TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 09:19:29 2018 ============================================================ No. 1509 (cf. No. 223) No. 1509 (cf. No. 223) 摩訶般若波羅蜜經釋論序 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh thích luận tự 長安釋僧叡述 Trường An thích Tăng Duệ thuật 夫萬有本於生生而生,生者無生;變化兆於物始而始,始者無始。然則無生、無始,物之性也。生、始不動於性,而萬有陳於外、悔吝生於內者,其唯邪思乎!正覺有以見邪思之自起故,阿含為之作;知滯有之由惑故,般若為之照。然而照本希夷,津涯浩汗,理超文表,趣絕思境。以言求之,則乖其深;以智測之,則失其旨。二乘所以顛沛於三藏,雜學所以曝鱗於龍門者,不其然乎! phu vạn hữu bổn ư sanh sanh nhi sanh ,sanh giả vô sanh ;biến hóa triệu ư vật thủy nhi thủy ,thủy giả vô thủy 。nhiên tức vô sanh 、vô thủy ,vật chi tánh dã 。sanh 、thủy bất động ư tánh ,nhi vạn hữu trần ư ngoại 、hối lận sanh ư nội giả ,kỳ duy tà tư hồ !chánh giác hữu dĩ kiến tà tư chi tự khởi cố ,A Hàm vi chi tác ;tri trệ hữu chi do hoặc cố ,Bát-nhã vi chi chiếu 。nhiên nhi chiếu bổn hy di ,tân nhai hạo hãn ,lý siêu văn biểu ,thú tuyệt tư cảnh 。dĩ ngôn cầu chi ,tức quai kỳ thâm ;dĩ trí trắc chi ,tức thất kỳ chỉ 。nhị thừa sở dĩ điên phái ư Tam Tạng ,tạp học sở dĩ bộc lân ư long môn giả ,bất kỳ nhiên hồ ! 是以馬鳴起於正法之餘,龍樹生於像法之末。正餘易弘故,直振其遺風瑩拂而已。像末多端故,乃寄跡凡夫示悟物以漸,又假照龍宮以朗搜玄之慧,託聞幽祕以窮微言之妙,爾乃憲章智典作茲釋論。其開夷路也,則令大乘之駕方軌而直入;其辯實相也,則使妄見之惑不遠而自復。 thị dĩ Mã Minh khởi ư chánh pháp chi dư ,Long Thọ sanh ư tượng Pháp chi mạt 。chánh dư dịch hoằng cố ,trực chấn kỳ di phong oánh phất nhi dĩ 。tượng mạt đa đoan cố ,nãi kí tích phàm phu thị ngộ vật dĩ tiệm ,hựu giả chiếu long cung dĩ lãng sưu huyền chi tuệ ,thác văn u bí dĩ cùng vi ngôn chi diệu ,nhĩ nãi hiến chương trí điển tác tư thích luận 。kỳ khai di lộ dã ,tức lệnh Đại-Thừa chi giá phương quỹ nhi trực nhập ;kỳ biện thật tướng dã ,tức sử vọng kiến chi hoặc bất viễn nhi tự phục 。 其為論也,初辭擬之,必標眾異以盡美;卒成之終,則舉無執以盡善。釋所不盡,則立論以明之;論其未辯,則寄折中以定之。使靈篇無難喻之章,千載悟作者之旨,信若人之功矣! kỳ vi luận dã ,sơ từ nghĩ chi ,tất tiêu chúng dị dĩ tận mỹ ;tốt thành chi chung ,tức cử vô chấp dĩ tận thiện 。thích sở bất tận ,tức lập luận dĩ minh chi ;luận kỳ vị biện ,tức kí chiết trung dĩ định chi 。sử linh thiên vô nan dụ chi chương ,thiên tái ngộ tác giả chi chỉ ,tín nhược/nhã nhân chi công hĩ ! 有鳩摩羅耆婆法師者,少播聰慧之聞,長集奇拔之譽,才舉則亢標萬里,言發則英辯榮枯,常杖茲論為淵鏡憑高、致以明宗。以秦弘始三年,歲次星紀,十二月二十日,自姑臧至長安。秦王虛襟既已蘊在,昔見之心豈徒則悅而已!晤言相對,則淹留終日;研微造盡,則窮年忘倦。又以晤言之功雖深,而恨獨符之心不曠;造盡之要雖玄,而惜津梁之勢未普。遂以莫逆之懷,相與弘兼忘之慧,乃集京師義業沙門,命公卿賞契之士五百餘人,集於渭濱逍遙園堂。鑾輿佇駕於洪涘,禁禦息警於林間。躬覽玄章,考正名於梵本;諮通津要,坦夷路於來踐。 hữu Cưu ma la kì bà Pháp sư giả ,thiểu bá thông tuệ chi văn ,trường/trưởng tập kì bạt chi dự ,tài cử tức kháng tiêu vạn lý ,ngôn phát tức anh biện vinh khô ,thường trượng tư luận vi uyên kính bằng cao 、trí dĩ minh tông 。dĩ tần hoằng thủy tam niên ,tuế thứ tinh kỉ ,thập nhị nguyệt nhị thập nhật ,tự Cô tang chí Trường An 。tần Vương hư khâm ký dĩ uẩn tại ,tích kiến chi tâm khởi đồ tức duyệt nhi dĩ !ngộ ngôn tướng đối ,tức yêm lưu chung nhật ;nghiên vi tạo tận ,tức cùng niên vong quyện 。hựu dĩ ngộ ngôn chi công tuy thâm ,nhi hận độc phù chi tâm bất khoáng ;tạo tận chi yếu tuy huyền ,nhi tích tân lương chi thế vị phổ 。toại dĩ mạc nghịch chi hoài ,tướng dữ hoằng kiêm vong chi tuệ ,nãi tập kinh sư nghĩa nghiệp Sa Môn ,mạng công khanh thưởng khế chi sĩ ngũ bách dư nhân ,tập ư vị tân tiêu dao viên đường 。loan dư trữ giá ư hồng sĩ ,cấm ngữ tức cảnh ư lâm gian 。cung lãm huyền chương ,khảo chánh danh ư phạm bản ;ti thông tân yếu ,thản di lộ ư lai tiễn 。 經本既定,乃出此釋論。論之略本有十萬偈,偈有三十二字,并三百二十萬言。梵夏既乖,又有煩簡之異,三分除二,得此百卷。於大智三十萬言,玄章婉旨,朗然可見,歸途直達,無復惑趣之疑,以文求之無間然矣。 Kinh bổn ký định ,nãi xuất thử thích luận 。luận chi lược bản hữu thập vạn kệ ,kệ hữu tam thập nhị tự ,tinh tam bách nhị thập vạn ngôn 。phạm hạ ký quai ,hựu hữu phiền giản chi dị ,tam phần trừ nhị ,đắc thử bách quyển 。ư đại trí tam thập vạn ngôn ,huyền chương uyển chỉ ,lãng nhiên khả kiến ,quy đồ trực đạt ,vô phục hoặc thú chi nghi ,dĩ văn cầu chi Vô gián nhiên hĩ 。 故天竺傳云:「像、正之末,微馬鳴、龍樹,道學之門其淪胥溺喪矣!」其故何耶?寔由二未契微邪法用盛,虛言與實教並興,嶮徑與夷路爭轍,始進者化之而流離,向道者惑之而播越,非二匠其孰與正之!是以天竺諸國,為之立廟,宗之若佛。又稱而詠之曰:「智慧日已頹,斯人令再曜;世昏寢已久,斯人悟令覺。」若然者,真可謂功格十地,道侔補處者矣!傳而稱之,不亦宜乎!幸哉!此中鄙之外,忽得全有此論。 cố Thiên-Trúc truyền vân :「tượng 、chánh chi mạt ,vi Mã Minh 、Long Thọ ,đạo học chi môn kỳ luân tư nịch tang hĩ !」kỳ cố hà da ?thật do nhị vị khế vi tà pháp dụng thịnh ,hư ngôn dữ thật giáo tịnh hưng ,hiểm kính dữ di lộ tranh triệt ,thủy tiến/tấn giả hóa chi nhi lưu ly ,hướng đạo giả hoặc chi nhi bá việt ,phi nhị tượng kỳ thục dữ chánh chi !thị dĩ Thiên-Trúc chư quốc ,vi chi lập miếu ,tông chi nhược/nhã Phật 。hựu xưng nhi vịnh chi viết :「trí tuệ nhật dĩ đồi ,tư nhân lệnh tái diệu ;thế hôn tẩm dĩ cửu ,tư nhân ngộ lệnh giác 。」nhược/nhã nhiên giả ,chân khả vị công cách Thập Địa ,đạo mâu bổ xứ giả hĩ !truyền nhi xưng chi ,bất diệc nghi hồ !hạnh tai !thử trung bỉ chi ngoại ,hốt đắc toàn hữu thử luận 。 梵文委曲,皆如初品。法師以秦人好簡故,裁而略之。若備譯其文,將近千有餘卷。法師於秦語大格,唯譯一往;方言殊好,猶隔而未通。苟言不相喻,則情無由比。不比之情,則不可以託悟懷於文表;不喻之言,亦何得委殊塗於一致。理固然矣,進欲停筆爭是,則交競終日卒無所成;退欲簡而便之,則負傷於穿鑿之譏以二三。唯案譯而書,都不備飾。幸冀明悟之賢,略其文而挹其玄也! phạm văn ủy khúc ,giai như sơ phẩm 。Pháp sư dĩ tần nhân hảo giản cố ,tài nhi lược chi 。nhược/nhã bị dịch kỳ văn ,tướng cận thiên hữu dư quyển 。Pháp sư ư tần ngữ Đại cách ,duy dịch nhất vãng ;phương ngôn thù hảo ,do cách nhi vị thông 。cẩu ngôn bất tướng dụ ,tức Tình vô do bỉ 。bất bỉ chi Tình ,tức bất khả dĩ thác ngộ hoài ư văn biểu ;bất dụ chi ngôn ,diệc hà đắc ủy thù đồ ư nhất trí 。lý cố nhiên hĩ ,tiến/tấn dục đình bút tranh thị ,tức giao cạnh chung nhật tốt vô sở thành ;thoái dục giản nhi tiện chi ,tức phụ thương ư xuyên tạc chi ky dĩ nhị tam 。duy án dịch nhi thư ,đô bất bị sức 。hạnh kí minh ngộ chi hiền ,lược kỳ văn nhi ấp kỳ huyền dã ! 大智度初序品中緣起義釋論第一(卷第一) Đại trí độ sơ tự phẩm trung duyên khởi nghĩa thích luận đệ nhất (quyển đệ nhất ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 智度大道佛從來, trí độ đại đạo Phật tòng lai , 智度大海佛窮盡, trí độ đại hải Phật cùng tận , 智度相義佛無礙, trí độ tướng nghĩa Phật vô ngại , 稽首智度無等佛。 khể thủ trí độ vô đẳng Phật 。 有無二見滅無餘, hữu vô nhị kiến diệt vô dư , 諸法實相佛所說, chư pháp thật tướng Phật sở thuyết , 常住不壞淨煩惱, thường trụ bất hoại tịnh phiền não , 稽首佛所尊重法。 khể thủ Phật sở tôn trọng Pháp 。 聖眾大海行福田, Thánh chúng đại hải hạnh/hành/hàng phước điền , 學無學人以莊嚴, học vô học nhân dĩ trang nghiêm , 後有愛種永已盡, hậu hữu ái chủng vĩnh dĩ tận , 我所既滅根亦除; ngã sở ký diệt căn diệc trừ ; 已捨世間諸事業, dĩ xả thế gian chư sự nghiệp , 種種功德所住處, chủng chủng công đức sở trụ xứ , 一切眾中最為上, nhất thiết chúng trung tối vi thượng , 稽首真淨大德僧。 khể thủ chân tịnh Đại Đức tăng 。 一心恭敬三寶已, nhất tâm cung kính Tam Bảo dĩ , 及諸救世彌勒等; cập chư cứu thế Di Lặc đẳng ; 智慧第一舍利弗, trí tuệ đệ nhất Xá-lợi-phất , 無諍空行須菩提。 vô tránh không hạnh/hành/hàng Tu-bồ-đề 。 我今如力欲演說, ngã kim như lực dục diễn thuyết , 大智彼岸實相義, đại trí bỉ ngạn thật tướng nghĩa , 願諸大德聖智人, nguyện chư Đại Đức Thánh trí nhân , 一心善順聽我說! nhất tâm thiện thuận thính ngã thuyết ! 問曰: vấn viết : 佛以何因緣故說《摩訶般若波羅蜜經》?諸佛法不以無事及小因緣而自發言,譬如須彌山王不以無事及小因緣而動。今有何等大因緣故,佛說《摩訶般若波羅蜜經》? Phật dĩ hà nhân duyên cố thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》?chư Phật Pháp bất dĩ vô sự cập tiểu nhân duyên nhi tự phát ngôn ,thí như Tu Di Sơn Vương bất dĩ vô sự cập tiểu nhân duyên nhi động 。kim hữu hà đẳng Đại nhân duyên cố ,Phật thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》? 答曰: đáp viết : 佛於三藏中,廣引種種諸喻,為聲聞說法,不說菩薩道。唯《中阿含.本末經》中,佛記彌勒菩薩「汝當來世,當得作佛,號字彌勒」,亦不說種種菩薩行。佛今欲為彌勒等廣說諸菩薩行,是故說《摩訶般若波羅蜜經》。 Phật ư Tam Tạng trung ,quảng dẫn chủng chủng chư dụ ,vi thanh văn thuyết Pháp ,bất thuyết Bồ Tát đạo 。duy 《Trung A-Hàm .bản mạt Kinh 》trung ,Phật kí Di Lặc Bồ-tát 「nhữ đương lai thế ,đương đắc tác Phật ,hiệu tự Di Lặc 」,diệc bất thuyết chủng chủng Bồ Tát hạnh 。Phật kim dục vi Di Lặc đẳng quảng thuyết chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,thị cố thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。 復次,有菩薩修念佛三昧,佛為彼等欲令於此三昧得增益故說《般若波羅蜜經》。如《般若波羅蜜.初品》中說:「佛現神足,放金色光明,遍照十方恒河沙等世界,示現大身,清淨光明,種種妙色滿虛空中。佛在眾中,端正殊妙,無能及者。譬如須彌山王,處於大海。」諸菩薩見佛神變,於念佛三昧倍復增益,以是事故說《摩訶般若波羅蜜經》。 phục thứ ,hữu Bồ Tát tu niệm Phật tam muội ,Phật vi ỉ đẳng dục lệnh ư thử tam muội đắc tăng ích cố thuyết 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。như 《Bát-nhã Ba-la-mật .sơ phẩm 》trung thuyết :「Phật hiện thần túc ,phóng kim sắc quang minh ,biến chiếu thập phương hằng hà sa đẳng thế giới ,thị hiện đại thân ,thanh Tịnh Quang minh ,chủng chủng diệu sắc mãn hư không trung 。Phật tại chúng trung ,đoan chánh thù diệu ,vô năng cập giả 。thí như Tu Di Sơn Vương ,xứ/xử ư đại hải 。」chư Bồ-tát kiến Phật thần biến ,ư niệm Phật tam muội bội phục tăng ích ,dĩ thị sự cố thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。 復次,菩薩初生時,放大光明,普遍十方,行至七步,四顧觀察,作師子吼而說偈言: phục thứ ,Bồ Tát sơ sanh thời ,phóng đại quang minh ,phổ biến thập phương ,hạnh/hành/hàng chí thất bộ ,tứ cố quan sát ,tác sư tử hống nhi thuyết kệ ngôn : 「我生胎分盡, 「ngã sanh thai phần tận , 是最末後身; thị tối mạt hậu thân ; 我已得解脫, ngã dĩ đắc giải thoát , 當復度眾生。」 đương phục độ chúng sanh 。」 作是誓已,身漸長大,欲捨親屬,出家修無上道。中夜起觀,見諸伎直、后妃婇女,狀若臭屍。即命車匿,令被白馬,夜半踰城,行十二由旬,到跋伽婆仙人所住林中,以刀剃髮,以上妙寶衣,貿麁布僧伽梨。於泥連禪河側,六年苦行,日食一麻,或食一米等,而自念言:「是處非道!」爾時,菩薩捨苦行處,到菩提樹下,坐金剛處。魔王將十八億萬眾來壞菩薩,菩薩以智慧功德力故,降魔眾已,即得阿耨多羅三藐三菩提。是時三千大千世界主梵天王,名式棄,及色界諸天等,釋提桓因及欲界諸天等,并四天王,皆詣佛所,勸請世尊初轉法輪;亦是菩薩念本所願,及大慈大悲故,受請說法。諸法甚深者,般若波羅蜜是。以是故佛說《摩訶般若波羅蜜經》。 tác thị thệ dĩ ,thân tiệm trường đại ,dục xả thân chúc ,xuất gia tu vô thượng đạo 。trung dạ khởi quán ,kiến chư kỹ trực 、hậu phi cung nữ ,trạng nhược/nhã xú thi 。tức mạng Xa nặc ,lệnh bị bạch mã ,dạ bán du thành ,hạnh/hành/hàng thập nhị do-tuần ,đáo Bạt già bà Tiên nhân sở trụ lâm trung ,dĩ đao thế phát ,dĩ thượng diệu bảo y ,mậu thô bố tăng già lê 。ư nê liên Thiền hà trắc ,lục niên khổ hạnh ,nhật thực/tự nhất ma ,hoặc thực/tự nhất mễ đẳng ,nhi tự niệm ngôn :「thị xứ phi đạo !」nhĩ thời ,Bồ Tát xả khổ hạnh xứ/xử ,đáo Bồ-đề thụ hạ ,tọa Kim cương xứ/xử 。Ma Vương tướng thập bát ức vạn chúng lai hoại Bồ Tát ,Bồ Tát dĩ trí tuệ công đức lực cố ,hàng ma chúng dĩ ,tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thị thời tam thiên đại thiên thế giới chủ phạm thiên vương ,danh thức khí ,cập sắc giới chư Thiên đẳng ,Thích-đề-hoàn-nhân cập dục giới chư Thiên đẳng ,tinh Tứ Thiên Vương ,giai nghệ Phật sở ,khuyến thỉnh Thế Tôn sơ chuyển Pháp luân ;diệc thị Bồ Tát niệm bổn sở nguyện ,cập đại từ đại bi cố ,thọ/thụ thỉnh thuyết Pháp 。chư Pháp thậm thâm giả ,Bát-nhã Ba-la-mật thị 。dĩ thị cố Phật thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。 復次,有人疑佛不得一切智。所以者何?諸法無量無數,云何一人能知一切法?佛住般若波羅蜜實相清淨如虛空,無量無數法中,自發誠言:「我是一切智人。」欲斷一切眾生疑,以是故說《摩訶般若波羅蜜經》。 phục thứ ,hữu nhân nghi Phật bất đắc nhất thiết trí 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp vô lượng vô số ,vân hà nhất nhân năng tri nhất thiết pháp ?Phật trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng thanh tịnh như hư không ,vô lượng vô số Pháp trung ,tự phát thành ngôn :「ngã thị nhất thiết trí nhân 。」dục đoạn nhất thiết chúng sanh nghi ,dĩ thị cố thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。 復次,有眾生應得度者,以佛大功德智慧無量,難知難解故,為惡師所惑,心沒邪法,不入正道。為是輩人,起大慈心,以大悲手授之,令入佛道;是故自現最妙功德,出大神力。如《般若波羅蜜.初品》中說:「佛入三昧王三昧,從三昧起,以天眼觀十方世界,舉身毛孔皆笑,從其足下千輻輪相,放六百千萬億種種色光明,從足指上至肉髻,處處各放六百千萬億種種色光明,普照十方無量無數如恒沙等諸佛世界,皆令大明。」佛從三昧起,欲宣示一切諸法實相,斷一切眾生疑結故,說《般若波羅蜜經》。 phục thứ ,hữu chúng sanh ưng đắc độ giả ,dĩ Phật Đại công đức trí tuệ vô lượng ,nạn/nan tri nạn/nan giải cố ,vi ác sư sở hoặc ,tâm một tà pháp ,bất nhập chánh đạo 。vi thị bối nhân ,khởi Đại từ tâm ,dĩ đại bi thủ thọ/thụ chi ,lệnh nhập Phật đạo ;thị cố tự hiện tối diệu công đức ,xuất đại thần lực 。như 《Bát-nhã Ba-la-mật .sơ phẩm 》trung thuyết :「Phật nhập tam muội vương tam muội ,tùng tam muội khởi ,dĩ Thiên nhãn quán thập phương thế giới ,cử thân mao khổng giai tiếu ,tùng kỳ túc hạ thiên phước luân tướng ,phóng lục bách thiên vạn ức chủng chủng sắc quang minh ,tùng túc chỉ thượng chí nhục kế ,xứ xứ các phóng lục bách thiên vạn ức chủng chủng sắc quang minh ,phổ chiếu thập phương vô lượng vô số như hằng sa đẳng chư Phật thế giới ,giai lệnh Đại Minh 。」Phật tùng tam muội khởi ,dục tuyên thị nhất thiết chư pháp thật tướng ,đoạn nhất thiết chúng sanh nghi kết cố ,thuyết 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。 復次,有惡邪人,懷嫉妬意,誹謗言:「佛智慧不出於人,但以幻術惑世。」斷彼貢高邪慢意故,現無量神力、無量智慧力,於《般若波羅蜜》中,自說:「我神德無量,三界特尊,為一切覆護。若一發惡念,獲罪無量;一發淨信,受人天樂,必得涅槃果。」 phục thứ ,hữu ác tà nhân ,hoài tật đố ý ,phỉ báng ngôn :「Phật trí tuệ bất xuất ư nhân ,đãn dĩ huyễn thuật hoặc thế 。」đoạn bỉ cống cao tà mạn ý cố ,hiện vô lượng thần lực 、vô lượng trí tuệ lực ,ư 《Bát-nhã Ba-la-mật 》trung ,tự thuyết :「ngã Thần đức vô lượng ,tam giới đặc tôn ,vi nhất thiết phước hộ 。nhược/nhã nhất phát ác niệm ,hoạch tội vô lượng ;nhất phát tịnh tín ,thọ/thụ nhân Thiên nhạc ,tất đắc Niết Bàn quả 。」 復次,欲令人信受法故,言:「我是大師,有十力、四無所畏,安立聖主住處,心得自在,能師子吼,轉妙法輪,於一切世界最尊最上。」 phục thứ ,dục lệnh nhân tín thọ Pháp cố ,ngôn :「ngã thị Đại sư ,hữu thập lực 、tứ vô sở úy ,an lập thánh chủ trụ xứ ,tâm đắc tự tại ,năng sư tử hống ,chuyển diệu pháp luân ,ư nhất thiết thế giới tối tôn tối thượng 。」 復次,佛世尊欲令眾生歡喜故,說是《般若波羅蜜經》言:「汝等應生大喜!何以故?一切眾生入邪見網,為異學惡師所惑,我於一切惡師邪網中得出。十力大師,難可值見,汝今已遇,我隨時開發三十七品等諸深法藏,恣汝採取。」 phục thứ ,Phật Thế tôn dục lệnh chúng sanh hoan hỉ cố ,thuyết thị 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》ngôn :「nhữ đẳng ưng sanh Đại hỉ !hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh nhập tà kiến võng ,vi dị học ác sư sở hoặc ,ngã ư nhất thiết ác sư tà võng trung đắc xuất 。thập lực Đại sư ,nạn/nan khả trị kiến ,nhữ kim dĩ ngộ ,ngã tùy thời khai phát tam thập thất phẩm đẳng chư thâm pháp tạng ,tứ nhữ thải thủ 。」 復次,一切眾生為結使病所煩惱,無始生死已來,無人能治此病者,常為外道惡師所誤。我今出世為大醫王,集諸法藥,汝等當服。是故佛說《摩訶般若波羅蜜經》。 phục thứ ,nhất thiết chúng sanh vi kết/kiết sử bệnh sở phiền não ,vô thủy sanh tử dĩ lai ,vô nhân năng trì thử bệnh giả ,thường vi ngoại đạo ác sư sở ngộ 。ngã kim xuất thế vi đại y vương ,tập chư pháp dược ,nhữ đẳng đương phục 。thị cố Phật thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。 復次,有人念言:「佛與人同,亦有生死,實受飢渴、寒熱、老病苦。」佛欲斷彼意故,說是《摩訶般若波羅蜜經》。示言:「我身不可思議,梵天王等諸天祖父,於恒河沙等劫中,欲思量我身、尋究我聲,不能測度,況我智慧三昧?」如偈說: phục thứ ,hữu nhân niệm ngôn :「Phật dữ nhân đồng ,diệc hữu sanh tử ,thật thọ/thụ cơ khát 、hàn nhiệt 、lão bệnh khổ 。」Phật dục đoạn bỉ ý cố ,thuyết thị 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。thị ngôn :「ngã thân bất khả tư nghị ,phạm thiên vương đẳng chư Thiên tổ phụ ,ư hằng hà sa đẳng kiếp trung ,dục tư lượng ngã thân 、tầm cứu ngã thanh ,bất năng trắc độ ,huống ngã trí tuệ tam muội ?」như kệ thuyết : 「諸法實相中, 「chư pháp thật tướng trung , 諸梵天王等, chư phạm thiên vương đẳng , 一切天地主, nhất thiết Thiên địa chủ , 迷惑不能了! mê hoặc bất năng liễu ! 此法甚深妙, thử pháp thậm thâm diệu , 無能測量者, vô năng trắc lượng giả , 佛出悉開解, Phật xuất tất khai giải , 其明如日照。」 kỳ minh như Nhật chiếu 。」 又如佛初轉法輪時,應時菩薩從他方來,欲量佛身,上過虛空無量佛剎,至華上佛世界,見佛身如故,菩薩說言: hựu như Phật sơ chuyển Pháp luân thời ,ưng thời Bồ Tát tòng tha phương lai ,dục lượng Phật thân ,thượng quá hư không vô lượng Phật sát ,chí hoa thượng Phật thế giới ,kiến Phật thân như cố ,Bồ-tát thuyết ngôn : 「虛空無有邊, 「hư không vô hữu biên , 佛功德亦爾; Phật công đức diệc nhĩ ; 設欲量其身, thiết dục lượng kỳ thân , 唐勞不能盡! đường lao bất năng tận ! 上過虛空界, thượng quá hư không giới , 無量諸佛土, vô lượng chư Phật thổ , 見釋師子身, kiến thích sư tử thân , 如故而不異! như cố nhi bất dị ! 佛身如金山, Phật thân như kim sơn , 演出大光明, diễn xuất đại quang minh , 相好自莊嚴, tướng hảo tự trang nghiêm , 猶如春華敷。」 do như xuân hoa phu 。」 如佛身無量,光明、音響亦復無量,戒、定、慧等諸佛功德皆悉無量。如《密迹經》中三密,此中應廣說。 như Phật thân vô lượng ,quang minh 、âm hưởng diệc phục vô lượng ,giới 、định 、tuệ đẳng chư Phật công đức giai tất vô lượng 。như 《mật tích Kinh 》trung tam mật ,thử trung ưng quảng thuyết 。 復次,佛初生時,墮地行七步,口自發言,言竟便默,如諸嬰孩,不行不語,乳餔三歲,諸母養育,漸次長大。然佛身無數,過諸世間,為眾生故,現如凡人。凡人生時,身分諸根及其意識未成就故,身四威儀:坐、臥、行、住,言談語默,種種人法,皆悉未了;日月歲過,漸漸習學,能具人法。今佛云何生便能語能行,後更不能?以此致怪!但為此故,以方便力,現行人法,如人威儀,令諸眾生信於深法。若菩薩生時,便能行能語,世人當作是念:「今見此人,世未曾有,必是天、龍、鬼、神,其所學法,必非我等所及。何以故?我等生死肉身,為結使業所牽,不得自在。如此深法,誰能及之?」以此自絕,不得成賢聖法器。為是人故,於嵐毘尼園中生。雖即能至菩提樹下成佛,以方便力故,而現作孩童、幼小、年少、成人;於諸時中次第而受嬉戲、術藝、服御、五欲,具足人法。後漸見老、病、死苦,生厭患心,於夜中半,踰城出家,到鬱特伽阿羅洛仙人所,現作弟子而不行其法。雖常用神通,自念宿命,迦葉佛時持戒行道,而今現修苦行六年求道。菩薩雖主三千大千世界,而現破魔軍,成無上道。隨順世法故,現是眾變。今於《般若波羅蜜》中現大神通智慧力故,諸人當知佛身無數,過諸世間。 phục thứ ,Phật sơ sanh thời ,đọa địa hạnh/hành/hàng thất bộ ,khẩu tự phát ngôn ,ngôn cánh tiện mặc ,như chư anh hài ,bất hạnh/hành bất ngữ ,nhũ bô tam tuế ,chư mẫu dưỡng dục ,tiệm thứ trường đại 。nhiên Phật thân vô số ,quá/qua chư thế gian ,vi chúng sanh cố ,hiện như phàm nhân 。phàm nhân sanh thời ,thân phần chư căn cập kỳ ý thức vị thành tựu cố ,thân tứ uy nghi :tọa 、ngọa 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú ,ngôn đàm ngữ mặc ,chủng chủng nhân pháp ,giai tất vị liễu ;nhật nguyệt tuế quá/qua ,tiệm tiệm tập học ,năng cụ nhân pháp 。kim Phật vân hà sanh tiện năng ngữ năng hạnh/hành/hàng ,hậu cánh bất năng ?dĩ thử trí quái !đãn vi thử cố ,dĩ phương tiện lực ,hiện hành nhân pháp ,như nhân uy nghi ,lệnh chư chúng sanh tín ư thâm pháp 。nhược/nhã Bồ Tát sanh thời ,tiện năng hạnh/hành/hàng năng ngữ ,thế nhân đương tác thị niệm :「kim kiến thử nhân ,thế vị tằng hữu ,tất thị Thiên 、long 、quỷ 、Thần ,kỳ sở học Pháp ,tất phi ngã đẳng sở cập 。hà dĩ cố ?ngã đẳng sanh tử nhục thân ,vi kết/kiết sử nghiệp sở khiên ,bất đắc tự tại 。như thử thâm pháp ,thùy năng cập chi ?」dĩ thử tự tuyệt ,bất đắc thành hiền thánh pháp khí 。vi thị nhân cố ,ư Lâm-tỳ ni viên trung sanh 。tuy tức năng chí Bồ-đề thụ hạ thành Phật ,dĩ phương tiện lực cố ,nhi hiện tác hài đồng 、ấu tiểu 、niên thiểu 、thành nhân ;ư chư thời trung thứ đệ nhi thọ/thụ hi hí 、thuật nghệ 、phục ngự 、ngũ dục ,cụ túc nhân pháp 。hậu tiệm kiến lão 、bệnh 、tử khổ ,sanh yếm hoạn tâm ,ư dạ trung bán ,du thành xuất gia ,đáo uất đặc già a La lạc Tiên nhân sở ,hiện tác đệ-tử nhi bất hạnh/hành kỳ Pháp 。tuy thường dụng thần thông ,tự niệm tú mạng ,Ca-diếp Phật thời trì giới hành đạo ,nhi kim hiện tu khổ hạnh lục niên cầu đạo 。Bồ Tát tuy chủ tam thiên đại thiên thế giới ,nhi hiện phá ma quân ,thành vô thượng đạo 。tùy thuận thế Pháp cố ,hiện thị chúng biến 。kim ư 《Bát-nhã Ba-la-mật 》trung hiện đại thần thông trí tuệ lực cố ,chư nhân đương tri Phật thân vô số ,quá/qua chư thế gian 。 復次,有人應可度者,或墮二邊;或以無智故,但求身樂;或有為道故,修著苦行。如是人等,於第一義中,失涅槃正道。佛欲拔此二邊,令入中道,故說《摩訶般若波羅蜜經》。 phục thứ ,hữu nhân ưng khả độ giả ,hoặc đọa nhị biên ;hoặc dĩ vô trí cố ,đãn cầu thân lạc/nhạc ;hoặc hữu vi đạo cố ,tu trước/trứ khổ hạnh 。như thị nhân đẳng ,ư đệ nhất nghĩa trung ,thất Niết-Bàn chánh đạo 。Phật dục bạt thử nhị biên ,lệnh nhập trung đạo ,cố thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。 復次,分別生身、法身供養果報故,說《摩訶般若波羅蜜經》,如〈舍利塔品〉中說。 phục thứ ,phân biệt sanh thân 、Pháp thân cúng dường quả báo cố ,thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》,như 〈Xá-lợi tháp phẩm 〉trung thuyết 。 復次,欲說阿鞞跋致,阿鞞跋致相故說。又為魔幻、魔事故說。 phục thứ ,dục thuyết Bất-thoái-chuyển ,Bất-thoái-chuyển tướng cố thuyết 。hựu vi ma huyễn 、ma sự cố thuyết 。 復次,為當來世人,供養般若波羅蜜因緣故;又欲授三乘記別故,說是《般若波羅蜜經》。如佛告阿難:「我涅槃後,此般若波羅蜜當至南方,從南方至西方,後五百歲中當至北方。是中多有信法善男子、善女人,種種華香、瓔珞、幢幡、伎樂、燈明、珍寶,以財物供養。若自書,若教人書,若讀誦、聽說,正憶念、修行,以法供養。是人以是因緣故,受種種世間樂;末後得三乘,入無餘涅槃。」如是等觀諸品中因緣事故,說《般若波羅蜜經》。 phục thứ ,vi đương lai thế nhân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên cố ;hựu dục thọ/thụ tam thừa kí biệt cố ,thuyết thị 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。như Phật cáo A-nan :「ngã Niết-Bàn hậu ,thử Bát-nhã Ba-la-mật đương chí Nam phương ,tùng Nam phương chí Tây phương ,hậu ngũ bách tuế trung đương chí Bắc phương 。thị trung đa hữu tín Pháp Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chủng chủng hoa hương 、anh lạc 、tràng phan 、kĩ nhạc 、đăng minh 、trân bảo ,dĩ tài vật cúng dường 。nhược/nhã tự thư ,nhược/nhã giáo nhân thư ,nhược/nhã độc tụng 、thính thuyết ,chánh ức niệm 、tu hành ,dĩ pháp cúng dường 。thị nhân dĩ thị nhân duyên cố ,thọ/thụ chủng chủng thế gian lạc/nhạc ;mạt hậu đắc tam thừa ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。」như thị đẳng quán chư phẩm trung nhân duyên sự cố ,thuyết 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。 復次,佛欲說第一義悉檀相故,說是《般若波羅蜜經》。有四種悉檀:一者、世界悉檀,二者、各各為人悉檀,三者、對治悉檀,四者、第一義悉檀。四悉檀中,一切十二部經,八萬四千法藏,皆是實,無相違背。佛法中,有以世界悉檀故實,有以各各為人悉檀故實,有以對治悉檀故實,有以第一義悉檀故實。 phục thứ ,Phật dục thuyết đệ nhất nghĩa tất đàn tướng cố ,thuyết thị 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。hữu tứ chủng tất đàn :nhất giả 、thế giới tất đàn ,nhị giả 、các các vi nhân tất đàn ,tam giả 、đối trì tất đàn ,tứ giả 、đệ nhất nghĩa tất đàn 。tứ tất đàn trung ,nhất thiết thập nhị bộ Kinh ,bát vạn tứ thiên Pháp tạng ,giai thị thật ,vô tướng vi bội 。Phật Pháp trung ,hữu dĩ thế giới tất đàn cố thật ,hữu dĩ các các vi nhân tất đàn cố thật ,hữu dĩ đối trì tất đàn cố thật ,hữu dĩ đệ nhất nghĩa tất đàn cố thật 。 有世界者,有法從因緣和合故有,無別性。譬如車,轅、軸、輻、輞等和合故有,無別車。人亦如是,五眾和合故有,無別人。 hữu thế giới giả ,hữu pháp tùng nhân duyên hòa hợp cố hữu ,vô biệt tánh 。thí như xa ,viên 、trục 、phước 、võng đẳng hòa hợp cố hữu ,vô biệt xa 。nhân diệc như thị ,ngũ chúng hòa hợp cố hữu ,vô biệt nhân 。 若無世界悉檀者,佛是實語人,云何言「我以清淨天眼,見諸眾生隨善惡業死此生彼受果報;善業者生天人中,惡業者墮三惡道」? nhược/nhã vô thế giới tất đàn giả ,Phật thị thật ngữ nhân ,vân hà ngôn 「ngã dĩ thanh tịnh thiên nhãn ,kiến chư chúng sanh tùy thiện ác nghiệp tử thử sanh bỉ thọ quả báo ;thiện nghiệp giả sanh Thiên Nhân trung ,ác nghiệp giả đọa tam ác đạo 」? 復次,經言:「一人出世,多人蒙慶,福樂饒益,佛世尊也。」 phục thứ ,Kinh ngôn :「nhất nhân xuất thế ,đa nhân mông khánh ,phước lạc/nhạc nhiêu ích ,Phật Thế tôn dã 。」 如《法句》中說:「神自能救神,他人安能救!神自行善智,是最能自救。」 như 《Pháp cú 》trung thuyết :「Thần tự năng cứu Thần ,tha nhân an năng cứu !Thần tự hạnh/hành/hàng thiện trí ,thị tối năng tự cứu 。」 如《瓶沙王迎經》中佛說:「凡人不聞法,凡人著於我。」 như 《bình sa Vương nghênh Kinh 》trung Phật thuyết :「phàm nhân bất văn Pháp ,phàm nhân trước/trứ ư ngã 。」 又《佛二夜經》中說:「佛初得道夜,至般涅槃夜,是二夜中間所說經教,一切皆實不顛倒。」 hựu 《Phật nhị dạ Kinh 》trung thuyết :「Phật sơ đắc đạo dạ ,chí Bát Niết Bàn dạ ,thị nhị dạ trung gian sở thuyết Kinh giáo ,nhất thiết giai thật bất điên đảo 。」 若實無人者,佛云何言「我天眼見眾生」?是故當知有人者,世界悉檀,故非是第一義悉檀。 nhược/nhã thật vô nhân giả ,Phật vân hà ngôn 「ngã Thiên nhãn kiến chúng sanh 」?thị cố đương tri hữu nhân giả ,thế giới tất đàn ,cố phi thị đệ nhất nghĩa tất đàn 。 問曰: vấn viết : 第一悉檀是真實,實故名第一,餘者不應實。 đệ nhất tất đàn thị chân thật ,thật cố danh đệ nhất ,dư giả bất ưng thật 。 答曰: đáp viết : 不然!是四悉檀各各有實,如如、法性、實際,世界悉檀故無,第一義悉檀故有。人等亦如是,世界悉檀故有,第一義悉檀故無。所以者何?人五眾因緣有故有是人等。譬如乳,色、香、味、觸因緣有故有是乳;若乳實無,乳因緣亦應無。今乳因緣實有故,乳亦應有;非如一人第二頭、第三手,無因緣而有假名。如是等相,名為世界悉檀。 bất nhiên !thị tứ tất đàn các các hữu thật ,như như 、pháp tánh 、thật tế ,thế giới tất đàn cố vô ,đệ nhất nghĩa tất đàn cố hữu 。nhân đẳng diệc như thị ,thế giới tất đàn cố hữu ,đệ nhất nghĩa tất đàn cố vô 。sở dĩ giả hà ?nhân ngũ chúng nhân duyên hữu cố hữu thị nhân đẳng 。thí như nhũ ,sắc 、hương 、vị 、xúc nhân duyên hữu cố hữu thị nhũ ;nhược/nhã nhũ thật vô ,nhũ nhân duyên diệc ưng vô 。kim nhũ nhân duyên thật hữu cố ,nhũ diệc ưng hữu ;phi như nhất nhân đệ nhị đầu 、đệ tam thủ ,vô nhân duyên nhi hữu giả danh 。như thị đẳng tướng ,danh vi thế giới tất đàn 。 云何各各為人悉檀者?觀人心行而為說法,於一事中,或聽或不聽。 vân hà các các vi nhân tất đàn giả ?quán nhân tâm hành nhi vi thuyết Pháp ,ư nhất sự trung ,hoặc thính hoặc bất thính 。 如經中所說:「雜報業故,雜生世間,得雜觸、雜受。」 như Kinh trung sở thuyết :「tạp báo nghiệp cố ,tạp sanh thế gian ,đắc tạp xúc 、tạp thọ/thụ 。」 更有《破群那經》中說:「無人得觸,無人得受。」 cánh hữu 《phá quần na Kinh 》trung thuyết :「vô nhân đắc xúc ,vô nhân đắc thọ/thụ 。」 問曰: vấn viết : 此二經云何通? thử nhị Kinh vân hà thông ? 答曰: đáp viết : 以有人疑後世,不信罪福,作不善行,墮斷滅見;欲斷彼疑,捨彼惡行,欲拔彼斷見,是故說雜生世間、雜觸、雜受。是破群那計有我有神,墮計常中。破群那問佛言:「大德!誰受?」若佛說「某甲某甲受」,便墮計常中,其人我見倍復牢固,不可移轉,以是故不說有受者、觸者。如是等相,是名各各為人悉檀。 dĩ hữu nhân nghi hậu thế ,bất tín tội phước ,tác bất thiện hành ,đọa đoạn điệt kiến ;dục đoạn bỉ nghi ,xả bỉ ác hành ,dục bạt bỉ đoạn kiến ,thị cố thuyết tạp sanh thế gian 、tạp xúc 、tạp thọ/thụ 。thị phá quần na kế hữu ngã hữu Thần ,đọa kế thường trung 。phá quần na vấn Phật ngôn :「Đại Đức !thùy thọ/thụ ?」nhược/nhã Phật thuyết 「mỗ giáp mỗ giáp thọ/thụ 」,tiện đọa kế thường trung ,kỳ nhân ngã kiến bội phục lao cố ,bất khả di chuyển ,dĩ thị cố bất thuyết hữu thọ/thụ giả 、xúc giả 。như thị đẳng tướng ,thị danh các các vi nhân tất đàn 。 對治悉檀者,有法,對治則有,實性則無。 đối trì tất đàn giả ,hữu pháp ,đối trì tức hữu ,thật tánh tức vô 。 譬如重、熱、膩、酢、醎藥草飲食等,於風病中名為藥,於餘病非藥;若輕、冷、甘、苦、澁藥草飲食等,於熱病名為藥,於餘病非藥;若輕、辛、苦、澁、熱藥草飲食等,於冷病中名為藥,於餘病非藥。 thí như trọng 、nhiệt 、nị 、tạc 、mặn dược thảo ẩm thực đẳng ,ư phong bệnh trung danh vi dược ,ư dư bệnh phi dược ;nhược/nhã khinh 、lãnh 、cam 、khổ 、sáp dược thảo ẩm thực đẳng ,ư nhiệt bệnh danh vi dược ,ư dư bệnh phi dược ;nhược/nhã khinh 、tân 、khổ 、sáp 、nhiệt dược thảo ẩm thực đẳng ,ư lãnh bệnh trung danh vi dược ,ư dư bệnh phi dược 。 佛法中治心病亦如是: Phật Pháp trung trì tâm bệnh diệc như thị : 不淨觀思惟,於貪欲病中,名為善對治法;於瞋恚病中,不名為善,非對治法。所以者何?觀身過失,名不淨觀;若瞋恚人觀過失者,則增益瞋恚火故。 bất tịnh quán tư tánh ,ư tham dục bệnh trung ,danh vi thiện đối trì pháp ;ư sân khuể bệnh trung ,bất danh vi thiện ,phi đối trì pháp 。sở dĩ giả hà ?quán thân quá thất ,danh bất tịnh quán ;nhược/nhã sân khuể nhân quán quá thất giả ,tức tăng ích sân khuể hỏa cố 。 思惟慈心,於瞋恚病中,名為善對治法;於貪欲病中,不名為善,非對治法。所以者何?慈心於眾生中求好事、觀功德;若貪欲人求好事、觀功德者,則增益貪欲故。 tư tánh từ tâm ,ư sân khuể bệnh trung ,danh vi thiện đối trì pháp ;ư tham dục bệnh trung ,bất danh vi thiện ,phi đối trì pháp 。sở dĩ giả hà ?từ tâm ư chúng sanh trung cầu hảo sự 、quán công đức ;nhược/nhã tham dục nhân cầu hảo sự 、quán công đức giả ,tức tăng ích tham dục cố 。 因緣觀法,於愚癡病中,名為善對治法;於貪欲、瞋恚病中,不名為善,非對治法。所以者何?先邪觀故生邪見,邪見即是愚癡。 nhân duyên quán Pháp ,ư ngu si bệnh trung ,danh vi thiện đối trì pháp ;ư tham dục 、sân khuể bệnh trung ,bất danh vi thiện ,phi đối trì pháp 。sở dĩ giả hà ?tiên tà quán cố sanh tà kiến ,tà kiến tức thị ngu si 。 問曰: vấn viết : 如佛法中說十二因緣甚深,如說:「佛告阿難:『是因緣法甚深,難見難解,難覺難觀,細心巧慧人乃能解。』」愚癡人於淺近法,猶尚難解,何況甚深因緣?今云何言「愚癡人應觀因緣法」? như Phật Pháp trung thuyết thập nhị nhân duyên thậm thâm ,như thuyết :「Phật cáo A-nan :『thị nhân duyên pháp thậm thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan giải ,nạn/nan giác nạn/nan quán ,tế tâm xảo tuệ nhân nãi năng giải 。』」ngu si nhân ư thiển cận Pháp ,do thượng nạn/nan giải ,hà huống thậm thâm nhân duyên ?kim vân hà ngôn 「ngu si nhân ưng quán nhân duyên pháp 」? 答曰: đáp viết : 愚癡人者,非謂如牛羊等愚癡;是人欲求實道,邪心觀故,生種種邪見。如是愚癡人,當觀因緣,是名為善對治法。若行瞋恚、婬欲人,欲求樂、欲惱他,於此人中,非善非對治法;不淨、慈心思惟,是二人中,是善是對治法。何以故?是二觀能拔瞋恚、貪欲毒刺故。 ngu si nhân giả ,phi vị như ngưu dương đẳng ngu si ;thị nhân dục cầu thật đạo ,tà tâm quán cố ,sanh chủng chủng tà kiến 。như thị ngu si nhân ,đương quán nhân duyên ,thị danh vi thiện đối trì pháp 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng sân khuể 、dâm dục nhân ,dục cầu lạc/nhạc 、dục não tha ,ư thử nhân trung ,phi thiện phi đối trì pháp ;bất tịnh 、từ tâm tư tánh ,thị nhị nhân trung ,thị thiện thị đối trì pháp 。hà dĩ cố ?thị nhị quán năng bạt sân khuể 、tham dục độc thứ cố 。 復次,著常顛倒眾生,不知諸法相似相續有;如是人觀無常,是對治悉檀,非第一義。何以故?一切諸法自性空故。如說偈言: phục thứ ,trước/trứ thường điên đảo chúng sanh ,bất tri chư Pháp tương tự tướng tục hữu ;như thị nhân quán vô thường ,thị đối trì tất đàn ,phi đệ nhất nghĩa 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp tự tánh không cố 。như thuyết kệ ngôn : 「無常見有常, 「vô thường kiến hữu thường , 是名為顛倒; thị danh vi điên đảo ; 空中無無常, không trung vô vô thường , 何處見有常?」 hà xứ/xử kiến hữu thường ?」 問曰: vấn viết : 一切有為法,皆無常相應,是第一義,云何言無常非實?所以者何?一切有為法,生、住、滅相,前生、次住、後滅故,云何言無常非實? nhất thiết hữu vi pháp ,giai vô thường tướng ứng ,thị đệ nhất nghĩa ,vân hà ngôn vô thường phi thật ?sở dĩ giả hà ?nhất thiết hữu vi pháp ,sanh 、trụ/trú 、diệt tướng ,tiền sanh 、thứ trụ/trú 、hậu diệt cố ,vân hà ngôn vô thường phi thật ? 答曰: đáp viết : 有為法不應有三相。何以故?三相不實故。若諸法生、住、滅是有為相者,今「生」中亦應有三相,「生」是有為相故;如是一一處亦應有三相,是則無窮,住、滅亦如是。若諸生、住、滅各更無有生、住、滅者,不應名有為法。何以故?有為法相無故。以是故,諸法無常,非第一義。 hữu vi Pháp bất ưng hữu tam tướng 。hà dĩ cố ?tam tướng bất thật cố 。nhược/nhã chư Pháp sanh 、trụ/trú 、diệt thị hữu vi tướng giả ,kim 「sanh 」trung diệc ưng hữu tam tướng ,「sanh 」thị hữu vi tướng cố ;như thị nhất nhất xứ/xử diệc ưng hữu tam tướng ,thị tắc vô cùng ,trụ/trú 、diệt diệc như thị 。nhược/nhã chư sanh 、trụ/trú 、diệt các cánh vô hữu sanh 、trụ/trú 、diệt giả ,bất ưng danh hữu vi Pháp 。hà dĩ cố ?hữu vi Pháp tướng vô cố 。dĩ thị cố ,chư Pháp vô thường ,phi đệ nhất nghĩa 。 復次,若一切實性無常,則無行業報。何以故?無常名生滅失故,譬如腐種子不生果。如是則無行業,無行業云何有果報?今一切賢聖法有果報,善智之人所可信受,不應言無。以是故,諸法非無常性。如是等無量因緣說,不得言諸法無常性。 phục thứ ,nhược/nhã nhất thiết thật tánh vô thường ,tức vô hạnh/hành/hàng nghiệp báo 。hà dĩ cố ?vô thường danh sanh diệt thất cố ,thí như hủ chủng tử bất sanh quả 。như thị tắc vô hành nghiệp ,vô hành nghiệp vân hà hữu quả báo ?kim nhất thiết hiền thánh pháp hữu quả báo ,thiện trí chi nhân sở khả tín thọ ,bất ưng ngôn vô 。dĩ thị cố ,chư Pháp phi vô thường tánh 。như thị đẳng vô lượng nhân duyên thuyết ,bất đắc ngôn chư Pháp vô thường tánh 。 一切有為法無常,苦、無我等亦如是。 nhất thiết hữu vi pháp vô thường ,khổ 、vô ngã đẳng diệc như thị 。 如是等相,名為對治悉檀。 như thị đẳng tướng ,danh vi đối trì tất đàn 。 第一義悉檀者,一切法性,一切論議語言,一切是法非法,一一可分別破散;諸佛、辟支佛、阿羅漢所行真實法,不可破,不可散。上於三悉檀中所不通者,此中皆通。 đệ nhất nghĩa tất đàn giả ,nhất thiết pháp tánh ,nhất thiết luận nghị ngữ ngôn ,nhất thiết thị pháp phi pháp ,nhất nhất khả phân biệt phá tán ;chư Phật 、Bích Chi Phật 、A-la-hán sở hạnh chân thật Pháp ,bất khả phá ,bất khả tán 。thượng ư tam tất đàn trung sở bất thông giả ,thử trung giai thông 。 問曰: vấn viết : 云何通? vân hà thông ? 答曰: đáp viết : 所謂通者,離一切過失,不可變易,不可勝。何以故?除第一義悉檀,諸餘論議,諸餘悉檀,皆可破故。如《眾義經》中所說偈: sở vị thông giả ,ly nhất thiết quá thất ,bất khả biến dịch ,bất khả thắng 。hà dĩ cố ?trừ đệ nhất nghĩa tất đàn ,chư dư luận nghị ,chư dư tất đàn ,giai khả phá cố 。như 《chúng nghĩa Kinh 》trung sở thuyết kệ : 「各各自依見, 「các các tự y kiến , 戲論起諍競; hí luận khởi tránh cạnh ; 若能知彼非, nhược/nhã năng tri bỉ phi , 是為知正見。 thị vi tri chánh kiến 。 不肯受他法, bất khẳng thọ/thụ tha Pháp , 是名愚癡人, thị danh ngu si nhân , 作是論議者, tác thị luận nghị giả , 真是愚癡人。 chân thị ngu si nhân 。 若依自是見, nhược/nhã y tự thị kiến , 而生諸戲論, nhi sanh chư hí luận , 若此是淨智, nhược/nhã thử thị tịnh trí , 無非淨智者。」 vô phi tịnh trí giả 。」 此三偈中,佛說第一義悉檀相。 thử tam kệ trung ,Phật thuyết đệ nhất nghĩa tất đàn tướng 。 所謂世間眾生自依見、自依法、自依論議而生諍競;戲論即諍競本,戲論依諸見生。如說偈言: sở vị thế gian chúng sanh tự y kiến 、tự y Pháp 、tự y luận nghị nhi sanh tránh cạnh ;hí luận tức tránh cạnh bổn ,hí luận y chư kiến sanh 。như thuyết kệ ngôn : 「有受法故有諸論, 「hữu thọ/thụ Pháp cố hữu chư luận , 若無有受何所論? nhược/nhã vô hữu thọ/thụ hà sở luận ? 有受無受諸見等, hữu thọ/thụ thị cố chư kiến đẳng , 是人於此悉已除。」 thị nhân ư thử tất dĩ trừ 。」 行者能如實知此者,於一切法、一切戲論,不受不著,不見是實,不共諍競,能知佛法甘露味。若不爾者,則謗法。 hành giả năng như thật tri thử giả ,ư nhất thiết Pháp 、nhất thiết hí luận ,bất thọ/thụ bất trước ,bất kiến thị thật ,bất cộng tránh cạnh ,năng tri Phật Pháp cam lộ vị 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,tức báng pháp 。 若不受他法,不知不取,是無智人。若爾者,應一切論議人皆無智。何以故?各各不相受法故。所謂有人自謂法第一義淨,餘人妄語不淨。 nhược/nhã bất thọ/thụ tha Pháp ,bất tri bất thủ ,thị vô trí nhân 。nhược nhĩ giả ,ưng nhất thiết luận nghị nhân giai vô trí 。hà dĩ cố ?các các bất tướng thọ/thụ Pháp cố 。sở vị hữu nhân tự vị Pháp đệ nhất nghĩa tịnh ,dư nhân vọng ngữ bất tịnh 。 譬如世間治法,故治法者,刑罰殺戮,種種不淨,世間人信受行之,以為真淨;於餘出家善聖人中,是最為不淨。 thí như thế gian trì Pháp ,cố trì Pháp giả ,hình phạt sát lục ,chủng chủng bất tịnh ,thế gian nhân tín thọ hạnh/hành/hàng chi ,dĩ vi chân tịnh ;ư dư xuất gia thiện Thánh nhân trung ,thị tối vi ất tịnh 。 外道出家人法,五熱中一腳立、拔髮等,尼犍子輩以為妙慧,餘人說此為癡法。如是等種種外道出家、白衣婆羅門法,各各自以為好,餘皆妄語。 ngoại đạo xuất gia nhân pháp ,ngũ nhiệt trung nhất cước lập 、bạt phát đẳng ,Ni kiền tử bối dĩ vi diệu tuệ ,dư nhân thuyết thử vi si Pháp 。như thị đẳng chủng chủng ngoại đạo xuất gia 、bạch y Bà-la-môn Pháp ,các các tự dĩ vi hảo ,dư giai vọng ngữ 。 是佛法中亦有犢子比丘說:「如四大和合有眼法,如是五眾和合有人法。」 thị Phật Pháp trung diệc hữu độc tử Tỳ-kheo thuyết :「như tứ đại hòa hợp hữu nhãn Pháp ,như thị ngũ chúng hòa hợp hữu nhân pháp 。」 《犢子阿毘曇》中說:「五眾不離人,人不離五眾,不可說五眾是人、離五眾是人,人是第五不可說法藏中所攝。」 《độc tử A-tỳ-đàm 》trung thuyết :「ngũ chúng bất ly nhân ,nhân bất ly ngũ chúng ,bất khả thuyết ngũ chúng thị nhân 、ly ngũ chúng thị nhân ,nhân thị đệ ngũ bất khả thuyết Pháp tạng trung sở nhiếp 。」 說一切有道人輩言:「神人,一切種、一切時、一切法門中求不可得,譬如兔角龜毛常無。復次十八界、十二入、五眾實有,而此中無人。」 thuyết nhất thiết hữu đạo nhân bối ngôn :「thần nhân ,nhất thiết chủng 、nhất thiết thời 、nhất thiết pháp môn trung cầu bất khả đắc ,thí như thỏ giác quy mao thường vô 。phục thứ thập bát giới 、thập nhị nhập 、ngũ chúng thật hữu ,nhi thử trung vô nhân 。」 更有佛法中方廣道人言:「一切法不生不滅,空無所有,譬如兔角龜毛常無。」 cánh hữu Phật Pháp trung phương quảng đạo nhân ngôn :「nhất thiết pháp bất sanh bất diệt ,không vô sở hữu ,thí như thỏ giác quy mao thường vô 。」 如是等一切論議師輩,自守其法,不受餘法,此是實,餘者妄語。若自受其法,自法供養,自法修行,他法不受、不供養,為作過失。 như thị đẳng nhất thiết luận nghị sư bối ,tự thủ kỳ Pháp ,bất thọ/thụ dư Pháp ,thử thị thật ,dư giả vọng ngữ 。nhược/nhã tự thọ kỳ Pháp ,tự pháp cúng dường ,tự Pháp tu hành ,tha Pháp bất thọ/thụ 、bất cúng dường ,vi tác quá thất 。 若以是為清淨得第一義利者,則一切無非清淨。何以故?彼一切皆自愛法故。 nhược/nhã dĩ thị vi thanh tịnh đắc đệ nhất nghĩa lợi giả ,tức nhất thiết vô phi thanh tịnh 。hà dĩ cố ?bỉ nhất thiết giai tự ái Pháp cố 。 問曰: vấn viết : 若諸見皆有過失,第一義悉檀何者是? nhược/nhã chư kiến giai hữu quá thất ,đệ nhất nghĩa tất đàn hà giả thị ? 答曰: đáp viết : 過一切語言道,心行處滅,遍無所依,不示諸法。諸法實相,無初、無中、無後,不盡、不壞,是名第一義悉檀。如摩訶衍義偈中說: quá/qua nhất thiết ngữ ngôn đạo ,tâm hành xứ/xử diệt ,biến vô sở y ,bất thị chư Pháp 。chư pháp thật tướng ,vô sơ 、vô trung 、vô hậu ,bất tận 、bất hoại ,thị danh đệ nhất nghĩa tất đàn 。như Ma-ha-diễn nghĩa kệ trung thuyết : 「語言盡竟, 「ngữ ngôn tận cánh , 心行亦訖; tâm hành diệc cật ; 不生不滅, bất sanh bất diệt , 法如涅槃。 Pháp như Niết-Bàn 。 說諸行處, thuyết chư hành xử , 名世界法; danh thế giới Pháp ; 說不行處, thuyết bất hành xử , 名第一義。 danh đệ nhất nghĩa 。 「一切實一切非實, 「nhất thiết thật nhất thiết phi thật , 及一切實亦非實, cập nhất thiết thật diệc phi thật , 一切非實非不實, nhất thiết phi thật phi bất thật , 是名諸法之實相。」 thị danh chư Pháp chi thật tướng 。」 如是等處處經中說第一義悉檀。是義甚深,難見難解,佛欲說是義故,說《摩訶般若波羅蜜經》。 như thị đẳng xứ xứ Kinh trung thuyết đệ nhất nghĩa tất đàn 。thị nghĩa thậm thâm ,nạn/nan kiến nạn/nan giải ,Phật dục thuyết thị nghĩa cố ,thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。 復次,欲令長爪梵志等大論議師於佛法中生信故,說是《摩訶般若波羅蜜經》。有梵志號名長爪,更有名先尼婆蹉衢多羅,更有名薩遮迦摩揵提等,是等閻浮提大論議師輩言:「一切論可破,一切語可壞,一切執可轉故,無有實法可信可恭敬者。」 phục thứ ,dục lệnh Trường trảo Phạm-chí đẳng Đại luận nghị sư ư Phật Pháp trung sanh tín cố ,thuyết thị 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。hữu Phạm-chí hiệu danh Trường trảo ,cánh hữu danh tiên ni Bà tha cù Ta-la ,cánh hữu danh tát già Ca ma kiền Đề đẳng ,thị đẳng Diêm-phù-đề Đại luận nghị sư bối ngôn :「nhất thiết luận khả phá ,nhất thiết ngữ khả hoại ,nhất thiết chấp khả chuyển cố ,vô hữu thật Pháp khả tín khả cung kính giả 。」 如《舍利弗本末經》中說: như 《Xá-lợi-phất bản mạt Kinh 》trung thuyết : 舍利弗舅摩訶俱絺羅,與姊舍利論議不如。俱絺羅思惟念言:「非姊力也,必懷智人,寄言母口。未生乃爾,及生長大,當如之何?」思惟已,生憍慢心,為廣論議故,出家作梵志。入南天竺國,始讀經書。諸人問言:「汝志何求?學習何經?」長爪答言:「十八種大經,盡欲讀之。」諸人語言:「盡汝壽命,猶不能知一,何況能盡?」長爪自念:「昔作憍慢,為姊所勝,今此諸人復見輕辱。」為是二事故,自作誓言:「我不剪爪,要讀十八種經書盡。」人見爪長,因號為長爪梵志。是人以種種經書智慧力,種種譏刺是法是非法、是應是不應、是實是不實、是有是無,破他論議。譬如大力狂象,搪揬蹴踏,無能制者。如是長爪梵志以論議力,摧伏諸論師已,還至摩伽陀國王舍城那羅聚落,至本生處,問人言:「我姊生子,今在何處?」有人語言:「汝姊子者,適生八歲,讀一切經書盡;至年十六,論議勝一切人。有釋種道人姓瞿曇,與作弟子。」長爪聞之,即起憍慢,生不信心而作是言:「如我姊子聰明如是,彼以何術,誘誑剃頭作弟子?」說是語已,直向佛所。 Xá-lợi-phất cữu Ma-ha câu hi La ,dữ tỉ xá lợi luận nghị bất như 。câu hi La tư tánh niệm ngôn :「phi tỉ lực dã ,tất hoài trí nhân ,kí ngôn mẫu khẩu 。vị sanh nãi nhĩ ,cập sanh trường đại ,đương như chi hà ?」tư tánh dĩ ,sanh kiêu mạn tâm ,vi quảng luận nghị cố ,xuất gia tác phạm chí 。nhập Nam Thiên Trúc quốc ,thủy đọc Kinh thư 。chư nhân vấn ngôn :「nhữ chí hà cầu ?học tập hà Kinh ?」Trường trảo đáp ngôn :「thập bát chủng Đại Nhật kinh ,tận dục độc chi 。」chư nhân ngữ ngôn :「tận nhữ thọ mạng ,do bất năng trai nhất ,hà huống năng tận ?」Trường trảo tự niệm :「tích tác kiêu mạn ,vi tỉ sở thắng ,kim thử chư nhân phục kiến khinh nhục 。」vi thị nhị sự cố ,tự tác thệ ngôn :「ngã bất tiễn trảo ,yếu độc thập bát chủng Kinh thư tận 。」nhân kiến trảo trường/trưởng ,nhân hiệu vi Trường trảo Phạm-chí 。thị nhân dĩ chủng chủng Kinh thư trí tuệ lực ,chủng chủng ky thứ thị pháp thị phi Pháp 、thị ưng thị bất ưng 、thị thật thị bất thật 、thị hữu thị vô ,phá tha luận nghị 。thí như Đại lực cuồng tượng ,đường đột xúc đạp ,vô năng chế giả 。như thị Trường trảo Phạm-chí dĩ luận nghị lực ,tồi phục chư Luận sư dĩ ,hoàn chí Ma-già-đà quốc Vương-Xá thành na la tụ lạc ,chí bổn sanh xứ ,vấn nhân ngôn :「ngã tỉ sanh tử ,kim tại hà xứ/xử ?」hữu nhân ngữ ngôn :「nhữ tỉ tử giả ,thích sanh bát tuế ,độc nhất thiết Kinh thư tận ;chí niên thập lục ,luận nghị thắng nhất thiết nhân 。hữu Thích chủng đạo nhân tính Cồ Đàm ,dữ tác đệ-tử 。」Trường trảo văn chi ,tức khởi kiêu mạn ,sanh bất tín tâm nhi tác thị ngôn :「như ngã tỉ tử thông minh như thị ,bỉ dĩ hà thuật ,dụ cuống thế đầu tác đệ-tử ?」thuyết thị ngữ dĩ ,trực hướng Phật sở 。 爾時,舍利弗初受戒半月,佛邊侍立,以扇扇佛。長爪梵志見佛,問訊訖,一面坐,作是念:「一切論可破,一切語可壞,一切執可轉,是中何者是諸法實相?何者是第一義?何者性?何者相?不顛倒?」如是思惟,譬如大海水中,欲盡其涯底,求之既久,不得一法實可以入心者。「彼以何論議道而得我姊子?」作是思惟已,而語佛言:「瞿曇!我一切法不受。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất sơ thọ/thụ giới bán nguyệt ,Phật biên thị lập ,dĩ phiến phiến Phật 。Trường trảo Phạm-chí kiến Phật ,vấn tấn cật ,nhất diện tọa ,tác thị niệm :「nhất thiết luận khả phá ,nhất thiết ngữ khả hoại ,nhất thiết chấp khả chuyển ,thị trung hà giả thị chư pháp thật tướng ?hà giả thị đệ nhất nghĩa ?hà giả tánh ?hà giả tướng ?bất điên đảo ?」như thị tư duy ,thí như đại hải thủy trung ,dục tận kỳ nhai để ,cầu chi ký cửu ,bất đắc nhất pháp thật khả dĩ nhập tâm giả 。「bỉ dĩ hà luận nghị đạo nhi đắc ngã tỉ tử ?」tác thị tư tánh dĩ ,nhi ngữ Phật ngôn :「Cồ Đàm !ngã nhất thiết pháp bất thọ/thụ 。」 佛問長爪:「汝一切法不受,是見受不?」佛所質義,汝已飲邪見毒,今出是毒氣,言:「一切法不受,是見汝受不?」 Phật vấn Trường trảo :「nhữ nhất thiết pháp bất thọ/thụ ,thị kiến thọ/thụ bất ?」Phật sở chất nghĩa ,nhữ dĩ ẩm tà kiến độc ,kim xuất thị độc khí ,ngôn :「nhất thiết pháp bất thọ/thụ ,thị kiến nhữ thọ/thụ bất ?」 爾時,長爪梵志如好馬見鞭影即覺,便著正道;長爪梵志亦如是,得佛語鞭影入心,即棄捐貢高,慚愧低頭,如是思惟:「佛置我著二處負門中:若我說『是見我受』,是負處門麁,故多人知——『云何自言一切法不受,今受是見』?此是現前妄語,是麁負處門,多人所知。第二負處門細,我欲受之,以不多人知故。」作是念已,答佛言:「瞿曇!一切法不受,是見亦不受。」 nhĩ thời ,Trường trảo Phạm-chí như hảo mã kiến tiên ảnh tức giác ,tiện trước/trứ chánh đạo ;Trường trảo Phạm-chí diệc như thị ,đắc Phật ngữ tiên ảnh nhập tâm ,tức khí quyên cống cao ,tàm quý đê đầu ,như thị tư duy :「Phật trí ngã trước/trứ nhị xứ/xử phụ môn trung :nhược/nhã ngã thuyết 『thị kiến ngã thọ/thụ 』,thị phụ xứ/xử môn thô ,cố đa nhân tri ——『vân hà tự ngôn nhất thiết pháp bất thọ/thụ ,kim thọ/thụ thị kiến 』?thử thị hiện tiền vọng ngữ ,thị thô phụ xứ/xử môn ,đa nhân sở tri 。đệ nhị phụ xứ/xử môn tế ,ngã dục thọ/thụ chi ,dĩ bất đa nhân tri cố 。」tác thị niệm dĩ ,đáp Phật ngôn :「Cồ Đàm !nhất thiết pháp bất thọ/thụ ,thị kiến diệc bất thọ/thụ 。」 佛語梵志:「汝不受一切法,是見亦不受,則無所受,與眾人無異,何用自高而生憍慢?」如是,長爪梵志不能得答,自知墮負處,即於佛一切智中起恭敬,生信心,自思惟:「我墮負處,世尊不彰我負,不言是非,不以為意。佛心柔濡,第一清淨;一切語論處滅,得大甚深法,是可恭敬處,心淨第一。」 Phật ngữ Phạm-chí :「nhữ bất thọ nhất thiết pháp ,thị kiến diệc bất thọ/thụ ,tức vô sở thọ/thụ ,dữ chúng nhân vô dị ,hà dụng tự cao nhi sanh kiêu mạn ?」như thị ,Trường trảo Phạm-chí bất năng đắc đáp ,tự tri đọa phụ xứ/xử ,tức ư Phật nhất thiết trí trung khởi cung kính ,sanh tín tâm ,tự tư tánh :「ngã đọa phụ xứ/xử ,Thế Tôn bất chương ngã phụ ,bất ngôn thị phi ,bất dĩ vi ý 。Phật tâm nhu nhu ,đệ nhất thanh tịnh ;nhất thiết ngữ luận xứ/xử diệt ,đắc Đại thậm thâm Pháp ,thị khả cung kính xứ/xử ,tâm tịnh đệ nhất 。」 佛說法斷其邪見故,即於坐處得遠塵離垢,諸法中得法眼淨。時,舍利弗聞是語,得阿羅漢。是長爪梵志出家作沙門,得大力阿羅漢。 Phật thuyết Pháp đoạn kỳ tà kiến cố ,tức ư tọa xứ/xử đắc viễn trần ly cấu ,chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。thời ,Xá-lợi-phất văn thị ngữ ,đắc A-la-hán 。thị Trường trảo Phạm-chí xuất gia tác Sa Môn ,đắc Đại lực A-la-hán 。 若長爪梵志不聞般若波羅蜜氣分,離四句第一義相應法,小信尚不得,何況得出家道果?佛欲導引如是等大論議師利根人故,說是《般若波羅蜜經》。 nhược/nhã Trường trảo Phạm-chí bất văn Bát-nhã Ba-la-mật khí phần ,ly tứ cú đệ nhất nghĩa tướng ứng Pháp ,tiểu tín thượng bất đắc ,hà huống đắc xuất gia đạo quả ?Phật dục đạo dẫn như thị đẳng Đại luận nghị sư lợi căn nhân cố ,thuyết thị 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。 復次,諸佛有二種說法:一者、觀人心隨可度者,二者、觀諸法相。今佛欲說諸法實相故,說是《摩訶般若波羅蜜經》。如說〈相不相品〉中,諸天子問佛:「是般若波羅蜜甚深,云何作相?」佛告諸天子:「空則是相,無相、無作相、無生滅相、無行之相,常不生、如性相、寂滅相等。」 phục thứ ,chư Phật hữu nhị chủng thuyết Pháp :nhất giả 、quán nhân tâm tùy khả độ giả ,nhị giả 、quán chư Pháp tướng 。kim Phật dục thuyết chư pháp thật tướng cố ,thuyết thị 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。như thuyết 〈tướng bất tướng phẩm 〉trung ,chư Thiên Tử vấn Phật :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,vân hà tác tướng ?」Phật cáo chư Thiên Tử :「không tức thị tướng ,vô tướng 、vô tác tướng 、vô sanh diệt tướng 、vô hạnh/hành/hàng chi tướng ,thường bất sanh 、như tánh tướng 、tịch diệt tướng đẳng 。」 復次,有二種說法:一者、諍處,二者、不諍處。諍處,如餘經中說;今欲明無諍處故,說是《般若波羅蜜經》。有相、無相,有物、無物,有依、無依,有對、無對,有上、無上,世界、非世界,亦如是。 phục thứ ,hữu nhị chủng thuyết Pháp :nhất giả 、tránh xứ/xử ,nhị giả 、bất tránh xứ/xử 。tránh xứ/xử ,như dư Kinh trung thuyết ;kim dục minh vô tránh xứ/xử cố ,thuyết thị 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。hữu tướng 、vô tướng ,hữu vật 、vô vật ,hữu y 、vô y ,hữu đối 、vô đối ,hữu thượng 、vô thượng ,thế giới 、phi thế giới ,diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 佛大慈悲心,但應說無諍法,何以說諍法? Phật đại từ bi tâm ,đãn ưng thuyết vô tránh Pháp ,hà dĩ thuyết tránh Pháp ? 答曰: đáp viết : 無諍法皆是無相,常寂滅不可說;今說布施等及無常、苦、空等諸法,皆為寂滅無戲論故說。利根者知佛意,不起諍;鈍根者不知佛意,取相、著心故起諍。此般若波羅蜜,諸法畢竟空故,無諍處;若畢竟空可得、可諍者,不名畢竟空。是故,《般若波羅蜜經》名無諍處,有無二事皆寂滅故。 vô tránh Pháp giai thị vô tướng ,thường tịch diệt bất khả thuyết ;kim thuyết bố thí đẳng cập vô thường 、khổ 、không đẳng chư Pháp ,giai vi tịch diệt vô hí luận cố thuyết 。lợi căn giả tri Phật ý ,bất khởi tránh ;độn căn giả bất tri Phật ý ,thủ tướng 、trước tâm cố khởi tránh 。thử Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp tất cánh không cố ,vô tránh xứ/xử ;nhược/nhã tất cánh không khả đắc 、khả tránh giả ,bất danh tất cánh không 。thị cố ,《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》danh vô tránh xứ/xử ,hữu vô nhị sự giai tịch diệt cố 。 復次,餘經中多以三種門說諸法,所謂善門、不善門、無記門;今欲說非善門、非不善門、非無記門諸法相故,說《摩訶般若波羅蜜經》。學法、無學法、非學非無學法,見諦斷法、思惟斷法、無斷法,可見有對、不可見有對、不可見無對,上、中、下法,小、大、無量法,如是等三法門亦如是。 phục thứ ,dư Kinh trung đa dĩ tam chủng môn thuyết chư Pháp ,sở vị thiện môn 、bất thiện môn 、vô kí môn ;kim dục thuyết phi thiện môn 、phi bất thiện môn 、phi vô kí môn chư Pháp tướng cố ,thuyết 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》。học Pháp 、vô học Pháp 、phi học phi vô học Pháp ,kiến đế đoạn Pháp 、tư tánh đoạn Pháp 、vô đoạn Pháp ,khả kiến hữu đối 、bất khả kiến hữu đối 、bất khả kiến vô đối ,thượng 、trung 、hạ Pháp ,tiểu 、Đại 、vô lượng Pháp ,như thị đẳng tam Pháp môn diệc như thị 。 復次,餘經中說四念處,隨聲聞法門。於是比丘觀內身三十六物,除欲貪病;如是觀外身,觀內外身。今於四念處,欲以異門說般若波羅蜜。如所說:菩薩觀內身,於身不生覺觀,不得身,以無所得故。如是觀外身,觀內外身,於身不生覺觀,不得身,以無所得故。於身念處中觀身而不生身覺觀,是事甚難;三念處亦如是。四正勤、四如意足、四禪、四諦等種種四法門亦如是。 phục thứ ,dư Kinh trung thuyết tứ niệm xứ ,tùy thanh văn Pháp môn 。ư thị Tỳ-kheo quán nội thân tam thập lục vật ,trừ dục tham bệnh ;như thị quán ngoại thân ,quán nội ngoại thân 。kim ư tứ niệm xứ ,dục dĩ dị môn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như sở thuyết :Bồ Tát quán nội thân ,ư thân bất sanh giác quán ,bất đắc thân ,dĩ vô sở đắc cố 。như thị quán ngoại thân ,quán nội ngoại thân ,ư thân bất sanh giác quán ,bất đắc thân ,dĩ vô sở đắc cố 。ư thân niệm xứ trung quán thân nhi bất sanh thân giác quán ,thị sự thậm nạn/nan ;tam niệm xứ diệc như thị 。tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、tứ Thiền 、Tứ đế đẳng chủng chủng tứ pháp môn diệc như thị 。 復次,餘經中佛說五眾,無常、苦、空、無我相;今於是五眾欲說異法門故,說《般若波羅蜜經》。如佛告須菩提:「菩薩若觀色是常行,不行般若波羅蜜;受、想、行、識是常行,不行般若波羅蜜;色無常行,不行般若波羅蜜;受、想、行、識無常行,不行般若波羅蜜。」五受眾、五道,如是等種種五法門亦如是。 phục thứ ,dư Kinh trung Phật thuyết ngũ chúng ,vô thường 、khổ 、không 、vô ngã tướng ;kim ư thị ngũ chúng dục thuyết dị Pháp môn cố ,thuyết 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》。như Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát nhược/nhã quán sắc thị thường hạnh/hành/hàng ,bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị thường hạnh/hành/hàng ,bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ;sắc vô thường hạnh/hành/hàng ,bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường hạnh/hành/hàng ,bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。」ngũ thọ chúng 、ngũ đạo ,như thị đẳng chủng chủng ngũ Pháp môn diệc như thị 。 餘六、七、八等,乃至無量法門亦如是。 dư lục 、thất 、bát đẳng ,nãi chí vô lượng Pháp môn diệc như thị 。 如摩訶般若波羅蜜無量無邊,說《般若波羅蜜》因緣亦無量無邊。是事廣故,今略說摩訶般若波羅蜜因緣起法竟。 như Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô lượng vô biên ,thuyết 《Bát-nhã Ba-la-mật 》nhân duyên diệc vô lượng vô biên 。thị sự quảng cố ,kim lược thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật nhân duyên khởi Pháp cánh 。 摩訶般若波羅蜜初品如是我聞一時釋論第二 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật sơ phẩm như thị ngã văn nhất thời thích luận đệ nhị 【經】 【Kinh 】 如是我聞:一時。 như thị ngã văn :nhất thời 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 諸佛經何以故初稱「如是」語? chư Phật Kinh hà dĩ cố sơ xưng 「như thị 」ngữ ? 答曰: đáp viết : 佛法大海,信為能入,智為能度。「如是」義者,即是信。若人心中有信清淨,是人能入佛法;若無信,是人不能入佛法。不信者言「是事不如是」,是不信相。信者言「是事如是」。譬如牛皮未柔,不可屈折;無信人亦如是。譬如牛皮已柔,隨用可作;有信人亦如是。 Phật Pháp đại hải ,tín vi năng nhập ,trí vi năng độ 。「như thị 」nghĩa giả ,tức thị tín 。nhược/nhã nhân tâm trung hữu tín thanh tịnh ,thị nhân năng nhập Phật Pháp ;nhược/nhã vô tín ,thị nhân bất năng nhập Phật Pháp 。bất tín giả ngôn 「thị sự bất như thị 」,thị bất tín tướng 。tín giả ngôn 「thị sự như thị 」。thí như ngưu bì vị nhu ,bất khả khuất chiết ;vô tín nhân diệc như thị 。thí như ngưu bì dĩ nhu ,tùy dụng khả tác ;hữu tín nhân diệc như thị 。 復次,經中說:「信如手。」如人有手,入寶山中,自在取寶;有信亦如是,入佛法無漏根、力、覺、道、禪定寶山中,自在所取。無信如無手,無手人入寶山中,則不能有所取;無信亦如是,入佛法寶山,都無所得。佛言:「若人有信,是人能入我大法海中,能得沙門果,不空剃頭染袈裟。若無信,是人不能入我法海中,如枯樹不生華實,不得沙門果,雖剃頭染衣,讀種種經,能難能答,於佛法中空無所得。」以是故,如是義在佛法初,善信相故。 phục thứ ,Kinh trung thuyết :「tín như thủ 。」như nhân hữu thủ ,nhập bảo sơn trung ,tự tại thủ bảo ;hữu tín diệc như thị ,nhập Phật Pháp vô lậu căn 、lực 、giác 、đạo 、Thiền định bảo sơn trung ,tự tại sở thủ 。vô tín như vô thủ ,vô thủ nhân nhập bảo sơn trung ,tức bất năng hữu sở thủ ;vô tín diệc như thị ,nhập Phật Pháp bảo sơn ,đô vô sở đắc 。Phật ngôn :「nhược/nhã nhân hữu tín ,thị nhân năng nhập ngã Đại pháp hải trung ,năng đắc sa môn quả ,bất không thế đầu nhiễm ca sa 。nhược/nhã vô tín ,thị nhân bất năng nhập ngã pháp hải trung ,như khô thụ/thọ bất sanh hoa thật ,bất đắc sa môn quả ,tuy thế đầu nhiễm y ,độc chủng chủng Kinh ,năng nạn/nan năng đáp ,ư Phật Pháp trung không vô sở đắc 。」dĩ thị cố ,như thị nghĩa tại Phật Pháp sơ ,thiện tín tướng cố 。 復次,佛法深遠,更有佛乃能知。人有信者,雖未作佛,以信力故能入佛法。如梵天王請佛初轉法輪,以偈請佛: phục thứ ,Phật Pháp thâm viễn ,cánh hữu Phật nãi năng tri 。nhân hữu tín giả ,tuy vị tác Phật ,dĩ tín lực cố năng nhập Phật Pháp 。như phạm thiên vương thỉnh Phật sơ chuyển Pháp luân ,dĩ kệ thỉnh Phật : 「閻浮提先出, 「Diêm-phù-đề tiên xuất , 多諸不淨法; đa chư bất tịnh Pháp ; 願開甘露門, nguyện khai cam lộ môn , 當說清淨道!」 đương thuyết thanh tịnh đạo !」 佛以偈答: Phật dĩ kệ đáp : 「我法甚難得, 「ngã pháp thậm nan đắc , 能斷諸結使, năng đoạn chư kết/kiết sử , 三有愛著心, tam hữu ái trước tâm , 是人不能解!」 thị nhân bất năng giải !」 梵天王白佛:「大德!世界中智,有上、中、下。善濡直心者,易可得度,是人若不聞法者,退墮諸惡難中,譬如水中蓮華,有生有熟,有水中未出者,若不得日光則不能開。佛亦如是,佛以大慈悲憐愍眾生,故為說法。」佛念:「過去、未來、現在三世諸佛法,皆度眾生為說法,我亦應爾。」如是思惟竟,受梵天王等諸天請說法。爾時,世尊以偈答曰: phạm thiên vương bạch Phật :「Đại Đức !thế giới trung trí ,hữu thượng 、trung 、hạ 。thiện nhu trực tâm giả ,dịch khả đắc độ ,thị nhân nhược/nhã bất văn Pháp giả ,thoái đọa chư ác nạn/nan trung ,thí như thủy trung liên hoa ,hữu sanh hữu thục ,hữu thủy trung vị xuất giả ,nhược/nhã bất đắc nhật quang tức bất năng khai 。Phật diệc như thị ,Phật dĩ đại từ bi liên mẫn chúng sanh ,cố vi thuyết Pháp 。」Phật niệm :「quá khứ 、vị lai 、hiện tại tam thế chư Phật Pháp ,giai độ chúng sanh vi thuyết Pháp ,ngã diệc ưng nhĩ 。」như thị tư duy cánh ,thọ/thụ phạm thiên vương đẳng chư Thiên thỉnh thuyết Pháp 。nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「我今開甘露味門, 「ngã kim khai cam lộ vị môn , 若有信者得歡喜; nhược hữu tín giả đắc hoan hỉ ; 於諸人中說妙法, ư chư nhân trung thuyết diệu pháp , 非惱他故而為說。」 phi não tha cố nhi vi thuyết 。」 佛此偈中,不說布施人得歡喜,亦不說多聞、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧人得歡喜,獨說信人。佛意如是:我第一甚深法微妙,無量無數,不可思議,不動、不猗、不著,無所得法,非一切智人則不能解。是故佛法中信力為初,信力能入,非布施、持戒、禪定、智慧等能初入佛法。如說偈言: Phật thử kệ trung ,bất thuyết bố thí nhân đắc hoan hỉ ,diệc bất thuyết đa văn 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ nhân đắc hoan hỉ ,độc thuyết tín nhân 。Phật ý như thị :ngã đệ nhất thậm thâm Pháp vi diệu ,vô lượng vô số ,bất khả tư nghị ,bất động 、bất y 、bất trước ,vô sở đắc Pháp ,phi nhất thiết trí nhân tức bất năng giải 。thị cố Phật Pháp trung tín lực vi sơ ,tín lực năng nhập ,phi bố thí 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ đẳng năng sơ nhập Phật Pháp 。như thuyết kệ ngôn : 「世間人心動, 「thế gian nhân tâm động , 愛好福果報, ái hảo phước quả báo , 而不好福因, nhi bất hảo phước nhân , 求有不求滅。 cầu hữu bất cầu diệt 。 先聞邪見法, tiên văn tà kiến Pháp , 心著而深入, tâm trước/trứ nhi thâm nhập , 我此甚深法, ngã thử thậm thâm Pháp , 無信云何解?」 vô tín vân hà giải ?」 如提婆達大弟子俱迦梨等,無信法故墮惡道中。是人無信,於佛法自以智慧求不能得。何以故?佛法甚深故。如梵天王教俱迦梨說偈: như đề bà đạt Đại đệ-tử câu Ca lê đẳng ,vô tín Pháp cố đọa ác đạo trung 。thị nhân vô tín ,ư Phật Pháp tự dĩ trí tuệ cầu bất năng đắc 。hà dĩ cố ?Phật Pháp thậm thâm cố 。như phạm thiên vương giáo câu Ca lê thuyết kệ : 「欲量無量法, 「dục lượng vô lượng Pháp , 智者所不量, trí giả sở bất lượng , 無量法欲量, vô lượng Pháp dục lượng , 此人自覆沒!」 thử nhân tự phước một !」 復次,「如是」義者,若人心善直信,是人可聽法,若無是相則不解。如所說偈: phục thứ ,「như thị 」nghĩa giả ,nhược/nhã nhân tâm thiện trực tín ,thị nhân khả thính pháp ,nhược/nhã vô thị tướng tức bất giải 。như sở thuyết kệ : 「聽者端視如渴飲, 「thính giả đoan thị như khát ẩm , 一心入於語議中, nhất tâm nhập ư ngữ nghị trung , 踊躍聞法心悲喜, dõng dược văn Pháp tâm bi hỉ , 如是之人應為說。」 như thị chi nhân ưng vi thuyết 。」 復次,「如是」義在佛法初,現世利、後世利、涅槃利,諸利根本,信為大力。 phục thứ ,「như thị 」nghĩa tại Phật Pháp sơ ,hiện thế lợi 、hậu thế lợi 、Niết-Bàn lợi ,chư lợi căn bổn ,tín vi Đại lực 。 復次,一切諸外道出家,心念我法微妙,第一清淨。如是人自歎所行法,毀他人法,是故現世相打鬪諍,後世墮地獄,受種種無量苦。如說偈: phục thứ ,nhất thiết chư ngoại đạo xuất gia ,tâm niệm ngã pháp vi diệu ,đệ nhất thanh tịnh 。như thị nhân tự thán sở hạnh Pháp ,hủy tha nhân Pháp ,thị cố hiện thế tướng đả đấu tranh ,hậu thế đọa địa ngục ,thọ/thụ chủng chủng vô lượng khổ 。như thuyết kệ : 「自法愛染故, 「tự pháp ái nhiễm cố , 呰毀他人法, 呰hủy tha nhân Pháp , 雖持戒行人, tuy trì giới hạnh/hành/hàng nhân , 不脫地獄苦!」 bất thoát địa ngục khổ !」 是佛法中,棄捨一切愛、一切見,一切吾我憍慢悉斷不著。如《栰喻經》言:「汝曹若解我栰喻法,是時善法應棄捨,何況不善法?」佛自於般若波羅蜜,不念不猗,何況餘法有猗著者?以是故,佛法初頭稱「如是」。佛意如是:我弟子無愛法,無染法,無朋黨,但求離苦解脫,不戲論諸法相。如說《阿他婆耆經》摩犍提難偈言: thị Phật Pháp trung ,khí xả nhất thiết ái 、nhất thiết kiến ,nhất thiết ngô ngã kiêu mạn tất đoạn bất trước 。như 《栰dụ Kinh 》ngôn :「nhữ tào nhược/nhã giải ngã 栰dụ Pháp ,Thị thời thiện Pháp ưng khí xả ,hà huống bất thiện pháp ?」Phật tự ư Bát-nhã Ba-la-mật ,bất niệm bất y ,hà huống dư pháp hữu y trước/trứ giả ?dĩ thị cố ,Phật Pháp sơ đầu xưng 「như thị 」。Phật ý như thị :ngã đệ-tử vô ái Pháp ,vô nhiễm Pháp ,vô bằng đảng ,đãn cầu ly khổ giải thoát ,bất hí luận chư Pháp tướng 。như thuyết 《a tha Bà kì Kinh 》ma kiền Đề nạn/nan kệ ngôn : 「決定諸法中, 「quyết định chư Pháp trung , 橫生種種想, hoạnh sanh chủng chủng tưởng , 悉捨內外故, tất xả nội ngoại cố , 云何當得道?」 vân hà đương đắc đạo ?」 佛答言: Phật đáp ngôn : 「非見聞知覺, 「phi kiến văn tri giác , 亦非持戒得; diệc phi trì giới đắc ; 非不見聞等, phi bất kiến văn đẳng , 非不持戒得。 phi bất trì giới đắc 。 如是論悉捨, như thị luận tất xả , 亦捨我我所, diệc xả ngã ngã sở , 不取諸法相, bất thủ chư Pháp tướng , 如是可得道。」 như thị khả đắc đạo 。」 摩犍提問曰: ma kiền Đề vấn viết : 「若不見聞等, 「nhược/nhã bất kiến văn đẳng , 亦非持戒得; diệc phi trì giới đắc ; 非不見聞等, phi bất kiến văn đẳng , 非不持戒得。 phi bất trì giới đắc 。 如我心觀察, như ngã tâm quan sát , 持啞法得道!」 trì ách pháp đắc đạo !」 佛答言: Phật đáp ngôn : 「汝依邪見門, 「nhữ y tà kiến môn , 我知汝癡道。 ngã tri nhữ si đạo 。 汝不見妄想, nhữ bất kiến vọng tưởng , 爾時自當啞!」 nhĩ thời tự đương ách !」 復次,我法真實,餘法妄語;我法第一,餘法不實,是為鬪諍本。今「如是」義,示人無諍法,聞他所說,說人無咎。以是故,諸佛經初稱「如是」。 phục thứ ,ngã pháp chân thật ,dư Pháp vọng ngữ ;ngã pháp đệ nhất ,dư Pháp bất thật ,thị vi đấu tranh bổn 。kim 「như thị 」nghĩa ,thị nhân vô tránh Pháp ,văn tha sở thuyết ,thuyết nhân vô cữu 。dĩ thị cố ,chư Phật Kinh sơ xưng 「như thị 」。 略說「如是」義竟。 lược thuyết 「như thị 」nghĩa cánh 。 「我」者,今當說。 「ngã 」giả ,kim đương thuyết 。 問曰: vấn viết : 若佛法中言一切法空,一切無有吾我,云何佛經初頭言「如是我聞」? nhược/nhã Phật Pháp trung ngôn nhất thiết pháp không ,nhất thiết vô hữu ngô ngã ,vân hà Phật Kinh sơ đầu ngôn 「như thị ngã văn 」? 答曰: đáp viết : 佛弟子輩雖知無我,隨俗法說我,非實我也。譬如以金錢買銅錢,人無笑者。何以故?賣買法應爾。言我者亦如是,於無我法中而說我,隨世俗故不應難。如《天問經》中偈說: Phật đệ tử bối tuy tri vô ngã ,tùy tục pháp thuyết ngã ,phi thật ngã dã 。thí như dĩ kim tiễn mãi đồng tiễn ,nhân vô tiếu giả 。hà dĩ cố ?mại mãi Pháp ưng nhĩ 。ngôn ngã giả diệc như thị ,ư vô ngã Pháp trung nhi thuyết ngã ,tùy thế tục cố bất ưng nạn/nan 。như 《Thiên vấn Kinh 》trung kệ thuyết : 「有羅漢比丘, 「hữu La-hán Tỳ-kheo , 諸漏已永盡, chư lậu dĩ vĩnh tận , 於最後邊身, ư tối hậu biên thân , 能言吾我不?」 năng ngôn ngô ngã bất ?」 佛答言: Phật đáp ngôn : 「有羅漢比丘, 「hữu La-hán Tỳ-kheo , 諸漏已永盡, chư lậu dĩ vĩnh tận , 於最後邊身, ư tối hậu biên thân , 能言有吾我。」 năng ngôn hữu ngô ngã 。」 世界法中說我,非第一實義中說。以是故,諸法空無我,世界法故,雖說我,無咎。 thế giới Pháp trung thuyết ngã ,phi đệ nhất thật nghĩa trung thuyết 。dĩ thị cố ,chư Pháp không vô ngã ,thế giới Pháp cố ,tuy thuyết ngã ,vô cữu 。 復次,世界語言有三根本:一者邪見,二者慢,三者名字。是中二種不淨,一種淨。一切凡人三種語:邪、慢、名字;見道學人二種語:慢、名字;諸聖人一種語:名字。內心雖不違實法,而隨世界人故共傳是語,除世界邪見,故隨俗無諍。以是故,除二種不淨語,本隨世故用一種語。佛弟子隨俗故說我,無有咎。 phục thứ ,thế giới ngữ ngôn hữu tam căn bổn :nhất giả tà kiến ,nhị giả mạn ,tam giả danh tự 。thị trung nhị chủng bất tịnh ,nhất chủng tịnh 。nhất thiết phàm nhân tam chủng ngữ :tà 、mạn 、danh tự ;kiến đạo học nhân nhị chủng ngữ :mạn 、danh tự ;chư Thánh nhân nhất chủng ngữ :danh tự 。nội tâm tuy bất vi thật Pháp ,nhi tùy thế giới nhân cố cọng truyền thị ngữ ,trừ thế giới tà kiến ,cố tùy tục vô tránh 。dĩ thị cố ,trừ nhị chủng bất tịnh ngữ ,bản tùy thế cố dụng nhất chủng ngữ 。Phật đệ tử tùy tục cố thuyết ngã ,vô hữu cữu 。 復次,若人著無吾我相言是實,餘妄語,是人應難:「汝一切法實相無我,云何言如是我聞?」今諸佛弟子,一切法空無所有,是中心不著,亦不言著諸法實相,何況無我法中心著?以是故,不應難言何以說我。如《中論》中偈說: phục thứ ,nhược/nhã nhân trước/trứ vô ngô ngã tướng ngôn thị thật ,dư vọng ngữ ,thị nhân ưng nạn/nan :「nhữ nhất thiết pháp thật tướng vô ngã ,vân hà ngôn như thị ngã văn ?」kim chư Phật đệ tử ,nhất thiết pháp không vô sở hữu ,thị trung tâm bất trước ,diệc bất ngôn trước/trứ chư pháp thật tướng ,hà huống vô ngã Pháp trung tâm trước/trứ ?dĩ thị cố ,bất ưng nạn/nan ngôn hà dĩ thuyết ngã 。như 《trung luận 》trung kệ thuyết : 「若有所不空, 「nhược hữu sở bất không , 應當有所空, ứng đương hữu sở không , 不空尚不得, bất không thượng bất đắc , 何況得於空? hà huống đắc ư không ? 凡人見不空, phàm nhân kiến bất không , 亦復見於空, diệc phục kiến ư không , 不見見無見, bất kiến kiến vô kiến , 是實名涅槃。 thị thật danh Niết-Bàn 。 非二安隱門, phi nhị an ổn môn , 能破諸邪見; năng phá chư tà kiến ; 諸佛所行處, chư Phật sở hạnh xứ/xử , 是名無我法。」 thị danh vô ngã Pháp 。」 略說「我」義竟。 lược thuyết 「ngã 」nghĩa cánh 。 「聞」者,今當說。 「văn 」giả ,kim đương thuyết 。 問曰: vấn viết : 聞者,云何聞?用耳根聞耶?用耳識聞?用意識聞耶? văn giả ,vân hà văn ?dụng nhĩ căn văn da ?dụng nhĩ thức văn ?dụng ý thức văn da ? 若耳根聞,耳根無覺知故,不應聞。 nhược/nhã nhĩ căn văn ,nhĩ căn vô giác tri cố ,bất ưng văn 。 若耳識聞,耳識一念故不能分別,不應聞。 nhược/nhã nhĩ thức văn ,nhĩ thức nhất niệm cố bất năng phân biệt ,bất ưng văn 。 若意識聞,意識亦不能聞。何以故?先五識識五塵,然後意識識;意識不能識現在五塵,唯識過去、未來五塵。若意識能識現在五塵者,盲聾人亦應識聲色。何以故?意識不破故。 nhược/nhã ý thức văn ,ý thức diệc bất năng văn 。hà dĩ cố ?tiên ngũ thức thức ngũ trần ,nhiên hậu ý thức thức ;ý thức bất năng thức hiện tại ngũ trần ,duy thức quá khứ 、vị lai ngũ trần 。nhược/nhã ý thức năng thức hiện tại ngũ trần giả ,manh lung nhân diệc ưng thức thanh sắc 。hà dĩ cố ?ý thức bất phá cố 。 答曰: đáp viết : 非耳根能聞聲,亦非耳識,亦非意識。能聞聲事,從多因緣和合故得聞聲,不得言一法能聞聲。何以故?耳根無覺故,不應聞聲;識無色無對無處故,亦不應聞聲;聲無覺亦無根故,不能知聲。爾時,耳根不破,聲至可聞處,意欲聞;情、塵、意和合故耳識生;隨耳識,即生意識,能分別——種種因緣得聞聲。以是故,不應作是難:「誰聞聲?」佛法中亦無有一法能作、能見、能知。如說偈: phi nhĩ căn năng văn thanh ,diệc phi nhĩ thức ,diệc phi ý thức 。năng văn thanh sự ,tùng đa nhân duyên hòa hợp cố đắc văn thanh ,bất đắc ngôn nhất pháp năng văn thanh 。hà dĩ cố ?nhĩ căn vô giác cố ,bất ưng văn thanh ;thức vô sắc vô đối vô xứ/xử cố ,diệc bất ưng văn thanh ;thanh vô giác diệc vô căn cố ,bất năng trai thanh 。nhĩ thời ,nhĩ căn bất phá ,thanh chí khả văn xứ/xử ,ý dục văn ;Tình 、trần 、ý hòa hợp cố nhĩ thức sanh ;tùy nhĩ thức ,tức sanh ý thức ,năng phân biệt ——chủng chủng nhân duyên đắc văn thanh 。dĩ thị cố ,bất ưng tác thị nạn/nan :「thùy văn thanh ?」Phật Pháp trung diệc vô hữu nhất pháp năng tác 、năng kiến 、năng tri 。như thuyết kệ : 「有業亦有果, 「hữu nghiệp diệc hữu quả , 無作業果者, vô tác nghiệp quả giả , 此第一甚深, thử đệ nhất thậm thâm , 是法佛能見。 thị pháp Phật năng kiến 。 雖空亦不斷, tuy không diệc bất đoạn , 相續亦不常, tướng tục diệc bất thường , 罪福亦不失, tội phước diệc bất thất , 如是法佛說。」 như thị pháp Phật thuyết 。」 略說「聞」竟。 lược thuyết 「văn 」cánh 。 「一」者,今當說。 「nhất 」giả ,kim đương thuyết 。 問曰: vấn viết : 佛法中,數、時等法實無,陰、入、持所不攝故,何以言「一時」? Phật Pháp trung ,số 、thời đẳng Pháp thật vô ,uẩn 、nhập 、trì sở bất nhiếp cố ,hà dĩ ngôn 「nhất thời 」? 答曰: đáp viết : 隨世俗故有一時,無有咎。若畫泥木等作天像,念天故禮拜,無咎。說一時亦如是,雖實無一時,隨俗說一時,無咎。 tùy thế tục cố hữu nhất thời ,vô hữu cữu 。nhược/nhã họa nê mộc đẳng tác thiên tượng ,niệm thiên cố lễ bái ,vô cữu 。thuyết nhất thời diệc như thị ,tuy thật vô nhất thời ,tùy tục thuyết nhất thời ,vô cữu 。 問曰: vấn viết : 不應無一時。 bất ưng vô nhất thời 。 佛自說言:「一人出世間,多人得樂,是者何人?佛世尊也。」亦如說偈: Phật tự thuyết ngôn :「nhất nhân xuất thế gian ,đa nhân đắc lạc/nhạc ,thị giả hà nhân ?Phật Thế tôn dã 。」diệc như thuyết kệ : 「我行無師保, 「ngã hạnh/hành/hàng vô sư bảo , 志一無等侶, chí nhất vô đẳng lữ , 積一行得佛, tích nhất hạnh/hành/hàng đắc Phật , 自然通聖道。」 tự nhiên thông Thánh đạo 。」 如是等,佛處處說一,應當有一。 như thị đẳng ,Phật xứ xứ thuyết nhất ,ứng đương hữu nhất 。 復次,一法和合故,物名為一,若實無一法,何以故一物中一心生,非二非三?二物中二心生,非一非三?三物中三心生,非二非一?若實無諸數,一物中應二心生,二物中應一心生;如是等三、四、五、六皆爾。以是故,定知一物中有一法,是法和合故,一物中一心生。 phục thứ ,nhất pháp hòa hợp cố ,vật danh vi nhất ,nhược/nhã thật vô nhất Pháp ,hà dĩ cố nhất vật trung nhất tâm sanh ,phi nhị phi tam ?nhị vật trung nhị tâm sanh ,phi nhất phi tam ?tam vật trung tam tâm sanh ,phi nhị phi nhất ?nhược/nhã thật vô chư sổ ,nhất vật trung ưng nhị tâm sanh ,nhị vật trung ưng nhất tâm sanh ;như thị đẳng tam 、tứ 、ngũ 、lục giai nhĩ 。dĩ thị cố ,định tri nhất vật trung hữu nhất pháp ,thị pháp hòa hợp cố ,nhất vật trung nhất tâm sanh 。 答曰: đáp viết : 若「一」與「物」一,若「一」與「物」異,二俱有過。 nhược/nhã 「nhất 」dữ 「vật 」nhất ,nhược/nhã 「nhất 」dữ 「vật 」dị ,nhị câu hữu quá 。 問曰: vấn viết : 若一,有何過? nhược/nhã nhất ,hữu hà quá/qua ? 答曰: đáp viết : 若「一」、「瓶」,是一義,如因提梨、釋迦,亦是一義。若爾者,在在有一者,應皆是瓶;譬如在在有因提梨,亦處處有釋迦。今衣等諸物皆應是瓶,「一」、「瓶」一故。如是處處一,皆應是瓶;如瓶、衣等悉是一物,無有分別。 nhược/nhã 「nhất 」、「bình 」,thị nhất nghĩa ,như nhân Đề lê 、Thích Ca ,diệc thị nhất nghĩa 。nhược nhĩ giả ,tại tại hữu nhất giả ,ưng giai thị bình ;thí như tại tại hữu nhân Đề lê ,diệc xứ xứ hữu Thích Ca 。kim y đẳng chư vật giai ưng thị bình ,「nhất 」、「bình 」nhất cố 。như thị xứ xứ nhất ,giai ưng thị bình ;như bình 、y đẳng tất thị nhất vật ,vô hữu phân biệt 。 復次,「一」是數法,「瓶」亦應是數法。瓶體有五法,「一」亦應有五法。瓶,有色有對;一,亦應有色有對。若在在一不名為瓶,今不應「瓶」、「一」一!若說一不攝瓶,若說瓶亦不攝一,「瓶」、「一」不異故。 phục thứ ,「nhất 」thị số Pháp ,「bình 」diệc ưng thị số Pháp 。bình thể hữu ngũ pháp ,「nhất 」diệc ưng hữu ngũ pháp 。bình ,hữu sắc hữu đối ;nhất ,diệc ưng hữu sắc hữu đối 。nhược/nhã tại tại nhất bất danh vi bình ,kim bất ưng 「bình 」、「nhất 」nhất !nhược/nhã thuyết nhất bất nhiếp bình ,nhược/nhã thuyết bình diệc bất nhiếp nhất ,「bình 」、「nhất 」bất dị cố 。 又復欲說一,應說瓶;欲說瓶,應說一,如是則錯亂。 hựu phục dục thuyết nhất ,ưng thuyết bình ;dục thuyết bình ,ưng thuyết nhất ,như thị tắc thác loạn 。 問曰: vấn viết : 一中過如是,異中有何咎? nhất trung quá/qua như thị ,dị trung hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 若一與瓶異,瓶則非一;若瓶與一異,一則非瓶。若瓶與一合,瓶名一者,今一與瓶合,何以不名一為瓶?是故不得言瓶異一。 nhược/nhã nhất dữ bình dị ,bình tức phi nhất ;nhược/nhã bình dữ nhất dị ,nhất tức phi bình 。nhược/nhã bình dữ nhất hợp ,bình danh nhất giả ,kim nhất dữ bình hợp ,hà dĩ bất danh nhất vi bình ?thị cố bất đắc ngôn bình dị nhất 。 問曰: vấn viết : 雖一數合故,瓶為一,然一不作瓶。 tuy nhất số hợp cố ,bình vi nhất ,nhiên nhất bất tác bình 。 答曰: đáp viết : 諸數初一,一與瓶異,以是故瓶不作一。一無故,多亦無。何以故?先一後多故。如是異中,一亦不可得。 chư sổ sơ nhất ,nhất dữ bình dị ,dĩ thị cố bình bất tác nhất 。nhất vô cố ,đa diệc vô 。hà dĩ cố ?tiên nhất hậu đa cố 。như thị dị trung ,nhất diệc bất khả đắc 。 以是故,二門中求一法不可得,不可得故,云何陰、持、入攝?但佛弟子隨俗語言名為一,心實不著,知數法名字有。以是故,佛法中言一人、一師、一時,不墮邪見咎。 dĩ thị cố ,nhị môn trung cầu nhất pháp bất khả đắc ,bất khả đắc cố ,vân hà uẩn 、trì 、nhập nhiếp ?đãn Phật đệ tử tùy tục ngữ ngôn danh vi nhất ,tâm thật bất trước ,tri số Pháp danh tự hữu 。dĩ thị cố ,Phật Pháp trung ngôn nhất nhân 、nhất sư 、nhất thời ,bất đọa tà kiến cữu 。 略說「一」竟。 lược thuyết 「nhất 」cánh 。 「時」者,今當說。 「thời 」giả ,kim đương thuyết 。 問曰: vấn viết : 天竺說「時」名有二種:一名迦羅,二名三摩耶。佛何以不言迦羅而言三摩耶? Thiên-Trúc thuyết 「thời 」danh hữu nhị chủng :nhất danh Ca la ,nhị danh tam-ma-da 。Phật hà dĩ bất ngôn Ca la nhi ngôn tam-ma-da ? 答曰: đáp viết : 若言迦羅,俱亦有疑。 nhược/nhã ngôn Ca la ,câu diệc hữu nghi 。 問曰: vấn viết : 輕易說故,應言迦羅;迦羅二字,三摩耶三字,重語難故。 khinh dịch thuyết cố ,ưng ngôn Ca la ;Ca la nhị tự ,tam-ma-da tam tự ,trọng ngữ nạn/nan cố 。 答曰: đáp viết : 除邪見故,說三摩耶,不言迦羅。 trừ tà kiến cố ,thuyết tam-ma-da ,bất ngôn Ca la 。 問曰: vấn viết : 有人言:「一切天地好醜皆以時為因,如《時經》中偈說: hữu nhân ngôn :「nhất thiết Thiên địa hảo xú giai dĩ thời vi nhân ,như 《thời Kinh 》trung kệ thuyết : 「『時來眾生熟, 「『thời lai chúng sanh thục , 時至則催促; thời chí tức thôi xúc ; 時能覺悟人, thời năng giác ngộ nhân , 是故時為因。 thị cố thời vi nhân 。 世界如車輪, thế giới như xa luân , 時變如轉輪; thời biến như chuyển luân ; 人亦如車輪, nhân diệc như xa luân , 或上而或下。』」 hoặc thượng nhi hoặc hạ 。』」 更有人言:「雖天地好醜一切物非時所作,然時是不變因,是實有。時法細故,不可見、不可知,以華果等果故可知有時。往年今年,久近遲疾,見此相,雖不見時,可知有時。何以故?見果知有因故。以是故有時法,時法不壞故常。」 cánh hữu nhân ngôn :「tuy Thiên địa hảo xú nhất thiết vật phi thời sở tác ,nhiên thời thị bất biến nhân ,thị thật hữu 。thời Pháp tế cố ,bất khả kiến 、bất khả tri ,dĩ hoa quả đẳng quả cố khả tri Hữu Thời 。vãng niên kim niên ,cửu cận trì tật ,kiến thử tướng ,tuy bất kiến thời ,khả tri Hữu Thời 。hà dĩ cố ?kiến quả tri hữu nhân cố 。dĩ thị cố Hữu Thời Pháp ,thời Pháp bất hoại cố thường 。」 答曰: đáp viết : 如泥丸是現在時,土塵是過去時,瓶是未來時。時相常故,過去時不作未來時;汝經書法,時是一物,以是故,過去世不作未來世,亦不作現在世,雜過故。過去世中亦無未來世,以是故無未來世。現在世亦如是。 như nê hoàn thị hiện tại thời ,độ trần thị quá khứ thời ,bình thị vị lai thời 。thời tướng thường cố ,quá khứ thời bất tác vị lai thời ;nhữ Kinh thư Pháp ,thời thị nhất vật ,dĩ thị cố ,quá khứ thế bất tác vị lai thế ,diệc bất tác hiện tại thế ,tạp quá/qua cố 。quá khứ thế trung diệc vô vị lai thế ,dĩ thị cố vô vị lai thế 。hiện tại thế diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 汝受過去土塵時,若有過去時,必應有未來時,以是故實有時法。 nhữ thọ/thụ quá khứ độ trần thời ,nhược hữu quá khứ thời ,tất ưng hữu vị lai thời ,dĩ thị cố thật hữu thời Pháp 。 答曰: đáp viết : 汝不聞我先說,未來世瓶,過去世土塵。未來世不作過去世,墮未來世相中是未來世相時,云何名過去時?以是故,過去時亦無。 nhữ bất văn ngã tiên thuyết ,vị lai thế bình ,quá khứ thế độ trần 。vị lai thế bất tác quá khứ thế ,đọa vị lai thế tướng trung thị vị lai thế tướng thời ,vân hà danh quá khứ thời ?dĩ thị cố ,quá khứ thời diệc vô 。 問曰: vấn viết : 何以無時?必應有時。現在有現在相,過去有過去相,未來有未來相。 hà dĩ vô thời ?tất ưng Hữu Thời 。hiện tại hữu hiện tại tướng ,quá khứ hữu quá khứ tướng ,vị lai hữu vị lai tướng 。 答曰: đáp viết : 若令一切三世時有自相,應盡是現在世,無過去、未來時。若今有未來,不名未來,應當名現在。以是故,是語不然! nhược/nhã lệnh nhất thiết tam thế thời hữu tự tướng ,ưng tận thị hiện tại thế ,vô quá khứ 、vị lai thời 。nhược/nhã kim hữu vị lai ,bất danh vị lai ,ứng đương danh hiện tại 。dĩ thị cố ,thị ngữ bất nhiên ! 問曰: vấn viết : 過去時、未來時非現在相中行,過去時過去世中行,未來世未來時中行。以是故,各各法相有時。 quá khứ thời 、vị lai thời phi hiện tại tướng trung hạnh/hành/hàng ,quá khứ thời quá khứ thế trung hạnh/hành/hàng ,vị lai thế vị lai thời trung hạnh/hành/hàng 。dĩ thị cố ,các các Pháp tướng Hữu Thời 。 答曰: đáp viết : 若過去復過去,則破過去相;若過去不過去,則無過去相。何以故?自相捨故。未來世亦如是。以是故,時法無實,云何能生天地好醜及華果等諸物? nhược/nhã quá khứ phục quá khứ ,tức phá quá khứ tướng ;nhược/nhã quá khứ bất quá khứ ,tức vô quá khứ tướng 。hà dĩ cố ?tự tướng xả cố 。vị lai thế diệc như thị 。dĩ thị cố ,thời Pháp vô thật ,vân hà năng sanh thiên địa hảo xú cập hoa quả đẳng chư vật ? 如是等種種除邪見故,不說迦羅時,說三摩耶。見陰、界、入生滅,假名為時,無別時。所謂方、時、離、合,一、異、長、短等名字,出凡人心著,謂是實有法;以是故,除棄世界名字語言法。 như thị đẳng chủng chủng trừ tà kiến cố ,bất thuyết Ca la thời ,thuyết tam-ma-da 。kiến uẩn 、giới 、nhập sanh diệt ,giả danh vi thời ,vô biệt thời 。sở vị phương 、thời 、ly 、hợp ,nhất 、dị 、trường/trưởng 、đoản đẳng danh tự ,xuất phàm nhân tâm trước/trứ ,vị thị thật hữu Pháp ;dĩ thị cố ,trừ khí thế giới danh tự ngữ ngôn Pháp 。 問曰: vấn viết : 若無時,云何聽「時食」、遮「非時食」是戒? nhược/nhã vô thời ,vân hà thính 「thời thực 」、già 「phi thời thực 」thị giới ? 答曰: đáp viết : 我先已說「世界名字法有,時非實法」,汝不應難!亦是毘尼中結戒法,是世界中實,非第一實法相,吾我法相實不可得故;亦為眾人瞋呵故,亦欲護佛法使久存,定弟子禮法故,諸三界世尊結諸戒。是中不應求:有何實?有何名字等?何者相應?何者不相應?何者是法如是相?何者是法不如是相?以是故,是事不應難! ngã tiên dĩ thuyết 「thế giới danh tự pháp hữu ,thời phi thật Pháp 」,nhữ bất ưng nạn/nan !diệc thị Tỳ ni trung kết giới Pháp ,thị thế giới trung thật ,phi đệ nhất thật Pháp tướng ,ngô ngã Pháp tướng thật bất khả đắc cố ;diệc vi chúng nhân sân ha cố ,diệc dục hộ Phật Pháp sử cửu tồn ,định đệ-tử lễ Pháp cố ,chư tam giới Thế Tôn kết/kiết chư giới 。thị trung bất ưng cầu :hữu hà thật ?hữu hà danh tự đẳng ?hà giả tướng ứng ?hà giả bất tướng ứng ?hà giả thị pháp như thị tướng ?hà giả thị pháp bất như thị tướng ?dĩ thị cố ,thị sự bất ưng nạn/nan ! 問曰: vấn viết : 若「非時食」、「時藥」、「時衣」,皆是柯邏,何以不說三摩耶? nhược/nhã 「phi thời thực 」、「thời dược 」、「thời y 」,giai thị kha lá ,hà dĩ bất thuyết tam-ma-da ? 答曰: đáp viết : 此毘尼中說,白衣不得聞,外道何由得聞而生邪見!餘經通皆得聞,是故說三摩耶令其不生邪見。三摩耶詭名,時亦是假名稱。又佛法中多說三摩耶,少說柯邏,少故不應難。 thử Tỳ ni trung thuyết ,bạch y bất đắc văn ,ngoại đạo hà do đắc văn nhi sanh tà kiến !dư Kinh thông giai đắc văn ,thị cố thuyết tam-ma-da lệnh kỳ bất sanh tà kiến 。tam-ma-da quỷ danh ,thời diệc thị giả danh xưng 。hựu Phật Pháp trung đa thuyết tam-ma-da ,thiểu thuyết kha lá ,thiểu cố bất ưng nạn/nan 。 「如是、我、聞、一、時」五語各各義略說竟。 「như thị 、ngã 、văn 、nhất 、thời 」ngũ ngữ các các nghĩa lược thuyết cánh 。 大智度論卷第一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhất 大智度初品總說如是我聞釋論第三(卷第二) Đại trí độ sơ phẩm tổng thuyết như thị ngã văn thích luận đệ tam (quyển đệ nhị ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 「如是我聞:一時」,今當總說。 「như thị ngã văn :nhất thời 」,kim đương tổng thuyết 。 問曰: vấn viết : 若諸佛一切智人,自然無師,不隨他教,不受他法,不用他道,不從他聞而說法,何以言「如是我聞」? nhược/nhã chư Phật nhất thiết trí nhân ,tự nhiên vô sư ,bất tùy tha giáo ,bất thọ/thụ tha Pháp ,bất dụng tha đạo ,bất tòng tha văn nhi thuyết Pháp ,hà dĩ ngôn 「như thị ngã văn 」? 答曰: đáp viết : 如汝所言,佛一切智人,自然無師,不應從他聞法而說。 như nhữ sở ngôn ,Phật nhất thiết trí nhân ,tự nhiên vô sư ,bất ưng tòng tha văn Pháp nhi thuyết 。 佛法非但佛口說者是,一切世間真實善語、微妙好語,皆出佛法中。 Phật Pháp phi đãn Phật khẩu thuyết giả thị ,nhất thiết thế gian chân thật thiện ngữ 、vi diệu hảo ngữ ,giai xuất Phật Pháp trung 。 如佛毘尼中說:「何者是佛法?佛法有五種人說:一者、佛自口說,二者、佛弟子說,三者、仙人說,四者、諸天說,五者、化人說。」 như Phật Tỳ ni trung thuyết :「hà giả thị Phật Pháp ?Phật Pháp hữu ngũ chủng nhân thuyết :nhất giả 、Phật tự khẩu thuyết ,nhị giả 、Phật đệ tử thuyết ,tam giả 、Tiên nhân thuyết ,tứ giả 、chư Thiên thuyết ,ngũ giả 、hóa nhân thuyết 。」 復次,如《釋提桓因得道經》,佛告憍尸迦:「世間真實善語、微妙好語,皆出我法中。」 phục thứ ,như 《Thích-đề-hoàn-nhân đắc đạo Kinh 》,Phật cáo Kiêu-thi-ca :「thế gian chân thật thiện ngữ 、vi diệu hảo ngữ ,giai xuất ngã pháp trung 。」 如〈讚佛偈〉中說: như 〈tán Phật kệ 〉trung thuyết : 「諸世善語, 「chư thế thiện ngữ , 皆出佛法; giai xuất Phật Pháp ; 善說無失, thiện thuyết vô thất , 無過佛語。 vô quá Phật ngữ 。 餘處雖有, dư xứ tuy hữu , 善無過語, thiện vô quá ngữ , 一切皆是, nhất thiết giai thị , 佛法之餘。 Phật Pháp chi dư 。 諸外道中, chư ngoại đạo trung , 設有好語, thiết hữu hảo ngữ , 如虫食木, như trùng thực/tự mộc , 偶得成字。 ngẫu đắc thành tự 。 初中下法, sơ trung hạ Pháp , 自共相破, tự cộng tướng phá , 如鐵出金, như thiết xuất kim , 誰當信者? thùy đương tín giả ? 如伊蘭中, như y lan trung , 牛頭栴檀; ngưu đầu chiên đàn ; 如苦種中, như khổ chủng trung , 甘善美果。 cam thiện mỹ quả 。 設能信者, thiết năng tín giả , 是人則信, thị nhân tức tín , 外經書中, ngoại Kinh thư trung , 自出好語。 tự xuất hảo ngữ 。 諸好實語, chư hảo thật ngữ , 皆從佛出; giai tùng Phật xuất ; 如栴檀香, như chiên đàn hương , 出摩梨山。 xuất ma lê sơn 。 除摩梨山, trừ ma lê sơn , 無出栴檀; vô xuất chiên đàn ; 如是除佛, như thị trừ Phật , 無出實語。」 vô xuất thật ngữ 。」 復次,「如是我聞」,是阿難等佛大弟子輩說,入佛法相故,名為佛法。 phục thứ ,「như thị ngã văn 」,thị A-nan đẳng Phật Đại đệ-tử bối thuyết ,nhập Phật Pháp tướng cố ,danh vi Phật Pháp 。 如佛般涅槃時,於俱夷那竭國薩羅雙樹間,北首臥,將入涅槃。爾時,阿難親屬愛未除,未離欲故,心沒憂海,不能自出。爾時,長老阿泥盧豆語阿難:「汝守佛法藏人,不應如凡人自沒憂海!一切有為法,是無常相,汝莫愁憂!又佛手付汝法,汝今愁悶,失所受事。汝當問佛:『佛般涅槃後,我曹云何行道?誰當作師?惡口車匿,云何共住?佛經初作何等語?』如是種種未來事,應問佛。」 như Phật Bát Niết Bàn thời ,ư câu di na kiệt quốc tát la song thụ gian ,Bắc thủ ngọa ,tướng nhập Niết Bàn 。nhĩ thời ,A-nan thân chúc ái vị trừ ,vị ly dục cố ,tâm một ưu hải ,bất năng tự xuất 。nhĩ thời ,Trưởng-lão A nê lô đậu ngữ A-nan :「nhữ thủ Phật pháp tạng nhân ,bất ưng như phàm nhân tự một ưu hải !nhất thiết hữu vi pháp ,thị vô thường tướng ,nhữ mạc sầu ưu !hựu Phật thủ phó nhữ Pháp ,nhữ kim sầu muộn ,thất sở thọ sự 。nhữ đương vấn Phật :『Phật Bát Niết Bàn hậu ,ngã tào vân hà hành đạo ?thùy đương tác sư ?ác khẩu Xa nặc ,vân hà cộng trụ ?Phật Kinh sơ tác hà đẳng ngữ ?』như thị chủng chủng vị lai sự ,ưng vấn Phật 。」 阿難聞是事,悶心小醒,得念道力助,於佛末後臥床邊,以此事問佛。 A-nan văn thị sự ,muộn tâm tiểu tỉnh ,đắc niệm đạo lực trợ ,ư Phật mạt hậu ngọa sàng biên ,dĩ thử sự vấn Phật 。 佛告阿難:「若今現前,若我過去後,自依止,法依止,不餘依止。云何比丘自依止、法依止、不餘依止?於是比丘內觀身,常當一心智慧,勤修精進,除世間貪憂;外身、內外身觀,亦如是;受、心、法念處,亦復如是。是名比丘自依止、法依止、不餘依止。從今日,解脫戒經即是大師;如解脫戒經說身業、口業,應如是行。車匿比丘,我涅槃後,如梵法治;若心濡伏者,應教《刪陀迦旃延經》,即可得道。復次,我三阿僧祇劫所集法寶藏,是藏初應作是說:『如是我聞:一時,佛在某方、某國土、某處樹林中。』何以故?過去諸佛經初皆稱是語,未來諸佛經初亦稱是語,現在諸佛末後般涅槃時亦教稱是語。今我般涅槃後,經初亦應稱『如是我聞:一時』。」 Phật cáo A-nan :「nhược/nhã kim hiện tiền ,nhược/nhã ngã quá khứ hậu ,tự y chỉ ,Pháp y chỉ ,bất dư y chỉ 。vân hà Tỳ-kheo tự y chỉ 、Pháp y chỉ 、bất dư y chỉ ?ư thị Tỳ-kheo nội quán thân ,thường đương nhất tâm trí tuệ ,cần tu tinh tấn ,trừ thế gian tham ưu ;ngoại thân 、nội ngoại thân quán ,diệc như thị ;thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ ,diệc phục như thị 。thị danh Tỳ-kheo tự y chỉ 、Pháp y chỉ 、bất dư y chỉ 。tùng kim nhật ,giải thoát giới Kinh tức thị Đại sư ;như giải thoát giới Kinh thuyết thân nghiệp 、khẩu nghiệp ,ưng như thị hạnh/hành/hàng 。Xa nặc Tỳ-kheo ,ngã Niết-Bàn hậu ,như phạm Pháp trì ;nhược/nhã tâm nhu phục giả ,ưng giáo 《san đà Ca-chiên-diên Kinh 》,tức khả đắc đạo 。phục thứ ,ngã tam a tăng kì kiếp sở tập pháp bảo tạng ,thị tạng sơ ưng tác thị thuyết :『như thị ngã văn :nhất thời ,Phật tại mỗ phương 、mỗ quốc độ 、mỗ xứ/xử thụ lâm trung 。』hà dĩ cố ?quá khứ chư Phật Kinh sơ giai xưng thị ngữ ,vị lai chư Phật Kinh sơ diệc xưng thị ngữ ,hiện tại chư Phật mạt hậu Bát Niết Bàn thời diệc giáo xưng thị ngữ 。kim ngã Bát Niết Bàn hậu ,Kinh sơ diệc ưng xưng 『như thị ngã văn :nhất thời 』。」 是故當知是佛所教,非佛自言「如是我聞」。佛一切智人,自然無師故,不應言「我聞」。若佛自說「如是我聞」,有所不知者,可有此難。阿難問佛,佛教是語,是弟子所言「如是我聞」,無有咎。 thị cố đương tri thị Phật sở giáo ,phi Phật tự ngôn 「như thị ngã văn 」。Phật nhất thiết trí nhân ,tự nhiên vô sư cố ,bất ưng ngôn 「ngã văn 」。nhược/nhã Phật tự thuyết 「như thị ngã văn 」,hữu sở bất tri giả ,khả hữu thử nạn/nan 。A-nan vấn Phật ,Phật giáo thị ngữ ,thị đệ-tử sở ngôn 「như thị ngã văn 」,vô hữu cữu 。 復次,欲令佛法久住世間故,長老摩訶迦葉等諸阿羅漢問阿難:「佛初何處說法?說何等法?」阿難答:「如是我聞:一時,佛在波羅捺國仙人鹿林中,為五比丘說是苦聖諦。我本不從他聞,法中正憶念得眼、智、明、覺。」是經,是中應廣說。 phục thứ ,dục lệnh Phật Pháp cửu trụ thế gian cố ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp đẳng chư A-la-hán vấn A-nan :「Phật sơ hà xứ/xử thuyết Pháp ?thuyết hà đẳng Pháp ?」A-nan đáp :「như thị ngã văn :nhất thời ,Phật tại Ba-la-nại quốc Tiên nhân lộc lâm trung ,vi ngũ bỉ khâu thuyết thị khổ thánh đế 。ngã bổn bất tòng tha văn ,Pháp trung chánh ức niệm đắc nhãn 、trí 、minh 、giác 。」thị Kinh ,thị trung ưng quảng thuyết 。 如《集法經》中廣說: như 《tập pháp Kinh 》trung quảng thuyết : 佛入涅槃時,地六種動,諸河反流,疾風暴發,黑雲四起,惡雷掣電,雹雨驟墮,處處星流,師子惡獸哮吼喚呼,諸天、世人皆大號咷。諸天、人等皆發是言:「佛取涅槃,一何疾哉!世間眼滅!」當是時間,一切草木、藥樹,華葉一時剖裂;諸須彌山王盡皆傾搖,海水波揚,地大震動,山崖崩落;諸樹摧折,四面煙起,甚大可畏。陂池江河盡皆嬈濁,彗星晝出。諸人啼哭,諸天憂愁,諸天女等郁伊哽咽,涕淚交流。諸學人等默然不樂,諸無學人念有為諸法一切無常。如是天、人、夜叉、羅剎、犍闥婆、甄陀羅、摩睺羅伽及諸龍等,皆大憂愁。 Phật nhập Niết Bàn thời ,địa lục chủng động ,chư hà phản lưu ,tật phong bạo phát ,hắc vân tứ khởi ,ác lôi xế điện ,bạc vũ sậu đọa ,xứ xứ tinh lưu ,sư tử ác thú hao hống hoán hô ,chư Thiên 、thế nhân giai Đại hiệu đào 。chư Thiên 、nhân đẳng giai phát thị ngôn :「Phật thủ Niết-Bàn ,nhất hà tật tai !thế gian nhãn diệt !」đương Thị thời gian ,nhất thiết thảo mộc 、dược thụ ,hoa diệp nhất thời phẩu liệt ;chư Tu Di Sơn Vương tận giai khuynh diêu/dao ,hải thủy ba dương ,địa đại chấn động ,sơn nhai băng lạc ;chư thụ/thọ tồi chiết ,tứ diện yên khởi ,thậm đại khả úy 。pha trì giang hà tận giai nhiêu trược ,tuệ tinh trú xuất 。chư nhân đề khốc ,chư Thiên ưu sầu ,chư Thiên nữ đẳng úc y ngạnh yết ,thế lệ giao lưu 。chư học nhân đẳng mặc nhiên bất lạc/nhạc ,chư vô học nhân niệm hữu vi chư Pháp nhất thiết vô thường 。như thị Thiên 、nhân 、Dạ-xoa 、La-sát 、Càn-thát-bà 、chân đà la 、Ma hầu la già cập chư long đẳng ,giai Đại ưu sầu 。 諸阿羅漢度老病死海,心念言: chư A-la-hán độ lão bệnh tử hải ,tâm niệm ngôn : 「已渡凡夫恩愛河, 「dĩ độ phàm phu ân ái hà , 老病死券已裂破; lão bệnh tử khoán dĩ liệt phá ; 見身篋中四大蛇, kiến thân khiếp trung tứ đại xà , 今入無餘滅涅槃!」 kim nhập vô dư diệt Niết-Bàn !」 諸大阿羅漢各各隨意,於諸山林流泉谿谷,處處捨身而般涅槃;更有諸阿羅漢於虛空中飛騰而去,譬如鴈王現種種神力,令眾人心信清淨,然後般涅槃。六欲天乃至遍淨天等,見諸阿羅漢皆取滅度,各心念言:「佛日既沒,種種禪定解脫智慧弟子光亦滅。是諸眾生有種種婬怒癡病,是法藥師輩今疾滅度,誰當治者?無量智慧大海中生弟子蓮華,今已乾枯;法樹摧折,法雲散滅;大智象王既逝,象子亦隨去;法商人過去,從誰求法寶?」如偈說: chư đại A-la-hán các các tùy ý ,ư chư sơn lâm lưu tuyền khê cốc ,xứ xứ xả thân nhi Bát Niết Bàn ;cánh hữu chư A-la-hán ư hư không trung phi đằng nhi khứ ,thí như nhạn vương hiện chủng chủng thần lực ,lệnh chúng nhân tâm tín thanh tịnh ,nhiên hậu Bát Niết Bàn 。Lục dục thiên nãi chí biến tịnh Thiên đẳng ,kiến chư A-la-hán giai thủ diệt độ ,các tâm niệm ngôn :「Phật nhật ký một ,chủng chủng Thiền định giải thoát trí tuệ đệ-tử quang diệc diệt 。thị chư chúng sanh hữu chủng chủng dâm nộ si bệnh ,thị pháp Dược Sư bối kim tật diệt độ ,thùy đương trì giả ?vô lượng trí tuệ Đại hải trung sanh đệ-tử liên hoa ,kim dĩ kiền khô ;pháp thụ tồi chiết ,pháp vân tán diệt ;đại trí Tượng Vương ký thệ ,tượng tử diệc tùy khứ ;Pháp thương nhân quá khứ ,tùng thùy cầu pháp bảo ?」như kệ thuyết : 「佛已永寂入涅槃, 「Phật dĩ vĩnh tịch nhập Niết Bàn , 諸滅結眾亦過去; chư diệt kết/kiết chúng diệc quá khứ ; 世界如是空無智, thế giới như thị không vô trí , 癡冥遂增智燈滅!」 si minh toại tăng trí đăng diệt !」 爾時,諸天禮摩訶迦葉足,說偈言: nhĩ thời ,chư Thiên lễ Ma-ha Ca-diếp túc ,thuyết kệ ngôn : 「耆年欲恚慢已除, 「kì niên dục nhuế/khuể mạn dĩ trừ , 其形譬如紫金柱, kỳ hình thí như tử kim trụ , 上下端嚴妙無比, thượng hạ đoan nghiêm diệu vô bỉ , 目明清淨如蓮華!」 mục minh thanh tịnh như liên hoa !」 如是讚已,白大迦葉言:「大德迦葉!仁者知不?法船欲破,法城欲頹,法海欲竭,法幢欲倒,法燈欲滅;說法人欲去,行道人漸少,惡人力轉盛,當以大慈建立佛法!」 như thị tán dĩ ,bạch đại Ca-diếp ngôn :「Đại Đức Ca-diếp !nhân giả tri bất ?pháp thuyền dục phá ,pháp thành dục đồi ,pháp hải dục kiệt ,Pháp-Tràng dục đảo ,pháp đăng dục diệt ;thuyết Pháp nhân dục khứ ,hành đạo nhân tiệm thiểu ,ác nhân lực chuyển thịnh ,đương dĩ đại từ kiến lập Phật Pháp !」 爾時,大迦葉心如大海,澄靜不動,良久而答:「汝等善說!實如所言,世間不久,無智盲冥。」於是大迦葉默然受請。爾時,諸天禮大迦葉足,忽然不現,各自還去。 nhĩ thời ,đại Ca-diếp tâm như đại hải ,trừng tĩnh bất động ,lương cửu nhi đáp :「nhữ đẳng thiện thuyết !thật như sở ngôn ,thế gian bất cửu ,vô trí manh minh 。」ư thị đại Ca-diếp mặc nhiên thọ/thụ thỉnh 。nhĩ thời ,chư Thiên lễ đại Ca-diếp túc ,hốt nhiên bất hiện ,các tự hoàn khứ 。 是時,大迦葉思惟:「我今云何使是三阿僧祇劫難得佛法而得久住?」如是思惟竟,「我知是法可使久住,應當結集修妬路、阿毘曇、毘尼,作三法藏。如是佛法可得久住,未來世人可得受行。所以者何?佛世世勤苦慈愍眾生故,學得是法,為人演說;我曹亦應承用佛教,宣揚開化。」 Thị thời ,đại Ca-diếp tư tánh :「ngã kim vân hà sử thị tam a tăng kì kiếp nan đắc Phật Pháp nhi đắc cửu trụ ?」như thị tư duy cánh ,「ngã tri thị pháp khả sử cửu trụ ,ứng đương kết tập tu đố lộ 、A-tỳ-đàm 、Tỳ ni ,tác tam Pháp tạng 。như thị Phật Pháp khả đắc cửu trụ ,vị lai thế nhân khả đắc thọ/thụ hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?Phật thế thế cần khổ từ mẫn chúng sanh cố ,học đắc thị pháp ,vi nhân diễn thuyết ;ngã tào diệc ưng thừa dụng Phật giáo ,tuyên dương khai hóa 。」 是時,大迦葉作是語竟,住須彌山頂,撾銅揵稚,說此偈言: Thị thời ,đại Ca-diếp tác thị ngữ cánh ,trụ/trú Tu-di sơn đảnh/đính ,qua đồng kiền trĩ ,thuyết thử kệ ngôn : 「佛諸弟子! 「Phật chư đệ tử ! 若念於佛, nhược/nhã niệm ư Phật , 當報佛恩, đương báo Phật ân , 莫入涅槃!」 mạc nhập Niết Bàn !」 是揵稚音、大迦葉語聲,遍至三千大千世界,皆悉聞知;諸有弟子得神力者,皆來集會大迦葉所。爾時,大迦葉告諸會者:「佛法欲滅,佛從三阿僧祇劫種種勤苦,慈愍眾生,學得是法。佛般涅槃已,諸弟子知法、持法、誦法者,皆亦隨佛滅度;法今欲滅,未來眾生甚可憐愍,失智慧眼,愚癡盲冥;佛大慈悲愍傷眾生,我曹應當承用佛教,須待結集經藏竟,隨意滅度。」 thị kiền trĩ âm 、đại Ca-diếp ngữ thanh ,biến chí tam thiên đại thiên thế giới ,giai tất văn tri ;chư hữu đệ-tử đắc thần lực giả ,giai lai tập hội đại Ca-diếp sở 。nhĩ thời ,đại Ca-diếp cáo chư hội giả :「Phật Pháp dục diệt ,Phật tùng tam a tăng kì kiếp chủng chủng cần khổ ,từ mẫn chúng sanh ,học đắc thị pháp 。Phật Bát Niết Bàn dĩ ,chư đệ-tử tri Pháp 、Trì Pháp 、tụng Pháp giả ,giai diệc tùy Phật diệt độ ;Pháp kim dục diệt ,vị lai chúng sanh thậm khả liên mẫn ,thất trí Tuệ-nhãn ,ngu si manh minh ;Phật đại từ bi mẫn thương chúng sanh ,ngã tào ứng đương thừa dụng Phật giáo ,tu đãi kết tập Kinh tạng cánh ,tùy ý diệt độ 。」 諸來眾會,皆受教住。爾時,大迦葉選得千人,除善阿難,盡皆阿羅漢,得六神通,得共解脫,無礙解脫;悉得三明,禪定自在,能逆順行諸三昧,皆悉無礙。誦讀三藏,知內外經書,諸外道家十八種大經,盡亦讀知,皆能論議,降伏異學。 chư lai chúng hội ,giai thọ giáo trụ/trú 。nhĩ thời ,đại Ca-diếp tuyển đắc thiên nhân ,trừ thiện A-nan ,tận giai A-la-hán ,đắc lục Thần thông ,đắc cọng giải thoát ,vô ngại giải thoát ;tất đắc tam minh ,Thiền định tự tại ,năng nghịch thuận hạnh/hành/hàng chư tam muội ,giai tất vô ngại 。tụng độc Tam Tạng ,tri nội ngoại Kinh thư ,chư ngoại đạo gia thập bát chủng Đại Nhật kinh ,tận diệc độc tri ,giai năng luận nghị ,hàng phục dị học 。 問曰: vấn viết : 是時,有如是等無數阿羅漢,何以故正選取千人,不多取耶? Thị thời ,hữu như thị đẳng vô số A-la-hán ,hà dĩ cố chánh tuyển thủ thiên nhân ,bất đa thủ da ? 答曰: đáp viết : 頻婆娑羅王得道,八萬四千官屬亦各得道。是時,王教勅宮中,常設飯食,供養千人;阿闍貰王不斷是法。爾時,大迦葉思惟言:「若我等常乞食者,當有外道強來難問,廢闕法事;今王舍城常設飯食供給千人,是中可住結集經藏。」以是故,選取千人,不得多取。 Tần bà sa-la Vương đắc đạo ,bát vạn tứ thiên quan chúc diệc các đắc đạo 。Thị thời ,Vương giáo sắc cung trung ,thường thiết phạn thực ,cúng dường thiên nhân ;A-xà-thế Vương bất đoạn thị pháp 。nhĩ thời ,đại Ca-diếp tư tánh ngôn :「nhược/nhã ngã đẳng thường khất thực giả ,đương hữu ngoại đạo cường lai nạn/nan vấn ,phế khuyết pháp sự ;kim Vương-Xá thành thường thiết phạn thực cung cấp thiên nhân ,thị trung khả trụ/trú kết tập Kinh tạng 。」dĩ thị cố ,tuyển thủ thiên nhân ,bất đắc đa thủ 。 是時,大迦葉與千人俱,到王舍城耆闍崛山中,告語阿闍世王:「給我等食,日日送來,今我曹等結集經藏,不得他行。」 Thị thời ,đại Ca-diếp dữ thiên nhân câu ,đáo Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung ,cáo ngữ A-xà-thế Vương :「cấp ngã đẳng thực/tự ,nhật nhật tống lai ,kim ngã tào đẳng kết tập Kinh tạng ,bất đắc tha hạnh/hành/hàng 。」 是中夏安居三月,初十五日說戒時,集和合僧。大迦葉入禪定,以天眼觀,今是眾中,誰有煩惱未盡應逐出者!唯有阿難一人不盡,餘九百九十九人諸漏已盡,清淨無垢。大迦葉從禪定起,眾中手牽阿難出,言:「今清淨眾中結集經藏。汝結未盡,不應住此!」 thị trung hạ an cư tam nguyệt ,sơ thập ngũ nhật thuyết giới thời ,tập hòa hợp tăng 。đại Ca-diếp nhập Thiền định ,dĩ Thiên nhãn quán ,kim thị chúng trung ,thùy hữu phiền não vị tận ưng trục xuất giả !duy hữu A-nan nhất nhân bất tận ,dư cửu bách cửu thập cửu nhân chư lậu dĩ tận ,thanh tịnh vô cấu 。đại Ca-diếp tùng Thiền định khởi ,chúng trung thủ khiên A-nan xuất ,ngôn :「kim thanh tịnh chúng trung kết tập Kinh tạng 。nhữ kết/kiết vị tận ,bất ưng trụ/trú thử !」 是時,阿難慚恥悲泣,而自念言:「我二十五年隨侍世尊,供給左右,未曾得如是苦惱;佛實大德,慈悲含忍。」念已,白大迦葉言:「我能有力,久可得道;但諸佛法,阿羅漢者不得供給左右使令;以是故,我留殘結不盡斷耳。」 Thị thời ,A-nan tàm sỉ bi khấp ,nhi tự niệm ngôn :「ngã nhị thập ngũ niên tùy thị Thế Tôn ,cung cấp tả hữu ,vị tằng đắc như thị khổ não ;Phật thật Đại Đức ,từ bi hàm nhẫn 。」niệm dĩ ,bạch đại Ca-diếp ngôn :「ngã năng hữu lực ,cửu khả đắc đạo ;đãn chư Phật Pháp ,A-la-hán giả bất đắc cung cấp tả hữu sử lệnh ;dĩ thị cố ,ngã lưu tàn kết/kiết bất tận đoạn nhĩ 。」 大迦葉言:「汝更有罪!佛意不欲聽女人出家,汝慇懃勸請,佛聽為道;以是故,佛之正法五百歲而衰微,是汝突吉羅罪!」阿難言:「我憐愍瞿曇彌,又三世諸佛法皆有四部眾,我釋迦文佛云何獨無?」 đại Ca-diếp ngôn :「nhữ cánh hữu tội !Phật ý bất dục thính nữ nhân xuất gia ,nhữ ân cần khuyến thỉnh ,Phật thính vi đạo ;dĩ thị cố ,Phật chi chánh pháp ngũ bách tuế nhi suy vi ,thị nhữ đột cát la tội !」A-nan ngôn :「ngã liên mẫn Cồ Đàm Di ,hựu tam thế chư Phật Pháp giai hữu tứ bộ chúng ,ngã Thích Ca văn Phật vân hà độc vô ?」 大迦葉復言:「佛欲涅槃時,近俱夷那竭城,脊痛,四疊漚多羅僧敷臥,語汝言:『我須水。』汝不供給,是汝突吉羅罪!」阿難答言:「是時,五百乘車,截流而渡,令水渾濁,以是故不取。」大迦葉復言:「正使水濁,佛有大神力,能令大海濁水清淨。汝何以不與?是汝之罪,汝去作突吉羅懺悔!」 đại Ca-diếp phục ngôn :「Phật dục Niết-Bàn thời ,cận câu di na kiệt thành ,tích thống ,tứ điệp ẩu đa la tăng phu ngọa ,ngữ nhữ ngôn :『ngã tu thủy 。』nhữ bất cung cấp ,thị nhữ đột cát la tội !」A-nan đáp ngôn :「Thị thời ,ngũ bách thừa xa ,tiệt lưu nhi độ ,lệnh thủy hồn trược ,dĩ thị cố bất thủ 。」đại Ca-diếp phục ngôn :「chánh sử thủy trược ,Phật hữu đại thần lực ,năng lệnh đại hải trược thủy thanh tịnh 。nhữ hà dĩ bất dữ ?thị nhữ chi tội ,nhữ khứ tác đột cát la sám hối !」 大迦葉復言:「佛問汝:『若有人四神足好修,可住壽一劫,若減一劫;佛四神足好修,欲住壽一劫,若減一劫。』汝默然不答。問汝至三,汝故默然。汝若答佛:『佛四神足好修,應住一劫,若減一劫。』由汝故,令佛世尊早入涅槃,是汝突吉羅罪!」阿難言:「魔蔽我心,是故無言;我非惡心而不答佛。」 đại Ca-diếp phục ngôn :「Phật vấn nhữ :『nhược hữu nhân tứ Thần túc hảo tu ,khả trụ/trú thọ nhất kiếp ,nhược/nhã giảm nhất kiếp ;Phật tứ Thần túc hảo tu ,dục trụ/trú thọ nhất kiếp ,nhược/nhã giảm nhất kiếp 。』nhữ mặc nhiên bất đáp 。vấn nhữ chí tam ,nhữ cố mặc nhiên 。nhữ nhược/nhã đáp Phật :『Phật tứ Thần túc hảo tu ,ưng trụ/trú nhất kiếp ,nhược/nhã giảm nhất kiếp 。』do nhữ cố ,lệnh Phật Thế tôn tảo nhập Niết Bàn ,thị nhữ đột cát la tội !」A-nan ngôn :「ma tế ngã tâm ,thị cố vô ngôn ;ngã phi ác tâm nhi bất đáp Phật 。」 大迦葉復言:「汝與佛疊僧伽梨衣,以足蹈上,是汝突吉羅罪。」阿難言:「爾時,有大風起,無人助我捉衣,時風吹來墮我腳下,非不恭敬,故蹈佛衣。」 đại Ca-diếp phục ngôn :「nhữ dữ Phật điệp tăng già lê y ,dĩ túc đạo thượng ,thị nhữ đột cát la tội 。」A-nan ngôn :「nhĩ thời ,hữu Đại phong khởi ,vô nhân trợ ngã tróc y ,thời phong xuy lai đọa ngã cước hạ ,phi bất cung kính ,cố đạo Phật y 。」 大迦葉復言:「佛陰藏相,般涅槃後以示女人,是何可恥?是汝突吉羅罪!」阿難言:「爾時,我思惟:『若諸女人見佛陰藏相者,便自羞恥女人形,欲得男子身,修行佛相,種福德根。』以是故,我示女人,不為無恥而故破戒。」 đại Ca-diếp phục ngôn :「Phật uẩn tạng tướng ,Bát Niết Bàn hậu dĩ thị nữ nhân ,thị hà khả sỉ ?thị nhữ đột cát la tội !」A-nan ngôn :「nhĩ thời ,ngã tư tánh :『nhược/nhã chư nữ nhân kiến Phật uẩn tạng tướng giả ,tiện tự tu sỉ nữ nhân hình ,dục đắc nam tử thân ,tu hành Phật tướng ,chủng phước đức căn 。』dĩ thị cố ,ngã thị nữ nhân ,bất vi vô sỉ nhi cố phá giới 。」 大迦葉言:「汝有六種突吉羅罪,盡應僧中悔過!」阿難言:「諾!隨長老大迦葉及僧所教!」是時,阿難長跪合手,偏袒右肩,脫革屣,六種突吉羅罪懺悔。大迦葉於僧中,手牽阿難出,語阿難言:「斷汝漏盡,然後來入;殘結未盡,汝勿來也!」如是語竟,便自閉門。 đại Ca-diếp ngôn :「nhữ hữu lục chủng đột cát la tội ,tận ưng tăng trung hối quá/qua !」A-nan ngôn :「nặc !tùy Trưởng-lão đại Ca-diếp cập tăng sở giáo !」Thị thời ,A-nan trường/trưởng quỵ hợp thủ ,thiên đản hữu kiên ,thoát cách tỉ ,lục chủng đột cát la tội sám hối 。đại Ca-diếp ư tăng trung ,thủ khiên A-nan xuất ,ngữ A-nan ngôn :「đoạn nhữ lậu tận ,nhiên hậu lai nhập ;tàn kết/kiết vị tận ,nhữ vật lai dã !」như thị ngữ cánh ,tiện tự bế môn 。 爾時,諸阿羅漢議言:「誰能結集毘尼法藏者?」長老阿泥盧豆言:「舍利弗是第二佛,有好弟子,字憍梵波提(秦言牛呞),柔軟和雅,常處閑居,住心寂燕,能知毘尼法藏;今在天上尸利沙樹園中住,遣使請來。」 nhĩ thời ,chư A-la-hán nghị ngôn :「thùy năng kết tập Tỳ ni Pháp tạng giả ?」Trưởng-lão A nê lô đậu ngôn :「Xá-lợi-phất thị đệ nhị Phật ,hữu hảo đệ-tử ,tự Kiều-Phạm-Ba-Đề (tần ngôn ngưu thi ),nhu nhuyễn hòa nhã ,thường xứ/xử nhàn cư ,trụ tâm tịch yến ,năng tri Tỳ ni Pháp tạng ;kim tại Thiên thượng thi lợi sa thụ/thọ viên trung trụ/trú ,khiển sử thỉnh lai 。」 大迦葉語下坐比丘:「汝次應僧使。」下坐比丘言:「僧有何使?」大迦葉言:「僧使汝至天上尸利沙樹園中,憍梵波提阿羅漢住處。」是比丘歡喜踊躍受僧勅命,白大迦葉言:「我到憍梵波提阿羅漢所,陳說何事?」大迦葉言:「到已,語憍梵鉢提:大迦葉等漏盡阿羅漢,皆會閻浮提。僧有大法事,汝可疾來!」 đại Ca-diếp ngữ hạ tọa Tỳ-kheo :「nhữ thứ ưng tăng sử 。」hạ tọa Tỳ-kheo ngôn :「tăng hữu hà sử ?」đại Ca-diếp ngôn :「tăng sử nhữ chí Thiên thượng thi lợi sa thụ/thọ viên trung ,Kiều-Phạm-Ba-Đề A-la-hán trụ xứ 。」thị Tỳ-kheo hoan hỉ dũng dược thọ/thụ tăng sắc mạng ,bạch đại Ca-diếp ngôn :「ngã đáo Kiều-Phạm-Ba-Đề A-la-hán sở ,trần thuyết hà sự ?」đại Ca-diếp ngôn :「đáo dĩ ,ngữ Kiêu phạm bát đề :đại Ca-diếp đẳng lậu tận A-la-hán ,giai hội Diêm-phù-đề 。tăng hữu Đại pháp sự ,nhữ khả tật lai !」 是下坐比丘頭面禮僧,右繞三匝;如金翅鳥,飛騰虛空,往到憍梵波提所,頭面作禮,語憍梵波提言:「軟善大德!少欲知足,常在禪定!大迦葉問訊有語:今僧有大法事,可疾下來,觀眾寶聚。」是時,憍梵波提心覺生疑,語是比丘言:「僧將無鬪諍事喚我來耶?無有破僧者不?佛日滅度耶?」是比丘言:「實如所言,大師佛已滅度。」憍梵波提言:「佛滅度大疾,世間眼滅!能逐佛轉法輪將,我和上舍利弗今在何所?」答曰:「先入涅槃。」憍梵波提言:「大師法將,各自別離,當可奈何!摩訶目伽連今在何所?」是比丘言:「是亦滅度。」憍梵波提言:「佛法欲散,大人過去,眾生可愍。」問:「長老阿難今何所作?」是比丘言:「長老阿難,佛滅度後,憂愁、啼哭、迷悶,不能自喻。」憍梵波提言:「阿難懊惱,由有愛結,別離生苦。羅睺羅復云何?」答言:「羅睺羅得阿羅漢故,無憂無愁,但觀諸法無常相。」憍梵波提言:「難斷愛已斷,無憂愁。」憍梵波提言:「我失離欲大師,於是尸利沙樹園中住,亦何所為?我和上、大師皆已滅度,我今不能復下閻浮提,住此般涅槃。」 thị hạ tọa Tỳ-kheo đầu diện lễ tăng ,hữu nhiễu tam tạp/táp ;như kim-sí điểu ,phi đằng hư không ,vãng đáo Kiều-Phạm-Ba-Đề sở ,đầu diện tác lễ ,ngữ Kiều-Phạm-Ba-Đề ngôn :「nhuyễn thiện Đại Đức !thiểu dục tri túc ,thường tại Thiền định !đại Ca-diếp vấn tấn hữu ngữ :kim tăng hữu Đại pháp sự ,khả tật hạ lai ,quán chúng bảo tụ 。」Thị thời ,Kiều-Phạm-Ba-Đề tâm giác sanh nghi ,ngữ thị Tỳ-kheo ngôn :「tăng tướng vô đấu tranh sự hoán ngã lai da ?vô hữu phá tăng giả bất ?Phật nhật diệt độ da ?」thị Tỳ-kheo ngôn :「thật như sở ngôn ,Đại sư Phật dĩ diệt độ 。」Kiều-Phạm-Ba-Đề ngôn :「Phật diệt độ Đại tật ,thế gian nhãn diệt !năng trục Phật chuyển pháp luân tướng ,ngã hòa thượng Xá-lợi-phất kim tại hà sở ?」đáp viết :「tiên nhập Niết Bàn 。」Kiều-Phạm-Ba-Đề ngôn :「Đại sư pháp tướng ,các tự biệt ly ,đương khả nại hà !Ma-ha mục già liên kim tại hà sở ?」thị Tỳ-kheo ngôn :「thị diệc diệt độ 。」Kiều-Phạm-Ba-Đề ngôn :「Phật Pháp dục tán ,đại nhân quá khứ ,chúng sanh khả mẫn 。」vấn :「Trưởng-lão A-nan kim hà sở tác ?」thị Tỳ-kheo ngôn :「Trưởng-lão A-nan ,Phật diệt độ hậu ,ưu sầu 、đề khốc 、mê muộn ,bất năng tự dụ 。」Kiều-Phạm-Ba-Đề ngôn :「A-nan áo não ,do hữu ái kết/kiết ,biệt ly sanh khổ 。La-hầu-la phục vân hà ?」đáp ngôn :「La-hầu-la đắc A-la-hán cố ,Vô ưu vô sầu ,đãn quán chư Pháp vô thường tướng 。」Kiều-Phạm-Ba-Đề ngôn :「nạn/nan đoạn ái dĩ đoạn ,Vô ưu sầu 。」Kiều-Phạm-Ba-Đề ngôn :「ngã thất ly dục Đại sư ,ư thị thi lợi sa thụ/thọ viên trung trụ/trú ,diệc hà sở vi ?ngã hòa thượng 、Đại sư giai dĩ diệt độ ,ngã kim bất năng phục hạ Diêm-phù-đề ,trụ/trú thử Bát Niết Bàn 。」 說是言已,入禪定中,踊在虛空,身放光明;又出水火,手摩日月,現種種神變,自心出火燒身,身中出水,四道流下,至大迦葉所。水中有聲,說此偈言: thuyết thị ngôn dĩ ,nhập Thiền định trung ,dũng/dõng tại hư không ,thân phóng quang minh ;hựu xuất thủy hỏa ,thủ ma nhật nguyệt ,hiện chủng chủng thần biến ,tự tâm xuất hỏa thiêu thân ,thân trung xuất thủy ,tứ đạo lưu hạ ,chí đại Ca-diếp sở 。thủy trung hữu thanh ,thuyết thử kệ ngôn : 「憍梵鉢提稽首禮, 「Kiêu phạm bát đề khể thủ lễ , 妙眾第一大德僧, diệu chúng đệ nhất Đại Đức tăng , 聞佛滅度我隨去, văn Phật diệt độ ngã tùy khứ , 如大象去象子隨!」 như đại tượng khứ tượng tử tùy !」 爾時,下坐比丘持衣鉢還僧。 nhĩ thời ,hạ tọa Tỳ-kheo trì y bát hoàn tăng 。 是時中間,阿難思惟諸法,求盡殘漏;其夜坐禪經行,慇懃求道。是阿難智慧多,定力少,是故不即得道;定智等者,乃可速得。後夜欲過,疲極偃息,却臥就枕,頭未至枕,廓然得悟;如電光出,闇者見道。阿難如是入金剛定,破一切諸煩惱山;得三明、六神通、共解脫,作大力阿羅漢。 Thị thời trung gian ,A-nan tư tánh chư Pháp ,cầu tận tàn lậu ;kỳ dạ tọa Thiền kinh hành ,ân cần cầu đạo 。thị A-nan trí tuệ đa ,định lực thiểu ,thị cố bất tức đắc đạo ;định trí đẳng giả ,nãi khả tốc đắc 。hậu dạ dục quá/qua ,bì cực yển tức ,khước ngọa tựu chẩm ,đầu vị chí chẩm ,khuếch nhiên đắc ngộ ;như điện quang xuất ,ám giả kiến đạo 。A-nan như thị nhập Kim Cương định ,phá nhất thiết chư phiền não sơn ;đắc tam minh 、lục Thần thông 、cọng giải thoát ,tác Đại lực A-la-hán 。 即夜到僧堂門,敲門而喚。大迦葉問言:「敲門者誰?」答言:「我是阿難。」大迦葉言:「汝何以來?」阿難言:「我今夜得盡諸漏。」大迦葉言:「不與汝開門,汝從門鑰孔中來!」阿難答言:「可爾!」即以神力從門鑰孔中入,禮拜僧足懺悔:「大迦葉!莫復見責!」 tức dạ đáo tăng đường môn ,xao môn nhi hoán 。đại Ca-diếp vấn ngôn :「xao môn giả thùy ?」đáp ngôn :「ngã thị A-nan 。」đại Ca-diếp ngôn :「nhữ hà dĩ lai ?」A-nan ngôn :「ngã kim dạ đắc tận chư lậu 。」đại Ca-diếp ngôn :「bất dữ nhữ khai môn ,nhữ tùng môn thược khổng trung lai !」A-nan đáp ngôn :「khả nhĩ !」tức dĩ thần lực tùng môn thược khổng trung nhập ,lễ bái tăng túc sám hối :「đại Ca-diếp !mạc phục kiến trách !」 大迦葉手摩阿難頭言:「我故為汝,使汝得道;汝無嫌恨,我亦如是,以汝自證。譬如手畫虛空,無所染著;阿羅漢心亦如是,一切法中得無所著。復汝本坐。」 đại Ca-diếp thủ ma A-nan đầu ngôn :「ngã cố vi nhữ ,sử nhữ đắc đạo ;nhữ vô hiềm hận ,ngã diệc như thị ,dĩ nhữ tự chứng 。thí như thủ họa hư không ,vô sở nhiễm trước ;A-la-hán tâm diệc như thị ,nhất thiết pháp trung đắc vô sở trước 。phục nhữ bổn tọa 。」 是時,僧復議言:「憍梵波提已取滅度,更有誰能結集法藏?」長老阿泥盧豆言:「是長老阿難,於佛弟子,常侍近佛,聞經能持,佛常歎譽;是阿難能結集經藏。」是時,長老大迦葉摩阿難頭言:「佛囑累汝,令持法藏,汝應報佛恩!佛在何處最初說法?佛諸大弟子能守護法藏者,皆以滅度,唯汝一人在。汝今應隨佛心,憐愍眾生故,集佛法藏。」是時,阿難禮僧已,坐師子床。時大迦葉說此偈言: Thị thời ,tăng phục nghị ngôn :「Kiều-Phạm-Ba-Đề dĩ thủ diệt độ ,cánh hữu thùy năng kết/kiết tập pháp tạng ?」Trưởng-lão A nê lô đậu ngôn :「thị Trưởng-lão A-nan ,ư Phật đệ tử ,thường thị cận Phật ,văn Kinh năng trì ,Phật thường thán dự ;thị A-nan năng kết tập Kinh tạng 。」Thị thời ,Trưởng-lão đại Ca-diếp ma A-nan đầu ngôn :「Phật chúc luỹ nhữ ,lệnh Trì Pháp tạng ,nhữ ưng báo Phật ân !Phật tại hà xứ/xử tối sơ thuyết Pháp ?Phật chư Đại đệ-tử năng thủ hộ Pháp tạng giả ,giai dĩ diệt độ ,duy nhữ nhất nhân tại 。nhữ kim ưng tùy Phật tâm ,liên mẫn chúng sanh cố ,tập Phật pháp tạng 。」Thị thời ,A-nan lễ tăng dĩ ,tọa sư tử sàng 。thời đại Ca-diếp thuyết thử kệ ngôn : 「佛聖師子王, 「Phật thánh sư tử Vương , 阿難是佛子, A-nan thị Phật tử , 師子座處坐, sư tử tọa xứ/xử tọa , 觀眾無有佛。 quán chúng vô hữu Phật 。 如是大德眾, như thị Đại Đức chúng , 無佛失威神, vô Phật thất uy thần , 如空無月時, như không vô nguyệt thời , 有宿而不嚴。 hữu tú nhi bất nghiêm 。 汝大智人說, nhữ đại trí nhân thuyết , 汝佛子當演, nhữ Phật tử đương diễn , 何處佛初說, hà xứ/xử Phật sơ thuyết , 今汝當布現!」 kim nhữ đương bố hiện !」 是時,長老阿難一心合手,向佛涅槃方如是說言: Thị thời ,Trưởng-lão A-nan nhất tâm hợp thủ ,hướng Phật Niết-Bàn phương như thị thuyết ngôn : 「佛初說法時, 「Phật sơ thuyết Pháp thời , 爾時我不見, nhĩ thời ngã bất kiến , 如是展轉聞: như thị triển chuyển văn : 佛在波羅柰, Phật tại ba la nại , 佛為五比丘, Phật vi ngũ bỉ khâu , 初開甘露門, sơ khai cam lộ môn , 說四真諦法: thuyết tứ chân đế Pháp : 苦集滅道諦。 khổ tập diệt đạo đế 。 阿若憍陳如, A-nhã Kiều-trần-như , 最初得見道; tối sơ đắc kiến đạo ; 八萬諸天眾, bát vạn chư Thiên Chúng , 皆亦入道迹!」 giai diệc nhập đạo tích !」 是千阿羅漢聞是語已,上昇虛空高七多羅樹。皆言:「咄!無常力大,如我等眼見佛說法,今乃言我聞!」便說偈言: thị thiên A-la-hán văn thị ngữ dĩ ,thượng thăng hư không cao thất Ta-la thụ 。giai ngôn :「đốt !vô thường lực Đại ,như ngã đẳng nhãn kiến Phật thuyết Pháp ,kim nãi ngôn ngã văn !」tiện thuyết kệ ngôn : 「我見佛身相, 「ngã kiến Phật thân tướng , 猶如紫金山, do như tử kim sơn , 妙相眾德滅, diệu tướng chúng đức diệt , 唯有名獨存。 duy hữu danh độc tồn 。 是故當方便, thị cố đương phương tiện , 求出於三界, cầu xuất ư tam giới , 勤集諸善根, cần tập chư thiện căn , 涅槃最為樂!」 Niết-Bàn tối vi lạc/nhạc !」 爾時,長老阿泥盧豆說偈言: nhĩ thời ,Trưởng-lão A nê lô đậu thuyết kệ ngôn : 「咄世間無常! 「đốt thế gian vô thường ! 如水月芭蕉, như thủy nguyệt ba tiêu , 功德滿三界, công đức mãn tam giới , 無常風所壞!」 vô thường phong sở hoại !」 爾時,大迦葉復說此偈: nhĩ thời ,đại Ca-diếp phục thuyết thử kệ : 「無常力甚大, 「vô thường lực thậm đại , 愚智貧富貴, ngu trí bần phú quý , 得道及未得, đắc đạo cập vị đắc , 一切無能免! nhất thiết vô năng miễn ! 非巧言妙寶, phi xảo ngôn diệu bảo , 非欺誑力諍, phi khi cuống lực tránh , 如火燒萬物, như hỏa thiêu vạn vật , 無常相法爾。」 vô thường tướng Pháp nhĩ 。」 大迦葉語阿難:「從《轉法輪經》至《大般涅槃》,集作四阿含:《增一阿含》、《中阿含》、《長阿含》、《相應阿含》。是名修妬路法藏。」 đại Ca-diếp ngữ A-nan :「tùng 《chuyển pháp luân Kinh 》chí 《Đại bát Niết Bàn 》,tập tác tứ A=hàm :《tăng nhất A Hàm 》、《Trung A-Hàm 》、《Trường A Hàm 》、《tướng ứng A Hàm 》。thị danh tu đố lộ Pháp tạng 。」 諸阿羅漢更問:「誰能明了集毘尼法藏?」皆言:「長老憂婆離,於五百阿羅漢中持律第一,我等今請。」即請言:「起,就師子座處坐!說佛在何處初說毘尼結戒?」憂婆離受僧教,師子座處坐,說:「如是我聞:一時,佛在毘舍離。爾時,須提那迦蘭陀長者子初作婬欲,以是因緣故,結初大罪。二百五十戒義作三部,七法、八法、比丘尼毘尼、增一、憂婆利問、雜部、善部;如是等八十部,作毘尼藏。」 chư A-la-hán cánh vấn :「thùy năng minh liễu tập Tỳ ni Pháp tạng ?」giai ngôn :「Trưởng-lão ưu Bà ly ,ư ngũ bách A-la-hán trung trì luật đệ nhất ,ngã đẳng kim thỉnh 。」tức thỉnh ngôn :「khởi ,tựu sư tử tọa xứ/xử tọa !thuyết Phật tại hà xứ/xử sơ thuyết Tỳ ni kết giới ?」ưu Bà ly thọ/thụ tăng giáo ,sư tử tọa xứ/xử tọa ,thuyết :「như thị ngã văn :nhất thời ,Phật tại Tỳ xá ly 。nhĩ thời ,tu Đề na Ca-lan-đà Trưởng-giả tử sơ tác dâm dục ,dĩ thị nhân duyên cố ,kết/kiết sơ đại tội 。nhị bách ngũ thập giới nghĩa tác tam bộ ,thất pháp 、bát pháp 、Tì-kheo-ni Tỳ ni 、tăng nhất 、ưu Bà lợi vấn 、tạp bộ 、thiện bộ ;như thị đẳng bát thập bộ ,tác Tỳ ni tạng 。」 諸阿羅漢復更思惟:「誰能明了集阿毘曇藏?」念言:「長老阿難,於五百阿羅漢中,解修妬路義第一,我等今請。」即請言:「起,就師子座處坐!佛在何處初說阿毘曇?」阿難受僧教,師子座處坐,說:「如是我聞:一時,佛在舍婆提城。爾時,佛告諸比丘:『諸有五怖、五罪、五怨,不除不滅,是因緣故,此生中身、心受無量苦,復後世墮惡道中。諸有無此五怖、五罪、五怨,是因緣故,於今生種種身、心受樂,後世生天上樂處。何等五怖應遠?一者殺,二者盜,三者邪婬,四者妄語,五者飲酒。』」如是等名阿毘曇藏。 chư A-la-hán phục cánh tư tánh :「thùy năng minh liễu tập A-tỳ-đàm tạng ?」niệm ngôn :「Trưởng-lão A-nan ,ư ngũ bách A-la-hán trung ,giải tu đố lộ nghĩa đệ nhất ,ngã đẳng kim thỉnh 。」tức thỉnh ngôn :「khởi ,tựu sư tử tọa xứ/xử tọa !Phật tại hà xứ/xử sơ thuyết A-tỳ-đàm ?」A-nan thọ/thụ tăng giáo ,sư tử tọa xứ/xử tọa ,thuyết :「như thị ngã văn :nhất thời ,Phật tại Xá-bà-đề thành 。nhĩ thời ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :『chư hữu ngũ bố/phố 、ngũ tội 、ngũ oán ,bất trừ bất diệt ,thị nhân duyên cố ,thử sanh trung thân 、tâm thọ/thụ vô lượng khổ ,phục hậu thế đọa ác đạo trung 。chư hữu vô thử ngũ bố/phố 、ngũ tội 、ngũ oán ,thị nhân duyên cố ,ư kim sanh chủng chủng thân 、tâm thọ/thụ lạc/nhạc ,hậu thế sanh Thiên thượng lạc/nhạc xứ/xử 。hà đẳng ngũ bố/phố ưng viễn ?nhất giả sát ,nhị giả đạo ,tam giả tà dâm ,tứ giả vọng ngữ ,ngũ giả ẩm tửu 。』」như thị đẳng danh A-tỳ-đàm tạng 。 三法藏集竟,諸天、鬼神、諸龍、天女,種種供養,雨天華香、幡蓋、天衣,供養法故。於是說偈: tam Pháp tạng tập cánh ,chư Thiên 、quỷ thần 、chư long 、Thiên nữ ,chủng chủng cúng dường ,vũ thiên hoa hương 、phan cái 、thiên y ,cúng dường Pháp cố 。ư thị thuyết kệ : 「憐愍世界故, 「liên mẫn thế giới cố , 集結三藏法; tập kết Tam Tạng Pháp ; 十力一切智, thập lực nhất thiết trí , 說智無明燈!」 thuyết trí vô minh đăng !」 問曰: vấn viết : 《八犍度阿毘曇》、六分阿毘曇等,從何處出? 《bát kiền độ A-tỳ-đàm 》、lục phần A-tỳ-đàm đẳng ,tùng hà xứ/xử xuất ? 答曰: đáp viết : 佛在世時,法無違錯;佛滅度後,初集法時,亦如佛在。後百年,阿輸迦王作般闍于瑟大會,諸大法師論議異故,有別部名字。從是以來,展轉至姓迦旃延婆羅門道人,智慧利根,盡讀三藏內外經書,欲解佛語故,作《發智經八犍度》,初品是世間第一法。後諸弟子等,為後人不能盡解《八犍度》故,作《鞞婆娑》。 Phật tại thế thời ,Pháp vô vi thác/thố ;Phật diệt độ hậu ,sơ tập Pháp thời ,diệc như Phật tại 。hậu bách niên ,A-thâu-ca Vương tác ba/bát xà/đồ vu sắt đại hội ,chư đại pháp sư luận nghị dị cố ,hữu biệt bộ danh tự 。tùng thị dĩ lai ,triển chuyển chí tính Ca-chiên-diên Bà-la-môn đạo nhân ,trí tuệ lợi căn ,tận độc Tam Tạng nội ngoại Kinh thư ,dục giải Phật ngữ cố ,tác 《phát trí Kinh bát kiền độ 》,sơ phẩm thị thế gian đệ nhất pháp 。hậu chư đệ-tử đẳng ,vi hậu nhân bất năng tận giải 《bát kiền độ 》cố ,tác 《Tỳ Bà sa 》。 有人言:六分阿毘曇中,第三分八品之名〈分別世處分〉(此是《樓炭經》作六分中第三分),是目犍連作;六分中,初分八品,四品是婆須蜜菩薩作,四品是罽賓阿羅漢作;餘五分諸論議師所作。 hữu nhân ngôn :lục phần A-tỳ-đàm trung ,đệ tam phần bát phẩm chi danh 〈phân biệt thế xứ/xử phần 〉(thử thị 《lâu thán Kinh 》tác lục phần trung đệ tam phần ),thị Mục-kiền-Liên tác ;lục phần trung ,sơ phần bát phẩm ,tứ phẩm thị Bà-tu-mật Bồ Tát tác ,tứ phẩm thị Kế Tân A-la-hán tác ;dư ngũ phần chư luận nghị sư sở tác 。 有人言:佛在時,舍利弗解佛語故作阿毘曇;後犢子道人等讀誦,乃至今名為《舍利弗阿毘曇》。 hữu nhân ngôn :Phật tại thời ,Xá-lợi-phất giải Phật ngữ cố tác A-tỳ-đàm ;hậu độc tử đạo nhân đẳng độc tụng ,nãi chí kim danh vi 《Xá-lợi-phất A-tỳ-đàm 》。 摩訶迦旃延,佛在時,解佛語作蜫勒(蜫勒秦言篋藏),乃至今行於南天竺。 Ma-ha Ca-chiên-diên ,Phật tại thời ,giải Phật ngữ tác lặc ( lặc tần ngôn khiếp tạng ),nãi chí kim hạnh/hành/hàng ư Nam Thiên Trúc 。 皆是廣解佛語故。如說五戒:幾有色,幾無色?幾可見,幾不可見?幾有對,幾無對?幾有漏,幾無漏?幾有為,幾無為?幾有報,幾無報?幾有善,幾不善?幾有記,幾無記?如是等,是名阿毘曇。 giai thị quảng giải Phật ngữ cố 。như thuyết ngũ giới :kỷ hữu sắc ,kỷ vô sắc ?kỷ khả kiến ,kỷ bất khả kiến ?kỷ hữu đối ,kỷ vô đối ?kỷ hữu lậu ,kỷ vô lậu ?kỷ hữu vi ,kỷ vô vi ?kỷ hữu báo ,kỷ vô báo ?kỷ hữu thiện ,kỷ bất thiện ?kỷ hữu kí ,kỷ vô kí ?như thị đẳng ,thị danh A-tỳ-đàm 。 復次,七使:欲染使,瞋恚使,有愛使,憍慢使,無明使,見使,疑使。是七使,幾欲界繫,幾色界繫,幾無色界繫?幾見諦斷,幾思惟斷?幾見苦斷,幾見集斷,幾見盡斷,幾見道斷?幾遍使,幾不遍使? phục thứ ,thất sử :dục nhiễm sử ,sân khuể sử ,hữu ái sử ,kiêu mạn sử ,vô minh sử ,kiến sử ,nghi sử 。thị thất sử ,kỷ dục giới hệ ,kỷ sắc giới hệ ,kỷ vô sắc giới hệ ?kỷ kiến đế đoạn ,kỷ tư tánh đoạn ?kỷ kiến khổ đoạn ,kỷ kiến tập đoạn ,kỷ kiến tận đoạn ,kỷ kiến đạo đoạn ?kỷ biến sử ,kỷ bất biến sử ? 十智:法智,比智,世智,他心智,苦智,集智,滅智,道智,盡智,無生智。是十智,幾有漏,幾無漏?幾有為,幾無為?幾有漏緣,幾無漏緣?幾有為緣,幾無為緣?幾欲界緣,幾色界緣,幾無色界緣?幾不繫緣?幾無礙道中修,幾解脫道中修?四果得時,幾得、幾失? thập trí :Pháp trí ,tỉ trí ,thế trí ,tha tâm trí ,khổ trí ,tập trí ,diệt trí ,đạo trí ,tận trí ,vô sanh trí 。thị thập trí ,kỷ hữu lậu ,kỷ vô lậu ?kỷ hữu vi ,kỷ vô vi ?kỷ hữu lậu duyên ,kỷ vô lậu duyên ?kỷ hữu vi duyên ,kỷ vô vi duyên ?kỷ dục giới duyên ,kỷ sắc giới duyên ,kỷ vô sắc giới duyên ?kỷ bất hệ duyên ?kỷ vô ngại đạo trung tu ,kỷ giải thoát đạo trung tu ?tứ quả đắc thời ,kỷ đắc 、kỷ thất ? 如是等分別一切法,亦名阿毘曇。 như thị đẳng phân biệt nhất thiết pháp ,diệc danh A-tỳ-đàm 。 為阿毘曇三種:一者、阿毘曇身及義,略說三十二萬言;二者、六分,略說三十六萬言;三者、蜫勒,略說三十二萬言。 vi A-tỳ-đàm tam chủng :nhất giả 、A-tỳ-đàm thân cập nghĩa ,lược thuyết tam thập nhị vạn ngôn ;nhị giả 、lục phần ,lược thuyết tam thập lục vạn ngôn ;tam giả 、 lặc ,lược thuyết tam thập nhị vạn ngôn 。 蜫勒廣比諸事以類相從,非阿毘曇。 lặc quảng bỉ chư sự dĩ loại tướng tùng ,phi A-tỳ-đàm 。 略說「如是我聞:一時」總義竟。 lược thuyết 「như thị ngã văn :nhất thời 」tổng nghĩa cánh 。 大智度初品中婆伽婆釋論第四 Đại trí độ sơ phẩm trung Bà-Già-Bà thích luận đệ tứ 【經】 【Kinh 】 婆伽婆。 Bà-Già-Bà 。 【論】 【luận 】 今當說。 kim đương thuyết 。 釋曰: thích viết : 云何名婆伽婆? vân hà danh Bà-Già-Bà ? 婆伽婆者,「婆伽」言「德」,「婆」言「有」,是名有德。 Bà-Già-Bà giả ,「Bà già 」ngôn 「đức 」,「Bà 」ngôn 「hữu 」,thị danh hữu đức 。 復次,「婆伽」名「分別」,「婆」名「巧」,巧分別諸法總相別相,故名「婆伽婆」。 phục thứ ,「Bà già 」danh 「phân biệt 」,「Bà 」danh 「xảo 」,xảo phân biệt chư Pháp tổng tướng biệt tướng ,cố danh 「Bà-Già-Bà 」。 復次,「婆伽」名「名聲」,「婆」名「有」,是名「有名聲」,無有得名聲如佛者。轉輪聖王、釋、梵、護世者,無有及佛,何況諸餘凡庶!所以者何?轉輪聖王與結相應,佛已離結;轉輪聖王沒在生、老、病、死泥中,佛已得渡;轉輪聖王為恩愛奴僕,佛已永離;轉輪聖王處在世間曠野災患,佛已得離;轉輪聖王處在無明闇中,佛處第一明中;轉輪聖王若極多領四天下,佛領無量諸世界;轉輪聖王財自在,佛心自在;轉輪聖王貪求天樂,佛乃至有頂樂亦不貪著;轉輪聖王從他求樂,佛內心自樂。以是因緣,佛勝轉輪聖王。諸餘釋、梵、護世者,亦復如是,但於轉輪聖王小勝。 phục thứ ,「Bà già 」danh 「danh thanh 」,「Bà 」danh 「hữu 」,thị danh 「hữu danh thanh 」,vô hữu đắc danh thanh như Phật giả 。Chuyển luân Thánh Vương 、thích 、phạm 、hộ thế giả ,vô hữu cập Phật ,hà huống chư dư phàm thứ !sở dĩ giả hà ?Chuyển luân Thánh Vương dữ kết/kiết tướng ứng ,Phật dĩ Ly kết ;Chuyển luân Thánh Vương một tại sanh 、lão 、bệnh 、tử nê trung ,Phật dĩ đắc độ ;Chuyển luân Thánh Vương vi ân ái nô bộc ,Phật dĩ vĩnh ly ;Chuyển luân Thánh Vương xứ/xử tại thế gian khoáng dã tai hoạn ,Phật dĩ đắc ly ;Chuyển luân Thánh Vương xứ/xử tại vô minh ám trung ,Phật xứ/xử đệ nhất minh trung ;Chuyển luân Thánh Vương nhược/nhã cực đa lĩnh tứ thiên hạ ,Phật lĩnh vô lượng chư thế giới ;Chuyển luân Thánh Vương tài tự tại ,Phật tâm tự tại ;Chuyển luân Thánh Vương tham cầu Thiên nhạc ,Phật nãi chí hữu đính lạc/nhạc diệc bất tham trước ;Chuyển luân Thánh Vương tòng tha cầu lạc/nhạc ,Phật nội tâm tự lạc/nhạc 。dĩ thị nhân duyên ,Phật thắng Chuyển luân Thánh Vương 。chư dư thích 、phạm 、hộ thế giả ,diệc phục như thị ,đãn ư Chuyển luân Thánh Vương tiểu thắng 。 復次,「婆伽」名「破」,「婆」名「能」,是人能破婬怒癡故,稱為「婆伽婆」。 phục thứ ,「Bà già 」danh 「phá 」,「Bà 」danh 「năng 」,thị nhân năng phá dâm nộ si cố ,xưng vi 「Bà-Già-Bà 」。 問曰: vấn viết : 如阿羅漢、辟支佛亦破婬怒癡,與佛何異? như A-la-hán 、Bích Chi Phật diệc phá dâm nộ si ,dữ Phật hà dị ? 答曰: đáp viết : 阿羅漢、辟支佛雖破三毒,氣分不盡;譬如香在器中,香雖出,餘氣故在。又如草木薪火燒煙出,炭灰不盡,火力薄故;佛三毒永盡無餘,譬如劫盡,火燒須彌山,一切地都盡,無煙無炭。如舍利弗瞋恚氣殘,難陀婬欲氣殘,必陵伽婆磋慢氣殘;譬如人被鎖,初脫時,行猶不便。 A-la-hán 、Bích Chi Phật tuy phá tam độc ,khí phần bất tận ;thí như hương tại khí trung ,hương tuy xuất ,dư khí cố tại 。hựu như thảo mộc tân hỏa thiêu yên xuất ,thán hôi bất tận ,hỏa lực bạc cố ;Phật tam độc vĩnh tận vô dư ,thí như kiếp tận ,hỏa thiêu Tu-di sơn ,nhất thiết địa đô tận ,vô yên vô thán 。như Xá-lợi-phất sân khuể khí tàn ,Nan-đà dâm dục khí tàn ,tất lăng già Bà tha mạn khí tàn ;thí như nhân bị tỏa ,sơ thoát thời ,hạnh/hành/hàng do bất tiện 。 時,佛從禪起經行,羅睺羅從佛經行,佛問羅睺羅:「何以羸瘦?」羅睺羅說偈答佛: thời ,Phật tùng Thiền khởi kinh hành ,La-hầu-la tùng Phật Kinh hạnh/hành/hàng ,Phật vấn La-hầu-la :「hà dĩ luy sấu ?」La-hầu-la thuyết kệ đáp Phật : 「若人食油則得力, 「nhược/nhã nhân thực/tự du tức đắc lực , 若食酥者得好色, nhược/nhã thực/tự tô giả đắc hảo sắc , 食麻滓菜無色力, thực/tự ma chỉ thái vô sắc lực , 大德世尊自當知!」 Đại Đức Thế Tôn tự đương tri !」 佛問羅睺羅:「是眾中誰為上座?」羅睺羅答:「和上舍利弗。」佛言:「舍利弗食不淨食。」爾時,舍利弗轉聞是語,即時吐食,自作誓言:「從今日不復受人請。」是時,波斯匿王、長者須達多等,來詣舍利弗所,語舍利弗:「佛不以無事而受人請,大德舍利弗復不受請,我等白衣云何當得大信清淨?」舍利弗言:「我大師佛言:『舍利弗食不淨食。』今不得受人請。」於是波斯匿等至佛所,白佛言:「佛不常受人請,舍利弗復不受請,我等云何心得大信?願佛勅舍利弗還受人請!」佛言:「此人心堅,不可移轉。」佛爾時引本生因緣:「昔有一國王為毒蛇所囓,王時欲死,呼諸良醫令治蛇毒。時諸醫言:『還令蛇嗽,毒氣乃盡。』是時諸醫各設呪術,所囓王蛇即來王所。諸醫積薪燃火,勅蛇還嗽汝毒,若不爾者,當入此火!毒蛇思惟:『我既吐毒,云何還嗽?此事劇死!』思惟心定,即時入火。爾時毒蛇,舍利弗是。世世心堅,不可動也。」 Phật vấn La-hầu-la :「thị chúng trung thùy vi Thượng tọa ?」La-hầu-la đáp :「hòa thượng Xá-lợi-phất 。」Phật ngôn :「Xá-lợi-phất thực/tự bất tịnh thực/tự 。」nhĩ thời ,Xá-lợi-phất chuyển văn thị ngữ ,tức thời thổ thực/tự ,tự tác thệ ngôn :「tùng kim nhật bất phục thọ/thụ nhân thỉnh 。」Thị thời ,Ba-tư-nặc Vương 、Trưởng-giả Tu-đạt-đa đẳng ,lai nghệ Xá-lợi-phất sở ,ngữ Xá-lợi-phất :「Phật bất dĩ vô sự nhi thọ/thụ nhân thỉnh ,Đại Đức Xá-lợi-phất phục bất thọ/thụ thỉnh ,ngã đẳng bạch y vân hà đương đắc Đại tín thanh tịnh ?」Xá-lợi-phất ngôn :「ngã Đại sư Phật ngôn :『Xá-lợi-phất thực/tự bất tịnh thực/tự 。』kim bất đắc thọ/thụ nhân thỉnh 。」ư thị Ba-tư-nặc đẳng chí Phật sở ,bạch Phật ngôn :「Phật bất thường thọ/thụ nhân thỉnh ,Xá-lợi-phất phục bất thọ/thụ thỉnh ,ngã đẳng vân hà tâm đắc Đại tín ?nguyện Phật sắc Xá-lợi-phất hoàn thọ nhân thỉnh !」Phật ngôn :「thử nhân tâm kiên ,bất khả di chuyển 。」Phật nhĩ thời dẫn bản sanh nhân duyên :「tích hữu nhất Quốc Vương vi độc xà sở khiết ,Vương thời dục tử ,hô chư lương y lệnh trì xà độc 。thời chư y ngôn :『hoàn lệnh xà thấu ,độc khí nãi tận 。』Thị thời chư y các thiết chú thuật ,sở khiết Vương xà tức lai Vương sở 。chư y tích tân nhiên hỏa ,sắc xà hoàn thấu nhữ độc ,nhược/nhã bất nhĩ giả ,đương nhập thử hỏa !độc xà tư tánh :『ngã ký thổ độc ,vân hà hoàn thấu ?thử sự kịch tử !』tư tánh tâm định ,tức thời nhập hỏa 。nhĩ thời độc xà ,Xá-lợi-phất thị 。thế thế tâm kiên ,bất khả động dã 。」 復次,長老必陵伽婆蹉常患眼痛,是人乞食,常渡恒水,到恒水邊彈指言:「小婢住!莫流!」水即兩斷,得過乞食。是恒神到佛所白佛:「佛弟子必陵伽婆蹉,常罵我言小婢住!莫流水!」佛告必陵伽婆蹉懺謝恒神!必陵伽婆蹉即時合手語恒神言:「小婢莫瞋!今懺謝汝!」是時,大眾笑之:「云何懺謝而復罵耶?」佛語恒神:「汝見必陵伽婆蹉合手懺謝不?懺謝無慢而有此言,當知非惡。此人五百世來,常生婆羅門家,常自憍貴,輕賤餘人,本來所習,口言而已,心無憍也。」 phục thứ ,Trưởng-lão tất lăng già Bà tha thường hoạn nhãn thống ,thị nhân khất thực ,thường độ hằng thủy ,đáo hằng thủy biên đàn chỉ ngôn :「tiểu tỳ trụ/trú !mạc lưu !」thủy tức lượng (lưỡng) đoạn ,đắc quá/qua khất thực 。thị hằng Thần đáo Phật sở bạch Phật :「Phật đệ tử tất lăng già Bà tha ,thường mạ ngã ngôn tiểu tỳ trụ/trú !mạc lưu thủy !」Phật cáo tất lăng già Bà tha sám tạ hằng Thần !tất lăng già Bà tha tức thời hợp thủ ngữ hằng Thần ngôn :「tiểu tỳ mạc sân !kim sám tạ nhữ !」Thị thời ,Đại chúng tiếu chi :「vân hà sám tạ nhi phục mạ da ?」Phật ngữ hằng Thần :「nhữ kiến tất lăng già Bà tha hợp thủ sám tạ bất ?sám tạ vô mạn nhi hữu thử ngôn ,đương tri phi ác 。thử nhân ngũ bách thế lai ,thường sanh Bà-la-môn gia ,thường tự kiêu/kiều quý ,khinh tiện dư nhân ,bản lai sở tập ,khẩu ngôn nhi dĩ ,tâm vô kiêu/kiều dã 。」 如是諸阿羅漢雖斷結使,猶有殘氣。如諸佛世尊,若人以刀割一臂,若人以栴檀香泥一臂,如左右眼,心無憎愛,是以永無殘氣。 như thị chư A-la-hán tuy đoạn kết sử ,do hữu tàn khí 。như chư Phật Thế tôn ,nhược/nhã nhân dĩ đao cát nhất tý ,nhược/nhã nhân dĩ chiên đàn hương nê nhất tý ,như tả hữu nhãn ,tâm vô tăng ái ,thị dĩ vĩnh vô tàn khí 。 栴闍婆羅門女木杅謗佛,於大眾中言:「汝使我有娠,何以不憂?與我衣食!為爾無羞,誑惑餘人!」是時,五百婆羅門師等,皆舉手唱言:「是!是!我曹知此事。」是時,佛無異色,亦無慚色。此事即時彰露,地為大動,諸天供養,散眾名華,讚歎佛德,佛無喜色。 chiên xà/đồ Bà-la-môn nữ mộc vu báng Phật ,ư Đại chúng trung ngôn :「nhữ sử ngã hữu thần ,hà dĩ bất ưu ?dữ ngã y thực !vi nhĩ vô tu ,cuống hoặc dư nhân !」Thị thời ,ngũ bách Bà-la-môn sư đẳng ,giai cử thủ xướng ngôn :「thị !thị !ngã tào tri thử sự 。」Thị thời ,Phật vô dị sắc ,diệc vô tàm sắc 。thử sự tức thời chương lộ ,địa vi Đại động ,chư Thiên cung dưỡng ,tán chúng danh hoa ,tán thán Phật đức ,Phật vô hỉ sắc 。 復次,佛食馬麥,亦無憂慼;天王獻食,百味具足,不以為悅,一心無二。 phục thứ ,Phật thực/tự mã mạch ,diệc Vô ưu Thích ;Thiên Vương hiến thực/tự ,bách vị cụ túc ,bất dĩ vi duyệt ,nhất tâm vô nhị 。 如是等種種飲食、衣被、臥具,讚呵、輕敬等種種事中,心無異也。譬如真金,燒鍛打磨,都無增損。 như thị đẳng chủng chủng ẩm thực 、y bị 、ngọa cụ ,tán ha 、khinh kính đẳng chủng chủng sự trung ,tâm vô dị dã 。thí như chân kim ,thiêu đoán đả ma ,đô vô tăng tổn 。 以是故,阿羅漢雖斷結得道,猶有殘氣,不得稱婆伽婆。 dĩ thị cố ,A-la-hán tuy đoạn kết đắc đạo ,do hữu tàn khí ,bất đắc xưng Bà-Già-Bà 。 問曰: vấn viết : 婆伽婆正有此一名?更有餘名? Bà-Già-Bà chánh hữu thử nhất danh ?cánh hữu dư danh ? 答曰: đáp viết : 佛功德無量,名號亦無量;此名取其大者,以人多識故。復有異名,名多陀阿伽陀等。 Phật công đức vô lượng ,danh hiệu diệc vô lượng ;thử danh thủ kỳ Đại giả ,dĩ nhân đa thức cố 。phục hưũ dị danh ,danh Đa-đà-a-già-đà đẳng 。 云何名多陀阿伽陀? vân hà danh Đa-đà-a-già-đà ? 如法相解,如法相說;如諸佛安隱道來,佛亦如是來,更不去後有中,是故名多陀阿伽陀。 như Pháp tướng giải ,như Pháp tướng thuyết ;như chư Phật an ổn đạo lai ,Phật diệc như thị lai ,cánh bất khứ hậu hữu trung ,thị cố danh Đa-đà-a-già-đà 。 復名阿羅呵。云何名阿羅呵? phục danh A-la-ha 。vân hà danh A-la-ha ? 「阿羅」名「賊」,「呵」名「殺」,是名「殺賊」。如偈說: 「a La 」danh 「tặc 」,「ha 」danh 「sát 」,thị danh 「Sát Tặc 」。như kệ thuyết : 「佛以忍為鎧, 「Phật dĩ nhẫn vi khải , 精進為剛甲, tinh tấn vi cương giáp , 持戒為大馬, trì giới vi Đại mã , 禪定為良弓, Thiền định vi lương cung , 智慧為好箭; trí tuệ vi hảo tiến ; 外破魔王軍, ngoại phá ma Vương quân , 內滅煩惱賊, nội diệt phiền não tặc , 是名阿羅呵。」 thị danh A-la-ha 。」 復次,「阿」名「不」,「羅呵」名「生」,是名「不生」。佛心種子,後世田中不生,無明糠脫故。 phục thứ ,「a 」danh 「bất 」,「La ha 」danh 「sanh 」,thị danh 「bất sanh 」。Phật tâm chủng tử ,hậu thế điền trung bất sanh ,vô minh khang thoát cố 。 復次,「阿羅呵」名「應受供養」。佛諸結使除盡,得一切智慧故,應受一切天地眾生供養,以是故,佛名阿羅呵。 phục thứ ,「A-la-ha 」danh 「ưng thọ cúng dường 」。Phật chư kết/kiết sử trừ tận ,đắc nhất thiết trí tuệ cố ,ưng thọ/thụ nhất thiết Thiên địa chúng sanh cúng dường ,dĩ thị cố ,Phật danh A-la-ha 。 復名三藐三佛陀。云何名三藐三佛陀? phục danh tam miệu tam Phật đà 。vân hà danh tam miệu tam Phật đà ? 「三藐」名「正」,「三」名「遍」,「佛」名「知」,是名正遍知一切法。 「tam miểu 」danh 「chánh 」,「tam 」danh 「biến 」,「Phật 」danh 「tri 」,thị danh Chánh-biến-Tri nhất thiết pháp 。 問曰: vấn viết : 云何正遍知? vân hà Chánh-biến-Tri ? 答曰: đáp viết : 知苦如苦相, tri khổ như khổ tướng , 知集如集相, tri tập như tập tướng , 知滅如滅相, tri diệt như diệt tướng , 知道如道相。 tri đạo như đạo tướng 。 是名三藐三佛陀。 thị danh tam miệu tam Phật đà 。 復次,知一切諸法實不壞相,不增不減。云何名不壞相?心行處滅,言語道斷,過諸法如涅槃相不動。以是故,名三藐三佛陀。 phục thứ ,tri nhất thiết chư pháp thật bất hoại tướng ,bất tăng bất giảm 。vân hà danh bất hoại tướng ?tâm hành xứ/xử diệt ,ngôn ngữ đạo đoạn ,quá/qua chư Pháp như Niết-Bàn tướng bất động 。dĩ thị cố ,danh tam miệu tam Phật đà 。 復次,一切十方諸世界名號,六道所攝眾生名號;眾生先世因緣,未來世生處;一切十方眾生心相,諸結使、諸善根、諸出要,如是等一切諸法悉知,是名三藐三佛陀。 phục thứ ,nhất thiết thập phương chư thế giới danh hiệu ,lục đạo sở nhiếp chúng sanh danh hiệu ;chúng sanh tiên thế nhân duyên ,vị lai thế sanh xứ ;nhất thiết thập phương chúng sanh tâm tướng ,chư kết/kiết sử 、chư thiện căn 、chư xuất yếu ,như thị đẳng nhất thiết chư pháp tất tri ,thị danh tam miệu tam Phật đà 。 復名鞞侈遮羅那三般那,秦言明行具足。 phục danh Tỳ xỉ già la na tam ba/bát na ,tần ngôn Minh Hạnh cụ túc 。 云何名明行具足? vân hà danh Minh Hạnh cụ túc ? 宿命、天眼、漏盡,名為三明。 tú mạng 、Thiên nhãn 、lậu tận ,danh vi tam minh 。 問曰: vấn viết : 神通、明有何等異? thần thông 、minh hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 直知過去宿命事,是名通;知過去因緣行業,是名明。 trực tri quá khứ tú mạng sự ,thị danh thông ;tri quá khứ nhân duyên hành nghiệp ,thị danh minh 。 直知死此生彼,是名通;知行因緣,際會不失,是名明。 trực tri tử thử sanh bỉ ,thị danh thông ;tri hạnh/hành/hàng nhân duyên ,tế hội bất thất ,thị danh minh 。 直盡結使,不知更生不生,是名通;若知漏盡,更不復生,是名明。 trực tận kết/kiết sử ,bất tri cánh sanh bất sanh ,thị danh thông ;nhược/nhã tri lậu tận ,cánh bất phục sanh ,thị danh minh 。 是三明,大阿羅漢、大辟支佛所得。 thị tam minh ,đại A-la-hán 、Đại Bích Chi Phật sở đắc 。 問曰: vấn viết : 若爾者,與佛有何等異? nhược nhĩ giả ,dữ Phật hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 彼雖得三明,明不滿足,佛悉滿足,是為異。 bỉ tuy đắc tam minh ,minh bất mãn túc ,Phật tất mãn túc ,thị vi dị 。 問曰: vấn viết : 云何不滿?云何滿? vân hà bất mãn ?vân hà mãn ? 答曰: đáp viết : 諸阿羅漢、辟支佛宿命智,知自身及他人,亦不能遍;有阿羅漢知一世,或二世、三世,十、百、千、萬劫,乃至八萬劫,過是以往不能復知,是故不滿。天眼明未來世亦如是。佛一念中生、住、滅時,諸結使分,生時如是,住時如是,滅時如是。苦法忍、苦法智中所斷結使悉覺了。知如是結使解脫,得爾所有為法解脫,得爾所無為法解脫,乃至道比忍見諦道十五心中。諸聲聞、辟支佛所不覺知,時少疾故。如是知過去眾生因緣、漏盡,未來、現在亦如是,是故名佛明行具足。 chư A-la-hán 、Bích Chi Phật tú mạng trí ,tri tự thân cập tha nhân ,diệc bất năng biến ;hữu A-la-hán tri nhất thế ,hoặc nhị thế 、tam thế ,thập 、bách 、thiên 、vạn kiếp ,nãi chí bát vạn kiếp ,quá/qua thị dĩ vãng bất năng phục tri ,thị cố bất mãn 。thiên nhãn minh vị lai thế diệc như thị 。Phật nhất niệm trung sanh 、trụ/trú 、diệt thời ,chư kết/kiết sử phần ,sanh thời như thị ,trụ thời như thị ,diệt thời như thị 。khổ pháp nhẫn 、khổ pháp trí trung sở đoạn kết/kiết sử tất giác liễu 。tri như thị kết/kiết sử giải thoát ,đắc nhĩ sở hữu vi Pháp giải thoát ,đắc nhĩ sở vô vi Pháp giải thoát ,nãi chí đạo bỉ nhẫn kiến đế đạo thập ngũ tâm trung 。chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất giác tri ,thời thiểu tật cố 。như thị tri quá khứ chúng sanh nhân duyên 、lậu tận ,vị lai 、hiện tại diệc như thị ,thị cố danh Phật Minh Hạnh cụ túc 。 行名身口業,唯佛身、口業具足,餘皆有失,是名明行具足。 hạnh/hành/hàng danh thân khẩu nghiệp ,duy Phật thân 、khẩu nghiệp cụ túc ,dư giai hữu thất ,thị danh Minh Hạnh cụ túc 。 復名修伽陀:「修」秦言「好」,「伽陀」或言「去」,或言「說」,是名「好去」、「好說」。 phục danh Tu-già-đà :「tu 」tần ngôn 「hảo 」,「già đà 」hoặc ngôn 「khứ 」,hoặc ngôn 「thuyết 」,thị danh 「hảo khứ 」、「hảo thuyết 」。 好去者,於種種諸深三摩提、無量諸大智慧中去,如偈說: hảo khứ giả ,ư chủng chủng chư thâm tam ma đề 、vô lượng chư đại trí tuệ trung khứ ,như kệ thuyết : 「佛一切智為大車, 「Phật nhất thiết trí vi đại xa , 八正道行入涅槃。」 Bát Chánh Đạo hạnh/hành/hàng nhập Niết Bàn 。」 是名好去。 thị danh hảo khứ 。 好說者,如諸法實相說,不著法愛說。觀弟子智慧力,是人正使一切方便神通智力化之,亦無如之何。是人可度是疾、是遲,是人應是處度;是人應說布施,或說戒,或說涅槃;是人應說五眾、十二因緣、四諦等諸法能入道。如是等種種知弟子智力而為說法,是名好說。 hảo thuyết giả ,như chư pháp thật tướng thuyết ,bất trước pháp ái thuyết 。quán đệ-tử trí tuệ lực ,thị nhân chánh sử nhất thiết phương tiện thần thông trí lực hóa chi ,diệc vô như chi hà 。thị nhân khả độ thị tật 、thị trì ,thị nhân ưng thị xứ độ ;thị nhân ưng thuyết bố thí ,hoặc thuyết giới ,hoặc thuyết Niết-Bàn ;thị nhân ưng thuyết ngũ chúng 、thập nhị nhân duyên 、Tứ đế đẳng chư Pháp năng nhập đạo 。như thị đẳng chủng chủng tri đệ-tử trí lực nhi vi thuyết Pháp ,thị danh hảo thuyết 。 復名路迦憊:「路迦」秦言「世」,「憊」名「知」,是名知世間。 phục danh lộ ca bại :「lộ ca 」tần ngôn 「thế 」,「bại 」danh 「tri 」,thị danh tri thế gian 。 問曰: vấn viết : 云何知世間? vân hà tri thế gian ? 答曰: đáp viết : 知二種世間:一、眾生,二、非眾生。及如實相知世間、世間因、知世間滅、出世間道。 tri nhị chủng thế gian :nhất 、chúng sanh ,nhị 、phi chúng sanh 。cập như thật tướng tri thế gian 、thế gian nhân 、tri thế gian diệt 、xuất thế gian đạo 。 復次,知世間,非如世俗知,亦非外道知;知世間無常故苦,苦故無我。 phục thứ ,tri thế gian ,phi như thế tục tri ,diệc phi ngoại đạo tri ;tri thế gian vô thường cố khổ ,khổ cố vô ngã 。 復次,知世間相,非有常非無常,非有邊非無邊,非去非不去,如是相亦不著,清淨、常不壞相如虛空,是名知世間。 phục thứ ,tri thế gian tướng ,phi hữu thường phi vô thường ,phi hữu biên phi vô biên ,phi khứ phi bất khứ ,như thị tướng diệc bất trước ,thanh tịnh 、thường bất hoại tướng như hư không ,thị danh tri thế gian 。 復名阿耨多羅,秦言「無上」。 phục danh A nậu đa la ,tần ngôn 「vô thượng 」。 云何無上? vân hà vô thượng ? 涅槃法無上。佛自知是涅槃不從他聞,亦將導眾生令至涅槃。如諸法中涅槃無上,眾生中佛亦無上。 Niết-Bàn Pháp vô thượng 。Phật tự tri thị Niết-Bàn bất tòng tha văn ,diệc tướng đạo chúng sanh lệnh chí Niết-Bàn 。như chư Pháp trung Niết-Bàn vô thượng ,chúng sanh trung Phật diệc vô thượng 。 復次,持戒、禪定、智慧,教化眾生,一切無有與等者,何況能過!故言無上。 phục thứ ,trì giới 、Thiền định 、trí tuệ ,giáo hóa chúng sanh ,nhất thiết vô hữu dữ đẳng giả ,hà huống năng quá/qua !cố ngôn vô thượng 。 復次,「阿」名「無」,「耨多羅」名「答」。一切外道法,可答可破,非實非清淨故;佛法不可答、不可破,出一切語言道,亦實清淨故,以是故名無答。 phục thứ ,「a 」danh 「vô 」,「nậu Ta-la 」danh 「đáp 」。nhất thiết ngoại đạo Pháp ,khả đáp khả phá ,phi thật phi thanh tịnh cố ;Phật Pháp bất khả đáp 、bất khả phá ,xuất nhất thiết ngữ ngôn đạo ,diệc thật thanh tịnh cố ,dĩ thị cố danh vô đáp 。 復名富樓沙曇藐婆羅提:「富樓沙」秦言「丈夫」,「曇藐」言「可化」,「婆羅提」言「調御師」,是名「可化丈夫調御師」。 phục danh phú lâu sa đàm miểu Bà la Đề :「phú lâu sa 」tần ngôn 「trượng phu 」,「đàm miểu 」ngôn 「khả hóa 」,「Bà la Đề 」ngôn 「điều ngự sư 」,thị danh 「khả hóa trượng phu điều ngự sư 」。 佛以大慈大悲大智故,有時軟美語,有時苦切語,有時雜語,以此調御令不失道。如偈說: Phật dĩ đại từ đại bi đại trí cố ,Hữu Thời nhuyễn mỹ ngữ ,Hữu Thời khổ thiết ngữ ,Hữu Thời tạp ngữ ,dĩ thử điều ngự lệnh bất thất đạo 。như kệ thuyết : 「佛法為車弟子馬, 「Phật Pháp vi xa đệ-tử mã , 實法寶主佛調御, thật Pháp bảo chủ Phật điều ngự , 若馬出道失正轍, nhược/nhã mã xuất đạo thất chánh triệt , 如是當治令調伏。 như thị đương trì lệnh điều phục 。 若小不調輕法治, nhược/nhã tiểu bất điều khinh Pháp trì , 好善成立為上道, hảo thiện thành lập vi thượng đạo , 若不可治便棄捨, nhược/nhã bất khả trì tiện khí xả , 以是調御為無上。」 dĩ thị điều ngự vi vô thượng 。」 復次,調御師有五種:初父母兄姊親里,中官法,下師法——今世三種法治,後世閻羅王治,佛以今世樂、後世樂及涅槃樂利益,故名師。上四種法治人不久畢壞,不能常實成就。佛成人以三種道,常隨道不失,如火自相不捨乃至滅;佛令人得善法亦如是,至死不捨。以是故,佛名可化丈夫調御師。 phục thứ ,điều ngự sư hữu ngũ chủng :sơ phụ mẫu huynh tỉ thân lý ,trung quan Pháp ,hạ sư Pháp ——kim thế tam chủng Pháp trì ,hậu thế Diêm la Vương trì ,Phật dĩ kim thế lạc/nhạc 、hậu thế lạc/nhạc cập Niết-Bàn lạc/nhạc lợi ích ,cố danh sư 。thượng tứ chủng pháp trì nhân bất cửu tất hoại ,bất năng thường thật thành tựu 。Phật thành nhân dĩ tam chủng đạo ,thường tùy đạo bất thất ,như hỏa tự tướng bất xả nãi chí diệt ;Phật lệnh nhân đắc thiện Pháp diệc như thị ,chí tử bất xả 。dĩ thị cố ,Phật danh khả hóa trượng phu điều ngự sư 。 問曰: vấn viết : 女人,佛亦化令得道,何以獨言丈夫? nữ nhân ,Phật diệc hóa lệnh đắc đạo ,hà dĩ độc ngôn trượng phu ? 答曰: đáp viết : 男尊女卑故,女從男故,男為事業主故。 nam tôn nữ ti cố ,nữ tùng nam cố ,nam vi sự nghiệp chủ cố 。 復次,女人有五礙:不得作轉輪王、釋天王、魔天王、梵天王、佛,以是故不說。 phục thứ ,nữ nhân hữu ngũ ngại :bất đắc tác Chuyển luân Vương 、thích Thiên Vương 、ma Thiên Vương 、phạm thiên vương 、Phật ,dĩ thị cố bất thuyết 。 復次,若言佛為女人調御師,為不尊重。若說丈夫,一切都攝。譬如王來,不應獨來,必有侍從。如是說丈夫,二根、無根及女盡攝,以是故說丈夫。用是因緣故,佛名可化丈夫調御師。 phục thứ ,nhược/nhã ngôn Phật vi nữ nhân điều ngự sư ,vi bất tôn trọng 。nhược/nhã thuyết trượng phu ,nhất thiết đô nhiếp 。thí như Vương lai ,bất ưng độc lai ,tất hữu thị tòng 。như thị thuyết trượng phu ,nhị căn 、vô căn cập nữ tận nhiếp ,dĩ thị cố thuyết trượng phu 。dụng thị nhân duyên cố ,Phật danh khả hóa trượng phu điều ngự sư 。 復名舍多提婆魔(少/兔)舍喃:「舍多」秦言「教師」,「提婆」言「天」,「魔(少/兔)舍喃」言「人」,是名「天人教師」。 phục danh xá đa đề bà ma (Nậu )xá nam :「xá đa 」tần ngôn 「giáo sư 」,「đề bà 」ngôn 「Thiên 」,「ma (Nậu )xá nam 」ngôn 「nhân 」,thị danh 「Thiên Nhân giáo sư 」。 云何名天人教師? vân hà danh Thiên Nhân giáo sư ? 佛示導是應作、是不應作,是善、是不善,是人隨教行、不捨道法,得煩惱解脫報,是名天人師。 Phật thị đạo thị ưng tác 、thị bất ưng tác ,thị thiện 、thị bất thiện ,thị nhân tùy giáo hạnh/hành/hàng 、bất xả đạo pháp ,đắc phiền não giải thoát báo ,thị danh Thiên Nhân Sư 。 問曰: vấn viết : 佛能度龍、鬼、神等墮餘道中生者,何以獨言天人師? Phật năng độ long 、quỷ 、Thần đẳng đọa dư đạo trung sanh giả ,hà dĩ độc ngôn Thiên Nhân Sư ? 答曰: đáp viết : 度餘道中生者少,度天、人中生者多。如白色人,雖有黑黶子,不名黑人,黑少故。 độ dư đạo trung sanh giả thiểu ,độ Thiên 、nhân trung sanh giả đa 。như bạch sắc nhân ,tuy hữu hắc 黶tử ,bất danh hắc nhân ,hắc thiểu cố 。 復次,人中結使薄,厭心易得;天中智慧利。以是故,二處易得道,餘道中不爾。 phục thứ ,nhân trung kết/kiết sử bạc ,yếm tâm dịch đắc ;Thiên trung trí tuệ lợi 。dĩ thị cố ,nhị xứ/xử dịch đắc đạo ,dư đạo trung bất nhĩ 。 復次,言天則攝一切天,言人則攝一切地上生者。何以故?天上則天大,地上則人大,是故說天則天上盡攝,說人則地上盡攝。 phục thứ ,ngôn Thiên tức nhiếp nhất thiết Thiên ,ngôn nhân tức nhiếp nhất thiết địa thượng sanh giả 。hà dĩ cố ?Thiên thượng tức Thiên Đại ,địa thượng tức nhân Đại ,thị cố thuyết Thiên tức Thiên thượng tận nhiếp ,thuyết nhân tức địa thượng tận nhiếp 。 復次,人中得受戒律儀、見諦道、思惟道及諸道果。或有人言:餘道中不得。或有人言:多少得。天、人中易得多得,以是故,佛為天人師。 phục thứ ,nhân trung đắc thọ/thụ giới luật nghi 、kiến đế đạo 、tư tánh đạo cập chư đạo quả 。hoặc hữu nhân ngôn :dư đạo trung bất đắc 。hoặc hữu nhân ngôn :đa thiểu đắc 。Thiên 、nhân trung dịch đắc đa đắc ,dĩ thị cố ,Phật vi Thiên Nhân Sư 。 復次,人中行樂因多,天中樂報多;善法是樂因,樂是善法報。餘道中善因報少,以是故,佛為天人師。 phục thứ ,nhân trung hạnh/hành/hàng lạc/nhạc nhân đa ,Thiên trung lạc/nhạc báo đa ;thiện Pháp thị lạc/nhạc nhân ,lạc/nhạc thị thiện Pháp báo 。dư đạo trung thiện nhân báo thiểu ,dĩ thị cố ,Phật vi Thiên Nhân Sư 。 復名佛陀(秦言「知者」)。知何等法?知過去、未來、現在,眾生數、非眾生數,有常、無常等一切諸法。菩提樹下了了覺知,故名為佛陀。 phục danh Phật-đà (tần ngôn 「tri giả 」)。tri hà đẳng Pháp ?tri quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,chúng sanh số 、phi chúng sanh số ,hữu thường 、vô thường đẳng nhất thiết chư pháp 。Bồ-đề thụ hạ liễu liễu giác tri ,cố danh vi Phật-đà 。 問曰: vấn viết : 餘人亦知一切諸法,如摩醯首羅天(秦言「大自在」),八臂,三眼,騎白牛。如韋紐天(秦言「遍悶」),四臂,捉貝持輪,騎金翅鳥。如鳩摩羅天(秦言「童子」),是天擎雞持鈴,捉赤幡,騎孔雀,皆是諸天大將。如是等諸天,各各言大,皆稱一切智。有人作弟子,學其經書,亦受其法,言是一切智。 dư nhân diệc tri nhất thiết chư pháp ,như Ma hề thủ la Thiên (tần ngôn 「đại tự tại 」),bát tý ,tam nhãn ,kị bạch ngưu 。như vi nữu thiên (tần ngôn 「biến muộn 」),tứ tý ,tróc bối trì luân ,kị kim-sí điểu 。như Cưu Ma La Thiên (tần ngôn 「Đồng tử 」),thị Thiên kình kê trì linh ,tróc xích phan/phiên ,kị Khổng-tước ,giai thị chư Thiên Đại tướng 。như thị đẳng chư Thiên ,các các ngôn Đại ,giai xưng nhất thiết trí 。hữu nhân tác đệ-tử ,học kỳ Kinh thư ,diệc thọ/thụ kỳ Pháp ,ngôn thị nhất thiết trí 。 答曰: đáp viết : 此不應一切智。何以故?瞋恚、憍慢心著故。如偈說: thử bất ưng nhất thiết trí 。hà dĩ cố ?sân khuể 、kiêu mạn tâm trước/trứ cố 。như kệ thuyết : 「若彩畫像及泥像, 「nhược/nhã thải họa tượng cập nê tượng , 聞經中天及讚天, văn Kinh Trung Thiên cập tán Thiên , 如是四種諸天等, như thị tứ chủng chư Thiên đẳng , 各各手執諸兵杖。 các các thủ chấp chư binh trượng 。 若力不如畏怖他, nhược/nhã lực bất như úy bố/phố tha , 若心不善恐怖他, nhược/nhã tâm bất thiện khủng bố tha , 此天定必若怖他, thử Thiên định tất nhược/nhã bố/phố tha , 若少力故畏怖他。 nhược/nhã thiểu lực cố úy bố/phố tha 。 是天一切常怖畏, thị Thiên nhất thiết thường bố úy , 不能除却諸衰苦。 bất năng trừ khước chư suy khổ 。 有人奉事恭敬者, hữu nhân phụng sự cung kính giả , 現世不免沒憂海; hiện thế bất miễn một ưu hải ; 有人不敬不供養, hữu nhân bất kính bất cúng dường , 現世不妨受富樂。 hiện thế bất phương thọ/thụ phú lạc/nhạc 。 當知虛誑無實事, đương tri hư cuống vô thật sự , 是故智人不屬天。 thị cố trí nhân bất chúc Thiên 。 若世間中諸眾生, nhược/nhã thế gian trung chư chúng sanh , 業因緣故如循環, nghiệp nhân duyên cố như tuần hoàn , 福德緣故生天上, phước đức duyên cố sanh Thiên thượng , 雜業因緣故人中, tạp nghiệp nhân duyên cố nhân trung , 世間行業屬因緣, thế gian hành nghiệp chúc nhân duyên , 是故智者不依天!」 thị cố trí giả bất y Thiên !」 復次,是三天,愛之則欲令得一切願,惡之則欲令七世滅。佛不爾。菩薩時,若怨家賊來欲殺,尚自以身肉、頭目、髓腦而供養之,何況得佛不惜身時!以是故,獨佛應當受佛名號。應當歸命佛,以佛為師,不應事天。 phục thứ ,thị tam Thiên ,ái chi tức dục lệnh đắc nhất thiết nguyện ,ác chi tức dục lệnh thất thế diệt 。Phật bất nhĩ 。Bồ Tát thời ,nhược/nhã oan gia tặc lai dục sát ,thượng tự dĩ thân nhục 、đầu mục 、tủy não nhi cúng dường chi ,hà huống đắc Phật bất tích thân thời !dĩ thị cố ,độc Phật ứng đương thọ/thụ Phật danh hiệu 。ứng đương quy mạng Phật ,dĩ Phật vi sư ,bất ưng sự Thiên 。 復次,佛有二事:一者大功德神通力,二者第一淨心,諸結使滅。 phục thứ ,Phật hữu nhị sự :nhất giả Đại công đức thần thông lực ,nhị giả đệ nhất tịnh tâm ,chư kết/kiết sử diệt 。 諸天雖有福德神力,諸結使不滅故,心不清淨;心不清淨故,神力亦少。 chư Thiên tuy hữu phước đức thần lực ,chư kết/kiết sử bất diệt cố ,tâm bất thanh tịnh ;tâm bất thanh tịnh cố ,thần lực diệc thiểu 。 聲聞、辟支佛雖結使滅,心清淨,福德薄故力勢少。 Thanh văn 、Bích Chi Phật tuy kết/kiết sử diệt ,tâm thanh tịnh ,phước đức bạc cố lực thế thiểu 。 佛二法滿足,故稱勝一切人;餘人不勝一切人。 Phật nhị Pháp mãn túc ,cố xưng thắng nhất thiết nhân ;dư nhân bất thắng nhất thiết nhân 。 婆伽婆名有德,先已說。 Bà-Già-Bà danh hữu đức ,tiên dĩ thuyết 。 復名阿婆磨(秦言無等),復名阿婆摩婆摩(秦言無等等),復名路迦那他(秦言世尊),復名波羅伽(秦言度彼岸),復名婆檀陀(秦言大德),復名尸梨伽那(秦言厚德),如是等無量名號。父母名字悉達陀(秦言成利);得道時,知一切諸法故,是名為佛,應受諸天世人供養。如是等得名大德、厚德。如是種種,隨德立名。 phục danh A-bà-ma (tần ngôn vô đẳng ),phục danh A bà ma Bà ma (tần ngôn vô đẳng đẳng ),phục danh lộ ca na tha (tần ngôn Thế Tôn ),phục danh Ba-la-già (tần ngôn độ bỉ ngạn ),phục danh Bà-đàn-đà (tần ngôn Đại Đức ),phục danh Thi-lê giá-na (tần ngôn hậu đức ),như thị đẳng vô lượng danh hiệu 。phụ mẫu danh tự Tất đạt đà (tần ngôn thành lợi );đắc đạo thời ,tri nhất thiết chư pháp cố ,thị danh vi Phật ,ưng thọ/thụ chư Thiên thế nhân cúng dường 。như thị đẳng đắc danh Đại Đức 、hậu đức 。như thị chủng chủng ,tùy đức lập danh 。 問曰: vấn viết : 汝愛剎利種淨飯王子字悉達多,以是故而大稱讚言一切智,一切智人無也! nhữ ái Sát-lợi chủng tịnh phạn vương tử tự Tất-đạt-đa ,dĩ thị cố nhi Đại xưng tán ngôn nhất thiết trí ,nhất thiết trí nhân vô dã ! 答曰: đáp viết : 不爾!汝惡邪故妬瞋佛,作妄語,實有一切智人。何以故?佛一切眾生中,身色顏貌,端正無比,相、德、明具,勝一切人。小人見佛身相,亦知是一切智人,何況大人! bất nhĩ !nhữ ác tà cố đố sân Phật ,tác vọng ngữ ,thật hữu nhất thiết trí nhân 。hà dĩ cố ?Phật nhất thiết chúng sanh trung ,thân sắc nhan mạo ,đoan chánh vô bỉ ,tướng 、đức 、minh cụ ,thắng nhất thiết nhân 。tiểu nhân kiến Phật thân tướng ,diệc tri thị nhất thiết trí nhân ,hà huống đại nhân ! 如《放牛譬喻經》中說: như 《phóng ngưu Thí dụ kinh 》trung thuyết : 摩伽陀國王頻婆娑羅,請佛三月,及五百弟子。王須新乳酪酥供養佛及比丘僧,語諸放牛人,來近處住,日日送新乳酪酥。竟三月,王憐愍此放牛人,語言:「汝往見佛,還出放牛。」諸放牛人往詣佛所,於道中自共論言:「我等聞人說佛是一切智人,我等是下劣小人,何能別知實有一切智人!」諸婆羅門喜好酥酪故,常來往諸放牛人所作親厚,放牛人由是聞婆羅門種種經書名字。故言:「四違陀經中治病法、鬪戰法、星宿法、祠天法、歌舞、論議難問法,如是等六十四種世間伎藝,淨飯王子廣學多聞,若知此事不足為難。其從生已來不放牛,我等以放牛祕法問之,若能解者,實是一切智人。」 Ma-già-đà quốc Vương Tần bà Ta-la ,thỉnh Phật tam nguyệt ,cập ngũ bách đệ-tử 。Vương tu tân nhũ lạc tô cúng dường Phật cập Tỳ-kheo tăng ,ngữ chư phóng ngưu nhân ,lai cận xứ trụ ,nhật nhật tống tân nhũ lạc tô 。cánh tam nguyệt ,Vương liên mẫn thử phóng ngưu nhân ,ngữ ngôn :「nhữ vãng kiến Phật ,hoàn xuất phóng ngưu 。」chư phóng ngưu nhân vãng nghệ Phật sở ,ư đạo trung tự cọng luận ngôn :「ngã đẳng văn nhân thuyết Phật thị nhất thiết trí nhân ,ngã đẳng thị hạ liệt tiểu nhân ,hà năng biệt tri thật hữu nhất thiết trí nhân !」chư Bà-la-môn hỉ hảo tô lạc cố ,thường lai vãng chư phóng ngưu nhân sở tác thân hậu ,phóng ngưu nhân do thị văn Bà-la-môn chủng chủng Kinh thư danh tự 。cố ngôn :「tứ vi đà Kinh trung trì bệnh Pháp 、đấu chiến Pháp 、tinh tú Pháp 、từ Thiên Pháp 、ca vũ 、luận nghị nạn/nan vấn Pháp ,như thị đẳng lục thập tứ chủng thế gian kỹ nghệ ,tịnh phạn vương tử quảng học đa văn ,nhược/nhã tri thử sự bất túc vi nạn/nan 。kỳ tùng sanh dĩ lai bất phóng ngưu ,ngã đẳng dĩ phóng ngưu bí pháp vấn chi ,nhược/nhã năng giải giả ,thật thị nhất thiết trí nhân 。」 作是論已,前入竹園,見佛光明照於林間。進前覓佛,見坐樹下,狀似金山,如酥投火,其炎大明,有似融金,散竹林間上,紫金光色,視之無厭,心大歡喜,自相謂言: tác thị luận dĩ ,tiền nhập trúc viên ,kiến Phật quang minh chiếu ư lâm gian 。tiến/tấn tiền mịch Phật ,kiến tọa thụ hạ ,trạng tự kim sơn ,như tô đầu hỏa ,kỳ viêm Đại Minh ,hữu tự dung kim ,tán Trúc Lâm gian thượng ,tử kim quang sắc ,thị chi vô yếm ,tâm đại hoan hỉ ,tự tướng vị ngôn : 「今此釋師子, 「kim thử thích sư tử , 一切智有無, nhất thiết trí hữu vô , 見之無不喜, kiến chi vô bất hỉ , 此事亦已足。 thử sự diệc dĩ túc 。 光明第一照, quang minh đệ nhất chiếu , 顏貌甚貴重, nhan mạo thậm quý trọng , 身相威德備, thân tướng uy đức bị , 與佛名相稱。 dữ Phật danh tướng xưng 。 相相皆分明, tướng tướng giai phân minh , 威神亦滿足, uy thần diệc mãn túc , 福德自纏絡, phước đức tự triền lạc , 見者無不愛; kiến giả vô bất ái ; 圓光身處中, viên quang thân xứ trung , 觀者無厭足! quán giả Vô yếm túc ! 若有一切智, nhược hữu nhất thiết trí , 必有是功德。 tất hữu thị công đức 。 一切諸彩畫, nhất thiết chư thải họa , 寶飾莊嚴像, bảo sức trang nghiêm tượng , 欲比此妙身, dục bỉ thử diệu thân , 不可以為喻! bất khả dĩ vi dụ ! 能滿諸觀者, năng mãn chư quán giả , 令得第一樂, lệnh đắc đệ nhất lạc/nhạc , 見之發淨信, kiến chi phát tịnh tín , 必是一切智!」 tất thị nhất thiết trí !」 如是思惟已,禮佛而坐,問佛言:「放牛人有幾法成就,能令牛群番息?有幾法不成就,令牛群不增、不得安隱?」 như thị tư duy dĩ ,lễ Phật nhi tọa ,vấn Phật ngôn :「phóng ngưu nhân hữu kỷ pháp thành tựu ,năng lệnh ngưu quần phiên tức ?hữu kỷ Pháp bất thành tựu ,lệnh ngưu quần bất tăng 、bất đắc an ổn ?」 佛答言:「有十一法,放牛人能令牛群番息。何等十一?知色,知相,知刮刷,知覆瘡,知作煙,知好道,知牛所宜處,知好度濟,知安隱處,知留乳,知養牛主。若放牛人知此十一法,能令牛群番息;比丘亦如是,知十一法能增長善法。 Phật đáp ngôn :「hữu thập nhất Pháp ,phóng ngưu nhân năng lệnh ngưu quần phiên tức 。hà đẳng thập nhất ?tri sắc ,tri tướng ,tri quát loát ,tri phước sang ,tri tác yên ,tri hảo đạo ,tri ngưu sở nghi xứ/xử ,tri hảo độ tế ,tri an ẩn xứ ,tri lưu nhũ ,tri dưỡng ngưu chủ 。nhược/nhã phóng ngưu nhân tri thử thập nhất Pháp ,năng lệnh ngưu quần phiên tức ;Tỳ-kheo diệc như thị ,tri thập nhất Pháp năng tăng trưởng thiện Pháp 。 「云何知色?知黑、白、雜色;比丘亦如是,知一切色皆是四大,四大造。 「vân hà tri sắc ?tri hắc 、bạch 、tạp sắc ;Tỳ-kheo diệc như thị ,tri nhất thiết sắc giai thị tứ đại ,tứ đại tạo 。 「云何知相?知牛吉不吉相,與他群合,因相則識;比丘亦如是,見善業相,知是智人;見惡業相,知是愚人。 「vân hà tri tướng ?tri ngưu cát bất cát tướng ,dữ tha quần hợp ,nhân tướng tức thức ;Tỳ-kheo diệc như thị ,kiến thiện nghiệp tướng ,tri thị trí nhân ;kiến ác nghiệp tướng ,tri thị ngu nhân 。 「云何刮刷?為諸虫飲血則增長諸瘡,刮刷則除害;比丘亦如是,惡邪覺觀虫飲善根血,增長心瘡,除則安隱。 「vân hà quát loát ?vi chư trùng ẩm huyết tức tăng trưởng chư sang ,quát loát tức trừ hại ;Tỳ-kheo diệc như thị ,ác tà giác quán trùng ẩm thiện căn huyết ,tăng trưởng tâm sang ,trừ tức an ổn 。 「云何覆瘡?若衣若草葉以防蚊虻惡刺;比丘亦如是,念正觀法,覆六情瘡,不令煩惱貪欲、瞋恚惡虫刺蕀所傷。 「vân hà phước sang ?nhược/nhã y nhược/nhã thảo diệp dĩ phòng văn manh ác thứ ;Tỳ-kheo diệc như thị ,niệm chánh quán Pháp ,phước lục tình sang ,bất lệnh phiền não tham dục 、sân khuể ác trùng thứ cức sở thương 。 「云何知作煙?除諸蚊虻,牛遙見煙則來趣向屋舍。比丘亦如是,如所聞而說,除諸結使蚊虻,以說法煙引眾生入於無我實相空舍中。 「vân hà tri tác yên ?trừ chư văn manh ,ngưu dao kiến yên tức lai thú hướng ốc xá 。Tỳ-kheo diệc như thị ,như sở văn nhi thuyết ,trừ chư kết/kiết sử văn manh ,dĩ thuyết Pháp yên dẫn chúng sanh nhập ư vô ngã thật tướng không xá trung 。 「云何知道?知牛所行來去好惡道;比丘亦如是,知八聖道能至涅槃,離斷常惡道。 「vân hà tri đạo ?tri ngưu sở hạnh lai khứ hảo ác đạo ;Tỳ-kheo diệc như thị ,tri bát Thánh đạo năng chí Niết-Bàn ,ly đoạn thường ác đạo 。 「云何知牛所宜處?能令牛番息少病;比丘亦如是,說佛法時,得清淨法喜,諸善根增盛。 「vân hà tri ngưu sở nghi xứ/xử ?năng lệnh ngưu phiên tức thiểu bệnh ;Tỳ-kheo diệc như thị ,thuyết Phật Pháp thời ,đắc thanh tịnh Pháp hỉ ,chư thiện căn tăng thịnh 。 「云何知濟?知易入易度無波浪惡虫處;比丘亦如是,能至多聞比丘所問法。說法者知前人心利鈍、煩惱輕重,令入好濟,安隱得度。 「vân hà tri tế ?tri dịch nhập dịch độ vô ba lãng ác trùng xứ/xử ;Tỳ-kheo diệc như thị ,năng chí đa văn bỉ khâu sở vấn Pháp 。thuyết pháp giả tri tiền nhân tâm lợi độn 、phiền não khinh trọng ,lệnh nhập hảo tế ,an ổn đắc độ 。 「云何知安隱處?知所住處無虎、狼、師子、惡虫、毒獸;比丘亦如是,知四念處安隱,無煩惱、惡魔、毒獸,比丘入此,則安隱無患。 「vân hà tri an ẩn xứ ?tri sở trụ xứ vô hổ 、lang 、sư tử 、ác trùng 、độc thú ;Tỳ-kheo diệc như thị ,tri tứ niệm xứ an ổn ,vô phiền não 、ác ma 、độc thú ,Tỳ-kheo nhập thử ,tức an ổn vô hoạn 。 「云何留乳?犢母愛念犢子故與乳,以留殘乳故犢母歡喜,則犢子不竭,牛主及放牛人,日日有益;比丘亦如是,居士白衣給施衣食,當知節量,不令罄竭,則檀越歡喜,信心不絕,受者無乏。 「vân hà lưu nhũ ?độc mẫu ái niệm độc tử cố dữ nhũ ,dĩ lưu tàn nhũ cố độc mẫu hoan hỉ ,tức độc tử bất kiệt ,ngưu chủ cập phóng ngưu nhân ,nhật nhật hữu ích ;Tỳ-kheo diệc như thị ,Cư-sĩ bạch y cấp thí y thực ,đương tri tiết lượng ,bất lệnh khánh kiệt ,tức đàn việt hoan hỉ ,tín tâm bất tuyệt ,thọ/thụ giả vô phạp 。 「云何知養牛主?諸大特牛能守牛群故,應養護,不令羸瘦,飲以麻油,飾以瓔珞,標以鐵角,摩刷、讚譽稱等;比丘亦如是,眾僧中有威德大人,護益佛法,摧伏外道,能令八眾得種諸善根,隨其所宜恭敬供養等。」 「vân hà tri dưỡng ngưu chủ ?chư Đại đặc ngưu năng thủ ngưu quần cố ,ưng dưỡng hộ ,bất lệnh luy sấu ,ẩm dĩ ma du ,sức dĩ anh lạc ,tiêu dĩ thiết giác ,ma loát 、tán dự xưng đẳng ;Tỳ-kheo diệc như thị ,chúng tăng trung hữu uy đức đại nhân ,hộ ích Phật Pháp ,tồi phục ngoại đạo ,năng lệnh bát chúng đắc chủng chư thiện căn ,tùy kỳ sở nghi cung kính cúng dường đẳng 。」 放牛人聞此語已,如是思惟:「我等所知不過三四事,放牛師輩遠不過五六事,今聞此說,歎未曾有!若知此事,餘亦皆爾,實是一切智人,無復疑也。」 phóng ngưu nhân văn thử ngữ dĩ ,như thị tư duy :「ngã đẳng sở tri bất quá tam tứ sự ,phóng ngưu sư bối viễn bất quá ngũ lục sự ,kim văn thử thuyết ,thán vị tằng hữu !nhược/nhã tri thử sự ,dư diệc giai nhĩ ,thật thị nhất thiết trí nhân ,vô phục nghi dã 。」 是經,此中應廣說。以是故,知有一切智人。 thị Kinh ,thử trung ưng quảng thuyết 。dĩ thị cố ,tri hữu nhất thiết trí nhân 。 問曰: vấn viết : 世間不應有一切智人。何以故?無見一切智人者。 thế gian bất ưng hữu nhất thiết trí nhân 。hà dĩ cố ?vô kiến nhất thiết trí nhân giả 。 答曰: đáp viết : 不爾!不見有二種,不可以不見故便言無。 bất nhĩ !bất kiến hữu nhị chủng ,bất khả dĩ ất kiến cố tiện ngôn vô 。 一者、事實有,以因緣覆故不見。譬如人姓族初,及雪山斤兩、恒河邊沙數,有而不可知。 nhất giả 、sự thật hữu ,dĩ nhân duyên phước cố bất kiến 。thí như nhân tính tộc sơ ,cập tuyết sơn cân lượng (lưỡng) 、hằng hà biên sa số ,hữu nhi bất khả tri 。 二者、實無,無故不見。譬如第二頭、第三手,無因緣覆而不見。 nhị giả 、thật vô ,vô cố bất kiến 。thí như đệ nhị đầu 、đệ tam thủ ,vô nhân duyên phước nhi bất kiến 。 如是一切智人,因緣覆故汝不見,非無一切智人。何等是覆因緣?未得四信,心著惡邪;汝以是因緣覆故,不見一切智人。 như thị nhất thiết trí nhân ,nhân duyên phước cố nhữ bất kiến ,phi vô nhất thiết trí nhân 。hà đẳng thị phước nhân duyên ?vị đắc tứ tín ,tâm trước/trứ ác tà ;nhữ dĩ thị nhân duyên phước cố ,bất kiến nhất thiết trí nhân 。 問曰: vấn viết : 所知處無量故,無一切智人。諸法無量無邊,多人和合尚不能知,何況一人!以是故,無一切智人! sở tri xứ/xử vô lượng cố ,vô nhất thiết trí nhân 。chư Pháp vô lượng vô biên ,đa nhân hòa hợp thượng bất năng trai ,hà huống nhất nhân !dĩ thị cố ,vô nhất thiết trí nhân ! 答曰: đáp viết : 如諸法無量,智慧亦無量無數無邊;如函大蓋亦大,函小蓋亦小。 như chư Pháp vô lượng ,trí tuệ diệc vô lượng vô số vô biên ;như hàm Đại cái diệc Đại ,hàm tiểu cái diệc tiểu 。 問曰: vấn viết : 佛自說佛法,不說餘經。若藥方、星宿、算經世典,如是等法;若是一切智人,何以不說?以是故,知非一切智人。 Phật tự thuyết Phật Pháp ,bất thuyết dư Kinh 。nhược/nhã dược phương 、tinh tú 、toán Kinh thế điển ,như thị đẳng Pháp ;nhược/nhã thị nhất thiết trí nhân ,hà dĩ bất thuyết ?dĩ thị cố ,tri phi nhất thiết trí nhân 。 答曰: đáp viết : 雖知一切法,用故說,不用故不說;有人問故說,不問故不說。 tuy tri nhất thiết pháp ,dụng cố thuyết ,bất dụng cố bất thuyết ;hữu nhân vấn cố thuyết ,bất vấn cố bất thuyết 。 復次,一切法略說有三種:一者、有為法,二者、無為法,三者、不可說法,此已攝一切法。 phục thứ ,nhất thiết pháp lược thuyết hữu tam chủng :nhất giả 、hữu vi Pháp ,nhị giả 、vô vi Pháp ,tam giả 、bất khả thuyết Pháp ,thử dĩ nhiếp nhất thiết pháp 。 問曰: vấn viết : 十四難不答故,知非一切智人。何等十四難? thập tứ nan bất đáp cố ,tri phi nhất thiết trí nhân 。hà đẳng thập tứ nan ? 世界及我常,世界及我無常,世界及我亦有常亦無常,世界及我亦非有常亦非無常;世界及我有邊,無邊,亦有邊亦無邊,亦非有邊亦非無邊;死後有神去後世,無神去後世,亦有神去亦無神去,死後亦非有神去亦非無神去後世;是身、是神,身異、神異。 thế giới cập ngã thường ,thế giới cập ngã vô thường ,thế giới cập ngã diệc hữu thường diệc vô thường ,thế giới cập ngã diệc phi hữu thường diệc phi vô thường ;thế giới cập ngã hữu biên ,vô biên ,diệc hữu biên diệc vô biên ,diệc phi hữu biên diệc phi vô biên ;tử hậu hữu Thần khứ hậu thế ,vô Thần khứ hậu thế ,diệc hữu Thần khứ diệc vô Thần khứ ,tử hậu diệc phi hữu Thần khứ diệc phi vô Thần khứ hậu thế ;thị thân 、thị Thần ,thân dị 、thần dị 。 若佛一切智人,此十四難何以不答? nhược/nhã Phật nhất thiết trí nhân ,thử thập tứ nan hà dĩ bất đáp ? 答曰: đáp viết : 此事無實故不答。諸法有常,無此理;諸法斷,亦無此理;以是故,佛不答。譬如人問搆牛角得幾升乳,是為非問,不應答。 thử sự vô thật cố bất đáp 。chư pháp hữu thường ,vô thử lý ;chư Pháp đoạn ,diệc vô thử lý ;dĩ thị cố ,Phật bất đáp 。thí như nhân vấn cấu ngưu giác đắc kỷ thăng nhũ ,thị vi phi vấn ,bất ưng đáp 。 復次,世界無窮,如車輪無初無後。 phục thứ ,thế giới vô cùng ,như xa luân vô sơ vô hậu 。 復次,答此無利有失,墮惡邪中。佛知十四難,常覆四諦諸法實相。如渡處有惡虫水,不應將人渡;安隱無患處,可示人令渡。 phục thứ ,đáp thử vô lợi hữu thất ,đọa ác tà trung 。Phật tri thập tứ nan ,thường phước Tứ đế chư pháp thật tướng 。như độ xứ/xử hữu ác trùng thủy ,bất ưng tướng nhân độ ;an ổn vô hoạn xứ/xử ,khả thị nhân lệnh độ 。 復次,有人言:是事非一切智人不能解,以人不能知,故佛不答。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :thị sự phi nhất thiết trí nhân bất năng giải ,dĩ nhân bất năng trai ,cố Phật bất đáp 。 復次,若人無言有,有言無,是名非一切智人;一切智人有言有,無言無。佛有不言無,無不言有,但說諸法實相,云何不名一切智人?譬如日不作高下,亦不作平地,等一而照;佛亦如是,非令有作無,非令無作有,常說實智慧光照諸法。如一道人問佛言:「大德!十二因緣佛作耶?他作耶?」佛言:「我不作十二因緣,餘人亦不作。有佛無佛,生因緣老死,是法常定住。」佛能說是生因緣老死,乃至無明因緣諸行。 phục thứ ,nhược/nhã nhân vô ngôn hữu ,hữu ngôn vô ,thị danh phi nhất thiết trí nhân ;nhất thiết trí nhân hữu ngôn hữu ,vô ngôn vô 。Phật hữu bất ngôn vô ,vô bất ngôn hữu ,đãn thuyết chư pháp thật tướng ,vân hà bất danh nhất thiết trí nhân ?thí như nhật bất tác cao hạ ,diệc bất tác bình địa ,đẳng nhất nhi chiếu ;Phật diệc như thị ,phi lệnh hữu tác vô ,phi lệnh vô tác hữu ,thường thuyết thật trí tuệ quang chiếu chư Pháp 。như nhất đạo nhân vấn Phật ngôn :「Đại Đức !thập nhị nhân duyên Phật tác da ?tha tác da ?」Phật ngôn :「ngã bất tác thập nhị nhân duyên ,dư nhân diệc bất tác 。hữu Phật vô Phật ,sanh nhân duyên lão tử ,thị pháp thường định trụ/trú 。」Phật năng thuyết thị sanh nhân duyên lão tử ,nãi chí vô minh nhân duyên chư hạnh 。 復次,十四難中若答有過罪。若人問:「石女、黃門兒,長短好醜何類?」此不應答,以無兒故。 phục thứ ,thập tứ nan trung nhược/nhã đáp hữu quá tội 。nhược/nhã nhân vấn :「thạch nữ 、hoàng môn nhi ,trường/trưởng đoản hảo xú hà loại ?」thử bất ưng đáp ,dĩ vô nhi cố 。 復次,此十四難,是邪見非真實;佛常以真實,以是故,置不答。 phục thứ ,thử thập tứ nan ,thị tà kiến phi chân thật ;Phật thường dĩ chân thật ,dĩ thị cố ,trí bất đáp 。 復次,置不答,是為答。有四種答:一、決了答,如佛第一涅槃安隱;二、解義答;三、反問答;四、置答。此中佛以置答。 phục thứ ,trí bất đáp ,thị vi đáp 。hữu tứ chủng đáp :nhất 、quyết liễu đáp ,như Phật đệ nhất Niết-Bàn an ổn ;nhị 、giải nghĩa đáp ;tam 、phản vấn đáp ;tứ 、trí đáp 。thử trung Phật dĩ trí đáp 。 汝言無一切智人,有是言而無義,是大妄語。實有一切智人。何以故?得十力故:知處非處故,知因緣業報故,知諸禪定解脫故,知眾生根善惡故,知種種欲解故,知種種世間無量性故,知一切至處道故,先世行處憶念知故,天眼分明得故,知一切漏盡故;淨不淨分明知故,說一切世界中上法故,得甘露味故,得中道故,知一切法若有為、若無為實相故,永離三界欲故。如是種種因緣故,佛為一切智人。 nhữ ngôn vô nhất thiết trí nhân ,hữu thị ngôn nhi vô nghĩa ,thị đại vọng ngữ 。thật hữu nhất thiết trí nhân 。hà dĩ cố ?đắc thập lực cố :tri xứ phi xứ cố ,tri nhân duyên nghiệp báo cố ,tri chư Thiền định giải thoát cố ,tri chúng sanh căn thiện ác cố ,tri chủng chủng dục giải cố ,tri chủng chủng thế gian vô lượng tánh cố ,tri nhất thiết chí xứ/xử đạo cố ,tiên thế hành xử ức niệm tri cố ,Thiên nhãn phân minh đắc cố ,tri nhất thiết lậu tận cố ;tịnh bất tịnh phân minh tri cố ,thuyết nhất thiết thế giới trung thượng Pháp cố ,đắc cam lộ vị cố ,đắc trung đạo cố ,tri nhất thiết pháp nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi thật tướng cố ,vĩnh ly tam giới dục cố 。như thị chủng chủng nhân duyên cố ,Phật vi nhất thiết trí nhân 。 問曰: vấn viết : 有一切智人,何等人是? hữu nhất thiết trí nhân ,hà đẳng nhân thị ? 答曰: đáp viết : 是第一大人,三界尊,名曰佛。如讚佛偈說: thị đệ nhất đại nhân ,tam giới tôn ,danh viết Phật 。như tán Phật kệ thuyết : 「頂生轉輪王, 「đảnh/đính sanh Chuyển luân Vương , 如日月燈明; như Nhật Nguyệt Đăng Minh ; 釋迦貴種族, Thích Ca quý chủng tộc , 淨飯王太子。 Tịnh Phạn Vương Thái-Tử 。 生時動三千, sanh thời động tam thiên , 須彌山海水; Tu-di sơn hải thủy ; 為破老病死, vi phá lão bệnh tử , 哀愍故生世。 ai mẩn cố sanh thế 。 生時行七步, sanh thời hạnh/hành/hàng thất bộ , 光明滿十方; quang minh mãn thập phương ; 四觀發大音, tứ quán phát Đại âm , 我生胎分盡。 ngã sanh thai phần tận 。 成佛說妙法, thành Phật thuyết diệu pháp , 大音振法鼓; Đại âm chấn pháp cổ ; 以此覺眾生, dĩ thử giác chúng sanh , 世間無明睡。 thế gian vô minh thụy 。 如是等種種, như thị đẳng chủng chủng , 希有事已現; hy hữu sự dĩ hiện ; 諸天及世人, chư Thiên cập thế nhân , 見之皆歡喜! kiến chi giai hoan hỉ ! 佛相莊嚴身, Phật tướng trang nghiêm thân , 大光滿月面; đại quang mãn nguyệt diện ; 一切諸男女, nhất thiết chư nam nữ , 視之無厭足! thị chi Vô yếm túc ! 生身乳餔力, sanh thân nhũ bô lực , 勝萬億香象; thắng vạn ức hương tượng ; 神足力無上, thần túc lực vô thượng , 智慧力無量。 trí tuệ lực vô lượng 。 佛身大光明, Phật thân đại quang minh , 照曜佛身表; chiếu diệu Phật thân biểu ; 佛在光明中, Phật tại quang minh trung , 如月在光裏。 như nguyệt tại quang lý 。 種種惡毀佛, chủng chủng ác hủy Phật , 佛亦無惡想; Phật diệc vô ác tưởng ; 種種稱譽佛, chủng chủng xưng dự Phật , 佛亦無憙想。 Phật diệc vô hỉ tưởng 。 大慈視一切, đại từ thị nhất thiết , 怨親等無異; oán thân đẳng vô dị ; 一切有識類, nhất thiết hữu thức loại , 咸皆知此事。 hàm giai tri thử sự 。 忍辱慈悲力, nhẫn nhục từ bi lực , 故能勝一切; cố năng thắng nhất thiết ; 為度眾生故, vi độ chúng sanh cố , 世世受勤苦。 thế thế thọ/thụ cần khổ 。 其心常一定, kỳ tâm thường nhất định , 為眾作利益。 vi chúng tác lợi ích 。 智慧力有十, trí tuệ lực hữu thập , 無畏力有四, vô úy lực hữu tứ , 不共有十八, bất cộng hữu thập bát , 無量功德藏。 vô lượng công đức tạng 。 如是等無數, như thị đẳng vô số , 希有功德力, hy hữu công đức lực , 如師子無畏, như sư tử vô úy , 破諸外道法, phá chư ngoại đạo Pháp , 轉無上梵輪, chuyển vô thượng phạm luân , 度脫諸三界。」 độ thoát chư tam giới 。」 是名為婆伽婆。 thị danh vi Bà-Già-Bà 。 婆伽婆義無量,若廣說則廢餘事,以是故略說。 Bà-Già-Bà nghĩa vô lượng ,nhược/nhã quảng thuyết tức phế dư sự ,dĩ thị cố lược thuyết 。 大智度論卷第二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị 大智度初品中住王舍城釋論第五(卷第三) Đại trí độ sơ phẩm trung trụ/trú Vương-Xá thành thích luận đệ ngũ (quyển đệ tam ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 【Kinh 】 住王舍城。 trụ/trú Vương-Xá thành 。 【論】 【luận 】 今當說。 kim đương thuyết 。 問曰: vấn viết : 何以不直說般若波羅蜜法,而說「佛住王舍城」? hà dĩ bất trực thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Pháp ,nhi thuyết 「Phật trụ/trú Vương-Xá thành 」? 答曰: đáp viết : 說方、時、人,令人心生信故。 thuyết phương 、thời 、nhân ,lệnh nhân tâm sanh tín cố 。 云何名「住」?四種身儀:坐、臥、行、住,是名住。 vân hà danh 「trụ/trú 」?tứ chủng thân nghi :tọa 、ngọa 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú ,thị danh trụ/trú 。 又以怖魔軍眾、自令弟子歡喜入種種諸禪定故,在是中住。 hựu dĩ phố ma quân chúng 、tự lệnh đệ-tử hoan hỉ nhập chủng chủng chư Thiền định cố ,tại thị trung trụ/trú 。 復次,三種住:天住、梵住、聖住。六種欲天住法,是為天住。梵天等乃至非有想非無想天住法,是名梵住。諸佛、辟支佛、阿羅漢住法,是名聖住。於是三住法中,住聖住法;憐愍眾生故,住王舍城。 phục thứ ,tam chủng trụ/trú :Thiên trụ/trú 、phạm trụ/trú 、Thánh trụ/trú 。lục chủng dục thiên trụ pháp ,thị vi Thiên trụ/trú 。Phạm Thiên đẳng nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên trụ pháp ,thị danh phạm trụ/trú 。chư Phật 、Bích Chi Phật 、A-la-hán trụ pháp ,thị danh Thánh trụ/trú 。ư thị tam trụ pháp trung ,trụ/trú Thánh trụ pháp ;liên mẫn chúng sanh cố ,trụ/trú Vương-Xá thành 。 復次,布施、持戒、善心三事,故名天住。慈、悲、喜、捨四無量心,故名梵住。空、無相、無作,是三三昧名聖住。聖住法,佛於中住。 phục thứ ,bố thí 、trì giới 、thiện tâm tam sự ,cố danh Thiên trụ/trú 。từ 、bi 、hỉ 、xả tứ vô lượng tâm ,cố danh phạm trụ/trú 。không 、vô tướng 、vô tác ,thị tam tam muội danh Thánh trụ/trú 。Thánh trụ pháp ,Phật ư trung trụ/trú 。 復次,四種住:天住、梵住、聖住、佛住。三住,如前說。佛住者,首楞嚴等諸佛無量三昧、十力、四無所畏、十八不共法、一切智等種種諸慧,及八萬四千法藏度人門。如是等種種諸佛功德是佛所住處,佛於中住。 phục thứ ,tứ chủng trụ/trú :Thiên trụ/trú 、phạm trụ/trú 、Thánh trụ/trú 、Phật trụ/trú 。tam trụ ,như tiền thuyết 。Phật trụ/trú giả ,Thủ Lăng Nghiêm đẳng chư Phật vô lượng tam muội 、thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết trí đẳng chủng chủng chư tuệ ,cập bát vạn tứ thiên Pháp tạng độ nhân môn 。như thị đẳng chủng chủng chư Phật công đức thị Phật sở trụ xứ ,Phật ư trung trụ/trú 。 略說「住」竟。 lược thuyết 「trụ/trú 」cánh 。 「王舍城」者。 「Vương-Xá thành 」giả 。 問曰: vấn viết : 如舍婆提、迦毘羅婆、波羅(木*柰)大城皆有諸王舍,何以故獨名此城為王舍? như Xá-bà-đề 、Ca-tỳ la Bà 、ba la (mộc *nại )đại thành giai hữu chư Vương Xá ,hà dĩ cố độc danh thử thành vi Vương Xá ? 答曰: đáp viết : 有人言:「是摩伽陀國王有子,一頭,兩面,四臂。時人以為不祥,王即裂其身首,棄之曠野。羅剎女鬼名梨羅,還合其身而乳養之。後大成人,力能并兼諸國,王有天下,取諸國王萬八千人置此五山中。以大力勢治閻浮提,閻浮提人因名此山為王舍城。」 hữu nhân ngôn :「thị Ma-già-đà quốc Vương hữu tử ,nhất đầu ,lượng (lưỡng) diện ,tứ tý 。thời nhân dĩ vi bất tường ,Vương tức liệt kỳ thân thủ ,khí chi khoáng dã 。La-sát nữ quỷ danh lê La ,hoàn hợp kỳ thân nhi nhũ dưỡng chi 。hậu Đại thành nhân ,lực năng tinh kiêm chư quốc ,Vương hữu thiên hạ ,thủ chư Quốc Vương vạn bát thiên nhân trí thử ngũ sơn trung 。dĩ Đại lực thế trì Diêm-phù-đề ,Diêm-phù-đề nhân nhân danh thử sơn vi Vương-Xá thành 。」 復次,有人言:「摩伽陀王先所住城,城中失火,一燒一作,如是至七。國人疲役,王大憂怖,集諸智人問其意故。有言:『宜應易處。』王即更求住處,見此五山周匝如城,即作宮殿於中止住,以是故名王舍城。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「Ma-già-đà Vương tiên sở trụ thành ,thành trung thất hỏa ,nhất thiêu nhất tác ,như thị chí thất 。quốc nhân bì dịch ,Vương Đại ưu bố ,tập chư trí nhân vấn kỳ ý cố 。hữu ngôn :『nghi ưng dịch xứ/xử 。』Vương tức cánh cầu trụ xứ ,kiến thử ngũ sơn châu táp như thành ,tức tác cung điện ư trung chỉ trụ ,dĩ thị cố danh Vương-Xá thành 。」 復次,往古世時,此國有王名婆藪,心厭世法,出家作仙人。 phục thứ ,vãng cổ thế thời ,thử quốc hữu Vương danh Bà tẩu ,tâm yếm thế Pháp ,xuất gia tác Tiên nhân 。 是時居家婆羅門與諸出家仙人共論議。 Thị thời cư gia Bà-la-môn dữ chư xuất gia Tiên nhân cọng luận nghị 。 居家婆羅門言:「經書云:『天祀中,應殺生噉肉。』」 cư gia Bà-la-môn ngôn :「Kinh thư vân :『Thiên tự trung ,ưng sát sanh đạm nhục 。』」 諸出家仙人言:「不應天祀中殺生噉肉。」共諍云云。 chư xuất gia Tiên nhân ngôn :「bất ưng Thiên tự trung sát sanh đạm nhục 。」cọng tránh vân vân 。 諸出家婆羅門言:「此有大王出家作仙人,汝等信不?」 chư xuất gia Bà-la-môn ngôn :「thử hữu Đại Vương xuất gia tác Tiên nhân ,nhữ đẳng tín bất ?」 諸居家婆羅門言:「信。」 chư cư gia Bà-la-môn ngôn :「tín 。」 諸出家仙人言:「我以此人為證,後日當問。」 chư xuất gia Tiên nhân ngôn :「ngã dĩ thử nhân vi chứng ,hậu nhật đương vấn 。」 諸居家婆羅門即以其夜先到婆藪仙人所,種種問已,語婆藪仙人:「明日論議,汝當助我。」 chư cư gia Bà-la-môn tức dĩ kỳ dạ tiên đáo Bà tẩu Tiên nhân sở ,chủng chủng vấn dĩ ,ngữ Bà tẩu Tiên nhân :「minh nhật luận nghị ,nhữ đương trợ ngã 。」 如是明旦論時,諸出家仙人問婆藪仙人:「天祀中應殺生噉肉不?」 như thị minh đán luận thời ,chư xuất gia Tiên nhân vấn Bà tẩu Tiên nhân :「Thiên tự trung ưng sát sanh đạm nhục bất ?」 婆藪仙人言:「婆羅門法,天祀中應殺生噉肉。」 Bà tẩu Tiên nhân ngôn :「Bà-la-môn Pháp ,Thiên tự trung ưng sát sanh đạm nhục 。」 諸出家仙人言:「於汝實心云何?應殺生噉肉不?」 chư xuất gia Tiên nhân ngôn :「ư nhữ thật tâm vân hà ?ưng sát sanh đạm nhục bất ?」 婆藪仙人言:「為天祀故,應殺生噉肉。此生在天祀中死故,得生天上。」 Bà tẩu Tiên nhân ngôn :「vi Thiên tự cố ,ưng sát sanh đạm nhục 。thử sanh tại Thiên tự trung tử cố ,đắc sanh Thiên thượng 。」 諸出家仙人言:「汝大不是!汝大妄語!」即唾之言:「罪人滅去。」是時,婆藪仙人尋陷入地沒踝,是初開大罪門故。 chư xuất gia Tiên nhân ngôn :「nhữ Đại bất thị !nhữ đại vọng ngữ !」tức thóa chi ngôn :「tội nhân diệt khứ 。」Thị thời ,Bà tẩu Tiên nhân tầm hãm nhập địa một hõa ,thị sơ khai đại tội môn cố 。 諸出家仙人言:「汝應實語,若故妄語者,汝身當陷入地中。」 chư xuất gia Tiên nhân ngôn :「nhữ ưng thật ngữ ,nhược/nhã cố vọng ngữ giả ,nhữ thân đương hãm nhập địa trung 。」 婆藪仙人言:「我知為天故殺羊、噉肉無罪。」即復陷入地至膝,如是漸漸稍沒至腰,至頸。 Bà tẩu Tiên nhân ngôn :「ngã tri vi Thiên cố sát dương 、đạm nhục vô tội 。」tức phục hãm nhập địa chí tất ,như thị tiệm tiệm sảo một chí yêu ,chí cảnh 。 諸出家仙人言:「汝今妄語得現世報,更以實語者,雖入地下,我能出汝,令得免罪。」 chư xuất gia Tiên nhân ngôn :「nhữ kim vọng ngữ đắc hiện thế báo ,cánh dĩ thật ngữ giả ,tuy nhập địa hạ ,ngã năng xuất nhữ ,lệnh đắc miễn tội 。」 爾時,婆藪仙人自思惟言:「我貴重人,不應兩種語。又婆羅門四圍陀法中,種種因緣讚祀天法,我一人死,當何足計!」一心言:「應天祀中殺生、噉肉無罪。」 nhĩ thời ,Bà tẩu Tiên nhân tự tư tánh ngôn :「ngã quý trọng nhân ,bất ưng lượng (lưỡng) chủng ngữ 。hựu Bà-la-môn tứ vi đà Pháp trung ,chủng chủng nhân duyên tán tự Thiên Pháp ,ngã nhất nhân tử ,đương hà túc kế !」nhất tâm ngôn :「ưng Thiên tự trung sát sanh 、đạm nhục vô tội 。」 諸出家仙人言:「汝重罪人!催去!不用見汝!」於是舉身沒地中。從是以來乃至今日,常用婆藪仙人王法,於天祀中殺羊,當下刀時言:「婆藪殺汝。」 chư xuất gia Tiên nhân ngôn :「nhữ trọng tội nhân !thôi khứ !bất dụng kiến nhữ !」ư thị cử thân một địa trung 。tùng thị dĩ lai nãi chí kim nhật ,thường dụng Bà tẩu Tiên nhân vương pháp ,ư Thiên tự trung sát dương ,đương hạ đao thời ngôn :「Bà tẩu sát nhữ 。」 婆藪之子,名曰廣車,嗣位為王,後亦厭世法,而復不能出家。如是思惟:「我父先王出家,生入地中,若治天下,復作大罪,我今當何以自處?」如是思惟時,聞空中聲言:「汝若行見難值希有處,汝應是中作舍住。」作是語已,便不復聞聲。未經幾時,王出田獵,見有一鹿走疾如風,王便逐之,而不可及,遂逐不止,百官侍從無能及者。轉前見有五山,周匝峻固,其地平正,生草細軟,好華遍地,種種林木、華果茂盛,溫泉、涼池皆悉清淨。其地莊嚴,處處有散天華、天香,聞天伎樂。 Bà tẩu chi tử ,danh viết quảng xa ,tự vị vi Vương ,hậu diệc yếm thế Pháp ,nhi phục bất năng xuất gia 。như thị tư duy :「ngã phụ tiên Vương xuất gia ,sanh nhập địa trung ,nhược/nhã trì thiên hạ ,phục tác đại tội ,ngã kim đương hà dĩ tự xứ/xử ?」như thị tư duy thời ,văn không trung thanh ngôn :「nhữ nhược/nhã hạnh/hành/hàng kiến nạn/nan trị hy hữu xứ/xử ,nhữ ưng thị trung tác xá trụ/trú 。」tác thị ngữ dĩ ,tiện bất phục văn thanh 。vị Kinh kỷ thời ,Vương xuất điền liệp ,kiến hữu nhất lộc tẩu tật như phong ,Vương tiện trục chi ,nhi bất khả cập ,toại trục bất chỉ ,bá quan thị tòng vô năng cập giả 。chuyển tiền kiến hữu ngũ sơn ,châu táp tuấn cố ,kỳ địa bình chánh ,sanh thảo tế nhuyễn ,hảo hoa biến địa ,chủng chủng lâm mộc 、hoa quả mậu thịnh ,ôn tuyền 、lương trì giai tất thanh tịnh 。kỳ địa trang nghiêm ,xứ xứ hữu tán thiên hoa 、thiên hương ,văn Thiên kĩ nhạc 。 爾時,乾闥婆伎適見王來,各自還去。「是處希有,未曾所見,今我正當在是中作舍住。」如是思惟已,群臣百官尋跡而到。 nhĩ thời ,Càn-thát-bà kỹ thích kiến Vương lai ,các tự hoàn khứ 。「thị xứ hy hữu ,vị tằng sở kiến ,kim ngã chánh đương tại thị trung tác xá trụ/trú 。」như thị tư duy dĩ ,quần thần bá quan tầm tích nhi đáo 。 王告諸臣:「我前所聞空中聲言:『汝行若見希有難值之處,汝應是中作舍住。』我今見此希有之處,我應是中作舍住。」即捨本城,於此山中住。是王初始在是中住,從是已後次第止住。是王元起造立宮舍,故名王舍城。 Vương cáo chư Thần :「ngã tiền sở văn không trung thanh ngôn :『nhữ hạnh/hành/hàng nhược/nhã kiến hy hữu nạn/nan trị chi xứ/xử ,nhữ ưng thị trung tác xá trụ/trú 。』ngã kim kiến thử hy hữu chi xứ/xử ,ngã ưng thị trung tác xá trụ/trú 。」tức xả bổn thành ,ư thử sơn trung trụ/trú 。thị Vương sơ thủy tại thị trung trụ/trú ,tùng thị dĩ hậu thứ đệ chỉ trụ 。thị Vương nguyên khởi tạo lập cung xá ,cố danh Vương-Xá thành 。 略說王舍城本起竟。 lược thuyết Vương-Xá thành bổn khởi cánh 。 【經】 【Kinh 】 耆闍崛山中。 Kì-xà-Quật sơn trung 。 【論】 【luận 】 「耆闍」名鷲,「崛」名頭。 「kì đồ 」danh thứu ,「quật 」danh đầu 。 問曰: vấn viết : 何以名鷲頭山? hà dĩ danh thứu đầu sơn ? 答曰: đáp viết : 是山頂似鷲,王舍城人見其似鷲故,共傳言鷲頭山,因名之為鷲頭山。 thị sơn đảnh/đính tự thứu ,Vương-Xá thành nhân kiến kỳ tự thứu cố ,cọng truyền ngôn thứu đầu sơn ,nhân danh chi vi thứu đầu sơn 。 復次,王舍城南屍陀林中,多諸死人,諸鷲常來噉之,還在山頭,時人遂名鷲頭山。 phục thứ ,Vương-Xá thành Nam thi đà lâm trung ,đa chư tử nhân ,chư thứu thường lai đạm chi ,hoàn tại sơn đầu ,thời nhân toại danh thứu đầu sơn 。 是山於五山中最高大,多好林水,聖人住處。 thị sơn ư ngũ sơn trung tối cao Đại ,đa hảo lâm thủy ,Thánh nhân trụ xứ 。 問曰: vấn viết : 已知耆闍崛山義,佛何以故住王舍城? dĩ tri Kì-xà-Quật sơn nghĩa ,Phật hà dĩ cố trụ/trú Vương-Xá thành ? 諸佛法普慈一切,如日照萬物,無不蒙明。 chư Phật Pháp phổ từ nhất thiết ,như Nhật chiếu vạn vật ,vô bất mông minh 。 如漚祇尼大城、富樓那跋檀大城、阿藍車多羅大城、弗迦羅婆多大城,如是等大城,多人豐樂而不住;何故多住王舍城、舍婆提大城? như ẩu kì ni đại thành 、Phú lâu na bạt đàn đại thành 、a lam xa Ta-la đại thành 、phất Ca La bà đa đại thành ,như thị đẳng đại thành ,đa nhân phong lạc/nhạc nhi bất trụ ;hà cố đa trụ Vương-Xá thành 、Xá-bà-đề đại thành ? 波羅柰、迦毘羅婆、瞻婆、婆翅多、拘睒鞞、鳩樓城等,雖有住時,而多住王舍城、舍婆提。云何知多住二處?見佛諸經多在二城說,少在餘城。 ba la nại 、Ca-tỳ la Bà 、Chiêm Bà 、Bà sí đa 、câu thiểm tỳ 、cưu lâu thành đẳng ,tuy hữu trụ thời ,nhi đa trụ Vương-Xá thành 、Xá-bà-đề 。vân hà tri đa trụ nhị xứ/xử ?kiến Phật chư Kinh đa tại nhị thành thuyết ,thiểu tại dư thành 。 答曰: đáp viết : 佛雖大慈等及,以漚祇尼等諸大城是邊國故不住。 Phật tuy đại từ đẳng cập ,dĩ ẩu kì ni đẳng chư đại thành thị biên quốc cố bất trụ 。 又彌離車弊惡人多,善根未熟故。如偈說: hựu di ly xa tệ ác nhân đa ,thiện căn vị thục cố 。như kệ thuyết : 「如日光等照, 「như nhật quang đẳng chiếu , 華熟則時開; hoa thục tức thời khai ; 若華未應敷, nhược/nhã hoa vị ưng phu , 則亦不強開。 tức diệc bất cường khai 。 佛亦復如是, Phật diệc phục như thị , 等心而說法, đẳng tâm nhi thuyết Pháp , 善根熟則敷, thiện căn thục tức phu , 未熟則不開。 vị thục tức bất khai 。 以是故世尊, dĩ thị cố Thế Tôn , 住三種人中, trụ/trú tam chủng nhân trung , 利智善根熟, lợi trí thiện căn thục , 結使煩惱薄。」 kết/kiết sử phiền não bạc 。」 復次,知恩故,多住王舍城、舍婆提城。 phục thứ ,tri ân cố ,đa trụ Vương-Xá thành 、Xá-bà-đề thành 。 問曰: vấn viết : 云何知恩故多住二城? vân hà tri ân cố đa trụ nhị thành ? 答曰: đáp viết : 憍薩羅國是佛所生地。如佛答頻婆娑羅王偈說: Kiêu tát la quốc thị Phật sở sanh địa 。như Phật đáp Tần bà sa-la Vương kệ thuyết : 「有好妙國土, 「hữu hảo diệu quốc độ , 在於雪山邊, tại ư tuyết sơn biên , 豐樂多異寶, phong lạc/nhạc đa dị bảo , 名曰憍薩羅。 danh viết Kiêu-tát-la 。 日種諸釋子, nhật chủng chư Thích tử , 我在是中生, ngã tại thị trung sanh , 心厭老病死, tâm yếm lão bệnh tử , 出家求佛道。」 xuất gia cầu Phật đạo 。」 又是憍薩羅國主波斯匿王,住舍婆提大城中;佛為法王,亦住此城,二主應住一處故。 hựu thị Kiêu tát la quốc chủ Ba-tư-nặc Vương ,trụ/trú Xá-bà-đề đại thành trung ;Phật vi pháp vương ,diệc trụ/trú thử thành ,nhị chủ ưng trụ/trú nhất xứ/xử cố 。 復次,是憍薩羅國,佛生身地,知恩故,多住舍婆提。 phục thứ ,thị Kiêu tát la quốc ,Phật sanh thân địa ,tri ân cố ,đa trụ Xá-bà-đề 。 問曰: vấn viết : 若知恩故多住舍婆提者,迦毘羅婆城近佛生處,何不多住? nhược/nhã tri ân cố đa trụ Xá-bà-đề giả ,Ca-tỳ la Bà thành cận Phật sanh xứ ,hà bất đa trụ ? 答曰: đáp viết : 佛諸結盡無復餘習,近諸親屬亦無異想;然釋種弟子多未離欲,若近親屬則染著心生。 Phật chư kết/kiết tận vô phục dư tập ,cận chư thân chúc diệc vô dị tưởng ;nhiên Thích chủng đệ-tử đa vị ly dục ,nhược/nhã cận thân chúc tức nhiễm trước tâm sanh 。 問曰: vấn viết : 何以不護舍婆提弟子,而多住舍婆提? hà dĩ bất hộ Xá-bà-đề đệ-tử ,nhi đa trụ Xá-bà-đề ? 答曰: đáp viết : 迦毘羅婆弟子多。佛初還國,迦葉兄弟千比丘,本修婆羅門法,苦行山間,形容憔悴。父王見之,以此諸比丘不足光飾世尊,即選諸釋貴人子弟,兼人、少壯,戶遣一人,強令出家。其中有善心樂道,有不樂者,此諸釋比丘不應令還本生處。舍婆提弟子輩不爾,以是故佛多住舍婆提,不多住迦毘羅婆。 Ca-tỳ la Bà đệ-tử đa 。Phật sơ hoàn quốc ,Ca-diếp huynh đệ thiên Tỳ-kheo ,bổn tu Bà-la-môn Pháp ,khổ hạnh sơn gian ,hình dung khốn khổ 。Phụ Vương kiến chi ,dĩ thử chư Tỳ-kheo bất túc quang sức Thế Tôn ,tức tuyển chư thích quý nhân tử đệ ,kiêm nhân 、thiểu tráng ,hộ khiển nhất nhân ,cường lệnh xuất gia 。kỳ trung hữu thiện tâm lạc/nhạc đạo ,hữu bất lạc/nhạc giả ,thử chư thích Tỳ-kheo bất ưng lệnh hoàn bổn sanh xứ 。Xá-bà-đề đệ-tử bối bất nhĩ ,dĩ thị cố Phật đa trụ Xá-bà-đề ,bất đa trụ Ca-tỳ la Bà 。 復次,出家法應不近親屬,親屬心著,如火、如蛇。居家婆羅門子為學問故,尚不應在生處,何況出家沙門! phục thứ ,xuất gia Pháp ưng bất cận thân chúc ,thân chúc tâm trước/trứ ,như hỏa 、như xà 。cư gia Bà-la-môn tử vi học vấn cố ,thượng bất ưng tại sanh xứ ,hà huống xuất gia Sa Môn ! 復次,如舍婆提城大,迦毘羅婆不爾。舍婆提城九億家,是中若少時住者,不得度多人,以是故多住。 phục thứ ,như Xá-bà-đề thành Đại ,Ca-tỳ la Bà bất nhĩ 。Xá-bà-đề thành cửu ức gia ,thị trung nhược/nhã thiểu thời trụ/trú giả ,bất đắc độ đa nhân ,dĩ thị cố đa trụ 。 復次,迦毘羅婆城中佛生處,是中人已久習行,善根熟,利智慧,是中佛少時住說法,不須久住,度已而去。 phục thứ ,Ca-tỳ la Bà thành trung Phật sanh xứ ,thị trung nhân dĩ cửu tập hạnh/hành/hàng ,thiện căn thục ,lợi trí tuệ ,thị trung Phật thiểu thời trụ/trú thuyết Pháp ,bất tu cửu trụ ,độ dĩ nhi khứ 。 舍婆提人,或初習行,或久習行;或善根熟,或善根未熟;或利根,或不利根。多學種種經書故,研心令利,入種種邪見網中,事種種師,屬種種天。雜行人多,以是故佛住此久。 Xá-bà-đề nhân ,hoặc sơ tập hạnh/hành/hàng ,hoặc cửu tập hạnh/hành/hàng ;hoặc thiện căn thục ,hoặc thiện căn vị thục ;hoặc lợi căn ,hoặc bất lợi căn 。đa học chủng chủng Kinh thư cố ,nghiên tâm lệnh lợi ,nhập chủng chủng tà kiến võng trung ,sự chủng chủng sư ,chúc chủng chủng Thiên 。tạp hạnh/hành/hàng nhân đa ,dĩ thị cố Phật trụ/trú thử cửu 。 如治癰師,知癰已熟,破出膿,與藥而去;若癰未熟,是則久住塗慰。佛亦如是,若弟子善根熟,教化已,更至餘處;若可度弟子善根未熟,則須久住。 như trì ung sư ,tri ung dĩ thục ,phá xuất nùng ,dữ dược nhi khứ ;nhược/nhã ung vị thục ,thị tắc cửu trụ đồ úy 。Phật diệc như thị ,nhược/nhã đệ-tử thiện căn thục ,giáo hóa dĩ ,cánh chí dư xứ ;nhược/nhã khả độ đệ-tử thiện căn vị thục ,tức tu cửu trụ 。 佛出世間,正為欲度眾生,著涅槃境界安隱樂處故,是故多住舍婆提,不多住迦毘羅婆。 Phật xuất thế gian ,chánh vi dục độ chúng sanh ,trước/trứ Niết-Bàn cảnh giới an ổn lạc/nhạc xứ/xử cố ,thị cố đa trụ Xá-bà-đề ,bất đa trụ Ca-tỳ la Bà 。 佛於摩伽陀國尼連禪河側漚樓頻螺聚落,得阿耨多羅三藐三菩提,成就法身故,多住王舍城。 Phật ư Ma-già-đà quốc Ni liên Thiền hà trắc ẩu lâu tần loa tụ lạc ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thành tựu pháp thân cố ,đa trụ Vương-Xá thành 。 問曰: vấn viết : 已知多住王舍城、舍婆提因緣,於此二城,何以多住王舍城? dĩ tri đa trụ Vương-Xá thành 、Xá-bà-đề nhân duyên ,ư thử nhị thành ,hà dĩ đa trụ Vương-Xá thành ? 答曰: đáp viết : 以報生地恩故,多住舍婆提,一切眾生皆念生地。如偈說: dĩ báo sanh địa ân cố ,đa trụ Xá-bà-đề ,nhất thiết chúng sanh giai niệm sanh địa 。như kệ thuyết : 「一切論議師, 「nhất thiết luận nghị sư , 自愛所知法; tự ái sở tri Pháp ; 如人念生地, như nhân niệm sanh địa , 雖出家猶諍。」 tuy xuất gia do tránh 。」 以報法身地恩故,多住王舍城,諸佛皆愛法身故。如偈說: dĩ báo Pháp thân địa ân cố ,đa trụ Vương-Xá thành ,chư Phật giai ái Pháp thân cố 。như kệ thuyết : 「過去、未來, 「quá khứ 、vị lai , 現在諸佛, hiện tại chư Phật , 供養法身, cúng dường Pháp thân , 師敬尊重。」 sư kính tôn trọng 。」 法身於生身勝故,二城中多住王舍城。 Pháp thân ư sanh thân thắng cố ,nhị thành trung đa trụ Vương-Xá thành 。 復次,以坐禪精舍多故,餘處無有。如竹園、鞞婆羅跋恕、薩多般那求呵、因陀世羅求阿、薩簸恕魂直迦鉢婆羅。王舍城有五精舍,竹園在平地;餘國無此多精舍。 phục thứ ,dĩ tọa Thiền Tịnh Xá đa cố ,dư xứ vô hữu 。như trúc viên 、Tỳ Bà la bạt thứ 、tát đa ba/bát na cầu ha 、nhân đà thế la cầu a 、Tát Bá Thứ Hồn Trực Ca Bát Bà La 。Vương-Xá thành hữu ngũ Tịnh Xá ,trúc viên tại bình địa ;dư quốc vô thử đa Tịnh Xá 。 舍婆提一處,祇洹精舍;更有一處,摩伽羅母堂,更無第三處。 Xá-bà-đề nhất xứ/xử ,kì hoàn Tịnh Xá ;cánh hữu nhất xứ/xử ,ma-già-la mẫu đường ,cánh vô đệ tam xứ/xử 。 婆羅奈斯國一處,鹿林中精舍,名梨師槃陀那。 Bà la nại tư quốc nhất xứ/xử ,lộc lâm trung Tịnh Xá ,danh lê sư bàn đà na 。 毘耶離二處:一名摩呵槃,二名彌猴池岸精舍。 Tỳ da ly nhị xứ/xử :nhất danh ma ha bàn ,nhị danh di hầu trì ngạn Tịnh Xá 。 鳩睒彌一處,名劬師羅園。 cưu thiểm di nhất xứ/xử ,danh cù sư La viên 。 如是諸國,或一處有精舍,或空樹林。 như thị chư quốc ,hoặc nhất xứ/xử hữu Tịnh Xá ,hoặc không thụ lâm 。 以王舍城多精舍,坐禪人所宜,其處安隱,故多住此。 dĩ Vương-Xá thành đa Tịnh Xá ,tọa Thiền nhân sở nghi ,kỳ xứ/xử an ổn ,cố đa trụ thử 。 復次,是中有富那羅等六師,自言我是一切智人,與佛為對;及長爪梵志,婆蹉姓、拘迦那大等,皆外道大論議師;及長者尸利崛多,提婆達多、阿闍貰等,是謀欲害佛,不信佛法,各懷嫉妬!有是人輩故,佛多住此。譬如毒草生處,近邊必有良藥。 phục thứ ,thị trung hữu phú na La đẳng lục sư ,tự ngôn ngã thị nhất thiết trí nhân ,dữ Phật vi đối ;cập Trường trảo Phạm-chí ,Bà tha tính 、câu Ca na Đại đẳng ,giai ngoại đạo Đại luận nghị sư ;cập Trưởng-giả Thi-lợi quật-đa ,Đề bà đạt đa 、A-xà-thế đẳng ,thị mưu dục hại Phật ,bất tín Phật Pháp ,các hoài tật đố !hữu thị nhân bối cố ,Phật đa trụ thử 。thí như độc thảo sanh xứ ,cận biên tất hữu lương dược 。 如偈說: như kệ thuyết : 「譬如師子, 「thí như sư tử , 百獸之王; bách thú chi Vương ; 為小虫吼, vi tiểu trùng hống , 為眾所笑。 vi chúng sở tiếu 。 若在虎狼, nhược/nhã tại hổ lang , 猛獸之中, mãnh thú chi trung , 奮迅大吼, phấn tấn Đại hống , 智人所可。 trí nhân sở khả 。 「諸論議師如猛虎, 「chư luận nghị sư như mãnh hổ , 在此眾中無所畏; tại thử chúng trung vô sở úy ; 大智慧人多見聞, đại trí tuệ nhân đa kiến văn , 在此眾中最第一。」 tại thử chúng trung tối đệ nhất 。」 以是大智多聞人皆在王舍城故,佛多住王舍城。 dĩ thị đại trí đa văn nhân giai tại Vương-Xá thành cố ,Phật đa trụ Vương-Xá thành 。 復次,頻婆娑羅王到伽耶祀舍中迎佛,及餘結髮千阿羅漢。是時佛為王說法,得須陀洹道,即請佛言:「願佛及僧就我王舍城,盡形壽受我衣被、飲食、臥具、醫藥,給所當得。」佛即受請,是故多住王舍城。 phục thứ ,Tần bà sa-la Vương đáo già da tự xá trung nghênh Phật ,cập dư kết/kiết phát thiên A-la-hán 。Thị thời Phật vi Vương thuyết Pháp ,đắc Tu-đà-hoàn đạo ,tức thỉnh Phật ngôn :「nguyện Phật cập tăng tựu ngã Vương-Xá thành ,tận hình thọ thọ/thụ ngã y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,cấp sở đương đắc 。」Phật tức thọ/thụ thỉnh ,thị cố đa trụ Vương-Xá thành 。 復次,閻浮提四方中,東方為始,日初出故;次第南方、西方、北方。東方中,摩伽陀國最勝。摩伽陀國中,王舍城最勝,是中有十二億家。 phục thứ ,Diêm-phù-đề tứ phương trung ,Đông phương vi thủy ,nhật sơ xuất cố ;thứ đệ Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 。Đông phương trung ,Ma-già-đà quốc tối thắng 。Ma-già-đà quốc trung ,Vương-Xá thành tối thắng ,thị trung hữu thập nhị ức gia 。 佛涅槃後,阿闍貰王以人民轉少故,捨王舍大城,其邊更作一小城,廣長一由旬,名波羅利弗多羅,猶尚於諸城中最大,何況本王舍城! Phật Niết-Bàn hậu ,A-xà-thế Vương dĩ nhân dân chuyển thiểu cố ,xả Vương Xá đại thành ,kỳ biên cánh tác nhất tiểu thành ,quảng trường/trưởng nhất do-tuần ,danh Ba la lợi phất đa la ,do thượng ư chư thành trung tối Đại ,hà huống bổn Vương-Xá thành ! 復次,是中人多聰明,皆廣學多識,餘國無此。 phục thứ ,thị trung nhân đa thông minh ,giai quảng học đa thức ,dư quốc vô thử 。 復次,有人應得道者,待時、待處、待人。佛豫知釋提桓因及八萬諸天,應在摩伽陀國石室中得道,是故佛多住王舍城。 phục thứ ,hữu nhân ưng đắc đạo giả ,đãi thời 、đãi xứ/xử 、đãi nhân 。Phật dự tri Thích-đề-hoàn-nhân cập bát vạn chư Thiên ,ưng tại Ma-già-đà quốc thạch thất trung đắc đạo ,thị cố Phật đa trụ Vương-Xá thành 。 復次,其國豐樂,乞食易得,餘國不如。又以三因緣故: phục thứ ,kỳ quốc phong lạc/nhạc ,khất thực dịch đắc ,dư quốc bất như 。hựu dĩ tam nhân duyên cố : 一者、頻婆娑羅王約勅宮中常作千比丘食。 nhất giả 、Tần bà sa-la Vương ước sắc cung trung thường tác thiên Tỳ-kheo thực/tự 。 二者、樹提伽雖人中生,常受天富樂;又多富貴諸優婆塞。 nhị giả 、thụ đề già tuy nhân trung sanh ,thường thọ/thụ Thiên phú lạc/nhạc ;hựu đa phú quý chư ưu-bà-tắc 。 三者、阿波羅邏龍王善心受化,作佛弟子,除世飢饉故,常降好雨,是故國豐。 tam giả 、a ba la lá long Vương thiện tâm thọ/thụ hóa ,tác Phật đệ tử ,trừ thế cơ cận cố ,thường hàng hảo vũ ,thị cố quốc phong 。 如佛涅槃後,長老摩呵迦葉欲集法,思惟:「何國豐樂,乞食易得,疾得集法?」如是思已,憶王舍城中,頻婆娑羅王約勅常設千比丘食。頻婆娑羅王雖死,此法不斷,是中食易得,易可集法,餘處無如是常供。若行乞食時,諸外道來共論議,若共論議,集法事廢;若不共論,便言諸沙門不如我。如是思惟,擇取最上千阿羅漢,將就耆闍崛山,集結經藏。 như Phật Niết-Bàn hậu ,Trưởng-lão ma ha Ca-diếp dục tập Pháp ,tư tánh :「hà quốc phong lạc/nhạc ,khất thực dịch đắc ,tật đắc tập Pháp ?」như thị tư dĩ ,ức Vương-Xá thành trung ,Tần bà sa-la Vương ước sắc thường thiết thiên Tỳ-kheo thực/tự 。Tần bà sa-la Vương tuy tử ,thử pháp bất đoạn ,thị trung thực dịch đắc ,dịch khả tập Pháp ,dư xứ vô như thị thường cung/cúng 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng khất thực thời ,chư ngoại đạo lai cọng luận nghị ,nhược/nhã cọng luận nghị ,tập pháp sự phế ;nhược/nhã bất cộng luận ,tiện ngôn chư Sa Môn bất như ngã 。như thị tư duy ,trạch thủ tối thượng thiên A-la-hán ,tướng tựu Kì-xà-Quật sơn ,tập kết Kinh tạng 。 以是三因緣,故知摩伽陀國乞食易得。 dĩ thị tam nhân duyên ,cố tri Ma-già-đà quốc khất thực dịch đắc 。 如《阿含》及《毘尼》中說,言毘耶離國時時有飢餓。如《降難陀婆難陀龍王兄弟經》中說,舍婆提國飢餓,餘諸國亦時時有飢餓;摩伽陀國中無是事,以是故知摩伽陀國豐樂,乞食易得。 như 《A Hàm 》cập 《Tỳ ni 》trung thuyết ,ngôn Tì-da-ly quốc thời thời hữu cơ ngạ 。như 《hàng Nan-đà Bà Nan-đà long Vương huynh đệ Kinh 》trung thuyết ,Xá-bà-đề quốc cơ ngạ ,dư chư quốc diệc thời thời hữu cơ ngạ ;Ma-già-đà quốc trung vô thị sự ,dĩ thị cố tri Ma-già-đà quốc phong lạc/nhạc ,khất thực dịch đắc 。 復次,王舍城在山中閑靜;餘國精舍平地故,多雜人入出,來往易故不閑靜。 phục thứ ,Vương-Xá thành tại sơn trung nhàn tĩnh ;dư quốc Tịnh Xá bình địa cố ,đa tạp nhân nhập xuất ,lai vãng dịch cố bất nhàn tĩnh 。 又此山中多精舍,諸坐禪人、諸聖人皆樂閑靜,多得住中;佛是聖人、坐禪人主,是故多住王舍城。如是等種種因緣,故多住王舍城。 hựu thử sơn trung đa Tịnh Xá ,chư tọa Thiền nhân 、chư Thánh nhân giai lạc/nhạc nhàn tĩnh ,đa đắc trụ trung ;Phật thị Thánh nhân 、tọa Thiền nhân chủ ,thị cố đa trụ Vương-Xá thành 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,cố đa trụ Vương-Xá thành 。 問曰: vấn viết : 若住王舍城,可爾。何以不多住竹園,而多住耆闍崛山? nhược/nhã trụ/trú Vương-Xá thành ,khả nhĩ 。hà dĩ bất đa trụ trúc viên ,nhi đa trụ Kì-xà-Quật sơn ? 答曰: đáp viết : 我已答,聖人、坐禪人樂閑靜處。 ngã dĩ đáp ,Thánh nhân 、tọa Thiền nhân lạc/nhạc nhàn tĩnh xứ/xử 。 問曰: vấn viết : 餘更有四山,鞞婆羅跋恕等,何以不多住,而多住耆闍崛山? dư cánh hữu tứ sơn ,Tỳ Bà la bạt thứ đẳng ,hà dĩ bất đa trụ ,nhi đa trụ Kì-xà-Quật sơn ? 答曰: đáp viết : 耆闍崛山於五山中最勝故。云何勝?耆闍崛山精舍近城,而山難上,以是故雜人不來;近城故,乞食不疲。以是故,佛多在耆闍崛山中,不在餘處。 Kì-xà-Quật sơn ư ngũ sơn trung tối thắng cố 。vân hà thắng ?Kì-xà-Quật sơn Tịnh Xá cận thành ,nhi sơn nạn/nan thượng ,dĩ thị cố tạp nhân Bất-lai ;cận thành cố ,khất thực bất bì 。dĩ thị cố ,Phật đa tại Kì-xà-Quật sơn trung ,bất tại dư xứ 。 復次,長老摩訶迦葉於耆闍崛山集三法藏,可度眾生度竟,欲隨佛入涅槃;清朝著衣持鉢,入王舍城乞食已,上耆闍崛山,語諸弟子:「我今日入無餘涅槃。」如是語已,入房結加趺坐,諸無漏禪定自熏身。 phục thứ ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp ư Kì-xà-Quật sơn tập tam Pháp tạng ,khả độ chúng sanh độ cánh ,dục tùy Phật nhập Niết Bàn ;thanh triêu trước y trì bát ,nhập Vương-Xá thành khất thực dĩ ,thượng Kì-xà-Quật sơn ,ngữ chư đệ-tử :「ngã kim nhật nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。」như thị ngữ dĩ ,nhập phòng kiết già phu tọa ,chư vô lậu Thiền định tự huân thân 。 摩訶迦葉諸弟子入王舍城,語諸貴人:「知不?尊者摩訶迦葉今日入無餘涅槃。」 Ma-ha Ca-diếp chư đệ-tử nhập Vương-Xá thành ,ngữ chư quý nhân :「tri bất ?Tôn-Giả Ma-ha Ca-diếp kim nhật nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。」 諸貴人聞是語,皆大愁憂言:「佛已滅度,摩訶迦葉持護佛法,今日復欲入無餘涅槃!」諸貴人、諸比丘晡時皆共集耆闍崛山。 chư quý nhân văn thị ngữ ,giai Đại sầu ưu ngôn :「Phật dĩ diệt độ ,Ma-ha Ca-diếp trì hộ Phật Pháp ,kim nhật phục dục nhập Vô-Dư Niết-Bàn !」chư quý nhân 、chư Tỳ-kheo bô thời giai cộng tập Kì-xà-Quật sơn 。 長老摩訶迦葉晡時從禪定起,入眾中坐,讚說無常:「諸一切有為法,因緣生故無常;本無今有、已有還無故無常。因緣生故無常,無常故苦,苦故無我,無我故,有智者不應著我我所;若著我我所,得無量憂愁苦惱。一切世間中,心應厭求離欲。」 Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp bô thời tùng Thiền định khởi ,nhập chúng trung tọa ,tán thuyết vô thường :「chư nhất thiết hữu vi pháp ,nhân duyên sanh cố vô thường ;bản vô kim hữu 、dĩ hữu hoàn vô cố vô thường 。nhân duyên sanh cố vô thường ,vô thường cố khổ ,khổ cố vô ngã ,vô ngã cố ,hữu trí giả bất ưng trước/trứ ngã ngã sở ;nhược/nhã trước/trứ ngã ngã sở ,đắc vô lượng ưu sầu khổ não 。nhất thiết thế gian trung ,tâm ưng yếm cầu ly dục 。」 如是種種說世界中苦,開導其心,令入涅槃。說此語竟,著從佛所得僧伽梨,持衣鉢捉杖,如金翅鳥現,上昇虛空,四種身儀:坐、臥、行、住,一身現無量身,滿東方世界,於無量身還為一身;身上出火,身下出水;身上出水,身下出火。南、西、北方亦如是。 như thị chủng chủng thuyết thế giới trung khổ ,khai đạo kỳ tâm ,lệnh nhập Niết Bàn 。thuyết thử ngữ cánh ,trước/trứ tùng Phật sở đắc tăng già lê ,trì y bát tróc trượng ,như kim-sí điểu hiện ,thượng thăng hư không ,tứ chủng thân nghi :tọa 、ngọa 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú ,nhất thân hiện vô lượng thân ,mãn Đông phương thế giới ,ư vô lượng thân hoàn vi nhất thân ;thân thượng xuất hỏa ,thân hạ xuất thủy ;thân thượng xuất thủy ,thân hạ xuất hỏa 。Nam 、Tây 、Bắc phương diệc như thị 。 眾心厭世,皆歡喜已,於耆闍崛山頭,與衣鉢俱,作是願言:「令我身不壞,彌勒成佛,我是骨身還出,以此因緣度眾生。」如是思惟已,直入山頭石內,如入軟埿;入已,山還合。 chúng tâm yếm thế ,giai hoan hỉ dĩ ,ư Kì-xà-Quật sơn đầu ,dữ y bát câu ,tác thị nguyện ngôn :「lệnh ngã thân bất hoại ,Di Lặc thành Phật ,ngã thị cốt thân hoàn xuất ,dĩ thử nhân duyên độ chúng sanh 。」như thị tư duy dĩ ,trực nhập sơn đầu thạch nội ,như nhập nhuyễn 埿;nhập dĩ ,sơn hoàn hợp 。 後人壽八萬四千歲,身長八十尺時,彌勒佛出;佛身長百六十尺,佛面二十四尺,圓光十里。是時,眾生聞彌勒佛出世,無量人隨佛出家。 hậu nhân thọ bát vạn tứ thiên tuế ,thân trường/trưởng bát thập xích thời ,Di Lặc Phật xuất ;Phật thân trường/trưởng bách lục thập xích ,Phật diện nhị thập tứ xích ,viên quang thập lý 。Thị thời ,chúng sanh văn Di Lặc Phật xuất thế ,vô lượng nhân tùy Phật xuất gia 。 佛在大眾中,初說法時,九十九億人得阿羅漢道,六通具足;第二大會,九十六億人得阿羅漢道;第三大會,九十三億人得阿羅漢道。自是已後,度無數人。 Phật tại Đại chúng trung ,sơ thuyết Pháp thời ,cửu thập cửu ức nhân đắc A-la-hán đạo ,lục thông cụ túc ;đệ nhị đại hội ,cửu thập lục ức nhân đắc A-la-hán đạo ;đệ tam đại hội ,cửu thập tam ức nhân đắc A-la-hán đạo 。tự thị dĩ hậu ,độ vô số nhân 。 爾時,人民久後懈厭。彌勒佛見眾人如是,以足指扣開耆闍崛山。是時,長老摩訶迦葉骨身,著僧伽梨而出,禮彌勒足;上昇虛空,現變如前,即於空中滅身而般涅槃。 nhĩ thời ,nhân dân cửu hậu giải yếm 。Di Lặc Phật kiến chúng nhân như thị ,dĩ túc chỉ khấu khai Kì-xà-Quật sơn 。Thị thời ,Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp cốt thân ,trước/trứ tăng già lê nhi xuất ,lễ Di Lặc túc ;thượng thăng hư không ,hiện biến như tiền ,tức ư không trung diệt thân nhi Bát Niết Bàn 。 爾時,彌勒佛諸弟子怪而問言:「此是何人?似人而小,身著法衣,能作變化!」彌勒佛言:「此人是過去釋迦文尼佛弟子,名摩訶迦葉,行阿蘭若,少欲知足,行頭陀,比丘中第一,得六神通、共解脫大阿羅漢。彼時人壽百年,少出多減,以是小身能辦如是大事。汝等大身利根,云何不作如是功德?」 nhĩ thời ,Di Lặc Phật chư đệ tử quái nhi vấn ngôn :「thử thị hà nhân ?tự nhân nhi tiểu ,thân trước pháp y ,năng tác biến hóa !」Di Lặc Phật ngôn :「thử nhân thị quá khứ Thích-Ca Văn Ni Phật đệ tử ,danh Ma-ha Ca-diếp ,hạnh/hành/hàng A-lan-nhã ,thiểu dục tri túc ,hạnh/hành/hàng Đầu-đà ,Tỳ-kheo trung đệ nhất ,đắc lục Thần thông 、cọng giải thoát đại A-la-hán 。bỉ thời nhân thọ bách niên ,thiểu xuất đa giảm ,dĩ thị tiểu thân năng biện như thị Đại sự 。nhữ đẳng đại thân lợi căn ,vân hà bất tác như thị công đức ?」 是時諸弟子皆慚愧,發大厭心;彌勒佛隨眾心,為說種種法。有人得阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹;有種辟支佛善根;有得無生法忍,不退菩薩;有得生天人中受種種福樂。 Thị thời chư đệ-tử giai tàm quý ,phát Đại yếm tâm ;Di Lặc Phật tùy chúng tâm ,vi thuyết chủng chủng Pháp 。hữu nhân đắc A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn ;hữu chủng Bích Chi Phật thiện căn ;hữu đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,bất thoái Bồ-tát ;hữu đắc sanh Thiên Nhân trung thọ/thụ chủng chủng phước lạc/nhạc 。 以是故,知是耆闍崛山福德吉處,諸聖人喜住處。佛為諸聖人主,是故佛多住耆闍崛山。 dĩ thị cố ,tri thị Kì-xà-Quật sơn phước đức cát xứ/xử ,chư Thánh nhân hỉ trụ xứ 。Phật vi chư Thánh nhân chủ ,thị cố Phật đa trụ Kì-xà-Quật sơn 。 復次,耆闍崛山,是過去、未來、現在諸佛住處;如《富樓那彌帝隸耶尼子經》中說:「佛語富樓那:『若使三千大千世界劫燒若更生,我常在此山中住。一切眾生以結使纏縛,不作見佛功德,以是故不見我。』」 phục thứ ,Kì-xà-Quật sơn ,thị quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật trụ xứ ;như 《Phú-lâu-na-di đế lệ da ni tử Kinh 》trung thuyết :「Phật ngữ Phú lâu na :『nhược/nhã sử tam thiên đại thiên thế giới kiếp thiêu nhược/nhã cánh sanh ,ngã thường tại thử sơn trung trụ/trú 。nhất thiết chúng sanh dĩ kết/kiết sử triền phược ,bất tác kiến Phật công đức ,dĩ thị cố bất kiến ngã 。』」 復次,耆闍崛山清淨鮮潔,受三世佛及諸菩薩,更無如是處,是故多住耆闍崛山。 phục thứ ,Kì-xà-Quật sơn thanh tịnh tiên khiết ,thọ/thụ tam thế Phật cập chư Bồ-tát ,cánh vô như thị xứ ,thị cố đa trụ Kì-xà-Quật sơn 。 復次,諸摩訶衍經多在耆闍崛山中說,餘處說少。何以故?是中淨潔有福德閑靜故;一切三世諸佛住處,十方諸菩薩,亦讚歎恭敬此處;諸天、龍、夜叉、阿修羅、伽留羅、乾闥婆、甄陀羅、摩睺羅伽等大力眾神,守護供養恭敬是處。如偈說: phục thứ ,chư Ma-ha-diễn Kinh đa tại Kì-xà-Quật sơn trung thuyết ,dư xứ thuyết thiểu 。hà dĩ cố ?thị trung tịnh khiết hữu phước đức nhàn tĩnh cố ;nhất thiết tam thế chư Phật trụ xứ ,thập phương chư Bồ-tát ,diệc tán thán cung kính thử xứ ;chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、A-tu-la 、già lưu La 、Càn-thát-bà 、chân đà la 、Ma hầu la già đẳng Đại lực chúng Thần ,thủ hộ cúng dường cung kính thị xứ 。như kệ thuyết : 「是耆闍崛山, 「thị Kì-xà-Quật sơn , 諸佛所住處, chư Phật sở trụ xứ , 聖人所止息, Thánh nhân sở chỉ tức , 覆蔭一切故。 phước ấm nhất thiết cố 。 眾苦得解脫, chúng khổ đắc giải thoát , 唯有真法存。」 duy hữu chân Pháp tồn 。」 復次,是中十方無量智慧福德大力菩薩,常來見釋迦牟尼佛,禮拜恭敬聽法故,佛說諸摩訶衍經,多在耆闍崛山。諸摩訶衍經,《般若》為最大,今欲說故,云何不住耆闍崛山? phục thứ ,thị trung thập phương vô lượng trí tuệ phước đức đại lực Bồ-tát ,thường lai kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,lễ bái cung kính thính pháp cố ,Phật thuyết chư Ma-ha-diễn Kinh ,đa tại Kì-xà-Quật sơn 。chư Ma-ha-diễn Kinh ,《Bát-nhã 》vi tối Đại ,kim dục thuyết cố ,vân hà bất trụ Kì-xà-Quật sơn ? 略說住耆闍崛山因緣竟。 lược thuyết trụ/trú Kì-xà-Quật sơn nhân duyên cánh 。 大智度共摩訶比丘僧釋論第六 Đại trí độ cọng Ma-ha Tỳ-kheo tăng thích luận đệ lục 【經】 【Kinh 】 共摩訶比丘僧。 cọng Ma-ha Tỳ-kheo tăng 。 【論】 【luận 】 「共」名一處、一時、一心、一戒、一見、一道、一解脫,是名為「共」。 「cọng 」danh nhất xứ/xử 、nhất thời 、nhất tâm 、nhất giới 、nhất kiến 、nhất đạo 、nhất giải thoát ,thị danh vi 「cọng 」。 「摩訶」,秦言大,或多,或勝。 「Ma-ha 」,tần ngôn Đại ,hoặc đa ,hoặc thắng 。 云何大?一切眾中最上故,一切障礙斷故,天王等大人恭敬故,是名為大。 vân hà Đại ?nhất thiết chúng trung tối thượng cố ,nhất thiết chướng ngại đoạn cố ,Thiên Vương đẳng đại nhân cung kính cố ,thị danh vi Đại 。 云何多?數至五千,故名多。 vân hà đa ?số chí ngũ thiên ,cố danh đa 。 云何勝?一切九十六種道論議,能破故名勝。 vân hà thắng ?nhất thiết cửu thập lục chủng đạo luận nghị ,năng phá cố danh thắng 。 云何名「比丘」? vân hà danh 「Tỳ-kheo 」? 比丘名乞士,清淨活命故,名為乞士。 Tỳ-kheo danh khất sĩ ,thanh tịnh hoạt mạng cố ,danh vi khất sĩ 。 如經中說:「舍利弗入城乞食,得已,向壁坐食。是時有梵志女,名淨目,來見舍利弗,問舍利弗言:『沙門汝食耶?』答言:『食。』淨目言:『汝沙門下口食耶?』答言:『不!姊。』『仰口食耶?』『不!』『方口食耶?』『不!』『四維口食耶?』『不!』淨目言:『食法有四種,我問汝,汝言不;我不解,汝當說。』舍利弗言:『有出家人合藥、種穀、殖樹等不淨活命者,是名下口食。有出家人觀視星宿、日月,風雨、雷電、霹靂,不淨活命者,是名仰口食。有出家人曲媚豪勢,通使四方,巧言多求,不淨活命者,是名方口食。有出家人學種種呪術,卜筮吉凶,如是等種種不淨活命者,是名四維口食。姊!我不墮是四不淨食中,我用清淨乞食活命。』是時淨目聞說清淨法食,歡喜信解。舍利弗因為說法,得須陀洹道。」 như Kinh trung thuyết :「Xá-lợi-phất nhập thành khất thực ,đắc dĩ ,hướng bích tọa thực/tự 。Thị thời hữu Phạm-chí nữ ,danh tịnh mục ,lai kiến Xá-lợi-phất ,vấn Xá-lợi-phất ngôn :『Sa Môn nhữ thực/tự da ?』đáp ngôn :『thực/tự 。』tịnh mục ngôn :『nhữ Sa Môn hạ khẩu thực da ?』đáp ngôn :『bất !tỉ 。』『ngưỡng khẩu thực/tự da ?』『bất !』『phương khẩu thực da ?』『bất !』『tứ duy khẩu thực da ?』『bất !』tịnh mục ngôn :『thực/tự pháp hữu tứ chủng ,ngã vấn nhữ ,nhữ ngôn bất ;ngã bất giải ,nhữ đương thuyết 。』Xá-lợi-phất ngôn :『hữu xuất gia nhân hợp dược 、chủng cốc 、thực thụ/thọ đẳng bất tịnh hoạt mạng giả ,thị danh hạ khẩu thực 。hữu xuất gia nhân quán thị tinh tú 、nhật nguyệt ,phong vũ 、lôi điện 、phích lịch ,bất tịnh hoạt mạng giả ,thị danh ngưỡng khẩu thực/tự 。hữu xuất gia nhân khúc mị hào thế ,thông sử tứ phương ,xảo ngôn đa cầu ,bất tịnh hoạt mạng giả ,thị danh phương khẩu thực 。hữu xuất gia nhân học chủng chủng chú thuật ,bốc thệ cát hung ,như thị đẳng chủng chủng bất tịnh hoạt mạng giả ,thị danh tứ duy khẩu thực 。tỉ !ngã bất đọa thị tứ bất tịnh thực/tự trung ,ngã dụng thanh tịnh khất thực hoạt mạng 。』Thị thời tịnh mục văn thuyết thanh tịnh Pháp thực/tự ,hoan hỉ tín giải 。Xá-lợi-phất nhân vi thuyết Pháp ,đắc Tu-đà-hoàn đạo 。」 如是清淨乞食活命,故名乞士。 như thị thanh tịnh khất thực hoạt mạng ,cố danh khất sĩ 。 復次,「比」名破,「丘」名煩惱;能破煩惱,故名比丘。 phục thứ ,「bỉ 」danh phá ,「khâu 」danh phiền não ;năng phá phiền não ,cố danh Tỳ-kheo 。 復次,出家人名比丘。(譬如胡、漢、羌、虜,各有名字。) phục thứ ,xuất gia nhân danh Tỳ-kheo 。(thí như hồ 、hán 、khương 、lỗ ,các hữu danh tự 。) 復次,受戒時自言:我某甲比丘,盡形壽持戒,故名比丘。 phục thứ ,thọ/thụ giới thời tự ngôn :ngã mỗ giáp Tỳ-kheo ,tận hình thọ trì giới ,cố danh Tỳ-kheo 。 復次,「比」名怖,「丘」名能,能怖魔王及魔人民。當出家剃頭著染衣受戒,是時魔怖。何以故怖?魔王言:「是人必得入涅槃。」如佛說:「有人能剃頭著染衣,一心受戒,是人漸漸斷結,離苦入涅槃。」 phục thứ ,「bỉ 」danh bố/phố ,「khâu 」danh năng ,năng phố ma Vương cập ma nhân dân 。đương xuất gia thế đầu trước/trứ nhiễm y thọ/thụ giới ,Thị thời ma bố/phố 。hà dĩ cố bố/phố ?Ma Vương ngôn :「thị nhân tất đắc nhập Niết Bàn 。」như Phật thuyết :「hữu nhân năng thế đầu trước/trứ nhiễm y ,nhất tâm thọ/thụ giới ,thị nhân tiệm tiệm đoạn kết ,ly khổ nhập Niết Bàn 。」 云何名僧伽?「僧伽」秦言眾;多比丘一處和合,是名僧伽。譬如大樹叢聚,是名為林;一一樹不名為林,除一一樹亦無林。如是一一比丘不名為僧,除一一比丘亦無僧,諸比丘和合故僧名生。 vân hà danh tăng già ?「tăng già 」tần ngôn chúng ;đa Tỳ-kheo nhất xứ/xử hòa hợp ,thị danh tăng già 。thí như Đại thụ/thọ tùng tụ ,thị danh vi lâm ;nhất nhất thụ/thọ bất danh vi lâm ,trừ nhất nhất thụ/thọ diệc vô lâm 。như thị nhất nhất Tỳ-kheo bất danh vi tăng ,trừ nhất nhất Tỳ-kheo diệc vô tăng ,chư Tỳ-kheo hòa hợp cố tăng danh sanh 。 是僧四種:有羞僧、無羞僧、啞羊僧、實僧。 thị tăng tứ chủng :hữu tu tăng 、vô tu tăng 、ách dương tăng 、thật tăng 。 云何名有羞僧?持戒不破,身、口清淨,能別好醜,未得道,是名有羞僧。 vân hà danh hữu tu tăng ?trì giới bất phá ,thân 、khẩu thanh tịnh ,năng biệt hảo xú ,vị đắc đạo ,thị danh hữu tu tăng 。 云何名無羞僧?破戒,身、口不淨,無惡不作,是名無羞僧。 vân hà danh vô tu tăng ?phá giới ,thân 、khẩu bất tịnh ,vô ác bất tác ,thị danh vô tu tăng 。 云何名啞羊僧?雖不破戒,鈍根無慧,不別好醜,不知輕重,不知有罪無罪;若有僧事,二人共諍,不能斷決,默然無言。譬如白羊,乃至人殺,不能作聲,是名啞羊僧。 vân hà danh ách dương tăng ?tuy bất phá giới ,độn căn vô tuệ ,bất biệt hảo xú ,bất tri khinh trọng ,bất tri hữu tội vô tội ;nhược hữu tăng sự ,nhị nhân cọng tránh ,bất năng đoạn quyết ,mặc nhiên vô ngôn 。thí như bạch dương ,nãi chí nhân sát ,bất năng tác thanh ,thị danh ách dương tăng 。 云何名實僧?若學人、若無學人,住四果中、行四向道,是名實僧。 vân hà danh thật tăng ?nhược/nhã học nhân 、nhược/nhã vô học nhân ,trụ/trú tứ quả trung 、hạnh/hành/hàng tứ hướng đạo ,thị danh thật tăng 。 是中二種僧,可共百一羯磨、說戒、受歲,種種得作。 thị trung nhị chủng tăng ,khả cọng bách nhất yết ma 、thuyết giới 、thọ/thụ tuế ,chủng chủng đắc tác 。 是中實聲聞僧六千五百。菩薩僧二種:有羞僧、實僧。以是實僧故,餘皆得名僧。以是故名比丘僧。 thị trung thật Thanh văn tăng lục thiên ngũ bách 。Bồ-tát tăng nhị chủng :hữu tu tăng 、thật tăng 。dĩ thị thật tăng cố ,dư giai đắc danh tăng 。dĩ thị cố danh Tỳ-kheo tăng 。 【經】 【Kinh 】 大數五千分。 Đại số ngũ thiên phần 。 【論】 【luận 】 云何名「大數」?少過少減,是名為「大數」。 vân hà danh 「Đại số 」?thiểu quá/qua thiểu giảm ,thị danh vi 「Đại số 」。 云何名「分」?多眾邊取一分,是名「分」。 vân hà danh 「phần 」?đa chúng biên thủ nhất phân ,thị danh 「phần 」。 是諸比丘,千萬眾中取一分五千人,以是故名「五千分」。 thị chư Tỳ-kheo ,thiên vạn chúng trung thủ nhất phân ngũ thiên nhân ,dĩ thị cố danh 「ngũ thiên phần 」。 【經】 【Kinh 】 皆是阿羅漢。 giai thị A-la-hán 。 【論】 【luận 】 云何名阿羅漢? vân hà danh A-la-hán ? 「阿羅」名賊,「漢」名破;一切煩惱賊破,是名「阿羅漢」。 「a La 」danh tặc ,「hán 」danh phá ;nhất thiết phiền não tặc phá ,thị danh 「A-la-hán 」。 復次,阿羅漢一切漏盡,故應得一切世間諸天人供養。 phục thứ ,A-la-hán nhất thiết lậu tận ,cố ưng đắc nhất thiết thế gian chư Thiên Nhân cúng dường 。 復次,「阿」名不,「羅漢」名生;後世中更不生,是名「阿羅漢」。 phục thứ ,「a 」danh bất ,「La-hán 」danh sanh ;hậu thế trung cánh bất sanh ,thị danh 「A-la-hán 」。 【經】 【Kinh 】 諸漏已盡。 chư lậu dĩ tận 。 【論】 【luận 】 三界中三種漏已盡無餘,故言漏盡也。 tam giới trung tam chủng lậu dĩ tận vô dư ,cố ngôn lậu tận dã 。 【經】 【Kinh 】 無復煩惱。 vô phục phiền não 。 【論】 【luận 】 一切結、使、流、受、扼、縛、蓋、見、纏等斷除故,名無煩惱也。 nhất thiết kết/kiết 、sử 、lưu 、thọ/thụ 、ách 、phược 、cái 、kiến 、triền đẳng đoạn trừ cố ,danh vô phiền não dã 。 【經】 【Kinh 】 心得好解脫,慧得好解脫。 tâm đắc hảo giải thoát ,tuệ đắc hảo giải thoát 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以說「心得好解脫,慧得好解脫」? hà dĩ thuyết 「tâm đắc hảo giải thoát ,tuệ đắc hảo giải thoát 」? 答曰: đáp viết : 外道離欲人,一處一道心得解脫,非於一切障法得解脫。以是故,阿羅漢名「心得好解脫,慧得好解脫」。 ngoại đạo ly dục nhân ,nhất xứ/xử nhất đạo tâm đắc giải thoát ,phi ư nhất thiết chướng Pháp đắc giải thoát 。dĩ thị cố ,A-la-hán danh 「tâm đắc hảo giải thoát ,tuệ đắc hảo giải thoát 」。 復次,諸阿羅漢二道心得解脫:見諦道、思惟道,以是故名心得好解脫。學人心雖得解脫,非好解脫。何以故?有殘結使故。 phục thứ ,chư A-la-hán nhị đạo tâm đắc giải thoát :kiến đế đạo 、tư tánh đạo ,dĩ thị cố danh tâm đắc hảo giải thoát 。học nhân tâm tuy đắc giải thoát ,phi hảo giải thoát 。hà dĩ cố ?hữu tàn kết/kiết sử cố 。 復次,諸外道等助道法不滿,若行一功德,若行二功德,求道不能得。如人但布施求清淨;如人祀天,言能脫憂衰,能得常樂國中生;亦更有言八清淨道:一、自覺,二、聞,三、讀經,四、畏內苦,五、畏大眾生苦,六、畏天苦,七、得好師,八、大布施——但說第八名清淨道。 phục thứ ,chư ngoại đạo đẳng trợ đạo Pháp bất mãn ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhất công đức ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhị công đức ,cầu đạo bất năng đắc 。như nhân đãn bố thí cầu thanh tịnh ;như nhân tự Thiên ,ngôn năng thoát ưu suy ,năng đắc thường lạc/nhạc quốc trung sanh ;diệc cánh hữu ngôn bát thanh tịnh đạo :nhất 、tự giác ,nhị 、văn ,tam 、đọc Kinh ,tứ 、úy nội khổ ,ngũ 、úy Đại chúng sanh khổ ,lục 、úy Thiên khổ ,thất 、đắc hảo sư ,bát 、Đại bố thí ——đãn thuyết đệ bát danh thanh tịnh đạo 。 復次,有外道但布施、持戒說清淨,有但布施、禪定說清淨,有但布施、求智慧說清淨。 phục thứ ,hữu ngoại đạo đãn bố thí 、trì giới thuyết thanh tịnh ,hữu đãn bố thí 、Thiền định thuyết thanh tịnh ,hữu đãn bố thí 、cầu trí tuệ thuyết thanh tịnh 。 如是等種種道不具足,若無功德、若少功德說清淨。是人雖一處心得解脫,不名好解脫,涅槃道不滿足故。如偈說: như thị đẳng chủng chủng đạo bất cụ túc ,nhược/nhã vô công đức 、nhược/nhã thiểu công đức thuyết thanh tịnh 。thị nhân tuy nhất xứ/xử tâm đắc giải thoát ,bất danh hảo giải thoát ,Niết-Bàn đạo bất mãn túc cố 。như kệ thuyết : 「無功德人不能渡, 「vô công đức nhân bất năng độ , 生老病死之大海; sanh lão bệnh tử chi đại hải ; 少功德人亦不渡, thiểu công đức nhân diệc bất độ , 善行道法佛所說。」 thiện hành đạo pháp Phật sở thuyết 。」 是中應說《須跋陀梵志經》:「須跋陀梵志,年百二十歲,得五神通,阿那跋達多池邊住。夜夢見一切人失眼,裸形,冥中立。日墮、地破,大海水竭,大風起吹須彌山破散。 thị trung ưng thuyết 《tu bạt đà Phạm-chí Kinh 》:「tu bạt đà Phạm-chí ,niên bách nhị thập tuế ,đắc ngũ thần thông ,A na bạt đạt đa trì biên trụ/trú 。dạ mộng kiến nhất thiết nhân thất nhãn ,lỏa hình ,minh trung lập 。nhật đọa 、địa phá ,đại hải thủy kiệt ,Đại phong khởi xuy Tu-di sơn phá tán 。 「覺已恐怖,思惟言:『何以故爾?我命欲盡?若天地主欲墮?』猶豫不能自了,以有此惡夢故。 「giác dĩ khủng bố ,tư tánh ngôn :『hà dĩ cố nhĩ ?ngã mạng dục tận ?nhược/nhã Thiên địa chủ dục đọa ?』do dự bất năng tự liễu ,dĩ hữu thử ác mộng cố 。 「先世有善知識天,從上來下,語須跋陀言:『汝莫恐怖!有一切智人名佛,後夜半當入無餘涅槃,是故汝夢,不為汝身。』 「tiên thế hữu thiện tri thức Thiên ,tòng thượng lai hạ ,ngữ tu bạt đà ngôn :『nhữ mạc khủng bố !hữu nhất thiết trí nhân danh Phật ,hậu dạ bán đương nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,thị cố nhữ mộng ,bất vi nhữ thân 。』 「是時,須跋陀明日到拘夷那竭國,樹林中見阿難經行,語阿難言:『我聞汝師說新涅槃道,今日夜半當取滅度!我心有疑,請欲見佛,決我所疑。』 「Thị thời ,tu bạt đà minh nhật đáo Câu di na Kiệt quốc ,thụ lâm trung kiến A-nan kinh hành ,ngữ A-nan ngôn :『ngã văn nhữ sư thuyết tân Niết-Bàn đạo ,kim nhật dạ bán đương thủ diệt độ !ngã tâm hữu nghi ,thỉnh dục kiến Phật ,quyết ngã sở nghi 。』 「阿難答言:『世尊身極,汝若難問,勞擾世尊。』須跋陀如是重請至三,阿難答如初。 「A-nan đáp ngôn :『Thế Tôn thân cực ,nhữ nhược/nhã nạn/nan vấn ,lao nhiễu Thế Tôn 。』tu bạt đà như thị trọng thỉnh chí tam ,A-nan đáp như sơ 。 「佛遙聞之勅語阿難:『聽須跋陀梵志來前,自在難問,是吾末後共談,最後得道弟子。』 「Phật dao văn chi sắc ngữ A-nan :『thính tu bạt đà Phạm-chí lai tiền ,tự tại nạn/nan vấn ,thị ngô mạt hậu cọng đàm ,tối hậu đắc đạo đệ-tử 。』 「是時須跋陀得前見佛,問訊世尊已,於一面坐,如是念:『諸外道輩,捨恩愛財寶出家,皆不得道,獨瞿曇沙門得道。』 「Thị thời tu bạt đà đắc tiền kiến Phật ,vấn tấn Thế Tôn dĩ ,ư nhất diện tọa ,như thị niệm :『chư ngoại đạo bối ,xả ân ái tài bảo xuất gia ,giai bất đắc đạo ,độc Cồ Đàm Sa Môn đắc đạo 。』 「如是念竟,即問佛言:『是閻浮提地六師輩,各自稱言我是一切智人,是語實不?』 「như thị niệm cánh ,tức vấn Phật ngôn :『thị Diêm-phù-đề địa lục sư bối ,các tự xưng ngôn ngã thị nhất thiết trí nhân ,thị ngữ thật bất ?』 「爾時,世尊以偈答曰: 「nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「『我年一十九, 「『ngã niên nhất thập cửu , 出家學佛道, xuất gia học Phật đạo , 我出家已來, ngã xuất gia dĩ lai , 已過五十歲。 dĩ quá/qua ngũ thập tuế 。 淨戒禪智慧, tịnh giới Thiền trí tuệ , 外道無一分, ngoại đạo vô nhất phần , 少分尚無有, thiểu phần thượng vô hữu , 何況一切智? hà huống nhất thiết trí ? 「『若無八正道,是中無第一果,第二、第三、第四果;若有八正道,是中有第一果,第二、第三、第四果。須跋陀!是我法中有八正道,是中有第一道果,第二、第三、第四道果。餘外道法皆空,無道、無果,無沙門,無婆羅門。如是我大眾中,實作師子吼!』 「『nhược/nhã vô Bát Chánh Đạo ,thị trung vô đệ nhất quả ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ quả ;nhược hữu Bát Chánh Đạo ,thị trung hữu đệ nhất quả ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ quả 。tu bạt đà !thị ngã pháp trung hữu Bát Chánh Đạo ,thị trung hữu đệ nhất đạo quả ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ đạo quả 。dư ngoại đạo Pháp giai không ,vô đạo 、vô quả ,vô Sa Môn ,vô Bà-la-môn 。như thị ngã Đại chúng trung ,thật tác sư tử hống !』 「須跋陀梵志聞是法,得阿羅漢道。思惟言:『我不應佛後般涅槃。』如是思惟竟,在佛前結加趺坐,自以神力,身中出火燒身而取滅度。」 「tu bạt đà Phạm-chí văn thị pháp ,đắc A-la-hán đạo 。tư tánh ngôn :『ngã bất ưng Phật hậu Bát Niết Bàn 。』như thị tư duy cánh ,tại Phật tiền kiết già phu tọa ,tự dĩ thần lực ,thân trung xuất hỏa thiêu thân nhi thủ diệt độ 。」 以是故,佛言:「無功德、少功德,是助道法不滿,皆不得度。」佛說一切功德具足故,能度弟子。譬如小藥師,以一種藥、二種藥,不具足故,不能差重病;大藥師輩,具足眾藥,能差諸病。 dĩ thị cố ,Phật ngôn :「vô công đức 、thiểu công đức ,thị trợ đạo Pháp bất mãn ,giai bất đắc độ 。」Phật thuyết nhất thiết công đức cụ túc cố ,năng độ đệ-tử 。thí như tiểu Dược Sư ,dĩ nhất chủng dược 、nhị chủng dược ,bất cụ túc cố ,bất năng sái trọng bệnh ;Đại Dược Sư bối ,cụ túc chúng dược ,năng sái chư bệnh 。 問曰: vấn viết : 若一切三界煩惱離故,心得解脫,何以故佛言「染愛離,心得解脫」? nhược/nhã nhất thiết tam giới phiền não ly cố ,tâm đắc giải thoát ,hà dĩ cố Phật ngôn 「nhiễm ái ly ,tâm đắc giải thoát 」? 答曰: đáp viết : 愛能繫閉心,有大力,以是故說;不說餘煩惱。愛斷餘則斷。 ái năng hệ bế tâm ,hữu Đại lực ,dĩ thị cố thuyết ;bất thuyết dư phiền não 。ái đoạn dư tức đoạn 。 復次,若人言王來,知必有將從;染愛亦如是。又如捉巾一頭,餘則盡隨;愛染亦如是,愛斷則知餘煩惱皆已斷。 phục thứ ,nhược/nhã nhân ngôn Vương lai ,tri tất hữu tướng tùng ;nhiễm ái diệc như thị 。hựu như tróc cân nhất đầu ,dư tức tận tùy ;ái nhiễm diệc như thị ,ái đoạn tức tri dư phiền não giai dĩ đoạn 。 復次,諸結使皆屬愛、見:屬愛煩惱覆心,屬見煩惱覆慧。如是愛離故,屬愛結使亦離,得心解脫。如是無明離故,屬見結使亦離,得慧解脫。 phục thứ ,chư kết/kiết sử giai chúc ái 、kiến :chúc ái phiền não phước tâm ,chúc kiến phiền não phước tuệ 。như thị ái ly cố ,chúc ái kết sử diệc ly ,đắc tâm giải thoát 。như thị vô minh ly cố ,chúc kiến kết sử diệc ly ,đắc tuệ giải thoát 。 復次,是五千阿羅漢,應不退法,得無生智,以是故言「心得好解脫,慧得好解脫」,不退故。退法阿羅漢得時解脫,如劬提迦等,雖得解脫,非好解脫,以退法故。 phục thứ ,thị ngũ thiên A-la-hán ,ưng bất thoái Pháp ,đắc vô sanh trí ,dĩ thị cố ngôn 「tâm đắc hảo giải thoát ,tuệ đắc hảo giải thoát 」,bất thoái cố 。thoái Pháp A-la-hán đắc thời giải thoát ,như cù Đề Ca đẳng ,tuy đắc giải thoát ,phi hảo giải thoát ,dĩ thoái Pháp cố 。 【經】 【Kinh 】 心調柔軟。 tâm điều nhu nhuyễn 。 【論】 【luận 】 若有恭敬供養、瞋恚罵詈撾打者,心等無異;若得珍寶、瓦石,視之一等;若有持刀斫截手足,有持栴檀塗身者,亦等無異。 nhược hữu cung kính cúng dường 、sân khuể mạ lị qua đả giả ,tâm đẳng vô dị ;nhược/nhã đắc trân bảo 、ngõa thạch ,thị chi nhất đẳng ;nhược hữu trì đao chước tiệt thủ túc ,hữu trì chiên đàn đồ thân giả ,diệc đẳng vô dị 。 復次,婬欲、瞋恚、憍、慢、疑、見,根本已斷故,是謂心調柔軟。 phục thứ ,dâm dục 、sân khuể 、kiêu/kiều 、mạn 、nghi 、kiến ,căn bản dĩ đoạn cố ,thị vị tâm điều nhu nhuyễn 。 復次,是諸阿羅漢,欲染處不染,應瞋處不瞋,應癡處不癡,守護六情,以是故名心調柔軟。如偈說: phục thứ ,thị chư A-la-hán ,dục nhiễm xứ/xử bất nhiễm ,ưng sân xứ/xử bất sân ,ưng si xứ/xử bất si ,thủ hộ lục tình ,dĩ thị cố danh tâm điều nhu nhuyễn 。như kệ thuyết : 「人守護六情, 「nhân thủ hộ lục tình , 如好馬善調; như hảo mã thiện điều ; 如是實智人, như thị thật trí nhân , 諸天所敬視。」 chư Thiên sở kính thị 。」 諸餘凡人輩,不能守護六情,欲、瞋、慢、癡、疑、見不斷故,不調柔,如惡弊馬。以是故,諸阿羅漢名心調柔軟。 chư dư phàm nhân bối ,bất năng thủ hộ lục tình ,dục 、sân 、mạn 、si 、nghi 、kiến bất đoạn cố ,bất điều nhu ,như ác tệ mã 。dĩ thị cố ,chư A-la-hán danh tâm điều nhu nhuyễn 。 【經】 【Kinh 】 摩訶那伽。 Ma-ha-na-già 。 【論】 【luận 】 「摩訶」言大,「那」名不,「伽」名罪。諸阿羅漢諸煩惱斷,以是故名不罪。 「Ma-ha 」ngôn Đại ,「na 」danh bất ,「già 」danh tội 。chư A-la-hán chư phiền não đoạn ,dĩ thị cố danh bất tội 。 復次,「那伽」或名龍,或名象。是五千阿羅漢,諸無數阿羅漢中最大力,是以故言如龍、如象。水行中龍力大,陸行中象力大。 phục thứ ,「na già 」hoặc danh long ,hoặc danh tượng 。thị ngũ thiên A-la-hán ,chư vô số A-la-hán trung tối Đại lực ,thị dĩ cố ngôn như long 、như tượng 。thủy hạnh/hành/hàng trung long lực Đại ,lục hạnh/hành/hàng trung tượng lực Đại 。 復次,如善調象王,能破大軍,直入不迴,不畏刀杖,不難水火,不走不退,死至不避。諸阿羅漢亦復如是,修禪定、智慧故,能破魔軍及諸結使賊。罵詈、撾打,不悔、不恚;老死、水火,不畏不難。 phục thứ ,như thiện điều Tượng Vương ,năng phá Đại quân ,trực nhập bất hồi ,bất úy đao trượng ,bất nạn/nan thủy hỏa ,bất tẩu bất thoái ,tử chí bất tị 。chư A-la-hán diệc phục như thị ,tu Thiền định 、trí tuệ cố ,năng phá ma quân cập chư kết/kiết sử tặc 。mạ lị 、qua đả ,bất hối 、bất nhuế/khuể ;lão tử 、thủy hỏa ,bất úy bất nạn/nan 。 復次,如大龍王從大海出,起於大雲,遍覆虛空,放大電光,明照天地,澍大洪雨,潤澤萬物。諸阿羅漢亦復如是,從禪定、智慧大海水中出,起慈悲雲,潤及可度,現大光明,種種變化,說實法相,雨弟子心,令生善牙。 phục thứ ,như Đại long Vương tùng đại hải xuất ,khởi ư đại vân ,biến phước hư không ,phóng Đại điện quang ,minh chiếu Thiên địa ,chú Đại hồng vũ ,nhuận trạch vạn vật 。chư A-la-hán diệc phục như thị ,tùng Thiền định 、trí tuệ đại hải thủy trung xuất ,khởi từ bi vân ,nhuận cập khả độ ,hiện đại quang minh ,chủng chủng biến hóa ,thuyết thật Pháp tướng ,vũ đệ-tử tâm ,lệnh sanh thiện nha 。 【經】 【Kinh 】 所作已辦。 sở tác dĩ biện 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 云何名所作?云何名已辦? vân hà danh sở tác ?vân hà danh dĩ biện/bạn ? 答曰: đáp viết : 信、戒、捨、定等諸善法得故,名為所作;智慧、精進、解脫等諸善法得故,是名已辦。二法具足滿故,名「所作已辦」。 tín 、giới 、xả 、định đẳng chư thiện Pháp đắc cố ,danh vi sở tác ;trí tuệ 、tinh tấn 、giải thoát đẳng chư thiện Pháp đắc cố ,thị danh dĩ biện/bạn 。nhị pháp cụ túc mãn cố ,danh 「sở tác dĩ biện 」。 復次,諸煩惱有二種:一種屬愛,一種屬見。屬愛煩惱斷故名所作,屬見煩惱斷故名已辦。 phục thứ ,chư phiền não hữu nhị chủng :nhất chủng chúc ái ,nhất chủng chúc kiến 。chúc ái phiền não đoạn cố danh sở tác ,chúc kiến phiền não đoạn cố danh dĩ biện/bạn 。 復次,色法善見故名所作,無色法善見故名已辦。可見、不可見,有對、無對等二法亦如是。 phục thứ ,sắc Pháp thiện kiến cố danh sở tác ,vô sắc pháp thiện kiến cố danh dĩ biện/bạn 。khả kiến 、bất khả kiến ,hữu đối 、vô đối đẳng nhị Pháp diệc như thị 。 復次,不善、無記法斷故名所作,善法思惟故名已辦。聞、思慧成就故名所作,修慧成就故名已辦。種種三法亦如是。 phục thứ ,bất thiện 、vô kí pháp đoạn cố danh sở tác ,thiện Pháp tư tánh cố danh dĩ biện/bạn 。văn 、tư tuệ thành tựu cố danh sở tác ,tu tuệ thành tựu cố danh dĩ biện/bạn 。chủng chủng tam Pháp diệc như thị 。 復次,煖法、頂法、忍法、世間第一法得故名所作,苦法忍等諸無漏善根得故名已辦。 phục thứ ,noãn pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp đắc cố danh sở tác ,khổ pháp nhẫn đẳng chư vô lậu thiện căn đắc cố danh dĩ biện/bạn 。 見諦道得故名所作,思惟道得故名已辦。 kiến đế đạo đắc cố danh sở tác ,tư tánh đạo đắc cố danh dĩ biện/bạn 。 成學道故名所作,無學道得故名已辦。 thành học đạo cố danh sở tác ,vô học đạo đắc cố danh dĩ biện/bạn 。 心解脫得故名所作,慧解脫得故名已辦。 tâm giải thoát đắc cố danh sở tác ,tuệ giải thoát đắc cố danh dĩ biện/bạn 。 漏盡故名所作,得共解脫故名已辦。 lậu tận cố danh sở tác ,đắc cọng giải thoát cố danh dĩ biện/bạn 。 一切結使除故名所作,得非時解脫故名已辦。 nhất thiết kết/kiết sử trừ cố danh sở tác ,đắc phi thời giải thoát cố danh dĩ biện/bạn 。 自利益竟故名所作,利益他人故名已辦。 tự lợi ích cánh cố danh sở tác ,lợi ích tha nhân cố danh dĩ biện/bạn 。 如是等所作已辦義,自在說。 như thị đẳng sở tác dĩ biện nghĩa ,tự tại thuyết 。 【經】 【Kinh 】 棄擔能擔。 khí đam/đảm năng đam/đảm 。 【論】 【luận 】 五眾麁重常惱故名為「擔」。如佛所說:「何謂擔?五眾是擔。」諸阿羅漢此擔已除,以是故言「棄擔」。 ngũ chúng thô trọng thường não cố danh vi 「đam/đảm 」。như Phật sở thuyết :「hà vị đam/đảm ?ngũ chúng thị đam/đảm 。」chư A-la-hán thử đam/đảm dĩ trừ ,dĩ thị cố ngôn 「khí đam/đảm 」。 「能擔」者,是佛法中二種功德擔應擔:一者自益利,二者他益利。一切諸漏盡、不悔解脫等諸功德,是名自利益;信、戒、捨、定、慧等諸功德能與他人,是名利益他。是諸阿羅漢,自擔、他擔能擔,故名能擔。 「năng đam/đảm 」giả ,thị Phật Pháp trung nhị chủng công đức đam/đảm ưng đam/đảm :nhất giả tự ích lợi ,nhị giả tha ích lợi 。nhất thiết chư lậu tận 、bất hối giải thoát đẳng chư công đức ,thị danh tự lợi ích ;tín 、giới 、xả 、định 、tuệ đẳng chư công đức năng dữ tha nhân ,thị danh lợi ích tha 。thị chư A-la-hán ,tự đam/đảm 、tha đam/đảm năng đam/đảm ,cố danh năng đam/đảm 。 復次,譬如大牛壯力,能服重載;此諸阿羅漢亦如是,得無漏根、力、覺、道,能擔佛法大事擔。以是故諸阿羅漢名能擔。 phục thứ ,thí như Đại ngưu tráng lực ,năng phục trọng tái ;thử chư A-la-hán diệc như thị ,đắc vô lậu căn 、lực 、giác 、đạo ,năng đam/đảm Phật Pháp Đại sự đam/đảm 。dĩ thị cố chư A-la-hán danh năng đam/đảm 。 【經】 【Kinh 】 逮得己利。 đãi đắc kỷ lợi 。 【論】 【luận 】 云何名己利?云何非己利? vân hà danh kỷ lợi ?vân hà phi kỷ lợi ? 行諸善法,是名己利;諸餘非法,是名非己利。 hạnh/hành/hàng chư thiện Pháp ,thị danh kỷ lợi ;chư dư phi pháp ,thị danh phi kỷ lợi 。 復次,信、戒、捨、定、慧等諸功德,一切財寶勝故,今世後世常得樂故,能到甘露城故,以是三因緣故名己利。如〈信品〉中偈說: phục thứ ,tín 、giới 、xả 、định 、tuệ đẳng chư công đức ,nhất thiết tài Bảo Thắng cố ,kim thế hậu thế thường đắc lạc/nhạc cố ,năng đáo cam lồ thành cố ,dĩ thị tam nhân duyên cố danh kỷ lợi 。như 〈tín phẩm 〉trung kệ thuyết : 「若人得信慧, 「nhược/nhã nhân đắc tín tuệ , 是寶最第一; thị bảo tối đệ nhất ; 諸餘世財利, chư dư thế tài lợi , 不及是法寶!」 bất cập thị pháp bảo !」 復次,若人今世得樂,後世得樂,及涅槃常樂,是名己利;餘非己利。如偈說: phục thứ ,nhược/nhã nhân kim thế đắc lạc/nhạc ,hậu thế đắc lạc/nhạc ,cập Niết-Bàn thường lạc/nhạc ,thị danh kỷ lợi ;dư phi kỷ lợi 。như kệ thuyết : 「世知種種無道法, 「thế tri chủng chủng vô đạo pháp , 與諸禽獸等無異。 dữ chư cầm thú đẳng vô dị 。 當求正智要道法, đương cầu chánh trí yếu đạo pháp , 得脫老死入涅槃!」 đắc thoát lão tử nhập Niết Bàn !」 復次,八正道及沙門果,是名諸阿羅漢己利。是五千阿羅漢得道及果,二事俱得,故名己利。以是故言逮得己利。 phục thứ ,Bát Chánh Đạo cập sa môn quả ,thị danh chư A-la-hán kỷ lợi 。thị ngũ thiên A-la-hán đắc đạo cập quả ,nhị sự câu đắc ,cố danh kỷ lợi 。dĩ thị cố ngôn đãi đắc kỷ lợi 。 【經】 【Kinh 】 盡諸有結。 tận chư hữu kết 。 【論】 【luận 】 三種有:欲有、色有、無色有。 tam chủng hữu :dục hữu 、sắc hữu 、vô sắc hữu 。 云何欲有?「欲界繫業取因緣,後世能生,亦是業報,是名欲有。」 vân hà dục hữu ?「dục giới hệ nghiệp thủ nhân duyên ,hậu thế năng sanh ,diệc thị nghiệp báo ,thị danh dục hữu 。」 色有、無色有亦如是。是名為「有」。 sắc hữu 、vô sắc hữu diệc như thị 。thị danh vi 「hữu 」。 結盡者,結有九結:愛結、恚結、慢結、癡結、疑結、見結、取結、慳結、嫉結。 kết/kiết tận giả ,kết/kiết hữu cửu kết :ái kết 、khuể kết 、mạn kết 、si kết/kiết 、nghi kết 、kiến kết 、thủ kết 、xan kết 、tật kết 。 是結使盡及有,是有盡及結使,以是故名有結盡。 thị kết/kiết sử tận cập hữu ,thị hữu tận cập kết/kiết sử ,dĩ thị cố danh hữu kết tận 。 問曰: vấn viết : 諸阿羅漢結使應永盡,得一切煩惱離故。有不應盡。何以故?阿羅漢未滅度時,眼根等五眾、十二入、十八持諸有成就故。 chư A-la-hán kết/kiết sử ưng vĩnh tận ,đắc nhất thiết phiền não ly cố 。hữu bất ưng tận 。hà dĩ cố ?A-la-hán vị diệt độ thời ,nhãn căn đẳng ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát trì chư hữu thành tựu cố 。 答曰: đáp viết : 無所妨!是果中說因。 vô sở phương !thị quả trung thuyết nhân 。 如佛語:「檀越施食時,與五事:命、色、力、樂、(目*善)。」食不能必與五事,有人大得飲食而死,有人得少許食而活。食為五事因,是故佛言施食得五事。 như Phật ngữ :「đàn việt thí thực thời ,dữ ngũ sự :mạng 、sắc 、lực 、lạc/nhạc 、(mục *thiện )。」thực/tự bất năng tất dữ ngũ sự ,hữu nhân Đại đắc ẩm thực nhi tử ,hữu nhân đắc thiểu hứa thực/tự nhi hoạt 。thực/tự vi ngũ sự nhân ,thị cố Phật ngôn thí thực đắc ngũ sự 。 如偈說: như kệ thuyết : 「斷食死無疑, 「đoạn thực tử vô nghi , 食者死未定; thực/tự giả tử vị định ; 以是故佛說, dĩ thị cố Phật thuyết , 施食得五事。」 thí thực đắc ngũ sự 。」 亦如人食百斤金,金不可食,金是食因,故言「食金」。佛言「女人為戒垢」,女人非戒垢,是戒垢因故,言「女人為戒垢」。如人從高處墮未至地,言此人死,雖未死,知必死故,言「此人死」。如是諸阿羅漢結使已盡,知有必當盡故,言「有結盡」。 diệc như nhân thực/tự bách cân kim ,kim bất khả thực ,kim thị thực/tự nhân ,cố ngôn 「thực/tự kim 」。Phật ngôn 「nữ nhân vi giới cấu 」,nữ nhân phi giới cấu ,thị giới cấu nhân cố ,ngôn 「nữ nhân vi giới cấu 」。như nhân tùng cao xứ/xử đọa vị chí địa ,ngôn thử nhân tử ,tuy vị tử ,tri tất tử cố ,ngôn 「thử nhân tử 」。như thị chư A-la-hán kết/kiết sử dĩ tận ,tri hữu tất đương tận cố ,ngôn 「hữu kết tận 」。 【經】 【Kinh 】 正智已得解脫。 chánh trí dĩ đắc giải thoát 。 【論】 【luận 】 如摩犍提梵志弟子,舉其屍著床上,輿行城市中多人處,唱言:「若有眼見摩犍提屍者,是人皆得清淨道,何況禮拜供養者!」多有人信其言。諸比丘聞是語,白佛言:「世尊!是事云何?」 như ma kiền Đề Phạm-chí đệ-tử ,cử kỳ thi trước/trứ sàng thượng ,dư hạnh/hành/hàng thành thị trung đa nhân xứ/xử ,xướng ngôn :「nhược hữu nhãn kiến ma kiền Đề thi giả ,thị nhân giai đắc thanh tịnh đạo ,hà huống lễ bái cúng dường giả !」đa hữu nhân tín kỳ ngôn 。chư Tỳ-kheo văn thị ngữ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị sự vân hà ?」 佛說偈言: Phật thuyết kệ ngôn : 「小人眼見求清淨, 「tiểu nhân nhãn kiến cầu thanh tịnh , 如是無智無實道, như thị vô trí vô thật đạo , 諸結煩惱滿心中, chư kết/kiết phiền não mãn tâm trung , 云何眼見得淨道? vân hà nhãn kiến đắc tịnh đạo ? 若有眼見得清淨, nhược hữu nhãn kiến đắc thanh tịnh , 何用智慧功德寶? hà dụng trí tuệ công đức bảo ? 智慧功德乃為淨, trí tuệ công đức nãi vi tịnh , 眼見求淨無是事。」 nhãn kiến cầu tịnh vô thị sự 。」 以是故言「正智得解脫」。 dĩ thị cố ngôn 「chánh trí đắc giải thoát 」。 問曰: vấn viết : 諸阿羅漢所作已辦,更不求進,何以故常在佛邊,不餘處度眾生? chư A-la-hán sở tác dĩ biện ,cánh bất cầu tiến/tấn ,hà dĩ cố thường tại Phật biên ,bất dư xứ độ chúng sanh ? 答曰: đáp viết : 一切十方眾生,雖盡應供養佛,阿羅漢受恩重故,應倍供養。所以者何?是阿羅漢從佛得成,受無量功德,知結使斷,信心轉多,是故諸大德阿羅漢,佛邊受功德樂味,供養恭敬,報佛恩故,在佛邊住。 nhất thiết thập phương chúng sanh ,tuy tận Ứng-Cúng dưỡng Phật ,A-la-hán thọ/thụ ân trọng cố ,ưng bội cúng dường 。sở dĩ giả hà ?thị A-la-hán tùng Phật đắc thành ,thọ/thụ vô lượng công đức ,tri kết/kiết sử đoạn ,tín tâm chuyển đa ,thị cố chư Đại Đức A-la-hán ,Phật biên thọ/thụ công đức lạc/nhạc vị ,cúng dường cung kính ,báo Phật ân cố ,tại Phật biên trụ/trú 。 諸阿羅漢圍繞佛故,佛德益尊。如梵天人遶梵天王,如三十三天遶釋提桓因,如諸鬼神遶毘沙門王,如諸小王遶轉輪聖王,如病人病愈住大醫邊;如是諸阿羅漢住在佛邊,諸阿羅漢圍繞供養故,佛德益尊。 chư A-la-hán vi nhiễu Phật cố ,Phật đức ích tôn 。như phạm Thiên Nhân nhiễu phạm thiên vương ,như tam thập tam thiên nhiễu Thích-đề-hoàn-nhân ,như chư quỷ thần nhiễu Tỳ sa môn Vương ,như chư Tiểu Vương nhiễu Chuyển luân Thánh Vương ,như bệnh nhân bệnh dũ trụ/trú Đại y biên ;như thị chư A-la-hán trụ tại Phật biên ,chư A-la-hán vi nhiễu cúng dường cố ,Phật đức ích tôn 。 問曰: vấn viết : 若諸阿羅漢所作已辦,逮得己利,不須聽法,何以故說般若波羅蜜時,共五千阿羅漢? nhược/nhã chư A-la-hán sở tác dĩ biện ,đãi đắc kỷ lợi ,bất tu thính pháp ,hà dĩ cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,cọng ngũ thiên A-la-hán ? 答曰: đáp viết : 諸阿羅漢雖所作已辦,佛欲以甚深智慧法試。如佛問舍利弗,如《波羅延經》阿耆陀難中偈說: chư A-la-hán tuy sở tác dĩ biện ,Phật dục dĩ thậm thâm trí tuệ Pháp thí 。như Phật vấn Xá-lợi-phất ,như 《ba la duyên Kinh 》A-kì-đà nạn/nan trung kệ thuyết : 「種種諸學人, 「chủng chủng chư học nhân , 及諸數法人, cập chư sổ Pháp nhân , 是人所行法, thị nhân sở hạnh Pháp , 願為如實說!」 nguyện vi như thật thuyết !」 「是中,云何學人?云何數法人?」爾時,舍利弗默然。如是三問,三默。佛示義端,告舍利弗:「有生不?」舍利弗答:「世尊!有生。有生者,欲為滅有為生法故,名學人;以智慧得無生法故,名數法人。」是經,此中應廣說。 「thị trung ,vân hà học nhân ?vân hà sổ Pháp nhân ?」nhĩ thời ,Xá-lợi-phất mặc nhiên 。như thị tam vấn ,tam mặc 。Phật thị nghĩa đoan ,cáo Xá-lợi-phất :「hữu sanh bất ?」Xá-lợi-phất đáp :「Thế Tôn !hữu sanh 。hữu sanh giả ,dục vi diệt hữu vi sanh pháp cố ,danh học nhân ;dĩ trí tuệ đắc vô sanh pháp cố ,danh sổ Pháp nhân 。」thị Kinh ,thử trung ưng quảng thuyết 。 復次,若有漏、若無漏,諸禪定未得故欲得,已得欲令堅深故,諸阿羅漢佛邊聽法。 phục thứ ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu ,chư Thiền định vị đắc cố dục đắc ,dĩ đắc dục lệnh kiên thâm cố ,chư A-la-hán Phật biên thính pháp 。 復次,現前樂故,如《難陀迦經》中說:「以今世樂故聽法。」 phục thứ ,hiện tiền lạc/nhạc cố ,như 《Nan-đà Ca Kinh 》trung thuyết :「dĩ kim thế lạc/nhạc cố thính pháp 。」 復次,諸阿羅漢在佛邊聽法,心無厭足,如《蜫盧提迦經》中說:「舍利弗語蜫盧提迦:『我法中聽法無厭。』」 phục thứ ,chư A-la-hán tại Phật biên thính pháp ,tâm Vô yếm túc ,như 《 lô Đề Ca Kinh 》trung thuyết :「Xá-lợi-phất ngữ lô Đề Ca :『ngã pháp trung thính pháp vô yếm 。』」 復次,如佛大師,自一心從弟子邊聽法,不應難言阿羅漢所作已辦,何以聽法?譬如飽滿人得好食,猶尚更食,云何飢渴人而言不應食!以是故,諸阿羅漢雖所作已辦,常在佛邊聽法。 phục thứ ,như Phật Đại sư ,tự nhất tâm tùng đệ-tử biên thính pháp ,bất ưng nạn/nan ngôn A-la-hán sở tác dĩ biện ,hà dĩ thính pháp ?thí như bão mãn nhân đắc hảo thực/tự ,do thượng cánh thực/tự ,vân hà cơ khát nhân nhi ngôn bất ưng thực/tự !dĩ thị cố ,chư A-la-hán tuy sở tác dĩ biện ,thường tại Phật biên thính pháp 。 復次,佛住解脫法中,諸阿羅漢亦住解脫法中,住法相應,眷屬莊嚴。如《栴檀譬喻經》中言:「有栴檀林,伊蘭圍之;有伊蘭林,栴檀圍之。有栴檀,栴檀以為叢林;有伊蘭,伊蘭自相圍繞。」佛、諸阿羅漢,亦復如是。佛住善法解脫中,諸阿羅漢亦住善法解脫中,住法相應,眷屬莊嚴。 phục thứ ,Phật trụ/trú giải thoát Pháp trung ,chư A-la-hán diệc trụ/trú giải thoát Pháp trung ,trụ pháp tướng ứng ,quyến thuộc trang nghiêm 。như 《chiên đàn Thí dụ kinh 》trung ngôn :「hữu chiên đàn lâm ,y lan vi chi ;hữu y lan lâm ,chiên đàn vi chi 。hữu chiên đàn ,chiên đàn dĩ vi tùng lâm ;hữu y lan ,y lan tự tướng vi nhiễu 。」Phật 、chư A-la-hán ,diệc phục như thị 。Phật trụ/trú thiện Pháp giải thoát trung ,chư A-la-hán diệc trụ/trú thiện Pháp giải thoát trung ,trụ pháp tướng ứng ,quyến thuộc trang nghiêm 。 佛以大眾圍繞,如須彌山王,十寶山圍繞;如白香象王,白香象圍繞;如師子王,師子眾圍遶。佛亦如是,佛為世間無上福田,與諸弟子圍繞共住。 Phật dĩ Đại chúng vi nhiễu ,như Tu Di Sơn Vương ,thập bảo sơn vi nhiễu ;như bạch hương Tượng Vương ,bạch hương tượng vi nhiễu ;như Sư tử Vương ,sư tử chúng vi nhiễu 。Phật diệc như thị ,Phật vi thế gian vô thượng phước điền ,dữ chư đệ-tử vi nhiễu cộng trụ 。 【經】 【Kinh 】 唯除阿難在學地,得須陀洹。 duy trừ A-nan tại học địa ,đắc Tu đà Hoàn 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以言「唯除阿難」? hà dĩ ngôn 「duy trừ A-nan 」? 答曰: đáp viết : 上所讚諸阿羅漢,阿難不在其數。何以故?以在學地,未離欲故。 thượng sở tán chư A-la-hán ,A-nan bất tại kỳ số 。hà dĩ cố ?dĩ tại học địa ,vị ly dục cố 。 問曰: vấn viết : 大德阿難第三師,大眾法將,種涅槃種已無量劫,常近佛,持法藏。 Đại Đức A-nan đệ tam sư ,Đại chúng pháp tướng ,chủng Niết-Bàn chủng dĩ vô lượng kiếp ,thường cận Phật ,Trì Pháp tạng 。 大德利根,何以至今未離欲作學人? Đại Đức lợi căn ,hà dĩ chí kim vị ly dục tác học nhân ? 答曰: đáp viết : 大德阿難本願如是:「我於多聞眾中最第一。」亦以諸佛法,阿羅漢所作已辦,不應作供給供養人,以其於佛法中能辦大事,煩惱賊破,共佛在解脫床上坐故。 Đại Đức A-nan Bổn Nguyện như thị :「ngã ư đa văn chúng trung tối đệ nhất 。」diệc dĩ chư Phật Pháp ,A-la-hán sở tác dĩ biện ,bất ưng tác cung cấp cúng dường nhân ,dĩ kỳ ư Phật Pháp trung năng biện Đại sự ,phiền não tặc phá ,cọng Phật tại giải thoát sàng Thượng tọa cố 。 復次,長老阿難種種諸經,聽、持、誦利、觀故智慧多,攝心少;二功德等者,可得漏盡道。以是故,長老阿難是學人須陀洹。 phục thứ ,Trưởng-lão A-nan chủng chủng chư Kinh ,thính 、trì 、tụng lợi 、quán cố trí tuệ đa ,nhiếp tâm thiểu ;nhị công đức đẳng giả ,khả đắc lậu tận đạo 。dĩ thị cố ,Trưởng-lão A-nan thị học nhân Tu đà Hoàn 。 復次,貪供給世尊故,是阿難為佛作供給人;如是念:「若我早取漏盡道,便遠世尊,不得作供給人。」以是故,阿難雖能得阿羅漢道,自制不取。 phục thứ ,tham cung cấp Thế Tôn cố ,thị A-nan vi Phật tác cung cấp nhân ;như thị niệm :「nhược/nhã ngã tảo thủ lậu tận đạo ,tiện viễn Thế Tôn ,bất đắc tác cung cấp nhân 。」dĩ thị cố ,A-nan tuy năng đắc A-la-hán đạo ,tự chế bất thủ 。 復次,處、時、人未合故。何等處?能集法千阿羅漢未在耆闍崛山,是為處;世尊過去時未到;長老婆耆子不在。以是故,長老阿難漏不盡。要在世尊過去,集法眾合,婆耆子說法勸諫——三事合故,得漏盡道。 phục thứ ,xứ/xử 、thời 、nhân vị hợp cố 。hà đẳng xứ/xử ?năng tập Pháp thiên A-la-hán vị tại Kì-xà-Quật sơn ,thị vi xứ/xử ;Thế Tôn quá khứ thời vị đáo ;Trưởng-lão Bà kì tử bất tại 。dĩ thị cố ,Trưởng-lão A-nan lậu bất tận 。yếu tại Thế Tôn quá khứ ,tập Pháp chúng hợp ,Bà kì tử thuyết Pháp khuyến gián ——tam sự hợp cố ,đắc lậu tận đạo 。 復次,大德阿難厭世法少,不如餘人。是阿難世世王者種,端正無比,福德無量;世尊近親,常侍從佛,必有此念:「我佛近侍,知法寶藏,漏盡道法,我不畏失。」以是事故,不大慇懃。 phục thứ ,Đại Đức A-nan yếm thế Pháp thiểu ,bất như dư nhân 。thị A-nan thế thế Vương giả chủng ,đoan chánh vô bỉ ,phước đức vô lượng ;Thế Tôn cận thân ,thường thị tòng Phật ,tất hữu thử niệm :「ngã Phật cận thị ,tri pháp bảo tạng ,lậu tận đạo pháp ,ngã bất úy thất 。」dĩ thị sự cố ,bất Đại ân cần 。 問曰: vấn viết : 大德阿難名,以何因緣?是先世因緣?是父母作字?是依因緣立名? Đại Đức A-nan danh ,dĩ hà nhân duyên ?thị tiên thế nhân duyên ?thị phụ mẫu tác tự ?thị y nhân duyên lập danh ? 答曰: đáp viết : 是先世因緣,亦父母作名,亦依因緣立字。 thị tiên thế nhân duyên ,diệc phụ mẫu tác danh ,diệc y nhân duyên lập tự 。 問曰: vấn viết : 云何先世因緣? vân hà tiên thế nhân duyên ? 答曰: đáp viết : 釋迦文佛先世作瓦師,名大光明。爾時,有佛名釋迦文,弟子名舍利弗、目乾連、阿難,佛與弟子俱到瓦師舍一宿。爾時,瓦師布施草坐、燈明、石蜜漿,三事供養佛及比丘僧,便發願言:「我於當來老、病、死、惱五惡之世作佛,如今佛名釋迦文;我佛弟子名,亦如今佛弟子名。」以佛願故,得字阿難。 Thích Ca văn Phật tiên thế tác ngõa sư ,danh đại quang minh 。nhĩ thời ,hữu Phật danh Thích Ca văn ,đệ-tử danh Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên 、A-nan ,Phật dữ đệ-tử câu đáo ngõa sư xá nhất tú 。nhĩ thời ,ngõa sư bố thí thảo tọa 、đăng minh 、thạch mật tương ,tam sự cúng dường Phật cập Tỳ-kheo tăng ,tiện phát nguyện ngôn :「ngã ư đương lai lão 、bệnh 、tử 、não ngũ ác chi thế tác Phật ,như kim Phật danh Thích Ca văn ;ngã Phật đệ tử danh ,diệc như kim Phật đệ tử danh 。」dĩ Phật nguyện cố ,đắc tự A-nan 。 復次,阿難世世立願:「我在釋迦文佛弟子多聞眾中,願最第一,字阿難。」 phục thứ ,A-nan thế thế lập nguyện :「ngã tại Thích Ca văn Phật đệ tử đa văn chúng trung ,nguyện tối đệ nhất ,tự A-nan 。」 復次,阿難世世忍辱除瞋,以是因緣故,生便端正。父母以其端正,見者皆歡喜故,字阿難(阿難者,秦言歡喜)。 phục thứ ,A-nan thế thế nhẫn nhục trừ sân ,dĩ thị nhân duyên cố ,sanh tiện đoan chánh 。phụ mẫu dĩ kỳ đoan chánh ,kiến giả giai hoan hỉ cố ,tự A-nan (A-nan giả ,tần ngôn hoan hỉ )。 是為先世因緣字。 thị vi tiên thế nhân duyên tự 。 云何父母作字? vân hà phụ mẫu tác tự ? 昔有日種王名師子頰,其王有四子:第一名淨飯,二名白飯,三名斛飯,四名甘露飯。有一女,名甘露味。 tích hữu nhật chủng Vương danh sư tử giáp ,kỳ Vương hữu tứ tử :đệ nhất danh Tịnh Phạn ,nhị danh bạch phạn ,tam danh Hộc phạn ,tứ danh cam lộ phạn 。hữu nhất nữ ,danh cam lộ vị 。 淨飯王有二子:佛、難陀。 Tịnh Phạn Vương hữu nhị tử :Phật 、Nan-đà 。 白飯王有二子:跋提、提沙。 bạch phạn vương hữu nhị tử :Bạt đề 、Đề sa 。 斛飯王有二子:提婆達多、阿難。 Hộc phạn Vương hữu nhị tử :Đề bà đạt đa 、A-nan 。 甘露飯王有二子:摩訶男、阿泥盧豆。 cam lộ phạn Vương hữu nhị tử :Ma-ha nam 、A nê lô đậu 。 甘露味女有一子,名施婆羅。 cam lộ vị nữ hữu nhất tử ,danh thí Bà la 。 是中悉達陀菩薩漸漸長大,棄轉輪聖王位,夜半出家,至漚樓鞞羅國中尼連禪河邊,六年苦行。是時,淨飯王愛念子故,常遣使問訊,欲知消息:「我子得道不?若病?若死?」 thị trung Tất đạt đà Bồ Tát tiệm tiệm trường đại ,khí Chuyển luân Thánh Vương vị ,dạ bán xuất gia ,chí ẩu lâu Tỳ La quốc trung Ni liên Thiền hà biên ,lục niên khổ hạnh 。Thị thời ,Tịnh Phạn Vương ái niệm tử cố ,thường khiển sử vấn tấn ,dục tri tiêu tức :「ngã tử đắc đạo bất ?nhược/nhã bệnh ?nhược/nhã tử ?」 使來白王:「菩薩唯有皮骨筋相連持耳,命甚微弱!若今日、若明日,不復久也。」王聞其言,甚大愁念,沒憂惱海。「我子既不作轉輪王,又不得作佛,一何衰苦,無所得而死!」如是憂惱,荒迷憒塞。是時,菩薩棄苦行處,食百味乳糜,身體充滿;於尼連禪水中洗浴已,至菩提樹下,坐金剛座而自誓言:「要不破此結加趺坐,成一切智;不得一切智,終不起也。」是時,魔王將十八億眾到菩薩所,敢與菩薩決其得失。菩薩智慧力故,大破魔軍。魔不如而退,自念:「菩薩叵勝,當惱其父。」至淨飯王所,詭言:「汝子今日後夜已了。」王聞此語,驚怖墮床,如熱沙中魚。王時悲哭而說偈言: sử lai bạch Vương :「Bồ Tát duy hữu bì cốt cân tướng liên trì nhĩ ,mạng thậm vi nhược !nhược/nhã kim nhật 、nhược/nhã minh nhật ,bất phục cửu dã 。」Vương văn kỳ ngôn ,thậm đại sầu niệm ,một ưu não hải 。「ngã tử ký bất tác Chuyển luân Vương ,hựu bất đắc tác Phật ,nhất hà suy khổ ,vô sở đắc nhi tử !」như thị ưu não ,hoang mê hội tắc 。Thị thời ,Bồ Tát khí khổ hạnh xứ/xử ,thực/tự bách vị nhũ mi ,thân thể sung mãn ;ư Ni liên Thiền thủy trung tẩy dục dĩ ,chí Bồ-đề thụ hạ ,tọa Kim Cương tọa nhi tự thệ ngôn :「yếu bất phá thử kiết già phu tọa ,thành nhất thiết trí ;bất đắc nhất thiết trí ,chung bất khởi dã 。」Thị thời ,Ma Vương tướng thập bát ức chúng đáo Bồ Tát sở ,cảm dữ Bồ Tát quyết kỳ đắc thất 。Bồ Tát trí tuệ lực cố ,Đại phá ma quân 。ma bất như nhi thoái ,tự niệm :「Bồ Tát phả thắng ,đương não kỳ phụ 。」chí Tịnh Phạn Vương sở ,quỷ ngôn :「nhữ tử kim nhật hậu dạ dĩ liễu 。」Vương văn thử ngữ ,kinh phố đọa sàng ,như nhiệt sa trung ngư 。Vương thời bi khốc nhi thuyết kệ ngôn : 「阿夷陀虛言, 「A di đà hư ngôn , 瑞應亦無驗, thụy ưng diệc vô nghiệm , 得利之吉名, đắc lợi chi cát danh , 一切無所獲!」 nhất thiết vô sở hoạch !」 是時,菩提樹神大歡喜,持天曼陀羅華,至淨飯王所,說偈言: Thị thời ,Bồ-đề thụ Thần đại hoan hỉ ,trì Thiên mạn đà la hoa ,chí Tịnh Phạn Vương sở ,thuyết kệ ngôn : 「汝子已得道, 「nhữ tử dĩ đắc đạo , 魔眾已破散; ma chúng dĩ phá tán ; 光明如日出, quang minh như nhật xuất , 普照十方土!」 phổ chiếu thập phương độ !」 王言:「前有天來言『汝子已了』,汝今來言『壞魔得道』;二語相違,誰可信者?」 Vương ngôn :「tiền hữu Thiên lai ngôn 『nhữ tử dĩ liễu 』,nhữ kim lai ngôn 『hoại ma đắc đạo 』;nhị ngữ tướng vi ,thùy khả tín giả ?」 樹神又言:「實不妄語。前來天者詭言已了,是魔懷嫉,故來相惱。今日諸天、龍神華香供養,空中懸繒;汝子身出光明,遍照天地。」王聞其言,於一切苦惱心得解脫。 thụ/thọ Thần hựu ngôn :「thật bất vọng ngữ 。tiền lai Thiên giả quỷ ngôn dĩ liễu ,thị ma hoài tật ,cố lai tướng não 。kim nhật chư Thiên 、long thần hoa hương cúng dường ,không trung huyền tăng ;nhữ tử thân xuất quang minh ,biến chiếu Thiên địa 。」Vương văn kỳ ngôn ,ư nhất thiết khổ não tâm đắc giải thoát 。 王言:「我子雖捨轉輪聖王,今得法轉輪王,定得大利,無所失也。」王心大歡喜。是時,斛飯王家使來,白淨飯王言:「貴弟生男。」王心歡喜言:「今日大吉,是歡喜日!」語來使言:「是兒當字為阿難。」 Vương ngôn :「ngã tử tuy xả Chuyển luân Thánh Vương ,kim đắc pháp Chuyển luân Vương ,định đắc Đại lợi ,vô sở thất dã 。」Vương tâm đại hoan hỉ 。Thị thời ,Hộc phạn vương gia sử lai ,bạch Tịnh Phạn Vương ngôn :「quý đệ sanh nam 。」Vương tâm hoan hỉ ngôn :「kim nhật Đại cát ,thị hoan hỉ nhật !」ngữ lai sử ngôn :「thị nhi đương tự vi A-nan 。」 是為父母作字。 thị vi phụ mẫu tác tự 。 云何依因緣立名? vân hà y nhân duyên lập danh ? 阿難端正清淨,如好明鏡,老少好醜,容貌顏狀,皆於身中現。其身明淨,女人見之,欲心即動,是故佛聽阿難著覆肩衣。是阿難能令他人見者心眼歡喜,故名阿難。於是造論者讚言: A-nan đoan chánh thanh tịnh ,như hảo minh kính ,lão thiểu hảo xú ,dung mạo nhan trạng ,giai ư thân trung hiện 。kỳ thân minh tịnh ,nữ nhân kiến chi ,dục tâm tức động ,thị cố Phật thính A-nan trước/trứ phước kiên y 。thị A-nan năng lệnh tha nhân kiến giả tâm nhãn hoan hỉ ,cố danh A-nan 。ư thị tạo luận giả tán ngôn : 「面如淨滿月, 「diện như tịnh mãn nguyệt , 眼若青蓮華; nhãn nhược/nhã thanh liên hoa ; 佛法大海水, Phật Pháp đại hải thủy , 流入阿難心! lưu nhập A-nan tâm ! 能令人心眼, năng lệnh nhân tâm nhãn , 見者大歡喜; kiến giả đại hoan hỉ ; 諸來求見佛, chư lai cầu kiến Phật , 通現不失宜!」 thông hiện bất thất nghi !」 如是阿難雖能得阿羅漢道,以供給供養佛故,自不盡漏。以此大功德故,雖非無學,在無學數中;雖未離欲,在離欲數中;以是故共數五千中。以實未是阿羅漢故,言「唯除阿難」。 như thị A-nan tuy năng đắc A-la-hán đạo ,dĩ cung cấp cúng dường Phật cố ,tự bất tận lậu 。dĩ thử Đại công đức cố ,tuy phi vô học ,tại vô học số trung ;tuy vị ly dục ,tại ly dục số trung ;dĩ thị cố cọng số ngũ thiên trung 。dĩ thật vị thị A-la-hán cố ,ngôn 「duy trừ A-nan 」。 大智度初品中四眾義釋論第七 Đại trí độ sơ phẩm trung Tứ Chúng nghĩa thích luận đệ thất 【經】 【Kinh 】 復有五百比丘尼、優婆塞、優婆夷,皆見聖諦。 phục hưũ ngũ bách Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,giai kiến thánh đế 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以諸比丘五千,餘三眾各五百? hà dĩ chư Tỳ-kheo ngũ thiên ,dư tam chúng các ngũ bách ? 答曰: đáp viết : 女人多短智慧,煩惱垢重,但求喜樂;愛行多故,少能斷結使,得解脫證。如佛說:「是因緣起法,第一甚深難得;一切煩惱盡、離欲得涅槃,倍復難見。」以是故,女人不能多得,不如比丘。 nữ nhân đa đoản trí tuệ ,phiền não cấu trọng ,đãn cầu thiện lạc ;ái hạnh/hành/hàng đa cố ,thiểu năng đoạn kết/kiết sử ,đắc giải thoát chứng 。như Phật thuyết :「thị nhân duyên khởi Pháp ,đệ nhất thậm thâm nan đắc ;nhất thiết phiền não tận 、ly dục đắc Niết Bàn ,bội phục nạn/nan kiến 。」dĩ thị cố ,nữ nhân bất năng đa đắc ,bất như Tỳ-kheo 。 優婆塞、優婆夷有居家,故心不淨,不能盡漏,止可得四聖諦,作學人。如偈說: ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di hữu cư gia ,cố tâm bất tịnh ,bất năng tận lậu ,chỉ khả đắc tứ thánh đế ,tác học nhân 。như kệ thuyết : 「孔雀雖有色嚴身, 「Khổng-tước tuy hữu sắc nghiêm thân , 不如鴻鴈能遠飛; bất như hồng nhạn năng viễn phi ; 白衣雖有富貴力, bạch y tuy hữu phú quý lực , 不如出家功德勝!」 bất như xuất gia công đức thắng !」 以是故,諸比丘尼雖出家棄世業,智慧短,是故有五百阿羅漢比丘尼。白衣二眾,居家事懅故,得道亦各五百。 dĩ thị cố ,chư Tì-kheo-ni tuy xuất gia khí thế nghiệp ,trí tuệ đoản ,thị cố hữu ngũ bách A-la-hán Tì-kheo-ni 。bạch y nhị chúng ,cư gia sự 懅cố ,đắc đạo diệc các ngũ bách 。 問曰: vấn viết : 如五千阿羅漢皆讚,三眾何以不讚? như ngũ thiên A-la-hán giai tán ,tam chúng hà dĩ bất tán ? 答曰: đáp viết : 大眾已讚,則知餘亦讚。 Đại chúng dĩ tán ,tức tri dư diệc tán 。 復次,若別讚,外道輩當呵言:「何以讚比丘尼!」生誹謗故。若讚白衣,當言:「為供養故。」以是故不讚。 phục thứ ,nhược/nhã biệt tán ,ngoại đạo bối đương ha ngôn :「hà dĩ tán Tì-kheo-ni !」sanh phỉ báng cố 。nhược/nhã tán bạch y ,đương ngôn :「vi cúng dường cố 。」dĩ thị cố bất tán 。 問曰: vấn viết : 諸餘摩訶衍經,佛與大比丘眾俱,或八千人,或六萬、十萬人俱。是《摩訶般若波羅蜜經》,諸經中第一大。如〈囑累品〉中說:「餘經悉忘失,其罪少少;失般若波羅蜜一句,其罪大多。」以是故,知般若波羅蜜經第一大,是第一經中當第一大會,何以故聲聞眾數少,止有比丘五千,比丘尼、優婆塞、優婆夷各五百? chư dư Ma-ha-diễn Kinh ,Phật dữ Đại Tỳ-kheo chúng câu ,hoặc bát thiên nhân ,hoặc lục vạn 、thập vạn nhân câu 。thị 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》,chư Kinh trung đệ nhất Đại 。như 〈chúc luỹ phẩm 〉trung thuyết :「dư Kinh tất vong thất ,kỳ tội thiểu thiểu ;thất Bát-nhã Ba-la-mật nhất cú ,kỳ tội Đại đa 。」dĩ thị cố ,tri Bát-nhã Ba-la-mật Kinh đệ nhất Đại ,thị đệ nhất Kinh trung đương đệ nhất đại hội ,hà dĩ cố Thanh văn chúng số thiểu ,chỉ hữu Tỳ-kheo ngũ thiên ,Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di các ngũ bách ? 答曰: đáp viết : 以是大經甚深難解故,聲聞眾少。譬如王有真寶,不示凡人,示大人信愛者。如王謀議時,與諸大臣信愛智人共論,諸餘小臣則不得入。 dĩ thị Đại Nhật kinh thậm thâm nạn/nan giải cố ,Thanh văn chúng thiểu 。thí như Vương hữu chân bảo ,bất thị phàm nhân ,thị đại nhân tín ái giả 。như Vương mưu nghị thời ,dữ chư đại thần tín ái trí nhân cọng luận ,chư dư tiểu Thần tức bất đắc nhập 。 復次,是六千五百人盡得道,雖不盡解甚深般若波羅蜜,皆能信,得無漏四信故。餘經聲聞眾雖大多雜,不盡得道。 phục thứ ,thị lục thiên ngũ bách nhân tận đắc đạo ,tuy bất tận giải thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,giai năng tín ,đắc vô lậu tứ tín cố 。dư Kinh Thanh văn chúng tuy Đại đa tạp ,bất tận đắc đạo 。 復次,是中先讚千萬阿羅漢中,擇取最勝五千人;比丘尼、優婆塞、優婆夷亦爾。勝者難得,故不多。 phục thứ ,thị trung tiên tán thiên vạn A-la-hán trung ,trạch thủ tối thắng ngũ thiên nhân ;Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di diệc nhĩ 。thắng giả nan đắc ,cố bất đa 。 大智度論卷第三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam 大智度初品中菩薩釋論第八(卷第四) Đại trí độ sơ phẩm trung Bồ Tát thích luận đệ bát (quyển đệ tứ ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 【Kinh 】 復有菩薩摩訶薩。 phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 若從上數,應先菩薩,次第比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,菩薩次佛故;若從下數,應先優婆夷,次第優婆塞、比丘尼、比丘、菩薩。今何以先說比丘,次三眾,後說菩薩? nhược/nhã tòng thượng số ,ưng tiên Bồ Tát ,thứ đệ Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,Bồ Tát thứ Phật cố ;nhược/nhã tòng hạ số ,ưng tiên ưu-bà-di ,thứ đệ ưu-bà-tắc 、Tì-kheo-ni 、Tỳ-kheo 、Bồ Tát 。kim hà dĩ tiên thuyết Tỳ-kheo ,thứ tam chúng ,hậu thuyết Bồ Tát ? 答曰: đáp viết : 菩薩雖應次佛,以諸煩惱未盡故,先說阿羅漢。諸阿羅漢智慧雖少而已成熟,諸菩薩智慧雖多而煩惱未盡,是故先說阿羅漢。 Bồ Tát tuy ưng thứ Phật ,dĩ chư phiền não vị tận cố ,tiên thuyết A-la-hán 。chư A-la-hán trí tuệ tuy thiểu nhi dĩ thành thục ,chư Bồ-tát trí tuệ tuy đa nhi phiền não vị tận ,thị cố tiên thuyết A-la-hán 。 佛法有二種:一、祕密,二、現示。 Phật Pháp hữu nhị chủng :nhất 、bí mật ,nhị 、hiện thị 。 現示中,佛、辟支佛、阿羅漢皆是福田,以其煩惱盡無餘故。 hiện thị trung ,Phật 、Bích Chi Phật 、A-la-hán giai thị phước điền ,dĩ kỳ phiền não tận vô dư cố 。 祕密中,說諸菩薩得無生法忍,煩惱已斷,具六神通,利益眾生。 bí mật trung ,thuyết chư Bồ-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,phiền não dĩ đoạn ,cụ lục Thần thông ,lợi ích chúng sanh 。 以現示法故,前說阿羅漢,後說菩薩。 dĩ hiện thị Pháp cố ,tiền thuyết A-la-hán ,hậu thuyết Bồ Tát 。 復次,菩薩以方便力現入五道,受五欲,引導眾生;若在阿羅漢上,諸天、世人當生疑怪,是故後說。 phục thứ ,Bồ Tát dĩ phương tiện lực hiện nhập ngũ đạo ,thọ/thụ ngũ dục ,dẫn đạo chúng sanh ;nhược/nhã tại A-la-hán thượng ,chư Thiên 、thế nhân đương sanh nghi quái ,thị cố hậu thuyết 。 問曰: vấn viết : 在阿羅漢後可爾,何以乃在優婆塞、優婆夷後? tại A-la-hán hậu khả nhĩ ,hà dĩ nãi tại ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di hậu ? 答曰: đáp viết : 四眾雖漏未盡,盡在不久故,通名聲聞眾。 Tứ Chúng tuy lậu vị tận ,tận tại bất cửu cố ,thông danh Thanh văn chúng 。 若於四眾中間說菩薩者,則不便。如比丘尼得無量律儀故,應次比丘後,在沙彌前;佛以儀法不便故,在沙彌後。此諸菩薩亦如是,雖應在學人三眾上,以不便故,在後說。 nhược/nhã ư Tứ Chúng trung gian thuyết Bồ Tát giả ,tức bất tiện 。như Tì-kheo-ni đắc vô lượng luật nghi cố ,ưng thứ Tỳ-kheo hậu ,tại sa di tiền ;Phật dĩ nghi Pháp bất tiện cố ,tại sa di hậu 。thử chư Bồ-tát diệc như thị ,tuy ưng tại học nhân tam chúng thượng ,dĩ bất tiện cố ,tại hậu thuyết 。 復次,有人言:「菩薩功德、智慧超殊阿羅漢、辟支佛,是故別說。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「Bồ Tát công đức 、trí tuệ siêu thù A-la-hán 、Bích Chi Phật ,thị cố biệt thuyết 。」 問曰: vấn viết : 聲聞經中但說四眾,此中何以別說菩薩眾? Thanh văn Kinh trung đãn thuyết Tứ Chúng ,thử trung hà dĩ biệt thuyết Bồ Tát chúng ? 答曰: đáp viết : 有二種道:一、聲聞道,二、菩提薩埵道。 hữu nhị chủng đạo :nhất 、Thanh văn đạo ,nhị 、Bồ-đề Tát-đỏa đạo 。 比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷四眾是聲聞道,菩薩摩訶薩是菩提薩埵道。 Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di Tứ Chúng thị Thanh văn đạo ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thị Bồ-đề Tát-đỏa đạo 。 以是故聲聞法中,經初無「佛在某處某處住,爾所菩薩俱」,但言「佛某處某處住,與爾所比丘俱」。如說:「佛在波羅柰,與五比丘俱;佛在伽耶國中,與千比丘俱;佛在舍婆提,與五百比丘俱。」如是種種經初,不說與菩薩若干人俱。 dĩ thị cố thanh văn Pháp trung ,Kinh sơ vô 「Phật tại mỗ xứ/xử mỗ xứ trụ ,nhĩ sở Bồ Tát câu 」,đãn ngôn 「Phật mỗ xứ/xử mỗ xứ trụ ,dữ nhĩ sở Tỳ-kheo câu 」。như thuyết :「Phật tại ba la nại ,dữ ngũ bỉ khâu câu ;Phật tại già da quốc trung ,dữ thiên Tỳ-kheo câu ;Phật tại Xá-bà-đề ,dữ ngũ bách Tỳ-kheo câu 。」như thị chủng chủng Kinh sơ ,bất thuyết dữ Bồ Tát nhược can nhân câu 。 問曰: vấn viết : 諸菩薩二種:若出家,若在家。在家菩薩,總說在優婆塞、優婆夷中;出家菩薩,總在比丘、比丘尼中。今何以故別說? chư Bồ-tát nhị chủng :nhược/nhã xuất gia ,nhược/nhã tại gia 。tại gia Bồ-tát ,tổng thuyết tại ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di trung ;xuất gia Bồ-tát ,tổng tại Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni trung 。kim hà dĩ cố biệt thuyết ? 答曰: đáp viết : 雖總在四眾中,應當別說。何以故?是菩薩必墮四眾中,有四眾不墮菩薩中。 tuy tổng tại Tứ Chúng trung ,ứng đương biệt thuyết 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát tất đọa Tứ Chúng trung ,hữu Tứ Chúng bất đọa Bồ Tát trung 。 何者是?有聲聞人、辟支佛人、有求生天人、有求樂自活人,此四種人不墮菩薩中。何以故?是人不發心言「我當作佛」故。 hà giả thị ?hữu Thanh văn nhân 、Bích Chi Phật nhân 、hữu cầu sanh Thiên Nhân 、hữu cầu lạc/nhạc tự hoạt nhân ,thử tứ chủng nhân bất đọa Bồ Tát trung 。hà dĩ cố ?thị nhân bất phát tâm ngôn 「ngã đương tác Phật 」cố 。 復次,菩薩得無生法忍故,一切名字、生死相斷,出三界,不墮眾生數中。何以故?聲聞人得阿羅漢道,滅度已,尚不墮眾生數中,何況菩薩? phục thứ ,Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn cố ,nhất thiết danh tự 、sanh tử tướng đoạn ,xuất tam giới ,bất đọa chúng sanh số trung 。hà dĩ cố ?Thanh văn nhân đắc A-la-hán đạo ,diệt độ dĩ ,thượng bất đọa chúng sanh số trung ,hà huống Bồ Tát ? 如《波羅延》優波尸難中偈說: như 《ba la duyên 》ưu ba thi nạn/nan trung kệ thuyết : 「已滅無處更出不? 「dĩ diệt vô xứ/xử cánh xuất bất ? 若已永滅不出不? nhược/nhã dĩ vĩnh diệt bất xuất bất ? 既入涅槃常住不? ký nhập Niết Bàn thường trụ bất ? 惟願大智說其實!」 duy nguyện đại trí thuyết kỳ thật !」 佛答曰: Phật đáp viết : 「滅者即是不可量, 「diệt giả tức thị bất khả lượng , 破壞因緣及名相, phá hoại nhân duyên cập danh tướng , 一切言語道已過, nhất thiết ngôn ngữ đạo dĩ quá/qua , 一時都盡如火滅。」 nhất thời đô tận như hỏa diệt 。」 如阿羅漢一切名字尚斷,何況菩薩能破一切諸法、知實相、得法身而不斷耶! như A-la-hán nhất thiết danh tự thượng đoạn ,hà huống Bồ Tát năng phá nhất thiết chư pháp 、tri thật tướng 、đắc Pháp thân nhi bất đoạn da ! 以是故,摩訶衍四眾中別說菩薩。 dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn Tứ Chúng trung biệt thuyết Bồ Tát 。 問曰: vấn viết : 何以故大乘經初,菩薩眾、聲聞眾兩說,聲聞經初獨說比丘眾,不說菩薩眾? hà dĩ cố Đại thừa Kinh sơ ,Bồ Tát chúng 、Thanh văn chúng lượng (lưỡng) thuyết ,Thanh văn Kinh sơ độc thuyết Tỳ-kheo chúng ,bất thuyết Bồ Tát chúng ? 答曰: đáp viết : 欲辯二乘義故:佛乘及聲聞乘。聲聞乘陿小,佛乘廣大;聲聞乘自利自為,佛乘益一切。 dục biện nhị thừa nghĩa cố :Phật thừa cập Thanh văn thừa 。Thanh văn thừa hiệp tiểu ,Phật thừa quảng đại ;Thanh văn thừa tự lợi tự vi ,Phật thừa ích nhất thiết 。 復次,聲聞乘多說眾生空,佛乘說眾生空、法空。 phục thứ ,Thanh văn thừa đa thuyết chúng sanh không ,Phật thừa thuyết chúng sanh không 、pháp không 。 如是等種種分別說是二道故,摩訶衍經聲聞眾、菩薩眾兩說。如讚摩訶衍偈中說: như thị đẳng chủng chủng phân biệt thuyết thị nhị đạo cố ,Ma-ha-diễn Kinh Thanh văn chúng 、Bồ Tát chúng lượng (lưỡng) thuyết 。như tán Ma-ha-diễn kệ trung thuyết : 「得此大乘人, 「đắc thử Đại-Thừa nhân , 能與一切樂, năng dữ nhất thiết lạc/nhạc , 利益以實法, lợi ích dĩ thật Pháp , 令得無上道! lệnh đắc vô thượng đạo ! 得此大乘人, đắc thử Đại-Thừa nhân , 慈悲一切故, từ bi nhất thiết cố , 頭目以布施, đầu mục dĩ ố thí , 捨之如草木! xả chi như thảo mộc ! 得此大乘人, đắc thử Đại-Thừa nhân , 護持清淨戒, hộ trì thanh tịnh giới , 如犛牛愛尾, như mao ngưu ái vĩ , 不惜身壽命! bất tích thân thọ mạng ! 得此大乘人, đắc thử Đại-Thừa nhân , 能得無上忍, năng đắc vô thượng nhẫn , 若有割截身, nhược hữu cát tiệt thân , 視之如斷草! thị chi như đoạn thảo ! 得此大乘人, đắc thử Đại-Thừa nhân , 精進無厭惓, tinh tấn vô yếm quyền , 力行不休息, lực hạnh/hành/hàng bất hưu tức , 如抒大海者! như trữ đại hải giả ! 得此大乘人, đắc thử Đại-Thừa nhân , 廣修無量定, quảng tu vô lượng định , 神通聖道力, thần thông Thánh đạo lực , 清淨得自在! thanh tịnh đắc tự tại ! 得此大乘人, đắc thử Đại-Thừa nhân , 分別諸法相, phân biệt chư Pháp tướng , 無壞實智慧, vô hoại thật trí tuệ , 是中已具得! thị trung dĩ cụ đắc ! 不可思議智, bất khả tư nghị trí , 無量悲心力, vô lượng bi tâm lực , 不入二法中, bất nhập nhị Pháp trung , 等觀一切法。 đẳng quán nhất thiết pháp 。 驢馬駝象乘, lư mã Đà tượng thừa , 雖同不相比; tuy đồng bất tướng bỉ ; 菩薩及聲聞, Bồ Tát cập Thanh văn , 大小亦如是。 đại tiểu diệc như thị 。 大慈悲為軸, đại từ bi vi trục , 智慧為兩輪, trí tuệ vi lượng (lưỡng) luân , 精進為駛馬, tinh tấn vi sử mã , 戒定以為銜, giới định dĩ vi hàm , 忍辱心為鎧, nhẫn nhục tâm vi khải , 總持為轡勒, tổng trì vi bí lặc , 摩訶衍人乘, Ma-ha-diễn nhân thừa , 能度於一切!」 năng độ ư nhất thiết !」 問曰: vấn viết : 如聲聞經初但說比丘眾,摩訶衍經初何以不但說菩薩眾? như Thanh văn Kinh sơ đãn thuyết Tỳ-kheo chúng ,Ma-ha-diễn Kinh sơ hà dĩ bất đãn thuyết Bồ Tát chúng ? 答曰: đáp viết : 摩訶衍廣大,諸乘諸道皆入摩訶衍;聲聞乘陿小不受摩訶衍。譬如恒河不受大海,以其陿小故;大海能受眾流,以其廣大故。摩訶衍法亦如是。如偈說: Ma-ha-diễn quảng đại ,chư thừa chư đạo giai nhập Ma-ha-diễn ;Thanh văn thừa hiệp tiểu bất thọ/thụ Ma-ha-diễn 。thí như hằng hà bất thọ/thụ đại hải ,dĩ kỳ hiệp tiểu cố ;đại hải năng thọ chúng lưu ,dĩ kỳ quảng đại cố 。Ma-ha-diễn Pháp diệc như thị 。như kệ thuyết : 「摩訶衍如海, 「Ma-ha-diễn như hải , 小乘牛跡水; Tiểu thừa ngưu tích thủy ; 小故不受大, tiểu cố bất thọ/thụ Đại , 其喻亦如是。」 kỳ dụ diệc như thị 。」 問曰: vấn viết : 何等名菩提?何等名薩埵? hà đẳng danh Bồ-đề ?hà đẳng danh Tát-đỏa ? 答曰: đáp viết : 菩提名諸佛道,薩埵名或眾生,或大心。是人諸佛道功德盡欲得,其心不可斷不可破,如金剛山,是名大心。如偈說: Bồ-đề danh chư Phật đạo ,Tát-đỏa danh hoặc chúng sanh ,hoặc Đại tâm 。thị nhân chư Phật đạo công đức tận dục đắc ,kỳ tâm bất khả đoạn bất khả phá ,như Kim Cương sơn ,thị danh Đại tâm 。như kệ thuyết : 「一切諸佛法, 「nhất thiết chư Phật Pháp , 智慧及戒定, trí tuệ cập giới định , 能利益一切, năng lợi ích nhất thiết , 是名為菩提。 thị danh vi Bồ-đề 。 其心不可動, kỳ tâm bất khả động , 能忍成道事, năng nhẫn thành đạo sự , 不斷亦不破, bất đoạn diệc bất phá , 是心名薩埵。」 thị tâm danh Tát-đỏa 。」 復次,稱讚好法名為「薩」,好法體相名為「埵」。菩薩心自利利他故,度一切眾生故,知一切法實性故,行阿耨多羅三藐三菩提道故,為一切賢聖之所稱讚故,是名菩提薩埵。所以者何?一切諸法中,佛法第一;是人欲取是法故,為賢聖所讚歎。 phục thứ ,xưng tán hảo Pháp danh vi 「tát 」,hảo pháp thể tướng danh vi 「đoả 」。Bồ Tát tâm tự lợi lợi tha cố ,độ nhất thiết chúng sanh cố ,tri nhất thiết pháp thật tánh cố ,hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo cố ,vi nhất thiết hiền thánh chi sở xưng tán cố ,thị danh Bồ-đề Tát-đỏa 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp trung ,Phật Pháp đệ nhất ;thị nhân dục thủ thị pháp cố ,vi hiền thánh sở tán thán 。 復次,如是人為一切眾生脫生、老、死故索佛道,是名菩提薩埵。 phục thứ ,như thị nhân vi nhất thiết chúng sanh thoát sanh 、lão 、tử cố tác/sách Phật đạo ,thị danh Bồ-đề Tát-đỏa 。 復次,三種道皆是菩提:一者佛道,二者聲聞道,三者辟支佛道。辟支佛道、聲聞道雖得菩提,而不稱為菩提;佛功德中菩提稱為菩提。是名菩提薩埵。 phục thứ ,tam chủng đạo giai thị Bồ-đề :nhất giả Phật đạo ,nhị giả Thanh văn đạo ,tam giả Bích Chi Phật đạo 。Bích Chi Phật đạo 、Thanh văn đạo tuy đắc Bồ-đề ,nhi bất xưng vi Bồ-đề ;Phật công đức trung Bồ-đề xưng vi Bồ-đề 。thị danh Bồ-đề Tát-đỏa 。 問曰: vấn viết : 齊何來名菩提薩埵? tề hà lai danh Bồ-đề Tát-đỏa ? 答曰: đáp viết : 有大誓願,心不可動,精進不退;以是三事,名為菩提薩埵。 hữu đại thệ nguyện ,tâm bất khả động ,tinh tấn bất thoái ;dĩ thị tam sự ,danh vi Bồ-đề Tát-đỏa 。 復次,有人言:「初發心作願:『我當作佛度一切眾生。』從是已來,名菩提薩埵。如偈說: phục thứ ,hữu nhân ngôn :「sơ phát tâm tác nguyện :『ngã đương tác Phật độ nhất thiết chúng sanh 。』tùng thị dĩ lai ,danh Bồ-đề Tát-đỏa 。như kệ thuyết : 「『若初發心時, 「『nhược/nhã sơ phát tâm thời , 誓願當作佛, thệ nguyện đương tác Phật , 已過諸世間, dĩ quá/qua chư thế gian , 應受世供養。』 ưng thọ/thụ thế cúng dường 。』 「從初發心到第九無礙,入金剛三昧中,是中間名為菩提薩埵。」 「tùng sơ phát tâm đáo đệ cửu vô ngại ,nhập Kim Cương tam muội trung ,thị trung gian danh vi Bồ-đề Tát-đỏa 。」 是菩提薩埵有兩種:有鞞跋致,有阿鞞跋致;如退法、不退法阿羅漢。阿鞞跋致菩提薩埵,是名實菩薩;以是實菩薩故,諸餘退轉菩薩皆名菩薩。譬如得四道人,是名實僧;以實僧故,諸未得道者皆得名僧。 thị Bồ-đề Tát-đỏa hữu lượng (lưỡng) chủng :hữu Tỳ bạt trí ,hữu Bất-thoái-chuyển ;như thoái Pháp 、bất thoái Pháp A-la-hán 。Bất-thoái-chuyển Bồ-đề Tát-đỏa ,thị danh thật Bồ Tát ;dĩ thị thật Bồ Tát cố ,chư dư thoái chuyển Bồ Tát giai danh Bồ Tát 。thí như đắc tứ đạo nhân ,thị danh thật tăng ;dĩ thật tăng cố ,chư vị đắc đạo giả giai đắc danh tăng 。 問曰: vấn viết : 云何知是菩薩鞞跋致、阿鞞跋致? vân hà tri thị Bồ Tát Tỳ bạt trí 、Bất-thoái-chuyển ? 答曰: đáp viết : 《般若波羅蜜.阿鞞跋致品》中,佛自說阿鞞跋致相,如是相是退轉,如是相是不退轉。 《Bát-nhã Ba-la-mật .Bất-thoái-chuyển phẩm 》trung ,Phật tự thuyết Bất-thoái-chuyển tướng ,như thị tướng thị thoái chuyển ,như thị tướng thị Bất-thoái-chuyển 。 復次,若菩薩一法得好修好念,是名阿鞞跋致菩薩。何等一法?常一心集諸善法。如說:「諸佛一心集諸善法故,得阿耨多羅三藐三菩提。」 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát nhất pháp đắc hảo tu hảo niệm ,thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。hà đẳng nhất pháp ?thường nhất tâm tập chư thiện Pháp 。như thuyết :「chư Phật nhất tâm tập chư thiện Pháp cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 復次,有菩薩得一法,是阿鞞跋致相。何等一法?正直精進。如佛問阿難:「阿難!汝說精進?」「如是,世尊!」「阿難!汝讚精進?」「如是,善逝!」「阿難!常行、常修、常念精進,乃至令人得阿耨多羅三藐三菩提。」如經廣說。 phục thứ ,hữu Bồ Tát đắc nhất pháp ,thị Bất-thoái-chuyển tướng 。hà đẳng nhất pháp ?chánh trực tinh tấn 。như Phật vấn A-nan :「A-nan !nhữ thuyết tinh tấn ?」「như thị ,Thế Tôn !」「A-nan !nhữ tán tinh tấn ?」「như thị ,Thiện-Thệ !」「A-nan !thường hạnh/hành/hàng 、thường tu 、thường niệm tinh tấn ,nãi chí lệnh nhân đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」như Kinh quảng thuyết 。 復次,若得二法,是時是阿鞞跋致相。何等二法?一切法實知空;亦念不捨一切眾生。如是人名為阿鞞跋致菩薩。 phục thứ ,nhược/nhã đắc nhị Pháp ,Thị thời thị Bất-thoái-chuyển tướng 。hà đẳng nhị Pháp ?nhất thiết pháp thật tri không ;diệc niệm bất xả nhất thiết chúng sanh 。như thị nhân danh vi Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。 復次,得三法:一者、若一心作願欲成佛道,如金剛不可動不可破;二者、於一切眾生,悲心徹骨入髓;三者、得般舟三昧,能見現在諸佛。是時名阿鞞跋致。 phục thứ ,đắc tam Pháp :nhất giả 、nhược/nhã nhất tâm tác nguyện dục thành Phật đạo ,như Kim cương bất khả động bất khả phá ;nhị giả 、ư nhất thiết chúng sanh ,bi tâm triệt cốt nhập tủy ;tam giả 、đắc ba/bát châu tam muội ,năng kiến hiện tại chư Phật 。Thị thời danh Bất-thoái-chuyển 。 復次,阿毘曇中,迦旃延尼子弟子輩言: phục thứ ,A-tỳ-đàm trung ,Ca-chiên-diên ni tử đệ-tử bối ngôn : 「何名菩薩?自覺復能覺他,是名菩薩。」 「hà danh Bồ Tát ?tự giác phục năng giác tha ,thị danh Bồ Tát 。」 「必當作佛,是名菩薩。」 「tất đương tác Phật ,thị danh Bồ Tát 。」 「菩提名漏盡人智慧,是人從智慧生,智慧人所護,智慧人所養故,是名菩薩。」 「Bồ-đề danh lậu tận nhân trí tuệ ,thị nhân tùng trí tuệ sanh ,trí tuệ nhân sở hộ ,trí tuệ nhân sở dưỡng cố ,thị danh Bồ Tát 。」 又言:「發阿鞞跋致心,從是已後名菩薩。」 hựu ngôn :「phát Bất-thoái-chuyển tâm ,tùng thị dĩ hậu danh Bồ Tát 。」 又言:「若離五法得五法,是名菩薩。何謂五法?離三惡道,常生天上、人間;離貧窮、下賤,常得尊貴;離非男法,常得男子身;離諸形殘缺陋,諸根具足;離捨憙忘,常憶宿命,得是宿命智慧,常離一切惡法,遠離惡人,常求道法,攝取弟子。如是名為菩薩。」 hựu ngôn :「nhược/nhã ly ngũ pháp đắc ngũ pháp ,thị danh Bồ Tát 。hà vị ngũ pháp ?ly tam ác đạo ,thường sanh Thiên thượng 、nhân gian ;ly bần cùng 、hạ tiện ,thường đắc tôn quý ;ly phi nam Pháp ,thường đắc nam tử thân ;ly chư hình tàn khuyết lậu ,chư căn cụ túc ;ly xả hỉ vong ,thường ức tú mạng ,đắc thị tú mạng trí tuệ ,thường ly nhất thiết ác pháp ,viễn ly ác nhân ,thường cầu đạo pháp ,nhiếp thủ đệ-tử 。như thị danh vi Bồ Tát 。」 又言:「從種三十二相業已來,是名菩薩。」 hựu ngôn :「tùng chủng tam thập nhị tướng nghiệp dĩ lai ,thị danh Bồ Tát 。」 問曰: vấn viết : 何時種三十二相業因緣? hà thời chủng tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên ? 答曰: đáp viết : 過三阿僧祇劫,然後種三十二相業因緣。 quá/qua tam a tăng kì kiếp ,nhiên hậu chủng tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên 。 問曰: vấn viết : 幾時名「阿僧祇」? kỷ thời danh 「a-tăng-kì 」? 答曰: đáp viết : 天人中能知算數者,極數不復能知,是名一阿僧祇。如: Thiên Nhân trung năng tri toán số giả ,cực số bất phục năng tri ,thị danh nhất a-tăng-kì 。như : 一一名二,二二名四,三三名九,十十名百,十百名千,十千名萬,千萬名億,千萬億名那由他,千萬那由他名頻婆,千萬頻婆名迦他,過迦他名阿僧祇。 nhất nhất danh nhị ,nhị nhị danh tứ ,tam tam danh cửu ,thập thập danh bách ,thập bách danh thiên ,thập thiên danh vạn ,thiên vạn danh ức ,thiên vạn ức danh na-do-tha ,thiên vạn na-do-tha danh Tần-bà ,thiên vạn Tần-bà danh Ca tha ,quá/qua Ca tha danh a-tăng-kì 。 如是數三阿僧祇:若行一阿僧祇滿,行第二阿僧祇;第二阿僧祇滿,行第三阿僧祇。譬如算數法,算一乃至算百,百算竟,還至一。如是菩薩一阿僧祇過,還從一起。 như thị số tam a-tăng-kì :nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhất a-tăng-kì mãn ,hạnh/hành/hàng đệ nhị a-tăng-kì ;đệ nhị a-tăng-kì mãn ,hạnh/hành/hàng đệ tam a-tăng-kì 。thí như toán số Pháp ,toán nhất nãi chí toán bách ,bách toán cánh ,hoàn chí nhất 。như thị Bồ Tát nhất a-tăng-kì quá/qua ,hoàn tùng nhất khởi 。 初阿僧祇中,心不自知我當作佛不作佛;二阿僧祇中,心雖能知我必作佛,而口不稱我當作佛;三阿僧祇中,心了了自知得作佛,口自發言,無所畏難:「我於來世當作佛。」 sơ a-tăng-kì trung ,tâm bất tự tri ngã đương tác Phật bất tác Phật ;nhị a-tăng-kì trung ,tâm tuy năng tri ngã tất tác Phật ,nhi khẩu bất xưng ngã đương tác Phật ;tam a-tăng-kì trung ,tâm liễu liễu tự tri đắc tác Phật ,khẩu tự phát ngôn ,vô sở úy nạn/nan :「ngã ư lai thế đương tác Phật 。」 釋迦文佛,從過去釋迦文佛到剌那尸棄佛,為初阿僧祇;是中菩薩永離女人身。 Thích Ca văn Phật ,tùng quá khứ Thích Ca văn Phật đáo Lạt Na Thi Khí Phật ,vi sơ a-tăng-kì ;thị trung Bồ Tát vĩnh ly nữ nhân thân 。 從剌那尸棄佛至燃燈佛,為二阿僧祇;是中菩薩七枚青蓮華供養燃燈佛,敷鹿皮衣,布髮掩泥,是時燃燈佛便授其記,汝當來世作佛名釋迦牟尼。 tùng Lạt Na Thi Khí Phật chí Nhiên Đăng Phật ,vi nhị a-tăng-kì ;thị trung Bồ Tát thất mai thanh liên hoa cúng dường Nhiên Đăng Phật ,phu lộc bì y ,bố phát yểm nê ,Thị thời Nhiên Đăng Phật tiện thọ/thụ kỳ kí ,nhữ đương lai thế tác Phật danh Thích-Ca Mâu Ni 。 從燃燈佛至毘婆尸佛,為第三阿僧祇。 tùng Nhiên Đăng Phật chí Tỳ Bà Thi Phật ,vi đệ tam a-tăng-kì 。 若過三阿僧祇劫,是時菩薩種三十二相業因緣。 nhược quá tam a tăng kì kiếp ,Thị thời Bồ Tát chủng tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên 。 問曰: vấn viết : 三十二相業,何處可種? tam thập nhị tướng nghiệp ,hà xứ/xử khả chủng ? 答曰: đáp viết : 欲界中,非色、無色界;於欲界五道,在人道中種;於四天下,閻浮提中種;於男子身種,非女人;佛出世時種,佛不出世不得種;緣佛身種,緣餘不得種。 dục giới trung ,phi sắc 、vô sắc giới ;ư dục giới ngũ đạo ,tại nhân đạo trung chủng ;ư tứ thiên hạ ,Diêm-phù-đề trung chủng ;ư nam tử thân chủng ,phi nữ nhân ;Phật xuất thế thời chủng ,Phật bất xuất thế bất đắc chủng ;duyên Phật thân chủng ,duyên dư bất đắc chủng 。 問曰: vấn viết : 是三十二相業因緣,於身業、口業、意業,何業種? thị tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên ,ư thân nghiệp 、khẩu nghiệp 、ý nghiệp ,hà nghiệp chủng ? 答曰: đáp viết : 意業種,非身、口業。何以故?是意業利故。 ý nghiệp chủng ,phi thân 、khẩu nghiệp 。hà dĩ cố ?thị ý nghiệp lợi cố 。 問曰: vấn viết : 意業有六識,是三十二相業,為是意識種?是五識種? ý nghiệp hữu lục thức ,thị tam thập nhị tướng nghiệp ,vi thị ý thức chủng ?thị ngũ thức chủng ? 答曰: đáp viết : 是意識,非五識。何以故?五識不能分別,以是故意識種。 thị ý thức ,phi ngũ thức 。hà dĩ cố ?ngũ thức bất năng phân biệt ,dĩ thị cố ý thức chủng 。 問曰: vấn viết : 何相初種? hà tướng sơ chủng ? 答曰: đáp viết : 有人言:「足安立相先種。何以故?先安立,然後能種餘相。」 hữu nhân ngôn :「túc an lập tướng tiên chủng 。hà dĩ cố ?tiên an lập ,nhiên hậu năng chủng dư tướng 。」 有人言:「紺青眼相初種,得此眼相,大慈觀眾生。」 hữu nhân ngôn :「cám thanh nhãn tướng sơ chủng ,đắc thử nhãn tướng ,đại từ quán chúng sanh 。」 此兩語雖有是語,不必爾也。若相因緣和合時,便是初種,何必安立足為初。 thử lượng (lưỡng) ngữ tuy hữu thị ngữ ,bất tất nhĩ dã 。nhược/nhã tướng nhân duyên hòa hợp thời ,tiện thị sơ chủng ,hà tất an lập túc vi sơ 。 問曰: vấn viết : 一思種?為多思種? nhất tư chủng ?vi đa tư chủng ? 答曰: đáp viết : 三十二思種三十二相,一一思種一一相,一一相百福德莊嚴。 tam thập nhị tư chủng tam thập nhị tướng ,nhất nhất tư chủng nhất nhất tướng ,nhất nhất tướng bách phước đức trang nghiêm 。 問曰: vấn viết : 幾許名一福德? kỷ hứa danh nhất phước đức ? 答曰: đáp viết : 有人言:「有業報轉輪聖王,於四天下受福樂,得自在,是名一福德。如是百福成一相。」 hữu nhân ngôn :「hữu nghiệp báo Chuyển luân Thánh Vương ,ư tứ thiên hạ thọ/thụ phước lạc/nhạc ,đắc tự tại ,thị danh nhất phước đức 。như thị bách phước thành nhất tướng 。」 復有人言:「作釋提桓因,於二天中得自在,是名一福德。」 phục hưũ nhân ngôn :「tác Thích-đề-hoàn-nhân ,ư nhị Thiên trung đắc tự tại ,thị danh nhất phước đức 。」 復有人言:「作他化自在天王,於欲界中得自在,是名一福。」 phục hưũ nhân ngôn :「tác tha hóa tự tại thiên Vương ,ư dục giới trung đắc tự tại ,thị danh nhất phước 。」 復有人言:「除補處菩薩,餘一切眾生所得福報,是名一福。」 phục hưũ nhân ngôn :「trừ bổ xứ Bồ Tát ,dư nhất thiết chúng sanh sở đắc phước báo ,thị danh nhất phước 。」 復有人言:「天地劫盡,一切眾生共福德故,三千大千世界報立,是名一福。」 phục hưũ nhân ngôn :「Thiên địa kiếp tận ,nhất thiết chúng sanh cọng phước đức cố ,tam thiên đại thiên thế giới báo lập ,thị danh nhất phước 。」 復有人言:「是福不可量,不可以譬喻知:如三千大千世界一切眾生皆盲無目,有一人能治令差,是為一福。一切人皆被毒藥,一人能治令差;一切人應死,一人能捄之令脫;一切人破戒、破正見,一人能教令得淨戒、正見;如是等為一福。」 phục hưũ nhân ngôn :「thị phước bất khả lượng ,bất khả dĩ thí dụ tri :như tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh giai manh vô mục ,hữu nhất nhân năng trì lệnh sái ,thị vi nhất phước 。nhất thiết nhân giai bị độc dược ,nhất nhân năng trì lệnh sái ;nhất thiết nhân ưng tử ,nhất nhân năng 捄chi lệnh thoát ;nhất thiết nhân phá giới 、phá chánh kiến ,nhất nhân năng giáo lệnh đắc tịnh giới 、chánh kiến ;như thị đẳng vi nhất phước 。」 復有人言:「是福不可量,不可譬喻。是菩薩入第三阿僧祇中,心思大行種是三十二相因緣。以是故,是福無能量,唯佛能知。」 phục hưũ nhân ngôn :「thị phước bất khả lượng ,bất khả thí dụ 。thị Bồ Tát nhập đệ tam a-tăng-kì trung ,tâm tư Đại hạnh/hành/hàng chủng thị tam thập nhị tướng nhân duyên 。dĩ thị cố ,thị phước vô năng lượng ,duy Phật năng tri 。」 問曰: vấn viết : 菩薩幾時能種三十二相? Bồ Tát kỷ thời năng chủng tam thập nhị tướng ? 答曰: đáp viết : 極遲百劫,極疾九十一劫。釋迦牟尼菩薩九十一大劫行辦三十二相。 cực trì bách kiếp ,cực tật cửu thập nhất kiếp 。Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát cửu thập nhất Đại kiếp hạnh/hành/hàng biện/bạn tam thập nhị tướng 。 如經中言:「過去久遠,有佛名弗沙。時有二菩薩:一名釋迦牟尼,一名彌勒。弗沙佛欲觀釋迦牟尼菩薩心純淑未?即觀見之,知其心未純淑,而諸弟子心皆純淑。又彌勒菩薩心已純淑,而弟子未純淑。是時,弗沙佛如是思惟:『一人之心易可速化,眾人之心難可疾治。』如是思惟竟,弗沙佛欲使釋迦牟尼菩薩疾得成佛,上雪山上,於寶窟中入火定。是時,釋迦牟尼菩薩作外道仙人,上山採藥,見弗沙佛坐寶窟中,入火定,放光明。見已,心歡喜信敬,翹一腳立;叉手向佛,一心而觀,目未曾眴,七日七夜,以一偈讚佛: như Kinh trung ngôn :「quá khứ cửu viễn ,hữu Phật danh phất sa 。thời hữu nhị Bồ Tát :nhất danh Thích-Ca Mâu Ni ,nhất danh Di Lặc 。phất sa Phật dục quán Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát tâm thuần thục vị ?tức quán kiến chi ,tri kỳ tâm vị thuần thục ,nhi chư đệ-tử tâm giai thuần thục 。hựu Di Lặc Bồ-tát tâm dĩ thuần thục ,nhi đệ-tử vị thuần thục 。Thị thời ,phất sa Phật như thị tư duy :『nhất nhân chi tâm dịch khả tốc hóa ,chúng nhân chi tâm nạn/nan khả tật trì 。』như thị tư duy cánh ,phất sa Phật dục sử Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát tật đắc thành Phật ,thượng tuyết sơn thượng ,ư bảo quật trung nhập hỏa định 。Thị thời ,Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát tác ngoại đạo Tiên nhân ,thượng sơn thải dược ,kiến phất sa Phật tọa bảo quật trung ,nhập hỏa định ,phóng quang minh 。kiến dĩ ,tâm hoan hỉ tín kính ,kiều nhất cước lập ;xoa thủ hướng Phật ,nhất tâm nhi quán ,mục vị tằng huyễn ,thất nhật thất dạ ,dĩ nhất kệ tán Phật : 「『天上天下無如佛, 「『Thiên thượng Thiên hạ vô như Phật , 十方世界亦無比, thập phương thế giới diệc vô bỉ , 世界所有我盡見, thế giới sở hữu ngã tận kiến , 一切無有如佛者!』 nhất thiết vô hữu như Phật giả !』 「七日七夜諦觀世尊,目未曾眴,超越九劫,於九十一劫中得阿耨多羅三藐三菩提。」 「thất nhật thất dạ đế quán Thế Tôn ,mục vị tằng huyễn ,siêu việt cửu kiếp ,ư cửu thập nhất kiếp trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 問曰: vấn viết : 若釋迦牟尼菩薩聰明多識,能作種種好偈,何以故七日七夜一偈讚佛? nhược/nhã Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát thông minh đa thức ,năng tác chủng chủng hảo kệ ,hà dĩ cố thất nhật thất dạ nhất kệ tán Phật ? 答曰: đáp viết : 釋迦牟尼菩薩貴其心思,不貴多言。若更以餘偈讚佛,心或散亂,是故七日七夜以一偈讚佛。 Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát quý kỳ tâm tư ,bất quý đa ngôn 。nhược/nhã cánh dĩ dư kệ tán Phật ,tâm hoặc tán loạn ,thị cố thất nhật thất dạ dĩ nhất kệ tán Phật 。 問曰: vấn viết : 釋迦牟尼菩薩何以心未純淑而弟子純淑?彌勒菩薩自心純淑而弟子未純淑? Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát hà dĩ tâm vị thuần thục nhi đệ-tử thuần thục ?Di Lặc Bồ-tát tự tâm thuần thục nhi đệ-tử vị thuần thục ? 答曰: đáp viết : 釋迦牟尼菩薩饒益眾生心多,自為身少故;彌勒菩薩多為己身,少為眾生故。 Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát nhiêu ích chúng sanh tâm đa ,tự vi thân thiểu cố ;Di Lặc Bồ-tát đa vi kỷ thân ,thiểu vi chúng sanh cố 。 從鞞婆尸佛至迦葉佛,於其中間九十一大劫,種三十二相業因緣集竟,六波羅蜜滿。何等六?檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。 tùng Tỳ bà thi Phật chí Ca-diếp Phật ,ư kỳ trung gian cửu thập nhất Đại kiếp ,chủng tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên tập cánh ,lục Ba la mật mãn 。hà đẳng lục ?đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 檀波羅蜜云何滿? đàn ba-la-mật vân hà mãn ? 答曰: đáp viết : 一切能施,無所遮礙,乃至以身施時,心無所惜。譬如尸毘王以身施鴿。釋迦牟尼佛本身作王,名尸毘。是王得歸命救護陀羅尼,大精進,有慈悲心,視一切眾生如母愛子。時世無佛,釋提桓因命盡欲墮。 nhất thiết năng thí ,vô sở già ngại ,nãi chí dĩ thân thí thời ,tâm vô sở tích 。thí như thi tỳ vương dĩ thân thí cáp 。Thích Ca Mâu Ni Phật bản thân tác Vương ,danh thi Tì 。thị Vương đắc quy mạng cứu hộ Đà-la-ni ,đại tinh tấn ,hữu từ bi tâm ,thị nhất thiết chúng sanh như mẫu ái tử 。thời thế vô Phật ,Thích-đề-hoàn-nhân mạng tận dục đọa 。 自念言:「何處有佛一切智人?」處處問難,不能斷疑,知盡非佛,即還天上,愁憂而坐。 tự niệm ngôn :「hà xứ/xử hữu Phật nhất thiết trí nhân ?」xứ xứ vấn nạn/nan ,bất năng đoạn nghi ,tri tận phi Phật ,tức hoàn Thiên thượng ,sầu ưu nhi tọa 。 巧變化師毘首羯磨天問曰:「天主何以愁憂?」 xảo biến hóa sư Tỳ thủ yết ma Thiên vấn viết :「Thiên Chủ hà dĩ sầu ưu ?」 答曰:「我求一切智人不可得,以是故愁憂。」 đáp viết :「ngã cầu nhất thiết trí nhân bất khả đắc ,dĩ thị cố sầu ưu 。」 毘首羯磨言:「有大菩薩,布施、持戒、禪定、智慧具足,不久當作佛。」 Tỳ thủ yết ma ngôn :「hữu đại Bồ-tát ,bố thí 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ cụ túc ,bất cửu đương tác Phật 。」 帝釋以偈答曰: Đế Thích dĩ kệ đáp viết : 「菩薩發大心, 「Bồ Tát phát Đại tâm , 魚子、菴樹華, ngư tử 、am thụ/thọ hoa , 三事因時多, tam sự nhân thời đa , 成果時甚少!」 thành quả thời thậm thiểu !」 毘首羯磨答曰:「是優尸那種尸毘王,持戒、精進,大慈、大悲,禪定、智慧,不久作佛。」 Tỳ thủ yết ma đáp viết :「thị ưu thi na chủng thi tỳ vương ,trì giới 、tinh tấn ,đại từ 、đại bi ,Thiền định 、trí tuệ ,bất cửu tác Phật 。」 釋提桓因語毘首羯磨:「當往試之,知有菩薩相不?汝作鴿,我作鷹,汝便佯怖入王腋下,我當逐汝。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tỳ thủ yết ma :「đương vãng thí chi ,tri hữu Bồ Tát tướng bất ?nhữ tác cáp ,ngã tác ưng ,nhữ tiện dương bố/phố nhập Vương dịch hạ ,ngã đương trục nhữ 。」 毘首羯磨言:「此大菩薩,云何以此事惱?」 Tỳ thủ yết ma ngôn :「thử đại Bồ-tát ,vân hà dĩ thử sự não ?」 釋提桓因說偈言: Thích-đề-hoàn-nhân thuyết kệ ngôn : 「我亦非惡心, 「ngã diệc phi ác tâm , 如真金應試; như chân kim ưng thí ; 以此試菩薩, dĩ thử thí Bồ Tát , 知其心定不。」 tri kỳ tâm định bất 。」 說此偈竟,毘首羯磨即自變身作一赤眼赤足鴿;釋提桓因自變身作一鷹,急飛逐鴿。鴿直來入王掖底,舉身戰怖,動眼促聲。 thuyết thử kệ cánh ,Tỳ thủ yết ma tức tự biến thân tác nhất xích nhãn xích túc cáp ;Thích-đề-hoàn-nhân tự biến thân tác nhất ưng ,cấp phi trục cáp 。cáp trực lai nhập Vương dịch để ,cử thân chiến bố/phố ,động nhãn xúc thanh 。 是時眾多人, Thị thời chúng đa nhân , 相與而語曰: tướng dữ nhi ngữ viết : 「是王大慈仁, 「thị Vương đại từ nhân , 一切宜保信, nhất thiết nghi bảo tín , 如是鴿小鳥, như thị cáp tiểu điểu , 歸之如入舍; quy chi như nhập xá ; 菩薩相如是, Bồ Tát tướng như thị , 作佛必不久。」 tác Phật tất bất cửu 。」 是時鷹在近樹上,語尸毘王:「還與我鴿,此我所受!」 Thị thời ưng tại cận thụ/thọ thượng ,ngữ thi tỳ vương :「hoàn dữ ngã cáp ,thử ngã sở thọ !」 王時語鷹:「我前受此,非是汝受;我初發意時受此,一切眾生皆欲度之。」 Vương thời ngữ ưng :「ngã tiền thọ/thụ thử ,phi thị nhữ thọ/thụ ;ngã sơ phát ý thời thọ/thụ thử ,nhất thiết chúng sanh giai dục độ chi 。」 鷹言:「王欲度一切眾生,我非一切耶?何以獨不見愍而奪我今日食?」 ưng ngôn :「Vương dục độ nhất thiết chúng sanh ,ngã phi nhất thiết da ?hà dĩ độc bất kiến mẫn nhi đoạt ngã kim nhật thực/tự ?」 王答言:「汝須何食?我作誓願:『其有眾生來歸我者,必救護之。』汝須何食,亦當相給。」 Vương đáp ngôn :「nhữ tu hà thực/tự ?ngã tác thệ nguyện :『kỳ hữu chúng sanh lai quy ngã giả ,tất cứu hộ chi 。』nhữ tu hà thực/tự ,diệc đương tướng cấp 。」 鷹言:「我須新殺熱肉。」 ưng ngôn :「ngã tu tân sát nhiệt nhục 。」 王念言:「如此難得,自非殺生無由得也!我當云何殺一與一!」 Vương niệm ngôn :「như thử nan đắc ,tự phi sát sanh vô do đắc dã !ngã đương vân hà sát nhất dữ nhất !」 思惟心定,即自說偈: tư tánh tâm định ,tức tự thuyết kệ : 「是我此身肉, 「thị ngã thử thân nhục , 恒屬老病死, hằng chúc lão bệnh tử , 不久當臭爛, bất cửu đương xú lạn/lan , 彼須我當與。」 bỉ tu ngã đương dữ 。」 如是思惟已,呼人持刀,自割股肉與鷹。 như thị tư duy dĩ ,hô nhân trì đao ,tự cát cổ nhục dữ ưng 。 鷹語王言:「王雖以熱肉與我,當用道理,令肉輕重得與鴿等,勿見欺也!」 ưng ngữ Vương ngôn :「Vương tuy dĩ nhiệt nhục dữ ngã ,đương dụng đạo lý ,lệnh nhục khinh trọng đắc dữ cáp đẳng ,vật kiến khi dã !」 王言:「持稱來!」 Vương ngôn :「trì xưng lai !」 以肉對鴿,鴿身轉重,王肉轉輕。王令人割二股,亦輕不足;次割兩(蹲-酋+(十/田/ㄙ))、兩臗、兩乳、項脊,舉身肉盡,鴿身猶重,王肉故輕。 dĩ nhục đối cáp ,cáp thân chuyển trọng ,Vương nhục chuyển khinh 。Vương lệnh nhân cát nhị cổ ,diệc khinh bất túc ;thứ cát lượng (lưỡng) (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))、lượng (lưỡng) 臗、lượng (lưỡng) nhũ 、hạng tích ,cử thân nhục tận ,cáp thân do trọng ,Vương nhục cố khinh 。 是時近臣、內戚安施帳幔,却諸看人:「王今如此,無可觀也!」 Thị thời cận Thần 、nội Thích an thí trướng mạn ,khước chư khán nhân :「Vương kim như thử ,vô khả quán dã !」 尸毘王言:「勿遮諸人,聽令入看!」而說偈言: thi tỳ vương ngôn :「vật già chư nhân ,thính lệnh nhập khán !」nhi thuyết kệ ngôn : 「天人阿修羅, 「Thiên Nhân A-tu-la , 一切來觀我! nhất thiết lai quán ngã ! 大心無上志, Đại tâm vô thượng chí , 以求成佛道。 dĩ cầu thành Phật đạo 。 若有求佛道, nhược hữu cầu Phật đạo , 當忍此大苦; đương nhẫn thử đại khổ ; 不能堅固心, bất năng kiên cố tâm , 則當息其意。」 tức đương tức kỳ ý 。」 是時,菩薩以血塗手,攀稱欲上,定心以身盡以對鴿。 Thị thời ,Bồ Tát dĩ huyết đồ thủ ,phàn xưng dục thượng ,định tâm dĩ thân tận dĩ đối cáp 。 鷹言:「大王!此事難辦,何用如此?以鴿還我!」 ưng ngôn :「Đại Vương !thử sự nạn/nan biện/bạn ,hà dụng như thử ?dĩ cáp hoàn ngã !」 王言:「鴿來歸我,終不與汝。我喪身無量,於物無益,今欲以身求易佛道。」 Vương ngôn :「cáp lai quy ngã ,chung bất dữ nhữ 。ngã tang thân vô lượng ,ư vật vô ích ,kim dục dĩ thân cầu dịch Phật đạo 。」 以手攀稱,爾時,菩薩肉盡筋斷,不能自制,欲上而墮,自責心言:「汝當自堅,勿得迷悶!一切眾生墮憂苦大海,汝一人立誓欲度一切,何以怠悶!此苦甚少,地獄苦多,以此相比,於十六分猶不及一!我今有智慧、精進、持戒、禪定,猶患此苦,何況地獄中人無智慧者!」 dĩ thủ phàn xưng ,nhĩ thời ,Bồ Tát nhục tận cân đoạn ,bất năng tự chế ,dục thượng nhi đọa ,tự trách tâm ngôn :「nhữ đương tự kiên ,vật đắc mê muộn !nhất thiết chúng sanh đọa ưu khổ đại hải ,nhữ nhất nhân lập thệ dục độ nhất thiết ,hà dĩ đãi muộn !thử khổ thậm thiểu ,địa ngục khổ đa ,dĩ thử tướng bỉ ,ư thập lục phần do bất cập nhất !ngã kim hữu trí tuệ 、tinh tấn 、trì giới 、Thiền định ,do hoạn thử khổ ,hà huống địa ngục trung nhân vô trí tuệ giả !」 是時菩薩一心欲上,復更攀稱,語人:「扶我!」是時菩薩心定無悔。 Thị thời Bồ Tát nhất tâm dục thượng ,phục cánh phàn xưng ,ngữ nhân :「phù ngã !」Thị thời Bồ Tát tâm định vô hối 。 諸天、龍王、阿修羅、鬼神、人民皆大讚言:「為一小鳥乃爾,是事希有!」 chư Thiên 、long Vương 、A-tu-la 、quỷ thần 、nhân dân giai Đại tán ngôn :「vi nhất tiểu điểu nãi nhĩ ,thị sự hy hữu !」 即時大地為六種振動,大海波揚,枯樹生華,天降香雨及散名華,天女歌讚:「必得成佛!」 tức thời Đại địa vi lục chủng chấn động ,đại hải ba dương ,khô thụ/thọ sanh hoa ,Thiên hàng hương vũ cập tán danh hoa ,Thiên nữ Ca tán :「tất đắc thành Phật !」 是時念我四方神仙皆來讚言:「是真菩薩,必早成佛。」 Thị thời niệm ngã tứ phương thần tiên giai lai tán ngôn :「thị chân Bồ Tát ,tất tảo thành Phật 。」 鷹語鴿言:「終試如此,不惜身命,是真菩薩!」 ưng ngữ cáp ngôn :「chung thí như thử ,bất tích thân mạng ,thị chân Bồ Tát !」 即說偈言: tức thuyết kệ ngôn : 「慈悲地中生, 「từ bi địa trung sanh , 一切智樹牙, nhất thiết trí thụ/thọ nha , 我曹當供養, ngã tào đương cúng dường , 不應施憂惱!」 bất ưng thí ưu não !」 毘首羯磨語釋提桓因言:「天主!汝有神力,可令此王身得平復。」 Tỳ thủ yết ma ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiên Chủ !nhữ hữu thần lực ,khả lệnh thử Vương thân đắc bình phục 。」 釋提桓因言:「不須我也。此王自作誓願,大心歡喜,不惜身命感發一切,令求佛道。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất tu ngã dã 。thử Vương tự tác thệ nguyện ,Đại tâm hoan hỉ ,bất tích thân mạng cảm phát nhất thiết ,lệnh cầu Phật đạo 。」 帝釋語人王言:「汝割肉辛苦,心不惱沒耶?」 Đế Thích ngữ nhân Vương ngôn :「nhữ cát nhục tân khổ ,tâm bất não một da ?」 王言:「我心歡喜,不惱不沒。」 Vương ngôn :「ngã tâm hoan hỉ ,bất não bất một 。」 帝釋言:「誰當信汝心不沒者?」 Đế Thích ngôn :「thùy đương tín nhữ tâm bất một giả ?」 是時菩薩作實誓願:「我割肉血流,不瞋不惱,一心不悶以求佛道者,我身當即平復如故。」即出語時,身復如本。 Thị thời Bồ Tát tác thật thệ nguyện :「ngã cát nhục huyết lưu ,bất sân bất não ,nhất tâm bất muộn dĩ cầu Phật đạo giả ,ngã thân đương tức bình phục như cố 。」tức xuất ngữ thời ,thân phục như bổn 。 人天見之,皆大悲喜,歎未曾有:「此大菩薩必當作佛,我曹應當盡心供養。願令早成佛道,當念我等!」 nhân thiên kiến chi ,giai đại bi hỉ ,thán vị tằng hữu :「thử đại Bồ-tát tất đương tác Phật ,ngã tào ứng đương tận tâm cúng dường 。nguyện lệnh tảo thành Phật đạo ,đương niệm ngã đẳng !」 是時釋提桓因、毘首羯磨各還天上。 Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân 、Tỳ thủ yết ma các hoàn Thiên thượng 。 如是等種種相,是檀波羅蜜滿。 như thị đẳng chủng chủng tướng ,thị đàn ba-la-mật mãn 。 問曰: vấn viết : 尸羅波羅蜜云何滿? thi-la Ba-la-mật vân hà mãn ? 答曰: đáp viết : 不惜身命,護持淨戒,如須陀須摩王,以劫磨沙波陀大王故,乃至捨命不犯禁戒。 bất tích thân mạng ,hộ trì tịnh giới ,như tu đà tu ma Vương ,dĩ kiếp ma sa ba đà Đại Vương cố ,nãi chí xả mạng bất phạm cấm giới 。 昔有須陀須摩王,是王精進持戒,常依實語。晨朝乘車,將諸婇女入園遊戲。出城門時,有一婆羅門來乞,語王言:「王是大福德人,我身貧窮,當見愍念,賜匃少多!」 tích hữu tu đà tu ma Vương ,thị Vương tinh tấn trì giới ,thường y thật ngữ 。thần triêu thừa xa ,tướng chư cung nữ nhập viên du hí 。xuất thành môn thời ,hữu nhất Bà-la-môn lai khất ,ngữ Vương ngôn :「Vương thị Đại phước đức nhân ,ngã thân bần cùng ,đương kiến mẫn niệm ,tứ cái thiểu đa !」 王言:「諾!敬如來告,當相布施,須我出還。」作此語已,入園澡浴嬉戲。 Vương ngôn :「nặc !kính Như Lai cáo ,đương tướng bố thí ,tu ngã xuất hoàn 。」tác thử ngữ dĩ ,nhập viên táo dục hi hí 。 時有兩翅王,名曰鹿足,空中飛來,於婇女中捉王將去,譬如金翅鳥海中取龍。諸女啼哭,號慟一園;驚城內外,搔擾悲惶。鹿足負王,騰躍虛空,至所住止,置九十九諸王中。 thời hữu lượng sí Vương ,danh viết lộc túc ,không trung phi lai ,ư cung nữ trung tróc Vương tướng khứ ,thí như kim-sí điểu hải trung thủ long 。chư nữ đề khốc ,hiệu đỗng nhất viên ;kinh thành nội ngoại ,tao nhiễu bi hoàng 。lộc túc phụ Vương ,đằng dược hư không ,chí sở trụ chỉ ,trí cửu thập cửu chư Vương trung 。 須陀須摩王涕零如雨,鹿足王語言:「大剎利王!汝何以啼如小兒?人生有死,合會有離。」 tu đà tu ma Vương thế linh như vũ ,lộc túc Vương ngữ ngôn :「Đại sát lợi Vương !nhữ hà dĩ Đề như tiểu nhi ?nhân sanh hữu tử ,hợp hội hữu ly 。」 須陀須摩王答言:「我不畏死,甚畏失信。我從生已來,初不妄語。今日晨朝出門時,有一婆羅門來從我乞,我時許言:『還當布施。』不慮無常,辜負彼心,自招欺罪,是故啼耳!」 tu đà tu ma Vương đáp ngôn :「ngã bất úy tử ,thậm úy thất tín 。ngã tùng sanh dĩ lai ,sơ bất vọng ngữ 。kim nhật thần triêu xuất môn thời ,hữu nhất Bà-la-môn lai tùng ngã khất ,ngã thời hứa ngôn :『hoàn đương bố thí 。』bất lự vô thường ,cô phụ bỉ tâm ,tự chiêu khi tội ,thị cố Đề nhĩ !」 鹿足王言:「汝意欲爾,畏此妄語,聽汝還去七日,布施婆羅門訖便來還。若過七日不還,我有兩翅力,取汝不難。」 lộc túc Vương ngôn :「nhữ ý dục nhĩ ,úy thử vọng ngữ ,thính nhữ hoàn khứ thất nhật ,bố thí Bà-la-môn cật tiện lai hoàn 。nhược quá thất nhật Bất hoàn ,ngã hữu lượng sí lực ,thủ nhữ bất nạn/nan 。」 須陀須摩王得還本國,恣意布施,立太子為王,大會人民,懺謝之言:「我智不周物,治不如法,當見忠恕!如我今日,身非己有,正爾還去。」 tu đà tu ma Vương đắc hoàn bổn quốc ,tứ ý bố thí ,lập Thái-Tử vi Vương ,đại hội nhân dân ,sám tạ chi ngôn :「ngã trí bất châu vật ,trì bất như pháp ,đương kiến trung thứ !như ngã kim nhật ,thân phi kỷ hữu ,chánh nhĩ hoàn khứ 。」 舉國人民及諸親戚叩頭留之:「願王留意,慈蔭此國,勿以鹿足鬼王為慮也!當設鐵舍、奇兵,鹿足雖神,不畏之也!」 cử quốc nhân dân cập chư thân thích khấu đầu lưu chi :「nguyện Vương lưu ý ,từ ấm thử quốc ,vật dĩ lộc túc quỷ Vương vi lự dã !đương thiết thiết xá 、kì binh ,lộc túc tuy Thần ,bất úy chi dã !」 王言:「不得爾也!」而說偈言: Vương ngôn :「bất đắc nhĩ dã !」nhi thuyết kệ ngôn : 「實語第一戒, 「thật ngữ đệ nhất giới , 實語昇天梯, thật ngữ thăng thiên thê , 實語小而大, thật ngữ tiểu nhi Đại , 妄語入地獄。 vọng ngữ nhập địa ngục 。 我今守實語, ngã kim thủ thật ngữ , 寧棄身壽命, ninh khí thân thọ mạng , 心無有悔恨。」 tâm vô hữu hối hận 。」 如是思惟已,王即發去,到鹿足王所。鹿足遙見,歡喜而言:「汝是實語人,不失信要。一切人皆惜身命,汝從死得脫,還來赴信,汝是大人!」 như thị tư duy dĩ ,Vương tức phát khứ ,đáo lộc túc Vương sở 。lộc túc dao kiến ,hoan hỉ nhi ngôn :「nhữ thị thật ngữ nhân ,bất thất tín yếu 。nhất thiết nhân giai tích thân mạng ,nhữ tùng tử đắc thoát ,hoàn lai phó tín ,nhữ thị đại nhân !」 爾時,須陀須摩王讚實語:「實語是為人,非實語非人。」如是種種讚實語,呵妄語。鹿足聞之,信心清淨,語須陀須摩王言:「汝好說此,今相放捨;汝既得脫,九十九王亦布施汝,隨意各還本國。」如是語已,百王各得還去。 nhĩ thời ,tu đà tu ma Vương tán thật ngữ :「thật ngữ thị vi nhân ,phi thật ngữ phi nhân 。」như thị chủng chủng tán thật ngữ ,ha vọng ngữ 。lộc túc văn chi ,tín tâm thanh tịnh ,ngữ tu đà tu ma Vương ngôn :「nhữ hảo thuyết thử ,kim tướng phóng xả ;nhữ ký đắc thoát ,cửu thập cửu Vương diệc bố thí nhữ ,tùy ý các hoàn bổn quốc 。」như thị ngữ dĩ ,bách Vương các đắc hoàn khứ 。 如是等種種本生中相,是為尸羅波羅蜜滿。 như thị đẳng chủng chủng bản sanh trung tướng ,thị vi thi-la Ba-la-mật mãn 。 問曰: vấn viết : 羼提波羅蜜云何滿? Sạn-đề Ba-la-mật vân hà mãn ? 答曰: đáp viết : 若人來罵,撾捶割剝,支解奪命,心不起瞋。如羼提比丘為迦梨王截其手、足、耳、鼻,心堅不動。 nhược/nhã nhân lai mạ ,qua chúy cát bác ,chi giải đoạt mạng ,tâm bất khởi sân 。như Sạn-đề Tỳ-kheo vi Ca lê Vương tiệt kỳ thủ 、túc 、nhĩ 、Tỳ ,tâm kiên bất động 。 問曰: vấn viết : 毘梨耶波羅蜜云何滿? Tỳ-lê-da Ba-la-mật vân hà mãn ? 答曰: đáp viết : 若有大心、勤力如大施菩薩,為一切故,以此一身,誓抒大海,令其乾盡,定心不懈。亦如讚弗沙佛,七日七夜翹一腳,目不眴。 nhược hữu Đại tâm 、cần lực như Đại thí Bồ Tát ,vi nhất thiết cố ,dĩ thử nhất thân ,thệ trữ đại hải ,lệnh kỳ kiền tận ,định tâm bất giải 。diệc như tán phất sa Phật ,thất nhật thất dạ kiều nhất cước ,mục bất huyễn 。 問曰: vấn viết : 禪波羅蜜云何滿? Thiền Ba-la-mật vân hà mãn ? 答曰: đáp viết : 如一切外道禪定中得自在。又如尚闍梨仙人,坐禪時無出入息,鳥於螺髻中生子,不動不搖,乃至鳥子飛去。 như nhất thiết ngoại đạo Thiền định trung đắc tự tại 。hựu như thượng Xà-lê Tiên nhân ,tọa Thiền thời vô xuất nhập tức ,điểu ư loa kế trung sanh tử ,bất động bất diêu/dao ,nãi chí điểu tử phi khứ 。 問曰: vấn viết : 般若波羅蜜云何滿? Bát-nhã Ba-la-mật vân hà mãn ? 答曰: đáp viết : 菩薩大心思惟分別,如劬嬪陀婆羅門大臣,分閻浮提大地作七分。若干大城、小城、聚落村民,盡作七分。般若波羅蜜如是。 Bồ Tát Đại tâm tư tánh phân biệt ,như Cù tần đà Bà-la-môn đại thần ,phần Diêm-phù-đề Đại địa tác thất phần 。nhược can đại thành 、tiểu thành 、tụ lạc thôn dân ,tận tác thất phần 。Bát-nhã Ba-la-mật như thị 。 是菩薩六波羅蜜滿,在迦葉佛所作弟子,持淨戒,行功德,生兜率天上。 thị Bồ Tát lục Ba la mật mãn ,tại Ca-diếp Phật sở tác đệ-tử ,trì tịnh giới ,hạnh/hành/hàng công đức ,sanh Đâu suất thiên thượng 。 問曰: vấn viết : 菩薩何以生兜率天上,而不在上生、不在下生;是大有福德,應自在生? Bồ Tát hà dĩ sanh Đâu suất thiên thượng ,nhi bất tại thượng sanh 、bất tại hạ sanh ;thị Đại hữu phước đức ,ưng tự tại sanh ? 答曰: đáp viết : 有人言:因緣業熟,應在是中生。 hữu nhân ngôn :nhân duyên nghiệp thục ,ưng tại thị trung sanh 。 復次,下地中結使厚濁,上地中結使利;兜率天上結使不厚不利,智慧安隱故。 phục thứ ,hạ địa trung kết/kiết sử hậu trược ,thượng địa trung kết/kiết sử lợi ;Đâu suất thiên thượng kết/kiết sử bất hậu bất lợi ,trí tuệ an ổn cố 。 復次,不欲過佛出世時故。若於下地生命短,壽終時佛未出世;若於上地生命長,壽未盡,復過佛出時;兜率天壽,與佛出時會故。 phục thứ ,bất dục quá/qua Phật xuất thế thời cố 。nhược/nhã ư hạ địa sanh mạng đoản ,thọ chung thời Phật vị xuất thế ;nhược/nhã ư thượng địa sanh mạng trường/trưởng ,thọ vị tận ,phục quá/qua Phật xuất thời ;Đâu suất thiên thọ ,dữ Phật xuất thời hội cố 。 復次,佛常居中道故。兜率天於六天及梵之中,上三、下三。於彼天下,必生中國,中夜降神,中夜出迦毘羅婆國,行中道得阿耨多羅三藐三菩提;中道為人說法,中夜入無餘涅槃。好中法故,中天上生。 phục thứ ,Phật thường cư trung đạo cố 。Đâu suất thiên ư lục thiên cập phạm chi trung ,thượng tam 、hạ tam 。ư bỉ thiên hạ ,tất sanh Trung Quốc ,trung dạ hàng thần ,trung dạ xuất Ca-tỳ la Bà quốc ,hạnh/hành/hàng trung đạo đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;trung đạo vi nhân thuyết Pháp ,trung dạ nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。hảo trung Pháp cố ,Trung Thiên thượng sanh 。 如是菩薩兜率天上生竟。 như thị Bồ Tát Đâu suất thiên thượng sanh cánh 。 以四種觀人間:一者觀時,二者觀土地,三者觀種姓,四者觀生處。 dĩ tứ chủng quán nhân gian :nhất giả quán thời ,nhị giả quán độ địa ,tam giả quán chủng tính ,tứ giả quán sanh xứ 。 云何觀時?時有八種,佛出其中:第一、人長壽八萬四千歲時,第二、人壽七萬歲,第三、人壽六萬歲,第四、人壽五萬歲,第五、人壽四萬歲,第六、人壽三萬歲,第七、人壽二萬歲,第八、人壽一百餘歲。菩薩如是念:人壽百歲,佛出時到。是名觀時。 vân hà quán thời ?thời hữu bát chủng ,Phật xuất kỳ trung :đệ nhất 、nhân trường thọ bát vạn tứ thiên tuế thời ,đệ nhị 、nhân thọ thất vạn tuế ,đệ tam 、nhân thọ lục vạn tuế ,đệ tứ 、nhân thọ ngũ vạn tuế ,đệ ngũ 、nhân thọ tứ vạn tuế ,đệ lục 、nhân thọ tam vạn tuế ,đệ thất 、nhân thọ nhị vạn tuế ,đệ bát 、nhân thọ nhất bách dư tuế 。Bồ Tát như thị niệm :nhân thọ bách tuế ,Phật xuất thời đáo 。thị danh quán thời 。 云何觀土地?諸佛常在中國生,多金銀寶物,飲食豐美,其土清淨。 vân hà quán độ địa ?chư Phật thường tại Trung Quốc sanh ,đa kim ngân bảo vật ,ẩm thực phong mỹ ,kỳ độ thanh tịnh 。 云何觀種姓?佛生二種姓中:若剎利、若婆羅門。剎利種勢力大故,婆羅門種姓智慧大故。隨時所貴者,佛於中生。 vân hà quán chủng tính ?Phật sanh nhị chủng tính trung :nhược/nhã sát lợi 、nhược/nhã Bà-la-môn 。Sát-lợi chủng thế lực Đại cố ,Bà-la-môn chủng tính trí tuệ Đại cố 。tùy thời sở quý giả ,Phật ư trung sanh 。 云何觀生處?何等母人能懷那羅延力菩薩,亦能自護淨戒?如是觀竟,唯中國迦毘羅婆淨飯王后能懷菩薩。如是思惟已,於兜率天下,不失正慧入於母胎。 vân hà quán sanh xứ ?hà đẳng mẫu nhân năng hoài Na-la-diên lực Bồ Tát ,diệc năng tự hộ tịnh giới ?như thị quán cánh ,duy Trung Quốc Ca-tỳ la Bà Tịnh Phạn Vương hậu năng hoài Bồ Tát 。như thị tư duy dĩ ,ư Đâu suất thiên hạ ,bất thất chánh tuệ nhập ư mẫu thai 。 問曰: vấn viết : 何以故,一切菩薩末後身從天上來,不從人中來? hà dĩ cố ,nhất thiết Bồ Tát mạt hậu thân tùng Thiên thượng lai ,bất tùng nhân trung lai ? 答曰: đáp viết : 乘上道故,六道之中天道最上。 thừa thượng đạo cố ,lục đạo chi Trung Thiên đạo tối thượng 。 復次,天上下時,種種瑞應未曾所有;若從人道,人道不能有此。 phục thứ ,Thiên thượng hạ thời ,chủng chủng thụy ưng vị tằng sở hữu ;nhược/nhã tùng nhân đạo ,nhân đạo bất năng hữu thử 。 復次,人敬重天故。 phục thứ ,nhân kính trọng Thiên cố 。 問曰: vấn viết : 一切人以垢心有相續入母胎,一切邪慧相應,云何名菩薩正慧入母胎? nhất thiết nhân dĩ cấu tâm hữu tướng tục nhập mẫu thai ,nhất thiết tà tuệ tướng ứng ,vân hà danh Bồ Tát chánh tuệ nhập mẫu thai ? 答曰: đáp viết : 有人言:有相續時,一切眾生邪慧心入母胎,菩薩憶念不失故,名正慧入母胎。 hữu nhân ngôn :hữu tướng tục thời ,nhất thiết chúng sanh tà tuệ tâm nhập mẫu thai ,Bồ Tát ức niệm bất thất cố ,danh chánh tuệ nhập mẫu thai 。 中陰中住則知中陰住,入胎時知入胎,歌羅羅時知住歌羅羅(受胎七日赤白精和合時也),頞浮陀(二七日時如璽胞狀也)時知住頞浮陀,伽那時知住伽那(三七日時如凝酪也),五皰時知住五皰,出生時知出生;是中憶念不失,是名正慧入母胎。 trung uẩn trung trụ/trú tức tri trung uẩn trụ/trú ,nhập thai thời tri nhập thai ,Ca la La thời tri trụ/trú Ca la La (thụ thai thất nhật xích bạch tinh hòa hợp thời dã ),át phù đà (nhị thất nhật thời như tỉ bào trạng dã )thời tri trụ/trú át phù đà ,già na thời tri trụ/trú già na (tam thất nhật thời như ngưng lạc dã ),ngũ pháo thời tri trụ/trú ngũ pháo ,xuất sanh thời tri xuất sanh ;thị trung ức niệm bất thất ,thị danh chánh tuệ nhập mẫu thai 。 復次,餘人在中陰住時,若男,於母生欲染心:「此女人與我從事。」於父生瞋恚;若女,於父生染欲心:「此男子與我從事。」於母生瞋恚。如是瞋恚心、染欲心,菩薩無此。 phục thứ ,dư nhân tại trung uẩn trụ thời ,nhược/nhã nam ,ư mẫu sanh dục nhiễm tâm :「thử nữ nhân dữ ngã tòng sự 。」ư phụ sanh sân khuể ;nhược/nhã nữ ,ư phụ sanh nhiễm dục tâm :「thử nam tử dữ ngã tòng sự 。」ư mẫu sanh sân khuể 。như thị sân khuể tâm 、nhiễm dục tâm ,Bồ Tát vô thử 。 菩薩先已了知是父、是母。是父、是母能長養我身,我依父母生身得阿耨多羅三藐三菩提。是淨心念父母相續入胎,是名正慧入母胎。 Bồ Tát tiên dĩ liễu tri thị phụ 、thị mẫu 。thị phụ 、thị mẫu năng trường/trưởng dưỡng ngã thân ,ngã y phụ mẫu sanh thân đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị tịnh tâm niệm phụ mẫu tướng tục nhập thai ,thị danh chánh tuệ nhập mẫu thai 。 是菩薩滿十月,正慧不失念。出胎,行七步,發口言:「是我末後身。」 thị Bồ Tát mãn thập nguyệt ,chánh tuệ bất thất niệm 。xuất thai ,hạnh/hành/hàng thất bộ ,phát khẩu ngôn :「thị ngã mạt hậu thân 。」 乃至將示相師:「汝觀我子實有三十二大人相不?若有三十二相具足者,是應有二法:若在家當為轉輪聖王,若出家當成佛。」 nãi chí tướng thị tướng sư :「nhữ quán ngã tử thật hữu tam thập nhị Đại nhân tướng bất ?nhược hữu tam thập nhị tướng cụ túc giả ,thị ưng hữu nhị Pháp :nhược/nhã tại gia đương vi Chuyển luân Thánh Vương ,nhược/nhã xuất gia đương thành Phật 。」 諸相師言:「地天太子實有三十二大人相,若在家者當作轉輪王,若出家者當成佛。」 chư tướng sư ngôn :「Địa Thiên Thái-Tử thật hữu tam thập nhị Đại nhân tướng ,nhược/nhã tại gia giả đương tác Chuyển luân Vương ,nhược/nhã xuất gia giả đương thành Phật 。」 王言:「何等三十二相?」 Vương ngôn :「hà đẳng tam thập nhị tướng ?」 相師答言: tướng sư đáp ngôn : 一者、足下安平立相:足下一切著地,間無所受,不容一針。 nhất giả 、túc hạ an bình lập tướng :túc hạ nhất thiết trước/trứ địa ,gian vô sở thọ/thụ ,bất dung nhất châm 。 二者、足下二輪相:千輻輞轂,三事具足,自然成就,不待人工,諸天工師毘首羯磨,不能化作如是妙相。 nhị giả 、túc hạ nhị luân tướng :thiên phước võng cốc ,tam sự cụ túc ,tự nhiên thành tựu ,bất đãi nhân công ,chư Thiên công sư Tỳ thủ yết ma ,bất năng hóa tác như thị diệu tướng 。 問曰: vấn viết : 何以故不能? hà dĩ cố bất năng ? 答曰: đáp viết : 是毘首羯磨諸天工師,不隱沒智慧;是輪相善業報。 thị Tỳ thủ yết ma chư Thiên công sư ,bất ẩn một trí tuệ ;thị luân tướng thiện nghiệp báo 。 是天工師生報得智慧;是輪相行善根智慧得。 thị Thiên công sư sanh báo đắc trí tuệ ;thị luân tướng hạnh/hành/hàng thiện căn trí tuệ đắc 。 是毘首羯磨一世得是智慧;是輪相從無量劫智慧生。 thị Tỳ thủ yết ma nhất thế đắc thị trí tuệ ;thị luân tướng tùng vô lượng kiếp trí tuệ sanh 。 以是故,毘首羯磨不能化作,何況餘工師? dĩ thị cố ,Tỳ thủ yết ma bất năng hóa tác ,hà huống dư công sư ? 三者、長指相:指纖長端直,次第傭好,指節參差。 tam giả 、trường/trưởng chỉ tướng :chỉ tiêm trường/trưởng đoan trực ,thứ đệ dong hảo ,chỉ tiết tham sái 。 四者、足跟廣平相。 tứ giả 、túc cân quảng bình tướng 。 五者、手足指縵網相:如鴈王張指則現,不張則不現。 ngũ giả 、thủ túc chỉ man võng tướng :như nhạn vương trương chỉ tức hiện ,bất trương tức bất hiện 。 六者、手足柔軟相:如細劫波毳,勝餘身分。 lục giả 、thủ túc nhu nhuyễn tướng :như tế kiếp ba thuế ,thắng dư thân phần 。 七者、足趺高滿相:以足蹈地,不廣不狹。足下色如赤蓮華,足指間網及足邊色如真珊瑚,指爪如淨赤銅,足趺上真金色,足趺上毛青毘琉璃色。其足嚴好,譬如雜寶屐,種種莊飾。 thất giả 、túc phu cao mãn tướng :dĩ túc đạo địa ,bất quảng bất hiệp 。túc hạ sắc như xích liên hoa ,túc chỉ gian võng cập túc biên sắc như chân san hô ,chỉ trảo như tịnh xích đồng ,túc phu thượng chân kim sắc ,túc phu thượng mao thanh Tì lưu ly sắc 。kỳ túc nghiêm hảo ,thí như tạp bảo kịch ,chủng chủng trang sức 。 八者、伊泥延膞相:如伊泥延鹿膞,隨次傭纖。 bát giả 、y nê duyên thuần tướng :như y nê duyên lộc thuần ,tùy thứ dong tiêm 。 九者、正立手摩膝相:不俯不仰,以掌摩膝。 cửu giả 、chánh lập thủ ma tất tướng :bất phủ bất ngưỡng ,dĩ chưởng ma tất 。 十者、陰藏相:譬如調善象寶、馬寶。 thập giả 、uẩn tạng tướng :thí như điều thiện tượng bảo 、mã bảo 。 問曰: vấn viết : 若菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,諸弟子何因緣見陰藏相? nhược/nhã Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,chư đệ-tử hà nhân duyên kiến uẩn tạng tướng ? 答曰: đáp viết : 為度眾人決眾疑故,示陰藏相。 vi độ chúng nhân quyết chúng nghi cố ,thị uẩn tạng tướng 。 復有人言:「佛化作馬寶、象寶,示諸弟子言:『我陰藏相亦如是。』」 phục hưũ nhân ngôn :「Phật hóa tác mã bảo 、tượng bảo ,thị chư đệ-tử ngôn :『ngã uẩn tạng tướng diệc như thị 。』」 十一者、身廣長等相:如尼拘盧陀樹,菩薩身齊為中,四邊量等。 thập nhất giả 、thân quảng trường/trưởng đẳng tướng :như ni câu lô đà thụ/thọ ,Bồ Tát thân tề vi trung ,tứ biên lượng đẳng 。 十二者、毛上向相:身有諸毛,生皆上向而穉。 thập nhị giả 、mao thượng hướng tướng :thân hữu chư mao ,sanh giai thượng hướng nhi trĩ 。 十三者、一一孔一毛生相:毛不亂,青瑠璃色,毛右靡上向。 thập tam giả 、nhất nhất khổng nhất mao sanh tướng :mao bất loạn ,thanh lưu ly sắc ,mao hữu mĩ/mị thượng hướng 。 十四者、金色相: thập tứ giả 、kim sắc tướng : 問曰: vấn viết : 何等金色? hà đẳng kim sắc ? 答曰: đáp viết : 若鐵在金邊則不現,今現在金比佛在時金則不現,佛在時金比閻浮那金則不現,閻浮那金比大海中轉輪聖王道中金沙則不現,金沙比金山則不現,金山比須彌山則不現,須彌山金比三十三諸天瓔珞金則不現,三十三諸天瓔珞金比焰摩天金則不現,焰摩天金比兜率陀天金則不現,兜率陀天金比化自在天金則不現,化自在天金比他化自在天金則不現,他化自在天金比菩薩身色則不現。如是色,是名金色相。 nhược/nhã thiết tại kim biên tức bất hiện ,kim hiện tại kim bỉ Phật tại thời kim tức bất hiện ,Phật tại thời kim bỉ Diêm-phù na kim tức bất hiện ,Diêm-phù na kim bỉ Đại hải trung Chuyển luân Thánh Vương đạo trung kim sa tức bất hiện ,kim sa bỉ kim sơn tức bất hiện ,kim sơn bỉ Tu-di sơn tức bất hiện ,Tu-di sơn kim bỉ tam thập tam chư Thiên anh lạc kim tức bất hiện ,tam thập tam chư Thiên anh lạc kim bỉ diệm ma thiên kim tức bất hiện ,diệm ma thiên kim bỉ Đâu-Xuất-Đà Thiên kim tức bất hiện ,Đâu-Xuất-Đà Thiên kim bỉ hóa Tự tại Thiên kim tức bất hiện ,hóa Tự tại Thiên kim bỉ tha hóa tự tại thiên kim tức bất hiện ,tha hóa tự tại thiên kim bỉ Bồ Tát thân sắc tức bất hiện 。như thị sắc ,thị danh kim sắc tướng 。 十五者、丈光相:四邊皆有一丈光,佛在是光中端嚴第一,如諸天諸王寶光明淨。 thập ngũ giả 、trượng quang tướng :tứ biên giai hữu nhất trượng quang ,Phật tại thị quang trung đoan nghiêm đệ nhất ,như chư Thiên chư Vương bảo quang minh tịnh 。 十六者、細薄皮相:塵土不著身,如蓮華葉不受塵水。若菩薩在乾土山中經行,土不著足;隨藍風來,吹破土山令散為塵,乃至一塵不著佛身。 thập lục giả 、tế bạc bì tướng :trần độ bất trước thân ,như liên hoa diệp bất thọ/thụ trần thủy 。nhược/nhã Bồ Tát tại kiền độ sơn trung kinh hành ,độ bất trước túc ;tùy lam phong lai ,xuy phá độ sơn lệnh tán vi trần ,nãi chí nhất trần bất trước Phật thân 。 十七者、七處隆滿相:兩手、兩足、兩肩、項中,七處皆隆滿端正,色淨勝餘身體。 thập thất giả 、thất xứ long mãn tướng :lưỡng thủ 、lưỡng túc 、lưỡng kiên 、hạng trung ,thất xứ giai long mãn đoan chánh ,sắc tịnh thắng dư thân thể 。 十八者、兩腋下隆滿相:不高不深。 thập bát giả 、lượng (lưỡng) dịch hạ long mãn tướng :bất cao bất thâm 。 十九者、上身如師子相。 thập cửu giả 、thượng thân như Sư Tử Tướng 。 二十者、大直身相:於一切人中身最大而直。 nhị thập giả 、Đại trực thân tướng :ư nhất thiết nhân trung thân tối Đại nhi trực 。 二十一者、肩圓好相:一切治肩無如是者。 nhị thập nhất giả 、kiên viên hảo tướng :nhất thiết trì kiên vô như thị giả 。 二十二者、四十齒相:不多不少,餘人三十二齒,身三百餘骨,頭骨有九;菩薩四十齒,頭有一骨。菩薩齒骨多,頭骨少;餘人齒骨少,頭骨多。以是故,異於餘人身。 nhị thập nhị giả 、tứ thập xỉ tướng :bất đa bất thiểu ,dư nhân tam thập nhị xỉ ,thân tam bách dư cốt ,đầu cốt hữu cửu ;Bồ Tát tứ thập xỉ ,đầu hữu nhất cốt 。Bồ Tát xỉ cốt đa ,đầu cốt thiểu ;dư nhân xỉ cốt thiểu ,đầu cốt đa 。dĩ thị cố ,dị ư dư nhân thân 。 二十三者、齒齊相:諸齒等,無麁無細,不出不入。齒密相,人不知者,謂為一齒,齒間不容一毫。 nhị thập tam giả 、xỉ tề tướng :chư xỉ đẳng ,vô thô vô tế ,bất xuất bất nhập 。xỉ mật tướng ,nhân bất tri giả ,vị vi nhất xỉ ,xỉ gian bất dung nhất hào 。 二十四者、牙白相:乃至勝雪山王光。 nhị thập tứ giả 、nha bạch tướng :nãi chí thắng Tuyết sơn Vương quang 。 二十五者、師子頰相:如師子獸中王平廣頰。 nhị thập ngũ giả 、sư tử giáp tướng :như sư tử thú trung Vương bình quảng giáp 。 二十六者、味中得上味相: nhị thập lục giả 、vị trung đắc thượng vị tướng : 有人言:佛以食著口中,是一切食皆作最上味。何以故?是一切食中有最上味因故。無是相人,不能發其因故,不得最上味。 hữu nhân ngôn :Phật dĩ thực/tự trước/trứ khẩu trung ,thị nhất thiết thực/tự giai tác tối thượng vị 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết thực/tự trung hữu tối thượng vị nhân cố 。vô thị tướng nhân ,bất năng phát kỳ nhân cố ,bất đắc tối thượng vị 。 復有人言:若菩薩舉食著口中,是時咽喉邊兩處流注甘露,和合諸味,是味清淨故,名味中得上味。 phục hưũ nhân ngôn :nhược/nhã Bồ Tát cử thực/tự trước/trứ khẩu trung ,Thị thời yết hầu biên lượng (lưỡng) xứ/xử lưu chú cam lồ ,hòa hợp chư vị ,thị vị thanh tịnh cố ,danh vị trung đắc thượng vị 。 二十七者、大舌相:是菩薩大舌從口中出,覆一切面分,乃至髮際;若還入口,口亦不滿。 nhị thập thất giả 、Đại thiệt tướng :thị Bồ Tát Đại thiệt tùng khẩu trung xuất ,phước nhất thiết diện phần ,nãi chí phát tế ;nhược/nhã hoàn nhập khẩu ,khẩu diệc bất mãn 。 二十八者、梵聲相:如梵天王五種聲從口出:其一、深如雷;二、清徹遠聞,聞者悅樂;三、入心敬愛;四、諦了易解;五、聽者無厭。菩薩音聲亦如是,五種聲從口中出迦陵毘伽聲相,如迦陵毘伽鳥聲可愛;鼓聲相,如大鼓音深遠。 nhị thập bát giả 、phạm thanh tướng :như phạm thiên vương ngũ chủng thanh tùng khẩu xuất :kỳ nhất 、thâm như lôi ;nhị 、thanh triệt viễn văn ,văn giả duyệt lạc/nhạc ;tam 、nhập tâm kính ái ;tứ 、đế liễu dịch giải ;ngũ 、thính giả vô yếm 。Bồ Tát âm thanh diệc như thị ,ngũ chủng thanh tùng khẩu trung xuất Ca lăng Tì già thanh tướng ,như Ca lăng Tì già điểu thanh khả ái ;cổ thanh tướng ,như đại cổ âm thâm viễn 。 二十九者、真青眼相:如好青蓮華。 nhị thập cửu giả 、chân thanh nhãn tướng :như hảo thanh liên hoa 。 三十者、牛眼睫相:如牛王眼睫,長好不亂。 tam thập giả 、ngưu nhãn tiệp tướng :như ngưu vương nhãn tiệp ,trường/trưởng hảo bất loạn 。 三十一者、頂髻相:菩薩有骨髻,如拳等在頂上。 tam thập nhất giả 、đảnh/đính kế tướng :Bồ Tát hữu cốt kế ,như quyền đẳng tại đảnh/đính thượng 。 三十二者、白毛相:白毛眉間生,不高不下,白淨右旋,舒長五尺。 tam thập nhị giả 、bạch mao tướng :bạch mao my gian sanh ,bất cao bất hạ ,bạch tịnh hữu toàn ,thư trường/trưởng ngũ xích 。 相師言:地天太子三十二大人相如是,菩薩具有此相。 tướng sư ngôn :Địa Thiên Thái-Tử tam thập nhị Đại nhân tướng như thị ,Bồ Tát cụ hữu thử tướng 。 問曰: vấn viết : 轉輪聖王有三十二相,菩薩亦有三十二相,有何差別? Chuyển luân Thánh Vương hữu tam thập nhị tướng ,Bồ Tát diệc hữu tam thập nhị tướng ,hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 菩薩相者,有七事勝轉輪聖王相。菩薩相者:一、淨好;二、分明;三、不失處;四、具足;五、深入;六、隨智慧行,不隨世間;七、隨遠離。轉輪聖王相不爾。 Bồ Tát tướng giả ,hữu thất sự thắng Chuyển luân Thánh Vương tướng 。Bồ Tát tướng giả :nhất 、tịnh hảo ;nhị 、phân minh ;tam 、bất thất xứ/xử ;tứ 、cụ túc ;ngũ 、thâm nhập ;lục 、tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,bất tùy thế gian ;thất 、tùy viễn ly 。Chuyển luân Thánh Vương tướng bất nhĩ 。 問曰: vấn viết : 云何名「相」? vân hà danh 「tướng 」? 答曰: đáp viết : 易知故名「相」,如水異火,以相故知。 dịch tri cố danh 「tướng 」,như thủy dị hỏa ,dĩ tướng cố tri 。 問曰: vấn viết : 菩薩何以故三十二相不多不少? Bồ Tát hà dĩ cố tam thập nhị tướng bất đa bất thiểu ? 答曰: đáp viết : 有人言:「佛以三十二相莊嚴身者,端正不亂故。若少者身不端正,若多者佛身相亂;是三十二相端正不亂,不可益,不可減。猶如佛法不可增、不可減,身相亦如是。」 hữu nhân ngôn :「Phật dĩ tam thập nhị tướng trang nghiêm thân giả ,đoan chánh bất loạn cố 。nhược/nhã thiểu giả thân bất đoan chánh ,nhược/nhã đa giả Phật thân tướng loạn ;thị tam thập nhị tướng đoan chánh bất loạn ,bất khả ích ,bất khả giảm 。do như Phật Pháp bất khả tăng 、bất khả giảm ,thân tướng diệc như thị 。」 問曰: vấn viết : 菩薩何以故以相嚴身? Bồ Tát hà dĩ cố dĩ tướng nghiêm thân ? 答曰: đáp viết : 有人見佛身相,心得信淨,以是故以相嚴身。 hữu nhân kiến Phật thân tướng ,tâm đắc tín tịnh ,dĩ thị cố dĩ tướng nghiêm thân 。 復次,諸佛以一切事勝故,身色、威力,種姓,家屬,智慧、禪定、解脫,眾事皆勝,若佛不莊嚴身相,是事便少。 phục thứ ,chư Phật dĩ nhất thiết sự thắng cố ,thân sắc 、uy lực ,chủng tính ,gia chúc ,trí tuệ 、Thiền định 、giải thoát ,chúng sự giai thắng ,nhược/nhã Phật bất trang nghiêm thân tướng ,thị sự tiện thiểu 。 復次,有人言:「阿耨多羅三藐三菩提住是身中,若身相不嚴,阿耨多羅三藐三菩提不住此身中。譬如人欲娶豪貴家女,其女遣使語彼人言:『若欲娶我者,當先莊嚴房室,除却污穢,塗治香熏,安施床榻,被褥綩綖,幃帳幄幔,幡蓋華香,必令嚴飾,然後我當到汝舍。』阿耨多羅三藐三菩提亦復如是,遣智慧使,未來世中到菩薩所言:『若欲得我,先修相好以自莊嚴,然後我當住汝身中;若不莊嚴身者,我不住也。』以是故,菩薩修三十二相自莊嚴身,為得阿耨多羅三藐三菩提故。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trụ/trú thị thân trung ,nhược/nhã thân tướng bất nghiêm , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất trụ thử thân trung 。thí như nhân dục thú hào quý gia nữ ,kỳ nữ khiển sử ngữ bỉ nhân ngôn :『nhược/nhã dục thú ngã giả ,đương tiên trang nghiêm phòng thất ,trừ khước ô uế ,đồ trì hương huân ,an thí sàng tháp ,bị nhục uyển diên ,vi trướng ác mạn ,phan cái hoa hương ,tất lệnh nghiêm sức ,nhiên hậu ngã đương đáo nhữ xá 。』 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc phục như thị ,khiển trí tuệ sử ,vị lai thế trung đáo Bồ Tát sở ngôn :『nhược/nhã dục đắc ngã ,tiên tu tướng hảo dĩ tự trang nghiêm ,nhiên hậu ngã đương trụ/trú nhữ thân trung ;nhược/nhã bất trang nghiêm thân giả ,ngã bất trụ dã 。』dĩ thị cố ,Bồ Tát tu tam thập nhị tướng tự trang nghiêm thân ,vi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。」 是時菩薩漸漸長大,見老病死苦,厭患心生,夜半出家,六年苦行,食難陀婆羅門女益身十六功德石蜜乳糜。食竟,菩提樹下破萬八千億鬼兵魔眾已,得阿耨多羅三藐三菩提。 Thị thời Bồ Tát tiệm tiệm trường đại ,kiến lão bệnh tử khổ ,yếm hoạn tâm sanh ,dạ bán xuất gia ,lục niên khổ hạnh ,thực/tự Nan-đà Bà-la-môn nữ ích thân thập lục công đức thạch mật nhũ mi 。thực/tự cánh ,Bồ-đề thụ hạ phá vạn bát thiên ức quỷ binh ma chúng dĩ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 問曰: vấn viết : 得何功德故名為佛? đắc hà công đức cố danh vi Phật ? 答曰: đáp viết : 得盡智、無生智,故名為佛。 đắc tận trí 、vô sanh trí ,cố danh vi Phật 。 復次,有人言:「得佛十力、四無所畏、十八不共法、三達、無礙、三意止——一者、受教敬重,佛無喜;二者、不受教不敬重,佛無憂;三者、敬重不敬重,心無異——大慈、大悲、三十七道品,一切諸法總相別相悉知故,故名為佛。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「đắc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 、tam đạt 、vô ngại 、tam ý chỉ ——nhất giả 、thọ giáo kính trọng ,Phật vô hỉ ;nhị giả 、bất thọ giáo bất kính trọng ,Phật Vô ưu ;tam giả 、kính trọng bất kính trọng ,tâm vô dị ——đại từ 、đại bi 、tam thập thất đạo phẩm ,nhất thiết chư pháp tổng tướng biệt tướng tất tri cố ,cố danh vi Phật 。」 問曰: vấn viết : 何以故未得佛道名為菩薩,得佛道不名為菩薩? hà dĩ cố vị đắc Phật đạo danh vi Bồ Tát ,đắc Phật đạo bất danh vi Bồ Tát ? 答曰: đáp viết : 未得佛道,心愛著求,欲取阿耨多羅三藐三菩提,以是故名為菩薩;已成佛道,更得佛種種異大功德故,更有異名,名為佛。 vị đắc Phật đạo ,tâm ái trước cầu ,dục thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ thị cố danh vi Bồ Tát ;dĩ thành Phật đạo ,cánh đắc Phật chủng chủng dị Đại công đức cố ,cánh hữu dị danh ,danh vi Phật 。 譬如王子未作王,名為王子;已作王,不復名王子。既為王,雖是王子,不名王子。菩薩亦如是,未得佛道名為菩薩,已得佛道名為佛。 thí như Vương tử vị tác Vương ,danh vi Vương tử ;dĩ tác Vương ,bất phục danh Vương tử 。ký vi Vương ,tuy thị Vương tử ,bất danh Vương tử 。Bồ Tát diệc như thị ,vị đắc Phật đạo danh vi Bồ Tát ,dĩ đắc Phật đạo danh vi Phật 。 聲聞法中,摩訶迦旃延尼子弟子輩,說菩薩相義如是。 thanh văn Pháp trung ,Ma-ha Ca-chiên-diên ni tử đệ-tử bối ,thuyết Bồ Tát tướng nghĩa như thị 。 摩訶衍人言:是迦旃延尼子弟子輩,是生死人,不誦不讀摩訶衍經,非大菩薩!不知諸法實相,自以利根智慧,於佛法中作論議,諸結使、智、定、根等於中作義,尚處處有失,何況欲作菩薩論議?譬如少力人跳小渠尚不能過,何況大河!於大河中則知沒失。 Ma-ha-diễn nhân ngôn :thị Ca-chiên-diên ni tử đệ-tử bối ,thị sanh tử nhân ,bất tụng bất độc Ma-ha-diễn Kinh ,phi đại Bồ-tát !bất tri chư pháp thật tướng ,tự dĩ lợi căn trí tuệ ,ư Phật Pháp trung tác luận nghị ,chư kết/kiết sử 、trí 、định 、căn đẳng ư trung tác nghĩa ,thượng xứ xứ hữu thất ,hà huống dục tác Bồ Tát luận nghị ?thí như thiểu lực nhân khiêu tiểu cừ thượng bất năng quá/qua ,hà huống đại hà !ư đại hà trung tức tri một thất 。 問曰: vấn viết : 云何失? vân hà thất ? 答曰: đáp viết : 如上言:「三阿僧祇劫過名為菩薩。」三阿僧祇中,頭、目、髓、腦布施,心無有悔,是阿羅漢、辟支佛所不能及。如昔菩薩為大薩陀婆,渡大海水,惡風壞船。語眾賈人:「捉我頭、髮、手、足,當渡汝等。」眾人捉已,以刀自殺。大海水法不停死屍,即時疾風吹至岸邊。大慈如是而言非者,誰是菩薩? như thượng ngôn :「tam a tăng kì kiếp quá/qua danh vi Bồ Tát 。」tam a-tăng-kì trung ,đầu 、mục 、tủy 、não bố thí ,tâm vô hữu hối ,thị A-la-hán 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。như tích Bồ Tát vi Đại tát đà Bà ,độ đại hải thủy ,ác phong hoại thuyền 。ngữ chúng cổ nhân :「tróc ngã đầu 、phát 、thủ 、túc ,đương độ nhữ đẳng 。」chúng nhân tróc dĩ ,dĩ đao tự sát 。đại hải thủy Pháp bất đình tử thi ,tức thời tật phong xuy chí ngạn biên 。đại từ như thị nhi ngôn phi giả ,thùy thị Bồ Tát ? 第二阿僧祇劫行滿,未入第三阿僧祇時,於燃燈佛所受記為佛,即時上昇虛空,見十方佛於虛空中立,讚然燈佛。然燈佛言:「汝過一阿僧祇劫,當得作佛,名釋迦牟尼。」得記如是,而言爾時未是菩薩,豈非大失! đệ nhị a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng mãn ,vị nhập đệ tam a-tăng-kì thời ,ư Nhiên Đăng Phật sở thọ kí vi Phật ,tức thời thượng thăng hư không ,kiến thập phương Phật ư hư không trung lập ,tán Nhiên Đăng Phật 。Nhiên Đăng Phật ngôn :「nhữ quá/qua nhất a-tăng-kì kiếp ,đương đắc tác Phật ,danh Thích-Ca Mâu Ni 。」đắc kí như thị ,nhi ngôn nhĩ thời vị thị Bồ Tát ,khởi phi Đại thất ! 迦旃延尼子弟子輩言:「三阿僧祇劫中未有佛相,亦無種佛相因緣,云何當知是菩薩?一切法先有相,然後可知其實,若無相則不知。」 Ca-chiên-diên ni tử đệ-tử bối ngôn :「tam a tăng kì kiếp trung vị hữu Phật tướng ,diệc vô chủng Phật tướng nhân duyên ,vân hà đương tri thị Bồ Tát ?nhất thiết pháp tiên hữu tướng ,nhiên hậu khả tri kỳ thật ,nhược/nhã vô tướng tức bất tri 。」 摩訶衍人言:「受記為佛,上昇虛空,見十方佛,此非大相耶?為佛所記,當得作佛,得作佛者,此是大相,捨此大相而取三十二相! Ma-ha-diễn nhân ngôn :「thọ kí vi Phật ,thượng thăng hư không ,kiến thập phương Phật ,thử phi Đại tướng da ?vi Phật sở kí ,đương đắc tác Phật ,đắc tác Phật giả ,thử thị Đại tướng ,xả thử Đại tướng nhi thủ tam thập nhị tướng ! 「三十二相,轉輪聖王亦有,諸天魔王亦能化作此相。難陀、提婆達等皆有三十相;婆跋隸婆羅門有三相,摩訶迦葉婦有金色相;乃至今世人亦各各有一相、二相,若青眼、長臂、上身如師子;如是等種種或多或少,汝何以重此相? 「tam thập nhị tướng ,Chuyển luân Thánh Vương diệc hữu ,chư thiên ma Vương diệc năng hóa tác thử tướng 。Nan-đà 、đề bà đạt đẳng giai hữu tam thập tướng ;Bà bạt lệ Bà-la-môn hữu tam tướng ,Ma-ha Ca-diếp phụ hữu kim sắc tướng ;nãi chí kim thế nhân diệc các các hữu nhất tướng 、nhị tướng ,nhược/nhã thanh nhãn 、trường/trưởng tý 、thượng thân như sư tử ;như thị đẳng chủng chủng hoặc đa hoặc thiểu ,nhữ hà dĩ trọng thử tướng ? 「何經中言三阿僧祇劫中菩薩不種相因緣?如難陀澡浴鞞婆尸佛,願得清淨端正;於一辟支佛塔,青黛塗壁,作辟支佛像,因而作願:『願我恒得金色身相。』又作迦葉佛塔中級。以此三福因緣,世世受樂,處處所生,恒得端嚴。是福之餘,生迦毘羅婆釋種中,為佛弟子,得三十大人相,清淨端正,出家得阿羅漢道。佛說於五百弟子中,難陀比丘端正第一。此相易得,云何言『於九十一大劫中種,餘一生中得』?是為大失!」 「hà Kinh trung ngôn tam a tăng kì kiếp trung Bồ Tát bất chủng tướng nhân duyên ?như Nan-đà táo dục Tỳ bà thi Phật ,nguyện đắc thanh tịnh đoan chánh ;ư nhất Bích Chi Phật tháp ,thanh đại đồ bích ,tác Bích Chi Phật tượng ,nhân nhi tác nguyện :『nguyện ngã hằng đắc kim sắc thân tướng 。』hựu tác Ca-diếp Phật tháp trung cấp 。dĩ thử tam phước nhân duyên ,thế thế thọ/thụ lạc/nhạc ,xứ xứ sở sanh ,hằng đắc đoan nghiêm 。thị phước chi dư ,sanh Ca-tỳ la Bà Thích chủng trung ,vi Phật đệ tử ,đắc tam thập Đại nhân tướng ,thanh tịnh đoan chánh ,xuất gia đắc A-la-hán đạo 。Phật thuyết ư ngũ bách đệ-tử trung ,Nan-đà Tỳ-kheo đoan chánh đệ nhất 。thử tướng dịch đắc ,vân hà ngôn 『ư cửu thập nhất Đại kiếp trung chủng ,dư nhất sanh trung đắc 』?thị vi Đại thất !」 「汝言:『初阿僧祇劫中,不知當作佛、不作佛;二阿僧祇劫中,知當作佛,不自稱說;三阿僧祇劫中,知得作佛,能為人說。』 「nhữ ngôn :『sơ a-tăng-kì kiếp trung ,bất tri đương tác Phật 、bất tác Phật ;nhị a-tăng-kì kiếp trung ,tri đương tác Phật ,bất tự xưng thuyết ;tam a tăng kì kiếp trung ,tri đắc tác Phật ,năng vi nhân thuyết 。』 「佛何處說是語?何經中有是語?若聲聞法三藏中說?若摩訶衍中說?」 「Phật hà xứ/xử thuyết thị ngữ ?hà Kinh trung hữu thị ngữ ?nhược/nhã thanh văn Pháp Tam Tạng trung thuyết ?nhược/nhã Ma-ha-diễn trung thuyết ?」 迦旃延尼子弟子輩言:「雖佛口三藏中不說,義理應爾!《阿毘曇鞞婆沙.菩薩品》中如是說。」 Ca-chiên-diên ni tử đệ-tử bối ngôn :「tuy Phật khẩu Tam Tạng trung bất thuyết ,nghĩa lý ưng nhĩ !《A-tỳ-đàm Tỳ-bà-sa .Bồ Tát phẩm 》trung như thị thuyết 。」 答曰: đáp viết : 摩訶衍中說:「初發心,是時知我當作佛。」如阿遮羅菩薩於長手佛邊初發心時,乃至金剛座處成佛道,於其中間,顛倒不淨心不生。 Ma-ha-diễn trung thuyết :「sơ phát tâm ,Thị thời tri ngã đương tác Phật 。」như A-già-la Bồ Tát ư trường/trưởng thủ Phật biên sơ phát tâm thời ,nãi chí Kim Cương tọa xứ/xử thành Phật đạo ,ư kỳ trung gian ,điên đảo bất tịnh tâm bất sanh 。 如《首楞嚴三昧》中,四種菩薩,四種受記:有未發心而授記;有適發心而授記;有於前授記,他人盡知,己身不知;有於前授記,他人、己身盡知。汝云何言「於二阿僧祇劫,知受記而不自稱說」? như 《Thủ Lăng Nghiêm tam muội 》trung ,tứ chủng Bồ Tát ,tứ chủng thọ kí :hữu vị phát tâm nhi thọ kí ;hữu thích phát tâm nhi thọ kí ;hữu ư tiền thọ kí ,tha nhân tận tri ,kỷ thân bất tri ;hữu ư tiền thọ kí ,tha nhân 、kỷ thân tận tri 。nhữ vân hà ngôn 「ư nhị a-tăng-kì kiếp ,tri thọ kí nhi bất tự xưng thuyết 」? 復次,佛言「無量阿僧祇劫作功德,欲度眾生」,何以故言「三阿僧祇劫」?三阿僧祇劫有量有限。 phục thứ ,Phật ngôn 「vô lượng a-tăng-kì kiếp tác công đức ,dục độ chúng sanh 」,hà dĩ cố ngôn 「tam a tăng kì kiếp 」?tam a tăng kì kiếp hữu lượng hữu hạn 。 問曰: vấn viết : 摩訶衍中雖有此語,我亦不能都信。 Ma-ha-diễn trung tuy hữu thử ngữ ,ngã diệc bất năng đô tín 。 答曰: đáp viết : 是為大失!是佛真法,佛口所說,汝無反復!汝從摩訶衍中出生,云何言我不能都信? thị vi Đại thất !thị Phật chân Pháp ,Phật khẩu sở thuyết ,nhữ vô phản phục !nhữ tùng Ma-ha-diễn trung xuất sanh ,vân hà ngôn ngã bất năng đô tín ? 復次,摩訶衍論議,此中應廣說。 phục thứ ,Ma-ha-diễn luận nghị ,thử trung ưng quảng thuyết 。 復次,說是三十二相業因緣,欲界中種,非色、無色界中種。無色界中以無身無色,是三十二相是身莊嚴故,於中不得種可爾,色界中何以不得種?色界中大有諸梵王,常請佛初轉法輪,是智慧清淨,能求佛道,何以言不得種三十二相因緣? phục thứ ,thuyết thị tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên ,dục giới trung chủng ,phi sắc 、vô sắc giới trung chủng 。vô sắc giới trung dĩ vô thân vô sắc ,thị tam thập nhị tướng thị thân trang nghiêm cố ,ư trung bất đắc chủng khả nhĩ ,sắc giới trung hà dĩ bất đắc chủng ?sắc giới trung Đại hữu chư Phạm Vương ,thường thỉnh Phật sơ chuyển Pháp luân ,thị trí tuệ thanh tịnh ,năng cầu Phật đạo ,hà dĩ ngôn bất đắc chủng tam thập nhị tướng nhân duyên ? 又言:「人中得種,非餘道。」如娑伽度龍王十住菩薩,阿那婆達多龍王七住菩薩,羅睺阿修羅王亦是大菩薩,復何以言「餘道不得種三十二相因緣」? hựu ngôn :「nhân trung đắc chủng ,phi dư đạo 。」như sa già độ long Vương thập trụ Bồ Tát ,A na bà đạt đa long Vương thất trụ/trú Bồ Tát ,La-hầu A-tu-la Vương diệc thị đại Bồ-tát ,phục hà dĩ ngôn 「dư đạo bất đắc chủng tam thập nhị tướng nhân duyên 」? 汝言:「人中閻浮提種,欝怛羅曰不可種。」 nhữ ngôn :「nhân trung Diêm-phù-đề chủng ,uất đát La viết bất khả chủng 。」 有義,彼中人無吾我,著樂、不利根故。劬陀尼、弗婆提二處,福德、智慧、壽命勝閻浮提,何以不得種? hữu nghĩa ,bỉ trung nhân vô ngô ngã ,trước/trứ lạc/nhạc 、bất lợi căn cố 。cù đà ni 、phất bà đề nhị xứ/xử ,phước đức 、trí tuệ 、thọ mạng thắng Diêm-phù-đề ,hà dĩ bất đắc chủng ? 復次,汝言:「一思種一相。」是心彈指頃六十生滅,一心中不住、不能分別,云何能種大人相?此大人相不應不了心得種,以是故,多思和合能種一相。如重物一人不能擔,必須多人力。如是種相,要得大心多思和合,爾乃得種。以是故,名百福相。百大心思種福德,是名百福相,不應一思種一相。餘事尚不得一思種一事,何況百福相! phục thứ ,nhữ ngôn :「nhất tư chủng nhất tướng 。」thị tâm đàn chỉ khoảnh lục thập sanh diệt ,nhất tâm trung bất trụ 、bất năng phân biệt ,vân hà năng chủng Đại nhân tướng ?thử Đại nhân tướng bất ưng bất liễu tâm đắc chủng ,dĩ thị cố ,đa tư hòa hợp năng chủng nhất tướng 。như trọng vật nhất nhân bất năng đam/đảm ,tất tu đa nhân lực 。như thị chủng tướng ,yếu đắc Đại tâm đa tư hòa hợp ,nhĩ nãi đắc chủng 。dĩ thị cố ,danh bách phước tướng 。bách Đại tâm tư chủng phước đức ,thị danh bách phước tướng ,bất ưng nhất tư chủng nhất tướng 。dư sự thượng bất đắc nhất tư chủng nhất sự ,hà huống bách phước tướng ! 何以故言「釋迦文尼菩薩心未純淑,弟子心純淑;彌勒菩薩心純淑,弟子心未純淑」?是語何處說?三藏中、摩訶衍中無是事,此言自出汝心。汝但見釋迦文尼菩薩於寶窟中見弗沙佛,七日七夜以一偈讚;彌勒菩薩亦種種讚弗沙佛,但《阿波陀那經》中不說,汝所不知。無因緣故,汝便謂「彌勒弟子心未純淑」,如是皆為違失! hà dĩ cố ngôn 「Thích-Ca Văn Ni Bồ Tát tâm vị thuần thục ,đệ-tử tâm thuần thục ;Di Lặc Bồ-tát tâm thuần thục ,đệ-tử tâm vị thuần thục 」?thị ngữ hà xứ/xử thuyết ?Tam Tạng trung 、Ma-ha-diễn trung vô thị sự ,thử ngôn tự xuất nhữ tâm 。nhữ đãn kiến Thích-Ca Văn Ni Bồ Tát ư bảo quật trung kiến phất sa Phật ,thất nhật thất dạ dĩ nhất kệ tán ;Di Lặc Bồ-tát diệc chủng chủng tán phất sa Phật ,đãn 《A ba đà na Kinh 》trung bất thuyết ,nhữ sở bất tri 。vô nhân duyên cố ,nhữ tiện vị 「Di Lặc đệ-tử tâm vị thuần thục 」,như thị giai vi vi thất ! 汝言:「菩薩一切物能施,無所愛惜,如尸毘王為鴿故,割肉與鷹,心不悔恨。」 nhữ ngôn :「Bồ Tát nhất thiết vật năng thí ,vô sở ái tích ,như thi tỳ vương vi cáp cố ,cát nhục dữ ưng ,tâm bất hối hận 。」 如以財寶布施,是名下布施;以身布施,是名中布施;種種施中心不著,是為上布施。汝何以讚中布施為檀波羅蜜滿?此施心雖大,多慈悲,有知智慧、有不知智慧。如人為父母親屬不惜身,或為主不惜身。以是故,知為鴿不惜身,是中布施。 như dĩ tài bảo bố thí ,thị danh hạ bố thí ;dĩ thân bố thí ,thị danh trung bố thí ;chủng chủng thí trung tâm bất trước ,thị vi thượng bố thí 。nhữ hà dĩ tán trung bố thí vi đàn ba-la-mật mãn ?thử thí tâm tuy Đại ,đa từ bi ,hữu tri trí tuệ 、hữu bất tri trí tuệ 。như nhân vi phụ mẫu thân chúc bất tích thân ,hoặc vi chủ bất tích thân 。dĩ thị cố ,tri vi cáp bất tích thân ,thị trung bố thí 。 問曰: vấn viết : 菩薩為一切眾生、為父母、為主者、為一切人故,以是故,非直不惜身為檀波羅蜜滿。 Bồ Tát vi nhất thiết chúng sanh 、vi phụ mẫu 、vi chủ giả 、vi nhất thiết nhân cố ,dĩ thị cố ,phi trực bất tích thân vi đàn ba-la-mật mãn 。 答曰: đáp viết : 雖為一切眾生,是心不清淨,不知己身無吾我;不知取者無人無主;不知所施物實性不可說一,不可說異。於是三事心著,是為不清淨,於世界中得福德報,不能直至佛道。如說般若波羅蜜中三事不可得亦不著,是為具足檀波羅蜜滿。 tuy vi nhất thiết chúng sanh ,thị tâm bất thanh tịnh ,bất tri kỷ thân vô ngô ngã ;bất tri thủ giả vô nhân vô chủ ;bất tri sở thí vật thật tánh bất khả thuyết nhất ,bất khả thuyết dị 。ư thị tam sự tâm trước/trứ ,thị vi bất thanh tịnh ,ư thế giới trung đắc phước đức báo ,bất năng trực chí Phật đạo 。như thuyết Bát-nhã Ba-la-mật trung tam sự bất khả đắc diệc bất trước ,thị vi cụ túc đàn ba-la-mật mãn 。 如是乃至般若波羅蜜,「能分別大地、城郭、聚落作七分,是為般若波羅蜜滿。」是般若波羅蜜無量無邊如大海水,諸天、聖人、阿羅漢、辟支佛,乃至初行菩薩尚不能知其邊涯,十地住菩薩乃能知,云何汝言「能分大地、城郭、聚落作七分,是名般若波羅蜜滿」?是事是算數法,能分地是世俗般若波羅蜜中少許分,譬如大海水中一渧兩渧。 như thị nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,「năng phân biệt Đại địa 、thành quách 、tụ lạc tác thất phần ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật mãn 。」thị Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng vô biên như đại hải thủy ,chư Thiên 、Thánh nhân 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,nãi chí sơ hạnh/hành/hàng Bồ Tát thượng bất năng trai kỳ biên nhai ,Thập Địa trụ/trú Bồ Tát nãi năng tri ,vân hà nhữ ngôn 「năng phần Đại địa 、thành quách 、tụ lạc tác thất phần ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật mãn 」?thị sự thị toán số Pháp ,năng phần địa thị thế tục Bát-nhã Ba-la-mật trung thiểu hứa phần ,thí như đại hải thủy trung nhất đế lượng (lưỡng) đế 。 實般若波羅蜜名三世諸佛母,能示一切法實相。是般若波羅蜜無來處、無去處,一切處求不可得;如幻、如響、如水中月,見便失。諸聖人憐愍故,雖一相,以種種名字說是般若波羅蜜諸佛智慧寶藏,汝言大失! thật Bát-nhã Ba-la-mật danh tam thế chư Phật mẫu ,năng thị nhất thiết pháp thật tướng 。thị Bát-nhã Ba-la-mật vô lai xứ/xử 、vô khứ xứ/xử ,nhất thiết xứ cầu bất khả đắc ;như huyễn 、như hưởng 、như thủy trung nguyệt ,kiến tiện thất 。chư Thánh nhân liên mẫn cố ,tuy nhất tướng ,dĩ chủng chủng danh tự thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật chư Phật trí tuệ Bảo Tạng ,nhữ ngôn Đại thất ! 汝言四種觀:「觀時、觀土地、觀種族、觀生處。人壽八萬歲佛出世,七、六、五、四、三、二萬歲中佛出世,人壽百歲是佛出世時。」 nhữ ngôn tứ chủng quán :「quán thời 、quán độ địa 、quán chủng tộc 、quán sanh xứ 。nhân thọ bát vạn tuế Phật xuất thế ,thất 、lục 、ngũ 、tứ 、tam 、nhị vạn tuế trung Phật xuất thế ,nhân thọ bách tuế thị Phật xuất thế thời 。」 若諸佛常憐愍眾生,何以正八種時中出世,餘時不出?佛法不待時,如好藥服時便差病,佛法亦如是不待時。 nhược/nhã chư Phật thường liên mẫn chúng sanh ,hà dĩ chánh bát chủng thời trung xuất thế ,dư thời bất xuất ?Phật Pháp bất đãi thời ,như hảo dược phục thời tiện sái bệnh ,Phật Pháp diệc như thị bất đãi thời 。 問曰: vấn viết : 雖菩薩憐愍眾生諸佛不待時,過八萬歲,人長壽、多樂,染愛等結使厚,根鈍,非可化時。若百歲後時,人短壽、苦多,瞋恚等諸結使更厚。此樂時、苦時非得道時,以是故,佛不出世。 tuy Bồ Tát liên mẫn chúng sanh chư Phật bất đãi thời ,quá/qua bát vạn tuế ,nhân trường thọ 、đa lạc/nhạc ,nhiễm ái đẳng kết/kiết sử hậu ,căn độn ,phi khả hóa thời 。nhược/nhã bách tuế hậu thời ,nhân đoản thọ 、khổ đa ,sân khuể đẳng chư kết/kiết sử cánh hậu 。thử lạc/nhạc thời 、khổ thời phi đắc đạo thời ,dĩ thị cố ,Phật bất xuất thế 。 答曰: đáp viết : 諸天壽出千萬歲,有先世因緣,雖多樂,染愛厚,能得道,何況人中不大樂!三十六種不淨,易可教化,以是故,人壽過八萬歲,佛應出世。是中,人無病、心樂故,人皆利根、福德;福德、利根故,應易得道。 chư Thiên thọ xuất thiên vạn tuế ,hữu tiên thế nhân duyên ,tuy đa lạc/nhạc ,nhiễm ái hậu ,năng đắc đạo ,hà huống nhân trung bất Đại lạc/nhạc !tam thập lục chủng bất tịnh ,dịch khả giáo hóa ,dĩ thị cố ,nhân thọ quá/qua bát vạn tuế ,Phật ưng xuất thế 。thị trung ,nhân vô bệnh 、tâm lạc/nhạc cố ,nhân giai lợi căn 、phước đức ;phước đức 、lợi căn cố ,ưng dịch đắc đạo 。 復次,師子鼓音王佛時,人壽十萬歲;明王佛時,人壽七百阿僧祇劫;阿彌陀佛時,人壽無量阿僧祇劫;汝云何言「過八萬歲佛不出世」? phục thứ ,sư tử Cổ âm vương Phật thời ,nhân thọ thập vạn tuế ;minh vương Phật thời ,nhân thọ thất bách a-tăng-kì kiếp ;A Di Đà Phật thời ,nhân thọ vô lượng a-tăng-kì kiếp ;nhữ vân hà ngôn 「quá/qua bát vạn tuế Phật bất xuất thế 」? 問曰: vấn viết : 摩訶衍經有此事,我法中無十方佛,唯過去釋迦文尼、拘陳若等一百佛,未來彌勒等五百佛。 Ma-ha-diễn Kinh hữu thử sự ,ngã pháp trung vô thập phương Phật ,duy quá khứ Thích-Ca Văn Ni 、câu trần nhược/nhã đẳng nhất bách Phật ,vị lai Di Lặc đẳng ngũ bách Phật 。 答曰: đáp viết : 摩訶衍論中種種因緣說三世十方佛。何以故?十方世界有老、病、死、婬、怒、癡等諸苦惱,以是故,佛應出其國。如經中說:「無老、病、死、煩惱者,諸佛則不出世。」 Ma-ha-diễn luận trung chủng chủng nhân duyên thuyết tam thế thập phương Phật 。hà dĩ cố ?thập phương thế giới hữu lão 、bệnh 、tử 、dâm 、nộ 、si đẳng chư khổ não ,dĩ thị cố ,Phật ưng xuất kỳ quốc 。như Kinh trung thuyết :「vô lão 、bệnh 、tử 、phiền não giả ,chư Phật tức bất xuất thế 。」 復次,多病人應有多藥師。 phục thứ ,đa bệnh nhân ưng hữu đa Dược Sư 。 汝等聲聞法,《長阿含》中毘沙門王以偈白佛: nhữ đẳng thanh văn Pháp ,《Trường A Hàm 》trung Tỳ sa môn Vương dĩ kệ bạch Phật : 「稽首去、來、現在諸佛,亦復歸命釋迦文佛。」 「khể thủ khứ 、lai 、hiện tại chư Phật ,diệc phục quy mạng Thích Ca văn Phật 。」 汝經說「過去、未來、現在諸佛言稽首,釋迦文尼佛言歸命」,以此故知現在有餘佛。若無餘國佛,何以故前稽首三世佛,後別歸命釋迦文尼佛?此王未離欲,在釋迦文尼所得道,敬愛心重故歸命,於餘佛所直稽首。 nhữ Kinh thuyết 「quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ngôn khể thủ ,Thích-Ca Văn Ni Phật ngôn quy mạng 」,dĩ thử cố tri hiện tại hữu dư Phật 。nhược/nhã vô dư quốc Phật ,hà dĩ cố tiền khể thủ tam thế Phật ,hậu biệt quy mạng Thích-Ca Văn Ni Phật ?thử Vương vị ly dục ,tại Thích-Ca Văn Ni sở đắc đạo ,kính ái tâm trọng cố quy mạng ,ư dư Phật sở trực khể thủ 。 問曰: vấn viết : 佛口說「一世間無一時二佛出,亦不得一時二轉輪王出」,以是故,不應現在有餘佛。 Phật khẩu thuyết 「nhất thế gian vô nhất thời nhị Phật xuất ,diệc bất đắc nhất thời nhị Chuyển luân Vương xuất 」,dĩ thị cố ,bất ưng hiện tại hữu dư Phật 。 答曰: đáp viết : 雖有此言,汝不解其義。佛說一三千大千世界中無一時二佛出,非謂十方世界無現在佛也。如四天下世界中,無一時二轉輪聖王出,此大福德人,無怨敵共世故。以是故,四天下一轉輪聖王。佛亦如是,於三千大千世界中,亦無二佛出。佛及轉輪聖王,經說一種,汝何以信餘四天下更有轉輪聖王,而不信餘三千大千世界中更有佛? tuy hữu thử ngôn ,nhữ bất giải kỳ nghĩa 。Phật thuyết nhất tam thiên đại thiên thế giới trung vô nhất thời nhị Phật xuất ,phi vị thập phương thế giới vô hiện tại Phật dã 。như tứ thiên hạ thế giới trung ,vô nhất thời nhị Chuyển luân Thánh Vương xuất ,thử Đại phước đức nhân ,vô oán địch cọng thế cố 。dĩ thị cố ,tứ thiên hạ nhất Chuyển luân Thánh Vương 。Phật diệc như thị ,ư tam thiên đại thiên thế giới trung ,diệc vô nhị Phật xuất 。Phật cập Chuyển luân Thánh Vương ,Kinh thuyết nhất chủng ,nhữ hà dĩ tín dư tứ thiên hạ cánh hữu Chuyển luân Thánh Vương ,nhi bất tín dư tam thiên đại thiên thế giới trung cánh hữu Phật ? 復次,一佛不能得度一切眾生,若一佛能度一切眾生者,可不須餘佛,但一佛出。如諸佛法,度可度眾生已而滅,如燭盡火滅,有為法無常性空故;以是故,現在應更有餘佛。 phục thứ ,nhất Phật bất năng đắc độ nhất thiết chúng sanh ,nhược/nhã nhất Phật năng độ nhất thiết chúng sanh giả ,khả bất tu dư Phật ,đãn nhất Phật xuất 。như chư Phật Pháp ,độ khả độ chúng sanh dĩ nhi diệt ,như chúc tận hỏa diệt ,hữu vi Pháp vô thường tánh không cố ;dĩ thị cố ,hiện tại ưng cánh hữu dư Phật 。 復次,眾生無量,苦亦無量,是故應有大心菩薩出,亦應有無量佛出世度諸眾生。 phục thứ ,chúng sanh vô lượng ,khổ diệc vô lượng ,thị cố ưng hữu Đại tâm Bồ Tát xuất ,diệc ưng hữu vô lượng Phật xuất thế độ chư chúng sanh 。 問曰: vấn viết : 如經中說:無量歲中佛時時出,譬如漚曇婆羅樹華時時一出。若十方佛充滿,佛便易出易得,不名為難值! như Kinh trung thuyết :vô lượng tuế trung Phật thời thời xuất ,thí như ẩu đàm Bà la thụ/thọ hoa thời thời nhất xuất 。nhược/nhã thập phương Phật sung mãn ,Phật tiện dịch xuất dịch đắc ,bất danh vi nạn/nan trị ! 答曰: đáp viết : 不爾!為一大千世界中,佛無量歲時時出,不言一切十方世界中難。亦為罪人不知恭敬,不勤精進求道,以是故語言:「佛無量歲時時一出。」又此眾生眾罪報故,墮惡道中,無量劫尚不聞佛名,何況見佛?以是人故,言佛出世難。 bất nhĩ !vi nhất Đại Thiên thế giới trung ,Phật vô lượng tuế thời thời xuất ,bất ngôn nhất thiết thập phương thế giới trung nạn/nan 。diệc vi tội nhân bất tri cung kính ,bất cần tinh tấn cầu đạo ,dĩ thị cố ngữ ngôn :「Phật vô lượng tuế thời thời nhất xuất 。」hựu thử chúng sanh chúng tội báo cố ,đọa ác đạo trung ,vô lượng kiếp thượng bất văn Phật danh ,hà huống kiến Phật ?dĩ thị nhân cố ,ngôn Phật xuất thế nạn/nan 。 問曰: vấn viết : 若現在十方多有諸佛菩薩,今一切眾生罪惡苦惱,何以不來度之? nhược/nhã hiện tại thập phương đa hữu chư Phật Bồ-tát ,kim nhất thiết chúng sanh tội ác khổ não ,hà dĩ Bất-lai độ chi ? 答曰: đáp viết : 眾生無量阿僧祇劫罪垢深厚,雖有種種餘福,無見佛功德,故不見佛。如偈說: chúng sanh vô lượng a-tăng-kì kiếp tội cấu thâm hậu ,tuy hữu chủng chủng dư phước ,vô kiến Phật công đức ,cố bất kiến Phật 。như kệ thuyết : 「好福報未近, 「hảo phước báo vị cận , 衰罪未除却, suy tội vị trừ khước , 現在不能見, hiện tại bất năng kiến , 大德有力人。 Đại Đức hữu lực nhân 。 大德諸聖人, Đại Đức chư Thánh nhân , 心亦無分別, tâm diệc vô phân biệt , 慈悲一切人, từ bi nhất thiết nhân , 一時令欲度。 nhất thời lệnh dục độ 。 眾生福德熟, chúng sanh phước đức thục , 智慧根亦利, trí tuệ căn diệc lợi , 若為現度緣, nhược/nhã vi hiện độ duyên , 即時得解脫。 tức thời đắc giải thoát 。 譬如大龍王, thí như Đại long Vương , 隨願雨眾雨, tùy nguyện vũ chúng vũ , 罪福隨本行, tội phước tùy bổn hạnh/hành/hàng , 各各如所受。」 các các như sở thọ 。」 問曰: vấn viết : 若自有福德、自有智慧,如是人佛能度;若無福德、智慧,佛不度。若爾者,自有福德、智慧,不待佛度! nhược/nhã tự hữu phước đức 、tự hữu trí tuệ ,như thị nhân Phật năng độ ;nhược/nhã vô phước đức 、trí tuệ ,Phật bất độ 。nhược nhĩ giả ,tự hữu phước đức 、trí tuệ ,bất đãi Phật độ ! 答曰: đáp viết : 此福德、智慧,從佛因緣出。若佛不出世,諸菩薩以十善因緣、四無量意,後世罪、福報,種種因緣教道。若無菩薩,有種種經中說,人得此法,行福德因緣。 thử phước đức 、trí tuệ ,tùng Phật nhân duyên xuất 。nhược/nhã Phật bất xuất thế ,chư Bồ-tát dĩ thập thiện nhân duyên 、tứ vô lượng ý ,hậu thế tội 、phước báo ,chủng chủng nhân duyên giáo đạo 。nhược/nhã vô Bồ Tát ,hữu chủng chủng Kinh trung thuyết ,nhân đắc thử pháp ,hạnh/hành/hàng phước đức nhân duyên 。 復次,人雖有福德、智慧,若佛不出世,是世界中受報,不能得道;若佛出世,乃能得道,是為大益。譬如人雖有目,日不出時,不能有所見,要須日明,得有所見,不得言我有眼,何用日為!如佛說:「二因二緣能生正見:一、從他聞法,二、內自如法思惟。」福德事故,能生善心;利根智慧故,能如法思惟。以是故知從佛得度。 phục thứ ,nhân tuy hữu phước đức 、trí tuệ ,nhược/nhã Phật bất xuất thế ,thị thế giới trung thọ/thụ báo ,bất năng đắc đạo ;nhược/nhã Phật xuất thế ,nãi năng đắc đạo ,thị vi Đại ích 。thí như nhân tuy hữu mục ,nhật bất xuất thời ,bất năng hữu sở kiến ,yếu tu nhật minh ,đắc hữu sở kiến ,bất đắc ngôn ngã hữu nhãn ,hà dụng nhật vi !như Phật thuyết :「nhị nhân nhị duyên năng sanh chánh kiến :nhất 、tòng tha văn Pháp ,nhị 、nội tự như Pháp tư tánh 。」phước đức sự cố ,năng sanh thiện tâm ;lợi căn trí tuệ cố ,năng như pháp tư tánh 。dĩ thị cố tri tùng Phật đắc độ 。 如是等種種,多有違錯!欲作般若波羅蜜論議故,不能復廣論餘事。 như thị đẳng chủng chủng ,đa hữu vi thác/thố !dục tác Bát-nhã Ba-la-mật luận nghị cố ,bất năng phục quảng luận dư sự 。 大智度論卷第四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ 大智度初品中摩訶薩埵釋論第九(卷第五) Đại trí độ sơ phẩm trung Ma-ha Tát-đỏa thích luận đệ cửu (quyển đệ ngũ ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 【Kinh 】 摩訶薩埵。 Ma-ha Tát-đỏa 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 云何名「摩訶薩埵」? vân hà danh 「Ma-ha Tát-đỏa 」? 答曰: đáp viết : 「摩訶」者大;「薩埵」名眾生,或名勇心。此人心能為大事,不退不還,大勇心故,名為摩訶薩埵。 「Ma-ha 」giả Đại ;「Tát-đỏa 」danh chúng sanh ,hoặc danh dũng tâm 。thử nhân tâm năng vi Đại sự ,bất thoái Bất hoàn ,đại dũng tâm cố ,danh vi Ma-ha Tát-đỏa 。 復次,摩訶薩埵者,於多眾生中最為上首故,名為摩訶薩埵。 phục thứ ,Ma-ha Tát-đỏa giả ,ư đa chúng sanh trung tối vi thượng thủ cố ,danh vi Ma-ha Tát-đỏa 。 復次,多眾生中起大慈大悲,成立大乘,能行大道,得最大處故,名摩訶薩埵。 phục thứ ,đa chúng sanh trung khởi đại từ đại bi ,thành lập Đại-Thừa ,năng hạnh/hành/hàng đại đạo ,đắc tối Đại xứ/xử cố ,danh Ma-ha Tát-đỏa 。 復次,大人相成就故,名摩訶薩埵。 phục thứ ,Đại nhân tướng thành tựu cố ,danh Ma-ha Tát-đỏa 。 摩訶薩埵相者,如〈讚佛偈〉中說: Ma-ha Tát-đỏa tướng giả ,như 〈tán Phật kệ 〉trung thuyết : 「唯佛一人獨第一, 「duy Phật nhất nhân độc đệ nhất , 三界父母一切智; tam giới phụ mẫu nhất thiết trí ; 於一切等無與等, ư nhất thiết đẳng vô dữ đẳng , 稽首世尊希有比! khể thủ Thế Tôn hy hữu bỉ ! 凡人行惠為己利, phàm nhân hạnh/hành/hàng huệ vi kỷ lợi , 求報以財而給施; cầu báo dĩ tài nhi cấp thí ; 佛大慈仁無此事, Phật đại từ nhân vô thử sự , 怨親憎愛以等利!」 oán thân tăng ái dĩ đẳng lợi !」 復次,必能說法破一切眾生及己身大邪見、大愛慢、大我心等諸煩惱故,名為摩訶薩埵。 phục thứ ,tất năng thuyết Pháp phá nhất thiết chúng sanh cập kỷ thân Đại tà kiến 、Đại ái mạn 、Đại ngã tâm đẳng chư phiền não cố ,danh vi Ma-ha Tát-đỏa 。 復次,眾生如大海,無初、無中、無後;有明智算師,於無量歲計算,不能盡竟。 phục thứ ,chúng sanh như đại hải ,vô sơ 、vô trung 、vô hậu ;hữu minh trí toán sư ,ư vô lượng tuế kế toán ,bất năng tận cánh 。 如佛語無盡意菩薩:「譬如十方一切世界,乃至虛空邊際,合為一水,令無數無量眾生共持一髮取一渧而去,更有無央數眾生如前共持一髮取一渧而去,如是令彼大水悉盡無餘,眾生故不盡。」以是眾生等無邊、無量、不可數、不可思議,盡能救濟,令離苦惱,著於無為安隱樂中。有此大心,欲度多眾生故,名摩訶薩埵。 như Phật ngữ Vô tận ý Bồ Tát :「thí như thập phương nhất thiết thế giới ,nãi chí hư không biên tế ,hợp vi nhất thủy ,lệnh vô số vô lượng chúng sanh cọng trì nhất phát thủ nhất đế nhi khứ ,cánh hữu vô ương số chúng sanh như tiền cọng trì nhất phát thủ nhất đế nhi khứ ,như thị lệnh bỉ Đại thủy tất tận vô dư ,chúng sanh cố bất tận 。」dĩ thị chúng sanh đẳng vô biên 、vô lượng 、bất khả số 、bất khả tư nghị ,tận năng cứu tế ,lệnh ly khổ não ,trước/trứ ư vô vi an ổn lạc/nhạc trung 。hữu thử Đại tâm ,dục độ đa chúng sanh cố ,danh Ma-ha Tát-đỏa 。 如《不可思議經》中,漚舍那優婆夷語須達那菩薩言:「諸菩薩摩訶薩輩,不為度一人故,發阿耨多羅三藐三菩提心,亦非為二、三乃至十人故,非百、非千、非萬、非十萬、非百萬,非一億十百千萬乃至億億。非為阿由他億眾生故發心,非那由他億,非阿耶陀眾生故,非頻婆羅,非歌歌羅,非阿歌羅,非簸婆羅,非摩波羅,非波陀,非多婆,非鞞婆呵,非怖摩,非念摩,非阿婆迦,非摩伽婆,非毘羅伽,非僧伽摩,非毘薩羅,非謂閻婆,非鞞闍迦,非鞞盧呵,非鞞跋帝,非鞞伽多,非兜羅,非阿婆羅那,非他婆羅,非鞞婆耶婆,非藐寫,非鈍那耶寫,非醯婆羅,非鞞婆羅,非菩遮多,非阿跋伽陀,非鞞施他,非泥婆羅,非醯犁浮陀,非波摩陀夜,非比初婆,非阿犁浮陀,非阿犁薩寫,非醯云迦,非度于多,非呵樓那,非摩樓陀,非叉夜,非烏羅多,非末殊夜摩,非三摩陀,非毘摩陀,非波摩陀,非阿滿陀羅,非婆滿多羅,非摩多羅,非醯兜末多羅,非鞞摩多羅,非波羅多羅,非尸婆多羅,非醯羅,非為羅,非提羅,非枝羅,非翅羅,非尼羅,非斯羅,非波羅,非彌羅,非婆羅羅,非迷樓,非企盧,非摩屠羅,非三牟羅,非阿婆夜,非劍摩羅,非摩摩羅,非阿達多,非醯樓,非鞞樓婆,非迦羅跋,非呵婆跋,非鞞婆跋,非婆婆,非阿羅婆,非娑羅婆羅,非迷羅浮羅,非摩遮羅,非陀摩羅,非波摩陀,非尼伽摩,非阿跋多,非泥提舍,非阿叉夜,非三浮陀,非婆摩摩,非阿婆陀,非漚波羅,非波頭摩,非僧佉,非伽提,非漚波伽摩,非阿僧祇,非阿僧祇阿僧祇,非無量,非無量無量,非無邊,非無邊無邊,非無等,非無等無等,非無數,非無數無數,非不可計,非不可計不可計,非不可思議,非不可思議不可思議,非不可說,非不可說不可說。非為一國土微塵等眾生故發心,非為二、三至十百千萬億千萬億阿由陀、那由他,乃至不可說不可說國土微塵等眾生故發心;非為一閻浮提微塵等眾生故發心,非為拘陀尼、欝怛羅曰、弗婆提微塵等眾生故發心;非為小千世界、中千世界、大千世界微塵等眾生故發心;非為二、三至十百千萬億阿由他、那由陀,乃至不可說不可說三千大千世界微塵等眾生故發心。 như 《Bất khả tư nghị Kinh 》trung ,ẩu xá na ưu-bà-di ngữ Tu-đạt-na Bồ Tát ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bối ,bất vi độ nhất nhân cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,diệc phi vi nhị 、tam nãi chí thập nhân cố ,phi bách 、phi thiên 、phi vạn 、phi thập vạn 、phi bách vạn ,phi nhất ức thập bách thiên vạn nãi chí ức ức 。phi vi A-do-tha ức chúng sanh cố phát tâm ,phi na-do-tha ức ,phi A da đà chúng sanh cố ,phi tần Bà la ,phi Ca Ca la ,phi a Ca la ,phi bá Bà la ,phi ma ba la ,phi ba đà ,phi đa Bà ,phi Tỳ Bà ha ,phi bố/phố ma ,phi niệm ma ,phi A bà Ca ,phi ma già Bà ,phi Tỳ-la già ,phi tăng già ma ,phi Tì tát la ,phi vị diêm Bà ,phi Tỳ xà/đồ Ca ,phi Tỳ lô ha ,phi Tỳ bạt đế ,phi Tỳ già đa ,phi đâu la ,phi a Bà la na ,phi tha Bà la ,phi Tỳ Bà da bà ,phi miểu tả ,phi độn na da tả ,phi hề Bà la ,phi Tỳ Bà la ,phi bồ già đa ,phi a bạt già đà ,phi Tỳ thí tha ,phi nê Bà la ,phi hề lê phù đà ,phi ba ma đà dạ ,phi bỉ sơ Bà ,phi a lê phù đà ,phi a lê tát tả ,phi hề vân Ca ,phi độ vu đa ,phi ha lâu na ,phi ma lâu-đà ,phi xoa dạ ,phi ô La đa ,phi mạt thù Dạ-Ma ,phi tam ma đà ,phi Tỳ ma đà ,phi ba ma đà ,phi a mãn Đà-la ,phi Bà mãn Ta-la ,phi ma Ta-la ,phi hề đâu mạt Ta-la ,phi Tỳ ma Ta-la ,phi ba la Ta-la ,phi thi Bà Ta-la ,phi hề la ,phi vi La ,phi đề la ,phi chi La ,phi sí La ,phi ni la ,phi tư La ,phi ba la ,phi di La ,phi Bà la La ,phi mê lâu ,phi xí lô ,phi ma đồ La ,phi tam mưu La ,phi A bà dạ ,phi kiếm ma la ,phi ma ma la ,phi a đạt đa ,phi hề lâu ,phi Tỳ lâu Bà ,phi Ca la bạt ,phi ha Bà bạt ,phi Tỳ Bà bạt ,phi Bà bà ,phi a La bà ,phi Ta-la Bà la ,phi mê La phù La ,phi ma già La ,phi đà ma la ,phi ba ma đà ,phi ni già ma ,phi a bạt đa ,phi nê đề xá ,phi a xoa dạ ,phi tam phù đà ,phi Bà ma ma ,phi a Bà đà ,phi ẩu ba la ,phi Ba-đầu-ma ,phi tăng khư ,phi già Đề ,phi ẩu ba già ma ,phi a-tăng-kì ,phi a-tăng-kì a-tăng-kì ,phi vô lượng ,phi vô lượng vô lượng ,phi vô biên ,phi vô biên vô biên ,phi vô đẳng ,phi vô đẳng vô đẳng ,phi vô số ,phi vô số vô số ,phi bất khả kế ,phi bất khả kế bất khả kế ,phi bất khả tư nghị ,phi bất khả tư nghị bất khả tư nghị ,phi bất khả thuyết ,phi bất khả thuyết bất khả thuyết 。phi vi nhất quốc độ vi trần đẳng chúng sanh cố phát tâm ,phi vi nhị 、tam chí thập bách thiên vạn ức thiên vạn ức A do đà 、na-do-tha ,nãi chí bất khả thuyết bất khả thuyết quốc độ vi trần đẳng chúng sanh cố phát tâm ;phi vi nhất Diêm-phù-đề vi trần đẳng chúng sanh cố phát tâm ,phi vi câu đà ni 、uất đát La viết 、phất bà đề vi trần đẳng chúng sanh cố phát tâm ;phi vi Tiểu Thiên thế giới 、Trung Thiên thế giới 、Đại Thiên thế giới vi trần đẳng chúng sanh cố phát tâm ;phi vi nhị 、tam chí thập bách thiên vạn ức A-do-tha 、na do đà ,nãi chí bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng chúng sanh cố phát tâm 。 「非為供養供給一佛故發心,乃至非為供養供給不可說不可說諸佛故發心;非為供養供給一國土微塵等諸佛故發心,乃至非為供養供給不可說不可說三千大千世界微塵等諸佛故發心。 「phi vi cúng dường cung cấp nhất Phật cố phát tâm ,nãi chí phi vi cúng dường cung cấp bất khả thuyết bất khả thuyết chư Phật cố phát tâm ;phi vi cúng dường cung cấp nhất quốc độ vi trần đẳng chư Phật cố phát tâm ,nãi chí phi vi cúng dường cung cấp bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng chư Phật cố phát tâm 。 「非為淨一佛土故發心,乃至非為淨不可說不可說三千大千世界微塵等佛土故發心。 「phi vi tịnh nhất Phật thổ cố phát tâm ,nãi chí phi vi tịnh bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng Phật thổ cố phát tâm 。 「非為受持一佛法故發心,乃至非為受持不可說不可說三千大千世界微塵等佛法故發心。 「phi vi thọ trì nhất Phật Pháp cố phát tâm ,nãi chí phi vi thọ trì bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng Phật Pháp cố phát tâm 。 「非為令一三千大千世界中佛種不斷故發心,乃至非為令不可說不可說三千大千世界微塵等三千大千世界中佛種不斷故發心。 「phi vi lệnh nhất tam thiên đại thiên thế giới trung Phật chủng bất đoạn cố phát tâm ,nãi chí phi vi lệnh bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng tam thiên đại thiên thế giới trung Phật chủng bất đoạn cố phát tâm 。 「非為分別知一佛願故發心,乃至非為分別知不可說不可說三千大千世界微塵等佛願故發心。 「phi vi phân biệt tri nhất Phật nguyện cố phát tâm ,nãi chí phi vi phân biệt tri bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng Phật nguyện cố phát tâm 。 「非為莊嚴一佛土故發心,乃至非為莊嚴不可說不可說三千大千世界微塵等佛土故發心。 「phi vi trang nghiêm nhất Phật thổ cố phát tâm ,nãi chí phi vi trang nghiêm bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng Phật thổ cố phát tâm 。 「非為分別知一佛會弟子眾故發心,乃至非為分別知不可說不可說三千大千世界微塵等佛會弟子眾故發心。 「phi vi phân biệt tri nhất Phật hội đệ-tử chúng cố phát tâm ,nãi chí phi vi phân biệt tri bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng Phật hội đệ-tử chúng cố phát tâm 。 「非為持一佛法輪故發心,乃至非為持不可說不可說三千大千世界微塵等佛法輪故發心。 「phi vi trì nhất Phật Pháp luân cố phát tâm ,nãi chí phi vi trì bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng Phật Pháp luân cố phát tâm 。 「非為知一人諸心故、非為知一人諸根故、非為知一三千大千世界中諸劫次第相續故、非為分別斷一人諸煩惱故發心,乃至非為分別斷不可說不可說三千大千世界微塵等人諸煩惱故發心。」 「phi vi tri nhất nhân chư tâm cố 、phi vi tri nhất nhân chư căn cố 、phi vi tri nhất tam thiên đại thiên thế giới trung chư kiếp thứ đệ tướng tục cố 、phi vi phân biệt đoạn nhất nhân chư phiền não cố phát tâm ,nãi chí phi vi phân biệt đoạn bất khả thuyết bất khả thuyết tam thiên đại thiên thế giới vi trần đẳng nhân chư phiền não cố phát tâm 。」 是諸菩薩摩訶薩願言:「盡教化一切十方眾生,盡供養供給一切十方諸佛,願令一切十方諸佛土清淨,心堅受持一切十方諸佛法,分別知一切諸佛土故,盡知一切諸佛弟子眾故,分別知一切眾生諸心故,知斷一切眾生諸煩惱故,盡知一切眾生諸根故,諸菩薩發心作阿耨多羅三藐三菩提。如是等十門為首,乃至百千萬億阿僧祇門是為道法門,菩薩應知、應入!略說如是諸菩薩實道。一切諸法皆入皆知,智慧知故,一切佛土菩薩道中莊嚴故。」 thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nguyện ngôn :「tận giáo hóa nhất thiết thập phương chúng sanh ,tận cúng dường cung cấp nhất thiết thập phương chư Phật ,nguyện lệnh nhất thiết thập phương chư Phật thổ thanh tịnh ,tâm kiên thọ trì nhất thiết thập phương chư Phật Pháp ,phân biệt tri nhất thiết chư Phật độ cố ,tận tri nhất thiết chư Phật đệ-tử chúng cố ,phân biệt tri nhất thiết chúng sanh chư tâm cố ,tri đoạn nhất thiết chúng sanh chư phiền não cố ,tận tri nhất thiết chúng sanh chư căn cố ,chư Bồ-tát phát tâm tác A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị đẳng thập môn vi thủ ,nãi chí bách thiên vạn ức a-tăng-kì môn thị vi đạo Pháp môn ,Bồ Tát ứng tri 、ưng nhập !lược thuyết như thị chư Bồ-tát thật đạo 。nhất thiết chư pháp giai nhập giai tri ,trí tuệ tri cố ,nhất thiết Phật thổ Bồ Tát đạo trung trang nghiêm cố 。」 漚舍那言:「善男子!我願如是:自有世界已來,一切眾生盡清淨,一切煩惱悉斷。」須達那言:「是何解脫?」漚舍那答言:「是名無憂安隱幢。我知此一解脫門,不知諸菩薩大心如大海水,一切諸佛法能持能受。諸菩薩心不動,如須彌山;諸菩薩如藥王,能除一切諸煩惱;諸菩薩如日,能照除一切闇;諸菩薩如地,能含受一切眾生;諸菩薩如風,能益一切眾生;諸菩薩如火,能燒一切外道諸煩惱;諸菩薩如雲,能雨法水;諸菩薩如月,福德光明能照一切;諸菩薩如釋提桓因,守護一切眾生。是菩薩道法甚深,我云何能盡知!」 ẩu xá na ngôn :「Thiện nam tử !ngã nguyện như thị :tự hữu thế giới dĩ lai ,nhất thiết chúng sanh tận thanh tịnh ,nhất thiết phiền não tất đoạn 。」Tu-đạt-na ngôn :「thị hà giải thoát ?」ẩu xá na đáp ngôn :「thị danh Vô ưu an ổn tràng 。ngã tri thử nhất giải thoát môn ,bất tri chư Bồ-tát Đại tâm như đại hải thủy ,nhất thiết chư Phật Pháp năng trì năng thọ 。chư Bồ-tát tâm bất động ,Như-Tu-Di-Sơn ;chư Bồ-tát như Dược-Vương ,năng trừ nhất thiết chư phiền não ;chư Bồ-tát như nhật ,năng chiếu trừ nhất thiết ám ;chư Bồ-tát như địa ,năng hàm thọ/thụ nhất thiết chúng sanh ;chư Bồ-tát như phong ,năng ích nhất thiết chúng sanh ;chư Bồ-tát như hỏa ,năng thiêu nhất thiết ngoại đạo chư phiền não ;chư Bồ-tát như vân ,năng vũ pháp thủy ;chư Bồ-tát như nguyệt ,phước đức quang minh năng chiếu nhất thiết ;chư Bồ-tát như Thích-đề-hoàn-nhân ,thủ hộ nhất thiết chúng sanh 。thị Bồ Tát đạo Pháp thậm thâm ,ngã vân hà năng tận tri !」 以是諸菩薩生大願,欲得大事,欲至大處故,名「摩訶薩埵」。 dĩ thị chư Bồ-tát sanh đại nguyện ,dục đắc Đại sự ,dục chí Đại xứ/xử cố ,danh 「Ma-ha Tát-đỏa 」。 復次,是《般若波羅蜜經》中摩訶薩埵相,佛自說:如是如是相,是摩訶薩埵相。 phục thứ ,thị 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》trung Ma-ha Tát-đỏa tướng ,Phật tự thuyết :như thị như thị tướng ,thị Ma-ha Tát-đỏa tướng 。 舍利弗、須菩提、富樓那等諸大弟子各各說彼品,此中應廣說。 Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề 、Phú lâu na đẳng chư Đại đệ-tử các các thuyết bỉ phẩm ,thử trung ưng quảng thuyết 。 大智度初品中菩薩功德釋論第十 Đại trí độ sơ phẩm trung Bồ Tát công đức thích luận đệ thập 【經】 【Kinh 】 皆得陀羅尼及諸三昧,行空、無相、無作,已得等忍。 giai đắc Đà-la-ni cập chư tam muội ,hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác ,dĩ đắc đẳng nhẫn 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以故以此三事次第讚菩薩摩訶薩? hà dĩ cố dĩ thử tam sự thứ đệ tán Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 答曰: đáp viết : 欲出諸菩薩實功德故,應讚則讚,應信則信;以一切眾生所不能信甚深清淨法讚菩薩。 dục xuất chư Bồ-tát thật công đức cố ,ưng tán tức tán ,ưng tín tức tín ;dĩ nhất thiết chúng sanh sở bất năng tín thậm thâm thanh tịnh Pháp tán Bồ Tát 。 復次,先說菩薩摩訶薩名字,未說所以為菩薩摩訶薩,以得諸陀羅尼、三昧及忍等諸功德故,名為菩薩摩訶薩。 phục thứ ,tiên thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát danh tự ,vị thuyết sở dĩ vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ đắc chư Đà-la-ni 、tam muội cập nhẫn đẳng chư công đức cố ,danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 問曰: vấn viết : 已知次第義,何以故名「陀羅尼」?云何陀羅尼? dĩ tri thứ đệ nghĩa ,hà dĩ cố danh 「Đà-la-ni 」?vân hà Đà-la-ni ? 答曰: đáp viết : 「陀羅尼」,秦言能持,或言能遮。 「Đà-la-ni 」,tần ngôn năng trì ,hoặc ngôn năng già 。 能持者,集種種善法,能持令不散不失。譬如完器盛水,水不漏散。 năng trì giả ,tập chủng chủng thiện pháp ,năng trì lệnh bất tán bất thất 。thí như hoàn khí thịnh thủy ,thủy bất lậu tán 。 能遮者,惡不善根心生,能遮令不生;若欲作惡罪,持令不作。是名陀羅尼。 năng già giả ,ác bất thiện căn tâm sanh ,năng già lệnh bất sanh ;nhược/nhã dục tác ác tội ,trì lệnh bất tác 。thị danh Đà-la-ni 。 是陀羅尼,或心相應,或心不相應;或有漏,或無漏;無色不可見無對;一持、一入、一陰攝:法持、法入、行陰;九智知(丹注云:除盡智);一識識(丹注云:一意識)。阿毘曇法陀羅尼義如是。 thị Đà-la-ni ,hoặc tâm tướng ứng ,hoặc tâm bất tướng ứng ;hoặc hữu lậu ,hoặc vô lậu ;vô sắc bất khả kiến vô đối ;nhất trì 、nhất nhập 、nhất uẩn nhiếp :Pháp trì 、pháp nhập 、hạnh/hành/hàng uẩn ;cửu trí tri (đan chú vân :trừ tận trí );nhất thức thức (đan chú vân :nhất ý thức )。A-tỳ-đàm pháp đà la ni nghĩa như thị 。 復次,得陀羅尼菩薩,一切所聞法,以念力故,能持不失。 phục thứ ,đắc đà la ni Bồ-tát ,nhất thiết sở văn Pháp ,dĩ niệm lực cố ,năng trì bất thất 。 復次,是陀羅尼法常逐菩薩,譬如間日瘧病;是陀羅尼不離菩薩,譬如鬼著;是陀羅尼常隨菩薩,如善不善律儀。 phục thứ ,thị Đà-la-ni Pháp thường trục Bồ Tát ,thí như gian nhật ngược bệnh ;thị Đà-la-ni bất ly Bồ Tát ,thí như quỷ trước/trứ ;thị Đà-la-ni thường tùy Bồ Tát ,như thiện bất thiện luật nghi 。 復次,是陀羅尼持菩薩,不令墮二地坑;譬如慈父愛子,子欲墮坑,持令不墮。 phục thứ ,thị Đà-la-ni trì Bồ Tát ,bất lệnh đọa nhị địa khanh ;thí như Từ Phụ ái tử ,tử dục đọa khanh ,trì lệnh bất đọa 。 復次,菩薩得陀羅尼力故,一切魔王、魔民、魔人無能動、無能破、無能勝;譬如須彌山,凡人口吹不能令動。 phục thứ ,Bồ Tát đắc Đà-la-ni lực cố ,nhất thiết Ma Vương 、ma dân 、ma nhân vô năng động 、vô năng phá 、Vô năng thắng ;thí Như-Tu-Di-Sơn ,phàm nhân khẩu xuy bất năng lệnh động 。 問曰: vấn viết : 是陀羅尼有幾種? thị Đà-la-ni hữu ki chủng ? 答曰: đáp viết : 是陀羅尼多種。 thị Đà-la-ni đa chủng 。 一名聞持陀羅尼。得是陀羅尼者,一切語言諸法,耳所聞者,皆不忘失,是名聞持陀羅尼。 nhất danh văn trì đà la ni 。đắc thị Đà-la-ni giả ,nhất thiết ngữ ngôn chư Pháp ,nhĩ sở văn giả ,giai bất vong thất ,thị danh văn trì đà la ni 。 復有分別知陀羅尼,得是陀羅尼者,諸眾生、諸法,大小好醜,分別悉知。 phục hưũ phân biệt tri Đà-la-ni ,đắc thị Đà-la-ni giả ,chư chúng sanh 、chư Pháp ,đại tiểu hảo xú ,phân biệt tất tri 。 如偈說: như kệ thuyết : 「諸象馬金, 「chư tượng mã kim , 木石諸衣, mộc thạch chư y , 男女及水, nam nữ cập thủy , 種種不同。 chủng chủng bất đồng 。 諸物名一, chư vật danh nhất , 貴賤理殊, quý tiện lý thù , 得此總持, đắc thử tổng trì , 悉能分別。」 tất năng phân biệt 。」 復有入音聲陀羅尼,菩薩得此陀羅尼者,聞一切語言音,不喜、不瞋。一切眾生如恒河沙等劫惡言罵詈,心不憎恨。 phục hưũ nhập âm thanh Đà-la-ni ,Bồ Tát đắc thử Đà-la-ni giả ,văn nhất thiết ngữ ngôn âm ,bất hỉ 、bất sân 。nhất thiết chúng sanh như hằng hà sa đẳng kiếp ác ngôn mạ lị ,tâm bất tăng hận 。 問曰: vấn viết : 菩薩諸漏未盡,云何能如恒河沙等劫忍此諸惡? Bồ Tát chư lậu vị tận ,vân hà năng như hằng hà sa đẳng kiếp nhẫn thử chư ác ? 答曰: đáp viết : 我先言:得此陀羅尼力故能爾。 ngã tiên ngôn :đắc thử Đà-la-ni lực cố năng nhĩ 。 復次,是菩薩雖未盡漏,大智利根,能思惟除遣瞋心。作是念:若耳根不到聲邊,惡聲著誰?又如罵聲,聞便直過,若不分別,誰當瞋者?凡人心著吾我,分別是非而生恚恨。 phục thứ ,thị Bồ Tát tuy vị tận lậu ,đại trí lợi căn ,năng tư tánh trừ khiển sân tâm 。tác thị niệm :nhược/nhã nhĩ căn bất đáo thanh biên ,ác thanh trước/trứ thùy ?hựu như mạ thanh ,văn tiện trực quá/qua ,nhược/nhã bất phân biệt ,thùy đương sân giả ?phàm nhân tâm trước/trứ ngô ngã ,phân biệt thị phi nhi sanh nhuế/khuể hận 。 復次,若人能知諸言隨生隨滅,前後不俱,則無瞋恚。亦知諸法內無有主,誰罵誰瞋?若有人聞殊方異語,此言為好,彼以為惡,好惡無定,雖罵不瞋。若有人知語聲無定,則無瞋喜。如親愛罵之,雖罵不恨;非親惡言,聞則生恚。如遭風雨,則入舍持蓋;如地有刺,則著鞾鞋;大寒燃火,熱時求水;如是諸患,但求遮法而不瞋之。罵詈諸惡,亦復如是,但以慈悲息此諸惡,不生瞋心。 phục thứ ,nhược/nhã nhân năng tri chư ngôn tùy sanh tùy diệt ,tiền hậu bất câu ,tức vô sân khuể 。diệc tri chư Pháp nội vô hữu chủ ,thùy mạ thùy sân ?nhược hữu nhân văn thù phương dị ngữ ,thử ngôn vi hảo ,bỉ dĩ vi ác ,hảo ác vô định ,tuy mạ bất sân 。nhược hữu nhân tri ngữ thanh vô định ,tức vô sân hỉ 。như thân ái mạ chi ,tuy mạ bất hận ;phi thân ác ngôn ,văn tức sanh nhuế/khuể 。như tao phong vũ ,tức nhập xá trì cái ;như địa hữu thứ ,tức trước/trứ ngoa hài ;Đại hàn nhiên hỏa ,nhiệt thời cầu thủy ;như thị chư hoạn ,đãn cầu già Pháp nhi bất sân chi 。mạ lị chư ác ,diệc phục như thị ,đãn dĩ từ bi tức thử chư ác ,bất sanh sân tâm 。 復次,菩薩知諸法不生不滅,其性皆空。若人瞋恚罵詈,若打若殺,如夢如化,誰瞋誰罵? phục thứ ,Bồ Tát tri chư Pháp bất sanh bất diệt ,kỳ tánh giai không 。nhược/nhã nhân sân khuể mạ lị ,nhược/nhã đả nhược/nhã sát ,như mộng như hóa ,thùy sân thùy mạ ? 復次,若有人如恒河沙等劫眾生,讚歎供養衣食、臥具、醫藥、華香、瓔珞,得忍菩薩,其心不動,不喜、不著。 phục thứ ,nhược hữu nhân như hằng hà sa đẳng kiếp chúng sanh ,tán thán cúng dường y thực 、ngọa cụ 、y dược 、hoa hương 、anh lạc ,đắc nhẫn Bồ Tát ,kỳ tâm bất động ,bất hỉ 、bất trước 。 問曰: vấn viết : 已知菩薩種種不瞋因緣,未知實讚功德而亦不喜? dĩ tri Bồ Tát chủng chủng bất sân nhân duyên ,vị tri thật tán công đức nhi diệc bất hỉ ? 答曰: đáp viết : 知種種供養恭敬,是皆無常;今有因緣故,來讚歎供養;後更有異因緣則瞋恚,若打若殺,是故不喜。 tri chủng chủng cúng dường cung kính ,thị giai vô thường ;kim hữu nhân duyên cố ,lai tán thán cúng dường ;hậu cánh hữu dị nhân duyên tức sân khuể ,nhược/nhã đả nhược/nhã sát ,thị cố bất hỉ 。 復次,菩薩作是念:「以我有功德智慧故,來讚歎供養;是為讚歎功德,非讚我也,我何以喜?」 phục thứ ,Bồ Tát tác thị niệm :「dĩ ngã hữu công đức trí tuệ cố ,lai tán thán cúng dường ;thị vi tán thán công đức ,phi tán ngã dã ,ngã hà dĩ hỉ ?」 復次,是人自求果報故,於我所作因緣,供養我作功德;譬如人種穀,溉灌修理,地亦不喜。 phục thứ ,thị nhân tự cầu quả báo cố ,ư ngã sở tác nhân duyên ,cúng dường ngã tác công đức ;thí như nhân chủng cốc ,cái (khái) quán tu lý ,địa diệc bất hỉ 。 復次,若人供養我,我若喜受者,我福德則薄,他人得福亦少,以是故不喜。 phục thứ ,nhược/nhã nhân cúng dường ngã ,ngã nhược/nhã hỉ thọ giả ,ngã phước đức tức bạc ,tha nhân đắc phước diệc thiểu ,dĩ thị cố bất hỉ 。 復次,菩薩觀一切法如夢如響,誰讚誰喜?我於三界中未得脫,諸漏未盡,未得佛道,云何得讚而喜?若應喜者,唯佛一人。何以故?一切功德都已滿故。 phục thứ ,Bồ Tát quán nhất thiết pháp như mộng như hưởng ,thùy tán thùy hỉ ?ngã ư tam giới trung vị đắc thoát ,chư lậu vị tận ,vị đắc Phật đạo ,vân hà đắc tán nhi hỉ ?nhược/nhã ưng hỉ giả ,duy Phật nhất nhân 。hà dĩ cố ?nhất thiết công đức đô dĩ mãn cố 。 是故菩薩得種種讚歎、供養、供給,心不生喜。如是等相,名為入音聲陀羅尼。 thị cố Bồ Tát đắc chủng chủng tán thán 、cúng dường 、cung cấp ,tâm bất sanh hỉ 。như thị đẳng tướng ,danh vi nhập âm thanh Đà-la-ni 。 復有名寂滅陀羅尼、無邊旋陀羅尼、隨地觀陀羅尼、威德陀羅尼、華嚴陀羅尼、音淨陀羅尼、虛空藏陀羅尼、海藏陀羅尼、分別諸法地陀羅尼、明諸法義陀羅尼。 phục hưũ danh tịch diệt Đà-la-ni 、vô biên toàn Đà-la-ni 、tùy địa quán Đà-la-ni 、uy đức Đà-la-ni 、hoa nghiêm Đà-la-ni 、âm tịnh Đà-la-ni 、hư không tạng Đà-la-ni 、hải tạng Đà-la-ni 、phân biệt chư Pháp địa Đà-la-ni 、minh chư Pháp nghĩa đà la ni 。 如是等略說五百陀羅尼門,若廣說則無量。以是故言諸菩薩皆得陀羅尼。 như thị đẳng lược thuyết ngũ bách đà-la-ni môn ,nhược/nhã quảng thuyết tức vô lượng 。dĩ thị cố ngôn chư Bồ-tát giai đắc Đà-la-ni 。 「諸三昧」者,三三昧:空、無作、無相。 「chư tam muội 」giả ,tam tam muội :không 、vô tác 、vô tướng 。 有人言:「觀五陰無我、無我所,是名為空;住是空三昧,不為後世故起三毒,是名無作;緣離十相故:五塵、男、女、生、住、滅故,是名無相。」 hữu nhân ngôn :「quán ngũ uẩn vô ngã 、vô ngã sở ,thị danh vi không ;trụ/trú thị không tam-muội ,bất vi hậu thế cố khởi tam độc ,thị danh vô tác ;duyên ly thập tướng cố :ngũ trần 、nam 、nữ 、sanh 、trụ/trú 、diệt cố ,thị danh vô tướng 。」 有人言:「住是三昧中,知一切諸法實相,所謂畢竟空,是名空三昧。 hữu nhân ngôn :「trụ/trú thị tam muội trung ,tri nhất thiết chư pháp thật tướng ,sở vị tất cánh không ,thị danh không tam-muội 。 「知是空已無作。云何無作?不觀諸法若空若不空、若有若無等。如佛說《法句》中偈: 「tri thị không dĩ vô tác 。vân hà vô tác ?bất quán chư Pháp nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược hữu nhược/nhã vô đẳng 。như Phật thuyết 《Pháp cú 》trung kệ : 「『見有則恐怖, 「『kiến hữu tức khủng bố , 見無亦恐怖, kiến vô diệc khủng bố , 是故不著有, thị cố bất trước hữu , 亦復不著無。』」 diệc phục bất trước vô 。』」 是名無作三昧。 thị danh vô tác tam muội 。 「云何無相三昧?一切法無有相,一切法不受不著,是名無相三昧。如偈說: 「vân hà vô tướng tam muội ?nhất thiết pháp vô hữu tướng ,nhất thiết pháp bất thọ/thụ bất trước ,thị danh vô tướng tam muội 。như kệ thuyết : 「『言語已息, 「『ngôn ngữ dĩ tức , 心行亦滅, tâm hành diệc diệt , 不生不滅, bất sanh bất diệt , 如涅槃相。』」 như Niết-Bàn tướng 。』」 復次,十八空,是名空三昧;種種(丹注云:五道生有、本有、死有、中有、業)有中心不求,是名無作三昧;一切諸相破壞不憶念,是名無相三昧。 phục thứ ,thập bát không ,thị danh không tam-muội ;chủng chủng (đan chú vân :ngũ đạo sanh hữu 、bản hữu 、tử hữu 、trung hữu 、nghiệp )hữu trung tâm bất cầu ,thị danh vô tác tam muội ;nhất thiết chư tướng phá hoại bất ức niệm ,thị danh vô tướng tam muội 。 問曰: vấn viết : 有種種禪定法,何以故獨稱此三三昧? hữu chủng chủng Thiền định Pháp ,hà dĩ cố độc xưng thử tam tam muội ? 答曰: đáp viết : 是三三昧中,思惟近涅槃故,令人心不高不下,平等不動,餘處不爾。以是故,獨稱是三三昧。 thị tam tam muội trung ,tư tánh cận Niết-Bàn cố ,lệnh nhân tâm bất cao bất hạ ,bình đẳng bất động ,dư xứ bất nhĩ 。dĩ thị cố ,độc xưng thị tam tam muội 。 餘定中,或愛多、或慢多、或見多;是三三昧中第一實義實利,能得涅槃門。以是故,諸禪定法中,以是三空法為三解脫門,亦名為三三昧,是三三昧實三昧故,餘定亦得名定。 dư định trung ,hoặc ái đa 、hoặc mạn đa 、hoặc kiến đa ;thị tam tam muội trung đệ nhất thật nghĩa thật lợi ,năng đắc Niết Bàn môn 。dĩ thị cố ,chư Thiền định Pháp trung ,dĩ thị tam không Pháp vi tam giải thoát môn ,diệc danh vi tam tam muội ,thị tam tam muội thật tam muội cố ,dư định diệc đắc danh định 。 復次,除四根本禪,從未到地乃至有頂地,名為定,亦名三昧,非禪;四禪亦名定,亦名禪,亦名三昧;諸餘定亦名定,亦名三昧:如四無量、四空定、四辯、六通、八背捨、八勝處、九次第定、十一切處等諸定法。 phục thứ ,trừ tứ căn bản Thiền ,tùng vị đáo địa nãi chí hữu đính địa ,danh vi định ,diệc danh tam muội ,phi Thiền ;tứ Thiền diệc danh định ,diệc danh Thiền ,diệc danh tam muội ;chư dư định diệc danh định ,diệc danh tam muội :như tứ vô lượng 、tứ không định 、tứ biện 、lục thông 、bát bối xả 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập nhất thiết xứ đẳng chư định pháp 。 復有人言:「一切三昧法有二十三種。」 phục hưũ nhân ngôn :「nhất thiết tam muội pháp hữu nhị thập tam chủng 。」 有言:「六十五種。」 hữu ngôn :「lục thập ngũ chủng 。」 有言:「五百種。」 hữu ngôn :「ngũ bách chủng 。」 摩訶衍最大故,無量三昧,所謂遍法性莊嚴三昧、能照一切三世法三昧、不分別知觀法性底三昧、入無底佛法三昧、如虛空無底無邊照三昧、如來力行觀三昧、佛無畏莊嚴力嚬呻三昧、法性門旋藏三昧、一切世界無礙莊嚴遍月三昧、遍莊嚴法雲光三昧,菩薩得如是等無量諸三昧。 Ma-ha-diễn tối Đại cố ,vô lượng tam muội ,sở vị biến pháp tánh trang nghiêm tam muội 、năng chiếu nhất thiết tam thế Pháp tam muội 、bất phân biệt tri quán pháp tánh để tam muội 、nhập vô để Phật Pháp tam muội 、như hư không vô để vô biên chiếu tam muội 、Như Lai lực hạnh/hành/hàng quán tam muội 、Phật vô úy trang nghiêm lực tần thân tam muội 、pháp tánh môn toàn tạng tam muội 、nhất thiết thế giới vô ngại trang nghiêm biến nguyệt tam muội 、biến trang nghiêm pháp vân quang tam muội ,Bồ Tát đắc như thị đẳng vô lượng chư tam muội 。 復次,《般若波羅蜜.摩訶衍義品》中,略說則有一百八三昧:初名首楞嚴三昧,乃至虛空不著不染三昧;廣說則無量三昧。以是故說諸菩薩得諸三昧。 phục thứ ,《Bát-nhã Ba-la-mật .Ma-ha-diễn nghĩa phẩm 》trung ,lược thuyết tức hữu nhất bách bát tam muội :sơ danh Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,nãi chí hư không bất trước bất nhiễm tam muội ;quảng thuyết tức vô lượng tam muội 。dĩ thị cố thuyết chư Bồ-tát đắc chư tam muội 。 「行空、無相、無作」者。 「hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác 」giả 。 問曰: vấn viết : 前言菩薩得諸三昧,何以故復言「行空、無相、無作」? tiền ngôn Bồ Tát đắc chư tam muội ,hà dĩ cố phục ngôn 「hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác 」? 答曰: đáp viết : 前說三昧名,未說相,今欲說相,是故言「行空、無作、無相」。若有人行空、無相、無作,是名得實相三昧。如偈說: tiền thuyết tam muội danh ,vị thuyết tướng ,kim dục thuyết tướng ,thị cố ngôn 「hạnh/hành/hàng không 、vô tác 、vô tướng 」。nhược hữu nhân hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác ,thị danh đắc thật tướng tam muội 。như kệ thuyết : 「若持戒清淨, 「nhược/nhã trì giới thanh tịnh , 是名實比丘; thị danh thật Tỳ-kheo ; 若有能觀空, nhược hữu năng quán không , 是名得三昧。 thị danh đắc tam muội 。 若有能精進, nhược hữu năng tinh tấn , 是名行道人; thị danh hành đạo nhân ; 若有得涅槃, nhược hữu đắc Niết Bàn , 是名為實樂。」 thị danh vi thật lạc/nhạc 。」 「已得等忍」者。 「dĩ đắc đẳng nhẫn 」giả 。 問曰: vấn viết : 云何「等」?云何「忍」? vân hà 「đẳng 」?vân hà 「nhẫn 」? 答曰: đáp viết : 有二種等:眾生等、法等。 hữu nhị chủng đẳng :chúng sanh đẳng 、Pháp đẳng 。 忍亦二種:眾生忍、法忍。 nhẫn diệc nhị chủng :chúng sanh nhẫn 、pháp nhẫn 。 云何眾生等? vân hà chúng sanh đẳng ? 一切眾生中,等心、等念、等愛、等利,是名眾生等。 nhất thiết chúng sanh trung ,đẳng tâm 、đẳng niệm 、đẳng ái 、đẳng lợi ,thị danh chúng sanh đẳng 。 問曰: vấn viết : 慈悲力故,於一切眾生中應等念,不應等觀。何以故?菩薩行實道,不顛倒,如法相;云何於善人不善人、大人小人、人及畜生一等觀?不善人中實有不善相,善人中實有善相,大人、小人,人及畜生亦爾。如牛相牛中住,馬相馬中住;牛相非馬中,馬相非牛中,馬不作牛故。眾生各各相,云何一等觀而不墮顛倒? từ bi lực cố ,ư nhất thiết chúng sanh trung ưng đẳng niệm ,bất ưng đẳng quán 。hà dĩ cố ?Bồ Tát hạnh thật đạo ,bất điên đảo ,như Pháp tướng ;vân hà ư thiện nhân bất thiện nhân 、đại nhân tiểu nhân 、nhân cập súc sanh nhất đẳng quán ?bất thiện nhân trung thật hữu bất thiện tướng ,thiện nhân trung thật hữu thiện tướng ,đại nhân 、tiểu nhân ,nhân cập súc sanh diệc nhĩ 。như ngưu tướng ngưu trung trụ/trú ,mã tướng mã trung trụ/trú ;ngưu tướng phi mã trung ,mã tướng phi ngưu trung ,mã bất tác ngưu cố 。chúng sanh các các tướng ,vân hà nhất đẳng quán nhi bất đọa điên đảo ? 答曰: đáp viết : 若善相、不善相是實,菩薩應墮顛倒。何以故?破諸法相故。以諸法非實善相、非實不善相,非多相、非少相,非人、非畜生,非一、非異。以是故,汝難非也。如說諸法相偈: nhược/nhã thiện tướng 、bất thiện tướng thị thật ,Bồ Tát ưng đọa điên đảo 。hà dĩ cố ?phá chư Pháp tướng cố 。dĩ chư Pháp phi thật thiện tướng 、phi thật bất thiện tướng ,phi đa tướng 、phi thiểu tướng ,phi nhân 、phi súc sanh ,phi nhất 、phi dị 。dĩ thị cố ,nhữ nạn/nan phi dã 。như thuyết chư Pháp tướng kệ : 「不生不滅, 「bất sanh bất diệt , 不斷不常, bất đoạn bất thường , 不一不異, bất nhất bất dị , 不去不來。 bất khứ Bất-lai 。 因緣生法, nhân duyên sanh Pháp , 滅諸戲論, diệt chư hí luận , 佛能說是, Phật năng thuyết thị , 我今當禮。」 ngã kim đương lễ 。」 復次,一切眾生中,不著種種相,眾生相、空相,一等無異。如是觀,是名眾生等。 phục thứ ,nhất thiết chúng sanh trung ,bất trước chủng chủng tướng ,chúng sanh tướng 、không tướng ,nhất đẳng vô dị 。như thị quán ,thị danh chúng sanh đẳng 。 若人是中心等無礙,直入不退,是名得等忍。 nhược/nhã nhân thị trung tâm đẳng vô ngại ,trực nhập bất thoái ,thị danh đắc đẳng nhẫn 。 得等忍菩薩,於一切眾生不瞋不惱,如慈母愛子。如偈說: đắc đẳng nhẫn Bồ Tát ,ư nhất thiết chúng sanh bất sân bất não ,như từ mẫu ái tử 。như kệ thuyết : 「觀聲如呼響, 「quán thanh như hô hưởng , 身行如鏡像; thân hạnh/hành/hàng như kính tượng ; 如此得觀人, như thử đắc quán nhân , 云何而不忍?」 vân hà nhi bất nhẫn ?」 是名眾生等忍。 thị danh chúng sanh đẳng nhẫn 。 云何名法等忍?善法、不善法,有漏、無漏,有為、無為等法,如是諸法入不二入法門,入實法相門,如是入竟。是中深入諸法實相時,心忍直入,無諍無礙,是名法等忍。如偈說: vân hà danh Pháp đẳng nhẫn ?thiện Pháp 、bất thiện pháp ,hữu lậu 、vô lậu ,hữu vi 、vô vi đẳng Pháp ,như thị chư pháp nhập bất nhị nhập Pháp môn ,nhập thật Pháp tướng môn ,như thị nhập cánh 。thị trung thâm nhập chư pháp thật tướng thời ,tâm nhẫn trực nhập ,vô tránh vô ngại ,thị danh Pháp đẳng nhẫn 。như kệ thuyết : 「諸法不生不滅, 「chư Pháp bất sanh bất diệt , 非不生非不滅, phi bất sanh phi bất diệt , 亦不生滅非不生滅, diệc bất sanh diệt phi bất sanh diệt , 亦非不生滅, diệc phi bất sanh diệt , 非非不生滅。」 phi phi bất sanh diệt 。」 已得解脫(丹注云:於邪見得離,故言解脫也),空、非空(丹注云:於空不取,故言非也),是等悉捨,滅諸戲論,言語道斷,深入佛法,心通無礙,不動不退,名無生忍,是助佛道初門。 dĩ đắc giải thoát (đan chú vân :ư tà kiến đắc ly ,cố ngôn giải thoát dã ),không 、phi không (đan chú vân :ư không bất thủ ,cố ngôn phi dã ),thị đẳng tất xả ,diệt chư hí luận ,ngôn ngữ đạo đoạn ,thâm nhập Phật Pháp ,tâm thông vô ngại ,bất động bất thoái ,danh vô sanh nhẫn ,thị trợ Phật đạo sơ môn 。 以是故說「已得等忍」。 dĩ thị cố thuyết 「dĩ đắc đẳng nhẫn 」。 【經】 【Kinh 】 得無礙陀羅尼。 đắc vô ngại Đà-la-ni 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 前已說諸菩薩得陀羅尼,今何以復說「得無礙陀羅尼」? tiền dĩ thuyết chư Bồ-tát đắc Đà-la-ni ,kim hà dĩ phục thuyết 「đắc vô ngại Đà-la-ni 」? 答曰: đáp viết : 無礙陀羅尼最大故。如一切三昧中,三昧王三昧最大,如人中之王;如諸解脫中無礙解脫大(丹注云:得佛得道時所得也)。如是一切諸陀羅尼中,無礙陀羅尼大,以是故重說。 vô ngại Đà-la-ni tối Đại cố 。như nhất thiết tam muội trung ,tam muội vương tam muội tối Đại ,như nhân trung chi Vương ;như chư giải thoát trung vô ngại giải thoát Đại (đan chú vân :đắc Phật đắc đạo thời sở đắc dã )。như thị nhất thiết chư Đà-la-ni trung ,vô ngại Đà-la-ni Đại ,dĩ thị cố trọng thuyết 。 復次,先說諸菩薩得陀羅尼,不知是何等陀羅尼?有小陀羅尼,如轉輪聖王、仙人等所得;聞持陀羅尼、分別眾生陀羅尼、歸命救護不捨陀羅尼;如是等小陀羅尼,餘人亦有。是無礙陀羅尼,外道、聲聞、辟支佛、新學菩薩皆悉不得;唯無量福德智慧大力諸菩薩獨有是陀羅尼,以是故別說。 phục thứ ,tiên thuyết chư Bồ-tát đắc Đà-la-ni ,bất tri thị hà đẳng Đà-la-ni ?hữu tiểu Đà-la-ni ,như Chuyển luân Thánh Vương 、Tiên nhân đẳng sở đắc ;văn trì đà la ni 、phân biệt chúng sanh Đà-la-ni 、quy mạng cứu hộ bất xả Đà-la-ni ;như thị đẳng tiểu Đà-la-ni ,dư nhân diệc hữu 。thị vô ngại Đà-la-ni ,ngoại đạo 、Thanh văn 、Bích Chi Phật 、tân học Bồ-tát giai tất bất đắc ;duy vô lượng phước đức trí tuệ Đại lực chư Bồ-tát độc hữu thị Đà-la-ni ,dĩ thị cố biệt thuyết 。 復次,是菩薩輩自利已具足,但欲益彼,說法教化無盡,以無礙陀羅尼為根本。以是故,諸菩薩常行無礙陀羅尼。 phục thứ ,thị Bồ Tát bối tự lợi dĩ cụ túc ,đãn dục ích bỉ ,thuyết Pháp giáo hóa vô tận ,dĩ vô ngại Đà-la-ni vi căn bản 。dĩ thị cố ,chư Bồ-tát thường hạnh/hành/hàng vô ngại Đà-la-ni 。 【經】 【Kinh 】 悉是五通。 tất thị ngũ thông 。 【論】 【luận 】 如意、天眼、天耳、他心智、自識宿命。 như ý 、Thiên nhãn 、thiên nhĩ 、tha tâm trí 、tự thức tú mạng 。 云何如意?如意有三種:能到、轉變、聖如意。 vân hà như ý ?như ý hữu tam chủng :năng đáo 、chuyển biến 、Thánh như ý 。 能到有四種: năng đáo hữu tứ chủng : 一者、身能飛行,如鳥無礙;二者、移遠令近,不往而到;三者、此沒彼出;四者、一念能至。 nhất giả 、thân năng phi hạnh/hành/hàng ,như điểu vô ngại ;nhị giả 、di viễn lệnh cận ,bất vãng nhi đáo ;tam giả 、thử một bỉ xuất ;tứ giả 、nhất niệm năng chí 。 轉變者,大能作小,小能作大,一能作多,多能作一,種種諸物皆能轉變。外道輩轉變,極久不過七日;諸佛及弟子轉變自在,無有久近。 chuyển biến giả ,Đại năng tác tiểu ,tiểu năng tác Đại ,nhất năng tác đa ,đa năng tác nhất ,chủng chủng chư vật giai năng chuyển biến 。ngoại đạo bối chuyển biến ,cực cửu bất quá thất nhật ;chư Phật cập đệ-tử chuyển biến tự tại ,vô hữu cửu cận 。 聖如意者,外六塵中不可愛不淨物,能觀令淨;可愛淨物,能觀令不淨。是聖如意法,唯佛獨有。 Thánh như ý giả ,ngoại lục trần trung bất khả ái bất tịnh vật ,năng quán lệnh tịnh ;khả ái tịnh vật ,năng quán lệnh bất tịnh 。thị Thánh như ý Pháp ,duy Phật độc hữu 。 是如意通,從修四如意足生;是如意足通等,色緣故次第生,不可一時得。 thị như ý thông ,tùng tu tứ như ý túc sanh ;thị như ý túc thông đẳng ,sắc duyên cố thứ đệ sanh ,bất khả nhất thời đắc 。 天眼通者,於眼得色界四大造清淨色,是名天眼。天眼所見,自地及下地六道中眾生諸物,若近若遠,若覆若細諸色,無不能照。 Thiên nhãn thông giả ,ư nhãn đắc sắc giới tứ đại tạo thanh tịnh sắc ,thị danh Thiên nhãn 。Thiên nhãn sở kiến ,tự địa cập hạ địa lục đạo trung chúng sanh chư vật ,nhược/nhã cận nhược/nhã viễn ,nhược/nhã phước nhược/nhã tế chư sắc ,vô bất năng chiếu 。 見天眼有二種:一者、從報得,二者、從修得。 kiến Thiên nhãn hữu nhị chủng :nhất giả 、tùng báo đắc ,nhị giả 、tùng tu đắc 。 是五通中天眼從修得,非報得。何以故?常憶念種種光明得故。 thị ngũ thông Trung Thiên nhãn tùng tu đắc ,phi báo đắc 。hà dĩ cố ?thường ức niệm chủng chủng quang minh đắc cố 。 復次,有人言:「是諸菩薩輩得無生法忍力故,六道中不攝,但為教化眾生故,以法身現於十方三界中;未得法身菩薩,或修得,或報得。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「thị chư Bồ-tát bối đắc Vô sanh Pháp nhẫn lực cố ,lục đạo trung bất nhiếp ,đãn vi giáo hóa chúng sanh cố ,dĩ Pháp thân hiện ư thập phương tam giới trung ;vị đắc pháp thân Bồ-tát ,hoặc tu đắc ,hoặc báo đắc 。」 問曰: vấn viết : 是諸菩薩功德,勝阿羅漢、辟支佛,何以故讚凡夫所共小功德天眼,不讚諸菩薩慧眼、法眼、佛眼? thị chư Bồ-tát công đức ,thắng A-la-hán 、Bích Chi Phật ,hà dĩ cố tán phàm phu sở cọng tiểu công đức thiên nhãn ,bất tán chư Bồ-tát Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn ? 答曰: đáp viết : 有三種天:一、假號天,二、生天,三、清淨天。轉輪聖王、諸餘大王等,是名假號天;從四天王天,乃至有頂生處,是名生天;諸佛、法身菩薩、辟支佛、阿羅漢,是名清淨天。是清淨天修得天眼,是謂天眼通。佛、法身菩薩清淨天眼,一切離欲五通凡夫所不能得,聲聞、辟支佛亦所不得。所以者何?小阿羅漢小用心,見一千世界;大用心,見二千世界。大阿羅漢小用心,見二千世界;大用心,見三千大千世界。辟支佛亦爾。 hữu tam chủng thiên :nhất 、giả hiệu Thiên ,nhị 、sanh thiên ,tam 、thanh tịnh thiên 。Chuyển luân Thánh Vương 、chư dư Đại Vương đẳng ,thị danh giả hiệu Thiên ;tùng Tứ Thiên vương thiên ,nãi chí hữu đính sanh xứ ,thị danh sanh thiên ;chư Phật 、pháp thân Bồ-tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán ,thị danh thanh tịnh thiên 。thị thanh tịnh thiên tu đắc Thiên nhãn ,thị vị Thiên nhãn thông 。Phật 、pháp thân Bồ-tát thanh tịnh thiên nhãn ,nhất thiết ly dục ngũ thông phàm phu sở bất năng đắc ,Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc sở bất đắc 。sở dĩ giả hà ?tiểu A-la-hán tiểu dụng tâm ,kiến nhất thiên thế giới ;đại dụng tâm ,kiến nhị thiên thế giới 。đại A-la-hán tiểu dụng tâm ,kiến nhị thiên thế giới ;đại dụng tâm ,kiến tam thiên đại thiên thế giới 。Bích Chi Phật diệc nhĩ 。 是名天眼通。 thị danh Thiên nhãn thông 。 云何名天耳通?於耳得色界四大造清淨色,能聞一切聲:天聲、人聲、三惡道聲。 vân hà danh Thiên nhĩ thông ?ư nhĩ đắc sắc giới tứ đại tạo thanh tịnh sắc ,năng văn nhất thiết thanh :Thiên thanh 、nhân thanh 、tam ác đạo thanh 。 云何得天耳通修得?常憶念種種聲。是名天耳通。 vân hà đắc Thiên nhĩ thông tu đắc ?thường ức niệm chủng chủng thanh 。thị danh Thiên nhĩ thông 。 云何識宿命通?本事常憶念:日月年歲至胎中,乃至過去世中,一世、十世、百世、千萬億世,乃至大阿羅漢、辟支佛知八萬大劫;諸大菩薩及佛知無量劫。是名識宿命通。 vân hà thức tú mạng thông ?bổn sự thường ức niệm :nhật nguyệt niên tuế chí thai trung ,nãi chí quá khứ thế trung ,nhất thế 、thập thế 、bách thế 、thiên vạn ức thế ,nãi chí đại A-la-hán 、Bích Chi Phật tri bát vạn Đại kiếp ;chư đại Bồ-tát cập Phật tri vô lượng kiếp 。thị danh thức tú mạng thông 。 云何名知他心通?知他心若有垢、若無垢,自觀心生、住、滅時,常憶念故得。 vân hà danh tri tha tâm thông ?tri tha tâm nhược hữu cấu 、nhược/nhã vô cấu ,tự quán tâm sanh 、trụ/trú 、diệt thời ,thường ức niệm cố đắc 。 復次,觀他人喜相、瞋相、怖相、畏相,見此相已,然後知心,是為他心智初門。 phục thứ ,quán tha nhân hỉ tướng 、sân tướng 、bố/phố tướng 、úy tướng ,kiến thử tướng dĩ ,nhiên hậu tri tâm ,thị vi tha tâm trí sơ môn 。 是五通略說竟。 thị ngũ thông lược thuyết cánh 。 【經】 【Kinh 】 言必信受。 ngôn tất tín thọ 。 【論】 【luận 】 天、人、龍、阿修羅等,及一切大人,皆信受其語,是不綺語報故。 Thiên 、nhân 、long 、A-tu-la đẳng ,cập nhất thiết đại nhân ,giai tín thọ kỳ ngữ ,thị bất khỉ ngữ báo cố 。 諸綺語報者,雖有實語,一切人皆不信受。如偈說: chư khỉ ngữ báo giả ,tuy hữu thật ngữ ,nhất thiết nhân giai bất tín thọ 。như kệ thuyết : 「有墮餓鬼中, 「hữu đọa ngạ quỷ trung , 火炎從口出, hỏa viêm tùng khẩu xuất , 四向發大聲, tứ hướng phát Đại thanh , 是為口過報。 thị vi khẩu quá/qua báo 。 雖復多聞見, tuy phục đa văn kiến , 在大眾說法, tại Đại chúng thuyết Pháp , 以不誠信業, dĩ bất thành tín nghiệp , 人皆不信受。 nhân giai bất tín thọ 。 若欲廣多聞, nhược/nhã dục quảng đa văn , 為人所信受, vi nhân sở tín thọ , 是故當至誠, thị cố đương chí thành , 不應作綺語!」 bất ưng tác khỉ ngữ !」 【經】 【Kinh 】 無復懈怠。 vô phục giải đãi 。 【論】 【luận 】 懈怠法,破在家人財利、福利,破出家人生天樂、涅槃樂。在家、出家名聲俱滅,大失大賊,無過懈怠。如偈說: giải đãi Pháp ,phá tại gia nhân tài lợi 、phước lợi ,phá xuất gia nhân sanh Thiên nhạc 、Niết-Bàn lạc/nhạc 。tại gia 、xuất gia danh thanh câu diệt ,Đại thất Đại tặc ,vô quá giải đãi 。như kệ thuyết : 「懈怠沒善心, 「giải đãi một thiện tâm , 癡闇破智明, si ám phá trí minh , 妙願皆為滅, diệu nguyện giai vi diệt , 大業亦已失!」 Đại nghiệp diệc dĩ thất !」 以是故,說「無復懈怠」。 dĩ thị cố ,thuyết 「vô phục giải đãi 」。 【經】 【Kinh 】 已捨利養、名聞。 dĩ xả lợi dưỡng 、danh văn 。 【論】 【luận 】 是利養法如賊,壞功德本。譬如天雹,傷害五穀;利養、名聞亦復如是,壞功德苗,令不增長。如佛說譬喻:「如毛繩縛人,斷膚截骨;貪利養人斷功德本,亦復如是。」如偈說: thị lợi dưỡng Pháp như tặc ,hoại công đức bổn 。thí như Thiên bạc ,thương hại ngũ cốc ;lợi dưỡng 、danh văn diệc phục như thị ,hoại công đức miêu ,lệnh bất tăng trưởng 。như Phật thuyết thí dụ :「như mao thằng phược nhân ,đoạn phu tiệt cốt ;tham lợi dưỡng nhân đoạn công đức bổn ,diệc phục như thị 。」như kệ thuyết : 「得入栴檀林, 「đắc nhập chiên đàn lâm , 而但取其葉; nhi đãn thủ kỳ diệp ; 既入七寶山, ký nhập thất bảo sơn , 而更取水精。 nhi cánh thủ thủy tinh 。 有人入佛法, hữu nhân nhập Phật Pháp , 不求涅槃樂, bất cầu Niết-Bàn lạc/nhạc , 反求利供養, phản cầu lợi cúng dường , 是輩為自欺! thị bối vi tự khi ! 是故佛弟子, thị cố Phật đệ tử , 欲得甘露味, dục đắc cam lộ vị , 當棄捨雜毒, đương khí xả tạp độc , 勤求涅槃樂! cần cầu Niết-Bàn lạc/nhạc ! 譬如惡雹雨, thí như ác bạc vũ , 傷害於五穀; thương hại ư ngũ cốc ; 若著利供養, nhược/nhã trước/trứ lợi cúng dường , 破慚愧頭陀。 phá tàm quý Đầu-đà 。 今世燒善根, kim thế thiêu thiện căn , 後世墮地獄; hậu thế đọa địa ngục ; 如提婆達多, như Đề bà đạt đa , 為利養自沒。」 vi lợi dưỡng tự một 。」 以是故,言「已捨利養、名聞」。 dĩ thị cố ,ngôn 「dĩ xả lợi dưỡng 、danh văn 」。 【經】 【Kinh 】 說法無所悕望。 thuyết Pháp vô sở hy vọng 。 【論】 【luận 】 大慈憐愍,為眾說法,不為衣食、名聲、勢力故說;大慈悲故,心清淨故,得無生法忍故。如偈說: đại từ liên mẫn ,vi chúng thuyết Pháp ,bất vi y thực 、danh thanh 、thế lực cố thuyết ;đại từ bi cố ,tâm thanh tịnh cố ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn cố 。như kệ thuyết : 「多聞辯慧巧言語, 「đa văn biện tuệ xảo ngôn ngữ , 美說諸法轉人心, mỹ thuyết chư Pháp chuyển nhân tâm , 自不如法行不正, tự bất như Pháp hành bất chánh , 譬如雲雷而不雨。 thí như vân lôi nhi bất vũ 。 博學多聞有智慧, bác học đa văn hữu trí tuệ , 訥口拙言無巧便, nột khẩu chuyết ngôn vô xảo tiện , 不能顯發法寶藏, bất năng hiển phát pháp bảo tạng , 譬如無雷而小雨。 thí như vô lôi nhi tiểu vũ 。 不廣學問無智慧, bất quảng học vấn vô trí tuệ , 不能說法無好行, bất năng thuyết Pháp vô hảo hạnh/hành/hàng , 是弊法師無慚愧, thị tệ Pháp sư vô tàm quý , 譬如小雲無雷雨。 thí như tiểu vân vô lôi vũ 。 多聞廣智美言語, đa văn quảng trí mỹ ngôn ngữ , 巧說諸法轉人心, xảo thuyết chư Pháp chuyển nhân tâm , 行法心正無所畏, hạnh/hành/hàng Pháp tâm chánh vô sở úy , 如大雲雷澍洪雨。 như đại vân lôi chú hồng vũ 。 法之大將持法鏡, Pháp chi Đại tướng trì pháp kính , 照明佛法智慧藏, chiếu minh Phật Pháp trí tuệ tạng , 持誦廣宣振法鈴, trì tụng quảng tuyên chấn pháp linh , 如海中船渡一切。 như hải trung thuyền độ nhất thiết 。 亦如蜂王集諸味, diệc như phong Vương tập chư vị , 說如佛言隨佛意, thuyết như Phật ngôn tùy Phật ý , 助佛明法度眾生, trợ Phật minh pháp độ chúng sanh , 如是法師甚難值!」 như thị pháp sư thậm nạn/nan trị !」 【經】 【Kinh 】 度甚深法忍。 độ thậm thâm pháp nhẫn 。 【論】 【luận 】 云何「甚深法」? vân hà 「thậm thâm Pháp 」? 十二因緣,是名甚深法。如佛告阿難:「是十二因緣法甚深,難解難知!」 thập nhị nhân duyên ,thị danh thậm thâm Pháp 。như Phật cáo A-nan :「thị thập nhị nhân duyên Pháp thậm thâm ,nạn/nan giải nạn/nan tri !」 復次,依過去、未來世生六十二邪見網永離,是名「甚深法」。如佛語比丘:「凡夫無聞,若欲讚佛,所讚甚小,所謂若讚戒清淨,若讚離諸欲。若能讚是甚深難解難知法,是為實讚佛。」是中,《梵網經》應廣說。 phục thứ ,y quá khứ 、vị lai thế sanh lục thập nhị tà kiến võng vĩnh ly ,thị danh 「thậm thâm Pháp 」。như Phật ngữ Tỳ-kheo :「phàm phu vô văn ,nhược/nhã dục tán Phật ,sở tán thậm tiểu ,sở vị nhược/nhã tán giới thanh tịnh ,nhược/nhã tán ly chư dục 。nhược/nhã năng tán thị thậm thâm nạn/nan giải nạn/nan tri Pháp ,thị vi thật tán Phật 。」thị trung ,《Phạm Võng Kinh 》ưng quảng thuyết 。 復次,三解脫門,是名甚深法。如佛說《般若波羅蜜》中,諸天讚言:「世尊!是法甚深!」佛言:「甚深法者,空則是義,無作、無相則是義。」 phục thứ ,tam giải thoát môn ,thị danh thậm thâm Pháp 。như Phật thuyết 《Bát-nhã Ba-la-mật 》trung ,chư Thiên tán ngôn :「Thế Tôn !thị pháp thậm thâm !」Phật ngôn :「thậm thâm Pháp giả ,không tức thị nghĩa ,vô tác 、vô tướng tức thị nghĩa 。」 復次,解一切諸法相,實不可破不可動,是名「甚深法」。 phục thứ ,giải nhất thiết chư pháp tướng ,thật bất khả phá bất khả động ,thị danh 「thậm thâm Pháp 」。 復次,除內心想智力,但定心諸法清淨實相中住。譬如熱氣盛,非黃見黃;心想智力故,於諸法轉觀,是名淺法。譬如人眼清淨無熱氣,如實見黃是黃。如是除內心想智力,慧眼清淨,見諸法實相。譬如真水精,黃物著中則隨作黃色,青、赤、白色皆隨色變;心亦如是,凡夫人內心想智力故,見諸法異相。觀諸法實相,非空非不空,不有非不有。是法中深入不轉,無所罣礙,是名度深法忍。「度」名得甚深法,具足滿,無所礙,得度彼岸,是名為度。 phục thứ ,trừ nội tâm tưởng trí lực ,đãn định tâm chư Pháp thanh tịnh thật tướng trung trụ/trú 。thí như nhiệt khí thịnh ,phi hoàng kiến hoàng ;tâm tưởng trí lực cố ,ư chư Pháp chuyển quán ,thị danh thiển Pháp 。thí như nhân nhãn thanh tịnh vô nhiệt khí ,như thật kiến hoàng thị hoàng 。như thị trừ nội tâm tưởng trí lực ,Tuệ-nhãn thanh tịnh ,kiến chư pháp thật tướng 。thí như chân thủy tinh ,hoàng vật trước/trứ trung tức tùy tác hoàng sắc ,thanh 、xích 、bạch sắc giai tùy sắc biến ;tâm diệc như thị ,phàm phu nhân nội tâm tưởng trí lực cố ,kiến chư Pháp dị tướng 。quán chư pháp thật tướng ,phi không phi bất không ,bất hữu phi bất hữu 。thị pháp trung thâm nhập bất chuyển ,vô sở quái ngại ,thị danh độ thâm pháp nhẫn 。「độ 」danh đắc thậm thâm Pháp ,cụ túc mãn ,vô sở ngại ,đắc độ bỉ ngạn ,thị danh vi độ 。 【經】 【Kinh 】 得無畏力。 đắc vô úy lực 。 【論】 【luận 】 諸菩薩四無所畏力成就。 chư Bồ-tát tứ vô sở úy lực thành tựu 。 問曰: vấn viết : 如菩薩所作未辦,未得一切智,何以故說得四無所畏? như Bồ Tát sở tác vị biện/bạn ,vị đắc nhất thiết trí ,hà dĩ cố thuyết đắc tứ vô sở úy ? 答曰: đáp viết : 無所畏有二種:菩薩無所畏、佛無所畏。是諸菩薩雖未得佛無所畏,得菩薩無所畏,是故名為「得無畏力」。 vô sở úy hữu nhị chủng :Bồ Tát vô sở úy 、Phật vô sở úy 。thị chư Bồ-tát tuy vị đắc Phật vô sở úy ,đắc Bồ Tát vô sở úy ,thị cố danh vi 「đắc vô úy lực 」。 問曰: vấn viết : 何等為菩薩四無所畏? hà đẳng vi Bồ Tát tứ vô sở úy ? 答曰: đáp viết : 一者、一切聞能持故,得諸陀羅尼故,常憶念不忘故,眾中說法無所畏故。 nhất giả 、nhất thiết văn năng trì cố ,đắc chư Đà-la-ni cố ,thường ức niệm bất vong cố ,chúng trung thuyết Pháp vô sở úy cố 。 二者、知一切眾生欲解脫因緣,諸根利鈍,隨其所應而為說法故,菩薩在大眾中說法無所畏。 nhị giả 、tri nhất thiết chúng sanh dục giải thoát nhân duyên ,chư căn lợi độn ,tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp cố ,Bồ Tát tại Đại chúng trung thuyết Pháp vô sở úy 。 三者、不見若東方、南西北方、四維、上下,有來難問,令我不能如法答者。不見如是少許相故,於眾中說法無所畏。 tam giả 、bất kiến nhược/nhã Đông phương 、Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,hữu lai nạn/nan vấn ,lệnh ngã bất năng như pháp đáp giả 。bất kiến như thị thiểu hứa tướng cố ,ư chúng trung thuyết Pháp vô sở úy 。 四者、一切眾生聽受問難,隨意如法答,能巧斷一切眾生疑故,菩薩在大眾中說法無所畏。 tứ giả 、nhất thiết chúng sanh thính thọ vấn nạn/nan ,tùy ý như pháp đáp ,năng xảo đoạn nhất thiết chúng sanh nghi cố ,Bồ Tát tại Đại chúng trung thuyết Pháp vô sở úy 。 【經】 【Kinh 】 過諸魔事。 quá/qua chư ma sự 。 【論】 【luận 】 魔有四種:一者煩惱魔,二者陰魔,三者死魔,四者他化自在天子魔。 ma hữu tứ chủng :nhất giả phiền não ma ,nhị giả uẩn ma ,tam giả tử ma ,tứ giả tha hóa tự tại thiên tử ma 。 是諸菩薩得菩薩道故,破煩惱魔;得法身故,破陰魔;得道、得法性身故,破死魔;常一心故,一切處心不著故,入不動三昧故,破他化自在天子魔。以是故,說「過諸魔事」。 thị chư Bồ-tát đắc Bồ Tát đạo cố ,phá phiền não ma ;đắc Pháp thân cố ,phá uẩn ma ;đắc đạo 、đắc pháp tánh thân cố ,phá tử ma ;thường nhất tâm cố ,nhất thiết xứ tâm bất trước cố ,nhập bất động tam muội cố ,phá tha hóa tự tại thiên tử ma 。dĩ thị cố ,thuyết 「quá/qua chư ma sự 」。 復次,是《般若波羅蜜.覺魔品》中,佛自說魔業、魔事。是魔業、魔事盡已過故,是名「已過魔事」。 phục thứ ,thị 《Bát-nhã Ba-la-mật .giác ma phẩm 》trung ,Phật tự thuyết ma nghiệp 、ma sự 。thị ma nghiệp 、ma sự tận dĩ quá/qua cố ,thị danh 「dĩ quá/qua ma sự 」。 復次,除諸法實相,餘殘一切法,盡名為魔。如諸煩惱、結、使,欲、縛、取、纏,陰、界、入,魔王、魔民、魔人。如是等盡名為魔。 phục thứ ,trừ chư pháp thật tướng ,dư tàn nhất thiết pháp ,tận danh vi ma 。như chư phiền não 、kết/kiết 、sử ,dục 、phược 、thủ 、triền ,uẩn 、giới 、nhập ,Ma Vương 、ma dân 、ma nhân 。như thị đẳng tận danh vi ma 。 問曰: vấn viết : 何處說欲縛等諸結使名為魔? hà xứ/xử thuyết dục phược đẳng chư kết/kiết sử danh vi ma ? 答曰: đáp viết : 《雜法藏經》中,佛說偈語魔王: 《tạp Pháp tạng Kinh 》trung ,Phật thuyết kệ ngữ Ma Vương : 「欲是汝初軍, 「dục thị nhữ sơ quân , 憂愁軍第二, ưu sầu quân đệ nhị , 飢渴軍第三, cơ khát quân đệ tam , 愛軍為第四、 ái quân vi đệ tứ 、 第五眠睡軍, đệ ngũ miên thụy quân , 怖畏軍第六, bố úy quân đệ lục , 疑為第七軍, nghi vi đệ thất quân , 含毒軍第八, hàm độc quân đệ bát , 第九軍利養、 đệ cửu quân lợi dưỡng 、 著虛妄名聞, trước/trứ hư vọng danh văn , 第十軍自高、 đệ thập quân tự cao 、 輕慢於他人。 khinh mạn ư tha nhân 。 汝軍等如是, nhữ quân đẳng như thị , 一切世間人, nhất thiết thế gian nhân , 及諸一切天, cập chư nhất thiết Thiên , 無能破之者。 vô năng phá chi giả 。 我以智慧箭, ngã dĩ trí tuệ tiến , 修定智慧力, tu định trí tuệ lực , 摧破汝魔軍, tồi phá nhữ ma quân , 如坏瓶沒水。 như khôi bình một thủy 。 一心修智慧, nhất tâm tu trí tuệ , 以度於一切; dĩ độ ư nhất thiết ; 我弟子精進, ngã đệ-tử tinh tấn , 常念修智慧, thường niệm tu trí tuệ , 隨順如法行, tùy thuận như Pháp hành , 必得至涅槃。 tất đắc chí Niết-Bàn 。 汝雖不欲放, nhữ tuy bất dục phóng , 到汝不到處!」 đáo nhữ bất đáo xứ/xử !」 是時魔王聞, Thị thời Ma Vương văn , 愁憂即滅去; sầu ưu tức diệt khứ ; 是魔惡部黨, thị ma ác bộ đảng , 亦復沒不現! diệc phục một bất hiện ! 是名諸結使魔。 thị danh chư kết/kiết sử ma 。 問曰: vấn viết : 五眾、十八界、十二入,何處說是魔? ngũ chúng 、thập bát giới 、thập nhị nhập ,hà xứ/xử thuyết thị ma ? 答曰: đáp viết : 莫拘羅山中,佛教弟子羅陀:「色眾是魔,受、想、行、識亦如是。」 mạc câu La sơn trung ,Phật giáo đệ-tử La đà :「sắc chúng thị ma ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。」 復次,若欲作未來世色身,是為動處;若欲作無色身,是亦為動處;若欲作有想、無想、非有想非無想身,是為一切動處。動是魔縛,不動則不縛,從惡得脫。此中說眾、界、入,是魔。自在天子魔、魔民、魔人即是魔,不須說。 phục thứ ,nhược/nhã dục tác vị lai thế sắc thân ,thị vi động xứ/xử ;nhược/nhã dục tác vô sắc thân ,thị diệc vi động xứ/xử ;nhược/nhã dục tác hữu tưởng 、vô tưởng 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng thân ,thị vi nhất thiết động xứ/xử 。động thị ma phược ,bất động tức bất phược ,tùng ác đắc thoát 。thử trung thuyết chúng 、giới 、nhập ,thị ma 。Tự tại Thiên tử ma 、ma dân 、ma nhân tức thị ma ,bất tu thuyết 。 問曰: vấn viết : 何以名魔? hà dĩ danh ma ? 答曰: đáp viết : 奪慧命,壞道法功德善本,是故名為魔。諸外道人輩言:是名欲主,亦名華箭,亦名五箭(丹本注云:五欲箭也),破種種善事故。佛法中名為魔羅,是業是事,名為魔事。是何等魔事?如〈覺魔品〉中說。 đoạt tuệ mạng ,hoại đạo Pháp công đức thiện bản ,thị cố danh vi ma 。chư ngoại đạo nhân bối ngôn :thị danh dục chủ ,diệc danh hoa tiến ,diệc danh ngũ tiến (đan bổn chú vân :ngũ dục tiến dã ),phá chủng chủng thiện sự cố 。Phật Pháp trung danh vi ma la ,thị nghiệp thị sự ,danh vi ma sự 。thị hà đẳng ma sự ?như 〈giác ma phẩm 〉trung thuyết 。 復次,人展轉世間受苦樂,結使因緣,亦魔王力因緣;是魔名諸佛怨讎,一切聖人賊,破一切逆流人事,不喜涅槃,是名魔。 phục thứ ,nhân triển chuyển thế gian thọ khổ lạc/nhạc ,kết/kiết sử nhân duyên ,diệc Ma Vương lực nhân duyên ;thị ma danh chư Phật oán thù ,nhất thiết Thánh nhân tặc ,phá nhất thiết nghịch lưu nhân sự ,bất hỉ Niết-Bàn ,thị danh ma 。 是魔有三事:戲笑語言、歌舞邪視,如是等從愛生;縛打鞭拷、刺割斫截,如是等從瞋生;炙身、自凍、拔髮、自餓、入火、赴淵、投巖,如是等從愚癡生。 thị ma hữu tam sự :hí tiếu ngữ ngôn 、ca vũ tà thị ,như thị đẳng tùng ái sanh ;phược đả tiên khảo 、thứ cát chước tiệt ,như thị đẳng tùng sân sanh ;chích thân 、tự đống 、bạt phát 、tự ngạ 、nhập hỏa 、phó uyên 、đầu nham ,như thị đẳng tùng ngu si sanh 。 有大過失不淨,染著世間,皆是魔事。憎惡利益,不用涅槃及涅槃道,亦是魔事。沒大苦海,不自覺知。如是等無量,皆是魔事。 hữu đại quá thất bất tịnh ,nhiễm trước thế gian ,giai thị ma sự 。tăng ác lợi ích ,bất dụng Niết-Bàn cập Niết-Bàn đạo ,diệc thị ma sự 。một đại khổ hải ,bất tự giác tri 。như thị đẳng vô lượng ,giai thị ma sự 。 已棄已捨,是為「過諸魔事」。 dĩ khí dĩ xả ,thị vi 「quá/qua chư ma sự 」。 【經】 【Kinh 】 一切業障悉得解脫。 nhất thiết nghiệp chướng tất đắc giải thoát 。 【論】 【luận 】 一切惡業得解脫,是名「業障得解脫」。 nhất thiết ác nghiệp đắc giải thoát ,thị danh 「nghiệp chướng đắc giải thoát 」。 問曰: vấn viết : 若三種障:煩惱障、業障、報障;何以捨二障,但說業障? nhược/nhã tam chủng chướng :phiền não chướng 、nghiệp chướng 、báo chướng ;hà dĩ xả nhị chướng ,đãn thuyết nghiệp chướng ? 答曰: đáp viết : 三障中業力最大故;積集諸業乃至百千萬劫中,不失、不燒、不壞,與果報時不亡。 tam chướng trung nghiệp lực tối Đại cố ;tích tập chư nghiệp nãi chí bách thiên vạn kiếp trung ,bất thất 、bất thiêu 、bất hoại ,dữ quả báo thời bất vong 。 是諸業能久住,和合時與果報;如穀草子在地中,得時節而生,不失不壞。 thị chư nghiệp năng cửu trụ ,hòa hợp thời dữ quả báo ;như cốc thảo tử tại địa trung ,đắc thời tiết nhi sanh ,bất thất bất hoại 。 是諸佛一切智,第一尊重,如須彌山王,尚不能轉是諸業,何況凡人!如偈說: thị chư Phật nhất thiết trí ,đệ nhất tôn trọng ,như Tu Di Sơn Vương ,thượng bất năng chuyển thị chư nghiệp ,hà huống phàm nhân !như kệ thuyết : 「生死輪載人, 「sanh tử luân tái nhân , 諸煩惱結使, chư phiền não kết/kiết sử , 大力自在轉, Đại lực tự tại chuyển , 無人能禁止。 vô nhân năng cấm chỉ 。 先世業自作, tiên thế nghiệp tự tác , 轉為種種形, chuyển vi chủng chủng hình , 業力最為大, nghiệp lực tối vi Đại , 世間中無比! thế gian trung vô bỉ ! 先世業自在, tiên thế nghiệp tự tại , 將人受果報, tướng nhân thọ quả báo , 業力故輪轉, nghiệp lực cố luân chuyển , 生死海中迴。 sanh tử hải trung hồi 。 大海水乾竭, đại hải thủy càn kiệt , 須彌山地盡, Tu-di sơn địa tận , 先世因緣業, tiên thế nhân duyên nghiệp , 不燒亦不盡。 bất thiêu diệc bất tận 。 諸業久和集, chư nghiệp cửu hòa tập , 造者自逐去, tạo giả tự trục khứ , 譬如責物主, thí như trách vật chủ , 追逐人不置。 truy trục nhân bất trí 。 是諸業果報, thị chư nghiệp quả báo , 無有能轉者, vô hữu năng chuyển giả , 亦無逃避處, diệc vô đào tị xứ/xử , 非求哀可免。 phi cầu ai khả miễn 。 三界中眾生, tam giới trung chúng sanh , 追之不暫離, truy chi bất tạm ly , 如珂梨羅剎, như kha-lê-la sát , 是業佛所說。 thị nghiệp Phật sở thuyết 。 如風不入實, như phong bất nhập thật , 水流不仰行, thủy lưu bất ngưỡng hạnh/hành/hàng , 虛空不受害, hư không bất thọ/thụ hại , 無業亦如是。 vô nghiệp diệc như thị 。 諸業無量力, chư nghiệp vô lượng lực , 不逐非造者; bất trục phi tạo giả ; 果報時節來, quả báo thời tiết lai , 不亡亦不失。 bất vong diệc bất thất 。 從地飛上天, tùng địa phi thượng Thiên , 從天入雪山, tùng Thiên nhập tuyết sơn , 從雪山入海, tùng tuyết sơn nhập hải , 一切處不離。 nhất thiết xứ bất ly 。 常恒隨逐我, thường hằng tùy trục ngã , 無一時相捨; vô nhất thời tướng xả ; 直至無失時, trực chí vô thất thời , 如星流趣月。」 như tinh lưu thú nguyệt 。」 以是故說「一切諸業障悉得解脫」。 dĩ thị cố thuyết 「nhất thiết chư nghiệp chướng tất đắc giải thoát 」。 【經】 【Kinh 】 巧說因緣法。 xảo thuyết nhân duyên pháp 。 【論】 【luận 】 十二因緣生法,種種法門能巧說煩惱、業、事法,次第展轉相續生,是名十二因緣。是中無明、愛、取三事,名煩惱;行、有二事,名為業;餘七分,名為體事。 thập nhị nhân duyên sanh pháp ,chủng chủng Pháp môn năng xảo thuyết phiền não 、nghiệp 、sự pháp ,thứ đệ triển chuyển tướng tục sanh ,thị danh thập nhị nhân duyên 。thị trung vô minh 、ái 、thủ tam sự ,danh phiền não ;hạnh/hành/hàng 、hữu nhị sự ,danh vi nghiệp ;dư thất phần ,danh vi thể sự 。 是十二因緣,初二過去世攝,後二未來世攝,中八現前世攝。 thị thập nhị nhân duyên ,sơ nhị quá khứ thế nhiếp ,hậu nhị vị lai thế nhiếp ,trung bát hiện tiền thế nhiếp 。 是略說三事:煩惱、業、苦。是三事展轉更互為因緣:是煩惱業因緣,業苦因緣,苦苦因緣,苦煩惱因緣,煩惱業因緣,業苦因緣,苦苦因緣,是名展轉更互為因緣。 thị lược thuyết tam sự :phiền não 、nghiệp 、khổ 。thị tam sự triển chuyển cánh hỗ vi nhân duyên :thị phiền não nghiệp nhân duyên ,nghiệp khổ nhân duyên ,khổ khổ nhân duyên ,khổ phiền não nhân duyên ,phiền não nghiệp nhân duyên ,nghiệp khổ nhân duyên ,khổ khổ nhân duyên ,thị danh triển chuyển cánh hỗ vi nhân duyên 。 過去世一切煩惱,是名「無明」。 quá khứ thế nhất thiết phiền não ,thị danh 「vô minh 」。 從無明生業,能作世界果,故名為「行」。 tùng vô minh sanh nghiệp ,năng tác thế giới quả ,cố danh vi 「hạnh/hành/hàng 」。 從行生垢心,初身因,如犢子識母,自相識故,名為「識」。 tùng hạnh/hành/hàng sanh cấu tâm ,sơ thân nhân ,như độc tử thức mẫu ,tự tướng thức cố ,danh vi 「thức 」。 是識共生無色四陰,及是所住色,是名「名色」。 thị thức cộng sanh vô sắc tứ uẩn ,cập thị sở trụ sắc ,thị danh 「danh sắc 」。 是名色中生眼等六情,是名「六入」。 thị danh sắc trung sanh nhãn đẳng lục tình ,thị danh 「lục nhập 」。 情、塵、識合,是名為「觸」。 Tình 、trần 、thức hợp ,thị danh vi 「xúc 」。 從觸生「受」。 tùng xúc sanh 「thọ/thụ 」。 受中心著,是名「渴愛」。 thọ/thụ trung tâm trước/trứ ,thị danh 「khát ái 」。 渴愛因緣求,是名「取」。 khát ái nhân duyên cầu ,thị danh 「thủ 」。 從取後世因緣業,是名「有」。 tùng thủ hậu thế nhân duyên nghiệp ,thị danh 「hữu 」。 從有還受後世五眾,是名「生」。 tùng hữu hoàn thọ hậu thế ngũ chúng ,thị danh 「sanh 」。 從生五眾熟壞,是名「老死」。 tùng sanh ngũ chúng thục hoại ,thị danh 「lão tử 」。 老死生憂、悲、哭、泣,種種愁惱,眾苦和合集。 lão tử sanh ưu 、bi 、khốc 、khấp ,chủng chủng sầu não ,chúng khổ hòa hợp tập 。 若一心觀諸法實相清淨,則無明盡,無明盡故行盡,乃至眾苦和合集皆盡。 nhược/nhã nhất tâm quán chư pháp thật tướng thanh tịnh ,tức vô minh tận ,vô minh tận cố hạnh/hành/hàng tận ,nãi chí chúng khổ hòa hợp tập giai tận 。 是十二因緣相,如是能方便不著邪見,為人演說,是名為「巧」。 thị thập nhị nhân duyên tướng ,như thị năng phương tiện bất trước tà kiến ,vi nhân diễn thuyết ,thị danh vi 「xảo 」。 復次,是十二因緣觀中,斷法愛,心不著,知實相,是名為「巧」。如彼《般若波羅蜜.不可盡品》中,佛告須菩提:「癡如虛空不可盡,行如虛空不可盡,乃至眾苦和合集如虛空不可盡。菩薩當作是知!作是知者,為捨癡際,應無所入。作是觀十二因緣起者,則為坐道場,得薩婆若。」 phục thứ ,thị thập nhị nhân duyên quán trung ,đoạn pháp ái ,tâm bất trước ,tri thật tướng ,thị danh vi 「xảo 」。như bỉ 《Bát-nhã Ba-la-mật .bất khả tận phẩm 》trung ,Phật cáo Tu-bồ-đề :「si như hư không bất khả tận ,hạnh/hành/hàng như hư không bất khả tận ,nãi chí chúng khổ hòa hợp tập như hư không bất khả tận 。Bồ Tát đương tác thị tri !tác thị tri giả ,vi xả si tế ,ưng vô sở nhập 。tác thị quán thập nhị nhân duyên khởi giả ,tức vi tọa đạo tràng ,đắc Tát bà nhã 。」 【經】 【Kinh 】 從阿僧祇劫已來,發大誓願。 tùng a-tăng-kì kiếp dĩ lai ,phát đại thệ nguyện 。 【論】 【luận 】 「阿僧祇」義,〈菩薩義品〉中已說。 「a-tăng-kì 」nghĩa ,〈Bồ Tát nghĩa phẩm 〉trung dĩ thuyết 。 「劫」義,佛譬喻說:「四千里石山,有長壽人百歲過,持細軟衣一來拂拭,令是大石山盡,劫故未盡。四千里大城,滿中芥子,不概令平;有長壽人百歲過,一來取一芥子去,芥子盡,劫故不盡。」 「kiếp 」nghĩa ,Phật thí dụ thuyết :「tứ thiên lý thạch sơn ,hữu trường thọ nhân bách tuế quá/qua ,trì tế nhuyễn y Nhất lai phất thức ,lệnh thị Đại thạch sơn tận ,kiếp cố vị tận 。tứ thiên lý đại thành ,mãn trung giới tử ,bất khái lệnh bình ;hữu trường thọ nhân bách tuế quá/qua ,Nhất lai thủ nhất giới tử khứ ,giới tử tận ,kiếp cố bất tận 。」 菩薩如是無數劫,發大正願度脫眾生。「願」名大心要誓,必度一切眾生,斷諸結使,成阿耨多羅三藐三菩提,是名為「願」。 Bồ Tát như thị vô số kiếp ,phát Đại chánh nguyện độ thoát chúng sanh 。「nguyện 」danh Đại tâm yếu thệ ,tất độ nhất thiết chúng sanh ,đoạn chư kết/kiết sử ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh vi 「nguyện 」。 【經】 【Kinh 】 顏色和悅,常先問訊,所語不麁。 nhan sắc hòa duyệt ,thường tiên vấn tấn ,sở ngữ bất thô 。 【論】 【luận 】 瞋恚本拔故,嫉妬除故,常修大慈、大悲、大喜故,四種邪語斷故,得顏色和悅。 sân khuể bổn bạt cố ,tật đố trừ cố ,thường tu đại từ 、đại bi 、Đại hỉ cố ,tứ chủng tà ngữ đoạn cố ,đắc nhan sắc hòa duyệt 。 如偈說: như kệ thuyết : 「若見乞道人, 「nhược/nhã kiến khất đạo nhân , 能以四種待: năng dĩ tứ chủng đãi : 初見好眼視, sơ kiến hảo nhãn thị , 迎逆敬問訊, nghênh nghịch kính vấn tấn , 床座好供養, sàng tọa hảo cúng dường , 充滿施所欲; sung mãn thí sở dục ; 布施心如是, bố thí tâm như thị , 佛道如在掌。 Phật đạo như tại chưởng 。 若能除四種, nhược/nhã năng trừ tứ chủng , 口過妄語毒, khẩu quá/qua vọng ngữ độc , 兩舌、惡、綺語, lưỡng thiệt 、ác 、khỉ ngữ , 得大美果報。 đắc Đại mỹ quả báo 。 善軟人求道, thiện nhuyễn nhân cầu đạo , 欲度諸眾生, dục độ chư chúng sanh , 除四邪口業, trừ tứ tà khẩu nghiệp , 譬如馬有轡!」 thí như mã hữu bí !」 【經】 【Kinh 】 於大眾中得無所畏。 ư Đại chúng trung đắc vô sở úy 。 【論】 【luận 】 大德故,堅實功德智慧故,得最上辯陀羅尼故,於大眾中得無所畏。 Đại Đức cố ,kiên thật công đức trí tuệ cố ,đắc tối thượng biện Đà-la-ni cố ,ư Đại chúng trung đắc vô sở úy 。 如偈說: như kệ thuyết : 「內心智德薄, 「nội tâm trí đức bạc , 外善以美言; ngoại thiện dĩ mỹ ngôn ; 譬如竹無內, thí như trúc vô nội , 但示有其外。 đãn thị hữu kỳ ngoại 。 內心智德厚, nội tâm trí đức hậu , 外善以法言; ngoại thiện dĩ pháp ngôn ; 譬如妙金剛, thí như diệu Kim cương , 中外力具足。」 trung ngoại lực cụ túc 。」 復次,無畏法成就故,端正、貴族、大力,持戒、禪定、智慧、語議等皆成就,是故無所畏。以是故,於大眾中無所畏。 phục thứ ,vô úy pháp thành tựu cố ,đoan chánh 、quý tộc 、Đại lực ,trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、ngữ nghị đẳng giai thành tựu ,thị cố vô sở úy 。dĩ thị cố ,ư Đại chúng trung vô sở úy 。 如偈說: như kệ thuyết : 「少德無智慧, 「thiểu đức vô trí tuệ , 不應處高座, bất ưng xứ/xử cao tọa , 如豺見師子, như sài kiến sư tử , 竄伏不敢出。 thoán phục bất cảm xuất 。 大智無所畏, đại trí vô sở úy , 應處師子座, ưng xứ/xử sư tử tọa , 譬如師子吼, thí như sư tử hống , 眾獸皆怖畏!」 chúng thú giai bố úy !」 無量無邊智慧福德力集,故無所畏。 vô lượng vô biên trí tuệ phước đức lực tập ,cố vô sở úy 。 如偈說: như kệ thuyết : 「若人滅眾惡, 「nhược/nhã nhân diệt chúng ác , 乃至無小罪, nãi chí vô tiểu tội , 如是大德人, như thị Đại Đức nhân , 無願而不滿。 vô nguyện nhi bất mãn 。 是人大智慧, thị nhân đại trí tuệ , 世界中無惱, thế giới trung vô não , 是故如此人, thị cố như thử nhân , 生死涅槃一。」 sanh tử Niết-Bàn nhất 。」 復次,獨得菩薩無所畏故,如《毘那婆那王經》中說。菩薩獨得四無所畏,如先說。 phục thứ ,độc đắc Bồ Tát vô sở úy cố ,như 《Tì na bà na Vương Kinh 》trung thuyết 。Bồ Tát độc đắc tứ vô sở úy ,như tiên thuyết 。 【經】 【Kinh 】 無數億劫說法巧出。 vô số ức kiếp thuyết Pháp xảo xuất 。 【論】 【luận 】 不放逸等諸善根,自身好修。是諸菩薩,非一世、二、三、四世,乃至無量阿僧祇劫集功德智慧。如偈說: bất phóng dật đẳng chư thiện căn ,tự thân hảo tu 。thị chư Bồ-tát ,phi nhất thế 、nhị 、tam 、tứ thế ,nãi chí vô lượng a-tăng-kì kiếp tập công đức trí tuệ 。như kệ thuyết : 「為眾生故發大心, 「vi chúng sanh cố phát Đại tâm , 若有不敬生慢者, nhược hữu bất kính sanh mạn giả , 其罪甚大不可說, kỳ tội thậm đại bất khả thuyết , 何況而復加惡心!」 hà huống nhi phục gia ác tâm !」 復次,是菩薩無數無量劫中,修身、修戒、修心、修慧,生滅、縛解、逆順中,自了了知諸法實相。 phục thứ ,thị Bồ Tát vô số vô lượng kiếp trung ,tu thân 、tu giới 、tu tâm 、tu tuệ ,sanh diệt 、phược giải 、nghịch thuận trung ,tự liễu liễu tri chư pháp thật tướng 。 有三種解:聞解、義解、得解。種種說法門中無所罣礙,皆得說法方便、智慧波羅蜜。是諸菩薩所說,如聖人說,皆應信受。如偈說: hữu tam chủng giải :văn giải 、nghĩa giải 、đắc giải 。chủng chủng thuyết Pháp môn trung vô sở quái ngại ,giai đắc thuyết Pháp phương tiện 、trí tuệ Ba-la-mật 。thị chư Bồ-tát sở thuyết ,như Thánh nhân thuyết ,giai ưng tín thọ 。như kệ thuyết : 「有慧無多聞, 「hữu tuệ vô đa văn , 是不知實相; thị bất tri thật tướng ; 譬如大闇中, thí như Đại ám trung , 有目無所見。 hữu mục vô sở kiến 。 多聞無智慧, đa văn vô trí tuệ , 亦不知實義; diệc bất tri thật nghĩa ; 譬如大明中, thí như Đại Minh trung , 有燈而無目。 hữu đăng nhi vô mục 。 多聞利智慧, đa văn lợi trí tuệ , 是所說應受。 thị sở thuyết ưng thọ/thụ 。 無慧亦無明, vô tuệ diệc vô minh , 是名人身牛。」 thị danh nhân thân ngưu 。」 問曰: vấn viết : 應言無數億劫巧說法,復何以言「出」? ưng ngôn vô số ức kiếp xảo thuyết Pháp ,phục hà dĩ ngôn 「xuất 」? 答曰: đáp viết : 於無智人中及弟子中說法易,若多聞利智善論議人中說法難。 ư vô trí nhân trung cập đệ-tử trung thuyết Pháp dịch ,nhược/nhã đa văn lợi trí thiện luận nghị nhân trung thuyết Pháp nạn/nan 。 若小智法師,是中退縮;若大學多聞問難中大膽欣豫,一切眾中有大威德。如《天會經》中偈說: nhược/nhã tiểu trí Pháp sư ,thị trung thoái súc ;nhược/nhã Đại học đa văn vấn nạn/nan trung Đại đảm hân dự ,nhất thiết chúng trung hữu đại uy đức 。như 《Thiên hội Kinh 》trung kệ thuyết : 「面目齒光明, 「diện mục xỉ quang minh , 普照於大會; phổ chiếu ư đại hội ; 映奪諸天光, ánh đoạt chư thiên quang , 種種皆不現。」 chủng chủng giai bất hiện 。」 以是故,名為「無數億劫巧說法中能得出」。 dĩ thị cố ,danh vi 「vô số ức kiếp xảo thuyết Pháp trung năng đắc xuất 」。 大智度論卷第五 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ 大智度初品中十喻釋論第十一(第六卷) Đại trí độ sơ phẩm trung thập dụ thích luận đệ thập nhất (đệ lục quyển ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 【Kinh 】 解了諸法如幻、如焰、如水中月、如虛空、如響、如犍闥婆城、如夢、如影、如鏡中像、如化。 giải liễu chư Pháp như huyễn 、như diễm 、như thủy trung nguyệt 、như hư không 、như hưởng 、như Càn-thát-bà thành 、như mộng 、như ảnh 、như kính trung tượng 、như hóa 。 【論】 【luận 】 是十喻,為解空法故。 thị thập dụ ,vi giải không pháp cố 。 問曰: vấn viết : 若一切諸法空如幻,何以故諸法有可見、可聞、可嗅、可甞、可觸、可識者? nhược/nhã nhất thiết chư pháp không như huyễn ,hà dĩ cố chư pháp hữu khả kiến 、khả văn 、khả khứu 、khả 甞、khả xúc 、khả thức giả ? 若實無所有,不應有可見乃至可識。 nhược/nhã thật vô sở hữu ,bất ưng hữu khả kiến nãi chí khả thức 。 復次,若無而妄見者,何以不見聲、聞色?若皆一等空無所有,何以有可見、不可見者?以諸法空故,如一指第一甲無,第二甲亦無,何以不見第二甲,獨見第一甲?以是故知:第一甲實有故可見,第二甲實無故不可見。 phục thứ ,nhược/nhã vô nhi vọng kiến giả ,hà dĩ bất kiến thanh 、văn sắc ?nhược/nhã giai nhất đẳng không vô sở hữu ,hà dĩ hữu khả kiến 、bất khả kiến giả ?dĩ chư pháp không cố ,như nhất chỉ đệ nhất giáp vô ,đệ nhị giáp diệc vô ,hà dĩ bất kiến đệ nhị giáp ,độc kiến đệ nhất giáp ?dĩ thị cố tri :đệ nhất giáp thật hữu cố khả kiến ,đệ nhị giáp thật vô cố bất khả kiến 。 答曰: đáp viết : 諸法相雖空,亦有分別可見、不可見。 chư Pháp tướng tuy không ,diệc hữu phân biệt khả kiến 、bất khả kiến 。 譬如幻化象、馬及種種諸物,雖知無實,然色可見,聲可聞,與六情相對,不相錯亂。 thí như huyễn hóa tượng 、mã cập chủng chủng chư vật ,tuy tri vô thật ,nhiên sắc khả kiến ,thanh khả văn ,dữ lục tình tướng đối ,bất tướng thác loạn 。 諸法亦如是,雖空而可見、可聞,不相錯亂。 chư Pháp diệc như thị ,tuy không nhi khả kiến 、khả văn ,bất tướng thác loạn 。 如《德女經》說: như 《đức nữ Kinh 》thuyết : 「德女白佛言:『世尊!如無明內有不?』 「đức nữ bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !như vô minh nội hữu bất ?』 「佛言:『不!』 「Phật ngôn :『bất !』 「『外有不?』 「『ngoại hữu bất ?』 「佛言:『不!』 「Phật ngôn :『bất !』 「『內外有不?』 「『nội ngoại hữu bất ?』 「佛言:『不!』 「Phật ngôn :『bất !』 「『世尊!是無明從先世來不?』 「『Thế Tôn !thị vô minh tùng tiên thế lai bất ?』 「佛言:『不!』 「Phật ngôn :『bất !』 「『從此世至後世不?』 「『tòng thử thế chí hậu thế bất ?』 「佛言:『不!』 「Phật ngôn :『bất !』 「『是無明有生者、滅者不?』 「『thị vô minh hữu sanh giả 、diệt giả bất ?』 「佛言:『不!』 「Phật ngôn :『bất !』 「『有一法定實性,是名無明不?』 「『hữu nhất pháp định thật tánh ,thị danh vô minh bất ?』 「佛言:『不!』 「Phật ngôn :『bất !』 「爾時德女復白佛言:『若無明無內,無外,亦無內外,不從先世至今世、今世至後世,亦無真實性者,云何從無明緣行乃至眾苦集?世尊!譬如有樹,若無根者,云何得生莖、節、枝、葉、華、果?』 「nhĩ thời đức nữ phục bạch Phật ngôn :『nhược/nhã vô minh vô nội ,vô ngoại ,diệc vô nội ngoại ,bất tùng tiên thế chí kim thế 、kim thế chí hậu thế ,diệc vô chân thật tánh giả ,vân hà tùng vô minh duyên hạnh/hành/hàng nãi chí chúng khổ tập ?Thế Tôn !thí như hữu thụ/thọ ,nhược/nhã vô căn giả ,vân hà đắc sanh hành 、tiết 、chi 、diệp 、hoa 、quả ?』 「佛言:『諸法相雖空,凡夫無聞無智故,而於中生種種煩惱,煩惱因緣作身、口、意業,業因緣作後身,身因緣受苦受樂。是中無有實作煩惱,亦無身、口、意業,亦無有受苦樂者。譬如幻師,幻作種種事。於汝意云何?是幻所作內有不?』 「Phật ngôn :『chư Pháp tướng tuy không ,phàm phu vô văn vô trí cố ,nhi ư trung sanh chủng chủng phiền não ,phiền não nhân duyên tác thân 、khẩu 、ý nghiệp ,nghiệp nhân duyên tác hậu thân ,thân nhân duyên thọ khổ thọ/thụ lạc/nhạc 。thị trung vô hữu thật tác phiền não ,diệc vô thân 、khẩu 、ý nghiệp ,diệc vô hữu thọ khổ lạc/nhạc giả 。thí như huyễn sư ,huyễn tác chủng chủng sự 。ư nhữ ý vân hà ?thị huyễn sở tác nội hữu bất ?』 「答言:『不!』 「đáp ngôn :『bất !』 「『外有不?』 「『ngoại hữu bất ?』 「答言:『不!』 「đáp ngôn :『bất !』 「『內外有不?』 「『nội ngoại hữu bất ?』 「答言:『不!』 「đáp ngôn :『bất !』 「『從先世至今世,今世至後世不?』 「『tùng tiên thế chí kim thế ,kim thế chí hậu thế bất ?』 「答言:『不!』 「đáp ngôn :『bất !』 「『幻所作有生者滅者不?』 「『huyễn sở tác hữu sanh giả diệt giả bất ?』 「答言:『不!』 「đáp ngôn :『bất !』 「『實有一法是幻所作不?』 「『thật hữu nhất pháp thị huyễn sở tác bất ?』 「答言:『不!』 「đáp ngôn :『bất !』 「佛言:『汝頗見頗聞幻所作妓樂不?』 「Phật ngôn :『nhữ phả kiến phả văn huyễn sở tác kĩ lạc/nhạc bất ?』 「答言:『我亦聞亦見。』 「đáp ngôn :『ngã diệc văn diệc kiến 。』 「佛問德女:『若幻空,欺誑無實,云何從幻能作伎樂?』 「Phật vấn đức nữ :『nhược/nhã huyễn không ,khi cuống vô thật ,vân hà tùng huyễn năng tác kĩ nhạc ?』 「德女白佛:『世尊!是幻相爾,雖無根本而可聞見。』 「đức nữ bạch Phật :『Thế Tôn !thị huyễn tướng nhĩ ,tuy vô căn bổn nhi khả văn kiến 。』 「佛言:『無明亦如是,雖不內有,不外有,不內外有;不先世至今世,今世至後世,亦無實性,無有生者、滅者,而無明因緣諸行生,乃至眾苦陰集。如幻息,幻所作亦息;無明亦爾,無明盡,行亦盡,乃至眾苦集皆盡。』」 「Phật ngôn :『vô minh diệc như thị ,tuy bất nội hữu ,bất ngoại hữu ,bất nội ngoại hữu ;bất tiên thế chí kim thế ,kim thế chí hậu thế ,diệc vô thật tánh ,vô hữu sanh giả 、diệt giả ,nhi vô minh nhân duyên chư hạnh sanh ,nãi chí chúng khổ uẩn tập 。như huyễn tức ,huyễn sở tác diệc tức ;vô minh diệc nhĩ ,vô minh tận ,hạnh/hành/hàng diệc tận ,nãi chí chúng khổ tập giai tận 。』」 復次,是幻譬喻,示眾生一切有為法空不堅固;如說:「一切諸行如幻,欺誑小兒,屬因緣,不自在,不久住。」 phục thứ ,thị huyễn thí dụ ,thị chúng sanh nhất thiết hữu vi pháp không bất kiên cố ;như thuyết :「nhất thiết chư hạnh như huyễn ,khi cuống tiểu nhi ,chúc nhân duyên ,bất tự tại ,bất cửu trụ 。」 是故說「諸菩薩知諸法如幻」。 thị cố thuyết 「chư Bồ-tát tri chư Pháp như huyễn 」。 「如炎」者,炎以日光風動塵故,曠野中見如野馬,無智人初見謂之為水。男相、女相亦如是,結使煩惱日光熱諸行塵,邪憶念風,生死曠野中轉,無智慧者謂為一相,為男、為女。是名「如炎」。 「như viêm 」giả ,viêm dĩ nhật quang phong động trần cố ,khoáng dã trung kiến như dã mã ,vô trí nhân sơ kiến vị chi vi thủy 。nam tướng 、nữ tướng diệc như thị ,kết/kiết sử phiền não nhật quang nhiệt chư hạnh trần ,tà ức niệm phong ,sanh tử khoáng dã trung chuyển ,vô trí tuệ giả vị vi nhất tướng ,vi nam 、vi nữ 。thị danh 「như viêm 」。 復次,若遠見炎,想為水,近則無水想。無智人亦如是,若遠聖法,不知無我,不知諸法空,於陰、界、入性空法中,生人相、男相、女相;近聖法,則知諸法實相,是時虛誑種種妄想盡除。 phục thứ ,nhược/nhã viễn kiến viêm ,tưởng vi thủy ,cận tức vô thủy tưởng 。vô trí nhân diệc như thị ,nhược/nhã viễn thánh pháp ,bất tri vô ngã ,bất tri chư pháp không ,ư uẩn 、giới 、nhập tánh không Pháp trung ,sanh nhân tướng 、nam tướng 、nữ tướng ;cận thánh pháp ,tức tri chư pháp thật tướng ,Thị thời hư cuống chủng chủng vọng tưởng tận trừ 。 以是故說「諸菩薩知諸法如炎」。 dĩ thị cố thuyết 「chư Bồ-tát tri chư Pháp như viêm 」。 「如水中月」者,月實在虛空中,影現於水;實法相月在如、法性、實際虛空中,而凡天人心水中有我、我所相現。以是故名「如水中月」。 「như thủy trung nguyệt 」giả ,nguyệt thật tại hư không trung ,ảnh hiện ư thủy ;thật Pháp tướng nguyệt tại như 、pháp tánh 、thật tế hư không trung ,nhi phàm Thiên Nhân tâm thủy trung hữu ngã 、ngã sở tướng hiện 。dĩ thị cố danh 「như thủy trung nguyệt 」。 復次,如小兒見水中月,歡喜欲取,大人見之則笑。無智人亦如是,身見故見有吾我;無實智故,見種種法;見已歡喜,欲取諸相:男相、女相等;諸得道聖人笑之。如偈說: phục thứ ,như tiểu nhi kiến thủy trung nguyệt ,hoan hỉ dục thủ ,đại nhân kiến chi tức tiếu 。vô trí nhân diệc như thị ,thân kiến cố kiến hữu ngô ngã ;vô thật trí cố ,kiến chủng chủng Pháp ;kiến dĩ hoan hỉ ,dục thủ chư tướng :nam tướng 、nữ tướng đẳng ;chư đắc đạo Thánh nhân tiếu chi 。như kệ thuyết : 「如水中月炎中水, 「như thủy trung nguyệt viêm trung thủy , 夢中得財死求生; mộng trung đắc tài tử cầu sanh ; 有人於此實欲得, hữu nhân ư thử thật dục đắc , 是人癡惑聖所笑!」 thị nhân si hoặc Thánh sở tiếu !」 復次,譬如靜水中見月影,攪水則不見。無明心靜水中,見吾我、憍慢諸結使影;實智慧杖攪心水,則不見吾我等諸結使影。 phục thứ ,thí như tĩnh thủy trung kiến nguyệt ảnh ,giảo thủy tức bất kiến 。vô minh tâm tĩnh thủy trung ,kiến ngô ngã 、kiêu mạn chư kết/kiết sử ảnh ;thật trí tuệ trượng giảo tâm thủy ,tức bất kiến ngô ngã đẳng chư kết/kiết sử ảnh 。 以是故說「諸菩薩知諸法如水中月」。 dĩ thị cố thuyết 「chư Bồ-tát tri chư Pháp như thủy trung nguyệt 」。 「如虛空」者,但有名而無實法。 「như hư không 」giả ,đãn hữu danh nhi vô thật Pháp 。 虛空非可見法,遠視故,眼光轉見縹色。諸法亦如是,空無所有,人遠無漏實智慧故,棄實相,見彼我、男女、屋舍、城郭等種種雜物心著。 hư không phi khả kiến Pháp ,viễn thị cố ,nhãn quang chuyển kiến phiếu sắc 。chư Pháp diệc như thị ,không vô sở hữu ,nhân viễn vô lậu thật trí tuệ cố ,khí thật tướng ,kiến bỉ ngã 、nam nữ 、ốc xá 、thành quách đẳng chủng chủng tạp vật tâm trước/trứ 。 如小兒仰視青天,謂有實色,有人飛上極遠而無所見,以遠視故,謂為青色;諸法亦如是。以是故說「如虛空」。 như tiểu nhi ngưỡng thị thanh Thiên ,vị hữu thật sắc ,hữu nhân phi thượng cực viễn nhi vô sở kiến ,dĩ viễn thị cố ,vị vi thanh sắc ;chư Pháp diệc như thị 。dĩ thị cố thuyết 「như hư không 」。 復次,如虛空性常清淨,人謂陰曀為不淨。諸法亦如是,性常清淨,婬欲、瞋恚等曀故,人謂為不淨。如偈說: phục thứ ,như hư không tánh thường thanh tịnh ,nhân vị uẩn ê vi ất tịnh 。chư Pháp diệc như thị ,tánh thường thanh tịnh ,dâm dục 、sân khuể đẳng ê cố ,nhân vị vi ất tịnh 。như kệ thuyết : 「如夏月天雷電雨, 「như hạ nguyệt thiên lôi điện vũ , 陰雲覆曀不清淨; uẩn vân phước ê bất thanh tịnh ; 凡夫無智亦如是, phàm phu vô trí diệc như thị , 種種煩惱常覆心。 chủng chủng phiền não thường phước tâm 。 如冬天日時一出, như đông Thiên nhật thời nhất xuất , 常為昏氣雲蔭曀; thường vi hôn khí vân ấm ê ; 雖得初果第二道, tuy đắc sơ quả đệ nhị đạo , 猶為欲染之所蔽。 do vi dục nhiễm chi sở tế 。 若如春天日欲出, nhược như xuân Thiên nhật dục xuất , 時為陰雲所覆曀; thời vi uẩn vân sở phước ê ; 雖離欲染第三果, tuy ly dục nhiễm đệ tam quả , 餘殘癡慢猶覆心。 dư tàn si mạn do phước tâm 。 若如秋日無雲曀, nhược như thu nhật vô vân ê , 亦如大海水清淨; diệc như đại hải thủy thanh tịnh ; 所作已辦無漏心, sở tác dĩ biện vô lậu tâm , 羅漢如是得清淨。」 La-hán như thị đắc thanh tịnh 。」 復次,虛空無初、無中、無後,諸法亦如是。 phục thứ ,hư không vô sơ 、vô trung 、vô hậu ,chư Pháp diệc như thị 。 復次,如摩訶衍中,佛語須菩提:「虛空無前世,亦無中世,亦無後世,諸法亦如是。」彼經,此中應廣說。 phục thứ ,như Ma-ha-diễn trung ,Phật ngữ Tu-bồ-đề :「hư không vô tiền thế ,diệc vô trung thế ,diệc vô hậu thế ,chư Pháp diệc như thị 。」bỉ Kinh ,thử trung ưng quảng thuyết 。 是故說「諸法如虛空」。 thị cố thuyết 「chư Pháp như hư không 」。 問曰: vấn viết : 虛空實有法。何以故?若虛空無實法者,若舉、若下,若來、若往,若屈、若申,若出、若入等,有所作應無有,以無動處故。 hư không thật hữu Pháp 。hà dĩ cố ?nhược/nhã hư không vô thật Pháp giả ,nhược/nhã cử 、nhược/nhã hạ ,nhược/nhã lai 、nhược/nhã vãng ,nhược/nhã khuất 、nhược/nhã thân ,nhược/nhã xuất 、nhược/nhã nhập đẳng ,hữu sở tác ưng vô hữu ,dĩ vô động xứ/xử cố 。 答曰: đáp viết : 若虛空法實有,虛空應有住處。何以故?無住處則無法。若虛空在孔穴中住,是為虛空在虛空中住,以是故不應孔中住;若在實中住,是實非空,則不得住,無所受故。 nhược/nhã hư không pháp thật hữu ,hư không ưng hữu trụ xứ 。hà dĩ cố ?vô trụ xứ/xử tức vô Pháp 。nhược/nhã hư không tại khổng huyệt trung trụ/trú ,thị vi hư không tại hư không trung trụ/trú ,dĩ thị cố bất ưng khổng trung trụ/trú ;nhược/nhã tại thật trung trụ/trú ,thị thật phi không ,tức bất đắc trụ ,vô sở thọ/thụ cố 。 復次,汝言「住處是虛空」,如石壁實中,無有住處;若無住處則無虛空,以虛空無住處,故無虛空。 phục thứ ,nhữ ngôn 「trụ xứ thị hư không 」,như thạch bích thật trung ,vô hữu trụ xứ ;nhược/nhã vô trụ xứ/xử tức vô hư không ,dĩ hư không vô trụ xứ/xử ,cố vô hư không 。 復次,無相故無虛空;諸法各各有相,相有故知有法。如地堅相,水濕相,火熱相,風動相,識識相,慧解相,世間生滅相,涅槃永滅相;是虛空無相故無。 phục thứ ,vô tướng cố vô hư không ;chư Pháp các các hữu tướng ,tướng hữu cố tri hữu pháp 。như địa kiên tướng ,thủy thấp tướng ,hỏa nhiệt tướng ,phong động tướng ,thức thức tướng ,tuệ giải tướng ,thế gian sanh diệt tướng ,Niết-Bàn vĩnh diệt tướng ;thị hư không vô tướng cố vô 。 問曰: vấn viết : 虛空有相,汝不知故言無,無色處是虛空相。 hư không hữu tướng ,nhữ bất tri cố ngôn vô ,vô sắc xứ/xử thị hư không tướng 。 答曰: đáp viết : 不爾!無色是名破色,更無異法,如燈滅,更無法。以是故,無有虛空相。 bất nhĩ !vô sắc thị danh phá sắc ,cánh vô dị Pháp ,như đăng diệt ,cánh vô Pháp 。dĩ thị cố ,vô hữu hư không tướng 。 復次,是虛空法無。何以故?汝因色故,以無色處是虛空相。若爾者,色未生時,則無虛空相。 phục thứ ,thị hư không pháp vô 。hà dĩ cố ?nhữ nhân sắc cố ,dĩ vô sắc xứ/xử thị hư không tướng 。nhược nhĩ giả ,sắc vị sanh thời ,tức vô hư không tướng 。 復次,汝謂:「色是無常法,虛空是有常法。」色未有時,應先有虛空法,以有常故。若色未有,則無無色處;若無無色處,則無虛空相;若無相則無法。以是故虛空但有名而無實。 phục thứ ,nhữ vị :「sắc thị vô thường Pháp ,hư không thị hữu thường Pháp 。」sắc vị hữu thời ,ưng tiên hữu hư không pháp ,dĩ hữu thường cố 。nhược/nhã sắc vị hữu ,tức vô vô sắc xứ/xử ;nhược/nhã vô vô sắc xứ/xử ,tức vô hư không tướng ;nhược/nhã vô tướng tức vô Pháp 。dĩ thị cố hư không đãn hữu danh nhi vô thật 。 如虛空,諸法亦如是,但有假名而無實。 như hư không ,chư Pháp diệc như thị ,đãn hữu giả danh nhi vô thật 。 以是故,「諸菩薩知諸法如虛空」。 dĩ thị cố ,「chư Bồ-tát tri chư Pháp như hư không 」。 「如響」者,若深山狹谷中,若深絕澗中,若空大舍中;若語聲,若打聲,從聲有聲,名為「響」。無智人謂為有人語聲;智者心念:「是聲無人作,但以聲觸,故更有聲,名為響。響事空,能誑耳根。」 「như hưởng 」giả ,nhược/nhã thâm sơn hiệp cốc trung ,nhược/nhã thâm tuyệt giản trung ,nhược/nhã không đại xá trung ;nhược/nhã ngữ thanh ,nhược/nhã đả thanh ,tùng thanh hữu thanh ,danh vi 「hưởng 」。vô trí nhân vị vi hữu nhân ngữ thanh ;trí giả tâm niệm :「thị thanh vô nhân tác ,đãn dĩ thanh xúc ,cố cánh hữu thanh ,danh vi hưởng 。hưởng sự không ,năng cuống nhĩ căn 。」 如人欲語時,口中風名憂陀那,還入至臍,觸臍響出,響出時觸七處退,是名語言。如偈說: như nhân dục ngữ thời ,khẩu trung phong danh ưu đà na ,hoàn nhập chí tề ,xúc tề hưởng xuất ,hưởng xuất thời xúc thất xứ thoái ,thị danh ngữ ngôn 。như kệ thuyết : 「風名憂檀那, 「phong danh ưu đàn na , 觸臍而上去; xúc tề nhi thượng khứ ; 是風七處觸, thị phong thất xứ xúc , 項及齗齒脣, hạng cập ngân xỉ thần , 舌咽及以胸, thiệt yết cập dĩ hung , 是中語言生。 thị trung ngữ ngôn sanh 。 愚人不解此, ngu nhân bất giải thử , 惑著起瞋癡; hoặc trước/trứ khởi sân si ; 中人有智慧, trung nhân hữu trí tuệ , 不瞋亦不著, bất sân diệc bất trước , 亦復不愚癡, diệc phục bất ngu si , 但隨諸法相。 đãn tùy chư Pháp tướng 。 曲直及屈申, khúc trực cập khuất thân , 去來現語言, khứ lai hiện ngữ ngôn , 都無有作者。 đô vô hữu tác giả 。 是事是幻耶? thị sự thị huyễn da ? 為機關木人? vi ky quan mộc nhân ? 為是夢中事? vi thị mộng trung sự ? 我為熱氣悶, ngã vi nhiệt khí muộn , 有是為無是? hữu thị vi vô thị ? 是事誰能知? thị sự thùy năng tri ? 是骨人筋纏, thị cốt nhân cân triền , 能作是語聲, năng tác thị ngữ thanh , 如融金投水。」 như dung kim đầu thủy 。」 以是故言「諸菩薩知諸法如響」。 dĩ thị cố ngôn 「chư Bồ-tát tri chư Pháp như hưởng 」。 「如犍闥婆城」者,日初出時,見城門、樓櫓、宮殿、行人出入,日轉高轉滅;此城但可眼見而無有實,是名揵闥婆城。 「như Càn-thát-bà thành 」giả ,nhật sơ xuất thời ,kiến thành môn 、lâu lỗ 、cung điện 、hạnh/hành/hàng nhân xuất nhập ,nhật chuyển cao chuyển diệt ;thử thành đãn khả nhãn kiến nhi vô hữu thật ,thị danh kiền thát bà thành 。 有人初不見揵闥婆城,晨朝東向見之,意謂實樂;疾行趣之,轉近轉失,日高轉滅;飢渴悶極,見熱氣如野馬,謂之為水,疾走趣之,轉近轉滅;疲極困厄,至窮山狹谷中,大喚啼哭,聞有響應,謂有居民,求之疲極而無所見;思惟自悟,渴願心息。無智人亦如是,空陰、界、入中見吾我及諸法,婬瞋心著,四方狂走,求樂自滿,顛倒欺誑,窮極懊惱;若以智慧知無我無實法者,是時顛倒願息。 hữu nhân sơ bất kiến kiền thát bà thành ,thần triêu Đông hướng kiến chi ,ý vị thật lạc/nhạc ;tật hạnh/hành/hàng thú chi ,chuyển cận chuyển thất ,nhật cao chuyển diệt ;cơ khát muộn cực ,kiến nhiệt khí như dã mã ,vị chi vi thủy ,tật tẩu thú chi ,chuyển cận chuyển diệt ;bì cực khốn ách ,chí cùng sơn hiệp cốc trung ,Đại hoán đề khốc ,văn hữu hưởng ưng ,vị hữu cư dân ,cầu chi bì cực nhi vô sở kiến ;tư tánh tự ngộ ,khát nguyện tâm tức 。vô trí nhân diệc như thị ,không uẩn 、giới 、nhập trung kiến ngô ngã cập chư Pháp ,dâm sân tâm trước/trứ ,tứ phương cuồng tẩu ,cầu lạc/nhạc tự mãn ,điên đảo khi cuống ,cùng cực áo não ;nhược/nhã dĩ trí tuệ tri vô ngã vô thật Pháp giả ,Thị thời điên đảo nguyện tức 。 復次,揵闥婆城非城,人心想為城;凡夫亦如是,非身想為身,非心想為心。 phục thứ ,kiền thát bà thành phi thành ,nhân tâm tưởng vi thành ;phàm phu diệc như thị ,phi thân tưởng vi thân ,phi tâm tưởng vi tâm 。 問曰: vấn viết : 一事可知,何以多喻? nhất sự khả tri ,hà dĩ đa dụ ? 答曰: đáp viết : 我先已答,是摩訶衍如大海水,一切法盡攝;摩訶衍多因緣故,多譬喻無咎。 ngã tiên dĩ đáp ,thị Ma-ha-diễn như đại hải thủy ,nhất thiết pháp tận nhiếp ;Ma-ha-diễn đa nhân duyên cố ,đa thí dụ vô cữu 。 復次,是菩薩甚深利智故,種種法門,種種因緣,種種喻,壞諸法;為人解故,應多引喻。 phục thứ ,thị Bồ Tát thậm thâm lợi trí cố ,chủng chủng Pháp môn ,chủng chủng nhân duyên ,chủng chủng dụ ,hoại chư Pháp ;vi nhân giải cố ,ưng đa dẫn dụ 。 復次,一切聲聞法中,無揵闥婆城喻,有種種餘無常喻——「色如聚沫,受如泡,想如野馬,行如芭蕉,識如幻」,及《幻網經》中空譬喻。以是揵闥婆城喻異故,此中說。 phục thứ ,nhất thiết thanh văn Pháp trung ,vô kiền thát bà thành dụ ,hữu chủng chủng dư vô thường dụ ——「sắc như tụ mạt ,thọ/thụ như phao ,tưởng như dã mã ,hạnh/hành/hàng như ba tiêu ,thức như huyễn 」,cập 《huyễn võng Kinh 》trung không thí dụ 。dĩ thị kiền thát bà thành dụ dị cố ,thử trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 聲聞法中以城喻身,此中何以說揵闥婆城喻? thanh văn Pháp trung dĩ thành dụ thân ,thử trung hà dĩ thuyết kiền thát bà thành dụ ? 答曰: đáp viết : 聲聞法中城喻眾緣實有,但城是假名;揵闥婆城眾緣亦無,如旋火輪,但惑人目。聲聞法中為破吾我故,以城為喻;此中菩薩利根深入諸法空中故,以揵闥婆城為喻。 thanh văn Pháp trung thành dụ chúng duyên thật hữu ,đãn thành thị giả danh ;kiền thát bà thành chúng duyên diệc vô ,như toàn hỏa luân ,đãn hoặc nhân mục 。thanh văn Pháp trung vi phá ngô ngã cố ,dĩ thành vi dụ ;thử trung Bồ Tát lợi căn thâm nhập chư pháp không trung cố ,dĩ kiền thát bà thành vi dụ 。 以是故說「如揵闥婆城」。 dĩ thị cố thuyết 「như kiền thát bà thành 」。 「如夢」者,如夢中無實事,謂之有實,覺已知無,而還自笑;人亦如是,諸結使眠中,實無而著,得道覺時,乃知無實,亦復自笑。以是故言「如夢」。 「như mộng 」giả ,như mộng trung vô thật sự ,vị chi hữu thật ,giác dĩ tri vô ,nhi hoàn tự tiếu ;nhân diệc như thị ,chư kết/kiết sử miên trung ,thật vô nhi trước/trứ ,đắc đạo giác thời ,nãi tri vô thật ,diệc phục tự tiếu 。dĩ thị cố ngôn 「như mộng 」。 復次,夢者眠力故,無法而見;人亦如是,無明眠力故,種種無而見有,所謂我、我所,男女等。 phục thứ ,mộng giả miên lực cố ,vô Pháp nhi kiến ;nhân diệc như thị ,vô minh miên lực cố ,chủng chủng vô nhi kiến hữu ,sở vị ngã 、ngã sở ,nam nữ đẳng 。 復次,如夢中無喜事而喜,無瞋事而瞋,無怖事而怖;三界眾生亦如是,無明眠故,不應瞋而瞋,不應喜而喜,不應怖而怖。 phục thứ ,như mộng trung vô hỉ sự nhi hỉ ,vô sân sự nhi sân ,vô bố/phố sự nhi bố/phố ;tam giới chúng sanh diệc như thị ,vô minh miên cố ,bất ưng sân nhi sân ,bất ưng hỉ nhi hỉ ,bất ưng bố/phố nhi bố/phố 。 復次,夢有五種:若身中不調,若熱氣多,則多夢見火,見黃、見赤;若冷氣多,則多見水、見白;若風氣多,則多見飛、見黑;又復所聞見事多思惟念故,則夢見;或天與夢,欲令知未來事故。是五種夢皆無實事而妄見。人亦如是,五道中眾生,身見力因緣故,見四種我:色陰是我,色是我所,我中色,色中我。如色,受、想、行、識亦如是,四五二十。得道實智慧覺已,知無實。 phục thứ ,mộng hữu ngũ chủng :nhược/nhã thân trung bất điều ,nhược/nhã nhiệt khí đa ,tức đa mộng kiến hỏa ,kiến hoàng 、kiến xích ;nhược/nhã lãnh khí đa ,tức đa kiến thủy 、kiến bạch ;nhược/nhã phong khí đa ,tức đa kiến phi 、kiến hắc ;hựu phục sở văn kiến sự đa tư tánh niệm cố ,tức mộng kiến ;hoặc Thiên dữ mộng ,dục lệnh tri vị lai sự cố 。thị ngũ chủng mộng giai vô thật sự nhi vọng kiến 。nhân diệc như thị ,ngũ đạo trung chúng sanh ,thân kiến lực nhân duyên cố ,kiến tứ chủng ngã :sắc uẩn thị ngã ,sắc thị ngã sở ,ngã trung sắc ,sắc trung ngã 。như sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ,tứ ngũ nhị thập 。đắc đạo thật trí tuệ giác dĩ ,tri vô thật 。 問曰: vấn viết : 不應言「夢無實」。何以故?識心得因緣便生;夢中識有種種緣,若無此緣,云何生識? bất ưng ngôn 「mộng vô thật 」。hà dĩ cố ?thức tâm đắc nhân duyên tiện sanh ;mộng trung thức hữu chủng chủng duyên ,nhược/nhã vô thử duyên ,vân hà sanh thức ? 答曰: đáp viết : 無也!不應見而見,夢中見人頭有角,或夢見身飛虛空,人實無角,身亦不飛,是故無實。 vô dã !bất ưng kiến nhi kiến ,mộng trung kiến nhân đầu hữu giác ,hoặc mộng kiến thân phi hư không ,nhân thật vô giác ,thân diệc bất phi ,thị cố vô thật 。 問曰: vấn viết : 實有人頭,餘處亦實有角;以心惑故,見人頭有角。實有虛空,亦實有飛者;以心惑故,自見身飛,非無實也。 thật hữu nhân đầu ,dư xứ diệc thật hữu giác ;dĩ tâm hoặc cố ,kiến nhân đầu hữu giác 。thật hữu hư không ,diệc thật hữu phi giả ;dĩ tâm hoặc cố ,tự kiến thân phi ,phi vô thật dã 。 答曰: đáp viết : 雖實有人頭,雖實有角,但人頭生角者,是妄見。 tuy thật hữu nhân đầu ,tuy thật hữu giác ,đãn nhân đầu sanh giác giả ,thị vọng kiến 。 問曰: vấn viết : 世界廣大,先世因緣種種不同;或有餘國,人頭生角,或一手一足,有一尺人,有九頭人,人有角何所怪? thế giới quảng đại ,tiên thế nhân duyên chủng chủng bất đồng ;hoặc hữu dư quốc ,nhân đầu sanh giác ,hoặc nhất thủ nhất túc ,hữu nhất xích nhân ,hữu cửu đầu nhân ,nhân hữu giác hà sở quái ? 答曰: đáp viết : 若餘國人有角可爾,但夢見此國所識人有角,則不可得。 nhược/nhã dư quốc nhân hữu giác khả nhĩ ,đãn mộng kiến thử quốc sở thức nhân hữu giác ,tức bất khả đắc 。 復次,若人夢見虛空邊、方邊、時邊,是事云何有實?何處無虛空、無方、無時?以是故夢中無而見有。 phục thứ ,nhược/nhã nhân mộng kiến hư không biên 、phương biên 、thời biên ,thị sự vân hà hữu thật ?hà xứ/xử vô hư không 、vô phương 、vô thời ?dĩ thị cố mộng trung vô nhi kiến hữu 。 汝先言:「無緣云何生識?」雖無五塵緣,自思惟念力轉故,法緣生。若人言「有二頭」,因語生想;夢中無而見有,亦復如是。 nhữ tiên ngôn :「vô duyên vân hà sanh thức ?」tuy vô ngũ trần duyên ,tự tư tánh niệm lực chuyển cố ,pháp duyên sanh 。nhược/nhã nhân ngôn 「hữu nhị đầu 」,nhân ngữ sanh tưởng ;mộng trung vô nhi kiến hữu ,diệc phục như thị 。 諸法亦爾,諸法雖無而可見、可聞、可知。如偈說: chư Pháp diệc nhĩ ,chư Pháp tuy vô nhi khả kiến 、khả văn 、khả tri 。như kệ thuyết : 「如夢、如幻、 「như mộng 、như huyễn 、 如揵闥婆; như kiền thát bà ; 一切諸法, nhất thiết chư pháp , 亦復如是。」 diệc phục như thị 。」 以是故說「諸菩薩知諸法如夢」。 dĩ thị cố thuyết 「chư Bồ-tát tri chư Pháp như mộng 」。 「如影」者,影但可見而不可捉;諸法亦如是,眼情等見、聞、覺、知,實不可得。如偈說: 「như ảnh 」giả ,ảnh đãn khả kiến nhi bất khả tróc ;chư Pháp diệc như thị ,nhãn Tình đẳng kiến 、văn 、giác 、tri ,thật bất khả đắc 。như kệ thuyết : 「是實知慧, 「thị thật tri tuệ , 四邊叵捉; tứ biên phả tróc ; 如大火聚, như Đại hỏa tụ , 亦不可觸; diệc bất khả xúc ; 法不可受, Pháp bất khả thọ/thụ , 亦不應受。」 diệc bất ưng thọ/thụ 。」 復次,如影,映光則現,不映則無;諸結煩惱遮正見光,則有我相、法相影。 phục thứ ,như ảnh ,ánh quang tức hiện ,bất ánh tức vô ;chư kết/kiết phiền não già chánh kiến quang ,tức hữu ngã tướng 、Pháp tướng ảnh 。 復次,如影,人去則去,人動則動,人住則住。善惡業影亦如是,後世去時亦去,今世住時亦住,報不斷故,罪福熟時則出。如偈說: phục thứ ,như ảnh ,nhân khứ tức khứ ,nhân động tức động ,nhân trụ/trú tức trụ/trú 。thiện ác nghiệp ảnh diệc như thị ,hậu thế khứ thời diệc khứ ,kim thế trụ thời diệc trụ/trú ,báo bất đoạn cố ,tội phước thục thời tức xuất 。như kệ thuyết : 「空中亦逐去, 「không trung diệc trục khứ , 山石中亦逐, sơn thạch trung diệc trục , 地底亦隨去, địa để diệc tùy khứ , 海水中亦入! hải thủy trung diệc nhập ! 處處常隨逐, xứ xứ thường tùy trục , 業影不相離。」 nghiệp ảnh bất tướng ly 。」 以是故說「諸法如影」。 dĩ thị cố thuyết 「chư Pháp như ảnh 」。 復次,如影空無,求實不可得;一切法亦如是,空無有實。 phục thứ ,như ảnh không vô ,cầu thật bất khả đắc ;nhất thiết pháp diệc như thị ,không vô hữu thật 。 問曰: vấn viết : 影空無有實,是事不然!何以故?《阿毘曇》說:「云何名色入?青、黃、赤、白、黑、縹、紫、光、明、影等,及身業三種作色,是名可見色入。」汝云何言無? ảnh không vô hữu thật ,thị sự bất nhiên !hà dĩ cố ?《A-tỳ-đàm 》thuyết :「vân hà danh sắc nhập ?thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hắc 、phiếu 、tử 、quang 、minh 、ảnh đẳng ,cập thân nghiệp tam chủng tác sắc ,thị danh khả kiến sắc nhập 。」nhữ vân hà ngôn vô ? 復次,實有影,有因緣故——因為樹,緣為明,是二事合有影生,云何言無?若無影,餘法因緣有者,亦皆應無! phục thứ ,thật hữu ảnh ,hữu nhân duyên cố ——nhân vi thụ/thọ ,duyên vi minh ,thị nhị sự hợp hữu ảnh sanh ,vân hà ngôn vô ?nhược/nhã vô ảnh ,dư Pháp nhân duyên hữu giả ,diệc giai ưng vô ! 復次,是影色,可見長短、大小、麁細、曲直,形動影亦動,是事皆可見,以是故應有。 phục thứ ,thị ảnh sắc ,khả kiến trường/trưởng đoản 、đại tiểu 、thô tế 、khúc trực ,hình động ảnh diệc động ,thị sự giai khả kiến ,dĩ thị cố ưng hữu 。 答曰: đáp viết : 影實空無,汝言阿毘曇中說者,是釋阿毘曇義人所作;說一種法門,人不體其意,執以為實。如《鞞婆沙》中說:「微塵至細,不可破,不可燒。」是則常有! ảnh thật không vô ,nhữ ngôn A-tỳ-đàm trung thuyết giả ,thị thích A-tỳ-đàm nghĩa nhân sở tác ;thuyết nhất chủng Pháp môn ,nhân bất thể kỳ ý ,chấp dĩ vi thật 。như 《Tỳ-bà-sa 》trung thuyết :「vi trần chí tế ,bất khả phá ,bất khả thiêu 。」thị tắc thường hữu ! 「復有三世中法,未來中出至現在,從現在入過去,無所失。」是則為常! 「phục hưũ tam thế trung Pháp ,vị lai trung xuất chí hiện tại ,tùng hiện tại nhập quá khứ ,vô sở thất 。」thị tắc vi thường ! 又言:「諸有為法,新新生滅不住。」若爾者,是則為斷滅相!何以故?先有今無故。 hựu ngôn :「chư hữu vi Pháp ,tân tân sanh diệt bất trụ 。」nhược nhĩ giả ,thị tắc vi đoạn điệt tướng !hà dĩ cố ?tiên hữu kim vô cố 。 如是等種種異說,違背佛語,不可以此為證。 như thị đẳng chủng chủng dị thuyết ,vi bội Phật ngữ ,bất khả dĩ thử vi chứng 。 影今異於色法,色法生必有香、味、觸等,影則不爾,是為非有。 ảnh kim dị ư sắc Pháp ,sắc Pháp sanh tất hữu hương 、vị 、xúc đẳng ,ảnh tức bất nhĩ ,thị vi phi hữu 。 如瓶二根知:眼根、身根;影若有,亦應二根知,而無是事。以是故,影非有實物,但是誑眼法;如捉火(火*曹),疾轉成輪,非實。 như bình nhị căn tri :nhãn căn 、thân căn ;ảnh nhược hữu ,diệc ưng nhị căn tri ,nhi vô thị sự 。dĩ thị cố ,ảnh phi hữu thật vật ,đãn thị cuống nhãn Pháp ;như tróc hỏa (hỏa *tào ),tật chuyển thành luân ,phi thật 。 影非有物!若影是有物,應可破可滅;若形不滅,影終不壞,以是故空。 ảnh phi hữu vật !nhược/nhã ảnh thị hữu vật ,ưng khả phá khả diệt ;nhược/nhã hình bất diệt ,ảnh chung bất hoại ,dĩ thị cố không 。 復次,影屬形,不自在故空,雖空而心生眼見。 phục thứ ,ảnh chúc hình ,bất tự tại cố không ,tuy không nhi tâm sanh nhãn kiến 。 以是故說「諸法如影」。 dĩ thị cố thuyết 「chư Pháp như ảnh 」。 「如鏡中像」者,如鏡中像非鏡作,非面作,非執鏡者作,亦非自然作,亦非無因緣。 「như kính trung tượng 」giả ,như kính trung tượng phi kính tác ,phi diện tác ,phi chấp kính giả tác ,diệc phi tự nhiên tác ,diệc phi vô nhân duyên 。 何以非鏡作?若面未到,鏡則無像,以是故非鏡作。 hà dĩ phi kính tác ?nhược/nhã diện vị đáo ,kính tức vô tượng ,dĩ thị cố phi kính tác 。 何以非面作?無鏡則無像。 hà dĩ phi diện tác ?vô kính tức vô tượng 。 何以非執鏡者作?無鏡、無面則無像。 hà dĩ phi chấp kính giả tác ?vô kính 、vô diện tức vô tượng 。 何以非自然作?若未有鏡、未有面則無像,像待鏡、待面然後有。以是故非自然作。 hà dĩ phi tự nhiên tác ?nhược/nhã vị hữu kính 、vị hữu diện tức vô tượng ,tượng đãi kính 、đãi diện nhiên hậu hữu 。dĩ thị cố phi tự nhiên tác 。 何以非無因緣?若無因緣應常有;若常有,若除鏡、除面,亦應自出,以是故非無因緣。 hà dĩ phi vô nhân duyên ?nhược/nhã vô nhân duyên ưng thường hữu ;nhược/nhã thường hữu ,nhược/nhã trừ kính 、trừ diện ,diệc ưng tự xuất ,dĩ thị cố phi vô nhân duyên 。 諸法亦如是,非自作,非彼作,非共作,非無因緣。 chư Pháp diệc như thị ,phi tự tác ,phi bỉ tác ,phi cọng tác ,phi vô nhân duyên 。 云何非自作?我不可得故,一切因生法不自在故,諸法屬因緣故,是以非自作。 vân hà phi tự tác ?ngã bất khả đắc cố ,nhất thiết nhân sanh pháp bất tự tại cố ,chư Pháp chúc nhân duyên cố ,thị dĩ phi tự tác 。 亦非他作者,自無故他亦無,若他作則失罪福力。他作有二種:若善、若不善;若善應與一切樂,若不善應與一切苦。若苦樂雜,以何因緣故與樂?以何因緣故與苦? diệc phi tha tác giả ,tự vô cố tha diệc vô ,nhược/nhã tha tác tức thất tội phước lực 。tha tác hữu nhị chủng :nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện ;nhược/nhã thiện ưng dữ nhất thiết lạc/nhạc ,nhược/nhã bất thiện ưng dữ nhất thiết khổ 。nhược/nhã khổ lạc/nhạc tạp ,dĩ hà nhân duyên cố dữ lạc/nhạc ?dĩ hà nhân duyên cố dữ khổ ? 若共,有二過故:自過、他過。 nhược/nhã cọng ,hữu nhị quá/qua cố :tự quá/qua 、tha quá/qua 。 若無因緣生苦樂,人應常樂,離一切苦;若無因緣,人不應作樂因、除苦因;一切諸法必有因緣,愚癡故不知。 nhược/nhã vô nhân duyên sanh khổ lạc/nhạc ,nhân ưng thường lạc/nhạc ,ly nhất thiết khổ ;nhược/nhã vô nhân duyên ,nhân bất ưng tác lạc/nhạc nhân 、trừ khổ nhân ;nhất thiết chư pháp tất hữu nhân duyên ,ngu si cố bất tri 。 譬如人從木求火,從地求水,從扇求風;如是等種種各有因緣。是苦樂和合因緣,是苦樂和合因緣生:先世業因,今世若好行、若邪行緣,從是得苦樂;是苦樂種種因緣,以實求之,無人作,無人受,空五眾作,空五眾受。無智人得樂,婬心愛著,得苦生瞋恚;是樂滅時,更求欲得。如小兒見鏡中像,心樂愛著,愛著失已,破鏡求索,智人笑之;失樂更求,亦復如是,亦為得道聖人所笑。 thí như nhân tùng mộc cầu hỏa ,tùng địa cầu thủy ,tùng phiến cầu phong ;như thị đẳng chủng chủng các hữu nhân duyên 。thị khổ lạc/nhạc hòa hợp nhân duyên ,thị khổ lạc/nhạc hòa hợp nhân duyên sanh :tiên thế nghiệp nhân ,kim thế nhược/nhã hảo hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã tà hành duyên ,tùng thị đắc khổ lạc/nhạc ;thị khổ lạc/nhạc chủng chủng nhân duyên ,dĩ thật cầu chi ,vô nhân tác ,vô nhân thọ/thụ ,không ngũ chúng tác ,không ngũ chúng thọ/thụ 。vô trí nhân đắc lạc/nhạc ,dâm tâm ái trước ,đắc khổ sanh sân khuể ;thị lạc/nhạc diệt thời ,cánh cầu dục đắc 。như tiểu nhi kiến kính trung tượng ,tâm lạc/nhạc ái trước ,ái trước thất dĩ ,phá kính cầu tác ,trí nhân tiếu chi ;thất lạc/nhạc cánh cầu ,diệc phục như thị ,diệc vi đắc đạo Thánh nhân sở tiếu 。 以是故,說諸法如鏡中像。 dĩ thị cố ,thuyết chư Pháp như kính trung tượng 。 復次,如鏡中像實空,不生不滅,誑惑凡人眼;一切諸法亦復如是空無實,不生不滅,誑惑凡夫人眼。 phục thứ ,như kính trung tượng thật không ,bất sanh bất diệt ,cuống hoặc phàm nhân nhãn ;nhất thiết chư pháp diệc phục như thị không vô thật ,bất sanh bất diệt ,cuống hoặc phàm phu nhân nhãn 。 問曰: vấn viết : 鏡中像從因緣生,有面、有鏡、有持鏡人、有明,是事和合故像生;因是像生憂喜,亦作因,亦作果,云何言「實空,不生不滅」? kính trung tượng tùng nhân duyên sanh ,hữu diện 、hữu kính 、hữu trì kính nhân 、hữu minh ,thị sự hòa hợp cố tượng sanh ;nhân thị tượng sanh ưu hỉ ,diệc tác nhân ,diệc tác quả ,vân hà ngôn 「thật không ,bất sanh bất diệt 」? 答曰: đáp viết : 從因緣生,不自在故空;若法實有,是亦不應從因緣生。何以故?若因緣中先有,因緣則無所用;若因緣中先無,因緣亦無所用。 tùng nhân duyên sanh ,bất tự tại cố không ;nhược/nhã Pháp thật hữu ,thị diệc bất ưng tùng nhân duyên sanh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhân duyên trung tiên hữu ,nhân duyên tức vô sở dụng ;nhược/nhã nhân duyên trung tiên vô ,nhân duyên diệc vô sở dụng 。 譬如,乳中若先有酪,是乳非酪因,酪先有故;若先無酪,如水中無酪,是乳亦非因;若無因而有酪者,水中何以不生酪?若乳是酪因緣,乳亦不自在,乳亦從因緣生;乳從牛有,牛從水草生,如是無邊,皆有因緣。以是故因緣中果,不得言有,不得言無,不得言有無,不得言非有非無,諸法從因緣生,無自性,如鏡中像。如偈說: thí như ,nhũ trung nhược/nhã tiên hữu lạc ,thị nhũ phi lạc nhân ,lạc tiên hữu cố ;nhược/nhã tiên vô lạc ,như thủy trung vô lạc ,thị nhũ diệc phi nhân ;nhược/nhã vô nhân nhi hữu lạc giả ,thủy trung hà dĩ bất sanh lạc ?nhược/nhã nhũ thị lạc nhân duyên ,nhũ diệc bất tự tại ,nhũ diệc tùng nhân duyên sanh ;nhũ tùng ngưu hữu ,ngưu tùng thủy thảo sanh ,như thị vô biên ,giai hữu nhân duyên 。dĩ thị cố nhân duyên trung quả ,bất đắc ngôn hữu ,bất đắc ngôn vô ,bất đắc ngôn hữu vô ,bất đắc ngôn phi hữu phi vô ,chư Pháp tùng nhân duyên sanh ,vô tự tánh ,như kính trung tượng 。như kệ thuyết : 「若法因緣生, 「nhược/nhã Pháp nhân duyên sanh , 是法性實空; thị pháp tánh thật không ; 若此法不空, nhược/nhã thử pháp bất không , 不從因緣有。 bất tùng nhân duyên hữu 。 譬如鏡中像, thí như kính trung tượng , 非鏡亦非面, phi kính diệc phi diện , 亦非持鏡人, diệc phi trì kính nhân , 非自非無因。 phi tự phi vô nhân 。 非有亦非無, phi hữu diệc phi vô , 亦復非有無, diệc phục phi hữu vô , 此語亦不受, thử ngữ diệc bất thọ/thụ , 如是名中道。」 như thị danh trung đạo 。」 以是故說「諸法如鏡中像」。 dĩ thị cố thuyết 「chư Pháp như kính trung tượng 」。 「如化」者,十四變化心:初禪二:欲界、初禪;二禪三:欲界、初禪、二禪;三禪四:欲界、初禪、二禪、三禪;四禪五:欲界、初禪、二禪、三禪、四禪。 「như hóa 」giả ,thập tứ biến hóa tâm :sơ Thiền nhị :dục giới 、sơ Thiền ;nhị Thiền tam :dục giới 、sơ Thiền 、nhị Thiền ;tam Thiền tứ :dục giới 、sơ Thiền 、nhị Thiền 、tam Thiền ;tứ Thiền ngũ :dục giới 、sơ Thiền 、nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền 。 是十四變化心,作八種變化:一者、能作小乃至微塵;二者、能作大乃至滿虛空;三者、能作輕乃至如鴻毛;四者、能作自在:能以大為小,以長為短,如是種種;五者、能有主力(有大力人無所下故言「有主力」);六者、能遠到;七者、能動地;八者、隨意所欲盡能得:一身能作多身,多身能作一;石壁皆過,履水蹈虛,手捫日月;能轉四大:地作水、水作地,火作風、風作火,石作金、金作石。 thị thập tứ biến hóa tâm ,tác bát chủng biến hóa :nhất giả 、năng tác tiểu nãi chí vi trần ;nhị giả 、năng tác Đại nãi chí mãn hư không ;tam giả 、năng tác khinh nãi chí như hồng mao ;tứ giả 、năng tác tự tại :năng dĩ Đại vi tiểu ,dĩ trường/trưởng vi đoản ,như thị chủng chủng ;ngũ giả 、năng hữu chủ lực (hữu Đại lực nhân vô sở hạ cố ngôn 「hữu chủ lực 」);lục giả 、năng viễn đáo ;thất giả 、năng động địa ;bát giả 、tùy ý sở dục tận năng đắc :nhất thân năng tác đa thân ,đa thân năng tác nhất ;thạch bích giai quá/qua ,lý thủy đạo hư ,thủ môn nhật nguyệt ;năng chuyển tứ đại :địa tác thủy 、thủy tác địa ,hỏa tác phong 、phong tác hỏa ,thạch tác kim 、kim tác thạch 。 是變化復有四種:欲界藥物、寶物、幻術能變化諸物;諸神通人神力故,能變化諸物;天龍鬼神輩得生報力故,能變化諸物;色界生報、修定力故,能變化諸物。 thị biến hóa phục hưũ tứ chủng :dục giới dược vật 、bảo vật 、huyễn thuật năng biến hóa chư vật ;chư thần thông nhân thần lực cố ,năng biến hóa chư vật ;Thiên Long quỷ thần bối đắc sanh báo lực cố ,năng biến hóa chư vật ;sắc giới sanh báo 、tu định lực cố ,năng biến hóa chư vật 。 如化人無生老病死、無苦無樂,異於人生,以是故空無實。一切諸法亦如是,皆無生住滅。以是故說「諸法如化」。 như hóa nhân vô sanh lão bệnh tử 、vô khổ vô lạc/nhạc ,dị ư nhân sanh ,dĩ thị cố không vô thật 。nhất thiết chư pháp diệc như thị ,giai vô sanh trụ diệt 。dĩ thị cố thuyết 「chư Pháp như hóa 」。 復次,化生無定物,但以心生,便有所作,皆無有實。人身亦如是,本無所因,但從先世心生今世身,皆無有實。以是故說「諸法如化」。 phục thứ ,hóa sanh vô định vật ,đãn dĩ tâm sanh ,tiện hữu sở tác ,giai vô hữu thật 。nhân thân diệc như thị ,bổn vô sở nhân ,đãn tùng tiên thế tâm sanh kim thế thân ,giai vô hữu thật 。dĩ thị cố thuyết 「chư Pháp như hóa 」。 如變化心滅則化滅;諸法亦如是,因緣滅果亦滅,不自在。 như biến hóa tâm diệt tức hóa diệt ;chư Pháp diệc như thị ,nhân duyên diệt quả diệc diệt ,bất tự tại 。 如化事雖實空,能令眾生生憂苦、瞋恚、喜樂、癡惑;諸法亦如是,雖空無實,能令眾生起歡喜、瞋恚、憂怖等。以是故說「諸法如化」。 như hóa sự tuy thật không ,năng lệnh chúng sanh sanh ưu khổ 、sân khuể 、thiện lạc 、si hoặc ;chư Pháp diệc như thị ,tuy không vô thật ,năng lệnh chúng sanh khởi hoan hỉ 、sân khuể 、ưu bố đẳng 。dĩ thị cố thuyết 「chư Pháp như hóa 」。 復次,如變化生法,無初、無中、無後;諸法亦如是。 phục thứ ,như biến hóa sanh Pháp ,vô sơ 、vô trung 、vô hậu ;chư Pháp diệc như thị 。 如變化,生時無所從來,滅亦無所去;諸法亦如是。 như biến hóa ,sanh thời vô sở tòng lai ,diệt diệc vô sở khứ ;chư Pháp diệc như thị 。 復次,如變化相,清淨如虛空,無所染著,不為罪福所污;諸法亦如是,如法性,如如,如真際,自然常淨。譬如閻浮提四大河,一河有五百小河屬,是水種種不淨,入大海水中皆清淨。 phục thứ ,như biến hóa tướng ,thanh tịnh như hư không ,vô sở nhiễm trước ,bất vi tội phước sở ô ;chư Pháp diệc như thị ,như pháp tánh ,như như ,như chân tế ,tự nhiên thường tịnh 。thí như Diêm-phù-đề tứ đại hà ,nhất hà hữu ngũ bách tiểu hà chúc ,thị thủy chủng chủng bất tịnh ,nhập đại hải thủy trung giai thanh tịnh 。 問曰: vấn viết : 不應言變化事空。何以故?變化心亦從修定得,從此心作種種變化——若人、若法;是化有因有果,云何空? bất ưng ngôn biến hóa sự không 。hà dĩ cố ?biến hóa tâm diệc tùng tu định đắc ,tòng thử tâm tác chủng chủng biến hóa ——nhược/nhã nhân 、nhược/nhã Pháp ;thị hóa hữu nhân hữu quả ,vân hà không ? 答曰: đáp viết : 如影中已答,今當更答。此因緣雖有,變化果空。如口言「無所有」,雖心生口言,不可以心口有故,所言「無所有」便是有;若言「有第二頭、第三手」,雖從心口生,不可言「有頭、有手」。如佛說:「觀無生,從有生得脫;依無為,從有為得脫。」雖觀無生法無,而可作因緣,無為亦爾;變化雖空,亦能生心因緣。譬如幻、焰等九譬喻雖無,能生種種心。 như ảnh trung dĩ đáp ,kim đương cánh đáp 。thử nhân duyên tuy hữu ,biến hóa quả không 。như khẩu ngôn 「vô sở hữu 」,tuy tâm sanh khẩu ngôn ,bất khả dĩ tâm khẩu hữu cố ,sở ngôn 「vô sở hữu 」tiện thị hữu ;nhược/nhã ngôn 「hữu đệ nhị đầu 、đệ tam thủ 」,tuy tùng tâm khẩu sanh ,bất khả ngôn 「hữu đầu 、hữu thủ 」。như Phật thuyết :「quán vô sanh ,tùng hữu sanh đắc thoát ;y vô vi ,tùng hữu vi đắc thoát 。」tuy quán vô sanh pháp vô ,nhi khả tác nhân duyên ,vô vi diệc nhĩ ;biến hóa tuy không ,diệc năng sanh tâm nhân duyên 。thí như huyễn 、diệm đẳng cửu thí dụ tuy vô ,năng sanh chủng chủng tâm 。 復次,是化事於六因、四緣中求不可得,是中六因、四緣不相應故空。 phục thứ ,thị hóa sự ư lục nhân 、tứ duyên trung cầu bất khả đắc ,thị trung lục nhân 、tứ duyên bất tướng ứng cố không 。 復次,空不以不見為空,以其無實用故言空。 phục thứ ,không bất dĩ ất kiến vi không ,dĩ kỳ vô thật dụng cố ngôn không 。 以是故言「諸法如化」。 dĩ thị cố ngôn 「chư Pháp như hóa 」。 問曰: vấn viết : 若諸法十譬喻皆空無異者,何以但以十事為喻,不以山河石壁等為喻? nhược/nhã chư Pháp thập thí dụ giai không vô dị giả ,hà dĩ đãn dĩ thập sự vi dụ ,bất dĩ sơn hà thạch bích đẳng vi dụ ? 答曰: đáp viết : 諸法雖空而有分別,有難解空,有易解空。今以易解空喻難解空。 chư Pháp tuy không nhi hữu phân biệt ,hữu nạn/nan giải không ,hữu dịch giải không 。kim dĩ dịch giải không dụ nạn/nan giải không 。 復次,諸法有二種:有心著處,有心不著處。以心不著處解心著處。 phục thứ ,chư Pháp hữu nhị chủng :hữu tâm trước/trứ xứ/xử ,hữu tâm bất trước xứ/xử 。dĩ tâm bất trước xứ/xử giải tâm trước/trứ xứ/xử 。 問曰: vấn viết : 此十譬喻,何以是心不著處? thử thập thí dụ ,hà dĩ thị tâm bất trước xứ/xử ? 答曰: đáp viết : 是十事不久住,易生易滅故,以是故,是心不著處。 thị thập sự bất cửu trụ ,dịch sanh dịch diệt cố ,dĩ thị cố ,thị tâm bất trước xứ/xử 。 復次,有人知十喻,誑惑耳目法,不知諸法空故,以此喻諸法。 phục thứ ,hữu nhân tri thập dụ ,cuống hoặc nhĩ mục Pháp ,bất tri chư pháp không cố ,dĩ thử dụ chư Pháp 。 若有人於十譬喻中心著,不解種種難論,以此為有,是十譬喻不為其用,應更為說餘法門。 nhược hữu nhân ư thập thí dụ trung tâm trước/trứ ,bất giải chủng chủng nạn/nan luận ,dĩ thử vi hữu ,thị thập thí dụ bất vi kỳ dụng ,ưng cánh vi thuyết dư Pháp môn 。 問曰: vấn viết : 若諸法都空,不生不滅,是十譬喻等種種譬喻,種種因緣論議,我已悉知為空。若諸法都空,不應說是喻;若說是喻,是為不空。 nhược/nhã chư Pháp đô không ,bất sanh bất diệt ,thị thập thí dụ đẳng chủng chủng thí dụ ,chủng chủng nhân duyên luận nghị ,ngã dĩ tất tri vi không 。nhược/nhã chư Pháp đô không ,bất ưng thuyết thị dụ ;nhược/nhã thuyết thị dụ ,thị vi ất không 。 答曰: đáp viết : 我說空,破諸法有。今所說者,若說有,先已破;若說無,不應難! ngã thuyết không ,phá chư pháp hữu 。kim sở thuyết giả ,nhược/nhã thuyết hữu ,tiên dĩ phá ;nhược/nhã thuyết vô ,bất ưng nạn/nan ! 譬如執事比丘高聲舉手唱言:「眾皆寂靜!」是為以聲遮聲,非求聲也。以是故,雖說諸法空,不生不滅,愍念眾生故,雖說非有也。 thí như chấp sự Tỳ-kheo cao thanh cử thủ xướng ngôn :「chúng giai tịch tĩnh !」thị vi dĩ thanh già thanh ,phi cầu thanh dã 。dĩ thị cố ,tuy thuyết chư pháp không ,bất sanh bất diệt ,mẫn niệm chúng sanh cố ,tuy thuyết phi hữu dã 。 以是故說「諸法如化」。 dĩ thị cố thuyết 「chư Pháp như hóa 」。 【經】 【Kinh 】 得無礙無所畏。 đắc vô ngại vô sở úy 。 【論】 【luận 】 種種眾、界、入因緣中,心無礙、無盡、無滅,是為無礙無所畏。 chủng chủng chúng 、giới 、nhập nhân duyên trung ,tâm vô ngại 、vô tận 、vô diệt ,thị vi vô ngại vô sở úy 。 問曰: vấn viết : 如先說諸菩薩於無量眾中無所畏,今何以更說「無礙無所畏」? như tiên thuyết chư Bồ-tát ư vô lượng chúng trung vô sở úy ,kim hà dĩ cánh thuyết 「vô ngại vô sở úy 」? 答曰: đáp viết : 先說無所畏因,今說無所畏果。於諸大眾乃至菩薩眾中,說法無盡,論議無減,心無疑難,已得無礙無所畏故。 tiên thuyết vô sở úy nhân ,kim thuyết vô sở úy quả 。ư chư Đại chúng nãi chí Bồ Tát chúng trung ,thuyết Pháp vô tận ,luận nghị vô giảm ,tâm vô nghi nạn/nan ,dĩ đắc vô ngại vô sở úy cố 。 復次,如先說於無量眾中無所畏,不知以何等力故無畏;以是故,更說無所畏,以得無礙力故。 phục thứ ,như tiên thuyết ư vô lượng chúng trung vô sở úy ,bất tri dĩ hà đẳng lực cố vô úy ;dĩ thị cố ,cánh thuyết vô sở úy ,dĩ đắc vô ngại lực cố 。 問曰: vấn viết : 若諸菩薩亦有無礙無所畏,佛與菩薩有何等異? nhược/nhã chư Bồ-tát diệc hữu vô ngại vô sở úy ,Phật dữ Bồ Tát hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 如我先說,諸菩薩自有無所畏力故,於諸法中無所畏,非佛無所畏。 như ngã tiên thuyết ,chư Bồ-tát tự hữu vô sở úy lực cố ,ư chư Pháp trung vô sở úy ,phi Phật vô sở úy 。 復次,無礙法有二種:一者、一切處,二者、非一切處。非一切處者,如入一經書乃至百千經書中無礙,若入一眾、若入百千眾中無所畏。諸菩薩亦如是,自智慧中無礙,非佛智慧。如佛放鉢時,五百阿羅漢及彌勒等諸菩薩皆不能取。諸菩薩亦如是,自力中無礙,佛智慧力中有礙。 phục thứ ,vô ngại Pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、nhất thiết xứ ,nhị giả 、phi nhất thiết xứ 。phi nhất thiết xứ giả ,như nhập nhất Kinh thư nãi chí bách thiên Kinh thư trung vô ngại ,nhược/nhã nhập nhất chúng 、nhược/nhã nhập bách thiên chúng trung vô sở úy 。chư Bồ-tát diệc như thị ,tự trí tuệ trung vô ngại ,phi Phật trí tuệ 。như Phật phóng bát thời ,ngũ bách A-la-hán cập Di Lặc đẳng chư Bồ-tát giai bất năng thủ 。chư Bồ-tát diệc như thị ,tự lực trung vô ngại ,Phật trí tuệ lực trung hữu ngại 。 以是故說「諸菩薩得無礙無所畏」。 dĩ thị cố thuyết 「chư Bồ-tát đắc vô ngại vô sở úy 」。 【經】 【Kinh 】 悉知眾生心行所趣,以微妙慧而度脫之。 tất tri chúng sanh tâm hành sở thú ,dĩ vi diệu tuệ nhi độ thoát chi 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 云何「悉知眾生心行」? vân hà 「tất tri chúng sanh tâm hành 」? 答曰: đáp viết : 知眾生心種種法中處處行,如日光遍照,菩薩悉知眾生心行有所趣向而教之。言一切眾生趣有二種:一者、心常求樂;二者、智慧分別,能知好惡。汝莫隨著心,當隨智慧,當自責心;汝無數劫來,集諸雜業而無厭足,而但馳逐世樂不覺為苦。汝不見世間貪樂致患,五道受生,皆心所為,誰使爾者?汝如狂象蹈藉殘害,無所拘制,誰調汝者?若得善調,則離世患。當知處胎不淨,苦厄猶如地獄;既生在世,老病死苦,憂悲萬端;若生天上,當復墮落;三界無安,汝何以樂著?如是種種呵責其心,誓不隨汝。是為菩薩知眾生心行。 tri chúng sanh tâm chủng chủng Pháp trung xứ xứ hạnh/hành/hàng ,như nhật quang biến chiếu ,Bồ Tát tất tri chúng sanh tâm hành hữu sở thú hướng nhi giáo chi 。ngôn nhất thiết chúng sanh thú hữu nhị chủng :nhất giả 、tâm thường cầu lạc/nhạc ;nhị giả 、trí tuệ phân biệt ,năng tri hảo ác 。nhữ mạc tùy trước tâm ,đương tùy trí tuệ ,đương tự trách tâm ;nhữ vô số kiếp lai ,tập chư tạp nghiệp nhi Vô yếm túc ,nhi đãn trì trục thế lạc/nhạc bất giác vi khổ 。nhữ bất kiến thế gian tham lạc/nhạc trí hoạn ,ngũ đạo thọ sanh ,giai tâm sở vi ,thùy sử nhĩ giả ?nhữ như cuồng tượng đạo tạ tàn hại ,vô sở câu chế ,thùy điều nhữ giả ?nhược/nhã đắc thiện điều ,tức ly thế hoạn 。đương tri xứ thai bất tịnh ,khổ ách do như địa ngục ;ký sanh tại thế ,lão bệnh tử khổ ,ưu bi vạn đoan ;nhược/nhã sanh Thiên thượng ,đương phục đọa lạc ;tam giới vô an ,nhữ hà dĩ lạc/nhạc trước/trứ ?như thị chủng chủng ha trách kỳ tâm ,thệ bất tùy nhữ 。thị vi Bồ Tát tri chúng sanh tâm hành 。 問曰: vấn viết : 云何名「以微妙慧而度脫之」?是中云何名微妙慧?云何名麁智慧? vân hà danh 「dĩ vi diệu tuệ nhi độ thoát chi 」?thị trung vân hà danh vi diệu tuệ ?vân hà danh thô trí tuệ ? 答曰: đáp viết : 世界巧慧是名麁智慧,行施、戒、定是名微妙慧。 thế giới xảo tuệ thị danh thô trí tuệ ,hạnh/hành/hàng thí 、giới 、định thị danh vi diệu tuệ 。 復次,布施智是為麁慧,戒、定智是名微妙慧。 phục thứ ,bố thí trí thị vi thô tuệ ,giới 、định trí thị danh vi diệu tuệ 。 復次,戒、定智是為麁慧,禪定智是名微妙慧。 phục thứ ,giới 、định trí thị vi thô tuệ ,Thiền định trí thị danh vi diệu tuệ 。 復次,禪定智是為麁慧,無猗禪定是名微妙慧。 phục thứ ,Thiền định trí thị vi thô tuệ ,vô y Thiền định thị danh vi diệu tuệ 。 復次,取諸法相是為麁慧,於諸法相不取不捨是名微妙慧。 phục thứ ,thủ chư Pháp tướng thị vi thô tuệ ,ư chư Pháp tướng bất thủ bất xả thị danh vi diệu tuệ 。 復次,破無明等諸煩惱,得諸法相,是名麁慧;入如法相者,譬如真金不損不失,亦如金剛不破不壞,又如虛空無染無著,是名微妙慧。 phục thứ ,phá vô minh đẳng chư phiền não ,đắc chư Pháp tướng ,thị danh thô tuệ ;nhập như Pháp tướng giả ,thí như chân kim bất tổn bất thất ,diệc như Kim cương bất phá bất hoại ,hựu như hư không vô nhiễm Vô Trước ,thị danh vi diệu tuệ 。 如是等無量微妙慧,菩薩自得,復教眾生。 như thị đẳng vô lượng vi diệu tuệ ,Bồ Tát tự đắc ,phục giáo chúng sanh 。 以是故說「諸菩薩悉知眾生心行所趣,以微妙慧而度脫之」。 dĩ thị cố thuyết 「chư Bồ-tát tất tri chúng sanh tâm hành sở thú ,dĩ vi diệu tuệ nhi độ thoát chi 」。 大智度初品中意無礙釋論第十二 Đại trí độ sơ phẩm trung ý vô ngại thích luận đệ thập nhị 【經】 【Kinh 】 意無罣礙。 ý vô quái ngại 。 【論】 【luận 】 云何名「意無罣礙」? vân hà danh 「ý vô quái ngại 」? 菩薩於一切怨、親、非怨非親人中,等心無有礙。 Bồ Tát ư nhất thiết oán 、thân 、phi oán phi thân nhân trung ,đẳng tâm vô hữu ngại 。 復次,一切世界眾生中,若來侵害,心不恚恨;若種種恭敬,亦不喜悅。如偈說: phục thứ ,nhất thiết thế giới chúng sanh trung ,nhược/nhã lai xâm hại ,tâm bất nhuế/khuể hận ;nhược/nhã chủng chủng cung kính ,diệc bất hỉ duyệt 。như kệ thuyết : 「諸佛菩薩, 「chư Phật Bồ-tát , 心不愛著; tâm bất ái trước/trứ ; 外道惡人, ngoại đạo ác nhân , 心不憎恚。」 tâm bất tăng nhuế/khuể 。」 如是清淨,名為意無罣礙。 như thị thanh tịnh ,danh vi ý vô quái ngại 。 復次,於諸法中心無礙。 phục thứ ,ư chư Pháp trung tâm vô ngại 。 問曰: vấn viết : 是菩薩未得佛道,未得一切智,云何於諸法中心無礙? thị Bồ Tát vị đắc Phật đạo ,vị đắc nhất thiết trí ,vân hà ư chư Pháp trung tâm vô ngại ? 答曰: đáp viết : 是菩薩得無量清淨智慧故,於諸法中心無礙。 thị Bồ Tát đắc vô lượng thanh tịnh trí tuệ cố ,ư chư Pháp trung tâm vô ngại 。 問曰: vấn viết : 諸菩薩未得佛道故,不應有無量智;有殘結故,不應有清淨智。 chư Bồ-tát vị đắc Phật đạo cố ,bất ưng hữu vô lượng trí ;hữu tàn kết/kiết cố ,bất ưng hữu thanh tịnh trí 。 答曰: đáp viết : 是諸菩薩,非三界中結業肉身,皆得法身自在,過老病死;憐愍眾生故,在世界中行;為莊嚴佛土,教化眾生;已得自在,欲成佛能成。 thị chư Bồ-tát ,phi tam giới trung kết nghiệp nhục thân ,giai đắc Pháp thân tự tại ,quá/qua lão bệnh tử ;liên mẫn chúng sanh cố ,tại thế giới trung hạnh/hành/hàng ;vi trang nghiêm Phật thổ ,giáo hóa chúng sanh ;dĩ đắc tự tại ,dục thành Phật năng thành 。 問曰: vấn viết : 如法身菩薩,則與佛無異,何以名為菩薩?何以禮佛、聽法? như pháp thân Bồ-tát ,tức dữ Phật vô dị ,hà dĩ danh vi Bồ Tát ?hà dĩ lễ Phật 、thính pháp ? 若與佛異,云何有無量清淨智? nhược/nhã dữ Phật dị ,vân hà hữu vô lượng thanh tịnh trí ? 答曰: đáp viết : 是菩薩雖為法身,無老病死,與佛小異。譬如月十四日,眾人生疑,若滿若不滿;菩薩如是,雖能作佛、能說法,然未實成佛。佛如月十五日,滿足無疑。 thị Bồ Tát tuy vi Pháp thân ,vô lão bệnh tử ,dữ Phật tiểu dị 。thí như nguyệt thập tứ nhật ,chúng nhân sanh nghi ,nhược/nhã mãn nhược/nhã bất mãn ;Bồ Tát như thị ,tuy năng tác Phật 、năng thuyết Pháp ,nhiên vị thật thành Phật 。Phật như nguyệt thập ngũ nhật ,mãn túc vô nghi 。 復次,無量清淨有二種:一者、實有量,於不能量者謂之無量。譬如海水、如恒河沙等,人不能量,名為無量;於諸佛菩薩,非為無量。菩薩無量清淨智亦復如是,於諸天人及聲聞、辟支佛所不能量,名為無量智;菩薩得無生道時,諸結使斷故,得清淨智。 phục thứ ,vô lượng thanh tịnh hữu nhị chủng :nhất giả 、thật hữu lượng ,ư bất năng lượng giả vị chi vô lượng 。thí như hải thủy 、như hằng hà sa đẳng ,nhân bất năng lượng ,danh vi vô lượng ;ư chư Phật Bồ-tát ,phi vi vô lượng 。Bồ Tát vô lượng thanh tịnh trí diệc phục như thị ,ư chư Thiên Nhân cập Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng lượng ,danh vi vô lượng trí ;Bồ Tát đắc vô sanh đạo thời ,chư kết/kiết sử đoạn cố ,đắc thanh tịnh trí 。 問曰: vấn viết : 若爾時已斷諸結,成佛時復何所斷? nhược nhĩ thời dĩ đoạn chư kết/kiết ,thành Phật thời phục hà sở đoạn ? 答曰: đáp viết : 是清淨有二種:一者、得佛時,除結都盡,得實清淨;二者、菩薩捨肉身、得法身時,斷諸結清淨。 thị thanh tịnh hữu nhị chủng :nhất giả 、đắc Phật thời ,trừ kết/kiết đô tận ,đắc thật thanh tịnh ;nhị giả 、Bồ Tát xả nhục thân 、đắc Pháp thân thời ,đoạn chư kết/kiết thanh tịnh 。 譬如一燈能除闇,得有所作,更有大燈,倍復明了。佛及菩薩斷諸結使亦復如是;菩薩所斷,雖曰已斷,於佛所斷猶為未盡。 thí như nhất đăng năng trừ ám ,đắc hữu sở tác ,cánh hữu Đại đăng ,bội phục minh liễu 。Phật cập Bồ Tát đoạn chư kết/kiết sử diệc phục như thị ;Bồ Tát sở đoạn ,tuy viết dĩ đoạn ,ư Phật sở đoạn do vi vị tận 。 是名「得無量清淨智故,於諸法中意無罣礙」。 thị danh 「đắc vô lượng thanh tịnh trí cố ,ư chư Pháp trung ý vô quái ngại 」。 【經】 【Kinh 】 大忍成就。 Đại nhẫn thành tựu 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 先已說等忍、法忍,今何以故復說「大忍成就」? tiên dĩ thuyết đẳng nhẫn 、pháp nhẫn ,kim hà dĩ cố phục thuyết 「Đại nhẫn thành tựu 」? 答曰: đáp viết : 此二忍增長,名為大忍。 thử nhị nhẫn tăng trưởng ,danh vi Đại nhẫn 。 復次,等忍在眾生中一切能忍;柔順法忍於深法中忍。此二忍增長作證,得無生忍;最後肉身,悉見十方諸佛化現在前於空中坐,是名「大忍成就」。 phục thứ ,đẳng nhẫn tại chúng sanh trung nhất thiết năng nhẫn ;nhu thuận pháp nhẫn ư thâm pháp trung nhẫn 。thử nhị nhẫn tăng trưởng tác chứng ,đắc vô sanh nhẫn ;tối hậu nhục thân ,tất kiến thập phương chư Phật hóa hiện tại tiền ư không trung tọa ,thị danh 「Đại nhẫn thành tựu 」。 譬如聲聞法中,煖法增長名為頂法,頂法增長名為忍法,更無異法增長為異。等忍、大忍,亦復如是。 thí như thanh văn Pháp trung ,noãn pháp tăng trưởng danh vi đảnh/đính Pháp ,đảnh/đính Pháp tăng trưởng danh vi nhẫn pháp ,cánh vô dị Pháp tăng trưởng vi dị 。đẳng nhẫn 、Đại nhẫn ,diệc phục như thị 。 復次,有二種忍:生忍、法忍,生忍名眾生中忍,如恒河沙劫等眾生種種加惡,心不瞋恚;種種恭敬供養,心不歡喜。 phục thứ ,hữu nhị chủng nhẫn :sanh nhẫn 、pháp nhẫn ,sanh nhẫn danh chúng sanh trung nhẫn ,như hằng hà sa kiếp đẳng chúng sanh chủng chủng gia ác ,tâm bất sân khuể ;chủng chủng cung kính cúng dường ,tâm bất hoan hỉ 。 復次,觀眾生無初,若有初則無因緣;若有因緣則無初,若無初亦應無後。何以故?初後相待故。若無初後,中亦應無。如是觀時,不墮常、斷二邊,用安隱道觀眾生,不生邪見,是名生忍。 phục thứ ,quán chúng sanh vô sơ ,nhược hữu sơ tức vô nhân duyên ;nhược/nhã hữu nhân duyên tức vô sơ ,nhược/nhã vô sơ diệc ưng vô hậu 。hà dĩ cố ?sơ hậu tướng đãi cố 。nhược/nhã vô sơ hậu ,trung diệc ưng vô 。như thị quán thời ,bất đọa thường 、đoạn nhị biên ,dụng an ổn đạo quán chúng sanh ,bất sanh tà kiến ,thị danh sanh nhẫn 。 甚深法中心無罣礙,是名法忍。 thậm thâm Pháp trung tâm vô quái ngại ,thị danh pháp nhẫn 。 問曰: vấn viết : 何等甚深法? hà đẳng thậm thâm Pháp ? 答曰: đáp viết : 如先甚深法忍中說。 như tiên thậm thâm pháp nhẫn trung thuyết 。 復次,甚深法者,於十二因緣中展轉生果,因中非有果,亦非無果,從是中出,是名甚深法。 phục thứ ,thậm thâm Pháp giả ,ư thập nhị nhân duyên trung triển chuyển sanh quả ,nhân trung phi hữu quả ,diệc phi vô quả ,tùng thị trung xuất ,thị danh thậm thâm Pháp 。 復次,入三解脫門:空、無相、無作,則得涅槃常樂故,是名甚深法。 phục thứ ,nhập tam giải thoát môn :không 、vô tướng 、vô tác ,tức đắc Niết Bàn thường lạc/nhạc cố ,thị danh thậm thâm Pháp 。 復次,觀一切法非空非不空,非有相非無相,非有作非無作;如是觀中心亦不著,是名甚深法。如偈說: phục thứ ,quán nhất thiết pháp phi không phi bất không ,phi hữu tướng phi vô tướng ,phi hữu tác phi vô tác ;như thị quán trung tâm diệc bất trước ,thị danh thậm thâm Pháp 。như kệ thuyết : 「因緣生法, 「nhân duyên sanh Pháp , 是名空相, thị danh không tướng , 亦名假名, diệc danh giả danh , 亦名中道。 diệc danh trung đạo 。 若法實有, nhược/nhã Pháp thật hữu , 不應還無; bất ưng hoàn vô ; 今無先有, kim vô tiên hữu , 是名為斷。 thị danh vi đoạn 。 不常不斷, bất thường bất đoạn , 亦不有無; diệc bất hữu vô ; 心識處滅, tâm thức xứ/xử diệt , 言說亦盡。」 ngôn thuyết diệc tận 。」 於此深法信心無礙,不悔不沒,是名「大忍成就」。 ư thử thâm pháp tín tâm vô ngại ,bất hối bất một ,thị danh 「Đại nhẫn thành tựu 」。 【經】 【Kinh 】 如實巧度。 như thật xảo độ 。 【論】 【luận 】 有外道法,雖度眾生,不如實度。何以故?種種邪見結使殘故。 hữu ngoại đạo Pháp ,tuy độ chúng sanh ,bất như thật độ 。hà dĩ cố ?chủng chủng tà kiến kết/kiết sử tàn cố 。 二乘雖有所度,不如所應度。何以故?無一切智,方便心薄故。 nhị thừa tuy hữu sở độ ,bất như sở ưng độ 。hà dĩ cố ?vô nhất thiết trí ,phương tiện tâm bạc cố 。 唯有菩薩能如實巧度。 duy hữu Bồ Tát năng như thật xảo độ 。 譬如渡師,一人以浮囊草筏渡之,一人以方舟而渡,二渡之中相降懸殊;菩薩巧渡眾生亦如是。 thí như độ sư ,nhất nhân dĩ phù nang thảo phiệt độ chi ,nhất nhân dĩ phương châu nhi độ ,nhị độ chi trung tướng hàng huyền thù ;Bồ Tát xảo độ chúng sanh diệc như thị 。 復次,譬如治病,苦藥針炙,痛而得差;如有妙藥名蘇陀扇陀,病人眼見,眾病皆愈。除病雖同,優劣法異。 phục thứ ,thí như trì bệnh ,khổ dược châm chích ,thống nhi đắc sái ;như hữu diệu dược danh tô đà phiến đà ,bệnh nhân nhãn kiến ,chúng bệnh giai dũ 。trừ bệnh tuy đồng ,ưu liệt Pháp dị 。 聲聞、菩薩教化度人亦復如是。苦行頭陀,初、中、後夜,勤心坐禪,觀苦而得道,聲聞教也。觀諸法相,無縛無解,心得清淨,菩薩教也。如文殊師利本緣: Thanh văn 、Bồ Tát giáo hóa độ nhân diệc phục như thị 。khổ hạnh Đầu-đà ,sơ 、trung 、hậu dạ ,cần tâm tọa Thiền ,quán khổ nhi đắc đạo ,Thanh văn giáo dã 。quán chư Pháp tướng ,vô phược vô giải ,tâm đắc thanh tịnh ,Bồ Tát giáo dã 。như Văn-thù-sư-lợi bản duyên : 文殊師利白佛:「大德!昔我先世過無量阿僧祇劫,爾時有佛名師子音王,佛及眾生壽十萬億那由他歲,佛以三乘而度眾生。國名千光明,其國中諸樹皆七寶成,樹出無量清淨法音:空、無相、無作、不生不滅、無所有之音,眾生聞之,心解得道。 Văn-thù-sư-lợi bạch Phật :「Đại Đức !tích ngã tiên thế quá/qua vô lượng a-tăng-kì kiếp ,nhĩ thời hữu Phật danh Sư-tử-âm Vương ,Phật cập chúng sanh thọ thập vạn ức na-do-tha tuế ,Phật dĩ tam thừa nhi độ chúng sanh 。quốc danh thiên quang minh ,kỳ quốc trung chư thụ/thọ giai thất bảo thành ,thụ/thọ xuất vô lượng thanh tịnh Pháp âm :không 、vô tướng 、vô tác 、bất sanh bất diệt 、vô sở hữu chi âm ,chúng sanh văn chi ,tâm giải đắc đạo 。 「時師子音王佛初會說法,九十九億人得阿羅漢道,菩薩眾亦復如是。是諸菩薩,一切皆得無生法忍,入種種法門,見無量諸佛恭敬供養,能度無量無數眾生,得無量陀羅尼門,能得無量種種三昧。初發心新入道門菩薩不可稱數。是佛土無量莊嚴,說不可盡。時佛教化已訖,入無餘涅槃;法住六萬歲,諸樹法音亦不復出。 「thời Sư-tử-âm Vương Phật sơ hội thuyết Pháp ,cửu thập cửu ức nhân đắc A-la-hán đạo ,Bồ Tát chúng diệc phục như thị 。thị chư Bồ-tát ,nhất thiết giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nhập chủng chủng Pháp môn ,kiến vô lượng chư Phật cung kính cúng dường ,năng độ vô lượng vô số chúng sanh ,đắc vô lượng đà-la-ni môn ,năng đắc vô lượng chủng chủng tam muội 。sơ phát tâm tân nhập đạo môn Bồ Tát bất khả xưng số 。thị Phật thổ vô lượng trang nghiêm ,thuyết bất khả tận 。thời Phật giáo hóa dĩ cật ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn ;pháp trụ lục vạn tuế ,chư thụ/thọ pháp âm diệc bất phục xuất 。 「爾時,有二菩薩比丘:一名喜根,二名勝意。 「nhĩ thời ,hữu nhị Bồ Tát Tỳ-kheo :nhất danh hỉ căn ,nhị danh Thắng ý 。 「是喜根法師,容儀質直,不捨世法,亦不分別善惡。 「thị hỉ căn Pháp sư ,dung nghi chất trực ,bất xả thế Pháp ,diệc bất phân biệt thiện ác 。 「喜根弟子聰明樂法,好聞深義;其師不讚少欲知足,不讚戒行頭陀,但說諸法實相清淨。語諸弟子:『一切諸法婬欲相、瞋恚相、愚癡相,此諸法相即是諸法實相,無所罣礙。』以是方便,教諸弟子入一相智。時諸弟子於諸人中無瞋無悔,心不悔故得生忍,得生忍故則得法忍,於實法中不動如山。 「hỉ căn đệ-tử thông minh lạc/nhạc Pháp ,hảo văn thâm nghĩa ;kỳ sư bất tán thiểu dục tri túc ,bất tán giới hạnh/hành/hàng Đầu-đà ,đãn thuyết chư pháp thật tướng thanh tịnh 。ngữ chư đệ-tử :『nhất thiết chư pháp dâm dục tướng 、sân khuể tướng 、ngu si tướng ,thử chư Pháp tướng tức thị chư pháp thật tướng ,vô sở quái ngại 。』dĩ thị phương tiện ,giáo chư đệ-tử nhập nhất tướng trí 。thời chư đệ-tử ư chư nhân trung vô sân vô hối ,tâm bất hối cố đắc sanh nhẫn ,đắc sanh nhẫn cố tức đắc pháp nhẫn ,ư thật Pháp trung bất động như sơn 。 「勝意法師持戒清淨,行十二頭陀,得四禪、四無色定。 「Thắng ý Pháp sư trì giới thanh tịnh ,hạnh/hành/hàng thập nhị đầu đà ,đắc tứ Thiền 、tứ vô sắc định 。 「勝意諸弟子鈍根多求,分別是淨、是不淨,心即動轉。 「Thắng ý chư đệ-tử độn căn đa cầu ,phân biệt thị tịnh 、thị bất tịnh ,tâm tức động chuyển 。 「勝意異時入聚落中,至喜根弟子家,於坐處坐;讚說持戒、少欲、知足,行頭陀行,閑處禪寂;訾毀喜根言:『是人說法教人入邪見中,是說婬欲、瞋恚、愚癡無所罣礙相,是雜行人,非純清淨。』 「Thắng ý dị thời nhập tụ lạc trung ,chí hỉ căn đệ-tử gia ,ư tọa xứ/xử tọa ;tán thuyết trì giới 、thiểu dục 、tri túc ,hạnh/hành/hàng Đầu-đà hạnh/hành/hàng ,nhàn xứ Thiền tịch ;tí hủy hỉ căn ngôn :『thị nhân thuyết Pháp giáo nhân nhập tà kiến trung ,thị thuyết dâm dục 、sân khuể 、ngu si vô sở quái ngại tướng ,thị tạp hạnh/hành/hàng nhân ,phi thuần thanh tịnh 。』 「是弟子利根得法忍,問勝意言:『大德!是婬欲法名何等相?』 「thị đệ-tử lợi căn đắc pháp nhẫn ,vấn thắng ý ngôn :『Đại Đức !thị dâm dục pháp danh hà đẳng tướng ?』 「答言:『婬欲是煩惱相。』 「đáp ngôn :『dâm dục thị phiền não tướng 。』 「問言:『是婬欲煩惱,在內耶?在外耶?』 「vấn ngôn :『thị dâm dục phiền não ,tại nội da ?tại ngoại da ?』 「答言:『是婬欲煩惱不在內,不在外;若在內,不應待外因緣生;若在外,於我無事,不應惱我。』 「đáp ngôn :『thị dâm dục phiền não bất tại nội ,bất tại ngoại ;nhược/nhã tại nội ,bất ưng đãi ngoại nhân duyên sanh ;nhược/nhã tại ngoại ,ư ngã vô sự ,bất ưng não ngã 。』 「居士言:『若婬欲非內、非外,非東西南北、四維、上下來,遍求實相不可得,是法即不生不滅;若無生滅相,空無所有,云何能作惱?』 「Cư-sĩ ngôn :『nhược/nhã dâm dục phi nội 、phi ngoại ,phi Đông Tây Nam Bắc 、tứ duy 、thượng hạ lai ,biến cầu thật tướng bất khả đắc ,thị pháp tức bất sanh bất diệt ;nhược/nhã vô sanh diệt tướng ,không vô sở hữu ,vân hà năng tác não ?』 「勝意聞是語已,其心不悅,不能加答,從座而起,說如是言:『喜根多誑眾人著邪道中。』 「Thắng ý văn thị ngữ dĩ ,kỳ tâm bất duyệt ,bất năng gia đáp ,tùng tọa nhi khởi ,thuyết như thị ngôn :『hỉ căn đa cuống chúng nhân trước/trứ tà đạo trung 。』 「是勝意菩薩未學音聲陀羅尼,聞佛所說便歡喜,聞外道語便瞋恚;聞三不善則不歡悅,聞三善則大歡喜;聞說生死則憂,聞涅槃則喜。 「thị Thắng ý Bồ Tát vị học âm thanh Đà-la-ni ,văn Phật sở thuyết tiện hoan hỉ ,văn ngoại đạo ngữ tiện sân khuể ;văn tam bất thiện tức bất hoan duyệt ,văn tam thiện tức đại hoan hỉ ;văn thuyết sanh tử tức ưu ,văn Niết-Bàn tức hỉ 。 「從居士家至林樹間,入精舍中,語諸比丘:『當知喜根菩薩是人虛誑,多令人入惡邪中。何以故?其言婬、恚、癡相,及一切諸法皆無礙相。』 「tùng Cư-sĩ gia chí lâm thụ/thọ gian ,nhập Tịnh Xá trung ,ngữ chư Tỳ-kheo :『đương tri hỉ căn Bồ Tát thị nhân hư cuống ,đa lệnh nhân nhập ác tà trung 。hà dĩ cố ?kỳ ngôn dâm 、nhuế/khuể 、si tướng ,cập nhất thiết chư pháp giai vô ngại tướng 。』 「是時,喜根作是念:『此人大瞋,為惡業所覆,當墮大罪!我今當為說甚深法,雖今無所得,為作後世佛道因緣。』是時,喜根集僧,一心說偈: 「Thị thời ,hỉ căn tác thị niệm :『thử nhân Đại sân ,vi ác nghiệp sở phước ,đương đọa đại tội !ngã kim đương vi thuyết thậm thâm Pháp ,tuy kim vô sở đắc ,vi tác hậu thế Phật đạo nhân duyên 。』Thị thời ,hỉ căn tập tăng ,nhất tâm thuyết kệ : 「婬欲即是道, 「dâm dục tức thị đạo , 恚癡亦如是; nhuế/khuể si diệc như thị ; 如此三事中, như thử tam sự trung , 無量諸佛道。 vô lượng chư Phật đạo 。 若有人分別, nhược hữu nhân phân biệt , 婬怒癡及道; dâm nộ si cập đạo ; 是人去佛遠, thị nhân khứ Phật viễn , 譬如天與地。 thí như Thiên dữ địa 。 道及婬怒癡, đạo cập dâm nộ si , 是一法平等; thị nhất pháp bình đẳng ; 若人聞怖畏, nhược/nhã nhân văn bố úy , 去佛道甚遠。 khứ Phật đạo thậm viễn 。 婬法不生滅, dâm Pháp bất sanh diệt , 不能令心惱; bất năng lệnh tâm não ; 若人計吾我, nhược/nhã nhân kế ngô ngã , 婬將入惡道。 dâm tướng nhập ác đạo 。 見有無法異, kiến hữu vô Pháp dị , 是不離有無; thị bất ly hữu vô ; 若知有無等, nhược/nhã tri hữu vô đẳng , 超勝成佛道。」 siêu thắng thành Phật đạo 。」 「說如是等七十餘偈,時三萬諸天子得無生法忍,萬八千聲聞人,不著一切法故皆得解脫。 「thuyết như thị đẳng thất thập dư kệ ,thời tam vạn chư Thiên Tử đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vạn bát thiên Thanh văn nhân ,bất trước nhất thiết pháp cố giai đắc giải thoát 。 「是時,勝意菩薩身即陷入地獄,受無量千萬億歲苦!出生人中,七十四萬世常被誹謗,無量劫中不聞佛名。是罪漸薄,得聞佛法,出家為道而復捨戒,如是六萬三千世常捨戒;無量世中作沙門,雖不捨戒,諸根闇鈍。 「Thị thời ,Thắng ý Bồ Tát thân tức hãm nhập địa ngục ,thọ/thụ vô lượng thiên vạn ức tuế khổ !xuất sanh nhân trung ,thất thập tứ vạn thế thường bị phỉ báng ,vô lượng kiếp trung bất văn Phật danh 。thị tội tiệm bạc ,đắc văn Phật Pháp ,xuất gia vi đạo nhi phục xả giới ,như thị lục vạn tam thiên thế thường xả giới ;vô lượng thế trung tác Sa Môn ,tuy bất xả giới ,chư căn ám độn 。 「是喜根菩薩於今東方過十萬億佛土作佛,其土號寶嚴,佛號光踰日明王。」 「thị hỉ căn Bồ Tát ư kim Đông phương quá/qua thập vạn ức Phật thổ tác Phật ,kỳ độ hiệu bảo nghiêm ,Phật hiệu quang du nhật minh vương 。」 文殊師利言:「爾時勝意比丘,我身是也,我觀爾時受是無量苦。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhĩ thời Thắng ý Tỳ-kheo ,Ngã thân thị dã ,ngã quán nhĩ thời thọ/thụ thị vô lượng khổ 。」 文殊師利復白佛:「若有人求三乘道,不欲受諸苦者,不應破諸法相而懷瞋恚。」 Văn-thù-sư-lợi phục bạch Phật :「nhược hữu nhân cầu tam thừa đạo ,bất dục thọ/thụ chư khổ giả ,bất ưng phá chư Pháp tướng nhi hoài sân khuể 。」 佛問文殊師利:「汝聞諸偈,得何等利?」 Phật vấn Văn-thù-sư-lợi :「nhữ văn chư kệ ,đắc hà đẳng lợi ?」 答曰:「我聞此偈,得畢眾苦,世世得利根智慧,能解深法,巧說深義,於諸菩薩中最為第一。」 đáp viết :「ngã văn thử kệ ,đắc tất chúng khổ ,thế thế đắc lợi căn trí tuệ ,năng giải thâm pháp ,xảo thuyết thâm nghĩa ,ư chư Bồ-tát trung tối vi đệ nhất 。」 如是等,名巧說諸法相。 như thị đẳng ,danh xảo thuyết chư Pháp tướng 。 是名「如實巧度」。 thị danh 「như thật xảo độ 」。 大智度論卷第六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục 大智度初品中佛土願釋論第十三(卷第七) Đại trí độ sơ phẩm trung Phật thổ nguyện thích luận đệ thập tam (quyển đệ thất ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 【Kinh 】 願受無量諸佛世界。 nguyện thọ/thụ vô lượng chư Phật thế giới 。 【論】 【luận 】 諸菩薩見諸佛世界無量嚴淨,發種種願。 chư Bồ-tát kiến chư Phật thế giới vô lượng nghiêm tịnh ,phát chủng chủng nguyện 。 有佛世界都無眾苦,乃至無三惡之名者;菩薩見已,自發願言:我作佛時,世界無眾苦,乃至無三惡之名,亦當如是。 hữu Phật thế giới đô vô chúng khổ ,nãi chí vô tam ác chi danh giả ;Bồ Tát kiến dĩ ,tự phát nguyện ngôn :ngã tác Phật thời ,thế giới vô chúng khổ ,nãi chí vô tam ác chi danh ,diệc đương như thị 。 有佛世界七寶莊嚴,晝夜常有清淨光明,無有日月;便發願言:我作佛時,世界常有嚴淨光明,亦當如是。 hữu Phật thế giới thất bảo trang nghiêm ,trú dạ thường hữu thanh Tịnh Quang minh ,vô hữu nhật nguyệt ;tiện phát nguyện ngôn :ngã tác Phật thời ,thế giới thường hữu nghiêm Tịnh Quang minh ,diệc đương như thị 。 有佛世界一切眾生皆行十善,有大智慧,衣被飲食,應念而至;便發願言:我作佛時,世界中眾生,衣被飲食,亦當如是。 hữu Phật thế giới nhất thiết chúng sanh giai hạnh/hành/hàng Thập thiện ,hữu đại trí tuệ ,y bị ẩm thực ,ưng niệm nhi chí ;tiện phát nguyện ngôn :ngã tác Phật thời ,thế giới trung chúng sanh ,y bị ẩm thực ,diệc đương như thị 。 有佛世界純諸菩薩,如佛色身三十二相,光明徹照,乃至無有聲聞、辟支佛名,亦無女人,一切皆行深妙佛道,遊至十方,教化一切;便發願言:我作佛時,世界中眾生,亦當如是。 hữu Phật thế giới thuần chư Bồ-tát ,như Phật sắc thân tam thập nhị tướng ,quang minh triệt chiếu ,nãi chí vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật danh ,diệc vô nữ nhân ,nhất thiết giai hạnh/hành/hàng thâm diệu Phật đạo ,du chí thập phương ,giáo hóa nhất thiết ;tiện phát nguyện ngôn :ngã tác Phật thời ,thế giới trung chúng sanh ,diệc đương như thị 。 如是等無量佛世界種種嚴淨,願皆得之。以是故名「願受無量諸佛世界」。 như thị đẳng vô lượng Phật thế giới chủng chủng nghiêm tịnh ,nguyện giai đắc chi 。dĩ thị cố danh 「nguyện thọ/thụ vô lượng chư Phật thế giới 」。 問曰: vấn viết : 諸菩薩行業清淨,自得淨報,何以要須立願然後得之?譬如田家得穀,豈復待願? chư Bồ-tát hành nghiệp thanh tịnh ,tự đắc tịnh báo ,hà dĩ yếu tu lập nguyện nhiên hậu đắc chi ?thí như điền gia đắc cốc ,khởi phục đãi nguyện ? 答曰: đáp viết : 作福無願,無所摽立,願為導御,能有所成。譬如銷金,隨師所作,金無定也。如佛所說: tác phước vô nguyện ,vô sở phiếu lập ,nguyện vi đạo ngự ,năng hữu sở thành 。thí như tiêu kim ,tùy sư sở tác ,kim vô định dã 。như Phật sở thuyết : 有人修少施福,修少戒福,不知禪法;聞人中有富樂人,心常念著,願樂不捨,命終之後,生富樂人中。 hữu nhân tu thiểu thí phước ,tu thiểu giới phước ,bất tri Thiền pháp ;văn nhân trung hữu phú lạc/nhạc nhân ,tâm thường niệm trước/trứ ,nguyện lạc/nhạc bất xả ,mạng chung chi hậu ,sanh phú lạc/nhạc nhân trung 。 復有人修少施福,修少戒福,不知禪法;聞有四天王天處、三十三天,夜摩天、兜率陀天、化樂天(專念色欲,化來從己)、他化自在天(此天他化色欲,與之行欲,展轉如是,故名他化自在),心常願樂,命終之後,各生其中;此皆願力所得。 phục hưũ nhân tu thiểu thí phước ,tu thiểu giới phước ,bất tri Thiền pháp ;văn hữu Tứ Thiên vương thiên xứ/xử 、tam thập tam thiên ,dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên (chuyên niệm sắc dục ,hóa lai tùng kỷ )、tha hóa tự tại thiên (thử Thiên tha hóa sắc dục ,dữ chi hạnh/hành/hàng dục ,triển chuyển như thị ,cố danh Tha-Hoá Tự-Tại ),tâm thường nguyện lạc/nhạc ,mạng chung chi hậu ,các sanh kỳ trung ;thử giai nguyện lực sở đắc 。 菩薩亦如是,修淨世界願,然後得之。以是故知,因願受勝果。 Bồ Tát diệc như thị ,tu tịnh thế giới nguyện ,nhiên hậu đắc chi 。dĩ thị cố tri ,nhân nguyện thọ/thụ thắng quả 。 復次,莊嚴佛世界事大,獨行功德不能成故,要須願力。譬如牛力雖能挽車,要須御者能有所至;淨世界願亦復如是,福德如牛,願如御者。 phục thứ ,trang nghiêm Phật thế giới sự Đại ,độc hành công đức bất năng thành cố ,yếu tu nguyện lực 。thí như ngưu lực tuy năng vãn xa ,yếu tu ngự giả năng hữu sở chí ;tịnh thế giới nguyện diệc phục như thị ,phước đức như ngưu ,nguyện như ngự giả 。 問曰: vấn viết : 若不作願,不得福耶? nhược/nhã bất tác nguyện ,bất đắc phước da ? 答曰: đáp viết : 雖得,不如有願;願能助福,常念所行,福德增長。 tuy đắc ,bất như hữu nguyện ;nguyện năng trợ phước ,thường niệm sở hạnh ,phước đức tăng trưởng 。 問曰: vấn viết : 若作願得報,如人作十惡,不願地獄,亦不應得地獄報? nhược/nhã tác nguyện đắc báo ,như nhân tác thập ác ,bất nguyện địa ngục ,diệc bất ưng đắc địa ngục báo ? 答曰: đáp viết : 罪福雖有定報,但作願者修少福,有願力故得大果報,如先說。罪中報苦,一切眾生皆願得樂,無願苦者,是故不願地獄。以是故,福有無量報,罪報有量。 tội phước tuy hữu định báo ,đãn tác nguyện giả tu thiểu phước ,hữu nguyện lực cố đắc Đại quả báo ,như tiên thuyết 。tội trung báo khổ ,nhất thiết chúng sanh giai nguyện đắc lạc/nhạc ,vô nguyện khổ giả ,thị cố bất nguyện địa ngục 。dĩ thị cố ,phước hữu vô lượng báo ,tội báo hữu lượng 。 有人言:最大罪在阿鼻地獄,一劫受報;最大福在非有想非無想處,受八萬大劫報。諸菩薩淨世界願,亦無量劫入道得涅槃,是為常樂。 hữu nhân ngôn :tối đại tội tại A-tỳ địa ngục ,nhất kiếp thọ/thụ báo ;tối Đại phước tại Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thọ/thụ bát vạn Đại kiếp báo 。chư Bồ-tát tịnh thế giới nguyện ,diệc vô lượng kiếp nhập đạo đắc Niết Bàn ,thị vi thường lạc/nhạc 。 問曰: vấn viết : 如〈泥黎品〉中謗般若波羅蜜罪,此間劫盡,復至他方泥黎中,何以言「最大罪受地獄中一劫報」? như 〈nê lê phẩm 〉trung báng Bát-nhã Ba-la-mật tội ,thử gian kiếp tận ,phục chí tha phương nê lê trung ,hà dĩ ngôn 「tối đại tội thọ/thụ địa ngục trung nhất kiếp báo 」? 答曰: đáp viết : 佛法為眾生故,有二道教化:一者、佛道,二者、聲聞道。 Phật Pháp vi chúng sanh cố ,hữu nhị đạo giáo hóa :nhất giả 、Phật đạo ,nhị giả 、Thanh văn đạo 。 聲聞道中作五逆罪人,佛說受地獄一劫;菩薩道中破佛法人,說此間劫盡,復至他方受無量罪。 Thanh văn đạo trung tác ngũ nghịch tội nhân ,Phật thuyết thọ/thụ địa ngục nhất kiếp ;Bồ Tát đạo trung phá Phật Pháp nhân ,thuyết thử gian kiếp tận ,phục chí tha phương thọ/thụ vô lượng tội 。 聲聞法最第一福,受八萬劫;菩薩道中大福,受無量阿僧祇劫。 thanh văn Pháp tối đệ nhất phước ,thọ/thụ bát vạn kiếp ;Bồ Tát đạo trung Đại phước ,thọ/thụ vô lượng a-tăng-kì kiếp 。 以是故福德要須願,是名「願受無量諸佛世界」。 dĩ thị cố phước đức yếu tu nguyện ,thị danh 「nguyện thọ/thụ vô lượng chư Phật thế giới 」。 【經】 【Kinh 】 念無量佛土,諸佛三昧,常現在前。 niệm vô lượng Phật thổ ,chư Phật tam muội ,thường hiện tại tiền 。 【論】 【luận 】 「無量佛土」,名十方諸佛土。「念佛三昧」,名十方三世諸佛,常以心眼見,如現在前。 「vô lượng Phật thổ 」,danh thập phương chư Phật thổ 。「niệm Phật tam muội 」,danh thập phương tam thế chư Phật ,thường dĩ tâm nhãn kiến ,như hiện tại tiền 。 問曰: vấn viết : 云何為念佛三昧? vân hà vi niệm Phật tam muội ? 答曰: đáp viết : 念佛三昧有二種:一者、聲聞法中,於一佛身,心眼見滿十方;二者、菩薩道於無量佛土中,念三世十方諸佛。 niệm Phật tam muội hữu nhị chủng :nhất giả 、thanh văn Pháp trung ,ư nhất Phật thân ,tâm nhãn kiến mãn thập phương ;nhị giả 、Bồ Tát đạo ư vô lượng Phật thổ trung ,niệm tam thế thập phương chư Phật 。 以是故言「念無量佛土,諸佛三昧,常現在前」。 dĩ thị cố ngôn 「niệm vô lượng Phật thổ ,chư Phật tam muội ,thường hiện tại tiền 」。 問曰: vấn viết : 如菩薩三昧種種無量,何以故但讚是菩薩念佛三昧常現在前? như Bồ Tát tam muội chủng chủng vô lượng ,hà dĩ cố đãn tán thị Bồ Tát niệm Phật tam muội thường hiện tại tiền ? 答曰: đáp viết : 是菩薩念佛故,得入佛道中。以是故,念佛三昧常現在前。 thị Bồ Tát niệm Phật cố ,đắc nhập Phật đạo trung 。dĩ thị cố ,niệm Phật tam muội thường hiện tại tiền 。 復次,念佛三昧能除種種煩惱及先世罪;餘諸三昧,有能除婬不能除瞋,有能除瞋不能除婬,有能除癡不能除婬、恚,有能除三毒不能除先世罪。是念佛三昧,能除種種煩惱、種種罪。 phục thứ ,niệm Phật tam muội năng trừ chủng chủng phiền não cập tiên thế tội ;dư chư tam muội ,hữu năng trừ dâm bất năng trừ sân ,hữu năng trừ sân bất năng trừ dâm ,hữu năng trừ si bất năng trừ dâm 、nhuế/khuể ,hữu năng trừ tam độc bất năng trừ tiên thế tội 。thị niệm Phật tam muội ,năng trừ chủng chủng phiền não 、chủng chủng tội 。 復次,念佛三昧有大福德,能度眾生;是諸菩薩欲度眾生,諸餘三昧無如此念佛三昧福德,能速滅諸罪者。如說:昔有五百估客,入海採寶;值摩伽羅魚王開口,海水入中,船去駃疾。船師問樓上人:「汝見何等?」答言:「見三日出,白山羅列,水流奔趣,如入大坑。」船師言:「是摩伽羅魚王開口,一是實日,兩日是魚眼,白山是魚齒,水流奔趣是入其口。我曹了矣!各各求諸天神以自救濟!」是時諸人各各求其所事,都無所益。中有五戒優婆塞語眾人言:「吾等當共稱南無佛,佛為無上,能救苦厄!」眾人一心同聲稱南無佛。是魚先世是佛破戒弟子,得宿命智,聞稱佛聲心自悔悟,即便合口,船人得脫。以念佛故,能除重罪、濟諸苦厄,何況念佛三昧! phục thứ ,niệm Phật tam muội hữu Đại phước đức ,năng độ chúng sanh ;thị chư Bồ-tát dục độ chúng sanh ,chư dư tam muội vô như thử niệm Phật tam muội phước đức ,năng tốc diệt chư tội giả 。như thuyết :tích hữu ngũ bách cổ khách ,nhập hải thải bảo ;trị ma-già-la ngư Vương khai khẩu ,hải thủy nhập trung ,thuyền khứ 駃tật 。thuyền sư vấn lâu thượng nhân :「nhữ kiến hà đẳng ?」đáp ngôn :「kiến tam nhật xuất ,bạch sơn La liệt ,thủy lưu bôn thú ,như nhập Đại khanh 。」thuyền sư ngôn :「thị ma-già-la ngư Vương khai khẩu ,nhất thị thật nhật ,lượng (lưỡng) nhật thị ngư nhãn ,bạch sơn thị ngư xỉ ,thủy lưu bôn thú thị nhập kỳ khẩu 。ngã tào liễu hĩ !các các cầu chư thiên thần dĩ tự cứu tế !」Thị thời chư nhân các các cầu kỳ sở sự ,đô vô sở ích 。trung hữu ngũ giới ưu-bà-tắc ngữ chúng nhân ngôn :「ngô đẳng đương cọng xưng Nam mô Phật ,Phật vi vô thượng ,năng cứu khổ ách !」chúng nhân nhất tâm đồng thanh xưng Nam mô Phật 。thị ngư tiên thế thị Phật phá giới đệ-tử ,đắc tú mạng trí ,văn xưng Phật thanh tâm tự hối ngộ ,tức tiện hợp khẩu ,thuyền nhân đắc thoát 。dĩ niệm Phật cố ,năng trừ trọng tội 、tế chư khổ ách ,hà huống niệm Phật tam muội ! 復次,佛為法王,菩薩為法將,所尊所重唯佛世尊,是故應常念佛。 phục thứ ,Phật vi pháp vương ,Bồ Tát vi pháp tướng ,sở tôn sở trọng duy Phật Thế tôn ,thị cố ưng thường niệm Phật 。 復次,常念佛得種種功德利。譬如大臣特蒙恩寵常念其主;菩薩亦如是,知種種功德、無量智慧皆從佛得,知恩重故常念佛。汝言「云何常念佛,不行餘三昧」者,今言「常念」,亦不言「不行餘三昧」,行念佛三昧多,故言「常念」。 phục thứ ,thường niệm Phật đắc chủng chủng công đức lợi 。thí như đại thần đặc mông ân sủng thường niệm kỳ chủ ;Bồ Tát diệc như thị ,tri chủng chủng công đức 、vô lượng trí tuệ giai tùng Phật đắc ,tri ân trọng cố thường niệm Phật 。nhữ ngôn 「vân hà thường niệm Phật ,bất hạnh/hành dư tam muội 」giả ,kim ngôn 「thường niệm 」,diệc bất ngôn 「bất hạnh/hành dư tam muội 」,hạnh/hành/hàng niệm Phật tam muội đa ,cố ngôn 「thường niệm 」。 復次,先雖說空、無相、無作三昧,未說念佛三昧,是故今說。 phục thứ ,tiên tuy thuyết không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,vị thuyết niệm Phật tam muội ,thị cố kim thuyết 。 【經】 【Kinh 】 能請無量諸佛。 năng thỉnh vô lượng chư Phật 。 【論】 【luận 】 「請」有二種: 「thỉnh 」hữu nhị chủng : 一者、佛初成道,菩薩夜三、晝三六時禮請;偏袒右肩,合掌言:「十方佛土無量諸佛初成道時未轉法輪,我某甲請一切諸佛為眾生轉法輪度脫一切。」 nhất giả 、Phật sơ thành đạo ,Bồ Tát dạ tam 、trú tam lục thời lễ thỉnh ;thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng ngôn :「thập phương Phật đổ vô lượng chư Phật sơ thành đạo thời vị chuyển pháp luân ,ngã mỗ giáp thỉnh nhất thiết chư Phật vi chúng sanh chuyển pháp luân độ thoát nhất thiết 。」 二者、諸佛欲捨無量壽命入涅槃時,菩薩亦夜三時、晝三時,偏袒右肩,合掌言:「十方佛土無量諸佛,我某甲請令久住世間,無央數劫度脫一切,利益眾生。」 nhị giả 、chư Phật dục xả Vô-Lượng-Thọ mạng nhập Niết Bàn thời ,Bồ Tát diệc dạ tam thời 、trú tam thời ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng ngôn :「thập phương Phật đổ vô lượng chư Phật ,ngã mỗ giáp thỉnh lệnh cửu trụ thế gian ,vô ương sổ kiếp độ thoát nhất thiết ,lợi ích chúng sanh 。」 是名「能請無量諸佛」。 thị danh 「năng thỉnh vô lượng chư Phật 」。 問曰: vấn viết : 諸佛之法,法應說法廣度眾生,請與不請法自應爾,何以須請?若於自前面請諸佛則可,今十方無量佛土諸佛亦不自見,云何可請? chư Phật chi Pháp ,Pháp ưng thuyết Pháp quảng độ chúng sanh ,thỉnh dữ bất thỉnh pháp tự ưng nhĩ ,hà dĩ tu thỉnh ?nhược/nhã ư tự tiền diện thỉnh chư Phật tức khả ,kim thập phương vô lượng Phật thổ chư Phật diệc bất tự kiến ,vân hà khả thỉnh ? 答曰: đáp viết : 諸佛雖必應說法,不待人請,請者亦應得福。如大國王雖多美饍,有人請者必得恩福,錄其心故。又如慈心念諸眾生令得快樂,眾生雖無所得,念者大得其福。請佛說法,亦復如是。 chư Phật tuy tất ưng thuyết Pháp ,bất đãi nhân thỉnh ,thỉnh giả diệc ưng đắc phước 。như Đại Quốc Vương tuy đa mỹ thiện ,hữu nhân thỉnh giả tất đắc ân phước ,lục kỳ tâm cố 。hựu như từ tâm niệm chư chúng sanh lệnh đắc khoái lạc ,chúng sanh tuy vô sở đắc ,niệm giả Đại đắc kỳ phước 。thỉnh Phật thuyết Pháp ,diệc phục như thị 。 復次,有諸佛無人請者,便入涅槃而不說法。如《法華經》中多寶世尊,無人請故便入涅槃。後化佛身及七寶塔,證說《法華經》故,一時出現。亦如須扇多佛,弟子本行未熟,便捨入涅槃,留化佛一劫以度眾生。今是釋迦文尼佛,得道後五十七日寂不說法;自言:「我法甚深,難解難知!一切眾生縛著世法,無能解者,不如默然入涅槃樂。」是時,諸菩薩及釋提桓因、梵天王諸天合掌敬禮,請佛為諸眾生初轉法輪。佛時默然受請,後到波羅(木*柰)鹿林中轉法輪。如是,云何言請無所益? phục thứ ,hữu chư Phật vô nhân thỉnh giả ,tiện nhập Niết Bàn nhi bất thuyết Pháp 。như 《Pháp Hoa Kinh 》trung Đa-Bảo Thế Tôn ,vô nhân thỉnh cố tiện nhập Niết Bàn 。hậu hóa Phật thân cập thất bảo tháp ,chứng thuyết 《Pháp Hoa Kinh 》cố ,nhất thời xuất hiện 。diệc như Tu Phiến Đa Phật ,đệ-tử bổn hạnh/hành/hàng vị thục ,tiện xả nhập Niết Bàn ,lưu hóa Phật nhất kiếp dĩ độ chúng sanh 。kim thị Thích-Ca Văn Ni Phật ,đắc đạo hậu ngũ thập thất nhật tịch bất thuyết Pháp ;tự ngôn :「ngã pháp thậm thâm ,nạn/nan giải nạn/nan tri !nhất thiết chúng sanh phược trước/trứ thế Pháp ,vô năng giải giả ,bất như mặc nhiên nhập Niết Bàn lạc/nhạc 。」Thị thời ,chư Bồ-tát cập Thích-đề-hoàn-nhân 、phạm thiên vương chư Thiên hợp chưởng kính lễ ,thỉnh Phật vi chư chúng sanh sơ chuyển Pháp luân 。Phật thời mặc nhiên thọ/thụ thỉnh ,hậu đáo ba la (mộc *nại )lộc lâm trung chuyển pháp luân 。như thị ,vân hà ngôn thỉnh vô sở ích ? 復次,佛法等觀眾生,無貴無賤,無輕無重;有人請者,為其請故便為說法。雖眾生不面請佛,佛常見其心亦聞彼請;假令諸佛不聞不見,請佛亦有福德,何況佛悉聞見而無所益? phục thứ ,Phật Pháp đẳng quán chúng sanh ,vô quý vô tiện ,vô khinh vô trọng ;hữu nhân thỉnh giả ,vi kỳ thỉnh cố tiện vi thuyết Pháp 。tuy chúng sanh bất diện thỉnh Phật ,Phật thường kiến kỳ tâm diệc văn bỉ thỉnh ;giả lệnh chư Phật bất văn bất kiến ,thỉnh Phật diệc hữu phước đức ,hà huống Phật tất văn kiến nhi vô sở ích ? 問曰: vấn viết : 既知請佛有益,何以正以二事請? ký tri thỉnh Phật hữu ích ,hà dĩ chánh dĩ nhị sự thỉnh ? 答曰: đáp viết : 餘不須請,此二事要必須請;若不請而說,有外道輩言:「體道常定,何以著法,多言多事?」以是故,須請而說。若有人言:「若知諸法相,不應貪壽久住世間而不早入涅槃。」以是故須請。若不請而說,人當謂佛愛著於法,欲令人知;以是故,要待人請而轉法輪。諸外道輩自著於法,若請、若不請而自為人說;佛於諸法不著不愛,為憐愍眾生故,有請佛說者,佛便為說,諸佛不以無請而初轉法輪。如偈說: dư bất tu thỉnh ,thử nhị sự yếu tất tu thỉnh ;nhược/nhã bất thỉnh nhi thuyết ,hữu ngoại đạo bối ngôn :「thể đạo thường định ,hà dĩ trước pháp ,đa ngôn đa sự ?」dĩ thị cố ,tu thỉnh nhi thuyết 。nhược hữu nhân ngôn :「nhược/nhã tri chư Pháp tướng ,bất ưng tham thọ cửu trụ thế gian nhi bất tảo nhập Niết Bàn 。」dĩ thị cố tu thỉnh 。nhược/nhã bất thỉnh nhi thuyết ,nhân đương vị Phật ái trước ư Pháp ,dục lệnh nhân tri ;dĩ thị cố ,yếu đãi nhân thỉnh nhi chuyển pháp luân 。chư ngoại đạo bối tự trước/trứ ư Pháp ,nhược/nhã thỉnh 、nhược/nhã bất thỉnh nhi tự vi nhân thuyết ;Phật ư chư Pháp bất trước bất ái ,vi liên mẫn chúng sanh cố ,hữu thỉnh Phật thuyết giả ,Phật tiện vi thuyết ,chư Phật bất dĩ vô thỉnh nhi sơ chuyển Pháp luân 。như kệ thuyết : 「諸佛說何實, 「chư Phật thuyết hà thật , 何者是不實, hà giả thị bất thật , 實之與不實, thật chi dữ bất thật , 二事不可得。 nhị sự bất khả đắc 。 如是真實相, như thị chân thật tướng , 不戲於諸法; bất hí ư chư Pháp ; 憐愍眾生故, liên mẫn chúng sanh cố , 方便轉法輪。」 phương tiện chuyển pháp luân 。」 復次,佛若無請而自說法者,是為自顯自執法,應必答十四難。今諸天請佛說法,但為斷老病死,無戲論處,是故不答十四難無咎。以是因緣故,須請而轉法輪。 phục thứ ,Phật nhược/nhã vô thỉnh nhi tự thuyết pháp giả ,thị vi tự hiển tự chấp Pháp ,ưng tất đáp thập tứ nan 。kim chư Thiên thỉnh Phật thuyết Pháp ,đãn vi đoạn lão bệnh tử ,vô hí luận xứ/xử ,thị cố bất đáp thập tứ nan vô cữu 。dĩ thị nhân duyên cố ,tu thỉnh nhi chuyển pháp luân 。 復次,佛在人中生,用大人法故,雖有大悲,不請不說;若不請而說,外道所譏。以是故,初要須請。又復外道宗事梵天,梵天自請,則外道心伏。 phục thứ ,Phật tại nhân trung sanh ,dụng đại nhân pháp cố ,tuy hữu đại bi ,bất thỉnh bất thuyết ;nhược/nhã bất thỉnh nhi thuyết ,ngoại đạo sở ky 。dĩ thị cố ,sơ yếu tu thỉnh 。hựu phục ngoại đạo tông sự Phạm Thiên ,Phạm Thiên tự thỉnh ,tức ngoại đạo tâm phục 。 復次,菩薩法,晝三時、夜三時常行三事: phục thứ ,Bồ Tát Pháp ,trú tam thời 、dạ tam thời thường hạnh/hành/hàng tam sự : 一者、清旦偏袒右肩,合掌禮十方佛,言:「我某甲若今世、若過世無量劫,身口意惡業罪,於十方現在佛前懺悔,願令滅除,不復更作。」中、暮、夜三亦如是。 nhất giả 、thanh đán thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng lễ thập phương Phật ,ngôn :「ngã mỗ giáp nhược/nhã kim thế 、nhược/nhã quá thế vô lượng kiếp ,thân khẩu ý ác nghiệp tội ,ư thập phương hiện tại Phật tiền sám hối ,nguyện lệnh diệt trừ ,bất phục cánh tác 。」trung 、mộ 、dạ tam diệc như thị 。 二者、念十方三世諸佛所行功德,及弟子眾所有功德,隨喜勸助。 nhị giả 、niệm thập phương tam thế chư Phật sở hạnh công đức ,cập đệ-tử chúng sở hữu công đức ,tùy hỉ khuyến trợ 。 三者、勸請現在十方諸佛初轉法輪,及請諸佛久住世間無量劫,度脫一切。 tam giả 、khuyến thỉnh hiện tại thập phương chư Phật sơ chuyển Pháp luân ,cập thỉnh chư Phật cửu trụ thế gian vô lượng kiếp ,độ thoát nhất thiết 。 菩薩行此三事,功德無量,轉近得佛。以是故須請。 Bồ Tát hạnh thử tam sự ,công đức vô lượng ,chuyển cận đắc Phật 。dĩ thị cố tu thỉnh 。 【經】 【Kinh 】 能斷種種見、纏及諸煩惱。 năng đoạn chủng chủng kiến 、triền cập chư phiền não 。 【論】 【luận 】 「見」有二種:一者常,二者斷。 「kiến 」hữu nhị chủng :nhất giả thường ,nhị giả đoạn 。 常見者,見五眾常,心忍樂;斷見者,見五眾滅,心忍樂。 thường kiến giả ,kiến ngũ chúng thường ,tâm nhẫn lạc/nhạc ;đoạn kiến giả ,kiến ngũ chúng diệt ,tâm nhẫn lạc/nhạc 。 一切眾生多墮此二見中。菩薩自斷此二,亦能除一切眾生二見,令處中道。 nhất thiết chúng sanh đa đọa thử nhị kiến trung 。Bồ Tát tự đoạn thử nhị ,diệc năng trừ nhất thiết chúng sanh nhị kiến ,lệnh xứ trung đạo 。 復有二種見:有見、無見。 phục hữu nhị chủng kiến :hữu kiến 、vô kiến 。 復有三種見:一切法忍,一切法不忍,一切法亦忍亦不忍。 phục hưũ tam chủng kiến :nhất thiết pháp nhẫn ,nhất thiết pháp bất nhẫn ,nhất thiết pháp diệc nhẫn diệc bất nhẫn 。 復有四種見:世間常,世間無常,世間亦常亦無常,世間亦非常亦非無常。 phục hưũ tứ chủng kiến :thế gian thường ,thế gian vô thường ,thế gian diệc thường diệc vô thường ,thế gian diệc phi thường diệc phi vô thường 。 我及世間有邊、無邊亦如是。 ngã cập thế gian hữu biên 、vô biên diệc như thị 。 有死後如去,有死後不如去,有死後如去不如去,有死後亦不如去亦不不如去。 hữu tử hậu như khứ ,hữu tử hậu bất như khứ ,hữu tử hậu như khứ bất như khứ ,hữu tử hậu diệc bất như khứ diệc bất bất như khứ 。 復有五種見:身見、邊見、邪見、見取、戒取。 phục hưũ ngũ chủng kiến :thân kiến 、biên kiến 、tà kiến 、kiến thủ 、giới thủ 。 如是等種種諸見,乃至六十二見斷。如是諸見,種種因緣生,種種智門觀,種種師邊聞。如是種種相,能為種種結使作因,能與眾生種種苦,是名「種種見」。「見」義,後當廣說。 như thị đẳng chủng chủng chư kiến ,nãi chí lục thập nhị kiến đoạn 。như thị chư kiến ,chủng chủng nhân duyên sanh ,chủng chủng trí môn quán ,chủng chủng sư biên văn 。như thị chủng chủng tướng ,năng vi chủng chủng kết/kiết sử tác nhân ,năng dữ chúng sanh chủng chủng khổ ,thị danh 「chủng chủng kiến 」。「kiến 」nghĩa ,hậu đương quảng thuyết 。 「纏」者,十纏:瞋纏、覆罪纏、睡纏、眠纏、戲纏、掉纏、無慚纏、無愧纏、慳纏、嫉纏。 「triền 」giả ,thập triền :sân triền 、phước tội triền 、thụy triền 、miên triền 、hí triền 、điệu triền 、vô tàm triền 、vô quý triền 、xan triền 、tật triền 。 復次,一切煩惱結繞心故,盡名為「纏」。 phục thứ ,nhất thiết phiền não kết/kiết nhiễu tâm cố ,tận danh vi 「triền 」。 「煩惱」者,能令心煩,能作惱故,名為「煩惱」。煩惱有二種:內著,外著——內著者,五見、疑、慢等;外著者,婬、瞋等;無明內外共。 「phiền não 」giả ,năng lệnh tâm phiền ,năng tác não cố ,danh vi 「phiền não 」。phiền não hữu nhị chủng :nội trước/trứ ,ngoại trước/trứ ——nội trước/trứ giả ,ngũ kiến 、nghi 、mạn đẳng ;ngoại trước/trứ giả ,dâm 、sân đẳng ;vô minh nội ngoại cọng 。 復有二種結:一、屬愛,二、屬見。 phục hữu nhị chủng kết/kiết :nhất 、chúc ái ,nhị 、chúc kiến 。 復有三種:屬婬,屬瞋,屬癡。 phục hưũ tam chủng :chúc dâm ,chúc sân ,chúc si 。 是名煩惱。 thị danh phiền não 。 纏者,有人言「十纏」,有人言「五百纏」。 triền giả ,hữu nhân ngôn 「thập triền 」,hữu nhân ngôn 「ngũ bách triền 」。 煩惱名一切結使:結有九結,使有七,合為九十八結。 phiền não danh nhất thiết kết/kiết sử :kết/kiết hữu cửu kết ,sử hữu thất ,hợp vi cửu thập bát kết/kiết 。 如《迦旃延子阿毘曇》義中說:十纏、九十八結,為百八煩惱。 như 《Ca-chiên-diên tử A-tỳ-đàm 》nghĩa trung thuyết :thập triền 、cửu thập bát kết/kiết ,vi ách bát phiền não 。 《犢子兒阿毘曇》中結使亦同纏,有五百。 《độc tử nhi A-tỳ-đàm 》trung kết/kiết sử diệc đồng triền ,hữu ngũ bách 。 如是諸煩惱,菩薩能種種方便自斷,亦能巧方便斷他人諸煩惱。 như thị chư phiền não ,Bồ Tát năng chủng chủng phương tiện tự đoạn ,diệc năng xảo phương tiện đoạn tha nhân chư phiền não 。 如佛在時,三人為伯、仲、季,聞毘耶離國婬女人名菴羅婆利,舍婆提有婬女人名須曼那,王舍城婬女人名優鉢羅槃那。有三人各各聞人讚三女人端正無比,晝夜專念,心著不捨,便於夢中夢與從事。覺已心念:「彼女不來,我亦不往,而婬事得辦。」因是而悟:「一切諸法皆如是耶?」於是往到颰陀婆羅菩薩所,問是事。颰陀婆羅答言:「諸法實爾,皆從念生。」如是種種為此三人方便巧說諸法空,是時三人即得阿鞞跋致。 như Phật tại thời ,tam nhân vi bá 、trọng 、quý ,văn Tì-da-ly quốc dâm nữ nhân danh am La bà lợi ,Xá-bà-đề hữu dâm nữ nhân danh tu mạn na ,Vương-Xá thành dâm nữ nhân danh Ưu bát la bàn na 。hữu tam nhân các các văn nhân tán tam nữ nhân đoan chánh vô bỉ ,trú dạ chuyên niệm ,tâm trước/trứ bất xả ,tiện ư mộng trung mộng dữ tòng sự 。giác dĩ tâm niệm :「bỉ nữ Bất-lai ,ngã diệc bất vãng ,nhi dâm sự đắc biện/bạn 。」nhân thị nhi ngộ :「nhất thiết chư pháp giai như thị da ?」ư thị vãng đáo bạt đà Bà la Bồ Tát sở ,vấn thị sự 。bạt đà Bà la đáp ngôn :「chư Pháp thật nhĩ ,giai tùng niệm sanh 。」như thị chủng chủng vi thử tam nhân phương tiện xảo thuyết chư pháp không ,Thị thời tam nhân tức đắc Bất-thoái-chuyển 。 是諸菩薩亦復如是,為諸眾生種種巧說法,斷諸見、纏、煩惱。是名「能斷種種見、纏及諸煩惱」。 thị chư Bồ-tát diệc phục như thị ,vi chư chúng sanh chủng chủng xảo thuyết Pháp ,đoạn chư kiến 、triền 、phiền não 。thị danh 「năng đoạn chủng chủng kiến 、triền cập chư phiền não 」。 【經】 【Kinh 】 遊戲出生百千三昧。 du hí xuất sanh bách thiên tam muội 。 【論】 【luận 】 諸菩薩禪定心調,清淨智慧方便力故,能生種種諸三昧。何等為三昧?善心一處住不動,是名三昧。 chư Bồ-tát Thiền định tâm điều ,thanh tịnh trí tuệ phương tiện lực cố ,năng sanh chủng chủng chư tam muội 。hà đẳng vi tam muội ?thiện tâm nhất xứ trụ bất động ,thị danh tam muội 。 復有三種三昧:有覺有觀、無覺有觀、無覺無觀三昧。 phục hưũ tam chủng tam muội :hữu giác hữu quán 、vô giác hữu quán 、vô giác vô quán tam muội 。 復有四種三昧:欲界繫三昧、色界繫三昧、無色界繫三昧,不繫三昧。 phục hưũ tứ chủng tam muội :dục giới hệ tam muội 、sắc giới hệ tam muội 、vô sắc giới hệ tam muội ,bất hệ tam muội 。 是中所用菩薩三昧,如先說,於佛三昧中未滿,勤行勤修故,言「能出生」。 thị trung sở dụng Bồ Tát tam muội ,như tiên thuyết ,ư Phật tam muội trung vị mãn ,cần hạnh/hành/hàng cần tu cố ,ngôn 「năng xuất sanh 」。 問曰: vấn viết : 諸菩薩何以故出生遊戲是百千種三昧? chư Bồ-tát hà dĩ cố xuất sanh du hí thị bách thiên chủng tam muội ? 答曰: đáp viết : 眾生無量,心行不同,有利有鈍,於諸結使有厚有薄;是故菩薩行百千種三昧,斷其塵勞。譬如為諸貧人欲令大富,當備種種財物,一切備具,然後乃能濟諸貧者。又復如人欲廣治諸病,當備種種眾藥,然後能治。菩薩亦如是,欲廣度眾生故,行種種百千三昧。 chúng sanh vô lượng ,tâm hành bất đồng ,hữu lợi hữu độn ,ư chư kết/kiết sử hữu hậu hữu bạc ;thị cố Bồ Tát hạnh bách thiên chủng tam muội ,đoạn kỳ trần lao 。thí như vi chư bần nhân dục lệnh Đại phú ,đương bị chủng chủng tài vật ,nhất thiết bị cụ ,nhiên hậu nãi năng tế chư bần giả 。hựu phục như nhân dục quảng trì chư bệnh ,đương bị chủng chủng chúng dược ,nhiên hậu năng trì 。Bồ Tát diệc như thị ,dục quảng độ chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng chủng chủng bách thiên tam muội 。 問曰: vấn viết : 但當出生此三昧,何以故復遊戲其中? đãn đương xuất sanh thử tam muội ,hà dĩ cố phục du hí kỳ trung ? 答曰: đáp viết : 菩薩心生諸三昧,欣樂出入自在,名之為「戲」,非結愛戲也。「戲」名自在;如師子在鹿中自在無畏故,名為「戲」。是諸菩薩於諸三昧有自在力,能出能入亦能如是。 Bồ Tát tâm sanh chư tam muội ,hân lạc/nhạc xuất nhập tự tại ,danh chi vi 「hí 」,phi kết/kiết ái hí dã 。「hí 」danh tự tại ;như sư tử tại lộc trung tự tại vô úy cố ,danh vi 「hí 」。thị chư Bồ-tát ư chư tam muội hữu tự tại lực ,năng xuất năng nhập diệc năng như thị 。 餘人於三昧中,能自在入,不能自在住、自在出;有自在住,不能自在入、自在出;有自在出,不能自在住、自在入;有自在入、自在住,不能自在出;有自在住、自在出,不能自在入。 dư nhân ư tam muội trung ,năng tự tại nhập ,bất năng tự tại trụ/trú 、tự tại xuất ;hữu tự tại trụ/trú ,bất năng tự tại nhập 、tự tại xuất ;hữu tự tại xuất ,bất năng tự tại trụ/trú 、tự tại nhập ;hữu tự tại nhập 、tự tại trụ/trú ,bất năng tự tại xuất ;hữu tự tại trụ/trú 、tự tại xuất ,bất năng tự tại nhập 。 是諸菩薩能三種自在,故言「遊戲出生百千三昧」。 thị chư Bồ-tát năng tam chủng tự tại ,cố ngôn 「du hí xuất sanh bách thiên tam muội 」。 【經】 【Kinh 】 諸菩薩如是等無量功德成就。 chư Bồ-tát như thị đẳng vô lượng công đức thành tựu 。 【論】 【luận 】 是諸菩薩共佛住,欲讚其功德,無量億劫不可得盡。以是故言「無量功德成就」。 thị chư Bồ-tát cọng Phật trụ/trú ,dục tán kỳ công đức ,vô lượng ức kiếp bất khả đắc tận 。dĩ thị cố ngôn 「vô lượng công đức thành tựu 」。 【經】 【Kinh 】 其名曰:颰陀婆羅菩薩(秦言善守)、剌那伽羅菩薩(秦言寶積)、導師菩薩、那羅達菩薩、星得菩薩、水天菩薩、主天菩薩、大意菩薩、益意菩薩、增意菩薩、不虛見菩薩、善進菩薩、勢勝菩薩、常勤菩薩、不捨精進菩薩、日藏菩薩、不缺意菩薩、觀世音菩薩、文殊尸利菩薩(秦言妙德)、執寶印菩薩、常舉手菩薩、彌勒菩薩,如是等無量千萬億那由他諸菩薩摩訶薩,皆是補處紹尊位者。 kỳ danh viết :bạt đà Bà la Bồ Tát (tần ngôn thiện thủ )、lạt na già la Bồ Tát (tần ngôn Bảo Tích )、Đạo sư Bồ Tát 、Na-la-đạt Bồ Tát 、tinh đắc Bồ Tát 、Thủy Thiên Bồ Tát 、chủ Thiên Bồ Tát 、đại ý Bồ Tát 、ích ý Bồ Tát 、Tăng ý Bồ Tát 、bất hư kiến Bồ Tát 、thiện tiến/tấn Bồ Tát 、thế thắng Bồ Tát 、thường cần Bồ Tát 、bất xả tinh tấn Bồ Tát 、nhật tạng Bồ Tát 、bất khuyết ý Bồ Tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Văn Thù thi-lợi Bồ Tát (tần ngôn diệu đức )、chấp bảo ấn Bồ Tát 、thường cử thủ Bồ Tát 、Di Lặc Bồ-tát ,như thị đẳng vô lượng thiên vạn ức na-do-tha chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai thị bổ xứ thiệu tôn vị giả 。 【論】 【luận 】 如是等諸菩薩,共佛住王舍城耆闍崛山中。 như thị đẳng chư Bồ-tát ,cọng Phật trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung 。 問曰: vấn viết : 如是菩薩眾多,何以獨說二十二菩薩名? như thị Bồ Tát chúng đa ,hà dĩ độc thuyết nhị thập nhị Bồ Tát danh ? 答曰: đáp viết : 諸菩薩無量千萬億,說不可盡,若都說者,文字所不能載。 chư Bồ-tát vô lượng thiên vạn ức ,thuyết bất khả tận ,nhược/nhã đô thuyết giả ,văn tự sở bất năng tái 。 復次,是中二種菩薩:居家、出家。 phục thứ ,thị trung nhị chủng Bồ-tát :cư gia 、xuất gia 。 善守等十六菩薩,是居家菩薩;颰陀婆羅居士菩薩,是王舍城舊人;寶積王子菩薩,是毘耶離國人;星得長者子菩薩,是瞻波國人;導師居士菩薩,是舍婆提國人;那羅達婆羅門菩薩,是彌梯羅國人;水天優婆塞菩薩。 thiện thủ đẳng thập lục Bồ Tát ,thị cư gia Bồ Tát ;bạt đà Bà la Cư-sĩ Bồ Tát ,thị Vương-Xá thành cựu nhân ;Bảo Tích Vương tử Bồ Tát ,thị Tì-da-ly quốc nhân ;tinh đắc Trưởng-giả tử Bồ Tát ,thị Chiêm-ba quốc nhân ;Đạo sư Cư-sĩ Bồ Tát ,thị Xá-bà-đề quốc nhân ;Na-la-đạt Bà-la-môn Bồ Tát ,thị di thê La quốc nhân ;Thủy Thiên ưu-bà-tắc Bồ Tát 。 慈氏、妙德菩薩等,是出家菩薩。 từ thị 、diệu đức Bồ Tát đẳng ,thị xuất gia Bồ-tát 。 觀世音菩薩等,從他方佛土來。 Quán Thế Âm Bồ Tát đẳng ,tòng tha phương Phật thổ lai 。 若說居家,攝一切居家菩薩;出家、他方亦如是。 nhược/nhã thuyết cư gia ,nhiếp nhất thiết cư gia Bồ Tát ;xuất gia 、tha phương diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 善守菩薩有何殊勝,最在前說?若最大在前,應說遍吉、觀世音、得大勢菩薩等;若最小在前,應說肉身初發意菩薩等。 thiện thủ Bồ Tát hữu hà thù thắng ,tối tại tiền thuyết ?nhược/nhã tối Đại tại tiền ,ưng thuyết biến cát 、Quán Thế Âm 、Đắc-đại-thế Bồ-tát đẳng ;nhược/nhã tối tiểu tại tiền ,ưng thuyết nhục thân sơ phát ý Bồ-tát đẳng 。 答曰: đáp viết : 不以大,不以小,以善守菩薩是王舍城舊人,白衣菩薩中最大。佛在王舍城欲說般若波羅蜜,以是故最在前說。 bất dĩ Đại ,bất dĩ tiểu ,dĩ thiện thủ Bồ Tát thị Vương-Xá thành cựu nhân ,bạch y Bồ Tát trung tối Đại 。Phật tại Vương-Xá thành dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị cố tối tại tiền thuyết 。 復次,是善守菩薩,無量種種功德,如《般舟三昧》中,佛自現前讚其功德。 phục thứ ,thị thiện thủ Bồ Tát ,vô lượng chủng chủng công đức ,như 《ba/bát châu tam muội 》trung ,Phật tự hiện tiền tán kỳ công đức 。 問曰: vấn viết : 若彌勒菩薩應稱補處,諸餘菩薩何以復言「紹尊位者」? nhược/nhã Di Lặc Bồ-tát ưng xưng bổ xứ ,chư dư Bồ Tát hà dĩ phục ngôn 「thiệu tôn vị giả 」? 答曰: đáp viết : 是諸菩薩於十方佛土皆補佛處。 thị chư Bồ-tát ư thập phương Phật đổ giai bổ Phật xứ/xử 。 ◎大智度初品中放光釋論第十四 ◎Đại trí độ sơ phẩm trung phóng quang thích luận đệ thập tứ 【經】 【Kinh 】 爾時,世尊自敷師子座,結加趺坐,直身繫念在前,入三昧王三昧,一切三昧悉入其中。 nhĩ thời ,Thế Tôn tự phu sư tử tọa ,kiết già phu tọa ,trực thân hệ niệm tại tiền ,nhập tam muội vương tam muội ,nhất thiết tam muội tất nhập kỳ trung 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛有侍者及諸菩薩,何以故自敷師子座? Phật hữu thị giả cập chư Bồ-tát ,hà dĩ cố tự phu sư tử tọa ? 答曰: đáp viết : 此是佛所化成,欲以可適大眾,以是故,阿難不能得敷。 thử thị Phật sở hóa thành ,dục dĩ khả thích Đại chúng ,dĩ thị cố ,A-nan bất năng đắc phu 。 復次,佛心化作,故言「自敷」。 phục thứ ,Phật tâm hóa tác ,cố ngôn 「tự phu 」。 問曰: vấn viết : 何以名「師子座」?為佛化作師子,為實師子來,為金銀木石作師子耶?又師子非善獸故,佛所不須,亦無因緣故,不應來! hà dĩ danh 「sư tử tọa 」?vi Phật hóa tác sư tử ,vi thật sư tử lai ,vi kim ngân mộc thạch tác sư tử da ?hựu sư tử phi thiện thú cố ,Phật sở bất tu ,diệc vô nhân duyên cố ,bất ưng lai ! 答曰: đáp viết : 是號名「師子」,非實師子也。佛為人中師子,佛所坐處若床若地,皆名「師子座」。譬如今者國王坐處,亦名師子座。 thị hiệu danh 「sư tử 」,phi thật sư tử dã 。Phật vi nhân trung sư tử ,Phật sở tọa xứ/xử nhược/nhã sàng nhược/nhã địa ,giai danh 「sư tử tọa 」。thí như kim giả Quốc Vương tọa xứ/xử ,diệc danh sư tử tọa 。 復次,王呼健人,亦名人師子;人稱國王,亦名人師子。又如師子,四足獸中獨步無畏,能伏一切;佛亦如是,於九十六種道中一切降伏無畏故,名人師子。 phục thứ ,Vương hô kiện nhân ,diệc danh nhân sư tử ;nhân xưng Quốc Vương ,diệc danh nhân sư tử 。hựu như sư tử ,tứ túc thú trung độc bộ vô úy ,năng phục nhất thiết ;Phật diệc như thị ,ư cửu thập lục chủng đạo trung nhất thiết hàng phục vô úy cố ,danh nhân sư tử 。 問曰: vấn viết : 多有坐法,佛何以故唯用結加趺坐? đa hữu tọa Pháp ,Phật hà dĩ cố duy dụng kiết già phu tọa ? 答曰: đáp viết : 諸坐法中結加趺坐最安隱,不疲極;此是坐禪人坐法,攝持手足,心亦不散;又於一切四種身儀中,最安隱。 chư tọa Pháp trung kiết già phu tọa tối an ổn ,bất bì cực ;thử thị tọa Thiền nhân tọa Pháp ,nhiếp trì thủ túc ,tâm diệc bất tán ;hựu ư nhất thiết tứ chủng thân nghi trung ,tối an ổn 。 此是禪坐取道法坐,魔王見之,其心憂怖。 thử thị Thiền tọa thủ đạo pháp tọa ,Ma Vương kiến chi ,kỳ tâm ưu bố 。 如是坐者,出家人法,在林樹下結加趺坐,眾人見之皆大歡喜,知此道人必當取道。如偈說: như thị tọa giả ,xuất gia nhân pháp ,tại lâm thụ hạ kiết già phu tọa ,chúng nhân kiến chi giai đại hoan hỉ ,tri thử đạo nhân tất đương thủ đạo 。như kệ thuyết : 「若結加趺坐, 「nhược/nhã kiết già phu tọa , 身安入三昧; thân an nhập tam muội ; 威德人敬仰, uy đức nhân kính ngưỡng , 如日照天下。 như Nhật chiếu thiên hạ 。 除睡嬾覆心, trừ thụy lãn phước tâm , 身輕不疲懈; thân khinh bất bì giải ; 覺悟亦輕便, giác ngộ diệc khinh tiện , 安坐如龍蟠。 an tọa như long bàn 。 見畫加趺坐, kiến họa gia phu tọa , 魔王亦愁怖, Ma Vương diệc sầu bố/phố , 何況入道人, hà huống nhập đạo nhân , 安坐不傾動。」 an tọa bất khuynh động 。」 以是故,結加趺坐。 dĩ thị cố ,kiết già phu tọa 。 復次,佛教弟子應如是坐。有外道輩,或常翹足求道、或常立、或荷足——如是狂狷,心沒邪海,形不安隱;以是故,佛教弟子結加趺直身坐。何以故直身?心易正故,其身直坐則心不嬾;端心正意,繫念在前。若心馳散,攝之令還。欲入三昧故,種種馳念皆亦攝之;如此繫念,入三昧王三昧。 phục thứ ,Phật giáo đệ-tử ưng như thị tọa 。hữu ngoại đạo bối ,hoặc thường kiều túc cầu đạo 、hoặc thường lập 、hoặc hà túc ——như thị cuồng quyến ,tâm một tà hải ,hình bất an ẩn ;dĩ thị cố ,Phật giáo đệ-tử kết/kiết gia phu trực thân tọa 。hà dĩ cố trực thân ?tâm dịch chánh cố ,kỳ thân trực tọa tức tâm bất lãn ;đoan tâm chánh ý ,hệ niệm tại tiền 。nhược/nhã tâm trì tán ,nhiếp chi lệnh hoàn 。dục nhập tam muội cố ,chủng chủng trì niệm giai diệc nhiếp chi ;như thử hệ niệm ,nhập tam muội vương tam muội 。 云何名「三昧王三昧」?是三昧於諸三昧中最第一自在,能緣無量諸法。如諸人中王第一,王中轉輪聖王第一,一切天上天下佛第一;此三昧亦如是,於諸三昧中最第一。 vân hà danh 「tam muội vương tam muội 」?thị tam muội ư chư tam muội trung tối đệ nhất tự tại ,năng duyên vô lượng chư Pháp 。như chư nhân trung Vương đệ nhất ,Vương trung Chuyển luân Thánh Vương đệ nhất ,nhất thiết Thiên thượng Thiên hạ Phật đệ nhất ;thử tam muội diệc như thị ,ư chư tam muội trung tối đệ nhất 。 問曰: vấn viết : 若以佛力故,一切三昧皆應第一,何以故獨稱三昧王為第一? nhược/nhã dĩ Phật lực cố ,nhất thiết tam muội giai ưng đệ nhất ,hà dĩ cố độc xưng tam muội Vương vi đệ nhất ? 答曰: đáp viết : 雖應以佛神力故,佛所行諸三昧皆第一,然諸法中應有差降。如轉輪聖王眾寶,雖勝一切諸王寶,然此珍寶中自有差別,貴賤懸殊。 tuy ưng dĩ Phật thần lực cố ,Phật sở hạnh chư tam muội giai đệ nhất ,nhiên chư Pháp trung ưng hữu sái hàng 。như Chuyển luân Thánh Vương chúng bảo ,tuy thắng nhất thiết chư Vương bảo ,nhiên thử trân bảo trung tự hữu sái biệt ,quý tiện huyền thù 。 是三昧王三昧,何定攝?何等相? thị tam muội vương tam muội ,hà định nhiếp ?hà đẳng tướng ? 有人言:三昧王三昧名為自在相,善五眾攝,在第四禪中。何以故? hữu nhân ngôn :tam muội vương tam muội danh vi tự tại tướng ,thiện ngũ chúng nhiếp ,tại đệ tứ Thiền trung 。hà dĩ cố ? 一切諸佛於第四禪中行見諦道,得阿那含,即時十八心中得佛道。 nhất thiết chư Phật ư đệ tứ Thiền trung hạnh/hành/hàng kiến đế đạo ,đắc A-na-hàm ,tức thời thập bát tâm trung đắc Phật đạo 。 在第四禪中捨壽,於第四禪中起,入無餘涅槃。 tại đệ tứ Thiền trung xả thọ ,ư đệ tứ Thiền trung khởi ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 第四禪中有八生住處。 đệ tứ Thiền trung hữu bát sanh trụ xứ/xử 。 背捨、勝處、一切入多在第四禪中。 bối xả 、thắng xứ 、nhất thiết nhập đa tại đệ tứ Thiền trung 。 第四禪名不動,無遮禪定法。欲界中諸欲遮禪定心,初禪中覺觀心動,二禪中大喜動,三禪中大樂動,四禪中無動。 đệ tứ Thiền danh bất động ,vô già Thiền định Pháp 。dục giới trung chư dục già Thiền định tâm ,sơ Thiền trung giác quán tâm động ,nhị Thiền trung Đại hỉ động ,tam Thiền trung Đại lạc/nhạc động ,tứ Thiền trung vô động 。 復次,初禪火所燒,二禪水所及,三禪風所至,四禪無此三患;無出入息,捨念清淨。 phục thứ ,sơ Thiền hỏa sở thiêu ,nhị Thiền thủy sở cập ,tam Thiền phong sở chí ,tứ Thiền vô thử tam hoạn ;vô xuất nhập tức ,xả niệm thanh tịnh 。 以是故,三昧王三昧應在第四禪中,如好寶物置之好藏。 dĩ thị cố ,tam muội vương tam muội ưng tại đệ tứ Thiền trung ,như hảo bảo vật trí chi hảo tạng 。 更有人言:佛三昧誰能知其相?一切諸佛法,一相無相,無量、無數、不可思議。諸餘三昧尚不可量、不可數、不可思議,何況三昧王三昧!如此三昧,唯佛能知。如佛神足、持戒尚不可知,何況三昧王三昧! cánh hữu nhân ngôn :Phật tam muội thùy năng tri kỳ tướng ?nhất thiết chư Phật Pháp ,nhất tướng vô tướng ,vô lượng 、vô số 、bất khả tư nghị 。chư dư tam muội thượng bất khả lượng 、bất khả số 、bất khả tư nghị ,hà huống tam muội vương tam muội !như thử tam muội ,duy Phật năng tri 。như Phật thần túc 、trì giới thượng bất khả tri ,hà huống tam muội vương tam muội ! 復次,三昧王三昧,諸一切三昧皆入其中故,名三昧王三昧。譬如閻浮提眾川萬流皆入大海,亦如一切民人皆屬國王。 phục thứ ,tam muội vương tam muội ,chư nhất thiết tam muội giai nhập kỳ trung cố ,danh tam muội vương tam muội 。thí như Diêm-phù-đề chúng xuyên vạn lưu giai nhập đại hải ,diệc như nhất thiết dân nhân giai chúc Quốc Vương 。 問曰: vấn viết : 佛一切智無所不知,何以故入此三昧王三昧,然後能知? Phật nhất thiết trí vô sở bất tri ,hà dĩ cố nhập thử tam muội vương tam muội ,nhiên hậu năng tri ? 答曰: đáp viết : 欲明智慧從因緣生故,止外道六師輩言「我等智慧一切時常有、常知」故。以是故言「佛入三昧王三昧故知,不入則不知。」 dục minh trí tuệ tùng nhân duyên sanh cố ,chỉ ngoại đạo lục sư bối ngôn 「ngã đẳng trí tuệ nhất thiết thời thường hữu 、thường tri 」cố 。dĩ thị cố ngôn 「Phật nhập tam muội vương tam muội cố tri ,bất nhập tức bất tri 。」 問曰: vấn viết : 若如是者,佛力減劣! nhược như thị giả ,Phật lực giảm liệt ! 答曰: đáp viết : 入是三昧王三昧時,不以為難,應念即得;非如聲聞、辟支佛、諸小菩薩方便求入。 nhập thị tam muội vương tam muội thời ,bất dĩ vi nạn/nan ,ưng niệm tức đắc ;phi như Thanh văn 、Bích Chi Phật 、chư tiểu Bồ-tát phương tiện cầu nhập 。 復次,入是三昧王三昧中,令六神通通徹十方,無限無量。 phục thứ ,nhập thị tam muội vương tam muội trung ,lệnh lục Thần thông thông triệt thập phương ,vô hạn vô lượng 。 復次,佛入三昧王三昧,種種變化現大神力。若不入三昧王三昧而現神力者,有人心念:「佛用幻力、呪術力,或是大力龍神力,或是天,非是人。何以故?一身出無量身,種種光明變化故,謂為非人。」斷此疑故,佛入三昧王三昧。 phục thứ ,Phật nhập tam muội vương tam muội ,chủng chủng biến hóa hiện đại thần lực 。nhược/nhã bất nhập tam muội vương tam muội nhi hiện thần lực giả ,hữu nhân tâm niệm :「Phật dụng huyễn lực 、chú thuật lực ,hoặc thị Đại lực long thần lực ,hoặc thị Thiên ,phi thị nhân 。hà dĩ cố ?nhất thân xuất vô lượng thân ,chủng chủng quang minh biến hóa cố ,vị vi phi nhân 。」đoạn thử nghi cố ,Phật nhập tam muội vương tam muội 。 復次,佛若入餘三昧中,諸天、聲聞、辟支佛或能測知;雖言佛神力大而猶可知,敬心不重。以是故,入三昧王三昧中,一切諸眾聖,乃至十住菩薩不能測知,不知佛心何所依、何所緣。以是故,佛入三昧王三昧。 phục thứ ,Phật nhược/nhã nhập dư tam muội trung ,chư Thiên 、Thanh văn 、Bích Chi Phật hoặc năng trắc tri ;tuy ngôn Phật thần lực Đại nhi do khả tri ,kính tâm bất trọng 。dĩ thị cố ,nhập tam muội vương tam muội trung ,nhất thiết chư chúng Thánh ,nãi chí thập trụ Bồ Tát bất năng trắc tri ,bất tri Phật tâm hà sở y 、hà sở duyên 。dĩ thị cố ,Phật nhập tam muội vương tam muội 。 復次,佛有時放大光明,現大神力:如生時、得道時、初轉法輪時、諸天聖人大集會時、若破外道時,皆放大光明。今欲現其殊特故,放大光明,令十方一切天人眾生及諸阿羅漢、辟支佛、菩薩皆得見知。以是故,入三昧王三昧。 phục thứ ,Phật Hữu Thời phóng đại quang minh ,hiện đại thần lực :như sanh thời 、đắc đạo thời 、sơ chuyển Pháp luân thời 、chư Thiên Thánh nhân Đại tập hội thời 、nhược/nhã phá ngoại đạo thời ,giai phóng đại quang minh 。kim dục hiện kỳ Thù đặc cố ,phóng đại quang minh ,lệnh thập phương nhất thiết Thiên Nhân chúng sanh cập chư A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát giai đắc kiến tri 。dĩ thị cố ,nhập tam muội vương tam muội 。 復次,光明神力有下、中、上:呪術、幻術能作光明變化,下也;諸天龍神報得光明神力,中也;入諸三昧,以今世功德心力,放大光明現大神力,上也。以是故,佛入三昧王三昧。 phục thứ ,quang minh thần lực hữu hạ 、trung 、thượng :chú thuật 、huyễn thuật năng tác quang minh biến hóa ,hạ dã ;chư Thiên Long Thần báo đắc quang minh thần lực ,trung dã ;nhập chư tam muội ,dĩ kim thế công đức tâm lực ,phóng đại quang minh hiện đại thần lực ,thượng dã 。dĩ thị cố ,Phật nhập tam muội vương tam muội 。 問曰: vấn viết : 如諸三昧各各相,云何一切三昧悉入其中? như chư tam muội các các tướng ,vân hà nhất thiết tam muội tất nhập kỳ trung ? 答曰: đáp viết : 得是三昧王三昧時,一切三昧悉得,故言「悉入其中」。是三昧力故,一切諸三昧皆得,無量無數,不可思議。以是故名為「入」。 đắc thị tam muội vương tam muội thời ,nhất thiết tam muội tất đắc ,cố ngôn 「tất nhập kỳ trung 」。thị tam muội lực cố ,nhất thiết chư tam muội giai đắc ,vô lượng vô số ,bất khả tư nghị 。dĩ thị cố danh vi 「nhập 」。 復次,入是三昧王三昧中,一切三昧欲入即入。 phục thứ ,nhập thị tam muội vương tam muội trung ,nhất thiết tam muội dục nhập tức nhập 。 復次,入是三昧王三昧,能觀一切三昧相,如山上觀下。 phục thứ ,nhập thị tam muội vương tam muội ,năng quán nhất thiết tam muội tướng ,như sơn thượng quán hạ 。 復次,佛入是三昧王三昧中,能觀一切十方世界,亦能觀一切眾生。 phục thứ ,Phật nhập thị tam muội vương tam muội trung ,năng quán nhất thiết thập phương thế giới ,diệc năng quán nhất thiết chúng sanh 。 以是故,入三昧王三昧。 dĩ thị cố ,nhập tam muội vương tam muội 。 【經】 【Kinh 】 爾時,世尊從三昧安庠而起,以天眼觀視世界,舉身微笑。 nhĩ thời ,Thế Tôn tùng tam muội an tường nhi khởi ,dĩ Thiên nhãn quán thị thế giới ,cử thân vi tiếu 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 云何世尊入三昧王三昧無所施作,而從定起觀視世界? vân hà Thế Tôn nhập tam muội vương tam muội vô sở thí tác ,nhi tùng định khởi quán thị thế giới ? 答曰: đáp viết : 佛入是三昧王三昧,一切佛法寶藏悉開悉看。是三昧王三昧中觀已,自念:「我此法藏無量無數,不可思議!」然後從三昧安庠而起,以天眼觀眾生,知眾生貧苦。此法藏者從因緣得,一切眾生皆亦可得,但坐癡冥,不求不索。以是故,舉身微笑。 Phật nhập thị tam muội vương tam muội ,nhất thiết Phật pháp bảo tạng tất khai tất khán 。thị tam muội vương tam muội trung quán dĩ ,tự niệm :「ngã thử pháp tạng vô lượng vô số ,bất khả tư nghị !」nhiên hậu tùng tam muội an tường nhi khởi ,dĩ Thiên nhãn quán chúng sanh ,tri chúng sanh bần khổ 。thử pháp tạng giả tùng nhân duyên đắc ,nhất thiết chúng sanh giai diệc khả đắc ,đãn tọa si minh ,bất cầu bất tác/sách 。dĩ thị cố ,cử thân vi tiếu 。 問曰: vấn viết : 佛有佛眼、慧眼、法眼,勝於天眼,何以用天眼觀視世界? Phật hữu Phật nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn ,thắng ư Thiên nhãn ,hà dĩ dụng Thiên nhãn quán thị thế giới ? 答曰: đáp viết : 肉眼所見不遍故;慧眼知諸法實相;法眼見是人以何方便、行何法得道;佛眼名一切法現前了了知。 nhục nhãn sở kiến bất biến cố ;Tuệ-nhãn tri chư pháp thật tướng ;pháp nhãn kiến thị nhân dĩ hà phương tiện 、hạnh/hành/hàng hà Pháp đắc đạo ;Phật nhãn danh nhất thiết pháp hiện tiền liễu liễu tri 。 今天眼緣世界及眾生,無障無礙,餘眼不爾。慧眼、法眼、佛眼雖勝,非見眾生法;欲見眾生,唯以二眼:肉眼、天眼。以肉眼不遍,有所障故,用天眼觀。 kim Thiên nhãn duyên thế giới cập chúng sanh ,Vô chướng vô ngại ,dư nhãn bất nhĩ 。Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn tuy thắng ,phi kiến chúng sanh pháp ;dục kiến chúng sanh ,duy dĩ nhị nhãn :nhục nhãn 、Thiên nhãn 。dĩ nhục nhãn bất biến ,hữu sở chướng cố ,dụng Thiên nhãn quán 。 問曰: vấn viết : 今是眼在佛,何以名為「天眼」? kim thị nhãn tại Phật ,hà dĩ danh vi 「Thiên nhãn 」? 答曰: đáp viết : 此眼多在天中,天眼所見,不礙山壁樹木。若人精進、持戒、禪定行力得,非是生分。以是故,名為天眼。 thử nhãn đa tại Thiên trung ,Thiên nhãn sở kiến ,bất ngại sơn bích thụ/thọ mộc 。nhược/nhã nhân tinh tấn 、trì giới 、Thiền định hạnh/hành/hàng lực đắc ,phi thị sanh phần 。dĩ thị cố ,danh vi Thiên nhãn 。 復次,人多貴天,以天為主,佛隨人心,以是故名為天眼。 phục thứ ,nhân đa quý Thiên ,dĩ Thiên vi chủ ,Phật tùy nhân tâm ,dĩ thị cố danh vi Thiên nhãn 。 復次,天有三種:名天、生天、淨天。 phục thứ ,thiên hữu tam chủng :danh Thiên 、sanh thiên 、tịnh thiên 。 名天:天王、天子是也。 danh Thiên :Thiên Vương 、Thiên Tử thị dã 。 生天:釋、梵諸天是也。 sanh thiên :thích 、phạm chư Thiên thị dã 。 淨天:佛、辟支佛、阿羅漢是也。 tịnh thiên :Phật 、Bích Chi Phật 、A-la-hán thị dã 。 淨天中尊者是佛,今言「天眼」,亦無咎也。 tịnh thiên trung tôn giả thị Phật ,kim ngôn 「Thiên nhãn 」,diệc vô cữu dã 。 「天眼觀視世界」者,以世界眾生常求安樂而更得苦;心著吾我,是中實無吾我。眾生常畏苦而常行苦,如盲人求好道,反墮深坑。 「Thiên nhãn quán thị thế giới 」giả ,dĩ thế giới chúng sanh thường cầu an lạc nhi cánh đắc khổ ;tâm trước/trứ ngô ngã ,thị trung thật vô ngô ngã 。chúng sanh thường úy khổ nhi thường hạnh/hành/hàng khổ ,như manh nhân cầu hảo đạo ,phản đọa thâm khanh 。 如是等種種觀已,舉身微笑。 như thị đẳng chủng chủng quán dĩ ,cử thân vi tiếu 。 問曰: vấn viết : 笑從口生,或時眼笑,今云何言「一切身笑」? tiếu tùng khẩu sanh ,hoặc thời nhãn tiếu ,kim vân hà ngôn 「nhất thiết thân tiếu 」? 答曰: đáp viết : 佛,世界中尊,得自在,能令一切身如口、如眼,故皆能笑。 Phật ,thế giới trung tôn ,đắc tự tại ,năng lệnh nhất thiết thân như khẩu 、như nhãn ,cố giai năng tiếu 。 復次,一切毛孔皆開,故名為笑;由口笑歡喜故,一切毛孔皆開。 phục thứ ,nhất thiết mao khổng giai khai ,cố danh vi tiếu ;do khẩu tiếu hoan hỉ cố ,nhất thiết mao khổng giai khai 。 問曰: vấn viết : 佛至尊重,何以故笑? Phật chí tôn trọng ,hà dĩ cố tiếu ? 答曰: đáp viết : 如大地,不以無事及小因緣而動;佛亦如是,若無事及小因緣則不笑,今大因緣故一切身笑。云何為大?佛欲說摩訶般若波羅蜜,無央數眾生當續佛種,是為大因緣。 như Đại địa ,bất dĩ vô sự cập tiểu nhân duyên nhi động ;Phật diệc như thị ,nhược/nhã vô sự cập tiểu nhân duyên tức bất tiếu ,kim Đại nhân duyên cố nhất thiết thân tiếu 。vân hà vi Đại ?Phật dục thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,vô ương số chúng sanh đương tục Phật chủng ,thị vi Đại nhân duyên 。 復次,佛言:「我世世曾作小虫、惡人,漸漸集諸善本,得大智慧;今自致作佛,神力無量最上最大。一切眾生亦可得爾,云何空受勤苦而墮小處?」以是故笑。 phục thứ ,Phật ngôn :「ngã thế thế tằng tác tiểu trùng 、ác nhân ,tiệm tiệm tập chư thiện bản ,đắc đại trí tuệ ;kim tự trí tác Phật ,thần lực vô lượng tối thượng tối Đại 。nhất thiết chúng sanh diệc khả đắc nhĩ ,vân hà không thọ/thụ cần khổ nhi đọa tiểu xứ/xử ?」dĩ thị cố tiếu 。 復次,有小因大果、小緣大報。如求佛道,讚一偈、一稱南無佛、燒一捻香,必得作佛;何況聞知諸法實不生不滅、不不生不不滅,而行因緣業亦不失!以是事故笑。 phục thứ ,hữu tiểu nhân đại quả 、tiểu duyên Đại báo 。như cầu Phật đạo ,tán nhất kệ 、nhất xưng Nam mô Phật 、thiêu nhất niệp hương ,tất đắc tác Phật ;hà huống văn tri chư Pháp thật bất sanh bất diệt 、bất bất sanh bất bất diệt ,nhi hạnh/hành/hàng nhân duyên nghiệp diệc bất thất !dĩ thị sự cố tiếu 。 復次,般若波羅蜜相,清淨如虛空,不可與,不可取。佛種種方便,光明神德,欲教化一切眾生令心調柔,然後能信受般若波羅蜜。以是故,因笑放光。 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,thanh tịnh như hư không ,bất khả dữ ,bất khả thủ 。Phật chủng chủng phương tiện ,quang minh Thần đức ,dục giáo hóa nhất thiết chúng sanh lệnh tâm điều nhu ,nhiên hậu năng tín thọ Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị cố ,nhân tiếu phóng quang 。 笑有種種因緣:有人歡喜而笑,有人瞋恚而笑,有輕人而笑,有見異事而笑,有見可羞恥事而笑,有見殊方異俗而笑,有見希有難事而笑。 tiếu hữu chủng chủng nhân duyên :hữu nhân hoan hỉ nhi tiếu ,hữu nhân sân khuể nhi tiếu ,hữu khinh nhân nhi tiếu ,hữu kiến dị sự nhi tiếu ,hữu kiến khả tu sỉ sự nhi tiếu ,hữu kiến thù phương dị tục nhi tiếu ,hữu kiến hy hữu nạn/nan sự nhi tiếu 。 今是第一希有難事:諸法相,不生不滅,真空無字無名,無言無說;而欲作名立字,為眾生說令得解脫,是第一難事。譬如百由旬大火聚,有人負乾草入火中過,不燒一葉,是甚為難。佛亦如是,持八萬法眾名字草,入諸法實相中,不為染著火所燒,直過無礙,是為甚難,以是難事故笑。 kim thị đệ nhất hy hữu nạn/nan sự :chư Pháp tướng ,bất sanh bất diệt ,chân không vô tự vô danh ,vô ngôn vô thuyết ;nhi dục tác danh lập tự ,vi chúng sanh thuyết lệnh đắc giải thoát ,thị đệ nhất nạn/nan sự 。thí như bách do-tuần Đại hỏa tụ ,hữu nhân phụ kiền thảo nhập hỏa trung quá/qua ,bất thiêu nhất diệp ,thị thậm vi nạn/nan 。Phật diệc như thị ,trì bát vạn pháp chúng danh tự thảo ,nhập chư pháp thật tướng trung ,bất vi nhiễm trước hỏa sở thiêu ,trực quá/qua vô ngại ,thị vi thậm nan ,dĩ thị nạn/nan sự cố tiếu 。 如是種種希有難事故,舉身微笑。 như thị chủng chủng hy hữu nạn/nan sự cố ,cử thân vi tiếu 。 【經】 【Kinh 】 從足下千輻相輪中,放六百萬億光明。 tùng túc hạ thiên phước tướng luân trung ,phóng lục bách vạn ức quang minh 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛何以故先放身光? Phật hà dĩ cố tiên phóng thân quang ? 答曰: đáp viết : 上笑因緣中已答,今當更說。有人見佛無量身,放大光明,心信清淨恭敬故,知非常人。 thượng tiếu nhân duyên trung dĩ đáp ,kim đương cánh thuyết 。hữu nhân kiến Phật vô lượng thân ,phóng đại quang minh ,tâm tín thanh tịnh cung kính cố ,tri phi thường nhân 。 復次,佛欲現智慧光明神相故,先出身光,眾生知佛身光既現,智慧光明亦應當出。 phục thứ ,Phật dục hiện trí tuệ quang minh thần tướng cố ,tiên xuất thân quang ,chúng sanh tri Phật thân quang ký hiện ,trí tuệ quang minh diệc ứng đương xuất 。 復次,一切眾生常著欲樂,五欲中第一者色;見此妙光,心必愛著,捨本所樂;令其心漸離欲,然後為說智慧。 phục thứ ,nhất thiết chúng sanh thường trước/trứ dục lạc/nhạc ,ngũ dục trung đệ nhất giả sắc ;kiến thử diệu quang ,tâm tất ái trước ,xả bổn sở lạc/nhạc ;lệnh kỳ tâm tiệm ly dục ,nhiên hậu vi thuyết trí tuệ 。 問曰: vấn viết : 其餘天人亦能放光,佛放光明有何等異? kỳ dư Thiên Nhân diệc năng phóng quang ,Phật phóng quang minh hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 諸天人雖能放光,有限有量;日月所照,唯四天下;佛放光明,滿三千大千世界,三千大千世界中出,遍至下方。餘人光明,唯能令人歡喜而已;佛放光明,能令一切聞法得度,以是為異。 chư Thiên Nhân tuy năng phóng quang ,hữu hạn hữu lượng ;nhật nguyệt sở chiếu ,duy tứ thiên hạ ;Phật phóng quang minh ,mãn tam thiên đại thiên thế giới ,tam thiên đại thiên thế giới trung xuất ,biến chí hạ phương 。dư nhân quang minh ,duy năng lệnh nhân hoan hỉ nhi dĩ ;Phật phóng quang minh ,năng lệnh nhất thiết văn Pháp đắc độ ,dĩ thị vi dị 。 問曰: vấn viết : 如一身中,頭為最上,何以故先從足下放光? như nhất thân trung ,đầu vi tối thượng ,hà dĩ cố tiên tùng túc hạ phóng quang ? 答曰: đáp viết : 身得住處,皆由於足。 thân đắc trụ xứ ,giai do ư túc 。 復次,一身中雖頭貴而足賤,佛不自貴光,不為利養,以是故於賤處放光。 phục thứ ,nhất thân trung tuy đầu quý nhi túc tiện ,Phật bất tự quý quang ,bất vi lợi dưỡng ,dĩ thị cố ư tiện xứ/xử phóng quang 。 復次,諸龍、大蛇、鬼神,從口中出光,毒害前物;若佛口放光明,眾生怖畏,是何大光!復恐被害,是故從足下放光。 phục thứ ,chư long 、Đại xà 、quỷ thần ,tùng khẩu trung xuất quang ,độc hại tiền vật ;nhược/nhã Phật khẩu phóng quang minh ,chúng sanh bố úy ,thị hà đại quang !phục khủng bị hại ,thị cố tùng túc hạ phóng quang 。 問曰: vấn viết : 足下六百萬億光明,乃至肉髻,是皆可數;三千大千世界尚不可滿,何況十方! túc hạ lục bách vạn ức quang minh ,nãi chí nhục kế ,thị giai khả số ;tam thiên đại thiên thế giới thượng bất khả mãn ,hà huống thập phương ! 答曰: đáp viết : 此身光是諸光之本,從本,枝流無量無數。譬如迦羅求羅虫,其身微細,得風轉大,乃至能吞食一切;光明亦如是,得可度眾生轉增無限。 thử thân quang thị chư quang chi bổn ,tùng bổn ,chi lưu vô lượng vô số 。thí như Ca la cầu La trùng ,kỳ thân vi tế ,đắc phong chuyển Đại ,nãi chí năng thôn thực/tự nhất thiết ;quang minh diệc như thị ,đắc khả độ chúng sanh chuyển tăng vô hạn 。 【經】 【Kinh 】 足十指、兩踝、兩(蹲-酋+(十/田/ㄙ))、兩膝、兩髀、腰、脊、腹、背、臍、心、胸德字、肩、臂、手十指、項、口、四十齒、鼻兩孔、兩眼、兩耳、白毫相、肉髻,各各放六百萬億光明。 túc thập chỉ 、lượng (lưỡng) hõa 、lượng (lưỡng) (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))、lượng (lưỡng) tất 、lượng (lưỡng) bễ 、yêu 、tích 、phước 、bối 、tề 、tâm 、hung đức tự 、kiên 、tý 、thủ thập chỉ 、hạng 、khẩu 、tứ thập xỉ 、Tỳ lượng (lưỡng) khổng 、lượng (lưỡng) nhãn 、lượng (lưỡng) nhĩ 、bạch hào tướng 、nhục kế ,các các phóng lục bách vạn ức quang minh 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 足下光明能照三千大千及十方世界,何用身分各各放六百萬億光明? túc hạ quang minh năng chiếu tam thiên Đại Thiên cập thập phương thế giới ,hà dụng thân phần các các phóng lục bách vạn ức quang minh ? 答曰: đáp viết : 我先言足下光明照下方,餘方不滿,是故更放身分光明。 ngã tiên ngôn túc hạ quang minh chiếu hạ phương ,dư phương bất mãn ,thị cố cánh phóng thân phần quang minh 。 有人言:一切身分,足為立處故最大,餘不爾;是故佛初放足下六百萬億光明以示眾生。如三十二相中初種足下安住相,一切身分皆有神力。 hữu nhân ngôn :nhất thiết thân phần ,túc vi lập xứ/xử cố tối Đại ,dư bất nhĩ ;thị cố Phật sơ phóng túc hạ lục bách vạn ức quang minh dĩ thị chúng sanh 。như tam thập nhị tướng trung sơ chủng túc hạ an trụ tướng ,nhất thiết thân phần giai hữu thần lực 。 問曰: vấn viết : 依何三昧、依何神通、何禪定中放此光明? y hà tam muội 、y hà thần thông 、hà Thiền định trung phóng thử quang minh ? 答曰: đáp viết : 三昧王三昧中放此光明,六通中如意通、四禪中第四禪放此光明。第四禪中火勝處、火一切入,此中放光明。 tam muội vương tam muội trung phóng thử quang minh ,lục thông trung như ý thông 、tứ Thiền trung đệ tứ Thiền phóng thử quang minh 。đệ tứ Thiền trung hỏa thắng xứ 、hỏa nhất thiết nhập ,thử trung phóng quang minh 。 復次,佛初生時、初成佛時、初轉法輪時皆放無量光明滿十方,何況說摩訶般若波羅蜜時而不放光?譬如轉輪聖王珠寶,常有光明照王軍眾,四邊各一由旬;佛亦如是,眾生緣故,若不入三昧,恒放常光。何以故?佛眾法寶成故。 phục thứ ,Phật sơ sanh thời 、sơ thành Phật thời 、sơ chuyển Pháp luân thời giai phóng vô lượng quang minh mãn thập phương ,hà huống thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thời nhi bất phóng quang ?thí như Chuyển luân Thánh Vương châu bảo ,thường hữu quang minh chiếu Vương quân chúng ,tứ biên các nhất do-tuần ;Phật diệc như thị ,chúng sanh duyên cố ,nhược/nhã bất nhập tam muội ,hằng phóng thường quang 。hà dĩ cố ?Phật chúng pháp bảo thành cố 。 【經】 【Kinh 】 從是諸光出大光明,遍照三千大千世界。從三千大千世界,遍照東方如恒河沙等諸世界,南西北方、四維、上下亦復如是。若有眾生遇斯光者,必得阿耨多羅三藐三菩提。 tùng thị chư quang xuất đại quang minh ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。tùng tam thiên đại thiên thế giới ,biến chiếu Đông phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới ,Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ diệc phục như thị 。nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 如火相上焰,水相下潤,風相傍行;是光明火氣應當上去,云何遍滿三千大千世界及十方世界? như hỏa tướng thượng diệm ,thủy tướng hạ nhuận ,phong tướng bàng hạnh/hành/hàng ;thị quang minh hỏa khí ứng đương thượng khứ ,vân hà biến mãn tam thiên đại thiên thế giới cập thập phương thế giới ? 答曰: đáp viết : 光明有二種:一者火氣,二者水氣。日珠火氣,月珠水氣。火相雖焰上,而人身中火上下遍到。日火亦爾,是故夏月地水盡熱。以是故,知火不皆上。 quang minh hữu nhị chủng :nhất giả hỏa khí ,nhị giả thủy khí 。nhật châu hỏa khí ,nguyệt châu thủy khí 。hỏa tướng tuy diệm thượng ,nhi nhân thân trung hỏa thượng hạ biến đáo 。nhật hỏa diệc nhĩ ,thị cố hạ nguyệt địa thủy tận nhiệt 。dĩ thị cố ,tri hỏa bất giai thượng 。 復次,是光明,佛力故,遍至十方;譬如強弓遣箭,隨所向至。 phục thứ ,thị quang minh ,Phật lực cố ,biến chí thập phương ;thí như cường cung khiển tiến ,tùy sở hướng chí 。 問曰: vấn viết : 何以先照東方,南、西、北後? hà dĩ tiên chiếu Đông phương ,Nam 、Tây 、Bắc hậu ? 答曰: đáp viết : 以日出東方為上故,佛隨眾生意,先照東方。 dĩ nhật xuất Đông phương vi thượng cố ,Phật tùy chúng sanh ý ,tiên chiếu Đông phương 。 復次,俱有一難。若先照南方,當言:「何以不先照東、西、北方?」若先照西方、北方亦爾。 phục thứ ,câu hữu nhất nạn/nan 。nhược/nhã tiên chiếu Nam phương ,đương ngôn :「hà dĩ bất tiên chiếu Đông 、Tây 、Bắc phương ?」nhược/nhã tiên chiếu Tây phương 、Bắc phương diệc nhĩ 。 問曰: vấn viết : 光明幾時當滅? quang minh kỷ thời đương diệt ? 答曰: đáp viết : 佛用神力欲住便住,捨神力便滅。佛光如燈,神力如脂,若佛不捨神力,光不滅也。 Phật dụng thần lực dục trụ/trú tiện trụ/trú ,xả thần lực tiện diệt 。Phật quang như đăng ,thần lực như chi ,nhược/nhã Phật bất xả thần lực ,quang bất diệt dã 。 【經】 【Kinh 】 光明出過東方如恒河沙等世界,乃至十方亦復如是。 quang minh xuất quá/qua Đông phương như hằng hà sa đẳng thế giới ,nãi chí thập phương diệc phục như thị 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 云何為三千大千世界? vân hà vi tam thiên đại thiên thế giới ? 答曰: đáp viết : 佛《雜阿含》中分別說:千日、千月、千閻浮提、千衢陀尼、千欝怛羅越、千弗婆提、千須彌山、千四天王天處、千三十三天、千夜摩天、千兜率陀天、千化自在天、千他化自在天、千梵世天、千大梵天,是名小千世界,名周利。以周利千世界為一,一數至千,名二千中世界。以二千中世界為一,一數至千,名三千大千世界。初千小,二千中,第三名大千。千千重數,故名「大千」;二過復千,故言「三千」。是合集名。百億日月乃至百億大梵天,是名三千大千世界。是一時生、一時滅。 Phật 《Tạp A Hàm 》trung phân biệt thuyết :thiên nhật 、thiên nguyệt 、thiên Diêm-phù-đề 、thiên cù đà ni 、thiên uất đát La-việt 、thiên phất bà đề 、thiên Tu-di sơn 、thiên Tứ Thiên vương thiên xứ/xử 、thiên tam thập tam thiên 、thiên dạ ma thiên 、thiên Đâu-Xuất-Đà Thiên 、thiên hóa Tự tại Thiên 、thiên tha hóa tự tại thiên 、thiên phạm thế thiên 、thiên đại phạm thiên ,thị danh Tiểu Thiên thế giới ,danh châu lợi 。dĩ châu lợi thiên thế giới vi nhất ,nhất số chí thiên ,danh nhị thiên trung thế giới 。dĩ nhị thiên trung thế giới vi nhất ,nhất số chí thiên ,danh tam thiên đại thiên thế giới 。sơ thiên tiểu ,nhị thiên trung ,đệ tam danh Đại Thiên 。thiên thiên trọng số ,cố danh 「Đại Thiên 」;nhị quá/qua phục thiên ,cố ngôn 「tam thiên 」。thị hợp tập danh 。bách ức nhật nguyệt nãi chí bách ức đại phạm thiên ,thị danh tam thiên đại thiên thế giới 。thị nhất thời sanh 、nhất thời diệt 。 有人言:住時一劫,滅時一劫,還生時一劫。是三千大千世界,大劫亦三種破:水、火、風;小劫亦三種破:刀、病、飢。此三千大千世界在虛空中;風上水,水上地,地上人。須彌山有二天處:四天處,三十三天處。餘殘夜摩天等,福德因緣七寶地,風舉空中;乃至大梵天,皆七寶地,皆在風上。是三千大千世界光明遍照,照竟,餘光過出,照東方如恒河沙等諸世界;南西北方、四維、上下,亦復如是。 hữu nhân ngôn :trụ thời nhất kiếp ,diệt thời nhất kiếp ,hoàn sanh thời nhất kiếp 。thị tam thiên đại thiên thế giới ,Đại kiếp diệc tam chủng phá :thủy 、hỏa 、phong ;tiểu kiếp diệc tam chủng phá :đao 、bệnh 、cơ 。thử tam thiên đại thiên thế giới tại hư không trung ;phong thượng thủy ,thủy thượng địa ,địa thượng nhân 。Tu-di sơn hữu nhị thiên xứ :tứ thiên xứ/xử ,tam thập tam thiên xứ/xử 。dư tàn dạ ma thiên đẳng ,phước đức nhân duyên thất bảo địa ,phong cử không trung ;nãi chí đại phạm thiên ,giai thất bảo địa ,giai tại phong thượng 。thị tam thiên đại thiên thế giới quang minh biến chiếu ,chiếu cánh ,dư quang quá/qua xuất ,chiếu Đông phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,diệc phục như thị 。 問曰: vấn viết : 是光遠照,云何不滅? thị quang viễn chiếu ,vân hà bất diệt ? 答曰: đáp viết : 光明以佛神力為本,本在故不滅。譬如龍泉,龍力故水不竭。是諸光明以佛心力故,遍照十方,中間不滅。 quang minh dĩ Phật thần lực vi bổn ,bổn tại cố bất diệt 。thí như long tuyền ,long lực cố thủy bất kiệt 。thị chư quang minh dĩ Phật tâm lực cố ,biến chiếu thập phương ,trung gian bất diệt 。 問曰: vấn viết : 如閻浮提中種種大河,亦有過恒河者,何以常言「恒河沙等」? như Diêm-phù-đề trung chủng chủng đại hà ,diệc hữu quá hằng hà giả ,hà dĩ thường ngôn 「hằng hà sa đẳng 」? 答曰: đáp viết : 恒河沙多,餘河不爾。 Hằng hà sa đa ,dư hà bất nhĩ 。 復次,是恒河是佛生處、遊行處,弟子眼見,故以為喻。 phục thứ ,thị hằng hà thị Phật sanh xứ 、du hành xử ,đệ-tử nhãn kiến ,cố dĩ vi dụ 。 復次,佛出閻浮提,閻浮提四大河北邊出,入四方大海中。北邊雪山中,有阿那婆達多池;是池中有金色七寶蓮華,大如車蓋。阿那婆達多龍王,是七住大菩薩。是池四邊有四流水:東方象頭,南方牛頭,西方馬頭,北方師子頭。東方象頭出恒河,底有金沙;南方牛頭出辛頭河,底亦有金沙;西方馬頭出婆叉河,底亦有金沙;北方師子頭出私陀河,底亦有金沙。是四河皆出北山:恒河出北山入東海,辛頭河出北山入南海,婆叉河出北山入西海,私陀河出北山入北海。是四河中,恒河最大;四遠諸人經書,皆以恒河為福德吉河,若入中洗者,諸罪垢惡皆悉除盡。以人敬事此河,皆共識知故,以恒河沙為喻。 phục thứ ,Phật xuất Diêm-phù-đề ,Diêm-phù-đề tứ đại hà Bắc biên xuất ,nhập tứ phương Đại hải trung 。Bắc biên tuyết sơn trung ,hữu A na bà đạt đa trì ;thị trì trung hữu kim sắc thất bảo liên hoa ,Đại như xa cái 。A na bà đạt đa long Vương ,thị thất trụ/trú đại Bồ-tát 。thị trì tứ biên hữu tứ lưu thủy :Đông phương tượng đầu ,Nam phương ngưu đầu ,Tây phương Mã đầu ,Bắc phương sư tử đầu 。Đông phương tượng đầu xuất hằng hà ,để hữu kim sa ;Nam phương ngưu đầu xuất tân đầu hà ,để diệc hữu kim sa ;Tây phương Mã đầu xuất Bà xoa hà ,để diệc hữu kim sa ;Bắc phương sư tử đầu xuất tư đà hà ,để diệc hữu kim sa 。thị tứ hà giai xuất Bắc sơn :hằng hà xuất Bắc sơn nhập Đông hải ,tân đầu hà xuất Bắc sơn nhập Nam hải ,Bà xoa hà xuất Bắc sơn nhập Tây hải ,tư đà hà xuất Bắc sơn nhập Bắc hải 。thị tứ hà trung ,hằng hà tối Đại ;tứ viễn chư nhân Kinh thư ,giai dĩ hằng hà vi phước đức cát hà ,nhược/nhã nhập trung tẩy giả ,chư tội cấu ác giai tất trừ tận 。dĩ nhân kính sự thử hà ,giai cộng thức tri cố ,dĩ Hằng hà sa vi dụ 。 復次,餘河名字喜轉,此恒河世世不轉,以是故,以恒河沙為喻,不取餘河。 phục thứ ,dư hà danh tự hỉ chuyển ,thử hằng hà thế thế bất chuyển ,dĩ thị cố ,dĩ Hằng hà sa vi dụ ,bất thủ dư hà 。 問曰: vấn viết : 恒河中沙,為有幾許? Hằng hà trung sa ,vi hữu kỷ hứa ? 答曰: đáp viết : 一切算數所不能知,唯有佛及法身菩薩能知其數。佛及法身菩薩,一切閻浮提中微塵生滅多少,皆能數知,何況恒河沙?如佛在祇桓外林中樹下坐,有一婆羅門來到佛所問佛:「此樹林有幾葉?」佛即時便答:「有若干數。」婆羅門心疑:「誰證知者?」婆羅門去至一樹邊,取一樹上少葉藏,還問佛:「此樹林定有幾葉?」即答:「今少若干葉。」如其所取語之。婆羅門知已,心大敬信,求佛出家,後得阿羅漢道。以是故,知佛能知恒河沙數。 nhất thiết toán số sở bất năng trai ,duy hữu Phật cập pháp thân Bồ-tát năng tri kỳ số 。Phật cập pháp thân Bồ-tát ,nhất thiết Diêm-phù-đề trung vi trần sanh diệt đa thiểu ,giai năng số tri ,hà huống Hằng hà sa ?như Phật tại Kỳ Hoàn ngoại lâm trung thụ hạ tọa ,hữu nhất Bà-la-môn lai đáo Phật sở vấn Phật :「thử thụ lâm hữu kỷ diệp ?」Phật tức thời tiện đáp :「hữu nhược can số 。」Bà-la-môn tâm nghi :「thùy chứng tri giả ?」Bà-la-môn khứ chí nhất thụ/thọ biên ,thủ nhất thụ/thọ thượng thiểu diệp tạng ,hoàn vấn Phật :「thử thụ lâm định hữu kỷ diệp ?」tức đáp :「kim thiểu nhược can diệp 。」như kỳ sở thủ ngữ chi 。Bà-la-môn tri dĩ ,tâm Đại kính tín ,cầu Phật xuất gia ,hậu đắc A-la-hán đạo 。dĩ thị cố ,tri Phật năng tri hằng-hà sa-số 。 問曰: vấn viết : 有幾許人值佛光明必得阿耨多羅三藐三菩提?若值光明便得道者,佛有大慈,何以不常放光明令一切得道?何須持戒、禪定、智慧,然後得道? hữu kỷ hứa nhân trị Phật quang minh tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?nhược/nhã trị quang minh tiện đắc đạo giả ,Phật hữu đại từ ,hà dĩ bất thường phóng quang minh lệnh nhất thiết đắc đạo ?hà tu trì giới 、Thiền định 、trí tuệ ,nhiên hậu đắc đạo ? 答曰: đáp viết : 眾生種種因緣得度不同:有禪定得度者,有持戒說法得度者,有光明觸身而得度者。譬如城有多門入處,各各至處不異。有人光明觸身而得度者,有若見光明、若觸身不得度者。 chúng sanh chủng chủng nhân duyên đắc độ bất đồng :hữu Thiền định đắc độ giả ,hữu trì giới thuyết Pháp đắc độ giả ,hữu quang minh xúc thân nhi đắc độ giả 。thí như thành hữu đa môn nhập xứ/xử ,các các chí xứ/xử bất dị 。hữu nhân quang minh xúc thân nhi đắc độ giả ,hữu nhược/nhã kiến quang minh 、nhược/nhã xúc thân bất đắc độ giả 。 【經】 【Kinh 】 爾時,世尊舉身毛孔皆亦微笑而放光明,遍照三千大千世界,復至十方如恒河沙等世界。若有眾生遇斯光者,必得阿耨多羅三藐三菩提。 nhĩ thời ,Thế Tôn cử thân mao khổng giai diệc vi tiếu nhi phóng quang minh ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,phục chí thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới 。nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上已舉身微笑,今何以故復一切毛孔皆笑? thượng dĩ cử thân vi tiếu ,kim hà dĩ cố phục nhất thiết mao khổng giai tiếu ? 答曰: đáp viết : 舉身微笑是麁分,今一切毛孔皆笑是細分。 cử thân vi tiếu thị thô phần ,kim nhất thiết mao khổng giai tiếu thị tế phần 。 復次,先舉身微笑光明有數,今一切毛孔皆笑,有光明而無數。 phục thứ ,tiên cử thân vi tiếu quang minh hữu số ,kim nhất thiết mao khổng giai tiếu ,hữu quang minh nhi vô số 。 復次,先舉身光明所未度者,今值毛孔光明,即便得度。譬如搖樹取果,熟者前墮;若未熟者,更須後搖。又如捕魚,前網不盡,後網乃得。 phục thứ ,tiên cử thân quang minh sở vị độ giả ,kim trị mao khổng quang minh ,tức tiện đắc độ 。thí như diêu/dao thụ/thọ thủ quả ,thục giả tiền đọa ;nhược/nhã vị thục giả ,cánh tu hậu diêu/dao 。hựu như bộ ngư ,tiền võng bất tận ,hậu võng nãi đắc 。 笑因緣,如上說。◎ tiếu nhân duyên ,như thượng thuyết 。◎ 大智度論卷第七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất 大智度初品中放光釋論第十四之餘(卷第八) Đại trí độ sơ phẩm trung phóng quang thích luận đệ thập tứ chi dư (quyển đệ bát ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 爾時,世尊以常光明遍照三千大千世界,亦至東方如恒河沙等諸佛世界,乃至十方亦復如是。若有眾生遇斯光者,必得阿耨多羅三藐三菩提。 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ thường quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,diệc chí Đông phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,nãi chí thập phương diệc phục như thị 。nhược hữu chúng sanh ngộ tư quang giả ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上已舉身微笑及放毛孔光明,今何以復放常光而照十方? thượng dĩ cử thân vi tiếu cập phóng mao khổng quang minh ,kim hà dĩ phục phóng thường quang nhi chiếu thập phương ? 答曰: đáp viết : 有人見異光明,謂非佛光。 hữu nhân kiến dị quang minh ,vị phi Phật quang 。 見佛常光轉大,心則歡喜,此實佛光,便畢至阿耨多羅三藐三菩提。 kiến Phật thường quang chuyển Đại ,tâm tức hoan hỉ ,thử thật Phật quang ,tiện tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 問曰: vấn viết : 云何為「常光」? vân hà vi 「thường quang 」? 答曰: đáp viết : 佛身四邊各一丈光明,菩薩生便有此,是三十二相之一,名為丈光相。 Phật thân tứ biên các nhất trượng quang minh ,Bồ Tát sanh tiện hữu thử ,thị tam thập nhị tướng chi nhất ,danh vi trượng quang tướng 。 問曰: vấn viết : 佛何以故光常一丈而不多? Phật hà dĩ cố quang thường nhất trượng nhi bất đa ? 答曰: đáp viết : 一切諸佛常光無量,常照十方世界。 nhất thiết chư Phật thường quang vô lượng ,thường chiếu thập phương thế giới 。 釋迦牟尼佛神通身光無量,或一丈、百丈、千萬億,乃至滿三千大千世界;乃至十方,如諸佛常法。 Thích Ca Mâu Ni Phật thần thông thân quang vô lượng ,hoặc nhất trượng 、bách trượng 、thiên vạn ức ,nãi chí mãn tam thiên đại thiên thế giới ;nãi chí thập phương ,như chư Phật thường Pháp 。 但於五濁世為眾生少德、少智故,受一丈光明;若受多光,今眾生薄福鈍根,目不堪其明。如人見天身眼則失明,以光盛眼微故。 đãn ư ngũ trược thế vi chúng sanh thiểu đức 、thiểu trí cố ,thọ/thụ nhất trượng quang minh ;nhược/nhã thọ/thụ đa quang ,kim chúng sanh bạc phước độn căn ,mục bất kham kỳ minh 。như nhân kiến Thiên thân nhãn tức thất minh ,dĩ quang thịnh nhãn vi cố 。 若眾生利根福重,佛則為之現無量光明。 nhược/nhã chúng sanh lợi căn phước trọng ,Phật tức vi chi hiện vô lượng quang minh 。 復次,有人見佛常光歡喜得度。譬如國王以常食之餘賜諸群下,得者大喜;佛亦如是,有人見佛種種餘光心不歡喜,見佛常光,必至阿耨多羅三藐三菩提。 phục thứ ,hữu nhân kiến Phật thường quang hoan hỉ đắc độ 。thí như Quốc Vương dĩ thường thực/tự chi dư tứ chư quần hạ ,đắc giả Đại hỉ ;Phật diệc như thị ,hữu nhân kiến Phật chủng chủng dư quang tâm bất hoan hỉ ,kiến Phật thường quang ,tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 【經】 【Kinh 】 爾時,世尊出廣長舌相,遍覆三千大千世界,熙怡而笑。從其舌根出無量千萬億光,是一一光化成千葉金色寶華。是諸華上,皆有化佛結加趺坐,說六波羅蜜;眾生聞者,必得阿耨多羅三藐三菩提。復至十方如恒河沙等諸佛世界,皆亦如是。 nhĩ thời ,Thế Tôn xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng ,biến phước tam thiên đại thiên thế giới ,hy di nhi tiếu 。tùng kỳ thiệt căn xuất vô lượng thiên vạn ức quang ,thị nhất nhất quang hóa thành thiên diệp kim sắc bảo hoa 。thị chư hoa thượng ,giai hữu hóa Phật kiết già phu tọa ,thuyết lục Ba la mật ;chúng sanh văn giả ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phục chí thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,giai diệc như thị 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 如佛世尊大德尊重,何以故出廣長舌,似如輕相? như Phật Thế tôn Đại Đức tôn trọng ,hà dĩ cố xuất quảng trường/trưởng thiệt ,tự như khinh tướng ? 答曰: đáp viết : 上三種放光,照十方眾生令得度脫。今欲口說摩訶般若波羅蜜;摩訶般若波羅蜜甚深,難解、難知、難可信受,是故出廣長舌為證。舌相如是,語必真實。 thượng tam chủng phóng quang ,chiếu thập phương chúng sanh lệnh đắc độ thoát 。kim dục khẩu thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ;Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật thậm thâm ,nạn/nan giải 、nạn/nan tri 、nạn/nan khả tín thọ ,thị cố xuất quảng trường/trưởng thiệt vi chứng 。thiệt tướng như thị ,ngữ tất chân thật 。 如昔一時佛於舍婆提國受歲竟,阿難從佛遊行諸國,欲到婆羅門城。 như tích nhất thời Phật ư Xá-bà-đề quốc thọ/thụ tuế cánh ,A-nan tùng Phật du hạnh/hành/hàng chư quốc ,dục đáo Bà la môn thành 。 婆羅門城王知佛神德,能化眾人感動群心,今來到此,誰復樂我?便作制限:「若有與佛食、聽佛語者,輸五百金錢。」 Bà la môn thành Vương tri Phật Thần đức ,năng hóa chúng nhân cảm động quần tâm ,kim lai đáo thử ,thùy phục lạc/nhạc ngã ?tiện tác chế hạn :「nhược hữu dữ Phật thực/tự 、thính Phật ngữ giả ,du ngũ bách kim tiễn 。」 作制限後,佛到其國,將阿難持鉢入城乞食。城中眾人皆閉門不應,佛空鉢而出。 tác chế hạn hậu ,Phật đáo kỳ quốc ,tướng A-nan trì bát nhập thành khất thực 。thành trung chúng nhân giai bế môn bất ưng ,Phật không bát nhi xuất 。 是時,一家有一老使人,持破瓦器,盛臭潘淀,出門棄之,見佛世尊空鉢而來。老使人見佛相好:金色、白毛、肉髻、丈光,鉢空無食;見已思惟:「如此神人應食天廚,今自降身持鉢行乞,必是大慈愍一切故。」信心清淨,欲好供養,無由如願;慚愧白佛:「思欲設供,更不能得,今此弊食,佛須者可取!」 Thị thời ,nhất gia hữu nhất lão sử nhân ,trì phá ngõa khí ,thịnh xú phan điến ,xuất môn khí chi ,kiến Phật Thế tôn không bát nhi lai 。lão sử nhân kiến Phật tướng hảo :kim sắc 、bạch mao 、nhục kế 、trượng quang ,bát không vô thực/tự ;kiến dĩ tư tánh :「như thử thần nhân ưng thực/tự Thiên trù ,kim tự hàng thân trì bát hạnh/hành/hàng khất ,tất thị đại từ mẫn nhất thiết cố 。」tín tâm thanh tịnh ,dục hảo cúng dường ,vô do như nguyện ;tàm quý bạch Phật :「tư dục thiết cung/cúng ,cánh bất năng đắc ,kim thử tệ thực/tự ,Phật tu giả khả thủ !」 佛知其心信敬清淨,伸手以鉢受其施食;佛時即笑,出五色光,普照天地,還從眉間相入。 Phật tri kỳ tâm tín kính thanh tịnh ,thân thủ dĩ bát thọ/thụ kỳ thí thực ;Phật thời tức tiếu ,xuất ngũ sắc quang ,phổ chiếu Thiên địa ,hoàn tùng my gian tướng nhập 。 阿難合掌長跪白佛:「唯然!世尊!今笑因緣,願聞其意!」 A-nan hợp chưởng trường/trưởng quỵ bạch Phật :「duy nhiên !Thế Tôn !kim tiếu nhân duyên ,nguyện văn kỳ ý !」 佛告阿難:「汝見老女人信心施佛食不?」 Phật cáo A-nan :「nhữ kiến lão nữ nhân tín tâm thí Phật thực/tự bất ?」 阿難言:「見。」 A-nan ngôn :「kiến 。」 佛言:「是老女人施佛食故,十五劫中天上人間受福快樂,不墮惡道;後得男子身,出家學道,成辟支佛,入無餘涅槃。」 Phật ngôn :「thị lão nữ nhân thí Phật thực/tự cố ,thập ngũ kiếp Trung Thiên thượng nhân gian thọ/thụ phước khoái lạc ,bất đọa ác đạo ;hậu đắc nam tử thân ,xuất gia học đạo ,thành Bích Chi Phật ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。」 爾時佛邊有一婆羅門立,說偈言: nhĩ thời Phật biên hữu nhất Bà-la-môn lập ,thuyết kệ ngôn : 「汝是日種剎利姓, 「nhữ thị nhật chủng sát lợi tính , 淨飯國王之太子, Tịnh Phạn Quốc Vương chi Thái-Tử , 而以食故大妄語, nhi dĩ thực/tự cố đại vọng ngữ , 如此臭食報何重?」 như thử xú thực/tự báo hà trọng ?」 是時,佛出廣長舌,覆面上至髮際,語婆羅門言:「汝見經書,頗有如此舌人而作妄語不?」 Thị thời ,Phật xuất quảng trường/trưởng thiệt ,phước diện thượng chí phát tế ,ngữ Bà-la-môn ngôn :「nhữ kiến Kinh thư ,pha hữu như thử thiệt nhân nhi tác vọng ngữ bất ?」 婆羅門言:「若人舌能覆鼻,言無虛妄,何況乃至髮際?我心信佛必不妄語,不解小施報多如是!」 Bà-la-môn ngôn :「nhược/nhã nhân thiệt năng phước Tỳ ,ngôn vô hư vọng ,hà huống nãi chí phát tế ?ngã tâm tín Phật tất bất vọng ngữ ,bất giải tiểu thí báo đa như thị !」 佛告婆羅門:「汝頗曾見世所希有難見事不?」 Phật cáo Bà-la-môn :「nhữ phả tằng kiến thế sở hy hữu nạn/nan kiến sự bất ?」 婆羅門言:「見!我曾共婆羅門道中行,見一尼拘盧陀樹,蔭覆賈客五百乘車,蔭猶不盡,是謂希有難見事也!」 Bà-la-môn ngôn :「kiến !ngã tằng cọng Bà-la-môn đạo trung hạnh/hành/hàng ,kiến nhất ni câu lô đà thụ/thọ ,ấm phước cổ khách ngũ bách thừa xa ,ấm do bất tận ,thị vị hy hữu nạn/nan kiến sự dã !」 佛言:「此樹種子,其形大小?」 Phật ngôn :「thử thụ/thọ chủng tử ,kỳ hình đại tiểu ?」 答言:「大如芥子三分之一。」 đáp ngôn :「Đại như giới tử tam phần chi nhất 。」 佛言:「誰當信汝言者?樹大乃爾,而種子甚小!」 Phật ngôn :「thùy đương tín nhữ ngôn giả ?thụ/thọ Đại nãi nhĩ ,nhi chủng tử thậm tiểu !」 婆羅門言:「實爾!世尊!我眼見之,非虛妄也。」 Bà-la-môn ngôn :「thật nhĩ !Thế Tôn !ngã nhãn kiến chi ,phi hư vọng dã 。」 佛言:「我亦如是,見老女人淨信心施佛,得大果報,亦如此樹,因少報多;又是如來福田良美之所致也。」 Phật ngôn :「ngã diệc như thị ,kiến lão nữ nhân tịnh tín tâm thí Phật ,đắc Đại quả báo ,diệc như thử thụ/thọ ,nhân thiểu báo đa ;hựu thị Như Lai phước điền lương mỹ chi sở trí dã 。」 婆羅門心開意解,五體投地悔過向佛:「我心無狀,愚不信佛。」 Bà-la-môn tâm khai ý giải ,ngũ thể đầu địa hối quá hướng Phật :「ngã tâm vô trạng ,ngu bất tín Phật 。」 佛為種種說法,得初道果;即時舉手大發聲言:「一切眾人!甘露門開,如何不出!」 Phật vi chủng chủng thuyết Pháp ,đắc sơ đạo quả ;tức thời cử thủ Đại phát thanh ngôn :「nhất thiết chúng nhân !cam lộ môn khai ,như hà bất xuất !」 城中一切諸婆羅門,皆送五百金錢與王,迎佛供養,皆言:「得甘露味,誰當惜此五百金錢!」眾人皆去,制限法破。 thành trung nhất thiết chư Bà-la-môn ,giai tống ngũ bách kim tiễn dữ Vương ,nghênh Phật cung dưỡng ,giai ngôn :「đắc cam lộ vị ,thùy đương tích thử ngũ bách kim tiễn !」chúng nhân giai khứ ,chế hạn Pháp phá 。 是婆羅門王亦共臣民歸命佛法,城人一切皆得淨信。 thị Bà-la-môn Vương diệc cọng thần dân quy mạng Phật Pháp ,thành nhân nhất thiết giai đắc tịnh tín 。 如是佛出廣長舌相,為不信者故。 như thị Phật xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng ,vi bất tín giả cố 。 問曰: vấn viết : 如為婆羅門出舌相覆面,今舌相光明,何以乃至三千大千世界? như vi Bà-la-môn xuất thiệt tướng phước diện ,kim thiệt tướng quang minh ,hà dĩ nãi chí tam thiên đại thiên thế giới ? 答曰: đáp viết : 覆面髮際,為小信故;今為般若波羅蜜大事興故,廣長舌相覆三千大千世界。 phước diện phát tế ,vi tiểu tín cố ;kim vi Bát-nhã Ba-la-mật Đại sự hưng cố ,quảng trường/trưởng thiệt tướng phước tam thiên đại thiên thế giới 。 問曰: vấn viết : 是一城中人,盡得見此覆面舌相,猶尚為難;何況今說摩訶般若波羅蜜,一切大會,此及他方無量眾集而得盡見? thị nhất thành trung nhân ,tận đắc kiến thử phước diện thiệt tướng ,do thượng vi nạn/nan ;hà huống kim thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,nhất thiết đại hội ,thử cập tha phương vô lượng chúng tập nhi đắc tận kiến ? 又以人目所覩不過數里,今言遍三千大千世界,無乃大而難信! hựu dĩ nhân mục sở đổ bất quá số lý ,kim ngôn biến tam thiên đại thiên thế giới ,vô nãi Đại nhi nạn/nan tín ! 答曰: đáp viết : 佛以方便借其神力,能令一切皆見舌相覆此三千大千世界。若不加神力,雖復十住亦不知佛心;若加神力,乃至畜生能知佛心。 Phật dĩ phương tiện tá kỳ thần lực ,năng lệnh nhất thiết giai kiến thiệt tướng phước thử tam thiên đại thiên thế giới 。nhược/nhã bất gia thần lực ,tuy phục thập trụ diệc bất tri Phật tâm ;nhược/nhã gia thần lực ,nãi chí súc sanh năng tri Phật tâm 。 如《般若波羅蜜》後品中說:「一切眾人皆見阿閦佛會,與眼作對。」 như 《Bát-nhã Ba-la-mật 》hậu phẩm trung thuyết :「nhất thiết chúng nhân giai kiến A-Súc Phật hội ,dữ nhãn tác đối 。」 亦如佛說阿彌陀佛世界種種嚴淨。阿難言:「唯願欲見。」佛時即令一切眾會皆見無量壽佛世界嚴淨。 diệc như Phật thuyết A Di Đà Phật thế giới chủng chủng nghiêm tịnh 。A-nan ngôn :「duy nguyện dục kiến 。」Phật thời tức lệnh nhất thiết chúng hội giai kiến Vô Lượng Thọ Phật thế giới nghiêm tịnh 。 見佛舌相,亦復如是。 kiến Phật thiệt tướng ,diệc phục như thị 。 佛以廣長舌相遍覆三千大千世界已,然後便笑。笑因緣,如上說。 Phật dĩ quảng trường/trưởng thiệt tướng biến phước tam thiên đại thiên thế giới dĩ ,nhiên hậu tiện tiếu 。tiếu nhân duyên ,như thượng thuyết 。 問曰: vấn viết : 前已出舌相光明,今何以故舌根復放光明? tiền dĩ xuất thiệt tướng quang minh ,kim hà dĩ cố thiệt căn phục phóng quang minh ? 答曰: đáp viết : 欲令一切得重信故。 dục lệnh nhất thiết đắc trọng tín cố 。 又以舌相色如珊瑚,金光明淨共相發起,故復放光。 hựu dĩ thiệt tướng sắc như san hô ,kim quang minh tịnh cộng tướng phát khởi ,cố phục phóng quang 。 復次,是諸光明變成千葉金色寶華。從舌相出此千葉金色寶華,光明徹照,如日初出。 phục thứ ,thị chư quang minh biến thành thiên diệp kim sắc bảo hoa 。tùng thiệt tướng xuất thử thiên diệp kim sắc bảo hoa ,quang minh triệt chiếu ,như nhật sơ xuất 。 問曰: vấn viết : 何以故光明中變化作此寶華? hà dĩ cố quang minh trung biến hóa tác thử bảo hoa ? 答曰: đáp viết : 佛欲坐故。 Phật dục tọa cố 。 問曰: vấn viết : 諸床可坐,何必蓮華? chư sàng khả tọa ,hà tất liên hoa ? 答曰: đáp viết : 床為世界白衣坐法。 sàng vi thế giới bạch y tọa Pháp 。 又以蓮華軟淨,欲現神力,能坐其上令花不壞故;又以莊嚴妙法座故;又以諸華皆小,無如此華香淨大者。人中蓮華,大不過尺;漫陀耆尼池及阿那婆達多池中蓮華,大如車蓋;天上寶蓮華復大於此,是則可容結加趺坐。佛所坐華,復勝於此百千萬倍。 hựu dĩ liên hoa nhuyễn tịnh ,dục hiện thần lực ,năng tọa kỳ thượng lệnh hoa bất hoại cố ;hựu dĩ trang nghiêm diệu Pháp tọa cố ;hựu dĩ chư hoa giai tiểu ,vô như thử hoa hương tịnh Đại giả 。nhân trung liên hoa ,Đại bất quá xích ;mạn đà kì ni trì cập A na bà đạt đa trì trung liên hoa ,Đại như xa cái ;Thiên thượng bảo liên hoa phục Đại ư thử ,thị tắc khả dung kiết già phu tọa 。Phật sở tọa hoa ,phục thắng ư thử bách thiên vạn bội 。 又如此華華臺,嚴淨香妙可坐。 hựu như thử hoa hoa đài ,nghiêm tịnh hương diệu khả tọa 。 復次,劫盡燒時,一切皆空;眾生福德因緣力故,十方風至,相對相觸,能持大水;水上有一千頭人,二千手足,名為韋紐;是人臍中出千葉金色妙寶蓮花,其光大明,如萬日俱照;華中有人結加趺坐,此人復有無量光明,名曰梵天王;此梵天王心生八子,八子生天地人民。 phục thứ ,kiếp tận thiêu thời ,nhất thiết giai không ;chúng sanh phước đức nhân duyên lực cố ,thập phương phong chí ,tướng đối tướng xúc ,năng trì Đại thủy ;thủy thượng hữu nhất thiên đầu nhân ,nhị thiên thủ túc ,danh vi vi nữu ;thị nhân tề trung xuất thiên diệp kim sắc diệu bảo liên hoa ,kỳ quang Đại Minh ,như vạn nhật câu chiếu ;hoa trung hữu nhân kiết già phu tọa ,thử nhân phục hưũ vô lượng quang minh ,danh viết phạm thiên vương ;thử phạm thiên vương tâm sanh bát tử ,bát tử sanh thiên địa nhân dân 。 是梵天王於諸婬瞋已盡無餘,以是故言:「若有人修禪淨行,斷除婬欲,名為行梵道。」 thị phạm thiên vương ư chư dâm sân dĩ tận vô dư ,dĩ thị cố ngôn :「nhược hữu nhân tu Thiền tịnh hạnh ,đoạn trừ dâm dục ,danh vi hạnh/hành/hàng phạm đạo 。」 佛轉法輪,或名法輪,或名梵輪。是梵天王坐蓮華上,是故諸佛隨世俗故,於寶華上結加趺坐,說六波羅蜜。聞此法者,畢至阿耨多羅三藐三菩提。 Phật chuyển pháp luân ,hoặc danh Pháp luân ,hoặc danh phạm luân 。thị phạm thiên vương tọa liên hoa thượng ,thị cố chư Phật tùy thế tục cố ,ư bảo hoa thượng kiết già phu tọa ,thuyết lục Ba la mật 。văn thử pháp giả ,tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 問曰: vấn viết : 釋迦文尼佛化作無量千萬億諸佛,云何一時能說法耶?如《阿毘曇》說:「一時無二心。」若化佛語時,化主應默;化主語時,化亦應默。云何一時皆說六波羅蜜? Thích-Ca Văn Ni Phật hóa tác vô lượng thiên vạn ức chư Phật ,vân hà nhất thời năng thuyết Pháp da ?như 《A-tỳ-đàm 》thuyết :「nhất thời vô nhị tâm 。」nhược/nhã hóa Phật ngữ thời ,hóa chủ ưng mặc ;hóa chủ ngữ thời ,hóa diệc ưng mặc 。vân hà nhất thời giai thuyết lục Ba la mật ? 答曰: đáp viết : 如此說者,外道及聲聞變化法耳。 như thử thuyết giả ,ngoại đạo cập Thanh văn biến hóa pháp nhĩ 。 如佛變化,無量三昧力不可思議,是故佛自語時,無量千萬億化佛亦一時皆語。 như Phật biến hóa ,vô lượng tam muội lực bất khả tư nghị ,thị cố Phật tự ngữ thời ,vô lượng thiên vạn ức hóa Phật diệc nhất thời giai ngữ 。 又諸外道及聲聞,化不能作化;如佛世尊,化復作化。 hựu chư ngoại đạo cập Thanh văn ,hóa bất năng tác hóa ;như Phật Thế tôn ,hóa phục tác hóa 。 諸外道及聲聞,滅後不能留化;如佛世尊自身滅度後,復能留化如佛無異。 chư ngoại đạo cập Thanh văn ,diệt hậu bất năng lưu hóa ;như Phật Thế tôn tự thân diệt độ hậu ,phục năng lưu hóa như Phật vô dị 。 復次,《阿毘曇》中,一時無二心;今佛亦如是,當化語時,亦不有心;佛心念化,欲令化語即便皆語。 phục thứ ,《A-tỳ-đàm 》trung ,nhất thời vô nhị tâm ;kim Phật diệc như thị ,đương hóa ngữ thời ,diệc bất hữu tâm ;Phật tâm niệm hóa ,dục lệnh hóa ngữ tức tiện giai ngữ 。 問曰: vấn viết : 佛今欲說般若波羅蜜,何以令化佛說六波羅蜜? Phật kim dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,hà dĩ lệnh hóa Phật thuyết lục Ba la mật ? 答曰: đáp viết : 是六波羅蜜及般若波羅蜜,一法無異。 thị lục Ba la mật cập Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất pháp vô dị 。 是五波羅蜜不得般若波羅蜜,不名波羅蜜。如檀波羅蜜,不得般若波羅蜜,沒在世界有盡法中,或得阿羅漢、辟支佛道般涅槃;若得般若波羅蜜共合,是名波羅蜜,能至佛道。以是故般若波羅蜜與六波羅蜜,一法無異。 thị ngũ Ba-la-mật bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,bất danh Ba-la-mật 。như đàn ba-la-mật ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,một tại thế giới hữu tận pháp trung ,hoặc đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo Bát Niết Bàn ;nhược/nhã đắc Bát-nhã Ba-la-mật cọng hợp ,thị danh Ba-la-mật ,năng chí Phật đạo 。dĩ thị cố Bát-nhã Ba-la-mật dữ lục Ba la mật ,nhất pháp vô dị 。 般若波羅蜜有二種:一者莊嚴,二者未莊嚴。如人著好瓔珞莊嚴其身,有人不著,名未莊嚴。亦如國王將諸官從,是名王來;若無官從,是名獨身。 Bát-nhã Ba-la-mật hữu nhị chủng :nhất giả trang nghiêm ,nhị giả vị trang nghiêm 。như nhân trước/trứ hảo anh lạc trang nghiêm kỳ thân ,hữu nhân bất trước ,danh vị trang nghiêm 。diệc như Quốc Vương tướng chư quan tùng ,thị danh Vương lai ;nhược/nhã vô quan tùng ,thị danh độc thân 。 如是東方如恒河沙等世界,乃至十方亦爾。 như thị Đông phương như hằng hà sa đẳng thế giới ,nãi chí thập phương diệc nhĩ 。 問曰: vấn viết : 若佛有如是大神力,無數千萬億化佛,乃至十方說六波羅蜜度脫一切,應盡得度,不應有殘! nhược/nhã Phật hữu như thị đại thần lực ,vô số thiên vạn ức hóa Phật ,nãi chí thập phương thuyết lục Ba la mật độ thoát nhất thiết ,ưng tận đắc độ ,bất ưng hữu tàn ! 答曰: đáp viết : 有三障:三惡道中眾生不能解知;人中、天上,若大小,若大老,若大病;及上無色、無想天——皆不能聞、不能知。 hữu tam chướng :tam ác đạo trung chúng sanh bất năng giải tri ;nhân trung 、Thiên thượng ,nhược/nhã đại tiểu ,nhược/nhã Đại lão ,nhược/nhã Đại bệnh ;cập thượng vô sắc 、vô tưởng Thiên ——giai bất năng văn 、bất năng trai 。 問曰: vấn viết : 諸能聞、能知者,何以不皆得道? chư năng văn 、năng tri giả ,hà dĩ bất giai đắc đạo ? 答曰: đáp viết : 是亦不應盡得道。何以故?結使、業障故。有人於結使重,常為結使覆心,以是故不盡得道。 thị diệc bất ưng tận đắc đạo 。hà dĩ cố ?kết/kiết sử 、nghiệp chướng cố 。hữu nhân ư kết/kiết sử trọng ,thường vi kết/kiết sử phước tâm ,dĩ thị cố bất tận đắc đạo 。 問曰: vấn viết : 當令十方諸佛,亦應遣化說六波羅蜜,我等亦無三障,何以不聞? đương lệnh thập phương chư Phật ,diệc ưng khiển hóa thuyết lục Ba la mật ,ngã đẳng diệc vô tam chướng ,hà dĩ bất văn ? 答曰: đáp viết : 當今眾生,生在惡世,則入三障中! đương kim chúng sanh ,sanh tại ác thế ,tức nhập tam chướng trung ! 生在佛後,不善業報,或有世界惡罪業障,或有厚重結使障。墮在佛後,人多為厚重結使所障:或婬欲薄而瞋恚厚,瞋恚薄而婬欲厚,婬欲薄而愚癡厚,愚癡薄而瞋恚厚,如是等展轉互有厚薄。 sanh tại Phật hậu ,bất thiện nghiệp báo ,hoặc hữu thế giới ác tội nghiệp chướng ,hoặc hữu hậu trọng kết/kiết sử chướng 。đọa tại Phật hậu ,nhân đa vi hậu trọng kết/kiết sử sở chướng :hoặc dâm dục bạc nhi sân khuể hậu ,sân khuể bạc nhi dâm dục hậu ,dâm dục bạc nhi ngu si hậu ,ngu si bạc nhi sân khuể hậu ,như thị đẳng triển chuyển hỗ hữu hậu bạc 。 是結使障故,不聞、不知化佛說法,不見諸佛光明,何況得道! thị kết/kiết sử chướng cố ,bất văn 、bất tri hóa Phật thuyết Pháp ,bất kiến chư Phật quang minh ,hà huống đắc đạo ! 譬如日出,盲人不見,便謂世間無有日月,日有何咎! thí như nhật xuất ,manh nhân bất kiến ,tiện vị thế gian vô hữu nhật nguyệt ,nhật hữu hà cữu ! 又如雷電震地,聾人不聞,聲有何過! hựu như lôi điện chấn địa ,lung nhân bất văn ,thanh hữu hà quá/qua ! 今十方諸佛常說經法,常遣化佛至十方世界說六波羅蜜,罪業、盲聾故,不聞法聲;以是故不盡聞見。雖復聖人有大慈心,不能令皆聞、皆見。若罪欲滅、福將生者,是時乃得見佛聞法。◎ kim thập phương chư Phật thường thuyết Kinh Pháp ,thường khiển hóa Phật chí thập phương thế giới thuyết lục Ba la mật ,tội nghiệp 、manh lung cố ,bất văn Pháp thanh ;dĩ thị cố bất tận văn kiến 。tuy phục Thánh nhân hữu Đại từ tâm ,bất năng lệnh giai văn 、giai kiến 。nhược/nhã tội dục diệt 、phước tướng sanh giả ,Thị thời nãi đắc kiến Phật văn pháp 。◎ 【經】 【Kinh 】 爾時,世尊故在師子座,入師子遊戲三昧,以神通力感動三千大千世界,六種震動。 nhĩ thời ,Thế Tôn cố tại sư tử tọa ,nhập Sư tử du hí tam-muội ,dĩ thần thông lực cảm động tam thiên đại thiên thế giới ,lục chủng chấn động 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 此三昧何以名「師子遊戲」? thử tam muội hà dĩ danh 「sư tử du hí 」? 答曰: đáp viết : 譬如師子搏鹿,自在戲樂;佛亦如是,入此三昧,能種種迴轉此地,令六反震動。 thí như sư tử bác lộc ,tự tại hí lạc/nhạc ;Phật diệc như thị ,nhập thử tam muội ,năng chủng chủng hồi chuyển thử địa ,lệnh lục phản chấn động 。 復次,師子遊戲,譬如師子戲日,諸獸安隱;佛亦如是,入是三昧時,震動三千大千世界,能令三惡眾生一時得息,皆得安隱。 phục thứ ,sư tử du hí ,thí như sư tử hí nhật ,chư thú an ổn ;Phật diệc như thị ,nhập thị tam muội thời ,chấn động tam thiên đại thiên thế giới ,năng lệnh tam ác chúng sanh nhất thời đắc tức ,giai đắc an ổn 。 復次,佛名人師子,師子遊戲三昧,是佛戲三昧也。入此三昧時,令此大地六種震動,一切地獄惡道眾生,皆蒙解脫得生天上,是名為戲。 phục thứ ,Phật danh nhân sư tử ,Sư tử du hí tam-muội ,thị Phật hí tam muội dã 。nhập thử tam muội thời ,lệnh thử Đại địa lục chủng chấn động ,nhất thiết địa ngục ác đạo chúng sanh ,giai mông giải thoát đắc sanh Thiên thượng ,thị danh vi hí 。 問曰: vấn viết : 佛何以故入此三昧? Phật hà dĩ cố nhập thử tam muội ? 答曰: đáp viết : 欲動三千大千世界,出三惡道眾生,著二道中故。 dục động tam thiên đại thiên thế giới ,xuất tam ác đạo chúng sanh ,trước/trứ nhị đạo trung cố 。 復次,上三種變化,出自佛身,人或信心不深;今動大地,欲令眾生知佛神力無量,能令外物皆動,信淨心喜,皆得離苦。 phục thứ ,thượng tam chủng biến hóa ,xuất tự Phật thân ,nhân hoặc tín tâm bất thâm ;kim động Đại địa ,dục lệnh chúng sanh tri Phật thần lực vô lượng ,năng lệnh ngoại vật giai động ,tín tịnh tâm hỉ ,giai đắc ly khổ 。 問曰: vấn viết : 有諸阿羅漢及諸天亦能動地,何以獨言是佛神力? hữu chư A-la-hán cập chư Thiên diệc năng động địa ,hà dĩ độc ngôn thị Phật thần lực ? 答曰: đáp viết : 諸阿羅漢及諸天不能具足動,唯佛世尊能令大地六種震動。 chư A-la-hán cập chư Thiên bất năng cụ túc động ,duy Phật Thế tôn năng lệnh Đại địa lục chủng chấn động 。 問曰: vấn viết : 佛何以故震動三千大千世界? Phật hà dĩ cố chấn động tam thiên đại thiên thế giới ? 答曰: đáp viết : 欲令眾生知一切皆空、無常故。有諸人言:「大地及日月、須彌、大海,是皆有常。」是以世尊六種動地,示此因緣,令知無常。 dục lệnh chúng sanh tri nhất thiết giai không 、vô thường cố 。hữu chư nhân ngôn :「Đại địa cập nhật nguyệt 、Tu-Di 、đại hải ,thị giai hữu thường 。」thị dĩ Thế Tôn lục chủng động địa ,thị thử nhân duyên ,lệnh tri vô thường 。 復次,如人欲染衣,先去塵土;佛亦如是,先令三千世界眾生見佛神力,敬心柔軟,然後說法,是故六種動地。 phục thứ ,như nhân dục nhiễm y ,tiên khứ trần độ ;Phật diệc như thị ,tiên lệnh tam thiên thế giới chúng sanh kiến Phật thần lực ,kính tâm nhu nhuyễn ,nhiên hậu thuyết Pháp ,thị cố lục chủng động địa 。 云何六種動? vân hà lục chủng động ? 【經】 【Kinh 】 東涌西沒,西涌東沒;南涌北沒,北涌南沒;邊涌中沒,中涌邊沒。 Đông dũng Tây một ,Tây dũng Đông một ;Nam dũng Bắc một ,Bắc dũng Nam một ;biên dũng trung một ,trung dũng biên một 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以故正有六種動? hà dĩ cố chánh hữu lục chủng động ? 答曰: đáp viết : 地動有上、中、下。 địa động hữu thượng 、trung 、hạ 。 下者,二種動:或東涌西沒,或南湧北沒,或邊中。 hạ giả ,nhị chủng động :hoặc Đông dũng Tây một ,hoặc Nam dũng Bắc một ,hoặc biên trung 。 中者,有四:或東、西、南、北,或東、西、邊、中,或南、北、邊、中。 trung giả ,hữu tứ :hoặc Đông 、Tây 、Nam 、Bắc ,hoặc Đông 、Tây 、biên 、trung ,hoặc Nam 、Bắc 、biên 、trung 。 上者,六種動。 thượng giả ,lục chủng động 。 有種種因緣令地大動,如佛告阿難:「八因八緣,令地震動。」如別說。 hữu chủng chủng nhân duyên lệnh địa đại động ,như Phật cáo A-nan :「bát nhân bát duyên ,lệnh địa chấn động 。」như biệt thuyết 。 復次,有人言:「四種地動:火動,龍動,金翅鳥動,天王動。」二十八宿,月月一周繞: phục thứ ,hữu nhân ngôn :「tứ chủng địa động :hỏa động ,long động ,kim-sí điểu động ,Thiên Vương động 。」nhị thập bát tú ,nguyệt nguyệt nhất châu nhiễu : 若月至昴宿、張宿、氐宿、婁宿、室宿、胃宿,是六種宿中,爾時地動若崩,是動屬火神;是時無雨,江河枯竭,年不宜麥,天子凶,大臣受殃。 nhược/nhã nguyệt chí mão tú 、trương tú 、để tú 、lâu tú 、thất tú 、vị tú ,thị lục chủng tú trung ,nhĩ thời địa động nhược/nhã băng ,thị động chúc hỏa thần ;Thị thời vô vũ ,giang hà khô kiệt ,niên bất nghi mạch ,Thiên Tử hung ,đại thần thọ/thụ ương 。 若柳宿、尾宿、箕宿、壁宿、奎宿、危宿,是六種宿中,爾時,地動若崩,是動屬龍神;是時無雨,江河枯竭,年不宜麥,天子凶,大臣受殃。 nhược/nhã liễu tú 、vĩ tú 、ky tú 、bích tú 、khuê tú 、nguy tú ,thị lục chủng tú trung ,nhĩ thời ,địa động nhược/nhã băng ,thị động chúc long thần ;Thị thời vô vũ ,giang hà khô kiệt ,niên bất nghi mạch ,Thiên Tử hung ,đại thần thọ/thụ ương 。 若參宿、鬼宿、星宿、軫宿、亢宿、翼宿,是六種宿中,爾時,若地動若崩,是動屬金翅鳥;是時無雨,江河枯竭,年不宜麥,天子凶,大臣受殃。 nhược/nhã tham tú 、quỷ tú 、tinh tú 、chẩn tú 、kháng tú 、dực tú ,thị lục chủng tú trung ,nhĩ thời ,nhược/nhã địa động nhược/nhã băng ,thị động chúc kim-sí điểu ;Thị thời vô vũ ,giang hà khô kiệt ,niên bất nghi mạch ,Thiên Tử hung ,đại thần thọ/thụ ương 。 若心宿、角宿、房宿、女宿、虛宿、井宿、畢宿、觜宿、斗宿,是九種宿中,爾時地動若崩,是動屬天帝;是時安隱豐雨,宜五穀,天子吉,大臣受福,萬民安隱。 nhược/nhã tâm tú 、giác tú 、phòng tú 、nữ tú 、hư tú 、tỉnh tú 、tất tú 、tuy tú 、đẩu tú ,thị cửu chủng tú trung ,nhĩ thời địa động nhược/nhã băng ,thị động chúc Thiên đế ;Thị thời an ổn phong vũ ,nghi ngũ cốc ,Thiên Tử cát ,đại thần thọ/thụ phước ,vạn dân an ổn 。 復次,地動因緣有小有大,有動一閻浮提,有動四天下、一千、二千、三千大千世界。小動以小因緣故:若福德人若生若死,一國地動,是為小動。大動大因緣故:如佛初生時、初成佛時、將滅度時,三千大千世界皆為震動,是為大動。 phục thứ ,địa động nhân duyên hữu tiểu hữu Đại ,hữu động nhất Diêm-phù-đề ,hữu động tứ thiên hạ 、nhất thiên 、nhị thiên 、tam thiên đại thiên thế giới 。tiểu động dĩ tiểu nhân duyên cố :nhược/nhã phước đức nhân nhược/nhã sanh nhược/nhã tử ,nhất quốc địa động ,thị vi tiểu động 。Đại động Đại nhân duyên cố :như Phật sơ sanh thời 、sơ thành Phật thời 、tướng diệt độ thời ,tam thiên đại thiên thế giới giai vi chấn động ,thị vi Đại động 。 今佛欲大集眾生故,令此地六種震動。 kim Phật dục đại tập chúng sanh cố ,lệnh thử địa lục chủng chấn động 。 復次,《般若波羅蜜》中授諸菩薩記,當得作佛;佛為天地大主,是時地神大喜:「我今得主!」是故地動。譬如國主初立,臣民喜慶,皆稱萬歲,踊躍歌舞。 phục thứ ,《Bát-nhã Ba-la-mật 》trung thọ/thụ chư Bồ-tát kí ,đương đắc tác Phật ;Phật vi Thiên địa đại chủ ,Thị thời địa thần Đại hỉ :「ngã kim đắc chủ !」thị cố địa động 。thí như quốc chủ sơ lập ,thần dân hỉ khánh ,giai xưng vạn tuế ,dõng dược ca vũ 。 復次,三千大千世界眾生福德因緣故,有此大地山河樹木一切眾物,而眾生不知無常!是故佛以福德智慧大力,動此世界眾生福德,令知微薄,一切磨滅,皆歸無常。 phục thứ ,tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh phước đức nhân duyên cố ,hữu thử Đại địa sơn hà thụ/thọ mộc nhất thiết chúng vật ,nhi chúng sanh bất tri vô thường !thị cố Phật dĩ phước đức trí tuệ Đại lực ,động thử thế giới chúng sanh phước đức ,lệnh tri vi bạc ,nhất thiết ma diệt ,giai quy vô thường 。 【經】 【Kinh 】 地皆柔軟,令眾生和悅。 địa giai nhu nhuyễn ,lệnh chúng sanh hòa duyệt 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 地動,云何能令眾生心得和悅? địa động ,vân hà năng lệnh chúng sanh tâm đắc hòa duyệt ? 答曰: đáp viết : 心隨身故,身得樂事,心則欣悅。悅者,共住之人及便身之具,能令心悅。今以是三千大千世界雜惡眾生其心麁獷,無有善事;是故世尊動此大地,令皆柔軟,心得利益。 tâm tùy thân cố ,thân đắc lạc/nhạc sự ,tâm tức hân duyệt 。duyệt giả ,cộng trụ chi nhân cập tiện thân chi cụ ,năng lệnh tâm duyệt 。kim dĩ thị tam thiên đại thiên thế giới tạp ác chúng sanh kỳ tâm thô quánh ,vô hữu thiện sự ;thị cố Thế Tôn động thử Đại địa ,lệnh giai nhu nhuyễn ,tâm đắc lợi ích 。 譬如三十三天王歡樂園中,諸天入者,心皆柔軟,歡樂和悅,麁心不生;若阿修羅起兵來時,都無鬪心。是時,釋提婆那民將諸天眾入麁澁園中,以此園中樹木華實氣不和悅,麁澁惡故,諸天人眾鬪心即生。佛亦如是,以此大地麁澁弊惡故,變令柔軟,使一切眾生心得喜悅。 thí như tam thập tam thiên Vương hoan lạc viên trung ,chư Thiên nhập giả ,tâm giai nhu nhuyễn ,hoan lạc hòa duyệt ,thô tâm bất sanh ;nhược/nhã A-tu-la khởi binh lai thời ,đô vô đấu tâm 。Thị thời ,thích đề bà na dân tướng chư Thiên Chúng nhập thô sáp viên trung ,dĩ thử viên trung thụ/thọ mộc hoa thật khí bất hòa duyệt ,thô sáp ác cố ,chư Thiên Nhân chúng đấu tâm tức sanh 。Phật diệc như thị ,dĩ thử Đại địa thô sáp tệ ác cố ,biến lệnh nhu nhuyễn ,sử nhất thiết chúng sanh tâm đắc hỉ duyệt 。 又如呪術藥草熏人鼻時,恚心便生,即時鬪諍;復有呪術藥草能令人心和悅歡喜,敬心相向。呪術草藥尚能如此,何況三千大千世界地皆柔軟? hựu như chú thuật dược thảo huân nhân Tỳ thời ,khuể tâm tiện sanh ,tức thời đấu tranh ;phục hưũ chú thuật dược thảo năng lệnh nhân tâm hòa duyệt hoan hỉ ,kính tâm tướng hướng 。chú thuật thảo dược thượng năng như thử ,hà huống tam thiên đại thiên thế giới địa giai nhu nhuyễn ? 【經】 【Kinh 】 是三千大千世界中地獄、餓鬼、畜生及八難處,即時解脫,得生天上,從四天王天處乃至他化自在天處。 thị tam thiên đại thiên thế giới trung địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh cập bát nạn xứ/xử ,tức thời giải thoát ,đắc sanh Thiên thượng ,tùng Tứ Thiên vương thiên xứ/xử nãi chí tha hóa tự tại thiên xứ/xử 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 若佛入師子遊戲三昧,能令地獄、餓鬼、畜生及餘八難皆得解脫,生四天處乃至他化自在天者,復何用修福行善,乃得果報? nhược/nhã Phật nhập Sư tử du hí tam-muội ,năng lệnh địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh cập dư bát nạn giai đắc giải thoát ,sanh tứ thiên xứ/xử nãi chí tha hóa tự tại thiên giả ,phục hà dụng tu phước hạnh/hành/hàng thiện ,nãi đắc quả báo ? 答曰: đáp viết : 此如上說,福德多者,見光得度;罪垢深者,地動乃悟。 thử như thượng thuyết ,phước đức đa giả ,kiến quang đắc độ ;tội cấu thâm giả ,địa động nãi ngộ 。 譬如日出照蓮華池,熟者先開,生者未敷。佛亦如是,先放光明,福熟智利,先得解脫;其福未熟,智心不利,是故未得。佛大慈悲,等度一切,無憎愛也。 thí như nhật xuất chiếu liên hoa trì ,thục giả tiên khai ,sanh giả vị phu 。Phật diệc như thị ,tiên phóng quang minh ,phước thục trí lợi ,tiên đắc giải thoát ;kỳ phước vị thục ,trí tâm bất lợi ,thị cố vị đắc 。Phật đại từ bi ,đẳng độ nhất thiết ,vô tăng ái dã 。 亦如樹果,人動其樹,熟者先墮;佛亦如是,是三千大千世界如樹,動之者佛;先度者果熟,未度者果生。 diệc như thụ/thọ quả ,nhân động kỳ thụ ,thục giả tiên đọa ;Phật diệc như thị ,thị tam thiên đại thiên thế giới như thụ/thọ ,động chi giả Phật ;tiên độ giả quả thục ,vị độ giả quả sanh 。 問曰: vấn viết : 何以故善心因緣生欲界天,不生色界及無色界? hà dĩ cố thiện tâm nhân duyên sanh dục giới Thiên ,bất sanh sắc giới cập vô sắc giới ? 答曰: đáp viết : 佛欲度此眾生令得道證。無色界中以無身故,不可為說法;色界中則無厭心,難可得道,禪樂多故,慧心則鈍。 Phật dục độ thử chúng sanh lệnh đắc đạo chứng 。vô sắc giới trung dĩ vô thân cố ,bất khả vi thuyết Pháp ;sắc giới trung tức vô yếm tâm ,nạn/nan khả đắc đạo ,Thiền lạc/nhạc đa cố ,tuệ tâm tức độn 。 復次,佛以神通感動,令此三千大千世界地皆柔軟,眾生心信得歡喜故,生欲界天;不行四禪及四空定故,不得生色、無色界。 phục thứ ,Phật dĩ thần thông cảm động ,lệnh thử tam thiên đại thiên thế giới địa giai nhu nhuyễn ,chúng sanh tâm tín đắc hoan hỉ cố ,sanh dục giới Thiên ;bất hạnh/hành tứ Thiền cập tứ không định cố ,bất đắc sanh sắc 、vô sắc giới 。 問曰: vấn viết : 五眾無常、空、無我,云何生天人中?誰死誰生者? ngũ chúng vô thường 、không 、vô ngã ,vân hà sanh Thiên Nhân trung ?thùy tử thùy sanh giả ? 答曰: đáp viết : 是事,〈讚菩薩品〉中已廣說,今當略答:汝言「五眾無常、空、無我」者,是般若波羅蜜中,五眾無有常無常、有空無空、有我無我。若如外道求索實我,是不可得;但有假名,種種因緣和合而有,有此名字。 thị sự ,〈tán Bồ Tát phẩm 〉trung dĩ quảng thuyết ,kim đương lược đáp :nhữ ngôn 「ngũ chúng vô thường 、không 、vô ngã 」giả ,thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,ngũ chúng vô hữu thường vô thường 、hữu không vô không 、hữu ngã vô ngã 。nhược như ngoại đạo cầu tác thật ngã ,thị bất khả đắc ;đãn hữu giả danh ,chủng chủng nhân duyên hòa hợp nhi hữu ,hữu thử danh tự 。 譬如幻人相殺,人見其死;幻術令起,人見其生;生死名字,有而無實。世界法中實有生死,實相法中無有生死。 thí như huyễn nhân tướng sát ,nhân kiến kỳ tử ;huyễn thuật lệnh khởi ,nhân kiến kỳ sanh ;sanh tử danh tự ,hữu nhi vô thật 。thế giới Pháp trung thật hữu sanh tử ,thật tướng Pháp trung vô hữu sanh tử 。 復次,生死人有生死,不生死人無生死。何以故?不生死人以大智慧能破生相。如說偈言: phục thứ ,sanh tử nhân hữu sanh tử ,bất sanh tử nhân vô sanh tử 。hà dĩ cố ?bất sanh tử nhân dĩ đại trí tuệ năng phá sanh tướng 。như thuyết kệ ngôn : 「佛法相雖空, 「Phật Pháp tướng tuy không , 亦復不斷滅; diệc phục bất đoạn điệt ; 雖生亦非常, tuy sanh diệc phi thường , 諸行業不失。 chư hành nghiệp bất thất 。 諸法如芭蕉, chư Pháp như ba tiêu , 一切從心生; nhất thiết tùng tâm sanh ; 若知法無實, nhược/nhã tri Pháp vô thật , 是心亦復空。 thị tâm diệc phục không 。 若有人念空, nhược hữu nhân niệm không , 是則非道行; thị tắc phi đạo hạnh/hành/hàng ; 諸法不生滅, chư Pháp bất sanh diệt , 念有故失相。 niệm hữu cố thất tướng 。 有念墮魔網, hữu niệm đọa ma võng , 無念則得出; vô niệm tức đắc xuất ; 心動故非道, tâm động cố phi đạo , 不動是法印。」 bất động thị pháp ấn 。」 【經】 【Kinh 】 是諸天人自識宿命,皆大歡喜,來詣佛所頭面禮佛足,却住一面。 thị chư Thiên Nhân tự thức tú mạng ,giai đại hoan hỉ ,lai nghệ Phật sở đầu diện lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 諸天生時,有三事自知:知所從來處,知所修福田處,知本所作福德。 chư Thiên sanh thời ,hữu tam sự tự tri :tri sở tòng lai xứ/xử ,tri sở tu phước điền xứ/xử ,tri bổn sở tác phước đức 。 是人生時,無此三事,云何識宿命? thị nhân sanh thời ,vô thử tam sự ,vân hà thức tú mạng ? 答曰: đáp viết : 人道不定,或有識者,有不識者。 nhân đạo bất định ,hoặc hữu thức giả ,hữu bất thức giả 。 復次,假佛神力,則識宿命。 phục thứ ,giả Phật thần lực ,tức thức tú mạng 。 問曰: vấn viết : 諸天有報五神通,自識宿命能到佛所;人雖蒙佛神力得知宿命,所住處遠,云何能至佛所? chư thiên hữu báo ngũ thần thông ,tự thức tú mạng năng đáo Phật sở ;nhân tuy mông Phật thần lực đắc tri tú mạng ,sở trụ xứ viễn ,vân hà năng chí Phật sở ? 答曰: đáp viết : 或有人生報得神通,如轉輪王、聖人等;或有人假佛神力。 hoặc hữu nhân sanh báo đắc thần thông ,như Chuyển luân Vương 、Thánh nhân đẳng ;hoặc hữu nhân giả Phật thần lực 。 問曰: vấn viết : 人生十月,三年乳餔,十歲後能自出。今蒙佛威神,三惡、八難皆得解脫,生天、人中,即至佛所。天則可爾,人法未成,云何得來? nhân sanh thập nguyệt ,tam niên nhũ bô ,thập tuế hậu năng tự xuất 。kim mông Phật uy thần ,tam ác 、bát nạn giai đắc giải thoát ,sanh thiên 、nhân trung ,tức chí Phật sở 。Thiên tức khả nhĩ ,nhân pháp vị thành ,vân hà đắc lai ? 答曰: đáp viết : 五道生法各各不同: ngũ đạo sanh pháp các các bất đồng : 諸天、地獄皆化生。 chư Thiên 、địa ngục giai hóa sanh 。 餓鬼二種生:若胎、若化生。 ngạ quỷ nhị chủng sanh :nhược/nhã thai 、nhược/nhã hóa sanh 。 人道、畜生四種生:卵生、濕生、化生、胎生。 nhân đạo 、súc sanh tứ chủng sanh :noãn sanh 、thấp sanh 、hóa sanh 、thai sanh 。 卵生者,如毘舍佉、彌伽羅母三十二子(毘舍佉母生三十二卵,卵剖生三十二男,皆為力士。彌伽羅,大兒字也,此母人得三道果)——如是等名卵生。 noãn sanh giả ,như Tỳ xá khư 、di già la mẫu tam thập nhị tử (Tỳ xá khư mẫu sanh tam thập nhị noãn ,noãn phẩu sanh tam thập nhị nam ,giai vi lực sĩ 。di già la ,Đại nhi tự dã ,thử mẫu nhân đắc tam đạo quả )——như thị đẳng danh noãn sanh 。 濕生者,如揜羅婆利(揜烏甘反)婬女,頂生轉輪聖王——如是等名濕生。 thấp sanh giả ,như yểm La bà lợi (yểm ô cam phản )dâm nữ ,đảnh/đính sanh Chuyển luân Thánh Vương ——như thị đẳng danh thấp sanh 。 化生者,如佛與四眾遊行,比丘尼眾中,有比丘尼名阿羅婆,地中化生;及劫初生時,人皆化生——如是等名為化生。 hóa sanh giả ,như Phật dữ Tứ Chúng du hạnh/hành/hàng ,Tì-kheo-ni chúng trung ,hữu Tì-kheo-ni danh a La bà ,địa trung hóa sanh ;cập kiếp sơ sanh thời ,nhân giai hóa sanh ——như thị đẳng danh vi hóa sanh 。 胎生者,如常人生。 thai sanh giả ,như thường nhân sanh 。 化生人即時長大,能到佛所。有人報得神通故,能到佛所。復次,佛借神通力故,能到佛所。 hóa sanh nhân tức thời trường đại ,năng đáo Phật sở 。hữu nhân báo đắc thần thông cố ,năng đáo Phật sở 。phục thứ ,Phật tá thần thông lực cố ,năng đáo Phật sở 。 【經】 【Kinh 】 如是十方如恒河沙等世界,地皆六種震動;一切地獄、餓鬼、畜生及餘八難處,即得解脫,得生天上,齊第六天。 như thị thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới ,địa giai lục chủng chấn động ;nhất thiết địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh cập dư bát nạn xứ/xử ,tức đắc giải thoát ,đắc sanh Thiên thượng ,tề đệ lục thiên 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 三千大千世界無量無數,眾生甚多,何以復及十方如恒河沙等世界眾生? tam thiên đại thiên thế giới vô lượng vô số ,chúng sanh thậm đa ,hà dĩ phục cập thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ? 答曰: đáp viết : 佛力無量,雖度三千大千世界眾生,猶以為少,以是故復及十方。 Phật lực vô lượng ,tuy độ tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,do dĩ vi thiểu ,dĩ thị cố phục cập thập phương 。 問曰: vấn viết : 若釋迦文尼佛以大神力廣度十方,復何須餘佛? nhược/nhã Thích-Ca Văn Ni Phật dĩ đại thần lực quảng độ thập phương ,phục hà tu dư Phật ? 答曰: đáp viết : 眾生無量,不一時熟故。又眾生因緣各各不同,如聲聞法中說:「舍利弗因緣弟子,除舍利弗,諸佛尚不能度,何況餘人?」 chúng sanh vô lượng ,bất nhất thời thục cố 。hựu chúng sanh nhân duyên các các bất đồng ,như thanh văn Pháp trung thuyết :「Xá-lợi-phất nhân duyên đệ-tử ,trừ Xá-lợi-phất ,chư Phật thượng bất năng độ ,hà huống dư nhân ?」 復次,今但說東方一恒河沙等,不說若二、三、四乃至千萬億恒河沙等諸世界。又以世界無邊無量,若有邊有量,眾生可盡。 phục thứ ,kim đãn thuyết Đông phương nhất hằng hà sa đẳng ,bất thuyết nhược/nhã nhị 、tam 、tứ nãi chí thiên vạn ức hằng hà sa đẳng chư thế giới 。hựu dĩ thế giới vô biên vô lượng ,nhược hữu biên hữu lượng ,chúng sanh khả tận 。 以是故十方無量世界,諸佛應度。 dĩ thị cố thập phương vô lượng thế giới ,chư Phật ưng độ 。 【經】 【Kinh 】 爾時,三千大千世界眾生,盲者得視,聾者得聽,啞者能言,狂者得正,亂者得定,裸者得衣,飢渴者得飽滿,病者得愈,形殘者得具足。 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ,manh giả đắc thị ,lung giả đắc thính ,ách giả năng ngôn ,cuồng giả đắc chánh ,loạn giả đắc định ,lỏa giả đắc y ,cơ khát giả đắc bão mãn ,bệnh giả đắc dũ ,hình tàn giả đắc cụ túc 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 眾生苦患有百千種,若佛神力,何以不遍令得解脫? chúng sanh khổ hoạn hữu bách thiên chủng ,nhược/nhã Phật thần lực ,hà dĩ bất biến lệnh đắc giải thoát ? 答曰: đáp viết : 一切皆救,今但略說麁者;如種種結使,略說為三毒。 nhất thiết giai cứu ,kim đãn lược thuyết thô giả ;như chủng chủng kết/kiết sử ,lược thuyết vi tam độc 。 問曰: vấn viết : 但言「盲者得視」則足,何以故言「生盲」? đãn ngôn 「manh giả đắc thị 」tức túc ,hà dĩ cố ngôn 「sanh manh 」? 答曰: đáp viết : 生盲者,先世重罪故。重罪者,猶尚能令得視,何況輕者? sanh manh giả ,tiên thế trọng tội cố 。trọng tội giả ,do thượng năng lệnh đắc thị ,hà huống khinh giả ? 問曰: vấn viết : 云何先世重罪而令生盲? vân hà tiên thế trọng tội nhi lệnh sanh manh ? 答曰: đáp viết : 若破眾生眼,若出眾生眼,若破正見眼,言無罪福,是人死墮地獄,罪畢為人,從生而盲。 nhược/nhã phá chúng sanh nhãn ,nhược/nhã xuất chúng sanh nhãn ,nhược/nhã phá chánh kiến nhãn ,ngôn vô tội phước ,thị nhân tử đọa địa ngục ,tội tất vi nhân ,tùng sanh nhi manh 。 若復盜佛塔中火珠及諸燈明,若阿羅漢、辟支佛塔珠及燈明,若餘福田中奪取光明。 nhược phục đạo Phật tháp trung hỏa châu cập chư đăng minh ,nhược/nhã A-la-hán 、Bích Chi Phật tháp châu cập đăng minh ,nhược/nhã dư phước điền trung đoạt thủ quang minh 。 如是等種種先世業因緣故失明。 như thị đẳng chủng chủng tiên thế nghiệp nhân duyên cố thất minh 。 今世若病、若打故失明,是今世因緣。 kim thế nhược/nhã bệnh 、nhược/nhã đả cố thất minh ,thị kim thế nhân duyên 。 復次,九十六種眼病,闍那迦藥王所不能治者,唯佛世尊能令得視。 phục thứ ,cửu thập lục chủng nhãn bệnh ,xà/đồ na Ca Dược-Vương sở bất năng trì giả ,duy Phật Thế tôn năng lệnh đắc thị 。 復次,先令得視,後令得智慧眼。 phục thứ ,tiên lệnh đắc thị ,hậu lệnh đắc trí Tuệ-nhãn 。 聾者得聽,亦如是。 lung giả đắc thính ,diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 若有生盲,何以不說生聾? nhược hữu sanh manh ,hà dĩ bất thuyết sanh lung ? 答曰: đáp viết : 多有生盲,生聾者少,是故不說。 đa hữu sanh manh ,sanh lung giả thiểu ,thị cố bất thuyết 。 問曰: vấn viết : 以何因緣故聾? dĩ hà nhân duyên cố lung ? 答曰: đáp viết : 聾者,是先世因緣:師父教訓,不受不行而反瞋恚,以是罪故聾。復次,截眾生耳,若破眾生耳,若盜佛塔、僧塔、諸善人福田中揵稚、鈴、貝及鼓,故得此罪。如是等種種先世業因緣。 lung giả ,thị tiên thế nhân duyên :sư phụ giáo huấn ,bất thọ/thụ bất hạnh/hành nhi phản sân khuể ,dĩ thị tội cố lung 。phục thứ ,tiệt chúng sanh nhĩ ,nhược/nhã phá chúng sanh nhĩ ,nhược/nhã đạo Phật tháp 、tăng tháp 、chư thiện nhân phước điền trung kiền trĩ 、linh 、bối cập cổ ,cố đắc thử tội 。như thị đẳng chủng chủng tiên thế nghiệp nhân duyên 。 今世因緣,若病、若打,如是等是今世因緣得聾。 kim thế nhân duyên ,nhược/nhã bệnh 、nhược/nhã đả ,như thị đẳng thị kim thế nhân duyên đắc lung 。 問曰: vấn viết : 啞者不能言,作何等罪故啞? ách giả bất năng ngôn ,tác hà đẳng tội cố ách ? 答曰: đáp viết : 先世截他舌,或塞其口,或與惡藥令不得語;或聞師教、父母教勅,斷其語,非其教;或作惡邪人,不信罪福破正語;地獄罪出,生世為人,啞不能言。如是種種因緣故啞。 tiên thế tiệt tha thiệt ,hoặc tắc kỳ khẩu ,hoặc dữ ác dược lệnh bất đắc ngữ ;hoặc văn sư giáo 、phụ mẫu giáo sắc ,đoạn kỳ ngữ ,phi kỳ giáo ;hoặc tác ác tà nhân ,bất tín tội phước phá chánh ngữ ;địa ngục tội xuất ,sanh thế vi nhân ,ách bất năng ngôn 。như thị chủng chủng nhân duyên cố ách 。 問曰: vấn viết : 「狂者得正」,云何為狂? 「cuồng giả đắc chánh 」,vân hà vi cuồng ? 答曰: đáp viết : 先世作罪,破他坐禪,破坐禪舍,以諸呪術呪人令瞋鬪諍婬欲。 tiên thế tác tội ,phá tha tọa Thiền ,phá tọa Thiền xá ,dĩ chư chú thuật chú nhân lệnh sân đấu tranh dâm dục 。 今世諸結使厚重。如婆羅門失其福田,其婦復死,即時狂發,裸形而走。 kim thế chư kết/kiết sử hậu trọng 。như Bà-la-môn thất kỳ phước điền ,kỳ phụ phục tử ,tức thời cuồng phát ,lỏa hình nhi tẩu 。 又如翅舍伽憍曇比丘尼,本白衣時,七子皆死,大憂愁故,失心發狂。 hựu như sí xá già kiêu/kiều đàm Tì-kheo-ni ,bổn bạch y thời ,thất tử giai tử ,Đại ưu sầu cố ,thất tâm phát cuồng 。 有人大瞋不能自制,成大癡狂。 hữu nhân Đại sân bất năng tự chế ,thành Đại si cuồng 。 有愚癡人惡邪故,以灰塗身,拔髮裸形,狂癡食糞。 hữu ngu si nhân ác tà cố ,dĩ hôi đồ thân ,bạt phát lỏa hình ,cuồng si thực/tự phẩn 。 有人若風病、若熱病,病重成狂。 hữu nhân nhược/nhã phong bệnh 、nhược/nhã nhiệt bệnh ,bệnh trọng thành cuồng 。 有人惡鬼所著,或有人癡飲雨水而狂。 hữu nhân ác quỷ sở trước/trứ ,hoặc hữu nhân si ẩm vũ thủy nhi cuồng 。 如是失心,如是種種名為狂。得見佛故,狂即得正。 như thị thất tâm ,như thị chủng chủng danh vi cuồng 。đắc kiến Phật cố ,cuồng tức đắc chánh 。 問曰: vấn viết : 「亂者得定」,狂則是亂,以何事別? 「loạn giả đắc định 」,cuồng tức thị loạn ,dĩ hà sự biệt ? 答曰: đáp viết : 有人不狂而心多散亂,志如獼猴,不能專住,是名亂心。 hữu nhân bất cuồng nhi tâm đa tán loạn ,chí như Mi-Hầu ,bất năng chuyên trụ/trú ,thị danh loạn tâm 。 復有劇務怱怱,心著眾事,則失心力,不堪受道。 phục hưũ kịch vụ thông thông ,tâm trước/trứ chúng sự ,tức thất tâm lực ,bất kham thọ/thụ đạo 。 問曰: vấn viết : 亂心有何因緣? loạn tâm hữu hà nhân duyên ? 答曰: đáp viết : 善心轉薄,隨逐不善,是名心亂。 thiện tâm chuyển bạc ,tùy trục bất thiện ,thị danh tâm loạn 。 復次,是人不觀無常,不觀死相,不觀世空;愛著壽命,計念事務,種種馳散,是故心亂。 phục thứ ,thị nhân bất quán vô thường ,bất quán tử tướng ,bất quán thế không ;ái trước thọ mạng ,kế niệm sự vụ ,chủng chủng trì tán ,thị cố tâm loạn 。 復次,不得佛法中內樂,外求樂事,隨逐樂因,是故心亂。 phục thứ ,bất đắc Phật Pháp trung nội lạc/nhạc ,ngoại cầu lạc/nhạc sự ,tùy trục lạc/nhạc nhân ,thị cố tâm loạn 。 如是亂人得見佛故,其心得定。 như thị loạn nhân đắc kiến Phật cố ,kỳ tâm đắc định 。 問曰: vấn viết : 先言「狂者得正」,今言「裸者得衣」,除狂,云何更有裸? tiên ngôn 「cuồng giả đắc chánh 」,kim ngôn 「lỏa giả đắc y 」,trừ cuồng ,vân hà cánh hữu lỏa ? 答曰: đáp viết : 狂有二種:一者、人皆知狂;二者、惡邪故自裸,人不知狂。 cuồng hữu nhị chủng :nhất giả 、nhân giai tri cuồng ;nhị giả 、ác tà cố tự lỏa ,nhân bất tri cuồng 。 如說:南天竺國中有法師,高坐說五戒義,是眾中多有外道來聽。 như thuyết :Nam Thiên Trúc quốc trung hữu Pháp sư ,cao tọa thuyết ngũ giới nghĩa ,thị chúng trung đa hữu ngoại đạo lai thính 。 是時國王難曰:「若如所說,有人施酒及自飲酒,得狂愚報,當今世人應狂者多,正者少;而今狂者更少,不狂者多,何以故爾?」 Thị thời Quốc Vương nạn/nan viết :「nhược như sở thuyết ,hữu nhân thí tửu cập tự ẩm tửu ,đắc cuồng ngu báo ,đương kim thế nhân ưng cuồng giả đa ,chánh giả thiểu ;nhi kim cuồng giả cánh thiểu ,bất cuồng giả đa ,hà dĩ cố nhĩ ?」 是時諸外道輩言:「善哉!斯難甚深!是禿高坐,必不能答,以王利智故。」 Thị thời chư ngoại đạo bối ngôn :「Thiện tai !tư nạn/nan thậm thâm !thị ngốc cao tọa ,tất bất năng đáp ,dĩ Vương lợi trí cố 。」 是時法師以指指諸外道,而更說餘事,王時即解。 Thị thời Pháp sư dĩ chỉ chỉ chư ngoại đạo ,nhi cánh thuyết dư sự ,Vương thời tức giải 。 諸外道語王言:「王難甚深,是不知答,恥所不知,而但舉指更說餘事。」 chư ngoại đạo ngữ Vương ngôn :「Vương nạn/nan thậm thâm ,thị bất tri đáp ,sỉ sở bất tri ,nhi đãn cử chỉ cánh thuyết dư sự 。」 王語外道:「高坐法師指答已訖,將護汝故,不以言說;向者指汝,言汝等是狂,狂不少也。汝等以灰塗身,裸形無恥,以人髑髏盛糞而食;拔頭髮,臥刺上,倒懸熏鼻;冬則入水,夏則火炙。如是種種所行非道,皆是狂相。復次,汝等法以賣肉賣鹽,即時失婆羅門法;於天祠中得牛布施,即時賣之,自言得法;牛則是肉,是誑惑人,豈非失耶?又言『入吉河水中,罪垢皆除』,是為罪福無因無緣。賣肉、賣鹽,此有何罪?入吉河水中言能除罪,若能除罪,亦能除福,誰有吉者?如此諸事,無因無緣,強為因緣,是則為狂。如是種種狂相,皆是汝等;法師將護汝故,指而不說。是名為裸形狂。」 Vương ngữ ngoại đạo :「cao tọa Pháp sư chỉ đáp dĩ cật ,tướng hộ nhữ cố ,bất dĩ ngôn thuyết ;hướng giả chỉ nhữ ,ngôn nhữ đẳng thị cuồng ,cuồng bất thiểu dã 。nhữ đẳng dĩ hôi đồ thân ,lỏa hình vô sỉ ,dĩ nhân độc lâu thịnh phẩn nhi thực/tự ;bạt đầu phát ,ngọa thứ thượng ,đảo huyền huân Tỳ ;đông tức nhập thủy ,hạ tức hỏa chích 。như thị chủng chủng sở hạnh phi đạo ,giai thị cuồng tướng 。phục thứ ,nhữ đẳng Pháp dĩ mại nhục mại diêm ,tức thời thất Bà-la-môn Pháp ;ư thiên từ trung đắc ngưu bố thí ,tức thời mại chi ,tự ngôn đắc pháp ;ngưu tức thị nhục ,thị cuống hoặc nhân ,khởi phi thất da ?hựu ngôn 『nhập cát hà thủy trung ,tội cấu giai trừ 』,thị vi tội phước vô nhân vô duyên 。mại nhục 、mại diêm ,thử hữu hà tội ?nhập cát hà thủy trung ngôn năng trừ tội ,nhược/nhã năng trừ tội ,diệc năng trừ phước ,thùy hữu cát giả ?như thử chư sự ,vô nhân vô duyên ,cường vi nhân duyên ,thị tắc vi cuồng 。như thị chủng chủng cuồng tướng ,giai thị nhữ đẳng ;Pháp sư tướng hộ nhữ cố ,chỉ nhi bất thuyết 。thị danh vi lỏa hình cuồng 。」 復次,有人貧窮無衣,或弊衣藍縷,以佛力故,令其得衣。 phục thứ ,hữu nhân bần cùng vô y ,hoặc tệ y lam lũ ,dĩ Phật lực cố ,lệnh kỳ đắc y 。 問曰: vấn viết : 「飢者得飽,渴者得飲」,云何飢渴? 「cơ giả đắc bão ,khát giả đắc ẩm 」,vân hà cơ khát ? 答曰: đáp viết : 福德薄故,先世無因,今世無緣,是故飢渴。 phước đức bạc cố ,tiên thế vô nhân ,kim thế vô duyên ,thị cố cơ khát 。 復次,是人先世奪佛、阿羅漢、辟支佛食,及父母所親食;雖值佛世,猶故飢渴,以罪重故。 phục thứ ,thị nhân tiên thế đoạt Phật 、A-la-hán 、Bích Chi Phật thực/tự ,cập phụ mẫu sở thân thực/tự ;tuy trị Phật thế ,do cố cơ khát ,dĩ tội trọng cố 。 問曰: vấn viết : 今有惡世生人得好飲食,值佛世生而更飢渴;若罪人不應生值佛世,若福人不應生惡世,何以故爾? kim hữu ác thế sanh nhân đắc hảo ẩm thực ,trị Phật thế sanh nhi cánh cơ khát ;nhược/nhã tội nhân bất ưng sanh trị Phật thế ,nhược/nhã phước nhân bất ưng sanh ác thế ,hà dĩ cố nhĩ ? 答曰: đáp viết : 業報因緣,各各不同。或有人有見佛因緣,無飲食因緣;或有飲食因緣,無見佛因緣。 nghiệp báo nhân duyên ,các các bất đồng 。hoặc hữu nhân hữu kiến Phật nhân duyên ,vô ẩm thực nhân duyên ;hoặc hữu ẩm thực nhân duyên ,vô kiến Phật nhân duyên 。 譬如黑蛇而抱摩尼珠臥,有阿羅漢人乞食不得。 thí như hắc xà nhi bão ma ni châu ngọa ,hữu A-la-hán nhân khất thực bất đắc 。 又如迦葉佛時,有兄弟二人出家求道,一人持戒、誦經、坐禪;一人廣求檀越,修諸福業。 hựu như Ca-diếp Phật thời ,hữu huynh đệ nhị nhân xuất gia cầu đạo ,nhất nhân trì giới 、tụng Kinh 、tọa Thiền ;nhất nhân quảng cầu đàn việt ,tu chư phước nghiệp 。 至釋迦文佛出世,一人生長者家,一人作大白象,力能破賊。 chí Thích Ca văn Phật xuất thế ,nhất nhân sanh Trưởng-giả gia ,nhất nhân tác Đại bạch tượng ,lực năng phá tặc 。 長者子出家學道,得六神通阿羅漢,而以薄福,乞食難得。 Trưởng-giả tử xuất gia học đạo ,đắc lục Thần thông A-la-hán ,nhi dĩ ạc phước ,khất thực nan đắc 。 他日持鉢入城乞食,遍不能得;到白象廐中,見王供象種種豐足。語此象言:「我之與汝,俱有罪過。」象即感結,三日不食。 tha nhật trì bát nhập thành khất thực ,biến bất năng đắc ;đáo bạch tượng cứu trung ,kiến Vương cung/cúng tượng chủng chủng phong túc 。ngữ thử tượng ngôn :「ngã chi dữ nhữ ,câu hữu tội quá/qua 。」tượng tức cảm kết/kiết ,tam nhật bất thực/tự 。 守象人怖,求覓道人,見而問言:「汝作何呪,令王白象病不能食?」答言:「此象是我先身時弟,共於迦葉佛時出家學道。我但持戒、誦經、坐禪,不行布施;弟但廣求檀越作諸布施,不持戒,不學問。以其不持戒、誦經、坐禪故,今作此象;大修布施故,飲食備具,種種豐足。我但行道,不修布施故,今雖得道,乞食不能得。」 thủ tượng nhân bố/phố ,cầu mịch đạo nhân ,kiến nhi vấn ngôn :「nhữ tác hà chú ,lệnh Vương bạch tượng bệnh bất năng thực/tự ?」đáp ngôn :「thử tượng thị ngã tiên thân thời đệ ,cọng ư Ca-diếp Phật thời xuất gia học đạo 。ngã đãn trì giới 、tụng Kinh 、tọa Thiền ,bất hạnh/hành bố thí ;đệ đãn quảng cầu đàn việt tác chư bố thí ,bất trì giới ,bất học vấn 。dĩ kỳ bất trì giới 、tụng Kinh 、tọa Thiền cố ,kim tác thử tượng ;Đại tu bố thí cố ,ẩm thực bị cụ ,chủng chủng phong túc 。ngã đãn hành đạo ,bất tu bố thí cố ,kim tuy đắc đạo ,khất thực bất năng đắc 。」 以是事故,因緣不同,雖值佛世,猶故飢渴。 dĩ thị sự cố ,nhân duyên bất đồng ,tuy trị Phật thế ,do cố cơ khát 。 問曰: vấn viết : 此諸眾生,云何飽滿? thử chư chúng sanh ,vân hà bão mãn ? 答曰: đáp viết : 有人言:「佛以神力變作食,令得飽滿。」 hữu nhân ngôn :「Phật dĩ thần lực biến tác thực/tự ,lệnh đắc bão mãn 。」 復有人言:「佛光觸身,令不飢渴。譬如如意摩尼珠,有人心念,則不飢渴,何況值佛!」 phục hưũ nhân ngôn :「Phật quang xúc thân ,lệnh bất cơ khát 。thí như như ý ma ni châu ,hữu nhân tâm niệm ,tức bất cơ khát ,hà huống trị Phật !」 「病者得愈」,病有二種: 「bệnh giả đắc dũ 」,bệnh hữu nhị chủng : 先世行業報故,得種種病。今世冷熱風發故,亦得種種病。 tiên thế hạnh/hành/hàng nghiệp báo cố ,đắc chủng chủng bệnh 。kim thế lãnh nhiệt phong phát cố ,diệc đắc chủng chủng bệnh 。 今世病有二種:一者、內病,五藏不調,結堅宿疹;二者、外病,奔車逸馬,塠壓墜落,兵刃刀杖,種種諸病。 kim thế bệnh hữu nhị chủng :nhất giả 、nội bệnh ,ngũ tạng bất điều ,kết/kiết kiên tú chẩn ;nhị giả 、ngoại bệnh ,bôn xa dật mã ,塠áp trụy lạc ,binh nhận đao trượng ,chủng chủng chư bệnh 。 問曰: vấn viết : 以何因緣得病? dĩ hà nhân duyên đắc bệnh ? 答曰: đáp viết : 先世好行鞭杖、拷掠、閉繫,種種惱故,今世得病。 tiên thế hảo hạnh/hành/hàng tiên trượng 、khảo lược 、bế hệ ,chủng chủng não cố ,kim thế đắc bệnh 。 現世病,不知將身,飲食不節,臥起無常。以是事故,得種種諸病。 hiện thế bệnh ,bất tri tướng thân ,ẩm thực bất tiết ,ngọa khởi vô thường 。dĩ thị sự cố ,đắc chủng chủng chư bệnh 。 如是有四百四病,以佛神力故,令病者得愈。 như thị hữu tứ bách tứ bệnh ,dĩ Phật thần lực cố ,lệnh bệnh giả đắc dũ 。 如說:佛在舍婆提國,有一居士請佛及僧於舍飯食,佛住精舍迎食有五因緣:一者、欲入定,二者、欲為諸天說法,三者、欲遊行觀諸比丘房,四者、看諸病比丘,五者、若未結戒欲為諸比丘結戒。 như thuyết :Phật tại Xá-bà-đề quốc ,hữu nhất Cư-sĩ thỉnh Phật cập tăng ư xá phạn thực ,Phật trụ/trú Tịnh Xá nghênh thực/tự hữu ngũ nhân duyên :nhất giả 、dục nhập định ,nhị giả 、dục vi chư Thiên thuyết Pháp ,tam giả 、dục du hạnh/hành/hàng quán chư Tỳ-kheo phòng ,tứ giả 、khán chư bệnh Tỳ-kheo ,ngũ giả 、nhược/nhã vị kết giới dục vi chư Tỳ-kheo kết giới 。 是時佛手持戶排,入諸比丘房,見一比丘病苦,無人瞻視,臥大小便,不能起居。 Thị thời Phật thủ trì hộ bài ,nhập chư Tỳ-kheo phòng ,kiến nhất Tỳ-kheo bệnh khổ ,vô nhân chiêm thị ,ngọa Đại tiểu tiện ,bất năng khởi cư 。 佛問比丘:「汝何所苦?獨無人看!」 Phật vấn Tỳ-kheo :「nhữ hà sở khổ ?độc vô nhân khán !」 比丘答言:「大德!我性嬾,他人有病,初不看視;是故我病,他亦不看!」 Tỳ-kheo đáp ngôn :「Đại Đức !ngã tánh lãn ,tha nhân hữu bệnh ,sơ bất khán thị ;thị cố ngã bệnh ,tha diệc bất khán !」 佛言:「善男子!我當看汝。」 Phật ngôn :「Thiện nam tử !ngã đương khán nhữ 。」 時釋提婆那民盥水,佛以手摩其身。摩其身時,一切苦痛即皆除愈,身心安隱。是時,世尊安徐扶此病比丘起,將出房澡洗著衣,安徐將入,更與敷褥令坐。 thời thích đề bà na dân quán thủy ,Phật dĩ thủ ma kỳ thân 。ma kỳ thân thời ,nhất thiết khổ thống tức giai trừ dũ ,thân tâm an ổn 。Thị thời ,Thế Tôn an từ phù thử bệnh Tỳ-kheo khởi ,tướng xuất phòng táo tẩy trước y ,an từ tướng nhập ,cánh dữ phu nhục lệnh tọa 。 佛語病比丘:「汝久來不勤求未得事令得、未到事令到、未識事令識,受諸苦患,如是方當更有大苦!」 Phật ngữ bệnh Tỳ-kheo :「nhữ cửu lai bất cần cầu vị đắc sự lệnh đắc 、vị đáo sự lệnh đáo 、vị thức sự lệnh thức ,thọ/thụ chư khổ hoạn ,như thị phương đương cánh hữu đại khổ !」 比丘聞已,心自思念:「佛恩無量,神力無數,以手摩我苦痛即除,身心快樂!」 Tỳ-kheo văn dĩ ,tâm tự tư niệm :「Phật ân vô lượng ,thần lực vô số ,dĩ thủ ma ngã khổ thống tức trừ ,thân tâm khoái lạc !」 以是故,佛以神力令病者得愈。 dĩ thị cố ,Phật dĩ thần lực lệnh bệnh giả đắc dũ 。 「形殘者得具足」,云何名「形殘者」? 「hình tàn giả đắc cụ túc 」,vân hà danh 「hình tàn giả 」? 若有人先世破他身,截其頭,斬其手足,破種種身分;或破壞佛像,毀佛像鼻,及諸賢聖形像;或破父母形像。以是罪故,受形多不具足。 nhược hữu nhân tiên thế phá tha thân ,tiệt kỳ đầu ,trảm kỳ thủ túc ,phá chủng chủng thân phần ;hoặc phá hoại Phật tượng ,hủy Phật tượng Tỳ ,cập chư hiền thánh hình tượng ;hoặc phá phụ mẫu hình tượng 。dĩ thị tội cố ,thọ/thụ hình đa bất cụ túc 。 復次,不善法報,受身醜陋。 phục thứ ,bất thiện pháp báo ,thọ/thụ thân xú lậu 。 若今世被賊,或被刑戮,種種因緣以致殘毀;或風寒熱病,身生惡瘡,體分爛壞,是名形殘。 nhược/nhã kim thế bị tặc ,hoặc bị hình lục ,chủng chủng nhân duyên dĩ trí tàn hủy ;hoặc phong hàn nhiệt bệnh ,thân sanh ác sang ,thể phần lạn/lan hoại ,thị danh hình tàn 。 蒙佛大恩,皆得具足。 mông Phật đại ân ,giai đắc cụ túc 。 譬如祇洹中奴,字犍抵(揵抵秦言續也),是波斯匿王兄子;端正勇健,心性和善。王大夫人見之心著,即微呼之,欲令從己。犍抵不從,夫人大怒,向王讒之,反被其罪。王聞,即節節解之,棄於塚間;命未絕頃,其夜虎、狼、羅剎來欲食之。是時佛到其邊,光明照之,身即平復,其心大喜;佛為說法,即得三道;佛牽其手將至祇洹。是人言:「我身已破、已棄,佛續我身,今當盡此形壽,以身布施佛及比丘僧。」明日波斯匿王聞如是事,來至祇洹,語犍抵言:「向汝悔過!汝實無罪,枉相刑害,今當與汝分國半治。」犍抵言:「我已厭矣,王亦無罪。我宿世殃咎,罪報應爾!我今以身施佛及僧,不復還也。」 thí như kì hoàn trung nô ,tự kiền để (kiền để tần ngôn tục dã ),thị Ba-tư-nặc Vương huynh tử ;đoan chánh dũng kiện ,tâm tánh hòa thiện 。Vương Đại phu nhân kiến chi tâm trước/trứ ,tức vi hô chi ,dục lệnh tùng kỷ 。kiền để bất tùng ,phu nhân Đại nộ ,hướng Vương sàm chi ,phản bị kỳ tội 。Vương văn ,tức tiết tiết giải chi ,khí ư trủng gian ;mạng vị tuyệt khoảnh ,kỳ dạ hổ 、lang 、La-sát lai dục thực/tự chi 。Thị thời Phật đáo kỳ biên ,quang minh chiếu chi ,thân tức bình phục ,kỳ tâm Đại hỉ ;Phật vi thuyết Pháp ,tức đắc tam đạo ;Phật khiên kỳ thủ tướng chí kì hoàn 。thị nhân ngôn :「ngã thân dĩ phá 、dĩ khí ,Phật tục ngã thân ,kim đương tận thử hình thọ ,dĩ thân bố thí Phật cập Tỳ-kheo tăng 。」minh nhật Ba-tư-nặc Vương Văn như thị sự ,lai chí kì hoàn ,ngữ kiền để ngôn :「hướng nhữ hối quá !nhữ thật vô tội ,uổng tướng hình hại ,kim đương dữ nhữ phần quốc bán trì 。」kiền để ngôn :「ngã dĩ yếm hĩ ,Vương diệc vô tội 。ngã tú thế ương cữu ,tội báo ưng nhĩ !ngã kim dĩ thân thí Phật cập tăng ,bất phục hoàn dã 。」 如是若有眾生形殘不具足者,蒙佛光明即時平復。是故言:乃至形殘皆得具足,蒙佛光明,即時平復。 như thị nhược hữu chúng sanh hình tàn bất cụ túc giả ,mông Phật quang minh tức thời bình phục 。thị cố ngôn :nãi chí hình tàn giai đắc cụ túc ,mông Phật quang minh ,tức thời bình phục 。 【經】 【Kinh 】 一切眾生皆得等心相視:如父如母、如兄如弟、如姊如妹,亦如親親及善知識。是時,眾生等行十善業道,淨修梵行,無諸瑕穢,惔然快樂,譬如比丘入第三禪;皆得好慧,持戒自守,不嬈眾生。 nhất thiết chúng sanh giai đắc đẳng tâm tướng thị :như phụ như mẫu 、như huynh như đệ 、như tỉ như muội ,diệc như thân thân cập thiện tri thức 。Thị thời ,chúng sanh đẳng hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo ,tịnh tu phạm hạnh ,vô chư hà uế ,惔nhiên khoái lạc ,thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền ;giai đắc hảo tuệ ,trì giới tự thủ ,bất nhiêu chúng sanh 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 是諸眾生未離欲,無禪定,不得四無量心,云何「得等心」? thị chư chúng sanh vị ly dục ,vô Thiền định ,bất đắc tứ vô lượng tâm ,vân hà 「đắc đẳng tâm 」? 答曰: đáp viết : 是等,非禪中等,是於一切眾生中無怨無恚;以此等故,善心相視。 thị đẳng ,phi Thiền trung đẳng ,thị ư nhất thiết chúng sanh trung vô oán vô nhuế/khuể ;dĩ thử đẳng cố ,thiện tâm tướng thị 。 復次,等心者,經中有言:「云何等心?相視如父母,是名等心。」 phục thứ ,đẳng tâm giả ,Kinh trung hữu ngôn :「vân hà đẳng tâm ?tướng thị như phụ mẫu ,thị danh đẳng tâm 。」 問曰: vấn viết : 視一切眾生便是父母、兄弟、姊妹不? thị nhất thiết chúng sanh tiện thị phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội bất ? 答曰: đáp viết : 不也!見老者如父母,長者如兄,少者如弟,姊妹亦爾。等心力故,皆如親親。 bất dã !kiến lão giả như phụ mẫu ,Trưởng-giả như huynh ,thiểu giả như đệ ,tỷ muội diệc nhĩ 。đẳng tâm lực cố ,giai như thân thân 。 問曰: vấn viết : 云何非父母言父母,乃至非親親言親親?不墮妄語耶? vân hà phi phụ mẫu ngôn phụ mẫu ,nãi chí phi thân thân ngôn thân thân ?bất đọa vọng ngữ da ? 答曰: đáp viết : 一切眾生無量世中,無非父母、兄弟、姊妹、親親者。 nhất thiết chúng sanh vô lượng thế trung ,vô phi phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、thân thân giả 。 復次,實法相中,無父母、兄弟;人著吾我,顛倒計故,名為父母、兄弟。今以善心力故,相視如父如母,非妄語也。 phục thứ ,thật Pháp tướng trung ,vô phụ mẫu 、huynh đệ ;nhân trước/trứ ngô ngã ,điên đảo kế cố ,danh vi phụ mẫu 、huynh đệ 。kim dĩ thiện tâm lực cố ,tướng thị như phụ như mẫu ,phi vọng ngữ dã 。 復次,如人以義相親,非父事之為父,非母事之為母,兄弟、兒子亦復如是。如人有子行惡,黜而棄之;他姓善行,養以為子。 phục thứ ,như nhân dĩ nghĩa tướng thân ,phi phụ sự chi vi phụ ,phi mẫu sự chi vi mẫu ,huynh đệ 、nhi tử diệc phục như thị 。như nhân hữu tử hạnh/hành/hàng ác ,truất nhi khí chi ;tha tính thiện hạnh/hành/hàng ,dưỡng dĩ vi tử 。 如是相視,則為等心。如說偈: như thị tướng thị ,tức vi đẳng tâm 。như thuyết kệ : 「視他婦如母, 「thị tha phụ như mẫu , 見他財如火, kiến tha tài như hỏa , 一切如親親, nhất thiết như thân thân , 如是名等見。」 như thị danh đẳng kiến 。」 是時,眾生等行十善業道者。 Thị thời ,chúng sanh đẳng hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo giả 。 身業道三種:不殺、不盜、不邪婬;口業道四種:不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語;意業道三種:不貪、不惱害、不邪見。 thân nghiệp đạo tam chủng :bất sát 、bất đạo 、bất tà dâm ;khẩu nghiệp đạo tứ chủng :bất vọng ngữ 、bất lưỡng thiệt 、bất ác khẩu 、bất khỉ ngữ ;ý nghiệp đạo tam chủng :bất tham 、bất não hại 、bất tà kiến 。 自不殺生,不教他殺,讚不殺者,見人不殺代其歡喜;乃至邪見亦有四種。 tự bất sát sanh ,bất giáo tha sát ,tán bất sát giả ,kiến nhân bất sát đại kỳ hoan hỉ ;nãi chí tà kiến diệc hữu tứ chủng 。 問曰: vấn viết : 後三業道非業,前七業道亦業,云何言十善業道? hậu tam nghiệp đạo phi nghiệp ,tiền thất nghiệp đạo diệc nghiệp ,vân hà ngôn thập thiện nghiệp đạo ? 答曰: đáp viết : 沒少從多故,通名業道。 một thiểu tùng đa cố ,thông danh nghiệp đạo 。 後三雖非業,能起業;又復為業故生,是故總名業道。 hậu tam tuy phi nghiệp ,năng khởi nghiệp ;hựu phục vi nghiệp cố sanh ,thị cố tổng danh nghiệp đạo 。 「淨修梵行,無諸瑕穢」者。 「tịnh tu phạm hạnh ,vô chư hà uế 」giả 。 問曰: vấn viết : 上說行十善業道,此理已足,今何以復言「淨修梵行」? thượng thuyết hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo ,thử lý dĩ túc ,kim hà dĩ phục ngôn 「tịnh tu phạm hạnh 」? 答曰: đáp viết : 有人行十善業道,不斷婬;今更讚此行梵天行,斷除婬欲故,言「淨修梵行」。 hữu nhân hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo ,bất đoạn dâm ;kim cánh tán thử hạnh/hành/hàng Phạm Thiên hạnh/hành/hàng ,đoạn trừ dâm dục cố ,ngôn 「tịnh tu phạm hạnh 」。 「無諸瑕穢」者,行婬之人,身惡名臭,以是故讚斷婬人,言「無諸瑕穢」。 「vô chư hà uế 」giả ,hạnh/hành/hàng dâm chi nhân ,thân ác danh xú ,dĩ thị cố tán đoạn dâm nhân ,ngôn 「vô chư hà uế 」。 「惔然快樂」者。 「惔nhiên khoái lạc 」giả 。 問曰: vấn viết : 此何等樂? thử hà đẳng lạc/nhạc ? 答曰: đáp viết : 是樂二種:內樂,涅槃樂。是樂不從五塵生,譬如石泉,水自中出,不從外來。心樂亦如是,行等心,修梵行,得十善業道,清淨無穢,是名內樂。 thị lạc/nhạc nhị chủng :nội lạc/nhạc ,Niết-Bàn lạc/nhạc 。thị lạc/nhạc bất tùng ngũ trần sanh ,thí như thạch tuyền ,thủy tự trung xuất ,bất tùng ngoại lai 。tâm lạc/nhạc diệc như thị ,hạnh/hành/hàng đẳng tâm ,tu phạm hạnh ,đắc thập thiện nghiệp đạo ,thanh tịnh vô uế ,thị danh nội lạc/nhạc 。 問曰: vấn viết : 此樂何界繫?欲界繫、色界繫、無色界繫耶? thử lạc/nhạc hà giới hệ ?dục giới hệ 、sắc giới hệ 、vô sắc giới hệ da ? 答曰: đáp viết : 是樂欲界繫,亦不繫;非色、無色界繫。 thị lạc/nhạc dục giới hệ ,diệc bất hệ ;phi sắc 、vô sắc giới hệ 。 今言「譬如比丘入第三禪」,若是色界繫,不應言「譬如」。以是事故知非色界繫。此欲界心生喜樂,一切滿身;譬如煖蘇漬身,柔軟和樂。 kim ngôn 「thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền 」,nhược/nhã thị sắc giới hệ ,bất ưng ngôn 「thí như 」。dĩ thị sự cố tri phi sắc giới hệ 。thử dục giới tâm sanh thiện lạc ,nhất thiết mãn thân ;thí như noãn tô tí thân ,nhu nhuyễn hòa lạc/nhạc 。 不繫者,得般若波羅蜜相,觀諸法不生不滅,得實智慧,心無所著,無相之樂,是為不繫。 bất hệ giả ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,quán chư Pháp bất sanh bất diệt ,đắc thật trí tuệ ,tâm vô sở trước ,vô tướng chi lạc/nhạc ,thị vi bất hệ 。 問曰: vấn viết : 佛言涅槃第一樂,何以言「第三禪樂」? Phật ngôn Niết-Bàn đệ nhất lạc/nhạc ,hà dĩ ngôn 「đệ tam Thiền lạc/nhạc 」? 答曰: đáp viết : 有二種樂:有受樂,有受盡樂。 hữu nhị chủng lạc/nhạc :hữu thọ/thụ lạc/nhạc ,hữu thọ/thụ tận lạc/nhạc 。 受盡樂,一切五眾盡更不生,是無餘涅槃樂。 thọ/thụ tận lạc/nhạc ,nhất thiết ngũ chúng tận cánh bất sanh ,thị Vô-Dư Niết-Bàn lạc/nhạc 。 能除憂愁煩惱,心中歡喜,是名樂受;如是樂受滿足,在第三禪中。 năng trừ ưu sầu phiền não ,tâm trung hoan hỉ ,thị danh lạc thọ ;như thị lạc thọ mãn túc ,tại đệ tam Thiền trung 。 以是故言「譬如第三禪樂」。 dĩ thị cố ngôn 「thí như đệ tam Thiền lạc/nhạc 」。 問曰: vấn viết : 初禪、二禪亦有樂受,何以故但言「第三禪」? sơ Thiền 、nhị Thiền diệc hữu lạc thọ ,hà dĩ cố đãn ngôn 「đệ tam Thiền 」? 答曰: đáp viết : 樂有上、中、下:下者初禪,中者二禪,上者三禪。 lạc/nhạc hữu thượng 、trung 、hạ :hạ giả sơ Thiền ,trung giả nhị Thiền ,thượng giả tam Thiền 。 初禪有二種:樂根、喜根;五識相應樂根,意識相應喜根。 sơ Thiền hữu nhị chủng :lạc/nhạc căn 、hỉ căn ;ngũ thức tướng ứng lạc/nhạc căn ,ý thức tướng ứng hỉ căn 。 二禪中意識相應喜根。 nhị Thiền trung ý thức tướng ứng hỉ căn 。 三禪意識相應樂根。 tam Thiền ý thức tướng ứng lạc/nhạc căn 。 一切三界中,除三禪,更無意識相應樂根。是五識不能分別,不知名字相,眼識生如彈指頃,意識已生。 nhất thiết tam giới trung ,trừ tam Thiền ,cánh vô ý thức tướng ứng lạc/nhạc căn 。thị ngũ thức bất năng phân biệt ,bất tri danh tự tướng ,nhãn thức sanh như đàn chỉ khoảnh ,ý thức dĩ sanh 。 以是故,五識相應樂根不能滿足樂,意識相應樂根能滿足樂。 dĩ thị cố ,ngũ thức tướng ứng lạc/nhạc căn bất năng mãn túc lạc/nhạc ,ý thức tướng ứng lạc/nhạc căn năng mãn túc lạc/nhạc 。 以是故,三禪中諸功德少,樂多故,無背捨、勝處、一切入。 dĩ thị cố ,tam Thiền trung chư công đức thiểu ,lạc/nhạc đa cố ,vô bối xả 、thắng xứ 、nhất thiết nhập 。 過是三禪更無樂,以是故言「譬如比丘入第三禪」。 quá/qua thị tam Thiền cánh vô lạc/nhạc ,dĩ thị cố ngôn 「thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền 」。 一切眾生「皆得好慧,持戒、自守,不嬈眾生」者。 nhất thiết chúng sanh 「giai đắc hảo tuệ ,trì giới 、tự thủ ,bất nhiêu chúng sanh 」giả 。 問曰: vấn viết : 何以故次樂後,言「皆得好慧」? hà dĩ cố thứ lạc/nhạc hậu ,ngôn 「giai đắc hảo tuệ 」? 答曰: đáp viết : 人未得樂,能作功德;既得樂已,心著樂多故,不作功德!是故樂後次第心得好慧。 nhân vị đắc lạc/nhạc ,năng tác công đức ;ký đắc lạc/nhạc dĩ ,tâm trước/trứ lạc/nhạc đa cố ,bất tác công đức !thị cố lạc/nhạc hậu thứ đệ tâm đắc hảo tuệ 。 好慧者,持戒、自守,不嬈眾生。 hảo tuệ giả ,trì giới 、tự thủ ,bất nhiêu chúng sanh 。 問曰: vấn viết : 持戒是名自守,亦名不嬈眾生,何以故復言「自守、不嬈眾生」耶? trì giới thị danh tự thủ ,diệc danh bất nhiêu chúng sanh ,hà dĩ cố phục ngôn 「tự thủ 、bất nhiêu chúng sanh 」da ? 答曰: đáp viết : 身口善,是名「持戒」;撿心就善,是名「自守」,亦名「不嬈眾生」。 thân khẩu thiện ,thị danh 「trì giới 」;kiểm tâm tựu thiện ,thị danh 「tự thủ 」,diệc danh 「bất nhiêu chúng sanh 」。 一切諸功德,皆戒身、定身、慧身所攝。 nhất thiết chư công đức ,giai giới thân 、định thân 、tuệ thân sở nhiếp 。 言「好持戒」,是戒身攝;「好自守」者,是定身攝;「不嬈眾生」,禪中慈等諸功德,是慧身攝。 ngôn 「hảo trì giới 」,thị giới thân nhiếp ;「hảo tự thủ 」giả ,thị định thân nhiếp ;「bất nhiêu chúng sanh 」,Thiền trung từ đẳng chư công đức ,thị tuệ thân nhiếp 。 問曰: vấn viết : 亦無有人言「不好持戒」者,今何以言「好持戒」? diệc vô hữu nhân ngôn 「bất hảo trì giới 」giả ,kim hà dĩ ngôn 「hảo trì giới 」? 答曰: đáp viết : 有如婆羅門著世界法者言:「捨家好持戒,是為斷種人。」 hữu như Bà-la-môn trước/trứ thế giới Pháp giả ngôn :「xả gia hảo trì giới ,thị vi đoạn chủng nhân 。」 又以自力得財,廣作功德,如是有福。出家乞食,自身不給,何能作諸功德?如是為呵好持戒。 hựu dĩ tự lực đắc tài ,quảng tác công đức ,như thị hữu phước 。xuất gia khất thực ,tự thân bất cấp ,hà năng tác chư công đức ?như thị vi ha hảo trì giới 。 亦有著世界治法道人,呵好自守者言:「人當以法治世,賞善罰惡,法不可犯,不捨尊親,立法濟世,所益者大,何用獨善其身,自守無事?世亂而不理,人急而不救!」如是名為呵好自守。 diệc hữu trước/trứ thế giới trì Pháp đạo nhân ,ha hảo tự thủ giả ngôn :「nhân đương dĩ pháp trì thế ,thưởng thiện phạt ác ,Pháp bất khả phạm ,bất xả tôn thân ,lập pháp tế thế ,sở ích giả Đại ,hà dụng độc thiện kỳ thân ,tự thủ vô sự ?thế loạn nhi bất lý ,nhân cấp nhi bất cứu !」như thị danh vi ha hảo tự thủ 。 亦有人呵好不嬈眾生者言:「有怨不能報,有賊不能繫,惡人不能治,有罪無以肅,不能却患救難,默然無益,何用此為!」如是為呵好不嬈眾生。如說: diệc hữu nhân ha hảo bất nhiêu chúng sanh giả ngôn :「hữu oán bất năng báo ,hữu tặc bất năng hệ ,ác nhân bất năng trì ,hữu tội vô dĩ túc ,bất năng khước hoạn cứu nạn/nan ,mặc nhiên vô ích ,hà dụng thử vi !」như thị vi ha hảo bất nhiêu chúng sanh 。như thuyết : 「人而無勇健, 「nhân nhi vô dũng kiện , 何用生世間, hà dụng sanh thế gian , 親難而不救, thân nạn/nan nhi bất cứu , 如木人在地!」 như mộc nhân tại địa !」 如是等種種不善語,名為呵不嬈眾生。 như thị đẳng chủng chủng bất thiện ngữ ,danh vi ha bất nhiêu chúng sanh 。 是諸天人皆得好慧,持戒、自守,不嬈眾生;行是善法,身心安隱,無所畏難,無熱無惱,有好名善譽,人所愛敬,是為向涅槃門。命欲終時,見福德心喜,無憂無悔。若未得涅槃,生諸佛世界,若生天上。以是故言:「得好慧,持戒、自守,不嬈眾生。」 thị chư Thiên Nhân giai đắc hảo tuệ ,trì giới 、tự thủ ,bất nhiêu chúng sanh ;hạnh/hành/hàng thị thiện Pháp ,thân tâm an ổn ,vô sở úy nạn/nan ,vô nhiệt vô não ,hữu hảo danh thiện dự ,nhân sở ái kính ,thị vi hướng Niết Bàn môn 。mạng dục chung thời ,kiến phước đức tâm hỉ ,Vô ưu vô hối 。nhược/nhã vị đắc Niết Bàn ,sanh chư Phật thế giới ,nhược/nhã sanh Thiên thượng 。dĩ thị cố ngôn :「đắc hảo tuệ ,trì giới 、tự thủ ,bất nhiêu chúng sanh 。」 大智度論卷第八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát 大智度初品中放光釋論之餘(卷第九)龍樹菩薩造 Đại trí độ sơ phẩm trung phóng quang thích luận chi dư (quyển đệ cửu )Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,世尊在師子座上坐,於三千大千世界中,其德特尊,光明色像威德巍巍,遍至十方如恒河沙等諸佛世界。譬如須彌山王光色殊特,眾山無能及者。 nhĩ thời ,Thế Tôn tại sư tử tọa Thượng tọa ,ư tam thiên đại thiên thế giới trung ,kỳ đức đặc tôn ,quang minh sắc tượng uy đức nguy nguy ,biến chí thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。thí như Tu Di Sơn Vương quang sắc Thù đặc ,chúng sơn vô năng cập giả 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛以何力故於一切眾生中其德特尊,光明、威德巍巍乃如是耶? Phật dĩ hà lực cố ư nhất thiết chúng sanh trung kỳ đức đặc tôn ,quang minh 、uy đức nguy nguy nãi như thị da ? 如轉輪聖王、諸天、聖人亦有大力、光明、威德,何以獨言佛德特尊? như Chuyển luân Thánh Vương 、chư Thiên 、Thánh nhân diệc hữu Đại lực 、quang minh 、uy đức ,hà dĩ độc ngôn Phật đức đặc tôn ? 答曰: đáp viết : 此諸賢聖雖有光明、威德,有量有限。譬如眾星,日光既出,則沒不現。 thử chư hiền thánh tuy hữu quang minh 、uy đức ,hữu lượng hữu hạn 。thí như chúng tinh ,nhật quang ký xuất ,tức một bất hiện 。 佛從無量阿僧祇劫集大功德,一切具足,因緣大故果報亦大;餘人無此。 Phật tùng vô lượng a-tăng-kì kiếp tập Đại công đức ,nhất thiết cụ túc ,nhân duyên Đại cố quả báo diệc Đại ;dư nhân vô thử 。 復次,佛世世修諸苦行,無量無數頭、目、髓、腦常施眾生,豈唯國、財、妻、子而已!一切種種戒、種種忍、種種精進、種種禪定,及無比清淨不可壞不可盡智慧,世世修行,已具足滿。此果力故,得不可稱量殊特威神,以是故言「因緣大故果報亦大」。 phục thứ ,Phật thế thế tu chư khổ hạnh ,vô lượng vô số đầu 、mục 、tủy 、não thường thí chúng sanh ,khởi duy quốc 、tài 、thê 、tử nhi dĩ !nhất thiết chủng chủng giới 、chủng chủng nhẫn 、chủng chủng tinh tấn 、chủng chủng Thiền định ,cập vô bỉ thanh tịnh bất khả hoại bất khả tận trí tuệ ,thế thế tu hành ,dĩ cụ túc mãn 。thử quả lực cố ,đắc bất khả xưng lượng Thù đặc uy thần ,dĩ thị cố ngôn 「nhân duyên Đại cố quả báo diệc Đại 」。 問曰: vấn viết : 若佛神力無量,威德巍巍,不可稱說,何以故受九罪報?一者、梵志女孫陀利謗,五百阿羅漢亦被謗;二者、旃遮婆羅門女繫木盂作腹謗佛;三者、提婆達推山壓佛,傷足大指;四者、迸木刺腳;五者、毘樓璃王興兵殺諸釋子,佛時頭痛;六者、受阿耆達多婆羅門請而食馬麥;七者、冷風動故脊痛;八者、六年苦行;九者、入婆羅門聚落,乞食不得,空鉢而還。復有冬至前後八夜,寒風破竹,索三衣禦寒。又復患熱,阿難在後扇佛。如是等世界小事,佛皆受之。若佛神力無量,三千大千世界乃至東方恒河沙等諸佛世界,南西北方、四維、上下,光明色像威德巍巍,何以故受諸罪報? nhược/nhã Phật thần lực vô lượng ,uy đức nguy nguy ,bất khả xưng thuyết ,hà dĩ cố thọ/thụ cửu tội báo ?nhất giả 、Phạm-chí nữ tôn đà lợi báng ,ngũ bách A-la-hán diệc bị báng ;nhị giả 、Chiên già Bà-la-môn nữ hệ mộc vu tác phước báng Phật ;tam giả 、đề bà đạt thôi sơn áp Phật ,thương túc Đại chỉ ;tứ giả 、bỉnh mộc thứ cước ;ngũ giả 、Tì-lâu ly Vương hưng binh sát chư Thích tử ,Phật thời đầu thống ;lục giả 、thọ/thụ A-kì-đạt đa Bà-la-môn thỉnh nhi thực/tự mã mạch ;thất giả 、lãnh phong động cố tích thống ;bát giả 、lục niên khổ hạnh ;cửu giả 、nhập Bà-la-môn tụ lạc ,khất thực bất đắc ,không bát nhi hoàn 。phục hưũ đông chí tiền hậu bát dạ ,hàn phong phá trúc ,tác/sách tam y ngữ hàn 。hựu phục hoạn nhiệt ,A-nan tại hậu phiến Phật 。như thị đẳng thế giới tiểu sự ,Phật giai thọ/thụ chi 。nhược/nhã Phật thần lực vô lượng ,tam thiên đại thiên thế giới nãi chí Đông phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,quang minh sắc tượng uy đức nguy nguy ,hà dĩ cố thọ/thụ chư tội báo ? 答曰: đáp viết : 佛在人中生,人父母,受人身力,一指節力勝千萬億那由他白象力,神通力無量無數、不可思議。是淨飯王子,厭老、病、死苦,出家得佛道——是人豈受罪報,為寒熱等所困!如佛神力不可思議,不可思議法中,何有寒熱諸患? Phật tại nhân trung sanh ,nhân phụ mẫu ,thọ/thụ nhân thân lực ,nhất chỉ tiết lực thắng thiên vạn ức na-do-tha bạch tượng lực ,thần thông lực vô lượng vô số 、bất khả tư nghị 。thị tịnh phạn vương tử ,yếm lão 、bệnh 、tử khổ ,xuất gia đắc Phật đạo ——thị nhân khởi thọ/thụ tội báo ,vi hàn nhiệt đẳng sở khốn !như Phật thần lực bất khả tư nghị ,bất khả tư nghị Pháp trung ,hà hữu hàn nhiệt chư hoạn ? 復次,佛有二種身:一者法性身,二者父母生身。是法性身滿十方虛空,無量無邊,色像端正,相好莊嚴,無量光明,無量音聲,聽法眾亦滿虛空(此眾亦是法性身,非生死人所得見也);常出種種身、種種名號、種種生處、種種方便度眾生,常度一切,無須臾息時。如是法性身佛,能度十方世界眾生。受諸罪報者是生身佛,生身佛次第說法如人法。以有二種佛故,受諸罪無咎。 phục thứ ,Phật hữu nhị chủng thân :nhất giả pháp tánh thân ,nhị giả phụ mẫu sanh thân 。thị pháp tánh thân mãn thập phương hư không ,vô lượng vô biên ,sắc tượng đoan chánh ,tướng hảo trang nghiêm ,vô lượng quang minh ,vô lượng âm thanh ,thính pháp chúng diệc mãn hư không (thử chúng diệc thị pháp tánh thân ,phi sanh tử nhân sở đắc kiến dã );thường xuất chủng chủng thân 、chủng chủng danh hiệu 、chủng chủng sanh xứ 、chủng chủng phương tiện độ chúng sanh ,thường độ nhất thiết ,vô tu du tức thời 。như thị pháp tánh thân Phật ,năng độ thập phương thế giới chúng sanh 。thọ/thụ chư tội báo giả thị sanh thân Phật ,sanh thân Phật thứ đệ thuyết Pháp như nhân pháp 。dĩ hữu nhị chủng Phật cố ,thọ/thụ chư tội vô cữu 。 復次,佛即得道時,一切不善法盡斷,一切善法皆成就,云何今實有不善法報可受?但憐愍未來世眾生故,現方便受此諸罪。 phục thứ ,Phật tức đắc đạo thời ,nhất thiết bất thiện pháp tận đoạn ,nhất thiết thiện pháp giai thành tựu ,vân hà kim thật hữu bất thiện pháp báo khả thọ/thụ ?đãn liên mẫn vị lai thế chúng sanh cố ,hiện phương tiện thọ/thụ thử chư tội 。 復次,如阿泥盧豆與一辟支佛食故受無量世樂,心念飲食應意即得;何況佛世世割肉、出髓以施眾生,而乞食不得空鉢而還?以是事故,知佛方便為度眾生故受此諸罪。云何方便憐愍未來世?五眾佛弟子施福薄故,乞種種自活之具不能得。諸白衣言:「汝衣食不能得,有病不能除,何能得道以益於人?」是五眾當答:「我等雖無活身小事,有行道福德。我等今日眾苦,是先身罪報;今之功德,利在將來。我等大師佛入婆羅門聚落乞食,尚亦不得,空鉢而還;佛亦有諸病,釋子畢罪時佛亦頭痛,何況我等薄福下人!」諸白衣聞已,瞋心則息,便以四種供養、供給比丘,身得安隱,坐禪得道。是為方便故,非實受罪。 phục thứ ,như A nê lô đậu dữ nhất Bích Chi Phật thực/tự cố thọ/thụ vô lượng thế lạc/nhạc ,tâm niệm ẩm thực ưng ý tức đắc ;hà huống Phật thế thế cát nhục 、xuất tủy dĩ thí chúng sanh ,nhi khất thực bất đắc không bát nhi hoàn ?dĩ thị sự cố ,tri Phật phương tiện vi độ chúng sanh cố thọ/thụ thử chư tội 。vân hà phương tiện liên mẫn vị lai thế ?ngũ chúng Phật đệ tử thí phước bạc cố ,khất chủng chủng tự hoạt chi cụ bất năng đắc 。chư bạch y ngôn :「nhữ y thực bất năng đắc ,hữu bệnh bất năng trừ ,hà năng đắc đạo dĩ ích ư nhân ?」thị ngũ chúng đương đáp :「ngã đẳng tuy vô hoạt thân tiểu sự ,hữu hành đạo phước đức 。ngã đẳng kim nhật chúng khổ ,thị tiên thân tội báo ;kim chi công đức ,lợi tại tướng lai 。ngã đẳng Đại sư Phật nhập Bà-la-môn tụ lạc khất thực ,thượng diệc bất đắc ,không bát nhi hoàn ;Phật diệc hữu chư bệnh ,Thích tử tất tội thời Phật diệc đầu thống ,hà huống ngã đẳng bạc phước hạ nhân !」chư bạch y văn dĩ ,sân tâm tức tức ,tiện dĩ tứ chủng cúng dường 、cung cấp Tỳ-kheo ,thân đắc an ổn ,tọa Thiền đắc đạo 。thị vi phương tiện cố ,phi thật thọ/thụ tội 。 如《毘摩羅詰經》中說: như 《Tỳ ma la cật Kinh 》trung thuyết : 佛在毘耶離國,是時佛語阿難:「我身中熱風氣發,當用牛乳。汝持我鉢乞牛乳來。」阿難持佛鉢,晨朝入毘耶離,至一居士門立。是時,毘摩羅詰在是中行,見阿難持鉢而立,問阿難:「汝何以晨朝持鉢立此?」阿難答言:「佛身小疾,當用牛乳,故我到此。」 Phật tại Tì-da-ly quốc ,Thị thời Phật ngữ A-nan :「ngã thân trung nhiệt phong khí phát ,đương dụng ngưu nhũ 。nhữ trì ngã bát khất ngưu nhũ lai 。」A-nan trì Phật bát ,thần triêu nhập Tỳ da ly ,chí nhất Cư-sĩ môn lập 。Thị thời ,Tỳ ma la cật tại thị trung hạnh/hành/hàng ,kiến A-nan trì bát nhi lập ,vấn A-nan :「nhữ hà dĩ thần triêu trì bát lập thử ?」A-nan đáp ngôn :「Phật thân tiểu tật ,đương dụng ngưu nhũ ,cố ngã đáo thử 。」 毘摩羅詰言:「止!止!阿難!勿謗如來!佛為世尊,已過一切諸不善法,當有何疾?勿使外道聞此麁語,彼當輕佛,便言:佛自疾不能救,安能救人?」 Tỳ ma la cật ngôn :「chỉ !chỉ !A-nan !vật báng Như Lai !Phật vi Thế Tôn ,dĩ quá/qua nhất thiết chư bất thiện pháp ,đương hữu hà tật ?vật sử ngoại đạo văn thử thô ngữ ,bỉ đương khinh Phật ,tiện ngôn :Phật tự tật bất năng cứu ,an năng cứu nhân ?」 阿難言:「此非我意,面受佛勅當須牛乳。」 A-nan ngôn :「thử phi ngã ý ,diện thọ/thụ Phật sắc đương tu ngưu nhũ 。」 毘摩羅詰言:「此雖佛勅,是為方便,以今五惡之世故,以是像度脫一切。若未來世,有諸病比丘當從白衣求諸湯藥。白衣言:『汝自疾不能救,安能救餘人?』諸比丘言:『我等大師猶尚有病,況我等身如艸芥能不病耶?』以是事故諸白衣等以諸湯藥供給比丘,使得安隱,坐禪行道。有外道、仙人能以藥艸、呪術除他人病,何況如來一切智德,自身有病而不能除?汝且默然,持鉢取乳,勿令餘人異學得聞知也。」 Tỳ ma la cật ngôn :「thử tuy Phật sắc ,thị vi phương tiện ,dĩ kim ngũ ác chi thế cố ,dĩ thị tượng độ thoát nhất thiết 。nhược/nhã vị lai thế ,hữu chư bệnh Tỳ-kheo đương tùng bạch y cầu chư thang dược 。bạch y ngôn :『nhữ tự tật bất năng cứu ,an năng cứu dư nhân ?』chư Tỳ-kheo ngôn :『ngã đẳng Đại sư do thượng hữu bệnh ,huống ngã đẳng thân như thảo giới năng bất bệnh da ?』dĩ thị sự cố chư bạch y đẳng dĩ chư thang dược cung cấp Tỳ-kheo ,sử đắc an ổn ,tọa Thiền hành đạo 。hữu ngoại đạo 、Tiên nhân năng dĩ dược thảo 、chú thuật trừ tha nhân bệnh ,hà huống Như Lai nhất thiết trí đức ,tự thân hữu bệnh nhi bất năng trừ ?nhữ thả mặc nhiên ,trì bát thủ nhũ ,vật lệnh dư nhân dị học đắc văn tri dã 。」 以是故知佛為方便,非實病也。 dĩ thị cố tri Phật vi phương tiện ,phi thật bệnh dã 。 諸罪因緣皆亦如是。 chư tội nhân duyên giai diệc như thị 。 以是故言「佛其德特尊,光明色像,威德巍巍」。 dĩ thị cố ngôn 「Phật kỳ đức đặc tôn ,quang minh sắc tượng ,uy đức nguy nguy 」。 【經】 【Kinh 】 爾時,世尊以常身示此三千大千世界一切眾生。是時,首陀會天、梵眾天、他化自在天、化自樂天、兜率陀天、夜磨天、三十三天、四天王天,及三千大千世界人與非人,以諸天華、天瓔珞、天澤香、天末香、天青蓮華、赤蓮華、白蓮華、紅蓮華、天樹葉香,持詣佛所。 nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ thường thân thị thử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết chúng sanh 。Thị thời ,thủ đà hội Thiên 、phạm chúng Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、hóa tự lạc/nhạc Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、dạ ma Thiên 、tam thập tam thiên 、Tứ Thiên vương thiên ,cập tam thiên đại thiên thế giới nhân dữ phi nhân ,dĩ chư thiên hoa 、Thiên anh lạc 、Thiên trạch hương 、Thiên mạt hương 、Thiên thanh liên hoa 、xích liên hoa 、bạch liên hoa 、hồng liên hoa 、Thiên thụ/thọ diệp hương ,trì nghệ Phật sở 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛何以故以常身示此三千大千世界中一切眾生? Phật hà dĩ cố dĩ thường thân thị thử tam thiên đại thiên thế giới trung nhất thiết chúng sanh ? 答曰: đáp viết : 佛欲說摩訶般若波羅蜜,入三昧王三昧,從足下相輪光明上至肉髻光焰大明。譬如劫盡燒時,諸須彌山王隨次燃盡。是光明遍滿三千大千世界,乃至十方恒河沙等諸佛世界皆悉大明。眾生見者畢至阿耨多羅三藐三菩提。是佛欲說般若波羅蜜初神力。 Phật dục thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,nhập tam muội vương tam muội ,tùng túc hạ tướng luân quang minh thượng chí nhục kế quang diệm Đại Minh 。thí như kiếp tận thiêu thời ,chư Tu Di Sơn Vương tùy thứ nhiên tận 。thị quang minh biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,nãi chí thập phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới giai tất Đại Minh 。chúng sanh kiến giả tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Phật dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật sơ thần lực 。 第二、一切毛孔皆悉微笑。 đệ nhị 、nhất thiết mao khổng giai tất vi tiếu 。 第三、放常光明,面各一丈。 đệ tam 、phóng thường quang minh ,diện các nhất trượng 。 第四、舌相遍覆三千大千世界而笑。 đệ tứ 、thiệt tướng biến phước tam thiên đại thiên thế giới nhi tiếu 。 第五、入師子遊戲三昧,三千大千世界六反震動。 đệ ngũ 、nhập Sư tử du hí tam-muội ,tam thiên đại thiên thế giới lục phản chấn động 。 第六、佛坐師子座,現最勝身光明色像,威德巍巍。 đệ lục 、Phật tọa sư tử tọa ,hiện tối thắng thân quang minh sắc tượng ,uy đức nguy nguy 。 以此神力感動眾生,其有信者皆至阿耨多羅三藐三菩提;其中疑者,示常身,便得信解,而各說言:「今所見者是佛真身。」 dĩ thử thần lực cảm động chúng sanh ,kỳ hữu tín giả giai chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;kỳ trung nghi giả ,thị thường thân ,tiện đắc tín giải ,nhi các thuyết ngôn :「kim sở kiến giả thị Phật chân thân 。」 以佛力故,此三千大千世界中人見佛常身,遠近無礙。是時,三千大千世界眾生皆大歡喜言:「此真是佛身!佛初生時、初成佛時、初轉法輪時皆以此身。」如是思惟,此真是佛身。 dĩ Phật lực cố ,thử tam thiên đại thiên thế giới trung nhân kiến Phật thường thân ,viễn cận vô ngại 。Thị thời ,tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh giai đại hoan hỉ ngôn :「thử chân thị Phật thân !Phật sơ sanh thời 、sơ thành Phật thời 、sơ chuyển Pháp luân thời giai dĩ thử thân 。」như thị tư duy ,thử chân thị Phật thân 。 問曰: vấn viết : 何以故名為「淨居天」、「梵世天」? hà dĩ cố danh vi 「tịnh cư thiên 」、「phạm thế thiên 」? 答曰: đáp viết : 第四禪有八種:五種是阿那含住處,是名淨居;三種,凡夫、聖人共住。 đệ tứ Thiền hữu bát chủng :ngũ chủng thị A-na-hàm trụ xứ ,thị danh tịnh cư ;tam chủng ,phàm phu 、Thánh nhân cộng trụ 。 過是八處,有十住菩薩住處,亦名「淨居」,號大自在天王。 quá/qua thị bát xứ/xử ,hữu thập trụ Bồ-tát trụ xứ/xử ,diệc danh 「tịnh cư 」,hiệu đại tự tại thiên Vương 。 「梵世天」者,生處有三種:一者、梵眾天,諸小梵生處;二者、梵輔天,貴梵生處;三者、大梵天,是名中間禪生處。 「phạm thế thiên 」giả ,sanh xứ hữu tam chủng :nhất giả 、phạm chúng Thiên ,chư tiểu phạm sanh xứ ;nhị giả 、phạm phụ Thiên ,quý phạm sanh xứ ;tam giả 、đại phạm thiên ,thị danh trung gian Thiền sanh xứ 。 問曰: vấn viết : 離欲是同,何以故有貴賤異處? ly dục thị đồng ,hà dĩ cố hữu quý tiện dị xứ/xử ? 答曰: đáp viết : 初禪三種:下、中、上。若修下禪生梵眾,若修中禪生梵輔,若修上禪生大梵。慈行亦如是。如妙眼師念言:「我為眾人說法皆生梵天中,我今不應與弟子同處,當修上慈。」修上慈故生大梵天中。 sơ Thiền tam chủng :hạ 、trung 、thượng 。nhược/nhã tu hạ Thiền sanh phạm chúng ,nhược/nhã tu trung Thiền sanh phạm phụ ,nhược/nhã tu thượng Thiền sanh đại phạm 。từ hạnh/hành/hàng diệc như thị 。như diệu nhãn sư niệm ngôn :「ngã vi chúng nhân thuyết Pháp giai sanh Phạm Thiên trung ,ngã kim bất ưng dữ đệ-tử đồng xứ/xử ,đương tu thượng từ 。」tu thượng từ cố sanh đại phạm thiên trung 。 復次,第一清淨心故,生大梵天中。 phục thứ ,đệ nhất thanh tịnh tâm cố ,sanh đại phạm thiên trung 。 問曰: vấn viết : 何以故於四禪中但說初、後,不說中間? hà dĩ cố ư tứ Thiền trung đãn thuyết sơ 、hậu ,bất thuyết trung gian ? 答曰: đáp viết : 初門離欲難故,最後微妙難得故;中間易入故不說。 sơ môn ly dục nạn/nan cố ,tối hậu vi diệu nan đắc cố ;trung gian dịch nhập cố bất thuyết 。 復次,言「梵世」已攝色界;以第四禪第一妙故別說。 phục thứ ,ngôn 「phạm thế 」dĩ nhiếp sắc giới ;dĩ đệ tứ Thiền đệ nhất diệu cố biệt thuyết 。 復次,以人多識梵天、不識餘天,是故但說梵天。以淨居天常憐愍眾生、常勸請佛故。 phục thứ ,dĩ nhân đa thức Phạm Thiên 、bất thức dư Thiên ,thị cố đãn thuyết Phạm Thiên 。dĩ tịnh cư thiên thường liên mẫn chúng sanh 、thường khuyến thỉnh Phật cố 。 復次,佛說法聲至梵天;佛得道時諸天展轉唱告乃至淨居天。以是故說初、後,不說中間。 phục thứ ,Phật thuyết Pháp thanh chí Phạm Thiên ;Phật đắc đạo thời chư Thiên triển chuyển xướng cáo nãi chí tịnh cư thiên 。dĩ thị cố thuyết sơ 、hậu ,bất thuyết trung gian 。 復次,梵天近欲界故應聞;淨居天是色界主是故應聞。譬如守門人識客,客至其主,主則識之。中間無事故不說。 phục thứ ,Phạm Thiên cận dục giới cố ưng văn ;tịnh cư thiên thị sắc giới chủ thị cố ưng văn 。thí như thủ môn nhân thức khách ,khách chí kỳ chủ ,chủ tức thức chi 。trung gian vô sự cố bất thuyết 。 復次,二禪大喜、三禪大樂,喜、樂放逸,是故不說。 phục thứ ,nhị Thiền Đại hỉ 、tam Thiền Đại lạc/nhạc ,hỉ 、lạc/nhạc phóng dật ,thị cố bất thuyết 。 問曰: vấn viết : 何以名「他化自在」? hà dĩ danh 「Tha-Hoá Tự-Tại 」? 答曰: đáp viết : 此天奪他所化而自娛樂,故言「他化自在」。 thử Thiên đoạt tha sở hóa nhi tự ngu lạc ,cố ngôn 「Tha-Hoá Tự-Tại 」。 「化自樂」者,自化五塵而自娛樂故言「化自樂」。 「hóa tự lạc/nhạc 」giả ,tự hóa ngũ trần nhi tự ngu lạc cố ngôn 「hóa tự lạc/nhạc 」。 「兜率」名知足天。 「Đâu Suất 」danh Tri túc Thiên 。 「夜摩」名善分天。 「Dạ-Ma 」danh thiện phần Thiên 。 第二名「三十三天」。 đệ nhị danh 「tam thập tam thiên 」。 最下天是「四天王諸天」。 tối hạ Thiên thị 「Tứ Thiên Vương chư Thiên 」。 須彌山高八萬四千由旬,上有三十三天城。 Tu-di sơn cao bát vạn tứ thiên do-tuần ,thượng hữu tam thập tam thiên thành 。 須彌山邊有山,名由揵陀羅,高四萬二千由旬。此山有四頭,頭各有城,四天王各居一城。 Tu-di sơn biên hữu sơn ,danh do kiền Đà-la ,cao tứ vạn nhị thiên do-tuần 。thử sơn hữu tứ đầu ,đầu các hữu thành ,Tứ Thiên Vương các cư nhất thành 。 夜摩等諸天,七寶地在虛空中,有風持之令住。 Dạ-Ma đẳng chư Thiên ,thất bảo địa tại hư không trung ,hữu phong trì chi lệnh trụ/trú 。 乃至淨居亦復如是。 nãi chí tịnh cư diệc phục như thị 。 如是諸天見佛身清淨、大光明淨,持諸供具水陸諸華——陸地生華須漫提為第一,水中生華青蓮華為第一。若樹生華、若蔓生華,是諸名華種種異色、種種香熏。各持天華來詣佛所。以此諸華色好、多香、柔軟、細滑,是故以此為供養具。 như thị chư Thiên kiến Phật thân thanh tịnh 、đại quang minh tịnh ,trì chư cung cụ thủy lục chư hoa ——lục địa sanh hoa tu mạn đề vi đệ nhất ,thủy trung sanh hoa thanh liên hoa vi đệ nhất 。nhược/nhã thụ/thọ sanh hoa 、nhược/nhã mạn sanh hoa ,thị chư danh hoa chủng chủng dị sắc 、chủng chủng hương huân 。các trì thiên hoa lai nghệ Phật sở 。dĩ thử chư hoa sắc hảo 、đa hương 、nhu nhuyễn 、tế hoạt ,thị cố dĩ thử vi cúng dường cụ 。 云何為天華?天華芬熏,香氣逆風。 vân hà vi thiên hoa ?thiên hoa phân huân ,hương khí nghịch phong 。 諸天瓔珞懸在佛上,天澤香以塗佛地,天末香以散佛上。 chư Thiên anh lạc huyền tại Phật thượng ,Thiên trạch hương dĩ đồ Phật địa ,Thiên mạt hương dĩ tán Phật thượng 。 天蓮華青、赤、紅、白。何以無黃?黃屬火,火非水華所宜故。天寶蓮華琉璃為莖,金剛為臺,閻浮那陀金為葉,柔軟且香。并天樹葉香,持詣佛所。 Thiên liên hoa thanh 、xích 、hồng 、bạch 。hà dĩ vô hoàng ?hoàng chúc hỏa ,hỏa phi thủy hoa sở nghi cố 。Thiên bảo liên hoa lưu ly vi hành ,Kim cương vi đài ,diêm phù na đà kim vi diệp ,nhu nhuyễn thả hương 。tinh Thiên thụ/thọ diệp hương ,trì nghệ Phật sở 。 問曰: vấn viết : 若諸天供養應持天華,人及非人云何得天華? nhược/nhã chư Thiên cung dưỡng ưng trì thiên hoa ,nhân cập phi nhân vân hà đắc thiên hoa ? 答曰: đáp viết : 佛以神足放大光明,地六種震動。諸天雨種種妙華,滿三千大千世界,以供養佛;是人、非人或取此華而以供養。 Phật dĩ thần túc phóng đại quang minh ,địa lục chủng chấn động 。chư Thiên vũ chủng chủng hương khí ,mãn tam thiên đại thiên thế giới ,dĩ cúng dường Phật ;thị nhân 、phi nhân hoặc thủ thử hoa nhi dĩ cúng dường 。 復次,天竺國法,名諸好物皆名天物。是人華、非人華,雖非天上華,以其妙好故名為天華。是故言「人、非人持諸天華」,是則無咎。 phục thứ ,Thiên Trúc quốc Pháp ,danh chư hảo vật giai danh thiên vật 。thị nhân hoa 、phi nhân hoa ,tuy phi Thiên thượng hoa ,dĩ kỳ diệu hảo cố danh vi thiên hoa 。thị cố ngôn 「nhân 、phi nhân trì chư thiên hoa 」,thị tắc vô cữu 。 【經】 【Kinh 】 是諸天華乃至天樹葉香以散佛上。 thị chư thiên hoa nãi chí Thiên thụ/thọ diệp hương dĩ tán Phật thượng 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以以華散佛身上? hà dĩ dĩ hoa tán Phật thân thượng ? 答曰: đáp viết : 恭敬供養故。又佛光照,皆遙見佛,心大歡喜,供養佛故,皆以諸華而散佛上。 cung kính cúng dường cố 。hựu Phật quang chiếu ,giai dao kiến Phật ,tâm đại hoan hỉ ,cúng dường Phật cố ,giai dĩ chư hoa nhi tán Phật thượng 。 復次,佛於三界第一福田,以是故華散佛上。 phục thứ ,Phật ư tam giới đệ nhất phước điền ,dĩ thị cố hoa tán Phật thượng 。 【經】 【Kinh 】 所散寶華,於此三千大千世界上,在虛空中化成大臺。 sở tán bảo hoa ,ư thử tam thiên đại thiên thế giới thượng ,tại hư không trung hóa thành Đại đài 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以化作此臺在虛空中? hà dĩ hóa tác thử đài tại hư không trung ? 答曰: đáp viết : 所散華少而化為大臺,以示眾生因少果多。 sở tán hoa thiểu nhi hóa vi Đại đài ,dĩ thị chúng sanh nhân thiểu quả đa 。 問曰: vấn viết : 何以故臺在虛空中住而不墮落? hà dĩ cố đài tại hư không trung trụ/trú nhi bất đọa lạc ? 答曰: đáp viết : 佛以神力欲示眾生令知佛為福田得報不失,乃至成佛其福不滅。 Phật dĩ thần lực dục thị chúng sanh lệnh tri Phật vi phước điền đắc báo bất thất ,nãi chí thành Phật kỳ phước bất diệt 。 【經】 【Kinh 】 是華臺邊垂諸瓔珞,雜色華蓋,五色繽紛。是諸華蓋、瓔珞遍滿三千大千世界。 thị hoa đài biên thùy chư anh lạc ,tạp sắc hoa cái ,ngũ sắc tân phân 。thị chư hoa cái 、anh lạc biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 若佛自有神力,何以因所散華而變為臺? nhược/nhã Phật tự hữu thần lực ,hà dĩ nhân sở tán hoa nhi biến vi đài ? 答曰: đáp viết : 欲令人心信清淨故。是人見所供養變成此臺,心大歡喜,因歡喜故得大福德。 dục lệnh nhân tâm tín thanh tịnh cố 。thị nhân kiến sở cúng dường biến thành thử đài ,tâm đại hoan hỉ ,nhân hoan hỉ cố đắc Đại phước đức 。 【經】 【Kinh 】 以是華蓋、瓔珞嚴飾故,此三千大千世界皆作金色,及十方如恒河沙等諸佛世界皆亦如是。 dĩ thị hoa cái 、anh lạc nghiêm sức cố ,thử tam thiên đại thiên thế giới giai tác kim sắc ,cập thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới giai diệc như thị 。 【論】 【luận 】 有人言:「轉輪聖王四世界主,梵天王千世界主,佛三千大千世界主。」 hữu nhân ngôn :「Chuyển luân Thánh Vương tứ thế giới chủ ,phạm thiên vương thiên thế giới chủ ,Phật tam thiên đại thiên thế giới chủ 。」 是語非實!以是故,佛所變化,乃至十方恒河沙等諸佛世界。 thị ngữ phi thật !dĩ thị cố ,Phật sở biến hóa ,nãi chí thập phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。 【經】 【Kinh 】 爾時,三千大千世界及十方眾生各各自念:佛獨為我說法,不為餘人。 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới cập thập phương chúng sanh các các tự niệm :Phật độc vi ngã thuyết Pháp ,bất vi dư nhân 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛以一身示三千大千世界及十方,今諸眾生何以各各見佛在前說法? Phật dĩ nhất thân thị tam thiên đại thiên thế giới cập thập phương ,kim chư chúng sanh hà dĩ các các kiến Phật tại tiền thuyết Pháp ? 答曰: đáp viết : 佛有二種神力:一者、一處坐說法,令諸眾生遠處皆見、遠處皆聞;二者、佛在一處說法,能令一一眾生各自見佛在前說法。譬如日出,影現眾水。 Phật hữu nhị chủng thần lực :nhất giả 、nhất xứ/xử tọa thuyết Pháp ,lệnh chư chúng sanh viễn xứ/xử giai kiến 、viễn xứ/xử giai văn ;nhị giả 、Phật tại nhất xứ/xử thuyết Pháp ,năng lệnh nhất nhất chúng sanh các tự kiến Phật tại tiền thuyết Pháp 。thí như nhật xuất ,ảnh hiện chúng thủy 。 復次,眾生不同:有人見佛身遍三千大千世界而得淨信,有人各各見佛在前說法,得心清淨,信樂歡喜。以是故,佛今各各在前而為說法。 phục thứ ,chúng sanh bất đồng :hữu nhân kiến Phật thân biến tam thiên đại thiên thế giới nhi đắc tịnh tín ,hữu nhân các các kiến Phật tại tiền thuyết Pháp ,đắc tâm thanh tịnh ,tín lạc/nhạc hoan hỉ 。dĩ thị cố ,Phật kim các các tại tiền nhi vi thuyết Pháp 。 【經】 【Kinh 】 爾時,世尊在師子座熙怡而笑,光從口出,遍照三千大千世界。以此光故,此間三千大千世界中眾生皆見東方恒河沙諸佛及僧,彼間恒河沙等世界中眾生亦見此間三千大千世界中釋迦牟尼佛及諸大眾。南西北方、四維、上下亦復如是。 nhĩ thời ,Thế Tôn tại sư tử tọa hy di nhi tiếu ,quang tùng khẩu xuất ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới 。dĩ thử quang cố ,thử gian tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai kiến Đông phương Hằng hà sa chư Phật cập tăng ,bỉ gian hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh diệc kiến thử gian tam thiên đại thiên thế giới trung Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Đại chúng 。Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ diệc phục như thị 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛上已多放光明,今以何故復放斯光? Phật thượng dĩ đa phóng quang minh ,kim dĩ hà cố phục phóng tư quang ? 答曰: đáp viết : 先放光明,各各有事,如先說。今以彼此眾會兩未相見故,以光明神力,令彼此世界一切大會兩得相見。 tiên phóng quang minh ,các các hữu sự ,như tiên thuyết 。kim dĩ bỉ thử chúng hội lượng (lưỡng) vị tướng kiến cố ,dĩ quang minh thần lực ,lệnh bỉ thử thế giới nhất thiết đại hội lượng (lưỡng) đắc tướng kiến 。 問曰: vấn viết : 如弟子中天眼第一大阿羅漢長老阿泥盧豆,暫觀見小千世界,諦觀見二千世界;大辟支佛暫觀見二千世界,諦觀見三千大千世界。今一切人云何能見東方恒河沙等諸佛世界? như đệ-tử trung thiên nhãn đệ nhất đại A-la-hán Trưởng-lão A nê lô đậu ,tạm quán kiến Tiểu Thiên thế giới ,đế quán kiến nhị thiên thế giới ;Đại Bích Chi Phật tạm quán kiến nhị thiên thế giới ,đế quán kiến tam thiên đại thiên thế giới 。kim nhất thiết nhân vân hà năng kiến Đông phương hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ? 答曰: đáp viết : 是佛神力令彼得見,非眾生力也。設阿羅漢及辟支佛等亦以佛力故所見無限。譬如轉輪聖王飛行,一切營從及諸象馬眾畜皆亦隨去。今佛神力故,眾生雖在遠處亦得相見。 thị Phật thần lực lệnh bỉ đắc kiến ,phi chúng sanh lực dã 。thiết A-la-hán cập Bích Chi Phật đẳng diệc dĩ Phật lực cố sở kiến vô hạn 。thí như Chuyển luân Thánh Vương phi hạnh/hành/hàng ,nhất thiết doanh tùng cập chư tượng mã chúng súc giai diệc tùy khứ 。kim Phật thần lực cố ,chúng sanh tuy tại viễn xứ/xử diệc đắc tướng kiến 。 又如般舟三昧力故,雖不得天眼而見十方佛,眼耳無礙。 hựu như ba/bát châu tam muội lực cố ,tuy bất đắc Thiên nhãn nhi kiến thập phương Phật ,nhãn nhĩ vô ngại 。 亦如劫盡燒時,一切眾生自然皆得禪定,得天眼、天耳。 diệc như kiếp tận thiêu thời ,nhất thiết chúng sanh tự nhiên giai đắc Thiền định ,đắc Thiên nhãn 、thiên nhĩ 。 佛以神力故,令一切眾生皆得遠見亦復如是。 Phật dĩ thần lực cố ,lệnh nhất thiết chúng sanh giai đắc viễn kiến diệc phục như thị 。 「爾時,世尊在師子座而笑」,「笑」如先說,餘未說者今當說。 「nhĩ thời ,Thế Tôn tại sư tử tọa nhi tiếu 」,「tiếu 」như tiên thuyết ,dư vị thuyết giả kim đương thuyết 。 問曰: vấn viết : 此間眾生遠見彼方是佛神力,彼間眾生亦見此方是誰力耶? thử gian chúng sanh viễn kiến bỉ phương thị Phật thần lực ,bỉ gian chúng sanh diệc kiến thử phương thị thùy lực da ? 答曰: đáp viết : 是釋迦牟尼佛力,令彼得見此間三千大千世界,及見釋迦牟尼佛并一切眾會;南西北方、四維、上下亦復如是。 thị Thích Ca Mâu Ni Phật lực ,lệnh bỉ đắc kiến thử gian tam thiên đại thiên thế giới ,cập kiến Thích Ca Mâu Ni Phật tinh nhất thiết chúng hội ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ diệc phục như thị 。 大智度初品中十方諸菩薩來釋論第十五 Đại trí độ sơ phẩm trung thập phương chư Bồ-tát lai thích luận đệ thập ngũ 【經】 【Kinh 】 是時,東方過如恒河沙等諸佛世界,其世界最在邊,世界名多寶,佛號寶積,今現在為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜。 Thị thời ,Đông phương quá/qua như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,kỳ thế giới tối tại biên ,thế giới danh Đa-Bảo ,Phật hiệu Bảo Tích ,kim hiện tại vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 如佛所說「一切世界無量無邊」,云何言「其世界最在邊」? như Phật sở thuyết 「nhất thiết thế giới vô lượng vô biên 」,vân hà ngôn 「kỳ thế giới tối tại biên 」? 「最在邊」者,是墮有邊相;若世界有邊,眾生應盡。何以故?無量諸佛,一一佛度無量阿僧祇眾生令入無餘涅槃,更無新眾生,故者應盡! 「tối tại biên 」giả ,thị đọa hữu biên tướng ;nhược/nhã thế giới hữu biên ,chúng sanh ưng tận 。hà dĩ cố ?vô lượng chư Phật ,nhất nhất Phật độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,cánh vô tân chúng sanh ,cố giả ưng tận ! 答曰: đáp viết : 佛經雖言世界無量,此方便說,非是實教。如實無神,方便故說言有神。 Phật Kinh tuy ngôn thế giới vô lượng ,thử phương tiện thuyết ,phi thị thật giáo 。như thật vô Thần ,phương tiện cố thuyết ngôn hữu Thần 。 此十四難,世界有邊、無邊俱為邪見。 thử thập tứ nan ,thế giới hữu biên 、vô biên câu vi tà kiến 。 若無邊,佛不應有一切智。何以故?智慧普知,無物不盡,是名一切智。若世界無邊,是有所不盡。 nhược/nhã vô biên ,Phật bất ưng hữu nhất thiết trí 。hà dĩ cố ?trí tuệ phổ tri ,vô vật bất tận ,thị danh nhất thiết trí 。nhược/nhã thế giới vô biên ,thị hữu sở bất tận 。 若有邊,如先說咎。 nhược hữu biên ,như tiên thuyết cữu 。 此二俱邪見。何以故?依無邊以破有邊故。 thử nhị câu tà kiến 。hà dĩ cố ?y vô biên dĩ phá hữu biên cố 。 是多寶世界非一切世界邊,是釋迦牟尼佛因緣眾生可應度者最在邊。譬如一國中最在邊,不言一閻浮提最在邊。 thị Đa-Bảo thế giới phi nhất thiết thế giới biên ,thị Thích Ca Mâu Ni Phật nhân duyên chúng sanh khả ưng độ giả tối tại biên 。thí như nhất quốc trung tối tại biên ,bất ngôn nhất Diêm-phù-đề tối tại biên 。 若無邊,佛不應一切智者,如上佛義中答,佛智無量故應知,譬如函大故蓋亦大。 nhược/nhã vô biên ,Phật bất ưng nhất thiết trí giả ,như thượng Phật nghĩa trung đáp ,Phật trí vô lượng cố ứng tri ,thí như hàm Đại cố cái diệc Đại 。 問曰: vấn viết : 世界名多寶。寶有二種:財寶、法寶,何等寶多名為「多寶世界」? thế giới danh Đa-Bảo 。bảo hữu nhị chủng :tài bảo 、pháp bảo ,hà đẳng bảo đa danh vi 「Đa-Bảo thế giới 」? 答曰: đáp viết : 二種皆有。 nhị chủng giai hữu 。 又多菩薩照法性等諸寶(言此寶大菩薩所有,以為寶冠;寶冠中皆見諸佛。又了達一切諸法之性),多故名為「多寶」。 hựu đa Bồ Tát chiếu pháp tánh đẳng chư bảo (ngôn thử bảo đại Bồ-tát sở hữu ,dĩ vi ảo quán ;bảo quán trung giai kiến chư Phật 。hựu liễu đạt nhất thiết chư pháp chi tánh ),đa cố danh vi 「Đa-Bảo 」。 是中有佛名「寶積」。以無漏根、力、覺、道等法寶集故,名為「寶積」。 thị trung hữu Phật danh 「Bảo Tích 」。dĩ vô lậu căn 、lực 、giác 、đạo đẳng pháp bảo tập cố ,danh vi 「Bảo Tích 」。 問曰: vấn viết : 若爾者,一切佛皆應號寶積!何以獨稱彼佛為「寶積」? nhược nhĩ giả ,nhất thiết Phật giai ưng hiệu Bảo Tích !hà dĩ độc xưng bỉ Phật vi 「Bảo Tích 」? 答曰: đáp viết : 雖一切諸佛皆有此寶,但彼佛即以此寶為名。如彌勒名為慈氏,諸佛雖皆有慈,但彌勒即以慈為名。 tuy nhất thiết chư Phật giai hữu thử bảo ,đãn bỉ Phật tức dĩ thử bảo vi danh 。như Di Lặc danh vi từ thị ,chư Phật tuy giai hữu từ ,đãn Di Lặc tức dĩ từ vi danh 。 復次,如寶華佛生時,一切身邊有種種華色光明故,名寶華太子。 phục thứ ,như bảo hoa Phật sanh thời ,nhất thiết thân biên hữu chủng chủng hoa sắc quang minh cố ,danh bảo hoa Thái-Tử 。 如燃燈佛生時,一切身邊如燈故,名燃燈太子,作佛亦名燃燈(丹注云:舊名定光佛也)。 như Nhiên Đăng Phật sanh thời ,nhất thiết thân biên như đăng cố ,danh Nhiên Đăng Thái-Tử ,tác Phật diệc danh Nhiên Đăng (đan chú vân :cựu danh Định Quang Phật dã )。 寶積佛亦如是,應當初生時亦多諸寶物生,或地生、或天雨,種種寶集故名為「寶積」。 Bảo tích Phật diệc như thị ,ứng đương sơ sanh thời diệc đa chư bảo vật sanh ,hoặc địa sanh 、hoặc Thiên vũ ,chủng chủng bảo tập cố danh vi 「Bảo Tích 」。 問曰: vấn viết : 唯有釋迦牟尼一佛,無十方佛。何以故?是釋迦文尼佛無量威力、無量神通,能度一切眾生,更無餘佛。 duy hữu Thích-Ca Mâu Ni nhất Phật ,vô thập phương Phật 。hà dĩ cố ?thị Thích-Ca Văn Ni Phật vô lượng uy lực 、vô lượng thần thông ,năng độ nhất thiết chúng sanh ,cánh vô dư Phật 。 如說:阿難一心思惟:「過去諸佛寶華、燃燈等,皆生好世,壽命極長,能度一切眾生。今釋迦牟尼佛,惡世生,壽命短,將無不能度一切弟子耶?」如是心疑。佛時即知阿難心之所念,即以日出時入日出三昧。爾時,佛身一切毛孔出諸光明,亦如日邊出諸光明,其光遍照閻浮提內;其明滿已,照四天下;照四天下滿已,照三千大千世界;照三千大千世界滿已,照十方無量世界。爾時世尊從臍邊出諸寶蓮華,如偈說: như thuyết :A-nan nhất tâm tư tánh :「quá khứ chư Phật bảo hoa 、Nhiên Đăng đẳng ,giai sanh hảo thế ,thọ mạng cực trường/trưởng ,năng độ nhất thiết chúng sanh 。kim Thích Ca Mâu Ni Phật ,ác thế sanh ,thọ mạng đoản ,tướng vô bất năng độ nhất thiết đệ-tử da ?」như thị tâm nghi 。Phật thời tức tri A-nan tâm chi sở niệm ,tức dĩ nhật xuất thời nhập nhật xuất tam muội 。nhĩ thời ,Phật thân nhất thiết mao khổng xuất chư quang minh ,diệc như nhật biên xuất chư quang minh ,kỳ quang biến chiếu Diêm-phù-đề nội ;kỳ minh mãn dĩ ,chiếu tứ thiên hạ ;chiếu tứ thiên hạ mãn dĩ ,chiếu tam thiên đại thiên thế giới ;chiếu tam thiên đại thiên thế giới mãn dĩ ,chiếu thập phương vô lượng thế giới 。nhĩ thời Thế Tôn tùng tề biên xuất chư bảo liên hoa ,như kệ thuyết : 「青光琉璃莖, 「thanh quang lưu ly hành , 千葉黃金色, thiên diệp hoàng kim sắc , 金剛為華臺, Kim cương vi hoa đài , 琥珀為華飾, hổ phách vi hoa sức , 莖軟不麁曲, hành nhuyễn bất thô khúc , 其高十餘丈, kỳ cao thập dư trượng , 真青琉璃色, chân thanh lưu ly sắc , 在佛臍中立。 tại Phật tề trung lập 。 其葉廣而長, kỳ diệp quảng nhi trường/trưởng , 白光間妙色, bạch quang gian diệu sắc , 無量寶莊嚴, vô lượng bảo trang nghiêm , 其華有千葉。 kỳ hoa hữu thiên diệp 。 妙華色如是, hương khí sắc như thị , 從佛臍中出。 tùng Phật tề trung xuất 。 是四華臺上, thị tứ hoa đài thượng , 寶座曜天日, bảo tọa diệu Thiên nhật , 座各有坐佛。 tọa các hữu tọa Phật 。 如金山四首, như kim sơn tứ thủ , 光曜等如一。 quang diệu đẳng như nhất 。 從四佛臍中, tùng tứ Phật tề trung , 各出妙寶華; các xuất diệu bảo hoa ; 華上有寶座, hoa thượng hữu bảo tọa , 其座各有佛。 kỳ tọa các hữu Phật 。 從是佛臍中, tùng thị Phật tề trung , 展轉出寶華, triển chuyển xuất bảo hoa , 華華皆有座, hoa hoa giai hữu tọa , 座座各有佛。 tọa tọa các hữu Phật 。 如是展轉化, như thị triển chuyển hóa , 乃至淨居天。 nãi chí tịnh cư thiên 。 若欲知近遠, nhược/nhã dục tri cận viễn , 當以譬喻說: đương dĩ thí dụ thuyết : 有一大方石, hữu nhất Đại phương thạch , 縱廣如太山, túng quảng như thái sơn , 從上放令下, tòng thượng phóng lệnh hạ , 直過無所礙, trực quá/qua vô sở ngại , 萬八千三百, vạn bát thiên tam bách , 八十有三歲, bát thập hữu tam tuế , 如是年歲數, như thị niên tuế số , 爾乃得到地。 nhĩ nãi đắc đáo địa 。 於是兩中間, ư thị lượng (lưỡng) trung gian , 化佛滿其中, hóa Phật mãn kỳ trung , 其光大盛明, kỳ quang Đại thịnh minh , 踰於火日月。 du ư hỏa nhật nguyệt 。 有佛身出水, hữu Phật thân xuất thủy , 亦有身出火, diệc hữu thân xuất hỏa , 或復現經行, hoặc phục hiện kinh hành , 有時靜默坐, Hữu Thời tĩnh mặc tọa , 有佛行乞食, hữu Phật hạnh/hành/hàng khất thực , 以此福眾生。 dĩ thử phước chúng sanh 。 或復說經行, hoặc phục thuyết Kinh hạnh/hành/hàng , 有時放光明, Hữu Thời phóng quang minh , 或到三惡趣, hoặc đáo tam ác thú , 氷闇火地獄。 băng ám hỏa địa ngục 。 和氣濟寒氷, hòa khí tế hàn băng , 光明照闇獄, quang minh chiếu ám ngục , 熱處施涼風, nhiệt xứ/xử thí lương phong , 隨事救其害, tùy sự cứu kỳ hại , 安之以無患, an chi dĩ vô hoạn , 度之以法樂!」 độ chi dĩ pháp lạc/nhạc !」 如是種種方便,一時頃能度十方無量眾生;度眾生已,還入本處住佛臍中。 như thị chủng chủng phương tiện ,nhất thời khoảnh năng độ thập phương vô lượng chúng sanh ;độ chúng sanh dĩ ,hoàn nhập bổn xứ trụ Phật tề trung 。 爾時,世尊從日出三昧起,問阿難言:「汝見此三昧神通力不?」阿難白佛:「唯然!已見。」重白佛言:「若佛住世一日之中,所度弟子可滿虛空,何況在世八十餘年!」 nhĩ thời ,Thế Tôn tùng nhật xuất tam muội khởi ,vấn A-nan ngôn :「nhữ kiến thử tam muội thần thông lực bất ?」A-nan bạch Phật :「duy nhiên !dĩ kiến 。」trọng bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Phật trụ/trú thế nhất nhật chi trung ,sở độ đệ-tử khả mãn hư không ,hà huống tại thế bát thập dư niên !」 以是故言一佛功德神力無量,現化十方,無異佛也。 dĩ thị cố ngôn nhất Phật công đức thần lực vô lượng ,hiện hóa thập phương ,vô dị Phật dã 。 復次,如佛所言「女人不得作轉輪聖王,不得作天帝釋、魔天王、梵天王,不得作佛」;「轉輪聖王不得一處並治,十力世尊亦無一世二佛」。又佛說言「佛言不虛,世無二佛」;「一法難值,是佛世尊也」;「無量億劫時時一有。是九十一劫中,三劫有佛。賢劫之前九十一劫,初有佛名鞞婆尸(秦言種種見)。第三十一劫中有二佛:一名尸棄(秦言火),二名鞞恕婆附(秦言一切勝)。是賢劫中有四佛:一名迦羅鳩飡陀,二名迦那伽牟尼(秦言金仙人也),三名迦葉,四名釋迦牟尼。除此餘劫皆空無佛,甚可憐愍」。若有十方佛,何以故言「餘劫無佛,甚可憐愍」? phục thứ ,như Phật sở ngôn 「nữ nhân bất đắc tác Chuyển luân Thánh Vương ,bất đắc tác Thiên đế thích 、ma Thiên Vương 、phạm thiên vương ,bất đắc tác Phật 」;「Chuyển luân Thánh Vương bất đắc nhất xứ/xử tịnh trì ,thập lực Thế Tôn diệc vô nhất thế nhị Phật 」。hựu Phật thuyết ngôn 「Phật ngôn bất hư ,thế vô nhị Phật 」;「nhất pháp nạn/nan trị ,thị Phật Thế tôn dã 」;「vô lượng ức kiếp thời thời nhất hữu 。thị cửu thập nhất kiếp trung ,tam kiếp hữu Phật 。hiền kiếp chi tiền cửu thập nhất kiếp ,sơ hữu Phật danh Tỳ bà thi (tần ngôn chủng chủng kiến )。đệ tam thập nhất kiếp trung hữu nhị Phật :nhất danh Thi-Khí (tần ngôn hỏa ),nhị danh Tỳ thứ bà phụ (tần ngôn nhất Thiết thắng )。thị hiền kiếp trung hữu tứ Phật :nhất danh Ca la cưu thực đà ,nhị danh Ca Na Già Mâu Ni (tần ngôn Kim-tiên-nhân dã ),tam danh Ca-diếp ,tứ danh Thích-Ca Mâu Ni 。trừ thử dư kiếp giai không vô Phật ,thậm khả liên mẫn 」。nhược hữu thập phương Phật ,hà dĩ cố ngôn 「dư kiếp vô Phật ,thậm khả liên mẫn 」? 答曰: đáp viết : 雖釋迦文尼佛有無量神力,能變化作佛,在十方說法、放光明、度眾生,亦不能盡度一切眾生,墮有邊故,則無未來世佛故。然眾生不盡,以是故應更有餘佛。 tuy Thích-Ca Văn Ni Phật hữu vô lượng thần lực ,năng biến hóa tác Phật ,tại thập phương thuyết Pháp 、phóng quang minh 、độ chúng sanh ,diệc bất năng tận độ nhất thiết chúng sanh ,đọa hữu biên cố ,tức vô vị lai thế Phật cố 。nhiên chúng sanh bất tận ,dĩ thị cố ưng cánh hữu dư Phật 。 復次,汝言:「佛自說:女人不得作五事;二轉輪聖王不得同時出世,佛亦如是,同時一世亦無二佛。」 phục thứ ,nhữ ngôn :「Phật tự thuyết :nữ nhân bất đắc tác ngũ sự ;nhị Chuyển luân Thánh Vương bất đắc đồng thời xuất thế ,Phật diệc như thị ,đồng thời nhất thế diệc vô nhị Phật 。」 汝不解此義!佛經有二義:有易了義,有深遠難解義。如佛欲入涅槃時,語諸比丘:「從今日應依法不依人,應依義不依語,應依智不依識,應依了義經不依未了義。」 nhữ bất giải thử nghĩa !Phật Kinh hữu nhị nghĩa :hữu dịch liễu nghĩa ,hữu thâm viễn nạn/nan giải nghĩa 。như Phật dục nhập Niết Bàn thời ,ngữ chư Tỳ-kheo :「tùng kim nhật ưng y pháp bất y nhân ,ưng y nghĩa bất y ngữ ,ưng y trí bất y thức ,ưng y liễu nghĩa Kinh bất y vị liễu nghĩa 。」 「依法」者,法有十二部,應隨此法,不應隨人。 「y Pháp 」giả ,pháp hữu thập nhị bộ ,ưng tùy thử pháp ,bất ưng tùy nhân 。 「依義」者,義中無諍好惡、罪福、虛實故,語以得義,義非語也。如人以指指月以示惑者,惑者視指而不視月,人語之言:「我以指指月令汝知之,汝何看指而不視月?」此亦如是,語為義指,語非義也。是以故不應依語。 「y nghĩa 」giả ,nghĩa trung vô tránh hảo ác 、tội phước 、hư thật cố ,ngữ dĩ đắc nghĩa ,nghĩa phi ngữ dã 。như nhân dĩ chỉ chỉ nguyệt dĩ thị hoặc giả ,hoặc giả thị chỉ nhi bất thị nguyệt ,nhân ngữ chi ngôn :「ngã dĩ chỉ chỉ nguyệt lệnh nhữ tri chi ,nhữ hà khán chỉ nhi bất thị nguyệt ?」thử diệc như thị ,ngữ vi nghĩa chỉ ,ngữ phi nghĩa dã 。thị dĩ cố bất ưng y ngữ 。 「依智」者,智能籌量、分別善惡;識常求樂、不入正要。是故言「不應依識」。 「y trí 」giả ,trí năng trù lượng 、phân biệt thiện ác ;thức thường cầu lạc/nhạc 、bất nhập chánh yếu 。thị cố ngôn 「bất ưng y thức 」。 「依了義經」者:有一切智人佛第一,一切諸經書中佛法第一,一切眾生中比丘僧第一;布施得大富,持戒得生天——如是等是了義經。如說法師說法有五種利:一者大富,二者人所愛,三者端正,四者名聲,五者後得涅槃——是為未了義。云何「未了」?施得大富,是為了了可解;說法無財施而言「得富」,「得富」者,說法人種種讚施,破人慳心,亦自除慳,以是因緣得富,是故言「未了」。 「y liễu nghĩa Kinh 」giả :hữu nhất thiết trí nhân Phật đệ nhất ,nhất thiết chư Kinh thư trung Phật Pháp đệ nhất ,nhất thiết chúng sanh trung Tỳ-kheo tăng đệ nhất ;bố thí đắc Đại phú ,trì giới đắc sanh thiên ——như thị đẳng thị liễu nghĩa Kinh 。như thuyết pháp sư thuyết Pháp hữu ngũ chủng lợi :nhất giả Đại phú ,nhị giả nhân sở ái ,tam giả đoan chánh ,tứ giả danh thanh ,ngũ giả hậu đắc Niết Bàn ——thị vi vị liễu nghĩa 。vân hà 「vị liễu 」?thí đắc Đại phú ,thị vi liễu liễu khả giải ;thuyết Pháp vô tài thí nhi ngôn 「đắc phú 」,「đắc phú 」giả ,thuyết Pháp nhân chủng chủng tán thí ,phá nhân xan tâm ,diệc tự trừ xan ,dĩ thị nhân duyên đắc phú ,thị cố ngôn 「vị liễu 」。 是《多持經》方便說,非實義。是經中佛雖言世無二佛俱出,不言一切十方世界;雖言世無二轉輪聖王,亦不言一切三千大千世界無,但言四天下世界中無二轉輪聖王,作福清淨故獨王一世,無諸怨敵;若有二王不名清淨。雖佛無嫉妬心,然以行業世世清淨故,亦不一世界有二佛出。 thị 《đa trì Kinh 》phương tiện thuyết ,phi thật nghĩa 。thị Kinh trung Phật tuy ngôn thế vô nhị Phật câu xuất ,bất ngôn nhất thiết thập phương thế giới ;tuy ngôn thế vô nhị Chuyển luân Thánh Vương ,diệc bất ngôn nhất thiết tam thiên đại thiên thế giới vô ,đãn ngôn tứ thiên hạ thế giới trung vô nhị Chuyển luân Thánh Vương ,tác phước thanh tịnh cố độc Vương nhất thế ,vô chư oán địch ;nhược hữu nhị vương bất danh thanh tịnh 。tuy Phật vô tật đố tâm ,nhiên dĩ hành nghiệp thế thế thanh tịnh cố ,diệc bất nhất thế giới hữu nhị Phật xuất 。 百億須彌山,百億日月,名為三千大千世界。如是十方恒河沙等三千大千世界,是名為一佛世界。是中更無餘佛,實一釋迦牟尼佛。是一佛世界中,常化作諸佛種種法門、種種身、種種因緣、種種方便以度眾生。 bách ức Tu-di sơn ,bách ức nhật nguyệt ,danh vi tam thiên đại thiên thế giới 。như thị thập phương hằng hà sa đẳng tam thiên đại thiên thế giới ,thị danh vi nhất Phật thế giới 。thị trung cánh vô dư Phật ,thật nhất Thích Ca Mâu Ni Phật 。thị nhất Phật thế giới trung ,thường hóa tác chư Phật chủng chủng Pháp môn 、chủng chủng thân 、chủng chủng nhân duyên 、chủng chủng phương tiện dĩ độ chúng sanh 。 以是故,《多持經》中一時一世界無二佛,不言十方無佛。 dĩ thị cố ,《đa trì Kinh 》trung nhất thời nhất thế giới vô nhị Phật ,bất ngôn thập phương vô Phật 。 復次,如汝言:「佛言:『一事難值,是佛世尊。』」又言:「九十一劫,三劫有佛,餘劫皆空無佛,甚可憐愍。」 phục thứ ,như nhữ ngôn :「Phật ngôn :『nhất sự nạn/nan trị ,thị Phật Thế tôn 。』」hựu ngôn :「cửu thập nhất kiếp ,tam kiếp hữu Phật ,dư kiếp giai không vô Phật ,thậm khả liên mẫn 。」 佛為此重罪不種見佛善根人,說言:「佛世難值,如優曇波羅樹華,時時一有。」如是罪人輪轉三惡道,或在人天中,佛出世時,其人不見。如說:舍衛城中九億家,三億家眼見佛,三億家耳聞有佛而眼不見,三億家不聞不見。佛在舍衛國二十五年,而此眾生不聞不見,何況遠者! Phật vi thử trọng tội bất chủng kiến Phật thiện căn nhân ,thuyết ngôn :「Phật thế nạn/nan trị ,như ưu-đàm-ba-la thụ/thọ hoa ,thời thời nhất hữu 。」như thị tội nhân luân chuyển tam ác đạo ,hoặc tại nhân thiên trung ,Phật xuất thế thời ,kỳ nhân bất kiến 。như thuyết :Xá-vệ thành trung cửu ức gia ,tam ức gia nhãn kiến Phật ,tam ức gia nhĩ văn hữu Phật nhi nhãn bất kiến ,tam ức gia bất văn bất kiến 。Phật tại Xá-Vệ quốc nhị thập ngũ niên ,nhi thử chúng sanh bất văn bất kiến ,hà huống viễn giả ! 復次,佛與阿難入舍衛城乞食,是時有一貧老母立在道頭。阿難白佛:「此人可愍,佛應當度。」佛語阿難:「是人無因緣。」阿難言:「佛往近之,此人見佛相好光明,發歡喜心,為作因緣。」佛往近之,迴身背佛;佛從四邊往,便四向背佛,仰面上向;佛從上來,低頭下向;佛從地出,兩手覆眼不肯視佛。佛語阿難:「復欲作何因緣?」有如是人無度因緣,不得見佛。以是故佛言:「佛難得值,如優曇波羅樹華。」譬如水雨雖多,處處易得,餓鬼常渴,不能得飲。 phục thứ ,Phật dữ A-nan nhập Xá-vệ thành khất thực ,Thị thời hữu nhất bần lão mẫu lập tại đạo đầu 。A-nan bạch Phật :「thử nhân khả mẫn ,Phật ứng đương độ 。」Phật ngữ A-nan :「thị nhân vô nhân duyên 。」A-nan ngôn :「Phật vãng cận chi ,thử nhân kiến Phật tướng hảo quang minh ,phát hoan hỉ tâm ,vi tác nhân duyên 。」Phật vãng cận chi ,hồi thân bối Phật ;Phật tùng tứ biên vãng ,tiện tứ hướng bối Phật ,ngưỡng diện thượng hướng ;Phật tòng thượng lai ,đê đầu hạ hướng ;Phật tùng địa xuất ,lưỡng thủ phước nhãn bất khẳng thị Phật 。Phật ngữ A-nan :「phục dục tác hà nhân duyên ?」hữu như thị nhân vô độ nhân duyên ,bất đắc kiến Phật 。dĩ thị cố Phật ngôn :「Phật nan đắc trị ,như ưu-đàm-ba-la thụ/thọ hoa 。」thí như thủy vũ tuy đa ,xứ xứ dịch đắc ,ngạ quỷ thường khát ,bất năng đắc ẩm 。 汝言:「九十一劫,三劫有佛。」為一佛世界故,不為一切餘諸世界。 nhữ ngôn :「cửu thập nhất kiếp ,tam kiếp hữu Phật 。」vi nhất Phật thế giới cố ,bất vi nhất thiết dư chư thế giới 。 「是處劫空無有佛出,甚可憐愍」者,亦是此間一佛世界,非為一切餘諸世界也。以是故知有十方佛。 「thị xứ kiếp không vô hữu Phật xuất ,thậm khả liên mẫn 」giả ,diệc thị thử gian nhất Phật thế giới ,phi vi nhất thiết dư chư thế giới dã 。dĩ thị cố tri hữu thập phương Phật 。 復次,聲聞法中有十方佛,汝自不解。如《雜阿含經》中說:「譬如大雨連注,渧渧無間,不可知數。諸世界亦如是,我見東方無量世界,有成、有住、有壞,其數甚多,不可分別;如是乃至十方。是十方世界中,無量眾生有三種身苦:老、病、死;三種心苦:婬、瞋、癡;三種後世苦:地獄、餓鬼、畜生。」一切世界皆有三種人:下、中、上。下人著現世樂;中人求後世樂;上人求道,有慈悲心,憐愍眾生。有因緣云何無果報?佛言:「若無老、病、死,佛不出世。」是人見老、病、死苦惱眾生,心中作願:「我當作佛,以度脫之,拔其心病,濟後世苦。」如是十方世界皆有佛出因緣,何以故獨言「此間有佛,餘處無」耶?譬如有人言「有木無火,有濕地而無水」,是不可信。佛亦如是,眾生身有老、病、死苦,心有婬、瞋、癡病,佛為斷此三苦,令得三乘故出世。一切世界中皆有此苦,云何無佛? phục thứ ,thanh văn Pháp trung hữu thập phương Phật ,nhữ tự bất giải 。như 《Tạp A Hàm Kinh 》trung thuyết :「thí như Đại vũ liên chú ,đế đế Vô gián ,bất khả tri số 。chư thế giới diệc như thị ,ngã kiến Đông phương vô lượng thế giới ,hữu thành 、hữu trụ/trú 、hữu hoại ,kỳ số thậm đa ,bất khả phân biệt ;như thị nãi chí thập phương 。thị thập phương thế giới trung ,vô lượng chúng sanh hữu tam chủng thân khổ :lão 、bệnh 、tử ;tam chủng tâm khổ :dâm 、sân 、si ;tam chủng hậu thế khổ :địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 。」nhất thiết thế giới giai hữu tam chủng nhân :hạ 、trung 、thượng 。hạ nhân trước/trứ hiện thế lạc/nhạc ;trung nhân cầu hậu thế lạc/nhạc ;thượng nhân cầu đạo ,hữu từ bi tâm ,liên mẫn chúng sanh 。hữu nhân duyên vân hà vô quả báo ?Phật ngôn :「nhược/nhã vô lão 、bệnh 、tử ,Phật bất xuất thế 。」thị nhân kiến lão 、bệnh 、tử khổ não chúng sanh ,tâm trung tác nguyện :「ngã đương tác Phật ,dĩ độ thoát chi ,bạt kỳ tâm bệnh ,tế hậu thế khổ 。」như thị thập phương thế giới giai hữu Phật xuất nhân duyên ,hà dĩ cố độc ngôn 「thử gian hữu Phật ,dư xứ vô 」da ?thí như hữu nhân ngôn 「hữu mộc vô hỏa ,hữu thấp địa nhi vô thủy 」,thị bất khả tín 。Phật diệc như thị ,chúng sanh thân hữu lão 、bệnh 、tử khổ ,tâm hữu dâm 、sân 、si bệnh ,Phật vi đoạn thử tam khổ ,lệnh đắc tam thừa cố xuất thế 。nhất thiết thế giới trung giai hữu thử khổ ,vân hà vô Phật ? 復次,盲人無量而言唯須一醫,此亦不然。以是故應更有十方佛。 phục thứ ,manh nhân vô lượng nhi ngôn duy tu nhất y ,thử diệc bất nhiên 。dĩ thị cố ưng cánh hữu thập phương Phật 。 復次,《長阿含》中有經言:有鬼神王守北方,與眾多百千萬鬼神後夜到佛所,頭面禮佛足,一面住,放清淨光,普照祇桓,皆令大明。合掌讚佛說此二偈: phục thứ ,《Trường A Hàm 》trung hữu Kinh ngôn :hữu quỷ thần Vương thủ Bắc phương ,dữ chúng đa bách thiên vạn quỷ thần hậu dạ đáo Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc ,nhất diện trụ/trú ,phóng thanh Tịnh Quang ,phổ chiếu Kỳ Hoàn ,giai lệnh Đại Minh 。hợp chưởng tán Phật thuyết thử nhị kệ : 「大精進人我歸命! 「đại tinh tấn nhân ngã quy mạng ! 佛二足中尊最上, Phật nhị túc trung tôn tối thượng , 智慧眼人能知見, trí Tuệ-nhãn nhân năng tri kiến , 諸天不解此慧事。 chư Thiên bất giải thử tuệ sự 。 過去未來今諸佛, quá khứ vị lai kim chư Phật , 一切我皆稽首禮! nhất thiết ngã giai khể thủ lễ ! 如是我今歸命佛, như thị ngã kim quy mạng Phật , 亦如恭敬三世尊。」 diệc như cung kính tam Thế Tôn 。」 如是偈中有十方佛。 như thị kệ trung hữu thập phương Phật 。 鬼神王稽首三世佛,然後別歸命釋迦牟尼佛。若無十方現在佛,當應但歸命釋迦文尼佛,不應言過去、未來、現在諸佛。是故知有十方佛。 quỷ thần Vương khể thủ tam thế Phật ,nhiên hậu biệt quy mạng Thích Ca Mâu Ni Phật 。nhược/nhã vô thập phương hiện tại Phật ,đương ưng đãn quy mạng Thích-Ca Văn Ni Phật ,bất ưng ngôn quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật 。thị cố tri hữu thập phương Phật 。 復次,過去世有無量佛,未來世亦有無量佛,以是故現在亦應有無量佛。 phục thứ ,quá khứ thế hữu vô lượng Phật ,vị lai thế diệc hữu vô lượng Phật ,dĩ thị cố hiện tại diệc ưng hữu vô lượng Phật 。 復次,若佛於聲聞法中言有十方無數無量佛,眾生當言「佛易可遇」,不勤求脫;「若不值此佛,當遇彼佛」,如是懈怠,不勤求度。譬如鹿未被箭時不知怖畏,既被箭已,踔圍而出。人亦如是,有老、病、死苦,聞唯有一佛,甚難可遇,心便怖畏,勤行精進,疾得度苦。以是故佛於聲聞法中不言有十方佛,亦不言無。若有十方佛,汝言無,得無限罪;若無十方佛,而我言有,生無量佛想,得恭敬福。所以者何?善心因緣福德力大故。譬如慈心三昧力觀一切眾生皆見受樂,雖無實益,以慈觀故,是人得無量福。十方佛想亦復如是。若實有十方佛而言無,得破十方佛無量重罪。何以故?破實事故。肉眼人雖俱不知,但心信言有,其福無量;若實有而意謂無,其罪甚重。人自用心尚應信有,何況佛自說摩訶衍中言實有十方佛而不信耶? phục thứ ,nhược/nhã Phật ư thanh văn Pháp trung ngôn hữu thập phương vô số vô lượng Phật ,chúng sanh đương ngôn 「Phật dịch khả ngộ 」,bất cần cầu thoát ;「nhược/nhã bất trị thử Phật ,đương ngộ bỉ Phật 」,như thị giải đãi ,bất cần cầu độ 。thí như lộc vị bị tiến thời bất tri bố úy ,ký bị tiến dĩ ,踔vi nhi xuất 。nhân diệc như thị ,hữu lão 、bệnh 、tử khổ ,văn duy hữu nhất Phật ,thậm nạn/nan khả ngộ ,tâm tiện bố úy ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,tật đắc độ khổ 。dĩ thị cố Phật ư thanh văn Pháp trung bất ngôn hữu thập phương Phật ,diệc bất ngôn vô 。nhược hữu thập phương Phật ,nhữ ngôn vô ,đắc vô hạn tội ;nhược/nhã vô thập phương Phật ,nhi ngã ngôn hữu ,sanh vô lượng Phật tưởng ,đắc cung kính phước 。sở dĩ giả hà ?thiện tâm nhân duyên phước đức lực Đại cố 。thí như từ tâm tam muội lực quán nhất thiết chúng sanh giai kiến thọ/thụ lạc/nhạc ,tuy vô thật ích ,dĩ từ quán cố ,thị nhân đắc vô lượng phước 。thập phương Phật tưởng diệc phục như thị 。nhược/nhã thật hữu thập phương Phật nhi ngôn vô ,đắc phá thập phương Phật vô lượng trọng tội 。hà dĩ cố ?phá thật sự cố 。nhục nhãn nhân tuy câu bất tri ,đãn tâm tín ngôn hữu ,kỳ phước vô lượng ;nhược/nhã thật hữu nhi ý vị vô ,kỳ tội thậm trọng 。nhân tự dụng tâm thượng ưng tín hữu ,hà huống Phật tự thuyết Ma-ha-diễn trung ngôn thật hữu thập phương Phật nhi bất tín da ? 問曰: vấn viết : 若有十方無量諸佛及諸菩薩,今此眾生多墮三惡道中,何以不來? nhược hữu thập phương vô lượng chư Phật cập chư Bồ-tát ,kim thử chúng sanh đa đọa tam ác đạo trung ,hà dĩ Bất-lai ? 答曰: đáp viết : 眾生罪重故,諸佛菩薩雖來不見。又法身佛常放光明、常說法,而以罪故不見、不聞。譬如日出,盲者不見;雷霆振地,聾者不聞。如是法身常放光明、常說法,眾生有無量劫罪垢厚重不見、不聞。如明鏡淨水,照面則見;垢翳不淨,則無所見。如是眾生心清淨則見佛;若心不淨則不見佛。今雖實有十方佛及諸菩薩來度眾生,而不得見。 chúng sanh tội trọng cố ,chư Phật Bồ-tát tuy lai bất kiến 。hựu pháp thân Phật thường phóng quang minh 、thường thuyết Pháp ,nhi dĩ tội cố bất kiến 、bất văn 。thí như nhật xuất ,manh giả bất kiến ;lôi đình chấn địa ,lung giả bất văn 。như thị pháp thân thường phóng quang minh 、thường thuyết Pháp ,chúng sanh hữu vô lượng kiếp tội cấu hậu trọng bất kiến 、bất văn 。như minh kính tịnh thủy ,chiếu diện tức kiến ;cấu ế bất tịnh ,tức vô sở kiến 。như thị chúng sanh tâm thanh tịnh tức kiến Phật ;nhược/nhã tâm bất tịnh tức bất kiến Phật 。kim tuy thật hữu thập phương Phật cập chư Bồ-tát lai độ chúng sanh ,nhi bất đắc kiến 。 復次,如釋迦牟尼佛在閻浮提中生,在迦毘羅國,多遊行東天竺六大城。有時飛到南天竺億耳居士舍受供養。有時暫來北天竺月氏國降阿波羅龍王。又至月氏國西,降女羅剎;佛在彼石窟中一宿,于今佛影猶在,有人就內看之則不見,出孔遙觀光相如佛。有時暫飛至罽賓隸跋陀仙人山上,住虛空中,降此仙人;仙人言:「我樂住此中,願佛與我佛髮、佛爪,起塔供養。」塔于今現存(此山下有離越寺;離越,應云隸跋陀)。人與佛同國而生猶不遍見,何況異處!以是故,不可以不見十方佛故而言無也。 phục thứ ,như Thích Ca Mâu Ni Phật tại Diêm-phù-đề trung sanh ,tại Ca-tỳ-la quốc ,đa du hạnh/hành/hàng Đông Thiên-Trúc lục đại thành 。Hữu Thời phi đáo Nam Thiên Trúc ức nhĩ Cư-sĩ xá thọ cúng dường 。Hữu Thời tạm lai Bắc Thiên-Trúc nguyệt thị quốc hàng a ba la long Vương 。hựu chí nguyệt thị quốc Tây ,hàng nữ La-sát ;Phật tại bỉ thạch quật trung nhất tú ,vu kim Phật ảnh do tại ,hữu nhân tựu nội khán chi tức bất kiến ,xuất khổng dao quán quang tướng như Phật 。Hữu Thời tạm phi chí Kế Tân lệ bạt đà Tiên nhân sơn thượng ,trụ/trú hư không trung ,hàng thử Tiên nhân ;Tiên nhân ngôn :「ngã lạc/nhạc trụ/trú thử trung ,nguyện Phật dữ ngã Phật phát 、Phật trảo ,khởi tháp cúng dường 。」tháp vu kim hiện tồn (thử sơn hạ hữu Ly việt tự ;Ly việt ,ưng vân lệ bạt đà )。nhân dữ Phật đồng quốc nhi sanh do bất biến kiến ,hà huống dị xứ/xử !dĩ thị cố ,bất khả dĩ ất kiến thập phương Phật cố nhi ngôn vô dã 。 復次,彌勒菩薩有大慈悲而在天宮不來此間,可以不來故便謂無彌勒耶?彌勒近而不來不以為怪,十方佛遠,何足怪也? phục thứ ,Di Lặc Bồ-tát hữu đại từ bi nhi tại Thiên cung Bất-lai thử gian ,khả dĩ Bất-lai cố tiện vị vô Di Lặc da ?Di Lặc cận nhi Bất-lai bất dĩ vi quái ,thập phương Phật viễn ,hà túc quái dã ? 復次,十方佛不來者,以眾生罪垢深重不種見佛功德,是故不來。 phục thứ ,thập phương Phật Bất-lai giả ,dĩ chúng sanh tội cấu thâm trọng bất chủng kiến Phật công đức ,thị cố Bất-lai 。 復次,佛知一切眾生善根熟、結使薄然後來度。如說: phục thứ ,Phật tri nhất thiết chúng sanh thiện căn thục 、kết/kiết sử bạc nhiên hậu lai độ 。như thuyết : 「諸佛先觀知有人, 「chư Phật tiên quán tri hữu nhân , 一切方便不可度, nhất thiết phương tiện bất khả độ , 或有難度或易化, hoặc hữu nạn/nan độ hoặc dịch hóa , 或復有遲或有疾, hoặc phục hưũ trì hoặc hữu tật , 或以光明或神足, hoặc dĩ quang minh hoặc thần túc , 種種因緣度眾生: chủng chủng nhân duyên độ chúng sanh : 有欲作逆佛愍除, hữu dục tác nghịch Phật mẫn trừ , 或欲作逆佛不遮; hoặc dục tác nghịch Phật bất già ; 剛強難化用麁言, cương cưỡng nạn/nan hóa dụng thô ngôn , 心柔易度用軟言; tâm nhu dịch độ dụng nhuyễn ngôn ; 雖有慈悲平等心, tuy hữu từ bi bình đẳng tâm , 知時智慧用方便。」 tri thời trí tuệ dụng phương tiện 。」 以是故,十方佛雖不來,不應言無。 dĩ thị cố ,thập phương Phật tuy Bất-lai ,bất ưng ngôn vô 。 復次,佛智慧力、方便、神通,舍利弗等大阿羅漢、大菩薩彌勒等尚不能知,何況凡人! phục thứ ,Phật trí tuệ lực 、phương tiện 、thần thông ,Xá-lợi-phất đẳng đại A-la-hán 、đại Bồ-tát Di Lặc đẳng thượng bất năng trai ,hà huống phàm nhân ! 復次,諸佛大菩薩,有時眾生恐懼急難,一心念,或時來度之。 phục thứ ,chư Phật đại Bồ-tát ,Hữu Thời chúng sanh khủng cụ cấp nạn/nan ,nhất tâm niệm ,hoặc thời lai độ chi 。 如大月氏西佛肉髻住處國,一佛圖中,有人癩風病,來至遍吉菩薩像邊,一心自歸念遍吉菩薩功德,願除此病。是時遍吉菩薩像即以右手寶璩光明摩其身,病即除愈。 như Đại nguyệt thị Tây Phật nhục kế trụ xứ quốc ,nhất Phật đồ trung ,hữu nhân lại phong bệnh ,lai chí biến cát Bồ-tát tượng biên ,nhất tâm tự quy niệm biến cát Bồ Tát công đức ,nguyện trừ thử bệnh 。Thị thời biến cát Bồ-tát tượng tức dĩ hữu thủ bảo cừ quang minh ma kỳ thân ,bệnh tức trừ dũ 。 復一國中,有一阿蘭若比丘大讀摩訶衍,其國王常布髮令蹈上而過。有一比丘語王言:「此人摩訶羅,不多讀經,何以大供養如是?」王言:「我一日夜半欲見此比丘,即往到其住處。見此比丘在窟中讀《法華經》,見一金色光明人騎白象、合手供養,我轉近便滅。我即問大德:『以我來故,金色光明人滅?』比丘言:『此即遍吉菩薩。遍吉菩薩自言:「若有人誦讀《法華經》者,我當乘白象來教導之。」我誦《法華經》故遍吉自來。』」(遍吉,《法華經》名為普賢。) phục nhất quốc trung ,hữu nhất A-lan-nhã Tỳ-kheo Đại độc Ma-ha-diễn ,kỳ Quốc Vương thường bố phát lệnh đạo thượng nhi quá/qua 。hữu nhất Tỳ-kheo ngữ Vương ngôn :「thử nhân Ma-ha la ,bất đa đọc Kinh ,hà dĩ Đại cúng dường như thị ?」Vương ngôn :「ngã nhất nhật dạ bán dục kiến thử Tỳ-kheo ,tức vãng đáo kỳ trụ xứ 。kiến thử Tỳ-kheo tại quật trung độc 《Pháp Hoa Kinh 》,kiến nhất kim sắc quang minh nhân kị bạch tượng 、hợp thủ cúng dường ,ngã chuyển cận tiện diệt 。ngã tức vấn Đại Đức :『dĩ ngã lai cố ,kim sắc quang minh nhân diệt ?』Tỳ-kheo ngôn :『thử tức biến cát Bồ Tát 。biến cát Bồ Tát tự ngôn :「nhược hữu nhân tụng độc 《Pháp Hoa Kinh 》giả ,ngã đương thừa bạch tượng lai giáo đạo chi 。」ngã tụng 《Pháp Hoa Kinh 》cố biến cát tự lai 。』」(biến cát ,《Pháp Hoa Kinh 》danh vi Phổ Hiền 。) 復有一國,有一比丘誦《阿彌陀佛經》及《摩訶般若波羅蜜》,是人欲死時語弟子言:「阿彌陀佛與彼大眾俱來。」即時動身自歸,須臾命終。命終之後弟子積薪燒之。明日,灰中見舌不燒。誦《阿彌陀佛經》故,見佛自來;誦《般若波羅蜜》故,舌不可燒。 phục hưũ nhất quốc ,hữu nhất Tỳ-kheo tụng 《A Di Đà Phật Kinh 》cập 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 》,thị nhân dục tử thời ngữ đệ-tử ngôn :「A Di Đà Phật dữ bỉ Đại chúng câu lai 。」tức thời động thân tự quy ,tu du mạng chung 。mạng chung chi hậu đệ-tử tích tân thiêu chi 。minh nhật ,hôi trung kiến thiệt bất thiêu 。tụng 《A Di Đà Phật Kinh 》cố ,kiến Phật tự lai ;tụng 《Bát-nhã Ba-la-mật 》cố ,thiệt bất khả thiêu 。 此皆今世現事。如經中說:諸佛菩薩來者甚多。如是處處,有人罪垢結薄、一心念佛、信淨不疑,必得見佛,終不虛也。 thử giai kim thế hiện sự 。như Kinh trung thuyết :chư Phật Bồ-tát lai giả thậm đa 。như thị xứ xứ ,hữu nhân tội cấu kết/kiết bạc 、nhất tâm niệm Phật 、tín tịnh bất nghi ,tất đắc kiến Phật ,chung bất hư dã 。 以是諸因緣故知實有十方佛。 dĩ thị chư nhân duyên cố tri thật hữu thập phương Phật 。 【經】 【Kinh 】 爾時,彼世界有菩薩,名曰普明。 nhĩ thời ,bỉ thế giới hữu Bồ Tát ,danh viết phổ minh 。 【論】 【luận 】 「菩薩」義,如〈讚菩薩品〉中已說。 「Bồ Tát 」nghĩa ,như 〈tán Bồ Tát phẩm 〉trung dĩ thuyết 。 問曰: vấn viết : 云何名「普明」? vân hà danh 「phổ minh 」? 答曰: đáp viết : 其明常照一切世界,是故名「普明」。 kỳ minh thường chiếu nhất thiết thế giới ,thị cố danh 「phổ minh 」。 【經】 【Kinh 】 見此大光,見地大動,又見佛身。到寶積佛所,白佛言:「世尊!今何因緣有此光明照於世間,地大震動,又見佛身?」 kiến thử đại quang ,kiến địa Đại động ,hựu kiến Phật thân 。đáo Bảo tích Phật sở ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kim hà nhân duyên hữu thử quang minh chiếu ư thế gian ,địa đại chấn động ,hựu kiến Phật thân ?」 【論】 【luận 】 地動、佛身、光明如先說。 địa động 、Phật thân 、quang minh như tiên thuyết 。 問曰: vấn viết : 是普明菩薩於諸菩薩中最尊第一,應自知因緣,何以問佛? thị phổ minh Bồ Tát ư chư Bồ-tát trung tối tôn đệ nhất ,ưng tự tri nhân duyên ,hà dĩ vấn Phật ? 答曰: đáp viết : 是普明菩薩雖大,不能知諸佛智慧、神力;譬如月光雖大,日出則滅。以是故問佛。 thị phổ minh Bồ Tát tuy Đại ,bất năng trai chư Phật trí tuệ 、thần lực ;thí như nguyệt quang tuy Đại ,nhật xuất tức diệt 。dĩ thị cố vấn Phật 。 復次,菩薩常欲見佛,心無厭足;無因緣尚欲見佛,何況有大因緣! phục thứ ,Bồ Tát thường dục kiến Phật ,tâm Vô yếm túc ;vô nhân duyên thượng dục kiến Phật ,hà huống hữu Đại nhân duyên ! 復次,是事不應疑。譬如犢子隨母,未足怪也!又如小王朝宗大王,法應爾故。諸大菩薩亦如是,得利大故常欲隨佛。是菩薩見是事,心即覺知是必大事,見無數無量世界皆得相見,以是故問。 phục thứ ,thị sự bất ưng nghi 。thí như độc tử tùy mẫu ,vị túc quái dã !hựu như Tiểu Vương triêu tông Đại Vương ,Pháp ưng nhĩ cố 。chư đại Bồ-tát diệc như thị ,đắc lợi Đại cố thường dục tùy Phật 。thị Bồ Tát kiến thị sự ,tâm tức giác tri thị tất Đại sự ,kiến vô số vô lượng thế giới giai đắc tướng kiến ,dĩ thị cố vấn 。 復次,有人言:是菩薩自有神力能知,亦是釋迦牟尼佛力令知;但為諸小菩薩不知故問佛。諸小菩薩怖難未除,不能問佛,是故為之發問。是普明菩薩發其世界,與諸小男子、小女人俱,以是故知不能問佛。譬如大象能劈大樹,令諸小象得食枝葉。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :thị Bồ Tát tự hữu thần lực năng tri ,diệc thị Thích Ca Mâu Ni Phật lực lệnh tri ;đãn vi chư tiểu Bồ-tát bất tri cố vấn Phật 。chư tiểu Bồ-tát bố/phố nạn/nan vị trừ ,bất năng vấn Phật ,thị cố vi chi phát vấn 。thị phổ minh Bồ Tát phát kỳ thế giới ,dữ chư tiểu nam tử 、tiểu nữ nhân câu ,dĩ thị cố tri bất năng vấn Phật 。thí như đại tượng năng phách Đại thụ/thọ ,lệnh chư tiểu tượng đắc thực/tự chi diệp 。 是故問佛:「大德!何因何緣有此大光明、地大震動,又見佛身?」 thị cố vấn Phật :「Đại Đức !hà nhân hà duyên hữu thử đại quang minh 、địa đại chấn động ,hựu kiến Phật thân ?」 大智度論卷第九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu 大智度初品中十方菩薩來釋論第十五之餘(卷第十)龍樹菩薩造 Đại trí độ sơ phẩm trung thập phương Bồ Tát lai thích luận đệ thập ngũ chi dư (quyển đệ thập )Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam tạng Pháp sư Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 【Kinh 】 寶積佛報普明言:「善男子!西方度如恒河沙等世界,有世界名娑婆,是中有佛,號釋迦牟尼,今現在欲為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜,是其神力。」 Bảo tích Phật báo phổ minh ngôn :「Thiện nam tử !Tây phương độ như hằng hà sa đẳng thế giới ,hữu thế giới danh Ta-bà ,thị trung hữu Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni ,kim hiện tại dục vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thị kỳ thần lực 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛譬如須彌山,不為大海水波所動,今何以答普明? Phật thí Như-Tu-Di-Sơn ,bất vi đại hải thủy ba sở động ,kim hà dĩ đáp phổ minh ? 是則動相。攝心則無語,散心則有說。說法從覺觀生,覺觀麁事,佛不應有此麁事! thị tắc động tướng 。nhiếp tâm tức vô ngữ ,tán tâm tức hữu thuyết 。thuyết Pháp tùng giác quán sanh ,giác quán thô sự ,Phật bất ưng hữu thử thô sự ! 答曰: đáp viết : 佛雖入深禪定,不為世事所動,今以大慈悲心憐愍眾生,為之說法斷疑。 Phật tuy nhập thâm Thiền định ,bất vi thế sự sở động ,kim dĩ đại từ bi tâm liên mẫn chúng sanh ,vi chi thuyết Pháp đoạn nghi 。 如須彌山王,小風則不能動,若隨藍風至則大動散;佛亦如是,有大慈悲風來,憐愍心動,散身無數,入五道教化眾生,或作天身乃至畜生。 như Tu Di Sơn Vương ,tiểu phong tức bất năng động ,nhược/nhã tùy lam phong chí tức Đại động tán ;Phật diệc như thị ,hữu đại từ bi phong lai ,liên mẫn tâm động ,tán thân vô số ,nhập ngũ đạo giáo hóa chúng sanh ,hoặc tác Thiên thân nãi chí súc sanh 。 復次,佛實不動常入禪定,先世福德因緣故,身邊出聲,應物如響;如天伎樂,自然發聲。 phục thứ ,Phật thật bất động thường nhập Thiền định ,tiên thế phước đức nhân duyên cố ,thân biên xuất thanh ,ưng vật như hưởng ;như Thiên kĩ nhạc ,tự nhiên phát thanh 。 又如摩尼珠,隨人所欲,種種與之,若欲衣被、飲食、音樂,自恣所須,自然皆得;佛亦如是,從其身邊諸毛孔中自然有聲,隨心說法,是中佛無憶想,亦無分別。 hựu như ma ni châu ,tùy nhân sở dục ,chủng chủng dữ chi ,nhược/nhã dục y bị 、ẩm thực 、âm lạc/nhạc ,Tự Tứ sở tu ,tự nhiên giai đắc ;Phật diệc như thị ,tùng kỳ thân biên chư mao khổng trung tự nhiên hữu thanh ,tùy tâm thuyết Pháp ,thị trung Phật vô ức tưởng ,diệc vô phân biệt 。 如說《密迹金剛經》中,佛有三密:身密、語密、意密。一切諸天人皆不解、不知。 như thuyết 《mật tích Kim Cương Kinh 》trung ,Phật hữu tam mật :thân mật 、ngữ mật 、ý mật 。nhất thiết chư Thiên Nhân giai bất giải 、bất tri 。 有一會眾生,或見佛身黃金色,白銀色,諸雜寶色;有人見佛身一丈六尺,或見一里、十里、百千萬億,乃至無邊無量遍虛空中,如是等名身密。 hữu nhất hội chúng sanh ,hoặc kiến Phật thân hoàng kim sắc ,bạch ngân sắc ,chư tạp bảo sắc ;hữu nhân kiến Phật thân nhất trượng lục xích ,hoặc kiến nhất lý 、thập lý 、bách thiên vạn ức ,nãi chí vô biên vô lượng biến hư không trung ,như thị đẳng danh thân mật 。 語密者,有人聞佛聲一里,有聞十里、百千萬億無數無量遍虛空中;有一會中,或聞說布施,或有聞說持戒,或聞說忍辱、精進、禪定、智慧,如是乃至十二部經、八萬法聚,各各隨心所聞,是名語密。 ngữ mật giả ,hữu nhân văn Phật thanh nhất lý ,hữu văn thập lý 、bách thiên vạn ức vô số vô lượng biến hư không trung ;hữu nhất hội trung ,hoặc văn thuyết bố thí ,hoặc hữu văn thuyết trì giới ,hoặc văn thuyết nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,như thị nãi chí thập nhị bộ Kinh 、bát vạn pháp tụ ,các các tùy tâm sở văn ,thị danh ngữ mật 。 是時目連心念:「欲知佛聲近遠。」 Thị thời Mục liên tâm niệm :「dục tri Phật thanh cận viễn 。」 即時以己神足力,至無量千萬億佛世界而息,聞佛音聲如近不異。 tức thời dĩ kỷ thần túc lực ,chí vô lượng thiên vạn ức Phật thế giới nhi tức ,văn Phật âm thanh như cận bất dị 。 所息世界,其佛與大眾方食。 sở tức thế giới ,kỳ Phật dữ Đại chúng phương thực/tự 。 彼土人大,目連立其鉢緣,彼佛弟子問其佛言:「此人頭虫從何所來?著沙門被服而行!」 bỉ độ nhân Đại ,Mục liên lập kỳ bát duyên ,bỉ Phật đệ tử vấn kỳ Phật ngôn :「thử nhân đầu trùng tùng hà sở lai ?trước/trứ Sa Môn bị phục nhi hạnh/hành/hàng !」 其佛報言:「勿輕此人!此是東方過無量佛土,有佛名釋迦牟尼,此是彼佛神足弟子。」 kỳ Phật báo ngôn :「vật khinh thử nhân !thử thị Đông phương quá/qua vô lượng Phật thổ ,hữu Phật danh Thích-Ca Mâu Ni ,thử thị bỉ Phật thần túc đệ-tử 。」 彼佛問:「目度伽略子!汝何以來此?」 bỉ Phật vấn :「mục độ già lược tử !nhữ hà dĩ lai thử ?」 目連答言:「我尋佛音聲故來至此。」 Mục liên đáp ngôn :「ngã tầm Phật âm thanh cố lai chí thử 。」 彼佛告目連:「汝尋佛聲,過無量億劫,不能得其邊際。」 bỉ Phật cáo Mục liên :「nhữ tầm Phật thanh ,quá/qua vô lượng ức kiếp ,bất năng đắc kỳ biên tế 。」 復次,佛出世,為斷眾生疑故為說法,此不應難!如不應問曰:「何以除闇?」佛亦如是。不應問佛何以故答! phục thứ ,Phật xuất thế ,vi đoạn chúng sanh nghi cố vi thuyết Pháp ,thử bất ưng nạn/nan !như bất ưng vấn viết :「hà dĩ trừ ám ?」Phật diệc như thị 。bất ưng vấn Phật hà dĩ cố đáp ! 問曰: vấn viết : 諸佛等故,名為等覺,今何以稱言「是彼神力」? chư Phật đẳng cố ,danh vi đẳng giác ,kim hà dĩ xưng ngôn 「thị bỉ thần lực 」? 答曰: đáp viết : 示無吾我,彼此滅嫉慢故。 thị vô ngô ngã ,bỉ thử diệt tật mạn cố 。 復次,世界有天常求尊勝,憍慢法故,自言天地、人物,是我化作。如梵天王謂諸梵言:「我作汝等。」 phục thứ ,thế giới hữu Thiên thường cầu tôn thắng ,kiêu mạn Pháp cố ,tự ngôn Thiên địa 、nhân vật ,thị ngã hóa tác 。như phạm thiên vương vị chư phạm ngôn :「ngã tác nhữ đẳng 。」 毘紐天言:「世間有大富貴名聞人,皆是我身威德力分,我能成就世間,亦能破壞世間,世間成壞皆是我作。」 Tỳ nữu thiên ngôn :「thế gian hữu Đại phú quý danh văn nhân ,giai thị ngã thân uy đức lực phần ,ngã năng thành tựu thế gian ,diệc năng phá hoại thế gian ,thế gian thành hoại giai thị ngã tác 。」 有如是天,破因緣法相;諸佛實語不破因緣法相,故言「是彼佛神力」。 hữu như thị Thiên ,phá nhân duyên pháp tướng ;chư Phật thật ngữ bất phá nhân duyên pháp tướng ,cố ngôn 「thị bỉ Phật thần lực 」。 【經】 【Kinh 】 是時,普明菩薩白寶積佛言:「世尊!我今當往見釋迦牟尼佛,禮拜、供養;及見彼諸菩薩摩訶薩紹尊位者,皆得陀羅尼及諸三昧,於諸三昧而得自在。」 Thị thời ,phổ minh Bồ Tát bạch Bảo tích Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim đương vãng kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ,lễ bái 、cúng dường ;cập kiến bỉ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiệu tôn vị giả ,giai đắc Đà-la-ni cập chư tam muội ,ư chư tam muội nhi đắc tự tại 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 若諸佛持戒、禪定、智慧、度人皆等,是普明菩薩何以欲來見釋迦牟尼佛? nhược/nhã chư Phật trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、độ nhân giai đẳng ,thị phổ minh Bồ Tát hà dĩ dục lai kiến Thích Ca Mâu Ni Phật ? 答曰: đáp viết : 諸菩薩常欲見佛無厭足,聽法無厭足,見諸菩薩僧無厭足;諸菩薩於世間法皆以厭患,於上三事心無厭足。 chư Bồ-tát thường dục kiến Phật Vô yếm túc ,thính pháp Vô yếm túc ,kiến chư Bồ-tát tăng Vô yếm túc ;chư Bồ-tát ư thế gian pháp giai dĩ yếm hoạn ,ư thượng tam sự tâm Vô yếm túc 。 如手居士從淨居天來欲見佛,其身微細沒失,譬如消蘇,不得立地。 như thủ Cư-sĩ tùng tịnh cư thiên lai dục kiến Phật ,kỳ thân vi tế một thất ,thí như tiêu tô ,bất đắc lập địa 。 佛語手居士:「汝化作麁身,觀此地相!」居士即如佛言化作麁身,觀念此地相,頭面禮佛足,一面立。 Phật ngữ thủ Cư-sĩ :「nhữ hóa tác thô thân ,quán thử địa tướng !」Cư-sĩ tức như Phật ngôn hóa tác thô thân ,quán niệm thử địa tướng ,đầu diện lễ Phật túc ,nhất diện lập 。 佛問居士:「汝幾事無厭生淨居天?」 Phật vấn Cư-sĩ :「nhữ kỷ sự vô yếm sanh tịnh cư thiên ?」 答言:「我三事無厭生淨居天:一、見諸佛供養無厭,二、聽法無厭,三、供給僧無厭。如佛在閻浮提,四部眾常隨逐佛,聽法、問法;是我淨居諸天,亦常從我聽法、問法。」 đáp ngôn :「ngã tam sự vô yếm sanh tịnh cư thiên :nhất 、kiến chư Phật cung dưỡng vô yếm ,nhị 、thính pháp vô yếm ,tam 、cung cấp tăng vô yếm 。như Phật tại Diêm-phù-đề ,tứ bộ chúng thường tùy trục Phật ,thính pháp 、vấn Pháp ;thị ngã tịnh cư chư Thiên ,diệc thường tùng ngã thính pháp 、vấn Pháp 。」 聲聞猶尚聽法無厭足,何況法性身菩薩? Thanh văn do thượng thính pháp Vô yếm túc ,hà huống pháp tánh thân Bồ Tát ? 以是故,普明菩薩來見釋迦牟尼佛。 dĩ thị cố ,phổ minh Bồ Tát lai kiến Thích Ca Mâu Ni Phật 。 「及見此間諸菩薩摩訶薩紹尊位者,皆得陀羅尼及諸三昧」,如先「讚菩薩品」中說。 「cập kiến thử gian chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiệu tôn vị giả ,giai đắc Đà-la-ni cập chư tam muội 」,như tiên 「tán Bồ Tát phẩm 」trung thuyết 。 「於諸三昧而得自在」者。 「ư chư tam muội nhi đắc tự tại 」giả 。 問曰: vấn viết : 如佛一人,一切三昧中得自在,何以言「菩薩亦一切三昧中得自在」? như Phật nhất nhân ,nhất thiết tam muội trung đắc tự tại ,hà dĩ ngôn 「Bồ Tát diệc nhất thiết tam muội trung đắc tự tại 」? 答曰: đáp viết : 有二種三昧:一者佛三昧,二者菩薩三昧。 hữu nhị chủng tam muội :nhất giả Phật tam muội ,nhị giả Bồ Tát tam muội 。 是諸菩薩於菩薩三昧中得自在,非佛三昧中。 thị chư Bồ-tát ư Bồ Tát tam muội trung đắc tự tại ,phi Phật tam muội trung 。 如說《諸佛要集經》中: như thuyết 《chư Phật yếu tập Kinh 》trung : 文殊尸利欲見佛集,不能得到。諸佛各還本處,文殊尸利到諸佛集處,有一女人近彼佛坐入三昧,文殊尸利入,禮佛足已,白佛言:「云何此女人得近佛坐而我不得?」 Văn Thù thi-lợi dục kiến Phật tập ,bất năng đắc đáo 。chư Phật các hoàn bổn xứ ,Văn Thù thi-lợi đáo chư Phật tập xứ/xử ,hữu nhất nữ nhân cận bỉ Phật tọa nhập tam muội ,Văn Thù thi-lợi nhập ,lễ Phật túc dĩ ,bạch Phật ngôn :「vân hà thử nữ nhân đắc cận Phật tọa nhi ngã bất đắc ?」 佛告文殊尸利:「汝覺此女人,令從三昧起,汝自問之。」文殊尸利即彈指覺之而不可覺,以大聲喚亦不可覺,捉手牽亦不可覺,又以神足動三千大千世界猶亦不覺。 Phật cáo Văn Thù thi-lợi :「nhữ giác thử nữ nhân ,lệnh tùng tam muội khởi ,nhữ tự vấn chi 。」Văn Thù thi-lợi tức đàn chỉ giác chi nhi bất khả giác ,dĩ Đại thanh hoán diệc bất khả giác ,tróc thủ khiên diệc bất khả giác ,hựu dĩ thần túc động tam thiên đại thiên thế giới do diệc bất giác 。 文殊尸利白佛言:「世尊!我不能令覺。」 Văn Thù thi-lợi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất năng lệnh giác 。」 是時,佛放大光明照下方世界,是中有一菩薩名棄諸蓋,即時從下方出,來到佛所,頭面禮佛足,一面立。 Thị thời ,Phật phóng đại quang minh chiếu hạ phương thế giới ,thị trung hữu nhất Bồ Tát danh khí chư cái ,tức thời tòng hạ phương xuất ,lai đáo Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc ,nhất diện lập 。 佛告棄諸蓋菩薩:「汝覺此女人!」即時彈指,此女從三昧起。 Phật cáo khí chư cái Bồ Tát :「nhữ giác thử nữ nhân !」tức thời đàn chỉ ,thử nữ tùng tam muội khởi 。 文殊尸利白佛言:「以何因緣,我動三千大千世界不能令此女起?棄諸蓋菩薩一彈指,便從三昧起?」 Văn Thù thi-lợi bạch Phật ngôn :「dĩ hà nhân duyên ,ngã động tam thiên đại thiên thế giới bất năng lệnh thử nữ khởi ?khí chư cái Bồ Tát nhất đạn chỉ ,tiện tùng tam muội khởi ?」 佛告文殊尸利:「汝因此女人初發阿耨多羅三藐三菩提意,是女人因棄諸蓋菩薩初發阿耨多羅三藐三菩提意。以是故,汝不能令覺。汝於諸佛三昧中功德未滿。是諸菩薩三昧中得自在,佛三昧中少多入,而未得自在故耳。」 Phật cáo Văn Thù thi-lợi :「nhữ nhân thử nữ nhân sơ phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý ,thị nữ nhân nhân khí chư cái Bồ Tát sơ phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý 。dĩ thị cố ,nhữ bất năng lệnh giác 。nhữ ư chư Phật tam muội trung công đức vị mãn 。thị chư Bồ-tát tam muội trung đắc tự tại ,Phật tam muội trung thiểu đa nhập ,nhi vị đắc tự tại cố nhĩ 。」 【經】 【Kinh 】 佛告普明:「欲往隨意,宜知是時。」 Phật cáo phổ minh :「dục vãng tùy ý ,nghi tri Thị thời 。」 爾時,寶積佛以千葉金色蓮華與普明菩薩而告之曰:「善男子!汝以此華散釋迦牟尼佛上。生彼娑婆世界諸菩薩,難勝難及,汝當一心遊彼世界!」 nhĩ thời ,Bảo tích Phật dĩ thiên diệp kim sắc liên hoa dữ phổ minh Bồ Tát nhi cáo chi viết :「Thiện nam tử !nhữ dĩ thử hoa tán Thích Ca Mâu Ni Phật thượng 。sanh bỉ Ta Bà thế giới chư Bồ-tát ,nạn/nan thắng nạn/nan cập ,nhữ đương nhất tâm du bỉ thế giới !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛何以言「欲往隨意,宜知是時」? Phật hà dĩ ngôn 「dục vãng tùy ý ,nghi tri Thị thời 」? 答曰: đáp viết : 佛於弟子愛斷故,於弟子中心不著故。 Phật ư đệ-tử ái đoạn cố ,ư đệ-tử trung tâm bất trước cố 。 復次,是菩薩未得一切智,未得佛眼故,心中少多有疑,謂釋迦牟尼佛功德大,所益或勝,是故語言:「欲往隨意。」 phục thứ ,thị Bồ Tát vị đắc nhất thiết trí ,vị đắc Phật nhãn cố ,tâm trung thiểu đa hữu nghi ,vị Thích Ca Mâu Ni Phật công đức Đại ,sở ích hoặc thắng ,thị cố ngữ ngôn :「dục vãng tùy ý 。」 復次,是菩薩遙見釋迦牟尼佛身小,心生小慢,言彼佛不如。是故佛語:「汝往莫觀佛身,勿念世界,但聽佛說法!」 phục thứ ,thị Bồ Tát dao kiến Thích Ca Mâu Ni Phật thân tiểu ,tâm sanh tiểu mạn ,ngôn bỉ Phật bất như 。thị cố Phật ngữ :「nhữ vãng mạc quán Phật thân ,vật niệm thế giới ,đãn thính Phật thuyết Pháp !」 復次,是世界離娑婆世界極遠,最在東邊。是諸菩薩聞釋迦牟尼佛所說諸法相,與寶積佛說諸法相正同,便言:「世界雖遠,法相不異!」增益大信,心轉堅固。 phục thứ ,thị thế giới ly Ta Bà thế giới cực viễn ,tối tại Đông biên 。thị chư Bồ-tát văn Thích Ca Mâu Ni Phật sở thuyết chư Pháp tướng ,dữ Bảo tích Phật thuyết chư Pháp tướng chánh đồng ,tiện ngôn :「thế giới tuy viễn ,Pháp tướng bất dị !」tăng ích Đại tín ,tâm chuyển kiên cố 。 復次,先世因緣故,雖遠處生,應來聽法;譬如繩繫雀腳,雖復遠飛,攝之則還。 phục thứ ,tiên thế nhân duyên cố ,tuy viễn xứ/xử sanh ,ưng lai thính pháp ;thí như thằng hệ tước cước ,tuy phục viễn phi ,nhiếp chi tức hoàn 。 復次,是娑婆世界中菩薩,見普明遠來聽法,便作是念:「彼從遠來,況我生此世界中而不聽法?」 phục thứ ,thị Ta Bà thế giới trung Bồ Tát ,kiến phổ minh viễn lai thính pháp ,tiện tác thị niệm :「bỉ tùng viễn lai ,huống ngã sanh thử thế giới trung nhi bất thính pháp ?」 如是種種因緣,是故佛言:「欲往隨意,宜知是時。」 như thị chủng chủng nhân duyên ,thị cố Phật ngôn :「dục vãng tùy ý ,nghi tri Thị thời 。」 問曰: vấn viết : 諸佛力等,更不求福,何故以華為信? chư Phật lực đẳng ,cánh bất cầu phước ,hà cố dĩ hoa vi tín ? 答曰: đáp viết : 隨世間法行故。如二國王力勢雖同,亦相贈遺。 tùy thế gian pháp hạnh/hành/hàng cố 。như nhị Quốc Vương lực thế tuy đồng ,diệc tướng tặng di 。 復次,示善軟心故,以華為信。世間法中,使從遠來,必應有信;佛隨世法,是故致信。 phục thứ ,thị thiện nhuyễn tâm cố ,dĩ hoa vi tín 。thế gian pháp trung ,sử tùng viễn lai ,tất ưng hữu tín ;Phật tùy thế Pháp ,thị cố trí tín 。 復次,諸佛恭敬法故,供養於法,以法為師。何以故?三世諸佛,皆以諸法實相為師。 phục thứ ,chư Phật cung kính Pháp cố ,cúng dường ư Pháp ,dĩ pháp vi sư 。hà dĩ cố ?tam thế chư Phật ,giai dĩ chư pháp thật tướng vi sư 。 問曰: vấn viết : 何以不自供養身中法,而供養他法? hà dĩ bất tự cúng dường thân trung Pháp ,nhi cúng dường tha Pháp ? 答曰: đáp viết : 隨世間法,如比丘欲供養法寶,不自供養身中法,而供養餘持法、知法、解法者;佛亦如是,雖身中有法,而供養餘佛法。 tùy thế gian pháp ,như Tỳ-kheo dục cúng dường pháp bảo ,bất tự cúng dường thân trung Pháp ,nhi cúng dường dư Trì Pháp 、tri Pháp 、giải Pháp giả ;Phật diệc như thị ,tuy thân trung hữu Pháp ,nhi cúng dường dư Phật Pháp 。 問曰: vấn viết : 如佛不求福德,何以故供養? như Phật bất cầu phước đức ,hà dĩ cố cúng dường ? 答曰: đáp viết : 佛從無量阿僧祇劫中修諸功德,常行諸善,不但求報,敬功德故而作供養。 Phật tùng vô lượng a-tăng-kì kiếp trung tu chư công đức ,thường hạnh/hành/hàng chư thiện ,bất đãn cầu báo ,kính công đức cố nhi tác cúng dường 。 如佛在時,有一盲比丘,眼無所見而以手縫衣,時針絍脫,便言:「誰愛福德?為我絍針!」 như Phật tại thời ,hữu nhất manh Tỳ-kheo ,nhãn vô sở kiến nhi dĩ thủ phùng y ,thời châm nhâm thoát ,tiện ngôn :「thùy ái phước đức ?vi ngã nhâm châm !」 是時佛到其所,語比丘:「我是愛福德人,為汝絍針來!」 Thị thời Phật đáo kỳ sở ,ngữ Tỳ-kheo :「ngã thị ái phước đức nhân ,vi nhữ nhâm châm lai !」 是比丘識佛聲,疾起著衣禮佛足,白佛言:「佛功德已滿,云何言愛福德?」 thị Tỳ-kheo thức Phật thanh ,tật khởi trước y lễ Phật túc ,bạch Phật ngôn :「Phật công đức dĩ mãn ,vân hà ngôn ái phước đức ?」 佛報言:「我雖功德已滿,我深知功德恩,功德果報,功德力,令我於一切眾生中得最第一。由此功德,是故我愛。」 Phật báo ngôn :「ngã tuy công đức dĩ mãn ,ngã thâm tri công đức ân ,công đức quả báo ,công đức lực ,lệnh ngã ư nhất thiết chúng sanh trung đắc tối đệ nhất 。do thử công đức ,thị cố ngã ái 。」 佛為此比丘讚功德已,次為隨意說法。是比丘得法眼淨,肉眼更明。 Phật vi thử Tỳ-kheo tán công đức dĩ ,thứ vi tùy ý thuyết Pháp 。thị Tỳ-kheo đắc pháp nhãn tịnh ,nhục nhãn cánh minh 。 復次,佛雖功德已滿,更無所須,為教化弟子故,語之言:「我尚作功德,汝云何不作?」 phục thứ ,Phật tuy công đức dĩ mãn ,cánh vô sở tu ,vi giáo hóa đệ-tử cố ,ngữ chi ngôn :「ngã thượng tác công đức ,nhữ vân hà bất tác ?」 如伎家百歲老翁而舞,有人呵之言:「老翁年已百歲,何用是舞?」翁答:「我不須舞,但欲教子孫故耳!」佛亦如是,功德雖滿,為教弟子作功德故,而作供養。 như kỹ gia bách tuế lão ông nhi vũ ,hữu nhân ha chi ngôn :「lão ông niên dĩ bách tuế ,hà dụng thị vũ ?」ông đáp :「ngã bất tu vũ ,đãn dục giáo tử tôn cố nhĩ !」Phật diệc như thị ,công đức tuy mãn ,vi giáo đệ-tử tác công đức cố ,nhi tác cúng dường 。 問曰: vấn viết : 若爾者,佛何以不自遙散釋迦牟尼佛上,而遣人供養? nhược nhĩ giả ,Phật hà dĩ bất tự dao tán Thích Ca Mâu Ni Phật thượng ,nhi khiển nhân cúng dường ? 答曰: đáp viết : 為此間諸菩薩信普明故。 vi thử gian chư Bồ-tát tín phổ minh cố 。 復次,佛所遣使,水、火、兵、毒,百千種害,終不能傷;道里懸遠,欲令安隱故。 phục thứ ,Phật sở khiển sử ,thủy 、hỏa 、binh 、độc ,bách thiên chủng hại ,chung bất năng thương ;đạo lý huyền viễn ,dục lệnh an ổn cố 。 問曰: vấn viết : 何故不以好寶深經、若佛菩薩寶(言此寶諸天所不見,能出種種妙物如摩尼珠寶,故曰名佛寶)為信,而以蓮華?蓮華小物,何足為信? hà cố bất dĩ hảo bảo thâm Kinh 、nhược/nhã Phật Bồ-tát bảo (ngôn thử bảo chư Thiên sở bất kiến ,năng xuất chủng chủng diệu vật như ma ni châu bảo ,cố viết danh Phật bảo )vi tín ,nhi dĩ liên hoa ?liên hoa tiểu vật ,hà túc vi tín ? 答曰: đáp viết : 佛不須物,佛寶、天寶尚亦不須,何況人寶!以不須故不遣,亦以佛自等有故不遣。深經亦爾。 Phật bất tu vật ,Phật bảo 、Thiên bảo thượng diệc bất tu ,hà huống nhân bảo !dĩ ất tu cố bất khiển ,diệc dĩ Phật tự đẳng hữu cố bất khiển 。thâm Kinh diệc nhĩ 。 復次,諸經於佛則無甚深,甚深之稱出自凡人。凡人所疑,於佛無礙;凡人所難,佛皆易之。 phục thứ ,chư Kinh ư Phật tức vô thậm thâm ,thậm thâm chi xưng xuất tự phàm nhân 。phàm nhân sở nghi ,ư Phật vô ngại ;phàm nhân sở nạn/nan ,Phật giai dịch chi 。 復次,華香清妙,宜為供養;如人獻贈,必以異物。 phục thứ ,hoa hương thanh diệu ,nghi vi cúng dường ;như nhân hiến tặng ,tất dĩ dị vật 。 問曰: vấn viết : 何故正以蓮華,不以餘物? hà cố chánh dĩ liên hoa ,bất dĩ dư vật ? 答曰: đáp viết : 供養唯以華香、幡蓋;華有二事:有色、有香。 cúng dường duy dĩ hoa hương 、phan cái ;hoa hữu nhị sự :hữu sắc 、hữu hương 。 問曰: vấn viết : 餘華亦有香、有色,何故唯以蓮華供養? dư hoa diệc hữu hương 、hữu sắc ,hà cố duy dĩ liên hoa cúng dường ? 答曰: đáp viết : 如《華手經》中說:十方佛皆以華供養釋迦文佛。 như 《hoa thủ Kinh 》trung thuyết :thập phương Phật giai dĩ hoa cúng dường Thích Ca văn Phật 。 復次,蓮華有三種:一者人華,二者天華,三者菩薩華。 phục thứ ,liên hoa hữu tam chủng :nhất giả nhân hoa ,nhị giả thiên hoa ,tam giả Bồ Tát hoa 。 人華,大蓮華十餘葉;天華,百葉;菩薩華,千葉。 nhân hoa ,đại liên hoa thập dư diệp ;thiên hoa ,bách diệp ;Bồ Tát hoa ,thiên diệp 。 彼世界中多有金色光明千葉蓮華,娑婆世界中唯有化華千葉,無水生者,以是故遣。 bỉ thế giới trung đa hữu kim sắc quang minh thiên diệp liên hoa ,Ta Bà thế giới trung duy hữu hóa hoa thiên diệp ,vô thủy sanh giả ,dĩ thị cố khiển 。 是蓮華千葉金色,如上「舌相」中說。 thị liên hoa thiên diệp kim sắc ,như thượng 「thiệt tướng 」trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 佛何以令普明以華散佛上? Phật hà dĩ lệnh phổ minh dĩ hoa tán Phật thượng ? 答曰: đáp viết : 供養法,華、香、幡蓋:幡蓋應上,乾香應燒,濕香應塗地,末香及華應散。 cúng dường Pháp ,hoa 、hương 、phan cái :phan cái ưng thượng ,kiền hương ưng thiêu ,thấp hương ưng đồ địa ,mạt hương cập hoa ưng tán 。 問曰: vấn viết : 何以不供奉而已,而自散上? hà dĩ bất cung phụng nhi dĩ ,nhi tự tán thượng ? 答曰: đáp viết : 手自供養是身業,軟言問訊是口業,能起身、口業是意業。 thủ tự cúng dường thị thân nghiệp ,nhuyễn ngôn vấn tấn thị khẩu nghiệp ,năng khởi thân 、khẩu nghiệp thị ý nghiệp 。 是三業得功德牢固,與佛道作因緣。 thị tam nghiệp đắc công đức lao cố ,dữ Phật đạo tác nhân duyên 。 問曰: vấn viết : 何以言「汝當一心敬慎,娑婆世界中諸菩薩難及難勝」? hà dĩ ngôn 「nhữ đương nhất tâm kính thận ,Ta Bà thế giới trung chư Bồ-tát nạn/nan cập nạn/nan thắng 」? 答曰: đáp viết : 佛、辟支佛、阿羅漢一切諸賢聖,皆一心敬慎。 Phật 、Bích Chi Phật 、A-la-hán nhất thiết chư hiền thánh ,giai nhất tâm kính thận 。 魔若魔民,及內身結使,種種先世罪報皆是賊,近此諸賊故,應一心敬慎;譬如入賊中行,不自慎護,為賊所得。 ma nhược/nhã ma dân ,cập nội thân kết/kiết sử ,chủng chủng tiên thế tội báo giai thị tặc ,cận thử chư tặc cố ,ưng nhất tâm kính thận ;thí như nhập tặc trung hạnh/hành/hàng ,bất tự thận hộ ,vi tặc sở đắc 。 以是故言「一心敬慎,以遊彼界。」 dĩ thị cố ngôn 「nhất tâm kính thận ,dĩ du bỉ giới 。」 復次,以人心多散,如狂如醉;一心敬慎,則是諸功德初門。 phục thứ ,dĩ nhân tâm đa tán ,như cuồng như túy ;nhất tâm kính thận ,tức thị chư công đức sơ môn 。 攝心得禪,便得實智慧;得實智慧,便得解脫;得解脫,便得盡苦。如是事,皆從一心得。 nhiếp tâm đắc Thiền ,tiện đắc thật trí tuệ ;đắc thật trí tuệ ,tiện đắc giải thoát ;đắc giải thoát ,tiện đắc tận khổ 。như thị sự ,giai tùng nhất tâm đắc 。 如佛般涅槃後一百歲,有一比丘,名優波毱,得六神通阿羅漢,當爾時世為閻浮提大導師。 như Phật Bát Niết Bàn hậu nhất bách tuế ,hữu nhất Tỳ-kheo ,danh ưu ba cúc ,đắc lục Thần thông A-la-hán ,đương nhĩ thời thế vi Diêm-phù-đề đại đạo sư 。 彼時有一比丘尼,年百二十歲,此比丘尼年小時見佛。 bỉ thời hữu nhất Tì-kheo-ni ,niên bách nhị thập tuế ,thử Tì-kheo-ni niên tiểu thời kiến Phật 。 優波毱來入其舍,欲問佛容儀,先遣弟子。弟子語比丘尼:「我大師優波毱欲來見汝,問佛容儀。」 ưu ba cúc lai nhập kỳ xá ,dục vấn Phật dung nghi ,tiên khiển đệ-tử 。đệ-tử ngữ Tì-kheo-ni :「ngã Đại sư ưu ba cúc dục lai kiến nhữ ,vấn Phật dung nghi 。」 是時,比丘尼以鉢盛滿麻油,著戶扇下試之,知其威儀詳審以不? Thị thời ,Tì-kheo-ni dĩ bát thịnh mãn ma du ,trước/trứ hộ phiến hạ thí chi ,tri kỳ uy nghi tường thẩm dĩ bất ? 優波毱入,徐排戶扇,麻油小棄。 ưu ba cúc nhập ,từ bài hộ phiến ,ma du tiểu khí 。 坐已,問比丘尼:「汝見佛不?容儀何似?為我說之!」 tọa dĩ ,vấn Tì-kheo-ni :「nhữ kiến Phật bất ?dung nghi hà tự ?vi ngã thuyết chi !」 比丘尼答:「我爾時年小,見佛來入聚落,眾人言佛來,我亦隨眾人出,見光明便禮。頭上金釵墮地,在大闇林下,佛光明照之,幽隱皆見,即時得釵。我自是後,乃作比丘尼。」 Tì-kheo-ni đáp :「ngã nhĩ thời niên tiểu ,kiến Phật lai nhập tụ lạc ,chúng nhân ngôn Phật lai ,ngã diệc tùy chúng nhân xuất ,kiến quang minh tiện lễ 。đầu thượng kim sai đọa địa ,tại Đại ám lâm hạ ,Phật quang minh chiếu chi ,u ẩn giai kiến ,tức thời đắc sai 。ngã tự thị hậu ,nãi tác Tì-kheo-ni 。」 優波毱更問:「佛在世時,比丘威儀禮法何如?」 ưu ba cúc cánh vấn :「Phật tại thế thời ,Tỳ-kheo uy nghi lễ Pháp hà như ?」 答曰:「佛在時,六群比丘無羞無恥,最是弊惡;威儀法則勝汝今日。何以知之?六群比丘入戶不令油棄。此雖弊惡,知比丘儀法,行、住、坐、臥,不失法則;汝雖是六神通阿羅漢,不如彼也!」 đáp viết :「Phật tại thời ,lục quần bỉ khâu vô tu vô sỉ ,tối thị tệ ác ;uy nghi Pháp tức thắng nhữ kim nhật 。hà dĩ tri chi ?lục quần bỉ khâu nhập hộ bất lệnh du khí 。thử tuy tệ ác ,tri Tỳ-kheo nghi Pháp ,hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa ,bất thất pháp tức ;nhữ tuy thị lục Thần thông A-la-hán ,bất như bỉ dã !」 優波毱聞是語,大自慚愧! ưu ba cúc văn thị ngữ ,Đại tự tàm quý ! 以是故言「一心敬慎」。 dĩ thị cố ngôn 「nhất tâm kính thận 」。 一心敬慎,善人相也。 nhất tâm kính thận ,thiện nhân tướng dã 。 復次,何以故言「一心敬慎,是菩薩難勝難及、難破、難近」? phục thứ ,hà dĩ cố ngôn 「nhất tâm kính thận ,thị Bồ Tát nạn/nan thắng nạn/nan cập 、nạn/nan phá 、nạn/nan cận 」? 譬如大師子王,難勝難破;亦如白象王及龍王,如大火焰,皆難可近。 thí như Đại Sư tử Vương ,nạn/nan thắng nạn/nan phá ;diệc như bạch Tượng Vương cập long Vương ,như Đại hỏa diệm ,giai nạn/nan khả cận 。 是菩薩大福德智慧力故,若人欲勝欲破,是不可得,正可自破,是故言「難近」。 thị Bồ Tát Đại phước đức trí tuệ lực cố ,nhược/nhã nhân dục thắng dục phá ,thị bất khả đắc ,chánh khả tự phá ,thị cố ngôn 「nạn/nan cận 」。 問曰: vấn viết : 一切大菩薩皆大功德,智慧利根,一切難近,何以獨言「娑婆世界中菩薩難近」? nhất thiết đại Bồ-tát giai Đại công đức ,trí tuệ lợi căn ,nhất thiết nạn/nan cận ,hà dĩ độc ngôn 「Ta Bà thế giới trung Bồ Tát nạn/nan cận 」? 答曰: đáp viết : 實如所言。 thật như sở ngôn 。 但以多寶世界中菩薩遠來,見此世界不如,石沙穢惡,菩薩身小,一切眾事皆亦不如,必生輕慢,是故佛言:「一心敬慎,彼諸菩薩難近。」 đãn dĩ Đa-Bảo thế giới trung Bồ Tát viễn lai ,kiến thử thế giới bất như ,thạch sa uế ác ,Bồ Tát thân tiểu ,nhất thiết chúng sự giai diệc bất như ,tất sanh khinh mạn ,thị cố Phật ngôn :「nhất tâm kính thận ,bỉ chư Bồ-tát nạn/nan cận 。」 復次,樂處生人多不勇猛,不聰明,少智慧。如欝怛羅衛人,以大樂故,無出家、無受戒;諸天中亦爾。 phục thứ ,lạc/nhạc xứ/xử sanh nhân đa bất dũng mãnh ,bất thông minh ,thiểu trí tuệ 。như uất đát La vệ nhân ,dĩ Đại lạc/nhạc cố ,vô xuất gia 、thị cố giới ;chư Thiên trung diệc nhĩ 。 是娑婆世界中,是樂因緣少,有三惡道、老、病、死,土地自活法難,以是故,易得厭心。 thị Ta Bà thế giới trung ,thị lạc/nhạc nhân duyên thiểu ,hữu tam ác đạo 、lão 、bệnh 、tử ,độ địa tự hoạt Pháp nạn/nan ,dĩ thị cố ,dịch đắc yếm tâm 。 見老、病、死至,心大厭患;見貧窮人,知先世因緣所致,心生大厭。以是故智慧根利。 kiến lão 、bệnh 、tử chí ,tâm Đại yếm hoạn ;kiến bần cùng nhân ,tri tiên thế nhân duyên sở trí ,tâm sanh Đại yếm 。dĩ thị cố trí tuệ căn lợi 。 彼間菩薩,七寶世界,種種寶樹,心念飲食,應意即得,如是生厭心難,是故智慧不能大利。 bỉ gian Bồ Tát ,thất bảo thế giới ,chủng chủng bảo thụ ,tâm niệm ẩm thực ,ưng ý tức đắc ,như thị sanh yếm tâm nạn/nan ,thị cố trí tuệ bất năng Đại lợi 。 譬如利刀,著好飲食中,刀便生垢,飲食雖好而與刀不相宜;若以石磨之,脂灰瑩治,垢除刀利。是菩薩亦如是,生雜世界中,利智難近。如人少小勤苦,多有所能,亦多有所堪;又如養馬不乘,則無所任。 thí như lợi đao ,trước/trứ hảo ẩm thực trung ,đao tiện sanh cấu ,ẩm thực tuy hảo nhi dữ đao bất tướng nghi ;nhược/nhã dĩ thạch ma chi ,chi hôi oánh trì ,cấu trừ đao lợi 。thị Bồ Tát diệc như thị ,sanh tạp thế giới trung ,lợi trí nạn/nan cận 。như nhân thiểu tiểu cần khổ ,đa hữu sở năng ,diệc đa hữu sở kham ;hựu như dưỡng mã bất thừa ,tức vô sở nhâm 。 復次,是娑婆世界中菩薩,多方便故難近,餘處不爾。 phục thứ ,thị Ta Bà thế giới trung Bồ Tát ,đa phương tiện cố nạn/nan cận ,dư xứ bất nhĩ 。 如佛說:「我自憶念宿世,一日施人千命。度眾生故,雖諸功德、六波羅蜜一切佛事具足,而不作佛,恒以方便度脫眾生。」 như Phật thuyết :「ngã tự ức niệm tú thế ,nhất nhật thí nhân thiên mạng 。độ chúng sanh cố ,tuy chư công đức 、lục Ba la mật nhất thiết Phật sự cụ túc ,nhi bất tác Phật ,hằng dĩ phương tiện độ thoát chúng sanh 。」 以是事故,是娑婆世界中菩薩難近。 dĩ thị sự cố ,thị Ta Bà thế giới trung Bồ Tát nạn/nan cận 。 【經】 【Kinh 】 爾時,普明菩薩從寶積佛受千葉金色蓮花,與無數出家、在家菩薩,及諸童男、童女,俱共發引。 nhĩ thời ,phổ minh Bồ Tát tùng Bảo tích Phật thọ/thụ thiên diệp kim sắc liên hoa ,dữ vô số xuất gia 、tại gia Bồ-tát ,cập chư đồng nam 、đồng nữ ,câu cọng phát dẫn 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 是普明菩薩大力神通故應能來,是出家、在家菩薩及童男、童女,云何自致? thị phổ minh Bồ Tát Đại lực thần thông cố ưng năng lai ,thị xuất gia 、tại gia Bồ-tát cập đồng nam 、đồng nữ ,vân hà tự trí ? 多寶世界最在東邊,道里悠遠,是自用力行? Đa-Bảo thế giới tối tại Đông biên ,đạo lý du viễn ,thị tự dụng lực hạnh/hành/hàng ? 為寶積佛力? vi ảo tích Phật lực ? 是普明菩薩力耶? thị phổ minh Bồ Tát lực da ? 為釋迦牟尼佛力? vi Thích Ca Mâu Ni Phật lực ? 答曰: đáp viết : 盡是四種人力。 tận thị tứ chủng nhân lực 。 是出家、居家菩薩,或是不退五通成就菩薩,四如意足好修,先世釋迦牟尼佛因緣,亦自用己力,亦是普明菩薩力,何以故?是中力勢薄者,是普明菩薩力故得來。如轉輪聖王飛上天時,四種兵及諸宮觀、畜獸,一切皆飛;轉輪聖王功德大故,能令一切隨而飛從。此亦如是,力勢薄者,以普明菩薩力故皆亦得來。 thị xuất gia 、cư gia Bồ Tát ,hoặc thị bất thoái ngũ thông thành tựu Bồ Tát ,tứ như ý túc hảo tu ,tiên thế Thích Ca Mâu Ni Phật nhân duyên ,diệc tự dụng kỷ lực ,diệc thị phổ minh Bồ Tát lực ,hà dĩ cố ?thị trung lực thế bạc giả ,thị phổ minh Bồ Tát lực cố đắc lai 。như Chuyển luân Thánh Vương phi thượng Thiên thời ,tứ chủng binh cập chư cung quán 、súc thú ,nhất thiết giai phi ;Chuyển luân Thánh Vương công đức Đại cố ,năng lệnh nhất thiết tùy nhi phi tùng 。thử diệc như thị ,lực thế bạc giả ,dĩ phổ minh Bồ Tát lực cố giai diệc đắc lai 。 亦是寶積佛力,及釋迦牟尼光明照之。 diệc thị Bảo tích Phật lực ,cập Thích-Ca Mâu Ni quang minh chiếu chi 。 若自無力,但釋迦牟尼佛光明照之,亦應能來,何況有三! nhược/nhã tự vô lực ,đãn Thích Ca Mâu Ni Phật quang minh chiếu chi ,diệc ưng năng lai ,hà huống hữu tam ! 問曰: vấn viết : 是普明菩薩何不獨來而多將眾人? thị phổ minh Bồ Tát hà bất độc lai nhi đa tướng chúng nhân ? 答曰: đáp viết : 翼從所宜故。譬如國王出時,必有營從。 dực tòng sở nghi cố 。thí như Quốc Vương xuất thời ,tất hữu doanh tùng 。 復次,是普明菩薩及釋迦牟尼佛因緣人故。所以者何? phục thứ ,thị phổ minh Bồ Tát cập Thích Ca Mâu Ni Phật nhân duyên nhân cố 。sở dĩ giả hà ? 彼大眾中二眾共來,是故知有因緣者來,無因緣者住。 bỉ Đại chúng trung nhị chúng cọng lai ,thị cố tri hữu nhân duyên giả lai ,vô nhân duyên giả trụ/trú 。 問曰: vấn viết : 是菩薩何以故與諸在家、出家,童男、童女俱來? thị Bồ Tát hà dĩ cố dữ chư tại gia 、xuất gia ,đồng nam 、đồng nữ câu lai ? 答曰: đáp viết : 佛弟子七眾:比丘、比丘尼、學戒尼、沙彌、沙彌尼、優婆塞、優婆夷。 Phật đệ tử thất chúng :Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、học giới ni 、sa di 、sa di ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 。 優婆塞、優婆夷是居家,餘五眾是出家。 ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di thị cư gia ,dư ngũ chúng thị xuất gia 。 出家、在家中更有二種:若大、若小。小者,童男、童女;餘者為大。 xuất gia 、tại gia trung cánh hữu nhị chủng :nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu 。tiểu giả ,đồng nam 、đồng nữ ;dư giả vi Đại 。 問曰: vấn viết : 大者應行,小者何以能來? Đại giả ưng hạnh/hành/hàng ,tiểu giả hà dĩ năng lai ? 答曰: đáp viết : 在功德,不在大小。若失功德利,行不善法,雖老而小;若有功德利,行善法,雖小而大。 tại công đức ,bất tại đại tiểu 。nhược/nhã thất công đức lợi ,hạnh/hành/hàng bất thiện pháp ,tuy lão nhi tiểu ;nhược hữu công đức lợi ,hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,tuy tiểu nhi Đại 。 復次,此小者遠來,人見則歎:小而能爾,為法遠來!亦顯佛法小大皆得奉行。外道法中,婆羅門得行其法,非婆羅門不得行;佛法無大、無小,無內、無外,一切皆得修行。 phục thứ ,thử tiểu giả viễn lai ,nhân kiến tức thán :tiểu nhi năng nhĩ ,vi Pháp viễn lai !diệc hiển Phật Pháp tiểu Đại giai đắc phụng hành 。ngoại đạo Pháp trung ,Bà-la-môn đắc hạnh/hành/hàng kỳ Pháp ,phi Bà-la-môn bất đắc hạnh/hành/hàng ;Phật Pháp vô Đại 、vô tiểu ,vô nội 、vô ngoại ,nhất thiết giai đắc tu hành 。 譬如服藥,以除病為主,不擇貴賤大小。 thí như phục dược ,dĩ trừ bệnh vi chủ ,bất trạch quý tiện đại tiểu 。 【經】 【Kinh 】 皆供養、恭敬、尊重、讚歎東方諸佛。 giai cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán Đông phương chư Phật 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 若皆供養東方諸佛,諸佛甚多,何時當訖,得來此間? nhược/nhã giai cúng dường Đông phương chư Phật ,chư Phật thậm đa ,hà thời đương cật ,đắc lai thử gian ? 答曰: đáp viết : 是諸菩薩非作人、天法供養,自行菩薩供養法。 thị chư Bồ-tát phi tác nhân 、Thiên pháp cúng dường ,tự hạnh/hành/hàng Bồ Tát cúng dường Pháp 。 菩薩供養法,身入禪定,其身直進,從其身邊出無量身,化作種種供養之物,滿諸佛世界。譬如龍王行時,從身出水,普雨天下。 Bồ Tát cúng dường Pháp ,thân nhập Thiền định ,kỳ thân trực tiến/tấn ,tùng kỳ thân biên xuất vô lượng thân ,hóa tác chủng chủng cúng dường chi vật ,mãn chư Phật thế giới 。thí như long Vương hạnh/hành/hàng thời ,tùng thân xuất thủy ,phổ vũ thiên hạ 。 問曰: vấn viết : 此諸菩薩欲詣釋迦牟尼佛,何以中道供養諸佛? thử chư Bồ-tát dục nghệ Thích Ca Mâu Ni Phật ,hà dĩ trung đạo cúng dường chư Phật ? 答曰: đáp viết : 諸佛第一福田,若供養者得大果報。譬如人廣修田業,為多得穀故。 chư Phật đệ nhất phước điền ,nhược/nhã cúng dường giả đắc Đại quả báo 。thí như nhân quảng tu điền nghiệp ,vi đa đắc cốc cố 。 諸菩薩見諸佛供養,得佛果報,是故供養。 chư Bồ-tát kiến chư Phật cung dưỡng ,đắc Phật quả báo ,thị cố cúng dường 。 復次,菩薩常敬重於佛,如人敬重父母。諸菩薩蒙佛說法,得種種三昧、種種陀羅尼、種種神力,知恩故廣供養。如《法華經》中,藥王菩薩從佛得一切變現色身三昧,作是思惟:「我當云何供養佛及法華三昧?」即時飛到天上,以三昧力,雨七寶、華、香、幡蓋,供養於佛。出三昧已,意猶不足。於千二百歲,服食眾香,飲諸香油,然後以天白疊纏身而燒,自作誓言:「使我身光明,照八十恒河沙等佛世界!」是八十恒河沙等世界中諸佛讚言:「善哉!善哉!善男子!以身供養,是為第一!勝以國城妻子供養百千萬倍,不可以譬喻為比。」於千二百歲,身然不滅。 phục thứ ,Bồ Tát thường kính trọng ư Phật ,như nhân kính trọng phụ mẫu 。chư Bồ-tát mông Phật thuyết Pháp ,đắc chủng chủng tam muội 、chủng chủng Đà-la-ni 、chủng chủng thần lực ,tri ân cố quảng cúng dường 。như 《Pháp Hoa Kinh 》trung ,Dược Vương Bồ Tát tùng Phật đắc nhất thiết biến hiện sắc thân tam muội ,tác thị tư tánh :「ngã đương vân hà cúng dường Phật cập Pháp Hoa tam muội ?」tức thời phi đáo Thiên thượng ,dĩ tam muội lực ,vũ thất bảo 、hoa 、hương 、phan cái ,cúng dường ư Phật 。xuất tam muội dĩ ,ý do bất túc 。ư thiên nhị bách tuế ,phục thực/tự chúng hương ,ẩm chư hương du ,nhiên hậu dĩ Thiên bạch điệp triền thân nhi thiêu ,tự tác thệ ngôn :「sử ngã thân quang minh ,chiếu bát thập hằng hà sa đẳng Phật thế giới !」thị bát thập hằng hà sa đẳng thế giới trung chư Phật tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !dĩ thân cúng dường ,thị vi đệ nhất !thắng dĩ quốc thành thê tử cúng dường bách thiên vạn bội ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。」ư thiên nhị bách tuế ,thân nhiên bất diệt 。 復次,是供養佛,得無量名聞福德利益,諸不善事皆悉滅除,諸善根得增長,今世、後世常得供養報,久後得作佛。 phục thứ ,thị cúng dường Phật ,đắc vô lượng danh văn phước đức lợi ích ,chư bất thiện sự giai tất diệt trừ ,chư thiện căn đắc tăng trưởng ,kim thế 、hậu thế thường đắc cúng dường báo ,cửu hậu đắc tác Phật 。 如是供養佛,得種種無量利。以是故,諸菩薩供養佛。 như thị cúng dường Phật ,đắc chủng chủng vô lượng lợi 。dĩ thị cố ,chư Bồ-tát cúng dường Phật 。 【經】 【Kinh 】 持諸華、香、瓔珞、末香、澤香、燒香、塗香、衣服、幢蓋,向釋迦牟尼佛所。 trì chư hoa 、hương 、anh lạc 、mạt hương 、trạch hương 、thiêu hương 、đồ hương 、y phục 、tràng cái ,hướng Thích Ca Mâu Ni Phật sở 。 到已,頭面禮佛足,一面立。 đáo dĩ ,đầu diện lễ Phật túc ,nhất diện lập 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 應言「禮」,何以名「頭面禮足」? ưng ngôn 「lễ 」,hà dĩ danh 「đầu diện lễ túc 」? 答曰: đáp viết : 人身中第一貴者頭,五情所著而最在上故;足第一賤,履不淨處,最在下故。 nhân thân trung đệ nhất quý giả đầu ,ngũ tình sở trước/trứ nhi tối tại thượng cố ;túc đệ nhất tiện ,lý bất tịnh xứ/xử ,tối tại hạ cố 。 是故以所貴禮所賤,貴重供養故。 thị cố dĩ sở quý lễ sở tiện ,quý trọng cúng dường cố 。 復次,有下、中、上禮:下者揖,中者跪,上者稽首;頭面禮足,是上供養。 phục thứ ,hữu hạ 、trung 、thượng lễ :hạ giả ấp ,trung giả quỵ ,thượng giả khể thủ ;đầu diện lễ túc ,thị thượng cung dưỡng 。 以是故佛毘尼中,下坐比丘兩手捉上坐兩足,以頭面禮。 dĩ thị cố Phật Tỳ ni trung ,hạ tọa Tỳ-kheo lưỡng thủ tróc Thượng tọa lưỡng túc ,dĩ đầu diện lễ 。 問曰: vấn viết : 四種身儀:若坐、若立、若行、若臥,何以故一面立? tứ chủng thân nghi :nhược/nhã tọa 、nhược/nhã lập 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã ngọa ,hà dĩ cố nhất diện lập ? 答曰: đáp viết : 為來故不應行,為恭敬供養故不應臥,此事易明,何足問耶?應問「或坐、或立」。坐者,於供養不重;立者,恭敬供養法。 vi lai cố bất ưng hạnh/hành/hàng ,vi cung kính cúng dường cố bất ưng ngọa ,thử sự dịch minh ,hà túc vấn da ?ưng vấn 「hoặc tọa 、hoặc lập 」。tọa giả ,ư cúng dường bất trọng ;lập giả ,cung kính cúng dường Pháp 。 復次,佛法中,諸外道出家及一切白衣,來到佛所皆坐。外道他法輕佛,故坐;白衣如客,是故坐;一切五眾身、心屬佛,是故立。若得道諸阿羅漢,如舍利弗、目連、須菩提等,所作已辦,是故聽坐;餘雖得三道,亦不聽坐,大事未辦,結賊未破故。譬如王臣,大有功勳故得坐。是諸菩薩中,雖有白衣,以從遠來供養佛,故立。 phục thứ ,Phật Pháp trung ,chư ngoại đạo xuất gia cập nhất thiết bạch y ,lai đáo Phật sở giai tọa 。ngoại đạo tha Pháp khinh Phật ,cố tọa ;bạch y như khách ,thị cố tọa ;nhất thiết ngũ chúng thân 、tâm chúc Phật ,thị cố lập 。nhược/nhã đắc đạo chư A-la-hán ,như Xá-lợi-phất 、Mục liên 、Tu-bồ-đề đẳng ,sở tác dĩ biện ,thị cố thính tọa ;dư tuy đắc tam đạo ,diệc bất thính tọa ,Đại sự vị biện/bạn ,kết tặc vị phá cố 。thí như Vương Thần ,Đại hữu công huân cố đắc tọa 。thị chư Bồ-tát trung ,tuy hữu bạch y ,dĩ tùng viễn lai cúng dường Phật ,cố lập 。 【經】 【Kinh 】 白佛言:「寶積如來致問世尊:少惱、少患、興居輕利,氣力安樂不?」又以此千葉金色蓮華,供養世尊。 bạch Phật ngôn :「Bảo Tích Như Lai trí vấn Thế Tôn :thiểu não 、thiểu hoạn 、hưng cư khinh lợi ,khí lực an lạc bất ?」hựu dĩ thử thiên diệp kim sắc liên hoa ,cúng dường Thế Tôn 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 寶積佛一切智,何以方問訊釋迦牟尼佛少惱、少患,興居輕利,氣力安樂不? Bảo tích Phật nhất thiết trí ,hà dĩ phương vấn tấn Thích Ca Mâu Ni Phật thiểu não 、thiểu hoạn ,hưng cư khinh lợi ,khí lực an lạc bất ? 答曰: đáp viết : 諸佛法爾,知而故問。 chư Phật Pháp nhĩ ,tri nhi cố vấn 。 如毘尼中,達貳迦比丘作赤色瓦窟,佛見已知而問:「阿難!此作何物?」 như Tỳ ni trung ,đạt nhị Ca Tỳ-kheo tác xích sắc ngõa quật ,Phật kiến dĩ tri nhi vấn :「A-nan !thử tác hà vật ?」 阿難白佛:「是陶家子出家,字達貳迦,作小草舍,常為放牛人所壞,三作三破,是故作此瓦舍。」 A-nan bạch Phật :「thị đào gia tử xuất gia ,tự đạt nhị Ca ,tác tiểu thảo xá ,thường vi phóng ngưu nhân sở hoại ,tam tác tam phá ,thị cố tác thử ngõa xá 。」 佛語阿難:「破此瓦窟!何以故?外道輩當言:佛大師在時,漏處法出!」 Phật ngữ A-nan :「phá thử ngõa quật !hà dĩ cố ?ngoại đạo bối đương ngôn :Phật Đại sư tại thời ,lậu xứ/xử Pháp xuất !」 如是等,處處知而故問。 như thị đẳng ,xứ xứ tri nhi cố vấn 。 復次,佛雖一切智,隨世界法,世人問訊,佛亦問訊,佛人中生,受人法,寒熱、生死與人等,問訊法亦應等。 phục thứ ,Phật tuy nhất thiết trí ,tùy thế giới Pháp ,thế nhân vấn tấn ,Phật diệc vấn tấn ,Phật nhân trung sanh ,thọ/thụ nhân pháp ,hàn nhiệt 、sanh tử dữ nhân đẳng ,vấn tấn Pháp diệc ưng đẳng 。 復次,世界中大貴、大賤不應相問訊;佛等力故,應相問訊。 phục thứ ,thế giới trung Đại quý 、Đại tiện bất ưng tướng vấn tấn ;Phật đẳng lực cố ,ưng tướng vấn tấn 。 復次,是多寶世界清淨莊嚴,佛身色像光明亦大,若不問訊,人謂輕慢。 phục thứ ,thị Đa-Bảo thế giới thanh tịnh trang nghiêm ,Phật thân sắc tượng quang minh diệc Đại ,nhược/nhã bất vấn tấn ,nhân vị khinh mạn 。 又復欲示佛世界身色光明,種種雖勝,智慧、神力俱等無異,是故問訊。 hựu phục dục thị Phật thế giới thân sắc quang minh ,chủng chủng tuy thắng ,trí tuệ 、thần lực câu đẳng vô dị ,thị cố vấn tấn 。 問曰: vấn viết : 何以問「少病、少惱不」? hà dĩ vấn 「thiểu bệnh 、thiểu não bất 」? 答曰: đáp viết : 有二種病:一者外因緣病,二者內因緣病。 hữu nhị chủng bệnh :nhất giả ngoại nhân duyên bệnh ,nhị giả nội nhân duyên bệnh 。 外者,寒熱、飢渴、兵刃、刀杖,墜落、塠壓,如是等種種外患,名為惱。 ngoại giả ,hàn nhiệt 、cơ khát 、binh nhận 、đao trượng ,trụy lạc 、塠áp ,như thị đẳng chủng chủng ngoại hoạn ,danh vi não 。 內者,飲食不節,臥起無常,四百四病,如是等種種,名為內病。 nội giả ,ẩm thực bất tiết ,ngọa khởi vô thường ,tứ bách tứ bệnh ,như thị đẳng chủng chủng ,danh vi nội bệnh 。 如此二病,有身皆苦,是故問:「少惱、少患不?」 như thử nhị bệnh ,hữu thân giai khổ ,thị cố vấn :「thiểu não 、thiểu hoạn bất ?」 問曰: vấn viết : 何以不問「無惱、無病」,而問「少惱、少患」? hà dĩ bất vấn 「vô não 、vô bệnh 」,nhi vấn 「thiểu não 、thiểu hoạn 」? 答曰: đáp viết : 聖人實知「身為苦本,無不病時」。何以故?是四大合而為身,地、水、火、風,性不相宜,各各相害。譬如疽瘡,無不痛時,若以藥塗,可得少差而不可愈;人身亦如是,常病常治,治故得活,不治則死。以是故,不得問「無惱、無病」。 Thánh nhân thật tri 「thân vi khổ bản ,vô bất bệnh thời 」。hà dĩ cố ?thị tứ đại hợp nhi vi thân ,địa 、thủy 、hỏa 、phong ,tánh bất tướng nghi ,các các tướng hại 。thí như thư sang ,vô bất thống thời ,nhược/nhã dĩ dược đồ ,khả đắc thiểu sái nhi bất khả dũ ;nhân thân diệc như thị ,thường bệnh thường trì ,trì cố đắc hoạt ,bất trì tức tử 。dĩ thị cố ,bất đắc vấn 「vô não 、vô bệnh 」。 外患,常有風、雨、寒、熱為惱故。復有身四威儀:坐、臥、行、住,久坐則極惱,久臥、久住、久行皆惱。以是故問「少惱、少患」。 ngoại hoạn ,thường hữu phong 、vũ 、hàn 、nhiệt vi não cố 。phục hưũ thân tứ uy nghi :tọa 、ngọa 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú ,cửu tọa tức cực não ,cửu ngọa 、cửu trụ 、cửu hạnh/hành/hàng giai não 。dĩ thị cố vấn 「thiểu não 、thiểu hoạn 」。 問曰: vấn viết : 問「少惱、少患」則足,何以復言「興居輕利」? vấn 「thiểu não 、thiểu hoạn 」tức túc ,hà dĩ phục ngôn 「hưng cư khinh lợi 」? 答曰: đáp viết : 人雖病差,未得平復,以是故問「興居輕利」。 nhân tuy bệnh sái ,vị đắc bình phục ,dĩ thị cố vấn 「hưng cư khinh lợi 」。 問曰: vấn viết : 何以故言「氣力安樂不」? hà dĩ cố ngôn 「khí lực an lạc bất 」? 答曰: đáp viết : 有人病差,雖能行步坐起,氣力未足,不能造事施為、携輕舉重,故問「氣力」。 hữu nhân bệnh sái ,tuy năng hạnh/hành/hàng bộ tọa khởi ,khí lực vị túc ,bất năng tạo sự thí vi 、huề khinh cử trọng ,cố vấn 「khí lực 」。 有人雖病得差,能舉重携輕,而未受安樂,是故問:「安樂不?」 hữu nhân tuy bệnh đắc sái ,năng cử trọng huề khinh ,nhi vị thọ/thụ an lạc ,thị cố vấn :「an lạc bất ?」 問曰: vấn viết : 若無病有力,何以未受安樂? nhược/nhã vô bệnh hữu lực ,hà dĩ vị thọ/thụ an lạc ? 答曰: đáp viết : 有人貧窮、恐怖、憂愁,不得安樂,以是故問:「得安樂不?」 hữu nhân bần cùng 、khủng bố 、ưu sầu ,bất đắc an lạc ,dĩ thị cố vấn :「đắc an lạc bất ?」 復次,有二種問訊法:問訊身,問訊心。若言「少惱、少病,興居輕利,及氣力」,是問訊身。若言「安樂不」,是問訊心。 phục thứ ,hữu nhị chủng vấn tấn Pháp :vấn tấn thân ,vấn tấn tâm 。nhược/nhã ngôn 「thiểu não 、thiểu bệnh ,hưng cư khinh lợi ,cập khí lực 」,thị vấn tấn thân 。nhược/nhã ngôn 「an lạc bất 」,thị vấn tấn tâm 。 種種內、外諸病,名為身病;婬欲、瞋恚、嫉妬、慳貪、憂愁、怖畏等種種煩惱,九十八結,五百纏,種種欲願等,名為心病。是一一病問訊故,言「少惱、少病,興居輕利,氣力安樂不」。 chủng chủng nội 、ngoại chư bệnh ,danh vi thân bệnh ;dâm dục 、sân khuể 、tật đố 、xan tham 、ưu sầu 、bố úy đẳng chủng chủng phiền não ,cửu thập bát kết/kiết ,ngũ bách triền ,chủng chủng dục nguyện đẳng ,danh vi tâm bệnh 。thị nhất nhất bệnh vấn tấn cố ,ngôn 「thiểu não 、thiểu bệnh ,hưng cư khinh lợi ,khí lực an lạc bất 」。 問曰: vấn viết : 人問訊則應爾,諸天尚不應如此問訊,何況於佛? nhân vấn tấn tức ưng nhĩ ,chư Thiên thượng bất ưng như thử vấn tấn ,hà huống ư Phật ? 答曰: đáp viết : 佛身二種:一、神通變化身,二、父母生身。 Phật thân nhị chủng :nhất 、thần thông biến hóa thân ,nhị 、phụ mẫu sanh thân 。 父母生身,受人法故,不如天,是故應如人法問訊。 phụ mẫu sanh thân ,thọ/thụ nhân pháp cố ,bất như Thiên ,thị cố ưng như nhân pháp vấn tấn 。 問曰: vấn viết : 一切賢聖,心無所著,不貪身,不惜壽,不惡死,不悅生,若如是者,何用問訊? nhất thiết hiền thánh ,tâm vô sở trước ,bất tham thân ,bất tích thọ ,bất ác tử ,bất duyệt sanh ,nhược như thị giả ,hà dụng vấn tấn ? 答曰: đáp viết : 隨世界法故,受人法問訊。遣問訊,亦以人法。 tùy thế giới Pháp cố ,thọ/thụ nhân pháp vấn tấn 。khiển vấn tấn ,diệc dĩ nhân pháp 。 「千葉金色蓮華」,如上說。 「thiên diệp kim sắc liên hoa 」,như thượng thuyết 。 【經】 【Kinh 】 爾時,釋迦牟尼佛受是千葉金色蓮華已,散東方恒河沙等世界中佛。 nhĩ thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật thọ/thụ thị thiên diệp kim sắc liên hoa dĩ ,tán Đông phương hằng hà sa đẳng thế giới trung Phật 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛無勝如,今何以故向東方諸佛散華供養? Phật Vô thắng như ,kim hà dĩ cố hướng Đông phương chư Phật tán hoa cúng dường ? 如佛初得道時,自念:「人無所尊,則事業不成,今十方天地誰可尊事者?我欲師而事之!」 như Phật sơ đắc đạo thời ,tự niệm :「nhân vô sở tôn ,tức sự nghiệp bất thành ,kim thập phương Thiên địa thùy khả tôn sự giả ?ngã dục sư nhi sự chi !」 是時,梵天王等諸天白佛:「佛為無上,無過佛者。」 Thị thời ,phạm thiên vương đẳng chư Thiên bạch Phật :「Phật vi vô thượng ,vô quá Phật giả 。」 佛亦自以天眼觀三世十方天地中無勝佛者,心自念言:「我行摩訶般若波羅蜜,今自致作佛,是我所尊,即是我師,我當恭敬供養尊事是法。」 Phật diệc tự dĩ Thiên nhãn quán tam thế thập phương Thiên địa trung Vô thắng Phật giả ,tâm tự niệm ngôn :「ngã hạnh/hành/hàng Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,kim tự trí tác Phật ,thị ngã sở tôn ,tức thị ngã sư ,ngã đương cung kính cúng dường tôn sự thị pháp 。」 譬如有樹名為好堅,是樹在地中百歲,枝葉具足,一日出生高百丈,是樹出已,欲求大樹以蔭其身。是時林中有神,語好堅樹言:「世中無大汝者,諸樹皆當在汝蔭中。」 thí như hữu thụ/thọ danh vi hảo kiên ,thị thụ/thọ tại địa trung bách tuế ,chi diệp cụ túc ,nhất nhật xuất sanh cao bách trượng ,thị thụ/thọ xuất dĩ ,dục cầu Đại thụ/thọ dĩ ấm kỳ thân 。Thị thời lâm trung hữu Thần ,ngữ hảo kiên thụ/thọ ngôn :「thế trung vô Đại nhữ giả ,chư thụ/thọ giai đương tại nhữ ấm trung 。」 佛亦如是,無量阿僧祇劫,在菩薩地中生,一日於菩提樹下金剛座處坐,實知一切諸法相,得成佛道。是時自念:「誰可尊事以為師者,我當承事恭敬供養。」 Phật diệc như thị ,vô lượng a-tăng-kì kiếp ,tại  Bồ Tát địa trung sanh ,nhất nhật ư Bồ-đề thụ hạ Kim Cương tọa xứ/xử tọa ,thật tri nhất thiết chư pháp tướng ,đắc thành Phật đạo 。Thị thời tự niệm :「thùy khả tôn sự dĩ vi sư giả ,ngã đương thừa sự cung kính cúng dường 。」 時,梵天王等諸天白佛言:「佛為無上,無過佛者。」 thời ,phạm thiên vương đẳng chư Thiên bạch Phật ngôn :「Phật vi vô thượng ,vô quá Phật giả 。」 今何以故復供養東方諸佛? kim hà dĩ cố phục cúng dường Đông phương chư Phật ? 答曰: đáp viết : 佛雖無上,三世十方天地中無過佛者,而行供養。供養有上、中、下: Phật tuy vô thượng ,tam thế thập phương Thiên địa trung vô quá Phật giả ,nhi hạnh/hành/hàng cúng dường 。cúng dường hữu thượng 、trung 、hạ : 下於己者而供養之,是下供養;供養勝己,是上供養;供養與己等者,是中供養。 hạ ư kỷ giả nhi cúng dường chi ,thị hạ cúng dường ;cúng dường thắng kỷ ,thị thượng cung dưỡng ;cúng dường dữ kỷ đẳng giả ,thị trung cúng dường 。 諸佛供養,是中供養。 chư Phật cung dưỡng ,thị trung cúng dường 。 如大愛道比丘尼,與五百阿羅漢比丘尼等,一日中一時入涅槃。 như đại ái đạo Tì-kheo-ni ,dữ ngũ bách A-la-hán Tì-kheo-ni đẳng ,nhất nhật trung nhất thời nhập Niết Bàn 。 是時,諸得三道優婆塞,舉五百床;四天王舉佛乳母大愛道床;佛自在前擎香爐燒香供養。 Thị thời ,chư đắc tam đạo ưu-bà-tắc ,cử ngũ bách sàng ;Tứ Thiên Vương cử Phật nhũ mẫu đại ái đạo sàng ;Phật tự tại tiền kình hương lô thiêu hương cúng dường 。 佛語比丘:「汝等助我供養乳母身。」 Phật ngữ Tỳ-kheo :「nhữ đẳng trợ ngã cúng dường nhũ mẫu thân 。」 爾時,諸阿羅漢比丘,各各以神足力,到摩梨山上,取牛頭栴檀香薪,助佛作(卄/積),是為下供養。 nhĩ thời ,chư A-la-hán Tỳ-kheo ,các các dĩ thần túc lực ,đáo ma lê sơn thượng ,thủ ngưu đầu chiên đàn hương tân ,trợ Phật tác (nhập /tích ),thị vi hạ cúng dường 。 以是故,雖不求果而行等供養。 dĩ thị cố ,tuy bất cầu quả nhi hạnh/hành/hàng đẳng cung dưỡng 。 復次,唯佛應供養佛,餘人不知佛德。如偈說: phục thứ ,duy Phật Ứng-Cúng dưỡng Phật ,dư nhân bất tri Phật đức 。như kệ thuyết : 「智人能敬智, 「trí nhân năng kính trí , 智論則智喜; Trí luận tức trí hỉ ; 智人能知智, trí nhân năng tri trí , 如蛇知蛇足!」 như xà tri xà túc !」 以是故,諸佛一切智,能供養一切智。 dĩ thị cố ,chư Phật nhất thiết trí ,năng cúng dường nhất thiết trí 。 復次,是十方佛世世勸助釋迦牟尼佛。如七住菩薩,觀諸法空無所有,不生不滅。 phục thứ ,thị thập phương Phật thế thế khuyến trợ Thích Ca Mâu Ni Phật 。như thất trụ/trú Bồ Tát ,quán chư pháp không vô sở hữu ,bất sanh bất diệt 。 如是觀已,於一切世界中心不著,欲放捨六波羅蜜入涅槃。譬如人夢中作筏,渡大河水,手足疲勞,生患厭想。在中流中夢覺已,自念言:「何許有河而可渡者?」是時,勤心都放。 như thị quán dĩ ,ư nhất thiết thế giới trung tâm bất trước ,dục phóng xả lục Ba la mật nhập Niết Bàn 。thí như nhân mộng trung tác phiệt ,độ đại hà thủy ,thủ túc bì lao ,sanh hoạn yếm tưởng 。tại trung lưu trung mộng giác dĩ ,tự niệm ngôn :「hà hứa hữu hà nhi khả độ giả ?」Thị thời ,cần tâm đô phóng 。 菩薩亦如是,立七住中,得無生法忍,心行皆止,欲入涅槃。 Bồ Tát diệc như thị ,lập thất trụ trung ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,tâm hành giai chỉ ,dục nhập Niết Bàn 。 爾時,十方諸佛皆放光明,照菩薩身,以右手摩其頭,語言:「善男子!勿生此心!汝當念汝本願,欲度眾生。汝雖知空,眾生不解,汝當集諸功德,教化眾生,共入涅槃!汝未得金色身、三十二相、八十種隨形好、無量光明、三十二業。汝今始得一無生法門,莫便大喜!」 nhĩ thời ,thập phương chư Phật giai phóng quang minh ,chiếu Bồ Tát thân ,dĩ hữu thủ ma kỳ đầu ,ngữ ngôn :「Thiện nam tử !vật sanh thử tâm !nhữ đương niệm nhữ Bổn Nguyện ,dục độ chúng sanh 。nhữ tuy tri không ,chúng sanh bất giải ,nhữ đương tập chư công đức ,giáo hóa chúng sanh ,cọng nhập Niết Bàn !nhữ vị đắc kim sắc thân 、tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tùy hình hảo 、vô lượng quang minh 、tam thập nhị nghiệp 。nhữ kim thủy đắc nhất vô sanh pháp môn ,mạc tiện Đại hỉ !」 是時,菩薩聞諸佛教誨,還生本心行六波羅蜜以度眾生。 Thị thời ,Bồ Tát văn chư Phật giáo hối ,hoàn sanh bổn tâm hành lục Ba la mật dĩ độ chúng sanh 。 如是等初得佛道時,得是佐助。 như thị đẳng sơ đắc Phật đạo thời ,đắc thị tá trợ 。 又佛初得道時,心自思惟:「是法甚深,眾生愚蒙薄福,我亦五惡世生,今當云何?」念已,我當於一法中作三分,分為三乘以度眾生。作是思惟時,十方諸佛皆現光明,讚言:「善哉!善哉!我等亦在五惡世中,分一法作三分以度眾生。」是時,佛聞十方諸佛語聲,即大歡喜,稱言:「南無佛!」 hựu Phật sơ đắc đạo thời ,tâm tự tư tánh :「thị pháp thậm thâm ,chúng sanh ngu mông bạc phước ,ngã diệc ngũ ác thế sanh ,kim đương vân hà ?」niệm dĩ ,ngã đương ư nhất pháp trung tác tam phần ,phần vi tam thừa dĩ độ chúng sanh 。tác thị tư tánh thời ,thập phương chư Phật giai hiện quang minh ,tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !ngã đẳng diệc tại ngũ ác thế trung ,phần nhất pháp tác tam phần dĩ độ chúng sanh 。」Thị thời ,Phật văn thập phương chư Phật ngữ thanh ,tức đại hoan hỉ ,xưng ngôn :「Nam mô Phật !」 如是十方佛處處勸助為作大利,知恩重故,以華供養十方佛。 như thị thập phương Phật xứ xứ khuyến trợ vi tác Đại lợi ,tri ân trọng cố ,dĩ hoa cúng dường thập phương Phật 。 最上福德,無過此德。何以故?是華寶積佛功德力所生,非是水生華。普明是十住法身菩薩,送此華來,上釋迦牟尼佛。釋迦牟尼佛知十方佛是第一福田,故以供養,是福倍多。何以故?佛自供養佛故。 tối thượng phước đức ,vô quá thử đức 。hà dĩ cố ?thị hoa Bảo tích Phật công đức lực sở sanh ,phi thị thủy sanh hoa 。phổ minh thị thập trụ pháp thân Bồ-tát ,tống thử hoa lai ,thượng Thích Ca Mâu Ni Phật 。Thích Ca Mâu Ni Phật tri thập phương Phật thị đệ nhất phước điền ,cố dĩ cúng dường ,thị phước bội đa 。hà dĩ cố ?Phật tự cúng dường Phật cố 。 佛法中有四種布施:一、施者清淨,受者不淨;二、施者不淨,受者清淨;三、施者清淨,受者亦淨;四、施者不淨,受者不淨。 Phật Pháp trung hữu tứ chủng bố thí :nhất 、thí giả thanh tịnh ,thọ/thụ giả bất tịnh ;nhị 、thí giả bất tịnh ,thọ/thụ giả thanh tịnh ;tam 、thí giả thanh tịnh ,thọ/thụ giả diệc tịnh ;tứ 、thí giả bất tịnh ,thọ/thụ giả bất tịnh 。 今施東方諸佛,是為二俱清淨,是福最大。 kim thí Đông phương chư Phật ,thị vi nhị câu thanh tịnh ,thị phước tối Đại 。 以是故,佛自供養十方佛。 dĩ thị cố ,Phật tự cúng dường thập phương Phật 。 問曰: vấn viết : 一切聖人不受報果,後更不生,云何言是施福最大? nhất thiết Thánh nhân bất thọ/thụ báo quả ,hậu cánh bất sanh ,vân hà ngôn thị thí phước tối Đại ? 答曰: đáp viết : 是福雖無人受,其相自大;若有人受者,其報無量。諸聖人知有為法皆無常、空故,捨入涅槃,是福亦捨;譬如燒金丸,雖眼見其好,不可以手觸,燒人手故。 thị phước tuy vô nhân thọ/thụ ,kỳ tướng tự đại ;nhược hữu nhân thọ/thụ giả ,kỳ báo vô lượng 。chư Thánh nhân tri hữu vi Pháp giai vô thường 、không cố ,xả nhập Niết Bàn ,thị phước diệc xả ;thí như thiêu kim hoàn ,tuy nhãn kiến kỳ hảo ,bất khả dĩ thủ xúc ,thiêu nhân thủ cố 。 復次,如人有瘡,則須藥塗;若無瘡者,藥無所施。人有身亦如是,常為飢、渴、寒、熱所逼,亦如瘡發;以衣被、飲食,溫煖將適,如藥塗瘡。如愚癡人,為貪藥故,不用除瘡;若其無瘡,藥亦無用。諸佛以身為瘡,捨放身瘡故,亦不受報藥。 phục thứ ,như nhân hữu sang ,tức tu dược đồ ;nhược/nhã vô sang giả ,dược vô sở thí 。nhân hữu thân diệc như thị ,thường vi cơ 、khát 、hàn 、nhiệt sở bức ,diệc như sang phát ;dĩ y bị 、ẩm thực ,ôn noãn tướng thích ,như dược đồ sang 。như ngu si nhân ,vi tham dược cố ,bất dụng trừ sang ;nhược/nhã kỳ vô sang ,dược diệc vô dụng 。chư Phật dĩ thân vi sang ,xả phóng thân sang cố ,diệc bất thọ/thụ báo dược 。 以是故,雖有大福,亦不受報。 dĩ thị cố ,tuy hữu Đại phước ,diệc bất thọ/thụ báo 。 【經】 【Kinh 】 所散蓮華,滿東方如恒河沙等諸佛世界。 sở tán liên hoa ,mãn Đông phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 華少而世界多,云何滿? hoa thiểu nhi thế giới đa ,vân hà mãn ? 答曰: đáp viết : 佛神通力故,如上八種自恣變化法:大能令小,小能令大,輕能令重,重能令輕,自在無礙,隨意所到,能動大地,所願能辦。諸大聖人皆得是八種自在,是故佛能以小華滿東方如恒河沙等世界。 Phật thần thông lực cố ,như thượng bát chủng Tự Tứ biến hóa pháp :Đại năng lệnh tiểu ,tiểu năng lệnh Đại ,khinh năng lệnh trọng ,trọng năng lệnh khinh ,tự tại vô ngại ,tùy ý sở đáo ,năng động Đại địa ,sở nguyện năng biện 。chư Đại Thánh nhân giai đắc thị bát chủng tự tại ,thị cố Phật năng dĩ tiểu hoa mãn Đông phương như hằng hà sa đẳng thế giới 。 又復以示眾生未來福報,如此少華,滿東方世界。 hựu phục dĩ thị chúng sanh vị lai phước báo ,như thử thiểu hoa ,mãn Đông phương thế giới 。 又勸東方菩薩,言殖福於佛田中,所得果報,亦如此華彌滿無量土;汝雖遠來,應當歡喜,遇此大福田,果報無量! hựu khuyến Đông phương Bồ Tát ,ngôn thực phước ư Phật điền trung ,sở đắc quả báo ,diệc như thử hoa di mãn vô lượng độ ;nhữ tuy viễn lai ,ứng đương hoan hỉ ,ngộ thử Đại phước điền ,quả báo vô lượng ! 【經】 【Kinh 】 一一華上皆有菩薩,結加趺坐,說六波羅蜜;聞此法者,畢至阿耨多羅三藐三菩提。 nhất nhất hoa thượng giai hữu Bồ Tát ,kiết già phu tọa ,thuyết lục Ba la mật ;văn thử pháp giả ,tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上佛以舌相光明化作千葉寶華,一一華上皆有坐佛;今何以故一一華上皆有坐菩薩? thượng Phật dĩ thiệt tướng quang minh hóa tác thiên diệp bảo hoa ,nhất nhất hoa thượng giai hữu tọa Phật ;kim hà dĩ cố nhất nhất hoa thượng giai hữu tọa Bồ Tát ? 答曰: đáp viết : 上是佛所化華,故有坐佛;此是普明菩薩所供養華,是故有坐菩薩。 thượng thị Phật sở hóa hoa ,cố hữu tọa Phật ;thử thị phổ minh Bồ Tát sở cúng dường hoa ,thị cố hữu tọa Bồ Tát 。 復次,上諸眾生應見坐佛得度,今此眾生應見坐菩薩得度。 phục thứ ,thượng chư chúng sanh ưng kiến tọa Phật đắc độ ,kim thử chúng sanh ưng kiến tọa Bồ Tát đắc độ 。 結加趺坐,說六波羅蜜;聞此法者,畢至阿耨多羅三藐三菩提,如先說。 kiết già phu tọa ,thuyết lục Ba la mật ;văn thử pháp giả ,tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như tiên thuyết 。 【經】 【Kinh 】 諸出家、在家菩薩,及諸童男、童女,頭面禮釋迦牟尼佛足,各以供養具,供養恭敬,尊重讚歎釋迦牟尼佛。 chư xuất gia 、tại gia Bồ-tát ,cập chư đồng nam 、đồng nữ ,đầu diện lễ Thích Ca Mâu Ni Phật túc ,các dĩ cúng dường cụ ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán Thích Ca Mâu Ni Phật 。 是諸出家、在家菩薩,及諸童男、童女,各各以善根福德力故,得供養釋迦牟尼佛多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀。 thị chư xuất gia 、tại gia Bồ-tát ,cập chư đồng nam 、đồng nữ ,các các dĩ thiện căn phước đức lực cố ,đắc cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà 。 【論】 【luận 】 如說偈: như thuyết kệ : 「諸聖所來道, 「chư Thánh sở lai đạo , 佛亦如是來; Phật diệc như thị lai ; 實相及所去, thật tướng cập sở khứ , 佛亦爾無異; Phật diệc nhĩ vô dị ; 諸聖如實語, chư Thánh như thật ngữ , 佛亦如實說: Phật diệc như thật thuyết : 以是故名佛, dĩ thị cố danh Phật , 多陀阿伽度。 Đa-đà-a-già-độ 。 忍鎧心堅固, nhẫn khải tâm kiên cố , 精進弓力強, tinh tấn cung lực cường , 智慧利勁箭, trí tuệ lợi kính tiến , 破憍慢諸賊。 phá kiêu mạn chư tặc 。 應受天世人, ưng thọ/thụ Thiên thế nhân , 一切諸供養, nhất thiết chư cúng dường , 以是故名佛, dĩ thị cố danh Phật , 以為阿羅訶。 dĩ vi A-la-ha 。 正知苦實相, chánh tri khổ thật tướng , 亦實知苦集, diệc thật tri khổ tập , 知苦滅實相, tri khổ diệt thật tướng , 亦知苦滅道。 diệc tri khổ diệt đạo 。 真正解四諦, chân chánh giải Tứ đế , 定實不可變, định thật bất khả biến , 是故十方中, thị cố thập phương trung , 號三藐三佛。 hiệu tam miểu tam Phật 。 得微妙三明, đắc vi diệu tam minh , 清淨行亦具, thanh tịnh hạnh diệc cụ , 是故號世尊, thị cố hiệu Thế Tôn , 鞞闍遮羅那。 Tỳ xà/đồ già La na 。 解知一切法, giải tri nhất thiết pháp , 自得妙道去, tự đắc diệu đạo khứ , 或時方便說, hoặc thời phương tiện thuyết , 愍念一切故。 mẫn niệm nhất thiết cố 。 滅除老病死, diệt trừ lão bệnh tử , 令到安隱處, lệnh đáo an ẩn xứ , 以是故名佛, dĩ thị cố danh Phật , 以為修伽陀。 dĩ vi Tu-già-đà 。 知世所從來, tri thế sở tòng lai , 亦知世滅道, diệc tri thế diệt đạo , 以是故名佛, dĩ thị cố danh Phật , 為路迦鞞陀。 vi lộ ca Tỳ đà 。 禪戒智等眼, Thiền giới trí đẳng nhãn , 無及況出上, vô cập huống xuất thượng , 以是故名佛, dĩ thị cố danh Phật , 為阿耨多羅。 vi A nậu đa la 。 大悲度眾生, đại bi độ chúng sanh , 軟善教調御, nhuyễn thiện giáo điều ngự , 以是故名佛, dĩ thị cố danh Phật , 富樓沙曇藐。 phú lâu sa đàm miểu 。 智慧無煩惱, trí tuệ vô phiền não , 說最上解脫, thuyết tối thượng giải thoát , 以是故名佛, dĩ thị cố danh Phật , 提婆摩(少/兔)舍。 đề bà ma (Nậu )xá 。 三世動不動, tam thế động bất động , 盡及不盡法, tận cập bất tận Pháp , 道樹下悉知, đạo thụ hạ tất tri , 是故名為佛。」 thị cố danh vi Phật 。」 【經】 【Kinh 】 南方度如恒河沙等諸佛世界,其土最在邊,世界名離一切憂,佛號無憂德,菩薩名離憂。 Nam phương độ như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,kỳ độ tối tại biên ,thế giới danh ly nhất thiết ưu ,Phật hiệu Vô ưu đức ,Bồ Tát danh ly ưu 。 西方度如恒河沙等諸佛世界,其世界最在邊,世界名滅惡,佛號寶山,菩薩名儀意。 Tây phương độ như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,kỳ thế giới tối tại biên ,thế giới danh diệt ác ,Phật hiệu bảo sơn ,Bồ Tát danh nghi ý 。 北方度如恒河沙等諸佛世界,其世界最在邊,世界名勝,佛號勝王,菩薩名得勝。 Bắc phương độ như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,kỳ thế giới tối tại biên ,thế giới danh thắng ,Phật hiệu thắng Vương ,Bồ Tát danh đắc thắng 。 下方度如恒河沙等諸佛世界,其世界最在邊,世界名善,佛號善德,菩薩名華上。 hạ phương độ như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,kỳ thế giới tối tại biên ,thế giới danh thiện ,Phật hiệu thiện đức ,Bồ Tát danh hoa thượng 。 上方度如恒河沙等諸佛世界,其世界最在邊,世界名喜,佛號喜德,菩薩名得喜。 thượng phương độ như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,kỳ thế giới tối tại biên ,thế giới danh hỉ ,Phật hiệu hỉ đức ,Bồ Tát danh đắc hỉ 。 如是一切,皆如東方。 như thị nhất thiết ,giai như Đông phương 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 如佛法中,實無諸方名,何以故?諸五眾、十二入、十八界中所不攝,四法藏中亦無。 như Phật Pháp trung ,thật vô chư phương danh ,hà dĩ cố ?chư ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới trung sở bất nhiếp ,tứ pháp tạng trung diệc vô 。 說方是實法,因緣求亦不可得,今何以故此中說十方諸佛、十方菩薩來? thuyết phương thị thật Pháp ,nhân duyên cầu diệc bất khả đắc ,kim hà dĩ cố thử trung thuyết thập phương chư Phật 、thập phương Bồ Tát lai ? 答曰: đáp viết : 隨世俗法所傳故說「方」,求「方」實不可得。 tùy thế tục Pháp sở truyền cố thuyết 「phương 」,cầu 「phương 」thật bất khả đắc 。 問曰: vấn viết : 何以言無方?汝四法藏中不說,我六法藏中說。 hà dĩ ngôn vô phương ?nhữ tứ pháp tạng trung bất thuyết ,ngã lục Pháp tạng trung thuyết 。 汝眾、入、界中不攝,我陀羅驃中攝。 nhữ chúng 、nhập 、giới trung bất nhiếp ,ngã đà la phiếu trung nhiếp 。 是「方」法,常相故,有相故,亦有亦常。如經中說:「日出處是東方,日沒處是西方,日行處是南方,日不行處是北方。」 thị 「phương 」Pháp ,thường tướng cố ,hữu tướng cố ,diệc hữu diệc thường 。như Kinh trung thuyết :「nhật xuất xứ/xử thị Đông phương ,nhật một xứ/xử thị Tây phương ,nhật hành xử thị Nam phương ,nhật bất hành xử thị Bắc phương 。」 日有三分合:若前合,若今合,若後合。隨方日分,初合是東方,南方、西方亦如是。日不行處是無分。 nhật hữu tam phần hợp :nhược/nhã tiền hợp ,nhược/nhã kim hợp ,nhược/nhã hậu hợp 。tùy phương nhật phần ,sơ hợp thị Đông phương ,Nam phương 、Tây phương diệc như thị 。nhật bất hành xử thị vô phần 。 彼間、此間,彼此是「方相」;若無「方」,無彼、此,彼、此是「方相」而非「方」。 bỉ gian 、thử gian ,bỉ thử thị 「phương tướng 」;nhược/nhã vô 「phương 」,vô bỉ 、thử ,bỉ 、thử thị 「phương tướng 」nhi phi 「phương 」。 答曰: đáp viết : 不然!須彌山在四域之中,日繞須彌,照四天下: bất nhiên !Tu-di sơn tại tứ vực chi trung ,nhật nhiễu Tu-Di ,chiếu tứ thiên hạ : 欝怛羅越日中,是弗婆提日出,於弗婆提人是東方;弗婆提日中,是閻浮提日出,於閻浮提人是東方。 uất đát La-việt nhật trung ,thị phất bà đề nhật xuất ,ư phất bà đề nhân thị Đông phương ;phất bà đề nhật trung ,thị Diêm-phù-đề nhật xuất ,ư Diêm-phù-đề nhân thị Đông phương 。 是實無初,何以故?一切方皆東方,皆南方,皆西方,皆北方。 thị thật vô sơ ,hà dĩ cố ?nhất thiết phương giai Đông phương ,giai Nam phương ,giai Tây phương ,giai Bắc phương 。 汝言「日出處是東方,日行處是南方,日沒處是西方,日不行處是北方」,是事不然! nhữ ngôn 「nhật xuất xứ/xử thị Đông phương ,nhật hành xử thị Nam phương ,nhật một xứ/xử thị Tây phương ,nhật bất hành xử thị Bắc phương 」,thị sự bất nhiên ! 復次,有處日不合,是為非「方」,無「方相」故。 phục thứ ,hữu xứ nhật bất hợp ,thị vi phi 「phương 」,vô 「phương tướng 」cố 。 問曰: vấn viết : 我說一國中「方相」,汝以四國為難,以是故,東方非無初。 ngã thuyết nhất quốc trung 「phương tướng 」,nhữ dĩ tứ quốc vi nạn/nan ,dĩ thị cố ,Đông phương phi vô sơ 。 答曰: đáp viết : 若一國中,日與東方合是為有邊,有邊故無常,無常故是不遍。 nhược/nhã nhất quốc trung ,nhật dữ Đông phương hợp thị vi hữu biên ,hữu biên cố vô thường ,vô thường cố thị bất biến 。 以是故,「方」但有名而無實。 dĩ thị cố ,「phương 」đãn hữu danh nhi vô thật 。 【經】 【Kinh 】 爾時,是三千大千世界,變成為寶,華遍覆地,懸繒幡蓋,香樹、華樹,皆悉莊嚴。 nhĩ thời ,thị tam thiên đại thiên thế giới ,biến thành vi bảo ,hoa biến phước địa ,huyền tăng phan cái ,hương thụ/thọ 、hoa thụ/thọ ,giai tất trang nghiêm 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 此誰神力令地為寶? thử thùy thần lực lệnh địa vi bảo ? 答曰: đáp viết : 是佛無量神力變化所為。 thị Phật vô lượng thần lực biến hóa sở vi 。 有人呪術、幻法,及諸鬼神、龍王、諸天等能變化少物;令三千大千世界皆為珍寶,餘人及梵天王皆所不能。 hữu nhân chú thuật 、huyễn pháp ,cập chư quỷ thần 、long Vương 、chư Thiên đẳng năng biến hóa thiểu vật ;lệnh tam thiên đại thiên thế giới giai vi trân bảo ,dư nhân cập phạm thiên vương giai sở bất năng 。 佛入四禪中十四變化心,能令三千大千世界華香樹木,一切土地皆悉莊嚴;一切眾生皆悉和同,心轉為善。何以故? Phật nhập tứ Thiền trung thập tứ biến hóa tâm ,năng lệnh tam thiên đại thiên thế giới hoa hương thụ/thọ mộc ,nhất thiết độ địa giai tất trang nghiêm ;nhất thiết chúng sanh giai tất hòa đồng ,tâm chuyển vi thiện 。hà dĩ cố ? 莊嚴此世界,為說般若波羅蜜故。 trang nghiêm thử thế giới ,vi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 亦為十方諸菩薩客來,及諸天世人故莊嚴。 diệc vi thập phương chư Bồ-tát khách lai ,cập chư Thiên thế nhân cố trang nghiêm 。 如人請貴客,若一家請則莊嚴一家,一國主則莊嚴一國,轉輪聖王則莊嚴四天下,梵天王則莊嚴三千大千世界。佛為十方無量恒河沙等諸世界中主,是諸他方菩薩及諸天世人客來故。 như nhân thỉnh quý khách ,nhược/nhã nhất gia thỉnh tức trang nghiêm nhất gia ,nhất quốc chủ tức trang nghiêm nhất quốc ,Chuyển luân Thánh Vương tức trang nghiêm tứ thiên hạ ,phạm thiên vương tức trang nghiêm tam thiên đại thiên thế giới 。Phật vi thập phương vô lượng hằng hà sa đẳng chư thế giới trung chủ ,thị chư tha phương Bồ Tát cập chư Thiên thế nhân khách lai cố 。 亦為此彼眾人見此變化莊嚴,則生大心,生清淨歡喜心,從大心發大業,從大業得大報,受大報時更生大心,如是展轉增長,得成阿耨多羅三藐三菩提。 diệc vi thử bỉ chúng nhân kiến thử biến hóa trang nghiêm ,tức sanh Đại tâm ,sanh thanh tịnh hoan hỉ tâm ,tùng Đại tâm phát Đại nghiệp ,tùng Đại nghiệp đắc Đại báo ,thọ/thụ Đại báo thời cánh sanh Đại tâm ,như thị triển chuyển tăng trưởng ,đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以是故,變此世界皆悉為寶。 dĩ thị cố ,biến thử thế giới giai tất vi bảo 。 云何名寶? vân hà danh bảo ? 寶有四種:金、銀、毘琉璃、頗梨。 bảo hữu tứ chủng :kim 、ngân 、Tì lưu ly 、pha-lê 。 更有七種寶:金、銀、毘琉璃、頗梨、車璩、馬瑙、赤真珠(此珠極貴,非是珊瑚)。 cánh hữu thất chủng bảo :kim 、ngân 、Tì lưu ly 、pha-lê 、xa cừ 、mã-não 、xích trân châu (thử châu cực quý ,phi thị san hô )。 更復有寶:摩羅伽陀(此珠金翅鳥口邊出,綠色,能辟一切毒),因陀尼羅(天青珠)、摩訶尼囉(大青珠)、鉢摩羅伽(赤光珠)、越闍(金剛)、龍珠、如意珠、玉貝、珊瑚、琥珀等種種名為寶。 cánh phục hưũ bảo :ma la già đà (thử châu kim-sí điểu khẩu biên xuất ,lục sắc ,năng tích nhất thiết độc ),nhân đà ni la (Thiên thanh châu )、Ma-ha ni La (Đại thanh châu )、bát ma la già (xích quang châu )、việt đồ (Kim cương )、long châu 、như ý châu 、ngọc bối 、san hô 、hổ phách đẳng chủng chủng danh vi bảo 。 是寶有三種:有人寶、天寶、菩薩寶。 thị bảo hữu tam chủng :hữu nhân bảo 、Thiên bảo 、Bồ Tát bảo 。 人寶力少,唯有清淨光色,除毒、除鬼、除闇,亦除飢、渴、寒、熱種種苦事。 nhân bảo lực thiểu ,duy hữu thanh Tịnh Quang sắc ,trừ độc 、trừ quỷ 、trừ ám ,diệc trừ cơ 、khát 、hàn 、nhiệt chủng chủng khổ sự 。 天寶亦大、亦勝,常隨逐天身,可使令,可共語,輕而不重。 Thiên bảo diệc Đại 、diệc thắng ,thường tùy trục Thiên thân ,khả sử lệnh ,khả cọng ngữ ,khinh nhi bất trọng 。 菩薩寶勝於天寶,能兼有人寶、天寶事;又能令一切眾生知死此生彼因緣本末,譬如明鏡見其面像。 Bồ Tát Bảo Thắng ư Thiên bảo ,năng kiêm hữu nhân bảo 、Thiên Bảo Sự ;hựu năng lệnh nhất thiết chúng sanh tri tử thử sanh bỉ nhân duyên bản mạt ,thí như minh kính kiến kỳ diện tượng 。 復次,菩薩寶勝,能出種種法音;若為首飾寶冠,則雨十方無量世界諸佛上,幢幡、華蓋種種供養之具以供養佛。 phục thứ ,Bồ Tát Bảo Thắng ,năng xuất chủng chủng pháp âm ;nhược/nhã vi thủ sức bảo quán ,tức vũ thập phương vô lượng thế giới chư Phật thượng ,tràng phan 、hoa cái chủng chủng cúng dường chi cụ dĩ cúng dường Phật 。 又雨衣被、臥具、生活之物,種種眾事,隨眾生所須皆悉雨之給施眾生;如是等種種眾寶,以除眾生貧窮苦厄。 hựu vũ y bị 、ngọa cụ 、sanh hoạt chi vật ,chủng chủng chúng sự ,tùy chúng sanh sở tu giai tất vũ chi cấp thí chúng sanh ;như thị đẳng chủng chủng chúng bảo ,dĩ trừ chúng sanh bần cùng khổ ách 。 問曰: vấn viết : 是諸珍寶從何處出? thị chư trân bảo tùng hà xứ/xử xuất ? 答曰: đáp viết : 金出山石沙赤銅中,真珠出魚腹中、竹中、蛇腦中,龍珠出龍腦中,珊瑚出海中石樹,生貝出虫甲中,銀出燒石,餘琉璃、頗梨等皆出山窟中。 kim xuất sơn thạch sa xích đồng trung ,trân châu xuất ngư phước trung 、trúc trung 、xà não trung ,long châu xuất long não trung ,san hô xuất hải trung thạch thụ/thọ ,sanh bối xuất trùng giáp trung ,ngân xuất thiêu thạch ,dư lưu ly 、pha-lê đẳng giai xuất sơn quật trung 。 如意珠出自佛舍利;若法沒盡時,諸舍利皆變為如意珠;譬如過千歲氷,化為頗梨珠。 như ý châu xuất tự Phật xá lợi ;nhược/nhã Pháp một tận thời ,chư xá lợi giai biến vi như ý châu ;thí như quá/qua thiên tuế băng ,hóa vi pha-lê châu 。 如是等諸寶,是人中常寶。 như thị đẳng chư bảo ,thị nhân trung thường bảo 。 佛所莊嚴一切世界,是最殊勝,諸天所不能得,何以故?是從大功德所生。 Phật sở trang nghiêm nhất thiết thế giới ,thị tối thù thắng ,chư Thiên sở bất năng đắc ,hà dĩ cố ?thị tùng Đại công đức sở sanh 。 種種華、幡,如先說。香樹者,名阿伽樓(蜜香樹)、多伽樓(木香樹)、栴檀,如是等種種香樹。華樹名占匍(黃華樹)、阿輸迦(無憂花樹)、婆呵迦羅(赤華樹),如是等種種華樹。 chủng chủng hoa 、phan/phiên ,như tiên thuyết 。hương thụ/thọ giả ,danh A-già-lâu (mật hương thụ/thọ )、đa già lâu (mộc hương thụ/thọ )、chiên đàn ,như thị đẳng chủng chủng hương thụ/thọ 。hoa thụ/thọ danh chiêm bồ (hoàng hoa thụ/thọ )、A-thâu-ca (Vô ưu hoa thụ/thọ )、Bà ha Ca la (xích hoa thụ/thọ ),như thị đẳng chủng chủng hoa thụ/thọ 。 【經】 【Kinh 】 譬如華積世界、普華世界,妙德菩薩、善住意菩薩,及餘大威神諸菩薩,皆在彼住。 thí như hoa tích thế giới 、phổ hoa thế giới ,diệu đức Bồ Tát 、thiện trụ/trú ý Bồ Tát ,cập dư Đại uy thần chư Bồ-tát ,giai tại bỉ trụ/trú 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以言「譬如華積世界」? hà dĩ ngôn 「thí như hoa tích thế giới 」? 答曰: đáp viết : 彼世界常有淨華,此世界變化一時,故以喻也。 bỉ thế giới thường hữu tịnh hoa ,thử thế giới biến hóa nhất thời ,cố dĩ dụ dã 。 譬喻法,以小喻大。如人面好,譬如滿月。 thí dụ Pháp ,dĩ tiểu dụ Đại 。như nhân diện hảo ,thí như mãn nguyệt 。 問曰: vấn viết : 更有十方諸清淨世界,如阿彌陀佛安樂世界等,何以故但以普華世界為喻? cánh hữu thập phương chư thanh tịnh thế giới ,như A Di Đà Phật an lạc thế giới đẳng ,hà dĩ cố đãn dĩ phổ hoa thế giới vi dụ ? 答曰: đáp viết : 阿彌陀佛世界,不如華積世界。何以故?法積比丘,佛雖將至十方觀清淨世界,功德力薄,不能得見上妙清淨世界,以是故,世界不如。 A Di Đà Phật thế giới ,bất như hoa tích thế giới 。hà dĩ cố ?pháp tích Tỳ-kheo ,Phật tuy tướng chí thập phương quán thanh tịnh thế giới ,công đức lực bạc ,bất năng đắc kiến thượng diệu thanh tịnh thế giới ,dĩ thị cố ,thế giới bất như 。 復次,當佛變化此世界時,正與華積世界相似。以是故言「譬如華積世界」。 phục thứ ,đương Phật biến hóa thử thế giới thời ,chánh dữ hoa tích thế giới tương tự 。dĩ thị cố ngôn 「thí như hoa tích thế giới 」。 問曰: vấn viết : 更有餘大菩薩,如毘摩羅詰、觀世音、遍吉菩薩等,何以不言此諸菩薩在彼住,而但言文殊尸利、善住意菩薩? cánh hữu dư đại Bồ-tát ,như Tỳ ma la cật 、Quán Thế Âm 、biến cát Bồ Tát đẳng ,hà dĩ bất ngôn thử chư Bồ-tát tại bỉ trụ/trú ,nhi đãn ngôn Văn Thù thi-lợi 、thiện trụ/trú ý Bồ Tát ? 答曰: đáp viết : 是遍吉菩薩,一一毛孔常出諸佛世界及諸佛菩薩,遍滿十方以化眾生,無適住處。文殊尸利分身變化入五道中,或作聲聞,或作緣覺,或作佛身,如《首楞嚴三昧經》中說「文殊師利菩薩,過去世作龍種尊佛」,「七十二億世作辟支迦佛」,是可言可說。遍吉菩薩不可量、不可說,住處不可知;若住,應在一切世界中住,是故不說。 thị biến cát Bồ Tát ,nhất nhất mao khổng thường xuất chư Phật thế giới cập chư Phật Bồ-tát ,biến mãn thập phương dĩ hóa chúng sanh ,vô thích trụ xứ 。Văn Thù thi-lợi phần thân biến hóa nhập ngũ đạo trung ,hoặc tác Thanh văn ,hoặc tác duyên giác ,hoặc tác Phật thân ,như 《Thủ Lăng Nghiêm Tam Muội Kinh 》trung thuyết 「Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ,quá khứ thế tác long chủng tôn Phật 」,「thất thập nhị ức thế tác Bích chi ca Phật 」,thị khả ngôn khả thuyết 。biến cát Bồ Tát bất khả lượng 、bất khả thuyết ,trụ xứ bất khả tri ;nhược/nhã trụ/trú ,ưng tại nhất thiết thế giới trung trụ/trú ,thị cố bất thuyết 。 復次,「及諸大威神菩薩」者,亦應總說遍吉等諸大菩薩。 phục thứ ,「cập chư Đại uy thần Bồ Tát 」giả ,diệc ưng tổng thuyết biến cát đẳng chư đại Bồ-tát 。 【經】 【Kinh 】 爾時,佛知一切世界,若天世界,若魔世界,若梵世界;若沙門、若婆羅門及天,若揵闥婆、人、阿修羅等,及諸菩薩摩訶薩紹尊位者一切皆集。 nhĩ thời ,Phật tri nhất thiết thế giới ,nhược/nhã Thiên thế giới ,nhược/nhã ma thế giới ,nhược/nhã phạm thế giới ;nhược/nhã Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn cập Thiên ,nhược/nhã kiền thát bà 、nhân 、A-tu-la đẳng ,cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiệu tôn vị giả nhất thiết giai tập 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛神力無量,一切十方眾生,若盡來在會者,一切世界應空;若不來者,佛無量神力有所不能! Phật thần lực vô lượng ,nhất thiết thập phương chúng sanh ,nhược/nhã tận lai tại hội giả ,nhất thiết thế giới ưng không ;nhược/nhã Bất-lai giả ,Phật vô lượng thần lực hữu sở bất năng ! 答曰: đáp viết : 不應盡來,何以故?諸佛世界無邊無量,若盡來者,便為有邊。 bất ưng tận lai ,hà dĩ cố ?chư Phật thế giới vô biên vô lượng ,nhược/nhã tận lai giả ,tiện vi hữu biên 。 又復十方各各有佛,亦說般若波羅蜜,如彼《般若波羅蜜》四十三品中,「十方面各千佛現,皆說般若波羅蜜」。以是故不應盡來。 hựu phục thập phương các các hữu Phật ,diệc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,như bỉ 《Bát-nhã Ba-la-mật 》tứ thập tam phẩm trung ,「thập phương diện các thiên Phật hiện ,giai thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 」。dĩ thị cố bất ưng tận lai 。 問曰: vấn viết : 若有十方諸佛,皆說般若波羅蜜,十方諸菩薩何以故來? nhược hữu thập phương chư Phật ,giai thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thập phương chư Bồ-tát hà dĩ cố lai ? 答曰: đáp viết : 如「普明菩薩來章」中已說,與釋迦牟尼佛因緣故來。 như 「phổ minh Bồ Tát lai chương 」trung dĩ thuyết ,dữ Thích Ca Mâu Ni Phật nhân duyên cố lai 。 復次,是諸菩薩本願故,若有說般若波羅蜜處,我當聽受、供養,是以遠來。欲以身力積功德故,亦以示諸眾生:「我從遠來供養法故,云何汝在此世界而不供養?」 phục thứ ,thị chư Bồ-tát Bổn Nguyện cố ,nhược hữu thuyết Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử ,ngã đương thính thọ 、cúng dường ,thị dĩ viễn lai 。dục dĩ thân lực tích công đức cố ,diệc dĩ thị chư chúng sanh :「ngã tùng viễn lai cúng dường Pháp cố ,vân hà nhữ tại thử thế giới nhi bất cúng dường ?」 問曰: vấn viết : 佛於法不著,何以故七現神力而令眾生大集? Phật ư Pháp bất trước ,hà dĩ cố thất hiện thần lực nhi lệnh chúng sanh đại tập ? 答曰: đáp viết : 是般若波羅蜜甚深,難知難解,不可思議,是故廣集諸大菩薩,令新發意者心得信樂。譬如小人所語不為人信,貴重大人人必信受。 thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,nạn/nan tri nạn/nan giải ,bất khả tư nghị ,thị cố quảng tập chư đại Bồ-tát ,lệnh tân phát tâm giả tâm đắc tín lạc/nhạc 。thí như tiểu nhân sở ngữ bất vi nhân tín ,quý trọng Đại nhân nhân tất tín thọ 。 問曰: vấn viết : 何以故言「若天世界,若魔世界,若梵世界」?但應言「天世界、人世界」則足,何以故?十號中言「天、人師」,以是故應言「天、人」而已。 hà dĩ cố ngôn 「nhược/nhã Thiên thế giới ,nhược/nhã ma thế giới ,nhược/nhã phạm thế giới 」?đãn ưng ngôn 「Thiên thế giới 、nhân thế giới 」tức túc ,hà dĩ cố ?thập hiệu trung ngôn 「Thiên 、nhân sư 」,dĩ thị cố ưng ngôn 「Thiên 、nhân 」nhi dĩ 。 答曰: đáp viết : 諸天有天眼、天耳,利根智慧多,自知來,以是故言「天世界」。 chư thiên hữu Thiên nhãn 、thiên nhĩ ,lợi căn trí tuệ đa ,tự tri lai ,dĩ thị cố ngôn 「Thiên thế giới 」。 問曰: vấn viết : 若天世界已攝魔、梵,何以故別說「若魔、若梵」? nhược/nhã Thiên thế giới dĩ nhiếp ma 、phạm ,hà dĩ cố biệt thuyết 「nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 」? 答曰: đáp viết : 天中有三大主:釋提婆那民,二處天主;魔王,六欲天主;梵世界中,大梵天王為主。 Thiên trung hữu tam đại chủ :thích đề bà na dân ,nhị xứ/xử Thiên Chủ ;Ma Vương ,Lục dục thiên chủ ;phạm thế giới trung ,Đại phạm Thiên Vương vi chủ 。 問曰: vấn viết : 如夜魔天、兜率陀天、化樂天皆有主,何以但有三主? như dạ Ma Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên giai hữu chủ ,hà dĩ đãn hữu tam chủ ? 答曰: đáp viết : 釋提婆那民依地住,佛亦在地住,常來佛所,大有名稱,人多識故。魔王常來嬈佛,又是一切欲界中主;夜摩天、兜率陀天、化樂天,皆屬魔王。 thích đề bà na dân y địa trụ/trú ,Phật diệc tại địa trụ/trú ,thường lai Phật sở ,Đại hữu danh xưng ,nhân đa thức cố 。Ma Vương thường lai nhiêu Phật ,hựu thị nhất thiết dục giới trung chủ ;dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên ,giai chúc Ma Vương 。 復次,天世界,則三界天皆攝是天中;一切欲界,魔為主,是故別說。 phục thứ ,Thiên thế giới ,tức tam giới Thiên giai nhiếp thị Thiên trung ;nhất thiết dục giới ,ma vi chủ ,thị cố biệt thuyết 。 復次,魔常嬈佛,今來聽般若波羅蜜,餘人增益信故。 phục thứ ,ma thường nhiêu Phật ,kim lai thính Bát-nhã Ba-la-mật ,dư nhân tăng ích tín cố 。 問曰: vấn viết : 色界中大有天,何以但言「梵世界集」? sắc giới trung Đại hữu Thiên ,hà dĩ đãn ngôn 「phạm thế giới tập 」? 答曰: đáp viết : 上諸天無覺觀,不喜散心,又難聞故。 thượng chư Thiên vô giác quán ,bất hỉ tán tâm ,hựu nạn/nan văn cố 。 梵世界有四識,易聞故。又梵世界近故。 phạm thế giới hữu tứ thức ,dịch văn cố 。hựu phạm thế giới cận cố 。 復次,梵名離欲清淨,今言梵世界,已總說色界諸天。 phục thứ ,phạm danh ly dục thanh tịnh ,kim ngôn phạm thế giới ,dĩ tổng thuyết sắc giới chư Thiên 。 復次,餘天未有人民,劫初生時,梵天王獨在梵宮寂漠無人,其心不悅而自生念:「此間何以不生人民?」是時光音天命盡者,應念來生。 phục thứ ,dư Thiên vị hữu nhân dân ,kiếp sơ sanh thời ,phạm thiên vương độc tại phạm cung tịch mạc vô nhân ,kỳ tâm bất duyệt nhi tự sanh niệm :「thử gian hà dĩ bất sanh nhân dân ?」Thị thời Quang âm Thiên mạng tận giả ,ưng niệm lai sanh 。 梵王便自生念:「此諸天先無,隨我念故生,我能生此諸天。」 Phạm Vương tiện tự sanh niệm :「thử chư Thiên tiên vô ,tùy ngã niệm cố sanh ,ngã năng sanh thử chư Thiên 。」 諸天是時亦各自念:「我從梵王生,梵王是我父也。」 chư Thiên Thị thời diệc các tự niệm :「ngã tùng Phạm Vương sanh ,Phạm Vương thị ngã phụ dã 。」 以是故,但說「梵世界」。 dĩ thị cố ,đãn thuyết 「phạm thế giới 」。 復次,二禪、三禪、四禪天,於欲界見佛聽法,若勸助菩薩,眼識、耳識、身識皆在梵世界中取。以是故,別說「梵世界」。 phục thứ ,nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền Thiên ,ư dục giới kiến Phật thính pháp ,nhược/nhã khuyến trợ Bồ Tát ,nhãn thức 、nhĩ thức 、thân thức giai tại phạm thế giới trung thủ 。dĩ thị cố ,biệt thuyết 「phạm thế giới 」。 問曰: vấn viết : 何以故獨說「諸沙門、婆羅門」,不說國王及長者諸餘人眾? hà dĩ cố độc thuyết 「chư Sa Môn 、Bà-la-môn 」,bất thuyết Quốc Vương cập Trưởng-giả chư dư nhân chúng ? 答曰: đáp viết : 智慧人有二分:沙門、婆羅門。 trí tuệ nhân hữu nhị phần :Sa Môn 、Bà-la-môn 。 出家名沙門,在家名婆羅門。餘人心存世樂,是故不說。 xuất gia danh Sa Môn ,tại gia danh Bà-la-môn 。dư nhân tâm tồn thế lạc/nhạc ,thị cố bất thuyết 。 婆羅門多學智慧求福,出家人一切求道,是故但說沙門、婆羅門。 Bà-la-môn đa học trí tuệ cầu phước ,xuất gia nhân nhất thiết cầu đạo ,thị cố đãn thuyết Sa Môn 、Bà-la-môn 。 在家中七世清淨,生滿六歲皆受戒,名婆羅門。 tại gia trung thất thế thanh tịnh ,sanh mãn lục tuế giai thọ/thụ giới ,danh Bà-la-môn 。 是沙門、婆羅門中,有道德智慧,以是故說。 thị Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,hữu đạo đức trí tuệ ,dĩ thị cố thuyết 。 問曰: vấn viết : 先已說天世界,今何以復說「天」? tiên dĩ thuyết Thiên thế giới ,kim hà dĩ phục thuyết 「Thiên 」? 答曰: đáp viết : 天世界是四天王、忉利天,魔是他化自在天,梵是色界。 Thiên thế giới thị Tứ Thiên Vương 、Đao Lợi Thiên ,ma thị tha hóa tự tại thiên ,phạm thị sắc giới 。 今說「天」,是欲界中夜摩、兜率陀、化樂、愛身天等;愛身在六天上,形色絕妙,故言愛身。 kim thuyết 「Thiên 」,thị dục giới trung Dạ-Ma 、Đâu-Xuất-Đà 、hóa lạc/nhạc 、ái thân thiên đẳng ;ái thân tại lục Thiên thượng ,hình sắc tuyệt diệu ,cố ngôn ái thân 。 問曰: vấn viết : 何以但說「揵闥婆」,不說諸餘鬼神及龍王? hà dĩ đãn thuyết 「kiền thát bà 」,bất thuyết chư dư quỷ thần cập long Vương ? 答曰: đáp viết : 是揵闥婆是諸天伎人,隨逐諸天,其心柔軟,福德力小減諸天。 thị kiền thát bà thị chư Thiên kỹ nhân ,tùy trục chư Thiên ,kỳ tâm nhu nhuyễn ,phước đức lực tiểu giảm chư Thiên 。 諸鬼神,鬼神道中攝;龍王,畜生道中攝。 chư quỷ thần ,quỷ thần đạo trung nhiếp ;long Vương ,súc sanh đạo trung nhiếp 。 甄陀羅亦是天伎,皆屬天,與天同住共坐,飲食伎樂皆與天同。 chân đà la diệc thị Thiên kỹ ,giai chúc Thiên ,dữ Thiên đồng trụ/trú cọng tọa ,ẩm thực kĩ nhạc giai dữ Thiên đồng 。 是揵闥婆王名童籠磨(秦言樹)。 thị kiền thát bà Vương danh đồng lung ma (tần ngôn thụ/thọ )。 是揵闥婆、甄陀羅,恒在二處住,常所居止在十寶山間;有時天上為諸天作樂,此二種常番休上下。 thị kiền thát bà 、chân đà la ,hằng tại nhị xứ trụ ,thường sở cư chỉ tại thập bảo sơn gian ;Hữu Thời Thiên thượng vi chư Thiên tác lạc/nhạc ,thử nhị chủng thường phiên hưu thượng hạ 。 人在四天下生,生有四種,極長壽乃至無量歲,極短壽乃至十歲。 nhân tại tứ thiên hạ sanh ,sanh hữu tứ chủng ,cực trường thọ nãi chí vô lượng tuế ,cực đoản thọ nãi chí thập tuế 。 阿修羅惡心鬪諍而不破戒,大修施福,生在大海邊住,亦有城郭宮殿。 A-tu-la ác tâm đấu tranh nhi bất phá giới ,Đại tu thí phước ,sanh tại đại hải biên trụ/trú ,diệc hữu thành quách cung điện 。 是阿修羅王名毘摩質多、婆梨、羅睺羅,如是等名阿修羅王。 thị A-tu-la Vương danh Tỳ ma chất đa 、Bà lê 、La-hầu-la ,như thị đẳng danh A-tu-la Vương 。 如說: như thuyết : 一時,羅睺羅阿修羅王欲噉月,月天子怖疾到佛所,說偈言: nhất thời ,La-hầu-la A-tu-la Vương dục đạm nguyệt ,Nguyệt Thiên tử bố/phố tật đáo Phật sở ,thuyết kệ ngôn : 「大智成就佛世尊, 「đại trí thành tựu Phật Thế tôn , 我今歸命稽首禮; ngã kim quy mạng khể thủ lễ ; 是羅睺羅惱亂我, thị La-hầu-la não loạn ngã , 願佛憐愍見救護!」 nguyện Phật liên mẫn kiến cứu hộ !」 佛與羅睺羅而說偈言: Phật dữ La-hầu-la nhi thuyết kệ ngôn : 「月能照闇而清涼, 「nguyệt năng chiếu ám nhi thanh lương , 是虛空中大燈明, thị hư không trung Đại đăng minh , 其色白淨有千光, kỳ sắc bạch tịnh hữu thiên quang , 汝莫吞月疾放去!」 nhữ mạc thôn nguyệt tật phóng khứ !」 是時,羅睺羅怖懅流汗,即疾放月。 Thị thời ,La-hầu-la bố/phố 懅lưu hãn ,tức tật phóng nguyệt 。 婆梨阿修羅王見羅睺羅惶怖放月,說偈問曰: Bà lê A-tu-la Vương kiến La-hầu-la hoàng bố/phố phóng nguyệt ,thuyết kệ vấn viết : 「汝羅睺羅何以故, 「nhữ La-hầu-la hà dĩ cố , 惶怖戰慄疾放月? hoàng bố/phố chiến lật tật phóng nguyệt ? 汝身流汗如病人, nhữ thân lưu hãn như bệnh nhân , 心怖不安乃如是!」 tâm bố/phố bất an nãi như thị !」 羅睺羅爾時說偈答曰: La-hầu-la nhĩ thời thuyết kệ đáp viết : 「世尊以偈而勅我, 「Thế Tôn dĩ kệ nhi sắc ngã , 我不放月頭七分; ngã bất phóng nguyệt đầu thất phần ; 設得生活不安隱, thiết đắc sanh hoạt bất an ẩn , 以故我今放此月!」 dĩ cố ngã kim phóng thử nguyệt !」 婆梨阿修羅王說偈: Bà lê A-tu-la Vương thuyết kệ : 「諸佛甚難值, 「chư Phật thậm nạn/nan trị , 久遠乃出世; cửu viễn nãi xuất thế ; 說此清淨偈, thuyết thử thanh tịnh kệ , 羅睺即放月。」 La-hầu tức phóng nguyệt 。」 問曰: vấn viết : 何以不說地獄、畜生、餓鬼? hà dĩ bất thuyết địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ? 答曰: đáp viết : 地獄大苦心亂,不能受法;畜生愚癡覆心,不能受化;餓鬼為飢渴火燒身故,不得受法。 địa ngục đại khổ tâm loạn ,bất năng thọ Pháp ;súc sanh ngu si phước tâm ,bất năng thọ hóa ;ngạ quỷ vi cơ khát hỏa thiêu thân cố ,bất đắc thọ/thụ Pháp 。 復次,畜生、餓鬼中,少多有來聽法者,生福德心而已,不堪受道,是故不說。 phục thứ ,súc sanh 、ngạ quỷ trung ,thiểu đa hữu lai thính pháp giả ,sanh phước đức tâm nhi dĩ ,bất kham thọ/thụ đạo ,thị cố bất thuyết 。 問曰: vấn viết : 若爾者,揵闥婆、阿修羅亦不應說,何以故?鬼神道中已攝故。 nhược nhĩ giả ,kiền thát bà 、A-tu-la diệc bất ưng thuyết ,hà dĩ cố ?quỷ thần đạo trung dĩ nhiếp cố 。 答曰: đáp viết : 佛不說攝,今何以言攝?此是迦旃延子等說。 Phật bất thuyết nhiếp ,kim hà dĩ ngôn nhiếp ?thử thị Ca-chiên-diên tử đẳng thuyết 。 如阿修羅力與天等,或時戰鬪勝天。 như A-tu-la lực dữ Thiên đẳng ,hoặc thời chiến đấu thắng Thiên 。 揵闥婆是諸天伎,與天同受福樂,有智慧能別好醜,何以不得受道法?如《雜阿含.天品》中說:「富那婆藪鬼神母,佛遊行宿其處。爾時,世尊說上妙法甘露,女男二人啼泣,母為說偈止之: kiền thát bà thị chư Thiên kỹ ,dữ Thiên đồng thọ/thụ phước lạc/nhạc ,hữu trí tuệ năng biệt hảo xú ,hà dĩ bất đắc thọ/thụ đạo pháp ?như 《Tạp A Hàm .Thiên phẩm 》trung thuyết :「phú na Bà tẩu quỷ thần mẫu ,Phật du hạnh/hành/hàng tú kỳ xứ/xử 。nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thượng diệu Pháp cam lồ ,nữ nam nhị nhân Đề khấp ,mẫu vi thuyết kệ chỉ chi : 「『汝欝怛羅勿作聲, 「『nhữ uất đát La vật tác thanh , 富那婆藪亦莫啼! phú na Bà tẩu diệc mạc Đề ! 我今聞法得道證, ngã kim văn Pháp đắc đạo chứng , 汝亦當得必如我。』」 nhữ diệc đương đắc tất như ngã 。』」 以是事故,知鬼神中有得道者。 dĩ thị sự cố ,tri quỷ thần trung hữu đắc đạo giả 。 復次,摩訶衍中密迹金剛力士,於諸菩薩中勝,何況餘人!如屯崙摩甄陀羅王、揵闥婆王,至佛所,彈琴讚佛,三千世界皆為震動,乃至摩訶迦葉不安其坐。如此人等,云何不能得道?如諸阿修羅王、龍王,皆到佛所,問佛深法,佛隨其問而答深義,何以言不能得道? phục thứ ,Ma-ha-diễn trung Mật tích kim cương lực sĩ ,ư chư Bồ-tát trung thắng ,hà huống dư nhân !như truân luân ma chân đà la Vương 、kiền thát bà Vương ,chí Phật sở ,đạn cầm tán Phật ,tam thiên thế giới giai vi chấn động ,nãi chí Ma-ha Ca-diếp bất an kỳ tọa 。như thử nhân đẳng ,vân hà bất năng đắc đạo ?như chư A-tu-la Vương 、long Vương ,giai đáo Phật sở ,vấn Phật thâm pháp ,Phật tùy kỳ vấn nhi đáp thâm nghĩa ,hà dĩ ngôn bất năng đắc đạo ? 問曰: vấn viết : 於五道眾生中,佛是天人師,不說三惡道,以其無福、無受道分故。是諸龍、鬼,皆墮惡道中。 ư ngũ đạo chúng sanh trung ,Phật thị Thiên Nhân Sư ,bất thuyết tam ác đạo ,dĩ kỳ vô phước 、thị cố đạo phần cố 。thị chư long 、quỷ ,giai đọa ác đạo trung 。 答曰: đáp viết : 佛亦不分明說五道,說五道者,是一切有部僧所說;婆蹉弗妬路部僧說有六道。 Phật diệc bất phân minh thuyết ngũ đạo ,thuyết ngũ đạo giả ,thị nhất thiết hữu bộ tăng sở thuyết ;Bà tha phất đố lộ bộ tăng thuyết hữu lục đạo 。 復次,應有六道。何以故?三惡道一向是罪處;若福多罪少,是名阿修羅、揵闥婆等,生處應別。以是故,應言六道。 phục thứ ,ưng hữu lục đạo 。hà dĩ cố ?tam ác đạo nhất hướng thị tội xứ/xử ;nhược/nhã phước đa tội thiểu ,thị danh A-tu-la 、kiền thát bà đẳng ,sanh xứ ưng biệt 。dĩ thị cố ,ưng ngôn lục đạo 。 復次,三惡道亦有受道福,少故言無。及諸菩薩紹尊位者,如先說。 phục thứ ,tam ác đạo diệc hữu thọ/thụ đạo phước ,thiểu cố ngôn vô 。cập chư Bồ-tát thiệu tôn vị giả ,như tiên thuyết 。 大智度論卷第十 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thập 大智度論釋初品中舍利弗因緣第十六(卷第十一) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung Xá-lợi-phất nhân duyên đệ thập lục (quyển đệ thập nhất ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 【Kinh 】 佛告舍利弗。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 般若波羅蜜是菩薩摩訶薩法,佛何以故告舍利弗而不告菩薩? Bát-nhã Ba-la-mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ,Phật hà dĩ cố cáo Xá-lợi-phất nhi bất cáo Bồ Tát ? 答曰: đáp viết : 舍利弗於一切弟子中,智慧最第一,如佛偈說: Xá-lợi-phất ư nhất thiết đệ-tử trung ,trí tuệ tối đệ nhất ,như Phật kệ thuyết : 「一切眾生智, 「nhất thiết chúng sanh trí , 唯除佛世尊; duy trừ Phật Thế tôn ; 欲比舍利弗, dục bỉ Xá-lợi-phất , 智慧及多聞, trí tuệ cập đa văn , 於十六分中, ư thập lục phần trung , 猶尚不及一。」 do thượng bất cập nhất 。」 復次,舍利弗智慧多聞,有大功德。年始八歲,誦十八部經,通解一切經書義理。是時,摩伽陀國有龍王兄弟:一名姞利,二名阿伽羅。降雨以時,國無荒年,人民感之,常以仲春之月,一切大集至龍住處,為設大會,作樂談義,終此一日。自古及今,斯集未替,遂以龍名以名此會。此日常法,敷四高座:一為國王,二為太子,三為大臣,四為論士。 phục thứ ,Xá-lợi-phất trí tuệ đa văn ,hữu Đại công đức 。niên thủy bát tuế ,tụng thập bát bộ Kinh ,thông giải nhất thiết Kinh thư nghĩa lý 。Thị thời ,Ma-già-đà quốc hữu long Vương huynh đệ :nhất danh cật lợi ,nhị danh a già la 。hàng vũ dĩ thời ,quốc vô hoang niên ,nhân dân cảm chi ,thường dĩ trọng xuân chi nguyệt ,nhất thiết đại tập chí long trụ xứ ,vi thiết đại hội ,tác lạc/nhạc đàm nghĩa ,chung thử nhất nhật 。tự cổ cập kim ,tư tập vị thế ,toại dĩ long danh dĩ danh thử hội 。thử nhật thường Pháp ,phu tứ cao tọa :nhất vi Quốc Vương ,nhị vi Thái-Tử ,tam vi đại thần ,tứ vi luận sĩ 。 爾時,舍利弗以八歲之身,問眾人言:「此四高座,為誰敷之?」眾人答言:「為國王、太子、大臣、論士。」是時,舍利弗觀察時人婆羅門等,神情瞻向,無勝己者,便昇論床,結跏趺坐。眾人疑怪,或謂愚小無知,或謂智量過人。雖復嘉其神異,而猶各懷自矜,恥其年小,不自與語,皆遣年少弟子傳言問之。其答酬旨趣,辭理超絕!時諸論師歎未曾有,愚智大小一切皆伏。王大歡喜,即命有司封一聚落,常以給之。王乘象輿,振鈴告告宣示一切,十六大國,六大城中無不慶悅。 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất dĩ bát tuế chi thân ,vấn chúng nhân ngôn :「thử tứ cao tọa ,vi thùy phu chi ?」chúng nhân đáp ngôn :「vi Quốc Vương 、Thái-Tử 、đại thần 、luận sĩ 。」Thị thời ,Xá-lợi-phất quan sát thời nhân Bà-la-môn đẳng ,Thần Tình chiêm hướng ,Vô thắng kỷ giả ,tiện thăng luận sàng ,kết già phu tọa 。chúng nhân nghi quái ,hoặc vị ngu tiểu vô tri ,hoặc vị trí lượng quá/qua nhân 。tuy phục gia kỳ thần dị ,nhi do các hoài tự căng ,sỉ kỳ niên tiểu ,bất tự dữ ngữ ,giai khiển niên thiểu đệ-tử truyền ngôn vấn chi 。kỳ đáp thù chỉ thú ,từ lý siêu tuyệt !thời chư Luận sư thán vị tằng hữu ,ngu trí đại tiểu nhất thiết giai phục 。Vương đại hoan hỉ ,tức mạng hữu ti phong nhất tụ lạc ,thường dĩ cấp chi 。Vương thừa tượng dư ,chấn linh cáo cáo tuyên thị nhất thiết ,thập lục đại quốc ,lục đại thành trung vô bất khánh duyệt 。 是時,告占師子,名拘律陀,姓大目揵連,舍利弗友而親之。舍利弗才明見重,目揵連豪爽最貴。此二人者,才智相比,德行互同;行則俱遊,住則同止;少長繾綣,結要終始。後俱厭世,出家學道,作梵志弟子。情求道門,久而無徵,以問於師。師名刪闍耶,而答之言:「自我求道,彌歷年歲,不知為有道果無耶?我非其人耶?而亦不得!」 Thị thời ,cáo chiêm sư tử ,danh câu luật đà ,tính Đại Mục-kiền-liên ,Xá-lợi-phất hữu nhi thân chi 。Xá-lợi-phất tài minh kiến trọng ,Mục-kiền-liên hào sảng tối quý 。thử nhị nhân giả ,tài trí tướng bỉ ,đức hạnh/hành/hàng hỗ đồng ;hạnh/hành/hàng tức câu du ,trụ/trú tức đồng chỉ ;thiểu trường/trưởng khiển quyển ,kết/kiết yếu chung thủy 。hậu câu yếm thế ,xuất gia học đạo ,tác phạm chí đệ-tử 。Tình cầu đạo môn ,cửu nhi vô trưng ,dĩ vấn ư sư 。sư danh san xà/đồ da ,nhi đáp chi ngôn :「tự ngã cầu đạo ,di lịch niên tuế ,bất tri vi hữu đạo quả vô da ?ngã phi kỳ nhân da ?nhi diệc bất đắc !」 他日其師寢疾,舍利弗在頭邊立,大目連在足邊立,喘喘然其命將終,乃愍爾而笑。二人同心,俱問笑意。師答之言:「世俗無眼,為恩愛所侵。我見金地國王死,其大夫人自投火(卄/積),求同一處,而此二人行報各異,生處殊絕。」是時二人筆受師語,欲以驗其虛實。後有金地商人,遠來摩伽陀國,二人以疏驗之,果如師語,乃憮然歎曰:「我等非其人耶?為是師隱我耶?」二人相與誓曰:「若先得甘露,要畢同味。」 tha nhật kỳ sư tẩm tật ,Xá-lợi-phất tại đầu biên lập ,Đại Mục liên tại túc biên lập ,suyễn suyễn nhiên kỳ mạng tướng chung ,nãi mẫn nhĩ nhi tiếu 。nhị nhân đồng tâm ,câu vấn tiếu ý 。sư đáp chi ngôn :「thế tục vô nhãn ,vi ân ái sở xâm 。ngã kiến Kim-địa quốc Vương tử ,kỳ Đại phu nhân tự đầu hỏa (nhập /tích ),cầu đồng nhất xứ/xử ,nhi thử nhị nhân hạnh/hành/hàng báo các dị ,sanh xứ thù tuyệt 。」Thị thời nhị nhân bút thọ sư ngữ ,dục dĩ nghiệm kỳ hư thật 。hậu hữu kim địa thương nhân ,viễn lai Ma-già-đà quốc ,nhị nhân dĩ sớ nghiệm chi ,quả như sư ngữ ,nãi vũ nhiên thán viết :「ngã đẳng phi kỳ nhân da ?vi thị sư ẩn ngã da ?」nhị nhân tướng dữ thệ viết :「nhược/nhã tiên đắc cam lồ ,yếu tất đồng vị 。」 是時,佛度迦葉兄弟千人,次遊諸國,到王舍城,頓止竹園。二梵志師聞佛出世,俱入王舍城,欲知消息。爾時,有一比丘,名阿說示(五人之一),著衣持鉢,入城乞食。舍利弗見其儀服異容,諸根靜默,就而問言:「汝誰弟子?師是何人?」答言:「釋種太子厭老、病、死苦,出家學道,得阿耨多羅三藐三菩提,是我師也。」舍利弗言:「汝師教授為我說之!」即答偈曰: Thị thời ,Phật độ Ca-diếp huynh đệ thiên nhân ,thứ du chư quốc ,đáo Vương-Xá thành ,đốn chỉ trúc viên 。nhị Phạm-chí sư văn Phật xuất thế ,câu nhập Vương-Xá thành ,dục tri tiêu tức 。nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo ,danh a thuyết thị (ngũ nhân chi nhất ),trước y trì bát ,nhập thành khất thực 。Xá-lợi-phất kiến kỳ nghi phục dị dung ,chư căn tĩnh mặc ,tựu nhi vấn ngôn :「nhữ thùy đệ-tử ?sư thị hà nhân ?」đáp ngôn :「Thích chủng Thái-Tử yếm lão 、bệnh 、tử khổ ,xuất gia học đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị ngã sư dã 。」Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ sư giáo thọ/thụ vi ngã thuyết chi !」tức đáp kệ viết : 「我年既幼稚, 「ngã niên ký ấu trĩ , 學日又初淺, học nhật hựu sơ thiển , 豈能宣至真, khởi năng tuyên chí chân , 廣說如來義!」 quảng thuyết Như Lai nghĩa !」 舍利弗言:「略說其要!」爾時,阿說示比丘說此偈言: Xá-lợi-phất ngôn :「lược thuyết kỳ yếu !」nhĩ thời ,a thuyết thị Tỳ-kheo thuyết thử kệ ngôn : 「諸法因緣生, 「chư Pháp nhân duyên sanh , 是法說因緣, thị pháp thuyết nhân duyên , 是法因緣盡, thị pháp nhân duyên tận , 大師如是說。」 Đại sư như thị thuyết 。」 舍利弗聞此偈已,即得初道,還報目連。目連見其顏色和悅,迎謂之言:「汝得甘露味耶?為我說之!」舍利弗即為其說向所聞偈。目連言:「更為重說!」即復為說,亦得初道。 Xá-lợi-phất văn thử kệ dĩ ,tức đắc sơ đạo ,hoàn báo Mục liên 。Mục liên kiến kỳ nhan sắc hòa duyệt ,nghênh vị chi ngôn :「nhữ đắc cam lộ vị da ?vi ngã thuyết chi !」Xá-lợi-phất tức vi kỳ thuyết hướng sở văn kệ 。Mục liên ngôn :「cánh vi trọng thuyết !」tức phục vi thuyết ,diệc đắc sơ đạo 。 二師與二百五十弟子,俱到佛所。佛遙見二人與弟子俱來,告諸比丘:「汝等見此二人,在諸梵志前者不?」諸比丘言:「已見!」佛言:「是二人者,是我弟子中,智慧第一、神足第一弟子。」大眾俱來,以漸近佛,既到稽首,在一面立,俱白佛言:「世尊!我等於佛法中欲出家受戒!」佛言:「善來比丘!」即時鬚髮自落,法服著身,衣鉢具足,受成就戒。過半月後,佛為長爪梵志說法時,舍利弗得阿羅漢道。所以半月後得道者,是人當作逐佛轉法輪師,應在學地,現前自入諸法,種種具知,是故半月後得阿羅漢道。如是等種種功德甚多,是故舍利弗雖是阿羅漢,佛以是般若波羅蜜甚深法,為舍利弗說。 nhị sư dữ nhị bách ngũ thập đệ tử ,câu đáo Phật sở 。Phật dao kiến nhị nhân dữ đệ-tử câu lai ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhữ đẳng kiến thử nhị nhân ,tại chư Phạm-chí tiền giả bất ?」chư Tỳ-kheo ngôn :「dĩ kiến !」Phật ngôn :「thị nhị nhân giả ,thị ngã đệ tử trung ,trí tuệ đệ nhất 、thần túc đệ nhất đệ-tử 。」Đại chúng câu lai ,dĩ tiệm cận Phật ,ký đáo khể thủ ,tại nhất diện lập ,câu bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ư Phật Pháp trung dục xuất gia thọ/thụ giới !」Phật ngôn :「thiện lai Tỳ-kheo !」tức thời tu phát tự lạc ,pháp phục trước/trứ thân ,y bát cụ túc ,thọ/thụ thành tựu giới 。quá/qua bán nguyệt hậu ,Phật vi Trường trảo Phạm-chí thuyết Pháp thời ,Xá-lợi-phất đắc A-la-hán đạo 。sở dĩ bán nguyệt hậu đắc đạo giả ,thị nhân đương tác trục Phật chuyển pháp luân sư ,ưng tại học địa ,hiện tiền tự nhập chư Pháp ,chủng chủng cụ tri ,thị cố bán nguyệt hậu đắc A-la-hán đạo 。như thị đẳng chủng chủng công đức thậm đa ,thị cố Xá-lợi-phất tuy thị A-la-hán ,Phật dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm Pháp ,vi Xá-lợi-phất thuyết 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以初少為舍利弗說,後多為須菩提說?若以智慧第一故應為多說,復何以為須菩提說? nhược nhĩ giả ,hà dĩ sơ thiểu vi Xá-lợi-phất thuyết ,hậu đa vi Tu-bồ-đề thuyết ?nhược/nhã dĩ trí tuệ đệ nhất cố ưng vi đa thuyết ,phục hà dĩ vi Tu-bồ-đề thuyết ? 答曰: đáp viết : 舍利弗佛弟子中智慧第一;須菩提於弟子中,得無諍三昧最第一。無諍三昧相,常觀眾生不令心惱,多行憐愍。諸菩薩者,弘大誓願以度眾生,憐愍相同,是故命說。 Xá-lợi-phất Phật đệ tử trung trí tuệ đệ nhất ;Tu-bồ-đề ư đệ-tử trung ,đắc vô tránh tam muội tối đệ nhất 。vô tránh tam muội tướng ,thường quán chúng sanh bất lệnh tâm não ,đa hạnh/hành/hàng liên mẫn 。chư Bồ-tát giả ,hoằng đại thệ nguyện dĩ độ chúng sanh ,liên mẫn tướng đồng ,thị cố mạng thuyết 。 復次,是須菩提好行空三昧,如佛在忉利天,夏安居受歲已,還下閻浮提。爾時,須菩提於石窟中住,自思惟:「佛從忉利天來下,我當至佛所耶?不至佛所耶?」又念言:「佛常說:若人以智慧眼觀佛法身,則為見佛中最。」是時,以佛從忉利天下故,閻浮提中四部眾集,諸天見人,人亦見天。座中有佛,及轉輪聖王、諸天大眾,眾會莊嚴,先未曾有!須菩提心念:「今此大眾,雖復殊特,勢不久停,磨滅之法,皆歸無常。」因此無常觀之初門,悉知諸法空無有實;作是觀時,即得道證。 phục thứ ,thị Tu-bồ-đề hảo hạnh/hành/hàng không tam-muội ,như Phật tại Đao Lợi Thiên ,hạ an cư thọ/thụ tuế dĩ ,hoàn hạ Diêm-phù-đề 。nhĩ thời ,Tu-bồ-đề ư thạch quật trung trụ/trú ,tự tư tánh :「Phật tùng Đao Lợi Thiên lai hạ ,ngã đương chí Phật sở da ?bất chí Phật sở da ?」hựu niệm ngôn :「Phật thường thuyết :nhược/nhã nhân dĩ trí Tuệ-nhãn quán Phật Pháp thân ,tức vi kiến Phật trung tối 。」Thị thời ,dĩ Phật tùng Đao Lợi Thiên hạ cố ,Diêm-phù-đề trung tứ bộ chúng tập ,chư Thiên kiến nhân ,nhân diệc kiến Thiên 。tọa trung hữu Phật ,cập Chuyển luân Thánh Vương 、chư Thiên Đại chúng ,chúng hội trang nghiêm ,tiên vị tằng hữu !Tu-bồ-đề tâm niệm :「kim thử Đại chúng ,tuy phục Thù đặc ,thế bất cửu đình ,ma diệt chi Pháp ,giai quy vô thường 。」nhân thử vô thường quán chi sơ môn ,tất tri chư pháp không vô hữu thật ;tác thị quán thời ,tức đắc đạo chứng 。 爾時,一切眾人皆欲求先見佛,禮敬供養。有華色比丘尼,欲除女名之惡,便化為轉輪聖王及七寶千子,眾人見之,皆避坐起去。化王到佛所已,還復本身,為比丘尼最初禮佛。是時,佛告比丘尼:「非汝初禮,須菩提最初禮我。所以者何?須菩提觀諸法空,是為見佛法身,得真供養,供養中最,非以致敬生身為供養也。」以是故言須菩提常行空三昧,與般若波羅蜜空相相應。以是故佛命令說般若波羅蜜。 nhĩ thời ,nhất thiết chúng nhân giai dục cầu tiên kiến Phật ,lễ kính cúng dường 。hữu hoa sắc Tì-kheo-ni ,dục trừ nữ danh chi ác ,tiện hóa vi Chuyển luân Thánh Vương cập thất bảo thiên tử ,chúng nhân kiến chi ,giai tị tọa khởi khứ 。hóa Vương đáo Phật sở dĩ ,hoàn phục bản thân ,vi Tì-kheo-ni tối sơ lễ Phật 。Thị thời ,Phật cáo Tì-kheo-ni :「phi nhữ sơ lễ ,Tu-bồ-đề tối sơ lễ ngã 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề quán chư pháp không ,thị vi kiến Phật Pháp thân ,đắc chân cúng dường ,cúng dường trung tối ,phi dĩ trí kính sanh thân vi cúng dường dã 。」dĩ thị cố ngôn Tu-bồ-đề thường hạnh/hành/hàng không tam-muội ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật không tướng tướng ứng 。dĩ thị cố Phật mạng lệnh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,佛以眾生信敬阿羅漢諸漏已盡,命之為說,眾得淨信故。諸菩薩漏未盡,若以為證,諸人不信。以是故,與舍利弗、須菩提,共說般若波羅蜜。 phục thứ ,Phật dĩ chúng sanh tín kính A-la-hán chư lậu dĩ tận ,mạng chi vi thuyết ,chúng đắc tịnh tín cố 。chư Bồ-tát lậu vị tận ,nhược/nhã dĩ vi chứng ,chư nhân bất tín 。dĩ thị cố ,dữ Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề ,cọng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 何以名舍利弗?為是父母所作字?為是依行功德立名? hà dĩ danh Xá-lợi-phất ?vi thị phụ mẫu sở tác tự ?vi thị y hạnh/hành/hàng công đức lập danh ? 答曰: đáp viết : 是父母所作名字。 thị phụ mẫu sở tác danh tự 。 於閻浮提中第一安樂,有摩伽陀國,是中有大城名王舍,王名頻婆娑羅,有婆羅門論議師,名摩陀羅,王以其人善能論故,賜封一邑,去城不遠。是摩陀羅遂有居家,婦生一女,眼似舍利鳥眼,即名此女為舍利。次生一男,膝骨麁大,名拘郗羅。拘郗羅(秦言大膝也)是婆羅門,既有居家,畜養男女,所學經書,皆已廢忘,又不業新。 ư Diêm-phù-đề trung đệ nhất an lạc ,hữu Ma-già-đà quốc ,thị trung hữu đại thành danh Vương Xá ,Vương danh Tần bà Ta-la ,hữu Bà-la-môn luận nghị sư ,danh Ma-đà-la ,Vương dĩ kỳ nhân thiện năng luận cố ,tứ phong nhất ấp ,khứ thành bất viễn 。thị Ma-đà-la toại hữu cư gia ,phụ sanh nhất nữ ,nhãn tự xá lợi điểu nhãn ,tức danh thử nữ vi xá lợi 。thứ sanh nhất nam ,tất cốt thô Đại ,danh câu 郗La 。câu 郗La (tần ngôn Đại tất dã )thị Bà-la-môn ,ký hữu cư gia ,súc dưỡng nam nữ ,sở học Kinh thư ,giai dĩ phế vong ,hựu bất nghiệp tân 。 是時,南天竺有一婆羅門大論議師,字提舍,於十八種大經,皆悉通利。是人入王舍城,頭上戴火,以銅鍱腹。人問其故,便言:「我所學經書甚多,恐腹破裂,是故鍱之。」又問:「頭上何以戴火?」答言:「以大闇故。」眾人言:「日出照明,何以言闇?」答言:「闇有二種:一者、日光不照,二者、愚癡闇蔽。今雖有日明,而愚癡猶黑。」眾人言:「汝但未見婆羅門摩陀羅,汝若見者,腹當縮,明當闇。」是婆羅門逕至鼓邊,打論議鼓。 Thị thời ,Nam Thiên Trúc hữu nhất Bà-la-môn Đại luận nghị sư ,tự đề xá ,ư thập bát chủng Đại Nhật kinh ,giai tất thông lợi 。thị nhân nhập Vương-Xá thành ,đầu thượng đái hỏa ,dĩ đồng diệp phước 。nhân vấn kỳ cố ,tiện ngôn :「ngã sở học Kinh thư thậm đa ,khủng phước phá liệt ,thị cố diệp chi 。」hựu vấn :「đầu thượng hà dĩ đái hỏa ?」đáp ngôn :「dĩ Đại ám cố 。」chúng nhân ngôn :「nhật xuất chiếu minh ,hà dĩ ngôn ám ?」đáp ngôn :「ám hữu nhị chủng :nhất giả 、nhật quang bất chiếu ,nhị giả 、ngu si ám tế 。kim tuy hữu nhật minh ,nhi ngu si do hắc 。」chúng nhân ngôn :「nhữ đãn vị kiến Bà-la-môn Ma-đà-la ,nhữ nhược/nhã kiến giả ,phước đương súc ,minh đương ám 。」thị Bà-la-môn kính chí cổ biên ,đả luận nghị cổ 。 國王聞之,問是何人?眾臣答言:「南天竺有一婆羅門,名提舍,大論議師,欲求論處,故打論鼓。」王大歡喜,即集眾人而告之曰:「有能難者,與之論議!」 Quốc Vương văn chi ,vấn thị hà nhân ?chúng Thần đáp ngôn :「Nam Thiên Trúc hữu nhất Bà-la-môn ,danh đề xá ,Đại luận nghị sư ,dục cầu luận xứ/xử ,cố đả luận cổ 。」Vương đại hoan hỉ ,tức tập chúng nhân nhi cáo chi viết :「hữu năng nạn/nan giả ,dữ chi luận nghị !」 摩陀羅聞之自疑,「我以廢忘,又不業新,不知我今能與論不?」僶俛而來。於道中見二特牛,方相觝觸,心中作想:「此牛是我,彼牛是彼,以此為占,知誰得勝?」此牛不如,便大愁憂而自念言:「如此相者,我將不如。」欲入眾時,見有母人,挾一瓶水,正在其前,躄地破瓶。復作是念:「是亦不吉。」甚大不樂。既入眾中,見彼論師,顏貌意色,勝相具足,自知不如。事不獲已,與共論議。論議既交,便墮負處。 Ma-đà-la văn chi tự nghi ,「ngã dĩ phế vong ,hựu bất nghiệp tân ,bất tri ngã kim năng dữ luận bất ?」僶phủ nhi lai 。ư đạo trung kiến nhị đặc ngưu ,phương tướng để xúc ,tâm trung tác tưởng :「thử ngưu thị ngã ,bỉ ngưu thị bỉ ,dĩ thử vi chiêm ,tri thùy đắc thắng ?」thử ngưu bất như ,tiện Đại sầu ưu nhi tự niệm ngôn :「như thử tướng giả ,ngã tướng bất như 。」dục nhập chúng thời ,kiến hữu mẫu nhân ,hiệp nhất bình thủy ,chánh tại kỳ tiền ,tích địa phá bình 。phục tác thị niệm :「thị diệc bất cát 。」thậm đại bất lạc/nhạc 。ký nhập chúng trung ,kiến bỉ Luận sư ,nhan mạo ý sắc ,thắng tướng cụ túc ,tự tri bất như 。sự bất hoạch dĩ ,dữ cọng luận nghị 。luận nghị ký giao ,tiện đọa phụ xứ/xử 。 王大歡喜:「大智明人,遠入我國!」復欲為之封一聚落。諸臣議言:「一聰明人來,便封一邑,功臣不賞,但寵語論,恐非安國全家之道!今摩陀羅論議不如,應奪其封以與勝者;若更有勝人,復以與之。」王用其言,即奪與後人。 Vương đại hoan hỉ :「đại trí minh nhân ,viễn nhập ngã quốc !」phục dục vi chi phong nhất tụ lạc 。chư Thần nghị ngôn :「nhất thông minh nhân lai ,tiện phong nhất ấp ,công Thần bất thưởng ,đãn sủng ngữ luận ,khủng phi an quốc toàn gia chi đạo !kim Ma-đà-la luận nghị bất như ,ưng đoạt kỳ phong dĩ dữ thắng giả ;nhược/nhã cánh hữu thắng nhân ,phục dĩ dữ chi 。」Vương dụng kỳ ngôn ,tức đoạt dữ hậu nhân 。 是時摩陀羅語提舍言:「汝是聰明人,我以女妻汝,男兒相累;今欲遠出他國,以求本志。」提舍納其女為婦。 Thị thời Ma-đà-la ngữ đề xá ngôn :「nhữ thị thông minh nhân ,ngã dĩ nữ thê nhữ ,nam nhi tướng luy ;kim dục viễn xuất tha quốc ,dĩ cầu bản chí 。」đề xá nạp kỳ nữ vi phụ 。 其婦懷妊,夢見一人,身被甲冑,手執金剛,摧破諸山,而在大山邊立。覺已白其夫言,我夢如是。提舍言:「汝當生男,摧伏一切諸論議師,唯不勝一人,當與作弟子。」 kỳ phụ hoài nhâm ,mộng kiến nhất nhân ,thân bị giáp trụ ,thủ chấp Kim Cương ,tồi phá chư sơn ,nhi tại Đại sơn biên lập 。giác dĩ bạch kỳ phu ngôn ,ngã mộng như thị 。đề xá ngôn :「nhữ đương sanh nam ,tồi phục nhất thiết chư luận nghị sư ,duy bất thắng nhất nhân ,đương dữ tác đệ-tử 。」 舍利懷妊,以其子故,母亦聰明,大能論議。其弟拘郗羅,與姊談論,每屈不如;知所懷子,必大智慧,未生如是,何況出生!即捨家學問,至南天竺,不剪指爪,讀十八種經書,皆令通利,是故時人號為長爪梵志。 xá lợi hoài nhâm ,dĩ kỳ tử cố ,mẫu diệc thông minh ,Đại năng luận nghị 。kỳ đệ câu 郗La ,dữ tỉ đàm luận ,mỗi khuất bất như ;tri sở hoài tử ,tất đại trí tuệ ,vị sanh như thị ,hà huống xuất sanh !tức xả gia học vấn ,chí Nam Thiên Trúc ,bất tiễn chỉ trảo ,độc thập bát chủng Kinh thư ,giai lệnh thông lợi ,thị cố thời nhân hiệu vi Trường trảo Phạm-chí 。 姊子既生,七日之後,裹以白疊,以示其父。其父思惟:「我名提舍,逐我名字,字為憂波提舍。」(憂波,秦言逐;提舍,星名)是為父母作字。 tỉ tử ký sanh ,thất nhật chi hậu ,khoả dĩ bạch điệp ,dĩ thị kỳ phụ 。kỳ phụ tư tánh :「ngã danh đề xá ,trục ngã danh tự ,tự vi ưu ba đề xá 。」(ưu ba ,tần ngôn trục ;đề xá ,tinh danh )thị vi phụ mẫu tác tự 。 眾人以其舍利所生,皆共名之為舍利弗(弗秦言子)。 chúng nhân dĩ kỳ xá lợi sở sanh ,giai cộng danh chi vi Xá-lợi-phất (phất tần ngôn tử )。 復次,舍利弗世世本願,於釋迦文尼佛所作智慧第一弟子,字舍利弗。是為本願因緣名字,以是故名舍利弗。 phục thứ ,Xá-lợi-phất thế thế Bổn Nguyện ,ư Thích-Ca Văn Ni Phật sở tác trí tuệ đệ nhất đệ-tử ,tự Xá-lợi-phất 。thị vi Bổn Nguyện nhân duyên danh tự ,dĩ thị cố danh Xá-lợi-phất 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以不言「憂波提舍」,而但言「舍利弗」? nhược nhĩ giả ,hà dĩ bất ngôn 「ưu ba đề xá 」,nhi đãn ngôn 「Xá-lợi-phất 」? 答曰: đáp viết : 時人貴重其母,於眾女人中聰明第一,以是因緣故稱舍利弗。 thời nhân quý trọng kỳ mẫu ,ư chúng nữ nhân trung thông minh đệ nhất ,dĩ thị nhân duyên cố xưng Xá-lợi-phất 。 【經】 【Kinh 】 「菩薩摩訶薩欲以一切種知一切法,當習行般若波羅蜜。」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ nhất thiết chủng tri nhất thiết pháp ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 菩薩摩訶薩義,如先〈讚菩薩品〉中說。 Bồ-Tát Ma-ha-tát nghĩa ,như tiên 〈tán Bồ Tát phẩm 〉trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 云何名「一切種」?云何名「一切法」? vân hà danh 「nhất thiết chủng 」?vân hà danh 「nhất thiết pháp 」? 答曰: đáp viết : 智慧門名為「種」。有人以一智慧門觀,有以二、三、十、百、千、萬乃至恒河沙等阿僧祇智慧門觀諸法。今以一切智慧門入一切種,觀一切法,是名「一切種」。 trí tuệ môn danh vi 「chủng 」。hữu nhân dĩ nhất trí tuệ môn quán ,hữu dĩ nhị 、tam 、thập 、bách 、thiên 、vạn nãi chí hằng hà sa đẳng a-tăng-kì trí tuệ môn quán chư Pháp 。kim dĩ nhất thiết trí tuệ môn nhập nhất thiết chủng ,quán nhất thiết pháp ,thị danh 「nhất thiết chủng 」。 如凡夫人三種觀,欲求離欲、離色故:觀欲、色界麁惡、誑惑、濁重。 như phàm phu nhân tam chủng quán ,dục cầu ly dục 、ly sắc cố :quán dục 、sắc giới thô ác 、cuống hoặc 、trược trọng 。 佛弟子八種觀:無常、苦、空、無我、如病、如癰、如箭入體、惱患。 Phật đệ tử bát chủng quán :vô thường 、khổ 、không 、vô ngã 、như bệnh 、như ung 、như tiến nhập thể 、não hoạn 。 是八種觀,入四聖諦中,為十六行之四。 thị bát chủng quán ,nhập tứ thánh đế trung ,vi thập lục hạnh/hành/hàng chi tứ 。 十六者,觀苦四種:無常、苦、空、無我;觀苦因四種:集、因、緣、生;觀苦盡四種:盡、滅、妙、出;觀道四種:道、正、行、跡。 thập lục giả ,quán khổ tứ chủng :vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ;quán khổ nhân tứ chủng :tập 、nhân 、duyên 、sanh ;quán khổ tận tứ chủng :tận 、diệt 、diệu 、xuất ;quán đạo tứ chủng :đạo 、chánh 、hạnh/hành/hàng 、tích 。 出入息中復有十六行:一、觀入息,二、觀出息,三、觀息長息短,四、觀息遍身,五、除諸身行,六、受喜,七、受樂,八者、受諸心行,九、無作喜,十、心作攝,十一、心作解脫,十二、觀無常,十三、觀散壞,十四、觀離欲,十五、觀滅,十六、觀棄捨。 xuất nhập tức trung phục hưũ thập lục hạnh/hành/hàng :nhất 、quán nhập tức ,nhị 、quán xuất tức ,tam 、quán tức trường/trưởng tức đoản ,tứ 、quán tức biến thân ,ngũ 、trừ chư thân hạnh/hành/hàng ,lục 、thọ/thụ hỉ ,thất 、thọ/thụ lạc/nhạc ,bát giả 、thọ/thụ chư tâm hành ,cửu 、vô tác hỉ ,thập 、tâm tác nhiếp ,thập nhất 、tâm tác giải thoát ,thập nhị 、quán vô thường ,thập tam 、quán tán hoại ,thập tứ 、quán ly dục ,thập ngũ 、quán diệt ,thập lục 、quán khí xả 。 復有六種念:念佛者,佛是多陀阿伽陀、阿羅呵、三藐三佛陀,如是等十號。五念如後說。 phục hưũ lục chủng niệm :niệm Phật giả ,Phật thị Đa-đà-a-già-đà 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,như thị đẳng thập hiệu 。ngũ niệm như hậu thuyết 。 世智、出世智,阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛智,如是等智慧知諸法,名為「一切種」。 thế trí 、xuất thế trí ,A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật trí ,như thị đẳng trí tuệ tri chư Pháp ,danh vi 「nhất thiết chủng 」。 「一切法」者,識所緣法,是一切法。所謂眼識緣色,耳識緣聲,鼻識緣香,舌識緣味,身識緣觸,意識緣法——緣眼、緣色、緣眼識,耳聲、鼻香、舌味、身觸亦如是,乃至緣意、緣法、緣意識。是名「一切法」,是為識所緣法。 「nhất thiết pháp 」giả ,thức sở duyên pháp ,thị nhất thiết pháp 。sở vị nhãn thức duyên sắc ,nhĩ thức duyên thanh ,tị thức duyên hương ,thiệt thức duyên vị ,thân thức duyên xúc ,ý thức duyên pháp ——duyên nhãn 、duyên sắc 、duyên nhãn thức ,nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc diệc như thị ,nãi chí duyên ý 、duyên pháp 、duyên ý thức 。thị danh 「nhất thiết pháp 」,thị vi thức sở duyên pháp 。 復次,智所緣法,是一切法。所謂苦智知苦,集智知集,盡智知盡,道智知道,世智知苦、集、盡、道及虛空、非數緣滅,是為智所緣法。 phục thứ ,trí sở duyên Pháp ,thị nhất thiết pháp 。sở vị khổ trí tri khổ ,tập trí tri tập ,tận trí tri tận ,đạo trí tri đạo ,thế trí tri khổ 、tập 、tận 、đạo cập hư không 、phi số duyên diệt ,thị vi trí sở duyên Pháp 。 復次,二法攝一切法:色法、無色法,可見法、不可見法,有對法、無對法,有漏、無漏,有為、無為,心相應、心不相應,業相應、業不相應(丹注云:心法中除思,餘盡相應,業即是思,故除),近法、遠法等。如是種種二法,攝一切法(丹注云:現在及無為是名近法,未來、過去是名遠法)。 phục thứ ,nhị Pháp nhiếp nhất thiết pháp :sắc Pháp 、vô sắc pháp ,khả kiến Pháp 、bất khả kiến Pháp ,hữu đối Pháp 、vô đối Pháp ,hữu lậu 、vô lậu ,hữu vi 、vô vi ,tâm tướng ứng 、tâm bất tướng ứng ,nghiệp tướng ứng 、nghiệp bất tướng ứng (đan chú vân :tâm Pháp trung trừ tư ,dư tận tướng ứng ,nghiệp tức thị tư ,cố trừ ),cận Pháp 、viễn Pháp đẳng 。như thị chủng chủng nhị Pháp ,nhiếp nhất thiết pháp (đan chú vân :hiện tại cập vô vi thị danh cận Pháp ,vị lai 、quá khứ thị danh viễn Pháp )。 復次,三種法攝一切法:善、不善、無記;學、無學、非學非無學;見諦斷、思惟斷、不斷。復有三種法:五眾、十二入、十八界。持如是等種種三法,盡攝一切法。 phục thứ ,tam chủng Pháp nhiếp nhất thiết pháp :thiện 、bất thiện 、vô kí ;học 、vô học 、phi học phi vô học ;kiến đế đoạn 、tư tánh đoạn 、bất đoạn 。phục hưũ tam chủng Pháp :ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 。trì như thị đẳng chủng chủng tam Pháp ,tận nhiếp nhất thiết pháp 。 復有四種法:過去、未來、現在法、非過去未來現在法;欲界繫法、色界繫法、無色界繫法、不繫法;因善法、因不善法、因無記法、非因善不善無記法;緣緣法、緣不緣法、緣緣不緣緣法、亦非緣緣非不緣緣法。如是等四種法,攝一切法。 phục hưũ tứ chủng pháp :quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp 、phi quá khứ vị lai hiện tại Pháp ;dục giới hệ Pháp 、sắc giới hệ Pháp 、vô sắc giới hệ Pháp 、bất hệ Pháp ;nhân thiện Pháp 、nhân bất thiện pháp 、nhân vô kí pháp 、phi nhân thiện bất thiện vô kí Pháp ;duyên duyên pháp 、duyên bất duyên pháp 、duyên duyên bất duyên duyên pháp 、diệc phi duyên duyên phi bất duyên duyên pháp 。như thị đẳng tứ chủng pháp ,nhiếp nhất thiết pháp 。 有五種法:色、心、心相應、心不相應、無為法。如是等種種五法,攝一切法。 hữu ngũ chủng Pháp :sắc 、tâm 、tâm tướng ứng 、tâm bất tướng ứng 、vô vi Pháp 。như thị đẳng chủng chủng ngũ pháp ,nhiếp nhất thiết pháp 。 有六種法:見苦斷法、見習、盡、道斷法、思惟斷法、不斷法。如是等種種六法。乃至無量法攝一切法。是為一切法。 hữu lục chủng Pháp :kiến khổ đoạn Pháp 、kiến tập 、tận 、đạo đoạn Pháp 、tư tánh đoạn Pháp 、bất đoạn Pháp 。như thị đẳng chủng chủng lục pháp 。nãi chí vô lượng Pháp nhiếp nhất thiết pháp 。thị vi nhất thiết pháp 。 問曰: vấn viết : 諸法甚深微妙不可思議,若一切眾生尚不能得知,何況一人欲盡知一切法?譬如有人欲量大地,及數大海水渧,欲稱須彌山,欲知虛空邊際,如是等事皆不可知,云何欲以一切種知一切法? chư Pháp thậm thâm vi diệu bất khả tư nghị ,nhược/nhã nhất thiết chúng sanh thượng bất năng đắc tri ,hà huống nhất nhân dục tận tri nhất thiết pháp ?thí như hữu nhân dục lượng Đại địa ,cập số đại hải thủy đế ,dục xưng Tu-di sơn ,dục tri hư không biên tế ,như thị đẳng sự giai bất khả tri ,vân hà dục dĩ nhất thiết chủng tri nhất thiết pháp ? 答曰: đáp viết : 愚癡闇蔽甚大苦,智慧光明最為樂!一切眾生皆不用苦,但欲求樂。是故菩薩求一切第一大智慧,一切種觀,欲知一切法。是菩薩發大心,普為一切眾生求大智慧,是故欲以一切種知一切法。如醫為一人、二人,用一種、二種藥則足;若欲治一切眾生病者,當須一切種藥。菩薩亦如是,欲度一切眾生故,欲知一切種一切法。如諸法甚深微妙無量,菩薩智慧亦甚深微妙無量。先答破一切智人中已廣說,如函大蓋亦大。 ngu si ám tế thậm đại khổ ,trí tuệ quang minh tối vi lạc/nhạc !nhất thiết chúng sanh giai bất dụng khổ ,đãn dục cầu lạc/nhạc 。thị cố Bồ Tát cầu nhất thiết đệ nhất đại trí tuệ ,nhất thiết chủng quán ,dục tri nhất thiết pháp 。thị Bồ Tát phát Đại tâm ,phổ vi nhất thiết chúng sanh cầu đại trí tuệ ,thị cố dục dĩ nhất thiết chủng tri nhất thiết pháp 。như y vi nhất nhân 、nhị nhân ,dụng nhất chủng 、nhị chủng dược tức túc ;nhược/nhã dục trì nhất thiết chúng sanh bệnh giả ,đương tu nhất thiết chủng dược 。Bồ Tát diệc như thị ,dục độ nhất thiết chúng sanh cố ,dục tri nhất thiết chủng nhất thiết pháp 。như chư Pháp thậm thâm vi diệu vô lượng ,Bồ Tát trí tuệ diệc thậm thâm vi diệu vô lượng 。tiên đáp phá nhất thiết trí nhân trung dĩ quảng thuyết ,như hàm Đại cái diệc Đại 。 復次,若不以理求一切法,則不可得;若以理求之,則無不得。譬如鑽火以木,則火可得;析薪求火,火不可得。如大地有邊際,自非一切智人,無大神力,則不能知;若神通力大,則知此三千大千世界地邊際。今此大地在金剛上,三千大千世界四邊則虛空,是為知地邊際。欲稱須彌山,亦如是。欲量虛空,非不能量,虛空無法,故不可量。 phục thứ ,nhược/nhã bất dĩ lý cầu nhất thiết pháp ,tức bất khả đắc ;nhược/nhã dĩ lý cầu chi ,tức vô bất đắc 。thí như toản hỏa dĩ mộc ,tức hỏa khả đắc ;tích tân cầu hỏa ,hỏa bất khả đắc 。như Đại địa hữu biên tế ,tự phi nhất thiết trí nhân ,vô đại thần lực ,tức bất năng trai ;nhược/nhã thần thông lực Đại ,tức tri thử tam thiên đại thiên thế giới địa biên tế 。kim thử Đại địa tại Kim cương thượng ,tam thiên đại thiên thế giới tứ biên tức hư không ,thị vi tri địa biên tế 。dục xưng Tu-di sơn ,diệc như thị 。dục lượng hư không ,phi bất năng lượng ,hư không vô Pháp ,cố bất khả lượng 。 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何欲以一切種知一切法,當習行般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà dục dĩ nhất thiết chủng tri nhất thiết pháp ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛欲說般若波羅蜜故,種種現神變,現已即應便說,何以故令舍利弗問而後說? Phật dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cố ,chủng chủng hiện thần biến ,hiện dĩ tức ưng tiện thuyết ,hà dĩ cố lệnh Xá-lợi-phất vấn nhi hậu thuyết ? 答曰: đáp viết : 問而後說,佛法應爾。 vấn nhi hậu thuyết ,Phật Pháp ưng nhĩ 。 復次,舍利弗知般若波羅蜜甚深,微妙無相之法,難解難知。自以智力種種思惟:「若觀諸法無常,是般若波羅蜜耶?不是耶?」不能自了,以是故問。 phục thứ ,Xá-lợi-phất tri Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,vi diệu vô tướng chi Pháp ,nạn/nan giải nạn/nan tri 。tự dĩ trí lực chủng chủng tư tánh :「nhược/nhã quán chư Pháp vô thường ,thị Bát-nhã Ba-la-mật da ?bất thị da ?」bất năng tự liễu ,dĩ thị cố vấn 。 復次,舍利弗非一切智,於佛智慧中譬如小兒。 phục thứ ,Xá-lợi-phất phi nhất thiết trí ,ư Phật trí tuệ trung thí như tiểu nhi 。 如說《阿婆檀那經》中: như thuyết 《A bà đàn na Kinh 》trung : 佛在祇洹住,晡時經行,舍利弗從佛經行。是時有鷹逐鴿,鴿飛來佛邊住,佛經行過之,影覆鴿上,鴿身安隱,怖畏即除,不復作聲。後舍利弗影到,鴿便作聲,戰怖如初。 Phật tại kì hoàn trụ/trú ,bô thời kinh hành ,Xá-lợi-phất tùng Phật Kinh hạnh/hành/hàng 。Thị thời hữu ưng trục cáp ,cáp phi lai Phật biên trụ/trú ,Phật Kinh hạnh/hành/hàng quá/qua chi ,ảnh phước cáp thượng ,cáp thân an ẩn ,bố úy tức trừ ,bất phục tác thanh 。hậu Xá-lợi-phất ảnh đáo ,cáp tiện tác thanh ,chiến bố/phố như sơ 。 舍利弗白佛言:「佛及我身,俱無三毒,以何因緣佛影覆鴿,鴿便無聲,不復恐怖?我影覆上,鴿便作聲,戰慄如故?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Phật cập ngã thân ,câu Vô tam độc ,dĩ hà nhân duyên Phật ảnh phước cáp ,cáp tiện vô thanh ,bất phục khủng bố ?ngã ảnh phước thượng ,cáp tiện tác thanh ,chiến lật như cố ?」 佛言:「汝三毒習氣未盡,以是故,汝影覆時恐怖不除。汝觀此鴿宿世因緣,幾世作鴿?」 Phật ngôn :「nhữ tam độc tập khí vị tận ,dĩ thị cố ,nhữ ảnh phước thời khủng bố bất trừ 。nhữ quán thử cáp tú thế nhân duyên ,kỷ thế tác cáp ?」 舍利弗即時入宿命智三昧,觀見此鴿從鴿中來,如是一、二、三世,乃至八萬大劫,常作鴿身;過是已往,不能復見。 Xá-lợi-phất tức thời nhập tú mạng trí tam muội ,quán kiến thử cáp tùng cáp trung lai ,như thị nhất 、nhị 、tam thế ,nãi chí bát vạn Đại kiếp ,thường tác cáp thân ;quá/qua thị dĩ vãng ,bất năng phục kiến 。 舍利弗從三昧起,白佛言:「是鴿八萬大劫中,常作鴿身;過是已前,不能復知。」 Xá-lợi-phất tùng tam muội khởi ,bạch Phật ngôn :「thị cáp bát vạn Đại kiếp trung ,thường tác cáp thân ;quá/qua thị dĩ tiền ,bất năng phục tri 。」 佛言:「汝若不能盡知過去世,試觀未來世,此鴿何時當脫?」 Phật ngôn :「nhữ nhược/nhã bất năng tận tri quá khứ thế ,thí quán vị lai thế ,thử cáp hà thời đương thoát ?」 舍利弗即入願智三昧,觀見此鴿,一、二、三世,乃至八萬大劫,未脫鴿身;過是已往,亦不能知。從三昧起,白佛言:「我見此鴿從一世、二世、乃至八萬大劫,未免鴿身;過此已往,不復能知!我不知過去、未來齊限,不審此鴿何時當脫?」 Xá-lợi-phất tức nhập nguyện trí tam muội ,quán kiến thử cáp ,nhất 、nhị 、tam thế ,nãi chí bát vạn Đại kiếp ,vị thoát cáp thân ;quá/qua thị dĩ vãng ,diệc bất năng trai 。tùng tam muội khởi ,bạch Phật ngôn :「ngã kiến thử cáp tùng nhất thế 、nhị thế 、nãi chí bát vạn Đại kiếp ,vị miễn cáp thân ;quá/qua thử dĩ vãng ,bất phục năng tri !ngã bất tri quá khứ 、vị lai tề hạn ,bất thẩm thử cáp hà thời đương thoát ?」 佛告舍利弗:「此鴿除諸聲聞、辟支佛所知齊限,復於恒河沙等大劫中常作鴿身,罪訖得出。輪轉五道中,後得為人,經五百世中,乃得利根。是時有佛,度無量阿僧祇眾生,然後入無餘涅槃。遺法在世,是人作五戒優婆塞,從比丘聞讚佛功德,於是初發心,願欲作佛。然後於三阿僧祇劫,行六波羅蜜,十地具足,得作佛,度無量眾生已而入無餘涅槃。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thử cáp trừ chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tri tề hạn ,phục ư hằng hà sa đẳng Đại kiếp trung thường tác cáp thân ,tội cật đắc xuất 。luân chuyển ngũ đạo trung ,hậu đắc vi nhân ,Kinh ngũ bách thế trung ,nãi đắc lợi căn 。Thị thời hữu Phật ,độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,nhiên hậu nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。di pháp tại thế ,thị nhân tác ngũ giới ưu-bà-tắc ,tùng Tỳ-kheo văn tán Phật công đức ,ư thị sơ phát tâm ,nguyện dục tác Phật 。nhiên hậu ư tam a tăng kì kiếp ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,Thập Địa cụ túc ,đắc tác Phật ,độ vô lượng chúng sanh dĩ nhi nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。」 是時,舍利弗向佛懺悔,白佛言:「我於一鳥尚不能知其本末,何況諸法!我若知佛智慧如是者,為佛智慧故,寧入阿鼻地獄受無量劫苦,不以為難。」 Thị thời ,Xá-lợi-phất hướng Phật sám hối ,bạch Phật ngôn :「ngã ư nhất điểu thượng bất năng trai kỳ bản mạt ,hà huống chư Pháp !ngã nhược/nhã tri Phật trí tuệ như thị giả ,vi Phật trí tuệ cố ,ninh nhập A-tỳ địa ngục thọ/thụ vô lượng kiếp khổ ,bất dĩ vi nạn/nan 。」 如是等,於諸法中不了故問。 như thị đẳng ,ư chư Pháp trung bất liễu cố vấn 。 大智度論釋初品中檀波羅蜜義第十七 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung đàn ba-la-mật nghĩa đệ thập thất 【經】 【Kinh 】 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩以不住法住般若波羅蜜中,以無所捨法具足檀波羅蜜,施者、受者及財物不可得故。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ bất trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,dĩ vô sở xả pháp cụ túc đàn ba-la-mật ,thí giả 、thọ/thụ giả cập tài vật bất khả đắc cố 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 「般若波羅蜜」是何等法? 「Bát-nhã Ba-la-mật 」thị hà đẳng Pháp ? 答曰: đáp viết : 有人言:無漏慧根是般若波羅蜜相。何以故?一切慧中第一慧是名般若波羅蜜;無漏慧根是第一,以是故,無漏慧根名般若波羅蜜。 hữu nhân ngôn :vô lậu tuệ căn thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。hà dĩ cố ?nhất thiết tuệ trung đệ nhất tuệ thị danh Bát-nhã Ba-la-mật ;vô lậu tuệ căn thị đệ nhất ,dĩ thị cố ,vô lậu tuệ căn danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 若菩薩未斷結,云何得行無漏慧? nhược/nhã Bồ Tát vị đoạn kết/kiết ,vân hà đắc hạnh/hành/hàng vô lậu tuệ ? 答曰: đáp viết : 菩薩雖未斷結,行相似無漏般若波羅蜜,是故得名行無漏般若波羅蜜。譬如聲聞人行暖法、頂法、忍法、世間第一法,先行相似無漏法,後易得生苦法智忍。 Bồ Tát tuy vị đoạn kết/kiết ,hạnh/hành/hàng tương tự vô lậu Bát-nhã Ba-la-mật ,thị cố đắc danh hạnh/hành/hàng vô lậu Bát-nhã Ba-la-mật 。thí như Thanh văn nhân hạnh/hành/hàng noãn Pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp ,tiên hạnh/hành/hàng tương tự vô lậu Pháp ,hậu dịch đắc sanh khổ pháp trí nhẫn 。 復有人言:菩薩有二種:有斷結使清淨,有未斷結使不清淨。斷結使清淨菩薩,能行無漏般若波羅蜜。 phục hưũ nhân ngôn :Bồ Tát hữu nhị chủng :hữu đoạn kết sử thanh tịnh ,hữu vị đoạn kết/kiết sử bất thanh tịnh 。đoạn kết sử thanh tịnh Bồ Tát ,năng hạnh/hành/hàng vô lậu Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 若菩薩斷結清淨,復何以行般若波羅蜜? nhược/nhã Bồ Tát đoạn kết thanh tịnh ,phục hà dĩ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 雖斷結使,十地未滿,未莊嚴佛土,未教化眾生,是故行般若波羅蜜。 tuy đoạn kết sử ,Thập Địa vị mãn ,vị trang nghiêm Phật thổ ,vị giáo hóa chúng sanh ,thị cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,斷結有二種:一者、斷三毒心,不著人天中五欲;二者、雖不著人天中五欲,於菩薩功德果報五欲未能捨離——如是菩薩,應行般若波羅蜜。 phục thứ ,đoạn kết hữu nhị chủng :nhất giả 、đoạn tam độc tâm ,bất trước nhân thiên trung ngũ dục ;nhị giả 、tuy bất trước nhân thiên trung ngũ dục ,ư Bồ Tát công đức quả báo ngũ dục vị năng xả ly ——như thị Bồ Tát ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 譬如長老阿泥盧豆,在林中坐禪時,淨愛天女等,以淨妙之身來試阿泥盧豆。阿泥盧豆言:「諸姊作青色來,不用雜色。」欲觀不淨,不能得觀;黃、赤、白色,亦復如是。時阿泥盧豆閉目不視,語言:「諸姊遠去!」是時天女即滅不現。天福報形,猶尚如是,何況菩薩無量功德果報五欲? thí như Trưởng-lão A nê lô đậu ,tại lâm trung tọa Thiền thời ,tịnh ái Thiên nữ đẳng ,dĩ tịnh diệu chi thân lai thí A nê lô đậu 。A nê lô đậu ngôn :「chư tỉ tác thanh sắc lai ,bất dụng tạp sắc 。」dục quán bất tịnh ,bất năng đắc quán ;hoàng 、xích 、bạch sắc ,diệc phục như thị 。thời A nê lô đậu bế mục bất thị ,ngữ ngôn :「chư tỉ viễn khứ !」Thị thời Thiên nữ tức diệt bất hiện 。Thiên phước báo hình ,do thượng như thị ,hà huống Bồ Tát vô lượng công đức quả báo ngũ dục ? 又如甄陀羅王與八萬四千甄陀羅來到佛所,彈琴歌頌,以供養佛。爾時,須彌山王及諸山樹木、人民、禽獸一切皆舞。佛邊大眾,乃至大迦葉,皆於座上不能自安。是時,天須菩薩問長老大迦葉:「耆年舊宿,行十二頭陀法之第一,何以在座不能自安?」大迦葉言:「三界五欲不能動我;是菩薩神通功德果報力故,令我如是,非我有心不能自安也。譬如須彌山,四邊風起,不能令動;至大劫盡時,毘藍風起,如吹爛草。」 hựu như chân đà la Vương dữ bát vạn tứ thiên chân đà la lai đáo Phật sở ,đạn cầm ca tụng ,dĩ cúng dường Phật 。nhĩ thời ,Tu Di Sơn Vương cập chư sơn thụ/thọ mộc 、nhân dân 、cầm thú nhất thiết giai vũ 。Phật biên Đại chúng ,nãi chí đại Ca-diếp ,giai ư tọa thượng bất năng tự an 。Thị thời ,Thiên tu Bồ Tát vấn Trưởng-lão đại Ca-diếp :「kì niên cựu tú ,hạnh/hành/hàng thập nhị đầu đà Pháp chi đệ nhất ,hà dĩ tại tọa bất năng tự an ?」đại Ca-diếp ngôn :「tam giới ngũ dục bất năng động ngã ;thị Bồ Tát thần thông công đức quả báo lực cố ,lệnh ngã như thị ,phi ngã hữu tâm bất năng tự an dã 。thí Như-Tu-Di-Sơn ,tứ biên phong khởi ,bất năng lệnh động ;chí Đại kiếp tận thời ,Tì lam phong khởi ,như xuy lạn/lan thảo 。」 以是事故,知二種結中一種未斷;如是菩薩等,應行般若波羅蜜。 dĩ thị sự cố ,tri nhị chủng kết/kiết trung nhất chủng vị đoạn ;như thị Bồ Tát đẳng ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 是阿毘曇中如是說,復有人言:般若波羅蜜是有漏慧。何以故?菩薩至道樹下乃斷結;先雖有大智慧,有無量功德,而諸煩惱未斷。是故言菩薩般若波羅蜜是有漏智慧。 thị A-tỳ-đàm trung như thị thuyết ,phục hưũ nhân ngôn :Bát-nhã Ba-la-mật thị hữu lậu tuệ 。hà dĩ cố ?Bồ Tát chí đạo thụ hạ nãi đoạn kết ;tiên tuy hữu đại trí tuệ ,hữu vô lượng công đức ,nhi chư phiền não vị đoạn 。thị cố ngôn Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật thị hữu lậu trí tuệ 。 復有人言:從初發意乃至道樹下,於其中間所有智慧,是名般若波羅蜜。成佛時,是般若波羅蜜轉名薩婆若。 phục hưũ nhân ngôn :tùng sơ phát ý nãi chí đạo thụ hạ ,ư kỳ trung gian sở hữu trí tuệ ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật 。thành Phật thời ,thị Bát-nhã Ba-la-mật chuyển danh Tát bà nhã 。 復有人言:菩薩有漏、無漏智慧,總名般若波羅蜜。何以故?菩薩觀涅槃,行佛道,以是事故,菩薩智慧應是無漏;以未斷結使,事未成辦故,應名有漏。 phục hưũ nhân ngôn :Bồ Tát hữu lậu 、vô lậu trí tuệ ,tổng danh Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bồ Tát quán Niết-Bàn ,hạnh/hành/hàng Phật đạo ,dĩ thị sự cố ,Bồ Tát trí tuệ ưng thị vô lậu ;dĩ vị đoạn kết/kiết sử ,sự vị thành biện/bạn cố ,ưng danh hữu lậu 。 復有人言:菩薩般若波羅蜜,無漏無為,不可見無對。 phục hưũ nhân ngôn :Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ,vô lậu vô vi ,bất khả kiến vô đối 。 復有人言:是般若波羅蜜,不可得相,若有若無,若常若無常,若空若實。是般若波羅蜜,非陰界入所攝,非有為、非無為,非法、非非法,無取無捨,不生不滅,出有無四句,適無所著。譬如火焰,四邊不可觸,以燒手故;般若波羅蜜相,亦如是不可觸,以邪見火燒故。 phục hưũ nhân ngôn :thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khả đắc tướng ,nhược hữu nhược/nhã vô ,nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ,nhược/nhã không nhược/nhã thật 。thị Bát-nhã Ba-la-mật ,phi uẩn giới nhập sở nhiếp ,phi hữu vi 、phi vô vi ,phi pháp 、phi phi pháp ,vô thủ vô xả ,bất sanh bất diệt ,xuất hữu vô tứ cú ,thích vô sở trước 。thí như hỏa diệm ,tứ biên bất khả xúc ,dĩ thiêu thủ cố ;Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,diệc như thị bất khả xúc ,dĩ tà kiến hỏa thiêu cố 。 問曰: vấn viết : 上種種人說般若波羅蜜,何者為實? thượng chủng chủng nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,hà giả vi thật ? 答曰: đáp viết : 有人言:各各有理,皆是實。如經說:五百比丘各各說二邊及中道義,佛言皆有道理。 hữu nhân ngôn :các các hữu lý ,giai thị thật 。như Kinh thuyết :ngũ bách Tỳ-kheo các các thuyết nhị biên cập trung đạo nghĩa ,Phật ngôn giai hữu đạo lý 。 有人言:末後答者為實。所以者何?不可破、不可壞故。若有法如毫氂許有者,皆有過失可破,若言無亦可破。此般若中,有亦無,無亦無,非有非無亦無,如是言說亦無,是名寂滅、無量、無戲論法。是故不可破、不可壞,是名真實般若波羅蜜,最勝無過者。如轉輪聖王降伏諸敵而不自高;般若波羅蜜亦如是,能破一切語言戲論,亦不有所破。 hữu nhân ngôn :mạt hậu đáp giả vi thật 。sở dĩ giả hà ?bất khả phá 、bất khả hoại cố 。nhược hữu Pháp như hào ly hứa hữu giả ,giai hữu quá thất khả phá ,nhược/nhã ngôn vô diệc khả phá 。thử Bát-nhã trung ,hữu diệc vô ,vô diệc vô ,phi hữu phi vô diệc vô ,như thị ngôn thuyết diệc vô ,thị danh tịch diệt 、vô lượng 、vô hí luận Pháp 。thị cố bất khả phá 、bất khả hoại ,thị danh chân thật Bát-nhã Ba-la-mật ,tối thắng vô quá giả 。như Chuyển luân Thánh Vương hàng phục chư địch nhi bất tự cao ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,năng phá nhất thiết ngữ ngôn hí luận ,diệc bất hữu sở phá 。 復次,從此已後,品品中種種義門,說般若波羅蜜,皆是實相。以不住法住般若波羅蜜中,能具足六波羅蜜。 phục thứ ,tòng thử dĩ hậu ,phẩm phẩm trung chủng chủng nghĩa môn ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,giai thị thật tướng 。dĩ bất trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,năng cụ túc lục Ba la mật 。 問曰: vấn viết : 云何名不住法住般若波羅蜜中,能具足六波羅蜜? vân hà danh bất trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,năng cụ túc lục Ba la mật ? 答曰: đáp viết : 如是菩薩觀一切法,非常非無常,非苦非樂,非空非實,非我非無我,非生滅非不生滅。如是住甚深般若波羅蜜中,於般若波羅蜜相亦不取,是名不住法住;若取般若波羅蜜相,是為住法住。 như thị Bồ Tát quán nhất thiết pháp ,phi thường phi vô thường ,phi khổ phi lạc/nhạc ,phi không phi thật ,phi ngã phi vô ngã ,phi sanh diệt phi bất sanh diệt 。như thị trụ/trú thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ,ư Bát-nhã Ba-la-mật tướng diệc bất thủ ,thị danh bất trụ pháp trụ/trú ;nhược/nhã thủ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,thị vi trụ pháp trụ/trú 。 問曰: vấn viết : 若不取般若波羅蜜相,心無所著,如佛所言:「一切諸法,欲為其本。」若不取者,云何得具足六波羅蜜? nhược/nhã bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,tâm vô sở trước ,như Phật sở ngôn :「nhất thiết chư pháp ,dục vi kỳ bổn 。」nhược/nhã bất thủ giả ,vân hà đắc cụ túc lục Ba la mật ? 答曰: đáp viết : 菩薩憐愍眾生故,先立誓願,我必當度脫一切眾生。以精進波羅蜜力故,雖知諸法不生不滅如涅槃相,復行諸功德,具足六波羅蜜。所以者何?以不住法住般若波羅蜜中故。 Bồ Tát liên mẫn chúng sanh cố ,tiên lập thệ nguyện ,ngã tất đương độ thoát nhất thiết chúng sanh 。dĩ tinh tấn Ba-la-mật lực cố ,tuy tri chư Pháp bất sanh bất diệt như Niết-Bàn tướng ,phục hạnh/hành/hàng chư công đức ,cụ túc lục Ba la mật 。sở dĩ giả hà ?dĩ bất trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung cố 。 是名「不住法住般若波羅蜜中」。 thị danh 「bất trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 」。 大智度論釋初品中讚檀波羅蜜義第十八 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung tán đàn ba-la-mật nghĩa đệ thập bát 問曰: vấn viết : 檀有何等利益故,菩薩住般若波羅蜜中,檀波羅蜜具足滿? đàn hữu hà đẳng lợi ích cố ,Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật trung ,đàn ba-la-mật cụ túc mãn ? 答曰: đáp viết : 檀有種種利益: đàn hữu chủng chủng lợi ích : 檀為寶藏,常隨逐人;檀為破苦,能與人樂;檀為善御,開示天道;檀為善府,攝諸善人(施攝善人,與為因緣,故言「攝」);檀為安隱,臨命終時心不怖畏;檀為慈相,能濟一切;檀為集樂,能破苦賊;檀為大將,能伏慳敵;檀為妙果,天人所愛;檀為淨道,賢聖所遊;檀為積善福德之門;檀為立事聚眾之緣;檀為善行愛果之種;檀為福業善人之相;檀破貧窮、斷三惡道;檀能全護福樂之果;檀為涅槃之初緣;入善人聚中之要法;稱譽讚歎之淵府;入眾無難之功德;心不悔恨之窟宅;善法道行之根本;種種歡樂之林藪;富貴安隱之福田;得道涅槃之津梁;聖人大士智者之所行;餘人儉德寡識之所效。 đàn vi Bảo Tạng ,thường tùy trục nhân ;đàn vi phá khổ ,năng dữ nhân lạc/nhạc ;đàn vi thiện ngự ,khai thị thiên đạo ;đàn vi thiện phủ ,nhiếp chư thiện nhân (thí nhiếp thiện nhân ,dữ vi nhân duyên ,cố ngôn 「nhiếp 」);đàn vi an ổn ,lâm mạng chung thời tâm bất bố úy ;đàn vi từ tướng ,năng tế nhất thiết ;đàn vi tập lạc/nhạc ,năng phá khổ tặc ;đàn vi Đại tướng ,năng phục xan địch ;đàn vi diệu quả ,Thiên Nhân sở ái ;đàn vi tịnh đạo ,hiền thánh sở du ;đàn vi tích thiện phước đức chi môn ;đàn vi lập sự tụ chúng chi duyên ;đàn vi thiện hạnh/hành/hàng ái quả chi chủng ;đàn vi phước nghiệp thiện nhân chi tướng ;đàn phá bần cùng 、đoạn tam ác đạo ;đàn năng toàn hộ phước lạc/nhạc chi quả ;đàn vi Niết-Bàn chi sơ duyên ;nhập thiện nhân tụ trung chi yếu Pháp ;xưng dự tán thán chi uyên phủ ;nhập chúng vô nan chi công đức ;tâm bất hối hận chi quật trạch ;thiện Pháp đạo hạnh/hành/hàng chi căn bản ;chủng chủng hoan lạc chi lâm tẩu ;phú quý an ổn chi phước điền ;đắc đạo Niết-Bàn chi tân lương ;Thánh nhân đại sĩ trí giả chi sở hạnh ;dư nhân kiệm đức quả thức chi sở hiệu 。 復次,譬如失火之家,黠慧之人,明識形勢,及火未至,急出財物;舍雖燒盡,財物悉在,更修室宅。好施之人,亦復如是,知身危脆,財物無常,修福及時,如火中出物;後世受樂,亦如彼人更修宅業,福慶自慰。愚惑之人,但知惜屋,怱怱營救,狂愚失智,不量火勢,猛風絕焰,土石為焦,翕響之間,蕩然夷滅。屋既不救,財物亦盡,飢寒凍餓,憂苦畢世。慳惜之人,亦復如是,不知身命無常,須臾叵保,而更聚歛守護愛惜,死至無期,忽焉逝沒,形與土木同流,財與委物俱棄,亦如愚人憂苦失計。 phục thứ ,thí như thất hỏa chi gia ,hiệt tuệ chi nhân ,minh thức hình thế ,cập hỏa vị chí ,cấp xuất tài vật ;xá tuy thiêu tận ,tài vật tất tại ,cánh tu thất trạch 。hảo thí chi nhân ,diệc phục như thị ,tri thân nguy thúy ,tài vật vô thường ,tu phước cập thời ,như hỏa trung xuất vật ;hậu thế thọ/thụ lạc/nhạc ,diệc như bỉ nhân cánh tu trạch nghiệp ,phước khánh tự úy 。ngu hoặc chi nhân ,đãn tri tích ốc ,thông thông doanh cứu ,cuồng ngu thất trí ,bất lượng hỏa thế ,mãnh phong tuyệt diệm ,độ thạch vi tiêu ,hấp hưởng chi gian ,đãng nhiên di diệt 。ốc ký bất cứu ,tài vật diệc tận ,cơ hàn đống ngạ ,ưu khổ tất thế 。xan tích chi nhân ,diệc phục như thị ,bất tri thân mạng vô thường ,tu du phả bảo ,nhi cánh tụ liễm/liệm thủ hộ ái tích ,tử chí vô kỳ ,hốt yên thệ một ,hình dữ thổ mộc đồng lưu ,tài dữ ủy vật câu khí ,diệc như ngu nhân ưu khổ thất kế 。 復次,大慧之人,有心之士,乃能覺悟,知身如幻,財不可保,萬物無常,唯福可恃,將人出苦,津通大道。 phục thứ ,đại tuệ chi nhân ,hữu tâm chi sĩ ,nãi năng giác ngộ ,tri thân như huyễn ,tài bất khả bảo ,vạn vật vô thường ,duy phước khả thị ,tướng nhân xuất khổ ,tân thông đại đạo 。 復次,大人大心,能大布施,能自利己;小人小心,不能益他,亦不自厚。 phục thứ ,đại nhân Đại tâm ,năng Đại bố thí ,năng tự lợi kỷ ;tiểu nhân tiểu tâm ,bất năng ích tha ,diệc bất tự hậu 。 復次,譬如勇士見敵,必期吞滅;智人慧心,深得悟理,慳賊雖強,亦能挫之,必令如意。遇良福田,值好時節(時:應施之時也。遇而不施是名失時),覺事應心,能大布施。 phục thứ ,thí như dũng sĩ kiến địch ,tất kỳ thôn diệt ;trí nhân tuệ tâm ,thâm đắc ngộ lý ,xan tặc tuy cường ,diệc năng tỏa chi ,tất lệnh như ý 。ngộ lương phước điền ,trị hảo thời tiết (thời :ưng thí chi thời dã 。ngộ nhi bất thí thị danh thất thời ),giác sự ưng tâm ,năng Đại bố thí 。 復次,好施之人,為人所敬,如月初出,無不愛者;好名善譽,周聞天下,人所歸仰,一切皆信。好施之人,貴人所念,賤人所敬;命欲終時,其心不怖。如是果報,今世所得,譬如樹華。大果無量,後世福也。生死輪轉,往來五道,無親可恃,唯有布施若生天上、人中,得清淨果,皆由布施;象、馬畜生得好櫪養,亦是布施之所得也。 phục thứ ,hảo thí chi nhân ,vi nhân sở kính ,như nguyệt sơ xuất ,vô bất ái giả ;hảo danh thiện dự ,châu văn thiên hạ ,nhân sở quy ngưỡng ,nhất thiết giai tín 。hảo thí chi nhân ,quý nhân sở niệm ,tiện nhân sở kính ;mạng dục chung thời ,kỳ tâm bất bố 。như thị quả báo ,kim thế sở đắc ,thí như thụ/thọ hoa 。đại quả vô lượng ,hậu thế phước dã 。sanh tử luân chuyển ,vãng lai ngũ đạo ,vô thân khả thị ,duy hữu bố thí nhược/nhã sanh Thiên thượng 、nhân trung ,đắc thanh tịnh quả ,giai do bố thí ;tượng 、mã súc sanh đắc hảo lịch dưỡng ,diệc thị bố thí chi sở đắc dã 。 布施之德,富貴歡樂;持戒之人,得生天上;禪智心淨,無所染著,得涅槃道。布施之福,是涅槃道之資糧也;念施故歡喜,歡喜故一心,一心觀生滅無常,觀生滅無常故得道。 bố thí chi đức ,phú quý hoan lạc ;trì giới chi nhân ,đắc sanh Thiên thượng ;Thiền trí tâm tịnh ,vô sở nhiễm trước ,đắc Niết Bàn đạo 。bố thí chi phước ,thị Niết-Bàn đạo chi tư lương dã ;niệm thí cố hoan hỉ ,hoan hỉ cố nhất tâm ,nhất tâm quán sanh diệt vô thường ,quán sanh diệt vô thường cố đắc đạo 。 如人求蔭故種樹,或求華,或求果故種樹;布施求報亦復如是,今世、後世樂如求蔭,聲聞、辟支佛道如華,成佛如果。 như nhân cầu ấm cố chủng thụ/thọ ,hoặc cầu hoa ,hoặc cầu quả cố chủng thụ/thọ ;bố thí cầu báo diệc phục như thị ,kim thế 、hậu thế lạc/nhạc như cầu ấm ,Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo như hoa ,thành Phật như quả 。 是為檀種種功德。 thị vi đàn chủng chủng công đức 。 大智度論釋初品中檀相義第十九 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung đàn tướng nghĩa đệ thập cửu 問曰: vấn viết : 云何名檀? vân hà danh đàn ? 答曰: đáp viết : 檀名布施。心相應善思,是名為檀。 đàn danh bố thí 。tâm tướng ứng thiện tư ,thị danh vi đàn 。 有人言:從善思起身、口業,亦名為檀。 hữu nhân ngôn :tùng thiện tư khởi thân 、khẩu nghiệp ,diệc danh vi đàn 。 有人言:有信、有福田、有財物,三事和合時,心生捨法,能破慳貪,是名為檀。譬如慈法,觀眾生樂而心生慈;布施心數法,亦復如是,三事和合,心生捨法,能破慳貪。 hữu nhân ngôn :hữu tín 、hữu phước điền 、hữu tài vật ,tam sự hòa hợp thời ,tâm sanh xả Pháp ,năng phá xan tham ,thị danh vi đàn 。thí như từ Pháp ,quán chúng sanh lạc/nhạc nhi tâm sanh từ ;bố thí tâm số Pháp ,diệc phục như thị ,tam sự hòa hợp ,tâm sanh xả Pháp ,năng phá xan tham 。 檀有三種:或欲界繫,或色界繫,或不繫。(丹本注云:聖人行施故名不繫)心相應法,隨心行,共心生,非色法,能作緣。非業,業相應,隨業行,共業生,非先世業報生。二種修:行修、得修。二種證:身證、慧證。若思惟斷,若不斷,二見斷:欲界、色界盡見斷。有覺有觀法;凡夫、聖人共行。如是等,阿毘曇中廣分別說。 đàn hữu tam chủng :hoặc dục giới hệ ,hoặc sắc giới hệ ,hoặc bất hệ 。(đan bổn chú vân :Thánh nhân hạnh/hành/hàng thí cố danh bất hệ )tâm tướng ứng Pháp ,tùy tâm hạnh/hành/hàng ,cọng tâm sanh ,phi sắc Pháp ,năng tác duyên 。phi nghiệp ,nghiệp tướng ứng ,tùy nghiệp hạnh/hành/hàng ,cọng nghiệp sanh ,phi tiên thế nghiệp báo sanh 。nhị chủng tu :hạnh/hành/hàng tu 、đắc tu 。nhị chủng chứng :thân chứng 、tuệ chứng 。nhược/nhã tư tánh đoạn ,nhược/nhã bất đoạn ,nhị kiến đoạn :dục giới 、sắc giới tận kiến đoạn 。hữu giác hữu quán Pháp ;phàm phu 、Thánh nhân cọng hạnh/hành/hàng 。như thị đẳng ,A-tỳ-đàm trung quảng phân biệt thuyết 。 復次,施有二種:有淨,有不淨。 phục thứ ,thí hữu nhị chủng :hữu tịnh ,hữu bất tịnh 。 不淨施者,直施無所為。或有為求財故施,或愧人故施,或為嫌責故施,或畏懼故施,或欲取他意故施,或畏死故施,或狂人令喜故施,或自以富貴故應施,或諍勝故施,或妬瞋故施,或憍慢自高故施,或為名譽故施,或為呪願故施,或解除衰求吉故施,或為聚眾故施,或輕賤不敬施。如是等種種,名為不淨施。 bất tịnh thí giả ,trực thí vô sở vi 。hoặc hữu vi cầu tài cố thí ,hoặc quý nhân cố thí ,hoặc vi hiềm trách cố thí ,hoặc úy cụ cố thí ,hoặc dục thủ tha ý cố thí ,hoặc úy tử cố thí ,hoặc cuồng nhân lệnh hỉ cố thí ,hoặc tự dĩ phú quý cố ưng thí ,hoặc tránh thắng cố thí ,hoặc đố sân cố thí ,hoặc kiêu mạn tự cao cố thí ,hoặc vi danh dự cố thí ,hoặc vi chú nguyện cố thí ,hoặc giải trừ suy cầu cát cố thí ,hoặc vi tụ chúng cố thí ,hoặc khinh tiện bất kính thí 。như thị đẳng chủng chủng ,danh vi bất tịnh thí 。 淨施者,與上相違,名為淨施。 tịnh thí giả ,dữ thượng tướng vi ,danh vi tịnh thí 。 復次,為道故施,清淨心生,無諸結使,不求今世後世報,恭敬憐愍故,是為淨施。淨施是趣涅槃道之資糧,是故言為道故施。若未得涅槃時施,是人天報樂之因。淨施者,如華瓔珞,初成未壞,香潔鮮明;為涅槃淨施,得果報香,亦復如是。 phục thứ ,vi đạo cố thí ,thanh tịnh tâm sanh ,vô chư kết/kiết sử ,bất cầu kim thế hậu thế báo ,cung kính liên mẫn cố ,thị vi tịnh thí 。tịnh thí thị thú Niết-Bàn đạo chi tư lương ,thị cố ngôn vi đạo cố thí 。nhược/nhã vị đắc Niết Bàn thời thí ,thị nhân Thiên báo lạc/nhạc chi nhân 。tịnh thí giả ,như hoa anh lạc ,sơ thành vị hoại ,hương khiết tiên minh ;vi Niết-Bàn tịnh thí ,đắc quả báo hương ,diệc phục như thị 。 如佛說:「世有二人為難得:一者出家中非時解脫比丘,二者在家白衣能清淨布施。」是淨施相,乃至無量世,世世不失,譬如券要,終無失時。是布施果,因緣和合時便有。譬如樹得時節會,便有華葉果實;若時節未至,有因而無果。 như Phật thuyết :「thế hữu nhị nhân vi nan đắc :nhất giả xuất gia trung phi thời giải thoát Tỳ-kheo ,nhị giả tại gia bạch y năng thanh tịnh bố thí 。」thị tịnh thí tướng ,nãi chí vô lượng thế ,thế thế bất thất ,thí như khoán yếu ,chung vô thất thời 。thị bố thí quả ,nhân duyên hòa hợp thời tiện hữu 。thí như thụ/thọ đắc thời tiết hội ,tiện hữu hoa diệp quả thật ;nhược/nhã thời tiết vị chí ,hữu nhân nhi vô quả 。 是布施法,若以求道,能與人道。何以故?結使滅名涅槃。當布施時,諸煩惱薄故,能助涅槃。於所施物中不惜故除慳,敬念受者故除嫉妬,直心布施故除諂曲,一心布施故除調,深思惟施故除悔,觀受者功德故除不恭敬,自攝心故除不慚,知人好功德故除不愧,不著財物故除愛,慈愍受者故除瞋,恭敬受者故除憍慢,知行善法故除無明,信有果報故除邪見,知決定有報故除疑。如是等種種不善諸煩惱,布施時悉皆薄,種種善法悉皆得。布施時六根清淨,善欲心生,善欲心生故內心清淨;觀果報功德故信心生,身心柔軟故喜樂生,喜樂生故得一心,得一心故實智慧生。如是等諸善法悉皆得。 thị bố thí Pháp ,nhược/nhã dĩ cầu đạo ,năng dữ nhân đạo 。hà dĩ cố ?kết/kiết sử diệt danh Niết-Bàn 。đương bố thí thời ,chư phiền não bạc cố ,năng trợ Niết-Bàn 。ư sở thí vật trung bất tích cố trừ xan ,kính niệm thọ/thụ giả cố trừ tật đố ,trực tâm bố thí cố trừ siểm khúc ,nhất tâm bố thí cố trừ điều ,thâm tư tánh thí cố trừ hối ,quán thọ/thụ giả công đức cố trừ bất cung kính ,tự nhiếp tâm cố trừ bất tàm ,tri nhân hảo công đức cố trừ bất quý ,bất trước tài vật cố trừ ái ,từ mẫn thọ/thụ giả cố trừ sân ,cung kính thọ/thụ giả cố trừ kiêu mạn ,tri hạnh/hành/hàng thiện Pháp cố trừ vô minh ,tín hữu quả báo cố trừ tà kiến ,tri quyết định hữu báo cố trừ nghi 。như thị đẳng chủng chủng bất thiện chư phiền não ,bố thí thời tất giai bạc ,chủng chủng thiện pháp tất giai đắc 。bố thí thời lục căn thanh tịnh ,thiện dục tâm sanh ,thiện dục tâm sanh cố nội tâm thanh tịnh ;quán quả báo công đức cố tín tâm sanh ,thân tâm nhu nhuyễn cố thiện lạc sanh ,thiện lạc sanh cố đắc nhất tâm ,đắc nhất tâm cố thật trí tuệ sanh 。như thị đẳng chư thiện Pháp tất giai đắc 。 復次,布施時心生相似八正道:信布施果故得正見,正見中思惟不亂故得正思惟,清淨說故得正語,淨身行故得正業,不求報故得正命,懃心施故得正方便,念施不廢故得正念,心住不散故得正定。如是等相似三十七品善法,心中生。 phục thứ ,bố thí thời tâm sanh tương tự Bát Chánh Đạo :tín bố thí quả cố đắc chánh kiến ,chánh kiến trung tư tánh bất loạn cố đắc chánh tư duy ,thanh tịnh thuyết cố đắc chánh ngữ ,tịnh thân hạnh/hành/hàng cố đắc chánh nghiệp ,bất cầu báo cố đắc chánh mạng ,cần tâm thí cố đắc chánh phương tiện ,niệm thí bất phế cố đắc chánh niệm ,tâm trụ/trú bất tán cố đắc chánh định 。như thị đẳng tương tự tam thập thất phẩm thiện Pháp ,tâm trung sanh 。 復次,有人言:布施是得三十二相因緣。所以者何? phục thứ ,hữu nhân ngôn :bố thí thị đắc tam thập nhị tướng nhân duyên 。sở dĩ giả hà ? 施時與心堅固,得足下安立相;布施時五事圍繞,受者是眷屬業因緣故,得足下輪相;大勇猛力施故,得足跟廣平相;施攝人故,得手足縵網相;美味飲食施故,得手足柔軟、七處滿相;施以益命故,得長指、身不曲、大直相;施時言我當相與,施心轉增故、得足趺高、毛上向相;施時受者求之,一心好聽,慇懃約勅,令必疾得故,得伊泥延(蹲-酋+(十/田/ㄙ))相;不瞋不輕求者故,得臂長過膝相;如求者意施,不待言故,得陰藏相;好衣服、臥具、金銀、珍寶施故,得金色身相、薄皮相;布施令受者獨得自在用故,得一一孔一毛生、眉間白毫相;求者求之,即言當與,以是業故得上身如師子、肩圓相;病者施藥,飢渴者與飲食故,得兩腋下滿、最上味相;施時勸人行施而安慰之,開布施道故,得肉髻相、身圓如尼拘盧相;有乞求者,意欲與時,柔軟實語,必與不虛故,得廣長舌相、梵音聲相、如迦陵毘伽鳥聲相;施時如實語,利益語故,得師子頰相;施時恭敬受者,心清淨故,得牙白、齒齊相;施時實語、和合語故,得齒密相、四十齒相;施時不瞋不著,等心視彼故,得青眼相、眼睫如牛王相。 thí thời dữ tâm kiên cố ,đắc túc hạ an lập tướng ;bố thí thời ngũ sự vi nhiễu ,thọ/thụ giả thị quyến thuộc nghiệp nhân duyên cố ,đắc túc hạ luân tướng ;đại dũng mãnh lực thí cố ,đắc túc cân quảng bình tướng ;thí nhiếp nhân cố ,đắc thủ túc man võng tướng ;mỹ vị ẩm thực thí cố ,đắc thủ túc nhu nhuyễn 、thất xứ mãn tướng ;thí dĩ ích mạng cố ,đắc trường/trưởng chỉ 、thân bất khúc 、Đại trực tướng ;thí thời ngôn ngã đương tướng dữ ,thí tâm chuyển tăng cố 、đắc túc phu cao 、mao thượng hướng tướng ;thí thời thọ/thụ giả cầu chi ,nhất tâm hảo thính ,ân cần ước sắc ,lệnh tất tật đắc cố ,đắc y nê duyên (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))tướng ;bất sân bất khinh cầu giả cố ,đắc tý trường/trưởng quá/qua tất tướng ;như cầu giả ý thí ,bất đãi ngôn cố ,đắc uẩn tạng tướng ;hảo y phục 、ngọa cụ 、kim ngân 、trân bảo thí cố ,đắc kim sắc thân tướng 、bạc bì tướng ;bố thí lệnh thọ/thụ giả độc đắc tự tại dụng cố ,đắc nhất nhất khổng nhất mao sanh 、my gian bạch hào tướng ;cầu giả cầu chi ,tức ngôn đương dữ ,dĩ thị nghiệp cố đắc thượng thân như sư tử 、kiên viên tướng ;bệnh giả thí dược ,cơ khát giả dữ ẩm thực cố ,đắc lượng (lưỡng) dịch hạ mãn 、tối thượng vị tướng ;thí thời khuyến nhân hạnh/hành/hàng thí nhi an úy chi ,khai bố thí đạo cố ,đắc nhục kế tướng 、thân viên như Ni Câu Lô tướng ;hữu khất cầu giả ,ý dục dữ thời ,nhu nhuyễn thật ngữ ,tất dữ bất hư cố ,đắc quảng trường/trưởng thiệt tướng 、Phạm Âm thanh tướng 、như Ca lăng Tì già điểu thanh tướng ;thí thời như thật ngữ ,lợi ích ngữ cố ,đắc sư tử giáp tướng ;thí thời cung kính thọ/thụ giả ,tâm thanh tịnh cố ,đắc nha bạch 、xỉ tề tướng ;thí thời thật ngữ 、hòa hợp ngữ cố ,đắc xỉ mật tướng 、tứ thập xỉ tướng ;thí thời bất sân bất trước ,đẳng tâm thị bỉ cố ,đắc thanh nhãn tướng 、nhãn tiệp như ngưu vương tướng 。 是為種三十二相因緣。 thị vi chủng tam thập nhị tướng nhân duyên 。 復次,以七寶、人民、車乘、金銀、燈燭、房舍、香華布施故,得作轉輪王,七寶具足。 phục thứ ,dĩ thất bảo 、nhân dân 、xa thừa 、kim ngân 、đăng chúc 、phòng xá 、hương hoa bố thí cố ,đắc tác Chuyển luân Vương ,thất bảo cụ túc 。 復次,施得時故,報亦增多。如佛說:「施遠行人,遠來人,病人,看病人,風寒眾難時施,是為時施。」 phục thứ ,thí đắc thời cố ,báo diệc tăng đa 。như Phật thuyết :「thí viễn hạnh/hành/hàng nhân ,viễn lai nhân ,bệnh nhân ,khán bệnh nhân ,phong hàn chúng nạn/nan thời thí ,thị vi thời thí 。」 復次,布施時隨土地所須施故,得報增多。 phục thứ ,bố thí thời tùy độ địa sở tu thí cố ,đắc báo tăng đa 。 復次,曠路中施故,得福增多;常施不廢故,得報增多;如求者所欲施故,得福增多;施物重故,得福增多,如以精舍、園林、浴池等;若施善人故,得報增多;若施僧故,得報增多;若施者、受者俱有德故(丹注云:如菩薩及佛慈心布施,是為施者;若施佛及菩薩、阿羅漢、辟支佛是為受者故),得報增多;種種將迎恭敬受者故,得福增多;難得物施故,得福增多;隨所有物盡能布施故,得福增多。 phục thứ ,khoáng lộ trung thí cố ,đắc Phước tăng đa ;thường thí bất phế cố ,đắc báo tăng đa ;như cầu giả sở dục thí cố ,đắc Phước tăng đa ;thí vật trọng cố ,đắc Phước tăng đa ,như dĩ Tịnh Xá 、viên lâm 、dục trì đẳng ;nhược/nhã thí thiện nhân cố ,đắc báo tăng đa ;nhược/nhã thí tăng cố ,đắc báo tăng đa ;nhược/nhã thí giả 、thọ/thụ giả câu hữu đức cố (đan chú vân :như Bồ Tát cập Phật từ tâm bố thí ,thị vi thí giả ;nhược/nhã thí Phật cập Bồ Tát 、A-la-hán 、Bích Chi Phật thị vi thọ/thụ giả cố ),đắc báo tăng đa ;chủng chủng tướng nghênh cung kính thọ/thụ giả cố ,đắc Phước tăng đa ;nan đắc vật thí cố ,đắc Phước tăng đa ;tùy sở hữu vật tận năng bố thí cố ,đắc Phước tăng đa 。 譬如大月氏弗迦羅城中,有一畫師,名千那。到東方多剎陀羅國,客畫十二年,得三十兩金,持還本國。於弗迦羅城中,聞打鼓作大會聲,往見眾僧,信心清淨,即問維那:「此眾中幾許物得作一日食?」維那答曰:「三十兩金足得一日食。」即以所有三十兩金付維那,「為我作一日食,我明日當來。」空手而歸,其婦問曰:「十二年作得何等物?」答言:「我得三十兩金。」即問:「三十兩金今在何所?」答言:「已在福田中種。」婦言:「何等福田?」答言:「施與眾僧。」婦便縛其夫送官治罪,斷事大官問:「以何事故?」婦言:「我夫狂癡,十二年客作得三十兩金,不憐愍婦兒,盡以與他人;依如官制,輒縛送來。」大官問其夫:「汝何以不供給婦兒,乃以與他?」答言:「我先世不行功德,今世貧窮,受諸辛苦;今世遭遇福田,若不種福,後世復貧,貧貧相續,無得脫時。我今欲頓捨貧窮,以是故,盡以金施眾僧。」大官是優婆塞,信佛清淨,聞是語已,讚言:「是為甚難!懃苦得此少物,盡以施僧,汝是善人!」即脫身瓔珞及所乘馬,并一聚落,以施貧人,而語之言:「汝始施眾僧,眾僧未食,是為穀子未種,牙已得生,大果方在後身!」以是故言「難得之物盡用布施其福最多」。 thí như Đại nguyệt thị phất Ca la thành trung ,hữu nhất họa sư ,danh thiên na 。đáo Đông phương đa sát Đà-la quốc ,khách họa thập nhị niên ,đắc tam thập lượng (lưỡng) kim ,trì hoàn bổn quốc 。ư phất Ca la thành trung ,văn đả cổ tác đại hội thanh ,vãng kiến chúng tăng ,tín tâm thanh tịnh ,tức vấn duy na :「thử chúng trung kỷ hứa vật đắc tác nhất nhật thực/tự ?」duy na đáp viết :「tam thập lượng (lưỡng) kim túc đắc nhất nhật thực/tự 。」tức dĩ sở hữu tam thập lượng (lưỡng) kim phó duy na ,「vi ngã tác nhất nhật thực/tự ,ngã minh nhật đương lai 。」không thủ nhi quy ,kỳ phụ vấn viết :「thập nhị niên tác đắc hà đẳng vật ?」đáp ngôn :「ngã đắc tam thập lượng (lưỡng) kim 。」tức vấn :「tam thập lượng (lưỡng) kim kim tại hà sở ?」đáp ngôn :「dĩ tại phước điền trung chủng 。」phụ ngôn :「hà đẳng phước điền ?」đáp ngôn :「thí dữ chúng tăng 。」phụ tiện phược kỳ phu tống quan trì tội ,đoạn sự Đại quan vấn :「dĩ hà sự cố ?」phụ ngôn :「ngã phu cuồng si ,thập nhị niên khách tác đắc tam thập lượng (lưỡng) kim ,bất liên mẫn phụ nhi ,tận dĩ dữ tha nhân ;y như quan chế ,triếp phược tống lai 。」Đại quan vấn kỳ phu :「nhữ hà dĩ bất cung cấp phụ nhi ,nãi dĩ dữ tha ?」đáp ngôn :「ngã tiên thế bất hạnh/hành công đức ,kim thế bần cùng ,thọ/thụ chư tân khổ ;kim thế tao ngộ phước điền ,nhược/nhã bất chủng phước ,hậu thế phục bần ,bần bần tướng tục ,vô đắc thoát thời 。ngã kim dục đốn xả bần cùng ,dĩ thị cố ,tận dĩ kim thí chúng tăng 。」Đại quan thị ưu-bà-tắc ,tín Phật thanh tịnh ,văn thị ngữ dĩ ,tán ngôn :「thị vi thậm nan !cần khổ đắc thử thiểu vật ,tận dĩ thí tăng ,nhữ thị thiện nhân !」tức thoát thân anh lạc cập sở thừa mã ,tinh nhất tụ lạc ,dĩ thí bần nhân ,nhi ngữ chi ngôn :「nhữ thủy thí chúng tăng ,chúng tăng vị thực/tự ,thị vi cốc tử vị chủng ,nha dĩ đắc sanh ,đại quả phương tại hậu thân !」dĩ thị cố ngôn 「nan đắc chi vật tận dụng bố thí kỳ phước tối đa 」。 復次,有世間檀,有出世間檀;有聖人所稱譽檀,有聖人所不稱譽檀;有佛菩薩檀,有聲聞檀。 phục thứ ,hữu thế gian đàn ,hữu xuất thế gian đàn ;hữu Thánh nhân sở xưng dự đàn ,hữu Thánh nhân sở bất xưng dự đàn ;hữu Phật Bồ-tát đàn ,hữu Thanh văn đàn 。 何等世間檀? hà đẳng thế gian đàn ? 凡夫人布施,亦聖人作有漏心布施,是名世間檀。 phàm phu nhân bố thí ,diệc Thánh nhân tác hữu lậu tâm bố thí ,thị danh thế gian đàn 。 復次,有人言:凡夫人布施,是為世間檀。聖人雖有漏心布施,以結使斷故,名出世間檀。何以故?是聖人得無作三昧故。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :phàm phu nhân bố thí ,thị vi thế gian đàn 。Thánh nhân tuy hữu lậu tâm bố thí ,dĩ kết/kiết sử đoạn cố ,danh xuất thế gian đàn 。hà dĩ cố ?thị Thánh nhân đắc vô tác tam muội cố 。 復次,世間檀者不淨,出世間檀者清淨。二種結使:一種屬愛,一種屬見。為二種結使所使,是為世間檀。無此二種結使,是為出世間檀。 phục thứ ,thế gian đàn giả bất tịnh ,xuất thế gian đàn giả thanh tịnh 。nhị chủng kết/kiết sử :nhất chủng chúc ái ,nhất chủng chúc kiến 。vi nhị chủng kết/kiết sử sở sử ,thị vi thế gian đàn 。vô thử nhị chủng kết/kiết sử ,thị vi xuất thế gian đàn 。 若三礙繫心,是為世間檀。何以故?因緣諸法實無吾我,而言我與彼取,是故名世間檀。 nhược/nhã tam ngại hệ tâm ,thị vi thế gian đàn 。hà dĩ cố ?nhân duyên chư Pháp thật vô ngô ngã ,nhi ngôn ngã dữ bỉ thủ ,thị cố danh thế gian đàn 。 復次,我無定處。我以為我,彼以為非;彼以為我,我以為非。以是不定故,無實我也。所施財者,從因緣和合有,無有一法獨可得者。如絹、如布,眾緣合故成,除絲除縷,則無絹、布;諸法亦如是,一相無相,相常自空。人作想念,計以為有,顛倒不實,是為世間檀。 phục thứ ,ngã vô định xứ/xử 。ngã dĩ vi ngã ,bỉ dĩ vi phi ;bỉ dĩ vi ngã ,ngã dĩ vi phi 。dĩ thị bất định cố ,vô thật ngã dã 。sở thí tài giả ,tùng nhân duyên hòa hợp hữu ,vô hữu nhất pháp độc khả đắc giả 。như quyên 、như bố ,chúng duyên hợp cố thành ,trừ ti trừ lũ ,tức vô quyên 、bố ;chư Pháp diệc như thị ,nhất tướng vô tướng ,tướng thường tự không 。nhân tác tưởng niệm ,kế dĩ vi hữu ,điên đảo bất thật ,thị vi thế gian đàn 。 心無三礙,實知法相,心不顛倒,是為出世間檀。 tâm vô tam ngại ,thật tri Pháp tướng ,tâm bất điên đảo ,thị vi xuất thế gian đàn 。 出世間檀為聖人所稱譽,世間檀聖人所不稱譽。 xuất thế gian đàn vi Thánh nhân sở xưng dự ,thế gian đàn Thánh nhân sở bất xưng dự 。 復次,清淨檀,不雜結垢,如諸法實相,是聖人所稱譽;不清淨,雜結使,顛倒心著,是聖人所不稱譽。 phục thứ ,thanh tịnh đàn ,bất tạp kết/kiết cấu ,như chư pháp thật tướng ,thị Thánh nhân sở xưng dự ;bất thanh tịnh ,tạp kết/kiết sử ,điên đảo tâm trước/trứ ,thị Thánh nhân sở bất xưng dự 。 復次,實相智慧和合布施,是聖人所稱譽;若不爾者,聖人所不稱譽。 phục thứ ,thật tướng trí tuệ hòa hợp bố thí ,thị Thánh nhân sở xưng dự ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,Thánh nhân sở bất xưng dự 。 復次,不為眾生,亦不為知諸法實相故施,但求脫生、老、病、死,是為聲聞檀;為一切眾生故施,亦為知諸法實相故施,是為諸佛菩薩檀。 phục thứ ,bất vi chúng sanh ,diệc bất vi tri chư pháp thật tướng cố thí ,đãn cầu thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử ,thị vi Thanh văn đàn ;vi nhất thiết chúng sanh cố thí ,diệc vi tri chư pháp thật tướng cố thí ,thị vi chư Phật Bồ-tát đàn 。 於諸功德不能具足,但欲得少許分,是為聲聞檀;一切諸功德欲具足滿,是為諸佛菩薩檀。 ư chư công đức bất năng cụ túc ,đãn dục đắc thiểu hứa phần ,thị vi Thanh văn đàn ;nhất thiết chư công đức dục cụ túc mãn ,thị vi chư Phật Bồ-tát đàn 。 畏老、病、死故施,是為聲聞檀;為助佛道,為化眾生,不畏老、病、死,是為諸佛菩薩檀。 úy lão 、bệnh 、tử cố thí ,thị vi Thanh văn đàn ;vi trợ Phật đạo ,vi hóa chúng sanh ,bất úy lão 、bệnh 、tử ,thị vi chư Phật Bồ-tát đàn 。 是中應說菩薩本生經,如說《阿婆陀那經》中:昔閻浮提中有王,名婆薩婆。爾時有婆羅門菩薩,名韋羅摩,是國王師,教王作轉輪聖王法。韋羅摩財富無量,珍寶具足,作是思惟:「人謂我為貴人,財富無量,饒益眾生,今正是時,應當大施。富貴雖樂,一切無常,五家所共,令人心散,輕泆不定,譬如獼猴不能暫住;人命逝速,疾於電滅,人身無常,眾苦之藪。以是之故,應行布施。」 thị trung ưng thuyết Bồ Tát bản sanh Kinh ,như thuyết 《A bà đà na Kinh 》trung :tích Diêm-phù-đề trung hữu Vương ,danh Bà tát bà 。nhĩ thời hữu Bà-la-môn Bồ Tát ,danh vi La-ma ,thị quốc vương sư ,giáo Vương tác Chuyển luân Thánh Vương Pháp 。vi La-ma tài phú vô lượng ,trân bảo cụ túc ,tác thị tư tánh :「nhân vị ngã vi quý nhân ,tài phú vô lượng ,nhiêu ích chúng sanh ,kim chánh Thị thời ,ứng đương Đại thí 。phú quý tuy lạc/nhạc ,nhất thiết vô thường ,ngũ gia sở cộng ,lệnh nhân tâm tán ,khinh dật bất định ,thí như Mi-Hầu bất năng tạm trụ ;nhân mạng thệ tốc ,tật ư điện diệt ,nhân thân vô thường ,chúng khổ chi tẩu 。dĩ thị chi cố ,ưng hạnh/hành/hàng bố thí 。」 如是思惟已,自作手疏,普告閻浮提諸婆羅門及一切出家人:「願各屈德,來集我舍,欲設大施。」滿十二歲,飯汁行船,以酪為池,米麵為山,蘇油為渠,衣服、飲食、臥具、湯藥,皆令極妙。過十二歲,欲以布施八萬四千白象,犀甲金飾,珞以名寶,建大金幢,四寶莊嚴;八萬四千馬,亦以犀甲金飾,四寶交絡;八萬四千車,皆以金、銀、琉璃、頗梨、寶飾,覆以師子、虎豹之皮,若白劍婆羅寶(車*憲)雜飾,以為莊嚴;八萬四千四寶床,雜色綩綖種種茵蓐,柔軟細滑,以為挍飾;丹枕錦被,置床兩頭,妙衣盛服,皆亦備有;八萬四千金鉢盛滿銀粟,銀鉢盛金粟,琉璃鉢盛頗梨粟,頗梨鉢盛琉璃粟;八萬四千乳牛,牛出乳一斛,金飾其(跳-兆+甲)角,衣以白疊;八萬四千美女,端正福德,皆以白珠名寶瓔珞其身。略舉其要,如是種種,不可勝記。爾時,婆羅婆王及八萬四千諸小國王,并諸臣民豪傑長者,各以十萬舊金錢,贈遺勸助,設此法祠。具足施已,釋提婆那民來語韋羅摩菩薩,說此偈言: như thị tư duy dĩ ,tự tác thủ sớ ,phổ cáo Diêm-phù-đề chư Bà-la-môn cập nhất thiết xuất gia nhân :「nguyện các khuất đức ,lai tập ngã xá ,dục thiết Đại thí 。」mãn thập nhị tuế ,phạn trấp hạnh/hành/hàng thuyền ,dĩ lạc vi trì ,mễ miến vi sơn ,tô du vi cừ ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược ,giai lệnh cực diệu 。quá/qua thập nhị tuế ,dục dĩ ố thí bát vạn tứ thiên bạch tượng ,tê giáp kim sức ,lạc dĩ danh bảo ,kiến Đại kim tràng ,tứ bảo trang nghiêm ;bát vạn tứ thiên mã ,diệc dĩ tê giáp kim sức ,tứ bảo giao lạc ;bát vạn tứ thiên xa ,giai dĩ kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê 、bảo sức ,phước dĩ sư tử 、hổ báo chi bì ,nhược/nhã bạch kiếm Bà la bảo (xa *hiến )tạp sức ,dĩ vi trang nghiêm ;bát vạn tứ thiên tứ bảo sàng ,tạp sắc uyển diên chủng chủng nhân nhục ,nhu nhuyễn tế hoạt ,dĩ vi hiệu sức ;đan chẩm cẩm bị ,trí sàng lưỡng đầu ,diệu y thịnh phục ,giai diệc bị hữu ;bát vạn tứ thiên kim bát thịnh mãn ngân túc ,ngân bát thịnh kim túc ,lưu ly bát thịnh pha-lê túc ,pha-lê bát thịnh lưu ly túc ;bát vạn tứ thiên nhũ ngưu ,ngưu xuất nhũ nhất hộc ,kim sức kỳ (khiêu -triệu +giáp )giác ,y dĩ bạch điệp ;bát vạn tứ thiên mỹ nữ ,đoan chánh phước đức ,giai dĩ ạch châu danh bảo anh lạc kỳ thân 。lược cử kỳ yếu ,như thị chủng chủng ,bất khả thắng kí 。nhĩ thời ,Bà la bà Vương cập bát vạn tứ thiên chư tiểu Quốc Vương ,tinh chư thần dân hào kiệt Trưởng-giả ,các dĩ thập vạn cựu kim tiễn ,tặng di khuyến trợ ,thiết thử pháp từ 。cụ túc thí dĩ ,thích đề bà na dân lai ngữ vi La-ma Bồ Tát ,thuyết thử kệ ngôn : 「天地難得物, 「Thiên địa nan đắc vật , 能喜悅一切; năng hỉ duyệt nhất thiết ; 汝今皆以得, nhữ kim giai dĩ đắc , 為佛道布施!」 vi Phật đạo bố thí !」 爾時,淨居諸天現身而讚,說此偈言: nhĩ thời ,tịnh cư chư Thiên hiện thân nhi tán ,thuyết thử kệ ngôn : 「開門大布施, 「khai môn Đại bố thí , 汝所為者是; nhữ sở vi giả thị ; 憐愍眾生故, liên mẫn chúng sanh cố , 為之求佛道!」 vi chi cầu Phật đạo !」 是時,諸天作是思惟:「我當閉其金瓶,令水不下。所以者何?有施者,無福田故。」 Thị thời ,chư Thiên tác thị tư tánh :「ngã đương bế kỳ kim bình ,lệnh thủy bất hạ 。sở dĩ giả hà ?hữu thí giả ,vô phước điền cố 。」 是時,魔王語淨居天:「此諸婆羅門皆出家持戒,清淨入道,何以故乃言無有福田?」淨居天言:「是菩薩為佛道故布施,今此諸人皆是邪見,是故我言無有福田。」魔王語天言:「云何知是人為佛道故布施?」 Thị thời ,Ma Vương ngữ tịnh cư thiên :「thử chư Bà-la-môn giai xuất gia trì giới ,thanh tịnh nhập đạo ,hà dĩ cố nãi ngôn vô hữu phước điền ?」tịnh cư thiên ngôn :「thị Bồ Tát vi Phật đạo cố bố thí ,kim thử chư nhân giai thị tà kiến ,thị cố ngã ngôn vô hữu phước điền 。」Ma Vương ngữ Thiên ngôn :「vân hà tri thị nhân vi Phật đạo cố bố thí ?」 是時,淨居天化作婆羅門身,持金瓶,執金杖,至韋羅摩菩薩所,語言:「汝大布施,難捨能捨,欲求何等?欲作轉輪聖王,七寶、千子、王四天下耶?」菩薩答言:「不求此事!」「汝求釋提婆那民,為八千那由他天女主耶?」答言:「不!」「汝求六欲天主耶?」答言:「不!」「汝求梵天王,主三千大千世界,為眾生祖父耶?」答言:「不!」「汝欲何所求?」是時,菩薩說此偈言: Thị thời ,tịnh cư thiên hóa tác Bà-la-môn thân ,trì kim bình ,chấp kim trượng ,chí vi La-ma Bồ Tát sở ,ngữ ngôn :「nhữ Đại bố thí ,nạn/nan xả năng xả ,dục cầu hà đẳng ?dục tác Chuyển luân Thánh Vương ,thất bảo 、thiên tử 、Vương tứ thiên hạ da ?」Bồ Tát đáp ngôn :「bất cầu thử sự !」「nhữ cầu thích đề bà na dân ,vi bát thiên na-do-tha Thiên nữ chủ da ?」đáp ngôn :「bất !」「nhữ cầu Lục dục thiên chủ da ?」đáp ngôn :「bất !」「nhữ cầu phạm thiên vương ,chủ tam thiên đại thiên thế giới ,vi chúng sanh tổ phụ da ?」đáp ngôn :「bất !」「nhữ dục hà sở cầu ?」Thị thời ,Bồ-tát thuyết thử kệ ngôn : 「我求無欲處, 「ngã cầu vô dục xứ/xử , 離生老病死, ly sanh lão bệnh tử , 欲度諸眾生, dục độ chư chúng sanh , 求如是佛道!」 cầu như thị Phật đạo !」 化婆羅門言:「布施主!佛道難得,當大辛苦;汝心軟串樂,必不能求成辦此道。如我先語轉輪聖王、釋提婆那民、六欲天王、梵天王,是易可得,不如求此!」 hóa Bà-la-môn ngôn :「bố thí chủ !Phật đạo nan đắc ,đương Đại tân khổ ;nhữ tâm nhuyễn xuyến lạc/nhạc ,tất bất năng cầu thành biện/bạn thử đạo 。như ngã tiên ngữ Chuyển luân Thánh Vương 、thích đề bà na dân 、Lục dục thiên Vương 、phạm thiên vương ,thị dịch khả đắc ,bất như cầu thử !」 菩薩答言:「汝聽我一心誓: Bồ Tát đáp ngôn :「nhữ thính ngã nhất tâm thệ : 「『假令熱鐵輪, 「『giả lệnh nhiệt thiết luân , 在我頭上轉, tại ngã đầu thượng chuyển , 一心求佛道, nhất tâm cầu Phật đạo , 終不懷悔恨! chung bất hoài hối hận ! 若使三惡道, nhược/nhã sử tam ác đạo , 人中無量苦, nhân trung vô lượng khổ , 一心求佛道, nhất tâm cầu Phật đạo , 終不為此轉!』」 chung bất vi thử chuyển !』」 化婆羅門言:「布施主!善哉!善哉!求佛如是。」便讚偈言: hóa Bà-la-môn ngôn :「bố thí chủ !Thiện tai !Thiện tai !cầu Phật như thị 。」tiện tán kệ ngôn : 「汝精進力大, 「nhữ tinh tấn lực Đại , 慈愍於一切, từ mẫn ư nhất thiết , 智慧無罣礙, trí tuệ vô quái ngại , 成佛在不久!」 thành Phật tại bất cửu !」 是時,天雨眾華,供養菩薩。諸淨居天閉瓶水者,即隱不現。 Thị thời ,Thiên vũ chúng hoa ,cúng dường Bồ Tát 。chư tịnh cư thiên bế bình thủy giả ,tức ẩn bất hiện 。 菩薩是時至婆羅門上座前,以金瓶行水,水閉不下。眾人疑怪:「此種種大施,一切具足,布施主人功德亦大,今何以故瓶水不下?」菩薩自念:「此非他事,將無我心不清淨耶?得無施物不具足乎?何以致此?」自觀祠經十六種書,清淨無瑕。是時,諸天語菩薩言:「汝莫疑悔!汝無不辦!是諸婆羅門惡邪不淨故也。」即說偈言: Bồ Tát thị thời chí Bà-la-môn Thượng tọa tiền ,dĩ kim bình hạnh/hành/hàng thủy ,thủy bế bất hạ 。chúng nhân nghi quái :「thử chủng chủng Đại thí ,nhất thiết cụ túc ,bố thí chủ nhân công đức diệc Đại ,kim hà dĩ cố bình thủy bất hạ ?」Bồ Tát tự niệm :「thử phi tha sự ,tướng vô ngã tâm bất thanh tịnh da ?đắc vô thí vật bất cụ túc hồ ?hà dĩ trí thử ?」tự quán từ Kinh thập lục chủng thư ,thanh tịnh vô hà 。Thị thời ,chư thiên ngữ Bồ Tát ngôn :「nhữ mạc nghi hối !nhữ vô bất biện/bạn !thị chư Bà-la-môn ác tà bất tịnh cố dã 。」tức thuyết kệ ngôn : 「是人邪見網, 「thị nhân tà kiến võng , 煩惱破正智, phiền não phá chánh trí , 離諸清淨戒, ly chư thanh tịnh giới , 唐苦墮異道!」 đường khổ đọa dị đạo !」 以是故,水閉不下。如是語已,忽然不現。爾時,六欲天放種種光明,照諸眾會,語菩薩而說偈言: dĩ thị cố ,thủy bế bất hạ 。như thị ngữ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。nhĩ thời ,Lục dục thiên phóng chủng chủng quang minh ,chiếu chư chúng hội ,ngữ Bồ Tát nhi thuyết kệ ngôn : 「邪惡海中行, 「tà ác hải trung hạnh/hành/hàng , 不順汝正道; bất thuận nhữ chánh đạo ; 諸受施人中, chư thọ/thụ thí nhân trung , 無有如汝者!」 vô hữu như nhữ giả !」 說是語已,忽然不現。是時,菩薩聞說此偈,自念:「會中實自無有與我等者,水閉不下,其將為此乎?」即說偈言: thuyết thị ngữ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。Thị thời ,Bồ Tát văn thuyết thử kệ ,tự niệm :「hội trung thật tự vô hữu dữ ngã đẳng giả ,thủy bế bất hạ ,kỳ tướng vi thử hồ ?」tức thuyết kệ ngôn : 「若有十方天地中, 「nhược hữu thập phương Thiên địa trung , 諸有好人清淨者, chư hữu hảo nhân thanh tịnh giả , 我今歸命稽首禮! ngã kim quy mạng khể thủ lễ ! 右手執瓶灌左手, hữu thủ chấp bình quán tả thủ , 而自立願我一人, nhi tự lập nguyện ngã nhất nhân , 應受如是大布施!」 ưng thọ/thụ như thị Đại bố thí !」 是時,瓶水踊在虛空,從上來下而灌其左手。是時,婆薩婆王見是感應,心生恭敬而說偈言: Thị thời ,bình thủy dũng/dõng tại hư không ,tòng thượng lai hạ nhi quán kỳ tả thủ 。Thị thời ,Bà tát bà Vương kiến thị cảm ứng ,tâm sanh cung kính nhi thuyết kệ ngôn : 「大婆羅門主, 「đại Bà la môn chủ , 清琉璃色水, thanh lưu ly sắc thủy , 從上流注下, tòng thượng lưu chú hạ , 來墮汝手中!」 lai đọa nhữ thủ trung !」 是時,大婆羅門眾恭敬心生,合手作禮,歸命菩薩。菩薩是時說此偈言: Thị thời ,đại Bà la môn chúng cung kính tâm sanh ,hợp thủ tác lễ ,quy mạng Bồ Tát 。Bồ Tát Thị thời thuyết thử kệ ngôn : 「今我所布施, 「kim ngã sở bố thí , 不求三界福; bất cầu tam giới phước ; 為諸眾生故, vi chư chúng sanh cố , 以用求佛道!」 dĩ dụng cầu Phật đạo !」 說此偈已,一切大地、山川、樹木,皆六返震動。韋羅摩本謂此眾應受供養故與,既知此眾無堪受者,今以憐愍故,以所受物施之。 thuyết thử kệ dĩ ,nhất thiết Đại địa 、sơn xuyên 、thụ/thọ mộc ,giai lục phản chấn động 。vi La-ma bổn vị thử chúng ưng thọ cúng dường cố dữ ,ký tri thử chúng vô kham thọ/thụ giả ,kim dĩ liên mẫn cố ,dĩ sở thọ vật thí chi 。 如是種種檀本生因緣,是中應廣說。是為外布施。 như thị chủng chủng đàn bản sanh nhân duyên ,thị trung ưng quảng thuyết 。thị vi ngoại bố thí 。 云何名內布施?不惜身命,施諸眾生。 vân hà danh nội bố thí ?bất tích thân mạng ,thí chư chúng sanh 。 如本生因緣說:釋迦文佛本為菩薩,為大國王時,世無佛、無法、無比丘僧,是王四出求索佛法,了不能得。時有一婆羅門言:「我知佛偈,供養我者,當以與汝。」王即問言:「索何等供養?」答言:「汝能就汝身上,破肉為燈炷供養我者,當以與汝。」王心念言:「今我此身危脆不淨,世世受苦,不可復數,未曾為法,今始得用,甚不惜也!」如是念已,喚旃陀羅,遍割身上以作燈炷,而以白疊纏肉,酥油灌之,一時遍燒,舉身火燃,乃與一偈。 như bản sanh nhân duyên thuyết :Thích Ca văn Phật bổn vi Bồ Tát ,vi Đại Quốc Vương thời ,thế vô Phật 、vô Pháp 、vô bỉ khâu tăng ,thị Vương tứ xuất cầu tác Phật Pháp ,liễu bất năng đắc 。thời hữu nhất Bà-la-môn ngôn :「ngã tri Phật kệ ,cúng dường ngã giả ,đương dĩ dữ nhữ 。」Vương tức vấn ngôn :「tác/sách hà đẳng cúng dường ?」đáp ngôn :「nhữ năng tựu nhữ thân thượng ,phá nhục vi đăng chú cúng dường ngã giả ,đương dĩ dữ nhữ 。」Vương tâm niệm ngôn :「kim ngã thử thân nguy thúy bất tịnh ,thế thế thọ khổ ,bất khả phục số ,vị tằng vi Pháp ,kim thủy đắc dụng ,thậm bất tích dã !」như thị niệm dĩ ,hoán chiên đà la ,biến cát thân thượng dĩ tác đăng chú ,nhi dĩ bạch điệp triền nhục ,tô du quán chi ,nhất thời biến thiêu ,cử thân hỏa nhiên ,nãi dữ nhất kệ 。 又復,釋迦文佛本作一鴿,在雪山中。時大雨雪,有一人失道,窮厄辛苦,飢寒并至,命在須臾。鴿見此人,即飛求火,為其聚薪然之;又復以身投火,施此飢人。 hựu phục ,Thích Ca văn Phật bổn tác nhất cáp ,tại tuyết sơn trung 。thời Đại vũ tuyết ,hữu nhất nhân thất đạo ,cùng ách tân khổ ,cơ hàn tinh chí ,mạng tại tu du 。cáp kiến thử nhân ,tức phi cầu hỏa ,vi kỳ tụ tân nhiên chi ;hựu phục dĩ thân đầu hỏa ,thí thử cơ nhân 。 如是等頭、目、髓、腦給施眾生,種種本生因緣經,此中應廣說。如是等種種,是名內布施。 như thị đẳng đầu 、mục 、tủy 、não cấp thí chúng sanh ,chủng chủng bản sanh nhân duyên Kinh ,thử trung ưng quảng thuyết 。như thị đẳng chủng chủng ,thị danh nội bố thí 。 如是內、外布施無量,是名檀相。 như thị nội 、ngoại bố thí vô lượng ,thị danh đàn tướng 。 大智度論釋初品中檀波羅蜜法施義第二十 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung đàn ba-la-mật pháp thí nghĩa đệ nhị thập 問曰: vấn viết : 云何名法布施? vân hà danh Pháp bố thí ? 答曰: đáp viết : 有人言:常以好語,有所利益,是為法施。 hữu nhân ngôn :thường dĩ hảo ngữ ,hữu sở lợi ích ,thị vi pháp thí 。 復次,有人言:以諸佛語妙善之法,為人演說,是為法施。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :dĩ chư Phật ngữ diệu thiện chi Pháp ,vi nhân diễn thuyết ,thị vi pháp thí 。 復次,有人言:以三種法教人:一、修妬路,二、毘尼,三、阿毘曇,是為法施。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :dĩ tam chủng pháp giáo nhân :nhất 、tu đố lộ ,nhị 、Tỳ ni ,tam 、A-tỳ-đàm ,thị vi pháp thí 。 復次,有人言:以四種法藏教人:一、修妬路藏,二、毘尼藏,三、阿毘曇藏,四、雜藏,是為法施。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :dĩ tứ chủng pháp tạng giáo nhân :nhất 、tu đố lộ tạng ,nhị 、Tỳ ni tạng ,tam 、A-tỳ-đàm tạng ,tứ 、tạp tạng ,thị vi pháp thí 。 復次,有人言:略說以二種法教人:一、聲聞法,二、摩訶衍法,是為法施。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :lược thuyết dĩ nhị chủng pháp giáo nhân :nhất 、thanh văn Pháp ,nhị 、Ma-ha-diễn Pháp ,thị vi pháp thí 。 問曰: vấn viết : 如提婆達、呵多等,亦以三藏、四藏、聲聞法、摩訶衍法教人,而身入地獄,是事云何? như đề bà đạt 、ha đa đẳng ,diệc dĩ Tam Tạng 、tứ tạng 、thanh văn Pháp 、Ma-ha-diễn pháp giáo nhân ,nhi thân nhập địa ngục ,thị sự vân hà ? 答曰: đáp viết : 提婆達邪見罪多,呵多妄語罪多,非是為道清淨法施,但求名利恭敬供養。惡心罪故,提婆達生入地獄,呵多死墮惡道。 đề bà đạt tà kiến tội đa ,ha đa vọng ngữ tội đa ,phi thị vi đạo thanh tịnh Pháp thí ,đãn cầu danh lợi cung kính cúng dường 。ác tâm tội cố ,đề bà đạt sanh nhập địa ngục ,ha đa tử đọa ác đạo 。 復次,非但言說名為法施,常以淨心善思以教一切,是名法施。譬如財施,不以善心,不名福德;法施亦爾,不以淨心善思,則非法施。 phục thứ ,phi đãn ngôn thuyết danh vi pháp thí ,thường dĩ tịnh tâm thiện tư dĩ giáo nhất thiết ,thị danh pháp thí 。thí như tài thí ,bất dĩ thiện tâm ,bất danh phước đức ;pháp thí diệc nhĩ ,bất dĩ tịnh tâm thiện tư ,tức phi pháp thí 。 復次,說法者,能以淨心善思,讚歎三寶,開罪福門,示四真諦,教化眾生,令入佛道,是為真淨法施。 phục thứ ,thuyết pháp giả ,năng dĩ tịnh tâm thiện tư ,tán thán Tam Bảo ,khai tội phước môn ,thị tứ chân đế ,giáo hóa chúng sanh ,lệnh nhập Phật đạo ,thị vi chân tịnh Pháp thí 。 復次,略說法有二種:一者、不惱眾生,善心慈愍,是為佛道因緣;二者、觀知諸法真空,是為涅槃道因緣。在大眾中興愍哀心,說此二法,不為名聞利養恭敬,是為清淨佛道法施。 phục thứ ,lược thuyết Pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、bất não chúng sanh ,thiện tâm từ mẫn ,thị vi Phật đạo nhân duyên ;nhị giả 、quán tri chư Pháp chân không ,thị vi Niết-Bàn đạo nhân duyên 。tại Đại chúng trung hưng mẫn ai tâm ,thuyết thử nhị Pháp ,bất vi danh văn lợi dưỡng cung kính ,thị vi thanh tịnh Phật đạo pháp thí 。 如說:阿輸伽王一日作八萬佛圖,雖未見道,於佛法中少有信樂,日日請諸比丘入宮供養,日日次第留法師說法。 như thuyết :A du già Vương nhất nhật tác bát vạn Phật đồ ,tuy vị kiến đạo ,ư Phật Pháp trung thiểu hữu tín lạc/nhạc ,nhật nhật thỉnh chư Tỳ-kheo nhập cung cúng dường ,nhật nhật thứ đệ lưu Pháp sư thuyết Pháp 。 有一三藏年少法師,聰明端正,次應說法。在王邊坐,口有異香;王甚疑怪,謂為不端,欲以香氣動王宮人,語比丘言:「口中何等?開口看之!」即為開口,了無所有;與水令漱,香氣如故。王問:「大德!新有此香?舊有之耶?」比丘答言:「如此久有,非適今也。」又問:「有此久如?」比丘以偈答言: hữu nhất Tam Tạng niên thiểu Pháp sư ,thông minh đoan chánh ,thứ ưng thuyết Pháp 。tại Vương biên tọa ,khẩu hữu dị hương ;Vương thậm nghi quái ,vị vi bất đoan ,dục dĩ hương khí động vương cung nhân ,ngữ Tỳ-kheo ngôn :「khẩu trung hà đẳng ?khai khẩu khán chi !」tức vi khai khẩu ,liễu vô sở hữu ;dữ thủy lệnh thấu ,hương khí như cố 。Vương vấn :「Đại Đức !tân hữu thử hương ?cựu hữu chi da ?」Tỳ-kheo đáp ngôn :「như thử cửu hữu ,phi thích kim dã 。」hựu vấn :「hữu thử cửu như ?」Tỳ-kheo dĩ kệ đáp ngôn : 「迦葉佛時, 「Ca-diếp Phật thời , 集此香法, tập thử hương Pháp , 如是久久, như thị cửu cửu , 常若新出。」 thường nhược/nhã tân xuất 。」 王言:「大德!略說未解,為我廣演!」答言:「王當一心,善聽我說:我昔於迦葉佛法中,作說法比丘,常在大眾之中,歡喜演說迦葉世尊無量功德、諸法實相、無量法門,慇懃讚歎,教誨一切。自是以來,常有妙香從口中出,世世不絕,恒如今日。」而說此偈: Vương ngôn :「Đại Đức !lược thuyết vị giải ,vi ngã quảng diễn !」đáp ngôn :「Vương đương nhất tâm ,thiện thính ngã thuyết :ngã tích ư Ca-diếp Phật Pháp trung ,tác thuyết Pháp Tỳ-kheo ,thường tại Đại chúng chi trung ,hoan hỉ diễn thuyết Ca-diếp Thế Tôn vô lượng công đức 、chư pháp thật tướng 、vô lượng Pháp môn ,ân cần tán thán ,giáo hối nhất thiết 。tự thị dĩ lai ,thường hữu diệu hương tùng khẩu trung xuất ,thế thế bất tuyệt ,hằng như kim nhật 。」nhi thuyết thử kệ : 「草木諸華香, 「thảo mộc chư hoa hương , 此香氣超絕, thử hương khí siêu tuyệt , 能悅一切心, năng duyệt nhất thiết tâm , 世世常不滅。」 thế thế thường bất diệt 。」 于時國王愧喜交集,白比丘言:「未曾有也!說法功德,大果乃爾!」比丘言:「此名為華,未是果也。」王言:「其果云何?願為演說!」答言:「果,略說有十,王諦聽之!」即為說偈言: vu thời Quốc Vương quý hỉ giao tập ,bạch Tỳ-kheo ngôn :「vị tằng hữu dã !thuyết Pháp công đức ,đại quả nãi nhĩ !」Tỳ-kheo ngôn :「thử danh vi hoa ,vị thị quả dã 。」Vương ngôn :「kỳ quả vân hà ?nguyện vi diễn thuyết !」đáp ngôn :「quả ,lược thuyết hữu thập ,Vương đế thính chi !」tức vi thuyết kệ ngôn : 「大名聞端政, 「Đại danh văn đoan chánh , 得樂及恭敬, đắc lạc/nhạc cập cung kính , 威光如日月, uy quang như nhật nguyệt , 為一切所愛, vi nhất thiết sở ái , 辯才有大智, biện tài hữu đại trí , 能盡一切結, năng tận nhất thiết kết/kiết , 苦滅得涅槃, khổ diệt đắc Niết Bàn , 如是名為十。」 như thị danh vi thập 。」 王言:「大德!讚佛功德,云何而得如是果報?」爾時,比丘以偈答曰: Vương ngôn :「Đại Đức !tán Phật công đức ,vân hà nhi đắc như thị quả báo ?」nhĩ thời ,Tỳ-kheo dĩ kệ đáp viết : 「讚佛諸功德, 「tán Phật chư công đức , 令一切普聞, lệnh nhất thiết phổ văn , 以此果報故, dĩ thử quả báo cố , 而得大名譽。 nhi đắc Đại danh dự 。 讚佛實功德, tán Phật thật công đức , 令一切歡喜, lệnh nhất thiết hoan hỉ , 以此功德故, dĩ thử công đức cố , 世世常端正。 thế thế thường đoan chánh 。 為人說罪福, vi nhân thuyết tội phước , 令得安樂所, lệnh đắc an lạc sở , 以此之功德, dĩ thử chi công đức , 受樂常歡豫。 thọ/thụ lạc/nhạc thường hoan dự 。 讚佛功德力, tán Phật công đức lực , 令一切心伏, lệnh nhất thiết tâm phục , 以此功德故, dĩ thử công đức cố , 常獲恭敬報。 thường hoạch cung kính báo 。 顯現說法燈, hiển hiện thuyết Pháp đăng , 照悟諸眾生, chiếu ngộ chư chúng sanh , 以此之功德, dĩ thử chi công đức , 威光如日曜。 uy quang như nhật diệu 。 種種讚佛德, chủng chủng tán Phật đức , 能悅於一切, năng duyệt ư nhất thiết , 以此功德故, dĩ thử công đức cố , 常為人所愛。 thường vi nhân sở ái 。 巧言讚佛德, xảo ngôn tán Phật đức , 無量無窮已, vô lượng vô cùng dĩ , 以此功德故, dĩ thử công đức cố , 辯才不可盡。 biện tài bất khả tận 。 讚佛諸妙法, tán Phật chư diệu pháp , 一切無過者, nhất thiết vô quá giả , 以此功德故, dĩ thử công đức cố , 大智慧清淨。 đại trí tuệ thanh tịnh 。 讚佛功德時, tán Phật công đức thời , 令人煩惱薄, lệnh nhân phiền não bạc , 以此功德故, dĩ thử công đức cố , 結盡諸垢滅。 kết/kiết tận chư cấu diệt 。 二種結盡故, nhị chủng kết/kiết tận cố , 涅槃身已證, Niết-Bàn thân dĩ chứng , 譬如澍大雨, thí như chú Đại vũ , 火盡無餘熱。」 hỏa tận vô dư nhiệt 。」 重告王言:「若有未悟,今是問時,當以智箭破汝疑軍。」王白法師:「我心悅悟,無所疑也。大德福人,善能讚佛。」 trọng cáo Vương ngôn :「nhược hữu vị ngộ ,kim thị vấn thời ,đương dĩ trí tiến phá nhữ nghi quân 。」Vương bạch Pháp sư :「ngã tâm duyệt ngộ ,vô sở nghi dã 。Đại Đức phước nhân ,thiện năng tán Phật 。」 如是等種種因緣,說法度人,名為法施。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,thuyết Pháp độ nhân ,danh vi pháp thí 。 問曰: vấn viết : 財施、法施,何者為勝? tài thí 、pháp thí ,hà giả vi thắng ? 答曰: đáp viết : 如佛所言:「二施之中,法施為勝。」所以者何? như Phật sở ngôn :「nhị thí chi trung ,pháp thí vi thắng 。」sở dĩ giả hà ? 財施果報,在欲界中;法施果報,或在三界,或出三界。復次,口說清淨,深得理中,心亦得之,故出三界。 tài thí quả báo ,tại dục giới trung ;Pháp thí quả báo ,hoặc tại tam giới ,hoặc xuất tam giới 。phục thứ ,khẩu thuyết thanh tịnh ,thâm đắc lý trung ,tâm diệc đắc chi ,cố xuất tam giới 。 復次,財施有量,法施無量。財施有盡,法施無盡;譬如以薪益火,其明轉多。 phục thứ ,tài thí hữu lượng ,pháp thí vô lượng 。tài thí hữu tận ,pháp thí vô tận ;thí như dĩ tân ích hỏa ,kỳ minh chuyển đa 。 復次,財施之報,淨少垢多;法施之報,垢少淨多。 phục thứ ,tài thí chi báo ,tịnh thiểu cấu đa ;pháp thí chi báo ,cấu thiểu tịnh đa 。 復次,若作大施,必待眾力;法施出心,不待他也。 phục thứ ,nhược/nhã tác Đại thí ,tất đãi chúng lực ;pháp thí xuất tâm ,bất đãi tha dã 。 復次,財施能令四大諸根增長;法施能令無漏根、力、覺、道具足。 phục thứ ,tài thí năng lệnh tứ đại chư căn tăng trưởng ;pháp thí năng lệnh vô lậu căn 、lực 、giác 、đạo cụ túc 。 復次,財施之法,有佛無佛,世間常有;如法施者,唯有佛世乃當有耳。 phục thứ ,tài thí chi Pháp ,hữu Phật vô Phật ,thế gian thường hữu ;như pháp thí giả ,duy hữu Phật thế nãi đương hữu nhĩ 。 是故當知法施甚難!云何為難?乃至有相辟支佛不能說法,直行乞食,飛騰變化而以度人。 thị cố đương tri pháp thí thậm nạn/nan !vân hà vi nạn/nan ?nãi chí hữu tướng Bích Chi Phật bất năng thuyết Pháp ,trực hạnh/hành/hàng khất thực ,phi đằng biến hóa nhi dĩ độ nhân 。 復次,從法施中能出生財施,及諸聲聞、辟支佛、菩薩及佛。 phục thứ ,tùng pháp thí trung năng xuất sanh tài thí ,cập chư Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát cập Phật 。 復次,法施能分別諸法:有漏、無漏法,色法、無色法,有為、無為法,善、不善、無記法,常法、無常法,有法、無法。一切諸法實相清淨,不可破不可壞。如是等法,略說則八萬四千法藏,廣說則無量。如是等種種,皆從法施分別了知。以是故,法施為勝。 phục thứ ,pháp thí năng phân biệt chư Pháp :hữu lậu 、vô lậu Pháp ,sắc Pháp 、vô sắc pháp ,hữu vi 、vô vi Pháp ,thiện 、bất thiện 、vô kí pháp ,thường Pháp 、vô thường Pháp ,hữu pháp 、vô Pháp 。nhất thiết chư pháp thật tướng thanh tịnh ,bất khả phá bất khả hoại 。như thị đẳng Pháp ,lược thuyết tức bát vạn tứ thiên Pháp tạng ,quảng thuyết tức vô lượng 。như thị đẳng chủng chủng ,giai tùng pháp thí phân biệt liễu tri 。dĩ thị cố ,pháp thí vi thắng 。 是二施和合,名之為檀行。 thị nhị thí hòa hợp ,danh chi vi đàn hạnh/hành/hàng 。 是二施願求作佛,則能令人得至佛道,何況其餘! thị nhị thí nguyện cầu tác Phật ,tức năng lệnh nhân đắc chí Phật đạo ,hà huống kỳ dư ! 問曰: vấn viết : 四種捨,名為檀。所謂財捨、法捨、無畏捨、煩惱捨。此中何以不說二種捨? tứ chủng xả ,danh vi đàn 。sở vị tài xả 、Pháp xả 、vô úy xả 、phiền não xả 。thử trung hà dĩ bất thuyết nhị chủng xả ? 答曰: đáp viết : 無畏捨,與尸羅無別,故不說。有般若故,不說煩惱捨。若不說六波羅蜜,則應具說四捨。 vô úy xả ,dữ thi-la vô biệt ,cố bất thuyết 。hữu Bát-nhã cố ,bất thuyết phiền não xả 。nhược/nhã bất thuyết lục Ba la mật ,tức ưng cụ thuyết tứ xả 。 大智度論卷第十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thập nhất 大智度論釋初品中檀波羅蜜法施之餘(卷第十二) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung đàn ba-la-mật pháp thí chi dư (quyển đệ thập nhị ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 問曰: vấn viết : 云何名檀波羅蜜滿? vân hà danh đàn ba-la-mật mãn ? 答曰: đáp viết : 「檀」義,如上說。 「đàn 」nghĩa ,như thượng thuyết 。 「波羅(秦言彼岸)蜜(秦言到)」,是名渡布施河得到彼岸。 「ba la (tần ngôn bỉ ngạn )mật (tần ngôn đáo )」,thị danh độ bố thí hà đắc đáo bỉ ngạn 。 問曰: vấn viết : 云何名不到彼岸? vân hà danh bất đáo bỉ ngạn ? 答曰: đáp viết : 譬如渡河未到而還,名為不到彼岸。 thí như độ hà vị đáo nhi hoàn ,danh vi bất đáo bỉ ngạn 。 如舍利弗於六十劫中行菩薩道,欲渡布施河。時有乞人來乞其眼,舍利弗言:「眼無所任,何以索之?若須我身及財物者,當以相與!」答言:「不須汝身及以財物,唯欲得眼。若汝實行檀者,以眼見與!」爾時,舍利弗出一眼與之。乞者得眼,於舍利弗前嗅之嫌臭,唾而棄地,又以腳蹋。舍利弗思惟言:「如此弊人等,難可度也!眼實無用而強索之,既得而棄,又以腳蹋,何弊之甚!如此人輩,不可度也。不如自調,早脫生死。」思惟是已,於菩薩道退,迴向小乘,是名不到彼岸。若能直進不退,成辦佛道,名到彼岸。 như Xá-lợi-phất ư lục thập kiếp trung hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,dục độ bố thí hà 。thời hữu khất nhân lai khất kỳ nhãn ,Xá-lợi-phất ngôn :「nhãn vô sở nhâm ,hà dĩ tác/sách chi ?nhược/nhã tu ngã thân cập tài vật giả ,đương dĩ tướng dữ !」đáp ngôn :「bất tu nhữ thân cập dĩ tài vật ,duy dục đắc nhãn 。nhược/nhã nhữ thật hạnh/hành/hàng đàn giả ,dĩ nhãn kiến dữ !」nhĩ thời ,Xá-lợi-phất xuất nhất nhãn dữ chi 。khất giả đắc nhãn ,ư Xá-lợi-phất tiền khứu chi hiềm xú ,thóa nhi khí địa ,hựu dĩ cước đạp 。Xá-lợi-phất tư tánh ngôn :「như thử tệ nhân đẳng ,nạn/nan khả độ dã !nhãn thật vô dụng nhi cường tác/sách chi ,ký đắc nhi khí ,hựu dĩ cước đạp ,hà tệ chi thậm !như thử nhân bối ,bất khả độ dã 。bất như tự điều ,tảo thoát sanh tử 。」tư tánh thị dĩ ,ư Bồ Tát đạo thoái , hồi hướng Tiểu thừa ,thị danh bất đáo bỉ ngạn 。nhược/nhã năng trực tiến/tấn bất thoái ,thành biện/bạn Phật đạo ,danh đáo bỉ ngạn 。 復次,於事成辦,亦名到彼岸(天竺俗法,凡造事成辦皆言到彼岸)。 phục thứ ,ư sự thành biện/bạn ,diệc danh đáo bỉ ngạn (Thiên-Trúc tục Pháp ,phàm tạo sự thành biện/bạn giai ngôn đáo bỉ ngạn )。 復次,此岸名慳貪,檀名河中,彼岸名佛道。 phục thứ ,thử ngạn danh xan tham ,đàn danh hà trung ,bỉ ngạn danh Phật đạo 。 復次,有無見名此岸,破有無見智慧名彼岸,懃修布施是名河中。 phục thứ ,hữu vô kiến danh thử ngạn ,phá hữu vô kiến trí tuệ danh bỉ ngạn ,cần tu bố thí thị danh hà trung 。 復次,檀有二種:一者魔檀,二者佛檀。若為結使賊所奪,憂惱怖畏,是為魔檀,名曰此岸。若有清淨布施,無結使賊,無所怖畏,得至佛道,是為佛檀,名曰到彼岸,是為波羅蜜。 phục thứ ,đàn hữu nhị chủng :nhất giả ma đàn ,nhị giả Phật đàn 。nhược/nhã vi kết/kiết sử tặc sở đoạt ,ưu não bố úy ,thị vi ma đàn ,danh viết thử ngạn 。nhược hữu thanh tịnh bố thí ,vô kết sử tặc ,vô sở bố úy ,đắc chí Phật đạo ,thị vi Phật đàn ,danh viết đáo bỉ ngạn ,thị vi Ba-la-mật 。 如佛說《毒蛇喻經》中:有人得罪於王,王令掌護一篋,篋中有四毒蛇。王勅罪人,令看視養育。此人思惟:「四蛇難近,近則害人,一猶叵養,而況於四?」便棄篋而走,王令五人拔刀追之。復有一人,口言附順,心欲中傷,而語之言:「養之以理,此亦無苦!」其人覺之,馳走逃命,至一空聚。有一善人,方便語之:「此聚雖空,是賊所止處,汝今住此,必為賊害,慎勿住也!」於是復去,至一大河,河之彼岸,即是異國。其國安樂,坦然清淨,無諸患難。於是集眾草木,縛以為栰,進以手足,竭力求渡,既到彼岸,安樂無患。 như Phật thuyết 《độc xà dụ Kinh 》trung :hữu nhân đắc tội ư Vương ,Vương lệnh chưởng hộ nhất khiếp ,khiếp trung hữu tứ độc xà 。Vương sắc tội nhân ,lệnh khán thị dưỡng dục 。thử nhân tư tánh :「tứ xà nạn/nan cận ,cận tức hại nhân ,nhất do phả dưỡng ,nhi huống ư tứ ?」tiện khí khiếp nhi tẩu ,Vương lệnh ngũ nhân bạt đao truy chi 。phục hưũ nhất nhân ,khẩu ngôn phụ thuận ,tâm dục trung thương ,nhi ngữ chi ngôn :「dưỡng chi dĩ lý ,thử diệc vô khổ !」kỳ nhân giác chi ,trì tẩu đào mạng ,chí nhất không tụ 。hữu nhất thiện nhân ,phương tiện ngữ chi :「thử tụ tuy không ,thị tặc sở chỉ xứ/xử ,nhữ kim trụ/trú thử ,tất vi tặc hại ,thận vật trụ/trú dã !」ư thị phục khứ ,chí nhất đại hà ,hà chi bỉ ngạn ,tức thị dị quốc 。kỳ quốc an lạc ,thản nhiên thanh tịnh ,vô chư hoạn nạn/nan 。ư thị tập chúng thảo mộc ,phược dĩ vi 栰,tiến/tấn dĩ thủ túc ,kiệt lực cầu độ ,ký đáo bỉ ngạn ,an lạc vô hoạn 。 王者,魔王;篋者,人身;四毒蛇者,四大;五拔刀賊者,五眾;一人口善心惡者,是染著;空聚是六情;賊是六塵;一人愍而語之是為善師;大河是愛;栰是八正道;手足懃渡是精進;此岸是世間;彼岸是涅槃;度者漏盡阿羅漢。 Vương giả ,Ma Vương ;khiếp giả ,nhân thân ;tứ độc xà giả ,tứ đại ;ngũ bạt đao tặc giả ,ngũ chúng ;nhất nhân khẩu thiện tâm ác giả ,thị nhiễm trước ;không tụ thị lục tình ;tặc thị lục trần ;nhất nhân mẫn nhi ngữ chi thị vi thiện sư ;đại hà thị ái ;栰thị Bát Chánh Đạo ;thủ túc cần độ thị tinh tấn ;thử ngạn thị thế gian ;bỉ ngạn thị Niết-Bàn ;độ giả lậu tận A-la-hán 。 菩薩法中亦如是,若施有三礙:我與、彼受、所施者財,是為墮魔境界,未離眾難。如菩薩布施,三種清淨,無此三礙,得到彼岸,為諸佛所讚,是名檀波羅蜜。以是故名到彼岸。 Bồ Tát Pháp trung diệc như thị ,nhược/nhã thí hữu tam ngại :ngã dữ 、bỉ thọ/thụ 、sở thí giả tài ,thị vi đọa ma cảnh giới ,vị ly chúng nạn/nan 。như Bồ Tát bố thí ,tam chủng thanh tịnh ,vô thử tam ngại ,đắc đáo bỉ ngạn ,vi chư Phật sở tán ,thị danh đàn ba-la-mật 。dĩ thị cố danh đáo bỉ ngạn 。 此六波羅蜜,能令人渡慳貪等煩惱染著大海,到於彼岸,以是故名波羅蜜。 thử lục Ba la mật ,năng lệnh nhân độ xan tham đẳng phiền não nhiễm trước đại hải ,đáo ư bỉ ngạn ,dĩ thị cố danh Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 阿羅漢、辟支佛亦能到彼岸,何以不名波羅蜜? A-la-hán 、Bích Chi Phật diệc năng đáo bỉ ngạn ,hà dĩ bất danh Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 阿羅漢、辟支佛渡彼岸,與佛渡彼岸,名同而實異。彼以生死為此岸,涅槃為彼岸,而不能渡檀之彼岸。所以者何? A-la-hán 、Bích Chi Phật độ bỉ ngạn ,dữ Phật độ bỉ ngạn ,danh đồng nhi thật dị 。bỉ dĩ sanh tử vi thử ngạn ,Niết-Bàn vi ỉ ngạn ,nhi bất năng độ đàn chi bỉ ngạn 。sở dĩ giả hà ? 不能以一切物、一切時、一切種布施;設能布施,亦無大心;或以無記心、或有漏善心、或無漏心施;無大悲心;不能為一切眾生施。 bất năng dĩ nhất thiết vật 、nhất thiết thời 、nhất thiết chủng bố thí ;thiết năng bố thí ,diệc vô Đại tâm ;hoặc dĩ vô kí tâm 、hoặc hữu lậu thiện tâm 、hoặc vô lậu tâm thí ;vô đại bi tâm ;bất năng vi nhất thiết chúng sanh thí 。 菩薩施者,知布施不生不滅,無漏無為,如涅槃相,為一切眾生故施,是名檀波羅蜜。 Bồ Tát thí giả ,tri bố thí bất sanh bất diệt ,vô lậu vô vi ,như Niết-Bàn tướng ,vi nhất thiết chúng sanh cố thí ,thị danh đàn ba-la-mật 。 復次,有人言:一切物、一切種內外物,盡以布施,不求果報;如是布施,名檀波羅蜜。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :nhất thiết vật 、nhất thiết chủng nội ngoại vật ,tận dĩ bố thí ,bất cầu quả báo ;như thị bố thí ,danh đàn ba-la-mật 。 復次,不可盡故,名檀波羅蜜。所以者何? phục thứ ,bất khả tận cố ,danh đàn ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ? 知所施物畢竟空,如涅槃相;以是心施眾生,是故施報不可盡,名檀波羅蜜。如五通仙人,以好寶物,藏著石中;欲護此寶,磨金剛塗之,令不可破。菩薩布施亦復如是,以涅槃實相智慧磨塗之布施,令不可盡。 tri sở thí vật tất cánh không ,như Niết-Bàn tướng ;dĩ thị tâm thí chúng sanh ,thị cố thí báo bất khả tận ,danh đàn ba-la-mật 。như ngũ thông tiên nhân ,dĩ hảo bảo vật ,tạng trước/trứ thạch trung ;dục hộ thử bảo ,ma Kim cương đồ chi ,lệnh bất khả phá 。Bồ Tát bố thí diệc phục như thị ,dĩ Niết-Bàn thật tướng trí tuệ ma đồ chi bố thí ,lệnh bất khả tận 。 復次,菩薩為一切眾生故布施,眾生數不可盡故,布施亦不可盡。 phục thứ ,Bồ Tát vi nhất thiết chúng sanh cố bố thí ,chúng sanh số bất khả tận cố ,bố thí diệc bất khả tận 。 復次,菩薩為佛法布施,佛法無量無邊,布施亦無量無邊。 phục thứ ,Bồ Tát vi Phật Pháp bố thí ,Phật Pháp vô lượng vô biên ,bố thí diệc vô lượng vô biên 。 以是故,阿羅漢、辟支佛,雖到彼岸,不名波羅蜜。 dĩ thị cố ,A-la-hán 、Bích Chi Phật ,tuy đáo bỉ ngạn ,bất danh Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 云何名「具足滿」? vân hà danh 「cụ túc mãn 」? 答曰: đáp viết : 如先說,菩薩能一切布施,內外大小,多少麁細,著不著,用不用,如是等種種物,一切能捨,心無所惜,等與一切眾生,不作是觀:「大人應與,小人不應與;出家人應與,不出家人不應與;人應與,禽獸不應與。」於一切眾生平等心施,施不求報,又得施實相,是名具足滿。 như tiên thuyết ,Bồ Tát năng nhất thiết bố thí ,nội ngoại đại tiểu ,đa thiểu thô tế ,trước/trứ bất trước ,dụng bất dụng ,như thị đẳng chủng chủng vật ,nhất thiết năng xả ,tâm vô sở tích ,đẳng dữ nhất thiết chúng sanh ,bất tác thị quán :「đại nhân ưng dữ ,tiểu nhân bất ưng dữ ;xuất gia nhân ưng dữ ,bất xuất gia nhân bất ưng dữ ;nhân ưng dữ ,cầm thú bất ưng dữ 。」ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm thí ,thí bất cầu báo ,hựu đắc thí thật tướng ,thị danh cụ túc mãn 。 亦不觀時,無晝無夜,無冬無夏,無吉無衰,一切時常等施,心無悔惜,乃至頭目髓腦,施而無悋,是為具足滿。 diệc bất quán thời ,vô trú vô dạ ,vô đông vô hạ ,vô cát vô suy ,nhất thiết thời thường đẳng thí ,tâm vô hối tích ,nãi chí đầu mục tủy não ,thí nhi vô lẫn ,thị vi cụ túc mãn 。 復次,有人言:菩薩從初發心,乃至菩提樹下三十四心,於是中間,名為布施具足滿。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :Bồ Tát tùng sơ phát tâm ,nãi chí Bồ-đề thụ hạ tam thập tứ tâm ,ư thị trung gian ,danh vi bố thí cụ túc mãn 。 復次,七住菩薩得一切諸法實相智慧,是時,莊嚴佛土,教化眾生,供養諸佛,得大神通,能分一身作無數身,一一身皆雨七寶、華香、幡蓋,化作大燈如須彌山,供養十方佛及菩薩僧;復以妙音讚頌佛德,禮拜供養,恭敬將迎。 phục thứ ,thất trụ/trú Bồ Tát đắc nhất thiết chư pháp thật tướng trí tuệ ,Thị thời ,trang nghiêm Phật thổ ,giáo hóa chúng sanh ,cúng dường chư Phật ,đắc đại thần thông ,năng phần nhất thân tác vô số thân ,nhất nhất thân giai vũ thất bảo 、hoa hương 、phan cái ,hóa tác Đại đăng Như-Tu-Di-Sơn ,cúng dường thập phương Phật cập Bồ-tát tăng ;phục dĩ Diệu-Âm tán tụng Phật đức ,lễ bái cúng dường ,cung kính tướng nghênh 。 復次,是菩薩於一切十方無量餓鬼國中,雨種種飲食、衣被,令其充滿;得滿足已,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 phục thứ ,thị Bồ Tát ư nhất thiết thập phương vô lượng ngạ quỷ quốc trung ,vũ chủng chủng ẩm thực 、y bị ,lệnh kỳ sung mãn ;đắc mãn túc dĩ ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 復至畜生道中,令其自善,無相害意,除其畏怖,隨其所須,各令充足;得滿足已,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 phục chí súc sanh đạo trung ,lệnh kỳ tự thiện ,vô tướng hại ý ,trừ kỳ úy bố/phố ,tùy kỳ sở tu ,các lệnh sung túc ;đắc mãn túc dĩ ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 於地獄無量苦中,能令地獄火滅湯冷,罪息心善,除其飢渴,得生天上、人中;以此因緣故,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 ư địa ngục vô lượng khổ trung ,năng lệnh địa ngục hỏa diệt thang lãnh ,tội tức tâm thiện ,trừ kỳ cơ khát ,đắc sanh Thiên thượng 、nhân trung ;dĩ thử nhân duyên cố ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 若十方人,貧窮者給之以財,富貴者施以異味異色,令其歡喜;以此因緣故,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhược/nhã thập phương nhân ,bần cùng giả cấp chi dĩ tài ,phú quý giả thí dĩ dị vị dị sắc ,lệnh kỳ hoan hỉ ;dĩ thử nhân duyên cố ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 若至欲天中,令其除却天上欲樂,施以妙寶法樂,令其歡喜;以此因緣故,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhược/nhã chí dục thiên trung ,lệnh kỳ trừ khước Thiên thượng dục lạc/nhạc ,thí dĩ diệu bảo Pháp lạc/nhạc ,lệnh kỳ hoan hỉ ;dĩ thử nhân duyên cố ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 若至色天中,除其樂著,以菩薩禪法而娛樂之;以此因緣故,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 nhược/nhã chí sắc Thiên trung ,trừ kỳ lạc/nhạc trước/trứ ,dĩ Bồ Tát Thiền pháp nhi ngu lạc chi ;dĩ thử nhân duyên cố ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 如是乃至十住,是名檀波羅蜜具足滿。 như thị nãi chí thập trụ ,thị danh đàn ba-la-mật cụ túc mãn 。 復次,菩薩有二種身:一者結業生身,二者法身。是二種身中,檀波羅蜜滿,是名具足檀波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát hữu nhị chủng thân :nhất giả kết nghiệp sanh thân ,nhị giả Pháp thân 。thị nhị chủng thân trung ,đàn ba-la-mật mãn ,thị danh cụ túc đàn ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 云何名結業生身檀波羅蜜滿? vân hà danh kết nghiệp sanh thân đàn ba-la-mật mãn ? 答曰: đáp viết : 未得法身,結使未盡,能以一切寶物、頭、目、髓、腦、國、財、妻、子,內、外所有,盡以布施,心不動轉。 vị đắc pháp thân ,kết/kiết sử vị tận ,năng dĩ nhất thiết bảo vật 、đầu 、mục 、tủy 、não 、quốc 、tài 、thê 、tử ,nội 、ngoại sở hữu ,tận dĩ bố thí ,tâm bất động chuyển 。 如須提拏太子(秦言好愛)以其二子布施婆羅門,次以妻施,其心不轉。 như tu Đề nã Thái-Tử (tần ngôn hảo ái )dĩ kỳ nhị tử bố thí Bà-la-môn ,thứ dĩ thê thí ,kỳ tâm bất chuyển 。 又如薩婆達王(秦言一切施)為敵國所滅,身竄窮林。見有遠國婆羅門來,欲從己乞。自以國破家亡,一身藏竄,愍其辛苦,故從遠來而無所得,語婆羅門言:「我是薩婆達王,新王募人,求我甚重。」即時自縛以身施之,送與新王,大得財物。 hựu như tát bà đạt Vương (tần ngôn nhất thiết thí )vi địch quốc sở diệt ,thân thoán cùng lâm 。kiến hữu viễn quốc Bà-la-môn lai ,dục tùng kỷ khất 。tự dĩ quốc phá gia vong ,nhất thân tạng thoán ,mẫn kỳ tân khổ ,cố tùng viễn lai nhi vô sở đắc ,ngữ Bà-la-môn ngôn :「ngã thị tát bà đạt Vương ,tân Vương mộ nhân ,cầu ngã thậm trọng 。」tức thời tự phược dĩ thân thí chi ,tống dữ tân Vương ,Đại đắc tài vật 。 亦如月光太子,出行遊觀。癩人見之要車,白言:「我身重病,辛苦懊惱,太子嬉遊,獨自歡耶?大慈愍念,願見救療!」太子聞之,以問諸醫。醫言:「當須從生長大無瞋之人血髓,塗而飲之,如是可愈。」太子念言:「設有此人,貪生惜壽,何可得耶?自除我身,無可得處。」即命旃陀羅,令除身肉,破骨出髓以塗病人,以血飲之。 diệc như Nguyệt quang thái tử ,xuất hạnh/hành/hàng du quán 。lại nhân kiến chi yếu xa ,bạch ngôn :「ngã thân trọng bệnh ,tân khổ áo não ,Thái-Tử hi du ,độc tự hoan da ?đại từ mẫn niệm ,nguyện kiến cứu liệu !」Thái-Tử văn chi ,dĩ vấn chư y 。y ngôn :「đương tu tùng sanh trường đại vô sân chi nhân huyết tủy ,đồ nhi ẩm chi ,như thị khả dũ 。」Thái-Tử niệm ngôn :「thiết hữu thử nhân ,tham sanh tích thọ ,hà khả đắc da ?tự trừ ngã thân ,vô khả đắc xứ/xử 。」tức mạng chiên đà la ,lệnh trừ thân nhục ,phá cốt xuất tủy dĩ đồ bệnh nhân ,dĩ huyết ẩm chi 。 如是等種種,身及妻子,施而無悋,如棄草木。觀所施物,知從緣有,推求其實,都無所得,一切清淨,如涅槃相,乃至得無生法忍,是為結業生身行檀波羅蜜滿。 như thị đẳng chủng chủng ,thân cập thê tử ,thí nhi vô lẫn ,như khí thảo mộc 。quán sở thí vật ,tri tùng duyên hữu ,thôi cầu kỳ thật ,đô vô sở đắc ,nhất thiết thanh tịnh ,như Niết-Bàn tướng ,nãi chí đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thị vi kết nghiệp sanh thân hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật mãn 。 云何法身菩薩行檀波羅蜜滿? vân hà pháp thân Bồ-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật mãn ? 菩薩末後肉身得無生法忍,捨肉身得法身。於十方六道中,變身應適以化眾生,種種珍寶、衣服、飲食,給施一切。又以頭、目、髓、腦、國、財、妻、子,內、外所有,盡以布施。 Bồ Tát mạt hậu nhục thân đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,xả nhục thân đắc Pháp thân 。ư thập phương lục đạo trung ,biến thân ưng thích dĩ hóa chúng sanh ,chủng chủng trân bảo 、y phục 、ẩm thực ,cấp thí nhất thiết 。hựu dĩ đầu 、mục 、tủy 、não 、quốc 、tài 、thê 、tử ,nội 、ngoại sở hữu ,tận dĩ bố thí 。 譬如釋迦文佛曾為六牙白象,獵者伺便,以毒箭射之。諸象競至,欲來蹈殺獵者。白象以身捍之,擁護其人,愍之如子,諭遣群象。徐問獵人:「何故射我?」答曰:「我須汝牙!」即時以六牙內石孔中,血肉俱出,以鼻舉牙,授與獵者。 thí như Thích Ca văn Phật tằng vi lục nha bạch tượng ,liệp giả tý tiện ,dĩ độc tiễn xạ chi 。chư tượng cạnh chí ,dục lai đạo sát liệp giả 。bạch tượng dĩ thân hãn chi ,ủng hộ kỳ nhân ,mẫn chi như tử ,dụ khiển quần tượng 。từ vấn liệp nhân :「hà cố xạ ngã ?」đáp viết :「ngã tu nhữ nha !」tức thời dĩ lục nha nội thạch khổng trung ,huyết nhục câu xuất ,dĩ Tỳ cử nha ,thụ dữ liệp giả 。 雖曰象身,用心如是,當知此象非畜生行報。阿羅漢法中,都無此心,當知此為法身菩薩。 tuy viết tượng thân ,dụng tâm như thị ,đương tri thử tượng phi súc sanh hạnh/hành/hàng báo 。A-la-hán Pháp trung ,đô vô thử tâm ,đương tri thử vi pháp thân Bồ-tát 。 有時閻浮提人,不知禮敬。耆舊有德,以言化之,未可得度。是時,菩薩自變其身,作迦頻闍羅鳥。是鳥有二親友:一者大象,二者獼猴,共在必鉢羅樹下住。自相問言:「我等不知誰應為長?」象言:「我昔見此樹在我腹下,今大如是。以此推之,我應為長!」獼猴言:「我曾蹲地,手挽樹頭。以是推之,我應為長!」鳥言:「我於必鉢羅林中,食此樹果,子隨糞出,此樹得生。以是推之,我應最長!」鳥復說言:「先生宿舊,禮應供養!」即時大象背負獼猴,鳥在猴上,周遊而行。一切禽獸見而問之:「何以如此?」答曰:「以此恭敬供養長老!」禽獸受化,皆行禮敬,不侵民田,不害物命。眾人疑怪,一切禽獸不復為害。獵者入林,見象負獼猴,獼猴戴鳥,行敬化物,物皆修善。傳告國人,人各慶曰:「時將太平,鳥獸而仁!」人亦效之,皆行禮敬。自古及今,化流萬世。當知是為法身菩薩。 Hữu Thời Diêm-phù-đề nhân ,bất tri lễ kính 。kì cựu hữu đức ,dĩ ngôn hóa chi ,vị khả đắc độ 。Thị thời ,Bồ Tát tự biến kỳ thân ,tác Ca tần đồ la điểu 。thị điểu hữu nhị thân hữu :nhất giả đại tượng ,nhị giả Mi-Hầu ,cọng tại tất bát la thụ hạ trụ/trú 。tự tướng vấn ngôn :「ngã đẳng bất tri thùy ưng vi trường/trưởng ?」tượng ngôn :「ngã tích kiến thử thụ/thọ tại ngã phước hạ ,kim Đại như thị 。dĩ thử thôi chi ,ngã ưng vi trường/trưởng !」Mi-Hầu ngôn :「ngã tằng tồn địa ,thủ vãn thụ/thọ đầu 。dĩ thị thôi chi ,ngã ưng vi trường/trưởng !」điểu ngôn :「ngã ư tất bát la lâm trung ,thực/tự thử thụ/thọ quả ,tử tùy phẩn xuất ,thử thụ/thọ đắc sanh 。dĩ thị thôi chi ,ngã ưng tối trường/trưởng !」điểu phục thuyết ngôn :「tiên sanh tú cựu ,lễ Ứng-Cúng dưỡng !」tức thời đại tượng bối phụ Mi-Hầu ,điểu tại hầu thượng ,châu du nhi hạnh/hành/hàng 。nhất thiết cầm thú kiến nhi vấn chi :「hà dĩ như thử ?」đáp viết :「dĩ thử cung kính cúng dường Trưởng-lão !」cầm thú thọ/thụ hóa ,giai hạnh/hành/hàng lễ kính ,bất xâm dân điền ,bất hại vật mạng 。chúng nhân nghi quái ,nhất thiết cầm thú bất phục vi hại 。liệp giả nhập lâm ,kiến tượng phụ Mi-Hầu ,Mi-Hầu đái điểu ,hạnh/hành/hàng kính hóa vật ,vật giai tu thiện 。truyền cáo quốc nhân ,nhân các khánh viết :「thời tướng thái bình ,điểu thú nhi nhân !」nhân diệc hiệu chi ,giai hạnh/hành/hàng lễ kính 。tự cổ cập kim ,hóa lưu vạn thế 。đương tri thị vi pháp thân Bồ-tát 。 復次,法身菩薩,一時之頃,化作無央數身,供養十方諸佛;一時能化無量財寶,給足眾生;能隨一切上中下聲,一時之頃,普為說法;乃至坐佛樹下。 phục thứ ,pháp thân Bồ-tát ,nhất thời chi khoảnh ,hóa tác vô ương số thân ,cúng dường thập phương chư Phật ;nhất thời năng hóa vô lượng tài bảo ,cấp túc chúng sanh ;năng tùy nhất thiết thượng trung hạ thanh ,nhất thời chi khoảnh ,phổ vi thuyết Pháp ;nãi chí tọa Phật thụ hạ 。 如是等種種,名為法身菩薩行檀波羅蜜滿。 như thị đẳng chủng chủng ,danh vi pháp thân Bồ-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật mãn 。 復次,檀有三種:一者、物施,二者、供養恭敬施,三者、法施。 phục thứ ,đàn hữu tam chủng :nhất giả 、vật thí ,nhị giả 、cúng dường cung kính thí ,tam giả 、pháp thí 。 云何物施?珍寶、衣、食、頭、目、髓、腦——如是等一切內、外所有,盡以布施,是名物施。 vân hà vật thí ?trân bảo 、y 、thực/tự 、đầu 、mục 、tủy 、não ——như thị đẳng nhất thiết nội 、ngoại sở hữu ,tận dĩ bố thí ,thị danh vật thí 。 恭敬施者,信心清淨,恭敬禮拜,將送迎逆,讚遶供養——如是等種種,名為恭敬施。 cung kính thí giả ,tín tâm thanh tịnh ,cung kính lễ bái ,tướng tống nghênh nghịch ,tán nhiễu cúng dường ——như thị đẳng chủng chủng ,danh vi cung kính thí 。 法施者,為道德故,語言論議,誦讀講說,除疑問答,授人五戒——如是等種種,為佛道故施,是名法施。 Pháp thí giả ,vi đạo đức cố ,ngữ ngôn luận nghị ,tụng độc giảng thuyết ,trừ nghi vấn đáp ,thọ/thụ nhân ngũ giới ——như thị đẳng chủng chủng ,vi Phật đạo cố thí ,thị danh pháp thí 。 是三種施滿,是名檀波羅蜜滿。 thị tam chủng thí mãn ,thị danh đàn ba-la-mật mãn 。 復次,三事因緣生檀:一者、信心清淨,二者、財物,三者、福田。 phục thứ ,tam sự nhân duyên sanh đàn :nhất giả 、tín tâm thanh tịnh ,nhị giả 、tài vật ,tam giả 、phước điền 。 心有三種:若憐愍,若恭敬,若憐愍恭敬。 tâm hữu tam chủng :nhược/nhã liên mẫn ,nhược/nhã cung kính ,nhược/nhã liên mẫn cung kính 。 施貧窮下賤及諸畜生,是為憐愍施;施佛及諸法身菩薩等,是為恭敬施;若施諸老病貧乏阿羅漢、辟支佛,是為恭敬憐愍施。 thí bần cùng hạ tiện cập chư súc sanh ,thị vi liên mẫn thí ;thí Phật cập chư pháp thân Bồ-tát đẳng ,thị vi cung kính thí ;nhược/nhã thí chư lão bệnh bần phạp A-la-hán 、Bích Chi Phật ,thị vi cung kính liên mẫn thí 。 施物清淨,非盜非劫,以時而施,不求名譽,不求利養。 thí vật thanh tịnh ,phi đạo phi kiếp ,dĩ thời nhi thí ,bất cầu danh dự ,bất cầu lợi dưỡng 。 或時從心大得福德,或從福田大得功德,或從妙物大得功德。 hoặc thời tùng tâm Đại đắc phước đức ,hoặc tùng phước điền Đại đắc công đức ,hoặc tùng diệu vật Đại đắc công đức 。 第一從心,如四等心、念佛三昧、以身施虎,如是名為從心大得功德。 đệ nhất tùng tâm ,như tứ đẳng tâm 、niệm Phật tam muội 、dĩ thân thí hổ ,như thị danh vi tùng tâm Đại đắc công đức 。 福田有二種:一者、憐愍福田,二者、恭敬福田。 phước điền hữu nhị chủng :nhất giả 、liên mẫn phước điền ,nhị giả 、cung kính phước điền 。 憐愍福田,能生憐愍心;恭敬福田,能生恭敬心。如阿輸伽(秦言無憂)王以土上佛。 liên mẫn phước điền ,năng sanh liên mẫn tâm ;cung kính phước điền ,năng sanh cung kính tâm 。như A du già (tần ngôn Vô ưu )Vương dĩ độ thượng Phật 。 復次,物施中,如一女人,酒醉沒心,誤以七寶瓔珞布施迦葉佛塔,以福德故,生三十三天。如是種種,名為物施。 phục thứ ,vật thí trung ,như nhất nữ nhân ,tửu túy một tâm ,ngộ dĩ thất bảo anh lạc bố thí Ca-diếp Phật tháp ,dĩ phước đức cố ,sanh tam thập tam thiên 。như thị chủng chủng ,danh vi vật thí 。 問曰: vấn viết : 檀名捨財,何以言「具足無所捨法」? đàn danh xả tài ,hà dĩ ngôn 「cụ túc vô sở xả Pháp 」? 答曰: đáp viết : 檀有二種:一者、出世間,二者、不出世間。今說出世間檀無相,無相故無所捨,是故言「具足無所捨法」。 đàn hữu nhị chủng :nhất giả 、xuất thế gian ,nhị giả 、bất xuất thế gian 。kim thuyết xuất thế gian đàn vô tướng ,vô tướng cố vô sở xả ,thị cố ngôn 「cụ túc vô sở xả Pháp 」。 復次,財物不可得故,名為無所捨。是物未來、過去空,現在分別,無一定法,以是故言無所捨。 phục thứ ,tài vật bất khả đắc cố ,danh vi vô sở xả 。thị vật vị lai 、quá khứ không ,hiện tại phân biệt ,vô nhất định pháp ,dĩ thị cố ngôn vô sở xả 。 復次,以行者捨財時,心念此施大有功德,倚是而生憍慢、愛結等;以是故言無所捨。以無所捨故無憍慢,無憍慢故愛結等不生。 phục thứ ,dĩ hành giả xả tài thời ,tâm niệm thử thí Đại hữu công đức ,ỷ thị nhi sanh kiêu mạn 、ái kết đẳng ;dĩ thị cố ngôn vô sở xả 。dĩ vô sở xả cố vô kiêu mạn ,vô kiêu mạn cố ái kết đẳng bất sanh 。 復次,施者有二種:一者、世間人,二者、出世間人。世間人能捨財,不能捨施;出世間人能捨財,能捨施。何以故?以財物、施心俱不可得故。以是故言具足無所捨法。 phục thứ ,thí giả hữu nhị chủng :nhất giả 、thế gian nhân ,nhị giả 、xuất thế gian nhân 。thế gian nhân năng xả tài ,bất năng xả thí ;xuất thế gian nhân năng xả tài ,năng xả thí 。hà dĩ cố ?dĩ tài vật 、thí tâm câu bất khả đắc cố 。dĩ thị cố ngôn cụ túc vô sở xả Pháp 。 復次,檀波羅蜜中,言:「財、施、受者,三事不可得。」 phục thứ ,đàn ba-la-mật trung ,ngôn :「tài 、thí 、thọ/thụ giả ,tam sự bất khả đắc 。」 問曰: vấn viết : 三事和合,故名為檀;今言三事不可得,云何名「檀波羅蜜具足滿」?今有財、有施、有受者,云何三事不可得? tam sự hòa hợp ,cố danh vi đàn ;kim ngôn tam sự bất khả đắc ,vân hà danh 「đàn ba-la-mật cụ túc mãn 」?kim hữu tài 、Hữu thí 、hữu thọ/thụ giả ,vân hà tam sự bất khả đắc ? 如所施疊實有。何以故? như sở thí điệp thật hữu 。hà dĩ cố ? 疊有名,則有疊法,若無疊法,亦無疊名;以有名故,應實有疊。 điệp hữu danh ,tức hữu điệp Pháp ,nhược/nhã vô điệp Pháp ,diệc vô điệp danh ;dĩ hữu danh cố ,ưng thật hữu điệp 。 復次,疊有長、有短,麁、細、白、黑、黃、赤,有因有緣,有作有破,有果報,隨法生心。十尺為長,五尺為短;縷大為麁,縷小為細;隨染有色;有縷為因,織具為緣,是因緣和合故為疊。人功為作,人毀為破;御寒暑,弊身體,名果報。人得之大喜,失之大憂。以之施故,得福助道;若盜若劫,戮之都市,死入地獄。如是等種種因緣,故知有此疊,是名疊法,云何言施物不可得? phục thứ ,điệp hữu trường/trưởng 、hữu đoản ,thô 、tế 、bạch 、hắc 、hoàng 、xích ,hữu nhân hữu duyên ,hữu tác hữu phá ,hữu quả báo ,tùy pháp sanh tâm 。thập xích vi trường/trưởng ,ngũ xích vi đoản ;lũ Đại vi thô ,lũ tiểu vi tế ;tùy nhiễm hữu sắc ;hữu lũ vi nhân ,chức cụ vi duyên ,thị nhân duyên hòa hợp cố vi điệp 。nhân công vi tác ,nhân hủy vi phá ;ngự hàn thử ,tệ thân thể ,danh quả báo 。nhân đắc chi Đại hỉ ,thất chi Đại ưu 。dĩ chi thí cố ,đắc phước trợ đạo ;nhược/nhã đạo nhược/nhã kiếp ,lục chi đô thị ,tử nhập địa ngục 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,cố tri hữu thử điệp ,thị danh điệp Pháp ,vân hà ngôn thí vật bất khả đắc ? 答曰: đáp viết : 汝言有名故有,是事不然。何以知之? nhữ ngôn hữu danh cố hữu ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ tri chi ? 名有二種:有實、有不實。 danh hữu nhị chủng :hữu thật 、hữu bất thật 。 不實名,如有一草名朱利(朱利秦言賊也),草亦不盜不劫,實非賊而名為賊。又如兔角、龜毛,亦但有名而無實。 bất thật danh ,như hữu nhất thảo danh châu lợi (châu lợi tần ngôn tặc dã ),thảo diệc bất đạo bất kiếp ,thật phi tặc nhi danh vi tặc 。hựu như thỏ giác 、quy mao ,diệc đãn hữu danh nhi vô thật 。 疊雖不如兔角、龜毛無,然因緣會故有,因緣散故無。如林、如軍,是皆有名而無實。譬如木人,雖有人名,不應求其人法。疊中雖有名,亦不應求疊真實。 điệp tuy bất như thỏ giác 、quy mao vô ,nhiên nhân duyên hội cố hữu ,nhân duyên tán cố vô 。như lâm 、như quân ,thị giai hữu danh nhi vô thật 。thí như mộc nhân ,tuy hữu nhân danh ,bất ưng cầu kỳ nhân pháp 。điệp trung tuy hữu danh ,diệc bất ưng cầu điệp chân thật 。 疊能生人心念因緣,得之便喜,失之便憂,是為念因緣。心生有二因緣:有從實而生,有從不實而生。如夢中所見,如水中月,如夜見杌樹謂為人,如是名從不實中能令心生。是緣不定,不應言心生有故便是有。若心生因緣故有,更不應求實有。如眼見水中月,心生謂是月,若從心生便是月者,則無復真月。 điệp năng sanh nhân tâm niệm nhân duyên ,đắc chi tiện hỉ ,thất chi tiện ưu ,thị vi niệm nhân duyên 。tâm sanh hữu nhị nhân duyên :hữu tùng thật nhi sanh ,hữu tùng bất thật nhi sanh 。như mộng trung sở kiến ,như thủy trung nguyệt ,như dạ kiến ngột thụ/thọ vị vi nhân ,như thị danh tùng bất thật trung năng lệnh tâm sanh 。thị duyên bất định ,bất ưng ngôn tâm sanh hữu cố tiện thị hữu 。nhược/nhã tâm sanh nhân duyên cố hữu ,cánh bất ưng cầu thật hữu 。như nhãn kiến thủy trung nguyệt ,tâm sanh vị thị nguyệt ,nhược/nhã tùng tâm sanh tiện thị nguyệt giả ,tức vô phục chân nguyệt 。 復次,「有」,有三種:一者、相待有,二者、假名有,三者、法有。 phục thứ ,「hữu 」,hữu tam chủng :nhất giả 、tướng đãi hữu ,nhị giả 、giả danh hữu ,tam giả 、pháp hữu 。 相待者,如長短、彼此等,實無長短,亦無彼此,以相待故有名。長因短有,短亦因長;彼亦因此,此亦因彼;若在物東,則以為西,在西則以為東;一物未異而有東、西之別,此皆有名而無實也。如是等,名為相待有,是中無實法,不如色、香、味、觸等。 tướng đãi giả ,như trường/trưởng đoản 、bỉ thử đẳng ,thật vô trường/trưởng đoản ,diệc vô bỉ thử ,dĩ tướng đãi cố hữu danh 。trường/trưởng nhân đoản hữu ,đoản diệc nhân trường/trưởng ;bỉ diệc nhân thử ,thử diệc nhân bỉ ;nhược/nhã tại vật Đông ,tức dĩ vi Tây ,tại Tây tức dĩ vi Đông ;nhất vật vị dị nhi hữu Đông 、Tây chi biệt ,thử giai hữu danh nhi vô thật dã 。như thị đẳng ,danh vi tướng đãi hữu ,thị trung vô thật Pháp ,bất như sắc 、hương 、vị 、xúc đẳng 。 假名有者,如酪有色、香、味、觸,四事因緣合故,假名為酪。雖有,不同因緣法有;雖無,亦不如兔角、龜毛無;但以因緣合故,假名有酪。疊亦如是。 giả danh hữu giả ,như lạc hữu sắc 、hương 、vị 、xúc ,tứ sự nhân duyên hợp cố ,giả danh vi lạc 。tuy hữu ,bất đồng nhân duyên pháp hữu ;tuy vô ,diệc bất như thỏ giác 、quy mao vô ;đãn dĩ nhân duyên hợp cố ,giả danh hữu lạc 。điệp diệc như thị 。 復次,有極微色、香、味、觸,故有毛分,毛分因緣故有毛,毛因緣故有毳,毳因緣故有縷,縷因緣故有疊,疊因緣故有衣。 phục thứ ,hữu cực vi sắc 、hương 、vị 、xúc ,cố hữu mao phần ,mao phần nhân duyên cố hữu mao ,mao nhân duyên cố hữu thuế ,thuế nhân duyên cố hữu lũ ,lũ nhân duyên cố hữu điệp ,điệp nhân duyên cố hữu y 。 若無極微色、香、味、觸因緣,亦無毛分,毛分無故亦無毛,毛無故亦無毳,毳無故亦無縷,縷無故亦無疊,疊無故亦無衣。 nhược/nhã vô cực vi sắc 、hương 、vị 、xúc nhân duyên ,diệc vô mao phần ,mao phần vô cố diệc vô mao ,mao vô cố diệc vô thuế ,thuế vô cố diệc vô lũ ,lũ vô cố diệc vô điệp ,điệp vô cố diệc vô y 。 問曰: vấn viết : 亦不必一切物皆從因緣和合故有,如微塵至細故無分,無分故無和合。疊麁故可破,微塵中無分,云何可破? diệc bất tất nhất thiết vật giai tùng nhân duyên hòa hợp cố hữu ,như vi trần chí tế cố vô phần ,vô phần cố vô hòa hợp 。điệp thô cố khả phá ,vi trần trung vô phần ,vân hà khả phá ? 答曰: đáp viết : 至微無實,強為之名。何以故?麁細相待,因麁故有細,是細復應有細。 chí vi vô thật ,cường vi chi danh 。hà dĩ cố ?thô tế tướng đãi ,nhân thô cố hữu tế ,thị tế phục ưng hữu tế 。 復次,若有極微色,則有十方分;若有十方分,是不名為極微;若無十方分,則不名為色。 phục thứ ,nhược hữu cực vi sắc ,tức hữu thập phương phần ;nhược hữu thập phương phần ,thị bất danh vi cực vi ;nhược/nhã vô thập phương phần ,tức bất danh vi sắc 。 復次,若有極微,則應有虛空分齊;若有分者,則不名極微。 phục thứ ,nhược hữu cực vi ,tức ưng hữu hư không phần tề ;nhược hữu phần giả ,tức bất danh cực vi 。 復次,若有極微,是中有色、香、味、觸作分,色、香、味、觸作分,是不名極微。 phục thứ ,nhược hữu cực vi ,thị trung hữu sắc 、hương 、vị 、xúc tác phần ,sắc 、hương 、vị 、xúc tác phần ,thị bất danh cực vi 。 以是推求,微塵則不可得。如經言:「色若麁若細,若內若外,總而觀之,無常無我。」不言有微塵。是名分破空。 dĩ thị thôi cầu ,vi trần tức bất khả đắc 。như Kinh ngôn :「sắc nhược/nhã thô nhược/nhã tế ,nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại ,tổng nhi quán chi ,vô thường vô ngã 。」bất ngôn hữu vi trần 。thị danh phần phá không 。 復有觀空:是疊隨心有。如坐禪人觀疊或作地、或作水、或作火、或作風,或青、或黃、或白、或赤,或都空,如十一切入觀。 phục hưũ quán không :thị điệp tùy tâm hữu 。như tọa Thiền nhân quán điệp hoặc tác địa 、hoặc tác thủy 、hoặc tác hỏa 、hoặc tác phong ,hoặc thanh 、hoặc hoàng 、hoặc bạch 、hoặc xích ,hoặc đô không ,như thập nhất thiết nhập quán 。 如佛在耆闍崛山中,與比丘僧俱,入王舍城。道中見大水,佛於水上敷尼師壇坐,告諸比丘:「若比丘入禪,心得自在,能令大水作地,即成實地。何以故?是水中有地分故。如是水、火、風、金、銀種種寶物即皆成實。何以故?是水中皆有其分。」 như Phật tại Kì-xà-Quật sơn trung ,dữ Tỳ-kheo tăng câu ,nhập Vương-Xá thành 。đạo trung kiến Đại thủy ,Phật ư thủy thượng phu ni sư đàn tọa ,cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo nhập Thiền ,tâm đắc tự tại ,năng lệnh Đại thủy tác địa ,tức thành thật địa 。hà dĩ cố ?thị thủy trung hữu địa phần cố 。như thị thủy 、hỏa 、phong 、kim 、ngân chủng chủng bảo vật tức giai thành thật 。hà dĩ cố ?thị thủy trung giai hữu kỳ phần 。」 復次,如一美色,婬人見之以為淨妙,心生染著;不淨觀人視之,種種惡露,無一淨處;等婦見之,妬瞋憎惡,目不欲見,以為不淨;婬人觀之為樂;妬人觀之為苦;行人觀之得道;無豫之人觀之,無所適莫,如見土木。若此美色實淨,四種人觀,皆應見淨;若實不淨,四種人觀,皆應不淨。以是故,知好醜在心,外無定也。觀空亦如是。 phục thứ ,như nhất mỹ sắc ,dâm nhân kiến chi dĩ vi tịnh diệu ,tâm sanh nhiễm trước ;bất tịnh quán nhân thị chi ,chủng chủng ác lộ ,vô nhất tịnh xứ/xử ;đẳng phụ kiến chi ,đố sân tăng ác ,mục bất dục kiến ,dĩ vi ất tịnh ;dâm nhân quán chi vi lạc/nhạc ;đố nhân quán chi vi khổ ;hạnh/hành/hàng nhân quán chi đắc đạo ;vô dự chi nhân quán chi ,vô sở thích mạc ,như kiến thổ mộc 。nhược/nhã thử mỹ sắc thật tịnh ,tứ chủng nhân quán ,giai ưng kiến tịnh ;nhược/nhã thật bất tịnh ,tứ chủng nhân quán ,giai ưng bất tịnh 。dĩ thị cố ,tri hảo xú tại tâm ,ngoại vô định dã 。quán không diệc như thị 。 復次,是疊中有十八空相故,觀之便空,空故不可得。 phục thứ ,thị điệp trung hữu thập bát không tướng cố ,quán chi tiện không ,không cố bất khả đắc 。 如是種種因緣財物空,決定不可得。 như thị chủng chủng nhân duyên tài vật không ,quyết định bất khả đắc 。 云何施人不可得? vân hà thí nhân bất khả đắc ? 如疊因緣和合故有,分分推之,疊不可得。施者亦如是,四大圍虛空,名為身,是身識動作來往坐起,假名為人。分分求之,亦不可得。 như điệp nhân duyên hòa hợp cố hữu ,phần phần thôi chi ,điệp bất khả đắc 。thí giả diệc như thị ,tứ đại vi hư không ,danh vi thân ,thị thân thức động tác lai vãng tọa khởi ,giả danh vi nhân 。phần phần cầu chi ,diệc bất khả đắc 。 復次,一切眾、界、入中,我不可得,我不可得故,施人不可得。何以故?我,有種種名字:人、天,男、女,施人、受人,受苦人、受樂人,畜生等;是但有名,而實法不可得。 phục thứ ,nhất thiết chúng 、giới 、nhập trung ,ngã bất khả đắc ,ngã bất khả đắc cố ,thí nhân bất khả đắc 。hà dĩ cố ?ngã ,hữu chủng chủng danh tự :nhân 、Thiên ,nam 、nữ ,thí nhân 、thọ/thụ nhân ,thọ khổ nhân 、thọ/thụ lạc/nhạc nhân ,súc sanh đẳng ;thị đãn hữu danh ,nhi thật Pháp bất khả đắc 。 問曰: vấn viết : 若施者不可得,云何有菩薩行檀波羅蜜? nhược/nhã thí giả bất khả đắc ,vân hà hữu Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 因緣和合故有名字,如屋、如車,實法不可得。 nhân duyên hòa hợp cố hữu danh tự ,như ốc 、như xa ,thật Pháp bất khả đắc 。 問曰: vấn viết : 云何我不可得? vân hà ngã bất khả đắc ? 答曰: đáp viết : 如上「我聞一時」中已說,今當更說。佛說六識:眼識及眼識相應法,共緣色,不緣屋舍、城郭種種諸名。耳、鼻、舌、身識,亦如是。意識及意識相應法,知眼、知色、知眼識,乃至知意、知法、知意識。是識所緣法,皆空無我,生滅故,不自在故。 như thượng 「ngã văn nhất thời 」trung dĩ thuyết ,kim đương cánh thuyết 。Phật thuyết lục thức :nhãn thức cập nhãn thức tướng ứng Pháp ,cọng duyên sắc ,bất duyên ốc xá 、thành quách chủng chủng chư danh 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân thức ,diệc như thị 。ý thức cập ý thức tướng ứng Pháp ,tri nhãn 、tri sắc 、tri nhãn thức ,nãi chí tri ý 、tri Pháp 、tri ý thức 。thị thức sở duyên pháp ,giai không vô ngã ,sanh diệt cố ,bất tự tại cố 。 無為法中亦不計我,苦樂不受故。是中若強有我法,應當有第七識識我;而今不爾,以是故知無我。 vô vi Pháp trung diệc bất kế ngã ,khổ lạc/nhạc bất thọ/thụ cố 。thị trung nhược/nhã cường hữu ngã pháp ,ứng đương hữu đệ thất thức thức ngã ;nhi kim bất nhĩ ,dĩ thị cố tri vô ngã 。 問曰: vấn viết : 何以識無我? hà dĩ thức vô ngã ? 一切人各於自身中生計我,不於他身中生我;若自身中無我,而妄見為我者,他身中無我,亦應於他身而妄見為我。 nhất thiết nhân các ư tự thân trung sanh kế ngã ,bất ư tha thân trung sanh ngã ;nhược/nhã tự thân trung vô ngã ,nhi vọng kiến vi ngã giả ,tha thân trung vô ngã ,diệc ưng ư tha thân nhi vọng kiến vi ngã 。 復次,若內無我,色、識念念生滅,云何分別知是色青、黃、赤、白? phục thứ ,nhược/nhã nội vô ngã ,sắc 、thức niệm niệm sanh diệt ,vân hà phân biệt tri thị sắc thanh 、hoàng 、xích 、bạch ? 復次,若無我,今現在人識,漸漸生滅,身命斷時亦盡,諸行罪福,誰隨誰受?誰受苦樂?誰解脫者? phục thứ ,nhược/nhã vô ngã ,kim hiện tại nhân thức ,tiệm tiệm sanh diệt ,thân mạng đoạn thời diệc tận ,chư hạnh tội phước ,thùy tùy thùy thọ/thụ ?thùy thọ khổ lạc/nhạc ?thùy giải thoát giả ? 如是種種因緣故知有我。 như thị chủng chủng nhân duyên cố tri hữu ngã 。 答曰: đáp viết : 此俱有難! thử câu hữu nạn/nan ! 若於他身生計我者,復當言「何以不自身中生計我」? nhược/nhã ư tha thân sanh kế ngã giả ,phục đương ngôn 「hà dĩ bất tự thân trung sanh kế ngã 」? 復次,五眾因緣生故空無我,從無明因緣生二十身見,是我見自於五陰相續生。以從此五眾緣生故,即計此五眾為我,不在他身,以其習故。 phục thứ ,ngũ chúng nhân duyên sanh cố không vô ngã ,tùng vô minh nhân duyên sanh nhị thập thân kiến ,thị ngã kiến tự ư ngũ uẩn tướng tục sanh 。dĩ tòng thử ngũ chúng duyên sanh cố ,tức kế thử ngũ chúng vi ngã ,bất tại tha thân ,dĩ kỳ tập cố 。 復次,若有神者,可有彼我。汝神有無未了,而問彼我!其猶人問兔角,答似馬角。馬角若實有,可以證兔角;馬角猶尚未了,而欲以證兔角。 phục thứ ,nhược hữu Thần giả ,khả hữu bỉ ngã 。nhữ Thần hữu vô vị liễu ,nhi vấn bỉ ngã !kỳ do nhân vấn thỏ giác ,đáp tự mã giác 。mã giác nhược/nhã thật hữu ,khả dĩ chứng thỏ giác ;mã giác do thượng vị liễu ,nhi dục dĩ chứng thỏ giác 。 復次,自於身生我故,便自謂有神。汝言「神遍」,亦應計他身為我。以是故,不應言「自身中生計我心,於他身不生,故知有神」。 phục thứ ,tự ư thân sanh ngã cố ,tiện tự vị hữu Thần 。nhữ ngôn 「Thần biến 」,diệc ưng kế tha thân vi ngã 。dĩ thị cố ,bất ưng ngôn 「tự thân trung sanh kế ngã tâm ,ư tha thân bất sanh ,cố tri hữu Thần 」。 復次,有人於他物中我心生,如外道坐禪人,用地一切入觀時,見地則是我,我則是地,水、火、風、空,亦如是。顛倒故,於他身中亦計我。 phục thứ ,hữu nhân ư tha vật trung ngã tâm sanh ,như ngoại đạo tọa Thiền nhân ,dụng địa nhất thiết nhập quán thời ,kiến địa tức thị ngã ,ngã tức thị địa ,thủy 、hỏa 、phong 、không ,diệc như thị 。điên đảo cố ,ư tha thân trung diệc kế ngã 。 復次,有時於他身生我,如有一人,受使遠行,獨宿空舍。夜中有鬼擔一死人來著其前,復有一鬼逐來,瞋罵前鬼:「是死人是我物,汝何以擔來?」先鬼言:「是我物,我自持來。」後鬼言:「是死人實我擔來!」二鬼各捉一手爭之。前鬼言:「此有人可問。」後鬼即問:「是死人誰擔來?」是人思惟:「此二鬼力大,若實語亦當死,若妄語亦當死,俱不免死,何為妄語?」語言:「前鬼擔來。」 phục thứ ,Hữu Thời ư tha thân sanh ngã ,như hữu nhất nhân ,thọ/thụ sử viễn hạnh/hành/hàng ,độc tú không xá 。dạ trung hữu quỷ đam/đảm nhất tử nhân lai trước/trứ kỳ tiền ,phục hưũ nhất quỷ trục lai ,sân mạ tiền quỷ :「thị tử nhân thị ngã vật ,nhữ hà dĩ đam/đảm lai ?」tiên quỷ ngôn :「thị ngã vật ,ngã tự trì lai 。」hậu quỷ ngôn :「thị tử nhân thật ngã đam/đảm lai !」nhị quỷ các tróc nhất thủ tranh chi 。tiền quỷ ngôn :「thử hữu nhân khả vấn 。」hậu quỷ tức vấn :「thị tử nhân thùy đam/đảm lai ?」thị nhân tư tánh :「thử nhị quỷ lực Đại ,nhược/nhã thật ngữ diệc đương tử ,nhược/nhã vọng ngữ diệc đương tử ,câu bất miễn tử ,hà vi vọng ngữ ?」ngữ ngôn :「tiền quỷ đam/đảm lai 。」 後鬼大瞋,捉人手拔出著地,前鬼取死人一臂拊之即著。如是兩臂、兩腳、頭、脇,舉身皆易。於是二鬼共食所易人身,拭口而去。 hậu quỷ Đại sân ,tróc nhân thủ bạt xuất trước/trứ địa ,tiền quỷ thủ tử nhân nhất tý phụ chi tức trước/trứ 。như thị lượng (lưỡng) tý 、lượng (lưỡng) cước 、đầu 、hiếp ,cử thân giai dịch 。ư thị nhị quỷ cọng thực/tự sở dịch nhân thân ,thức khẩu nhi khứ 。 其人思惟:「我人母生身,眼見二鬼食盡,今我此身盡是他肉。我今定有身耶?為無身耶?若以為有,盡是他身;若以為無,今現有身。」如是思惟,其心迷悶,譬如狂人。 kỳ nhân tư tánh :「ngã nhân mẫu sanh thân ,nhãn kiến nhị quỷ thực/tự tận ,kim ngã thử thân tận thị tha nhục 。ngã kim định hữu thân da ?vi vô thân da ?nhược/nhã dĩ vi hữu ,tận thị tha thân ;nhược/nhã dĩ vi vô ,kim hiện hữu thân 。」như thị tư duy ,kỳ tâm mê muộn ,thí như cuồng nhân 。 明朝尋路而去,到前國土,見有佛塔眾僧,不論餘事,但問己身為有為無?諸比丘問:「汝是何人?」答言:「我亦不自知是人、非人?」即為眾僧廣說上事。諸比丘言:「此人自知無我,易可得度。」而語之言:「汝身從本已來,恒自無我,非適今也。但以四大和合故,計為我身,如汝本身,與今無異。」諸比丘度之為道,斷諸煩惱,即得阿羅漢。 minh triêu tầm lộ nhi khứ ,đáo tiền quốc độ ,kiến hữu Phật tháp chúng tăng ,bất luận dư sự ,đãn vấn kỷ thân vi hữu vi vô ?chư Tỳ-kheo vấn :「nhữ thị hà nhân ?」đáp ngôn :「ngã diệc bất tự tri thị nhân 、phi nhân ?」tức vi chúng tăng quảng thuyết thượng sự 。chư Tỳ-kheo ngôn :「thử nhân tự tri vô ngã ,dịch khả đắc độ 。」nhi ngữ chi ngôn :「nhữ thân tùng bổn dĩ lai ,hằng tự vô ngã ,phi thích kim dã 。đãn dĩ tứ đại hòa hợp cố ,kế vi ngã thân ,như nhữ bản thân ,dữ kim vô dị 。」chư Tỳ-kheo độ chi vi đạo ,đoạn chư phiền não ,tức đắc A-la-hán 。 是為有時他身亦計為我。不可以有彼此故謂有我。 thị vi Hữu Thời tha thân diệc kế vi ngã 。bất khả dĩ hữu bỉ thử cố vị hữu ngã 。 復次,是我實性,決定不可得。若常相、非常相,自在相、不自在相,作相、不作相,色相、非色相,如是等種種皆不可得。若有相則有法,無相則無法,我今無相,則知無我。 phục thứ ,thị ngã thật tánh ,quyết định bất khả đắc 。nhược/nhã thường tướng 、phi thường tướng ,tự tại tướng 、bất tự tại tướng ,tác tướng 、bất tác tướng ,sắc tướng 、phi sắc tướng ,như thị đẳng chủng chủng giai bất khả đắc 。nhược hữu tướng tức hữu pháp ,vô tướng tức vô Pháp ,ngã kim vô tướng ,tức tri vô ngã 。 若我是常,不應有殺罪。 nhược/nhã ngã thị thường ,bất ưng hữu sát tội 。 何以故?身可殺,非常故;我不可殺,常故。 hà dĩ cố ?thân khả sát ,phi thường cố ;ngã bất khả sát ,thường cố 。 問曰: vấn viết : 我雖常故不可殺,但殺身則有殺罪。 ngã tuy thường cố bất khả sát ,đãn sát thân tức hữu sát tội 。 答曰: đáp viết : 若殺身有殺罪者,《毘尼》中言:「自殺無殺罪。」罪福從惱他益他生,非自供養身、自殺身故有罪有福。以是故《毘尼》中言:「自殺身無殺罪,有愚癡、貪欲、瞋恚之咎。」 nhược/nhã sát thân hữu sát tội giả ,《Tỳ ni 》trung ngôn :「tự sát vô sát tội 。」tội phước tùng não tha ích tha sanh ,phi tự cúng dường thân 、tự sát thân cố hữu tội hữu phước 。dĩ thị cố 《Tỳ ni 》trung ngôn :「tự sát thân vô sát tội ,hữu ngu si 、tham dục 、sân khuể chi cữu 。」 若神常者,不應死,不應生。何以故?汝等法神常,一切遍滿五道中,云何有死生?死名此處失,生名彼處出。以是故,不得言神常。 nhược/nhã Thần thường giả ,bất ưng tử ,bất ưng sanh 。hà dĩ cố ?nhữ đẳng Pháp Thần thường ,nhất thiết biến mãn ngũ đạo trung ,vân hà hữu tử sanh ?tử danh thử xứ thất ,sanh danh bỉ xứ xuất 。dĩ thị cố ,bất đắc ngôn Thần thường 。 若神常者,亦應不受苦樂。何以故?苦來則憂,樂至則喜,若為憂喜所變者,則非常也。 nhược/nhã Thần thường giả ,diệc ưng bất thọ khổ lạc/nhạc 。hà dĩ cố ?khổ lai tức ưu ,lạc/nhạc chí tức hỉ ,nhược/nhã vi ưu hỉ sở biến giả ,tức phi thường dã 。 若常,應如虛空,雨不能濕,熱不能乾,亦無今世、後世。 nhược/nhã thường ,ưng như hư không ,vũ bất năng thấp ,nhiệt bất năng kiền ,diệc vô kim thế 、hậu thế 。 若神常者,亦不應有後世生、今世死。 nhược/nhã Thần thường giả ,diệc bất ưng hữu hậu thế sanh 、kim thế tử 。 若神常者,則常有我見,不應得涅槃。 nhược/nhã Thần thường giả ,tức thường hữu ngã kiến ,bất ưng đắc Niết Bàn 。 若神常者,則無起無滅,不應有忘失;以其無神,識無常故,有忘有失,是故神非常也! nhược/nhã Thần thường giả ,tức vô khởi vô diệt ,bất ưng hữu vong thất ;dĩ kỳ vô Thần ,thức vô thường cố ,hữu vong hữu thất ,thị cố Thần phi thường dã ! 如是等種種因緣,可知神非常相。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,khả tri Thần phi thường tướng 。 若神無常相者,亦無罪無福。若身無常,神亦無常,二事俱滅,則墮斷滅邊。墮斷滅,則無到後世受罪福者。若斷滅,則得涅槃不須斷結,亦不用後世罪福因緣。如是等種種因緣,可知神非無常。 nhược/nhã Thần vô thường tướng giả ,diệc vô tội vô phước 。nhược/nhã thân vô thường ,Thần diệc vô thường ,nhị sự câu diệt ,tức đọa đoạn điệt biên 。đọa đoạn điệt ,tức vô đáo hậu thế thọ/thụ tội phước giả 。nhược/nhã đoạn điệt ,tức đắc Niết Bàn bất tu đoạn kết ,diệc bất dụng hậu thế tội phước nhân duyên 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,khả tri Thần phi vô thường 。 若神自在相、作相者,則應隨所欲得皆得;今所欲更不得,非所欲更得。若神自在,亦不應有作惡行,墮畜生惡道中。 nhược/nhã Thần tự tại tướng 、tác tướng giả ,tức ưng tùy sở dục đắc giai đắc ;kim sở dục cánh bất đắc ,phi sở dục cánh đắc 。nhược/nhã Thần tự tại ,diệc bất ưng hữu tác ác hạnh/hành/hàng ,đọa súc sanh ác đạo trung 。 復次,一切眾生皆不樂苦,誰當好樂而更得苦?以是故,知神不自在,亦不作。 phục thứ ,nhất thiết chúng sanh giai bất lạc/nhạc khổ ,thùy đương hảo lạc/nhạc nhi cánh đắc khổ ?dĩ thị cố ,tri Thần bất tự tại ,diệc bất tác 。 又如人畏罪故,自強行善,若自在者,何以畏罪而自強修福? hựu như nhân úy tội cố ,tự cường hạnh/hành/hàng thiện ,nhược/nhã tự tại giả ,hà dĩ úy tội nhi tự cường tu phước ? 又諸眾生不得如意,常為煩惱愛縛所牽。 hựu chư chúng sanh bất đắc như ý ,thường vi phiền não ái phược sở khiên 。 如是等種種因緣,知神不自在、不自作。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,tri Thần bất tự tại 、bất tự tác 。 若神不自在、不自作者,是為無神相,言我者,即是六識,更無異事。 nhược/nhã Thần bất tự tại 、bất tự tác giả ,thị vi vô Thần tướng ,ngôn ngã giả ,tức thị lục thức ,cánh vô dị sự 。 復次,若不作者,云何閻羅王問罪人:「誰使汝作此罪者?」罪人答言:「是我自作。」以是故,知非不自作。 phục thứ ,nhược/nhã bất tác giả ,vân hà Diêm la Vương vấn tội nhân :「thùy sử nhữ tác thử tội giả ?」tội nhân đáp ngôn :「thị ngã tự tác 。」dĩ thị cố ,tri phi bất tự tác 。 若神色相者,是事不然。何以故?一切色無常故。 nhược/nhã Thần sắc tướng giả ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhất thiết sắc vô thường cố 。 問曰: vấn viết : 人云何言「色是我相」? nhân vân hà ngôn 「sắc thị ngã tướng 」? 答曰: đáp viết : 有人言:「神在心中,微細如芥子,清淨名為淨色身。」更有人言「如麥」,有言「如豆」,有言「半寸」,有言「一寸」。初受身時,最在前受,譬如像骨;及其成身,如像已莊。有言:「大小隨人身,死壞時,此亦前出。」 hữu nhân ngôn :「Thần tại tâm trung ,vi tế như giới tử ,thanh tịnh danh vi tịnh sắc thân 。」cánh hữu nhân ngôn 「như mạch 」,hữu ngôn 「như đậu 」,hữu ngôn 「bán thốn 」,hữu ngôn 「nhất thốn 」。sơ thọ/thụ thân thời ,tối tại tiền thọ/thụ ,thí như tượng cốt ;cập kỳ thành thân ,như tượng dĩ trang 。hữu ngôn :「đại tiểu tùy nhân thân ,tử hoại thời ,thử diệc tiền xuất 。」 如此事,皆不爾也!何以故?一切色,四大所造,因緣生故無常。若神是色,色無常,神亦無常。若無常者,如上所說。 như thử sự ,giai bất nhĩ dã !hà dĩ cố ?nhất thiết sắc ,tứ đại sở tạo ,nhân duyên sanh cố vô thường 。nhược/nhã Thần thị sắc ,sắc vô thường ,Thần diệc vô thường 。nhược/nhã vô thường giả ,như thượng sở thuyết 。 問曰: vấn viết : 身有二種:麁身及細身。麁身無常,細身是神,世世常去入五道中。 thân hữu nhị chủng :thô thân cập tế thân 。thô thân vô thường ,tế thân thị Thần ,thế thế thường khứ nhập ngũ đạo trung 。 答曰: đáp viết : 此細身不可得。若有細身,應有處所可得,如五藏、四體一一處中求,皆不可得。 thử tế thân bất khả đắc 。nhược hữu tế thân ,ưng hữu xứ sở khả đắc ,như ngũ tạng 、tứ thể nhất nhất xứ trung cầu ,giai bất khả đắc 。 問曰: vấn viết : 此細身微細,初死時已去,若活時則不可求得,汝云何能見?又此細身,非五情能見能知,唯有神通聖人乃能得見。 thử tế thân vi tế ,sơ tử thời dĩ khứ ,nhược/nhã hoạt thời tức bất khả cầu đắc ,nhữ vân hà năng kiến ?hựu thử tế thân ,phi ngũ tình năng kiến năng tri ,duy hữu thần thông Thánh nhân nãi năng đắc kiến 。 答曰: đáp viết : 若爾者,與無無異。如人死時,捨此生陰,入中陰中。是時,今世身滅,受中陰身,此無前後,滅時即生。譬如蠟印印泥,泥中受印,印即時壞,成壞一時,亦無前後。是時,受中陰中有,捨此中陰,受生陰有。汝言細身,即此中陰,中陰身無出無入。譬如然燈,生滅相續,不常不斷。 nhược nhĩ giả ,dữ vô vô dị 。như nhân tử thời ,xả thử sanh uẩn ,nhập trung uẩn trung 。Thị thời ,kim thế thân diệt ,thọ/thụ trung uẩn thân ,thử vô tiền hậu ,diệt thời tức sanh 。thí như lạp ấn ấn nê ,nê trung thọ/thụ ấn ,ấn tức thời hoại ,thành hoại nhất thời ,diệc vô tiền hậu 。Thị thời ,thọ/thụ trung uẩn trung hữu ,xả thử trung uẩn ,thọ sanh uẩn hữu 。nhữ ngôn tế thân ,tức thử trung uẩn ,trung uẩn thân vô xuất vô nhập 。thí như Nhiên Đăng ,sanh diệt tướng tục ,bất thường bất đoạn 。 佛言:「一切色眾,若過去、未來、現在,若內、若外,若麁、若細,皆悉無常。」汝神微細色者,亦應無常斷滅。 Phật ngôn :「nhất thiết sắc chúng ,nhược/nhã quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,giai tất vô thường 。」nhữ Thần vi tế sắc giả ,diệc ưng vô thường đoạn điệt 。 如是等種種因緣,可知非色相。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,khả tri phi sắc tướng 。 神非無色相,無色者,四眾及無為。四眾無常故,不自在故,屬因緣故,不應是神。三無為中,不計有神,無所受故。如是等種種因緣,知神非無色相。 Thần phi vô sắc tướng ,vô sắc giả ,Tứ Chúng cập vô vi 。Tứ Chúng vô thường cố ,bất tự tại cố ,chúc nhân duyên cố ,bất ưng thị Thần 。tam vô vi trung ,bất kế hữu Thần ,vô sở thọ/thụ cố 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,tri Thần phi vô sắc tướng 。 如是天地間,若內若外,三世、十方,求我不可得。但十二入和合生六識,三事和合名觸,觸生受、想、思等心數法。是法中,無明力故身見生,身見生故謂有神。是身見,見苦諦,苦法智及苦比智則斷,斷時則不見有神。 như thị Thiên địa gian ,nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại ,tam thế 、thập phương ,cầu ngã bất khả đắc 。đãn thập nhị nhập hòa hợp sanh lục thức ,tam sự hòa hợp danh xúc ,xúc sanh thọ/thụ 、tưởng 、tư đẳng tâm số Pháp 。thị pháp trung ,vô minh lực cố thân kiến sanh ,thân kiến sanh cố vị hữu Thần 。thị thân kiến ,kiến khổ đế ,khổ pháp trí cập khổ tỉ trí tức đoạn ,đoạn thời tức bất kiến hữu Thần 。 汝先言:「若內無神,色識念念生滅,云何分別知色青、黃、赤、白?」 nhữ tiên ngôn :「nhược/nhã nội vô Thần ,sắc thức niệm niệm sanh diệt ,vân hà phân biệt tri sắc thanh 、hoàng 、xích 、bạch ?」 汝若有神,亦不能獨知,要依眼識故能知。若爾者,神無用也。眼識知色,色生滅,相似生,相似滅,然後心中有法生,名為念。是念相有為法,雖滅過去,是念能知。如聖人智慧力,能知未來世事;念念亦如是,能知過去法。若前眼識滅,生後眼識,後眼識轉利有力。色雖暫有不住,以念力利故能知。以是事故,雖念念生滅無常,能分別知色。 nhữ nhược hữu Thần ,diệc bất năng độc tri ,yếu y nhãn thức cố năng tri 。nhược nhĩ giả ,Thần vô dụng dã 。nhãn thức tri sắc ,sắc sanh diệt ,tương tự sanh ,tương tự diệt ,nhiên hậu tâm trung hữu Pháp sanh ,danh vi niệm 。thị niệm tướng hữu vi Pháp ,tuy diệt quá khứ ,thị niệm năng tri 。như Thánh nhân trí tuệ lực ,năng tri vị lai thế sự ;niệm niệm diệc như thị ,năng tri quá khứ Pháp 。nhược/nhã tiền nhãn thức diệt ,sanh hậu nhãn thức ,hậu nhãn thức chuyển lợi hữu lực 。sắc tuy tạm hữu bất trụ/trú ,dĩ niệm lực lợi cố năng tri 。dĩ thị sự cố ,tuy niệm niệm sanh diệt vô thường ,năng phân biệt tri sắc 。 又汝言:「今現在人識新新生滅,身命斷時亦盡,諸行罪福,誰隨誰受?誰受苦樂?誰解脫者?」 hựu nhữ ngôn :「kim hiện tại nhân thức tân tân sanh diệt ,thân mạng đoạn thời diệc tận ,chư hạnh tội phước ,thùy tùy thùy thọ/thụ ?thùy thọ khổ lạc/nhạc ?thùy giải thoát giả ?」 今當答汝: kim đương đáp nhữ : 今未得實道,是人諸煩惱覆心,作生因緣業,死時從此五陰相續生五陰。譬如一燈,更然一燈。又如穀生,有三因緣:地、水、種子。後世身生,亦如是。有身,有有漏業,有結使,三事故後身生。是中身、業因緣,不可斷、不可破,但諸結使可斷。結使斷時,雖有殘身、殘業,可得解脫。如有穀子、有地,無水故不生。如是雖有身、有業,無愛結水潤則不生。是名雖無神,亦名得解脫。無明故縛,智慧故解,則我無所用。 kim vị đắc thật đạo ,thị nhân chư phiền não phước tâm ,tác sanh nhân duyên nghiệp ,tử thời tòng thử ngũ uẩn tướng tục sanh ngũ uẩn 。thí như nhất đăng ,cánh nhiên nhất đăng 。hựu như cốc sanh ,hữu tam nhân duyên :địa 、thủy 、chủng tử 。hậu thế thân sanh ,diệc như thị 。hữu thân ,hữu hữu lậu nghiệp ,hữu kết sử ,tam sự cố hậu thân sanh 。thị trung thân 、nghiệp nhân duyên ,bất khả đoạn 、bất khả phá ,đãn chư kết/kiết sử khả đoạn 。kết/kiết sử đoạn thời ,tuy hữu tàn thân 、tàn nghiệp ,khả đắc giải thoát 。như hữu cốc tử 、hữu địa ,vô thủy cố bất sanh 。như thị tuy hữu thân 、hữu nghiệp ,vô ái kết/kiết thủy nhuận tức bất sanh 。thị danh tuy vô Thần ,diệc danh đắc giải thoát 。vô minh cố phược ,trí tuệ cố giải ,tức ngã vô sở dụng 。 復次,是名色和合,假名為人。是人為諸結所繫,得無漏智慧爪,解此諸結,是時,名人得解脫。如繩結、繩解,繩即是結,結無異法,世界中說結繩、解繩。名色亦如是,名色二法和合,假名為人。是結使與名色不異,但名為名色結、名色解。受罪福亦如是,雖無一法為人實,名色故受罪福果,而人得名。譬如車載物,一一推之,竟無車實,然車受載物之名。人受罪福亦如是,名色受罪福,而人受其名。受苦樂亦如是。 phục thứ ,thị danh sắc hòa hợp ,giả danh vi nhân 。thị nhân vi chư kết/kiết sở hệ ,đắc vô lậu trí tuệ trảo ,giải thử chư kết/kiết ,Thị thời ,danh nhân đắc giải thoát 。như thằng kết/kiết 、thằng giải ,thằng tức thị kết/kiết ,kết/kiết vô dị Pháp ,thế giới trung thuyết kết/kiết thằng 、giải thằng 。danh sắc diệc như thị ,danh sắc nhị Pháp hòa hợp ,giả danh vi nhân 。thị kết/kiết sử dữ danh sắc bất dị ,đãn danh vi danh sắc kết/kiết 、danh sắc giải 。thọ/thụ tội phước diệc như thị ,tuy vô nhất Pháp vi nhân thật ,danh sắc cố thọ/thụ tội phước quả ,nhi nhân đắc danh 。thí như xa tái vật ,nhất nhất thôi chi ,cánh vô xa thật ,nhiên xa thọ/thụ tái vật chi danh 。nhân thọ/thụ tội phước diệc như thị ,danh sắc thọ/thụ tội phước ,nhi nhân thọ/thụ kỳ danh 。thọ khổ lạc/nhạc diệc như thị 。 如是種種因緣,神不可得。 như thị chủng chủng nhân duyên ,Thần bất khả đắc 。 神即是施者,受者亦如是。汝以神為人,以是故,施人不可得,受人不可得亦如是。 Thần tức thị thí giả ,thọ/thụ giả diệc như thị 。nhữ dĩ Thần vi nhân ,dĩ thị cố ,thí nhân bất khả đắc ,thọ/thụ nhân bất khả đắc diệc như thị 。 如是種種因緣,是名財物、施人、受人不可得。 như thị chủng chủng nhân duyên ,thị danh tài vật 、thí nhân 、thọ/thụ nhân bất khả đắc 。 問曰: vấn viết : 若施於諸法,是如實相無所破、無所滅、無所生、無所作,何以故言「三事破析不可得」? nhược/nhã thí ư chư Pháp ,thị như thật tướng vô sở phá 、vô sở diệt 、vô sở sanh 、vô sở tác ,hà dĩ cố ngôn 「tam sự phá tích bất khả đắc 」? 答曰: đáp viết : 如凡夫人見施者、見受者、見財物,是為顛倒妄見,生世間受樂,福盡轉還。是故佛欲令菩薩行實道,得實果報,實果報則是佛道。佛為破妄見故,言三事不可得,實無所破。何以故?諸法從本已來畢竟空故。 như phàm phu nhân kiến thí giả 、kiến thọ/thụ giả 、kiến tài vật ,thị vi điên đảo vọng kiến ,sanh thế gian thọ/thụ lạc/nhạc ,phước tận chuyển hoàn 。thị cố Phật dục lệnh Bồ Tát hạnh thật đạo ,đắc thật quả báo ,thật quả báo tức thị Phật đạo 。Phật vi phá vọng kiến cố ,ngôn tam sự bất khả đắc ,thật vô sở phá 。hà dĩ cố ?chư Pháp tùng bổn dĩ lai tất cánh không cố 。 如是等種種無量因緣,不可得故,名為檀波羅蜜具足滿。 như thị đẳng chủng chủng vô lượng nhân duyên ,bất khả đắc cố ,danh vi đàn ba-la-mật cụ túc mãn 。 復次,若菩薩行檀波羅蜜,能生六波羅蜜,是時,名為檀波羅蜜具足滿。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ,năng sanh lục Ba la mật ,Thị thời ,danh vi đàn ba-la-mật cụ túc mãn 。 云何布施生檀波羅蜜? vân hà bố thí sanh đàn ba-la-mật ? 檀有下、中、上:從下生中,從中生上。若以飲食麁物,軟心布施,是名為下;習施轉增,能以衣服寶物布施,是為從下生中;施心轉增,無所愛惜,能以頭、目、血、肉、國、財、妻、子盡用布施,是為從中生上。 đàn hữu hạ 、trung 、thượng :tòng hạ sanh trung ,tùng trung sanh thượng 。nhược/nhã dĩ ẩm thực thô vật ,nhuyễn tâm bố thí ,thị danh vi hạ ;tập thí chuyển tăng ,năng dĩ y phục bảo vật bố thí ,thị vi tòng hạ sanh trung ;thí tâm chuyển tăng ,vô sở ái tích ,năng dĩ đầu 、mục 、huyết 、nhục 、quốc 、tài 、thê 、tử tận dụng bố thí ,thị vi tùng trung sanh thượng 。 如釋迦牟尼佛初發心時,作大國王,名曰光明,求索佛道,少多布施。轉受後身作陶師,能以澡浴之具及石蜜漿,布施異釋迦牟尼佛及比丘僧。其後轉身作大長者女,以燈供養憍陳若佛。如是等種種,名為菩薩下布施。 như Thích Ca Mâu Ni Phật sơ phát tâm thời ,tác Đại Quốc Vương ,danh viết quang minh ,cầu tác Phật đạo ,thiểu đa bố thí 。chuyển thọ/thụ hậu thân tác đào sư ,năng dĩ táo dục chi cụ cập thạch mật tương ,bố thí dị Thích Ca Mâu Ni Phật cập Tỳ-kheo tăng 。kỳ hậu chuyển thân tác Đại Trưởng-giả nử ,dĩ đăng cúng dường kiêu/kiều trần nhược/nhã Phật 。như thị đẳng chủng chủng ,danh vi Bồ Tát hạ bố thí 。 如釋迦文尼佛本身作長者子,以衣布施大音聲佛;佛滅度後,起九十塔。後更轉身作大國王,以七寶蓋供養師子佛。後復受身作大長者,供養妙目佛上好房舍及七寶妙華。如是等種種,名為菩薩中布施。 như Thích-Ca Văn Ni Phật bản thân tác Trưởng-giả tử ,dĩ y bố thí Đại âm thanh Phật ;Phật diệt độ hậu ,khởi cửu thập tháp 。hậu cánh chuyển thân tác Đại Quốc Vương ,dĩ thất bảo cái cúng dường Sư-tử Phật 。hậu phục thọ/thụ thân tác Đại Trưởng-giả ,cúng dường diệu mục Phật thượng hảo phòng xá cập thất bảo hương khí 。như thị đẳng chủng chủng ,danh vi Bồ Tát trung bố thí 。 如釋迦牟尼佛本身作仙人,見憍陳若佛端政殊妙,便從高山上自投佛前,其身安隱,在一面立。又如眾生喜見菩薩,以身為燈,供養日月光德佛。如是等種種,不惜身命,供養諸佛,是為菩薩上布施。 như Thích Ca Mâu Ni Phật bản thân tác Tiên nhân ,kiến kiêu/kiều trần nhược/nhã Phật đoan chánh thù diệu ,tiện tùng cao sơn thượng tự đầu Phật tiền ,kỳ thân an ẩn ,tại nhất diện lập 。hựu như chúng sanh Hỉ kiến Bồ-tát ,dĩ thân vi đăng ,cúng dường nhật nguyệt quang đức Phật 。như thị đẳng chủng chủng ,bất tích thân mạng ,cúng dường chư Phật ,thị vi Bồ Tát thượng bố thí 。 是名菩薩三種布施。 thị danh Bồ Tát tam chủng bố thí 。 若有初發佛心,布施眾生,亦復如是。初以飲食布施,施心轉增,能以身肉與之。先以種種好漿布施,後心轉增,能以身血與之。先以紙墨經書布施,及以衣服、飲食四種供養,供養法師;後得法身,為無量眾生說種種法,而為法施。 nhược hữu sơ phát Phật tâm ,bố thí chúng sanh ,diệc phục như thị 。sơ dĩ ẩm thực bố thí ,thí tâm chuyển tăng ,năng dĩ thân nhục dữ chi 。tiên dĩ chủng chủng hảo tương bố thí ,hậu tâm chuyển tăng ,năng dĩ thân huyết dữ chi 。tiên dĩ chỉ mặc Kinh thư bố thí ,cập dĩ y phục 、ẩm thực tứ chủng cúng dường ,cúng dường Pháp sư ;hậu đắc Pháp thân ,vi vô lượng chúng sanh thuyết chủng chủng Pháp ,nhi vi pháp thí 。 如是等種種,從檀波羅蜜中生檀波羅蜜。 như thị đẳng chủng chủng ,tùng đàn ba-la-mật trung sanh đàn ba-la-mật 。 云何菩薩布施生尸羅波羅蜜? vân hà Bồ Tát bố thí sanh thi-la Ba-la-mật ? 菩薩思惟:「眾生不布施故,後世貧窮;以貧窮故,劫盜心生;以劫盜故而有殺害;以貧窮故,不足於色;色不足故而行邪婬。又以貧窮故,為人下賤;下賤畏怖而生妄語——如是等貧窮因緣故,行十不善道。若行布施,生有財物,有財物故,不為非法。何以故?五塵充足,無所乏短故。」 Bồ Tát tư tánh :「chúng sanh bất bố thí cố ,hậu thế bần cùng ;dĩ ần cùng cố ,kiếp đạo tâm sanh ;dĩ kiếp đạo cố nhi hữu sát hại ;dĩ ần cùng cố ,bất túc ư sắc ;sắc bất túc cố nhi hạnh/hành/hàng tà dâm 。hựu dĩ ần cùng cố ,vi nhân hạ tiện ;hạ tiện úy bố/phố nhi sanh vọng ngữ ——như thị đẳng bần cùng nhân duyên cố ,hạnh/hành/hàng thập bất thiện đạo 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng bố thí ,sanh hữu tài vật ,hữu tài vật cố ,bất vi phi pháp 。hà dĩ cố ?ngũ trần sung túc ,vô sở phạp đoản cố 。」 如提婆達本生曾為一蛇,與一蝦蟇、一龜,在一池中,共結親友。其後池水竭盡,飢窮困乏,無所控告。時蛇遣龜以呼蝦蟇,蝦蟇說偈以遣龜言: như đề bà đạt bản sanh tằng vi nhất xà ,dữ nhất hà 蟇、nhất quy ,tại nhất trì trung ,cộng kết thân hữu 。kỳ hậu trì thủy kiệt tận ,cơ cùng khốn phạp ,vô sở khống cáo 。thời xà khiển quy dĩ hô hà 蟇,hà 蟇thuyết kệ dĩ khiển quy ngôn : 「若遭貧窮失本心, 「nhược/nhã tao bần cùng thất bản tâm , 不惟本義食為先; bất duy bổn nghĩa thực/tự vi tiên ; 汝持我聲以語蛇, nhữ trì ngã thanh dĩ ngữ xà , 蝦蟇終不到汝邊!」 hà 蟇chung bất đáo nhữ biên !」 若修布施,後生有福,無所短乏,則能持戒,無此眾惡,是為布施能生尸羅波羅蜜。 nhược/nhã tu bố thí ,hậu sanh hữu phước ,vô sở đoản phạp ,tức năng trì giới ,vô thử chúng ác ,thị vi ố thí năng sanh thi-la Ba-la-mật 。 復次,布施時,能令破戒諸結使薄,益持戒心,令得堅固;是為布施因緣增益於戒。 phục thứ ,bố thí thời ,năng lệnh phá giới chư kết/kiết sử bạc ,ích trì giới tâm ,lệnh đắc kiên cố ;thị vi ố thí nhân duyên tăng ích ư giới 。 復次,菩薩布施,常於受者生慈悲心,不著於財,自物不惜,何況劫盜?慈悲受者,何有殺意?如是等能遮破戒,是為施生戒。若能布施以破慳心,然後持戒、忍辱等,易可得行。 phục thứ ,Bồ Tát bố thí ,thường ư thọ/thụ giả sanh từ bi tâm ,bất trước ư tài ,tự vật bất tích ,hà huống kiếp đạo ?từ bi thọ/thụ giả ,hà hữu sát ý ?như thị đẳng năng già phá giới ,thị vi thí sanh giới 。nhược/nhã năng bố thí dĩ phá xan tâm ,nhiên hậu trì giới 、nhẫn nhục đẳng ,dịch khả đắc hạnh/hành/hàng 。 如文殊師利,在昔過去久遠劫時曾為比丘,入城乞食,得滿鉢百味歡喜丸。城中一小兒,追而從乞。不即與之,乃至佛圖,手捉二丸而要之言:「汝若能自食一丸,以一丸施僧者,當以施汝!」即相然可,以一歡喜丸布施眾僧,然後於文殊師利許受戒,發心作佛。如是布施,能令受戒發心作佛,是為布施生尸羅波羅蜜。 như Văn-thù-sư-lợi ,tại tích quá khứ cửu viễn kiếp thời tằng vi Tỳ-kheo ,nhập thành khất thực ,đắc mãn bát bách vị hoan hỉ hoàn 。thành trung nhất tiểu nhi ,truy nhi tùng khất 。bất tức dữ chi ,nãi chí Phật đồ ,thủ tróc nhị hoàn nhi yếu chi ngôn :「nhữ nhược/nhã năng tự thực/tự nhất hoàn ,dĩ nhất hoàn thí tăng giả ,đương dĩ thí nhữ !」tức tướng nhiên khả ,dĩ nhất hoan hỉ hoàn bố thí chúng tăng ,nhiên hậu ư Văn-thù-sư-lợi hứa thọ/thụ giới ,phát tâm tác Phật 。như thị bố thí ,năng lệnh thọ/thụ giới phát tâm tác Phật ,thị vi ố thí sanh thi-la Ba-la-mật 。 復次,布施之報,得四事供養,好國善師,無所乏少,故能持戒。 phục thứ ,bố thí chi báo ,đắc tứ sự cúng dường ,hảo quốc thiện sư ,vô sở phạp thiểu ,cố năng trì giới 。 又布施之報,其心調柔;心調柔故,能生持戒;能生持戒故,從不善法中能自制心。 hựu bố thí chi báo ,kỳ tâm điều nhu ;tâm điều nhu cố ,năng sanh trì giới ;năng sanh trì giới cố ,tùng bất thiện pháp trung năng tự chế tâm 。 如是種種因緣,從布施生尸羅波羅蜜。 như thị chủng chủng nhân duyên ,tùng bố thí sanh thi-la Ba-la-mật 。 云何布施生羼提波羅蜜? vân hà bố thí sanh Sạn-đề Ba-la-mật ? 菩薩布施時,受者逆罵,若大求索,若不時索,或不應索而索。是時,菩薩自思惟言:「我今布施,欲求佛道,亦無有人使我布施。我自為故,云何生瞋?」如是思惟已,而行忍辱,是名布施生羼提波羅蜜。 Bồ Tát bố thí thời ,thọ/thụ giả nghịch mạ ,nhược/nhã Đại cầu tác ,nhược/nhã bất thời tác/sách ,hoặc bất ưng tác/sách nhi tác/sách 。Thị thời ,Bồ Tát tự tư tánh ngôn :「ngã kim bố thí ,dục cầu Phật đạo ,diệc vô hữu nhân sử ngã bố thí 。ngã tự vi cố ,vân hà sanh sân ?」như thị tư duy dĩ ,nhi hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,thị danh bố thí sanh Sạn-đề Ba-la-mật 。 復次,菩薩布施時,若受者瞋惱,便自思惟:「我今布施內外財物,難捨能捨,何況空聲而不能忍?若我不忍,所可布施則為不淨。譬如白象,入池澡浴,出已還復以土坌身;布施不忍,亦復如是。」如是思惟已,行於忍辱。 phục thứ ,Bồ Tát bố thí thời ,nhược/nhã thọ/thụ giả sân não ,tiện tự tư tánh :「ngã kim bố thí nội ngoại tài vật ,nạn/nan xả năng xả ,hà huống không thanh nhi bất năng nhẫn ?nhược/nhã ngã bất nhẫn ,sở khả bố thí tức vi ất tịnh 。thí như bạch tượng ,nhập trì táo dục ,xuất dĩ hoàn phục dĩ độ bộn thân ;bố thí bất nhẫn ,diệc phục như thị 。」như thị tư duy dĩ ,hạnh/hành/hàng ư nhẫn nhục 。 如是等種種布施因緣,生羼提波羅蜜。 như thị đẳng chủng chủng bố thí nhân duyên ,sanh Sạn-đề Ba-la-mật 。 云何布施生毘梨耶波羅蜜? vân hà bố thí sanh Tỳ-lê-da Ba-la-mật ? 菩薩布施時,常行精進。何以故?菩薩初發心時,功德未大,爾時,欲行二施,充滿一切眾生之願。以物不足故,懃求財、法,以給足之。 Bồ Tát bố thí thời ,thường hạnh/hành/hàng tinh tấn 。hà dĩ cố ?Bồ Tát sơ phát tâm thời ,công đức vị Đại ,nhĩ thời ,dục hạnh/hành/hàng nhị thí ,sung mãn nhất thiết chúng sanh chi nguyện 。dĩ vật bất túc cố ,cần cầu tài 、Pháp ,dĩ cấp túc chi 。 如釋迦文尼佛本身,作大醫王,療一切病,不求名利,為憐愍眾生故。病者甚多,力不周救,憂念一切而不從心,懊惱而死,即生忉利天上。自思惟言:「我今生天,但食福報,無所長益。」即自方便,自取滅身,捨此天壽。生婆迦陀龍王宮中為龍太子。其身長大,父母愛重,欲自取死,就金翅鳥王,鳥即取此龍子於舍摩利樹上吞之。父母嘷咷,啼哭懊惱。 như Thích-Ca Văn Ni Phật bản thân ,tác đại y vương ,liệu nhất thiết bệnh ,bất cầu danh lợi ,vi liên mẫn chúng sanh cố 。bệnh giả thậm đa ,lực bất châu cứu ,ưu niệm nhất thiết nhi bất tùng tâm ,áo não nhi tử ,tức sanh Đao Lợi Thiên thượng 。tự tư tánh ngôn :「ngã kim sanh thiên ,đãn thực/tự phước báo ,vô sở trường/trưởng ích 。」tức tự phương tiện ,tự thủ diệt thân ,xả thử Thiên thọ 。sanh Bà Ca đà long vương cung trung vi long Thái-Tử 。kỳ thân trường đại ,phụ mẫu ái trọng ,dục tự thủ tử ,tựu kim-sí điểu Vương ,điểu tức thủ thử long tử ư xá-ma-lợi thụ/thọ thượng thôn chi 。phụ mẫu hào đào ,đề khốc áo não 。 龍子既死,生閻浮提中為大國王太子,名曰能施。生而能言,問諸左右:今此國中有何等物,盡皆持來以用布施!眾人怪畏,皆捨之走。其母憐愛,獨自守之。語其母言:「我非羅剎,眾人何以故走?我本宿命常好布施,我為一切人之檀越。」母聞其言,以語眾人,眾人即還。母好養育,及年長大,自身所有,盡以施盡;至父王所,索物布施,父與其分,復以施盡。見閻浮提人貧窮辛苦,思欲給施而財物不足,便自啼泣,問諸人言:「作何方便,當令一切滿足於財?」諸宿人言:「我等曾聞有如意寶珠,若得此珠,則能隨心所索,無不必得。」菩薩聞是語已,白其父母:「欲入大海求龍王頭上如意寶珠。」父母報言:「我唯有汝一兒耳,若入大海,眾難難度。一旦失汝,我等亦當何用活為?不須去也!我今藏中猶亦有物,當以給汝!」兒言:「藏中有限,我意無量。我欲以財充滿一切,令無乏短,願見聽許,得遂本心,使閻浮提人一切充足!」父母知其志大,不敢制之,遂放令去。 long tử ký tử ,sanh Diêm-phù-đề trung vi Đại Quốc Vương Thái-Tử ,danh viết năng thí 。sanh nhi năng ngôn ,vấn chư tả hữu :kim thử quốc trung hữu hà đẳng vật ,tận giai trì lai dĩ dụng bố thí !chúng nhân quái úy ,giai xả chi tẩu 。kỳ mẫu liên ái ,độc tự thủ chi 。ngữ kỳ mẫu ngôn :「ngã phi La-sát ,chúng nhân hà dĩ cố tẩu ?ngã bổn tú mạng thường hảo bố thí ,ngã vi nhất thiết nhân chi đàn việt 。」mẫu văn kỳ ngôn ,dĩ ngữ chúng nhân ,chúng nhân tức hoàn 。mẫu hảo dưỡng dục ,cập niên trường đại ,tự thân sở hữu ,tận dĩ thí tận ;chí Phụ Vương sở ,tác/sách vật bố thí ,phụ dữ kỳ phần ,phục dĩ thí tận 。kiến Diêm-phù-đề nhân bần cùng tân khổ ,tư dục cấp thí nhi tài vật bất túc ,tiện tự Đề khấp ,vấn chư nhân ngôn :「tác hà phương tiện ,đương lệnh nhất thiết mãn túc ư tài ?」chư tú nhân ngôn :「ngã đẳng tằng văn hữu như ý bảo châu ,nhược/nhã đắc thử châu ,tức năng tùy tâm sở tác/sách ,vô bất tất đắc 。」Bồ Tát văn thị ngữ dĩ ,bạch kỳ phụ mẫu :「dục nhập đại hải cầu long Vương đầu thượng như ý bảo châu 。」phụ mẫu báo ngôn :「ngã duy hữu nhữ nhất nhi nhĩ ,nhược/nhã nhập đại hải ,chúng nạn/nan nạn/nan độ 。nhất đán thất nhữ ,ngã đẳng diệc đương hà dụng hoạt vi ?bất tu khứ dã !ngã kim tạng trung do diệc hữu vật ,đương dĩ cấp nhữ !」nhi ngôn :「tạng trung hữu hạn ,ngã ý vô lượng 。ngã dục dĩ tài sung mãn nhất thiết ,lệnh vô phạp đoản ,nguyện kiến thính hứa ,đắc toại bản tâm ,sử Diêm-phù-đề nhân nhất thiết sung túc !」phụ mẫu tri kỳ chí Đại ,bất cảm chế chi ,toại phóng lệnh khứ 。 是時,五百賈客,以其福德大人,皆樂隨從;知其行日,集海道口。菩薩先聞婆伽陀龍王頭上有如意寶珠,問眾人言:「誰知水道,至彼龍宮?」有一盲人名陀舍,曾以七反入大海中,具知海道。菩薩即命共行。答曰:「我年既老,兩目失明,曾雖數入,今不能去!」菩薩語言:「我今此行,不自為身,普為一切求如意寶珠,欲給足眾生令身無乏,次以道法因緣而教化之。汝是智人,何得辭耶?我願得成,豈非汝力!」陀舍聞其要言,欣然同懷,語菩薩言:「我今共汝俱入大海,我必不全,汝當安我尸骸,著大海之中金沙洲上。」 Thị thời ,ngũ bách cổ khách ,dĩ kỳ phước đức đại nhân ,giai lạc/nhạc tùy tùng ;tri kỳ hạnh/hành/hàng nhật ,tập hải đạo khẩu 。Bồ Tát tiên văn Bà già đà long Vương đầu thượng hữu như ý bảo châu ,vấn chúng nhân ngôn :「thùy tri thủy đạo ,chí bỉ long cung ?」hữu nhất manh nhân danh đà xá ,tằng dĩ thất phản nhập Đại hải trung ,cụ tri hải đạo 。Bồ Tát tức mạng cọng hạnh/hành/hàng 。đáp viết :「ngã niên ký lão ,lượng (lưỡng) mục thất minh ,tằng tuy số nhập ,kim bất năng khứ !」Bồ Tát ngữ ngôn :「ngã kim thử hạnh/hành/hàng ,bất tự vi thân ,phổ vi nhất thiết cầu như ý bảo châu ,dục cấp túc chúng sanh lệnh thân vô phạp ,thứ dĩ đạo pháp nhân duyên nhi giáo hóa chi 。nhữ thị trí nhân ,hà đắc từ da ?ngã nguyện đắc thành ,khởi phi nhữ lực !」đà xá văn kỳ yếu ngôn ,hân nhiên đồng hoài ,ngữ Bồ Tát ngôn :「ngã kim cọng nhữ câu nhập đại hải ,ngã tất bất toàn ,nhữ đương an ngã thi hài ,trước/trứ đại hải chi trung kim sa châu thượng 。」 行事都集,斷第七繩,船去如馳,到眾寶渚。眾賈競取七寶,各各已足。語菩薩言:「何以不取?」菩薩報言:「我所求者,如意寶珠,此有盡物,我不須也。汝等各當知足知量,無令船重,不自免也!」是時,眾賈白菩薩言:「大德!為我呪願,令得安隱!」於是辭去。陀舍是時語菩薩言:「別留艇舟,當隨是別道而去。待風七日,博海南岸,至一險處,當有絕崖,棗林枝皆覆水。大風吹船,船當摧覆!汝當仰板棗枝,可以自濟。我身無目,於此當死。過此隘岸,當有金沙洲,可以我身置此沙中;金沙清淨,是我願也!」 hạnh/hành/hàng sự đô tập ,đoạn đệ thất thằng ,thuyền khứ như trì ,đáo chúng bảo chử 。chúng cổ cạnh thủ thất bảo ,các các dĩ túc 。ngữ Bồ Tát ngôn :「hà dĩ bất thủ ?」Bồ Tát báo ngôn :「ngã sở cầu giả ,như ý bảo châu ,thử hữu tận vật ,ngã bất tu dã 。nhữ đẳng các đương tri túc tri lượng ,vô lệnh thuyền trọng ,bất tự miễn dã !」Thị thời ,chúng cổ bạch Bồ Tát ngôn :「Đại Đức !vi ngã chú nguyện ,lệnh đắc an ổn !」ư thị từ khứ 。đà xá thị thời ngữ Bồ Tát ngôn :「biệt lưu đĩnh châu ,đương tùy thị biệt đạo nhi khứ 。đãi phong thất nhật ,bác hải Nam ngạn ,chí nhất hiểm xứ/xử ,đương hữu tuyệt nhai ,tảo lâm chi giai phước thủy 。Đại phong xuy thuyền ,thuyền đương tồi phước !nhữ đương ngưỡng bản tảo chi ,khả dĩ tự tế 。ngã thân vô mục ,ư thử đương tử 。quá/qua thử ải ngạn ,đương hữu kim sa châu ,khả dĩ ngã thân trí thử sa trung ;kim sa thanh tịnh ,thị ngã nguyện dã !」 即如其言,風至而去。既到絕崖,如陀舍語。菩薩仰板棗枝,得以自免。置陀舍屍,安厝金地,於是獨去。如其先教,深水中浮七日,至垒咽水中行七日,垒腰水中行七日,垒膝水中行七日,泥中行七日。見好蓮華,鮮潔柔軟,自思惟言:「此華軟脆,當入虛空三昧,自輕其身。」行蓮華上七日,見諸毒蛇,念言:「含毒之虫,甚可畏也!」即入慈心三昧,行毒蛇頭上七日,蛇皆擎頭授與菩薩,令蹈上而過。過此難已,見有七重寶城,有七重塹,塹中皆滿毒蛇,有三大龍守門。龍見菩薩形容端政,相好嚴儀,能度眾難,得來至此,念言:「此非凡夫,必是菩薩大功德人!」即聽令前,逕得入宮。 tức như kỳ ngôn ,phong chí nhi khứ 。ký đáo tuyệt nhai ,như đà xá ngữ 。Bồ Tát ngưỡng bản tảo chi ,đắc dĩ tự miễn 。trí đà xá thi ,an thố kim địa ,ư thị độc khứ 。như kỳ tiên giáo ,thâm thủy trung phù thất nhật ,chí 垒yết thủy trung hạnh/hành/hàng thất nhật ,垒yêu thủy trung hạnh/hành/hàng thất nhật ,垒tất thủy trung hạnh/hành/hàng thất nhật ,nê trung hạnh/hành/hàng thất nhật 。kiến hảo liên hoa ,tiên khiết nhu nhuyễn ,tự tư tánh ngôn :「thử hoa nhuyễn thúy ,đương nhập hư không tam-muội ,tự khinh kỳ thân 。」hạnh/hành/hàng liên hoa thượng thất nhật ,kiến chư độc xà ,niệm ngôn :「hàm độc chi trùng ,thậm khả úy dã !」tức nhập từ tâm tam muội ,hạnh/hành/hàng độc xà đầu thượng thất nhật ,xà giai kình đầu thụ dữ Bồ Tát ,lệnh đạo thượng nhi quá/qua 。quá/qua thử nạn/nan dĩ ,kiến hữu thất trọng bảo thành ,hữu thất trọng tiệm ,tiệm trung giai mãn độc xà ,hữu tam đại long thủ môn 。long kiến Bồ Tát hình dung đoan chánh ,tướng hảo nghiêm nghi ,năng độ chúng nạn/nan ,đắc lai chí thử ,niệm ngôn :「thử phi phàm phu ,tất thị Bồ Tát Đại công đức nhân !」tức thính lệnh tiền ,kính đắc nhập cung 。 龍王夫婦喪兒未久,猶故哀泣;見菩薩來,龍王婦有神通,知是其子,兩乳汁流出。命之令坐,而問之言:「汝是我子,捨我命終,生在何處?」菩薩亦自識宿命,知是父母,而答母言:「我生閻浮提上,為大國王太子。憐愍貧人,飢寒勤苦,不得自在,故來至此,欲求如意寶珠!」母言:「汝父頭上有此寶珠,以為首飾,難可得也!必當將汝入諸寶藏,隨汝所欲,必欲與汝。汝當報言:『其餘雜寶,我不須也,唯欲大王頭上寶珠;若見憐愍,願以與我。』如此可得。」 long Vương phu phụ tang nhi vị cửu ,do cố ai khấp ;kiến Bồ Tát lai ,long Vương phụ hữu thần thông ,tri thị kỳ tử ,lượng (lưỡng) nhũ trấp lưu xuất 。mạng chi lệnh tọa ,nhi vấn chi ngôn :「nhữ thị ngã tử ,xả ngã mạng chung ,sanh tại hà xứ/xử ?」Bồ Tát diệc tự thức tú mạng ,tri thị phụ mẫu ,nhi đáp mẫu ngôn :「ngã sanh Diêm-phù-đề thượng ,vi Đại Quốc Vương Thái-Tử 。liên mẫn bần nhân ,cơ hàn cần khổ ,bất đắc tự tại ,cố lai chí thử ,dục cầu như ý bảo châu !」mẫu ngôn :「nhữ phụ đầu thượng hữu thử bảo châu ,dĩ vi thủ sức ,nạn/nan khả đắc dã !tất đương tướng nhữ nhập chư Bảo Tạng ,tùy nhữ sở dục ,tất dục dữ nhữ 。nhữ đương báo ngôn :『kỳ dư tạp bảo ,ngã bất tu dã ,duy dục Đại Vương đầu thượng bảo châu ;nhược/nhã kiến liên mẫn ,nguyện dĩ dữ ngã 。』như thử khả đắc 。」 即往見父。父大悲喜,歡慶無量;愍念其子,遠涉艱難,乃來至此,指示妙寶,隨意與汝,須者取之。菩薩言:「我從遠來,願見大王,求王頭上如意寶珠;若見憐愍,當以與我,若不見與,不須餘物!」龍王報言:「我唯有此一珠,常為首飾,閻浮提人薄福下賤,不應見也!」菩薩白言:「我以此故,遠涉艱難,冒死遠來,為閻浮提人薄福貧賤,欲以如意寶珠濟其所願,然後以佛道因緣而教化之!」龍王與珠而要之言:「今以此珠與汝,汝既去世,當以還我!」答曰:「敬如王言!」 tức vãng kiến phụ 。phụ đại bi hỉ ,hoan khánh vô lượng ;mẫn niệm kỳ tử ,viễn thiệp gian nạn/nan ,nãi lai chí thử ,chỉ thị diệu bảo ,tùy ý dữ nhữ ,tu giả thủ chi 。Bồ Tát ngôn :「ngã tùng viễn lai ,nguyện kiến Đại Vương ,cầu Vương đầu thượng như ý bảo châu ;nhược/nhã kiến liên mẫn ,đương dĩ dữ ngã ,nhược/nhã bất kiến dữ ,bất tu dư vật !」long Vương báo ngôn :「ngã duy hữu thử nhất châu ,thường vi thủ sức ,Diêm-phù-đề nhân bạc phước hạ tiện ,bất ưng kiến dã !」Bồ Tát bạch ngôn :「ngã dĩ thử cố ,viễn thiệp gian nạn/nan ,mạo tử viễn lai ,vi Diêm-phù-đề nhân bạc phước bần tiện ,dục dĩ như ý bảo châu tế kỳ sở nguyện ,nhiên hậu dĩ Phật đạo nhân duyên nhi giáo hóa chi !」long Vương dữ châu nhi yếu chi ngôn :「kim dĩ thử châu dữ nhữ ,nhữ ký khứ thế ,đương dĩ hoàn ngã !」đáp viết :「kính như Vương ngôn !」 菩薩得珠,飛騰虛空,如屈伸臂頃,到閻浮提。人王父母見兒吉還,歡悅踊躍,抱而問言:「汝得何物?」答言:「得如意寶珠。」問言:「今在何許?」白言:「在此衣角裏中。」父母言:「何其泰小?」白言:「在其神德,不在大也。」白父母言:「當勅城中內外,掃灑燒香,懸繒幡蓋,持齋受戒。」明日清旦,以長木為表,以珠著上。菩薩是時自立誓願:「若我當成佛道、度脫一切者,珠當如我意願,出一切寶物,隨人所須,盡皆備有!」是時,陰雲普遍,雨種種寶物,衣服、飲食、臥具、湯藥,人之所須,一切具足。至其命盡,常爾不絕。 Bồ Tát đắc châu ,phi đằng hư không ,như khuất thân tý khoảnh ,đáo Diêm-phù-đề 。nhân Vương phụ mẫu kiến nhi cát hoàn ,hoan duyệt dõng dược ,bão nhi vấn ngôn :「nhữ đắc hà vật ?」đáp ngôn :「đắc như ý bảo châu 。」vấn ngôn :「kim tại hà hứa ?」bạch ngôn :「tại thử y giác lý trung 。」phụ mẫu ngôn :「hà kỳ thái tiểu ?」bạch ngôn :「tại kỳ Thần đức ,bất tại Đại dã 。」bạch phụ mẫu ngôn :「đương sắc thành trung nội ngoại ,tảo sái thiêu hương ,huyền tăng phan cái ,trì trai thọ/thụ giới 。」minh nhật thanh đán ,dĩ trường/trưởng mộc vi biểu ,dĩ châu trước/trứ thượng 。Bồ Tát Thị thời tự lập thệ nguyện :「nhược/nhã ngã đương thành Phật đạo 、độ thoát nhất thiết giả ,châu đương như ngã ý nguyện ,xuất nhất thiết bảo vật ,tùy nhân sở tu ,tận giai bị hữu !」Thị thời ,uẩn vân phổ biến ,vũ chủng chủng bảo vật ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược ,nhân chi sở tu ,nhất thiết cụ túc 。chí kỳ mạng tận ,thường nhĩ bất tuyệt 。 如是等,名為菩薩布施生精進波羅蜜。 như thị đẳng ,danh vi Bồ Tát bố thí sanh tinh tấn Ba-la-mật 。 云何菩薩布施生禪波羅蜜? vân hà Bồ Tát bố thí sanh Thiền Ba-la-mật ? 菩薩布施時,能除慳貪。除慳貪已,因此布施而行一心,漸除五蓋;能除五蓋,是名為禪。 Bồ Tát bố thí thời ,năng trừ xan tham 。trừ xan tham dĩ ,nhân thử bố thí nhi hạnh/hành/hàng nhất tâm ,tiệm trừ ngũ cái ;năng trừ ngũ cái ,thị danh vi Thiền 。 復次,心依布施,入於初禪,乃至滅定禪。云何為依?若施行禪人時,心自念言:「我以此人行禪定故,淨心供養,我今何為自替於禪?」即自歛心,思惟行禪。若施貧人,念此宿命作諸不善,不求一心,不修福業,今世貧窮。以是自勉修善,一心以入禪定。 phục thứ ,tâm y bố thí ,nhập ư sơ Thiền ,nãi chí diệt định Thiền 。vân hà vi y ?nhược/nhã thí hạnh/hành/hàng Thiền nhân thời ,tâm tự niệm ngôn :「ngã dĩ thử nhân hạnh/hành/hàng Thiền định cố ,tịnh tâm cúng dường ,ngã kim hà vi tự thế ư Thiền ?」tức tự liễm/liệm tâm ,tư tánh hạnh/hành/hàng Thiền 。nhược/nhã thí bần nhân ,niệm thử tú mạng tác chư bất thiện ,bất cầu nhất tâm ,bất tu phước nghiệp ,kim thế bần cùng 。dĩ thị tự miễn tu thiện ,nhất tâm dĩ nhập Thiền định 。 如說喜見轉輪聖王,八萬四千小王來朝,皆持七寶妙物來獻。王言:「我不須也,汝等各可自以修福!」諸王自念:「大王雖不肯取,我等亦復不宜自用。」即共造工,立七寶殿,殖七寶行樹,作七寶浴池。於大殿中造八萬四千七寶樓,樓中皆有七寶床座,雜色被枕,置床兩頭,懸繒幡蓋,香熏塗地。 như thuyết hỉ kiến Chuyển luân Thánh Vương ,bát vạn tứ thiên Tiểu Vương lai triêu ,giai trì thất bảo diệu vật lai hiến 。Vương ngôn :「ngã bất tu dã ,nhữ đẳng các khả tự dĩ tu phước !」chư Vương tự niệm :「Đại Vương tuy bất khẳng thủ ,ngã đẳng diệc phục bất nghi tự dụng 。」tức cọng tạo công ,lập thất bảo điện ,thực thất bảo hàng thụ ,tác thất bảo dục trì 。ư đại điện trung tạo bát vạn tứ thiên thất bảo lâu ,lâu trung giai hữu thất bảo sàng tọa ,tạp sắc bị chẩm ,trí sàng lưỡng đầu ,huyền tăng phan cái ,hương huân đồ địa 。 眾事備已,白大王言:「願受法殿、寶樹、浴池!」王默然受之,而自念言:「我今不應先處新殿以自娛樂,當求善人、諸沙門、婆羅門等先入供養,然後我當處之!」即集善人,先入寶殿,種種供養,微妙具足。 chúng sự bị dĩ ,bạch Đại Vương ngôn :「nguyện thọ/thụ pháp điện 、bảo thụ 、dục trì !」Vương mặc nhiên thọ/thụ chi ,nhi tự niệm ngôn :「ngã kim bất ưng tiên xứ/xử tân điện dĩ tự ngu lạc ,đương cầu thiện nhân 、chư Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng tiên nhập cúng dường ,nhiên hậu ngã đương xứ/xử chi !」tức tập thiện nhân ,tiên nhập bảo điện ,chủng chủng cúng dường ,vi diệu cụ túc 。 諸人出已,王入寶殿,登金樓,坐銀床,念布施,除五蓋,攝六情,却六塵,受喜樂,入初禪。次登銀樓,坐金床,入二禪。次登毘琉璃樓,坐頗梨寶床,入三禪。次登頗梨寶樓,坐毘琉璃床,入四禪。獨坐思惟,終竟三月。 chư nhân xuất dĩ ,Vương nhập bảo điện ,đăng kim lâu ,tọa ngân sàng ,niệm bố thí ,trừ ngũ cái ,nhiếp lục tình ,khước lục trần ,thọ/thụ thiện lạc ,nhập sơ Thiền 。thứ đăng ngân lâu ,tọa kim sàng ,nhập nhị Thiền 。thứ đăng Tì lưu ly lâu ,tọa pha-lê bảo sàng ,nhập tam Thiền 。thứ đăng pha-lê bảo lâu ,tọa Tì lưu ly sàng ,nhập tứ Thiền 。độc tọa tư tánh ,chung cánh tam nguyệt 。 玉女寶后,與八萬四千諸侍女俱,皆以白珠名寶瓔珞其身,來白大王:「久違親覲,敢來問訊!」王告諸妹:「汝等各當端心,當為知識,勿為我怨!」玉女寶后垂淚而言:「大王!何為謂我為妹?必有異心,願聞其意,云何見勅『當為知識,勿為我怨』?」王告之言:「汝若以我為世因緣,共行欲事以為歡樂,是為我怨;若能覺悟非常,知身如幻,修福行善,絕去欲情,是為知識。」諸玉女言:「敬如王勅!」說此語已,各遣令還。 ngọc nữ bảo hậu ,dữ bát vạn tứ thiên chư thị nữ câu ,giai dĩ ạch châu danh bảo anh lạc kỳ thân ,lai bạch Đại Vương :「cửu vi thân cận ,cảm lai vấn tấn !」Vương cáo chư muội :「nhữ đẳng các đương đoan tâm ,đương vi tri thức ,vật vi ngã oán !」ngọc nữ bảo hậu thùy lệ nhi ngôn :「Đại Vương !hà vi vị ngã vi muội ?tất hữu dị tâm ,nguyện văn kỳ ý ,vân hà kiến sắc 『đương vi tri thức ,vật vi ngã oán 』?」Vương cáo chi ngôn :「nhữ nhược/nhã dĩ ngã vi thế nhân duyên ,cọng hạnh/hành/hàng dục sự dĩ vi hoan lạc ,thị vi ngã oán ;nhược/nhã năng giác ngộ phi thường ,tri thân như huyễn ,tu phước hạnh/hành/hàng thiện ,tuyệt khứ dục Tình ,thị vi tri thức 。」chư ngọc nữ ngôn :「kính như Vương sắc !」thuyết thử ngữ dĩ ,các khiển lệnh hoàn 。 諸女出已,王登金樓,坐銀床,行慈三昧;登銀樓,坐金床,行悲三昧;登毘琉璃樓,坐頗梨床,行喜三昧;登頗梨寶樓,坐毘琉璃床,行捨三昧。 chư nữ xuất dĩ ,Vương đăng kim lâu ,tọa ngân sàng ,hạnh/hành/hàng từ tam muội ;đăng ngân lâu ,tọa kim sàng ,hạnh/hành/hàng bi tam muội ;đăng Tì lưu ly lâu ,tọa pha-lê sàng ,hạnh/hành/hàng hỉ tam muội ;đăng pha-lê bảo lâu ,tọa Tì lưu ly sàng ,hành xả tam muội 。 是為菩薩布施生禪波羅蜜。 thị vi Bồ Tát bố thí sanh Thiền Ba-la-mật 。 云何菩薩布施生般若波羅蜜? vân hà Bồ Tát bố thí sanh Bát-nhã Ba-la-mật ? 菩薩布施時,知此布施必有果報而不疑惑,能破邪見無明,是為布施生般若波羅蜜。 Bồ Tát bố thí thời ,tri thử bố thí tất hữu quả báo nhi bất nghi hoặc ,năng phá tà kiến vô minh ,thị vi ố thí sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,菩薩布施時,能分別知: phục thứ ,Bồ Tát bố thí thời ,năng phân biệt tri : 不持戒人,若鞭打拷掠閉繫,枉法得財而作布施,生象、馬、牛中,雖受畜生形,負重鞭策,羇靽乘騎,而常得好屋好食,為人所重,以人供給。 bất trì giới nhân ,nhược/nhã tiên đả khảo lược bế hệ ,uổng Pháp đắc tài nhi tác bố thí ,sanh tượng 、mã 、ngưu trung ,tuy thọ/thụ súc sanh hình ,phụ trọng tiên sách ,ki 靽thừa kị ,nhi thường đắc hảo ốc hảo thực/tự ,vi nhân sở trọng ,dĩ nhân cung cấp 。 又知惡人多懷瞋恚,心曲不端而行布施,當墮龍中,得七寶宮殿,妙食好色。 hựu tri ác nhân đa hoài sân khuể ,tâm khúc bất đoan nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,đương đọa long trung ,đắc thất bảo cung điện ,diệu thực/tự hảo sắc 。 又知憍人多慢、瞋心布施,墮金翅鳥中,常得自在。有如意寶珠以為瓔珞,種種所須,皆得自恣,無不如意,變化萬端,無事不辦。 hựu tri kiêu/kiều nhân đa mạn 、sân tâm bố thí ,đọa kim-sí điểu trung ,thường đắc tự tại 。hữu như ý bảo châu dĩ vi anh lạc ,chủng chủng sở tu ,giai đắc Tự Tứ ,vô bất như ý ,biến hóa vạn đoan ,vô sự bất biện/bạn 。 又知宰官之人,枉濫人民,不順治法而取財物,以用布施,墮鬼神中,作鳩槃茶鬼,能種種變化,五塵自娛。 hựu tri tể quan chi nhân ,uổng lạm nhân dân ,bất thuận trì Pháp nhi thủ tài vật ,dĩ dụng bố thí ,đọa quỷ thần trung ,tác cưu bàn trà quỷ ,năng chủng chủng biến hóa ,ngũ trần tự ngu 。 又知多瞋佷戾、嗜好酒肉之人而行布施,墮地夜叉鬼中,常得種種歡樂、音樂、飲食。 hựu tri đa sân 佷lệ 、thị hảo tửu nhục chi nhân nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,đọa địa Dạ-xoa quỷ trung ,thường đắc chủng chủng hoan lạc 、âm lạc/nhạc 、ẩm thực 。 又知有人剛愎強梁而能布施,車馬代步,墮虛空夜叉中而有大力,所至如風。 hựu tri hữu nhân cương phức cường lương nhi năng bố thí ,xa mã đại bộ ,đọa hư không Dạ-xoa trung nhi hữu Đại lực ,sở chí như phong 。 又知有人妬心好諍,而能以好房舍、臥具、衣服、飲食布施,故生宮觀飛行夜叉中,有種種娛樂便身之物。 hựu tri hữu nhân đố tâm hảo tránh ,nhi năng dĩ hảo phòng xá 、ngọa cụ 、y phục 、ẩm thực bố thí ,cố sanh cung quán phi hạnh/hành/hàng Dạ-xoa trung ,hữu chủng chủng ngu lạc tiện thân chi vật 。 如是種種,當布施時能分別知,是為菩薩布施生般若。 như thị chủng chủng ,đương bố thí thời năng phân biệt tri ,thị vi Bồ Tát bố thí sanh Bát-nhã 。 復次,布施飲食得力、色、命、樂、瞻。若布施衣服,得生知慚愧,威德端正,身心安樂;若施房舍,則得種種七寶宮觀,自然而有,五欲自娛;若施井池泉水種種好漿,所生則得無飢、無渴,五欲備有;若施橋船及諸履屣,生有種種車馬具足;若施園林,則得豪尊,為一切依止,受身端政,心樂無憂。如是等種種人中,因緣布施所得。 phục thứ ,bố thí ẩm thực đắc lực 、sắc 、mạng 、lạc/nhạc 、chiêm 。nhược/nhã bố thí y phục ,đắc sanh tri tàm quý ,uy đức đoan chánh ,thân tâm an lạc ;nhược/nhã thí phòng xá ,tức đắc chủng chủng thất bảo cung quán ,tự nhiên nhi hữu ,ngũ dục tự ngu ;nhược/nhã thí tỉnh trì tuyền thủy chủng chủng hảo tương ,sở sanh tức đắc vô cơ 、vô khát ,ngũ dục bị hữu ;nhược/nhã thí kiều thuyền cập chư lý tỉ ,sanh hữu chủng chủng xa mã cụ túc ;nhược/nhã thí viên lâm ,tức đắc hào tôn ,vi nhất thiết y chỉ ,thọ/thụ thân đoan chánh ,tâm lạc/nhạc Vô ưu 。như thị đẳng chủng chủng nhân trung ,nhân duyên bố thí sở đắc 。 若人布施修作福德,不好有為作業生活,則得生四天王處;若人布施,加以供養父母,及諸伯叔兄弟姊妹,無瞋無恨,不好諍訟,又不喜見諍訟之人,得生忉利天上、焰摩、兜術、化自在、他化自在。如是種種分別布施,是為菩薩布施生般若。 nhược/nhã nhân bố thí tu tác phước đức ,bất hảo hữu vi tác nghiệp sanh hoạt ,tức đắc sanh Tứ Thiên Vương xứ/xử ;nhược/nhã nhân bố thí ,gia dĩ cúng dường phụ mẫu ,cập chư bá thúc huynh đệ tỷ muội ,vô sân vô hận ,bất hảo tranh tụng ,hựu bất hỉ kiến tranh tụng chi nhân ,đắc sanh Đao Lợi Thiên thượng 、diệm ma 、đâu thuật 、hóa tự tại 、Tha-Hoá Tự-Tại 。như thị chủng chủng phân biệt bố thí ,thị vi Bồ Tát bố thí sanh Bát-nhã 。 若人布施,心不染著,厭患世間,求涅槃樂,是為阿羅漢、辟支佛布施;若人布施為佛道,為眾生故,是為菩薩布施。如是等種種布施中分別知,是為布施生般若波羅蜜。 nhược/nhã nhân bố thí ,tâm bất nhiễm trước ,yếm hoạn thế gian ,cầu Niết-Bàn lạc/nhạc ,thị vi A-la-hán 、Bích Chi Phật bố thí ;nhược/nhã nhân bố thí vi Phật đạo ,vi chúng sanh cố ,thị vi ồ Tát bố thí 。như thị đẳng chủng chủng bố thí trung phân biệt tri ,thị vi ố thí sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,菩薩布施時,思惟三事實相,如上說。如是能知,是為布施生般若波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát bố thí thời ,tư tánh tam sự thật tướng ,như thượng thuyết 。như thị năng tri ,thị vi ố thí sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,一切智慧功德因緣,皆由布施。如千佛始發意時,種種財物布施諸佛,或以華香、或以衣服、或以楊枝布施而以發意。 phục thứ ,nhất thiết trí tuệ công đức nhân duyên ,giai do bố thí 。như thiên Phật thủy phát ý thời ,chủng chủng tài vật bố thí chư Phật ,hoặc dĩ hoa hương 、hoặc dĩ y phục 、hoặc dĩ dương chi bố thí nhi dĩ phát ý 。 如是等種種布施,是為菩薩布施生般若波羅蜜。 như thị đẳng chủng chủng bố thí ,thị vi Bồ Tát bố thí sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 大智度論卷第十二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thập nhị 大智度論釋初品中尸羅波羅蜜義第二十一(卷第十三) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung thi-la Ba-la-mật nghĩa đệ nhị thập nhất (quyển đệ thập tam ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 【Kinh 】 「罪、不罪不可得故,應具足尸羅波羅蜜。」 「tội 、bất tội bất khả đắc cố ,ưng cụ túc thi-la Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 尸羅(秦言性善),好行善道,不自放逸,是名尸羅。 thi-la (tần ngôn tánh thiện ),hảo hạnh/hành/hàng thiện đạo ,bất tự phóng dật ,thị danh thi-la 。 或受戒行善,或不受戒行善,皆名尸羅。 hoặc thọ/thụ giới hạnh/hành/hàng thiện ,hoặc bất thọ/thụ giới hạnh/hành/hàng thiện ,giai danh thi-la 。 尸羅者,略說身、口律儀有八種:不惱害、不劫盜、不邪婬,不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語,不飲酒,及淨命,是名戒相。 thi-la giả ,lược thuyết thân 、khẩu luật nghi hữu bát chủng :bất não hại 、bất kiếp đạo 、bất tà dâm ,bất vọng ngữ 、bất lưỡng thiệt 、bất ác khẩu 、bất khỉ ngữ ,bất ẩm tửu ,cập tịnh mạng ,thị danh giới tướng 。 若不護、放捨,是名破戒。破此戒者,墮三惡道中。 nhược/nhã bất hộ 、phóng xả ,thị danh phá giới 。phá thử giới giả ,đọa tam ác đạo trung 。 若下持戒生人中,中持戒生六欲天中,上持戒又行四禪、四空定,生色、無色界清淨天中。 nhược/nhã hạ trì giới sanh nhân trung ,trung trì giới sanh Lục dục thiên trung ,thượng trì giới hựu hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ không định ,sanh sắc 、vô sắc giới thanh tịnh thiên trung 。 上持戒有三種:下清淨持戒得阿羅漢,中清淨持戒得辟支佛,上清淨持戒得佛道。 thượng trì giới hữu tam chủng :hạ thanh tịnh trì giới đắc A-la-hán ,trung thanh tịnh trì giới đắc Bích Chi Phật ,thượng thanh tịnh trì giới đắc Phật đạo 。 不著、不猗,不破、不缺,聖所讚愛,如是名為上清淨持戒。 bất trước 、bất y ,bất phá 、bất khuyết ,Thánh sở tán ái ,như thị danh vi thượng thanh tịnh trì giới 。 若慈愍眾生故,為度眾生故,亦知戒實相故,心不猗著;如此持戒,將來令人至佛道,如是名為得無上佛道戒。 nhược/nhã từ mẫn chúng sanh cố ,vi độ chúng sanh cố ,diệc tri giới thật tướng cố ,tâm bất y trước/trứ ;như thử trì giới ,tướng lai lệnh nhân chí Phật đạo ,như thị danh vi đắc vô thượng Phật đạo giới 。 若人求大善利,當堅持戒,如惜重寶,如護身命。何以故?譬如大地,一切萬物有形之類,皆依地而住;戒亦如是,戒為一切善法住處。 nhược/nhã nhân cầu Đại thiện lợi ,đương kiên trì giới ,như tích trọng bảo ,như hộ thân mạng 。hà dĩ cố ?thí như Đại địa ,nhất thiết vạn vật hữu hình chi loại ,giai y địa nhi trụ/trú ;giới diệc như thị ,giới vi nhất thiết thiện pháp trụ xứ 。 復次,譬如無足欲行,無翅欲飛,無船欲渡,是不可得;若無戒欲得好果,亦復如是。 phục thứ ,thí như vô túc dục hạnh/hành/hàng ,vô sí dục phi ,vô thuyền dục độ ,thị bất khả đắc ;nhược/nhã vô giới dục đắc hảo quả ,diệc phục như thị 。 若人棄捨此戒,雖山居苦行,食果服藥,與禽獸無異。 nhược/nhã nhân khí xả thử giới ,tuy sơn cư khổ hạnh ,thực/tự quả phục dược ,dữ cầm thú vô dị 。 或有人但服水為戒,或服乳,或服氣;或剃髮,或長髮,或頂上留少許髮;或著袈裟,或著白衣,或著草衣,或木皮衣;或冬入水,或夏火炙;若自墜高巖,若於恒河中洗;若日三浴,再供養火;種種祠祀,種種呪願,受行苦行。以無此戒,空無所得。 hoặc hữu nhân đãn phục thủy vi giới ,hoặc phục nhũ ,hoặc phục khí ;hoặc thế phát ,hoặc trường/trưởng phát ,hoặc đảnh/đính thượng lưu thiểu hứa phát ;hoặc trước/trứ ca sa ,hoặc trước/trứ bạch y ,hoặc trước/trứ thảo y ,hoặc mộc bì y ;hoặc đông nhập thủy ,hoặc hạ hỏa chích ;nhược/nhã tự trụy cao nham ,nhược/nhã ư Hằng hà trung tẩy ;nhược/nhã nhật tam dục ,tái cúng dường hỏa ;chủng chủng từ tự ,chủng chủng chú nguyện ,thọ/thụ hạnh/hành/hàng khổ hạnh 。dĩ vô thử giới ,không vô sở đắc 。 若有人雖處高堂大殿,好衣美食,而能行此戒者,得生好處及得道果。 nhược hữu nhân tuy xứ/xử cao đường đại điện ,hảo y mỹ thực/tự ,nhi năng hạnh/hành/hàng thử giới giả ,đắc sanh hảo xứ/xử cập đắc đạo quả 。 若貴若賤、若小若大,能行此淨戒,皆得大利。 nhược/nhã quý nhược/nhã tiện 、nhược/nhã tiểu nhược/nhã Đại ,năng hạnh/hành/hàng thử tịnh giới ,giai đắc Đại lợi 。 若破此戒,無貴無賤、無大無小,皆不得隨意生善處。 nhược/nhã phá thử giới ,vô quý vô tiện 、vô Đại vô tiểu ,giai bất đắc tùy ý sanh thiện xứ 。 復次,破戒之人,譬如清涼池而有毒蛇,不中澡浴;亦如好華果樹,而多逆刺。 phục thứ ,phá giới chi nhân ,thí như thanh lương trì nhi hữu độc xà ,bất trung táo dục ;diệc như hảo hoa quả thụ/thọ ,nhi đa nghịch thứ 。 若人雖在貴家生,身體端政,廣學多聞,而不樂持戒,無慈愍心,亦復如是。如偈說: nhược/nhã nhân tuy tại quý gia sanh ,thân thể đoan chánh ,quảng học đa văn ,nhi bất lạc/nhạc trì giới ,vô từ mẫn tâm ,diệc phục như thị 。như kệ thuyết : 「貴而無智則為衰, 「quý nhi vô trí tức vi suy , 智而憍慢亦為衰, trí nhi kiêu mạn diệc vi suy , 持戒之人而毀戒, trì giới chi nhân nhi hủy giới , 今世後世一切衰!」 kim thế hậu thế nhất thiết suy !」 人雖貧賤而能持戒,勝於富貴而破戒者。 nhân tuy bần tiện nhi năng trì giới ,thắng ư phú quý nhi phá giới giả 。 華香、木香不能遠聞;持戒之香,周遍十方。 hoa hương 、mộc hương bất năng viễn văn ;trì giới chi hương ,chu biến thập phương 。 持戒之人,具足安樂,名聲遠聞,天、人敬愛,現世常得種種快樂。 trì giới chi nhân ,cụ túc an lạc ,danh thanh viễn văn ,Thiên 、nhân kính ái ,hiện thế thường đắc chủng chủng khoái lạc 。 若欲天上、人中、富貴、長壽,取之不難;持戒清淨,所願皆得。 nhược/nhã dục Thiên thượng 、nhân trung 、phú quý 、trường thọ ,thủ chi bất nạn/nan ;trì giới thanh tịnh ,sở nguyện giai đắc 。 復次,持戒之人,見破戒人刑獄考掠,種種苦惱,自知永離此事,以為欣慶。 phục thứ ,trì giới chi nhân ,kiến phá giới nhân hình ngục khảo lược ,chủng chủng khổ não ,tự tri vĩnh ly thử sự ,dĩ vi hân khánh 。 若持戒之人,見善人得譽,名聞快樂,心自念言:如彼得譽,我亦有分。 nhược/nhã trì giới chi nhân ,kiến thiện nhân đắc dự ,danh văn khoái lạc ,tâm tự niệm ngôn :như bỉ đắc dự ,ngã diệc hữu phần 。 持戒之人,壽終之時,刀風解身,筋脈斷絕,自知持戒清淨,心不怖畏。 trì giới chi nhân ,thọ chung chi thời ,đao phong giải thân ,cân mạch đoạn tuyệt ,tự tri trì giới thanh tịnh ,tâm bất bố úy 。 如偈說: như kệ thuyết : 「大惡病中, 「Đại ác bệnh trung , 戒為良藥; giới vi lương dược ; 大恐怖中, Đại khủng bố trung , 戒為守護; giới vi thủ hộ ; 死闇冥中, tử ám minh trung , 戒為明燈; giới vi minh đăng ; 於惡道中, ư ác đạo trung , 戒為橋樑; giới vi kiều lương ; 死海水中, tử hải thủy trung , 戒為大船。」 giới vi đại thuyền 。」 復次,持戒之人,常得今世人所敬養,心樂不悔,衣食無乏,死得生天,後得佛道。 phục thứ ,trì giới chi nhân ,thường đắc kim thế nhân sở kính dưỡng ,tâm lạc/nhạc bất hối ,y thực vô phạp ,tử đắc sanh thiên ,hậu đắc Phật đạo 。 持戒之人,無事不得;破戒之人,一切皆失。 trì giới chi nhân ,vô sự bất đắc ;phá giới chi nhân ,nhất thiết giai thất 。 譬如有人常供養天,其人貧窮,一心供養,滿十二歲,求索富貴。 thí như hữu nhân thường cúng dường Thiên ,kỳ nhân bần cùng ,nhất tâm cúng dường ,mãn thập nhị tuế ,cầu tác phú quý 。 天愍此人,自現其身而問之曰:「汝求何等?」 Thiên mẫn thử nhân ,tự hiện kỳ thân nhi vấn chi viết :「nhữ cầu hà đẳng ?」 答言:「我求富貴,欲令心之所願,一切皆得!」 đáp ngôn :「ngã cầu phú quý ,dục lệnh tâm chi sở nguyện ,nhất thiết giai đắc !」 天與一器,名曰德瓶,而語之言:「所須之物,從此瓶出。」其人得已,應意所欲,無所不得。得如意已,具作好舍,象馬、車乘、七寶具足,供給賓客,事事無乏。 Thiên dữ nhất khí ,danh viết đức bình ,nhi ngữ chi ngôn :「sở tu chi vật ,tòng thử bình xuất 。」kỳ nhân đắc dĩ ,ưng ý sở dục ,vô sở bất đắc 。đắc như ý dĩ ,cụ tác hảo xá ,tượng mã 、xa thừa 、thất bảo cụ túc ,cung cấp tân khách ,sự sự vô phạp 。 客問之言:「汝先貧窮,今日所由得如此富?」 khách vấn chi ngôn :「nhữ tiên bần cùng ,kim nhật sở do đắc như thử phú ?」 答言:「我得天瓶,瓶能出此種種眾物,故富如是。」 đáp ngôn :「ngã đắc Thiên bình ,bình năng xuất thử chủng chủng chúng vật ,cố phú như thị 。」 客言:「出瓶見示,并所出物!」 khách ngôn :「xuất bình kiến thị ,tinh sở xuất vật !」 即為出瓶,瓶中引出種種眾物。其人憍泆,立瓶上舞,瓶即破壞,一切眾物亦一時滅。 tức vi xuất bình ,bình trung dẫn xuất chủng chủng chúng vật 。kỳ nhân kiêu/kiều dật ,lập bình thượng vũ ,bình tức phá hoại ,nhất thiết chúng vật diệc nhất thời diệt 。 持戒之人,亦復如是,種種妙樂,無願不得;若人破戒,憍泆自恣,亦如彼人破瓶失物。 trì giới chi nhân ,diệc phục như thị ,chủng chủng diệu lạc/nhạc ,vô nguyện bất đắc ;nhược/nhã nhân phá giới ,kiêu/kiều dật Tự Tứ ,diệc như bỉ nhân phá bình thất vật 。 復次,持戒之人,名稱之香,今世、後世周滿天上及在人中。 phục thứ ,trì giới chi nhân ,danh xưng chi hương ,kim thế 、hậu thế châu mãn Thiên thượng cập tại nhân trung 。 復次,持戒之人,人所樂施,不惜財物,不修世利而無所乏;得生天上、十方佛前,入三乘道而得解脫。唯種種邪見持戒,後無所得。 phục thứ ,trì giới chi nhân ,nhân sở lạc thí ,bất tích tài vật ,bất tu thế lợi nhi vô sở phạp ;đắc sanh Thiên thượng 、thập phương Phật tiền ,nhập tam thừa đạo nhi đắc giải thoát 。duy chủng chủng tà kiến trì giới ,hậu vô sở đắc 。 復次,若人雖不出家,但能修行戒法,亦得生天。 phục thứ ,nhược/nhã nhân tuy bất xuất gia ,đãn năng tu hành giới pháp ,diệc đắc sanh thiên 。 若人持戒清淨,行禪、智慧,欲求度脫老、病、死苦,此願必得。 nhược/nhã nhân trì giới thanh tịnh ,hạnh/hành/hàng Thiền 、trí tuệ ,dục cầu độ thoát lão 、bệnh 、tử khổ ,thử nguyện tất đắc 。 持戒之人,雖無兵仗,眾惡不加;持戒之財,無能奪者;持戒親親,雖死不離;持戒莊嚴,勝於七寶。以是之故,當護於戒,如護身命,如愛寶物。 trì giới chi nhân ,tuy vô binh trượng ,chúng ác bất gia ;trì giới chi tài ,vô năng đoạt giả ;trì giới thân thân ,tuy tử bất ly ;trì giới trang nghiêm ,thắng ư thất bảo 。dĩ thị chi cố ,đương hộ ư giới ,như hộ thân mạng ,như ái bảo vật 。 破戒之人,受苦萬端,如向貧人破瓶失物,以是之故應持淨戒。 phá giới chi nhân ,thọ khổ vạn đoan ,như hướng bần nhân phá bình thất vật ,dĩ thị chi cố ưng trì tịnh giới 。 復次,持戒之人,觀破戒人罪,應自勉勵,一心持戒。 phục thứ ,trì giới chi nhân ,quán phá giới nhân tội ,ưng tự miễn lệ ,nhất tâm trì giới 。 云何名為破戒人罪? vân hà danh vi phá giới nhân tội ? 破戒之人,人所不敬,其家如塚,人所不到。 phá giới chi nhân ,nhân sở bất kính ,kỳ gia như trủng ,nhân sở bất đáo 。 破戒之人,失諸功德,譬如枯樹,人不愛樂。 phá giới chi nhân ,thất chư công đức ,thí như khô thụ/thọ ,nhân bất ái lạc/nhạc 。 破戒之人,如霜蓮花,人不喜見。 phá giới chi nhân ,như sương liên hoa ,nhân bất hỉ kiến 。 破戒之人,惡心可畏,譬如羅剎。 phá giới chi nhân ,ác tâm khả úy ,thí như La-sát 。 破戒之人,人不歸向,譬如渴人,不向枯井。 phá giới chi nhân ,nhân bất quy hướng ,thí như khát nhân ,bất hướng khô tỉnh 。 破戒之人,心常疑悔,譬如犯事之人,常畏罪至。 phá giới chi nhân ,tâm thường nghi hối ,thí như phạm sự chi nhân ,thường úy tội chí 。 破戒之人,如田被雹,不可依仰。 phá giới chi nhân ,như điền bị bạc ,bất khả y ngưỡng 。 破戒之人,譬如苦苽,雖形似甘種而不可食。 phá giới chi nhân ,thí như khổ cô ,tuy hình tự cam chủng nhi bất khả thực 。 破戒之人,如賊聚落,不可依止。 phá giới chi nhân ,như tặc tụ lạc ,bất khả y chỉ 。 破戒之人,譬如大病,人不欲近。 phá giới chi nhân ,thí như Đại bệnh ,nhân bất dục cận 。 破戒之人,不得免苦,譬如惡道難可得過。 phá giới chi nhân ,bất đắc miễn khổ ,thí như ác đạo nạn/nan khả đắc quá/qua 。 破戒之人,不可共止,譬如惡賊難可親近。 phá giới chi nhân ,bất khả cọng chỉ ,thí như ác tặc nạn/nan khả thân cận 。 破戒之人,譬如大坑,行者避之。 phá giới chi nhân ,thí như Đại khanh ,hành giả tị chi 。 破戒之人,難可共住,譬如毒蛇。 phá giới chi nhân ,nạn/nan khả cộng trụ ,thí như độc xà 。 破戒之人,不可近觸,譬如大火。 phá giới chi nhân ,bất khả cận xúc ,thí như Đại hỏa 。 破戒之人,譬如破船,不可乘渡。 phá giới chi nhân ,thí như phá thuyền ,bất khả thừa độ 。 破戒之人,譬如吐食,不可更噉。 phá giới chi nhân ,thí như thổ thực/tự ,bất khả cánh đạm 。 破戒之人,在好眾中,譬如惡馬在善馬群。 phá giới chi nhân ,tại hảo chúng trung ,thí như ác mã tại thiện mã quần 。 破戒之人,與善人異,如驢在牛群。 phá giới chi nhân ,dữ thiện nhân dị ,như lư tại ngưu quần 。 破戒之人,在精進眾,譬如儜兒在健人中。 phá giới chi nhân ,tại tinh tấn chúng ,thí như 儜nhi tại kiện nhân trung 。 破戒之人,雖似比丘,譬如死屍在眠人中。 phá giới chi nhân ,tuy tự Tỳ-kheo ,thí như tử thi tại miên nhân trung 。 破戒之人,譬如偽珠在真珠中。 phá giới chi nhân ,thí như ngụy châu tại trân châu trung 。 破戒之人,譬如伊蘭在栴檀林。 phá giới chi nhân ,thí như y lan tại chiên đàn lâm 。 破戒之人,雖形似善人,內無善法;雖復剃頭、染衣、次第捉籌,名為比丘,實非比丘。 phá giới chi nhân ,tuy hình tự thiện nhân ,nội vô thiện Pháp ;tuy phục thế đầu 、nhiễm y 、thứ đệ tróc trù ,danh vi Tỳ-kheo ,thật phi Tỳ-kheo 。 破戒之人,若著法衣,則是熱銅鐵鍱以纏其身;若持鉢盂,則是盛洋銅器;若所噉食,則是吞燒鐵丸,飲熱洋銅;若受人供養供給,則是地獄獄鬼守之;若入精舍,則是入大地獄;若坐眾僧床榻,是為坐熱鐵床上。 phá giới chi nhân ,nhược/nhã trước pháp y ,tức thị nhiệt đồng thiết diệp dĩ triền kỳ thân ;nhược/nhã trì bát vu ,tức thị thịnh dương đồng khí ;nhược/nhã sở đạm thực ,tức thị thôn thiêu thiết hoàn ,ẩm nhiệt dương đồng ;nhược/nhã thọ/thụ nhân cúng dường cung cấp ,tức thị địa ngục ngục quỷ thủ chi ;nhược/nhã nhập Tịnh Xá ,tức thị nhập đại địa ngục ;nhược/nhã tọa chúng tăng sàng tháp ,thị vi tọa nhiệt thiết sàng thượng 。 復次,破戒之人,常懷怖懅,如重病人,常畏死至。亦如五逆罪人,心常自念「我為佛賊」,藏覆避隈;如賊畏人,歲月日過,常不安隱。 phục thứ ,phá giới chi nhân ,thường hoài bố/phố 懅,như trọng bệnh nhân ,thường úy tử chí 。diệc như ngũ nghịch tội nhân ,tâm thường tự niệm 「ngã vi Phật tặc 」,tạng phước tị ôi ;như tặc úy nhân ,tuế nguyệt nhật quá/qua ,thường bất an ẩn 。 破戒之人,雖得供養利樂,是樂不淨;譬如愚人,供養莊嚴死屍,智者聞之,惡不欲見。 phá giới chi nhân ,tuy đắc cúng dường lợi lạc ,thị lạc/nhạc bất tịnh ;thí như ngu nhân ,cúng dường trang nghiêm tử thi ,trí giả văn chi ,ác bất dục kiến 。 如是種種無量破戒之罪,不可稱說,行者應當一心持戒。 như thị chủng chủng vô lượng phá giới chi tội ,bất khả xưng thuyết ,hành giả ứng đương nhất tâm trì giới 。 大智度論釋初品中戒相義第二十二之一 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung giới tướng nghĩa đệ nhị thập nhị chi nhất 問曰: vấn viết : 已知如是種種功德果報,云何名為「戒相」? dĩ tri như thị chủng chủng công đức quả báo ,vân hà danh vi 「giới tướng 」? 答曰: đáp viết : 惡止不更作,若心生、若口言、若從他受,息身、口惡,是為戒相。 ác chỉ bất cánh tác ,nhược/nhã tâm sanh 、nhược/nhã khẩu ngôn 、nhược/nhã tòng tha thọ/thụ ,tức thân 、khẩu ác ,thị vi giới tướng 。 云何名為「惡」?若實是眾生,知是眾生,發心欲殺而奪其命,生身業有作色,是名殺生罪。其餘繫閉、鞭打等,是助殺法。 vân hà danh vi 「ác 」?nhược/nhã thật thị chúng sanh ,tri thị chúng sanh ,phát tâm dục sát nhi đoạt kỳ mạng ,sanh thân nghiệp hữu tác sắc ,thị danh sát sanh tội 。kỳ dư hệ bế 、tiên đả đẳng ,thị trợ sát Pháp 。 復次,殺他得殺罪,非自殺身。心知眾生而殺是名殺罪,不如夜中見人謂為杌樹而殺者。故殺生得殺罪,非不故也。快心殺生得殺罪,非狂癡。命根斷,是殺罪,非作瘡。身業是殺罪,非但口教勅。口教是殺罪,非但心生。如是等,名殺罪;不作是罪,名為戒。 phục thứ ,sát tha đắc sát tội ,phi tự sát thân 。tâm tri chúng sanh nhi sát thị danh sát tội ,bất như dạ trung kiến nhân vị vi ngột thụ/thọ nhi sát giả 。cố sát sanh đắc sát tội ,phi bất cố dã 。khoái tâm sát sanh đắc sát tội ,phi cuồng si 。mạng căn đoạn ,thị sát tội ,phi tác sang 。thân nghiệp thị sát tội ,phi đãn khẩu giáo sắc 。khẩu giáo thị sát tội ,phi đãn tâm sanh 。như thị đẳng ,danh sát tội ;bất tác thị tội ,danh vi giới 。 若人受戒,心生、口言:「我從今日不復殺生!」若身不動,口不言,而獨心生自誓:「我從今日不復殺生!」是名不殺生戒。 nhược/nhã nhân thọ/thụ giới ,tâm sanh 、khẩu ngôn :「ngã tùng kim nhật bất phục sát sanh !」nhược/nhã thân bất động ,khẩu bất ngôn ,nhi độc tâm sanh tự thệ :「ngã tùng kim nhật bất phục sát sanh !」thị danh bất sát sanh giới 。 有人言:「是不殺生戒,或善或無記。」 hữu nhân ngôn :「thị bất sát sanh giới ,hoặc thiện hoặc vô kí 。」 問曰: vấn viết : 如阿毘曇中說「一切戒律儀皆善」,今何以言無記? như A-tỳ-đàm trung thuyết 「nhất thiết giới luật nghi giai thiện 」,kim hà dĩ ngôn vô kí ? 答曰: đáp viết : 如《迦栴延子阿毘曇》中言一切善,如餘《阿毘曇》中言不殺戒,或善、或無記。何以故?若不殺戒常善者,持此戒人,應如得道人,常不墮惡道。以是故,或時應無記;無記無果報故,不生天上、人中。 như 《Ca chiên duyên tử A-tỳ-đàm 》trung ngôn nhất thiết thiện ,như dư 《A-tỳ-đàm 》trung ngôn bất sát giới ,hoặc thiện 、hoặc vô kí 。hà dĩ cố ?nhược/nhã bất sát giới thường thiện giả ,trì thử giới nhân ,ưng như đắc đạo nhân ,thường bất đọa ác đạo 。dĩ thị cố ,hoặc thời ưng vô kí ;vô kí vô quả báo cố ,bất sanh Thiên thượng 、nhân trung 。 問曰: vấn viết : 不以戒無記故墮地獄,更有惡心生故墮地獄! bất dĩ giới vô kí cố đọa địa ngục ,cánh hữu ác tâm sanh cố đọa địa ngục ! 答曰: đáp viết : 不殺生,得無量善法,作、無作,福常日夜生故;若作少罪,有限、有量。何以故隨有量而不隨無量?以是故,知不殺戒中,或有無記。 bất sát sanh ,đắc vô lượng thiện Pháp ,tác 、vô tác ,phước thường nhật dạ sanh cố ;nhược/nhã tác thiểu tội ,hữu hạn 、hữu lượng 。hà dĩ cố tùy hữu lượng nhi bất tùy vô lượng ?dĩ thị cố ,tri bất sát giới trung ,hoặc hữu vô kí 。 復次,有人不從師受戒,而但心生自誓:「我從今日不復殺生!」如是不殺,或時無記。 phục thứ ,hữu nhân bất tùng sư thọ/thụ giới ,nhi đãn tâm sanh tự thệ :「ngã tùng kim nhật bất phục sát sanh !」như thị bất sát ,hoặc thời vô kí 。 問曰: vấn viết : 是不殺戒何界繫? thị bất sát giới hà giới hệ ? 答曰: đáp viết : 如《迦栴延子阿毘曇》中言:「一切受戒律儀,皆欲界繫。」餘《阿毘曇》中言:「或欲界繫,或不繫。」以實言之,應有三種:「或欲界繫,或色界繫,或無漏。」殺生法雖欲界,不殺戒,應隨殺在欲界;但色界不殺、無漏不殺,遠遮故,是真不殺戒。 như 《Ca chiên duyên tử A-tỳ-đàm 》trung ngôn :「nhất thiết thọ/thụ giới luật nghi ,giai dục giới hệ 。」dư 《A-tỳ-đàm 》trung ngôn :「hoặc dục giới hệ ,hoặc bất hệ 。」dĩ thật ngôn chi ,ưng hữu tam chủng :「hoặc dục giới hệ ,hoặc sắc giới hệ ,hoặc vô lậu 。」sát sanh Pháp tuy dục giới ,bất sát giới ,ưng tùy sát tại dục giới ;đãn sắc giới bất sát 、vô lậu bất sát ,viễn già cố ,thị chân bất sát giới 。 復次,有人不受戒,而從生已來,不好殺生,或善或無記,是名無記。 phục thứ ,hữu nhân bất thọ/thụ giới ,nhi tùng sanh dĩ lai ,bất hảo sát sanh ,hoặc thiện hoặc vô kí ,thị danh vô kí 。 是不殺生法,非心,非心數法,亦非心相應;或共心生,或不共心生。 thị bất sát sanh Pháp ,phi tâm ,phi tâm số Pháp ,diệc phi tâm tướng ứng ;hoặc cọng tâm sanh ,hoặc bất cộng tâm sanh 。 《迦栴延子阿毘曇》中言:「不殺生是身、口業,或作色、或無作色,或時隨心行、或不隨心行(丹注云:隨心行:定共戒;不隨心意:五戒),非先世業報。二種修應修,二種證應證(丹注云:身證、慧證)。思惟斷,一切欲界最後得;見斷、時斷,凡夫、聖人所得。是色法,或可見、或不可見法,或有對法、或無對法,有報法,有果法,有漏法,有為法,有上法(丹注云:非極故有上),非相應因。如是等分別,是名不殺戒。」 《Ca chiên duyên tử A-tỳ-đàm 》trung ngôn :「bất sát sanh thị thân 、khẩu nghiệp ,hoặc tác sắc 、hoặc vô tác sắc ,hoặc thời tùy tâm hạnh/hành/hàng 、hoặc bất tùy tâm hạnh/hành/hàng (đan chú vân :tùy tâm hạnh/hành/hàng :định cọng giới ;bất tùy tâm ý :ngũ giới ),phi tiên thế nghiệp báo 。nhị chủng tu ưng tu ,nhị chủng chứng ưng chứng (đan chú vân :thân chứng 、tuệ chứng )。tư tánh đoạn ,nhất thiết dục giới tối hậu đắc ;kiến đoạn 、thời đoạn ,phàm phu 、Thánh nhân sở đắc 。thị sắc Pháp ,hoặc khả kiến 、hoặc bất khả kiến Pháp ,hoặc hữu đối Pháp 、hoặc vô đối Pháp ,hữu báo Pháp ,hữu quả Pháp ,hữu lậu pháp ,hữu vi Pháp ,hữu thượng Pháp (đan chú vân :phi cực cố hữu thượng ),phi tướng ứng nhân 。như thị đẳng phân biệt ,thị danh bất sát giới 。」 問曰: vấn viết : 八直道中戒,亦不殺生,何以獨言「不殺生戒有報、有漏」? bát trực đạo trung giới ,diệc bất sát sanh ,hà dĩ độc ngôn 「bất sát sanh giới hữu báo 、hữu lậu 」? 答曰: đáp viết : 此中但說受戒律儀法,不說無漏戒律儀。 thử trung đãn thuyết thọ/thụ giới luật nghi Pháp ,bất thuyết vô lậu giới luật nghi 。 復次,餘《阿毘曇》中言:「不殺法常不逐心行,非身口業,不隨心業行;或有報,或無報;非心相應法,或有漏,或無漏。」是為異法,餘者皆同。 phục thứ ,dư 《A-tỳ-đàm 》trung ngôn :「bất sát Pháp thường bất trục tâm hành ,phi thân khẩu nghiệp ,bất tùy tâm nghiệp hạnh/hành/hàng ;hoặc hữu báo ,hoặc vô báo ;phi tâm tướng ứng Pháp ,hoặc hữu lậu ,hoặc vô lậu 。」thị vi dị pháp ,dư giả giai đồng 。 復有言:「諸佛賢聖不戲論諸法(丹注云:種種異說名為『戲』也),現前眾生各各惜命,是故佛言莫奪他命;奪他命,世世受諸苦痛。」眾生有、無,後當說。 phục hưũ ngôn :「chư Phật hiền Thánh bất hí luận chư Pháp (đan chú vân :chủng chủng dị thuyết danh vi 『hí 』dã ),hiện tiền chúng sanh các các tích mạng ,thị cố Phật ngôn mạc đoạt tha mạng ;đoạt tha mạng ,thế thế thọ/thụ chư khổ thống 。」chúng sanh hữu 、vô ,hậu đương thuyết 。 問曰: vấn viết : 人能以力勝人,并國、殺怨,或田獵皮肉,所濟處大;令不殺生,得何等利? nhân năng dĩ lực thắng nhân ,tinh quốc 、sát oán ,hoặc điền liệp bì nhục ,sở tế xứ/xử Đại ;lệnh bất sát sanh ,đắc hà đẳng lợi ? 答曰: đáp viết : 得無所畏,安樂無怖。我以無害於彼故,彼亦無害於我,以是故,無怖、無畏。好殺之人,雖復位極人王,亦不自安;如持戒之人,單行獨遊,無所畏難。 đắc vô sở úy ,an lạc vô bố/phố 。ngã dĩ vô hại ư bỉ cố ,bỉ diệc vô hại ư ngã ,dĩ thị cố ,vô bố/phố 、vô úy 。hảo sát chi nhân ,tuy phục vị cực nhân Vương ,diệc bất tự an ;như trì giới chi nhân ,đan hạnh/hành/hàng độc du ,vô sở úy nạn/nan 。 復次,好殺之人,有命之屬皆不喜見;若不好殺,一切眾生皆樂依附。 phục thứ ,hảo sát chi nhân ,hữu mạng chi chúc giai bất hỉ kiến ;nhược/nhã bất hảo sát ,nhất thiết chúng sanh giai lạc/nhạc y phụ 。 復次,持戒之人,命欲終時其心安樂,無疑、無悔;若生天上、若在人中,常得長壽;是為得道因緣,乃至得佛,住壽無量。 phục thứ ,trì giới chi nhân ,mạng dục chung thời kỳ tâm an lạc/nhạc ,vô nghi 、vô hối ;nhược/nhã sanh Thiên thượng 、nhược/nhã tại nhân trung ,thường đắc trường thọ ;thị vi đắc đạo nhân duyên ,nãi chí đắc Phật ,trụ/trú thọ vô lượng 。 復次,殺生之人,今世、後世受種種身、心苦痛;不殺之人,無此眾難,是為大利。 phục thứ ,sát sanh chi nhân ,kim thế 、hậu thế thọ/thụ chủng chủng thân 、tâm khổ thống ;bất sát chi nhân ,vô thử chúng nạn/nan ,thị vi Đại lợi 。 復次,行者思惟:「我自惜命、愛身,彼亦如是,與我何異?」以是之故,不應殺生。 phục thứ ,hành giả tư tánh :「ngã tự tích mạng 、ái thân ,bỉ diệc như thị ,dữ ngã hà dị ?」dĩ thị chi cố ,bất ưng sát sanh 。 復次,若人殺生者,為善人所訶、怨家所嫉;負他命故,常有怖畏,為彼所憎;死時心悔,當墮地獄,若畜生中;若出為人,常當短命。 phục thứ ,nhược/nhã nhân sát sanh giả ,vi thiện nhân sở ha 、oan gia sở tật ;phụ tha mạng cố ,thường hữu bố úy ,vi bỉ sở tăng ;tử thời tâm hối ,đương đọa địa ngục ,nhược/nhã súc sanh trung ;nhược/nhã xuất vi nhân ,thường đương đoản mạng 。 復次,假令後世無罪,不為善人所訶、怨家所嫉,尚不應故奪他命。何以故?善相之人所不應行,何況兩世有罪,弊惡果報! phục thứ ,giả lệnh hậu thế vô tội ,bất vi thiện nhân sở ha 、oan gia sở tật ,thượng bất ưng cố đoạt tha mạng 。hà dĩ cố ?thiện tướng chi nhân sở bất ưng hạnh/hành/hàng ,hà huống lượng (lưỡng) thế hữu tội ,tệ ác quả báo ! 復次,殺為罪中之重。何以故?人有死急,不惜重寶,但以活命為先。譬如賈客入海採寶,垂出大海,其船卒壞,珍寶失盡,而自喜慶,舉手而言:「幾失大寶!」眾人怪言:「汝失財物,裸形得脫,云何喜言幾失大寶?」答言:「一切寶中,人命第一;人為命故求財,不為財故求命。」以是故,佛說十不善道中,殺罪最在初;五戒中亦最在初。若人種種修諸福德,而無不殺生戒,則無所益。何以故?雖在富貴處生,勢力豪強而無壽命,誰受此樂?以是故,知諸餘罪中,殺罪最重;諸功德中,不殺第一。世間中惜命為第一。何以知之?一切世人,甘受刑罰刑殘考掠以護壽命。 phục thứ ,sát vi tội trung chi trọng 。hà dĩ cố ?nhân hữu tử cấp ,bất tích trọng bảo ,đãn dĩ hoạt mạng vi tiên 。thí như cổ khách nhập hải thải bảo ,thùy xuất đại hải ,kỳ thuyền tốt hoại ,trân bảo thất tận ,nhi tự hỉ khánh ,cử thủ nhi ngôn :「kỷ thất đại bảo !」chúng nhân quái ngôn :「nhữ thất tài vật ,lỏa hình đắc thoát ,vân hà hỉ ngôn kỷ thất đại bảo ?」đáp ngôn :「nhất thiết bảo trung ,nhân mạng đệ nhất ;nhân vi mạng cố cầu tài ,bất vi tài cố cầu mạng 。」dĩ thị cố ,Phật thuyết thập bất thiện đạo trung ,sát tội tối tại sơ ;ngũ giới trung diệc tối tại sơ 。nhược/nhã nhân chủng chủng tu chư phước đức ,nhi vô bất sát sanh giới ,tức vô sở ích 。hà dĩ cố ?tuy tại phú quý xứ/xử sanh ,thế lực hào cường nhi vô thọ mạng ,thùy thọ/thụ thử lạc/nhạc ?dĩ thị cố ,tri chư dư tội trung ,sát tội tối trọng ;chư công đức trung ,bất sát đệ nhất 。thế gian trung tích mạng vi đệ nhất 。hà dĩ tri chi ?nhất thiết thế nhân ,cam thọ/thụ hình phạt hình tàn khảo lược dĩ hộ thọ mạng 。 復次,若有人受戒,心生:「從今日不殺一切眾生。」是於無量眾生中,已以所愛重物施與,所得功德亦復無量。如佛說:「有五大施,何等五?一者、不殺生,是為最大施;不盜、不邪婬、不妄語、不飲酒,亦復如是。」 phục thứ ,nhược hữu nhân thọ/thụ giới ,tâm sanh :「tùng kim nhật bất sát nhất thiết chúng sanh 。」thị ư vô lượng chúng sanh trung ,dĩ dĩ sở ái trọng vật thí dữ ,sở đắc công đức diệc phục vô lượng 。như Phật thuyết :「hữu ngũ đại thí ,hà đẳng ngũ ?nhất giả 、bất sát sanh ,thị vi tối Đại thí ;bất đạo 、bất tà dâm 、bất vọng ngữ 、bất ẩm tửu ,diệc phục như thị 。」 復次,行慈三昧,其福無量,水、火不害,刀、兵不傷,一切惡毒所不能中;以五大施故,所得如是。 phục thứ ,hạnh/hành/hàng từ tam muội ,kỳ phước vô lượng ,thủy 、hỏa bất hại ,đao 、binh bất thương ,nhất thiết ác độc sở bất năng trung ;dĩ ngũ đại thí cố ,sở đắc như thị 。 復次,三世十方中尊,佛為第一。如佛語難提迦優婆塞:「殺生有十罪,何等為十?一者、心常懷毒,世世不絕;二者、眾生憎惡,眼不喜見;三者、常懷惡念,思惟惡事;四者、眾生畏之,如見蛇虎;五者、睡時心怖,覺亦不安;六者、常有惡夢;七者、命終之時,狂怖惡死;八者、種短命業因緣;九者、身壞命終,墮泥梨中;十者、若出為人,常當短命。」 phục thứ ,tam thế thập phương trung tôn ,Phật vi đệ nhất 。như Phật ngữ Nan đề ca ưu-bà-tắc :「sát sanh hữu thập tội ,hà đẳng vi thập ?nhất giả 、tâm thường hoài độc ,thế thế bất tuyệt ;nhị giả 、chúng sanh tăng ác ,nhãn bất hỉ kiến ;tam giả 、thường hoài ác niệm ,tư tánh ác sự ;tứ giả 、chúng sanh úy chi ,như kiến xà hổ ;ngũ giả 、thụy thời tâm bố/phố ,giác diệc bất an ;lục giả 、thường hữu ác mộng ;thất giả 、mạng chung chi thời ,cuồng bố/phố ác tử ;bát giả 、chủng đoản mạng nghiệp nhân duyên ;cửu giả 、thân hoại mạng chung ,đọa nê lê trung ;thập giả 、nhược/nhã xuất vi nhân ,thường đương đoản mạng 。」 復次,行者心念:「一切有命,乃至昆虫,皆自惜身;云何以衣服、飲食自為身故而殺眾生?」 phục thứ ,hành giả tâm niệm :「nhất thiết hữu mạng ,nãi chí côn trùng ,giai tự tích thân ;vân hà dĩ y phục 、ẩm thực tự vi thân cố nhi sát chúng sanh ?」 復次,行者當學大人法,一切大人中,佛為最大。何以故?一切智慧成就,十力具足,能度眾生,常行慈愍,持不殺戒,自致得佛,亦教弟子行此慈愍。行者欲學大人行故,亦當不殺。 phục thứ ,hành giả đương học Đại nhân pháp ,nhất thiết Đại nhân trung ,Phật vi tối Đại 。hà dĩ cố ?nhất thiết trí tuệ thành tựu ,thập lực cụ túc ,năng độ chúng sanh ,thường hạnh/hành/hàng từ mẫn ,trì bất sát giới ,tự trí đắc Phật ,diệc giáo đệ-tử hạnh/hành/hàng thử từ mẫn 。hành giả dục học đại nhân hạnh/hành/hàng cố ,diệc đương bất sát 。 問曰: vấn viết : 不侵我者,殺心可息;若為侵害、強奪、逼迫,是當云何? bất xâm ngã giả ,sát tâm khả tức ;nhược/nhã vi xâm hại 、cường đoạt 、bức bách ,thị đương vân hà ? 答曰: đáp viết : 應當量其輕重。若人殺己,先自思惟:「全戒利重?全身為重?破戒為失?喪身為失?」如是思惟已,知持戒為重,全身為輕。若苟免全身,身何所得?是身名為老、病、死藪,必當壞敗!若為持戒失身,其利甚重。 ứng đương lượng kỳ khinh trọng 。nhược/nhã nhân sát kỷ ,tiên tự tư tánh :「toàn giới lợi trọng ?toàn thân vi trọng ?phá giới vi thất ?tang thân vi thất ?」như thị tư duy dĩ ,tri trì giới vi trọng ,toàn thân vi khinh 。nhược/nhã cẩu miễn toàn thân ,thân hà sở đắc ?thị thân danh vi lão 、bệnh 、tử tẩu ,tất đương hoại bại !nhược/nhã vi trì giới thất thân ,kỳ lợi thậm trọng 。 又復思惟:「我前後失身,世世無數,或作惡賊、禽獸之身,但為財利諸不善事;今乃得為持淨戒故,不惜此身,捨命持戒,勝於毀禁全身百千萬倍,不可為喻。如是定心,應當捨身以護淨戒。」 hựu phục tư tánh :「ngã tiền hậu thất thân ,thế thế vô số ,hoặc tác ác tặc 、cầm thú chi thân ,đãn vi tài lợi chư bất thiện sự ;kim nãi đắc vi trì tịnh giới cố ,bất tích thử thân ,xả mạng trì giới ,thắng ư hủy cấm toàn thân bách thiên vạn bội ,bất khả vi dụ 。như thị định tâm ,ứng đương xả thân dĩ hộ tịnh giới 。」 如一須陀洹人,生屠殺家;年向成人,應當修其家業而不肯殺生。父母與刀并一口羊,閉著屋中而語之言:「若不殺羊,不令汝出、得見日月、生活飲食!」兒自思惟言:「我若殺此一羊,便當終為此業,豈以身故為此大罪?」便以刀自殺。父母開戶,見羊在一面立,兒已命絕。當自殺時,即生天上。 như nhất Tu đà Hoàn nhân ,sanh đồ sát gia ;niên hướng thành nhân ,ứng đương tu kỳ gia nghiệp nhi bất khẳng sát sanh 。phụ mẫu dữ đao tinh nhất khẩu dương ,bế trước/trứ ốc trung nhi ngữ chi ngôn :「nhược/nhã bất sát dương ,bất lệnh nhữ xuất 、đắc kiến nhật nguyệt 、sanh hoạt ẩm thực !」nhi tự tư tánh ngôn :「ngã nhược/nhã sát thử nhất dương ,tiện đương chung vi thử nghiệp ,khởi dĩ thân cố vi thử đại tội ?」tiện dĩ đao tự sát 。phụ mẫu khai hộ ,kiến dương tại nhất diện lập ,nhi dĩ mạng tuyệt 。đương tự sát thời ,tức sanh Thiên thượng 。 若如此者,是為不惜壽命,全護淨戒。 nhược như thử giả ,thị vi bất tích thọ mạng ,toàn hộ tịnh giới 。 如是等義,是名不殺生戒。 như thị đẳng nghĩa ,thị danh bất sát sanh giới 。 不與取者,知他物,生盜心,取物去離本處,物屬我,是名盜。若不作,是名不盜。 bất dữ thủ giả ,tri tha vật ,sanh đạo tâm ,thủ vật khứ ly bổn xứ ,vật chúc ngã ,thị danh đạo 。nhược/nhã bất tác ,thị danh bất đạo 。 其餘方便計挍,乃至手捉未離地者,名助盜法。 kỳ dư phương tiện kế hiệu ,nãi chí thủ tróc vị ly địa giả ,danh trợ đạo Pháp 。 財物有二種:有屬他,有不屬他。取屬他物,是為盜罪。屬他物亦有二種:一者、聚落中,二者、空地。此二處物,盜心取,得盜罪。若物在空地,當撿挍知是物近誰國?是物應當有屬,不應取。 tài vật hữu nhị chủng :hữu chúc tha ,hữu bất chúc tha 。thủ chúc tha vật ,thị vi đạo tội 。chúc tha vật diệc hữu nhị chủng :nhất giả 、tụ lạc trung ,nhị giả 、không địa 。thử nhị xứ/xử vật ,đạo tâm thủ ,đắc đạo tội 。nhược/nhã vật tại không địa ,đương kiểm hiệu tri thị vật cận thùy quốc ?thị vật ứng đương hữu chúc ,bất ưng thủ 。 如毘尼中說種種不盜,是名不盜相。 như Tỳ ni trung thuyết chủng chủng bất đạo ,thị danh bất đạo tướng 。 問曰: vấn viết : 不盜有何等利? bất đạo hữu hà đẳng lợi ? 答曰: đáp viết : 人命有二種:一者、內,二者、外。 nhân mạng hữu nhị chủng :nhất giả 、nội ,nhị giả 、ngoại 。 若奪財物,是為奪外命。何以故?命依飲食、衣被等故活,若劫若奪,是名奪外命。如偈說: nhược/nhã đoạt tài vật ,thị vi đoạt ngoại mạng 。hà dĩ cố ?mạng y ẩm thực 、y bị đẳng cố hoạt ,nhược/nhã kiếp nhược/nhã đoạt ,thị danh đoạt ngoại mạng 。như kệ thuyết : 「一切諸眾生, 「nhất thiết chư chúng sanh , 衣食以自活; y thực dĩ tự hoạt ; 若奪若劫取, nhược/nhã đoạt nhược/nhã kiếp thủ , 是名劫奪命。」 thị danh kiếp đoạt mạng 。」 以是事故,有智之人不應劫奪。 dĩ thị sự cố ,hữu trí chi nhân bất ưng kiếp đoạt 。 復次,當自思惟:「劫奪得物,以自供養,雖身充足,會亦當死;死入地獄,家室親屬,雖共受樂,獨自受罪,亦不能救。」已得此觀,應當不盜。 phục thứ ,đương tự tư tánh :「kiếp đoạt đắc vật ,dĩ tự cúng dường ,tuy thân sung túc ,hội diệc đương tử ;tử nhập địa ngục ,gia thất thân chúc ,tuy cọng thọ/thụ lạc/nhạc ,độc tự thọ tội ,diệc bất năng cứu 。」dĩ đắc thử quán ,ứng đương bất đạo 。 復次,是不與取有二種:一者、偷,二者、劫。此二共名不與取。於不與取中,盜為最重。何以故?一切人以財自活,而或穿踰盜取,是最不淨。何以故?無力勝人,畏死盜取故。 phục thứ ,thị bất dữ thủ hữu nhị chủng :nhất giả 、thâu ,nhị giả 、kiếp 。thử nhị cọng danh bất dữ thủ 。ư bất dữ thủ trung ,đạo vi tối trọng 。hà dĩ cố ?nhất thiết nhân dĩ tài tự hoạt ,nhi hoặc xuyên du đạo thủ ,thị tối bất tịnh 。hà dĩ cố ?vô lực thắng nhân ,úy tử đạo thủ cố 。 劫奪之中,盜為罪重,如偈說: kiếp đoạt chi trung ,đạo vi tội trọng ,như kệ thuyết : 「飢餓身羸瘦, 「cơ ngạ thân luy sấu , 受罪大苦劇; thọ/thụ tội đại khổ kịch ; 他物不可觸, tha vật bất khả xúc , 譬如大火聚。 thí như Đại hỏa tụ 。 若盜取他物, nhược/nhã đạo thủ tha vật , 其主泣懊惱, kỳ chủ khấp áo não , 假使天王等, giả sử Thiên Vương đẳng , 猶亦以為苦。」 do diệc dĩ vi khổ 。」 殺生人罪雖重,然於所殺者是賊,偷盜人於一切有物人中賊。若犯餘戒,於異國中有不以為罪者;若偷盜人,一切諸國無不治罪。 sát sanh nhân tội tuy trọng ,nhiên ư sở sát giả thị tặc ,thâu đạo nhân ư nhất thiết hữu vật nhân trung tặc 。nhược/nhã phạm dư giới ,ư dị quốc trung hữu bất dĩ vi tội giả ;nhược/nhã thâu đạo nhân ,nhất thiết chư quốc vô bất trì tội 。 問曰: vấn viết : 劫奪之人,今世有人讚美其健,於此劫奪,何以不作? kiếp đoạt chi nhân ,kim thế hữu nhân tán mỹ kỳ kiện ,ư thử kiếp đoạt ,hà dĩ bất tác ? 答曰: đáp viết : 不與而盜,是不善相;劫盜之中,雖有差降,俱為不善。譬如美食雜毒,惡食雜毒,美惡雖殊,雜毒不異。亦如明闇蹈火,晝夜雖異,燒足一也。今世愚人,不識罪、福二世果報,無仁慈心,見人能以力相侵,強奪他財,讚以為強。諸佛賢聖,慈愍一切,了達三世殃禍不朽,所不稱譽。以是故,知劫盜之罪,俱為不善,善人行者之所不為。 bất dữ nhi đạo ,thị bất thiện tướng ;kiếp đạo chi trung ,tuy hữu sái hàng ,câu vi ất thiện 。thí như mỹ thực/tự tạp độc ,ác thực/tự tạp độc ,mỹ ác tuy thù ,tạp độc bất dị 。diệc như minh ám đạo hỏa ,trú dạ tuy dị ,thiêu túc nhất dã 。kim thế ngu nhân ,bất thức tội 、phước nhị thế quả báo ,vô nhân từ tâm ,kiến nhân năng dĩ lực tướng xâm ,cường đoạt tha tài ,tán dĩ vi cường 。chư Phật hiền Thánh ,từ mẫn nhất thiết ,liễu đạt tam thế ương họa bất hủ ,sở bất xưng dự 。dĩ thị cố ,tri kiếp đạo chi tội ,câu vi ất thiện ,thiện nhân hành giả chi sở bất vi 。 如佛說:「不與取有十罪,何等為十?一者、物主常瞋;二者、重疑(丹注云:重罪人疑);三者、非行時,不籌量;四者、朋黨惡人,遠離賢善;五者、破善相;六者、得罪於官;七者、財物沒入;八者、種貧窮業因緣;九者、死入地獄;十者、若出為人,勤苦求財,五家所共:若王、若賊、若火、若水、若不愛子用,乃至藏埋亦失。」 như Phật thuyết :「bất dữ thủ hữu thập tội ,hà đẳng vi thập ?nhất giả 、vật chủ thường sân ;nhị giả 、trọng nghi (đan chú vân :trọng tội nhân nghi );tam giả 、phi hạnh/hành/hàng thời ,bất trù lượng ;tứ giả 、bằng đảng ác nhân ,viễn ly hiền thiện ;ngũ giả 、phá thiện tướng ;lục giả 、đắc tội ư quan ;thất giả 、tài vật một nhập ;bát giả 、chủng bần cùng nghiệp nhân duyên ;cửu giả 、tử nhập địa ngục ;thập giả 、nhược/nhã xuất vi nhân ,cần khổ cầu tài ,ngũ gia sở cộng :nhược/nhã Vương 、nhược/nhã tặc 、nhược/nhã hỏa 、nhược/nhã thủy 、nhược/nhã bất ái tử dụng ,nãi chí tạng mai diệc thất 。」 邪婬者,若女人為父母、兄弟、姊妹、夫主、兒子、世間法、王法守護,若犯者,是名邪婬。若有雖不守護,以法為守;云何法守?一切出家女人,在家受一日戒,是名法守。若以力,若以財,若誑誘;若自有妻受戒、有娠、乳兒、非道,如是犯者,名為邪婬。如是種種乃至以華鬘與婬女為要,如是犯者,名為邪婬。如是種種不作,名為不邪婬。 tà dâm giả ,nhược/nhã nữ nhân vi phụ mẫu 、huynh đệ 、tỷ muội 、phu chủ 、nhi tử 、thế gian pháp 、vương pháp thủ hộ ,nhược/nhã phạm giả ,thị danh tà dâm 。nhược hữu tuy bất thủ hộ ,dĩ pháp vi thủ ;vân hà Pháp thủ ?nhất thiết xuất gia nữ nhân ,tại gia thọ/thụ nhất nhật giới ,thị danh Pháp thủ 。nhược/nhã dĩ lực ,nhược/nhã dĩ tài ,nhược/nhã cuống dụ ;nhược/nhã tự hữu thê thọ/thụ giới 、hữu thần 、nhũ nhi 、phi đạo ,như thị phạm giả ,danh vi tà dâm 。như thị chủng chủng nãi chí dĩ hoa man dữ dâm nữ vi yếu ,như thị phạm giả ,danh vi tà dâm 。như thị chủng chủng bất tác ,danh vi bất tà dâm 。 問曰: vấn viết : 人守人瞋,法守破法,應名邪婬;人自有妻,何以為邪? nhân thủ nhân sân ,Pháp thủ phá Pháp ,ưng danh tà dâm ;nhân tự hữu thê ,hà dĩ vi tà ? 答曰: đáp viết : 既聽受一日戒,墮於法中;本雖是婦,今不自在;過受戒時,則非法守。有娠婦人,以其身重,厭本所習,又為傷娠。乳兒時婬其母,乳則竭;又以心著婬欲,不復護兒。非道之處,則非女根,女心不樂,強以非理,故名邪婬。是事不作,名為不邪婬。 ký thính thọ nhất nhật giới ,đọa ư Pháp trung ;bổn tuy thị phụ ,kim bất tự tại ;quá/qua thọ/thụ giới thời ,tức phi pháp thủ 。hữu thần phụ nhân ,dĩ kỳ thân trọng ,yếm bổn sở tập ,hựu vi thương thần 。nhũ nhi thời dâm kỳ mẫu ,nhũ tức kiệt ;hựu dĩ tâm trước/trứ dâm dục ,bất phục hộ nhi 。phi đạo chi xứ/xử ,tức phi nữ căn ,nữ tâm bất lạc/nhạc ,cường dĩ phi lý ,cố danh tà dâm 。thị sự bất tác ,danh vi bất tà dâm 。 問曰: vấn viết : 若夫主不知、不見、不惱,他有何罪? nhược/nhã phu chủ bất tri 、bất kiến 、bất não ,tha hữu hà tội ? 答曰: đáp viết : 以其邪故;既名為邪,是為不正,是故有罪。 dĩ kỳ tà cố ;ký danh vi tà ,thị vi ất chánh ,thị cố hữu tội 。 復次,此有種種罪過,夫妻之情,異身同體,奪他所愛,破其本心,是名為賊。復有重罪,惡名醜聲,為人所憎;少樂多畏,或畏刑戮,又畏夫主傍人所知;多懷妄語,聖人所呵,罪中之罪(丹注云:婬罪,邪婬破戒故,名罪中之罪)。 phục thứ ,thử hữu chủng chủng tội quá/qua ,phu thê chi Tình ,dị thân đồng thể ,đoạt tha sở ái ,phá kỳ bản tâm ,thị danh vi tặc 。phục hưũ trọng tội ,ác danh xú thanh ,vi nhân sở tăng ;thiểu lạc/nhạc đa úy ,hoặc úy hình lục ,hựu úy phu chủ bàng nhân sở tri ;đa hoài vọng ngữ ,Thánh nhân sở ha ,tội trung chi tội (đan chú vân :dâm tội ,tà dâm phá giới cố ,danh tội trung chi tội )。 復次,婬妷之人,當自思惟:「我婦他妻,同為女人,骨肉情態,彼此無異,而我何為橫生惑心,隨逐邪意?邪婬之人,破失今世、後世之樂(好名善譽、身心安樂,今世得也;生天、得道、涅槃之利,後世得也)。」 phục thứ ,dâm 妷chi nhân ,đương tự tư tánh :「ngã phụ tha thê ,đồng vi nữ nhân ,cốt nhục Tình thái ,bỉ thử vô dị ,nhi ngã hà vi hoạnh sanh hoặc tâm ,tùy trục tà ý ?tà dâm chi nhân ,phá thất kim thế 、hậu thế chi lạc/nhạc (hảo danh thiện dự 、thân tâm an lạc ,kim thế đắc dã ;sanh thiên 、đắc đạo 、Niết-Bàn chi lợi ,hậu thế đắc dã )。」 復次,迴己易處,以自制心:「若彼侵我妻,我則忿恚;我若侵彼,彼亦何異?」恕己自制,故應不作。 phục thứ ,hồi kỷ dịch xứ/xử ,dĩ tự chế tâm :「nhược/nhã bỉ xâm ngã thê ,ngã tức phẫn khuể ;ngã nhược/nhã xâm bỉ ,bỉ diệc hà dị ?」thứ kỷ tự chế ,cố ưng bất tác 。 復次,如佛所說:「邪婬之人,後墮劍樹地獄,眾苦備受;得出為人,家道不穆,常值婬婦、邪僻殘賊。邪婬為患,譬如蝮蛇,亦如大火,不急避之,禍害將及!」如佛所說:「邪婬有十罪:一者、常為所婬夫主欲危害之;二者、夫婦不穆,常共鬪諍;三者、諸不善法日日增長,於諸善法日日損減;四者、不守護身,妻子孤寡;五者、財產日耗;六者、有諸惡事,常為人所疑;七者、親屬、知識所不愛憙;八者、種怨家業因緣;九者、身壞命終,死入地獄;十者、若出為女人,多人共夫;若為男子,婦不貞潔。」 phục thứ ,như Phật sở thuyết :「tà dâm chi nhân ,hậu đọa kiếm thụ/thọ địa ngục ,chúng khổ bị thọ/thụ ;đắc xuất vi nhân ,gia đạo bất mục ,thường trị dâm phụ 、tà tích tàn tặc 。tà dâm vi hoạn ,thí như phước xà ,diệc như Đại hỏa ,bất cấp tị chi ,họa hại tướng cập !」như Phật sở thuyết :「tà dâm hữu thập tội :nhất giả 、thường vi sở dâm phu chủ dục nguy hại chi ;nhị giả 、phu phụ bất mục ,thường cọng đấu tranh ;tam giả 、chư bất thiện pháp nhật nhật tăng trưởng ,ư chư thiện Pháp nhật nhật tổn giảm ;tứ giả 、bất thủ hộ thân ,thê tử cô quả ;ngũ giả 、tài sản nhật háo ;lục giả 、hữu chư ác sự ,thường vi nhân sở nghi ;thất giả 、thân chúc 、tri thức sở bất ái hỉ ;bát giả 、chủng oan gia nghiệp nhân duyên ;cửu giả 、thân hoại mạng chung ,tử nhập địa ngục ;thập giả 、nhược/nhã xuất vi nữ nhân ,đa nhân cọng phu ;nhược/nhã vi nam tử ,phụ bất trinh khiết 。」 如是等種種因緣不作,是名不邪婬。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên bất tác ,thị danh bất tà dâm 。 妄語者,不淨心,欲誑他,覆隱實,出異語,生口業,是名妄語。妄語之罪,從言聲相解生;若不相解,雖不實語,無妄語罪。是妄語,知言不知,不知言知;見言不見,不見言見;聞言不聞,不聞言聞——是名妄語。若不作,是名不妄語。 vọng ngữ giả ,bất tịnh tâm ,dục cuống tha ,phước ẩn thật ,xuất dị ngữ ,sanh khẩu nghiệp ,thị danh vọng ngữ 。vọng ngữ chi tội ,tùng ngôn thanh tướng giải sanh ;nhược/nhã bất tướng giải ,tuy bất thật ngữ ,vô vọng ngữ tội 。thị vọng ngữ ,tri ngôn bất tri ,bất tri ngôn tri ;kiến ngôn bất kiến ,bất kiến ngôn kiến ;văn ngôn bất văn ,bất văn ngôn văn ——thị danh vọng ngữ 。nhược/nhã bất tác ,thị danh bất vọng ngữ 。 問曰: vấn viết : 妄語有何等罪? vọng ngữ hữu hà đẳng tội ? 答曰: đáp viết : 妄語之人,先自誑身,然後誑人;以實為虛,以虛為實,虛實顛倒,不受善法。譬如覆瓶,水不得入。妄語之人,心無慚愧,閉塞天道、涅槃之門。觀知此罪,是故不作。 vọng ngữ chi nhân ,tiên tự cuống thân ,nhiên hậu cuống nhân ;dĩ thật vi hư ,dĩ hư vi thật ,hư thật điên đảo ,bất thọ/thụ thiện Pháp 。thí như phước bình ,thủy bất đắc nhập 。vọng ngữ chi nhân ,tâm vô tàm quý ,bế tắc thiên đạo 、Niết-Bàn chi môn 。quán tri thử tội ,thị cố bất tác 。 復次,觀知實語,其利甚廣,實語之利,自從己出,甚為易得,是為一切出家人力。如是功德,居家、出家人,共有此利,善人之相。 phục thứ ,quán tri thật ngữ ,kỳ lợi thậm quảng ,thật ngữ chi lợi ,tự tùng kỷ xuất ,thậm vi dịch đắc ,thị vi nhất thiết xuất gia nhân lực 。như thị công đức ,cư gia 、xuất gia nhân ,cọng hữu thử lợi ,thiện nhân chi tướng 。 復次,實語之人,其心端直;其心端直,易得免苦。譬如稠林曳木,直者易出。 phục thứ ,thật ngữ chi nhân ,kỳ tâm đoan trực ;kỳ tâm đoan trực ,dịch đắc miễn khổ 。thí như trù lâm duệ mộc ,trực giả dịch xuất 。 問曰: vấn viết : 若妄語有如是罪,人何以故妄語? nhược/nhã vọng ngữ hữu như thị tội ,nhân hà dĩ cố vọng ngữ ? 答曰: đáp viết : 有人愚癡少智,遭事苦厄,妄語求脫;不知事發今世得罪,不知後世有大罪報。 hữu nhân ngu si thiểu trí ,tao sự khổ ách ,vọng ngữ cầu thoát ;bất tri sự phát kim thế đắc tội ,bất tri hậu thế hữu Đại tội báo 。 復有人雖知妄語罪,慳貪、瞋恚、愚癡多故,而作妄語。 phục hưũ nhân tuy tri vọng ngữ tội ,xan tham 、sân khuể 、ngu si đa cố ,nhi tác vọng ngữ 。 復有人雖不貪恚,而妄證人罪,心謂實爾,死墮地獄。 phục hưũ nhân tuy bất tham nhuế/khuể ,nhi vọng chứng nhân tội ,tâm vị thật nhĩ ,tử đọa địa ngục 。 如提婆達多弟子俱伽離,常求舍利弗、目揵連過失。是時,二人夏安居竟,遊行諸國,值天大雨,到陶作家,宿盛陶器舍。此舍中先有一女人在闇中宿,二人不知。此女人其夜夢失不淨,晨朝趣水澡洗。是時,俱伽離偶行見之。俱伽離能相,知人交會情狀,而不知夢與不夢。 như Đề bà đạt đa đệ-tử câu già ly ,thường cầu Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên quá thất 。Thị thời ,nhị nhân hạ an cư cánh ,du hạnh/hành/hàng chư quốc ,trị Thiên Đại vũ ,đáo đào tác gia ,tú thịnh đào khí xá 。thử xá trung tiên hữu nhất nữ nhân tại ám trung tú ,nhị nhân bất tri 。thử nữ nhân kỳ dạ mộng thất bất tịnh ,thần triêu thú thủy táo tẩy 。Thị thời ,câu già ly ngẫu hạnh/hành/hàng kiến chi 。câu già ly năng tướng ,tri nhân giao hội Tình trạng ,nhi bất tri mộng dữ bất mộng 。 是時,俱伽離顧語弟子:「此女人昨夜與人情通。」即問女人:「汝在何處臥?」 Thị thời ,câu già ly cố ngữ đệ-tử :「thử nữ nhân tạc dạ dữ nhân Tình thông 。」tức vấn nữ nhân :「nhữ tại hà xứ/xử ngọa ?」 答言:「我在陶師屋中寄宿。」 đáp ngôn :「ngã tại đào sư ốc trung kí tú 。」 又問:「共誰?」 hựu vấn :「cọng thùy ?」 答言:「二比丘。」 đáp ngôn :「nhị Tỳ-kheo 。」 是時,二人從屋中出,俱伽離見已,又以相驗之,意謂二人必為不淨。先懷嫉妬,既見此事,遍諸城邑聚落告之;次到祇洹唱此惡聲。於是中間,梵天王來欲見佛。佛入靜室,寂然三昧;諸比丘眾,亦各閉房三昧,皆不可覺。 Thị thời ,nhị nhân tùng ốc trung xuất ,câu già ly kiến dĩ ,hựu dĩ tướng nghiệm chi ,ý vị nhị nhân tất vi ất tịnh 。tiên hoài tật đố ,ký kiến thử sự ,biến chư thành ấp tụ lạc cáo chi ;thứ đáo kì hoàn xướng thử ác thanh 。ư thị trung gian ,phạm thiên vương lai dục kiến Phật 。Phật nhập tĩnh thất ,tịch nhiên tam muội ;chư Tỳ-kheo chúng ,diệc các bế phòng tam muội ,giai bất khả giác 。 即自思惟:「我故來見佛,佛入三昧,且欲還去。」 tức tự tư tánh :「ngã cố lai kiến Phật ,Phật nhập tam muội ,thả dục hoàn khứ 。」 即復念言:「佛從定起,亦將不久,於是小住。」到俱伽離房前,扣其戶而言:「俱伽離!俱伽離!舍利弗、目揵連心淨柔軟,汝莫謗之而長夜受苦!」 tức phục niệm ngôn :「Phật tùng định khởi ,diệc tướng bất cửu ,ư thị tiểu trụ/trú 。」đáo câu già ly phòng tiền ,khấu kỳ hộ nhi ngôn :「câu già ly !câu già ly !Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên tâm tịnh nhu nhuyễn ,nhữ mạc báng chi nhi trường/trưởng dạ thọ khổ !」 俱伽離問言:「汝是何人?」 câu già ly vấn ngôn :「nhữ thị hà nhân ?」 答言:「我是梵天王。」 đáp ngôn :「ngã thị phạm thiên vương 。」 問言:「佛說汝得阿那含道,汝何以故來?」 vấn ngôn :「Phật thuyết nhữ đắc A na hàm đạo ,nhữ hà dĩ cố lai ?」 梵王心念而說偈言: Phạm Vương tâm niệm nhi thuyết kệ ngôn : 「無量法欲量, 「vô lượng Pháp dục lượng , 不應以相取; bất ưng dĩ tướng thủ ; 無量法欲量, vô lượng Pháp dục lượng , 是野人覆沒!」 thị dã nhân phước một !」 說此偈已,到佛所,具說其事。 thuyết thử kệ dĩ ,đáo Phật sở ,cụ thuyết kỳ sự 。 佛言:「善哉!善哉!快說此偈!」爾時,世尊復說此偈: Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !khoái thuyết thử kệ !」nhĩ thời ,Thế Tôn phục thuyết thử kệ : 「無量法欲量, 「vô lượng Pháp dục lượng , 不應以相取; bất ưng dĩ tướng thủ ; 無量法欲量, vô lượng Pháp dục lượng , 是野人覆沒!」 thị dã nhân phước một !」 梵天王聽佛說已,忽然不現,即還天上。爾時,俱迦離到佛所,頭面禮佛足,却住一面。 phạm thiên vương thính Phật thuyết dĩ ,hốt nhiên bất hiện ,tức hoàn Thiên thượng 。nhĩ thời ,câu Ca ly đáo Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 佛告俱伽離:「舍利弗、目揵連心淨柔軟,汝莫謗之而長夜受苦!」 Phật cáo câu già ly :「Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên tâm tịnh nhu nhuyễn ,nhữ mạc báng chi nhi trường/trưởng dạ thọ khổ !」 俱伽離白佛言:「我於佛語不敢不信,但自目見了了,定知二人實行不淨。」佛如是三呵,俱伽離亦三不受,即從坐起而去。還其房中,舉身生瘡,始如芥子,漸大如豆、如棗、如(木*奈),轉大如苽,翕然爛壞,如大火燒,叫喚嘷哭,其夜即死,入大蓮華地獄。 câu già ly bạch Phật ngôn :「ngã ư Phật ngữ bất cảm bất tín ,đãn tự mục kiến liễu liễu ,định tri nhị nhân thật hạnh/hành/hàng bất tịnh 。」Phật như thị tam ha ,câu già ly diệc tam bất thọ/thụ ,tức tùng tọa khởi nhi khứ 。hoàn kỳ phòng trung ,cử thân sanh sang ,thủy như giới tử ,tiệm Đại như đậu 、như tảo 、như (mộc *nại ),chuyển Đại như cô ,hấp nhiên lạn/lan hoại ,như Đại hỏa thiêu ,khiếu hoán hào khốc ,kỳ dạ tức tử ,nhập đại liên hoa địa ngục 。 有一梵天夜來白佛:「俱伽離已死。」 hữu nhất Phạm Thiên dạ lai bạch Phật :「câu già ly dĩ tử 。」 復有一梵天言:「墮大蓮華地獄。」 phục hưũ nhất Phạm Thiên ngôn :「đọa đại liên hoa địa ngục 。」 其夜過已,佛命僧集而告之言:「汝等欲知俱伽離所墮地獄壽命長短不?」 kỳ dạ quá/qua dĩ ,Phật mạng tăng tập nhi cáo chi ngôn :「nhữ đẳng dục tri câu già ly sở đọa địa ngục thọ mạng trường/trưởng đoản bất ?」 諸比丘言:「願樂欲聞!」 chư Tỳ-kheo ngôn :「nguyện lạc/nhạc dục văn !」 佛言:「有六十斛胡麻,有人過百歲取一胡麻,如是至盡,阿浮陀地獄中壽故未盡。二十阿浮陀地獄中壽,為一尼羅浮陀地獄中壽;如二十尼羅浮陀地獄中壽,為一阿羅邏地獄中壽;二十阿羅邏地獄中壽,為一阿婆婆地獄中壽;二十阿婆婆地獄中壽,為一休休地獄中壽;二十休休地獄中壽,為一漚波羅地獄中壽;二十漚波羅地獄中壽,為一分陀梨迦地獄中壽;二十分陀梨迦地獄中壽,為一摩呵波頭摩地獄中壽。俱伽離墮是摩呵波頭摩地獄中,出其大舌,以百釘釘之,五百具犁耕之。」 Phật ngôn :「hữu lục thập hộc hồ ma ,hữu nhân quá/qua bách tuế thủ nhất hồ ma ,như thị chí tận ,a phù đà địa ngục trung thọ cố vị tận 。nhị thập a phù đà địa ngục trung thọ ,vi nhất ni la phù đà địa ngục trung thọ ;như nhị thập ni la phù đà địa ngục trung thọ ,vi nhất A-la-la địa ngục trung thọ ;nhị thập A-la-la địa ngục trung thọ ,vi nhất a Bà bà địa ngục trung thọ ;nhị thập a Bà bà địa ngục trung thọ ,vi nhất hưu hưu địa ngục trung thọ ;nhị thập hưu hưu địa ngục trung thọ ,vi nhất ẩu ba la địa ngục trung thọ ;nhị thập ẩu ba la địa ngục trung thọ ,vi nhất phân đà lê Ca địa ngục trung thọ ;nhị thập phần đà lê Ca địa ngục trung thọ ,vi nhất ma ha Ba-đầu-ma địa ngục trung thọ 。câu già ly đọa thị ma ha Ba-đầu-ma địa ngục trung ,xuất kỳ Đại thiệt ,dĩ bách đinh đinh chi ,ngũ bách cụ lê canh chi 。」 爾時,世尊說此偈言: nhĩ thời ,Thế Tôn thuyết thử kệ ngôn : 「夫士之生, 「phu sĩ chi sanh , 斧在口中; phủ tại khẩu trung ; 所以斬身, sở dĩ trảm thân , 由其惡言。 do kỳ ác ngôn 。 應呵而讚, ưng ha nhi tán , 應讚而呵; ưng tán nhi ha ; 口集諸惡, khẩu tập chư ác , 終不見樂! chung bất kiến lạc/nhạc ! 心、口業生惡, tâm 、khẩu nghiệp sanh ác , 墮尼羅浮獄; đọa ni la phù ngục ; 具滿百千世, cụ mãn bách thiên thế , 受諸毒苦痛。 thọ/thụ chư độc khổ thống 。 若生阿浮陀, nhược/nhã sanh a phù đà , 具滿三十六; cụ mãn tam thập lục ; 別更有五世, biệt cánh hữu ngũ thế , 皆受諸苦毒。 giai thọ/thụ chư khổ độc 。 心依邪見, tâm y tà kiến , 破賢聖語; phá hiền thánh ngữ ; 如竹生實, như trúc sanh thật , 自毀其形。」 tự hủy kỳ hình 。」 如是等心生疑謗,遂至決定,亦是妄語。妄語人,乃至佛語而不信受,受罪如是! như thị đẳng tâm sanh nghi báng ,toại chí quyết định ,diệc thị vọng ngữ 。vọng ngữ nhân ,nãi chí Phật ngữ nhi bất tín thọ ,thọ/thụ tội như thị ! 以是故,不應妄語。 dĩ thị cố ,bất ưng vọng ngữ 。 復次,如佛子羅睺羅,其年幼稚,未知慎口。人來問之:「世尊在不?」詭言:「不在。」若不在時,人問羅睺羅:「世尊在不?」詭言:「佛在。」有人語佛;佛語羅睺羅:「澡槃取水,與吾洗足!」洗足已,語羅睺羅:「覆此澡槃!」如勅即覆。佛言:「以水注之!」注已,問言:「水入中不?」答言:「不入!」佛告羅睺羅:「無慚愧人,妄語覆心,道法不入,亦復如是!」 phục thứ ,như Phật tử La-hầu-la ,kỳ niên ấu trĩ ,vị tri thận khẩu 。nhân lai vấn chi :「Thế Tôn tại bất ?」quỷ ngôn :「bất tại 。」nhược/nhã bất tại thời ,nhân vấn La-hầu-la :「Thế Tôn tại bất ?」quỷ ngôn :「Phật tại 。」hữu nhân ngữ Phật ;Phật ngữ La-hầu-la :「táo bàn thủ thủy ,dữ ngô tẩy túc !」tẩy túc dĩ ,ngữ La-hầu-la :「phước thử táo bàn !」như sắc tức phước 。Phật ngôn :「dĩ thủy chú chi !」chú dĩ ,vấn ngôn :「thủy nhập trung bất ?」đáp ngôn :「bất nhập !」Phật cáo La-hầu-la :「vô tàm quý nhân ,vọng ngữ phước tâm ,đạo pháp bất nhập ,diệc phục như thị !」 如佛說:「妄語有十罪,何等為十?一者、口氣臭;二者、善神遠之,非人得便;三者、雖有實語,人不信受;四者、智人語議,常不參豫;五者、常被誹謗,醜惡之聲,周聞天下;六者、人所不敬,雖有教勅,人不承用;七者、常多憂愁;八者、種誹謗業因緣;九者、身壞命終,當墮地獄;十者、若出為人,常被誹謗。」 như Phật thuyết :「vọng ngữ hữu thập tội ,hà đẳng vi thập ?nhất giả 、khẩu khí xú ;nhị giả 、thiện thần viễn chi ,phi nhân đắc tiện ;tam giả 、tuy hữu thật ngữ ,nhân bất tín thọ ;tứ giả 、trí nhân ngữ nghị ,thường bất tham dự ;ngũ giả 、thường bị phỉ báng ,xú ác chi thanh ,châu văn thiên hạ ;lục giả 、nhân sở bất kính ,tuy hữu giáo sắc ,nhân bất thừa dụng ;thất giả 、thường đa ưu sầu ;bát giả 、chủng phỉ báng nghiệp nhân duyên ;cửu giả 、thân hoại mạng chung ,đương đọa địa ngục ;thập giả 、nhược/nhã xuất vi nhân ,thường bị phỉ báng 。」 如是種種不作,是為不妄語,名口善律儀。 như thị chủng chủng bất tác ,thị vi ất vọng ngữ ,danh khẩu thiện luật nghi 。 不飲酒者,酒有三種:一者、穀酒,二者、果酒,三者、藥草酒。果酒者,蒱桃、阿梨咤樹果,如是等種種,名為果酒。藥草酒者,種種藥草,合和米麴、甘蔗汁中,能變成酒;同蹄畜乳酒,一切乳熱者,可中作酒。略說若乾、若濕,若清、若濁,如是等能令人心動放逸,是名為酒。一切不應飲,是名不飲酒。 bất ẩm tửu giả ,tửu hữu tam chủng :nhất giả 、cốc tửu ,nhị giả 、quả tửu ,tam giả 、dược thảo tửu 。quả tửu giả ,bồ đào 、A lê trá thụ/thọ quả ,như thị đẳng chủng chủng ,danh vi quả tửu 。dược thảo tửu giả ,chủng chủng dược thảo ,hợp hòa mễ khúc 、cam giá trấp trung ,năng biến thành tửu ;đồng Đề súc nhũ tửu ,nhất thiết nhũ nhiệt giả ,khả trung tác tửu 。lược thuyết nhược/nhã kiền 、nhược/nhã thấp ,nhược/nhã thanh 、nhược/nhã trược ,như thị đẳng năng lệnh nhân tâm động phóng dật ,thị danh vi tửu 。nhất thiết bất ưng ẩm ,thị danh bất ẩm tửu 。 問曰: vấn viết : 酒能破冷益身,令心歡喜,何以不飲? tửu năng phá lãnh ích thân ,lệnh tâm hoan hỉ ,hà dĩ bất ẩm ? 答曰: đáp viết : 益身甚少,所損甚多,是故不應飲。譬如美飲,其中雜毒,是何等毒? ích thân thậm thiểu ,sở tổn thậm đa ,thị cố bất ưng ẩm 。thí như mỹ ẩm ,kỳ trung tạp độc ,thị hà đẳng độc ? 如佛語難提迦優婆塞:「酒有三十五失。何等三十五?一者、現世財物虛竭,何以故?人飲酒醉,心無節限,用費無度故;二者、眾病之門;三者、鬪諍之本;四者、裸露無恥;五者、醜名惡聲,人所不敬;六者、覆沒智慧;七者、應所得物而不得,已所得物而散失;八者、伏匿之事,盡向人說;九者、種種事業,廢不成辦;十者、醉為愁本,何以故?醉中多失,醒已慚愧、憂愁;十一者、身力轉少;十二者、身色壞;十三者、不知敬父;十四者、不知敬母;十五者、不敬沙門;十六者、不敬婆羅門;十七者、不敬伯、叔及尊長,何以故?醉悶怳惚無所別故;十八者、不尊敬佛;十九者、不敬法;二十者、不敬僧;二十一者、朋黨惡人;二十二者、踈遠賢善;二十三者、作破戒人;二十四者、無慚、無愧;二十五者、不守六情;二十六者、縱色放逸;二十七者、人所憎惡,不喜見之;二十八者、貴重親屬及諸知識所共擯棄;二十九者、行不善法;三十者、棄捨善法;三十一者、明人、智士所不信用,何以故?酒放逸故;三十二者、遠離涅槃;三十三者、種狂癡因緣;三十四者、身壞命終,墮惡道泥梨中;三十五者、若得為人,所生之處,常當狂騃。」如是等種種過失,是故不飲。 như Phật ngữ Nan đề ca ưu-bà-tắc :「tửu hữu tam thập ngũ thất 。hà đẳng tam thập ngũ ?nhất giả 、hiện thế tài vật hư kiệt ,hà dĩ cố ?nhân ẩm tửu túy ,tâm vô tiết hạn ,dụng phí vô độ cố ;nhị giả 、chúng bệnh chi môn ;tam giả 、đấu tranh chi bổn ;tứ giả 、lỏa lộ vô sỉ ;ngũ giả 、xú danh ác thanh ,nhân sở bất kính ;lục giả 、phước một trí tuệ ;thất giả 、ưng sở đắc vật nhi bất đắc ,dĩ sở đắc vật nhi tán thất ;bát giả 、phục nặc chi sự ,tận hướng nhân thuyết ;cửu giả 、chủng chủng sự nghiệp ,phế bất thành biện/bạn ;thập giả 、túy vi sầu bổn ,hà dĩ cố ?túy trung đa thất ,tỉnh dĩ tàm quý 、ưu sầu ;thập nhất giả 、thân lực chuyển thiểu ;thập nhị giả 、thân sắc hoại ;thập tam giả 、bất tri kính phụ ;thập tứ giả 、bất tri kính mẫu ;thập ngũ giả 、bất kính Sa Môn ;thập lục giả 、bất kính Bà-la-môn ;thập thất giả 、bất kính bá 、thúc cập tôn trường/trưởng ,hà dĩ cố ?túy muộn hoảng hốt vô sở biệt cố ;thập bát giả 、bất tôn kính Phật ;thập cửu giả 、bất kính Pháp ;nhị thập giả 、bất kính tăng ;nhị thập nhất giả 、bằng đảng ác nhân ;nhị thập nhị giả 、踈viễn hiền thiện ;nhị thập tam giả 、tác phá giới nhân ;nhị thập tứ giả 、vô tàm 、vô quý ;nhị thập ngũ giả 、bất thủ lục tình ;nhị thập lục giả 、túng sắc phóng dật ;nhị thập thất giả 、nhân sở tăng ác ,bất hỉ kiến chi ;nhị thập bát giả 、quý trọng thân chúc cập chư tri thức sở cọng bấn khí ;nhị thập cửu giả 、hạnh/hành/hàng bất thiện pháp ;tam thập giả 、khí xả thiện Pháp ;tam thập nhất giả 、minh nhân 、trí sĩ sở bất tín dụng ,hà dĩ cố ?tửu phóng dật cố ;tam thập nhị giả 、viễn ly Niết-Bàn ;tam thập tam giả 、chủng cuồng si nhân duyên ;tam thập tứ giả 、thân hoại mạng chung ,đọa ác đạo nê lê trung ;tam thập ngũ giả 、nhược/nhã đắc vi nhân ,sở sanh chi xứ/xử ,thường đương cuồng ngãi 。」như thị đẳng chủng chủng quá thất ,thị cố bất ẩm 。 如偈說: như kệ thuyết : 「酒失覺知相, 「tửu thất giác tri tướng , 身色濁而惡, thân sắc trược nhi ác , 智心動而亂, trí tâm động nhi loạn , 慚愧已被劫。 tàm quý dĩ bị kiếp 。 失念增瞋心, thất niệm tăng sân tâm , 失歡毀宗族; thất hoan hủy tông tộc ; 如是雖名飲, như thị tuy danh ẩm , 實為飲死毒。 thật vi ẩm tử độc 。 不應瞋而瞋, bất ưng sân nhi sân , 不應笑而笑, bất ưng tiếu nhi tiếu , 不應哭而哭, bất ưng khốc nhi khốc , 不應打而打, bất ưng đả nhi đả , 不應語而語, bất ưng ngữ nhi ngữ , 與狂人無異; dữ cuồng nhân vô dị ; 奪諸善功德, đoạt chư thiện công đức , 知愧者不飲。」 tri quý giả bất ẩm 。」 如是四罪不作,是身善律儀;妄語不作是口善律儀;名為優婆塞五戒律儀。 như thị tứ tội bất tác ,thị thân thiện luật nghi ;vọng ngữ bất tác thị khẩu thiện luật nghi ;danh vi ưu-bà-tắc ngũ giới luật nghi 。 問曰: vấn viết : 若八種律儀及淨命,是名為戒;何以故優婆塞於口律儀中無三律儀及淨命? nhược/nhã bát chủng luật nghi cập tịnh mạng ,thị danh vi giới ;hà dĩ cố ưu-bà-tắc ư khẩu luật nghi trung vô tam luật nghi cập tịnh mạng ? 答曰: đáp viết : 白衣居家,受世間樂,兼修福德,不能盡行戒法,是故佛令持五戒。 bạch y cư gia ,thọ/thụ thế gian lạc/nhạc ,kiêm tu phước đức ,bất năng tận hạnh/hành/hàng giới pháp ,thị cố Phật lệnh trì ngũ giới 。 復次,四種口業中,妄語最重。 phục thứ ,tứ chủng khẩu nghiệp trung ,vọng ngữ tối trọng 。 復次,妄語心生故作;餘者或故作,或不故作。 phục thứ ,vọng ngữ tâm sanh cố tác ;dư giả hoặc cố tác ,hoặc bất cố tác 。 復次,但說妄語,已攝三事。 phục thứ ,đãn thuyết vọng ngữ ,dĩ nhiếp tam sự 。 復次,諸善法中,實為最大;若說實語,四種正語皆已攝得。 phục thứ ,chư thiện Pháp trung ,thật vi tối Đại ;nhược/nhã thuyết thật ngữ ,tứ chủng chánh ngữ giai dĩ nhiếp đắc 。 復次,白衣處世,當官理務,家業作使,是故難持不惡口法。 phục thứ ,bạch y xứ/xử thế ,đương quan lý vụ ,gia nghiệp tác sử ,thị cố nạn/nan trì bất ác khẩu Pháp 。 妄語故作,事重故不應作。 vọng ngữ cố tác ,sự trọng cố bất ưng tác 。 是五戒有五種受,名五種優婆塞:一者、一分行優婆塞,二者、少分行優婆塞,三者、多分行優婆塞,四者、滿行優婆塞,五者,斷婬優婆塞。 thị ngũ giới hữu ngũ chủng thọ/thụ ,danh ngũ chủng ưu-bà-tắc :nhất giả 、nhất phân hạnh/hành/hàng ưu-bà-tắc ,nhị giả 、thiểu phần hạnh/hành/hàng ưu-bà-tắc ,tam giả 、đa phần hạnh/hành/hàng ưu-bà-tắc ,tứ giả 、mãn hạnh/hành/hàng ưu-bà-tắc ,ngũ giả ,đoạn dâm ưu-bà-tắc 。 一分行者,於五戒中受一戒,不能受持四戒;少分行者,若受二戒、若受三戒;多分行者,受四戒;滿行者,盡持五戒;斷婬者,受五戒已,師前更作自誓言:我於自婦不復行婬。 nhất phân hành giả ,ư ngũ giới trung thọ/thụ nhất giới ,bất năng thọ trì tứ giới ;thiểu phần hành giả ,nhược/nhã thọ/thụ nhị giới 、nhược/nhã thọ/thụ tam giới ;đa phần hành giả ,thọ/thụ tứ giới ;mãn hành giả ,tận trì ngũ giới ;đoạn dâm giả ,thọ ngũ giới dĩ ,sư tiền cánh tác tự thệ ngôn :ngã ư tự phụ bất phục hạnh/hành/hàng dâm 。 是名五戒。如佛偈說: thị danh ngũ giới 。như Phật kệ thuyết : 「不殺亦不盜, 「bất sát diệc bất đạo , 亦不有邪婬, diệc bất hữu tà dâm , 實語不飲酒, thật ngữ bất ẩm tửu , 正命以淨心。 chánh mạng dĩ tịnh tâm 。 若能行此者, nhược/nhã năng hạnh/hành/hàng thử giả , 二世憂畏除, nhị thế ưu úy trừ , 戒福恒隨身, giới phước hằng tùy thân , 常與天人俱。 thường dữ Thiên Nhân câu 。 世間六時華, thế gian lục thời hoa , 榮曜色相發, vinh diệu sắc tướng phát , 以此一歲華, dĩ thử nhất tuế hoa , 天上一日具。 Thiên thượng nhất nhật cụ 。 天樹自然生, Thiên thụ/thọ tự nhiên sanh , 花鬘及瓔珞, hoa man cập anh lạc , 丹葩如燈照, đan ba như đăng chiếu , 眾色相間錯。 chúng sắc tướng gian thác/thố 。 天衣無央數, thiên y vô ương số , 其色若干種, kỳ sắc nhược can chủng , 鮮白映天日, tiên bạch ánh Thiên nhật , 輕密無間壟; khinh mật Vô gián lũng ; 金色映繡文, kim sắc ánh tú văn , 斐亹如雲氣, phỉ vỉ như vân khí , 如是上妙服, như thị thượng diệu phục , 悉從天樹出。 tất tùng Thiên thụ/thọ xuất 。 明珠天耳璫, minh châu thiên nhĩ đang , 寶璩曜手足, bảo cừ diệu thủ túc , 隨心所好愛, tùy tâm sở hảo ái , 亦從天樹出。 diệc tùng Thiên thụ/thọ xuất 。 金華琉璃莖, kim hoa lưu ly hành , 金剛為華鬚, Kim cương vi hoa tu , 柔軟香芬熏, nhu nhuyễn hương phân huân , 悉從寶池出。 tất tùng bảo trì xuất 。 琴瑟箏箜篌, cầm sắt tranh không hầu , 七寶為挍飾, thất bảo vi hiệu sức , 器妙故音清, khí diệu cố âm thanh , 皆亦從樹出。 giai diệc tùng thụ/thọ xuất 。 波隸質妬樹, ba lệ chất đố thụ/thọ , 天上樹中王, Thiên thượng thụ/thọ trung Vương , 在彼歡喜園, tại bỉ hoan hỉ viên , 一切無有比。 nhất thiết vô hữu bỉ 。 持戒為耕田, trì giới vi canh điền , 天樹從中出, Thiên thụ/thọ tùng trung xuất , 天廚甘露味, Thiên trù cam lộ vị , 飲食除飢渴。 ẩm thực trừ cơ khát 。 天女無監礙, Thiên nữ vô giam ngại , 亦無妊身難, diệc vô nhâm thân nạn/nan , 嬉怡縱逸樂, hi di túng dật lạc/nhạc , 食無便利患。 thực/tự vô tiện lợi hoạn 。 持戒常攝心, trì giới thường nhiếp tâm , 得生自恣地, đắc sanh Tự Tứ địa , 無事亦無難, vô sự diệc vô nan , 常得肆樂志。 thường đắc tứ lạc/nhạc chí 。 諸天得自在, chư Thiên đắc tự tại , 憂苦不復生, ưu khổ bất phục sanh , 所欲應念至, sở dục ưng niệm chí , 身光照幽冥。 thân quang chiếu u minh 。 如是種種樂, như thị chủng chủng lạc/nhạc , 皆由施與戒, giai do thí dữ giới , 若欲得此報, nhược/nhã dục đắc thử báo , 當勤自勉勵!」 đương cần tự miễn lệ !」 問曰: vấn viết : 今說尸羅波羅蜜,當以成佛,何以故乃讚天福? kim thuyết thi-la Ba-la-mật ,đương dĩ thành Phật ,hà dĩ cố nãi tán Thiên phước ? 答曰: đáp viết : 佛言三事必得報果不虛:布施得大富,持戒生好處,修定得解脫。若單行尸羅,得生好處;若修定、智慧、慈悲和合,得三乘道。今但讚持戒現世功德,名聞、安樂後世得報,如偈所讚。譬如小兒,蜜塗苦藥,然後能服;今先讚戒福,然後人能持戒。能持戒已,立大誓願,得至佛道——是為尸羅生尸羅波羅蜜。 Phật ngôn tam sự tất đắc báo quả bất hư :bố thí đắc Đại phú ,trì giới sanh hảo xứ/xử ,tu định đắc giải thoát 。nhược/nhã đan hạnh/hành/hàng thi-la ,đắc sanh hảo xứ/xử ;nhược/nhã tu định 、trí tuệ 、từ bi hòa hợp ,đắc tam thừa đạo 。kim đãn tán trì giới hiện thế công đức ,danh văn 、an lạc hậu thế đắc báo ,như kệ sở tán 。thí như tiểu nhi ,mật đồ khổ dược ,nhiên hậu năng phục ;kim tiên tán giới phước ,nhiên hậu nhân năng trì giới 。năng trì giới dĩ ,lập đại thệ nguyện ,đắc chí Phật đạo ——thị vi thi-la sanh thi-la Ba-la-mật 。 又以一切人皆著樂,世間之樂天上為最。若聞天上種種快樂,便能受行尸羅;後聞天上無常,厭患心生,能求解脫;更聞佛無量功德,若慈悲心生,依尸羅波羅蜜得至佛道。 hựu dĩ nhất thiết nhân giai trước/trứ lạc/nhạc ,thế gian chi lạc/nhạc Thiên thượng vi tối 。nhược/nhã văn Thiên thượng chủng chủng khoái lạc ,tiện năng thọ hạnh/hành/hàng thi-la ;hậu văn Thiên thượng vô thường ,yếm hoạn tâm sanh ,năng cầu giải thoát ;cánh văn Phật vô lượng công đức ,nhược/nhã từ bi tâm sanh ,y thi-la Ba-la-mật đắc chí Phật đạo 。 以是故,雖說尸羅報無咎。 dĩ thị cố ,tuy thuyết thi-la báo vô cữu 。 問曰: vấn viết : 白衣居家,唯此五戒,更有餘法耶? bạch y cư gia ,duy thử ngũ giới ,cánh hữu dư Pháp da ? 答曰: đáp viết : 有一日戒,六齋日持,功德無量;若十二月一日至十五日,受持此戒,其福甚多。 hữu nhất nhật giới ,lục trai nhật trì ,công đức vô lượng ;nhược/nhã thập nhị nguyệt nhất nhật chí thập ngũ nhật ,thọ trì thử giới ,kỳ phước thậm đa 。 問曰: vấn viết : 云何受一日戒? vân hà thọ/thụ nhất nhật giới ? 答曰: đáp viết : 受一日戒法,長跪合掌,應如是言:「我某甲今一日一夜,歸依佛、歸依法、歸依僧!」如是二、如是三歸依。 thọ/thụ nhất nhật giới pháp ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng ,ưng như thị ngôn :「ngã mỗ giáp kim nhất nhật nhất dạ ,quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng !」như thị nhị 、như thị tam quy y 。 「我某甲歸依佛竟、歸依法竟、歸依僧竟。」如是二、如是三歸依竟。 「ngã mỗ giáp quy y Phật cánh 、quy y pháp cánh 、quy y tăng cánh 。」như thị nhị 、như thị tam quy y cánh 。 「我某甲若身業不善,若口業不善,若意業不善,貪欲、瞋恚、愚癡故。若今世,若過世,有如是罪,今日誠心懺悔。身清淨,口清淨,心清淨,受行八戒,是則布薩,秦言共住。 「ngã mỗ giáp nhược/nhã thân nghiệp bất thiện ,nhược/nhã khẩu nghiệp bất thiện ,nhược/nhã ý nghiệp bất thiện ,tham dục 、sân khuể 、ngu si cố 。nhược/nhã kim thế ,nhược/nhã quá thế ,hữu như thị tội ,kim nhật thành tâm sám hối 。thân thanh tịnh ,khẩu thanh tịnh ,tâm thanh tịnh ,thọ/thụ hạnh/hành/hàng bát giới ,thị tắc bố tát ,tần ngôn cộng trụ 。 「如諸佛盡壽不殺生,我某甲一日一夜不殺生亦如是;如諸佛盡壽不盜,我某甲一日一夜不盜亦如是;如諸佛盡壽不婬,我某甲一日一夜不婬亦如是;如諸佛盡壽不妄語,我某甲一日一夜不妄語亦如是;如諸佛盡壽不飲酒,我某甲一日一夜不飲酒亦如是;如諸佛盡壽不坐高大床上,我某甲一日一夜不坐高大床上亦如是;如諸佛盡壽不著花瓔珞、不香塗身、不著香熏衣,我某甲一日一夜不著花瓔珞、不香塗身、不著香熏衣亦如是;如諸佛盡壽不自歌舞作樂、亦不往觀聽,我某甲一日一夜不自歌舞作樂、不往觀聽亦如是。已受八戒,如諸佛盡壽不過中食,我某甲一日一夜不過中食亦如是。 「như chư Phật tận thọ bất sát sanh ,ngã mỗ giáp nhất nhật nhất dạ bất sát sanh diệc như thị ;như chư Phật tận thọ bất đạo ,ngã mỗ giáp nhất nhật nhất dạ bất đạo diệc như thị ;như chư Phật tận thọ bất dâm ,ngã mỗ giáp nhất nhật nhất dạ bất dâm diệc như thị ;như chư Phật tận thọ bất vọng ngữ ,ngã mỗ giáp nhất nhật nhất dạ bất vọng ngữ diệc như thị ;như chư Phật tận thọ bất ẩm tửu ,ngã mỗ giáp nhất nhật nhất dạ bất ẩm tửu diệc như thị ;như chư Phật tận thọ bất tọa cao Đại sàng thượng ,ngã mỗ giáp nhất nhật nhất dạ bất tọa cao Đại sàng thượng diệc như thị ;như chư Phật tận thọ bất trước hoa anh lạc 、bất hương đồ thân 、bất trước hương huân y ,ngã mỗ giáp nhất nhật nhất dạ bất trước hoa anh lạc 、bất hương đồ thân 、bất trước hương huân y diệc như thị ;như chư Phật tận thọ bất tự ca vũ tác lạc/nhạc 、diệc bất vãng quán thính ,ngã mỗ giáp nhất nhật nhất dạ bất tự ca vũ tác lạc/nhạc 、bất vãng quán thính diệc như thị 。dĩ thọ/thụ bát giới ,như chư Phật tận thọ bất quá trung thực ,ngã mỗ giáp nhất nhật nhất dạ bất quá trung thực diệc như thị 。 「我某甲受行八戒,隨學諸佛法,名為布薩。願持是布薩福報,願生生不墮三惡八難。我亦不求轉輪聖王、梵、釋天王世界之樂;願諸煩惱盡,逮得薩婆若,成就佛道。」 「ngã mỗ giáp thọ/thụ hạnh/hành/hàng bát giới ,tùy học chư Phật Pháp ,danh vi bố tát 。nguyện trì thị bố tát phước báo ,nguyện sanh sanh bất đọa tam ác bát nạn 。ngã diệc bất cầu Chuyển luân Thánh Vương 、phạm 、thích Thiên Vương thế giới chi lạc/nhạc ;nguyện chư phiền não tận ,đãi đắc Tát bà nhã ,thành tựu Phật đạo 。」 問曰: vấn viết : 云何受五戒? vân hà thọ ngũ giới ? 答曰: đáp viết : 受五戒法,長跪合掌言:「我某甲,歸依佛、歸依法、歸依僧!」如是二、如是三。 thọ ngũ giới Pháp ,trường/trưởng quỵ hợp chưởng ngôn :「ngã mỗ giáp ,quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng !」như thị nhị 、như thị tam 。 「我某甲歸依佛竟、歸依法竟、歸依僧竟。」如是二、如是三。 「ngã mỗ giáp quy y Phật cánh 、quy y pháp cánh 、quy y tăng cánh 。」như thị nhị 、như thị tam 。 「我是釋迦牟尼佛優婆塞,證知我、我某甲,從今日盡壽歸依。」 「ngã thị Thích Ca Mâu Ni Phật ưu-bà-tắc ,chứng tri ngã 、ngã mỗ giáp ,tùng kim nhật tận thọ quy y 。」 戒師應言:「汝優婆塞聽!是多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀,知人見人,為優婆塞說五戒如是,是汝盡壽持! giới sư ưng ngôn :「nhữ ưu-bà-tắc thính !thị Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,tri nhân kiến nhân ,vi ưu-bà-tắc thuyết ngũ giới như thị ,thị nhữ tận thọ trì ! 「何等五? 「hà đẳng ngũ ? 「盡壽不殺生,是優婆塞戒,是中盡壽不應故殺生;是事若能,當言諾。 「tận thọ bất sát sanh ,thị ưu-bà-tắc giới ,thị trung tận thọ bất ưng cố sát sanh ;thị sự nhược/nhã năng ,đương ngôn nặc 。 「盡壽不盜,是優婆塞戒,是中盡壽不應盜;是事若能,當言諾。 「tận thọ bất đạo ,thị ưu-bà-tắc giới ,thị trung tận thọ bất ưng đạo ;thị sự nhược/nhã năng ,đương ngôn nặc 。 「盡壽不邪婬,是優婆塞戒,是中盡壽不應邪婬;是事若能,當言諾。 「tận thọ bất tà dâm ,thị ưu-bà-tắc giới ,thị trung tận thọ bất ưng tà dâm ;thị sự nhược/nhã năng ,đương ngôn nặc 。 「盡壽不妄語,是優婆塞戒,是中盡壽不應妄語;是事若能,當言諾。 「tận thọ bất vọng ngữ ,thị ưu-bà-tắc giới ,thị trung tận thọ bất ưng vọng ngữ ;thị sự nhược/nhã năng ,đương ngôn nặc 。 「盡壽不飲酒,是優婆塞戒,是中盡壽不應飲酒;是事若能,當言諾。 「tận thọ bất ẩm tửu ,thị ưu-bà-tắc giới ,thị trung tận thọ bất ưng ẩm tửu ;thị sự nhược/nhã năng ,đương ngôn nặc 。 「是優婆塞五戒,盡壽受持。當供養三寶:佛寶、法寶、比丘僧寶,勤修福業,以求佛道!」 「thị ưu-bà-tắc ngũ giới ,tận thọ thọ trì 。đương cúng dường Tam Bảo :Phật bảo 、pháp bảo 、Tỳ-kheo tăng bảo ,cần tu phước nghiệp ,dĩ cầu Phật đạo !」 問曰: vấn viết : 何以故六齋日受八戒、修福德? hà dĩ cố lục trai nhật thọ/thụ bát giới 、tu phước đức ? 答曰: đáp viết : 是日惡鬼逐人,欲奪人命,疾病、凶衰,令人不吉。是故劫初聖人教人持齋,修善、作福,以避凶衰。是時,齋法不受八戒,直以一日不食為齋。 thị nhật ác quỷ trục nhân ,dục đoạt nhân mạng ,tật bệnh 、hung suy ,lệnh nhân bất cát 。thị cố kiếp sơ Thánh nhân giáo nhân trì trai ,tu thiện 、tác phước ,dĩ tị hung suy 。Thị thời ,trai pháp bất thọ/thụ bát giới ,trực dĩ nhất nhật bất thực/tự vi trai 。 後佛出世,教語之言:「汝當一日一夜,如諸佛持八戒,過中不食,是功德將人至涅槃。」 hậu Phật xuất thế ,giáo ngữ chi ngôn :「nhữ đương nhất nhật nhất dạ ,như chư Phật trì bát giới ,quá/qua trung bất thực/tự ,thị công đức tướng nhân chí Niết-Bàn 。」 如《四天王經》中佛說:月六齋日,使者太子及四天王,自下觀察眾生,布施、持戒、孝順父母少者,便上忉利,以啟帝釋;帝釋、諸天心皆不悅,言:「阿修羅種多,諸天種少。」若布施、持戒、孝順父母多者,諸天、帝釋心皆歡喜,說言:「增益天眾,減損阿修羅。」是時,釋提婆那民見諸天歡喜。說此偈言: như 《Tứ Thiên Vương Kinh 》trung Phật thuyết :nguyệt lục trai nhật ,sử giả Thái-Tử cập Tứ Thiên Vương ,tự hạ quan sát chúng sanh ,bố thí 、trì giới 、hiếu thuận phụ mẫu thiểu giả ,tiện thượng Đao Lợi ,dĩ khải Đế Thích ;Đế Thích 、chư Thiên tâm giai bất duyệt ,ngôn :「A-tu-la chủng đa ,chư Thiên chủng thiểu 。」nhược/nhã bố thí 、trì giới 、hiếu thuận phụ mẫu đa giả ,chư Thiên 、Đế Thích tâm giai hoan hỉ ,thuyết ngôn :「tăng ích Thiên Chúng ,giảm tổn A-tu-la 。」Thị thời ,thích đề bà na dân kiến chư Thiên hoan hỉ 。thuyết thử kệ ngôn : 「六日神足月, 「lục nhật thần túc nguyệt , 受持清淨戒; thọ trì thanh tịnh giới ; 是人壽終後, thị nhân thọ chung hậu , 功德必如我!」 công đức tất như ngã !」 佛告諸比丘:「釋提桓因不應說如是偈。所以者何?釋提桓因三衰、三毒未除,云何妄言持一日戒,功德福報必得如我?若受持此戒,必應如佛,是則實說。」諸大尊天歡喜因緣故,得福增多。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Thích-đề-hoàn-nhân bất ưng thuyết như thị kệ 。sở dĩ giả hà ?Thích-đề-hoàn-nhân tam suy 、tam độc vị trừ ,vân hà vọng ngôn trì nhất nhật giới ,công đức phước báo tất đắc như ngã ?nhược/nhã thọ trì thử giới ,tất ưng như Phật ,thị tắc thật thuyết 。」chư đại tôn Thiên hoan hỉ nhân duyên cố ,đắc Phước tăng đa 。 復次,此六齋日,惡鬼害人,惱亂一切,若所在丘聚,郡縣、國邑,有持齋受戒行善人者,以此因緣,惡鬼遠去,住處安隱。 phục thứ ,thử lục trai nhật ,ác quỷ hại nhân ,não loạn nhất thiết ,nhược/nhã sở tại khâu tụ ,quận huyền 、quốc ấp ,hữu trì trai thọ/thụ giới hạnh/hành/hàng thiện nhân giả ,dĩ thử nhân duyên ,ác quỷ viễn khứ ,trụ xứ an ổn 。 以是故,六日持齋受戒,得福增多。 dĩ thị cố ,lục nhật trì trai thọ/thụ giới ,đắc Phước tăng đa 。 問曰: vấn viết : 何以故諸惡鬼神輩,以此六日惱害於人? hà dĩ cố chư ác quỷ thần bối ,dĩ thử lục nhật não hại ư nhân ? 答曰: đáp viết : 《天地本起經》說:劫初成時,有異梵天王子諸鬼神父,修梵志苦行,滿天上十二歲,於此六日,割肉、出血以著火中。以是故,諸惡鬼神於此六日輒有勢力。 《Thiên địa bổn khởi Kinh 》thuyết :kiếp sơ thành thời ,hữu dị phạm thiên vương tử chư quỷ thần phụ ,tu Phạm-chí khổ hạnh ,mãn Thiên thượng thập nhị tuế ,ư thử lục nhật ,cát nhục 、xuất huyết dĩ trước/trứ hỏa trung 。dĩ thị cố ,chư ác quỷ thần ư thử lục nhật triếp hữu thế lực 。 問曰: vấn viết : 諸鬼神父,何以於此六日割身肉、血以著火中? chư quỷ thần phụ ,hà dĩ ư thử lục nhật cát thân nhục 、huyết dĩ trước/trứ hỏa trung ? 答曰: đáp viết : 諸神中摩醯首羅神最大第一,諸神皆有日分。摩醯首羅一月有四日分:八日、二十三日、十四日、二十九日。餘神一月有二日分:月一日、十六日,月二日、十七日。其十五日、三十日,屬一切神。摩醯首羅為諸神主,又得日多故,數其四日為齋;二日是一切諸神日,亦數以為齋。是故諸鬼神於此六日,輒有力勢。 chư Thần trung Ma hề thủ la Thần tối Đại đệ nhất ,chư Thần giai hữu nhật phần 。Ma hề thủ la nhất nguyệt hữu tứ nhật phần :bát nhật 、nhị thập tam nhật 、thập tứ nhật 、nhị thập cửu nhật 。dư Thần nhất nguyệt hữu nhị nhật phần :nguyệt nhất nhật 、thập lục nhật ,nguyệt nhị nhật 、thập thất nhật 。kỳ thập ngũ nhật 、tam thập nhật ,chúc nhất thiết Thần 。Ma hề thủ la vi chư Thần chủ ,hựu đắc nhật đa cố ,số kỳ tứ nhật vi trai ;nhị nhật thị nhất thiết chư Thần nhật ,diệc số dĩ vi trai 。thị cố chư quỷ thần ư thử lục nhật ,triếp hữu lực thế 。 復次,諸鬼神父,於此六日割肉、出血以著火中;過十二歲已,天王來下,語其子言:「汝求何願?」答言:「我求有子!」天王言:「仙人供養法,以燒香、甘果諸清淨事;汝云何以肉、血著火中,如罪惡法?汝破善法,樂為惡事,令汝生惡子,噉肉、飲血。」當說是時,火中有八大鬼出,身黑如墨,髮黃、眼赤,有大光明。一切鬼神,皆從此八鬼生。以是故,於此六日,割身肉、血以著火中而得勢力。 phục thứ ,chư quỷ thần phụ ,ư thử lục nhật cát nhục 、xuất huyết dĩ trước/trứ hỏa trung ;quá/qua thập nhị tuế dĩ ,Thiên Vương lai hạ ,ngữ kỳ tử ngôn :「nhữ cầu hà nguyện ?」đáp ngôn :「ngã cầu hữu tử !」Thiên Vương ngôn :「Tiên nhân cúng dường Pháp ,dĩ thiêu hương 、cam quả chư thanh tịnh sự ;nhữ vân hà dĩ nhục 、huyết trước/trứ hỏa trung ,như tội ác Pháp ?nhữ phá thiện Pháp ,lạc/nhạc vi ác sự ,lệnh nhữ sanh ác tử ,đạm nhục 、ẩm huyết 。」đương thuyết Thị thời ,hỏa trung hữu bát đại quỷ xuất ,thân hắc như mặc ,phát hoàng 、nhãn xích ,hữu đại quang minh 。nhất thiết quỷ thần ,giai tòng thử bát quỷ sanh 。dĩ thị cố ,ư thử lục nhật ,cát thân nhục 、huyết dĩ trước/trứ hỏa trung nhi đắc thế lực 。 如佛法中,日無好、惡,隨世惡日因緣故,教持齋受八戒。 như Phật Pháp trung ,nhật vô hảo 、ác ,tùy thế ác nhật nhân duyên cố ,giáo trì trai thọ/thụ bát giới 。 問曰: vấn viết : 五戒、一日戒,何者為勝? ngũ giới 、nhất nhật giới ,hà giả vi thắng ? 答曰: đáp viết : 有因緣故,二戒俱等;但五戒終身持,八戒一日持。又,五戒常持,時多而戒少;一日戒,時少而戒多。 hữu nhân duyên cố ,nhị giới câu đẳng ;đãn ngũ giới chung thân trì ,bát giới nhất nhật trì 。hựu ,ngũ giới thường trì ,thời đa nhi giới thiểu ;nhất nhật giới ,thời thiểu nhi giới đa 。 復次,若無大心,雖復終身持戒,不如有大心人一日持戒也。譬如軟夫為將,雖復將兵終身,智勇不足,卒無功名;若如英雄奮發,禍亂立定,一日之勳,功蓋天下。 phục thứ ,nhược/nhã vô Đại tâm ,tuy phục chung thân trì giới ,bất như hữu Đại tâm nhân nhất nhật trì giới dã 。thí như nhuyễn phu vi tướng ,tuy phục tướng binh chung thân ,trí dũng bất túc ,tốt vô công danh ;nhược như anh hùng phấn phát ,họa loạn lập định ,nhất nhật chi huân ,công cái thiên hạ 。 是二種戒,名居家優婆塞法。 thị nhị chủng giới ,danh cư gia ưu-bà-tắc Pháp 。 居家持戒,凡有四種:有下、中、上,有上上。 cư gia trì giới ,phàm hữu tứ chủng :hữu hạ 、trung 、thượng ,hữu thượng thượng 。 下人持戒,為今世樂故;或為怖畏,稱譽、名聞故;或為家法,曲隨他意故;或避苦役,求離危難故——如是種種,是下人持戒。 hạ nhân trì giới ,vi kim thế lạc/nhạc cố ;hoặc vi ố úy ,xưng dự 、danh văn cố ;hoặc vi gia pháp ,khúc tùy tha ý cố ;hoặc tị khổ dịch ,cầu ly nguy nạn/nan cố ——như thị chủng chủng ,thị hạ nhân trì giới 。 中人持戒,為人中富貴,歡娛適意;或期後世福樂,剋己自勉,為苦日少,所得甚多——如是思惟,堅固持戒。譬如商人,遠出深入,得利必多;持戒之福,令人受後世福樂,亦復如是。 trung nhân trì giới ,vi nhân trung phú quý ,hoan ngu thích ý ;hoặc kỳ hậu thế phước lạc/nhạc ,khắc kỷ tự miễn ,vi khổ nhật thiểu ,sở đắc thậm đa ——như thị tư duy ,kiên cố trì giới 。thí như thương nhân ,viễn xuất thâm nhập ,đắc lợi tất đa ;trì giới chi phước ,lệnh nhân thọ/thụ hậu thế phước lạc/nhạc ,diệc phục như thị 。 上人持戒,為涅槃故,知諸法一切無常故,欲求離苦、常樂無為故。 thượng nhân trì giới ,vi Niết-Bàn cố ,tri chư Pháp nhất thiết vô thường cố ,dục cầu ly khổ 、thường lạc/nhạc vô vi cố 。 復次,持戒之人,其心不悔,心不悔故得喜樂,得喜樂故得一心,得一心故得實智,得實智故得厭心,得厭心故得離欲,得離欲故得解脫,得解脫故得涅槃——如是持戒為諸善法根本。 phục thứ ,trì giới chi nhân ,kỳ tâm bất hối ,tâm bất hối cố đắc thiện lạc ,đắc thiện lạc cố đắc nhất tâm ,đắc nhất tâm cố đắc thật trí ,đắc thật trí cố đắc yếm tâm ,đắc yếm tâm cố đắc ly dục ,đắc ly dục cố đắc giải thoát ,đắc giải thoát cố đắc Niết Bàn ——như thị trì giới vi chư thiện Pháp căn bản 。 復次,持戒為八正道初門,入道初門,必至涅槃。 phục thứ ,trì giới vi Bát Chánh Đạo sơ môn ,nhập đạo sơ môn ,tất chí Niết-Bàn 。 大智度論釋初品中讚尸羅波羅蜜義第二十三 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung tán thi-la Ba-la-mật nghĩa đệ nhị thập tam 問曰: vấn viết : 如八正道,正語、正業在中,正見、正行在初,今何以言「戒為八正道初門」? như Bát Chánh Đạo ,chánh ngữ 、chánh nghiệp tại trung ,chánh kiến 、chánh hạnh tại sơ ,kim hà dĩ ngôn 「giới vi Bát Chánh Đạo sơ môn 」? 答曰: đáp viết : 以數言之,大者為始;正見最大,是故在初。 dĩ số ngôn chi ,Đại giả vi thủy ;chánh kiến tối Đại ,thị cố tại sơ 。 復次,行道故,以見為先;諸法次第,故戒在前。譬如作屋,棟梁雖大,以地為先。 phục thứ ,hành đạo cố ,dĩ kiến vi tiên ;chư Pháp thứ đệ ,cố giới tại tiền 。thí như tác ốc ,đống lương tuy Đại ,dĩ địa vi tiên 。 上上人持戒,憐愍眾生,為佛道故;以知諸法,求實相故,不畏惡道,不求樂故——如是種種,是上上人持戒。 thượng thượng nhân trì giới ,liên mẫn chúng sanh ,vi Phật đạo cố ;dĩ tri chư Pháp ,cầu thật tướng cố ,bất úy ác đạo ,bất cầu lạc/nhạc cố ——như thị chủng chủng ,thị thượng thượng nhân trì giới 。 是四總名優婆塞戒。 thị tứ tổng danh ưu-bà-tắc giới 。 出家戒亦有四種:一者、沙彌、沙彌尼戒,二者、式叉摩那戒,三者、比丘尼戒,四者、比丘僧戒。 xuất gia giới diệc hữu tứ chủng :nhất giả 、sa di 、sa di ni giới ,nhị giả 、thức xoa ma na giới ,tam giả 、bỉ khâu ni giới ,tứ giả 、Tỳ-kheo tăng giới 。 問曰: vấn viết : 若居家戒得生天上,得菩薩道,亦得至涅槃,復何用出家戒? nhược/nhã cư gia giới đắc sanh Thiên thượng ,đắc Bồ Tát đạo ,diệc đắc chí Niết-Bàn ,phục hà dụng xuất gia giới ? 答曰: đáp viết : 雖俱得度,然有難易。居家生業種種事務,若欲專心道法,家業則廢;若欲專修家業,道事則廢;不取不捨,乃應行法,是名為難。若出家離俗,絕諸紛亂,一向專心,行道為易。 tuy câu đắc độ ,nhiên hữu nạn/nan dịch 。cư gia sanh nghiệp chủng chủng sự vụ ,nhược/nhã dục chuyên tâm đạo pháp ,gia nghiệp tức phế ;nhược/nhã dục chuyên tu gia nghiệp ,đạo sự tức phế ;bất thủ bất xả ,nãi ưng hạnh/hành/hàng Pháp ,thị danh vi nạn/nan 。nhược/nhã xuất gia ly tục ,tuyệt chư phân loạn ,nhất hướng chuyên tâm ,hành đạo vi dịch 。 復次,居家憒閙,多事多務,結使之根,眾惡之府,是為甚難。若出家者,譬如有人,出在空野無人之處而一其心,無思、無慮,內想既除,外事亦去。如偈說: phục thứ ,cư gia hội náo ,đa sự đa vụ ,kết/kiết sử chi căn ,chúng ác chi phủ ,thị vi thậm nan 。nhược/nhã xuất gia giả ,thí như hữu nhân ,xuất tại không dã vô nhân chi xứ/xử nhi nhất kỳ tâm ,vô tư 、vô lự ,nội tưởng ký trừ ,ngoại sự diệc khứ 。như kệ thuyết : 「閑坐林樹間, 「nhàn tọa lâm thụ/thọ gian , 寂然滅眾惡; tịch nhiên diệt chúng ác ; 恬澹得一心, điềm đạm đắc nhất tâm , 斯樂非天樂。 tư lạc/nhạc phi Thiên nhạc 。 人求富貴利, nhân cầu phú quý lợi , 名衣好床褥; danh y hảo sàng nhục ; 斯樂非安隱, tư lạc/nhạc phi an ổn , 求利無厭足。 cầu lợi Vô yếm túc 。 納衣行乞食, nạp y hạnh/hành/hàng khất thực , 動止心常一; động chỉ tâm thường nhất ; 自以智慧眼, tự dĩ trí Tuệ-nhãn , 觀知諸法實。 quán tri chư Pháp thật 。 種種法門中, chủng chủng Pháp môn trung , 皆以等觀入; giai dĩ đẳng quán nhập ; 解慧心寂然, giải tuệ tâm tịch nhiên , 三界無能及!」 tam giới vô năng cập !」 以是故,知出家修戒,行道為易。 dĩ thị cố ,tri xuất gia tu giới ,hành đạo vi dịch 。 復次,出家修戒,得無量善律儀,一切具足滿。以是故,白衣等應當出家受具足戒。 phục thứ ,xuất gia tu giới ,đắc vô lượng thiện luật nghi ,nhất thiết cụ túc mãn 。dĩ thị cố ,bạch y đẳng ứng đương xuất gia thọ/thụ cụ túc giới 。 復次,佛法中,出家法第一難修。如閻浮呿提梵志問舍利弗:「於佛法中何者最難?」舍利弗答曰:「出家為難!」又問:「出家有何等難?」答曰:「出家樂法為難。」「既得樂法,復何者為難?」「修諸善法難。」以是故,應出家。 phục thứ ,Phật Pháp trung ,xuất gia Pháp đệ nhất nạn/nan tu 。như Diêm-phù 呿Đề Phạm-chí vấn Xá-lợi-phất :「ư Phật Pháp trung hà giả tối nạn/nan ?」Xá-lợi-phất đáp viết :「xuất gia vi nạn/nan !」hựu vấn :「xuất gia hữu hà đẳng nạn/nan ?」đáp viết :「xuất gia lạc/nhạc Pháp vi nạn/nan 。」「ký đắc lạc/nhạc Pháp ,phục hà giả vi nạn/nan ?」「tu chư thiện Pháp nạn/nan 。」dĩ thị cố ,ưng xuất gia 。 復次,若人出家時,魔王驚愁言:「此人諸結使欲薄,必得涅槃,墮僧寶數中。」 phục thứ ,nhược/nhã nhân xuất gia thời ,Ma Vương kinh sầu ngôn :「thử nhân chư kết/kiết sử dục bạc ,tất đắc Niết Bàn ,đọa tăng bảo số trung 。」 復次,佛法中出家人,雖破戒墮罪,罪畢得解脫。 phục thứ ,Phật Pháp trung xuất gia nhân ,tuy phá giới đọa tội ,tội tất đắc giải thoát 。 如《優鉢羅華比丘尼本生經》中說:「佛在世時,此比丘尼得六神通阿羅漢。入貴人舍,常讚出家法,語諸貴人婦女言:『姊妹可出家!』諸貴婦女言:『我等少壯,容色盛美,持戒為難,或當破戒!』比丘尼言:『但出家,破戒便破。』問言:『破戒當墮地獄,云何可破?』答言:『墮地獄便墮!』諸貴婦女笑之言:『地獄受罪,云何可墮?』比丘尼言:『我自憶念本宿命時作戲女,著種種衣服而說舊語,或時著比丘尼衣以為戲笑。以是因緣故,迦葉佛時作比丘尼,自恃貴姓端政,心生憍慢而破禁戒;破戒罪故,墮地獄受種種罪。受罪畢竟,值釋迦牟尼佛出家,得六神通阿羅漢道。以是故,知出家受戒,雖復破戒,以戒因緣故得阿羅漢道;若但作惡,無戒因緣,不得道也。我乃昔時世世墮地獄,地獄出為惡人,惡人死還入地獄,都無所得。今以此證知出家受戒,雖復破戒,以是因緣,可得道果。』」 như 《ưu-bát-la hoa Tì-kheo-ni bản sanh Kinh 》trung thuyết :「Phật tại thế thời ,thử Tì-kheo-ni đắc lục Thần thông A-la-hán 。nhập quý nhân xá ,thường tán xuất gia Pháp ,ngữ chư quý nhân phụ nữ ngôn :『tỷ muội khả xuất gia !』chư quý phụ nữ ngôn :『ngã đẳng thiểu tráng ,dung sắc thịnh mỹ ,trì giới vi nạn/nan ,hoặc đương phá giới !』Tì-kheo-ni ngôn :『đãn xuất gia ,phá giới tiện phá 。』vấn ngôn :『phá giới đương đọa địa ngục ,vân hà khả phá ?』đáp ngôn :『đọa địa ngục tiện đọa !』chư quý phụ nữ tiếu chi ngôn :『địa ngục thọ/thụ tội ,vân hà khả đọa ?』Tì-kheo-ni ngôn :『ngã tự ức niệm bổn tú mạng thời tác hí nữ ,trước/trứ chủng chủng y phục nhi thuyết cựu ngữ ,hoặc thời trước/trứ Tì-kheo-ni y dĩ vi hí tiếu 。dĩ thị nhân duyên cố ,Ca-diếp Phật thời tác Tì-kheo-ni ,tự thị quý tính đoan chánh ,tâm sanh kiêu mạn nhi phá cấm giới ;phá giới tội cố ,đọa địa ngục thọ/thụ chủng chủng tội 。thọ/thụ tội tất cánh ,trị Thích Ca Mâu Ni Phật xuất gia ,đắc lục Thần thông A-la-hán đạo 。dĩ thị cố ,tri xuất gia thọ/thụ giới ,tuy phục phá giới ,dĩ giới nhân duyên cố đắc A-la-hán đạo ;nhược/nhã đãn tác ác ,vô giới nhân duyên ,bất đắc đạo dã 。ngã nãi tích thời thế thế đọa địa ngục ,địa ngục xuất vi ác nhân ,ác nhân tử hoàn nhập địa ngục ,đô vô sở đắc 。kim dĩ thử chứng tri xuất gia thọ/thụ giới ,tuy phục phá giới ,dĩ thị nhân duyên ,khả đắc đạo quả 。』」 復次,如佛在祇洹,有一醉婆羅門來到佛所,求作比丘。佛勅阿難與剃頭,著法衣。醉酒既醒,驚怪己身忽為比丘,即便走去。諸比丘問佛:「何以聽此醉婆羅門作比丘?」佛言:「此婆羅門無量劫中初無出家心,今因醉故暫發微心,以是因緣故,後當出家得道。」 phục thứ ,như Phật tại kì hoàn ,hữu nhất túy Bà-la-môn lai đáo Phật sở ,cầu tác Tỳ-kheo 。Phật sắc A-nan dữ thế đầu ,trước pháp y 。túy tửu ký tỉnh ,kinh quái kỷ thân hốt vi Tỳ-kheo ,tức tiện tẩu khứ 。chư Tỳ-kheo vấn Phật :「hà dĩ thính thử túy Bà-la-môn tác Tỳ-kheo ?」Phật ngôn :「thử Bà-la-môn vô lượng kiếp trung sơ vô xuất gia tâm ,kim nhân túy cố tạm phát vi tâm ,dĩ thị nhân duyên cố ,hậu đương xuất gia đắc đạo 。」 如是種種因緣,出家之利,功德無量。以是故,白衣雖有五戒,不如出家。 như thị chủng chủng nhân duyên ,xuất gia chi lợi ,công đức vô lượng 。dĩ thị cố ,bạch y tuy hữu ngũ giới ,bất như xuất gia 。 是出家律儀有四種:沙彌、沙彌尼、式叉摩那、比丘尼、比丘。 thị xuất gia luật nghi hữu tứ chủng :sa di 、sa di ni 、thức xoa ma na 、Tì-kheo-ni 、Tỳ-kheo 。 云何沙彌、沙彌尼出家受戒法?白衣來欲求出家,應求二師:一和上,一阿闍梨。和上如父,阿闍梨如母;以棄本生父母,當求出家父母。著袈裟,剃除鬚髮,應兩手捉和上兩足。何以捉足?天竺法以捉足為第一恭敬供養。阿闍梨應教十戒,如受戒法。 vân hà sa di 、sa di ni xuất gia thọ/thụ giới pháp ?bạch y lai dục cầu xuất gia ,ưng cầu nhị sư :nhất hòa thượng ,nhất A-xà-lê 。hòa thượng như phụ ,A-xà-lê như mẫu ;dĩ khí bản sanh phụ mẫu ,đương cầu xuất gia phụ mẫu 。trước/trứ ca sa ,thế trừ tu phát ,ưng lưỡng thủ tróc hòa thượng lưỡng túc 。hà dĩ tróc túc ?Thiên-Trúc Pháp dĩ tróc túc vi đệ nhất cung kính cúng dường 。A-xà-lê ưng giáo thập giới ,như thọ/thụ giới pháp 。 沙彌尼亦如是,唯以比丘尼為和上。 sa di ni diệc như thị ,duy dĩ Tì-kheo-ni vi hòa thượng 。 式叉摩那受六法二歲。 thức xoa ma na thọ/thụ lục pháp nhị tuế 。 問曰: vấn viết : 沙彌十戒,便受具足戒;比丘尼法中,何以有式叉摩那,然後得受具足戒? sa di thập giới ,tiện thọ/thụ cụ túc giới ;Tì-kheo-ni Pháp trung ,hà dĩ hữu thức xoa ma na ,nhiên hậu đắc thọ/thụ cụ túc giới ? 答曰: đáp viết : 佛在世時,有一長者婦,不覺懷妊,出家受具足戒;其後身大轉現,諸長者譏嫌比丘。因此制有二歲學戒,受六法,然後受具足戒。 Phật tại thế thời ,hữu nhất Trưởng-giả phụ ,bất giác hoài nhâm ,xuất gia thọ/thụ cụ túc giới ;kỳ hậu thân Đại chuyển hiện ,chư Trưởng-giả ky hiềm Tỳ-kheo 。nhân thử chế hữu nhị tuế học giới ,thọ/thụ lục pháp ,nhiên hậu thọ/thụ cụ túc giới 。 問曰: vấn viết : 若為譏嫌,式叉摩那豈不致譏? nhược/nhã vi ky hiềm ,thức xoa ma na khởi bất trí ky ? 答曰: đáp viết : 式叉摩那未受具足戒,譬如小兒、亦如給使,雖有罪穢,人不譏嫌。 thức xoa ma na vị thọ/thụ cụ túc giới ,thí như tiểu nhi 、diệc như cấp sử ,tuy hữu tội uế ,nhân bất ky hiềm 。 是名式叉摩那受六法。 thị danh thức xoa ma na thọ/thụ lục pháp 。 是式叉摩那有二種:一者、十八歲童女受六法;二者、夫家十歲得受六法。 thị thức xoa ma na hữu nhị chủng :nhất giả 、thập bát tuế đồng nữ thọ/thụ lục pháp ;nhị giả 、phu gia thập tuế đắc thọ/thụ lục pháp 。 若欲受具足戒,應二部僧中,用五衣、鉢盂,比丘尼為和上及教師,比丘為戒師,餘如受戒法。 nhược/nhã dục thọ/thụ cụ túc giới ,ưng nhị bộ tăng trung ,dụng ngũ y 、bát vu ,Tì-kheo-ni vi hòa thượng cập giáo sư ,Tỳ-kheo vi giới sư ,dư như thọ/thụ giới pháp 。 略說則五百戒,廣說則八萬戒。第三羯磨訖,即得無量律儀,成就比丘尼。 lược thuyết tức ngũ bách giới ,quảng thuyết tức bát vạn giới 。đệ Tam Yết Ma cật ,tức đắc vô lượng luật nghi ,thành tựu Tì-kheo-ni 。 比丘則有三衣、鉢盂,三師十僧,如受戒法。略說二百五十,廣說則八萬。第三羯磨訖,即得無量律儀法。 Tỳ-kheo tức hữu tam y 、bát vu ,tam sư thập tăng ,như thọ/thụ giới pháp 。lược thuyết nhị bách ngũ thập ,quảng thuyết tức bát vạn 。đệ Tam Yết Ma cật ,tức đắc vô lượng luật nghi Pháp 。 是總名為戒,是為尸羅。 thị tổng danh vi giới ,thị vi thi-la 。 大智度論卷第十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thập tam 大智度論釋初品中尸羅波羅蜜義之餘(卷第十四) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung thi-la Ba-la-mật nghĩa chi dư (quyển đệ thập tứ ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 問曰: vấn viết : 已知尸羅相,云何為尸羅波羅蜜? dĩ tri thi-la tướng ,vân hà vi thi-la Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 有人言:菩薩持戒,寧自失身,不毀小戒,是為尸羅波羅蜜。 hữu nhân ngôn :Bồ Tát trì giới ,ninh tự thất thân ,bất hủy tiểu giới ,thị vi thi-la Ba-la-mật 。 如上《蘇陀蘇摩王經》中說,不惜身命以全禁戒。如菩薩本身,曾作大力毒龍。若眾生在前,身力弱者,眼視便死;身力強者,氣往而死。是龍受一日戒,出家求靜,入林樹間思惟;坐久,疲懈而睡。龍法,睡時形狀如蛇,身有文章,七寶雜色。 như thượng 《tô đà Tô ma Vương Kinh 》trung thuyết ,bất tích thân mạng dĩ toàn cấm giới 。như Bồ Tát bản thân ,tằng tác Đại lực độc long 。nhược/nhã chúng sanh tại tiền ,thân lực nhược giả ,nhãn thị tiện tử ;thân lực cường giả ,khí vãng nhi tử 。thị long thọ/thụ nhất nhật giới ,xuất gia cầu tĩnh ,nhập lâm thụ/thọ gian tư tánh ;tọa cửu ,bì giải nhi thụy 。long Pháp ,thụy thời hình trạng như xà ,thân hữu văn chương ,thất bảo tạp sắc 。 獵者見之驚喜,言曰:「以此希有難得之皮,獻上國王以為服飾,不亦宜乎?」便以杖按其頭,以刀剝其皮。 liệp giả kiến chi kinh hỉ ,ngôn viết :「dĩ thử hy hữu nan đắc chi bì ,hiến thượng Quốc Vương dĩ vi phục sức ,bất diệc nghi hồ ?」tiện dĩ trượng án kỳ đầu ,dĩ đao bác kỳ bì 。 龍自念言:「我力如意,傾覆此國,其如反掌;此人小物,豈能困我?我今以持戒故,不計此身,當從佛語!」於是自忍,眠目不視,閉氣不息;憐愍此人,為持戒故,一心受剝,不生悔意。既以失皮,赤肉在地,時日大熱,宛轉土中;欲趣大水,見諸小蟲來食其身,為持戒故,不復敢動。 long tự niệm ngôn :「ngã lực như ý ,khuynh phước thử quốc ,kỳ như phản chưởng ;thử nhân tiểu vật ,khởi năng khốn ngã ?ngã kim dĩ trì giới cố ,bất kế thử thân ,đương tùng Phật ngữ !」ư thị tự nhẫn ,miên mục bất thị ,bế khí bất tức ;liên mẫn thử nhân ,vi trì giới cố ,nhất tâm thọ/thụ bác ,bất sanh hối ý 。ký dĩ thất bì ,xích nhục tại địa ,thời nhật Đại nhiệt ,uyển chuyển độ trung ;dục thú Đại thủy ,kiến chư tiểu trùng lai thực/tự kỳ thân ,vi trì giới cố ,bất phục cảm động 。 自思惟言:「今我此身以施諸蟲,為佛道故,今以肉施,以充其身;後成佛時,當以法施,以益其心。」如是誓已,身乾命絕,即生第二忉利天上。 tự tư tánh ngôn :「kim ngã thử thân dĩ thí chư trùng ,vi Phật đạo cố ,kim dĩ nhục thí ,dĩ sung kỳ thân ;hậu thành Phật thời ,đương dĩ pháp thí ,dĩ ích kỳ tâm 。」như thị thệ dĩ ,thân kiền mạng tuyệt ,tức sanh đệ nhị Đao Lợi Thiên thượng 。 爾時毒龍,釋迦文佛是;是時獵者,提婆達等六師是也;諸小蟲輩,釋迦文佛初轉法輪,八萬諸天得道者是。 nhĩ thời độc long ,Thích Ca văn Phật thị ;Thị thời liệp giả ,đề bà đạt đẳng lục sư thị dã ;chư tiểu trùng bối ,Thích Ca văn Phật sơ chuyển Pháp luân ,bát vạn chư Thiên đắc đạo giả thị 。 菩薩護戒,不惜身命,決定不悔,其事如是,是名尸羅波羅蜜。 Bồ Tát hộ giới ,bất tích thân mạng ,quyết định bất hối ,kỳ sự như thị ,thị danh thi-la Ba-la-mật 。 復次,菩薩持戒,為佛道故,作大要誓,必度眾生!不求今世、後世之樂,不為名聞虛譽法故,亦不自為早求涅槃,但為眾生沒在長流,恩愛所欺,愚惑所誤,我當度之令到彼岸。一心持戒,為生善處,生善處故見善人,見善人故生智慧,生智慧故得行六波羅蜜,得行六波羅蜜故得佛道。如是持戒名為尸羅波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát trì giới ,vi Phật đạo cố ,tác Đại yếu thệ ,tất độ chúng sanh !bất cầu kim thế 、hậu thế chi lạc/nhạc ,bất vi danh văn hư dự Pháp cố ,diệc bất tự vi tảo cầu Niết-Bàn ,đãn vi chúng sanh một tại trường/trưởng lưu ,ân ái sở khi ,ngu hoặc sở ngộ ,ngã đương độ chi lệnh đáo bỉ ngạn 。nhất tâm trì giới ,vi sanh thiện xứ ,sanh thiện xứ cố kiến thiện nhân ,kiến thiện nhân cố sanh trí tuệ ,sanh trí tuệ cố đắc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đắc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cố đắc Phật đạo 。như thị trì giới danh vi thi-la Ba-la-mật 。 復次,菩薩持戒,心樂善清淨,不為畏惡道,亦不為生天,但求善淨;以戒熏心,令心樂善,是為尸羅波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát trì giới ,tâm lạc/nhạc thiện thanh tịnh ,bất vi úy ác đạo ,diệc bất vi sanh thiên ,đãn cầu thiện tịnh ;dĩ giới huân tâm ,lệnh tâm lạc/nhạc thiện ,thị vi thi-la Ba-la-mật 。 復次,菩薩以大悲心持戒,得至佛道,是名尸羅波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát dĩ đại bi tâm trì giới ,đắc chí Phật đạo ,thị danh thi-la Ba-la-mật 。 復次,菩薩持戒,能生六波羅蜜,是則名為尸羅波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát trì giới ,năng sanh lục Ba la mật ,thị tắc danh vi thi-la Ba-la-mật 。 云何持戒能生戒?因五戒得沙彌戒,因沙彌戒得律儀戒,因律儀戒得禪定戒,因禪定戒得無漏戒,是為戒生戒。 vân hà trì giới năng sanh giới ?nhân ngũ giới đắc sa di giới ,nhân sa di giới đắc luật nghi giới ,nhân luật nghi giới đắc Thiền định giới ,nhân Thiền định giới đắc vô lậu giới ,thị vi giới sanh giới 。 云何持戒能生於檀? vân hà trì giới năng sanh ư đàn ? 檀有三種:一者、財施,二者、法施,三者、無畏施。持戒自撿,不侵一切眾生財物,是名財施。眾生見者,慕其所行,又為說法,令其開悟。又自思惟:我當堅持淨戒,與一切眾生作供養福田,令諸眾生得無量福。如是種種,名為法施。一切眾生皆畏於死,持戒不害,是則無畏施。 đàn hữu tam chủng :nhất giả 、tài thí ,nhị giả 、pháp thí ,tam giả 、vô úy thí 。trì giới tự kiểm ,bất xâm nhất thiết chúng sanh tài vật ,thị danh tài thí 。chúng sanh kiến giả ,mộ kỳ sở hạnh ,hựu vi thuyết Pháp ,lệnh kỳ khai ngộ 。hựu tự tư tánh :ngã đương kiên trì tịnh giới ,dữ nhất thiết chúng sanh tác cúng dường phước điền ,lệnh chư chúng sanh đắc vô lượng phước 。như thị chủng chủng ,danh vi pháp thí 。nhất thiết chúng sanh giai úy ư tử ,trì giới bất hại ,thị tắc vô úy thí 。 復次,菩薩自念:「我當持戒,以此戒報,為諸眾生作轉輪聖王、或作閻浮提王、若作天王,令諸眾生滿足於財,無所乏短;然後坐佛樹下,降伏魔王,破諸魔軍,成無上道,為諸眾生說清淨法,令無量眾生度老、病、死海。」 phục thứ ,Bồ Tát tự niệm :「ngã đương trì giới ,dĩ thử giới báo ,vi chư chúng sanh tác Chuyển luân Thánh Vương 、hoặc tác Diêm-phù-đề Vương 、nhược/nhã tác Thiên Vương ,lệnh chư chúng sanh mãn túc ư tài ,vô sở phạp đoản ;nhiên hậu tọa Phật thụ hạ ,hàng phục Ma Vương ,phá chư ma quân ,thành vô thượng đạo ,vi chư chúng sanh thuyết thanh tịnh Pháp ,lệnh vô lượng chúng sanh độ lão 、bệnh 、tử hải 。」 是為持戒因緣生檀波羅蜜。 thị vi trì giới nhân duyên sanh đàn ba-la-mật 。 云何持戒生忍辱? vân hà trì giới sanh nhẫn nhục ? 持戒之人心自念言:「我今持戒為持心故。若持戒無忍,當墮地獄;雖不破戒,以無忍故,不免惡道;何可縱忿不自制心?但以心故入三惡趣。是故應當好自勉強,懃修忍辱。」 trì giới chi nhân tâm tự niệm ngôn :「ngã kim trì giới vi trì tâm cố 。nhược/nhã trì giới vô nhẫn ,đương đọa địa ngục ;tuy bất phá giới ,dĩ vô nhẫn cố ,bất miễn ác đạo ;hà khả túng phẫn bất tự chế tâm ?đãn dĩ tâm cố nhập tam ác thú 。thị cố ứng đương hảo tự miễn cường ,cần tu nhẫn nhục 。」 復次,行者欲令戒德堅強,當修忍辱。所以者何?忍為大力,能牢固戒,令不動搖。復自思惟:「我今出家,形與俗別,豈可縱心如世人法?宜自勉勵,以忍調心。以身、口忍,心亦得忍;若心不忍,身、口亦爾。」是故行者當令身、口、心忍,絕諸忿恨。 phục thứ ,hành giả dục lệnh giới đức kiên cường ,đương tu nhẫn nhục 。sở dĩ giả hà ?nhẫn vi Đại lực ,năng lao cố giới ,lệnh bất động dao 。phục tự tư tánh :「ngã kim xuất gia ,hình dữ tục biệt ,khởi khả túng tâm như thế nhân pháp ?nghi tự miễn lệ ,dĩ nhẫn điều tâm 。dĩ thân 、khẩu nhẫn ,tâm diệc đắc nhẫn ;nhược/nhã tâm bất nhẫn ,thân 、khẩu diệc nhĩ 。」thị cố hành giả đương lệnh thân 、khẩu 、tâm nhẫn ,tuyệt chư phẫn hận 。 復次,是戒略說則有八萬,廣說則無量,我當云何能具持此無量戒法?唯當忍辱,眾戒自得。譬如有人得罪於王,王以罪人載之刀車,六邊利刃,間不容間,奔逸馳走,行不擇路;若能持身,不為刀傷,是則殺而不死。持戒之人,亦復如是,戒為利刀,忍為持身,若忍心不固,戒亦傷人。又復譬如老人夜行,無杖則蹶;忍為戒杖,扶人至道,福樂因緣,不能動搖。 phục thứ ,thị giới lược thuyết tức hữu bát vạn ,quảng thuyết tức vô lượng ,ngã đương vân hà năng cụ trì thử vô lượng giới pháp ?duy đương nhẫn nhục ,chúng giới tự đắc 。thí như hữu nhân đắc tội ư Vương ,Vương dĩ tội nhân tái chi đao xa ,lục biên lợi nhận ,gian bất dung gian ,bôn dật trì tẩu ,hạnh/hành/hàng bất trạch lộ ;nhược/nhã năng trì thân ,bất vi đao thương ,thị tắc sát nhi bất tử 。trì giới chi nhân ,diệc phục như thị ,giới vi lợi đao ,nhẫn vi trì thân ,nhược/nhã nhẫn tâm bất cố ,giới diệc thương nhân 。hựu phục thí như lão nhân dạ hạnh/hành/hàng ,vô trượng tức quyết ;nhẫn vi giới trượng ,phù nhân chí đạo ,phước lạc/nhạc nhân duyên ,bất năng động dao 。 如是種種,名為持戒生羼提波羅蜜。 như thị chủng chủng ,danh vi trì giới sanh Sạn-đề Ba-la-mật 。 云何持戒而生精進? vân hà trì giới nhi sanh tinh tấn ? 持戒之人除去放逸,自力懃修,習無上法,捨世間樂,入於善道,志求涅槃,以度一切,大心不懈,以求佛為本,是為持戒能生精進。 trì giới chi nhân trừ khứ phóng dật ,tự lực cần tu ,tập vô thượng pháp ,xả thế gian lạc/nhạc ,nhập ư thiện đạo ,chí cầu Niết-Bàn ,dĩ độ nhất thiết ,Đại tâm bất giải ,dĩ cầu Phật vi bổn ,thị vi trì giới năng sanh tinh tấn 。 復次,持戒之人,疲厭世苦老、病、死患,心生精進,必求自脫,亦以度人。譬如野干在林樹間,依隨師子及諸虎豹,求其殘肉以自存活。有時空乏,夜半踰城,深入人舍,求肉不得,屏處睡息,不覺夜竟;惶怖無計,走則慮不自免,住則懼畏死痛;便自定心,詐死在地。眾人來見,有一人言:「我須野干耳。」即便截取。野干自念:「截耳雖痛,但令身在。」次有一人言:「我須野干尾。」便復截去。野干復念:「截尾雖痛猶是小事。」次有一人言:「我須野干牙。」野干心念:「取者轉多,儻取我頭,則無活路。」即從地起奮其智力,絕踊間關,徑得自濟。行者之心,求脫苦難,亦復如是:若老至時,猶故自寬,不能慇懃決斷精進;病亦如是,以有差期,未能決計;死欲至時,自知無冀,便能自勉,果敢慇懃,大修精進,從死地中畢至涅槃。 phục thứ ,trì giới chi nhân ,bì yếm thế khổ lão 、bệnh 、tử hoạn ,tâm sanh tinh tấn ,tất cầu tự thoát ,diệc dĩ độ nhân 。thí như dã can tại lâm thụ/thọ gian ,y tùy sư tử cập chư hổ báo ,cầu kỳ tàn nhục dĩ tự tồn hoạt 。Hữu Thời không phạp ,dạ bán du thành ,thâm nhập nhân xá ,cầu nhục bất đắc ,bình xứ/xử thụy tức ,bất giác dạ cánh ;hoàng bố/phố vô kế ,tẩu tức lự bất tự miễn ,trụ/trú tức cụ úy tử thống ;tiện tự định tâm ,trá tử tại địa 。chúng nhân lai kiến ,hữu nhất nhân ngôn :「ngã tu dã can nhĩ 。」tức tiện tiệt thủ 。dã can tự niệm :「tiệt nhĩ tuy thống ,đãn lệnh thân tại 。」thứ hữu nhất nhân ngôn :「ngã tu dã can vĩ 。」tiện phục tiệt khứ 。dã can phục niệm :「tiệt vĩ tuy thống do thị tiểu sự 。」thứ hữu nhất nhân ngôn :「ngã tu dã can nha 。」dã can tâm niệm :「thủ giả chuyển đa ,thảng thủ ngã đầu ,tức vô hoạt lộ 。」tức tùng địa khởi phấn kỳ trí lực ,tuyệt dũng/dõng gian quan ,kính đắc tự tế 。hành giả chi tâm ,cầu thoát khổ nạn ,diệc phục như thị :nhược/nhã lão chí thời ,do cố tự khoan ,bất năng ân cần quyết đoạn tinh tấn ;bệnh diệc như thị ,dĩ hữu sái kỳ ,vị năng quyết kế ;tử dục chí thời ,tự tri vô kí ,tiện năng tự miễn ,quả cảm ân cần ,Đại tu tinh tấn ,tùng tử địa trung tất chí Niết-Bàn 。 復次,持戒之法,譬如人射,先得平地,地平然後心安,心安然後挽滿,挽滿然後陷深。戒為平地,定意為弓,挽滿為精進,箭為智慧,賊是無明。若能如是展力精進,必至大道,以度眾生。 phục thứ ,trì giới chi Pháp ,thí như nhân xạ ,tiên đắc bình địa ,địa bình nhiên hậu tâm an ,tâm an nhiên hậu vãn mãn ,vãn mãn nhiên hậu hãm thâm 。giới vi bình địa ,định ý vi cung ,vãn mãn vi tinh tấn ,tiến vi trí tuệ ,tặc thị vô minh 。nhược/nhã năng như thị triển lực tinh tấn ,tất chí đại đạo ,dĩ độ chúng sanh 。 復次,持戒之人,能以精進自制五情,不受五欲;若心已去,能攝令還;是為持戒能護諸根。護諸根則生禪定,生禪定則生智慧,生智慧得至佛道。是為持戒生毘梨耶波羅蜜。 phục thứ ,trì giới chi nhân ,năng dĩ tinh tấn tự chế ngũ tình ,bất thọ/thụ ngũ dục ;nhược/nhã tâm dĩ khứ ,năng nhiếp lệnh hoàn ;thị vi trì giới năng hộ chư căn 。hộ chư căn tức sanh Thiền định ,sanh Thiền định tức sanh trí tuệ ,sanh trí tuệ đắc chí Phật đạo 。thị vi trì giới sanh Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 云何持戒生禪? vân hà trì giới sanh Thiền ? 人有三業作諸善,若身、口業善,意業自然入善;譬如曲草生於麻中,不扶自直。持戒之力,能羸諸結使。云何能羸?若不持戒,瞋恚事來,殺心即生;若欲事至,婬心即成。若持戒者,雖有微瞋,不生殺心;雖有婬念,婬事不成,是為持戒能令諸結使羸。諸結使羸,禪定易得。譬如老病失力,死事易得;結使羸故,禪定易得。 nhân hữu tam nghiệp tác chư thiện ,nhược/nhã thân 、khẩu nghiệp thiện ,ý nghiệp tự nhiên nhập thiện ;thí như khúc thảo sanh ư ma trung ,bất phù tự trực 。trì giới chi lực ,năng luy chư kết/kiết sử 。vân hà năng luy ?nhược/nhã bất trì giới ,sân khuể sự lai ,sát tâm tức sanh ;nhược/nhã dục sự chí ,dâm tâm tức thành 。nhược/nhã trì giới giả ,tuy hữu vi sân ,bất sanh sát tâm ;tuy hữu dâm niệm ,dâm sự bất thành ,thị vi trì giới năng lệnh chư kết/kiết sử luy 。chư kết/kiết sử luy ,Thiền định dịch đắc 。thí như lão bệnh thất lực ,tử sự dịch đắc ;kết/kiết sử luy cố ,Thiền định dịch đắc 。 復次,人心未息,常求逸樂;行者持戒,棄捨世福,心不放逸,是故易得禪定。 phục thứ ,nhân tâm vị tức ,thường cầu dật lạc/nhạc ;hành giả trì giới ,khí xả thế phước ,tâm bất phóng dật ,thị cố dịch đắc Thiền định 。 復次,持戒之人,得生人中,次生六欲天上,次至色界,若破色相生無色界;持戒清淨,斷諸結使,得阿羅漢道;大心持戒,愍念眾生,是為菩薩。 phục thứ ,trì giới chi nhân ,đắc sanh nhân trung ,thứ sanh Lục dục thiên thượng ,thứ chí sắc giới ,nhược/nhã phá sắc tướng sanh vô sắc giới ;trì giới thanh tịnh ,đoạn chư kết/kiết sử ,đắc A-la-hán đạo ;Đại tâm trì giới ,mẫn niệm chúng sanh ,thị vi Bồ Tát 。 復次,戒為撿麁,禪為攝細。 phục thứ ,giới vi kiểm thô ,Thiền vi nhiếp tế 。 復次,戒攝身、口,禪止亂心;如人上屋,非梯不昇,不得戒梯,禪亦不立。 phục thứ ,giới nhiếp thân 、khẩu ,Thiền chỉ loạn tâm ;như nhân thượng ốc ,phi thê bất thăng ,bất đắc giới thê ,Thiền diệc bất lập 。 復次,破戒之人,結使風強,散亂其心;其心散亂,則禪不可得。持戒之人,煩惱風軟,心不大散,禪定易得。 phục thứ ,phá giới chi nhân ,kết/kiết sử phong cường ,tán loạn kỳ tâm ;kỳ tâm tán loạn ,tức Thiền bất khả đắc 。trì giới chi nhân ,phiền não phong nhuyễn ,tâm bất Đại tán ,Thiền định dịch đắc 。 如是等種種因緣,是為持戒生禪波羅蜜。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,thị vi trì giới sanh Thiền Ba-la-mật 。 云何持戒能生智慧? vân hà trì giới năng sanh trí tuệ ? 持戒之人,觀此戒相從何而有,知從眾罪而生;若無眾罪,則亦無戒。戒相如是,從因緣有,何故生著?譬如蓮華出自污泥,色雖鮮好,出處不淨;以是悟心,不令生著,是為持戒生般若波羅蜜。 trì giới chi nhân ,quán thử giới tướng tùng hà nhi hữu ,tri tùng chúng tội nhi sanh ;nhược/nhã vô chúng tội ,tức diệc vô giới 。giới tướng như thị ,tùng nhân duyên hữu ,hà cố sanh trước/trứ ?thí như liên hoa xuất tự ô nê ,sắc tuy tiên hảo ,xuất xứ/xử bất tịnh ;dĩ thị ngộ tâm ,bất lệnh sanh trước/trứ ,thị vi trì giới sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,持戒之人,心自思惟:若我以持戒貴而可取,破戒賤而可捨者,若有此心不應般若。以智慧籌量,心不著戒,無取、無捨,是為持戒生般若波羅蜜。 phục thứ ,trì giới chi nhân ,tâm tự tư tánh :nhược/nhã ngã dĩ trì giới quý nhi khả thủ ,phá giới tiện nhi khả xả giả ,nhược hữu thử tâm bất ưng Bát-nhã 。dĩ trí tuệ trù lượng ,tâm bất trước giới ,vô thủ 、vô xả ,thị vi trì giới sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,不持戒人,雖有利智,以營世務,種種欲求生業之事,慧根漸鈍;譬如利刀以割泥土,遂成鈍器。若出家持戒,不營世業,常觀諸法實相無相;先雖鈍根,以漸轉利。 phục thứ ,bất trì giới nhân ,tuy hữu lợi trí ,dĩ doanh thế vụ ,chủng chủng dục cầu sanh nghiệp chi sự ,tuệ căn tiệm độn ;thí như lợi đao dĩ cát nê độ ,toại thành độn khí 。nhược/nhã xuất gia trì giới ,bất doanh thế nghiệp ,thường quán chư pháp thật tướng vô tướng ;tiên tuy độn căn ,dĩ tiệm chuyển lợi 。 如是等種種因緣,名為持戒生般若波羅蜜。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,danh vi trì giới sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 如是名為尸羅波羅蜜生六波羅蜜。 như thị danh vi thi-la Ba-la-mật sanh lục Ba la mật 。 復次,菩薩持戒不以畏故,亦非愚癡,非疑、非惑,亦不自為涅槃故持戒;但為一切眾生故,為得佛道故,為得一切佛法故。如是相名為尸羅波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát trì giới bất dĩ úy cố ,diệc phi ngu si ,phi nghi 、phi hoặc ,diệc bất tự vi Niết-Bàn cố trì giới ;đãn vi nhất thiết chúng sanh cố ,vi đắc Phật đạo cố ,vi đắc nhất thiết Phật Pháp cố 。như thị tướng danh vi thi-la Ba-la-mật 。 復次,若菩薩於罪、不罪不可得故,是時,名為尸羅波羅蜜。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát ư tội 、bất tội bất khả đắc cố ,Thị thời ,danh vi thi-la Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 若捨惡行善,是為持戒,云何言「罪、不罪不可得」? nhược/nhã xả ác hành thiện ,thị vi trì giới ,vân hà ngôn 「tội 、bất tội bất khả đắc 」? 答曰: đáp viết : 非謂邪見、麁心言「不可得」也;若深入諸法相,行空三昧,慧眼觀故,罪不可得;罪無故,不罪亦不可得。 phi vị tà kiến 、thô tâm ngôn 「bất khả đắc 」dã ;nhược/nhã thâm nhập chư Pháp tướng ,hạnh/hành/hàng không tam-muội ,Tuệ-nhãn quán cố ,tội bất khả đắc ;tội vô cố ,bất tội diệc bất khả đắc 。 復次,眾生不可得故,殺罪亦不可得;罪不可得故,戒亦不可得。何以故?以有殺罪故,則有戒;若無殺罪,則亦無戒。 phục thứ ,chúng sanh bất khả đắc cố ,sát tội diệc bất khả đắc ;tội bất khả đắc cố ,giới diệc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sát tội cố ,tức hữu giới ;nhược/nhã vô sát tội ,tức diệc vô giới 。 問曰: vấn viết : 今眾生現有,云何言「眾生不可得」? kim chúng sanh hiện hữu ,vân hà ngôn 「chúng sanh bất khả đắc 」? 答曰: đáp viết : 肉眼所見,是為非見;若以慧眼觀,則不得眾生。如上檀中說無施者、無受者、無財物,此亦如是。 nhục nhãn sở kiến ,thị vi phi kiến ;nhược/nhã dĩ Tuệ-nhãn quán ,tức bất đắc chúng sanh 。như thượng đàn trung thuyết vô thí giả 、thị cố giả 、vô tài vật ,thử diệc như thị 。 復次,若有眾生,是五眾耶?離五眾耶? phục thứ ,nhược hữu chúng sanh ,thị ngũ chúng da ?ly ngũ chúng da ? 若是五眾,五眾有五,眾生為一;如是者,五可為一,一可為五。譬如市易物直五匹,以一匹取之,則不可得。何以故?一不得作五故。以是故,知五眾不得作一眾生。 nhược/nhã thị ngũ chúng ,ngũ chúng hữu ngũ ,chúng sanh vi nhất ;như thị giả ,ngũ khả vi nhất ,nhất khả vi ngũ 。thí như thị dịch vật trực ngũ thất ,dĩ nhất thất thủ chi ,tức bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhất bất đắc tác ngũ cố 。dĩ thị cố ,tri ngũ chúng bất đắc tác nhất chúng sanh 。 復次,五眾生滅無常相;眾生法,從先世來、至後世,受罪、福於三界。若五眾是眾生,譬如草木自生自滅,如是則無罪縛,亦無解脫。以是故,知非五眾是眾生。 phục thứ ,ngũ chúng sanh diệt vô thường tướng ;chúng sanh pháp ,tùng tiên thế lai 、chí hậu thế ,thọ/thụ tội 、phước ư tam giới 。nhược/nhã ngũ chúng thị chúng sanh ,thí như thảo mộc tự sanh tự diệt ,như thị tắc vô tội phược ,diệc vô giải thoát 。dĩ thị cố ,tri phi ngũ chúng thị chúng sanh 。 若離五眾有眾生,如先說神常遍中已破。 nhược/nhã ly ngũ chúng hữu chúng sanh ,như tiên thuyết Thần thường biến trung dĩ phá 。 復次,離五眾則我見心不生,若離五眾有眾生,是為墮常;若墮常者,是則無生、無死。何以故?生名先無今有,死名已生便滅。若眾生常者,應遍滿五道中,先已常有,云何今復來生?若不有生,則無有死。 phục thứ ,ly ngũ chúng tức ngã kiến tâm bất sanh ,nhược/nhã ly ngũ chúng hữu chúng sanh ,thị vi đọa thường ;nhược/nhã đọa thường giả ,thị tắc vô sanh 、vô tử 。hà dĩ cố ?sanh danh tiên vô kim hữu ,tử danh dĩ sanh tiện diệt 。nhược/nhã chúng sanh thường giả ,ưng biến mãn ngũ đạo trung ,tiên dĩ thường hữu ,vân hà kim phục lai sanh ?nhược/nhã bất hữu sanh ,tức vô hữu tử 。 問曰: vấn viết : 定有眾生,何以故言無?五眾因緣,有眾生法;譬如五指因緣,拳法生。 định hữu chúng sanh ,hà dĩ cố ngôn vô ?ngũ chúng nhân duyên ,hữu chúng sanh pháp ;thí như ngũ chỉ nhân duyên ,quyền Pháp sanh 。 答曰: đáp viết : 此言非也!若五眾因緣有眾生法者,除五眾,則別有眾生法,然不可得;眼自見色,耳自聞聲,鼻嗅香,舌知味,身知觸,意知法,空無我法;離此六事,更無眾生。諸外道輩倒見故,言眼能見色,是為眾生;乃至意能知法,是為眾生;又能憶念,能受苦樂,是為眾生;但作是見,不知眾生實。譬如一長老大德比丘,人謂是阿羅漢,多致供養。其後病死,諸弟子懼失供養故,夜盜出之;於其臥處安施被枕,令如師在,其狀如臥。人來問疾:「師在何許?」諸弟子言:「汝不見床上被枕耶?」愚者不審察之,謂師病臥,大送供養而去,如是非一。復有智人來而問之,諸弟子亦如是答。智人言:「我不問被枕、床褥,我自求人。」發被求之,竟無人可得。除六事相,更無我人;知者、見者,亦復如是。 thử ngôn phi dã !nhược/nhã ngũ chúng nhân duyên hữu chúng sanh pháp giả ,trừ ngũ chúng ,tức biệt hữu chúng sanh pháp ,nhiên bất khả đắc ;nhãn tự kiến sắc ,nhĩ tự văn thanh ,Tỳ khứu hương ,thiệt tri vị ,thân tri xúc ,ý tri Pháp ,không vô ngã Pháp ;ly thử lục sự ,cánh vô chúng sanh 。chư ngoại đạo bối đảo kiến cố ,ngôn nhãn năng kiến sắc ,thị vi chúng sanh ;nãi chí ý năng tri Pháp ,thị vi chúng sanh ;hựu năng ức niệm ,năng thọ khổ lạc/nhạc ,thị vi chúng sanh ;đãn tác thị kiến ,bất tri chúng sanh thật 。thí như nhất Trưởng-lão Đại Đức Tỳ-kheo ,nhân vị thị A-la-hán ,đa trí cúng dường 。kỳ hậu bệnh tử ,chư đệ-tử cụ thất cúng dường cố ,dạ đạo xuất chi ;ư kỳ ngọa xứ/xử an thí bị chẩm ,lệnh như sư tại ,kỳ trạng như ngọa 。nhân lai vấn tật :「sư tại hà hứa ?」chư đệ-tử ngôn :「nhữ bất kiến sàng thượng bị chẩm da ?」ngu giả bất thẩm sát chi ,vị sư bệnh ngọa ,Đại tống cúng dường nhi khứ ,như thị phi nhất 。phục hữu trí nhân lai nhi vấn chi ,chư đệ-tử diệc như thị đáp 。trí nhân ngôn :「ngã bất vấn bị chẩm 、sàng nhục ,ngã tự cầu nhân 。」phát bị cầu chi ,cánh vô nhân khả đắc 。trừ lục sự tướng ,cánh vô ngã nhân ;tri giả 、kiến giả ,diệc phục như thị 。 復次,若眾生於五眾因緣有者,五眾無常,眾生亦應無常。何以故?因果相似故;若眾生無常,則不至後世。 phục thứ ,nhược/nhã chúng sanh ư ngũ chúng nhân duyên hữu giả ,ngũ chúng vô thường ,chúng sanh diệc ưng vô thường 。hà dĩ cố ?nhân quả tương tự cố ;nhược/nhã chúng sanh vô thường ,tức bất chí hậu thế 。 復次,若如汝言「眾生從本已來常有」,若爾者,眾生應生五眾,五眾不應生眾生;今五眾因緣生眾生名字,無智之人逐名求實。以是故,眾生實無;若無眾生,亦無殺罪;無殺罪故,亦無持戒。 phục thứ ,nhược như nhữ ngôn 「chúng sanh tùng bổn dĩ lai thường hữu 」,nhược nhĩ giả ,chúng sanh ưng sanh ngũ chúng ,ngũ chúng bất ưng sanh chúng sanh ;kim ngũ chúng nhân duyên sanh chúng sanh danh tự ,vô trí chi nhân trục danh cầu thật 。dĩ thị cố ,chúng sanh thật vô ;nhược/nhã vô chúng sanh ,diệc vô sát tội ;vô sát tội cố ,diệc vô trì giới 。 復次,是五眾深入觀之,分別知空,如夢所見,如鏡中像;若殺夢中所見及鏡中像,無有殺罪。殺五陰空相眾生,亦復如是。 phục thứ ,thị ngũ chúng thâm nhập quán chi ,phân biệt tri không ,như mộng sở kiến ,như kính trung tượng ;nhược/nhã sát mộng trung sở kiến cập kính trung tượng ,vô hữu sát tội 。sát ngũ uẩn không tướng chúng sanh ,diệc phục như thị 。 復次,若人不樂罪、貪著無罪,是人見破戒罪人則輕慢,見持戒善人則愛敬;如是持戒,則是起罪因緣。 phục thứ ,nhược/nhã nhân bất lạc/nhạc tội 、tham trước vô tội ,thị nhân kiến phá giới tội nhân tức khinh mạn ,kiến trì giới thiện nhân tức ái kính ;như thị trì giới ,tức thị khởi tội nhân duyên 。 以是故言「於罪、不罪不可得故,應具足尸羅波羅蜜」。 dĩ thị cố ngôn 「ư tội 、bất tội bất khả đắc cố ,ưng cụ túc thi-la Ba-la-mật 」。 大智度論釋初品中羼提波羅蜜義第二十四 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung Sạn-đề Ba-la-mật nghĩa đệ nhị thập tứ 【經】 【Kinh 】 「心不動故,應具足羼提波羅蜜。」 「tâm bất động cố ,ưng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 云何名羼提? vân hà danh Sạn-đề ? 答曰: đáp viết : 羼提,秦言「忍辱」。 Sạn-đề ,tần ngôn 「nhẫn nhục 」。 忍辱有二種:生忍、法忍。菩薩行生忍,得無量福德;行法忍,得無量智慧。福德、智慧二事具足故,得如所願;譬如人有目、有足,隨意能到。菩薩若遇惡口罵詈,若刀杖所加,思惟知罪、福業因緣諸法,內、外畢竟空,無我、無我所,以三法印印諸法故,力雖能報,不生惡心,不起惡口業;爾時,心數法生,名為忍。得是忍法故,忍智牢固;譬如畫彩,得膠則堅著。 nhẫn nhục hữu nhị chủng :sanh nhẫn 、pháp nhẫn 。Bồ Tát hạnh sanh nhẫn ,đắc vô lượng phước đức ;hạnh/hành/hàng pháp nhẫn ,đắc vô lượng trí tuệ 。phước đức 、trí tuệ nhị sự cụ túc cố ,đắc như sở nguyện ;thí như nhân hữu mục 、hữu túc ,tùy ý năng đáo 。Bồ Tát nhược/nhã ngộ ác khẩu mạ lị ,nhược/nhã đao trượng sở gia ,tư tánh tri tội 、phước nghiệp nhân duyên chư Pháp ,nội 、ngoại tất cánh không ,vô ngã 、vô ngã sở ,dĩ tam pháp ấn ấn chư Pháp cố ,lực tuy năng báo ,bất sanh ác tâm ,bất khởi ác khẩu nghiệp ;nhĩ thời ,tâm số Pháp sanh ,danh vi nhẫn 。đắc thị nhẫn pháp cố ,nhẫn trí lao cố ;thí như họa thải ,đắc giao tức kiên trước/trứ 。 有人言:「善心有二種:有麁,有細;麁名忍辱,細名禪定。未得禪定心樂,能遮眾惡,是名忍辱;心得禪定樂,不為眾惡,是名禪定。」 hữu nhân ngôn :「thiện tâm hữu nhị chủng :hữu thô ,hữu tế ;thô danh nhẫn nhục ,tế danh Thiền định 。vị đắc Thiền định tâm lạc/nhạc ,năng già chúng ác ,thị danh nhẫn nhục ;tâm đắc Thiền định lạc/nhạc ,bất vi chúng ác ,thị danh Thiền định 。」 是忍,是心數法,與心相應,隨心行。非業,非業報,隨業行。 thị nhẫn ,thị tâm số Pháp ,dữ tâm tướng ứng ,tùy tâm hạnh/hành/hàng 。phi nghiệp ,phi nghiệp báo ,tùy nghiệp hạnh/hành/hàng 。 有人言:「二界繫。」 hữu nhân ngôn :「nhị giới hệ 。」 有人言:「但欲界繫,或不繫。色界無外惡可忍故。」 hữu nhân ngôn :「đãn dục giới hệ ,hoặc bất hệ 。sắc giới vô ngoại ác khả nhẫn cố 。」 亦有漏、亦無漏,凡夫、聖人俱得故。 diệc hữu lậu 、diệc vô lậu ,phàm phu 、Thánh nhân câu đắc cố 。 障「己心、他心不善法」,故名為善。 chướng 「kỷ tâm 、tha tâm bất thiện pháp 」,cố danh vi thiện 。 善故,或思惟斷,或不斷。 thiện cố ,hoặc tư tánh đoạn ,hoặc bất đoạn 。 如是等種種,阿毘曇廣分別。 như thị đẳng chủng chủng ,A-tỳ-đàm quảng phân biệt 。 問曰: vấn viết : 云何名生忍? vân hà danh sanh nhẫn ? 答曰: đáp viết : 有二種眾生來向菩薩:一者、恭敬供養,二者、瞋罵打害。爾時,菩薩其心能忍,不愛敬養眾生,不瞋加惡眾生。是名生忍。 hữu nhị chủng chúng sanh lai hướng Bồ Tát :nhất giả 、cung kính cúng dường ,nhị giả 、sân mạ đả hại 。nhĩ thời ,Bồ Tát kỳ tâm năng nhẫn ,bất ái kính dưỡng chúng sanh ,bất sân gia ác chúng sanh 。thị danh sanh nhẫn 。 問曰: vấn viết : 云何恭敬、供養名之為忍? vân hà cung kính 、cúng dường danh chi vi nhẫn ? 答曰: đáp viết : 有二種結使:一者、屬愛結使,二者、屬恚結使。恭敬、供養雖不生恚,令心愛著,是名軟賊。是故於此應當自忍,不著不愛。 hữu nhị chủng kết/kiết sử :nhất giả 、chúc ái kết sử ,nhị giả 、chúc khuể kết sử 。cung kính 、cúng dường tuy bất sanh nhuế/khuể ,lệnh tâm ái trước ,thị danh nhuyễn tặc 。thị cố ư thử ứng đương tự nhẫn ,bất trước bất ái 。 云何能忍? vân hà năng nhẫn ? 觀其無常,是結使生處。如佛所說:「利養瘡深,譬如斷皮至肉,斷肉至骨,斷骨至髓。人著利養,則破持戒皮,斷禪定肉,破智慧骨,失微妙善心髓。」 quán kỳ vô thường ,thị kết/kiết sử sanh xứ 。như Phật sở thuyết :「lợi dưỡng sang thâm ,thí như đoạn bì chí nhục ,đoạn nhục chí cốt ,đoạn cốt chí tủy 。nhân trước/trứ lợi dưỡng ,tức phá trì giới bì ,đoạn Thiền định nhục ,phá trí tuệ cốt ,thất vi diệu thiện tâm tủy 。」 如佛初遊迦毘羅婆國,與千二百五十比丘俱,悉是梵志之身。供養火故,形容憔悴;絕食苦行故,膚體瘦黑。淨飯王心念言:「我子侍從,雖復心淨清潔,竝無容貌,我當擇取累重多子孫者,家出一人,為佛弟子。」如是思惟已,勅下國中:簡擇諸釋貴戚子弟,應書之身,皆令出家。是時,斛飯王子提婆達多,出家學道,誦六萬法聚,精進修行,滿十二年。 như Phật sơ du Ca-tỳ la Bà quốc ,dữ thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo câu ,tất thị Phạm-chí chi thân 。cúng dường hỏa cố ,hình dung khốn khổ ;tuyệt thực/tự khổ hạnh cố ,phu thể sấu hắc 。Tịnh Phạn Vương tâm niệm ngôn :「ngã tử thị tòng ,tuy phục tâm tịnh thanh khiết ,tịnh vô dung mạo ,ngã đương trạch thủ luy trọng đa tử tôn giả ,gia xuất nhất nhân ,vi Phật đệ tử 。」như thị tư duy dĩ ,sắc hạ quốc trung :giản trạch chư thích quý Thích tử đệ ,ưng thư chi thân ,giai lệnh xuất gia 。Thị thời ,Hộc phạn Vương tử Đề bà đạt đa ,xuất gia học đạo ,tụng lục vạn pháp tụ ,tinh tấn tu hành ,mãn thập nhị niên 。 其後為供養利故,來至佛所,求學神通。佛告憍曇:「汝觀五陰無常,可以得道,亦得神通。」而不為說取通之法。出求舍利弗、目揵連,乃至五百阿羅漢,皆不為說;言:「汝當觀五陰無常,可以得道,可以得通。」不得所求,涕泣不樂;到阿難所,求學神通;是時阿難未得他心智,敬其兄故,如佛所言以授。提婆達多受學通法,入山不久,便得五神通。 kỳ hậu vi cúng dường lợi cố ,lai chí Phật sở ,cầu học thần thông 。Phật cáo kiêu/kiều đàm :「nhữ quán ngũ uẩn vô thường ,khả dĩ đắc đạo ,diệc đắc thần thông 。」nhi bất vi thuyết thủ thông chi Pháp 。xuất cầu Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên ,nãi chí ngũ bách A-la-hán ,giai bất vi thuyết ;ngôn :「nhữ đương quán ngũ uẩn vô thường ,khả dĩ đắc đạo ,khả dĩ đắc thông 。」bất đắc sở cầu ,thế khấp bất lạc/nhạc ;đáo A-nan sở ,cầu học thần thông ;Thị thời A-nan vị đắc tha tâm trí ,kính kỳ huynh cố ,như Phật sở ngôn dĩ thọ/thụ 。Đề bà đạt đa thọ học thông Pháp ,nhập sơn bất cửu ,tiện đắc ngũ thần thông 。 得五神通已,自念:「誰當與我作檀越者?」如王子阿闍世,有大王相。欲與為親厚,到天上取天食;還到欝旦羅越,取自然粳米;至閻浮林中,取閻浮果,與王子阿闍世。或時自變其身,作象寶、馬寶,以惑其心;或作嬰孩坐其膝上,王子抱之,嗚唼與唾;時時自說己名,令太子知之,種種變態以動其心。 đắc ngũ thần thông dĩ ,tự niệm :「thùy đương dữ ngã tác đàn việt giả ?」như Vương tử A-xà-thế ,hữu Đại Vương tướng 。dục dữ vi thân hậu ,đáo Thiên thượng thủ thiên thực ;hoàn đáo uất đán La-việt ,thủ tự nhiên canh mễ ;chí Diêm-phù lâm trung ,thủ Diêm-phù quả ,dữ Vương tử A-xà-thế 。hoặc thời tự biến kỳ thân ,tác tượng bảo 、mã bảo ,dĩ hoặc kỳ tâm ;hoặc tác anh hài tọa kỳ tất thượng ,Vương tử bão chi ,ô tiếp dữ thóa ;thời thời tự thuyết kỷ danh ,lệnh Thái-Tử tri chi ,chủng chủng biến thái dĩ động kỳ tâm 。 王子意惑,於奈園中大立精舍,四種供養,并種種雜供,無物不備,以給提婆達多;日日率諸大臣,自為送五百釜羹飯。 Vương tử ý hoặc ,ư Nai viên trung Đại lập Tịnh Xá ,tứ chủng cúng dường ,tinh chủng chủng tạp cung/cúng ,vô vật bất bị ,dĩ cấp Đề bà đạt đa ;nhật nhật suất chư đại thần ,tự vi tống ngũ bách phủ canh phạn 。 提婆達多大得供養,而徒眾尠少,自念:「我有三十相,減佛未幾,直以弟子未集;若大眾圍繞,與佛何異?」如是思惟已,生心破僧,得五百弟子;舍利弗、目犍連說法教化,僧還和合。 Đề bà đạt đa Đại đắc cúng dường ,nhi đồ chúng 尠thiểu ,tự niệm :「ngã hữu tam thập tướng ,giảm Phật vị kỷ ,trực dĩ đệ-tử vị tập ;nhược/nhã Đại chúng vi nhiễu ,dữ Phật hà dị ?」như thị tư duy dĩ ,sanh tâm phá tăng ,đắc ngũ bách đệ-tử ;Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên thuyết Pháp giáo hóa ,tăng hoàn hòa hợp 。 爾時,提婆達多便生惡心,推山壓佛,金剛力士以金剛杵而遙擲之,碎石迸來,傷佛足指。 nhĩ thời ,Đề bà đạt đa tiện sanh ác tâm ,thôi sơn áp Phật ,Kim Cương lực sĩ dĩ Kim Cương xử nhi dao trịch chi ,toái thạch bỉnh lai ,thương Phật túc chỉ 。 華色比丘尼呵之,復以拳打尼,尼即時眼出而死,作三逆罪。 hoa sắc Tì-kheo-ni ha chi ,phục dĩ quyền đả ni ,ni tức thời nhãn xuất nhi tử ,tác tam nghịch tội 。 與惡邪師富蘭那外道等為親厚,斷諸善根,心無愧悔。 dữ ác tà sư phú lan na ngoại đạo đẳng vi thân hậu ,đoạn chư thiện căn ,tâm vô quý hối 。 復以惡毒著指爪中,欲因禮佛以中傷佛;欲去未到王舍城中,地自然破裂,火車來迎,生入地獄。 phục dĩ ác độc trước/trứ chỉ trảo trung ,dục nhân lễ Phật dĩ trung thương Phật ;dục khứ vị đáo Vương-Xá thành trung ,địa tự nhiên phá liệt ,hỏa xa lai nghênh ,sanh nhập địa ngục 。 提婆達多身有三十相,而不能忍伏其心,為供養利故,而作大罪,生入地獄。 Đề bà đạt đa thân hữu tam thập tướng ,nhi bất năng nhẫn phục kỳ tâm ,vi cúng dường lợi cố ,nhi tác đại tội ,sanh nhập địa ngục 。 以是故言利養瘡深,破皮至髓,應當除却愛供養人心。 dĩ thị cố ngôn lợi dưỡng sang thâm ,phá bì chí tủy ,ứng đương trừ khước ái cúng dường nhân tâm 。 是為菩薩忍,心不愛著供養、恭敬人。 thị vi Bồ-tát nhẫn ,tâm bất ái trước/trứ cúng dường 、cung kính nhân 。 復次,供養有三種:一者、先世因緣福德故;二者、今世功德,修戒、禪定、智慧故,為人敬養;三者、虛妄欺惑,內無實德,外如清白,以誑時人而得供養。於此三種供養中,心自思惟:「若先世因緣懃修福德,今得供養,是為懃身作之而自得耳,何為於此而生貢高?譬如春種秋穫,自以力得,何足自憍?」如是思惟已,忍伏其心,不著、不憍。 phục thứ ,cúng dường hữu tam chủng :nhất giả 、tiên thế nhân duyên phước đức cố ;nhị giả 、kim thế công đức ,tu giới 、Thiền định 、trí tuệ cố ,vi nhân kính dưỡng ;tam giả 、hư vọng khi hoặc ,nội vô thật đức ,ngoại như thanh bạch ,dĩ cuống thời nhân nhi đắc cúng dường 。ư thử tam chủng cúng dường trung ,tâm tự tư tánh :「nhược/nhã tiên thế nhân duyên cần tu phước đức ,kim đắc cúng dường ,thị vi cần thân tác chi nhi tự đắc nhĩ ,hà vi ư thử nhi sanh cống cao ?thí như xuân chủng thu hoạch ,tự dĩ lực đắc ,hà túc tự kiêu/kiều ?」như thị tư duy dĩ ,nhẫn phục kỳ tâm ,bất trước 、bất kiêu/kiều 。 若今世功德故而得供養,當自思惟:「我以智慧,若知諸法實相,若能斷結,以此功德故,是人供養,於我無事。」如是思惟已,自伏其心,不自憍高;此實愛樂功德,不愛我也。譬如罽賓三藏比丘,行阿蘭若法,至一王寺,寺設大會,守門人見其衣服麁弊,遮門不前。如是數數,以衣服弊故,每不得前,便作方便,假借好衣而來,門家見之,聽前不禁;既至會坐,得種種好食,先以與衣。眾人問言:「何以爾也?」答言:「我比數來,每不得入,今以衣故得在此坐,得種種好食,實是衣故得之,故以與衣。」行者以修行功德,持戒智慧故而得供養,自念:「此為功德,非為我也。」如是思惟,能自伏心,是名為忍。 nhược/nhã kim thế công đức cố nhi đắc cúng dường ,đương tự tư tánh :「ngã dĩ trí tuệ ,nhược/nhã tri chư pháp thật tướng ,nhược/nhã năng đoạn kết/kiết ,dĩ thử công đức cố ,thị nhân cúng dường ,ư ngã vô sự 。」như thị tư duy dĩ ,tự phục kỳ tâm ,bất tự kiêu/kiều cao ;thử thật ái lạc công đức ,bất ái ngã dã 。thí như Kế Tân Tam Tạng Tỳ-kheo ,hạnh/hành/hàng A-lan-nhã Pháp ,chí nhất Vương tự ,tự thiết đại hội ,thủ môn nhân kiến kỳ y phục thô tệ ,già môn bất tiền 。như thị sát sát ,dĩ y phục tệ cố ,mỗi bất đắc tiền ,tiện tác phương tiện ,giả tá hảo y nhi lai ,môn gia kiến chi ,thính tiền bất cấm ;ký chí hội tọa ,đắc chủng chủng hảo thực/tự ,tiên dĩ dữ y 。chúng nhân vấn ngôn :「hà dĩ nhĩ dã ?」đáp ngôn :「ngã bỉ số lai ,mỗi bất đắc nhập ,kim dĩ y cố đắc tại thử tọa ,đắc chủng chủng hảo thực/tự ,thật thị y cố đắc chi ,cố dĩ dữ y 。」hành giả dĩ tu hành công đức ,trì giới trí tuệ cố nhi đắc cúng dường ,tự niệm :「thử vi công đức ,phi vi ngã dã 。」như thị tư duy ,năng tự phục tâm ,thị danh vi nhẫn 。 若虛妄欺偽而得供養,是為自害,不可近也!當自思惟:「若我以此虛妄而得供養,與惡賊劫盜得食無異,是為墮欺妄罪。」 nhược/nhã hư vọng khi ngụy nhi đắc cúng dường ,thị vi tự hại ,bất khả cận dã !đương tự tư tánh :「nhược/nhã ngã dĩ thử hư vọng nhi đắc cúng dường ,dữ ác tặc kiếp đạo đắc thực/tự vô dị ,thị vi đọa khi vọng tội 。」 如是於三種供養人中,心不愛著,亦不自高,是名生忍。 như thị ư tam chủng cúng dường nhân trung ,tâm bất ái trước/trứ ,diệc bất tự cao ,thị danh sanh nhẫn 。 問曰: vấn viết : 人未得道,衣食為急,云何方便能得忍,心不著、不愛給施之人? nhân vị đắc đạo ,y thực vi cấp ,vân hà phương tiện năng đắc nhẫn ,tâm bất trước 、bất ái cấp thí chi nhân ? 答曰: đáp viết : 以智慧力,觀無常相、苦相、無我相,心常厭患。譬如罪人臨當受戮,雖復美味在前,家室勸喻,以憂死故,雖飲食餚膳,不覺滋味;行者亦爾,常觀無常相、苦相,雖得供養,心亦不著。又如麞鹿為虎搏逐,追之不捨,雖得好草、美水飲食,心無染著;行者亦爾,常為無常虎逐不捨須臾,思惟厭患,雖得美味,亦不染著。是故行者於供養人中,心得自忍。 dĩ trí tuệ lực ,quán vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng ,tâm thường yếm hoạn 。thí như tội nhân lâm đương thọ/thụ lục ,tuy phục mỹ vị tại tiền ,gia thất khuyến dụ ,dĩ ưu tử cố ,tuy ẩm thực hào thiện ,bất giác tư vị ;hành giả diệc nhĩ ,thường quán vô thường tướng 、khổ tướng ,tuy đắc cúng dường ,tâm diệc bất trước 。hựu như chương lộc vi hổ bác trục ,truy chi bất xả ,tuy đắc hảo thảo 、mỹ thủy ẩm thực ,tâm vô nhiễm trước/trứ ;hành giả diệc nhĩ ,thường vi vô thường hổ trục bất xả tu du ,tư tánh yếm hoạn ,tuy đắc mỹ vị ,diệc bất nhiễm trước 。thị cố hành giả ư cúng dường nhân trung ,tâm đắc tự nhẫn 。 復次,若有女人來欲娛樂,誑惑菩薩,菩薩是時當自伏心,忍不令起。 phục thứ ,nhược hữu nữ nhân lai dục ngu lạc ,cuống hoặc Bồ Tát ,Bồ Tát Thị thời đương tự phục tâm ,nhẫn bất lệnh khởi 。 如釋迦文尼佛在菩提樹下,魔王憂愁,遣三玉女:一名樂見,二名悅彼,三名渴愛;來現其身,作種種姿態,欲壞菩薩。菩薩是時心不傾動,目不暫視。三女念言:「人心不同,好愛各異;或有好少,或愛中年,或好長好短,好黑好白,如是眾好,各有所愛。」是時三女,各各化作五百美女,一一化女作無量變態,從林中出。譬如黑雲,電光暫現,或揚眉頓睫,嫈嫇細視,作眾伎樂,種種姿媚,來近菩薩,欲以態身觸逼菩薩。爾時,密迹金剛力士瞋目叱之:「此是何人?而汝妖媚敢來觸嬈!」爾時,密迹說偈呵之: như Thích-Ca Văn Ni Phật tại Bồ-đề thụ hạ ,Ma Vương ưu sầu ,khiển tam ngọc nữ :nhất danh lạc/nhạc kiến ,nhị danh duyệt bỉ ,tam danh khát ái ;lai hiện kỳ thân ,tác chủng chủng tư thái ,dục hoại Bồ Tát 。Bồ Tát Thị thời tâm bất khuynh động ,mục bất tạm thị 。tam nữ niệm ngôn :「nhân tâm bất đồng ,hảo ái các dị ;hoặc hữu hảo thiểu ,hoặc ái trung niên ,hoặc hảo trường/trưởng hảo đoản ,hảo hắc hảo bạch ,như thị chúng hảo ,các hữu sở ái 。」Thị thời tam nữ ,các các hóa tác ngũ bách mỹ nữ ,nhất nhất hóa nữ tác vô lượng biến thái ,tùng lâm trung xuất 。thí như hắc vân ,điện quang tạm hiện ,hoặc dương my đốn tiệp ,嫈嫇tế thị ,tác chúng kĩ nhạc ,chủng chủng tư mị ,lai cận Bồ Tát ,dục dĩ thái thân xúc bức Bồ Tát 。nhĩ thời ,Mật tích kim cương lực sĩ sân mục sất chi :「thử thị hà nhân ?nhi nhữ yêu mị cảm lai xúc nhiêu !」nhĩ thời ,mật tích thuyết kệ ha chi : 「汝不知天命, 「nhữ bất tri Thiên mạng , 失好而黃髯; thất hảo nhi hoàng nhiêm ; 大海水清美, đại hải thủy thanh mỹ , 今日盡苦醎。 kim nhật tận khổ mặn 。 汝不知日減, nhữ bất tri nhật giảm , 婆藪諸天墮; Bà tẩu chư Thiên đọa ; 火本為天口, hỏa bổn vi thiên khẩu , 而今一切噉。」 nhi kim nhất thiết đạm 。」 「汝不知此事,敢輕此聖人!」 「nhữ bất tri thử sự ,cảm khinh thử Thánh nhân !」 是時,眾女逡巡小退,語菩薩言:「今此眾女端嚴無比,可自娛意,端坐何為?」 Thị thời ,chúng nữ thuân tuần tiểu thoái ,ngữ Bồ Tát ngôn :「kim thử chúng nữ đoan nghiêm vô bỉ ,khả tự ngu ý ,đoan tọa hà vi ?」 菩薩言:「汝等不淨,臭穢可惡。去!勿妄談!」菩薩是時,即說偈言: Bồ Tát ngôn :「nhữ đẳng bất tịnh ,xú uế khả ác 。khứ !vật vọng đàm !」Bồ Tát Thị thời ,tức thuyết kệ ngôn : 「是身為穢藪, 「thị thân vi uế tẩu , 不淨物腐積, bất tịnh vật hủ tích , 是實為行廁, thị thật vi hạnh/hành/hàng xí , 何足以樂意!」 hà túc dĩ lạc/nhạc ý !」 女聞此偈,自念:「此人不知我等清淨天身而說此偈。」即自變身,還復本形,光曜昱爍,照林樹間,作天伎樂,語菩薩言:「我身如是,有何可呵?」 nữ văn thử kệ ,tự niệm :「thử nhân bất tri ngã đẳng thanh tịnh thiên thân nhi thuyết thử kệ 。」tức tự biến thân ,hoàn phục bổn hình ,quang diệu dục thước ,chiếu lâm thụ/thọ gian ,tác Thiên kĩ nhạc ,ngữ Bồ Tát ngôn :「ngã thân như thị ,hữu hà khả ha ?」 菩薩答言:「時至自知!」 Bồ Tát đáp ngôn :「thời chí tự tri !」 問曰:「此言何謂?」 vấn viết :「thử ngôn hà vị ?」 以偈答言: dĩ kệ đáp ngôn : 「諸天園林中, 「chư Thiên viên lâm trung , 七寶蓮華池, thất bảo liên hoa trì , 天人相娛樂, Thiên Nhân tướng ngu lạc , 失時汝自知! thất thời nhữ tự tri ! 是時見無常, Thị thời kiến vô thường , 天人樂皆苦, Thiên Nhân lạc/nhạc giai khổ , 汝當厭欲樂, nhữ đương yếm dục lạc/nhạc , 愛樂正真道!」 ái lạc chánh chân đạo !」 女聞偈已,心念:「此人大智無量,天樂清淨,猶知其惡,不可當也!」即時滅去。菩薩如是觀婬欲樂,能自制心,忍不傾動。 nữ văn kệ dĩ ,tâm niệm :「thử nhân đại trí vô lượng ,Thiên nhạc thanh tịnh ,do tri kỳ ác ,bất khả đương dã !」tức thời diệt khứ 。Bồ Tát như thị quán dâm dục lạc/nhạc ,năng tự chế tâm ,nhẫn bất khuynh động 。 復次,菩薩觀欲,種種不淨,於諸衰中,女衰最重。刀火、雷電、霹靂、怨家、毒蛇之屬,猶可暫近;女人慳妬、瞋諂、妖穢、鬪諍、貪嫉,不可親近。何以故?女子小人,心淺智薄,唯欲是視,不觀富貴、智德、名聞,專行欲惡,破人善根。桎梏、枷鎖,閉繫、囹圄,雖曰難解,是猶易開;女鎖繫人,染固根深,無智沒之,難可得脫。眾病之中,女病最重。如佛偈言: phục thứ ,Bồ Tát quán dục ,chủng chủng bất tịnh ,ư chư suy trung ,nữ suy tối trọng 。đao hỏa 、lôi điện 、phích lịch 、oan gia 、độc xà chi chúc ,do khả tạm cận ;nữ nhân xan đố 、sân siểm 、yêu uế 、đấu tranh 、tham tật ,bất khả thân cận 。hà dĩ cố ?nữ tử tiểu nhân ,tâm thiển trí bạc ,duy dục thị thị ,bất quán phú quý 、trí đức 、danh văn ,chuyên hạnh/hành/hàng dục ác ,phá nhân thiện căn 。chất cốc 、gia tỏa ,bế hệ 、linh ngữ ,tuy viết nạn/nan giải ,thị do dịch khai ;nữ tỏa hệ nhân ,nhiễm cố căn thâm ,vô trí một chi ,nạn/nan khả đắc thoát 。chúng bệnh chi trung ,nữ bệnh tối trọng 。như Phật kệ ngôn : 「寧以赤鐵, 「ninh dĩ xích thiết , 宛轉眼中; uyển chuyển nhãn trung ; 不以散心, bất dĩ tán tâm , 邪視女色。 tà thị nữ sắc 。 含笑作姿, hàm tiếu tác tư , 憍慢羞恥; kiêu mạn tu sỉ ; 迴面攝眼, hồi diện nhiếp nhãn , 美言妬瞋。 mỹ ngôn đố sân 。 行步妖穢, hạnh/hành/hàng bộ yêu uế , 以惑於人; dĩ hoặc ư nhân ; 婬羅彌網, dâm la di võng , 人皆沒身。 nhân giai một thân 。 坐臥行立, tọa ngọa hạnh/hành/hàng lập , 迴眄巧媚; hồi miện xảo mị ; 薄智愚人, bạc trí ngu nhân , 為之心醉。 vi chi tâm túy 。 執劍向敵, chấp kiếm hướng địch , 是猶可勝; thị do khả thắng ; 女賊害人, nữ tặc hại nhân , 是不可禁。 thị bất khả cấm 。 蚖蛇含毒, ngoan xà hàm độc , 猶可手捉; do khả thủ tróc ; 女情惑人, nữ tình hoặc nhân , 是不可觸。 thị bất khả xúc 。 有智之人, hữu trí chi nhân , 所應不視; sở ưng bất thị ; 若欲觀之, nhược/nhã dục quán chi , 當如母姊。 đương như mẫu tỉ 。 諦視觀之, đế thị quán chi , 不淨填積; bất tịnh điền tích ; 婬火不除, dâm hỏa bất trừ , 為之燒滅!」 vi chi thiêu diệt !」 復次,女人相者,若得敬待,則令夫心高;若敬待情捨,則令夫心怖。女人如是,恒以煩惱、憂怖與人,云何可近?親好乖離,女人之罪;巧察人要,女人之智。大火燒人,是猶可近;清風無形,是亦可捉;蚖蛇含毒,猶亦可觸;女人之心,不可得實。何以故?女人之相:不觀富貴、端政、名聞,智德、族姓,技藝、辯言,親厚、愛重,都不在心,唯欲是視;譬如蛟龍,不擇好醜,唯欲殺人。又復女人不瞻視,憂苦憔悴;給養敬待,憍奢叵制。 phục thứ ,nữ nhân tướng giả ,nhược/nhã đắc kính đãi ,tức lệnh phu tâm cao ;nhược/nhã kính đãi Tình xả ,tức lệnh phu tâm bố/phố 。nữ nhân như thị ,hằng dĩ phiền não 、ưu bố dữ nhân ,vân hà khả cận ?thân hảo quai ly ,nữ nhân chi tội ;xảo sát nhân yếu ,nữ nhân chi trí 。Đại hỏa thiêu nhân ,thị do khả cận ;thanh phong vô hình ,thị diệc khả tróc ;ngoan xà hàm độc ,do diệc khả xúc ;nữ nhân chi tâm ,bất khả đắc thật 。hà dĩ cố ?nữ nhân chi tướng :bất quán phú quý 、đoan chánh 、danh văn ,trí đức 、tộc tính ,kỹ nghệ 、biện ngôn ,thân hậu 、ái trọng ,đô bất tại tâm ,duy dục thị thị ;thí như giao long ,bất trạch hảo xú ,duy dục sát nhân 。hựu phục nữ nhân bất chiêm thị ,ưu khổ khốn khổ ;cấp dưỡng kính đãi ,kiêu xa phả chế 。 復次,若在善人之中,則自畜心高;無智人中,視之如怨;富貴人中,追之敬愛;貧賤人中,視之如狗。常隨欲心,不隨功德。 phục thứ ,nhược/nhã tại thiện nhân chi trung ,tức tự súc tâm cao ;vô trí nhân trung ,thị chi như oán ;phú quý nhân trung ,truy chi kính ái ;bần tiện nhân trung ,thị chi như cẩu 。thường tùy dục tâm ,bất tùy công đức 。 如說: như thuyết : 國王有女,名曰拘牟頭。有捕魚師,名述婆伽,隨道而行,遙見王女在高樓上。窓中見面,想像染著,心不暫捨,彌歷日月,不能飲食。 Quốc Vương hữu nữ ,danh viết câu mưu đầu 。hữu bộ ngư sư ,danh thuật Bà già ,tùy đạo nhi hạnh/hành/hàng ,dao kiến Vương nữ tại cao lâu thượng 。song trung kiến diện ,tưởng tượng nhiễm trước ,tâm bất tạm xả ,di lịch nhật nguyệt ,bất năng ẩm thực 。 母問其故,以情答母:「我見王女,心不能忘!」 mẫu vấn kỳ cố ,dĩ Tình đáp mẫu :「ngã kiến Vương nữ ,tâm bất năng vong !」 母諭兒言:「汝是小人,王女尊貴,不可得也!」 mẫu dụ nhi ngôn :「nhữ thị tiểu nhân ,Vương nữ tôn quý ,bất khả đắc dã !」 兒言:「我心願樂,不能暫忘;若不如意,不能活也!」 nhi ngôn :「ngã tâm nguyện lạc/nhạc ,bất năng tạm vong ;nhược/nhã bất như ý ,bất năng hoạt dã !」 母為子故,入王宮中,常送肥魚美肉,以遺王女而不取價。 mẫu vi tử cố ,nhập vương cung trung ,thường tống phì ngư mỹ nhục ,dĩ di Vương nữ nhi bất thủ giá 。 王女怪而問之:「欲求何願?」 Vương nữ quái nhi vấn chi :「dục cầu hà nguyện ?」 母白王女:「願却左右,當以情告。我唯有一子,敬慕王女,情結成病,命不云遠;願垂愍念,賜其生命!」 mẫu bạch Vương nữ :「nguyện khước tả hữu ,đương dĩ Tình cáo 。ngã duy hữu nhất tử ,kính mộ Vương nữ ,Tình kết thành bệnh ,mạng bất vân viễn ;nguyện thùy mẫn niệm ,tứ kỳ sanh mạng !」 王女言:「汝去!月十五日,於某甲天祠中,住天像後。」母還語子:「汝願已得!」告之如上。沐浴新衣,在天像後住。 Vương nữ ngôn :「nhữ khứ !nguyệt thập ngũ nhật ,ư mỗ giáp thiên từ trung ,trụ/trú thiên tượng hậu 。」mẫu hoàn ngữ tử :「nhữ nguyện dĩ đắc !」cáo chi như thượng 。mộc dục tân y ,tại thiên tượng hậu trụ/trú 。 王女至時,白其父王:「我有不吉,須至天祠以求吉福。」 Vương nữ chí thời ,bạch kỳ Phụ Vương :「ngã hữu bất cát ,tu chí thiên từ dĩ cầu cát phước 。」 王言:「大善!」 Vương ngôn :「Đại thiện !」 即嚴車五百乘,出至天祠;既到,勅諸從者齊門而止,獨入天祠。 tức nghiêm xa ngũ bách thừa ,xuất chí thiên từ ;ký đáo ,sắc chư tùng giả tề môn nhi chỉ ,độc nhập thiên từ 。 天神思惟:「此不應爾!王為世主,不可令此小人毀辱王女!」即厭此人,令睡不覺。王女既入,見其睡重,推之不悟,即以瓔珞直十萬兩金,遺之而去。去後,此人得覺,見有瓔珞,又問眾人,知王女來;情願不遂,憂恨懊惱,婬火內發,自燒而死。以是證故,知女人之心不擇貴賤,唯欲是從。 thiên thần tư tánh :「thử bất ưng nhĩ !Vương vi thế chủ ,bất khả lệnh thử tiểu nhân hủy nhục Vương nữ !」tức yếm thử nhân ,lệnh thụy bất giác 。Vương nữ ký nhập ,kiến kỳ thụy trọng ,thôi chi bất ngộ ,tức dĩ anh lạc trực thập vạn lượng (lưỡng) kim ,di chi nhi khứ 。khứ hậu ,thử nhân đắc giác ,kiến hữu anh lạc ,hựu vấn chúng nhân ,tri Vương nữ lai ;Tình nguyện bất toại ,ưu hận áo não ,dâm hỏa nội phát ,tự thiêu nhi tử 。dĩ thị chứng cố ,tri nữ nhân chi tâm bất trạch quý tiện ,duy dục thị tùng 。 復次,昔有國王女,逐旃陀羅,共為不淨。又有仙人女,隨逐師子。如是等種種,女人之心無所選擇。 phục thứ ,tích hữu Quốc Vương nữ ,trục chiên đà la ,cọng vi ất tịnh 。hựu hữu Tiên nhân nữ ,tùy trục sư tử 。như thị đẳng chủng chủng ,nữ nhân chi tâm vô sở tuyển trạch 。 以是種種因緣,於女人中除去情欲,忍不愛著。 dĩ thị chủng chủng nhân duyên ,ư nữ nhân trung trừ khứ Tình dục ,nhẫn bất ái trước/trứ 。 云何瞋惱人中而得忍辱? vân hà sân não nhân trung nhi đắc nhẫn nhục ? 當自思惟:「一切眾生有罪因緣,更相侵害。我今受惱,亦本行因緣,雖非今世所作,是我先世惡報,我今償之,應當甘受,何可逆也!譬如負債,債主索之,應當歡喜償債,不可瞋也。」 đương tự tư tánh :「nhất thiết chúng sanh hữu tội nhân duyên ,cánh tướng xâm hại 。ngã kim thọ/thụ não ,diệc bổn hạnh/hành/hàng nhân duyên ,tuy phi kim thế sở tác ,thị ngã tiên thế ác báo ,ngã kim thường chi ,ứng đương cam thọ/thụ ,hà khả nghịch dã !thí như phụ trái ,trái chủ tác/sách chi ,ứng đương hoan hỉ thường trái ,bất khả sân dã 。」 復次,行者常行慈心,雖有惱亂逼身,必能忍受。 phục thứ ,hành giả thường hạnh/hành/hàng từ tâm ,tuy hữu não loạn bức thân ,tất năng nhẫn thọ 。 譬如羼提仙人在大林中修忍行慈。時,迦利王將諸婇女,入林遊戲;飲食既訖,王小睡息。諸婇女輩遊花林間,見此仙人,加敬禮拜,在一面立。仙人爾時為諸婇女讚說慈忍,其言美妙,聽者無厭,久而不去。迦利王覺,不見婇女,拔劍追蹤;見在仙人前立,憍妬隆盛,瞋目奮劍而問仙人:「汝作何物?」 thí như sạn đề tiên nhân tại Đại lâm trung tu nhẫn hạnh/hành/hàng từ 。thời ,Ca lợi Vương tướng chư cung nữ ,nhập lâm du hí ;ẩm thực ký cật ,Vương tiểu thụy tức 。chư cung nữ bối du hoa lâm gian ,kiến thử Tiên nhân ,gia kính lễ bái ,tại nhất diện lập 。Tiên nhân nhĩ thời vi chư cung nữ tán thuyết từ nhẫn ,kỳ ngôn mỹ diệu ,thính giả vô yếm ,cửu nhi bất khứ 。Ca lợi Vương giác ,bất kiến cung nữ ,bạt kiếm truy tung ;kiến tại Tiên nhân tiền lập ,kiêu/kiều đố long thịnh ,sân mục phấn kiếm nhi vấn Tiên nhân :「nhữ tác hà vật ?」 仙人答言:「我今在此修忍、行慈。」 Tiên nhân đáp ngôn :「ngã kim tại thử tu nhẫn 、hạnh/hành/hàng từ 。」 王言:「我今試汝,當以利劍截汝耳鼻,斬汝手足,若不瞋者,知汝修忍!」 Vương ngôn :「ngã kim thí nhữ ,đương dĩ lợi kiếm tiệt nhữ nhĩ Tỳ ,trảm nhữ thủ túc ,nhược/nhã bất sân giả ,tri nhữ tu nhẫn !」 仙人言:「任意!」 Tiên nhân ngôn :「nhâm ý !」 王即拔劍截其耳鼻,斬其手足,而問之言:「汝心動不?」 Vương tức bạt kiếm tiệt kỳ nhĩ Tỳ ,trảm kỳ thủ túc ,nhi vấn chi ngôn :「nhữ tâm động bất ?」 答言:「我修慈忍,心不動也。」 đáp ngôn :「ngã tu từ nhẫn ,tâm bất động dã 。」 王言:「汝一身在此,無有勢力,雖口言不動,誰當信者?」 Vương ngôn :「nhữ nhất thân tại thử ,vô hữu thế lực ,tuy khẩu ngôn bất động ,thùy đương tín giả ?」 是時仙人即作誓言:「若我實修慈忍,血當為乳!」即時血變為乳。 Thị thời Tiên nhân tức tác thệ ngôn :「nhược/nhã ngã thật tu từ nhẫn ,huyết đương vi nhũ !」tức thời huyết biến vi nhũ 。 王大驚喜,將諸婇女而去。 Vương Đại kinh hỉ ,tướng chư cung nữ nhi khứ 。 是時林中龍神,為此仙人雷電、霹靂,王被毒害,沒不還宮。 Thị thời lâm trung long thần ,vi thử Tiên nhân lôi điện 、phích lịch ,Vương bị độc hại ,một Bất hoàn cung 。 以是故言「於惱亂中能行忍辱」。 dĩ thị cố ngôn 「ư não loạn trung năng hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 」。 復次,菩薩修行悲心,一切眾生常有眾苦:處胎迫隘,受諸苦痛;生時迫迮,骨肉如破,冷風觸身,甚於劍戟。是故佛言:「一切苦中,生苦最重。」如是老、病、死苦,種種困厄,云何行人復加其苦?是為瘡中復加刀破! phục thứ ,Bồ Tát tu hành bi tâm ,nhất thiết chúng sanh thường hữu chúng khổ :xứ thai bách ải ,thọ/thụ chư khổ thống ;sanh thời bách trách ,cốt nhục như phá ,lãnh phong xúc thân ,thậm ư kiếm kích 。thị cố Phật ngôn :「nhất thiết khổ trung ,sanh khổ tối trọng 。」như thị lão 、bệnh 、tử khổ ,chủng chủng khốn ách ,vân hà hạnh/hành/hàng nhân phục gia kỳ khổ ?thị vi sang trung phục gia đao phá ! 復次,菩薩自念:「我不應如諸餘人常隨生死水流,我當逆流以求盡源,入泥洹道。一切凡人,侵至則瞋,益至則喜,怖處則畏。我為菩薩,不可如彼,雖未斷結,當自抑制,修行忍辱,惱害不瞋,敬養不喜,眾苦艱難不應怖畏;當為眾生興大悲心!」 phục thứ ,Bồ Tát tự niệm :「ngã bất ưng như chư dư nhân thường tùy sanh tử thủy lưu ,ngã đương nghịch lưu dĩ cầu tận nguyên ,nhập nê hoàn đạo 。nhất thiết phàm nhân ,xâm chí tức sân ,ích chí tức hỉ ,bố/phố xứ/xử tức úy 。ngã vi Bồ Tát ,bất khả như bỉ ,tuy vị đoạn kết/kiết ,đương tự ức chế ,tu hành nhẫn nhục ,não hại bất sân ,kính dưỡng bất hỉ ,chúng khổ gian nạn/nan bất ưng bố úy ;đương vi chúng sanh hưng đại bi tâm !」 復次,菩薩若見眾生來為惱亂,當自念言:「是為我之親厚,亦是我師,益加親愛,敬心待之。何以故?彼若不加眾惱惱我,則我不成忍辱;以是故言是我親厚,亦是我師。」 phục thứ ,Bồ Tát nhược/nhã kiến chúng sanh lai vi não loạn ,đương tự niệm ngôn :「thị vi ngã chi thân hậu ,diệc thị ngã sư ,ích gia thân ái ,kính tâm đãi chi 。hà dĩ cố ?bỉ nhược/nhã bất gia chúng não não ngã ,tức ngã bất thành nhẫn nhục ;dĩ thị cố ngôn thị ngã thân hậu ,diệc thị ngã sư 。」 復次,菩薩心知:「如佛所說:『眾生無始,世界無際,往來五道,輪轉無量。』我亦曾為眾生父母、兄弟,眾生亦皆曾為我父母、兄弟;當來亦爾。」以是推之,不應惡心而懷瞋害。 phục thứ ,Bồ Tát tâm tri :「như Phật sở thuyết :『chúng sanh vô thủy ,thế giới vô tế ,vãng lai ngũ đạo ,luân chuyển vô lượng 。』ngã diệc tằng vi chúng sanh phụ mẫu 、huynh đệ ,chúng sanh diệc giai tằng vi ngã phụ mẫu 、huynh đệ ;đương lai diệc nhĩ 。」dĩ thị thôi chi ,bất ưng ác tâm nhi hoài sân hại 。 復次,思惟:「眾生之中,佛種甚多,若我瞋意向之,則為瞋佛;若我瞋佛,則為已了!如說鴿鳥當得作佛,今雖是鳥,不可輕也。」 phục thứ ,tư tánh :「chúng sanh chi trung ,Phật chủng thậm đa ,nhược/nhã ngã sân ý hướng chi ,tức vi sân Phật ;nhược/nhã ngã sân Phật ,tức vi dĩ liễu !như thuyết cáp điểu đương đắc tác Phật ,kim tuy thị điểu ,bất khả khinh dã 。」 復次,諸煩惱中,瞋為最重,不善報中,瞋報最大;餘結無此重罪。 phục thứ ,chư phiền não trung ,sân vi tối trọng ,bất thiện báo trung ,sân báo tối Đại ;dư kết/kiết vô thử trọng tội 。 如釋提婆那民問佛偈言: như thích đề bà na dân vấn Phật kệ ngôn : 「何物殺安隱? 「hà vật sát an ổn ? 何物殺不悔? hà vật sát bất hối ? 何物毒之根, hà vật độc chi căn , 吞滅一切善? thôn diệt nhất thiết thiện ? 何物殺而讚? hà vật sát nhi tán ? 何物殺無憂?」 hà vật sát Vô ưu ?」 佛答偈言: Phật đáp kệ ngôn : 「殺瞋心安隱, 「sát sân tâm an ẩn , 殺瞋心不悔; sát sân tâm bất hối ; 瞋為毒之根, sân vi độc chi căn , 瞋滅一切善; sân diệt nhất thiết thiện ; 殺瞋諸佛讚, sát sân chư Phật tán , 殺瞋則無憂!」 sát sân tức Vô ưu !」 菩薩思惟:「我今行悲,欲令眾生得樂。瞋為吞滅諸善,毒害一切,我當云何行此重罪?若有瞋恚,自失樂利,云何能令眾生得樂?」 Bồ Tát tư tánh :「ngã kim hạnh/hành/hàng bi ,dục lệnh chúng sanh đắc lạc/nhạc 。sân vi thôn diệt chư thiện ,độc hại nhất thiết ,ngã đương vân hà hạnh/hành/hàng thử trọng tội ?nhược hữu sân khuể ,tự thất lạc/nhạc lợi ,vân hà năng lệnh chúng sanh đắc lạc/nhạc ?」 復次,諸佛菩薩以大悲為本,從悲而出;瞋為滅悲之毒,特不相宜。若壞悲本,何名菩薩?菩薩從何而出?以是之故,應修忍辱。若眾生加諸瞋惱,當念其功德;今此眾生雖有一罪,更自別有諸妙功德;以其功德故,不應瞋。 phục thứ ,chư Phật Bồ-tát dĩ đại bi vi bổn ,tùng bi nhi xuất ;sân vi diệt bi chi độc ,đặc bất tướng nghi 。nhược/nhã hoại bi bổn ,hà danh Bồ Tát ?Bồ Tát tùng hà nhi xuất ?dĩ thị chi cố ,ưng tu nhẫn nhục 。nhược/nhã chúng sanh gia chư sân não ,đương niệm kỳ công đức ;kim thử chúng sanh tuy hữu nhất tội ,cánh tự biệt hữu chư diệu công đức ;dĩ kỳ công đức cố ,bất ưng sân 。 復次,此人若罵若打,是為治我;譬如金師煉金,垢隨火去,真金獨在;此亦如是。若我有罪,是從先世因緣,今當償之,不應瞋也,當修忍辱! phục thứ ,thử nhân nhược/nhã mạ nhược/nhã đả ,thị vi trì ngã ;thí như kim sư luyện kim ,cấu tùy hỏa khứ ,chân kim độc tại ;thử diệc như thị 。nhược/nhã ngã hữu tội ,thị tùng tiên thế nhân duyên ,kim đương thường chi ,bất ưng sân dã ,đương tu nhẫn nhục ! 復次,菩薩慈念眾生,猶如赤子。閻浮提人多諸憂愁,少有歡日;若來罵詈,或加讒賊,心得歡樂。此樂難得,恣汝罵之!何以故?我本發心,欲令眾生得歡喜故。 phục thứ ,Bồ Tát từ niệm chúng sanh ,do như xích tử 。Diêm-phù-đề nhân đa chư ưu sầu ,thiểu hữu hoan nhật ;nhược/nhã lai mạ lị ,hoặc gia sàm tặc ,tâm đắc hoan lạc 。thử lạc/nhạc nan đắc ,tứ nhữ mạ chi !hà dĩ cố ?ngã bổn phát tâm ,dục lệnh chúng sanh đắc hoan hỉ cố 。 復次,世間眾生,常為眾病所惱,又為死賊常隨伺之,譬如怨家恒伺人便;云何善人而不慈愍復欲加苦?苦未及彼,先自受害。如是思惟,不應瞋彼,當修忍辱。 phục thứ ,thế gian chúng sanh ,thường vi chúng bệnh sở não ,hựu vi tử tặc thường tùy tý chi ,thí như oan gia hằng tý nhân tiện ;vân hà thiện nhân nhi bất từ mẫn phục dục gia khổ ?khổ vị cập bỉ ,tiên tự thọ hại 。như thị tư duy ,bất ưng sân bỉ ,đương tu nhẫn nhục 。 復次,當觀瞋恚,其咎最深。三毒之中,無重此者;九十八使中,此為最堅;諸心病中,第一難治。瞋恚之人,不知善,不知非善;不觀罪福,不知利害;不自憶念,當墮惡道!善言忘失,不惜名稱;不知他惱,亦不自計身心疲惱;瞋覆慧眼,專行惱他。如一五通仙人,以瞋恚故,雖修淨行,殺害一國,如旃陀羅。 phục thứ ,đương quán sân khuể ,kỳ cữu tối thâm 。tam độc chi trung ,vô trọng thử giả ;cửu thập bát sử trung ,thử vi tối kiên ;chư tâm bệnh trung ,đệ nhất nạn/nan trì 。sân khuể chi nhân ,bất tri thiện ,bất tri phi thiện ;bất quán tội phước ,bất tri lợi hại ;bất tự ức niệm ,đương đọa ác đạo !thiện ngôn vong thất ,bất tích danh xưng ;bất tri tha não ,diệc bất tự kế thân tâm bì não ;sân phước Tuệ-nhãn ,chuyên hạnh/hành/hàng não tha 。như nhất ngũ thông tiên nhân ,dĩ sân khuể cố ,tuy tu tịnh hạnh ,sát hại nhất quốc ,như chiên đà la 。 復次,瞋恚之人,譬如虎狼,難可共止;又如惡瘡,易發、易壞。瞋恚之人,譬如毒蛇,人不憙見。積瞋之人,惡心漸大,至不可至,殺父、殺君,惡意向佛。 phục thứ ,sân khuể chi nhân ,thí như hổ lang ,nạn/nan khả cọng chỉ ;hựu như ác sang ,dịch phát 、dịch hoại 。sân khuể chi nhân ,thí như độc xà ,nhân bất Hỉ-Kiến 。tích sân chi nhân ,ác tâm tiệm Đại ,chí bất khả chí ,sát phụ 、sát quân ,ác ý hướng Phật 。 如拘睒彌國比丘,以小因緣,瞋心轉大,分為二部。若欲斷當,終竟三月,猶不可了。佛來在眾,舉相輪手,遮而告言: như câu đàm di quốc Tỳ-kheo ,dĩ tiểu nhân duyên ,sân tâm chuyển Đại ,phần vi nhị bộ 。nhược/nhã dục đoạn đương ,chung cánh tam nguyệt ,do bất khả liễu 。Phật lai tại chúng ,cử tướng luân thủ ,già nhi cáo ngôn : 「汝諸比丘, 「nhữ chư Tỳ-kheo , 勿起鬪諍! vật khởi đấu tranh ! 惡心相續, ác tâm tướng tục , 苦報甚重! khổ báo thậm trọng ! 汝求涅槃, nhữ cầu Niết-Bàn , 棄捨世利, khí xả thế lợi , 在善法中, tại thiện Pháp trung , 云何瞋諍? vân hà sân tránh ? 世人忿諍, thế nhân phẫn tránh , 是猶可恕, thị do khả thứ , 出家之人, xuất gia chi nhân , 何可諍鬪? hà khả tránh đấu ? 出家心中, xuất gia tâm trung , 懷毒自害; hoài độc tự hại ; 如冷雲中, như lãnh vân trung , 火出燒身!」 hỏa xuất thiêu thân !」 諸比丘白佛言:「佛為法王,願小默然!是輩侵我,不可不答!」佛念是人不可度也,於眾僧中凌虛而去,入林樹間寂然三昧。 chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Phật vi pháp vương ,nguyện tiểu mặc nhiên !thị bối xâm ngã ,bất khả bất đáp !」Phật niệm thị nhân bất khả độ dã ,ư chúng tăng trung lăng hư nhi khứ ,nhập lâm thụ/thọ gian tịch nhiên tam muội 。 瞋罪如是,乃至不受佛語。以是之故,應當除瞋,修行忍辱。 sân tội như thị ,nãi chí bất thọ/thụ Phật ngữ 。dĩ thị chi cố ,ứng đương trừ sân ,tu hành nhẫn nhục 。 復次,能修忍辱,慈悲易得;得慈悲者,則至佛道。 phục thứ ,năng tu nhẫn nhục ,từ bi dịch đắc ;đắc từ bi giả ,tức chí Phật đạo 。 問曰: vấn viết : 忍辱法皆好,而有一事不可:小人輕慢,謂為怖畏;以是之故,不應皆忍。 nhẫn nhục Pháp giai hảo ,nhi hữu nhất sự bất khả :tiểu nhân khinh mạn ,vị vi ố úy ;dĩ thị chi cố ,bất ưng giai nhẫn 。 答曰: đáp viết : 若以小人輕慢,謂為怖畏而欲不忍,不忍之罪甚於此也! nhược/nhã dĩ tiểu nhân khinh mạn ,vị vi ố úy nhi dục bất nhẫn ,bất nhẫn chi tội thậm ư thử dã ! 何以故?不忍之人,賢聖善人之所輕賤;忍辱之人,為小人所慢;二輕之中,寧為無智所慢,不為賢聖所賤。何以故?無智之人,輕所不輕;賢聖之人,賤所可賤。以是之故,當修忍辱。 hà dĩ cố ?bất nhẫn chi nhân ,hiền thánh thiện nhân chi sở khinh tiện ;nhẫn nhục chi nhân ,vi tiểu nhân sở mạn ;nhị khinh chi trung ,ninh vi vô trí sở mạn ,bất vi hiền thánh sở tiện 。hà dĩ cố ?vô trí chi nhân ,khinh sở bất khinh ;hiền thánh chi nhân ,tiện sở khả tiện 。dĩ thị chi cố ,đương tu nhẫn nhục 。 復次,忍辱之人,雖不行布施、禪定,而常得微妙功德,生天上、人中,後得佛道。何以故?心柔軟故。 phục thứ ,nhẫn nhục chi nhân ,tuy bất hạnh/hành bố thí 、Thiền định ,nhi thường đắc vi diệu công đức ,sanh Thiên thượng 、nhân trung ,hậu đắc Phật đạo 。hà dĩ cố ?tâm nhu nhuyễn cố 。 復次,菩薩思惟:「若人今世惱我,毀辱、奪利,輕罵、繫縛,且當含忍。若我不忍,當墮地獄鐵垣熱地,受無量苦,燒炙燔煮,不可具說!」以是故,知小人無智,雖輕而貴;不忍用威,雖快而賤。是故菩薩應當忍辱。 phục thứ ,Bồ Tát tư tánh :「nhược/nhã nhân kim thế não ngã ,hủy nhục 、đoạt lợi ,khinh mạ 、hệ phược ,thả đương hàm nhẫn 。nhược/nhã ngã bất nhẫn ,đương đọa địa ngục thiết viên nhiệt địa ,thọ/thụ vô lượng khổ ,thiêu chích phần chử ,bất khả cụ thuyết !」dĩ thị cố ,tri tiểu nhân vô trí ,tuy khinh nhi quý ;bất nhẫn dụng uy ,tuy khoái nhi tiện 。thị cố Bồ Tát ứng đương nhẫn nhục 。 復次,菩薩思惟:「我初發心,誓為眾生治其心病。今此眾生為瞋恚結使所病,我當治之,云何而復以之自病?應當忍辱!」譬如藥師療治眾病,若鬼狂病,拔刀罵詈,不識好醜,醫知鬼病,但為治之而不瞋恚;菩薩若為眾生瞋惱罵詈,知其為瞋恚者煩惱所病,狂心所使,方便治之,無所嫌責,亦復如是。 phục thứ ,Bồ Tát tư tánh :「ngã sơ phát tâm ,thệ vi chúng sanh trì kỳ tâm bệnh 。kim thử chúng sanh vi sân khuể kết/kiết sử sở bệnh ,ngã đương trì chi ,vân hà nhi phục dĩ chi tự bệnh ?ứng đương nhẫn nhục !」thí như Dược Sư liệu trì chúng bệnh ,nhược/nhã quỷ cuồng bệnh ,bạt đao mạ lị ,bất thức hảo xú ,y tri quỷ bệnh ,đãn vi trì chi nhi bất sân khuể ;Bồ Tát nhược/nhã vi chúng sanh sân não mạ lị ,tri kỳ vi sân khuể giả phiền não sở bệnh ,cuồng tâm sở sử ,phương tiện trì chi ,vô sở hiềm trách ,diệc phục như thị 。 復次,菩薩育養一切,愛之如子;若眾生瞋惱菩薩,菩薩愍之,不瞋、不責。譬如慈父撫育子孫,子孫幼稚未有所識,或時罵詈、打擲,不敬、不畏,其父愍其愚小,愛之愈至,雖有過罪,不瞋、不恚;菩薩忍辱,亦復如是。 phục thứ ,Bồ Tát dục dưỡng nhất thiết ,ái chi như tử ;nhược/nhã chúng sanh sân não Bồ Tát ,Bồ Tát mẫn chi ,bất sân 、bất trách 。thí như Từ Phụ phủ dục tử tôn ,tử tôn ấu trĩ vị hữu sở thức ,hoặc thời mạ lị 、đả trịch ,bất kính 、bất úy ,kỳ phụ mẫn kỳ ngu tiểu ,ái chi dũ chí ,tuy hữu quá tội ,bất sân 、bất nhuế/khuể ;Bồ-tát nhẫn nhục ,diệc phục như thị 。 復次,菩薩思惟:「若眾生瞋惱加我,我當忍辱。若我不忍,今世心悔,後入地獄,受苦無量;若在畜生,作毒龍、惡蛇、師子、虎、狼;若為餓鬼,火從口出。譬如人被火燒,燒時痛輕,後痛轉重。」 phục thứ ,Bồ Tát tư tánh :「nhược/nhã chúng sanh sân não gia ngã ,ngã đương nhẫn nhục 。nhược/nhã ngã bất nhẫn ,kim thế tâm hối ,hậu nhập địa ngục ,thọ khổ vô lượng ;nhược/nhã tại súc sanh ,tác độc long 、ác xà 、sư tử 、hổ 、lang ;nhược/nhã vi ngạ quỷ ,hỏa tùng khẩu xuất 。thí như nhân bị hỏa thiêu ,thiêu thời thống khinh ,hậu thống chuyển trọng 。」 復次,菩薩思惟:「我為菩薩,欲為眾生益利;若我不能忍辱,不名菩薩,名為惡人。」 phục thứ ,Bồ Tát tư tánh :「ngã vi Bồ Tát ,dục vi chúng sanh ích lợi ;nhược/nhã ngã bất năng nhẫn nhục ,bất danh Bồ Tát ,danh vi ác nhân 。」 復次,菩薩思惟:「世有二種:一者、眾生數,二者、非眾生數。我初發心,誓為一切眾生。若有非眾生數:山石、樹木、風寒、冷熱、水雨侵害,但求(衝-重+素)之,初不瞋恚。今此眾生是我所為,加惡於我,我當受之,云何而瞋?」 phục thứ ,Bồ Tát tư tánh :「thế hữu nhị chủng :nhất giả 、chúng sanh số ,nhị giả 、phi chúng sanh số 。ngã sơ phát tâm ,thệ vi nhất thiết chúng sanh 。nhược hữu phi chúng sanh số :sơn thạch 、thụ/thọ mộc 、phong hàn 、lãnh nhiệt 、thủy vũ xâm hại ,đãn cầu (xung -trọng +tố )chi ,sơ bất sân khuể 。kim thử chúng sanh thị ngã sở vi ,gia ác ư ngã ,ngã đương thọ/thụ chi ,vân hà nhi sân ?」 復次,菩薩知從久遠已來,因緣和合,假名為人,無實人法,誰可瞋者?是中但有骨血、皮肉,譬如累墼;又如木人,機關動作,有去有來。知其如此,不應有瞋!若我瞋者,是則愚癡,自受罪苦。以是之故,應修忍辱。 phục thứ ,Bồ Tát tri tùng cửu viễn dĩ lai ,nhân duyên hòa hợp ,giả danh vi nhân ,vô thật nhân pháp ,thùy khả sân giả ?thị trung đãn hữu cốt huyết 、bì nhục ,thí như luy kích ;hựu như mộc nhân ,ky quan động tác ,hữu khứ hữu lai 。tri kỳ như thử ,bất ưng hữu sân !nhược/nhã ngã sân giả ,thị tắc ngu si ,tự thọ tội khổ 。dĩ thị chi cố ,ưng tu nhẫn nhục 。 復次,菩薩思惟:「過去無量恒河沙等諸佛,本行菩薩道時,皆先行生忍,然後修行法忍。我今求學佛道,當如諸佛法;不應起瞋恚,如魔界法。」 phục thứ ,Bồ Tát tư tánh :「quá khứ vô lượng hằng hà sa đẳng chư Phật ,bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,giai tiên hạnh/hành/hàng sanh nhẫn ,nhiên hậu tu hành pháp nhẫn 。ngã kim cầu học Phật đạo ,đương như chư Phật Pháp ;bất ưng khởi sân khuể ,như ma giới Pháp 。」 以是故,應當忍辱。 dĩ thị cố ,ứng đương nhẫn nhục 。 如是等種種無量因緣故能忍,是名生忍。 như thị đẳng chủng chủng vô lượng nhân duyên cố năng nhẫn ,thị danh sanh nhẫn 。 大智度論卷第十四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thập tứ 大智度論釋初品中羼提波羅蜜法忍義第二十五(卷第十五) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung Sạn-đề Ba-la-mật pháp nhẫn nghĩa đệ nhị thập ngũ (quyển đệ thập ngũ ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 云何名法忍? vân hà danh pháp nhẫn ? 忍諸恭敬、供養眾生及諸瞋惱、婬欲之人,是名生忍。忍其供養、恭敬法及瞋惱、婬欲法,是為法忍。 nhẫn chư cung kính 、cúng dường chúng sanh cập chư sân não 、dâm dục chi nhân ,thị danh sanh nhẫn 。nhẫn kỳ cúng dường 、cung kính Pháp cập sân não 、dâm dục pháp ,thị vi pháp nhẫn 。 復次,法忍者,於內六情不著,於外六塵不受,能於此二不作分別。何以故?內相如外,外相如內,二相俱不可得故;一相故,因緣合故,其實空故,一切法相常清淨故,如、真際、法性相故,不二入故,雖無二亦不一。如是觀諸法,心信不轉,是名法忍。如《毘摩羅鞊經》中,法住菩薩說:「生、滅為二,不生、不滅是不二入法門。」乃至文殊尸利說:「無聞、無見,一切心滅,無說、無語,是不二入法門。」毘摩羅鞊默然無言,諸菩薩讚言:「善哉!善哉!是真不二入法門。」 phục thứ ,pháp nhẫn giả ,ư nội lục tình bất trước ,ư ngoại lục trần bất thọ/thụ ,năng ư thử nhị bất tác phân biệt 。hà dĩ cố ?nội tướng như ngoại ,ngoại tướng như nội ,nhị tướng câu bất khả đắc cố ;nhất tướng cố ,nhân duyên hợp cố ,kỳ thật không cố ,nhất thiết pháp tướng thường thanh tịnh cố ,như 、chân tế 、pháp tánh tướng cố ,bất nhị nhập cố ,tuy vô nhị diệc bất nhất 。như thị quán chư Pháp ,tâm tín bất chuyển ,thị danh pháp nhẫn 。như 《Tỳ ma La 鞊Kinh 》trung ,pháp trụ Bồ-tát thuyết :「sanh 、diệt vi nhị ,bất sanh 、bất diệt thị bất nhị nhập Pháp môn 。」nãi chí Văn Thù thi-lợi thuyết :「vô văn 、vô kiến ,nhất thiết tâm diệt ,vô thuyết 、vô ngữ ,thị bất nhị nhập Pháp môn 。」Tỳ ma La 鞊mặc nhiên vô ngôn ,chư Bồ-tát tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thị chân bất nhị nhập Pháp môn 。」 復次,一切法有二種:一者、眾生,二者、諸法。菩薩於眾生中忍,如先說;今說法中忍。法有二種:心法,非心法。非心法中有內、有外:外有寒熱、風雨等,內有飢渴、老病死等。如是等種種,名為非心法。心法中有二種:一者、瞋恚、憂愁、疑等,二者、婬欲、憍慢等。是二名為心法。菩薩於此二法,能忍不動,是名法忍。 phục thứ ,nhất thiết pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、chúng sanh ,nhị giả 、chư Pháp 。Bồ Tát ư chúng sanh trung nhẫn ,như tiên thuyết ;kim thuyết Pháp trung nhẫn 。Pháp hữu nhị chủng :tâm Pháp ,phi tâm Pháp 。phi tâm Pháp trung hữu nội 、hữu ngoại :ngoại hữu hàn nhiệt 、phong vũ đẳng ,nội hữu cơ khát 、lão bệnh tử đẳng 。như thị đẳng chủng chủng ,danh vi phi tâm Pháp 。tâm Pháp trung hữu nhị chủng :nhất giả 、sân khuể 、ưu sầu 、nghi đẳng ,nhị giả 、dâm dục 、kiêu mạn đẳng 。thị nhị danh vi tâm Pháp 。Bồ Tát ư thử nhị Pháp ,năng nhẫn bất động ,thị danh pháp nhẫn 。 問曰: vấn viết : 於眾生中若瞋惱害命得罪,憐愍得福;寒熱、風雨,無有增損,云何而忍? ư chúng sanh trung nhược/nhã sân não hại mạng đắc tội ,liên mẫn đắc phước ;hàn nhiệt 、phong vũ ,vô hữu tăng tổn ,vân hà nhi nhẫn ? 答曰: đáp viết : 雖無增損而自生惱亂憂苦,害菩薩道,以是故,應當忍。 tuy vô tăng tổn nhi tự sanh não loạn ưu khổ ,hại Bồ Tát đạo ,dĩ thị cố ,ứng đương nhẫn 。 復次,非但殺惱眾生故得罪,為惡心作因緣故有罪。所以者何?雖殺眾生而無記心,是便無罪;慈念眾生,雖無所與而大得福。以是故,寒熱、風雨,雖無增損,然以能生惡意故得罪。以是故,應當忍。 phục thứ ,phi đãn sát não chúng sanh cố đắc tội ,vi ác tâm tác nhân duyên cố hữu tội 。sở dĩ giả hà ?tuy sát chúng sanh nhi vô kí tâm ,thị tiện vô tội ;từ niệm chúng sanh ,tuy vô sở dữ nhi Đại đắc phước 。dĩ thị cố ,hàn nhiệt 、phong vũ ,tuy vô tăng tổn ,nhiên dĩ năng sanh ác ý cố đắc tội 。dĩ thị cố ,ứng đương nhẫn 。 復次,菩薩自知宿罪因緣:「生此苦處,此我自作,我應自受。」如是思惟,是故能忍。 phục thứ ,Bồ Tát tự tri tú tội nhân duyên :「sanh thử khổ xứ/xử ,thử ngã tự tác ,ngã ưng tự thọ 。」như thị tư duy ,thị cố năng nhẫn 。 復次,菩薩思惟:「國土有二種:有淨,有不淨。菩薩若生不淨國中,受此辛苦、飢寒眾惱,自發淨願:『我成佛時,國中無此眾苦。』此雖不淨,乃是我利。」 phục thứ ,Bồ Tát tư tánh :「quốc độ hữu nhị chủng :hữu tịnh ,hữu bất tịnh 。Bồ Tát nhược/nhã sanh bất tịnh quốc trung ,thọ/thụ thử tân khổ 、cơ hàn chúng não ,tự phát tịnh nguyện :『ngã thành Phật thời ,quốc trung vô thử chúng khổ 。』thử tuy bất tịnh ,nãi thị ngã lợi 。」 復次,菩薩思惟:「世間八法,賢聖所不能免,何況於我!」以是故,應當忍。 phục thứ ,Bồ Tát tư tánh :「thế gian bát pháp ,hiền thánh sở bất năng miễn ,hà huống ư ngã !」dĩ thị cố ,ứng đương nhẫn 。 復次,菩薩思惟:「知此人身無牢無強,為老、病、死所逐;雖復天身清淨,無老、無病,耽著天樂,譬如醉人,不得修行道福、出家離欲。」以是故,於此人身自忍修福,利益眾生。 phục thứ ,Bồ Tát tư tánh :「tri thử nhân thân vô lao vô cường ,vi lão 、bệnh 、tử sở trục ;tuy phục Thiên thân thanh tịnh ,vô lão 、vô bệnh ,đam trước Thiên nhạc ,thí như túy nhân ,bất đắc tu hành đạo phước 、xuất gia ly dục 。」dĩ thị cố ,ư thử nhân thân tự nhẫn tu phước ,lợi ích chúng sanh 。 復次,菩薩思惟:「我受此四大、五眾身,應有種種苦分,無有受身而不苦者;富貴、貧賤,出家、在家,愚智、明闇,無得免者。何以故?富貴之人,常有畏怖,守護財物,譬如肥羊,早就屠机,如烏銜肉,眾烏逐之;貧賤之人,有飢、寒之苦。出家之人,今世雖苦,後世受福得道;在家之人,今世雖樂,後世受苦。愚人先求今世樂,無常對至,後則受苦;智人思惟無常苦,後則受樂得道。如是等受身之人,無不有苦。」是故菩薩應當行忍。 phục thứ ,Bồ Tát tư tánh :「ngã thọ/thụ thử tứ đại 、ngũ chúng thân ,ưng hữu chủng chủng khổ phần ,vô hữu thọ/thụ thân nhi bất khổ giả ;phú quý 、bần tiện ,xuất gia 、tại gia ,ngu trí 、minh ám ,vô đắc miễn giả 。hà dĩ cố ?phú quý chi nhân ,thường hữu úy bố/phố ,thủ hộ tài vật ,thí như phì dương ,tảo tựu đồ cơ/ky/kỷ ,như ô hàm nhục ,chúng ô trục chi ;bần tiện chi nhân ,hữu cơ 、hàn chi khổ 。xuất gia chi nhân ,kim thế tuy khổ ,hậu thế thọ/thụ phước đắc đạo ;tại gia chi nhân ,kim thế tuy lạc/nhạc ,hậu thế thọ khổ 。ngu nhân tiên cầu kim thế lạc/nhạc ,vô thường đối chí ,hậu tức thọ khổ ;trí nhân tư tánh vô thường khổ ,hậu tức thọ/thụ lạc/nhạc đắc đạo 。như thị đẳng thọ/thụ thân chi nhân ,vô bất hữu khổ 。」thị cố Bồ Tát ứng đương hạnh/hành/hàng nhẫn 。 復次,菩薩思惟:「一切世間皆苦,我當云何於中而欲求樂?」 phục thứ ,Bồ Tát tư tánh :「nhất thiết thế gian giai khổ ,ngã đương vân hà ư trung nhi dục cầu lạc/nhạc ?」 復次,菩薩思惟:「我於無量劫中常受眾苦,無所利益,未曾為法;今日為眾生求佛道,雖受此苦,當得大利。是故外、內諸苦,悉當忍受。」 phục thứ ,Bồ Tát tư tánh :「ngã ư vô lượng kiếp trung thường thọ/thụ chúng khổ ,vô sở lợi ích ,vị tằng vi Pháp ;kim nhật vi chúng sanh cầu Phật đạo ,tuy thọ/thụ thử khổ ,đương đắc Đại lợi 。thị cố ngoại 、nội chư khổ ,tất đương nhẫn thọ 。」 復次,菩薩大心誓願:「若阿鼻泥犁苦,我當忍之,何況小苦而不能忍?若小不忍,何能忍大?」 phục thứ ,Bồ Tát Đại tâm thệ nguyện :「nhược/nhã A-tỳ Nê Lê khổ ,ngã đương nhẫn chi ,hà huống tiểu khổ nhi bất năng nhẫn ?nhược/nhã tiểu bất nhẫn ,hà năng nhẫn Đại ?」 如是種種外法中忍,名曰法忍。 như thị chủng chủng ngoại pháp trung nhẫn ,danh viết pháp nhẫn 。 問曰: vấn viết : 云何內心法中能忍? vân hà nội tâm Pháp trung năng nhẫn ? 答曰: đáp viết : 菩薩思惟:「我雖未得道,諸結未斷,若當不忍,與凡人不異,非為菩薩。」復自思惟:「若我得道,斷諸結使,則無法可忍。」 Bồ Tát tư tánh :「ngã tuy vị đắc đạo ,chư kết/kiết vị đoạn ,nhược/nhã đương bất nhẫn ,dữ phàm nhân bất dị ,phi vi Bồ Tát 。」phục tự tư tánh :「nhược/nhã ngã đắc đạo ,đoạn chư kết/kiết sử ,tức vô Pháp khả nhẫn 。」 復次,「飢渴、寒熱,是外魔軍;結使、煩惱,是內魔賊。我當破此二軍以成佛道;若不爾者,佛道不成。」 phục thứ ,「cơ khát 、hàn nhiệt ,thị ngoại ma quân ;kết/kiết sử 、phiền não ,thị nội ma tặc 。ngã đương phá thử nhị quân dĩ thành Phật đạo ;nhược/nhã bất nhĩ giả ,Phật đạo bất thành 。」 如說佛苦行六年,魔王來言:「剎利貴人,汝千分生中正有一分活耳!速起還國,布施修福,可得今世後世、人中天上之樂;道不可得,汝唐勤苦。汝若不受軟言,守迷不起,我當將大軍眾來擊破汝!」 như thuyết Phật khổ hạnh lục niên ,Ma Vương lai ngôn :「sát lợi quý nhân ,nhữ thiên phần sanh trung chánh hữu nhất phân hoạt nhĩ !tốc khởi hoàn quốc ,bố thí tu phước ,khả đắc kim thế hậu thế 、nhân Trung Thiên thượng chi lạc/nhạc ;đạo bất khả đắc ,nhữ đường cần khổ 。nhữ nhược/nhã bất thọ/thụ nhuyễn ngôn ,thủ mê bất khởi ,ngã đương tướng Đại quân chúng lai kích phá nhữ !」 菩薩言:「我今當破汝大力內軍,何況外軍?」 Bồ Tát ngôn :「ngã kim đương phá nhữ Đại lực nội quân ,hà huống ngoại quân ?」 魔言:「何等是我內軍?」 ma ngôn :「hà đẳng thị ngã nội quân ?」 答曰: đáp viết : 「欲是汝初軍, 「dục thị nhữ sơ quân , 憂愁為第二, ưu sầu vi đệ nhị , 飢渴第三軍, cơ khát đệ tam quân , 渴愛為第四, khát ái vi đệ tứ , 睡眠第五軍, thụy miên đệ ngũ quân , 怖畏為第六, bố úy vi đệ lục , 疑悔第七軍, nghi hối đệ thất quân , 瞋恚為第八, sân khuể vi đệ bát , 利養虛稱九, lợi dưỡng hư xưng cửu , 自高蔑人十。 tự cao miệt nhân thập 。 如是等軍眾, như thị đẳng quân chúng , 厭沒出家人; yếm một xuất gia nhân ; 我以禪智力, ngã dĩ Thiền trí lực , 破汝此諸軍, phá nhữ thử chư quân , 得成佛道已, đắc thành Phật đạo dĩ , 度脫一切人。」 độ thoát nhất thiết nhân 。」 菩薩於此諸軍雖未能破,著忍辱鎧,捉智慧劍,執禪定楯,遮諸煩惱箭,是名內忍。 Bồ Tát ư thử chư quân tuy vị năng phá ,trước/trứ nhẫn nhục khải ,tróc trí tuệ kiếm ,chấp Thiền định thuẫn ,già chư phiền não tiến ,thị danh nội nhẫn 。 復次,菩薩於諸煩惱中,應當修忍,不應斷結。何以故?若斷結者,所失甚多,墮阿羅漢道中,與根敗無異。是故遮而不斷,以修忍辱,不隨結使。 phục thứ ,Bồ Tát ư chư phiền não trung ,ứng đương tu nhẫn ,bất ưng đoạn kết 。hà dĩ cố ?nhược/nhã đoạn kết giả ,sở thất thậm đa ,đọa A-la-hán đạo trung ,dữ căn bại vô dị 。thị cố già nhi bất đoạn ,dĩ tu nhẫn nhục ,bất tùy kết/kiết sử 。 問曰: vấn viết : 云何結使未斷而能不隨? vân hà kết/kiết sử vị đoạn nhi năng bất tùy ? 答曰: đáp viết : 正思惟故,雖有煩惱而能不隨。 chánh tư duy cố ,tuy hữu phiền não nhi năng bất tùy 。 復次,思惟觀空、無常相故,雖有妙好五欲,不生諸結。譬如國王有一大臣,自覆藏罪,人所不知。王言:「取無脂肥羊來,汝若不得者,當與汝罪。」大臣有智,繫一大羊,以草穀好養;日三以狼而畏怖之,羊雖得養,肥而無脂。牽羊與王,王遣人殺之,肥而無脂。王問:「云何得爾?」答以上事。菩薩亦如是,見無常、苦、空狼,令諸結使脂消,諸功德肉肥。 phục thứ ,tư tánh quán không 、vô thường tướng cố ,tuy hữu diệu hảo ngũ dục ,bất sanh chư kết/kiết 。thí như Quốc Vương hữu nhất đại thần ,tự phước tạng tội ,nhân sở bất tri 。Vương ngôn :「thủ vô chi phì dương lai ,nhữ nhược/nhã bất đắc giả ,đương dữ nhữ tội 。」đại thần hữu trí ,hệ nhất Đại dương ,dĩ thảo cốc hảo dưỡng ;nhật tam dĩ lang nhi úy bố/phố chi ,dương tuy đắc dưỡng ,phì nhi vô chi 。khiên dương dữ Vương ,Vương khiển nhân sát chi ,phì nhi vô chi 。Vương vấn :「vân hà đắc nhĩ ?」đáp dĩ thượng sự 。Bồ Tát diệc như thị ,kiến vô thường 、khổ 、không lang ,lệnh chư kết/kiết sử chi tiêu ,chư công đức nhục phì 。 復次,菩薩功德福報無量故,其心柔軟,諸結使薄,易修忍辱。譬如師子王,在林中吼,有人見之,叩頭求哀,則放令去;虎豹小物,不能爾也。何以故?師子王貴獸,有智分別故;虎豹賤蟲,不知分別故。又如壞軍,得值大將則活,值遇小兵則死。 phục thứ ,Bồ Tát công đức phước báo vô lượng cố ,kỳ tâm nhu nhuyễn ,chư kết/kiết sử bạc ,dịch tu nhẫn nhục 。thí như Sư tử Vương ,tại lâm trung hống ,hữu nhân kiến chi ,khấu đầu cầu ai ,tức phóng lệnh khứ ;hổ báo tiểu vật ,bất năng nhĩ dã 。hà dĩ cố ?Sư tử Vương quý thú ,hữu trí phần biệt cố ;hổ báo tiện trùng ,bất tri phân biệt cố 。hựu như hoại quân ,đắc trị Đại tướng tức hoạt ,trực ngộ tiểu binh tức tử 。 復次,菩薩智慧力,觀瞋恚有種種諸惡,觀忍辱有種種功德,是故能忍結使。 phục thứ ,Bồ Tát trí tuệ lực ,quán sân khuể hữu chủng chủng chư ác ,quán nhẫn nhục hữu chủng chủng công đức ,thị cố năng nhẫn kết/kiết sử 。 復次,菩薩心有智力,能斷結使,為眾生故久住世間;知結使是賊,是故忍而不隨。菩薩繫此結賊,不令縱逸而行功德;譬如有賊,以因緣故不殺,堅閉一處而自修事業。 phục thứ ,Bồ Tát tâm hữu trí lực ,năng đoạn kết/kiết sử ,vi chúng sanh cố cửu trụ thế gian ;tri kết/kiết sử thị tặc ,thị cố nhẫn nhi bất tùy 。Bồ Tát hệ thử kết tặc ,bất lệnh túng dật nhi hạnh/hành/hàng công đức ;thí như hữu tặc ,dĩ nhân duyên cố bất sát ,kiên bế nhất xứ/xử nhi tự tu sự nghiệp 。 復次,菩薩實知諸法相故,不以諸結使為惡,不以功德為妙;是故於結不瞋,功德不愛。以此智力故,能修忍辱。如偈說: phục thứ ,Bồ Tát thật tri chư Pháp tướng cố ,bất dĩ chư kết/kiết sử vi ác ,bất dĩ công đức vi diệu ;thị cố ư kết/kiết bất sân ,công đức bất ái 。dĩ thử trí lực cố ,năng tu nhẫn nhục 。như kệ thuyết : 「菩薩斷除諸不善, 「Bồ Tát đoạn trừ chư bất thiện , 乃至極微滅無餘; nãi chí cực vi diệt vô dư ; 大功德福無有量, Đại công đức phước vô hữu lượng , 所造事業無不辦。 sở tạo sự nghiệp vô bất biện/bạn 。 菩薩大智慧力故, Bồ Tát Đại trí tuệ lực cố , 於諸結使不能惱; ư chư kết/kiết sử bất năng não ; 是故能知諸法相, thị cố năng tri chư Pháp tướng , 生死涅槃一無二。」 sanh tử Niết-Bàn nhất vô nhị 。」 如是種種因緣,雖未得道,於諸煩惱法中能忍,是名法忍。 như thị chủng chủng nhân duyên ,tuy vị đắc đạo ,ư chư phiền não Pháp trung năng nhẫn ,thị danh pháp nhẫn 。 復次,菩薩於一切法,知一相無二。一切法可識相,故言一。眼識識色,乃至意識識法,是可識相法,故言一。 phục thứ ,Bồ Tát ư nhất thiết Pháp ,tri nhất tướng vô nhị 。nhất thiết pháp khả thức tướng ,cố ngôn nhất 。nhãn thức thức sắc ,nãi chí ý thức thức Pháp ,thị khả thức tướng Pháp ,cố ngôn nhất 。 復次,一切法可知相,故言一。苦法智、苦比智,知苦諦;集法智、集比智,知集諦;滅法智、滅比智,知滅諦;道法智、道比智,知道諦。及善世智,亦知苦、集、滅、道、虛空、非智緣滅,是可知相法,故言一。 phục thứ ,nhất thiết pháp khả tri tướng ,cố ngôn nhất 。khổ pháp trí 、khổ tỉ trí ,tri khổ đế ;tập Pháp trí 、tập tỉ trí ,tri tập đế ;diệt pháp trí 、diệt tỉ trí ,tri diệt đế ;đạo pháp trí 、đạo tỉ trí ,tri đạo đế 。cập thiện thế trí ,diệc tri khổ 、tập 、diệt 、đạo 、hư không 、phi trí duyên diệt ,thị khả tri tướng Pháp ,cố ngôn nhất 。 復次,一切法可緣相,故言一。眼識及眼識相應法緣色;耳識、鼻識、舌識、身識亦如是;意識及意識相應法,亦緣眼、亦緣色、亦緣眼識,乃至緣意、緣法、緣意識。一切法可緣相,故言一。 phục thứ ,nhất thiết pháp khả duyên tướng ,cố ngôn nhất 。nhãn thức cập nhãn thức tướng ứng pháp duyên sắc ;nhĩ thức 、tị thức 、thiệt thức 、thân thức diệc như thị ;ý thức cập ý thức tướng ứng Pháp ,diệc duyên nhãn 、diệc duyên sắc 、diệc duyên nhãn thức ,nãi chí duyên ý 、duyên pháp 、duyên ý thức 。nhất thiết pháp khả duyên tướng ,cố ngôn nhất 。 復次,有人言:一切法各皆一,一復有一名為二,三一名為三,如是乃至千萬,皆是一而假名為千萬。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :nhất thiết pháp các giai nhất ,nhất phục hưũ nhất danh vi nhị ,tam nhất danh vi tam ,như thị nãi chí thiên vạn ,giai thị nhất nhi giả danh vi thiên vạn 。 復次,一切法中有相,故言一;一相故,名為一。一切物名為法,法相故名為一。如是等無量一門,破異相,不著一,是名法忍。 phục thứ ,nhất thiết pháp trung hữu tướng ,cố ngôn nhất ;nhất tướng cố ,danh vi nhất 。nhất thiết vật danh vi Pháp ,Pháp tướng cố danh vi nhất 。như thị đẳng vô lượng nhất môn ,phá dị tướng ,bất trước nhất ,thị danh pháp nhẫn 。 復次,菩薩觀一切為二。何等二?二名內、外相。內、外相故,內非外相,外非內相。 phục thứ ,Bồ Tát quán nhất thiết vi nhị 。hà đẳng nhị ?nhị danh nội 、ngoại tướng 。nội 、ngoại tướng cố ,nội phi ngoại tướng ,ngoại phi nội tướng 。 復次,一切法有、無相故為二。空、不空,常、非常,我、非我,色、非色,可見、不可見,有對、非有對,有漏、無漏,有為、無為,心法、非心法,心數法、非心數法,心相應法、非心相應法。 phục thứ ,nhất thiết pháp hữu 、vô tướng cố vi nhị 。không 、bất không ,thường 、phi thường ,ngã 、phi ngã ,sắc 、phi sắc ,khả kiến 、bất khả kiến ,hữu đối 、phi hữu đối ,hữu lậu 、vô lậu ,hữu vi 、vô vi ,tâm Pháp 、phi tâm Pháp ,tâm số Pháp 、phi tâm số Pháp ,tâm tướng ứng Pháp 、phi tâm tướng ứng Pháp 。 如是無量二門,破一不著二,是名為法忍。 như thị vô lượng nhị môn ,phá nhất bất trước nhị ,thị danh vi pháp nhẫn 。 復次,菩薩或觀一切法為三。何等為三?下、中、上,善、不善、無記,有、無、非有非無,見諦斷、思惟斷、無斷,學、無學、非學非無學,報、有報、非報非有報。如是無量三門,破一不著異,是名為法忍。 phục thứ ,Bồ Tát hoặc quán nhất thiết pháp vi tam 。hà đẳng vi tam ?hạ 、trung 、thượng ,thiện 、bất thiện 、vô kí ,hữu 、vô 、phi hữu phi vô ,kiến đế đoạn 、tư tánh đoạn 、vô đoạn ,học 、vô học 、phi học phi vô học ,báo 、hữu báo 、phi báo phi hữu báo 。như thị vô lượng tam môn ,phá nhất bất trước dị ,thị danh vi pháp nhẫn 。 復次,菩薩雖未得無漏道,結使未斷,能信無漏聖法及三種法印:一者、一切有為生法無常等印,二者、一切法無我印,三者、涅槃實法印。得道賢聖人,自得自知;菩薩雖未得道,能信能受,是名法忍。 phục thứ ,Bồ Tát tuy vị đắc vô lậu đạo ,kết/kiết sử vị đoạn ,năng tín vô lậu thánh pháp cập tam chủng pháp ấn :nhất giả 、nhất thiết hữu vi sanh pháp vô thường đẳng ấn ,nhị giả 、nhất thiết pháp vô ngã ấn ,tam giả 、Niết-Bàn thật Pháp ấn 。đắc đạo hiền Thánh nhân ,tự đắc tự tri ;Bồ Tát tuy vị đắc đạo ,năng tín năng thọ ,thị danh pháp nhẫn 。 復次,於十四難不答法中有常、無常等,觀察無礙,不失中道,是法能忍,是為法忍。 phục thứ ,ư thập tứ nan bất đáp Pháp trung hữu thường 、vô thường đẳng ,quan sát vô ngại ,bất thất trung đạo ,thị pháp năng nhẫn ,thị vi pháp nhẫn 。 如一比丘於此十四難思惟觀察,不能通達,心不能忍;持衣鉢至佛所,白佛言:「佛能為我解此十四難,使我意了者,當作弟子;若不能解,我當更求餘道!」 như nhất Tỳ-kheo ư thử thập tứ nan tư tánh quan sát ,bất năng thông đạt ,tâm bất năng nhẫn ;trì y bát chí Phật sở ,bạch Phật ngôn :「Phật năng vi ngã giải thử thập tứ nan ,sử ngã ý liễu giả ,đương tác đệ-tử ;nhược/nhã bất năng giải ,ngã đương cánh cầu dư đạo !」 佛告:「癡人!汝本共我要誓『若答十四難,汝作我弟子』耶?」 Phật cáo :「si nhân !nhữ bổn cọng ngã yếu thệ 『nhược/nhã đáp thập tứ nan ,nhữ tác ngã đệ-tử 』da ?」 比丘言:「不也!」 Tỳ-kheo ngôn :「bất dã !」 佛言:「汝癡人今何以言『若不答我,不作弟子』?我為老、病、死人說法濟度;此十四難是鬪諍法,於法無益,但是戲論,何用問為?若為汝答,汝心不了,至死不解,不能得脫生、老、病、死。譬如有人身被毒箭,親屬呼醫,欲為出箭塗藥,便言:『未可出箭,我先當知汝姓字、親里,父、母年歲;次欲知箭出在何山,何木、何羽,作箭鏃者為是何人,是何等鐵;復欲知弓何山木,何蟲角;復欲知藥是何處生,是何種名。如是等事,盡了了知之,然後聽汝出箭塗藥。』」 Phật ngôn :「nhữ si nhân kim hà dĩ ngôn 『nhược/nhã bất đáp ngã ,bất tác đệ-tử 』?ngã vi lão 、bệnh 、tử nhân thuyết Pháp tế độ ;thử thập tứ nan thị đấu tranh Pháp ,ư Pháp vô ích ,đãn thị hí luận ,hà dụng vấn vi ?nhược/nhã vi nhữ đáp ,nhữ tâm bất liễu ,chí tử bất giải ,bất năng đắc thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 。thí như hữu nhân thân bị độc tiễn ,thân chúc hô y ,dục vi xuất tiến đồ dược ,tiện ngôn :『vị khả xuất tiến ,ngã tiên đương tri nhữ tính tự 、thân lý ,phụ 、mẫu niên tuế ;thứ dục tri tiến xuất tại hà sơn ,hà mộc 、hà vũ ,tác tiến thốc giả vi thị hà nhân ,thị hà đẳng thiết ;phục dục tri cung hà sơn mộc ,hà trùng giác ;phục dục tri dược thị hà xứ/xử sanh ,thị hà chủng danh 。như thị đẳng sự ,tận liễu liễu tri chi ,nhiên hậu thính nhữ xuất tiến đồ dược 。』」 佛問比丘:「此人可得知此眾事,然後出箭不?」 Phật vấn Tỳ-kheo :「thử nhân khả đắc tri thử chúng sự ,nhiên hậu xuất tiến bất ?」 比丘言:「不可得知!若待盡知,此則已死。」 Tỳ-kheo ngôn :「bất khả đắc tri !nhược/nhã đãi tận tri ,thử tức dĩ tử 。」 佛言:「汝亦如是!為邪見箭愛毒塗,已入汝心,欲拔此箭,作我弟子;而不欲出箭,方欲求盡世間常、無常,邊、無邊等,求之未得,則失慧命,與畜生同死,自投黑闇!」 Phật ngôn :「nhữ diệc như thị !vi tà kiến tiến ái độc đồ ,dĩ nhập nhữ tâm ,dục bạt thử tiến ,tác ngã đệ-tử ;nhi bất dục xuất tiến ,phương dục cầu tận thế gian thường 、vô thường ,biên 、vô biên đẳng ,cầu chi vị đắc ,tức thất tuệ mạng ,dữ súc sanh đồng tử ,tự đầu hắc ám !」 比丘慚愧,深識佛語,即得阿羅漢道。 Tỳ-kheo tàm quý ,thâm thức Phật ngữ ,tức đắc A-la-hán đạo 。 復次,菩薩欲作一切智人,應推求一切法,知其實相;於十四難中不滯、不礙,知其是心重病,能出、能忍,是名法忍。 phục thứ ,Bồ Tát dục tác nhất thiết trí nhân ,ưng thôi cầu nhất thiết pháp ,tri kỳ thật tướng ;ư thập tứ nan trung bất trệ 、bất ngại ,tri kỳ thị tâm trọng bệnh ,năng xuất 、năng nhẫn ,thị danh pháp nhẫn 。 復次,佛法甚深,清淨微妙,演暢種種無量法門,能一心信受,不疑、不悔,是名法忍。 phục thứ ,Phật Pháp thậm thâm ,thanh tịnh vi diệu ,diễn sướng chủng chủng vô lượng Pháp môn ,năng nhất tâm tín thọ ,bất nghi 、bất hối ,thị danh pháp nhẫn 。 如佛所言:「諸法雖空,亦不斷,亦不滅;諸法因緣相續生,亦非常;諸法雖無神,亦不失罪福。」一心念頃,身諸法、諸根、諸慧,轉滅不停,不至後念;新新生滅,亦不失無量世中因緣業。諸眾、界、入中皆空無神,而眾生輪轉五道中受生死。 như Phật sở ngôn :「chư Pháp tuy không ,diệc bất đoạn ,diệc bất diệt ;chư Pháp nhân duyên tướng tục sanh ,diệc phi thường ;chư Pháp tuy vô Thần ,diệc bất thất tội phước 。」nhất tâm niệm khoảnh ,thân chư Pháp 、chư căn 、chư tuệ ,chuyển diệt bất đình ,bất chí hậu niệm ;tân tân sanh diệt ,diệc bất thất vô lượng thế trung nhân duyên nghiệp 。chư chúng 、giới 、nhập trung giai không vô Thần ,nhi chúng sanh luân chuyển ngũ đạo trung thọ sanh tử 。 如是等種種甚深微妙法,雖未得佛道,能信能受不疑、不悔,是為法忍。 như thị đẳng chủng chủng thậm thâm vi diệu Pháp ,tuy vị đắc Phật đạo ,năng tín năng thọ bất nghi 、bất hối ,thị vi pháp nhẫn 。 復次,阿羅漢、辟支佛畏惡生死,早求入涅槃;菩薩未得成佛,而欲求一切智,欲憐愍眾生,欲了了分別知諸法實相,是中能忍,是名法忍。 phục thứ ,A-la-hán 、Bích Chi Phật úy ác sanh tử ,tảo cầu nhập Niết Bàn ;Bồ Tát vị đắc thành Phật ,nhi dục cầu nhất thiết trí ,dục liên mẫn chúng sanh ,dục liễu liễu phân biệt tri chư pháp thật tướng ,thị trung năng nhẫn ,thị danh pháp nhẫn 。 問曰: vấn viết : 云何觀諸法實相? vân hà quán chư pháp thật tướng ? 答曰: đáp viết : 觀知諸法無有瑕隟,不可破、不可壞,是為實相。 quán tri chư Pháp vô hữu hà 隟,bất khả phá 、bất khả hoại ,thị vi thật tướng 。 問曰: vấn viết : 一切語,皆可答、可破、可壞,云何言「不可破壞,是為實相」? nhất thiết ngữ ,giai khả đáp 、khả phá 、khả hoại ,vân hà ngôn 「bất khả phá hoại ,thị vi thật tướng 」? 答曰: đáp viết : 以諸法不可破故,佛法中一切言語道過,心行處滅,常不生不滅,如涅槃相。何以故?若諸法相實有,不應無;若諸法先有今無,則是斷滅。 dĩ chư Pháp bất khả phá cố ,Phật Pháp trung nhất thiết ngôn ngữ đạo quá/qua ,tâm hành xứ/xử diệt ,thường bất sanh bất diệt ,như Niết-Bàn tướng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Pháp tướng thật hữu ,bất ưng vô ;nhược/nhã chư Pháp tiên hữu kim vô ,tức thị đoạn điệt 。 復次,諸法不應是常。何以故?若常則無罪、無福,無所傷殺,亦無施命,亦無修行利益,亦無縛、無解,世間則是涅槃。如是等因緣故,諸法不應常。 phục thứ ,chư Pháp bất ưng thị thường 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thường tức vô tội 、vô phước ,vô sở thương sát ,diệc vô thí mạng ,diệc vô tu hành lợi ích ,diệc vô phược 、vô giải ,thế gian tức thị Niết-Bàn 。như thị đẳng nhân duyên cố ,chư Pháp bất ưng thường 。 若諸法無常,則是斷滅,亦無罪、無福,亦無增損功德業,因緣果報亦失。如是等因緣故,諸法不應無常。 nhược/nhã chư Pháp vô thường ,tức thị đoạn điệt ,diệc vô tội 、vô phước ,diệc vô tăng tổn công đức nghiệp ,nhân duyên quả báo diệc thất 。như thị đẳng nhân duyên cố ,chư Pháp bất ưng vô thường 。 問曰: vấn viết : 汝言「佛法中常亦不實,無常亦不實」,是事不然!何以故?佛法中常亦實,無常亦實。常者,數緣盡、非數緣盡、虛空,不生、不住、不滅故,是常相;無常者,五眾生、住、滅故,無常相。汝何以言:「常、無常皆不實」? nhữ ngôn 「Phật Pháp trung thường diệc bất thật ,vô thường diệc bất thật 」,thị sự bất nhiên !hà dĩ cố ?Phật Pháp trung thường diệc thật ,vô thường diệc thật 。thường giả ,số duyên tận 、phi số duyên tận 、hư không ,bất sanh 、bất trụ 、bất diệt cố ,thị thường tướng ;vô thường giả ,ngũ chúng sanh 、trụ/trú 、diệt cố ,vô thường tướng 。nhữ hà dĩ ngôn :「thường 、vô thường giai bất thật 」? 答曰: đáp viết : 聖人有二種語:一者、方便語,二者、直語。方便語者,為人、為因緣故。為人者,為眾生說是常、是無常,如對治悉檀中說。若說無常,欲拔眾生三界著樂;佛思惟:「以何令眾生得離欲?」是故說無常法。如偈說: Thánh nhân hữu nhị chủng ngữ :nhất giả 、phương tiện ngữ ,nhị giả 、trực ngữ 。phương tiện ngữ giả ,vi nhân 、vi nhân duyên cố 。vi nhân giả ,vi chúng sanh thuyết thị thường 、thị vô thường ,như đối trì tất đàn trung thuyết 。nhược/nhã thuyết vô thường ,dục bạt chúng sanh tam giới trước/trứ lạc/nhạc ;Phật tư tánh :「dĩ hà lệnh chúng sanh đắc ly dục ?」thị cố thuyết vô thường Pháp 。như kệ thuyết : 「若觀無生法, 「nhược/nhã quán vô sanh pháp , 於生法得離; ư sanh pháp đắc ly ; 若觀無為法, nhược/nhã quán vô vi Pháp , 於有為得離。」 ư hữu vi đắc ly 。」 云何生?生名因緣和合,無常,不自在,屬因緣,有老病死相、欺誑相、破壞相,是名生;生則是有為法。如對治悉檀說。常無常,非實相,二俱過故。若諸法非有常非無常,是為愚癡論。所以者何?若非有則破無,若非無則破有;若破此二事,更有何法可說? vân hà sanh ?sanh danh nhân duyên hòa hợp ,vô thường ,bất tự tại ,chúc nhân duyên ,hữu lão bệnh tử tướng 、khi cuống tướng 、phá hoại tướng ,thị danh sanh ;sanh tức thị hữu vi Pháp 。như đối trì tất đàn thuyết 。thường vô thường ,phi thật tướng ,nhị câu quá/qua cố 。nhược/nhã chư Pháp phi hữu thường phi vô thường ,thị vi ngu si luận 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã phi hữu tức phá vô ,nhược/nhã phi vô tức phá hữu ;nhược/nhã phá thử nhị sự ,cánh hữu hà Pháp khả thuyết ? 問曰: vấn viết : 佛法常空相中,非有、非無;空以除有,空空遮無,是為非有、非無,何以言愚癡論? Phật Pháp thường không tướng trung ,phi hữu 、phi vô ;không dĩ trừ hữu ,không không già vô ,thị vi phi hữu 、phi vô ,hà dĩ ngôn ngu si luận ? 答曰: đáp viết : 佛法實相,不受、不著。汝非有、非無受著故,是為癡論。若言非有、非無,是則可說、可破,是心生處,是鬪諍處。佛法則不然,雖因緣故說非有、非無,不生著;不生著則不可壞、不可破。 Phật Pháp thật tướng ,bất thọ/thụ 、bất trước 。nhữ phi hữu 、phi thị cố trước/trứ cố ,thị vi si luận 。nhược/nhã ngôn phi hữu 、phi vô ,thị tắc khả thuyết 、khả phá ,thị tâm sanh xứ/xử ,thị đấu tranh xứ/xử 。Phật Pháp tức bất nhiên ,tuy nhân duyên cố thuyết phi hữu 、phi vô ,bất sanh trước/trứ ;bất sanh trước/trứ tức bất khả hoại 、bất khả phá 。 諸法若有邊,若無邊,若有無邊,若非有無邊;若死後有去,若死後無去,若死後有去無去,若死後非有去非無去;是身是神,身異神異,亦如是,皆不實。於六十二見中觀諸法,亦皆不實。 chư Pháp nhược hữu biên ,nhược/nhã vô biên ,nhược hữu vô biên ,nhược/nhã phi hữu vô biên ;nhược/nhã tử hậu hữu khứ ,nhược/nhã tử hậu vô khứ ,nhược/nhã tử hậu hữu khứ vô khứ ,nhược/nhã tử hậu phi hữu khứ phi vô khứ ;thị thân thị Thần ,thân dị thần dị ,diệc như thị ,giai bất thật 。ư lục thập nhị kiến trung quán chư Pháp ,diệc giai bất thật 。 如是一切除却,信佛法清淨不壞相,心不悔、不轉,是名法忍。 như thị nhất thiết trừ khước ,tín Phật Pháp thanh tịnh bất hoại tướng ,tâm bất hối 、bất chuyển ,thị danh pháp nhẫn 。 復次,有、無二邊,觀諸法生時、住時,則為有見相;觀諸法老時、壞時,則為無見相;三界眾生,多著此二見相。是二種法,虛誑不實。若實有相則不應無。何以故?今無先有,則墮斷中;若斷,是則不然。 phục thứ ,hữu 、vô nhị biên ,quán chư Pháp sanh thời 、trụ thời ,tức vi hữu kiến tướng ;quán chư Pháp lão thời 、hoại thời ,tức vi vô kiến tướng ;tam giới chúng sanh ,đa trước/trứ thử nhị kiến tướng 。thị nhị chủng Pháp ,hư cuống bất thật 。nhược/nhã thật hữu tướng tức bất ưng vô 。hà dĩ cố ?kim vô tiên hữu ,tức đọa đoạn trung ;nhược/nhã đoạn ,thị tắc bất nhiên 。 復次,一切諸法,名字和合故,謂之為有;以是故,名字和合所生法不可得。 phục thứ ,nhất thiết chư pháp ,danh tự hòa hợp cố ,vị chi vi hữu ;dĩ thị cố ,danh tự hòa hợp sở sanh pháp bất khả đắc 。 問曰: vấn viết : 名字所生法,雖不可得,則有名字和合! danh tự sở sanh pháp ,tuy bất khả đắc ,tức hữu danh tự hòa hợp ! 答曰: đáp viết : 若無法,名字為誰而和合?是則無名字。 nhược/nhã vô Pháp ,danh tự vi thùy nhi hòa hợp ?thị tắc vô danh tự 。 復次,若諸法實有,不應以心識故知有;若以心識故知有,是則非有。如地堅相,以身根、身識知故有,若無身根、身識知,則無堅相。 phục thứ ,nhược/nhã chư Pháp thật hữu ,bất ưng dĩ tâm thức cố tri hữu ;nhược/nhã dĩ tâm thức cố tri hữu ,thị tắc phi hữu 。như địa kiên tướng ,dĩ thân căn 、thân thức tri cố hữu ,nhược/nhã vô thân căn 、thân thức tri ,tức vô kiên tướng 。 問曰: vấn viết : 身根,身識,若知、若不知,而地常是堅相! thân căn ,thân thức ,nhược/nhã tri 、nhược/nhã bất tri ,nhi địa thường thị kiên tướng ! 答曰: đáp viết : 若先自知有堅相,若從他聞則知有堅相;若先不知、不聞,則無堅相。 nhược/nhã tiên tự tri hữu kiên tướng ,nhược/nhã tòng tha văn tức tri hữu kiên tướng ;nhược/nhã tiên bất tri 、bất văn ,tức vô kiên tướng 。 復次,地若常是堅相,不應捨其相,如凝酥、蠟蜜、樹膠,融則捨其堅相,墮濕相中;金、銀、銅、鐵等亦爾。如水為濕相,寒則轉為堅相。如是等種種,悉皆捨相。 phục thứ ,địa nhược/nhã thường thị kiên tướng ,bất ưng xả kỳ tướng ,như ngưng tô 、lạp mật 、thụ/thọ giao ,dung tức xả kỳ kiên tướng ,đọa thấp tướng trung ;kim 、ngân 、đồng 、thiết đẳng diệc nhĩ 。như thủy vi thấp tướng ,hàn tức chuyển vi kiên tướng 。như thị đẳng chủng chủng ,tất giai xả tướng 。 復次,諸論議師輩有能令無、無能令有;諸賢聖人、坐禪人能令地作水、水作地。如是等諸法皆可轉,如十一切入中說。 phục thứ ,chư luận nghị sư bối hữu năng lệnh vô 、vô năng lệnh hữu ;chư hiền Thánh nhân 、tọa Thiền nhân năng lệnh địa tác thủy 、thủy tác địa 。như thị đẳng chư Pháp giai khả chuyển ,như thập nhất thiết nhập trung thuyết 。 復次,是有見,為貪欲、瞋恚、愚癡、結縛、鬪諍故生;若有生此欲、恚等處,是非佛法。何以故?佛法相善淨故,以是故非實。 phục thứ ,thị hữu kiến ,vi tham dục 、sân khuể 、ngu si 、kết phược 、đấu tranh cố sanh ;nhược hữu sanh thử dục 、nhuế/khuể đẳng xứ/xử ,thị phi Phật Pháp 。hà dĩ cố ?Phật Pháp tướng thiện tịnh cố ,dĩ thị cố phi thật 。 復次,一切法有二種:色法、無色法。色法分析乃至微塵,散滅無餘,如〈檀波羅蜜品〉破施物中說。無色法五情所不知故,意情生、住、滅時觀故,知心有分,有分故無常,無常故空,空故非有。彈指頃有六十時,一一時中,心有生、滅;相續生故,知是貪心、是瞋心、是癡心,是信心、清淨智慧禪定心。行者觀心生、滅,如流水、燈焰,此名入空智門。何以故?若一時生,餘時中滅者,此心應常。何以故?此極少時中無滅故;若一時中無滅者,應終始無滅。 phục thứ ,nhất thiết pháp hữu nhị chủng :sắc Pháp 、vô sắc pháp 。sắc Pháp phân tích nãi chí vi trần ,tán diệt vô dư ,như 〈đàn ba-la-mật phẩm 〉phá thí vật trung thuyết 。vô sắc pháp ngũ tình sở bất tri cố ,ý Tình sanh 、trụ/trú 、diệt thời quán cố ,tri tâm hữu phần ,hữu phần cố vô thường ,vô thường cố không ,không cố phi hữu 。đàn chỉ khoảnh hữu lục thập thời ,nhất nhất thời trung ,tâm hữu sanh 、diệt ;tướng tục sanh cố ,tri thị tham tâm 、thị sân tâm 、thị si tâm ,thị tín tâm 、thanh tịnh trí tuệ Thiền định tâm 。hành giả quán tâm sanh 、diệt ,như lưu thủy 、đăng diệm ,thử danh nhập không trí môn 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thời sanh ,dư thời trung diệt giả ,thử tâm ưng thường 。hà dĩ cố ?thử cực thiểu thời trung vô diệt cố ;nhược/nhã nhất thời trung vô diệt giả ,ưng chung thủy vô diệt 。 復次,佛說有為法,皆有三相。若極少時中生而無滅者,是為非有為法。若極少時中心生、住、滅者,何以但先生而後滅,不先滅而後生? phục thứ ,Phật thuyết hữu vi Pháp ,giai hữu tam tướng 。nhược/nhã cực thiểu thời trung sanh nhi vô diệt giả ,thị vi phi hữu vi Pháp 。nhược/nhã cực thiểu thời trung tâm sanh 、trụ/trú 、diệt giả ,hà dĩ đãn tiên sanh nhi hậu diệt ,bất tiên diệt nhi hậu sanh ? 復次,若先有心後有生,則心不待生。何以故?先已有心故。若先有生,則生無所生。又生、滅性相違,生則不應有滅,滅時不應有生。以是故,一時不可得,異亦不可得,是即無生;若無生,則無住、滅;若無生、住、滅,則無心數法;無心數法,則無心不相應諸行。 phục thứ ,nhược/nhã tiên hữu tâm hậu hữu sanh ,tức tâm bất đãi sanh 。hà dĩ cố ?tiên dĩ hữu tâm cố 。nhược/nhã tiên hữu sanh ,tức sanh vô sở sanh 。hựu sanh 、diệt tánh tướng vi ,sanh tức bất ưng hữu diệt ,diệt thời bất ưng hữu sanh 。dĩ thị cố ,nhất thời bất khả đắc ,dị diệc bất khả đắc ,thị tức vô sanh ;nhược/nhã vô sanh ,tức vô trụ 、diệt ;nhược/nhã vô sanh 、trụ/trú 、diệt ,tức vô tâm số Pháp ;vô tâm số Pháp ,tức vô tâm bất tướng ứng chư hạnh 。 色、無色法無故,無為法亦無。何以故?因有為故有無為,若無有為則亦無無為。 sắc 、vô sắc pháp vô cố ,vô vi Pháp diệc vô 。hà dĩ cố ?nhân hữu vi cố hữu vô vi ,nhược/nhã vô hữu vi tức diệc vô vô vi 。 復次,見作法無常故,知不作法常。若然者,今見作法是有法,不作法應是無法。以是故,常法不可得。 phục thứ ,kiến tác pháp vô thường cố ,tri bất tác pháp thường 。nhược/nhã nhiên giả ,kim kiến tác pháp thị hữu pháp ,bất tác pháp ưng thị vô Pháp 。dĩ thị cố ,thường Pháp bất khả đắc 。 復次,外道及佛弟子,說常法有同、有異:同者,虛空、涅槃;外道有神、時、方、微塵、冥初,如是等名為異。又佛弟子說:「非數緣滅是常。」又復言:「滅因緣法常,因緣生法無常。」摩訶衍中常法:法性、如、真際,如是等種種,名為常法。虛空、涅槃,如先〈讚菩薩品〉中說。神及時、方、微塵,亦如上說。以是故,不應言諸法有。 phục thứ ,ngoại đạo cập Phật đệ tử ,thuyết thường pháp hữu đồng 、hữu dị :đồng giả ,hư không 、Niết-Bàn ;ngoại đạo hữu Thần 、thời 、phương 、vi trần 、minh sơ ,như thị đẳng danh vi dị 。hựu Phật đệ tử thuyết :「phi số duyên diệt thị thường 。」hựu phục ngôn :「diệt nhân duyên pháp thường ,nhân duyên sanh Pháp vô thường 。」Ma-ha-diễn trung thường Pháp :pháp tánh 、như 、chân tế ,như thị đẳng chủng chủng ,danh vi thường Pháp 。hư không 、Niết-Bàn ,như tiên 〈tán Bồ Tát phẩm 〉trung thuyết 。Thần cập thời 、phương 、vi trần ,diệc như thượng thuyết 。dĩ thị cố ,bất ưng ngôn chư pháp hữu 。 若諸法無者,有二種:一者、常無,二者、斷滅故無。 nhược/nhã chư Pháp vô giả ,hữu nhị chủng :nhất giả 、thường vô ,nhị giả 、đoạn điệt cố vô 。 若先有今無,若今有後無,是則斷滅。若然者,則無因緣;無因緣者,應一物中出一切物,亦應一切物中都無所出。 nhược/nhã tiên hữu kim vô ,nhược/nhã kim hữu hậu vô ,thị tắc đoạn điệt 。nhược/nhã nhiên giả ,tức vô nhân duyên ;vô nhân duyên giả ,ưng nhất vật trung xuất nhất thiết vật ,diệc ưng nhất thiết vật trung đô vô sở xuất 。 後世中亦如是,若斷罪福因緣,則不應有貧富、貴賤之異,及墮惡道、畜生中。 hậu thế trung diệc như thị ,nhược/nhã đoạn tội phước nhân duyên ,tức bất ưng hữu bần phú 、quý tiện chi dị ,cập đọa ác đạo 、súc sanh trung 。 若言常無,則無苦、集、滅、道;若無四諦,則無法寶;若無法寶,則無八賢聖道;若無法寶、僧寶,則無佛寶;若如是者,則破三寶。 nhược/nhã ngôn thường vô ,tức vô khổ 、tập 、diệt 、đạo ;nhược/nhã vô Tứ đế ,tức vô pháp bảo ;nhược/nhã vô pháp bảo ,tức vô bát hiền Thánh đạo ;nhược/nhã vô pháp bảo 、tăng bảo ,tức vô Phật bảo ;nhược như thị giả ,tức phá Tam Bảo 。 復次,若一切法實空者,則無罪福,亦無父母,亦無世間禮法,亦無善無惡。然則善惡同門,是非一貫,一切物盡無,如夢中所見。若言實無,有如是失,此言誰當信者! phục thứ ,nhược/nhã nhất thiết pháp thật không giả ,tức vô tội phước ,diệc vô phụ mẫu ,diệc vô thế gian lễ Pháp ,diệc vô thiện vô ác 。nhiên tức thiện ác đồng môn ,thị phi nhất quán ,nhất thiết vật tận vô ,như mộng trung sở kiến 。nhược/nhã ngôn thật vô ,hữu như thị thất ,thử ngôn thùy đương tín giả ! 若言顛倒故見有者,當見一人時,何以不見二、三?以其實無而顛倒見故。 nhược/nhã ngôn điên đảo cố kiến hữu giả ,đương kiến nhất nhân thời ,hà dĩ bất kiến nhị 、tam ?dĩ kỳ thật vô nhi điên đảo kiến cố 。 若不墮此有、無見,得中道實相。云何知實?如過去恒河沙等諸佛菩薩所知所說,未來恒河沙等諸佛菩薩所知所說,現在恒河沙等諸佛菩薩所知所說。信心大故,不疑、不悔;信力大故,能持、能受;是名法忍。 nhược/nhã bất đọa thử hữu 、vô kiến ,đắc trung đạo thật tướng 。vân hà tri thật ?như quá khứ hằng hà sa đẳng chư Phật Bồ-tát sở tri sở thuyết ,vị lai hằng hà sa đẳng chư Phật Bồ-tát sở tri sở thuyết ,hiện tại hằng hà sa đẳng chư Phật Bồ-tát sở tri sở thuyết 。tín tâm Đại cố ,bất nghi 、bất hối ;tín lực Đại cố ,năng trì 、năng thọ ;thị danh pháp nhẫn 。 復次,禪定力故,心柔軟清淨,聞諸法實相,應心與會,信著深入,無疑、無悔。所以者何?疑、悔是欲界繫法,麁惡故不入柔軟心中,是名法忍。 phục thứ ,Thiền định lực cố ,tâm nhu nhuyễn thanh tịnh ,văn chư pháp thật tướng ,ưng tâm dữ hội ,tín trước/trứ thâm nhập ,vô nghi 、vô hối 。sở dĩ giả hà ?nghi 、hối thị dục giới hệ Pháp ,thô ác cố bất nhập nhu nhuyễn tâm trung ,thị danh pháp nhẫn 。 復次,智慧力故,於一切諸法中種種觀,無有一法可得者;是法能忍、能受,不疑、不悔,是名法忍。 phục thứ ,trí tuệ lực cố ,ư nhất thiết chư pháp trung chủng chủng quán ,vô hữu nhất pháp khả đắc giả ;thị pháp năng nhẫn 、năng thọ ,bất nghi 、bất hối ,thị danh pháp nhẫn 。 復次,菩薩思惟:「凡夫人以無明毒故,於一切諸法中作轉相:非常作常想,苦作樂想,無我有我想,空謂有實,非有為有,有為非有。如是等種種法中作轉相,得聖實智慧,破無明毒,知諸法實相。」得無常、苦、空、無我智慧,棄捨不著,是法能忍,是名法忍。 phục thứ ,Bồ Tát tư tánh :「phàm phu nhân dĩ vô minh độc cố ,ư nhất thiết chư pháp trung tác chuyển tướng :phi thường tác thường tưởng ,khổ tác lạc/nhạc tưởng ,vô ngã hữu ngã tưởng ,không vị hữu thật ,phi hữu vi hữu ,hữu vi phi hữu 。như thị đẳng chủng chủng Pháp trung tác chuyển tướng ,đắc Thánh thật trí tuệ ,phá vô minh độc ,tri chư pháp thật tướng 。」đắc vô thường 、khổ 、không 、vô ngã trí tuệ ,khí xả bất trước ,thị pháp năng nhẫn ,thị danh pháp nhẫn 。 復次,觀一切諸法,從本已來常空,今世亦空,是法能信、能受,是為法忍。 phục thứ ,quán nhất thiết chư pháp ,tùng bổn dĩ lai thường không ,kim thế diệc không ,thị pháp năng tín 、năng thọ ,thị vi pháp nhẫn 。 問曰: vấn viết : 若從本已來常空,今世亦空,是為惡邪,云何言法忍? nhược/nhã tùng bổn dĩ lai thường không ,kim thế diệc không ,thị vi ác tà ,vân hà ngôn pháp nhẫn ? 答曰: đáp viết : 若觀諸法常畢竟空,取相心著,是為惡邪見;若觀空不著,不生邪見,是為法忍。如偈說: nhược/nhã quán chư Pháp thường tất cánh không ,thủ tướng tâm trước/trứ ,thị vi ác tà kiến ;nhược/nhã quán không bất trước ,bất sanh tà kiến ,thị vi pháp nhẫn 。như kệ thuyết : 「諸法性常空, 「chư pháp tánh thường không , 心亦不著空; tâm diệc bất trước không ; 如是法能忍, như thị pháp năng nhẫn , 是佛道初相。」 thị Phật đạo sơ tướng 。」 如是等種種入智慧門,觀諸法實相,心不退、不悔,不隨諸觀,亦無所憂,能得自利、利他,是名法忍。 như thị đẳng chủng chủng nhập trí tuệ môn ,quán chư pháp thật tướng ,tâm bất thoái 、bất hối ,bất tùy chư quán ,diệc vô sở ưu ,năng đắc tự lợi 、lợi tha ,thị danh pháp nhẫn 。 是法忍有三種行清淨:不見忍辱法,不見己身,不見罵辱人;不戲諸法,是時名清淨法忍。以是事故,說菩薩住般若波羅蜜中,能具足羼提波羅蜜,不動、不退故。 thị pháp nhẫn hữu tam chủng hạnh/hành/hàng thanh tịnh :bất kiến nhẫn nhục Pháp ,bất kiến kỷ thân ,bất kiến mạ nhục nhân ;bất hí chư Pháp ,Thị thời danh thanh tịnh Pháp nhẫn 。dĩ thị sự cố ,thuyết Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật trung ,năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ,bất động 、bất thoái cố 。 云何名「不動不退」?瞋恚不生,不出惡言,身不加惡,心無所疑。菩薩知般若波羅蜜實相,不見諸法,心無所著故;若人來罵,若加楚毒、殺害,一切能忍。 vân hà danh 「bất động bất thoái 」?sân khuể bất sanh ,bất xuất ác ngôn ,thân bất gia ác ,tâm vô sở nghi 。Bồ Tát tri Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng ,bất kiến chư Pháp ,tâm vô sở trước cố ;nhược/nhã nhân lai mạ ,nhược/nhã gia sở độc 、sát hại ,nhất thiết năng nhẫn 。 以是故說「住般若波羅蜜中,能具足羼提波羅蜜」。 dĩ thị cố thuyết 「trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 」。 大智度論釋初品中毘梨耶波羅蜜義第二十六 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung Tỳ-lê-da Ba-la-mật nghĩa đệ nhị thập lục 【經】 【Kinh 】 「身心精進不懈息故,應具足毘梨耶波羅蜜。」 「thân tâm tinh tấn bất giải tức cố ,ưng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 毘梨耶(秦言精進)。 Tỳ lê da (tần ngôn tinh tấn )。 問曰: vấn viết : 如精進是一切善法本,應最在初,今何以故第四? như tinh tấn thị nhất thiết thiện pháp bổn ,ưng tối tại sơ ,kim hà dĩ cố đệ tứ ? 答曰: đáp viết : 布施、持戒、忍辱,世間常有。如客主之義,法應供給,乃至畜生亦知布施;或有人種種因緣故能布施,若為今世、若為後世、若為道故布施,不須精進。 bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục ,thế gian thường hữu 。như khách chủ chi nghĩa ,Pháp Ứng-Cúng cấp ,nãi chí súc sanh diệc tri bố thí ;hoặc hữu nhân chủng chủng nhân duyên cố năng bố thí ,nhược/nhã vi kim thế 、nhược/nhã vi hậu thế 、nhược/nhã vi đạo cố bố thí ,bất tu tinh tấn 。 如持戒者,見為惡之人,王法治罪,便自畏懼,不敢為非;或有性善,不作諸惡;有人聞今世作惡,後世受罪,而以怖畏,故能持戒;有人聞持戒因緣故,得離生、老、病、死,是中心生、口言:「我從今日,不復殺生。」如是等即是戒,豈須精進波羅蜜而能行耶? như trì giới giả ,kiến vi ác chi nhân ,vương pháp trì tội ,tiện tự úy cụ ,bất cảm vi phi ;hoặc hữu tánh thiện ,bất tác chư ác ;hữu nhân văn kim thế tác ác ,hậu thế thọ/thụ tội ,nhi dĩ ố úy ,cố năng trì giới ;hữu nhân văn trì giới nhân duyên cố ,đắc ly sanh 、lão 、bệnh 、tử ,thị trung tâm sanh 、khẩu ngôn :「ngã tùng kim nhật ,bất phục sát sanh 。」như thị đẳng tức thị giới ,khởi tu tinh tấn Ba-la-mật nhi năng hạnh/hành/hàng da ? 如忍辱中,若罵、若打、若殺,或畏故不報,或少力、或畏罪、或修善人法、或為求道故,默然不報,皆不必須精進波羅蜜乃能忍也。 như nhẫn nhục trung ,nhược/nhã mạ 、nhược/nhã đả 、nhược/nhã sát ,hoặc úy cố bất báo ,hoặc thiểu lực 、hoặc úy tội 、hoặc tu thiện nhân pháp 、hoặc vi cầu đạo cố ,mặc nhiên bất báo ,giai bất tất tu tinh tấn Ba-la-mật nãi năng nhẫn dã 。 今欲得知諸法實相,行般若波羅蜜故,修行禪定;禪定是實智慧之門,是中應懃修精進,一心行禪。 kim dục đắc tri chư pháp thật tướng ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tu hành Thiền định ;Thiền định thị thật trí tuệ chi môn ,thị trung ưng cần tu tinh tấn ,nhất tâm hành Thiền 。 復次,布施、持戒、忍辱,是大福德,安隱快樂,有好名譽,所欲者得;既得知此福利之味,今欲增進,更得妙勝禪定、智慧。譬如穿井已見濕泥,轉加增進必望得水;又如鑽火,已得見煙,倍復力勵,必望得火。 phục thứ ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục ,thị Đại phước đức ,an ổn khoái lạc ,hữu hảo danh dự ,sở dục giả đắc ;ký đắc tri thử phước lợi chi vị ,kim dục tăng tiến ,cánh đắc diệu thắng Thiền định 、trí tuệ 。thí như xuyên tỉnh dĩ kiến thấp nê ,chuyển gia tăng tiến tất vọng đắc thủy ;hựu như toản hỏa ,dĩ đắc kiến yên ,bội phục lực lệ ,tất vọng đắc hỏa 。 欲成佛道,凡有二門:一者、福德,二者、智慧。行施、戒、忍是為福德門;知一切諸法實相,摩訶般若波羅蜜,是為智慧門。菩薩入福德門,除一切罪,所願皆得;若不得願者,以罪垢遮故。入智慧門,則不厭生死、不樂涅槃,二事一故。今欲出生摩訶般若波羅蜜,般若波羅蜜要因禪定門,禪定門必須大精進力。何以故?散亂心不能得見諸法實相。譬如風中然燈,不能照物;燈在密屋,明必能照。 dục thành Phật đạo ,phàm hữu nhị môn :nhất giả 、phước đức ,nhị giả 、trí tuệ 。hạnh/hành/hàng thí 、giới 、nhẫn thị vi phước đức môn ;tri nhất thiết chư pháp thật tướng ,Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,thị vi trí tuệ môn 。Bồ Tát nhập phước đức môn ,trừ nhất thiết tội ,sở nguyện giai đắc ;nhược/nhã bất đắc nguyện giả ,dĩ tội cấu già cố 。nhập trí tuệ môn ,tức bất yếm sanh tử 、bất lạc/nhạc Niết-Bàn ,nhị sự nhất cố 。kim dục xuất sanh Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ,Bát-nhã Ba-la-mật yếu nhân Thiền định môn ,Thiền định môn tất tu Đại tinh tấn lực 。hà dĩ cố ?tán loạn tâm bất năng đắc kiến chư pháp thật tướng 。thí như phong trung Nhiên Đăng ,bất năng chiếu vật ;đăng tại mật ốc ,minh tất năng chiếu 。 是禪定、智慧,不可以福願求,亦非麁觀能得,要須身、心精懃,急著不懈,爾乃成辦。如佛所說:血、肉、脂、髓皆使竭盡,但令皮、骨、筋在,不捨精進。如是乃能得禪定、智慧,得是二事,則眾事皆辦。 thị Thiền định 、trí tuệ ,bất khả dĩ phước nguyện cầu ,diệc phi thô quán năng đắc ,yếu tu thân 、tâm tinh cần ,cấp trước/trứ bất giải ,nhĩ nãi thành biện/bạn 。như Phật sở thuyết :huyết 、nhục 、chi 、tủy giai sử kiệt tận ,đãn lệnh bì 、cốt 、cân tại ,bất xả tinh tấn 。như thị nãi năng đắc Thiền định 、trí tuệ ,đắc thị nhị sự ,tức chúng sự giai biện/bạn 。 以是故,精進第四,名為禪定、實智慧之根。上三中雖有精進,少故不說。 dĩ thị cố ,tinh tấn đệ tứ ,danh vi Thiền định 、thật trí tuệ chi căn 。thượng tam trung tuy hữu tinh tấn ,thiểu cố bất thuyết 。 問曰: vấn viết : 有人言:但行布施、持戒、忍辱故,得大福德;福德力故,所願皆得,禪定、智慧自然而至,復何用精進波羅蜜為? hữu nhân ngôn :đãn hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục cố ,đắc Đại phước đức ;phước đức lực cố ,sở nguyện giai đắc ,Thiền định 、trí tuệ tự nhiên nhi chí ,phục hà dụng tinh tấn Ba-la-mật vi ? 答曰: đáp viết : 佛道甚深難得,雖有布施、持戒、忍辱力,要須精進,得甚深禪定、實智慧及無量諸佛法。若不行精進,則不生禪定;禪定不生,則不得生梵天王處,何況欲求佛道? Phật đạo thậm thâm nan đắc ,tuy hữu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục lực ,yếu tu tinh tấn ,đắc thậm thâm Thiền định 、thật trí tuệ cập vô lượng chư Phật Pháp 。nhược/nhã bất hạnh/hành tinh tấn ,tức bất sanh Thiền định ;Thiền định bất sanh ,tức bất đắc sanh phạm thiên vương xứ/xử ,hà huống dục cầu Phật đạo ? 復次,有人如民大居士等,欲得無量寶物,則應意皆得。如頂生王王四天下,天雨七寶及所須之物,釋提婆那民分座與坐;雖有是福,然不能得道。 phục thứ ,hữu nhân như dân Đại Cư-sĩ đẳng ,dục đắc vô lượng bảo vật ,tức ưng ý giai đắc 。như đính sanh Vương Vương tứ thiên hạ ,Thiên vũ thất bảo cập sở tu chi vật ,thích đề bà na dân phần tọa dữ tọa ;tuy hữu thị phước ,nhiên bất năng đắc đạo 。 如羅頻珠比丘,雖得阿羅漢道,乞食七日不得,空鉢而還;後以禪定火自燒其身而般涅槃。 như La tần châu Tỳ-kheo ,tuy đắc A-la-hán đạo ,khất thực thất nhật bất đắc ,không bát nhi hoàn ;hậu dĩ Thiền định hỏa tự thiêu kỳ thân nhi Bát Niết Bàn 。 以是故知,非但福德力故得道;欲成佛道,要須懃大精進。 dĩ thị cố tri ,phi đãn phước đức lực cố đắc đạo ;dục thành Phật đạo ,yếu tu cần đại tinh tấn 。 問曰: vấn viết : 菩薩觀精進,有何利益而懃修不懈? Bồ Tát quán tinh tấn ,hữu hà lợi ích nhi cần tu bất giải ? 答曰: đáp viết : 一切今世、後世道德利益,皆由精進得。 nhất thiết kim thế 、hậu thế đạo đức lợi ích ,giai do tinh tấn đắc 。 復次,若人欲自度身,尚當懃急精進,何況菩薩誓願欲度一切!如讚精進偈中說: phục thứ ,nhược/nhã nhân dục tự độ thân ,thượng đương cần cấp tinh tấn ,hà huống Bồ Tát thệ nguyện dục độ nhất thiết !như tán tinh tấn kệ trung thuyết : 「有人不惜身, 「hữu nhân bất tích thân , 智慧心決定, trí tuệ tâm quyết định , 如法行精進, như Pháp hành tinh tấn , 所求事無難! sở cầu sự vô nan ! 如農夫懃修, như nông phu cần tu , 所收必豐實; sở thu tất phong thật ; 亦如涉遠路, diệc như thiệp viễn lộ , 懃則必能達。 cần tức tất năng đạt 。 若得生天上, nhược/nhã đắc sanh Thiên thượng , 及得涅槃樂, cập đắc Niết Bàn lạc/nhạc , 如是之因緣, như thị chi nhân duyên , 皆由精進力。 giai do tinh tấn lực 。 非天非無因, phi thiên phi vô nhân , 自作故自得, tự tác cố tự đắc , 誰有智慧人, thùy hữu trí tuệ nhân , 而不自勉勵? nhi bất tự miễn lệ ? 三界火熾然, tam giới hỏa sí nhiên , 譬如大炎火, thí như Đại viêm hỏa , 有智決斷人, hữu trí quyết đoạn nhân , 乃能得免離! nãi năng đắc miễn ly ! 以是故佛告: dĩ thị cố Phật cáo : 阿難正精進, A-nan chánh tinh tấn , 如是不懈怠, như thị bất giải đãi , 直至於佛道。 trực chí ư Phật đạo 。 勉強而懃修, miễn cường nhi cần tu , 穿地能通泉; xuyên địa năng thông tuyền ; 精進亦如是, tinh tấn diệc như thị , 無求而不得。 vô cầu nhi bất đắc 。 能如行道法, năng như hành đạo Pháp , 精進不懈者, tinh tấn bất giải giả , 無量果必得, vô lượng quả tất đắc , 此報終不失!」 thử báo chung bất thất !」 復次,精進法是一切諸善法之根本,能出生一切諸道法,乃至阿耨多羅三藐三菩提,何況於小利!如毘尼中說:「一切諸善法,乃至阿耨多羅三藐三菩提,皆從精進不放逸生。」 phục thứ ,tinh tấn Pháp thị nhất thiết chư thiện Pháp chi căn bản ,năng xuất sanh nhất thiết chư đạo pháp ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hà huống ư tiểu lợi !như Tỳ ni trung thuyết :「nhất thiết chư thiện Pháp ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giai tùng tinh tấn bất phóng dật sanh 。」 復次,精進能動發先世福德,如雨潤種,能令必生;此亦如是,雖有先世福德因緣,若無精進則不能生;乃至今世利尚不能得,何況佛道! phục thứ ,tinh tấn năng động phát tiên thế phước đức ,như vũ nhuận chủng ,năng lệnh tất sanh ;thử diệc như thị ,tuy hữu tiên thế phước đức nhân duyên ,nhược/nhã vô tinh tấn tức bất năng sanh ;nãi chí kim thế lợi thượng bất năng đắc ,hà huống Phật đạo ! 復次,諸大菩薩荷負眾生,受一切苦,乃至阿鼻泥犁中苦,心亦不懈,是為精進。 phục thứ ,chư đại Bồ-tát hà phụ chúng sanh ,thọ/thụ nhất thiết khổ ,nãi chí A-tỳ Nê Lê trung khổ ,tâm diệc bất giải ,thị vi tinh tấn 。 復次,一切眾事,若無精進,則不能成。譬如下藥,以巴豆為主;若除巴豆,則無下力。如是意止、神足、根、力、覺、道,必待精進;若無精進,則眾事不辦。如戒唯在八道,不在餘處;信在根、力,餘處則無。如精進者,無處不有,既總眾法而別自有門。譬如無明使,遍在一切諸使中,而別有不共無明。 phục thứ ,nhất thiết chúng sự ,nhược/nhã vô tinh tấn ,tức bất năng thành 。thí như hạ dược ,dĩ ba đậu vi chủ ;nhược/nhã trừ ba đậu ,tức vô hạ lực 。như thị ý chỉ 、thần túc 、căn 、lực 、giác 、đạo ,tất đãi tinh tấn ;nhược/nhã vô tinh tấn ,tức chúng sự bất biện/bạn 。như giới duy tại bát đạo ,bất tại dư xứ ;tín tại căn 、lực ,dư xứ tức vô 。như tinh tấn giả ,vô xứ/xử bất hữu ,ký tổng chúng Pháp nhi biệt tự hữu môn 。thí như vô minh sử ,biến tại nhất thiết chư sử trung ,nhi biệt hữu bất cộng vô minh 。 問曰: vấn viết : 菩薩欲得一切佛法,欲度一切眾生,欲滅一切煩惱,皆得如意,云何增益精進而能得佛?譬如小火不能燒大林,火勢增益,能燒一切。 Bồ Tát dục đắc nhất thiết Phật Pháp ,dục độ nhất thiết chúng sanh ,dục diệt nhất thiết phiền não ,giai đắc như ý ,vân hà tăng ích tinh tấn nhi năng đắc Phật ?thí như tiểu hỏa bất năng thiêu Đại lâm ,hỏa thế tăng ích ,năng thiêu nhất thiết 。 答曰: đáp viết : 菩薩從初發心,作誓願:「當令一切眾生得歡樂,常為一切,不自惜身;若惜身者,於諸善法不能成辦。」以是故增益精進。 Bồ Tát tùng sơ phát tâm ,tác thệ nguyện :「đương lệnh nhất thiết chúng sanh đắc hoan lạc ,thường vi nhất thiết ,bất tự tích thân ;nhược/nhã tích thân giả ,ư chư thiện Pháp bất năng thành biện 。」dĩ thị cố tăng ích tinh tấn 。 復次,菩薩種種因緣,呵懈怠心,令樂著精進。懈怠黑雲,覆諸明慧,吞滅功德,增長不善。懈怠之人,初雖小樂,後則大苦;譬如毒食,初雖香美,久則殺人。懈怠之心,燒諸功德,譬如大火燒諸林野。懈怠之人失諸功德,譬如被賊,無復遺餘。如偈說: phục thứ ,Bồ Tát chủng chủng nhân duyên ,ha giải đãi tâm ,lệnh lạc/nhạc trước/trứ tinh tấn 。giải đãi hắc vân ,phước chư minh tuệ ,thôn diệt công đức ,tăng trưởng bất thiện 。giải đãi chi nhân ,sơ tuy tiểu lạc/nhạc ,hậu tức đại khổ ;thí như độc thực/tự ,sơ tuy hương mỹ ,cửu tức sát nhân 。giải đãi chi tâm ,thiêu chư công đức ,thí như Đại hỏa thiêu chư lâm dã 。giải đãi chi nhân thất chư công đức ,thí như bị tặc ,vô phục di dư 。như kệ thuyết : 「應得而不得, 「ưng đắc nhi bất đắc , 已得而復失, dĩ đắc nhi phục thất , 既自輕其身, ký tự khinh kỳ thân , 眾人亦不敬。 chúng nhân diệc bất kính 。 常處大闇中, thường xứ/xử Đại ám trung , 無有諸威德, vô hữu chư uy đức , 尊貴智慧法, tôn quý trí tuệ Pháp , 此事永以失。 thử sự vĩnh dĩ thất 。 聞諸妙道法, văn chư diệu đạo pháp , 不能以益身, bất năng dĩ ích thân , 如是之過失, như thị chi quá thất , 皆由懈怠心。 giai do giải đãi tâm 。 雖聞增益法, tuy văn tăng ích pháp , 不能得上及, bất năng đắc thượng cập , 如是之過罪, như thị chi quá tội , 皆由懈怠心。 giai do giải đãi tâm 。 生業不修理, sanh nghiệp bất tu lý , 不入於道法, bất nhập ư đạo pháp , 如是之過失, như thị chi quá thất , 皆由懈怠心。 giai do giải đãi tâm 。 上智所棄遠, thượng trí sở khí viễn , 中人時復近, trung nhân thời phục cận , 下愚為之沒, hạ ngu vi chi một , 如猪樂在溷。 như trư lạc/nhạc tại hỗn 。 若為世中人, nhược/nhã vi thế trung nhân , 三事皆廢失: tam sự giai phế thất : 欲樂及財利, dục lạc/nhạc cập tài lợi , 福德亦復沒。 phước đức diệc phục một 。 若為出家人, nhược/nhã vi xuất gia nhân , 則不得二事: tức bất đắc nhị sự : 生天及涅槃, sanh thiên cập Niết-Bàn , 名譽二俱失。 danh dự nhị câu thất 。 如是諸廢失, như thị chư phế thất , 欲知其所由, dục tri kỳ sở do , 一切諸賊中, nhất thiết chư tặc trung , 無過懈怠賊! vô quá giải đãi tặc ! 以是眾罪故, dĩ thị chúng tội cố , 懶心不應作, lại tâm bất ưng tác , 馬井二比丘, mã tỉnh nhị Tỳ-kheo , 懈怠墜惡道; giải đãi trụy ác đạo ; 雖見佛聞法, tuy kiến Phật văn pháp , 猶亦不自免!」 do diệc bất tự miễn !」 如是等種種觀懈怠之罪,精進增長。 như thị đẳng chủng chủng quán giải đãi chi tội ,tinh tấn tăng trưởng 。 復次,觀精進之益,今世、後世、佛道、涅槃之利,皆由精進。 phục thứ ,quán tinh tấn chi ích ,kim thế 、hậu thế 、Phật đạo 、Niết-Bàn chi lợi ,giai do tinh tấn 。 復次,菩薩知一切諸法皆空無所有,而不證涅槃;憐愍眾生,集諸善法,是精進波羅蜜力。 phục thứ ,Bồ Tát tri nhất thiết chư pháp giai không vô sở hữu ,nhi bất chứng Niết Bàn ;liên mẫn chúng sanh ,tập chư thiện Pháp ,thị tinh tấn Ba-la-mật lực 。 復次,菩薩一人獨無等侶,以精進福德力故,能破魔軍及結使賊,得成佛道。既得佛道,於一切諸法,一相無相,其實皆空;而為眾生說諸法種種名字,種種方便,度脫眾生老病死苦。將滅度時,以法身與彌勒菩薩摩訶薩、迦葉、阿難等;然後入金剛三昧,自碎身骨令如芥子,以度眾生而不捨精進力。 phục thứ ,Bồ Tát nhất nhân độc vô đẳng lữ ,dĩ tinh tấn phước đức lực cố ,năng phá ma quân cập kết/kiết sử tặc ,đắc thành Phật đạo 。ký đắc Phật đạo ,ư nhất thiết chư pháp ,nhất tướng vô tướng ,kỳ thật giai không ;nhi vi chúng sanh thuyết chư Pháp chủng chủng danh tự ,chủng chủng phương tiện ,độ thoát chúng sanh lão bệnh tử khổ 。tướng diệt độ thời ,dĩ Pháp thân dữ Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Ca-diếp 、A-nan đẳng ;nhiên hậu nhập Kim Cương tam muội ,tự toái thân cốt lệnh như giới tử ,dĩ độ chúng sanh nhi bất xả tinh tấn lực 。 復次,如阿難為諸比丘說七覺意,至精進覺意,佛問阿難:「汝說精進覺意耶?」阿難言:「說精進覺意。」如是三問、三答。佛即從坐起,告阿難:「人能愛樂修行精進,無事不得;得至佛道,終不虛也。」 phục thứ ,như A-nan vi chư Tỳ-kheo thuyết thất giác ý ,chí tinh tấn giác ý ,Phật vấn A-nan :「nhữ thuyết tinh tấn giác ý da ?」A-nan ngôn :「thuyết tinh tấn giác ý 。」như thị tam vấn 、tam đáp 。Phật tức tùng tọa khởi ,cáo A-nan :「nhân năng ái lạc tu hành tinh tấn ,vô sự bất đắc ;đắc chí Phật đạo ,chung bất hư dã 。」 如是種種因緣,觀精進利而得增益。 như thị chủng chủng nhân duyên ,quán tinh tấn lợi nhi đắc tăng ích 。 如是精進,佛有時說為欲,或時說精進,有時說不放逸。譬如人欲遠行,初欲去時,是名為欲;發行不住,是為精進;能自勸勵,不令行事稽留,是為不放逸。以是故,知欲生精進,精進生故不放逸,不放逸故能生諸法,乃至得成佛道。 như thị tinh tấn ,Phật Hữu Thời thuyết vi dục ,hoặc thời thuyết tinh tấn ,Hữu Thời thuyết bất phóng dật 。thí như nhân dục viễn hạnh/hành/hàng ,sơ dục khứ thời ,thị danh vi dục ;phát hạnh/hành/hàng bất trụ ,thị vi tinh tấn ;năng tự khuyến lệ ,bất lệnh hạnh/hành/hàng sự kê lưu ,thị vi ất phóng dật 。dĩ thị cố ,tri dục sanh tinh tấn ,tinh tấn sanh cố bất phóng dật ,bất phóng dật cố năng sanh chư Pháp ,nãi chí đắc thành Phật đạo 。 復次,菩薩欲脫生、老、病、死,亦欲度脫眾生,常應精進一心不放逸。如人擎油鉢行大眾中,現前一心不放逸故,大得名利。又如偏閣嶮道,若懸繩,若乘山羊;此諸惡道,以一心不放逸故,身得安隱,今世大得名利。求道精進,亦復如是;若一心不放逸,所願皆得。 phục thứ ,Bồ Tát dục thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử ,diệc dục độ thoát chúng sanh ,thường ưng tinh tấn nhất tâm bất phóng dật 。như nhân kình du bát hạnh/hành/hàng Đại chúng trung ,hiện tiền nhất tâm bất phóng dật cố ,Đại đắc danh lợi 。hựu như Thiên các hiểm đạo ,nhược/nhã huyền thằng ,nhược/nhã thừa sơn dương ;thử chư ác đạo ,dĩ nhất tâm bất phóng dật cố ,thân đắc an ổn ,kim thế Đại đắc danh lợi 。cầu đạo tinh tấn ,diệc phục như thị ;nhược/nhã nhất tâm bất phóng dật ,sở nguyện giai đắc 。 復次,譬如水流,能決大石;不放逸心,亦復如是。專修方便,常行不廢,能破煩惱諸結使山。 phục thứ ,thí như thủy lưu ,năng quyết Đại thạch ;bất phóng dật tâm ,diệc phục như thị 。chuyên tu phương tiện ,thường hạnh/hành/hàng bất phế ,năng phá phiền não chư kết/kiết sử sơn 。 復次,菩薩有三種思惟:「若我不作,不得果報;若我不自作,不從他來;若我作者,終不失。」如是思惟,當必精進,為佛道故,懃修專精而不放逸。如一小阿蘭若,獨在林中坐禪而生懈怠。林中有神是佛弟子,入一死屍骨中,歌儛而來,說此偈言: phục thứ ,Bồ Tát hữu tam chủng tư tánh :「nhược/nhã ngã bất tác ,bất đắc quả báo ;nhược/nhã ngã bất tự tác ,bất tòng tha lai ;nhược/nhã ngã tác giả ,chung bất thất 。」như thị tư duy ,đương tất tinh tấn ,vi Phật đạo cố ,cần tu chuyên tinh nhi bất phóng dật 。như nhất tiểu A-lan-nhã ,độc tại lâm trung tọa Thiền nhi sanh giải đãi 。lâm trung hữu Thần thị Phật đệ tử ,nhập nhất tử thi cốt trung ,Ca 儛nhi lai ,thuyết thử kệ ngôn : 「林中小比丘, 「lâm trung tiểu Tỳ-kheo , 何以生懈廢? hà dĩ sanh giải phế ? 晝來若不畏, trú lai nhược/nhã bất úy , 夜復如是來!」 dạ phục như thị lai !」 是比丘驚怖起坐,內自思惟,中夜復睡。是神復現十頭,口中出火,牙爪如劍,眼赤如炎,顧語將從:「捉此懈怠比丘!此處不應懈怠,何以故爾?」是比丘大怖,即起思惟,專精念法,得阿羅漢道。是名自強精進不放逸力,能得道果。 thị Tỳ-kheo kinh phố khởi tọa ,nội tự tư tánh ,trung dạ phục thụy 。thị Thần phục hiện thập đầu ,khẩu trung xuất hỏa ,nha trảo như kiếm ,nhãn xích như viêm ,cố ngữ tướng tùng :「tróc thử giải đãi Tỳ-kheo !thử xứ bất ưng giải đãi ,hà dĩ cố nhĩ ?」thị Tỳ-kheo Đại bố/phố ,tức khởi tư tánh ,chuyên tinh niệm Pháp ,đắc A-la-hán đạo 。thị danh tự cường tinh tấn bất phóng dật lực ,năng đắc đạo quả 。 復次,是精進不自惜身而惜果報,於身四儀:坐、臥、行、住常懃精進,寧自失身,不廢道業。譬如失火,以瓶水投之,唯存滅火而不惜瓶。 phục thứ ,thị tinh tấn bất tự tích thân nhi tích quả báo ,ư thân tứ nghi :tọa 、ngọa 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú thường cần tinh tấn ,ninh tự thất thân ,bất phế đạo nghiệp 。thí như thất hỏa ,dĩ bình thủy đầu chi ,duy tồn diệt hỏa nhi bất tích bình 。 如仙人師教弟子說偈言: như Tiên nhân sư giáo đệ-tử thuyết kệ ngôn : 「決定心悅豫, 「quyết định tâm duyệt dự , 如獲大果報, như hoạch Đại quả báo , 如願事得時, như nguyện sự đắc thời , 乃知此最妙!」 nãi tri thử tối diệu !」 如是種種因緣,觀精進之利,能令精進增益。 như thị chủng chủng nhân duyên ,quán tinh tấn chi lợi ,năng lệnh tinh tấn tăng ích 。 復次,菩薩修諸苦行,若有人來求索頭、目、髓、腦,盡能與之,而自念言:「我有忍辱、精進、智慧、方便之力,受之尚苦,何況愚騃三塗眾生?我當為此眾生故,懃修精進,早成佛道而度脫之。」 phục thứ ,Bồ Tát tu chư khổ hạnh ,nhược hữu nhân lai cầu tác đầu 、mục 、tủy 、não ,tận năng dữ chi ,nhi tự niệm ngôn :「ngã hữu nhẫn nhục 、tinh tấn 、trí tuệ 、phương tiện chi lực ,thọ/thụ chi thượng khổ ,hà huống ngu ngãi tam đồ chúng sanh ?ngã đương vi thử chúng sanh cố ,cần tu tinh tấn ,tảo thành Phật đạo nhi độ thoát chi 。」 大智度論卷第十五 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thập ngũ 大智度論釋初品中毘梨耶波羅蜜義第二十七(卷第十六) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung Tỳ-lê-da Ba-la-mật nghĩa đệ nhị thập thất (quyển đệ thập lục ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 問曰: vấn viết : 云何名精進相? vân hà danh tinh tấn tướng ? 答曰: đáp viết : 於事必能,起發無難,志意堅強,心無疲惓,所作究竟,以此五事為精進相。 ư sự tất năng ,khởi phát vô nan ,chí ý kiên cường ,tâm vô bì quyền ,sở tác cứu cánh ,dĩ thử ngũ sự vi tinh tấn tướng 。 復次,如佛所說:「精進相者,身、心不息故。」譬如釋迦牟尼佛,先世曾作賈客主,將諸賈人入嶮難處;是中有羅剎鬼,以手遮之言:「汝住莫動,不聽汝去!」賈客主即以右拳擊之,拳即著鬼,挽不可離;復以左拳擊之,亦不可離;以右足蹴之,足復粘著;復以左足蹴之,亦復如是;以頭衝之,頭即復著。鬼問言:「汝今如是,欲作何等?心休息未?」答言:「雖復五事被繫,我心終不為汝息也。當以精進力與汝相擊,要不懈退!」鬼時歡喜,心念此人膽力極大,即語人言:「汝精進力大,必不休息,放汝令去!」行者如是,於善法中,初夜、中夜、後夜,誦經、坐禪,求諸法實相,不為諸結使所覆,身心不懈,是名精進相。 phục thứ ,như Phật sở thuyết :「tinh tấn tướng giả ,thân 、tâm bất tức cố 。」thí như Thích Ca Mâu Ni Phật ,tiên thế tằng tác cổ khách chủ ,tướng chư cổ nhân nhập hiểm nạn/nan xứ/xử ;thị trung hữu La-sát quỷ ,dĩ thủ già chi ngôn :「nhữ trụ/trú mạc động ,bất thính nhữ khứ !」cổ khách chủ tức dĩ hữu quyền kích chi ,quyền tức trước/trứ quỷ ,vãn bất khả ly ;phục dĩ tả quyền kích chi ,diệc bất khả ly ;dĩ hữu túc xúc chi ,túc phục niêm trước/trứ ;phục dĩ tả túc xúc chi ,diệc phục như thị ;dĩ đầu xung chi ,đầu tức phục trước/trứ 。quỷ vấn ngôn :「nhữ kim như thị ,dục tác hà đẳng ?tâm hưu tức vị ?」đáp ngôn :「tuy phục ngũ sự bị hệ ,ngã tâm chung bất vi nhữ tức dã 。đương dĩ tinh tấn lực dữ nhữ tướng kích ,yếu bất giải thoái !」quỷ thời hoan hỉ ,tâm niệm thử nhân đảm lực cực đại ,tức ngữ nhân ngôn :「nhữ tinh tấn lực Đại ,tất bất hưu tức ,phóng nhữ lệnh khứ !」hành giả như thị ,ư thiện Pháp trung ,sơ dạ 、trung dạ 、hậu dạ ,tụng Kinh 、tọa Thiền ,cầu chư pháp thật tướng ,bất vi chư kết/kiết sử sở phước ,thân tâm bất giải ,thị danh tinh tấn tướng 。 是精進名心數法,懃行不住相;隨心行,共心生;或有覺有觀,或無覺有觀,或無覺無觀。如阿毘曇法廣說。 thị tinh tấn danh tâm số Pháp ,cần hạnh/hành/hàng bất trụ tướng ;tùy tâm hạnh/hành/hàng ,cọng tâm sanh ;hoặc hữu giác hữu quán ,hoặc vô giác hữu quán ,hoặc vô giác vô quán 。như A-tỳ-đàm Pháp quảng thuyết 。 於一切善法中懃修不懈,是名精進相。於五根中,名精進根;根增長名精進力;心能開悟,名精進覺;能到佛道涅槃城,是名正精進;四念處中,能懃繫心,是精進分;四正懃,是精進門;四如意足中,欲、精進即是精進;六波羅蜜中,名精進波羅蜜。 ư nhất thiết thiện pháp trung cần tu bất giải ,thị danh tinh tấn tướng 。ư ngũ căn trung ,danh tinh tấn căn ;căn tăng trưởng danh tinh tấn lực ;tâm năng khai ngộ ,danh tinh tấn giác ;năng đáo Phật đạo Niết Bàn thành ,thị danh chánh tinh tấn ;tứ niệm xứ trung ,năng cần hệ tâm ,thị tinh tấn phần ;tứ chánh cần ,thị tinh tấn môn ;tứ như ý túc trung ,dục 、tinh tấn tức thị tinh tấn ;lục Ba la mật trung ,danh tinh tấn Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 汝先讚精進,今說精進相,是名何精進? nhữ tiên tán tinh tấn ,kim thuyết tinh tấn tướng ,thị danh hà tinh tấn ? 答曰: đáp viết : 是一切善法中精進相。 thị nhất thiết thiện pháp trung tinh tấn tướng 。 問曰: vấn viết : 今說摩訶般若波羅蜜論議中,應說精進波羅蜜,何以故說一切善法中精進? kim thuyết Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật luận nghị trung ,ưng thuyết tinh tấn Ba-la-mật ,hà dĩ cố thuyết nhất thiết thiện pháp trung tinh tấn ? 答曰: đáp viết : 初發心菩薩,於一切善法中精進,漸漸次第得精進波羅蜜。 sơ phát tâm Bồ-tát ,ư nhất thiết thiện pháp trung tinh tấn ,tiệm tiệm thứ đệ đắc tinh tấn Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 一切善法中精進多,今說精進波羅蜜,已入一切善法精進中。 nhất thiết thiện pháp trung tinh tấn đa ,kim thuyết tinh tấn Ba-la-mật ,dĩ nhập nhất thiết thiện pháp tinh tấn trung 。 答曰: đáp viết : 為佛道精進,名為波羅蜜;諸餘善法中精進,但名精進,不名波羅蜜。 vi Phật đạo tinh tấn ,danh vi Ba-la-mật ;chư dư thiện Pháp trung tinh tấn ,đãn danh tinh tấn ,bất danh Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 一切善法中懃,何以不名精進波羅蜜;而獨名菩薩精進為波羅蜜? nhất thiết thiện pháp trung cần ,hà dĩ bất danh tinh tấn Ba-la-mật ;nhi độc danh Bồ Tát tinh tấn vi Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 波羅蜜名到彼岸。世間人及聲聞、辟支佛,不能具足行諸波羅蜜,是故不名為精進波羅蜜。 Ba-la-mật danh đáo bỉ ngạn 。thế gian nhân cập Thanh văn 、Bích Chi Phật ,bất năng cụ túc hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật ,thị cố bất danh vi tinh tấn Ba-la-mật 。 復次,是人無大慈、大悲,棄捨眾生;不求十力、四無所畏、十八不共法、一切智,及無礙解脫、無量身、無量光明、無量音聲、無量持戒、禪定、智慧。以是故,是人精進不名波羅蜜。 phục thứ ,thị nhân vô đại từ 、đại bi ,khí xả chúng sanh ;bất cầu thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết trí ,cập vô ngại giải thoát 、vô lượng thân 、vô lượng quang minh 、vô lượng âm thanh 、vô lượng trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 。dĩ thị cố ,thị nhân tinh tấn bất danh Ba-la-mật 。 復次,菩薩精進,不休、不息,一心求佛道,如是行者,名為精進波羅蜜。如好施菩薩求如意珠,抒大海水,正使筋骨枯盡,終不懈廢;得如意珠,以給眾生,濟其身苦。菩薩如是難為能為,是為菩薩精進波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát tinh tấn ,bất hưu 、bất tức ,nhất tâm cầu Phật đạo ,như thị hành giả ,danh vi tinh tấn Ba-la-mật 。như hảo thí Bồ Tát cầu như ý châu ,trữ đại hải thủy ,chánh sử cân cốt khô tận ,chung bất giải phế ;đắc như ý châu ,dĩ cấp chúng sanh ,tế kỳ thân khổ 。Bồ Tát như thị nạn/nan vi năng vi ,thị vi Bồ Tát tinh tấn Ba-la-mật 。 復次,菩薩以精進力為首,行五波羅蜜,是時,名為菩薩精進波羅蜜。譬如眾藥和合,能治重病;菩薩精進亦如是,但行精進,不能行五波羅蜜,是不名菩薩精進波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát dĩ tinh tấn lực vi thủ ,hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,Thị thời ,danh vi Bồ Tát tinh tấn Ba-la-mật 。thí như chúng dược hòa hợp ,năng trì trọng bệnh ;Bồ Tát tinh tấn diệc như thị ,đãn hạnh/hành/hàng tinh tấn ,bất năng hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,thị bất danh Bồ Tát tinh tấn Ba-la-mật 。 復次,菩薩精進,不為財利、富貴、力勢,亦不為身,不為生天、轉輪王、梵、釋、天王,亦不自為以求涅槃,但為佛道,利益眾生。如是相,名為菩薩精進波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát tinh tấn ,bất vi tài lợi 、phú quý 、lực thế ,diệc bất vi thân ,bất vi sanh thiên 、Chuyển luân Vương 、phạm 、thích 、Thiên Vương ,diệc bất tự vi dĩ cầu Niết-Bàn ,đãn vi Phật đạo ,lợi ích chúng sanh 。như thị tướng ,danh vi Bồ Tát tinh tấn Ba-la-mật 。 復次,菩薩精進,修行一切善法,大悲為首。如慈父愛子,唯有一子而得重病,一心求藥,救療其病;菩薩精進,以慈為首,亦復如是,救療一切,心無暫捨。 phục thứ ,Bồ Tát tinh tấn ,tu hành nhất thiết thiện pháp ,đại bi vi thủ 。như Từ Phụ ái tử ,duy hữu nhất tử nhi đắc trọng bệnh ,nhất tâm cầu dược ,cứu liệu kỳ bệnh ;Bồ Tát tinh tấn ,dĩ từ vi thủ ,diệc phục như thị ,cứu liệu nhất thiết ,tâm vô tạm xả 。 復次,菩薩精進,以實相智慧為首,行六波羅蜜,是名菩薩精進波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát tinh tấn ,dĩ thật tướng trí tuệ vi thủ ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thị danh Bồ Tát tinh tấn Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 諸法實相無為無作;精進有為有作相,云何以實相為首? chư pháp thật tướng vô vi vô tác ;tinh tấn hữu vi hữu tác tướng ,vân hà dĩ thật tướng vi thủ ? 答曰: đáp viết : 雖知諸法實相無為無作,以本願大悲欲度眾生故,於無作中,以精進力度脫一切。 tuy tri chư pháp thật tướng vô vi vô tác ,dĩ Bổn Nguyện đại bi dục độ chúng sanh cố ,ư vô tác trung ,dĩ tinh tấn lực độ thoát nhất thiết 。 復次,若諸法實相,無為無作、如涅槃相、無一無二,汝云何言「實相與精進相異」耶?汝即不解諸法相。 phục thứ ,nhược/nhã chư pháp thật tướng ,vô vi vô tác 、như Niết-Bàn tướng 、vô nhất vô nhị ,nhữ vân hà ngôn 「thật tướng dữ tinh tấn tướng dị 」da ?nhữ tức bất giải chư Pháp tướng 。 復次,爾時菩薩觀三界、五道眾生,各失所樂。 phục thứ ,nhĩ thời Bồ Tát quán tam giới 、ngũ đạo chúng sanh ,các thất sở lạc/nhạc 。 無色界天,樂定心著,不覺命盡,墮在欲界中,受禽獸形。色界諸天,亦復如是,從清淨處墮,還受婬欲,在不淨中。欲界六天,樂著五欲,還墮地獄,受諸苦痛。 vô sắc giới Thiên ,lạc/nhạc định tâm trước/trứ ,bất giác mạng tận ,đọa tại dục giới trung ,thọ/thụ cầm thú hình 。sắc giới chư Thiên ,diệc phục như thị ,tùng thanh tịnh xứ/xử đọa ,hoàn thọ dâm dục ,tại bất tịnh trung 。dục giới lục thiên ,lạc/nhạc trước/trứ ngũ dục ,hoàn đọa địa ngục ,thọ/thụ chư khổ thống 。 見人道中,以十善福貿得人身,人身多苦少樂,壽盡多墮惡趣中。 kiến nhân đạo trung ,dĩ Thập thiện phước mậu đắc nhân thân ,nhân thân đa khổ thiểu lạc/nhạc ,thọ tận đa đọa ác thú trung 。 見諸畜生,受諸苦惱,鞭杖驅馳,負重涉遠,項領穿壞,熱鐵燒爍。此人宿行因緣,以繫縛眾生,鞭杖苦惱;如是等種種因緣故,受象、馬、牛、羊、麞、鹿畜獸之形。 kiến chư súc sanh ,thọ chư khổ não ,tiên trượng khu trì ,phụ trọng thiệp viễn ,hạng lĩnh xuyên hoại ,nhiệt thiết thiêu thước 。thử nhân tú hạnh/hành/hàng nhân duyên ,dĩ hệ phược chúng sanh ,tiên trượng khổ não ;như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,thọ/thụ tượng 、mã 、ngưu 、dương 、chương 、lộc súc thú chi hình 。 婬欲情重,無明偏多,受鵝、鴨、孔雀、鴛鴦、鳩、鴿、鷄、鷖、鸚鵡,百舌之屬,受此眾鳥,種類百千。婬行罪故,身生毛羽,隔諸細滑,嘴(口*(甚-其+庚))麁(革*卬),不別觸味。 dâm dục Tình trọng ,vô minh Thiên đa ,thọ/thụ nga 、áp 、Khổng-tước 、uyên ương 、cưu 、cáp 、kê 、ê 、anh vũ ,bách thiệt chi chúc ,thọ/thụ thử chúng điểu ,chủng loại bách thiên 。dâm hạnh/hành/hàng tội cố ,thân sanh mao vũ ,cách chư tế hoạt ,chủy (khẩu *(thậm -kỳ +canh ))thô (cách *ngang ),bất biệt xúc vị 。 瞋恚偏多,受毒蛇、蝮蝎、蚑蜂、百足,含毒之虫。 sân khuể Thiên đa ,thọ/thụ độc xà 、phước hạt 、kì phong 、bách túc ,hàm độc chi trùng 。 愚癡多故,受蚓蛾、蜣蜋、蟻螻、鵂鷖、角鵄之屬,諸騃虫鳥。 ngu si đa cố ,thọ/thụ dẫn nga 、khương lang 、nghĩ lâu 、hưu ê 、giác 鵄chi chúc ,chư ngãi trùng điểu 。 憍慢、瞋恚多故,受師子、虎、豹諸猛獸身。 kiêu mạn 、sân khuể đa cố ,thọ/thụ sư tử 、hổ 、báo chư mãnh thú thân 。 邪慢緣故,受生驢、猪、駱駝之中。 tà mạn duyên cố ,thọ sanh lư 、trư 、lạc Đà chi trung 。 慳貪、嫉妬、輕躁、短促故,受獼猴、(狂-王+哥)玃、熊、羆之形。 xan tham 、tật đố 、khinh táo 、đoản xúc cố ,thọ/thụ Mi-Hầu 、(cuồng -Vương +Ca )玃、hùng 、bi chi hình 。 邪貪、憎嫉業因緣故,受猫、狸、土虎諸獸之身。 tà tham 、tăng tật nghiệp nhân duyên cố ,thọ/thụ miêu 、li 、độ hổ chư thú chi thân 。 無愧、無慚、饕餮因緣故,受烏鵲、鵄鷲諸鳥之形。 vô quý 、vô tàm 、thao thiết nhân duyên cố ,thọ/thụ ô thước 、鵄thứu chư điểu chi hình 。 輕慢善人故,受鷄、狗、野干等身。 khinh mạn thiện nhân cố ,thọ/thụ kê 、cẩu 、dã can đẳng thân 。 大作布施,瞋恚、曲心,以此因緣故,受諸龍身。 Đại tác bố thí ,sân khuể 、khúc tâm ,dĩ thử nhân duyên cố ,thọ/thụ chư long thân 。 大修布施,心高陵瘧,苦惱眾生,受金翅鳥形。 Đại tu bố thí ,tâm cao lăng ngược ,khổ não chúng sanh ,thọ/thụ kim-sí điểu hình 。 如是等種種結使業因緣故,受諸畜生禽獸之苦。 như thị đẳng chủng chủng kết/kiết sử nghiệp nhân duyên cố ,thọ/thụ chư súc sanh cầm thú chi khổ 。 菩薩得天眼,觀眾生輪轉五道,迴旋其中:天中死,人中生;人中死,天中生;天中死,生地獄中;地獄中死,生天上;天上死,生餓鬼中;餓鬼中死,還生天上;天上死,生畜生中;畜生中死,生天上;天上死,還生天上。地獄、餓鬼、畜生亦如是。 Bồ Tát đắc Thiên nhãn ,quán chúng sanh luân chuyển ngũ đạo ,hồi toàn kỳ trung :Thiên trung tử ,nhân trung sanh ;nhân trung tử ,Thiên trung sanh ;Thiên trung tử ,sanh địa ngục trung ;địa ngục trung tử ,sanh Thiên thượng ;Thiên thượng tử ,sanh ngạ quỷ trung ;ngạ quỷ trung tử ,hoàn sanh Thiên thượng ;Thiên thượng tử ,sanh súc sanh trung ;súc sanh trung tử ,sanh Thiên thượng ;Thiên thượng tử ,hoàn sanh Thiên thượng 。địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh diệc như thị 。 欲界中死,色界中生;色界中死,欲界中生;欲界中死,無色界中生;無色界中死,欲界中生;欲界中死,欲界中生。色界、無色界亦如是。 dục giới trung tử ,sắc giới trung sanh ;sắc giới trung tử ,dục giới trung sanh ;dục giới trung tử ,vô sắc giới trung sanh ;vô sắc giới trung tử ,dục giới trung sanh ;dục giới trung tử ,dục giới trung sanh 。sắc giới 、vô sắc giới diệc như thị 。 活地獄中死,黑繩地獄中生;黑繩地獄中死,活地獄中生;活地獄中死,還生活地獄中;合會地獄乃至阿鼻地獄,亦如是。炭坑地獄中死,沸屎地獄中生;沸屎地獄中死,炭坑地獄中生;炭坑地獄中死,還生炭坑地獄中。燒林地獄乃至摩訶波頭摩地獄,亦如是展轉生其中。 hoạt địa ngục trung tử ,hắc thằng địa ngục trung sanh ;hắc thằng địa ngục trung tử ,hoạt địa ngục trung sanh ;hoạt địa ngục trung tử ,hoàn sanh hoạt địa ngục trung ;hợp hội địa ngục nãi chí A-tỳ địa ngục ,diệc như thị 。thán khanh địa ngục trung tử ,phí thỉ địa ngục trung sanh ;phí thỉ địa ngục trung tử ,thán khanh địa ngục trung sanh ;thán khanh địa ngục trung tử ,hoàn sanh thán khanh địa ngục trung 。thiêu lâm địa ngục nãi chí Ma-ha Ba-đầu-ma địa ngục ,diệc như thị triển chuyển sanh kỳ trung 。 卵生中死,胎生中生;胎生中死,卵生中生;卵生中死,還生卵生中。胎生、濕生、化生亦如是。 noãn sanh trung tử ,thai sanh trung sanh ;thai sanh trung tử ,noãn sanh trung sanh ;noãn sanh trung tử ,hoàn sanh noãn sanh trung 。thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh diệc như thị 。 閻浮提中死,弗婆提中生;弗婆提中死,閻浮提中生;閻浮提中死,還生閻浮提中。劬陀尼、欝怛羅越亦如是。 Diêm-phù-đề trung tử ,phất bà đề trung sanh ;phất bà đề trung tử ,Diêm-phù-đề trung sanh ;Diêm-phù-đề trung tử ,hoàn sanh Diêm-phù-đề trung 。cù đà ni 、uất đát La-việt diệc như thị 。 四天處死,三十三天中生;三十三天中死,四天處生;四天處死,還生四天處。三十三天乃至他化自在天亦如是。 tứ thiên xứ/xử tử ,tam thập tam thiên trung sanh ;tam thập tam thiên trung tử ,tứ thiên xứ/xử sanh ;tứ thiên xứ/xử tử ,hoàn sanh tứ thiên xứ/xử 。tam thập tam thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên diệc như thị 。 梵眾天中死,梵輔天中生;梵輔天中死,梵眾天中生;梵眾天中死,還生梵眾天中。梵輔天,少光天、無量光、光音,少淨、無量淨、遍淨,阿那跋羅伽、得生、大果,虛空處、識處、無所有處、非有想非無想處亦如是。 phạm chúng Thiên trung tử ,phạm phụ Thiên trung sanh ;phạm phụ Thiên trung tử ,phạm chúng Thiên trung sanh ;phạm chúng Thiên trung tử ,hoàn sanh phạm chúng Thiên trung 。phạm phụ Thiên ,thiểu quang Thiên 、Vô Lượng Quang 、quang âm ,thiểu tịnh 、vô lượng tịnh 、Biến tịnh ,A na bạt La già 、đắc sanh 、đại quả ,hư không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc như thị 。 非有想非無想天中死,阿鼻地獄中生。 Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên trung tử ,A-tỳ địa ngục trung sanh 。 如是展轉生五道中。菩薩見是已,生大悲心:「我於眾生為無所益,雖與世樂,樂極則苦;當以佛道涅槃常樂益於一切。云何而益?當懃大精進,乃得實智慧;得實智慧,知諸法實相,以餘波羅蜜助成,以益眾生。」是為菩薩精進波羅蜜。 như thị triển chuyển sanh ngũ đạo trung 。Bồ Tát kiến thị dĩ ,sanh đại bi tâm :「ngã ư chúng sanh vi vô sở ích ,tuy dữ thế lạc/nhạc ,lạc/nhạc cực tức khổ ;đương dĩ Phật đạo Niết-Bàn thường lạc/nhạc ích ư nhất thiết 。vân hà nhi ích ?đương cần đại tinh tấn ,nãi đắc thật trí tuệ ;đắc thật trí tuệ ,tri chư pháp thật tướng ,dĩ dư Ba-la-mật trợ thành ,dĩ ích chúng sanh 。」thị vi Bồ Tát tinh tấn Ba-la-mật 。 見餓鬼中飢渴故,兩眼陷,毛髮長,東西馳走。若欲趣水,護水諸鬼,以鐵杖逆打;設無守鬼,水自然竭;或時天雨,雨化為炭。或有餓鬼常被火燒,如劫盡時,諸山火出。或有餓鬼羸瘦狂走,毛髮蓬亂,以覆其身。或有餓鬼常食屎尿,涕唾歐吐,盪滌餘汁;或時至廁溷邊立,伺求不淨汁。或有餓鬼常求產婦藏血飲之,形如燒樹,咽如針孔;若與其水,千歲不足。或有餓鬼自破其頭,以手取腦而舐。或有餓鬼形如黑山,鐵鎖鎖頸,叩頭求哀,歸命獄卒。或有餓鬼先世惡口,好以麁語加彼眾生,眾生憎惡,見之如讎,以此罪故,墮餓鬼中。如是等種種罪故,墮餓鬼趣中,受無量苦痛。 kiến ngạ quỷ trung cơ khát cố ,lượng (lưỡng) nhãn hãm ,mao phát trường/trưởng ,Đông Tây trì tẩu 。nhược/nhã dục thú thủy ,hộ thủy chư quỷ ,dĩ thiết trượng nghịch đả ;thiết vô thủ quỷ ,thủy tự nhiên kiệt ;hoặc thời Thiên vũ ,vũ hóa vi thán 。hoặc hữu ngạ quỷ thường bị hỏa thiêu ,như kiếp tận thời ,chư sơn hỏa xuất 。hoặc hữu ngạ quỷ luy sấu cuồng tẩu ,mao phát bồng loạn ,dĩ phước kỳ thân 。hoặc hữu ngạ quỷ thường thực/tự thỉ niệu ,thế thóa âu thổ ,đãng địch dư trấp ;hoặc thời chí xí hỗn biên lập ,tý cầu bất tịnh trấp 。hoặc hữu ngạ quỷ thường cầu sản phụ tạng huyết ẩm chi ,hình như thiêu thụ/thọ ,yết như châm khổng ;nhược/nhã dữ kỳ thủy ,thiên tuế bất túc 。hoặc hữu ngạ quỷ tự phá kỳ đầu ,dĩ thủ thủ não nhi thỉ 。hoặc hữu ngạ quỷ hình như hắc sơn ,thiết tỏa tỏa cảnh ,khấu đầu cầu ai ,quy mạng ngục tốt 。hoặc hữu ngạ quỷ tiên thế ác khẩu ,hảo dĩ thô ngữ gia bỉ chúng sanh ,chúng sanh tăng ác ,kiến chi như thù ,dĩ thử tội cố ,đọa ngạ quỷ trung 。như thị đẳng chủng chủng tội cố ,đọa ngạ quỷ thú trung ,thọ/thụ vô lượng khổ thống 。 見八大地獄,苦毒萬端。 kiến bát đại địa ngục ,khổ độc vạn đoan 。 活大地獄中諸受罪人,各各共鬪,惡心瞋諍,手捉利刀,互相割剝,以槊相刺,鐵叉相叉,鐵棒相棒,鐵杖相捶,鐵鏟相貫,而以利刀互相切膾,又以鐵爪而相爴裂,各以身血而相塗漫。痛毒逼切,悶無所覺;宿業因緣,冷風來吹,獄卒喚之:「咄!」諸罪人還活,以是故名活地獄;即時平復,復受苦毒。 hoạt đại địa ngục trung chư thọ/thụ tội nhân ,các các cộng đấu ,ác tâm sân tránh ,thủ tróc lợi đao ,hỗ tương cát bác ,dĩ sóc tướng thứ ,thiết xoa tướng xoa ,thiết bổng tướng bổng ,thiết trượng tướng chúy ,thiết sạn tướng quán ,nhi dĩ lợi đao hỗ tương thiết quái ,hựu dĩ thiết trảo nhi tướng 爴liệt ,các dĩ thân huyết nhi tướng đồ mạn 。thống độc bức thiết ,muộn vô sở giác ;tú nghiệp nhân duyên ,lãnh phong lai xuy ,ngục tốt hoán chi :「đốt !」chư tội nhân hoàn hoạt ,dĩ thị cố danh hoạt địa ngục ;tức thời bình phục ,phục thọ khổ độc 。 此中眾生,以宿行因緣,好殺物命,牛羊禽獸;為田業、舍宅、奴婢、妻子、國土、錢財故,而相殺害。如是等種種殺業報故,受此劇罪。 thử trung chúng sanh ,dĩ tú hạnh/hành/hàng nhân duyên ,hảo sát vật mạng ,ngưu dương cầm thú ;vi điền nghiệp 、xá trạch 、nô tỳ 、thê tử 、quốc độ 、tiễn tài cố ,nhi tướng sát hại 。như thị đẳng chủng chủng sát nghiệp báo cố ,thọ/thụ thử kịch tội 。 見黑繩大地獄中罪人,為惡羅剎、獄卒、鬼匠,常以黑熱鐵繩,拼度罪人。以獄中鐵斧,煞之斫之:長者令短,短者令長;方者使圓,圓者使方。斬截四肢,却其耳鼻,落其手足。以大鐵鋸,解析揣截,破其肉分,臠臠稱之。 kiến hắc thằng đại địa ngục trung tội nhân ,vi ác La-sát 、ngục tốt 、quỷ tượng ,thường dĩ hắc nhiệt thiết thằng ,bính độ tội nhân 。dĩ ngục trung thiết phủ ,sát chi chước chi :Trưởng-giả lệnh đoản ,đoản giả lệnh trường/trưởng ;phương giả sử viên ,viên giả sử phương 。trảm tiệt tứ chi ,khước kỳ nhĩ Tỳ ,lạc kỳ thủ túc 。dĩ Đại thiết cứ ,giải tích sủy tiệt ,phá kỳ nhục phần ,luyến luyến xưng chi 。 此人宿行因緣,讒賊忠良,妄語、惡口、兩舌、無義語,枉殺無辜,或作姧吏,酷暴侵害。如是等種種惡口讒賊,故受此罪。 thử nhân tú hạnh/hành/hàng nhân duyên ,sàm tặc trung lương ,vọng ngữ 、ác khẩu 、lưỡng thiệt 、vô nghĩa ngữ ,uổng sát vô cô ,hoặc tác 姧lại ,khốc bạo xâm hại 。như thị đẳng chủng chủng ác khẩu sàm tặc ,cố thọ/thụ thử tội 。 見合會大地獄中,惡羅剎、獄卒作種種形:牛、馬、猪、羊、麞、鹿、狐、狗、虎、狼、師、子、六駮、大鳥、鵰鷲、鶉鳥,作此種種諸鳥獸頭而來,吞噉齩嚙,(齒*齊)掣罪人。兩山相合,大熱鐵輪轢諸罪人,令身破碎;熱鐵臼中搗之令碎,如笮蒲桃,亦如壓油;譬如蹂場,聚肉成(卄/積),積頭如山,血流成池,鵰鷲、虎狼各來諍掣。 kiến hợp hội đại địa ngục trung ,ác La-sát 、ngục tốt tác chủng chủng hình :ngưu 、mã 、trư 、dương 、chương 、lộc 、hồ 、cẩu 、hổ 、lang 、sư 、tử 、lục bác 、Đại điểu 、điêu thứu 、thuần điểu ,tác thử chủng chủng chư điểu thú đầu nhi lai ,thôn đạm giảo 嚙,(xỉ *tề )xế tội nhân 。lượng (lưỡng) sơn tướng hợp ,Đại nhiệt thiết luân lịch chư tội nhân ,lệnh thân phá toái ;nhiệt thiết cữu trung đảo chi lệnh toái ,như 笮bồ đào ,diệc như áp du ;thí như nhựu trường ,tụ nhục thành (nhập /tích ),tích đầu như sơn ,huyết lưu thành trì ,điêu thứu 、hổ lang các lai tránh xế 。 此人宿業因緣,多殺牛、馬、猪、羊、麞、鹿、狐、兔、虎、狼、師子、六駮、大鳥、眾鳥,如是等種種鳥獸多殘賊故,還為此眾鳥獸頭來害罪人;又以力勢相陵,枉壓羸弱,受兩山相合罪;慳貪、瞋恚,愚癡、怖畏故,斷事輕重,不以正理,或破正道,轉易正法,受熱鐵輪轢,熱鐵臼搗。 thử nhân tú nghiệp nhân duyên ,đa sát ngưu 、mã 、trư 、dương 、chương 、lộc 、hồ 、thỏ 、hổ 、lang 、sư tử 、lục bác 、Đại điểu 、chúng điểu ,như thị đẳng chủng chủng điểu thú đa tàn tặc cố ,hoàn vi thử chúng điểu thú đầu lai hại tội nhân ;hựu dĩ lực thế tướng lăng ,uổng áp luy nhược ,thọ/thụ lượng (lưỡng) sơn tướng hợp tội ;xan tham 、sân khuể ,ngu si 、bố úy cố ,đoạn sự khinh trọng ,bất dĩ chánh lý ,hoặc phá chánh đạo ,chuyển dịch chánh pháp ,thọ/thụ nhiệt thiết luân lịch ,nhiệt thiết cữu đảo 。 第四、第五,名叫喚、大叫喚。此大地獄,其中罪人,羅剎、獄卒頭黃如金,眼中火出,著赤色衣,身肉堅勁,走疾如風,手足長大,口出惡聲,捉三股叉,箭墮如雨,刺射罪人。罪人狂怖,叩頭求哀,小見放捨,小見憐愍。即時將入熱鐵地獄,縱廣百由旬,驅打馳走,足皆焦然,脂髓流出,如笮蘇油。鐵棒棒頭,頭破腦出,如破酪瓶。斫剉割剝,身體糜爛。而復將入鐵閣屋間,黑烟來熏,互相推壓,更相怨毒,皆言何以壓我?纔欲求出,其門以閉;大聲嘷呼,音常不絕。 đệ tứ 、đệ ngũ ,danh khiếu hoán 、Đại khiếu hoán 。thử đại địa ngục ,kỳ trung tội nhân ,La-sát 、ngục tốt đầu hoàng như kim ,nhãn trung hỏa xuất ,trước/trứ xích sắc y ,thân nhục kiên kính ,tẩu tật như phong ,thủ túc trường đại ,khẩu xuất ác thanh ,tróc tam cổ xoa ,tiến đọa như vũ ,thứ xạ tội nhân 。tội nhân cuồng bố/phố ,khấu đầu cầu ai ,tiểu kiến phóng xả ,tiểu kiến liên mẫn 。tức thời tướng nhập nhiệt thiết địa ngục ,túng quảng bách do-tuần ,khu đả trì tẩu ,túc giai tiêu nhiên ,chi tủy lưu xuất ,như 笮tô du 。thiết bổng bổng đầu ,đầu phá não xuất ,như phá lạc bình 。chước tỏa cát bác ,thân thể mi lạn/lan 。nhi phục tướng nhập thiết các ốc gian ,hắc yên lai huân ,hỗ tương thôi áp ,cánh tướng oán độc ,giai ngôn hà dĩ áp ngã ?tài dục cầu xuất ,kỳ môn dĩ bế ;Đại thanh hào hô ,âm thường bất tuyệt 。 此人宿行因緣,皆由斗秤欺誑,非法斷事,受寄不還,侵陵下劣,惱諸窮貧,令其號哭;破他城郭,壞人聚落,傷害劫剝,室家怨毒,舉城叫喚;有時譎詐欺誑,誘之令出而復害之。如是等種種因緣故,受如此罪。 thử nhân tú hạnh/hành/hàng nhân duyên ,giai do đẩu xứng khi cuống ,phi pháp đoạn sự ,thọ/thụ kí Bất hoàn ,xâm lăng hạ liệt ,não chư cùng bần ,lệnh kỳ hiệu khốc ;phá tha thành quách ,hoại nhân tụ lạc ,thương hại kiếp bác ,thất gia oán độc ,cử thành khiếu hoán ;Hữu Thời quyệt trá khi cuống ,dụ chi lệnh xuất nhi phục hại chi 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,thọ/thụ như thử tội 。 大叫喚地獄中人,皆坐熏殺穴居之類,幽閉囹圄,或闇烟窟中而熏殺之;或投井中,劫奪他財。如是等種種因緣,受大叫喚地獄罪。 Đại khiếu hoán địa ngục trung nhân ,giai tọa huân sát huyệt cư chi loại ,u bế linh ngữ ,hoặc ám yên quật trung nhi huân sát chi ;hoặc đầu tỉnh trung ,kiếp đoạt tha tài 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,thọ/thụ Đại khiếu hoán địa ngục tội 。 第六、第七,熱、大熱地獄中,有二大銅鑊:一名難陀,二名跋難陀(秦言喜、大喜也)。醎沸水滿中,羅剎鬼獄卒以罪人投中,如廚士烹肉;人在鑊中,腳上頭下,譬如煮豆熟爛,骨節解散,皮肉相離;知其已爛,以叉叉出,行業因緣,冷風吹活。復投炭坑中,或著沸屎中,譬如魚出於水而著熱沙中;又以濃血而自煎熬。從炭坑中出,投之焰床,強驅令坐,眼、耳、鼻、口及諸毛孔,一切火出。 đệ lục 、đệ thất ,nhiệt 、đại nhiệt địa ngục trung ,hữu nhị Đại đồng hoạch :nhất danh Nan-đà ,nhị danh Bạt-nan-đà (tần ngôn hỉ 、Đại hỉ dã )。mặn phí thủy mãn trung ,La-sát quỷ ngục tốt dĩ tội nhân đầu trung ,như trù sĩ phanh nhục ;nhân tại hoạch trung ,cước thượng đầu hạ ,thí như chử đậu thục lạn/lan ,cốt tiết giải tán ,bì nhục tướng ly ;tri kỳ dĩ lạn/lan ,dĩ xoa xoa xuất ,hành nghiệp nhân duyên ,lãnh phong xuy hoạt 。phục đầu thán khanh trung ,hoặc trước/trứ phí thỉ trung ,thí như ngư xuất ư thủy nhi trước/trứ nhiệt sa trung ;hựu dĩ nùng huyết nhi tự tiên ngao 。tùng thán khanh trung xuất ,đầu chi diệm sàng ,cường khu lệnh tọa ,nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、khẩu cập chư mao khổng ,nhất thiết hỏa xuất 。 此人宿世惱亂父母、師長、沙門、婆羅門,於諸好人福田中惱令心熱;以此罪故,受熱地獄罪。或有宿世煮生繭,或生炙猪羊,或以木貫人而生炙之,或焚燒山野及諸聚落、佛圖、精舍,及天神等,或推眾生著火坑中。如是等種種因緣,生此地獄中。 thử nhân tú thế não loạn phụ mẫu 、sư trường/trưởng 、Sa Môn 、Bà-la-môn ,ư chư hảo nhân phước điền trung não lệnh tâm nhiệt ;dĩ thử tội cố ,thọ/thụ nhiệt địa ngục tội 。hoặc hữu tú thế chử sanh kiển ,hoặc sanh chích trư dương ,hoặc dĩ mộc quán nhân nhi sanh chích chi ,hoặc phần thiêu sơn dã cập chư tụ lạc 、Phật đồ 、Tịnh Xá ,cập thiên thần đẳng ,hoặc thôi chúng sanh trước/trứ hỏa khanh trung 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,sanh thử địa ngục trung 。 見阿鼻地獄,縱廣四千里,周迴鐵壁,於七地獄,其處最深。獄卒羅剎以大鐵椎椎諸罪人,如鍛師打鐵,從頭剝皮,乃至其足;以五百釘釘挓其身,如挓牛皮,互相掣挽,應手破裂。熱鐵火車,以轢其身。驅入火坑,令抱炭出。熱沸屎河,驅令入中;有鐵嘴毒虫,從鼻中入腳底出,從足下入口中出。竪劍道中,驅令馳走,足下破碎,如廚膾肉;利刀劍槊,飛入身中,譬如霜樹落葉,隨風亂墜;罪人手、足、耳、鼻、支節,皆被斫剝割截在地,流血成池。二大惡狗:一名賒摩,二名賒婆羅。鐵口猛毅,破人筋骨,力踰虎豹,猛如師子。有大刺林,驅逼罪人,強令上樹。罪人上時,刺便下向,下時刺便上向。大身毒蛇,蝮蝎惡虫,競來齧之。大鳥長嘴,破頭噉腦。入醎河中,隨流上下;出則蹈熱鐵地,行鐵刺上;或坐鐵杙,杙從下入。以鉗開口,灌以洋銅,吞熱鐵丸,入口口焦,入咽咽爛,入腹腹然,五藏皆焦,直過墮地。但見惡色,恒聞臭氣,常觸麁澁,遭諸苦痛,迷悶委頓;或狂逸唐突,或藏竄投擲,或顛匐墮落。 kiến A-tỳ địa ngục ,túng quảng tứ thiên lý ,châu hồi thiết bích ,ư thất địa ngục ,kỳ xứ/xử tối thâm 。ngục tốt La-sát dĩ Đại thiết chuy chuy chư tội nhân ,như đoán sư đả thiết ,tùng đầu bác bì ,nãi chí kỳ túc ;dĩ ngũ bách đinh đinh 挓kỳ thân ,như 挓ngưu bì ,hỗ tương xế vãn ,ưng thủ phá liệt 。nhiệt thiết hỏa xa ,dĩ lịch kỳ thân 。khu nhập hỏa khanh ,lệnh bão thán xuất 。nhiệt phí thỉ hà ,khu lệnh nhập trung ;hữu thiết chủy độc trùng ,tùng Tỳ trung nhập cước để xuất ,tùng túc hạ nhập khẩu trung xuất 。thọ kiếm đạo trung ,khu lệnh trì tẩu ,túc hạ phá toái ,như trù quái nhục ;lợi đao kiếm sóc ,phi nhập thân trung ,thí như sương thụ/thọ lạc diệp ,tùy phong loạn trụy ;tội nhân thủ 、túc 、nhĩ 、Tỳ 、chi tiết ,giai bị chước bác cát tiệt tại địa ,lưu huyết thành trì 。nhị Đại ác cẩu :nhất danh xa ma ,nhị danh xa Bà la 。thiết khẩu mãnh nghị ,phá nhân cân cốt ,lực du hổ báo ,mãnh như sư tử 。hữu Đại thứ lâm ,khu bức tội nhân ,cường lệnh thượng thụ/thọ 。tội nhân thượng thời ,thứ tiện hạ hướng ,hạ thời thứ tiện thượng hướng 。Đại thân độc xà ,phước hạt ác trùng ,cạnh lai niết chi 。Đại điểu trường/trưởng chủy ,phá đầu đạm não 。nhập mặn hà trung ,tùy lưu thượng hạ ;xuất tức đạo nhiệt thiết địa ,hạnh/hành/hàng thiết thứ thượng ;hoặc tọa thiết dặc ,dặc tòng hạ nhập 。dĩ kiềm khai khẩu ,quán dĩ dương đồng ,thôn nhiệt thiết hoàn ,nhập khẩu khẩu tiêu ,nhập yết yết lạn/lan ,nhập phước phước nhiên ,ngũ tạng giai tiêu ,trực quá/qua đọa địa 。đãn kiến ác sắc ,hằng văn xú khí ,thường xúc thô sáp ,tao chư khổ thống ,mê muộn ủy đốn ;hoặc cuồng dật đường đột ,hoặc tạng thoán đầu trịch ,hoặc điên bặc đọa lạc 。 此人宿行,多造大惡五逆重罪,斷諸善根,法言非法,非法言法,破因破果,憎嫉善人。以是罪故,入此地獄,受罪最劇。 thử nhân tú hạnh/hành/hàng ,đa tạo Đại ác ngũ nghịch trọng tội ,đoạn chư thiện căn ,Pháp ngôn phi pháp ,phi pháp ngôn Pháp ,phá nhân phá quả ,tăng tật thiện nhân 。dĩ thị tội cố ,nhập thử địa ngục ,thọ/thụ tội tối kịch 。 如是等種種八大地獄。周圍其外,復有十六小地獄為眷屬:八寒氷,八炎火,其中罪毒,不可見聞。八炎火地獄者:一名炭坑,二名沸屎,三名燒林,四名劍林,五名刀道,六名鐵刺林,七名醎河,八名銅橛,是為八。八寒氷地獄者:一名頞浮陀(少多有孔),二名尼羅浮陀(無孔),三名阿羅羅(寒戰聲也),四名阿婆婆(亦患寒聲),五名睺睺(亦是患寒聲),六名漚波羅(此地獄外壁似青蓮花也),七名波頭摩(紅蓮花罪人生中受苦也),八名摩訶波頭摩,是為八。 như thị đẳng chủng chủng bát đại địa ngục 。châu vi kỳ ngoại ,phục hưũ thập lục tiểu địa ngục vi quyến thuộc :bát hàn băng ,bát viêm hỏa ,kỳ trung tội độc ,bất khả kiến văn 。bát viêm hỏa địa ngục giả :nhất danh thán khanh ,nhị danh phí thỉ ,tam danh thiêu lâm ,tứ danh kiếm lâm ,ngũ danh đao đạo ,lục danh thiết thứ lâm ,thất danh mặn hà ,bát danh đồng quyết ,thị vi bát 。bát hàn băng địa ngục giả :nhất danh át phù đà (thiểu đa hữu khổng ),nhị danh ni la phù đà (vô khổng ),tam danh a La La (hàn chiến thanh dã ),tứ danh a Bà bà (diệc hoạn hàn thanh ),ngũ danh hầu hầu (diệc thị hoạn hàn thanh ),lục danh ẩu ba la (thử địa ngục ngoại bích tự thanh liên hoa dã ),thất danh Ba-đầu-ma (hồng liên hoa tội nhân sanh trung thọ khổ dã ),bát danh Ma-ha Ba-đầu-ma ,thị vi bát 。 若破清淨戒出家法,令白衣輕賤佛道;或排眾生著火坑中,或眾生命未盡頃於火上炙之。如是等種種因緣,墮炭坑地獄中。大火炎炭至膝,燒罪人身。 nhược/nhã phá thanh tịnh giới xuất gia Pháp ,lệnh bạch y khinh tiện Phật đạo ;hoặc bài chúng sanh trước/trứ hỏa khanh trung ,hoặc chúng sanh mạng vị tận khoảnh ư hỏa thượng chích chi 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,đọa thán khanh địa ngục trung 。Đại hỏa viêm thán chí tất ,thiêu tội nhân thân 。 若沙門、婆羅門福田食,以不淨手觸,或先噉,或以不淨物著中;或以熱沸屎灌他身,破淨命,以邪命自活。如是等種種因緣,墮沸屎地獄中。沸屎深廣如大海水,中有虫,以鐵為嘴,破罪人頭噉腦,破骨食髓。 nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn phước điền thực/tự ,dĩ ất tịnh thủ xúc ,hoặc tiên đạm ,hoặc dĩ ất tịnh vật trước/trứ trung ;hoặc dĩ nhiệt phí thỉ quán tha thân ,phá tịnh mạng ,dĩ tà mạng tự hoạt 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,đọa phí thỉ địa ngục trung 。phí thỉ thâm quảng như đại hải thủy ,trung hữu trùng ,dĩ thiết vi chủy ,phá tội nhân đầu đạm não ,phá cốt thực/tự tủy 。 若焚燒草木,傷害諸虫,或燒林大獵,為害彌廣。如是等種種因緣,墮燒林地獄中。草木火然,以燒罪人。 nhược/nhã phần thiêu thảo mộc ,thương hại chư trùng ,hoặc thiêu lâm Đại liệp ,vi hại di quảng 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,đọa thiêu lâm địa ngục trung 。thảo mộc hỏa nhiên ,dĩ thiêu tội nhân 。 若執持刀劍,鬪諍傷殺;若斫樹壓人,以報宿怨;若人以忠信誠告,而密相中陷。如是等種種因緣,墮劍林地獄中。此地獄罪人入中,風吹劍葉,割截手足、耳鼻,皆令墮落;是時,林中有烏鷲、惡狗,來食其肉。 nhược/nhã chấp trì đao kiếm ,đấu tranh thương sát ;nhược/nhã chước thụ/thọ áp nhân ,dĩ báo tú oán ;nhược/nhã nhân dĩ trung tín thành cáo ,nhi mật tướng trung hãm 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,đọa Kiếm lâm địa ngục trung 。thử địa ngục tội nhân nhập trung ,phong xuy kiếm diệp ,cát tiệt thủ túc 、nhĩ Tỳ ,giai lệnh đọa lạc ;Thị thời ,lâm trung hữu ô thứu 、ác cẩu ,lai thực/tự kỳ nhục 。 若以利刀刺人,若橛若槍傷人;若斷截道路,撥徹橋樑,破正法道,示以非法道,如是等種種因緣,墮利刀道地獄中。利刀道地獄者,於絕壁狹道中竪利刀,令罪人行上而過。 nhược/nhã dĩ lợi đao thứ nhân ,nhược/nhã quyết nhược/nhã thương thương nhân ;nhược/nhã đoạn tiệt đạo lộ ,bát triệt kiều lương ,phá chánh Pháp đạo ,thị dĩ phi pháp đạo ,như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,đọa lợi đao đạo địa ngục trung 。lợi đao đạo địa ngục giả ,ư tuyệt bích hiệp đạo trung thọ lợi đao ,lệnh tội nhân hạnh/hành/hàng thượng nhi quá/qua 。 若犯邪婬,侵他婦女,貪受樂觸,如是等種種因緣墮鐵刺林地獄中。刺樹高一由旬,上有大毒蛇,化作美女身,喚此罪人上來,共汝作樂;獄卒驅之令上,刺皆下向,貫刺罪人,身被刺害,入骨徹髓。既至林上,化女還復蛇身,破頭入腹,處處穿穴,皆悉破爛。忽復還活,身體平復;化女復在樹下喚之,獄卒以箭仰射,呼之令下,刺復仰刺;既得到地,化女身復毒蛇,破罪人身。 nhược/nhã phạm tà dâm ,xâm tha phụ nữ ,tham thọ/thụ lạc/nhạc xúc ,như thị đẳng chủng chủng nhân duyên đọa thiết thứ lâm địa ngục trung 。thứ thụ/thọ cao nhất do-tuần ,thượng hữu Đại độc xà ,hóa tác mỹ nữ thân ,hoán thử tội nhân thượng lai ,cọng nhữ tác lạc/nhạc ;ngục tốt khu chi lệnh thượng ,thứ giai hạ hướng ,quán thứ tội nhân ,thân bị thứ hại ,nhập cốt triệt tủy 。ký chí lâm thượng ,hóa nữ hoàn phục xà thân ,phá đầu nhập phước ,xứ xứ xuyên huyệt ,giai tất phá lạn/lan 。hốt phục hoàn hoạt ,thân thể bình phục ;hóa nữ phục tại thụ hạ hoán chi ,ngục tốt dĩ tiến ngưỡng xạ ,hô chi lệnh hạ ,thứ phục ngưỡng thứ ;ký đắc đáo địa ,hóa nữ thân phục độc xà ,phá tội nhân thân 。 如是久久,從熱鐵刺林出,遙見河水清涼快樂,走往趣之;入中變成熱沸醎水,罪人在中,須臾之頃,皮肉離散,骨立水中;獄卒羅剎以叉鉤出之,持著岸上。此人宿行因緣,傷殺水性魚鼈之屬,或時排人及諸眾生令沒水中,或投之沸湯,或投之氷水。如是等種種惡業因緣,故受此罪。 như thị cửu cửu ,tùng nhiệt thiết thứ lâm xuất ,dao kiến hà thủy thanh lương khoái lạc ,tẩu vãng thú chi ;nhập trung biến thành nhiệt phí mặn thủy ,tội nhân tại trung ,tu du chi khoảnh ,bì nhục ly tán ,cốt lập thủy trung ;ngục tốt La-sát dĩ xoa câu xuất chi ,trì trước/trứ ngạn thượng 。thử nhân tú hạnh/hành/hàng nhân duyên ,thương sát thủy tánh ngư miết chi chúc ,hoặc thời bài nhân cập chư chúng sanh lệnh một thủy trung ,hoặc đầu chi phí thang ,hoặc đầu chi băng thủy 。như thị đẳng chủng chủng ác nghiệp nhân duyên ,cố thọ/thụ thử tội 。 若在銅橛地獄,獄卒羅剎問諸罪人:「汝何處來?」答言:「我苦悶不知來處,但患飢渴。」若言渴,是時,獄卒即驅逐罪人,令坐熱銅橛上,以鐵鉗開口,灌以洋銅;若言飢,坐之銅橛,吞以鐵丸。入口口焦,入咽咽爛,入腹腹然,五藏爛壞,直過墮地。 nhược/nhã tại đồng quyết địa ngục ,ngục tốt La-sát vấn chư tội nhân :「nhữ hà xứ/xử lai ?」đáp ngôn :「ngã khổ muộn bất tri lai xứ/xử ,đãn hoạn cơ khát 。」nhược/nhã ngôn khát ,Thị thời ,ngục tốt tức khu trục tội nhân ,lệnh tọa nhiệt đồng quyết thượng ,dĩ thiết kiềm khai khẩu ,quán dĩ dương đồng ;nhược/nhã ngôn cơ ,tọa chi đồng quyết ,thôn dĩ thiết hoàn 。nhập khẩu khẩu tiêu ,nhập yết yết lạn/lan ,nhập phước phước nhiên ,ngũ tạng lạn/lan hoại ,trực quá/qua đọa địa 。 此人宿行因緣,劫盜他財以自供口。諸出家人,或時詐病,多求酥油、石蜜;或無戒、無禪、無有智慧,而多受人施;或惡口傷人。如是等種種宿業因緣,墮銅橛地獄。 thử nhân tú hạnh/hành/hàng nhân duyên ,kiếp đạo tha tài dĩ tự cung/cúng khẩu 。chư xuất gia nhân ,hoặc thời trá bệnh ,đa cầu tô du 、thạch mật ;hoặc vô giới 、vô Thiền 、vô hữu trí tuệ ,nhi đa thọ/thụ nhân thí ;hoặc ác khẩu thương nhân 。như thị đẳng chủng chủng tú nghiệp nhân duyên ,đọa đồng quyết địa ngục 。 若人墮頞浮陀地獄中,其處積氷,毒風來吹,令諸罪人皮毛裂落,筋肉斷絕,骨破髓出。即復完堅,受罪如初。 nhược/nhã nhân đọa át phù đà địa ngục trung ,kỳ xứ/xử tích băng ,độc phong lai xuy ,lệnh chư tội nhân bì mao liệt lạc ,cân nhục đoạn tuyệt ,cốt phá tủy xuất 。tức phục hoàn kiên ,thọ/thụ tội như sơ 。 此人宿業因緣,寒月剝人;或劫盜凍人薪火;或作惡龍瞋毒忿恚,放大雹雨,氷凍害人;或輕賤謗毀若佛及佛弟子持戒之人;或口四業作眾重罪。如是等種種因緣,墮頞浮陀地獄中。 thử nhân tú nghiệp nhân duyên ,hàn nguyệt bác nhân ;hoặc kiếp đạo đống nhân tân hỏa ;hoặc tác ác long sân độc phẫn khuể ,phóng Đại bạc vũ ,băng đống hại nhân ;hoặc khinh tiện báng hủy nhược/nhã Phật cập Phật đệ tử trì giới chi nhân ;hoặc khẩu tứ nghiệp tác chúng trọng tội 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,đọa át phù đà địa ngục trung 。 尼羅浮陀亦如是。頞浮陀少多有孔,時得出入;尼羅波絕無孔罅,無出入處。 ni la phù đà diệc như thị 。át phù đà thiểu đa hữu khổng ,thời đắc xuất nhập ;ni la ba tuyệt vô khổng há ,vô xuất nhập xứ/xử 。 呵婆婆、呵羅羅、睺睺,此三地獄,寒風噤戰,口不能開,因其呼聲而以名獄。 ha bà bà 、ha la la 、hầu hầu ,thử tam địa ngục ,hàn phong cấm chiến ,khẩu bất năng khai ,nhân kỳ hô thanh nhi dĩ danh ngục 。 漚波羅獄中,凍氷浹渫,有似青蓮花。波頭摩,狀如此間赤蓮花。 ẩu ba la ngục trung ,đống băng tiếp 渫,hữu tự thanh liên hoa 。Ba-đầu-ma ,trạng như thử gian xích liên hoa 。 摩呵波頭摩,是中拘迦離住處。有智之人聞是驚言:「咄!以此無明恚愛法故,乃受此苦。出而復入,無窮無已!」 ma ha Ba-đầu-ma ,thị trung câu Ca ly trụ xứ 。hữu trí chi nhân văn thị kinh ngôn :「đốt !dĩ thử vô minh nhuế/khuể ái pháp cố ,nãi thọ/thụ thử khổ 。xuất nhi phục nhập ,vô cùng vô dĩ !」 菩薩見此,如是思惟:「此苦業因緣,皆是無明諸煩惱所作,我當精進懃修六度,集諸功德,斷除眾生五道中苦。」興發大哀,增益精進。如見父母幽閉囹圄,拷掠搒笞,憂毒萬端,方便求救,心不暫捨;菩薩見諸眾生受五道苦,念之如父,亦復如是。 Bồ Tát kiến thử ,như thị tư duy :「thử khổ nghiệp nhân duyên ,giai thị vô minh chư phiền não sở tác ,ngã đương tinh tấn cần tu lục độ ,tập chư công đức ,đoạn trừ chúng sanh ngũ đạo trung khổ 。」hưng phát đại ai ,tăng ích tinh tấn 。như kiến phụ mẫu u bế linh ngữ ,khảo lược bãng si ,ưu độc vạn đoan ,phương tiện cầu cứu ,tâm bất tạm xả ;Bồ Tát kiến chư chúng sanh thọ/thụ ngũ đạo khổ ,niệm chi như phụ ,diệc phục như thị 。 復次,菩薩精進,世世勤修,求諸財寶,給施眾生,心無懈廢。自有財物,能盡施與,心亦不懈。 phục thứ ,Bồ Tát tinh tấn ,thế thế cần tu ,cầu chư tài bảo ,cấp thí chúng sanh ,tâm vô giải phế 。tự hữu tài vật ,năng tận thí dữ ,tâm diệc bất giải 。 復次,精進持戒,若大、若小,一切能受、一切能持,不毀、不犯;大如毛髮,設有違失,即時發露,初不覆藏。 phục thứ ,tinh tấn trì giới ,nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ,nhất thiết năng thọ 、nhất thiết năng trì ,bất hủy 、bất phạm ;Đại như mao phát ,thiết hữu vi thất ,tức thời phát lộ ,sơ bất phước tạng 。 復次,懃修忍辱,若人刀杖打害,罵詈毀辱,及恭敬供養,一切能忍,不受、不著;於深法中,其心不沒,亦不疑悔。 phục thứ ,cần tu nhẫn nhục ,nhược/nhã nhân đao trượng đả hại ,mạ lị hủy nhục ,cập cung kính cúng dường ,nhất thiết năng nhẫn ,bất thọ/thụ 、bất trước ;ư thâm pháp trung ,kỳ tâm bất một ,diệc bất nghi hối 。 復次,專精一心,修諸禪定,能住能守,得五神通,及四等心、勝處、背捨、十一切處,具諸功德;得四念處及諸菩薩見佛三昧。 phục thứ ,chuyên tinh nhất tâm ,tu chư Thiền định ,năng trụ năng thủ ,đắc ngũ thần thông ,cập tứ đẳng tâm 、thắng xứ 、bối xả 、thập nhất thiết xứ ,cụ chư công đức ;đắc tứ niệm xứ cập chư Bồ-tát kiến Phật tam muội 。 復次,菩薩精進求法,不懈身心,懃力供養法師,種種恭敬供給給使,初不違失,亦不廢退,不惜身命,以為法故。誦讀問答,初、中、後夜,思惟憶念,籌量分別,求其因緣,選擇同異,欲知實相:一切諸法自相、異相,總相、別相,一相,有相、無相,如實相,諸佛菩薩無量智慧,心不沒不退,是名菩薩精進。 phục thứ ,Bồ Tát tinh tấn cầu Pháp ,bất giải thân tâm ,cần lực cúng dường Pháp sư ,chủng chủng cung kính cung cấp cấp sử ,sơ bất vi thất ,diệc bất phế thoái ,bất tích thân mạng ,dĩ vi Pháp cố 。tụng độc vấn đáp ,sơ 、trung 、hậu dạ ,tư tánh ức niệm ,trù lượng phân biệt ,cầu kỳ nhân duyên ,tuyển trạch đồng dị ,dục tri thật tướng :nhất thiết chư pháp tự tướng 、dị tướng ,tổng tướng 、biệt tướng ,nhất tướng ,hữu tướng 、vô tướng ,như thật tướng ,chư Phật Bồ-tát vô lượng trí tuệ ,tâm bất một bất thoái ,thị danh Bồ Tát tinh tấn 。 如是等種種因緣,能生能辦種種善法,是故名為精進波羅蜜。波羅蜜義,如先說。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,năng sanh năng biện chủng chủng thiện pháp ,thị cố danh vi tinh tấn Ba-la-mật 。Ba-la-mật nghĩa ,như tiên thuyết 。 復次,菩薩精進,名為精進波羅蜜;餘人精進,不名波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát tinh tấn ,danh vi tinh tấn Ba-la-mật ;dư nhân tinh tấn ,bất danh Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 云何為精進滿足? vân hà vi tinh tấn mãn túc ? 答曰: đáp viết : 菩薩生身、法性身,能具功德,是為精進波羅蜜滿足。滿足義,如上說。 Bồ Tát sanh thân 、pháp tánh thân ,năng cụ công đức ,thị vi tinh tấn Ba-la-mật mãn túc 。mãn túc nghĩa ,như thượng thuyết 。 身、心精進,不廢息故。 thân 、tâm tinh tấn ,bất phế tức cố 。 問曰: vấn viết : 精進是心數法,經何以名身精進? tinh tấn thị tâm số Pháp ,Kinh hà dĩ danh thân tinh tấn ? 答曰: đáp viết : 精進雖是心數法,從身力出,故名為身精進。如受是心數法,而有五識相應受,是名身受;有意識相應受,是為心受。精進亦如是,身力懃修,若手布施,口誦法言,若講說法,如是等名為身口精進。 tinh tấn tuy thị tâm số Pháp ,tùng thân lực xuất ,cố danh vi thân tinh tấn 。như thọ/thụ thị tâm số Pháp ,nhi hữu ngũ thức tướng ứng thọ/thụ ,thị danh thân thọ ;hữu ý thức tướng ứng thọ/thụ ,thị vi tâm thọ/thụ 。tinh tấn diệc như thị ,thân lực cần tu ,nhược/nhã thủ bố thí ,khẩu tụng Pháp ngôn ,nhược/nhã giảng thuyết Pháp ,như thị đẳng danh vi thân khẩu tinh tấn 。 復次,行布施、持戒,是為身精進;忍辱、禪定、智慧,是名心精進。 phục thứ ,hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới ,thị vi thân tinh tấn ;nhẫn nhục 、Thiền định 、trí tuệ ,thị danh tâm tinh tấn 。 復次,外事懃修,是為身精進;內自專精,是為心精進。麁精進名為身,細精進名為心。為福德精進名為身,為智慧精進是為心。若菩薩初發心,乃至得無生忍,於是中間名身精進,生身未捨故。得無生忍,捨肉身得法性身,乃至成佛,是為心精進。 phục thứ ,ngoại sự cần tu ,thị vi thân tinh tấn ;nội tự chuyên tinh ,thị vi tâm tinh tấn 。thô tinh tấn danh vi thân ,tế tinh tấn danh vi tâm 。vi phước đức tinh tấn danh vi thân ,vi trí tuệ tinh tấn thị vi tâm 。nhược/nhã Bồ Tát sơ phát tâm ,nãi chí đắc vô sanh nhẫn ,ư thị trung gian danh thân tinh tấn ,sanh thân vị xả cố 。đắc vô sanh nhẫn ,xả nhục thân đắc pháp tánh thân ,nãi chí thành Phật ,thị vi tâm tinh tấn 。 復次,菩薩初發心時,功德未足故,種三福因緣:布施、持戒、善心,漸得福報以施眾生。眾生未足,更廣修福,發大悲心:「一切眾生不足於財,多作眾惡,我以少財不能滿足其意;其意不滿,不能懃受教誨;不受道教,不能得脫生、老、病、死。我當作大方便,給足於財,令其充滿。」便入大海,求諸異寶;登山履危,以求妙藥;入深石窟,求諸異物,石汁、珍寶,以給眾生。或作薩陀婆,冒涉嶮道、劫賊、師子、虎、狼、惡獸,為布施眾生故,懃求財寶,不以為難。藥草、呪術,能令銅變為金,如是種種變化,致諸財物,及四方無主物,以給眾生,是為身精進。得五神通,能自變化,作諸美味,或至天上取自然食,如是等,名為心精進。 phục thứ ,Bồ Tát sơ phát tâm thời ,công đức vị túc cố ,chủng tam phước nhân duyên :bố thí 、trì giới 、thiện tâm ,tiệm đắc phước báo dĩ thí chúng sanh 。chúng sanh vị túc ,cánh quảng tu phước ,phát đại bi tâm :「nhất thiết chúng sanh bất túc ư tài ,đa tác chúng ác ,ngã dĩ thiểu tài bất năng mãn túc kỳ ý ;kỳ ý bất mãn ,bất năng cần thọ giáo hối ;bất thọ/thụ đạo giáo ,bất năng đắc thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 。ngã đương tác đại phương tiện ,cấp túc ư tài ,lệnh kỳ sung mãn 。」tiện nhập đại hải ,cầu chư dị bảo ;đăng sơn lý nguy ,dĩ cầu diệu dược ;nhập thâm thạch quật ,cầu chư dị vật ,thạch trấp 、trân bảo ,dĩ cấp chúng sanh 。hoặc tác tát đà Bà ,mạo thiệp hiểm đạo 、kiếp tặc 、sư tử 、hổ 、lang 、ác thú ,vi ố thí chúng sanh cố ,cần cầu tài bảo ,bất dĩ vi nạn/nan 。dược thảo 、chú thuật ,năng lệnh đồng biến vi kim ,như thị chủng chủng biến hóa ,trí chư tài vật ,cập tứ phương vô chủ vật ,dĩ cấp chúng sanh ,thị vi thân tinh tấn 。đắc ngũ thần thông ,năng tự biến hóa ,tác chư mỹ vị ,hoặc chí Thiên thượng thủ tự nhiên thực/tự ,như thị đẳng ,danh vi tâm tinh tấn 。 能集財寶以用布施,是為身精進;以是布施之德,得至佛道,是為心精進。 năng tập tài bảo dĩ dụng bố thí ,thị vi thân tinh tấn ;dĩ thị bố thí chi đức ,đắc chí Phật đạo ,thị vi tâm tinh tấn 。 生身菩薩行六波羅蜜,是為身精進;法性身菩薩行六波羅蜜,是為心精進(未得法身,心則隨身;已得法身,則心不隨身,身不累心也)。 sanh thân Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,thị vi thân tinh tấn ;pháp tánh thân Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,thị vi tâm tinh tấn (vị đắc pháp thân ,tâm tức tùy thân ;dĩ đắc Pháp thân ,tức tâm bất tùy thân ,thân bất luy tâm dã )。 復次,一切法中,皆能成辦,不惜身命,是為身精進;求一切禪定、智慧時,心不懈惓,是為心精進。 phục thứ ,nhất thiết pháp trung ,giai năng thành biện ,bất tích thân mạng ,thị vi thân tinh tấn ;cầu nhất thiết Thiền định 、trí tuệ thời ,tâm bất giải quyền ,thị vi tâm tinh tấn 。 復次,身精進者,受諸懃苦,終不懈廢。 phục thứ ,thân tinh tấn giả ,thọ/thụ chư cần khổ ,chung bất giải phế 。 如說: như thuyết : 「波羅柰國梵摩達王,遊獵於野林中。見二鹿群,群各有主,一主有五百群鹿。一主身七寶色,是釋迦牟尼菩薩;一主是提婆達多。菩薩鹿王見人王大眾殺其部黨,起大悲心,逕到王前。王人競射,飛矢如雨;王見此鹿直進趣已,無所忌憚,勅諸從人:『攝汝弓矢,無得斷其來意!』鹿王既至,跪白人王:『君以嬉遊逸樂小事故,群鹿一時皆受死苦;若以供膳,輒當差次,日送一鹿,以供王廚。』王善其言,聽如其意。於是二鹿群主,大集差次,各當一日,送應次者。是時,提婆達多鹿群中,有一鹿懷子,來白其主:『我身今日當應送死,而我懷子,子非次也;乞垂料理,使死者得次,生者不濫!』鹿王怒之言:『誰不惜命?次來但去,何得辭也?』 「ba la nại quốc Phạm ma đạt Vương ,du liệp ư dã lâm trung 。kiến nhị lộc quần ,quần các hữu chủ ,nhất chủ hữu ngũ bách quần lộc 。nhất chủ thân thất bảo sắc ,thị Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát ;nhất chủ thị Đề bà đạt đa 。Bồ Tát lộc Vương kiến nhân Vương Đại chúng sát kỳ bộ đảng ,khởi đại bi tâm ,kính đáo Vương tiền 。Vương nhân cạnh xạ ,phi thỉ như vũ ;Vương kiến thử lộc trực tiến/tấn thú dĩ ,vô sở kị đạn ,sắc chư tùng nhân :『nhiếp nhữ cung thỉ ,vô đắc đoạn kỳ lai ý !』lộc Vương ký chí ,quỵ bạch nhân Vương :『quân dĩ hi du dật lạc/nhạc tiểu sự cố ,quần lộc nhất thời giai thọ/thụ tử khổ ;nhược/nhã dĩ cung/cúng thiện ,triếp đương sái thứ ,nhật tống nhất lộc ,dĩ cung/cúng Vương trù 。』Vương thiện kỳ ngôn ,thính như kỳ ý 。ư thị nhị lộc quần chủ ,đại tập sái thứ ,các đương nhất nhật ,tống ưng thứ giả 。Thị thời ,Đề bà đạt đa lộc quần trung ,hữu nhất lộc hoài tử ,lai bạch kỳ chủ :『ngã thân kim nhật đương ưng tống tử ,nhi ngã hoài tử ,tử phi thứ dã ;khất thùy liêu lý ,sử tử giả đắc thứ ,sanh giả bất lạm !』lộc Vương nộ chi ngôn :『thùy bất tích mạng ?thứ lai đãn khứ ,hà đắc từ dã ?』 「鹿母思惟:『我王不仁,不以理恕,不察我辭,橫見瞋怒,不足告也!』即至菩薩王所,以情具白。 「Lộc mẫu tư tánh :『ngã Vương bất nhân ,bất dĩ lý thứ ,bất sát ngã từ ,hoạnh kiến sân nộ ,bất túc cáo dã !』tức chí Bồ Tát Vương sở ,dĩ Tình cụ bạch 。 「王問此鹿:『汝主何言?』 「Vương vấn thử lộc :『nhữ chủ hà ngôn ?』 「鹿曰:『我主不仁,不見料理,而見瞋怒;大王仁及一切,故來歸命。如我今日,天地雖曠,無所控告!』菩薩思惟:『此甚可愍!若我不理,抂殺其子;若非次更差,次未及之,如何可遣?唯有我當代之。』思之既定,即自送身,遣鹿母還:『我今代汝,汝勿憂也!』鹿王逕到王門,眾人見之,怪其自來,以事白王。 「lộc viết :『ngã chủ bất nhân ,bất kiến liêu lý ,nhi kiến sân nộ ;Đại Vương nhân cập nhất thiết ,cố lai quy mạng 。như ngã kim nhật ,Thiên địa tuy khoáng ,vô sở khống cáo !』Bồ Tát tư tánh :『thử thậm khả mẫn !nhược/nhã ngã bất lý ,抂sát kỳ tử ;nhược/nhã phi thứ cánh sái ,thứ vị cập chi ,như hà khả khiển ?duy hữu ngã đương đại chi 。』tư chi ký định ,tức tự tống thân ,khiển Lộc mẫu hoàn :『ngã kim đại nhữ ,nhữ vật ưu dã !』lộc Vương kính đáo Vương môn ,chúng nhân kiến chi ,quái kỳ tự lai ,dĩ sự bạch Vương 。 「王亦怪之,而命令前,問言:『諸鹿盡耶?汝何以來?』 「Vương diệc quái chi ,nhi mạng lệnh tiền ,vấn ngôn :『chư lộc tận da ?nhữ hà dĩ lai ?』 「鹿王言:『大王仁及群鹿,人無犯者,但有滋茂,何有盡時!我以異部群中,有一鹿懷子,以子垂產,身當殂割,子亦併命,歸告於我,我以愍之。非分更差,是亦不可;若歸而不救,無異木石。是身不久,必不免死;慈救苦厄,功德無量。若人無慈,與虎狼無異。』王聞是言,即從坐起,而說偈言: 「lộc Vương ngôn :『Đại Vương nhân cập quần lộc ,nhân vô phạm giả ,đãn hữu tư mậu ,hà hữu tận thời !ngã dĩ dị bộ quần trung ,hữu nhất lộc hoài tử ,dĩ tử thùy sản ,thân đương tồ cát ,tử diệc tính mạng ,quy cáo ư ngã ,ngã dĩ mẫn chi 。phi phần cánh sái ,thị diệc bất khả ;nhược/nhã quy nhi bất cứu ,vô dị mộc thạch 。thị thân bất cửu ,tất bất miễn tử ;từ cứu khổ ách ,công đức vô lượng 。nhược/nhã nhân vô từ ,dữ hổ lang vô dị 。』Vương văn thị ngôn ,tức tùng tọa khởi ,nhi thuyết kệ ngôn : 「我實是畜獸, 「ngã thật thị súc thú , 名曰人頭鹿; danh viết nhân đầu lộc ; 汝雖是鹿身, nhữ tuy thị lộc thân , 名為鹿頭人! danh vi lộc đầu nhân ! 以理而言之, dĩ lý nhi ngôn chi , 非以形為人; phi dĩ hình vi nhân ; 若能有慈惠, nhược/nhã năng hữu từ huệ , 雖獸實是人。 tuy thú thật thị nhân 。 我從今日始, ngã tùng kim nhật thủy , 不食一切肉; bất thực/tự nhất thiết nhục ; 我以無畏施, ngã dĩ vô úy thí , 且可安汝意!」 thả khả an nhữ ý !」 諸鹿得安,王得仁信。 chư lộc đắc an ,Vương đắc nhân tín 。 復次,如愛法梵志,十二歲遍閻浮提求知聖法而不能得;時世無佛,佛法亦盡。有一婆羅門言:「我有聖法一偈,若實愛法,當以與汝!」答言:「實愛法!」婆羅門言:「若實愛法,當以汝皮為紙,以身骨為筆,以血書之,當以與汝!」即如其言,破骨、剝皮,以血寫偈: phục thứ ,như ái pháp Phạm-chí ,thập nhị tuế biến Diêm-phù-đề cầu tri thánh pháp nhi bất năng đắc ;thời thế vô Phật ,Phật Pháp diệc tận 。hữu nhất Bà-la-môn ngôn :「ngã hữu thánh pháp nhất kệ ,nhược/nhã thật ái pháp ,đương dĩ dữ nhữ !」đáp ngôn :「thật ái pháp !」Bà-la-môn ngôn :「nhược/nhã thật ái pháp ,đương dĩ nhữ bì vi chỉ ,dĩ thân cốt vi bút ,dĩ huyết thư chi ,đương dĩ dữ nhữ !」tức như kỳ ngôn ,phá cốt 、bác bì ,dĩ huyết tả kệ : 「如法應修行, 「như pháp ưng tu hành , 非法不應受; phi pháp bất ưng thọ/thụ ; 今世亦後世, kim thế diệc hậu thế , 行法者安隱!」 hạnh/hành/hàng Pháp giả an ổn !」 復次,昔野火燒林,林中有一雉,懃身自力,飛入水中,漬其毛羽,來滅大火;火大水少,往來疲乏,不以為苦。是時,天帝釋來問之言:「汝作何等?」答言:「我救此林,愍眾生故!此林蔭育處廣,清涼快樂,我諸種類,及諸宗親,并諸眾生,皆依仰此。我有身力,云何懈怠而不救之?」天帝問言:「汝乃精懃,當至幾時?」雉言:「以死為期!」天帝言:「汝心雖爾,誰證知者?」即自立誓:「我心至誠,信不虛者,火即當滅!」是時,淨居天知菩薩弘誓,即為滅火。自古及今,唯有此林,常獨蔚茂,不為火燒。 phục thứ ,tích dã hỏa thiêu lâm ,lâm trung hữu nhất trĩ ,cần thân tự lực ,phi nhập thủy trung ,tí kỳ mao vũ ,lai diệt Đại hỏa ;hỏa đại thủy thiểu ,vãng lai bì phạp ,bất dĩ vi khổ 。Thị thời ,Thiên đế thích lai vấn chi ngôn :「nhữ tác hà đẳng ?」đáp ngôn :「ngã cứu thử lâm ,mẫn chúng sanh cố !thử lâm ấm dục xứ/xử quảng ,thanh lương khoái lạc ,ngã chư chủng loại ,cập chư tông thân ,tinh chư chúng sanh ,giai y ngưỡng thử 。ngã hữu thân lực ,vân hà giải đãi nhi bất cứu chi ?」Thiên đế vấn ngôn :「nhữ nãi tinh cần ,đương chí kỷ thời ?」trĩ ngôn :「dĩ tử vi kỳ !」Thiên đế ngôn :「nhữ tâm tuy nhĩ ,thùy chứng tri giả ?」tức tự lập thệ :「ngã tâm chí thành ,tín bất hư giả ,hỏa tức đương diệt !」Thị thời ,tịnh cư thiên tri Bồ Tát hoằng thệ ,tức vi diệt hỏa 。tự cổ cập kim ,duy hữu thử lâm ,thường độc úy mậu ,bất vi hỏa thiêu 。 如是等種種宿世所行,難為能為,不惜身命、國財、妻子、象馬、七珍、頭目骨髓,懃施不惓。如說菩薩為諸眾生,一日之中千死千生,如檀、尸、忍、禪、般若波羅蜜中所行如是。 như thị đẳng chủng chủng tú thế sở hạnh ,nạn/nan vi năng vi ,bất tích thân mạng 、quốc tài 、thê tử 、tượng mã 、thất trân 、đầu mục cốt tủy ,cần thí bất quyền 。như thuyết Bồ Tát vi chư chúng sanh ,nhất nhật chi trung thiên tử thiên sanh ,như đàn 、thi 、nhẫn 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật trung sở hạnh như thị 。 菩薩本生經中種種因緣相,是為身精進。 Bồ Tát bản sanh Kinh trung chủng chủng nhân duyên tướng ,thị vi thân tinh tấn 。 於諸善法修行信樂,不生疑悔而不懈怠,從一切賢聖,下至凡人,求法無厭,如海吞流,是為菩薩心精進。 ư chư thiện Pháp tu hành tín lạc/nhạc ,bất sanh nghi hối nhi bất giải đãi ,tùng nhất thiết hiền thánh ,hạ chí phàm nhân ,cầu Pháp vô yếm ,như hải thôn lưu ,thị vi Bồ Tát tâm tinh tấn 。 問曰: vấn viết : 心無厭足,是事不然!所以者何?若所求事辦,所願已成,是則應足。若理不可求,事不可辦,亦應捨廢,云何恒無厭足?如人穿井求泉,用功轉多,轉無水相,則應止息;亦如行道,已到所在,不應復行,云何恒無厭足? tâm Vô yếm túc ,thị sự bất nhiên !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sở cầu sự biện/bạn ,sở nguyện dĩ thành ,thị tắc ưng túc 。nhược/nhã lý bất khả cầu ,sự bất khả biện/bạn ,diệc ưng xả phế ,vân hà hằng Vô yếm túc ?như nhân xuyên tỉnh cầu tuyền ,dụng công chuyển đa ,chuyển vô thủy tướng ,tức ưng chỉ tức ;diệc như hành đạo ,dĩ đáo sở tại ,bất ưng phục hạnh/hành/hàng ,vân hà hằng Vô yếm túc ? 答曰: đáp viết : 菩薩精進,不可以世間譬喻為比,如穿井力少,則不能得水,非無水也;若此處無水,餘處必有。如有所至,必求至佛,至佛無厭,誨人不惓,故言無厭。 Bồ Tát tinh tấn ,bất khả dĩ thế gian thí dụ vi bỉ ,như xuyên tỉnh lực thiểu ,tức bất năng đắc thủy ,phi vô thủy dã ;nhược/nhã thử xứ vô thủy ,dư xứ tất hữu 。như hữu sở chí ,tất cầu chí Phật ,chí Phật vô yếm ,hối nhân bất quyền ,cố ngôn vô yếm 。 復次,菩薩精進,志願弘曠,誓度一切;而眾生無盡,是故精進亦不可盡。汝言「事辦應止」,是事不然!雖得至佛,眾生未盡,不應休息。譬如火相若不滅,終不冷;菩薩精進亦復如是,未入滅度,終不休息。以是故,十八不共法中,欲及精進,二事常修。 phục thứ ,Bồ Tát tinh tấn ,chí nguyện hoằng khoáng ,thệ độ nhất thiết ;nhi chúng sanh vô tận ,thị cố tinh tấn diệc bất khả tận 。nhữ ngôn 「sự biện/bạn ưng chỉ 」,thị sự bất nhiên !tuy đắc chí Phật ,chúng sanh vị tận ,bất ưng hưu tức 。thí như hỏa tướng nhược/nhã bất diệt ,chung bất lãnh ;Bồ Tát tinh tấn diệc phục như thị ,vị nhập diệt độ ,chung bất hưu tức 。dĩ thị cố ,thập bát bất cộng pháp trung ,dục cập tinh tấn ,nhị sự thường tu 。 復次,菩薩不住法住般若波羅蜜中,不廢精進,是菩薩精進,非佛精進。 phục thứ ,Bồ Tát bất trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,bất phế tinh tấn ,thị Bồ Tát tinh tấn ,phi Phật tinh tấn 。 復次,菩薩未得菩薩道,生死身以好事施眾生,眾生反更以不善事加之。或有眾生,菩薩讚美反更毀辱,菩薩恭敬而反輕慢,菩薩慈念反求其過,謀欲中傷;此眾生等,無有力勢,來惱菩薩。菩薩於此眾生,發弘誓願:「我得佛道,要當度此惡中之惡諸眾生輩!」於此惡中,其心不懈,生大悲心;譬如慈母憐其子病,憂念不捨。如是相,是為菩薩精進。 phục thứ ,Bồ Tát vị đắc Bồ Tát đạo ,sanh tử thân dĩ hảo sự thí chúng sanh ,chúng sanh phản cánh dĩ bất thiện sự gia chi 。hoặc hữu chúng sanh ,Bồ Tát tán mỹ phản cánh hủy nhục ,Bồ Tát cung kính nhi phản khinh mạn ,Bồ Tát từ niệm phản cầu kỳ quá/qua ,mưu dục trung thương ;thử chúng sanh đẳng ,vô hữu lực thế ,lai não Bồ Tát 。Bồ Tát ư thử chúng sanh ,phát hoằng thệ nguyện :「ngã đắc Phật đạo ,yếu đương độ thử ác trung chi ác chư chúng sanh bối !」ư thử ác trung ,kỳ tâm bất giải ,sanh đại bi tâm ;thí như từ mẫu liên kỳ tử bệnh ,ưu niệm bất xả 。như thị tướng ,thị vi Bồ Tát tinh tấn 。 復次,行布施波羅蜜時,十方種種乞兒來欲求索,不應索者皆來索之,及所愛重難捨之物,語菩薩言:「與我兩眼,與我頭腦骨髓、愛重妻子及諸貴價珍寶。」如是等難捨之物,乞者強索,其心不動,慳瞋不起,見疑心不生,一心為佛道故布施;譬如須彌山,四方風吹所不能動。 phục thứ ,hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật thời ,thập phương chủng chủng khất nhi lai dục cầu tác/sách ,bất ưng tác/sách giả giai lai tác/sách chi ,cập sở ái trọng nạn/nan xả chi vật ,ngữ Bồ Tát ngôn :「dữ ngã lượng (lưỡng) nhãn ,dữ ngã đầu não cốt tủy 、ái trọng thê tử cập chư quý giá trân bảo 。」như thị đẳng nạn/nan xả chi vật ,khất giả cường tác/sách ,kỳ tâm bất động ,xan sân bất khởi ,kiến nghi tâm bất sanh ,nhất tâm vi Phật đạo cố bố thí ;thí Như-Tu-Di-Sơn ,tứ phương phong xuy sở bất năng động 。 如是種種相,是名精進波羅蜜。 như thị chủng chủng tướng ,thị danh tinh tấn Ba-la-mật 。 復次,菩薩精進,遍行五波羅蜜,是為精進波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát tinh tấn ,biến hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,thị vi tinh tấn Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 若行戒波羅蜜時,若有人來乞三衣鉢盂,若與之則毀戒。何以故?佛不聽故。若不與,則破檀波羅蜜,精進云何遍行五事? nhược/nhã hạnh/hành/hàng giới Ba-la-mật thời ,nhược hữu nhân lai khất tam y bát vu ,nhược/nhã dữ chi tức hủy giới 。hà dĩ cố ?Phật bất thính cố 。nhược/nhã bất dữ ,tức phá đàn ba-la-mật ,tinh tấn vân hà biến hạnh/hành/hàng ngũ sự ? 答曰: đáp viết : 若新行菩薩,則不能一世一時遍行五波羅蜜。 nhược/nhã tân hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,tức bất năng nhất thế nhất thời biến hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật 。 如菩薩行檀波羅蜜時,見餓虎飢急,欲食其子;菩薩是時興大悲心,即以身施。菩薩父母以失子故,憂愁懊惱,兩目失明;虎殺菩薩,亦應得罪。而不籌量父母憂苦、虎得殺罪;但欲滿檀,自得福德。 như Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật thời ,kiến ngạ hổ cơ cấp ,dục thực/tự kỳ tử ;Bồ Tát Thị thời hưng đại bi tâm ,tức dĩ thân thí 。Bồ Tát phụ mẫu dĩ thất tử cố ,ưu sầu áo não ,lượng (lưỡng) mục thất minh ;hổ sát Bồ Tát ,diệc ưng đắc tội 。nhi bất trù lượng phụ mẫu ưu khổ 、hổ đắc sát tội ;đãn dục mãn đàn ,tự đắc phước đức 。 又如持戒比丘,隨事輕重,擯諸犯法。被擯之人,愁苦懊惱。但欲持戒,不愍其苦。 hựu như trì giới Tỳ-kheo ,tùy sự khinh trọng ,bấn chư phạm Pháp 。bị bấn chi nhân ,sầu khổ áo não 。đãn dục trì giới ,bất mẫn kỳ khổ 。 或時行世俗般若,息慈悲心。如釋迦牟尼菩薩,宿世為大國王太子。父王有梵志師,不食五穀,眾人敬信,以為奇特。 hoặc thời hạnh/hành/hàng thế tục Bát-nhã ,tức từ bi tâm 。như Thích-Ca Mâu Ni Bồ Tát ,tú thế vi Đại Quốc Vương Thái-Tử 。Phụ Vương hữu Phạm-chí sư ,bất thực/tự ngũ cốc ,chúng nhân kính tín ,dĩ vi kì đặc 。 太子思惟:「人有四體,必資五穀,而此人不食,必是曲取人心,非真法也!」父母告子:「此人精進不食五穀,是世希有,汝何愚甚而不敬之?」 Thái-Tử tư tánh :「nhân hữu tứ thể ,tất tư ngũ cốc ,nhi thử nhân bất thực/tự ,tất thị khúc thủ nhân tâm ,phi chân Pháp dã !」phụ mẫu cáo tử :「thử nhân tinh tấn bất thực/tự ngũ cốc ,thị thế hy hữu ,nhữ hà ngu thậm nhi bất kính chi ?」 太子答言:「願小留意此人,不久證驗自出!」 Thái-Tử đáp ngôn :「nguyện tiểu lưu ý thử nhân ,bất cửu chứng nghiệm tự xuất !」 是時,太子求其住處,至林樹間,問林中牧牛人:「此人何所食噉?」 Thị thời ,Thái-Tử cầu kỳ trụ xứ ,chí lâm thụ/thọ gian ,vấn lâm trung mục ngưu nhân :「thử nhân hà sở thực đạm ?」 牧牛者答言:「此人夜中,少多服酥以自全命。」 mục ngưu giả đáp ngôn :「thử nhân dạ trung ,thiểu đa phục tô dĩ tự toàn mạng 。」 太子知已還宮,欲出其證驗,即以種種諸下藥草,熏青蓮華。清旦梵志入宮,坐王邊,太子手執此花來供養之;拜已,授與。 Thái-Tử tri dĩ hoàn cung ,dục xuất kỳ chứng nghiệm ,tức dĩ chủng chủng chư hạ dược thảo ,huân thanh liên hoa 。thanh đán Phạm-chí nhập cung ,tọa Vương biên ,Thái-Tử thủ chấp thử hoa lai cúng dường chi ;bái dĩ ,thụ dữ 。 梵志歡喜自念:「王及夫人,內外大小,皆服事我,唯太子不見敬信;今日以好華供養,甚善無量!」得此好華,敬所來處,舉以向鼻嗅之。華中藥氣入腹,須臾腹內藥作,欲求下處。 Phạm-chí hoan hỉ tự niệm :「Vương cập phu nhân ,nội ngoại đại tiểu ,giai phục sự ngã ,duy Thái-Tử bất kiến kính tín ;kim nhật dĩ hảo hoa cúng dường ,thậm thiện vô lượng !」đắc thử hảo hoa ,kính sở lai xứ/xử ,cử dĩ hướng Tỳ khứu chi 。hoa trung dược khí nhập phước ,tu du phước nội dược tác ,dục cầu hạ xứ/xử 。 太子言:「梵志不食,何緣向廁?」急捉之。須臾便吐王邊,吐中純酥。 Thái-Tử ngôn :「Phạm-chí bất thực/tự ,hà duyên hướng xí ?」cấp tróc chi 。tu du tiện thổ Vương biên ,thổ trung thuần tô 。 證驗現已,王與夫人乃知其詐。 chứng nghiệm hiện dĩ ,Vương dữ phu nhân nãi tri kỳ trá 。 太子言:「此人真賊!求名故以誑一國。」 Thái-Tử ngôn :「thử nhân chân tặc !cầu danh cố dĩ cuống nhất quốc 。」 如是行世俗般若,但求滿智,寢憐愍心,不畏人瞋。 như thị hạnh/hành/hàng thế tục Bát-nhã ,đãn cầu mãn trí ,tẩm liên mẫn tâm ,bất úy nhân sân 。 或時菩薩行出世間般若,於持戒、布施心不染著。何以故?施者、受者、所施財物,於罪、不罪,於瞋、不瞋,於進、於怠,攝心、散心,不可得故。 hoặc thời Bồ Tát hạnh xuất thế gian Bát-nhã ,ư trì giới 、bố thí tâm bất nhiễm trước 。hà dĩ cố ?thí giả 、thọ/thụ giả 、sở thí tài vật ,ư tội 、bất tội ,ư sân 、bất sân ,ư tiến/tấn 、ư đãi ,nhiếp tâm 、tán tâm ,bất khả đắc cố 。 復次,菩薩行精進波羅蜜,於一切法,不生不滅,非常非無常,非苦非樂,非空非實,非我非無我,非一非異,非有非無;盡知一切諸法,因緣和合,但有名字,實相不可得。菩薩作如是觀,知一切有為,皆是虛誑,心息無為,欲滅其心,唯以寂滅為安隱。爾時,念本願憐愍眾生故,還行菩薩法,集諸功德。菩薩自念:「我雖知諸法虛誑,眾生不知是事,於五道中受諸苦痛,我今當具足行六波羅蜜。」菩薩報得神通,亦得佛道:三十二相、八十種好、一切智慧、大慈大悲、無礙解脫、十力、四無所畏、十八不共法、三達等無量諸佛法。得是法時,一切眾生皆得信淨,皆能受行愛樂佛法。能辦是事,皆是精進波羅蜜力。是為精進波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát hạnh tinh tấn Ba-la-mật ,ư nhất thiết Pháp ,bất sanh bất diệt ,phi thường phi vô thường ,phi khổ phi lạc/nhạc ,phi không phi thật ,phi ngã phi vô ngã ,phi nhất phi dị ,phi hữu phi vô ;tận tri nhất thiết chư pháp ,nhân duyên hòa hợp ,đãn hữu danh tự ,thật tướng bất khả đắc 。Bồ Tát tác như thị quán ,tri nhất thiết hữu vi ,giai thị hư cuống ,tâm tức vô vi ,dục diệt kỳ tâm ,duy dĩ tịch diệt vi an ổn 。nhĩ thời ,niệm Bổn Nguyện liên mẫn chúng sanh cố ,hoàn hạnh/hành/hàng Bồ Tát Pháp ,tập chư công đức 。Bồ Tát tự niệm :「ngã tuy tri chư Pháp hư cuống ,chúng sanh bất tri thị sự ,ư ngũ đạo trung thọ/thụ chư khổ thống ,ngã kim đương cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。」Bồ Tát báo đắc thần thông ,diệc đắc Phật đạo :tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tử 、nhất thiết trí tuệ 、đại từ đại bi 、vô ngại giải thoát 、thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 、tam đạt đẳng vô lượng chư Phật Pháp 。đắc thị pháp thời ,nhất thiết chúng sanh giai đắc tín tịnh ,giai năng thọ hạnh/hành/hàng ái lạc Phật Pháp 。năng biện thị sự ,giai thị tinh tấn Ba-la-mật lực 。thị vi tinh tấn Ba-la-mật 。 如佛所說:「爾時,菩薩精進,不見身,不見心;身無所作,心無所念,身、心一等而無分別。所求佛道以度眾生,不見眾生為此岸、佛道為彼岸,一切身、心所作放捨;如夢所為,覺無所作。是名寂滅諸精進故,名為波羅蜜。所以者何?知一切精進皆是邪偽故。以一切作法皆是虛妄不實,如夢、如幻;諸法平等,是為真實。平等法中,不應有所求索,是故知一切精進皆是虛妄。雖知精進虛妄,而常成就不退,是名菩薩真實精進。」 như Phật sở thuyết :「nhĩ thời ,Bồ Tát tinh tấn ,bất kiến thân ,bất kiến tâm ;thân vô sở tác ,tâm vô sở niệm ,thân 、tâm nhất đẳng nhi vô phân biệt 。sở cầu Phật đạo dĩ độ chúng sanh ,bất kiến chúng sanh vi thử ngạn 、Phật đạo vi ỉ ngạn ,nhất thiết thân 、tâm sở tác phóng xả ;như mộng sở vi ,giác vô sở tác 。thị danh tịch diệt chư tinh tấn cố ,danh vi Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?tri nhất thiết tinh tấn giai thị tà ngụy cố 。dĩ nhất thiết tác pháp giai thị hư vọng bất thật ,như mộng 、như huyễn ;chư pháp bình đẳng ,thị vi chân thật 。bình đẳng pháp trung ,bất ưng hữu sở cầu tác/sách ,thị cố tri nhất thiết tinh tấn giai thị hư vọng 。tuy tri tinh tấn hư vọng ,nhi thường thành tựu bất thoái ,thị danh Bồ Tát chân thật tinh tấn 。」 如佛言:「我於無量劫中,頭、目、髓、腦以施眾生,令其願滿。持戒、忍辱、禪定時,在山林中,身體乾枯;或持齋節食,或絕諸色味,或忍罵辱、刀杖之患,是故身體焦枯。又常坐禪,曝露懃苦,以求智慧;誦讀、思惟,問難、講說一切諸法;以智分別好惡、麁細、虛實、多少;供養無量諸佛,慇懃精進求此功德,欲具足五波羅蜜。我是時無所得,不得檀、尸、羼、精進、禪、智慧波羅蜜。見然燈佛,以五華散佛,布髮泥中,得無生法忍,即時六波羅蜜滿;於空中立,偈讚然燈佛,見十方無量諸佛,是時得實精進。」身精進平等故得心平等,心平等故得一切諸法平等。 như Phật ngôn :「ngã ư vô lượng kiếp trung ,đầu 、mục 、tủy 、não dĩ thí chúng sanh ,lệnh kỳ nguyện mãn 。trì giới 、nhẫn nhục 、Thiền định thời ,tại sơn lâm trung ,thân thể kiền khô ;hoặc trì trai tiết thực/tự ,hoặc tuyệt chư sắc vị ,hoặc nhẫn mạ nhục 、đao trượng chi hoạn ,thị cố thân thể tiêu khô 。hựu thường tọa Thiền ,bộc lộ cần khổ ,dĩ cầu trí tuệ ;tụng độc 、tư tánh ,vấn nạn/nan 、giảng thuyết nhất thiết chư pháp ;dĩ trí phần biệt hảo ác 、thô tế 、hư thật 、đa thiểu ;cúng dường vô lượng chư Phật ,ân cần tinh tấn cầu thử công đức ,dục cụ túc ngũ Ba-la-mật 。ngã Thị thời vô sở đắc ,bất đắc đàn 、thi 、sạn 、tinh tấn 、Thiền 、trí tuệ Ba-la-mật 。kiến Nhiên Đăng Phật ,dĩ ngũ hoa tán Phật ,bố phát nê trung ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,tức thời lục Ba la mật mãn ;ư không trung lập ,kệ tán Nhiên Đăng Phật ,kiến thập phương vô lượng chư Phật ,Thị thời đắc thật tinh tấn 。」thân tinh tấn bình đẳng cố đắc tâm bình đẳng ,tâm bình đẳng cố đắc nhất thiết chư pháp bình đẳng 。 如是種種因緣相,名為精進波羅蜜。 như thị chủng chủng nhân duyên tướng ,danh vi tinh tấn Ba-la-mật 。 大智度論卷第十六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thập lục 大智度論釋初品中禪波羅蜜第二十八(卷第十七) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung Thiền Ba-la-mật đệ nhị thập bát (quyển đệ thập thất ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 【Kinh 】 「不亂不味故,應具足禪波羅蜜。」 「bất loạn bất vị cố ,ưng cụ túc Thiền Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 菩薩法以度一切眾生為事,何以故閑坐林澤,靜默山間,獨善其身,棄捨眾生? Bồ Tát Pháp dĩ độ nhất thiết chúng sanh vi sự ,hà dĩ cố nhàn tọa lâm trạch ,tĩnh mặc sơn gian ,độc thiện kỳ thân ,khí xả chúng sanh ? 答曰: đáp viết : 菩薩身雖遠離眾生,心常不捨,靜處求定,得實智慧以度一切。譬如服藥將身,權息家務,氣力平健,則修業如故;菩薩宴寂亦復如是,以禪定力故,服智慧藥,得神通力,還在眾生——或作父母妻子、或作師徒宗長,或天、或人,下至畜生,種種語言,方便開導。 Bồ Tát thân tuy viễn ly chúng sanh ,tâm thường bất xả ,tĩnh xứ/xử cầu định ,đắc thật trí tuệ dĩ độ nhất thiết 。thí như phục dược tướng thân ,quyền tức gia vụ ,khí lực bình kiện ,tức tu nghiệp như cố ;Bồ Tát yến tịch diệc phục như thị ,dĩ Thiền định lực cố ,phục trí tuệ dược ,đắc thần thông lực ,hoàn tại chúng sanh ——hoặc tác phụ mẫu thê tử 、hoặc tác sư đồ tông trường/trưởng ,hoặc Thiên 、hoặc nhân ,hạ chí súc sanh ,chủng chủng ngữ ngôn ,phương tiện khai đạo 。 復次,菩薩行布施、持戒、忍辱,是三事名為福德門。於無量世中作天王、釋提桓因、轉輪聖王、閻浮提王,常施眾生七寶衣服,五情所欲,今世後世皆令具足。如《經》中說:「轉輪聖王以十善教民,後世皆生天上;世世利益眾生,令得快樂。此樂無常,還復受苦。」菩薩因此發大悲心,欲以常樂涅槃利益眾生。此常樂涅槃從實智慧生,實智慧從一心禪定生。譬如然燈,燈雖能照,在大風中不能為用;若置之密宇,其用乃全。散心中智慧亦如是,若無禪定靜室,雖有智慧,其用不全;得禪定則實智慧生。以是故,菩薩雖離眾生,遠在靜處,求得禪定。以禪定清淨故,智慧亦淨;譬如油炷淨故,其明亦淨。以是故,欲得淨智慧者,行此禪定。 phục thứ ,Bồ Tát hạnh bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục ,thị tam sự danh vi phước đức môn 。ư vô lượng thế trung tác Thiên Vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Chuyển luân Thánh Vương 、Diêm-phù-đề Vương ,thường thí chúng sanh thất bảo y phục ,ngũ tình sở dục ,kim thế hậu thế giai lệnh cụ túc 。như 《Kinh 》trung thuyết :「Chuyển luân Thánh Vương dĩ Thập thiện giáo dân ,hậu thế giai sanh Thiên thượng ;thế thế lợi ích chúng sanh ,lệnh đắc khoái lạc 。thử lạc/nhạc vô thường ,hoàn phục thọ khổ 。」Bồ Tát nhân thử phát đại bi tâm ,dục dĩ thường lạc/nhạc Niết-Bàn lợi ích chúng sanh 。thử thường lạc/nhạc Niết-Bàn tùng thật trí tuệ sanh ,thật trí tuệ tùng nhất tâm Thiền định sanh 。thí như Nhiên Đăng ,đăng tuy năng chiếu ,tại Đại phong trung bất năng vi dụng ;nhược/nhã trí chi mật vũ ,kỳ dụng nãi toàn 。tán tâm trung trí tuệ diệc như thị ,nhược/nhã vô Thiền định tĩnh thất ,tuy hữu trí tuệ ,kỳ dụng bất toàn ;đắc Thiền định tức thật trí tuệ sanh 。dĩ thị cố ,Bồ Tát tuy ly chúng sanh ,viễn tại tĩnh xứ/xử ,cầu đắc Thiền định 。dĩ Thiền định thanh tịnh cố ,trí tuệ diệc tịnh ;thí như du chú tịnh cố ,kỳ minh diệc tịnh 。dĩ thị cố ,dục đắc tịnh trí tuệ giả ,hạnh/hành/hàng thử Thiền định 。 復次,若求世間近事,不能專心,則事業不成,何況甚深佛道而不用禪定!禪定名攝諸亂心。亂心輕飄,甚於鴻毛;馳散不停,駛過疾風;不可制止,劇於獼猴;暫現轉滅,甚於掣電。心相如是不可禁止,若欲制之,非禪不定。如偈說: phục thứ ,nhược/nhã cầu thế gian cận sự ,bất năng chuyên tâm ,tức sự nghiệp bất thành ,hà huống thậm thâm Phật đạo nhi bất dụng Thiền định !Thiền định danh nhiếp chư loạn tâm 。loạn tâm khinh phiêu ,thậm ư hồng mao ;trì tán bất đình ,sử quá/qua tật phong ;bất khả chế chỉ ,kịch ư Mi-Hầu ;tạm hiện chuyển diệt ,thậm ư xế điện 。tâm tướng như thị bất khả cấm chỉ ,nhược/nhã dục chế chi ,phi Thiền bất định 。như kệ thuyết : 「禪為守智藏, 「Thiền vi thủ Trí Tạng , 功德之福田; công đức chi phước điền ; 禪為清淨水, Thiền vi thanh tịnh thủy , 能洗諸欲塵; năng tẩy chư dục trần ; 禪為金剛鎧, Thiền vi Kim cương khải , 能遮煩惱箭; năng già phiền não tiến ; 雖未得無餘, tuy vị đắc vô dư , 涅槃分已得。 Niết-Bàn phần dĩ đắc 。 得金剛三昧, đắc Kim Cương tam muội , 摧碎結使山; tồi toái kết/kiết sử sơn ; 得六神通力, đắc lục thần thông lực , 能度無量人。 năng độ vô lượng nhân 。 囂塵蔽天日, hiêu trần tế Thiên nhật , 大雨能淹之; Đại vũ năng yêm chi ; 覺觀風散心, giác quán phong tán tâm , 禪定能滅之。」 Thiền định năng diệt chi 。」 復次,禪定難得,行者一心專求不廢,乃當得之;諸天及神仙猶尚不能得,何況凡夫懈怠心者! phục thứ ,Thiền định nan đắc ,hành giả nhất tâm chuyên cầu bất phế ,nãi đương đắc chi ;chư Thiên cập thần tiên do thượng bất năng đắc ,hà huống phàm phu giải đãi tâm giả ! 如佛在尼拘盧樹下坐禪,魔王三女說偈問言: như Phật tại Ni Câu Lô thụ hạ tọa Thiền ,Ma Vương tam nữ thuyết kệ vấn ngôn : 「獨坐林樹間, 「độc tọa lâm thụ/thọ gian , 六根常寂默, lục căn thường tịch mặc , 有若失重寶, hữu nhược/nhã thất trọng bảo , 無援愁苦毒。 vô viên sầu khổ độc 。 容顏世無比, dung nhan thế vô bỉ , 而常閉目坐; nhi thường bế mục tọa ; 我等心有疑, ngã đẳng tâm hữu nghi , 何求而在此?」 hà cầu nhi tại thử ?」 爾時,世尊以偈答曰: nhĩ thời ,Thế Tôn dĩ kệ đáp viết : 「我得涅槃味, 「ngã đắc Niết Bàn vị , 不樂處染愛; bất lạc/nhạc xứ/xử nhiễm ái ; 內外賊已除, nội ngoại tặc dĩ trừ , 汝父亦滅退。 nhữ phụ diệc diệt thoái 。 我得甘露味, ngã đắc cam lộ vị , 安樂坐林間; an lạc tọa lâm gian ; 恩愛之眾生, ân ái chi chúng sanh , 為之起慈心。」 vi chi khởi từ tâm 。」 是時三女心生慚愧而自說言:「此人離欲,不可動也。」即滅去不現。 Thị thời tam nữ tâm sanh tàm quý nhi tự thuyết ngôn :「thử nhân ly dục ,bất khả động dã 。」tức diệt khứ bất hiện 。 問曰: vấn viết : 行何方便,得禪波羅蜜? hạnh/hành/hàng hà phương tiện ,đắc Thiền Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 却五事(五塵),除五法(五蓋),行五行。 khước ngũ sự (ngũ trần ),trừ ngũ pháp (ngũ cái ),hạnh/hành/hàng ngũ hành 。 云何却五事?當呵責五欲。哀哉眾生!常為五欲所惱,而猶求之不已!此五欲者,得之轉劇,如火炙疥。五欲無益,如狗齩骨。五欲增諍,如鳥競肉。五欲燒人,如逆風執炬。五欲害人,如踐惡蛇。五欲無實,如夢所得。五欲不久,如假借須臾。世人愚惑,貪著五欲,至死不捨,為之後世受無量苦。譬如愚人貪著好果,上樹食之,不肯時下;人伐其樹,樹傾乃墮,身首毀壞,痛惱而死。又此五欲,得時須臾樂,失時為大苦;如蜜塗刀,舐者貪甜,不知傷舌。五欲法者與畜生共,有智者識之,能自遠離。 vân hà khước ngũ sự ?đương ha trách ngũ dục 。ai tai chúng sanh !thường vi ngũ dục sở não ,nhi do cầu chi bất dĩ !thử ngũ dục giả ,đắc chi chuyển kịch ,như hỏa chích giới 。ngũ dục vô ích ,như cẩu giảo cốt 。ngũ dục tăng tránh ,như điểu cạnh nhục 。ngũ dục thiêu nhân ,như nghịch phong chấp cự 。ngũ dục hại nhân ,như tiễn ác xà 。ngũ dục vô thật ,như mộng sở đắc 。ngũ dục bất cửu ,như giả tá tu du 。thế nhân ngu hoặc ,tham trước ngũ dục ,chí tử bất xả ,vi chi hậu thế thọ/thụ vô lượng khổ 。thí như ngu nhân tham trước hảo quả ,thượng thụ/thọ thực/tự chi ,bất khẳng thời hạ ;nhân phạt kỳ thụ ,thụ/thọ khuynh nãi đọa ,thân thủ hủy hoại ,thống não nhi tử 。hựu thử ngũ dục ,đắc thời tu du lạc/nhạc ,thất thời vi đại khổ ;như mật đồ đao ,thỉ giả tham điềm ,bất tri thương thiệt 。ngũ dục Pháp giả dữ súc sanh cọng ,hữu trí giả thức chi ,năng tự viễn ly 。 如說:有一優婆塞,與眾估客遠出治生。是時寒雪,夜行失伴,在一石窟中住。時山神變為一女來欲試之,說此偈言: như thuyết :hữu nhất ưu-bà-tắc ,dữ chúng cổ khách viễn xuất trì sanh 。Thị thời hàn tuyết ,dạ hạnh/hành/hàng thất bạn ,tại nhất thạch quật trung trụ/trú 。thời sơn thần biến vi nhất nữ lai dục thí chi ,thuyết thử kệ ngôn : 「白雪覆山地, 「bạch tuyết phước sơn địa , 鳥獸皆隱藏; điểu thú giai ẩn tạng ; 我獨無所恃, ngã độc vô sở thị , 惟願見愍傷!」 duy nguyện kiến mẫn thương !」 優婆塞兩手掩耳而答偈言: ưu-bà-tắc lưỡng thủ yểm nhĩ nhi đáp kệ ngôn : 「無羞弊惡人, 「vô tu tệ ác nhân , 說此不淨言, thuyết thử bất tịnh ngôn , 水漂火燒去, thủy phiêu hỏa thiêu khứ , 不欲聞汝聲! bất dục văn nhữ thanh ! 有婦心不欲, hữu phụ tâm bất dục , 何況造邪婬? hà huống tạo tà dâm ? 諸欲樂甚淺, chư dục lạc/nhạc thậm thiển , 大苦患甚深。 Đại khổ hoạn thậm thâm 。 諸欲得無厭, chư dục đắc vô yếm , 失之為大苦; thất chi vi đại khổ ; 未得願欲得, vị đắc nguyện dục đắc , 得之為所惱。 đắc chi vi sở não 。 諸欲樂甚少, chư dục lạc/nhạc thậm thiểu , 憂苦毒甚多, ưu khổ độc thậm đa , 為之失身命, vi chi thất thân mạng , 如蛾赴燈火!」 như nga phó đăng hỏa !」 山神聞此偈已,即擎此人送至伴中。 sơn Thần văn thử kệ dĩ ,tức kình thử nhân tống chí bạn trung 。 是為智者呵欲不可著。五欲者,名為妙色、聲、香、味、觸;欲求禪定,皆應棄之。 thị vi trí giả ha dục bất khả trước/trứ 。ngũ dục giả ,danh vi diệu sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc ;dục cầu Thiền định ,giai ưng khí chi 。 云何棄色? vân hà khí sắc ? 觀色之患,若人著色,諸結使火盡皆熾然,燒害人身。如火燒金銀,煮沸熱蜜,雖有色味,燒身爛口,急應捨之。若人染著妙色、美味,亦復如是。 quán sắc chi hoạn ,nhược/nhã nhân trước/trứ sắc ,chư kết/kiết sử hỏa tận giai sí nhiên ,thiêu hại nhân thân 。như hỏa thiêu kim ngân ,chử phí nhiệt mật ,tuy hữu sắc vị ,thiêu thân lạn/lan khẩu ,cấp ưng xả chi 。nhược/nhã nhân nhiễm trước diệu sắc 、mỹ vị ,diệc phục như thị 。 復次,好惡在人,色無定也。何以知之?如遙見所愛之人,即生喜愛心;若遙見怨家惡人,即生怒害心;若見中人,則無怒無喜。若欲棄此喜怒,當除邪念及色,一時俱捨;譬如洋金燒身,若欲除之,不得但欲棄火而留金,要當金、火俱棄。如頻婆娑羅王,以色故身入敵國,獨在婬女阿梵婆羅房中。憂填王以色染故,截五百仙人手足。如是等種種因緣,是名呵色欲。 phục thứ ,hảo ác tại nhân ,sắc vô định dã 。hà dĩ tri chi ?như dao kiến sở ái chi nhân ,tức sanh hỉ ái tâm ;nhược/nhã dao kiến oan gia ác nhân ,tức sanh nộ hại tâm ;nhược/nhã kiến trung nhân ,tức Vô Nộ vô hỉ 。nhược/nhã dục khí thử hỉ nộ ,đương trừ tà niệm cập sắc ,nhất thời câu xả ;thí như dương kim thiêu thân ,nhược/nhã dục trừ chi ,bất đắc đãn dục khí hỏa nhi lưu kim ,yếu đương kim 、hỏa câu khí 。như Tần bà sa-la Vương ,dĩ sắc cố thân nhập địch quốc ,độc tại dâm nữ a phạm Bà la phòng trung 。ưu điền Vương dĩ sắc nhiễm cố ,tiệt ngũ bách Tiên nhân thủ túc 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,thị danh ha sắc dục 。 云何呵聲?聲相不停,暫聞即滅。愚癡之人,不解聲相無常變失故,於音聲中妄生好樂;於已過之聲念而生著。 vân hà ha thanh ?thanh tướng bất đình ,tạm văn tức diệt 。ngu si chi nhân ,bất giải thanh tướng vô thường biến thất cố ,ư âm thanh trung vọng sanh hảo lạc/nhạc ;ư dĩ quá/qua chi thanh niệm nhi sanh trước/trứ 。 如五百仙人在山中住,甄陀羅女於雪山池中浴;聞其歌聲,即失禪定,心醉狂逸,不能自持。譬如大風吹諸林樹,聞此細妙歌聲,柔軟清淨,生邪念想,是故不覺心狂;今世失諸功德,後世當墮惡道!有智之人,觀聲念念生滅,前後不俱,無相及者;作如是知,則不生染著。若斯人者,諸天音樂尚不能亂,何況人聲? như ngũ bách Tiên nhân tại sơn trung trụ/trú ,chân đà la nữ ư tuyết sơn trì trung dục ;văn kỳ Ca thanh ,tức thất Thiền định ,tâm túy cuồng dật ,bất năng tự trì 。thí như Đại phong xuy chư lâm thụ/thọ ,văn thử tế diệu Ca thanh ,nhu nhuyễn thanh tịnh ,sanh tà niệm tưởng ,thị cố bất giác tâm cuồng ;kim thế thất chư công đức ,hậu thế đương đọa ác đạo !hữu trí chi nhân ,quán thanh niệm niệm sanh diệt ,tiền hậu bất câu ,vô tướng cập giả ;tác như thị tri ,tức bất sanh nhiễm trước 。nhược/nhã tư nhân giả ,chư Thiên âm lạc/nhạc thượng bất năng loạn ,hà huống nhân thanh ? 如是等種種因緣,是名呵聲欲。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,thị danh ha thanh dục 。 云何呵香?人謂著香少罪,染愛於香,開結使門;雖復百歲持戒,能一時壞之。 vân hà ha hương ?nhân vị trước/trứ hương thiểu tội ,nhiễm ái ư hương ,khai kết/kiết sử môn ;tuy phục bách tuế trì giới ,năng nhất thời hoại chi 。 如一阿羅漢常入龍宮,食已,以鉢授與沙彌令洗;鉢中有殘飯數粒,沙彌嗅之大香,食之甚美。便作方便,入師繩床下,兩手捉繩床腳;其師至時,與繩床俱入龍宮。龍言:「此未得道,何以將來?」師言:「不覺。」沙彌得飯食之,又見龍女身體端正,香妙無比,心大染著,即作要願:「我當作福,奪此龍處,居其宮殿!」龍言:「後莫將此沙彌來!」沙彌還已,一心布施、持戒,專求所願,願早作龍。是時遶寺,足下水出,自知必得作龍。徑至師本入處大池邊,以袈裟覆頭而入,即死,變為大龍;福德大故,即殺彼龍,舉池盡赤。未爾之前,諸師及僧呵之。沙彌言:「我心已定,心相已出。」時,師將諸眾僧,就池觀之。如是因緣,由著香故。 như nhất A-la-hán thường nhập long cung ,thực/tự dĩ ,dĩ bát thụ dữ sa di lệnh tẩy ;bát trung hữu tàn phạn số lạp ,sa di khứu chi Đại hương ,thực/tự chi thậm mỹ 。tiện tác phương tiện ,nhập sư thằng sàng hạ ,lưỡng thủ tróc thằng sàng cước ;kỳ sư chí thời ,dữ thằng sàng câu nhập long cung 。long ngôn :「thử vị đắc đạo ,hà dĩ tướng lai ?」sư ngôn :「bất giác 。」sa di đắc phạn thực chi ,hựu kiến Long nữ thân thể đoan chánh ,hương diệu vô bỉ ,tâm Đại nhiễm trước ,tức tác yếu nguyện :「ngã đương tác phước ,đoạt thử long xứ/xử ,cư kỳ cung điện !」long ngôn :「hậu mạc tướng thử sa di lai !」sa di hoàn dĩ ,nhất tâm bố thí 、trì giới ,chuyên cầu sở nguyện ,nguyện tảo tác long 。Thị thời nhiễu tự ,túc hạ thủy xuất ,tự tri tất đắc tác long 。kính chí sư bổn nhập xứ/xử Đại trì biên ,dĩ ca sa phước đầu nhi nhập ,tức tử ,biến vi Đại long ;phước đức Đại cố ,tức sát bỉ long ,cử trì tận xích 。vị nhĩ chi tiền ,chư sư cập tăng ha chi 。sa di ngôn :「ngã tâm dĩ định ,tâm tướng dĩ xuất 。」thời ,sư tướng chư chúng tăng ,tựu trì quán chi 。như thị nhân duyên ,do trước/trứ hương cố 。 復次,有一比丘在林中蓮華池邊經行,聞蓮華香,其心悅樂,過而心愛。池神語之言:「汝何以故捨彼林下禪淨坐處而偷我香?以著香故,諸結使臥者皆起。」時,更有一人,來入池中,多取其花,掘挽根莖,狼籍而去;池神默無所言。比丘言:「此人破汝池,取汝花,汝都無言;我但池岸邊行,便見呵罵,言偷我香!」池神言:「世間惡人常在罪垢糞中,不淨沒頭,我不共語也。汝是禪行好人而著此香,破汝好事,是故呵汝!譬如白疊鮮淨而有黑物點污,眾人皆見;彼惡人者,譬如黑衣點墨,人所不見,誰問之者!」 phục thứ ,hữu nhất Tỳ-kheo tại lâm trung liên hoa trì biên kinh hành ,văn liên hoa hương ,kỳ tâm duyệt lạc/nhạc ,quá/qua nhi tâm ái 。trì Thần ngữ chi ngôn :「nhữ hà dĩ cố xả bỉ lâm hạ Thiền tịnh tọa xứ/xử nhi thâu ngã hương ?dĩ trước/trứ hương cố ,chư kết/kiết sử ngọa giả giai khởi 。」thời ,cánh hữu nhất nhân ,lai nhập trì trung ,đa thủ kỳ hoa ,quật vãn căn hành ,lang tịch nhi khứ ;trì Thần mặc vô sở ngôn 。Tỳ-kheo ngôn :「thử nhân phá nhữ trì ,thủ nhữ hoa ,nhữ đô vô ngôn ;ngã đãn trì ngạn biên hạnh/hành/hàng ,tiện kiến ha mạ ,ngôn thâu ngã hương !」trì Thần ngôn :「thế gian ác nhân thường tại tội cấu phẩn trung ,bất tịnh một đầu ,ngã bất cộng ngữ dã 。nhữ thị Thiền hạnh/hành/hàng hảo nhân nhi trước/trứ thử hương ,phá nhữ hảo sự ,thị cố ha nhữ !thí như bạch điệp tiên tịnh nhi hữu hắc vật điểm ô ,chúng nhân giai kiến ;bỉ ác nhân giả ,thí như hắc y điểm mặc ,nhân sở bất kiến ,thùy vấn chi giả !」 如是等種種因緣,是名呵香欲。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,thị danh ha hương dục 。 云何呵味?當自覺悟:「我但以貪著美味故,當受眾苦,洋銅灌口,噉燒鐵丸;若不觀食法,嗜心堅著,墮不淨虫中。」 vân hà ha vị ?đương tự giác ngộ :「ngã đãn dĩ tham trước mỹ vị cố ,đương thọ/thụ chúng khổ ,dương đồng quán khẩu ,đạm thiêu thiết hoàn ;nhược/nhã bất quán thực/tự Pháp ,thị tâm kiên trước/trứ ,đọa bất tịnh trùng trung 。」 如一沙彌心常愛酪,諸檀越餉僧酪時,沙彌每得殘分,心中愛著,樂喜不離;命終之後,生此殘酪瓶中。沙彌師得阿羅漢道,僧分酪時,語言:「徐徐!莫傷此愛酪沙彌!」諸人言:「此是虫,何以言愛酪沙彌?」答言:「此虫本是我沙彌,但坐貪愛殘酪故,生此瓶中。」師得酪分,虫在中來。師言:「愛酪人!汝何以來?」即以酪與之。 như nhất sa di tâm thường ái lạc ,chư đàn việt hướng tăng lạc thời ,sa di mỗi đắc tàn phần ,tâm trung ái trước ,lạc/nhạc hỉ bất ly ;mạng chung chi hậu ,sanh thử tàn lạc bình trung 。sa di sư đắc A-la-hán đạo ,tăng phần lạc thời ,ngữ ngôn :「từ từ !mạc thương thử ái lạc sa di !」chư nhân ngôn :「thử thị trùng ,hà dĩ ngôn ái lạc sa di ?」đáp ngôn :「thử trùng bổn thị ngã sa di ,đãn tọa tham ái tàn lạc cố ,sanh thử bình trung 。」sư đắc lạc phần ,trùng tại trung lai 。sư ngôn :「ái lạc nhân !nhữ hà dĩ lai ?」tức dĩ lạc dữ chi 。 復次,如一國,王名月分。王有太子,愛著美味,王守園者日送好菓。園中有一大樹,樹上有鳥養子,常飛至香山中,取好香果以養其子;眾子爭之,一果墮地,守園人晨朝見之,奇其非常,即送與王。王珍此果香色殊異,太子見之便索,王愛其子,即以與之。太子食果,得其氣味,染心深著,日日欲得;王即召園人,問其所由。守園人言:「此果無種,從地得之,不知所由來也。」太子啼哭不食,王催責園人,仰汝得之。園人至得果處,見有鳥巢,知鳥銜來,翳身樹上,伺欲取之;鳥母來時,即奪得果送,日日如是。鳥母怒之,於香山中取毒果,其香、味、色全似前者。園人奪得輸王,王與太子食之,未久身肉爛壞而死。着味如是,有失身之苦。 phục thứ ,như nhất quốc ,Vương danh nguyệt phần 。Vương hữu Thái-Tử ,ái trước mỹ vị ,Vương thủ viên giả nhật tống hảo quả 。viên trung hữu nhất Đại thụ/thọ ,thụ/thọ thượng hữu điểu dưỡng tử ,thường phi chí hương sơn trung ,thủ hảo hương quả dĩ dưỡng kỳ tử ;chúng tử tranh chi ,nhất quả đọa địa ,thủ viên nhân thần triêu kiến chi ,kì kỳ phi thường ,tức tống dữ Vương 。Vương trân thử quả hương sắc thù dị ,Thái-Tử kiến chi tiện tác/sách ,Vương ái kỳ tử ,tức dĩ dữ chi 。Thái-Tử thực/tự quả ,đắc kỳ khí vị ,nhiễm tâm thâm trước/trứ ,nhật nhật dục đắc ;Vương tức triệu viên nhân ,vấn kỳ sở do 。thủ viên nhân ngôn :「thử quả vô chủng ,tùng địa đắc chi ,bất tri sở do lai dã 。」Thái-Tử đề khốc bất thực/tự ,Vương thôi trách viên nhân ,ngưỡng nhữ đắc chi 。viên nhân chí đắc quả xứ/xử ,kiến hữu điểu sào ,tri điểu hàm lai ,ế thân thụ/thọ thượng ,tý dục thủ chi ;điểu mẫu lai thời ,tức đoạt đắc quả tống ,nhật nhật như thị 。điểu mẫu nộ chi ,ư hương sơn trung thủ độc quả ,kỳ hương 、vị 、sắc toàn tự tiền giả 。viên nhân đoạt đắc du Vương ,Vương dữ Thái-Tử thực/tự chi ,vị cửu thân nhục lạn/lan hoại nhi tử 。khán vị như thị ,hữu thất thân chi khổ 。 如是等種種因緣,是名呵著味欲。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,thị danh ha trước/trứ vị dục 。 云何呵觸? vân hà ha xúc ? 此觸是生諸結使之大因,繫縛心之根本。何以故?餘四情則各當其分,此則遍滿身識;生處廣故,多生染著,此著難離。何以知之?如人著色,觀身不淨三十六種則生厭心;若於觸中生著,雖知不淨,貪其細軟,觀不淨無所益,是故難離。 thử xúc thị sanh chư kết/kiết sử chi Đại nhân ,hệ phược tâm chi căn bản 。hà dĩ cố ?dư tứ Tình tức các đương kỳ phần ,thử tức biến mãn thân thức ;sanh xứ quảng cố ,đa sanh nhiễm trước ,thử trước/trứ nạn/nan ly 。hà dĩ tri chi ?như nhân trước/trứ sắc ,quán thân bất tịnh tam thập lục chủng tức sanh yếm tâm ;nhược/nhã ư xúc trung sanh trước/trứ ,tuy tri bất tịnh ,tham kỳ tế nhuyễn ,quán bất tịnh vô sở ích ,thị cố nạn/nan ly 。 復次,以其難捨,故為之常作重罪。若墮地獄,地獄有二部:一名寒氷,二名焰火。此二獄中,皆以身觸受罪,苦毒萬端。此觸名為大黑闇處,危難之險道也。 phục thứ ,dĩ kỳ nạn/nan xả ,cố vi chi thường tác trọng tội 。nhược/nhã đọa địa ngục ,địa ngục hữu nhị bộ :nhất danh hàn băng ,nhị danh diệm hỏa 。thử nhị ngục trung ,giai dĩ thân xúc thọ/thụ tội ,khổ độc vạn đoan 。thử xúc danh vi Đại hắc ám xứ/xử ,nguy nạn/nan chi hiểm đạo dã 。 復次,如《羅睺羅母本生經》中說:釋迦文菩薩有二夫人,一名劬毘耶,二名耶輸陀羅。耶輸陀羅,羅睺羅母也。劬毘耶是寶女,故不孕子。耶輸陀羅以菩薩出家夜,自覺妊身。菩薩出家六年苦行,耶輸陀羅亦六年懷妊不產。諸釋詰之:「菩薩出家,何由有此?」耶輸陀羅言:「我無他罪,我所懷子,實是太子體胤。」諸釋言:「何以久而不產?」答言:「非我所知!」諸釋集議聞王欲如法治罪。劬毘耶白王:「願寬恕之!我常與耶輸陀羅共住,我為其證,知其無罪。待其子生,知似父不,治之無晚!」王即寬置。 phục thứ ,như 《La-hầu-la mẫu bản sanh Kinh 》trung thuyết :Thích Ca văn Bồ Tát hữu nhị phu nhân ,nhất danh cù Tỳ da ,nhị danh Da-du-đà-la 。Da-du-đà-la ,La-hầu-la mẫu dã 。cù Tỳ da thị bảo nữ ,cố bất dựng tử 。Da-du-đà-la dĩ Bồ Tát xuất gia dạ ,tự giác nhâm thân 。Bồ Tát xuất gia lục niên khổ hạnh ,Da-du-đà-la diệc lục niên hoài nhâm bất sản 。chư thích cật chi :「Bồ Tát xuất gia ,hà do hữu thử ?」Da-du-đà-la ngôn :「ngã vô tha tội ,ngã sở hoài tử ,thật thị Thái-Tử thể dận 。」chư thích ngôn :「hà dĩ cửu nhi bất sản ?」đáp ngôn :「phi ngã sở tri !」chư thích tập nghị văn Vương dục như pháp trì tội 。cù Tỳ da bạch Vương :「nguyện khoan thứ chi !ngã thường dữ Da-du-đà-la cộng trụ ,ngã vi kỳ chứng ,tri kỳ vô tội 。đãi kỳ tử sanh ,tri tự phụ bất ,trì chi vô vãn !」Vương tức khoan trí 。 佛六年苦行既滿,初成佛時,其夜生羅睺羅。王見其似父,愛樂忘憂。語群臣言:「我兒雖去,今得其子,與兒在無異!」耶輸陀羅雖免罪黜,惡聲滿國。耶輸陀羅欲除惡名,佛成道已,還迦毘羅婆度諸釋子。時,淨飯王及耶輸陀羅,常請佛入宮食。是時耶輸陀羅,持一鉢百味歡喜丸,與羅睺羅,令持上佛。是時佛以神力變五百阿羅漢,皆如佛身,無有別異。羅睺羅以七歲身,持歡喜丸徑至佛前,奉進世尊。是時佛攝神力,諸比丘身復如故,皆空鉢而坐,唯佛鉢中盛滿歡喜丸。耶輸陀羅即白王言:「以此證驗,我無罪也!」耶輸陀羅即問佛言:「我有何因緣,懷妊六年?」 Phật lục niên khổ hạnh ký mãn ,sơ thành Phật thời ,kỳ dạ sanh La-hầu-la 。Vương kiến kỳ tự phụ ,ái lạc vong ưu 。ngữ quần thần ngôn :「ngã nhi tuy khứ ,kim đắc kỳ tử ,dữ nhi tại vô dị !」Da-du-đà-la tuy miễn tội truất ,ác thanh mãn quốc 。Da-du-đà-la dục trừ ác danh ,Phật thành đạo dĩ ,hoàn Ca-tỳ la Bà độ chư Thích tử 。thời ,Tịnh Phạn Vương cập Da-du-đà-la ,thường thỉnh Phật nhập cung thực/tự 。Thị thời Da-du-đà-la ,trì nhất bát bách vị hoan hỉ hoàn ,dữ La-hầu-la ,lệnh trì thượng Phật 。Thị thời Phật dĩ thần lực biến ngũ bách A-la-hán ,giai như Phật thân ,vô hữu biệt dị 。La-hầu-la dĩ thất tuế thân ,trì hoan hỉ hoàn kính chí Phật tiền ,phụng tiến Thế Tôn 。Thị thời Phật nhiếp thần lực ,chư Tỳ-kheo thân phục như cố ,giai không bát nhi tọa ,duy Phật bát trung thịnh mãn hoan hỉ hoàn 。Da-du-đà-la tức bạch Vương ngôn :「dĩ thử chứng nghiệm ,ngã vô tội dã !」Da-du-đà-la tức vấn Phật ngôn :「ngã hữu hà nhân duyên ,hoài nhâm lục niên ?」 佛言:「汝子羅睺羅,過去久遠世時,曾作國王。時有一五通仙人來入王國,語王言:『王法治賊,請治我罪!』王言:『汝有何罪?』答言:『我入王國,犯不與取,輒飲王水,用王楊枝!』王言:『我以相與,何罪之有?我初登王位,皆以水及楊枝施於一切!』仙人言:『王雖已施,我心疑悔,罪不除也!願今見治,無令後罪。』王言:『若必欲爾,小停,待我入還!』王入宮中,六日不出。此仙人在王園中,六日飢渴。仙人思惟:『此王正以此治我。』王過六日而出,辭謝仙人:『我便相忘,莫見咎也!』以是因緣故,受五百世三惡道罪,五百世常六年在母胎中。」以是證故,耶輸陀羅無有罪也。 Phật ngôn :「nhữ tử La-hầu-la ,quá khứ cửu viễn thế thời ,tằng tác Quốc Vương 。thời hữu nhất ngũ thông tiên nhân lai nhập Vương quốc ,ngữ Vương ngôn :『vương pháp trì tặc ,thỉnh trì ngã tội !』Vương ngôn :『nhữ hữu hà tội ?』đáp ngôn :『ngã nhập Vương quốc ,phạm bất dữ thủ ,triếp ẩm Vương thủy ,dụng Vương dương chi !』Vương ngôn :『ngã dĩ tướng dữ ,hà tội chi hữu ?ngã sơ đăng Vương vị ,giai dĩ thủy cập dương chi thí ư nhất thiết !』Tiên nhân ngôn :『Vương tuy dĩ thí ,ngã tâm nghi hối ,tội bất trừ dã !nguyện kim kiến trì ,vô lệnh hậu tội 。』Vương ngôn :『nhược/nhã tất dục nhĩ ,tiểu đình ,đãi ngã nhập hoàn !』Vương nhập cung trung ,lục nhật bất xuất 。thử Tiên nhân tại Vương viên trung ,lục nhật cơ khát 。Tiên nhân tư tánh :『thử Vương chánh dĩ thử trì ngã 。』Vương quá/qua lục nhật nhi xuất ,từ tạ Tiên nhân :『ngã tiện tướng vong ,mạc kiến cữu dã !』dĩ thị nhân duyên cố ,thọ/thụ ngũ bách thế tam ác đạo tội ,ngũ bách thế thường lục niên tại mẫu thai trung 。」dĩ thị chứng cố ,Da-du-đà-la vô hữu tội dã 。 是時,世尊食已出去,耶輸陀羅心生悔恨:「如此好人,世所希有,我得遭遇,而今永失!」世尊坐時,諦視不眴;世尊出時,尋後觀之,遠沒乃止。心大懊恨,每一思至,躄地氣絕;傍人以水灑之,乃得蘇息。常獨思惟:「天下誰能善為呪術,能轉其心令復本意,歡樂如初?」即以七寶名珠,著金槃上,以持募人。有一梵志應之,言:「我能呪之,令其意轉;當作百味歡喜丸,以藥草和之,以呪語禁之,其心便轉,必來無疑!」耶輸陀羅受其教法,遣人請佛:「願與聖眾,俱屈威神!」佛入王宮,耶輸陀羅即遣百味歡喜丸,著佛鉢中。佛既食之,耶輸陀羅冀想如願,歡娛如初。佛食無異,心目澄靜。耶輸陀羅言:「今不動者,藥力未行故耳;藥勢發時,必如我願!」佛飯食訖,而呪願已,從座起去。耶輸陀羅冀藥力晡時日入當發,必還宮中。佛食如常,身心無異。諸比丘明日食時,著衣持鉢,入城乞食,具聞此事,增益恭敬。佛力無量,神心難測,不可思議!耶輸陀羅藥歡喜丸,其力甚大,而世尊食之,身心無異。諸比丘食已出城,以是事具白世尊。佛告諸比丘:「此耶輸陀羅,非但今世以歡喜丸惑我,乃往過去世時,亦以歡喜丸惑我!」 Thị thời ,Thế Tôn thực/tự dĩ xuất khứ ,Da-du-đà-la tâm sanh hối hận :「như thử hảo nhân ,thế sở hy hữu ,ngã đắc tao ngộ ,nhi kim vĩnh thất !」Thế Tôn tọa thời ,đế thị bất huyễn ;Thế Tôn xuất thời ,tầm hậu quán chi ,viễn một nãi chỉ 。tâm Đại áo hận ,mỗi nhất tư chí ,tích địa khí tuyệt ;bàng nhân dĩ thủy sái chi ,nãi đắc tô tức 。thường độc tư tánh :「thiên hạ thùy năng thiện vi chú thuật ,năng chuyển kỳ tâm lệnh phục bản ý ,hoan lạc như sơ ?」tức dĩ thất bảo danh châu ,trước/trứ kim bàn thượng ,dĩ trì mộ nhân 。hữu nhất Phạm-chí ưng chi ,ngôn :「ngã năng chú chi ,lệnh kỳ ý chuyển ;đương tác bách vị hoan hỉ hoàn ,dĩ dược thảo hòa chi ,dĩ chú ngữ cấm chi ,kỳ tâm tiện chuyển ,tất lai vô nghi !」Da-du-đà-la thọ/thụ kỳ giáo pháp ,khiển nhân thỉnh Phật :「nguyện dữ Thánh chúng ,câu khuất uy thần !」Phật nhập vương cung ,Da-du-đà-la tức khiển bách vị hoan hỉ hoàn ,trước/trứ Phật bát trung 。Phật ký thực/tự chi ,Da-du-đà-la kí tưởng như nguyện ,hoan ngu như sơ 。Phật thực/tự vô dị ,tâm mục trừng tĩnh 。Da-du-đà-la ngôn :「kim bất động giả ,dược lực vị hạnh/hành/hàng cố nhĩ ;dược thế phát thời ,tất như ngã nguyện !」Phật phạn thực cật ,nhi chú nguyện dĩ ,tùng tọa khởi khứ 。Da-du-đà-la kí dược lực bô thời nhật nhập đương phát ,tất hoàn cung trung 。Phật thực/tự như thường ,thân tâm vô dị 。chư Tỳ-kheo minh nhật thực thời ,trước y trì bát ,nhập thành khất thực ,cụ văn thử sự ,tăng ích cung kính 。Phật lực vô lượng ,Thần tâm nạn/nan trắc ,bất khả tư nghị !Da-du-đà-la dược hoan hỉ hoàn ,kỳ lực thậm đại ,nhi Thế Tôn thực/tự chi ,thân tâm vô dị 。chư Tỳ-kheo thực/tự dĩ xuất thành ,dĩ thị sự cụ bạch Thế Tôn 。Phật cáo chư Tỳ-kheo :「thử Da-du-đà-la ,phi đãn kim thế dĩ hoan hỉ hoàn hoặc ngã ,nãi vãng quá khứ thế thời ,diệc dĩ hoan hỉ hoàn hoặc ngã !」 爾時,世尊為諸比丘說本生因緣: nhĩ thời ,Thế Tôn vi chư Tỳ-kheo thuyết bản sanh nhân duyên : 過去久遠世時,婆羅(木*奈)國山中有仙人。以仲春之月,於澡槃中小便,見鹿麚麀合會,婬心即動,精流槃中。麀鹿飲之,即時有娠。滿月生子,形類如人,唯頭有一角,其足似鹿。鹿當產時,至仙人菴邊而產。見子是人,以付仙人而去。仙人出時,見此鹿子,自念本緣,知是己兒,取已養育。及其年大,懃教學問,通十八種大經。又學坐禪,行四無量心,即得五神通。一時上山,值大雨泥滑,其足不便躄地,破其鍕持,又傷其足;便大瞋恚,以鍕持盛水,呪令不雨。仙人福德,諸龍鬼神皆為不雨。不雨故,五穀、五果盡皆不生,人民窮乏,無復生路。 quá khứ cửu viễn thế thời ,Bà la (mộc *nại )quốc sơn trung hữu Tiên nhân 。dĩ trọng xuân chi nguyệt ,ư táo bàn trung tiểu tiện ,kiến lộc 麚ưu hợp hội ,dâm tâm tức động ,tinh lưu bàn trung 。ưu lộc ẩm chi ,tức thời hữu thần 。mãn nguyệt sanh tử ,hình loại như nhân ,duy đầu hữu nhất giác ,kỳ túc tự lộc 。lộc đương sản thời ,chí Tiên nhân am biên nhi sản 。kiến tử thị nhân ,dĩ phó Tiên nhân nhi khứ 。Tiên nhân xuất thời ,kiến thử lộc tử ,tự niệm bản duyên ,tri thị kỷ nhi ,thủ dĩ dưỡng dục 。cập kỳ niên Đại ,cần giáo học vấn ,thông thập bát chủng Đại Nhật kinh 。hựu học tọa Thiền ,hạnh/hành/hàng tứ vô lượng tâm ,tức đắc ngũ thần thông 。nhất thời thượng sơn ,trị Đại vũ nê hoạt ,kỳ túc bất tiện tích địa ,phá kỳ 鍕trì ,hựu thương kỳ túc ;tiện Đại sân khuể ,dĩ 鍕trì thịnh thủy ,chú lệnh bất vũ 。Tiên nhân phước đức ,chư long quỷ thần giai vi bất vũ 。bất vũ cố ,ngũ cốc 、ngũ quả tận giai bất sanh ,nhân dân cùng phạp ,vô phục sanh lộ 。 婆羅(木*奈)國王憂愁懊惱,命諸大官集議雨事。明者議言:「我曾傳聞仙人山中,有一角仙人,以足不便故,上山躄地傷足,瞋呪此雨令十二年不墮」。王思惟言:「若十二年不雨,我國了矣,無復人民!」王即開募,「其有能令仙人失五通,屬我為民者,當與分國半治。」 Bà la (mộc *nại )Quốc Vương ưu sầu áo não ,mạng chư Đại quan tập nghị vũ sự 。minh giả nghị ngôn :「ngã tằng truyền văn Tiên nhân sơn trung ,hữu nhất giác tiên nhân ,dĩ túc bất tiện cố ,thượng sơn tích địa thương túc ,sân chú thử vũ lệnh thập nhị niên bất đọa 」。Vương tư tánh ngôn :「nhược/nhã thập nhị niên bất vũ ,ngã quốc liễu hĩ ,vô phục nhân dân !」Vương tức khai mộ ,「kỳ hữu năng lệnh Tiên nhân thất ngũ thông ,chúc ngã vi dân giả ,đương dữ phần quốc bán trì 。」 是婆羅(木*奈)國有婬女,名曰扇陀,端正無雙,來應王募,問諸人言:「此是人?非人?」眾人言:「是人耳!仙人所生。」婬女言:「若是人者,我能壞之。」作是語已,取金槃盛好寶物,語國王言:「我當騎此仙人項來!」婬女即時求五百乘車,載五百美女。五百鹿車,載種種歡喜丸,皆以眾藥和之,以眾彩畫之令似雜果;及持種種大力美酒,色味如水。服樹皮,衣草衣,行林樹間,以像仙人;於仙人菴邊,作草庵而住。 thị Bà la (mộc *nại )quốc hữu dâm nữ ,danh viết phiến đà ,đoan chánh vô song ,lai ưng Vương mộ ,vấn chư nhân ngôn :「thử thị nhân ?phi nhân ?」chúng nhân ngôn :「thị nhân nhĩ !Tiên nhân sở sanh 。」dâm nữ ngôn :「nhược/nhã thị nhân giả ,ngã năng hoại chi 。」tác thị ngữ dĩ ,thủ kim bàn thịnh hảo bảo vật ,ngữ Quốc Vương ngôn :「ngã đương kị thử Tiên nhân hạng lai !」dâm nữ tức thời cầu ngũ bách thừa xa ,tái ngũ bách mỹ nữ 。ngũ bách lộc xa ,tái chủng chủng hoan hỉ hoàn ,giai dĩ chúng dược hòa chi ,dĩ chúng thải họa chi lệnh tự tạp quả ;cập trì chủng chủng Đại lực mỹ tửu ,sắc vị như thủy 。phục thụ/thọ bì ,y thảo y ,hạnh/hành/hàng lâm thụ/thọ gian ,dĩ tượng Tiên nhân ;ư Tiên nhân am biên ,tác thảo am nhi trụ/trú 。 一角仙人遊行見之,諸女皆出迎逆,好華好香供養仙人,仙人大喜。諸女皆以美言敬辭問訊仙人,將入房中,坐好床蓐,與好淨酒以為淨水,與歡喜丸以為果蓏。食飲飽已,語諸女言:「我從生已來,初未得如此好果、好水!」諸女言:「我以一心行善故,天與我願,得此好果、好水。」仙人問諸女:「汝何以故膚色肥盛?」答言:「我曹食此好果,飲此美水,故肥盛如此!」女白仙人言:「汝何以不在此間住?」答曰:「亦可住耳!」女言:「可共澡洗!」即亦可之。女手柔軟,觸之心動;便復與諸美女更互相洗,欲心轉生,遂成婬事,即失神通,天為大雨。七日七夜令得歡喜飲食。七日已後酒果皆盡,繼以山水木果,其味不美,更索前者。答言:「已盡!今當共行,去此不遠,有可得處。」仙人言:「隨意!」即便共出。媱女知去城不遠,女便在道中臥,言:「我極,不能復行!」仙人言:「汝不能行者,騎我項上,當項汝去!」 nhất giác tiên nhân du hạnh/hành/hàng kiến chi ,chư nữ giai xuất nghênh nghịch ,hảo hoa hảo hương cúng dường Tiên nhân ,Tiên nhân Đại hỉ 。chư nữ giai dĩ mỹ ngôn kính từ vấn tấn Tiên nhân ,tướng nhập phòng trung ,tọa hảo sàng nhục ,dữ hảo tịnh tửu dĩ vi tịnh thủy ,dữ hoan hỉ hoàn dĩ vi quả lỏa 。thực/tự ẩm bão dĩ ,ngữ chư nữ ngôn :「ngã tùng sanh dĩ lai ,sơ vị đắc như thử hảo quả 、hảo thủy !」chư nữ ngôn :「ngã dĩ nhất tâm hành thiện cố ,Thiên dữ ngã nguyện ,đắc thử hảo quả 、hảo thủy 。」Tiên nhân vấn chư nữ :「nhữ hà dĩ cố phu sắc phì thịnh ?」đáp ngôn :「ngã tào thực/tự thử hảo quả ,ẩm thử mỹ thủy ,cố phì thịnh như thử !」nữ bạch Tiên nhân ngôn :「nhữ hà dĩ bất tại thử gian trụ/trú ?」đáp viết :「diệc khả trụ/trú nhĩ !」nữ ngôn :「khả cọng táo tẩy !」tức diệc khả chi 。nữ thủ nhu nhuyễn ,xúc chi tâm động ;tiện phục dữ chư mỹ nữ cánh hỗ tương tẩy ,dục tâm chuyển sanh ,toại thành dâm sự ,tức thất thần thông ,Thiên vi Đại vũ 。thất nhật thất dạ lệnh đắc hoan hỉ ẩm thực 。thất nhật dĩ hậu tửu quả giai tận ,kế dĩ sơn thủy mộc quả ,kỳ vị bất mỹ ,cánh tác/sách tiền giả 。đáp ngôn :「dĩ tận !kim đương cọng hạnh/hành/hàng ,khứ thử bất viễn ,hữu khả đắc xứ/xử 。」Tiên nhân ngôn :「tùy ý !」tức tiện cọng xuất 。媱nữ tri khứ thành bất viễn ,nữ tiện tại đạo trung ngọa ,ngôn :「ngã cực ,bất năng phục hạnh/hành/hàng !」Tiên nhân ngôn :「nhữ bất năng hành giả ,kị ngã hạng thượng ,đương hạng nhữ khứ !」 女先遣信白王:「王可觀我智能。」王勅嚴駕,出而觀之。問言:「何由得爾?」女白王言:「我以方便力故,今已如此,無所復能。」令住城中,好供養恭敬之,足五所欲,拜為大臣。住城少日,身轉羸瘦;念禪定心樂,厭此世欲。王問仙人:「汝何不樂?身轉羸瘦?」仙人答王:「我雖得五欲,常自憶念林間閑靜,諸仙遊處,不能去心。」王自思惟:「若我強違其志,違志為苦,苦極則死。本以求除旱患,今已得之,當復何緣強奪其志?」即發遣之。既還山中,精進不久,還得五通。 nữ tiên khiển tín bạch Vương :「Vương khả quán ngã trí năng 。」Vương sắc nghiêm giá ,xuất nhi quán chi 。vấn ngôn :「hà do đắc nhĩ ?」nữ bạch Vương ngôn :「ngã dĩ phương tiện lực cố ,kim dĩ như thử ,vô sở phục năng 。」lệnh trụ/trú thành trung ,hảo cúng dường cung kính chi ,túc ngũ sở dục ,bái vi đại thần 。trụ/trú thành thiểu nhật ,thân chuyển luy sấu ;niệm Thiền định tâm lạc/nhạc ,yếm thử thế dục 。Vương vấn Tiên nhân :「nhữ hà bất lạc/nhạc ?thân chuyển luy sấu ?」Tiên nhân đáp Vương :「ngã tuy đắc ngũ dục ,thường tự ức niệm lâm gian nhàn tĩnh ,chư tiên du xứ/xử ,bất năng khứ tâm 。」Vương tự tư tánh :「nhược/nhã ngã cường vi kỳ chí ,vi chí vi khổ ,khổ cực tức tử 。bổn dĩ cầu trừ hạn hoạn ,kim dĩ đắc chi ,đương phục hà duyên cường đoạt kỳ chí ?」tức phát khiển chi 。ký hoàn sơn trung ,tinh tấn bất cửu ,hoàn đắc ngũ thông 。 佛告諸比丘:「一角仙人,我身是也;婬女者,耶輸陀羅是。爾時以歡喜丸惑我,我未斷結,為之所惑;今復欲以藥歡喜丸惑我,不可得也!」以是事故,知細軟觸法,能動仙人,何況愚夫? Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhất giác tiên nhân ,Ngã thân thị dã ;dâm nữ giả ,Da-du-đà-la thị 。nhĩ thời dĩ hoan hỉ hoàn hoặc ngã ,ngã vị đoạn kết/kiết ,vi chi sở hoặc ;kim phục dục dĩ dược hoan hỉ hoàn hoặc ngã ,bất khả đắc dã !」dĩ thị sự cố ,tri tế nhuyễn xúc Pháp ,năng động Tiên nhân ,hà huống ngu phu ? 如是種種因緣,是名呵細滑欲。 như thị chủng chủng nhân duyên ,thị danh ha tế hoạt dục 。 如是呵五欲。 như thị ha ngũ dục 。 除五蓋者。 trừ ngũ cái giả 。 復次,貪欲之人,去道甚遠。所以者何?欲為種種惱亂住處,若心著貪欲,無由近道。如除欲蓋偈所說: phục thứ ,tham dục chi nhân ,khứ đạo thậm viễn 。sở dĩ giả hà ?dục vi chủng chủng não loạn trụ xứ ,nhược/nhã tâm trước/trứ tham dục ,vô do cận đạo 。như trừ dục cái kệ sở thuyết : 「入道慚愧人, 「nhập đạo tàm quý nhân , 持鉢福眾生; trì bát phước chúng sanh ; 云何縱塵欲? vân hà túng trần dục ? 沈沒於五情! trầm một ư ngũ tình ! 著鎧持刀杖, trước/trứ khải trì đao trượng , 見敵而退走; kiến địch nhi thoái tẩu ; 如是怯弱人, như thị khiếp nhược nhân , 舉世所輕笑。 cử thế sở khinh tiếu 。 比丘為乞士, Tỳ-kheo vi khất sĩ , 除髮著袈裟; trừ phát trước/trứ ca sa ; 五情馬所制, ngũ tình mã sở chế , 取笑亦如是。 thủ tiếu diệc như thị 。 又如豪貴人, hựu như hào quý nhân , 盛服以嚴身; thịnh phục dĩ nghiêm thân ; 而行乞衣食, nhi hạnh/hành/hàng khất y thực , 取笑於眾人。 thủ tiếu ư chúng nhân 。 比丘除飾好, Tỳ-kheo trừ sức hảo , 毀形以攝心; hủy hình dĩ nhiếp tâm ; 而更求欲樂, nhi cánh cầu dục lạc/nhạc , 取笑亦如是! thủ tiếu diệc như thị ! 已捨五欲樂, dĩ xả ngũ dục lạc/nhạc , 棄之而不顧; khí chi nhi bất cố ; 如何還欲得? như hà hoàn dục đắc ? 如愚自食吐! như ngu tự thực/tự thổ ! 如是貪欲人, như thị tham dục nhân , 不知觀本願, bất tri quán Bổn Nguyện , 亦不識好醜, diệc bất thức hảo xú , 狂醉於渴愛。 cuồng túy ư khát ái 。 慚愧尊重法, tàm quý tôn trọng Pháp , 一切皆已棄, nhất thiết giai dĩ khí , 賢智所不親, hiền trí sở bất thân , 愚騃所愛近。 ngu ngãi sở ái cận 。 諸欲求時苦, chư dục cầu thời khổ , 得之多怖畏, đắc chi đa bố úy , 失時懷熱惱, thất thời hoài nhiệt não , 一切無樂時。 nhất thiết vô lạc/nhạc thời 。 諸欲患如是, chư dục hoạn như thị , 以何當捨之? dĩ hà đương xả chi ? 得諸禪定樂, đắc chư Thiền định lạc/nhạc , 則不為所欺。 tức bất vi sở khi 。 欲樂著無厭, dục lạc/nhạc trước/trứ vô yếm , 以何能滅除? dĩ hà năng diệt trừ ? 若得不淨觀, nhược/nhã đắc bất tịnh quán , 此心自然無。 thử tâm tự nhiên vô 。 著欲不自覺, trước/trứ dục bất tự giác , 以何悟其心? dĩ hà ngộ kỳ tâm ? 當觀老病死, đương quán lão bệnh tử , 爾乃出四淵。 nhĩ nãi xuất tứ uyên 。 諸欲難放捨, chư dục nạn/nan phóng xả , 何以能遠之? hà dĩ năng viễn chi ? 若能樂善法, nhược/nhã năng lạc/nhạc thiện Pháp , 此欲自然息。 thử dục tự nhiên tức 。 諸欲難可解, chư dục nạn/nan khả giải , 何以能釋之? hà dĩ năng thích chi ? 觀身得實相, quán thân đắc thật tướng , 則不為所縛。 tức bất vi sở phược 。 如是諸觀法, như thị chư quán Pháp , 能滅諸欲火; năng diệt chư dục hỏa ; 譬如大澍雨, thí như Đại chú vũ , 野火無在者!」 dã hỏa vô tại giả !」 如是等種種因緣,滅除欲蓋。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,diệt trừ dục cái 。 瞋恚蓋者,失諸善法之本,墮諸惡道之因,諸樂之怨家,善心之大賊,種種惡口之府藏。如佛教瞋弟子偈言: sân khuể cái giả ,thất chư thiện Pháp chi bổn ,đọa chư ác đạo chi nhân ,chư lạc chi oan gia ,thiện tâm chi Đại tặc ,chủng chủng ác khẩu chi phủ tạng 。như Phật giáo sân đệ-tử kệ ngôn : 「汝當知思惟, 「nhữ đương tri tư tánh , 受身及處胎, thọ/thụ thân cập xứ thai , 穢惡之幽苦, uế ác chi u khổ , 既生之艱難! ký sanh chi gian nạn/nan ! 既思得此意, ký tư đắc thử ý , 而復不滅瞋, nhi phục bất diệt sân , 則當知此輩, tức đương tri thử bối , 則是無心人! tức thị vô tâm nhân ! 若無罪報果, nhược/nhã vô tội báo quả , 亦無諸呵責, diệc vô chư ha trách , 猶當應慈忍, do đương ưng từ nhẫn , 何況苦果劇! hà huống khổ quả kịch ! 當觀老病死, đương quán lão bệnh tử , 一切無免者; nhất thiết vô miễn giả ; 當起慈悲心, đương khởi từ bi tâm , 云何惡加物? vân hà ác gia vật ? 眾生相怨賊, chúng sanh tướng oán tặc , 斫刺受苦毒; chước thứ thọ khổ độc ; 云何修善人, vân hà tu thiện nhân , 而復加惱害? nhi phục gia não hại ? 常當行慈悲, thường đương hạnh/hành/hàng từ bi , 定心修諸善; định tâm tu chư thiện ; 不當懷惡意, bất đương hoài ác ý , 侵害於一切! xâm hại ư nhất thiết ! 若勤修道法, nhược/nhã cần tu đạo Pháp , 惱害則不行, não hại tức bất hạnh/hành , 善惡勢不竝, thiện ác thế bất tịnh , 如水火相背。 như thủy hỏa tướng bối 。 瞋恚來覆心, sân khuể lai phước tâm , 不知別好醜, bất tri biệt hảo xú , 亦不識利害, diệc bất thức lợi hại , 不知畏惡道。 bất tri úy ác đạo 。 不計他苦惱, bất kế tha khổ não , 不覺身心疲, bất giác thân tâm bì , 先自受苦因, tiên tự thọ khổ nhân , 然後及他人。 nhiên hậu cập tha nhân 。 若欲滅瞋恚, nhược/nhã dục diệt sân khuể , 當思惟慈心, đương tư tánh từ tâm , 獨處自清閑, độc xứ/xử tự thanh nhàn , 息事滅因緣。 tức sự diệt nhân duyên 。 當畏老病死, đương úy lão bệnh tử , 九種瞋惱除, cửu chủng sân não trừ , 如是思惟慈, như thị tư duy từ , 則得滅瞋毒!」 tức đắc diệt sân độc !」 如是等種種因緣,除瞋恚蓋。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,trừ sân khuể cái 。 睡眠蓋者,能破今世三事:欲樂、利樂、福德。能破今世、後世、究竟樂,與死無異,唯有氣息。如一菩薩以偈呵眠睡弟子言: thụy miên cái giả ,năng phá kim thế tam sự :dục lạc/nhạc 、lợi lạc 、phước đức 。năng phá kim thế 、hậu thế 、cứu cánh lạc/nhạc ,dữ tử vô dị ,duy hữu khí tức 。như nhất Bồ Tát dĩ kệ ha miên thụy đệ-tử ngôn : 「汝起勿抱臭身臥, 「nhữ khởi vật bão xú thân ngọa , 種種不淨假名人! chủng chủng bất tịnh giả danh nhân ! 如得重病箭入體, như đắc trọng bệnh tiến nhập thể , 諸苦痛集安可眠! chư khổ thống tập an khả miên ! 一切世間死火燒, nhất thiết thế gian tử hỏa thiêu , 汝當求出安可眠! nhữ đương cầu xuất an khả miên ! 如人被縛將去殺, như nhân bị phược tướng khứ sát , 災害垂至安可眠! tai hại thùy chí an khả miên ! 結賊不滅害未除, kết tặc bất diệt hại vị trừ , 如共毒蛇同室宿, như cọng độc xà đồng thất tú , 亦如臨陣白刃間, diệc như lâm trận bạch nhận gian , 爾時安可而睡眠! nhĩ thời an khả nhi thụy miên ! 眠為大闇無所見, miên vi Đại ám vô sở kiến , 日日侵誑奪人明, nhật nhật xâm cuống đoạt nhân minh , 以眠覆心無所識, dĩ miên phước tâm vô sở thức , 如是大失安可眠!」 như thị Đại thất an khả miên !」 如是等種種因緣,呵睡眠蓋。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,ha thụy miên cái 。 掉、悔蓋者,掉之為法,破出家心。如人攝心,猶不能住,何況掉散?掉散之人,如無鉤醉象,決鼻駱駝,不可禁制。如偈說: điệu 、hối cái giả ,điệu chi vi Pháp ,phá xuất gia tâm 。như nhân nhiếp tâm ,do bất năng trụ ,hà huống điệu tán ?điệu tán chi nhân ,như vô câu túy tượng ,quyết Tỳ lạc Đà ,bất khả cấm chế 。như kệ thuyết : 「汝已剃頭著染衣, 「nhữ dĩ thế đầu trước/trứ nhiễm y , 執持瓦鉢行乞食, chấp trì ngõa bát hạnh/hành/hàng khất thực , 云何樂著戲掉法? vân hà lạc/nhạc trước/trứ hí điệu Pháp ? 既無法利失世樂!」 ký vô pháp lợi thất thế lạc/nhạc !」 悔法者,如犯大罪人,常懷畏怖,悔箭入心,堅不可拔。如偈說: hối Pháp giả ,như phạm Đại tội nhân ,thường hoài úy bố/phố ,hối tiến nhập tâm ,kiên bất khả bạt 。như kệ thuyết : 「不應作而作, 「bất ưng tác nhi tác , 應作而不作; ưng tác nhi bất tác ; 悔惱火所燒, hối não hỏa sở thiêu , 後世墮惡道。 hậu thế đọa ác đạo 。 若人罪能悔, nhược/nhã nhân tội năng hối , 已悔則放捨, dĩ hối tức phóng xả , 如是心安樂, như thị tâm an lạc , 不應常念著! bất ưng thường niệm trước/trứ ! 若有二種悔, nhược/nhã hữu nhị chủng hối , 不作若已作, bất tác nhược/nhã dĩ tác , 以是悔著心, dĩ thị hối trước tâm , 是則愚人相! thị tắc ngu nhân tướng ! 不以心悔故, bất dĩ tâm hối cố , 不作而能作; bất tác nhi năng tác ; 諸惡事已作, chư ác sự dĩ tác , 不能令不作。」 bất năng lệnh bất tác 。」 如是等種種因緣,呵掉、悔蓋。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,ha điệu 、hối cái 。 疑蓋者,以疑覆心故,於諸法中不得定心;定心無故,於佛法中空無所得。譬如人入寶山,若無手者,無所能取。如說疑義偈言: nghi cái giả ,dĩ nghi phước tâm cố ,ư chư Pháp trung bất đắc định tâm ;định tâm vô cố ,ư Phật Pháp trung không vô sở đắc 。thí như nhân nhập bảo sơn ,nhược/nhã vô thủ giả ,vô sở năng thủ 。như thuyết nghi nghĩa kệ ngôn : 「如人在岐道, 「như nhân tại kì đạo , 疑惑無所趣; nghi hoặc vô sở thú ; 諸法實相中, chư pháp thật tướng trung , 疑亦復如是。 nghi diệc phục như thị 。 疑故不懃求, nghi cố bất cần cầu , 諸法之實相, chư Pháp chi thật tướng , 是疑從癡生, thị nghi tùng si sanh , 惡中之弊惡! ác trung chi tệ ác ! 善不善法中, thiện bất thiện Pháp trung , 生死及涅槃, sanh tử cập Niết-Bàn , 定實真有法, định thật chân hữu pháp , 於中莫生疑! ư trung mạc sanh nghi ! 汝若生疑心, nhữ nhược/nhã sanh nghi tâm , 死王獄吏縛; tử vương ngục lại phược ; 如師子搏鹿, như sư tử bác lộc , 不能得解脫! bất năng đắc giải thoát ! 在世雖有疑, tại thế tuy hữu nghi , 當隨妙善法, đương tùy diệu thiện Pháp , 譬如觀岐道, thí như quán kì đạo , 利好者應逐!」 lợi hảo giả ưng trục !」 如是等種種因緣故,應捨疑蓋。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,ưng xả nghi cái 。 棄是五蓋,譬如負債得脫,重病得差,飢餓之地得至豐國,如從獄得出,如於惡賊中得自免濟,安隱無患;行者亦如是,除却五蓋,其心安隱,清淨快樂。譬如日月,以五事覆曀:煙、雲、塵、霧、羅睺阿修羅手障,則不能明照;人心亦如是,為五蓋所覆,自不能利,亦不能益人。 khí thị ngũ cái ,thí như phụ trái đắc thoát ,trọng bệnh đắc sái ,cơ ngạ chi địa đắc chí phong quốc ,như tùng ngục đắc xuất ,như ư ác tặc trung đắc tự miễn tế ,an ổn vô hoạn ;hành giả diệc như thị ,trừ khước ngũ cái ,kỳ tâm an ẩn ,thanh tịnh khoái lạc 。thí như nhật nguyệt ,dĩ ngũ sự phước ê :yên 、vân 、trần 、vụ 、La-hầu A-tu-la thủ chướng ,tức bất năng minh chiếu ;nhân tâm diệc như thị ,vi ngũ cái sở phước ,tự bất năng lợi ,diệc bất năng ích nhân 。 若能呵五欲,除五蓋,行五法:欲、精進、念、巧慧、一心。行此五法,得五支,成就初禪。 nhược/nhã năng ha ngũ dục ,trừ ngũ cái ,hạnh/hành/hàng ngũ pháp :dục 、tinh tấn 、niệm 、xảo tuệ 、nhất tâm 。hạnh/hành/hàng thử ngũ pháp ,đắc ngũ chi ,thành tựu sơ Thiền 。 「欲」名欲於欲界中出,欲得初禪。 「dục 」danh dục ư dục giới trung xuất ,dục đắc sơ Thiền 。 「精進」名離家持戒,初夜後夜,專精不懈,節食,攝心,不令馳散。 「tinh tấn 」danh ly gia trì giới ,sơ dạ hậu dạ ,chuyên tinh bất giải ,tiết thực/tự ,nhiếp tâm ,bất lệnh trì tán 。 「念」名念初禪樂,知欲界不淨,狂惑可賤,初禪為尊重可貴。 「niệm 」danh niệm sơ Thiền lạc/nhạc ,tri dục giới bất tịnh ,cuồng hoặc khả tiện ,sơ Thiền vi tôn trọng khả quý 。 「巧慧」名觀察籌量欲界樂、初禪樂輕重得失。 「xảo tuệ 」danh quan sát trù lượng dục giới lạc/nhạc 、sơ Thiền lạc/nhạc khinh trọng đắc thất 。 「一心」名常繫心緣中,不令分散。 「nhất tâm 」danh thường hệ tâm duyên trung ,bất lệnh phần tán 。 復次,專求初禪,放捨欲樂;譬如患怨,常欲滅除,則不為怨之所害也。如佛為著欲婆羅門說:「我本觀欲:欲為怖畏、憂苦因緣,欲為少樂,其苦甚多。」欲為魔網,纏綿難出;欲為燒熱,乾竭諸樂,譬如樹林四邊火起;欲為如臨火坑,甚可怖畏;如逼毒蛇;如怨賊拔刀;如惡羅剎;如惡毒入口;如吞銷銅;如三流狂象;如臨大深坑;如師子斷道;如摩竭魚開口。諸欲亦如是,甚可怖畏!若著諸欲,令人惱苦。著欲之人,亦如獄囚,如鹿在圍,如鳥入網,如魚吞鉤,如豺搏狗,如烏在鵄群,如蛇值野猪,如鼠在猫中,如群盲人臨坑,如蠅著熱油,如(病-丙+寧)人在陣,如躄人遭火,如入沸醎河,如舐蜜塗刀,如四衢臠肉,如薄覆刀林,如華覆不淨,如蜜塗毒甕,如毒蛇篋,如夢虛誑,如假借當歸,如幻誑小兒,如焰無實,如沒大水,如船入摩竭魚口,如雹害穀,如礔礰臨人。諸欲亦如是,虛誑無實,無牢無強,樂少苦多。欲為魔軍,破諸善功德,常為劫害眾生故出。 phục thứ ,chuyên cầu sơ Thiền ,phóng xả dục lạc/nhạc ;thí như hoạn oán ,thường dục diệt trừ ,tức bất vi oán chi sở hại dã 。như Phật vi trước/trứ dục Bà-la-môn thuyết :「ngã bổn quán dục :dục vi ố úy 、ưu khổ nhân duyên ,dục vi thiểu lạc/nhạc ,kỳ khổ thậm đa 。」dục vi ma võng ,triền miên nạn/nan xuất ;dục vi thiêu nhiệt ,càn kiệt chư lạc ,thí như thụ lâm tứ biên hỏa khởi ;dục vi như lâm hỏa khanh ,thậm khả bố úy ;như bức độc xà ;như oán tặc bạt đao ;như ác La-sát ;như ác độc nhập khẩu ;như thôn tiêu đồng ;như tam lưu cuồng tượng ;như lâm đại thâm khanh ;như sư tử đoạn đạo ;như ma kiệt ngư khai khẩu 。chư dục diệc như thị ,thậm khả bố úy !nhược/nhã trước/trứ chư dục ,lệnh nhân não khổ 。trước/trứ dục chi nhân ,diệc như ngục tù ,như lộc tại vi ,như điểu nhập võng ,như ngư thôn câu ,như sài bác cẩu ,như ô tại 鵄quần ,như xà trị dã trư ,như thử tại miêu trung ,như quần manh nhân lâm khanh ,như dăng trước/trứ nhiệt du ,như (bệnh -bính +ninh )nhân tại trận ,như tích nhân tao hỏa ,như nhập phí mặn hà ,như thỉ mật đồ đao ,như tứ cù luyến nhục ,như bạc phước đao lâm ,như hoa phước bất tịnh ,như mật đồ độc úng ,như độc xà khiếp ,như mộng hư cuống ,như giả tá đương quy ,như huyễn cuống tiểu nhi ,như diễm vô thật ,như một Đại thủy ,như thuyền nhập ma kiệt ngư khẩu ,như bạc hại cốc ,như 礔礰lâm nhân 。chư dục diệc như thị ,hư cuống vô thật ,vô lao vô cường ,lạc/nhạc thiểu khổ đa 。dục vi ma quân ,phá chư thiện công đức ,thường vi kiếp hại chúng sanh cố xuất 。 如是等種種諸喻,呵五欲,除五蓋,行五法,得至初禪。 như thị đẳng chủng chủng chư dụ ,ha ngũ dục ,trừ ngũ cái ,hạnh/hành/hàng ngũ pháp ,đắc chí sơ Thiền 。 問曰: vấn viết : 八背捨、八勝處、十一切入、四無量心、諸定三昧,如是等種種定,不名波羅蜜,何以但言禪波羅蜜? bát bối xả 、bát thắng xứ 、thập nhất thiết nhập 、tứ vô lượng tâm 、chư định tam muội ,như thị đẳng chủng chủng định ,bất danh Ba-la-mật ,hà dĩ đãn ngôn Thiền Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 此諸定功德,都是思惟修。禪,秦言思惟修。言禪波羅蜜,一切皆攝。 thử chư định công đức ,đô thị tư tánh tu 。Thiền ,tần ngôn tư tánh tu 。ngôn Thiền Ba-la-mật ,nhất thiết giai nhiếp 。 復次,禪最大如王,說禪則攝一切,說餘定則不攝。何以故?是四禪中智、定等而樂;未到地、中間地,智多而定少;無色界定多而智少,是處非樂。譬如車,一輪強,一輪弱,則不安隱;智、定不等,亦如是。 phục thứ ,Thiền tối Đại như Vương ,thuyết Thiền tức nhiếp nhất thiết ,thuyết dư định tức bất nhiếp 。hà dĩ cố ?thị tứ Thiền trung trí 、định đẳng nhi lạc/nhạc ;vị đáo địa 、trung gian địa ,trí đa nhi định thiểu ;vô sắc giới định đa nhi trí thiểu ,thị xứ phi lạc/nhạc 。thí như xa ,nhất luân cường ,nhất luân nhược ,tức bất an ẩn ;trí 、định bất đẳng ,diệc như thị 。 復次,是四禪處有四等心、五神通、背捨、勝處、一切處、無諍三昧、願智、頂禪、自在定、練禪、十四變化心、般舟般、諸菩薩三昧:首楞嚴等——略說則百二十,諸佛三昧:不動等——略說則百八,及佛得道、捨壽。如是等種種功德、妙定,皆在禪中。以是故,禪名波羅蜜,餘定不名波羅蜜。 phục thứ ,thị tứ Thiền xứ/xử hữu tứ đẳng tâm 、ngũ thần thông 、bối xả 、thắng xứ 、nhất thiết xứ 、vô tránh tam muội 、nguyện trí 、đính Thiền 、tự tại định 、luyện Thiền 、thập tứ biến hóa tâm 、ba/bát châu ba/bát 、chư Bồ-tát tam muội :Thủ Lăng Nghiêm đẳng ——lược thuyết tức bách nhị thập ,chư Phật tam muội :bất động đẳng ——lược thuyết tức bách bát ,cập Phật đắc đạo 、xả thọ 。như thị đẳng chủng chủng công đức 、diệu định ,giai tại Thiền trung 。dĩ thị cố ,Thiền danh Ba-la-mật ,dư định bất danh Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 汝先言呵五欲,除五蓋,行五法,得初禪。修何事、依何道,能得初禪? nhữ tiên ngôn ha ngũ dục ,trừ ngũ cái ,hạnh/hành/hàng ngũ pháp ,đắc sơ Thiền 。tu hà sự 、y hà đạo ,năng đắc sơ Thiền ? 答曰: đáp viết : 依不淨觀、安那般那念等諸定門。 y bất tịnh quán 、an na ba/bát na niệm đẳng chư định môn 。 如《禪經》禪義偈中說: như 《Thiền Kinh 》Thiền nghĩa kệ trung thuyết : 「離欲及惡法, 「ly dục cập ác pháp , 有覺并有觀, hữu giác tinh hữu quán , 離生得喜樂, ly sanh đắc thiện lạc , 是人入初禪。 thị nhân nhập sơ Thiền 。 已得離婬火, dĩ đắc ly dâm hỏa , 則獲清涼定; tức hoạch thanh lương định ; 如人大熱悶, như nhân Đại nhiệt muộn , 入冷池則樂。 nhập lãnh trì tức lạc/nhạc 。 如貧得寶藏, như bần đắc Bảo Tạng , 大喜覺動心; Đại hỉ giác động tâm ; 分別則為觀, phân biệt tức vi quán , 入初禪亦然。 nhập sơ Thiền diệc nhiên 。 知二法亂心, tri nhị Pháp loạn tâm , 雖善而應離, tuy thiện nhi ưng ly , 如大水澄靜, như Đại thủy trừng tĩnh , 波蕩亦無見。 ba đãng diệc vô kiến 。 譬如人大極, thí như nhân Đại cực , 安隱睡臥時, an ổn thụy ngọa thời , 若有喚呼聲, nhược hữu hoán hô thanh , 其心大惱亂。 kỳ tâm Đại não loạn 。 攝心入禪時, nhiếp tâm nhập Thiền thời , 以覺觀為惱; dĩ giác quán vi não ; 是故除覺觀, thị cố trừ giác quán , 得入一識處。 đắc nhập nhất thức xứ/xử 。 內心清淨故, nội tâm thanh tịnh cố , 定生得喜樂, định sanh đắc thiện lạc , 得入此二禪, đắc nhập thử nhị Thiền , 喜勇心大悅! hỉ dũng tâm Đại duyệt ! 攝心第一定, nhiếp tâm đệ nhất định , 寂然無所念, tịch nhiên vô sở niệm , 患喜欲棄之, hoạn hỉ dục khí chi , 亦如捨覺觀。 diệc như xả giác quán 。 由受故有喜, do thọ/thụ cố hữu hỉ , 失喜則生憂, thất hỉ tức sanh ưu , 離喜,樂身受, ly hỉ ,lạc/nhạc thân thọ , 捨念及方便。 xả niệm cập phương tiện 。 聖人得能捨, Thánh nhân đắc năng xả , 餘人捨為難。 dư nhân xả vi nạn/nan 。 若能知樂患, nhược/nhã năng tri lạc/nhạc hoạn , 見不動大安, kiến bất động Đại An , 憂喜先已除, ưu hỉ tiên dĩ trừ , 苦樂今亦斷。 khổ lạc/nhạc kim diệc đoạn 。 捨念清淨心, xả niệm thanh tịnh tâm , 入第四禪中。 nhập đệ tứ Thiền trung 。 第三禪中樂, đệ tam Thiền trung lạc/nhạc , 無常動故苦, vô thường động cố khổ , 欲界中斷憂, dục giới trung đoạn ưu , 初二禪除喜, sơ nhị Thiền trừ hỉ , 是故佛世尊, thị cố Phật Thế tôn , 第四禪中說, đệ tứ Thiền trung thuyết , 先已斷憂喜, tiên dĩ đoạn ưu hỉ , 今則除苦樂。」 kim tức trừ khổ lạc/nhạc 。」 復次,持戒清淨,閑居獨處,守攝諸根,初夜後夜,專精思惟,棄捨外樂,以禪自娛。離諸欲不善法,依未到地,得初禪。 phục thứ ,trì giới thanh tịnh ,nhàn cư độc xứ/xử ,thủ nhiếp chư căn ,sơ dạ hậu dạ ,chuyên tinh tư tánh ,khí xả ngoại lạc/nhạc ,dĩ Thiền tự ngu 。ly chư dục bất thiện pháp ,y vị đáo địa ,đắc sơ Thiền 。 初禪,如《阿毘曇》說:「禪有四種:一、味相應,二、淨,三、無漏,四、初禪所攝報得五眾。」是中行者入淨、無漏。 sơ Thiền ,như 《A-tỳ-đàm 》thuyết :「Thiền hữu tứ chủng :nhất 、vị tướng ứng ,nhị 、tịnh ,tam 、vô lậu ,tứ 、sơ Thiền sở nhiếp báo đắc ngũ chúng 。」thị trung hành giả nhập tịnh 、vô lậu 。 二禪、三禪、四禪亦如是。 nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền diệc như thị 。 如佛所說:「若有比丘離諸欲及惡不善法,有覺、有觀,離生喜樂,入初禪。」「諸欲」者,所愛著色等五欲,思惟分別;呵欲,如先說。「惡不善法」者,貪欲等五蓋。離此內外二事故,得初禪。初禪相:有覺、有觀、喜、樂、一心。「有覺、有觀」者,得初禪中未曾所得善法功德故,心大驚悟。常為欲火所燒,得初禪時如入清涼池;又如貧人卒得寶藏。行者思惟,分別欲界過罪,知初禪利益功德甚多,心大歡喜,是名「有覺、有觀」。 như Phật sở thuyết :「nhược hữu Tỳ-kheo ly chư dục cập ác bất thiện pháp ,hữu giác 、hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền 。」「chư dục 」giả ,sở ái trước/trứ sắc đẳng ngũ dục ,tư tánh phân biệt ;ha dục ,như tiên thuyết 。「ác bất thiện pháp 」giả ,tham dục đẳng ngũ cái 。ly thử nội ngoại nhị sự cố ,đắc sơ Thiền 。sơ Thiền tướng :hữu giác 、hữu quán 、hỉ 、lạc/nhạc 、nhất tâm 。「hữu giác 、hữu quán 」giả ,đắc sơ Thiền trung vị tằng sở đắc thiện Pháp công đức cố ,tâm Đại kinh ngộ 。thường vi dục hỏa sở thiêu ,đắc sơ Thiền thời như nhập thanh lương trì ;hựu như bần nhân tốt đắc Bảo Tạng 。hành giả tư tánh ,phân biệt dục giới quá tội ,tri sơ Thiền lợi ích công đức thậm đa ,tâm đại hoan hỉ ,thị danh 「hữu giác 、hữu quán 」。 問曰: vấn viết : 有覺、有觀,為一法?是二法耶? hữu giác 、hữu quán ,vi nhất pháp ?thị nhị Pháp da ? 答曰: đáp viết : 二法。麁心初念,是名為覺;細心分別,是名為觀。譬如撞鐘,初聲大時名為覺,後聲微細名為觀。 nhị Pháp 。thô tâm sơ niệm ,thị danh vi giác ;tế tâm phân biệt ,thị danh vi quán 。thí như chàng chung ,sơ thanh Đại thời danh vi giác ,hậu thanh vi tế danh vi quán 。 問曰: vấn viết : 如《阿毘曇》說「欲界乃至初禪,一心中覺、觀相應」,今云何言「麁心初念名為覺,細心分別名為觀」? như 《A-tỳ-đàm 》thuyết 「dục giới nãi chí sơ Thiền ,nhất tâm trung giác 、quán tướng ứng 」,kim vân hà ngôn 「thô tâm sơ niệm danh vi giác ,tế tâm phân biệt danh vi quán 」? 答曰: đáp viết : 二法雖在一心,二相不俱;覺時,觀不明了;觀時,覺不明了。譬如日出,眾星不現;一切心心數法,隨時受名,亦復如是。如佛說:「若斷一法,我證汝得阿那含。一法者,所謂慳貪。」實應說五下分結盡得阿那含,云何言「但斷一法」?以是人慳貪偏多,諸餘結使皆從而生;是故慳盡,餘結亦斷。覺、觀隨時受名,亦復如是。 nhị Pháp tuy tại nhất tâm ,nhị tướng bất câu ;giác thời ,quán bất minh liễu ;quán thời ,giác bất minh liễu 。thí như nhật xuất ,chúng tinh bất hiện ;nhất thiết tâm tâm số Pháp ,tùy thời thọ danh ,diệc phục như thị 。như Phật thuyết :「nhược/nhã đoạn nhất pháp ,ngã chứng nhữ đắc A-na-hàm 。nhất pháp giả ,sở vị xan tham 。」thật ưng thuyết ngũ hạ phần kết/kiết tận đắc A-na-hàm ,vân hà ngôn 「đãn đoạn nhất pháp 」?dĩ thị nhân xan tham Thiên đa ,chư dư kết/kiết sử giai tùng nhi sanh ;thị cố xan tận ,dư kết/kiết diệc đoạn 。giác 、quán tùy thời thọ danh ,diệc phục như thị 。 行者知是覺觀雖是善法,而嬈亂定心。心欲離故,呵是覺觀,作是念:「覺觀嬈動禪心,譬如清水,波盪則無所見;又如疲極之人,得息欲睡,傍人喚呼,種種惱亂。攝心內定,覺觀嬈動,亦復如是。」如是等種種因緣呵覺觀。「覺觀滅,內清淨,繫心一處,無覺無觀,定生喜樂,入二禪。」既得二禪,得二禪中未曾所得無比喜樂。「覺觀滅」者,知覺觀過罪故滅。「內清淨」者,入深禪定,信捨初禪覺觀所得利重,所失甚少,所獲大多,繫心一緣,故名內清淨。 hành giả tri thị giác quán tuy thị thiện Pháp ,nhi nhiêu loạn định tâm 。tâm dục ly cố ,ha thị giác quán ,tác thị niệm :「giác quán nhiêu động Thiền tâm ,thí như thanh thủy ,ba đãng tức vô sở kiến ;hựu như bì cực chi nhân ,đắc tức dục thụy ,bàng nhân hoán hô ,chủng chủng não loạn 。nhiếp tâm nội định ,giác quán nhiêu động ,diệc phục như thị 。」như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ha giác quán 。「giác quán diệt ,nội thanh tịnh ,hệ tâm nhất xứ/xử ,vô giác vô quán ,định sanh thiện lạc ,nhập nhị Thiền 。」ký đắc nhị Thiền ,đắc nhị Thiền trung vị tằng sở đắc vô bỉ thiện lạc 。「giác quán diệt 」giả ,tri giác quán quá tội cố diệt 。「nội thanh tịnh 」giả ,nhập thâm Thiền định ,tín xả sơ Thiền giác quán sở đắc lợi trọng ,sở thất thậm thiểu ,sở hoạch Đại đa ,hệ tâm nhất duyên ,cố danh nội thanh tịnh 。 行者觀喜之過,亦如覺觀;隨所喜處,多喜多憂。所以者何?如貧人得寶,歡喜無量;一旦失之,其憂亦深,喜即轉而成憂,是故當捨。「離此喜故,行捨、念、智,受身樂。是樂聖人能得能捨,一心在樂,入第三禪。」「捨」者,捨喜心,不復悔。「念、智」者,既得三禪中樂,不令於樂生患。「受身樂」者,是三禪樂,遍身皆受。「聖人能得能捨」者,此樂世間第一,能生心著,凡夫少能捨者。以是故,佛說行慈果報,遍淨地中第一。 hành giả quán hỉ chi quá/qua ,diệc như giác quán ;tùy sở hỉ xứ/xử ,đa hỉ đa ưu 。sở dĩ giả hà ?như bần nhân đắc bảo ,hoan hỉ vô lượng ;nhất đán thất chi ,kỳ ưu diệc thâm ,hỉ tức chuyển nhi thành ưu ,thị cố đương xả 。「ly thử hỉ cố ,hành xả 、niệm 、trí ,thọ/thụ thân lạc/nhạc 。thị lạc/nhạc Thánh nhân năng đắc năng xả ,nhất tâm tại lạc/nhạc ,nhập đệ tam Thiền 。」「xả 」giả ,xả hỉ tâm ,bất phục hối 。「niệm 、trí 」giả ,ký đắc tam Thiền trung lạc/nhạc ,bất lệnh ư lạc/nhạc sanh hoạn 。「thọ/thụ thân lạc/nhạc 」giả ,thị tam Thiền lạc/nhạc ,biến thân giai thọ/thụ 。「Thánh nhân năng đắc năng xả 」giả ,thử lạc/nhạc thế gian đệ nhất ,năng sanh tâm trước/trứ ,phàm phu thiểu năng xả giả 。dĩ thị cố ,Phật thuyết hạnh/hành/hàng từ quả báo ,biến tịnh địa trung đệ nhất 。 行者觀樂之失,亦如觀喜,知心不動處,最為第一。若有動處,是則有苦;行者以第三禪樂動故,求不動處。「以斷苦樂,先滅憂喜故,不苦不樂,捨念清淨,入第四禪。」是四禪中無苦無樂,但有不動智慧。以是故,說第四禪「捨念清淨」。第三禪樂動故說苦,是故第四禪中說「斷苦樂」。 hành giả quán lạc/nhạc chi thất ,diệc như quán hỉ ,tri tâm bất động xứ/xử ,tối vi đệ nhất 。nhược hữu động xứ/xử ,thị tắc hữu khổ ;hành giả dĩ đệ tam Thiền lạc/nhạc động cố ,cầu bất động xứ/xử 。「dĩ đoạn khổ lạc/nhạc ,tiên diệt ưu hỉ cố ,bất khổ bất lạc/nhạc ,xả niệm thanh tịnh ,nhập đệ tứ Thiền 。」thị tứ Thiền trung vô khổ vô lạc/nhạc ,đãn hữu bất động trí tuệ 。dĩ thị cố ,thuyết đệ tứ Thiền 「xả niệm thanh tịnh 」。đệ tam Thiền lạc/nhạc động cố thuyết khổ ,thị cố đệ tứ Thiền trung thuyết 「đoạn khổ lạc/nhạc 」。 如佛說:「過一切色相,不念別相,滅有對相,得入無邊虛空處。」行者作是念:「若無色,則無飢、渴、寒、熱之苦。是身色麁重弊惡,虛誑非實,先世因緣和合,報得此身,種種苦惱之所住處,云何當得免此身患?當觀此身中虛空。」常觀身空,如籠、如甑,常念不捨,則得度色,不復見身。如內身空,外色亦爾,是時能觀無量無邊空;得此觀已,無苦無樂,其心轉增。如鳥閉著瓶中,瓶破得出,是名空處定。 như Phật thuyết :「quá/qua nhất thiết sắc tướng ,bất niệm biệt tướng ,diệt hữu đối tướng ,đắc nhập vô biên hư không xứ 。」hành giả tác thị niệm :「nhược/nhã vô sắc ,tức vô cơ 、khát 、hàn 、nhiệt chi khổ 。thị thân sắc thô trọng tệ ác ,hư cuống phi thật ,tiên thế nhân duyên hòa hợp ,báo đắc thử thân ,chủng chủng khổ não chi sở trụ xứ ,vân hà đương đắc miễn thử thân hoạn ?đương quán thử thân trung hư không 。」thường quán thân không ,như lung 、như tắng ,thường niệm bất xả ,tức đắc độ sắc ,bất phục kiến thân 。như nội thân không ,ngoại sắc diệc nhĩ ,Thị thời năng quán vô lượng vô biên không ;đắc thử quán dĩ ,vô khổ vô lạc/nhạc ,kỳ tâm chuyển tăng 。như điểu bế trước/trứ bình trung ,bình phá đắc xuất ,thị danh không xứ định 。 是空無量無邊,以識緣之,緣多則散,能破於定。行者觀虛空緣受、想、行、識,如病、如癰、如瘡、如刺,無常、苦、空、無我,欺誑和合則有,非是實也。如是念已,捨虛空緣,但緣識。云何而緣?現前識,緣過去、未來無量無邊識。是識無量無邊,如虛空無量無邊,是名識處定。 thị không vô lượng vô biên ,dĩ thức duyên chi ,duyên đa tức tán ,năng phá ư định 。hành giả quán hư không duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,như bệnh 、như ung 、như sang 、như thứ ,vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,khi cuống hòa hợp tức hữu ,phi thị thật dã 。như thị niệm dĩ ,xả hư không duyên ,đãn duyên thức 。vân hà nhi duyên ?hiện tiền thức ,duyên quá khứ 、vị lai vô lượng vô biên thức 。thị thức vô lượng vô biên ,như hư không vô lượng vô biên ,thị danh thức xứ định 。 是識無量無邊,以識緣之,識多則散,能破於定。行者觀是緣識受、想、行、識,如病、如癰、如瘡、如刺,無常、苦、空、無我,欺誑和合而有,非實有也。如是觀已,則破識相。是呵識處,讚無所有處,破諸識相,繫心在無所有中,是名無所有處定。 thị thức vô lượng vô biên ,dĩ thức duyên chi ,thức đa tức tán ,năng phá ư định 。hành giả quán thị duyên thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,như bệnh 、như ung 、như sang 、như thứ ,vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,khi cuống hòa hợp nhi hữu ,phi thật hữu dã 。như thị quán dĩ ,tức phá thức tướng 。thị ha thức xứ/xử ,tán vô sở hữu xứ ,phá chư thức tướng ,hệ tâm tại vô sở hữu trung ,thị danh vô sở hữu xứ định 。 無所有處緣受、想、行、識,如病、如癰、如瘡、如刺,無常、苦、空、無我,欺誑和合而有,非實有也。如是思惟,無想處如癰,有想處如病、如癰、如瘡、如刺;第一妙處,是非有想非無想處。 vô sở hữu xứ duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,như bệnh 、như ung 、như sang 、như thứ ,vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,khi cuống hòa hợp nhi hữu ,phi thật hữu dã 。như thị tư duy ,vô tưởng xứ/xử như ung ,hữu tưởng xứ/xử như bệnh 、như ung 、như sang 、như thứ ;đệ nhất diệu xứ/xử ,thị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。 問曰: vấn viết : 非有想非無想處,有受、想、行、識,云何言非有想非無想? Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vân hà ngôn Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ? 答曰: đáp viết : 是中有想微細難覺故,謂為「非有想」;有想故「非無想」。凡夫心謂得諸法實相,是為涅槃;佛法中雖知有想,因其本名,名為「非有想非無想處」。 thị trung hữu tưởng vi tế nạn/nan giác cố ,vị vi 「Phi hữu tưởng 」;hữu tưởng cố 「Phi vô tưởng 」。phàm phu tâm vị đắc chư pháp thật tướng ,thị vi Niết-Bàn ;Phật Pháp trung tuy tri hữu tưởng ,nhân kỳ bổn danh ,danh vi 「Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 」。 問曰: vấn viết : 云何是無想? vân hà thị vô tưởng ? 答曰: đáp viết : 無想有三種:一、無想定,二、滅受定,三、無想天。凡夫人欲滅心,入無想定;佛弟子欲滅心,入滅受定。 vô tưởng hữu tam chủng :nhất 、vô tưởng định ,nhị 、diệt thọ/thụ định ,tam 、vô tưởng Thiên 。phàm phu nhân dục diệt tâm ,nhập vô tưởng định ;Phật đệ tử dục diệt tâm ,nhập diệt thọ/thụ định 。 是諸禪定有二種:若有漏,若無漏。有漏,即是凡夫所行,如上說;無漏,是十六聖行。若有漏道,依上地邊離下地欲;若無漏道,離自地欲及上地。以是故,凡夫於有頂處不得離欲,更無上地邊故。 thị chư Thiền định hữu nhị chủng :nhược hữu lậu ,nhược/nhã vô lậu 。hữu lậu ,tức thị phàm phu sở hạnh ,như thượng thuyết ;vô lậu ,thị thập lục Thánh hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã hữu lậu đạo ,y thượng địa biên ly hạ địa dục ;nhược/nhã vô lậu đạo ,ly tự địa dục cập thượng địa 。dĩ thị cố ,phàm phu ư hữu đính xứ/xử bất đắc ly dục ,cánh vô thượng địa biên cố 。 若佛弟子欲離欲界欲,欲界煩惱思惟斷九種:上、中、下——上上、上中、上下,中上、中中、中下,下上、下中、下下。 nhược/nhã Phật đệ tử dục ly dục giới dục ,dục giới phiền não tư tánh đoạn cửu chủng :thượng 、trung 、hạ ——thượng thượng 、thượng trung 、thượng hạ ,trung thượng 、trung trung 、trung hạ ,hạ thượng 、hạ trung 、hạ hạ 。 斷此九種故,佛弟子若依有漏道欲得初禪,是時於未到地九無礙道、八解脫道中,現在修有漏道,未來修有漏、無漏道。第九解脫道中,於未到地現在修有漏道,未來修未到地有漏、無漏道,及初禪邊地有漏。若無漏道欲得初禪,亦如是。 đoạn thử cửu chủng cố ,Phật đệ tử nhược/nhã y hữu lậu đạo dục đắc sơ Thiền ,Thị thời ư vị đáo địa cửu vô ngại đạo 、bát giải thoát đạo trung ,hiện tại tu hữu lậu đạo ,vị lai tu hữu lậu 、vô lậu đạo 。đệ cửu giải thoát đạo trung ,ư vị đáo địa hiện tại tu hữu lậu đạo ,vị lai tu vị đáo địa hữu lậu 、vô lậu đạo ,cập sơ Thiền biên địa hữu lậu 。nhược/nhã vô lậu đạo dục đắc sơ Thiền ,diệc như thị 。 若依有漏道離初禪欲,於第二禪邊地九無礙道、八解脫道中,現在修二禪邊地有漏,未來修二禪邊地有漏道,亦修無漏初禪及眷屬。第九解脫道中,於第二禪邊地,現在修二禪邊地有漏道,未來修二禪邊地,初禪無漏及眷屬,二禪淨、無漏。 nhược/nhã y hữu lậu đạo ly sơ Thiền dục ,ư đệ nhị Thiền biên địa cửu vô ngại đạo 、bát giải thoát đạo trung ,hiện tại tu nhị Thiền biên địa hữu lậu ,vị lai tu nhị Thiền biên địa hữu lậu đạo ,diệc tu vô lậu sơ Thiền cập quyến thuộc 。đệ cửu giải thoát đạo trung ,ư đệ nhị Thiền biên địa ,hiện tại tu nhị Thiền biên địa hữu lậu đạo ,vị lai tu nhị Thiền biên địa ,sơ Thiền vô lậu cập quyến thuộc ,nhị Thiền tịnh 、vô lậu 。 若無漏道離初禪欲,九無礙道、八解脫道中,現在修自地無漏道,未來修初禪及眷屬有漏、無漏道。第九解脫道中,現在修自地無漏道,未來修初禪及眷屬有漏、無漏道,及修二禪淨、無漏。 nhược/nhã vô lậu đạo ly sơ Thiền dục ,cửu vô ngại đạo 、bát giải thoát đạo trung ,hiện tại tu tự địa vô lậu đạo ,vị lai tu sơ Thiền cập quyến thuộc hữu lậu 、vô lậu đạo 。đệ cửu giải thoát đạo trung ,hiện tại tu tự địa vô lậu đạo ,vị lai tu sơ Thiền cập quyến thuộc hữu lậu 、vô lậu đạo ,cập tu nhị Thiền tịnh 、vô lậu 。 乃至無所有處離欲時,亦如是。 nãi chí vô sở hữu xứ ly dục thời ,diệc như thị 。 非有想非無想處離欲時,九無礙道、八解脫道中,但修一切無漏道。第九解脫道中,修三界善根及無漏道;除無心定。 Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ly dục thời ,cửu vô ngại đạo 、bát giải thoát đạo trung ,đãn tu nhất thiết vô lậu đạo 。đệ cửu giải thoát đạo trung ,tu tam giới thiện căn cập vô lậu đạo ;trừ vô tâm định 。 修有二種:一、得修,二、行修。得修,名本所不得而今得;未來世修自事,亦修餘事。行修,名曾得,於現前修;未來亦爾,不修餘。 tu hữu nhị chủng :nhất 、đắc tu ,nhị 、hạnh/hành/hàng tu 。đắc tu ,danh bổn sở bất đắc nhi kim đắc ;vị lai thế tu tự sự ,diệc tu dư sự 。hạnh/hành/hàng tu ,danh tằng đắc ,ư hiện tiền tu ;vị lai diệc nhĩ ,bất tu dư 。 如是等種種諸禪定中修。 như thị đẳng chủng chủng chư Thiền định trung tu 。 復次,禪定相,略說有二十三種:八味、八淨、七無漏。 phục thứ ,Thiền định tướng ,lược thuyết hữu nhị thập tam chủng :bát vị 、bát tịnh 、thất vô lậu 。 復有六因:相應因、共因、相似因、遍因、報因、名因。一一無漏,七無漏因是相似因;自地中增相應因、共有因。初味定初味定因,乃至後味定後味定因。 phục hưũ lục nhân :tướng ứng nhân 、cọng nhân 、tương tự nhân 、biến nhân 、báo nhân 、danh nhân 。nhất nhất vô lậu ,thất vô lậu nhân thị tương tự nhân ;tự địa trung tăng tướng ứng nhân 、cọng hữu nhân 。sơ vị định sơ vị định nhân ,nãi chí hậu vị định hậu vị định nhân 。 淨亦如是。 tịnh diệc như thị 。 四緣:因緣、次第緣、緣緣、增上緣。 tứ duyên :nhân duyên 、thứ đệ duyên 、duyên duyên 、tăng thượng duyên 。 因緣者,如上說。 nhân duyên giả ,như thượng thuyết 。 初禪無漏定,次第生六種定:一、初禪淨,二、無漏;二禪、三禪亦如是。 sơ Thiền vô lậu định ,thứ đệ sanh lục chủng định :nhất 、sơ Thiền tịnh ,nhị 、vô lậu ;nhị Thiền 、tam Thiền diệc như thị 。 二禪無漏定,次第生八種定:自地淨、無漏;初禪淨、無漏;三禪、四禪亦如是。 nhị Thiền vô lậu định ,thứ đệ sanh bát chủng định :tự địa tịnh 、vô lậu ;sơ Thiền tịnh 、vô lậu ;tam Thiền 、tứ Thiền diệc như thị 。 三禪無漏定,次第生十種:自地二,下地四,上地四。 tam Thiền vô lậu định ,thứ đệ sanh thập chủng :tự địa nhị ,hạ địa tứ ,thượng địa tứ 。 第四禪、空處亦如是。 đệ tứ Thiền 、không xứ diệc như thị 。 識處無漏定,次第生九種:自地二,下地四,上地三。 thức xứ/xử vô lậu định ,thứ đệ sanh cửu chủng :tự địa nhị ,hạ địa tứ ,thượng địa tam 。 無所有處無漏定,次第生七種:自地二,下地四,上地一。 vô sở hữu xứ vô lậu định ,thứ đệ sanh thất chủng :tự địa nhị ,hạ địa tứ ,thượng địa nhất 。 非有想非無想處淨次第生六心:自地二,下地四。諸淨地亦如是,又皆益自地味。 Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử tịnh thứ đệ sanh lục tâm :tự địa nhị ,hạ địa tứ 。chư tịnh địa diệc như thị ,hựu giai ích tự địa vị 。 初禪味,次第二種:味、淨。乃至非想非非想處味,亦如是。 sơ Thiền vị ,thứ đệ nhị chủng :vị 、tịnh 。nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử vị ,diệc như thị 。 淨、無漏禪,一切處緣。味禪緣自地中味,亦緣淨;愛無無漏緣故,不緣無漏。 tịnh 、vô lậu Thiền ,nhất thiết xứ duyên 。vị Thiền duyên tự địa trung vị ,diệc duyên tịnh ;ái vô vô lậu duyên cố ,bất duyên vô lậu 。 淨、無漏根本無色定,不緣下地有漏。 tịnh 、vô lậu căn bổn vô sắc định ,bất duyên hạ địa hữu lậu 。 名因、增上緣,通一切。 danh nhân 、tăng thượng duyên ,thông nhất thiết 。 四無量心、三背捨、八勝處、八一切處,皆緣欲界。 tứ vô lượng tâm 、tam bối xả 、bát thắng xứ 、bát nhất thiết xứ ,giai duyên dục giới 。 五神通緣欲、色界;餘各隨所緣。滅受想定無所緣。 ngũ thần thông duyên dục 、sắc giới ;dư các tùy sở duyên 。diệt thọ tưởng định vô sở duyên 。 一切四禪中有練法,以無漏練有漏故,得四禪心自在。能以無漏第四禪練有漏第四禪,然後第三、第二、第一禪,皆以自地無漏練自地有漏。 nhất thiết tứ Thiền trung hữu luyện Pháp ,dĩ vô lậu luyện hữu lậu cố ,đắc tứ Thiền tâm tự tại 。năng dĩ vô lậu đệ tứ Thiền luyện hữu lậu đệ tứ Thiền ,nhiên hậu đệ tam 、đệ nhị 、đệ nhất Thiền ,giai dĩ tự địa vô lậu luyện tự địa hữu lậu 。 問曰: vấn viết : 何以名「練禪」? hà dĩ danh 「luyện Thiền 」? 答曰: đáp viết : 諸聖人樂無漏定,不樂有漏;離欲時,淨有漏不樂而自得;今欲除其滓穢故,以無漏練之。譬如煉金去其穢,無漏練有漏亦復如是,從無漏禪起入淨禪,如是數數,是名為「煉」。 chư Thánh nhân lạc/nhạc vô lậu định ,bất lạc/nhạc hữu lậu ;ly dục thời ,tịnh hữu lậu bất lạc/nhạc nhi tự đắc ;kim dục trừ kỳ chỉ uế cố ,dĩ vô lậu luyện chi 。thí như luyện kim khứ kỳ uế ,vô lậu luyện hữu lậu diệc phục như thị ,tùng vô lậu Thiền khởi nhập tịnh Thiền ,như thị sát sát ,thị danh vi 「luyện 」。 復次,諸禪中有頂禪,何以故名「頂」?有二種阿羅漢:壞法、不壞法。不壞法阿羅漢,於一切深禪定得自在,能起頂禪。得是頂禪,能轉壽為富,轉富為壽。 phục thứ ,chư Thiền trung hữu đính Thiền ,hà dĩ cố danh 「đảnh/đính 」?hữu nhị chủng A-la-hán :hoại pháp 、bất hoại pháp 。bất hoại pháp A-la-hán ,ư nhất thiết thâm Thiền định đắc tự tại ,năng khởi đính Thiền 。đắc thị đính Thiền ,năng chuyển thọ vi phú ,chuyển phú vi thọ 。 復有願智、四辯、無諍三昧。願智者,願欲知三世事,隨所願則知。此願智二處攝:欲界、第四禪。四辯者,法辯、辭辯,二處攝:欲界、初禪;餘二辯,九地攝:欲界、四禪、四無色定。無諍三昧者,令他心不起諍,五處攝:欲界及四禪。 phục hưũ nguyện trí 、tứ biện 、vô tránh tam muội 。nguyện trí giả ,nguyện dục tri tam thế sự ,tùy sở nguyện tức tri 。thử nguyện trí nhị xứ/xử nhiếp :dục giới 、đệ tứ Thiền 。tứ biện giả ,Pháp biện 、từ biện ,nhị xứ/xử nhiếp :dục giới 、sơ Thiền ;dư nhị biện ,cửu địa nhiếp :dục giới 、tứ Thiền 、tứ vô sắc định 。vô tránh tam muội giả ,lệnh tha tâm bất khởi tránh ,ngũ xứ/xử nhiếp :dục giới cập tứ Thiền 。 問曰: vấn viết : 得諸禪更有餘法耶? đắc chư Thiền cánh hữu dư Pháp da ? 答曰: đáp viết : 味定生亦得,退亦得。淨禪生時得,離欲時得。無漏離欲時得,退時得。 vị định sanh diệc đắc ,thoái diệc đắc 。tịnh Thiền sanh thời đắc ,ly dục thời đắc 。vô lậu ly dục thời đắc ,thoái thời đắc 。 九地無漏定:四禪、三無色定、未到地、禪中間,能斷結使。 cửu địa vô lậu định :tứ Thiền 、tam vô sắc định 、vị đáo địa 、Thiền trung gian ,năng đoạn kết/kiết sử 。 未到地、禪中間,捨根相應。 vị đáo địa 、Thiền trung gian ,xả căn tướng ứng 。 若人成就禪,下地變化心亦成就。 nhược/nhã nhân thành tựu Thiền ,hạ địa biến hóa tâm diệc thành tựu 。 如初禪成就,有二種變化心:一者、初禪,二者、欲界。二禪:三種。三禪:四種。四禪:五種。 như sơ Thiền thành tựu ,hữu nhị chủng biến hóa tâm :nhất giả 、sơ Thiền ,nhị giả 、dục giới 。nhị Thiền :tam chủng 。tam Thiền :tứ chủng 。tứ Thiền :ngũ chủng 。 若二禪、三禪、四禪中欲聞、見、觸時,皆用梵世識,識滅時則止。 nhược/nhã nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền trung dục văn 、kiến 、xúc thời ,giai dụng phạm thế thức ,thức diệt thời tức chỉ 。 四無量意、五神通、八背捨、八勝處、十一切入,九次第定、九相、十想、三三昧、三解脫門、三無漏根、三十七品,如是等諸功德,皆禪波羅蜜中生,是中應廣說。 tứ vô lượng ý 、ngũ thần thông 、bát bối xả 、bát thắng xứ 、thập nhất thiết nhập ,cửu thứ đệ định 、cửu tướng 、thập tưởng 、tam tam muội 、tam giải thoát môn 、tam vô lậu căn 、tam thập thất phẩm ,như thị đẳng chư công đức ,giai Thiền Ba-la-mật trung sanh ,thị trung ưng quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 應說禪波羅蜜,何以但說禪? ưng thuyết Thiền Ba-la-mật ,hà dĩ đãn thuyết Thiền ? 答曰: đáp viết : 禪是波羅蜜之本。得是禪已,憐愍眾生,內心中有種種禪定妙樂而不知求,乃在外法不淨苦中求樂。如是觀已,生大悲心,立弘誓願:「我當令眾生皆得禪定內樂,離不淨樂;依此禪樂已,次令得佛道樂。」是時禪定得名波羅蜜。 Thiền thị Ba-la-mật chi bổn 。đắc thị Thiền dĩ ,liên mẫn chúng sanh ,nội tâm trung hữu chủng chủng Thiền định diệu lạc/nhạc nhi bất tri cầu ,nãi tại ngoại pháp bất tịnh khổ trung cầu lạc/nhạc 。như thị quán dĩ ,sanh đại bi tâm ,lập hoằng thệ nguyện :「ngã đương lệnh chúng sanh giai đắc Thiền định nội lạc/nhạc ,ly bất tịnh lạc/nhạc ;y thử Thiền lạc/nhạc dĩ ,thứ lệnh đắc Phật đạo lạc/nhạc 。」Thị thời Thiền định đắc danh Ba-la-mật 。 復次,於此禪中不受味,不求報,不隨報生,為調心故入禪;以智慧方便,還生欲界,度脫一切眾生,是時禪名為波羅蜜。 phục thứ ,ư thử Thiền trung bất thọ/thụ vị ,bất cầu báo ,bất tùy báo sanh ,vi điều tâm cố nhập Thiền ;dĩ trí tuệ phương tiện ,hoàn sanh dục giới ,độ thoát nhất thiết chúng sanh ,Thị thời Thiền danh vi Ba-la-mật 。 復次,菩薩入深禪定,一切天人不能知其心所依、所緣,見、聞、覺、知法中心不動。如《毘摩羅鞊經》中,為舍利弗說宴坐法:「不依身,不依心,不依三界,於三界中不得身、心,是為宴坐。」 phục thứ ,Bồ Tát nhập thâm Thiền định ,nhất thiết Thiên Nhân bất năng trai kỳ tâm sở y 、sở duyên ,kiến 、văn 、giác 、tri Pháp trung tâm bất động 。như 《Tỳ ma La 鞊Kinh 》trung ,vi Xá-lợi-phất thuyết yến tọa Pháp :「bất y thân ,bất y tâm ,bất y tam giới ,ư tam giới trung bất đắc thân 、tâm ,thị vi yến tọa 。」 復次,若人聞禪定樂勝於人天樂,便捨欲樂求禪定,是為自求樂利,不足奇也。菩薩則不然,但為眾生,欲令慈悲心淨,不捨眾生。菩薩禪,禪中皆發大悲心。禪有極妙內樂,而眾生捨之而求外樂。譬如大富盲人,多有伏藏,不知不見而行乞求。智者愍其自有妙物,不能知見而從他乞。眾生亦如是,心中自有種種禪定樂而不知發,反求外樂。 phục thứ ,nhược/nhã nhân văn Thiền định lạc/nhạc thắng ư nhân Thiên nhạc ,tiện xả dục lạc/nhạc cầu Thiền định ,thị vi tự cầu lạc/nhạc lợi ,bất túc kì dã 。Bồ Tát tức bất nhiên ,đãn vi chúng sanh ,dục lệnh từ bi tâm tịnh ,bất xả chúng sanh 。Bồ Tát Thiền ,Thiền trung giai phát đại bi tâm 。Thiền hữu cực diệu nội lạc/nhạc ,nhi chúng sanh xả chi nhi cầu ngoại lạc/nhạc 。thí như Đại phú manh nhân ,đa hữu phục tạng ,bất tri bất kiến nhi hạnh/hành/hàng khất cầu 。trí giả mẫn kỳ tự hữu diệu vật ,bất năng trai kiến nhi tòng tha khất 。chúng sanh diệc như thị ,tâm trung tự hữu chủng chủng Thiền định lạc/nhạc nhi bất tri phát ,phản cầu ngoại lạc/nhạc 。 復次,菩薩知諸法實相故,入禪中心安隱,不著味;諸餘外道,雖入禪定,心不安隱,不知諸法實故,著禪味。 phục thứ ,Bồ Tát tri chư pháp thật tướng cố ,nhập Thiền trung tâm an ổn ,bất trước vị ;chư dư ngoại đạo ,tuy nhập Thiền định ,tâm bất an ẩn ,bất tri chư Pháp thật cố ,trước/trứ Thiền vị 。 問曰: vấn viết : 阿羅漢、辟支佛俱不著味,何以不得禪波羅蜜? A-la-hán 、Bích Chi Phật câu bất trước vị ,hà dĩ bất đắc Thiền Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 阿羅漢、辟支佛雖不著味,無大悲心故,不名禪波羅蜜,又復不能盡行諸禪。菩薩盡行諸禪,麁細、大小、深淺、內緣、外緣,一切盡行。以是故,菩薩心中名禪波羅蜜,餘人但名禪。 A-la-hán 、Bích Chi Phật tuy bất trước vị ,vô đại bi tâm cố ,bất danh Thiền Ba-la-mật ,hựu phục bất năng tận hạnh/hành/hàng chư Thiền 。Bồ Tát tận hạnh/hành/hàng chư Thiền ,thô tế 、đại tiểu 、thâm thiển 、nội duyên 、ngoại duyên ,nhất thiết tận hạnh/hành/hàng 。dĩ thị cố ,Bồ Tát tâm trung danh Thiền Ba-la-mật ,dư nhân đãn danh Thiền 。 復次,外道、聲聞、菩薩皆得禪定。而外道禪中有三種患:或味著,或邪見,或憍慢;聲聞禪中慈悲薄,於諸法中,不以利智貫達諸法實相,獨善其身,斷諸佛種;菩薩禪中無此事,欲集一切諸佛法故,於諸禪中不忘眾生,乃至昆虫常加慈念。如釋迦文尼佛,本為螺髻仙人,名尚闍利。常行第四禪,出入息斷,在一樹下坐,兀然不動。鳥見如此,謂之為木,即於髻中生卵。是菩薩從禪覺,知頭上有鳥卵,即自思惟:「若我起動,鳥母必不復來;鳥母不來,鳥卵必壞。」即還入禪,至鳥子飛去,爾乃起。 phục thứ ,ngoại đạo 、Thanh văn 、Bồ Tát giai đắc Thiền định 。nhi ngoại đạo Thiền trung hữu tam chủng hoạn :hoặc vị trước ,hoặc tà kiến ,hoặc kiêu mạn ;Thanh văn Thiền trung từ bi bạc ,ư chư Pháp trung ,bất dĩ lợi trí quán đạt chư pháp thật tướng ,độc thiện kỳ thân ,đoạn chư Phật chủng ;Bồ Tát Thiền trung vô thử sự ,dục tập nhất thiết chư Phật Pháp cố ,ư chư Thiền trung bất vong chúng sanh ,nãi chí côn trùng thường gia từ niệm 。như Thích-Ca Văn Ni Phật ,bổn vi loa kế tiên nhân ,danh thượng xà lợi 。thường hạnh/hành/hàng đệ tứ Thiền ,xuất nhập tức đoạn ,tại nhất thụ hạ tọa ,ngột nhiên bất động 。điểu kiến như thử ,vị chi vi mộc ,tức ư kế trung sanh noãn 。thị Bồ Tát tùng Thiền giác ,tri đầu thượng hữu điểu noãn ,tức tự tư tánh :「nhược/nhã ngã khởi động ,điểu mẫu tất bất phục lai ;điểu mẫu Bất-lai ,điểu noãn tất hoại 。」tức hoàn nhập Thiền ,chí điểu tử phi khứ ,nhĩ nãi khởi 。 復次,除菩薩,餘人欲界心不得次第入禪。菩薩行禪波羅蜜,於欲界心次第入禪。何以故?菩薩世世修諸功德,結使心薄,心柔軟故。 phục thứ ,trừ Bồ Tát ,dư nhân dục giới tâm bất đắc thứ đệ nhập Thiền 。Bồ Tát hạnh Thiền Ba-la-mật ,ư dục giới tâm thứ đệ nhập Thiền 。hà dĩ cố ?Bồ Tát thế thế tu chư công đức ,kết/kiết sử tâm bạc ,tâm nhu nhuyễn cố 。 復次,餘人得總相智慧能離欲,如無常觀、苦觀、不淨觀;菩薩於一切法中,能別相分別離欲。 phục thứ ,dư nhân đắc tổng tướng trí tuệ năng ly dục ,như vô thường quán 、khổ quán 、bất tịnh quán ;Bồ Tát ư nhất thiết pháp trung ,năng biệt tướng phân biệt ly dục 。 如五百仙人飛行時,聞甄陀羅女歌聲,心著狂醉,皆失神足,一時墮地。 như ngũ bách Tiên nhân phi hạnh/hành/hàng thời ,văn chân đà la nữ Ca thanh ,tâm trước/trứ cuồng túy ,giai thất thần túc ,nhất thời đọa địa 。 如聲聞聞緊陀羅王屯崙摩彈琴歌聲,以諸法實相讚佛。是時,須彌山及諸樹木皆動;大迦葉等諸大弟子,皆於座上不能自安。天須菩薩問大迦葉:「汝最耆年,行頭陀第一,今何故不能制心自安?」大迦葉答曰:「我於人天諸欲,心不傾動,是菩薩無量功德報聲,又復以智慧變化作聲,所不能忍。若八方風起,不能令須彌山動;劫盡時毘藍風至,吹須彌山令如腐草。」以是故,知菩薩於一切法中,別相觀得離諸欲。諸餘人等但得禪之名字,不得波羅蜜。 như Thanh văn văn khẩn Đà-la Vương truân luân ma đạn cầm Ca thanh ,dĩ chư pháp thật tướng tán Phật 。Thị thời ,Tu-di sơn cập chư thụ/thọ mộc giai động ;đại Ca-diếp đẳng chư Đại đệ-tử ,giai ư tọa thượng bất năng tự an 。Thiên tu Bồ Tát vấn đại Ca-diếp :「nhữ tối kì niên ,hạnh/hành/hàng Đầu-đà đệ nhất ,kim hà cố bất năng chế tâm tự an ?」đại Ca-diếp đáp viết :「ngã ư nhân thiên chư dục ,tâm bất khuynh động ,thị Bồ Tát vô lượng công đức báo thanh ,hựu phục dĩ trí tuệ biến hóa tác thanh ,sở bất năng nhẫn 。nhược/nhã bát phương phong khởi ,bất năng lệnh Tu-di sơn động ;kiếp tận thời Tì lam phong chí ,xuy Tu-di sơn lệnh như hủ thảo 。」dĩ thị cố ,tri Bồ Tát ư nhất thiết pháp trung ,biệt tướng quán đắc ly chư dục 。chư dư nhân đẳng đãn đắc Thiền chi danh tự ,bất đắc Ba-la-mật 。 復次,餘人知菩薩入出禪心,不能知住禪心所緣所到、知諸法深淺。阿羅漢、辟支佛尚不能知,何況餘人?譬如象王渡水,入時出時,足跡可見;在水中時,不可得知。若得初禪,同得初禪人能知,而不能知菩薩入初禪。有人得二禪,觀知得初禪心,了了知,不能知菩薩入初禪心;乃至非有想非無想處亦如是。 phục thứ ,dư nhân tri Bồ Tát nhập xuất Thiền tâm ,bất năng trai trụ/trú Thiền tâm sở duyên sở đáo 、tri chư Pháp thâm thiển 。A-la-hán 、Bích Chi Phật thượng bất năng trai ,hà huống dư nhân ?thí như Tượng Vương độ thủy ,nhập thời xuất thời ,túc tích khả kiến ;tại thủy trung thời ,bất khả đắc tri 。nhược/nhã đắc sơ Thiền ,đồng đắc sơ Thiền nhân năng tri ,nhi bất năng trai Bồ Tát nhập sơ Thiền 。hữu nhân đắc nhị Thiền ,quán tri đắc sơ Thiền tâm ,liễu liễu tri ,bất năng trai Bồ Tát nhập sơ Thiền tâm ;nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc như thị 。 復次,超越三昧中,從初禪起入第三禪,第三禪中起入虛空處,虛空處起入無所有處。二乘唯能超一,不能超二;菩薩自在超,從初禪起,或入三禪如常法,或時入第四禪,或入空處、識處、無所有處,或非有想非無想處,或入滅受想定;滅受想定起,或入無所有處,或識處、空處,四禪乃至初禪;或時超一,或時超二,乃至超九。聲聞不能超二,何以故?智慧、功德、禪定力薄故。譬如二種師子:一、黃師子,二、白髮師子。黃師子雖亦能超,不如白髮師子王。如是等種種因緣,分別禪波羅蜜。 phục thứ ,siêu việt tam-muội trung ,tòng sơ Thiền khởi nhập đệ tam Thiền ,đệ tam Thiền trung khởi nhập hư không xứ ,hư không xứ khởi nhập vô sở hữu xứ 。nhị thừa duy năng siêu nhất ,bất năng siêu nhị ;Bồ Tát tự tại siêu ,tòng sơ Thiền khởi ,hoặc nhập tam Thiền như thường Pháp ,hoặc thời nhập đệ tứ Thiền ,hoặc nhập không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ ,hoặc Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,hoặc nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi ,hoặc nhập vô sở hữu xứ ,hoặc thức xứ/xử 、không xứ ,tứ Thiền nãi chí sơ Thiền ;hoặc thời siêu nhất ,hoặc thời siêu nhị ,nãi chí siêu cửu 。Thanh văn bất năng siêu nhị ,hà dĩ cố ?trí tuệ 、công đức 、Thiền định lực bạc cố 。thí như nhị chủng sư tử :nhất 、hoàng sư tử ,nhị 、bạch phát sư tử 。hoàng sư tử tuy diệc năng siêu ,bất như bạch phát Sư tử Vương 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,phân biệt Thiền Ba-la-mật 。 復次,爾時菩薩常入禪定,攝心不動,不生覺觀,亦能為十方一切眾生,以無量音聲說法而度脫之,是名禪波羅蜜。 phục thứ ,nhĩ thời Bồ Tát thường nhập Thiền định ,nhiếp tâm bất động ,bất sanh giác quán ,diệc năng vi thập phương nhất thiết chúng sanh ,dĩ vô lượng âm thanh thuyết Pháp nhi độ thoát chi ,thị danh Thiền Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 如《經》中說:「先有覺觀思惟,然後能說法。」入禪定中,無語、覺觀,不應得說法;汝今云何言「常在禪定中,不生覺觀而為眾生說法」? như 《Kinh 》trung thuyết :「tiên hữu giác quán tư tánh ,nhiên hậu năng thuyết Pháp 。」nhập Thiền định trung ,vô ngữ 、giác quán ,bất ưng đắc thuyết Pháp ;nhữ kim vân hà ngôn 「thường tại Thiền định trung ,bất sanh giác quán nhi vi chúng sanh thuyết Pháp 」? 答曰: đáp viết : 生死人法,入禪定,先以語、覺觀,然後說法。 sanh tử nhân Pháp ,nhập Thiền định ,tiên dĩ ngữ 、giác quán ,nhiên hậu thuyết Pháp 。 法身菩薩離生死身,知一切諸法常住,如禪定相,不見有亂;法身菩薩變化無量身為眾生說法,而菩薩心無所分別。如阿修羅琴,常自出聲,隨意而作,無人彈者;此亦無散心、亦無攝心,是福德報生故,隨人意出聲。法身菩薩亦如是,無所分別,亦無散心,亦無說法相。是無量福德、禪定、智慧因緣故,是法身菩薩,種種法音隨應而出。慳貪心多,聞說布施之聲;破戒、瞋恚、懈怠、亂心、愚癡之人,各各聞說持戒、忍辱、禪定、智慧之聲。聞是法已,各各思惟,漸以三乘而得度脫。 pháp thân Bồ-tát ly sanh tử thân ,tri nhất thiết chư pháp thường trụ ,như Thiền định tướng ,bất kiến hữu loạn ;pháp thân Bồ-tát biến hóa vô lượng thân vi chúng sanh thuyết Pháp ,nhi Bồ Tát tâm vô sở phân biệt 。như A-tu-la cầm ,thường tự xuất thanh ,tùy ý nhi tác ,vô nhân đạn giả ;thử diệc vô tán tâm 、diệc vô nhiếp tâm ,thị phước đức báo sanh cố ,tùy nhân ý xuất thanh 。pháp thân Bồ-tát diệc như thị ,vô sở phân biệt ,diệc vô tán tâm ,diệc vô thuyết Pháp tướng 。thị vô lượng phước đức 、Thiền định 、trí tuệ nhân duyên cố ,thị pháp thân Bồ-tát ,chủng chủng pháp âm tùy ưng nhi xuất 。xan tham tâm đa ,văn thuyết bố thí chi thanh ;phá giới 、sân khuể 、giải đãi 、loạn tâm 、ngu si chi nhân ,các các văn thuyết trì giới 、nhẫn nhục 、Thiền định 、trí tuệ chi thanh 。văn thị pháp dĩ ,các các tư tánh ,tiệm dĩ tam thừa nhi đắc độ thoát 。 復次,菩薩觀一切法,若亂、若定,皆是不二相。餘人除亂求定。何以故?以亂法中起瞋想,於定法中生著想。 phục thứ ,Bồ Tát quán nhất thiết pháp ,nhược/nhã loạn 、nhược/nhã định ,giai thị bất nhị tướng 。dư nhân trừ loạn cầu định 。hà dĩ cố ?dĩ loạn Pháp trung khởi sân tưởng ,ư định pháp trung sanh trước tưởng 。 如欝陀羅伽仙人得五通,日日飛到國王宮中食。王大夫人如其國法,捉足而禮。夫人手觸,即失神通。從王求車,乘駕而出,還其本處。入林樹間,更求五通,一心專至;垂當得時,有鳥在樹上急鳴,以亂其意。捨樹至水邊求定,復聞魚鬪動水之聲。此人求禪不得,即生瞋恚:「我當盡殺魚、鳥!」此人久後思惟得定,生非有想非無想處;於彼壽盡,下生作飛狸,殺諸魚、鳥,作無量罪,墮三惡道。是為禪定中著心因緣。 như uất Đà-la già Tiên nhân đắc ngũ thông ,nhật nhật phi đáo quốc vương cung trung thực 。Vương Đại phu nhân như kỳ quốc Pháp ,tróc túc nhi lễ 。phu nhân thủ xúc ,tức thất thần thông 。tùng Vương cầu xa ,thừa giá nhi xuất ,hoàn kỳ bổn xứ 。nhập lâm thụ/thọ gian ,cánh cầu ngũ thông ,nhất tâm chuyên chí ;thùy đương đắc thời ,hữu điểu tại thụ/thọ thượng cấp minh ,dĩ loạn kỳ ý 。xả thụ/thọ chí thủy biên cầu định ,phục văn ngư đấu động thủy chi thanh 。thử nhân cầu Thiền bất đắc ,tức sanh sân khuể :「ngã đương tận sát ngư 、điểu !」thử nhân cửu hậu tư tánh đắc định ,sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;ư bỉ thọ tận ,hạ sanh tác phi li ,sát chư ngư 、điểu ,tác vô lượng tội ,đọa tam ác đạo 。thị vi Thiền định trung trước tâm nhân duyên 。 外道如此,佛弟子中亦有。一比丘得四禪,生增上慢謂得四道。得初禪時,謂是須陀洹;第二禪時,謂是斯陀含;第三禪時,謂是阿那含;第四禪時,謂得阿羅漢。恃是而止,不復求進。命欲盡時,見有四禪中陰相來,便生邪見,謂:「無涅槃,佛為欺我。」惡邪生故,失四禪中陰,便見阿鼻泥犁中陰相,命終即生阿鼻地獄。諸比丘問佛:「某甲比丘阿蘭若,命終生何處?」佛言:「是人生阿鼻泥犁中!」諸比丘皆大驚怪:「此人坐禪、持戒,所由爾耶?」佛言:「此人增上慢,得四禪時,謂得四道故。臨命終時,見四禪中陰相,便生邪見,謂無涅槃;我是阿羅漢,今還復生,佛為虛誑。是時即見阿鼻泥犁中陰相,命終即生阿鼻地獄中。」是時,佛說偈言: ngoại đạo như thử ,Phật đệ tử trung diệc hữu 。nhất Tỳ-kheo đắc tứ Thiền ,sanh tăng thượng mạn vị đắc tứ đạo 。đắc sơ Thiền thời ,vị thị Tu đà Hoàn ;đệ nhị Thiền thời ,vị thị Tư đà hàm ;đệ tam Thiền thời ,vị thị A-na-hàm ;đệ tứ Thiền thời ,vị đắc A-la-hán 。thị thị nhi chỉ ,bất phục cầu tiến/tấn 。mạng dục tận thời ,kiến hữu tứ Thiền trung uẩn tướng lai ,tiện sanh tà kiến ,vị :「vô Niết-Bàn ,Phật vi khi ngã 。」ác tà sanh cố ,thất tứ Thiền trung uẩn ,tiện kiến A-tỳ Nê Lê trung uẩn tướng ,mạng chung tức sanh A-tỳ địa ngục 。chư Tỳ-kheo vấn Phật :「mỗ giáp Tỳ-kheo A-lan-nhã ,mạng chung sanh hà xứ/xử ?」Phật ngôn :「thị nhân sanh A-tỳ Nê Lê trung !」chư Tỳ-kheo giai Đại kinh quái :「thử nhân tọa Thiền 、trì giới ,sở do nhĩ da ?」Phật ngôn :「thử nhân tăng thượng mạn ,đắc tứ Thiền thời ,vị đắc tứ đạo cố 。lâm mạng chung thời ,kiến tứ Thiền trung uẩn tướng ,tiện sanh tà kiến ,vị vô Niết-Bàn ;ngã thị A-la-hán ,kim hoàn phục sanh ,Phật vi hư cuống 。Thị thời tức kiến A-tỳ Nê Lê trung uẩn tướng ,mạng chung tức sanh A-tỳ địa ngục trung 。」Thị thời ,Phật thuyết kệ ngôn : 「多聞持戒禪, 「đa văn trì giới Thiền , 未得無漏法; vị đắc vô lậu Pháp ; 雖有此功德, tuy hữu thử công đức , 此事不可信!」 thử sự bất khả tín !」 是比丘受是惡道苦。 thị Tỳ-kheo thọ/thụ thị ác đạo khổ 。 是故知取亂相,能生瞋等煩惱;取定相,能生著。菩薩不取亂相,亦不取禪定相,亂、定相一故,是名禪波羅蜜。如初禪相,離欲除蓋,攝心一處。是菩薩利根智慧觀故,於五蓋無所捨,於禪定相無所取,諸法相空故。云何於五蓋無所捨? thị cố tri thủ loạn tướng ,năng sanh sân đẳng phiền não ;thủ định tướng ,năng sanh trước/trứ 。Bồ Tát bất thủ loạn tướng ,diệc bất thủ Thiền định tướng ,loạn 、định tướng nhất cố ,thị danh Thiền Ba-la-mật 。như sơ Thiền tướng ,ly dục trừ cái ,nhiếp tâm nhất xứ/xử 。thị Bồ Tát lợi căn trí tuệ quán cố ,ư ngũ cái vô sở xả ,ư Thiền định tướng vô sở thủ ,chư Pháp tướng không cố 。vân hà ư ngũ cái vô sở xả ? 貪欲蓋非內非外,亦不兩中間。何以故?若內法有,不應待外生。若外法有,於我亦無患。若兩中間有,兩間則無處。 tham dục cái phi nội phi ngoại ,diệc bất lượng (lưỡng) trung gian 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nội pháp hữu ,bất ưng đãi ngoại sanh 。nhược/nhã ngoại pháp hữu ,ư ngã diệc vô hoạn 。nhược/nhã lượng (lưỡng) trung gian hữu ,lượng (lưỡng) gian tức vô xứ/xử 。 亦不從先世來,何以故?一切法無來故。如童子無有欲,若先世有者,小亦應有。以是故,知先世不來,亦不至後世;不從諸方來,亦不常自有;不一分中,非遍身中;亦不從五塵來,亦不從五情出。無所從生,無所從滅。 diệc bất tùng tiên thế lai ,hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô lai cố 。như Đồng tử vô hữu dục ,nhược/nhã tiên thế hữu giả ,tiểu diệc ưng hữu 。dĩ thị cố ,tri tiên thế Bất-lai ,diệc bất chí hậu thế ;bất tùng chư phương lai ,diệc bất thường tự hữu ;bất nhất phân trung ,phi biến thân trung ;diệc bất tùng ngũ trần lai ,diệc bất tùng ngũ tình xuất 。vô sở tùng sanh ,vô sở tùng diệt 。 是貪欲,若先生,若後生,若一時生,是事不然。何以故?若先有生,後有貪欲,是中不應貪欲生,未有貪欲故。若後有生,先有貪欲,則生無所生。若一時生,則無生者、無生處,生者、生處無分別故。 thị tham dục ,nhược/nhã tiên sanh ,nhược/nhã hậu sanh ,nhược/nhã nhất thời sanh ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tiên hữu sanh ,hậu hữu tham dục ,thị trung bất ưng tham dục sanh ,vị hữu tham dục cố 。nhược/nhã hậu hữu sanh ,tiên hữu tham dục ,tức sanh vô sở sanh 。nhược/nhã nhất thời sanh ,tức vô sanh giả 、vô sanh xứ/xử ,sanh giả 、sanh xứ vô phân biệt cố 。 復次,是貪欲、貪欲者,不一不異。何以故?離貪欲,貪欲者不可得;離貪欲者,貪欲不可得,是但從和合因緣生。和合因緣生法,即是自性空。如是貪欲、貪欲者異不可得。若一,貪欲、貪欲者,則無分別。 phục thứ ,thị tham dục 、tham dục giả ,bất nhất bất dị 。hà dĩ cố ?ly tham dục ,tham dục giả bất khả đắc ;ly tham dục giả ,tham dục bất khả đắc ,thị đãn tùng hòa hợp nhân duyên sanh 。hòa hợp nhân duyên sanh Pháp ,tức thị tự tánh không 。như thị tham dục 、tham dục giả dị bất khả đắc 。nhược/nhã nhất ,tham dục 、tham dục giả ,tức vô phân biệt 。 如是等種種因緣,貪欲生不可得。若法無生,是法亦無滅;不生、不滅故,則無定、無亂。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,tham dục sanh bất khả đắc 。nhược/nhã Pháp vô sanh ,thị pháp diệc vô diệt ;bất sanh 、bất diệt cố ,tức vô định 、vô loạn 。 如是觀貪欲蓋,則與禪為一;餘蓋亦如是。 như thị quán tham dục cái ,tức dữ Thiền vi nhất ;dư cái diệc như thị 。 若得諸法實相,觀五蓋則無所有,是時便知五蓋實相即是禪實相,禪實相即是五蓋。菩薩如是能知五欲及五蓋,禪定及支一相,無所依入禪定,是為禪波羅蜜。 nhược/nhã đắc chư pháp thật tướng ,quán ngũ cái tức vô sở hữu ,Thị thời tiện tri ngũ cái thật tướng tức thị Thiền thật tướng ,Thiền thật tướng tức thị ngũ cái 。Bồ Tát như thị năng tri ngũ dục cập ngũ cái ,Thiền định cập chi nhất tướng ,vô sở y nhập Thiền định ,thị vi Thiền Ba-la-mật 。 復次,若菩薩行禪波羅蜜時,五波羅蜜和合助成,是名禪波羅蜜。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát hạnh Thiền Ba-la-mật thời ,ngũ Ba-la-mật hòa hợp trợ thành ,thị danh Thiền Ba-la-mật 。 復次,菩薩以禪波羅蜜力得神通,一念之頃,不起於定,能供養十方諸佛華香、珍寶種種供養。 phục thứ ,Bồ Tát dĩ Thiền Ba-la-mật lực đắc thần thông ,nhất niệm chi khoảnh ,bất khởi ư định ,năng cúng dường thập phương chư Phật hoa hương 、trân bảo chủng chủng cúng dường 。 復次,菩薩以禪波羅蜜力,變身無數,遍入五道,以三乘法教化眾生。 phục thứ ,Bồ Tát dĩ Thiền Ba-la-mật lực ,biến thân vô số ,biến nhập ngũ đạo ,dĩ tam thừa pháp giáo hóa chúng sanh 。 復次,菩薩入禪波羅蜜中,除諸惡不善法入初禪,乃至非有想非無想定。其心調柔,一一禪中行大慈大悲;以慈悲因緣,拔無量劫中罪;得諸法實相智故,為十方諸佛及大菩薩所念。 phục thứ ,Bồ Tát nhập Thiền Ba-la-mật trung ,trừ chư ác bất thiện pháp nhập sơ Thiền ,nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng định 。kỳ tâm điều nhu ,nhất nhất Thiền trung hạnh/hành/hàng đại từ đại bi ;dĩ từ bi nhân duyên ,bạt vô lượng kiếp trung tội ;đắc chư pháp thật tướng trí cố ,vi thập phương chư Phật cập đại Bồ-tát sở niệm 。 復次,菩薩入禪波羅蜜中,以天眼觀十方五道中眾生:見生色界中者,受禪定樂味,還墮禽獸中受種種苦。復見欲界諸天,七寶池中華香自娛,後墮醎沸屎地獄中。見人中多聞、世智辯聰,不得道故,還墮猪羊畜獸中,無所別知。如是等種種失大樂、得大苦,失大利、得大衰,失尊貴、得卑賤。於此眾生生悲心,漸漸增廣,得成大悲;不惜身命,為眾生故,懃行精進,以求佛道。 phục thứ ,Bồ Tát nhập Thiền Ba-la-mật trung ,dĩ Thiên nhãn quán thập phương ngũ đạo trung chúng sanh :kiến sanh sắc giới trung giả ,thọ/thụ Thiền định lạc/nhạc vị ,hoàn đọa cầm thú trung thọ/thụ chủng chủng khổ 。phục kiến dục giới chư Thiên ,thất bảo trì Trung Hoa hương tự ngu ,hậu đọa mặn phí thỉ địa ngục trung 。kiến nhân trung đa văn 、thế trí biện thông ,bất đắc đạo cố ,hoàn đọa trư dương súc thú trung ,vô sở biệt tri 。như thị đẳng chủng chủng thất Đại lạc/nhạc 、đắc đại khổ ,thất Đại lợi 、đắc Đại suy ,thất tôn quý 、đắc ti tiện 。ư thử chúng sanh sanh bi tâm ,tiệm tiệm tăng quảng ,đắc thành đại bi ;bất tích thân mạng ,vi chúng sanh cố ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,dĩ cầu Phật đạo 。 復次,不亂、不味故,名禪波羅蜜。如佛告舍利弗:「菩薩般若波羅蜜中住,具足禪波羅蜜,不亂、不味故。」 phục thứ ,bất loạn 、bất vị cố ,danh Thiền Ba-la-mật 。như Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú ,cụ túc Thiền Ba-la-mật ,bất loạn 、bất vị cố 。」 問曰: vấn viết : 云何名亂? vân hà danh loạn ? 答曰: đáp viết : 亂有二種:一者、微,二者、麁。微者,有三種:一、愛多,二、慢多,三、見多。云何愛多?得禪定樂,其心樂著愛味。云何慢多?得禪定時,自謂難事已得,而以自高。云何見多?以我見等入禪定,分別取相,是實餘妄語。是三,名為微細亂。從是因緣,於禪定退,起三毒,是為麁亂。味者,初得禪定,一心愛著,是為味。 loạn hữu nhị chủng :nhất giả 、vi ,nhị giả 、thô 。vi giả ,hữu tam chủng :nhất 、ái đa ,nhị 、mạn đa ,tam 、kiến đa 。vân hà ái đa ?đắc Thiền định lạc/nhạc ,kỳ tâm lạc/nhạc trước/trứ ái vị 。vân hà mạn đa ?đắc Thiền định thời ,tự vị nạn/nan sự dĩ đắc ,nhi dĩ tự cao 。vân hà kiến đa ?dĩ ngã kiến đẳng nhập Thiền định ,phân biệt thủ tướng ,thị thật dư vọng ngữ 。thị tam ,danh vi vi tế loạn 。tùng thị nhân duyên ,ư Thiền định thoái ,khởi tam độc ,thị vi thô loạn 。vị giả ,sơ đắc Thiền định ,nhất tâm ái trước ,thị vi vị 。 問曰: vấn viết : 一切煩惱皆能染著,何以故但名愛為味? nhất thiết phiền não giai năng nhiễm trước ,hà dĩ cố đãn danh ái vi vị ? 答曰: đáp viết : 愛與禪相似。何以故?禪則攝心堅住,愛亦專著難捨。又初求禪時,心專欲得,愛之為性,欲樂專求,欲與禪定不相違故。既得禪定,深著不捨,則壞禪定。譬如施人物,必望現報,則無福德;於禪受味,愛著於禪,亦復如是。是故但以愛名味,不以餘結為味。 ái dữ Thiền tương tự 。hà dĩ cố ?Thiền tức nhiếp tâm kiên trụ/trú ,ái diệc chuyên trước/trứ nạn/nan xả 。hựu sơ cầu Thiền thời ,tâm chuyên dục đắc ,ái chi vi tánh ,dục lạc/nhạc chuyên cầu ,dục dữ Thiền định bất tướng vi cố 。ký đắc Thiền định ,thâm trước/trứ bất xả ,tức hoại Thiền định 。thí như thí nhân vật ,tất vọng hiện báo ,tức vô phước đức ;ư Thiền thọ/thụ vị ,ái trước ư Thiền ,diệc phục như thị 。thị cố đãn dĩ ái danh vị ,bất dĩ dư kết/kiết vi vị 。 大智度論卷第十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thập thất 大智度論釋初品中般若波羅蜜第二十九(卷第十八) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung Bát-nhã Ba-la-mật đệ nhị thập cửu (quyển đệ thập bát ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 【Kinh 】 「於一切法不著故,應具足般若波羅蜜。」 「ư nhất thiết Pháp bất trước cố ,ưng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 云何名般若波羅蜜? vân hà danh Bát-nhã Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 諸菩薩從初發心求一切種智,於其中間,知諸法實相慧,是般若波羅蜜。 chư Bồ-tát tùng sơ phát tâm cầu nhất thiết chủng trí ,ư kỳ trung gian ,tri chư pháp thật tướng tuệ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 若爾者,不應名為波羅蜜。何以故?未到智慧邊故。 nhược nhĩ giả ,bất ưng danh vi Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?vị đáo trí tuệ biên cố 。 答曰: đáp viết : 佛所得智慧是實波羅蜜,因是波羅蜜故,菩薩所行亦名波羅蜜,因中說果故。是般若波羅蜜,在佛心中變名為一切種智。菩薩行智慧,求度彼岸,故名波羅蜜;佛已度彼岸,故名一切種智。 Phật sở đắc trí tuệ thị thật Ba-la-mật ,nhân thị Ba-la-mật cố ,Bồ Tát sở hạnh diệc danh Ba-la-mật ,nhân trung thuyết quả cố 。thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tại Phật tâm trung biến danh vi nhất thiết chủng trí 。Bồ Tát hạnh trí tuệ ,cầu độ bỉ ngạn ,cố danh Ba-la-mật ;Phật dĩ độ bỉ ngạn ,cố danh nhất thiết chủng trí 。 問曰: vấn viết : 佛一切諸煩惱及習已斷,智慧眼淨,應如實得諸法實相;諸法實相即是般若波羅蜜。菩薩未盡諸漏,慧眼未淨,云何能得諸法實相? Phật nhất thiết chư phiền não cập tập dĩ đoạn ,trí Tuệ-nhãn tịnh ,ưng như thật đắc chư pháp thật tướng ;chư pháp thật tướng tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát vị tận chư lậu ,Tuệ-nhãn vị tịnh ,vân hà năng đắc chư pháp thật tướng ? 答曰: đáp viết : 此義後品中當廣說,今但略說。如人入海,有始入者,有盡其源底者,深淺雖異,俱名為入。佛、菩薩亦如是,佛則窮盡其底;菩薩未斷諸煩惱習,勢力少故,不能深入。如後品中說譬喻:如人於闇室然燈,照諸器物,皆悉分了;更有大燈,益復明審。則知後燈所破之闇,與前燈合住;前燈雖與闇共住,而亦能照物。若前燈無闇,則後燈無所增益。諸佛菩薩智慧亦如是;菩薩智慧雖與煩惱習合,而能得諸法實相,亦如前燈亦能照物;佛智慧盡諸煩惱習,亦得諸法實相,如後燈倍復明了。 thử nghĩa hậu phẩm trung đương quảng thuyết ,kim đãn lược thuyết 。như nhân nhập hải ,hữu thủy nhập giả ,hữu tận kỳ nguyên để giả ,thâm thiển tuy dị ,câu danh vi nhập 。Phật 、Bồ Tát diệc như thị ,Phật tức cùng tận kỳ để ;Bồ Tát vị đoạn chư phiền não tập ,thế lực thiểu cố ,bất năng thâm nhập 。như hậu phẩm trung thuyết thí dụ :như nhân ư ám thất Nhiên Đăng ,chiếu chư khí vật ,giai tất phần liễu ;cánh hữu Đại đăng ,ích phục minh thẩm 。tức tri hậu đăng sở phá chi ám ,dữ tiền đăng hợp trụ/trú ;tiền đăng tuy dữ ám cộng trụ ,nhi diệc năng chiếu vật 。nhược/nhã tiền đăng vô ám ,tức hậu đăng vô sở tăng ích 。chư Phật Bồ-tát trí tuệ diệc như thị ;Bồ Tát trí tuệ tuy dữ phiền não tập hợp ,nhi năng đắc chư pháp thật tướng ,diệc như tiền đăng diệc năng chiếu vật ;Phật trí tuệ tận chư phiền não tập ,diệc đắc chư pháp thật tướng ,như hậu đăng bội phục minh liễu 。 問曰: vấn viết : 云何是諸法實相? vân hà thị chư pháp thật tướng ? 答曰: đáp viết : 眾人各各說諸法實相,自以為實。此中實相者,不可破壞,常住不異,無能作者。如後品中佛語須菩提:「若菩薩觀一切法,非常非無常,非苦非樂,非我非無我,非有非無等,亦不作是觀,是名菩薩行般若波羅蜜。」是義,捨一切觀,滅一切言語,離諸心行,從本已來不生不滅,如涅槃相;一切諸法相亦如是,是名諸法實相。如〈讚般若波羅蜜偈〉說: chúng nhân các các thuyết chư pháp thật tướng ,tự dĩ vi thật 。thử trung thật tướng giả ,bất khả phá hoại ,thường trụ bất dị ,vô năng tác giả 。như hậu phẩm trung Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát quán nhất thiết pháp ,phi thường phi vô thường ,phi khổ phi lạc/nhạc ,phi ngã phi vô ngã ,phi hữu phi vô đẳng ,diệc bất tác thị quán ,thị danh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。」thị nghĩa ,xả nhất thiết quán ,diệt nhất thiết ngôn ngữ ,ly chư tâm hành ,tùng bổn dĩ lai bất sanh bất diệt ,như Niết-Bàn tướng ;nhất thiết chư pháp tướng diệc như thị ,thị danh chư pháp thật tướng 。như 〈tán Bát-nhã Ba-la-mật kệ 〉thuyết : 「般若波羅蜜, 「Bát-nhã Ba-la-mật , 實法不顛倒, thật Pháp bất điên đảo , 念想觀已除, niệm tưởng quán dĩ trừ , 言語法亦滅。 ngôn ngữ Pháp diệc diệt 。 無量眾罪除, vô lượng chúng tội trừ , 清淨心常一, thanh tịnh tâm thường nhất , 如是尊妙人, như thị tôn diệu nhân , 則能見般若。 tức năng kiến Bát-nhã 。 如虛空無染, như hư không vô nhiễm , 無戲無文字; vô hí vô văn tự ; 若能如是觀, nhược/nhã năng như thị quán , 是即為見佛。 thị tức vi kiến Phật 。 若如法觀佛, nhược như Pháp quán Phật , 般若及涅槃, Bát-nhã cập Niết-Bàn , 是三則一相, thị tam tức nhất tướng , 其實無有異。 kỳ thật vô hữu dị 。 諸佛及菩薩, chư Phật cập Bồ Tát , 能利益一切; năng lợi ích nhất thiết ; 般若為之母, Bát-nhã vi chi mẫu , 能出生養育。 năng xuất sanh dưỡng dục 。 佛為眾生父, Phật vi chúng sanh phụ , 般若能生佛, Bát-nhã năng sanh Phật , 是則為一切, thị tắc vi nhất thiết , 眾生之祖母。 chúng sanh chi tổ mẫu 。 般若是一法, Bát-nhã thị nhất pháp , 佛說種種名, Phật thuyết chủng chủng danh , 隨諸眾生力, tùy chư chúng sanh lực , 為之立異字。 vi chi lập dị tự 。 若人得般若, nhược/nhã nhân đắc Bát-nhã , 議論心皆滅; nghị luận tâm giai diệt ; 譬如日出時, thí như nhật xuất thời , 朝露一時失。 triêu lộ nhất thời thất 。 般若之威德, Bát-nhã chi uy đức , 能動二種人: năng động nhị chủng nhân : 無智者恐怖, vô trí giả khủng bố , 有智者歡喜。 hữu trí giả hoan hỉ 。 若人得般若, nhược/nhã nhân đắc Bát-nhã , 則為般若主; tức vi Bát-nhã chủ ; 般若中不著, Bát-nhã trung bất trước , 何況於餘法! hà huống ư dư Pháp ! 般若無所來, Bát-nhã vô sở lai , 亦復無所去, diệc phục vô sở khứ , 智者一切處, trí giả nhất thiết xứ , 求之不能得。 cầu chi bất năng đắc 。 若不見般若, nhược/nhã bất kiến Bát-nhã , 是則為被縛; thị tắc vi bị phược ; 若人見般若, nhược/nhã nhân kiến Bát-nhã , 是亦名被縛。 thị diệc danh bị phược 。 若人見般若, nhược/nhã nhân kiến Bát-nhã , 是則得解脫; thị tắc đắc giải thoát ; 若不見般若, nhược/nhã bất kiến Bát-nhã , 是亦得解脫。 thị diệc đắc giải thoát 。 是事為希有, thị sự vi hy hữu , 甚深有大名; thậm thâm hữu Đại danh ; 譬如幻化物, thí như huyễn hóa vật , 見而不可見。 kiến nhi bất khả kiến 。 諸佛及菩薩, chư Phật cập Bồ Tát , 聲聞辟支佛, Thanh văn Bích Chi Phật , 解脫涅槃道, giải thoát Niết-Bàn đạo , 皆從般若得。 giai tùng Bát-nhã đắc 。 言說為世俗, ngôn thuyết vi thế tục , 憐愍一切故, liên mẫn nhất thiết cố , 假名說諸法, giả danh thuyết chư Pháp , 雖說而不說。 tuy thuyết nhi bất thuyết 。 般若波羅蜜, Bát-nhã Ba-la-mật , 譬如大火焰, thí như Đại hỏa diệm , 四邊不可取, tứ biên bất khả thủ , 無取亦不取。 vô thủ diệc bất thủ 。 一切取已捨, nhất thiết thủ dĩ xả , 是名不可取; thị danh bất khả thủ ; 不可取而取, bất khả thủ nhi thủ , 是即名為取。 thị tức danh vi thủ 。 般若無壞相, Bát-nhã vô hoại tướng , 過一切言語, quá/qua nhất thiết ngôn ngữ , 適無所依止, thích vô sở y chỉ , 誰能讚其德? thùy năng tán kỳ đức ? 般若雖叵讚, Bát-nhã tuy phả tán , 我今能得讚, ngã kim năng đắc tán , 雖未脫死地, tuy vị thoát tử địa , 則為已得出!」 tức vi dĩ đắc xuất !」 大智度論釋般若相義第三十 Đại Trí Độ Luận thích Bát-nhã tướng nghĩa đệ tam thập 問曰: vấn viết : 何以獨稱般若波羅蜜為「摩訶」,而不稱五波羅蜜? hà dĩ độc xưng Bát-nhã Ba-la-mật vi 「Ma-ha 」,nhi bất xưng ngũ Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 「摩訶」,秦言大;「般若」言慧;「波羅蜜」言到彼岸;以其能到智慧大海彼岸,到諸一切智慧邊,窮盡其極故,名到彼岸。 「Ma-ha 」,tần ngôn Đại ;「Bát-nhã 」ngôn tuệ ;「Ba-la-mật 」ngôn đáo bỉ ngạn ;dĩ kỳ năng đáo trí tuệ đại hải bỉ ngạn ,đáo chư nhất thiết trí tuệ biên ,cùng tận kỳ cực cố ,danh đáo bỉ ngạn 。 一切世間中十方、三世,諸佛第一大,次有菩薩、辟支佛、聲聞;是四大人皆從般若波羅蜜中生,是故名為大。 nhất thiết thế gian trung thập phương 、tam thế ,chư Phật đệ nhất Đại ,thứ hữu Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、Thanh văn ;thị tứ đại nhân giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ,thị cố danh vi Đại 。 復次,能與眾生大果報,無量無盡,常不變異,所謂涅槃;餘五波羅蜜不能爾。布施等離般若波羅蜜,但能與世間果報,是故不得名大。 phục thứ ,năng dữ chúng sanh Đại quả báo ,vô lượng vô tận ,thường bất biến dị ,sở vị Niết-Bàn ;dư ngũ Ba-la-mật bất năng nhĩ 。bố thí đẳng ly Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn năng dữ thế gian quả báo ,thị cố bất đắc danh Đại 。 問曰: vấn viết : 何者是智慧? hà giả thị trí tuệ ? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜攝一切智慧。所以者何?菩薩求佛道,應當學一切法,得一切智慧,所謂聲聞、辟支佛、佛智慧。 Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp nhất thiết trí tuệ 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát cầu Phật đạo ,ứng đương học nhất thiết pháp ,đắc nhất thiết trí tuệ ,sở vị Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật trí tuệ 。 是智慧有三種:學、無學、非學非無學。 thị trí tuệ hữu tam chủng :học 、vô học 、phi học phi vô học 。 非學非無學智者,如乾慧地、不淨、安那般那、欲界繫四念處,煖法、頂法、忍法、世間第一法等。 phi học phi vô học trí giả ,như kiền tuệ địa 、bất tịnh 、an na ba/bát na 、dục giới hệ tứ niệm xứ ,noãn pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp đẳng 。 學智者,苦法智忍慧,乃至向阿羅漢第九無礙道中金剛三昧慧。 học trí giả ,khổ pháp trí nhẫn tuệ ,nãi chí hướng A-la-hán đệ cửu vô ngại đạo trung Kim Cương tam muội tuệ 。 無學智者,阿羅漢第九解脫智;從是已後,一切無學智,如盡智、無生智等,是為無學智。 vô học trí giả ,A-la-hán đệ cửu giải thoát trí ;tùng thị dĩ hậu ,nhất thiết vô học trí ,như tận trí 、vô sanh trí đẳng ,thị vi vô học trí 。 求辟支佛道智慧亦如是。 cầu Bích Chi Phật đạo trí tuệ diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 若辟支佛道亦如是者,云何分別聲聞、辟支佛? nhược/nhã Bích Chi Phật đạo diệc như thị giả ,vân hà phân biệt Thanh văn 、Bích Chi Phật ? 答曰: đáp viết : 道雖一種,而用智有異。若諸佛不出、佛法已滅,是人先世因緣故,獨出智慧,不從他聞,自以智慧得道。 đạo tuy nhất chủng ,nhi dụng trí hữu dị 。nhược/nhã chư Phật bất xuất 、Phật Pháp dĩ diệt ,thị nhân tiên thế nhân duyên cố ,độc xuất trí tuệ ,bất tòng tha văn ,tự dĩ trí tuệ đắc đạo 。 如一國王,出在園中遊戲。清朝見林樹華菓蔚茂,甚可愛樂。王食已而臥,王諸夫人婇女皆共取華,毀折林樹。王覺已,見林毀壞,而自覺悟:一切世間無常變壞皆亦如是。思惟是已,無漏道心生,斷諸結使,得辟支佛道,具六神通,即飛到閑靜林間。如是等因緣,先世福德、願行、果報,今世見少因緣,成辟支佛道,如是為異。 như nhất Quốc Vương ,xuất tại viên trung du hí 。thanh triêu kiến lâm thụ/thọ hoa quả úy mậu ,thậm khả ái lạc/nhạc 。Vương thực/tự dĩ nhi ngọa ,Vương chư phu nhân cung nữ giai cộng thủ hoa ,hủy chiết lâm thụ/thọ 。Vương giác dĩ ,kiến lâm hủy hoại ,nhi tự giác ngộ :nhất thiết thế gian vô thường biến hoại giai diệc như thị 。tư tánh thị dĩ ,vô lậu đạo tâm sanh ,đoạn chư kết/kiết sử ,đắc Bích Chi Phật đạo ,cụ lục Thần thông ,tức phi đáo nhàn tĩnh lâm gian 。như thị đẳng nhân duyên ,tiên thế phước đức 、nguyện hạnh 、quả báo ,kim thế kiến thiểu nhân duyên ,thành Bích Chi Phật đạo ,như thị vi dị 。 復次,辟支佛有二種:一名獨覺,二名因緣覺。 phục thứ ,Bích Chi Phật hữu nhị chủng :nhất danh độc giác ,nhị danh nhân duyên giác 。 因緣覺如上說。 nhân duyên giác như thượng thuyết 。 獨覺者,是人今世成道,自覺不從他聞,是名獨覺辟支迦佛。 độc giác giả ,thị nhân kim thế thành đạo ,tự giác bất tòng tha văn ,thị danh độc giác Bích chi ca Phật 。 獨覺辟支迦佛有二種:一、本是學人,在人中生;是時無佛,佛法滅。是須陀洹已滿七生,不應第八生,自得成道。是人不名佛,不名阿羅漢,名為小辟支迦佛,與阿羅漢無異;或有不如舍利弗等大阿羅漢者。 độc giác Bích chi ca Phật hữu nhị chủng :nhất 、bổn thị học nhân ,tại nhân trung sanh ;Thị thời vô Phật ,Phật Pháp diệt 。thị Tu đà Hoàn dĩ mãn thất sanh ,bất ưng đệ bát sanh ,tự đắc thành đạo 。thị nhân bất danh Phật ,bất danh A-la-hán ,danh vi tiểu Bích chi ca Phật ,dữ A-la-hán vô dị ;hoặc hữu bất như Xá-lợi-phất đẳng đại A-la-hán giả 。 大辟支佛,亦於一百劫中作功德,增長智慧,得三十二相分:或有三十一相,或三十、二十九相,乃至一相。於九種阿羅漢中,智慧利勝,於諸深法中總相、別相能入;久修習定,常樂獨處。如是相,名為大辟支迦佛,以是為異。 Đại Bích Chi Phật ,diệc ư nhất bách kiếp trung tác công đức ,tăng trưởng trí tuệ ,đắc tam thập nhị tướng phần :hoặc hữu tam thập nhất tướng ,hoặc tam thập 、nhị thập cửu tướng ,nãi chí nhất tướng 。ư cửu chủng A-la-hán trung ,trí tuệ lợi thắng ,ư chư thâm pháp trung tổng tướng 、biệt tướng năng nhập ;cửu tu tập định ,thường lạc/nhạc độc xứ/xử 。như thị tướng ,danh vi Đại Bích chi ca Phật ,dĩ thị vi dị 。 求佛道者,從初發心作願:「願我作佛度脫眾生,得一切佛法,行六波羅蜜,破魔軍眾及諸煩惱,得一切智,成佛道,乃至入無餘涅槃。」隨本願行,從是中間所有智慧,總相、別相一切盡知,是名佛道智慧。 cầu Phật đạo giả ,tùng sơ phát tâm tác nguyện :「nguyện ngã tác Phật độ thoát chúng sanh ,đắc nhất thiết Phật Pháp ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,phá ma quân chúng cập chư phiền não ,đắc nhất thiết trí ,thành Phật đạo ,nãi chí nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。」tùy bản nguyện hành ,tùng thị trung gian sở hữu trí tuệ ,tổng tướng 、biệt tướng nhất thiết tận tri ,thị danh Phật đạo trí tuệ 。 是三種智慧盡能知,盡到其邊,以是故言「到智慧邊」。 thị tam chủng trí tuệ tận năng tri ,tận đáo kỳ biên ,dĩ thị cố ngôn 「đáo trí tuệ biên 」。 問曰: vấn viết : 若如所說一切智慧盡應入,若世間、若出世間,何以但言「三乘智慧盡到其邊」,不說餘智? nhược như sở thuyết nhất thiết trí tuệ tận ưng nhập ,nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian ,hà dĩ đãn ngôn 「tam thừa trí tuệ tận đáo kỳ biên 」,bất thuyết dư trí ? 答曰: đáp viết : 三乘是實智慧,餘者皆是虛妄,菩薩雖知而不專行。如除摩梨山,一切無出栴檀木;若餘處或有好語,皆從佛法中得。自非佛法,初聞似好,久則不妙。譬如牛乳、驢乳,其色雖同;牛乳攢則成酥,驢乳攢則成尿。 tam thừa thị thật trí tuệ ,dư giả giai thị hư vọng ,Bồ Tát tuy tri nhi bất chuyên hạnh/hành/hàng 。như trừ ma lê sơn ,nhất thiết vô xuất chiên đàn mộc ;nhược/nhã dư xứ hoặc hữu hảo ngữ ,giai tùng Phật Pháp trung đắc 。tự phi Phật Pháp ,sơ văn tự hảo ,cửu tức bất diệu 。thí như ngưu nhũ 、lư nhũ ,kỳ sắc tuy đồng ;ngưu nhũ toàn tức thành tô ,lư nhũ toàn tức thành niệu 。 佛法語及外道語,不殺、不盜、慈愍眾生、攝心、離欲、觀空雖同;然外道語初雖似妙,窮盡所歸,則為虛誑。 Phật Pháp ngữ cập ngoại đạo ngữ ,bất sát 、bất đạo 、từ mẫn chúng sanh 、nhiếp tâm 、ly dục 、quán không tuy đồng ;nhiên ngoại đạo ngữ sơ tuy tự diệu ,cùng tận sở quy ,tức vi hư cuống 。 一切外道皆著我見;若實有我,應墮二種:若壞相,若不壞相。若壞相,應如牛皮;若不壞相,應如虛空。此二處無殺罪,無不殺福。若如虛空,雨露不能潤,風熱不能乾,是則墮常相。若常者,苦不能惱,樂不能悅;若不受苦、樂,不應避禍就福。若如牛皮,則為風雨所壞,若壞則墮無常,若無常則無罪、福。外道語若實如是,何有不殺為福、殺生為罪? nhất thiết ngoại đạo giai trước ngã kiến ;nhược/nhã thật hữu ngã ,ưng đọa nhị chủng :nhược/nhã hoại tướng ,nhược/nhã bất hoại tướng 。nhược/nhã hoại tướng ,ưng như ngưu bì ;nhược/nhã bất hoại tướng ,ưng như hư không 。thử nhị xứ/xử vô sát tội ,vô bất sát phước 。nhược/nhã như hư không ,vũ lộ bất năng nhuận ,phong nhiệt bất năng kiền ,thị tắc đọa thường tướng 。nhược/nhã thường giả ,khổ bất năng não ,lạc/nhạc bất năng duyệt ;nhược/nhã bất thọ khổ 、lạc/nhạc ,bất ưng tị họa tựu phước 。nhược như ngưu bì ,tức vi phong vũ sở hoại ,nhược/nhã hoại tức đọa vô thường ,nhược/nhã vô thường tức vô tội 、phước 。ngoại đạo ngữ nhược/nhã thật như thị ,hà hữu bất sát vi phước 、sát sanh vi tội ? 問曰: vấn viết : 外道戒福,所失如是,其禪定、智慧復云何? ngoại đạo giới phước ,sở thất như thị ,kỳ Thiền định 、trí tuệ phục vân hà ? 答曰: đáp viết : 外道以我心逐禪故,多愛、見、慢故,不捨一切法故,無有實智慧。 ngoại đạo dĩ ngã tâm trục Thiền cố ,đa ái 、kiến 、mạn cố ,bất xả nhất thiết pháp cố ,vô hữu thật trí tuệ 。 問曰: vấn viết : 汝言外道觀空,觀空則捨一切法,云何言「不捨一切法故,無有實智慧」? nhữ ngôn ngoại đạo quán không ,quán không tức xả nhất thiết pháp ,vân hà ngôn 「bất xả nhất thiết pháp cố ,vô hữu thật trí tuệ 」? 答曰: đáp viết : 外道雖觀空而取空相,雖知諸法空而不自知我空,愛著觀空智慧故。 ngoại đạo tuy quán không nhi thủ không tướng ,tuy tri chư pháp không nhi bất tự tri ngã không ,ái trước quán không trí tuệ cố 。 問曰: vấn viết : 外道有無想定,心心數法都滅;都滅故,無有取相愛著智慧咎! ngoại đạo hữu vô tưởng định ,tâm tâm số Pháp đô diệt ;đô diệt cố ,vô hữu thủ tướng ái trước trí tuệ cữu ! 答曰: đáp viết : 無想定力,強令心滅,非實智慧力。又於此中生涅槃想,不知是和合作法,以是故墮顛倒中!是中心雖暫滅,得因緣還生。譬如人無夢睡時,心想不行,悟則還有。 vô tưởng định lực ,cường lệnh tâm diệt ,phi thật trí tuệ lực 。hựu ư thử trung sanh Niết-Bàn tưởng ,bất tri thị hòa hợp tác pháp ,dĩ thị cố đọa điên đảo trung !thị trung tâm tuy tạm diệt ,đắc nhân duyên hoàn sanh 。thí như nhân vô mộng thụy thời ,tâm tưởng bất hạnh/hành ,ngộ tức hoàn hữu 。 問曰: vấn viết : 無想定其失如是,更有非有想非無想定,是中無一切妄想,亦不如強作無想定滅想,是中以智慧力故無想! vô tưởng định kỳ thất như thị ,cánh hữu Phi hữu tưởng Phi vô tưởng định ,thị trung vô nhất thiết vọng tưởng ,diệc bất như cường tác vô tưởng định diệt tưởng ,thị trung dĩ trí tuệ lực cố vô tưởng ! 答曰: đáp viết : 是中有想,細微故不覺。若無想,佛弟子復何緣更求實智慧?佛法中,是非有想非無想中識,依四眾住;是四眾屬因緣故無常,無常故苦,無常苦故空,空故無我,空無我故可捨。 thị trung hữu tưởng ,tế vi cố bất giác 。nhược/nhã vô tưởng ,Phật đệ tử phục hà duyên cánh cầu thật trí tuệ ?Phật Pháp trung ,thị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng trung thức ,y Tứ Chúng trụ/trú ;thị Tứ Chúng chúc nhân duyên cố vô thường ,vô thường cố khổ ,vô thường khổ cố không ,không cố vô ngã ,không vô ngã cố khả xả 。 汝等愛著智慧故,不得涅槃。譬如尺蠖,屈安後足,然後進前足;所緣盡,無復進處而還。外道依止初禪,捨下地欲,乃至依非有想非無想處,捨無所有處;上無所復依,故不能捨非有想非無想處。以更無依處,恐懼失我,畏墮無所得中故。 nhữ đẳng ái trước trí tuệ cố ,bất đắc Niết Bàn 。thí như xích oách ,khuất an hậu túc ,nhiên hậu tiến/tấn tiền túc ;sở duyên tận ,vô phục tiến/tấn xứ/xử nhi hoàn 。ngoại đạo y chỉ sơ Thiền ,xả hạ địa dục ,nãi chí y Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,xả vô sở hữu xứ ;thượng vô sở phục y ,cố bất năng xả Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。dĩ cánh vô y xứ ,khủng cụ thất ngã ,úy đọa vô sở đắc trung cố 。 復次,外道經中有聽殺、盜、婬、妄語、飲酒。言為天祠,呪殺無罪;為行道故,若遭急難,欲自全身而殺小人無罪。 phục thứ ,ngoại đạo Kinh trung hữu thính sát 、đạo 、dâm 、vọng ngữ 、ẩm tửu 。ngôn vi thiên từ ,chú sát vô tội ;vi hành đạo cố ,nhược/nhã tao cấp nạn/nan ,dục tự toàn thân nhi sát tiểu nhân vô tội 。 又有急難,為行道故,除金,餘者得盜取以自全濟,後當除此殃罪。 hựu hữu cấp nạn/nan ,vi hành đạo cố ,trừ kim ,dư giả đắc đạo thủ dĩ tự toàn tế ,hậu đương trừ thử ương tội 。 除師婦、國王夫人、善知識妻、童女,餘者逼迫急難,得邪婬。 trừ sư phụ 、Quốc Vương phu nhân 、thiện tri thức thê 、đồng nữ ,dư giả bức bách cấp nạn/nan ,đắc tà dâm 。 為師及父母,為身、為牛、為媒故,聽妄語。 vi sư cập phụ mẫu ,vi thân 、vi ngưu 、vi môi cố ,thính vọng ngữ 。 寒鄉,聽飲石蜜酒;天祠中,或聽嘗一渧、二渧酒。 hàn hương ,thính ẩm thạch mật tửu ;thiên từ trung ,hoặc thính thường nhất đế 、nhị đế tửu 。 佛法中則不然。於一切眾生慈心等視,乃至蟻子亦不奪命,何況殺人! Phật Pháp trung tức bất nhiên 。ư nhất thiết chúng sanh từ tâm đẳng thị ,nãi chí nghĩ tử diệc bất đoạt mạng ,hà huống sát nhân ! 一針一縷不取,何況多物! nhất châm nhất lũ bất thủ ,hà huống đa vật ! 無主婬女不以指觸,何況人之婦女! vô chủ dâm nữ bất dĩ chỉ xúc ,hà huống nhân chi phụ nữ ! 戲笑不得妄語,何況故作妄語! hí tiếu bất đắc vọng ngữ ,hà huống cố tác vọng ngữ ! 一切酒,一切時常不得飲,何況寒鄉、天祠! nhất thiết tửu ,nhất thiết thời thường bất đắc ẩm ,hà huống hàn hương 、thiên từ ! 汝等外道與佛法懸殊,有若天地! nhữ đẳng ngoại đạo dữ Phật Pháp huyền thù ,hữu nhược/nhã Thiên địa ! 汝等外道法,是生諸煩惱處;佛法則是滅諸煩惱處,是為大異。 nhữ đẳng ngoại đạo Pháp ,thị sanh chư phiền não xứ/xử ;Phật Pháp tức thị diệt chư phiền não xứ/xử ,thị vi Đại dị 。 諸佛法無量,有若大海,隨眾生意故,種種說法:或說有,或說無;或說常,或說無常;或說苦,或說樂;或說我,或說無我;或說懃行三業、攝諸善法,或說一切諸法無作相。如是等種種異說,無智聞之,謂為乖錯;智者入三種法門,觀一切佛語皆是實法,不相違背。 chư Phật Pháp vô lượng ,hữu nhược/nhã đại hải ,tùy chúng sanh ý cố ,chủng chủng thuyết Pháp :hoặc thuyết hữu ,hoặc thuyết vô ;hoặc thuyết thường ,hoặc thuyết vô thường ;hoặc thuyết khổ ,hoặc thuyết lạc/nhạc ;hoặc thuyết ngã ,hoặc thuyết vô ngã ;hoặc thuyết cần hạnh/hành/hàng tam nghiệp 、nhiếp chư thiện Pháp ,hoặc thuyết nhất thiết chư pháp vô tác tướng 。như thị đẳng chủng chủng dị thuyết ,vô trí văn chi ,vị vi quai thác/thố ;trí giả nhập tam chủng Pháp môn ,quán nhất thiết Phật ngữ giai thị thật Pháp ,bất tướng vi bội 。 何等是三門?一者、蜫勒門,二者、阿毘曇門,三者、空門。 hà đẳng thị tam môn ?nhất giả 、 lặc môn ,nhị giả 、A-tỳ-đàm môn ,tam giả 、không môn 。 問曰: vấn viết : 云何名蜫勒?云何名阿毘曇?云何名空門? vân hà danh lặc ?vân hà danh A-tỳ-đàm ?vân hà danh không môn ? 答曰: đáp viết : 蜫勒有三百二十萬言,佛在世時,大迦栴延之所造;佛滅度後人壽轉減,憶識力少,不能廣誦,諸得道人撰為三十八萬四千言。 lặc hữu tam bách nhị thập vạn ngôn ,Phật tại thế thời ,Đại Ca chiên duyên chi sở tạo ;Phật diệt độ hậu nhân thọ chuyển giảm ,ức thức lực thiểu ,bất năng quảng tụng ,chư đắc đạo nhân soạn vi tam thập bát vạn tứ thiên ngôn 。 若人入蜫勒門,論議則無窮;其中有隨相門、對治門等種種諸門。 nhược/nhã nhân nhập lặc môn ,luận nghị tức vô cùng ;kỳ trung hữu tùy tướng môn 、đối trì môn đẳng chủng chủng chư môn 。 隨相門者,如佛說偈: tùy tướng môn giả ,như Phật thuyết kệ : 「諸惡莫作, 「chư ác mạc tác , 諸善奉行, chư thiện phụng hành , 自淨其意, tự tịnh kỳ ý , 是諸佛教。」 thị chư Phật giáo 。」 是中心數法盡應說,今但說「自淨其意」,則知諸心數法已說。何以故?同相、同緣故。 thị trung tâm số Pháp tận ưng thuyết ,kim đãn thuyết 「tự tịnh kỳ ý 」,tức tri chư tâm số Pháp dĩ thuyết 。hà dĩ cố ?đồng tướng 、đồng duyên cố 。 如佛說四念處,是中不離四正懃、四如意足、五根、五力。何以故?四念處中:四種精進,則是四正懃;四種定,是為四如意足;五種善法,是為五根、五力。佛雖不說餘門,但說四念處,當知已說餘門。 như Phật thuyết tứ niệm xứ ,thị trung bất ly tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 。hà dĩ cố ?tứ niệm xứ trung :tứ chủng tinh tấn ,tức thị tứ chánh cần ;tứ chủng định ,thị vi tứ như ý túc ;ngũ chủng thiện Pháp ,thị vi ngũ căn 、ngũ lực 。Phật tuy bất thuyết dư môn ,đãn thuyết tứ niệm xứ ,đương tri dĩ thuyết dư môn 。 如佛於四諦中,或說一諦,或二、或三。如馬星比丘為舍利弗說偈: như Phật ư Tứ đế trung ,hoặc thuyết nhất đế ,hoặc nhị 、hoặc tam 。như mã tinh Tỳ-kheo vi Xá-lợi-phất thuyết kệ : 「諸法從緣生, 「chư Pháp tùng duyên sanh , 是法緣及盡; thị pháp duyên cập tận ; 我師大聖王, ngã sư đại thánh Vương , 是義如是說。」 thị nghĩa như thị thuyết 。」 此偈但說三諦,當知道諦已在中,不相離故;譬如一人犯事,舉家受罪。 thử kệ đãn thuyết tam đế ,đương tri đạo đế dĩ tại trung ,bất tướng ly cố ;thí như nhất nhân phạm sự ,cử gia thọ/thụ tội 。 如是等,名為隨相門。 như thị đẳng ,danh vi tùy tướng môn 。 對治門者,如佛但說四顛倒:常顛倒、樂顛倒、我顛倒、淨顛倒。是中雖不說四念處,當知已有四念處義。譬如說藥,已知其病,說病則知其藥。若說四念處,則知已說四倒;四倒則是邪相。若說四倒,則已說諸結。所以者何?說其根本,則知枝條皆得。如佛說一切世間有三毒;說三毒,當知已說三分、八正道。若說三毒,當知已說一切諸煩惱毒。十五種愛是貪欲毒,十五種瞋是瞋恚毒,十五種無明是愚癡毒,諸邪見、憍慢、疑屬無明。如是一切結使,皆入三毒。以何滅之?三分、八正道。若說三分、八正道,當知已說一切三十七品。如是等種種相,名為對治門。 đối trì môn giả ,như Phật đãn thuyết tứ điên đảo :thường điên đảo 、lạc/nhạc điên đảo 、ngã điên đảo 、tịnh điên đảo 。thị trung tuy bất thuyết tứ niệm xứ ,đương tri dĩ hữu tứ niệm xứ nghĩa 。thí như thuyết dược ,dĩ tri kỳ bệnh ,thuyết bệnh tức tri kỳ dược 。nhược/nhã thuyết tứ niệm xứ ,tức tri dĩ thuyết tứ đảo ;tứ đảo tức thị tà tướng 。nhược/nhã thuyết tứ đảo ,tức dĩ thuyết chư kết/kiết 。sở dĩ giả hà ?thuyết kỳ căn bản ,tức tri chi điều giai đắc 。như Phật thuyết nhất thiết thế gian hữu tam độc ;thuyết tam độc ,đương tri dĩ thuyết tam phần 、Bát Chánh Đạo 。nhược/nhã thuyết tam độc ,đương tri dĩ thuyết nhất thiết chư phiền não độc 。thập ngũ chủng ái thị tham dục độc ,thập ngũ chủng sân thị sân khuể độc ,thập ngũ chủng vô minh thị ngu si độc ,chư tà kiến 、kiêu mạn 、nghi chúc vô minh 。như thị nhất thiết kết/kiết sử ,giai nhập tam độc 。dĩ hà diệt chi ?tam phần 、Bát Chánh Đạo 。nhược/nhã thuyết tam phần 、Bát Chánh Đạo ,đương tri dĩ thuyết nhất thiết tam thập thất phẩm 。như thị đẳng chủng chủng tướng ,danh vi đối trì môn 。 如是等諸法,名為蜫勒門。 như thị đẳng chư Pháp ,danh vi lặc môn 。 云何名阿毘曇門?或佛自說諸法義,或佛自說諸法名,諸弟子種種集述解其義。如佛說:「若有比丘於諸有為法,不能正憶念,欲得世間第一法,無有是處。若不得世間第一法,欲入正位中,無有是處。若不入正位,欲得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢,無有是處。有比丘於諸有為法正憶念,得世間第一法,斯有是處。若得世間第一法,入正位;入正位,得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢,必有是處。」如佛直說世間第一法,不說相義、何界繫、何因、何緣、何果報。從世間第一法,種種聲聞所行法,乃至無餘涅槃,一一分別相義,如是等是名阿毘曇門。 vân hà danh A-tỳ-đàm môn ?hoặc Phật tự thuyết chư pháp nghĩa ,hoặc Phật tự thuyết chư Pháp danh ,chư đệ-tử chủng chủng tập thuật giải kỳ nghĩa 。như Phật thuyết :「nhược hữu Tỳ-kheo ư chư hữu vi Pháp ,bất năng chánh ức niệm ,dục đắc thế gian đệ nhất pháp ,vô hữu thị xứ 。nhược/nhã bất đắc thế gian đệ nhất pháp ,dục nhập chánh vị trung ,vô hữu thị xứ 。nhược/nhã bất nhập chánh vị ,dục đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán ,vô hữu thị xứ 。hữu Tỳ-kheo ư chư hữu vi Pháp chánh ức niệm ,đắc thế gian đệ nhất pháp ,tư hữu thị xứ 。nhược/nhã đắc thế gian đệ nhất pháp ,nhập chánh vị ;nhập chánh vị ,đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán ,tất hữu thị xứ 。」như Phật trực thuyết thế gian đệ nhất pháp ,bất thuyết tướng nghĩa 、hà giới hệ 、hà nhân 、hà duyên 、hà quả báo 。tùng thế gian đệ nhất pháp ,chủng chủng Thanh văn sở hạnh Pháp ,nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn ,nhất nhất phân biệt tướng nghĩa ,như thị đẳng thị danh A-tỳ-đàm môn 。 空門者,生空、法空。 không môn giả ,sanh không 、pháp không 。 如《頻婆娑羅王迎經》中,佛告大王:「色生時但空生,色滅時但空滅。諸行生時但空生,滅時但空滅。是中無吾我、無人、無神,無人從今世至後世,除因緣和合名字等眾生,凡夫愚人逐名求實。」如是等經中,佛說生空。 như 《Tần bà sa-la Vương nghênh Kinh 》trung ,Phật cáo Đại Vương :「sắc sanh thời đãn không sanh ,sắc diệt thời đãn không diệt 。chư hạnh sanh thời đãn không sanh ,diệt thời đãn không diệt 。thị trung vô ngô ngã 、vô nhân 、vô Thần ,vô nhân tùng kim thế chí hậu thế ,trừ nhân duyên hòa hợp danh tự đẳng chúng sanh ,phàm phu ngu nhân trục danh cầu thật 。」như thị đẳng Kinh trung ,Phật thuyết sanh không 。 法空者,如佛說《大空經》中,十二因緣,無明乃至老死:若有人言「是老死」,若言「誰老死」,皆是邪見。生、有、取、愛、受、觸、六入、名色、識、行、無明,亦如是。若有人言「身即是神」,若言「身異於神」,是二雖異,同為邪見。佛言:「身即是神,如是邪見,非我弟子;身異於神,亦是邪見,非我弟子。」 pháp không giả ,như Phật thuyết 《Đại không Kinh 》trung ,thập nhị nhân duyên ,vô minh nãi chí lão tử :nhược hữu nhân ngôn 「thị lão tử 」,nhược/nhã ngôn 「thùy lão tử 」,giai thị tà kiến 。sanh 、hữu 、thủ 、ái 、thọ/thụ 、xúc 、lục nhập 、danh sắc 、thức 、hạnh/hành/hàng 、vô minh ,diệc như thị 。nhược hữu nhân ngôn 「thân tức thị Thần 」,nhược/nhã ngôn 「thân dị ư Thần 」,thị nhị tuy dị ,đồng vi tà kiến 。Phật ngôn :「thân tức thị Thần ,như thị tà kiến ,phi ngã đệ-tử ;thân dị ư Thần ,diệc thị tà kiến ,phi ngã đệ-tử 。」 是經中佛說法空。 thị Kinh trung Phật thuyết Pháp không 。 若說「誰老死」,當知是虛妄,是名生空;若說「是老死」,當知是虛妄,是名法空。乃至無明亦如是。 nhược/nhã thuyết 「thùy lão tử 」,đương tri thị hư vọng ,thị danh sanh không ;nhược/nhã thuyết 「thị lão tử 」,đương tri thị hư vọng ,thị danh pháp không 。nãi chí vô minh diệc như thị 。 復次,佛說《梵網經》中,六十二見:若有人言「神常,世間亦常」,是為邪見;若言「神無常,世間無常」,是亦邪見;「神及世間常亦無常」、「神及世間非常亦非非常」,皆是邪見。 phục thứ ,Phật thuyết 《Phạm Võng Kinh 》trung ,lục thập nhị kiến :nhược hữu nhân ngôn 「Thần thường ,thế gian diệc thường 」,thị vi tà kiến ;nhược/nhã ngôn 「Thần vô thường ,thế gian vô thường 」,thị diệc tà kiến ;「Thần cập thế gian thường diệc vô thường 」、「Thần cập thế gian phi thường diệc phi phi thường 」,giai thị tà kiến 。 以是故,知諸法皆空,是為實。 dĩ thị cố ,tri chư pháp giai không ,thị vi thật 。 問曰: vấn viết : 若言「神常」,應是邪見。何以故?神性無故。 nhược/nhã ngôn 「Thần thường 」,ưng thị tà kiến 。hà dĩ cố ?Thần tánh vô cố 。 若言「世間常」,亦應是邪見。何以故?世間實皆無常,顛倒故言「有常」。 nhược/nhã ngôn 「thế gian thường 」,diệc ưng thị tà kiến 。hà dĩ cố ?thế gian thật giai vô thường ,điên đảo cố ngôn 「hữu thường 」。 若言「神無常」,亦應是邪見。何以故?神性無故,不應言「無常」。 nhược/nhã ngôn 「Thần vô thường 」,diệc ưng thị tà kiến 。hà dĩ cố ?Thần tánh vô cố ,bất ưng ngôn 「vô thường 」。 若言「世間無常」,不應是邪見。何以故?一切有為法性,實皆無常。 nhược/nhã ngôn 「thế gian vô thường 」,bất ưng thị tà kiến 。hà dĩ cố ?nhất thiết hữu vi pháp tánh ,thật giai vô thường 。 答曰: đáp viết : 若一切法實皆無常,佛云何說「世間無常是名邪見」?是故可知非實是無常。 nhược/nhã nhất thiết pháp thật giai vô thường ,Phật vân hà thuyết 「thế gian vô thường thị danh tà kiến 」?thị cố khả tri phi thật thị vô thường 。 問曰: vấn viết : 佛處處說觀有為法無常、苦、空、無我,令人得道,云何言「無常墮邪見」? Phật xứ xứ thuyết quán hữu vi Pháp vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,lệnh nhân đắc đạo ,vân hà ngôn 「vô thường đọa tà kiến 」? 答曰: đáp viết : 佛處處說無常,處處說不滅。如摩訶男釋王來至佛所,白佛言:「是迦毘羅人眾殷多,我或值奔車、逸馬、狂象、鬪人時,便失念佛心;是時自念:『我今若死當生何處?』」佛告摩訶男:「汝勿怖勿畏!汝是時不生惡趣,必至善處。譬如樹常東向曲,若有斫者,必當東倒;善人亦如是,若身壞死時,善心意識長夜以信、戒、聞、施、慧熏心故,必得利益,上生天上。」 Phật xứ xứ thuyết vô thường ,xứ xứ thuyết bất diệt 。như Ma-ha nam thích Vương lai chí Phật sở ,bạch Phật ngôn :「thị Ca-tỳ la nhân chúng ân đa ,ngã hoặc trị bôn xa 、dật mã 、cuồng tượng 、đấu nhân thời ,tiện thất niệm Phật tâm ;Thị thời tự niệm :『ngã kim nhược/nhã tử đương sanh hà xứ/xử ?』」Phật cáo Ma-ha nam :「nhữ vật bố/phố vật úy !nhữ Thị thời bất sanh ác thú ,tất chí thiện xứ 。thí như thụ/thọ thường Đông hướng khúc ,nhược hữu chước giả ,tất đương Đông đảo ;thiện nhân diệc như thị ,nhược/nhã thân hoại tử thời ,thiện tâm ý thức trường/trưởng dạ dĩ tín 、giới 、văn 、thí 、tuệ huân tâm cố ,tất đắc lợi ích ,thượng sanh Thiên thượng 。」 若一切法念念生滅無常,佛云何言「諸功德熏心故必得上生」?以是故,知非無常性。 nhược/nhã nhất thiết pháp niệm niệm sanh diệt vô thường ,Phật vân hà ngôn 「chư công đức huân tâm cố tất đắc thượng sanh 」?dĩ thị cố ,tri phi vô thường tánh 。 問曰: vấn viết : 若無常不實,佛何以說無常? nhược/nhã vô thường bất thật ,Phật hà dĩ thuyết vô thường ? 答曰: đáp viết : 佛隨眾生所應而說法,破常顛倒故,說無常;以人不知不信後世故,說「心去後世,上生天上,罪福業因緣,百千萬劫不失。」是對治悉檀,非第一義悉檀。諸法實相,非常非無常。佛亦處處說諸法空,諸法空中亦無無常。以是故說「世間無常是邪見」。是故名為法空。 Phật tùy chúng sanh sở ưng nhi thuyết Pháp ,phá thường điên đảo cố ,thuyết vô thường ;dĩ nhân bất tri bất tín hậu thế cố ,thuyết 「tâm khứ hậu thế ,thượng sanh Thiên thượng ,tội phước nghiệp nhân duyên ,bách thiên vạn kiếp bất thất 。」thị đối trì tất đàn ,phi đệ nhất nghĩa tất đàn 。chư pháp thật tướng ,phi thường phi vô thường 。Phật diệc xứ xứ thuyết chư pháp không ,chư pháp không trung diệc vô vô thường 。dĩ thị cố thuyết 「thế gian vô thường thị tà kiến 」。thị cố danh vi pháp không 。 復次,毘耶離梵志,名論力,諸梨昌等大雇其寶物,令與佛論。取其雇已,即以其夜思撰五百難,明旦與諸梨昌至佛所,問佛言:「一究竟道?為眾多究竟道?」 phục thứ ,Tỳ da ly Phạm-chí ,danh luận lực ,chư lê xương đẳng Đại cố kỳ bảo vật ,lệnh dữ Phật luận 。thủ kỳ cố dĩ ,tức dĩ kỳ dạ tư soạn ngũ bách nạn/nan ,minh đán dữ chư lê xương chí Phật sở ,vấn Phật ngôn :「nhất cứu cánh đạo ?vi chúng đa cứu cánh đạo ?」 佛言:「一究竟道,無眾多也。」 Phật ngôn :「nhất cứu cánh đạo ,vô chúng đa dã 。」 梵志言:「佛說一道,諸外道師各各有究竟道,是為眾多非一!」 Phạm-chí ngôn :「Phật thuyết nhất đạo ,chư ngoại đạo sư các các hữu cứu cánh đạo ,thị vi chúng đa phi nhất !」 佛言:「是雖各有眾多,皆非實道。何以故?一切皆以邪見著故,不名究竟道。」佛問梵志:「鹿頭梵志得道不?」答言:「一切得道中,是為第一。」是時,長老鹿頭梵志比丘在佛後扇佛。佛問梵志:「汝識是比丘不?」梵志識之,慚愧低頭。是時,佛說《義品》偈: Phật ngôn :「thị tuy các hữu chúng đa ,giai phi thật đạo 。hà dĩ cố ?nhất thiết giai dĩ tà kiến trước/trứ cố ,bất danh cứu cánh đạo 。」Phật vấn Phạm-chí :「lộc đầu Phạm-chí đắc đạo bất ?」đáp ngôn :「nhất thiết đắc đạo trung ,thị vi đệ nhất 。」Thị thời ,Trưởng-lão lộc đầu Phạm-chí Tỳ-kheo tại Phật hậu phiến Phật 。Phật vấn Phạm-chí :「nhữ thức thị Tỳ-kheo bất ?」Phạm-chí thức chi ,tàm quý đê đầu 。Thị thời ,Phật thuyết 《nghĩa phẩm 》kệ : 「各各謂究竟, 「các các vị cứu cánh , 而各自愛著, nhi các tự ái trước/trứ , 各自是非彼, các tự thị phi bỉ , 是皆非究竟! thị giai phi cứu cánh ! 是人入論眾, thị nhân nhập luận chúng , 辯明義理時, biện minh nghĩa lý thời , 各各相是非, các các tướng thị phi , 勝負懷憂喜。 thắng phụ hoài ưu hỉ 。 勝者墮憍坑, thắng giả đọa kiêu khanh , 負者墮憂獄; phụ giả đọa ưu ngục ; 是故有智者, thị cố hữu trí giả , 不隨此二法。 bất tùy thử nhị Pháp 。 論力汝當知, luận lực nhữ đương tri , 我諸弟子法, ngã chư đệ-tử Pháp , 無虛亦無實, vô hư diệc vô thật , 汝欲何所求? nhữ dục hà sở cầu ? 汝欲壞我論, nhữ dục hoại ngã luận , 終已無此處, chung dĩ vô thử xứ , 一切智難勝, nhất thiết trí nạn/nan thắng , 適足自毀壞!」 thích túc tự hủy hoại !」 如是等處處聲聞經中,說諸法空。 như thị đẳng xứ xứ Thanh văn Kinh trung ,thuyết chư pháp không 。 摩訶衍空門者,一切諸法性常自空,不以智慧方便觀故空。如佛為須菩提說:「色,色自空,受、想、行、識,識自空;十二入、十八界、十二因緣、三十七品、十力、四無所畏、十八不共法、大慈大悲、薩婆若,乃至阿耨多羅三藐三菩提,皆自空。」 Ma-ha-diễn không môn giả ,nhất thiết chư pháp tánh thường tự không ,bất dĩ trí tuệ phương tiện quán cố không 。như Phật vi Tu-bồ-đề thuyết :「sắc ,sắc tự không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức tự không ;thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、Tát bà nhã ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giai tự không 。」 問曰: vấn viết : 若一切諸法性常自空、真空、無所有者,云何不墮邪見?邪見名無罪無福,無今世後世,與此無異! nhược/nhã nhất thiết chư pháp tánh thường tự không 、chân không 、vô sở hữu giả ,vân hà bất đọa tà kiến ?tà kiến danh vô tội vô phước ,vô kim thế hậu thế ,dữ thử vô dị ! 答曰: đáp viết : 無罪無福人,不言無今世,但言無後世;如草木之類,自生自滅。或人生、或人殺,止於現在,更無後世生;而不知觀身內外所有自相皆空,以是為異。 vô tội vô phước nhân ,bất ngôn vô kim thế ,đãn ngôn vô hậu thế ;như thảo mộc chi loại ,tự sanh tự diệt 。hoặc nhân sanh 、hoặc nhân sát ,chỉ ư hiện tại ,cánh vô hậu thế sanh ;nhi bất tri quán thân nội ngoại sở hữu tự tướng giai không ,dĩ thị vi dị 。 復次,邪見人多行眾惡,斷諸善事;觀空人善法尚不欲作,何況作惡! phục thứ ,tà kiến nhân đa hạnh/hành/hàng chúng ác ,đoạn chư thiện sự ;quán không nhân thiện Pháp thượng bất dục tác ,hà huống tác ác ! 問曰: vấn viết : 邪見有二種:有破因破果,有破果不破因。如汝所說,破果不破因。破果破因者,言無因無緣,無罪無福,則是破因;無今世、後世、罪福報,是則破果。觀空人言皆空,則罪福、因果皆無,與此有何等異? tà kiến hữu nhị chủng :hữu phá nhân phá quả ,hữu phá quả bất phá nhân 。như nhữ sở thuyết ,phá quả bất phá nhân 。phá quả phá nhân giả ,ngôn vô nhân vô duyên ,vô tội vô phước ,tức thị phá nhân ;vô kim thế 、hậu thế 、tội phước báo ,thị tắc phá quả 。quán không nhân ngôn giai không ,tức tội phước 、nhân quả giai vô ,dữ thử hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 邪見人於諸法斷滅令空;摩訶衍人知諸法真空,不破不壞。 tà kiến nhân ư chư Pháp đoạn điệt lệnh không ;Ma-ha-diễn nhân tri chư Pháp chân không ,bất phá bất hoại 。 問曰: vấn viết : 是邪見三種: thị tà kiến tam chủng : 一者、破罪福報,不破罪福;破因緣果報,不破因緣;破後世,不破今世。 nhất giả 、phá tội phước báo ,bất phá tội phước ;phá nhân duyên quả báo ,bất phá nhân duyên ;phá hậu thế ,bất phá kim thế 。 二者、破罪福報,亦破罪福;破因緣果報,亦破因緣;破後世,亦破今世,不破一切法。 nhị giả 、phá tội phước báo ,diệc phá tội phước ;phá nhân duyên quả báo ,diệc phá nhân duyên ;phá hậu thế ,diệc phá kim thế ,bất phá nhất thiết pháp 。 三者、破一切法,皆令無所有。 tam giả 、phá nhất thiết pháp ,giai lệnh vô sở hữu 。 觀空人亦言真空無所有,與第三邪見有何等異? quán không nhân diệc ngôn chân không vô sở hữu ,dữ đệ tam tà kiến hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 邪見破諸法令空;觀空人知諸法真空,不破不壞。 tà kiến phá chư Pháp lệnh không ;quán không nhân tri chư Pháp chân không ,bất phá bất hoại 。 復次,邪見人言諸法皆空無所有,取諸法空相戲論;觀空人知諸法空,不取相、不戲論。 phục thứ ,tà kiến nhân ngôn chư pháp giai không vô sở hữu ,thủ chư pháp không tướng hí luận ;quán không nhân tri chư pháp không ,bất thủ tướng 、bất hí luận 。 復次,邪見人雖口說一切空,然於愛處生愛,瞋處生瞋,慢處生慢,癡處生癡,自誑其身;如佛弟子實知空,心不動,一切結使生處不復生。譬如虛空,烟火不能染,大雨不能濕;如是觀空,種種煩惱不復著其心。 phục thứ ,tà kiến nhân tuy khẩu thuyết nhất thiết không ,nhiên ư ái xứ/xử sanh ái ,sân xứ/xử sanh sân ,mạn xứ/xử sanh mạn ,si xứ/xử sanh si ,tự cuống kỳ thân ;như Phật đệ tử thật tri không ,tâm bất động ,nhất thiết kết/kiết sử sanh xứ bất phục sanh 。thí như hư không ,yên hỏa bất năng nhiễm ,Đại vũ bất năng thấp ;như thị quán không ,chủng chủng phiền não bất phục trước/trứ kỳ tâm 。 復次,邪見人言無所有,不從愛因緣出;真空名從愛因緣生,是為異。四無量心諸清淨法,以所緣不實故,猶尚不與真空智慧等,何況此邪見? phục thứ ,tà kiến nhân ngôn vô sở hữu ,bất tùng ái nhân duyên xuất ;chân không danh tùng ái nhân duyên sanh ,thị vi dị 。tứ vô lượng tâm chư thanh tịnh Pháp ,dĩ sở duyên bất thật cố ,do thượng bất dữ chân không trí tuệ đẳng ,hà huống thử tà kiến ? 復次,是見名為邪見,真空見名為正見。行邪見人,今世為弊惡人,後世當入地獄;行真空智慧人,今世致譽,後世得作佛。譬如水、火之異,亦如甘露、毒藥,天食須陀以比臭糞! phục thứ ,thị kiến danh vi tà kiến ,chân không kiến danh vi chánh kiến 。hạnh/hành/hàng tà kiến nhân ,kim thế vi tệ ác nhân ,hậu thế đương nhập địa ngục ;hạnh/hành/hàng chân không trí tuệ nhân ,kim thế trí dự ,hậu thế đắc tác Phật 。thí như thủy 、hỏa chi dị ,diệc như cam lồ 、độc dược ,thiên thực tu đà dĩ bỉ xú phẩn ! 復次,真空中有空空三昧;邪見空雖有空,而無空空三昧。 phục thứ ,chân không trung hữu không không tam-muội ;tà kiến không tuy hữu không ,nhi vô không không tam-muội 。 復次,觀真空人,先有無量布施、持戒、禪定,其心柔軟,諸結使薄,然後得真空;邪見中無此事,但欲以憶想分別,邪心取空。譬如田舍人初不識鹽,見貴人以鹽著種種肉菜中而食,問言:「何以故爾?」語言:「此鹽能令諸物味美故。」此人便念此鹽能令諸物美,自味必多,便空抄鹽,滿口食之,醎苦傷口,而問言:「汝何以言鹽能作美?」貴人言:「癡人!此當籌量多少,和之令美,云何純食鹽?」無智人聞空解脫門,不行諸功德,但欲得空,是為邪見,斷諸善根。 phục thứ ,quán chân không nhân ,tiên hữu vô lượng bố thí 、trì giới 、Thiền định ,kỳ tâm nhu nhuyễn ,chư kết/kiết sử bạc ,nhiên hậu đắc chân không ;tà kiến trung vô thử sự ,đãn dục dĩ ức tưởng phân biệt ,tà tâm thủ không 。thí như điền xá nhân sơ bất thức diêm ,kiến quý nhân dĩ diêm trước/trứ chủng chủng nhục thái trung nhi thực/tự ,vấn ngôn :「hà dĩ cố nhĩ ?」ngữ ngôn :「thử diêm năng lệnh chư vật vị mỹ cố 。」thử nhân tiện niệm thử diêm năng lệnh chư vật mỹ ,tự vị tất đa ,tiện không sao diêm ,mãn khẩu thực/tự chi ,mặn khổ thương khẩu ,nhi vấn ngôn :「nhữ hà dĩ ngôn diêm năng tác mỹ ?」quý nhân ngôn :「si nhân !thử đương trù lượng đa thiểu ,hòa chi lệnh mỹ ,vân hà thuần thực/tự diêm ?」vô trí nhân văn không giải thoát môn ,bất hạnh/hành chư công đức ,đãn dục đắc không ,thị vi tà kiến ,đoạn chư thiện căn 。 如是等義,名為空門。 như thị đẳng nghĩa ,danh vi không môn 。 若人入此三門,則知佛法義不相違背。能知是事,即是般若波羅蜜力,於一切法無所罣礙。若不得般若波羅蜜法,入阿毘曇門則墮有中,若入空門則墮無中,若入蜫勒門則墮有無中。 nhược/nhã nhân nhập thử tam môn ,tức tri Phật Pháp nghĩa bất tướng vi bội 。năng tri thị sự ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật lực ,ư nhất thiết Pháp vô sở quái ngại 。nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật Pháp ,nhập A-tỳ-đàm môn tức đọa hữu trung ,nhược/nhã nhập không môn tức đọa vô trung ,nhược/nhã nhập lặc môn tức đọa hữu vô trung 。 復次,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,雖知諸法一相,亦能知一切法種種相;雖知諸法種種相,亦能知一切法一相。菩薩如是智慧,名為般若波羅蜜。 phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy tri chư Pháp nhất tướng ,diệc năng tri nhất thiết pháp chủng chủng tướng ;tuy tri chư Pháp chủng chủng tướng ,diệc năng tri nhất thiết pháp nhất tướng 。Bồ Tát như thị trí tuệ ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 菩薩摩訶薩云何知一切法種種相?云何知一切法一相? Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tri nhất thiết pháp chủng chủng tướng ?vân hà tri nhất thiết pháp nhất tướng ? 答曰: đáp viết : 菩薩觀諸法相,所謂有相。因是有,諸法中有心生,如是等一切有。 Bồ Tát quán chư Pháp tướng ,sở vị hữu tướng 。nhân thị hữu ,chư Pháp trung hữu tâm sanh ,như thị đẳng nhất thiết hữu 。 問曰: vấn viết : 無法中云何有心生? vô Pháp trung vân hà hữu tâm sanh ? 答曰: đáp viết : 若言無,是事即是有法。 nhược/nhã ngôn vô ,thị sự tức thị hữu pháp 。 復次,菩薩觀一切法一相,所謂無相。如牛中無羊相,羊中無牛相;如是等諸法中,各各無他相。如先言因有故有心生,是法異於有,異故應無。若有法是牛,羊亦應是牛。何以故?有法不異故。若異則無,如是等一切皆無。 phục thứ ,Bồ Tát quán nhất thiết pháp nhất tướng ,sở vị vô tướng 。như ngưu trung vô dương tướng ,dương trung vô ngưu tướng ;như thị đẳng chư Pháp trung ,các các vô tha tướng 。như tiên ngôn nhân hữu cố hữu tâm sanh ,thị pháp dị ư hữu ,dị cố ưng vô 。nhược hữu Pháp thị ngưu ,dương diệc ưng thị ngưu 。hà dĩ cố ?hữu pháp bất dị cố 。nhược/nhã dị tức vô ,như thị đẳng nhất thiết giai vô 。 復次,菩薩觀一切法一,因是一法,諸法中一心生。諸法各各有一相,合眾一故名為二、名為三;一為實,二、三為虛。 phục thứ ,Bồ Tát quán nhất thiết pháp nhất ,nhân thị nhất pháp ,chư Pháp trung nhất tâm sanh 。chư Pháp các các hữu nhất tướng ,hợp chúng nhất cố danh vi nhị 、danh vi tam ;nhất vi thật ,nhị 、tam vi hư 。 復次,菩薩觀諸法有所因故有,如人身無常。何以故?生滅相故。一切法皆如是,有所因故有。 phục thứ ,Bồ Tát quán chư pháp hữu sở nhân cố hữu ,như nhân thân vô thường 。hà dĩ cố ?sanh diệt tướng cố 。nhất thiết pháp giai như thị ,hữu sở nhân cố hữu 。 復次,一切諸法無所因故有,如人身無常,生滅故;因生滅故知無常。此因復應有因,如是則無窮,若無窮則無因;若是因更無因,是無常因亦非因,如是等一切無因。 phục thứ ,nhất thiết chư pháp vô sở nhân cố hữu ,như nhân thân vô thường ,sanh diệt cố ;nhân sanh diệt cố tri vô thường 。thử nhân phục ưng hữu nhân ,như thị tắc vô cùng ,nhược/nhã vô cùng tức vô nhân ;nhược/nhã thị nhân cánh vô nhân ,thị vô thường nhân diệc phi nhân ,như thị đẳng nhất thiết vô nhân 。 復次,菩薩觀一切法有相,無有法無相者,如:地,堅、重相;水,冷、濕相;火,熱、照相;風,輕、動相;虛空,容受相;分別覺知,是為識相。有此有彼,是為方相;有久有近,是為時相。濁惡心惱眾生,是為罪相;淨善心愍眾生,是為福相。著諸法,是為縛相;不著諸法,是為解脫相。現前知一切法無礙,是為佛相。如是等一切各有相。 phục thứ ,Bồ Tát quán nhất thiết pháp hữu tướng ,vô hữu Pháp vô tướng giả ,như :địa ,kiên 、trọng tướng ;thủy ,lãnh 、thấp tướng ;hỏa ,nhiệt 、chiếu tướng ;phong ,khinh 、động tướng ;hư không ,dung thọ tướng ;phân biệt giác tri ,thị vi thức tướng 。hữu thử hữu bỉ ,thị vi phương tướng ;hữu cửu hữu cận ,thị vi thời tướng 。trược ác tâm não chúng sanh ,thị vi tội tướng ;tịnh thiện tâm mẫn chúng sanh ,thị vi phước tướng 。trước/trứ chư Pháp ,thị vi phược tướng ;bất trước chư Pháp ,thị vi giải thoát tướng 。hiện tiền tri nhất thiết pháp vô ngại ,thị vi Phật tướng 。như thị đẳng nhất thiết các hữu tướng 。 復次,菩薩觀一切法皆無相,是諸相從因緣和合生,無自性故無。如地,色、香、味、觸四法和合故名地,不但色故名地,亦不但香、但味、但觸故名為地。何以故?若但色是地,餘三則不應是地,地則無香、味、觸;香、味、觸亦如是。 phục thứ ,Bồ Tát quán nhất thiết pháp giai vô tướng ,thị chư tướng tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,vô tự tánh cố vô 。như địa ,sắc 、hương 、vị 、xúc tứ pháp hòa hợp cố danh địa ,bất đãn sắc cố danh địa ,diệc bất đãn hương 、đãn vị 、đãn xúc cố danh vi địa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã đãn sắc thị địa ,dư tam tức bất ưng thị địa ,địa tức vô hương 、vị 、xúc ;hương 、vị 、xúc diệc như thị 。 復次,是四法云何為一法?一法云何為四法?以是故,不得以四為地,亦不得離四為地。 phục thứ ,thị tứ pháp vân hà vi nhất pháp ?nhất pháp vân hà vi tứ pháp ?dĩ thị cố ,bất đắc dĩ tứ vi địa ,diệc bất đắc ly tứ vi địa 。 問曰: vấn viết : 我不以四為地,但因四法故地法生,此地在四法中住! ngã bất dĩ tứ vi địa ,đãn nhân tứ pháp cố địa Pháp sanh ,thử địa tại tứ pháp trung trụ/trú ! 答曰: đáp viết : 若從四法生地,地與四法異。如父母生子,子則異父母。若爾者,今眼見色、鼻知香、舌知味、身知觸,地若異此四法者,應更有異根、異識知;若更無異根、異識知,則無有地。 nhược/nhã tùng tứ pháp sanh địa ,địa dữ tứ pháp dị 。như phụ mẫu sanh tử ,tử tức dị phụ mẫu 。nhược nhĩ giả ,kim nhãn kiến sắc 、Tỳ tri hương 、thiệt tri vị 、thân tri xúc ,địa nhược/nhã dị thử tứ pháp giả ,ưng cánh hữu dị căn 、dị thức tri ;nhược/nhã cánh vô dị căn 、dị thức tri ,tức vô hữu địa 。 問曰: vấn viết : 若上說地相有失,應如阿毘曇說地相。地名四大造色,但地種是堅相,地是可見色! nhược/nhã thượng thuyết địa tướng hữu thất ,ưng như A-tỳ-đàm thuyết địa tướng 。địa danh tứ đại tạo sắc ,đãn địa chủng thị kiên tướng ,địa thị khả kiến sắc ! 答曰: đáp viết : 若地但是色,先已說失。 nhược/nhã địa đãn thị sắc ,tiên dĩ thuyết thất 。 又地為堅相,但眼見色,如水中月,鏡中像,草木影,則無堅相,堅則身根觸知故。 hựu địa vi kiên tướng ,đãn nhãn kiến sắc ,như thủy trung nguyệt ,kính trung tượng ,thảo mộc ảnh ,tức vô kiên tướng ,kiên tức thân căn xúc tri cố 。 復次,若眼見色是地,堅相是地種;眼見色亦是水、火,濕、熱相是水、火種。若爾者,風、風種亦應分別,而不分別!如說:「何等是風?風種;何等風種?風。」若是一物,不應作二種答;若是不異者,地及地種不應異。 phục thứ ,nhược/nhã nhãn kiến sắc thị địa ,kiên tướng thị địa chủng ;nhãn kiến sắc diệc thị thủy 、hỏa ,thấp 、nhiệt tướng thị thủy 、hỏa chủng 。nhược nhĩ giả ,phong 、phong chủng diệc ưng phân biệt ,nhi bất phân biệt !như thuyết :「hà đẳng thị phong ?phong chủng ;hà đẳng phong chủng ?phong 。」nhược/nhã thị nhất vật ,bất ưng tác nhị chủng đáp ;nhược/nhã thị bất dị giả ,địa cập địa chủng bất ưng dị 。 問曰: vấn viết : 是四大各各不相離,地中有四種,水、火、風各有四種。但地中地多故,以地為名;水、火、風亦爾。 thị tứ đại các các bất tướng ly ,địa trung hữu tứ chủng ,thủy 、hỏa 、phong các hữu tứ chủng 。đãn địa trung địa đa cố ,dĩ địa vi danh ;thủy 、hỏa 、phong diệc nhĩ 。 答曰: đáp viết : 不然!何以故?若火中有四大,應都是熱,無不熱火故。若三大在火中,不熱,則不名為火;若熱,則捨自性,皆名為火。 bất nhiên !hà dĩ cố ?nhược/nhã hỏa trung hữu tứ đại ,ưng đô thị nhiệt ,vô bất nhiệt hỏa cố 。nhược/nhã tam đại tại hỏa trung ,bất nhiệt ,tức bất danh vi hỏa ;nhược/nhã nhiệt ,tức xả tự tánh ,giai danh vi hỏa 。 若謂細故不可知,則與無無異。若有麁可得,則知有細;若無麁,亦無細。 nhược/nhã vị tế cố bất khả tri ,tức dữ vô vô dị 。nhược hữu thô khả đắc ,tức tri hữu tế ;nhược/nhã vô thô ,diệc vô tế 。 如是種種因緣,地相不可得;若地相不可得,一切法相亦不可得。是故一切法皆一相。 như thị chủng chủng nhân duyên ,địa tướng bất khả đắc ;nhược/nhã địa tướng bất khả đắc ,nhất thiết pháp tướng diệc bất khả đắc 。thị cố nhất thiết pháp giai nhất tướng 。 問曰: vấn viết : 不應言無相。何以故?於諸法無相即是相。若無無相,則不可破一切法相。何以故?無無相故。若有是無相,則不應言「一切法無相」! bất ưng ngôn vô tướng 。hà dĩ cố ?ư chư Pháp vô tướng tức thị tướng 。nhược/nhã vô vô tướng ,tức bất khả phá nhất thiết pháp tướng 。hà dĩ cố ?vô vô tướng cố 。nhược hữu thị vô tướng ,tức bất ưng ngôn 「nhất thiết pháp vô tướng 」! 答曰: đáp viết : 以無相破諸法相。若有無相相,則墮諸法相中;若不入諸法相中,則不應難!無相皆破諸法相,亦自滅相;譬如前火木,然諸薪已,亦復自然。是故聖人行無相無相三昧,破無相故。 dĩ vô tướng phá chư Pháp tướng 。nhược hữu vô tướng tướng ,tức đọa chư Pháp tướng trung ;nhược/nhã bất nhập chư Pháp tướng trung ,tức bất ưng nạn/nan !vô tướng giai phá chư Pháp tướng ,diệc tự diệt tướng ;thí như tiền hỏa mộc ,nhiên chư tân dĩ ,diệc phục tự nhiên 。thị cố Thánh nhân hạnh/hành/hàng vô tướng vô tướng tam muội ,phá vô tướng cố 。 復次,菩薩觀一切法不合、不散,無色、無形,無對、無示、無說,一相所謂無相。如是等諸法一相。 phục thứ ,Bồ Tát quán nhất thiết pháp bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình ,vô đối 、vô thị 、vô thuyết ,nhất tướng sở vị vô tướng 。như thị đẳng chư Pháp nhất tướng 。 云何觀種種相? vân hà quán chủng chủng tướng ? 一切法攝入二法中,所謂名、色,色、無色,可見、不可見,有對、無對,有漏、無漏,有為、無為等二。百二法門,如〈千難品〉中說。 nhất thiết pháp nhiếp nhập nhị Pháp trung ,sở vị danh 、sắc ,sắc 、vô sắc ,khả kiến 、bất khả kiến ,hữu đối 、vô đối ,hữu lậu 、vô lậu ,hữu vi 、vô vi đẳng nhị 。bách nhị Pháp môn ,như 〈thiên nạn/nan phẩm 〉trung thuyết 。 復次,有二法:忍辱、柔和。 phục thứ ,hữu nhị Pháp :nhẫn nhục 、nhu hòa 。 又二法:親敬、供養。 hựu nhị Pháp :thân kính 、cúng dường 。 二施:財施、法施。 nhị thí :tài thí 、pháp thí 。 二力:慧分別力、修道力。 nhị lực :tuệ phân biệt lực 、tu đạo lực 。 二具足:戒具足、正見具足。 nhị cụ túc :giới cụ túc 、chánh kiến cụ túc 。 二相:質直相、柔軟相。 nhị tướng :chất trực tướng 、nhu nhuyễn tướng 。 二法:定、智。 nhị Pháp :định 、trí 。 二法:明、解脫。 nhị Pháp :minh 、giải thoát 。 二法:世間法、第一義法。 nhị Pháp :thế gian pháp 、đệ nhất nghĩa Pháp 。 二法:念、巧慧。 nhị Pháp :niệm 、xảo tuệ 。 二諦:世諦、第一義諦。 nhị đế :thế đế 、đệ nhất nghĩa đế 。 二解脫:待時解脫、不壞心解脫。 nhị giải thoát :đãi thời giải thoát 、bất hoại tâm giải thoát 。 二種涅槃:有餘涅槃、無餘涅槃。 nhị chủng Niết Bàn :hữu dư Niết Bàn 、Vô-Dư Niết-Bàn 。 二究竟:事究竟、願究竟。 nhị cứu cánh :sự cứu cánh 、nguyện cứu cánh 。 二見:知見、斷見。 nhị kiến :tri kiến 、đoạn kiến 。 二具足:義具足、語具足。 nhị cụ túc :nghĩa cụ túc 、ngữ cụ túc 。 二法:少欲、知足。 nhị Pháp :thiểu dục 、tri túc 。 二法:易養、易滿。 nhị Pháp :dịch dưỡng 、dịch mãn 。 二法:法、隨法行。 nhị Pháp :Pháp 、Tuỳ Pháp hành 。 二智:盡智、無生智。 nhị trí :tận trí 、vô sanh trí 。 如是等分別無量二法門。 như thị đẳng phân biệt vô lượng nhị Pháp môn 。 復次,知三道:見道、修道、無學道。 phục thứ ,tri tam đạo :kiến đạo 、tu đạo 、vô học đạo 。 三性:斷性、離性、滅性。 tam tánh :đoạn tánh 、ly tánh 、diệt tánh 。 三修:戒修、定修、慧修。 tam tu :giới tu 、định tu 、tuệ tu 。 三菩提:佛菩提、辟支迦佛菩提、聲聞菩提(更不復學,智滿足之名也)。 tam-Bồ-đề :Phật Bồ-đề 、Bích chi ca Phật Bồ-đề 、Thanh văn Bồ-đề (cánh bất phục học ,trí mãn túc chi danh dã )。 三乘:佛乘、辟支迦佛乘、聲聞乘。 tam thừa :Phật thừa 、Bích chi ca Phật thừa 、Thanh văn thừa 。 三歸依:佛、法、僧。 tam quy y :Phật 、Pháp 、tăng 。 三住:梵住、天住、聖住。 tam trụ :phạm trụ/trú 、Thiên trụ/trú 、Thánh trụ/trú 。 三增上:自增上、他增上、法增上。 tam tăng thượng :tự tăng thượng 、tha tăng thượng 、Pháp tăng thượng 。 諸佛三不護:身業不護、口業不護、意業不護。 chư Phật tam bất hộ :thân nghiệp bất hộ 、khẩu nghiệp bất hộ 、ý nghiệp bất hộ 。 三福處:布施、持戒、善心。 tam phước xứ/xử :bố thí 、trì giới 、thiện tâm 。 三器杖:聞器杖、離欲器杖、慧器杖。 tam khí trượng :văn khí trượng 、ly dục khí trượng 、tuệ khí trượng 。 三輪:變化輪、示他心輪、教化輪。 tam luân :biến hóa luân 、thị tha tâm luân 、giáo hóa luân 。 三解脫門:空解脫門、無相解脫門、無作解脫門。 tam giải thoát môn :không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác giải thoát môn 。 如是等無量三法門。 như thị đẳng vô lượng tam Pháp môn 。 復知四法:四念處、四正懃、四如意足、四聖諦、四聖種、四沙門果、四知、四信、四道、四攝法、四依、四通達善根、四道、四天人輪、四堅法、四無所畏、四無量心——如是等無量四法門。 phục tri tứ pháp :tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、tứ thánh đế 、tứ thánh chủng 、tứ sa môn quả 、tứ tri 、tứ tín 、tứ đạo 、tứ nhiếp Pháp 、tứ y 、tứ thông đạt thiện căn 、tứ đạo 、tứ thiên nhân luân 、tứ kiên pháp 、tứ vô sở úy 、tứ vô lượng tâm ——như thị đẳng vô lượng tứ pháp môn 。 復知五無學眾、五出性、五解脫處、五根、五力、五大施、五智、五阿那含、五淨居天處、五治道、五智三昧、五聖分支三昧、五如法語道——如是等無量五法門。 phục tri ngũ vô học chúng 、ngũ xuất tánh 、ngũ giải thoát xứ 、ngũ căn 、ngũ lực 、ngũ đại thí 、ngũ trí 、ngũ A-na-hàm 、ngũ tịnh cư thiên xứ/xử 、ngũ trì đạo 、ngũ trí tam muội 、ngũ Thánh phần chi tam muội 、ngũ như pháp ngữ đạo ——như thị đẳng vô lượng ngũ Pháp môn 。 復知六捨法、六愛敬法、六神通、六種阿羅漢、六地見諦道、六隨順念、六三昧、六定、六波羅蜜——如是等無量六法門。 phục tri lục xả Pháp 、lục ái kính Pháp 、lục Thần thông 、lục chủng A-la-hán 、lục địa kiến đế đạo 、lục tùy thuận niệm 、lục tam muội 、lục định 、lục Ba la mật ——như thị đẳng vô lượng lục Pháp môn 。 復知七覺意、七財、七依止、七想定、七妙法、七知、七善人去處、七淨、七財福、七非財福、七助定法——如是等無量七法門。 phục tri thất giác ý 、thất tài 、thất y chỉ 、thất tưởng định 、thất diệu pháp 、thất tri 、thất thiện nhân khứ xứ/xử 、thất tịnh 、thất tài phước 、thất phi tài phước 、thất trợ định pháp ——như thị đẳng vô lượng thất pháp môn 。 復知八聖道分、八背捨、八勝處、八大人念、八種精進、八丈夫、八阿羅漢力——如是等無量八法門。 phục tri bát Thánh đạo phần 、bát bối xả 、bát thắng xứ 、bát đại nhân niệm 、bát chủng tinh tấn 、bát trượng phu 、bát A-la-hán lực ——như thị đẳng vô lượng bát Pháp môn 。 復知九次第定,九名色等減(從名色至生死為九),九無漏智(得盡智故除等智也),九無漏地(六禪、三無色),九地思惟道——如是等無量九法門。 phục tri cửu thứ đệ định ,cửu danh sắc đẳng giảm (tùng danh sắc chí sanh tử vi cửu ),cửu vô lậu trí (đắc tận trí cố trừ đẳng trí dã ),cửu vô lậu địa (lục Thiền 、tam vô sắc ),cửu địa tư tánh đạo ——như thị đẳng vô lượng cửu Pháp môn 。 復知十無學法、十想、十智、十一切入、十善大地、佛十力——如是等無量十法門。 phục tri thập vô học Pháp 、thập tưởng 、thập trí 、thập nhất thiết nhập 、Thập thiện Đại địa 、Phật thập lực ——như thị đẳng vô lượng thập pháp môn 。 復知十一助聖道法,復知十二因緣法,復知十三出法、十四變化心、十五心見諦道、十六安那般那行、十七聖行、十八不共法、十九離地,思惟道中一百六十二道能破煩惱賊,一百七十八沙門果——八十九有為果、八十九無為果。如是等種種無量異相法,生、滅、增、減,得、失、垢、淨,悉能知之。 phục tri thập nhất trợ Thánh đạo Pháp ,phục tri thập nhị nhân duyên Pháp ,phục tri thập tam xuất Pháp 、thập tứ biến hóa tâm 、thập ngũ tâm kiến đế đạo 、thập lục an na ba/bát na hạnh/hành/hàng 、thập thất Thánh hạnh/hành/hàng 、thập bát bất cộng pháp 、thập cửu ly địa ,tư tánh đạo trung nhất bách lục thập nhị đạo năng phá phiền não tặc ,nhất bách thất thập bát sa môn quả ——bát thập cửu hữu vi quả 、bát thập cửu vô vi quả 。như thị đẳng chủng chủng vô lượng dị tướng Pháp ,sanh 、diệt 、tăng 、giảm ,đắc 、thất 、cấu 、tịnh ,tất năng tri chi 。 菩薩摩訶薩知是諸法已,能令諸法入自性空,而於諸法無所著,過聲聞、辟支佛地,入菩薩位中;入菩薩位中已,以大悲憐愍故,以方便力分別諸法種種名字,度眾生令得三乘。譬如工巧之人,以藥力故,能令銀變為金,金變為銀。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thị chư Pháp dĩ ,năng lệnh chư pháp nhập tự tánh không ,nhi ư chư Pháp vô sở trước ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị trung ;nhập Bồ Tát vị trung dĩ ,dĩ đại bi liên mẫn cố ,dĩ phương tiện lực phân biệt chư Pháp chủng chủng danh tự ,độ chúng sanh lệnh đắc tam thừa 。thí như công xảo chi nhân ,dĩ dược lực cố ,năng lệnh ngân biến vi kim ,kim biến vi ngân 。 問曰: vấn viết : 若諸法性真空,云何分別諸法種種名字?何以不但說真空性? nhược/nhã chư pháp tánh chân không ,vân hà phân biệt chư Pháp chủng chủng danh tự ?hà dĩ bất đãn thuyết chân không tánh ? 答曰: đáp viết : 菩薩摩訶薩不說空是可得可著;若可得可著,不應說諸法種種異相。不可得空者,無所罣礙;若有罣礙,是為可得,非不可得空。若菩薩摩訶薩知不可得空,還能分別諸法,憐愍度脫眾生,是為般若波羅蜜力。 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thuyết không thị khả đắc khả trước/trứ ;nhược/nhã khả đắc khả trước/trứ ,bất ưng thuyết chư Pháp chủng chủng dị tướng 。bất khả đắc không giả ,vô sở quái ngại ;nhược hữu quái ngại ,thị vi khả đắc ,phi bất khả đắc không 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri bất khả đắc không ,hoàn năng phân biệt chư Pháp ,liên mẫn độ thoát chúng sanh ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật lực 。 取要言之,諸法實相是般若波羅蜜。 thủ yếu ngôn chi ,chư pháp thật tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 一切世俗經書,及九十六種出家經中,皆說有諸法實相;又聲聞法三藏中,亦有諸法實相,何以不名為般若波羅蜜?而此經中諸法實相,獨名般若波羅蜜? nhất thiết thế tục Kinh thư ,cập cửu thập lục chủng xuất gia Kinh trung ,giai thuyết hữu chư pháp thật tướng ;hựu thanh văn Pháp Tam Tạng trung ,diệc hữu chư pháp thật tướng ,hà dĩ bất danh vi Bát-nhã Ba-la-mật ?nhi thử Kinh trung chư pháp thật tướng ,độc danh Bát-nhã Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 世俗經書中,為安國全家、身命壽樂故非實。 thế tục Kinh thư trung ,vi an quốc toàn gia 、thân mạng thọ lạc/nhạc cố phi thật 。 外道出家墮邪見法中,心愛著故,是亦非實。 ngoại đạo xuất gia đọa tà kiến Pháp trung ,tâm ái trước cố ,thị diệc phi thật 。 聲聞法中雖有四諦,以無常、苦、空、無我觀諸法實相,以智慧不具足不利,不能為一切眾生、不為得佛法故,雖有實智慧,不名般若波羅蜜。如說:「佛入出諸三昧,舍利弗等乃至不聞其名,何況能知!」何以故?諸阿羅漢、辟支佛初發心時,無大願,無大慈大悲,不求一切諸功德,不供養一切三世十方佛,不審諦求知諸法實相;但欲求脫老、病、死苦故。 thanh văn Pháp trung tuy hữu Tứ đế ,dĩ vô thường 、khổ 、không 、vô ngã quán chư pháp thật tướng ,dĩ trí tuệ bất cụ túc bất lợi ,bất năng vi nhất thiết chúng sanh 、bất vi đắc Phật Pháp cố ,tuy hữu thật trí tuệ ,bất danh Bát-nhã Ba-la-mật 。như thuyết :「Phật nhập xuất chư tam muội ,Xá-lợi-phất đẳng nãi chí bất văn kỳ danh ,hà huống năng tri !」hà dĩ cố ?chư A-la-hán 、Bích Chi Phật sơ phát tâm thời ,vô đại nguyện ,vô đại từ đại bi ,bất cầu nhất thiết chư công đức ,bất cúng dường nhất thiết tam thế thập phương Phật ,bất thẩm đế cầu tri chư pháp thật tướng ;đãn dục cầu thoát lão 、bệnh 、tử khổ cố 。 諸菩薩從初發心,弘大誓願,有大慈悲,求一切諸功德,供養一切三世十方諸佛,有大利智,求諸法實相。除種種諸觀,所謂淨觀、不淨觀,常觀、無常觀,樂觀、苦觀,空觀、實觀,我觀、無我觀。捨如是等妄見心力諸觀,但觀外緣中實相,非淨、非不淨,非常、非非常,非樂、非苦,非空、非實,非我、非無我。如是等諸觀,不著不得;世俗法故,非第一義。周遍清淨,不破不壞,諸聖人行處,是名般若波羅蜜。 chư Bồ-tát tùng sơ phát tâm ,hoằng đại thệ nguyện ,hữu đại từ bi ,cầu nhất thiết chư công đức ,cúng dường nhất thiết tam thế thập phương chư Phật ,hữu Đại lợi trí ,cầu chư pháp thật tướng 。trừ chủng chủng chư quán ,sở vị tịnh quán 、bất tịnh quán ,thường quán 、vô thường quán ,lạc/nhạc quán 、khổ quán ,không quán 、thật quán ,ngã quán 、vô ngã quán 。xả như thị đẳng vọng kiến tâm lực chư quán ,đãn quán ngoại duyên trung thật tướng ,phi tịnh 、phi bất tịnh ,phi thường 、phi phi thường ,phi lạc/nhạc 、phi khổ ,phi không 、phi thật ,phi ngã 、phi vô ngã 。như thị đẳng chư quán ,bất trước bất đắc ;thế tục Pháp cố ,phi đệ nhất nghĩa 。chu biến thanh tịnh ,bất phá bất hoại ,chư Thánh nhân hành xử ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 已知般若體相是無相無得法,行者云何能得是法? dĩ tri Bát-nhã thể tướng thị vô tướng vô đắc Pháp ,hành giả vân hà năng đắc thị pháp ? 答曰: đáp viết : 佛以方便說法,行者如所說行則得。譬如絕崖嶮道,假梯能上;又如深水,因船得渡。初發心菩薩,若從佛聞、若從弟子聞、若於經中聞,一切法畢竟空,無有決定性可取可著,第一實法,滅諸戲論。涅槃相是最安隱,我欲度脫一切眾生,云何獨取涅槃?我今福德、智慧、神通力未具足故,不能引導眾生,當具足是諸因緣,行布施等五波羅蜜:財施因緣故得大富,法施因緣故得大智慧;能以此二施,引導貧窮眾生,令入三乘道。以持戒因緣故,生人天尊貴,自脫三惡道,亦令眾生免三惡道。以忍辱因緣故,障瞋恚毒,得身色端政,威德第一,見者歡喜,敬信心伏,況復說法!以精進因緣故,能破今世後世福德、道法懈怠,得金剛身、不動心;以是身、心,破凡夫憍慢,令得涅槃。以禪定因緣故,破散亂心,離五欲罪樂,能為眾生說離欲法。禪是般若波羅蜜依止處,依是禪,般若波羅蜜自然而生。如經中說:「比丘一心專定,能觀諸法實相。」 Phật dĩ phương tiện thuyết Pháp ,hành giả như sở thuyết hạnh/hành/hàng tức đắc 。thí như tuyệt nhai hiểm đạo ,giả thê năng thượng ;hựu như thâm thủy ,nhân thuyền đắc độ 。sơ phát tâm Bồ-tát ,nhược/nhã tùng Phật văn 、nhược/nhã tùng đệ-tử văn 、nhược/nhã ư Kinh trung văn ,nhất thiết pháp tất cánh không ,vô hữu quyết định tánh khả thủ khả trước/trứ ,đệ nhất thật Pháp ,diệt chư hí luận 。Niết-Bàn tướng thị tối an ổn ,ngã dục độ thoát nhất thiết chúng sanh ,vân hà độc thủ Niết-Bàn ?ngã kim phước đức 、trí tuệ 、thần thông lực vị cụ túc cố ,bất năng dẫn đạo chúng sanh ,đương cụ túc thị chư nhân duyên ,hạnh/hành/hàng bố thí đẳng ngũ Ba-la-mật :tài thí nhân duyên cố đắc Đại phú ,pháp thí nhân duyên cố đắc đại trí tuệ ;năng dĩ thử nhị thí ,dẫn đạo bần cùng chúng sanh ,lệnh nhập tam thừa đạo 。dĩ trì giới nhân duyên cố ,sanh nhân thiên tôn quý ,tự thoát tam ác đạo ,diệc lệnh chúng sanh miễn tam ác đạo 。dĩ nhẫn nhục nhân duyên cố ,chướng sân khuể độc ,đắc thân sắc đoan chánh ,uy đức đệ nhất ,kiến giả hoan hỉ ,kính tín tâm phục ,huống phục thuyết Pháp !dĩ tinh tấn nhân duyên cố ,năng phá kim thế hậu thế phước đức 、đạo pháp giải đãi ,đắc Kim Cương thân 、bất động tâm ;dĩ thị thân 、tâm ,phá phàm phu kiêu mạn ,lệnh đắc Niết Bàn 。dĩ Thiền định nhân duyên cố ,phá tán loạn tâm ,ly ngũ dục tội lạc/nhạc ,năng vi chúng sanh thuyết ly dục Pháp 。Thiền thị Bát-nhã Ba-la-mật y chỉ xứ ,y thị Thiền ,Bát-nhã Ba-la-mật tự nhiên nhi sanh 。như Kinh trung thuyết :「Tỳ-kheo nhất tâm chuyên định ,năng quán chư pháp thật tướng 。」 復次,知欲界中多以慳、貪罪業,閉諸善門;行檀波羅蜜時,破是二事,開諸善門。欲令常開故,行十善道尸羅波羅蜜。未得禪定、智慧,未離欲故,破尸羅波羅蜜,以是故行忍辱。知上三事能開福門。 phục thứ ,tri dục giới trung đa dĩ xan 、tham tội nghiệp ,bế chư thiện môn ;hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,phá thị nhị sự ,khai chư thiện môn 。dục lệnh thường khai cố ,hạnh/hành/hàng thập thiện đạo thi-la Ba-la-mật 。vị đắc Thiền định 、trí tuệ ,vị ly dục cố ,phá thi-la Ba-la-mật ,dĩ thị cố hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 。tri thượng tam sự năng khai phước môn 。 又知是福德果報無常,天人中受樂,還復墮苦;厭是無常福德故,求實相般若波羅蜜。是云何當得?必以一心,乃當可得。如貫龍王寶珠,一心觀察,能不觸龍,則得價直閻浮提。一心禪定,除却五欲、五蓋,欲得心樂,大用精進,是故次忍辱說精進波羅蜜。如經中說:「行者端身直坐,繫念在前,專精求定;正使肌骨枯朽,終不懈退。」是故精進修禪。若有財而施,不足為難;畏墮惡道,恐失好名,持戒、忍辱亦不為難。以是故,上三度中不說精進。今為般若波羅蜜實相,從心求定,是事難故,應須精進。如是行,能得般若波羅蜜。 hựu tri thị phước đức quả báo vô thường ,Thiên Nhân trung thọ/thụ lạc/nhạc ,hoàn phục đọa khổ ;yếm thị vô thường phước đức cố ,cầu thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật 。thị vân hà đương đắc ?tất dĩ nhất tâm ,nãi đương khả đắc 。như quán long Vương bảo châu ,nhất tâm quan sát ,năng bất xúc long ,tức đắc giá trực Diêm-phù-đề 。nhất tâm Thiền định ,trừ khước ngũ dục 、ngũ cái ,dục đắc tâm lạc/nhạc ,đại dụng tinh tấn ,thị cố thứ nhẫn nhục thuyết tinh tấn Ba-la-mật 。như Kinh trung thuyết :「hành giả đoan thân trực tọa ,hệ niệm tại tiền ,chuyên tinh cầu định ;chánh sử cơ cốt khô hủ ,chung bất giải thoái 。」thị cố tinh tấn tu Thiền 。nhược hữu tài nhi thí ,bất túc vi nạn/nan ;úy đọa ác đạo ,khủng thất hảo danh ,trì giới 、nhẫn nhục diệc bất vi nạn/nan 。dĩ thị cố ,thượng tam độ trung bất thuyết tinh tấn 。kim vi Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng ,tùng tâm cầu định ,thị sự nạn/nan cố ,ưng tu tinh tấn 。như thị hạnh/hành/hàng ,năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 要行五波羅蜜,然後得般若波羅蜜?亦有行一、二波羅蜜,得般若波羅蜜耶? yếu hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,nhiên hậu đắc Bát-nhã Ba-la-mật ?diệc hữu hạnh/hành/hàng nhất 、nhị Ba-la-mật ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật da ? 答曰: đáp viết : 諸波羅蜜有二種:一者、一波羅蜜中相應隨行,具諸波羅蜜;二者、隨時別行波羅蜜。 chư Ba-la-mật hữu nhị chủng :nhất giả 、nhất Ba-la-mật trung tướng ứng tùy hạnh/hành/hàng ,cụ chư Ba-la-mật ;nhị giả 、tùy thời biệt hạnh Ba-la-mật 。 多者受名。譬如四大共合,雖不相離,以多者為名。 đa giả thọ danh 。thí như tứ đại cọng hợp ,tuy bất tướng ly ,dĩ đa giả vi danh 。 相應隨行者,一波羅蜜中具五波羅蜜,是不離五波羅蜜,得般若波羅蜜。 tướng ứng tùy hành giả ,nhất Ba-la-mật trung cụ ngũ Ba-la-mật ,thị bất ly ngũ Ba-la-mật ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 隨時得名者,或因一、因二得般若波羅蜜。 tùy thời đắc danh giả ,hoặc nhân nhất 、nhân nhị đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 若人發阿耨多羅三藐三菩提心布施,是時求布施相,不一不異,非常非無常,非有非無等,如破布施中說。因布施實相,解一切法亦如是——是名因布施得般若波羅蜜。 nhược/nhã nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm bố thí ,Thị thời cầu bố thí tướng ,bất nhất bất dị ,phi thường phi vô thường ,phi hữu phi vô đẳng ,như phá bố thí trung thuyết 。nhân bố thí thật tướng ,giải nhất thiết pháp diệc như thị ——thị danh nhân bố thí đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 或有持戒,不惱眾生,心無有悔;若取相生著,則起諍競。是人雖先不瞋眾生,於法有憎愛心故而瞋眾生。是故若欲不惱眾生,當行諸法平等;若分別是罪是無罪,則非行尸羅波羅蜜。何以故?憎罪、愛不罪,心則自高,還墮惱眾生道中。是故菩薩觀罪者、不罪者,心無憎愛。如是觀者,是為但行尸羅波羅蜜得般若波羅蜜。 hoặc hữu trì giới ,bất não chúng sanh ,tâm vô hữu hối ;nhược/nhã thủ tướng sanh trước/trứ ,tức khởi tránh cạnh 。thị nhân tuy tiên bất sân chúng sanh ,ư pháp hữu tăng ái tâm cố nhi sân chúng sanh 。thị cố nhược/nhã dục bất não chúng sanh ,đương hạnh/hành/hàng chư pháp bình đẳng ;nhược/nhã phân biệt thị tội thị vô tội ,tức phi hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?tăng tội 、ái bất tội ,tâm tức tự cao ,hoàn đọa não chúng sanh đạo trung 。thị cố Bồ Tát quán tội giả 、bất tội giả ,tâm vô tăng ái 。như thị quán giả ,thị vi đãn hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩作是念:「若不得法忍,則不能常忍。一切眾生未有逼迫能忍,苦來切已則不能忍。譬如囚畏杖楚而就死苦。以是因緣故,當生法忍:無有打者、罵者,亦無受者,但從先世顛倒果報因緣故名為受。」是時不分別是忍事、忍法者,深入畢竟空故,是名法忍。得是法忍,常不復瞋惱眾生。法忍相應慧,是般若波羅蜜。 Bồ Tát tác thị niệm :「nhược/nhã bất đắc pháp nhẫn ,tức bất năng thường nhẫn 。nhất thiết chúng sanh vị hữu bức bách năng nhẫn ,khổ lai thiết dĩ tức bất năng nhẫn 。thí như tù úy trượng sở nhi tựu tử khổ 。dĩ thị nhân duyên cố ,đương sanh pháp nhẫn :vô hữu đả giả 、mạ giả ,diệc thị cố giả ,đãn tùng tiên thế điên đảo quả báo nhân duyên cố danh vi thọ/thụ 。」Thị thời bất phân biệt thị nhẫn sự 、nhẫn pháp giả ,thâm nhập tất cánh không cố ,thị danh pháp nhẫn 。đắc thị pháp nhẫn ,thường bất phục sân não chúng sanh 。pháp nhẫn tướng ứng tuệ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 精進常在一切善法中,能成就一切善法。若智慧籌量分別諸法,通達法性,是時精進助成智慧。又知精進實相,離身心,如實不動,如是精進能生般若波羅蜜。餘精進如幻、如夢,虛誑非實,是故不說。 tinh tấn thường tại nhất thiết thiện pháp trung ,năng thành tựu nhất thiết thiện pháp 。nhược/nhã trí tuệ trù lượng phân biệt chư Pháp ,thông đạt pháp tánh ,Thị thời tinh tấn trợ thành trí tuệ 。hựu tri tinh tấn thật tướng ,ly thân tâm ,như thật bất động ,như thị tinh tấn năng sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。dư tinh tấn như huyễn 、như mộng ,hư cuống phi thật ,thị cố bất thuyết 。 若深心攝念,能如實見諸法實相。諸法實相者,不可以見聞念知能得。何以故?六情、六塵,皆是虛誑因緣果報;是中所知所見,皆亦虛誑。是虛誑知,都不可信;所可信者,唯有諸佛於阿僧祇劫所得實相智慧。以是智慧,依禪定一心觀諸法實相,是名禪定中生般若波羅蜜。 nhược/nhã thâm tâm nhiếp niệm ,năng như thật kiến chư pháp thật tướng 。chư pháp thật tướng giả ,bất khả dĩ kiến văn niệm tri năng đắc 。hà dĩ cố ?lục tình 、lục trần ,giai thị hư cuống nhân duyên quả báo ;thị trung sở tri sở kiến ,giai diệc hư cuống 。thị hư cuống tri ,đô bất khả tín ;sở khả tín giả ,duy hữu chư Phật ư a-tăng-kì kiếp sở đắc thật tướng trí tuệ 。dĩ thị trí tuệ ,y Thiền định nhất tâm quán chư pháp thật tướng ,thị danh Thiền định trung sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 或有離五波羅蜜,但聞、讀誦、思惟、籌量通達諸法實相,是方便智中生般若波羅蜜。 hoặc hữu ly ngũ Ba-la-mật ,đãn văn 、độc tụng 、tư tánh 、trù lượng thông đạt chư pháp thật tướng ,thị phương tiện trí trung sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 或從二,或三、四波羅蜜生般若波羅蜜。如聞說一諦而成道果,或聞二、三、四諦而得道果。有人於苦諦多惑故,為說苦諦而得道;餘三諦亦如是。或有都惑四諦故,為說四諦而得道。如佛語比丘:「汝若能斷貪欲,我保汝得阿那含道。」若斷貪欲,當知恚、癡亦斷。六波羅蜜中亦如是,為破多慳貪故,說布施法,當知餘惡亦破。為破雜惡故,具為說六。是故或一一行、或合行,普為一切人故說六波羅蜜,非為一人。 hoặc tùng nhị ,hoặc tam 、tứ Ba-la-mật sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。như văn thuyết nhất đế nhi thành đạo quả ,hoặc văn nhị 、tam 、Tứ đế nhi đắc đạo quả 。hữu nhân ư khổ đế đa hoặc cố ,vi thuyết khổ đế nhi đắc đạo ;dư tam đế diệc như thị 。hoặc hữu đô hoặc Tứ đế cố ,vi thuyết Tứ đế nhi đắc đạo 。như Phật ngữ Tỳ-kheo :「nhữ nhược/nhã năng đoạn tham dục ,ngã bảo nhữ đắc A na hàm đạo 。」nhược/nhã đoạn tham dục ,đương tri nhuế/khuể 、si diệc đoạn 。lục Ba la mật trung diệc như thị ,vi phá đa xan tham cố ,thuyết bố thí Pháp ,đương tri dư ác diệc phá 。vi phá tạp ác cố ,cụ vi thuyết lục 。thị cố hoặc nhất nhất hạnh/hành/hàng 、hoặc hợp hạnh/hành/hàng ,phổ vi nhất thiết nhân cố thuyết lục Ba la mật ,phi vi nhất nhân 。 復次,若菩薩不行一切法、不得一切法故,得般若波羅蜜。所以者何?諸行皆虛妄不實,或近有過,或遠有過:如不善法近有過罪;善法久後變異時,著者能生憂苦,是遠有過罪。譬如美食、惡食,俱有雜毒。食惡食即時不悅,食美食即時甘悅,久後俱奪命故,二不應食!善、惡諸行亦復如是。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành nhất thiết pháp 、bất đắc nhất thiết pháp cố ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?chư hạnh giai hư vọng bất thật ,hoặc cận hữu quá ,hoặc viễn hữu quá :như bất thiện pháp cận hữu quá tội ;thiện Pháp cửu hậu biến dị thời ,trước/trứ giả năng sanh ưu khổ ,thị viễn hữu quá tội 。thí như mỹ thực/tự 、ác thực/tự ,câu hữu tạp độc 。thực/tự ác thực/tự tức thời bất duyệt ,thực/tự mỹ thực/tự tức thời cam duyệt ,cửu hậu câu đoạt mạng cố ,nhị bất ưng thực/tự !thiện 、ác chư hạnh diệc phục như thị 。 問曰: vấn viết : 若爾者,佛何以說三行:梵行、天行、聖行? nhược nhĩ giả ,Phật hà dĩ thuyết tam hành :phạm hạnh 、Thiên hạnh/hành/hàng 、Thánh hạnh/hành/hàng ? 答曰: đáp viết : 行無行故,名為聖行。何以故?一切聖行中,不離三解脫門故。 hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng cố ,danh vi Thánh hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?nhất thiết Thánh hạnh/hành/hàng trung ,bất ly tam giải thoát môn cố 。 梵行、天行中,因取眾生相故生,雖行時無過,後皆有失。又即今求實,皆是虛妄;若賢聖以無著心行此二行,則無咎。若能如是行無行法皆無所得,顛倒虛妄煩惱畢竟不生。如虛空清淨故,得諸法實相。以無所得為得,如無所得般若中說:「色等法非以空故空,從本已來常自空。色等法不以智慧不及故無所得,從本已來常自無所得。」是故不應問「行幾波羅蜜得般若波羅蜜」!諸佛憐愍眾生,隨俗故說行,非第一義。 phạm hạnh 、Thiên hạnh/hành/hàng trung ,nhân thủ chúng sanh tướng cố sanh ,tuy hạnh/hành/hàng thời vô quá ,hậu giai hữu thất 。hựu tức kim cầu thật ,giai thị hư vọng ;nhược/nhã hiền thánh dĩ Vô Trước tâm hành thử nhị hạnh/hành/hàng ,tức vô cữu 。nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng vô hạnh/hành/hàng Pháp giai vô sở đắc ,điên đảo hư vọng phiền não tất cánh bất sanh 。như hư không thanh tịnh cố ,đắc chư pháp thật tướng 。dĩ vô sở đắc vi đắc ,như vô sở đắc Bát-nhã trung thuyết :「sắc đẳng Pháp phi dĩ không cố không ,tùng bổn dĩ lai thường tự không 。sắc đẳng Pháp bất dĩ trí tuệ bất cập cố vô sở đắc ,tùng bổn dĩ lai thường tự vô sở đắc 。」thị cố bất ưng vấn 「hạnh/hành/hàng kỷ Ba-la-mật đắc Bát-nhã Ba-la-mật 」!chư Phật liên mẫn chúng sanh ,tùy tục cố thuyết hạnh/hành/hàng ,phi đệ nhất nghĩa 。 問曰: vấn viết : 若無所得、無所行,行者何以求之? nhược/nhã vô sở đắc 、vô sở hạnh/hành/hàng ,hành giả hà dĩ cầu chi ? 答曰: đáp viết : 無所得有二種:一者、世間欲有所求,不如意,是無所得。二者、諸法實相中,受決定相不可得故名無所得,非無有福德智慧增益善根。如凡夫人,分別世間法故有所得;諸善功德亦如是,隨世間心故說有所得,諸佛心中則無所得。 vô sở đắc hữu nhị chủng :nhất giả 、thế gian dục hữu sở cầu ,bất như ý ,thị vô sở đắc 。nhị giả 、chư pháp thật tướng trung ,thọ quyết/ký định tướng bất khả đắc cố danh vô sở đắc ,phi vô hữu phước đức trí tuệ tăng ích thiện căn 。như phàm phu nhân ,phân biệt thế gian pháp cố hữu sở đắc ;chư thiện công đức diệc như thị ,tùy thế gian tâm cố thuyết hữu sở đắc ,chư Phật tâm trung tức vô sở đắc 。 是略說般若波羅蜜義,後當廣說。 thị lược thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,hậu đương quảng thuyết 。 大智度論卷第十八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thập bát 大智度論釋初品中三十七品義第三十一(卷第十九) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung tam thập thất phẩm nghĩa đệ tam thập nhất (quyển đệ thập cửu ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 【Kinh 】 「菩薩摩訶薩以不住法住般若波羅蜜中,不生故,應具足四念處、四正懃、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分。」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ bất trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,bất sanh cố ,ưng cụ túc tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 三十七品是聲聞、辟支佛道,六波羅蜜是菩薩摩訶薩道,何以故於菩薩道中說聲聞法? tam thập thất phẩm thị Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,hà dĩ cố ư Bồ Tát đạo trung thuyết thanh văn Pháp ? 答曰: đáp viết : 菩薩摩訶薩應學一切善法、一切道。如佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,悉學一切善法、一切道,所謂乾慧地乃至佛地。」是九地應學而不取證,佛地亦學亦證。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học nhất thiết thiện pháp 、nhất thiết đạo 。như Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tất học nhất thiết thiện pháp 、nhất thiết đạo ,sở vị kiền tuệ địa nãi chí Phật địa 。」thị cửu địa ưng học nhi bất thủ chứng ,Phật địa diệc học diệc chứng 。 復次,何處說三十七品但是聲聞、辟支佛法,非菩薩道?是《般若波羅蜜.摩訶衍品》中,佛說四念處乃至八聖道分是摩訶衍;三藏中亦不說三十七品獨是小乘法。 phục thứ ,hà xứ/xử thuyết tam thập thất phẩm đãn thị Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,phi Bồ-tát đạo ?thị 《Bát-nhã Ba-la-mật .Ma-ha-diễn phẩm 》trung ,Phật thuyết tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần thị Ma-ha-diễn ;Tam Tạng trung diệc bất thuyết tam thập thất phẩm độc thị Tiểu thừa Pháp 。 佛以大慈故,說三十七品涅槃道,隨眾生願,隨眾生因緣,各得其道。欲求聲聞人,得聲聞道;種辟支佛善根人,得辟支佛道;求佛道者,得佛道。隨其本願、諸根利鈍,有大悲、無大悲。譬如龍王降雨,普雨天下,雨無差別。大樹、大草,根大故多受;小樹、小草,根小故少受。 Phật dĩ đại từ cố ,thuyết tam thập thất phẩm Niết-Bàn đạo ,tùy chúng sanh nguyện ,tùy chúng sanh nhân duyên ,các đắc kỳ đạo 。dục cầu Thanh văn nhân ,đắc Thanh văn đạo ;chủng Bích Chi Phật thiện căn nhân ,đắc Bích Chi Phật đạo ;cầu Phật đạo giả ,đắc Phật đạo 。tùy kỳ Bổn Nguyện 、chư căn lợi độn ,hữu đại bi 、vô đại bi 。thí như long Vương hàng vũ ,phổ vũ thiên hạ ,vũ vô sái biệt 。Đại thụ/thọ 、Đại thảo ,căn Đại cố đa thọ/thụ ;tiểu thụ 、tiểu thảo ,căn tiểu cố thiểu thọ/thụ 。 問曰: vấn viết : 三十七品,雖無處說獨是聲聞辟支佛道、非菩薩道,以義推之可知:菩薩久住生死,往來五道,不疾取涅槃;是三十七品但說涅槃法,不說波羅蜜,亦不說大悲,以是故知非菩薩道。 tam thập thất phẩm ,tuy vô xứ/xử thuyết độc thị Thanh văn Bích Chi Phật đạo 、phi Bồ-tát đạo ,dĩ nghĩa thôi chi khả tri :Bồ Tát cửu trụ sanh tử ,vãng lai ngũ đạo ,bất tật thủ Niết-Bàn ;thị tam thập thất phẩm đãn thuyết Niết-Bàn Pháp ,bất thuyết Ba-la-mật ,diệc bất thuyết đại bi ,dĩ thị cố tri phi Bồ-tát đạo 。 答曰: đáp viết : 菩薩雖久住生死中,亦應知實道、非實道,是世間、是涅槃。知是已,立大願,眾生可愍,我當拔出著無為處;以是實法,行諸波羅蜜,能到佛道。菩薩雖學、雖知是法,未具足六波羅蜜故不取證。如佛說:「譬如仰射空中,箭箭相柱,不令落地;菩薩摩訶薩亦如是,以般若波羅蜜箭,射三解脫門空中,復以方便箭射般若箭,令不墮涅槃地。」 Bồ Tát tuy cửu trụ sanh tử trung ,diệc ứng tri thật đạo 、phi thật đạo ,thị thế gian 、thị Niết-Bàn 。tri thị dĩ ,lập đại nguyện ,chúng sanh khả mẫn ,ngã đương bạt xuất trước/trứ vô vi xứ/xử ;dĩ thị thật Pháp ,hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật ,năng đáo Phật đạo 。Bồ Tát tuy học 、tuy tri thị pháp ,vị cụ túc lục Ba la mật cố bất thủ chứng 。như Phật thuyết :「thí như ngưỡng xạ không trung ,tiến tiến tướng trụ ,bất lệnh lạc địa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tiến ,xạ tam giải thoát môn không trung ,phục dĩ phương tiện tiến xạ Bát-nhã tiến ,lệnh bất đọa Niết-Bàn địa 。」 復次,若如汝所說菩薩久住生死中,應受種種身心苦惱,若不得實智,云何能忍是事?以是故,菩薩摩訶薩求是道品實智時,以般若波羅蜜力故,能轉世間為道果涅槃。何以故?三界世間皆從和合生,和合生者無有自性,無自性故是則為空,空故不可取,不可取相是涅槃。以是故,說菩薩摩訶薩不住法住般若波羅蜜中,不生故應具足四念處。 phục thứ ,nhược/nhã như nhữ sở thuyết Bồ Tát cửu trụ sanh tử trung ,ưng thọ/thụ chủng chủng thân tâm khổ não ,nhược/nhã bất đắc thật trí ,vân hà năng nhẫn thị sự ?dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu thị đạo phẩm thật trí thời ,dĩ át-nhã Ba-la-mật lực cố ,năng chuyển thế gian vi đạo quả Niết-Bàn 。hà dĩ cố ?tam giới thế gian giai tùng hòa hợp sanh ,hòa hợp sanh giả vô hữu tự tánh ,vô tự tánh cố thị tắc vi không ,không cố bất khả thủ ,bất khả thủ tướng thị Niết-Bàn 。dĩ thị cố ,thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,bất sanh cố ưng cụ túc tứ niệm xứ 。 復次,聲聞、辟支佛法中,不說世間即是涅槃。何以故?智慧不深入諸法故。菩薩法中,說世間即是涅槃,智慧深入諸法故。如佛告須菩提:「色即是空,空即是色;受、想、行、識即是空,空即是受、想、行、識。空即是涅槃,涅槃即是空。」 phục thứ ,Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp trung ,bất thuyết thế gian tức thị Niết-Bàn 。hà dĩ cố ?trí tuệ bất thâm nhập chư Pháp cố 。Bồ Tát Pháp trung ,thuyết thế gian tức thị Niết-Bàn ,trí tuệ thâm nhập chư Pháp cố 。như Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc tức thị không ,không tức thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị không ,không tức thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。không tức thị Niết-Bàn ,Niết-Bàn tức thị không 。」 《中論》中亦說: 《trung luận 》trung diệc thuyết : 「涅槃不異世間, 「Niết-Bàn bất dị thế gian , 世間不異涅槃。 thế gian bất dị Niết-Bàn 。 涅槃際世間際, Niết Bàn tế thế gian tế , 一際無有異故。」 nhất tế vô hữu dị cố 。」 菩薩摩訶薩得是實相故,不厭世間,不樂涅槃;三十七品是實智之地。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị thật tướng cố ,bất yếm thế gian ,bất lạc/nhạc Niết-Bàn ;tam thập thất phẩm thị thật trí chi địa 。 問曰: vấn viết : 四念處則能具足得道,何以說三十七?若汝以略說故四念處,廣說故三十七,此則不然!何以故?若廣,應無量! tứ niệm xứ tức năng cụ túc đắc đạo ,hà dĩ thuyết tam thập thất ?nhược/nhã nhữ dĩ lược thuyết cố tứ niệm xứ ,quảng thuyết cố tam thập thất ,thử tức bất nhiên !hà dĩ cố ?nhược/nhã quảng ,ưng vô lượng ! 答曰: đáp viết : 四念處雖具足能得道,亦應說四正懃等諸法。何以故?眾生心種種不同,結使亦種種,所樂所解法亦種種。佛法雖一實一相,為眾生故,於十二部經、八萬四千法聚作是分別說;若不爾,初轉法輪說四諦則足,不須餘法。 tứ niệm xứ tuy cụ túc năng đắc đạo ,diệc ưng thuyết tứ chánh cần đẳng chư Pháp 。hà dĩ cố ?chúng sanh tâm chủng chủng bất đồng ,kết/kiết sử diệc chủng chủng ,sở lạc/nhạc sở giải Pháp diệc chủng chủng 。Phật Pháp tuy nhất thật nhất tướng ,vi chúng sanh cố ,ư thập nhị bộ Kinh 、bát vạn tứ thiên Pháp tụ tác thị phân biệt thuyết ;nhược/nhã bất nhĩ ,sơ chuyển Pháp luân thuyết Tứ đế tức túc ,bất tu dư Pháp 。 以有眾生厭苦著樂,為是眾生故說四諦:身心等諸法皆是苦,無有樂;是苦因緣,由愛等諸煩惱;是苦所盡處,名涅槃;方便至涅槃,是為道。 dĩ hữu chúng sanh yếm khổ trước/trứ lạc/nhạc ,vi thị chúng sanh cố thuyết Tứ đế :thân tâm đẳng chư Pháp giai thị khổ ,vô hữu lạc/nhạc ;thị khổ nhân duyên ,do ái đẳng chư phiền não ;thị khổ sở tận xứ/xử ,danh Niết-Bàn ;phương tiện chí Niết-Bàn ,thị vi đạo 。 有眾生多念,亂心顛倒故,著此身、受、心、法中作邪行,為是人故說四念處。 hữu chúng sanh đa niệm ,loạn tâm điên đảo cố ,trước/trứ thử thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp trung tác tà hành ,vi thị nhân cố thuyết tứ niệm xứ 。 如是等諸道法,各各為眾生說。譬如藥師不得以一藥治眾病,眾病不同,藥亦不一;佛亦如是,隨眾生心病種種,以眾藥治之。 như thị đẳng chư đạo pháp ,các các vi chúng sanh thuyết 。thí như Dược Sư bất đắc dĩ nhất dược trì chúng bệnh ,chúng bệnh bất đồng ,dược diệc bất nhất ;Phật diệc như thị ,tùy chúng sanh tâm bệnh chủng chủng ,dĩ chúng dược trì chi 。 或說一法度眾生。如佛告一比丘:「非汝物莫取!」比丘言:「知已!世尊!」佛言:「云何知?」比丘言:「諸法非我物,不應取。」 hoặc thuyết nhất pháp độ chúng sanh 。như Phật cáo nhất Tỳ-kheo :「phi nhữ vật mạc thủ !」Tỳ-kheo ngôn :「tri dĩ !Thế Tôn !」Phật ngôn :「vân hà tri ?」Tỳ-kheo ngôn :「chư Pháp phi ngã vật ,bất ưng thủ 。」 或以二法度眾生:定及慧。或以三法:戒、定、慧。或以四法:四念處。 hoặc dĩ nhị pháp độ chúng sanh :định cập tuệ 。hoặc dĩ tam Pháp :giới 、định 、tuệ 。hoặc dĩ tứ pháp :tứ niệm xứ 。 是故四念處雖可得道,餘法行異、分別多少異、觀亦異,以是故應說四正懃等諸餘法。 thị cố tứ niệm xứ tuy khả đắc đạo ,dư Pháp hành dị 、phân biệt đa thiểu dị 、quán diệc dị ,dĩ thị cố ưng thuyết tứ chánh cần đẳng chư dư Pháp 。 復次,諸菩薩摩訶薩信力大故,為度一切眾生故,是中佛為一時說三十七品;若說異法道門,十想等皆攝在三十七品中。是三十七品,眾藥和合,足療一切眾生病,是故不用多說。如佛雖有無量力,但說十力,於度眾生事足。 phục thứ ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tín lực Đại cố ,vi độ nhất thiết chúng sanh cố ,thị trung Phật vi nhất thời thuyết tam thập thất phẩm ;nhược/nhã thuyết dị pháp đạo môn ,thập tưởng đẳng giai nhiếp tại tam thập thất phẩm trung 。thị tam thập thất phẩm ,chúng dược hòa hợp ,túc liệu nhất thiết chúng sanh bệnh ,thị cố bất dụng đa thuyết 。như Phật tuy hữu vô lượng lực ,đãn thuyết thập lực ,ư độ chúng sanh sự túc 。 是三十七品,十法為根本。何等十?信、戒、思惟、精進、念、定、慧、除、喜、捨。信者,信根、信力。戒者,正語、正業、正命。精進者,四正懃、精進根、精進力、精進覺、正精進。念者,念根、念力、念覺、正念。定者,四如意足、定根、定力、定覺、正定。慧者,四念處、慧根、慧力、擇法覺、正見。 thị tam thập thất phẩm ,thập pháp vi căn bản 。hà đẳng thập ?tín 、giới 、tư tánh 、tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ 、trừ 、hỉ 、xả 。tín giả ,tín căn 、tín lực 。giới giả ,chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 。tinh tấn giả ,tứ chánh cần 、tinh tấn căn 、tinh tấn lực 、tinh tấn giác 、chánh tinh tấn 。niệm giả ,niệm căn 、niệm lực 、niệm giác 、chánh niệm 。định giả ,tứ như ý túc 、định căn 、định lực 、định giác 、chánh định 。tuệ giả ,tứ niệm xứ 、tuệ căn 、tuệ lực 、trạch pháp giác 、chánh kiến 。 是諸法,念隨順智慧緣中止住,是時名念處。破邪法,正道中行,故名正懃。攝心安隱於緣中,故名如意足。軟智心得,故名根。利智心得,故名力。修道用,故名覺。見道用,故名道。 thị chư Pháp ,niệm tùy thuận trí tuệ duyên trung chỉ trụ ,Thị thời danh niệm xứ 。phá tà pháp ,chánh đạo trung hạnh/hành/hàng ,cố danh chánh cần 。nhiếp tâm an ẩn ư duyên trung ,cố danh như ý túc 。nhuyễn trí tâm đắc ,cố danh căn 。lợi trí tâm đắc ,cố danh lực 。tu đạo dụng ,cố danh giác 。kiến đạo dụng ,cố danh đạo 。 問曰: vấn viết : 應先說道。何以故?行道然後得諸善法;譬如人先行道,然後得所至處。今何以顛倒,先說四念處,後說八正道? ưng tiên thuyết đạo 。hà dĩ cố ?hành đạo nhiên hậu đắc chư thiện Pháp ;thí như nhân tiên hành đạo ,nhiên hậu đắc sở chí xứ/xử 。kim hà dĩ điên đảo ,tiên thuyết tứ niệm xứ ,hậu thuyết Bát Chánh Đạo ? 答曰: đáp viết : 不顛倒也。三十七品,是初欲入道時名字。如行者到師所,聽道法時,先用念持是法,是時名念處。持已,從法中求果,故精進行,是時名正懃。多精進故心散亂,攝心調柔故,名如意足。 bất điên đảo dã 。tam thập thất phẩm ,thị sơ dục nhập đạo thời danh tự 。như hành giả đáo sư sở ,thính đạo pháp thời ,tiên dụng niệm trì thị pháp ,Thị thời danh niệm xứ 。trì dĩ ,tùng Pháp trung cầu quả ,cố tinh tấn hạnh/hành/hàng ,Thị thời danh chánh cần 。đa tinh tấn cố tâm tán loạn ,nhiếp tâm điều nhu cố ,danh như ý túc 。 心調柔已,生五根。諸法實相,甚深難解,信根故能信,是名信根;不惜身命,一心求道,是名精進根;常念佛道,不念餘事,是名念根;常攝心在道,是名定根;觀四諦實相,是名慧根。 tâm điều nhu dĩ ,sanh ngũ căn 。chư pháp thật tướng ,thậm thâm nạn/nan giải ,tín căn cố năng tín ,thị danh tín căn ;bất tích thân mạng ,nhất tâm cầu đạo ,thị danh tinh tấn căn ;thường niệm Phật đạo ,bất niệm dư sự ,thị danh niệm căn ;thường nhiếp tâm tại đạo ,thị danh định căn ;quán Tứ đế thật tướng ,thị danh tuệ căn 。 是五根增長,能遮煩惱,如大樹力能遮水。是五根增長時,能轉入深法,是名為力。 thị ngũ căn tăng trưởng ,năng già phiền não ,như Đại thụ/thọ lực năng già thủy 。thị ngũ căn tăng trưởng thời ,năng chuyển nhập thâm pháp ,thị danh vi lực 。 得力已,分別道法有三分:擇法覺、精進覺、喜覺,此三法,行道時若心沒,能令起。除覺、定覺、捨覺,此三法,若行道時心動散,能攝令定。念覺在二處,能集善法,能遮惡法;如守門人,有利者令入,無益者除却。若心沒時,念三法起;若心散時,念三法攝。無覺實覺,此七事能到,故名為分。 đắc lực dĩ ,phân biệt đạo pháp hữu tam phần :trạch pháp giác 、tinh tấn giác 、hỉ giác ,thử tam Pháp ,hành đạo thời nhược/nhã tâm một ,năng lệnh khởi 。trừ giác 、định giác 、xả giác ,thử tam Pháp ,nhược/nhã hành đạo thời tâm động tán ,năng nhiếp lệnh định 。niệm giác tại nhị xứ/xử ,năng tập thiện Pháp ,năng già ác Pháp ;như thủ môn nhân ,hữu lợi giả lệnh nhập ,vô ích giả trừ khước 。nhược/nhã tâm một thời ,niệm tam Pháp khởi ;nhược/nhã tâm tán thời ,niệm tam Pháp nhiếp 。vô giác thật giác ,thử thất sự năng đáo ,cố danh vi phần 。 得是法安隱具足已,欲入涅槃無為城故行是諸法,是時名為道。 đắc thị pháp an ổn cụ túc dĩ ,dục nhập Niết Bàn vô vi thành cố hạnh/hành/hàng thị chư Pháp ,Thị thời danh vi đạo 。 問曰: vấn viết : 何等是四念處? hà đẳng thị tứ niệm xứ ? 答曰: đáp viết : 身念處,受、心、法念處,是為四念處。 thân niệm xứ ,thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ ,thị vi tứ niệm xứ 。 觀四法四種:觀身不淨,觀受是苦,觀心無常,觀法無我。是四法雖各有四種,身應多觀不淨,受多觀苦,心多觀無常,法多觀無我。何以故?凡夫人未入道時,是四法中,邪行起四顛倒:諸不淨法中淨顛倒,苦中樂顛倒,無常中常顛倒,無我中我顛倒。破是四顛倒故,說是四念處;破淨倒故說身念處,破樂倒故說受念處,破常倒故說心念處,破我倒故說法念處。以是故說四,不少不多。 quán tứ pháp tứ chủng :quán thân bất tịnh ,quán thọ/thụ thị khổ ,quán tâm vô thường ,quán pháp vô ngã 。thị tứ pháp tuy các hữu tứ chủng ,thân ưng đa quán bất tịnh ,thọ/thụ đa quán khổ ,tâm đa quán vô thường ,Pháp đa quán vô ngã 。hà dĩ cố ?phàm phu nhân vị nhập đạo thời ,thị tứ pháp trung ,tà hành khởi tứ điên đảo :chư bất tịnh Pháp trung tịnh điên đảo ,khổ trung lạc/nhạc điên đảo ,vô thường trung thường điên đảo ,vô ngã trung ngã điên đảo 。phá thị tứ điên đảo cố ,thuyết thị tứ niệm xứ ;phá tịnh đảo cố thuyết thân niệm xứ ,phá lạc/nhạc đảo cố thuyết thọ niệm xứ ,phá thường đảo cố thuyết tâm niệm xứ ,phá ngã đảo cố thuyết pháp niệm xứ 。dĩ thị cố thuyết tứ ,bất thiểu bất đa 。 問曰: vấn viết : 云何得是四念處? vân hà đắc thị tứ niệm xứ ? 答曰: đáp viết : 行者依淨戒住,一心行精進,觀身五種不淨相。何等五?一者、生處不淨,二者、種子不淨,三者、自性不淨,四者、自相不淨,五者、究竟不淨。 hành giả y tịnh giới trụ/trú ,nhất tâm hành tinh tấn ,quán thân ngũ chủng bất tịnh tướng 。hà đẳng ngũ ?nhất giả 、sanh xứ bất tịnh ,nhị giả 、chủng tử bất tịnh ,tam giả 、tự tánh bất tịnh ,tứ giả 、tự tướng bất tịnh ,ngũ giả 、cứu cánh bất tịnh 。 云何名生處不淨? vân hà danh sanh xứ bất tịnh ? 頭、足、腹、脊、脇、肋諸不淨物和合,名為女身。內有生藏、熟藏、屎尿不淨,外有煩惱業因緣風,吹識種令入二藏中間。若八月、若九月,如在屎尿坑中。如說: đầu 、túc 、phước 、tích 、hiếp 、lặc chư bất tịnh vật hòa hợp ,danh vi nữ thân 。nội hữu sanh tạng 、thục tạng 、thỉ niệu bất tịnh ,ngoại hữu phiền não nghiệp nhân duyên phong ,xuy thức chủng lệnh nhập nhị tạng trung gian 。nhược/nhã bát nguyệt 、nhược/nhã cửu nguyệt ,như tại thỉ niệu khanh trung 。như thuyết : 「是身為臭穢, 「thị thân vi xú uế , 不從花間生, bất tùng hoa gian sanh , 亦不從瞻蔔, diệc bất tùng Chiêm bặc , 又不出寶山。」 hựu bất xuất bảo sơn 。」 是名生處不淨。 thị danh sanh xứ bất tịnh 。 種子不淨者,父母以妄想邪憶念風吹婬欲火故,血髓膏流,熱變為精。宿業行因緣,識種子在赤白精中住,是名身種子。如說: chủng tử bất tịnh giả ,phụ mẫu dĩ vọng tưởng tà ức niệm phong xuy dâm dục hỏa cố ,huyết tủy cao lưu ,nhiệt biến vi tinh 。tú nghiệp hạnh/hành/hàng nhân duyên ,thức chủng tử tại xích bạch tinh trung trụ/trú ,thị danh thân chủng tử 。như thuyết : 「是身種不淨, 「thị thân chủng bất tịnh , 非餘妙寶物, phi dư diệu bảo vật , 不由淨白生, bất do tịnh bạch sanh , 但從尿道出!」 đãn tùng niệu đạo xuất !」 是名種子不淨。 thị danh chủng tử bất tịnh 。 自性不淨者,從足至頂,四邊薄皮,其中所有不淨充滿;飾以衣服,澡浴花香,食以上饌,眾味餚膳,經宿之間,皆為不淨。假令衣以天衣,食以天食,以身性故亦為不淨,何況人衣食?如說: tự tánh bất tịnh giả ,tùng túc chí đảnh/đính ,tứ biên bạc bì ,kỳ trung sở hữu bất tịnh sung mãn ;sức dĩ y phục ,táo dục hoa hương ,thực/tự dĩ thượng soạn ,chúng vị hào thiện ,Kinh tú chi gian ,giai vi ất tịnh 。giả lệnh y dĩ thiên y ,thực/tự dĩ thiên thực ,dĩ thân tánh cố diệc vi ất tịnh ,hà huống nhân y thực ?như thuyết : 「地水火風質, 「địa thủy hỏa phong chất , 能變除不淨, năng biến trừ bất tịnh , 傾海洗此身, khuynh hải tẩy thử thân , 不能令香潔!」 bất năng lệnh hương khiết !」 是名自性不淨。 thị danh tự tánh bất tịnh 。 自相不淨者,是身九孔常流不淨,眼流眵、淚,耳出結聹,鼻中涕流,口出涎吐,廁道、水道常出屎、尿,及諸毛孔汗流不淨。如說: tự tướng bất tịnh giả ,thị thân cửu khổng thường lưu bất tịnh ,nhãn lưu si 、lệ ,nhĩ xuất kết/kiết 聹,Tỳ trung thế lưu ,khẩu xuất tiên thổ ,xí đạo 、thủy đạo thường xuất thỉ 、niệu ,cập chư mao khổng hãn lưu bất tịnh 。như thuyết : 「種種不淨物, 「chủng chủng bất tịnh vật , 充滿於身內; sung mãn ư thân nội ; 常流出不止, thường lưu xuất bất chỉ , 如漏囊盛物。」 như lậu nang thịnh vật 。」 是名自相不淨。 thị danh tự tướng bất tịnh 。 究竟不淨者,是身若投火則為灰,若虫食則為屎,在地則腐壞為土,在水則膖脹爛壞,或為水虫所食。一切死屍中,人身最不淨。不淨法,九相中當廣說。如說: cứu cánh bất tịnh giả ,thị thân nhược/nhã đầu hỏa tức vi hôi ,nhược/nhã trùng thực/tự tức vi thỉ ,tại địa tức hủ hoại vi độ ,tại thủy tức 膖trướng lạn/lan hoại ,hoặc vi thủy trùng sở thực/tự 。nhất thiết tử thi trung ,nhân thân tối bất tịnh 。bất tịnh Pháp ,cửu tướng trung đương quảng thuyết 。như thuyết : 「審諦觀此身, 「thẩm đế quán thử thân , 終必歸死處。 chung tất quy tử xứ/xử 。 難御無反復, nạn/nan ngự vô phản phục , 背恩如小人。」 bối ân như tiểu nhân 。」 是名究竟不淨。 thị danh cứu cánh bất tịnh 。 復次,是身生時、死時,所近身物、所安身處,皆為不淨。如香美淨水,隨百川流,既入大海,變成醎苦;身所食噉種種美味,好色、好香、細滑上饌,入腹海中,變成不淨。是身如是從生至終,常有不淨,甚可患厭! phục thứ ,thị thân sanh thời 、tử thời ,sở cận thân vật 、sở an thân xứ/xử ,giai vi ất tịnh 。như hương mỹ tịnh thủy ,tùy bách xuyên lưu ,ký nhập đại hải ,biến thành mặn khổ ;thân sở thực đạm chủng chủng mỹ vị ,hảo sắc 、hảo hương 、tế hoạt thượng soạn ,nhập phước hải trung ,biến thành bất tịnh 。thị thân như thị tùng sanh chí chung ,thường hữu bất tịnh ,thậm khả hoạn yếm ! 行者思惟:是身雖復不淨,若少有常者猶差,而復無常。 hành giả tư tánh :thị thân tuy phục bất tịnh ,nhược/nhã thiểu hữu thường giả do sái ,nhi phục vô thường 。 雖復不淨、無常,有少樂者猶差,而復大苦。是身是眾苦生處。如水從地生,風從空出,火因木有;是身如是,內外諸苦皆從身出——內苦名老、病、死等,外苦名刀杖、寒熱、飢渴等——有此身故有是苦。 tuy phục bất tịnh 、vô thường ,hữu thiểu lạc/nhạc giả do sái ,nhi phục đại khổ 。thị thân thị chúng khổ sanh xứ 。như thủy tùng địa sanh ,phong tùng không xuất ,hỏa nhân mộc hữu ;thị thân như thị ,nội ngoại chư khổ giai tùng thân xuất ——nội khổ danh lão 、bệnh 、tử đẳng ,ngoại khổ danh đao trượng 、hàn nhiệt 、cơ khát đẳng ——hữu thử thân cố hữu thị khổ 。 問曰: vấn viết : 身非但是苦性,亦從身有樂;若令無身,隨意五欲,誰當受者? thân phi đãn thị khổ tánh ,diệc tùng thân hữu lạc/nhạc ;nhược/nhã lệnh vô thân ,tùy ý ngũ dục ,thùy đương thọ/thụ giả ? 答曰: đáp viết : 四聖諦苦,聖人知實是苦,愚夫謂之為樂;聖實可依,愚惑宜棄。是身實苦,以止大苦故,以小苦為樂。譬如應死之人,得刑罰代命,甚大歡喜;罰實為苦,以代死故,謂之為樂。 tứ thánh đế khổ ,Thánh nhân tri thật thị khổ ,ngu phu vị chi vi lạc/nhạc ;Thánh thật khả y ,ngu hoặc nghi khí 。thị thân thật khổ ,dĩ chỉ đại khổ cố ,dĩ tiểu khổ vi lạc/nhạc 。thí như ưng tử chi nhân ,đắc hình phạt đại mạng ,thậm đại hoan hỉ ;phạt thật vi khổ ,dĩ đại tử cố ,vị chi vi lạc/nhạc 。 復次,新苦為樂,故苦為苦。如初坐時樂,久則生苦;初行、立、臥亦樂,久亦為苦。屈申、俯仰,視眴、喘息,苦常隨身;從初受胎,出生至死,無有樂時。 phục thứ ,tân khổ vi lạc/nhạc ,cố khổ vi khổ 。như sơ tọa thời lạc/nhạc ,cửu tức sanh khổ ;sơ hạnh/hành/hàng 、lập 、ngọa diệc lạc/nhạc ,cửu diệc vi khổ 。khuất thân 、phủ ngưỡng ,thị huyễn 、suyễn tức ,khổ thường tùy thân ;tòng sơ thụ thai ,xuất sanh chí tử ,vô hữu lạc/nhạc thời 。 若汝以受婬欲為樂,婬病重故,求外女色,得之愈多,患至愈重;如患疥病,向火揩炙,當時小樂,大痛轉深。如是小樂,亦是病因緣故有,非是實樂,無病觀之,為生慈愍;離欲之人觀婬欲者,亦復如是,愍此狂惑為欲火所燒,多受多苦。如是等種種因緣,知身苦相、苦因。行者知身但是不淨、無常、苦物,不得已而養育之;譬如父母生子,子復弊暴,以從己生故,要當養育成就。 nhược/nhã nhữ dĩ thọ/thụ dâm dục vi lạc/nhạc ,dâm bệnh trọng cố ,cầu ngoại nữ sắc ,đắc chi dũ đa ,hoạn chí dũ trọng ;như hoạn giới bệnh ,hướng hỏa khai chích ,đương thời tiểu lạc/nhạc ,Đại thống chuyển thâm 。như thị tiểu lạc/nhạc ,diệc thị bệnh nhân duyên cố hữu ,phi thị thật lạc/nhạc ,vô bệnh quán chi ,vi sanh từ mẫn ;ly dục chi nhân quán dâm dục giả ,diệc phục như thị ,mẫn thử cuồng hoặc vi dục hỏa sở thiêu ,đa thọ/thụ đa khổ 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,tri thân khổ tướng 、khổ nhân 。hành giả tri thân đãn thị bất tịnh 、vô thường 、khổ vật ,bất đắc dĩ nhi dưỡng dục chi ;thí như phụ mẫu sanh tử ,tử phục tệ bạo ,dĩ tùng kỷ sanh cố ,yếu đương dưỡng dục thành tựu 。 身實無我。何以故?不自在故。譬如病風之人,不能俯仰行來;病咽塞者,不能語言。以是故,知身不自在。如人有物,隨意取用;身不得爾,不自在故,審知無我。 thân thật vô ngã 。hà dĩ cố ?bất tự tại cố 。thí như bệnh phong chi nhân ,bất năng phủ ngưỡng hạnh/hành/hàng lai ;bệnh yết tắc giả ,bất năng ngữ ngôn 。dĩ thị cố ,tri thân bất tự tại 。như nhân hữu vật ,tùy ý thủ dụng ;thân bất đắc nhĩ ,bất tự tại cố ,thẩm tri vô ngã 。 行者思惟是身,如是不淨、無常、苦、空、無我,有如是等無量過惡。如是等種種觀身,是名身念處。 hành giả tư tánh thị thân ,như thị bất tịnh 、vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,hữu như thị đẳng vô lượng quá ác 。như thị đẳng chủng chủng quán thân ,thị danh thân niệm xứ 。 得是身念處觀已,復思惟眾生以何因緣故貪著此身?樂受故。所以者何?從內六情、外六塵和合故,生六種識。六種識中生三種受:苦受、樂受、不苦不樂受。是樂受,一切眾生所欲;苦受,一切眾生所不欲;不苦不樂受,不取、不棄。如說: đắc thị thân niệm xứ quán dĩ ,phục tư tánh chúng sanh dĩ hà nhân duyên cố tham trước thử thân ?lạc thọ cố 。sở dĩ giả hà ?tùng nội lục tình 、ngoại lục trần hòa hợp cố ,sanh lục chủng thức 。lục chủng thức trung sanh tam chủng thọ/thụ :khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。thị lạc thọ ,nhất thiết chúng sanh sở dục ;khổ thọ ,nhất thiết chúng sanh sở bất dục ;bất khổ bất lạc thọ ,bất thủ 、bất khí 。như thuyết : 「若作惡人及出家, 「nhược/nhã tác ác nhân cập xuất gia , 諸天世人及蠕動, chư Thiên thế nhân cập nhuyễn động , 一切十方五道中, nhất thiết thập phương ngũ đạo trung , 無不好樂而惡苦。 vô bất hảo lạc/nhạc nhi ác khổ 。 狂惑顛倒無智故, cuồng hoặc điên đảo vô trí cố , 不知涅槃常樂處!」 bất tri Niết-Bàn thường lạc/nhạc xứ/xử !」 行者觀是樂受,以實知之,無有樂也,但有眾苦。何以故?樂名實樂,無有顛倒。一切世間樂受,皆從顛倒生,無有實者。 hành giả quán thị lạc thọ ,dĩ thật tri chi ,vô hữu lạc/nhạc dã ,đãn hữu chúng khổ 。hà dĩ cố ?lạc/nhạc danh thật lạc/nhạc ,vô hữu điên đảo 。nhất thiết thế gian lạc thọ ,giai tùng điên đảo sanh ,vô hữu thật giả 。 復次,是樂受雖欲求樂,能得大苦。 phục thứ ,thị lạc thọ tuy dục cầu lạc/nhạc ,năng đắc đại khổ 。 如說: như thuyết : 「若人入海遭惡風, 「nhược/nhã nhân nhập hải tao ác phong , 海浪崛起如黑山; hải lãng quật khởi như hắc sơn ; 若入大陣鬪戰中, nhược/nhã nhập Đại trận đấu chiến trung , 經大險道惡山間。 Kinh Đại hiểm đạo ác sơn gian 。 豪貴長者降屈身, hào quý Trưởng-giả hàng khuất thân , 親近小人為色欲。 thân cận tiểu nhân vi sắc dục 。 如是種種大苦事, như thị chủng chủng Đại khổ sự , 皆為著樂貪心故!」 giai vi trước/trứ lạc/nhạc tham tâm cố !」 以是故,知樂受能生種種苦。 dĩ thị cố ,tri lạc thọ năng sanh chủng chủng khổ 。 復次,雖佛說三種受,有樂受,樂少故名為苦;如一斗蜜,投之大河,則失氣味。 phục thứ ,tuy Phật thuyết tam chủng thọ/thụ ,hữu lạc thọ ,lạc/nhạc thiểu cố danh vi khổ ;như nhất đẩu mật ,đầu chi đại hà ,tức thất khí vị 。 問曰: vấn viết : 若世間樂,顛倒因緣故苦,諸聖人禪定生無漏樂,應是實樂。何以故?此樂不從愚癡顛倒有故,此云何是苦? nhược/nhã thế gian lạc/nhạc ,điên đảo nhân duyên cố khổ ,chư Thánh nhân Thiền định sanh vô lậu lạc/nhạc ,ưng thị thật lạc/nhạc 。hà dĩ cố ?thử lạc/nhạc bất tùng ngu si điên đảo hữu cố ,thử vân hà thị khổ ? 答曰: đáp viết : 非是苦也!雖佛說無常即是苦,為有漏法故說苦。何以故?凡夫人於有漏法中心著,以有漏法無常失壞故生苦。無漏法心不著故,雖無常,不能生憂悲苦惱等故,不名為苦,亦諸使不使故。 phi thị khổ dã !tuy Phật thuyết vô thường tức thị khổ ,vi hữu lậu pháp cố thuyết khổ 。hà dĩ cố ?phàm phu nhân ư hữu lậu pháp trung tâm trước/trứ ,dĩ hữu lậu pháp vô thường thất hoại cố sanh khổ 。vô lậu Pháp tâm bất trước cố ,tuy vô thường ,bất năng sanh ưu bi khổ não đẳng cố ,bất danh vi khổ ,diệc chư sử bất sử cố 。 復次,若無漏樂是苦者,佛不別說道諦,苦諦攝故。 phục thứ ,nhược/nhã vô lậu lạc/nhạc thị khổ giả ,Phật bất biệt thuyết đạo đế ,khổ đế nhiếp cố 。 問曰: vấn viết : 有二種樂:有漏樂,無漏樂。有漏樂下賤弊惡,無漏樂上妙。何以故於下賤樂中生著,上妙樂中而不生著?上妙樂中生著應多,如金銀寶物,貪著應重,豈同草木? hữu nhị chủng lạc/nhạc :hữu lậu lạc/nhạc ,vô lậu lạc/nhạc 。hữu lậu lạc/nhạc hạ tiện tệ ác ,vô lậu lạc/nhạc thượng diệu 。hà dĩ cố ư hạ tiện lạc/nhạc trung sanh trước/trứ ,thượng diệu lạc/nhạc trung nhi bất sanh trước/trứ ?thượng diệu lạc/nhạc trung sanh trước/trứ ưng đa ,như kim ngân bảo vật ,tham trước ưng trọng ,khởi đồng thảo mộc ? 答曰: đáp viết : 無漏樂上妙而智慧多,智慧多故能離此著。有漏樂中愛等結使多,愛為著本;實智慧能離,以是故不著。 vô lậu lạc/nhạc thượng diệu nhi trí tuệ đa ,trí tuệ đa cố năng ly thử trước/trứ 。hữu lậu lạc/nhạc trung ái đẳng kết/kiết sử đa ,ái vi trước/trứ bổn ;thật trí tuệ năng ly ,dĩ thị cố bất trước 。 復次,無漏智慧常觀一切無常;觀無常故,不生愛等諸結使。譬如羊近於虎,雖得好草美水而不能肥;如是諸聖人雖受無漏樂,無常、空觀故,不生染著脂。 phục thứ ,vô lậu trí tuệ thường quán nhất thiết vô thường ;quán vô thường cố ,bất sanh ái đẳng chư kết/kiết sử 。thí như dương cận ư hổ ,tuy đắc hảo thảo mỹ thủy nhi bất năng phì ;như thị chư Thánh nhân tuy thọ/thụ vô lậu lạc/nhạc ,vô thường 、không quán cố ,bất sanh nhiễm trước chi 。 復次,無漏樂不離三三昧、十六聖行,常無眾生相;若有眾生相,則生著心。以是故,無漏樂雖復上妙而不生著。 phục thứ ,vô lậu lạc/nhạc bất ly tam tam muội 、thập lục Thánh hạnh/hành/hàng ,thường vô chúng sanh tướng ;nhược hữu chúng sanh tướng ,tức sanh trước tâm 。dĩ thị cố ,vô lậu lạc/nhạc tuy phục thượng diệu nhi bất sanh trước/trứ 。 如是種種因緣,觀世間樂受是苦,觀苦受如箭,不苦不樂受觀無常壞敗相;如是則樂受中不生欲著,苦受中不生恚,不苦不樂受中不生愚癡。是名受念處。 như thị chủng chủng nhân duyên ,quán thế gian lạc thọ thị khổ ,quán khổ thọ như tiến ,bất khổ bất lạc thọ quán vô thường hoại bại tướng ;như thị tắc lạc thọ trung bất sanh dục trước/trứ ,khổ thọ trung bất sanh nhuế/khuể ,bất khổ bất lạc thọ trung bất sanh ngu si 。thị danh thọ niệm xứ 。 行者思惟:以樂故貪身,誰受是樂?思惟已,知從心受,眾生心狂顛倒故而受此樂。 hành giả tư tánh :dĩ lạc/nhạc cố tham thân ,thùy thọ/thụ thị lạc/nhạc ?tư tánh dĩ ,tri tùng tâm thọ/thụ ,chúng sanh tâm cuồng điên đảo cố nhi thọ/thụ thử lạc/nhạc 。 當觀是心無常生滅相,一念不住,無可受樂;人以顛倒故,謂得受樂。何以故?初欲受樂時心生異,樂生時心異,各各不相及,云何言心受樂?過去心已滅故不受樂,未來心不生故不受樂,現在心一念住,疾故不覺受樂。 đương quán thị tâm vô thường sanh diệt tướng ,nhất niệm bất trụ ,vô khả thọ/thụ lạc/nhạc ;nhân dĩ điên đảo cố ,vị đắc thọ/thụ lạc/nhạc 。hà dĩ cố ?sơ dục thọ/thụ lạc/nhạc thời tâm sanh dị ,lạc/nhạc sanh thời tâm dị ,các các bất tướng cập ,vân hà ngôn tâm thọ/thụ lạc/nhạc ?quá khứ tâm dĩ diệt cố bất thọ/thụ lạc/nhạc ,vị lai tâm bất sanh cố bất thọ/thụ lạc/nhạc ,hiện tại tâm nhất niệm trụ ,tật cố bất giác thọ lạc/nhạc 。 問曰: vấn viết : 過去、未來不應受樂,現在心一念住時應受樂,云何言「不受」? quá khứ 、vị lai bất ưng thọ/thụ lạc/nhạc ,hiện tại tâm nhất niệm trụ thời ưng thọ/thụ lạc/nhạc ,vân hà ngôn 「bất thọ/thụ 」? 答曰: đáp viết : 我已說:去疾故,不覺受樂。 ngã dĩ thuyết :khứ tật cố ,bất giác thọ lạc/nhạc 。 復次,諸法無常相故無住時,若心一念住,第二念時亦應住,是為常住,無有滅相。如佛說:「一切有為法三相。」住中亦有滅相,若無滅者,不應是有為相。 phục thứ ,chư Pháp vô thường tướng cố vô trụ thời ,nhược/nhã tâm nhất niệm trụ ,đệ nhị niệm thời diệc ưng trụ/trú ,thị vi thường trụ ,vô hữu diệt tướng 。như Phật thuyết :「nhất thiết hữu vi pháp tam tướng 。」trụ trung diệc hữu diệt tướng ,nhược/nhã vô diệt giả ,bất ưng thị hữu vi tướng 。 復次,若法後有滅,當知初已有滅。譬如人著新衣,初著日若不故,第二日亦不應故,如是乃至十歲應常新,不應故而實已故。當知與新俱有,微故不覺;故事已成,方乃覺知。以是故知諸法無有住時,云何心住時得受樂?若無住而受樂,是事不然! phục thứ ,nhược/nhã Pháp hậu hữu diệt ,đương tri sơ dĩ hữu diệt 。thí như nhân trước/trứ tân y ,sơ trước/trứ nhật nhược/nhã bất cố ,đệ nhị nhật diệc bất ưng cố ,như thị nãi chí thập tuế ưng thường tân ,bất ưng cố nhi thật dĩ cố 。đương tri dữ tân câu hữu ,vi cố bất giác ;cố sự dĩ thành ,phương nãi giác tri 。dĩ thị cố tri chư Pháp vô hữu trụ thời ,vân hà tâm trụ thời đắc thọ/thụ lạc/nhạc ?nhược/nhã vô trụ nhi thọ/thụ lạc/nhạc ,thị sự bất nhiên ! 以是故,知無有實受樂者;但世俗法以諸心相續故,謂為一相受樂。 dĩ thị cố ,tri vô hữu thật thọ/thụ lạc/nhạc giả ;đãn thế tục Pháp dĩ chư tâm tướng tục cố ,vị vi nhất tướng thọ/thụ lạc/nhạc 。 問曰: vấn viết : 云何當知一切有為法無常? vân hà đương tri nhất thiết hữu vi pháp vô thường ? 答曰: đáp viết : 我先已說,今當更答。是有為法一切屬因緣故無常,先無今有故、今有後無故無常。 ngã tiên dĩ thuyết ,kim đương cánh đáp 。thị hữu vi Pháp nhất thiết chúc nhân duyên cố vô thường ,tiên vô kim hữu cố 、kim hữu hậu vô cố vô thường 。 復次,無常相常隨逐有為法故,有為法無有增損故,一切有為法相侵剋故無常。 phục thứ ,vô thường tướng thường tùy trục hữu vi Pháp cố ,hữu vi Pháp vô hữu tăng tổn cố ,nhất thiết hữu vi pháp tướng xâm khắc cố vô thường 。 復次,有為法有二種老常隨逐故:一者將老,二者壞老。有二種死常隨逐故:一者自死,二者他殺。以是故,知一切有為法皆無常。 phục thứ ,hữu vi Pháp hữu nhị chủng lão thường tùy trục cố :nhất giả tướng lão ,nhị giả hoại lão 。hữu nhị chủng tử thường tùy trục cố :nhất giả tự tử ,nhị giả tha sát 。dĩ thị cố ,tri nhất thiết hữu vi pháp giai vô thường 。 於有為法中,心無常最易得。如佛說:「凡夫人或時知身無常,而不能知心無常。若凡夫言身有常猶差,以心為常是大惑!何以故?身住或十歲、二十歲;是心日月時頃,須臾過去,生、滅各異,念念不停,欲生異生,欲滅異滅。」如幻事,實相不可得。 ư hữu vi Pháp trung ,tâm vô thường tối dịch đắc 。như Phật thuyết :「phàm phu nhân hoặc thời tri thân vô thường ,nhi bất năng trai tâm vô thường 。nhược/nhã phàm phu ngôn thân hữu thường do sái ,dĩ tâm vi thường thị đại hoặc !hà dĩ cố ?thân trụ hoặc thập tuế 、nhị thập tuế ;thị tâm nhật nguyệt thời khoảnh ,tu du quá khứ ,sanh 、diệt các dị ,niệm niệm bất đình ,dục sanh dị sanh ,dục diệt dị diệt 。」như huyễn sự ,thật tướng bất khả đắc 。 如是無量因緣故,知心無常,是名心念處。 như thị vô lượng nhân duyên cố ,tri tâm vô thường ,thị danh tâm niệm xứ 。 行者思惟:「是心屬誰?誰使是心?」觀已,不見有主;一切法因緣和合故不自在,不自在故無自性,無自性故無我。若無我,誰當使是心? hành giả tư tánh :「thị tâm chúc thùy ?thùy sử thị tâm ?」quán dĩ ,bất kiến hữu chủ ;nhất thiết pháp nhân duyên hòa hợp cố bất tự tại ,bất tự tại cố vô tự tánh ,vô tự tánh cố vô ngã 。nhược/nhã vô ngã ,thùy đương sử thị tâm ? 問曰: vấn viết : 應有我。何以故?心能使身,亦應有我能使心。譬如國主使將,將使兵;如是應有我使心,有心使身,為受五欲樂故。 ưng hữu ngã 。hà dĩ cố ?tâm năng sử thân ,diệc ưng hữu ngã năng sử tâm 。thí như quốc chủ sử tướng ,tướng sử binh ;như thị ưng hữu ngã sử tâm ,hữu tâm sử thân ,vi thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc cố 。 復次,各各有我心故,知實有我。若但有身,心顛倒故計我者,何以故不他身中起我?以是相故,知各各有我。 phục thứ ,các các hữu ngã tâm cố ,tri thật hữu ngã 。nhược/nhã đãn hữu thân ,tâm điên đảo cố kế ngã giả ,hà dĩ cố bất tha thân trung khởi ngã ?dĩ thị tướng cố ,tri các các hữu ngã 。 答曰: đáp viết : 若心使身,有我使心,應更有使我者!若更有使我者,是則無窮;又更有使我者,則有兩神。若更無我,但我能使心,亦應但心能使身。 nhược/nhã tâm sử thân ,hữu ngã sử tâm ,ưng cánh hữu sử ngã giả !nhược/nhã cánh hữu sử ngã giả ,thị tắc vô cùng ;hựu cánh hữu sử ngã giả ,tức hữu lượng (lưỡng) Thần 。nhược/nhã cánh vô ngã ,đãn ngã năng sử tâm ,diệc ưng đãn tâm năng sử thân 。 若汝以心屬神,除心則神無所知。若無所知,云何能使心?若神有知相,復何用心為? nhược/nhã nhữ dĩ tâm chúc Thần ,trừ tâm tức Thần vô sở tri 。nhược/nhã vô sở tri ,vân hà năng sử tâm ?nhược/nhã Thần hữu tri tướng ,phục hà dụng tâm vi ? 以是故知但心是識相故,自能使身,不待神也;如火性能燒物,不假於人。 dĩ thị cố tri đãn tâm thị thức tướng cố ,tự năng sử thân ,bất đãi Thần dã ;như hỏa tánh năng thiêu vật ,bất giả ư nhân 。 問曰: vấn viết : 火雖有燒力,非人不用;心雖有識相,非神不使。 hỏa tuy hữu thiêu lực ,phi nhân bất dụng ;tâm tuy hữu thức tướng ,phi Thần bất sử 。 答曰: đáp viết : 諸法有相故有,是神無相故無。汝雖欲以氣息出入、苦樂等為神相,是事不然!何以故?出入息等是身相,受苦樂等是心相,云何以身、心為神相? chư pháp hữu tướng cố hữu ,thị Thần vô tướng cố vô 。nhữ tuy dục dĩ khí tức xuất nhập 、khổ lạc/nhạc đẳng vi Thần tướng ,thị sự bất nhiên !hà dĩ cố ?xuất nhập tức đẳng thị thân tướng ,thọ khổ lạc/nhạc đẳng thị tâm tướng ,vân hà dĩ thân 、tâm vi Thần tướng ? 復次,或時火自能燒,不待於人。但以名故,名為人燒。汝論墮負處。何以故?神則是人,不應以人喻人。 phục thứ ,hoặc thời hỏa tự năng thiêu ,bất đãi ư nhân 。đãn dĩ danh cố ,danh vi nhân thiêu 。nhữ luận đọa phụ xứ/xử 。hà dĩ cố ?Thần tức thị nhân ,bất ưng dĩ nhân dụ nhân 。 又復汝言:「各各有我心故,知實有我,若但有身,心顛倒故計我者,何以不他身中起我?」 hựu phục nhữ ngôn :「các các hữu ngã tâm cố ,tri thật hữu ngã ,nhược/nhã đãn hữu thân ,tâm điên đảo cố kế ngã giả ,hà dĩ bất tha thân trung khởi ngã ?」 汝於有我、無我未了,而問何以不他身中起我?自身、他身皆從我有,我亦不可得。若色相、若無色相,若常、無常,有邊、無邊,有去者、不去者,有知者、不知者,有作者、無作者,有自在者、不自在者,如是等我相,皆不可得,如上〈我聞品〉中說。 nhữ ư hữu ngã 、vô ngã vị liễu ,nhi vấn hà dĩ bất tha thân trung khởi ngã ?tự thân 、tha thân giai tùng ngã hữu ,ngã diệc bất khả đắc 。nhược/nhã sắc tướng 、nhược/nhã vô sắc tướng ,nhược/nhã thường 、vô thường ,hữu biên 、vô biên ,hữu khứ giả 、bất khứ giả ,hữu tri giả 、bất tri giả ,hữu tác giả 、vô tác giả ,hữu tự tại giả 、bất tự tại giả ,như thị đẳng ngã tướng ,giai bất khả đắc ,như thượng 〈ngã văn phẩm 〉trung thuyết 。 如是等種種因緣,觀諸法和合因緣生,無有實法有我,是名法念處。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,quán chư Pháp hòa hợp nhân duyên sanh ,vô hữu thật Pháp hữu ngã ,thị danh pháp niệm xứ 。 是四念處有三種:性念處、共念處、緣念處。 thị tứ niệm xứ hữu tam chủng :tánh niệm xứ 、cọng niệm xứ 、duyên niệm xứ 。 云何為性念處?觀身智慧,是身念處;觀諸受智慧,是名受念處;觀諸心智慧,是名心念處;觀諸法智慧,是名法念處。是為性念處。 vân hà vi tánh niệm xứ ?quán thân trí tuệ ,thị thân niệm xứ ;quán chư thọ/thụ trí tuệ ,thị danh thọ niệm xứ ;quán chư tâm trí tuệ ,thị danh tâm niệm xứ ;quán chư Pháp trí tuệ ,thị danh pháp niệm xứ 。thị vi tánh niệm xứ 。 云何名共念處?觀身為首因緣生道,若有漏,若無漏,是身念處;觀受、觀心、觀法為首因緣生道,若有漏,若無漏,是名受、心、法念處。是為共念處。 vân hà danh cọng niệm xứ ?quán thân vi thủ nhân duyên sanh đạo ,nhược hữu lậu ,nhược/nhã vô lậu ,thị thân niệm xứ ;quán thọ/thụ 、quán tâm 、quán Pháp vi thủ nhân duyên sanh đạo ,nhược hữu lậu ,nhược/nhã vô lậu ,thị danh thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ 。thị vi cọng niệm xứ 。 云何為緣念處?一切色法,所謂十入及法入少分,是名身念處;六種受:眼觸生受,耳、鼻、舌、身、意觸生受,是名受念處;六種識:眼識,耳、鼻、舌、身、意識,是名心念處;想眾、行眾及三無為,是名法念處。是名緣念處。 vân hà vi duyên niệm xứ ?nhất thiết sắc Pháp ,sở vị thập nhập cập pháp nhập thiểu phần ,thị danh thân niệm xứ ;lục chủng thọ/thụ :nhãn xúc sanh thọ/thụ ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc sanh thọ/thụ ,thị danh thọ niệm xứ ;lục chủng thức :nhãn thức ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức ,thị danh tâm niệm xứ ;tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng cập tam vô vi ,thị danh pháp niệm xứ 。thị danh duyên niệm xứ 。 是性念處,智慧性故無色;不可見;無對。或有漏,或無漏;有漏有報,無漏無報。皆有為,因緣生。三世攝。名攝;外入攝。以慧知。有漏是斷知,無漏非斷知。有漏是可斷,無漏非可斷。是修法;是無垢;是果亦有果;一切非受法;非四大造;有上法。有漏念處是有,無漏念處是非有。皆是相應因。 thị tánh niệm xứ ,trí tuệ tánh cố vô sắc ;bất khả kiến ;vô đối 。hoặc hữu lậu ,hoặc vô lậu ;hữu lậu hữu báo ,vô lậu vô báo 。giai hữu vi ,nhân duyên sanh 。tam thế nhiếp 。danh nhiếp ;ngoại nhập nhiếp 。dĩ tuệ tri 。hữu lậu thị đoạn tri ,vô lậu phi đoạn tri 。hữu lậu thị khả đoạn ,vô lậu phi khả đoạn 。thị tu pháp ;thị vô cấu ;thị quả diệc hữu quả ;nhất thiết phi thọ/thụ Pháp ;phi tứ đại tạo ;hữu thượng Pháp 。hữu lậu niệm xứ thị hữu ,vô lậu niệm xứ thị phi hữu 。giai thị tướng ứng nhân 。 四念處攝六種善中一種行眾善分,行眾善分攝四念處;不善、無記、漏中不相攝。 tứ niệm xứ nhiếp lục chủng thiện trung nhất chủng hạnh/hành/hàng chúng thiện phần ,hạnh/hành/hàng chúng thiện phần nhiếp tứ niệm xứ ;bất thiện 、vô kí 、lậu trung bất tướng nhiếp 。 或有四念處非有漏,或有漏非四念處;或有四念處亦有漏,或非四念處亦非有漏。有四念處非有漏者,是無漏性四念處。有漏非四念處者,除有漏性四念處,餘殘有漏分。四念處亦有漏法者,有漏性四念處。非四念處非有漏法者,除無漏性四念處,餘殘無漏法。 hoặc hữu tứ niệm xứ phi hữu lậu ,hoặc hữu lậu phi tứ niệm xứ ;hoặc hữu tứ niệm xứ diệc hữu lậu ,hoặc phi tứ niệm xứ diệc phi hữu lậu 。hữu tứ niệm xứ phi hữu lậu giả ,thị vô lậu tánh tứ niệm xứ 。hữu lậu phi tứ niệm xứ giả ,trừ hữu lậu tánh tứ niệm xứ ,dư tàn hữu lậu phần 。tứ niệm xứ diệc hữu lậu pháp giả ,hữu lậu tánh tứ niệm xứ 。phi tứ niệm xứ phi hữu lậu Pháp giả ,trừ vô lậu tánh tứ niệm xứ ,dư tàn vô lậu Pháp 。 無漏四句,亦如是。 vô lậu tứ cú ,diệc như thị 。 共念處,是共念處中身業、口業是為色,餘殘非色。一切不可見;皆無對。或有漏,或無漏。皆有為。有漏念處有報,無漏念處無報。因緣生。三世攝。身、口業,色攝;餘殘,名攝。心意識,內入攝;餘殘,外入攝。以慧知。有漏是斷知,無漏非斷知;有漏可斷,無漏非可斷。皆修法;皆無垢。是果亦有果。一切非受法。身、口業是四大造,餘殘非四大造。皆有上法。有漏念處是有,無漏念處是非有。身、口業及心不相應諸行是非相應因,餘殘是相應因。 cọng niệm xứ ,thị cọng niệm xứ trung thân nghiệp 、khẩu nghiệp thị vi sắc ,dư tàn phi sắc 。nhất thiết bất khả kiến ;giai vô đối 。hoặc hữu lậu ,hoặc vô lậu 。giai hữu vi 。hữu lậu niệm xứ hữu báo ,vô lậu niệm xứ vô báo 。nhân duyên sanh 。tam thế nhiếp 。thân 、khẩu nghiệp ,sắc nhiếp ;dư tàn ,danh nhiếp 。tâm ý thức ,nội nhập nhiếp ;dư tàn ,ngoại nhập nhiếp 。dĩ tuệ tri 。hữu lậu thị đoạn tri ,vô lậu phi đoạn tri ;hữu lậu khả đoạn ,vô lậu phi khả đoạn 。giai tu pháp ;giai vô cấu 。thị quả diệc hữu quả 。nhất thiết phi thọ/thụ Pháp 。thân 、khẩu nghiệp thị tứ đại tạo ,dư tàn phi tứ đại tạo 。giai hữu thượng Pháp 。hữu lậu niệm xứ thị hữu ,vô lậu niệm xứ thị phi hữu 。thân 、khẩu nghiệp cập tâm bất tướng ứng chư hạnh thị phi tướng ứng nhân ,dư tàn thị tướng ứng nhân 。 五善分攝四念處,四念處亦攝五善分,餘殘不相攝;不善、無記、漏法不攝。 ngũ thiện phần nhiếp tứ niệm xứ ,tứ niệm xứ diệc nhiếp ngũ thiện phần ,dư tàn bất tướng nhiếp ;bất thiện 、vô kí 、lậu Pháp bất nhiếp 。 或有四念處非有漏,或有漏非四念處;或有四念處亦有漏,或非四念處亦非有漏。有四念處非有漏者,無漏四念處。有漏非四念處者,除有漏四念處,餘殘有漏法。有四念處亦有漏者,有漏四念處。非四念處非有漏者,虛空、數緣盡、非數緣盡。 hoặc hữu tứ niệm xứ phi hữu lậu ,hoặc hữu lậu phi tứ niệm xứ ;hoặc hữu tứ niệm xứ diệc hữu lậu ,hoặc phi tứ niệm xứ diệc phi hữu lậu 。hữu tứ niệm xứ phi hữu lậu giả ,vô lậu tứ niệm xứ 。hữu lậu phi tứ niệm xứ giả ,trừ hữu lậu tứ niệm xứ ,dư tàn hữu lậu pháp 。hữu tứ niệm xứ diệc hữu lậu giả ,hữu lậu tứ niệm xứ 。phi tứ niệm xứ phi hữu lậu giả ,hư không 、số duyên tận 、phi số duyên tận 。 或有四念處非無漏,或有無漏非四念處;或有四念處亦無漏,或非四念處非無漏。有四念處非無漏者,有漏四念處。有無漏非四念處者,三無為法。有四念處亦無漏者,無漏四念處。非四念處非無漏者,除有漏四念處,餘殘有漏法。 hoặc hữu tứ niệm xứ phi vô lậu ,hoặc hữu vô lậu phi tứ niệm xứ ;hoặc hữu tứ niệm xứ diệc vô lậu ,hoặc phi tứ niệm xứ phi vô lậu 。hữu tứ niệm xứ phi vô lậu giả ,hữu lậu tứ niệm xứ 。hữu vô lậu phi tứ niệm xứ giả ,tam vô vi Pháp 。hữu tứ niệm xứ diệc vô lậu giả ,vô lậu tứ niệm xứ 。phi tứ niệm xứ phi vô lậu giả ,trừ hữu lậu tứ niệm xứ ,dư tàn hữu lậu pháp 。 是緣念處,緣念處中,一念處是色,三念處非色。三不可見,一當分別——身念處:有可見、有不可見;可見者,一入;不可見者,九入及一入少分。三無對,一當分別——身念處:有對,十入;無對,一入少分。 thị duyên niệm xứ ,duyên niệm xứ trung ,nhất niệm xứ thị sắc ,tam niệm xứ phi sắc 。tam bất khả kiến ,nhất đương phân biệt ——thân niệm xứ :hữu khả kiến 、hữu bất khả kiến ;khả kiến giả ,nhất nhập ;bất khả kiến giả ,cửu nhập cập nhất nhập thiểu phần 。tam vô đối ,nhất đương phân biệt ——thân niệm xứ :hữu đối ,thập nhập ;vô đối ,nhất nhập thiểu phần 。 身念處:有漏,十入及一入少分;無漏,一入少分。 thân niệm xứ :hữu lậu ,thập nhập cập nhất nhập thiểu phần ;vô lậu ,nhất nhập thiểu phần 。 受念處:有漏意相應,是有漏:無漏意相應,是無漏。 thọ niệm xứ :hữu lậu ý tướng ứng ,thị hữu lậu :vô lậu ý tướng ứng ,thị vô lậu 。 心念處亦如是。 tâm niệm xứ diệc như thị 。 法念處:有漏想眾、行眾,是有漏;無漏想眾、行眾及無為法,是無漏。 pháp niệm xứ :hữu lậu tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng ,thị hữu lậu ;vô lậu tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng cập vô vi Pháp ,thị vô lậu 。 三是有為,一當分別——法念處:想眾、行眾,是有為;三無為法是無為。 tam thị hữu vi ,nhất đương phân biệt ——pháp niệm xứ :tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng ,thị hữu vi ;tam vô vi Pháp thị vô vi 。 不善身念處及善有漏身念處,是有報;無記身念處及無漏,是無報。受念處、心念處、法念處亦如是。 bất thiện thân niệm xứ cập thiện hữu lậu thân niệm xứ ,thị hữu báo ;vô kí thân niệm xứ cập vô lậu ,thị vô báo 。thọ niệm xứ 、tâm niệm xứ 、pháp niệm xứ diệc như thị 。 三從因緣生,一當分別——法念處:有為,從因緣生;無為不從因緣生。 tam tòng nhân duyên sanh ,nhất đương phân biệt ——pháp niệm xứ :hữu vi ,tùng nhân duyên sanh ;vô vi bất tùng nhân duyên sanh 。 三三世攝,一當分別——法念處:有為,是三世攝;無為非三世攝。 tam tam thế nhiếp ,nhất đương phân biệt ——pháp niệm xứ :hữu vi ,thị tam thế nhiếp ;vô vi phi tam thế nhiếp 。 一念處攝色,三攝名。 nhất niệm xứ nhiếp sắc ,tam nhiếp danh 。 一念處,內入攝;受念處、法念處,外入攝;一當分別——身念處:或內入攝,或外入攝;五內入是內入攝,五外入及一入少分是外入攝。 nhất niệm xứ ,nội nhập nhiếp ;thọ niệm xứ 、pháp niệm xứ ,ngoại nhập nhiếp ;nhất đương phân biệt ——thân niệm xứ :hoặc nội nhập nhiếp ,hoặc ngoại nhập nhiếp ;ngũ nội nhập thị nội nhập nhiếp ,ngũ ngoại nhập cập nhất nhập thiểu phần thị ngoại nhập nhiếp 。 以慧知。有漏者是斷見,無漏者非斷見。有漏者可斷,無漏者非可斷。 dĩ tuệ tri 。hữu lậu giả thị đoạn kiến ,vô lậu giả phi đoạn kiến 。hữu lậu giả khả đoạn ,vô lậu giả phi khả đoạn 。 修當分別——身念處:善,應修;不善及無記,不應修。受、心念處亦如是。法念處:有為善法,應修;不善及無記及數緣盡,不應修。 tu đương phân biệt ——thân niệm xứ :thiện ,ưng tu ;bất thiện cập vô kí ,bất ưng tu 。thọ/thụ 、tâm niệm xứ diệc như thị 。pháp niệm xứ :hữu vi thiện Pháp ,ưng tu ;bất thiện cập vô kí cập số duyên tận ,bất ưng tu 。 垢當分別——身念處:隱沒,是垢;不隱沒,非垢。受、心、法念處亦如是。 cấu đương phân biệt ——thân niệm xứ :ẩn một ,thị cấu ;bất ẩn một ,phi cấu 。thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ diệc như thị 。 三念處是果亦有果,一當分別——法念處:或果非有果,或果亦有果,或非果非有果。數緣盡,是果非有果;有為法念處,是果亦有果;虛空、非數緣盡,是非果非有果。 tam niệm xứ thị quả diệc hữu quả ,nhất đương phân biệt ——pháp niệm xứ :hoặc quả phi hữu quả ,hoặc quả diệc hữu quả ,hoặc phi quả phi hữu quả 。số duyên tận ,thị quả phi hữu quả ;hữu vi pháp niệm xứ ,thị quả diệc hữu quả ;hư không 、phi số duyên tận ,thị phi quả phi hữu quả 。 三不受,一當分別——身念處:墮身數是受,不墮身數非受。 tam bất thọ/thụ ,nhất đương phân biệt ——thân niệm xứ :đọa thân số thị thọ/thụ ,bất đọa thân số phi thọ/thụ 。 三非四大造,一當分別——身念處:九入及二入少分,四大造;一入少分,非四大造。 tam phi tứ đại tạo ,nhất đương phân biệt ——thân niệm xứ :cửu nhập cập nhị nhập thiểu phần ,tứ đại tạo ;nhất nhập thiểu phần ,phi tứ đại tạo 。 三念處有上,一當分別——法念處:有為及虛空、非數緣盡,是有上,涅槃是無上。 tam niệm xứ hữu thượng ,nhất đương phân biệt ——pháp niệm xứ :hữu vi cập hư không 、phi số duyên tận ,thị hữu thượng ,Niết-Bàn thị vô thượng 。 四念處若有漏是有,若無漏是非有。 tứ niệm xứ nhược hữu lậu thị hữu ,nhược/nhã vô lậu thị phi hữu 。 二念處相應因,一念處不相應因,一當分別。受念處、心念處,相應因;身念處,不相應因;法念處:想眾及相應行眾是相應因,餘殘是不相應因。 nhị niệm xứ tướng ứng nhân ,nhất niệm xứ bất tướng ứng nhân ,nhất đương phân biệt 。thọ niệm xứ 、tâm niệm xứ ,tướng ứng nhân ;thân niệm xứ ,bất tướng ứng nhân ;pháp niệm xứ :tưởng chúng cập tướng ứng hạnh/hành/hàng chúng thị tướng ứng nhân ,dư tàn thị bất tướng ứng nhân 。 四念處分攝六善法,六善法亦攝四念處分。不善分、無記分,亦如是隨種相攝。 tứ niệm xứ phần nhiếp lục thiện Pháp ,lục thiện Pháp diệc nhiếp tứ niệm xứ phần 。bất thiện phần 、vô kí phần ,diệc như thị tùy chủng tướng nhiếp 。 三漏攝一念處分,一念處分亦攝三漏。有漏攝四念處分,四念處分亦攝有漏。無漏攝四念處分,四念處分亦攝無漏。 tam lậu nhiếp nhất niệm xứ phần ,nhất niệm xứ phần diệc nhiếp tam lậu 。hữu lậu nhiếp tứ niệm xứ phần ,tứ niệm xứ phần diệc nhiếp hữu lậu 。vô lậu nhiếp tứ niệm xứ phần ,tứ niệm xứ phần diệc nhiếp vô lậu 。 如是等義,〈千難〉中廣說。 như thị đẳng nghĩa ,〈thiên nạn/nan 〉trung quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 何等為內身?何等為外身?如內身、外身皆已攝盡,何以復說內外身觀? hà đẳng vi nội thân ?hà đẳng vi ngoại thân ?như nội thân 、ngoại thân giai dĩ nhiếp tận ,hà dĩ phục thuyết nội ngoại thân quán ? 答曰: đáp viết : 內名自身,外名他身。 nội danh tự thân ,ngoại danh tha thân 。 自身有二種:一者、身內不淨,二者、身外皮、毛、爪、髮等。 tự thân hữu nhị chủng :nhất giả 、thân nội bất tịnh ,nhị giả 、thân ngoại bì 、mao 、trảo 、phát đẳng 。 復次,行者觀死屍膖、脹、爛、壞,取是相,自觀身亦如是相,如是事,我未離此法。死屍是外身,行者身是內身。如行者或時見端政女人心著,即時觀其身不淨,是為外;自知我身亦爾,是為內。 phục thứ ,hành giả quán tử thi 膖、trướng 、lạn/lan 、hoại ,thủ thị tướng ,tự quán thân diệc như thị tướng ,như thị sự ,ngã vị ly thử pháp 。tử thi thị ngoại thân ,hành giả thân thị nội thân 。như hành giả hoặc thời kiến đoan chánh nữ nhân tâm trước/trứ ,tức thời quán kỳ thân bất tịnh ,thị vi ngoại ;tự tri ngã thân diệc nhĩ ,thị vi nội 。 復次,眼等五情為內身,色等五塵為外身;四大為內身,四大造色為外身;覺苦樂處為內身,不覺苦樂處為外身;自身及眼等諸根,是為內身;妻子、財寶、田宅、所用之物,是為外身。所以者何?一切色法,盡是身念處故。 phục thứ ,nhãn đẳng ngũ tình vi nội thân ,sắc đẳng ngũ trần vi ngoại thân ;tứ đại vi nội thân ,tứ đại tạo sắc vi ngoại thân ;giác khổ lạc/nhạc xứ/xử vi nội thân ,bất giác khổ lạc/nhạc xứ/xử vi ngoại thân ;tự thân cập nhãn đẳng chư căn ,thị vi nội thân ;thê tử 、tài bảo 、điền trạch 、sở dụng chi vật ,thị vi ngoại thân 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết sắc Pháp ,tận thị thân niệm xứ cố 。 行者求是內身,有淨、常、樂、我?審悉求之,都不可得,如先說觀法。內觀不得,外或當有耶?何以故?外物是一切眾生著處。外身觀時,亦不可得。 hành giả cầu thị nội thân ,hữu tịnh 、thường 、lạc/nhạc 、ngã ?thẩm tất cầu chi ,đô bất khả đắc ,như tiên thuyết quán Pháp 。nội quán bất đắc ,ngoại hoặc đương hữu da ?hà dĩ cố ?ngoại vật thị nhất thiết chúng sanh trước/trứ xứ/xử 。ngoại thân quán thời ,diệc bất khả đắc 。 復作是念:「我內觀不得,外或有耶?」外觀亦復不得!自念:「我或誤錯,今當總觀內外。」觀內、觀外,是為別相;一時俱觀,是為總相。 phục tác thị niệm :「ngã nội quán bất đắc ,ngoại hoặc hữu da ?」ngoại quán diệc phục bất đắc !tự niệm :「ngã hoặc ngộ thác/thố ,kim đương tổng quán nội ngoại 。」quán nội 、quán ngoại ,thị vi iệt tướng ;nhất thời câu quán ,thị vi tổng tướng 。 總觀、別觀,了不可得,所觀已竟。 tổng quán 、biệt quán ,liễu bất khả đắc ,sở quán dĩ cánh 。 問曰: vấn viết : 身念處可得內外,諸受是外入攝,云何分別有內受、外受? thân niệm xứ khả đắc nội ngoại ,chư thọ/thụ thị ngoại nhập nhiếp ,vân hà phân biệt hữu nội thọ/thụ 、ngoại thọ/thụ ? 答曰: đáp viết : 佛說有二種受:身受、心受。身受是外,心受是內。復有五識相應受是外,意識相應受是內。十二入因緣故諸受生。內六入分生受是為內,外六入分生受是為外。麁受是為外,細受是為內。 Phật thuyết hữu nhị chủng thọ/thụ :thân thọ 、tâm thọ/thụ 。thân thọ thị ngoại ,tâm thọ/thụ thị nội 。phục hưũ ngũ thức tướng ứng thọ/thụ thị ngoại ,ý thức tướng ứng thọ/thụ thị nội 。thập nhị nhập nhân duyên cố chư thọ sanh 。nội lục nhập phần sanh thọ/thụ thị vi nội ,ngoại lục nhập phần sanh thọ/thụ thị vi ngoại 。thô thọ/thụ thị vi ngoại ,tế thọ/thụ thị vi nội 。 二種苦:內苦、外苦。內苦有二種:身苦、心苦。身苦者,身痛、頭痛等四百四種病,是為身苦。心苦者,憂、愁、瞋、怖、嫉妬、疑,如是等是為心苦。二苦和合,是為內苦。外苦有二種:一者、王者、勝己,惡賊、師子、虎狼、蚖蛇等逼害;二者、風雨、寒熱、雷電、礔礰等。是二種苦,名為外受。樂受、不苦不樂受,亦如是。 nhị chủng khổ :nội khổ 、ngoại khổ 。nội khổ hữu nhị chủng :thân khổ 、tâm khổ 。thân khổ giả ,thân thống 、đầu thống đẳng tứ bách tứ chủng bệnh ,thị vi thân khổ 。tâm khổ giả ,ưu 、sầu 、sân 、bố/phố 、tật đố 、nghi ,như thị đẳng thị vi tâm khổ 。nhị khổ hòa hợp ,thị vi nội khổ 。ngoại khổ hữu nhị chủng :nhất giả 、Vương giả 、thắng kỷ ,ác tặc 、sư tử 、hổ lang 、ngoan xà đẳng bức hại ;nhị giả 、phong vũ 、hàn nhiệt 、lôi điện 、礔礰đẳng 。thị nhị chủng khổ ,danh vi ngoại thọ/thụ 。lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,diệc như thị 。 復次,緣內法,是為內受;緣外法,是為外受。 phục thứ ,duyên nội pháp ,thị vi nội thọ/thụ ;duyên ngoại pháp ,thị vi ngoại thọ/thụ 。 復次,一百八受,是為內受;餘殘是外受。 phục thứ ,nhất bách bát thọ/thụ ,thị vi nội thọ/thụ ;dư tàn thị ngoại thọ/thụ 。 問曰: vấn viết : 心是內入攝,云何言觀外心? tâm thị nội nhập nhiếp ,vân hà ngôn quán ngoại tâm ? 答曰: đáp viết : 心雖內入攝,緣外法故名為外心,緣內法故是為內心。意識是內心,五識是外心。攝心入禪是內心,散亂心是外心。內五蓋、內七覺相應心,是為內心;外五蓋、外七覺相應心,是為外心。如是等種種分別內、外,是為內、外心。 tâm tuy nội nhập nhiếp ,duyên ngoại pháp cố danh vi ngoại tâm ,duyên nội pháp cố thị vi nội tâm 。ý thức thị nội tâm ,ngũ thức thị ngoại tâm 。nhiếp tâm nhập Thiền thị nội tâm ,tán loạn tâm thị ngoại tâm 。nội ngũ cái 、nội thất giác tướng ứng tâm ,thị vi nội tâm ;ngoại ngũ cái 、ngoại thất giác tướng ứng tâm ,thị vi ngoại tâm 。như thị đẳng chủng chủng phân biệt nội 、ngoại ,thị vi nội 、ngoại tâm 。 問曰: vấn viết : 法念處是外入攝,云何言觀內法? pháp niệm xứ thị ngoại nhập nhiếp ,vân hà ngôn quán nội pháp ? 答曰: đáp viết : 除受,餘心數法能緣內法心數法是內法;緣外法心數法及無為、心不相應行,是為外法。 trừ thọ/thụ ,dư tâm số Pháp năng duyên nội pháp tâm số Pháp thị nội pháp ;duyên ngoại pháp tâm số Pháp cập vô vi 、tâm bất tướng ứng hạnh/hành/hàng ,thị vi ngoại pháp 。 復次,意識所緣法,是名為法,如佛所說:「依緣生意識。」是中除受,餘心數法是為內法;餘心不相應行及無為法,是為外法。 phục thứ ,ý thức sở duyên Pháp ,thị danh vi Pháp ,như Phật sở thuyết :「y duyên sanh ý thức 。」thị trung trừ thọ/thụ ,dư tâm số Pháp thị vi nội pháp ;dư tâm bất tướng ứng hạnh/hành/hàng cập vô vi Pháp ,thị vi ngoại pháp 。 四正懃有二種:一者、性正懃,二者、共正懃。 tứ chánh cần hữu nhị chủng :nhất giả 、tánh chánh cần ,nhị giả 、cọng chánh cần 。 性正懃者,為道故四種精進,遮二種不善法,集二種善法。 tánh chánh cần giả ,vi đạo cố tứ chủng tinh tấn ,già nhị chủng bất thiện pháp ,tập nhị chủng thiện Pháp 。 四念處觀時,若有懈怠心、五蓋等諸煩惱覆心,離五種信等善根時,不善法若已生為斷故、未生不令生故懃精進。信等善根未生為生故、已生為增長故懃精進。精進法於四念處多故,得名正懃。 tứ niệm xứ quán thời ,nhược hữu giải đãi tâm 、ngũ cái đẳng chư phiền não phước tâm ,ly ngũ chủng tín đẳng thiện căn thời ,bất thiện pháp nhược/nhã dĩ sanh vi đoạn cố 、vị sanh bất lệnh sanh cố cần tinh tấn 。tín đẳng thiện căn vị sanh vi sanh cố 、dĩ sanh vi tăng trưởng cố cần tinh tấn 。tinh tấn Pháp ư tứ niệm xứ đa cố ,đắc danh chánh cần 。 問曰: vấn viết : 何以故於七種法中,此四名「正懃」,後八名「正道」,餘者不名「正」? hà dĩ cố ư thất chủng Pháp trung ,thử tứ danh 「chánh cần 」,hậu bát danh 「chánh đạo 」,dư giả bất danh 「chánh 」? 答曰: đáp viết : 四種精進,心勇發動,畏錯誤故言「正懃」;行道趣法故,畏墮邪法故言「正道」。 tứ chủng tinh tấn ,tâm dũng phát động ,úy thác/thố ngộ cố ngôn 「chánh cần 」;hành đạo thú Pháp cố ,úy đọa tà pháp cố ngôn 「chánh đạo 」。 性者,四種精進性。共者,四種精進性為首因緣生道。 tánh giả ,tứ chủng tinh tấn tánh 。cọng giả ,tứ chủng tinh tấn tánh vi thủ nhân duyên sanh đạo 。 若有漏、若無漏,若有色、若無色,如上說。 nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu ,nhược hữu sắc 、nhược/nhã vô sắc ,như thượng thuyết 。 行四正懃時心小散故,以定攝心,故名如意足。譬如美食,少鹽則無味,得鹽則味足如意。又如人有二足,復得好馬好車,如意所至。行者如是得四念處實智慧、四正懃中正精進,精進故智慧增多,定力小弱,得四種定攝心故,智、定力等,所願皆得故,名如意足。 hạnh/hành/hàng tứ chánh cần thời tâm tiểu tán cố ,dĩ định nhiếp tâm ,cố danh như ý túc 。thí như mỹ thực/tự ,thiểu diêm tức vô vị ,đắc diêm tức vị túc như ý 。hựu như nhân hữu nhị túc ,phục đắc hảo mã hảo xa ,như ý sở chí 。hành giả như thị đắc tứ niệm xứ thật trí tuệ 、tứ chánh cần trung chánh tinh tấn ,tinh tấn cố trí tuệ tăng đa ,định lực tiểu nhược ,đắc tứ chủng định nhiếp tâm cố ,trí 、định lực đẳng ,sở nguyện giai đắc cố ,danh như ý túc 。 問曰: vấn viết : 四念處、四正懃中已有定,何以故不名如意足? tứ niệm xứ 、tứ chánh cần trung dĩ hữu định ,hà dĩ cố bất danh như ý túc ? 答曰: đáp viết : 彼雖有定,智慧、精進力多,定力弱故,行者不得如意願。 bỉ tuy hữu định ,trí tuệ 、tinh tấn lực đa ,định lực nhược cố ,hành giả bất đắc như ý nguyện 。 四種定者,欲為主得定、精進為主得定,定因緣生道,若有漏、若無漏。心為主得定、思惟為主得定,定因緣生道,若有漏、若無漏。 tứ chủng định giả ,dục vi chủ đắc định 、tinh tấn vi chủ đắc định ,định nhân duyên sanh đạo ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu 。tâm vi chủ đắc định 、tư tánh vi chủ đắc định ,định nhân duyên sanh đạo ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu 。 共善五眾,名為共如意。欲主等四種定,名為性如意。 cọng thiện ngũ chúng ,danh vi cọng như ý 。dục chủ đẳng tứ chủng định ,danh vi tánh như ý 。 四正懃、四如意足,如性念處、共念處中,廣分別說。 tứ chánh cần 、tứ như ý túc ,như tánh niệm xứ 、cọng niệm xứ trung ,quảng phân biệt thuyết 。 五根者,信道及助道善法,是名信根;行者行是道、助道法時,懃求不息,是名精進根;念道及助道法,更無他念,是名念根;一心念不散,是名定根;為道及助道法,觀無常等十六行,是名慧根。 ngũ căn giả ,tín đạo cập trợ đạo thiện Pháp ,thị danh tín căn ;hành giả hạnh/hành/hàng thị đạo 、trợ đạo Pháp thời ,cần cầu bất tức ,thị danh tinh tấn căn ;niệm đạo cập trợ đạo Pháp ,cánh vô tha niệm ,thị danh niệm căn ;nhất tâm niệm bất tán ,thị danh định căn ;vi đạo cập trợ đạo Pháp ,quán vô thường đẳng thập lục hạnh/hành/hàng ,thị danh tuệ căn 。 是五根增長,不為煩惱所壞,是名為力,如五根中說。 thị ngũ căn tăng trưởng ,bất vi phiền não sở hoại ,thị danh vi lực ,như ngũ căn trung thuyết 。 是五根、五力,行眾中攝;常共相應,隨心行,心數法,共心生,共心住,共心滅。若有是法,心墮正定;若無是法,心墮邪定。 thị ngũ căn 、ngũ lực ,hạnh/hành/hàng chúng trung nhiếp ;thường cộng tướng ứng ,tùy tâm hạnh/hành/hàng ,tâm số Pháp ,cọng tâm sanh ,cọng tâm trụ/trú ,cọng tâm diệt 。nhược hữu thị pháp ,tâm đọa chánh định ;nhược/nhã vô thị pháp ,tâm đọa tà định 。 七覺,如先說義。 thất giác ,như tiên thuyết nghĩa 。 問曰: vấn viết : 先雖說義,非以阿毘曇法說。 tiên tuy thuyết nghĩa ,phi dĩ A-tỳ-đàm pháp thuyết 。 答曰: đáp viết : 今當更說,如四念處義。是七覺分,無色,不可見,無對,無漏,有為,因緣生,三世攝,名攝,外入攝。慧知,非斷見,不可斷,修法,無垢法,是果亦有果,非受法,非四大造,有上法,非有,相應因。二善分攝七覺分,七覺分攝二善分;不善、無記、漏、有漏法不相攝。無漏二分攝七覺分,七覺分攝無漏二分。如是等種種,如〈千難〉中廣說。 kim đương cánh thuyết ,như tứ niệm xứ nghĩa 。thị thất giác phần ,vô sắc ,bất khả kiến ,vô đối ,vô lậu ,hữu vi ,nhân duyên sanh ,tam thế nhiếp ,danh nhiếp ,ngoại nhập nhiếp 。tuệ tri ,phi đoạn kiến ,bất khả đoạn ,tu pháp ,vô cấu Pháp ,thị quả diệc hữu quả ,phi thọ/thụ Pháp ,phi tứ đại tạo ,hữu thượng Pháp ,phi hữu ,tướng ứng nhân 。nhị thiện phần nhiếp thất giác phần ,thất giác phần nhiếp nhị thiện phần ;bất thiện 、vô kí 、lậu 、hữu lậu pháp bất tướng nhiếp 。vô lậu nhị phần nhiếp thất giác phần ,thất giác phần nhiếp vô lậu nhị phần 。như thị đẳng chủng chủng ,như 〈thiên nạn/nan 〉trung quảng thuyết 。 八聖道分,如先說。 bát Thánh đạo phần ,như tiên thuyết 。 正見是智慧,如四念處、慧根、慧力、擇法覺中說。 chánh kiến thị trí tuệ ,như tứ niệm xứ 、tuệ căn 、tuệ lực 、trạch pháp giác trung thuyết 。 正思惟,觀四諦時無漏心相應,思惟動發,覺知籌量。 chánh tư duy ,quán Tứ đế thời vô lậu tâm tướng ứng ,tư tánh động phát ,giác tri trù lượng 。 正方便,如四正懃、精進根、精進力、精進覺中說。 chánh phương tiện ,như tứ chánh cần 、tinh tấn căn 、tinh tấn lực 、tinh tấn giác trung thuyết 。 正念,如念根、念力、念覺中說。 chánh niệm ,như niệm căn 、niệm lực 、niệm giác trung thuyết 。 正定,如如意足、定根、定力、定覺中說。 chánh định ,như như ý túc 、định căn 、định lực 、định giác trung thuyết 。 正語、正業、正命,今當說: chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng ,kim đương thuyết : 除四種邪命攝口業,以無漏智慧除、捨、離餘口邪業,是名正語。 trừ tứ chủng tà mạng nhiếp khẩu nghiệp ,dĩ vô lậu trí tuệ trừ 、xả 、ly dư khẩu tà nghiệp ,thị danh chánh ngữ 。 正業亦如是。 chánh nghiệp diệc như thị 。 五種邪命,以無漏智慧除、捨、離,是為正命。 ngũ chủng tà mạng ,dĩ vô lậu trí tuệ trừ 、xả 、ly ,thị vi chánh mạng 。 問曰: vấn viết : 何等是五種邪命? hà đẳng thị ngũ chủng tà mạng ? 答曰: đáp viết : 一者、若行者為利養故,詐現異相奇特;二者、為利養故,自說功德;三者、為利養故,占相吉凶為人說;四者、為利養故,高聲現威令人畏敬;五者、為利養故,稱說所得供養以動人心。 nhất giả 、nhược/nhã hành giả vi lợi dưỡng cố ,trá hiện dị tướng kì đặc ;nhị giả 、vi lợi dưỡng cố ,tự thuyết công đức ;tam giả 、vi lợi dưỡng cố ,chiêm tướng cát hung vi nhân thuyết ;tứ giả 、vi lợi dưỡng cố ,cao thanh hiện uy lệnh nhân úy kính ;ngũ giả 、vi lợi dưỡng cố ,xưng thuyết sở đắc cúng dường dĩ động nhân tâm 。 邪因緣活命故,是為邪命。 tà nhân duyên hoạt mạng cố ,thị vi tà mạng 。 是八正道有三分:三種為戒分,三種為定分,二種為慧分。 thị Bát Chánh Đạo hữu tam phần :tam chủng vi giới phần ,tam chủng vi định phần ,nhị chủng vi tuệ phần 。 慧分、定分分別,如先說。戒分,今當說:戒分是色性,不可見,無對,無漏,有為,無報,因緣生,三世攝,色攝非名攝,外入攝。慧知,非斷見,不可斷,修法,無垢法,是果亦有果,非受法,四大造,有上法,非有法,相應因。一善分攝三正,三正攝一善分;不善、無記、漏、有漏不相攝。無漏一法攝三正,三正亦攝無漏一法。如是等種種分別,如《阿毘曇》廣說。 tuệ phần 、định phần phân biệt ,như tiên thuyết 。giới phần ,kim đương thuyết :giới phần thị sắc tánh ,bất khả kiến ,vô đối ,vô lậu ,hữu vi ,vô báo ,nhân duyên sanh ,tam thế nhiếp ,sắc nhiếp phi danh nhiếp ,ngoại nhập nhiếp 。tuệ tri ,phi đoạn kiến ,bất khả đoạn ,tu pháp ,vô cấu Pháp ,thị quả diệc hữu quả ,phi thọ/thụ Pháp ,tứ đại tạo ,hữu thượng Pháp ,phi hữu Pháp ,tướng ứng nhân 。nhất thiện phần nhiếp tam chánh ,tam chánh nhiếp nhất thiện phần ;bất thiện 、vô kí 、lậu 、hữu lậu bất tướng nhiếp 。vô lậu nhất pháp nhiếp tam chánh ,tam chánh diệc nhiếp vô lậu nhất pháp 。như thị đẳng chủng chủng phân biệt ,như 《A-tỳ-đàm 》quảng thuyết 。 是三十七品,初禪地具有。未到地中三十六,除喜覺。第二禪中亦三十六,除正行。禪中間、第三、第四禪三十五,除喜覺,除正行。三無色定中三十二,除喜覺、正行、正語、正業、正命;有頂中二十二,除七覺分、八聖道分。欲界中二十二,亦如是。 thị tam thập thất phẩm ,sơ Thiền địa cụ hữu 。vị đáo địa trung tam thập lục ,trừ hỉ giác 。đệ nhị Thiền trung diệc tam thập lục ,trừ chánh hạnh 。Thiền trung gian 、đệ tam 、đệ tứ Thiền tam thập ngũ ,trừ hỉ giác ,trừ chánh hạnh 。tam vô sắc định trung tam thập nhị ,trừ hỉ giác 、chánh hạnh 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng ;hữu đính trung nhị thập nhị ,trừ thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 。dục giới trung nhị thập nhị ,diệc như thị 。 是為聲聞法中分別義。 thị vi thanh văn Pháp trung phân biệt nghĩa 。 問曰: vấn viết : 摩訶衍所說三十七品義云何? Ma-ha-diễn sở thuyết tam thập thất phẩm nghĩa vân hà ? 答曰: đáp viết : 菩薩摩訶薩行四念處,觀是內身無常、苦、如病、如癰,焰聚敗壞。不淨充滿,九孔流出,是為行廁。如是觀身惡露,無一淨處。骨幹肉塗,筋纏皮裹。先世受有漏業因緣,今世沐浴、華香、衣服、飲食、臥具、醫藥等所成。如車有兩輪,牛力牽故,能有所至;二世因緣以成身車,識牛所牽,周旋往反。是身四大和合造,如水沫聚,虛無堅固。是身無常,久必破壞。是身相,身中不可得,亦不在外,亦不在中間。身不自覺,無知無作,如牆壁瓦石。是身中無定身相,無有作是身者,亦無使作者。是身先際、後際、中際皆不可得。八萬戶虫、無量諸病及諸飢渴、寒熱、刑殘等,常惱此身。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ,quán thị nội thân vô thường 、khổ 、như bệnh 、như ung ,diệm tụ bại hoại 。bất tịnh sung mãn ,cửu khổng lưu xuất ,thị vi hạnh/hành/hàng xí 。như thị quán thân ác lộ ,vô nhất tịnh xứ/xử 。cốt cán nhục đồ ,cân triền bì khoả 。tiên thế thọ/thụ hữu lậu nghiệp nhân duyên ,kim thế mộc dục 、hoa hương 、y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược đẳng sở thành 。như xa hữu lượng (lưỡng) luân ,ngưu lực khiên cố ,năng hữu sở chí ;nhị thế nhân duyên dĩ thành thân xa ,thức ngưu sở khiên ,chu toàn vãng phản 。thị thân tứ đại hòa hợp tạo ,như thủy mạt tụ ,hư vô kiên cố 。thị thân vô thường ,cửu tất phá hoại 。thị thân tướng ,thân trung bất khả đắc ,diệc bất tại ngoại ,diệc bất tại trung gian 。thân bất tự giác ,vô tri vô tác ,như tường bích ngõa thạch 。thị thân trung vô định thân tướng ,vô hữu tác thị thân giả ,diệc vô sử tác giả 。thị thân tiên tế 、hậu tế 、trung tế giai bất khả đắc 。bát vạn hộ trùng 、vô lượng chư bệnh cập chư cơ khát 、hàn nhiệt 、hình tàn đẳng ,thường não thử thân 。 菩薩摩訶薩觀身如是,知非我身,亦非他有;不得自在有作及所不作。是身,身相空,從虛妄因緣生;是身假有,屬本業因緣。菩薩自念:我不應惜身命。何以故?是身相不合不散,不來不去,不生不滅,不依猗。循身觀是身無我、無我所故空,空故無男女等諸相,無相故不作願。如是觀者,得入無作智門。知身無作、無作者,但從諸法因緣和合生。是諸因緣作是身者,亦從虛妄顛倒故有,是因緣中亦無因緣相,是因緣生亦無生相。如是思惟,知是身從本以來無有生相,知是身無相無可取。無生故無相,無相故無生,但誑凡夫故名為身。菩薩如是觀身實相時,離諸染欲著,心常繫念在身。循身觀如是,名為菩薩身念處。 Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thân như thị ,tri phi ngã thân ,diệc phi tha hữu ;bất đắc tự tại hữu tác cập sở bất tác 。thị thân ,thân tướng không ,tùng hư vọng nhân duyên sanh ;thị thân giả hữu ,chúc bổn nghiệp nhân duyên 。Bồ Tát tự niệm :ngã bất ưng tích thân mạng 。hà dĩ cố ?thị thân tướng bất hợp bất tán ,bất lai bất khứ ,bất sanh bất diệt ,bất y y 。tuần thân quán thị thân vô ngã 、vô ngã sở cố không ,không cố vô nam nữ đẳng chư tướng ,vô tướng cố bất tác nguyện 。như thị quán giả ,đắc nhập vô tác trí môn 。tri thân vô tác 、vô tác giả ,đãn tùng chư Pháp nhân duyên hòa hợp sanh 。thị chư nhân duyên tác thị thân giả ,diệc tùng hư vọng điên đảo cố hữu ,thị nhân duyên trung diệc vô nhân duyên tướng ,thị nhân duyên sanh diệc vô sanh tướng 。như thị tư duy ,tri thị thân tùng bổn dĩ lai vô hữu sanh tướng ,tri thị thân vô tướng vô khả thủ 。vô sanh cố vô tướng ,vô tướng cố vô sanh ,đãn cuống phàm phu cố danh vi thân 。Bồ Tát như thị quán thân thật tướng thời ,ly chư nhiễm dục trước/trứ ,tâm thường hệ niệm tại thân 。tuần thân quán như thị ,danh vi Bồ Tát thân niệm xứ 。 觀外身、觀內外身亦如是。 quán ngoại thân 、quán nội ngoại thân diệc như thị 。 菩薩云何觀諸受? Bồ Tát vân hà quán chư thọ/thụ ? 觀內受,是受有三種:若苦、若樂、若不苦不樂。是諸受無所從來,滅無所至,但從虛誑顛倒妄想生,是報果,屬先世業因緣。是菩薩如是求諸受,不在過去,不在未來,不在現在;知是諸受空、無我、無我所、無常、破壞法。觀是三世諸受空、無相、無作,入解脫門。亦觀諸受生滅,亦知諸受不合不散、不生不滅,如是入不生門。知諸受不生故無相,無相故不生。如是知已,繫心緣中。若有苦、樂、不苦不樂來,心不受不著,不作依止。如是等因緣觀諸受,是名受念處。 quán nội thọ/thụ ,thị thọ/thụ hữu tam chủng :nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc 。thị chư thọ/thụ vô sở tòng lai ,diệt vô sở chí ,đãn tùng hư cuống điên đảo vọng tưởng sanh ,thị báo quả ,chúc tiên thế nghiệp nhân duyên 。thị Bồ Tát như thị cầu chư thọ/thụ ,bất tại quá khứ ,bất tại vị lai ,bất tại hiện tại ;tri thị chư thọ/thụ không 、vô ngã 、vô ngã sở 、vô thường 、phá hoại Pháp 。quán thị tam thế chư thọ/thụ không 、vô tướng 、vô tác ,nhập giải thoát môn 。diệc quán chư thọ sanh diệt ,diệc tri chư thọ/thụ bất hợp bất tán 、bất sanh bất diệt ,như thị nhập bất sanh môn 。tri chư thọ/thụ bất sanh cố vô tướng ,vô tướng cố bất sanh 。như thị tri dĩ ,hệ tâm duyên trung 。nhược hữu khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc lai ,tâm bất thọ/thụ bất trước ,bất tác y chỉ 。như thị đẳng nhân duyên quán chư thọ/thụ ,thị danh thọ niệm xứ 。 觀外受、觀內外受亦如是。 quán ngoại thọ/thụ 、quán nội ngoại thọ/thụ diệc như thị 。 菩薩云何觀心念處? Bồ Tát vân hà quán tâm niệm xứ ? 菩薩觀內心,是內心有三相:生、住、滅;作是念:是心無所從來,滅亦無所至,但從內外因緣和合生。是心無有定實相,亦無實生、住、滅,亦不在過去、未來、現在世中。是心不在內、不在外、不在中間。是心亦無性無相;亦無生者,無使生者。外有種種雜六塵因緣,內有顛倒心相生滅相續故,強名為心。如是心中實心相不可得。是心性不生不滅,常是淨相,客煩惱相著故,名為不淨心。心不自知,何以故?是心,心相空故。是心本末無有實法,是心與諸法無合無散,亦無前際、後際、中際,無色、無形、無對,但顛倒虛誑生。是心空,無我、無我所,無常無實。是名隨順心觀。知心相無生,入無生法中。何以故?是心無生,無性無相,智者能知。智者雖觀是心生滅相,亦不得實生滅法,不分別垢淨而得心清淨。以是心清淨故,不為客煩惱所染。如是等觀內心。觀外心、觀內外心亦如是。 Bồ Tát quán nội tâm ,thị nội tâm hữu tam tướng :sanh 、trụ/trú 、diệt ;tác thị niệm :thị tâm vô sở tòng lai ,diệt diệc vô sở chí ,đãn tùng nội ngoại nhân duyên hòa hợp sanh 。thị tâm vô hữu định thật tướng ,diệc vô thật sanh 、trụ/trú 、diệt ,diệc bất tại quá khứ 、vị lai 、hiện tại thế trung 。thị tâm bất tại nội 、bất tại ngoại 、bất tại trung gian 。thị tâm diệc Vô tánh vô tướng ;diệc vô sanh giả ,vô sử sanh giả 。ngoại hữu chủng chủng tạp lục trần nhân duyên ,nội hữu điên đảo tâm tướng sanh diệt tướng tục cố ,cường danh vi tâm 。như thị tâm trung thật tâm tướng bất khả đắc 。thị tâm tánh bất sanh bất diệt ,thường thị tịnh tướng ,khách phiền não tưởng trước cố ,danh vi bất tịnh tâm 。tâm bất tự tri ,hà dĩ cố ?thị tâm ,tâm tướng không cố 。thị tâm bản mạt vô hữu thật Pháp ,thị tâm dữ chư Pháp vô hợp vô tán ,diệc vô tiền tế 、hậu tế 、trung tế ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,đãn điên đảo hư cuống sanh 。thị tâm không ,vô ngã 、vô ngã sở ,vô thường vô thật 。thị danh tùy thuận tâm quán 。tri tâm tướng vô sanh ,nhập vô sanh pháp trung 。hà dĩ cố ?thị tâm vô sanh ,Vô tánh vô tướng ,trí giả năng tri 。trí giả tuy quán thị tâm sanh diệt tướng ,diệc bất đắc thật sanh diệt Pháp ,bất phân biệt cấu tịnh nhi đắc tâm thanh tịnh 。dĩ thị tâm thanh tịnh cố ,bất vi khách phiền não sở nhiễm 。như thị đẳng quán nội tâm 。quán ngoại tâm 、quán nội ngoại tâm diệc như thị 。 菩薩云何觀法念處? Bồ Tát vân hà quán pháp niệm xứ ? 觀一切法,不在內、不在外、不在中間,不過去、未來、現在世中,但從因緣和合妄見生,無有實定,無有是法、是誰法。諸法中法相不可得,亦無法若合若散。一切法無所有如虛空,一切法虛誑如幻。諸法性淨,不相污染。諸法無所受,諸受無所有故;諸法無所知,心心數法虛誑故。如是觀時,不見有法若一相、若異相,觀一切法空無我。 quán nhất thiết pháp ,bất tại nội 、bất tại ngoại 、bất tại trung gian ,bất quá khứ 、vị lai 、hiện tại thế trung ,đãn tùng nhân duyên hòa hợp vọng kiến sanh ,vô hữu thật định ,vô hữu thị pháp 、thị thùy Pháp 。chư Pháp trung Pháp tướng bất khả đắc ,diệc vô Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 。nhất thiết pháp vô sở hữu như hư không ,nhất thiết pháp hư cuống như huyễn 。chư Pháp tánh tịnh ,bất tướng ô nhiễm 。chư Pháp vô sở thọ/thụ ,chư thọ/thụ vô sở hữu cố ;chư Pháp vô sở tri ,tâm tâm số Pháp hư cuống cố 。như thị quán thời ,bất kiến hữu pháp nhược/nhã nhất tướng 、nhược/nhã dị tướng ,quán nhất thiết pháp không vô ngã 。 是時作是念:一切諸法因緣生故,無有自性,是為實空,實空故無有相,無有相故無作。無作故不見法若生若滅,住是智慧中,入無生法忍門。爾時雖觀諸法生滅,亦入無相門。何以故?一切法離諸相,智者之所解。如是觀時,繫心緣中,隨順諸法相,不念身、受、心、法,知是四法無處所。是為內法念處。 Thị thời tác thị niệm :nhất thiết chư pháp nhân duyên sanh cố ,vô hữu tự tánh ,thị vi thật không ,thật không cố vô hữu tướng ,vô hữu tướng cố vô tác 。vô tác cố bất kiến Pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt ,trụ/trú thị trí tuệ trung ,nhập Vô sanh Pháp nhẫn môn 。nhĩ thời tuy quán chư Pháp sanh diệt ,diệc nhập vô tướng môn 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp ly chư tướng ,trí giả chi sở giải 。như thị quán thời ,hệ tâm duyên trung ,tùy thuận chư Pháp tướng ,bất niệm thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp ,tri thị tứ pháp vô xứ sở 。thị vi nội pháp niệm xứ 。 外法念處、內外法念處亦如是。 ngoại pháp niệm xứ 、nội ngoại pháp niệm xứ diệc như thị 。 四正懃,四如意足,亦如是應分別,觀空無處所。 tứ chánh cần ,tứ như ý túc ,diệc như thị ưng phân biệt ,quán không vô xứ sở 。 云何為菩薩所行五根? vân hà vi Bồ Tát sở hạnh ngũ căn ? 菩薩摩訶薩觀五根、修五根。 Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ngũ căn 、tu ngũ căn 。 信根者,信一切法從因緣生,顛倒妄見心生,如旋火輪,如夢、如幻。信諸法不淨,無常、苦、無我,如病、如癰、如刺,災變敗壞。信諸法無所有,如空拳誑小兒。信諸法不在過去,不在未來,不在現在,無所從來,滅無所至。信諸法空、無相、無作,不生不滅,無信相;無相而信持戒、禪定、智慧、解脫、解脫知見。得是信根故,不復退轉。以信根為首,善住持戒;住持戒已,信心不動不轉。一心信依業果報,離諸邪見,更不信餘語,但受佛法,信眾僧。住實道中,直心柔軟能忍,通達無礙,不動不壞,得力自在,是名信根。 tín căn giả ,tín nhất thiết pháp tùng nhân duyên sanh ,điên đảo vọng kiến tâm sanh ,như toàn hỏa luân ,như mộng 、như huyễn 。tín chư Pháp bất tịnh ,vô thường 、khổ 、vô ngã ,như bệnh 、như ung 、như thứ ,tai biến bại hoại 。tín chư Pháp vô sở hữu ,như không quyền cuống tiểu nhi 。tín chư Pháp bất tại quá khứ ,bất tại vị lai ,bất tại hiện tại ,vô sở tòng lai ,diệt vô sở chí 。tín chư pháp không 、vô tướng 、vô tác ,bất sanh bất diệt ,vô tín tướng ;vô tướng nhi tín trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến 。đắc thị tín căn cố ,bất phục thoái chuyển 。dĩ tín căn vi thủ ,thiện trụ trì giới ;trụ trì giới dĩ ,tín tâm bất động bất chuyển 。nhất tâm tín y nghiệp quả báo ,ly chư tà kiến ,cánh bất tín dư ngữ ,đãn thọ/thụ Phật Pháp ,tín chúng tăng 。trụ/trú thật đạo trung ,trực tâm nhu nhuyễn năng nhẫn ,thông đạt vô ngại ,bất động bất hoại ,đắc lực tự tại ,thị danh tín căn 。 精進根者,晝夜常行精進,除却五蓋,攝護五根。諸深經法,欲得、欲知、欲行、欲誦、欲讀,乃至欲聞。若諸不善惡法起令疾滅,未生者令不生;未生諸善法令生,已生令增廣。亦不惡不善法,亦不愛善法,得等精進,直進不轉。得正精進定心故,名為精進根。 tinh tấn căn giả ,trú dạ thường hạnh/hành/hàng tinh tấn ,trừ khước ngũ cái ,nhiếp hộ ngũ căn 。chư thâm Kinh Pháp ,dục đắc 、dục tri 、dục hạnh/hành/hàng 、dục tụng 、dục độc ,nãi chí dục văn 。nhược/nhã chư bất thiện ác Pháp khởi lệnh tật diệt ,vị sanh giả lệnh bất sanh ;vị sanh chư thiện Pháp lệnh sanh ,dĩ sanh lệnh tăng quảng 。diệc bất ác bất thiện pháp ,diệc bất ái thiện Pháp ,đắc đẳng tinh tấn ,trực tiến/tấn bất chuyển 。đắc chánh tinh tấn định tâm cố ,danh vi tinh tấn căn 。 念根者,菩薩常一心念,欲具足布施、持戒、禪定、智慧、解脫;欲淨身口意業,諸法生滅住異智中,常一心念。一心念苦、集、盡、道;一心念分別根、力、覺、道、禪定、解脫,生滅入出;一心念諸法不生不滅,無作無說,為得無生智慧、具足諸佛法故;一心念不令聲聞、辟支佛心得入。常念不忘如是諸法甚深清淨,觀行得故,得如是自在念,是名念根。 niệm căn giả ,Bồ Tát thường nhất tâm niệm ,dục cụ túc bố thí 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát ;dục tịnh thân khẩu ý nghiệp ,chư Pháp sanh diệt trụ/trú dị trí trung ,thường nhất tâm niệm 。nhất tâm niệm khổ 、tập 、tận 、đạo ;nhất tâm niệm phân biệt căn 、lực 、giác 、đạo 、Thiền định 、giải thoát ,sanh diệt nhập xuất ;nhất tâm niệm chư Pháp bất sanh bất diệt ,vô tác vô thuyết ,vi đắc vô sanh trí tuệ 、cụ túc chư Phật Pháp cố ;nhất tâm niệm bất lệnh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm đắc nhập 。thường niệm bất vong như thị chư Pháp thậm thâm thanh tịnh ,quán hạnh/hành/hàng đắc cố ,đắc như thị tự tại niệm ,thị danh niệm căn 。 定根者,菩薩善取定相,能生種種禪定。了了知定門,善知入定,善知住定,善知出定。於定不著不味,不作依止。善知所緣,善知壞緣,自在遊戲諸禪定,亦知無緣定。不隨他語,不專隨禪定行,自在出入無礙,是名為定根。 định căn giả ,Bồ Tát thiện thủ định tướng ,năng sanh chủng chủng Thiền định 。liễu liễu tri định môn ,thiện tri nhập định ,thiện tri trụ định ,thiện tri xuất định 。ư định bất trước bất vị ,bất tác y chỉ 。thiện tri sở duyên ,thiện tri hoại duyên ,tự tại du hí chư Thiền định ,diệc tri vô duyên định 。bất tùy tha ngữ ,bất chuyên tùy Thiền định hạnh/hành/hàng ,tự tại xuất nhập vô ngại ,thị danh vi định căn 。 慧根者,菩薩為盡苦,聖智慧成就。是智慧為離諸法,為涅槃。以智慧觀一切三界無常,為三衰、三毒火所燒。觀已,於三界中,智慧亦不著一切三界,轉為空、無相、無作解脫門。一心為求佛法,如救頭然。是菩薩智慧無能壞者,於三界無所依,於隨意五欲中心常離之。慧根力故,積聚無量功德,於諸法實相利入無疑無難。於世間無憂,於涅槃無喜,得自在智慧故,名為慧根。 tuệ căn giả ,Bồ Tát vi tận khổ ,Thánh trí tuệ thành tựu 。thị trí tuệ vi ly chư Pháp ,vi Niết-Bàn 。dĩ trí tuệ quán nhất thiết tam giới vô thường ,vi tam suy 、tam độc hỏa sở thiêu 。quán dĩ ,ư tam giới trung ,trí tuệ diệc bất trước nhất thiết tam giới ,chuyển vi không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn 。nhất tâm vi cầu Phật Pháp ,như cứu đầu nhiên 。thị Bồ Tát trí tuệ vô năng hoại giả ,ư tam giới vô sở y ,ư tùy ý ngũ dục trung tâm thường ly chi 。tuệ căn lực cố ,tích tụ vô lượng công đức ,ư chư pháp thật tướng lợi nhập vô nghi vô nan 。ư thế gian Vô ưu ,ư Niết-Bàn vô hỉ ,đắc tự tại trí tuệ cố ,danh vi tuệ căn 。 菩薩得是五根,善知眾生諸根相:知染欲眾生根,知離欲眾生根;知瞋恚眾生根,亦知離瞋恚眾生根;知愚癡眾生根,亦知離愚癡眾生根;知欲墮惡道眾生根,知欲生人中眾生根,知欲生天上眾生根;知鈍眾生根,知利眾生根;知上、中、下眾生根;知罪眾生根,知無罪眾生根;知逆、順眾生根;知常生欲界、色界、無色界眾生根;知厚善根、薄善根眾生根;知正定、邪定、不定眾生根;知輕躁眾生根,知持重眾生根;知慳貪眾生根,知能捨眾生根;知恭敬眾生根,知不恭敬眾生根;知淨戒、不淨戒眾生根;知瞋恚、忍辱眾生根;知精進、懈怠眾生根;知亂心、攝心,愚癡、智慧眾生根;知無畏、有畏眾生根;知增上慢、不增上慢眾生根;知正道、邪道眾生根;知守根、不守根眾生根;知求聲聞眾生根,知求辟支佛眾生根,知求佛道眾生根。於知眾生根中得自在方便力故,名為知根。 Bồ Tát đắc thị ngũ căn ,thiện tri chúng sanh chư căn tướng :tri nhiễm dục chúng sanh căn ,tri ly dục chúng sanh căn ;tri sân khuể chúng sanh căn ,diệc tri ly sân khuể chúng sanh căn ;tri ngu si chúng sanh căn ,diệc tri ly ngu si chúng sanh căn ;tri dục đọa ác đạo chúng sanh căn ,tri dục sanh nhân trung chúng sanh căn ,tri dục sanh Thiên thượng chúng sanh căn ;tri độn chúng sanh căn ,tri lợi chúng sanh căn ;tri thượng 、trung 、hạ chúng sanh căn ;tri tội chúng sanh căn ,tri vô tội chúng sanh căn ;tri nghịch 、thuận chúng sanh căn ;tri thường sanh dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới chúng sanh căn ;tri hậu thiện căn 、bạc thiện căn chúng sanh căn ;tri chánh định 、tà định 、bất định chúng sanh căn ;tri khinh táo chúng sanh căn ,tri trì trọng chúng sanh căn ;tri xan tham chúng sanh căn ,tri năng xả chúng sanh căn ;tri cung kính chúng sanh căn ,tri bất cung kính chúng sanh căn ;tri tịnh giới 、bất tịnh giới chúng sanh căn ;tri sân khuể 、nhẫn nhục chúng sanh căn ;tri tinh tấn 、giải đãi chúng sanh căn ;tri loạn tâm 、nhiếp tâm ,ngu si 、trí tuệ chúng sanh căn ;tri vô úy 、hữu úy chúng sanh căn ;tri tăng thượng mạn 、bất tăng thượng mạn chúng sanh căn ;tri chánh đạo 、tà đạo chúng sanh căn ;tri thủ căn 、bất thủ căn chúng sanh căn ;tri cầu Thanh văn chúng sanh căn ,tri cầu Bích Chi Phật chúng sanh căn ,tri cầu Phật đạo chúng sanh căn 。ư tri chúng sanh căn trung đắc tự tại phương tiện lực cố ,danh vi tri căn 。 菩薩行是五根增長,能破煩惱,度眾生,得無生法忍,是名五力。 Bồ Tát hạnh thị ngũ căn tăng trưởng ,năng phá phiền não ,độ chúng sanh ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thị danh ngũ lực 。 復次,天魔、外道不能沮壞,是名為力。 phục thứ ,thiên ma 、ngoại đạo bất năng tự hoại ,thị danh vi lực 。 七覺分者,菩薩於一切法,不憶不念,是名念覺分。一切法中,求索善法、不善法、無記法不可得,是名擇法覺分。不入三界,破壞諸界相,是名精進覺分。於一切作法不生著樂,憂喜相壞故,是名喜覺分。於一切法中除心,緣不可得故,是名除覺分。知一切法常定相,不亂不定,是名定覺分。於一切法不著不依止,亦不見是捨心,是名捨覺分。菩薩觀七覺分空如是。 thất giác phần giả ,Bồ Tát ư nhất thiết Pháp ,bất ức bất niệm ,thị danh niệm giác phần 。nhất thiết pháp trung ,cầu tác thiện Pháp 、bất thiện pháp 、vô kí pháp bất khả đắc ,thị danh trạch pháp giác phần 。bất nhập tam giới ,phá hoại chư giới tướng ,thị danh tinh tấn giác phần 。ư nhất thiết tác pháp bất sanh trước/trứ lạc/nhạc ,ưu hỉ tướng hoại cố ,thị danh hỉ giác phần 。ư nhất thiết pháp trung trừ tâm ,duyên bất khả đắc cố ,thị danh trừ giác phần 。tri nhất thiết pháp thường định tướng ,bất loạn bất định ,thị danh định giác phần 。ư nhất thiết Pháp bất trước bất y chỉ ,diệc bất kiến thị xả tâm ,thị danh xả giác phần 。Bồ Tát quán thất giác phần không như thị 。 問曰: vấn viết : 此七覺分何以略說? thử thất giác phần hà dĩ lược thuyết ? 答曰: đáp viết : 七覺分中念、慧、精進、定,上已廣說。三覺今當說。菩薩行喜覺分,觀是喜非實。何以故?是喜從因緣生,作法、有法、無常法,可著法。若生著,是無常相,變壞則生憂,凡夫人以顛倒故心著。若知諸法實空,是時心悔,我則受虛誑。如人闇中飢渴所逼,食不淨物,晝日觀知,乃覺其非。若如是觀,於實智慧中生喜,是為真喜。 thất giác phần trung niệm 、tuệ 、tinh tấn 、định ,thượng dĩ quảng thuyết 。tam giác kim đương thuyết 。Bồ Tát hạnh hỉ giác phần ,quán thị hỉ phi thật 。hà dĩ cố ?thị hỉ tùng nhân duyên sanh ,tác pháp 、hữu pháp 、vô thường Pháp ,khả trước pháp 。nhược/nhã sanh trước/trứ ,thị vô thường tướng ,biến hoại tức sanh ưu ,phàm phu nhân dĩ điên đảo cố tâm trước/trứ 。nhược/nhã tri chư Pháp thật không ,Thị thời tâm hối ,ngã tức thọ/thụ hư cuống 。như nhân ám trung cơ khát sở bức ,thực/tự bất tịnh vật ,trú nhật quán tri ,nãi giác kỳ phi 。nhược như thị quán ,ư thật trí tuệ trung sanh hỉ ,thị vi chân hỉ 。 得是真喜,先除身麁,次除心麁,然後除一切法相,得快樂遍身心中,是為除覺分。 đắc thị chân hỉ ,tiên trừ thân thô ,thứ trừ tâm thô ,nhiên hậu trừ nhất thiết pháp tướng ,đắc khoái lạc biến thân tâm trung ,thị vi trừ giác phần 。 既得喜、除,捨諸觀行,所謂無常觀、苦觀、空無我觀、生滅觀、不生不滅觀,有觀無觀,非有非無觀;如是等戲論盡捨。何以故?無相、無緣、無作,無戲論;常寂滅是實法相。若不行捨,便有諸諍。若以「有」為實,則以「無」為虛;若以「無」為實,則以「有」為虛;若以「非有非無」為實,則以「有無」為虛。於實愛著,於虛恚憎,生憂喜處,云何不捨?得如是喜、除、捨,七覺分則具足滿。 ký đắc hỉ 、trừ ,xả chư quán hạnh/hành/hàng ,sở vị vô thường quán 、khổ quán 、không vô ngã quán 、sanh diệt quán 、bất sanh bất diệt quán ,hữu quán vô quán ,phi hữu phi vô quán ;như thị đẳng hí luận tận xả 。hà dĩ cố ?vô tướng 、vô duyên 、vô tác ,vô hí luận ;thường tịch diệt thị thật Pháp tướng 。nhược/nhã bất hành xả ,tiện hữu chư tránh 。nhược/nhã dĩ 「hữu 」vi thật ,tức dĩ 「vô 」vi hư ;nhược/nhã dĩ 「vô 」vi thật ,tức dĩ 「hữu 」vi hư ;nhược/nhã dĩ 「phi hữu phi vô 」vi thật ,tức dĩ 「hữu vô 」vi hư 。ư thật ái trước ,ư hư nhuế/khuể tăng ,sanh ưu hỉ xứ/xử ,vân hà bất xả ?đắc như thị hỉ 、trừ 、xả ,thất giác phần tức cụ túc mãn 。 八聖道分者,正見、正方便、正念、正定,上已說;正思惟今當說。 bát Thánh đạo phần giả ,chánh kiến 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định ,thượng dĩ thuyết ;chánh tư duy kim đương thuyết 。 菩薩於諸法空無所得,住如是正見中,觀正思惟相。知一切思惟,皆是邪思惟,乃至思惟涅槃、思惟佛皆亦如是。何以故?斷一切思惟分別,是名正思惟。諸思惟分別皆從不實虛誑顛倒故有,分別思惟相皆無。菩薩住如是正思惟中,不見是正是邪,過諸思惟分別,是為正思惟。一切思惟分別皆悉平等,悉平等故心不著。如是等名為菩薩正思惟相。 Bồ Tát ư chư pháp không vô sở đắc ,trụ/trú như thị chánh kiến trung ,quán chánh tư duy tướng 。tri nhất thiết tư tánh ,giai thị tà tư tánh ,nãi chí tư tánh Niết-Bàn 、tư tánh Phật giai diệc như thị 。hà dĩ cố ?đoạn nhất thiết tư tánh phân biệt ,thị danh chánh tư duy 。chư tư tánh phân biệt giai tùng bất thật hư cuống điên đảo cố hữu ,phân biệt tư tánh tướng giai vô 。Bồ-tát trụ như thị chánh tư duy trung ,bất kiến thị chánh thị tà ,quá/qua chư tư tánh phân biệt ,thị vi chánh tư duy 。nhất thiết tư tánh phân biệt giai tất bình đẳng ,tất bình đẳng cố tâm bất trước 。như thị đẳng danh vi Bồ Tát chánh tư duy tướng 。 正語者,菩薩知一切語皆從虛妄不實顛倒取相分別生,是時菩薩作是念:語中無語相,一切口業滅,知諸語實相,是為正語。是諸語皆無所從來,滅亦無所去。是菩薩行正語法。諸有所語,皆住實相中說;以是故諸經說:「菩薩住正語中,能作清淨口業。」知一切語言真相,雖有所說,不墮邪語。 chánh ngữ giả ,Bồ Tát tri nhất thiết ngữ giai tùng hư vọng bất thật điên đảo thủ tướng phân biệt sanh ,Thị thời Bồ Tát tác thị niệm :ngữ trung vô ngữ tướng ,nhất thiết khẩu nghiệp diệt ,tri chư ngữ thật tướng ,thị vi chánh ngữ 。thị chư ngữ giai vô sở tòng lai ,diệt diệc vô sở khứ 。thị Bồ Tát hạnh chánh ngữ Pháp 。chư hữu sở ngữ ,giai trụ/trú thật tướng trung thuyết ;dĩ thị cố chư Kinh thuyết :「Bồ-tát trụ chánh ngữ trung ,năng tác thanh tịnh khẩu nghiệp 。」tri nhất thiết ngữ ngôn chân tướng ,tuy hữu sở thuyết ,bất đọa tà ngữ 。 正業者,菩薩知一切業邪相,虛妄無實,皆無作相。何以故?無有一業可得定相。 chánh nghiệp giả ,Bồ Tát tri nhất thiết nghiệp tà tướng ,hư vọng vô thật ,giai vô tác tướng 。hà dĩ cố ?vô hữu nhất nghiệp khả đắc định tướng 。 問曰: vấn viết : 若一切業皆空,云何佛說「布施等是善業,殺害等是不善業,餘事動作是無記業」? nhược/nhã nhất thiết nghiệp giai không ,vân hà Phật thuyết 「bố thí đẳng thị thiện nghiệp ,sát hại đẳng thị bất thiện nghiệp ,dư sự động tác thị vô kí nghiệp 」? 答曰: đáp viết : 諸業中尚無有一,何況有三!何以故?如行時已過則無去業,未至亦無去業,現在去時亦無去業;以是故無去業。 chư nghiệp trung thượng vô hữu nhất ,hà huống hữu tam !hà dĩ cố ?như hạnh/hành/hàng thời dĩ quá/qua tức vô khứ nghiệp ,vị chí diệc vô khứ nghiệp ,hiện tại khứ thời diệc vô khứ nghiệp ;dĩ thị cố vô khứ nghiệp 。 問曰: vấn viết : 已過處則應無,未至處亦應無,今去處應是有去! dĩ quá/qua xứ/xử tức ưng vô ,vị chí xứ/xử diệc ưng vô ,kim khứ xứ/xử ưng thị hữu khứ ! 答曰: đáp viết : 今去處亦無去。何以故?除去業,今去處不可得;若除去業,今去處可得者,是中應有去,而不然。除今去處則無去業,除去業則無今去處;是相與共緣故,不得但言今去處有去。 kim khứ xứ/xử diệc vô khứ 。hà dĩ cố ?trừ khứ nghiệp ,kim khứ xứ/xử bất khả đắc ;nhược/nhã trừ khứ nghiệp ,kim khứ xứ/xử khả đắc giả ,thị trung ưng hữu khứ ,nhi bất nhiên 。trừ kim khứ xứ/xử tức vô khứ nghiệp ,trừ khứ nghiệp tức vô kim khứ xứ/xử ;thị tướng dữ cọng duyên cố ,bất đắc đãn ngôn kim khứ xứ/xử hữu khứ 。 復次,若今去處有去業,離去業應當有今去處,離今去處應當有去業。 phục thứ ,nhược/nhã kim khứ xứ/xử hữu khứ nghiệp ,ly khứ nghiệp ứng đương hữu kim khứ xứ/xử ,ly kim khứ xứ/xử ứng đương hữu khứ nghiệp 。 問曰: vấn viết : 若爾者,有何咎? nhược nhĩ giả ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 一時有二去業故。若有二去業,則有二去者。何以故?除去者則無去。若除去者,今去處不可得;無今去處故,亦無去者。 nhất thời hữu nhị khứ nghiệp cố 。nhược hữu nhị khứ nghiệp ,tức hữu nhị khứ giả 。hà dĩ cố ?trừ khứ giả tức vô khứ 。nhược/nhã trừ khứ giả ,kim khứ xứ/xử bất khả đắc ;vô kim khứ xứ/xử cố ,diệc vô khứ giả 。 復次,不去者亦不去,故無去業。若除去者、不去者,更無第三去者。 phục thứ ,bất khứ giả diệc bất khứ ,cố vô khứ nghiệp 。nhược/nhã trừ khứ giả 、bất khứ giả ,cánh vô đệ tam khứ giả 。 問曰: vấn viết : 不去者不去應爾,去者何以故言不去? bất khứ giả bất khứ ưng nhĩ ,khứ giả hà dĩ cố ngôn bất khứ ? 答曰: đáp viết : 除去業,去者不可得;除去者,去業不可得。 trừ khứ nghiệp ,khứ giả bất khả đắc ;trừ khứ giả ,khứ nghiệp bất khả đắc 。 如是等一切業空,是名正業。諸菩薩入一切諸業平等,不以邪業為惡,不以正業為善;無所作,不作正業,不作邪業,是名實智慧,即是正業。 như thị đẳng nhất thiết nghiệp không ,thị danh chánh nghiệp 。chư Bồ-tát nhập nhất thiết chư nghiệp bình đẳng ,bất dĩ tà nghiệp vi ác ,bất dĩ chánh nghiệp vi thiện ;vô sở tác ,bất tác chánh nghiệp ,bất tác tà nghiệp ,thị danh thật trí tuệ ,tức thị chánh nghiệp 。 復次,諸法等中無正無邪,如實知諸業;如實知已,不造不休。如是智人常有正業,無邪業,是名為菩薩正業。 phục thứ ,chư Pháp đẳng trung vô chánh vô tà ,như thật tri chư nghiệp ;như thật tri dĩ ,bất tạo bất hưu 。như thị trí nhân thường hữu chánh nghiệp ,vô tà nghiệp ,thị danh vi Bồ Tát chánh nghiệp 。 正命者,一切資生活命之具,悉正不邪。住不戲論智中,不取正命,不捨邪命,亦不住正法中,亦不住邪法中。常住清淨智中,入平等正命,不見命,不見非命。行如是實智慧,以是故名正命。 chánh mạng giả ,nhất thiết tư sanh hoạt mạng chi cụ ,tất chánh bất tà 。trụ/trú bất hí luận trí trung ,bất thủ chánh mạng ,bất xả tà mạng ,diệc bất trụ chánh pháp trung ,diệc bất trụ tà pháp trung 。thường trụ thanh tịnh trí trung ,nhập bình đẳng chánh mạng ,bất kiến mạng ,bất kiến phi mạng 。hạnh/hành/hàng như thị thật trí tuệ ,dĩ thị cố danh chánh mạng 。 若菩薩摩訶薩能觀是三十七品,得過聲聞、辟支佛地,入菩薩位中,漸漸得成一切種智。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng quán thị tam thập thất phẩm ,đắc quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị trung ,tiệm tiệm đắc thành nhất thiết chủng trí 。 大智度論卷第十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thập cửu 大智度論釋初品中三三昧義第三十二(卷第二十) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung tam tam muội nghĩa đệ tam thập nhị (quyển đệ nhị thập ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 【Kinh 】 「空三昧、無相三昧、無作三昧,四禪、四無量心、四無色定,八背捨、八勝處、九次第定、十一切處。」 「không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,bát bối xả 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập nhất thiết xứ 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以故次三十七品後,說八種法? hà dĩ cố thứ tam thập thất phẩm hậu ,thuyết bát chủng pháp ? 答曰: đáp viết : 三十七品是趣涅槃道,行是道已,得到涅槃城。涅槃城有三門,所謂空、無相、無作。已說道,次應說到處門;四禪等是助開門法。 tam thập thất phẩm thị thú Niết-Bàn đạo ,hạnh/hành/hàng thị đạo dĩ ,đắc đáo Niết Bàn thành 。Niết Bàn thành hữu tam môn ,sở vị không 、vô tướng 、vô tác 。dĩ thuyết đạo ,thứ ưng thuyết đáo xứ/xử môn ;tứ Thiền đẳng thị trợ khai môn Pháp 。 復次,三十七品是上妙法,欲界心散亂,行者依何地、何方便得?當依色界、無色界諸禪定。於四無量心、八背捨、八勝處、九次第定、十一切處中,試心知得柔軟自在隨意不?譬如御者試馬,曲折隨意,然後入陣。十一切處亦如是,觀取少許青色,視一切物皆能使青;一切黃、一切赤、一切白皆如是。復次,於八勝處緣中自在。初、二背捨,觀身不淨;第三背捨,觀身還使淨。四無量心:慈觀眾生皆樂,悲觀眾生皆苦,喜觀眾生皆喜;捨是三心,但觀眾生無有憎愛。 phục thứ ,tam thập thất phẩm thị thượng diệu Pháp ,dục giới tâm tán loạn ,hành giả y hà địa 、hà phương tiện đắc ?đương y sắc giới 、vô sắc giới chư Thiền định 。ư tứ vô lượng tâm 、bát bối xả 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập nhất thiết xứ trung ,thí tâm tri đắc nhu nhuyễn tự tại tùy ý bất ?thí như ngự giả thí mã ,khúc chiết tùy ý ,nhiên hậu nhập trận 。thập nhất thiết xứ diệc như thị ,quán thủ thiểu hứa thanh sắc ,thị nhất thiết vật giai năng sử thanh ;nhất thiết hoàng 、nhất thiết xích 、nhất thiết bạch giai như thị 。phục thứ ,ư bát thắng xứ duyên trung tự tại 。sơ 、nhị bối xả ,quán thân bất tịnh ;đệ tam bối xả ,quán thân hoàn sử tịnh 。tứ vô lượng tâm :từ quán chúng sanh giai lạc/nhạc ,bi quán chúng sanh giai khổ ,hỉ quán chúng sanh giai hỉ ;xả thị tam tâm ,đãn quán chúng sanh vô hữu tăng ái 。 復次,有二種觀:一者、得解觀,二者、實觀。實觀者,是三十七品。以實觀難得故,次第說得解觀。得解觀中心柔軟,易得實觀,用實觀得入三涅槃門。 phục thứ ,hữu nhị chủng quán :nhất giả 、đắc giải quán ,nhị giả 、thật quán 。thật quán giả ,thị tam thập thất phẩm 。dĩ thật quán nan đắc cố ,thứ đệ thuyết đắc giải quán 。đắc giải quán trung tâm nhu nhuyễn ,dịch đắc thật quán ,dụng thật quán đắc nhập tam Niết Bàn môn 。 問曰: vấn viết : 何等空涅槃門? hà đẳng không Niết Bàn môn ? 答曰: đáp viết : 觀諸法無我、我所空,諸法從因緣和合生,無有作者,無有受者,是名空門。 quán chư pháp vô ngã 、ngã sở không ,chư Pháp tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,vô hữu tác giả ,vô hữu thọ/thụ giả ,thị danh không môn 。 復次,空門,如〈忍智品〉中說。 phục thứ ,không môn ,như 〈nhẫn trí phẩm 〉trung thuyết 。 知是無我、我所已,眾生云何於諸法中心著?行者思惟作是念:「諸法從因緣生,無有實法,但有相,而諸眾生取是相,著我、我所。我今當觀是相有實可得不?」審諦觀之,都不可得;若男相、女相、一異相等,是相實皆不可得。何以故?諸法無我、我所故空,空故無男、無女、一異等法,我、我所中名字,是一、是異;以是故,男、女、一、異法實不可得。 tri thị vô ngã 、ngã sở dĩ ,chúng sanh vân hà ư chư Pháp trung tâm trước/trứ ?hành giả tư tánh tác thị niệm :「chư Pháp tùng nhân duyên sanh ,vô hữu thật Pháp ,đãn hữu tướng ,nhi chư chúng sanh thủ thị tướng ,trước ngã 、ngã sở 。ngã kim đương quán thị tướng hữu thật khả đắc bất ?」thẩm đế quán chi ,đô bất khả đắc ;nhược/nhã nam tướng 、nữ tướng 、nhất dị tướng đẳng ,thị tướng thật giai bất khả đắc 。hà dĩ cố ?chư pháp vô ngã 、ngã sở cố không ,không cố vô nam 、vô nữ 、nhất dị đẳng Pháp ,ngã 、ngã sở trung danh tự ,thị nhất 、thị dị ;dĩ thị cố ,nam 、nữ 、nhất 、dị pháp thật bất khả đắc 。 復次,四大及造色圍虛空故名為身;是中內外入因緣和合生識種。身得是種和合,作種種事:言語、坐起、去來。於空六種和合中,強名為男,強名為女。若六種是男,應有六男,不可以一作六、六作一。亦於地種中無男女相,乃至識種亦無男女相。若各各中無,和合中亦無;如六狗各各不能生師子,和合亦不能生,無性故。 phục thứ ,tứ đại cập tạo sắc vi hư không cố danh vi thân ;thị trung nội ngoại nhập nhân duyên hòa hợp sanh thức chủng 。thân đắc thị chủng hòa hợp ,tác chủng chủng sự :ngôn ngữ 、tọa khởi 、khứ lai 。ư không lục chủng hòa hợp trung ,cường danh vi nam ,cường danh vi nữ 。nhược/nhã lục chủng thị nam ,ưng hữu lục nam ,bất khả dĩ nhất tác lục 、lục tác nhất 。diệc ư địa chủng trung vô nam nữ tướng ,nãi chí thức chủng diệc vô nam nữ tướng 。nhược/nhã các các trung vô ,hòa hợp trung diệc vô ;như lục cẩu các các bất năng sanh sư tử ,hòa hợp diệc bất năng sanh ,Vô tánh cố 。 問曰: vấn viết : 何以故無男女?雖神無有別,即身分別有男女之異。是身不得離身分,身分亦不得離身;如見身分足,知有有分法,名為身。足等身分異身,身即是男女相。 hà dĩ cố vô nam nữ ?tuy Thần vô hữu biệt ,tức thân phân biệt hữu nam nữ chi dị 。thị thân bất đắc ly thân phần ,thân phần diệc bất đắc ly thân ;như kiến thân phần túc ,tri hữu hữu phần Pháp ,danh vi thân 。túc đẳng thân phần dị thân ,thân tức thị nam nữ tướng 。 答曰: đáp viết : 神已先破,身相亦壞,今當重說。 Thần dĩ tiên phá ,thân tướng diệc hoại ,kim đương trọng thuyết 。 若有是有分名身,為各各分中具足有?為身分分在諸分中?若諸分中具足有身者,頭中應有腳。何以故?頭中具足有身故。若身分分在諸分中,是身與分無有異,有分者隨諸分故。 nhược hữu thị hữu phần danh thân ,vi các các phần trung cụ túc hữu ?vi thân phần phần tại chư phần trung ?nhược/nhã chư phần trung cụ túc hữu thân giả ,đầu trung ưng hữu cước 。hà dĩ cố ?đầu trung cụ túc hữu thân cố 。nhược/nhã thân phần phần tại chư phần trung ,thị thân dữ phần vô hữu dị ,hữu phần giả tùy chư phần cố 。 問曰: vấn viết : 若足等身分與有分異,是有咎;今足等身分與有分身法不異,故無咎! nhược/nhã túc đẳng thân phần dữ hữu phần dị ,thị hữu cữu ;kim túc đẳng thân phần dữ hữu phần thân Pháp bất dị ,cố vô cữu ! 答曰: đáp viết : 若足等身分與有分不異,頭即是足。何以故?二事是身不異故。又身分多,有分一,不應多作一、一作多。 nhược/nhã túc đẳng thân phần dữ hữu phần bất dị ,đầu tức thị túc 。hà dĩ cố ?nhị sự thị thân bất dị cố 。hựu thân phần đa ,hữu phần nhất ,bất ưng đa tác nhất 、nhất tác đa 。 復次,因無故果無,非果無故因無。身分與有分不異,應果無故因無。何以故?因果一故。 phục thứ ,nhân vô cố quả vô ,phi quả vô cố nhân vô 。thân phần dữ hữu phần bất dị ,ưng quả vô cố nhân vô 。hà dĩ cố ?nhân quả nhất cố 。 若一、若異中,求身不可得;身無故,何處有男女?若有男女,為即是身?為異身?身則無可得。若在餘法,餘法非色故,無男女之別。但二世因緣和合,以顛倒心故,謂為男女。如說: nhược/nhã nhất 、nhược/nhã dị trung ,cầu thân bất khả đắc ;thân vô cố ,hà xứ/xử hữu nam nữ ?nhược hữu nam nữ ,vi tức thị thân ?vi dị thân ?thân tức vô khả đắc 。nhược/nhã tại dư Pháp ,dư Pháp phi sắc cố ,vô nam nữ chi biệt 。đãn nhị thế nhân duyên hòa hợp ,dĩ điên đảo tâm cố ,vị vi nam nữ 。như thuyết : 「俯仰屈申立去來, 「phủ ngưỡng khuất thân lập khứ lai , 視瞻言語中無實, thị chiêm ngôn ngữ trung vô thật , 風依識故有所作, phong y thức cố hữu sở tác , 是識滅相念念無。 thị thức diệt tướng niệm niệm vô 。 彼此男女有我心, bỉ thử nam nữ hữu ngã tâm , 無智慧故妄見有, vô trí tuệ cố vọng kiến hữu , 骨鎖相連皮肉覆, cốt tỏa tướng liên bì nhục phước , 機關動作如木人。 ky quan động tác như mộc nhân 。 內雖無實外似人, nội tuy vô thật ngoại tự nhân , 譬如洋金投水中, thí như dương kim đầu thủy trung , 亦如野火焚竹林, diệc như dã hỏa phần Trúc Lâm , 因緣合故有聲出。」 nhân duyên hợp cố hữu thanh xuất 。」 如是等諸相,如先所說,此中應廣說,是名無相門。 như thị đẳng chư tướng ,như tiên sở thuyết ,thử trung ưng quảng thuyết ,thị danh vô tướng môn 。 無作者,既知無相,都無所作,是名無作門。 vô tác giả ,ký tri vô tướng ,đô vô sở tác ,thị danh vô tác môn 。 問曰: vấn viết : 是三種,以智慧觀空、觀無相、觀無作;是智慧,何以故名三昧? thị tam chủng ,dĩ trí tuệ quán không 、quán vô tướng 、quán vô tác ;thị trí tuệ ,hà dĩ cố danh tam muội ? 答曰: đáp viết : 是三種智慧,若不住定中,則是狂慧,多墮邪疑,無所能作;若住定中,則能破諸煩惱,得諸法實相。 thị tam chủng trí tuệ ,nhược/nhã bất trụ định trung ,tức thị cuồng tuệ ,đa đọa tà nghi ,vô sở năng tác ;nhược/nhã trụ định trung ,tức năng phá chư phiền não ,đắc chư pháp thật tướng 。 復次,是道異一切世間,與世間相違。諸聖人在定中得實相說,非是狂心語。 phục thứ ,thị đạo dị nhất thiết thế gian ,dữ thế gian tướng vi 。chư Thánh nhân tại định trung đắc thật tướng thuyết ,phi thị cuồng tâm ngữ 。 復次,諸禪定中無此三法,不名為三昧。何以故?還退失墮生死故。如佛說: phục thứ ,chư Thiền định trung vô thử tam Pháp ,bất danh vi tam muội 。hà dĩ cố ?hoàn thoái thất đọa sanh tử cố 。như Phật thuyết : 「能持淨戒名比丘, 「năng trì tịnh giới danh Tỳ-kheo , 能觀空名行定人, năng quán không danh hạnh/hành/hàng định nhân , 一心常懃精進者, nhất tâm thường cần tinh tấn giả , 是名真實行道人! thị danh chân thật hành đạo nhân ! 於諸樂中第一者, ư chư lạc trung đệ nhất giả , 斷諸渴愛滅狂法, đoạn chư khát ái diệt cuồng Pháp , 捨五眾身及道法, xả ngũ chúng thân cập đạo pháp , 是為常樂得涅槃。」 thị vi thường lạc/nhạc đắc Niết Bàn 。」 以是故,三解脫門佛說名為三昧。 dĩ thị cố ,tam giải thoát môn Phật thuyết danh vi tam muội 。 問曰: vấn viết : 今何以故名解脫門? kim hà dĩ cố danh giải thoát môn ? 答曰: đáp viết : 行是法時得解脫,到無餘涅槃,以是故名解脫門。無餘涅槃是真解脫,於身、心苦得脫;有餘涅槃為作門。此三法雖非涅槃,涅槃因故,名為涅槃。世間有因中說果、果中說因。 hạnh/hành/hàng thị pháp thời đắc giải thoát ,đáo Vô-Dư Niết-Bàn ,dĩ thị cố danh giải thoát môn 。Vô-Dư Niết-Bàn thị chân giải thoát ,ư thân 、tâm khổ đắc thoát ;hữu dư Niết Bàn vi tác môn 。thử tam Pháp tuy phi Niết-Bàn ,Niết-Bàn nhân cố ,danh vi Niết-Bàn 。thế gian hữu nhân trung thuyết quả 、quả trung thuyết nhân 。 是空、無相、無作,是定性,是定相應心心數法,隨行身業、口業,此中起心不相應諸行和合,皆名為三昧。譬如王來,必有大臣、營從;三昧如王,智慧如大臣,餘法如營從。餘法名雖不說,必應有。何以故?定力不獨生,不能獨有所作故。是諸法共生、共住、共滅、共成事,互相利益。 thị không 、vô tướng 、vô tác ,thị định tánh ,thị định tướng ứng tâm tâm số Pháp ,tùy hạnh/hành/hàng thân nghiệp 、khẩu nghiệp ,thử trung khởi tâm bất tướng ứng chư hạnh hòa hợp ,giai danh vi tam muội 。thí như Vương lai ,tất hữu đại thần 、doanh tùng ;tam muội như Vương ,trí tuệ như đại thần ,dư Pháp như doanh tùng 。dư Pháp danh tuy bất thuyết ,tất ưng hữu 。hà dĩ cố ?định lực bất độc sanh ,bất năng độc hữu sở tác cố 。thị chư Pháp cộng sanh 、cộng trụ 、cọng diệt 、cọng thành sự ,hỗ tương lợi ích 。 是空三昧二行:一者、觀五受眾一相、異相無故「空」,二者、觀我、我所法不可得故「無我」。 thị không tam-muội nhị hạnh/hành/hàng :nhất giả 、quán ngũ thọ chúng nhất tướng 、dị tướng vô cố 「không 」,nhị giả 、quán ngã 、ngã sở Pháp bất khả đắc cố 「vô ngã 」。 無相三昧四行:觀涅槃種種苦盡故名為「盡」,三毒等諸煩惱火滅故名為「滅」,一切法中第一故名為「妙」,離世間故名為「出」。 vô tướng tam muội tứ hạnh/hành/hàng :quán Niết-Bàn chủng chủng khổ tận cố danh vi 「tận 」,tam độc đẳng chư phiền não hỏa diệt cố danh vi 「diệt 」,nhất thiết pháp trung đệ nhất cố danh vi 「diệu 」,ly thế gian cố danh vi 「xuất 」。 無作三昧二行:觀五受眾因緣生故「無常」,身心惱故「苦」。觀五受眾因四行:煩惱、有漏業和合能生苦果,故名為「集」;以六因生苦果,故名為「因」;四緣生苦果,故名為「緣」;不多不少等因緣生果,故名為「生」。觀五不受眾四行:是八聖道分,能到涅槃故「道」;不顛倒故「正」;一切聖人去處故「迹」;愛見煩惱不遮故必「到」。 vô tác tam muội nhị hạnh/hành/hàng :quán ngũ thọ chúng nhân duyên sanh cố 「vô thường 」,thân tâm não cố 「khổ 」。quán ngũ thọ chúng nhân tứ hạnh/hành/hàng :phiền não 、hữu lậu nghiệp hòa hợp năng sanh khổ quả ,cố danh vi 「tập 」;dĩ lục nhân sanh khổ quả ,cố danh vi 「nhân 」;tứ duyên sanh khổ quả ,cố danh vi 「duyên 」;bất đa bất thiểu đẳng nhân duyên sanh quả ,cố danh vi 「sanh 」。quán ngũ bất thọ/thụ chúng tứ hạnh/hành/hàng :thị bát Thánh đạo phần ,năng đáo Niết-Bàn cố 「đạo 」;bất điên đảo cố 「chánh 」;nhất thiết Thánh nhân khứ xứ/xử cố 「tích 」;ái kiến phiền não bất già cố tất 「đáo 」。 是三解脫門,在九地中:四禪、未到地、禪中間、三無色,無漏性故。 thị tam giải thoát môn ,tại cửu địa trung :tứ Thiền 、vị đáo địa 、Thiền trung gian 、tam vô sắc ,vô lậu tánh cố 。 或有說者:三解脫門一向無漏;三三昧或有漏或無漏。以是故,三昧、解脫有二名。 hoặc hữu thuyết giả :tam giải thoát môn nhất hướng vô lậu ;tam tam muội hoặc hữu lậu hoặc vô lậu 。dĩ thị cố ,tam muội 、giải thoát hữu nhị danh 。 如是說者:在十一地,六地、三無色、欲界及有頂地。若有漏者,繫在十一地;無漏者,不繫。 như thị thuyết giả :tại thập nhất địa ,lục địa 、tam vô sắc 、dục giới cập hữu đính địa 。nhược hữu lậu giả ,hệ tại thập nhất địa ;vô lậu giả ,bất hệ 。 喜根、樂根、捨根相應。初學在欲界中,成就在色、無色界中。如是等成就、不成就,修、不修,如《阿毘曇》中廣說。 hỉ căn 、lạc/nhạc căn 、xả căn tướng ứng 。sơ học tại dục giới trung ,thành tựu tại sắc 、vô sắc giới trung 。như thị đẳng thành tựu 、bất thành tựu ,tu 、bất tu ,như 《A-tỳ-đàm 》trung quảng thuyết 。 復次,有二種空義,觀一切法空,所謂眾生空、法空。 phục thứ ,hữu nhị chủng không nghĩa ,quán nhất thiết pháp không ,sở vị chúng sanh không 、pháp không 。 眾生空,如上說。法空者,諸法自相空。如佛告須菩提:「色,色相空,受、想、行、識,識相空。」 chúng sanh không ,như thượng thuyết 。pháp không giả ,chư Pháp tự tướng không 。như Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc ,sắc tướng không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức tướng không 。」 問曰: vấn viết : 眾生空,法不空,是可信;法自相空,是不可信。何以故?若法自相空,則無生無滅;無生無滅故,無罪無福;無罪無福故,何用學道? chúng sanh không ,Pháp bất không ,thị khả tín ;Pháp tự tướng không ,thị bất khả tín 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp tự tướng không ,tức vô sanh vô diệt ;vô sanh vô diệt cố ,vô tội vô phước ;vô tội vô phước cố ,hà dụng học đạo ? 答曰: đáp viết : 有法空故有罪福,若無法空,不應有罪福。何以故?若諸法實有自性,則無可壞。性相不從因緣生,若從因緣生,便是作法;若法性是作法,則可破。若言法性可作可破,是事不然!性名不作法,不待因緣有。諸法自性有,自性有則無生者,性先有故。若無生則無滅,生滅無故無罪福;無罪福故,何用學道?若眾生有真性者,則無能害、無能利,自性定故。如是等人,則不知恩義,破業果報。法空中亦無法空相,汝得法空,心著故,而生是難。是法空,諸佛以憐愍心,為斷愛結、除邪見故說。 hữu pháp không cố hữu tội phước ,nhược/nhã vô pháp không ,bất ưng hữu tội phước 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Pháp thật hữu tự tánh ,tức vô khả hoại 。tánh tướng bất tùng nhân duyên sanh ,nhược/nhã tùng nhân duyên sanh ,tiện thị tác pháp ;nhược/nhã pháp tánh thị tác pháp ,tức khả phá 。nhược/nhã ngôn pháp tánh khả tác khả phá ,thị sự bất nhiên !tánh danh bất tác pháp ,bất đãi nhân duyên hữu 。chư pháp tự tánh hữu ,tự tánh hữu tức vô sanh giả ,tánh tiên hữu cố 。nhược/nhã vô sanh tức vô diệt ,sanh diệt vô cố vô tội phước ;vô tội phước cố ,hà dụng học đạo ?nhược/nhã chúng sanh hữu chân tánh giả ,tức vô năng hại 、vô năng lợi ,tự tánh định cố 。như thị đẳng nhân ,tức bất tri ân nghĩa ,phá nghiệp quả báo 。pháp không trung diệc vô pháp không tướng ,nhữ đắc pháp không ,tâm trước/trứ cố ,nhi sanh thị nạn/nan 。thị pháp không ,chư Phật dĩ liên mẫn tâm ,vi đoạn ái kết 、trừ tà kiến cố thuyết 。 復次,諸法實相能滅諸苦,是諸聖人真實行處。若是法空有性者,說一切法空時,云何亦自空?若無法空性,汝何所難? phục thứ ,chư pháp thật tướng năng diệt chư khổ ,thị chư Thánh nhân chân thật hành xử 。nhược/nhã thị pháp không hữu tánh giả ,thuyết nhất thiết pháp không thời ,vân hà diệc tự không ?nhược/nhã vô pháp không tánh ,nhữ hà sở nạn/nan ? 以是二空,能觀諸法空,心得離諸法,知世間虛誑如幻。 dĩ thị nhị không ,năng quán chư pháp không ,tâm đắc ly chư Pháp ,tri thế gian hư cuống như huyễn 。 如是觀空,若取是諸法空相,從是因緣生憍慢等諸結使,言「我能知諸法實相」,是時應學無相門,以滅取空相故。 như thị quán không ,nhược/nhã thủ thị chư pháp không tướng ,tùng thị nhân duyên sanh kiêu mạn đẳng chư kết/kiết sử ,ngôn 「ngã năng tri chư pháp thật tướng 」,Thị thời ưng học vô tướng môn ,dĩ diệt thủ không tướng cố 。 若於無相中生戲論,欲分別有所作,著是無相;是時復自思惟:「我為謬錯,諸法空無相中云何得相、取相作戲論?是時應隨空、無相行,身口意不應有所作,應觀無作相,滅三毒,不應起身口意業,不應求三界中生身。」如是思惟時,還入無作解脫門。 nhược/nhã ư vô tướng trung sanh hí luận ,dục phân biệt hữu sở tác ,trước/trứ thị vô tướng ;Thị thời phục tự tư tánh :「ngã vi mậu thác/thố ,chư pháp không vô tướng trung vân hà đắc tướng 、thủ tướng tác hí luận ?Thị thời ưng tùy không 、vô tướng hạnh/hành/hàng ,thân khẩu ý bất ưng hữu sở tác ,ưng quán vô tác tướng ,diệt tam độc ,bất ưng khởi thân khẩu ý nghiệp ,bất ưng cầu tam giới trung sanh thân 。」như thị tư duy thời ,hoàn nhập vô tác giải thoát môn 。 是三解脫門,摩訶衍中是一法,以行因緣故,說有三種:觀諸法空是名「空」;於空中不可取相,是時空轉名「無相」;無相中不應有所作為三界生,是時無相轉名「無作」。 thị tam giải thoát môn ,Ma-ha-diễn trung thị nhất pháp ,dĩ hạnh/hành/hàng nhân duyên cố ,thuyết hữu tam chủng :quán chư pháp không thị danh 「không 」;ư không trung bất khả thủ tướng ,Thị thời không chuyển danh 「vô tướng 」;vô tướng trung bất ưng hữu sở tác vi tam giới sanh ,Thị thời vô tướng chuyển danh 「vô tác 」。 譬如城有三門,一人身不得一時從三門入,若入則從一門。諸法實相是涅槃城,城有三門:空、無相、無作。若人入空門,不得是空,亦不取相,是人直入,事辦故,不須二門。若入是空門,取相得是空,於是人不名為門,通塗更塞。若除空相,是時從無相門入。若於無相相心著、生戲論,是時除取無相相,入無作門。 thí như thành hữu tam môn ,nhất nhân thân bất đắc nhất thời tùng tam môn nhập ,nhược/nhã nhập tức tùng nhất môn 。chư pháp thật tướng thị Niết Bàn thành ,thành hữu tam môn :không 、vô tướng 、vô tác 。nhược/nhã nhân nhập không môn ,bất đắc thị không ,diệc bất thủ tướng ,thị nhân trực nhập ,sự biện/bạn cố ,bất tu nhị môn 。nhược/nhã nhập thị không môn ,thủ tương đắc thị không ,ư thị nhân bất danh vi môn ,thông đồ cánh tắc 。nhược/nhã trừ không tướng ,Thị thời tùng vô tướng môn nhập 。nhược/nhã ư vô tướng tướng tâm trước/trứ 、sanh hí luận ,Thị thời trừ thủ vô tướng tướng ,nhập vô tác môn 。 阿毘曇義中:是空解脫門,緣苦諦攝五眾。無相解脫門,緣一法,所謂數緣盡。無作解脫門,緣三諦攝五眾。 A-tỳ-đàm nghĩa trung :thị không giải thoát môn ,duyên khổ đế nhiếp ngũ chúng 。vô tướng giải thoát môn ,duyên nhất pháp ,sở vị số duyên tận 。vô tác giải thoát môn ,duyên tam đế nhiếp ngũ chúng 。 摩訶衍義中:是三解脫門,緣諸法實相。以是三解脫門,觀世間即是涅槃。何以故?涅槃空、無相、無作,世間亦如是。 Ma-ha-diễn nghĩa trung :thị tam giải thoát môn ,duyên chư pháp thật tướng 。dĩ thị tam giải thoát môn ,quán thế gian tức thị Niết-Bàn 。hà dĩ cố ?Niết-Bàn không 、vô tướng 、vô tác ,thế gian diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 如經說涅槃一門,今何以說三? như Kinh thuyết Niết-Bàn nhất môn ,kim hà dĩ thuyết tam ? 答曰: đáp viết : 先已說,法雖一而義有三。 tiên dĩ thuyết ,Pháp tuy nhất nhi nghĩa hữu tam 。 復次,應度者有三種:愛多者,見多者,愛見等者。 phục thứ ,ưng độ giả hữu tam chủng :ái đa giả ,kiến đa giả ,ái kiến đẳng giả 。 見多者,為說空解脫門。見一切諸法從因緣生,無有自性,無有自性故空,空故諸見滅。 kiến đa giả ,vi thuyết không giải thoát môn 。kiến nhất thiết chư pháp tùng nhân duyên sanh ,vô hữu tự tánh ,vô hữu tự tánh cố không ,không cố chư kiến diệt 。 愛多者,為說無作解脫門。見一切法無常、苦,從因緣生;見已,心厭離愛,即得入道。 ái đa giả ,vi thuyết vô tác giải thoát môn 。kiến nhất thiết pháp vô thường 、khổ ,tùng nhân duyên sanh ;kiến dĩ ,tâm yếm ly ái ,tức đắc nhập đạo 。 愛、見等者,為說無相解脫門。聞是男女等相無故斷愛,一異等相無故斷見。 ái 、kiến đẳng giả ,vi thuyết vô tướng giải thoát môn 。văn thị nam nữ đẳng tướng vô cố đoạn ái ,nhất dị đẳng tướng vô cố đoạn kiến 。 佛或一時說二門,或一時說三門。菩薩應遍學,知一切道,故說三門。 Phật hoặc nhất thời thuyết nhị môn ,hoặc nhất thời thuyết tam môn 。Bồ Tát ưng biến học ,tri nhất thiết đạo ,cố thuyết tam môn 。 更欲說餘事故,三解脫門義略說。 cánh dục thuyết dư sự cố ,tam giải thoát môn nghĩa lược thuyết 。 四禪有二種:一者、淨禪,二者、無漏禪。云何名淨禪?有漏善五眾是。云何名無漏?無漏五眾。是四禪中所攝。 tứ Thiền hữu nhị chủng :nhất giả 、tịnh Thiền ,nhị giả 、vô lậu Thiền 。vân hà danh tịnh Thiền ?hữu lậu thiện ngũ chúng thị 。vân hà danh vô lậu ?vô lậu ngũ chúng 。thị tứ Thiền trung sở nhiếp 。 身、口業是色法,餘殘非色法。一切不可見,無對。 thân 、khẩu nghiệp thị sắc Pháp ,dư tàn phi sắc Pháp 。nhất thiết bất khả kiến ,vô đối 。 或有漏,或無漏:有漏者,善有漏五眾;無漏者,無漏五眾。皆是有為。有漏者,色界繫;無漏者,不繫。 hoặc hữu lậu ,hoặc vô lậu :hữu lậu giả ,thiện hữu lậu ngũ chúng ;vô lậu giả ,vô lậu ngũ chúng 。giai thị hữu vi 。hữu lậu giả ,sắc giới hệ ;vô lậu giả ,bất hệ 。 禪攝身業、口業及心不相應諸行,是非心,非心數法,非心相應。禪攝受眾、想眾及相應行眾,是心數法,亦心相應。禪攝心、意、識,但心。 Thiền nhiếp thân nghiệp 、khẩu nghiệp cập tâm bất tướng ứng chư hạnh ,thị phi tâm ,phi tâm số Pháp ,phi tâm tướng ứng 。Thiền nhiếp thọ chúng 、tưởng chúng cập tướng ứng hạnh/hành/hàng chúng ,thị tâm số Pháp ,diệc tâm tướng ứng 。Thiền nhiếp tâm 、ý 、thức ,đãn tâm 。 四禪或有隨心行非受相應,或受相應非隨心行,或隨心行亦受相應,或非隨心行非受相應。隨心行非受相應者,四禪攝身業、口業,隨心行心不相應諸行,及受。受相應非隨心行者,四禪攝心意識。隨心行亦受相應者,四禪攝想眾及相應行眾。非隨心行亦非受相應者,除四禪中攝隨心行心不相應諸行,餘殘心不相應諸行。 tứ Thiền hoặc hữu tùy tâm hạnh/hành/hàng phi thọ/thụ tướng ứng ,hoặc thọ/thụ tướng ứng phi tùy tâm hạnh/hành/hàng ,hoặc tùy tâm hạnh/hành/hàng diệc thọ/thụ tướng ứng ,hoặc phi tùy tâm hạnh/hành/hàng phi thọ/thụ tướng ứng 。tùy tâm hạnh/hành/hàng phi thọ/thụ tướng ứng giả ,tứ Thiền nhiếp thân nghiệp 、khẩu nghiệp ,tùy tâm hạnh/hành/hàng tâm bất tướng ứng chư hạnh ,cập thọ/thụ 。thọ/thụ tướng ứng phi tùy tâm hành giả ,tứ Thiền nhiếp tâm ý thức 。tùy tâm hạnh/hành/hàng diệc thọ/thụ tướng ứng giả ,tứ Thiền nhiếp tưởng chúng cập tướng ứng hạnh/hành/hàng chúng 。phi tùy tâm hạnh/hành/hàng diệc phi thọ/thụ tướng ứng giả ,trừ tứ Thiền trung nhiếp tùy tâm hạnh/hành/hàng tâm bất tướng ứng chư hạnh ,dư tàn tâm bất tướng ứng chư hạnh 。 想、行相應,亦如是。 tưởng 、hạnh/hành/hàng tướng ứng ,diệc như thị 。 是四禪中,三禪非隨覺行亦非觀相應。 thị tứ Thiền trung ,tam Thiền phi tùy giác hạnh/hành/hàng diệc phi quán tướng ứng 。 初禪,或有隨覺行非觀相應,或觀相應非隨覺行,或有隨覺行亦觀相應,或有非隨覺行非觀相應。隨覺行非觀相應者,初禪攝身業、口業,及隨覺行心不相應諸行,及觀。觀相應非隨覺行者,謂覺。隨覺行亦觀相應者,覺觀相應諸心心數法。非隨覺行亦非觀相應者,除隨覺行心不相應諸行,餘殘心不相應諸行。 sơ Thiền ,hoặc hữu tùy giác hạnh/hành/hàng phi quán tướng ứng ,hoặc quán tướng ứng phi tùy giác hạnh/hành/hàng ,hoặc hữu tùy giác hạnh/hành/hàng diệc quán tướng ứng ,hoặc hữu phi tùy giác hạnh/hành/hàng phi quán tướng ứng 。tùy giác hạnh/hành/hàng phi quán tướng ứng giả ,sơ Thiền nhiếp thân nghiệp 、khẩu nghiệp ,cập tùy giác hạnh/hành/hàng tâm bất tướng ứng chư hạnh ,cập quán 。quán tướng ứng phi tùy giác hành giả ,vị giác 。tùy giác hạnh/hành/hàng diệc quán tướng ứng giả ,giác quán tướng ứng chư tâm tâm số Pháp 。phi tùy giác hạnh/hành/hàng diệc phi quán tướng ứng giả ,trừ tùy giác hạnh/hành/hàng tâm bất tướng ứng chư hạnh ,dư tàn tâm bất tướng ứng chư hạnh 。 四禪皆有因緣,亦與因緣。 tứ Thiền giai hữu nhân duyên ,diệc dữ nhân duyên 。 四禪中: tứ Thiền trung : 初禪,或次第、非與次第緣,或次第、亦與次第緣,或非次第、亦非與次第緣。次第、非與次第緣者,未來世中欲生心心數法。次第、亦與次第緣者,過去、現在心心數法。非次第、亦不與次第緣者,除未來世欲生心心數法,餘殘未來世中心心數法,身業、口業及心不相應諸行。 sơ Thiền ,hoặc thứ đệ 、phi dữ thứ đệ duyên ,hoặc thứ đệ 、diệc dữ thứ đệ duyên ,hoặc phi thứ đệ 、diệc phi dữ thứ đệ duyên 。thứ đệ 、phi dữ thứ đệ duyên giả ,vị lai thế trung dục sanh tâm tâm số Pháp 。thứ đệ 、diệc dữ thứ đệ duyên giả ,quá khứ 、hiện tại tâm tâm số Pháp 。phi thứ đệ 、diệc bất dữ thứ đệ duyên giả ,trừ vị lai thế dục sanh tâm tâm số Pháp ,dư tàn vị lai thế trung tâm tâm số Pháp ,thân nghiệp 、khẩu nghiệp cập tâm bất tướng ứng chư hạnh 。 第二、第三禪亦如是。 đệ nhị 、đệ tam Thiền diệc như thị 。 第四禪,次第、不與次第緣者,未來世中欲生心心數法,及無想定若生、若欲生。次第、亦與次第緣者,過去、現在心心數法。非次第、亦非與次第緣者,除未來世中欲生心心數法,餘殘未來世心心數法;除心次第心不相應諸行,餘殘心不相應諸行,及身業、口業。 đệ tứ Thiền ,thứ đệ 、bất dữ thứ đệ duyên giả ,vị lai thế trung dục sanh tâm tâm số Pháp ,cập vô tưởng định nhược/nhã sanh 、nhược/nhã dục sanh 。thứ đệ 、diệc dữ thứ đệ duyên giả ,quá khứ 、hiện tại tâm tâm số Pháp 。phi thứ đệ 、diệc phi dữ thứ đệ duyên giả ,trừ vị lai thế trung dục sanh tâm tâm số Pháp ,dư tàn vị lai thế tâm tâm số Pháp ;trừ tâm thứ đệ tâm bất tướng ứng chư hạnh ,dư tàn tâm bất tướng ứng chư hạnh ,cập thân nghiệp 、khẩu nghiệp 。 四禪中攝身業、口業及心不相應諸行,與緣、非緣;餘殘,亦緣、亦與緣。 tứ Thiền trung nhiếp thân nghiệp 、khẩu nghiệp cập tâm bất tướng ứng chư hạnh ,dữ duyên 、phi duyên ;dư tàn ,diệc duyên 、diệc dữ duyên 。 是四禪亦增上緣,亦與增上緣。 thị tứ Thiền diệc tăng thượng duyên ,diệc dữ tăng thượng duyên 。 如是等,《阿毘曇》分中廣分別。 như thị đẳng ,《A-tỳ-đàm 》phần trung quảng phân biệt 。 菩薩得禪方便,及禪相、禪支,禪波羅蜜中已廣說。 Bồ Tát đắc Thiền phương tiện ,cập Thiền tướng 、Thiền chi ,Thiền Ba-la-mật trung dĩ quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 是般若波羅蜜論議中但說諸法相空,菩薩云何於空法中能起禪定? thị Bát-nhã Ba-la-mật luận nghị trung đãn thuyết chư Pháp tướng không ,Bồ Tát vân hà ư không pháp trung năng khởi Thiền định ? 答曰: đáp viết : 菩薩知諸五欲及五蓋從因緣生,無自性,空無所有,捨之甚易。眾生顛倒因緣故,著此少弊樂,而離禪中深妙樂。菩薩為是眾生故,起大悲心,修行禪定。 Bồ Tát tri chư ngũ dục cập ngũ cái tùng nhân duyên sanh ,vô tự tánh ,không vô sở hữu ,xả chi thậm dịch 。chúng sanh điên đảo nhân duyên cố ,trước/trứ thử thiểu tệ lạc/nhạc ,nhi ly Thiền trung thâm diệu lạc/nhạc 。Bồ Tát vi thị chúng sanh cố ,khởi đại bi tâm ,tu hành Thiền định 。 繫心緣中,離五欲,除五蓋,入大喜初禪;滅覺觀,攝心深入,內清淨,得微妙喜,入第二禪;以深喜散定故,離一切喜,得遍滿樂,入第三禪;離一切苦樂,除一切憂喜及出入息,以清淨微妙捨而自莊嚴,入第四禪。 hệ tâm duyên trung ,ly ngũ dục ,trừ ngũ cái ,nhập Đại hỉ sơ Thiền ;diệt giác quán ,nhiếp tâm thâm nhập ,nội thanh tịnh ,đắc vi diệu hỉ ,nhập đệ nhị Thiền ;dĩ thâm hỉ tán định cố ,ly nhất thiết hỉ ,đắc biến mãn lạc/nhạc ,nhập đệ tam Thiền ;ly nhất thiết khổ lạc/nhạc ,trừ nhất thiết ưu hỉ cập xuất nhập tức ,dĩ thanh tịnh vi diệu xả nhi tự trang nghiêm ,nhập đệ tứ Thiền 。 是菩薩雖知諸法空無相,以眾生不知故,以禪相教化眾生。若實有諸法空,是不名為空,亦不應捨五欲而得禪,無捨無得故。今諸法空相亦不可得,不應作是難言:若諸法空,云何能得禪? thị Bồ Tát tuy tri chư pháp không vô tướng ,dĩ chúng sanh bất tri cố ,dĩ Thiền tướng giáo hóa chúng sanh 。nhược/nhã thật hữu chư pháp không ,thị bất danh vi không ,diệc bất ưng xả ngũ dục nhi đắc Thiền ,vô xả vô đắc cố 。kim chư pháp không tướng diệc bất khả đắc ,bất ưng tác thị nạn/nan ngôn :nhược/nhã chư pháp không ,vân hà năng đắc Thiền ? 復次,是菩薩不以取相愛著故行禪;如人服藥,欲以除病,不以美也。為戒清淨、智慧成就故行禪。菩薩於一一禪中,行大慈觀空,於禪無所依止。以五欲麁誑顛倒故,以細微妙虛妄法治;譬如有毒,能治諸毒。 phục thứ ,thị Bồ Tát bất dĩ thủ tướng ái trước cố hạnh/hành/hàng Thiền ;như nhân phục dược ,dục dĩ trừ bệnh ,bất dĩ mỹ dã 。vi giới thanh tịnh 、trí tuệ thành tựu cố hạnh/hành/hàng Thiền 。Bồ Tát ư nhất nhất Thiền trung ,hạnh/hành/hàng đại từ quán không ,ư Thiền vô sở y chỉ 。dĩ ngũ dục thô cuống điên đảo cố ,dĩ tế vi diệu hư vọng pháp trì ;thí như hữu độc ,năng trì chư độc 。 大智度論釋初品中四無量義第三十三 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung tứ vô lượng nghĩa đệ tam thập tam 四無量心者,慈、悲、喜、捨。 tứ vô lượng tâm giả ,từ 、bi 、hỉ 、xả 。 「慈」名愛念眾生,常求安隱樂事以饒益之;「悲」名愍念眾生受五道中種種身苦、心苦;「喜」名欲令眾生從樂得歡喜;「捨」名捨三種心,但念眾生不憎不愛。 「từ 」danh ái niệm chúng sanh ,thường cầu an ổn lạc/nhạc sự dĩ nhiêu ích chi ;「bi 」danh mẫn niệm chúng sanh thọ/thụ ngũ đạo trung chủng chủng thân khổ 、tâm khổ ;「hỉ 」danh dục lệnh chúng sanh tùng lạc/nhạc đắc hoan hỉ ;「xả 」danh xả tam chủng tâm ,đãn niệm chúng sanh bất tăng bất ái 。 修慈心,為除眾生中瞋覺故;修悲心,為除眾生中惱覺故;修喜心,為除不悅樂故;修捨心,為除眾生中愛憎故。 tu từ tâm ,vi trừ chúng sanh trung sân giác cố ;tu bi tâm ,vi trừ chúng sanh trung não giác cố ;tu hỉ tâm ,vi trừ bất duyệt lạc/nhạc cố ;tu xả tâm ,vi trừ chúng sanh trung ái tăng cố 。 問曰: vấn viết : 四禪中已有四無量心乃至十一切處,今何以故別說? tứ Thiền trung dĩ hữu tứ vô lượng tâm nãi chí thập nhất thiết xứ ,kim hà dĩ cố biệt thuyết ? 答曰: đáp viết : 雖四禪中皆有是法,若不別說名字則不知其功德;譬如囊中寶物,不開出則人不知。 tuy tứ Thiền trung giai hữu thị pháp ,nhược/nhã bất biệt thuyết danh tự tức bất tri kỳ công đức ;thí như nang trung bảo vật ,bất khai xuất tức nhân bất tri 。 若欲得大福德者,為說「四無量心」;患厭色如在牢獄,為說「四無色定」;於緣中不能得自在、隨意觀所緣,為說「八勝處」;若有遮道,不得通達,為說「八背捨」;心不調柔,不能從禪起次第入禪,為說「九次第定」;不能得一切緣遍照、隨意得解,為說「十一切處」。 nhược/nhã dục đắc Đại phước đức giả ,vi thuyết 「tứ vô lượng tâm 」;hoạn yếm sắc như tại lao ngục ,vi thuyết 「tứ vô sắc định 」;ư duyên trung bất năng đắc tự tại 、tùy ý quán sở duyên ,vi thuyết 「bát thắng xứ 」;nhược hữu già đạo ,bất đắc thông đạt ,vi thuyết 「bát bối xả 」;tâm bất điều nhu ,bất năng tùng Thiền khởi thứ đệ nhập Thiền ,vi thuyết 「cửu thứ đệ định 」;bất năng đắc nhất thiết duyên biến chiếu 、tùy ý đắc giải ,vi thuyết 「thập nhất thiết xứ 」。 若念十方眾生令得樂時,心數法中生法,名為慈;是慈相應受、想、行、識眾,是法起身業、口業及心不相應諸行,是法和合,皆名為慈。名為慈故,是法生,以慈為主,是故慈得名。譬如一切心心數法雖皆是後世業因緣,而但思得名,於作業中,思最有力故。 nhược/nhã niệm thập phương chúng sanh lệnh đắc lạc/nhạc thời ,tâm số Pháp trung sanh pháp ,danh vi từ ;thị từ tướng ứng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chúng ,thị pháp khởi thân nghiệp 、khẩu nghiệp cập tâm bất tướng ứng chư hạnh ,thị pháp hòa hợp ,giai danh vi từ 。danh vi từ cố ,thị pháp sanh ,dĩ từ vi chủ ,thị cố từ đắc danh 。thí như nhất thiết tâm tâm số Pháp tuy giai thị hậu thế nghiệp nhân duyên ,nhi đãn tư đắc danh ,ư tác nghiệp trung ,tư tối hữu lực cố 。 悲、喜、捨亦如是。 bi 、hỉ 、xả diệc như thị 。 是慈在色界。或有漏,或無漏。或可斷,或不可斷。亦在根本禪中,亦禪中間。三根相應,除苦根、憂根。如是等,《阿毘曇》分別說。 thị từ tại sắc giới 。hoặc hữu lậu ,hoặc vô lậu 。hoặc khả đoạn ,hoặc bất khả đoạn 。diệc tại căn bản Thiền trung ,diệc Thiền trung gian 。tam căn tướng ứng ,trừ khổ căn 、ưu căn 。như thị đẳng ,《A-tỳ-đàm 》phân biệt thuyết 。 取眾生相故有漏;取相已,入諸法實相故無漏。 thủ chúng sanh tướng cố hữu lậu ;thủ tướng dĩ ,nhập chư pháp thật tướng cố vô lậu 。 以是故,《無盡意菩薩問》中說慈有三種:一者、眾生緣,二者、法緣,三者、無緣。 dĩ thị cố ,《Vô tận ý Bồ Tát vấn 》trung thuyết từ hữu tam chủng :nhất giả 、chúng sanh duyên ,nhị giả 、pháp duyên ,tam giả 、vô duyên 。 問曰: vấn viết : 是四無量心云何行? thị tứ vô lượng tâm vân hà hạnh/hành/hàng ? 答曰: đáp viết : 如佛處處經中說:「有比丘以慈相應心,無恚無恨,無怨無惱,廣大無量,善修慈心得解遍滿東方世界眾生、慈心得解遍滿南西北方四維上下——十方世界眾生。以悲、喜、捨相應心,亦如是。」 như Phật xứ xứ Kinh trung thuyết :「hữu Tỳ-kheo dĩ từ tướng ứng tâm ,vô nhuế/khuể vô hận ,vô oán vô não ,quảng đại vô lượng ,thiện tu từ tâm đắc giải biến mãn Đông phương thế giới chúng sanh 、từ tâm đắc giải biến mãn Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ ——thập phương thế giới chúng sanh 。dĩ bi 、hỉ 、xả tướng ứng tâm ,diệc như thị 。」 慈相應心者,慈名心數法,能除心中憒濁,所謂瞋恨慳貪等煩惱。譬如淨水珠著濁水中,水即清。 từ tướng ứng tâm giả ,từ danh tâm số Pháp ,năng trừ tâm trung hội trược ,sở vị sân hận xan tham đẳng phiền não 。thí như tịnh thủy châu trước/trứ trược thủy trung ,thủy tức thanh 。 無恚恨者,於眾生中,若有因緣、若無因緣而瞋,若欲惡口罵詈、殺害、劫奪,是名瞋;待時節、得處所、有勢力當加害,是名恨。以慈除此二事故,名無瞋恨。 vô nhuế/khuể hận giả ,ư chúng sanh trung ,nhược/nhã hữu nhân duyên 、nhược/nhã vô nhân duyên nhi sân ,nhược/nhã dục ác khẩu mạ lị 、sát hại 、kiếp đoạt ,thị danh sân ;đãi thời tiết 、đắc xứ sở 、hữu thế lực đương gia hại ,thị danh hận 。dĩ từ trừ thử nhị sự cố ,danh vô sân hận 。 無怨無惱,恨即是怨,初嫌為恨,恨久成怨;身口業加害,是名惱。 vô oán vô não ,hận tức thị oán ,sơ hiềm vi hận ,hận cửu thành oán ;thân khẩu nghiệp gia hại ,thị danh não 。 復次,初生瞋結名為瞋;瞋增長籌量,持著心中未決了,是名恨,亦名怨;若心已定,無所畏忌,是名惱。 phục thứ ,sơ sanh sân kết/kiết danh vi sân ;sân tăng trưởng trù lượng ,trì trước tâm trung vị quyết liễu ,thị danh hận ,diệc danh oán ;nhược/nhã tâm dĩ định ,vô sở úy kị ,thị danh não 。 以慈心力除、捨、離此三事,是名無瞋無恨、無怨無惱。此無瞋無恨、無怨無惱,佛以是讚歎慈心。一切眾生皆畏於苦,貪著於樂;瞋為苦因緣,慈是樂因緣。眾生聞是慈三昧能除苦、能與樂故,一心懃精進行是三昧。以是故,無瞋無恨、無怨無惱。 dĩ từ tâm lực trừ 、xả 、ly thử tam sự ,thị danh vô sân vô hận 、vô oán vô não 。thử vô sân vô hận 、vô oán vô não ,Phật dĩ thị tán thán từ tâm 。nhất thiết chúng sanh giai úy ư khổ ,tham trước ư lạc/nhạc ;sân vi khổ nhân duyên ,từ thị lạc/nhạc nhân duyên 。chúng sanh văn thị từ tam muội năng trừ khổ 、năng dữ lạc/nhạc cố ,nhất tâm cần tinh tấn hạnh/hành/hàng thị tam muội 。dĩ thị cố ,vô sân vô hận 、vô oán vô não 。 「廣」、「大」、「無量」者,一大心分別有三名: 「quảng 」、「Đại 」、「vô lượng 」giả ,nhất Đại tâm phân biệt hữu tam danh : 「廣」名一方,「大」名高遠,「無量」名下方及九方。 「quảng 」danh nhất phương ,「Đại 」danh cao viễn ,「vô lượng 」danh hạ phương cập cửu phương 。 復次,下名「廣」,中名「大」,上名「無量」。 phục thứ ,hạ danh 「quảng 」,trung danh 「Đại 」,thượng danh 「vô lượng 」。 復次,緣四方眾生心是名「廣」,緣四維眾生心是名「大」,緣上下方眾生心是名「無量」。 phục thứ ,duyên tứ phương chúng sanh tâm thị danh 「quảng 」,duyên tứ duy chúng sanh tâm thị danh 「Đại 」,duyên thượng hạ phương chúng sanh tâm thị danh 「vô lượng 」。 復次,破瞋恨心是名「廣」,破怨心是名「大」,破惱心是名「無量」。 phục thứ ,phá sân hận tâm thị danh 「quảng 」,phá oán tâm thị danh 「Đại 」,phá não tâm thị danh 「vô lượng 」。 復次,一切煩惱心,小人所行,生小事故名為小;復小於此,故名瞋恨、怨、惱。破是小中之小,是名「廣」、「大」、「無量」。所以者何?大因緣常能破小事故。 phục thứ ,nhất thiết phiền não tâm ,tiểu nhân sở hạnh ,sanh tiểu sự cố danh vi tiểu ;phục tiểu ư thử ,cố danh sân hận 、oán 、não 。phá thị tiểu trung chi tiểu ,thị danh 「quảng 」、「Đại 」、「vô lượng 」。sở dĩ giả hà ?Đại nhân duyên thường năng phá tiểu sự cố 。 「廣心」者,畏罪畏墮地獄故,除心中惡法;「大心」者,信樂福德果報故,除惡心;「無量心」者,為欲得涅槃故,除惡心。 「quảng tâm 」giả ,úy tội úy đọa địa ngục cố ,trừ tâm trung ác pháp ;「Đại tâm 」giả ,tín lạc/nhạc phước đức quả báo cố ,trừ ác tâm ;「vô lượng tâm 」giả ,vi dục đắc Niết Bàn cố ,trừ ác tâm 。 復次,行者持戒清淨故,是「心廣」;禪定具足故,是「心大」;智慧成就故,是「心無量」。 phục thứ ,hành giả trì giới thanh tịnh cố ,thị 「tâm quảng 」;Thiền định cụ túc cố ,thị 「tâm Đại 」;trí tuệ thành tựu cố ,thị 「tâm vô lượng 」。 以是慈心,念得道聖人,是名「無量心」,用無量法分別聖人故;念諸天及人尊貴處,故名為「大心」;念諸餘下賤眾生及三惡道,是名「廣心」。 dĩ thị từ tâm ,niệm đắc đạo Thánh nhân ,thị danh 「vô lượng tâm 」,dụng vô lượng Pháp phân biệt Thánh nhân cố ;niệm chư Thiên cập nhân tôn quý xứ/xử ,cố danh vi 「Đại tâm 」;niệm chư dư hạ tiện chúng sanh cập tam ác đạo ,thị danh 「quảng tâm 」。 於所愛眾生中,以慈念廣於念已故,名為「廣心」;以慈念中人,是名「大心」;以慈念怨憎,其功德多故,名「無量心」。 ư sở ái chúng sanh trung ,dĩ từ niệm quảng ư niệm dĩ cố ,danh vi 「quảng tâm 」;dĩ từ niệm trung nhân ,thị danh 「Đại tâm 」;dĩ từ niệm oán tăng ,kỳ công đức đa cố ,danh 「vô lượng tâm 」。 復次,為狹緣心,故名為「廣」;為小緣心,故名為「大」;為有量心,故名為「無量」。 phục thứ ,vi hiệp duyên tâm ,cố danh vi 「quảng 」;vi tiểu duyên tâm ,cố danh vi 「Đại 」;vi hữu lượng tâm ,cố danh vi 「vô lượng 」。 如是等分別義。 như thị đẳng phân biệt nghĩa 。 「善修」者,是慈心牢固。初得慈心,不名為修。非但愛念眾生中、非但好眾生中、非但益己眾生中、非但一方眾生中名為「善修」;久行得深愛樂,愛、憎及中三種眾生,正等無異。十方五道眾生中,以一慈心視之,如父如母,如兄弟、姊妹、子姪、知識,常求好事,欲令得利益安隱。如是心遍滿十方眾生中。 「thiện tu 」giả ,thị từ tâm lao cố 。sơ đắc từ tâm ,bất danh vi tu 。phi đãn ái niệm chúng sanh trung 、phi đãn hảo chúng sanh trung 、phi đãn ích kỷ chúng sanh trung 、phi đãn nhất phương chúng sanh trung danh vi 「thiện tu 」;cửu hạnh/hành/hàng đắc thâm ái lạc ,ái 、tăng cập trung tam chủng chúng sanh ,Chánh đẳng vô dị 。thập phương ngũ đạo chúng sanh trung ,dĩ nhất từ tâm thị chi ,như phụ như mẫu ,như huynh đệ 、tỷ muội 、tử điệt 、tri thức ,thường cầu hảo sự ,dục lệnh đắc lợi ích an ổn 。như thị tâm biến mãn thập phương chúng sanh trung 。 如是慈心,名「眾生緣」。多在凡夫人行處,或有學人未漏盡者行。 như thị từ tâm ,danh 「chúng sanh duyên 」。đa tại phàm phu nhân hành xử ,hoặc hữu học nhân vị lậu tận giả hạnh/hành/hàng 。 「法緣」者,諸漏盡阿羅漢、辟支佛、諸佛。是諸聖人破吾我相、滅一異相故,但觀從因緣相續生諸欲。以慈念眾生時,從和合因緣相續生,但空五眾即是眾生,念是五眾。以慈念眾生不知是法空,而常一心欲得樂;聖人愍之,令隨意得樂,為世俗法故,名為「法緣」。 「pháp duyên 」giả ,chư lậu tận A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật 。thị chư Thánh nhân phá ngô ngã tướng 、diệt nhất dị tướng cố ,đãn quán tùng nhân duyên tướng tục sanh chư dục 。dĩ từ niệm chúng sanh thời ,tùng hòa hợp nhân duyên tướng tục sanh ,đãn không ngũ chúng tức thị chúng sanh ,niệm thị ngũ chúng 。dĩ từ niệm chúng sanh bất tri thị pháp không ,nhi thường nhất tâm dục đắc lạc/nhạc ;Thánh nhân mẫn chi ,lệnh tùy ý đắc lạc/nhạc ,vi thế tục Pháp cố ,danh vi 「pháp duyên 」。 「無緣」者,是慈但諸佛有。何以故?諸佛心不住有為無為性中,不依止過去世、未來現在世;知諸緣不實、顛倒虛誑故,心無所緣。佛以眾生不知是諸法實相,往來五道,心著諸法,分別取捨;以是諸法實相智慧,令眾生得之,是名「無緣」。 「vô duyên 」giả ,thị từ đãn chư Phật hữu 。hà dĩ cố ?chư Phật tâm bất trụ hữu vi vô vi tánh trung ,bất y chỉ quá khứ thế 、vị lai hiện tại thế ;tri chư duyên bất thật 、điên đảo hư cuống cố ,tâm vô sở duyên 。Phật dĩ chúng sanh bất tri thị chư pháp thật tướng ,vãng lai ngũ đạo ,tâm trước/trứ chư Pháp ,phân biệt thủ xả ;dĩ thị chư pháp thật tướng trí tuệ ,lệnh chúng sanh đắc chi ,thị danh 「vô duyên 」。 譬如給賜貧人,或與財物,或與金銀寶物,或與如意真珠;眾生緣、法緣、無緣,亦復如是。是為略說慈心義。 thí như cấp tứ bần nhân ,hoặc dữ tài vật ,hoặc dữ kim ngân bảo vật ,hoặc dữ như ý trân châu ;chúng sanh duyên 、pháp duyên 、vô duyên ,diệc phục như thị 。thị vi lược thuyết từ tâm nghĩa 。 悲心義亦如是:以憐愍心,遍觀十方眾生苦,作是念:「眾生可愍,莫令受是種種苦。」無瞋、無恨、無怨、無惱心,乃至十方亦如是。 bi tâm nghĩa diệc như thị :dĩ liên mẫn tâm ,biến quán thập phương chúng sanh khổ ,tác thị niệm :「chúng sanh khả mẫn ,mạc lệnh thọ/thụ thị chủng chủng khổ 。」vô sân 、vô hận 、vô oán 、vô não tâm ,nãi chí thập phương diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 有三種眾生:有受樂,如諸天及人少分;有受苦,如三惡道及人中少分;有受不苦不樂,五道中少分。云何行慈者觀一切眾生皆受樂?行悲者觀一切眾生皆受苦? hữu tam chủng chúng sanh :hữu thọ/thụ lạc/nhạc ,như chư Thiên cập nhân thiểu phần ;hữu thọ khổ ,như tam ác đạo cập nhân trung thiểu phần ;hữu thọ/thụ bất khổ bất lạc/nhạc ,ngũ đạo trung thiểu phần 。vân hà hạnh/hành/hàng từ giả quán nhất thiết chúng sanh giai thọ/thụ lạc/nhạc ?hạnh/hành/hàng bi giả quán nhất thiết chúng sanh giai thọ khổ ? 答曰: đáp viết : 行者欲學是慈無量心時,先作願:「願諸眾生受種種樂。」取受樂人相,攝心入禪,是相漸漸增廣,即見眾生皆受樂。譬如鑽火,先以軟草、乾牛屎,火勢轉大,能燒大濕木。慈三昧亦如是,初生慈願時,唯及諸親族、知識;慈心轉廣,怨親同等,皆見得樂,是慈禪定增長成就故。 hành giả dục học thị từ vô lượng tâm thời ,tiên tác nguyện :「nguyện chư chúng sanh thọ/thụ chủng chủng lạc/nhạc 。」thủ thọ/thụ lạc/nhạc nhân tướng ,nhiếp tâm nhập Thiền ,thị tướng tiệm tiệm tăng quảng ,tức kiến chúng sanh giai thọ/thụ lạc/nhạc 。thí như toản hỏa ,tiên dĩ nhuyễn thảo 、kiền ngưu thỉ ,hỏa thế chuyển Đại ,năng thiêu Đại thấp mộc 。từ tam muội diệc như thị ,sơ sanh từ nguyện thời ,duy cập chư thân tộc 、tri thức ;từ tâm chuyển quảng ,oán thân đồng đẳng ,giai kiến đắc lạc/nhạc ,thị từ Thiền định tăng trưởng thành tựu cố 。 悲、喜、捨心亦如是。 bi 、hỉ 、xả tâm diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 悲心中取受苦人相,喜心中取受喜人相,捨心中取何等相? bi tâm trung thủ thọ khổ nhân tướng ,hỉ tâm trung thủ thọ/thụ hỉ nhân tướng ,xả tâm trung thủ hà đẳng tướng ? 答曰: đáp viết : 取受不苦不樂人相,行者以是心漸漸增廣,盡見一切受不苦不樂。 thủ thọ/thụ bất khổ bất lạc/nhạc nhân tướng ,hành giả dĩ thị tâm tiệm tiệm tăng quảng ,tận kiến nhất thiết thọ/thụ bất khổ bất lạc/nhạc 。 問曰: vấn viết : 是三種心中應有福德,是捨心於眾生不苦不樂有何等饒益? thị tam chủng tâm trung ưng hữu phước đức ,thị xả tâm ư chúng sanh bất khổ bất lạc/nhạc hữu hà đẳng nhiêu ích ? 答曰: đáp viết : 行者作是念:「一切眾生離樂時得苦,苦時即是苦,得不苦不樂則安隱。」以是饒益。行者行慈、喜心,或時貪著心生;行悲心,或時憂愁心生——以是貪憂故心亂。入是捨心,除此貪憂,貪憂除故名為捨心。 hành giả tác thị niệm :「nhất thiết chúng sanh ly lạc/nhạc thời đắc khổ ,khổ thời tức thị khổ ,đắc bất khổ bất lạc/nhạc tức an ổn 。」dĩ thị nhiêu ích 。hành giả hạnh/hành/hàng từ 、hỉ tâm ,hoặc thời tham trước tâm sanh ;hạnh/hành/hàng bi tâm ,hoặc thời ưu sầu tâm sanh ——dĩ thị tham ưu cố tâm loạn 。nhập thị xả tâm ,trừ thử tham ưu ,tham ưu trừ cố danh vi xả tâm 。 問曰: vấn viết : 悲心、捨心,可知有別;慈心令眾生樂,喜心令眾生喜,樂與喜有何等異? bi tâm 、xả tâm ,khả tri hữu biệt ;từ tâm lệnh chúng sanh lạc/nhạc ,hỉ tâm lệnh chúng sanh hỉ ,lạc/nhạc dữ hỉ hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 身樂名樂,心樂名喜。五識相應樂名樂,意識相應樂名喜。五塵中生樂名樂,法塵中生樂名喜。先求樂,願令眾生得,從樂因令眾生得喜。如人憐愍貧人,先施寶物,是名樂;後教令賣買得受五欲樂,是名喜。 thân lạc/nhạc danh lạc/nhạc ,tâm lạc/nhạc danh hỉ 。ngũ thức tướng ứng lạc/nhạc danh lạc/nhạc ,ý thức tướng ứng lạc/nhạc danh hỉ 。ngũ trần trung sanh lạc/nhạc danh lạc/nhạc ,pháp trần trung sanh lạc/nhạc danh hỉ 。tiên cầu lạc/nhạc ,nguyện lệnh chúng sanh đắc ,tùng lạc/nhạc nhân lệnh chúng sanh đắc hỉ 。như nhân liên mẫn bần nhân ,tiên thí bảo vật ,thị danh lạc/nhạc ;hậu giáo lệnh mại mãi đắc thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,thị danh hỉ 。 復次,欲界樂願令眾生得,是名樂;色界樂願令眾生得,是名喜。 phục thứ ,dục giới lạc/nhạc nguyện lệnh chúng sanh đắc ,thị danh lạc/nhạc ;sắc giới lạc/nhạc nguyện lệnh chúng sanh đắc ,thị danh hỉ 。 復次,欲界中五識相應樂、初禪中三識相應樂、三禪中一切樂,是名樂;欲界及初禪意識相應樂、二禪中一切樂,是名喜。麁樂名樂,細樂名喜。因時名樂,果時名喜。初得樂時是名樂;歡心內發,樂相外現,歌舞踊躍,是名喜。譬如初服藥時,是名樂;藥發遍身時,是名喜。 phục thứ ,dục giới trung ngũ thức tướng ứng lạc/nhạc 、sơ Thiền trung tam thức tướng ứng lạc/nhạc 、tam Thiền trung nhất thiết lạc/nhạc ,thị danh lạc/nhạc ;dục giới cập sơ Thiền ý thức tướng ứng lạc/nhạc 、nhị Thiền trung nhất thiết lạc/nhạc ,thị danh hỉ 。thô lạc/nhạc danh lạc/nhạc ,tế lạc/nhạc danh hỉ 。nhân thời danh lạc/nhạc ,quả thời danh hỉ 。sơ đắc lạc/nhạc thời thị danh lạc/nhạc ;hoan tâm nội phát ,lạc/nhạc tướng ngoại hiện ,ca vũ dõng dược ,thị danh hỉ 。thí như sơ phục dược thời ,thị danh lạc/nhạc ;dược phát biến thân thời ,thị danh hỉ 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以不和合二心作一無量,而分別為二法? nhược nhĩ giả ,hà dĩ bất hòa hợp nhị tâm tác nhất vô lượng ,nhi phân biệt vi nhị Pháp ? 答曰: đáp viết : 行者初心未攝,未能深愛眾生故,但與樂;攝心深愛眾生,故與喜。以是故,先樂而後喜。 hành giả sơ tâm vị nhiếp ,vị năng thâm ái chúng sanh cố ,đãn dữ lạc/nhạc ;nhiếp tâm thâm ái chúng sanh ,cố dữ hỉ 。dĩ thị cố ,tiên lạc/nhạc nhi hậu hỉ 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以不慈、喜次第? nhược nhĩ giả ,hà dĩ bất từ 、hỉ thứ đệ ? 答曰: đáp viết : 行慈心時,愛眾生如兒子,願與樂。出慈三昧故,見眾生受種種苦,發深愛心憐愍眾生,令得深樂。譬如父母雖常愛子,若得病急,是時愛心轉重;菩薩亦如是,入悲心觀眾生苦,憐愍心生,便與深樂,以是故悲心在中。 hạnh/hành/hàng từ tâm thời ,ái chúng sanh như nhi tử ,nguyện dữ lạc/nhạc 。xuất từ tam muội cố ,kiến chúng sanh thọ/thụ chủng chủng khổ ,phát thâm ái tâm liên mẫn chúng sanh ,lệnh đắc thâm lạc/nhạc 。thí như phụ mẫu tuy thường ái tử ,nhược/nhã đắc bệnh cấp ,Thị thời ái tâm chuyển trọng ;Bồ Tát diệc như thị ,nhập bi tâm quán chúng sanh khổ ,liên mẫn tâm sanh ,tiện dữ thâm lạc/nhạc ,dĩ thị cố bi tâm tại trung 。 問曰: vấn viết : 若如是深愛眾生,復何以行捨心? nhược như thị thâm ái chúng sanh ,phục hà dĩ hạnh/hành/hàng xả tâm ? 答曰: đáp viết : 行者如是觀,常不捨眾生,但念捨是三種心。何以故?妨廢餘法故。亦以是慈心欲令眾生樂,而不能令得樂;悲心欲令眾生離苦,亦不能令得離苦;行喜心時,亦不能令眾生得大喜。此但憶想,未有實事;欲令眾生得實事,當發心作佛,行六波羅蜜,具足佛法,令眾生得是實樂。以是故,捨是三心,入是捨心。 hành giả như thị quán ,thường bất xả chúng sanh ,đãn niệm xả thị tam chủng tâm 。hà dĩ cố ?phương phế dư Pháp cố 。diệc dĩ thị từ tâm dục lệnh chúng sanh lạc/nhạc ,nhi bất năng lệnh đắc lạc/nhạc ;bi tâm dục lệnh chúng sanh ly khổ ,diệc bất năng lệnh đắc ly khổ ;hạnh/hành/hàng hỉ tâm thời ,diệc bất năng lệnh chúng sanh đắc Đại hỉ 。thử đãn ức tưởng ,vị hữu thật sự ;dục lệnh chúng sanh đắc thật sự ,đương phát tâm tác Phật ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,cụ túc Phật Pháp ,lệnh chúng sanh đắc thị thật lạc/nhạc 。dĩ thị cố ,xả thị tam tâm ,nhập thị xả tâm 。 復次,如慈、悲、喜心愛深故捨眾生難,入是捨心故易得出離。 phục thứ ,như từ 、bi 、hỉ tâm ái thâm cố xả chúng sanh nạn/nan ,nhập thị xả tâm cố dịch đắc xuất ly 。 問曰: vấn viết : 菩薩行六波羅蜜,乃至成佛,亦不能令一切眾生離苦得樂,何以故但言「是三心憶想心生,無有實事」? Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,nãi chí thành Phật ,diệc bất năng lệnh nhất thiết chúng sanh ly khổ đắc lạc/nhạc ,hà dĩ cố đãn ngôn 「thị tam tâm ức tưởng tâm sanh ,vô hữu thật sự 」? 答曰: đáp viết : 是菩薩作佛時,雖不能令一切眾生得樂,但菩薩發大誓願;從是大願,得大福德果報;得大報故,能大饒益。凡夫、聲聞行是四無量,為自調自利故,亦但空念眾生。諸菩薩行是慈心,欲令眾生離苦得樂;從此慈心因緣,亦自作福德,亦教他作福德,受果報時,或作轉輪聖王,多所饒益;菩薩或時出家行禪,引導眾生,教令行禪,得生清淨界,受無量心樂。若作佛時,共無量阿僧祇眾生,入無餘涅槃;比於空心願益,是為大利!乃至舍利餘法,多所饒益。 thị Bồ Tát tác Phật thời ,tuy bất năng lệnh nhất thiết chúng sanh đắc lạc/nhạc ,đãn Bồ Tát phát đại thệ nguyện ;tùng thị đại nguyện ,đắc Đại phước đức quả báo ;đắc Đại báo cố ,năng Đại nhiêu ích 。phàm phu 、Thanh văn hạnh/hành/hàng thị tứ vô lượng ,vi tự điều tự lợi cố ,diệc đãn không niệm chúng sanh 。chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thị từ tâm ,dục lệnh chúng sanh ly khổ đắc lạc/nhạc ;tòng thử từ tâm nhân duyên ,diệc tự tác phước đức ,diệc giáo tha tác phước đức ,thọ quả báo thời ,hoặc tác Chuyển luân Thánh Vương ,đa sở nhiêu ích ;Bồ Tát hoặc thời xuất gia hạnh/hành/hàng Thiền ,dẫn đạo chúng sanh ,giáo lệnh hạnh/hành/hàng Thiền ,đắc sanh thanh tịnh giới ,thọ/thụ vô lượng tâm lạc/nhạc 。nhược/nhã tác Phật thời ,cọng vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn ;bỉ ư không tâm nguyện ích ,thị vi Đại lợi !nãi chí xá lợi dư Pháp ,đa sở nhiêu ích 。 復次,若一佛盡度一切眾生,餘佛則無所復度,是則無未來佛,為斷佛種,有如是等過。以是故,一佛不度一切眾生。 phục thứ ,nhược/nhã nhất Phật tận độ nhất thiết chúng sanh ,dư Phật tức vô sở phục độ ,thị tắc vô vị lai Phật ,vi đoạn Phật chủng ,hữu như thị đẳng quá/qua 。dĩ thị cố ,nhất Phật bất độ nhất thiết chúng sanh 。 復次,是眾生性,從癡而有,非實定法;三世十方諸佛求眾生實不可得,云何盡度一切? phục thứ ,thị chúng sanh tánh ,tùng si nhi hữu ,phi thật định pháp ;tam thế thập phương chư Phật cầu chúng sanh thật bất khả đắc ,vân hà tận độ nhất thiết ? 問曰: vấn viết : 若空,不可得盡度者;少亦俱空,何以度少? nhược/nhã không ,bất khả đắc tận độ giả ;thiểu diệc câu không ,hà dĩ độ thiểu ? 答曰: đáp viết : 我言「三世十方佛求一切眾生不可得故無所度」,汝難言「何以不盡度」,是為墮負處!汝於負處不能自拔,而難言「無眾生中,多少一種,何以度少」,是為重墮負處! ngã ngôn 「tam thế thập phương Phật cầu nhất thiết chúng sanh bất khả đắc cố vô sở độ 」,nhữ nạn/nan ngôn 「hà dĩ bất tận độ 」,thị vi đọa phụ xứ/xử !nhữ ư phụ xứ/xử bất năng tự bạt ,nhi nạn/nan ngôn 「vô chúng sanh trung ,đa thiểu nhất chủng ,hà dĩ độ thiểu 」,thị vi trọng đọa phụ xứ/xử ! 復次,諸法實相第一義中,則無眾生,亦無度;但以世俗法故,說言有度。汝於世俗中求第一義,是事不可得;譬如瓦石中求珍寶不可得。 phục thứ ,chư pháp thật tướng đệ nhất nghĩa trung ,tức vô chúng sanh ,diệc vô độ ;đãn dĩ thế tục Pháp cố ,thuyết ngôn hữu độ 。nhữ ư thế tục trung cầu đệ nhất nghĩa ,thị sự bất khả đắc ;thí như ngõa thạch trung cầu trân bảo bất khả đắc 。 復次,諸佛從初發心,乃至法盡,於其中間所有功德,皆是作法,有限有量,有初有後,故所度眾生亦應有量,不應以隨因緣果報有量法盡度無量眾生。如大力士,弓勢雖大,箭遠必墮。亦如劫盡大火燒三千世界,明照無量,雖久必滅。菩薩成佛亦如是,從初發意,執精進弓,用智慧箭,深入佛法,大作佛事,亦必當滅。菩薩得一切種智時,身出光明,照無量世界,一一光明變化作無量身,度十方無量眾生;涅槃後,八萬四千法聚舍利,化度眾生;如劫盡火照,久亦復滅。 phục thứ ,chư Phật tùng sơ phát tâm ,nãi chí Pháp tận ,ư kỳ trung gian sở hữu công đức ,giai thị tác pháp ,hữu hạn hữu lượng ,hữu sơ hữu hậu ,cố sở độ chúng sanh diệc ưng hữu lượng ,bất ưng dĩ tùy nhân duyên quả báo hữu lượng Pháp tận độ vô lượng chúng sanh 。như Đại lực sĩ ,cung thế tuy Đại ,tiến viễn tất đọa 。diệc như kiếp tận Đại hỏa thiêu tam thiên thế giới ,minh chiếu vô lượng ,tuy cửu tất diệt 。Bồ Tát thành Phật diệc như thị ,tùng sơ phát ý ,chấp tinh tấn cung ,dụng trí tuệ tiến ,thâm nhập Phật Pháp ,Đại tác Phật sự ,diệc tất đương diệt 。Bồ Tát đắc nhất thiết chủng trí thời ,thân xuất quang minh ,chiếu vô lượng thế giới ,nhất nhất quang minh biến hóa tác vô lượng thân ,độ thập phương vô lượng chúng sanh ;Niết-Bàn hậu ,bát vạn tứ thiên Pháp tụ xá lợi ,hóa độ chúng sanh ;như kiếp tận hỏa chiếu ,cửu diệc phục diệt 。 問曰: vấn viết : 汝自言「光明變化作無量身,度十方無量眾生」,今何以言「有量因緣故,所度亦應有量」? nhữ tự ngôn 「quang minh biến hóa tác vô lượng thân ,độ thập phương vô lượng chúng sanh 」,kim hà dĩ ngôn 「hữu lượng nhân duyên cố ,sở độ diệc ưng hữu lượng 」? 答曰: đáp viết : 「無量」有二種: 「vô lượng 」hữu nhị chủng : 一者、實無量,諸聖人所不能量;譬如虛空、涅槃、眾生性,是不可量。 nhất giả 、thật vô lượng ,chư Thánh nhân sở bất năng lượng ;thí như hư không 、Niết-Bàn 、chúng sanh tánh ,thị bất khả lượng 。 二者、有法可量,但力劣者不能量;譬如須彌山、大海水,斤兩、渧數多少,諸佛菩薩能知,諸天世人所不能知。佛度眾生亦如是,諸佛能知,但非汝等所及,故言「無量」。 nhị giả 、hữu pháp khả lượng ,đãn lực liệt giả bất năng lượng ;thí Như-Tu-Di-Sơn 、đại hải thủy ,cân lượng (lưỡng) 、đế số đa thiểu ,chư Phật Bồ-tát năng tri ,chư Thiên thế nhân sở bất năng trai 。Phật độ chúng sanh diệc như thị ,chư Phật năng tri ,đãn phi nhữ đẳng sở cập ,cố ngôn 「vô lượng 」。 復次,諸法因緣和合生故,無有自性,自性無故常空,常空中眾生不可得。如佛說: phục thứ ,chư Pháp nhân duyên hòa hợp sanh cố ,vô hữu tự tánh ,tự tánh vô cố thường không ,thường không trung chúng sanh bất khả đắc 。như Phật thuyết : 「我坐道場時, 「ngã tọa đạo tràng thời , 智慧不可得, trí tuệ bất khả đắc , 空拳誑小兒, không quyền cuống tiểu nhi , 以度於一切。 dĩ độ ư nhất thiết 。 諸法之實相, chư Pháp chi thật tướng , 則是眾生相; tức thị chúng sanh tướng ; 若取眾生相, nhược/nhã thủ chúng sanh tướng , 則遠離實道。 tức viễn ly thật đạo 。 常念常空相, thường niệm thường không tướng , 是人非行道, thị nhân phi hành đạo , 不生滅法中, bất sanh diệt Pháp trung , 而作分別相。 nhi tác phân biệt tướng 。 若分別憶想, nhược/nhã phân biệt ức tưởng , 則是魔羅網; tức thị ma la võng ; 不動不依止, bất động bất y chỉ , 是則為法印。」 thị tắc vi pháp ấn 。」 問曰: vấn viết : 若樂有二分:慈心、喜心;悲心觀苦,何以不作二分? nhược/nhã lạc/nhạc hữu nhị phần :từ tâm 、hỉ tâm ;bi tâm quán khổ ,hà dĩ bất tác nhị phần ? 答曰: đáp viết : 樂是一切眾生所愛重故作二分,是苦不愛不念故不作二分。又受樂時心軟,受苦時心堅。 lạc/nhạc thị nhất thiết chúng sanh sở ái trọng cố tác nhị phần ,thị khổ bất ái bất niệm cố bất tác nhị phần 。hựu thọ/thụ lạc/nhạc thời tâm nhuyễn ,thọ khổ thời tâm kiên 。 如阿育王弟違陀輸,七日作閻浮提王,得上妙自恣五欲。過七日已,阿育王問言:「閻浮提主,受樂歡暢不?」答言:「我不見、不聞、不覺。何以故?旃陀羅日日振鈴高聲唱:『七日中已爾許日過,過七日已,汝當死!』我聞是聲,雖作閻浮提王,上妙五欲,憂苦深故,不聞、不見。」 như A-dục Vương đệ vi đà du ,thất nhật tác Diêm-phù-đề Vương ,đắc thượng diệu Tự Tứ ngũ dục 。quá/qua thất nhật dĩ ,A-dục Vương vấn ngôn :「Diêm-phù-đề chủ ,thọ/thụ lạc/nhạc hoan sướng bất ?」đáp ngôn :「ngã bất kiến 、bất văn 、bất giác 。hà dĩ cố ?chiên đà la nhật nhật chấn linh cao thanh xướng :『thất nhật trung dĩ nhĩ hứa nhật quá/qua ,quá/qua thất nhật dĩ ,nhữ đương tử !』ngã văn thị thanh ,tuy tác Diêm-phù-đề Vương ,thượng diệu ngũ dục ,ưu khổ thâm cố ,bất văn 、bất kiến 。」 以是故知苦力多、樂力弱。若人遍身受樂,得一處針刺,眾樂皆失,但覺刺苦。樂力弱故,二分乃強;苦力多故,一處足明。 dĩ thị cố tri khổ lực đa 、lạc/nhạc lực nhược 。nhược/nhã nhân biến thân thọ lạc/nhạc ,đắc nhất xứ/xử châm thứ ,chúng lạc/nhạc giai thất ,đãn giác thứ khổ 。lạc/nhạc lực nhược cố ,nhị phần nãi cường ;khổ lực đa cố ,nhất xứ/xử túc minh 。 問曰: vấn viết : 行是四無量心,得何等果報? hạnh/hành/hàng thị tứ vô lượng tâm ,đắc hà đẳng quả báo ? 答曰: đáp viết : 佛說入是慈三昧,現在得五功德:入火不燒,中毒不死,兵刃不傷,終不橫死,善神擁護。以利益無量眾生故,得是無量福德。以是有漏無量心緣眾生故,生清淨處,所謂色界。 Phật thuyết nhập thị từ tam muội ,hiện tại đắc ngũ công đức :nhập hỏa bất thiêu ,trung độc bất tử ,binh nhận bất thương ,chung bất hoạnh tử ,thiện thần ủng hộ 。dĩ lợi ích vô lượng chúng sanh cố ,đắc thị vô lượng phước đức 。dĩ thị hữu lậu vô lượng tâm duyên chúng sanh cố ,sanh thanh tịnh xứ/xử ,sở vị sắc giới 。 問曰: vấn viết : 何以故佛說慈報生梵天上? hà dĩ cố Phật thuyết từ báo sanh phạm Thiên thượng ? 答曰: đáp viết : 以梵天眾生所尊貴,皆聞皆識故。佛在天竺國,天竺國常多婆羅門,婆羅門法,所有福德盡願生梵天。若眾生聞行慈生梵天,皆多信向行慈法,以是故說行慈生梵天。 dĩ phạm Thiên Chúng sanh sở tôn quý ,giai văn giai thức cố 。Phật tại Thiên Trúc quốc ,Thiên Trúc quốc thường đa Bà-la-môn ,Bà-la-môn Pháp ,sở hữu phước đức tận nguyện sanh Phạm Thiên 。nhược/nhã chúng sanh văn hạnh/hành/hàng từ sanh Phạm Thiên ,giai đa tín hướng hạnh/hành/hàng từ Pháp ,dĩ thị cố thuyết hạnh/hành/hàng từ sanh Phạm Thiên 。 復次,斷婬欲天皆名為梵,說梵皆攝色界。以是故,斷婬欲法名為梵行,離欲亦名梵。若說梵,則攝四禪、四無色定。 phục thứ ,đoạn dâm dục thiên giai danh vi phạm ,thuyết phạm giai nhiếp sắc giới 。dĩ thị cố ,đoạn dâm dục pháp danh vi phạm hạnh ,ly dục diệc danh phạm 。nhược/nhã thuyết phạm ,tức nhiếp tứ Thiền 、tứ vô sắc định 。 復次,覺觀難滅故,不說上地名。譬如五戒中口律儀,但說一種不妄語,則攝三事。 phục thứ ,giác quán nạn/nan diệt cố ,bất thuyết thượng địa danh 。thí như ngũ giới trung khẩu luật nghi ,đãn thuyết nhất chủng bất vọng ngữ ,tức nhiếp tam sự 。 問曰: vấn viết : 慈有五功德,悲、喜、捨何以不說有功德? từ hữu ngũ công đức ,bi 、hỉ 、xả hà dĩ bất thuyết hữu công đức ? 答曰: đáp viết : 如上譬喻,說一則攝三事;此亦如是,若說慈,則已說悲、喜、捨。 như thượng thí dụ ,thuyết nhất tức nhiếp tam sự ;thử diệc như thị ,nhược/nhã thuyết từ ,tức dĩ thuyết bi 、hỉ 、xả 。 復次,慈是真無量,慈為如王,餘三隨從如人民。所以者何?先以慈心欲令眾生得樂;見有不得樂者,故生悲心;欲令眾生離苦、心得法樂,故生喜心;於三事中,無憎無愛,無貪無憂,故生捨心。 phục thứ ,từ thị chân vô lượng ,từ vi như Vương ,dư tam tùy tùng như nhân dân 。sở dĩ giả hà ?tiên dĩ từ tâm dục lệnh chúng sanh đắc lạc/nhạc ;kiến hữu bất đắc lạc/nhạc giả ,cố sanh bi tâm ;dục lệnh chúng sanh ly khổ 、tâm đắc pháp lạc/nhạc ,cố sanh hỉ tâm ;ư tam sự trung ,vô tăng vô ái ,vô tham Vô ưu ,cố sanh xả tâm 。 復次,慈以樂與眾生故,《增一阿含》中說有五功德。悲心於摩訶衍經處處說其功德,如《明網菩薩經》中說:「菩薩處眾生中,行三十二種悲,漸漸增廣,轉成大悲。」大悲是一切諸佛、菩薩功德之根本,是般若波羅蜜之母,諸佛之祖母。菩薩以大悲心故,得般若波羅蜜,得般若波羅蜜故得作佛。如是等種種讚大悲。喜、捨心,餘處亦有讚。 phục thứ ,từ dĩ lạc/nhạc dữ chúng sanh cố ,《tăng nhất A Hàm 》trung thuyết hữu ngũ công đức 。bi tâm ư Ma-ha-diễn Kinh xứ xứ thuyết kỳ công đức ,như 《minh võng Bồ Tát Kinh 》trung thuyết :「Bồ Tát xứ/xử chúng sanh trung ,hạnh/hành/hàng tam thập nhị chủng bi ,tiệm tiệm tăng quảng ,chuyển thành đại bi 。」đại bi thị nhất thiết chư Phật 、Bồ Tát công đức chi căn bản ,thị Bát-nhã Ba-la-mật chi mẫu ,chư Phật chi tổ mẫu 。Bồ Tát dĩ đại bi tâm cố ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật cố đắc tác Phật 。như thị đẳng chủng chủng tán đại bi 。hỉ 、xả tâm ,dư xứ diệc hữu tán 。 慈、悲二事遍大故,佛讚其功德;慈以功德難有故,悲以能成大業故。 từ 、bi nhị sự biến Đại cố ,Phật tán kỳ công đức ;từ dĩ công đức nạn/nan hữu cố ,bi dĩ năng thành Đại nghiệp cố 。 問曰: vấn viết : 佛說:「四無量功德,慈心好修、善修,福極遍淨天;悲心好修、善修,福極虛空處;喜心好修、善修,福極識處;捨心好修、善修,福極無所有處。」云何言「慈果報應生梵天上」? Phật thuyết :「tứ vô lượng công đức ,từ tâm hảo tu 、thiện tu ,phước cực biến tịnh Thiên ;bi tâm hảo tu 、thiện tu ,phước cực hư không xứ ;hỉ tâm hảo tu 、thiện tu ,phước cực thức xứ/xử ;xả tâm hảo tu 、thiện tu ,phước cực vô sở hữu xứ 。」vân hà ngôn 「từ quả báo ưng sanh phạm Thiên thượng 」? 答曰: đáp viết : 諸佛法不可思議,隨眾生應度者如是說。 chư Phật Pháp bất khả tư nghị ,tùy chúng sanh ưng độ giả như thị thuyết 。 復次,從慈定起,迴向第三禪易;從悲定起,向虛空處;從喜定起,入識處;從捨定起,入無所有處易故。 phục thứ ,tùng từ định khởi , hồi hướng đệ tam Thiền dịch ;tùng bi định khởi ,hướng hư không xứ ;tùng hỉ định khởi ,nhập thức xứ/xử ;tùng xả định khởi ,nhập vô sở hữu xứ dịch cố 。 復次,慈心願令眾生得樂,此果報自應受樂,三界中遍淨最為樂故,言福極遍淨。 phục thứ ,từ tâm nguyện lệnh chúng sanh đắc lạc/nhạc ,thử quả báo tự ưng thọ/thụ lạc/nhạc ,tam giới trung Biến tịnh tối vi lạc/nhạc cố ,ngôn phước cực Biến tịnh 。 悲心觀眾生老、病、殘害苦,行者憐愍心生,云何令得離苦?若為除內苦,外苦復來;若為除外苦,內苦復來。行者思惟:有身必有苦;唯有無身,乃得無苦。虛空能破色,是故福極虛空處。 bi tâm quán chúng sanh lão 、bệnh 、tàn hại khổ ,hành giả liên mẫn tâm sanh ,vân hà lệnh đắc ly khổ ?nhược/nhã vi trừ nội khổ ,ngoại khổ phục lai ;nhược/nhã vi trừ ngoại khổ ,nội khổ phục lai 。hành giả tư tánh :hữu thân tất hữu khổ ;duy hữu vô thân ,nãi đắc vô khổ 。hư không năng phá sắc ,thị cố phước cực hư không xứ 。 喜心欲與眾生心識樂,心識樂者,心得離身,如鳥出籠;虛空處心,雖得出身,猶繫心虛空;識處無量,於一切法中皆有心識,識得自在無邊,以是故喜福極在識處。 hỉ tâm dục dữ chúng sanh tâm thức lạc/nhạc ,tâm thức lạc/nhạc giả ,tâm đắc ly thân ,như điểu xuất lung ;hư không xứ tâm ,tuy đắc xuất thân ,do hệ tâm hư không ;thức xứ/xử vô lượng ,ư nhất thiết pháp trung giai hữu tâm thức ,thức đắc tự tại vô biên ,dĩ thị cố hỉ phước cực tại thức xứ/xử 。 捨心者,捨眾生中苦樂,苦樂捨故,得真捨法,所謂無所有處;以是故,捨心福極無所有處。 xả tâm giả ,xả chúng sanh trung khổ lạc/nhạc ,khổ lạc/nhạc xả cố ,đắc chân xả Pháp ,sở vị vô sở hữu xứ ;dĩ thị cố ,xả tâm phước cực vô sở hữu xứ 。 如是四無量,但聖人所得,非凡夫。 như thị tứ vô lượng ,đãn Thánh nhân sở đắc ,phi phàm phu 。 復次,佛知未來世諸弟子鈍根故,分別著諸法,錯說四無量相:「是四無量心,眾生緣故,但是有漏;但緣欲界故,無色界中無。何以故?無色界不緣欲界故。」為斷如是人妄見故,說四無量心無色界中。佛以四無量心,普緣十方眾生故,亦應緣無色界中。如《無盡意菩薩問》中說:「慈有三種:眾生緣、法緣、無緣。」論者言:「眾生緣是有漏,無緣是無漏,法緣或有漏、或無漏。」 phục thứ ,Phật tri vị lai thế chư đệ-tử độn căn cố ,phân biệt trước/trứ chư Pháp ,thác/thố thuyết tứ Vô-Lượng-Tướng :「thị tứ vô lượng tâm ,chúng sanh duyên cố ,đãn thị hữu lậu ;đãn duyên dục giới cố ,vô sắc giới trung vô 。hà dĩ cố ?vô sắc giới bất duyên dục giới cố 。」vi đoạn như thị nhân vọng kiến cố ,thuyết tứ vô lượng tâm vô sắc giới trung 。Phật dĩ tứ vô lượng tâm ,phổ duyên thập phương chúng sanh cố ,diệc ưng duyên vô sắc giới trung 。như 《Vô tận ý Bồ Tát vấn 》trung thuyết :「từ hữu tam chủng :chúng sanh duyên 、pháp duyên 、vô duyên 。」luận giả ngôn :「chúng sanh duyên thị hữu lậu ,vô duyên thị vô lậu ,pháp duyên hoặc hữu lậu 、hoặc vô lậu 。」 如是種種,略說四無量心。 như thị chủng chủng ,lược thuyết tứ vô lượng tâm 。 四無色定者,虛空處、識處、無所有處、非有想非無想處。 tứ vô sắc định giả ,hư không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。 是四無色有三種:一者有垢,二者生得,三者行得。 thị tứ vô sắc hữu tam chủng :nhất giả hữu cấu ,nhị giả sanh đắc ,tam giả hạnh/hành/hàng đắc 。 有垢者,無色中攝三十一結及此結使中起心相應行。 hữu cấu giả ,vô sắc trung nhiếp tam thập nhất kết/kiết cập thử kết/kiết sử trung khởi tâm tướng ứng hạnh/hành/hàng 。 生得者,行是四無色定,業報因緣故,生無色界,得不隱沒無記四眾。 sanh đắc giả ,hạnh/hành/hàng thị tứ vô sắc định ,nghiệp báo nhân duyên cố ,sanh vô sắc giới ,đắc bất ẩn một vô kí Tứ Chúng 。 行得者,觀是色麁惡、重苦、老病、殺害等,種種苦惱因緣;如重病、如癰瘡、如毒刺,皆是虛誑妄語,應當除却。如是思惟已,過一切色相,滅一切有對相,不念一切異相,入無邊虛空處定。 hạnh/hành/hàng đắc giả ,quán thị sắc thô ác 、trọng khổ 、lão bệnh 、sát hại đẳng ,chủng chủng khổ não nhân duyên ;như trọng bệnh 、như ung sang 、như độc thứ ,giai thị hư cuống vọng ngữ ,ứng đương trừ khước 。như thị tư duy dĩ ,quá/qua nhất thiết sắc tướng ,diệt nhất thiết hữu đối tướng ,bất niệm nhất thiết dị tướng ,nhập vô biên hư không xứ định 。 問曰: vấn viết : 云何能滅是三種相? vân hà năng diệt thị tam chủng tướng ? 答曰: đáp viết : 是三種相皆從因緣和合生故無自性;自性無故,是三種虛誑無實,易可得滅。 thị tam chủng tướng giai tùng nhân duyên hòa hợp sanh cố vô tự tánh ;tự tánh vô cố ,thị tam chủng hư cuống vô thật ,dịch khả đắc diệt 。 復次,是色分別分分破散,後皆無,以是故,若後無、今亦無。眾生顛倒故,於和合色中取一相、異相,心著色相;我今不應隨愚人學,當求實事,實事中無是一相、異相。 phục thứ ,thị sắc phân biệt phần phần phá tán ,hậu giai vô ,dĩ thị cố ,nhược/nhã hậu vô 、kim diệc vô 。chúng sanh điên đảo cố ,ư hòa hợp sắc trung thủ nhất tướng 、dị tướng ,tâm trước/trứ sắc tướng ;ngã kim bất ưng tùy ngu nhân học ,đương cầu thật sự ,thật sự trung vô thị nhất tướng 、dị tướng 。 復次,行者作是念:「我若除却離諸法,得利為深。我先捨財物、妻子出家,得清淨持戒,心安隱,不怖不畏。離諸欲、諸惡不善法,離生喜樂得初禪。離覺觀、內清淨故,得第二禪中大喜樂。離喜在第三禪地,於諸樂中最第一。捨是樂,得念捨清淨第四禪。今捨是四禪,應更得妙定。」以是故,過是色相,滅有對相,不念異相。 phục thứ ,hành giả tác thị niệm :「ngã nhược/nhã trừ khước ly chư Pháp ,đắc lợi vi thâm 。ngã tiên xả tài vật 、thê tử xuất gia ,đắc thanh tịnh trì giới ,tâm an ẩn ,bất bố bất úy 。ly chư dục 、chư ác bất thiện pháp ,ly sanh thiện lạc đắc sơ Thiền 。ly giác quán 、nội thanh tịnh cố ,đắc đệ nhị Thiền trung Đại thiện lạc 。ly hỉ tại đệ tam Thiền địa ,ư chư lạc trung tối đệ nhất 。xả thị lạc/nhạc ,đắc niệm xả thanh tịnh đệ tứ Thiền 。kim xả thị tứ Thiền ,ưng cánh đắc diệu định 。」dĩ thị cố ,quá/qua thị sắc tướng ,diệt hữu đối tướng ,bất niệm dị tướng 。 佛說三種色:「有色可見有對,有色不可見有對,有色不可見無對。」過色相者,是可見有對色;滅有對相者,是不可見有對色;不念異相者,是不可見無對色。 Phật thuyết tam chủng sắc :「hữu sắc khả kiến hữu đối ,hữu sắc bất khả kiến hữu đối ,hữu sắc bất khả kiến vô đối 。」quá/qua sắc tướng giả ,thị khả kiến hữu đối sắc ;diệt hữu đối tướng giả ,thị bất khả kiến hữu đối sắc ;bất niệm dị tướng giả ,thị bất khả kiến vô đối sắc 。 復次,眼見色壞故,名過色;耳聲、鼻香、舌味、身觸壞故,過有對相;於二種餘色及無教色種種分別故,名異相。 phục thứ ,nhãn kiến sắc hoại cố ,danh quá/qua sắc ;nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc hoại cố ,quá/qua hữu đối tướng ;ư nhị chủng dư sắc cập vô giáo sắc chủng chủng phân biệt cố ,danh dị tướng 。 如是觀離色界中染,得無邊虛空處。得三無色因緣方便,如〈禪波羅蜜品〉中說。 như thị quán ly sắc giới trung nhiễm ,đắc vô biên hư không xứ 。đắc tam vô sắc nhân duyên phương tiện ,như 〈Thiền Ba-la-mật phẩm 〉trung thuyết 。 是四無色,一常有漏,三當分別。虛空處,或有漏,或無漏。有漏者,虛空處攝有漏四眾;無漏者,虛空處攝無漏四眾。識處、無所有處亦如是。一切皆有為。 thị tứ vô sắc ,nhất thường hữu lậu ,tam đương phân biệt 。hư không xứ ,hoặc hữu lậu ,hoặc vô lậu 。hữu lậu giả ,hư không xứ nhiếp hữu lậu Tứ Chúng ;vô lậu giả ,hư không xứ nhiếp vô lậu Tứ Chúng 。thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ diệc như thị 。nhất thiết giai hữu vi 。 善有漏虛空處是有報,無記及無漏虛空處是無報;識處、無所有處,亦如是。善非有想非無想處是有報,無記非有想非無想處是無報。 thiện hữu lậu hư không xứ thị hữu báo ,vô kí cập vô lậu hư không xứ thị vô báo ;thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ ,diệc như thị 。thiện Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thị hữu báo ,vô kí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử thị vô báo 。 善四無色定是可修,無記四無色定非可修。 thiện tứ vô sắc định thị khả tu ,vô kí tứ vô sắc định phi khả tu 。 隱沒者是有垢,不隱沒者是無垢。 ẩn một giả thị hữu cấu ,bất ẩn một giả thị vô cấu 。 一,有;三中,有漏者是有,無漏者是非有。 nhất ,hữu ;tam trung ,hữu lậu giả thị hữu ,vô lậu giả thị phi hữu 。 四無色定攝心心數法,是相應因;心不相應諸行,是非相應因。 tứ vô sắc định nhiếp tâm tâm số Pháp ,thị tướng ứng nhân ;tâm bất tướng ứng chư hạnh ,thị phi tướng ứng nhân 。 有善法非四無色中,有四無色中非善法,有亦善法亦四無色中,有非善法亦非四無色中。有善法非四無色者,一切善色眾,及四無色不攝四眾,及智緣盡。有四無色中非善法者,無記四無色。有亦善法亦四無色者,善四無色。有非善法亦非四無色者,一切不善五眾,及無記色眾,及四無色不攝無記四眾、虛空及非智緣盡。 hữu thiện Pháp phi tứ vô sắc trung ,hữu tứ vô sắc trung phi thiện Pháp ,hữu diệc thiện Pháp diệc tứ vô sắc trung ,hữu phi thiện Pháp diệc phi tứ vô sắc trung 。hữu thiện Pháp phi tứ vô sắc giả ,nhất thiết thiện sắc chúng ,cập tứ vô sắc bất nhiếp Tứ Chúng ,cập trí duyên tận 。hữu tứ vô sắc trung phi thiện Pháp giả ,vô kí tứ vô sắc 。hữu diệc thiện Pháp diệc tứ vô sắc giả ,thiện tứ vô sắc 。hữu phi thiện Pháp diệc phi tứ vô sắc giả ,nhất thiết bất thiện ngũ chúng ,cập vô kí sắc chúng ,cập tứ vô sắc bất nhiếp vô kí Tứ Chúng 、hư không cập phi trí duyên tận 。 不善法中不相攝。 bất thiện pháp trung bất tướng nhiếp 。 有無記法非四無色,有四無色非無記法,有亦無記法亦四無色,有非無記亦非四無色。有無記法非四無色者,無記色眾,及四無色不攝無記四眾、虛空及非智緣盡。有四無色中非無記法者,善四無色。亦無記法亦四無色者,無記四無色。亦非無記法亦非四無色者,不善五眾,善色眾,無色不攝善四眾及智緣盡。 hữu vô kí pháp phi tứ vô sắc ,hữu tứ vô sắc phi vô kí pháp ,hữu diệc vô kí pháp diệc tứ vô sắc ,hữu phi vô kí diệc phi tứ vô sắc 。hữu vô kí pháp phi tứ vô sắc giả ,vô kí sắc chúng ,cập tứ vô sắc bất nhiếp vô kí Tứ Chúng 、hư không cập phi trí duyên tận 。hữu tứ vô sắc trung phi vô kí pháp giả ,thiện tứ vô sắc 。diệc vô kí pháp diệc tứ vô sắc giả ,vô kí tứ vô sắc 。diệc phi vô kí pháp diệc phi tứ vô sắc giả ,bất thiện ngũ chúng ,thiện sắc chúng ,vô sắc bất nhiếp thiện Tứ Chúng cập trí duyên tận 。 或漏非四無色,或四無色非漏,或漏亦四無色,或非漏亦非四無色。漏非四無色者,一漏及二漏少分。四無色非漏者,漏不攝四無色。亦漏亦四無色者,二漏少分。非漏非四無色者,色眾及漏無色不攝四眾及無為法。 hoặc lậu phi tứ vô sắc ,hoặc tứ vô sắc phi lậu ,hoặc lậu diệc tứ vô sắc ,hoặc phi lậu diệc phi tứ vô sắc 。lậu phi tứ vô sắc giả ,nhất lậu cập nhị lậu thiểu phần 。tứ vô sắc phi lậu giả ,lậu bất nhiếp tứ vô sắc 。diệc lậu diệc tứ vô sắc giả ,nhị lậu thiểu phần 。phi lậu phi tứ vô sắc giả ,sắc chúng cập lậu vô sắc bất nhiếp Tứ Chúng cập vô vi Pháp 。 或有漏非四無色,或四無色非有漏,或有漏亦四無色,或非有漏非四無色。有漏非四無色者,有漏色眾,及無色不攝有漏四眾。四無色非有漏者,三無色少分。亦有漏亦四無色者,一無色及三無色少分。亦非有漏非四無色者,無漏色眾,無色不攝無漏四眾及三無為。 hoặc hữu lậu phi tứ vô sắc ,hoặc tứ vô sắc phi hữu lậu ,hoặc hữu lậu diệc tứ vô sắc ,hoặc phi hữu lậu phi tứ vô sắc 。hữu lậu phi tứ vô sắc giả ,hữu lậu sắc chúng ,cập vô sắc bất nhiếp hữu lậu Tứ Chúng 。tứ vô sắc phi hữu lậu giả ,tam vô sắc thiểu phần 。diệc hữu lậu diệc tứ vô sắc giả ,nhất vô sắc cập tam vô sắc thiểu phần 。diệc phi hữu lậu phi tứ vô sắc giả ,vô lậu sắc chúng ,vô sắc bất nhiếp vô lậu Tứ Chúng cập tam vô vi 。 或無漏非四無色,或四無色非無漏,或無漏亦四無色,或非無漏亦非四無色。無漏非四無色者,無漏色眾,及無色不攝無漏四眾及三無為。四無色非無漏者,一無色及三無色少分。亦無漏亦四無色者,三無色少分。非無漏非四無色者,有漏色眾,及無色不攝有漏四眾。 hoặc vô lậu phi tứ vô sắc ,hoặc tứ vô sắc phi vô lậu ,hoặc vô lậu diệc tứ vô sắc ,hoặc phi vô lậu diệc phi tứ vô sắc 。vô lậu phi tứ vô sắc giả ,vô lậu sắc chúng ,cập vô sắc bất nhiếp vô lậu Tứ Chúng cập tam vô vi 。tứ vô sắc phi vô lậu giả ,nhất vô sắc cập tam vô sắc thiểu phần 。diệc vô lậu diệc tứ vô sắc giả ,tam vô sắc thiểu phần 。phi vô lậu phi tứ vô sắc giả ,hữu lậu sắc chúng ,cập vô sắc bất nhiếp hữu lậu Tứ Chúng 。 虛空處,或見諦斷,或思惟斷,或不斷。見諦斷者,信行、法行人,用見諦忍斷。何者是?二十八使,及二十八使相應虛空處,及此起心不相應諸行。思惟斷者,學見道用思惟斷。何者是?思惟所斷三使,及此相應虛空處,及此起心不相應諸行,及無垢有漏虛空處。不斷者,無漏虛空處。 hư không xứ ,hoặc kiến đế đoạn ,hoặc tư tánh đoạn ,hoặc bất đoạn 。kiến đế đoạn giả ,tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành nhân ,dụng kiến đế nhẫn đoạn 。hà giả thị ?nhị thập bát sử ,cập nhị thập bát sử tướng ứng hư không xứ ,cập thử khởi tâm bất tướng ứng chư hạnh 。tư tánh đoạn giả ,học kiến đạo dụng tư tánh đoạn 。hà giả thị ?tư tánh sở đoạn tam sử ,cập thử tướng ứng hư không xứ ,cập thử khởi tâm bất tướng ứng chư hạnh ,cập vô cấu hữu lậu hư không xứ 。bất đoạn giả ,vô lậu hư không xứ 。 識處、無所有處亦如是。 thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ diệc như thị 。 非有想非無想處,或見諦斷、或思惟斷。見諦斷者,信行、法行人,用見諦忍斷。何者是?二十八使,及此相應非有想非無想處,及此起心不相應諸行。思惟斷者,學見道用思惟斷。何者是?思惟所斷三使,及此相應非有想非無想處,及此起心不相應諸行,及無垢非有想非無想處。 Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,hoặc kiến đế đoạn 、hoặc tư tánh đoạn 。kiến đế đoạn giả ,tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành nhân ,dụng kiến đế nhẫn đoạn 。hà giả thị ?nhị thập bát sử ,cập thử tướng ứng Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,cập thử khởi tâm bất tướng ứng chư hạnh 。tư tánh đoạn giả ,học kiến đạo dụng tư tánh đoạn 。hà giả thị ?tư tánh sở đoạn tam sử ,cập thử tướng ứng Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,cập thử khởi tâm bất tướng ứng chư hạnh ,cập vô cấu Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。 四無色中攝心不相應諸行,是非心,非心數法,非心相應。受眾、想眾及此相應行眾,是心數法,亦心相應。心、意、識,獨心。 tứ vô sắc trung nhiếp tâm bất tướng ứng chư hạnh ,thị phi tâm ,phi tâm số Pháp ,phi tâm tướng ứng 。thọ/thụ chúng 、tưởng chúng cập thử tướng ứng hạnh/hành/hàng chúng ,thị tâm số Pháp ,diệc tâm tướng ứng 。tâm 、ý 、thức ,độc tâm 。 四無色,或有隨心行非受相應,或受相應非隨心行,或隨心行亦受相應,或非隨心行非受相應。隨心行非受相應者,隨心行心不相應諸行及受。受相應不隨心行者,心是。隨心行亦受相應者,想眾及此相應行眾。非隨心行非受相應者,除隨心行心不相應諸行,餘殘心不相應諸行。 tứ vô sắc ,hoặc hữu tùy tâm hạnh/hành/hàng phi thọ/thụ tướng ứng ,hoặc thọ/thụ tướng ứng phi tùy tâm hạnh/hành/hàng ,hoặc tùy tâm hạnh/hành/hàng diệc thọ/thụ tướng ứng ,hoặc phi tùy tâm hạnh/hành/hàng phi thọ/thụ tướng ứng 。tùy tâm hạnh/hành/hàng phi thọ/thụ tướng ứng giả ,tùy tâm hạnh/hành/hàng tâm bất tướng ứng chư hạnh cập thọ/thụ 。thọ/thụ tướng ứng bất tùy tâm hành giả ,tâm thị 。tùy tâm hạnh/hành/hàng diệc thọ/thụ tướng ứng giả ,tưởng chúng cập thử tướng ứng hạnh/hành/hàng chúng 。phi tùy tâm hạnh/hành/hàng phi thọ/thụ tướng ứng giả ,trừ tùy tâm hạnh/hành/hàng tâm bất tướng ứng chư hạnh ,dư tàn tâm bất tướng ứng chư hạnh 。 想相應、行相應,亦應如是說。 tưởng tướng ứng 、hạnh/hành/hàng tướng ứng ,diệc ưng như thị thuyết 。 虛空處,或從身見因,不還與身見作因;或從身見因,亦還與身見作因;或不從身見因,亦不還與身見作因。 hư không xứ ,hoặc tùng thân kiến nhân ,Bất hoàn dữ thân kiến tác nhân ;hoặc tùng thân kiến nhân ,diệc hoàn dữ thân kiến tác nhân ;hoặc bất tùng thân kiến nhân ,diệc Bất hoàn dữ thân kiến tác nhân 。 從身見因、不還與身見作因者,除過去、現在見苦斷諸使及此相應虛空處;亦除過去、現在見集斷諸邊結及此相應虛空處;亦除未來世中身見及相應虛空處,亦除身見生老住滅,餘殘有垢虛空處。 tùng thân kiến nhân 、Bất hoàn dữ thân kiến tác nhân giả ,trừ quá khứ 、hiện tại kiến khổ đoạn chư sử cập thử tướng ứng hư không xứ ;diệc trừ quá khứ 、hiện tại kiến tập đoạn chư biên kết/kiết cập thử tướng ứng hư không xứ ;diệc trừ vị lai thế trung thân kiến cập tướng ứng hư không xứ ,diệc trừ thân kiến sanh lão trụ/trú diệt ,dư tàn hữu cấu hư không xứ 。 從身見因、亦還與身見作因者,上所除者是。 tùng thân kiến nhân 、diệc hoàn dữ thân kiến tác nhân giả ,thượng sở trừ giả thị 。 亦不從身見因、亦不還與身見作因者,無垢虛空處。 diệc bất tùng thân kiến nhân 、diệc Bất hoàn dữ thân kiến tác nhân giả ,vô cấu hư không xứ 。 識處、無所有處、非有想非無想處亦如是。 thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc như thị 。 四無色定一切有因緣,亦與因緣。 tứ vô sắc định nhất thiết hữu nhân duyên ,diệc dữ nhân duyên 。 虛空處,或次第不與次第緣,或次第亦與次第緣,或非次第亦不與次第緣。 hư không xứ ,hoặc thứ đệ bất dữ thứ đệ duyên ,hoặc thứ đệ diệc dữ thứ đệ duyên ,hoặc phi thứ đệ diệc bất dữ thứ đệ duyên 。 次第、不與次第緣者,未來世中欲生心心數法虛空處,及阿羅漢過去、現在最後滅時心心數虛空處。 thứ đệ 、bất dữ thứ đệ duyên giả ,vị lai thế trung dục sanh tâm tâm số Pháp hư không xứ ,cập A-la-hán quá khứ 、hiện tại tối hậu diệt thời tâm tâm số hư không xứ 。 次第、亦與次第緣者,除過去、現在阿羅漢最後滅時心心數虛空處,餘殘過去、現在心心數法虛空處。 thứ đệ 、diệc dữ thứ đệ duyên giả ,trừ quá khứ 、hiện tại A-la-hán tối hậu diệt thời tâm tâm số hư không xứ ,dư tàn quá khứ 、hiện tại tâm tâm số Pháp hư không xứ 。 非次第、亦不與次第緣者,除未來世中欲生心心數虛空處,餘殘未來世中心心數虛空處,及心不相應諸行。 phi thứ đệ 、diệc bất dữ thứ đệ duyên giả ,trừ vị lai thế trung dục sanh tâm tâm số hư không xứ ,dư tàn vị lai thế trung tâm tâm số hư không xứ ,cập tâm bất tướng ứng chư hạnh 。 識處、無所有處亦如是。 thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ diệc như thị 。 非有想非無想處,或次第不與次第緣,或次第亦與次第緣,或非次第亦不與次第緣。 Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,hoặc thứ đệ bất dữ thứ đệ duyên ,hoặc thứ đệ diệc dữ thứ đệ duyên ,hoặc phi thứ đệ diệc bất dữ thứ đệ duyên 。 次第不與次第緣者,未來世中欲生心心數法非有想非無想處,及阿羅漢過去、現在最後滅時心心數法非有想非無想處,及滅受想若生若欲生。 thứ đệ bất dữ thứ đệ duyên giả ,vị lai thế trung dục sanh tâm tâm số Pháp Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,cập A-la-hán quá khứ 、hiện tại tối hậu diệt thời tâm tâm số Pháp Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,cập diệt thọ/thụ tưởng nhược/nhã sanh nhược/nhã dục sanh 。 次第亦與次第緣者,除過去、現在阿羅漢最後滅時心心數非有想非無想處,餘殘過去、現在心心數非有想非無想處。 thứ đệ diệc dữ thứ đệ duyên giả ,trừ quá khứ 、hiện tại A-la-hán tối hậu diệt thời tâm tâm số Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,dư tàn quá khứ 、hiện tại tâm tâm số Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。 非次第亦非與次第緣者,除未來世中欲生心心數非有想非無想處,餘殘未來世中心心數非有想非無想處,除心次第心不相應諸行,餘殘心不相應諸行。 phi thứ đệ diệc phi dữ thứ đệ duyên giả ,trừ vị lai thế trung dục sanh tâm tâm số Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,dư tàn vị lai thế trung tâm tâm số Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,trừ tâm thứ đệ tâm bất tướng ứng chư hạnh ,dư tàn tâm bất tướng ứng chư hạnh 。 四無色中攝諸心心數法,有緣、亦與緣緣;四無色攝心不相應諸行,非緣、與緣緣。 tứ vô sắc trung nhiếp chư tâm tâm số Pháp ,hữu duyên 、diệc dữ duyên duyên ;tứ vô sắc nhiếp tâm bất tướng ứng chư hạnh ,phi duyên 、dữ duyên duyên 。 四無色皆是增上,亦與增上緣。 tứ vô sắc giai thị tăng thượng ,diệc dữ tăng thượng duyên 。 如是等種種分別四無色,如《阿毘曇》分中說,此中應廣說。 như thị đẳng chủng chủng phân biệt tứ vô sắc ,như 《A-tỳ-đàm 》phần trung thuyết ,thử trung ưng quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 摩訶衍中四無色云何? Ma-ha-diễn trung tứ vô sắc vân hà ? 答曰: đáp viết : 與諸法實相共智慧行,是摩訶衍中四無色。 dữ chư pháp thật tướng cọng trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thị Ma-ha-diễn trung tứ vô sắc 。 問曰: vấn viết : 何等是諸法實相? hà đẳng thị chư pháp thật tướng ? 答曰: đáp viết : 諸法諸法自性空。 chư Pháp chư pháp tự tánh không 。 問曰: vấn viết : 色法和合分別因緣故空,此無色中云何空? sắc Pháp hòa hợp phân biệt nhân duyên cố không ,thử vô sắc trung vân hà không ? 答曰: đáp viết : 色是眼見、耳聞麁事能令空,何況不可見、無有對、不覺苦樂而不空? sắc thị nhãn kiến 、nhĩ văn thô sự năng lệnh không ,hà huống bất khả kiến 、vô hữu đối 、bất giác khổ lạc/nhạc nhi bất không ? 復次,色法分別乃至微塵皆散滅歸空;是心心數法,在日月、時節、須臾頃,乃至一念中不可得。 phục thứ ,sắc Pháp phân biệt nãi chí vi trần giai tán diệt quy không ;thị tâm tâm số Pháp ,tại nhật nguyệt 、thời tiết 、tu du khoảnh ,nãi chí nhất niệm trung bất khả đắc 。 是名四無色定義。 thị danh tứ vô sắc định nghĩa 。 如是等種種,略說四無色。 như thị đẳng chủng chủng ,lược thuyết tứ vô sắc 。 大智度論卷第二十 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập 大智度論釋初品中八背捨義第三十四(卷二十一) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung bát bối xả nghĩa đệ tam thập tứ (quyển nhị thập nhất ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 八背捨者,內有色,外亦觀色,是初背捨。內無色,外觀色,是第二背捨。淨背捨,身作證,第三背捨。四無色定及滅受想定,是五。合為八背捨。 bát bối xả giả ,nội hữu sắc ,ngoại diệc quán sắc ,thị sơ bối xả 。nội vô sắc ,ngoại quán sắc ,thị đệ nhị bối xả 。tịnh bối xả ,thân tác chứng ,đệ tam bối xả 。tứ vô sắc định cập diệt thọ tưởng định ,thị ngũ 。hợp vi át bối xả 。 背是淨潔五欲,離是著心,故名「背捨」。 bối thị tịnh khiết ngũ dục ,ly thị trước tâm ,cố danh 「bối xả 」。 不壞內、外色,不內外滅色相,以是不淨心觀色,是名初背捨。 bất hoại nội 、ngoại sắc ,bất nội ngoại diệt sắc tướng ,dĩ thị bất tịnh tâm quán sắc ,thị danh sơ bối xả 。 壞內色,滅內色相;不壞外色,不滅外色相,以是不淨心觀外色,是第二背捨。 hoại nội sắc ,diệt nội sắc tướng ;bất hoại ngoại sắc ,bất diệt ngoại sắc tướng ,dĩ thị bất tịnh tâm quán ngoại sắc ,thị đệ nhị bối xả 。 是二皆觀不淨:一者觀內、觀外,二者不見內,但見外。何以故?眾生有二分行:愛行、見行。愛多者著樂,多縛在外諸結使行。見多者,多著身見等行,為內結使縛。以是故,愛多者觀外色不淨,見多者觀自身不淨壞敗故。 thị nhị giai quán bất tịnh :nhất giả quán nội 、quán ngoại ,nhị giả bất kiến nội ,đãn kiến ngoại 。hà dĩ cố ?chúng sanh hữu nhị phần hạnh/hành/hàng :ái hạnh/hành/hàng 、kiến hạnh/hành/hàng 。ái đa giả trước/trứ lạc/nhạc ,đa phược tại ngoại chư kết/kiết sử hạnh/hành/hàng 。kiến đa giả ,đa trước/trứ thân kiến đẳng hạnh/hành/hàng ,vi nội kết/kiết sử phược 。dĩ thị cố ,ái đa giả quán ngoại sắc bất tịnh ,kiến đa giả quán tự thân bất tịnh hoại bại cố 。 復次,行者初心未細攝,繫心一處難,故內外觀;漸習調柔,能內壞色相,但觀外。 phục thứ ,hành giả sơ tâm vị tế nhiếp ,hệ tâm nhất xứ/xử nạn/nan ,cố nội ngoại quán ;tiệm tập điều nhu ,năng nội hoại sắc tướng ,đãn quán ngoại 。 問曰: vấn viết : 若無內色相,誰當觀外? nhược/nhã vô nội sắc tướng ,thùy đương quán ngoại ? 答曰: đáp viết : 是為得解道,非實道。行者念未來死及火燒、虫噉,埋著土中,皆磨滅。若現在觀,亦分別是身乃至微塵皆無,是名「內無色相外觀色」。 thị vi đắc giải đạo ,phi thật đạo 。hành giả niệm vị lai tử cập hỏa thiêu 、trùng đạm ,mai trước/trứ độ trung ,giai ma diệt 。nhược/nhã hiện tại quán ,diệc phân biệt thị thân nãi chí vi trần giai vô ,thị danh 「nội vô sắc tướng ngoại quán sắc 」。 問曰: vấn viết : 二勝處見內外色,六勝處但見外色;一背捨見內外色,二背捨但見外色,何以故但內有壞色相,外色不能壞? nhị thắng xứ kiến nội ngoại sắc ,lục thắng xứ đãn kiến ngoại sắc ;nhất bối xả kiến nội ngoại sắc ,nhị bối xả đãn kiến ngoại sắc ,hà dĩ cố đãn nội hữu hoại sắc tướng ,ngoại sắc bất năng hoại ? 答曰: đáp viết : 行者眼見是身有死相,取是未來死相以況今身;外四大不見滅相故,難可觀無,故不說外色壞。 hành giả nhãn kiến thị thân hữu tử tướng ,thủ thị vị lai tử tướng dĩ huống kim thân ;ngoại tứ đại bất kiến diệt tướng cố ,nạn/nan khả quán vô ,cố bất thuyết ngoại sắc hoại 。 復次,離色界時,是時亦不見外色。 phục thứ ,ly sắc giới thời ,Thị thời diệc bất kiến ngoại sắc 。 「淨背捨身作證」者,不淨中淨觀,如八勝處說。前八一切處觀清淨:地、水、火、風及青、黃、赤、白。觀青色如青蓮華,如金精山,如優摩伽華,如真青婆羅捺衣。觀黃、赤、白,各隨色亦復如是,總名「淨背捨」。 「tịnh bối xả thân tác chứng 」giả ,bất tịnh trung tịnh quán ,như bát thắng xứ thuyết 。tiền bát nhất thiết xứ quán thanh tịnh :địa 、thủy 、hỏa 、phong cập thanh 、hoàng 、xích 、bạch 。quán thanh sắc như thanh liên hoa ,như kim tinh sơn ,như ưu ma già hoa ,như chân thanh Bà la nại y 。quán hoàng 、xích 、bạch ,các tùy sắc diệc phục như thị ,tổng danh 「tịnh bối xả 」。 問曰: vấn viết : 若總是淨背捨,不應說一切處! nhược/nhã tổng thị tịnh bối xả ,bất ưng thuyết nhất thiết xứ ! 答曰: đáp viết : 背捨是初行者,勝處是中行,一切處是久行。 bối xả thị sơ hành giả ,thắng xứ thị trung hạnh/hành/hàng ,nhất thiết xứ thị cửu hạnh/hành/hàng 。 不淨觀有二種:一者不淨,二者淨。 bất tịnh quán hữu nhị chủng :nhất giả bất tịnh ,nhị giả tịnh 。 不淨觀中:二背捨、四勝處。淨觀中:一背捨、四勝處、八一切處。 bất tịnh quán trung :nhị bối xả 、tứ thắng xứ 。tịnh quán trung :nhất bối xả 、tứ thắng xứ 、bát nhất thiết xứ 。 問曰: vấn viết : 行者以不淨為淨,名為顛倒;淨背捨觀云何不顛倒? hành giả dĩ ất tịnh vi tịnh ,danh vi điên đảo ;tịnh bối xả quán vân hà bất điên đảo ? 答曰: đáp viết : 女色不淨,妄見為淨,是名顛倒。淨背捨觀一切實青色廣大,故不顛倒。 nữ sắc bất tịnh ,vọng kiến vi tịnh ,thị danh điên đảo 。tịnh bối xả quán nhất thiết thật thanh sắc quảng đại ,cố bất điên đảo 。 復次,為調心故淨觀,以久習不淨觀,心厭,以是故習淨觀,非顛倒,亦是中不著故。 phục thứ ,vi điều tâm cố tịnh quán ,dĩ cửu tập bất tịnh quán ,tâm yếm ,dĩ thị cố tập tịnh quán ,phi điên đảo ,diệc thị trung bất trước cố 。 復次,行者先觀身不淨,隨身法所有內外不淨,繫心觀中,是時生厭,婬、恚、癡薄,即自驚悟:「我為無目,此身如是,云何生著?」攝心實觀,無令復錯。心既調柔,想身皮、肉、血、髓不淨,除却,唯有白骨;繫心骨人,若外馳散,攝之令還。深攝心故,見白骨流光,如珂、如貝,能照內外諸物,是為淨背捨初門。然後觀骨人散滅,但見骨光,取外淨潔色相。 phục thứ ,hành giả tiên quán thân bất tịnh ,tùy thân Pháp sở hữu nội ngoại bất tịnh ,hệ tâm quán trung ,Thị thời sanh yếm ,dâm 、nhuế/khuể 、si bạc ,tức tự kinh ngộ :「ngã vi vô mục ,thử thân như thị ,vân hà sanh trước/trứ ?」nhiếp tâm thật quán ,vô lệnh phục thác/thố 。tâm ký điều nhu ,tưởng thân bì 、nhục 、huyết 、tủy bất tịnh ,trừ khước ,duy hữu bạch cốt ;hệ tâm cốt nhân ,nhược/nhã ngoại trì tán ,nhiếp chi lệnh hoàn 。thâm nhiếp tâm cố ,kiến bạch cốt lưu quang ,như kha 、như bối ,năng chiếu nội ngoại chư vật ,thị vi tịnh bối xả sơ môn 。nhiên hậu quán cốt nhân tán diệt ,đãn kiến cốt quang ,thủ ngoại tịnh khiết sắc tướng 。 復次,若金剛、真珠、金銀寶物,若清淨地,若淨水,如無煙、無薪淨潔火,若清風無塵;諸青色,如金精山;諸黃色,如瞻蔔花;諸赤色,如赤蓮華;諸白色,如白雪等。取是相,繫心淨觀,隨是諸色,各有清淨光曜。是時行者得受喜樂,遍滿身中,是名淨背捨。 phục thứ ,nhược/nhã Kim cương 、trân châu 、kim ngân bảo vật ,nhược/nhã thanh tịnh địa ,nhược/nhã tịnh thủy ,như vô yên 、vô tân tịnh khiết hỏa ,nhược/nhã thanh phong vô trần ;chư thanh sắc ,như kim tinh sơn ;chư hoàng sắc ,như Chiêm bặc hoa ;chư xích sắc ,như xích liên hoa ;chư bạch sắc ,như bạch tuyết đẳng 。thủ thị tướng ,hệ tâm tịnh quán ,tùy thị chư sắc ,các hữu thanh Tịnh Quang diệu 。Thị thời hành giả đắc thọ/thụ thiện lạc ,biến mãn thân trung ,thị danh tịnh bối xả 。 緣淨故,名為「淨背捨」。遍身受樂,故名為「身證」。得是心樂,背捨五欲,不復喜樂,是名「背捨」。 duyên tịnh cố ,danh vi 「tịnh bối xả 」。biến thân thọ lạc/nhạc ,cố danh vi 「thân chứng 」。đắc thị tâm lạc/nhạc ,bối xả ngũ dục ,bất phục thiện lạc ,thị danh 「bối xả 」。 未漏盡故,中間或結使心生,隨著淨色。復懃精進,斷此著故,如是淨觀從心想生。譬如幻主觀所幻物,知從己出,心不生著,能不隨所緣。是時「背捨」變名「勝處」。 vị lậu tận cố ,trung gian hoặc kết/kiết sử tâm sanh ,tùy trước/trứ tịnh sắc 。phục cần tinh tấn ,đoạn thử trước/trứ cố ,như thị tịnh quán tùng tâm tưởng sanh 。thí như huyễn chủ quán sở huyễn vật ,tri tùng kỷ xuất ,tâm bất sanh trước/trứ ,năng bất tùy sở duyên 。Thị thời 「bối xả 」biến danh 「thắng xứ 」。 於淨觀雖勝,未能廣大,是時行者還取淨相;用背捨力及勝處力故,取是淨地相,漸漸遍滿十方虛空;水、火、風亦爾。取青相,漸令廣大,亦遍十方虛空;黃、赤、白亦如是。是時「勝處」復變為「一切處」。 ư tịnh quán tuy thắng ,vị năng quảng đại ,Thị thời hành giả hoàn thủ tịnh tướng ;dụng bối xả lực cập thắng xứ lực cố ,thủ thị tịnh địa tướng ,tiệm tiệm biến mãn thập phương hư không ;thủy 、hỏa 、phong diệc nhĩ 。thủ thanh tướng ,tiệm lệnh quảng đại ,diệc biến thập phương hư không ;hoàng 、xích 、bạch diệc như thị 。Thị thời 「thắng xứ 」phục biến vi 「nhất thiết xứ 」。 是三事一義,轉變有三名。 thị tam sự nhất nghĩa ,chuyển biến hữu tam danh 。 問曰: vấn viết : 是三背捨、八勝處、十一切處是實觀?是得解觀? thị tam bối xả 、bát thắng xứ 、thập nhất thiết xứ thị thật quán ?thị đắc giải quán ? 若實觀,身有皮肉,何以但見白骨?又三十六物合為身法,何以分別散觀?四大各自有相,何以滅三大、但觀一地大?四色非盡是青,何以都作青觀? nhược/nhã thật quán ,thân hữu bì nhục ,hà dĩ đãn kiến bạch cốt ?hựu tam thập lục vật hợp vi thân Pháp ,hà dĩ phân biệt tán quán ?tứ đại các tự hữu tướng ,hà dĩ diệt tam đại 、đãn quán nhất địa Đại ?tứ sắc phi tận thị thanh ,hà dĩ đô tác thanh quán ? 答曰: đáp viết : 有實觀,亦有得解觀。身相實是不淨,是為實觀。外法中有淨相,種種色相,是為實淨。觀淨、不淨,是為實觀。以此少許淨,廣觀一切皆是淨;取是一水,遍觀一切皆是水;取是少許青相,遍一切皆是青。如是等,是為得解觀,非實。 hữu thật quán ,diệc hữu đắc giải quán 。thân tướng thật thị bất tịnh ,thị vi thật quán 。ngoại pháp trung hữu tịnh tướng ,chủng chủng sắc tướng ,thị vi thật tịnh 。quán tịnh 、bất tịnh ,thị vi thật quán 。dĩ thử thiểu hứa tịnh ,quảng quán nhất thiết giai thị tịnh ;thủ thị nhất thủy ,biến quán nhất thiết giai thị thủy ;thủ thị thiểu hứa thanh tướng ,biến nhất thiết giai thị thanh 。như thị đẳng ,thị vi đắc giải quán ,phi thật 。 四無色背捨,如四無色定中觀。欲得背捨,先入無色定,無色定是背捨之初門。背捨色,緣無量虛空處。 tứ vô sắc bối xả ,như tứ vô sắc định trung quán 。dục đắc bối xả ,tiên nhập vô sắc định ,vô sắc định thị bối xả chi sơ môn 。bối xả sắc ,duyên vô lượng hư không xứ 。 問曰: vấn viết : 無色定亦爾,有何等異? vô sắc định diệc nhĩ ,hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 凡夫人得是無色定,是為無色;聖人深心得無色定,一向不迴,是名背捨。 phàm phu nhân đắc thị vô sắc định ,thị vi vô sắc ;Thánh nhân thâm tâm đắc vô sắc định ,nhất hướng bất hồi ,thị danh bối xả 。 餘殘識處、無所有處、非有想非無想處,亦如是。 dư tàn thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,diệc như thị 。 背滅受想諸心心數法,是名滅受想背捨。 bối diệt thọ/thụ tưởng chư tâm tâm số Pháp ,thị danh diệt thọ/thụ tưởng bối xả 。 問曰: vấn viết : 無想定何以不名背捨? vô tưởng định hà dĩ bất danh bối xả ? 答曰: đáp viết : 邪見者,不審諸法過失,直入定中,謂是涅槃;從定起時,還生悔心,墮在邪見,是故非背捨。 tà kiến giả ,bất thẩm chư Pháp quá thất ,trực nhập định trung ,vị thị Niết-Bàn ;tùng định khởi thời ,hoàn sanh hối tâm ,đọa tại tà kiến ,thị cố phi bối xả 。 滅受想患厭散亂心故,入定休息,似涅槃法著身中得,故名「身證」。 diệt thọ/thụ tưởng hoạn yếm tán loạn tâm cố ,nhập định hưu tức ,tự Niết-Bàn Pháp trước/trứ thân trung đắc ,cố danh 「thân chứng 」。 「八勝處」者,內有色相,外觀色少,若好、若醜,是色勝知勝觀,是名初勝處。內有色相,外觀色多,若好、若醜,是色勝知勝觀,是名第二勝處。第三、第四亦如是,但以「內無色相,外觀色」為異。內亦無色相,外觀諸色青、黃、赤、白。是為八勝處。 「bát thắng xứ 」giả ,nội hữu sắc tướng ,ngoại quán sắc thiểu ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,thị sắc thắng tri thắng quán ,thị danh sơ thắng xứ 。nội hữu sắc tướng ,ngoại quán sắc đa ,nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,thị sắc thắng tri thắng quán ,thị danh đệ nhị thắng xứ 。đệ tam 、đệ tứ diệc như thị ,đãn dĩ 「nội vô sắc tướng ,ngoại quán sắc 」vi dị 。nội diệc vô sắc tướng ,ngoại quán chư sắc thanh 、hoàng 、xích 、bạch 。thị vi át thắng xứ 。 「內有色相,外觀色」者,內身不壞,見外緣。「少」者,緣少故名「少」。觀道未增長故觀少因緣,觀多畏難攝故;譬如鹿遊未調,不中遠放。 「nội hữu sắc tướng ,ngoại quán sắc 」giả ,nội thân bất hoại ,kiến ngoại duyên 。「thiểu 」giả ,duyên thiểu cố danh 「thiểu 」。quán đạo vị tăng trưởng cố quán thiểu nhân duyên ,quán đa úy nạn/nan nhiếp cố ;thí như lộc du vị điều ,bất trung viễn phóng 。 「若好、若醜」者,初學繫心緣中,若眉間、若額上、若鼻端,內身不淨相;內身中不淨相觀外諸色,善業報故名「好」,不善業報故名「醜」。 「nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú 」giả ,sơ học hệ tâm duyên trung ,nhược/nhã my gian 、nhược/nhã ngạch thượng 、nhược/nhã Tỳ đoan ,nội thân bất tịnh tướng ;nội thân trung bất tịnh tướng quán ngoại chư sắc ,thiện nghiệp báo cố danh 「hảo 」,bất thiện nghiệp báo cố danh 「xú 」。 復次,行者如從師所受,觀外緣種種不淨,是名「醜色」。行者或時憶念忘故,生淨相,觀淨色,是名「好色」。 phục thứ ,hành giả như tùng sư sở thọ ,quán ngoại duyên chủng chủng bất tịnh ,thị danh 「xú sắc 」。hành giả hoặc thời ức niệm vong cố ,sanh tịnh tướng ,quán tịnh sắc ,thị danh 「hảo sắc 」。 復次,行者自身中繫心一處,觀欲界中色二種:一者、能生婬欲,二者、能生瞋恚。能生婬欲者是淨色,名為「好」;能生瞋恚者是不淨色,名為「醜」。於緣中自在勝知、勝見,行者於能生婬欲端正色中,不生婬欲;於能生瞋恚惡色中,不生瞋恚。但觀色四大因緣和合生,如水沫不堅固——是名「若好、若醜」。 phục thứ ,hành giả tự thân trung hệ tâm nhất xứ/xử ,quán dục giới trung sắc nhị chủng :nhất giả 、năng sanh dâm dục ,nhị giả 、năng sanh sân khuể 。năng sanh dâm dục giả thị tịnh sắc ,danh vi 「hảo 」;năng sanh sân khuể giả thị bất tịnh sắc ,danh vi 「xú 」。ư duyên trung tự tại thắng tri 、thắng kiến ,hành giả ư năng sanh dâm dục đoan chánh sắc trung ,bất sanh dâm dục ;ư năng sanh sân khuể ác sắc trung ,bất sanh sân khuể 。đãn quán sắc tứ đại nhân duyên hòa hợp sanh ,như thủy mạt bất kiên cố ——thị danh 「nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú 」。 「勝處」者,行者住是不淨門中,婬欲、瞋恚等諸結使來能不隨,是名「勝處」——勝是不淨中淨顛倒等諸煩惱賊故。 「thắng xứ 」giả ,hành giả trụ/trú thị bất tịnh môn trung ,dâm dục 、sân khuể đẳng chư kết/kiết sử lai năng bất tùy ,thị danh 「thắng xứ 」——thắng thị bất tịnh trung tịnh điên đảo đẳng chư phiền não tặc cố 。 問曰: vấn viết : 行者云何內色相外觀色? hành giả vân hà nội sắc tướng ngoại quán sắc ? 答曰: đáp viết : 是八勝處,深入定心調柔者可得。行者或時見內身不淨,亦見外色不淨。不淨觀有二種:一者、三十六物等種種不淨;二者、除內外皮肉五藏,但觀白骨如珂如雪。三十六物等觀是名「醜」,如珂如雪觀是名「好」。 thị bát thắng xứ ,thâm nhập định tâm điều nhu giả khả đắc 。hành giả hoặc thời kiến nội thân bất tịnh ,diệc kiến ngoại sắc bất tịnh 。bất tịnh quán hữu nhị chủng :nhất giả 、tam thập lục vật đẳng chủng chủng bất tịnh ;nhị giả 、trừ nội ngoại bì nhục ngũ tạng ,đãn quán bạch cốt như kha như tuyết 。tam thập lục vật đẳng quán thị danh 「xú 」,như kha như tuyết quán thị danh 「hảo 」。 行者內、外觀時,心散亂,難入禪;除自身相,但觀外色,如《阿毘曇》中說。行者以得解脫觀,見是身死;死已,舉出塚間,若火燒、若虫噉,皆已滅盡,是時但見虫、火,不見身,是名「內無色相外觀色」。 hành giả nội 、ngoại quán thời ,tâm tán loạn ,nạn/nan nhập Thiền ;trừ tự thân tướng ,đãn quán ngoại sắc ,như 《A-tỳ-đàm 》trung thuyết 。hành giả dĩ đắc giải thoát quán ,kiến thị thân tử ;tử dĩ ,cử xuất trủng gian ,nhược/nhã hỏa thiêu 、nhược/nhã trùng đạm ,giai dĩ diệt tận ,Thị thời đãn kiến trùng 、hỏa ,bất kiến thân ,thị danh 「nội vô sắc tướng ngoại quán sắc 」。 行者如教受觀身是骨人,若心外散,還攝骨人緣中。何以故?是人初習行,未能觀細緣故,是名「少色」;行者觀道轉深增長,以此一骨人,遍觀閻浮提皆是骨人,是名為「多」;還復攝念觀一骨人,以是故名「勝知勝見」。 hành giả như giáo thọ/thụ quán thân thị cốt nhân ,nhược/nhã tâm ngoại tán ,hoàn nhiếp cốt nhân duyên trung 。hà dĩ cố ?thị nhân sơ tập hạnh/hành/hàng ,vị năng quán tế duyên cố ,thị danh 「thiểu sắc 」;hành giả quán đạo chuyển thâm tăng trưởng ,dĩ thử nhất cốt nhân ,biến quán Diêm-phù-đề giai thị cốt nhân ,thị danh vi 「đa 」;hoàn phục nhiếp niệm quán nhất cốt nhân ,dĩ thị cố danh 「thắng tri thắng kiến 」。 復次,隨意五欲中男女相、淨潔相能勝故,名為「勝處」。譬如健人乘馬擊賊能破,是名為「勝」;又能制御其馬,是亦名「勝」。行者亦如是,能自於不淨觀中,少能多、多能少,是為「勝處」;亦能破五欲賊,亦名「勝處」。 phục thứ ,tùy ý ngũ dục trung nam nữ tướng 、tịnh khiết tướng năng thắng cố ,danh vi 「thắng xứ 」。thí như kiện nhân thừa mã kích tặc năng phá ,thị danh vi 「thắng 」;hựu năng chế ngự kỳ mã ,thị diệc danh 「thắng 」。hành giả diệc như thị ,năng tự ư bất tịnh quán trung ,thiểu năng đa 、đa năng thiểu ,thị vi 「thắng xứ 」;diệc năng phá ngũ dục tặc ,diệc danh 「thắng xứ 」。 內未能壞身,外觀色若多、若少、若好、若醜,是初、第二勝處。 nội vị năng hoại thân ,ngoại quán sắc nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu 、nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,thị sơ 、đệ nhị thắng xứ 。 內壞身無色相,觀外色若多、若少、若好、若醜,是第三、第四勝處。 nội hoại thân vô sắc tướng ,quán ngoại sắc nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu 、nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,thị đệ tam 、đệ tứ thắng xứ 。 攝心深入定中,壞內身,觀外淨,緣青,青色;黃、赤、白,白色,是為後四勝處。 nhiếp tâm thâm nhập định trung ,hoại nội thân ,quán ngoại tịnh ,duyên thanh ,thanh sắc ;hoàng 、xích 、bạch ,bạch sắc ,thị vi hậu tứ thắng xứ 。 問曰: vấn viết : 是後四勝處、十一切處中青等四處,有何等異? thị hậu tứ thắng xứ 、thập nhất thiết xứ trung thanh đẳng tứ xứ ,hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 青一切處,能普緣一切令青;是勝處若多、若少隨意觀,不令異心奪,「觀」勝是緣,名為勝處。譬如轉輪聖王遍勝四天下,閻浮提王勝一天下而已。一切處普遍勝一切緣;勝處但觀少色能勝,不能遍一切緣。 thanh nhất thiết xứ ,năng phổ duyên nhất thiết lệnh thanh ;thị thắng xứ nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu tùy ý quán ,bất lệnh dị tâm đoạt ,「quán 」thắng thị duyên ,danh vi thắng xứ 。thí như Chuyển luân Thánh Vương biến thắng tứ thiên hạ ,Diêm-phù-đề Vương thắng nhất thiên hạ nhi dĩ 。nhất thiết xứ phổ biến thắng nhất thiết duyên ;thắng xứ đãn quán thiểu sắc năng thắng ,bất năng biến nhất thiết duyên 。 如是等,略說八勝處。 như thị đẳng ,lược thuyết bát thắng xứ 。 「十一切處」者,背捨、勝處已說,此以遍滿緣故,名一切處。 「thập nhất thiết xứ 」giả ,bối xả 、thắng xứ dĩ thuyết ,thử dĩ biến mãn duyên cố ,danh nhất thiết xứ 。 問曰: vấn viết : 何以無所有處、非有想非無想處不名一切處? hà dĩ vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất danh nhất thiết xứ ? 答曰: đáp viết : 是得解之心。「安隱快樂、廣大、無量、無邊虛空處」,是佛所說;一切處中皆有識,能疾緣一切法故,一切法中皆見有識。以是故,二處立一切處。 thị đắc giải chi tâm 。「an ổn khoái lạc 、quảng đại 、vô lượng 、vô biên hư không xứ 」,thị Phật sở thuyết ;nhất thiết xứ trung giai hữu thức ,năng tật duyên nhất thiết pháp cố ,nhất thiết pháp trung giai kiến hữu thức 。dĩ thị cố ,nhị xứ/xử lập nhất thiết xứ 。 「無所有」中,無物可廣,亦不得快樂,佛亦不說是「無所有」無邊無量。「非有想非無想處」心鈍,難得取相令廣大。 「vô sở hữu 」trung ,vô vật khả quảng ,diệc bất đắc khoái lạc ,Phật diệc bất thuyết thị 「vô sở hữu 」vô biên vô lượng 。「Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 」tâm độn ,nan đắc thủ tướng lệnh quảng đại 。 復次,虛空處近色界,亦能緣色。識處能緣緣色,又識處起能超入第四禪,第四禪起超入識處。無所有處、非有想非無想處遠,無色因緣故,非一切處。 phục thứ ,hư không xứ cận sắc giới ,diệc năng duyên sắc 。thức xứ/xử năng duyên duyên sắc ,hựu thức xứ/xử khởi năng siêu nhập đệ tứ Thiền ,đệ tứ Thiền khởi siêu nhập thức xứ/xử 。vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử viễn ,vô sắc nhân duyên cố ,phi nhất thiết xứ 。 是三種法皆行得。 thị tam chủng Pháp giai hạnh/hành/hàng đắc 。 勝處、一切處是有漏。初三背捨、第七、第八背捨是有漏;餘殘,或有漏、或無漏。 thắng xứ 、nhất thiết xứ thị hữu lậu 。sơ tam bối xả 、đệ thất 、đệ bát bối xả thị hữu lậu ;dư tàn ,hoặc hữu lậu 、hoặc vô lậu 。 初二背捨、初四勝處,初禪、二禪中攝。淨背捨、後四勝處、八一切處,第四禪中攝。 sơ nhị bối xả 、sơ tứ thắng xứ ,sơ Thiền 、nhị Thiền trung nhiếp 。tịnh bối xả 、hậu tứ thắng xứ 、bát nhất thiết xứ ,đệ tứ Thiền trung nhiếp 。 二一切處,即名說空處空處攝,識處識處攝。 nhị nhất thiết xứ ,tức danh thuyết không xứ không xứ nhiếp ,thức xứ/xử thức xứ/xử nhiếp 。 前三背捨、八勝處、八一切處,皆緣欲界。後四背捨,緣無色界及無漏法諸妙功德,在根本中,若無色根本不緣下地故。滅受想定,非心心數法故無緣。非有想非無想處背捨,但緣無色四陰及無漏法。 tiền tam bối xả 、bát thắng xứ 、bát nhất thiết xứ ,giai duyên dục giới 。hậu tứ bối xả ,duyên vô sắc giới cập vô lậu Pháp chư diệu công đức ,tại căn bản trung ,nhược/nhã vô sắc căn bản bất duyên hạ địa cố 。diệt thọ tưởng định ,phi tâm tâm số Pháp cố vô duyên 。Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bối xả ,đãn duyên vô sắc tứ uẩn cập vô lậu Pháp 。 「九次第定」者,從初禪心起,次第入第二禪,不令餘心得入,若善若垢;如是乃至滅受想定。 「cửu thứ đệ định 」giả ,tòng sơ Thiền tâm khởi ,thứ đệ nhập đệ nhị Thiền ,bất lệnh dư tâm đắc nhập ,nhược/nhã thiện nhược/nhã cấu ;như thị nãi chí diệt thọ tưởng định 。 問曰: vấn viết : 餘者亦有次第,何以但稱「九次第定」? dư giả diệc hữu thứ đệ ,hà dĩ đãn xưng 「cửu thứ đệ định 」? 答曰: đáp viết : 餘功德皆有異心間生,故非次第。此中深心智慧利,行者自試其心,從一禪心起,次入二禪,不令異念得入;於此功德心柔軟,善斷法愛故,能心心相次。是次第,二是有漏;七,或有漏或無漏。 dư công đức giai hữu dị tâm gian sanh ,cố phi thứ đệ 。thử trung thâm tâm trí tuệ lợi ,hành giả tự thí kỳ tâm ,tùng nhất Thiền tâm khởi ,thứ nhập nhị Thiền ,bất lệnh dị niệm đắc nhập ;ư thử công đức tâm nhu nhuyễn ,thiện đoạn pháp ái cố ,năng tâm tâm tướng thứ 。thị thứ đệ ,nhị thị hữu lậu ;thất ,hoặc hữu lậu hoặc vô lậu 。 禪中間、未到地不牢固,又是聖人所得,又此大功德不在邊地,是故無次第。 Thiền trung gian 、vị đáo địa bất lao cố ,hựu thị Thánh nhân sở đắc ,hựu thử Đại công đức bất tại biên địa ,thị cố vô thứ đệ 。 八背捨、八勝處、十一切處、九次第定,聲聞法中略說。 bát bối xả 、bát thắng xứ 、thập nhất thiết xứ 、cửu thứ đệ định ,thanh văn Pháp trung lược thuyết 。 大智度論釋初品中九相義第三十五 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung cửu tướng nghĩa đệ tam thập ngũ 【經】 【Kinh 】 「九相:脹相、壞相、血塗相、膿爛相、青相、噉相、散相、骨相、燒相。」 「cửu tướng :trướng tướng 、hoại tướng 、huyết đồ tướng 、nùng lan tướng 、thanh tướng 、đạm tướng 、tán tướng 、cốt tướng 、thiêu tướng 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 應當先習九相離欲,然後得諸禪;何以故諸禪定後,方說九相? ứng đương tiên tập cửu tướng ly dục ,nhiên hậu đắc chư Thiền ;hà dĩ cố chư Thiền định hậu ,phương thuyết cửu tướng ? 答曰: đáp viết : 先說果報,令行者心樂。九相雖是不淨,人貪其果報,故必習行。 tiên thuyết quả báo ,lệnh hành giả tâm lạc/nhạc 。cửu tướng tuy thị bất tịnh ,nhân tham kỳ quả báo ,cố tất tập hạnh/hành/hàng 。 問曰: vấn viết : 行者云何觀是脹相等九事? hành giả vân hà quán thị trướng tướng đẳng cửu sự ? 答曰: đáp viết : 行者先持戒清淨,令心不悔故,易受觀法,能破婬欲諸煩惱賊。觀人初死之日:辭訣言語,息出不反,奄忽已死;室家驚慟,號哭呼天,言說方爾,奄便那去!氣滅身冷,無所覺識。此為大畏,無可免處。譬如劫盡火燒,無有遺脫。如說: hành giả tiên trì giới thanh tịnh ,lệnh tâm bất hối cố ,dịch thọ/thụ quán Pháp ,năng phá dâm dục chư phiền não tặc 。quán nhân sơ tử chi nhật :từ quyết ngôn ngữ ,tức xuất bất phản ,yểm hốt dĩ tử ;thất gia kinh đỗng ,hiệu khốc hô Thiên ,ngôn thuyết phương nhĩ ,yểm tiện na khứ !khí diệt thân lãnh ,vô sở giác thức 。thử vi Đại úy ,vô khả miễn xứ/xử 。thí như kiếp tận hỏa thiêu ,vô hữu di thoát 。như thuyết : 「死至無貧富, 「tử chí vô bần phú , 無懃修善惡, vô cần tu thiện ác , 無貴亦無賤, vô quý diệc vô tiện , 老少無免者。 lão thiểu vô miễn giả 。 無祈請可救, vô kì thỉnh khả cứu , 亦無欺誑離, diệc vô khi cuống ly , 無捍挌得脫, vô hãn 挌đắc thoát , 一切無免處!」 nhất thiết vô miễn xứ/xử !」 死法名為永離恩愛之處,一切有生之所惡者;雖甚惡之,無得脫者。我身不久,必當如是,同於木石,無所別知。我今不應貪著五欲,不覺死至,同於牛羊;牛羊禽獸,雖見死者,跳騰哮吼,不自覺悟。我既得人身,識別好醜,當求甘露不死之法。如說: tử Pháp danh vi vĩnh ly ân ái chi xứ/xử ,nhất thiết hữu sanh chi sở ác giả ;tuy thậm ác chi ,vô đắc thoát giả 。ngã thân bất cửu ,tất đương như thị ,đồng ư mộc thạch ,vô sở biệt tri 。ngã kim bất ưng tham trước ngũ dục ,bất giác tử chí ,đồng ư ngưu dương ;ngưu dương cầm thú ,tuy kiến tử giả ,khiêu đằng hao hống ,bất tự giác ngộ 。ngã ký đắc nhân thân ,thức biệt hảo xú ,đương cầu cam lồ bất tử chi Pháp 。như thuyết : 「六情身完具, 「lục tình thân hoàn cụ , 智鑒亦明利; trí giám diệc minh lợi ; 而不求道法, nhi bất cầu đạo pháp , 唐受身智慧。 đường thọ/thụ thân trí tuệ 。 禽獸亦皆知, cầm thú diệc giai tri , 欲樂以自恣; dục lạc/nhạc dĩ Tự Tứ ; 而不知方便, nhi bất tri phương tiện , 為道修善事。 vi đạo tu thiện sự 。 既已得人身, ký dĩ đắc nhân thân , 而但自放恣; nhi đãn tự phóng tứ ; 不知修善行, bất tri tu thiện hạnh/hành/hàng , 與彼亦何異! dữ bỉ diệc hà dị ! 三惡道眾生, tam ác đạo chúng sanh , 不得修道業; bất đắc tu đạo nghiệp ; 已得此人身, dĩ đắc thử nhân thân , 當勉自益利!」 đương miễn tự ích lợi !」 行者到死屍邊,見死屍膖脹,如韋囊盛風,異於本相,心生厭畏,我身亦當如是,未脫此法。身中主識役御此身,視聽、言語,作罪、作福,以此自貴,為何所趣?而今但見空舍在此!是身好相,細腰、姝媚、長眼、直鼻、平額、高眉,如是等好,令人心惑;今但見膖脹,好在何處?男女之相亦不可識。作此觀已,呵著欲心,此臭屎囊膖脹可惡,何足貪著! hành giả đáo tử thi biên ,kiến tử thi 膖trướng ,như vi nang thịnh phong ,dị ư bổn tướng ,tâm sanh yếm úy ,ngã thân diệc đương như thị ,vị thoát thử pháp 。thân trung chủ thức dịch ngự thử thân ,thị thính 、ngôn ngữ ,tác tội 、tác phước ,dĩ thử tự quý ,vi hà sở thú ?nhi kim đãn kiến không xá tại thử !thị thân hảo tướng ,tế yêu 、xu mị 、trường/trưởng nhãn 、trực Tỳ 、bình ngạch 、cao my ,như thị đẳng hảo ,lệnh nhân tâm hoặc ;kim đãn kiến 膖trướng ,hảo tại hà xứ/xử ?nam nữ chi tướng diệc bất khả thức 。tác thử quán dĩ ,ha trước/trứ dục tâm ,thử xú thỉ nang 膖trướng khả ác ,hà túc tham trước ! 死屍風熱轉大,裂壞在地,五藏、屎尿、膿血流出,惡露已現。行者取是壞相,以況己身:「我亦如是,皆有是物,與此何異?我為甚惑,為此屎囊、薄皮所誑;如燈蛾投火,但貪明色,不知燒身。已見裂壞,男女相滅,我所著者,亦皆如是。」 tử thi phong nhiệt chuyển Đại ,liệt hoại tại địa ,ngũ tạng 、thỉ niệu 、nùng huyết lưu xuất ,ác lộ dĩ hiện 。hành giả thủ thị hoại tướng ,dĩ huống kỷ thân :「ngã diệc như thị ,giai hữu thị vật ,dữ thử hà dị ?ngã vi thậm hoặc ,vi thử thỉ nang 、bạc bì sở cuống ;như đăng nga đầu hỏa ,đãn tham minh sắc ,bất tri thiêu thân 。dĩ kiến liệt hoại ,nam nữ tướng diệt ,ngã sở trước/trứ giả ,diệc giai như thị 。」 死屍已壞,肉血塗漫。 tử thi dĩ hoại ,nhục huyết đồ mạn 。 或見杖楚死者,青瘀、黃、赤,或日曝瘀黑;具取是相,觀所著者,若赤白之色,淨潔端正,與此何異? hoặc kiến trượng sở tử giả ,thanh ứ 、hoàng 、xích ,hoặc nhật bộc ứ hắc ;cụ thủ thị tướng ,quán sở trước/trứ giả ,nhược/nhã xích bạch chi sắc ,tịnh khiết đoan chánh ,dữ thử hà dị ? 既見青瘀黃赤,鳥獸不食,不埋不藏,不久膿爛,種種虫生。行者見已,念此死屍本有好色,好香塗身,衣以上服,飾以華綵;今但臭壞,膿爛塗染,此是其實分;先所飾綵,皆是假借。 ký kiến thanh ứ hoàng xích ,điểu thú bất thực/tự ,bất mai bất tạng ,bất cửu nùng lan ,chủng chủng trùng sanh 。hành giả kiến dĩ ,niệm thử tử thi bản hữu hảo sắc ,hảo hương đồ thân ,y dĩ thượng phục ,sức dĩ hoa thải ;kim đãn xú hoại ,nùng lan đồ nhiễm ,thử thị kỳ thật phần ;tiên sở sức thải ,giai thị giả tá 。 若不燒不埋,棄之曠野,為鳥獸所食。烏挑其眼,狗分手腳,虎狼刳腹,分掣爴裂。殘藉在地,有盡不盡。行者見已,心生厭想,思惟:「此屍未壞之時,人所著處;而今壞敗,無復本相,但見殘藉,鳥獸食處,甚可惡畏。」 nhược/nhã bất thiêu bất mai ,khí chi khoáng dã ,vi điểu thú sở thực/tự 。ô thiêu kỳ nhãn ,cẩu phần thủ cước ,hổ lang khô phước ,phần xế 爴liệt 。tàn tạ tại địa ,hữu tận bất tận 。hành giả kiến dĩ ,tâm sanh yếm tưởng ,tư tánh :「thử thi vị hoại chi thời ,nhân sở trước/trứ xứ/xử ;nhi kim hoại bại ,vô phục bổn tướng ,đãn kiến tàn tạ ,điểu thú thực/tự xứ/xử ,thậm khả ác úy 。」 鳥獸已去,風日飄曝,筋斷骨離,各各異處。行者思惟:「本見身法,和合而有身相,男女皆可分別;今已離散,各在異處,和合法滅,身相亦無,皆異於本,所可愛著,今在何處?」 điểu thú dĩ khứ ,phong nhật phiêu bộc ,cân đoạn cốt ly ,các các dị xứ/xử 。hành giả tư tánh :「bổn kiến thân Pháp ,hòa hợp nhi hữu thân tướng ,nam nữ giai khả phân biệt ;kim dĩ ly tán ,các tại dị xứ/xử ,hòa hợp pháp diệt ,thân tướng diệc vô ,giai dị ư bổn ,sở khả ái trước/trứ ,kim tại hà xứ/xử ?」 身既離散,處處白骨,鳥獸食已,唯有骨在;觀是骨人,是為骨相。 thân ký ly tán ,xứ xứ bạch cốt ,điểu thú thực/tự dĩ ,duy hữu cốt tại ;quán thị cốt nhân ,thị vi cốt tướng 。 骨相有二種:一者骨人筋骨相連,二者骨節分離。筋骨相連破男女、長短、好色、細滑之相;骨節分離,破眾生根本實相。 cốt tướng hữu nhị chủng :nhất giả cốt nhân cân cốt tướng liên ,nhị giả cốt tiết phần ly 。cân cốt tướng liên phá nam nữ 、trường/trưởng đoản 、hảo sắc 、tế hoạt chi tướng ;cốt tiết phần ly ,phá chúng sanh căn bản thật tướng 。 復有二種:一者淨,二者不淨。淨者,久骨白淨,無血無膩,色如白雪;不淨者,餘血塗染,膩膏未盡。 phục hữu nhị chủng :nhất giả tịnh ,nhị giả bất tịnh 。tịnh giả ,cửu cốt bạch tịnh ,vô huyết vô nị ,sắc như bạch tuyết ;bất tịnh giả ,dư huyết đồ nhiễm ,nị cao vị tận 。 行者到屍林中,或見積多草木,焚燒死屍,腹破眼出,皮色燋黑,甚可惡畏。須臾之間,變為灰燼。行者取是燒相,思惟:「此身未死之前,沐浴香華,五欲自恣;今為火燒,甚於兵刃!此屍初死,形猶似人;火燒須臾,本相都失。一切有身皆歸無常,我亦如是。」 hành giả đáo thi lâm trung ,hoặc kiến tích đa thảo mộc ,phần thiêu tử thi ,phước phá nhãn xuất ,bì sắc tiêu hắc ,thậm khả ác úy 。tu du chi gian ,biến vi hôi tẫn 。hành giả thủ thị thiêu tướng ,tư tánh :「thử thân vị tử chi tiền ,mộc dục hương hoa ,ngũ dục Tự Tứ ;kim vi hỏa thiêu ,thậm ư binh nhận !thử thi sơ tử ,hình do tự nhân ;hỏa thiêu tu du ,bổn tướng đô thất 。nhất thiết hữu thân giai quy vô thường ,ngã diệc như thị 。」 是九相,斷諸煩惱,於滅婬欲最勝;為滅婬欲故,說是九相。 thị cửu tướng ,đoạn chư phiền não ,ư diệt dâm dục tối thắng ;vi diệt dâm dục cố ,thuyết thị cửu tướng 。 問曰: vấn viết : 無常等十想,為滅何事故說? vô thường đẳng thập tưởng ,vi diệt hà sự cố thuyết ? 答曰: đáp viết : 亦為滅婬欲等三毒。 diệc vi diệt dâm dục đẳng tam độc 。 問曰: vấn viết : 若爾者,二相有何等異? nhược nhĩ giả ,nhị tướng hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 九相為遮未得禪定,為婬欲所覆故;十想能除滅婬欲等三毒。九相如縛賊,十想如斬殺。九相為初學,十想為成就。 cửu tướng vi già vị đắc Thiền định ,vi dâm dục sở phước cố ;thập tưởng năng trừ diệt dâm dục đẳng tam độc 。cửu tướng như phược tặc ,thập tưởng như trảm sát 。cửu tướng vi sơ học ,thập tưởng vi thành tựu 。 復次,是十想中,不淨想攝九相。 phục thứ ,thị thập tưởng trung ,bất tịnh tưởng nhiếp cửu tướng 。 有人言:十想中,不淨想、食不淨想、世間不可樂想攝九相。 hữu nhân ngôn :thập tưởng trung ,bất tịnh tưởng 、thực/tự bất tịnh tưởng 、thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng nhiếp cửu tướng 。 復有人言:十想、九相同為離欲,俱為涅槃。所以者何?初死相,動轉、言語須臾之間,忽然已死;身體膖脹,爛壞分散,各各變異,是則無常。若著此法,無常壞時,是即為苦。若無常苦、無得自在者,是則無我。不淨、無常、苦、無我,則不可樂,觀身如是。食雖在口,腦涎流下,與唾和合成味,而咽與吐無異,下入腹中,即是食不淨想。以此九相觀身無常,變異,念念皆滅,即是死想。以是九相厭世間樂,知煩惱斷,則安隱寂滅,即是斷相。以是九相遮諸煩惱,即是離想。以是九相厭世間故,知此五眾滅,更不復生,是處安隱,即是盡想。 phục hưũ nhân ngôn :thập tưởng 、cửu tướng đồng vi ly dục ,câu vi Niết-Bàn 。sở dĩ giả hà ?sơ tử tướng ,động chuyển 、ngôn ngữ tu du chi gian ,hốt nhiên dĩ tử ;thân thể 膖trướng ,lạn/lan hoại phần tán ,các các biến dị ,thị tắc vô thường 。nhược/nhã trước/trứ thử pháp ,vô thường hoại thời ,thị tức vi khổ 。nhược/nhã vô thường khổ 、vô đắc tự tại giả ,thị tắc vô ngã 。bất tịnh 、vô thường 、khổ 、vô ngã ,tức bất khả lạc/nhạc ,quán thân như thị 。thực/tự tuy tại khẩu ,não tiên lưu hạ ,dữ thóa hòa hợp thành vị ,nhi yết dữ thổ vô dị ,hạ nhập phước trung ,tức thị thực/tự bất tịnh tưởng 。dĩ thử cửu tướng quán thân vô thường ,biến dị ,niệm niệm giai diệt ,tức thị tử tưởng 。dĩ thị cửu tướng yếm thế gian lạc/nhạc ,tri phiền não đoạn ,tức an ổn tịch diệt ,tức thị đoạn tướng 。dĩ thị cửu tướng già chư phiền não ,tức thị ly tưởng 。dĩ thị cửu tướng yếm thế gian cố ,tri thử ngũ chúng diệt ,cánh bất phục sanh ,thị xứ an ổn ,tức thị tận tưởng 。 復次,九相為因,十想為果。是故先九相,後十想。 phục thứ ,cửu tướng vi nhân ,thập tưởng vi quả 。thị cố tiên cửu tướng ,hậu thập tưởng 。 復次,九相為外門,十想為內門,是故經言:「二為甘露門:一者不淨門,二者安那般那門。」 phục thứ ,cửu tướng vi ngoại môn ,thập tưởng vi nội môn ,thị cố Kinh ngôn :「nhị vi cam lộ môn :nhất giả bất tịnh môn ,nhị giả an na ba/bát na môn 。」 是九相,除人七種染著: thị cửu tướng ,trừ nhân thất chủng nhiễm trước : 或有人染著色:若赤、若白、若赤白、若黃、若黑。 hoặc hữu nhân nhiễm trước sắc :nhược/nhã xích 、nhược/nhã bạch 、nhược/nhã xích bạch 、nhược/nhã hoàng 、nhược/nhã hắc 。 或有人不著色,但染著形容:細膚、纖指、修目、高眉。 hoặc hữu nhân bất trước sắc ,đãn nhiễm trước hình dung :tế phu 、tiêm chỉ 、tu mục 、cao my 。 或有人不著容、色,但染著威儀:進、止、坐、起、行、住、禮拜、俯仰、揚眉、頓睫、親近、按摩。 hoặc hữu nhân bất trước dung 、sắc ,đãn nhiễm trước uy nghi :tiến/tấn 、chỉ 、tọa 、khởi 、hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、lễ bái 、phủ ngưỡng 、dương my 、đốn tiệp 、thân cận 、án ma 。 或有人不著容、色、威儀,但染著言語、軟聲、美辭、隨時而說、應意承旨,能動人心。 hoặc hữu nhân bất trước dung 、sắc 、uy nghi ,đãn nhiễm trước ngôn ngữ 、nhuyễn thanh 、mỹ từ 、tùy thời nhi thuyết 、ưng ý thừa chỉ ,năng động nhân tâm 。 或有人不著容、色、威儀、軟聲,但染著細滑、柔膚軟肌,熱時身涼,寒時體溫。 hoặc hữu nhân bất trước dung 、sắc 、uy nghi 、nhuyễn thanh ,đãn nhiễm trước tế hoạt 、nhu phu nhuyễn cơ ,nhiệt thời thân lương ,hàn thời thể ôn 。 或有人皆著五事。 hoặc hữu nhân giai trước/trứ ngũ sự 。 或有人都不著五事,但染著人相,若男、若女。雖得上六種欲,不得所著之人,猶無所解,捨世所重五種欲樂而隨其死。 hoặc hữu nhân đô bất trước/trứ ngũ sự ,đãn nhiễm trước nhân tướng ,nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ 。tuy đắc thượng lục chủng dục ,bất đắc sở trước/trứ chi nhân ,do vô sở giải ,xả thế sở trọng ngũ chủng dục lạc/nhạc nhi tùy kỳ tử 。 死相多除威儀、語言愛。膖脹相、壞相、噉相、散相多除形容愛。血塗相、青瘀相、膿爛相多除色愛。骨相、燒相多除細滑愛。九相除雜愛及所著人愛。噉相、散相、骨相偏除人愛;噉殘、離散、白骨中,不見有人可著。 tử tướng đa trừ uy nghi 、ngữ ngôn ái 。膖trướng tướng 、hoại tướng 、đạm tướng 、tán tướng đa trừ hình dung ái 。huyết đồ tướng 、thanh ứ tướng 、nùng lan tướng đa trừ sắc ái 。cốt tướng 、thiêu tướng đa trừ tế hoạt ái 。cửu tướng trừ tạp ái cập sở trước/trứ nhân ái 。đạm tướng 、tán tướng 、cốt tướng Thiên trừ nhân ái ;đạm tàn 、ly tán 、bạch cốt trung ,bất kiến hữu nhân khả trước/trứ 。 以是九相觀離愛心,瞋癡亦微薄。不淨中淨顛倒,癡故著是身。今以是九相披析身內,見是身相,癡心薄;癡心薄則貪欲薄;貪欲薄則瞋亦薄。所以者何?人以貪身故生瞋,今觀身不淨,心厭故不復貪身;不貪身故,不復生瞋。三毒薄故,一切九十八使山皆動,漸漸增進其道,以金剛三昧,摧碎結山。九相雖是不淨觀,依是能成大事;譬如大海中臭屍,溺人依以得渡。 dĩ thị cửu tướng quán ly ái tâm ,sân si diệc vi bạc 。bất tịnh trung tịnh điên đảo ,si cố trước/trứ thị thân 。kim dĩ thị cửu tướng phi tích thân nội ,kiến thị thân tướng ,si tâm bạc ;si tâm bạc tức tham dục bạc ;tham dục bạc tức sân diệc bạc 。sở dĩ giả hà ?nhân dĩ tham thân cố sanh sân ,kim quán thân bất tịnh ,tâm yếm cố bất phục tham thân ;bất tham thân cố ,bất phục sanh sân 。tam độc bạc cố ,nhất thiết cửu thập bát sử sơn giai động ,tiệm tiệm tăng tiến kỳ đạo ,dĩ Kim Cương tam muội ,tồi toái kết/kiết sơn 。cửu tướng tuy thị bất tịnh quán ,y thị năng thành Đại sự ;thí như Đại hải trung xú thi ,nịch nhân y dĩ đắc độ 。 問曰: vấn viết : 是九相有何性?何所緣?何處攝? thị cửu tướng hữu hà tánh ?hà sở duyên ?hà xứ/xử nhiếp ? 答曰: đáp viết : 取相性,緣欲界身,色相陰攝,亦身念處少分;或欲界攝,或初禪、二禪、四禪攝。未離欲、散心人得,欲界繫;離欲人心得,色界繫。膖脹等八相,欲界、初禪、二禪中攝;淨骨相,欲界、初禪、二禪、四禪中攝。三禪中多樂故,無是相。 thủ tướng tánh ,duyên dục giới thân ,sắc tướng uẩn nhiếp ,diệc thân niệm xứ thiểu phần ;hoặc dục giới nhiếp ,hoặc sơ Thiền 、nhị Thiền 、tứ Thiền nhiếp 。vị ly dục 、tán tâm nhân đắc ,dục giới hệ ;ly dục nhân tâm đắc ,sắc giới hệ 。膖trướng đẳng bát tướng ,dục giới 、sơ Thiền 、nhị Thiền trung nhiếp ;tịnh cốt tướng ,dục giới 、sơ Thiền 、nhị Thiền 、tứ Thiền trung nhiếp 。tam Thiền trung đa lạc/nhạc cố ,vô thị tướng 。 是九相是開身念處門,身念處開三念處門,是四念處開三十七品門,三十七品開涅槃城門,入涅槃,離一切憂惱諸苦,滅五陰因緣生故,受涅槃常樂。 thị cửu tướng thị khai thân niệm xứ môn ,thân niệm xứ khai tam niệm xứ môn ,thị tứ niệm xứ khai tam thập thất phẩm môn ,tam thập thất phẩm khai Niết Bàn thành môn ,nhập Niết Bàn ,ly nhất thiết ưu não chư khổ ,diệt ngũ uẩn nhân duyên sanh cố ,thọ/thụ Niết-Bàn thường lạc/nhạc 。 問曰: vấn viết : 聲聞人如是觀,心厭離,欲疾入涅槃;菩薩憐愍一切眾生、集一切佛法、度一切眾生、不求疾入涅槃故,觀是九相,云何不墮二乘證? Thanh văn nhân như thị quán ,tâm yếm ly ,dục tật nhập Niết Bàn ;Bồ Tát liên mẫn nhất thiết chúng sanh 、tập nhất thiết Phật Pháp 、độ nhất thiết chúng sanh 、bất cầu tật nhập Niết Bàn cố ,quán thị cửu tướng ,vân hà bất đọa nhị thừa chứng ? 答曰: đáp viết : 菩薩於眾生心生憐愍,知眾生以三毒因緣故,受今世、後世身、心苦痛。是三毒終不自滅,亦不可以餘理得滅;但觀所著內外身相,然後可除。以是故,菩薩欲滅是婬欲毒故,觀是九相。如人憐愍病者,合和諸藥以療之;菩薩亦如是,為著色眾生,說是青瘀相等,隨其所著,分別諸相,如先說。是為菩薩行九相觀。 Bồ Tát ư chúng sanh tâm sanh liên mẫn ,tri chúng sanh dĩ tam độc nhân duyên cố ,thọ/thụ kim thế 、hậu thế thân 、tâm khổ thống 。thị tam độc chung bất tự diệt ,diệc bất khả dĩ dư lý đắc diệt ;đãn quán sở trước/trứ nội ngoại thân tướng ,nhiên hậu khả trừ 。dĩ thị cố ,Bồ Tát dục diệt thị dâm dục độc cố ,quán thị cửu tướng 。như nhân liên mẫn bệnh giả ,hợp hòa chư dược dĩ liệu chi ;Bồ Tát diệc như thị ,vi trước/trứ sắc chúng sanh ,thuyết thị thanh ứ tướng đẳng ,tùy kỳ sở trước/trứ ,phân biệt chư tướng ,như tiên thuyết 。thị vi Bồ Tát hạnh cửu tướng quán 。 復次,菩薩以大慈悲心,行是九相,作如是念:「我未具足一切佛法,不入涅槃,是為一法門,我不應住此一門,我當學一切法門。」以是故,菩薩行九相無所妨。 phục thứ ,Bồ Tát dĩ đại từ bi tâm ,hạnh/hành/hàng thị cửu tướng ,tác như thị niệm :「ngã vị cụ túc nhất thiết Phật Pháp ,bất nhập Niết Bàn ,thị vi nhất Pháp môn ,ngã bất ưng trụ/trú thử nhất môn ,ngã đương học nhất thiết pháp môn 。」dĩ thị cố ,Bồ Tát hạnh cửu tướng vô sở phương 。 菩薩行是九相,或時厭患心起,如是不淨身可惡可患,欲疾取涅槃。爾時,菩薩作是念:「十方諸佛說:一切法相空,空中無無常,何況有不淨!但為破淨顛倒故習此不淨,是不淨皆從因緣和合生,無有自性,皆歸空相;我今不應取是因緣和合生無自性不淨法,欲疾入涅槃。」 Bồ Tát hạnh thị cửu tướng ,hoặc thời yếm hoạn tâm khởi ,như thị bất tịnh thân khả ác khả hoạn ,dục tật thủ Niết-Bàn 。nhĩ thời ,Bồ Tát tác thị niệm :「thập phương chư Phật thuyết :nhất thiết pháp tướng không ,không trung vô vô thường ,hà huống hữu bất tịnh !đãn vi phá tịnh điên đảo cố tập thử bất tịnh ,thị bất tịnh giai tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,vô hữu tự tánh ,giai quy không tướng ;ngã kim bất ưng thủ thị nhân duyên hòa hợp sanh vô tự tánh bất tịnh Pháp ,dục tật nhập Niết Bàn 。」 經中亦有是說:「若色中無味相,眾生不應著色;以色中有味故,眾生起著。若色無過罪,眾生亦無厭色者;以色實有過惡,故觀色則厭。若色中無出相,眾生亦不能於色得脫;以色有出相故,眾生於色得解脫。」味是淨相因緣故,以是故,菩薩不於不淨中沒、早取涅槃。 Kinh trung diệc hữu thị thuyết :「nhược/nhã sắc trung vô vị tướng ,chúng sanh bất ưng trước/trứ sắc ;dĩ sắc trung hữu vị cố ,chúng sanh khởi trước/trứ 。nhược/nhã sắc vô quá tội ,chúng sanh diệc vô yếm sắc giả ;dĩ sắc thật hữu quá ác ,cố quán sắc tức yếm 。nhược/nhã sắc trung vô xuất tướng ,chúng sanh diệc bất năng ư sắc đắc thoát ;dĩ sắc hữu xuất tướng cố ,chúng sanh ư sắc đắc giải thoát 。」vị thị tịnh tướng nhân duyên cố ,dĩ thị cố ,Bồ Tát bất ư bất tịnh trung một 、tảo thủ Niết-Bàn 。 九相義,分別竟。 cửu tướng nghĩa ,phân biệt cánh 。 大智度論釋初品中八念義第三十六之一 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung bát niệm nghĩa đệ tam thập lục chi nhất 【經】 【Kinh 】 「念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天、念入出息、念死。」 「niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên 、niệm nhập xuất tức 、niệm tử 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以故九相次第有八念? hà dĩ cố cửu tướng thứ đệ hữu bát niệm ? 答曰: đáp viết : 佛弟子於阿蘭若處,空舍、塚間,山林、曠野,善修九相,內、外不淨觀,厭患其身,而作是念:「我云何擔是底下不淨屎尿囊?」自隨懎然驚怖;及為惡魔作種種惡事來恐怖之,欲令其退。以是故,佛次第為說八念。如經中說:「佛告諸比丘:『若於阿蘭若處,空舍、塚間,山林、曠野,在中思惟,若有怖畏,衣毛為竪,爾時當念佛:佛是多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀,乃至婆伽婆。恐怖則滅。若不念佛,當疾念法:佛法清淨,巧出善說,得今世報,指示開發,有智之人心力能解。如是念法,怖畏則除。若不念法,則當念僧:佛弟子眾修正道,隨法行。僧中有阿羅漢、向阿羅漢,乃至須陀洹、向須陀洹,四雙八輩。是佛弟子眾應供養,合手恭敬,禮拜、迎送,世間無上福田。作如是念僧,恐怖即滅。』 Phật đệ tử ư A-lan-nhã xứ/xử ,không xá 、trủng gian ,sơn lâm 、khoáng dã ,thiện tu cửu tướng ,nội 、ngoại bất tịnh quán ,yếm hoạn kỳ thân ,nhi tác thị niệm :「ngã vân hà đam/đảm thị để hạ bất tịnh thỉ niệu nang ?」tự tùy 懎nhiên kinh phố ;cập vi ác ma tác chủng chủng ác sự lai khủng bố chi ,dục lệnh kỳ thoái 。dĩ thị cố ,Phật thứ đệ vi thuyết bát niệm 。như Kinh trung thuyết :「Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã ư A-lan-nhã xứ/xử ,không xá 、trủng gian ,sơn lâm 、khoáng dã ,tại trung tư tánh ,nhược hữu bố úy ,y mao vi thọ ,nhĩ thời đương niệm Phật :Phật thị Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ,nãi chí Bà-Già-Bà 。khủng bố tức diệt 。nhược/nhã bất niệm Phật ,đương tật niệm Pháp :Phật Pháp thanh tịnh ,xảo xuất thiện thuyết ,đắc kim thế báo ,chỉ thị khai phát ,hữu trí chi nhân tâm lực năng giải 。như thị niệm Pháp ,bố úy tức trừ 。nhược/nhã bất niệm Pháp ,tức đương niệm Tăng :Phật đệ tử chúng tu chánh đạo ,Tuỳ Pháp hành 。tăng trung hữu A-la-hán 、hướng A-la-hán ,nãi chí Tu đà Hoàn 、hướng Tu đà Hoàn ,tứ song bát bối 。thị Phật đệ tử chúng Ứng-Cúng dưỡng ,hợp thủ cung kính ,lễ bái 、nghênh tống ,thế gian vô thượng phước điền 。tác như thị niệm tăng ,khủng bố tức diệt 。』 「佛告諸比丘:『釋提桓因與阿修羅鬪,在大陣中時,告諸天眾:汝與阿修羅鬪時,設有恐怖,當念我七寶幢,恐怖即滅;若不念我幢,當念伊舍那天子(帝釋左面天王也)寶幢,恐怖即除;若不念伊舍那寶幢,當念婆樓那天子(右面天子)寶幢,恐怖即除。』」 「Phật cáo chư Tỳ-kheo :『Thích-đề-hoàn-nhân dữ A-tu-la đấu ,tại Đại trận trung thời ,cáo chư Thiên Chúng :nhữ dữ A-tu-la đấu thời ,thiết hữu khủng bố ,đương niệm ngã thất bảo tràng ,khủng bố tức diệt ;nhược/nhã bất niệm ngã tràng ,đương niệm Y-xá-na Thiên tử (Đế Thích tả diện Thiên Vương dã )bảo tràng ,khủng bố tức trừ ;nhược/nhã bất niệm y xá na bảo tràng ,đương niệm Bà lâu na Thiên Tử (hữu diện Thiên Tử )bảo tràng ,khủng bố tức trừ 。』」 以是故,知為除恐怖因緣故,次第說八念。 dĩ thị cố ,tri vi trừ khủng bố nhân duyên cố ,thứ đệ thuyết bát niệm 。 問曰: vấn viết : 經中說三念因緣除恐怖,五念復云何能除恐怖? Kinh trung thuyết tam niệm nhân duyên trừ khủng bố ,ngũ niệm phục vân hà năng trừ khủng bố ? 答曰: đáp viết : 是比丘自念布施、持戒功德,怖畏亦除。所以者何?若破戒心,畏墮地獄;若慳貪心,畏墮餓鬼及貧窮中。自念我有是淨戒、布施,若念淨戒、若念布施,心則歡喜,作是言:「若我命未盡,當更增進功德;若當命終,不畏墮惡道!」以是故,念戒施亦能令怖畏不生。 thị Tỳ-kheo tự niệm bố thí 、trì giới công đức ,bố úy diệc trừ 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã phá giới tâm ,úy đọa địa ngục ;nhược/nhã xan tham tâm ,úy đọa ngạ quỷ cập bần cùng trung 。tự niệm ngã hữu thị tịnh giới 、bố thí ,nhược/nhã niệm tịnh giới 、nhược/nhã niệm bố thí ,tâm tức hoan hỉ ,tác thị ngôn :「nhược/nhã ngã mạng vị tận ,đương cánh tăng tiến công đức ;nhược/nhã đương mạng chung ,bất úy đọa ác đạo !」dĩ thị cố ,niệm giới thí diệc năng lệnh bố úy bất sanh 。 念上諸天皆是布施、持戒果報,此諸天以福德因緣故生彼,我亦有是福德。以是故,念天亦能令怖畏不生。 niệm thượng chư Thiên giai thị bố thí 、trì giới quả báo ,thử chư Thiên dĩ phước đức nhân duyên cố sanh bỉ ,ngã diệc hữu thị phước đức 。dĩ thị cố ,niệm thiên diệc năng lệnh bố úy bất sanh 。 十六行念安那般那時,細覺尚滅,何況恐怖麁覺! thập lục hạnh/hành/hàng niệm an na ba/bát na thời ,tế giác thượng diệt ,hà huống khủng bố thô giác ! 念死者,念五眾身念念生滅,從生已來,常與死俱,今何以畏死? niệm tử giả ,niệm ngũ chúng thân niệm niệm sanh diệt ,tùng sanh dĩ lai ,thường dữ tử câu ,kim hà dĩ úy tử ? 是五念,佛雖不說,亦當除恐怖。所以者何?念他功德以除恐怖則難,自念己事以除恐怖則易,以是故佛不說。 thị ngũ niệm ,Phật tuy bất thuyết ,diệc đương trừ khủng bố 。sở dĩ giả hà ?niệm tha công đức dĩ trừ khủng bố tức nạn/nan ,tự niệm kỷ sự dĩ trừ khủng bố tức dịch ,dĩ thị cố Phật bất thuyết 。 問曰: vấn viết : 云何是念佛? vân hà thị niệm Phật ? 答曰: đáp viết : 行者一心念佛:得如實智慧,大慈大悲成就,是故言無錯謬,麁細、多少、深淺,皆無不實。皆是實故,名為「多陀阿伽度」。 hành giả nhất tâm niệm Phật :đắc như thật trí tuệ ,đại từ đại bi thành tựu ,thị cố ngôn vô thác/thố mậu ,thô tế 、đa thiểu 、thâm thiển ,giai vô bất thật 。giai thị thật cố ,danh vi 「Đa-đà-a-già-độ 」。 亦如過去、未來、現在十方諸佛於眾生中起大悲心,行六波羅蜜,得諸法相,來至阿耨多羅三藐三菩提中;此佛亦如是。是名「多陀阿伽度」。 diệc như quá khứ 、vị lai 、hiện tại thập phương chư Phật ư chúng sanh trung khởi đại bi tâm ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đắc chư Pháp tướng ,lai chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung ;thử Phật diệc như thị 。thị danh 「Đa-đà-a-già-độ 」。 如三世十方諸佛身放大光明,遍照十方,破諸黑闇;心出智慧光明,破眾生無明闇冥;功德、名聞亦遍滿十方,去至涅槃中。此佛亦如是去,以是故亦名「多陀阿伽度」。 như tam thế thập phương chư Phật thân phóng đại quang minh ,biến chiếu thập phương ,phá chư hắc ám ;tâm xuất trí tuệ quang minh ,phá chúng sanh vô minh ám minh ;công đức 、danh văn diệc biến mãn thập phương ,khứ chí Niết-Bàn trung 。thử Phật diệc như thị khứ ,dĩ thị cố diệc danh 「Đa-đà-a-già-độ 」。 有如是功德故,應受一切諸天、世人最上供養,是故名「阿羅呵」。 hữu như thị công đức cố ,ưng thọ/thụ nhất thiết chư Thiên 、thế nhân tối thượng cúng dường ,thị cố danh 「A-la-ha 」。 若有人言:何以故但佛如實說,如來如去故,應受最上供養?以佛得「正遍智慧」故。「正」名諸法不動不壞相,「遍」名不為一法、二法故,以悉知一切法無餘不盡,是名「三藐三佛陀」。 nhược hữu nhân ngôn :hà dĩ cố đãn Phật như thật thuyết ,Như Lai như khứ cố ,ưng thọ/thụ tối thượng cúng dường ?dĩ Phật đắc 「chánh biến trí tuệ 」cố 。「chánh 」danh chư Pháp bất động bất hoại tướng ,「biến 」danh bất vi nhất pháp 、nhị Pháp cố ,dĩ tất tri nhất thiết pháp vô dư bất tận ,thị danh 「tam miệu tam Phật đà 」。 是正遍智慧,不從無因而得,亦不從無緣得;是中依智慧、持戒具足故,得正遍智慧。智慧名菩薩從初發意乃至金剛三昧相應智慧,持戒名菩薩從初發意乃至金剛三昧身業、口業清淨隨意行已,是故名「鞞闍遮羅那三般那」。 thị chánh biến trí tuệ ,bất tùng vô nhân nhi đắc ,diệc bất tùng vô duyên đắc ;thị trung y trí tuệ 、trì giới cụ túc cố ,đắc chánh biến trí tuệ 。trí tuệ danh Bồ Tát tùng sơ phát ý nãi chí Kim Cương tam muội tướng ứng trí tuệ ,trì giới danh Bồ Tát tùng sơ phát ý nãi chí Kim Cương tam muội thân nghiệp 、khẩu nghiệp thanh tịnh tùy ý hạnh/hành/hàng dĩ ,thị cố danh 「Tỳ xà/đồ già La na tam ba/bát na 」。 若行是二行得善去,如車有兩輪。善去者,如先佛所去處,佛亦如是去,故名「修伽陀」。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng thị nhị hạnh/hành/hàng đắc thiện khứ ,như xa hữu lượng (lưỡng) luân 。thiện khứ giả ,như tiên Phật sở khứ xứ/xử ,Phật diệc như thị khứ ,cố danh 「Tu-già-đà 」。 若有言:「佛自修其法,不知我等事。」以是故知世間,知世間因,知世間盡,知世間盡道故,名為「路迦憊」。 nhược hữu ngôn :「Phật tự tu kỳ Pháp ,bất tri ngã đẳng sự 。」dĩ thị cố tri thế gian ,tri thế gian nhân ,tri thế gian tận ,tri thế gian tận đạo cố ,danh vi 「lộ ca bại 」。 知世間已,調御眾生,於種種師中最為無上,以是故名「阿耨多羅富樓沙曇藐婆羅提」。 tri thế gian dĩ ,điều ngự chúng sanh ,ư chủng chủng sư trung tối vi vô thượng ,dĩ thị cố danh 「A nậu đa la phú lâu sa đàm miểu Bà la Đề 」。 能以三種道滅三毒,令眾生行三乘道,以是故名「貰多提婆魔(少/兔)舍」。 năng dĩ tam chủng đạo diệt tam độc ,lệnh chúng sanh hạnh/hành/hàng tam thừa đạo ,dĩ thị cố danh 「thế đa đề bà ma (Nậu )xá 」。 若有言:「以何事故能自利益無量?復能利益他人無量?」佛一切智慧成就故,過去、未來、現在,盡不盡,動不動,一切世間了了悉知故,名為「佛陀」。 nhược hữu ngôn :「dĩ hà sự cố năng tự lợi ích vô lượng ?phục năng lợi ích tha nhân vô lượng ?」Phật nhất thiết trí tuệ thành tựu cố ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,tận bất tận ,động bất động ,nhất thiết thế gian liễu liễu tất tri cố ,danh vi 「Phật-đà 」。 得是九種名號,有大名稱,遍滿十方,以是故名為「婆伽婆」。 đắc thị cửu chủng danh hiệu ,hữu Đại danh xưng ,biến mãn thập phương ,dĩ thị cố danh vi 「Bà-Già-Bà 」。 經中佛自說如是名號,應當作是念佛。 Kinh trung Phật tự thuyết như thị danh hiệu ,ứng đương tác thị niệm Phật 。 復次,一切種種功德,盡在於佛。佛是劫初轉輪聖王摩訶三磨陀等種,閻浮提中智慧威德,諸釋子中生,貴性憍曇氏。生時光明遍照三千大千世界,梵天王持寶蓋、釋提桓因以天寶衣承接,阿那婆蹋多龍王、婆伽多龍王以妙香湯澡浴。生時地六種動,行至七步,安詳如象王,觀視四方,作師子吼:「我是末後身,當度一切眾生!」阿私陀仙人相之,告淨飯王:「是人足下千輻輪相,指合縵網,當自於法中安平立,無能動、無能壞者。手中德字,縵網莊嚴,當以此手安慰眾生,令無所畏。如是乃至肉骨髻相,如青珠山頂,青色光明從四邊出。頭中頂相無能見上,若天、若人無有勝者。白毫眉間跱,白光踰頗梨。淨眼長廣,其色紺青。鼻高直好,甚可愛樂。口四十齒,白淨利好。四牙上白,其光最勝。脣上下等,不大不小,不長不短。舌薄而大,軟赤紅色,如天蓮華。梵聲深遠,聞者悅樂,聽無厭足。身色好妙,勝閻浮檀金。大光周身,種種雜色,妙好無比。如是等三十二相具足,是人不久出家,得一切智成佛。」佛身功德如是,應當念佛。 phục thứ ,nhất thiết chủng chủng công đức ,tận tại ư Phật 。Phật thị kiếp sơ Chuyển luân Thánh Vương Ma-ha tam ma đà đẳng chủng ,Diêm-phù-đề trung trí tuệ uy đức ,chư Thích tử trung sanh ,quý tánh kiêu/kiều đàm thị 。sanh thời quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,phạm thiên vương trì bảo cái 、Thích-đề-hoàn-nhân dĩ Thiên bảo y thừa tiếp ,a na bà đạp đa long Vương 、Bà già đa long Vương dĩ diệu hương thang táo dục 。sanh thời địa lục chủng động ,hạnh/hành/hàng chí thất bộ ,an tường như Tượng Vương ,quán thị tứ phương ,tác sư tử hống :「ngã thị mạt hậu thân ,đương độ nhất thiết chúng sanh !」A-tư-đà Tiên nhân tướng chi ,cáo Tịnh Phạn Vương :「thị nhân túc hạ thiên phước luân tướng ,chỉ hợp man võng ,đương tự ư Pháp trung an bình lập ,vô năng động 、vô năng hoại giả 。thủ trung đức tự ,man võng trang nghiêm ,đương dĩ thử thủ an uý chúng sanh ,lệnh vô sở úy 。như thị nãi chí nhục cốt kế tướng ,như thanh châu sơn đảnh/đính ,thanh sắc quang minh tùng tứ biên xuất 。đầu trung đảnh tướng vô năng kiến thượng ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân vô hữu thắng giả 。bạch hào my gian 跱,bạch quang du pha-lê 。Tịnh nhãn trường/trưởng quảng ,kỳ sắc cám thanh 。Tỳ cao trực hảo ,thậm khả ái lạc/nhạc 。khẩu tứ thập xỉ ,bạch tịnh lợi hảo 。tứ nha thượng bạch ,kỳ quang tối thắng 。thần thượng hạ đẳng ,bất Đại bất tiểu ,bất trường/trưởng bất đoản 。thiệt bạc nhi Đại ,nhuyễn xích hồng sắc ,như Thiên liên hoa 。phạm thanh thâm viễn ,văn giả duyệt lạc/nhạc ,thính Vô yếm túc 。thân sắc hảo diệu ,thắng diêm phù đàn kim 。đại quang châu thân ,chủng chủng tạp sắc ,diệu hảo vô bỉ 。như thị đẳng tam thập nhị tướng cụ túc ,thị nhân bất cửu xuất gia ,đắc nhất thiết trí thành Phật 。」Phật thân công đức như thị ,ứng đương niệm Phật 。 復次,佛身功德,身力勝於十萬白香象寶,是為父母遺體力;若神通功德力,無量無限。佛身以三十二相、八十隨形好莊嚴,內有無量佛法功德故,視之無厭。見佛身者,忘世五欲,萬事不憶;若見佛身一處,愛樂無厭,不能移觀。佛身功德如是,應當念佛。 phục thứ ,Phật thân công đức ,thân lực thắng ư thập vạn bạch hương tượng bảo ,thị vi phụ mẫu di thể lực ;nhược/nhã thần thông công đức lực ,vô lượng vô hạn 。Phật thân dĩ tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo trang nghiêm ,nội hữu vô lượng Phật Pháp công đức cố ,thị chi vô yếm 。kiến Phật thân giả ,vong thế ngũ dục ,vạn sự bất ức ;nhược/nhã kiến Phật thân nhất xứ/xử ,ái lạc vô yếm ,bất năng di quán 。Phật thân công đức như thị ,ứng đương niệm Phật 。 復次,佛持戒具足清淨,從初發心修戒,增積無量,與憐愍心俱,不求果報,不向聲聞、辟支佛道,不雜諸結使,但為自心清淨、不惱眾生故,世世持戒。以是故,得佛道時,戒得具足。應如是念佛戒眾。 phục thứ ,Phật trì giới cụ túc thanh tịnh ,tùng sơ phát tâm tu giới ,tăng tích vô lượng ,dữ liên mẫn tâm câu ,bất cầu quả báo ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,bất tạp chư kết/kiết sử ,đãn vi tự tâm thanh tịnh 、bất não chúng sanh cố ,thế thế trì giới 。dĩ thị cố ,đắc Phật đạo thời ,giới đắc cụ túc 。ưng như thị niệm Phật giới chúng 。 復次,佛定眾具足。 phục thứ ,Phật định chúng cụ túc 。 問曰: vấn viết : 持戒,以身、口業清淨故可知;智慧,以分別說法能除眾生疑故可知;定者,餘人修定尚不可知,何況於佛,云何得知? trì giới ,dĩ thân 、khẩu nghiệp thanh tịnh cố khả tri ;trí tuệ ,dĩ phân biệt thuyết Pháp năng trừ chúng sanh nghi cố khả tri ;định giả ,dư nhân tu định thượng bất khả tri ,hà huống ư Phật ,vân hà đắc tri ? 答曰: đáp viết : 大智慧具足故,當知禪定必具足。譬如見蓮華大,必知池亦深大;又如燈明大者,必知蘇油亦多。亦以佛神通變化力無量無比故,知禪定力亦具足;亦如見果大故,知因亦必大。 đại trí tuệ cụ túc cố ,đương tri Thiền định tất cụ túc 。thí như kiến liên hoa Đại ,tất tri trì diệc thâm Đại ;hựu như đăng minh Đại giả ,tất tri tô du diệc đa 。diệc dĩ Phật thần thông biến hóa lực vô lượng vô bỉ cố ,tri Thiền định lực diệc cụ túc ;diệc như kiến quả Đại cố ,tri nhân diệc tất Đại 。 復次,有時佛自為人說:「我禪定相甚深。」如經中說:「佛在阿頭摩國林樹下坐,入禪定。是時大雨雷電霹靂,有四特牛、耕者二人,聞聲怖死。須臾便晴,佛起經行。有一居士禮佛足已,隨從佛後,白佛言:『世尊!向者雷電霹靂,有四特牛、耕者二人,聞聲怖死,世尊聞不?』佛言:『不聞!』居士言:『佛時睡耶?』佛言:『不睡!』問曰:『入無心想定耶?』佛言:『不也!我有心想,但入定耳。』居士言:『未曾有也!諸佛禪定大為甚深,有心想在禪定,如是大聲覺而不聞。』」 phục thứ ,Hữu Thời Phật tự vi nhân thuyết :「ngã Thiền định tướng thậm thâm 。」như Kinh trung thuyết :「Phật tại a đầu ma quốc lâm thụ hạ tọa ,nhập Thiền định 。Thị thời Đại vũ lôi điện phích lịch ,hữu tứ đặc ngưu 、canh giả nhị nhân ,văn thanh bố/phố tử 。tu du tiện Tình ,Phật khởi kinh hành 。hữu nhất Cư-sĩ lễ Phật túc dĩ ,tùy tùng Phật hậu ,bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !hướng giả lôi điện phích lịch ,hữu tứ đặc ngưu 、canh giả nhị nhân ,văn thanh bố/phố tử ,Thế Tôn văn bất ?』Phật ngôn :『bất văn !』Cư-sĩ ngôn :『Phật thời thụy da ?』Phật ngôn :『bất thụy !』vấn viết :『nhập vô tâm tưởng định da ?』Phật ngôn :『bất dã !ngã hữu tâm tưởng ,đãn nhập định nhĩ 。』Cư-sĩ ngôn :『vị tằng hữu dã !chư Phật Thiền định Đại vi thậm thâm ,hữu tâm tưởng tại Thiền định ,như thị Đại thanh giác nhi bất văn 。』」 如餘經中,佛告諸比丘:「佛入出諸定,舍利弗、目揵連尚不聞其名,何況能知!」何者是?如三昧王三昧、師子遊戲三昧等,佛入其中,能令十方世界六種震動,放大光明,化為無量諸佛,遍滿十方。 như dư Kinh trung ,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Phật nhập xuất chư định ,Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên thượng bất văn kỳ danh ,hà huống năng tri !」hà giả thị ?như tam muội vương tam muội 、Sư tử du hí tam-muội đẳng ,Phật nhập kỳ trung ,năng lệnh thập phương thế giới lục chủng chấn động ,phóng đại quang minh ,hóa vi vô lượng chư Phật ,biến mãn thập phương 。 如阿難一時心生念:「過去然燈佛時,時世好,人壽長,易化度;今釋迦牟尼佛時世惡,人壽短,難教化;佛事未訖而入涅槃耶?」清旦以是事白佛已,日出。佛時入日出三昧,如日出光明照閻浮提;佛身如是,毛孔普出光明,遍照十方恒河沙等世界。一一光中出七寶千葉蓮華,一一華上皆有坐佛,一一諸佛皆放無量光明。一一光中皆出七寶千葉蓮華,一一華上皆有坐佛,是諸佛等遍滿十方恒河沙等世界,教化眾生:或有說法;或有默然;或以經行;或神通變化,身出水、火。如是等種種方便,度脫十方五道眾生。阿難承佛威神,悉見是事。佛攝神足,從三昧起,告阿難:「見是事不?聞是事不?」阿難言:「蒙佛威神,已見、已聞!」佛言:「佛有如是力,能究竟佛事不?」阿難言:「世尊!若眾生滿十方恒河沙等世界中,佛壽一日,用如是力,必能究竟施作佛事。」阿難歎言:「未曾有也!世尊!諸佛法無量不可思議!」 như A-nan nhất thời tâm sanh niệm :「quá khứ Nhiên Đăng Phật thời ,thời thế hảo ,nhân thọ trường/trưởng ,dịch hóa độ ;kim Thích Ca Mâu Ni Phật thời thế ác ,nhân thọ đoản ,nạn/nan giáo hóa ;Phật sự vị cật nhi nhập Niết Bàn da ?」thanh đán dĩ thị sự bạch Phật dĩ ,nhật xuất 。Phật thời nhập nhật xuất tam muội ,như nhật xuất quang minh chiếu Diêm-phù-đề ;Phật thân như thị ,mao khổng phổ xuất quang minh ,biến chiếu thập phương hằng hà sa đẳng thế giới 。nhất nhất quang trung xuất thất bảo thiên diệp liên hoa ,nhất nhất hoa thượng giai hữu tọa Phật ,nhất nhất chư Phật giai phóng vô lượng quang minh 。nhất nhất quang trung giai xuất thất bảo thiên diệp liên hoa ,nhất nhất hoa thượng giai hữu tọa Phật ,thị chư Phật đẳng biến mãn thập phương hằng hà sa đẳng thế giới ,giáo hóa chúng sanh :hoặc hữu thuyết Pháp ;hoặc hữu mặc nhiên ;hoặc dĩ kinh hành ;hoặc thần thông biến hóa ,thân xuất thủy 、hỏa 。như thị đẳng chủng chủng phương tiện ,độ thoát thập phương ngũ đạo chúng sanh 。A-nan thừa Phật uy thần ,tất kiến thị sự 。Phật nhiếp thần túc ,tùng tam muội khởi ,cáo A-nan :「kiến thị sự bất ?văn thị sự bất ?」A-nan ngôn :「mông Phật uy thần ,dĩ kiến 、dĩ văn !」Phật ngôn :「Phật hữu như thị lực ,năng cứu cánh Phật sự bất ?」A-nan ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chúng sanh mãn thập phương hằng hà sa đẳng thế giới trung ,Phật thọ nhất nhật ,dụng như thị lực ,tất năng cứu cánh thí tác Phật sự 。」A-nan thán ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn !chư Phật Pháp vô lượng bất khả tư nghị !」 以是故知佛禪定具足。 dĩ thị cố tri Phật Thiền định cụ túc 。 復次,佛慧眾具足。從初發心,於阿僧祇劫中,無法不行,世世集諸功德,一心專精,不惜身命以求智慧,如薩陀波崙菩薩。 phục thứ ,Phật tuệ chúng cụ túc 。tùng sơ phát tâm ,ư a-tăng-kì kiếp trung ,vô Pháp bất hạnh/hành ,thế thế tập chư công đức ,nhất tâm chuyên tinh ,bất tích thân mạng dĩ cầu trí tuệ ,như Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 。 復次,以善修大悲智慧故,具足慧眾;餘人無是大悲,雖有智慧,不得具足。大悲欲度眾生,求種種智慧故,及斷法愛,滅六十二邪見,不墮二邊:若受五欲樂,若修身苦道;若斷滅,若計常;若有、若無等,如是諸法邊。 phục thứ ,dĩ thiện tu đại bi trí tuệ cố ,cụ túc tuệ chúng ;dư nhân vô thị đại bi ,tuy hữu trí tuệ ,bất đắc cụ túc 。đại bi dục độ chúng sanh ,cầu chủng chủng trí tuệ cố ,cập đoạn pháp ái ,diệt lục thập nhị tà kiến ,bất đọa nhị biên :nhược/nhã thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,nhược/nhã tu thân khổ đạo ;nhược/nhã đoạn điệt ,nhược/nhã kế thường ;nhược hữu 、nhược/nhã vô đẳng ,như thị chư Pháp biên 。 復次,佛慧無上,徹鑒無比,從甚深禪定中生故;諸麁細煩惱所不能動故;善修三十七品、四禪、四無量心、四無色定、八背捨、九次第定等諸功德故;有十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,得無礙不可思議解脫故——佛慧眾具足。 phục thứ ,Phật tuệ vô thượng ,triệt giám vô bỉ ,tùng thậm thâm Thiền định trung sanh cố ;chư thô tế phiền não sở bất năng động cố ;thiện tu tam thập thất phẩm 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định đẳng chư công đức cố ;hữu thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,đắc vô ngại bất khả tư nghị giải thoát cố ——Phật tuệ chúng cụ túc 。 復次,能降伏外道大論議師,所謂憂樓頻蠡迦葉、摩訶迦葉、舍利弗、目揵連、薩遮尼揵子、婆蹉首羅、長爪等大論議師輩皆降伏,是故知佛慧眾具足。 phục thứ ,năng hàng phục ngoại đạo Đại luận nghị sư ,sở vị ưu lâu tần lễ Ca-diếp 、Ma-ha Ca-diếp 、Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên 、tát già ni kiền tử 、Bà tha Thủ la 、Trường trảo đẳng Đại luận nghị sư bối giai hàng phục ,thị cố tri Phật tuệ chúng cụ túc 。 復次,佛三藏、十二部經、八萬四千法聚,見是語言多故,知智慧亦大。譬如一居士清朝見大雨處,語眾人言:「昨夜雨龍,其力甚大!」眾人言:「汝何以知之?」答言:「我見地濕、泥多,山崩、樹折,殺諸鳥獸,以此故知龍力為大。」佛亦如是,甚深智慧,雖非眼見,雨大法雨,諸大論議師及釋梵天王皆以降伏,以是可知佛智慧多。 phục thứ ,Phật Tam Tạng 、thập nhị bộ Kinh 、bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,kiến thị ngữ ngôn đa cố ,tri trí tuệ diệc Đại 。thí như nhất Cư-sĩ thanh triêu kiến Đại vũ xứ/xử ,ngữ chúng nhân ngôn :「tạc dạ vũ long ,kỳ lực thậm đại !」chúng nhân ngôn :「nhữ hà dĩ tri chi ?」đáp ngôn :「ngã kiến địa thấp 、nê đa ,sơn băng 、thụ/thọ chiết ,sát chư điểu thú ,dĩ thử cố tri long lực vi Đại 。」Phật diệc như thị ,thậm thâm trí tuệ ,tuy phi nhãn kiến ,vũ đại pháp vũ ,chư Đại luận nghị sư cập thích phạm thiên vương giai dĩ hàng phục ,dĩ thị khả tri Phật trí tuệ đa 。 復次,諸佛得無礙解脫故,於一切法中智慧無礙。 phục thứ ,chư Phật đắc vô ngại giải thoát cố ,ư nhất thiết pháp trung trí tuệ vô ngại 。 復次,佛此智慧皆清淨,出諸觀上;不觀諸法常相、無常相,有邊相、無邊相,有去相、無去相,有相、無相,有漏相、無漏相,有為相、無為相,生滅相、不生滅相,空相、不空相;常清淨無量如虛空,以是故無礙。若觀生滅者,不得觀不生滅;觀不生滅者,不得觀生滅。若不生滅實,生滅不實;若生滅實,不生滅不實。如是等諸觀皆爾,得無礙智故,知佛慧眾具足。 phục thứ ,Phật thử trí tuệ giai thanh tịnh ,xuất chư quán thượng ;bất quán chư Pháp thường tướng 、vô thường tướng ,hữu biên tướng 、vô biên tướng ,hữu khứ tướng 、vô khứ tướng ,hữu tướng 、vô tướng ,hữu lậu tướng 、vô lậu tướng ,hữu vi tướng 、vô vi tướng ,sanh diệt tướng 、bất sanh diệt tướng ,không tướng 、bất không tướng ;thường thanh tịnh vô lượng như hư không ,dĩ thị cố vô ngại 。nhược/nhã quán sanh diệt giả ,bất đắc quán bất sanh diệt ;quán bất sanh diệt giả ,bất đắc quán sanh diệt 。nhược/nhã bất sanh diệt thật ,sanh diệt bất thật ;nhược/nhã sanh diệt thật ,bất sanh diệt bất thật 。như thị đẳng chư quán giai nhĩ ,đắc vô ngại trí cố ,tri Phật tuệ chúng cụ túc 。 復次,念佛解脫眾具足。佛解脫諸煩惱及習,根本拔故,解脫真不可壞,一切智慧成就故,名為無礙解脫。成就八解脫,甚深遍得故,名為具足解脫。 phục thứ ,niệm Phật giải thoát chúng cụ túc 。Phật giải thoát chư phiền não cập tập ,căn bản bạt cố ,giải thoát chân bất khả hoại ,nhất thiết trí tuệ thành tựu cố ,danh vi vô ngại giải thoát 。thành tựu bát giải thoát ,thậm thâm biến đắc cố ,danh vi cụ túc giải thoát 。 復次,離「時解脫」及「慧解脫」故,便具足成就「共解脫」。成就如是等解脫故,名具足解脫眾。 phục thứ ,ly 「thời giải thoát 」cập 「tuệ giải thoát 」cố ,tiện cụ túc thành tựu 「cọng giải thoát 」。thành tựu như thị đẳng giải thoát cố ,danh cụ túc giải thoát chúng 。 復次,破魔軍故得解脫,離煩惱故得解脫,離遮諸禪法故得解脫,於諸禪定入出自在無礙故。 phục thứ ,phá ma quân cố đắc giải thoát ,ly phiền não cố đắc giải thoát ,ly già chư Thiền pháp cố đắc giải thoát ,ư chư Thiền định nhập xuất tự tại vô ngại cố 。 復次,菩薩於見諦道中,得深十六解脫:一、苦法智相應有為解脫;二、苦諦斷十結盡,得無為解脫。如是乃至道比智。思惟道中,得十八解脫:一、或比智或法智相應有為解脫,二、斷無色界三思惟結故,得無為解脫。如是乃至第十八盡智相應有為解脫;及一切結使盡,得無為解脫。 phục thứ ,Bồ Tát ư kiến đế đạo trung ,đắc thâm thập lục giải thoát :nhất 、khổ pháp trí tướng ứng hữu vi giải thoát ;nhị 、khổ đế đoạn thập kết tận ,đắc vô vi giải thoát 。như thị nãi chí đạo tỉ trí 。tư tánh đạo trung ,đắc thập bát giải thoát :nhất 、hoặc tỉ trí hoặc Pháp trí tướng ứng hữu vi giải thoát ,nhị 、đoạn vô sắc giới tam tư tánh kết/kiết cố ,đắc vô vi giải thoát 。như thị nãi chí đệ thập bát tận trí tướng ứng hữu vi giải thoát ;cập nhất thiết kết/kiết sử tận ,đắc vô vi giải thoát 。 如是諸解脫和合,名為解脫眾具足。 như thị chư giải thoát hòa hợp ,danh vi giải thoát chúng cụ túc 。 復次,念佛解脫知見眾具足。解脫知見眾有二種: phục thứ ,niệm Phật giải thoát tri kiến chúng cụ túc 。giải thoát tri kiến chúng hữu nhị chủng : 一者、佛於解脫諸煩惱中,用盡智自證知:知苦已,斷集已,盡證已,修道已,是為盡智解脫知見眾。知苦已不復更知,乃至修道已不復更修,是為無生智解脫知見眾。 nhất giả 、Phật ư giải thoát chư phiền não trung ,dụng tận trí tự chứng tri :tri khổ dĩ ,đoạn tập dĩ ,tận chứng dĩ ,tu đạo dĩ ,thị vi tận trí giải thoát tri kiến chúng 。tri khổ dĩ bất phục cánh tri ,nãi chí tu đạo dĩ bất phục cánh tu ,thị vi vô sanh trí giải thoát tri kiến chúng 。 二者、佛知是人入空門得解脫,是人無相門得解脫,是人無作門得解脫;是人無方便可令解脫。是人久久可得解脫,是人不久可得解脫,是人即時得解脫。是人軟語得解脫,是人苦教得解脫,是人雜語得解脫。是人見神通力得解脫,是人說法得解脫。是人婬欲多,為增婬欲得解脫;是人瞋恚多,為增瞋恚得解脫——如難陀、漚樓頻螺龍是。如是等種種因緣得解脫,如法眼中說。於是諸解脫中了了知見,是名解脫知見眾具足。 nhị giả 、Phật tri thị nhân nhập không môn đắc giải thoát ,thị nhân vô tướng môn đắc giải thoát ,thị nhân vô tác môn đắc giải thoát ;thị nhân vô phương tiện khả lệnh giải thoát 。thị nhân cửu cửu khả đắc giải thoát ,thị nhân bất cửu khả đắc giải thoát ,thị nhân tức thời đắc giải thoát 。thị nhân nhuyễn ngữ đắc giải thoát ,thị nhân khổ giáo đắc giải thoát ,thị nhân tạp ngữ đắc giải thoát 。thị nhân kiến thần thông lực đắc giải thoát ,thị nhân thuyết Pháp đắc giải thoát 。thị nhân dâm dục đa ,vi tăng dâm dục đắc giải thoát ;thị nhân sân khuể đa ,vi tăng sân khuể đắc giải thoát ——như Nan-đà 、ẩu lâu tần loa long thị 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên đắc giải thoát ,như pháp nhãn trung thuyết 。ư thị chư giải thoát trung liễu liễu tri kiến ,thị danh giải thoát tri kiến chúng cụ túc 。 復次,念佛一切智、一切知見,大慈、大悲,十力、四無所畏,四無礙智、十八不共法等;念如佛所知無量不可思議諸功德,是名念佛。 phục thứ ,niệm Phật nhất thiết trí 、nhất thiết tri kiến ,đại từ 、đại bi ,thập lực 、tứ vô sở úy ,tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp đẳng ;niệm như Phật sở tri vô lượng bất khả tư nghị chư công đức ,thị danh niệm Phật 。 是念在七地中。或有漏,或無漏。有漏者有報,無漏者無報。三根相應:樂、喜、捨根。行得,亦果報得:行得者,如此間國中學念佛三昧;果報得者,如無量壽佛國人,生便自然能念佛。 thị niệm tại thất địa trung 。hoặc hữu lậu ,hoặc vô lậu 。hữu lậu giả hữu báo ,vô lậu giả vô báo 。tam căn tướng ứng :lạc/nhạc 、hỉ 、xả căn 。hạnh/hành/hàng đắc ,diệc quả báo đắc :hạnh/hành/hàng đắc giả ,như thử gian quốc trung học niệm Phật tam muội ;quả báo đắc giả ,như Vô Lượng Thọ Phật quốc nhân ,sanh tiện tự nhiên năng niệm Phật 。 如是等,如《阿毘曇》中廣分別。 như thị đẳng ,như 《A-tỳ-đàm 》trung quảng phân biệt 。 大智度論卷第二十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập nhất 大智度論釋初品中八念義第三十六之餘(卷二十二) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung bát niệm nghĩa đệ tam thập lục chi dư (quyển nhị thập nhị ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 念法者,如佛演說,行者應念:「是法巧出,得今世果,無熱惱,不待時,能到善處,通達無礙。」 niệm Pháp giả ,như Phật diễn thuyết ,hành giả ưng niệm :「thị pháp xảo xuất ,đắc kim thế quả ,vô nhiệt não ,bất đãi thời ,năng đáo thiện xứ ,thông đạt vô ngại 。」 「巧出」者,二諦不相違故,所謂世諦、第一義諦是;智者不能壞、愚者不起諍故。是法亦離二邊,所謂若受五欲樂,若受苦行。復離二邊:若常、若斷,若我、若無我,若有、若無。如是等二邊不著,是名「巧出」。諸外道輩自貴其法、毀賤他法故,不能巧出。 「xảo xuất 」giả ,nhị đế bất tướng vi cố ,sở vị thế đế 、đệ nhất nghĩa đế thị ;trí giả bất năng hoại 、ngu giả bất khởi tránh cố 。thị pháp diệc ly nhị biên ,sở vị nhược/nhã thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,nhược/nhã thọ khổ hạnh/hành/hàng 。phục ly nhị biên :nhược/nhã thường 、nhược/nhã đoạn ,nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã ,nhược hữu 、nhược/nhã vô 。như thị đẳng nhị biên bất trước ,thị danh 「xảo xuất 」。chư ngoại đạo bối tự quý kỳ Pháp 、hủy tiện tha Pháp cố ,bất năng xảo xuất 。 「得今世果」者,離愛因緣世間種種苦,離邪見因緣種種論議鬪諍,身心得安樂。如佛說: 「đắc kim thế quả 」giả ,ly ái nhân duyên thế gian chủng chủng khổ ,ly tà kiến nhân duyên chủng chủng luận nghị đấu tranh ,thân tâm đắc an lạc 。như Phật thuyết : 「持戒者安樂, 「trì giới giả an lạc , 身心不熱惱, thân tâm bất nhiệt não , 臥安覺亦安, ngọa an giác diệc an , 名聲亦遠聞。」 danh thanh diệc viễn văn 。」 復次,此佛法中因緣展轉生果,所謂持戒清淨故心不悔,心不悔故生法歡喜,法歡喜故身心快樂,身心快樂故能攝心,攝心故如實知,如實知故得厭,得厭故離欲,離欲故得解脫,得解脫果報得涅槃——是名「得今世果」。 phục thứ ,thử Phật Pháp trung nhân duyên triển chuyển sanh quả ,sở vị trì giới thanh tịnh cố tâm bất hối ,tâm bất hối cố sanh pháp hoan hỉ ,Pháp hoan hỉ cố thân tâm khoái lạc ,thân tâm khoái lạc cố năng nhiếp tâm ,nhiếp tâm cố như thật tri ,như thật tri cố đắc yếm ,đắc yếm cố ly dục ,ly dục cố đắc giải thoát ,đắc giải thoát quả báo đắc Niết Bàn ——thị danh 「đắc kim thế quả 」。 外道法空行苦,無所得。如閻浮阿羅漢得道時自說: ngoại đạo pháp không hạnh/hành/hàng khổ ,vô sở đắc 。như Diêm-phù A-la-hán đắc đạo thời tự thuyết : 「我昔作外道, 「ngã tích tác ngoại đạo , 五十有五年, ngũ thập hữu ngũ niên , 但食乾牛屎, đãn thực/tự kiền ngưu thỉ , 裸形臥棘上。 lỏa hình ngọa cức thượng 。 「我受如是辛苦,竟無所得;不如今得見佛聞法,出家三日,所作事辦,得阿羅漢。」以是故,知佛法得今世果。 「ngã thọ/thụ như thị tân khổ ,cánh vô sở đắc ;bất như kim đắc kiến Phật văn pháp ,xuất gia tam nhật ,sở tác sự biện/bạn ,đắc A-la-hán 。」dĩ thị cố ,tri Phật Pháp đắc kim thế quả 。 問曰: vấn viết : 若佛法得今世果,何以故佛諸弟子有無所得者? nhược/nhã Phật Pháp đắc kim thế quả ,hà dĩ cố Phật chư đệ tử hữu vô sở đắc giả ? 答曰: đáp viết : 行者能如佛所說,次第修行,無不得報;如病人隨良醫教,將和治法,病無不差。若不隨佛教,不次第行,破戒亂心,故無所得,非法不良也! hành giả năng như Phật sở thuyết ,thứ đệ tu hành ,vô bất đắc báo ;như bệnh nhân tùy lương y giáo ,tướng hòa trì Pháp ,bệnh vô bất sái 。nhược/nhã bất tùy Phật giáo ,bất thứ đệ hạnh/hành/hàng ,phá giới loạn tâm ,cố vô sở đắc ,phi pháp bất lương dã ! 復次,諸未得道者,今世雖不得涅槃,後世得受福樂,漸次當得涅槃,終不虛也。如佛所說:「其有出家為涅槃者,若遲若疾,皆當得涅槃。」 phục thứ ,chư vị đắc đạo giả ,kim thế tuy bất đắc Niết Bàn ,hậu thế đắc thọ/thụ phước lạc/nhạc ,tiệm thứ đương đắc Niết Bàn ,chung bất hư dã 。như Phật sở thuyết :「kỳ hữu xuất gia vi Niết-Bàn giả ,nhược/nhã trì nhược/nhã tật ,giai đương đắc Niết Bàn 。」 如是等能得今世果。 như thị đẳng năng đắc kim thế quả 。 「無熱惱」者,熱惱有二種:身惱,心惱。身惱者,繫縛牢獄、拷掠、刑戮等。心惱者,婬欲、瞋恚、慳貪、嫉妬因緣故,生憂愁、怖畏等。此佛法中,持戒清淨故,身無是繫縛牢獄、拷掠、刑戮等惱;心離五欲、除五蓋、得實道故,無是婬欲、瞋恚、慳貪、嫉妬、邪疑等惱。無惱故無熱。 「vô nhiệt não 」giả ,nhiệt não hữu nhị chủng :thân não ,tâm não 。thân não giả ,hệ phược lao ngục 、khảo lược 、hình lục đẳng 。tâm não giả ,dâm dục 、sân khuể 、xan tham 、tật đố nhân duyên cố ,sanh ưu sầu 、bố úy đẳng 。thử Phật Pháp trung ,trì giới thanh tịnh cố ,thân vô thị hệ phược lao ngục 、khảo lược 、hình lục đẳng não ;tâm ly ngũ dục 、trừ ngũ cái 、đắc thật đạo cố ,vô thị dâm dục 、sân khuể 、xan tham 、tật đố 、tà nghi đẳng não 。vô não cố vô nhiệt 。 復次,無漏禪定生喜樂,遍身受故,諸熱則除;譬如人大熱悶,得入清涼池中,冷然清了,無復熱惱。 phục thứ ,vô lậu Thiền định sanh thiện lạc ,biến thân thọ cố ,chư nhiệt tức trừ ;thí như nhân Đại nhiệt muộn ,đắc nhập thanh lương trì trung ,lãnh nhiên thanh liễu ,vô phục nhiệt não 。 復次,諸煩惱若屬見、若屬愛,是名熱;佛法中無此故,名「無熱惱」。 phục thứ ,chư phiền não nhược/nhã chúc kiến 、nhược/nhã chúc ái ,thị danh nhiệt ;Phật Pháp trung vô thử cố ,danh 「vô nhiệt não 」。 「不待時」者,佛法不待時而行,亦不待時與果。外道法,日未出時受法,日出時不受法;或有日出時受,日未出不受;有晝受夜不受,有夜受晝不受。佛法中無受待時,隨修八聖道時,便得涅槃。譬如火得薪便然;無漏智慧生時,便能燒諸煩惱,不待時也。 「bất đãi thời 」giả ,Phật Pháp bất đãi thời nhi hạnh/hành/hàng ,diệc bất đãi thời dữ quả 。ngoại đạo Pháp ,nhật vị xuất thời thọ/thụ Pháp ,nhật xuất thời bất thọ/thụ Pháp ;hoặc hữu nhật xuất thời thọ/thụ ,nhật vị xuất bất thọ/thụ ;hữu trú thọ/thụ dạ bất thọ/thụ ,hữu dạ thọ/thụ trú bất thọ/thụ 。Phật Pháp trung thị cố đãi thời ,tùy tu bát Thánh đạo thời ,tiện đắc Niết Bàn 。thí như hỏa đắc tân tiện nhiên ;vô lậu trí tuệ sanh thời ,tiện năng thiêu chư phiền não ,bất đãi thời dã 。 問曰: vấn viết : 如佛說,有時藥、時衣、時食;若人善根未熟,待時當得,何以言無時? như Phật thuyết ,Hữu Thời dược 、thời y 、thời thực ;nhược/nhã nhân thiện căn vị thục ,đãi thời đương đắc ,hà dĩ ngôn vô thời ? 答曰: đáp viết : 此「時」者,隨世俗法,為佛法久住故,結時戒;若為修道得涅槃,及諸禪定、智慧微妙法,不待時也。諸外道法皆待時節,佛法但待因緣具足。若雖持戒、禪定,而智慧未成就,不能成道;若持戒、禪定、智慧皆成就,便得果,不復待時。 thử 「thời 」giả ,tùy thế tục Pháp ,vi Phật Pháp cửu trụ cố ,kết/kiết thời giới ;nhược/nhã vi tu đạo đắc Niết Bàn ,cập chư Thiền định 、trí tuệ vi diệu Pháp ,bất đãi thời dã 。chư ngoại đạo Pháp giai đãi thời tiết ,Phật Pháp đãn đãi nhân duyên cụ túc 。nhược/nhã tuy trì giới 、Thiền định ,nhi trí tuệ vị thành tựu ,bất năng thành đạo ;nhược/nhã trì giới 、Thiền định 、trí tuệ giai thành tựu ,tiện đắc quả ,bất phục đãi thời 。 復次,久久得果名為時,即得不名時。譬如好染一入便成;心淨人亦如是,聞法即染,得法眼淨,是名「不待時」。 phục thứ ,cửu cửu đắc quả danh vi thời ,tức đắc bất danh thời 。thí như hảo nhiễm nhất nhập tiện thành ;tâm tịnh nhân diệc như thị ,văn Pháp tức nhiễm ,đắc pháp nhãn tịnh ,thị danh 「bất đãi thời 」。 「能到善處」者,是三十七無漏道法,能將人到涅槃;譬如入恒河,必得至大海。諸餘外道法,非一切智人所說,邪見雜故,將至惡處;或時將至天上,還墮受苦,皆無常故,不名善處。 「năng đáo thiện xứ 」giả ,thị tam thập thất vô lậu đạo Pháp ,năng tướng nhân đáo Niết-Bàn ;thí như nhập hằng hà ,tất đắc chí đại hải 。chư dư ngoại đạo Pháp ,phi nhất thiết trí nhân sở thuyết ,tà kiến tạp cố ,tướng chí ác xứ/xử ;hoặc thời tướng chí Thiên thượng ,hoàn đọa thọ khổ ,giai vô thường cố ,bất danh thiện xứ 。 問曰: vấn viết : 無有將去者,云何得將至善處? vô hữu tướng khứ giả ,vân hà đắc tướng chí thiện xứ ? 答曰: đáp viết : 雖無將去者,但諸法能將諸法去;無漏善五眾斷,五眾中強名眾生,將去入涅槃。如風吹塵,如水漂草;雖無將去者,而可有去。 tuy vô tướng khứ giả ,đãn chư Pháp năng tướng chư Pháp khứ ;vô lậu thiện ngũ chúng đoạn ,ngũ chúng trung cường danh chúng sanh ,tướng khứ nhập Niết Bàn 。như phong xuy trần ,như thủy phiêu thảo ;tuy vô tướng khứ giả ,nhi khả hữu khứ 。 復次,因緣和合無有作,亦無有將去者,而果報屬因緣,不得自在,是即名為去。 phục thứ ,nhân duyên hòa hợp vô hữu tác ,diệc vô hữu tướng khứ giả ,nhi quả báo chúc nhân duyên ,bất đắc tự tại ,thị tức danh vi khứ 。 「通達無礙」者,得佛法印故,通達無礙;如得王印,則無所留難。 「thông đạt vô ngại 」giả ,đắc Phật Pháp ấn cố ,thông đạt vô ngại ;như đắc Vương ấn ,tức vô sở lưu nạn/nan 。 問曰: vấn viết : 何等是佛法印? hà đẳng thị Phật Pháp ấn ? 答曰: đáp viết : 佛法印有三種:一者、一切有為法念念生滅皆無常,二者、一切法無我,三者、寂滅涅槃。 Phật Pháp ấn hữu tam chủng :nhất giả 、nhất thiết hữu vi pháp niệm niệm sanh diệt giai vô thường ,nhị giả 、nhất thiết pháp vô ngã ,tam giả 、tịch diệt Niết-Bàn 。 行者知三界皆是有為生滅作法,先有今無,今有後無,念念生滅,相續相似生故,可得見知;如流水、燈焰、長風,相似相續故,人以為一。眾生於無常法中常顛倒故,謂去者是常住。是名一切作法無常印。 hành giả tri tam giới giai thị hữu vi sanh diệt tác pháp ,tiên hữu kim vô ,kim hữu hậu vô ,niệm niệm sanh diệt ,tướng tục tương tự sanh cố ,khả đắc kiến tri ;như lưu thủy 、đăng diệm 、trường/trưởng phong ,tương tự tướng tục cố ,nhân dĩ vi nhất 。chúng sanh ư vô thường Pháp trung thường điên đảo cố ,vị khứ giả thị thường trụ 。thị danh nhất thiết tác pháp vô thường ấn 。 一切法無我:諸法內無主、無作者、無知、無見、無生者、無造業者,一切法皆屬因緣,屬因緣故不自在,不自在故無我,我相不可得故,如〈破我品〉中說——是名無我印。 nhất thiết pháp vô ngã :chư Pháp nội vô chủ 、vô tác giả 、vô tri 、vô kiến 、vô sanh giả 、vô tạo nghiệp giả ,nhất thiết pháp giai chúc nhân duyên ,chúc nhân duyên cố bất tự tại ,bất tự tại cố vô ngã ,ngã tướng bất khả đắc cố ,như 〈phá ngã phẩm 〉trung thuyết ——thị danh vô ngã ấn 。 問曰: vấn viết : 何以故但作法無常,一切法無我? hà dĩ cố đãn tác pháp vô thường ,nhất thiết pháp vô ngã ? 答曰: đáp viết : 不作法無因無緣故,不生不滅;不生不滅故,不名為無常。 bất tác pháp vô nhân vô duyên cố ,bất sanh bất diệt ;bất sanh bất diệt cố ,bất danh vi vô thường 。 復次,不作法中不生心著顛倒,以是故不說是無常,可說言無我。有人說:「神是常遍知相。」以是故說一切法中無我。 phục thứ ,bất tác pháp trung bất sanh tâm trước/trứ điên đảo ,dĩ thị cố bất thuyết thị vô thường ,khả thuyết ngôn vô ngã 。hữu nhân thuyết :「Thần thị thường biến tri tướng 。」dĩ thị cố thuyết nhất thiết pháp trung vô ngã 。 寂滅者是涅槃,三毒、三衰火滅故,名「寂滅印」。 tịch diệt giả thị Niết-Bàn ,tam độc 、tam suy hỏa diệt cố ,danh 「tịch diệt ấn 」。 問曰: vấn viết : 寂滅印中,何以但一法,不多說? tịch diệt ấn trung ,hà dĩ đãn nhất pháp ,bất đa thuyết ? 答曰: đáp viết : 初印中說五眾,二印中說一切法皆無我,第三印中說二印果,是名寂滅印。 sơ ấn trung thuyết ngũ chúng ,nhị ấn trung thuyết nhất thiết pháp giai vô ngã ,đệ tam ấn trung thuyết nhị ấn quả ,thị danh tịch diệt ấn 。 一切作法無常,則破我所外五欲等;若說無我,破內我法;我、我所破故,是名寂滅涅槃。 nhất thiết tác pháp vô thường ,tức phá ngã sở ngoại ngũ dục đẳng ;nhược/nhã thuyết vô ngã ,phá nội ngã Pháp ;ngã 、ngã sở phá cố ,thị danh tịch diệt Niết-Bàn 。 行者觀作法無常,便生厭,厭世苦。既知厭苦,存著觀主,謂能作是觀,以是故有第二法印,知一切無我。於五眾、十二入、十八界、十二因緣中,內外分別推求,觀主不可得;不可得故,是一切法無我。作如是知已,不作戲論,無所依止,但歸於滅,以是故說寂滅涅槃印。 hành giả quán tác pháp vô thường ,tiện sanh yếm ,yếm thế khổ 。ký tri yếm khổ ,tồn trước/trứ quán chủ ,vị năng tác thị quán ,dĩ thị cố hữu đệ nhị pháp ấn ,tri nhất thiết vô ngã 。ư ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên trung ,nội ngoại phân biệt thôi cầu ,quán chủ bất khả đắc ;bất khả đắc cố ,thị nhất thiết pháp vô ngã 。tác như thị tri dĩ ,bất tác hí luận ,vô sở y chỉ ,đãn quy ư diệt ,dĩ thị cố thuyết tịch diệt Niết Bàn ấn 。 問曰: vấn viết : 摩訶衍中說「諸法不生不滅,一相,所謂無相」,此中云何說「一切有為作法無常名為法印」?二法云何不相違? Ma-ha-diễn trung thuyết 「chư Pháp bất sanh bất diệt ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 」,thử trung vân hà thuyết 「nhất thiết hữu vi tác pháp vô thường danh vi pháp ấn 」?nhị Pháp vân hà bất tướng vi ? 答曰: đáp viết : 觀無常,即是觀空因緣;如觀色念念無常,即知為空。過去色滅壞,不可見故無色相;未來色不生,無作無用,不可見故無色相;現在色亦無住,不可見、不可分別知故無色相。無色相即是空,空即是無生無滅。無生無滅及生滅其實是一,說有廣略。 quán vô thường ,tức thị quán không nhân duyên ;như quán sắc niệm niệm vô thường ,tức tri vi không 。quá khứ sắc diệt hoại ,bất khả kiến cố vô sắc tướng ;vị lai sắc bất sanh ,vô tác vô dụng ,bất khả kiến cố vô sắc tướng ;hiện tại sắc diệc vô trụ ,bất khả kiến 、bất khả phân biệt tri cố vô sắc tướng 。vô sắc tướng tức thị không ,không tức thị vô sanh vô diệt 。vô sanh vô diệt cập sanh diệt kỳ thật thị nhất ,thuyết hữu quảng lược 。 問曰: vấn viết : 過去、未來色,不可見故無色相,現在色住時可見,云何言無色相? quá khứ 、vị lai sắc ,bất khả kiến cố vô sắc tướng ,hiện tại sắc trụ thời khả kiến ,vân hà ngôn vô sắc tướng ? 答曰: đáp viết : 現在色亦無住時,如「四念處」中說:若法後見壞相,當知初生時壞相,以隨逐微細故不識。如人著屐,若初日新而無有故,後應常新,不應有故。若無故應是常,常故無罪無福,無罪無福故,則道俗法亂。 hiện tại sắc diệc vô trụ thời ,như 「tứ niệm xứ 」trung thuyết :nhược/nhã Pháp hậu kiến hoại tướng ,đương tri sơ sanh thời hoại tướng ,dĩ tùy trục vi tế cố bất thức 。như nhân trước/trứ kịch ,nhược/nhã sơ nhật tân nhi vô hữu cố ,hậu ưng thường tân ,bất ưng hữu cố 。nhược/nhã vô cố ưng thị thường ,thường cố vô tội vô phước ,vô tội vô phước cố ,tức đạo tục Pháp loạn 。 復次,生滅相常隨作法,無有住時;若有住時,則無生滅。以是故,現在色無有住。住中亦無有生滅,是一念中住,亦是有為法故——是名「通達無礙」。 phục thứ ,sanh diệt tướng thường tùy tác pháp ,vô hữu trụ thời ;nhược hữu trụ thời ,tức vô sanh diệt 。dĩ thị cố ,hiện tại sắc vô hữu trụ/trú 。trụ trung diệc vô hữu sanh diệt ,thị nhất niệm trung trụ/trú ,diệc thị hữu vi Pháp cố ——thị danh 「thông đạt vô ngại 」。 如是應念法。 như thị ưng niệm Pháp 。 復次,法有二種:一者、佛所演說三藏、十二部、八萬四千法聚;二者、佛所說法義,所謂持戒、禪定、智慧、八聖道及解脫果、涅槃等。行者先當念佛所演說,次當念法義。 phục thứ ,Pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、Phật sở diễn thuyết Tam Tạng 、thập nhị bộ 、bát vạn tứ thiên Pháp tụ ;nhị giả 、Phật sở thuyết pháp nghĩa ,sở vị trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、bát Thánh đạo cập giải thoát quả 、Niết-Bàn đẳng 。hành giả tiên đương niệm Phật sở diễn thuyết ,thứ đương niệm pháp nghĩa 。 念佛所演說者,佛語美妙,皆真實,有大饒益。 niệm Phật sở diễn thuyết giả ,Phật ngữ mỹ diệu ,giai chân thật ,hữu Đại nhiêu ích 。 佛所演說,亦深亦淺:觀實相故深,巧說故淺。重語無失,各各有義故。佛所演說住四處,有四種功德莊嚴:一、慧處,二、諦處,三、捨處,四、滅處。 Phật sở diễn thuyết ,diệc thâm diệc thiển :quán thật tướng cố thâm ,xảo thuyết cố thiển 。trọng ngữ vô thất ,các các hữu nghĩa cố 。Phật sở diễn thuyết trụ/trú tứ xứ ,hữu tứ chủng công đức trang nghiêm :nhất 、tuệ xứ/xử ,nhị 、đế xứ/xử ,tam 、xả xứ/xử ,tứ 、diệt xứ/xử 。 有四種答,故不可壞:一、定答,二、解答,三、反問答,四、置答。 hữu tứ chủng đáp ,cố bất khả hoại :nhất 、định đáp ,nhị 、giải đáp ,tam 、phản vấn đáp ,tứ 、trí đáp 。 佛所演說,或時聽而遮,或時遮而聽,或聽而不遮,或遮而不聽;此四皆順從無違。 Phật sở diễn thuyết ,hoặc thời thính nhi già ,hoặc thời già nhi thính ,hoặc thính nhi bất già ,hoặc già nhi bất thính ;thử tứ giai thuận tùng vô vi 。 佛說得諸法相故,無戲論;有義理說故,破有、無論。 Phật thuyết đắc chư Pháp tướng cố ,vô hí luận ;hữu nghĩa lý thuyết cố ,phá hữu 、vô luận 。 佛演說隨順第一義,雖說世間法亦無咎,與二諦不相違故。 Phật diễn thuyết tùy thuận đệ nhất nghĩa ,tuy thuyết thế gian pháp diệc vô cữu ,dữ nhị đế bất tướng vi cố 。 隨順利益說,於清淨人中為美妙,於不淨人中為苦惡;於美語苦語中亦無過罪;佛語皆隨善法,亦不著善法。 tùy thuận lợi ích thuyết ,ư thanh tịnh nhân trung vi mỹ diệu ,ư bất tịnh nhân trung vi khổ ác ;ư mỹ ngữ khổ ngữ trung diệc vô quá tội ;Phật ngữ giai tùy thiện Pháp ,diệc bất trước thiện Pháp 。 雖是垢法、怨家,亦不以為高;雖種種有所訶,亦無有訶罪;雖種種讚法,亦無所依止。 tuy thị cấu Pháp 、oan gia ,diệc bất dĩ vi cao ;tuy chủng chủng hữu sở ha ,diệc vô hữu ha tội ;tuy chủng chủng tán Pháp ,diệc vô sở y chỉ 。 佛言說中,亦無增無減,或略或廣。 Phật ngôn thuyết trung ,diệc vô tăng vô giảm ,hoặc lược hoặc quảng 。 佛語初善,久久研求亦善。佛語雖多,義味不薄。 Phật ngữ sơ thiện ,cửu cửu nghiên cầu diệc thiện 。Phật ngữ tuy đa ,nghĩa vị bất bạc 。 雖種種雜語,義亦不亂。 tuy chủng chủng tạp ngữ ,nghĩa diệc bất loạn 。 雖能引人心,亦不令人生愛著;雖殊異高顯,亦不令人畏難。 tuy năng dẫn nhân tâm ,diệc bất lệnh nhân sanh ái trước ;tuy thù dị cao hiển ,diệc bất lệnh nhân úy nạn/nan 。 雖遍有所到,凡小人亦不能解。 tuy biến hữu sở đáo ,phàm tiểu nhân diệc bất năng giải 。 佛語如是有種種希有事,能令人衣毛為竪,流汗氣滿,身體戰懼;亦能令諸天心厭,聲滿十方,六種動地;亦能令人於無始世界所堅著者能令捨,所不堅著者能令樂。 Phật ngữ như thị hữu chủng chủng hy hữu sự ,năng lệnh nhân y mao vi thọ ,lưu hãn khí mãn ,thân thể chiến cụ ;diệc năng lệnh chư Thiên tâm yếm ,thanh mãn thập phương ,lục chủng động địa ;diệc năng lệnh nhân ư vô thủy thế giới sở kiên trước/trứ giả năng lệnh xả ,sở bất kiên trước/trứ giả năng lệnh lạc/nhạc 。 佛語,罪惡人聞之,自有罪故,憂怖熱惱;善一心精進入道人聞,如服甘露味,初亦好,中亦好,後亦好。 Phật ngữ ,tội ác nhân văn chi ,tự hữu tội cố ,ưu bố nhiệt não ;thiện nhất tâm tinh tấn nhập đạo nhân văn ,như phục cam lộ vị ,sơ diệc hảo ,trung diệc hảo ,hậu diệc hảo 。 復次,多會眾中,各各欲有所聞,佛以一言答,各各得解,各各自見佛獨為我說。 phục thứ ,đa hội chúng trung ,các các dục hữu sở văn ,Phật dĩ nhất ngôn đáp ,các các đắc giải ,các các tự kiến Phật độc vi ngã thuyết 。 於大眾中雖有遠近,聞者聲無增減,滿三千大千世界,乃至十方無量世界;應度者聞,不應度者不聞;譬如雷霆振地,聾者不聞,聽者得悟。 ư Đại chúng trung tuy hữu viễn cận ,văn giả thanh vô tăng giảm ,mãn tam thiên đại thiên thế giới ,nãi chí thập phương vô lượng thế giới ;ưng độ giả văn ,bất ưng độ giả bất văn ;thí như lôi đình chấn địa ,lung giả bất văn ,thính giả đắc ngộ 。 如是種種念佛言語。 như thị chủng chủng niệm Phật ngôn ngữ 。 何等是法義?信、戒、捨、聞、定、慧等為道諸善法及三法印,如「通達」中說。 hà đẳng thị pháp nghĩa ?tín 、giới 、xả 、văn 、định 、tuệ đẳng vi đạo chư thiện Pháp cập tam pháp ấn ,như 「thông đạt 」trung thuyết 。 一切有為法無常,一切法無我,寂滅涅槃,是名佛法義。是三印,一切論議師所不能壞,雖種種多有所說,亦無能轉諸法性者;如冷相無能轉令熱。諸法性不可壞,假使人能傷虛空,是諸法印如法不可壞。聖人知是三種法相,於一切依止邪見各各鬪諍處得離;譬如有目人見群盲諍種種色相,愍而笑之,不與共諍。 nhất thiết hữu vi pháp vô thường ,nhất thiết pháp vô ngã ,tịch diệt Niết-Bàn ,thị danh Phật Pháp nghĩa 。thị tam ấn ,nhất thiết luận nghị sư sở bất năng hoại ,tuy chủng chủng đa hữu sở thuyết ,diệc vô năng chuyển chư pháp tánh giả ;như lãnh tướng vô năng chuyển lệnh nhiệt 。chư pháp tánh bất khả hoại ,giả sử nhân năng thương hư không ,thị chư pháp ấn như pháp bất khả hoại 。Thánh nhân tri thị tam chủng Pháp tướng ,ư nhất thiết y chỉ tà kiến các các đấu tranh xứ/xử đắc ly ;thí như hữu mục nhân kiến quần manh tránh chủng chủng sắc tướng ,mẫn nhi tiếu chi ,bất dữ cọng tránh 。 問曰: vấn viết : 佛說聲聞法有四種實,摩訶衍中有一實,今何以故說三實? Phật thuyết thanh văn Pháp hữu tứ chủng thật ,Ma-ha-diễn trung hữu nhất thật ,kim hà dĩ cố thuyết tam thật ? 答曰: đáp viết : 佛說三種實法印,廣說則四種,略說則一種。無常即是苦諦、集諦、道諦,說無我則一切法,說寂滅涅槃即是盡諦。 Phật thuyết tam chủng thật Pháp ấn ,quảng thuyết tức tứ chủng ,lược thuyết tức nhất chủng 。vô thường tức thị khổ đế 、tập đế 、đạo đế ,thuyết vô ngã tức nhất thiết pháp ,thuyết tịch diệt Niết-Bàn tức thị tận đế 。 復次,有為法無常,念念生滅故,皆屬因緣,無有自在;無有自在故無我;無常、無我無相故心不著,無相不著故,即是寂滅涅槃。以是故,摩訶衍法中,雖說一切法不生不滅,一相,所謂無相,無相即寂滅涅槃。 phục thứ ,hữu vi Pháp vô thường ,niệm niệm sanh diệt cố ,giai chúc nhân duyên ,vô hữu tự tại ;vô hữu tự tại cố vô ngã ;vô thường 、vô ngã vô tướng cố tâm bất trước ,vô tướng bất trước cố ,tức thị tịch diệt Niết-Bàn 。dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn Pháp trung ,tuy thuyết nhất thiết pháp bất sanh bất diệt ,nhất tướng ,sở vị vô tướng ,vô tướng tức tịch diệt Niết-Bàn 。 是念法三昧,緣智緣盡、諸菩薩及辟支佛功德。 thị niệm Pháp tam muội ,duyên trí duyên tận 、chư Bồ-tát cập Bích Chi Phật công đức 。 問曰: vấn viết : 何以故念佛但緣佛身中無學諸功德?念僧三昧緣佛弟子身中諸學無學法?餘殘善無漏法皆念法三昧所緣? hà dĩ cố niệm Phật đãn duyên Phật thân trung vô học chư công đức ?niệm Tăng tam muội duyên Phật đệ tử thân trung chư học vô học Pháp ?dư tàn thiện vô lậu Pháp giai niệm Pháp tam muội sở duyên ? 答曰: đáp viết : 迦栴延尼子如是說。 Ca chiên duyên ni tử như thị thuyết 。 摩訶衍人說:「三世十方諸佛,及諸佛從初發意乃至法盡,於其中間所作功德神力,皆是念佛三昧所緣。」 Ma-ha-diễn nhân thuyết :「tam thế thập phương chư Phật ,cập chư Phật tùng sơ phát ý nãi chí Pháp tận ,ư kỳ trung gian sở tác công đức thần lực ,giai thị niệm Phật tam muội sở duyên 。」 如佛所說及所說法義經,從一句一偈乃至八萬四千法聚,信、戒、捨、聞、定、智慧等諸善法,乃至無餘涅槃,皆是念法三昧所緣。 như Phật sở thuyết cập sở thuyết pháp nghĩa Kinh ,tùng nhất cú nhất kệ nãi chí bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,tín 、giới 、xả 、văn 、định 、trí tuệ đẳng chư thiện Pháp ,nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn ,giai thị niệm Pháp tam muội sở duyên 。 諸菩薩、辟支佛、及聲聞眾,除佛,餘殘一切聖眾及諸功德,是念僧三昧所緣。 chư Bồ-tát 、Bích Chi Phật 、cập Thanh văn chúng ,trừ Phật ,dư tàn nhất thiết Thánh chúng cập chư công đức ,thị niệm Tăng tam muội sở duyên 。 念僧者,是佛弟子眾,戒眾具足,禪定眾、智慧眾、解脫眾、解脫知見眾具足;四雙八輩,應受供養恭敬禮事,是世間無上福田。 niệm Tăng giả ,thị Phật đệ tử chúng ,giới chúng cụ túc ,Thiền định chúng 、trí tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng cụ túc ;tứ song bát bối ,ưng thọ cúng dường cung kính lễ sự ,thị thế gian vô thượng phước điền 。 行者應念如佛所讚僧:若聲聞僧、若辟支佛僧、若菩薩僧功德。是聖僧五眾具足,如上說。 hành giả ưng niệm như Phật sở tán tăng :nhược/nhã Thanh văn tăng 、nhược/nhã Bích Chi Phật tăng 、nhược/nhã Bồ-tát tăng công đức 。thị Thánh Tăng ngũ chúng cụ túc ,như thượng thuyết 。 問曰: vấn viết : 先已以五眾讚佛,云何復以五眾讚僧? tiên dĩ dĩ ngũ chúng tán Phật ,vân hà phục dĩ ngũ chúng tán tăng ? 答曰: đáp viết : 隨弟子所得五眾而讚具足。具足有二種:一者、實具足,二者、名具足。如佛弟子所可應得者,盡得而讚,是名名具足;如佛所得而讚,是名實具足。 tùy đệ-tử sở đắc ngũ chúng nhi tán cụ túc 。cụ túc hữu nhị chủng :nhất giả 、thật cụ túc ,nhị giả 、danh cụ túc 。như Phật đệ tử sở khả ưng đắc giả ,tận đắc nhi tán ,thị danh danh cụ túc ;như Phật sở đắc nhi tán ,thị danh thật cụ túc 。 復次,為欲異於外道出家眾、在家眾故,作如是讚。外道在家眾,讚其富貴、豪尊、勢力;出家眾,讚其邪見苦行,染著智慧,執論諍競。念僧眾中,或有持戒、禪定、智慧等,少不足稱;以是故佛自讚弟子眾,一切功德根本住處,戒眾具足乃至解脫知見眾具足。住是戒眾中不傾動,引禪定弓,放智慧箭,破諸煩惱賊,得解脫,於是解脫中生知見。譬如健人先安足,挽弓放箭,能破怨敵,得出二怖:免罪於王,拔難於陣;決了知見,賊已破滅,心生歡喜,是故以五眾讚。 phục thứ ,vi dục dị ư ngoại đạo xuất gia chúng 、tại gia chúng cố ,tác như thị tán 。ngoại đạo tại gia chúng ,tán kỳ phú quý 、hào tôn 、thế lực ;xuất gia chúng ,tán kỳ tà kiến khổ hạnh ,nhiễm trước trí tuệ ,chấp luận tránh cạnh 。niệm Tăng chúng trung ,hoặc hữu trì giới 、Thiền định 、trí tuệ đẳng ,thiểu bất túc xưng ;dĩ thị cố Phật tự tán đệ-tử chúng ,nhất thiết công đức căn bản trụ xứ ,giới chúng cụ túc nãi chí giải thoát tri kiến chúng cụ túc 。trụ/trú thị giới chúng trung bất khuynh động ,dẫn Thiền định cung ,phóng trí tuệ tiến ,phá chư phiền não tặc ,đắc giải thoát ,ư thị giải thoát trung sanh tri kiến 。thí như kiện nhân tiên an túc ,vãn cung phóng tiến ,năng phá oán địch ,đắc xuất nhị bố/phố :miễn tội ư Vương ,bạt nạn/nan ư trận ;quyết liễu tri kiến ,tặc dĩ phá diệt ,tâm sanh hoan hỉ ,thị cố dĩ ngũ chúng tán 。 應供養者,五眾功德具足故。如富貴、豪勢之人,人所宗敬;佛弟子眾亦如是,有淨戒、禪定、智慧財富,解脫、解脫知見勢力故,應供養恭敬、合掌禮事。 Ứng-Cúng dưỡng giả ,ngũ chúng công đức cụ túc cố 。như phú quý 、hào thế chi nhân ,nhân sở tông kính ;Phật đệ tử chúng diệc như thị ,hữu tịnh giới 、Thiền định 、trí tuệ tài phú ,giải thoát 、giải thoát tri kiến thế lực cố ,Ứng-Cúng dưỡng cung kính 、hợp chưởng lễ sự 。 世間無上福田者,施主有二種:貧者、富者。貧者禮事、恭敬、迎送而得果報;富者亦能恭敬、禮事、迎送,又以財物供養而得果報,是故名為世間無上福田。 thế gian vô thượng phước điền giả ,thí chủ hữu nhị chủng :bần giả 、phú giả 。bần giả lễ sự 、cung kính 、nghênh tống nhi đắc quả báo ;phú giả diệc năng cung kính 、lễ sự 、nghênh tống ,hựu dĩ tài vật cúng dường nhi đắc quả báo ,thị cố danh vi thế gian vô thượng phước điền 。 譬如良田,耕治調柔,以時下種,溉灌豐渥,所獲必多。眾僧福田亦復如是,以智慧犁耕,出結使根,以四無量心磨治調柔;諸檀越下信施穀子,溉以念施恭敬、清淨心水,若今世、若後世得無量世間樂及得三乘果。 thí như lương điền ,canh trì điều nhu ,dĩ thời hạ chủng ,cái (khái) quán phong ác ,sở hoạch tất đa 。chúng tăng phước điền diệc phục như thị ,dĩ trí tuệ lê canh ,xuất kết/kiết sử căn ,dĩ tứ vô lượng tâm ma trì điều nhu ;chư đàn việt hạ tín thí cốc tử ,cái (khái) dĩ niệm thí cung kính 、thanh tịnh tâm thủy ,nhược/nhã kim thế 、nhược/nhã hậu thế đắc vô lượng thế gian lạc/nhạc cập đắc tam thừa quả 。 如薄拘羅比丘,鞞婆尸佛時,以一呵梨勒果供養眾僧,九十一劫天上、人中受福樂果,常無疾病;今值釋迦牟尼佛,出家漏盡,得阿羅漢。 như Bạc-câu-la Tỳ-kheo ,Tỳ bà thi Phật thời ,dĩ nhất ha-lê lặc quả cúng dường chúng tăng ,cửu thập nhất kiếp Thiên thượng 、nhân trung thọ/thụ phước lạc/nhạc quả ,thường vô tật bệnh ;kim trị Thích Ca Mâu Ni Phật ,xuất gia lậu tận ,đắc A-la-hán 。 如沙門二十億,鞞婆尸佛時,作一房舍,以物覆地,供養眾僧,九十一劫天上、人中受福樂果,足不蹈地;生時足下毛長二寸,柔軟淨好。父見歡喜,與二十億兩金。見佛聞法,得阿羅漢,於諸弟子中精進第一。 như Sa Môn nhị thập ức ,Tỳ bà thi Phật thời ,tác nhất phòng xá ,dĩ vật phước địa ,cúng dường chúng tăng ,cửu thập nhất kiếp Thiên thượng 、nhân trung thọ/thụ phước lạc/nhạc quả ,túc bất đạo địa ;sanh thời túc hạ mao trường/trưởng nhị thốn ,nhu nhuyễn tịnh hảo 。phụ kiến hoan hỉ ,dữ nhị thập ức lượng (lưỡng) kim 。kiến Phật văn pháp ,đắc A-la-hán ,ư chư đệ-tử trung tinh tấn đệ nhất 。 如是等少施得大果報,是故名世間無上福田。 như thị đẳng thiểu thí đắc Đại quả báo ,thị cố danh thế gian vô thượng phước điền 。 僧中有四雙八輩者,佛所以說世間無上福田,以有此八輩聖人故名無上福田。 tăng trung hữu tứ song bát bối giả ,Phật sở dĩ thuyết thế gian vô thượng phước điền ,dĩ hữu thử bát bối Thánh nhân cố danh vô thượng phước điền 。 問曰: vấn viết : 如佛告給孤獨居士:「世間福田應供養者有二種:若學人,若無學人;學人十八,無學人有九。」今此中何以故但說八? như Phật cáo Cấp-cô-độc Cư-sĩ :「thế gian phước điền Ứng-Cúng dưỡng giả hữu nhị chủng :nhược/nhã học nhân ,nhược/nhã vô học nhân ;học nhân thập bát ,vô học nhân hữu cửu 。」kim thử trung hà dĩ cố đãn thuyết bát ? 答曰: đáp viết : 彼廣說故十八及九,今此略說故八;彼二十七聖人,此八皆攝。信行、法行,或向須陀洹攝,或向斯陀含攝,或向阿那含攝;家家,向斯陀含攝;一種,向阿那含攝;五種阿那含向阿羅漢攝;信行、法行入思惟道,名信解脫、見得,是信解脫、見得,十五學人攝。九種福田,阿羅漢攝。 bỉ quảng thuyết cố thập bát cập cửu ,kim thử lược thuyết cố bát ;bỉ nhị thập thất Thánh nhân ,thử bát giai nhiếp 。tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành ,hoặc hướng Tu đà Hoàn nhiếp ,hoặc hướng Tư đà hàm nhiếp ,hoặc hướng A-na-hàm nhiếp ;gia gia ,hướng Tư đà hàm nhiếp ;nhất chủng ,hướng A-na-hàm nhiếp ;ngũ chủng A-na-hàm hướng A-la-hán nhiếp ;tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành nhập tư tánh đạo ,danh tín giải thoát 、kiến đắc ,thị tín giải thoát 、kiến đắc ,thập ngũ học nhân nhiếp 。cửu chủng phước điền ,A-la-hán nhiếp 。 復次,行者應念僧,僧是我趣涅槃之真伴,一戒、一見,如是應歡喜,一心恭敬,順從無違。我先伴種種眾惡,妻子、奴婢、人民等,是入三惡道伴;今得聖人伴,安隱至涅槃。佛如醫王,法如良藥,僧如瞻病人。我當清淨持戒、正憶念,如佛所說法藥,我當順從。僧是我斷諸結病中一因緣,所謂瞻病人,是故當念僧。 phục thứ ,hành giả ưng niệm Tăng ,tăng thị ngã thú Niết-Bàn chi chân bạn ,nhất giới 、nhất kiến ,như thị ưng hoan hỉ ,nhất tâm cung kính ,thuận tùng vô vi 。ngã tiên bạn chủng chủng chúng ác ,thê tử 、nô tỳ 、nhân dân đẳng ,thị nhập tam ác đạo bạn ;kim đắc Thánh nhân bạn ,an ổn chí Niết-Bàn 。Phật như y vương ,Pháp như lương dược ,tăng như chiêm bệnh nhân 。ngã đương thanh tịnh trì giới 、chánh ức niệm ,như Phật sở thuyết pháp dược ,ngã đương thuận tùng 。tăng thị ngã đoạn chư kết bệnh trung nhất nhân duyên ,sở vị chiêm bệnh nhân ,thị cố đương niệm Tăng 。 復次,僧有無量戒、禪定、智慧等具足,其德不可測量。 phục thứ ,tăng hữu vô lượng giới 、Thiền định 、trí tuệ đẳng cụ túc ,kỳ đức bất khả trắc lượng 。 如一富貴長者信樂僧,白僧執事:「我次第請僧於舍食。」日日次請,乃至沙彌,執事不聽沙彌受請。 như nhất phú quý Trưởng-giả tín lạc/nhạc tăng ,bạch tăng chấp sự :「ngã thứ đệ thỉnh tăng ư xá thực/tự 。」nhật nhật thứ thỉnh ,nãi chí sa di ,chấp sự bất thính sa di thọ/thụ thỉnh 。 諸沙彌言:「以何意故不聽沙彌?」 chư sa di ngôn :「dĩ hà ý cố bất thính sa di ?」 答言:「以檀越不喜請年少故。」 đáp ngôn :「dĩ đàn việt bất hỉ thỉnh niên thiểu cố 。」 便說偈言: tiện thuyết kệ ngôn : 「鬚髮白如雪, 「tu phát bạch như tuyết , 齒落皮肉皺, xỉ lạc bì nhục trứu , 僂步形體羸, lũ bộ hình thể luy , 樂請如是輩。」 lạc/nhạc thỉnh như thị bối 。」 諸沙彌等皆是大阿羅漢,如打師子頭,欻然從坐起而說偈言: chư sa di đẳng giai thị đại A-la-hán ,như đả sư tử đầu ,huất nhiên tùng tọa khởi nhi thuyết kệ ngôn : 「檀越無智人, 「đàn việt vô trí nhân , 見形不取德; kiến hình bất thủ đức ; 捨是少年相, xả thị thiểu niên tướng , 但取老瘦黑!」 đãn thủ lão sấu hắc !」 上尊耆年相者,如佛說偈: thượng tôn kì niên tướng giả ,như Phật thuyết kệ : 「所謂長老相, 「sở vị Trưởng-lão tướng , 不必以年耆、 bất tất dĩ niên kì 、 形瘦鬚髮白, hình sấu tu phát bạch , 空老內無德。 không lão nội vô đức 。 能捨罪福果, năng xả tội phước quả , 精進行梵行, tinh tấn hạnh/hành/hàng phạm hạnh , 已離一切法, dĩ ly nhất thiết pháp , 是名為長老。」 thị danh vi Trưởng-lão 。」 是時諸沙彌復作是念:「我等不應坐觀此檀越品量僧好惡。」即復說偈: Thị thời chư sa di phục tác thị niệm :「ngã đẳng bất ưng tọa quán thử đàn việt phẩm lượng tăng hảo ác 。」tức phục thuyết kệ : 「讚歎呵罵中, 「tán thán ha mạ trung , 我等心雖一; ngã đẳng tâm tuy nhất ; 是人毀佛法, thị nhân hủy Phật Pháp , 不應不教誨! bất ưng bất giáo hối ! 當疾到其舍, đương tật đáo kỳ xá , 以法教語之, dĩ pháp giáo ngữ chi , 我等不度者, ngã đẳng bất độ giả , 是則為棄物!」 thị tắc vi khí vật !」 即時諸沙彌自變其身皆成老年,鬚髮白如雪,秀眉垂覆眼,皮皺如波浪,其脊曲如弓,兩手負杖行,次第而受請;舉身皆振掉,行止不自安,譬如白楊樹,隨風而動搖。 tức thời chư sa di tự biến kỳ thân giai thành lão niên ,tu phát bạch như tuyết ,tú my thùy phước nhãn ,bì trứu như ba lãng ,kỳ tích khúc như cung ,lưỡng thủ phụ trượng hạnh/hành/hàng ,thứ đệ nhi thọ/thụ thỉnh ;cử thân giai chấn điệu ,hạnh/hành/hàng chỉ bất tự an ,thí như bạch dương thụ/thọ ,tùy phong nhi động dao 。 檀越見此輩,歡喜迎入坐;坐已須臾頃,還復年少形。 đàn việt kiến thử bối ,hoan hỉ nghênh nhập tọa ;tọa dĩ tu du khoảnh ,hoàn phục niên thiểu hình 。 檀越驚怖言: đàn việt kinh phố ngôn : 「如是耆老相, 「như thị kì lão tướng , 還變成少身; hoàn biến thành thiểu thân ; 如服還年藥, như phục hoàn niên dược , 是事何由然?」 thị sự hà do nhiên ?」 諸沙彌言: chư sa di ngôn : 「汝莫生疑畏,我等非非人。汝欲平量僧,是事甚可傷! 「nhữ mạc sanh nghi úy ,ngã đẳng phi phi nhân 。nhữ dục bình lượng tăng ,thị sự thậm khả thương ! 「我等相憐愍,故現如是化,汝當深識之,聖眾不可量!如說: 「ngã đẳng tướng liên mẫn ,cố hiện như thị hóa ,nhữ đương thâm thức chi ,Thánh chúng bất khả lượng !như thuyết : 「『譬如以蚊(口*(隹/乃)), 「『thí như dĩ văn (khẩu *(chuy /nãi )), 猶可測海底; do khả trắc hải để ; 一切天與人, nhất thiết Thiên dữ nhân , 無能量僧者。 vô năng lượng tăng giả 。 僧以功德貴, tăng dĩ công đức quý , 猶尚不分別; do thượng bất phân biệt ; 而汝以年歲, nhi nhữ dĩ niên tuế , 稱量諸大德。 xưng lượng chư Đại Đức 。 大小生於智, đại tiểu sanh ư trí , 不在於老少。 bất tại ư lão thiểu 。 有智懃精進, hữu trí cần tinh tấn , 雖少而是老; tuy thiểu nhi thị lão ; 懈怠無智慧, giải đãi vô trí tuệ , 雖老而是少。』 tuy lão nhi thị thiểu 。』 「汝今平量僧,是則為大失!如欲以一指測知大海底,為智者之所笑! 「nhữ kim bình lượng tăng ,thị tắc vi Đại thất !như dục dĩ nhất chỉ trắc tri đại hải để ,vi trí giả chi sở tiếu ! 「汝不聞佛說:『四事雖小而不可輕?太子雖小,當為國王,是不可輕;蛇子雖小,毒能殺人,亦不可輕;小火雖微,能燒山野,又不可輕也;沙彌雖小,得聖神通,最不可輕!』 「nhữ bất văn Phật thuyết :『tứ sự tuy tiểu nhi bất khả khinh ?Thái-Tử tuy tiểu ,đương vi Quốc Vương ,thị bất khả khinh ;xà tử tuy tiểu ,độc năng sát nhân ,diệc bất khả khinh ;tiểu hỏa tuy vi ,năng thiêu sơn dã ,hựu bất khả khinh dã ;sa di tuy tiểu ,đắc Thánh thần thông ,tối bất khả khinh !』 「又有四種人如菴羅果:生而似熟,熟而似生,生而似生,熟而似熟。佛弟子亦如是:有聖功德成就,而威儀、語言不似善人;有威儀、語言似善人,而聖功德不成就;有威儀、語言不似善人,聖功德未成就;有威儀、語言似善人,而聖功德成就。 「hựu hữu tứ chủng nhân như am la quả :sanh nhi tự thục ,thục nhi tự sanh ,sanh nhi tự sanh ,thục nhi tự thục 。Phật đệ tử diệc như thị :hữu Thánh công đức thành tựu ,nhi uy nghi 、ngữ ngôn bất tự thiện nhân ;hữu uy nghi 、ngữ ngôn tự thiện nhân ,nhi Thánh công đức bất thành tựu ;hữu uy nghi 、ngữ ngôn bất tự thiện nhân ,Thánh công đức vị thành tựu ;hữu uy nghi 、ngữ ngôn tự thiện nhân ,nhi Thánh công đức thành tựu 。 「汝云何不念是言,而欲稱量於僧?汝若欲毀僧,是則為自毀,汝為大失!已過事不可追,方來善心,除去諸疑悔,聽我所說: 「nhữ vân hà bất niệm thị ngôn ,nhi dục xưng lượng ư tăng ?nhữ nhược/nhã dục hủy tăng ,thị tắc vi tự hủy ,nhữ vi Đại thất !dĩ quá/qua sự bất khả truy ,phương lai thiện tâm ,trừ khứ chư nghi hối ,thính ngã sở thuyết : 「『聖眾不可量, 「『Thánh chúng bất khả lượng , 難以威儀知, nạn/nan dĩ uy nghi tri , 不可以族姓, bất khả dĩ tộc tính , 亦不以多聞, diệc bất dĩ đa văn , 亦不以威德, diệc bất dĩ uy đức , 又不以耆年, hựu bất dĩ kì niên , 亦不以嚴容, diệc bất dĩ nghiêm dung , 復不以辯言。 phục bất dĩ biện ngôn 。 聖眾大海水, Thánh chúng đại hải thủy , 功德故甚深。 công đức cố thậm thâm 。 「『佛以百事讚是僧, 「『Phật dĩ bách sự tán thị tăng , 施之雖少得報多, thí chi tuy thiểu đắc báo đa , 是第三寶聲遠聞, thị đệ Tam Bảo thanh viễn văn , 以是故應供養僧。 dĩ thị cố Ứng-Cúng dưỡng tăng 。 不應分別是老少, bất ưng phân biệt thị lão thiểu , 多知少聞及明闇; đa tri thiểu văn cập minh ám ; 如人觀林不分別, như nhân quán lâm bất phân biệt , 伊蘭、瞻蔔及薩羅。 y lan 、Chiêm bặc cập tát la 。 汝欲念僧當如是, nhữ dục niệm Tăng đương như thị , 不應以愚分別聖。 bất ưng dĩ ngu phân biệt Thánh 。 摩訶迦葉出家時, Ma-ha Ca-diếp xuất gia thời , 納衣價直十萬金, nạp y giá trực thập vạn kim , 欲作乞人下賤服, dục tác khất nhân hạ tiện phục , 更求麁弊不能得。 cánh cầu thô tệ bất năng đắc 。 聖眾僧中亦如是, Thánh chúng tăng trung diệc như thị , 求索最下小福田, cầu tác tối hạ tiểu phước điền , 能報施者十萬倍, năng báo thí giả thập vạn bội , 更求不如不可得。 cánh cầu bất như bất khả đắc 。 「『眾僧大海水, 「『chúng tăng đại hải thủy , 結戒為畔際。 kết giới vi bạn tế 。 若有破戒者, nhược hữu phá giới giả , 終不在僧數; chung bất tại tăng số ; 譬如大海水, thí như đại hải thủy , 不共死屍宿!』」 bất cộng tử thi tú !』」 檀越聞是事,見是神通力,身驚毛竪,合掌白諸沙彌言:「諸聖人,我今懺悔!我是凡夫人,心常懷罪,我有少疑,今欲請問。」 đàn việt văn thị sự ,kiến thị thần thông lực ,thân kinh mao thọ ,hợp chưởng bạch chư sa di ngôn :「chư Thánh nhân ,ngã kim sám hối !ngã thị phàm phu nhân ,tâm thường hoài tội ,ngã hữu thiểu nghi ,kim dục thỉnh vấn 。」 而說偈言: nhi thuyết kệ ngôn : 「大德已過疑, 「Đại Đức dĩ quá/qua nghi , 我今得遭遇, ngã kim đắc tao ngộ , 若復不諮問, nhược phục bất ti vấn , 則是愚中愚!」 tức thị ngu trung ngu !」 諸沙彌言:「汝欲問者便問,我當以所聞答。」 chư sa di ngôn :「nhữ dục vấn giả tiện vấn ,ngã đương dĩ sở văn đáp 。」 檀越問言:「於佛寶中信心清淨,於僧寶中信心清淨,何者福勝?」 đàn việt vấn ngôn :「ư Phật bảo trung tín tâm thanh tịnh ,ư tăng bảo trung tín tâm thanh tịnh ,hà giả phước thắng ?」 答曰:「我等初不見僧寶、佛寶有增減。何以故?佛一時舍婆提乞食,有一婆羅門姓婆羅埵逝,佛數數到其家乞食;心作是念:『是沙門何以來數數,如負其債?』 đáp viết :「ngã đẳng sơ bất kiến tăng bảo 、Phật bảo hữu tăng giảm 。hà dĩ cố ?Phật nhất thời Xá-bà-đề khất thực ,hữu nhất Bà-la-môn tính Bà la đoả thệ ,Phật sát sát đáo kỳ gia khất thực ;tâm tác thị niệm :『thị Sa Môn hà dĩ lai sát sát ,như phụ kỳ trái ?』 「佛時說偈: 「Phật thời thuyết kệ : 「『時雨數數墮, 「『thời vũ sát sát đọa , 五穀數數成; ngũ cốc sát sát thành ; 數數修福業, sát sát tu phước nghiệp , 數數受果報。 sát sát thọ quả báo 。 數數受生法, sát sát thọ sanh Pháp , 故受數數死; cố thọ/thụ sát sát tử ; 聖法數數成, thánh pháp sát sát thành , 誰數數生死?』 thùy sát sát sanh tử ?』 「婆羅門聞是偈已,作是念:『佛大聖人,具知我心。』慚愧取鉢入舍,盛滿美食以奉上佛。 「Bà-la-môn văn thị kệ dĩ ,tác thị niệm :『Phật Đại Thánh nhân ,cụ tri ngã tâm 。』tàm quý thủ bát nhập xá ,thịnh mãn mỹ thực/tự dĩ phụng thượng Phật 。 「佛不受,作是言:『我為說偈故得此食,我不食也!』 「Phật bất thọ/thụ ,tác thị ngôn :『ngã vi thuyết kệ cố đắc thử thực/tự ,ngã bất thực/tự dã !』 「婆羅門言:『是食當與誰?』 「Bà-la-môn ngôn :『thị thực/tự đương dữ thùy ?』 「佛言:『我不見天及人能消是食者,汝持去,置少草地、若無虫水中!』 「Phật ngôn :『ngã bất kiến Thiên cập nhân năng tiêu thị thực/tự giả ,nhữ trì khứ ,trí thiểu thảo địa 、nhược/nhã vô trùng thủy trung !』 「即如佛教,持食著無虫水中,水即大沸,烟火俱出,如投大熱鐵。 「tức như Phật giáo ,trì thực/tự trước/trứ vô trùng thủy trung ,thủy tức Đại phí ,yên hỏa câu xuất ,như đầu Đại nhiệt thiết 。 「婆羅門見已,驚怖言:『未曾有也!乃至食中神力如是!』 「Bà-la-môn kiến dĩ ,kinh phố ngôn :『vị tằng hữu dã !nãi chí thực/tự trung thần lực như thị !』 「還到佛所,頭面禮佛足懺悔,乞出家受戒。 「hoàn đáo Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc sám hối ,khất xuất gia thọ/thụ giới 。 「佛言:『善來!』即時鬚髮自墮,便成沙門;漸漸斷結,得阿羅漢道。 「Phật ngôn :『thiện lai !』tức thời tu phát tự đọa ,tiện thành Sa Môn ;tiệm tiệm đoạn kết ,đắc A-la-hán đạo 。 「復有摩訶憍曇彌,以金色上下寶衣奉佛。佛知眾僧堪能受用,告憍曇彌:『以此上下衣與眾僧。』以是故,知佛寶、僧寶,福無多少。」 「phục hưũ Ma-ha Kiều-đàm-di ,dĩ kim sắc thượng hạ bảo y phụng Phật 。Phật tri chúng tăng kham năng thọ dụng ,cáo Kiều-đàm-di :『dĩ thử thượng hạ y dữ chúng tăng 。』dĩ thị cố ,tri Phật bảo 、tăng bảo ,phước vô đa thiểu 。」 檀越言:「若為佛布施,僧能消能受,何以故婆羅埵逝婆羅門食,佛不教令僧食?」 đàn việt ngôn :「nhược/nhã vi Phật bố thí ,tăng năng tiêu năng thọ ,hà dĩ cố Bà la đoả thệ Bà-la-môn thực/tự ,Phật bất giáo lệnh tăng thực/tự ?」 諸沙彌答言:「為顯僧大力故。若不見食在水中有大神力者,無以知僧力為大!若為佛施物而僧得受,便知僧力為大。譬如藥師欲試毒藥,先以與鷄,鷄即時死,然後自服,乃知藥師威力為大!是故,檀越當知: chư sa di đáp ngôn :「vi hiển tăng Đại lực cố 。nhược/nhã bất kiến thực/tự tại thủy trung hữu đại thần lực giả ,vô dĩ tri tăng lực vi Đại !nhược/nhã vi Phật thí vật nhi tăng đắc thọ/thụ ,tiện tri tăng lực vi Đại 。thí như Dược Sư dục thí độc dược ,tiên dĩ dữ kê ,kê tức thời tử ,nhiên hậu tự phục ,nãi tri Dược Sư uy lực vi Đại !thị cố ,đàn việt đương tri : 「『若人愛敬佛, 「『nhược/nhã nhân ái kính Phật , 亦當愛敬僧, diệc đương ái kính tăng , 不當有分別, bất đương hữu phân biệt , 同皆為寶故!』」 đồng giai vi bảo cố !』」 爾時,檀越聞說是事,歡喜言:「我某甲從今日,若有入僧數中,若小若大,一心信敬,不敢分別!」 nhĩ thời ,đàn việt văn thuyết thị sự ,hoan hỉ ngôn :「ngã mỗ giáp tùng kim nhật ,nhược hữu nhập tăng số trung ,nhược/nhã tiểu nhược/nhã Đại ,nhất tâm tín kính ,bất cảm phân biệt !」 諸沙彌言:「汝心信敬無上福田,不久當得道。何以故? chư sa di ngôn :「nhữ tâm tín kính vô thượng phước điền ,bất cửu đương đắc đạo 。hà dĩ cố ? 「『多聞及持戒, 「『đa văn cập trì giới , 智慧禪定者, trí tuệ Thiền định giả , 皆入僧數中, giai nhập tăng số trung , 如萬川歸海。 như vạn xuyên quy hải 。 譬如眾藥草, thí như chúng dược thảo , 依止於雪山; y chỉ ư tuyết sơn ; 百穀諸草木, bách cốc chư thảo mộc , 皆依止於地; giai y chỉ ư địa ; 一切諸善人, nhất thiết chư thiện nhân , 皆在僧數中!』 giai tại tăng số trung !』 「復次,汝等曾聞佛為長鬼神將軍讚三善男子——阿泥盧陀、難提、迦翅彌羅不?佛言:『若一切世間天及人,一心念三善男子,長夜得無量利益。』以是事故,倍當信敬僧!是三人不名僧,佛說念三人有如是果報,何況一心清淨念僧!是故,檀越!當任力念僧名!如說偈: 「phục thứ ,nhữ đẳng tằng văn Phật vi trường/trưởng quỷ thần tướng quân tán tam Thiện nam tử ——A nê lô đà 、Nan-đề 、Ca sí di La bất ?Phật ngôn :『nhược/nhã nhất thiết thế gian Thiên cập nhân ,nhất tâm niệm tam Thiện nam tử ,trường/trưởng dạ đắc vô lượng lợi ích 。』dĩ thị sự cố ,bội đương tín kính tăng !thị tam nhân bất danh tăng ,Phật thuyết niệm tam nhân hữu như thị quả báo ,hà huống nhất tâm thanh tịnh niệm Tăng !thị cố ,đàn việt !đương nhâm lực niệm Tăng danh !như thuyết kệ : 「『是諸聖人眾, 「『thị chư Thánh nhân chúng , 則為雄猛軍, tức vi hùng mãnh quân , 摧滅魔王賊, tồi diệt ma vương tặc , 是伴至涅槃!』」 thị bạn chí Niết-Bàn !』」 諸沙彌為檀越種種說僧聖功德;檀越聞已,舉家大小皆見四諦,得須陀洹道。以是因緣故,應當一心念僧。 chư sa di vi đàn việt chủng chủng thuyết tăng Thánh công đức ;đàn việt văn dĩ ,cử gia đại tiểu giai kiến Tứ đế ,đắc Tu-đà-hoàn đạo 。dĩ thị nhân duyên cố ,ứng đương nhất tâm niệm Tăng 。 念戒者,戒有二種:有漏戒、無漏戒。有漏復有二種:一者、律儀戒,二者、定共戒。 niệm giới giả ,giới hữu nhị chủng :hữu lậu giới 、vô lậu giới 。hữu lậu phục hữu nhị chủng :nhất giả 、luật nghi giới ,nhị giả 、định cọng giới 。 行者初學,念是三種戒;學三種已,但念無漏戒。 hành giả sơ học ,niệm thị tam chủng giới ;học tam chủng dĩ ,đãn niệm vô lậu giới 。 是律儀戒能令諸惡不得自在、枯朽折減,禪定戒能遮諸煩惱。何以故?得內樂故,不求世間樂。無漏戒能拔諸惡煩惱根本故。 thị luật nghi giới năng lệnh chư ác bất đắc tự tại 、khô hủ chiết giảm ,Thiền định giới năng già chư phiền não 。hà dĩ cố ?đắc nội lạc/nhạc cố ,bất cầu thế gian lạc/nhạc 。vô lậu giới năng bạt chư ác phiền não căn bản cố 。 問曰: vấn viết : 云何念戒? vân hà niệm giới ? 答曰: đáp viết : 如先說念僧中,佛如醫王,法如良藥,僧如瞻病人,戒如服藥禁忌;行者自念:「我若不隨禁忌,三寶於我為無所益。又如導師指示好道,行者不用,導師無咎,以是故我應念戒。」 như tiên thuyết niệm Tăng trung ,Phật như y vương ,Pháp như lương dược ,tăng như chiêm bệnh nhân ,giới như phục dược cấm kị ;hành giả tự niệm :「ngã nhược/nhã bất tùy cấm kị ,Tam Bảo ư ngã vi vô sở ích 。hựu như Đạo sư chỉ thị hảo đạo ,hành giả bất dụng ,Đạo sư vô cữu ,dĩ thị cố ngã ưng niệm giới 。」 復次,是戒,一切善法之所住處;譬如百穀藥木,依地而生。持戒清淨,能生長諸深禪定、實相智慧;亦是出家人之初門,一切出家人之所依仗,到涅槃之初因緣。如說:「持戒故心不悔,乃至得解脫涅槃。」 phục thứ ,thị giới ,nhất thiết thiện pháp chi sở trụ xứ ;thí như bách cốc dược mộc ,y địa nhi sanh 。trì giới thanh tịnh ,năng sanh trường/trưởng chư thâm Thiền định 、thật tướng trí tuệ ;diệc thị xuất gia nhân chi sơ môn ,nhất thiết xuất gia nhân chi sở y trượng ,đáo Niết-Bàn chi sơ nhân duyên 。như thuyết :「trì giới cố tâm bất hối ,nãi chí đắc giải thoát Niết-Bàn 。」 行者念清淨戒,不缺戒,不破戒,不穿戒,不雜戒,自在戒,不著戒,智者所讚戒。 hành giả niệm thanh tịnh giới ,bất khuyết giới ,bất phá giới ,bất xuyên giới ,bất tạp giới ,tự tại giới ,bất trước giới ,trí giả sở tán giới 。 無諸瑕隙,名為清淨戒。 vô chư hà khích ,danh vi thanh tịnh giới 。 云何名不缺戒?五眾戒中除四重戒,犯諸餘重者是名「缺」,犯餘罪是為「破」。復次,身罪名「缺」,口罪名「破」。復次,大罪名「缺」,小罪名「破」。 vân hà danh bất khuyết giới ?ngũ chúng giới trung trừ tứ trọng giới ,phạm chư dư trọng giả thị danh 「khuyết 」,phạm dư tội thị vi 「phá 」。phục thứ ,thân tội danh 「khuyết 」,khẩu tội danh 「phá 」。phục thứ ,đại tội danh 「khuyết 」,tiểu tội danh 「phá 」。 善心迴向涅槃,不令結使、種種惡覺觀得入,是名「不穿」。 thiện tâm hồi hướng Niết-Bàn ,bất lệnh kết/kiết sử 、chủng chủng ác giác quán đắc nhập ,thị danh 「bất xuyên 」。 為涅槃、為世間,向二處,是名為「雜」。 vi Niết-Bàn 、vi thế gian ,hướng nhị xứ/xử ,thị danh vi 「tạp 」。 隨戒,不隨外緣。如自在人無所繫屬,持是淨戒,不為愛結所拘,是為「自在戒」。 tùy giới ,bất tùy ngoại duyên 。như tự tại nhân vô sở hệ chúc ,trì thị tịnh giới ,bất vi ái kết sở câu ,thị vi 「tự tại giới 」。 於戒不生愛、慢等諸結使,知戒實相,亦不取是戒。若取是戒,譬如人在囹圄,桎梏所拘,雖得蒙赦,而復為金鎖所繫。人為恩愛煩惱所繫,如在牢獄;雖得出家,愛著禁戒,如著金鎖。行者若知戒是無漏因緣而不生著,是則解脫,無所繫縛,是名「不著戒」。 ư giới bất sanh ái 、mạn đẳng chư kết/kiết sử ,tri giới thật tướng ,diệc bất thủ thị giới 。nhược/nhã thủ thị giới ,thí như nhân tại linh ngữ ,chất cốc sở câu ,tuy đắc mông xá ,nhi phục vi kim tỏa sở hệ 。nhân vi ân ái phiền não sở hệ ,như tại lao ngục ;tuy đắc xuất gia ,ái trước cấm giới ,như trước/trứ kim tỏa 。hành giả nhược/nhã tri giới thị vô lậu nhân duyên nhi bất sanh trước/trứ ,thị tắc giải thoát ,vô sở hệ phược ,thị danh 「bất trước giới 」。 諸佛、菩薩、辟支佛及聲聞所讚戒,若行是戒、用是戒,是名「智所讚戒」。 chư Phật 、Bồ Tát 、Bích Chi Phật cập Thanh văn sở tán giới ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng thị giới 、dụng thị giới ,thị danh 「trí sở tán giới 」。 外道戒者,牛戒、鹿戒、狗戒,羅剎鬼戒,啞戒、聾戒,如是等戒,智所不讚,唐苦無善報。 ngoại đạo giới giả ,ngưu giới 、lộc giới 、cẩu giới ,La-sát quỷ giới ,ách giới 、lung giới ,như thị đẳng giới ,trí sở bất tán ,đường khổ vô thiện báo 。 復次,智所讚者,於三種戒中,無漏戒不破不壞,依此戒得實智慧,是聖所讚戒。無漏戒有三種:如佛說正語、正業、正命。是三業義,如八聖道中說,是中應廣說。 phục thứ ,trí sở tán giả ,ư tam chủng giới trung ,vô lậu giới bất phá bất hoại ,y thử giới đắc thật trí tuệ ,thị Thánh sở tán giới 。vô lậu giới hữu tam chủng :như Phật thuyết chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 。thị tam nghiệp nghĩa ,như bát Thánh đạo trung thuyết ,thị trung ưng quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 若持戒是禪定因緣,禪定是智慧因緣,八聖道中何以慧在前,戒在中,定在後? nhược/nhã trì giới thị Thiền định nhân duyên ,Thiền định thị trí tuệ nhân duyên ,bát Thánh đạo trung hà dĩ tuệ tại tiền ,giới tại trung ,định tại hậu ? 答曰: đáp viết : 行路之法,應先以眼見道而後行,行時當精懃;精懃行時,常念如導師所教;念已,一心進路,不順非道。 hạnh/hành/hàng lộ chi Pháp ,ưng tiên dĩ nhãn kiến đạo nhi hậu hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng thời đương tinh cần ;tinh cần hạnh/hành/hàng thời ,thường niệm như Đạo sư sở giáo ;niệm dĩ ,nhất tâm tiến/tấn lộ ,bất thuận phi đạo 。 正見亦如是,先以正智慧,觀五受眾皆苦,是名苦;苦從愛等諸結使和合生,是名集;愛等結使滅,是名涅槃;如是等觀八分,名為道,是名正見。行者是時心定知世間虛妄可捨,涅槃實法可取,決定是事,是名正見。 chánh kiến diệc như thị ,tiên dĩ chánh trí tuệ ,quán ngũ thọ chúng giai khổ ,thị danh khổ ;khổ tùng ái đẳng chư kết/kiết sử hòa hợp sanh ,thị danh tập ;ái đẳng kết/kiết sử diệt ,thị danh Niết-Bàn ;như thị đẳng quán bát phần ,danh vi đạo ,thị danh chánh kiến 。hành giả Thị thời tâm định tri thế gian hư vọng khả xả ,Niết-Bàn thật Pháp khả thủ ,quyết định thị sự ,thị danh chánh kiến 。 知見是事,心力未大,未能發行;思惟籌量,發動正見令得力,是名正思惟。 tri kiến thị sự ,tâm lực vị Đại ,vị năng phát hạnh/hành/hàng ;tư tánh trù lượng ,phát động chánh kiến lệnh đắc lực ,thị danh chánh tư duy 。 智慧既發,欲以言宣故,次正語、正業、正命戒。 trí tuệ ký phát ,dục dĩ ngôn tuyên cố ,thứ chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng giới 。 行時精進不懈,不令住色、無色定中,是名正方便。 hạnh/hành/hàng thời tinh tấn bất giải ,bất lệnh trụ/trú sắc 、vô sắc định trung ,thị danh chánh phương tiện 。 用是正見觀四諦,常念不忘:念一切煩惱是賊,應當捨;正見等是我真伴,應當隨,是名正念。 dụng thị chánh kiến quán Tứ đế ,thường niệm bất vong :niệm nhất thiết phiền não thị tặc ,ứng đương xả ;chánh kiến đẳng thị ngã chân bạn ,ứng đương tùy ,thị danh chánh niệm 。 於四諦中攝心不散,不令向色、無色定中,一心向涅槃,是名正定。 ư Tứ đế trung nhiếp tâm bất tán ,bất lệnh hướng sắc 、vô sắc định trung ,nhất tâm hướng Niết-Bàn ,thị danh chánh định 。 是初,得善有漏,名為煖法、頂法、忍法中義;次第增進,初、中、後心。入無漏心中疾,一心中具,無有前後分別次第。 thị sơ ,đắc thiện hữu lậu ,danh vi noãn pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp trung nghĩa ;thứ đệ tăng tiến ,sơ 、trung 、hậu tâm 。nhập vô lậu tâm trung tật ,nhất tâm trung cụ ,vô hữu tiền hậu phân biệt thứ đệ 。 正見相應,正思惟、正方便、正念、正定,三種戒隨是分分行。 chánh kiến tướng ứng ,chánh tư duy 、chánh phương tiện 、chánh niệm 、chánh định ,tam chủng giới tùy thị phần phần hạnh/hành/hàng 。 正見,分別好醜利益為事;正思惟,發動正見為事;正語等,持是智慧諸功德,不令散失;正方便,驅策令速進不息;正念,七事所應行者,憶而不忘;正定,令心清淨,不濁、不亂,令正見七分得成;如無風房中燈,則照明了了。 chánh kiến ,phân biệt hảo xú lợi ích vi sự ;chánh tư duy ,phát động chánh kiến vi sự ;chánh ngữ đẳng ,trì thị trí tuệ chư công đức ,bất lệnh tán thất ;chánh phương tiện ,khu sách lệnh tốc tiến/tấn bất tức ;chánh niệm ,thất sự sở ưng hành giả ,ức nhi bất vong ;chánh định ,lệnh tâm thanh tịnh ,bất trược 、bất loạn ,lệnh chánh kiến thất phần đắc thành ;như vô phong phòng trung đăng ,tức chiếu minh liễu liễu 。 如是無漏戒,在八聖道中,亦為智者所讚。 như thị vô lậu giới ,tại bát Thánh đạo trung ,diệc vi trí giả sở tán 。 問曰: vấn viết : 無漏戒應為智者所讚,有漏戒何以讚? vô lậu giới ưng vi trí giả sở tán ,hữu lậu giới hà dĩ tán ? 答曰: đáp viết : 有漏戒似無漏,隨無漏同行因緣,是故智者合讚。如賊中有人叛來歸我,彼雖是賊,今來向我,我當內之,可以破賊,何可不念!諸煩惱賊在三界城中住,有漏戒善根,若煖法、頂法、忍法、世間第一法,與餘有漏法異故,行者受用。以是因緣故,破諸結使賊,得苦法忍無漏法財,以是故智者所讚。 hữu lậu giới tự vô lậu ,tùy vô lậu đồng hạnh/hành/hàng nhân duyên ,thị cố trí giả hợp tán 。như tặc trung hữu nhân bạn lai quy ngã ,bỉ tuy thị tặc ,kim lai hướng ngã ,ngã đương nội chi ,khả dĩ phá tặc ,hà khả bất niệm !chư phiền não tặc tại tam giới thành trung trụ/trú ,hữu lậu giới thiện căn ,nhược/nhã noãn pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp ,dữ dư hữu lậu pháp dị cố ,hành giả thọ dụng 。dĩ thị nhân duyên cố ,phá chư kết/kiết sử tặc ,đắc khổ pháp nhẫn vô lậu Pháp tài ,dĩ thị cố trí giả sở tán 。 是名念戒。 thị danh niệm giới 。 「念捨」者,有二種捨:一者、施,二者、捨諸煩惱。施捨有二種:一者、財施,二者、法施。三種捨和合,名為捨。 「niệm xả 」giả ,hữu nhị chủng xả :nhất giả 、thí ,nhị giả 、xả chư phiền não 。thí xả hữu nhị chủng :nhất giả 、tài thí ,nhị giả 、pháp thí 。tam chủng xả hòa hợp ,danh vi xả 。 財施是一切善法根本故,行者作是念:「上四念因緣故得差煩惱病,今以何因緣故得是四念?則是先世、今世於三寶中少有布施因緣故。」所以者何?眾生於無始世界中不知於三寶中布施故,福皆盡滅。是三寶有無量法,是故施亦不盡,必得涅槃。 tài thí thị nhất thiết thiện pháp căn bản cố ,hành giả tác thị niệm :「thượng tứ niệm nhân duyên cố đắc sái phiền não bệnh ,kim dĩ hà nhân duyên cố đắc thị tứ niệm ?tức thị tiên thế 、kim thế ư Tam Bảo trung thiểu hữu bố thí nhân duyên cố 。」sở dĩ giả hà ?chúng sanh ư vô thủy thế giới trung bất tri ư Tam Bảo trung bố thí cố ,phước giai tận diệt 。thị Tam Bảo hữu vô lượng Pháp ,thị cố thí diệc bất tận ,tất đắc Niết Bàn 。 復次,過去諸佛初發心時,皆以少多布施為因緣;如佛說:「是布施是初助道因緣。」 phục thứ ,quá khứ chư Phật sơ phát tâm thời ,giai dĩ thiểu đa bố thí vi nhân duyên ;như Phật thuyết :「thị bố thí thị sơ trợ đạo nhân duyên 。」 復次,人命無常,財物如電,若人不乞,猶尚應與,何況乞而不施?以是應施,作助道因緣。 phục thứ ,nhân mạng vô thường ,tài vật như điện ,nhược/nhã nhân bất khất ,do thượng ưng dữ ,hà huống khất nhi bất thí ?dĩ thị ưng thí ,tác trợ đạo nhân duyên 。 復次,財物是種種煩惱罪業因緣;若持戒、禪定、智慧種種善法,是涅槃因緣。以是故,財物尚應自棄,何況好福田中而不布施? phục thứ ,tài vật thị chủng chủng phiền não tội nghiệp nhân duyên ;nhược/nhã trì giới 、Thiền định 、trí tuệ chủng chủng thiện pháp ,thị Niết-Bàn nhân duyên 。dĩ thị cố ,tài vật thượng ưng tự khí ,hà huống hảo phước điền trung nhi bất bố thí ? 譬如有兄弟二人,各擔十斤金行道中,更無餘伴。兄作是念:「我何以不殺弟取金?此曠路中人無知者。」弟復生念,欲殺兄取金。兄弟各有惡心,語言視瞻皆異。兄弟即自悟,還生悔心:「我等非人,與禽獸何異?同生兄弟,而為少金故而生惡心!」兄弟共至深水邊,兄以金投著水中。弟言:「善哉!善哉!」弟尋復棄金水中。兄復言:「善哉!善哉!」兄弟更互相問,何以故言善哉?各相答言:「我以此金故,生不善心,欲相危害;今得棄之,故言善哉!」二辭各爾。 thí như hữu huynh đệ nhị nhân ,các đam/đảm thập cân kim hành đạo trung ,cánh vô dư bạn 。huynh tác thị niệm :「ngã hà dĩ bất sát đệ thủ kim ?thử khoáng lộ trung nhân vô tri giả 。」đệ phục sanh niệm ,dục sát huynh thủ kim 。huynh đệ các hữu ác tâm ,ngữ ngôn thị chiêm giai dị 。huynh đệ tức tự ngộ ,hoàn sanh hối tâm :「ngã đẳng phi nhân ,dữ cầm thú hà dị ?đồng sanh huynh đệ ,nhi vi thiểu kim cố nhi sanh ác tâm !」huynh đệ cọng chí thâm thủy biên ,huynh dĩ kim đầu trước/trứ thủy trung 。đệ ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」đệ tầm phục khí kim thủy trung 。huynh phục ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」huynh đệ cánh hỗ tương vấn ,hà dĩ cố ngôn Thiện tai ?các tướng đáp ngôn :「ngã dĩ thử kim cố ,sanh bất thiện tâm ,dục tướng nguy hại ;kim đắc khí chi ,cố ngôn Thiện tai !」nhị từ các nhĩ 。 以是故知財為惡心因緣,常應自捨!何況施得大福而不施?如說: dĩ thị cố tri tài vi ác tâm nhân duyên ,thường ưng tự xả !hà huống thí đắc Đại phước nhi bất thí ?như thuyết : 「施名行寶藏, 「thí danh hạnh/hành/hàng Bảo Tạng , 亦為善親友, diệc vi thiện thân hữu , 終始相利益, chung thủy tướng lợi ích , 無有能壞者。 vô hữu năng hoại giả 。 施為好密蓋, thí vi hảo mật cái , 能遮飢渴雨; năng già cơ khát vũ ; 施為堅牢船, thí vi kiên lao thuyền , 能度貧窮海。 năng độ bần cùng hải 。 慳為凶衰相, xan vi hung suy tướng , 為之生憂畏; vi chi sanh ưu úy ; 洗之以施水, tẩy chi dĩ thí thủy , 則為生福利。 tức vi sanh phước lợi 。 慳惜不衣食, xan tích bất y thực , 終身無歡樂, chung thân vô hoan lạc , 雖云有財物, tuy vân hữu tài vật , 與貧困無異。 dữ bần khốn vô dị 。 慳人之室宅, xan nhân chi thất trạch , 譬如丘塚墓, thí như khâu trủng mộ , 求者遠避之, cầu giả viễn tị chi , 終無有向者。 chung vô hữu hướng giả 。 如是慳貪人, như thị xan tham nhân , 智者所擯棄; trí giả sở bấn khí ; 命氣雖未盡, mạng khí tuy vị tận , 與死等無異。 dữ tử đẳng vô dị 。 慳人無福慧, xan nhân vô phước tuệ , 於施無堅要; ư thí vô kiên yếu ; 臨當墮死坑, lâm đương đọa tử khanh , 戀惜生懊恨; luyến tích sanh áo hận ; 涕泣當獨去, thế khấp đương độc khứ , 憂悔火燒身。 ưu hối hỏa thiêu thân 。 好施者安樂, hảo thí giả an lạc , 終無有是苦。 chung vô hữu thị khổ 。 人修布施者, nhân tu bố thí giả , 名聞滿十方, danh văn mãn thập phương , 智者所愛敬, trí giả sở ái kính , 入眾無所畏, nhập chúng vô sở úy , 命終生天上, mạng chung sanh Thiên thượng , 久必得涅槃!」 cửu tất đắc Niết Bàn !」 如是等種種訶慳貪、讚布施,是名念財施。 như thị đẳng chủng chủng ha xan tham 、tán bố thí ,thị danh niệm tài thí 。 云何念法施? vân hà niệm pháp thí ? 行者作是念:「法施利益甚大!法施因緣故,一切佛弟子等得道。」 hành giả tác thị niệm :「pháp thí lợi ích thậm đại !pháp thí nhân duyên cố ,nhất thiết Phật đệ tử đẳng đắc đạo 。」 復次,佛說:「二種施中,法施為第一。」何以故?財施果報有量,法施果報無量。財施欲界報;法施三界報,亦出三界報。若不求名聞、財利、力勢,但為學佛道,弘大慈悲,度眾生生、老、病、死苦,是名清淨法施。若不爾者,為如市易法。 phục thứ ,Phật thuyết :「nhị chủng thí trung ,pháp thí vi đệ nhất 。」hà dĩ cố ?tài thí quả báo hữu lượng ,Pháp thí quả báo vô lượng 。tài thí dục giới báo ;pháp thí tam giới báo ,diệc xuất tam giới báo 。nhược/nhã bất cầu danh văn 、tài lợi 、lực thế ,đãn vi học Phật đạo ,hoằng đại từ bi ,độ chúng sanh sanh 、lão 、bệnh 、tử khổ ,thị danh thanh tịnh Pháp thí 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,vi như thị dịch Pháp 。 復次,財施施多,財物減少;法施施多,法更增益。 phục thứ ,tài thí thí đa ,tài vật giảm thiểu ;pháp thí thí đa ,Pháp cánh tăng ích 。 財施是無量世中舊法,法施聖法初來未得,名為新法。 tài thí thị vô lượng thế trung cựu Pháp ,pháp thí thánh pháp sơ lai vị đắc ,danh vi tân Pháp 。 財施但能救諸飢渴、寒熱等病,法施能除九十八諸煩惱等病。 tài thí đãn năng cứu chư cơ khát 、hàn nhiệt đẳng bệnh ,pháp thí năng trừ cửu thập bát chư phiền não đẳng bệnh 。 如是等種種因緣分別財施、法施,行者應念法施。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên phân biệt tài thí 、pháp thí ,hành giả ưng niệm pháp thí 。 問曰: vấn viết : 何等是法施? hà đẳng thị pháp thí ? 答曰: đáp viết : 佛所說十二部經,清淨心為福德與他說,是名法施。復有以神通力令人得道,亦名法施。如《網明菩薩經》中說:「有人見佛光明得道者、生天者。」如是等口雖不說,令他得法故,亦名法施。 Phật sở thuyết thập nhị bộ Kinh ,thanh tịnh tâm vi phước đức dữ tha thuyết ,thị danh pháp thí 。phục hưũ dĩ thần thông lực lệnh nhân đắc đạo ,diệc danh pháp thí 。như 《Võng-Minh Bồ Tát Kinh 》trung thuyết :「hữu nhân kiến Phật quang minh đắc đạo giả 、sanh thiên giả 。」như thị đẳng khẩu tuy bất thuyết ,lệnh tha đắc pháp cố ,diệc danh pháp thí 。 是法施應觀眾生心性、煩惱多少、智慧利鈍,應隨所利益而為說法;譬如隨病服藥則有益。 thị pháp thí ưng quán chúng sanh tâm tánh 、phiền não đa thiểu 、trí tuệ lợi độn ,ưng tùy sở lợi ích nhi vi thuyết Pháp ;thí như tùy bệnh phục dược tức hữu ích 。 有婬欲重,有瞋恚重,有愚癡重,有兩兩雜、三三雜。婬重者為說不淨觀,瞋重者為說慈心,癡重者為說深因緣,兩雜者說兩觀,三雜者說三觀。若人不知病相,錯投藥者,病則為增。 hữu dâm dục trọng ,hữu sân khuể trọng ,hữu ngu si trọng ,hữu lượng lượng tạp 、tam tam tạp 。dâm trọng giả vi thuyết bất tịnh quán ,sân trọng giả vi thuyết từ tâm ,si trọng giả vi thuyết thâm nhân duyên ,lượng (lưỡng) tạp giả thuyết lượng (lưỡng) quán ,tam tạp giả thuyết tam quán 。nhược/nhã nhân bất tri bệnh tướng ,thác/thố đầu dược giả ,bệnh tức vi tăng 。 若著眾生相者,為說但有五眾,此中無我;若言無眾生相者,即為說五眾相續有,不令墮斷滅故。求富樂者,為說布施;欲生天者,為說持戒;人中多所貧乏者,為說天上事。惱患居家者,為說出家法;著錢財居家者,為說在家五戒法;若不樂世間,為說三法印:無常,無我,涅槃。 nhược/nhã trước/trứ chúng sanh tướng giả ,vi thuyết đãn hữu ngũ chúng ,thử trung vô ngã ;nhược/nhã ngôn vô chúng sanh tướng giả ,tức vi thuyết ngũ chúng tướng tục hữu ,bất lệnh đọa đoạn điệt cố 。cầu phú lạc/nhạc giả ,vi thuyết bố thí ;dục sanh thiên giả ,vi thuyết trì giới ;nhân trung đa sở bần phạp giả ,vi thuyết Thiên thượng sự 。não hoạn cư gia giả ,vi thuyết xuất gia Pháp ;trước/trứ tiễn tài cư gia giả ,vi thuyết tại gia ngũ giới Pháp ;nhược/nhã bất lạc/nhạc thế gian ,vi thuyết tam pháp ấn :vô thường ,vô ngã ,Niết-Bàn 。 依隨經法,自演作義理、譬喻,莊嚴法施,為眾生說。 y tùy Kinh pháp ,tự diễn tác nghĩa lý 、thí dụ ,trang nghiêm pháp thí ,vi chúng sanh thuyết 。 如是等種種利益故,當念法施。 như thị đẳng chủng chủng lợi ích cố ,đương niệm pháp thí 。 捨煩惱者,三結乃至九十八使等皆斷除却,是名為捨。念捨是法,如捨毒蛇、如捨桎梏,得安隱歡喜。 xả phiền não giả ,tam kết nãi chí cửu thập bát sử đẳng giai đoạn trừ khước ,thị danh vi xả 。niệm xả thị pháp ,như xả độc xà 、như xả chất cốc ,đắc an ổn hoan hỉ 。 復次,念捨煩惱,亦入念法中。 phục thứ ,niệm xả phiền não ,diệc nhập niệm Pháp trung 。 問曰: vấn viết : 若入念法中,今何以更說? nhược/nhã nhập niệm Pháp trung ,kim hà dĩ cánh thuyết ? 答曰: đáp viết : 捨諸煩惱,是法微妙難得,無上、無量,是故更別說。 xả chư phiền não ,thị pháp vi diệu nan đắc ,vô thượng 、vô lượng ,thị cố cánh biệt thuyết 。 復次,念法與念捨異。念法,念佛法微妙,諸法中第一;念捨,念諸煩惱罪惡,捨之為快。行相別,是為異。 phục thứ ,niệm Pháp dữ niệm xả dị 。niệm Pháp ,niệm Phật Pháp vi diệu ,chư Pháp trung đệ nhất ;niệm xả ,niệm chư phiền não tội ác ,xả chi vi khoái 。hành tướng biệt ,thị vi dị 。 如是等種種因緣,行者當念捨。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,hành giả đương niệm xả 。 念捨者,是初學禪智中,畏生增上慢。 niệm xả giả ,thị sơ học Thiền trí trung ,úy sanh tăng thượng mạn 。 「念天」者,有四天王天,乃至他化自在天。 「niệm thiên 」giả ,hữu Tứ Thiên vương thiên ,nãi chí tha hóa tự tại thiên 。 問曰: vấn viết : 佛弟子應一心念佛及佛法,何以念天? Phật đệ tử ưng nhất tâm niệm Phật cập Phật Pháp ,hà dĩ niệm thiên ? 答曰: đáp viết : 知布施業因緣果報故受天上富樂,以是因緣故念天。 tri bố thí nghiệp nhân duyên quả báo cố thọ/thụ Thiên thượng phú lạc/nhạc ,dĩ thị nhân duyên cố niệm thiên 。 復次,是八念,佛自說因緣。念天者應作是念:「有四天王天,是天五善法因緣故生彼中:信罪福,受持戒,聞善法,修布施,學智慧;我亦有是五法,以是故歡喜,言:『天以是五法故,生富樂處,我亦有是;我欲生彼,亦可得生,我以天福無常故不受。』乃至他化自在天亦如是。」 phục thứ ,thị bát niệm ,Phật tự thuyết nhân duyên 。niệm thiên giả ưng tác thị niệm :「hữu Tứ Thiên vương thiên ,thị Thiên ngũ thiện Pháp nhân duyên cố sanh bỉ trung :tín tội phước ,thọ/thụ trì giới ,văn thiện Pháp ,tu bố thí ,học trí tuệ ;ngã diệc hữu thị ngũ pháp ,dĩ thị cố hoan hỉ ,ngôn :『Thiên dĩ thị ngũ pháp cố ,sanh phú lạc/nhạc xứ/xử ,ngã diệc hữu thị ;ngã dục sanh bỉ ,diệc khả đắc sanh ,ngã dĩ Thiên phước vô thường cố bất thọ/thụ 。』nãi chí tha hóa tự tại thiên diệc như thị 。」 問曰: vấn viết : 三界中清淨天多,何以故但念欲天? tam giới trung thanh tịnh thiên đa ,hà dĩ cố đãn niệm dục thiên ? 答曰: đáp viết : 聲聞法中說念欲界天,摩訶衍中說念一切三界天。行者未得道時,或心著人間五欲,以是故佛說念天。若能斷婬欲,則生上二界天中;若不能斷婬欲,即生六欲天中,是中有妙細清淨五欲。佛雖不欲令人更生受五欲,有眾生不任入涅槃,為是眾生故說念天。如國王子在高危處立,不可救護,欲自投地;王使人敷厚綿褥,墮則不死,差於墮地故。 thanh văn Pháp trung thuyết niệm dục giới thiên ,Ma-ha-diễn trung thuyết niệm nhất thiết tam giới Thiên 。hành giả vị đắc đạo thời ,hoặc tâm trước/trứ nhân gian ngũ dục ,dĩ thị cố Phật thuyết niệm thiên 。nhược/nhã năng đoạn dâm dục ,tức sanh thượng nhị giới Thiên trung ;nhược/nhã bất năng đoạn dâm dục ,tức sanh Lục dục thiên trung ,thị trung hữu diệu tế thanh tịnh ngũ dục 。Phật tuy bất dục lệnh nhân cánh sanh thọ/thụ ngũ dục ,hữu chúng sanh bất nhâm nhập Niết Bàn ,vi thị chúng sanh cố thuyết niệm thiên 。như quốc Vương tử tại cao nguy xứ/xử lập ,bất khả cứu hộ ,dục tự đầu địa ;Vương sử nhân phu hậu miên nhục ,đọa tức bất tử ,sái ư đọa địa cố 。 復次,有四種天:名天、生天、淨天、生淨天。 phục thứ ,hữu tứ chủng thiên :danh Thiên 、sanh thiên 、tịnh thiên 、sanh tịnh thiên 。 名天者,如今國王名「天子」。 danh Thiên giả ,như kim Quốc Vương danh 「Thiên Tử 」。 生天者,從四天王乃至非有想非無想天。 sanh thiên giả ,tùng Tứ Thiên Vương nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên 。 淨天者,人中生諸聖人。 tịnh thiên giả ,nhân trung sanh chư Thánh nhân 。 生淨天者,三界天中生諸聖人,所謂須陀洹、家家、斯陀含、一種,或於天上得阿那含、阿羅漢道。生淨天,色界中有五種阿那含,不還是間,即於彼得阿羅漢。無色界中一種阿那含,離色界,生無色界,是中修無漏道,得阿羅漢入涅槃。 sanh tịnh thiên giả ,tam giới Thiên trung sanh chư Thánh nhân ,sở vị Tu đà Hoàn 、gia gia 、Tư đà hàm 、nhất chủng ,hoặc ư Thiên thượng đắc A-na-hàm 、A-la-hán đạo 。sanh tịnh thiên ,sắc giới trung hữu ngũ chủng A-na-hàm ,Bất hoàn thị gian ,tức ư bỉ đắc A-la-hán 。vô sắc giới trung nhất chủng A-na-hàm ,ly sắc giới ,sanh vô sắc giới ,thị trung tu vô lậu đạo ,đắc A-la-hán nhập Niết Bàn 。 念是二種天:生天,生淨天。如是等天,是名念天。 niệm thị nhị chủng Thiên :sanh thiên ,sanh tịnh thiên 。như thị đẳng Thiên ,thị danh niệm thiên 。 「念安那般那」者,如《禪經》中說。 「niệm an na ba/bát na 」giả ,như 《Thiền Kinh 》trung thuyết 。 「念死」者,有二種死:一者、自死,二者、他因緣死。是二種死,行者常念:「是身若他不殺,必當自死;如是有為法中,不應彈指頃生信不死心。是身一切時中皆有死,不待老,不應恃是種種憂惱、凶衰身,生心望安隱不死,是心,癡人所生。身中四大各各相害,如人持毒蛇篋,云何智人以為安隱?若出氣保當還入,入息保出,睡眠保復得還覺,是皆難必!何以故?是身內、外多怨故。」如說: 「niệm tử 」giả ,hữu nhị chủng tử :nhất giả 、tự tử ,nhị giả 、tha nhân duyên tử 。thị nhị chủng tử ,hành giả thường niệm :「thị thân nhược/nhã tha bất sát ,tất đương tự tử ;như thị hữu vi Pháp trung ,bất ưng đàn chỉ khoảnh sanh tín bất tử tâm 。thị thân nhất thiết thời trung giai hữu tử ,bất đãi lão ,bất ưng thị thị chủng chủng ưu não 、hung suy thân ,sanh tâm vọng an ổn bất tử ,thị tâm ,si nhân sở sanh 。thân trung tứ đại các các tướng hại ,như nhân trì độc xà khiếp ,vân hà trí nhân dĩ vi an ổn ?nhược/nhã xuất khí bảo đương hoàn nhập ,nhập tức bảo xuất ,thụy miên bảo phục đắc hoàn giác ,thị giai nạn/nan tất !hà dĩ cố ?thị thân nội 、ngoại đa oán cố 。」như thuyết : 「或有胎中死, 「hoặc hữu thai trung tử , 或有生時死, hoặc hữu sanh thời tử , 或年壯時死, hoặc niên tráng thời tử , 或老至時死。 hoặc lão chí thời tử 。 亦如果熟時, diệc như quả thục thời , 種種因緣墮。 chủng chủng nhân duyên đọa 。 當求免離此, đương cầu miễn ly thử , 死怨之惡賊。 tử oán chi ác tặc 。 是賊難可信, thị tặc nạn/nan khả tín , 時捨則安隱。 thời xả tức an ổn 。 假使大智人, giả sử đại trí nhân , 威德力無上; uy đức lực vô thượng ; 無前亦無後, vô tiền diệc vô hậu , 於今無脫者。 ư kim vô thoát giả 。 亦無巧辭謝, diệc vô xảo từ tạ , 無請求得脫; vô thỉnh cầu đắc thoát ; 亦無捍挌處, diệc vô hãn 挌xứ/xử , 可以得免者; khả dĩ đắc miễn giả ; 亦非持淨戒、 diệc phi trì tịnh giới 、 精進可以脫。 tinh tấn khả dĩ thoát 。 死賊無憐愍, tử tặc vô liên mẫn , 來時無避處!」 lai thời vô tị xứ/xử !」 是故行者不應於無常危脆命中而信望活。 thị cố hành giả bất ưng ư vô thường nguy thúy mạng trung nhi tín vọng hoạt 。 如佛為比丘說死相義。有一比丘偏袒白佛:「我能修是死相!」 như Phật vi Tỳ-kheo thuyết tử tướng nghĩa 。hữu nhất Tỳ-kheo thiên đản bạch Phật :「ngã năng tu thị tử tướng !」 佛言:「汝云何修?」 Phật ngôn :「nhữ vân hà tu ?」 比丘言:「我不望過七歲活!」 Tỳ-kheo ngôn :「ngã bất vọng quá/qua thất tuế hoạt !」 佛言:「汝為放逸修死相!」 Phật ngôn :「nhữ vi phóng dật tu tử tướng !」 有比丘言:「我不望過七月活!」有比丘言:「七日。」有言:「六、五、四、三、二、一日活。」 hữu Tỳ-kheo ngôn :「ngã bất vọng quá/qua thất nguyệt hoạt !」hữu Tỳ-kheo ngôn :「thất nhật 。」hữu ngôn :「lục 、ngũ 、tứ 、tam 、nhị 、nhất nhật hoạt 。」 佛言:「汝等皆是放逸修死相!」 Phật ngôn :「nhữ đẳng giai thị phóng dật tu tử tướng !」 有言:「從旦至食時。」 hữu ngôn :「tùng đán chí thực thời 。」 有言:「一食頃。」 hữu ngôn :「nhất thực khoảnh 。」 佛言:「汝等亦是放逸修死相!」 Phật ngôn :「nhữ đẳng diệc thị phóng dật tu tử tướng !」 一比丘偏袒白佛:「我於出氣不望入,於入氣不望出!」 nhất Tỳ-kheo thiên đản bạch Phật :「ngã ư xuất khí bất vọng nhập ,ư nhập khí bất vọng xuất !」 佛言:「是真修死相,為不放逸比丘!一切有為法,念念生滅,住時甚少;其猶如幻,欺誑無智。」 Phật ngôn :「thị chân tu tử tướng ,vi ất phóng dật Tỳ-kheo !nhất thiết hữu vi pháp ,niệm niệm sanh diệt ,trụ thời thậm thiểu ;kỳ do như huyễn ,khi cuống vô trí 。」 行者如是等種種因緣念死相。 hành giả như thị đẳng chủng chủng nhân duyên niệm tử tướng 。 問曰: vấn viết : 法是三世諸佛師,何以故念佛在前?是八念云何有次第? Pháp thị tam thế chư Phật sư ,hà dĩ cố niệm Phật tại tiền ?thị bát niệm vân hà hữu thứ đệ ? 答曰: đáp viết : 是法雖是十方三世諸佛師,佛能演出是法,其功大故。譬如雪山中有寶山,寶山頂有如意寶珠、種種寶物。多有人欲上,或有半道還者,有近而還者。有一大德國王,憐愍眾生,為作大梯;人民大小,乃至七歲小兒,皆得上山,隨意取如意珠等種種寶物。佛亦如是,世間諸法實相寶山,九十六種異道皆不能得,乃至梵天王求諸法實相亦不能得,何況餘人!佛以大慈悲憐愍眾生故,具足六波羅蜜,得一切智慧方便,說十二部經、八萬四千法聚梯;阿若憍陳如、舍利弗、目揵連、摩訶迦葉,乃至七歲沙彌蘇摩等,皆得諸無漏法:根、力、覺、道、實相。實相雖微妙,一切眾生皆蒙佛恩故得。以是故,念佛在前,次第念法,次第念僧。僧隨佛語,能解法故第三;餘人不能解,僧能得解,以是故稱為寶。人中寶者是佛,九十六種道法中寶者是佛法,一切眾中寶者是僧。 thị pháp tuy thị thập phương tam thế chư Phật sư ,Phật năng diễn xuất thị pháp ,kỳ công Đại cố 。thí như tuyết sơn trung hữu bảo sơn ,bảo sơn đảnh/đính hữu như ý bảo châu 、chủng chủng bảo vật 。đa hữu nhân dục thượng ,hoặc hữu bán đạo hoàn giả ,hữu cận nhi hoàn giả 。hữu nhất Đại Đức Quốc Vương ,liên mẫn chúng sanh ,vi tác Đại thê ;nhân dân đại tiểu ,nãi chí thất tuế tiểu nhi ,giai đắc thượng sơn ,tùy ý thủ như ý châu đẳng chủng chủng bảo vật 。Phật diệc như thị ,thế gian chư pháp thật tướng bảo sơn ,cửu thập lục chủng dị đạo giai bất năng đắc ,nãi chí phạm thiên vương cầu chư pháp thật tướng diệc bất năng đắc ,hà huống dư nhân !Phật dĩ đại từ bi liên mẫn chúng sanh cố ,cụ túc lục Ba la mật ,đắc nhất thiết trí tuệ phương tiện ,thuyết thập nhị bộ Kinh 、bát vạn tứ thiên Pháp tụ thê ;A-nhã Kiều-trần-như 、Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên 、Ma-ha Ca-diếp ,nãi chí thất tuế sa di Tô ma đẳng ,giai đắc chư vô lậu Pháp :căn 、lực 、giác 、đạo 、thật tướng 。thật tướng tuy vi diệu ,nhất thiết chúng sanh giai mông Phật ân cố đắc 。dĩ thị cố ,niệm Phật tại tiền ,thứ đệ niệm Pháp ,thứ đệ niệm Tăng 。tăng tùy Phật ngữ ,năng giải Pháp cố đệ tam ;dư nhân bất năng giải ,tăng năng đắc giải ,dĩ thị cố xưng vi bảo 。nhân trung bảo giả thị Phật ,cửu thập lục chủng đạo pháp trung bảo giả thị Phật Pháp ,nhất thiết chúng trung bảo giả thị tăng 。 復次,以佛因緣故法出世間,以法因緣故有僧。 phục thứ ,dĩ Phật nhân duyên cố Pháp xuất thế gian ,dĩ pháp nhân duyên cố hữu tăng 。 行者念:「我云何當得法寶,得在僧數中?當除却一切麁細身、口惡業。」是故次第說持戒。 hành giả niệm :「ngã vân hà đương đắc pháp bảo ,đắc tại tăng số trung ?đương trừ khước nhất thiết thô tế thân 、khẩu ác nghiệp 。」thị cố thứ đệ thuyết trì giới 。 復次,云何分別有七眾?以有戒故。 phục thứ ,vân hà phân biệt hữu thất chúng ?dĩ hữu giới cố 。 欲除心惡、破慳貪故念捨,欲令受者得樂故破瞋恚,信福得果報故破邪見。 dục trừ tâm ác 、phá xan tham cố niệm xả ,dục lệnh thọ/thụ giả đắc lạc/nhạc cố phá sân khuể ,tín phước đắc quả báo cố phá tà kiến 。 住持戒布施法中,則為住十善道中,離十不善道。十善道有二種果:若上行者得淨天中生,中行得生天。以是故,戒、施次第念天。 trụ trì giới bố thí Pháp trung ,tức vi trụ/trú thập thiện đạo trung ,ly thập bất thiện đạo 。thập thiện đạo hữu nhị chủng quả :nhược/nhã thượng hành giả đắc tịnh thiên trung sanh ,trung hạnh/hành/hàng đắc sanh thiên 。dĩ thị cố ,giới 、thí thứ đệ niệm thiên 。 行禪定故,得二種天。滅諸惡覺,但集善法,攝心一處;是故念天次第念安那般那。 hạnh/hành/hàng Thiền định cố ,đắc nhị chủng Thiên 。diệt chư ác giác ,đãn tập thiện Pháp ,nhiếp tâm nhất xứ/xử ;thị cố niệm thiên thứ đệ niệm an na ba/bát na 。 念安那般那,能滅諸惡覺,如雨淹塵;見息出入,知身危脆,由息入出,身得存立;是故念入出息次第念死。 niệm an na ba/bát na ,năng diệt chư ác giác ,như vũ yêm trần ;kiến tức xuất nhập ,tri thân nguy thúy ,do tức nhập xuất ,thân đắc tồn lập ;thị cố niệm nhập xuất tức thứ đệ niệm tử 。 復次,行者或時恃有七念,著此功德,懈怠心生,是時當念死;死事常在前,云何當懈怠、著此法愛!如阿那律,佛滅度時說: phục thứ ,hành giả hoặc thời thị hữu thất niệm ,trước/trứ thử công đức ,giải đãi tâm sanh ,Thị thời đương niệm tử ;tử sự thường tại tiền ,vân hà đương giải đãi 、trước/trứ thử pháp ái !như A-na-luật ,Phật diệt độ thời thuyết : 「有為法如雲, 「hữu vi Pháp như vân , 智者不應信, trí giả bất ưng tín , 無常金剛來, vô thường Kim cương lai , 破聖主山王!」 phá thánh chủ sơn vương !」 是名八念次第。 thị danh bát niệm thứ đệ 。 問曰: vấn viết : 是說聲聞八念,菩薩八念有何差別? thị thuyết Thanh văn bát niệm ,Bồ Tát bát niệm hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 聲聞為身故,菩薩為一切眾生故。聲聞但為脫老、病、死故,菩薩為遍具一切智功德故——是為差別。 Thanh văn vi thân cố ,Bồ Tát vi nhất thiết chúng sanh cố 。Thanh văn đãn vi thoát lão 、bệnh 、tử cố ,Bồ Tát vi biến cụ nhất thiết trí công đức cố ——thị vi sái biệt 。 復次,佛是中亦說,告舍利弗:「菩薩摩訶薩以不住法住般若波羅蜜中,應具足檀波羅蜜,乃至應具足八念,不可得故。」初有不住,後有不可得;以此二印,以是故異。「不住」、「不可得」義,如先說(丹注云:八念竟)。 phục thứ ,Phật thị trung diệc thuyết ,cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ bất trụ pháp trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,ưng cụ túc đàn ba-la-mật ,nãi chí ưng cụ túc bát niệm ,bất khả đắc cố 。」sơ hữu bất trụ/trú ,hậu hữu bất khả đắc ;dĩ thử nhị ấn ,dĩ thị cố dị 。「bất trụ 」、「bất khả đắc 」nghĩa ,như tiên thuyết (đan chú vân :bát niệm cánh )。 大智度論卷第二十二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập nhị 大智度論初品中十想釋論第三十七(卷二十三) Đại Trí Độ Luận sơ phẩm trung thập tưởng thích luận đệ tam thập thất (quyển nhị thập tam ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 「十想:無常想、苦想、無我想、食不淨想、一切世間不可樂想、死想、不淨想、斷想、離欲想、盡想。」 「thập tưởng :vô thường tưởng 、khổ tưởng 、vô ngã tưởng 、thực/tự bất tịnh tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 、tử tưởng 、bất tịnh tưởng 、đoạn tưởng 、ly dục tưởng 、tận tưởng 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 是一切行法,何以故或時名為「智」?或時名為「念」?或時名為「想」? thị nhất thiết hành Pháp ,hà dĩ cố hoặc thời danh vi 「trí 」?hoặc thời danh vi 「niệm 」?hoặc thời danh vi 「tưởng 」? 答曰: đáp viết : 初習善法,為不失故,但名「念」;能轉相、轉心故,名為「想」;決定知,無所疑故,名為「智」。 sơ tập thiện Pháp ,vi bất thất cố ,đãn danh 「niệm 」;năng chuyển tướng 、chuyển tâm cố ,danh vi 「tưởng 」;quyết định tri ,vô sở nghi cố ,danh vi 「trí 」。 觀一切有為法無常,智慧相應相,是名「無常想」。一切有為法無常者,新新生滅故,屬因緣故,不增積故。 quán nhất thiết hữu vi pháp vô thường ,trí tuệ tướng ứng tướng ,thị danh 「vô thường tưởng 」。nhất thiết hữu vi pháp vô thường giả ,tân tân sanh diệt cố ,chúc nhân duyên cố ,bất tăng tích cố 。 復次,生時無來處,滅亦無去處,是故名無常。 phục thứ ,sanh thời vô lai xứ/xử ,diệt diệc vô khứ xứ/xử ,thị cố danh vô thường 。 復次,二種世間無常故說無常:一者、眾生無常,二者、世界無常。 phục thứ ,nhị chủng thế gian vô thường cố thuyết vô thường :nhất giả 、chúng sanh vô thường ,nhị giả 、thế giới vô thường 。 如說: như thuyết : 「大地草木皆磨滅, 「Đại địa thảo mộc giai ma diệt , 須彌巨海亦崩竭, Tu-Di cự hải diệc băng kiệt , 諸天住處皆燒盡, chư Thiên trụ xứ giai thiêu tận , 爾時世界何物常? nhĩ thời thế giới hà vật thường ? 十力世尊身光具, thập lực Thế Tôn thân quang cụ , 智慧明照亦無量, trí tuệ minh chiếu diệc vô lượng , 度脫一切諸眾生, độ thoát nhất thiết chư chúng sanh , 名聞普遍滿十方, danh văn phổ biến mãn thập phương , 今日廓然悉安在? kim nhật khuếch nhiên tất an tại ? 何有智者不感傷!」 hà hữu trí giả bất cảm thương !」 如是舍利弗、目犍連、須菩提等諸聖人,轉輪聖王、諸國王,常樂天王及諸天,聖德尊貴皆亦盡,大火焰明忽然滅。世間轉壞,如風中燈,如險岸樹,如漏器盛水,不久空竭。如是一切眾生及眾生住處皆無常故,名為無常。 như thị Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-Liên 、Tu-bồ-đề đẳng chư Thánh nhân ,Chuyển luân Thánh Vương 、chư Quốc Vương ,thường lạc/nhạc Thiên Vương cập chư Thiên ,Thánh đức tôn quý giai diệc tận ,Đại hỏa diệm minh hốt nhiên diệt 。thế gian chuyển hoại ,như phong trung đăng ,như hiểm ngạn thụ ,như lậu khí thịnh thủy ,bất cửu không kiệt 。như thị nhất thiết chúng sanh cập chúng sanh trụ xứ giai vô thường cố ,danh vi vô thường 。 問曰: vấn viết : 菩薩何以故行是無常想? Bồ Tát hà dĩ cố hạnh/hành/hàng thị vô thường tưởng ? 答曰: đáp viết : 以眾生著常顛倒,受眾苦,不得免生死。行者得是無常想,教化眾生言:「諸法皆無常,汝莫著常顛倒,失行道時!」諸佛上妙法,所謂四真諦,四諦中苦諦為初,苦四行中無常行為初。以是故,菩薩行無常想。 dĩ chúng sanh trước/trứ thường điên đảo ,thọ/thụ chúng khổ ,bất đắc miễn sanh tử 。hành giả đắc thị vô thường tưởng ,giáo hóa chúng sanh ngôn :「chư Pháp giai vô thường ,nhữ mạc trước/trứ thường điên đảo ,thất hành đạo thời !」chư Phật thượng diệu Pháp ,sở vị tứ chân đế ,Tứ đế trung khổ đế vi sơ ,khổ tứ hạnh/hành/hàng trung vô thường hạnh/hành/hàng vi sơ 。dĩ thị cố ,Bồ Tát hạnh vô thường tưởng 。 問曰: vấn viết : 有人見無常事至,轉更堅著。如國王夫人寶女從地中生,為十頭羅剎將度大海,王大憂愁!智臣諫言:「王智力具足,夫人還在不久,何以懷憂?」答言:「我所以憂者,不慮我婦叵得,但恐壯時易過。」亦如人好華好果,見時欲過,便大生著。如是知無常,乃更生諸結使,云何言「無常能令心厭,破諸結使」? hữu nhân kiến vô thường sự chí ,chuyển canh kiên trước/trứ 。như Quốc Vương phu nhân bảo nữ tùng địa trung sanh ,vi thập đầu La-sát tướng độ đại hải ,Vương Đại ưu sầu !trí Thần gián ngôn :「Vương trí lực cụ túc ,phu nhân hoàn tại bất cửu ,hà dĩ hoài ưu ?」đáp ngôn :「ngã sở dĩ ưu giả ,bất lự ngã phụ phả đắc ,đãn khủng tráng thời dịch quá/qua 。」diệc như nhân hảo hoa hảo quả ,kiến thời dục quá/qua ,tiện Đại sanh trước/trứ 。như thị tri vô thường ,nãi cánh sanh chư kết/kiết sử ,vân hà ngôn 「vô thường năng lệnh tâm yếm ,phá chư kết/kiết sử 」? 答曰: đáp viết : 如是見無常,是知無常少分,為不具足,與禽獸見無常無異。以是故,佛告舍利弗:「當具足修無常想。」 như thị kiến vô thường ,thị tri vô thường thiểu phần ,vi bất cụ túc ,dữ cầm thú kiến vô thường vô dị 。dĩ thị cố ,Phật cáo Xá-lợi-phất :「đương cụ túc tu vô thường tưởng 。」 問曰: vấn viết : 何等是「具足無常想」? hà đẳng thị 「cụ túc vô thường tưởng 」? 答曰: đáp viết : 觀有為法念念生滅,如風吹塵,如山上水流,如火焰隨滅。一切有為法,無牢無強,不可取、不可著,為如幻化,誑惑凡夫。因是無常得入空門,是空中一切法不可得故,無常亦不可得。所以者何?一念中生、住、滅相不可得:生時不得有住、滅,住時不得有生、滅,滅時不得有生、住。生、住、滅相,性相違故無,是無故無常亦無。 quán hữu vi Pháp niệm niệm sanh diệt ,như phong xuy trần ,như sơn thượng thủy lưu ,như hỏa diệm tùy diệt 。nhất thiết hữu vi pháp ,vô lao vô cường ,bất khả thủ 、bất khả trước/trứ ,vi như huyễn hóa ,cuống hoặc phàm phu 。nhân thị vô thường đắc nhập không môn ,thị không trung nhất thiết pháp bất khả đắc cố ,vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?nhất niệm trung sanh 、trụ/trú 、diệt tướng bất khả đắc :sanh thời bất đắc hữu trụ/trú 、diệt ,trụ thời bất đắc hữu sanh 、diệt ,diệt thời bất đắc hữu sanh 、trụ/trú 。sanh 、trụ/trú 、diệt tướng ,tánh tướng vi cố vô ,thị vô cố vô thường diệc vô 。 問曰: vấn viết : 若無無常,佛何以苦諦中說無常? nhược/nhã vô vô thường ,Phật hà dĩ khổ đế trung thuyết vô thường ? 答曰: đáp viết : 凡夫人生邪見故,謂世間是常;為滅除是常見故說無常,不為無常是實故說。 phàm phu nhân sanh tà kiến cố ,vị thế gian thị thường ;vi diệt trừ thị thường kiến cố thuyết vô thường ,bất vi vô thường thị thật cố thuyết 。 復次,佛未出世,凡夫人但用世俗道遮諸煩惱;今欲拔諸煩惱根本故,說是無常。 phục thứ ,Phật vị xuất thế ,phàm phu nhân đãn dụng thế tục đạo già chư phiền não ;kim dục bạt chư phiền não căn bản cố ,thuyết thị vô thường 。 復次,諸外道法,但以形離五欲,謂是解脫;佛說邪相因緣故縛,觀無常正相故解脫。 phục thứ ,chư ngoại đạo Pháp ,đãn dĩ hình ly ngũ dục ,vị thị giải thoát ;Phật thuyết tà tướng nhân duyên cố phược ,quán vô thường chánh tướng cố giải thoát 。 復有二種觀無常相:一者、有餘,二者、無餘。如佛說:「一切人、物滅盡,唯有名在,是名有餘;若人、物滅盡,名亦滅,是名無餘。」 phục hữu nhị chủng quán vô thường tướng :nhất giả 、hữu dư ,nhị giả 、vô dư 。như Phật thuyết :「nhất thiết nhân 、vật diệt tận ,duy hữu danh tại ,thị danh hữu dư ;nhược/nhã nhân 、vật diệt tận ,danh diệc diệt ,thị danh vô dư 。」 復有二種觀無常相:一者、身死盡滅,二者、新新生滅。 phục hữu nhị chủng quán vô thường tướng :nhất giả 、thân tử tận diệt ,nhị giả 、tân tân sanh diệt 。 復次,有言:持戒為重。所以者何?依戒因緣故,次第得漏盡。 phục thứ ,hữu ngôn :trì giới vi trọng 。sở dĩ giả hà ?y giới nhân duyên cố ,thứ đệ đắc lậu tận 。 有言:多聞為重。所以者何?依智慧故,能有所得。 hữu ngôn :đa văn vi trọng 。sở dĩ giả hà ?y trí tuệ cố ,năng hữu sở đắc 。 有言:禪定為重。如佛所說,定能得道。 hữu ngôn :Thiền định vi trọng 。như Phật sở thuyết ,định năng đắc đạo 。 有言:以十二頭陀為重。所以者何?能淨戒行故。 hữu ngôn :dĩ thập nhị đầu đà vi trọng 。sở dĩ giả hà ?năng tịnh giới hạnh/hành/hàng cố 。 如是各各以所行為貴,更不復懃求涅槃。佛言:「是諸功德皆是趣涅槃分;若觀諸法無常,是為真涅槃道。」如是等種種因緣故,諸法雖空而說是無常想。 như thị các các dĩ sở hạnh vi quý ,cánh bất phục cần cầu Niết-Bàn 。Phật ngôn :「thị chư công đức giai thị thú Niết-Bàn phần ;nhược/nhã quán chư Pháp vô thường ,thị vi chân Niết-Bàn đạo 。」như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,chư Pháp tuy không nhi thuyết thị vô thường tưởng 。 復次,無常想,即是聖道別名。佛種種異名說「道」:或言「四念處」,或言「四諦」,或言「無常想」。如經中說:「善修無常想,能斷一切欲愛、色愛、無色愛,掉、慢、無明盡,能除三界結使。」以是故,即名為「道」。 phục thứ ,vô thường tưởng ,tức thị Thánh đạo biệt danh 。Phật chủng chủng dị danh thuyết 「đạo 」:hoặc ngôn 「tứ niệm xứ 」,hoặc ngôn 「Tứ đế 」,hoặc ngôn 「vô thường tưởng 」。như Kinh trung thuyết :「thiện tu vô thường tưởng ,năng đoạn nhất thiết dục ái 、sắc ái 、vô sắc ái ,điệu 、mạn 、vô minh tận ,năng trừ tam giới kết/kiết sử 。」dĩ thị cố ,tức danh vi 「đạo 」。 是無常想,或有漏、或無漏——正得無常是無漏,初學無常是有漏。摩訶衍中,諸菩薩心廣大,種種教化一切眾生故,是無常想亦有漏、亦無漏——若無漏,在九地;若有漏,在十一地。緣三界五受眾。四根相應,除苦根。凡夫、聖人得。如是等種種因緣,說無常想功德。 thị vô thường tưởng ,hoặc hữu lậu 、hoặc vô lậu ——chánh đắc vô thường thị vô lậu ,sơ học vô thường thị hữu lậu 。Ma-ha-diễn trung ,chư Bồ-tát tâm quảng đại ,chủng chủng giáo hóa nhất thiết chúng sanh cố ,thị vô thường tưởng diệc hữu lậu 、diệc vô lậu ——nhược/nhã vô lậu ,tại cửu địa ;nhược hữu lậu ,tại thập nhất địa 。duyên tam giới ngũ thọ chúng 。tứ căn tướng ứng ,trừ khổ căn 。phàm phu 、Thánh nhân đắc 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,thuyết vô thường tưởng công đức 。 「苦想」者,行者作是念:「一切有為法無常故苦。」 「khổ tưởng 」giả ,hành giả tác thị niệm :「nhất thiết hữu vi pháp vô thường cố khổ 。」 問曰: vấn viết : 若有為法無常故苦者,諸賢聖人有為無漏法亦應當苦! nhược hữu vi Pháp vô thường cố khổ giả ,chư hiền Thánh nhân hữu vi vô lậu Pháp diệc ứng đương khổ ! 答曰: đáp viết : 諸法雖無常,愛著者生苦,無所著者無苦! chư Pháp tuy vô thường ,ái trước giả sanh khổ ,vô sở trước giả vô khổ ! 問曰: vấn viết : 有諸聖人雖無所著,亦皆有苦,如舍利弗風熱病苦,畢陵伽婆蹉眼痛苦,羅婆那跋提(音聲第一也)痔病苦,云何言「無苦」? hữu chư Thánh nhân tuy vô sở trước ,diệc giai hữu khổ ,như Xá-lợi-phất phong nhiệt bệnh khổ ,Tất-lăng-già-bà-tha nhãn thống khổ ,La-bà-na Bạt đề (âm thanh đệ nhất dã )trĩ bệnh khổ ,vân hà ngôn 「vô khổ 」? 答曰: đáp viết : 有二種苦:一者、身苦,二者、心苦。是諸聖人以智慧力故,無復憂愁、嫉妬、瞋恚等心苦;已受先世業因緣四大造身,有老病、飢渴,寒熱等身苦,於身苦中亦復薄少。如人了了知負他債,償之不以為苦;若人不憶負債,債主強奪,瞋惱生苦。 hữu nhị chủng khổ :nhất giả 、thân khổ ,nhị giả 、tâm khổ 。thị chư Thánh nhân dĩ trí tuệ lực cố ,vô phục ưu sầu 、tật đố 、sân khuể đẳng tâm khổ ;dĩ thọ/thụ tiên thế nghiệp nhân duyên tứ đại tạo thân ,hữu lão bệnh 、cơ khát ,hàn nhiệt đẳng thân khổ ,ư thân khổ trung diệc phục bạc thiểu 。như nhân liễu liễu tri phụ tha trái ,thường chi bất dĩ vi khổ ;nhược/nhã nhân bất ức phụ trái ,trái chủ cường đoạt ,sân não sanh khổ 。 問曰: vấn viết : 苦受是心心數法,身如草木,離心則無所覺,云何言「聖人但受身苦」? khổ thọ thị tâm tâm số Pháp ,thân như thảo mộc ,ly tâm tức vô sở giác ,vân hà ngôn 「Thánh nhân đãn thọ/thụ thân khổ 」? 答曰: đáp viết : 凡夫人受苦時,心生愁惱,為瞋使所使,心但向五欲。如佛所說:「凡夫人除五欲,不知更有出苦法。於樂受中,貪欲使所使;不苦不樂受中,無明使所使。凡夫人受苦時,內受三毒苦,外受寒熱、鞭杖等。如人內熱盛,外熱亦盛。」如經說:「凡夫人失所愛物,身、心俱受苦,如二箭雙射;諸賢聖人無憂愁苦,但有身苦,更無餘苦。」 phàm phu nhân thọ khổ thời ,tâm sanh sầu não ,vi sân sử sở sử ,tâm đãn hướng ngũ dục 。như Phật sở thuyết :「phàm phu nhân trừ ngũ dục ,bất tri cánh hữu xuất khổ Pháp 。ư lạc thọ trung ,tham dục sử sở sử ;bất khổ bất lạc thọ trung ,vô minh sử sở sử 。phàm phu nhân thọ khổ thời ,nội thọ/thụ tam độc khổ ,ngoại thọ/thụ hàn nhiệt 、tiên trượng đẳng 。như nhân nội nhiệt thịnh ,ngoại nhiệt diệc thịnh 。」như Kinh thuyết :「phàm phu nhân thất sở ái vật ,thân 、tâm câu thọ khổ ,như nhị tiến song xạ ;chư hiền Thánh nhân Vô ưu sầu khổ ,đãn hữu thân khổ ,cánh vô dư khổ 。」 復次,五識相應苦,及外因緣杖楚、寒熱等苦,是名身苦;餘殘名心苦。 phục thứ ,ngũ thức tướng ứng khổ ,cập ngoại nhân duyên trượng sở 、hàn nhiệt đẳng khổ ,thị danh thân khổ ;dư tàn danh tâm khổ 。 復次,我言:「有為無漏法,不著故非苦。」聖人身是有漏,有漏法則苦,有何咎?是末後身所受苦亦微少。 phục thứ ,ngã ngôn :「hữu vi vô lậu Pháp ,bất trước cố phi khổ 。」Thánh nhân thân thị hữu lậu ,hữu lậu pháp tức khổ ,hữu hà cữu ?thị mạt hậu thân sở thọ khổ diệc vi thiểu 。 問曰: vấn viết : 若無常即是苦者,道亦是苦,云何以苦離苦? nhược/nhã vô thường tức thị khổ giả ,đạo diệc thị khổ ,vân hà dĩ khổ ly khổ ? 答曰: đáp viết : 無常即是苦,為五受眾故說。道雖作法故無常,不名為苦。所以者何?是能滅苦,不生諸著,與空、無我等諸智和合故,但是無常而非苦。如諸阿羅漢得道時,說偈言: vô thường tức thị khổ ,vi ngũ thọ chúng cố thuyết 。đạo tuy tác pháp cố vô thường ,bất danh vi khổ 。sở dĩ giả hà ?thị năng diệt khổ ,bất sanh chư trứ ,dữ không 、vô ngã đẳng chư trí hòa hợp cố ,đãn thị vô thường nhi phi khổ 。như chư A-la-hán đắc đạo thời ,thuyết kệ ngôn : 「我等不貪生, 「ngã đẳng bất tham sanh , 亦復不樂死; diệc phục bất lạc/nhạc tử ; 一心及智慧, nhất tâm cập trí tuệ , 待時至而去!」 đãi thời chí nhi khứ !」 佛取涅槃時,阿難等諸未離欲人,未善修八聖道故,皆涕泣憂愁;諸離欲阿那含,皆驚愕;諸漏盡阿羅漢,其心不變,但言:「世間眼滅疾!」以得道力故,雖從佛得大利益,知重佛無量功德而不生苦。以是故知「道」雖無常,非苦因緣故,不名為苦;但五受眾是苦。何以故?愛著故,無常敗壞故。如受念處中苦義,此中應廣說。 Phật thủ Niết-Bàn thời ,A-nan đẳng chư vị ly dục nhân ,vị thiện tu bát Thánh đạo cố ,giai thế khấp ưu sầu ;chư ly dục A-na-hàm ,giai kinh ngạc ;chư lậu tận A-la-hán ,kỳ tâm bất biến ,đãn ngôn :「thế gian nhãn diệt tật !」dĩ đắc đạo lực cố ,tuy tùng Phật đắc Đại lợi ích ,tri trọng Phật vô lượng công đức nhi bất sanh khổ 。dĩ thị cố tri 「đạo 」tuy vô thường ,phi khổ nhân duyên cố ,bất danh vi khổ ;đãn ngũ thọ chúng thị khổ 。hà dĩ cố ?ái trước cố ,vô thường bại hoại cố 。như thọ niệm xứ trung khổ nghĩa ,thử trung ưng quảng thuyết 。 復次,苦者,有身常是苦,癡覆故不覺。如說: phục thứ ,khổ giả ,hữu thân thường thị khổ ,si phước cố bất giác 。như thuyết : 「騎乘疲極故, 「kị thừa bì cực cố , 求索住立處; cầu tác trụ lập xứ/xử ; 住立疲極故, trụ lập bì cực cố , 求索坐息處; cầu tác tọa tức xứ/xử ; 坐久疲極故, tọa cửu bì cực cố , 求索安臥處; cầu tác an ngọa xứ/xử ; 眾極由作生, chúng cực do tác sanh , 初樂後則苦。 sơ lạc/nhạc hậu tức khổ 。 視眴息出入, thị huyễn tức xuất nhập , 屈伸坐臥起, khuất thân tọa ngọa khởi , 行立及去來, hạnh/hành/hàng lập cập khứ lai , 此事無不苦!」 thử sự vô bất khổ !」 問曰: vấn viết : 是五受眾為一切皆苦?為苦想觀故苦?若一切皆苦,佛云何說有三種受:苦受、樂受、不苦不樂受?若以苦想故苦,云何說「苦諦為實苦」? thị ngũ thọ chúng vi nhất thiết giai khổ ?vi khổ tưởng quán cố khổ ?nhược/nhã nhất thiết giai khổ ,Phật vân hà thuyết hữu tam chủng thọ/thụ :khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ ?nhược/nhã dĩ khổ tưởng cố khổ ,vân hà thuyết 「khổ đế vi thật khổ 」? 答曰: đáp viết : 五受眾一切皆苦。凡夫人四顛倒因緣,為欲所逼,以五欲為樂;如人塗瘡,大痛息故以為樂,瘡非樂也。佛說三種受,為世間故,於實法中非是樂也!若五受眾中實有樂,何以故佛說「滅五受眾名為樂」? ngũ thọ chúng nhất thiết giai khổ 。phàm phu nhân tứ điên đảo nhân duyên ,vi dục sở bức ,dĩ ngũ dục vi lạc/nhạc ;như nhân đồ sang ,Đại thống tức cố dĩ vi lạc/nhạc ,sang phi lạc/nhạc dã 。Phật thuyết tam chủng thọ/thụ ,vi thế gian cố ,ư thật Pháp trung phi thị lạc/nhạc dã !nhược/nhã ngũ thọ chúng trung thật hữu lạc/nhạc ,hà dĩ cố Phật thuyết 「diệt ngũ thọ chúng danh vi lạc/nhạc 」? 復次,隨其所嗜,樂心則生樂,無定也。樂若實定,不待心著;如火實熱,不待著而熱也。以樂無定,故名為苦。 phục thứ ,tùy kỳ sở thị ,lạc/nhạc tâm tức sanh lạc/nhạc ,vô định dã 。lạc/nhạc nhược/nhã thật định ,bất đãi tâm trước/trứ ;như hỏa thật nhiệt ,bất đãi trước/trứ nhi nhiệt dã 。dĩ lạc/nhạc vô định ,cố danh vi khổ 。 復次,世間顛倒樂,能得今世、後世無量苦果報,故名為苦。譬如大河水中著少毒,不能令水異;世間顛倒毒藥,於一切大苦水中則不現。如說: phục thứ ,thế gian điên đảo lạc/nhạc ,năng đắc kim thế 、hậu thế vô lượng khổ quả báo ,cố danh vi khổ 。thí như đại hà thủy trung trước/trứ thiểu độc ,bất năng lệnh thủy dị ;thế gian điên đảo độc dược ,ư nhất thiết đại khổ thủy trung tức bất hiện 。như thuyết : 「從天下生地獄時, 「tùng thiên hạ sanh địa ngục thời , 憶本天上歡樂事, ức bổn Thiên thượng hoan lạc sự , 宮觀婇女滿目前, cung quán cung nữ mãn mục tiền , 園苑浴池以娛志。 viên uyển dục trì dĩ ngu chí 。 又見獄火來燒身, hựu kiến ngục hỏa lai thiêu thân , 似如大火焚竹林, tự như Đại hỏa phần Trúc Lâm , 是時雖見天上樂, Thị thời tuy kiến Thiên thượng lạc/nhạc , 徒自感結無所益!」 đồ tự cảm kết/kiết vô sở ích !」 是苦想攝、緣,如無常想。 thị khổ tưởng nhiếp 、duyên ,như vô thường tưởng 。 如是等種種分別苦,名為「苦想」。 như thị đẳng chủng chủng phân biệt khổ ,danh vi 「khổ tưởng 」。 「無我想」者,苦則是無我。所以者何?五受眾中盡皆是苦相,無有自在,若無自在是則無我;若有我自在者,不應令身有苦。如所說: 「vô ngã tưởng 」giả ,khổ tức thị vô ngã 。sở dĩ giả hà ?ngũ thọ chúng trung tận giai thị khổ tướng ,vô hữu tự tại ,nhược/nhã vô tự tại thị tắc vô ngã ;nhược hữu ngã tự tại giả ,bất ưng lệnh thân hữu khổ 。như sở thuyết : 「諸有無智人, 「chư hữu vô trí nhân , 身心計是我, thân tâm kế thị ngã , 漸近堅著故, tiệm cận kiên trước/trứ cố , 不知無常法。 bất tri vô thường Pháp 。 是身無作者, thị thân vô tác giả , 亦無有受者; diệc vô hữu thọ/thụ giả ; 是身為無生, thị thân vi vô sanh , 而作種種事。 nhi tác chủng chủng sự 。 六情塵因緣, lục Tình trần nhân duyên , 六種識得生; lục chủng thức đắc sanh ; 從三事和合, tùng tam sự hòa hợp , 因緣觸法生。 nhân duyên xúc Pháp sanh 。 從觸法因緣, tùng xúc Pháp nhân duyên , 受念業法生; thọ/thụ niệm nghiệp Pháp sanh ; 如珠日草薪, như châu nhật thảo tân , 和合故火生。 hòa hợp cố hỏa sanh 。 情塵識和合, Tình trần thức hòa hợp , 所作事業成; sở tác sự nghiệp thành ; 相續相似有, tướng tục tương tự hữu , 如種有牙莖!」 như chủng hữu nha hành !」 復次,我相不可得故無我。一切法有相故則知有,如見煙覺熱,故知有火;於五塵中各各別異,故知有情;種種思惟籌量諸法故,知有心心數法。此我無相,故知無我。 phục thứ ,ngã tướng bất khả đắc cố vô ngã 。nhất thiết pháp hữu tướng cố tức tri hữu ,như kiến yên giác nhiệt ,cố tri hữu hỏa ;ư ngũ trần trung các các biệt dị ,cố tri hữu tình ;chủng chủng tư tánh trù lượng chư Pháp cố ,tri hữu tâm tâm số Pháp 。thử ngã vô tướng ,cố tri vô ngã 。 問曰: vấn viết : 有出入氣,則是我相;視眴、壽命心、苦樂、愛憎、精懃等是我相。若無我,誰有是出入息、視眴、壽命心、苦樂、愛憎、精懃等?當知有我在內動發故。 hữu xuất nhập khí ,tức thị ngã tướng ;thị huyễn 、thọ mạng tâm 、khổ lạc/nhạc 、ái tăng 、tinh cần đẳng thị ngã tướng 。nhược/nhã vô ngã ,thùy hữu thị xuất nhập tức 、thị huyễn 、thọ mạng tâm 、khổ lạc/nhạc 、ái tăng 、tinh cần đẳng ?đương tri hữu ngã tại nội động phát cố 。 壽命心亦是我法。若無我,如牛無御。有我故能制心入法,不為放逸;若無我者,誰制御心? thọ mạng tâm diệc thị ngã pháp 。nhược/nhã vô ngã ,như ngưu vô ngự 。hữu ngã cố năng chế tâm nhập Pháp ,bất vi phóng dật ;nhược/nhã vô ngã giả ,thùy chế ngự tâm ? 受苦樂者是我。若無我者,為如樹木,則不應別苦樂!愛憎、精懃亦如是。我雖微細,不可以五情知,因是相故,可知為有。 thọ khổ lạc/nhạc giả thị ngã 。nhược/nhã vô ngã giả ,vi như thụ/thọ mộc ,tức bất ưng biệt khổ lạc/nhạc !ái tăng 、tinh cần diệc như thị 。ngã tuy vi tế ,bất khả dĩ ngũ tình tri ,nhân thị tướng cố ,khả tri vi hữu 。 答曰: đáp viết : 是諸相皆是識相。有識,則有入出息、視眴、壽命等;若識離身則無。汝等我常遍故,死人亦應有視眴、入出息、壽命等! thị chư tướng giai thị thức tướng 。hữu thức ,tức hữu nhập xuất tức 、thị huyễn 、thọ mạng đẳng ;nhược/nhã thức ly thân tức vô 。nhữ đẳng ngã thường biến cố ,tử nhân diệc ưng hữu thị huyễn 、nhập xuất tức 、thọ mạng đẳng ! 復次,出入息等是色法,隨心風力故動發。此是識相,非我相。 phục thứ ,xuất nhập tức đẳng thị sắc Pháp ,tùy tâm phong lực cố động phát 。thử thị thức tướng ,phi ngã tướng 。 壽命是心不相應行,亦是識相。 thọ mạng thị tâm bất tướng ứng hạnh/hành/hàng ,diệc thị thức tướng 。 問曰: vấn viết : 若入無心定中或眠無夢時,息亦出入,有壽命,何以故言「皆是識相」? nhược/nhã nhập vô tâm định trung hoặc miên vô mộng thời ,tức diệc xuất nhập ,hữu thọ mạng ,hà dĩ cố ngôn 「giai thị thức tướng 」? 答曰: đáp viết : 無心定等,識雖暫無,不久必還生,識不捨身故;有識時多,無識時少,是故名識相。如人出行,不得言其家無主。 vô tâm định đẳng ,thức tuy tạm vô ,bất cửu tất hoàn sanh ,thức bất xả thân cố ;hữu thức thời đa ,vô thức thời thiểu ,thị cố danh thức tướng 。như nhân xuất hạnh/hành/hàng ,bất đắc ngôn kỳ gia vô chủ 。 苦樂、憎愛、精懃等,是心相應,共緣,隨心行;心有故便有,心無故便無。以是故,是識相,非我相。 khổ lạc/nhạc 、tăng ái 、tinh cần đẳng ,thị tâm tướng ứng ,cọng duyên ,tùy tâm hạnh/hành/hàng ;tâm hữu cố tiện hữu ,tâm vô cố tiện vô 。dĩ thị cố ,thị thức tướng ,phi ngã tướng 。 復次,若有我者,我有二種:若常、若無常。如說: phục thứ ,nhược hữu ngã giả ,ngã hữu nhị chủng :nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường 。như thuyết : 「若我是常, 「nhược/nhã ngã thị thường , 則無後身; tức vô hậu thân ; 常不生故, thường bất sanh cố , 亦無解脫! diệc vô giải thoát ! 「亦無妄無作, 「diệc vô vọng vô tác , 以是故當知: dĩ thị cố đương tri : 無作罪福者, vô tác tội phước giả , 亦無有受者。 diệc vô hữu thọ/thụ giả 。 捨我及我所, xả ngã cập ngã sở , 然後得涅槃; nhiên hậu đắc Niết Bàn ; 若實有我者, nhược/nhã thật hữu ngã giả , 不應捨我心。 bất ưng xả ngã tâm 。 若我無常者, nhược/nhã ngã vô thường giả , 則應隨身滅; tức ưng tùy thân diệt ; 如大岸墮水, như Đại ngạn đọa thủy , 亦無有罪福。」 diệc vô hữu tội phước 。」 如是,我及知者、不知者,作者、不作者,如檀波羅蜜中說。不得是我相故,知一切法中無我;若知一切法中無我,則不應生我心。 như thị ,ngã cập tri giả 、bất tri giả ,tác giả 、bất tác giả ,như đàn ba-la-mật trung thuyết 。bất đắc thị ngã tướng cố ,tri nhất thiết pháp trung vô ngã ;nhược/nhã tri nhất thiết pháp trung vô ngã ,tức bất ưng sanh ngã tâm 。 若無我,亦無我所心,我、我所離故,則無有縛;若無縛,則是涅槃。是故行者應行無我想。 nhược/nhã vô ngã ,diệc vô ngã sở tâm ,ngã 、ngã sở ly cố ,tức vô hữu phược ;nhược/nhã vô phược ,tức thị Niết-Bàn 。thị cố hành giả ưng hạnh/hành/hàng vô ngã tưởng 。 問曰: vấn viết : 是無常、苦、無我,為一事?為三事?若是一事,不應說三。若是三事,佛何以故說「無常即是苦,苦即是無我」? thị vô thường 、khổ 、vô ngã ,vi nhất sự ?vi tam sự ?nhược/nhã thị nhất sự ,bất ưng thuyết tam 。nhược/nhã thị tam sự ,Phật hà dĩ cố thuyết 「vô thường tức thị khổ ,khổ tức thị vô ngã 」? 答曰: đáp viết : 是一事,所謂受有漏法。觀門分別故,有三種異:無常行相應,是「無常想」;苦行相應,是「苦想」;無我行相應,是「無我想」。無常,不令入三界;苦,令知三界罪過;無我,則捨世間。 thị nhất sự ,sở vị thọ/thụ hữu lậu pháp 。quán môn phân biệt cố ,hữu tam chủng dị :vô thường hạnh/hành/hàng tướng ứng ,thị 「vô thường tưởng 」;khổ hạnh tướng ứng ,thị 「khổ tưởng 」;vô ngã hạnh/hành/hàng tướng ứng ,thị 「vô ngã tưởng 」。vô thường ,bất lệnh nhập tam giới ;khổ ,lệnh tri tam giới tội quá/qua ;vô ngã ,tức xả thế gian 。 復次,無常,生厭心;苦,生畏怖;無我,出拔令解脫。 phục thứ ,vô thường ,sanh yếm tâm ;khổ ,sanh úy bố/phố ;vô ngã ,xuất bạt lệnh giải thoát 。 無常者,佛說「五受眾是無常」;苦者,佛說「無常則是苦」;無我者,佛說「苦即是無我」。 vô thường giả ,Phật thuyết 「ngũ thọ chúng thị vô thường 」;khổ giả ,Phật thuyết 「vô thường tức thị khổ 」;vô ngã giả ,Phật thuyết 「khổ tức thị vô ngã 」。 無常者,佛示五受眾盡滅相;苦者,佛示如箭入心;無我者,佛示捨離相。 vô thường giả ,Phật thị ngũ thọ chúng tận diệt tướng ;khổ giả ,Phật thị như tiến nhập tâm ;vô ngã giả ,Phật thị xả ly tướng 。 無常者,示斷愛;苦者,示斷我習慢;無我者,示斷邪見。 vô thường giả ,thị đoạn ái ;khổ giả ,thị đoạn ngã tập mạn ;vô ngã giả ,thị đoạn tà kiến 。 無常者,遮常見;苦者,遮今世涅槃樂見;無我者,遮著處。 vô thường giả ,già thường kiến ;khổ giả ,già kim thế Niết-Bàn lạc/nhạc kiến ;vô ngã giả ,già trước/trứ xứ/xử 。 無常者,世間所可著常法是;苦者,世間計樂處是;無我者,世間所可計我牢固者是。 vô thường giả ,thế gian sở khả trước/trứ thường Pháp thị ;khổ giả ,thế gian kế lạc/nhạc xứ/xử thị ;vô ngã giả ,thế gian sở khả kế ngã lao cố giả thị 。 是為三相分別想。 thị vi tam tướng phân biệt tưởng 。 無我想緣、攝種種,如苦想中說。 vô ngã tưởng duyên 、nhiếp chủng chủng ,như khổ tưởng trung thuyết 。 「食厭想」者,觀是食從不淨因緣生。如肉從精血水道生,是為膿虫住處;如酥乳酪,血變所成,與爛膿無異;廚人污垢,種種不淨。若著口中,腦有爛涎,二道流下,與唾和合,然後成味,其狀如吐,從腹門入;地持、水爛,風動、火煮,如釜熟糜,滓濁下沈,清者在上。譬如釀酒,滓濁為屎,清者為尿。腰有三孔,風吹膩汁,散入百脈,與先血和合,凝變為肉。從新肉生脂、骨、髓,從是中生身根;從新舊肉合生五情根,從五根生五識;五識次第生意識,分別取相,籌量好醜;然後生我、我所心等諸煩惱,及諸罪業。觀食如是本末因緣種種不淨,知內四大與外四大無異,但以我見故,強為我有。 「thực/tự yếm tưởng 」giả ,quán thị thực/tự tùng bất tịnh nhân duyên sanh 。như nhục tùng tinh huyết thủy Đạo sanh ,thị vi nùng trùng trụ xứ ;như tô nhũ lạc ,huyết biến sở thành ,dữ lạn/lan nùng vô dị ;trù nhân ô cấu ,chủng chủng bất tịnh 。nhược/nhã trước/trứ khẩu trung ,não hữu lạn/lan tiên ,nhị đạo lưu hạ ,dữ thóa hòa hợp ,nhiên hậu thành vị ,kỳ trạng như thổ ,tùng phước môn nhập ;địa trì 、thủy lạn/lan ,phong động 、hỏa chử ,như phủ thục mi ,chỉ trược hạ trầm ,thanh giả tại thượng 。thí như nhưỡng tửu ,chỉ trược vi thỉ ,thanh giả vi niệu 。yêu hữu tam khổng ,phong xuy nị trấp ,tán nhập bách mạch ,dữ tiên huyết hòa hợp ,ngưng biến vi nhục 。tùng tân nhục sanh chi 、cốt 、tủy ,tùng thị trung sanh thân căn ;tùng tân cựu nhục hợp sanh ngũ tình căn ,tùng ngũ căn sanh ngũ thức ;ngũ thức thứ đệ sanh ý thức ,phân biệt thủ tướng ,trù lượng hảo xú ;nhiên hậu sanh ngã 、ngã sở tâm đẳng chư phiền não ,cập chư tội nghiệp 。quán thực/tự như thị bản mạt nhân duyên chủng chủng bất tịnh ,tri nội tứ đại dữ ngoại tứ đại vô dị ,đãn dĩ ngã kiến cố ,cường vi ngã hữu 。 復次,思惟此食,墾植耘除,收穫蹂治,舂磨洮汰,炊煮乃成,用功甚重;計一鉢之飯,作夫流汗集合,量之食少汗多。此食作之功重,辛苦如是,入口食之,即成不淨,無所一直,宿昔之間變為屎尿。本是美味,人之所嗜;變成不淨,惡不欲見。 phục thứ ,tư tánh thử thực/tự ,khẩn thực vân trừ ,thu hoạch nhựu trì ,thung ma thao thái ,xuy chử nãi thành ,dụng công thậm trọng ;kế nhất bát chi phạn ,tác phu lưu hãn tập hợp ,lượng chi thực/tự thiểu hãn đa 。thử thực/tự tác chi công trọng ,tân khổ như thị ,nhập khẩu thực/tự chi ,tức thành bất tịnh ,vô sở nhất trực ,tú tích chi gian biến vi thỉ niệu 。bổn thị mỹ vị ,nhân chi sở thị ;biến thành bất tịnh ,ác bất dục kiến 。 行者自思:「如此弊食,我若貪著,當墮地獄噉燒鐵丸;從地獄出,當作畜生:牛、羊、駱駝,償其宿債;或作猪狗,常噉糞除。」如是觀食,則生厭想;因食厭故,於五欲中皆厭。 hành giả tự tư :「như thử tệ thực/tự ,ngã nhược/nhã tham trước ,đương đọa địa ngục đạm thiêu thiết hoàn ;tùng địa ngục xuất ,đương tác súc sanh :ngưu 、dương 、lạc Đà ,thường kỳ tú trái ;hoặc tác trư cẩu ,thường đạm phẩn trừ 。」như thị quán thực/tự ,tức sanh yếm tưởng ;nhân thực/tự yếm cố ,ư ngũ dục trung giai yếm 。 譬如一婆羅門修淨潔法,有事緣故到不淨國;自思:「我當云何得免此不淨?唯當乾食,可得清淨。」見一老母賣白髓餅,而語之言:「我有因緣住此百日,常作此餅送來,當多與價!」老母日日作餅送之;婆羅門貪著,飽食歡喜。老母作餅,初時白淨,後轉無色、無味。即問老母:「何緣爾耶?」母言:「癰瘡差故。」婆羅門問:「此言何謂?」母言:「我大家夫人隱處生癰,以麵、酥、甘草拊之,癰熟膿出,和合酥餅;日日如是,以此作餅與汝,是以餅好。今夫人癰差,我當何處更得?」婆羅門聞之,兩拳打頭,搥胸吁嘔:「我當云何破此淨法?我為了矣!」棄捨緣事,馳還本國。 thí như nhất Bà-la-môn tu tịnh khiết Pháp ,hữu sự duyên cố đáo bất tịnh quốc ;tự tư :「ngã đương vân hà đắc miễn thử bất tịnh ?duy đương kiền thực/tự ,khả đắc thanh tịnh 。」kiến nhất lão mẫu mại bạch tủy bính ,nhi ngữ chi ngôn :「ngã hữu nhân duyên trụ/trú thử bách nhật ,thường tác thử bính tống lai ,đương đa dữ giá !」lão mẫu nhật nhật tác bính tống chi ;Bà-la-môn tham trước ,bão thực/tự hoan hỉ 。lão mẫu tác bính ,sơ thời bạch tịnh ,hậu chuyển vô sắc 、vô vị 。tức vấn lão mẫu :「hà duyên nhĩ da ?」mẫu ngôn :「ung sang sái cố 。」Bà-la-môn vấn :「thử ngôn hà vị ?」mẫu ngôn :「ngã Đại gia phu nhân ẩn xứ/xử sanh ung ,dĩ miến 、tô 、cam thảo phụ chi ,ung thục nùng xuất ,hòa hợp tô bính ;nhật nhật như thị ,dĩ thử tác bính dữ nhữ ,thị dĩ bính hảo 。kim phu nhân ung sái ,ngã đương hà xứ/xử cánh đắc ?」Bà-la-môn văn chi ,lượng (lưỡng) quyền đả đầu ,trùy hung hu ẩu :「ngã đương vân hà phá thử tịnh Pháp ?ngã vi liễu hĩ !」khí xả duyên sự ,trì hoàn bổn quốc 。 行者亦如是,著是飲食,歡喜樂噉,見其好色細滑,香美可口,不觀不淨;後受苦報,悔將何及!若能觀食本末如是,生惡厭心,因離食欲,四欲皆捨,於欲界中樂悉皆捨離;斷此五欲,於五下分結亦斷。 hành giả diệc như thị ,trước/trứ thị ẩm thực ,hoan thiện lạc đạm ,kiến kỳ hảo sắc tế hoạt ,hương mỹ khả khẩu ,bất quán bất tịnh ;hậu thọ khổ báo ,hối tướng hà cập !nhược/nhã năng quán thực/tự bản mạt như thị ,sanh ác yếm tâm ,nhân ly thực dục ,tứ dục giai xả ,ư dục giới trung lạc/nhạc tất giai xả ly ;đoạn thử ngũ dục ,ư ngũ hạ phần kết/kiết diệc đoạn 。 如是等種種因緣惡罪,不復樂著,是名「食厭想」。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ác tội ,bất phục lạc/nhạc trước/trứ ,thị danh 「thực/tự yếm tưởng 」。 問曰: vấn viết : 無常、苦、無我想與無漏智慧相應,食厭等四想與有漏智慧相應,次第法應在前,今何以後說? vô thường 、khổ 、vô ngã tưởng dữ vô lậu trí tuệ tướng ứng ,thực/tự yếm đẳng tứ tưởng dữ hữu lậu trí tuệ tướng ứng ,thứ đệ Pháp ưng tại tiền ,kim hà dĩ hậu thuyết ? 答曰: đáp viết : 佛法有二種道:見道,修道。見道中用是三想,破諸邪見等,得聖果,猶未離欲;為離欲故,三想次第說是食厭等四想,得離婬欲等諸煩惱。初三想示見諦道,中四想為示學修道,後三想示無學道。 Phật Pháp hữu nhị chủng đạo :kiến đạo ,tu đạo 。kiến đạo trung dụng thị tam tưởng ,phá chư tà kiến đẳng ,đắc Thánh quả ,do vị ly dục ;vi ly dục cố ,tam tưởng thứ đệ thuyết thị thực/tự yếm đẳng tứ tưởng ,đắc ly dâm dục đẳng chư phiền não 。sơ tam tưởng thị kiến đế đạo ,trung tứ tưởng vi thị học tu đạo ,hậu tam tưởng thị vô học đạo 。 初習身念處中,雖有食厭想,功用少故佛不說。今為須陀洹、斯陀含度欲故,無我想次第說食厭等四想。 sơ tập thân niệm xứ trung ,tuy hữu thực/tự yếm tưởng ,công dụng thiểu cố Phật bất thuyết 。kim vi Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm độ dục cố ,vô ngã tưởng thứ đệ thuyết thực/tự yếm đẳng tứ tưởng 。 「一切世間不可樂想」者,若念世間色欲滋味,車乘、服飾,廬觀、園宅,種種樂事,則生樂想;若念世間眾惡罪事,則心生厭想。何等惡事?惡事有二種:一者、眾生,二者、土地。 「nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 」giả ,nhược/nhã niệm thế gian sắc dục tư vị ,xa thừa 、phục sức ,lư quán 、viên trạch ,chủng chủng lạc/nhạc sự ,tức sanh lạc/nhạc tưởng ;nhược/nhã niệm thế gian chúng ác tội sự ,tức tâm sanh yếm tưởng 。hà đẳng ác sự ?ác sự hữu nhị chủng :nhất giả 、chúng sanh ,nhị giả 、độ địa 。 眾生有八苦之患:生、老、病、死、恩愛別離、怨憎同處、所求不得,略而言之,五受眾苦。 chúng sanh hữu bát khổ chi hoạn :sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ân ái biệt ly 、oán tăng đồng xứ/xử 、sở cầu bất đắc ,lược nhi ngôn chi ,ngũ thọ chúng khổ 。 眾生之罪,婬欲多故,不別好醜,不隨父母師長教誨,無有慚愧,與禽獸無異。瞋恚多故,不別輕重,瞋毒狂發,乃至不受佛語,不欲聞法,不畏惡道;杖楚橫加,不知他苦;入大闇中,都無所見。愚癡多故,所求不以道,不識事緣,如搆角求乳;無明覆故,雖蒙日照,永無所見。慳貪多故,其舍如塚,人不向之。憍慢多故,不敬賢聖,不孝父母;憍逸自壞,永無所直。邪見多故,不信今世、後世,不信罪福,不可共處。如是等諸煩惱多故弊敗,為無所直。 chúng sanh chi tội ,dâm dục đa cố ,bất biệt hảo xú ,bất tùy phụ mẫu sư trường/trưởng giáo hối ,vô hữu tàm quý ,dữ cầm thú vô dị 。sân khuể đa cố ,bất biệt khinh trọng ,sân độc cuồng phát ,nãi chí bất thọ/thụ Phật ngữ ,bất dục văn Pháp ,bất úy ác đạo ;trượng sở hoạnh gia ,bất tri tha khổ ;nhập Đại ám trung ,đô vô sở kiến 。ngu si đa cố ,sở cầu bất dĩ đạo ,bất thức sự duyên ,như cấu giác cầu nhũ ;vô minh phước cố ,tuy mông Nhật chiếu ,vĩnh vô sở kiến 。xan tham đa cố ,kỳ xá như trủng ,nhân bất hướng chi 。kiêu mạn đa cố ,bất kính hiền thánh ,bất hiếu phụ mẫu ;kiêu/kiều dật tự hoại ,vĩnh vô sở trực 。tà kiến đa cố ,bất tín kim thế 、hậu thế ,bất tín tội phước ,bất khả cọng xứ/xử 。như thị đẳng chư phiền não đa cố tệ bại ,vi vô sở trực 。 惡業多故,造無間罪:或殺父母,或傷害賢聖。或要時榮貴,讒賊忠貞,殘害親戚。 ác nghiệp đa cố ,tạo Vô gián tội :hoặc sát phụ mẫu ,hoặc thương hại hiền thánh 。hoặc yếu thời vinh quý ,sàm tặc trung trinh ,tàn hại thân thích 。 復次,世間眾生,善好者少,弊惡者多。或時雖有善行,貧賤鄙陋;或雖富貴端政,而所行不善。或雖好布施,而貧乏無財;或雖富有財寶,而慳惜貪著,不肯布施。或見人有所思,默無所說,便謂憍高自畜,不下接物。或見好下接物,恩惠普潤,便謂欺誑諂飾。或見能語善論,便謂恃是小智,以為憍慢。或見質直好人,便共欺誑調捉,引挽陵易。或見善心柔濡,便共輕陵踏蹴,不以理遇。若見持戒清淨者,便謂所行矯異,輕賤不數。 phục thứ ,thế gian chúng sanh ,thiện hảo giả thiểu ,tệ ác giả đa 。hoặc thời tuy hữu thiện hạnh/hành/hàng ,bần tiện bỉ lậu ;hoặc tuy phú quý đoan chánh ,nhi sở hạnh bất thiện 。hoặc tuy hảo bố thí ,nhi bần phạp vô tài ;hoặc tuy phú hữu tài bảo ,nhi xan tích tham trước ,bất khẳng bố thí 。hoặc kiến nhân hữu sở tư ,mặc vô sở thuyết ,tiện vị kiêu/kiều cao tự súc ,bất hạ tiếp vật 。hoặc kiến hảo hạ tiếp vật ,ân huệ phổ nhuận ,tiện vị khi cuống siểm sức 。hoặc kiến năng ngữ thiện luận ,tiện vị thị thị tiểu trí ,dĩ vi kiêu mạn 。hoặc kiến chất trực hảo nhân ,tiện cọng khi cuống điều tróc ,dẫn vãn lăng dịch 。hoặc kiến thiện tâm nhu nhu ,tiện cọng khinh lăng đạp xúc ,bất dĩ lý ngộ 。nhược/nhã kiến trì giới thanh tịnh giả ,tiện vị sở hạnh kiểu dị ,khinh tiện bất số 。 如是等眾生弊惡,無一可樂。 như thị đẳng chúng sanh tệ ác ,vô nhất khả lạc/nhạc 。 土地惡者,一切土地多衰無吉,寒熱飢渴、疾病惡疫、毒氣侵害、老病死畏,無處不有。身所去處,眾苦隨之,無處得免!雖有好國豐樂安隱,多為諸煩惱所惱,則不名樂土。一切皆有二種苦:身苦,心苦,無國不有。如說: độ địa ác giả ,nhất thiết độ địa đa suy vô cát ,hàn nhiệt cơ khát 、tật bệnh ác dịch 、độc khí xâm hại 、lão bệnh tử úy ,vô xứ/xử bất hữu 。thân sở khứ xứ/xử ,chúng khổ tùy chi ,vô xứ/xử đắc miễn !tuy hữu hảo quốc phong lạc/nhạc an ổn ,đa vi chư phiền não sở não ,tức bất danh lạc/nhạc độ 。nhất thiết giai hữu nhị chủng khổ :thân khổ ,tâm khổ ,vô quốc bất hữu 。như thuyết : 「有國土多寒, 「hữu quốc độ đa hàn , 或有國多熱, hoặc hữu quốc đa nhiệt , 有國無救護, hữu quốc vô cứu hộ , 或有國多惡, hoặc hữu quốc đa ác , 有國常飢餓, hữu quốc thường cơ ngạ , 或有國多病, hoặc hữu quốc đa bệnh , 有國不修福, hữu quốc bất tu phước , 如是無樂處。」 như thị vô lạc/nhạc xứ/xử 。」 眾生、土地有如是惡,思惟世間無一可樂。 chúng sanh 、độ địa hữu như thị ác ,tư tánh thế gian vô nhất khả lạc/nhạc 。 欲界惡事如是。 dục giới ác sự như thị 。 上二界死時、退時,大生懊惱,甚於下界;譬如極高處墮,摧碎爛壞。 thượng nhị giới tử thời 、thoái thời ,Đại sanh áo não ,thậm ư hạ giới ;thí như cực cao xứ/xử đọa ,tồi toái lạn/lan hoại 。 問曰: vấn viết : 無常想、苦想、無我想、一切世間不可樂想,有何等異而別說? vô thường tưởng 、khổ tưởng 、vô ngã tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng ,hữu hà đẳng dị nhi biệt thuyết ? 答曰: đáp viết : 有二種觀:總觀,別觀。前為總觀,此中別觀。復有二種觀:法觀、眾生觀。前為呵一切法觀,此中觀眾生罪惡不同。 hữu nhị chủng quán :tổng quán ,biệt quán 。tiền vi tổng quán ,thử trung biệt quán 。phục hữu nhị chủng quán :Pháp quán 、chúng sanh quán 。tiền vi ha nhất thiết pháp quán ,thử trung quán chúng sanh tội ác bất đồng 。 復次,前者無漏道,此中有漏道。前見諦道,今思惟道。 phục thứ ,tiền giả vô lậu đạo ,thử trung hữu lậu đạo 。tiền kiến đế đạo ,kim tư tánh đạo 。 如是等種種差別。 như thị đẳng chủng chủng sái biệt 。 一切地中攝,緣三界法。是名「一切世間不可樂想」。 nhất thiết địa trung nhiếp ,duyên tam giới Pháp 。thị danh 「nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng 」。 「死想」者,如死念中說。 「tử tưởng 」giả ,như tử niệm trung thuyết 。 「不淨想」者,如身念處中說。斷想、離想、盡想者,緣涅槃相。 「bất tịnh tưởng 」giả ,như thân niệm xứ trung thuyết 。đoạn tưởng 、ly tưởng 、tận tưởng giả ,duyên Niết-Bàn tướng 。 斷諸結使故,名「斷想」;離結使故,名「離想」;盡諸結使故,名「盡想」。 đoạn chư kết/kiết sử cố ,danh 「đoạn tưởng 」;Ly kết sử cố ,danh 「ly tưởng 」;tận chư kết/kiết sử cố ,danh 「tận tưởng 」。 問曰: vấn viết : 若爾者,一想便足,何以說三? nhược nhĩ giả ,nhất tưởng tiện túc ,hà dĩ thuyết tam ? 答曰: đáp viết : 如前一法三種說:無常即是苦,苦即是無我;此亦如是,一切世間罪惡深重故三種呵。如伐大樹,不可以一下斷。涅槃微妙法,昔所未得,是故種種讚,名為「斷想」、「離想」、「盡想」。 như tiền nhất pháp tam chủng thuyết :vô thường tức thị khổ ,khổ tức thị vô ngã ;thử diệc như thị ,nhất thiết thế gian tội ác thâm trọng cố tam chủng ha 。như phạt Đại thụ/thọ ,bất khả dĩ nhất hạ đoạn 。Niết-Bàn vi diệu Pháp ,tích sở vị đắc ,thị cố chủng chủng tán ,danh vi 「đoạn tưởng 」、「ly tưởng 」、「tận tưởng 」。 復次,斷三毒故名為「斷」,離愛故名為「離」,滅一切苦更不生故名為「盡」。 phục thứ ,đoạn tam độc cố danh vi 「đoạn 」,ly ái cố danh vi 「ly 」,diệt nhất thiết khổ cánh bất sanh cố danh vi 「tận 」。 復次,行者於煖法、頂法、忍法、世間第一法,正智慧觀,遠諸煩惱,是名「離想」;得無漏道,斷諸結使,是名「斷想」;入涅槃時,滅五受眾不復相續,是名「盡想」。 phục thứ ,hành giả ư noãn pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp ,chánh trí tuệ quán ,viễn chư phiền não ,thị danh 「ly tưởng 」;đắc vô lậu đạo ,đoạn chư kết/kiết sử ,thị danh 「đoạn tưởng 」;nhập Niết Bàn thời ,diệt ngũ thọ chúng bất phục tướng tục ,thị danh 「tận tưởng 」。 「斷想」,有餘涅槃;「盡想」,無餘涅槃;「離想」,二涅槃方便門。 「đoạn tưởng 」,hữu dư Niết Bàn ;「tận tưởng 」,Vô-Dư Niết-Bàn ;「ly tưởng 」,nhị Niết Bàn phương tiện môn 。 是三想,有漏、無漏故,一切地中攝(十想竟)。 thị tam tưởng ,hữu lậu 、vô lậu cố ,nhất thiết địa trung nhiếp (thập tưởng cánh )。 大智度初品中十一智釋論第三十八(丹云:三三昧義、三根義合) Đại trí độ sơ phẩm trung thập nhất trí thích luận đệ tam thập bát (đan vân :tam tam muội nghĩa 、tam căn nghĩa hợp ) 【經】 【Kinh 】 「十一智:法智、比智、他心智、世智、苦智、集智、滅智、道智、盡智、無生智、如實智。」 「thập nhất trí :Pháp trí 、tỉ trí 、tha tâm trí 、thế trí 、khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí 、tận trí 、vô sanh trí 、như thật trí 。」 【論】 【luận 】 「法智」者,欲界繫法中無漏智,欲界繫因中無漏智,欲界繫法滅中無漏智;為斷欲界繫法道中無漏智,及法智品中無漏智。 「Pháp trí 」giả ,dục giới hệ Pháp trung vô lậu trí ,dục giới hệ nhân trung vô lậu trí ,dục giới hệ pháp diệt trung vô lậu trí ;vi đoạn dục giới hệ Pháp đạo trung vô lậu trí ,cập Pháp trí phẩm trung vô lậu trí 。 「比智」者,於色、無色界中無漏智亦如是。 「tỉ trí 」giả ,ư sắc 、vô sắc giới trung vô lậu trí diệc như thị 。 「他心智」者,知欲界、色界繫現在他心心數法,及無漏心心數法少分。 「tha tâm trí 」giả ,tri dục giới 、sắc giới hệ hiện tại tha tâm tâm số Pháp ,cập vô lậu tâm tâm số Pháp thiểu phần 。 「世智」者,諸有漏智慧。 「thế trí 」giả ,chư hữu lậu trí tuệ 。 「苦智」者,五受眾無常、苦、空、無我,觀時得無漏智。 「khổ trí 」giả ,ngũ thọ chúng vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,quán thời đắc vô lậu trí 。 「集智」者,有漏法因:因、集、生、緣,觀時無漏智。 「tập trí 」giả ,hữu lậu pháp nhân :nhân 、tập 、sanh 、duyên ,quán thời vô lậu trí 。 「滅智」者,滅、止、妙、出,觀時無漏智。 「diệt trí 」giả ,diệt 、chỉ 、diệu 、xuất ,quán thời vô lậu trí 。 「道智」者,道、正、行、達,觀時無漏智。 「đạo trí 」giả ,đạo 、chánh 、hạnh/hành/hàng 、đạt ,quán thời vô lậu trí 。 「盡智」者,我見苦已,斷集已,盡證已,修道已;如是念時,無漏智慧見明覺。 「tận trí 」giả ,ngã kiến khổ dĩ ,đoạn tập dĩ ,tận chứng dĩ ,tu đạo dĩ ;như thị niệm thời ,vô lậu trí tuệ kiến minh giác 。 「無生智」者,我見苦已不復更見,斷集已不復更斷,盡證已不復更證,修道已不復更修;如是念時,無漏智慧見明覺。 「vô sanh trí 」giả ,ngã kiến khổ dĩ bất phục cánh kiến ,đoạn tập dĩ bất phục cánh đoạn ,tận chứng dĩ bất phục cánh chứng ,tu đạo dĩ bất phục cánh tu ;như thị niệm thời ,vô lậu trí tuệ kiến minh giác 。 「如實智」者,一切法總相、別相,如實正知,無有罣礙。 「như thật trí 」giả ,nhất thiết pháp tổng tướng 、biệt tướng ,như thật chánh tri ,vô hữu quái ngại 。 是法智緣欲界繫法、及欲界繫法因、欲界繫法滅、為斷欲界繫法道。 thị pháp trí duyên dục giới hệ Pháp 、cập dục giới hệ Pháp nhân 、dục giới hệ pháp diệt 、vi đoạn dục giới hệ Pháp đạo 。 比智亦如是。 tỉ trí diệc như thị 。 世智,緣一切法。 thế trí ,duyên nhất thiết pháp 。 他心智,緣他心有漏、無漏心心數法。 tha tâm trí ,duyên tha tâm hữu lậu 、vô lậu tâm tâm số Pháp 。 苦智、集智,緣五受眾;滅智,緣盡;道智,緣無漏五眾。 khổ trí 、tập trí ,duyên ngũ thọ chúng ;diệt trí ,duyên tận ;đạo trí ,duyên vô lậu ngũ chúng 。 盡智、無生智,俱緣四諦。 tận trí 、vô sanh trí ,câu duyên Tứ đế 。 十智,一有漏,八無漏,一當分別:他心智,緣有漏心是有漏,緣無漏心是無漏。 thập trí ,nhất hữu lậu ,bát vô lậu ,nhất đương phân biệt :tha tâm trí ,duyên hữu lậu tâm thị hữu lậu ,duyên vô lậu tâm thị vô lậu 。 法智,攝法智及他心智、苦智、集智、滅智、道智、盡智、無生智少分。 Pháp trí ,nhiếp Pháp trí cập tha tâm trí 、khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí 、tận trí 、vô sanh trí thiểu phần 。 比智,亦如是。 tỉ trí ,diệc như thị 。 世智,攝世智及他心智少分。 thế trí ,nhiếp thế trí cập tha tâm trí thiểu phần 。 他心智,攝他心智及法智、比智、世智、道智、盡智、無生智少分。 tha tâm trí ,nhiếp tha tâm trí cập Pháp trí 、tỉ trí 、thế trí 、đạo trí 、tận trí 、vô sanh trí thiểu phần 。 苦智,攝苦智及法智、比智、盡智、無生智少分。 khổ trí ,nhiếp khổ trí cập Pháp trí 、tỉ trí 、tận trí 、vô sanh trí thiểu phần 。 集智、滅智亦如是。 tập trí 、diệt trí diệc như thị 。 道智,攝道智及法智、比智、他心智、盡智、無生智少分。 đạo trí ,nhiếp đạo trí cập Pháp trí 、tỉ trí 、tha tâm trí 、tận trí 、vô sanh trí thiểu phần 。 盡智,攝盡智及法智、比智、他心智、苦智、集智、滅智、道智少分。 tận trí ,nhiếp tận trí cập Pháp trí 、tỉ trí 、tha tâm trí 、khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí thiểu phần 。 無生智亦如是。 vô sanh trí diệc như thị 。 九智,八根相應,除慧根、憂根、苦根。世智,十根相應,除慧根。 cửu trí ,bát căn tướng ứng ,trừ tuệ căn 、ưu căn 、khổ căn 。thế trí ,thập căn tướng ứng ,trừ tuệ căn 。 法智、比智、苦智,空三昧相應。 Pháp trí 、tỉ trí 、khổ trí ,không tam-muội tướng ứng 。 法智、比智、滅智、盡智、無生智,無相三昧相應。 Pháp trí 、tỉ trí 、diệt trí 、tận trí 、vô sanh trí ,vô tướng tam muội tướng ứng 。 法智、比智、他心智、苦智、集智、道智、盡智、無生智,無作三昧相應。 Pháp trí 、tỉ trí 、tha tâm trí 、khổ trí 、tập trí 、đạo trí 、tận trí 、vô sanh trí ,vô tác tam muội tướng ứng 。 法智、比智、世智、苦智、盡智、無生智,無常想、苦想、無我想相應。 Pháp trí 、tỉ trí 、thế trí 、khổ trí 、tận trí 、vô sanh trí ,vô thường tưởng 、khổ tưởng 、vô ngã tưởng tướng ứng 。 世智,中四想相應。 thế trí ,trung tứ tưởng tướng ứng 。 法智、比智、滅智、盡智、無生智,後三想相應。有人言:世智或與離想相應。 Pháp trí 、tỉ trí 、diệt trí 、tận trí 、vô sanh trí ,hậu tam tưởng tướng ứng 。hữu nhân ngôn :thế trí hoặc dữ ly tưởng tướng ứng 。 法智,緣九智,除比智。比智亦如是。世智、他心智、盡智、無生智,緣十智。苦智、集智,緣世智及有漏他心智。滅智不緣智。道智,緣九智,除世智。 Pháp trí ,duyên cửu trí ,trừ tỉ trí 。tỉ trí diệc như thị 。thế trí 、tha tâm trí 、tận trí 、vô sanh trí ,duyên thập trí 。khổ trí 、tập trí ,duyên thế trí cập hữu lậu tha tâm trí 。diệt trí bất duyên trí 。đạo trí ,duyên cửu trí ,trừ thế trí 。 法智、比智,十六相。他心智,四相。苦、集、滅、道,各各四相。盡智、無生智,俱十四相,除空相、無我相。煖法、頂法、忍法中世智,十六相。世間第一法中世智,四相。除無相(轉相觀相也,舊言十六聖行)。 Pháp trí 、tỉ trí ,thập lục tướng 。tha tâm trí ,tứ tướng 。khổ 、tập 、diệt 、đạo ,các các tứ tướng 。tận trí 、vô sanh trí ,câu thập tứ tướng ,trừ không tướng 、vô ngã tướng 。noãn pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp trung thế trí ,thập lục tướng 。thế gian đệ nhất pháp trung thế trí ,tứ tướng 。trừ vô tướng (chuyển tướng quán tướng dã ,cựu ngôn thập lục Thánh hạnh/hành/hàng )。 初入無漏心,成就一世智。第二心,增苦智、法智。第四心,增比智。第六心,增集智。第十心,增滅智。第十四心,增道智。若離欲者,增他心智。無學道,增盡智。得不壞解脫,增無生智。 sơ nhập vô lậu tâm ,thành tựu nhất thế trí 。đệ nhị tâm ,tăng khổ trí 、Pháp trí 。đệ tứ tâm ,tăng tỉ trí 。đệ lục tâm ,tăng tập trí 。đệ thập tâm ,tăng diệt trí 。đệ thập tứ tâm ,tăng đạo trí 。nhược/nhã ly dục giả ,tăng tha tâm trí 。vô học đạo ,tăng tận trí 。đắc bất hoại giải thoát ,tăng vô sanh trí 。 初無漏心中,不修智,第二心中,現在、未來修二智。第四心中,現在修二智,未來修三智。第六心中,現在、未來修二智。第八心中,現在修二智,未來修三智。第十心中,現在、未來修二智。第十二心中,現在修二智,未來修三智。第十四心中,現在、未來修二智。第十六心中,現在修二智,未來修六智,若離欲修七智。 sơ vô lậu tâm trung ,bất tu trí ,đệ nhị tâm trung ,hiện tại 、vị lai tu nhị trí 。đệ tứ tâm trung ,hiện tại tu nhị trí ,vị lai tu tam trí 。đệ lục tâm trung ,hiện tại 、vị lai tu nhị trí 。đệ bát tâm trung ,hiện tại tu nhị trí ,vị lai tu tam trí 。đệ thập tâm trung ,hiện tại 、vị lai tu nhị trí 。đệ thập nhị tâm trung ,hiện tại tu nhị trí ,vị lai tu tam trí 。đệ thập tứ tâm trung ,hiện tại 、vị lai tu nhị trí 。đệ thập lục tâm trung ,hiện tại tu nhị trí ,vị lai tu lục trí ,nhược/nhã ly dục tu thất trí 。 須陀洹欲離欲界結使,十七心中修七智,除他心智、盡智、無生智。第九解脫心中修八智,除盡智、無生智。 Tu đà Hoàn dục ly dục giới kết/kiết sử ,thập thất tâm trung tu thất trí ,trừ tha tâm trí 、tận trí 、vô sanh trí 。đệ cửu giải thoát tâm trung tu bát trí ,trừ tận trí 、vô sanh trí 。 信解脫人轉作見得,雙道中修六智,除他心智、世智、盡智、無生智。 tín giải thoát nhân chuyển tác kiến đắc ,song đạo trung tu lục trí ,trừ tha tâm trí 、thế trí 、tận trí 、vô sanh trí 。 離七地欲時,無礙道中修七智,除他心智、盡智、無生智。解脫道中修八智,除盡智、無生智。 ly thất địa dục thời ,vô ngại đạo trung tu thất trí ,trừ tha tâm trí 、tận trí 、vô sanh trí 。giải thoát đạo trung tu bát trí ,trừ tận trí 、vô sanh trí 。 離有頂欲時,無礙道中修六智,除他心智、世智、盡智、無生智。八解脫道中修七智,除世智、盡智、無生智。 ly hữu đính dục thời ,vô ngại đạo trung tu lục trí ,trừ tha tâm trí 、thế trí 、tận trí 、vô sanh trí 。bát giải thoát đạo trung tu thất trí ,trừ thế trí 、tận trí 、vô sanh trí 。 無學初心第九解脫,不時解脫人修十智,及一切有漏、無漏善根。若時解脫人修九智,及一切有漏、無漏善根。 vô học sơ tâm đệ cửu giải thoát ,bất thời giải thoát nhân tu thập trí ,cập nhất thiết hữu lậu 、vô lậu thiện căn 。nhược thời giải thoát nhân tu cửu trí ,cập nhất thiết hữu lậu 、vô lậu thiện căn 。 如是等種種,以阿毘曇門廣分別。 như thị đẳng chủng chủng ,dĩ A-tỳ-đàm môn quảng phân biệt 。 「如實智」分別相,此《般若波羅蜜》後品廣說。 「như thật trí 」phân biệt tướng ,thử 《Bát-nhã Ba-la-mật 》hậu phẩm quảng thuyết 。 復次,有人言: phục thứ ,hữu nhân ngôn : 「法智」者,知欲界五眾無常、苦、空、無我,知諸法因緣和合生,所謂無明因緣諸行,乃至生因緣老死。如佛為須尸摩梵志說:「先用法智分別諸法,後用涅槃智。」 「Pháp trí 」giả ,tri dục giới ngũ chúng vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,tri chư Pháp nhân duyên hòa hợp sanh ,sở vị vô minh nhân duyên chư hạnh ,nãi chí sanh nhân duyên lão tử 。như Phật vi tu thi ma Phạm-chí thuyết :「tiên dụng Pháp trí phần biệt chư Pháp ,hậu dụng Niết-Bàn trí 。」 「比智」者,知現在五受眾無常、苦、空、無我,過去、未來及色、無色界中五受眾無常、苦、空、無我亦如是。譬如見現在火熱能燒,以此比知過去、未來及餘國火亦如是。 「tỉ trí 」giả ,tri hiện tại ngũ thọ chúng vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,quá khứ 、vị lai cập sắc 、vô sắc giới trung ngũ thọ chúng vô thường 、khổ 、không 、vô ngã diệc như thị 。thí như kiến hiện tại hỏa nhiệt năng thiêu ,dĩ thử bỉ tri quá khứ 、vị lai cập dư quốc hỏa diệc như thị 。 「他心智」者,知他眾生心心數法。 「tha tâm trí 」giả ,tri tha chúng sanh tâm tâm số Pháp 。 問曰: vấn viết : 若知他心心數法,何以故但名「知他心」? nhược/nhã tri tha tâm tâm số Pháp ,hà dĩ cố đãn danh 「tri tha tâm 」? 答曰: đáp viết : 心是主故,但名知他心;若說心,當知已說心數法。 tâm thị chủ cố ,đãn danh tri tha tâm ;nhược/nhã thuyết tâm ,đương tri dĩ thuyết tâm số Pháp 。 「世智」者,名為假智。聖人於實法中知,凡夫人但假名中知,以是故名假智。如棟梁椽壁名為屋,但知是事,不知實義,是名世智。 「thế trí 」giả ,danh vi giả trí 。Thánh nhân ư thật Pháp trung tri ,phàm phu nhân đãn giả danh trung tri ,dĩ thị cố danh giả trí 。như đống lương chuyên bích danh vi ốc ,đãn tri thị sự ,bất tri thật nghĩa ,thị danh thế trí 。 「苦智」者,用苦慧呵五受眾。 「khổ trí 」giả ,dụng khổ tuệ ha ngũ thọ chúng 。 問曰: vấn viết : 五受眾亦無常、亦苦、亦空、亦無我,何以故但說「苦智」,不說「無常、空、無我智」? ngũ thọ chúng diệc vô thường 、diệc khổ 、diệc không 、diệc vô ngã ,hà dĩ cố đãn thuyết 「khổ trí 」,bất thuyết 「vô thường 、không 、vô ngã trí 」? 答曰: đáp viết : 為苦諦故說「苦智」,集諦故說「集智」,滅諦故說「滅智」,道諦故說「道智」。 vi khổ đế cố thuyết 「khổ trí 」,tập đế cố thuyết 「tập trí 」,diệt đế cố thuyết 「diệt trí 」,đạo đế cố thuyết 「đạo trí 」。 問曰: vấn viết : 五受眾有種種惡,何以故但說苦諦,不說無常諦、空、無我諦? ngũ thọ chúng hữu chủng chủng ác ,hà dĩ cố đãn thuyết khổ đế ,bất thuyết vô thường đế 、không 、vô ngã đế ? 答曰: đáp viết : 若說無常、空、無我諦,亦不壞法相;以眾生多著樂畏苦故,佛呵世間一切皆是苦,欲令捨離故。無常、空、無我中,眾生不大畏,故不說。 nhược/nhã thuyết vô thường 、không 、vô ngã đế ,diệc bất hoại pháp tướng ;dĩ chúng sanh đa trước/trứ lạc/nhạc úy khổ cố ,Phật ha thế gian nhất thiết giai thị khổ ,dục lệnh xả ly cố 。vô thường 、không 、vô ngã trung ,chúng sanh bất Đại úy ,cố bất thuyết 。 復次,佛說法中五受眾有異名,名為苦;以是故,但說苦智。 phục thứ ,Phật thuyết Pháp trung ngũ thọ chúng hữu dị danh ,danh vi khổ ;dĩ thị cố ,đãn thuyết khổ trí 。 是苦智,或有漏、或無漏:若在煖法、頂法、忍法、世間第一法,是有漏;若入見諦道,是無漏。何以故?從煖法至世間第一法中,四種觀苦故。集智、滅智、道智亦如是。 thị khổ trí ,hoặc hữu lậu 、hoặc vô lậu :nhược/nhã tại noãn pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp ,thị hữu lậu ;nhược/nhã nhập kiến đế đạo ,thị vô lậu 。hà dĩ cố ?tùng noãn pháp chí thế gian đệ nhất pháp trung ,tứ chủng quán khổ cố 。tập trí 、diệt trí 、đạo trí diệc như thị 。 復次,「苦智」名知苦相實不生。 phục thứ ,「khổ trí 」danh tri khổ tướng thật bất sanh 。 「集智」名知一切法離,無有和合。 「tập trí 」danh tri nhất thiết pháp ly ,vô hữu hòa hợp 。 「滅智」名知諸法常寂滅如涅槃。 「diệt trí 」danh tri chư Pháp thường tịch diệt như Niết-Bàn 。 「道智」名知一切法常清淨、無正無邪。 「đạo trí 」danh tri nhất thiết pháp thường thanh tịnh 、vô chánh vô tà 。 「盡智」名知一切法無所有。 「tận trí 」danh tri nhất thiết pháp vô sở hữu 。 「無生智」名知一切生法不實、不定故不生。 「vô sanh trí 」danh tri nhất thiết sanh Pháp bất thật 、bất định cố bất sanh 。 「如實智」者,十種智所不能知,以如實智故能知。 「như thật trí 」giả ,thập chủng trí sở bất năng trai ,dĩ như thật trí cố năng tri 。 十智各各相、各各緣、各各別異、各各有觀法;是如實智中無相、無緣、無別,滅諸觀法,亦不有觀。 thập trí các các tướng 、các các duyên 、các các biệt dị 、các các hữu quán Pháp ;thị như thật trí trung vô tướng 、vô duyên 、vô biệt ,diệt chư quán Pháp ,diệc bất hữu quán 。 十智中有法眼、慧眼,如實智中唯有佛眼。 thập trí trung hữu pháp nhãn 、Tuệ-nhãn ,như thật trí trung duy hữu Phật nhãn 。 十智,阿羅漢、辟支佛、菩薩共有;如實智唯獨佛有。所以者何?獨佛有不誑法。以是故,知如實智獨佛有。 thập trí ,A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát cọng hữu ;như thật trí duy độc Phật hữu 。sở dĩ giả hà ?độc Phật hữu bất cuống Pháp 。dĩ thị cố ,tri như thật trí độc Phật hữu 。 復次,是十智入如實智中,失本名字,唯有一實智;譬如十方諸流水,皆入大海,捨本名字,但名大海。 phục thứ ,thị thập trí nhập như thật trí trung ,thất bổn danh tự ,duy hữu nhất thật trí ;thí như thập phương chư lưu thủy ,giai nhập đại hải ,xả bổn danh tự ,đãn danh đại hải 。 如是等種種分別十一智義,此中略說。(丹云:十一智竟) như thị đẳng chủng chủng phân biệt thập nhất trí nghĩa ,thử trung lược thuyết 。(đan vân :thập nhất trí cánh ) 【經】 【Kinh 】 「三三昧:有覺有觀三昧,無覺有觀三昧,無覺無觀三昧。」 「tam tam muội :hữu giác hữu quán tam muội ,vô giác hữu quán tam muội ,vô giác vô quán tam muội 。」 【論】 【luận 】 一切禪定攝心,皆名為三摩提,秦言正心行處。是心從無始世界來,常曲不端;得是正心行處,心則端直。譬如蛇行常曲,入竹筒中則直。 nhất thiết Thiền định nhiếp tâm ,giai danh vi tam ma đề ,tần ngôn chánh tâm hành xứ/xử 。thị tâm tùng vô thủy thế giới lai ,thường khúc bất đoan ;đắc thị chánh tâm hành xứ/xử ,tâm tức đoan trực 。thí như xà hạnh/hành/hàng thường khúc ,nhập trúc đồng trung tức trực 。 是三昧三種:欲界、未到地、初禪,與覺觀相應故,名「有覺有觀」;二禪中間,但觀相應故,名「無覺有觀」;從第二禪乃至有頂地,非覺觀相應故,名「無覺無觀」。 thị tam muội tam chủng :dục giới 、vị đáo địa 、sơ Thiền ,dữ giác quán tướng ứng cố ,danh 「hữu giác hữu quán 」;nhị Thiền trung gian ,đãn quán tướng ứng cố ,danh 「vô giác hữu quán 」;tùng đệ nhị Thiền nãi chí hữu đính địa ,phi giác quán tướng ứng cố ,danh 「vô giác vô quán 」。 問曰: vấn viết : 三昧相應心數法乃至二十,何以故但說覺、觀? tam muội tướng ứng tâm số Pháp nãi chí nhị thập ,hà dĩ cố đãn thuyết giác 、quán ? 答曰: đáp viết : 是覺觀嬈亂三昧,以是故說,是二事雖善,而是三昧賊,難可捨離。 thị giác quán nhiêu loạn tam muội ,dĩ thị cố thuyết ,thị nhị sự tuy thiện ,nhi thị tam muội tặc ,nạn/nan khả xả ly 。 有人言:心有覺觀者無三昧,以是故,佛說有覺有觀三昧,但不牢固;覺觀力小微,是時可得有三昧。是覺觀能生三昧,亦能壞三昧;譬如風能生雨,亦能壞雨。三種善覺觀,能生初禪;得初禪時發大歡喜,覺觀故心散還失。以是故但說覺、觀。 hữu nhân ngôn :tâm hữu giác quán giả vô tam muội ,dĩ thị cố ,Phật thuyết hữu giác hữu quán tam muội ,đãn bất lao cố ;giác quán lực tiểu vi ,Thị thời khả đắc hữu tam muội 。thị giác quán năng sanh tam muội ,diệc năng hoại tam muội ;thí như phong năng sanh vũ ,diệc năng hoại vũ 。tam chủng thiện giác quán ,năng sanh sơ Thiền ;đắc sơ Thiền thời phát đại hoan hỉ ,giác quán cố tâm tán hoàn thất 。dĩ thị cố đãn thuyết giác 、quán 。 問曰: vấn viết : 覺、觀有何差別? giác 、quán hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 麁心相名「覺」,細心相名「觀」;初緣中心發相名「覺」,後分別籌量好醜名「觀」。 thô tâm tướng danh 「giác 」,tế tâm tướng danh 「quán 」;sơ duyên trung tâm phát tướng danh 「giác 」,hậu phân biệt trù lượng hảo xú danh 「quán 」。 有三種麁覺:欲覺,瞋覺,惱覺。有三種善覺:出要覺,無瞋覺,無惱覺。有三種細覺:親里覺,國土覺,不死覺。六種覺妨三昧,三種善覺能開三昧門。若覺觀過多,還失三昧;如風能使船,風過則壞船。如是種種分別「覺」、「觀」。 hữu tam chủng thô giác :dục giác ,sân giác ,não giác 。hữu tam chủng thiện giác :xuất yếu giác ,vô sân giác ,vô não giác 。hữu tam chủng tế giác :thân lý giác ,quốc độ giác ,bất tử giác 。lục chủng giác phương tam muội ,tam chủng thiện giác năng khai tam muội môn 。nhược/nhã giác quán quá/qua đa ,hoàn thất tam muội ;như phong năng sử thuyền ,phong quá/qua tức hoại thuyền 。như thị chủng chủng phân biệt 「giác 」、「quán 」。 問曰: vấn viết : 經說三種法:有覺有觀法,無覺有觀法,無覺無觀法;有覺有觀地,無覺有觀地,無覺無觀地。今何以但說三種三昧? Kinh thuyết tam chủng Pháp :hữu giác hữu quán Pháp ,vô giác hữu quán Pháp ,vô giác vô quán Pháp ;hữu giác hữu quán địa ,vô giác hữu quán địa ,vô giác vô quán địa 。kim hà dĩ đãn thuyết tam chủng tam muội ? 答曰: đáp viết : 妙而可用者取。 diệu nhi khả dụng giả thủ 。 有覺有觀法者,欲界、未到地、初禪中覺觀相應法,若善、若不善、若無記。無覺有觀法者,禪中間觀相應法,若善、若無記。無覺無觀法者,離覺觀法,一切色、心不相應行及無為法。 hữu giác hữu quán Pháp giả ,dục giới 、vị đáo địa 、sơ Thiền trung giác quán tướng ứng Pháp ,nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện 、nhược/nhã vô kí 。vô giác hữu quán Pháp giả ,Thiền trung gian quán tướng ứng Pháp ,nhược/nhã thiện 、nhược/nhã vô kí 。vô giác vô quán Pháp giả ,ly giác quán Pháp ,nhất thiết sắc 、tâm bất tướng ứng hạnh/hành/hàng cập vô vi Pháp 。 有覺有觀地者,欲界、未到地、梵世。無覺有觀地者,禪中間,善修是地作大梵王。無覺無觀地者,一切光音、一切遍淨、一切廣果、一切無色地。 hữu giác hữu quán địa giả ,dục giới 、vị đáo địa 、phạm thế 。vô giác hữu quán địa giả ,Thiền trung gian ,thiện tu thị địa tác Đại Phạm Vương 。vô giác vô quán địa giả ,nhất thiết quang âm 、nhất thiết Biến tịnh 、nhất thiết quảng quả 、nhất thiết vô sắc địa 。 於中上妙者是三昧,何等是三昧?從空等三三昧乃至金剛,及阿羅漢、辟支佛諸三昧,觀十方佛三昧乃至首楞嚴三昧,從斷一切疑三昧乃至三昧王等諸佛三昧。 ư trung thượng diệu giả thị tam muội ,hà đẳng thị tam muội ?tùng không đẳng tam tam muội nãi chí Kim cương ,cập A-la-hán 、Bích Chi Phật chư tam muội ,quán thập phương Phật tam muội nãi chí Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,tùng đoạn nhất thiết nghi tam muội nãi chí tam muội Vương đẳng chư Phật tam muội 。 如是等種種分別,略說三三昧義竟。 như thị đẳng chủng chủng phân biệt ,lược thuyết tam tam muội nghĩa cánh 。 【經】 【Kinh 】 「三根:未知欲知根,知根,知已根。」 「tam căn :vị tri dục tri căn ,tri căn ,tri dĩ căn 。」 【論】 【luận 】 「未知欲知根」者,無漏九根和合。信行、法行人,於見諦道中名「未知欲知根」,所謂信等五根,喜、樂、捨根,意根。 「vị tri dục tri căn 」giả ,vô lậu cửu căn hòa hợp 。tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành nhân ,ư kiến đế đạo trung danh 「vị tri dục tri căn 」,sở vị tín đẳng ngũ căn ,hỉ 、lạc/nhạc 、xả căn ,ý căn 。 信解、見得人,思惟道中,是九根轉名「知根」。 tín giải 、kiến đắc nhân ,tư tánh đạo trung ,thị cửu căn chuyển danh 「tri căn 」。 無學道中,是九根名「知已根」。 vô học đạo trung ,thị cửu căn danh 「tri dĩ căn 」。 問曰: vấn viết : 何以故於二十二根中但取是三根? hà dĩ cố ư nhị thập nhị căn trung đãn thủ thị tam căn ? 答曰: đáp viết : 利解了了自在相,是名為「根」。餘十九根,根相不具足,故不取。是三根利,能直入至涅槃,諸有為法中主故,得自在,能勝諸根。 lợi giải liễu liễu tự tại tướng ,thị danh vi 「căn 」。dư thập cửu căn ,căn tướng bất cụ túc ,cố bất thủ 。thị tam căn lợi ,năng trực nhập chí Niết-Bàn ,chư hữu vi Pháp trung chủ cố ,đắc tự tại ,năng thắng chư căn 。 復次,十根但有漏自得,無所利益故;九根不定,或有漏,或無漏,故不說菩薩應具足。 phục thứ ,thập căn đãn hữu lậu tự đắc ,vô sở lợi ích cố ;cửu căn bất định ,hoặc hữu lậu ,hoặc vô lậu ,cố bất thuyết Bồ Tát ưng cụ túc 。 問曰: vấn viết : 十想亦有漏、亦無漏,何以故說應具足? thập tưởng diệc hữu lậu 、diệc vô lậu ,hà dĩ cố thuyết ưng cụ túc ? 答曰: đáp viết : 十想皆是助道求涅槃法,信等五根雖是善法,不盡求涅槃。如阿毘曇中說:「誰成就信等五根?不斷善根者。」 thập tưởng giai thị trợ đạo cầu Niết-Bàn Pháp ,tín đẳng ngũ căn tuy thị thiện Pháp ,bất tận cầu Niết-Bàn 。như A-tỳ-đàm trung thuyết :「thùy thành tựu tín đẳng ngũ căn ?bất đoạn thiện căn giả 。」 復次,若五根清淨變為無漏,三根中已攝。是三根中必有意根,三受中必有一受。以是故但說三根。 phục thứ ,nhược/nhã ngũ căn thanh tịnh biến vi vô lậu ,tam căn trung dĩ nhiếp 。thị tam căn trung tất hữu ý căn ,tam thọ trung tất hữu nhất thọ/thụ 。dĩ thị cố đãn thuyết tam căn 。 復次,二十二根,有善、有不善、有無記,雜,是故不說應具足。 phục thứ ,nhị thập nhị căn ,hữu thiện 、hữu bất thiện 、hữu vô kí ,tạp ,thị cố bất thuyết ưng cụ túc 。 是三根,受眾、行眾、識眾攝。 thị tam căn ,thọ/thụ chúng 、hạnh/hành/hàng chúng 、thức chúng nhiếp 。 未知欲知根在六地,知根、知已根在九地。 vị tri dục tri căn tại lục địa ,tri căn 、tri dĩ căn tại cửu địa 。 三根緣四諦。六想相應。 tam căn duyên Tứ đế 。lục tưởng tướng ứng 。 未知欲知根,三根因;知根,二根因;知已根,但知已根因。 vị tri dục tri căn ,tam căn nhân ;tri căn ,nhị căn nhân ;tri dĩ căn ,đãn tri dĩ căn nhân 。 未知欲知根次第,生二根;知根次第或生有漏根,或生知根,或生知已根;知已根或生有漏根,或生知已根。 vị tri dục tri căn thứ đệ ,sanh nhị căn ;tri căn thứ đệ hoặc sanh hữu lậu căn ,hoặc sanh tri căn ,hoặc sanh tri dĩ căn ;tri dĩ căn hoặc sanh hữu lậu căn ,hoặc sanh tri dĩ căn 。 如是等,以阿毘曇門廣分別說。 như thị đẳng ,dĩ A-tỳ-đàm môn quảng phân biệt thuyết 。 復次,未知欲知根名諸法實相未知欲知故,生信等五根;是五根力故,能得諸法實相。如人初入胎中得二根:身根,命根;爾時如段肉,未具諸根,不能有所別知;五根成就,能知五塵。菩薩亦如是,初發心欲作佛,未具足是五根,雖有願欲知諸法實相,不能得知。菩薩生是信等五根,則能知諸法實相。 phục thứ ,vị tri dục tri căn danh chư pháp thật tướng vị tri dục tri cố ,sanh tín đẳng ngũ căn ;thị ngũ căn lực cố ,năng đắc chư pháp thật tướng 。như nhân sơ nhập thai trung đắc nhị căn :thân căn ,mạng căn ;nhĩ thời như đoạn nhục ,vị cụ chư căn ,bất năng hữu sở biệt tri ;ngũ căn thành tựu ,năng tri ngũ trần 。Bồ Tát diệc như thị ,sơ phát tâm dục tác Phật ,vị cụ túc thị ngũ căn ,tuy hữu nguyện dục tri chư pháp thật tướng ,bất năng đắc tri 。Bồ Tát sanh thị tín đẳng ngũ căn ,tức năng tri chư pháp thật tướng 。 如眼四大及四大造色和合名為眼,先雖有四大、四大造色,未清淨故,不名眼根;不斷善根人雖有信,未清淨故,不名為根。 như nhãn tứ đại cập tứ đại tạo sắc hòa hợp danh vi nhãn ,tiên tuy hữu tứ đại 、tứ đại tạo sắc ,vị thanh tịnh cố ,bất danh nhãn căn ;bất đoạn thiện căn nhân tuy hữu tín ,vị thanh tịnh cố ,bất danh vi căn 。 若菩薩得是信等五根,是時能信諸法實相不生不滅、不垢不淨、非有非無,非取非捨,常寂滅、真淨、如虛空,不可示、不可說,一切語言道過,出一切心心數法,所行如涅槃,是則佛法。菩薩以信根力故,能受;精進根力故,懃行、不退不轉;念根力故,不令不善法入,攝諸善法;定根力故,心散五欲中能攝實相中;慧根力故,於佛智慧中少多得義味不可壞。 nhược/nhã Bồ Tát đắc thị tín đẳng ngũ căn ,Thị thời năng tín chư pháp thật tướng bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、phi hữu phi vô ,phi thủ phi xả ,thường tịch diệt 、chân tịnh 、như hư không ,bất khả thị 、bất khả thuyết ,nhất thiết ngữ ngôn đạo quá/qua ,xuất nhất thiết tâm tâm số Pháp ,sở hạnh như Niết-Bàn ,thị tắc Phật Pháp 。Bồ Tát dĩ tín căn lực cố ,năng thọ ;tinh tấn căn lực cố ,cần hạnh/hành/hàng 、bất thoái bất chuyển ;niệm căn lực cố ,bất lệnh bất thiện pháp nhập ,nhiếp chư thiện Pháp ;định căn lực cố ,tâm tán ngũ dục trung năng nhiếp thật tướng trung ;tuệ căn lực cố ,ư Phật trí tuệ trung thiểu đa đắc nghĩa vị bất khả hoại 。 五根所依意根,必與受俱,若喜、若樂、若捨。依是根入菩薩位,乃至未得無生法忍果,是名「未知欲知根」。 ngũ căn sở y ý căn ,tất dữ thọ/thụ câu ,nhược/nhã hỉ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã xả 。y thị căn nhập Bồ Tát vị ,nãi chí vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn quả ,thị danh 「vị tri dục tri căn 」。 此中知諸法實相了了故名「知根」。從是得無生法忍果,住阿鞞跋致地,得受記,乃至滿十地坐道場得金剛三昧,於其中間,名為「知根」。 thử trung tri chư pháp thật tướng liễu liễu cố danh 「tri căn 」。tùng thị đắc Vô sanh Pháp nhẫn quả ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,đắc thọ kí ,nãi chí mãn Thập Địa tọa đạo tràng đắc Kim Cương tam muội ,ư kỳ trung gian ,danh vi 「tri căn 」。 斷一切煩惱習,得阿耨多羅三藐三菩提,一切可知法智慧遍滿故,名為「知已根」。(丹云:三根竟) đoạn nhất thiết phiền não tập ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhất thiết khả tri Pháp trí tuệ biến mãn cố ,danh vi 「tri dĩ căn 」。(đan vân :tam căn cánh ) 大智度論卷第二十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập tam 大智度論初品十力釋論第三十九(卷二十四) Đại Trí Độ Luận sơ phẩm thập lực thích luận đệ tam thập cửu (quyển nhị thập tứ ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!菩薩摩訶薩欲遍知佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲,當習行般若波羅蜜!」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 是十力、四無所畏等,是佛無上法,應當前說,何以故先說九相、八念等? thị thập lực 、tứ vô sở úy đẳng ,thị Phật vô thượng pháp ,ứng đương tiền thuyết ,hà dĩ cố tiên thuyết cửu tướng 、bát niệm đẳng ? 答曰: đáp viết : 六波羅蜜是菩薩所應用,先已說。三十七品乃至三無漏根,是聲聞法。菩薩行是六波羅蜜得力故,欲過聲聞、辟支佛地,亦欲教化向聲聞、辟支佛人令入佛道;是故呵是小乘法,捨一切眾生,無所利益。若諸聲聞人言:「汝是凡夫人,未斷結使,不能行是法。」是故空呵!以是故佛言:「菩薩應具足三十七品等諸聲聞法,不可得故。」雖行是諸法,以不可得故,為眾生行邪行故,行此正行,常不捨。是諸法不可得空,亦不疾取涅槃證。若菩薩不解不行是小乘而但呵者,誰當肯信?譬如釋迦牟尼佛若先不行六年苦行,而呵言非道者,無人信受!以是故,自行苦行,過於餘人;成佛道時,呵是苦行道,人皆信受。是故六波羅蜜後,次第行聲聞法。 lục Ba la mật thị Bồ Tát sở ưng dụng ,tiên dĩ thuyết 。tam thập thất phẩm nãi chí tam vô lậu căn ,thị thanh văn Pháp 。Bồ Tát hạnh thị lục Ba la mật đắc lực cố ,dục quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,diệc dục giáo hóa hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân lệnh nhập Phật đạo ;thị cố ha thị Tiểu thừa Pháp ,xả nhất thiết chúng sanh ,vô sở lợi ích 。nhược/nhã chư Thanh văn nhân ngôn :「nhữ thị phàm phu nhân ,vị đoạn kết/kiết sử ,bất năng hạnh/hành/hàng thị pháp 。」thị cố không ha !dĩ thị cố Phật ngôn :「Bồ Tát ưng cụ túc tam thập thất phẩm đẳng chư thanh văn Pháp ,bất khả đắc cố 。」tuy hạnh/hành/hàng thị chư Pháp ,dĩ ất khả đắc cố ,vi chúng sanh hạnh/hành/hàng tà hành cố ,hạnh/hành/hàng thử chánh hạnh ,thường bất xả 。thị chư Pháp bất khả đắc không ,diệc bất tật thủ Niết-Bàn chứng 。nhược/nhã Bồ Tát bất giải bất hạnh/hành thị Tiểu thừa nhi đãn ha giả ,thùy đương khẳng tín ?thí như Thích Ca Mâu Ni Phật nhược/nhã tiên bất hạnh/hành lục niên khổ hạnh ,nhi ha ngôn phi đạo giả ,vô nhân tín thọ !dĩ thị cố ,tự hạnh/hành/hàng khổ hạnh ,quá/qua ư dư nhân ;thành Phật đạo thời ,ha thị khổ hạnh đạo ,nhân giai tín thọ 。thị cố lục Ba la mật hậu ,thứ đệ hạnh/hành/hàng thanh văn Pháp 。 復次,此非但是聲聞法,是法中和合不捨眾生意、具足一切佛法、以不可得空智故,名菩薩法。 phục thứ ,thử phi đãn thị thanh văn Pháp ,thị pháp trung hòa hợp bất xả chúng sanh ý 、cụ túc nhất thiết Phật Pháp 、dĩ ất khả đắc không trí cố ,danh Bồ Tát Pháp 。 問曰: vấn viết : 若菩薩具足三十七品諸法者,云何不入聲聞法位? nhược/nhã Bồ Tát cụ túc tam thập thất phẩm chư Pháp giả ,vân hà bất nhập thanh văn Pháp vị ? 答曰: đáp viết : 「具足」者,具足觀知而不取證,了了觀知,故名「具足」。如佛說: 「cụ túc 」giả ,cụ túc quán tri nhi bất thủ chứng ,liễu liễu quán tri ,cố danh 「cụ túc 」。như Phật thuyết : 「一切畏杖痛, 「nhất thiết úy trượng thống , 莫不惜壽命; mạc bất tích thọ mạng ; 恕己可為喻, thứ kỷ khả vi dụ , 杖不加群生。」 trượng bất gia quần sanh 。」 雖言「一切畏杖痛」,無色界眾生無身,色界雖有身而無鞭杖,欲界中諸佛、轉輪聖王、夜摩天已上,皆不畏杖楚;為畏得杖處者,故言「一切」。「具足」亦如是,不為求證著法故言「具足」。 tuy ngôn 「nhất thiết úy trượng thống 」,vô sắc giới chúng sanh vô thân ,sắc giới tuy hữu thân nhi vô tiên trượng ,dục giới trung chư Phật 、Chuyển luân Thánh Vương 、dạ ma thiên dĩ thượng ,giai bất úy trượng sở ;vi úy đắc trượng xứ/xử giả ,cố ngôn 「nhất thiết 」。「cụ túc 」diệc như thị ,bất vi cầu chứng trước pháp cố ngôn 「cụ túc 」。 復次,我先說:「不捨眾生,以不可得空智和合故,不墮聲聞地。」 phục thứ ,ngã tiên thuyết :「bất xả chúng sanh ,dĩ ất khả đắc không trí hòa hợp cố ,bất đọa Thanh văn địa 。」 問曰: vấn viết : 從六波羅蜜至三無漏根,但言「應具足」;自此以後,何以故皆言「欲得、欲知是事,當習行般若波羅蜜」? tùng lục Ba la mật chí tam vô lậu căn ,đãn ngôn 「ưng cụ túc 」;tự thử dĩ hậu ,hà dĩ cố giai ngôn 「dục đắc 、dục tri thị sự ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 聲聞法有量有限,故言「應具足」;自此已下,是諸佛法甚深無量,菩薩未得,故言「欲得是事,當學般若波羅蜜」。 thanh văn Pháp hữu lượng hữu hạn ,cố ngôn 「ưng cụ túc 」;tự thử dĩ hạ ,thị chư Phật Pháp thậm thâm vô lượng ,Bồ Tát vị đắc ,cố ngôn 「dục đắc thị sự ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」。 復次,聲聞法易解易知,故言「具足」;菩薩法、佛法難解難知,故言「當學」。 phục thứ ,thanh văn Pháp dịch giải dịch tri ,cố ngôn 「cụ túc 」;Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp nạn/nan giải nạn/nan tri ,cố ngôn 「đương học 」。 復次,聲聞法總相:但知苦,知苦因,知苦盡,知盡苦道。譬如二種醫:一者、但知病、知病因、知差病、知差病藥,而不知一切病、不知一切病因、不知一切病差、不知一切差病藥。若復但知治人病,不知治畜生病;或能治一國土,不能治餘國土;有能治數十種病,不悉知四百四種病。病因、病差、差病藥,亦如是。二者、於四種中悉皆遍知,遍知藥,遍知病。聲聞人如小醫,不能遍知;菩薩摩訶薩如大醫,無病不知,無藥不識。以是故,聲聞法應具足,菩薩法應當學。 phục thứ ,thanh văn Pháp tổng tướng :đãn tri khổ ,tri khổ nhân ,tri khổ tận ,tri tận khổ đạo 。thí như nhị chủng y :nhất giả 、đãn tri bệnh 、tri bệnh nhân 、tri sái bệnh 、tri sái bệnh dược ,nhi bất tri nhất thiết bệnh 、bất tri nhất thiết bệnh nhân 、bất tri nhất thiết bệnh sái 、bất tri nhất thiết sái bệnh dược 。nhược phục đãn tri trì nhân bệnh ,bất tri trì súc sanh bệnh ;hoặc năng trì nhất quốc độ ,bất năng trì dư quốc độ ;hữu năng trì số thập chủng bệnh ,bất tất tri tứ bách tứ chủng bệnh 。bệnh nhân 、bệnh sái 、sái bệnh dược ,diệc như thị 。nhị giả 、ư tứ chủng trung tất giai biến tri ,biến tri dược ,biến tri bệnh 。Thanh văn nhân như tiểu y ,bất năng biến tri ;Bồ-Tát Ma-ha-tát như Đại y ,vô bệnh bất tri ,vô dược bất thức 。dĩ thị cố ,thanh văn Pháp ưng cụ túc ,Bồ Tát Pháp ứng đương học 。 佛有十力者。 Phật hữu thập lực giả 。 是處不是處如實知,一力也。 thị xứ bất thị xứ như thật tri ,nhất lực dã 。 知眾生過去、未來、現在諸業、諸受,知造業處,知因緣,知報,二力也。 tri chúng sanh quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư nghiệp 、chư thọ/thụ ,tri tạo nghiệp xứ/xử ,tri nhân duyên ,tri báo ,nhị lực dã 。 知諸禪、解脫、三昧、定,垢、淨分別相如實知,三力也。 tri chư Thiền 、giải thoát 、tam muội 、định ,cấu 、tịnh phân biệt tướng như thật tri ,tam lực dã 。 知他眾生諸根上下相如實知,四力也。 tri tha chúng sanh chư căn thượng hạ tướng như thật tri ,tứ lực dã 。 知他眾生種種欲,五力也。 tri tha chúng sanh chủng chủng dục ,ngũ lực dã 。 知世間種種無數性,六力也。 tri thế gian chủng chủng vô số tánh ,lục lực dã 。 知一切道至處相,七力也。 tri nhất thiết đạo chí xứ/xử tướng ,thất lực dã 。 知種種宿命,共相、共因緣,一世、二世乃至百千世劫,初劫盡,我在彼眾生中,如是姓名、飲食、苦樂、壽命長短;彼中死、是間生,是間死、還生是間;此間生名姓、飲食、苦樂、壽命長短亦如是,八力也。 tri chủng chủng tú mạng ,cộng tướng 、cọng nhân duyên ,nhất thế 、nhị thế nãi chí bách thiên thế kiếp ,sơ kiếp tận ,ngã tại bỉ chúng sanh trung ,như thị tính danh 、ẩm thực 、khổ lạc/nhạc 、thọ mạng trường/trưởng đoản ;bỉ trung tử 、thị gian sanh ,thị gian tử 、hoàn sanh thị gian ;thử gian sanh danh tính 、ẩm thực 、khổ lạc/nhạc 、thọ mạng trường/trưởng đoản diệc như thị ,bát lực dã 。 佛天眼淨,過諸天人眼,見眾生死時、生時,端正、醜陋,若大、若小,若墮惡道、若墮善道,如是業因緣受報。是諸眾生惡身業成就、惡口業成就、惡意業成就,謗毀聖人,邪見、邪見業成就;是因緣故,身壞死時入惡道,生地獄中。是諸眾生善身業成就、善口業成就、善意業成就,不謗聖人,正見、正見業成就;是因緣故,身壞死時入善道,生天上,九力也。 Phật Thiên nhãn tịnh ,quá/qua chư Thiên Nhân nhãn ,kiến chúng sanh tử thời 、sanh thời ,đoan chánh 、xú lậu ,nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ,nhược/nhã đọa ác đạo 、nhược/nhã đọa thiện đạo ,như thị nghiệp nhân duyên thọ/thụ báo 。thị chư chúng sanh ác thân nghiệp thành tựu 、ác khẩu nghiệp thành tựu 、ác ý nghiệp thành tựu ,báng hủy Thánh nhân ,tà kiến 、tà kiến nghiệp thành tựu ;thị nhân duyên cố ,thân hoại tử thời nhập ác đạo ,sanh địa ngục trung 。thị chư chúng sanh thiện thân nghiệp thành tựu 、thiện khẩu nghiệp thành tựu 、thiện ý nghiệp thành tựu ,bất báng Thánh nhân ,chánh kiến 、chánh kiến nghiệp thành tựu ;thị nhân duyên cố ,thân hoại tử thời nhập thiện đạo ,sanh Thiên thượng ,cửu lực dã 。 佛諸漏盡故,無漏心解脫,無漏智慧解脫,現在法中自識知「我生已盡,持戒已作,後有盡」,如實知,十力也。 Phật chư lậu tận cố ,vô lậu tâm giải thoát ,vô lậu trí tuệ giải thoát ,hiện tại Pháp trung tự thức tri 「ngã sanh dĩ tận ,trì giới dĩ tác ,hậu hữu tận 」,như thật tri ,thập lực dã 。 問曰: vấn viết : 是十力,菩薩未得,聲聞、辟支佛所不能得,今何以說? thị thập lực ,Bồ Tát vị đắc ,Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng đắc ,kim hà dĩ thuyết ? 答曰: đáp viết : 聲聞人雖不能得,若聞是十力功德,作是念:「佛有如是大功德。」自慶言:「我等善利,蒙益不少,得信心清淨,入盡苦道。」諸菩薩者聞之,懃修菩薩道,當得如是十力等大功德果。 Thanh văn nhân tuy bất năng đắc ,nhược/nhã văn thị thập lực công đức ,tác thị niệm :「Phật hữu như thị Đại công đức 。」tự khánh ngôn :「ngã đẳng thiện lợi ,mông ích bất thiểu ,đắc tín tâm thanh tịnh ,nhập tận khổ đạo 。」chư Bồ-tát giả văn chi ,cần tu Bồ Tát đạo ,đương đắc như thị thập lực đẳng Đại công đức quả 。 復次,有聲聞人及菩薩修念佛三昧,非但念佛身,當念佛種種功德法身。應作是念:佛一切種、一切法能解故,名「一切智人」;一切法如實善分別說故,名「一切見人」;一切法現前知故,名「一切知見無礙人」;等心一切眾生故,名「大慈悲人」;有大慈悲故,名為「世救」;如實道來故,名為「如來」;應受一切世間供養故,名為「應供人」;成就不顛倒智慧故,名「正遍知」;戒、定、慧智成就故,名「明行」;成不復還故,名「善逝」;知世間總相別相故,名「世間解」;善說出世間安隱道故,名「無上調御師」;以三種教法度眾生故,名「天人師」;一切世間煩惱睡,能自覺亦能覺人故,名為「覺人」;一切所願具足故,名「有德」;十力成就故,名「堅誓」;得四無畏故,名「人師子」;得無量甚深智故,名「大功德海」;一切記說無礙故,名「如風」;一切好醜無憎愛故,名「如地」;燒一切結使薪故,名「如火」;善斷一切煩惱習故,名「具足解脫」;最上處住故,名為「世尊」。佛有如是等諸功德故,應念佛。以是故,菩薩摩訶薩欲得佛十力、四無所畏、十八不共法,當學般若波羅蜜。 phục thứ ,hữu Thanh văn nhân cập Bồ Tát tu niệm Phật tam muội ,phi đãn niệm Phật thân ,đương niệm Phật chủng chủng công đức Pháp thân 。ưng tác thị niệm :Phật nhất thiết chủng 、nhất thiết pháp năng giải cố ,danh 「nhất thiết trí nhân 」;nhất thiết pháp như thật thiện phân biệt thuyết cố ,danh 「nhất thiết kiến nhân 」;nhất thiết pháp hiện tiền tri cố ,danh 「nhất thiết tri kiến vô ngại nhân 」;đẳng tâm nhất thiết chúng sanh cố ,danh 「đại từ bi nhân 」;hữu đại từ bi cố ,danh vi 「thế cứu 」;như thật đạo lai cố ,danh vi 「Như Lai 」;ưng thọ/thụ nhất thiết thế gian cúng dường cố ,danh vi 「Ứng-Cúng nhân 」;thành tựu bất điên đảo trí tuệ cố ,danh 「Chánh-biến-Tri 」;giới 、định 、tuệ trí thành tựu cố ,danh 「Minh Hạnh 」;thành bất phục hoàn cố ,danh 「Thiện-Thệ 」;tri thế gian tổng tướng biệt tướng cố ,danh 「Thế-gian-giải 」;thiện thuyết xuất thế gian an ổn đạo cố ,danh 「vô thượng điều ngự sư 」;dĩ tam chủng giáo pháp độ chúng sanh cố ,danh 「Thiên Nhân Sư 」;nhất thiết thế gian phiền não thụy ,năng tự giác diệc năng giác nhân cố ,danh vi 「giác nhân 」;nhất thiết sở nguyện cụ túc cố ,danh 「hữu đức 」;thập lực thành tựu cố ,danh 「kiên thệ 」;đắc tứ vô úy cố ,danh 「nhân sư tử 」;đắc vô lượng thậm thâm trí cố ,danh 「Đại công đức hải 」;nhất thiết kí thuyết vô ngại cố ,danh 「như phong 」;nhất thiết hảo xú vô tăng ái cố ,danh 「như địa 」;thiêu nhất thiết kết/kiết sử tân cố ,danh 「như hỏa 」;thiện đoạn nhất thiết phiền não tập cố ,danh 「cụ túc giải thoát 」;tối thượng xứ trụ cố ,danh vi 「Thế Tôn 」。Phật hữu như thị đẳng chư công đức cố ,ưng niệm Phật 。dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,佛在王舍城耆闍崛山中說是般若波羅蜜時,佛四部眾及諸外道在家、出家,諸天龍、鬼神等種種大眾集會。佛入三昧王三昧,放大光明,遍照恒河沙等世界,地六種震動,說是般若波羅蜜六波羅蜜乃至三無漏根。是中有眾生疑:「有何等力,有幾種力故,能作如是不可思議感動利益?」佛知眾生心有如是疑故言:「我有諸法實相智力,是力有十種,用是十種智故,能作如是感動變化,亦能過是所作。」以是故言「欲得十力,當學般若波羅蜜」。 phục thứ ,Phật tại Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Phật tứ bộ chúng cập chư ngoại đạo tại gia 、xuất gia ,chư Thiên Long 、quỷ thần đẳng chủng chủng Đại chúng tập hội 。Phật nhập tam muội vương tam muội ,phóng đại quang minh ,biến chiếu hằng hà sa đẳng thế giới ,địa lục chủng chấn động ,thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật lục Ba la mật nãi chí tam vô lậu căn 。thị trung hữu chúng sanh nghi :「hữu hà đẳng lực ,hữu ki chủng lực cố ,năng tác như thị bất khả tư nghị cảm động lợi ích ?」Phật tri chúng sanh tâm hữu như thị nghi cố ngôn :「ngã hữu chư pháp thật tướng trí lực ,thị lực hữu thập chủng ,dụng thị thập chủng trí cố ,năng tác như thị cảm động biến hóa ,diệc năng quá/qua thị sở tác 。」dĩ thị cố ngôn 「dục đắc thập lực ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」。 復次,佛弟子世世殖善根,以少罪緣故墮外道。諸外道常言:「佛非實有功德力,是幻術力誑惑人心。」佛弟子墮外道者心疑:「若爾者,佛非大人。」欲滅是惡謗故言:「我實有十力、四無所畏故度眾生,非是幻誑也。」 phục thứ ,Phật đệ tử thế thế thực thiện căn ,dĩ thiểu tội duyên cố đọa ngoại đạo 。chư ngoại đạo thường ngôn :「Phật phi thật hữu công đức lực ,thị huyễn thuật lực cuống hoặc nhân tâm 。」Phật đệ tử đọa ngoại đạo giả tâm nghi :「nhược nhĩ giả ,Phật phi đại nhân 。」dục diệt thị ác báng cố ngôn :「ngã thật hữu thập lực 、tứ vô sở úy cố độ chúng sanh ,phi thị huyễn cuống dã 。」 復次,諸菩薩修菩薩道、苦行事,難辦難成故欲懈息,是故佛言:「行是十力,當得無量果報。」譬如估客主慰喻商人言:「汝等慎勿疲惓,精勤努力,得至寶山,當得七寶、如意寶珠。」佛亦如是安慰諸菩薩言:「無得疲厭,當勤精進,修菩薩道;行是十力,當得無量果報。」 phục thứ ,chư Bồ-tát tu Bồ Tát đạo 、khổ hạnh sự ,nạn/nan biện/bạn nạn/nan thành cố dục giải tức ,thị cố Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng thị thập lực ,đương đắc vô lượng quả báo 。」thí như cổ khách chủ úy dụ thương nhân ngôn :「nhữ đẳng thận vật bì quyền ,tinh cần nỗ lực ,đắc chí bảo sơn ,đương đắc thất bảo 、như ý bảo châu 。」Phật diệc như thị an uý chư Bồ-tát ngôn :「vô đắc bì yếm ,đương cần tinh tấn ,tu Bồ Tát đạo ;hạnh/hành/hàng thị thập lực ,đương đắc vô lượng quả báo 。」 如是等種種利益因緣故說十力等。 như thị đẳng chủng chủng lợi ích nhân duyên cố thuyết thập lực đẳng 。 問曰: vấn viết : 佛有無量力,何以故但說十力? Phật hữu vô lượng lực ,hà dĩ cố đãn thuyết thập lực ? 答曰: đáp viết : 諸佛雖有無量力,度人因緣故,說十力,足成辦其事:以是處不是處智力,分別籌量眾生,是可度是不可度。以業報智力,分別籌量是人業障,是人報障,是人無障。以禪定解脫三昧智力,分別籌量是人著味,是人不著味。以上下根智力,分別籌量眾生智力多少。以種種欲智力,分別籌量眾生所樂。以種種性智力,分別籌量眾生深心所趣。以一切至處道智力,分別籌量眾生解脫門。以宿命智力,分別眾生先所從來。以生死智力,分別眾生生處好醜。以漏盡智力,分別籌量眾生得涅槃。佛用是十種力度脫眾生,審諦不錯,皆得具足。以是故,佛雖有無量力,但說此十力。 chư Phật tuy hữu vô lượng lực ,độ nhân nhân duyên cố ,thuyết thập lực ,túc thành biện/bạn kỳ sự :dĩ thị xứ bất thị xứ trí lực ,phân biệt trù lượng chúng sanh ,thị khả độ thị bất khả độ 。dĩ nghiệp báo trí lực ,phân biệt trù lượng thị nhân nghiệp chướng ,thị nhân báo chướng ,thị nhân Vô chướng 。dĩ Thiền định giải thoát tam muội trí lực ,phân biệt trù lượng thị nhân trước/trứ vị ,thị nhân bất trước vị 。dĩ thượng hạ căn trí lực ,phân biệt trù lượng chúng sanh trí lực đa thiểu 。dĩ chủng chủng dục trí lực ,phân biệt trù lượng chúng sanh sở lạc/nhạc 。dĩ chủng chủng tánh trí lực ,phân biệt trù lượng chúng sanh thâm tâm sở thú 。dĩ nhất thiết chí xứ/xử đạo trí lực ,phân biệt trù lượng chúng sanh giải thoát môn 。dĩ tú mạng trí lực ,phân biệt chúng sanh tiên sở tòng lai 。dĩ sanh tử trí lực ,phân biệt chúng sanh sanh xứ hảo xú 。dĩ lậu tận trí lực ,phân biệt trù lượng chúng sanh đắc Niết Bàn 。Phật dụng thị thập chủng lực độ thoát chúng sanh ,thẩm đế bất thác/thố ,giai đắc cụ túc 。dĩ thị cố ,Phật tuy hữu vô lượng lực ,đãn thuyết thử thập lực 。 復次,是處不是處力,定知從是因緣出是果報,是中總攝九力;為欲度眾生故,於初力中分別有九種。何以故?是世間眾生現前見穀從種出而不能知,何況心心數法因緣果報?佛於內外因緣果報了了遍知,故名為力。 phục thứ ,thị xứ bất thị xứ lực ,định tri tùng thị nhân duyên xuất thị quả báo ,thị trung tổng nhiếp cửu lực ;vi dục độ chúng sanh cố ,ư sơ lực trung phân biệt hữu cửu chủng 。hà dĩ cố ?thị thế gian chúng sanh hiện tiền kiến cốc tùng chủng xuất nhi bất năng trai ,hà huống tâm tâm số Pháp nhân duyên quả báo ?Phật ư nội ngoại nhân duyên quả báo liễu liễu biến tri ,cố danh vi lực 。 佛知是眾生業、煩惱因緣故縛,淨禪定三昧解脫因緣故解;是一切眾生三世三種諸業、諸煩惱,輕重、深淺、麁細,佛悉遍知,故名力。 Phật tri thị chúng sanh nghiệp 、phiền não nhân duyên cố phược ,tịnh Thiền định tam muội giải thoát nhân duyên cố giải ;thị nhất thiết chúng sanh tam thế tam chủng chư nghiệp 、chư phiền não ,khinh trọng 、thâm thiển 、thô tế ,Phật tất biến tri ,cố danh lực 。 一切眾生諸禪定解脫三昧,大小深淺解脫因緣,佛悉遍知,故名力。 nhất thiết chúng sanh chư Thiền định giải thoát tam muội ,đại tiểu thâm thiển giải thoát nhân duyên ,Phật tất biến tri ,cố danh lực 。 眾生鈍根為後身故作罪福業因緣,利根人為不生故集諸業,佛悉知此上下根好醜相,故名力。 chúng sanh độn căn vi hậu thân cố tác tội phước nghiệp nhân duyên ,lợi căn nhân vi ất sanh cố tập chư nghiệp ,Phật tất tri thử thượng hạ căn hảo xú tướng ,cố danh lực 。 知一切眾生二種欲,作上下根因緣,二種欲善惡種種別異,佛悉遍知,故名力。 tri nhất thiết chúng sanh nhị chủng dục ,tác thượng hạ căn nhân duyên ,nhị chủng dục thiện ác chủng chủng biệt dị ,Phật tất biến tri ,cố danh lực 。 二種欲由二種性因緣故,遍知眾生深心所趣,故名力。 nhị chủng dục do nhị chủng tánh nhân duyên cố ,biến tri chúng sanh thâm tâm sở thú ,cố danh lực 。 一切眾生種種性因緣故行二種道,所謂善道、惡道,種種門所至處,佛悉遍知,故名力。 nhất thiết chúng sanh chủng chủng tánh nhân duyên cố hạnh/hành/hàng nhị chủng đạo ,sở vị thiện đạo 、ác đạo ,chủng chủng môn sở chí xứ/xử ,Phật tất biến tri ,cố danh lực 。 過去、未來世中因緣果報,智慧無礙,是名宿命、生死智力。 quá khứ 、vị lai thế trung nhân duyên quả báo ,trí tuệ vô ngại ,thị danh tú mạng 、sanh tử trí lực 。 知過去、未來因果已,悉知方便壞因緣果報相續,是名漏盡力。 tri quá khứ 、vị lai nhân quả dĩ ,tất tri phương tiện hoại nhân duyên quả báo tướng tục ,thị danh lậu tận lực 。 佛知三世中二種因緣,分別籌量眾生根、欲、性,為盡漏故說法,是漏盡力。 Phật tri tam thế trung nhị chủng nhân duyên ,phân biệt trù lượng chúng sanh căn 、dục 、tánh ,vi tận lậu cố thuyết Pháp ,thị lậu tận lực 。 問曰: vấn viết : 何等為是「處不是處力」? hà đẳng vi thị 「xứ/xử bất thị xứ lực 」? 答曰: đáp viết : 佛知一切諸法因緣果報定相,從是因緣生如是果報,從是因緣不生如是果報。所以者何?如《多性經》中說是處、不是處相:女身作轉輪聖王無是處。何以故?一切女人皆屬男子,不得自在故。女人尚不得作轉輪聖王,何況作佛!若女人得解脫涅槃,亦因男子得,無有自然得道。 Phật tri nhất thiết chư pháp nhân duyên quả báo định tướng ,tùng thị nhân duyên sanh như thị quả báo ,tùng thị nhân duyên bất sanh như thị quả báo 。sở dĩ giả hà ?như 《đa tánh Kinh 》trung thuyết thị xứ 、bất thị xứ tướng :nữ thân tác Chuyển luân Thánh Vương vô thị xứ 。hà dĩ cố ?nhất thiết nữ nhân giai chúc nam tử ,bất đắc tự tại cố 。nữ nhân thượng bất đắc tác Chuyển luân Thánh Vương ,hà huống tác Phật !nhược/nhã nữ nhân đắc giải thoát Niết-Bàn ,diệc nhân nam tử đắc ,vô hữu tự nhiên đắc đạo 。 二轉輪聖王一時出世,無是處。何以故?無怨業成就故。二轉輪聖王尚不同世,何況二佛! nhị Chuyển luân Thánh Vương nhất thời xuất thế ,vô thị xứ 。hà dĩ cố ?vô oán nghiệp thành tựu cố 。nhị Chuyển luân Thánh Vương thượng bất đồng thế ,hà huống nhị Phật ! 惡業得受樂報,無是處;惡業尚不能得世間樂,何況出世樂!若惡行生天,無是處;惡行尚不能得生天,何況涅槃! ác nghiệp đắc thọ/thụ lạc/nhạc báo ,vô thị xứ ;ác nghiệp thượng bất năng đắc thế gian lạc/nhạc ,hà huống xuất thế lạc/nhạc !nhược/nhã ác hành sanh thiên ,vô thị xứ ;ác hành thượng bất năng đắc sanh thiên ,hà huống Niết-Bàn ! 五蓋覆心散亂,離修七覺而得涅槃,無是處。五蓋覆心離修七覺,尚不能得聲聞道,何況佛道!心無覆蓋,佛道可得,何況聲聞道! ngũ cái phước tâm tán loạn ,ly tu thất giác nhi đắc Niết Bàn ,vô thị xứ 。ngũ cái phước tâm ly tu thất giác ,thượng bất năng đắc Thanh văn đạo ,hà huống Phật đạo !tâm vô phước cái ,Phật đạo khả đắc ,hà huống Thanh văn đạo ! 如是等是處、不是處,《多性經》中佛口自說。 như thị đẳng thị xứ 、bất thị xứ ,《đa tánh Kinh 》trung Phật khẩu tự thuyết 。 諸論議師輩,依是佛語,更廣說是處、不是處:若言佛有闕失罪過,若諸賢聖求外道師,若諸賢聖自言我是佛,若諸賢聖墮惡道,若見諦所斷結使更生,若諸賢聖覆藏罪,若須陀洹二十五有,皆無是處;如賢聖分別中廣說。 chư luận nghị sư bối ,y thị Phật ngữ ,cánh quảng thuyết thị xứ 、bất thị xứ :nhược/nhã ngôn Phật hữu khuyết thất tội quá/qua ,nhược/nhã chư hiền thánh cầu ngoại đạo sư ,nhược/nhã chư hiền thánh tự ngôn ngã thị Phật ,nhược/nhã chư hiền thánh đọa ác đạo ,nhược/nhã kiến đế sở đoạn kết/kiết sử cánh sanh ,nhược/nhã chư hiền thánh phước tạng tội ,nhược/nhã Tu đà Hoàn nhị thập ngũ hữu ,giai vô thị xứ ;như hiền thánh phân biệt trung quảng thuyết 。 五逆人、五種黃門、墮四惡道眾生、欝多羅越人、魔眷屬,三障所遮,若言得道,皆無是處。 ngũ nghịch nhân 、ngũ chủng hoàng môn 、đọa tứ ác đạo chúng sanh 、uất Ta-la việt nhân 、ma quyến thuộc ,tam chướng sở già ,nhược/nhã ngôn đắc đạo ,giai vô thị xứ 。 輕說法者,輕法、自輕,破戒、愚癡,若言得具足法喜,亦無是處。 khinh thuyết pháp giả ,khinh Pháp 、tự khinh ,phá giới 、ngu si ,nhược/nhã ngôn đắc cụ túc pháp hỉ ,diệc vô thị xứ 。 自言我是佛,此身口惡不悔,欲見佛;若破僧罪不悔,欲見佛;邪定入正定,正定入邪定,正定入不定;除佛法別有真得道人;應得道身若死,皆無是處。 tự ngôn ngã thị Phật ,thử thân khẩu ác bất hối ,dục kiến Phật ;nhược/nhã phá tăng tội bất hối ,dục kiến Phật ;tà định nhập chánh định ,chánh định nhập tà định ,chánh định nhập bất định ;trừ Phật Pháp biệt hữu chân đắc đạo nhân ;ưng đắc đạo thân nhược/nhã tử ,giai vô thị xứ 。 除因緣生識,出名色更有法,無是處。 trừ nhân duyên sanh thức ,xuất danh sắc cánh hữu pháp ,vô thị xứ 。 佛遣使事未訖,若遮礙,無是處。 Phật khiển sử sự vị cật ,nhược/nhã già ngại ,vô thị xứ 。 入慈三昧,若他因緣死;入滅盡定、在見諦道中若死,皆無是處。 nhập từ tam muội ,nhược/nhã tha nhân duyên tử ;nhập diệt tận định 、tại kiến đế đạo trung nhược/nhã tử ,giai vô thị xứ 。 若害佛及佛母,無是處。 nhược/nhã hại Phật cập Phật mẫu ,vô thị xứ 。 轉輪聖王女寶、象、馬、主藏臣、主兵臣,若在胎中死,母子夭喪,皆無是處。 Chuyển luân Thánh Vương nữ bảo 、tượng 、mã 、chủ tạng Thần 、chủ binh Thần ,nhược/nhã tại thai trung tử ,mẫu tử yêu tang ,giai vô thị xứ 。 欝多羅越人、女寶、佛母,命終次身入惡道,皆無是處。 uất Ta-la việt nhân 、nữ bảo 、Phật mẫu ,mạng chung thứ thân nhập ác đạo ,giai vô thị xứ 。 有為常,涅槃無常;凡夫人能斷非有想非無想結使;一切取相禪定中修聖道;無漏道有漏因;若地濕相、水堅相、火冷相、風住相,皆無是處。 hữu vi thường ,Niết-Bàn vô thường ;phàm phu nhân năng đoạn Phi hữu tưởng Phi vô tưởng kết/kiết sử ;nhất thiết thủ tướng Thiền định trung tu Thánh đạo ;vô lậu đạo hữu lậu nhân ;nhược/nhã địa thấp tướng 、thủy kiên tướng 、hỏa lãnh tướng 、phong trụ/trú tướng ,giai vô thị xứ 。 無明不能生諸行,乃至生不能生老死,無有是處。 vô minh bất năng sanh chư hạnh ,nãi chí sanh bất năng sanh lão tử ,vô hữu thị xứ 。 二心一時生;五識眾能分別取相,若著、若離;若眼能起身業、口業;若眼能入禪定,無有是處。 nhị tâm nhất thời sanh ;ngũ thức chúng năng phân biệt thủ tướng ,nhược/nhã trước/trứ 、nhược/nhã ly ;nhược/nhã nhãn năng khởi thân nghiệp 、khẩu nghiệp ;nhược/nhã nhãn năng nhập Thiền định ,vô hữu thị xứ 。 但五識相續生,不生意識;但五識眾中著有相續;但五識眾能緣名、能緣相、能緣無色法,能緣過去、未來,能緣離三世法;但五識眾中有增觸、明觸,修禪定,若受善律儀、不善律儀,若憂喜,若有無覺無觀,若增益諸根,皆無是處。 đãn ngũ thức tướng tục sanh ,bất sanh ý thức ;đãn ngũ thức chúng trung trước hữu tướng tục ;đãn ngũ thức chúng năng duyên danh 、năng duyên tướng 、năng duyên vô sắc pháp ,năng duyên quá khứ 、vị lai ,năng duyên ly tam thế Pháp ;đãn ngũ thức chúng trung hữu tăng xúc 、minh xúc ,tu Thiền định ,nhược/nhã thọ/thụ thiện luật nghi 、bất thiện luật nghi ,nhược/nhã ưu hỉ ,nhược hữu vô giác vô quán ,nhược/nhã tăng ích chư căn ,giai vô thị xứ 。 鼻識、舌識,有隱沒無記;凡夫人第六識離我行,無是處。 tị thức 、thiệt thức ,hữu ẩn một vô kí ;phàm phu nhân đệ lục thức ly ngã hạnh/hành/hàng ,vô thị xứ 。 如是等無量「無是處」。「是處」亦如是。 như thị đẳng vô lượng 「vô thị xứ 」。「thị xứ 」diệc như thị 。 佛知是處無是處,分別籌量可度者為說法,不可度者為作因緣;譬如良醫,知病可治、不可治。聲聞、辟支佛所知少,少故,或不應度者欲度,如首羅;應度而不度,如舍利弗所不度者是。佛無是事,無能壞,無能勝,悉遍知故,是名「初力」。 Phật tri thị xứ vô thị xứ ,phân biệt trù lượng khả độ giả vi thuyết Pháp ,bất khả độ giả vi tác nhân duyên ;thí như lương y ,tri bệnh khả trì 、bất khả trì 。Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tri thiểu ,thiểu cố ,hoặc bất ưng độ giả dục độ ,như Thủ la ;ưng độ nhi bất độ ,như Xá-lợi-phất sở bất độ giả thị 。Phật vô thị sự ,vô năng hoại ,Vô năng thắng ,tất biến tri cố ,thị danh 「sơ lực 」。 「業報智力」者,身口所作業,及此生無作業,所受戒業,亦惡業,日夜隨生業,用生罪福業。是業,佛略說三處攝,是名一切業相。 「nghiệp báo trí lực 」giả ,thân khẩu sở tác nghiệp ,cập thử sanh vô tác nghiệp ,sở thọ giới nghiệp ,diệc ác nghiệp ,nhật dạ tùy sanh nghiệp ,dụng sanh tội phước nghiệp 。thị nghiệp ,Phật lược thuyết tam xứ/xử nhiếp ,thị danh nhất thiết nghiệp tướng 。 佛知一切眾生有業過去,報亦過去;有業過去,報在現在;有業過去,報在未來;有業過去,報在過去、現在;有業過去,報在過去、未來;有業過去,報在現在、未來;有業過去,報在過去、未來、現在。現在業亦如是。 Phật tri nhất thiết chúng sanh hữu nghiệp quá khứ ,báo diệc quá khứ ;hữu nghiệp quá khứ ,báo tại hiện tại ;hữu nghiệp quá khứ ,báo tại vị lai ;hữu nghiệp quá khứ ,báo tại quá khứ 、hiện tại ;hữu nghiệp quá khứ ,báo tại quá khứ 、vị lai ;hữu nghiệp quá khứ ,báo tại hiện tại 、vị lai ;hữu nghiệp quá khứ ,báo tại quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。hiện tại nghiệp diệc như thị 。 復次,善心中受善、不善、無記業報;不善心、無記心亦如是。 phục thứ ,thiện tâm trung thọ/thụ thiện 、bất thiện 、vô kí nghiệp báo ;bất thiện tâm 、vô kí tâm diệc như thị 。 復次,樂業因緣故受樂報,苦業因緣故受苦報,不苦不樂業因緣故受不苦不樂報。 phục thứ ,lạc/nhạc nghiệp nhân duyên cố thọ/thụ lạc/nhạc báo ,khổ nghiệp nhân duyên cố thọ khổ báo ,bất khổ bất lạc/nhạc nghiệp nhân duyên cố thọ/thụ bất khổ bất lạc/nhạc báo 。 現報業因緣故受現報,生報業因緣故受生報,後報業因緣故受後報。 hiện báo nghiệp nhân duyên cố thọ/thụ hiện báo ,sanh báo nghiệp nhân duyên cố thọ sanh báo ,hậu báo nghiệp nhân duyên cố thọ/thụ hậu báo 。 不淨業因緣故受惱報,淨業因緣故受無惱報,雜業因緣故受雜報。 bất tịnh nghiệp nhân duyên cố thọ/thụ não báo ,tịnh nghiệp nhân duyên cố thọ/thụ vô não báo ,tạp nghiệp nhân duyên cố thọ/thụ tạp báo 。 復次,二種業:必受報業,不必受報業。必受報業,不可得離,或待時、待人、待處受報。如人應共轉輪聖王受福:待轉輪聖王好世出,是時乃受,是為待時;待人者,人即是轉輪聖王;待處者,轉輪聖王所出處。 phục thứ ,nhị chủng nghiệp :tất thọ/thụ báo nghiệp ,bất tất thọ/thụ báo nghiệp 。tất thọ/thụ báo nghiệp ,bất khả đắc ly ,hoặc đãi thời 、đãi nhân 、đãi xứ/xử thọ/thụ báo 。như nhân ưng cọng Chuyển luân Thánh Vương thọ/thụ phước :đãi Chuyển luân Thánh Vương hảo thế xuất ,Thị thời nãi thọ/thụ ,thị vi đãi thời ;đãi nhân giả ,nhân tức thị Chuyển luân Thánh Vương ;đãi xứ/xử giả ,Chuyển luân Thánh Vương sở xuất xứ/xử 。 復次,是必受報業,不待技能功勳,若好若醜,不求自來。如天上生人,福樂自至;地獄中人,罪苦自追。不待因緣,此業深重故。 phục thứ ,thị tất thọ/thụ báo nghiệp ,bất đãi kĩ năng công huân ,nhược/nhã hảo nhược/nhã xú ,bất cầu tự lai 。như Thiên thượng sanh nhân ,phước lạc/nhạc tự chí ;địa ngục trung nhân ,tội khổ tự truy 。bất đãi nhân duyên ,thử nghiệp thâm trọng cố 。 復次,必受報業,如毘琉璃軍殺七萬二千諸得道人及無量五戒優婆塞,如目連等大神通人所不能救。如薄拘羅,後母投著火中、湯中、水中而不死。如佛遊諸國,雖出家行乞,不須膳供,而五百乘車載王所食,葉中生粳米,隨飯百味羹。如是等善惡業必受。 phục thứ ,tất thọ/thụ báo nghiệp ,như Tì lưu ly quân sát thất vạn nhị thiên chư đắc đạo nhân cập vô lượng ngũ giới ưu-bà-tắc ,như Mục liên đẳng đại thần thông nhân sở bất năng cứu 。như Bạc-câu-la ,hậu mẫu đầu trước/trứ hỏa trung 、thang trung 、thủy trung nhi bất tử 。như Phật du chư quốc ,tuy xuất gia hạnh/hành/hàng khất ,bất tu thiện cung/cúng ,nhi ngũ bách thừa xa tái Vương sở thực/tự ,diệp trung sanh canh mễ ,tùy phạn bách vị canh 。như thị đẳng thiện ác nghiệp tất thọ/thụ 。 餘者不必受。 dư giả bất tất thọ/thụ 。 欲界受三種業報處:樂受業、苦受業、不苦不樂受業。色界受二種業報處:樂受業、不苦不樂受業。無色界受一種業報處:不苦不樂受業。 dục giới thọ/thụ tam chủng nghiệp báo xứ/xử :lạc/nhạc thọ nghiệp 、khổ thọ nghiệp 、bất khổ bất lạc/nhạc thọ nghiệp 。sắc giới thọ/thụ nhị chủng nghiệp báo xứ/xử :lạc/nhạc thọ nghiệp 、bất khổ bất lạc/nhạc thọ nghiệp 。vô sắc giới thọ/thụ nhất chủng nghiệp báo xứ/xử :bất khổ bất lạc/nhạc thọ nghiệp 。 或待事者,依是事得受業報。如弗迦羅婆王池中,生千葉金色蓮華,大如車輪,因是大會快樂,多人出家得道。 hoặc đãi sự giả ,y thị sự đắc thọ nghiệp báo 。như phất Ca La bà Vương trì trung ,sanh thiên diệp kim sắc liên hoa ,Đại như xa luân ,nhân thị đại hội khoái lạc ,đa nhân xuất gia đắc đạo 。 佛知一切眾生造諸業處,或欲界、色界、無色界;欲界,在何道中;若天道,在何天中;若人中,在何天下;若閻浮提,在何國;若是國,在何城、何聚落、何精舍、何土地;若是城,在何里、何巷、何舍、在何處。 Phật tri nhất thiết chúng sanh tạo chư nghiệp xứ ,hoặc dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ;dục giới ,tại hà đạo trung ;nhược/nhã thiên đạo ,tại hà Thiên trung ;nhược/nhã nhân trung ,tại hà thiên hạ ;nhược/nhã Diêm-phù-đề ,tại hà quốc ;nhược/nhã thị quốc ,tại hà thành 、hà tụ lạc 、hà Tịnh Xá 、hà độ địa ;nhược/nhã thị thành ,tại hà lý 、hà hạng 、hà xá 、tại hà xứ/xử 。 知是業何等時作,過去一世、二世乃至百千萬世。 tri thị nghiệp hà đẳng thời tác ,quá khứ nhất thế 、nhị thế nãi chí bách thiên vạn thế 。 是業果報幾已受、幾未受;幾必受、幾不必受。 thị nghiệp quả báo kỷ dĩ thọ/thụ 、kỷ vị thọ/thụ ;kỷ tất thọ/thụ 、kỷ bất tất thọ/thụ 。 知善不善所用事物,所謂刀杖、教勅殺等,自殺,遣人殺;諸餘惡業亦如是。 tri thiện bất thiện sở dụng sự vật ,sở vị đao trượng 、giáo sắc sát đẳng ,tự sát ,khiển nhân sát ;chư dư ác nghiệp diệc như thị 。 善業亦如是,知如是布施、持戒、修善。施中所施何等土地、房舍、衣服、飲食、醫藥、臥具,七寶財物。戒中受戒,自然戒,心生戒,口言戒;一行戒,少分戒,多分戒,滿分戒;一日戒,七善道戒,十戒,具足戒,定共戒。善福中修初禪,二、三、四禪;慈心、悲、喜、捨心。如是等善業因緣。 thiện nghiệp diệc như thị ,tri như thị bố thí 、trì giới 、tu thiện 。thí trung sở thí hà đẳng độ địa 、phòng xá 、y phục 、ẩm thực 、y dược 、ngọa cụ ,thất bảo tài vật 。giới trung thọ/thụ giới ,tự nhiên giới ,tâm sanh giới ,khẩu ngôn giới ;nhất hạnh/hành/hàng giới ,thiểu phần giới ,đa phần giới ,mãn phần giới ;nhất nhật giới ,thất thiện đạo giới ,thập giới ,cụ túc giới ,định cọng giới 。thiện phước trung tu sơ Thiền ,nhị 、tam 、tứ Thiền ;từ tâm 、bi 、hỉ 、xả tâm 。như thị đẳng thiện nghiệp nhân duyên 。 若慳貪,若瞋恚,若怖畏,若邪見,若惡知識等種種惡業因緣。福業因緣:若信,若憐愍,若恭敬,若禪定,若智慧,若善知識等種種善業因緣。 nhược/nhã xan tham ,nhược/nhã sân khuể ,nhược/nhã bố úy ,nhược/nhã tà kiến ,nhược/nhã ác tri thức đẳng chủng chủng ác nghiệp nhân duyên 。phước nghiệp nhân duyên :nhược/nhã tín ,nhược/nhã liên mẫn ,nhược/nhã cung kính ,nhược/nhã Thiền định ,nhược/nhã trí tuệ ,nhược/nhã thiện tri thức đẳng chủng chủng thiện nghiệp nhân duyên 。 是諸業自在,一切天及人,是諸業相無能轉者,於億千萬世常隨逐眾生不捨,如債主隨人。得因緣具足,便與果報;如地中種子,得因緣時節和合便生。是業能令眾生六道中受生,駛疾於箭。一切眾生皆有諸業報分;如父母遺財,諸子皆應得分。是業果報時到,不可遮止,如劫盡火。隨眾生應生處,處處安置,如大國王隨其所應而與官職。人命終時,是業來蔭覆其心,如大山映物。是業能與種種身,如工畫師作種種像。若人以正行業,則與好報;若以邪行業,則與惡報。如人事王,隨事得報。 thị chư nghiệp tự tại ,nhất thiết Thiên cập nhân ,thị chư nghiệp tướng vô năng chuyển giả ,ư ức thiên vạn thế thường tùy trục chúng sanh bất xả ,như trái chủ tùy nhân 。đắc nhân duyên cụ túc ,tiện dữ quả báo ;như địa trung chủng tử ,đắc nhân duyên thời tiết hòa hợp tiện sanh 。thị nghiệp năng lệnh chúng sanh lục đạo trung thọ sanh ,sử tật ư tiến 。nhất thiết chúng sanh giai hữu chư nghiệp báo phần ;như phụ mẫu di tài ,chư tử giai ưng đắc phần 。thị nghiệp quả báo thời đáo ,bất khả già chỉ ,như kiếp tận hỏa 。tùy chúng sanh ưng sanh xứ ,xứ xứ an trí ,như Đại Quốc Vương tùy kỳ sở ưng nhi dữ quan chức 。nhân mạng chung thời ,thị nghiệp lai ấm phước kỳ tâm ,như Đại sơn ánh vật 。thị nghiệp năng dữ chủng chủng thân ,như công họa sư tác chủng chủng tượng 。nhược/nhã nhân dĩ chánh hành nghiệp ,tức dữ hảo báo ;nhược/nhã dĩ tà hành nghiệp ,tức dữ ác báo 。như nhân sự vương ,tùy sự đắc báo 。 如是等分別諸業相果報。 như thị đẳng phân biệt chư nghiệp tướng quả báo 。 復次,如《分別業經》中,佛告阿難:「行惡人好處生,行善人惡處生。」阿難言:「是事云何?」佛言:「惡人今世罪業未熟,宿世善業已熟,以是因緣故,今雖為惡而生好處。或臨死時,善心心數法生,是因緣故,亦生好處。行善人生惡處者,今世善未熟,過世惡已熟,以是因緣故,今雖為善而生惡處。或臨死時,不善心心數法生,是因緣故,亦生惡處。」 phục thứ ,như 《phân biệt nghiệp Kinh 》trung ,Phật cáo A-nan :「hạnh/hành/hàng ác nhân hảo xứ/xử sanh ,hạnh/hành/hàng thiện nhân ác xứ/xử sanh 。」A-nan ngôn :「thị sự vân hà ?」Phật ngôn :「ác nhân kim thế tội nghiệp vị thục ,tú thế thiện nghiệp dĩ thục ,dĩ thị nhân duyên cố ,kim tuy vi ác nhi sanh hảo xứ/xử 。hoặc lâm tử thời ,thiện tâm tâm số Pháp sanh ,thị nhân duyên cố ,diệc sanh hảo xứ/xử 。hạnh/hành/hàng thiện nhân sanh ác xứ/xử giả ,kim thế thiện vị thục ,quá thế ác dĩ thục ,dĩ thị nhân duyên cố ,kim tuy vi thiện nhi sanh ác xứ/xử 。hoặc lâm tử thời ,bất thiện tâm tâm số Pháp sanh ,thị nhân duyên cố ,diệc sanh ác xứ/xử 。」 問曰: vấn viết : 熟、不熟義可爾;臨死時少許時心,云何能勝終身行力? thục 、bất thục nghĩa khả nhĩ ;lâm tử thời thiểu hứa thời tâm ,vân hà năng thắng chung thân hạnh/hành/hàng lực ? 答曰: đáp viết : 是心雖時頃少,而心力猛利,如火、如毒,雖少能成大事。是垂死時心,決定猛健故,勝百歲行力;是後心名為大心,以捨身及諸根事急故。如人入陣,不惜身命,名為健。如阿羅漢捨是身著故,得阿羅漢道。 thị tâm tuy thời khoảnh thiểu ,nhi tâm lực mãnh lợi ,như hỏa 、như độc ,tuy thiểu năng thành Đại sự 。thị thùy tử thời tâm ,quyết định mãnh kiện cố ,thắng bách tuế hạnh/hành/hàng lực ;thị hậu tâm danh vi Đại tâm ,dĩ xả thân cập chư căn sự cấp cố 。như nhân nhập trận ,bất tích thân mạng ,danh vi kiện 。như A-la-hán xả thị thân trước/trứ cố ,đắc A-la-hán đạo 。 如是等種種罪福業報、轉報,亦應如是知。 như thị đẳng chủng chủng tội phước nghiệp báo 、chuyển báo ,diệc ưng như thị tri 。 聲聞人但知惡業罪報、善業福報,不能如是細分別;佛悉遍知是業及業報,智慧勢力無礙無盡,無能壞故,是名第二力。 Thanh văn nhân đãn tri ác nghiệp tội báo 、thiện nghiệp phước báo ,bất năng như thị tế phân biệt ;Phật tất biến tri thị nghiệp cập nghiệp báo ,trí tuệ thế lực vô ngại vô tận ,vô năng hoại cố ,thị danh đệ nhị lực 。 「禪定、解脫、三昧淨垢分別智力」者,「禪」名四禪,佛知是禪佐助道法,名相、義分,次第熏修,有漏、無漏,學、無學,淨、垢,味、不味,深淺分別等。「八解脫」,如禪中分別相。說「禪」,攝一切色界定;說「解脫」,攝一切定。禪波羅蜜即是諸解脫。禪、定、三昧、解脫、禪,三昧,皆名為定,定名為心不散亂。 「Thiền định 、giải thoát 、tam muội tịnh cấu phân biệt trí lực 」giả ,「Thiền 」danh tứ Thiền ,Phật tri thị Thiền tá trợ đạo Pháp ,danh tướng 、nghĩa phần ,thứ đệ huân tu ,hữu lậu 、vô lậu ,học 、vô học ,tịnh 、cấu ,vị 、bất vị ,thâm thiển phân biệt đẳng 。「bát giải thoát 」,như Thiền trung phân biệt tướng 。thuyết 「Thiền 」,nhiếp nhất thiết sắc giới định ;thuyết 「giải thoát 」,nhiếp nhất thiết định 。Thiền Ba-la-mật tức thị chư giải thoát 。Thiền 、định 、tam muội 、giải thoát 、Thiền ,tam muội ,giai danh vi định ,định danh vi tâm bất tán loạn 。 「垢」名愛見慢等諸煩惱;「淨」名真禪定,不雜愛見慢等煩惱,如真金。 「cấu 」danh ái kiến mạn đẳng chư phiền não ;「tịnh 」danh chân Thiền định ,bất tạp ái kiến mạn đẳng phiền não ,như chân kim 。 「分別」名諸定中有一心行、不一心行,常行、不常行,難入、易入,難出、易出,別取相、總取相,轉治、不轉治。轉治,如婬欲中慈心,瞋人不淨觀,愚癡人思惟邊無邊;掉戲心中用智慧分別諸法,沒心中欲攝心。若不爾者,名不轉治。 「phân biệt 」danh chư định trung hữu nhất tâm hành 、bất nhất tâm hành ,thường hạnh/hành/hàng 、bất thường hạnh/hành/hàng ,nạn/nan nhập 、dịch nhập ,nạn/nan xuất 、dịch xuất ,biệt thủ tướng 、tổng thủ tướng ,chuyển trì 、bất chuyển trì 。chuyển trì ,như dâm dục trung từ tâm ,sân nhân bất tịnh quán ,ngu si nhân tư tánh biên vô biên ;điệu hí tâm trung dụng trí tuệ phân biệt chư Pháp ,một tâm trung dục nhiếp tâm 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,danh bất chuyển trì 。 是定中應分別時及住處:若身瘦羸,是非行定時;如菩薩苦行時作是念:「我今不能生禪定。」若多人處,亦非行定處。 thị định trung ưng phân biệt thời cập trụ xứ :nhược/nhã thân sấu luy ,thị phi hạnh/hành/hàng định thời ;như Bồ Tát khổ hạnh thời tác thị niệm :「ngã kim bất năng sanh Thiền định 。」nhược/nhã đa nhân xứ/xử ,diệc phi hạnh/hành/hàng định xứ/xử 。 復次,佛知是禪定失,是禪住,是禪增益,是禪到涅槃。 phục thứ ,Phật tri thị Thiền định thất ,thị Thiền trụ/trú ,thị Thiền tăng ích ,thị Thiền đáo Niết-Bàn 。 復次,佛知是人難入定難出定,易入易出,易入難出,難入易出。 phục thứ ,Phật tri thị nhân nạn/nan nhập định nạn/nan xuất định ,dịch nhập dịch xuất ,dịch nhập nạn/nan xuất ,nạn/nan nhập dịch xuất 。 佛知是人應得如是禪,知是人失禪受五欲;知是人受五欲已還得禪,依是禪得阿羅漢。 Phật tri thị nhân ưng đắc như thị Thiền ,tri thị nhân thất Thiền thọ/thụ ngũ dục ;tri thị nhân thọ/thụ ngũ dục dĩ hoàn đắc Thiền ,y thị Thiền đắc A-la-hán 。 如是等一切諸禪定、解脫,即是三昧。是禪定,佛以甚深智慧盡知,無能壞,無能勝,是名「第三力」。 như thị đẳng nhất thiết chư Thiền định 、giải thoát ,tức thị tam muội 。thị Thiền định ,Phật dĩ thậm thâm trí tuệ tận tri ,vô năng hoại ,Vô năng thắng ,thị danh 「đệ tam lực 」。 「知眾生上下根智力」者,佛知眾生是利根、鈍根、中根。利智名為上,鈍智名為下。佛用是上下根智力,分別一切眾生是利根、是中根、是鈍根。 「tri chúng sanh thượng hạ căn trí lực 」giả ,Phật tri chúng sanh thị lợi căn 、độn căn 、trung căn 。lợi trí danh vi thượng ,độn trí danh vi hạ 。Phật dụng thị thượng hạ căn trí lực ,phân biệt nhất thiết chúng sanh thị lợi căn 、thị trung căn 、thị độn căn 。 是人如是根,今世但能得初果,更不能得餘;是人但能得第二、第三、第四果。是人但能得初禪,是人但能得第二、第三、第四禪,乃至滅盡定亦如是。是人當作時解脫證,是人當作不時解脫證。是人能得於聲聞中第一;是人能得於辟支佛中第一;是人具足六波羅蜜,能得阿耨多羅三藐三菩提。如是知已,或為略說得度,或為廣說得度,或為略廣說得度;或以軟語教,或以苦語教,或以軟苦語教。 thị nhân như thị căn ,kim thế đãn năng đắc sơ quả ,cánh bất năng đắc dư ;thị nhân đãn năng đắc đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ quả 。thị nhân đãn năng đắc sơ Thiền ,thị nhân đãn năng đắc đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,nãi chí diệt tận định diệc như thị 。thị nhân đương tác thời giải thoát chứng ,thị nhân đương tác bất thời giải thoát chứng 。thị nhân năng đắc ư Thanh văn trung đệ nhất ;thị nhân năng đắc ư Bích Chi Phật trung đệ nhất ;thị nhân cụ túc lục Ba la mật ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị tri dĩ ,hoặc vi lược thuyết đắc độ ,hoặc vi quảng thuyết đắc độ ,hoặc vi lược quảng thuyết đắc độ ;hoặc dĩ nhuyễn ngữ giáo ,hoặc dĩ khổ ngữ giáo ,hoặc dĩ nhuyễn khổ ngữ giáo 。 佛亦分別是人有餘根,應令增生信根;是人應令生精進、念、定、慧根。是人用信根入正位,是人用慧根入正位。 Phật diệc phân biệt thị nhân hữu dư căn ,ưng lệnh tăng sanh tín căn ;thị nhân ưng lệnh sanh tinh tấn 、niệm 、định 、tuệ căn 。thị nhân dụng tín căn nhập chánh vị ,thị nhân dụng tuệ căn nhập chánh vị 。 是人利根,為結使所遮,如鴦群梨摩羅等。是人利根,不為結使所遮,如舍利弗、目連等。知根雖鈍而無遮,如周利般陀伽;有根鈍而遮者。 thị nhân lợi căn ,vi kết/kiết sử sở già ,như ương quần lê ma la đẳng 。thị nhân lợi căn ,bất vi kết/kiết sử sở già ,như Xá-lợi-phất 、Mục liên đẳng 。tri căn tuy độn nhi vô già ,như châu lợi ba/bát đà già ;hữu căn độn nhi già giả 。 知是人見諦所斷根鈍,思惟所斷根利;思惟所斷鈍,見諦所斷利。 tri thị nhân kiến đế sở đoạn căn độn ,tư tánh sở đoạn căn lợi ;tư tánh sở đoạn độn ,kiến đế sở đoạn lợi 。 是人一切根同鈍同利,是人一切根不同鈍不同利。 thị nhân nhất thiết căn đồng độn đồng lợi ,thị nhân nhất thiết căn bất đồng độn bất đồng lợi 。 是人先因力大,是人今緣力大。 thị nhân tiên nhân lực Đại ,thị nhân kim duyên lực Đại 。 是人欲縛而得解,是人欲解而得縛。譬如鴦群梨摩羅,欲殺母、害佛而得解脫。如一比丘得四禪,增上慢故,還入地獄。 thị nhân dục phược nhi đắc giải ,thị nhân dục giải nhi đắc phược 。thí như ương quần lê ma la ,dục sát mẫu 、hại Phật nhi đắc giải thoát 。như nhất Tỳ-kheo đắc tứ Thiền ,tăng thượng mạn cố ,hoàn nhập địa ngục 。 知是人必墮惡道,是人難出,是人易出,是人疾出,是人久久乃出。 tri thị nhân tất đọa ác đạo ,thị nhân nạn/nan xuất ,thị nhân dịch xuất ,thị nhân tật xuất ,thị nhân cửu cửu nãi xuất 。 如是等一切眾生上下根相皆悉遍知,無能壞、無能勝,是名「第四力」。 như thị đẳng nhất thiết chúng sanh thượng hạ căn tướng giai tất biến tri ,vô năng hoại 、Vô năng thắng ,thị danh 「đệ tứ lực 」。 「知眾生種種欲智力」者。 「tri chúng sanh chủng chủng dục trí lực 」giả 。 「欲」名信喜好樂。好五欲,如孫陀羅難陀等;好名聞,如提婆達等;好世間財利,如須彌剎多羅等;好出家,如耶舍等;好信,如跋迦利等;好持戒,如羅睺羅等;好施,如施跋羅(丹注云:佛姑甘露女所生);好頭陀遠離,如摩訶迦葉;好坐禪,如隷跋多等;好智慧,如舍利弗等;好多聞,如阿難等;好知毘尼,如優婆離等。如是佛弟子,各各有所好。凡夫人,亦各各有所喜:或有憙婬欲,或有憙瞋恚。 「dục 」danh tín hỉ hảo lạc/nhạc 。hảo ngũ dục ,như Tôn-đà La-nan-đà đẳng ;hảo danh văn ,như đề bà đạt đẳng ;hảo thế gian tài lợi ,như Tu-Di sát Ta-la đẳng ;hảo xuất gia ,như Da xá đẳng ;hảo tín ,như bạt Ca lợi đẳng ;hảo trì giới ,như La-hầu-la đẳng ;hảo thí ,như thí bạt La (đan chú vân :Phật cô cam lồ nữ sở sanh );hảo Đầu-đà viễn ly ,như Ma-ha Ca-diếp ;hảo tọa Thiền ,như lệ bạt đa đẳng ;hảo trí tuệ ,như Xá-lợi-phất đẳng ;hảo đa văn ,như A-nan đẳng ;hảo tri Tỳ ni ,như ưu bà ly đẳng 。như thị Phật đệ tử ,các các hữu sở hảo 。phàm phu nhân ,diệc các các hữu sở hỉ :hoặc hữu hỉ dâm dục ,hoặc hữu hỉ sân khuể 。 復次,佛知是人多欲、多瞋、多癡。 phục thứ ,Phật tri thị nhân đa dục 、đa sân 、đa si 。 問曰: vấn viết : 何等是多欲、多瞋、多癡相? hà đẳng thị đa dục 、đa sân 、đa si tướng ? 答曰: đáp viết : 如《禪經》中說三毒相,是中應廣說。 như 《Thiền Kinh 》trung thuyết tam độc tướng ,thị trung ưng quảng thuyết 。 知如是相已,多婬欲人不淨法門治,多瞋人慈心法門治,多愚癡人因緣法門治。 tri như thị tướng dĩ ,đa dâm dục nhân bất tịnh Pháp môn trì ,đa sân nhân từ tâm Pháp môn trì ,đa ngu si nhân nhân duyên pháp môn trì 。 如是隨所欲說法,所謂善欲隨心為說,如船順流;惡欲以苦切語教,如以榍出榍。是欲智中,佛悉遍知,無能壞、無能勝,是名「第五力」。 như thị tùy sở dục thuyết Pháp ,sở vị thiện dục tùy tâm vi thuyết ,như thuyền thuận lưu ;ác dục dĩ khổ thiết ngữ giáo ,như dĩ 榍xuất 榍。thị dục trí trung ,Phật tất biến tri ,vô năng hoại 、Vô năng thắng ,thị danh 「đệ ngũ lực 」。 「性智力」者,佛知世間種種別異性。性名積習,相從性生,欲隨性作行;或時從欲為性,習欲成性。「性」名深心為事,「欲」名隨緣起,是為欲、性分別。 「tánh trí lực 」giả ,Phật tri thế gian chủng chủng biệt dị tánh 。tánh danh tích tập ,tướng tùng tánh sanh ,dục tùy tánh tác hạnh/hành/hàng ;hoặc thời tùng dục vi tánh ,tập dục thành tánh 。「tánh 」danh thâm tâm vi sự ,「dục 」danh tùy duyên khởi ,thị vi dục 、tánh phân biệt 。 「世間種種別異」者,各各性、多性,無量、不可數,是名「世間別異」。有二種世間:世界世間,眾生世間。此中但說眾生世間。 「thế gian chủng chủng biệt dị 」giả ,các các tánh 、đa tánh ,vô lượng 、bất khả số ,thị danh 「thế gian biệt dị 」。hữu nhị chủng thế gian :thế giới thế gian ,chúng sanh thế gian 。thử trung đãn thuyết chúng sanh thế gian 。 佛知眾生如是性、如是欲,從是處來,若成就善根、不善根,可度、不可度,定、不定,必、不必,行何行、生何處、在何地。 Phật tri chúng sanh như thị tánh 、như thị dục ,tùng thị xứ lai ,nhược/nhã thành tựu thiện căn 、bất thiện căn ,khả độ 、bất khả độ ,định 、bất định ,tất 、bất tất ,hạnh/hành/hàng hà hạnh/hành/hàng 、sanh hà xứ/xử 、tại hà địa 。 復次,佛知是眾生種種性相,所謂隨所趣向,如是處偏多,如是貴,如是深心事,如是欲,如是業,如是行,如是煩惱,如是禮法,如是定,如是威儀,如是知,如是見,如是憶想分別;爾所結使生,爾所結使未生。隨所著生欲,隨欲染心,隨染心趣向,隨向貴重,隨貴重常覺觀,隨覺觀為戲論,隨戲論常念,隨念發行,隨發行作業,隨作業果報。 phục thứ ,Phật tri thị chúng sanh chủng chủng tánh tướng ,sở vị tùy sở thú hướng ,như thị xứ Thiên đa ,như thị quý ,như thị thâm tâm sự ,như thị dục ,như thị nghiệp ,như thị hạnh/hành/hàng ,như thị phiền não ,như thị lễ Pháp ,như thị định ,như thị uy nghi ,như thị tri ,như thị kiến ,như thị ức tưởng phân biệt ;nhĩ sở kết/kiết sử sanh ,nhĩ sở kết/kiết sử vị sanh 。tùy sở trước/trứ sanh dục ,tùy dục nhiễm tâm ,tùy nhiễm tâm thú hướng ,tùy hướng quý trọng ,tùy quý trọng thường giác quán ,tùy giác quán vi hí luận ,tùy hí luận thường niệm ,tùy niệm phát hạnh/hành/hàng ,tùy phát hạnh/hành/hàng tác nghiệp ,tùy tác nghiệp quả báo 。 復次,佛用是種種性智力,知是眾生可度,是不可度;是今世可度,是後世可度;是即時可度,是異時可度;是現前可度,是眼不見可度;是人佛能度,是人聲聞能度,是人共可度;是人必可度,是人必不可度;是人略說可度,是人廣說可度,是人略廣說可度;是人讚嘆可度,是人折伏可度;是人將迎可度,是人棄捨可度;是人細法可度,是人麁法可度;是人苦切可度,是人軟語可度,是人苦軟可度。 phục thứ ,Phật dụng thị chủng chủng tánh trí lực ,tri thị chúng sanh khả độ ,thị bất khả độ ;thị kim thế khả độ ,thị hậu thế khả độ ;thị tức thời khả độ ,thị dị thời khả độ ;thị hiện tiền khả độ ,thị nhãn bất kiến khả độ ;thị nhân Phật năng độ ,thị nhân Thanh văn năng độ ,thị nhân cọng khả độ ;thị nhân tất khả độ ,thị nhân tất bất khả độ ;thị nhân lược thuyết khả độ ,thị nhân quảng thuyết khả độ ,thị nhân lược quảng thuyết khả độ ;thị nhân tán thán khả độ ,thị nhân chiết phục khả độ ;thị nhân tướng nghênh khả độ ,thị nhân khí xả khả độ ;thị nhân tế Pháp khả độ ,thị nhân thô Pháp khả độ ;thị nhân khổ thiết khả độ ,thị nhân nhuyễn ngữ khả độ ,thị nhân khổ nhuyễn khả độ 。 是邪見,是正見;是著過去,是著未來;是著斷滅,是著常;是著有見,是著無見;是欲生,是厭生;是求富貴樂,是著厚邪見;是說無因無緣,是說邪因緣,是說正因緣;是說無作業,是說邪作業,是說正作業;是說不求,是說邪求,是說正求;是貴我,是貴五欲,是貴得利,是貴飲食,是貴說戲樂事;是樂眾,是樂憒閙,是樂遠離;是多行愛,是多行見;是好信,是好慧;是應守護,是應捨;是貴持戒,是貴禪定,是貴智慧;是易悟,是講說乃悟;是可引導,是句句解;是利根,是鈍根,是中根;是易出易拔,是難出難拔;是畏罪,是重罪;是畏生死,是不畏生死;是多欲,是多瞋,是多癡;是多欲瞋,是多欲癡,是多瞋癡,是多欲瞋癡;是薄煩惱,是厚煩惱;是少垢,是多垢;是覆慧,是衣裓慧,是廣慧;是人善知五眾相、十二入、十八界、十二因緣、是處非是處、苦集滅道;善知入定、出定、住定。 thị tà kiến ,thị chánh kiến ;thị trước/trứ quá khứ ,thị trước/trứ vị lai ;thị trước/trứ đoạn điệt ,thị trước/trứ thường ;thị trước hữu kiến ,thị trước/trứ vô kiến ;thị dục sanh ,thị yếm sanh ;thị cầu phú quý lạc/nhạc ,thị trước/trứ hậu tà kiến ;thị thuyết vô nhân vô duyên ,thị thuyết tà nhân duyên ,thị thuyết chánh nhân duyên ;thị thuyết vô tác nghiệp ,thị thuyết tà tác nghiệp ,thị thuyết chánh tác nghiệp ;thị thuyết bất cầu ,thị thuyết tà cầu ,thị thuyết chánh cầu ;thị quý ngã ,thị quý ngũ dục ,thị quý đắc lợi ,thị quý ẩm thực ,thị quý thuyết hí lạc/nhạc sự ;thị lạc/nhạc chúng ,thị lạc/nhạc hội náo ,thị lạc/nhạc viễn ly ;thị đa hạnh/hành/hàng ái ,thị đa hạnh/hành/hàng kiến ;thị hảo tín ,thị hảo tuệ ;thị ưng thủ hộ ,thị ưng xả ;thị quý trì giới ,thị quý Thiền định ,thị quý trí tuệ ;thị dịch ngộ ,thị giảng thuyết nãi ngộ ;thị khả dẫn đạo ,thị cú cú giải ;thị lợi căn ,thị độn căn ,thị trung căn ;thị dịch xuất dịch bạt ,thị nạn/nan xuất nạn/nan bạt ;thị úy tội ,thị trọng tội ;thị úy sanh tử ,thị bất úy sanh tử ;thị đa dục ,thị đa sân ,thị đa si ;thị đa dục sân ,thị đa dục si ,thị đa sân si ,thị đa dục sân si ;thị bạc phiền não ,thị hậu phiền não ;thị thiểu cấu ,thị đa cấu ;thị phước tuệ ,thị y kích tuệ ,thị quảng tuệ ;thị nhân thiện tri ngũ chúng tướng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên 、thị xứ phi thị xứ 、khổ tập diệt đạo ;thiện tri nhập định 、xuất định 、trụ định 。 復次,佛知:是欲界眾生,是色界、是無色界眾生;是地獄、畜生、餓鬼、人、天;是卵生、胎生、濕生、化生;是有色、是無色;是有想、是無想;是短命、是長命;是但凡夫人未離欲,是凡夫人離下地欲、未離禪欲,如是乃至非有想非無想;是向道,是得果;是辟支佛,是諸佛無礙解脫。如是等種種分別:五道、四生、三聚,假名,障,眾、入、界,善根、不善根,諸結使,地,業果,是可度、是不可度,滅、智分別。 phục thứ ,Phật tri :thị dục giới chúng sanh ,thị sắc giới 、thị vô sắc giới chúng sanh ;thị địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ 、nhân 、Thiên ;thị noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh ;thị hữu sắc 、thị vô sắc ;thị hữu tưởng 、thị vô tưởng ;thị đoản mạng 、thị trường/trưởng mạng ;thị đãn phàm phu nhân vị ly dục ,thị phàm phu nhân ly hạ địa dục 、vị ly Thiền dục ,như thị nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ;thị hướng đạo ,thị đắc quả ;thị Bích Chi Phật ,thị chư Phật vô ngại giải thoát 。như thị đẳng chủng chủng phân biệt :ngũ đạo 、tứ sanh 、tam tụ ,giả danh ,chướng ,chúng 、nhập 、giới ,thiện căn 、bất thiện căn ,chư kết/kiết sử ,địa ,nghiệp quả ,thị khả độ 、thị bất khả độ ,diệt 、trí phần biệt 。 以如是等分別,知世間種種別異性,得無礙解脫。如是等種種別異,佛悉遍知,無能壞、無能勝,是名「第六力」。 dĩ như thị đẳng phân biệt ,tri thế gian chủng chủng biệt dị tánh ,đắc vô ngại giải thoát 。như thị đẳng chủng chủng biệt dị ,Phật tất biến tri ,vô năng hoại 、Vô năng thắng ,thị danh 「đệ lục lực 」。 「一切至處道智力」者。 「nhất thiết chí xứ/xử đạo trí lực 」giả 。 有人言:業即是道。所以者何?業因緣故,遍行五道。有業能斷,業能有所至,所謂三聖道分及無漏思。以是故,諸業是一切至處道。 hữu nhân ngôn :nghiệp tức thị đạo 。sở dĩ giả hà ?nghiệp nhân duyên cố ,biến hạnh/hành/hàng ngũ đạo 。hữu nghiệp năng đoạn ,nghiệp năng hữu sở chí ,sở vị tam Thánh đạo phần cập vô lậu tư 。dĩ thị cố ,chư nghiệp thị nhất thiết chí xứ/xử đạo 。 復次,有人言:五別五智三昧(丹云:無漏三昧禪五支)住,一切處利益事辦。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :ngũ biệt ngũ trí tam muội (đan vân :vô lậu tam muội Thiền ngũ chi )trụ/trú ,nhất thiết xứ lợi ích sự biện/bạn 。 復有人言:第四禪即是。何以故?第四禪一切諸定至處。如諸《經》中說:是善心、定心、不亂心、攝心,皆入第四禪中。 phục hưũ nhân ngôn :đệ tứ Thiền tức thị 。hà dĩ cố ?đệ tứ Thiền nhất thiết chư định chí xứ/xử 。như chư 《Kinh 》trung thuyết :thị thiện tâm 、định tâm 、bất loạn tâm 、nhiếp tâm ,giai nhập đệ tứ Thiền trung 。 復次,有人言:如身念處即是至處道,是諸道利益之本。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :như thân niệm xứ tức thị chí xứ/xử đạo ,thị chư đạo lợi ích chi bổn 。 復有人言:一切聖道是,用是聖道得隨意利益。 phục hưũ nhân ngôn :nhất thiết Thánh đạo thị ,dụng thị Thánh đạo đắc tùy ý lợi ích 。 復有論者言:一切善道,一切惡道,一切聖道,各各知諸道至處。如《毛竪經》中說。 phục hưũ luận giả ngôn :nhất thiết thiện đạo ,nhất thiết ác đạo ,nhất thiết Thánh đạo ,các các tri chư đạo chí xứ/xử 。như 《mao thọ Kinh 》trung thuyết 。 佛悉遍知,無能壞、無能勝,是名第七力。 Phật tất biến tri ,vô năng hoại 、Vô năng thắng ,thị danh đệ thất lực 。 「宿命智力」者,宿命有三種:有通,有明,有力。 「tú mạng trí lực 」giả ,tú mạng hữu tam chủng :hữu thông ,hữu minh ,hữu lực 。 凡夫人但有通,聲聞人亦通、亦明,佛亦通、亦明、亦力。所以者何?凡夫人但知宿命所經,不知業因緣相續;以是故,凡夫人但有通,無有明。聲聞人知集諦故,了了知業因緣相續生;以是故,聲聞人亦有通,亦有明。若佛弟子,先凡夫人時得宿命智,入見諦道中知集因緣,第八無漏心得斷見故,通變為明。所以者何?明名見根本。若佛弟子先得聖道,後宿命智生,亦知集因緣力故,通變為明。 phàm phu nhân đãn hữu thông ,Thanh văn nhân diệc thông 、diệc minh ,Phật diệc thông 、diệc minh 、diệc lực 。sở dĩ giả hà ?phàm phu nhân đãn tri tú mạng sở Kinh ,bất tri nghiệp nhân duyên tướng tục ;dĩ thị cố ,phàm phu nhân đãn hữu thông ,vô hữu minh 。Thanh văn nhân tri tập đế cố ,liễu liễu tri nghiệp nhân duyên tướng tục sanh ;dĩ thị cố ,Thanh văn nhân diệc hữu thông ,diệc hữu minh 。nhược/nhã Phật đệ tử ,tiên phàm phu nhân thời đắc tú mạng trí ,nhập kiến đế đạo trung tri tập nhân duyên ,đệ bát vô lậu tâm đắc đoạn kiến cố ,thông biến vi minh 。sở dĩ giả hà ?minh danh kiến căn bản 。nhược/nhã Phật đệ tử tiên đắc Thánh đạo ,hậu tú mạng trí sanh ,diệc tri tập nhân duyên lực cố ,thông biến vi minh 。 問曰: vấn viết : 若佛本為菩薩時,先得宿命智,諸菩薩離無所有處煩惱,後入聖道故,云何佛說「我初夜得初明」? nhược/nhã Phật bổn vi Bồ Tát thời ,tiên đắc tú mạng trí ,chư Bồ-tát ly vô sở hữu xứ phiền não ,hậu nhập Thánh đạo cố ,vân hà Phật thuyết 「ngã sơ dạ đắc sơ minh 」? 答曰: đáp viết : 是時非明,若佛在眾中,說我彼時得是明。示眾人言:是明初夜得。譬如國王未作王時生子,後作王時,人問:「王子何時生?」答言:「王子某時生。」是生時未作王,以今是王故,以彼為王子,言:「王子彼時生。」佛亦如是,宿命智生,爾時未是明,但名通;後夜時知集因緣故,通變為明;後在眾中說言:「我初夜時得是明。」 Thị thời phi minh ,nhược/nhã Phật tại chúng trung ,thuyết ngã bỉ thời đắc thị minh 。thị chúng nhân ngôn :thị minh sơ dạ đắc 。thí như Quốc Vương vị tác Vương thời sanh tử ,hậu tác Vương thời ,nhân vấn :「Vương tử hà thời sanh ?」đáp ngôn :「Vương tử mỗ thời sanh 。」thị sanh thời vị tác Vương ,dĩ kim thị Vương cố ,dĩ bỉ vi Vương tử ,ngôn :「Vương tử bỉ thời sanh 。」Phật diệc như thị ,tú mạng trí sanh ,nhĩ thời vị thị minh ,đãn danh thông ;hậu dạ thời tri tập nhân duyên cố ,thông biến vi minh ;hậu tại chúng trung thuyết ngôn :「ngã sơ dạ thời đắc thị minh 。」 問曰: vấn viết : 通、明義如是,云何為力? thông 、minh nghĩa như thị ,vân hà vi lực ? 答曰: đáp viết : 佛用是明,知己身及眾生,無量無邊世中,宿命因緣所更,種種悉遍知,是為「力」。 Phật dụng thị minh ,tri kỷ thân cập chúng sanh ,vô lượng vô biên thế trung ,tú mạng nhân duyên sở cánh ,chủng chủng tất biến tri ,thị vi 「lực 」。 是名「第八力」。 thị danh 「đệ bát lực 」。 「生死智力」者,佛用天眼,見眾生生死處。凡夫人用是天眼,極多見四天下;聲聞人極多傍見小千世界,上下亦遍見。 「sanh tử trí lực 」giả ,Phật dụng Thiên nhãn ,kiến chúng sanh sanh tử xứ/xử 。phàm phu nhân dụng thị Thiên nhãn ,cực đa kiến tứ thiên hạ ;Thanh văn nhân cực đa bàng kiến Tiểu Thiên thế giới ,thượng hạ diệc biến kiến 。 問曰: vấn viết : 大梵王亦能見千世界,有何等異? Đại Phạm Vương diệc năng kiến thiên thế giới ,hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 大梵王自於千世界中立則遍見;若在邊立,則不見餘處。聲聞人則不爾,在所住處,常見千世界。辟支佛見百千世界,諸佛見無量無邊諸世界。 Đại Phạm Vương tự ư thiên thế giới trung lập tức biến kiến ;nhược/nhã tại biên lập ,tức bất kiến dư xứ 。Thanh văn nhân tức bất nhĩ ,tại sở trụ xứ ,thường kiến thiên thế giới 。Bích Chi Phật kiến bách thiên thế giới ,chư Phật kiến vô lượng vô biên chư thế giới 。 凡夫人天眼智,是通而非明,亦如是,但見所有事,不能見隨業因緣受生,如宿命中說。 phàm phu nhân Thiên nhãn trí ,thị thông nhi phi minh ,diệc như thị ,đãn kiến sở hữu sự ,bất năng kiến tùy nghiệp nhân duyên thọ sanh ,như tú mạng trung thuyết 。 復次,得天眼人中最第一者阿泥盧豆,色界四大造色半頭清淨是天眼。佛天眼,四大造色遍頭清淨。是為差別。 phục thứ ,đắc Thiên nhãn nhân trung tối đệ nhất giả A nê lô đậu ,sắc giới tứ đại tạo sắc bán đầu thanh tịnh thị Thiên nhãn 。Phật Thiên nhãn ,tứ đại tạo sắc biến đầu thanh tịnh 。thị vi sái biệt 。 復次,聲聞人所住於三昧中得天眼,即所住三昧中能見:若有覺有觀三昧,若無覺有觀三昧,若無覺無觀三昧。佛隨所入三昧中住,欲見盡見;若依無覺無觀三昧中得天眼,入有覺有觀三昧,若無覺有觀三昧中亦能見。 phục thứ ,Thanh văn nhân sở trụ ư tam muội trung đắc Thiên nhãn ,tức sở trụ tam muội trung năng kiến :nhược hữu giác hữu quán tam muội ,nhược/nhã vô giác hữu quán tam muội ,nhược/nhã vô giác vô quán tam muội 。Phật tùy sở nhập tam muội trung trụ/trú ,dục kiến tận kiến ;nhược/nhã y vô giác vô quán tam muội trung đắc Thiên nhãn ,nhập hữu giác hữu quán tam muội ,nhược/nhã vô giác hữu quán tam muội trung diệc năng kiến 。 復次,聲聞人用是天眼見時,所住三昧中,心入餘三昧,天眼則滅。佛則不爾,心雖入餘三昧,天眼不滅。 phục thứ ,Thanh văn nhân dụng thị Thiên nhãn kiến thời ,sở trụ tam muội trung ,tâm nhập dư tam muội ,Thiên nhãn tức diệt 。Phật tức bất nhĩ ,tâm tuy nhập dư tam muội ,Thiên nhãn bất diệt 。 是智慧遍知一切眾生生死所趣,無能壞,無能勝,是名「第九力」。 thị trí tuệ biến tri nhất thiết chúng sanh sanh tử sở thú ,vô năng hoại ,Vô năng thắng ,thị danh 「đệ cửu lực 」。 「漏盡智力」者。 「lậu tận trí lực 」giả 。 問曰: vấn viết : 九力智慧分別有差別,漏盡則同,一切聲聞、辟支佛有何等異? cửu lực trí tuệ phân biệt hữu sái biệt ,lậu tận tức đồng ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 雖漏盡是同,智慧分別大差別。 tuy lậu tận thị đồng ,trí tuệ phân biệt đại sai biệt 。 聲聞極大力,思惟所斷結,生分、住分、滅分三時斷;佛則不爾,一生分時盡斷。 Thanh văn cực Đại lực ,tư tánh sở đoạn kết/kiết ,sanh phần 、trụ/trú phần 、diệt phần tam thời đoạn ;Phật tức bất nhĩ ,nhất sanh phần thời tận đoạn 。 聲聞人見諦所斷結使生時斷,思惟所斷三時滅;佛則見諦所斷、思惟所斷無異。 Thanh văn nhân kiến đế sở đoạn kết/kiết sử sanh thời đoạn ,tư tánh sở đoạn tam thời diệt ;Phật tức kiến đế sở đoạn 、tư tánh sở đoạn vô dị 。 聲聞人初入聖道時,入時與達時異;佛則一心中亦入亦達,一心中得一切智,一心中壞一切障,一心中得一切佛法。 Thanh văn nhân sơ nhập Thánh đạo thời ,nhập thời dữ đạt thời dị ;Phật tức nhất tâm trung diệc nhập diệc đạt ,nhất tâm trung đắc nhất thiết trí ,nhất tâm trung hoại nhất thiết chướng ,nhất tâm trung đắc nhất thiết Phật Pháp 。 復次,諸聲聞人有二種解脫:煩惱解脫,法障解脫。佛有一切煩惱解脫,亦有一切法障解脫。 phục thứ ,chư Thanh văn nhân hữu nhị chủng giải thoát :phiền não giải thoát ,Pháp chướng giải thoát 。Phật hữu nhất thiết phiền não giải thoát ,diệc hữu nhất thiết pháp chướng giải thoát 。 佛自然得智慧,諸聲聞人隨教道行得。 Phật tự nhiên đắc trí tuệ ,chư Thanh văn nhân tùy giáo đạo hạnh/hành/hàng đắc 。 復有人言:若佛以智慧斷一切眾生煩惱,其智亦不鈍不減。譬如熱鐵丸,著少綿上,雖燒此綿而火熱勢不減;佛智慧亦如是,燒一切煩惱,智力亦不減。 phục hưũ nhân ngôn :nhược/nhã Phật dĩ trí tuệ đoạn nhất thiết chúng sanh phiền não ,kỳ trí diệc bất độn bất giảm 。thí như nhiệt thiết hoàn ,trước/trứ thiểu miên thượng ,tuy thiêu thử miên nhi hỏa nhiệt thế bất giảm ;Phật trí tuệ diệc như thị ,thiêu nhất thiết phiền não ,trí lực diệc bất giảm 。 復次,聲聞但知自盡漏;諸佛自知盡漏,亦知盡他人漏,如《淨經》中說。 phục thứ ,Thanh văn đãn tri tự tận lậu ;chư Phật tự tri tận lậu ,diệc tri tận tha nhân lậu ,như 《tịnh Kinh 》trung thuyết 。 復次,佛獨知眾生心中分別有九十八使、一百九十六纏,除佛,無有知者。 phục thứ ,Phật độc tri chúng sanh tâm trung phân biệt hữu cửu thập bát sử 、nhất bách cửu thập lục triền ,trừ Phật ,vô hữu tri giả 。 佛亦獨知苦法智、苦比智中斷爾所結使性,乃至道比智亦如是;思惟所斷九解脫道中亦爾。 Phật diệc độc tri khổ pháp trí 、khổ tỉ trí trung đoạn nhĩ sở kết/kiết sử tánh ,nãi chí đạo tỉ trí diệc như thị ;tư tánh sở đoạn cửu giải thoát đạo trung diệc nhĩ 。 佛悉遍知一切眾生如是事;聲聞若少知少說,皆隨佛語。 Phật tất biến tri nhất thiết chúng sanh như thị sự ;Thanh văn nhược/nhã thiểu tri thiểu thuyết ,giai tùy Phật ngữ 。 佛如是漏盡智慧力勢,無能壞、無能勝,是名「第十力」。 Phật như thị lậu tận trí tuệ lực thế ,vô năng hoại 、Vô năng thắng ,thị danh 「đệ thập lực 」。 問曰: vấn viết : 是十力何者最勝? thị thập lực hà giả tối thắng ? 答曰: đáp viết : 各各於自事中大,如水能漬,火能燒,各自有力。 các các ư tự sự trung Đại ,như thủy năng tí ,hỏa năng thiêu ,các tự hữu lực 。 有人言:初力為大,能攝十力故。 hữu nhân ngôn :sơ lực vi Đại ,năng nhiếp thập lực cố 。 或言:漏盡力大,事辦、得涅槃故。 hoặc ngôn :lậu tận lực Đại ,sự biện/bạn 、đắc Niết Bàn cố 。 論者言:是十力皆以無礙解脫為根本、無礙解脫為增上。 luận giả ngôn :thị thập lực giai dĩ vô ngại giải thoát vi căn bản 、vô ngại giải thoát vi tăng thượng 。 問曰: vấn viết : 若是十力獨是佛事,弟子今世無人能得,佛何以故說? nhược/nhã thị thập lực độc thị Phật sự ,đệ-tử kim thế vô nhân năng đắc ,Phật hà dĩ cố thuyết ? 答曰: đáp viết : 斷人十力中疑故,無智人令心決定堅牢故,令四眾歡喜,言:「我等大師獨有如是力,不與一切眾生共。」 đoạn nhân thập lực trung nghi cố ,vô trí nhân lệnh tâm quyết định kiên lao cố ,lệnh Tứ Chúng hoan hỉ ,ngôn :「ngã đẳng Đại sư độc hữu như thị lực ,bất dữ nhất thiết chúng sanh cọng 。」 又諸外道輩言:「憍曇氏沙門常寂靜處住,智慧縮沒。」 hựu chư ngoại đạo bối ngôn :「kiêu/kiều đàm thị Sa Môn thường tịch tĩnh xứ trụ/trú ,trí tuệ súc một 。」 以是故,發至誠言:「我十種智力、四無所畏,安立具足;在大眾中,說具足智慧,教化眾生,如師子吼,轉梵輪,一切外道及天世人無能轉者。」為止是謗故,說是十力。 dĩ thị cố ,phát chí thành ngôn :「ngã thập chủng trí lực 、tứ vô sở úy ,an lập cụ túc ;tại Đại chúng trung ,thuyết cụ túc trí tuệ ,giáo hóa chúng sanh ,như sư tử hống ,chuyển phạm luân ,nhất thiết ngoại đạo cập Thiên thế nhân vô năng chuyển giả 。」vi chỉ thị báng cố ,thuyết thị thập lực 。 問曰: vấn viết : 好人法,一事智慧尚不應自讚,何況無我、無所著人而自讚十力? hảo nhân pháp ,nhất sự trí tuệ thượng bất ưng tự tán ,hà huống vô ngã 、vô sở trước nhân nhi tự tán thập lực ? 如說: như thuyết : 「自讚、自毀、 「tự tán 、tự hủy 、 讚他、毀他, tán tha 、hủy tha , 如是四種, như thị tứ chủng , 智者不行!」 trí giả bất hạnh/hành !」 答曰: đáp viết : 佛雖無我、無所著,有無量力,大悲為度眾生故,但說十力,不為自讚。譬如好賈客導師,見諸惡賊誑諸賈客,示以非道;導師愍念故,語諸賈客:「我是實語人,汝莫隨誑惑者!」又如諸弊醫等誑諸病人,良醫愍之,語眾病者:「我有良藥能除汝病,莫信欺誑以自苦困!」 Phật tuy vô ngã 、vô sở trước ,hữu vô lượng lực ,đại bi vi độ chúng sanh cố ,đãn thuyết thập lực ,bất vi tự tán 。thí như hảo cổ khách Đạo sư ,kiến chư ác tặc cuống chư cổ khách ,thị dĩ phi đạo ;Đạo sư mẫn niệm cố ,ngữ chư cổ khách :「ngã thị thật ngữ nhân ,nhữ mạc tùy cuống hoặc giả !」hựu như chư tệ y đẳng cuống chư bệnh nhân ,lương y mẫn chi ,ngữ chúng bệnh giả :「ngã hữu lương dược năng trừ nhữ bệnh ,mạc tín khi cuống dĩ tự khổ khốn !」 復次,佛功德深遠,若佛不自說,無有知者;為眾生少說,所益甚多。以是故,佛自說是十力。 phục thứ ,Phật công đức thâm viễn ,nhược/nhã Phật bất tự thuyết ,vô hữu tri giả ;vi chúng sanh thiểu thuyết ,sở ích thậm đa 。dĩ thị cố ,Phật tự thuyết thị thập lực 。 復次,有可度者必應為說,所應說中次第應說十力;若不說,彼不得度,是故自說。譬如日月出時,不作是念:「我照天下,當有名稱!」日月既出,必自有名。佛亦如是,不自念為有名稱故自說功德。佛清淨語言說法,光明破眾生愚闇,自然有大名稱。 phục thứ ,hữu khả độ giả tất ưng vi thuyết ,sở ưng thuyết trung thứ đệ ưng thuyết thập lực ;nhược/nhã bất thuyết ,bỉ bất đắc độ ,thị cố tự thuyết 。thí như nhật nguyệt xuất thời ,bất tác thị niệm :「ngã chiếu thiên hạ ,đương hữu danh xưng !」nhật nguyệt ký xuất ,tất tự hữu danh 。Phật diệc như thị ,bất tự niệm vi hữu danh xưng cố tự thuyết công đức 。Phật thanh tịnh ngữ ngôn thuyết Pháp ,quang minh phá chúng sanh ngu ám ,tự nhiên hữu Đại danh xưng 。 以是故,佛自說十力等諸功德,無有失。 dĩ thị cố ,Phật tự thuyết thập lực đẳng chư công đức ,vô hữu thất 。 「力」名能有所辦:用是十種力增益智慧故,能破論議師;用是十種力增益智慧故,能好說法;用是十種力增益智慧故,能摧伏不順;用是十種力增益智慧故,於諸法中得自在,如大國主於臣民大眾中得自在。 「lực 」danh năng hữu sở biện/bạn :dụng thị thập chủng lực tăng ích trí tuệ cố ,năng phá luận nghị sư ;dụng thị thập chủng lực tăng ích trí tuệ cố ,năng hảo thuyết Pháp ;dụng thị thập chủng lực tăng ích trí tuệ cố ,năng tồi phục bất thuận ;dụng thị thập chủng lực tăng ích trí tuệ cố ,ư chư Pháp trung đắc tự tại ,như Đại quốc chủ ư thần dân Đại chúng trung đắc tự tại 。 是為以聲聞法略說十力義。 thị vi dĩ thanh văn Pháp lược thuyết thập lực nghĩa 。 大智度論卷第二十四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập tứ 大智度論釋初品中四無畏義第四十(卷二十五) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung tứ vô úy nghĩa đệ tứ thập (quyển nhị thập ngũ ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 四無所畏者。 tứ vô sở úy giả 。 佛作誠言:「我是一切正智人。若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,如實言:『是法不知。』乃至不見是微畏相。以是故,我得安隱,得無所畏,安住聖主處,如牛王,在大眾中師子吼,能轉梵輪;諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,實不能轉。一無畏也。」 Phật tác thành ngôn :「ngã thị nhất thiết chánh trí nhân 。nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,như thật ngôn :『thị pháp bất tri 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn ,đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử ,như ngưu vương ,tại Đại chúng trung sư tử hống ,năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,thật bất năng chuyển 。nhất vô úy dã 。」 佛作誠言:「我一切漏盡。若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,如實言:『是漏不盡。』乃至不見是微畏相。以是故,我得安隱,得無所畏,安住聖主處,如牛王,在大眾中師子吼,能轉梵輪;諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,實不能轉。二無畏也。」 Phật tác thành ngôn :「ngã nhất thiết lậu tận 。nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,như thật ngôn :『thị lậu bất tận 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn ,đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử ,như ngưu vương ,tại Đại chúng trung sư tử hống ,năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,thật bất năng chuyển 。nhị vô úy dã 。」 佛作誠言:「我說障法。若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,如實言:『受是障法,不障道。』乃至不見是微畏相。以是故,我得安隱,得無所畏,安住聖主處,如牛王,在大眾中師子吼,能轉梵輪;諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,實不能轉。三無畏也。」 Phật tác thành ngôn :「ngã thuyết chướng Pháp 。nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,như thật ngôn :『thọ/thụ thị chướng Pháp ,bất chướng đạo 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn ,đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử ,như ngưu vương ,tại Đại chúng trung sư tử hống ,năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,thật bất năng chuyển 。tam vô úy dã 。」 佛作誠言:「我所說聖道,能出世間,隨是道,能盡諸苦。若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,如實言:『行是道,不能出世間,不能盡苦。』乃至不見是微畏相。以是故,我得安隱,得無所畏,安住聖主處,如牛王,在大眾中師子吼,能轉梵輪;諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,實不能轉。四無畏也。」 Phật tác thành ngôn :「ngã sở thuyết Thánh đạo ,năng xuất thế gian ,tùy thị đạo ,năng tận chư khổ 。nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,như thật ngôn :『hạnh/hành/hàng thị đạo ,bất năng xuất thế gian ,bất năng tận khổ 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn ,đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử ,như ngưu vương ,tại Đại chúng trung sư tử hống ,năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,thật bất năng chuyển 。tứ vô úy dã 。」 問曰: vấn viết : 以何事故,說「四無所畏」? dĩ hà sự cố ,thuyết 「tứ vô sở úy 」? 答曰: đáp viết : 有人言:「佛自稱一切智、一切見;世間一切經書、技術、智巧、方便,甚多無量,若一切眾生共知一切事猶尚難,況佛一人而有一切智!或有是事、有是難,佛將無有畏?」而欲斷是疑妄、斷是難故,佛說四無所畏。 hữu nhân ngôn :「Phật tự xưng nhất thiết trí 、nhất thiết kiến ;thế gian nhất thiết Kinh thư 、kĩ thuật 、trí xảo 、phương tiện ,thậm đa vô lượng ,nhược/nhã nhất thiết chúng sanh cọng tri nhất thiết sự do thượng nạn/nan ,huống Phật nhất nhân nhi hữu nhất thiết trí !hoặc hữu thị sự 、hữu thị nạn/nan ,Phật tướng vô hữu úy ?」nhi dục đoạn thị nghi vọng 、đoạn thị nạn/nan cố ,Phật thuyết tứ vô sở úy 。 復次,若佛未出,世間外道等種種因緣,欺誑求道、求福人。或食種種果,或食種種菜,或食種種草根,或食牛屎,或日一食稊稗,或二日、或十日、一月、二月一食,或噏風、飲水,或食水衣,如是等種種食;或衣樹皮、樹葉、草衣、鹿皮,或衣板木;或在地臥,或臥杵上、枝上、灰上、棘上;或寒時入水,或熱時五熱自炙;或入水死,入火死,投巖死,斷食死。如是等種種苦行法中,求天上,求涅槃,亦教弟子令不捨是法;如是引致少智眾生以得供養。 phục thứ ,nhược/nhã Phật vị xuất ,thế gian ngoại đạo đẳng chủng chủng nhân duyên ,khi cuống cầu đạo 、cầu phước nhân 。hoặc thực/tự chủng chủng quả ,hoặc thực/tự chủng chủng thái ,hoặc thực/tự chủng chủng thảo căn ,hoặc thực/tự ngưu thỉ ,hoặc nhật nhất thực đề bại ,hoặc nhị nhật 、hoặc thập nhật 、nhất nguyệt 、nhị nguyệt nhất thực ,hoặc hấp phong 、ẩm thủy ,hoặc thực/tự thủy y ,như thị đẳng chủng chủng thực/tự ;hoặc y thụ/thọ bì 、thụ/thọ diệp 、thảo y 、lộc bì ,hoặc y bản mộc ;hoặc tại địa ngọa ,hoặc ngọa xử thượng 、chi thượng 、hôi thượng 、cức thượng ;hoặc hàn thời nhập thủy ,hoặc nhiệt thời ngũ nhiệt tự chích ;hoặc nhập thủy tử ,nhập hỏa tử ,đầu nham tử ,đoạn thực tử 。như thị đẳng chủng chủng khổ hạnh Pháp trung ,cầu Thiên thượng ,cầu Niết-Bàn ,diệc giáo đệ-tử lệnh bất xả thị pháp ;như thị dẫn trí thiểu trí chúng sanh dĩ đắc cúng dường 。 譬如螢火虫,日未出時,少多能照;若日出時,千光明照,月及眾星皆無有明,豈況螢火?若佛未出世,諸外道輩小明照世得供養;佛出世時,以大智光明,滅諸外道及其弟子,皆不復得供養。以失供養利故,便妄語謗佛及佛弟子。如《孫陀利經》中說,自殺孫陀利而謗佛,語眾人言:「世間弊人尚不為是,是人世間禮法尚不能知,何況涅槃!」 thí như huỳnh hỏa trùng ,nhật vị xuất thời ,thiểu đa năng chiếu ;nhược/nhã nhật xuất thời ,thiên quang minh chiếu ,nguyệt cập chúng tinh giai vô hữu minh ,khởi huống huỳnh hỏa ?nhược/nhã Phật vị xuất thế ,chư ngoại đạo bối tiểu minh chiếu thế đắc cúng dường ;Phật xuất thế thời ,dĩ Đại trí quang minh ,diệt chư ngoại đạo cập kỳ đệ-tử ,giai bất phục đắc cúng dường 。dĩ thất cúng dường lợi cố ,tiện vọng ngữ báng Phật cập Phật đệ tử 。như 《tôn đà lợi Kinh 》trung thuyết ,tự sát tôn đà lợi nhi báng Phật ,ngữ chúng nhân ngôn :「thế gian tệ nhân thượng bất vi thị ,thị nhân thế gian lễ Pháp thượng bất năng trai ,hà huống Niết-Bàn !」 佛欲滅如是等誹謗故,自說實功德四無所畏,言:「我獨是一切智人,無有能如實言『佛不能知』,我不畏是事。我獨一切諸漏及習盡,無有能如實言『佛漏未盡』,我不畏是事。我說遮涅槃道法,無有能如實言『是法不能遮涅槃』,佛不畏是事。佛說苦盡道達到涅槃,無有能如實言『是道不能到涅槃』,佛不畏是事。」 Phật dục diệt như thị đẳng phỉ báng cố ,tự thuyết thật công đức tứ vô sở úy ,ngôn :「ngã độc thị nhất thiết trí nhân ,vô hữu năng như thật ngôn 『Phật bất năng trai 』,ngã bất úy thị sự 。ngã độc nhất thiết chư lậu cập tập tận ,vô hữu năng như thật ngôn 『Phật lậu vị tận 』,ngã bất úy thị sự 。ngã thuyết già Niết-Bàn đạo pháp ,vô hữu năng như thật ngôn 『thị pháp bất năng già Niết-Bàn 』,Phật bất úy thị sự 。Phật thuyết khổ tận đạo đạt đáo Niết-Bàn ,vô hữu năng như thật ngôn 『thị đạo bất năng đáo Niết-Bàn 』,Phật bất úy thị sự 。」 略說是四無所畏體:一者、正知一切法,二者、盡一切漏及習,三者、說一切障道法,四者、說盡苦道。是四法中,若有如實言「不能盡遍知」,佛不畏是事。何以故?正遍知了了故。 lược thuyết thị tứ vô sở úy thể :nhất giả 、chánh tri nhất thiết pháp ,nhị giả 、tận nhất thiết lậu cập tập ,tam giả 、thuyết nhất thiết chướng đạo pháp ,tứ giả 、thuyết tận khổ đạo 。thị tứ pháp trung ,nhược hữu như thật ngôn 「bất năng tận biến tri 」,Phật bất úy thị sự 。hà dĩ cố ?Chánh-biến-Tri liễu liễu cố 。 初二無畏,為自功德具足故;後二無畏,為具足利益眾生故。 sơ nhị vô úy ,vi tự công đức cụ túc cố ;hậu nhị vô úy ,vi cụ túc lợi ích chúng sanh cố 。 復次,初、第三、第四無畏中說智,第二無畏中說斷;智、斷具足故,所為事畢。 phục thứ ,sơ 、đệ tam 、đệ tứ vô úy trung thuyết trí ,đệ nhị vô úy trung thuyết đoạn ;trí 、đoạn cụ túc cố ,sở vi sự tất 。 問曰: vấn viết : 十力皆名智,四無所畏亦是智,有何等異? thập lực giai danh trí ,tứ vô sở úy diệc thị trí ,hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 廣說佛諸功德是力,略說是無畏。 quảng thuyết Phật chư công đức thị lực ,lược thuyết thị vô úy 。 復次,能有所作是力,無所疑難是無畏。 phục thứ ,năng hữu sở tác thị lực ,vô sở nghi nạn/nan thị vô úy 。 智慧集故名力,散諸無明故名無畏。 trí tuệ tập cố danh lực ,tán chư vô minh cố danh vô úy 。 集諸善法故名力,滅諸不善法故名無畏。 tập chư thiện Pháp cố danh lực ,diệt chư bất thiện pháp cố danh vô úy 。 自有智慧故名力,無能壞者故名無畏。 tự hữu trí tuệ cố danh lực ,vô năng hoại giả cố danh vô úy 。 智慧猛健是力,堪受問難是無畏。 trí tuệ mãnh kiện thị lực ,kham thọ/thụ vấn nạn/nan thị vô úy 。 集諸智慧是名力,智慧外用是無畏。 tập chư trí tuệ thị danh lực ,trí tuệ ngoại dụng thị vô úy 。 譬如轉輪聖王七寶成就是力;得是七寶已,周四天下無不降伏,是名無畏。 thí như Chuyển luân Thánh Vương thất bảo thành tựu thị lực ;đắc thị thất bảo dĩ ,châu tứ thiên hạ vô bất hàng phục ,thị danh vô úy 。 又如良醫善知藥方是名力,合和諸藥與人是名無畏。 hựu như lương y thiện tri dược phương thị danh lực ,hợp hòa chư dược dữ nhân thị danh vô úy 。 自利益是名力,利益他是無畏。 tự lợi ích thị danh lực ,lợi ích tha thị vô úy 。 自除煩惱是名力,除他煩惱是無畏。 tự trừ phiền não thị danh lực ,trừ tha phiền não thị vô úy 。 無能沮壞是名力,不難、不退是無畏。 vô năng tự hoại thị danh lực ,bất nạn/nan 、bất thoái thị vô úy 。 自成己善是名力,能成他善是無畏。 tự thành kỷ thiện thị danh lực ,năng thành tha thiện thị vô úy 。 巧便智是名力,用巧智是無畏。 xảo tiện trí thị danh lực ,dụng xảo trí thị vô úy 。 一切智、一切種智是名力,一切智、一切種智顯發是無畏。 nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí thị danh lực ,nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí hiển phát thị vô úy 。 十八不共法是名力,十八不共法顯發於外是無畏。 thập bát bất cộng pháp thị danh lực ,thập bát bất cộng pháp hiển phát ư ngoại thị vô úy 。 遍通達法性是名力;若有種種問難,不復思惟,即時能答是無畏。 biến thông đạt pháp tánh thị danh lực ;nhược hữu chủng chủng vấn nạn/nan ,bất phục tư tánh ,tức thời năng đáp thị vô úy 。 得佛眼是名力;佛眼見已,可度者為說法是無畏。 đắc Phật nhãn thị danh lực ;Phật nhãn kiến dĩ ,khả độ giả vi thuyết Pháp thị vô úy 。 得三無礙智是名力,得應辯無礙是無畏。 đắc tam vô ngại trí thị danh lực ,đắc ưng biện vô ngại thị vô úy 。 無礙智是名力,樂說無礙智是無畏。 vô ngại trí thị danh lực ,lạc/nhạc thuyết vô ngại trí thị vô úy 。 一切智自在是名力,種種譬喻、種種因緣、莊嚴語言說法是無畏。 nhất thiết trí tự tại thị danh lực ,chủng chủng thí dụ 、chủng chủng nhân duyên 、trang nghiêm ngữ ngôn thuyết Pháp thị vô úy 。 破魔眾是名力,破諸外道論議師是無畏。 phá ma chúng thị danh lực ,phá chư ngoại đạo luận nghị sư thị vô úy 。 如是等種種因緣,分別力、無畏。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,phân biệt lực 、vô úy 。 問曰: vấn viết : 何等名「無所畏」? hà đẳng danh 「vô sở úy 」? 答曰: đáp viết : 得無所疑,無所忌難,智慧不却不沒,衣毛不豎,在在法中如說即作,是無畏。 đắc vô sở nghi ,vô sở kị nạn/nan ,trí tuệ bất khước bất một ,y mao bất thụ ,tại tại Pháp trung như thuyết tức tác ,thị vô úy 。 問曰: vấn viết : 云何當知佛無所畏? vân hà đương tri Phật vô sở úy ? 答曰: đáp viết : 若有所畏,不能將御大眾。能攝、能捨,能苦切治,或軟語教。如佛一時驅遣舍利弗、目連等,還復憐愍心受。 nhược hữu sở úy ,bất năng tướng ngự Đại chúng 。năng nhiếp 、năng xả ,năng khổ thiết trì ,hoặc nhuyễn ngữ giáo 。như Phật nhất thời khu khiển Xá-lợi-phất 、Mục liên đẳng ,hoàn phục liên mẫn tâm thọ/thụ 。 若有所忌難者,諸論議師輩,住憍慢山頂,以外智慧心狂醉,皆言天下唯有我一人,更無餘人;自於經書決定知故,破他經書、論議;以惡口訾毀,如狂象無所護惜。如是狂人:菴跋咤、長爪、薩遮祇尼揵、蜫盧坻等諸大論議師皆降伏;若有所畏,則不能爾。 nhược hữu sở kị nạn/nan giả ,chư luận nghị sư bối ,trụ/trú kiêu/kiều mạn sơn đảnh/đính ,dĩ ngoại trí tuệ tâm cuồng túy ,giai ngôn thiên hạ duy hữu ngã nhất nhân ,cánh vô dư nhân ;tự ư Kinh thư quyết định tri cố ,phá tha Kinh thư 、luận nghị ;dĩ ác khẩu tí hủy ,như cuồng tượng vô sở hộ tích 。như thị cuồng nhân :am bạt trá 、Trường trảo 、tát già kì ni kiền 、 lô chì đẳng chư Đại luận nghị sư giai hàng phục ;nhược hữu sở úy ,tức bất năng nhĩ 。 及憍陳如等五出家人,漚樓頻螺迦葉等千結髮仙人、舍利弗、目揵連、摩訶迦葉等,於佛法中出家,及百千釋子;并諸閻浮提大王:波斯尼示王、頻婆娑羅王、旃陀波殊提王、優填王、弗迦羅婆利王、梵摩達王等,皆為弟子。 cập Kiều-trần-như đẳng ngũ xuất gia nhân ,ẩu lâu tần loa Ca-diếp đẳng thiên kết/kiết phát Tiên nhân 、Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên 、Ma-ha Ca-diếp đẳng ,ư Phật Pháp trung xuất gia ,cập bách thiên Thích tử ;tinh chư Diêm-phù-đề Đại Vương :Ba tư ni thị Vương 、Tần bà sa-la Vương 、chiên đà ba thù Đề Vương 、ưu điền Vương 、phất Ca La bà lợi Vương 、Phạm ma đạt Vương đẳng ,giai vi đệ-tử 。 諸在家婆羅門,皆度一切世間智慧,為大國王所師仰:梵摩喻、弗迦羅婆利、鳩羅檀陀等,皆為弟子。有得初道,有得第二、第三、第四道。 chư tại gia Bà-la-môn ,giai độ nhất thiết thế gian trí tuệ ,vi Đại Quốc Vương sở sư ngưỡng :phạm ma dụ 、phất Ca La bà lợi 、cưu La đàn đà đẳng ,giai vi đệ-tử 。hữu đắc sơ đạo ,hữu đắc đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ đạo 。 諸大鬼神:阿羅婆迦、鞞沙迦等,諸大龍王:阿波羅羅、伊羅鉢多羅等,鴦群梨摩羅諸惡人等,皆降化歸伏。 chư Đại quỷ thần :a La bà Ca 、Tỳ sa Ca đẳng ,chư Đại long Vương :a ba-la-la 、y la bát đa la đẳng ,ương quần lê ma la chư ác nhân đẳng ,giai hàng hóa quy phục 。 若有所畏,不能獨在樹下師子座處坐。欲得阿耨多羅三藐三菩提時,魔王軍眾,化作師子、虎、狼、熊、羆之首,或一眼、或多眼,或一耳、或多耳,擔山、吐火,四邊圍遶。佛以手指按地,眴息之頃,即皆消滅。諸天、阿修羅、鞞摩質帝隸、釋提婆那民、梵天王等,引導其心皆為弟子。 nhược hữu sở úy ,bất năng độc tại thụ hạ sư tử tọa xứ/xử tọa 。dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,Ma Vương quân chúng ,hóa tác sư tử 、hổ 、lang 、hùng 、bi chi thủ ,hoặc nhất nhãn 、hoặc đa nhãn ,hoặc nhất nhĩ 、hoặc đa nhĩ ,đam/đảm sơn 、thổ hỏa ,tứ biên vi nhiễu 。Phật dĩ thủ chỉ án địa ,huyễn tức chi khoảnh ,tức giai tiêu diệt 。chư Thiên 、A-tu-la 、Tỳ ma chất đế lệ 、thích đề bà na dân 、phạm thiên vương đẳng ,dẫn đạo kỳ tâm giai vi đệ-tử 。 若有所畏,不能在此大眾中說法;以無所畏故,能為如是諸天、鬼神大眾中說法,故名無所畏。 nhược hữu sở úy ,bất năng tại thử Đại chúng trung thuyết Pháp ;dĩ vô sở úy cố ,năng vi như thị chư Thiên 、quỷ thần Đại chúng trung thuyết Pháp ,cố danh vô sở úy 。 復次,佛於一切眾生最尊、最上,盡到一切法彼岸,得大名聞故,自說無所畏。 phục thứ ,Phật ư nhất thiết chúng sanh tối tôn 、tối thượng ,tận đáo nhất thiết pháp bỉ ngạn ,đắc Đại danh văn cố ,tự thuyết vô sở úy 。 復次,且置是佛功德;佛一切世間功德亦無能及者,所畏法一切已拔根本故。 phục thứ ,thả trí thị Phật công đức ;Phật nhất thiết thế gian công đức diệc vô năng cập giả ,sở úy Pháp nhất thiết dĩ bạt căn bản cố 。 所畏法者,弊家生、弊生處、惡色、無威儀、麁惡語等。 sở úy Pháp giả ,tệ gia sanh 、tệ sanh xứ 、ác sắc 、vô uy nghi 、thô ác ngữ đẳng 。 弊家生者,如首陀羅,所謂擔死人、除糞、養鷄猪、捕獵、屠殺、酤酒、兵伍等卑賤小家,若在大眾中,則多怖畏。佛從本已來,常生轉輪聖王種中,所謂頂生王、快見王、娑竭王、摩訶提婆王,如是等名日王種家中生,亦以是故無所畏。 tệ gia sanh giả ,như thủ đà la ,sở vị đam/đảm tử nhân 、trừ phẩn 、dưỡng kê trư 、bộ liệp 、đồ sát 、cô tửu 、binh ngũ đẳng ti tiện tiểu gia ,nhược/nhã tại Đại chúng trung ,tức đa bố úy 。Phật tùng bổn dĩ lai ,thường sanh Chuyển luân Thánh Vương chủng trung ,sở vị đính sanh Vương 、khoái kiến Vương 、sa kiệt Vương 、Ma-ha Đề-bà Vương ,như thị đẳng danh nhật Vương chủng gia trung sanh ,diệc dĩ thị cố vô sở úy 。 弊生處者,安陀羅、舍婆羅(裸國也)、兜呿羅(小月氏)、修利、安息、大秦國等。在此邊國中生,若在大眾中,則多怖畏。佛在迦毘羅婆中國生,故無所畏。 tệ sanh xứ giả ,an Đà-la 、xá Bà la (lỏa quốc dã )、đâu 呿La (tiểu nguyệt thị )、tu lợi 、An Tức 、Đại tần quốc đẳng 。tại thử biên quốc trung sanh ,nhược/nhã tại Đại chúng trung ,tức đa bố úy 。Phật tại Ca-tỳ la Bà Trung Quốc sanh ,cố vô sở úy 。 惡色者,有人身色枯乾羸瘦,人不喜見;若在大眾,則亦有畏。佛金色光潤,如火照赤金山,有如是色故無所畏。 ác sắc giả ,hữu nhân thân sắc khô kiền luy sấu ,nhân bất hỉ kiến ;nhược/nhã tại Đại chúng ,tức diệc hữu úy 。Phật kim sắc quang nhuận ,như hỏa chiếu xích kim sơn ,hữu như thị sắc cố vô sở úy 。 無威儀者,進止行步坐起,無有人儀,則有怖畏。佛無是事。 vô uy nghi giả ,tiến chỉ hạnh/hành/hàng bộ tọa khởi ,vô hữu nhân nghi ,tức hữu bố úy 。Phật vô thị sự 。 麁惡語者,有人惡音聲,蹇吃重語,無有次第,人所不喜,則多怖畏。佛無是畏,所以者何?佛語真實柔軟,次第易了,不疾不遲,不少不多,不沒不垢,不調戲,勝於迦陵毘伽鳥音;辭義分明,不中傷物。離欲故無染,滅瞋故無礙,除愚故易解,法喜增長故可愛,遮罪故安隱。隨他心、隨解脫、義深語妙、有因緣故言有理,譬喻故善顯示,事訖故善會事;觀種種眾生心故雜說,久久皆入涅槃故一味。如是等種種無量莊嚴語故,佛於語中無所畏。 thô ác ngữ giả ,hữu nhân ác âm thanh ,kiển cật trọng ngữ ,vô hữu thứ đệ ,nhân sở bất hỉ ,tức đa bố úy 。Phật vô thị úy ,sở dĩ giả hà ?Phật ngữ chân thật nhu nhuyễn ,thứ đệ dịch liễu ,bất tật bất trì ,bất thiểu bất đa ,bất một bất cấu ,bất điều hí ,thắng ư Ca lăng Tì già điểu âm ;từ nghĩa phân minh ,bất trung thương vật 。ly dục cố vô nhiễm ,diệt sân cố vô ngại ,trừ ngu cố dịch giải ,pháp hỉ tăng trưởng cố khả ái ,già tội cố an ổn 。tùy tha tâm 、tùy giải thoát 、nghĩa thâm ngữ diệu 、hữu nhân duyên cố ngôn hữu lý ,thí dụ cố thiện hiển thị ,sự cật cố thiện hội sự ;quán chủng chủng chúng sanh tâm cố tạp thuyết ,cửu cửu giai nhập Niết Bàn cố nhất vị 。như thị đẳng chủng chủng vô lượng trang nghiêm ngữ cố ,Phật ư ngữ trung vô sở úy 。 佛但以如是等世間法,尚無所畏,何況出世間法!以是故說佛有四無所畏。 Phật đãn dĩ như thị đẳng thế gian pháp ,thượng vô sở úy ,hà huống xuất thế gian pháp !dĩ thị cố thuyết Phật hữu tứ vô sở úy 。 問曰: vấn viết : 佛十力中有無所畏不?若有無所畏,不應但言四;若有所畏,云何言無畏成就? Phật thập lực trung hữu vô sở úy bất ?nhược hữu vô sở úy ,bất ưng đãn ngôn tứ ;nhược hữu sở úy ,vân hà ngôn vô úy thành tựu ? 答曰: đáp viết : 一智在十處,名為佛成就十力;如一人知十事,隨事受名。是十力,四處出用,是無所畏:是處不是處力、漏盡力,即是初、二無畏;八力雖廣說,是第三、第四無畏。以是故,十力中雖有無畏,別說亦無失。 nhất trí tại thập xứ/xử ,danh vi Phật thành tựu thập lực ;như nhất nhân tri thập sự ,tùy sự thọ danh 。thị thập lực ,tứ xứ xuất dụng ,thị vô sở úy :thị xứ bất thị xứ lực 、lậu tận lực ,tức thị sơ 、nhị vô úy ;bát lực tuy quảng thuyết ,thị đệ tam 、đệ tứ vô úy 。dĩ thị cố ,thập lực trung tuy hữu vô úy ,biệt thuyết diệc vô thất 。 正遍知者,知一切法不顛倒,正、不邪,如餘過去諸佛,是名三藐三佛陀。如佛告阿難:「一切世間天及人所不能知,佛能遍知故,名三藐三佛陀。」 Chánh-biến-Tri giả ,tri nhất thiết pháp bất điên đảo ,chánh 、bất tà ,như dư quá khứ chư Phật ,thị danh tam miệu tam Phật đà 。như Phật cáo A-nan :「nhất thiết thế gian Thiên cập nhân sở bất năng trai ,Phật năng biến tri cố ,danh tam miệu tam Phật đà 。」 若有人言:「是法不知。」 nhược hữu nhân ngôn :「thị pháp bất tri 。」 問曰: vấn viết : 是何人? thị hà nhân ? 答曰: đáp viết : 是中佛說:「若沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵,乃至欲與佛論者。」 thị trung Phật thuyết :「nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm ,nãi chí dục dữ Phật luận giả 。」 論何等法? luận hà đẳng Pháp ? 有人言:「佛所不說外諸經書,弊迦蘭那、僧佉、韋陀等十八種大經書。」 hữu nhân ngôn :「Phật sở bất thuyết ngoại chư Kinh thư ,tệ Ca lan na 、tăng khư 、vi đà đẳng thập bát chủng Đại Nhật kinh thư 。」 有人言:「須彌山斤兩,大地深淺,一切草木頭數。」 hữu nhân ngôn :「Tu-di sơn cân lượng (lưỡng) ,Đại địa thâm thiển ,nhất thiết thảo mộc đầu số 。」 有人言:「是常無常、有邊無邊十四難,佛不能答。」 hữu nhân ngôn :「thị thường vô thường 、hữu biên vô biên thập tứ nan ,Phật bất năng đáp 。」 有人言:「是法色法、無色法,可見、不可見,有對、無對,有漏、無漏,有為、無為等;佛但知一種道事因緣,是異法種種因緣,佛或不悉知。」 hữu nhân ngôn :「thị pháp sắc Pháp 、vô sắc pháp ,khả kiến 、bất khả kiến ,hữu đối 、vô đối ,hữu lậu 、vô lậu ,hữu vi 、vô vi đẳng ;Phật đãn tri nhất chủng đạo sự nhân duyên ,thị dị pháp chủng chủng nhân duyên ,Phật hoặc bất tất tri 。」 「沙門」者,說出家人;「婆羅門」者,說在家有智人;「天」者,說地天、虛空天;魔者,說六欲天;「梵」者,說梵天王為首,及一切色界;「餘」者,除此更有餘人。 「Sa Môn 」giả ,thuyết xuất gia nhân ;「Bà-la-môn 」giả ,thuyết tại gia hữu trí nhân ;「Thiên 」giả ,thuyết Địa Thiên 、hư không thiên ;ma giả ,thuyết Lục dục thiên ;「phạm 」giả ,thuyết phạm thiên vương vi thủ ,cập nhất thiết sắc giới ;「dư 」giả ,trừ thử cánh hữu dư nhân 。 「如實」者,若以現事,若以因緣難。 「như thật 」giả ,nhược/nhã dĩ hiện sự ,nhược/nhã dĩ nhân duyên nạn/nan 。 「乃至不見是微畏相」者,「相」名因緣。我不見小小因緣如法能來破我者,以不見故,至誠言「安立阿梨沙(秦言聖主)住處」。 「nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 」giả ,「tướng 」danh nhân duyên 。ngã bất kiến tiểu tiểu nhân duyên như pháp năng lai phá ngã giả ,dĩ ất kiến cố ,chí thành ngôn 「an lập A lê sa (tần ngôn thánh chủ )trụ xứ 」。 佛至誠言:「我一切漏盡。」若有人言「是漏不盡」者,無有畏也。 Phật chí thành ngôn :「ngã nhất thiết lậu tận 。」nhược hữu nhân ngôn 「thị lậu bất tận 」giả ,vô hữu úy dã 。 何等是漏?漏名三漏:欲漏、有漏、無明漏。復次,漏名六情中出垢心相應心數法。復次,如《一切漏障經》中,分別說七漏。 hà đẳng thị lậu ?lậu danh tam lậu :dục lậu 、hữu lậu 、vô minh lậu 。phục thứ ,lậu danh lục tình trung xuất cấu tâm tướng ứng tâm số Pháp 。phục thứ ,như 《nhất thiết lậu chướng Kinh 》trung ,phân biệt thuyết thất lậu 。 障道法,名諸有漏業,及一切煩惱、惡道報障;為世間故布施、持戒、修十善道、受諸味禪;略說若能障涅槃,若善、若不善、若無記,是名障道法。 chướng đạo pháp ,danh chư hữu lậu nghiệp ,cập nhất thiết phiền não 、ác đạo báo chướng ;vi thế gian cố bố thí 、trì giới 、tu thập thiện đạo 、thọ/thụ chư vị Thiền ;lược thuyết nhược/nhã năng chướng Niết-Bàn ,nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện 、nhược/nhã vô kí ,thị danh chướng đạo pháp 。 有人言:「道名二法:聖定、聖慧。是二事等,達到涅槃。」 hữu nhân ngôn :「đạo danh nhị Pháp :Thánh định 、thánh tuệ 。thị nhị sự đẳng ,đạt đáo Niết-Bàn 。」 有人言:「三聚道:無漏戒、定、慧。」 hữu nhân ngôn :「tam tụ đạo :vô lậu giới 、định 、tuệ 。」 有人言:「四法,所謂四聖諦。」 hữu nhân ngôn :「tứ pháp ,sở vị tứ thánh đế 。」 有人言:「出世間五根。」 hữu nhân ngôn :「xuất thế gian ngũ căn 。」 有言:「六出性。」 hữu ngôn :「lục xuất tánh 。」 有言:「七覺意。」 hữu ngôn :「thất giác ý 。」 有言:「八聖道,達到涅槃。」 hữu ngôn :「bát Thánh đạo ,đạt đáo Niết-Bàn 。」 論議師等言:「一切無漏道,達到涅槃。」 luận nghị sư đẳng ngôn :「nhất thiết vô lậu đạo ,đạt đáo Niết-Bàn 。」 是中若有沙門、婆羅門等來,如實言:「是事不爾。」乃至不見是微畏相;以不見故,至誠言:「安立阿梨沙住處。」 thị trung nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng lai ,như thật ngôn :「thị sự bất nhĩ 。」nãi chí bất kiến thị vi úy tướng ;dĩ ất kiến cố ,chí thành ngôn :「an lập A lê sa trụ xứ 。」 問曰: vấn viết : 何以故佛至誠言「安立阿梨沙住處」? hà dĩ cố Phật chí thành ngôn 「an lập A lê sa trụ xứ 」? 答曰: đáp viết : 自功德具足,亦令眾生得安樂利益。若佛自得安樂住處,不能利益眾生,不名「阿梨沙住處」;若但利益眾生,不自具足功德,亦不名「阿梨沙住處」;若自有功德亦利益眾生,以是故至誠言:「我安立阿梨沙住處。」 tự công đức cụ túc ,diệc lệnh chúng sanh đắc an lạc lợi ích 。nhược/nhã Phật tự đắc an lạc trụ xứ/xử ,bất năng lợi ích chúng sanh ,bất danh 「A lê sa trụ xứ 」;nhược/nhã đãn lợi ích chúng sanh ,bất tự cụ túc công đức ,diệc bất danh 「A lê sa trụ xứ 」;nhược/nhã tự hữu công đức diệc lợi ích chúng sanh ,dĩ thị cố chí thành ngôn :「ngã an lập A lê sa trụ xứ 。」 復次,佛自滅惡,亦滅眾生惡,滅二惡故,第一清淨,妙說法故,安立阿梨沙住處。 phục thứ ,Phật tự diệt ác ,diệc diệt chúng sanh ác ,diệt nhị ác cố ,đệ nhất thanh tịnh ,diệu thuyết Pháp cố ,an lập A lê sa trụ xứ 。 復次,四聖諦,三轉十二行,能轉、能分別、顯示、敷演故,至誠言:「我安立阿梨沙住處。」 phục thứ ,tứ thánh đế ,tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng ,năng chuyển 、năng phân biệt 、hiển thị 、phu diễn cố ,chí thành ngôn :「ngã an lập A lê sa trụ xứ 。」 復次,一切疑悔、邪見能除却故,一切甚深問難悉能解釋故,名安立阿梨沙住處(「阿梨沙」:第一、最上、極高、不退、不却、不沒、具足功德,無所減少,是名「阿梨沙住處」)。 phục thứ ,nhất thiết nghi hối 、tà kiến năng trừ khước cố ,nhất thiết thậm thâm vấn nạn/nan tất năng giải thích cố ,danh an lập A lê sa trụ xứ (「A lê sa 」:đệ nhất 、tối thượng 、cực cao 、bất thoái 、bất khước 、bất một 、cụ túc công đức ,vô sở giảm thiểu ,thị danh 「A lê sa trụ xứ 」)。 如是等因緣功德力故,至誠言:「我安立阿梨沙住處。」 như thị đẳng nhân duyên công đức lực cố ,chí thành ngôn :「ngã an lập A lê sa trụ xứ 。」 「眾中師子吼」者,眾名八眾:沙門眾、婆羅門眾、剎利眾、天眾、四天王眾、三十三天眾、魔眾、梵眾。眾生於此八眾,悕望智慧,是故經中但說是八眾。此中佛師子吼,亦在一切眾中;以是故,此經中言「若復餘眾」。何以故?聞佛音聲者,盡皆是眾。 「chúng trung sư tử hống 」giả ,chúng danh bát chúng :Sa Môn chúng 、Bà-la-môn chúng 、sát lợi chúng 、Thiên Chúng 、Tứ Thiên Vương chúng 、tam thập tam thiên chúng 、ma chúng 、phạm chúng 。chúng sanh ư thử bát chúng ,hy vọng trí tuệ ,thị cố Kinh trung đãn thuyết thị bát chúng 。thử trung Phật sư tử hống ,diệc tại nhất thiết chúng trung ;dĩ thị cố ,thử Kinh trung ngôn 「nhược phục dư chúng 」。hà dĩ cố ?văn Phật âm thanh giả ,tận giai thị chúng 。 復次,有人言:「佛獨屏處說法。」以是故說在眾中作是至誠言:「我有十力、四無所畏。」是名眾中師子吼。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「Phật độc bình xứ/xử thuyết Pháp 。」dĩ thị cố thuyết tại chúng trung tác thị chí thành ngôn :「ngã hữu thập lực 、tứ vô sở úy 。」thị danh chúng trung sư tử hống 。 復次,佛示我是至誠言:「我為一切世間師,一切智人;諸有疑、不信者悉來,我當解釋。」以是故言眾中師子吼。 phục thứ ,Phật thị ngã thị chí thành ngôn :「ngã vi nhất thiết thế gian sư ,nhất thiết trí nhân ;chư hữu nghi 、bất tín giả tất lai ,ngã đương giải thích 。」dĩ thị cố ngôn chúng trung sư tử hống 。 「師子吼」者,如師子王,清淨種中生,深山、大谷中住,方頰大骨,身肉肥滿,頭大眼長,光澤明淨,眉高而廣,牙利白淨,口鼻方大,厚實堅滿,齒密齊利,吐赤白舌,雙耳高上,髦髮光潤,上身廣大,膚肉堅著,修脊細腰,其腹不現,長尾利爪,其足安立,巨身大力。從住處出,偃脊頻伸,以口扣地,現大威勢;食不過時,顯晨朝相;表師子王力,以威麞鹿、熊羆、虎豹、野猪之屬;覺諸久睡,降伏高強有力勢者,自開行路而大哮吼。如是吼時,其有聞者,或喜或怖;穴處者隱縮,水居者深入,山藏者潛伏,厩象振鎖狂逸而去,鳥飛空中高翔遠逝。 「sư tử hống 」giả ,như Sư tử Vương ,thanh tịnh chủng trung sanh ,thâm sơn 、Đại cốc trung trụ/trú ,phương giáp Đại cốt ,thân nhục phì mãn ,đầu Đại nhãn trường/trưởng ,quang trạch minh tịnh ,my cao nhi quảng ,nha lợi bạch tịnh ,khẩu Tỳ phương Đại ,hậu thật kiên mãn ,xỉ mật tề lợi ,thổ xích bạch thiệt ,song nhĩ cao thượng ,mao phát quang nhuận ,thượng thân quảng đại ,phu nhục kiên trước/trứ ,tu tích tế yêu ,kỳ phước bất hiện ,trường/trưởng vĩ lợi trảo ,kỳ túc an lập ,cự thân Đại lực 。tùng trụ xứ xuất ,yển tích tần thân ,dĩ khẩu khấu địa ,hiện Đại uy thế ;thực/tự bất quá thời ,hiển thần triêu tướng ;biểu Sư tử Vương lực ,dĩ uy chương lộc 、hùng bi 、hổ báo 、dã trư chi chúc ;giác chư cửu thụy ,hàng phục cao cường hữu lực thế giả ,tự khai hạnh/hành/hàng lộ nhi Đại hao hống 。như thị hống thời ,kỳ hữu văn giả ,hoặc hỉ hoặc bố/phố ;huyệt xứ/xử giả ẩn súc ,thủy cư giả thâm nhập ,sơn tạng giả tiềm phục ,cứu tượng chấn tỏa cuồng dật nhi khứ ,điểu phi không trung cao tường viễn thệ 。 佛師子亦如是,從六波羅蜜、古四聖種大姓中生,寂滅大山、深濬禪定谷中住,得一切種智頭,集諸善根頰,無漏正見修目光澤,定慧等行高廣眉,四無所畏牙白利,無礙解脫具足口,四正懃堅滿頤,三十七品齒密齊利,修不淨觀吐赤白舌,念慧耳高上,十八不共法髦髮光潤鮮白,三解脫門上身肉堅著,三示現修脊,明行具足腹不現,忍辱腰纖細,遠離行尾長,四如意足安立,無學五根爪利,十種力勢無量,無漏法眾具足身;諸佛三昧王等住處出,四無礙智頻申諸法地中,著無礙解脫口。依是十力廣度眾生時不過,示一切世間天及人晨朝相;顯諸法王德,威諸外道論議師黨邪見之屬;覺諸眾生四諦中睡,降伏吾我著五眾者憍慢力,開異學論議諸邪見道。行邪者怖畏,信正者歡喜,鈍者令利;安慰弟子,破壞外道;長壽諸天久受天樂,則知無常。如是眾生聞四諦師子吼,皆生厭心;厭心故得離,得離故入涅槃。是名「眾中如師子吼」。 Phật sư tử diệc như thị ,tùng lục Ba la mật 、cổ tứ thánh chủng Đại tính trung sanh ,tịch diệt Đại sơn 、thâm tuấn Thiền định cốc trung trụ/trú ,đắc nhất thiết chủng trí đầu ,tập chư thiện căn giáp ,vô lậu chánh kiến tu mục quang trạch ,định tuệ đẳng hạnh/hành/hàng cao quảng my ,tứ vô sở úy nha bạch lợi ,vô ngại giải thoát cụ túc khẩu ,tứ chánh cần kiên mãn 頤,tam thập thất phẩm xỉ mật tề lợi ,tu bất tịnh quán thổ xích bạch thiệt ,niệm tuệ nhĩ cao thượng ,thập bát bất cộng pháp mao phát quang nhuận tiên bạch ,tam giải thoát môn thượng thân nhục kiên trước/trứ ,tam thị hiện tu tích ,Minh Hạnh cụ túc phước bất hiện ,nhẫn nhục yêu tiêm tế ,viễn ly hạnh/hành/hàng vĩ trường/trưởng ,tứ như ý túc an lập ,vô học ngũ căn trảo lợi ,thập chủng lực thế vô lượng ,vô lậu Pháp chúng cụ túc thân ;chư Phật tam muội Vương đẳng trụ xứ xuất ,tứ vô ngại trí tần thân chư Pháp địa trung ,trước/trứ vô ngại giải thoát khẩu 。y thị thập lực quảng độ chúng sanh thời bất quá ,thị nhất thiết thế gian Thiên cập nhân thần triêu tướng ;hiển chư pháp vương đức ,uy chư ngoại đạo luận nghị sư đảng tà kiến chi chúc ;giác chư chúng sanh Tứ đế trung thụy ,hàng phục ngô ngã trước/trứ ngũ chúng giả kiêu mạn lực ,khai dị học luận nghị chư tà kiến đạo 。hạnh/hành/hàng tà giả bố úy ,tín chánh giả hoan hỉ ,độn giả lệnh lợi ;an uý đệ-tử ,phá hoại ngoại đạo ;trường thọ chư Thiên cửu thọ/thụ Thiên nhạc ,tức tri vô thường 。như thị chúng sanh văn Tứ đế sư tử hống ,giai sanh yếm tâm ;yếm tâm cố đắc ly ,đắc ly cố nhập Niết Bàn 。thị danh 「chúng trung như sư tử hống 」。 復次,佛師子吼及師子吼有差別:師子吼者,眾獸驚怖,若死、若近死苦;佛師子吼,得免死畏。師子吼怖,世世死苦;佛師子吼但今世死,更無後苦。師子吼者,其聲麁惡,物不喜聞,生死怖畏;佛師子吼,其聲柔軟,聞者無厭心,皆深樂,普遍遠聞,能與二種樂:生天樂、涅槃樂。是為差別。 phục thứ ,Phật sư tử hống cập sư tử hống hữu sái biệt :sư tử hống giả ,chúng thú kinh phố ,nhược/nhã tử 、nhược/nhã cận tử khổ ;Phật sư tử hống ,đắc miễn tử úy 。sư tử hống bố/phố ,thế thế tử khổ ;Phật sư tử hống đãn kim thế tử ,cánh vô hậu khổ 。sư tử hống giả ,kỳ thanh thô ác ,vật bất hỉ văn ,sanh tử bố úy ;Phật sư tử hống ,kỳ thanh nhu nhuyễn ,văn giả vô yếm tâm ,giai thâm lạc/nhạc ,phổ biến viễn văn ,năng dữ nhị chủng lạc/nhạc :sanh Thiên nhạc 、Niết-Bàn lạc/nhạc 。thị vi sái biệt 。 問曰: vấn viết : 佛師子吼亦令聞者生怖,與師子吼有何等異? Phật sư tử hống diệc lệnh văn giả sanh bố/phố ,dữ sư tử hống hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 聞佛師子吼,當時小怖,後大利益。著吾我心者,渴愛世間樂人,常顛倒所縛,邪見心者生怖畏。如《經》中言:佛說四諦,乃至上諸天悉皆怖畏,作是念:「我等無常相、苦相、無我相、空相。何以故?為顛倒心故,著常、樂相。」是為差別。 văn Phật sư tử hống ,đương thời tiểu bố/phố ,hậu Đại lợi ích 。trước/trứ ngô ngã tâm giả ,khát ái thế gian lạc/nhạc nhân ,thường điên đảo sở phược ,tà kiến tâm giả sanh bố úy 。như 《Kinh 》trung ngôn :Phật thuyết Tứ đế ,nãi chí thượng chư Thiên tất giai bố úy ,tác thị niệm :「ngã đẳng vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、không tướng 。hà dĩ cố ?vi điên đảo tâm cố ,trước/trứ thường 、lạc/nhạc tướng 。」thị vi sái biệt 。 復次,聞師子吼者,除離欲人,餘者皆怖畏;佛師子吼,求涅槃、離欲人皆怖。師子吼者,善人、不善人皆怖;佛師子吼者,但善人怖。 phục thứ ,văn sư tử hống giả ,trừ ly dục nhân ,dư giả giai bố úy ;Phật sư tử hống ,cầu Niết-Bàn 、ly dục nhân giai bố/phố 。sư tử hống giả ,thiện nhân 、bất thiện nhân giai bố/phố ;Phật sư tử hống giả ,đãn thiện nhân bố/phố 。 復次,師子吼,一切時怖畏。佛師子吼雖小怖畏眾生,示世間惡罪,令不樂世間生;觀涅槃功德利益,能除世間種種怖畏;閉惡趣,開善道,能令人到涅槃城。 phục thứ ,sư tử hống ,nhất thiết thời bố úy 。Phật sư tử hống tuy tiểu bố úy chúng sanh ,thị thế gian ác tội ,lệnh bất lạc/nhạc thế gian sanh ;quán Niết-Bàn công đức lợi ích ,năng trừ thế gian chủng chủng bố úy ;bế ác thú ,khai thiện đạo ,năng lệnh nhân đáo Niết Bàn thành 。 復次,二十事故,佛語名師子吼,所謂依止十力故,不縮故,不展故,梵音故,未曾有故,能引大眾故,惡魔驚怖故,擾亂魔民故,諸天歡喜故,得出魔網故,斷魔縛故,破魔鉤故,過魔界故,自法增長故,減損他法故,果報不誑故,說法不空故,凡夫人入聖道故,入聖道者得具足漏盡故,隨所應得三乘故。以是故,佛語名師子吼。 phục thứ ,nhị thập sự cố ,Phật ngữ danh sư tử hống ,sở vị y chỉ thập lực cố ,bất súc cố ,bất triển cố ,Phạm Âm cố ,vị tằng hữu cố ,năng dẫn Đại chúng cố ,ác ma kinh phố cố ,nhiễu loạn ma dân cố ,chư Thiên hoan hỉ cố ,đắc xuất ma võng cố ,đoạn ma phược cố ,phá ma câu cố ,quá/qua ma giới cố ,tự Pháp tăng trưởng cố ,giảm tổn tha Pháp cố ,quả báo bất cuống cố ,thuyết Pháp bất không cố ,phàm phu nhân nhập Thánh đạo cố ,nhập Thánh đạo giả đắc cụ túc lậu tận cố ,tùy sở ưng đắc tam thừa cố 。dĩ thị cố ,Phật ngữ danh sư tử hống 。 是名師子吼總相、別相義。 thị danh sư tử hống tổng tướng 、biệt tướng nghĩa 。 「轉梵輪」者,清淨故名「梵」;佛智慧及智慧相應法,是名「輪」;佛之所說,受者隨法行,是名「轉」。 「chuyển phạm luân 」giả ,thanh tịnh cố danh 「phạm 」;Phật trí tuệ cập trí tuệ tướng ứng Pháp ,thị danh 「luân 」;Phật chi sở thuyết ,thọ/thụ giả Tuỳ Pháp hành ,thị danh 「chuyển 」。 是輪以具足四念處為轂,五根、五力為輻,四如意足為堅牢輞,而正懃為密合輪,三解脫為榍,禪定、智慧為調適,無漏戒為塗輪香,七覺意為雜華瓔珞,正見為隨右轉輪,信心清淨為可愛喜,正精進為疾去,無畏師子吼為妙聲。能怖魔輪,破十二因緣節解輪,壞生死輪,離煩惱輪,斷業輪,障世間輪,破苦輪;能令行者歡喜,天人敬慕。是輪無能轉者,是輪持佛法,以是故名「轉梵輪」。 thị luân dĩ cụ túc tứ niệm xứ vi cốc ,ngũ căn 、ngũ lực vi phước ,tứ như ý túc vi kiên lao võng ,nhi chánh cần vi mật hợp luân ,tam giải thoát vi 榍,Thiền định 、trí tuệ vi điều thích ,vô lậu giới vi đồ luân hương ,thất giác ý vi Tạp hoa anh lạc ,chánh kiến vi tùy hữu chuyển luân ,tín tâm thanh tịnh vi khả ái hỉ ,chánh tinh tấn vi tật khứ ,vô úy sư tử hống vi diệu thanh 。năng phố ma luân ,phá thập nhị nhân duyên tiết giải luân ,hoại sanh tử luân ,ly phiền não luân ,đoạn nghiệp luân ,chướng thế gian luân ,phá khổ luân ;năng lệnh hành giả hoan hỉ ,Thiên Nhân kính mộ 。thị luân vô năng chuyển giả ,thị luân trì Phật Pháp ,dĩ thị cố danh 「chuyển phạm luân 」。 復次,佛轉法輪,如轉輪聖王轉寶輪。 phục thứ ,Phật chuyển pháp luân ,như Chuyển luân Thánh Vương chuyển bảo luân 。 問曰: vấn viết : 佛與轉輪聖王有何相似? Phật dữ Chuyển luân Thánh Vương hữu hà tương tự ? 答曰: đáp viết : 如王清淨不雜種中生,隨姓家業成就,眾相莊嚴身;王德具足,能轉寶輪,香湯灌頂,受王位於四天下之首,壞除一切賊法,令無敢違。寶藏豐溢,軍容七寶以為校飾,以四攝法攝取眾生,善用王法,委任貴姓主兵大臣以治國政妙上珍寶樂以布施,有所知念終始無異。 như Vương thanh tịnh bất tạp chủng trung sanh ,tùy tính gia nghiệp thành tựu ,chúng tướng trang nghiêm thân ;Vương đức cụ túc ,năng chuyển bảo luân ,hương thang quán đảnh ,thọ/thụ Vương vị ư tứ thiên hạ chi thủ ,hoại trừ nhất thiết tặc Pháp ,lệnh vô cảm vi 。Bảo Tạng phong dật ,quân dung thất bảo dĩ vi giáo sức ,dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh ,thiện dụng vương pháp ,ủy nhâm quý tính chủ binh đại thần dĩ trì quốc chánh diệu thượng trân bảo lạc/nhạc dĩ ố thí ,hữu sở tri niệm chung thủy vô dị 。 佛法王亦如是。釋迦牟尼、然燈、寶華等佛,諸佛清淨姓中生,先佛威儀行業,具足三十二相以自莊嚴;聖主威德備具,轉真法輪,智慧甘露味灌智首,於三界中尊,破壞一切煩惱賊,學、無學眾歡喜,所結禁戒無敢違者。無量法寶藏具足,七覺分寶莊嚴,八萬四千法聚軍,出世間四攝法以攝眾生,知方便說四聖諦法為法王儀,舍利弗、彌勒等大將善治佛國法,諸無漏根、力、覺種種妙寶樂以布施,深求一切眾生善事為所念堅固,是為相似。 Phật Pháp Vương diệc như thị 。Thích-Ca Mâu Ni 、Nhiên Đăng 、bảo hoa đẳng Phật ,chư Phật thanh tịnh tính trung sanh ,tiên Phật uy nghi hành nghiệp ,cụ túc tam thập nhị tướng dĩ tự trang nghiêm ;thánh chủ uy đức bị cụ ,chuyển chân Pháp luân ,trí tuệ cam lộ vị quán trí thủ ,ư tam giới trung tôn ,phá hoại nhất thiết phiền não tặc ,học 、vô học chúng hoan hỉ ,sở kết/kiết cấm giới vô cảm vi giả 。vô lượng pháp bảo tạng cụ túc ,thất giác phần bảo trang nghiêm ,bát vạn tứ thiên Pháp tụ quân ,xuất thế gian tứ nhiếp Pháp dĩ nhiếp chúng sanh ,tri phương tiện thuyết tứ thánh đế Pháp vi pháp vương nghi ,Xá-lợi-phất 、Di Lặc đẳng Đại tướng thiện trì Phật quốc Pháp ,chư vô lậu căn 、lực 、giác chủng chủng diệu bảo lạc/nhạc dĩ ố thí ,thâm cầu nhất thiết chúng sanh thiện sự vi sở niệm kiên cố ,thị vi tương tự 。 復次,佛於轉輪聖王有殊勝:轉輪聖王不離諸煩惱,佛已永離諸煩惱。轉輪聖王沒在老死泥,佛已出離。轉輪聖王為恩愛僕,佛已過出。轉輪聖王行生死險道中,佛已過度。轉輪聖王在愚癡闇中,佛住第一光明中。轉輪聖王極自在四天下,佛自在無量無邊世界。轉輪聖王財寶自在,佛心寶自在。轉輪聖王渴樂天樂,佛乃至有頂樂已離。轉輪聖王從他求樂,佛自心生樂。以是故,佛於轉輪聖王為最殊勝。 phục thứ ,Phật ư Chuyển luân Thánh Vương hữu thù thắng :Chuyển luân Thánh Vương bất ly chư phiền não ,Phật dĩ vĩnh ly chư phiền não 。Chuyển luân Thánh Vương một tại lão tử nê ,Phật dĩ xuất ly 。Chuyển luân Thánh Vương vi ân ái bộc ,Phật dĩ quá/qua xuất 。Chuyển luân Thánh Vương hạnh/hành/hàng sanh tử hiểm đạo trung ,Phật dĩ quá độ 。Chuyển luân Thánh Vương tại ngu si ám trung ,Phật trụ/trú đệ nhất quang minh trung 。Chuyển luân Thánh Vương cực tự tại tứ thiên hạ ,Phật tự tại vô lượng vô biên thế giới 。Chuyển luân Thánh Vương tài bảo tự tại ,Phật tâm bảo tự tại 。Chuyển luân Thánh Vương khát lạc/nhạc Thiên nhạc ,Phật nãi chí hữu đính lạc/nhạc dĩ ly 。Chuyển luân Thánh Vương tòng tha cầu lạc/nhạc ,Phật tự tâm sanh lạc/nhạc 。dĩ thị cố ,Phật ư Chuyển luân Thánh Vương vi tối thù thắng 。 復次,轉輪聖王手轉寶輪,空中無礙;佛轉法輪,一切世間天及人中無礙、無遮。其見寶輪者,眾毒皆滅;遇佛法輪,一切煩惱毒皆滅。見寶輪者,諸災惡害皆滅;遇佛法輪,一切邪見、疑、悔、災害皆悉消滅。王以是輪治四天下;佛以法輪治一切世間天及人,令得法自在。是為相似。 phục thứ ,Chuyển luân Thánh Vương thủ chuyển bảo luân ,không trung vô ngại ;Phật chuyển pháp luân ,nhất thiết thế gian Thiên cập nhân trung vô ngại 、vô già 。kỳ kiến bảo luân giả ,chúng độc giai diệt ;ngộ Phật Pháp luân ,nhất thiết phiền não độc giai diệt 。kiến bảo luân giả ,chư tai ác hại giai diệt ;ngộ Phật Pháp luân ,nhất thiết tà kiến 、nghi 、hối 、tai hại giai tất tiêu diệt 。Vương dĩ thị luân trì tứ thiên hạ ;Phật dĩ Pháp luân trì nhất thiết thế gian Thiên cập nhân ,lệnh đắc pháp tự tại 。thị vi tương tự 。 復次,法輪於寶輪大有殊勝:寶輪,欺誑;法輪,堅實。寶輪,長三毒火;法輪,滅三毒火。寶輪,有漏;法輪,無漏。寶輪,樂五欲樂;法輪,樂法樂。寶輪,結使處;法輪,非結使處。寶輪,有量處行;法輪,無量國行。寶輪,以一心清淨布施故世世可得;法輪,無量阿僧祇劫集一切善業因緣及智慧故得。寶輪,王死後更不轉;佛滅度後,法輪猶轉。寶輪,在一人;法輪,在一切可度者。 phục thứ ,Pháp luân ư bảo luân Đại hữu thù thắng :bảo luân ,khi cuống ;Pháp luân ,kiên thật 。bảo luân ,trường/trưởng tam độc hỏa ;Pháp luân ,diệt tam độc hỏa 。bảo luân ,hữu lậu ;Pháp luân ,vô lậu 。bảo luân ,lạc/nhạc ngũ dục lạc/nhạc ;Pháp luân ,lạc/nhạc Pháp lạc/nhạc 。bảo luân ,kết/kiết sử xứ/xử ;Pháp luân ,phi kết/kiết sử xứ/xử 。bảo luân ,hữu lượng xứ/xử hạnh/hành/hàng ;Pháp luân ,vô lượng quốc hạnh/hành/hàng 。bảo luân ,dĩ nhất tâm thanh tịnh bố thí cố thế thế khả đắc ;Pháp luân ,vô lượng a-tăng-kì kiếp tập nhất thiết thiện nghiệp nhân duyên cập trí tuệ cố đắc 。bảo luân ,Vương tử hậu cánh bất chuyển ;Phật diệt độ hậu ,Pháp luân do chuyển 。bảo luân ,tại nhất nhân ;Pháp luân ,tại nhất thiết khả độ giả 。 復次,「梵」名廣,佛轉法輪十方無不遍故名廣。復次,四梵行心說故名「梵輪」。復次,佛初得道時,梵天王請轉法輪,故名「梵輪」。復次,佛在波羅柰轉法輪,阿若憍陳如得道,聲徹梵天,故名「梵輪」。復次,有人貴梵天,欲令歡喜,故名「梵輪」。以是故名「梵輪」。 phục thứ ,「phạm 」danh quảng ,Phật chuyển pháp luân thập phương vô bất biến cố danh quảng 。phục thứ ,tứ phạm hạnh/hành/hàng tâm thuyết cố danh 「phạm luân 」。phục thứ ,Phật sơ đắc đạo thời ,phạm thiên vương thỉnh chuyển pháp luân ,cố danh 「phạm luân 」。phục thứ ,Phật tại ba la nại chuyển pháp luân ,A-nhã Kiều-trần-như đắc đạo ,thanh triệt Phạm Thiên ,cố danh 「phạm luân 」。phục thứ ,hữu nhân quý Phạm Thiên ,dục lệnh hoan hỉ ,cố danh 「phạm luân 」。dĩ thị cố danh 「phạm luân 」。 問曰: vấn viết : 佛或時名「法輪」,或時名「梵輪」,有何等異? Phật hoặc thời danh 「Pháp luân 」,hoặc thời danh 「phạm luân 」,hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 說梵輪、法輪無異。 thuyết phạm luân 、Pháp luân vô dị 。 復次,有人言:「說梵輪者,現四無量心;說法輪者,示四諦法。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「thuyết phạm luân giả ,hiện tứ vô lượng tâm ;thuyết Pháp luân giả ,thị tứ đế pháp 。」 復次,梵輪因四無量心得道是名「梵輪」,依餘法得道是名「法輪」。梵輪示四禪,法輪示三十七品。梵輪示修禪定聖道,法輪示修智慧聖道。 phục thứ ,phạm luân nhân tứ vô lượng tâm đắc đạo thị danh 「phạm luân 」,y dư Pháp đắc đạo thị danh 「Pháp luân 」。phạm luân thị tứ Thiền ,Pháp luân thị tam thập thất phẩm 。phạm luân thị tu Thiền định Thánh đạo ,Pháp luân thị tu trí tuệ Thánh đạo 。 如是等分別梵輪、法輪差別。 như thị đẳng phân biệt phạm luân 、Pháp luân sái biệt 。 問曰: vấn viết : 何法是無畏性? hà Pháp thị vô úy tánh ? 答曰: đáp viết : 佛初得道時,得一切佛法,十力、四無所畏等。此中未來世得四無所畏智相應法,名無所畏。如布施時,心中思相應捨法生;又如四無量心相應名慈法門。 Phật sơ đắc đạo thời ,đắc nhất thiết Phật Pháp ,thập lực 、tứ vô sở úy đẳng 。thử trung vị lai thế đắc tứ vô sở úy trí tướng ứng Pháp ,danh vô sở úy 。như bố thí thời ,tâm trung tư tướng ứng xả Pháp sanh ;hựu như tứ vô lượng tâm tướng ứng danh từ Pháp môn 。 問曰: vấn viết : 是四無所畏中有何次第? thị tứ vô sở úy trung hữu hà thứ đệ ? 答曰: đáp viết : 初無畏中,示人知一切法,知一切法故我漏盡,漏盡故知障漏盡法,斷是障法故說道。 sơ vô úy trung ,thị nhân tri nhất thiết pháp ,tri nhất thiết pháp cố ngã lậu tận ,lậu tận cố tri chướng lậu tận Pháp ,đoạn thị chướng Pháp cố thuyết đạo 。 復次,初無畏如示藥師一切藥草,第二示一切病滅,第三知禁忌,第四示所應食。 phục thứ ,sơ vô úy như thị Dược Sư nhất thiết dược thảo ,đệ nhị thị nhất thiết bệnh diệt ,đệ tam tri cấm kị ,đệ tứ thị sở ưng thực/tự 。 復次,初無畏中說一切種智,第二無畏中說無一切煩惱、習,第三無畏中說法無謬失,第四無畏中所說事辦得至涅槃。 phục thứ ,sơ vô úy trung thuyết nhất thiết chủng trí ,đệ nhị vô úy trung thuyết vô nhất thiết phiền não 、tập ,đệ tam vô úy trung thuyết Pháp vô mậu thất ,đệ tứ vô úy trung sở thuyết sự biện/bạn đắc chí Niết-Bàn 。 問曰: vấn viết : 如般若波羅蜜中說五眾乃至十力、四無所畏、十八不共法皆空,今云何分別說其相? như Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết ngũ chúng nãi chí thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp giai không ,kim vân hà phân biệt thuyết kỳ tướng ? 答曰: đáp viết : 佛法中不可得空,於諸法無所礙;因是不可得空,說一切佛法、十二部經。譬如虛空無所有,而一切物皆依以長成。 Phật Pháp trung bất khả đắc không ,ư chư Pháp vô sở ngại ;nhân thị bất khả đắc không ,thuyết nhất thiết Phật Pháp 、thập nhị bộ Kinh 。thí như hư không vô sở hữu ,nhi nhất thiết vật giai y dĩ trường/trưởng thành 。 復次,是十力、四無所畏,不以取相著心分別故,但為度眾生,知眾生從是因緣得解脫。譬如藥草,但為差病,不為求藥草相。如《中論》中說: phục thứ ,thị thập lực 、tứ vô sở úy ,bất dĩ thủ tưởng trước tâm phân biệt cố ,đãn vi độ chúng sanh ,tri chúng sanh tùng thị nhân duyên đắc giải thoát 。thí như dược thảo ,đãn vi sái bệnh ,bất vi cầu dược thảo tướng 。như 《trung luận 》trung thuyết : 「若信諸法空, 「nhược/nhã tín chư pháp không , 是則順於理; thị tắc thuận ư lý ; 若不信法空, nhược/nhã bất tín pháp không , 一切皆違失。 nhất thiết giai vi thất 。 若以無是空, nhược/nhã dĩ vô thị không , 無所應造作, vô sở ưng tạo tác , 未作已有業, vị tác dĩ hữu nghiệp , 不作有作者。 bất tác hữu tác giả 。 如是諸法相, như thị chư Pháp tướng , 誰能思量者? thùy năng tư lượng giả ? 唯有淨直心, duy hữu tịnh trực tâm , 所說無依止, sở thuyết vô y chỉ , 離於有無見, ly ư hữu vô kiến , 心自然內滅。」 tâm tự nhiên nội diệt 。」 問曰: vấn viết : 聲聞法說十力、四無所畏如是,摩訶衍分別十力、四無所畏復云何? thanh văn Pháp thuyết thập lực 、tứ vô sở úy như thị ,Ma-ha-diễn phân biệt thập lực 、tứ vô sở úy phục vân hà ? 答曰: đáp viết : 是十力、四無所畏中,盡知、遍知,是摩訶衍中說十力、四無所畏。 thị thập lực 、tứ vô sở úy trung ,tận tri 、biến tri ,thị Ma-ha-diễn trung thuyết thập lực 、tứ vô sở úy 。 問曰: vấn viết : 聲聞法中亦說盡知、遍知,云何言摩訶衍中說盡知、遍知? thanh văn Pháp trung diệc thuyết tận tri 、biến tri ,vân hà ngôn Ma-ha-diễn trung thuyết tận tri 、biến tri ? 答曰: đáp viết : 諸論議師說佛盡知、遍知,非佛自說;今說摩訶衍中十力、四無所畏故,佛自說:「我盡知、遍知。」 chư luận nghị sư thuyết Phật tận tri 、biến tri ,phi Phật tự thuyết ;kim thuyết Ma-ha-diễn trung thập lực 、tứ vô sở úy cố ,Phật tự thuyết :「ngã tận tri 、biến tri 。」 復次,為聲聞人說十力、四無所畏,合說四諦、十二因緣等諸聲聞法,皆為到涅槃;今說摩訶衍中十力、四無所畏,合大悲、諸法實相不生不滅說。 phục thứ ,vi Thanh văn nhân thuyết thập lực 、tứ vô sở úy ,hợp thuyết Tứ đế 、thập nhị nhân duyên đẳng chư thanh văn Pháp ,giai vi đáo Niết-Bàn ;kim thuyết Ma-ha-diễn trung thập lực 、tứ vô sở úy ,hợp đại bi 、chư pháp thật tướng bất sanh bất diệt thuyết 。 問曰: vấn viết : 佛有十力、四無所畏,菩薩有不? Phật hữu thập lực 、tứ vô sở úy ,Bồ Tát hữu bất ? 答曰: đáp viết : 有。何者是?一者、發一切智心,堅深牢固力;二者、具足大慈故,不捨一切眾生力;三者、不須一切供養恭敬利故,具足大悲力;四者、信一切佛法,具足生一切佛法及心不厭故,大精進力;五者、一心惠行威儀不壞故,禪定力;六者、除二邊故,隨十二因緣行故,斷一切邪見故,滅一切憶想分別戲論故,具足智慧力;七者、成就一切眾生故,受無量生死故,集諸善根無厭足故,知一切世間如夢故,不厭生死力;八者、觀諸法實相故,知無吾我、無眾生故,信解諸法不出不生故,無生法忍力;九者、入空無相無作解脫門觀故,知見聲聞辟支佛解脫故,得解脫力;十者、深法自在故,知一切眾生心行所趣故,具足無礙智力。是為菩薩十力。 hữu 。hà giả thị ?nhất giả 、phát nhất thiết trí tâm ,kiên thâm lao cố lực ;nhị giả 、cụ túc đại từ cố ,bất xả nhất thiết chúng sanh lực ;tam giả 、bất tu nhất thiết cúng dường cung kính lợi cố ,cụ túc đại bi lực ;tứ giả 、tín nhất thiết Phật Pháp ,cụ túc sanh nhất thiết Phật Pháp cập tâm bất yếm cố ,Đại tinh tấn lực ;ngũ giả 、nhất tâm huệ hạnh/hành/hàng uy nghi bất hoại cố ,Thiền định lực ;lục giả 、trừ nhị biên cố ,tùy thập nhị nhân duyên hạnh/hành/hàng cố ,đoạn nhất thiết tà kiến cố ,diệt nhất thiết ức tưởng phân biệt hí luận cố ,cụ túc trí tuệ lực ;thất giả 、thành tựu nhất thiết chúng sanh cố ,thọ/thụ vô lượng sanh tử cố ,tập chư thiện căn Vô yếm túc cố ,tri nhất thiết thế gian như mộng cố ,bất yếm sanh tử lực ;bát giả 、quán chư pháp thật tướng cố ,tri vô ngô ngã 、vô chúng sanh cố ,tín giải chư Pháp bất xuất bất sanh cố ,Vô sanh Pháp nhẫn lực ;cửu giả 、nhập không vô tướng vô tác giải thoát môn quán cố ,tri kiến Thanh văn Bích Chi Phật giải thoát cố ,đắc giải thoát lực ;thập giả 、thâm pháp tự tại cố ,tri nhất thiết chúng sanh tâm hành sở thú cố ,cụ túc vô ngại trí lực 。thị vi Bồ Tát thập lực 。 何等為菩薩四無所畏?一者、一切聞持故,諸陀羅尼得故,憶念不忘故,在眾說法無所畏。二者、一切法中得解脫故,一切法藥分別知用故,知一切眾生根故,在大眾中隨應說法無所畏。三者、菩薩常離一切眾畏,不作是念:「十方有來難我者,我不能答。」不見是相,在大眾中說法無所畏。四者、恣一切人來問難者,一一皆答,能斷疑惑,在大眾中說法無所畏。是為菩薩四無所畏。 hà đẳng vi Bồ Tát tứ vô sở úy ?nhất giả 、nhất thiết văn trì cố ,chư Đà-la-ni đắc cố ,ức niệm bất vong cố ,tại chúng thuyết Pháp vô sở úy 。nhị giả 、nhất thiết pháp trung đắc giải thoát cố ,nhất thiết pháp dược phân biệt tri dụng cố ,tri nhất thiết chúng sanh căn cố ,tại Đại chúng trung tùy ưng thuyết Pháp vô sở úy 。tam giả 、Bồ Tát thường ly nhất thiết chúng úy ,bất tác thị niệm :「thập phương hữu lai nạn/nan ngã giả ,ngã bất năng đáp 。」bất kiến thị tướng ,tại Đại chúng trung thuyết Pháp vô sở úy 。tứ giả 、tứ nhất thiết nhân lai vấn nạn/nan giả ,nhất nhất giai đáp ,năng đoạn nghi hoặc ,tại Đại chúng trung thuyết Pháp vô sở úy 。thị vi Bồ Tát tứ vô sở úy 。 「四無礙智」者:義無礙智、法無礙智、辭無礙智、樂說無礙智。 「tứ vô ngại trí 」giả :nghĩa vô ngại trí 、pháp vô ngại trí 、từ vô ngại trí 、lạc/nhạc thuyết vô ngại trí 。 「義無礙智」者,用名字、言語所說事,各各諸法相。所謂堅相,此中地堅相是「義」,地名字是「法」,以言語說地是「辭」,於三種智中樂說自在是「樂說」;於此四事中通達無滯,是名「無礙智」。濕相水,熱相火,動相風,心思相,五眾無常相,五受眾無常、苦、空相,一切法無我相。如是等總相、別相,分別諸法亦如是,是名「義無礙智」。 「nghĩa vô ngại trí 」giả ,dụng danh tự 、ngôn ngữ sở thuyết sự ,các các chư Pháp tướng 。sở vị kiên tướng ,thử trung địa kiên tướng thị 「nghĩa 」,địa danh tự thị 「Pháp 」,dĩ ngôn ngữ thuyết địa thị 「từ 」,ư tam chủng trí trung lạc/nhạc thuyết tự tại thị 「lạc/nhạc thuyết 」;ư thử tứ sự trung thông đạt vô trệ ,thị danh 「vô ngại trí 」。thấp tướng thủy ,nhiệt tướng hỏa ,động tướng phong ,tâm tư tướng ,ngũ chúng vô thường tướng ,ngũ thọ chúng vô thường 、khổ 、không tướng ,nhất thiết pháp vô ngã tướng 。như thị đẳng tổng tướng 、biệt tướng ,phân biệt chư Pháp diệc như thị ,thị danh 「nghĩa vô ngại trí 」。 「法無礙智」者,知是義名字,堅相名為地,如是等一切名字分別中無滯,是名為「法無礙智」。所以者何?離名字,義不可得,知義必由於名,以是故次義有法。 「pháp vô ngại trí 」giả ,tri thị nghĩa danh tự ,kiên tướng danh vi địa ,như thị đẳng nhất thiết danh tự phân biệt trung vô trệ ,thị danh vi 「pháp vô ngại trí 」。sở dĩ giả hà ?ly danh tự ,nghĩa bất khả đắc ,tri nghĩa tất do ư danh ,dĩ thị cố thứ nghĩa hữu pháp 。 問曰: vấn viết : 義之與名為合耶?為離耶?若合名,說火時應燒口;若離,說火時應得水! nghĩa chi dữ danh vi hợp da ?vi ly da ?nhược/nhã hợp danh ,thuyết hỏa thời ưng thiêu khẩu ;nhược/nhã ly ,thuyết hỏa thời ưng đắc thủy ! 答曰: đáp viết : 亦不合,亦不離,古人假為立名以名諸法,後人因是名字識是事,如是各各有名字,是為法。 diệc bất hợp ,diệc bất ly ,cổ nhân giả vi lập danh dĩ danh chư Pháp ,hậu nhân nhân thị danh tự thức thị sự ,như thị các các hữu danh tự ,thị vi Pháp 。 是名字及義,云何令眾生得解?當以言辭分別莊嚴,能令人解,通達無滯,是名「辭無礙智」。 thị danh tự cập nghĩa ,vân hà lệnh chúng sanh đắc giải ?đương dĩ ngôn từ phân biệt trang nghiêm ,năng lệnh nhân giải ,thông đạt vô trệ ,thị danh 「từ vô ngại trí 」。 說有道理,開演無盡,亦於諸禪定中得自在無滯,是名「樂說無礙智」。 thuyết hữu đạo lý ,khai diễn vô tận ,diệc ư chư Thiền định trung đắc tự tại vô trệ ,thị danh 「lạc/nhạc thuyết vô ngại trí 」。 第一、第四無礙智,在九地中;第二、第三無礙智,在欲界及梵天上。 đệ nhất 、đệ tứ vô ngại trí ,tại cửu địa trung ;đệ nhị 、đệ tam vô ngại trí ,tại dục giới cập phạm Thiên thượng 。 第二、第三無礙:世智。第一:十智。第四:九智。是無礙三種:上、中、下;上諸佛,中大菩薩,下大阿羅漢。 đệ nhị 、đệ tam vô ngại :thế trí 。đệ nhất :thập trí 。đệ tứ :cửu trí 。thị vô ngại tam chủng :thượng 、trung 、hạ ;thượng chư Phật ,trung đại Bồ-tát ,hạ đại A-la-hán 。 問曰: vấn viết : 力、無所畏、無礙,皆是智慧。內有力,外無所畏則具足,何以復說無礙? lực 、vô sở úy 、vô ngại ,giai thị trí tuệ 。nội hữu lực ,ngoại vô sở úy tức cụ túc ,hà dĩ phục thuyết vô ngại ? 答曰: đáp viết : 力、無畏已分別。有人雖無所畏,在大眾中說法而有礙,以是故說四無礙智。得是無礙智莊嚴四無所畏,四無所畏莊嚴十力。 lực 、vô úy dĩ phân biệt 。hữu nhân tuy vô sở úy ,tại Đại chúng trung thuyết Pháp nhi hữu ngại ,dĩ thị cố thuyết tứ vô ngại trí 。đắc thị vô ngại trí trang nghiêm tứ vô sở úy ,tứ vô sở úy trang nghiêm thập lực 。 復次,說無所畏,或有疑者言:「云何一人於大眾中得無所畏?」佛以前有十力,後有四無礙智,是故在大眾中說法無所畏。 phục thứ ,thuyết vô sở úy ,hoặc hữu nghi giả ngôn :「vân hà nhất nhân ư Đại chúng trung đắc vô sở úy ?」Phật dĩ tiền hữu thập lực ,hậu hữu tứ vô ngại trí ,thị cố tại Đại chúng trung thuyết Pháp vô sở úy 。 如是等,分別四無礙智。 như thị đẳng ,phân biệt tứ vô ngại trí 。 問曰: vấn viết : 摩訶衍中有菩薩四無礙智不? Ma-ha-diễn trung hữu Bồ Tát tứ vô ngại trí bất ? 答曰: đáp viết : 有。何者是? hữu 。hà giả thị ? 「義無礙智」者,義名諸法實相,不可言說。義、名字、語言,不別異,前、後、中亦如是,是名義。不應離名字、語言別有義,三事等故名為義。 「nghĩa vô ngại trí 」giả ,nghĩa danh chư pháp thật tướng ,bất khả ngôn thuyết 。nghĩa 、danh tự 、ngữ ngôn ,bất biệt dị ,tiền 、hậu 、trung diệc như thị ,thị danh nghĩa 。bất ưng ly danh tự 、ngữ ngôn biệt hữu nghĩa ,tam sự đẳng cố danh vi nghĩa 。 復次,一切諸法義了了知,通達無滯。 phục thứ ,nhất thiết chư pháp nghĩa liễu liễu tri ,thông đạt vô trệ 。 是名「義無礙智」。 thị danh 「nghĩa vô ngại trí 」。 「法無礙智」者,法名一切義名字,為知義故。 「pháp vô ngại trí 」giả ,Pháp danh nhất thiết nghĩa danh tự ,vi tri nghĩa cố 。 復次,菩薩入是法無礙智中,常信法,不信人;常依法,不依非法。依法者,無非法事。何以故?是人一切諸名字及語言知自相離故。 phục thứ ,Bồ Tát nhập thị pháp vô ngại trí trung ,thường tín Pháp ,bất tín nhân ;thường y Pháp ,bất y phi pháp 。y Pháp giả ,vô phi pháp sự 。hà dĩ cố ?thị nhân nhất thiết chư danh tự cập ngữ ngôn tri tự tướng ly cố 。 復次,以是法無礙智分別三乘,雖分別三乘而不壞法性。所以者何?法性一相,所謂無相。是菩薩用是語言說法,知語言空,如響相,所說法示眾生,令信知同法性。所說名字、言語通達無滯。 phục thứ ,dĩ thị pháp vô ngại trí phân biệt tam thừa ,tuy phân biệt tam thừa nhi bất hoại pháp tánh 。sở dĩ giả hà ?pháp tánh nhất tướng ,sở vị vô tướng 。thị Bồ Tát dụng thị ngữ ngôn thuyết Pháp ,tri ngữ ngôn không ,như hưởng tướng ,sở thuyết pháp thị chúng sanh ,lệnh tín tri đồng pháp tánh 。sở thuyết danh tự 、ngôn ngữ thông đạt vô trệ 。 是名「法無礙智」。 thị danh 「pháp vô ngại trí 」。 「辭無礙智」者,以語言說名字義,種種莊嚴語言,隨其所應,能令得解。所謂天語、龍、夜叉、揵闥婆、阿脩羅、迦樓羅、摩睺羅伽等非人語;釋、梵、四天王等世主語,人語;一語、二語、多語;略語、廣語;女語、男語;過去、未來、現在語——如是等語言,能令各各得解。自語、他語,無所毀譽。所以者何?是一切法不在語中,語是非實義;若語是實義,不可以善語說不善。但為入涅槃故說令解,莫著語言! 「từ vô ngại trí 」giả ,dĩ ngữ ngôn thuyết danh tự nghĩa ,chủng chủng trang nghiêm ngữ ngôn ,tùy kỳ sở ưng ,năng lệnh đắc giải 。sở vị thiên ngữ 、long 、Dạ-xoa 、kiền thát bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Ma hầu la già đẳng phi nhân ngữ ;thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương đẳng thế chủ ngữ ,nhân ngữ ;nhất ngữ 、nhị ngữ 、đa ngữ ;lược ngữ 、quảng ngữ ;nữ ngữ 、nam ngữ ;quá khứ 、vị lai 、hiện tại ngữ ——như thị đẳng ngữ ngôn ,năng lệnh các các đắc giải 。tự ngữ 、tha ngữ ,vô sở hủy dự 。sở dĩ giả hà ?thị nhất thiết pháp bất tại ngữ trung ,ngữ thị phi thật nghĩa ;nhược/nhã ngữ thị thật nghĩa ,bất khả dĩ thiện ngữ thuyết bất thiện 。đãn vi nhập Niết Bàn cố thuyết lệnh giải ,mạc trước ngữ ngôn ! 復次,用是語言,能令眾生隨法義行。所以者何?言語皆入諸法實相中。 phục thứ ,dụng thị ngữ ngôn ,năng lệnh chúng sanh tùy pháp nghĩa hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?ngôn ngữ giai nhập chư pháp thật tướng trung 。 是名「辭無礙智」。 thị danh 「từ vô ngại trí 」。 「樂說無礙智」者,菩薩於一字中能說一切字,一語中能說一切語,一法中能說一切法。於是中所說皆是法、皆是實、皆是真,皆隨可度者而有所益。所謂樂修妬路者為說修妬路,樂祇夜者為說祇夜,樂弊迦蘭陀者為說弊迦蘭陀,樂伽陀、優陀那、阿波陀那,一筑多、闍陀、為頭離、頞浮陀達摩、優波提舍,皆為說是經。 「lạc/nhạc thuyết vô ngại trí 」giả ,Bồ Tát ư nhất tự trung năng thuyết nhất thiết tự ,nhất ngữ trung năng thuyết nhất thiết ngữ ,nhất pháp trung năng thuyết nhất thiết pháp 。ư thị trung sở thuyết giai thị pháp 、giai thị thật 、giai thị chân ,giai tùy khả độ giả nhi hữu sở ích 。sở vị lạc/nhạc tu đố lộ giả vi thuyết tu đố lộ ,lạc/nhạc kì dạ giả vi thuyết kì dạ ,lạc/nhạc tệ ca lan đà giả vi thuyết tệ ca lan đà ,lạc/nhạc già đà 、ưu đà na 、A ba đà na ,nhất trúc đa 、xà đà 、vi đầu ly 、át phù đà Đạt-ma 、Ưu Ba Đề Xá ,giai vi thuyết thị Kinh 。 隨一切眾生根樂說:若好信者為說信根,好精進者為說精進根,好懃念者為說念根,好攝心者為說定根,好智慧者為說慧根。如五根等,一切善根亦如是。 tùy nhất thiết chúng sanh căn lạc/nhạc thuyết :nhược/nhã hảo tín giả vi thuyết tín căn ,hảo tinh tấn giả vi thuyết tinh tấn căn ,hảo cần niệm giả vi thuyết niệm căn ,hảo nhiếp tâm giả vi thuyết định căn ,hảo trí tuệ giả vi thuyết tuệ căn 。như ngũ căn đẳng ,nhất thiết thiện căn diệc như thị 。 復次,二萬一千婬欲人根,為是根故,佛說八萬四千治法根,隨是諸根,樂說治法次第,菩薩樂說。 phục thứ ,nhị vạn nhất thiên dâm dục nhân căn ,vi thị căn cố ,Phật thuyết bát vạn tứ thiên trì Pháp căn ,tùy thị chư căn ,lạc/nhạc thuyết trì Pháp thứ đệ ,Bồ Tát lạc/nhạc thuyết 。 二萬一千瞋恚人根,為是根故,佛說八萬四千治法根,隨是諸根,樂說治法次第,菩薩樂說。 nhị vạn nhất thiên sân khuể nhân căn ,vi thị căn cố ,Phật thuyết bát vạn tứ thiên trì Pháp căn ,tùy thị chư căn ,lạc/nhạc thuyết trì Pháp thứ đệ ,Bồ Tát lạc/nhạc thuyết 。 二萬一千愚癡人根。為是根故。佛說八萬四千治法根,隨是諸根,樂說治法次第,菩薩樂說。 nhị vạn nhất thiên ngu si nhân căn 。vi thị căn cố 。Phật thuyết bát vạn tứ thiên trì Pháp căn ,tùy thị chư căn ,lạc/nhạc thuyết trì Pháp thứ đệ ,Bồ Tát lạc/nhạc thuyết 。 二萬一千等分人根,為是根故,佛說八萬四千治法根,隨是諸根,樂說治法次第,菩薩樂說。 nhị vạn nhất thiên đẳng phần nhân căn ,vi thị căn cố ,Phật thuyết bát vạn tứ thiên trì Pháp căn ,tùy thị chư căn ,lạc/nhạc thuyết trì Pháp thứ đệ ,Bồ Tát lạc/nhạc thuyết 。 是名「樂說無礙智」。 thị danh 「lạc/nhạc thuyết vô ngại trí 」。 復次,菩薩用是無礙智,若一劫、若半劫,各各莊嚴說法,亦不壞諸法性相。 phục thứ ,Bồ Tát dụng thị vô ngại trí ,nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã bán kiếp ,các các trang nghiêm thuyết Pháp ,diệc bất hoại chư pháp tánh tướng 。 是菩薩或隱身不現,而為眾生用一切毛孔說法,隨其所應,不失本行。 thị Bồ Tát hoặc ẩn thân bất hiện ,nhi vi chúng sanh dụng nhất thiết mao khổng thuyết Pháp ,tùy kỳ sở ưng ,bất thất bổn hạnh/hành/hàng 。 是菩薩智慧無量,一切論議師不能窮盡,亦不能壞。是菩薩得是無礙智,轉身受生時,一切五通仙人所有經書、呪術、智慧、技能,自然悉知,所謂四韋陀,六鴦伽呪術,知日月五星經,原夢經,地動,鬼語、鳥語、獸語,四足獸,鬼著人語,國王相占豐儉,日月五星鬪相,醫藥,章,算數,卜,歌舞,伎樂——如是等工巧、技術、諸經盡知,明達過一切人及諸外道;亦不自高,亦不惱他;知是俗事,不為涅槃。 thị Bồ Tát trí tuệ vô lượng ,nhất thiết luận nghị sư bất năng cùng tận ,diệc bất năng hoại 。thị Bồ Tát đắc thị vô ngại trí ,chuyển thân thọ sanh thời ,nhất thiết ngũ thông tiên nhân sở hữu Kinh thư 、chú thuật 、trí tuệ 、kĩ năng ,tự nhiên tất tri ,sở vị tứ vi đà ,lục ương già chú thuật ,tri nhật nguyệt ngũ tinh Kinh ,nguyên mộng Kinh ,địa động ,quỷ ngữ 、điểu ngữ 、thú ngữ ,tứ túc thú ,quỷ trước/trứ nhân ngữ ,Quốc Vương tướng chiêm phong kiệm ,nhật nguyệt ngũ tinh đấu tướng ,y dược ,chương ,toán số ,bốc ,ca vũ ,kĩ nhạc ——như thị đẳng công xảo 、kĩ thuật 、chư Kinh tận tri ,minh đạt quá/qua nhất thiết nhân cập chư ngoại đạo ;diệc bất tự cao ,diệc bất não tha ;tri thị tục sự ,bất vi Niết-Bàn 。 是菩薩成就四無礙智故,色力光明殊於諸梵,諸梵恭敬愛樂尊重,心無所著;為如是等一切諸天所尊重恭敬,亦無所著,但生無常、苦、空、無我心。亦以神通發起諸天,令心渴仰而為說法,無盡無壞,斷除疑悔,令住阿耨多羅三藐三菩提。 thị Bồ Tát thành tựu tứ vô ngại trí cố ,sắc lực quang minh thù ư chư phạm ,chư phạm cung kính ái lạc/nhạc tôn trọng ,tâm vô sở trước ;vi như thị đẳng nhất thiết chư Thiên sở tôn trọng cung kính ,diệc vô sở trước ,đãn sanh vô thường 、khổ 、không 、vô ngã tâm 。diệc dĩ thần thông phát khởi chư Thiên ,lệnh tâm khát ngưỡng nhi vi thuyết Pháp ,vô tận vô hoại ,đoạn trừ nghi hối ,lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是名摩訶衍中菩薩四無礙智力,能度眾生。 thị danh Ma-ha-diễn trung Bồ Tát tứ vô ngại trí lực ,năng độ chúng sanh 。 是名四無礙智義。 thị danh tứ vô ngại trí nghĩa 。 大智度論卷第二十五 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập ngũ 大智度論初品中十八不共法釋論第四十一(卷第二十六) Đại Trí Độ Luận sơ phẩm trung thập bát bất cộng pháp thích luận đệ tứ thập nhất (quyển đệ nhị thập lục ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 十八不共法者:一者、諸佛身無失,二者、口無失,三者、念無失;四者、無異想,五者、無不定心,六者、無不知已捨;七者、欲無減,八者、精進無減,九者、念無減,十者、慧無減,十一者、解脫無減,十二者、解脫知見無減;十三者、一切身業隨智慧行,十四者、一切口業隨智慧行,十五者、一切意業隨智慧行;十六者、智慧知過去世無礙,十七者、智慧知未來世無礙,十八者、智慧知現在世無礙。 thập bát bất cộng pháp giả :nhất giả 、chư Phật thân vô thất ,nhị giả 、khẩu vô thất ,tam giả 、niệm vô thất ;tứ giả 、vô dị tưởng ,ngũ giả 、vô bất định tâm ,lục giả 、vô bất tri dĩ xả ;thất giả 、dục vô giảm ,bát giả 、tinh tấn vô giảm ,cửu giả 、niệm vô giảm ,thập giả 、tuệ vô giảm ,thập nhất giả 、giải thoát vô giảm ,thập nhị giả 、giải thoát tri kiến vô giảm ;thập tam giả 、nhất thiết thân nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thập tứ giả 、nhất thiết khẩu nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thập ngũ giả 、nhất thiết ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ;thập lục giả 、trí tuệ tri quá khứ thế vô ngại ,thập thất giả 、trí tuệ tri vị lai thế vô ngại ,thập bát giả 、trí tuệ tri hiện tại thế vô ngại 。 問曰: vấn viết : 是三十六法,皆是佛法,何以故獨以十八為「不共」? thị tam thập lục Pháp ,giai thị Phật Pháp ,hà dĩ cố độc dĩ thập bát vi 「bất cộng 」? 答曰: đáp viết : 前十八中,聲聞、辟支佛有分,於後十八中無分。 tiền thập bát trung ,Thanh văn 、Bích Chi Phật hữu phần ,ư hậu thập bát trung vô phần 。 如舍利弗能分別諸法,暢演一句,通達無礙,佛讚言「善通法性」;阿泥盧豆天眼第一,如是等諸聲聞皆有分。 như Xá-lợi-phất năng phân biệt chư Pháp ,sướng diễn nhất cú ,thông đạt vô ngại ,Phật tán ngôn 「thiện thông pháp tánh 」;A nê lô đậu thiên nhãn đệ nhất ,như thị đẳng chư Thanh văn giai hữu phần 。 於四無所畏有分者,如佛說弟子中能師子吼,第一賓徒羅叵羅埵逝;舍利弗亦自誓言:「我七日七夜,能演暢一義,令無窮盡。」 ư tứ vô sở úy hữu phần giả ,như Phật thuyết đệ-tử trung năng sư tử hống ,đệ nhất tân đồ La phả La đoả thệ ;Xá-lợi-phất diệc tự thệ ngôn :「ngã thất nhật thất dạ ,năng diễn sướng nhất nghĩa ,lệnh vô cùng tận 。」 四分別慧,諸阿羅漢:舍利弗、目揵連、富樓那、阿難、迦栴延等,亦知是義、名字、語言、樂說。 tứ phân biệt tuệ ,chư A-la-hán :Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên 、Phú lâu na 、A-nan 、Ca chiên duyên đẳng ,diệc tri thị nghĩa 、danh tự 、ngữ ngôn 、lạc/nhạc thuyết 。 以是故,前十八不名不共。 dĩ thị cố ,tiền thập bát bất danh bất cộng 。 問曰: vấn viết : 何以故佛「無身失」、「無口失」? hà dĩ cố Phật 「vô thân thất 」、「vô khẩu thất 」? 答曰: đáp viết : 佛於無量阿僧祇劫來,持戒清淨故,身、口業無失;餘諸阿羅漢如舍利弗等,極多六十劫,不久習戒故有失。佛無量阿僧祇劫集諸清淨戒成就故、常行甚深禪定故、得一切微妙智慧故、善修大悲心故,無有失。 Phật ư vô lượng a-tăng-kì kiếp lai ,trì giới thanh tịnh cố ,thân 、khẩu nghiệp vô thất ;dư chư A-la-hán như Xá-lợi-phất đẳng ,cực đa lục thập kiếp ,bất cửu tập giới cố hữu thất 。Phật vô lượng a-tăng-kì kiếp tập chư thanh tịnh giới thành tựu cố 、thường hạnh/hành/hàng thậm thâm Thiền định cố 、đắc nhất thiết vi diệu trí tuệ cố 、thiện tu đại bi tâm cố ,vô hữu thất 。 復次,佛拔諸罪根因緣故,無有失。罪根本因緣有四種:一者、貪欲因緣,二者、瞋恚因緣,三者、怖畏因緣,四者、愚癡因緣;是罪根因緣及習皆已拔。阿羅漢、辟支佛雖拔罪因緣,習不盡故,或時有失。佛於一切法中,遍滿智慧常成就故;若不知,故有失。如舍利弗與五百比丘遊行至一空寺宿,是時說戒日,不知內界、外界事,白佛;佛言:「住處乃至一宿,棄捨則無界。」又異時,舍利弗、目揵連,將五百比丘還時,高聲大聲故,佛驅遣令出,是為口失。又如舍利弗不知等食法,佛言:「食不淨食!」如是等身、口有失。佛諸煩惱習盡故,無如是失。 phục thứ ,Phật bạt chư tội căn nhân duyên cố ,vô hữu thất 。tội căn bản nhân duyên hữu tứ chủng :nhất giả 、tham dục nhân duyên ,nhị giả 、sân khuể nhân duyên ,tam giả 、bố úy nhân duyên ,tứ giả 、ngu si nhân duyên ;thị tội căn nhân duyên cập tập giai dĩ bạt 。A-la-hán 、Bích Chi Phật tuy bạt tội nhân duyên ,tập bất tận cố ,hoặc thời hữu thất 。Phật ư nhất thiết pháp trung ,biến mãn trí tuệ thường thành tựu cố ;nhược/nhã bất tri ,cố hữu thất 。như Xá-lợi-phất dữ ngũ bách Tỳ-kheo du hạnh/hành/hàng chí nhất không tự tú ,Thị thời thuyết giới nhật ,bất tri nội giới 、ngoại giới sự ,bạch Phật ;Phật ngôn :「trụ xứ nãi chí nhất tú ,khí xả tức vô giới 。」hựu dị thời ,Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên ,tướng ngũ bách Tỳ-kheo hoàn thời ,cao thanh Đại thanh cố ,Phật khu khiển lệnh xuất ,thị vi khẩu thất 。hựu như Xá-lợi-phất bất tri đẳng thực/tự Pháp ,Phật ngôn :「thực/tự bất tịnh thực/tự !」như thị đẳng thân 、khẩu hữu thất 。Phật chư phiền não tập tận cố ,vô như thị thất 。 復次,佛一切身、口業隨智慧行故,身無失、口無失。 phục thứ ,Phật nhất thiết thân 、khẩu nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng cố ,thân vô thất 、khẩu vô thất 。 如是等種種因緣故,身無失、口無失。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,thân vô thất 、khẩu vô thất 。 「念無失」者,四念處心長夜善修故;善修甚深禪定,心不散亂故;善斷欲愛及法愛,諸法中心無著故;得第一心安隱處故。若心懅怱怱,念有忘失;佛心無得失,以是故無失。 「niệm vô thất 」giả ,tứ niệm xứ tâm trường/trưởng dạ thiện tu cố ;thiện tu thậm thâm Thiền định ,tâm bất tán loạn cố ;thiện đoạn dục ái cập pháp ái ,chư Pháp trung tâm Vô Trước cố ;đắc đệ nhất tâm an ẩn xứ cố 。nhược/nhã tâm 懅thông thông ,niệm hữu vong thất ;Phật tâm vô đắc thất ,dĩ thị cố vô thất 。 復次,佛宿命通、明、力三種莊嚴念故,念則成就無失,念多在過去用故。 phục thứ ,Phật tú mạng thông 、minh 、lực tam chủng trang nghiêm niệm cố ,niệm tức thành tựu vô thất ,niệm đa tại quá khứ dụng cố 。 復次,念根力無邊無盡故,念無失。 phục thứ ,niệm căn lực vô biên vô tận cố ,niệm vô thất 。 復次,佛一切意業隨智慧行故,念無失;一一念隨意行故。 phục thứ ,Phật nhất thiết ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng cố ,niệm vô thất ;nhất nhất niệm tùy ý hạnh/hành/hàng cố 。 如是等名為念無失。如《天問經》中說: như thị đẳng danh vi niệm vô thất 。như 《Thiên vấn Kinh 》trung thuyết : 「何人無過失? 「hà nhân vô quá thất ? 何人不失念? hà nhân bất thất niệm ? 何人常一心? hà nhân thường nhất tâm ? 應作者能作。 ưng tác giả năng tác 。 正知一切法, chánh tri nhất thiết pháp , 一切障得脫, nhất thiết chướng đắc thoát , 諸功德成就, chư công đức thành tựu , 唯有佛一人!」 duy hữu Phật nhất nhân !」 「無異想」者,佛於一切眾生無分別,無遠近異想:是貴可為說,是賤不可為說。如日出普照萬物,佛大悲光明,一切憐愍等度:恭敬者、不恭敬者,怨、親,貴、賤,一切悉等。如客除糞人名尼陀,佛化度之,得大阿羅漢。亦如德護居士,火坑毒飯,欲以害佛;即以其日除其三毒,滅邪見火。如是等無有異想。 「vô dị tưởng 」giả ,Phật ư nhất thiết chúng sanh vô phân biệt ,vô viễn cận dị tưởng :thị quý khả vi thuyết ,thị tiện bất khả vi thuyết 。như nhật xuất phổ chiếu vạn vật ,Phật đại bi quang minh ,nhất thiết liên mẫn đẳng độ :cung kính giả 、bất cung kính giả ,oán 、thân ,quý 、tiện ,nhất thiết tất đẳng 。như khách trừ phẩn nhân danh ni đà ,Phật hóa độ chi ,đắc đại A-la-hán 。diệc như đức hộ Cư-sĩ ,hỏa khanh độc phạn ,dục dĩ hại Phật ;tức dĩ kỳ nhật trừ kỳ tam độc ,diệt tà kiến hỏa 。như thị đẳng vô hữu dị tưởng 。 復次,佛於舍利弗、彌勒菩薩等順佛法行亦不愛,提婆達多、富羅那、外道六師邪見等亦不憎。是為佛於無量阿僧祇劫修熏心故,是眾生中寶,如真金不可令異。 phục thứ ,Phật ư Xá-lợi-phất 、Di Lặc Bồ-tát đẳng thuận Phật Pháp hạnh/hành/hàng diệc bất ái ,Đề bà đạt đa 、phú la na 、ngoại đạo lục sư tà kiến đẳng diệc bất tăng 。thị vi Phật ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tu huân tâm cố ,thị chúng sanh trung bảo ,như chân kim bất khả lệnh dị 。 復次,佛以佛眼,一日一夜各三時,觀一切眾生誰可度者,無令失時;等觀眾生故,無有異想。 phục thứ ,Phật dĩ Phật nhãn ,nhất nhật nhất dạ các tam thời ,quán nhất thiết chúng sanh thùy khả độ giả ,vô lệnh thất thời ;đẳng quán chúng sanh cố ,vô hữu dị tưởng 。 復次,佛種種因緣讚善法,種種因緣呵不善法;亦於善於惡心無增減,但為度眾生故有是分別,是為無有異想。 phục thứ ,Phật chủng chủng nhân duyên tán thiện Pháp ,chủng chủng nhân duyên ha bất thiện pháp ;diệc ư thiện ư ác tâm vô tăng giảm ,đãn vi độ chúng sanh cố hữu thị phân biệt ,thị vi vô hữu dị tưởng 。 復次,如《一切不行經》中說「佛觀一切眾生如己身,所作已辦,無始、無中、無終」,是名無異想。 phục thứ ,như 《nhất thiết bất hạnh/hành Kinh 》trung thuyết 「Phật quán nhất thiết chúng sanh như kỷ thân ,sở tác dĩ biện ,vô thủy 、vô trung 、vô chung 」,thị danh vô dị tưởng 。 復次,佛觀一切眾生及諸法,從本已來至不生不滅,常清淨如涅槃,是名無異想。 phục thứ ,Phật quán nhất thiết chúng sanh cập chư Pháp ,tùng bổn dĩ lai chí bất sanh bất diệt ,thường thanh tịnh như Niết-Bàn ,thị danh vô dị tưởng 。 復次,不二入法門是諸法實相門;異相即是二法,二法即是邪道。佛是無誑法人,不應行誑法,常行不二入法門;誑法即是異相。 phục thứ ,bất nhị nhập Pháp môn thị chư pháp thật tướng môn ;dị tướng tức thị nhị Pháp ,nhị Pháp tức thị tà đạo 。Phật thị vô cuống Pháp nhân ,bất ưng hạnh/hành/hàng cuống Pháp ,thường hạnh/hành/hàng bất nhị nhập Pháp môn ;cuống Pháp tức thị dị tướng 。 如是等名無異想。 như thị đẳng danh vô dị tưởng 。 「無不定心」者,「定」名一心不亂。亂心中不能得見實事;如水波蕩不得見面,如風中燈不得好照。以是故說佛無不定心。 「vô bất định tâm 」giả ,「định 」danh nhất tâm bất loạn 。loạn tâm trung bất năng đắc kiến thật sự ;như thủy ba đãng bất đắc kiến diện ,như phong trung đăng bất đắc hảo chiếu 。dĩ thị cố thuyết Phật vô bất định tâm 。 問曰: vấn viết : 定名從未到地,乃至滅盡定;入此定中,不能起身業、口業。佛若常定、無不定心者,云何得遊行諸國、具四威儀、為大眾種種因緣譬喻說法?如是事,欲界繫心及梵世不入定,可有是事! định danh tùng vị đáo địa ,nãi chí diệt tận định ;nhập thử định trung ,bất năng khởi thân nghiệp 、khẩu nghiệp 。Phật nhược/nhã thường định 、vô bất định tâm giả ,vân hà đắc du hạnh/hành/hàng chư quốc 、cụ tứ uy nghi 、vi Đại chúng chủng chủng nhân duyên thí dụ thuyết Pháp ?như thị sự ,dục giới hệ tâm cập phạm thế bất nhập định ,khả hữu thị sự ! 答曰: đáp viết : 「無不定心」者,有種種義。「定」名常攝心善法中住;佛於諸法實相中定,不退失,是名無不定心。 「vô bất định tâm 」giả ,hữu chủng chủng nghĩa 。「định 」danh thường nhiếp tâm thiện Pháp trung trụ/trú ;Phật ư chư pháp thật tướng trung định ,bất thoái thất ,thị danh vô bất định tâm 。 復次,欲界中有定,入是定中可說法;以是故,阿毘曇中說欲界繫四聖種、四念處、四正懃、四如意足、五根、五力、無諍三昧、願智、四無礙智,有如是等妙功德。佛入欲界中定故,名無不定心。諸聲聞、辟支佛從定起,若入無記心、若入善、或退入垢心;佛從定起,入欲界定,初無散亂心時,以是故名無不定心。 phục thứ ,dục giới trung hữu định ,nhập thị định trung khả thuyết Pháp ;dĩ thị cố ,A-tỳ-đàm trung thuyết dục giới hệ tứ thánh chủng 、tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、vô tránh tam muội 、nguyện trí 、tứ vô ngại trí ,hữu như thị đẳng diệu công đức 。Phật nhập dục giới trung định cố ,danh vô bất định tâm 。chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tùng định khởi ,nhược/nhã nhập vô kí tâm 、nhược/nhã nhập thiện 、hoặc thoái nhập cấu tâm ;Phật tùng định khởi ,nhập dục giới định ,sơ vô tán loạn tâm thời ,dĩ thị cố danh vô bất định tâm 。 復次,如聲聞法,化人說法,化主不說;化主說,化人不說;佛則不爾,化人、化主俱能說法。定心亦應異:聲聞入定則無說;佛在定亦能說法,亦能遊行。如《密迹經》心密中說:「諸佛心常在定中,心亦應說法。」 phục thứ ,như thanh văn Pháp ,hóa nhân thuyết Pháp ,hóa chủ bất thuyết ;hóa chủ thuyết ,hóa nhân bất thuyết ;Phật tức bất nhĩ ,hóa nhân 、hóa chủ câu năng thuyết Pháp 。định tâm diệc ưng dị :Thanh văn nhập định tức vô thuyết ;Phật tại định diệc năng thuyết Pháp ,diệc năng du hạnh/hành/hàng 。như 《mật tích Kinh 》tâm mật trung thuyết :「chư Phật tâm thường tại định trung ,tâm diệc ưng thuyết Pháp 。」 復次,散亂心法,諸結使,疑、悔等,佛皆無。阿羅漢雖無四諦中疑,一切法中處處有疑;佛於一切法中常定無疑,無不定智慧故。 phục thứ ,tán loạn tâm Pháp ,chư kết/kiết sử ,nghi 、hối đẳng ,Phật giai vô 。A-la-hán tuy vô Tứ đế trung nghi ,nhất thiết pháp trung xứ xứ hữu nghi ;Phật ư nhất thiết pháp trung thường định vô nghi ,vô bất định trí tuệ cố 。 復次,聲聞有諸煩惱習氣故,有退法故散亂;佛於一切智處中智滿故無亂。如瓶中水滿,則無聲無動。 phục thứ ,Thanh văn hữu chư phiền não tập khí cố ,hữu thoái Pháp cố tán loạn ;Phật ư nhất thiết trí xứ trung trí mãn cố vô loạn 。như bình trung thủy mãn ,tức vô thanh vô động 。 復次,唯佛一人名不誑法,三堅固人中最上,苦樂心不異。一相異相、生滅相、斷常相、來去相——如是等諸法相,皆是誑法,虛妄和合作法故。佛安立於諸法實相中故心無不定,無不定故心不異。 phục thứ ,duy Phật nhất nhân danh bất cuống Pháp ,tam kiên cố nhân trung tối thượng ,khổ lạc/nhạc tâm bất dị 。nhất tướng dị tướng 、sanh diệt tướng 、đoạn thường tướng 、lai khứ tướng ——như thị đẳng chư Pháp tướng ,giai thị cuống Pháp ,hư vọng hòa hợp tác pháp cố 。Phật an lập ư chư pháp thật tướng trung cố tâm vô bất định ,vô bất định cố tâm bất dị 。 復次,五種不可思議法中,佛最不可思議。是十八不共法,是佛甚深藏,誰能思議者!以是故,佛無不定心,事必當爾。佛雖常入定,無覺觀麁心,有不可思議智慧故,亦能說法。譬如天樂,隨天所好,種種聲應,是亦無心,亦無識法,以諸天福德因緣故有是。如天樂無心無識而能應物,何況佛有心而不說法!以是故,說佛無不定心。 phục thứ ,ngũ chủng bất khả tư nghị Pháp trung ,Phật tối bất khả tư nghị 。thị thập bát bất cộng pháp ,thị Phật thậm thâm tạng ,thùy năng tư nghị giả !dĩ thị cố ,Phật vô bất định tâm ,sự tất đương nhĩ 。Phật tuy thường nhập định ,vô giác quán thô tâm ,hữu bất khả tư nghị trí tuệ cố ,diệc năng thuyết Pháp 。thí như Thiên nhạc ,tùy Thiên sở hảo ,chủng chủng thanh ưng ,thị diệc vô tâm ,diệc vô thức Pháp ,dĩ chư Thiên phước đức nhân duyên cố hữu thị 。như Thiên nhạc vô tâm vô thức nhi năng ưng vật ,hà huống Phật hữu tâm nhi bất thuyết Pháp !dĩ thị cố ,thuyết Phật vô bất định tâm 。 「無不知已捨」者,眾生有三種受:苦受、樂受、不苦不樂受。苦受生瞋,樂受生愛,不苦不樂受生愚癡。是三種受:苦受生苦,住苦滅樂;樂受生樂,住樂滅苦;不苦不樂受,不知為苦,不知為樂。餘人鈍根故,多覺苦受、樂受,於不苦不樂受中,不覺不知而有捨心,是為癡使所使。佛於不苦不樂受中,知覺生時、覺住時、覺滅時。以是故言「佛無不知已捨心」。 「vô bất tri dĩ xả 」giả ,chúng sanh hữu tam chủng thọ/thụ :khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ 。khổ thọ sanh sân ,lạc/nhạc thọ sanh ái ,bất khổ bất lạc/nhạc thọ sanh ngu si 。thị tam chủng thọ/thụ :khổ thọ sanh khổ ,trụ/trú khổ diệt lạc/nhạc ;lạc/nhạc thọ sanh lạc/nhạc ,trụ/trú lạc/nhạc diệt khổ ;bất khổ bất lạc thọ ,bất tri vi khổ ,bất tri vi lạc/nhạc 。dư nhân độn căn cố ,đa giác khổ thọ 、lạc thọ ,ư bất khổ bất lạc thọ trung ,bất giác bất tri nhi hữu xả tâm ,thị vi si sử sở sử 。Phật ư bất khổ bất lạc thọ trung ,tri giác sanh thời 、giác trụ thời 、giác diệt thời 。dĩ thị cố ngôn 「Phật vô bất tri dĩ xả tâm 」。 問曰: vấn viết : 此中何等為捨?不苦不樂即是捨耶?為七覺中捨、四無量心中捨名為捨? thử trung hà đẳng vi xả ?bất khổ bất lạc/nhạc tức thị xả da ?vi thất giác trung xả 、tứ vô lượng tâm trung xả danh vi xả ? 答曰: đáp viết : 不苦不樂即是捨,二處捨亦是捨。何以故?餘人於不苦不樂受中,不覺念念中生時、住時、滅時,久遠乃覺。佛念念中盡皆了知。 bất khổ bất lạc/nhạc tức thị xả ,nhị xứ/xử xả diệc thị xả 。hà dĩ cố ?dư nhân ư bất khổ bất lạc thọ trung ,bất giác niệm niệm trung sanh thời 、trụ thời 、diệt thời ,cửu viễn nãi giác 。Phật niệm niệm trung tận giai liễu tri 。 七覺中捨,若心正等不沒不掉,是時應捨;若沒時,行精進想;若掉時,行攝心想。諸聲聞、辟支佛,或時錯攝心、掉心,未平等便捨。佛於念念心中麁細深淺無不悉知,知已而捨。 thất giác trung xả ,nhược/nhã tâm Chánh đẳng bất một bất điệu ,Thị thời ưng xả ;nhược/nhã một thời ,hạnh/hành/hàng tinh tấn tưởng ;nhược/nhã điệu thời ,hạnh/hành/hàng nhiếp tâm tưởng 。chư Thanh văn 、Bích Chi Phật ,hoặc thời thác/thố nhiếp tâm 、điệu tâm ,vị bình đẳng tiện xả 。Phật ư niệm niệm tâm trung thô tế thâm thiển vô bất tất tri ,tri dĩ nhi xả 。 問曰: vấn viết : 若爾者,佛何以為難陀說,告諸比丘「難陀諸受生時覺、住時覺、滅時覺;諸想、諸覺亦如是」? nhược nhĩ giả ,Phật hà dĩ vi Nan-đà thuyết ,cáo chư Tỳ-kheo 「Nan-đà chư thọ sanh thời giác 、trụ thời giác 、diệt thời giác ;chư tưởng 、chư giác diệc như thị 」? 答曰: đáp viết : 覺有二種: giác hữu nhị chủng : 一者、覺心中苦受生知苦受生,苦受住知苦受住,苦受滅知苦受滅;樂受生知樂受生,樂受住知樂受住,樂受滅知樂受滅;不苦不樂受亦如是。但能知是總相,不能別相知。 nhất giả 、giác tâm trung khổ thọ sanh tri khổ thọ sanh ,khổ thọ trụ/trú tri khổ thọ trụ/trú ,khổ thọ diệt tri khổ thọ diệt ;lạc/nhạc thọ sanh tri lạc/nhạc thọ sanh ,lạc thọ trụ/trú tri lạc thọ trụ/trú ,lạc thọ diệt tri lạc thọ diệt ;bất khổ bất lạc thọ diệc như thị 。đãn năng tri thị tổng tướng ,bất năng biệt tướng tri 。 二者、念念中苦、樂、不苦不樂受中,悉覺悉知;念念中心數法,無不知而過。以是故說「佛無不知已捨」。 nhị giả 、niệm niệm trung khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc thọ trung ,tất giác tất tri ;niệm niệm trung tâm số Pháp ,vô bất tri nhi quá/qua 。dĩ thị cố thuyết 「Phật vô bất tri dĩ xả 」。 復次,佛或時捨眾生,入甚深禪定一月、二月。有人疑:「佛為度眾生故出世,何以故常入定?」佛言:「我種種因緣知故捨,非是無知已捨。」 phục thứ ,Phật hoặc thời xả chúng sanh ,nhập thậm thâm Thiền định nhất nguyệt 、nhị nguyệt 。hữu nhân nghi :「Phật vi độ chúng sanh cố xuất thế ,hà dĩ cố thường nhập định ?」Phật ngôn :「ngã chủng chủng nhân duyên tri cố xả ,phi thị vô tri dĩ xả 。」 問曰: vấn viết : 何等是知已捨因緣? hà đẳng thị tri dĩ xả nhân duyên ? 答曰: đáp viết : 於大眾中疲厭故小息。 ư Đại chúng trung bì yếm cố tiểu tức 。 復次,佛世世常愛遠離行。若菩薩在母胎,母亦樂遠離行,去城四十里,嵐鞞尼林中生;得道時,漚樓頻螺林中,獨在樹下成佛;初轉法輪時,亦在仙人住處鹿林中;入涅槃時,在娑羅林雙樹下。長夜樂行遠離,以是故佛入禪定。 phục thứ ,Phật thế thế thường ái viễn ly hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Bồ Tát tại mẫu thai ,mẫu diệc lạc/nhạc viễn ly hạnh/hành/hàng ,khứ thành tứ thập lý ,Lâm-tỳ-ni lâm trung sanh ;đắc đạo thời ,ẩu lâu tần loa lâm trung ,độc tại thụ hạ thành Phật ;sơ chuyển Pháp luân thời ,diệc tại Tiên nhân trụ xứ lộc lâm trung ;nhập Niết Bàn thời ,tại Ta-la lâm song thụ hạ 。trường/trưởng dạ lạc/nhạc hạnh/hành/hàng viễn ly ,dĩ thị cố Phật nhập Thiền định 。 復次,佛常捨心成就,故入禪定。 phục thứ ,Phật thường xả tâm thành tựu ,cố nhập Thiền định 。 復次,佛遠離憒閙及雜語處,亦自觀諸佛功德藏,亦受第一清淨樂,故入禪定。 phục thứ ,Phật viễn ly hội náo cập tạp ngữ xứ/xử ,diệc tự quán chư Phật công đức tạng ,diệc thọ/thụ đệ nhất thanh tịnh lạc/nhạc ,cố nhập Thiền định 。 復次,佛說法已,常教諸比丘當坐禪,無令後悔。口之所說,身亦自行,故入禪定。 phục thứ ,Phật thuyết Pháp dĩ ,thường giáo chư Tỳ-kheo đương tọa Thiền ,vô lệnh hậu hối 。khẩu chi sở thuyết ,thân diệc tự hạnh/hành/hàng ,cố nhập Thiền định 。 復次,厭惡供養故,知眾生應得度者,入禪定作化人往度。 phục thứ ,yếm ố cúng dường cố ,tri chúng sanh ưng đắc độ giả ,nhập Thiền định tác hóa nhân vãng độ 。 復次,有眾生定少慧多者,身示行禪以教化之。 phục thứ ,hữu chúng sanh định thiểu tuệ đa giả ,thân thị hạnh/hành/hàng Thiền dĩ giáo hóa chi 。 復次,有人常見佛生厭想故,小遠離,令其飢虛故。 phục thứ ,hữu nhân thường kiến Phật sanh yếm tưởng cố ,tiểu viễn ly ,lệnh kỳ cơ hư cố 。 復次,佛欲為諸天說法,故在閑靜處。 phục thứ ,Phật dục vi chư Thiên thuyết Pháp ,cố tại nhàn tĩnh xứ/xử 。 復次,佛為後世作法故坐禪。又佛自轉法輪已,以事付弟子故,入禪定。 phục thứ ,Phật vi hậu thế tác pháp cố tọa Thiền 。hựu Phật tự chuyển pháp luân dĩ ,dĩ sự phó đệ-tử cố ,nhập Thiền định 。 復次,現二種道攝眾生故:一者、禪定,二者、智慧。佛在大眾說法,為現智慧;靜處攝心,為現禪定。 phục thứ ,hiện nhị chủng đạo nhiếp chúng sanh cố :nhất giả 、Thiền định ,nhị giả 、trí tuệ 。Phật tại Đại chúng thuyết Pháp ,vi hiện trí tuệ ;tĩnh xứ/xử nhiếp tâm ,vi hiện Thiền định 。 復次,眾生於六塵中三種行:見好色生喜樂,見惡色生憂苦,見不苦不樂色生捨心;乃至法亦如是。佛於六塵中自在,於喜樂、苦處能生捨心,如「聖如意」中說。 phục thứ ,chúng sanh ư lục trần trung tam chủng hạnh/hành/hàng :kiến hảo sắc sanh thiện lạc ,kiến ác sắc sanh ưu khổ ,kiến bất khổ bất lạc/nhạc sắc sanh xả tâm ;nãi chí Pháp diệc như thị 。Phật ư lục trần trung tự tại ,ư thiện lạc 、khổ xứ/xử năng sanh xả tâm ,như 「Thánh như ý 」trung thuyết 。 如是等種種因緣故入禪定,非不知已捨。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố nhập Thiền định ,phi bất tri dĩ xả 。 「欲無減」者,佛知善法恩故,常欲集諸善法故,欲無減。修習諸善法,心無厭足故,欲無減。譬如一長老比丘目闇,自縫僧伽梨,針絍脫;語諸人言:「誰樂欲福德者,為我絍針?」爾時,佛現其前語言:「我是樂欲福德無厭足人,持汝針來。」是比丘斐亹見佛光明,又識佛音聲,白佛言:「佛無量功德海,皆盡其邊底,云何無厭足?」佛告比丘:「功德果報甚深,無有如我知恩分者;我雖復盡其邊底,我本以欲心無厭足故得佛,是故今猶不息;雖更無功德可得,我欲心亦不休!」諸天世人驚悟,佛於功德尚無厭足,何況餘人!佛為比丘說法,是時肉眼即明,慧眼成就。 「dục vô giảm 」giả ,Phật tri thiện pháp ân cố ,thường dục tập chư thiện Pháp cố ,dục vô giảm 。tu tập chư thiện pháp ,tâm Vô yếm túc cố ,dục vô giảm 。thí như nhất Trưởng-lão Tỳ-kheo mục ám ,tự phùng tăng già lê ,châm nhâm thoát ;ngữ chư nhân ngôn :「thùy lạc/nhạc dục phước đức giả ,vi ngã nhâm châm ?」nhĩ thời ,Phật hiện kỳ tiền ngữ ngôn :「ngã thị lạc/nhạc dục phước đức Vô yếm túc nhân ,trì nhữ châm lai 。」thị Tỳ-kheo phỉ vỉ kiến Phật quang minh ,hựu thức Phật âm thanh ,bạch Phật ngôn :「Phật vô lượng công đức hải ,giai tận kỳ biên để ,vân hà Vô yếm túc ?」Phật cáo Tỳ-kheo :「công đức quả báo thậm thâm ,vô hữu như ngã tri ân phần giả ;ngã tuy phục tận kỳ biên để ,ngã bổn dĩ dục tâm Vô yếm túc cố đắc Phật ,thị cố kim do bất tức ;tuy cánh vô công đức khả đắc ,ngã dục tâm diệc bất hưu !」chư Thiên thế nhân kinh ngộ ,Phật ư công đức thượng Vô yếm túc ,hà huống dư nhân !Phật vi Tỳ-kheo thuyết Pháp ,Thị thời nhục nhãn tức minh ,Tuệ-nhãn thành tựu 。 問曰: vấn viết : 如佛甞斷一切善法中欲,今云何言「欲無減」? như Phật 甞đoạn nhất thiết thiện pháp trung dục ,kim vân hà ngôn 「dục vô giảm 」? 答曰: đáp viết : 言「斷一切善法中欲」者,是未得欲得、得已欲增;佛無如是欲。佛一切功德具足,無不得者,亦無增益。今言「欲」者,如先說:佛雖具得一切功德,欲心猶不息。譬如馬寶雖到至處,去心不息,至死不已;佛寶亦如是。又如劫盡大火,燒三千大千世界悉盡,火勢故不息;佛智慧火亦如是,燒一切煩惱,照諸法已,智慧相應欲亦不盡。 ngôn 「đoạn nhất thiết thiện pháp trung dục 」giả ,thị vị đắc dục đắc 、đắc dĩ dục tăng ;Phật vô như thị dục 。Phật nhất thiết công đức cụ túc ,vô bất đắc giả ,diệc vô tăng ích 。kim ngôn 「dục 」giả ,như tiên thuyết :Phật tuy cụ đắc nhất thiết công đức ,dục tâm do bất tức 。thí như mã bảo tuy đáo chí xứ/xử ,khứ tâm bất tức ,chí tử bất dĩ ;Phật bảo diệc như thị 。hựu như kiếp tận Đại hỏa ,thiêu tam thiên đại thiên thế giới tất tận ,hỏa thế cố bất tức ;Phật trí tuệ hỏa diệc như thị ,thiêu nhất thiết phiền não ,chiếu chư Pháp dĩ ,trí tuệ tướng ứng dục diệc bất tận 。 復次,佛雖一切善法功德滿足,眾生未盡故,欲度不息。 phục thứ ,Phật tuy nhất thiết thiện pháp công đức mãn túc ,chúng sanh vị tận cố ,dục độ bất tức 。 問曰: vấn viết : 若佛欲度眾生未息,何以入涅槃? nhược/nhã Phật dục độ chúng sanh vị tức ,hà dĩ nhập Niết Bàn ? 答曰: đáp viết : 度眾生有二種:或有現前得度,或有滅後得度。如《法華經》中說「藥師為諸子合藥,與之而捨」,是故入涅槃。 độ chúng sanh hữu nhị chủng :hoặc hữu hiện tiền đắc độ ,hoặc hữu diệt hậu đắc độ 。như 《Pháp Hoa Kinh 》trung thuyết 「Dược Sư vi chư tử hợp dược ,dữ chi nhi xả 」,thị cố nhập Niết Bàn 。 復次,有眾生鈍根德薄故,不能成大事,但可種福德因緣,是故入涅槃。 phục thứ ,hữu chúng sanh độn căn đức bạc cố ,bất năng thành Đại sự ,đãn khả chủng phước đức nhân duyên ,thị cố nhập Niết Bàn 。 問曰: vấn viết : 佛滅度後,亦有得阿羅漢者,何以言但可種福德因緣? Phật diệt độ hậu ,diệc hữu đắc A-la-hán giả ,hà dĩ ngôn đãn khả chủng phước đức nhân duyên ? 答曰: đáp viết : 雖有得阿羅漢者,少不足言。如佛一說法時,十方無量阿僧祇眾生得道,佛滅度後不爾。譬如大國征伐,雖少有所得,不名為得。以是故,雖眾生未盡而入涅槃。 tuy hữu đắc A-la-hán giả ,thiểu bất túc ngôn 。như Phật nhất thuyết Pháp thời ,thập phương vô lượng a-tăng-kì chúng sanh đắc đạo ,Phật diệt độ hậu bất nhĩ 。thí như Đại quốc chinh phạt ,tuy thiểu hữu sở đắc ,bất danh vi đắc 。dĩ thị cố ,tuy chúng sanh vị tận nhi nhập Niết Bàn 。 復次,摩訶衍《首楞嚴經》中說:「佛於莊嚴世界,壽七百阿僧祇劫,度脫眾生。」以是故說佛欲無減。 phục thứ ,Ma-ha-diễn 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》trung thuyết :「Phật ư trang nghiêm thế giới ,thọ thất bách a-tăng-kì kiếp ,độ thoát chúng sanh 。」dĩ thị cố thuyết Phật dục vô giảm 。 「精進無減」者,如「欲」中說:欲義即是精進。 「tinh tấn vô giảm 」giả ,như 「dục 」trung thuyết :dục nghĩa tức thị tinh tấn 。 問曰: vấn viết : 若爾者,無有十八不共法。 nhược nhĩ giả ,vô hữu thập bát bất cộng pháp 。 復次,「欲」以「精進」心數法中各別,云何言「欲即是精進」? phục thứ ,「dục 」dĩ 「tinh tấn 」tâm số Pháp trung các biệt ,vân hà ngôn 「dục tức thị tinh tấn 」? 答曰: đáp viết : 「欲」為初行,欲增長名「精進」。如佛說:「一切法欲為根本。」欲如人渴欲得飲,精進如因緣方便求飲。欲為心欲得,精進為成其事。欲屬意業,精進屬三業。欲為內,精進為外。如是等差別。 「dục 」vi sơ hạnh/hành/hàng ,dục tăng trưởng danh 「tinh tấn 」。như Phật thuyết :「nhất thiết pháp dục vi căn bản 。」dục như nhân khát dục đắc ẩm ,tinh tấn như nhân duyên phương tiện cầu ẩm 。dục vi tâm dục đắc ,tinh tấn vi thành kỳ sự 。dục chúc ý nghiệp ,tinh tấn chúc tam nghiệp 。dục vi nội ,tinh tấn vi ngoại 。như thị đẳng sái biệt 。 復次,是精進諸佛所樂,如釋迦牟尼佛精進力故,超越九劫,疾得阿耨多羅三藐三菩提。 phục thứ ,thị tinh tấn chư Phật sở lạc/nhạc ,như Thích Ca Mâu Ni Phật tinh tấn lực cố ,siêu việt cửu kiếp ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 復次,如說:一時,佛告阿難:「汝為諸比丘說法,我背痛小息。」爾時,世尊四襞欝多羅僧敷下,以僧伽梨枕頭而臥。是時阿難說七覺義,至精進覺,佛驚起坐,告阿難:「汝讚精進義?」阿難言:「讚!」如是至三。佛言:「善哉!善哉!善修精進,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,何況餘道!」以是義故,佛精進無減,病時猶尚不息,何況不病! phục thứ ,như thuyết :nhất thời ,Phật cáo A-nan :「nhữ vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp ,ngã bối thống tiểu tức 。」nhĩ thời ,Thế Tôn tứ bích uất Ta-la tăng phu hạ ,dĩ tăng già lê chẩm đầu nhi ngọa 。Thị thời A-nan thuyết thất giác nghĩa ,chí tinh tấn giác ,Phật kinh khởi tọa ,cáo A-nan :「nhữ tán tinh tấn nghĩa ?」A-nan ngôn :「tán !」như thị chí tam 。Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thiện tu tinh tấn ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hà huống dư đạo !」dĩ thị nghĩa cố ,Phật tinh tấn vô giảm ,bệnh thời do thượng bất tức ,hà huống bất bệnh ! 復次,佛為度眾生故,捨甚深禪定樂,種種身、種種語言、種種方便力度脫眾生。或時遇惡險道;或時食惡食;或時受寒熱;或時值諸邪難聞,惡口罵詈,忍受不厭。佛世尊雖於諸法中自在,而行是事,不生懈怠。 phục thứ ,Phật vi độ chúng sanh cố ,xả thậm thâm Thiền định lạc/nhạc ,chủng chủng thân 、chủng chủng ngữ ngôn 、chủng chủng phương tiện lực độ thoát chúng sanh 。hoặc thời ngộ ác hiểm đạo ;hoặc thời thực ác thực/tự ;hoặc thời thọ/thụ hàn nhiệt ;hoặc thời trị chư tà nạn/nan văn ,ác khẩu mạ lị ,nhẫn thọ bất yếm 。Phật Thế tôn tuy ư chư Pháp trung tự tại ,nhi hạnh/hành/hàng thị sự ,bất sanh giải đãi 。 如佛度眾生已,於薩羅林中雙樹下臥。梵志須跋陀語阿難:「我聞一切智人今夜當滅度,我欲見佛!」阿難止之言:「佛為眾人廣說法,疲極!」佛遙聞之,告阿難:「聽須跋陀入,是我末後弟子。」須跋陀得入,問佛所疑,佛隨意說法,斷疑得道,先佛入無餘涅槃。諸比丘白佛言:「世尊!甚為希有!乃至末後憐愍外道梵志,而共語言。」佛言:「我非但今世末後度,先世未得道時亦末後度。乃往過去無量阿僧祇劫,有大林樹多諸禽獸,野火來燒,三邊俱起,唯有一邊而隔一水,眾獸窮逼,逃命無地。我爾時為大身多力鹿,以前腳跨一岸,以後腳距一岸,令眾獸蹈背上而渡,皮肉盡壞,以慈愍力,忍之至死。最後一兔來,氣力已竭,自強努力,忍令得過;過已背折,墮水而死!如是久有,非但今也。前得度者,今諸弟子;最後一兔,須跋陀是。」 như Phật độ chúng sanh dĩ ,ư tát la lâm trung song thụ hạ ngọa 。Phạm-chí tu bạt đà ngữ A-nan :「ngã văn nhất thiết trí nhân kim dạ đương diệt độ ,ngã dục kiến Phật !」A-nan chỉ chi ngôn :「Phật vi chúng nhân quảng thuyết Pháp ,bì cực !」Phật dao văn chi ,cáo A-nan :「thính tu bạt đà nhập ,thị ngã mạt hậu đệ-tử 。」tu bạt đà đắc nhập ,vấn Phật sở nghi ,Phật tùy ý thuyết Pháp ,đoạn nghi đắc đạo ,tiên Phật nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。chư Tỳ-kheo bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm vi hy hữu !nãi chí mạt hậu liên mẫn ngoại đạo Phạm-chí ,nhi cọng ngữ ngôn 。」Phật ngôn :「ngã phi đãn kim thế mạt hậu độ ,tiên thế vị đắc đạo thời diệc mạt hậu độ 。nãi vãng quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp ,hữu Đại lâm thụ/thọ đa chư cầm thú ,dã hỏa lai thiêu ,tam biên câu khởi ,duy hữu nhất biên nhi cách nhất thủy ,chúng thú cùng bức ,đào mạng vô địa 。ngã nhĩ thời vi đại thân đa lực lộc ,dĩ tiền cước khóa nhất ngạn ,dĩ hậu cước cự nhất ngạn ,lệnh chúng thú đạo bối thượng nhi độ ,bì nhục tận hoại ,dĩ từ mẫn lực ,nhẫn chi chí tử 。tối hậu nhất thỏ lai ,khí lực dĩ kiệt ,tự cường nỗ lực ,nhẫn lệnh đắc quá/qua ;quá/qua dĩ bối chiết ,đọa thủy nhi tử !như thị cửu hữu ,phi đãn kim dã 。tiền đắc độ giả ,kim chư đệ-tử ;tối hậu nhất thỏ ,tu bạt đà thị 。」 佛世世樂行精進,今猶不息,是故言「精進無減」。 Phật thế thế lạc/nhạc hạnh/hành/hàng tinh tấn ,kim do bất tức ,thị cố ngôn 「tinh tấn vô giảm 」。 「念無減」者,於三世諸法,一切智慧相應故,念滿足無減。 「niệm vô giảm 」giả ,ư tam thế chư Pháp ,nhất thiết trí tuệ tướng ứng cố ,niệm mãn túc vô giảm 。 問曰: vấn viết : 先已說「念無失」,今復說「念無減」。「念無失」、「念無減」,為一?為異?若一,今何以重說?若異,有何差別? tiên dĩ thuyết 「niệm vô thất 」,kim phục thuyết 「niệm vô giảm 」。「niệm vô thất 」、「niệm vô giảm 」,vi nhất ?vi dị ?nhược/nhã nhất ,kim hà dĩ trọng thuyết ?nhược/nhã dị ,hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 「失念」名誤錯;「減」名不及。「失念」名威儀俯仰、去來法中失念;「無減」名住禪定神通,念過去、現在世通達無礙。 「thất niệm 」danh ngộ thác/thố ;「giảm 」danh bất cập 。「thất niệm 」danh uy nghi phủ ngưỡng 、khứ lai Pháp trung thất niệm ;「vô giảm 」danh trụ/trú Thiền định thần thông ,niệm quá khứ 、hiện tại thế thông đạt vô ngại 。 問曰: vấn viết : 何以故念無減獨是佛法? hà dĩ cố niệm vô giảm độc thị Phật Pháp ? 答曰: đáp viết : 聲聞、辟支佛,善修四念處故念牢固;念雖牢固,猶亦減少,礙不通達。如「宿命智力」中說:「聲聞、辟支佛,念宿命極多八萬劫,於廣有減。」亦於見諦道中,不能念念分別。佛於念念中皆分別三相,佛心無有一法而不念者,以是故,獨佛有念無減。 Thanh văn 、Bích Chi Phật ,thiện tu tứ niệm xứ cố niệm lao cố ;niệm tuy lao cố ,do diệc giảm thiểu ,ngại bất thông đạt 。như 「tú mạng trí lực 」trung thuyết :「Thanh văn 、Bích Chi Phật ,niệm tú mạng cực đa bát vạn kiếp ,ư quảng hữu giảm 。」diệc ư kiến đế đạo trung ,bất năng niệm niệm phân biệt 。Phật ư niệm niệm trung giai phân biệt tam tướng ,Phật tâm vô hữu nhất pháp nhi bất niệm giả ,dĩ thị cố ,độc Phật hữu niệm vô giảm 。 復次,宿命智力隨念知,佛於是中有力;聲聞、辟支佛尚無是念力,何況餘人! phục thứ ,tú mạng trí lực tùy niệm tri ,Phật ư thị trung hữu lực ;Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng vô thị niệm lực ,hà huống dư nhân ! 復次,佛以一切智無礙解脫守護念,是故無減。 phục thứ ,Phật dĩ nhất thiết trí vô ngại giải thoát thủ hộ niệm ,thị cố vô giảm 。 如是等因緣故,佛念無減。 như thị đẳng nhân duyên cố ,Phật niệm vô giảm 。 「慧無減」者,佛得一切智慧故,慧無減。三世智慧無礙故,慧無減。 「tuệ vô giảm 」giả ,Phật đắc nhất thiết trí tuệ cố ,tuệ vô giảm 。tam thế trí tuệ vô ngại cố ,tuệ vô giảm 。 復次,十力、四無所畏、四無礙智成就故,慧無減。 phục thứ ,thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí thành tựu cố ,tuệ vô giảm 。 復次,譬如酥油豐饒、燈炷清淨,光明亦盛;佛亦如是,三昧王等諸三昧禪定油、念無減清淨炷,是因緣故,慧光明無量無減。 phục thứ ,thí như tô du phong nhiêu 、đăng chú thanh tịnh ,quang minh diệc thịnh ;Phật diệc như thị ,tam muội Vương đẳng chư tam muội Thiền định du 、niệm vô giảm thanh tịnh chú ,thị nhân duyên cố ,tuệ quang minh vô lượng vô giảm 。 復次,從初發心無量阿僧祇劫,集一切智慧故,深心為法故,頭目髓腦,悉捨內外所有而布施;入火投山,剝皮釘身,如是等無苦不受,一心為集智慧故,慧無減。 phục thứ ,tùng sơ phát tâm vô lượng a-tăng-kì kiếp ,tập nhất thiết trí tuệ cố ,thâm tâm vi Pháp cố ,đầu mục tủy não ,tất xả nội ngoại sở hữu nhi bố thí ;nhập hỏa đầu sơn ,bác bì đinh thân ,như thị đẳng vô khổ bất thọ/thụ ,nhất tâm vi tập trí tuệ cố ,tuệ vô giảm 。 復次,佛智慧以一切功德、持戒、禪定等助成故,慧無減。 phục thứ ,Phật trí tuệ dĩ nhất thiết công đức 、trì giới 、Thiền định đẳng trợ thành cố ,tuệ vô giảm 。 復次,世世求一切經書,世俗法、佛法,麁細、善不善,悉皆學知故,慧無減。 phục thứ ,thế thế cầu nhất thiết Kinh thư ,thế tục Pháp 、Phật Pháp ,thô tế 、thiện bất thiện ,tất giai học tri cố ,tuệ vô giảm 。 復次,從十方無量諸佛所,聞法、讀誦、思惟、修習、問難故,慧無減。 phục thứ ,tùng thập phương vô lượng chư Phật sở ,văn Pháp 、độc tụng 、tư tánh 、tu tập 、vấn nạn/nan cố ,tuệ vô giảm 。 復次,為一切眾生故、為增益一切善法故、破一切處無明故,慧無減。 phục thứ ,vi nhất thiết chúng sanh cố 、vi tăng ích nhất thiết thiện pháp cố 、phá nhất thiết xứ vô minh cố ,tuệ vô giảm 。 復次,是智慧實知諸法相不生不滅、不淨不垢、無作無行;不分別是智、非智,知諸法一等,清淨如虛空,無染無著;不以二法故得不二入法相,不二入法相無量無邊,以是故慧無減。 phục thứ ,thị trí tuệ thật tri chư Pháp tướng bất sanh bất diệt 、bất tịnh bất cấu 、vô tác vô hạnh/hành/hàng ;bất phân biệt thị trí 、phi trí ,tri chư Pháp nhất đẳng ,thanh tịnh như hư không ,vô nhiễm Vô Trước ;bất dĩ nhị Pháp cố đắc bất nhị nhập Pháp tướng ,bất nhị nhập Pháp tướng vô lượng vô biên ,dĩ thị cố tuệ vô giảm 。 如是等種種因緣,慧無減。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,tuệ vô giảm 。 「解脫無減」者,解脫有二種:有為解脫,無為解脫。 「giải thoát vô giảm 」giả ,giải thoát hữu nhị chủng :hữu vi giải thoát ,vô vi giải thoát 。 有為解脫名無漏智慧相應解脫,無為解脫名一切煩惱習都盡無餘。佛於二解脫無減。何以故?聲聞、辟支佛智慧不大利故、煩惱不悉盡故,智慧有減;佛智慧第一利故、煩惱習永盡無餘故,解脫無減。 hữu vi giải thoát danh vô lậu trí tuệ tướng ứng giải thoát ,vô vi giải thoát danh nhất thiết phiền não tập đô tận vô dư 。Phật ư nhị giải thoát vô giảm 。hà dĩ cố ?Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ bất Đại lợi cố 、phiền não bất tất tận cố ,trí tuệ hữu giảm ;Phật trí tuệ đệ nhất lợi cố 、phiền não tập vĩnh tận vô dư cố ,giải thoát vô giảm 。 復次,如「漏盡力」中說,佛與聲聞解脫有差別。佛得漏盡力故,解脫無減;二乘無力故有減。 phục thứ ,như 「lậu tận lực 」trung thuyết ,Phật dữ Thanh văn giải thoát hữu sái biệt 。Phật đắc lậu tận lực cố ,giải thoát vô giảm ;nhị thừa vô lực cố hữu giảm 。 「解脫知見無減」者,佛於諸解脫中,智慧無量無邊清淨故,名解脫知見無減。 「giải thoát tri kiến vô giảm 」giả ,Phật ư chư giải thoát trung ,trí tuệ vô lượng vô biên thanh tịnh cố ,danh giải thoát tri kiến vô giảm 。 問曰: vấn viết : 佛一切法中無減,何以故但六事中無減? Phật nhất thiết pháp trung vô giảm ,hà dĩ cố đãn lục sự trung vô giảm ? 答曰: đáp viết : 一切自利他利中,四事能具足:「欲」,求一切善法之根本;「精進」,能行;「念」,能守護,如守門人,善者聽入,惡者遮;「慧」,照一切法門,斷一切煩惱。用是四法,事得成辦。 nhất thiết tự lợi tha lợi trung ,tứ sự năng cụ túc :「dục 」,cầu nhất thiết thiện pháp chi căn bản ;「tinh tấn 」,năng hạnh/hành/hàng ;「niệm 」,năng thủ hộ ,như thủ môn nhân ,thiện giả thính nhập ,ác giả già ;「tuệ 」,chiếu nhất thiết pháp môn ,đoạn nhất thiết phiền não 。dụng thị tứ pháp ,sự đắc thành biện/bạn 。 是四法果報有二種:一者、解脫,二者、解脫知見。「解脫」義如先說。「解脫知見」者,固是解脫知見,知是二種解脫相:有為、無為解脫。知諸解脫相,所謂時解脫、不時解脫,慧解脫、俱解脫,壞解脫、不壞解脫,八解脫,不可思議解脫,無礙解脫等。分別諸解脫相,牢固、不牢固,是名解脫知見無減。如「念佛」中,佛成就五無學眾;解脫知見眾,此中應廣說。 thị tứ pháp quả báo hữu nhị chủng :nhất giả 、giải thoát ,nhị giả 、giải thoát tri kiến 。「giải thoát 」nghĩa như tiên thuyết 。「giải thoát tri kiến 」giả ,cố thị giải thoát tri kiến ,tri thị nhị chủng giải thoát tướng :hữu vi 、vô vi giải thoát 。tri chư giải thoát tướng ,sở vị thời giải thoát 、bất thời giải thoát ,tuệ giải thoát 、câu giải thoát ,hoại giải thoát 、bất hoại giải thoát ,bát giải thoát ,bất khả tư nghị giải thoát ,vô ngại giải thoát đẳng 。phân biệt chư giải thoát tướng ,lao cố 、bất lao cố ,thị danh giải thoát tri kiến vô giảm 。như 「niệm Phật 」trung ,Phật thành tựu ngũ vô học chúng ;giải thoát tri kiến chúng ,thử trung ưng quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 解脫知見者,但言「知」,何以復言「見」? giải thoát tri kiến giả ,đãn ngôn 「tri 」,hà dĩ phục ngôn 「kiến 」? 答曰: đáp viết : 言「知」、言「見」,事得牢固;譬如繩,二合為一則牢固。 ngôn 「tri 」、ngôn 「kiến 」,sự đắc lao cố ;thí như thằng ,nhị hợp vi nhất tức lao cố 。 復次,若但說「知」,則不攝一切慧。如《阿毘曇》所說:「慧有三種:有知非見,有見非知,有亦知亦見。有知非見者,盡智、無生智、五識相應智。有見非知者,八忍、世間正見、五邪見。有亦知亦見者,餘殘諸慧。」若說「知」則不攝「見」,若說「見」則不攝「知」,是故說「知」、「見」則具足。 phục thứ ,nhược/nhã đãn thuyết 「tri 」,tức bất nhiếp nhất thiết tuệ 。như 《A-tỳ-đàm 》sở thuyết :「tuệ hữu tam chủng :hữu tri phi kiến ,hữu kiến phi tri ,hữu diệc tri diệc kiến 。hữu tri phi kiến giả ,tận trí 、vô sanh trí 、ngũ thức tướng ứng trí 。hữu kiến phi tri giả ,bát nhẫn 、thế gian chánh kiến 、ngũ tà kiến 。hữu diệc tri diệc kiến giả ,dư tàn chư tuệ 。」nhược/nhã thuyết 「tri 」tức bất nhiếp 「kiến 」,nhược/nhã thuyết 「kiến 」tức bất nhiếp 「tri 」,thị cố thuyết 「tri 」、「kiến 」tức cụ túc 。 復次,如從人誦讀,分別籌量是名「知」;自身得證是名「見」。譬如耳聞其事,猶尚有疑,是名「知」;親自目覩,了了無疑,是名「見」。解脫中「知」、「見」亦如是差別。 phục thứ ,như tùng nhân tụng độc ,phân biệt trù lượng thị danh 「tri 」;tự thân đắc chứng thị danh 「kiến 」。thí như nhĩ văn kỳ sự ,do thượng hữu nghi ,thị danh 「tri 」;thân tự mục đổ ,liễu liễu vô nghi ,thị danh 「kiến 」。giải thoát trung 「tri 」、「kiến 」diệc như thị sái biệt 。 復次,有人言:「阿羅漢自於解脫中疑,不能自了是阿羅漢、非阿羅漢。」以是故,佛為破如是邪見故,說諸聖人於解脫中亦知亦見。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「A-la-hán tự ư giải thoát trung nghi ,bất năng tự liễu thị A-la-hán 、phi A-la-hán 。」dĩ thị cố ,Phật vi phá như thị tà kiến cố ,thuyết chư Thánh nhân ư giải thoát trung diệc tri diệc kiến 。 諸阿羅漢雖得解脫知見,解脫知見有減:不得一切智故,上上智慧根不成就故,諸法念念生滅時不知別相分別故。佛上上智慧根成就、知諸法念念別相生滅故,解脫知見無減。 chư A-la-hán tuy đắc giải thoát tri kiến ,giải thoát tri kiến hữu giảm :bất đắc nhất thiết trí cố ,thượng thượng trí tuệ căn bất thành tựu cố ,chư Pháp niệm niệm sanh diệt thời bất tri biệt tướng phân biệt cố 。Phật thượng thượng trí tuệ căn thành tựu 、tri chư Pháp niệm niệm biệt tướng sanh diệt cố ,giải thoát tri kiến vô giảm 。 復次,法眼清淨,具足成就故,如「法眼義」中說。 phục thứ ,pháp nhãn thanh tịnh ,cụ túc thành tựu cố ,như 「pháp nhãn nghĩa 」trung thuyết 。 知是眾生「空解脫門」入涅槃,是眾生「無相解脫門」入涅槃,是眾生「無作解脫門」入涅槃;知是眾生觀「五眾門」、「十二入」、「十八界」,如是種種法門得解脫。 tri thị chúng sanh 「không giải thoát môn 」nhập Niết Bàn ,thị chúng sanh 「vô tướng giải thoát môn 」nhập Niết Bàn ,thị chúng sanh 「vô tác giải thoát môn 」nhập Niết Bàn ;tri thị chúng sanh quán 「ngũ chúng môn 」、「thập nhị nhập 」、「thập bát giới 」,như thị chủng chủng Pháp môn đắc giải thoát 。 佛於解脫知見盡知遍知,是故說佛解脫知見無減。 Phật ư giải thoát tri kiến tận tri biến tri ,thị cố thuyết Phật giải thoát tri kiến vô giảm 。 「一切身業、一切口業、一切意業隨智慧行」者,佛一切身、口、意業,先知然後隨智慧行。 「nhất thiết thân nghiệp 、nhất thiết khẩu nghiệp 、nhất thiết ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 」giả ,Phật nhất thiết thân 、khẩu 、ý nghiệp ,tiên tri nhiên hậu tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。 諸佛身、口、意業,一切行無不利益眾生,故名先知然後隨智慧行。如經中說:「諸佛乃至出息入息利益眾生,何況身、口、意業故作而不利益!諸怨惡眾生,聞佛出入息氣香,皆得信心清淨,愛樂於佛;諸天聞佛氣息香,亦皆捨五欲,發心修善。」以是故言身、口、意業隨智慧行。 chư Phật thân 、khẩu 、ý nghiệp ,nhất thiết hành vô bất lợi ích chúng sanh ,cố danh tiên tri nhiên hậu tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。như Kinh trung thuyết :「chư Phật nãi chí xuất tức nhập tức lợi ích chúng sanh ,hà huống thân 、khẩu 、ý nghiệp cố tác nhi bất lợi ích !chư oán ác chúng sanh ,văn Phật xuất nhập tức khí hương ,giai đắc tín tâm thanh tịnh ,ái lạc ư Phật ;chư Thiên văn Phật khí tức hương ,diệc giai xả ngũ dục ,phát tâm tu thiện 。」dĩ thị cố ngôn thân 、khẩu 、ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。 聲聞、辟支佛無是事。心故作善,然後身、口業善;意業或時無記,不隨智慧而自生,何況餘人!如憍梵波提比丘,雖得阿羅漢,自食吐而更食,是業不隨智慧。又如摩頭波斯咤比丘阿羅漢,跳上梁棚,或壁上、樹上。又如畢陵伽婆蹉罵恒神言:「小婢!」如是等身、口業,先無智慧,亦不隨智慧行。佛無是事。 Thanh văn 、Bích Chi Phật vô thị sự 。tâm cố tác thiện ,nhiên hậu thân 、khẩu nghiệp thiện ;ý nghiệp hoặc thời vô kí ,bất tùy trí tuệ nhi tự sanh ,hà huống dư nhân !như Kiều-Phạm-Ba-Đề Tỳ-kheo ,tuy đắc A-la-hán ,tự thực/tự thổ nhi cánh thực/tự ,thị nghiệp bất tùy trí tuệ 。hựu như ma đầu Ba tư trá Tỳ-kheo A-la-hán ,khiêu thượng lương bằng ,hoặc bích thượng 、thụ/thọ thượng 。hựu như Tất-lăng-già-bà-tha mạ hằng Thần ngôn :「tiểu tỳ !」như thị đẳng thân 、khẩu nghiệp ,tiên vô trí tuệ ,diệc bất tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。Phật vô thị sự 。 問曰: vấn viết : 若爾者,佛或時身、口業亦似不隨智慧行。 nhược nhĩ giả ,Phật hoặc thời thân 、khẩu nghiệp diệc tự bất tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。 何以故? hà dĩ cố ? 入外道眾中說法,都無信受者。 nhập ngoại đạo chúng trung thuyết Pháp ,đô vô tín thọ/thụ giả 。 又復一時在大眾中說法,現胸臆示尼揵子。 hựu phục nhất thời tại Đại chúng trung thuyết Pháp ,hiện hung ức thị ni kiền tử 。 又復為人疑不見二相故,在大眾中現舌相、陰藏相。 hựu phục vi nhân nghi bất kiến nhị tướng cố ,tại Đại chúng trung hiện thiệt tướng 、uẩn tạng tướng 。 又復罵諸弟子:「汝狂愚人!」罵提婆達:「汝是狂人、死人、嗽唾人!」 hựu phục mạ chư đệ-tử :「nhữ cuồng ngu nhân !」mạ đề bà đạt :「nhữ thị cuồng nhân 、tử nhân 、thấu thóa nhân !」 佛結戒,八種鉢不應畜,聽比丘用二種鉢:若瓦、若鐵,而自用石鉢。 Phật kết giới ,bát chủng bát bất ưng súc ,thính Tỳ-kheo dụng nhị chủng bát :nhược/nhã ngõa 、nhược/nhã thiết ,nhi tự dụng thạch bát 。 有時外道難問,佛默然不答。 Hữu Thời ngoại đạo nạn/nan vấn ,Phật mặc nhiên bất đáp 。 又佛處處說有我,處處說無我;處處說諸法有,處處說諸法無。 hựu Phật xứ xứ thuyết hữu ngã ,xứ xứ thuyết vô ngã ;xứ xứ thuyết chư pháp hữu ,xứ xứ thuyết chư Pháp vô 。 如是等身、口業似不隨智慧行;身口業不離意業,意業亦應有不隨智慧行,云何言常隨智慧行? như thị đẳng thân 、khẩu nghiệp tự bất tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ;thân khẩu nghiệp bất ly ý nghiệp ,ý nghiệp diệc ưng hữu bất tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,vân hà ngôn thường tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ? 答曰: đáp viết : 是事不然!於是諸事,皆先有智慧,然後諸業隨智慧行。何以故? thị sự bất nhiên !ư thị chư sự ,giai tiên hữu trí tuệ ,nhiên hậu chư nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ? 佛入外道眾中,雖知今世不信不受,以種後世大因緣故。 Phật nhập ngoại đạo chúng trung ,tuy tri kim thế bất tín bất thọ/thụ ,dĩ chủng hậu thế Đại nhân duyên cố 。 又復為止外道謗言「佛自高憍」,以是故自往入其眾中。 hựu phục vi chỉ ngoại đạo báng ngôn 「Phật tự cao kiêu/kiều 」,dĩ thị cố tự vãng nhập kỳ chúng trung 。 又外道言:「佛自言有大悲普濟一切,而但自為四眾說法,我等亦是出家求道,而不為說!」 hựu ngoại đạo ngôn :「Phật tự ngôn hữu đại bi phổ tế nhất thiết ,nhi đãn tự vi Tứ Chúng thuyết Pháp ,ngã đẳng diệc thị xuất gia cầu đạo ,nhi bất vi thuyết !」 又如此經,佛往外道眾中說法,不言不信受。佛遙見外道大會,高聲論議,欲至餘處,迴往趣之。論議師輩遙見佛來,自語其眾:「汝等皆默!佛是樂寂靜人,見汝等靜默,或能來此。」眾即默然。佛入其眾,說婆羅門三諦,外道眾皆默然。佛作是念:「狂人輩皆為惡魔所覆;是法微妙,乃至無有一人試作弟子者。」作是念已,從坐而去。是人魔蔽得離,便自念:「我等得聞妙法,云何不以自利?」即皆往詣佛所,為佛弟子,得道離苦。 hựu như thử Kinh ,Phật vãng ngoại đạo chúng trung thuyết Pháp ,bất ngôn bất tín thọ 。Phật dao kiến ngoại đạo đại hội ,cao thanh luận nghị ,dục chí dư xứ ,hồi vãng thú chi 。luận nghị sư bối dao kiến Phật lai ,tự ngữ kỳ chúng :「nhữ đẳng giai mặc !Phật thị lạc/nhạc tịch tĩnh nhân ,kiến nhữ đẳng tĩnh mặc ,hoặc năng lai thử 。」chúng tức mặc nhiên 。Phật nhập kỳ chúng ,thuyết Bà-la-môn tam đế ,ngoại đạo chúng giai mặc nhiên 。Phật tác thị niệm :「cuồng nhân bối giai vi ác ma sở phước ;thị pháp vi diệu ,nãi chí vô hữu nhất nhân thí tác đệ-tử giả 。」tác thị niệm dĩ ,tùng tọa nhi khứ 。thị nhân ma tế đắc ly ,tiện tự niệm :「ngã đẳng đắc văn diệu pháp ,vân hà bất dĩ tự lợi ?」tức giai vãng nghệ Phật sở ,vi Phật đệ tử ,đắc đạo ly khổ 。 復次,外道弟子難其師故,不敢到佛所,是故佛自入其眾中。眾得聞法,信受堅固,不復難師,得為弟子,或得道跡。 phục thứ ,ngoại đạo đệ-tử nạn/nan kỳ sư cố ,bất cảm đáo Phật sở ,thị cố Phật tự nhập kỳ chúng trung 。chúng đắc văn Pháp ,tín thọ kiên cố ,bất phục nạn/nan sư ,đắc vi đệ-tử ,hoặc đắc đạo tích 。 如是等,有種種智慧因緣,是故往入外道眾。 như thị đẳng ,hữu chủng chủng trí tuệ nhân duyên ,thị cố vãng nhập ngoại đạo chúng 。 復次,薩遮祇尼揵子,銅鍱絡腹,自誓言:「無有人得我難而不流汗破壞者!大象乃至樹木瓦石,聞我難聲,亦皆流汗!」作是誓已,來至佛所,與佛論議。佛質問之,皆不能得答,汗流淹地,舉體如漬。佛告尼揵:「汝先誓言,無有聞我難者而不流汗,汝今汗流淹地;汝試觀佛,見有汗相不?」佛時脫欝多羅僧示之言:「汗在何處?」 phục thứ ,tát già kì ni kiền tử ,đồng diệp lạc phước ,tự thệ ngôn :「vô hữu nhân đắc ngã nạn/nan nhi bất lưu hãn phá hoại giả !đại tượng nãi chí thụ/thọ mộc ngõa thạch ,văn ngã nạn/nan thanh ,diệc giai lưu hãn !」tác thị thệ dĩ ,lai chí Phật sở ,dữ Phật luận nghị 。Phật chất vấn chi ,giai bất năng đắc đáp ,hãn lưu yêm địa ,cử thể như tí 。Phật cáo ni kiền :「nhữ tiên thệ ngôn ,vô hữu văn ngã nạn/nan giả nhi bất lưu hãn ,nhữ kim hãn lưu yêm địa ;nhữ thí quán Phật ,kiến hữu hãn tướng bất ?」Phật thời thoát uất Ta-la tăng thị chi ngôn :「hãn tại hà xứ/xử ?」 復次,有人言:「或有頭汗身不汗者,佛頭雖不汗,身必有汗。」以是故,佛脫欝多羅僧示其身;因是外道大得信向,皆入佛法中。是智慧因緣身業隨行。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「hoặc hữu đầu hãn thân bất hãn giả ,Phật đầu tuy bất hãn ,thân tất hữu hãn 。」dĩ thị cố ,Phật thoát uất Ta-la tăng thị kỳ thân ;nhân thị ngoại đạo Đại đắc tín hướng ,giai nhập Phật Pháp trung 。thị trí tuệ nhân duyên thân nghiệp tùy hạnh/hành/hàng 。 「佛現舌相、陰藏相」者,有人疑佛身二相,而是人應得道,疑故不得,以是故現二相。 「Phật hiện thiệt tướng 、uẩn tạng tướng 」giả ,hữu nhân nghi Phật thân nhị tướng ,nhi thị nhân ưng đắc đạo ,nghi cố bất đắc ,dĩ thị cố hiện nhị tướng 。 出舌覆面,舌雖大,還入口中而亦無妨,見者疑斷。有人見出舌相,若生輕慢心,出舌如小兒相。見還入口,說法無妨,便起恭敬,歎未曾有! xuất thiệt phước diện ,thiệt tuy Đại ,hoàn nhập khẩu trung nhi diệc vô phương ,kiến giả nghi đoạn 。hữu nhân kiến xuất thiệt tướng ,nhược/nhã sanh khinh mạn tâm ,xuất thiệt như tiểu nhi tướng 。kiến hoàn nhập khẩu ,thuyết Pháp vô phương ,tiện khởi cung kính ,thán vị tằng hữu ! 有人疑佛陰藏不現,爾時世尊化作寶象、寶馬,指示之言:「陰藏相不現,正如是。」 hữu nhân nghi Phật uẩn tạng bất hiện ,nhĩ thời Thế Tôn hóa tác bảo tượng 、bảo mã ,chỉ thị chi ngôn :「uẩn tạng tướng bất hiện ,chánh như thị 。」 有人言:「佛出陰藏相,但示一人,斷其疑故。」 hữu nhân ngôn :「Phật xuất uẩn tạng tướng ,đãn thị nhất nhân ,đoạn kỳ nghi cố 。」 論議師輩言:「佛大慈悲心,若有人見佛陰藏相,能集善根,發阿耨多羅三藐三菩提心,及能大歡喜信敬心生者,皆令得見,斷其疑心;除是,皆不得見!」 luận nghị sư bối ngôn :「Phật đại từ bi tâm ,nhược hữu nhân kiến Phật uẩn tạng tướng ,năng tập thiện căn ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,cập năng đại hoan hỉ tín kính tâm sanh giả ,giai lệnh đắc kiến ,đoạn kỳ nghi tâm ;trừ thị ,giai bất đắc kiến !」 佛以大悲為度眾生故,從三種覆出,暫現如電光;是眾生見已,信佛有大悲心,實於戒法不取不著。如是等因緣故現二相,非戲非無羞。 Phật dĩ đại bi vi độ chúng sanh cố ,tùng tam chủng phước xuất ,tạm hiện như điện quang ;thị chúng sanh kiến dĩ ,tín Phật hữu đại bi tâm ,thật ư giới pháp bất thủ bất trước 。như thị đẳng nhân duyên cố hiện nhị tướng ,phi hí phi vô tu 。 佛苦切語諸比丘,汝「狂愚人」者,苦切語有二種:一者、垢心瞋罵,二者、憐愍眾生,欲教化故。離欲人無有垢心瞋罵,何況佛!佛憐愍教化故,有苦切語;有眾生軟語善教,不入道檢,要須苦切麁教,乃得入法。如良馬見鞭影便去,鈍驢得痛手乃行。亦如有瘡,得軟藥唾呪便差;有瘡,刀破出其惡肉,塗以惡藥乃愈者。 Phật khổ thiết ngữ chư Tỳ-kheo ,nhữ 「cuồng ngu nhân 」giả ,khổ thiết ngữ hữu nhị chủng :nhất giả 、cấu tâm sân mạ ,nhị giả 、liên mẫn chúng sanh ,dục giáo hóa cố 。ly dục nhân vô hữu cấu tâm sân mạ ,hà huống Phật !Phật liên mẫn giáo hóa cố ,hữu khổ thiết ngữ ;hữu chúng sanh nhuyễn ngữ thiện giáo ,bất nhập đạo kiểm ,yếu tu khổ thiết thô giáo ,nãi đắc nhập Pháp 。như lương mã kiến tiên ảnh tiện khứ ,độn lư đắc thống thủ nãi hạnh/hành/hàng 。diệc như hữu sang ,đắc nhuyễn dược thóa chú tiện sái ;hữu sang ,đao phá xuất kỳ ác nhục ,đồ dĩ ác dược nãi dũ giả 。 復次,苦切語有五種:一者、但綺語;二者、惡口亦綺語;三者、惡口亦綺語、妄語;四者、惡口亦綺語、妄語、兩舌;五者、無煩惱心苦切語:為教弟子分別善不善法故,拔眾生於苦難地故。具四種惡語者,其罪重;三、二、一,轉轉輕微。佛弟子白衣得初道、若二道,使令奴婢故有惡口,非不善道。攝律儀有二種:若綺語,若惡口、綺語。阿那含、阿羅漢無煩惱起惡口,但以淨心須惡言教化故惡口、綺語。阿那含、阿羅漢尚無煩惱所起惡口,何況佛! phục thứ ,khổ thiết ngữ hữu ngũ chủng :nhất giả 、đãn khỉ ngữ ;nhị giả 、ác khẩu diệc khỉ ngữ ;tam giả 、ác khẩu diệc khỉ ngữ 、vọng ngữ ;tứ giả 、ác khẩu diệc khỉ ngữ 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt ;ngũ giả 、vô phiền não tâm khổ thiết ngữ :vi giáo đệ-tử phân biệt thiện bất thiện Pháp cố ,bạt chúng sanh ư khổ nạn địa cố 。cụ tứ chủng ác ngữ giả ,kỳ tội trọng ;tam 、nhị 、nhất ,chuyển chuyển khinh vi 。Phật đệ tử bạch y đắc sơ đạo 、nhược/nhã nhị đạo ,sử lệnh nô tỳ cố hữu ác khẩu ,phi bất thiện đạo 。nhiếp luật nghi hữu nhị chủng :nhược/nhã khỉ ngữ ,nhược/nhã ác khẩu 、khỉ ngữ 。A-na-hàm 、A-la-hán vô phiền não khởi ác khẩu ,đãn dĩ tịnh tâm tu ác ngôn giáo hóa cố ác khẩu 、khỉ ngữ 。A-na-hàm 、A-la-hán thượng vô phiền não sở khởi ác khẩu ,hà huống Phật ! 復次,佛若有苦切語,不應疑、不應難,謂佛惡心起苦切語。所以者何?佛惡心久已滅,但以深心念眾生,如慈父教子,雖有苦言,為成就子故,非是惡心。佛為菩薩時,三毒未盡,作仙人名羼提,被惡王截其耳、鼻、手、足,而不生惡心、不出惡言。爾時未得道,尚無惡心,何況得阿耨多羅三藐三菩提,三毒已盡,於一切眾生大慈悲具足,云何疑佛有惡心苦切語! phục thứ ,Phật nhược hữu khổ thiết ngữ ,bất ưng nghi 、bất ưng nạn/nan ,vị Phật ác tâm khởi khổ thiết ngữ 。sở dĩ giả hà ?Phật ác tâm cửu dĩ diệt ,đãn dĩ thâm tâm niệm chúng sanh ,như Từ Phụ giáo tử ,tuy hữu khổ ngôn ,vi thành tựu tử cố ,phi thị ác tâm 。Phật vi Bồ Tát thời ,tam độc vị tận ,tác Tiên nhân danh Sạn-đề ,bị ác vương tiệt kỳ nhĩ 、Tỳ 、thủ 、túc ,nhi bất sanh ác tâm 、bất xuất ác ngôn 。nhĩ thời vị đắc đạo ,thượng vô ác tâm ,hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tam độc dĩ tận ,ư nhất thiết chúng sanh đại từ bi cụ túc ,vân hà nghi Phật hữu ác tâm khổ thiết ngữ ! 復次,佛若言「狂愚人」,是軟語、實語。所以者何?三毒發故,名為狂愚。亦以善事利益而不肯受,不解佛心、不受佛語,是為狂愚。 phục thứ ,Phật nhược/nhã ngôn 「cuồng ngu nhân 」,thị nhuyễn ngữ 、thật ngữ 。sở dĩ giả hà ?tam độc phát cố ,danh vi cuồng ngu 。diệc dĩ thiện sự lợi ích nhi bất khẳng thọ/thụ ,bất giải Phật tâm 、bất thọ/thụ Phật ngữ ,thị vi cuồng ngu 。 復次,佛內常行無我智慧,外常觀諸法空,如是者云何有惡口?是眾生不解佛心故,求佛語短;若眾生解佛以深心憐愍者,假令教入大火,即時歡樂而入,如人熱悶時入清涼池,何況但語而不受?眾生為惡魔覆故不知佛以深心念之,是故不受佛語;以是故,佛言汝是狂愚人。 phục thứ ,Phật nội thường hạnh/hành/hàng vô ngã trí tuệ ,ngoại thường quán chư pháp không ,như thị giả vân hà hữu ác khẩu ?thị chúng sanh bất giải Phật tâm cố ,cầu Phật ngữ đoản ;nhược/nhã chúng sanh giải Phật dĩ thâm tâm liên mẫn giả ,giả lệnh giáo nhập Đại hỏa ,tức thời hoan lạc nhi nhập ,như nhân nhiệt muộn thời nhập thanh lương trì ,hà huống đãn ngữ nhi bất thọ/thụ ?chúng sanh vi ác ma phước cố bất tri Phật dĩ thâm tâm niệm chi ,thị cố bất thọ/thụ Phật ngữ ;dĩ thị cố ,Phật ngôn nhữ thị cuồng ngu nhân 。 復次,有人得苦切語,便歡喜言:「親愛我故如是言!」以是故,佛言「狂愚人」。 phục thứ ,hữu nhân đắc khổ thiết ngữ ,tiện hoan hỉ ngôn :「thân ái ngã cố như thị ngôn !」dĩ thị cố ,Phật ngôn 「cuồng ngu nhân 」。 佛語提婆達:「汝狂人、死人、嗽唾人。」 Phật ngữ đề bà đạt :「nhữ cuồng nhân 、tử nhân 、thấu thóa nhân 。」 「狂人」者,以提婆達罪重,當入阿鼻地獄,故三種苦切語。 「cuồng nhân 」giả ,dĩ đề bà đạt tội trọng ,đương nhập A-tỳ địa ngục ,cố tam chủng khổ thiết ngữ 。 「死人」者,似人而不能集諸善法故,亦以提婆達剃頭法服,似如聖人,內無慧命,故名死人。如死人種種莊嚴,轉轉爛壞,終不可令活。提婆達亦如是,佛日日種種教化,惡心轉劇,惡不善法日日轉增,乃至作三逆罪,以是故,名為死人。 「tử nhân 」giả ,tự nhân nhi bất năng tập chư thiện Pháp cố ,diệc dĩ đề bà đạt thế đầu pháp phục ,tự như Thánh nhân ,nội vô tuệ mạng ,cố danh tử nhân 。như tử nhân chủng chủng trang nghiêm ,chuyển chuyển lạn/lan hoại ,chung bất khả lệnh hoạt 。đề bà đạt diệc như thị ,Phật nhật nhật chủng chủng giáo hóa ,ác tâm chuyển kịch ,ác bất thiện pháp nhật nhật chuyển tăng ,nãi chí tác tam nghịch tội ,dĩ thị cố ,danh vi tử nhân 。 「嗽唾人」者,提婆達貪利養故,化作天身小兒,在阿闍貰王抱中,王嗚其口與唾令嗽,以是故,名嗽唾人。 「thấu thóa nhân 」giả ,đề bà đạt tham lợi dưỡng cố ,hóa tác Thiên thân tiểu nhi ,tại A-xà-thế Vương bão trung ,Vương ô kỳ khẩu dữ thóa lệnh thấu ,dĩ thị cố ,danh thấu thóa nhân 。 問曰: vấn viết : 提婆達得禪定,已離欲,云何復嗽他唾? đề bà đạt đắc Thiền định ,dĩ ly dục ,vân hà phục thấu tha thóa ? 答曰: đáp viết : 是人惡心亦深,其根亦利;離欲故能變化,嗽唾時便失,利根故求時便得,以是故,名嗽唾人。 thị nhân ác tâm diệc thâm ,kỳ căn diệc lợi ;ly dục cố năng biến hóa ,thấu thóa thời tiện thất ,lợi căn cố cầu thời tiện đắc ,dĩ thị cố ,danh thấu thóa nhân 。 狂義如先說。 cuồng nghĩa như tiên thuyết 。 復次,以提婆達白佛:「佛已老矣,常樂閑靜,可入林中以禪自娛,僧可付我!」佛言:「舍利弗、目揵連等有大智慧,善軟清淨人,尚不令僧屬,何況汝狂人、死人、嗽唾人!」 phục thứ ,dĩ đề bà đạt bạch Phật :「Phật dĩ lão hĩ ,thường lạc/nhạc nhàn tĩnh ,khả nhập lâm trung dĩ Thiền tự ngu ,tăng khả phó ngã !」Phật ngôn :「Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng hữu đại trí tuệ ,thiện nhuyễn thanh tịnh nhân ,thượng bất lệnh tăng chúc ,hà huống nhữ cuồng nhân 、tử nhân 、thấu thóa nhân !」 如是等因緣故,佛於諸法雖無所著,而為教化故,現苦切語。 như thị đẳng nhân duyên cố ,Phật ư chư Pháp tuy vô sở trước ,nhi vi giáo hóa cố ,hiện khổ thiết ngữ 。 「佛不聽比丘用八種鉢」者,金銀等寶鉢,以寶物人貪故,難得故;貪著故,不聽畜此寶物,乃至不得手舉;名寶亦不得畜,若作淨施得用,價不貴故。木鉢受垢膩,不淨故不聽畜。三種鉢無如是事。 「Phật bất thính Tỳ-kheo dụng bát chủng bát 」giả ,kim ngân đẳng bảo bát ,dĩ ảo vật nhân tham cố ,nan đắc cố ;tham trước cố ,bất thính súc thử bảo vật ,nãi chí bất đắc thủ cử ;danh bảo diệc bất đắc súc ,nhược/nhã tác tịnh thí đắc dụng ,giá bất quý cố 。mộc bát thọ/thụ cấu nị ,bất tịnh cố bất thính súc 。tam chủng bát vô như thị sự 。 問曰: vấn viết : 瓦、鐵鉢皆亦受垢膩,與木鉢無異,何以聽畜? ngõa 、thiết bát giai diệc thọ/thụ cấu nị ,dữ mộc bát vô dị ,hà dĩ thính súc ? 答曰: đáp viết : 瓦、鐵鉢不熏亦不聽,以熏不受垢膩故。石有麁細,細者亦不受垢膩故,世尊自畜。所以不聽比丘畜者,以其重故;佛乳哺力勝一萬白香象,是故不以為重;慈愍諸比丘故不聽。 ngõa 、thiết bát bất huân diệc bất thính ,dĩ huân bất thọ/thụ cấu nị cố 。thạch hữu thô tế ,tế giả diệc bất thọ/thụ cấu nị cố ,Thế Tôn tự súc 。sở dĩ bất thính Tỳ-kheo súc giả ,dĩ kỳ trọng cố ;Phật nhũ bộ lực thắng nhất vạn bạch hương tượng ,thị cố bất dĩ vi trọng ;từ mẫn chư Tỳ-kheo cố bất thính 。 問曰: vấn viết : 侍者羅陀、彌喜迦、須那利羅多、那伽娑婆羅、阿難等,常侍從世尊,執持應器,何以不憐愍? thị giả La đà 、di hỉ Ca 、tu na lợi la đa 、na già Ta-bà La 、A-nan đẳng ,thường thị tòng Thế Tôn ,chấp trì ưng khí ,hà dĩ bất liên mẫn ? 答曰: đáp viết : 侍者雖執持佛鉢,以佛威德力故,又恭敬尊重佛故,不覺為重;又阿難身力亦大故。 thị giả tuy chấp trì Phật bát ,dĩ Phật uy đức lực cố ,hựu cung kính tôn trọng Phật cố ,bất giác vi trọng ;hựu A-nan thân lực diệc Đại cố 。 復次,以細石鉢難得故,麁者受垢膩故,不聽用。 phục thứ ,dĩ tế thạch bát nan đắc cố ,thô giả thọ/thụ cấu nị cố ,bất thính dụng 。 佛鉢四天王四山頭自然生故,餘人無此自然鉢;若求作甚難,多所妨廢,是故不聽。 Phật bát Tứ Thiên Vương tứ sơn đầu tự nhiên sanh cố ,dư nhân vô thử tự nhiên bát ;nhược/nhã cầu tác thậm nạn/nan ,đa sở phương phế ,thị cố bất thính 。 又欲令佛與弟子異故,佛用石鉢。又如國王,人所尊重,食器亦異。有人見佛鉢異,倍加尊重供養,信心清淨。 hựu dục lệnh Phật dữ đệ-tử dị cố ,Phật dụng thạch bát 。hựu như Quốc Vương ,nhân sở tôn trọng ,thực/tự khí diệc dị 。hữu nhân kiến Phật bát dị ,bội gia tôn trọng cúng dường ,tín tâm thanh tịnh 。 問曰: vấn viết : 若鉢應異,衣何以同? nhược/nhã bát ưng dị ,y hà dĩ đồng ? 答曰: đáp viết : 佛衣亦異。佛初成道時,知迦葉衣,應佛所著,迦葉衣價直十萬兩金。次後耆域上佛深摩根羯簸衣,價亦直十萬兩金;佛勅阿難持此衣去割截作僧伽梨,作已,佛受著,是為異。 Phật y diệc dị 。Phật sơ thành đạo thời ,tri Ca-diếp y ,ưng Phật sở trước/trứ ,Ca-diếp y giá trực thập vạn lượng (lưỡng) kim 。thứ hậu kì vực thượng Phật thâm ma căn yết bá y ,giá diệc trực thập vạn lượng (lưỡng) kim ;Phật sắc A-nan trì thử y khứ cát tiệt tác tăng già lê ,tác dĩ ,Phật thọ/thụ trước/trứ ,thị vi dị 。 問曰: vấn viết : 佛因是告諸比丘:「從今日,若有比丘一心求涅槃背捨世間者,若欲著,聽著價直十萬兩金衣,亦聽食百味食。」衣異而後聽,鉢獨不聽? Phật nhân thị cáo chư Tỳ-kheo :「tùng kim nhật ,nhược hữu Tỳ-kheo nhất tâm cầu Niết-Bàn bối xả thế gian giả ,nhược/nhã dục trước/trứ ,thính trước/trứ giá trực thập vạn lượng (lưỡng) kim y ,diệc thính thực/tự bách vị thực/tự 。」y dị nhi hậu thính ,bát độc bất thính ? 答曰: đáp viết : 我先已說石鉢因緣,今當更說。佛鉢不從人受。佛初得道,欲食時須器,四天王知佛心念,持四鉢上佛;三世諸佛法,皆應四天王上鉢。爾時未有眾僧,云何言聽?後若聽,無人與石鉢;又閻浮提不好石鉢,故無人與。 ngã tiên dĩ thuyết thạch bát nhân duyên ,kim đương cánh thuyết 。Phật bát bất tùng nhân thọ/thụ 。Phật sơ đắc đạo ,dục thực thời tu khí ,Tứ Thiên Vương tri Phật tâm niệm ,trì tứ bát thượng Phật ;tam thế chư Phật Pháp ,giai ưng Tứ Thiên Vương thượng bát 。nhĩ thời vị hữu chúng tăng ,vân hà ngôn thính ?hậu nhược/nhã thính ,vô nhân dữ thạch bát ;hựu Diêm-phù-đề bất hảo thạch bát ,cố vô nhân dữ 。 復次,佛說比丘常應覆功德,若受石鉢,人謂從天龍邊得。若令人作,其工既難,又恐人言:「此比丘欲與佛齊功。」 phục thứ ,Phật thuyết Tỳ-kheo thường ưng phước công đức ,nhược/nhã thọ/thụ thạch bát ,nhân vị tùng Thiên Long biên đắc 。nhược/nhã lệnh nhân tác ,kỳ công ký nạn/nan ,hựu khủng nhân ngôn :「thử Tỳ-kheo dục dữ Phật tề công 。」 所以聽衣者,若有人言:「佛在僧中,受檀越好衣獨著,而不聽比丘。」是故佛聽著。比丘亦自無著者,以施者難有、著者難得故。若不清淨比丘,人所不與;清淨比丘,少欲知足故不著。 sở dĩ thính y giả ,nhược hữu nhân ngôn :「Phật tại tăng trung ,thọ/thụ đàn việt hảo y độc trước/trứ ,nhi bất thính Tỳ-kheo 。」thị cố Phật thính trước/trứ 。Tỳ-kheo diệc tự Vô Trước giả ,dĩ thí giả nạn/nan hữu 、trước/trứ giả nan đắc cố 。nhược/nhã bất thanh tịnh Tỳ-kheo ,nhân sở bất dữ ;thanh tịnh Tỳ-kheo ,thiểu dục tri túc cố bất trước 。 佛斷人疑,故聽著衣;鉢中無望,是故不聽。 Phật đoạn nhân nghi ,cố thính trước y ;bát trung vô vọng ,thị cố bất thính 。 問曰: vấn viết : 如經中說「佛金剛身,不恃仰食」,何以畜鉢? như Kinh trung thuyết 「Phật Kim Cương thân ,bất thị ngưỡng thực/tự 」,hà dĩ súc bát ? 答曰: đáp viết : 佛法有二道:一者、聲聞道,二者、佛道。聲聞法中,佛隨人法有所食噉;摩訶衍法中,方便為人故,現有所噉,其實不食。 Phật Pháp hữu nhị đạo :nhất giả 、Thanh văn đạo ,nhị giả 、Phật đạo 。thanh văn Pháp trung ,Phật tùy nhân pháp hữu sở thực đạm ;Ma-ha-diễn Pháp trung ,phương tiện vi nhân cố ,hiện hữu sở đạm ,kỳ thật bất thực/tự 。 問曰: vấn viết : 云何是方便? vân hà thị phương tiện ? 答曰: đáp viết : 佛欲度人,示行人法。若不爾者,人以佛非人,我等云何能行其法? Phật dục độ nhân ,thị hạnh/hành/hàng nhân pháp 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,nhân dĩ Phật phi nhân ,ngã đẳng vân hà năng hạnh/hành/hàng kỳ Pháp ? 復次,有人因布施得度,為是人故,佛受其食,便作是念:「我食得助益佛身。」心大歡喜。以歡喜故,信受佛語。如大國主,臣下請食,王雖不須,為攝彼人故,多少為食,令其歡喜。如是等因緣,佛現受食。 phục thứ ,hữu nhân nhân bố thí đắc độ ,vi thị nhân cố ,Phật thọ/thụ kỳ thực/tự ,tiện tác thị niệm :「ngã thực/tự đắc trợ ích Phật thân 。」tâm đại hoan hỉ 。dĩ hoan hỉ cố ,tín thọ Phật ngữ 。như Đại quốc chủ ,thần hạ thỉnh thực/tự ,Vương tuy bất tu ,vi nhiếp bỉ nhân cố ,đa thiểu vi thực/tự ,lệnh kỳ hoan hỉ 。như thị đẳng nhân duyên ,Phật hiện thọ thực/tự 。 問曰: vấn viết : 若佛不食,所受者在何處? nhược/nhã Phật bất thực/tự ,sở thọ giả tại hà xứ/xử ? 答曰: đáp viết : 佛事不可思議,不應致問! Phật sự bất khả tư nghị ,bất ưng trí vấn ! 復次,有人得佛食而度者,有聞聲、見色、觸身、聞香而得度。須食得度者,佛以食與之。如《密迹金剛經》說:「佛以食著口中,有天求佛道者,持至十方施之。」 phục thứ ,hữu nhân đắc Phật thực/tự nhi độ giả ,hữu văn thanh 、kiến sắc 、xúc thân 、văn hương nhi đắc độ 。tu thực/tự đắc độ giả ,Phật dĩ thực/tự dữ chi 。như 《mật tích Kim Cương Kinh 》thuyết :「Phật dĩ thực/tự trước/trứ khẩu trung ,hữu Thiên cầu Phật đạo giả ,trì chí thập phương thí chi 。」 問曰: vấn viết : 若爾者,今僧中說,佛食無有眾生能食者,此義云何? nhược nhĩ giả ,kim tăng trung thuyết ,Phật thực/tự vô hữu chúng sanh năng thực/tự giả ,thử nghĩa vân hà ? 答曰: đáp viết : 佛不與者,無有能食;今佛施之,是故得食。何以知之?佛食馬麥時以食與阿難;又沙門二十億耳以好羹上佛,佛以殘羹與頻婆娑羅王。以是故,知佛受已,與則得食,不與則不能消。 Phật bất dữ giả ,vô hữu năng thực/tự ;kim Phật thí chi ,thị cố đắc thực/tự 。hà dĩ tri chi ?Phật thực/tự mã mạch thời dĩ thực/tự dữ A-nan ;hựu Sa Môn nhị thập ức nhĩ dĩ hảo canh thượng Phật ,Phật dĩ tàn canh dữ Tần bà sa-la Vương 。dĩ thị cố ,tri Phật thọ/thụ dĩ ,dữ tức đắc thực/tự ,bất dữ tức bất năng tiêu 。 復次,為佛設食,佛未食者,人不能消;已食殘者,佛與能消。 phục thứ ,vi Phật thiết thực/tự ,Phật vị thực/tự giả ,nhân bất năng tiêu ;dĩ thực tàn giả ,Phật dữ năng tiêu 。 以是故,雖實不食,為度人故,現受食、畜鉢。 dĩ thị cố ,tuy thật bất thực/tự ,vi độ nhân cố ,hiện thọ thực/tự 、súc bát 。 「佛不答十四難」者,佛有四種答:一者、定答,二者、分別義答,三者、反問答,四者、置答。此十四難,法應置答。 「Phật bất đáp thập tứ nan 」giả ,Phật hữu tứ chủng đáp :nhất giả 、định đáp ,nhị giả 、phân biệt nghĩa đáp ,tam giả 、phản vấn đáp ,tứ giả 、trí đáp 。thử thập tứ nan ,Pháp ưng trí đáp 。 又復若有所利益事則答;外道所問,不為涅槃,增長疑惑,故以置答。知必有所益者,分別為答;必無所益,置而不答。以是因緣故知,佛是一切智人。 hựu phục nhược hữu sở lợi ích sự tức đáp ;ngoại đạo sở vấn ,bất vi Niết-Bàn ,tăng trưởng nghi hoặc ,cố dĩ trí đáp 。tri tất hữu sở ích giả ,phân biệt vi đáp ;tất vô sở ích ,trí nhi bất đáp 。dĩ thị nhân duyên cố tri ,Phật thị nhất thiết trí nhân 。 復次,若佛說三種法:有為法、無為法、不可說法,則為已說一切法竟。 phục thứ ,nhược/nhã Phật thuyết tam chủng Pháp :hữu vi Pháp 、vô vi Pháp 、bất khả thuyết Pháp ,tức vi dĩ thuyết nhất thiết pháp cánh 。 復次,是諸外道依止常見、依止滅見故,問以常、滅;實相無故,佛不答。如外道所見常相、無常相,無是事。何以故?外道取相,著是常、滅故;佛雖說常、無常相,但為治用故。 phục thứ ,thị chư ngoại đạo y chỉ thường kiến 、y chỉ diệt kiến cố ,vấn dĩ thường 、diệt ;thật tướng vô cố ,Phật bất đáp 。như ngoại đạo sở kiến thường tướng 、vô thường tướng ,vô thị sự 。hà dĩ cố ?ngoại đạo thủ tướng ,trước/trứ thị thường 、diệt cố ;Phật tuy thuyết thường 、vô thường tướng ,đãn vi trì dụng cố 。 復次,若人說無者為有、有者為無,如是人則是過罪,佛不答則無咎。如日照天下,不能令高者下、下者高,但以顯現而已;佛亦如是,於諸法無所作,諸法有者說有,無者說無。如說:「生因緣老死,乃至無明因緣諸行,有佛無佛,是因緣法相續常在世間;諸佛出世,為眾生顯示此法。」 phục thứ ,nhược/nhã nhân thuyết vô giả vi hữu 、hữu giả vi vô ,như thị nhân tức thị quá tội ,Phật bất đáp tức vô cữu 。như Nhật chiếu thiên hạ ,bất năng lệnh cao giả hạ 、hạ giả cao ,đãn dĩ hiển hiện nhi dĩ ;Phật diệc như thị ,ư chư Pháp vô sở tác ,chư pháp hữu giả thuyết hữu ,vô giả thuyết vô 。như thuyết :「sanh nhân duyên lão tử ,nãi chí vô minh nhân duyên chư hạnh ,hữu Phật vô Phật ,thị nhân duyên pháp tướng tục thường tại thế gian ;chư Phật xuất thế ,vi chúng sanh hiển thị thử pháp 。」 復次,若答常、滅,則為有咎。如問:「石女、黃門兒,修短、黑白、何類?」此問則不應答。十四難亦如是,但以「常、滅」為本故問,無「常、滅」故佛不答。 phục thứ ,nhược/nhã đáp thường 、diệt ,tức vi hữu cữu 。như vấn :「thạch nữ 、hoàng môn nhi ,tu đoản 、hắc bạch 、hà loại ?」thử vấn tức bất ưng đáp 。thập tứ nan diệc như thị ,đãn dĩ 「thường 、diệt 」vi bổn cố vấn ,vô 「thường 、diệt 」cố Phật bất đáp 。 如是等種種因緣故,佛不答十四難,無咎。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,Phật bất đáp thập tứ nan ,vô cữu 。 「佛處處說有我,處處說無我」者,若人解佛法義、知假名者,說言「有我」;若人不解佛法義、不知假名者,說「無我」。 「Phật xứ xứ thuyết hữu ngã ,xứ xứ thuyết vô ngã 」giả ,nhược/nhã nhân giải Phật Pháp nghĩa 、tri giả danh giả ,thuyết ngôn 「hữu ngã 」;nhược/nhã nhân bất giải Phật Pháp nghĩa 、bất tri giả danh giả ,thuyết 「vô ngã 」。 復次,佛為眾生欲墮斷滅見者,說言:「有我受後世罪福。」若人欲墮常見者,為說言:「無我、無作者、受者,離是五眾假名,更無一法自在者。」 phục thứ ,Phật vi chúng sanh dục đọa đoạn điệt kiến giả ,thuyết ngôn :「hữu ngã thọ/thụ hậu thế tội phước 。」nhược/nhã nhân dục đọa thường kiến giả ,vi thuyết ngôn :「vô ngã 、vô tác giả 、thọ/thụ giả ,ly thị ngũ chúng giả danh ,cánh vô nhất pháp tự tại giả 。」 問曰: vấn viết : 若爾者,何等為實? nhược nhĩ giả ,hà đẳng vi thật ? 答曰: đáp viết : 無我是實。如法印中說:「一切作法無常,一切法無我,寂滅是安隱涅槃。法印,名為諸法實相。」若人善根未熟、智慧不利,佛不為說是深無我法;若為說,眾生即墮斷滅見中。 vô ngã thị thật 。như pháp ấn trung thuyết :「nhất thiết tác pháp vô thường ,nhất thiết pháp vô ngã ,tịch diệt thị an ổn Niết-Bàn 。pháp ấn ,danh vi chư pháp thật tướng 。」nhược/nhã nhân thiện căn vị thục 、trí tuệ bất lợi ,Phật bất vi thuyết thị thâm vô ngã Pháp ;nhược/nhã vi thuyết ,chúng sanh tức đọa đoạn điệt kiến trung 。 問曰: vấn viết : 若爾者,如「迦葉問」中,佛說:「我是一邊,無我是一邊,離此二邊,名為中道。」今云何言「無我是實,有我為方便說」? nhược nhĩ giả ,như 「Ca-diếp vấn 」trung ,Phật thuyết :「ngã thị nhất biên ,vô ngã thị nhất biên ,ly thử nhị biên ,danh vi trung đạo 。」kim vân hà ngôn 「vô ngã thị thật ,hữu ngã vi phương tiện thuyết 」? 答曰: đáp viết : 說無我有二種:一者、取無我相,著無我;二者、破我,不取無我,亦不著無我,自然捨離。如先說無我,則是邊;後說無我,是中道。 thuyết vô ngã hữu nhị chủng :nhất giả 、thủ vô ngã tướng ,trước/trứ vô ngã ;nhị giả 、phá ngã ,bất thủ vô ngã ,diệc bất trước vô ngã ,tự nhiên xả ly 。như tiên thuyết vô ngã ,tức thị biên ;hậu thuyết vô ngã ,thị trung đạo 。 復次,佛說有我、無我有二因緣:一者、用世俗說故有我,二者、用第一實相說故無我。 phục thứ ,Phật thuyết hữu ngã 、vô ngã hữu nhị nhân duyên :nhất giả 、dụng thế tục thuyết cố hữu ngã ,nhị giả 、dụng đệ nhất thật tướng thuyết cố vô ngã 。 如是等說有我、無我無咎! như thị đẳng thuyết hữu ngã 、vô ngã vô cữu ! 「佛處處說諸法有,處處說諸法無」者。 「Phật xứ xứ thuyết chư pháp hữu ,xứ xứ thuyết chư Pháp vô 」giả 。 問曰: vấn viết : 不應別說有、無。有,即是有我;無,即是無我;何以更說? bất ưng biệt thuyết hữu 、vô 。hữu ,tức thị hữu ngã ;vô ,tức thị vô ngã ;hà dĩ cánh thuyết ? 答曰: đáp viết : 不然!佛法有二種空:一者、眾生空,二者、法空。說無我,示眾生空;說無有法,示法空。 bất nhiên !Phật Pháp hữu nhị chủng không :nhất giả 、chúng sanh không ,nhị giả 、pháp không 。thuyết vô ngã ,thị chúng sanh không ;thuyết vô hữu Pháp ,thị pháp không 。 說有我,示知假名相,不著我者說有我;於五眾中著我相者,為破是著我,故說但有五眾,無常、苦、空、無我,寂滅涅槃是名有。 thuyết hữu ngã ,thị tri giả danh tướng ,bất trước ngã giả thuyết hữu ngã ;ư ngũ chúng trung trước ngã tướng giả ,vi phá thị trước ngã ,cố thuyết đãn hữu ngũ chúng ,vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,tịch diệt Niết-Bàn thị danh hữu 。 復次,有二種斷見:一者、無後世受罪福苦樂者,為說有我,從今世至後世受罪福果報。二者、一切法皆空無,著是邪見;為是眾生故,說有一切法,所謂有為、無為法。 phục thứ ,hữu nhị chủng đoạn kiến :nhất giả 、vô hậu thế thọ/thụ tội phước khổ lạc/nhạc giả ,vi thuyết hữu ngã ,tùng kim thế chí hậu thế thọ/thụ tội phước quả báo 。nhị giả 、nhất thiết pháp giai không vô ,trước/trứ thị tà kiến ;vi thị chúng sanh cố ,thuyết hữu nhất thiết pháp ,sở vị hữu vi 、vô vi Pháp 。 復次,不大利根眾生,為說無我;利根深智眾生,說諸法本末空。何以故?若無我則捨諸法,如說: phục thứ ,bất Đại lợi căn chúng sanh ,vi thuyết vô ngã ;lợi căn thâm trí chúng sanh ,thuyết chư pháp bản mạt không 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô ngã tức xả chư Pháp ,như thuyết : 「若了知無我, 「nhược/nhã liễu tri vô ngã , 有如是人者, hữu như thị nhân giả , 聞有法不喜, văn hữu pháp bất hỉ , 無法亦不憂。」 vô Pháp diệc bất ưu 。」 說我者,一切法所依止處;若說無我者,一切法無所依止。 thuyết ngã giả ,nhất thiết pháp sở y chỉ xứ ;nhược/nhã thuyết vô ngã giả ,nhất thiết pháp vô sở y chỉ 。 復次,佛法二種說:若了了說,則言一切諸法空;若方便說,則言無我。是二種說法,皆入般若波羅蜜相中。以是故,佛經中說:「趣涅槃道,皆同一向,無有異道。」 phục thứ ,Phật Pháp nhị chủng thuyết :nhược/nhã liễu liễu thuyết ,tức ngôn nhất thiết chư pháp không ;nhược/nhã phương tiện thuyết ,tức ngôn vô ngã 。thị nhị chủng thuyết Pháp ,giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật tướng trung 。dĩ thị cố ,Phật Kinh trung thuyết :「thú Niết-Bàn đạo ,giai đồng nhất hướng ,vô hữu dị đạo 。」 復次,有我、有法,多為在家者說,有父母、罪福、大小業報。所以者何?在家人多不求涅槃故,著於後世果報。為出家人,多說無我、無法。所以者何?出家人多向涅槃故。求涅槃者,不受一切法故,自然滅是涅槃。 phục thứ ,hữu ngã 、hữu pháp ,đa vi tại gia giả thuyết ,hữu phụ mẫu 、tội phước 、đại tiểu nghiệp báo 。sở dĩ giả hà ?tại gia nhân đa bất cầu Niết-Bàn cố ,trước/trứ ư hậu thế quả báo 。vi xuất gia nhân ,đa thuyết vô ngã 、vô Pháp 。sở dĩ giả hà ?xuất gia nhân đa hướng Niết-Bàn cố 。cầu Niết-Bàn giả ,bất thọ nhất thiết pháp cố ,tự nhiên diệt thị Niết-Bàn 。 復次,有人信等諸根未成就故,先求有所得,然後能捨;為是人故,佛說諸善法,捨諸惡法。有人信等諸根成就故,於諸法不求有所得,但求遠離生死道;為是人故,佛說諸法空無所有。 phục thứ ,hữu nhân tín đẳng chư căn vị thành tựu cố ,tiên cầu hữu sở đắc ,nhiên hậu năng xả ;vi thị nhân cố ,Phật thuyết chư thiện Pháp ,xả chư ác Pháp 。hữu nhân tín đẳng chư căn thành tựu cố ,ư chư Pháp bất cầu hữu sở đắc ,đãn cầu viễn ly sanh tử đạo ;vi thị nhân cố ,Phật thuyết chư pháp không vô sở hữu 。 此二皆實。如無名指,亦長、亦短,觀中指則短,觀小指則長,長短皆實;有說、無說亦如是。說有,或時是世俗,或時是第一義;說無,或時是世俗,或時是第一義。佛說是有我、無我,皆是實。 thử nhị giai thật 。như vô danh chỉ ,diệc trường/trưởng 、diệc đoản ,quán trung chỉ tức đoản ,quán tiểu chỉ tức trường/trưởng ,trường/trưởng đoản giai thật ;hữu thuyết 、vô thuyết diệc như thị 。thuyết hữu ,hoặc thời thị thế tục ,hoặc thời thị đệ nhất nghĩa ;thuyết vô ,hoặc thời thị thế tục ,hoặc thời thị đệ nhất nghĩa 。Phật thuyết thị hữu ngã 、vô ngã ,giai thị thật 。 問曰: vấn viết : 若是二事皆實,佛何以故多讚嘆空而毀訾有? nhược/nhã thị nhị sự giai thật ,Phật hà dĩ cố đa tán thán không nhi hủy tí hữu ? 答曰: đáp viết : 空無所有,是十方諸佛、一切賢聖法藏,如《般若波羅蜜.囑累品》中說:「般若波羅蜜是三世十方諸佛法藏。」般若波羅蜜,即是無所有空。佛或時說有法,為教化眾生故,久後皆當入無所有法藏中。 không vô sở hữu ,thị thập phương chư Phật 、nhất thiết hiền thánh pháp tạng ,như 《Bát-nhã Ba-la-mật .chúc luỹ phẩm 》trung thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật thị tam thế thập phương chư Phật pháp tạng 。」Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị vô sở hữu không 。Phật hoặc thời thuyết hữu pháp ,vi giáo hóa chúng sanh cố ,cửu hậu giai đương nhập vô sở hữu Pháp tạng trung 。 問曰: vấn viết : 若爾者,云何《般若波羅蜜》言「若觀五眾空無所有,非是道」? nhược nhĩ giả ,vân hà 《Bát-nhã Ba-la-mật 》ngôn 「nhược/nhã quán ngũ chúng không vô sở hữu ,phi thị đạo 」? 答曰: đáp viết : 是《般若波羅蜜》中,說有、無皆無。如《長爪梵志經》中說三種邪見:一者、一切有,二者、一切無,三者、半有半無。佛告長爪梵志:「是一切有見,為欲染,為瞋恚、愚癡所縛。一切無見,為不染、不瞋、不癡故所不縛。半有半無,有者,同上有縛;無者,同上無縛。於三種見中,聖弟子作是念:『若我受一切有見,則與二人共諍,所謂一切無者、半有半無者。若我受一切無見,亦與二人共諍,所謂一切有者、半有半無者諍。若我受半有半無者,亦與二人共諍,所謂一切無者、一切有者。鬪諍故相謗,相謗故致惱;見是諍謗惱故,捨是無見,餘見亦不受,不受故即入道。』」 thị 《Bát-nhã Ba-la-mật 》trung ,thuyết hữu 、vô giai vô 。như 《Trường trảo Phạm-chí Kinh 》trung thuyết tam chủng tà kiến :nhất giả 、nhất thiết hữu ,nhị giả 、nhất thiết vô ,tam giả 、bán hữu bán vô 。Phật cáo Trường trảo Phạm-chí :「thị nhất thiết hữu kiến ,vi dục nhiễm ,vi sân khuể 、ngu si sở phược 。nhất thiết vô kiến ,vi ất nhiễm 、bất sân 、bất si cố sở bất phược 。bán hữu bán vô ,hữu giả ,đồng thượng hữu phược ;vô giả ,đồng thượng vô phược 。ư tam chủng kiến trung ,thánh đệ tử tác thị niệm :『nhược/nhã ngã thọ/thụ nhất thiết hữu kiến ,tức dữ nhị nhân cọng tránh ,sở vị nhất thiết vô giả 、bán hữu bán vô giả 。nhược/nhã ngã thọ/thụ nhất thiết vô kiến ,diệc dữ nhị nhân cọng tránh ,sở vị nhất thiết hữu giả 、bán hữu bán vô giả tránh 。nhược/nhã ngã thọ/thụ bán hữu bán vô giả ,diệc dữ nhị nhân cọng tránh ,sở vị nhất thiết vô giả 、nhất thiết hữu giả 。đấu tranh cố tướng báng ,tướng báng cố trí não ;kiến thị tránh báng não cố ,xả thị vô kiến ,dư kiến diệc bất thọ/thụ ,bất thọ/thụ cố tức nhập đạo 。』」 若不著一切諸法空,心不起諍,但除結使,是名為實智。若取諸法空相起諍,不滅諸結使,依止是智慧,是為非實智。 nhược/nhã bất trước nhất thiết chư pháp không ,tâm bất khởi tránh ,đãn trừ kết/kiết sử ,thị danh vi thật trí 。nhược/nhã thủ chư pháp không tướng khởi tránh ,bất diệt chư kết/kiết sử ,y chỉ thị trí tuệ ,thị vi phi thật trí 。 如佛所說,為度眾生故有所說,無不是實;但眾生於中有著、不著故有實、不實。 như Phật sở thuyết ,vi độ chúng sanh cố hữu sở thuyết ,vô bất thị thật ;đãn chúng sanh ư trung hữu trước/trứ 、bất trước cố hữu thật 、bất thật 。 如是種種因緣故,佛身、口、意業無有過失。是故說佛身、口、意先知,然後隨智慧行。 như thị chủng chủng nhân duyên cố ,Phật thân 、khẩu 、ý nghiệp vô hữu quá thất 。thị cố thuyết Phật thân 、khẩu 、ý tiên tri ,nhiên hậu tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。 問曰: vấn viết : 初說「身無失、口無失、念無失」,今復說「身、口、意業隨智慧行」,義有何差別? sơ thuyết 「thân vô thất 、khẩu vô thất 、niệm vô thất 」,kim phục thuyết 「thân 、khẩu 、ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 」,nghĩa hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 先三種無失,不說因緣;今說因緣,隨智慧行故不失。若先不籌量,而起身、口、意業,則有失;佛先以智慧起身、口、意業,故無失。 tiên tam chủng vô thất ,bất thuyết nhân duyên ;kim thuyết nhân duyên ,tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng cố bất thất 。nhược/nhã tiên bất trù lượng ,nhi khởi thân 、khẩu 、ý nghiệp ,tức hữu thất ;Phật tiên dĩ trí tuệ khởi thân 、khẩu 、ý nghiệp ,cố vô thất 。 復次,佛成就三種淨業、三種寂靜業、三不護業。有人疑言:「佛何因緣成就如是業?」以是故佛言:「我一切身、口、意業,先以智慧,然後隨智慧行。」 phục thứ ,Phật thành tựu tam chủng tịnh nghiệp 、tam chủng tịch tĩnh nghiệp 、tam bất hộ nghiệp 。hữu nhân nghi ngôn :「Phật hà nhân duyên thành tựu như thị nghiệp ?」dĩ thị cố Phật ngôn :「ngã nhất thiết thân 、khẩu 、ý nghiệp ,tiên dĩ trí tuệ ,nhiên hậu tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。」 「佛以智慧知過去、未來、現在世,通達無礙」者,此三種智慧,於三世通達無礙故,三業隨智慧行。 「Phật dĩ trí tuệ tri quá khứ 、vị lai 、hiện tại thế ,thông đạt vô ngại 」giả ,thử tam chủng trí tuệ ,ư tam thế thông đạt vô ngại cố ,tam nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng 。 問曰: vấn viết : 過去諸法已滅已盡,無所復有;未來世諸法,今不來不生,未和合;現在乃至一念中無住時,云何能知三世通達無礙? quá khứ chư Pháp dĩ diệt dĩ tận ,vô sở phục hưũ ;vị lai thế chư Pháp ,kim Bất-lai bất sanh ,vị hòa hợp ;hiện tại nãi chí nhất niệm trung vô trụ thời ,vân hà năng tri tam thế thông đạt vô ngại ? 答曰: đáp viết : 佛說過去、未來、現在,通達無礙,此言豈虛? Phật thuyết quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,thông đạt vô ngại ,thử ngôn khởi hư ? 復次,若無過去、未來,但有現在一念頃,佛亦不得成就無量功德。如十種智是十力,是時亦不得一心有十智。若爾者,佛亦不得具足十力。以是因緣故,知有過去、未來。 phục thứ ,nhược/nhã vô quá khứ 、vị lai ,đãn hữu hiện tại nhất niệm khoảnh ,Phật diệc bất đắc thành tựu vô lượng công đức 。như thập chủng trí thị thập lực ,Thị thời diệc bất đắc nhất tâm hữu thập trí 。nhược nhĩ giả ,Phật diệc bất đắc cụ túc thập lực 。dĩ thị nhân duyên cố ,tri hữu quá khứ 、vị lai 。 問曰: vấn viết : 若過去、未來、現在皆有者,何等是無?佛說四諦,苦諦觀無常等相,無常名生滅、敗壞、不可得;若過去法今實有,不名為無常、敗壞、不可得。 nhược/nhã quá khứ 、vị lai 、hiện tại giai hữu giả ,hà đẳng thị vô ?Phật thuyết Tứ đế ,khổ đế quán vô thường đẳng tướng ,vô thường danh sanh diệt 、bại hoại 、bất khả đắc ;nhược/nhã quá khứ Pháp kim thật hữu ,bất danh vi vô thường 、bại hoại 、bất khả đắc 。 復次,若過去、未來、現在皆有者,便墮常。何以故?是法在未來世中定有,轉來現在,從現在轉入過去;如人從一房入一房,不名失人? phục thứ ,nhược/nhã quá khứ 、vị lai 、hiện tại giai hữu giả ,tiện đọa thường 。hà dĩ cố ?thị pháp tại vị lai thế trung định hữu ,chuyển lai hiện tại ,tùng hiện tại chuyển nhập quá khứ ;như nhân tùng nhất phòng nhập nhất phòng ,bất danh thất nhân ? 答曰: đáp viết : 若不失,有何咎? nhược/nhã bất thất ,hữu hà cữu ? 問曰: vấn viết : 若無無常,無罪無福,無生無死,無縛無解。 nhược/nhã vô vô thường ,vô tội vô phước ,vô sanh vô tử ,vô phược vô giải 。 「罪」名殺等十不善道,若無無常,無殺等罪。如「分別邪見」中說:「刀在身七分中過,無所惱害。」 「tội 」danh sát đẳng thập bất thiện đạo ,nhược/nhã vô vô thường ,vô sát đẳng tội 。như 「phân biệt tà kiến 」trung thuyết :「đao tại thân thất phần trung quá/qua ,vô sở não hại 。」 「福」名不殺等十善道。 「phước 」danh bất sát đẳng thập thiện đạo 。 「無常」名分別生死;若無無常,亦無生死,亦無縛亦無解。如是等無量過咎! 「vô thường 」danh phân biệt sanh tử ;nhược/nhã vô vô thường ,diệc vô sanh tử ,diệc vô phược diệc vô giải 。như thị đẳng vô lượng quá cữu ! 答曰: đáp viết : 諸法三世各各有相:過去法有過去相,未來法有未來相,現在法有現在相。若過去、未來有現在相者,應有是難;而今過去、未來、現在各自有相。 chư Pháp tam thế các các hữu tướng :quá khứ pháp hữu quá khứ tướng ,vị lai pháp hữu vị lai tướng ,hiện tại pháp hữu hiện tại tướng 。nhược/nhã quá khứ 、vị lai hữu hiện tại tướng giả ,ưng hữu thị nạn/nan ;nhi kim quá khứ 、vị lai 、hiện tại các tự hữu tướng 。 復次,若實無過去、未來,亦無出家律儀。所以者何?若現在惡心中住,過去復無戒,是為非比丘。又賢聖人心在世俗中,是時應當是凡夫!無過去、未來、現在道故。如是亦無五逆等諸罪。所以者何?是五逆罪業已過去,及死時入地獄,是五逆罪未來,無業故無報;現在身不為逆罪,若無過去,則無逆罪;若無逆罪,何有餘罪?福亦如是。若無罪福,是為邪見,與禽獸無異! phục thứ ,nhược/nhã thật vô quá khứ 、vị lai ,diệc vô xuất gia luật nghi 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã hiện tại ác tâm trung trụ/trú ,quá khứ phục vô giới ,thị vi phi Tỳ-kheo 。hựu hiền Thánh nhân tâm tại thế tục trung ,Thị thời ứng đương thị phàm phu !vô quá khứ 、vị lai 、hiện tại đạo cố 。như thị diệc vô ngũ nghịch đẳng chư tội 。sở dĩ giả hà ?thị ngũ nghịch tội nghiệp dĩ quá khứ ,cập tử thời nhập địa ngục ,thị ngũ nghịch tội vị lai ,vô nghiệp cố vô báo ;hiện tại thân bất vi nghịch tội ,nhược/nhã vô quá khứ ,tức vô nghịch tội ;nhược/nhã vô nghịch tội ,hà hữu dư tội ?phước diệc như thị 。nhược/nhã vô tội phước ,thị vi tà kiến ,dữ cầm thú vô dị ! 復次,我不說:「過去、未來如現在相有。」我說:「過去雖滅,可生憶想,能生心心數法;如昨日火滅,今日可生憶想念,不可以憶想念故火便有。若見積薪,知當然火,亦生心想念;明日火如過去火,不可以今心念火火便有;未來世事亦如是。」 phục thứ ,ngã bất thuyết :「quá khứ 、vị lai như hiện tại tướng hữu 。」ngã thuyết :「quá khứ tuy diệt ,khả sanh ức tưởng ,năng sanh tâm tâm số Pháp ;như tạc nhật hỏa diệt ,kim nhật khả sanh ức tưởng niệm ,bất khả dĩ ức tưởng niệm cố hỏa tiện hữu 。nhược/nhã kiến tích tân ,tri đương nhiên hỏa ,diệc sanh tâm tưởng niệm ;minh nhật hỏa như quá khứ hỏa ,bất khả dĩ kim tâm niệm hỏa hỏa tiện hữu ;vị lai thế sự diệc như thị 。」 現在心,雖一念時不住,相續生故,能知諸法。內以現在意為因,外以諸法為緣,是因緣中生意識,用意識自在知過去、未來、現在法;但不自知現在心心數法,餘者悉知。 hiện tại tâm ,tuy nhất niệm thời bất trụ ,tướng tục sanh cố ,năng tri chư Pháp 。nội dĩ hiện tại ý vi nhân ,ngoại dĩ chư Pháp vi duyên ,thị nhân duyên trung sanh ý thức ,dụng ý thức tự tại tri quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp ;đãn bất tự tri hiện tại tâm tâm số Pháp ,dư giả tất tri 。 問曰: vấn viết : 《般若波羅蜜.如相品》中,「三世一相,所謂無相」,云何言佛智慧知三世通達無礙? 《Bát-nhã Ba-la-mật .như tướng phẩm 》trung ,「tam thế nhất tướng ,sở vị vô tướng 」,vân hà ngôn Phật trí tuệ tri tam thế thông đạt vô ngại ? 答曰: đáp viết : 諸佛有二種說法:先分別諸法,後說畢竟空。若說三世諸法,通達無礙,是分別說;若說三世一相無相,是說畢竟空。 chư Phật hữu nhị chủng thuyết Pháp :tiên phân biệt chư Pháp ,hậu thuyết tất cánh không 。nhược/nhã thuyết tam thế chư Pháp ,thông đạt vô ngại ,thị phân biệt thuyết ;nhược/nhã thuyết tam thế nhất tướng vô tướng ,thị thuyết tất cánh không 。 復次,非一切智人,於三世中智慧有礙;乃至觀世音、文殊師利、彌勒、舍利弗等諸賢聖,於三世中智慧皆有礙。以是因緣故,說佛智慧於三世中通達無礙,不為空事故說。 phục thứ ,phi nhất thiết trí nhân ,ư tam thế trung trí tuệ hữu ngại ;nãi chí Quán Thế Âm 、Văn-thù-sư-lợi 、Di Lặc 、Xá-lợi-phất đẳng chư hiền thánh ,ư tam thế trung trí tuệ giai hữu ngại 。dĩ thị nhân duyên cố ,thuyết Phật trí tuệ ư tam thế trung thông đạt vô ngại ,bất vi không sự cố thuyết 。 復次,有人於三世中生邪見,謂過去法及眾生有初、無初。若有初,則有新眾生;諸法亦無因無緣而生。若無初亦無後,若無初、無後,中亦無。初名有中、有後,無前;後名有初、有中,無後;中名有初、有後。若眾生及諸法無初,亦無中、無後;若無三世,則都無所有。 phục thứ ,hữu nhân ư tam thế trung sanh tà kiến ,vị quá khứ Pháp cập chúng sanh hữu sơ 、vô sơ 。nhược hữu sơ ,tức hữu tân chúng sanh ;chư Pháp diệc vô nhân vô duyên nhi sanh 。nhược/nhã vô sơ diệc vô hậu ,nhược/nhã vô sơ 、vô hậu ,trung diệc vô 。sơ danh hữu trung 、hữu hậu ,vô tiền ;hậu danh hữu sơ 、hữu trung ,vô hậu ;trung danh hữu sơ 、hữu hậu 。nhược/nhã chúng sanh cập chư Pháp vô sơ ,diệc vô trung 、vô hậu ;nhược/nhã vô tam thế ,tức đô vô sở hữu 。 復次,若無初,云何有一切智人? phục thứ ,nhược/nhã vô sơ ,vân hà hữu nhất thiết trí nhân ? 破如是等邪見故,說三世諸法一相,所謂無相,不為破三世佛智慧。 phá như thị đẳng tà kiến cố ,thuyết tam thế chư Pháp nhất tướng ,sở vị vô tướng ,bất vi phá tam thế Phật trí tuệ 。 問曰: vấn viết : 無相是為有邊! vô tướng thị vi hữu biên ! 答曰: đáp viết : 若無相,即是無邊。不可說、不可難法,云何言有邊?若無相中取相,非是無相。是無相名為不可得空:是中無相亦不可得,空亦不可得,是故名不可得空。 nhược/nhã vô tướng ,tức thị vô biên 。bất khả thuyết 、bất khả nạn/nan Pháp ,vân hà ngôn hữu biên ?nhược/nhã vô tướng trung thủ tướng ,phi thị vô tướng 。thị vô tướng danh vi bất khả đắc không :thị trung vô tướng diệc bất khả đắc ,không diệc bất khả đắc ,thị cố danh bất khả đắc không 。 復次,佛有二種道:一者、福德道,有人聞佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法等,生恭敬信樂心;二者、智慧道,有人聞說諸法因緣和合生故無有自性,便捨離諸法,於空中心不著。如月能潤物,日能熟物,二事因緣故萬物成就;福德道、智慧道亦如是。福德道,能生諸功德;智慧道,能於福德道中離諸邪見著。 phục thứ ,Phật hữu nhị chủng đạo :nhất giả 、phước đức đạo ,hữu nhân văn Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp đẳng ,sanh cung kính tín lạc/nhạc tâm ;nhị giả 、trí tuệ đạo ,hữu nhân văn thuyết chư Pháp nhân duyên hòa hợp sanh cố vô hữu tự tánh ,tiện xả ly chư Pháp ,ư không trung tâm bất trước 。như nguyệt năng nhuận vật ,nhật năng thục vật ,nhị sự nhân duyên cố vạn vật thành tựu ;phước đức đạo 、trí tuệ đạo diệc như thị 。phước đức đạo ,năng sanh chư công đức ;trí tuệ đạo ,năng ư phước đức đạo trung ly chư tà kiến trước/trứ 。 以是故,佛雖說諸法畢竟空,亦說三世通達無礙而無咎。 dĩ thị cố ,Phật tuy thuyết chư Pháp tất cánh không ,diệc thuyết tam thế thông đạt vô ngại nhi vô cữu 。 如是等,略說佛十八不共法義。 như thị đẳng ,lược thuyết Phật thập bát bất cộng pháp nghĩa 。 問曰: vấn viết : 若爾者,迦栴延尼子何以言「十力、四無所畏、大悲、三不共意止,名為十八不共法」?若前說十八不共法是真義者,迦栴延尼子何以故如是說? nhược nhĩ giả ,Ca chiên duyên ni tử hà dĩ ngôn 「thập lực 、tứ vô sở úy 、đại bi 、tam bất cộng ý chỉ ,danh vi thập bát bất cộng pháp 」?nhược/nhã tiền thuyết thập bát bất cộng pháp thị chân nghĩa giả ,Ca chiên duyên ni tử hà dĩ cố như thị thuyết ? 答曰: đáp viết : 以是故名迦旃延尼子!若釋子則不作是說。釋子說者,是真不共法。佛法無量,是三十六法,於佛法中如大海一渧;法亦不少,何以重數為十八? dĩ thị cố danh Ca-chiên-diên ni tử !nhược/nhã Thích tử tức bất tác thị thuyết 。Thích tử thuyết giả ,thị chân bất cộng pháp 。Phật Pháp vô lượng ,thị tam thập lục Pháp ,ư Phật Pháp trung như đại hải nhất đế ;Pháp diệc bất thiểu ,hà dĩ trọng số vi thập bát ? 復次,諸阿羅漢、辟支佛、菩薩,亦能知是處不是處、分別三世業果報及諸禪定,乃至漏盡智等,云何言不共法? phục thứ ,chư A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát ,diệc năng tri thị xứ bất thị xứ 、phân biệt tam thế nghiệp quả báo cập chư Thiền định ,nãi chí lậu tận trí đẳng ,vân hà ngôn bất cộng pháp ? 問曰: vấn viết : 聲聞、辟支佛、菩薩不能盡知、遍知,但有通、明,無有力;獨佛能盡遍知故言不共,如「十力」中說。 Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát bất năng tận tri 、biến tri ,đãn hữu thông 、minh ,vô hữu lực ;độc Phật năng tận biến tri cố ngôn bất cộng ,như 「thập lực 」trung thuyết 。 答曰: đáp viết : 佛說十力義,不言「盡知、遍知」,直言「知是處不是處」。言「盡知、遍知」者,是諸論議師說。 Phật thuyết thập lực nghĩa ,bất ngôn 「tận tri 、biến tri 」,trực ngôn 「tri thị xứ bất thị xứ 」。ngôn 「tận tri 、biến tri 」giả ,thị chư luận nghị sư thuyết 。 問曰: vấn viết : 汝先自言:摩訶衍經中說,佛為菩薩故,自說「盡知、遍知」。 nhữ tiên tự ngôn :Ma-ha-diễn Kinh trung thuyết ,Phật vi Bồ Tát cố ,tự thuyết 「tận tri 、biến tri 」。 答曰: đáp viết : 摩訶衍經中說,何益於汝?汝不信摩訶衍,不應以為證!汝自當說聲聞法為證。 Ma-ha-diễn Kinh trung thuyết ,hà ích ư nhữ ?nhữ bất tín Ma-ha-diễn ,bất ưng dĩ vi chứng !nhữ tự đương thuyết thanh văn Pháp vi chứng 。 復次,十力,佛雖盡知遍知,而聲聞、辟支佛有少分;十八不共法中,始終都無分,以是故名真不共法。 phục thứ ,thập lực ,Phật tuy tận tri biến tri ,nhi Thanh văn 、Bích Chi Phật hữu thiểu phần ;thập bát bất cộng pháp trung ,thủy chung đô vô phần ,dĩ thị cố danh chân bất cộng pháp 。 問曰: vấn viết : 十八不共法,二乘亦應有分;但佛身、口、念常無失,二乘身、口、念亦有無失。如是等,皆應有分。 thập bát bất cộng pháp ,nhị thừa diệc ưng hữu phần ;đãn Phật thân 、khẩu 、niệm thường vô thất ,nhị thừa thân 、khẩu 、niệm diệc hữu vô thất 。như thị đẳng ,giai ưng hữu phần 。 答曰: đáp viết : 不然!所以者何?常無失故名為不共,不以不失為不共;聲聞、辟支佛於常無失中無分。 bất nhiên !sở dĩ giả hà ?thường vô thất cố danh vi bất cộng ,bất dĩ bất thất vi ất cộng ;Thanh văn 、Bích Chi Phật ư thường vô thất trung vô phần 。 復次,諸阿羅漢說有力,無有處說有不共法。汝不信摩訶衍故,不受真十八不共法,而更重數十力等,是事不可!如汝所信八十種好,而三藏中無,何以不更說? phục thứ ,chư A-la-hán thuyết hữu lực ,vô hữu xứ/xử thuyết hữu bất cộng pháp 。nhữ bất tín Ma-ha-diễn cố ,bất thọ/thụ chân thập bát bất cộng pháp ,nhi cánh trọng số thập lực đẳng ,thị sự bất khả !như nhữ sở tín bát thập chủng tử ,nhi Tam Tạng trung vô ,hà dĩ bất cánh thuyết ? 問曰: vấn viết : 我等分別十八不共法,不重數也!何等十八?一者、知諸法實相故,名一切智;二者、佛諸功德相難解故,功德無量;三者、深心愛念眾生故,名大悲;四者、得無比智故,智慧中自在;五者、善解心相故,定中自在;六者、得度眾生方便故,變化自在;七者、善知諸法因緣故,記別無量;八者、說諸法實相故,記別不虛;九者、分別籌量說故,言無失;十者、得十力成就,智慧無減;十一者、一切有為法中,但觀法聚無我故,常施捨行;十二者、善知時不時,安立於三乘,常觀眾生故;十三者、常一心故,不失念;十四者、無量阿僧祇劫深善心故,無煩惱習;十五者、得真淨智故,無有能如法出其失;十六者、世世敬重所尊故,無能見頂;十七者、修大慈悲心故,安庠下足,足下柔軟,眾生遇者,即時得樂;十八者、得神通波羅蜜故,轉眾生心令歡喜得度故;如入城時,現神變力。 ngã đẳng phân biệt thập bát bất cộng pháp ,bất trọng số dã !hà đẳng thập bát ?nhất giả 、tri chư pháp thật tướng cố ,danh nhất thiết trí ;nhị giả 、Phật chư công đức tướng nạn/nan giải cố ,công đức vô lượng ;tam giả 、thâm tâm ái niệm chúng sanh cố ,danh đại bi ;tứ giả 、đắc vô bỉ trí cố ,trí tuệ trung tự tại ;ngũ giả 、thiện giải tâm tướng cố ,định trung tự tại ;lục giả 、đắc độ chúng sanh phương tiện cố ,biến hóa tự tại ;thất giả 、thiện tri chư Pháp nhân duyên cố ,kí biệt vô lượng ;bát giả 、thuyết chư pháp thật tướng cố ,kí biệt bất hư ;cửu giả 、phân biệt trù lượng thuyết cố ,ngôn vô thất ;thập giả 、đắc thập lực thành tựu ,trí tuệ vô giảm ;thập nhất giả 、nhất thiết hữu vi pháp trung ,đãn quán Pháp tụ vô ngã cố ,thường thí xả hạnh/hành/hàng ;thập nhị giả 、thiện tri thời bất thời ,an lập ư tam thừa ,thường quán chúng sanh cố ;thập tam giả 、thường nhất tâm cố ,bất thất niệm ;thập tứ giả 、vô lượng a-tăng-kì kiếp thâm thiện tâm cố ,vô phiền não tập ;thập ngũ giả 、đắc chân tịnh trí cố ,vô hữu năng như pháp xuất kỳ thất ;thập lục giả 、thế thế kính trọng sở tôn cố ,vô năng kiến đảnh/đính ;thập thất giả 、tu đại từ bi tâm cố ,an tường hạ túc ,túc hạ nhu nhuyễn ,chúng sanh ngộ giả ,tức thời đắc lạc/nhạc ;thập bát giả 、đắc thần thông Ba-la-mật cố ,chuyển chúng sanh tâm lệnh hoan hỉ đắc độ cố ;như nhập thành thời ,hiện thần biến lực 。 答曰: đáp viết : 如是十八不共法,非三藏中說,亦諸餘經所不說。以有人求索是法故,諸聲聞論議師輩,處處撰集,讚佛功德。如「言無失」、「慧無減」、「念不失」,皆於摩訶衍十八不共法中取已作論議。雖有「無見頂」、「足下柔軟」,如是甚多,不應在十八不共法中;不共法皆以智慧為義,佛身力如十萬白香象力及神通力等皆不說。以是故,當知十八不共法中,但說智慧功德等,不說自然果報法。 như thị thập bát bất cộng pháp ,phi Tam Tạng trung thuyết ,diệc chư dư Kinh sở bất thuyết 。dĩ hữu nhân cầu tác thị pháp cố ,chư Thanh văn luận nghị sư bối ,xứ xứ soạn tập ,tán Phật công đức 。như 「ngôn vô thất 」、「tuệ vô giảm 」、「niệm bất thất 」,giai ư Ma-ha-diễn thập bát bất cộng pháp trung thủ dĩ tác luận nghị 。tuy hữu 「vô kiến đảnh/đính 」、「túc hạ nhu nhuyễn 」,như thị thậm đa ,bất ưng tại thập bát bất cộng pháp trung ;bất cộng pháp giai dĩ trí tuệ vi nghĩa ,Phật thân lực như thập vạn bạch hương tượng lực cập thần thông lực đẳng giai bất thuyết 。dĩ thị cố ,đương tri thập bát bất cộng pháp trung ,đãn thuyết trí tuệ công đức đẳng ,bất thuyết tự nhiên quả báo Pháp 。 復次,是十八不共法,阿毘曇分別五眾攝:身口無失,身口隨智慧行,是色眾攝;無異想,是想眾攝;無不定心,是識眾攝;餘者,行眾攝。 phục thứ ,thị thập bát bất cộng pháp ,A-tỳ-đàm phân biệt ngũ chúng nhiếp :thân khẩu vô thất ,thân khẩu tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thị sắc chúng nhiếp ;vô dị tưởng ,thị tưởng chúng nhiếp ;vô bất định tâm ,thị thức chúng nhiếp ;dư giả ,hạnh/hành/hàng chúng nhiếp 。 皆在四禪中,佛四禪中得道、得涅槃故。 giai tại tứ Thiền trung ,Phật tứ Thiền trung đắc đạo 、đắc Niết Bàn cố 。 有人言:「四色不共法,色界、欲界中攝;餘九地中攝。」 hữu nhân ngôn :「tứ sắc bất cộng pháp ,sắc giới 、dục giới trung nhiếp ;dư cửu địa trung nhiếp 。」 皆是善。皆是無漏法。四色法二緣生:因緣、增上緣;餘殘,四緣生。四,無緣;十四,有緣。四隨心行,不與心相應。十三與心相應,亦隨心行。一不與心相應,亦不隨心行。 giai thị thiện 。giai thị vô lậu Pháp 。tứ sắc Pháp nhị duyên sanh :nhân duyên 、tăng thượng duyên ;dư tàn ,tứ duyên sanh 。tứ ,vô duyên ;thập tứ ,hữu duyên 。tứ tùy tâm hạnh/hành/hàng ,bất dữ tâm tướng ứng 。thập tam dữ tâm tướng ứng ,diệc tùy tâm hạnh/hành/hàng 。nhất bất dữ tâm tướng ứng ,diệc bất tùy tâm hạnh/hành/hàng 。 如是等種種,阿毘曇分別說。 như thị đẳng chủng chủng ,A-tỳ-đàm phân biệt thuyết 。 初如是分別,入般若波羅蜜諸法實相中,盡皆一相,所謂無相,入佛心皆一寂滅相。 sơ như thị phân biệt ,nhập Bát-nhã Ba-la-mật chư pháp thật tướng trung ,tận giai nhất tướng ,sở vị vô tướng ,nhập Phật tâm giai nhất tịch diệt tướng 。 大智度論卷第二十六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập lục 大智度論釋初品大慈大悲義第四十二(卷二十七) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm đại từ đại bi nghĩa đệ tứ thập nhị (quyển nhị thập thất ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 「大慈大悲,當習行般若波羅密。」 「đại từ đại bi ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la mật 。」 【論】 【luận 】 大慈、大悲者,四無量心中已分別,今當更略說。 đại từ 、đại bi giả ,tứ vô lượng tâm trung dĩ phân biệt ,kim đương cánh lược thuyết 。 大慈與一切眾生樂,大悲拔一切眾生苦;大慈以喜樂因緣與眾生,大悲以離苦因緣與眾生。譬如有人,諸子繫在牢獄,當受大罪;其父慈惻,以若干方便,令得免苦,是大悲;得離苦已,以五所欲給與諸子,是大慈。如是等種種差別。 đại từ dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc ,đại bi bạt nhất thiết chúng sanh khổ ;đại từ dĩ thiện lạc nhân duyên dữ chúng sanh ,đại bi dĩ ly khổ nhân duyên dữ chúng sanh 。thí như hữu nhân ,chư tử hệ tại lao ngục ,đương thọ/thụ đại tội ;kỳ phụ từ trắc ,dĩ nhược can phương tiện ,lệnh đắc miễn khổ ,thị đại bi ;đắc ly khổ dĩ ,dĩ ngũ sở dục cấp dữ chư tử ,thị đại từ 。như thị đẳng chủng chủng sái biệt 。 問曰: vấn viết : 大慈、大悲如是,何等是小慈、小悲,因此小而名為大? đại từ 、đại bi như thị ,hà đẳng thị tiểu từ 、tiểu bi ,nhân thử tiểu nhi danh vi Đại ? 答曰: đáp viết : 四無量心中慈、悲名為小,此中十八不共法次第說大慈悲名為大。 tứ vô lượng tâm trung từ 、bi danh vi tiểu ,thử trung thập bát bất cộng pháp thứ đệ thuyết đại từ bi danh vi Đại 。 復次,諸佛心中慈悲名為大,餘人心中名為小。 phục thứ ,chư Phật tâm trung từ bi danh vi Đại ,dư nhân tâm trung danh vi tiểu 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以言「菩薩行大慈、大悲」? nhược nhĩ giả ,hà dĩ ngôn 「Bồ Tát hạnh đại từ 、đại bi 」? 答曰: đáp viết : 菩薩大慈者,於佛為小,於二乘為大,此是假名為大;佛大慈、大悲真實最大。 Bồ Tát đại từ giả ,ư Phật vi tiểu ,ư nhị thừa vi Đại ,thử thị giả danh vi Đại ;Phật đại từ 、đại bi chân thật tối Đại 。 復次,小慈,但心念與眾生樂,實無樂事;小悲,名觀眾生種種身苦心苦,憐愍而已,不能令脫。大慈者,念令眾生得樂,亦與樂事;大悲,憐愍眾生苦,亦能令脫苦。 phục thứ ,tiểu từ ,đãn tâm niệm dữ chúng sanh lạc/nhạc ,thật vô lạc/nhạc sự ;tiểu bi ,danh quán chúng sanh chủng chủng thân khổ tâm khổ ,liên mẫn nhi dĩ ,bất năng lệnh thoát 。đại từ giả ,niệm lệnh chúng sanh đắc lạc/nhạc ,diệc dữ lạc/nhạc sự ;đại bi ,liên mẫn chúng sanh khổ ,diệc năng lệnh thoát khổ 。 復次,凡夫人、聲聞、辟支佛、菩薩慈悲名為小,諸佛慈悲乃名為大。 phục thứ ,phàm phu nhân 、Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát từ bi danh vi tiểu ,chư Phật từ bi nãi danh vi Đại 。 復次,大慈,從大人心中生,十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法大法中出;能破三惡道大苦,能與三種大樂:天樂、人樂、涅槃樂。 phục thứ ,đại từ ,tùng Đại nhân tâm trung sanh ,thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp đại pháp trung xuất ;năng phá tam ác đạo đại khổ ,năng dữ tam chủng Đại lạc/nhạc :Thiên nhạc 、nhân lạc/nhạc 、Niết-Bàn lạc/nhạc 。 復次,是大慈遍滿十方三世眾生,乃至昆虫,慈徹骨髓,心不捨離。若三千大千世界眾生墮三惡道,若人一一皆代受其苦,得脫苦已,以五所欲樂、禪定樂、世間最上樂自恣與之,皆令滿足,比佛慈悲,千萬分中不及一分。何以故?世間樂欺誑不實,不離生死故。 phục thứ ,thị đại từ biến mãn thập phương tam thế chúng sanh ,nãi chí côn trùng ,từ triệt cốt tủy ,tâm bất xả ly 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh đọa tam ác đạo ,nhược/nhã nhân nhất nhất giai đại thọ/thụ kỳ khổ ,đắc thoát khổ dĩ ,dĩ ngũ sở dục lạc/nhạc 、Thiền định lạc/nhạc 、thế gian tối thượng lạc/nhạc Tự Tứ dữ chi ,giai lệnh mãn túc ,bỉ Phật từ bi ,thiên vạn phần trung bất cập nhất phân 。hà dĩ cố ?thế gian lạc/nhạc khi cuống bất thật ,bất ly sanh tử cố 。 問曰: vấn viết : 法在佛心中一切皆大,何以故但說慈悲為大? Pháp tại Phật tâm trung nhất thiết giai Đại ,hà dĩ cố đãn thuyết từ bi vi Đại ? 答曰: đáp viết : 佛所有功德法應皆大故。 Phật sở hữu công đức Pháp ưng giai Đại cố 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以但說慈悲為大? nhược nhĩ giả ,hà dĩ đãn thuyết từ bi vi Đại ? 答曰: đáp viết : 慈悲是佛道之根本。所以者何?菩薩見眾生老病死苦、身苦心苦、今世後世苦等諸苦所惱,生大慈、悲,救如是苦,然後發心求阿耨多羅三藐三菩提。亦以大慈悲力故,於無量阿僧祇世生死中,心不厭沒;以大慈悲力故,久應得涅槃而不取證。以是故,一切諸佛法中,慈悲為大;若無大慈大悲,便早入涅槃。 từ bi thị Phật đạo chi căn bản 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát kiến chúng sanh lão bệnh tử khổ 、thân khổ tâm khổ 、kim thế hậu thế khổ đẳng chư khổ sở não ,sanh đại từ 、bi ,cứu như thị khổ ,nhiên hậu phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。diệc dĩ đại từ bi lực cố ,ư vô lượng a-tăng-kì thế sanh tử trung ,tâm bất yếm một ;dĩ đại từ bi lực cố ,cửu ưng đắc Niết Bàn nhi bất thủ chứng 。dĩ thị cố ,nhất thiết chư Phật Pháp trung ,từ bi vi Đại ;nhược/nhã vô đại từ đại bi ,tiện tảo nhập Niết Bàn 。 復次,得佛道時,成就無量甚深禪定、解脫、諸三昧,生清淨樂,棄捨不受;入聚落城邑中,種種譬喻、因緣說法;變化其身,無量音聲,將迎一切,忍諸眾生罵詈誹謗,乃至自作伎樂,皆是大慈、大悲力。 phục thứ ,đắc Phật đạo thời ,thành tựu vô lượng thậm thâm Thiền định 、giải thoát 、chư tam muội ,sanh thanh tịnh lạc/nhạc ,khí xả bất thọ/thụ ;nhập tụ lạc thành ấp trung ,chủng chủng thí dụ 、nhân duyên thuyết Pháp ;biến hóa kỳ thân ,vô lượng âm thanh ,tướng nghênh nhất thiết ,nhẫn chư chúng sanh mạ lị phỉ báng ,nãi chí tự tác kĩ nhạc ,giai thị đại từ 、đại bi lực 。 復次,大慈、大悲:大名非佛所作,眾生名之;譬如師子大力,不自言力大,皆是眾獸名之。眾生聞佛種種妙法,知佛為祐利眾生故,於無量阿僧祇劫難行能行;眾生聞見是事,而名此法為大慈、大悲。 phục thứ ,đại từ 、đại bi :Đại danh phi Phật sở tác ,chúng sanh danh chi ;thí như sư tử Đại lực ,bất tự ngôn lực Đại ,giai thị chúng thú danh chi 。chúng sanh văn Phật chủng chủng diệu pháp ,tri Phật vi hữu lợi chúng sanh cố ,ư vô lượng a-tăng-kì kiếp nạn/nan hạnh/hành/hàng năng hạnh/hành/hàng ;chúng sanh văn kiến thị sự ,nhi danh thử pháp vi đại từ 、đại bi 。 譬如一人,有二親友,以罪事因緣故,繫之囹圄。一人供給所須,一人代死。眾人言:「能代死者,是為大慈悲。」佛亦如是,世世為一切眾生,頭目髓腦盡以布施;眾生聞見是事,即共名之為大慈、大悲。 thí như nhất nhân ,hữu nhị thân hữu ,dĩ tội sự nhân duyên cố ,hệ chi linh ngữ 。nhất nhân cung cấp sở tu ,nhất nhân đại tử 。chúng nhân ngôn :「năng đại tử giả ,thị vi đại từ bi 。」Phật diệc như thị ,thế thế vi nhất thiết chúng sanh ,đầu mục tủy não tận dĩ bố thí ;chúng sanh văn kiến thị sự ,tức cọng danh chi vi đại từ 、đại bi 。 如尸毘王,為救鴿故,盡以身肉代之,猶不與鴿等,復以手攀稱,欲以身代之。是時地為六種震動,海水波蕩,諸天香華供養於王。眾生稱言:「為一小鳥所感乃爾,真是大慈、大悲!」 như thi tỳ vương ,vi cứu cáp cố ,tận dĩ thân nhục đại chi ,do bất dữ cáp đẳng ,phục dĩ thủ phàn xưng ,dục dĩ thân đại chi 。Thị thời địa vi lục chủng chấn động ,hải thủy ba đãng ,chư Thiên hương hoa cúng dường ư Vương 。chúng sanh xưng ngôn :「vi nhất tiểu điểu sở cảm nãi nhĩ ,chân thị đại từ 、đại bi !」 佛因眾生所名,故言大慈、大悲。如是等無量本生,是中悉應廣說。 Phật nhân chúng sanh sở danh ,cố ngôn đại từ 、đại bi 。như thị đẳng vô lượng bản sanh ,thị trung tất ưng quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 禪定等諸餘功德,人不知故,不名為大;智慧說法等,能令人得道,何以不稱言大? Thiền định đẳng chư dư công đức ,nhân bất tri cố ,bất danh vi Đại ;trí tuệ thuyết Pháp đẳng ,năng lệnh nhân đắc đạo ,hà dĩ bất xưng ngôn Đại ? 答曰: đáp viết : 佛智慧所能,無有遍知者;大慈、大悲故,世世不惜身命,捨禪定樂,救護眾生,人皆知之。於佛智慧,可比類知,不能了了知;慈悲心眼見、耳聞,處處變化大師子吼,是故可知。 Phật trí tuệ sở năng ,vô hữu biến tri giả ;đại từ 、đại bi cố ,thế thế bất tích thân mạng ,xả Thiền định lạc/nhạc ,cứu hộ chúng sanh ,nhân giai tri chi 。ư Phật trí tuệ ,khả bỉ loại tri ,bất năng liễu liễu tri ;từ bi tâm nhãn kiến 、nhĩ văn ,xứ xứ biến hóa Đại sư tử hống ,thị cố khả tri 。 復次,佛智慧細妙,諸菩薩、舍利弗等尚不能知,何況餘人!慈悲相可眼見、耳聞故,人能信受;智慧深妙,不可測知。 phục thứ ,Phật trí tuệ tế diệu ,chư Bồ-tát 、Xá-lợi-phất đẳng thượng bất năng trai ,hà huống dư nhân !từ bi tướng khả nhãn kiến 、nhĩ văn cố ,nhân năng tín thọ ;trí tuệ thâm diệu ,bất khả trắc tri 。 復次,是大慈、大悲,一切眾生所愛樂;譬如美藥,人所樂服。智慧如服苦藥,人多不樂;人多樂故,稱慈悲為大。 phục thứ ,thị đại từ 、đại bi ,nhất thiết chúng sanh sở ái lạc/nhạc ;thí như mỹ dược ,nhân sở lạc/nhạc phục 。trí tuệ như phục khổ dược ,nhân đa bất lạc/nhạc ;nhân đa lạc/nhạc cố ,xưng từ bi vi Đại 。 復次,智慧者,得道人乃能信受;大慈悲相,一切雜類皆能生信。如見像、若聞說,皆能信受,多所饒益故,名為大慈、大悲。 phục thứ ,trí tuệ giả ,đắc đạo nhân nãi năng tín thọ ;đại từ bi tướng ,nhất thiết tạp loại giai năng sanh tín 。như kiến tượng 、nhược/nhã văn thuyết ,giai năng tín thọ ,đa sở nhiêu ích cố ,danh vi đại từ 、đại bi 。 復次,大智慧名捨相、遠離相,大慈大悲為憐愍利益相。是憐愍利益法,一切眾生所愛樂,以是故名為大。 phục thứ ,đại trí tuệ danh xả tướng 、viễn ly tướng ,đại từ đại bi vi liên mẫn lợi ích tướng 。thị liên mẫn lợi ích Pháp ,nhất thiết chúng sanh sở ái lạc/nhạc ,dĩ thị cố danh vi Đại 。 是大慈、大悲,如《持心經》中說:大慈、大悲有三十二種,於眾生中行。 thị đại từ 、đại bi ,như 《trì tâm Kinh 》trung thuyết :đại từ 、đại bi hữu tam thập nhị chủng ,ư chúng sanh trung hạnh/hành/hàng 。 是大慈、大悲攝、相、緣,如四無量心說。 thị đại từ 、đại bi nhiếp 、tướng 、duyên ,như tứ vô lượng tâm thuyết 。 復次,佛大慈大悲等功德,不應一切如迦旃延法中分別求其相。上諸論議師,雖用迦旃延法分別顯示,不應盡信受。所以者何?迦旃延說:「大慈大悲,一切智慧,是有漏法、繫法、世間法。」是事不爾。何以故?大慈、大悲名為一切佛法之根本,云何言「是有漏法、繫法、世間法」? phục thứ ,Phật đại từ đại bi đẳng công đức ,bất ưng nhất thiết như Ca-chiên-diên Pháp trung phân biệt cầu kỳ tướng 。thượng chư luận nghị sư ,tuy dụng Ca-chiên-diên Pháp phân biệt hiển thị ,bất ưng tận tín thọ 。sở dĩ giả hà ?Ca-chiên-diên thuyết :「đại từ đại bi ,nhất thiết trí tuệ ,thị hữu lậu pháp 、hệ Pháp 、thế gian pháp 。」thị sự bất nhĩ 。hà dĩ cố ?đại từ 、đại bi danh vi nhất thiết Phật Pháp chi căn bản ,vân hà ngôn 「thị hữu lậu pháp 、hệ Pháp 、thế gian pháp 」? 問曰: vấn viết : 大慈悲雖是佛法根本,故是有漏;如淤泥中生蓮華,不得言泥亦應妙;大慈大悲亦如是,雖是佛法根本,不應是無漏! đại từ bi tuy thị Phật Pháp căn bản ,cố thị hữu lậu ;như ứ nê trung sanh liên hoa ,bất đắc ngôn nê diệc ưng diệu ;đại từ đại bi diệc như thị ,tuy thị Phật Pháp căn bản ,bất ưng thị vô lậu ! 答曰: đáp viết : 菩薩未得佛時大慈悲,若言有漏,其失猶可;今佛得無礙解脫智故,一切諸法皆清淨,一切煩惱及習盡。聲聞、辟支佛,不得無礙解脫智故,煩惱習不盡,處處中疑不斷故,心應有漏;諸佛無是事,何以故說佛大慈悲應是有漏? Bồ Tát vị đắc Phật thời đại từ bi ,nhược/nhã ngôn hữu lậu ,kỳ thất do khả ;kim Phật đắc vô ngại giải thoát trí cố ,nhất thiết chư pháp giai thanh tịnh ,nhất thiết phiền não cập tập tận 。Thanh văn 、Bích Chi Phật ,bất đắc vô ngại giải thoát trí cố ,phiền não tập bất tận ,xứ xứ trung nghi bất đoạn cố ,tâm ưng hữu lậu ;chư Phật vô thị sự ,hà dĩ cố thuyết Phật đại từ bi ưng thị hữu lậu ? 問曰: vấn viết : 我不敢不敬佛,以慈悲心為眾生故生,應是有漏。 ngã bất cảm bất kính Phật ,dĩ từ bi tâm vi chúng sanh cố sanh ,ưng thị hữu lậu 。 答曰: đáp viết : 諸佛力勢不可思議,諸聲聞、辟支佛不能離眾生想而生慈悲,諸佛能離眾生想而生慈悲。所以者何?如諸阿羅漢、辟支佛,十方眾生相不可得,而取眾生相生慈悲;今諸佛十方求眾生不可得,亦不取眾生相而能生慈悲。如《無盡意經》中說,有三種慈悲:眾生緣、法緣、無緣。 chư Phật lực thế bất khả tư nghị ,chư Thanh văn 、Bích Chi Phật bất năng ly chúng sanh tưởng nhi sanh từ bi ,chư Phật năng ly chúng sanh tưởng nhi sanh từ bi 。sở dĩ giả hà ?như chư A-la-hán 、Bích Chi Phật ,thập phương chúng sanh tướng bất khả đắc ,nhi thủ chúng sanh tướng sanh từ bi ;kim chư Phật thập phương cầu chúng sanh bất khả đắc ,diệc bất thủ chúng sanh tướng nhi năng sanh từ bi 。như 《Vô tận ý Kinh 》trung thuyết ,hữu tam chủng từ bi :chúng sanh duyên 、pháp duyên 、vô duyên 。 復次,一切眾生中,唯佛盡行不誑法;若佛於眾生中取相而行慈悲心,不名行不誑法。何以故?眾生畢竟不可得故。聲聞、辟支佛,不名為盡行不誑法;故聲聞、辟支佛,於眾生、於法,若取相、若不取相,不應難,不悉行不誑法故。 phục thứ ,nhất thiết chúng sanh trung ,duy Phật tận hạnh/hành/hàng bất cuống Pháp ;nhược/nhã Phật ư chúng sanh trung thủ tướng nhi hạnh/hành/hàng từ bi tâm ,bất danh hạnh/hành/hàng bất cuống Pháp 。hà dĩ cố ?chúng sanh tất cánh bất khả đắc cố 。Thanh văn 、Bích Chi Phật ,bất danh vi tận hạnh/hành/hàng bất cuống Pháp ;cố Thanh văn 、Bích Chi Phật ,ư chúng sanh 、ư Pháp ,nhược/nhã thủ tướng 、nhược/nhã bất thủ tướng ,bất ưng nạn/nan ,bất tất hạnh/hành/hàng bất cuống Pháp cố 。 一切智能斷一切諸漏,能從一切有漏法中出,能作無漏因緣,是法云何自是有漏? nhất thiết trí năng đoạn nhất thiết chư lậu ,năng tùng nhất thiết hữu lậu Pháp trung xuất ,năng tác vô lậu nhân duyên ,thị pháp vân hà tự thị hữu lậu ? 問曰: vấn viết : 無漏智各各有所緣,無有能悉緣一切法者,唯有世俗智能緣一切法。以是故說一切智是有漏相。 vô lậu trí các các hữu sở duyên ,vô hữu năng tất duyên nhất thiết pháp giả ,duy hữu thế tục trí năng duyên nhất thiết pháp 。dĩ thị cố thuyết nhất thiết trí thị hữu lậu tướng 。 答曰: đáp viết : 汝法中有是說,非佛法中所說。如人自持斗入市,不與官斗相應,無人用者;汝亦如是,自用汝法,不與佛法相應,無人用者。無漏智慧,何以故不能緣一切法?有漏智是假名虛誑,勢力少故,不應真實緣一切法。汝法中自說能緣一切法! nhữ Pháp trung hữu thị thuyết ,phi Phật Pháp trung sở thuyết 。như nhân tự trì đẩu nhập thị ,bất dữ quan đẩu tướng ứng ,vô nhân dụng giả ;nhữ diệc như thị ,tự dụng nhữ Pháp ,bất dữ Phật Pháp tướng ứng ,vô nhân dụng giả 。vô lậu trí tuệ ,hà dĩ cố bất năng duyên nhất thiết pháp ?hữu lậu trí thị giả danh hư cuống ,thế lực thiểu cố ,bất ưng chân thật duyên nhất thiết pháp 。nhữ Pháp trung tự thuyết năng duyên nhất thiết pháp ! 復次,是聲聞法中十智,摩訶衍法中有十一智,名為「如實相智」。是十智入是如實智中,都為一智,所謂無漏智;如十方水入大海水中,都為一味。 phục thứ ,thị thanh văn Pháp trung thập trí ,Ma-ha-diễn Pháp trung hữu thập nhất trí ,danh vi 「như thật tướng trí 」。thị thập trí nhập thị như thật trí trung ,đô vi nhất trí ,sở vị vô lậu trí ;như thập phương thủy nhập đại hải thủy trung ,đô vi nhất vị 。 是大慈、大悲,佛三昧王三昧、師子遊戲三昧所攝。 thị đại từ 、đại bi ,Phật tam muội vương tam muội 、Sư tử du hí tam-muội sở nhiếp 。 如是略說大慈、大悲義。 như thị lược thuyết đại từ 、đại bi nghĩa 。 【經】 【Kinh 】 「菩薩摩訶薩欲得道慧,當習行般若波羅蜜!菩薩摩訶薩欲以道慧具足道種慧,當習行般若波羅蜜!」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc đạo tuệ ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ đạo tuệ cụ túc đạo chủng tuệ ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 道名一道,一向趣涅槃,於善法中一心不放逸,道隨身念。 đạo danh nhất đạo ,nhất hướng thú Niết-Bàn ,ư thiện Pháp trung nhất tâm bất phóng dật ,đạo tùy thân niệm 。 道復有二道:惡道、善道;世間道、出世間道;定道、慧道;有漏道、無漏道;見道、修道;學道、無學道;信行道、法行道;向道、果道;無礙道、解脫道;信解道、見得道;慧解脫道、俱解脫道。如是無量二道門。 đạo phục hưũ nhị đạo :ác đạo 、thiện đạo ;thế gian đạo 、xuất thế gian đạo ;định đạo 、tuệ đạo ;hữu lậu đạo 、vô lậu đạo ;kiến đạo 、tu đạo ;học đạo 、vô học đạo ;tín hành đạo 、Pháp hành đạo ;hướng đạo 、quả đạo ;vô ngại đạo 、giải thoát đạo ;tín giải đạo 、kiến đắc đạo ;tuệ giải thoát đạo 、câu giải thoát đạo 。như thị vô lượng nhị đạo môn 。 復有三道:地獄道、畜生道、餓鬼道。 phục hưũ tam đạo :địa ngục đạo 、súc sanh đạo 、ngạ quỷ đạo 。 三種地獄:熱地獄、寒地獄、黑闇地獄。 tam chủng địa ngục :nhiệt địa ngục 、hàn địa ngục 、hắc ám địa ngục 。 三種畜生道:地行、水行、空行。 tam chủng súc sanh đạo :địa hạnh/hành/hàng 、thủy hạnh/hành/hàng 、không hạnh/hành/hàng 。 三種鬼道:餓鬼、食不淨鬼、神鬼。 tam chủng quỷ đạo :ngạ quỷ 、thực/tự bất tịnh quỷ 、Thần quỷ 。 三種善道:人道、天道、涅槃道。 tam chủng thiện đạo :nhân đạo 、thiên đạo 、Niết-Bàn đạo 。 人有三種:作罪者、作福者、求涅槃者。 nhân hữu tam chủng :tác tội giả 、tác phước giả 、cầu Niết-Bàn giả 。 復有三種人:受欲行惡者、受欲不行惡者、不受欲不行惡者。 phục hưũ tam chủng nhân :thọ dục hạnh/hành/hàng ác giả 、thọ dục bất hạnh/hành ác giả 、bất thọ dục bất hạnh/hành ác giả 。 天有三種:欲天、色天、無色天。 thiên hữu tam chủng :dục thiên 、sắc Thiên 、vô sắc Thiên 。 涅槃道有三種:聲聞道、辟支佛道、佛道。 Niết-Bàn đạo hữu tam chủng :Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 。 聲聞道有三種:學道、無學道、非學非無學道。 Thanh văn đạo hữu tam chủng :học đạo 、vô học đạo 、phi học phi vô học đạo 。 辟支佛道,亦如是。 Bích Chi Phật đạo ,diệc như thị 。 佛道有三種:波羅蜜道、方便道、淨世界道。 Phật đạo hữu tam chủng :Ba-la-mật đạo 、phương tiện đạo 、tịnh thế giới đạo 。 佛復有三道:初發意道、行諸善道、成就眾生道。 Phật phục hưũ tam đạo :sơ phát ý đạo 、hạnh/hành/hàng chư thiện đạo 、thành tựu chúng sanh đạo 。 復有三道:戒道、定道、慧道。 phục hưũ tam đạo :giới đạo 、định đạo 、tuệ đạo 。 如是等無量三道門。 như thị đẳng vô lượng tam đạo môn 。 復有四種道:凡夫道、聲聞道、辟支佛道、佛道。 phục hưũ tứ chủng đạo :phàm phu đạo 、Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 。 復有四種道:聲聞道、辟支佛道、菩薩道、佛道。 phục hưũ tứ chủng đạo :Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo 、Phật đạo 。 聲聞道有四種:苦道、集道、滅道、道道。 Thanh văn đạo hữu tứ chủng :khổ đạo 、tập đạo 、diệt đạo 、đạo đạo 。 復有四沙門果道。 phục hưũ tứ sa môn quả đạo 。 復有四種道:觀身實相道觀受、心、法實相道。 phục hưũ tứ chủng đạo :quán thân thật tướng đạo quán thọ/thụ 、tâm 、Pháp thật tướng đạo 。 復有四種道:為斷未生惡不善令不生道、為斷已生惡令疾滅道、為未生善法令生道、為已生善法令增長道。 phục hưũ tứ chủng đạo :vi đoạn vị sanh ác bất thiện lệnh bất sanh đạo 、vi đoạn dĩ sanh ác lệnh tật diệt đạo 、vi vị sanh thiện Pháp lệnh sanh đạo 、vi dĩ sanh thiện Pháp lệnh tăng trưởng đạo 。 復有四種道:欲增上道、精進增上道、心增上道、慧增上道。 phục hưũ tứ chủng đạo :dục tăng thượng đạo 、tinh tấn tăng thượng đạo 、tâm tăng thượng đạo 、tuệ tăng thượng đạo 。 復有四聖種道:不擇衣、食、臥具、醫藥,樂斷苦修定。 phục hưũ tứ thánh chủng đạo :bất trạch y 、thực/tự 、ngọa cụ 、y dược ,lạc/nhạc đoạn khổ tu định 。 復有四行道:苦難道、苦易道、樂難道、樂易道。 phục hưũ tứ hành đạo :khổ nạn đạo 、khổ dịch đạo 、lạc/nhạc nạn/nan đạo 、lạc/nhạc dịch đạo 。 復有四修道:一、為今世樂修道,二、生死智修道,三、為漏盡故修道,四、分別慧修道。 phục hưũ tứ tu đạo :nhất 、vi kim thế lạc/nhạc tu đạo ,nhị 、sanh tử trí tu đạo ,tam 、vi lậu tận cố tu đạo ,tứ 、phân biệt tuệ tu đạo 。 復有四天道,所謂四禪。 phục hưũ tứ thiên đạo ,sở vị tứ Thiền 。 復有四種道:天道、梵道、聖道、佛道。 phục hưũ tứ chủng đạo :thiên đạo 、phạm đạo 、Thánh đạo 、Phật đạo 。 如是等無量四道門。 như thị đẳng vô lượng tứ đạo môn 。 復有五種道:地獄道、畜生、餓鬼、人、天道。 phục hưũ ngũ chủng đạo :địa ngục đạo 、súc sanh 、ngạ quỷ 、nhân 、thiên đạo 。 復有五無學眾道:無學戒眾道,乃至無學解脫知見眾道。 phục hưũ ngũ vô học chúng đạo :vô học giới chúng đạo ,nãi chí vô học giải thoát tri kiến chúng đạo 。 復有五種淨居天道。復有五治道。 phục hưũ ngũ chủng tịnh cư thiên đạo 。phục hưũ ngũ trì đạo 。 復有五如法語道。復有五非法語道。 phục hưũ ngũ như pháp ngữ đạo 。phục hưũ ngũ phi pháp ngữ đạo 。 復有五道:凡夫道、聲聞道、辟支佛道、菩薩道、佛道。 phục hưũ ngũ đạo :phàm phu đạo 、Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo 、Phật đạo 。 復有五道:分別色法道、分別心法道、分別心數道、分別心不相應行道、分別無為法道。 phục hưũ ngũ đạo :phân biệt sắc Pháp đạo 、phân biệt tâm Pháp đạo 、phân biệt tâm số đạo 、phân biệt tâm bất tướng ứng hành đạo 、phân biệt vô vi Pháp đạo 。 復有五種道:苦諦所斷道、集諦所斷道、滅諦所斷道、道諦所斷道、思惟所斷道。 phục hưũ ngũ chủng đạo :khổ đế sở đoạn đạo 、tập đế sở đoạn đạo 、diệt đế sở đoạn đạo 、đạo đế sở đoạn đạo 、tư tánh sở đoạn đạo 。 如是等無量五法道門。 như thị đẳng vô lượng ngũ pháp đạo môn 。 復有六種道:地獄道、畜生、餓鬼、人、天、阿修羅道。 phục hưũ lục chủng đạo :địa ngục đạo 、súc sanh 、ngạ quỷ 、nhân 、Thiên 、a Tu-la đạo 。 復有捨六塵道,復有六和合(舊云六種)道,六神通道,六種阿羅漢道,六地修道,六定道,六波羅蜜道——一一波羅蜜各各有六道。如是等無量六道門。 phục hưũ xả lục trần đạo ,phục hưũ lục hòa hợp (cựu vân lục chủng )đạo ,lục Thần thông đạo ,lục chủng A-la-hán đạo ,lục địa tu đạo ,lục định đạo ,lục Ba la mật đạo ——nhất nhất Ba-la-mật các các hữu lục đạo 。như thị đẳng vô lượng lục đạo môn 。 復有七道:七覺意道,七地無漏道,七想定道,七淨道,七善人道,七財福道,七法福道,七助定道。如是等無量七道門。 phục hưũ thất đạo :thất giác ý đạo ,thất địa vô lậu đạo ,thất tưởng định đạo ,thất tịnh đạo ,thất thiện nhân đạo ,thất tài phước đạo ,thất pháp phước đạo ,thất trợ định đạo 。như thị đẳng vô lượng thất đạo môn 。 復有八道:八正道,八解脫道,八背捨道。如是等無量八道門。 phục hưũ bát đạo :Bát Chánh Đạo ,bát giải thoát đạo ,bát bối xả đạo 。như thị đẳng vô lượng bát đạo môn 。 復有九道:九次第道,九地無漏道,九見斷道,九阿羅漢道,九菩薩道,所謂六波羅蜜、方便、成就眾生、淨佛世界。如是等無量九道門。 phục hưũ cửu đạo :cửu thứ đệ đạo ,cửu địa vô lậu đạo ,cửu kiến đoạn đạo ,cửu A-la-hán đạo ,cửu Bồ Tát đạo ,sở vị lục Ba la mật 、phương tiện 、thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 。như thị đẳng vô lượng cửu đạo môn 。 復有十道,所謂十無學道,十想道,十智道,十一切處道,十不善道,十善道。 phục hưũ thập đạo ,sở vị thập vô học đạo ,thập tưởng đạo ,thập trí đạo ,thập nhất thiết xứ đạo ,thập bất thiện đạo ,thập thiện đạo 。 乃至一百六十二道。 nãi chí nhất bách lục thập nhị đạo 。 如是等無量道門。 như thị đẳng vô lượng đạo môn 。 如是諸道,盡知、遍知,是為道種慧。 như thị chư đạo ,tận tri 、biến tri ,thị vi đạo chủng tuệ 。 問曰: vấn viết : 般若波羅蜜是菩薩第一道,一相,所謂無相,何以說是種種道? Bát-nhã Ba-la-mật thị Bồ Tát đệ nhất đạo ,nhất tướng ,sở vị vô tướng ,hà dĩ thuyết thị chủng chủng đạo ? 答曰: đáp viết : 是道皆入一道中,所謂諸法實相。初學有種種別,後皆同一,無有差別;譬如劫盡燒時,一切所有,皆同虛空。 thị đạo giai nhập nhất đạo trung ,sở vị chư pháp thật tướng 。sơ học hữu chủng chủng biệt ,hậu giai đồng nhất ,vô hữu sái biệt ;thí như kiếp tận thiêu thời ,nhất thiết sở hữu ,giai đồng hư không 。 復次,為引導眾生故,菩薩分別說是種種道,所謂世間道、出世間道等。 phục thứ ,vi dẫn đạo chúng sanh cố ,Bồ Tát phân biệt thuyết thị chủng chủng đạo ,sở vị thế gian đạo 、xuất thế gian đạo đẳng 。 問曰: vấn viết : 云何菩薩住一相無相中,而分別是世間道、是出世間道? vân hà Bồ-tát trụ nhất tướng vô tướng trung ,nhi phân biệt thị thế gian đạo 、thị xuất thế gian đạo ? 答曰: đáp viết : 世間名但從顛倒憶想、虛誑二法生,如幻、如夢、如轉火輪,凡夫人強以為世間;是世間皆從虛妄中來,今亦虛妄本亦虛妄,其實無生無作,但從內外六情、六塵和合因緣生,隨凡夫所著故,為說世間;是世間種種邪見羅網,如亂系相著,常往來生死中。如是知世間。 thế gian danh đãn tùng điên đảo ức tưởng 、hư cuống nhị Pháp sanh ,như huyễn 、như mộng 、như chuyển hỏa luân ,phàm phu nhân cường dĩ vi thế gian ;thị thế gian giai tùng hư vọng trung lai ,kim diệc hư vọng bổn diệc hư vọng ,kỳ thật vô sanh vô tác ,đãn tùng nội ngoại lục tình 、lục trần hòa hợp nhân duyên sanh ,tùy phàm phu sở trước/trứ cố ,vi thuyết thế gian ;thị thế gian chủng chủng tà kiến la võng ,như loạn hệ tưởng trước ,thường vãng lai sanh tử trung 。như thị tri thế gian 。 何等是出世間道?如實知世間,即是出世間道。所以者何?智者求世間、出世間,二事不可得;若不可得,當知假名為世間、出世間。 hà đẳng thị xuất thế gian đạo ?như thật tri thế gian ,tức thị xuất thế gian đạo 。sở dĩ giả hà ?trí giả cầu thế gian 、xuất thế gian ,nhị sự bất khả đắc ;nhược/nhã bất khả đắc ,đương tri giả danh vi thế gian 、xuất thế gian 。 但為破世間故,說出世間,世間相即是出世間,更無所復有。所以者何?世間相不可得,是出世間;是世間相常空,世間法定相不可得故。如是行者不得世間,亦不著出世間。若不得世間,亦不著出世間,愛、慢破故,不共世間諍。何以故?行者久知世間空、無所有、虛誑故,不作憶想分別。世間名五眾,五眾相,假令十方諸佛求之亦不可得:無來處、無住處、亦無去處。若不得五眾來、住、去相,即是出世間。 đãn vi phá thế gian cố ,thuyết xuất thế gian ,thế gian tướng tức thị xuất thế gian ,cánh vô sở phục hưũ 。sở dĩ giả hà ?thế gian tướng bất khả đắc ,thị xuất thế gian ;thị thế gian tướng thường không ,thế gian pháp định tướng bất khả đắc cố 。như thị hành giả bất đắc thế gian ,diệc bất trước xuất thế gian 。nhược/nhã bất đắc thế gian ,diệc bất trước xuất thế gian ,ái 、mạn phá cố ,bất cộng thế gian tránh 。hà dĩ cố ?hành giả cửu tri thế gian không 、vô sở hữu 、hư cuống cố ,bất tác ức tưởng phân biệt 。thế gian danh ngũ chúng ,ngũ chúng tướng ,giả lệnh thập phương chư Phật cầu chi diệc bất khả đắc :vô lai xứ/xử 、vô trụ xứ/xử 、diệc vô khứ xứ/xử 。nhược/nhã bất đắc ngũ chúng lai 、trụ/trú 、khứ tướng ,tức thị xuất thế gian 。 行者爾時觀是世間、出世間,實不可見;不見世間與出世間合,亦不見出世間與世間合;離世間亦不見出世間,離出世間亦不見世間。如是則不生二識,所謂世間、出世間。 hành giả nhĩ thời quán thị thế gian 、xuất thế gian ,thật bất khả kiến ;bất kiến thế gian dữ xuất thế gian hợp ,diệc bất kiến xuất thế gian dữ thế gian hợp ;ly thế gian diệc bất kiến xuất thế gian ,ly xuất thế gian diệc bất kiến thế gian 。như thị tắc bất sanh nhị thức ,sở vị thế gian 、xuất thế gian 。 若捨世間,不受出世間,是名出世間。 nhược/nhã xả thế gian ,bất thọ/thụ xuất thế gian ,thị danh xuất thế gian 。 若菩薩能如是知,則能為眾生分別世間出世間道、有漏無漏一切諸道,亦如是入一相,是名「道種慧」。 nhược/nhã Bồ Tát năng như thị tri ,tức năng vi chúng sanh phân biệt thế gian xuất thế gian đạo 、hữu lậu vô lậu nhất thiết chư đạo ,diệc như thị nhập nhất tướng ,thị danh 「đạo chủng tuệ 」。 【經】 【Kinh 】 「欲以道種慧具足一切智,當習行般若波羅蜜!欲以一切智具足一切種智,當習行般若波羅蜜!」 「dục dĩ đạo chủng tuệ cụ túc nhất thiết trí ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !dục dĩ nhất thiết trí cụ túc nhất thiết chủng trí ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 一切智、一切種智,有何差別? nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí ,hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 有人言:無差別;或時言一切智,或時言一切種智。 hữu nhân ngôn :vô sái biệt ;hoặc thời ngôn nhất thiết trí ,hoặc thời ngôn nhất thiết chủng trí 。 有人言:總相是一切智,別相是一切種智。因是一切智,果是一切種智。略說一切智,廣說一切種智。一切智者,總破一切法中無明闇;一切種智者,觀種種法門破諸無明。一切智,譬如說四諦;一切種智,譬如說四諦義。一切智者,如說苦諦;一切種智者,如說八苦相。一切智者,如說生苦;一切種智者,如說種種眾生處處受生。 hữu nhân ngôn :tổng tướng thị nhất thiết trí ,biệt tướng thị nhất thiết chủng trí 。nhân thị nhất thiết trí ,quả thị nhất thiết chủng trí 。lược thuyết nhất thiết trí ,quảng thuyết nhất thiết chủng trí 。nhất thiết trí giả ,tổng phá nhất thiết pháp trung vô minh ám ;nhất thiết chủng trí giả ,quán chủng chủng Pháp môn phá chư vô minh 。nhất thiết trí ,thí như thuyết Tứ đế ;nhất thiết chủng trí ,thí như thuyết Tứ đế nghĩa 。nhất thiết trí giả ,như thuyết khổ đế ;nhất thiết chủng trí giả ,như thuyết bát khổ tướng 。nhất thiết trí giả ,như thuyết sanh khổ ;nhất thiết chủng trí giả ,như thuyết chủng chủng chúng sanh xứ xứ thọ sanh 。 復次,一切法名眼色乃至意法,是諸阿羅漢、辟支佛亦能總相知無常、苦、空、無我等;知是十二入故,名為一切智。聲聞、辟支佛尚不能盡別相知一眾生生處好醜、事業多少;未來、現在世亦如是,何況一切眾生!如一閻浮提中金名字,尚不能知,何況三千大千世界,於一物中種種名字!若天語、若龍語,如是等種種語言名金,尚不能知,何況能知金因緣生處,好惡、貴賤,因而得福、因而得罪、因而得道!如是現事尚不能知,何況心心數法,所謂禪定、智慧等諸法!佛盡知諸法總相、別相故,名為一切種智。 phục thứ ,nhất thiết pháp danh nhãn sắc nãi chí ý Pháp ,thị chư A-la-hán 、Bích Chi Phật diệc năng tổng tướng tri vô thường 、khổ 、không 、vô ngã đẳng ;tri thị thập nhị nhập cố ,danh vi nhất thiết trí 。Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng bất năng tận biệt tướng tri nhất chúng sanh sanh xứ hảo xú 、sự nghiệp đa thiểu ;vị lai 、hiện tại thế diệc như thị ,hà huống nhất thiết chúng sanh !như nhất Diêm-phù-đề trung kim danh tự ,thượng bất năng trai ,hà huống tam thiên đại thiên thế giới ,ư nhất vật trung chủng chủng danh tự !nhược/nhã thiên ngữ 、nhược/nhã long ngữ ,như thị đẳng chủng chủng ngữ ngôn danh kim ,thượng bất năng trai ,hà huống năng tri kim nhân duyên sanh xứ/xử ,hảo ác 、quý tiện ,nhân nhi đắc phước 、nhân nhi đắc tội 、nhân nhi đắc đạo !như thị hiện sự thượng bất năng trai ,hà huống tâm tâm số Pháp ,sở vị Thiền định 、trí tuệ đẳng chư Pháp !Phật tận tri chư Pháp tổng tướng 、biệt tướng cố ,danh vi nhất thiết chủng trí 。 復次,後品中佛自說:「一切智是聲聞、辟支佛事,道智是諸菩薩事,一切種智是佛事。」聲聞、辟支佛但有總一切智,無有一切種智。 phục thứ ,hậu phẩm trung Phật tự thuyết :「nhất thiết trí thị Thanh văn 、Bích Chi Phật sự ,đạo trí thị chư Bồ-tát sự ,nhất thiết chủng trí thị Phật sự 。」Thanh văn 、Bích Chi Phật đãn hữu tổng nhất thiết trí ,vô hữu nhất thiết chủng trí 。 復次,聲聞、辟支佛雖於別相有分而不能盡知,故總相受名;佛一切智、一切種智,皆是真實。聲聞、辟支佛但有名字一切智;譬如晝燈,但有燈名,無有燈用。如聲聞、辟支佛,若有人問難,或時不能悉答,不能斷疑;如佛三問舍利弗而不能答。若有一切智,云何不能答?以是故,但有一切智名,勝於凡夫,無有實也。是故佛是實一切智、一切種智。有如是無量名字,或時名佛為一切智人,或時名為一切種智人。 phục thứ ,Thanh văn 、Bích Chi Phật tuy ư biệt tướng hữu phần nhi bất năng tận tri ,cố tổng tướng thọ danh ;Phật nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí ,giai thị chân thật 。Thanh văn 、Bích Chi Phật đãn hữu danh tự nhất thiết trí ;thí như trú đăng ,đãn hữu đăng danh ,vô hữu đăng dụng 。như Thanh văn 、Bích Chi Phật ,nhược hữu nhân vấn nạn/nan ,hoặc thời bất năng tất đáp ,bất năng đoạn nghi ;như Phật tam vấn Xá-lợi-phất nhi bất năng đáp 。nhược hữu nhất thiết trí ,vân hà bất năng đáp ?dĩ thị cố ,đãn hữu nhất thiết trí danh ,thắng ư phàm phu ,vô hữu thật dã 。thị cố Phật thị thật nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 。hữu như thị vô lượng danh tự ,hoặc thời danh Phật vi nhất thiết trí nhân ,hoặc thời danh vi nhất thiết chủng trí nhân 。 如是等略說一切智、一切種智種種差別。 như thị đẳng lược thuyết nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí chủng chủng sái biệt 。 問曰: vấn viết : 如經中說:「行六波羅蜜、三十七品、十力、四無所畏等諸法,得一切智。」何以故此中說但用道種智得一切智? như Kinh trung thuyết :「hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm 、thập lực 、tứ vô sở úy đẳng chư Pháp ,đắc nhất thiết trí 。」hà dĩ cố thử trung thuyết đãn dụng đạo chủng trí đắc nhất thiết trí ? 答曰: đáp viết : 汝所說六波羅蜜等即是道,知是道、行是道,得一切智,何所疑? nhữ sở thuyết lục Ba la mật đẳng tức thị đạo ,tri thị đạo 、hạnh/hành/hàng thị đạo ,đắc nhất thiết trí ,hà sở nghi ? 復次,初發心乃至坐道場,於其中間一切善法,盡名為道。此道中分別思惟而行,是名道智;如此經後說:「道智是菩薩事。」 phục thứ ,sơ phát tâm nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian nhất thiết thiện pháp ,tận danh vi đạo 。thử đạo trung phân biệt tư tánh nhi hạnh/hành/hàng ,thị danh đạo trí ;như thử Kinh hậu thuyết :「đạo trí thị Bồ Tát sự 。」 問曰: vấn viết : 佛道事已備故,不名道智;阿羅漢、辟支佛諸功德未備,何以不名道智? Phật đạo sự dĩ bị cố ,bất danh đạo trí ;A-la-hán 、Bích Chi Phật chư công đức vị bị ,hà dĩ bất danh đạo trí ? 答曰: đáp viết : 阿羅漢、辟支佛道,自於所行亦辦,是故不名道智,道是行相故。 A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,tự ư sở hạnh diệc biện/bạn ,thị cố bất danh đạo trí ,đạo thị hành tướng cố 。 復次,此經中說聲聞、辟支佛,聲聞中不攝三道故此中不說。佛道大故,名為道智;聲聞、辟支佛道小故,不名道智。 phục thứ ,thử Kinh trung thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật ,Thanh văn trung bất nhiếp tam đạo cố thử trung bất thuyết 。Phật đạo Đại cố ,danh vi đạo trí ;Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo tiểu cố ,bất danh đạo trí 。 復次,菩薩摩訶薩自行道,亦示眾生各各所行道,以是故說名「菩薩行道智得一切智」。 phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tự hành đạo ,diệc thị chúng sanh các các sở hạnh đạo ,dĩ thị cố thuyết danh 「Bồ Tát hạnh đạo trí đắc nhất thiết trí 」。 問曰: vấn viết : 何等是一切智所知一切法? hà đẳng thị nhất thiết trí sở tri nhất thiết pháp ? 答曰: đáp viết : 如佛告諸比丘:「為汝說一切法。何等是一切法?所謂眼色、耳聲、鼻香、舌味、身觸、意法。是十二入名一切法。」 như Phật cáo chư Tỳ-kheo :「vi nhữ thuyết nhất thiết pháp 。hà đẳng thị nhất thiết pháp ?sở vị nhãn sắc 、nhĩ thanh 、Tỳ hương 、thiệt vị 、thân xúc 、ý Pháp 。thị thập nhị nhập danh nhất thiết pháp 。」 復有一切法,所謂名、色。如佛說《利眾經》中偈: phục hưũ nhất thiết pháp ,sở vị danh 、sắc 。như Phật thuyết 《lợi chúng Kinh 》trung kệ : 「若欲求真觀, 「nhược/nhã dục cầu chân quán , 但有名與色; đãn hữu danh dữ sắc ; 若欲審實知, nhược/nhã dục thẩm thật tri , 亦當知名色。 diệc đương tri danh sắc 。 雖癡心多想, tuy si tâm đa tưởng , 分別於諸法, phân biệt ư chư Pháp , 更無有異事, cánh vô hữu dị sự , 出於名色者。」 xuất ư danh sắc giả 。」 復次,一切法,所謂色、無色法,可見、不可見,有對、無對,有漏、無漏,有為、無為,心、非心,心相應、非心相應,共心生、不共心生,隨心行、不隨心行,從心因、不從心因。如是等無量二法門攝一切法,如《阿毘曇.攝法品》中說。 phục thứ ,nhất thiết pháp ,sở vị sắc 、vô sắc pháp ,khả kiến 、bất khả kiến ,hữu đối 、vô đối ,hữu lậu 、vô lậu ,hữu vi 、vô vi ,tâm 、phi tâm ,tâm tướng ứng 、phi tâm tướng ứng ,cọng tâm sanh 、bất cộng tâm sanh ,tùy tâm hạnh/hành/hàng 、bất tùy tâm hạnh/hành/hàng ,tùng tâm nhân 、bất tùng tâm nhân 。như thị đẳng vô lượng nhị Pháp môn nhiếp nhất thiết pháp ,như 《A-tỳ-đàm .nhiếp Pháp phẩm 》trung thuyết 。 復次,一切法,所謂善法、不善法、無記法;見諦所斷、思惟所斷、不斷法;有報法、無報法、非有報非無報法。如是等無量三法門攝一切法。 phục thứ ,nhất thiết pháp ,sở vị thiện Pháp 、bất thiện pháp 、vô kí pháp ;kiến đế sở đoạn 、tư tánh sở đoạn 、bất đoạn Pháp ;hữu báo Pháp 、vô báo Pháp 、phi hữu báo phi vô báo Pháp 。như thị đẳng vô lượng tam Pháp môn nhiếp nhất thiết pháp 。 復次,一切法,所謂過去法、未來法、現在法、非過去未來現在法;欲界繫法、色界繫法、無色界繫法、不繫法;從善因法、從不善因法、從無記因法、從非善非不善非無記因法;有緣緣法、無緣緣法、有緣緣亦無緣緣法、非有緣緣非無緣緣法。如是等無量四法門攝一切法。 phục thứ ,nhất thiết pháp ,sở vị quá khứ Pháp 、vị lai pháp 、hiện tại Pháp 、phi quá khứ vị lai hiện tại Pháp ;dục giới hệ Pháp 、sắc giới hệ Pháp 、vô sắc giới hệ Pháp 、bất hệ Pháp ;tùng thiện nhân Pháp 、tùng bất thiện nhân Pháp 、tùng vô kí nhân Pháp 、tùng phi thiện phi bất thiện phi vô kí nhân Pháp ;hữu duyên duyên pháp 、vô duyên duyên pháp 、hữu duyên duyên diệc vô duyên duyên pháp 、phi hữu duyên duyên phi vô duyên duyên pháp 。như thị đẳng vô lượng tứ pháp môn nhiếp nhất thiết pháp 。 復次,一切法,所謂色法、心法、心數法、心不相應諸行法、無為法;四諦及無記無為。如是等無量五法門攝一切法。 phục thứ ,nhất thiết pháp ,sở vị sắc Pháp 、tâm Pháp 、tâm số Pháp 、tâm bất tướng ứng chư hạnh Pháp 、vô vi Pháp ;Tứ đế cập vô kí vô vi 。như thị đẳng vô lượng ngũ Pháp môn nhiếp nhất thiết pháp 。 復次,一切法,所謂五眾及無為;苦諦所斷法,集諦、滅諦、道諦、思惟所斷法,不斷法。如是等無量六法門攝一切法。 phục thứ ,nhất thiết pháp ,sở vị ngũ chúng cập vô vi ;khổ đế sở đoạn Pháp ,tập đế 、diệt đế 、đạo đế 、tư tánh sở đoạn Pháp ,bất đoạn Pháp 。như thị đẳng vô lượng lục Pháp môn nhiếp nhất thiết pháp 。 七、八、九、十等諸法門。是阿毘曇分別義。 thất 、bát 、cửu 、thập đẳng chư Pháp môn 。thị A-tỳ-đàm phân biệt nghĩa 。 復次,一切法,所謂有法、無法,空法、實法,所緣法、能緣法,聚法、散法等。 phục thứ ,nhất thiết pháp ,sở vị hữu pháp 、vô Pháp ,không pháp 、thật Pháp ,sở duyên Pháp 、năng duyên Pháp ,tụ Pháp 、tán Pháp đẳng 。 復次,一切法,所謂有法、無法、亦有亦無法,空法、實法、非空非實法,所緣法、能緣法、非所緣非能緣法。 phục thứ ,nhất thiết pháp ,sở vị hữu pháp 、vô Pháp 、diệc hữu diệc vô Pháp ,không pháp 、thật Pháp 、phi không phi thật Pháp ,sở duyên Pháp 、năng duyên Pháp 、phi sở duyên phi năng duyên Pháp 。 復次,一切法,所謂有法、無法、亦有亦無法、非有非無法,空法、不空法、空不空法、非空非不空法,生法、滅法、生滅法、非生非滅法,不生不滅法、非不生非不滅法、不生不滅亦非不生非不滅法、非不生非不滅亦非不不生亦非不不滅法。 phục thứ ,nhất thiết pháp ,sở vị hữu pháp 、vô Pháp 、diệc hữu diệc vô Pháp 、phi hữu phi vô Pháp ,không pháp 、bất không pháp 、không bất không pháp 、phi không phi bất không pháp ,sanh pháp 、diệt pháp 、sanh diệt Pháp 、phi sanh phi diệt Pháp ,bất sanh bất diệt Pháp 、phi bất sanh phi bất diệt pháp 、bất sanh bất diệt diệc phi bất sanh phi bất diệt pháp 、phi bất sanh phi bất diệt diệc phi bất bất sanh diệc phi bất bất diệt pháp 。 復次,一切法,所謂有法、無法、有無法、非有非無法、捨是四句法。空不空,生滅,不生不滅。五句皆亦如是。 phục thứ ,nhất thiết pháp ,sở vị hữu pháp 、vô Pháp 、hữu vô Pháp 、phi hữu phi vô Pháp 、xả thị tứ cú Pháp 。không bất không ,sanh diệt ,bất sanh bất diệt 。ngũ cú giai diệc như thị 。 如是等種種無量阿僧祇法門所攝諸法,以是無礙智慧盡遍知上諸法,名為一切智、一切種智。 như thị đẳng chủng chủng vô lượng a-tăng-kì Pháp môn sở nhiếp chư Pháp ,dĩ thị vô ngại trí tuệ tận biến tri thượng chư Pháp ,danh vi nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 。 問曰: vấn viết : 一切眾生皆求智慧,云何獨佛一人得一切智? nhất thiết chúng sanh giai cầu trí tuệ ,vân hà độc Phật nhất nhân đắc nhất thiết trí ? 答曰: đáp viết : 佛於一切眾生中第一故,獨得一切智。如佛所說:「無足、二足、四足、多足,有色、無色,有想、無想、非有想非無想等一切眾生中,佛最第一。」譬如須彌山,於眾山中自然最第一;如四大中,火最有力,能照能燒;佛亦如是,於一切眾生中最第一故,得一切智。 Phật ư nhất thiết chúng sanh trung đệ nhất cố ,độc đắc nhất thiết trí 。như Phật sở thuyết :「vô túc 、nhị túc 、tứ túc 、đa túc ,hữu sắc 、vô sắc ,hữu tưởng 、vô tưởng 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng đẳng nhất thiết chúng sanh trung ,Phật tối đệ nhất 。」thí Như-Tu-Di-Sơn ,ư chúng sơn trung tự nhiên tối đệ nhất ;như tứ đại trung ,hỏa tối hữu lực ,năng chiếu năng thiêu ;Phật diệc như thị ,ư nhất thiết chúng sanh trung tối đệ nhất cố ,đắc nhất thiết trí 。 問曰: vấn viết : 佛何以故於一切眾生中獨最第一? Phật hà dĩ cố ư nhất thiết chúng sanh trung độc tối đệ nhất ? 答曰: đáp viết : 如先答:「得一切智故。」今當更說:佛自利益亦利益他故,於眾生中最第一。如一切照中日為第一,一切人中轉輪聖王最第一,一切蓮華中青蓮華為第一,一切陸生華須曼色第一,一切木香中牛頭栴檀為第一,一切珠中如意珠為第一,一切諸戒中聖戒為第一,一切解脫中不壞解脫為最第一,一切清淨中解脫為第一,一切諸諦中空觀為第一,一切諸法中涅槃為第一,如是等無量各各第一。佛亦如是,於一切眾生中最為第一故,獨得一切智。 như tiên đáp :「đắc nhất thiết trí cố 。」kim đương cánh thuyết :Phật tự lợi ích diệc lợi ích tha cố ,ư chúng sanh trung tối đệ nhất 。như nhất thiết chiếu trung nhật vi đệ nhất ,nhất thiết nhân trung Chuyển luân Thánh Vương tối đệ nhất ,nhất thiết liên hoa trung thanh liên hoa vi đệ nhất ,nhất thiết lục sanh hoa tu-mạn sắc đệ nhất ,nhất thiết mộc hương trung ngưu đầu chiên đàn vi đệ nhất ,nhất thiết châu trung như ý châu vi đệ nhất ,nhất thiết chư giới trung Thánh giới vi đệ nhất ,nhất thiết giải thoát trung bất hoại giải thoát vi tối đệ nhất ,nhất thiết thanh tịnh trung giải thoát vi đệ nhất ,nhất thiết chư đế trung không quán vi đệ nhất ,nhất thiết chư pháp trung Niết-Bàn vi đệ nhất ,như thị đẳng vô lượng các các đệ nhất 。Phật diệc như thị ,ư nhất thiết chúng sanh trung tối vi đệ nhất cố ,độc đắc nhất thiết trí 。 復次,佛從初發意,以大誓莊嚴,一切衰沒眾生欲拯濟故,盡遍行諸善道,無善不集,無苦不行,皆集一切諸佛功德。如是等種種無量因緣故,佛於一切眾生中獨第一。 phục thứ ,Phật tùng sơ phát ý ,dĩ đại thệ trang nghiêm ,nhất thiết suy một chúng sanh dục chửng tế cố ,tận biến hạnh/hành/hàng chư thiện đạo ,vô thiện bất tập ,vô khổ bất hạnh/hành ,giai tập nhất thiết chư Phật công đức 。như thị đẳng chủng chủng vô lượng nhân duyên cố ,Phật ư nhất thiết chúng sanh trung độc đệ nhất 。 問曰: vấn viết : 三世十方諸佛亦有是功德,何以故言佛獨第一? tam thế thập phương chư Phật diệc hữu thị công đức ,hà dĩ cố ngôn Phật độc đệ nhất ? 答曰: đáp viết : 除諸佛,為餘眾生故言「佛獨第一」,諸佛第一功德。 trừ chư Phật ,vi dư chúng sanh cố ngôn 「Phật độc đệ nhất 」,chư Phật đệ nhất công đức 。 復次,「薩婆若多」者,「薩婆」,秦言一切;「若」,秦言智;「多」,秦言相。「一切」,如先說名色等諸法。佛知是一切法一相、異相,漏相、非漏相,作相、非作相等,一切法各各相、各各力、各各因緣、各各果報、各各性、各各得、各各失;一切智慧力故,一切世一切種盡遍解知。以是故說:「欲以道種智具足得一切智,當習行般若波羅蜜!欲以一切智具足一切種智,當習行般若波羅蜜。」 phục thứ ,「tát bà nhã đa 」giả ,「tát bà 」,tần ngôn nhất thiết ;「nhược/nhã 」,tần ngôn trí ;「đa 」,tần ngôn tướng 。「nhất thiết 」,như tiên thuyết danh sắc đẳng chư Pháp 。Phật tri thị nhất thiết pháp nhất tướng 、dị tướng ,lậu tướng 、phi lậu tướng ,tác tướng 、phi tác tướng đẳng ,nhất thiết pháp các các tướng 、các các lực 、các các nhân duyên 、các các quả báo 、các các tánh 、các các đắc 、các các thất ;nhất thiết trí tuệ lực cố ,nhất thiết thế nhất thiết chủng tận biến giải tri 。dĩ thị cố thuyết :「dục dĩ đạo chủng trí cụ túc đắc nhất thiết trí ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !dục dĩ nhất thiết trí cụ túc nhất thiết chủng trí ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 問曰: vấn viết : 如佛得佛道時,以道智得具足一切智、一切種智;今何以言「以一切智得具足一切種智」? như Phật đắc Phật đạo thời ,dĩ đạo trí đắc cụ túc nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí ;kim hà dĩ ngôn 「dĩ nhất thiết trí đắc cụ túc nhất thiết chủng trí 」? 答曰: đáp viết : 佛得道時,以道智雖具足得一切智、得具足一切種智,而未用一切種智;如大國王得位時,境土寶藏皆已得,但未開用。 Phật đắc đạo thời ,dĩ đạo trí tuy cụ túc đắc nhất thiết trí 、đắc cụ túc nhất thiết chủng trí ,nhi vị dụng nhất thiết chủng trí ;như Đại Quốc Vương đắc vị thời ,cảnh độ Bảo Tạng giai dĩ đắc ,đãn vị khai dụng 。 【經】 【Kinh 】 「欲以一切種智斷煩惱習,當習行般若波羅蜜!舍利弗!菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜!」 「dục dĩ nhất thiết chủng trí đoạn phiền não tập ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 一心中得一切智、一切種智,斷一切煩惱習;今云何言「以一切智具足得一切種智,以一切種智斷煩惱習」? nhất tâm trung đắc nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí ,đoạn nhất thiết phiền não tập ;kim vân hà ngôn 「dĩ nhất thiết trí cụ túc đắc nhất thiết chủng trí ,dĩ nhất thiết chủng trí đoạn phiền não tập 」? 答曰: đáp viết : 實一切一時得。此中為令人信般若波羅蜜故,次第差品說;欲令眾生得清淨心,是故如是說。 thật nhất thiết nhất thời đắc 。thử trung vi lệnh nhân tín Bát-nhã Ba-la-mật cố ,thứ đệ sái phẩm thuyết ;dục lệnh chúng sanh đắc thanh tịnh tâm ,thị cố như thị thuyết 。 復次,雖一心中得,亦有初、中、後次第。如一心有三相,生因緣住,住因緣滅。又如心、心數法、不相應諸行及身業、口業。以道智具足一切智,以一切智具足一切種智,以一切種智斷煩惱習亦如是。先說一切種智即是一切智,道智名金剛三昧;佛初心即是一切智、一切種智,是時煩惱習斷。 phục thứ ,tuy nhất tâm trung đắc ,diệc hữu sơ 、trung 、hậu thứ đệ 。như nhất tâm hữu tam tướng ,sanh nhân duyên trụ/trú ,trụ nhân duyên diệt 。hựu như tâm 、tâm số Pháp 、bất tướng ứng chư hạnh cập thân nghiệp 、khẩu nghiệp 。dĩ đạo trí cụ túc nhất thiết trí ,dĩ nhất thiết trí cụ túc nhất thiết chủng trí ,dĩ nhất thiết chủng trí đoạn phiền não tập diệc như thị 。tiên thuyết nhất thiết chủng trí tức thị nhất thiết trí ,đạo trí danh Kim Cương tam muội ;Phật sơ tâm tức thị nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí ,Thị thời phiền não tập đoạn 。 「一切智」、「一切種智」相,先已說。 「nhất thiết trí 」、「nhất thiết chủng trí 」tướng ,tiên dĩ thuyết 。 「斷一切煩惱習」者,「煩惱」名略說則三毒,廣說則三界九十八使,是名「煩惱」。 「đoạn nhất thiết phiền não tập 」giả ,「phiền não 」danh lược thuyết tức tam độc ,quảng thuyết tức tam giới cửu thập bát sử ,thị danh 「phiền não 」。 「煩惱習」名煩惱殘氣,若身業、口業不隨智慧,似從煩惱起;不知他心者,見其所起,生不淨心,是非實煩惱,久習煩惱故,起如是業。譬如久鎖腳人,卒得解脫,行時雖無有鎖,猶有習在。如乳母衣,久故垢著,雖以淳灰淨浣,雖無有垢,垢氣猶在;衣如聖人心,垢如諸煩惱,雖以智慧水浣,煩惱垢氣猶在。 「phiền não tập 」danh phiền não tàn khí ,nhược/nhã thân nghiệp 、khẩu nghiệp bất tùy trí tuệ ,tự tùng phiền não khởi ;bất tri tha tâm giả ,kiến kỳ sở khởi ,sanh bất tịnh tâm ,thị phi thật phiền não ,cửu tập phiền não cố ,khởi như thị nghiệp 。thí như cửu tỏa cước nhân ,tốt đắc giải thoát ,hạnh/hành/hàng thời tuy vô hữu tỏa ,do hữu tập tại 。như nhũ mẫu y ,cửu cố cấu trước/trứ ,tuy dĩ thuần hôi tịnh hoán ,tuy vô hữu cấu ,cấu khí do tại ;y như Thánh nhân tâm ,cấu như chư phiền não ,tuy dĩ trí tuệ thủy hoán ,phiền não cấu khí do tại 。 如是諸餘賢聖雖能斷煩惱,不能斷習。 như thị chư dư hiền thánh tuy năng đoạn phiền não ,bất năng đoạn tập 。 如難陀婬欲習故,雖得阿羅漢道,於男女大眾中坐,眼先視女眾,而與言語說法。 như Nan-đà dâm dục tập cố ,tuy đắc A-la-hán đạo ,ư nam nữ Đại chúng trung tọa ,nhãn tiên thị nữ chúng ,nhi dữ ngôn ngữ thuyết Pháp 。 如舍利弗瞋習故,聞佛言舍利弗食不淨食,即便吐食,終不復受請。 như Xá-lợi-phất sân tập cố ,văn Phật ngôn Xá-lợi-phất thực/tự bất tịnh thực/tự ,tức tiện thổ thực/tự ,chung bất phục thọ/thụ thỉnh 。 又舍利弗自說偈言: hựu Xá-lợi-phất tự thuyết kệ ngôn : 「覆罪妄念人, 「phước tội vọng niệm nhân , 無智而懈怠, vô trí nhi giải đãi , 終不欲令此, chung bất dục lệnh thử , 妄來近我住!」 vọng lai cận ngã trụ/trú !」 如摩訶迦葉瞋習故,佛滅度後集法時,勅令阿難六突吉羅懺悔,而復自牽阿難手出:「不共汝漏未盡不淨人集法。」 như Ma-ha Ca-diếp sân tập cố ,Phật diệt độ hậu tập Pháp thời ,sắc lệnh A-nan lục đột cát la sám hối ,nhi phục tự khiên A-nan thủ xuất :「bất cộng nhữ lậu vị tận bất tịnh nhân tập Pháp 。」 如畢陵迦婆蹉,常罵恒神為小婢。 như tất lăng Ca Bà tha ,thường mạ hằng Thần vi tiểu tỳ 。 如摩頭婆和吒跳戲習故,或時從衣枷踔上梁,從梁至枰,從枰至閣。 như ma đầu Bà hòa trá khiêu hí tập cố ,hoặc thời tùng y gia 踔thượng lương ,tùng lương chí bình ,tùng bình chí các 。 如憍梵鉢提牛業習故,常吐食而呞。 như Kiêu phạm bát đề ngưu nghiệp tập cố ,thường thổ thực/tự nhi 呞。 如是等諸聖人,雖漏盡而有煩惱習;如火焚薪已,灰炭猶在,火力薄故,不能令盡。 như thị đẳng chư Thánh nhân ,tuy lậu tận nhi hữu phiền não tập ;như hỏa phần tân dĩ ,hôi thán do tại ,hỏa lực bạc cố ,bất năng lệnh tận 。 若劫盡時火,燒三千大千世界無復遺餘,火力大故;佛一切智火亦如是,燒諸煩惱,無復殘習。 nhược/nhã kiếp tận thời hỏa ,thiêu tam thiên đại thiên thế giới vô phục di dư ,hỏa lực Đại cố ;Phật nhất thiết trí hỏa diệc như thị ,thiêu chư phiền não ,vô phục tàn tập 。 如一婆羅門,以五百種惡口,眾中罵佛,佛無異色,亦無異心;此婆羅門心伏,還以五百種語讚佛,佛無喜色,亦無悅心;於此毀譽,心色無變。 như nhất Bà-la-môn ,dĩ ngũ bách chủng ác khẩu ,chúng trung mạ Phật ,Phật vô dị sắc ,diệc vô dị tâm ;thử Bà-la-môn tâm phục ,hoàn dĩ ngũ bách chủng ngữ tán Phật ,Phật vô hỉ sắc ,diệc vô duyệt tâm ;ư thử hủy dự ,tâm sắc vô biến 。 又復旃遮婆羅門女,帶杅謗佛,佛無慚色;事情既露,佛無悅色。 hựu phục Chiên già Bà-la-môn nữ ,đái vu báng Phật ,Phật vô tàm sắc ;sự Tình ký lộ ,Phật vô duyệt sắc 。 轉法輪時,讚美之聲滿於十方,心亦不高;孫陀利死,惡聲流布,心亦不下。 chuyển pháp luân thời ,tán mỹ chi thanh mãn ư thập phương ,tâm diệc bất cao ;tôn đà lợi tử ,ác thanh lưu bố ,tâm diệc bất hạ 。 阿羅毘國土風寒,又多蒺(卄/梨),佛於中坐臥,不以為苦;又在天上歡喜園中夏安居時,坐劍婆石,柔軟清潔,如天綩綖,亦不以為樂。 a La Tì quốc độ phong hàn ,hựu đa tật (nhập /lê ),Phật ư trung tọa ngọa ,bất dĩ vi khổ ;hựu tại Thiên thượng hoan hỉ viên trung hạ an cư thời ,tọa kiếm Bà thạch ,nhu nhuyễn thanh khiết ,như Thiên uyển diên ,diệc bất dĩ vi lạc/nhạc 。 受大天王跽奉天食,不以為美;毘蘭若國食馬麥,不以為惡。 thọ/thụ Đại Thiên Vương kị phụng thiên thực ,bất dĩ vi mỹ ;Tì lan nhã quốc thực/tự mã mạch ,bất dĩ vi ác 。 諸大國王供奉上饌,不以為得;入薩羅聚落,空鉢而出,不以為失。 chư Đại Quốc Vương cung/cúng phụng thượng soạn ,bất dĩ vi đắc ;nhập tát la tụ lạc ,không bát nhi xuất ,bất dĩ vi thất 。 提婆達多於耆闍崛山,推石壓佛,佛亦不憎;是時羅睺羅敬心讚佛,佛亦不愛。 Đề bà đạt đa ư Kì-xà-Quật sơn ,thôi thạch áp Phật ,Phật diệc bất tăng ;Thị thời La-hầu-la kính tâm tán Phật ,Phật diệc bất ái 。 阿闍貰縱諸醉象,欲令害佛,佛亦不畏;降伏狂象,王舍城人益加恭敬,持香華纓絡出供養佛,佛亦不喜。 A-xà-thế túng chư túy tượng ,dục lệnh hại Phật ,Phật diệc bất úy ;hàng phục cuồng tượng ,Vương-Xá thành nhân ích gia cung kính ,trì hương hoa anh lạc xuất cúng dường Phật ,Phật diệc bất hỉ 。 九十六種外道,一時和合議言:「我等亦皆是一切智人。」從舍婆提來,欲共佛論議。爾時,佛以神足從臍放光,光中皆有化佛;國王波斯匿亦命之令來,於其坐上尚不能得動,何況能得與佛論議!佛見一切外道賊來,心亦無退;破是外道,諸天世人倍益恭敬供養,心亦不進。 cửu thập lục chủng ngoại đạo ,nhất thời hòa hợp nghị ngôn :「ngã đẳng diệc giai thị nhất thiết trí nhân 。」tùng Xá-bà-đề lai ,dục cọng Phật luận nghị 。nhĩ thời ,Phật dĩ thần túc tùng tề phóng quang ,quang trung giai hữu hóa Phật ;Quốc Vương Ba-tư-nặc diệc mạng chi lệnh lai ,ư kỳ tọa thượng thượng bất năng đắc động ,hà huống năng đắc dữ Phật luận nghị !Phật kiến nhất thiết ngoại đạo tặc lai ,tâm diệc vô thoái ;phá thị ngoại đạo ,chư Thiên thế nhân bội ích cung kính cúng dường ,tâm diệc bất tiến/tấn 。 如是等種種因緣來欲毀佛,佛不可動;譬如真閻浮檀金,火燒不異,搥打磨斫,不敗不異。佛亦如是,經諸毀辱誹謗論議,不動不異。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên lai dục hủy Phật ,Phật bất khả động ;thí như chân diêm phù đàn kim ,hỏa thiêu bất dị ,trùy đả ma chước ,bất bại bất dị 。Phật diệc như thị ,Kinh chư hủy nhục phỉ báng luận nghị ,bất động bất dị 。 以是故知佛諸煩惱習都盡無餘。 dĩ thị cố tri Phật chư phiền não tập đô tận vô dư 。 問曰: vấn viết : 諸阿羅漢、辟支佛同用無漏智,斷諸煩惱,習何以有盡、不盡? chư A-la-hán 、Bích Chi Phật đồng dụng vô lậu trí ,đoạn chư phiền não ,tập hà dĩ hữu tận 、bất tận ? 答曰: đáp viết : 先已說:智慧力薄,如世間火;諸佛力大,如劫盡火。 tiên dĩ thuyết :trí tuệ lực bạc ,như thế gian hỏa ;chư Phật lực Đại ,như kiếp tận hỏa 。 今當更答:聲聞、辟支佛集諸功德、智慧不久,或一世、二世、三世;佛智慧、功德,於無量阿僧祇劫廣修廣習,善法久熏故,於煩惱習無復餘氣。 kim đương cánh đáp :Thanh văn 、Bích Chi Phật tập chư công đức 、trí tuệ bất cửu ,hoặc nhất thế 、nhị thế 、tam thế ;Phật trí tuệ 、công đức ,ư vô lượng a-tăng-kì kiếp quảng tu quảng tập ,thiện Pháp cửu huân cố ,ư phiền não tập vô phục dư khí 。 復次,佛於一切諸功德皆已攝盡故,乃至諸煩惱習氣永盡無餘。何以故?諸善法功德消諸煩惱故。諸阿羅漢於此功德不盡得故,但斷世間愛,直入涅槃。 phục thứ ,Phật ư nhất thiết chư công đức giai dĩ nhiếp tận cố ,nãi chí chư phiền não tập khí vĩnh tận vô dư 。hà dĩ cố ?chư thiện Pháp công đức tiêu chư phiền não cố 。chư A-la-hán ư thử công đức bất tận đắc cố ,đãn đoạn thế gian ái ,trực nhập Niết Bàn 。 復次,佛斷結使智慧力甚利,用十力為大刀,以無礙智直過故,斷諸結使盡無復遺餘。譬如人有重罪,國王大瞋,誅其七世根本,令無遺餘;佛亦如是,於煩惱重賊,誅拔根本,令無遺餘。 phục thứ ,Phật đoạn kết sử trí tuệ lực thậm lợi ,dụng thập lực vi Đại đao ,dĩ vô ngại trí trực quá/qua cố ,đoạn chư kết/kiết sử tận vô phục di dư 。thí như nhân hữu trọng tội ,Quốc Vương Đại sân ,tru kỳ thất thế căn bản ,lệnh vô di dư ;Phật diệc như thị ,ư phiền não trọng tặc ,tru bạt căn bản ,lệnh vô di dư 。 以是故說:「欲以一切種智斷一切煩惱習,當習行般若波羅蜜。」 dĩ thị cố thuyết :「dục dĩ nhất thiết chủng trí đoạn nhất thiết phiền não tập ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 問曰: vấn viết : 但斷習?亦除煩惱? đãn đoạn tập ?diệc trừ phiền não ? 答曰: đáp viết : 有人言:斷煩惱及習俱盡,如先說習盡無餘。阿羅漢、辟支佛但斷煩惱,不能斷習;菩薩斷一切煩惱及習,令盡無餘。 hữu nhân ngôn :đoạn phiền não cập tập câu tận ,như tiên thuyết tập tận vô dư 。A-la-hán 、Bích Chi Phật đãn đoạn phiền não ,bất năng đoạn tập ;Bồ Tát đoạn nhất thiết phiền não cập tập ,lệnh tận vô dư 。 有人言:佛久已遠欲。如佛說:「我見定光佛已來已離欲,以方便力故,現有生死、妻子眷屬。」 hữu nhân ngôn :Phật cữu dĩ viễn dục 。như Phật thuyết :「ngã kiến Định Quang Phật dĩ lai dĩ ly dục ,dĩ phương tiện lực cố ,hiện hữu sanh tử 、thê tử quyến thuộc 。」 有人言:從得無生法忍來,得諸法實相故,一切煩惱及習盡。 hữu nhân ngôn :tùng đắc Vô sanh Pháp nhẫn lai ,đắc chư pháp thật tướng cố ,nhất thiết phiền não cập tập tận 。 有人言:佛從初發意來有煩惱,至坐道場,於後夜時,斷一切煩惱及習。 hữu nhân ngôn :Phật tùng sơ phát ý lai hữu phiền não ,chí tọa đạo tràng ,ư hậu dạ thời ,đoạn nhất thiết phiền não cập tập 。 問曰: vấn viết : 如是種種說,何者為實? như thị chủng chủng thuyết ,hà giả vi thật ? 答曰: đáp viết : 皆是佛口所說故,無有不實。 giai thị Phật khẩu sở thuyết cố ,vô hữu bất thật 。 聲聞法中,佛以方便力故,現受人法,有生老病、寒熱、飢渴等。無人生而無煩惱者,是故佛亦應隨人法有煩惱,於樹王下,外先破魔軍,內滅結使賊;破外內賊故,成阿耨多羅三藐三菩提。人皆信受:「是人能為是事,我等亦當學習是事。」 thanh văn Pháp trung ,Phật dĩ phương tiện lực cố ,hiện thọ nhân pháp ,hữu sanh lão bệnh 、hàn nhiệt 、cơ khát đẳng 。vô nhân sanh nhi vô phiền não giả ,thị cố Phật diệc ưng tùy nhân pháp hữu phiền não ,ư thụ/thọ Vương hạ ,ngoại tiên phá ma quân ,nội diệt kết/kiết sử tặc ;phá ngoại nội tặc cố ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhân giai tín thọ :「thị nhân năng vi thị sự ,ngã đẳng diệc đương học tập thị sự 。」 若言「久來無煩惱」,若「從然燈佛得無生法忍來斷煩惱盡」,是亦方便說,令諸菩薩歡喜故。若菩薩久已斷一切煩惱,成佛時復何所為? nhược/nhã ngôn 「cửu lai vô phiền não 」,nhược/nhã 「tùng Nhiên Đăng Phật đắc Vô sanh Pháp nhẫn lai đoạn phiền não tận 」,thị diệc phương tiện thuyết ,lệnh chư Bồ-tát hoan hỉ cố 。nhược/nhã Bồ Tát cửu dĩ đoạn nhất thiết phiền não ,thành Phật thời phục hà sở vi ? 問曰: vấn viết : 佛有種種事,斷結使是一事;餘有淨佛國土、成就眾生等未具,以具足眾事故名為佛。 Phật hữu chủng chủng sự ,đoạn kết sử thị nhất sự ;dư hữu tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh đẳng vị cụ ,dĩ cụ túc chúng sự cố danh vi Phật 。 答曰: đáp viết : 若爾者,佛言「斷結使是末後身」,人若都無結使,云何得生? nhược nhĩ giả ,Phật ngôn 「đoạn kết sử thị mạt hậu thân 」,nhân nhược/nhã đô vô kết sử ,vân hà đắc sanh ? 問曰: vấn viết : 從得無生法忍已來,常得法性生身變化不? tùng đắc Vô sanh Pháp nhẫn dĩ lai ,thường đắc pháp tánh sanh thân biến hóa bất ? 答曰: đáp viết : 化法,要有化主然後能化;若得無生法忍,斷一切結使,死時捨是肉身,無有實身,誰為變化?以是故知:得無生已來,不應盡結使。 hóa pháp ,yếu hữu hóa chủ nhiên hậu năng hóa ;nhược/nhã đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,đoạn nhất thiết kết/kiết sử ,tử thời xả thị nhục thân ,vô hữu thật thân ,thùy vi iến hóa ?dĩ thị cố tri :đắc vô sanh dĩ lai ,bất ưng tận kết/kiết sử 。 復次,聲聞人言「菩薩不斷結使,乃至坐道場然後斷」,是為大錯!何以故?汝法中說:菩薩已滿三阿僧祇劫,後更有百劫中常得宿命智,自憶迦葉佛時作比丘,名欝多羅,修行佛法。云何今六年苦行,修邪道法,日食一麻一米?後身菩薩一日尚不應謬,何況六年!瞋亦如是,從久遠世時作毒蛇,獵者生剝其皮,猶尚不瞋,云何最後身而瞋五人?以是故,知聲聞人受佛義為錯。佛以方便力,欲破外道故,現六年苦行。汝言瞋五人者,是為方便,亦是瞋習,非煩惱也。 phục thứ ,Thanh văn nhân ngôn 「Bồ Tát bất đoạn kết sử ,nãi chí tọa đạo tràng nhiên hậu đoạn 」,thị vi Đại thác/thố !hà dĩ cố ?nhữ Pháp trung thuyết :Bồ Tát dĩ mãn tam a tăng kì kiếp ,hậu cánh hữu bách kiếp trung thường đắc tú mạng trí ,tự ức Ca-diếp Phật thời tác Tỳ-kheo ,danh uất Ta-la ,tu hành Phật Pháp 。vân hà kim lục niên khổ hạnh ,tu tà đạo Pháp ,nhật thực/tự nhất ma nhất mễ ?hậu thân Bồ Tát nhất nhật thượng bất ưng mậu ,hà huống lục niên !sân diệc như thị ,tùng cửu viễn thế thời tác độc xà ,liệp giả sanh bác kỳ bì ,do thượng bất sân ,vân hà tối hậu thân nhi sân ngũ nhân ?dĩ thị cố ,tri Thanh văn nhân thọ/thụ Phật nghĩa vi thác/thố 。Phật dĩ phương tiện lực ,dục phá ngoại đạo cố ,hiện lục niên khổ hạnh 。nhữ ngôn sân ngũ nhân giả ,thị vi phương tiện ,diệc thị sân tập ,phi phiền não dã 。 今當如實說:菩薩得無生法忍,煩惱已盡;習氣未除故,因習氣受及法性生身,能自在化生。有大慈悲為眾生故,亦為滿本願故,還來世間具足成就餘殘佛法故;十地滿,坐道場,以無礙解脫力故,得一切智、一切種智,斷煩惱習。 kim đương như thật thuyết :Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,phiền não dĩ tận ;tập khí vị trừ cố ,nhân tập khí thọ/thụ cập pháp tánh sanh thân ,năng tự tại hóa sanh 。hữu đại từ bi vi chúng sanh cố ,diệc vi mãn Bổn Nguyện cố ,hoàn lai thế gian cụ túc thành tựu dư tàn Phật Pháp cố ;Thập Địa mãn ,tọa đạo tràng ,dĩ vô ngại giải thoát lực cố ,đắc nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí ,đoạn phiền não tập 。 摩訶衍人言「得無生法忍菩薩,一切煩惱及習都盡」,亦是錯! Ma-ha-diễn nhân ngôn 「đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát ,nhất thiết phiền não cập tập đô tận 」,diệc thị thác/thố ! 若都盡,與佛無異,亦不應受法性生身!以是故,菩薩得無生法忍,捨生身,得法性生身。 nhược/nhã đô tận ,dữ Phật vô dị ,diệc bất ưng thọ/thụ pháp tánh sanh thân !dĩ thị cố ,Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,xả sanh thân ,đắc pháp tánh sanh thân 。 若言「至坐道場,一切煩惱及習俱斷」,是語亦非!所以者何?若菩薩具有三毒者,云何能集無量佛法?譬如毒瓶,雖著甘露,皆不中食。菩薩集諸純淨功德,乃得作佛;若雜三毒,云何能具足清淨佛法? nhược/nhã ngôn 「chí tọa đạo tràng ,nhất thiết phiền não cập tập câu đoạn 」,thị ngữ diệc phi !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ Tát cụ hữu tam độc giả ,vân hà năng tập vô lượng Phật Pháp ?thí như độc bình ,tuy trước/trứ cam lồ ,giai bất trung thực 。Bồ Tát tập chư thuần tịnh công đức ,nãi đắc tác Phật ;nhược/nhã tạp tam độc ,vân hà năng cụ túc thanh tịnh Phật Pháp ? 問曰: vấn viết : 觀諸法實相及修悲心故,能令三毒薄,故能集清淨功德! quán chư pháp thật tướng cập tu bi tâm cố ,năng lệnh tam độc bạc ,cố năng tập thanh tịnh công đức ! 答曰: đáp viết : 薄三毒,可得轉輪聖王、諸天王身;欲得佛功德身,無有是事!三毒斷、習未盡,可得集諸功德。 bạc tam độc ,khả đắc Chuyển luân Thánh Vương 、chư Thiên Vương thân ;dục đắc Phật công đức thân ,vô hữu thị sự !tam độc đoạn 、tập vị tận ,khả đắc tập chư công đức 。 復次,「薄」名如離欲人斷下地結,猶有上地煩惱。又如須陀洹見諦所斷結盡,思惟所斷未盡,是名為「薄」。如佛說:「斷三結,薄婬怒癡,名為斯陀含。」汝若言「薄」,應當是斷。 phục thứ ,「bạc 」danh như ly dục nhân đoạn hạ địa kết/kiết ,do hữu thượng địa phiền não 。hựu như Tu đà Hoàn kiến đế sở đoạn kết/kiết tận ,tư tánh sở đoạn vị tận ,thị danh vi 「bạc 」。như Phật thuyết :「đoạn tam kết ,bạc dâm nộ si ,danh vi Tư đà hàm 。」nhữ nhược/nhã ngôn 「bạc 」,ứng đương thị đoạn 。 以是故,「得無生法忍時斷煩惱,得佛時斷煩惱習」,是則實說。 dĩ thị cố ,「đắc Vô sanh Pháp nhẫn thời đoạn phiền não ,đắc Phật thời đoạn phiền não tập 」,thị tắc thật thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲上菩薩位,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thượng Bồ Tát vị ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 「菩薩位」者,無生法忍是。得此法忍,觀一切世間空,心無所著,住諸法實相中,不復染世間。 「Bồ Tát vị 」giả ,Vô sanh Pháp nhẫn thị 。đắc thử pháp nhẫn ,quán nhất thiết thế gian không ,tâm vô sở trước ,trụ/trú chư pháp thật tướng trung ,bất phục nhiễm thế gian 。 復次,般舟般三昧是菩薩位。得是般舟般三昧,悉見現在十方諸佛,從諸佛聞法,斷諸疑網,是時菩薩心不動搖,是名菩薩位。 phục thứ ,ba/bát châu ba/bát tam muội thị Bồ Tát vị 。đắc thị ba/bát châu ba/bát tam muội ,tất kiến hiện tại thập phương chư Phật ,tùng chư Phật văn Pháp ,đoạn chư nghi võng ,Thị thời Bồ Tát tâm bất động dao ,thị danh Bồ Tát vị 。 復次,菩薩位者,具足六波羅蜜,生方便智,於諸法實相亦不住;自知自證,不隨他語,若魔作佛形來,心亦不惑。 phục thứ ,Bồ Tát vị giả ,cụ túc lục Ba la mật ,sanh phương tiện trí ,ư chư pháp thật tướng diệc bất trụ ;tự tri tự chứng ,bất tùy tha ngữ ,nhược/nhã ma tác Phật hình lai ,tâm diệc bất hoặc 。 復次,入菩薩法位力故,得名阿鞞跋致菩薩。 phục thứ ,nhập Bồ Tát pháp vị lực cố ,đắc danh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。 復次,菩薩摩訶薩入是法位中,不復墮凡夫數,名為得道人;一切世間事欲壞其心,不能令動;閉三惡趣門;墮諸菩薩數中,初生菩薩家,智慧清淨成熟。 phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thị pháp vị trung ,bất phục đọa phàm phu số ,danh vi đắc đạo nhân ;nhất thiết thế gian sự dục hoại kỳ tâm ,bất năng lệnh động ;bế tam ác thú môn ;đọa chư Bồ-tát số trung ,sơ sanh Bồ Tát gia ,trí tuệ thanh tịnh thành thục 。 復次,住頂不墮,是名菩薩法位。如〈學品〉中說:「上位菩薩——不墮惡趣,不生下賤家,不墮聲聞、辟支佛地,亦不從頂墮。」 phục thứ ,trụ/trú đảnh/đính bất đọa ,thị danh Bồ Tát pháp vị 。như 〈học phẩm 〉trung thuyết :「thượng vị Bồ Tát ——bất đọa ác thú ,bất sanh hạ tiện gia ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,diệc bất tùng đảnh/đính đọa 。」 問曰: vấn viết : 云何為「頂墮」? vân hà vi 「đảnh/đính đọa 」? 答曰: đáp viết : 如須菩提語舍利弗:「若菩薩摩訶薩無方便心行六波羅蜜,入空、無相、無作中,不能上菩薩位,亦不墮聲聞、辟支佛地,愛著諸功德法,於五眾無常、苦、空、無我取相心著,言是道、是非道,是應行、是不應行;如是等取相分別,是菩薩頂墮。」 như Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện tâm hành lục Ba la mật ,nhập không 、vô tướng 、vô tác trung ,bất năng thượng Bồ Tát vị ,diệc bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,ái trước chư công đức Pháp ,ư ngũ chúng vô thường 、khổ 、không 、vô ngã thủ tướng tâm trước/trứ ,ngôn thị đạo 、thị phi đạo ,thị ưng hạnh/hành/hàng 、thị bất ưng hạnh/hành/hàng ;như thị đẳng thủ tướng phân biệt ,thị Bồ Tát đảnh/đính đọa 。」 何等是「住頂」?如上所說諸法愛斷,於愛斷法亦復不取,如「住頂義」中說:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,內空中不見外空,外空中不見內空,外空中不見內外空,內外空中不見外空;乃至無法有法空亦如是。」 hà đẳng thị 「trụ/trú đảnh/đính 」?như thượng sở thuyết chư pháp ái đoạn ,ư ái đoạn Pháp diệc phục bất thủ ,như 「trụ/trú đảnh/đính nghĩa 」trung thuyết :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nội không trung bất kiến ngoại không ,ngoại không trung bất kiến nội không ,ngoại không trung bất kiến nội ngoại không ,nội ngoại không trung bất kiến ngoại không ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc như thị 。」 復次,上位菩薩得無等等心,亦不自高,知心相真空,諸有無等戲論滅。 phục thứ ,thượng vị Bồ Tát đắc vô đẳng đẳng tâm ,diệc bất tự cao ,tri tâm tướng chân không ,chư hữu vô đẳng hí luận diệt 。 問曰: vấn viết : 何以故聲聞法中名為「正位」,此菩薩法中位但名「位」? hà dĩ cố thanh văn Pháp trung danh vi 「chánh vị 」,thử Bồ Tát Pháp trung vị đãn danh 「vị 」? 答曰: đáp viết : 若言「正位」亦無咎。所以者何?若言「菩薩法位」,是則為正。聲聞法中但言「位」,不言「聲聞位」,以是故言「正位」。 nhược/nhã ngôn 「chánh vị 」diệc vô cữu 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngôn 「Bồ Tát pháp vị 」,thị tắc vi chánh 。thanh văn Pháp trung đãn ngôn 「vị 」,bất ngôn 「Thanh văn vị 」,dĩ thị cố ngôn 「chánh vị 」。 復次,學聲聞人,無大慈悲心、智慧不利故,未生厭心,多求諸法,生種種邪見疑悔。菩薩摩訶薩大慈愍一切故,多求度脫眾生老病死苦,不求分別種種戲論;譬如長者有一子,愛之甚重,其子得病,但求良藥能差病者,不求分別諸藥名字、取之時節、合和分數。以是故,諸菩薩從果觀十二因緣,不從因觀——見多者從因觀,愛多者從果觀。 phục thứ ,học Thanh văn nhân ,vô đại từ bi tâm 、trí tuệ bất lợi cố ,vị sanh yếm tâm ,đa cầu chư Pháp ,sanh chủng chủng tà kiến nghi hối 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đại từ mẫn nhất thiết cố ,đa cầu độ thoát chúng sanh lão bệnh tử khổ ,bất cầu phân biệt chủng chủng hí luận ;thí như Trưởng-giả hữu nhất tử ,ái chi thậm trọng ,kỳ tử đắc bệnh ,đãn cầu lương dược năng sái bệnh giả ,bất cầu phân biệt chư dược danh tự 、thủ chi thời tiết 、hợp hòa phần số 。dĩ thị cố ,chư Bồ-tát tùng quả quán thập nhị nhân duyên ,bất tùng nhân quán ——kiến đa giả tùng nhân quán ,ái đa giả tùng quả quán 。 諸聲聞人因邪位故有正位;菩薩邪位薄故,但名「菩薩位」。 chư Thanh văn nhân nhân tà vị cố hữu chánh vị ;Bồ Tát tà vị bạc cố ,đãn danh 「Bồ Tát vị 」。 問曰: vấn viết : 聲聞法中從苦法忍乃至道比忍,名為正位。如《經》中說:「三惡道中不可得三事,所謂正位、聖果、漏盡。破戒、邪見、五逆罪等,亦如是。」從得何法,名為菩薩位? thanh văn Pháp trung tùng khổ pháp nhẫn nãi chí đạo bỉ nhẫn ,danh vi chánh vị 。như 《Kinh 》trung thuyết :「tam ác đạo trung bất khả đắc tam sự ,sở vị chánh vị 、Thánh quả 、lậu tận 。phá giới 、tà kiến 、ngũ nghịch tội đẳng ,diệc như thị 。」tùng đắc hà Pháp ,danh vi Bồ Tát vị ? 答曰: đáp viết : 發意、修行、大悲、方便具足,行是四法,得入菩薩位。如聲聞法中,先具說四種善根:煖法、頂法、忍法、世間第一法,然後入苦法忍正位。 phát ý 、tu hành 、đại bi 、phương tiện cụ túc ,hạnh/hành/hàng thị tứ pháp ,đắc nhập Bồ Tát vị 。như thanh văn Pháp trung ,tiên cụ thuyết tứ chủng thiện căn :noãn pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp ,nhiên hậu nhập khổ pháp nhẫn chánh vị 。 問曰: vấn viết : 修行皆攝四法,何以故差別為四? tu hành giai nhiếp tứ pháp ,hà dĩ cố sái biệt vi tứ ? 答曰: đáp viết : 初發意雖有修行,不久修故,不名修行;如在家雖終日不住,不名為行。 sơ phát ý tuy hữu tu hành ,bất cửu tu cố ,bất danh tu hành ;như tại gia tuy chung nhật bất trụ ,bất danh vi hạnh/hành/hàng 。 復次,發意時,但有意願;行時造作,以財與人,受持禁戒,如是等行六波羅蜜,是名「修行」。 phục thứ ,phát ý thời ,đãn hữu ý nguyện ;hạnh/hành/hàng thời tạo tác ,dĩ tài dữ nhân ,thọ trì cấm giới ,như thị đẳng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thị danh 「tu hành 」。 修行已,以般若波羅蜜知諸法實相,以大悲心愍念眾生不知是諸法實相,染著世間虛誑法,受種種身苦、心苦,是更受「大悲」名故,不名修行。 tu hành dĩ ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tri chư pháp thật tướng ,dĩ đại bi tâm mẫn niệm chúng sanh bất tri thị chư pháp thật tướng ,nhiễm trước thế gian hư cuống Pháp ,thọ/thụ chủng chủng thân khổ 、tâm khổ ,thị cánh thọ/thụ 「đại bi 」danh cố ,bất danh tu hành 。 「方便」者,具足般若波羅蜜故,知諸法空;大悲心故,憐愍眾生;於是二法,以方便力不生染著。雖知諸法空,方便力故,亦不捨眾生;雖不捨眾生,亦知諸法實空。若於是二事等,即得入菩薩位;如聲聞人,於定慧二法等故,是時即得入正位。是法雖有行,更有餘名字,不名修行。 「phương tiện 」giả ,cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tri chư pháp không ;đại bi tâm cố ,liên mẫn chúng sanh ;ư thị nhị Pháp ,dĩ phương tiện lực bất sanh nhiễm trước 。tuy tri chư pháp không ,phương tiện lực cố ,diệc bất xả chúng sanh ;tuy bất xả chúng sanh ,diệc tri chư Pháp thật không 。nhược/nhã ư thị nhị sự đẳng ,tức đắc nhập Bồ Tát vị ;như Thanh văn nhân ,ư định tuệ nhị Pháp đẳng cố ,Thị thời tức đắc nhập chánh vị 。thị pháp tuy hữu hạnh/hành/hàng ,cánh hữu dư danh tự ,bất danh tu hành 。 從初發意乃至坐道場,於其中間所行皆名「修行」,小小差別,有異名字,為易解故。 tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian sở hạnh giai danh 「tu hành 」,tiểu tiểu sái biệt ,hữu dị danh tự ,vi dịch giải cố 。 譬如有人初發阿耨多羅三藐三菩提意,欲度脫一切眾生老病死等身心諸苦,作大誓莊嚴;功德、慧明二事因緣故,所願皆滿。是二事有六分修行,名為六波羅蜜:布施、持戒、忍辱是功德分;精進、禪定、智慧是慧明分。 thí như hữu nhân sơ phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý ,dục độ thoát nhất thiết chúng sanh lão bệnh tử đẳng thân tâm chư khổ ,tác đại thệ trang nghiêm ;công đức 、tuệ minh nhị sự nhân duyên cố ,sở nguyện giai mãn 。thị nhị sự hữu lục phần tu hành ,danh vi lục Ba la mật :bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục thị công đức phần ;tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ thị tuệ minh phần 。 修行六波羅蜜,知是諸法相甚深微妙,難解難知,作是念:「眾生著三界諸法,以何因緣令眾生得是諸法相?當以具足諸功德、清淨智慧,成就佛身三十二相、八十隨形好,光明具足、神通無量,以十力、四無所畏、十八不共法、四無礙智,觀應可度者,說法開化。」 tu hành lục Ba la mật ,tri thị chư Pháp tướng thậm thâm vi diệu ,nạn/nan giải nạn/nan tri ,tác thị niệm :「chúng sanh trước/trứ tam giới chư Pháp ,dĩ hà nhân duyên lệnh chúng sanh đắc thị chư Pháp tướng ?đương dĩ cụ túc chư công đức 、thanh tịnh trí tuệ ,thành tựu Phật thân tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,quang minh cụ túc 、thần thông vô lượng ,dĩ thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 、tứ vô ngại trí ,quán ưng khả độ giả ,thuyết Pháp khai hóa 。」 譬如金翅鳥王,普觀諸龍,命應盡者,以翅摶海,令水兩闢,取而食之。佛亦如是,以佛眼觀十方世界五道眾生,誰應得度,初現神足,次為示其心趣;以此二事,除三障礙而為說法,拔三界眾生。得佛力無量神通,假令虛妄猶尚可信,何況實說!是名「方便」。 thí như kim-sí điểu Vương ,phổ quán chư long ,mạng ưng tận giả ,dĩ sí đoàn hải ,lệnh thủy lượng (lưỡng) tịch ,thủ nhi thực/tự chi 。Phật diệc như thị ,dĩ Phật nhãn quán thập phương thế giới ngũ đạo chúng sanh ,thùy ưng đắc độ ,sơ hiện thần túc ,thứ vi thị kỳ tâm thú ;dĩ thử nhị sự ,trừ tam chướng ngại nhi vi thuyết Pháp ,bạt tam giới chúng sanh 。đắc Phật lực vô lượng thần thông ,giả lệnh hư vọng do thượng khả tín ,hà huống thật thuyết !thị danh 「phương tiện 」。 復次,菩薩以般若波羅蜜知諸法相,念其本願,欲度眾生,作是思惟:「諸法實相中,眾生不可得,當云何度?」復作是念:「諸法實相中,眾生雖不可得,而眾生不知是諸法相故,欲令知是實相。」 phục thứ ,Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tri chư Pháp tướng ,niệm kỳ Bổn Nguyện ,dục độ chúng sanh ,tác thị tư tánh :「chư pháp thật tướng trung ,chúng sanh bất khả đắc ,đương vân hà độ ?」phục tác thị niệm :「chư pháp thật tướng trung ,chúng sanh tuy bất khả đắc ,nhi chúng sanh bất tri thị chư Pháp tướng cố ,dục lệnh tri thị thật tướng 。」 復次,是實法相,亦不礙眾生。實法相者,名為無所除壞,亦無所作。 phục thứ ,thị thật Pháp tướng ,diệc bất ngại chúng sanh 。thật Pháp tướng giả ,danh vi vô sở trừ hoại ,diệc vô sở tác 。 是名「方便」。 thị danh 「phương tiện 」。 具足是四法,得入菩薩位。 cụ túc thị tứ pháp ,đắc nhập Bồ Tát vị 。 【經】 【Kinh 】 「欲過聲聞、辟支佛地,住阿鞞跋致地,當學般若波羅蜜!」 「dục quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 菩薩入法位時,即已過聲聞、辟支佛地,住阿鞞跋致地,何以故復說? Bồ Tát nhập pháp vị thời ,tức dĩ quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,hà dĩ cố phục thuyết ? 答曰: đáp viết : 雖三事一時,諸法各各相,應當次第讚;如一心中,一時得無漏五根,而各各分別說其相。 tuy tam sự nhất thời ,chư Pháp các các tướng ,ứng đương thứ đệ tán ;như nhất tâm trung ,nhất thời đắc vô lậu ngũ căn ,nhi các các phân biệt thuyết kỳ tướng 。 菩薩入法位時,斷若干結使、得若干功德,過是地、住是地,唯佛能知;亦欲引導諸菩薩故,佛種種讚說。如此經始,佛在耆闍崛山,與五千比丘俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,所作已辦等。阿羅漢即是漏盡,漏盡者即是所作已辦等。亦為引導餘人令心清淨故,種種讚說,無咎。此亦如是,「入法位」即是「過阿羅漢、辟支佛地,住阿鞞跋致地」。 Bồ Tát nhập pháp vị thời ,đoạn nhược can kết/kiết sử 、đắc nhược can công đức ,quá/qua thị địa 、trụ/trú thị địa ,duy Phật năng tri ;diệc dục dẫn đạo chư Bồ-tát cố ,Phật chủng chủng tán thuyết 。như thử Kinh thủy ,Phật tại Kì-xà-Quật sơn ,dữ ngũ thiên Tỳ-kheo câu ,giai thị A-la-hán ,chư lậu dĩ tận ,sở tác dĩ biện đẳng 。A-la-hán tức thị lậu tận ,lậu tận giả tức thị sở tác dĩ biện đẳng 。diệc vi dẫn đạo dư nhân lệnh tâm thanh tịnh cố ,chủng chủng tán thuyết ,vô cữu 。thử diệc như thị ,「nhập pháp vị 」tức thị 「quá/qua A-la-hán 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 」。 復次,因入法位故,得過阿羅漢、辟支佛地,住阿鞞跋致地。 phục thứ ,nhân nhập pháp vị cố ,đắc quá/qua A-la-hán 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。 問曰: vấn viết : 入法位中,過老病死及斷諸結使、破三惡道等,如先說,何以但說「過聲聞、辟支佛地」?亦住種種功德,何以故但說「住阿鞞跋致地」? nhập pháp vị trung ,quá/qua lão bệnh tử cập đoạn chư kết/kiết sử 、phá tam ác đạo đẳng ,như tiên thuyết ,hà dĩ đãn thuyết 「quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 」?diệc trụ/trú chủng chủng công đức ,hà dĩ cố đãn thuyết 「trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 」? 答曰: đáp viết : 捨諸惡事,得諸功德,後當次第說及所住功德;諸法當須次第,不可一時頓說。 xả chư ác sự ,đắc chư công đức ,hậu đương thứ đệ thuyết cập sở trụ công đức ;chư Pháp đương tu thứ đệ ,bất khả nhất thời đốn thuyết 。 復次,菩薩初發意時,所可怖畏,無過聲聞、辟支佛地。正使墮地獄,無如是怖畏,不永破大乘道故;阿羅漢、辟支佛於此大乘,以為永滅。 phục thứ ,Bồ Tát sơ phát ý thời ,sở khả bố úy ,vô quá Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。chánh sử đọa địa ngục ,vô như thị bố úy ,bất vĩnh phá Đại thừa đạo cố ;A-la-hán 、Bích Chi Phật ư thử Đại-Thừa ,dĩ vi vĩnh diệt 。 譬如空地有樹,名舍摩梨,觚枝廣大,眾鳥集宿。一鴿後至,住一枝上,其枝及觚,即時壓折。澤神問樹神:「大鳥鵰鷲,皆能任持,何至小鳥,便不自勝?」樹神答言:「此鳥從我怨家尼俱盧樹上來,食彼樹果,來栖我上,必當放糞;子墮地者,惡樹復生,為害必大。以是故,於此一鴿,大懷憂畏;寧捨一枝,所全者大。」 thí như không địa hữu thụ/thọ ,danh Xá Ma lê ,cô chi quảng đại ,chúng điểu tập tú 。nhất cáp hậu chí ,trụ/trú nhất chi thượng ,kỳ chi cập cô ,tức thời áp chiết 。trạch Thần vấn thụ/thọ Thần :「Đại điểu điêu thứu ,giai năng nhâm trì ,hà chí tiểu điểu ,tiện bất tự thắng ?」thụ/thọ Thần đáp ngôn :「thử điểu tùng ngã oan gia ni câu lô thụ/thọ thượng lai ,thực/tự bỉ thụ/thọ quả ,lai tê ngã thượng ,tất đương phóng phẩn ;tử đọa địa giả ,ác thụ/thọ phục sanh ,vi hại tất Đại 。dĩ thị cố ,ư thử nhất cáp ,Đại hoài ưu úy ;ninh xả nhất chi ,sở toàn giả Đại 。」 菩薩摩訶薩亦如是,於諸外道、魔眾及諸結使、惡業,無如是畏如阿羅漢、辟支佛。何以故?聲聞、辟支佛於菩薩邊,亦如彼鴿,壞敗大乘心,永滅佛業。以是故,但說「過聲聞、辟支佛地」。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,ư chư ngoại đạo 、ma chúng cập chư kết/kiết sử 、ác nghiệp ,vô như thị úy như A-la-hán 、Bích Chi Phật 。hà dĩ cố ?Thanh văn 、Bích Chi Phật ư Bồ Tát biên ,diệc như bỉ cáp ,hoại bại Đại-Thừa tâm ,vĩnh diệt Phật nghiệp 。dĩ thị cố ,đãn thuyết 「quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 」。 「住阿鞞跋致地」者,從初發意已來,常喜樂住阿鞞跋致地;聞諸菩薩多退轉故,發意時作願:「何時當得過聲聞、辟支佛地,住阿鞞跋致地?」以是故說「住阿鞞跋致地」。 「trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 」giả ,tùng sơ phát ý dĩ lai ,thường thiện lạc trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ;văn chư Bồ-tát đa thoái chuyển cố ,phát ý thời tác nguyện :「hà thời đương đắc quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ?」dĩ thị cố thuyết 「trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 」。 問曰: vấn viết : 何等是阿鞞跋致地? hà đẳng thị Bất-thoái-chuyển địa ? 答曰: đáp viết : 若菩薩能觀一切法不生不滅、不不生不不滅、不共、非不共。如是觀諸法,於三界得脫,不以空,不以非空;一心信忍十方諸佛所用實相智慧,無能壞、無能動者,是名無生忍法。無生忍法,即是阿鞞跋致地。 nhược/nhã Bồ Tát năng quán nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất bất sanh bất bất diệt 、bất cộng 、phi bất cộng 。như thị quán chư Pháp ,ư tam giới đắc thoát ,bất dĩ không ,bất dĩ phi không ;nhất tâm tín nhẫn thập phương chư Phật sở dụng thật tướng trí tuệ ,vô năng hoại 、vô năng động giả ,thị danh vô sanh nhẫn Pháp 。vô sanh nhẫn Pháp ,tức thị Bất-thoái-chuyển địa 。 復次,入菩薩位,是阿鞞跋致地;過聲聞、辟支佛地,亦名阿鞞跋致地。 phục thứ ,nhập Bồ Tát vị ,thị Bất-thoái-chuyển địa ;quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,diệc danh Bất-thoái-chuyển địa 。 復次,住阿鞞跋致地,世世常得果報神通,不失不退。若菩薩得此二法,雖得諸法實相,而以大悲不捨一切眾生。復有二法:一者、清淨智慧,二者、方便慧。復有二法:一者、深心念涅槃,二者、所作不離世間。譬如大龍,尾在大海,頭在虛空,震電雷霆而降大雨。 phục thứ ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,thế thế thường đắc quả báo thần thông ,bất thất bất thoái 。nhược/nhã Bồ Tát đắc thử nhị Pháp ,tuy đắc chư pháp thật tướng ,nhi dĩ đại bi bất xả nhất thiết chúng sanh 。phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、thanh tịnh trí tuệ ,nhị giả 、phương tiện tuệ 。phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、thâm tâm niệm Niết-Bàn ,nhị giả 、sở tác bất ly thế gian 。thí như Đại long ,vĩ tại đại hải ,đầu tại hư không ,chấn điện lôi đình nhi hàng Đại vũ 。 復次,阿鞞跋致菩薩得是諸法實相智慧,世世不失,終不暫離。 phục thứ ,Bất-thoái-chuyển Bồ Tát đắc thị chư pháp thật tướng trí tuệ ,thế thế bất thất ,chung bất tạm ly 。 於諸佛深經終不疑,亦不作礙。何以故?我未得一切智慧故,不知何方便何因緣故如是說。 ư chư Phật thâm Kinh chung bất nghi ,diệc bất tác ngại 。hà dĩ cố ?ngã vị đắc nhất thiết trí tuệ cố ,bất tri hà phương tiện hà nhân duyên cố như thị thuyết 。 阿鞞跋致菩薩常以深心,終不生惡;阿鞞跋致以深心集諸善,淺心作諸不善。 Bất-thoái-chuyển Bồ Tát thường dĩ thâm tâm ,chung bất sanh ác ;Bất-thoái-chuyển dĩ thâm tâm tập chư thiện ,thiển tâm tác chư bất thiện 。 問曰: vấn viết : 若阿鞞跋致相,得無生法忍,云何以淺心作諸不善? nhược/nhã Bất-thoái-chuyển tướng ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vân hà dĩ thiển tâm tác chư bất thiện ? 答曰: đáp viết : 有二種阿鞞跋致:一者、得無生忍法;二者、雖未得無生忍法,佛知其過去、未來所作因緣,必得作佛,為利益傍人故,為其授記。是菩薩生死肉身,結使未斷,於諸凡夫中為最第一,是亦名阿鞞跋致相。若得無生忍法,斷諸結使,此則清淨,末後肉身盡,得法性生身,結使所不礙,不須教誡;如大恒河中船,不須將御,自至大海。 hữu nhị chủng Bất-thoái-chuyển :nhất giả 、đắc vô sanh nhẫn Pháp ;nhị giả 、tuy vị đắc vô sanh nhẫn Pháp ,Phật tri kỳ quá khứ 、vị lai sở tác nhân duyên ,tất đắc tác Phật ,vi lợi ích bàng nhân cố ,vi kỳ thọ kí 。thị Bồ Tát sanh tử nhục thân ,kết/kiết sử vị đoạn ,ư chư phàm phu trung vi tối đệ nhất ,thị diệc danh Bất-thoái-chuyển tướng 。nhược/nhã đắc vô sanh nhẫn Pháp ,đoạn chư kết/kiết sử ,thử tức thanh tịnh ,mạt hậu nhục thân tận ,đắc pháp tánh sanh thân ,kết/kiết sử sở bất ngại ,bất tu giáo giới ;như Đại Hằng hà trung thuyền ,bất tu tướng ngự ,tự chí đại hải 。 復次,有初發意生大心,斷諸煩惱,知諸法實相,便得阿鞞跋致。 phục thứ ,hữu sơ phát ý sanh Đại tâm ,đoạn chư phiền não ,tri chư pháp thật tướng ,tiện đắc Bất-thoái-chuyển 。 有但行檀波羅蜜,便具足六波羅蜜,乃至般若波羅蜜亦如是。 hữu đãn hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,tiện cụ túc lục Ba la mật ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 有行六波羅蜜,未得阿鞞跋致,於眾生中生大悲心,是時便得阿鞞跋致。 hữu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,vị đắc Bất-thoái-chuyển ,ư chúng sanh trung sanh đại bi tâm ,Thị thời tiện đắc Bất-thoái-chuyển 。 有得悲心而作是念:「若諸法皆空,則無眾生,誰可度者?」是時悲心便弱。或時以眾生可愍,於諸法空觀弱。若得方便力,於此二法,等無偏黨,大悲心不妨諸法實相,得諸法實相不妨大悲生。如是方便,是時便得入菩薩法位,住阿鞞跋致地,如〈往生品〉中說。 hữu đắc bi tâm nhi tác thị niệm :「nhược/nhã chư pháp giai không ,tức vô chúng sanh ,thùy khả độ giả ?」Thị thời bi tâm tiện nhược 。hoặc thời dĩ chúng sanh khả mẫn ,ư chư pháp không quán nhược 。nhược/nhã đắc phương tiện lực ,ư thử nhị Pháp ,đẳng vô thiên đảng ,đại bi tâm bất phương chư pháp thật tướng ,đắc chư pháp thật tướng bất phương đại bi sanh 。như thị phương tiện ,Thị thời tiện đắc nhập Bồ Tát pháp vị ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,như 〈vãng sanh phẩm 〉trung thuyết 。 復次,阿鞞跋致相,如後〈阿鞞跋致〉二品中說。 phục thứ ,Bất-thoái-chuyển tướng ,như hậu 〈Bất-thoái-chuyển 〉nhị phẩm trung thuyết 。 大智度論卷第二十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập thất 大智度論初品中欲住六神通釋論第四十三(卷二十八) Đại Trí Độ Luận sơ phẩm trung dục trụ/trú lục Thần thông thích luận đệ tứ thập tam (quyển nhị thập bát ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 「菩薩摩訶薩欲住六神通,當學般若波羅蜜!」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trụ/trú lục Thần thông ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 如〈讚菩薩品〉中言「諸菩薩皆得五神通」,今何以言「欲住六神通」? như 〈tán Bồ Tát phẩm 〉trung ngôn 「chư Bồ-tát giai đắc ngũ thần thông 」,kim hà dĩ ngôn 「dục trụ/trú lục Thần thông 」? 答曰: đáp viết : 五通是菩薩所得,今欲住六神通是佛所得;若菩薩得六神通,可如來難! ngũ thông thị Bồ Tát sở đắc ,kim dục trụ/trú lục Thần thông thị Phật sở đắc ;nhược/nhã Bồ Tát đắc lục Thần thông ,khả Như Lai nạn/nan ! 問曰: vấn viết : 〈往生品〉中說「菩薩住六神通至諸佛國」,云何言「菩薩皆得五通」? 〈vãng sanh phẩm 〉trung thuyết 「Bồ-tát trụ lục Thần thông chí chư Phật quốc 」,vân hà ngôn 「Bồ Tát giai đắc ngũ thông 」? 答曰: đáp viết : 第六漏盡神通有二種:一者漏、習俱盡,二者漏盡而習不盡。 đệ lục lậu tận thần thông hữu nhị chủng :nhất giả lậu 、tập câu tận ,nhị giả lậu tận nhi tập bất tận 。 習不盡,故言「皆得五通」;漏盡,故言「住六神通」。 tập bất tận ,cố ngôn 「giai đắc ngũ thông 」;lậu tận ,cố ngôn 「trụ/trú lục Thần thông 」。 問曰: vấn viết : 若菩薩漏盡,云何復生?云何受生?一切受生皆由愛相續故有,譬如米雖得良田、時澤,終不能生。諸聖人愛糠已脫故,雖有有漏業生因緣,不應得生。 nhược/nhã Bồ Tát lậu tận ,vân hà phục sanh ?vân hà thọ sanh ?nhất thiết thọ sanh giai do ái tướng tục cố hữu ,thí như mễ tuy đắc lương điền 、thời trạch ,chung bất năng sanh 。chư Thánh nhân ái khang dĩ thoát cố ,tuy hữu hữu lậu nghiệp sanh nhân duyên ,bất ưng đắc sanh 。 答曰: đáp viết : 先已說:「菩薩入法位,住阿鞞跋致地,末後肉身盡,得法性生身。」雖斷諸煩惱,有煩惱習因緣故,受法性生身,非三界生也。 tiên dĩ thuyết :「Bồ Tát nhập pháp vị ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,mạt hậu nhục thân tận ,đắc pháp tánh sanh thân 。」tuy đoạn chư phiền não ,hữu phiền não tập nhân duyên cố ,thọ/thụ pháp tánh sanh thân ,phi tam giới sanh dã 。 問曰: vấn viết : 阿羅漢煩惱已盡,習亦未盡,何以不生? A-la-hán phiền não dĩ tận ,tập diệc vị tận ,hà dĩ bất sanh ? 答曰: đáp viết : 阿羅漢無大慈悲,無本誓願度一切眾生;又以實際作證,已離生死故。 A-la-hán vô đại từ bi ,vô bổn thệ nguyện độ nhất thiết chúng sanh ;hựu dĩ thật tế tác chứng ,dĩ ly sanh tử cố 。 復次,先已答「有二種漏盡」,此中不說菩薩得漏盡通,自言:「欲得六神通者,當學般若波羅蜜。」 phục thứ ,tiên dĩ đáp 「hữu nhị chủng lậu tận 」,thử trung bất thuyết Bồ Tát đắc lậu tận thông ,tự ngôn :「dục đắc lục Thần thông giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 六神通義,如後品中佛所說;上〈讚菩薩品〉亦已說菩薩五神通義。 lục Thần thông nghĩa ,như hậu phẩm trung Phật sở thuyết ;thượng 〈tán Bồ Tát phẩm 〉diệc dĩ thuyết Bồ Tát ngũ thần thông nghĩa 。 問曰: vấn viết : 神通有何次第? thần thông hữu hà thứ đệ ? 答曰: đáp viết : 菩薩離五欲,得諸禪,有慈悲故,為眾生取神通,現諸希有奇特之事,令眾生心清淨。何以故?若無希有事,不能令多眾生得度。 Bồ Tát ly ngũ dục ,đắc chư Thiền ,hữu từ bi cố ,vi chúng sanh thủ thần thông ,hiện chư hy hữu kì đặc chi sự ,lệnh chúng sanh tâm thanh tịnh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô hy hữu sự ,bất năng lệnh đa chúng sanh đắc độ 。 菩薩摩訶薩作是念已,繫心身中虛空,滅麁重色相,常取空輕相,發大欲精進心,智慧籌量,心力能舉身未?籌量已,自知心力大能舉其身;譬如學趠,常壞色麁重相,常修輕空相,是時便能飛。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm dĩ ,hệ tâm thân trung hư không ,diệt thô trọng sắc tướng ,thường thủ không khinh tướng ,phát Đại dục tinh tấn tâm ,trí tuệ trù lượng ,tâm lực năng cử thân vị ?trù lượng dĩ ,tự tri tâm lực Đại năng cử kỳ thân ;thí như học 趠,thường hoại sắc thô trọng tướng ,thường tu khinh không tướng ,Thị thời tiện năng phi 。 二者、亦能變化諸物,令地作水、水作地,風作火、火作風,如是諸大皆令轉易;令金作瓦礫、瓦礫作金,如是諸物各能令化。變地為水相,常修念水令多,不復憶念地相,是時地相如念即作水。如是等諸物皆能變化。 nhị giả 、diệc năng biến hóa chư vật ,lệnh địa tác thủy 、thủy tác địa ,phong tác hỏa 、hỏa tác phong ,như thị chư Đại giai lệnh chuyển dịch ;lệnh kim tác ngõa lịch 、ngõa lịch tác kim ,như thị chư vật các năng lệnh hóa 。biến địa vi thủy tướng ,thường tu niệm thủy lệnh đa ,bất phục ức niệm địa tướng ,Thị thời địa tướng như niệm tức tác thủy 。như thị đẳng chư vật giai năng biến hóa 。 問曰: vấn viết : 若爾,與一切入有何等異? nhược nhĩ ,dữ nhất thiết nhập hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 一切入是神通初道。先已一切入、背捨、勝處柔伏其心,然後易入神通。 nhất thiết nhập thị thần thông sơ đạo 。tiên dĩ nhất thiết nhập 、bối xả 、thắng xứ nhu phục kỳ tâm ,nhiên hậu dịch nhập thần thông 。 復次,一切入中,一身自見地變為水,餘人不見。神通則不然,自見實是水,他人亦見實水。 phục thứ ,nhất thiết nhập trung ,nhất thân tự kiến địa biến vi thủy ,dư nhân bất kiến 。thần thông tức bất nhiên ,tự kiến thật thị thủy ,tha nhân diệc kiến thật thủy 。 問曰: vấn viết : 一切入亦是大定,何以不能令是實水己身、他人皆見? nhất thiết nhập diệc thị Đại định ,hà dĩ bất năng lệnh thị thật thủy kỷ thân 、tha nhân giai kiến ? 答曰: đáp viết : 一切入觀處廣,但能令一切是水相,而不能令實是水。神通不能遍一切,而能令地轉為水便是實水。以是故二定力各別。 nhất thiết nhập quán xứ/xử quảng ,đãn năng lệnh nhất thiết thị thủy tướng ,nhi bất năng lệnh thật thị thủy 。thần thông bất năng biến nhất thiết ,nhi năng lệnh địa chuyển vi thủy tiện thị thật thủy 。dĩ thị cố nhị định lực các biệt 。 問曰: vấn viết : 二定變化事為實為虛?若實,云何石作金,地作水?若虛,云何聖人而行不實? nhị định biến hóa sự vi thật vi hư ?nhược/nhã thật ,vân hà thạch tác kim ,địa tác thủy ?nhược/nhã hư ,vân hà Thánh nhân nhi hạnh/hành/hàng bất thật ? 答曰: đáp viết : 皆實,聖人無虛也,三毒已拔故。以一切法各各無定相故,可轉地或作水相;如酥、膠、蠟是地類,得火則消為水,則成濕相。水得寒則結成氷,而為堅相。石汁作金,金敗為銅,或還為石。眾生亦如是,惡可為善,善可為惡。以是故知一切法無定相故,用神通力變化,實而不誑;若本各各定相,則不可變。 giai thật ,Thánh nhân vô hư dã ,tam độc dĩ bạt cố 。dĩ nhất thiết pháp các các vô định tướng cố ,khả chuyển địa hoặc tác thủy tướng ;như tô 、giao 、lạp thị địa loại ,đắc hỏa tức tiêu vi thủy ,tức thành thấp tướng 。thủy đắc hàn tức kết thành băng ,nhi vi kiên tướng 。thạch trấp tác kim ,kim bại vi đồng ,hoặc hoàn vi thạch 。chúng sanh diệc như thị ,ác khả vi thiện ,thiện khả vi ác 。dĩ thị cố tri nhất thiết pháp vô định tướng cố ,dụng thần thông lực biến hóa ,thật nhi bất cuống ;nhược/nhã bổn các các định tướng ,tức bất khả biến 。 三者、諸賢聖神通,於六塵中隨意自在,見好能生厭想,見醜能生樂想,亦能離好醜想行捨心。 tam giả 、chư hiền thánh thần thông ,ư lục trần trung tùy ý tự tại ,kiến hảo năng sanh yếm tưởng ,kiến xú năng sanh lạc/nhạc tưởng ,diệc năng ly hảo xú tưởng hạnh/hành/hàng xả tâm 。 是名三種神通。此自在神通唯佛具足。 thị danh tam chủng thần thông 。thử tự tại thần thông duy Phật cụ túc 。 菩薩得是神通,遊諸佛國,於諸異國語言不同,及在遠微細眾生不聞故,求天耳通。常憶念種種多眾大聲,取相修行;常修習故,耳得色界四大造清淨色;得已,便得遠聞,於天人音聲麁細、遠近,通達無礙。 Bồ Tát đắc thị thần thông ,du chư Phật quốc ,ư chư dị quốc ngữ ngôn bất đồng ,cập tại viễn vi tế chúng sanh bất văn cố ,cầu Thiên nhĩ thông 。thường ức niệm chủng chủng đa chúng Đại thanh ,thủ tướng tu hành ;thường tu tập cố ,nhĩ đắc sắc giới tứ đại tạo thanh tịnh sắc ;đắc dĩ ,tiện đắc viễn văn ,ư Thiên Nhân âm thanh thô tế 、viễn cận ,thông đạt vô ngại 。 問曰: vấn viết : 如《禪經》中說:「先得天眼,見眾生而不聞其聲故求天耳通。既得天眼、天耳,見知眾生身形、音聲,而不解語言種種憂喜苦樂之辭故,求辭無礙智。但知其辭而不知其心故,求知他心智。知其心已,未知本所從來故,求宿命通。既知所來,欲治其心病故,求漏盡通。得具足五通已,不能變化故,所度未廣,不能降化邪見、大福德人,是故求如意神通。」應如是次第,何以故先求如意神通? như 《Thiền Kinh 》trung thuyết :「tiên đắc Thiên nhãn ,kiến chúng sanh nhi bất văn kỳ thanh cố cầu Thiên nhĩ thông 。ký đắc Thiên nhãn 、thiên nhĩ ,kiến tri chúng sanh thân hình 、âm thanh ,nhi bất giải ngữ ngôn chủng chủng ưu hỉ khổ lạc/nhạc chi từ cố ,cầu từ vô ngại trí 。đãn tri kỳ từ nhi bất tri kỳ tâm cố ,cầu tri tha tâm trí 。tri kỳ tâm dĩ ,vị tri bổn sở tòng lai cố ,cầu tú mạng thông 。ký tri sở lai ,dục trì kỳ tâm bệnh cố ,cầu lậu tận thông 。đắc cụ túc ngũ thông dĩ ,bất năng biến hóa cố ,sở độ vị quảng ,bất năng hàng hóa tà kiến 、Đại phước đức nhân ,thị cố cầu như ý thần thông 。」ưng như thị thứ đệ ,hà dĩ cố tiên cầu như ý thần thông ? 答曰: đáp viết : 眾生麁者多、細者少,是故先以如意神通;如意神通能兼麁細,度人多故,是以先說。 chúng sanh thô giả đa 、tế giả thiểu ,thị cố tiên dĩ như ý thần thông ;như ý thần thông năng kiêm thô tế ,độ nhân đa cố ,thị dĩ tiên thuyết 。 復次,諸神通,得法異、數法異。得法者,多先求天眼,以易得故。行者用日月、星宿、珠火,取是等光明相,常懃精進善修習故晝夜無異,若上、若下、若前、若後,等一明徹無所罣礙,是時初得天眼神通。餘次第得,如先說。 phục thứ ,chư thần thông ,đắc pháp dị 、số Pháp dị 。đắc pháp giả ,đa tiên cầu Thiên nhãn ,dĩ dịch đắc cố 。hành giả dụng nhật nguyệt 、tinh tú 、châu hỏa ,thủ thị đẳng quang minh tướng ,thường cần tinh tấn thiện tu tập cố trú dạ vô dị ,nhược/nhã thượng 、nhược/nhã hạ 、nhược/nhã tiền 、nhược/nhã hậu ,đẳng nhất minh triệt vô sở quái ngại ,Thị thời sơ đắc Thiên nhãn thần thông 。dư thứ đệ đắc ,như tiên thuyết 。 復次,佛如所自得,為人說次第。佛初夜分得一通一明,所謂如意通、宿命明;中夜分得天耳通、天眼明;後夜分得知他心智通、漏盡明。求明用功重,故在後說。通、明次第得,如四沙門果,大者在後。 phục thứ ,Phật như sở tự đắc ,vi nhân thuyết thứ đệ 。Phật sơ dạ phần đắc nhất thông nhất minh ,sở vị như ý thông 、tú mạng minh ;trung dạ phần đắc Thiên nhĩ thông 、thiên nhãn minh ;hậu dạ phần đắc tri tha tâm trí thông 、lậu tận minh 。cầu minh dụng công trọng ,cố tại hậu thuyết 。thông 、minh thứ đệ đắc ,như tứ sa môn quả ,Đại giả tại hậu 。 問曰: vấn viết : 若天眼易得故在前,菩薩何以不先得天眼? nhược/nhã Thiên nhãn dịch đắc cố tại tiền ,Bồ Tát hà dĩ bất tiên đắc Thiên nhãn ? 答曰: đáp viết : 菩薩於諸法皆易無難,餘人鈍根故,有難有易。 Bồ Tát ư chư Pháp giai dịch vô nan ,dư nhân độn căn cố ,hữu nạn/nan hữu dịch 。 復次,初夜時,魔王來欲與佛戰,菩薩以神通力種種變化,令魔兵器皆為瓔珞。降魔已,續念:「神通欲令具足!」生心即入,便得具足神通。降魔已,自念:「一身云何得大力?」便求宿命明,自知世世積福德力故。 phục thứ ,sơ dạ thời ,Ma Vương lai dục dữ Phật chiến ,Bồ Tát dĩ thần thông lực chủng chủng biến hóa ,lệnh ma binh khí giai vi anh lạc 。hàng ma dĩ ,tục niệm :「thần thông dục lệnh cụ túc !」sanh tâm tức nhập ,tiện đắc cụ túc thần thông 。hàng ma dĩ ,tự niệm :「nhất thân vân hà đắc Đại lực ?」tiện cầu tú mạng minh ,tự tri thế thế tích phước đức lực cố 。 中夜時,魔即還去,寂寞無聲;慈愍一切故,念魔眾聲,生天耳神通及天眼明;用是天耳聞十方五道眾生苦樂聲,聞聲已,欲見其形,而以障蔽不見故求天眼。 trung dạ thời ,ma tức hoàn khứ ,tịch mịch vô thanh ;từ mẫn nhất thiết cố ,niệm ma chúng thanh ,sanh thiên nhĩ thần thông cập thiên nhãn minh ;dụng thị thiên nhĩ văn thập phương ngũ đạo chúng sanh khổ lạc/nhạc thanh ,văn thanh dĩ ,dục kiến kỳ hình ,nhi dĩ chướng tế bất kiến cố cầu Thiên nhãn 。 後夜時,既見眾生形,欲知其心故求他心智。知眾生心皆欲離苦求樂,是故菩薩求漏盡神通,於諸樂中漏盡最勝,令眾生得之。 hậu dạ thời ,ký kiến chúng sanh hình ,dục tri kỳ tâm cố cầu tha tâm trí 。tri chúng sanh tâm giai dục ly khổ cầu lạc/nhạc ,thị cố Bồ Tát cầu lậu tận thần thông ,ư chư lạc trung lậu tận tối thắng ,lệnh chúng sanh đắc chi 。 問曰: vấn viết : 菩薩已得無生法忍,世世常得果報神通,今何以自疑「既見眾生,而不知其心」? Bồ Tát dĩ đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thế thế thường đắc quả báo thần thông ,kim hà dĩ tự nghi 「ký kiến chúng sanh ,nhi bất tri kỳ tâm 」? 答曰: đáp viết : 有二種菩薩:一者、法性生身菩薩;二者、為度眾生故,方便受人法,身生淨飯王家,出四城門,問老、病、死人,是菩薩坐樹王下,具六神通。 hữu nhị chủng Bồ-tát :nhất giả 、pháp tánh sanh thân Bồ Tát ;nhị giả 、vi độ chúng sanh cố ,phương tiện thọ/thụ nhân pháp ,thân sanh Tịnh Phạn Vương gia ,xuất tứ thành môn ,vấn lão 、bệnh 、tử nhân ,thị Bồ Tát tọa thụ/thọ Vương hạ ,cụ lục Thần thông 。 復次,菩薩神通先有而未具足,今於三夜所得,是佛神通。行人法故,自疑無咎。 phục thứ ,Bồ Tát thần thông tiên hữu nhi vị cụ túc ,kim ư tam dạ sở đắc ,thị Phật thần thông 。hạnh/hành/hàng nhân pháp cố ,tự nghi vô cữu 。 問曰: vấn viết : 六神通次第,常初天眼,後漏盡通,亦有不爾時耶? lục Thần thông thứ đệ ,thường sơ Thiên nhãn ,hậu lậu tận thông ,diệc hữu bất nhĩ thời da ? 答曰: đáp viết : 多先天眼,後漏盡智。或時隨所好修,或先天耳、或先神足。 đa tiên Thiên nhãn ,hậu lậu tận trí 。hoặc thời tùy sở hảo tu ,hoặc tiên thiên nhĩ 、hoặc tiên thần túc 。 有人言:初禪,天耳易得,有覺觀、四心故;二禪,天眼易得,眼識無故、心攝不散故;三禪,如意通易得,身受快樂故;四禪,諸通皆易得,一切安隱處故。 hữu nhân ngôn :sơ Thiền ,thiên nhĩ dịch đắc ,hữu giác quán 、tứ tâm cố ;nhị Thiền ,Thiên nhãn dịch đắc ,nhãn thức vô cố 、tâm nhiếp bất tán cố ;tam Thiền ,như ý thông dịch đắc ,thân thọ khoái lạc cố ;tứ Thiền ,chư thông giai dịch đắc ,nhất thiết an ẩn xứ cố 。 宿命等三神通義,如「十力」中說。 tú mạng đẳng tam thần thông nghĩa ,như 「thập lực 」trung thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「欲知一切眾生意所趣向,當學般若波羅蜜。」 「dục tri nhất thiết chúng sanh ý sở thú hướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 六通中已說「知他心通」,今何以重說? lục thông trung dĩ thuyết 「tri tha tâm thông 」,kim hà dĩ trọng thuyết ? 答曰: đáp viết : 知他心通境界少,但知欲界、色界現在眾生心心數法,不知過去、未來及無色界眾生心心數法。 tri tha tâm thông cảnh giới thiểu ,đãn tri dục giới 、sắc giới hiện tại chúng sanh tâm tâm số Pháp ,bất tri quá khứ 、vị lai cập vô sắc giới chúng sanh tâm tâm số Pháp 。 凡夫通,於上四禪地,隨所得通處已下,遍知四天下眾生心心數法。聲聞通,於上四禪地,隨所得通處已下,遍知千世界眾生心心數法。辟支佛通,於上四禪地,隨所得通處已下,遍知百千世界眾生心心數法。上地鈍根者,不能知下地利根者心心數法。凡夫不知聲聞心心數法,聲聞不知辟支佛心心數法,辟支佛不知佛心心數法。以是故說:「欲知一切眾生心所趣向,當學般若波羅蜜。」 phàm phu thông ,ư thượng tứ Thiền địa ,tùy sở đắc thông xứ/xử dĩ hạ ,biến tri tứ thiên hạ chúng sanh tâm tâm số Pháp 。Thanh văn thông ,ư thượng tứ Thiền địa ,tùy sở đắc thông xứ/xử dĩ hạ ,biến tri thiên thế giới chúng sanh tâm tâm số Pháp 。Bích Chi Phật thông ,ư thượng tứ Thiền địa ,tùy sở đắc thông xứ/xử dĩ hạ ,biến tri bách thiên thế giới chúng sanh tâm tâm số Pháp 。thượng địa độn căn giả ,bất năng trai hạ địa lợi căn giả tâm tâm số Pháp 。phàm phu bất tri Thanh văn tâm tâm số Pháp ,Thanh văn bất tri Bích Chi Phật tâm tâm số Pháp ,Bích Chi Phật bất tri Phật tâm tâm số Pháp 。dĩ thị cố thuyết :「dục tri nhất thiết chúng sanh tâm sở thú hướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 問曰: vấn viết : 以何智能知一切眾生心心數法? dĩ hà trí năng tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp ? 答曰: đáp viết : 諸佛有無礙解脫,入是解脫中,能知一切眾生心心數法。 chư Phật hữu vô ngại giải thoát ,nhập thị giải thoát trung ,năng tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp 。 諸大菩薩得相似無礙解脫,亦能知一切眾生心心數法。 chư đại Bồ-tát đắc tương tự vô ngại giải thoát ,diệc năng tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp 。 新學菩薩欲得是大菩薩無礙解脫及佛無礙解脫,以此無礙解脫知一切眾生心心數法。 tân học Bồ-tát dục đắc thị đại Bồ-tát vô ngại giải thoát cập Phật vô ngại giải thoát ,dĩ thử vô ngại giải thoát tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp 。 大菩薩欲得佛無礙解脫,以是故,雖已說「知他心通」,更說「欲知一切眾生心所趣向,當學般若波羅蜜」。 đại Bồ-tát dục đắc Phật vô ngại giải thoát ,dĩ thị cố ,tuy dĩ thuyết 「tri tha tâm thông 」,cánh thuyết 「dục tri nhất thiết chúng sanh tâm sở thú hướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」。 問曰: vấn viết : 「心所趣向」,心為去?為不去?若去,此則無心,猶若死人。若不去,云何能知?如佛言:「依意緣法,意識生。」意若不去,則無和合! 「tâm sở thú hướng 」,tâm vi khứ ?vi bất khứ ?nhược/nhã khứ ,thử tức vô tâm ,do nhược tử nhân 。nhược/nhã bất khứ ,vân hà năng tri ?như Phật ngôn :「y ý duyên pháp ,ý thức sanh 。」ý nhược/nhã bất khứ ,tức vô hòa hợp ! 答曰: đáp viết : 心不去、不住而能知。如《般若波羅蜜》中說「一切法無來無去相」,云何言「心有來去」?又言「諸法生時無所從來,滅時無所去」,若有來去,即墮常見。 tâm bất khứ 、bất trụ nhi năng tri 。như 《Bát-nhã Ba-la-mật 》trung thuyết 「nhất thiết pháp vô lai vô khứ tướng 」,vân hà ngôn 「tâm hữu lai khứ 」?hựu ngôn 「chư Pháp sanh thời vô sở tòng lai ,diệt thời vô sở khứ 」,nhược hữu lai khứ ,tức đọa thường kiến 。 諸法無有定相,以是故,但以內六情、外六塵和合生六識,及生六受、六想、六思。以是故,心如幻化,能知一切眾生心心數法;無有知者,無有見者。 chư Pháp vô hữu định tướng ,dĩ thị cố ,đãn dĩ nội lục tình 、ngoại lục trần hòa hợp sanh lục thức ,cập sanh lục thọ 、lục tưởng 、lục tư 。dĩ thị cố ,tâm như huyễn hóa ,năng tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp ;vô hữu tri giả ,vô hữu kiến giả 。 如〈歎摩訶衍品〉中言:「若一切眾生心心數法性實有不虛誑者,佛不能知一切眾生心心數法;以一切眾生心心數法性實虛誑,無來無去故,佛知一切眾生心心數法。」 như 〈thán Ma-ha-diễn phẩm 〉trung ngôn :「nhược/nhã nhất thiết chúng sanh tâm tâm số pháp tánh thật hữu bất hư cuống giả ,Phật bất năng trai nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp ;dĩ nhất thiết chúng sanh tâm tâm số pháp tánh thật hư cuống ,vô lai vô khứ cố ,Phật tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp 。」 譬如比丘,貪求者不得供養,無所貪求則無所乏短。心亦如是,若分別取相,則不得實法;不得實法故,不能通達知一切眾生心心數法。若不取相、無所分別,則得實法;得實法故,能通達知一切眾生心心數法,無所罣礙。 thí như Tỳ-kheo ,tham cầu giả bất đắc cúng dường ,vô sở tham cầu tức vô sở phạp đoản 。tâm diệc như thị ,nhược/nhã phân biệt thủ tướng ,tức bất đắc thật Pháp ;bất đắc thật Pháp cố ,bất năng thông đạt tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp 。nhược/nhã bất thủ tướng 、vô sở phân biệt ,tức đắc thật Pháp ;đắc thật Pháp cố ,năng thông đạt tri nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp ,vô sở quái ngại 。 問曰: vấn viết : 一切眾生諸心可得悉知不?若悉知,則眾生有邊;若不知,何以故說「欲知一切眾生心所趣向」?云何佛有一切種智? nhất thiết chúng sanh chư tâm khả đắc tất tri bất ?nhược/nhã tất tri ,tức chúng sanh hữu biên ;nhược/nhã bất tri ,hà dĩ cố thuyết 「dục tri nhất thiết chúng sanh tâm sở thú hướng 」?vân hà Phật hữu nhất thiết chủng trí ? 答曰: đáp viết : 一切眾生心心數法可得悉知。何以故?如經中說:「一切實語中,佛最第一。」若不能悉知一切眾生心得其邊際者,佛何以言「悉知」?亦不名一切智人!而佛語皆實,必應實有一切智人。 nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp khả đắc tất tri 。hà dĩ cố ?như Kinh trung thuyết :「nhất thiết thật ngữ trung ,Phật tối đệ nhất 。」nhược/nhã bất năng tất tri nhất thiết chúng sanh tâm đắc kỳ biên tế giả ,Phật hà dĩ ngôn 「tất tri 」?diệc bất danh nhất thiết trí nhân !nhi Phật ngữ giai thật ,tất ưng thật hữu nhất thiết trí nhân 。 復次,眾生雖無邊,一切種智亦無邊;譬如函大,蓋亦大。若智慧有邊、眾生無邊者,應有是難;今智慧及眾生俱無邊故,汝難非也! phục thứ ,chúng sanh tuy vô biên ,nhất thiết chủng trí diệc vô biên ;thí như hàm Đại ,cái diệc Đại 。nhược/nhã trí tuệ hữu biên 、chúng sanh vô biên giả ,ưng hữu thị nạn/nan ;kim trí tuệ cập chúng sanh câu vô biên cố ,nhữ nạn/nan phi dã ! 復次,若言「有邊、無邊」,此二於佛法中是置答;是十四事虛妄無實無益故,不應以為難。 phục thứ ,nhược/nhã ngôn 「hữu biên 、vô biên 」,thử nhị ư Phật Pháp trung thị trí đáp ;thị thập tứ sự hư vọng vô thật vô ích cố ,bất ưng dĩ vi nạn/nan 。 問曰: vấn viết : 若有邊、無邊二俱不實,而佛處處說「無邊」,如「眾生有癡愛已來,無始無邊,十方亦無邊際」。 nhược hữu biên 、vô biên nhị câu bất thật ,nhi Phật xứ xứ thuyết 「vô biên 」,như 「chúng sanh hữu si ái dĩ lai ,vô thủy vô biên ,thập phương diệc vô biên tế 」。 答曰: đáp viết : 眾生無邊,佛智慧無邊,是為實。若人著無邊,取相戲論故,佛說是邪見。譬如世間常、無常,二俱顛倒,入十四難中,而佛多以無常度眾生,少用有常。若著無常,取相戲論,佛說是邪見虛妄。若不著無常,知無常即是苦,苦即是無我,無我即是空,能如是依無常觀入諸法空便是實,以是故知無常入真諦中。是實十四難中,以著因緣故,說是邪見。 chúng sanh vô biên ,Phật trí tuệ vô biên ,thị vi thật 。nhược/nhã nhân trước/trứ vô biên ,thủ tướng hí luận cố ,Phật thuyết thị tà kiến 。thí như thế gian thường 、vô thường ,nhị câu điên đảo ,nhập thập tứ nan trung ,nhi Phật đa dĩ vô thường độ chúng sanh ,thiểu dụng hữu thường 。nhược/nhã trước/trứ vô thường ,thủ tướng hí luận ,Phật thuyết thị tà kiến hư vọng 。nhược/nhã bất trước vô thường ,tri vô thường tức thị khổ ,khổ tức thị vô ngã ,vô ngã tức thị không ,năng như thị y vô thường quán nhập chư pháp không tiện thị thật ,dĩ thị cố tri vô thường nhập chân đế trung 。thị thật thập tứ nan trung ,dĩ trước/trứ nhân duyên cố ,thuyết thị tà kiến 。 是故說「無常」以明「無邊」,無邊故眾生生厭生死長久。譬如波梨國四十比丘,俱行十二淨行,來至佛所,佛為說厭行。佛問比丘:「五河——恒伽、監牟那、薩羅由、阿脂羅婆提、摩醯,從所來處流入大海,其中間水為多少?」比丘言:「甚多!」佛言:「但一人一劫中作畜生時屠割剝刺,或時犯罪截其手足、斬其身首,如是等血多於此水。如是無邊大劫中,受身出血不可稱數,啼哭流淚及飲母乳亦如是。計一劫中一人積骨過於鞞浮羅大山(丹注云:此山,天竺以人常見易信,故說也),如是無量劫中受生死苦。」諸比丘聞是已,厭患世間,即時得道。 thị cố thuyết 「vô thường 」dĩ minh 「vô biên 」,vô biên cố chúng sanh sanh yếm sanh tử trường/trưởng cửu 。thí như ba lê quốc tứ thập Tỳ-kheo ,câu hạnh/hành/hàng thập nhị tịnh hạnh ,lai chí Phật sở ,Phật vi thuyết yếm hạnh/hành/hàng 。Phật vấn Tỳ-kheo :「ngũ hà ——hằng già 、giam mưu na 、tát la do 、a chi La bà Đề 、ma-ê ,tùng sở lai xứ/xử lưu nhập đại hải ,kỳ trung gian thủy vi đa thiểu ?」Tỳ-kheo ngôn :「thậm đa !」Phật ngôn :「đãn nhất nhân nhất kiếp trung tác súc sanh thời đồ cát bác thứ ,hoặc thời phạm tội tiệt kỳ thủ túc 、trảm kỳ thân thủ ,như thị đẳng huyết đa ư thử thủy 。như thị vô biên Đại kiếp trung ,thọ/thụ thân xuất huyết bất khả xưng số ,đề khốc lưu lệ cập ẩm mẫu nhũ diệc như thị 。kế nhất kiếp trung nhất nhân tích cốt quá/qua ư Tỳ phù La Đại sơn (đan chú vân :thử sơn ,Thiên-Trúc dĩ nhân thường kiến dịch tín ,cố thuyết dã ),như thị vô lượng kiếp trung thọ sanh tử khổ 。」chư Tỳ-kheo văn thị dĩ ,yếm hoạn thế gian ,tức thời đắc đạo 。 復次,聞十方眾生無邊故,心生歡喜受不殺戒,得無邊福德。以是因緣故,初發意菩薩,一切世間眾生皆應供養。何以故?為度無邊世界眾生故,功德亦無邊。有如是等益,故說「無邊」。 phục thứ ,văn thập phương chúng sanh vô biên cố ,tâm sanh hoan hỉ thọ/thụ bất sát giới ,đắc vô biên phước đức 。dĩ thị nhân duyên cố ,sơ phát ý Bồ-tát ,nhất thiết thế gian chúng sanh giai Ứng-Cúng dưỡng 。hà dĩ cố ?vi độ vô biên thế giới chúng sanh cố ,công đức diệc vô biên 。hữu như thị đẳng ích ,cố thuyết 「vô biên 」。 以是故說「悉知一切眾生心所趣向」,如日照天下,一時俱至,無不遍明。 dĩ thị cố thuyết 「tất tri nhất thiết chúng sanh tâm sở thú hướng 」,như Nhật chiếu thiên hạ ,nhất thời câu chí ,vô bất biến minh 。 【經】 【Kinh 】 「菩薩摩訶薩欲勝一切聲聞、辟支佛智慧,當學般若波羅蜜。」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何等是聲聞、辟支佛智慧? hà đẳng thị Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ ? 答曰: đáp viết : 以總相、別相觀諸法實相,是聲聞智慧。如經中說:「初以分別諸法智慧,後用涅槃智慧。」分別諸法智慧是別相,涅槃智慧是總相。 dĩ tổng tướng 、biệt tướng quán chư pháp thật tướng ,thị Thanh văn trí tuệ 。như Kinh trung thuyết :「sơ dĩ phân biệt chư Pháp trí tuệ ,hậu dụng Niết-Bàn trí tuệ 。」phân biệt chư Pháp trí tuệ thị biệt tướng ,Niết-Bàn trí tuệ thị tổng tướng 。 復次,知是法為解、是法為縛,是流轉、是來還,是生、是滅,是味、是患,是逆、是順,是此岸、是彼岸,是世間、是出世間。如是等分別二門諸法,名為聲聞智慧。 phục thứ ,tri thị pháp vi giải 、thị pháp vi phược ,thị lưu chuyển 、thị lai hoàn ,thị sanh 、thị diệt ,thị vị 、thị hoạn ,thị nghịch 、thị thuận ,thị thử ngạn 、thị bỉ ngạn ,thị thế gian 、thị xuất thế gian 。như thị đẳng phân biệt nhị môn chư Pháp ,danh vi Thanh văn trí tuệ 。 復次,三種智慧:知五受眾如是集、如是散、如是出,是味、是患、是離,三解脫門相應智。如是等分別三門諸法。 phục thứ ,tam chủng trí tuệ :tri ngũ thọ chúng như thị tập 、như thị tán 、như thị xuất ,thị vị 、thị hoạn 、thị ly ,tam giải thoát môn tướng ứng trí 。như thị đẳng phân biệt tam môn chư Pháp 。 復次,四種智慧:四念處智,法智、比智、他心智、世智,苦智、集智、滅智、道智,不淨智、無常智、苦智、無我智,無常智、苦智、空智、無我智,法智、比智、盡智、無生智。如是等分別四門諸法。 phục thứ ,tứ chủng trí tuệ :tứ niệm xứ trí ,Pháp trí 、tỉ trí 、tha tâm trí 、thế trí ,khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí ,bất tịnh trí 、vô thường trí 、khổ trí 、vô ngã trí ,vô thường trí 、khổ trí 、không trí 、vô ngã trí ,Pháp trí 、tỉ trí 、tận trí 、vô sanh trí 。như thị đẳng phân biệt tứ môn chư Pháp 。 復次,從苦法智忍慧,乃至空空三昧、無相無相三昧、無作無作三昧智,於其中間所有智慧,盡是聲聞智慧。略說厭世間,念涅槃,離三界,斷諸煩惱,得最上法,所謂涅槃,是名聲聞智慧。 phục thứ ,tùng khổ pháp trí nhẫn tuệ ,nãi chí không không tam-muội 、vô tướng vô tướng tam muội 、vô tác vô tác tam muội trí ,ư kỳ trung gian sở hữu trí tuệ ,tận thị Thanh văn trí tuệ 。lược thuyết yếm thế gian ,niệm Niết-Bàn ,ly tam giới ,đoạn chư phiền não ,đắc tối thượng Pháp ,sở vị Niết-Bàn ,thị danh Thanh văn trí tuệ 。 復次,如〈般若波羅蜜義品〉中說:「菩薩智慧相,與聲聞智慧,是一智慧;但無方便、無大誓莊嚴、無大慈大悲,不求一切佛法、不求一切種智知一切法,但厭老病死、斷諸愛繫、直趣涅槃為異。」 phục thứ ,như 〈Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa phẩm 〉trung thuyết :「Bồ Tát trí tuệ tướng ,dữ Thanh văn trí tuệ ,thị nhất trí tuệ ;đãn vô phương tiện 、vô đại thệ trang nghiêm 、vô đại từ đại bi ,bất cầu nhất thiết Phật Pháp 、bất cầu nhất thiết chủng trí tri nhất thiết pháp ,đãn yếm lão bệnh tử 、đoạn chư ái hệ 、trực thú Niết-Bàn vi dị 。」 問曰: vấn viết : 聲聞如是,辟支佛智慧云何? thanh Văn như thị ,Bích Chi Phật trí tuệ vân hà ? 答曰: đáp viết : 聲聞智慧即是辟支佛智慧,但時節、利根、福德有差別。 Thanh văn trí tuệ tức thị Bích Chi Phật trí tuệ ,đãn thời tiết 、lợi căn 、phước đức hữu sái biệt 。 「時」名佛不在世,亦無佛法,以少因緣出家得道,名辟支佛。 「thời 」danh Phật bất tại thế ,diệc vô Phật Pháp ,dĩ thiểu nhân duyên xuất gia đắc đạo ,danh Bích Chi Phật 。 「利根」名異。法相是同,但智慧深入,得辟支佛道。 「lợi căn 」danh dị 。Pháp tướng thị đồng ,đãn trí tuệ thâm nhập ,đắc Bích Chi Phật đạo 。 「福德」名有相:或一相、二相,乃至三十一相。若先佛法中得聖法,法滅後成阿羅漢,名為辟支佛,身無有相。 「phước đức 」danh hữu tướng :hoặc nhất tướng 、nhị tướng ,nãi chí tam thập nhất tướng 。nhược/nhã tiên Phật Pháp trung đắc thánh pháp ,pháp diệt hậu thành A-la-hán ,danh vi Bích Chi Phật ,thân vô hữu tướng 。 有辟支佛,第一疾者四世行,久者乃至百劫行。如聲聞,疾者三世,久者六十劫。此義先已廣說。 hữu Bích Chi Phật ,đệ nhất tật giả tứ thế hạnh/hành/hàng ,cửu giả nãi chí bách kiếp hạnh/hành/hàng 。như Thanh văn ,tật giả tam thế ,cửu giả lục thập kiếp 。thử nghĩa tiên dĩ quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 如佛說:「有四種沙門果、四種聖人:須陀洹乃至阿羅漢。五種佛子:須陀洹乃至辟支佛。三種菩提:阿羅漢菩提、辟支佛菩提、佛菩提。」果中、聖中、佛子中、菩提中皆無菩薩,云何言「菩薩勝一切聲聞、辟支佛智慧」? như Phật thuyết :「hữu tứ chủng sa môn quả 、tứ chủng Thánh nhân :Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 。ngũ chủng Phật tử :Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật 。tam chủng Bồ-đề :A-la-hán Bồ-đề 、Bích Chi Phật Bồ-đề 、Phật Bồ-đề 。」quả trung 、Thánh trung 、Phật tử trung 、Bồ-đề trung giai vô Bồ Tát ,vân hà ngôn 「Bồ Tát thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ 」? 答曰: đáp viết : 佛法有二種:一者聲聞、辟支佛法,二者摩訶衍法。聲聞法小故,但讚聲聞事,不說菩薩事。摩訶衍廣大故,說諸菩薩摩訶薩事:發心、修行十地、入位、淨佛世界、成就眾生、得佛道。此法中說菩薩次佛,應如供養佛,能如是觀諸法相,是為福田,能勝聲聞、辟支佛。 Phật Pháp hữu nhị chủng :nhất giả Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,nhị giả Ma-ha-diễn Pháp 。thanh văn Pháp tiểu cố ,đãn tán Thanh văn sự ,bất thuyết Bồ Tát sự 。Ma-ha-diễn quảng đại cố ,thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sự :phát tâm 、tu hành Thập Địa 、nhập vị 、tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh 、đắc Phật đạo 。thử pháp trung thuyết Bồ Tát thứ Phật ,ưng như cúng dường Phật ,năng như thị quán chư Pháp tướng ,thị vi phước điền ,năng thắng Thanh văn 、Bích Chi Phật 。 如是摩訶衍經中,處處讚菩薩摩訶薩智慧勝聲聞、辟支佛。如《寶頂經》中說:「轉輪聖王少一不滿千子,雖有大力,諸天世人所不貴重。有真轉輪聖王種,處在胎中,初受七日,便為諸天所貴重。所以者何?九百九十九人不能嗣轉輪聖王種令世人得二世樂;是雖在胎,必能紹胄聖王,是故恭敬。」 như thị Ma-ha-diễn Kinh trung ,xứ xứ tán Bồ-Tát Ma-ha-tát trí tuệ thắng Thanh văn 、Bích Chi Phật 。như 《Bảo Đính Kinh 》trung thuyết :「Chuyển luân Thánh Vương thiểu nhất bất mãn thiên tử ,tuy hữu Đại lực ,chư Thiên thế nhân sở bất quý trọng 。hữu chân Chuyển luân Thánh Vương chủng ,xứ/xử tại thai trung ,sơ thọ/thụ thất nhật ,tiện vi chư Thiên sở quý trọng 。sở dĩ giả hà ?cửu bách cửu thập cửu nhân bất năng tự Chuyển luân Thánh Vương chủng lệnh thế nhân đắc nhị thế lạc/nhạc ;thị tuy tại thai ,tất năng thiệu 胄Thánh Vương ,thị cố cung kính 。」 諸阿羅漢、辟支佛,雖得根、力、覺、意、六神通、諸禪智慧力,於實際得證,為眾生福田,十方諸佛所不貴重。菩薩雖在諸結使、煩惱、欲縛、三毒胎中,初發無上道意,未能有所作,而為諸佛所貴,以其漸漸當行六波羅蜜、得方便力、入菩薩位,乃至得一切種智,度無量眾生,不斷佛種、法種、僧種,不斷天上、世間淨樂因緣故。 chư A-la-hán 、Bích Chi Phật ,tuy đắc căn 、lực 、giác 、ý 、lục Thần thông 、chư Thiền trí tuệ lực ,ư thật tế đắc chứng ,vi chúng sanh phước điền ,thập phương chư Phật sở bất quý trọng 。Bồ Tát tuy tại chư kết/kiết sử 、phiền não 、dục phược 、tam độc thai trung ,sơ phát vô thượng đạo ý ,vị năng hữu sở tác ,nhi vi chư Phật sở quý ,dĩ kỳ tiệm tiệm đương hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、đắc phương tiện lực 、nhập Bồ Tát vị ,nãi chí đắc nhất thiết chủng trí ,độ vô lượng chúng sanh ,bất đoạn Phật chủng 、Pháp chủng 、tăng chủng ,bất đoạn Thiên thượng 、thế gian tịnh lạc/nhạc nhân duyên cố 。 又如迦羅頻伽鳥,在(穀-禾+卵)中未出,發聲微妙勝於餘鳥;菩薩摩訶薩亦如是,雖未出無明(穀-禾+卵),說法議論之音,勝於聲聞、辟支佛及諸外道。 hựu như Ca-la-tần-già điểu ,tại (cốc -hòa +noãn )trung vị xuất ,phát thanh vi diệu thắng ư dư điểu ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,tuy vị xuất vô minh (cốc -hòa +noãn ),thuyết Pháp nghị luận chi âm ,thắng ư Thanh văn 、Bích Chi Phật cập chư ngoại đạo 。 如《明網經》中說: như 《minh võng Kinh 》trung thuyết : 慧命舍利弗白佛言:「世尊!是諸菩薩所說,若能解者,大得功德。何以故?是諸菩薩乃至得聞其名字得大利益,何況聞其所說!世尊!譬如人種樹,不依於地而欲得其根莖枝葉成其果實,是難可得。諸菩薩行相亦如是,不住一切法,而現住生死,在諸佛世界,於中自恣樂說智慧法。誰有聞是大智慧遊戲自恣樂說法,而不發阿耨多羅三藐三菩提意者?」 tuệ mạng Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Bồ-tát sở thuyết ,nhược/nhã năng giải giả ,Đại đắc công đức 。hà dĩ cố ?thị chư Bồ-tát nãi chí đắc văn kỳ danh tự đắc Đại lợi ích ,hà huống văn kỳ sở thuyết !Thế Tôn !thí như nhân chủng thụ/thọ ,bất y ư địa nhi dục đắc kỳ căn hành chi diệp thành kỳ quả thật ,thị nạn/nan khả đắc 。chư Bồ-tát hành tướng diệc như thị ,bất trụ nhất thiết pháp ,nhi hiện trụ sanh tử ,tại chư Phật thế giới ,ư trung Tự Tứ lạc/nhạc thuyết trí tuệ Pháp 。thùy hữu văn thị đại trí tuệ du hí Tự Tứ lạc/nhạc thuyết Pháp ,nhi bất phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý giả ?」 爾時會中有普華菩薩語舍利弗:「佛說耆年於諸弟子中智慧第一,今耆年於諸法法性不得耶?何以不以大智慧自恣樂說法?」 nhĩ thời hội trung hữu phổ hoa Bồ Tát ngữ Xá-lợi-phất :「Phật thuyết kì niên ư chư đệ-tử trung trí tuệ đệ nhất ,kim kì niên ư chư Pháp pháp tánh bất đắc da ?hà dĩ bất dĩ đại trí tuệ Tự Tứ lạc/nhạc thuyết Pháp ?」 舍利弗言:「諸佛弟子如其境界則能有說。」 Xá-lợi-phất ngôn :「chư Phật đệ tử như kỳ cảnh giới tức năng hữu thuyết 。」 普華菩薩復問:「法性有境界不?」 phổ hoa Bồ Tát phục vấn :「pháp tánh hữu cảnh giới bất ?」 舍利弗言:「無也!」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô dã !」 「若法性無境界,云何耆年言『如其境界則能有說』?」 「nhược/nhã pháp tánh vô cảnh giới ,vân hà kì niên ngôn 『như kỳ cảnh giới tức năng hữu thuyết 』?」 舍利弗言:「隨所得而說。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tùy sở đắc nhi thuyết 。」 普華又問:「耆年!以無量相法性為證耶?」 phổ hoa hựu vấn :「kì niên !dĩ Vô-Lượng-Tướng pháp tánh vi chứng da ?」 舍利弗言:「爾。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhĩ 。」 普華言:「今云何言『隨所得而說』?如所得法性無量,說亦應無量;法性無量非量相。」 phổ hoa ngôn :「kim vân hà ngôn 『tùy sở đắc nhi thuyết 』?như sở đắc pháp tánh vô lượng ,thuyết diệc ưng vô lượng ;pháp tánh vô lượng phi lượng tướng 。」 舍利弗語普華言:「法性非得相。」 Xá-lợi-phất ngữ phổ hoa ngôn :「pháp tánh phi đắc tướng 。」 普華言:「若法性非得相,汝離法性得解脫不?」 phổ hoa ngôn :「nhược/nhã pháp tánh phi đắc tướng ,nhữ ly pháp tánh đắc giải thoát bất ?」 舍利弗言:「不也!何以故?法性不壞相故。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !hà dĩ cố ?pháp tánh bất hoại tướng cố 。」 普華言:「汝所得聖智,亦如法性耶?」 phổ hoa ngôn :「nhữ sở đắc Thánh trí ,diệc như pháp tánh da ?」 舍利弗言:「我欲聞法,非說時也。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã dục văn Pháp ,phi thuyết thời dã 。」 普華言:「一切法定在法性中,有聞者、說者不?」 phổ hoa ngôn :「nhất thiết pháp định tại pháp tánh trung ,hữu văn giả 、thuyết giả bất ?」 舍利弗言:「無也!」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô dã !」 普華言:「汝何以言『我欲聞法,非說時』?」 phổ hoa ngôn :「nhữ hà dĩ ngôn 『ngã dục văn Pháp ,phi thuyết thời 』?」 舍利弗言:「佛說二人得福無量:一心說者,一心聽者。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Phật thuyết nhị nhân đắc phước vô lượng :nhất tâm thuyết giả ,nhất tâm thính giả 。」 普華言:「汝入滅盡定中能聽法不?」 phổ hoa ngôn :「nhữ nhập diệt tận định trung năng thính pháp bất ?」 舍利弗言:「善男子!滅盡定中無聽法也。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !diệt tận định trung vô thính pháp dã 。」 普華言:「汝信受一切法常滅相不?」 phổ hoa ngôn :「nhữ tín thọ nhất thiết pháp Thường Diệt tướng bất ?」 舍利弗言:「信是事。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tín thị sự 。」 普華言:「法性常滅,無聽法也。何以故?諸法常滅相故。」 phổ hoa ngôn :「pháp tánh Thường Diệt ,vô thính pháp dã 。hà dĩ cố ?chư Pháp Thường Diệt tướng cố 。」 舍利弗言:「汝能不起于定而說法不?」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhữ năng bất khởi vu định nhi thuyết Pháp bất ?」 普華言:「無有法非定相者。」 phổ hoa ngôn :「vô hữu Pháp phi định tướng giả 。」 舍利弗言:「若爾者,今一切凡夫皆是禪定。」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược nhĩ giả ,kim nhất thiết phàm phu giai thị Thiền định 。」 普華言:「爾!一切凡夫皆是禪定。」 phổ hoa ngôn :「nhĩ !nhất thiết phàm phu giai thị Thiền định 。」 舍利弗言:「以何等禪定故,一切凡夫皆是?」 Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ hà đẳng Thiền định cố ,nhất thiết phàm phu giai thị ?」 普華言:「以不壞法性三昧故,一切凡夫皆是禪定。」 phổ hoa ngôn :「dĩ ất hoại pháp tánh tam muội cố ,nhất thiết phàm phu giai thị Thiền định 。」 舍利弗言:「若爾者,凡夫、聖人無有差別!」 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược nhĩ giả ,phàm phu 、Thánh nhân vô hữu sái biệt !」 普華言:「我亦不欲令凡夫、聖人有差別。何以故?諸聖人無有滅法,凡夫人亦無生法,是二皆不出法性等相。」 phổ hoa ngôn :「ngã diệc bất dục lệnh phàm phu 、Thánh nhân hữu sái biệt 。hà dĩ cố ?chư Thánh nhân vô hữu diệt pháp ,phàm phu nhân diệc vô sanh pháp ,thị nhị giai bất xuất pháp tánh đẳng tướng 。」 舍利弗言:「善男子!何等是法性等相?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thiện nam tử !hà đẳng thị pháp tánh đẳng tướng ?」 答言:「耆年得道時,所知見者是。」 đáp ngôn :「kì niên đắc đạo thời ,sở tri kiến giả thị 。」 又問:「生聖法耶?」「不也。」 hựu vấn :「sanh thánh pháp da ?」「bất dã 。」 「滅凡夫法耶?」「不也。」 「diệt phàm phu Pháp da ?」「bất dã 。」 「得聖法耶?」「不也。」 「đắc thánh pháp da ?」「bất dã 。」 「見知凡夫人法耶?」「不也。」 「kiến tri phàm phu nhân Pháp da ?」「bất dã 。」 「耆年以何知見故得聖道?」 「kì niên dĩ hà tri kiến cố đắc Thánh đạo ?」 舍利弗言:「凡夫人如、比丘得解脫如、比丘入無餘涅槃如,是如一如,如無別。」 Xá-lợi-phất ngôn :「phàm phu nhân như 、Tỳ-kheo đắc giải thoát như 、Tỳ-kheo nhập Vô-Dư Niết-Bàn như ,thị như nhất như ,như vô biệt 。」 普華言:「舍利弗!是名法性相如、不壞如,用是如,當知一切法皆如。」 phổ hoa ngôn :「Xá-lợi-phất !thị danh pháp tánh tướng như 、bất hoại như ,dụng thị như ,đương tri nhất thiết pháp giai như 。」 舍利弗白佛言:「世尊!譬如大火聚,無物不燒;是諸上人所說亦如是,一切法皆入法性。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như Đại hỏa tụ ,vô vật bất thiêu ;thị chư thượng nhân sở thuyết diệc như thị ,nhất thiết pháp giai nhập pháp tánh 。」 又如《毘摩羅詰經》中說:「舍利弗等諸聲聞皆自說言:『我不堪任詣彼問疾。』各各自說昔為毘摩羅詰所呵。」 hựu như 《Tỳ ma la cật Kinh 》trung thuyết :「Xá-lợi-phất đẳng chư Thanh văn giai tự thuyết ngôn :『ngã bất kham nhâm nghệ bỉ vấn tật 。』các các tự thuyết tích vi Tỳ ma la cật sở ha 。」 如是等處處經中說:「菩薩智慧勝於聲聞、辟支佛。」 như thị đẳng xứ xứ Kinh trung thuyết :「Bồ Tát trí tuệ thắng ư Thanh văn 、Bích Chi Phật 。」 問曰: vấn viết : 何因緣故,菩薩智慧勝聲聞、辟支佛? hà nhân duyên cố ,Bồ Tát trí tuệ thắng Thanh văn 、Bích Chi Phật ? 答曰: đáp viết : 如一《本生經》中說:「菩薩智慧於無量阿僧祇劫已來合集眾智,於無量劫中無苦不行、無難不為。為求法故,赴火、投巖、受剝皮苦,出骨為筆,以血為墨,以皮為紙,書受經法。」如是等為法故,受無量苦;以智慧故,世世供養其師,視之如佛。一切所有經書悉皆誦讀、解說;於無量阿僧祇劫,常思惟籌量,尋求諸法好醜、深淺、善不善、漏不漏、常不常、有無等,思惟分別問難。為智慧故,供養諸佛及菩薩、聲聞,聽法、問難、信受、正憶念、如法行。如是智慧因緣具足故,云何不勝阿羅漢、辟支佛! như nhất 《bản sanh Kinh 》trung thuyết :「Bồ Tát trí tuệ ư vô lượng a-tăng-kì kiếp dĩ lai hợp tập chúng trí ,ư vô lượng kiếp trung vô khổ bất hạnh/hành 、vô nan bất vi 。vi cầu Pháp cố ,phó hỏa 、đầu nham 、thọ/thụ bác bì khổ ,xuất cốt vi bút ,dĩ huyết vi mặc ,dĩ bì vi chỉ ,thư thọ/thụ Kinh pháp 。」như thị đẳng vi Pháp cố ,thọ/thụ vô lượng khổ ;dĩ trí tuệ cố ,thế thế cúng dường kỳ sư ,thị chi như Phật 。nhất thiết sở hữu Kinh thư tất giai tụng độc 、giải thuyết ;ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,thường tư tánh trù lượng ,tầm cầu chư Pháp hảo xú 、thâm thiển 、thiện bất thiện 、lậu bất lậu 、thường bất thường 、hữu vô đẳng ,tư tánh phân biệt vấn nạn/nan 。vi trí tuệ cố ,cúng dường chư Phật cập Bồ Tát 、Thanh văn ,thính pháp 、vấn nạn/nan 、tín thọ 、chánh ức niệm 、như Pháp hành 。như thị trí tuệ nhân duyên cụ túc cố ,vân hà bất thắng A-la-hán 、Bích Chi Phật ! 復次,菩薩智慧,五波羅蜜佐助莊嚴,有方便力、於一切眾生有慈悲心故,不為邪見所妨。住十地中故智慧勢力深大,大故勝於聲聞、辟支佛;以大因故,小者自壞。阿羅漢、辟支佛無是事。 phục thứ ,Bồ Tát trí tuệ ,ngũ Ba-la-mật tá trợ trang nghiêm ,hữu phương tiện lực 、ư nhất thiết chúng sanh hữu từ bi tâm cố ,bất vi tà kiến sở phương 。trụ/trú Thập Địa trung cố trí tuệ thế lực thâm Đại ,Đại cố thắng ư Thanh văn 、Bích Chi Phật ;dĩ Đại nhân cố ,tiểu giả tự hoại 。A-la-hán 、Bích Chi Phật vô thị sự 。 以是故言:「欲勝聲聞、辟支佛智慧,當學般若波羅蜜。」 dĩ thị cố ngôn :「dục thắng Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【經】 【Kinh 】 「欲得諸陀羅尼門、諸三昧門,當學般若波羅蜜。」 「dục đắc chư đà-la-ni môn 、chư tam muội môn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 「陀羅尼」,如〈讚菩薩品〉中說。「門」者,得陀羅尼方便諸法是,如三三昧名解脫門。 「Đà-la-ni 」,như 〈tán Bồ Tát phẩm 〉trung thuyết 。「môn 」giả ,đắc Đà-la-ni phương tiện chư Pháp thị ,như tam tam muội danh giải thoát môn 。 何者是方便?若人欲得所聞皆持,應當一心憶念,令念增長。先當作意,於相似事繫心,令知所不見事;如周利槃陀迦,繫心拭革屣物中,令憶禪定除心垢法。如是名初學聞持陀憐尼,三聞能得;心根轉利,再聞能得;成者,一聞能得,得而不忘。是為聞持陀憐尼初方便。 hà giả thị phương tiện ?nhược/nhã nhân dục đắc sở văn giai trì ,ứng đương nhất tâm ức niệm ,lệnh niệm tăng trưởng 。tiên đương tác ý ,ư tương tự sự hệ tâm ,lệnh tri sở bất kiến sự ;như châu lợi bàn đà ca ,hệ tâm thức cách tỉ vật trung ,lệnh ức Thiền định trừ tâm cấu Pháp 。như thị danh sơ học văn trì đà liên ni ,tam văn năng đắc ;tâm căn chuyển lợi ,tái văn năng đắc ;thành giả ,nhất văn năng đắc ,đắc nhi bất vong 。thị vi văn trì đà liên ni sơ phương tiện 。 或時菩薩入禪定中,得不忘解脫;不忘解脫力故,一切語言說法乃至一句一字皆能不忘,是為第二方便。 hoặc thời Bồ Tát nhập Thiền định trung ,đắc bất vong giải thoát ;bất vong giải thoát lực cố ,nhất thiết ngữ ngôn thuyết Pháp nãi chí nhất cú nhất tự giai năng bất vong ,thị vi đệ nhị phương tiện 。 或時神呪力故,得聞持陀憐尼。或時先世行業因緣受生,所聞皆持不忘。 hoặc thời Thần chú lực cố ,đắc văn trì đà liên ni 。hoặc thời tiên thế hành nghiệp nhân duyên thọ sanh ,sở văn giai trì bất vong 。 如是等名「聞持陀羅尼門」。 như thị đẳng danh 「văn trì đà la ni môn 」。 復次,菩薩聞一切音聲語言,分別本末,觀其實相,知音聲語言念念生滅。音聲已滅,而眾生憶念取相,念是已滅之語,作是念言:「是人罵我而生瞋恚,稱讚亦如是。」是菩薩能如是觀眾生,雖復百千劫罵詈不生瞋心,若百千劫稱讚亦不歡喜;知音聲生滅如響相,又如皷聲無有作者,若無作者是無住處,畢竟空故,但誑愚夫之耳。是名「入音聲陀羅尼」。 phục thứ ,Bồ Tát văn nhất thiết âm thanh ngữ ngôn ,phân biệt bản mạt ,quán kỳ thật tướng ,tri âm thanh ngữ ngôn niệm niệm sanh diệt 。âm thanh dĩ diệt ,nhi chúng sanh ức niệm thủ tướng ,niệm thị dĩ diệt chi ngữ ,tác thị niệm ngôn :「thị nhân mạ ngã nhi sanh sân khuể ,xưng tán diệc như thị 。」thị Bồ Tát năng như thị quán chúng sanh ,tuy phục bách thiên kiếp mạ lị bất sanh sân tâm ,nhược/nhã bách thiên kiếp xưng tán diệc bất hoan hỉ ;tri âm thanh sanh diệt như hưởng tướng ,hựu như cổ thanh vô hữu tác giả ,nhược/nhã vô tác giả thị vô trụ xứ/xử ,tất cánh không cố ,đãn cuống ngu phu chi nhĩ 。thị danh 「nhập âm thanh Đà-la-ni 」。 復次,有陀羅尼,以是四十二字攝一切語言名字。何者是四十二字?阿、羅、波、遮、那等。「阿提」,秦言初;「阿耨波柰」,秦言不生。行陀羅尼,菩薩聞是阿字,即時入一切法初不生。如是等,字字隨所聞皆入一切諸法實相中,是名「字入門陀羅尼」,如〈摩訶衍品〉中說諸字門。 phục thứ ,hữu Đà-la-ni ,dĩ thị tứ thập nhị tự nhiếp nhất thiết ngữ ngôn danh tự 。hà giả thị tứ thập nhị tự ?a 、La 、ba 、già 、na đẳng 。「a Đề 」,tần ngôn sơ ;「A nậu ba nại 」,tần ngôn bất sanh 。hạnh/hành/hàng Đà-la-ni ,Bồ Tát văn thị A tự ,tức thời nhập nhất thiết pháp sơ bất sanh 。như thị đẳng ,tự tự tùy sở văn giai nhập nhất thiết chư pháp thật tướng trung ,thị danh 「tự nhập môn Đà-la-ni 」,như 〈Ma-ha-diễn phẩm 〉trung thuyết chư tự môn 。 復次,菩薩得是一切三世無礙明等諸三昧,於一一三昧中,得無量阿僧祇陀羅尼。如是等和合名為「五百陀羅尼門」,是為菩薩善法功德藏。 phục thứ ,Bồ Tát đắc thị nhất thiết tam thế vô ngại minh đẳng chư tam muội ,ư nhất nhất tam muội trung ,đắc vô lượng a-tăng-kì Đà-la-ni 。như thị đẳng hòa hợp danh vi 「ngũ bách đà-la-ni môn 」,thị vi Bồ Tát thiện Pháp công đức tạng 。 如是名為「陀羅尼門」。 như thị danh vi 「đà-la-ni môn 」。 「諸三昧門」者,三昧有二種:聲聞法中三昧、摩訶衍法中三昧。 「chư tam muội môn 」giả ,tam muội hữu nhị chủng :thanh văn Pháp trung tam muội 、Ma-ha-diễn Pháp trung tam muội 。 「聲聞法中三昧」者,所謂三三昧。復次,三三昧:空空三昧、無相無相三昧、無作無作三昧。復有三三昧:有覺有觀、無覺有觀、無覺無觀。復有五支三昧、五智三昧等。是名諸三昧。 「thanh văn Pháp trung tam muội 」giả ,sở vị tam tam muội 。phục thứ ,tam tam muội :không không tam-muội 、vô tướng vô tướng tam muội 、vô tác vô tác tam muội 。phục hưũ tam tam muội :hữu giác hữu quán 、vô giác hữu quán 、vô giác vô quán 。phục hưũ ngũ chi tam muội 、ngũ trí tam muội đẳng 。thị danh chư tam muội 。 復次,一切禪定亦名定,亦名三昧。四禪亦名禪,亦名定,亦名三昧。除四禪,諸餘定亦名定,亦名三昧,不名為禪。 phục thứ ,nhất thiết Thiền định diệc danh định ,diệc danh tam muội 。tứ Thiền diệc danh Thiền ,diệc danh định ,diệc danh tam muội 。trừ tứ Thiền ,chư dư định diệc danh định ,diệc danh tam muội ,bất danh vi Thiền 。 十地中定名為三昧。 Thập Địa trung định danh vi tam muội 。 有人言:「欲界地亦有三昧。何以故?欲界中有二十二道品,故知有三昧;若無三昧,不應得是深妙功德。」 hữu nhân ngôn :「dục giới địa diệc hữu tam muội 。hà dĩ cố ?dục giới trung hữu nhị thập nhị đạo phẩm ,cố tri hữu tam muội ;nhược/nhã vô tam muội ,bất ưng đắc thị thâm diệu công đức 。」 復次,〈千問〉中亦有是問:「四聖種幾欲界繫、幾色界繫、幾無色界繫、幾不繫?」答曰:「一切當分別。四聖種,或欲界繫、或色界繫、或無色界繫、或不繫。四念處、四正懃、四如意足亦如是。」 phục thứ ,〈thiên vấn 〉trung diệc hữu thị vấn :「tứ thánh chủng kỷ dục giới hệ 、kỷ sắc giới hệ 、kỷ vô sắc giới hệ 、kỷ bất hệ ?」đáp viết :「nhất thiết đương phân biệt 。tứ thánh chủng ,hoặc dục giới hệ 、hoặc sắc giới hệ 、hoặc vô sắc giới hệ 、hoặc bất hệ 。tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc diệc như thị 。」 以是義故,當知欲界有三昧;若散亂心,云何得此上妙法?以是故,是三昧在十一地中。 dĩ thị nghĩa cố ,đương tri dục giới hữu tam muội ;nhược/nhã tán loạn tâm ,vân hà đắc thử thượng diệu Pháp ?dĩ thị cố ,thị tam muội tại thập nhất địa trung 。 如是等諸三昧,阿毘曇中廣分別。摩訶衍三昧者,從「首楞嚴三昧」乃至「虛空際無所著解脫三昧」。 như thị đẳng chư tam muội ,A-tỳ-đàm trung quảng phân biệt 。Ma-ha-diễn tam muội giả ,tùng 「Thủ Lăng Nghiêm tam muội 」nãi chí 「hư không tế vô sở trước giải thoát tam muội 」。 又如「見一切佛三昧」乃至「一切如來解脫修觀師子頻伸」等,無量阿僧祇菩薩三昧。 hựu như 「kiến nhất thiết Phật tam muội 」nãi chí 「nhất thiết Như Lai giải thoát tu quán sư tử tần thân 」đẳng ,vô lượng a-tăng-kì Bồ Tát tam muội 。 如有三昧名「無量淨」,菩薩得是三昧者,能示現一切清淨身。 như hữu tam muội danh 「vô lượng tịnh 」,Bồ Tát đắc thị tam muội giả ,năng thị Hiện-Nhất-Thiết thanh tịnh thân 。 有三昧名「威相」,菩薩得是三昧,能奪日月威德。 hữu tam muội danh 「uy tướng 」,Bồ Tát đắc thị tam muội ,năng đoạt nhật nguyệt uy đức 。 有三昧名「焰山」,菩薩得是三昧,奪諸釋梵威德。 hữu tam muội danh 「diệm sơn 」,Bồ Tát đắc thị tam muội ,đoạt chư Thích Phạm uy đức 。 有三昧名「出塵」,菩薩得是三昧,滅一切大眾三毒。 hữu tam muội danh 「xuất trần 」,Bồ Tát đắc thị tam muội ,diệt nhất thiết Đại chúng tam độc 。 有三昧名「無礙光」,菩薩得是三昧,能照一切佛國。 hữu tam muội danh 「vô ngại quang 」,Bồ Tát đắc thị tam muội ,năng chiếu nhất thiết Phật quốc 。 有三昧名「不忘一切法」,菩薩得是三昧,一切諸佛所說法皆能憶持,復為他人講說佛語。 hữu tam muội danh 「bất vong nhất thiết pháp 」,Bồ Tát đắc thị tam muội ,nhất thiết chư Phật sở thuyết pháp giai năng ức trì ,phục vi tha nhân giảng thuyết Phật ngữ 。 有三昧名「聲如雷音」,菩薩得是三昧,能以梵聲滿十方佛國。 hữu tam muội danh 「thanh như lôi âm 」,Bồ Tát đắc thị tam muội ,năng dĩ phạm thanh mãn thập phương Phật quốc 。 有三昧名「能娛樂一切眾生」,菩薩得是三昧,能令一切深心歡喜。 hữu tam muội danh 「năng ngu lạc nhất thiết chúng sanh 」,Bồ Tát đắc thị tam muội ,năng lệnh nhất thiết thâm tâm hoan hỉ 。 有三昧名「喜見無厭」,菩薩得是三昧,一切眾生見聞喜樂,無有厭足。 hữu tam muội danh 「hỉ kiến vô yếm 」,Bồ Tát đắc thị tam muội ,nhất thiết chúng sanh kiến văn thiện lạc ,vô hữu yếm túc 。 有三昧名「功德報不可思議一緣中樂」,菩薩得是三昧,成就一切神通。 hữu tam muội danh 「công đức báo bất khả tư nghị nhất duyên trung lạc/nhạc 」,Bồ Tát đắc thị tam muội ,thành tựu nhất thiết thần thông 。 有三昧名「知一切音聲語言」,菩薩得是三昧,能說一切音聲語言,於一字中說一切字,於一切字中說一字。 hữu tam muội danh 「tri nhất thiết âm thanh ngữ ngôn 」,Bồ Tát đắc thị tam muội ,năng thuyết nhất thiết âm thanh ngữ ngôn ,ư nhất tự trung thuyết nhất thiết tự ,ư nhất thiết tự trung thuyết nhất tự 。 有三昧名「集一切福富樂果報」,若菩薩得是三昧,常默然入禪定,而能令一切眾生聞佛法眾,聞聲聞、辟支佛、六波羅蜜之聲,而是菩薩實無一言。 hữu tam muội danh 「tập nhất thiết phước phú lạc/nhạc quả báo 」,nhược/nhã Bồ Tát đắc thị tam muội ,thường mặc nhiên nhập Thiền định ,nhi năng lệnh nhất thiết chúng sanh văn Phật Pháp chúng ,văn thanh văn 、Bích Chi Phật 、lục Ba la mật chi thanh ,nhi thị Bồ Tát thật vô nhất ngôn 。 有三昧名「出高一切陀羅尼王」,菩薩得是三昧,得入無量無邊諸陀羅尼。 hữu tam muội danh 「xuất cao nhất thiết Đà-la-ni Vương 」,Bồ Tát đắc thị tam muội ,đắc nhập vô lượng vô biên chư Đà-la-ni 。 有三昧名「一切樂說」,菩薩得是三昧,樂說一切字、一切音聲、語言、譬喻、因緣。 hữu tam muội danh 「nhất thiết lạc/nhạc thuyết 」,Bồ Tát đắc thị tam muội ,lạc/nhạc thuyết nhất thiết tự 、nhất thiết âm thanh 、ngữ ngôn 、thí dụ 、nhân duyên 。 如是等無量力勢三昧。 như thị đẳng vô lượng lực thế tam muội 。 問曰: vấn viết : 是三昧即是三昧門不? thị tam muội tức thị tam muội môn bất ? 答曰: đáp viết : 三昧即是三昧門。 tam muội tức thị tam muội môn 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以不但說三昧,而復說三昧門? nhược nhĩ giả ,hà dĩ bất đãn thuyết tam muội ,nhi phục thuyết tam muội môn ? 答曰: đáp viết : 佛諸三昧無量無數,如虛空無邊,菩薩云何盡得?菩薩聞是,心則退沒。以是故,佛說三昧門,入一門中,攝無量三昧。如牽衣一角,舉衣皆得;亦如得蜜蜂王,餘蜂盡攝。 Phật chư tam muội vô lượng vô số ,như hư không vô biên ,Bồ Tát vân hà tận đắc ?Bồ Tát văn thị ,tâm tức thoái một 。dĩ thị cố ,Phật thuyết tam muội môn ,nhập nhất môn trung ,nhiếp vô lượng tam muội 。như khiên y nhất giác ,cử y giai đắc ;diệc như đắc mật phong Vương ,dư phong tận nhiếp 。 復次,展轉為門。如持戒清淨,一心精進,初夜、後夜懃修思惟,離五欲樂,繫心一處,行是方便,得是三昧,是名三昧門。 phục thứ ,triển chuyển vi môn 。như trì giới thanh tịnh ,nhất tâm tinh tấn ,sơ dạ 、hậu dạ cần tu tư tánh ,ly ngũ dục lạc/nhạc ,hệ tâm nhất xứ/xử ,hạnh/hành/hàng thị phương tiện ,đắc thị tam muội ,thị danh tam muội môn 。 復次,欲界繫三昧是未到地三昧門;未到地三昧是初禪門;初禪及二禪邊地三昧是二禪三昧門,乃至非有想非無想處三昧亦如是。煖法定是頂法三昧門,頂法是忍法三昧門,忍法是世間第一法三昧門,世間第一法是苦法忍三昧門,苦法忍乃至金剛三昧門。 phục thứ ,dục giới hệ tam muội thị vị đáo địa tam muội môn ;vị đáo địa tam muội thị sơ Thiền môn ;sơ Thiền cập nhị Thiền biên địa tam muội thị nhị Thiền tam muội môn ,nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử tam muội diệc như thị 。noãn pháp định thị đảnh/đính Pháp tam muội môn ,đảnh/đính Pháp thị nhẫn pháp tam muội môn ,nhẫn pháp thị thế gian đệ nhất pháp tam muội môn ,thế gian đệ nhất pháp thị khổ pháp nhẫn tam muội môn ,khổ pháp nhẫn nãi chí Kim Cương tam muội môn 。 略說一切三昧有三相:入、住、出相;是出相、入相名為門,住相是三昧體。 lược thuyết nhất thiết tam muội hữu tam tướng :nhập 、trụ/trú 、xuất tướng ;thị xuất tướng 、nhập tướng danh vi môn ,trụ/trú tướng thị tam muội thể 。 如是等法,是聲聞法中三昧門。 như thị đẳng Pháp ,thị thanh văn Pháp trung tam muội môn 。 摩訶衍法中三昧門,如「禪波羅蜜義」中,諸三昧分別廣說。 Ma-ha-diễn Pháp trung tam muội môn ,như 「Thiền Ba-la-mật nghĩa 」trung ,chư tam muội phân biệt quảng thuyết 。 復次,尸羅波羅蜜是三昧門。何以故?三支是佛道,所謂戒支、定支、慧支。清淨戒支是定支門,能生是定;定支能生慧支;是三支能斷煩惱,能與涅槃。以是故尸羅波羅蜜及智慧,名三昧近門。 phục thứ ,thi-la Ba-la-mật thị tam muội môn 。hà dĩ cố ?tam chi thị Phật đạo ,sở vị giới chi 、định chi 、tuệ chi 。thanh tịnh giới chi thị định chi môn ,năng sanh thị định ;định chi năng sanh tuệ chi ;thị tam chi năng đoạn phiền não ,năng dữ Niết-Bàn 。dĩ thị cố thi-la Ba-la-mật cập trí tuệ ,danh tam muội cận môn 。 餘三波羅蜜雖是門義,名遠門。如布施因緣得福德,福德故所願皆得,如所願故心柔軟,慈悲心故知畏罪、念眾生。觀世間空無常故,攝心行忍辱,忍辱亦是三昧門。精進者,於五欲中制心除五蓋,攝心不亂,心去則攝、不令馳散,亦是三昧門。 dư tam Ba-la-mật tuy thị môn nghĩa ,danh viễn môn 。như bố thí nhân duyên đắc phước đức ,phước đức cố sở nguyện giai đắc ,như sở nguyện cố tâm nhu nhuyễn ,từ bi tâm cố tri úy tội 、niệm chúng sanh 。quán thế gian không vô thường cố ,nhiếp tâm hành nhẫn nhục ,nhẫn nhục diệc thị tam muội môn 。tinh tấn giả ,ư ngũ dục trung chế tâm trừ ngũ cái ,nhiếp tâm bất loạn ,tâm khứ tức nhiếp 、bất lệnh trì tán ,diệc thị tam muội môn 。 復次,初地是二地三昧門,如是展轉乃至九地是十地三昧門,十地是無量諸佛三昧門。 phục thứ ,sơ địa thị nhị địa tam muội môn ,như thị triển chuyển nãi chí cửu địa thị Thập Địa tam muội môn ,Thập Địa thị vô lượng chư Phật tam muội môn 。 如是等名為諸三昧門。 như thị đẳng danh vi chư tam muội môn 。 問曰: vấn viết : 陀羅尼門、三昧門,為同?為異?若同,何以重說?若異,有何義? đà-la-ni môn 、tam muội môn ,vi đồng ?vi dị ?nhược/nhã đồng ,hà dĩ trọng thuyết ?nhược/nhã dị ,hữu hà nghĩa ? 答曰: đáp viết : 先已說三昧門、陀羅尼門異,今當更說!三昧但是心相應法,陀羅尼亦是心相應、亦是心不相應。 tiên dĩ thuyết tam muội môn 、đà-la-ni môn dị ,kim đương cánh thuyết !tam muội đãn thị tâm tướng ứng Pháp ,Đà-la-ni diệc thị tâm tướng ứng 、diệc thị tâm bất tướng ứng 。 問曰: vấn viết : 云何知陀羅尼是心不相應? vân hà tri Đà-la-ni thị tâm bất tướng ứng ? 答曰: đáp viết : 如人得聞持陀羅尼,雖心瞋恚亦不失,常隨人行,如影隨形。 như nhân đắc văn trì đà la ni ,tuy tâm sân khuể diệc bất thất ,thường tùy nhân hạnh/hành/hàng ,như ảnh tùy hình 。 是三昧修行習久,後能成陀羅尼;如眾生久習欲,便成其性。 thị tam muội tu hành tập cửu ,hậu năng thành Đà-la-ni ;như chúng sanh cửu tập dục ,tiện thành kỳ tánh 。 是諸三昧,共諸法實相智慧,能生陀羅尼;如坏瓶得火燒熟,能持水不失,亦能令人得度河。禪定無智慧,亦如坏瓶;若得實相智慧,如坏瓶得火燒成熟,能持菩薩二世無量功德,菩薩亦因之而度得至佛。 thị chư tam muội ,cọng chư pháp thật tướng trí tuệ ,năng sanh Đà-la-ni ;như khôi bình đắc hỏa thiêu thục ,năng trì thủy bất thất ,diệc năng lệnh nhân đắc độ hà 。Thiền định vô trí tuệ ,diệc như khôi bình ;nhược/nhã đắc thật tướng trí tuệ ,như khôi bình đắc hỏa thiêu thành thục ,năng trì Bồ Tát nhị thế vô lượng công đức ,Bồ Tát diệc nhân chi nhi độ đắc chí Phật 。 如是等,三昧、陀羅尼種種差別。 như thị đẳng ,tam muội 、Đà-la-ni chủng chủng sái biệt 。 問曰: vấn viết : 聲聞法中何以無是「陀羅尼」名,但大乘中有? thanh văn Pháp trung hà dĩ vô thị 「Đà-la-ni 」danh ,đãn Đại-Thừa trung hữu ? 答曰: đáp viết : 小法中無大,汝不應致問;大法中無小者則可問。如小家無金銀,不應問也! tiểu pháp trung vô Đại ,nhữ bất ưng trí vấn ;đại pháp trung vô tiểu giả tức khả vấn 。như tiểu gia vô kim ngân ,bất ưng vấn dã ! 復次,聲聞不大殷懃集諸功德,但以智慧求脫老病死苦;以是故,聲聞人不用陀羅尼持諸功德。譬如人渴得一掬水則足,不須瓶器持水;若供大眾人民,則須瓶甕持水。菩薩為一切眾生故,須陀羅尼持諸功德。 phục thứ ,Thanh văn bất Đại ân cần tập chư công đức ,đãn dĩ trí tuệ cầu thoát lão bệnh tử khổ ;dĩ thị cố ,Thanh văn nhân bất dụng Đà-la-ni trì chư công đức 。thí như nhân khát đắc nhất cúc thủy tức túc ,bất tu bình khí trì thủy ;nhược/nhã cung/cúng Đại chúng nhân dân ,tức tu bình úng trì thủy 。Bồ Tát vi nhất thiết chúng sanh cố ,tu Đà-la-ni trì chư công đức 。 復次,聲聞法中多說諸法生滅無常相故。諸論議師言:「諸法無常,若無常相則不須陀羅尼。何以故?諸法無常相,則無所持;唯過去行業,因緣不失。如未來果報,雖無,必生;過去行因緣亦如是。」摩訶衍法,生滅相不實,不生不滅相亦不實,諸觀諸相皆滅是為實,若持過去法則無咎;以持過去善法、善根諸功德故須陀羅尼。 phục thứ ,thanh văn Pháp trung đa thuyết chư Pháp sanh diệt vô thường tướng cố 。chư luận nghị sư ngôn :「chư Pháp vô thường ,nhược/nhã vô thường tướng tức bất tu Đà-la-ni 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô thường tướng ,tức vô sở trì ;duy quá khứ hành nghiệp ,nhân duyên bất thất 。như vị lai quả báo ,tuy vô ,tất sanh ;quá khứ hạnh/hành/hàng nhân duyên diệc như thị 。」Ma-ha-diễn Pháp ,sanh diệt tướng bất thật ,bất sanh bất diệt tướng diệc bất thật ,chư quán chư tướng giai diệt thị vi thật ,nhược/nhã trì quá khứ Pháp tức vô cữu ;dĩ trì quá khứ thiện Pháp 、thiện căn chư công đức cố tu Đà-la-ni 。 陀羅尼世世常隨;菩薩諸三昧不爾,或時易身則失。 Đà-la-ni thế thế thường tùy ;Bồ Tát chư tam muội bất nhĩ ,hoặc thời dịch thân tức thất 。 如是等種種分別陀羅尼、諸三昧。 như thị đẳng chủng chủng phân biệt Đà-la-ni 、chư tam muội 。 以是故言:「欲得諸陀羅尼、諸三昧門,當學般若波羅蜜。」◎ dĩ thị cố ngôn :「dục đắc chư Đà-la-ni 、chư tam muội môn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」◎ ◎大智度論釋布施隨喜心過上第四十四 ◎Đại Trí Độ Luận thích bố thí tùy hỉ tâm quá/qua thượng đệ tứ thập tứ 【經】 【Kinh 】 「一切求聲聞、辟支佛人布施時,欲以隨喜心過其上者,當學般若波羅蜜。 「nhất thiết cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân bố thí thời ,dục dĩ tùy hỉ tâm quá/qua kỳ thượng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「一切求聲聞、辟支佛人持戒時,欲以隨喜心過其上者,當學般若波羅蜜。 「nhất thiết cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân trì giới thời ,dục dĩ tùy hỉ tâm quá/qua kỳ thượng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「一切求聲聞、辟支佛人三昧、智慧、解脫、解脫知見,欲以隨喜心過其上者,當學般若波羅蜜。」 「nhất thiết cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,dục dĩ tùy hỉ tâm quá/qua kỳ thượng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 隨喜心者,如〈隨喜品〉中說。 tùy hỉ tâm giả ,như 〈tùy hỉ phẩm 〉trung thuyết 。 復次,隨喜名有人作功德,見者心隨歡喜,讚言:「善哉!」在無常世界中,為癡闇所蔽,能弘大心,建此福德。譬如種種妙香,一人賣一人買,傍人在邊亦得香氣,於香無損,二主無失;如是有人行施,有人受者,有人在邊隨喜,功德俱得,二主不失。如是相名為隨喜。 phục thứ ,tùy hỉ danh hữu nhân tác công đức ,kiến giả tâm tùy hoan hỉ ,tán ngôn :「Thiện tai !」tại vô thường thế giới trung ,vi si ám sở tế ,năng Hoằng Đại tâm ,kiến thử phước đức 。thí như chủng chủng diệu hương ,nhất nhân mại nhất nhân mãi ,bàng nhân tại biên diệc đắc hương khí ,ư hương vô tổn ,nhị chủ vô thất ;như thị hữu nhân hạnh/hành/hàng thí ,hữu nhân thọ/thụ giả ,hữu nhân tại biên tùy hỉ ,công đức câu đắc ,nhị chủ bất thất 。như thị tướng danh vi tùy hỉ 。 以是故,菩薩但以隨喜心,過於求二乘人上,何況自行! dĩ thị cố ,Bồ Tát đãn dĩ tùy hỉ tâm ,quá/qua ư cầu nhị thừa nhân thượng ,hà huống tự hạnh/hành/hàng ! 問曰: vấn viết : 菩薩云何能以隨喜心過聲聞、辟支佛人以財布施上? Bồ Tát vân hà năng dĩ tùy hỉ tâm quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân dĩ tài bố thí thượng ? 答曰: đáp viết : 聲聞、辟支佛行是布施,菩薩於傍見之,一心念隨喜,讚言:「善哉!」以此隨喜福德,迴向阿耨多羅三藐三菩提;為度一切眾生故,以此為得無量佛法故——以二種功德,過求聲聞、辟支佛人所行布施上。 Thanh văn 、Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng thị bố thí ,Bồ Tát ư bàng kiến chi ,nhất tâm niệm tùy hỉ ,tán ngôn :「Thiện tai !」dĩ thử tùy hỉ phước đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;vi độ nhất thiết chúng sanh cố ,dĩ thử vi đắc vô lượng Phật Pháp cố ——dĩ nhị chủng công đức ,quá/qua cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân sở hạnh bố thí thượng 。 復次,以諸法實相智慧心隨喜故,過求聲聞、辟支佛人布施上。 phục thứ ,dĩ chư pháp thật tướng trí tuệ tâm tùy hỉ cố ,quá/qua cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân bố thí thượng 。 復次,菩薩以隨喜心,生福德果報,迴向供養三世十方諸佛,過聲聞、辟支佛布施上。譬如人以少物獻上國王,得報甚多;又如吹貝,用氣甚少,其音甚大。 phục thứ ,Bồ Tát dĩ tùy hỉ tâm ,sanh phước đức quả báo , hồi hướng cúng dường tam thế thập phương chư Phật ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật bố thí thượng 。thí như nhân dĩ thiểu vật hiến thượng Quốc Vương ,đắc báo thậm đa ;hựu như xuy bối ,dụng khí thậm thiểu ,kỳ âm thậm đại 。 復次,菩薩以隨喜功德,和合無量諸餘功德,乃至法滅亦不盡;譬如少水置大海中,窮劫乃盡。 phục thứ ,Bồ Tát dĩ tùy hỉ công đức ,hòa hợp vô lượng chư dư công đức ,nãi chí pháp diệt diệc bất tận ;thí như thiểu thủy trí Đại hải trung ,cùng kiếp nãi tận 。 持戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見亦如是。 trì giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 若諸佛次第有菩薩,菩薩次第有聲聞、辟支佛,今言「菩薩欲過求聲聞、辟支佛人布施」等,有何奇特? nhược/nhã chư Phật thứ đệ hữu Bồ Tát ,Bồ Tát thứ đệ hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật ,kim ngôn 「Bồ Tát dục quá/qua cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân bố thí 」đẳng ,hữu hà kì đặc ? 答曰: đáp viết : 不以聲聞、辟支佛布施、持戒等福德比菩薩功德,但以隨喜心能勝,何況菩薩自行功德! bất dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật bố thí 、trì giới đẳng phước đức bỉ Bồ Tát công đức ,đãn dĩ tùy hỉ tâm năng thắng ,hà huống Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng công đức ! 求聲聞、辟支佛人,懃身作功德疲勞;菩薩默然隨喜,智慧力、福德過其上。譬如工匠,但以智心指授而去,執斤斧者疲苦終日;計功受賞,匠者三倍。又如征伐,鬪者冒死,主將受功。 cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân ,cần thân tác công đức bì lao ;Bồ Tát mặc nhiên tùy hỉ ,trí tuệ lực 、phước đức quá/qua kỳ thượng 。thí như công tượng ,đãn dĩ trí tâm chỉ thọ/thụ nhi khứ ,chấp cân phủ giả bì khổ chung nhật ;kế công thọ/thụ thưởng ,tượng giả tam bội 。hựu như chinh phạt ,đấu giả mạo tử ,chủ tướng thọ/thụ công 。 問曰: vấn viết : 若隨喜心故勝於布施、持戒者,何以但說「菩薩隨喜勝」? nhược/nhã tùy hỉ tâm cố thắng ư bố thí 、trì giới giả ,hà dĩ đãn thuyết 「Bồ Tát tùy hỉ thắng 」? 答曰: đáp viết : 凡夫人煩惱覆心、吾我未斷、著世間樂,云何能勝求聲聞、辟支佛者? phàm phu nhân phiền não phước tâm 、ngô ngã vị đoạn 、trước/trứ thế gian lạc/nhạc ,vân hà năng thắng cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật giả ? 聲聞、辟支佛利雖勝鈍,同在聲聞地故不說。 Thanh văn 、Bích Chi Phật lợi tuy thắng độn ,đồng tại Thanh văn địa cố bất thuyết 。 問曰: vấn viết : 聲聞、辟支佛功德法甚多,何以故但說六事? Thanh văn 、Bích Chi Phật công đức Pháp thậm đa ,hà dĩ cố đãn thuyết lục sự ? 答曰: đáp viết : 此六事法中攝一切聲聞、辟支佛法。 thử lục sự pháp trung nhiếp nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 。 若說布施,已說信、聞等功德。何以故?先聞已能信,信已布施。是施有二種:財施、法施。 nhược/nhã thuyết bố thí ,dĩ thuyết tín 、văn đẳng công đức 。hà dĩ cố ?tiên văn dĩ năng tín ,tín dĩ bố thí 。thị thí hữu nhị chủng :tài thí 、pháp thí 。 持戒攝三種戒:律儀戒、禪戒、無漏戒。 trì giới nhiếp tam chủng giới :luật nghi giới 、Thiền giới 、vô lậu giới 。 定攝諸禪、定、解脫、三昧等。 định nhiếp chư Thiền 、định 、giải thoát 、tam muội đẳng 。 慧攝諸聞慧、思慧、修慧。 tuệ nhiếp chư văn tuệ 、tư tuệ 、tu tuệ 。 解脫攝二種解脫:有為解脫、無為解脫。 giải thoát nhiếp nhị chủng giải thoát :hữu vi giải thoát 、vô vi giải thoát 。 解脫知見攝盡智,自知漏已盡,於三界得解脫,於是中了了知見。 giải thoát tri kiến nhiếp tận trí ,tự tri lậu dĩ tận ,ư tam giới đắc giải thoát ,ư thị trung liễu liễu tri kiến 。 是中助道法,聖道法已說。 thị trung trợ đạo Pháp ,Thánh đạo Pháp dĩ thuyết 。 復次,若不向涅槃功德,是中不說「過上」,以其功德薄故。 phục thứ ,nhược/nhã bất hướng Niết-Bàn công đức ,thị trung bất thuyết 「quá/qua thượng 」,dĩ kỳ công đức bạc cố 。 問曰: vấn viết : 勝名力勢相奪,今菩薩不與聲聞、辟支佛競,云何言勝? thắng danh lực thế tướng đoạt ,kim Bồ Tát bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cạnh ,vân hà ngôn thắng ? 答曰: đáp viết : 勝名但於一事中,以智慧、方便心力故得福多。譬如人於一華中但取色香,蜂但取味以成蜜;亦如取水,器大者得多,器小得少。如是等喻可知,以隨喜心深利智慧相應,勝聲聞、辟支佛布施等諸功德。 thắng danh đãn ư nhất sự trung ,dĩ trí tuệ 、phương tiện tâm lực cố đắc phước đa 。thí như nhân ư nhất hoa trung đãn thủ sắc hương ,phong đãn thủ vị dĩ thành mật ;diệc như thủ thủy ,khí Đại giả đắc đa ,khí tiểu đắc thiểu 。như thị đẳng dụ khả tri ,dĩ tùy hỉ tâm thâm lợi trí tuệ tướng ứng ,thắng Thanh văn 、Bích Chi Phật bố thí đẳng chư công đức 。 是六法,初布施,如「檀波羅蜜義」中分別聲聞、辟支佛法說;持戒,如「尸羅波羅蜜義品」中分別聲聞、辟支佛法說;三昧、智慧、解脫、解脫知見,如「念佛義」中分別聲聞、辟支佛法說。◎ thị lục pháp ,sơ bố thí ,như 「đàn ba-la-mật nghĩa 」trung phân biệt Thanh văn 、Bích Chi Phật pháp thuyết ;trì giới ,như 「thi-la Ba-la-mật nghĩa phẩm 」trung phân biệt Thanh văn 、Bích Chi Phật pháp thuyết ;tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,như 「niệm Phật nghĩa 」trung phân biệt Thanh văn 、Bích Chi Phật pháp thuyết 。◎ 大智度論卷第二十八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập bát 大智度論初品中布施隨喜心過上釋論第四十四之餘(卷二十九) Đại Trí Độ Luận sơ phẩm trung bố thí tùy hỉ tâm quá/qua thượng thích luận đệ tứ thập tứ chi dư (quyển nhị thập cửu ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 「一切求聲聞、辟支佛人諸禪、定、解脫、三昧,欲以隨喜心過其上者,當學般若波羅蜜。」 「nhất thiết cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân chư Thiền 、định 、giải thoát 、tam muội ,dục dĩ tùy hỉ tâm quá/qua kỳ thượng giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 禪、定者,四禪、九次第定。 Thiền 、định giả ,tứ Thiền 、cửu thứ đệ định 。 解脫、三昧者,八背捨,三解脫門,慧解脫、共解脫,時解脫、不時解脫,有為解脫、無為解脫等。 giải thoát 、tam muội giả ,bát bối xả ,tam giải thoát môn ,tuệ giải thoát 、cọng giải thoát ,thời giải thoát 、bất thời giải thoát ,hữu vi giải thoát 、vô vi giải thoát đẳng 。 有覺有觀三昧、無覺有觀三昧、無覺無觀三昧,空三昧、無相三昧、無作三昧,如是等諸三昧。 hữu giác hữu quán tam muội 、vô giác hữu quán tam muội 、vô giác vô quán tam muội ,không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội ,như thị đẳng chư tam muội 。 問曰: vấn viết : 上六事中,三昧即是禪、定、解脫、三昧,今何以復說? thượng lục sự trung ,tam muội tức thị Thiền 、định 、giải thoát 、tam muội ,kim hà dĩ phục thuyết ? 答曰: đáp viết : 有二種三昧:一種慧解脫分,二種共解脫分。前者慧解脫分,不能入禪定,但說未到地中三昧;此中說共解脫分,具有禪、定、解脫、三昧。 hữu nhị chủng tam muội :nhất chủng tuệ giải thoát phần ,nhị chủng cọng giải thoát phần 。tiền giả tuệ giải thoát phần ,bất năng nhập Thiền định ,đãn thuyết vị đáo địa trung tam muội ;thử trung thuyết cọng giải thoát phần ,cụ hữu Thiền 、định 、giải thoát 、tam muội 。 彼是略說,此則廣說;彼但說名,此中分別義。 bỉ thị lược thuyết ,thử tức quảng thuyết ;bỉ đãn thuyết danh ,thử trung phân biệt nghĩa 。 復次,前勝三昧者,有人謂一二三昧,非深三昧;今此中具說「禪、定、解脫、甚深三昧」。 phục thứ ,tiền thắng tam muội giả ,hữu nhân vị nhất nhị tam muội ,phi thâm tam muội ;kim thử trung cụ thuyết 「Thiền 、định 、giải thoát 、thậm thâm tam muội 」。 復次,禪、定、解脫、三昧有二種:一者、離欲時得,二者、求而得。離欲得者,前已說;求而得者,此中說。 phục thứ ,Thiền 、định 、giải thoát 、tam muội hữu nhị chủng :nhất giả 、ly dục thời đắc ,nhị giả 、cầu nhi đắc 。ly dục đắc giả ,tiền dĩ thuyết ;cầu nhi đắc giả ,thử trung thuyết 。 復次,禪、定、解脫、三昧得之甚難,精懃求之乃得。菩薩但持隨喜心便得過其上,是為未甞有法,是故重說。 phục thứ ,Thiền 、định 、giải thoát 、tam muội đắc chi thậm nạn/nan ,tinh cần cầu chi nãi đắc 。Bồ Tát đãn trì tùy hỉ tâm tiện đắc quá/qua kỳ thượng ,thị vi vị 甞hữu pháp ,thị cố trọng thuyết 。 問曰: vấn viết : 彼中三昧、智慧、解脫、解脫知見亦難得,何以言此為難得? bỉ trung tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến diệc nan đắc ,hà dĩ ngôn thử vi nan đắc ? 答曰: đáp viết : 先以說是慧解脫分,不盡甚深義;共解脫阿羅漢、三明阿羅漢難得,故更說。 tiên dĩ thuyết thị tuệ giải thoát phần ,bất tận thậm thâm nghĩa ;cọng giải thoát A-la-hán 、tam minh A-la-hán nan đắc ,cố cánh thuyết 。 復次,是三昧、智慧、解脫、解脫知見,雖難得而不廣周悉,直為涅槃。此間明阿羅漢欲得現世禪定樂,所謂滅盡定、頂際禪、願智、無諍三昧等如是事,非直為涅槃,以是故更廣說。何以故?如前者直為涅槃,彼中說解脫、解脫知見相次故,當知一向直為涅槃。 phục thứ ,thị tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,tuy nan đắc nhi bất quảng châu tất ,trực vi Niết-Bàn 。thử gian minh A-la-hán dục đắc hiện thế Thiền định lạc/nhạc ,sở vị diệt tận định 、đảnh/đính tế Thiền 、nguyện trí 、vô tránh tam muội đẳng như thị sự ,phi trực vi Niết-Bàn ,dĩ thị cố cánh quảng thuyết 。hà dĩ cố ?như tiền giả trực vi Niết-Bàn ,bỉ trung thuyết giải thoát 、giải thoát tri kiến tướng thứ cố ,đương tri nhất hướng trực vi Niết-Bàn 。 問曰: vấn viết : 若以禪、定、解脫、三昧難得故重說者,智慧於一切法中最難微妙,何以不重說? nhược/nhã dĩ Thiền 、định 、giải thoát 、tam muội nan đắc cố trọng thuyết giả ,trí tuệ ư nhất thiết pháp trung tối nạn/nan vi diệu ,hà dĩ bất trọng thuyết ? 答曰: đáp viết : 上言「欲過聲聞、辟支佛慧,當學般若波羅蜜」中已說,此禪定未說故重說。 thượng ngôn 「dục quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật tuệ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」trung dĩ thuyết ,thử Thiền định vị thuyết cố trọng thuyết 。 禪定、智慧二法最妙,有此二行,所願皆得;如鳥有兩翼,能有所至。解脫從此二法得,解脫知見即是智慧。 Thiền định 、trí tuệ nhị Pháp tối diệu ,hữu thử nhị hạnh/hành/hàng ,sở nguyện giai đắc ;như điểu hữu lượng (lưỡng) dực ,năng hữu sở chí 。giải thoát tòng thử nhị Pháp đắc ,giải thoát tri kiến tức thị trí tuệ 。 布施、持戒是身口業,麁行易得故不重說。 bố thí 、trì giới thị thân khẩu nghiệp ,thô hạnh/hành/hàng dịch đắc cố bất trọng thuyết 。 問曰: vấn viết : 菩薩以隨喜心勝於聲聞、辟支佛布施、持戒、智慧,可爾。所以者何?布施、持戒,眼見、耳聞,智慧亦是聞法,可得生隨喜心。如禪、定、解脫、三昧,是不可見聞法,云何隨喜? Bồ Tát dĩ tùy hỉ tâm thắng ư Thanh văn 、Bích Chi Phật bố thí 、trì giới 、trí tuệ ,khả nhĩ 。sở dĩ giả hà ?bố thí 、trì giới ,nhãn kiến 、nhĩ văn ,trí tuệ diệc thị văn Pháp ,khả đắc sanh tùy hỉ tâm 。như Thiền 、định 、giải thoát 、tam muội ,thị bất khả kiến văn Pháp ,vân hà tùy hỉ ? 答曰: đáp viết : 菩薩以知他心智而隨喜。 Bồ Tát dĩ tri tha tâm trí nhi tùy hỉ 。 問曰: vấn viết : 知他心智法,有漏知他心智,知他有漏心;無漏知他心智,知他無漏心。菩薩未成佛,云何知聲聞、辟支佛無漏心? tri tha tâm trí Pháp ,hữu lậu tri tha tâm trí ,tri tha hữu lậu tâm ;vô lậu tri tha tâm trí ,tri tha vô lậu tâm 。Bồ Tát vị thành Phật ,vân hà tri Thanh văn 、Bích Chi Phật vô lậu tâm ? 答曰: đáp viết : 汝聲聞法中爾。摩訶衍法中,菩薩得無生忍法,斷諸結使,世世常不失六神通,以有漏他心智能知無漏心,何況以無漏知他心智! nhữ thanh văn Pháp trung nhĩ 。Ma-ha-diễn Pháp trung ,Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn Pháp ,đoạn chư kết/kiết sử ,thế thế thường bất thất lục Thần thông ,dĩ hữu lậu tha tâm trí năng tri vô lậu tâm ,hà huống dĩ vô lậu tri tha tâm trí ! 復有人言:「初發意菩薩,未得法性生身,若見若聞聲聞辟支佛布施、持戒,皆知當得阿羅漢,隨喜心言:『此人得諸法實相,離三界,我所欲度一切眾生生老病死,彼已得脫,則是我事。』」 phục hưũ nhân ngôn :「sơ phát ý Bồ-tát ,vị đắc pháp tánh sanh thân ,nhược/nhã kiến nhược/nhã văn thanh văn Bích Chi Phật bố thí 、trì giới ,giai tri đương đắc A-la-hán ,tùy hỉ tâm ngôn :『thử nhân đắc chư pháp thật tướng ,ly tam giới ,ngã sở dục độ nhất thiết chúng sanh sanh lão bệnh tử ,bỉ dĩ đắc thoát ,tức thị ngã sự 。』」 如是等種種因緣隨喜,以是故隨喜無咎!◎ như thị đẳng chủng chủng nhân duyên tùy hỉ ,dĩ thị cố tùy hỉ vô cữu !◎ ◎大智度論初品中迴向釋論第四十五 ◎Đại Trí Độ Luận sơ phẩm trung hồi hướng thích luận đệ tứ thập ngũ 【經】 【Kinh 】 「菩薩摩訶薩行少施、少戒、少忍、少進、少禪、少智,欲以方便力迴向故,而得無量無邊功德者,當學般若波羅蜜!」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thiểu thí 、thiểu giới 、thiểu nhẫn 、thiểu tiến/tấn 、thiểu Thiền 、thiểu trí ,dục dĩ phương tiện lực hồi hướng cố ,nhi đắc vô lượng vô biên công đức giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 前已說六波羅蜜,今何以復說? tiền dĩ thuyết lục Ba la mật ,kim hà dĩ phục thuyết ? 答曰: đáp viết : 上總相說,此欲別相說;彼說因緣,此說果報。 thượng tổng tướng thuyết ,thử dục biệt tướng thuyết ;bỉ thuyết nhân duyên ,thử thuyết quả báo 。 問曰: vấn viết : 不爾!彼中說六波羅蜜廣普具足,此言「少施乃至少智」,似不同上六波羅蜜義! bất nhĩ !bỉ trung thuyết lục Ba la mật quảng phổ cụ túc ,thử ngôn 「thiểu thí nãi chí thiểu trí 」,tự bất đồng thượng lục Ba la mật nghĩa ! 答曰: đáp viết : 不然!即是六波羅蜜。何以故?六波羅蜜義,在心,不在事多少;菩薩行若多若少,皆是波羅蜜。如《賢劫經》說:「八萬四千諸波羅蜜。」此經中亦說:「有世間檀波羅蜜,有出世間檀波羅蜜;乃至般若波羅蜜,亦有世間、出世間。」 bất nhiên !tức thị lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?lục Ba la mật nghĩa ,tại tâm ,bất tại sự đa thiểu ;Bồ Tát hạnh nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu ,giai thị Ba-la-mật 。như 《hiền kiếp Kinh 》thuyết :「bát vạn tứ thiên chư Ba-la-mật 。」thử Kinh trung diệc thuyết :「hữu thế gian đàn ba-la-mật ,hữu xuất thế gian đàn ba-la-mật ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc hữu thế gian 、xuất thế gian 。」 問曰: vấn viết : 菩薩何以故少施? Bồ Tát hà dĩ cố thiểu thí ? 答曰: đáp viết : 有種種因緣故少施。 hữu chủng chủng nhân duyên cố thiểu thí 。 或有菩薩初發意,福德未集,貧故少施。 hoặc hữu Bồ Tát sơ phát ý ,phước đức vị tập ,bần cố thiểu thí 。 或有菩薩聞「施無多少,功德在心」,以是故不求多物布施,但求好心。 hoặc hữu Bồ Tát văn 「thí vô đa thiểu ,công đức tại tâm 」,dĩ thị cố bất cầu đa vật bố thí ,đãn cầu hảo tâm 。 或有菩薩作是念:「若我求多集財物,破戒失善,心心散亂,多惱眾生;若惱眾生以供養佛,佛所不許,破法求財故。若施凡人,奪彼與此,非平等法;如菩薩法,等心一切,皆如兒子。」以是故少施。 hoặc hữu Bồ Tát tác thị niệm :「nhược/nhã ngã cầu đa tập tài vật ,phá giới thất thiện ,tâm tâm tán loạn ,đa não chúng sanh ;nhược/nhã não chúng sanh dĩ cúng dường Phật ,Phật sở bất hứa ,phá Pháp cầu tài cố 。nhược/nhã thí phàm nhân ,đoạt bỉ dữ thử ,phi bình đẳng pháp ;như Bồ Tát Pháp ,đẳng tâm nhất thiết ,giai như nhi tử 。」dĩ thị cố thiểu thí 。 復次,菩薩有二種:一者、敗壞菩薩,二者、成就菩薩。 phục thứ ,Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、bại hoại Bồ-tát ,nhị giả 、thành tựu Bồ Tát 。 敗壞菩薩者,本發阿耨多羅三藐三菩提心,不遇善緣,五蓋覆心,行雜行,轉身受大富貴,或作國王,或大鬼神王、龍王等。以本造身、口、意惡業不清淨故,不得生諸佛前,及天上、人中無罪處,是名為敗壞菩薩。如是人雖失菩薩心,先世因緣故,猶好布施;多惱眾生,劫奪、非法取財,以用作福。 bại hoại Bồ-tát giả ,bổn phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,bất ngộ thiện duyên ,ngũ cái phước tâm ,hạnh/hành/hàng tạp hạnh/hành/hàng ,chuyển thân thọ Đại phú quý ,hoặc tác Quốc Vương ,hoặc Đại quỷ thần Vương 、long Vương đẳng 。dĩ bổn tạo thân 、khẩu 、ý ác nghiệp bất thanh tịnh cố ,bất đắc sanh chư Phật tiền ,cập Thiên thượng 、nhân trung vô tội xứ/xử ,thị danh vi ại hoại Bồ-tát 。như thị nhân tuy thất Bồ Tát tâm ,tiên thế nhân duyên cố ,do hảo bố thí ;đa não chúng sanh ,kiếp đoạt 、phi pháp thủ tài ,dĩ dụng tác phước 。 成就菩薩者,不失阿耨多羅三藐三菩提心,慈愍眾生;或有在家受五戒者,有出家受戒者。 thành tựu Bồ Tát giả ,bất thất A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,từ mẫn chúng sanh ;hoặc hữu tại gia thọ ngũ giới giả ,hữu xuất gia thọ/thụ giới giả 。 在家菩薩,雖行業成就,有先世因緣貧窮,聞佛法有二種施:法施,財施;出家人多應法施,在家者多應財施。我今以先世因緣故,不生富家,見敗菩薩輩作罪布施,心不喜樂;聞佛不讚多財布施,但美心清淨施;以是故,隨所有物而施。 tại gia Bồ-tát ,tuy hành nghiệp thành tựu ,hữu tiên thế nhân duyên bần cùng ,văn Phật Pháp hữu nhị chủng thí :pháp thí ,tài thí ;xuất gia nhân đa ưng pháp thí ,tại gia giả đa ưng tài thí 。ngã kim dĩ tiên thế nhân duyên cố ,bất sanh phú gia ,kiến bại Bồ Tát bối tác tội bố thí ,tâm bất hỉ lạc ;văn Phật bất tán đa tài bố thí ,đãn mỹ tâm thanh tịnh thí ;dĩ thị cố ,tùy sở hữu vật nhi thí 。 又出家菩薩守護戒故,不畜財物;又自思惟:「戒之功德,勝於布施。」以是因緣故,隨所有而施。 hựu xuất gia Bồ-tát thủ hộ giới cố ,bất súc tài vật ;hựu tự tư tánh :「giới chi công đức ,thắng ư bố thí 。」dĩ thị nhân duyên cố ,tùy sở hữu nhi thí 。 復次,菩薩聞佛法中本生因緣,少施得果報多。 phục thứ ,Bồ Tát văn Phật Pháp trung bản sanh nhân duyên ,thiểu thí đắc quả báo đa 。 如薄拘羅阿羅漢,以一訶梨勒果藥布施,九十一劫不墮惡道,受天人福樂,身常不病,末後身得阿羅漢道。 như Bạc-câu-la A-la-hán ,dĩ nhất ha lê lặc quả dược bố thí ,cửu thập nhất kiếp bất đọa ác đạo ,thọ/thụ Thiên Nhân phước lạc/nhạc ,thân thường bất bệnh ,mạt hậu thân đắc A-la-hán đạo 。 又如沙門二十億耳,於鞞婆尸佛法中,作一房舍,給比丘僧;布一羊皮,令僧蹈上。以是因緣故,九十一劫中足不蹈地,受人天中無量福樂。末後身生大長者家,受身端政,足下生毛長二寸,色如青琉璃右旋;初生時,父與二十億兩金;後厭世五欲,出家得道,佛說精進比丘第一。 hựu như Sa Môn nhị thập ức nhĩ ,ư Tỳ bà thi Phật Pháp trung ,tác nhất phòng xá ,cấp Tỳ-kheo tăng ;bố nhất dương bì ,lệnh tăng đạo thượng 。dĩ thị nhân duyên cố ,cửu thập nhất kiếp trung túc bất đạo địa ,thọ/thụ nhân thiên trung vô lượng phước lạc/nhạc 。mạt hậu thân sanh Đại Trưởng-giả gia ,thọ/thụ thân đoan chánh ,túc hạ sanh mao trường/trưởng nhị thốn ,sắc như thanh lưu ly hữu toàn ;sơ sanh thời ,phụ dữ nhị thập ức lượng (lưỡng) kim ;hậu yếm thế ngũ dục ,xuất gia đắc đạo ,Phật thuyết tinh tấn Tỳ-kheo đệ nhất 。 又如須蔓耳比丘,先世見鞞婆尸佛塔,以耳上須蔓華布施。以是因緣故,九十一劫中常不墮惡道,受天上人中樂;末後身生時,須蔓在耳,香滿一室,故字為須蔓耳;後厭世出家,得阿羅漢道。 hựu như tu mạn nhĩ Tỳ-kheo ,tiên thế kiến Tỳ bà thi Phật tháp ,dĩ nhĩ thượng tu mạn hoa bố thí 。dĩ thị nhân duyên cố ,cửu thập nhất kiếp trung thường bất đọa ác đạo ,thọ/thụ Thiên thượng nhân trung lạc/nhạc ;mạt hậu thân sanh thời ,tu mạn tại nhĩ ,hương mãn nhất thất ,cố tự vi tu mạn nhĩ ;hậu yếm thế xuất gia ,đắc A-la-hán đạo 。 菩薩如是等本生因緣,少施得大報,便隨所有多少而布施。 Bồ Tát như thị đẳng bản sanh nhân duyên ,thiểu thí đắc Đại báo ,tiện tùy sở hữu đa thiểu nhi bố thí 。 復次,菩薩亦不一定常少物布施,隨所有,多則多施,少則少施。 phục thứ ,Bồ Tát diệc bất nhất định thường thiểu vật bố thí ,tùy sở hữu ,đa tức đa thí ,thiểu tức thiểu thí 。 復次,佛欲讚般若波羅蜜功德大故,言「少施得大果,功德無量」。 phục thứ ,Phật dục tán Bát-nhã Ba-la-mật công đức Đại cố ,ngôn 「thiểu thí đắc đại quả ,công đức vô lượng 」。 問曰: vấn viết : 如薄拘羅阿羅漢等,亦少施而得大報,何用般若波羅蜜? như Bạc-câu-la A-la-hán đẳng ,diệc thiểu thí nhi đắc Đại báo ,hà dụng Bát-nhã Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 薄拘羅等雖得果報,有劫數限量,得小道入涅槃;菩薩以般若波羅蜜「方便迴向」故,少施,福德無量無邊阿僧祇。 Bạc-câu-la đẳng tuy đắc quả báo ,hữu kiếp số hạn lượng ,đắc tiểu đạo nhập Niết Bàn ;Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật 「phương tiện hồi hướng 」cố ,thiểu thí ,phước đức vô lượng vô biên a-tăng-kì 。 問曰: vấn viết : 何等是「方便迴向」,以少布施而得無量無邊功德? hà đẳng thị 「phương tiện hồi hướng 」,dĩ thiểu bố thí nhi đắc vô lượng vô biên công đức ? 答曰: đáp viết : 雖少布施,皆迴向阿耨多羅三藐三菩提。菩薩作是念:「我以是福德因緣,不求人天中王及世間之樂,但求阿耨多羅三藐三菩提。」如阿耨多羅三藐三菩提無量無邊,是福德亦無量無邊;又以是福德為度一切眾生,如眾生無量無邊故,是福德亦無量無邊。 tuy thiểu bố thí ,giai hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bồ Tát tác thị niệm :「ngã dĩ thị phước đức nhân duyên ,bất cầu nhân thiên trung Vương cập thế gian chi lạc/nhạc ,đãn cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô lượng vô biên ,thị phước đức diệc vô lượng vô biên ;hựu dĩ thị phước đức vi độ nhất thiết chúng sanh ,như chúng sanh vô lượng vô biên cố ,thị phước đức diệc vô lượng vô biên 。 復次,是福德用大慈悲,大慈悲無量無邊故,是福德亦無量無邊。 phục thứ ,thị phước đức dụng đại từ bi ,đại từ bi vô lượng vô biên cố ,thị phước đức diệc vô lượng vô biên 。 復次,菩薩福德諸法實相和合故,三分清淨:受者、與者、財物不可得故。如《般若波羅蜜》初為舍利弗說:「菩薩布施時,與者、受者、財物不可得故,具足般若波羅蜜。」用是實相智慧布施故,得無量無邊福德。 phục thứ ,Bồ Tát phước đức chư pháp thật tướng hòa hợp cố ,tam phần thanh tịnh :thọ/thụ giả 、dữ giả 、tài vật bất khả đắc cố 。như 《Bát-nhã Ba-la-mật 》sơ vi Xá-lợi-phất thuyết :「Bồ Tát bố thí thời ,dữ giả 、thọ/thụ giả 、tài vật bất khả đắc cố ,cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。」dụng thị thật tướng trí tuệ bố thí cố ,đắc vô lượng vô biên phước đức 。 復次,菩薩皆念所有福德如相、法性相、實際相故,以如、法性、實際無量無邊故,是福德亦無量無邊。 phục thứ ,Bồ Tát giai niệm sở hữu phước đức như tướng 、pháp tánh tướng 、thật tế tướng cố ,dĩ như 、pháp tánh 、thật tế vô lượng vô biên cố ,thị phước đức diệc vô lượng vô biên 。 問曰: vấn viết : 若菩薩摩訶薩觀諸法實相,知如、法性、實際,是無為滅相,云何更生心而作福德? nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư pháp thật tướng ,tri như 、pháp tánh 、thật tế ,thị vô vi diệt tướng ,vân hà cánh sanh tâm nhi tác phước đức ? 答曰: đáp viết : 菩薩久習大悲心故,大悲心爾時發起:「眾生不知是諸法實相,當令得是實相。」以精進波羅蜜力故,還行福德業因緣,以精進波羅蜜助大悲心;譬如火欲滅,遇得風、薪,火則然熾。 Bồ Tát cửu tập đại bi tâm cố ,đại bi tâm nhĩ thời phát khởi :「chúng sanh bất tri thị chư pháp thật tướng ,đương lệnh đắc thị thật tướng 。」dĩ tinh tấn Ba-la-mật lực cố ,hoàn hạnh/hành/hàng phước đức nghiệp nhân duyên ,dĩ tinh tấn Ba-la-mật trợ đại bi tâm ;thí như hỏa dục diệt ,ngộ đắc phong 、tân ,hỏa tức nhiên sí 。 復次,念本願故,亦十方佛來語言:「汝念初發心時!又汝始得是一法門,如是有無量法門,汝未皆得,當還集諸功德!」如《漸備經》七地中說。 phục thứ ,niệm Bổn Nguyện cố ,diệc thập phương Phật lai ngữ ngôn :「nhữ niệm sơ phát tâm thời !hựu nhữ thủy đắc thị nhất Pháp môn ,như thị hữu vô lượng Pháp môn ,nhữ vị giai đắc ,đương hoàn tập chư công đức !」như 《tiệm bị Kinh 》thất địa trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 施多少可爾;戒中有五戒、一日戒、十戒,少多亦可知,色法可得分別故。餘四波羅蜜,云何知其多少? thí đa thiểu khả nhĩ ;giới trung hữu ngũ giới 、nhất nhật giới 、thập giới ,thiểu đa diệc khả tri ,sắc Pháp khả đắc phân biệt cố 。dư tứ Ba-la-mật ,vân hà tri kỳ đa thiểu ? 答曰: đáp viết : 是皆可知。如忍有二種:一者、身忍,二者、心忍。身忍者,雖身、口不動,而心不能令不起,少忍故不能制心;心忍者,身心俱忍,猶如枯木。 thị giai khả tri 。như nhẫn hữu nhị chủng :nhất giả 、thân nhẫn ,nhị giả 、tâm nhẫn 。thân nhẫn giả ,tuy thân 、khẩu bất động ,nhi tâm bất năng lệnh bất khởi ,thiểu nhẫn cố bất năng chế tâm ;tâm nhẫn giả ,thân tâm câu nhẫn ,do như khô mộc 。 復次,少忍者,若人撾罵不還報;大忍者,不分別罵者、忍者、忍法。 phục thứ ,thiểu nhẫn giả ,nhược/nhã nhân qua mạ Bất hoàn báo ;Đại nhẫn giả ,bất phân biệt mạ giả 、nhẫn giả 、nhẫn pháp 。 復次,眾生中忍是為少忍,法忍是為大忍。 phục thứ ,chúng sanh trung nhẫn thị vi thiểu nhẫn ,pháp nhẫn thị vi Đại nhẫn 。 如是等分別「少忍」。 như thị đẳng phân biệt 「thiểu nhẫn 」。 「少進」者。 「thiểu tiến/tấn 」giả 。 有二:身進,心進。身進為少,心進為大;外進為少,內進為大;身口進為少,意進為大。如佛說:「意業大力故,如大仙人瞋時,能令大國磨滅。」復次,身、口作五逆罪,大果報一劫在阿鼻泥犁中。意業力大,得生非有想非無想,壽八萬大劫;亦在十方佛國,壽命無量。以是故,知身口精進為少,意精進為大。 hữu nhị :thân tiến/tấn ,tâm tiến/tấn 。thân tiến/tấn vi thiểu ,tâm tiến/tấn vi Đại ;ngoại tiến/tấn vi thiểu ,nội tiến/tấn vi Đại ;thân khẩu tiến/tấn vi thiểu ,ý tiến/tấn vi Đại 。như Phật thuyết :「ý nghiệp Đại lực cố ,như Đại Tiên nhân sân thời ,năng lệnh Đại quốc ma diệt 。」phục thứ ,thân 、khẩu tác ngũ nghịch tội ,Đại quả báo nhất kiếp tại A-tỳ Nê Lê trung 。ý nghiệp lực Đại ,đắc sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,thọ bát vạn Đại kiếp ;diệc tại thập phương Phật quốc ,thọ mạng vô lượng 。dĩ thị cố ,tri thân khẩu tinh tấn vi thiểu ,ý tinh tấn vi Đại 。 復次,如經說:「若身、口、意業寂滅不動,是為大精進;動者,為少精進。」 phục thứ ,như Kinh thuyết :「nhược/nhã thân 、khẩu 、ý nghiệp tịch diệt bất động ,thị vi đại tinh tấn ;động giả ,vi thiểu tinh tấn 。」 如是等名為「少精進」。 như thị đẳng danh vi 「thiểu tinh tấn 」。 「少禪」者,欲界定、未到地,不離欲故名為少。亦觀二禪,初禪則少,乃至滅盡定。有漏為少,無漏為大。未得阿鞞跋致、未得無生法忍禪是為少,得阿鞞跋致、得無生法忍禪是為大。乃至坐道場十六解脫相應定為少,十七金剛三昧為大。 「thiểu Thiền 」giả ,dục giới định 、vị đáo địa ,bất ly dục cố danh vi thiểu 。diệc quán nhị Thiền ,sơ Thiền tức thiểu ,nãi chí diệt tận định 。hữu lậu vi thiểu ,vô lậu vi Đại 。vị đắc Bất-thoái-chuyển 、vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn Thiền thị vi thiểu ,đắc Bất-thoái-chuyển 、đắc Vô sanh Pháp nhẫn Thiền thị vi Đại 。nãi chí tọa đạo tràng thập lục giải thoát tướng ứng định vi thiểu ,thập thất Kim Cương tam muội vi Đại 。 復次,若菩薩觀一切法常定、無散亂者,無依止,無分別,是為大;餘者皆為少。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát quán nhất thiết pháp thường định 、vô tán loạn giả ,vô y chỉ ,vô phân biệt ,thị vi Đại ;dư giả giai vi thiểu 。 慧有二種:一者世間,二者出世間。世間慧為少,出世間慧為大。淨慧、雜慧,相慧、無相慧,分別慧、不分別慧,隨法慧、破法慧,為生死慧、為涅槃慧,為自益慧、為益一切眾生慧等亦如是。 tuệ hữu nhị chủng :nhất giả thế gian ,nhị giả xuất thế gian 。thế gian tuệ vi thiểu ,xuất thế gian tuệ vi Đại 。tịnh tuệ 、tạp tuệ ,tướng tuệ 、vô tướng tuệ ,phân biệt tuệ 、bất phân biệt tuệ ,tùy pháp tuệ 、phá Pháp tuệ ,vi sanh tử tuệ 、vi Niết-Bàn tuệ ,vi tự ích tuệ 、vi ích nhất thiết chúng sanh tuệ đẳng diệc như thị 。 復次,聞慧為少,思慧為大;思慧為少,修慧為大;有漏慧為少,無漏慧為大;發阿耨多羅三藐三菩提心慧為少,修行六度慧為大;修慧為少,方便慧為大;諸地中方便展轉有大少,乃至十地。如是等分別多少。 phục thứ ,văn tuệ vi thiểu ,tư tuệ vi Đại ;tư tuệ vi thiểu ,tu tuệ vi Đại ;hữu lậu tuệ vi thiểu ,vô lậu tuệ vi Đại ;phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm tuệ vi thiểu ,tu hành lục độ tuệ vi Đại ;tu tuệ vi thiểu ,phương tiện tuệ vi Đại ;chư địa trung phương tiện triển chuyển hữu Đại thiểu ,nãi chí Thập Địa 。như thị đẳng phân biệt đa thiểu 。 佛歎菩薩奇特,於少事中得無量無邊功德,豈況大事!餘人多捨財,身、口、意懃苦得福少,持戒、忍辱、精進、禪定、智慧等亦如是,不及菩薩少而報大。如先說:「譬如口氣出聲,聲則不遠;聲入角中,聲則能遠。」如是布施等同少,餘人行是所得福報則少;菩薩摩訶薩以般若波羅蜜方便力迴向故,得無量無邊福。以是故說:「欲行少施、少戒、少忍、少進、少禪、少智。」 Phật thán Bồ Tát kì đặc ,ư thiểu sự trung đắc vô lượng vô biên công đức ,khởi huống Đại sự !dư nhân đa xả tài ,thân 、khẩu 、ý cần khổ đắc phước thiểu ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ đẳng diệc như thị ,bất cập Bồ Tát thiểu nhi báo Đại 。như tiên thuyết :「thí như khẩu khí xuất thanh ,thanh tức bất viễn ;thanh nhập giác trung ,thanh tức năng viễn 。」như thị bố thí đẳng đồng thiểu ,dư nhân hạnh/hành/hàng thị sở đắc phước báo tức thiểu ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ át-nhã Ba-la-mật phương tiện lực hồi hướng cố ,đắc vô lượng vô biên phước 。dĩ thị cố thuyết :「dục hạnh/hành/hàng thiểu thí 、thiểu giới 、thiểu nhẫn 、thiểu tiến/tấn 、thiểu Thiền 、thiểu trí 。」 【經】 【Kinh 】 「菩薩摩訶薩欲行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,當學般若波羅蜜!」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 諸波羅蜜義如先說。 chư Ba-la-mật nghĩa như tiên thuyết 。 問曰: vấn viết : 五波羅蜜相即是般若波羅蜜相不?若是般若波羅蜜相,不應五名差別!若異,何以故言「欲行檀波羅蜜,當學般若波羅蜜」? ngũ Ba-la-mật tướng tức thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng bất ?nhược/nhã thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,bất ưng ngũ danh sái biệt !nhược/nhã dị ,hà dĩ cố ngôn 「dục hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 亦同、亦異。 diệc đồng 、diệc dị 。 異者,般若波羅蜜名觀諸法實相故,不受、不著一切法;檀名捨內外一切所有。以般若波羅蜜心行施,是時檀得名波羅蜜。 dị giả ,Bát-nhã Ba-la-mật danh quán chư pháp thật tướng cố ,bất thọ/thụ 、bất trước nhất thiết pháp ;đàn danh xả nội ngoại nhất thiết sở hữu 。dĩ át-nhã Ba-la-mật tâm hành thí ,Thị thời đàn đắc danh Ba-la-mật 。 復次,五波羅蜜殖諸功德,般若波羅蜜除其著心、邪見;如一人種穀,一人芸除眾穢,令得增長,果實成就。 phục thứ ,ngũ Ba-la-mật thực chư công đức ,Bát-nhã Ba-la-mật trừ kỳ trước tâm 、tà kiến ;như nhất nhân chủng cốc ,nhất nhân vân trừ chúng uế ,lệnh đắc tăng trưởng ,quả thật thành tựu 。 餘四波羅蜜亦如是。 dư tứ Ba-la-mật diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 今云何「欲行檀波羅蜜,當學般若波羅蜜」? kim vân hà 「dục hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 檀有二種:一者、淨,二者、不淨。 đàn hữu nhị chủng :nhất giả 、tịnh ,nhị giả 、bất tịnh 。 不淨者,憍慢故施,作是念:「劣者尚與,我豈不能?」嫉妬故施,作是念:「我之怨憎,施故得名,如是勝我;今當廣施,要必勝彼。」貪報故施,作是念:「我施少物,千萬倍報。」是故布施。為名故施,作是念:「我今好施,為人所信,好人數中。」為攝人故施,作是念:「我今施之,人必歸我。」如是等種種雜結行施,是名不淨。 bất tịnh giả ,kiêu mạn cố thí ,tác thị niệm :「liệt giả thượng dữ ,ngã khởi bất năng ?」tật đố cố thí ,tác thị niệm :「ngã chi oán tăng ,thí cố đắc danh ,như thị thắng ngã ;kim đương quảng thí ,yếu tất thắng bỉ 。」tham báo cố thí ,tác thị niệm :「ngã thí thiểu vật ,thiên vạn bội báo 。」thị cố bố thí 。vi danh cố thí ,tác thị niệm :「ngã kim hảo thí ,vi nhân sở tín ,hảo nhân số trung 。」vi nhiếp nhân cố thí ,tác thị niệm :「ngã kim thí chi ,nhân tất quy ngã 。」như thị đẳng chủng chủng tạp kết/kiết hạnh/hành/hàng thí ,thị danh bất tịnh 。 淨施者,無是雜事,但以淨心信因緣果報,敬愍受者,不求今利,但為後世功德。復有淨施,不求後世利益,但以修心助求涅槃。復有淨施,生大悲心,為眾生故,不求自利早得涅槃,但為阿耨多羅三藐三菩提,是名淨施。 tịnh thí giả ,vô thị tạp sự ,đãn dĩ tịnh tâm tín nhân duyên quả báo ,kính mẫn thọ/thụ giả ,bất cầu kim lợi ,đãn vi hậu thế công đức 。phục hưũ tịnh thí ,bất cầu hậu thế lợi ích ,đãn dĩ tu tâm trợ cầu Niết-Bàn 。phục hưũ tịnh thí ,sanh đại bi tâm ,vi chúng sanh cố ,bất cầu tự lợi tảo đắc Niết Bàn ,đãn vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh tịnh thí 。 以般若波羅蜜心故,能如是淨施。以是故說:「欲行檀波羅蜜,當學般若波羅蜜。」 dĩ át-nhã Ba-la-mật tâm cố ,năng như thị tịnh thí 。dĩ thị cố thuyết :「dục hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 復次,般若波羅蜜力故,捨諸法著心,何況我心而不捨!捨吾我心故,身及妻子視如草土,無所戀惜,盡以布施。以是故說:「欲行檀波羅蜜,當學般若波羅蜜。」餘波羅蜜亦皆如是,以般若波羅蜜心助成故。 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,xả chư Pháp trước tâm ,hà huống ngã tâm nhi bất xả !xả ngô ngã tâm cố ,thân cập thê tử thị như thảo độ ,vô sở luyến tích ,tận dĩ bố thí 。dĩ thị cố thuyết :「dục hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」dư Ba-la-mật diệc giai như thị ,dĩ át-nhã Ba-la-mật tâm trợ thành cố 。 復次,諸餘波羅蜜,不得般若波羅蜜,不得波羅蜜名字,亦不牢固。如後品中說:「五波羅蜜不得般若波羅蜜,無波羅蜜名字。」又如轉輪聖王無輪寶者,不名轉輪聖王,不以餘寶為名。亦如群盲無導,不能有所至;般若波羅蜜亦如是,導五波羅蜜,令至薩婆若。譬如大軍無健將,不能成辦其事;又如人身餘根雖具,若無眼者,不能有所至。又如人無命根,則餘根皆滅;有命根故,餘根有用。般若波羅蜜亦如是,五波羅蜜不得般若波羅蜜,則不得增長;得般若波羅蜜故,餘波羅蜜得增益具足。 phục thứ ,chư dư Ba-la-mật ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Ba-la-mật danh tự ,diệc bất lao cố 。như hậu phẩm trung thuyết :「ngũ Ba-la-mật bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,vô Ba-la-mật danh tự 。」hựu như Chuyển luân Thánh Vương vô luân bảo giả ,bất danh Chuyển luân Thánh Vương ,bất dĩ dư bảo vi danh 。diệc như quần manh vô đạo ,bất năng hữu sở chí ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,đạo ngũ Ba-la-mật ,lệnh chí Tát bà nhã 。thí như Đại quân vô kiện tướng ,bất năng thành biện kỳ sự ;hựu như nhân thân dư căn tuy cụ ,nhược/nhã vô nhãn giả ,bất năng hữu sở chí 。hựu như nhân vô mạng căn ,tức dư căn giai diệt ;hữu mạng căn cố ,dư căn hữu dụng 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,ngũ Ba-la-mật bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,tức bất đắc tăng trưởng ;đắc Bát-nhã Ba-la-mật cố ,dư Ba-la-mật đắc tăng ích cụ túc 。 以是故,佛言:「欲行檀波羅蜜,當學般若波羅蜜。」 dĩ thị cố ,Phật ngôn :「dục hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【經】 【Kinh 】 「菩薩摩訶薩欲使世世身體與佛相似,欲具足三十二相、八十隨形好,當學般若波羅蜜!」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử thế thế thân thể dữ Phật tương tự ,dục cụ túc tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 聲聞經中說:菩薩過三阿僧祇劫後,百劫中種三十二相因緣;今云何說「世世與佛身體相似,有三十二相、八十隨形好」? Thanh văn Kinh trung thuyết :Bồ Tát quá/qua tam a tăng kì kiếp hậu ,bách kiếp trung chủng tam thập nhị tướng nhân duyên ;kim vân hà thuyết 「thế thế dữ Phật thân thể tương tự ,hữu tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 」? 答曰: đáp viết : 迦栴延子《阿毘曇鞞婆沙》中有如是說,非三藏中所說。何以故?三十二相,餘人亦有,何足為貴! Ca chiên duyên tử 《A-tỳ-đàm Tỳ-bà-sa 》trung hữu như thị thuyết ,phi Tam Tạng trung sở thuyết 。hà dĩ cố ?tam thập nhị tướng ,dư nhân diệc hữu ,hà túc vi quý ! 如難陀先世時一浴眾僧,因作願言:「使我世世端政淨潔。」又於異世值辟支佛塔,飾以彩畫,莊嚴辟支佛像,作願言:「使我世世色相嚴身。」以是因緣故,世世得身相莊嚴,乃至後身出家作沙門,眾僧遙見,謂其是佛,悉皆起迎。難陀小乘種少功德,尚得此報,豈況菩薩於無量阿僧祇劫中修立功德,世世形體而不似佛? như Nan-đà tiên thế thời nhất dục chúng tăng ,nhân tác nguyện ngôn :「sử ngã thế thế đoan chánh tịnh khiết 。」hựu ư dị thế trị Bích Chi Phật tháp ,sức dĩ thải họa ,trang nghiêm Bích Chi Phật tượng ,tác nguyện ngôn :「sử ngã thế thế sắc tướng nghiêm thân 。」dĩ thị nhân duyên cố ,thế thế đắc thân tướng trang nghiêm ,nãi chí hậu thân xuất gia tác Sa Môn ,chúng tăng dao kiến ,vị kỳ thị Phật ,tất giai khởi nghênh 。Nan-đà Tiểu thừa chủng thiểu công đức ,thượng đắc thử báo ,khởi huống Bồ Tát ư vô lượng a-tăng-kì kiếp trung tu lập công đức ,thế thế hình thể nhi bất tự Phật ? 又如彌勒菩薩白衣時,師名跋婆犁,有三相:一、眉間白毛相,二、舌覆面相,三、陰藏相。 hựu như Di Lặc Bồ-tát bạch y thời ,sư danh bạt Bà lê ,hữu tam tướng :nhất 、my gian bạch mao tướng ,nhị 、thiệt phước diện tướng ,tam 、uẩn tạng tướng 。 如是等,非是菩薩亦皆有相,菩薩豈當三阿僧祇劫後乃種相好! như thị đẳng ,phi thị Bồ Tát diệc giai hữu tướng ,Bồ Tát khởi đương tam a tăng kì kiếp hậu nãi chủng tướng hảo ! 復次,是摩訶衍中,有菩薩從初發心乃至阿耨多羅三藐三菩提,初不生惡心;世世報得五通,身體似佛。 phục thứ ,thị Ma-ha-diễn trung ,hữu Bồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sơ bất sanh ác tâm ;thế thế báo đắc ngũ thông ,thân thể tự Phật 。 問曰: vấn viết : 菩薩未得佛道,何得身相如佛? Bồ Tát vị đắc Phật đạo ,hà đắc thân tướng như Phật ? 答曰: đáp viết : 菩薩為度眾生故,或作轉輪聖王身,或作帝釋身,或作梵王身,或作聲聞身、辟支佛身、菩薩身、佛身。 Bồ Tát vi độ chúng sanh cố ,hoặc tác Chuyển luân Thánh Vương thân ,hoặc tác Đế Thích thân ,hoặc tác phạm Vương thân ,hoặc tác Thanh văn thân 、Bích Chi Phật thân 、Bồ Tát thân 、Phật thân 。 如《首楞嚴經》中,文殊師利自說:「七十二億反作一緣覺而般涅槃。」又現作佛,號龍種尊;時世未應有佛,而眾生見佛身,歡喜心伏受化! như 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》trung ,Văn-thù-sư-lợi tự thuyết :「thất thập nhị ức phản tác nhất duyên giác nhi Bát Niết Bàn 。」hựu hiện tác Phật ,hiệu long chủng tôn ;thời thế vị ưng hữu Phật ,nhi chúng sanh kiến Phật thân ,hoan hỉ tâm phục thọ/thụ hóa ! 問曰: vấn viết : 菩薩若能作佛身說法度眾生者,與佛有何差別? Bồ Tát nhược/nhã năng tác Phật thân thuyết Pháp độ chúng sanh giả ,dữ Phật hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 菩薩有大神力,住十住地,具足佛法而住世間,廣度眾生故,不取涅槃;亦如幻師自變化身,為人說法,非真佛身;雖爾度脫眾生,有量有限。佛所度者,無量無限。 Bồ Tát hữu đại thần lực ,trụ/trú thập tứ trụ địa ,cụ túc Phật Pháp nhi trụ/trú thế gian ,quảng độ chúng sanh cố ,bất thủ Niết-Bàn ;diệc như huyễn sư tự biến hóa thân ,vi nhân thuyết Pháp ,phi chân Phật thân ;tuy nhĩ độ thoát chúng sanh ,hữu lượng hữu hạn 。Phật sở độ giả ,vô lượng vô hạn 。 菩薩雖作佛身,不能遍滿十方世界;佛身者普能遍滿無量世界,所可度者,皆現佛身。亦如十四日月,雖有光明,猶不如十五日。 Bồ Tát tuy tác Phật thân ,bất năng biến mãn thập phương thế giới ;Phật thân giả phổ năng biến mãn vô lượng thế giới ,sở khả độ giả ,giai hiện Phật thân 。diệc như thập tứ nhật nguyệt ,tuy hữu quang minh ,do bất như thập ngũ nhật 。 有如是差別。 hữu như thị sái biệt 。 或有菩薩得無生法忍,法性生身,在七住地,住五神通,變身如佛,教化眾生。 hoặc hữu Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,pháp tánh sanh thân ,tại thất tứ trụ địa ,trụ/trú ngũ thần thông ,biến thân như Phật ,giáo hóa chúng sanh 。 或初發意菩薩行六波羅蜜,行業因緣,得身相似佛,教化眾生。 hoặc sơ phát ý Bồ-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,hành nghiệp nhân duyên ,đắc thân tương tự Phật ,giáo hóa chúng sanh 。 問曰: vấn viết : 三十二相,布施等果報,般若波羅蜜無所有、如虛空,云何說「欲得相好當學般若波羅蜜」? tam thập nhị tướng ,bố thí đẳng quả báo ,Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu 、như hư không ,vân hà thuyết 「dục đắc tướng hảo đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 三十二相有二種:一者、具足如佛;二者、不具足,如轉輪聖王、難陀等。般若波羅蜜與布施和合故,能具足相好如佛;餘人但行布施等,相不具足。 tam thập nhị tướng hữu nhị chủng :nhất giả 、cụ túc như Phật ;nhị giả 、bất cụ túc ,như Chuyển luân Thánh Vương 、Nan-đà đẳng 。Bát-nhã Ba-la-mật dữ bố thí hòa hợp cố ,năng cụ túc tướng hảo như Phật ;dư nhân đãn hạnh/hành/hàng bố thí đẳng ,tướng bất cụ túc 。 問曰: vấn viết : 云何布施等得三十二相? vân hà bố thí đẳng đắc tam thập nhị tướng ? 答曰: đáp viết : 如檀越布施時,受者得色、力等五事益身故,施者具手足輪相。如「檀波羅蜜」中廣說。戒、忍等亦如是,各各具三十二相。 như đàn việt bố thí thời ,thọ/thụ giả đắc sắc 、lực đẳng ngũ sự ích thân cố ,thí giả cụ thủ túc luân tướng 。như 「đàn ba-la-mật 」trung quảng thuyết 。giới 、nhẫn đẳng diệc như thị ,các các cụ tam thập nhị tướng 。 何等是三十二相?一者、足下安立相,餘如〈讚菩薩品〉中說。 hà đẳng thị tam thập nhị tướng ?nhất giả 、túc hạ an lập tướng ,dư như 〈tán Bồ Tát phẩm 〉trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 以何因緣得足下安立相? dĩ hà nhân duyên đắc túc hạ an lập tướng ? 答曰: đáp viết : 佛世世一心堅固持戒,亦不令他敗戒,以是業因緣,故得是初相。初相者,自於法中無能動者;若作轉輪聖王,自於國土無能侵者。 Phật thế thế nhất tâm kiên cố trì giới ,diệc bất lệnh tha bại giới ,dĩ thị nghiệp nhân duyên ,cố đắc thị sơ tướng 。sơ tướng giả ,tự ư Pháp trung vô năng động giả ;nhược/nhã tác Chuyển luân Thánh Vương ,tự ư quốc độ vô năng xâm giả 。 以如法養護人民及出家沙門等,以是業因緣故,得千輻輪相,是轉法輪初相;若作轉輪聖王,得轉輪寶。 dĩ như pháp dưỡng hộ nhân dân cập xuất gia Sa Môn đẳng ,dĩ thị nghiệp nhân duyên cố ,đắc thiên phước luân tướng ,thị chuyển pháp luân sơ tướng ;nhược/nhã tác Chuyển luân Thánh Vương ,đắc chuyển luân bảo 。 離殺生業因緣故,得長指相。 ly sát sanh nghiệp nhân duyên cố ,đắc trường/trưởng chỉ tướng 。 離不與取業因緣故,得足跟滿相。 ly bất dữ thủ nghiệp nhân duyên cố ,đắc túc cân mãn tướng 。 以四攝法攝眾生業因緣故,得手足縵網相。 dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp chúng sanh nghiệp nhân duyên cố ,đắc thủ túc man võng tướng 。 以上妙衣服、飲食、臥具供養尊長業因緣故,得手足柔軟相。 dĩ thượng diệu y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ cúng dường tôn trường/trưởng nghiệp nhân duyên cố ,đắc thủ túc nhu nhuyễn tướng 。 修福轉增業因緣故,得足趺高相、一一孔一毛生相、毛上向相。 tu phước chuyển tăng nghiệp nhân duyên cố ,đắc túc phu cao tướng 、nhất nhất khổng nhất mao sanh tướng 、mao thượng hướng tướng 。 如法遣使為福和合因緣,及速疾誨人故,得妙踹相,如伊泥延鹿王。 như pháp khiển sử vi phước hòa hợp nhân duyên ,cập tốc tật hối nhân cố ,đắc diệu đoán tướng ,như y nê duyên lộc Vương 。 如法淨物布施,不惱受者故,得平立手過膝相、方身相,如尼拘盧陀樹。 như pháp tịnh vật bố thí ,bất não thọ/thụ giả cố ,đắc bình lập thủ quá/qua tất tướng 、phương thân tướng ,như ni câu lô đà thụ/thọ 。 多修慚愧及斷邪婬,以房舍、衣服、覆蓋之物用布施故,得陰藏相如馬王。 đa tu tàm quý cập đoạn tà dâm ,dĩ phòng xá 、y phục 、phước cái chi vật dụng bố thí cố ,đắc uẩn tạng tướng như mã Vương 。 修慈三昧,信淨心多及以好色飲食、衣服、臥具布施故,得金色相、大光相。 tu từ tam muội ,tín tịnh tâm đa cập dĩ hảo sắc ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ bố thí cố ,đắc kim sắc tướng 、đại quang tướng 。 常好問義,供給所尊及善人故,得肌皮細軟相。 thường hảo vấn nghĩa ,cung cấp sở tôn cập thiện nhân cố ,đắc cơ bì tế nhuyễn tướng 。 如法斷事,不自專執,委以執政故,得上身如師子相、腋下滿相、肩圓相。 như pháp đoạn sự ,bất tự chuyên chấp ,ủy dĩ chấp chánh cố ,đắc thượng thân như Sư Tử Tướng 、dịch hạ mãn tướng 、kiên viên tướng 。 恭敬尊長、迎逆侍送故,得身體直廣相。 cung kính tôn trường/trưởng 、nghênh nghịch thị tống cố ,đắc thân thể trực quảng tướng 。 布施具足充滿故,得七處滿相。 bố thí cụ túc sung mãn cố ,đắc thất xứ mãn tướng 。 一切捨施無所遺惜故,得方頰車相。 nhất thiết xả thí vô sở di tích cố ,đắc phương giáp xa tướng 。 離兩舌故,得四十齒相、齒齊相、齒密相。 ly lưỡng thiệt cố ,đắc tứ thập xỉ tướng 、xỉ tề tướng 、xỉ mật tướng 。 常修行慈、好思惟故,得白牙無喻相。 thường tu hành từ 、hảo tư tánh cố ,đắc bạch nha vô dụ tướng 。 離妄語故,得舌廣薄相。 ly vọng ngữ cố ,đắc thiệt quảng bạc tướng 。 美食布施、不惱受者故,得味中最上味相。 mỹ thực/tự bố thí 、bất não thọ/thụ giả cố ,đắc vị trung tối thượng vị tướng 。 離惡口故,得梵聲相。 ly ác khẩu cố ,đắc phạm thanh tướng 。 善心好眼視眾生故,得眼睫紺青相、眼睫如牛王相。 thiện tâm hảo nhãn thị chúng sanh cố ,đắc nhãn tiệp cám thanh tướng 、nhãn tiệp như ngưu vương tướng 。 禮敬所尊及自持戒、以戒教人故,得肉髻相。 lễ kính sở tôn cập tự trì giới 、dĩ giới giáo nhân cố ,đắc nhục kế tướng 。 所應讚歎者而讚歎故,得眉間白毛相。 sở ưng tán thán giả nhi tán thán cố ,đắc my gian bạch mao tướng 。 是為用聲聞法三十二相業因緣。 thị vi dụng thanh văn Pháp tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên 。 摩訶衍中三十二相業因緣者。 Ma-ha-diễn trung tam thập nhị tướng nghiệp nhân duyên giả 。 問曰: vấn viết : 十方諸佛及三世諸法皆無相相,今何以故說三十二相?一相尚不實,何況三十二? thập phương chư Phật cập tam thế chư Pháp giai vô tướng tướng ,kim hà dĩ cố thuyết tam thập nhị tướng ?nhất tướng thượng bất thật ,hà huống tam thập nhị ? 答曰: đáp viết : 佛法有二種:一者、世諦,二者、第一義諦。世諦故,說三十二相;第一義諦故,說無相。 Phật Pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、thế đế ,nhị giả 、đệ nhất nghĩa đế 。thế đế cố ,thuyết tam thập nhị tướng ;đệ nhất nghĩa đế cố ,thuyết vô tướng 。 有二種道:一者、令眾生修福道,二者、慧道。福道故,說三十二相;慧道故,說無相。 hữu nhị chủng đạo :nhất giả 、lệnh chúng sanh tu phước đạo ,nhị giả 、tuệ đạo 。phước đạo cố ,thuyết tam thập nhị tướng ;tuệ đạo cố ,thuyết vô tướng 。 為生身故,說三十二相;為法身故,說無相。佛身,以三十二相、八十隨形好而自莊嚴;法身,以十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法諸功德莊嚴。 vi sanh thân cố ,thuyết tam thập nhị tướng ;vi Pháp thân cố ,thuyết vô tướng 。Phật thân ,dĩ tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo nhi tự trang nghiêm ;Pháp thân ,dĩ thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp chư công đức trang nghiêm 。 眾生有二種因緣:一者、福德因緣,二者、智慧因緣。欲引導福德因緣眾生故,用三十二相身;欲以智慧因緣引導眾生故,用法身。 chúng sanh hữu nhị chủng nhân duyên :nhất giả 、phước đức nhân duyên ,nhị giả 、trí tuệ nhân duyên 。dục dẫn đạo phước đức nhân duyên chúng sanh cố ,dụng tam thập nhị tướng thân ;dục dĩ trí tuệ nhân duyên dẫn đạo chúng sanh cố ,dụng Pháp thân 。 有二種眾生:一者、知諸法假名,二者、著名字。為著名眾生故,說無相;為知諸法假名眾生故,說三十二相。 hữu nhị chủng chúng sanh :nhất giả 、tri chư Pháp giả danh ,nhị giả 、trước/trứ danh tự 。vi trước/trứ danh chúng sanh cố ,thuyết vô tướng ;vi tri chư Pháp giả danh chúng sanh cố ,thuyết tam thập nhị tướng 。 問曰: vấn viết : 是十力、四無所畏功德亦各有別相,云何說「法身無相」? thị thập lực 、tứ vô sở úy công đức diệc các hữu biệt tướng ,vân hà thuyết 「Pháp thân vô tướng 」? 答曰: đáp viết : 一切無漏法,十六行、三三昧相應故,皆名無相;佛欲令眾生解故,種種分別說。說一切諸佛法,以空、無相、無作印故,皆入如、法性、實際;而為見色歡喜發道心者,現三十二相莊嚴身。 nhất thiết vô lậu Pháp ,thập lục hạnh/hành/hàng 、tam tam muội tướng ứng cố ,giai danh vô tướng ;Phật dục lệnh chúng sanh giải cố ,chủng chủng phân biệt thuyết 。thuyết nhất thiết chư Phật Pháp ,dĩ không 、vô tướng 、vô tác ấn cố ,giai nhập như 、pháp tánh 、thật tế ;nhi vi kiến sắc hoan hỉ phát đạo tâm giả ,hiện tam thập nhị tướng trang nghiêm thân 。 復次,為一切眾生中顯最勝故,現三十二相而不破無相法。 phục thứ ,vi nhất thiết chúng sanh trung hiển tối thắng cố ,hiện tam thập nhị tướng nhi bất phá vô tướng Pháp 。 如菩薩初生七日之中,裹以白(疊*毛),示諸相師。相師以古聖相書占之,以答王曰:「我讖記法,若人有三十二相者,在家當為轉輪聖王,出家當得作佛。唯此二處,無有三處。」諸相師出已,菩薩寢息。 như Bồ Tát sơ sanh thất nhật chi trung ,khoả dĩ bạch (điệp *mao ),thị chư tướng sư 。tướng sư dĩ cổ Thánh tướng thư chiêm chi ,dĩ đáp Vương viết :「ngã sấm kí Pháp ,nhược/nhã nhân hữu tam thập nhị tướng giả ,tại gia đương vi Chuyển luân Thánh Vương ,xuất gia đương đắc tác Phật 。duy thử nhị xứ/xử ,vô hữu tam xứ/xử 。」chư tướng sư xuất dĩ ,Bồ Tát tẩm tức 。 復有仙人名阿私陀,白淨飯王言:「我以天耳聞諸天鬼神說,淨飯王生子,有佛身相,故來請見!」王大歡喜,此人仙聖,故從遠來,欲見我子;勅諸侍人:「將太子出!」侍人答王:「太子小睡。」是時阿私陀言:「聖王常請一切,施以甘露,不應睡也!」即從坐起,詣太子所,抱著臂上,上下相之;相已涕零,不能自勝!王大不悅,問相師曰:「有何不祥,涕泣如是?」仙人答言:「假使天雨金剛大山,不能動其一毛,豈有不祥!太子必當作佛;我今年已晚暮,當生無色天上,不得見佛、不聞其法故,自悲傷耳!」王言:「諸相師說,不定一事,若在家者當作轉輪聖王,若出家者當得作佛。」阿私陀言:「諸相師者以世俗比知,非天眼知;諸聖相書,又不具足遍知,於相總觀,不能明審,是故或言:『在家當為轉輪聖王,出家當為佛。』今太子三十二相,正滿明徹,甚深淨潔具足,必當作佛,非轉輪王也!」 phục hưũ Tiên nhân danh A-tư-đà ,bạch Tịnh Phạn Vương ngôn :「ngã dĩ thiên nhĩ văn chư thiên quỷ Thần thuyết ,Tịnh Phạn Vương sanh tử ,hữu Phật thân tướng ,cố lai thỉnh kiến !」Vương đại hoan hỉ ,thử nhân tiên Thánh ,cố tùng viễn lai ,dục kiến ngã tử ;sắc chư thị nhân :「tướng Thái-Tử xuất !」thị nhân đáp Vương :「Thái-Tử tiểu thụy 。」Thị thời A-tư-đà ngôn :「Thánh Vương thường thỉnh nhất thiết ,thí dĩ cam lồ ,bất ưng thụy dã !」tức tùng tọa khởi ,nghệ Thái-Tử sở ,bão trước/trứ tý thượng ,thượng hạ tướng chi ;tướng dĩ thế linh ,bất năng tự thắng !Vương Đại bất duyệt ,vấn tướng sư viết :「hữu hà bất tường ,thế khấp như thị ?」Tiên nhân đáp ngôn :「giả sử Thiên vũ Kim cương Đại sơn ,bất năng động kỳ nhất mao ,khởi hữu bất tường !Thái-Tử tất đương tác Phật ;ngã kim niên dĩ vãn mộ ,đương sanh vô sắc Thiên thượng ,bất đắc kiến Phật 、bất văn kỳ Pháp cố ,tự bi thương nhĩ !」Vương ngôn :「chư tướng sư thuyết ,bất định nhất sự ,nhược/nhã tại gia giả đương tác Chuyển luân Thánh Vương ,nhược/nhã xuất gia giả đương đắc tác Phật 。」A-tư-đà ngôn :「chư tướng sư giả dĩ thế tục bỉ tri ,phi Thiên nhãn tri ;chư Thánh tướng thư ,hựu bất cụ túc biến tri ,ư tướng tổng quán ,bất năng minh thẩm ,thị cố hoặc ngôn :『tại gia đương vi Chuyển luân Thánh Vương ,xuất gia đương vi Phật 。』kim Thái-Tử tam thập nhị tướng ,chánh mãn minh triệt ,thậm thâm tịnh khiết cụ túc ,tất đương tác Phật ,phi Chuyển luân Vương dã !」 以是故知,三十二相於一切眾生中最為殊勝。 dĩ thị cố tri ,tam thập nhị tướng ư nhất thiết chúng sanh trung tối vi thù thắng 。 言無相法者,為破常、淨、樂相、我相、男女、生死等相,故如是說。 ngôn vô tướng Pháp giả ,vi phá thường 、tịnh 、lạc/nhạc tướng 、ngã tướng 、nam nữ 、sanh tử đẳng tướng ,cố như thị thuyết 。 以是故,佛法雖無相相,而現三十二相引導眾生,令知佛第一,生淨信故,說三十二相無咎。 dĩ thị cố ,Phật Pháp tuy vô tướng tướng ,nhi hiện tam thập nhị tướng dẫn đạo chúng sanh ,lệnh tri Phật đệ nhất ,sanh tịnh tín cố ,thuyết tam thập nhị tướng vô cữu 。 問曰: vấn viết : 何以故說三十二相,不多不少? hà dĩ cố thuyết tam thập nhị tướng ,bất đa bất thiểu ? 答曰: đáp viết : 若說多、若說少,俱當有難。 nhược/nhã thuyết đa 、nhược/nhã thuyết thiểu ,câu đương hữu nạn/nan 。 復次,佛身丈六,若說少相,則不周遍,不具莊嚴;若過三十二相,則復雜亂。譬如嚴身之具雖復富有珠璣,不可重著瓔珞;是故三十二相不多不少,正得其中。 phục thứ ,Phật thân trượng lục ,nhược/nhã thuyết thiểu tướng ,tức bất chu biến ,bất cụ trang nghiêm ;nhược quá tam thập nhị tướng ,tức phục tạp loạn 。thí như nghiêm thân chi cụ tuy phục phú hữu châu ki ,bất khả trọng trước/trứ anh lạc ;thị cố tam thập nhị tướng bất đa bất thiểu ,chánh đắc kỳ trung 。 復次,若少不端嚴,則留八十隨形好處;過則雜亂。 phục thứ ,nhược/nhã thiểu bất đoan nghiêm ,tức lưu bát thập tùy hình hảo xứ/xử ;quá/qua tức tạp loạn 。 問曰: vấn viết : 若須八十隨形好,何不皆名為「相」而別為「好」? nhược/nhã tu bát thập tùy hình hảo ,hà bất giai danh vi 「tướng 」nhi biệt vi 「hảo 」? 答曰: đáp viết : 相大嚴身,若說大者,則已攝小。 tướng đại nghiêm thân ,nhược/nhã thuyết Đại giả ,tức dĩ nhiếp tiểu 。 復次,相麁而好細,眾生見佛則見其相,好則難見故。 phục thứ ,tướng thô nhi hảo tế ,chúng sanh kiến Phật tức kiến kỳ tướng ,hảo tức nạn/nan kiến cố 。 又相者,餘人共得;好者,或共、或不共。 hựu tướng giả ,dư nhân cọng đắc ;hảo giả ,hoặc cọng 、hoặc bất cộng 。 以是故,「相」、「好」別說。 dĩ thị cố ,「tướng 」、「hảo 」biệt thuyết 。 問曰: vấn viết : 佛畢竟斷眾生相、吾我相,具足空法相,何以故以相莊嚴,如取相者法? Phật tất cánh đoạn chúng sanh tướng 、ngô ngã tướng ,cụ túc không Pháp tướng ,hà dĩ cố dĩ tướng trang nghiêm ,như thủ tướng giả Pháp ? 答曰: đáp viết : 若佛但以妙法莊嚴其心,身無相好者,或有可度眾生,心生輕慢,謂佛身相不具,不能一心樂受佛法。譬如以不淨器盛諸美食,人所不喜;如臭皮囊盛諸寶物,取者不樂。以是故,佛以三十二相莊嚴其身。 nhược/nhã Phật đãn dĩ diệu pháp trang nghiêm kỳ tâm ,thân vô tướng hảo giả ,hoặc hữu khả độ chúng sanh ,tâm sanh khinh mạn ,vị Phật thân tướng bất cụ ,bất năng nhất tâm lạc thọ Phật Pháp 。thí như dĩ ất tịnh khí thịnh chư mỹ thực/tự ,nhân sở bất hỉ ;như xú bì nang thịnh chư bảo vật ,thủ giả bất lạc/nhạc 。dĩ thị cố ,Phật dĩ tam thập nhị tướng trang nghiêm kỳ thân 。 復次,佛常於大眾中作師子吼言:「我於眾生中,一切功德最為第一!」若佛生身不以相好莊嚴,或有人言:「身形醜陋,何所能知!」佛以三十二相、八十隨形好莊嚴其身,眾生猶有不信,何況不以相好莊嚴! phục thứ ,Phật thường ư Đại chúng trung tác sư tử hống ngôn :「ngã ư chúng sanh trung ,nhất thiết công đức tối vi đệ nhất !」nhược/nhã Phật sanh thân bất dĩ tướng hảo trang nghiêm ,hoặc hữu nhân ngôn :「thân hình xú lậu ,hà sở năng tri !」Phật dĩ tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo trang nghiêm kỳ thân ,chúng sanh do hữu bất tín ,hà huống bất dĩ tướng hảo trang nghiêm ! 復次,佛法甚深,常寂滅相故,狂愚眾生不信不受,謂身滅盡,無所一取。以是故,佛以廣長舌、梵音聲、身放大光,為種種因緣、譬喻說上妙法;眾生見佛身相威德,又聞音聲,皆歡喜信樂。 phục thứ ,Phật Pháp thậm thâm ,thường tịch diệt tướng cố ,cuồng ngu chúng sanh bất tín bất thọ/thụ ,vị thân diệt tận ,vô sở nhất thủ 。dĩ thị cố ,Phật dĩ quảng trường/trưởng thiệt 、Phạm Âm thanh 、thân phóng đại quang ,vi chủng chủng nhân duyên 、thí dụ thuyết thượng diệu Pháp ;chúng sanh kiến Phật thân tướng uy đức ,hựu văn âm thanh ,giai hoan hỉ tín lạc/nhạc 。 復次,莊嚴物有內外,禪定、智慧諸功德等,是內莊嚴;身相威德、持戒具足,是外莊嚴;佛內外具足。 phục thứ ,trang nghiêm vật hữu nội ngoại ,Thiền định 、trí tuệ chư công đức đẳng ,thị nội trang nghiêm ;thân tướng uy đức 、trì giới cụ túc ,thị ngoại trang nghiêm ;Phật nội ngoại cụ túc 。 復次,佛愍念一切眾生,出興於世,以智慧等諸功德,饒益利根眾生;身相莊嚴,饒益鈍根眾生。心莊嚴,開涅槃門;身莊嚴,開天、人樂門。身莊嚴故,置眾生於三福處;心莊嚴故,置眾生入三解脫門。身莊嚴故,拔眾生於三惡道;心莊嚴故,拔眾生於三界獄。如是等無量利益因緣故,以相好莊嚴生身。 phục thứ ,Phật mẫn niệm nhất thiết chúng sanh ,xuất hưng ư thế ,dĩ trí tuệ đẳng chư công đức ,nhiêu ích lợi căn chúng sanh ;thân tướng trang nghiêm ,nhiêu ích độn căn chúng sanh 。tâm trang nghiêm ,khai Niết Bàn môn ;thân trang nghiêm ,khai Thiên 、nhân lạc/nhạc môn 。thân trang nghiêm cố ,trí chúng sanh ư tam phước xứ/xử ;tâm trang nghiêm cố ,trí chúng sanh nhập tam giải thoát môn 。thân trang nghiêm cố ,bạt chúng sanh ư tam ác đạo ;tâm trang nghiêm cố ,bạt chúng sanh ư tam giới ngục 。như thị đẳng vô lượng lợi ích nhân duyên cố ,dĩ tướng hảo trang nghiêm sanh thân 。 【經】 【Kinh 】 「欲生菩薩家,欲得鳩摩羅伽地,欲得不離諸佛,當學般若波羅蜜。」 「dục sanh Bồ Tát gia ,dục đắc Cưu ma la già địa ,dục đắc bất ly chư Phật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 「菩薩家」者,若於眾生中發甚深大悲心,是為生菩薩家。如生王家,無敢輕者,亦不畏飢渴、寒熱等。入菩薩道中,生菩薩家亦如是,以佛子故,諸天龍、鬼神,諸聖人等無敢輕者,益加恭敬;不畏惡道、人天賤處,不畏聲聞、辟支佛人、外道論師來沮其心。 「Bồ Tát gia 」giả ,nhược/nhã ư chúng sanh trung phát thậm thâm đại bi tâm ,thị vi sanh Bồ Tát gia 。như sanh vương gia ,vô cảm khinh giả ,diệc bất úy cơ khát 、hàn nhiệt đẳng 。nhập Bồ Tát đạo trung ,sanh Bồ Tát gia diệc như thị ,dĩ Phật tử cố ,chư Thiên Long 、quỷ thần ,chư Thánh nhân đẳng vô cảm khinh giả ,ích gia cung kính ;bất úy ác đạo 、nhân thiên tiện xứ/xử ,bất úy Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân 、ngoại đạo Luận sư lai tự kỳ tâm 。 復次,菩薩初發意,一心作願:「從今日不復隨諸惡心,但欲度脫一切眾生,當得阿耨多羅三藐三菩提。」 phục thứ ,Bồ Tát sơ phát ý ,nhất tâm tác nguyện :「tùng kim nhật bất phục tùy chư ác tâm ,đãn dục độ thoát nhất thiết chúng sanh ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 復次,菩薩若能知諸法實相、不生不滅,得無生法忍;從是以往,常住菩薩道。如前所說《持心經》中:「我見錠光佛時,得諸法無生忍,初具足六波羅蜜;自爾之前,都無布施、持戒等。」 phục thứ ,Bồ Tát nhược/nhã năng tri chư pháp thật tướng 、bất sanh bất diệt ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;tùng thị dĩ vãng ,thường trụ Bồ Tát đạo 。như tiền sở thuyết 《trì tâm Kinh 》trung :「ngã kiến Đĩnh Quang Phật thời ,đắc chư Pháp vô sanh nhẫn ,sơ cụ túc lục Ba la mật ;tự nhĩ chi tiền ,đô vô bố thí 、trì giới đẳng 。」 復次,若菩薩作是念:如恒河沙等劫為一日一夜,用是日夜,三十日為月,十二月為歲;如是歲數過百千萬億劫,乃有一佛,於是佛所,供養、持戒、集諸功德;如是恒河沙等諸佛,然後受記作佛。菩薩心不懈怠,不沒不厭,悉皆樂行。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát tác thị niệm :như hằng hà sa đẳng kiếp vi nhất nhật nhất dạ ,dụng thị nhật dạ ,tam thập nhật vi nguyệt ,thập nhị nguyệt vi tuế ;như thị tuế số quá/qua bách thiên vạn ức kiếp ,nãi hữu nhất Phật ,ư thị Phật sở ,cúng dường 、trì giới 、tập chư công đức ;như thị hằng hà sa đẳng chư Phật ,nhiên hậu thọ kí tác Phật 。Bồ Tát tâm bất giải đãi ,bất một bất yếm ,tất giai lạc/nhạc hạnh/hành/hàng 。 復次,菩薩於諸邪定五逆眾生及斷善根人中而生慈悲,令入正道,不求恩報。 phục thứ ,Bồ Tát ư chư tà định ngũ nghịch chúng sanh cập đoạn thiện căn nhân trung nhi sanh từ bi ,lệnh nhập chánh đạo ,bất cầu ân báo 。 復次,菩薩初發心以來,不為諸煩惱所覆、所壞。 phục thứ ,Bồ Tát sơ phát tâm dĩ lai ,bất vi chư phiền não sở phước 、sở hoại 。 復次,菩薩雖觀諸法實相,於諸觀心亦不生著。 phục thứ ,Bồ Tát tuy quán chư pháp thật tướng ,ư chư quán tâm diệc bất sanh trước/trứ 。 復次,菩薩自然口常實言,乃至夢中亦不妄語。 phục thứ ,Bồ Tát tự nhiên khẩu thường thật ngôn ,nãi chí mộng trung diệc bất vọng ngữ 。 復次,菩薩有所見色皆是佛色,念佛三昧力故,於色亦不著。 phục thứ ,Bồ Tát hữu sở kiến sắc giai thị Phật sắc ,niệm Phật tam muội lực cố ,ư sắc diệc bất trước 。 復次,菩薩見一切眾生流轉生死苦中、一切樂中,心亦不著,但作願言:「我及眾生,何時當度?」 phục thứ ,Bồ Tát kiến nhất thiết chúng sanh lưu chuyển sanh tử khổ trung 、nhất thiết lạc/nhạc trung ,tâm diệc bất trước ,đãn tác nguyện ngôn :「ngã cập chúng sanh ,hà thời đương độ ?」 復次,菩薩於一切珍寶心不生著,唯樂三寶。 phục thứ ,Bồ Tát ư nhất thiết trân bảo tâm bất sanh trước/trứ ,duy lạc/nhạc Tam Bảo 。 復次,菩薩常斷婬欲,乃至不生念想,況有實事! phục thứ ,Bồ Tát thường đoạn dâm dục ,nãi chí bất sanh niệm tưởng ,huống hữu thật sự ! 復次,眾生眼見菩薩者,即得慈三昧。 phục thứ ,chúng sanh nhãn kiến Bồ Tát giả ,tức đắc từ tam muội 。 復次,菩薩能令一切法悉為佛法,無有聲聞、辟支佛法、凡夫之法種種差別。 phục thứ ,Bồ Tát năng lệnh nhất thiết pháp tất vi Phật Pháp ,vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp 、phàm phu chi Pháp chủng chủng sái biệt 。 復次,菩薩分別一切法,於一切法中,亦不生法相,亦不生非法相。 phục thứ ,Bồ Tát phân biệt nhất thiết pháp ,ư nhất thiết pháp trung ,diệc bất sanh pháp tướng ,diệc bất sanh phi pháp tướng 。 如是等無量因緣,是名「生菩薩家」。 như thị đẳng vô lượng nhân duyên ,thị danh 「sanh Bồ Tát gia 」。 問曰: vấn viết : 從發心已來,已生菩薩家,今云何「欲生菩薩家,當學般若波羅蜜」? tùng phát tâm dĩ lai ,dĩ sanh Bồ Tát gia ,kim vân hà 「dục sanh Bồ Tát gia ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 有二種菩薩家:有退轉家、不退轉家,名字家、實家,淨家、雜家,有信堅固家、不堅固家。為不退轉家乃至信堅固家,欲得如是等家故言:「欲生菩薩家,當學般若波羅蜜。」 hữu nhị chủng Bồ-tát gia :hữu thoái chuyển gia 、Bất-thoái-chuyển gia ,danh tự gia 、thật gia ,tịnh gia 、tạp gia ,hữu tín kiên cố gia 、bất kiên cố gia 。vi ất-thoái-chuyển gia nãi chí tín kiên cố gia ,dục đắc như thị đẳng gia cố ngôn :「dục sanh Bồ Tát gia ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「欲得鳩摩羅伽地」者,或有菩薩從初發心斷婬欲,乃至阿耨多羅三藐三菩提,常行菩薩道,是名鳩摩羅伽地。 「dục đắc Cưu ma la già địa 」giả ,hoặc hữu Bồ Tát tùng sơ phát tâm đoạn dâm dục ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thường hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,thị danh Cưu ma la già địa 。 復次,或有菩薩作願:世世童男,出家行道,不受世間愛欲,是名為鳩摩羅伽地。 phục thứ ,hoặc hữu Bồ Tát tác nguyện :thế thế đồng nam ,xuất gia hành đạo ,bất thọ/thụ thế gian ái dục ,thị danh vi Cưu ma la già địa 。 復次,又如王子名鳩摩羅伽,佛為法王。菩薩入法正位,乃至十地故,悉名王子,皆任為佛。如文殊師利,十力、四無所畏等悉具佛事故,住鳩摩羅伽地,廣度眾生。 phục thứ ,hựu như Vương tử danh Cưu ma la già ,Phật vi pháp vương 。Bồ Tát nhập Pháp chánh vị ,nãi chí Thập Địa cố ,tất danh Vương tử ,giai nhâm vi Phật 。như Văn-thù-sư-lợi ,thập lực 、tứ vô sở úy đẳng tất cụ Phật sự cố ,trụ/trú Cưu ma la già địa ,quảng độ chúng sanh 。 復次,又如童子過四歲以上,未滿二十,名為鳩摩羅伽。若菩薩初生菩薩家者,如嬰兒;得無生法忍,乃至十住地,離諸惡事,名為鳩摩羅伽地。 phục thứ ,hựu như Đồng tử quá/qua tứ tuế dĩ thượng ,vị mãn nhị thập ,danh vi Cưu ma la già 。nhược/nhã Bồ Tát sơ sanh Bồ Tát gia giả ,như anh nhi ;đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nãi chí thập tứ trụ địa ,ly chư ác sự ,danh vi Cưu ma la già địa 。 欲得如是地,當學般若波羅蜜。 dục đắc như thị địa ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 「常欲不離諸佛」者,菩薩世世所生,常值諸佛。 「thường dục bất ly chư Phật 」giả ,Bồ Tát thế thế sở sanh ,thường trị chư Phật 。 問曰: vấn viết : 菩薩當化眾生,何故常欲值佛? Bồ Tát đương hóa chúng sanh ,hà cố thường dục trị Phật ? 答曰: đáp viết : 有菩薩未入菩薩位、未得阿鞞跋致受記別故,若遠離諸佛,便壞諸善根,沒在煩惱,自不能度,安能度人!如人乘船,中流壞敗,欲度他人,反自沒水;又如少湯投大氷池,雖消少處,反更成氷。 hữu Bồ Tát vị nhập Bồ Tát vị 、vị đắc Bất-thoái-chuyển thọ kí biệt cố ,nhược/nhã viễn ly chư Phật ,tiện hoại chư thiện căn ,một tại phiền não ,tự bất năng độ ,an năng độ nhân !như nhân thừa thuyền ,trung lưu hoại bại ,dục độ tha nhân ,phản tự một thủy ;hựu như thiểu thang đầu Đại băng trì ,tuy tiêu thiểu xứ/xử ,phản cánh thành băng 。 菩薩未入法位,若遠離諸佛,以少功德、無方便力,欲化眾生,雖少利益,反更墜落!以是故,新學菩薩不應遠離諸佛。 Bồ Tát vị nhập pháp vị ,nhược/nhã viễn ly chư Phật ,dĩ thiểu công đức 、vô phương tiện lực ,dục hóa chúng sanh ,tuy thiểu lợi ích ,phản cánh trụy lạc !dĩ thị cố ,tân học Bồ-tát bất ưng viễn ly chư Phật 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以不說「不離聲聞,辟支佛」?聲聞、辟支佛亦能利益菩薩。 nhược nhĩ giả ,hà dĩ bất thuyết 「bất ly Thanh văn ,Bích Chi Phật 」?Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc năng lợi ích Bồ Tát 。 答曰: đáp viết : 菩薩大心,聲聞、辟支佛雖有涅槃利益,無一切智故,不能教導菩薩;諸佛一切種智故,能教導菩薩。如象沒泥,非象不能出;菩薩亦如是,若入非道中,唯佛能救,同大道故。以是故說菩薩常欲不離諸佛。 Bồ Tát Đại tâm ,Thanh văn 、Bích Chi Phật tuy hữu Niết-Bàn lợi ích ,vô nhất thiết trí cố ,bất năng giáo đạo Bồ Tát ;chư Phật nhất thiết chủng trí cố ,năng giáo đạo Bồ Tát 。như tượng một nê ,phi tượng bất năng xuất ;Bồ Tát diệc như thị ,nhược/nhã nhập phi đạo trung ,duy Phật năng cứu ,đồng đại đạo cố 。dĩ thị cố thuyết Bồ Tát thường dục bất ly chư Phật 。 復次,菩薩作是念:「我未得佛眼故,如盲無異,若不為佛所引導,則無所趣,錯入餘道;設聞佛法,異處行者,未知教化時節、行法多少。」 phục thứ ,Bồ Tát tác thị niệm :「ngã vị đắc Phật nhãn cố ,như manh vô dị ,nhược/nhã bất vi Phật sở dẫn đạo ,tức vô sở thú ,thác/thố nhập dư đạo ;thiết văn Phật Pháp ,dị xứ/xử hành giả ,vị tri giáo hóa thời tiết 、hạnh/hành/hàng Pháp đa thiểu 。」 復次,菩薩見佛得種種利益,或眼見心清淨,若聞所說,心則樂法,得大智慧,隨法修行,而得解脫。如是等值佛無量利益,豈不一心求欲見佛!譬如嬰兒不應離母,又如行道不離糧食,如大熱時不離涼風冷水,如大寒時不欲離火,如度深水不應離船,譬如病人不離良醫;菩薩不離諸佛,過於上事。何以故?父母、親屬、知識、人、天王等皆不能如佛利益;佛利益諸菩薩,離諸苦處,住世尊之地。 phục thứ ,Bồ Tát kiến Phật đắc chủng chủng lợi ích ,hoặc nhãn kiến tâm thanh tịnh ,nhược/nhã văn sở thuyết ,tâm tức lạc/nhạc Pháp ,đắc đại trí tuệ ,tùy pháp tu hành ,nhi đắc giải thoát 。như thị đẳng trị Phật vô lượng lợi ích ,khởi bất nhất tâm cầu dục kiến Phật !thí như anh nhi bất ưng ly mẫu ,hựu như hành đạo bất ly lương thực/tự ,như Đại nhiệt thời bất ly lương phong lãnh thủy ,như Đại hàn thời bất dục ly hỏa ,như độ thâm thủy bất ưng ly thuyền ,thí như bệnh nhân bất ly lương y ;Bồ Tát bất ly chư Phật ,quá/qua ư thượng sự 。hà dĩ cố ?phụ mẫu 、thân chúc 、tri thức 、nhân 、Thiên Vương đẳng giai bất năng như Phật lợi ích ;Phật lợi ích chư Bồ-tát ,ly chư khổ xứ/xử ,trụ/trú Thế Tôn chi địa 。 以是因緣故,菩薩常不離佛。 dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ Tát thường bất ly Phật 。 問曰: vấn viết : 有為之法,欺誑不真,皆不可信;云何得如願不離諸佛? hữu vi chi Pháp ,khi cuống bất chân ,giai bất khả tín ;vân hà đắc như nguyện bất ly chư Phật ? 答曰: đáp viết : 福德、智慧具足故,乃應得佛,何況不離諸佛!以眾生有無量劫罪因緣故,不得如願;雖行福德而智慧薄少,雖行智慧而福德薄少,故所願不成。菩薩求佛道故,要行二忍:生忍、法忍。行生忍故,一切眾生中發慈悲心,滅無量劫罪,得無量福德;行法忍故,破諸法無明,得無量智慧。二行和合故,何願不得!以是故,菩薩世世常不離諸佛。 phước đức 、trí tuệ cụ túc cố ,nãi ưng đắc Phật ,hà huống bất ly chư Phật !dĩ chúng sanh hữu vô lượng kiếp tội nhân duyên cố ,bất đắc như nguyện ;tuy hạnh/hành/hàng phước đức nhi trí tuệ bạc thiểu ,tuy hạnh/hành/hàng trí tuệ nhi phước đức bạc thiểu ,cố sở nguyện bất thành 。Bồ Tát cầu Phật đạo cố ,yếu hạnh/hành/hàng nhị nhẫn :sanh nhẫn 、pháp nhẫn 。hạnh/hành/hàng sanh nhẫn cố ,nhất thiết chúng sanh trung phát từ bi tâm ,diệt vô lượng kiếp tội ,đắc vô lượng phước đức ;hạnh/hành/hàng pháp nhẫn cố ,phá chư Pháp vô minh ,đắc vô lượng trí tuệ 。nhị hạnh/hành/hàng hòa hợp cố ,hà nguyện bất đắc !dĩ thị cố ,Bồ Tát thế thế thường bất ly chư Phật 。 復次,菩薩常愛樂念佛故,捨身受身,恒得值佛。譬如眾生習欲心重,受婬鳥身,所謂孔雀、鴛鴦等;習瞋恚偏多,生毒虫中,所謂惡龍、羅剎、蜈蚣、毒蛇等。是菩薩心,不貴轉輪聖王、人天福樂,但念諸佛,是故隨心所重而受身形。 phục thứ ,Bồ Tát thường ái lạc niệm Phật cố ,xả thân thọ/thụ thân ,hằng đắc trị Phật 。thí như chúng sanh tập dục tâm trọng ,thọ/thụ dâm điểu thân ,sở vị Khổng-tước 、uyên ương đẳng ;tập sân khuể Thiên đa ,sanh độc trùng trung ,sở vị ác long 、La-sát 、ngô công 、độc xà đẳng 。thị Bồ Tát tâm ,bất quý Chuyển luân Thánh Vương 、nhân thiên phước lạc/nhạc ,đãn niệm chư Phật ,thị cố tùy tâm sở trọng nhi thọ/thụ thân hình 。 復次,菩薩常善修念佛三昧因緣故,所生常值諸佛。如《般舟三昧》中說:「菩薩入是三昧,即見阿彌陀佛;便問其佛:『何業因緣故,得生彼國?』佛即答言:『善男子!以常修念佛三昧,憶念不廢故,得生我國。』」 phục thứ ,Bồ Tát thường thiện tu niệm Phật tam muội nhân duyên cố ,sở sanh thường trị chư Phật 。như 《ba/bát châu tam muội 》trung thuyết :「Bồ Tát nhập thị tam muội ,tức kiến A Di Đà Phật ;tiện vấn kỳ Phật :『hà nghiệp nhân duyên cố ,đắc sanh bỉ quốc ?』Phật tức đáp ngôn :『Thiện nam tử !dĩ thường tu niệm Phật tam muội ,ức niệm bất phế cố ,đắc sanh ngã quốc 。』」 問曰: vấn viết : 何者是念佛三昧得生彼國? hà giả thị niệm Phật tam muội đắc sanh bỉ quốc ? 答曰: đáp viết : 念佛者,念佛三十二相、八十隨形好、金色身,身出光明遍滿十方,如融閻浮檀金,其色明淨;又如須彌山王在大海中,日光照時,其色發明。行者是時都無餘色想,所謂山、地、樹木等;但見虛空中諸佛身相,如真琉璃中赤金外現。亦如比丘入不淨觀,但見身體膖脹爛壞,乃至但見骨人;是骨人無有作者,亦無來去,以憶想故見。 niệm Phật giả ,niệm Phật tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、kim sắc thân ,thân xuất quang minh biến mãn thập phương ,như dung diêm phù đàn kim ,kỳ sắc minh tịnh ;hựu như Tu Di Sơn Vương tại Đại hải trung ,nhật quang chiếu thời ,kỳ sắc phát minh 。hành giả Thị thời đô vô dư sắc tưởng ,sở vị sơn 、địa 、thụ/thọ mộc đẳng ;đãn kiến hư không trung chư Phật thân tướng ,như chân lưu ly trung xích kim ngoại hiện 。diệc như Tỳ-kheo nhập bất tịnh quán ,đãn kiến thân thể 膖trướng lạn/lan hoại ,nãi chí đãn kiến cốt nhân ;thị cốt nhân vô hữu tác giả ,diệc vô lai khứ ,dĩ ức tưởng cố kiến 。 菩薩摩訶薩入念佛三昧,悉見諸佛,亦復如是;以攝心故,心清淨故。譬如有人莊嚴其身,照淨水鏡,無不悉見;此水鏡中亦無形相,以明淨故,見其身像。諸法從本以來,常自清淨,菩薩以善修淨心,隨意悉見諸佛,問其所疑,佛答所問。 Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập niệm Phật tam muội ,tất kiến chư Phật ,diệc phục như thị ;dĩ nhiếp tâm cố ,tâm thanh tịnh cố 。thí như hữu nhân trang nghiêm kỳ thân ,chiếu tịnh thủy kính ,vô bất tất kiến ;thử thủy kính trung diệc vô hình tướng ,dĩ minh tịnh cố ,kiến kỳ thân tượng 。chư Pháp tùng bổn dĩ lai ,thường tự thanh tịnh ,Bồ Tát dĩ thiện tu tịnh tâm ,tùy ý tất kiến chư Phật ,vấn kỳ sở nghi ,Phật đáp sở vấn 。 聞佛所說,心大歡喜;從三昧起,作是念言:「佛從何所來?我身亦不去。」即時便知:「諸佛無所從來,我亦無所去。」復作是念:「三界所有,皆心所作。」何以故?隨心所念,悉皆得見。以心見佛,以心作佛;心即是佛,心即我身;心不自知,亦不自見。 văn Phật sở thuyết ,tâm đại hoan hỉ ;tùng tam muội khởi ,tác thị niệm ngôn :「Phật tùng hà sở lai ?ngã thân diệc bất khứ 。」tức thời tiện tri :「chư Phật vô sở tòng lai ,ngã diệc vô sở khứ 。」phục tác thị niệm :「tam giới sở hữu ,giai tâm sở tác 。」hà dĩ cố ?tùy tâm sở niệm ,tất giai đắc kiến 。dĩ tâm kiến Phật ,dĩ tâm tác Phật ;tâm tức thị Phật ,tâm tức ngã thân ;tâm bất tự tri ,diệc bất tự kiến 。 若取心相,悉皆無智,心亦虛誑,皆從無明出。因是心相,即入諸法實相,所謂常空。 nhược/nhã thủ tâm tướng ,tất giai vô trí ,tâm diệc hư cuống ,giai tùng vô minh xuất 。nhân thị tâm tướng ,tức nhập chư pháp thật tướng ,sở vị thường không 。 得如是三昧、智慧已,二行力故,隨意所願,不離諸佛;如金翅鳥王,二翅具足故,於虛空中自在所至。菩薩得是三昧、智慧力故,或今身隨意供養諸佛,命終亦復值遇諸佛。 đắc như thị tam muội 、trí tuệ dĩ ,nhị hạnh/hành/hàng lực cố ,tùy ý sở nguyện ,bất ly chư Phật ;như kim-sí điểu Vương ,nhị sí cụ túc cố ,ư hư không trung tự tại sở chí 。Bồ Tát đắc thị tam muội 、trí tuệ lực cố ,hoặc kim thân tùy ý cúng dường chư Phật ,mạng chung diệc phục trực ngộ chư Phật 。 以是故說:「菩薩常不離諸佛者,當學般若波羅蜜。」 dĩ thị cố thuyết :「Bồ Tát thường bất ly chư Phật giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 大智度論卷第二十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhị thập cửu 大智度論釋初品中善根供養義第四十六(卷第三十) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung thiện căn cúng dường nghĩa đệ tứ thập lục (quyển đệ tam thập ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 「欲以諸善根供養諸佛,恭敬、尊重、讚歎,隨意成就者,當學般若波羅蜜!」 「dục dĩ chư thiện căn cúng dường chư Phật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,tùy ý thành tựu giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 菩薩既得不離諸佛,當應供養。若得值佛而無供具,甚為不悅!如須摩提菩薩,秦言妙意,見然燈佛,無供養具,周旋求索;見賣華女,以五百金錢買得五莖青蓮華以供養佛。又薩陀波崙菩薩,為供養師故,賣身血肉。 Bồ Tát ký đắc bất ly chư Phật ,đương Ứng-Cúng dưỡng 。nhược/nhã đắc trị Phật nhi vô cung cụ ,thậm vi ất duyệt !như Tu-ma-đề Bồ Tát ,tần ngôn Diệu ý ,kiến Nhiên Đăng Phật ,vô cúng dường cụ ,chu toàn cầu tác ;kiến mại hoa nữ ,dĩ ngũ bách kim tiễn mãi đắc ngũ hành thanh liên hoa dĩ cúng dường Phật 。hựu Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,vi cúng dường sư cố ,mại thân huyết nhục 。 如是等菩薩既得見佛,心欲供養,若無供具,其心有礙;譬如庶民遇見君長,不持禮貺,則為不敬。是故諸菩薩求供養具,供養諸佛;佛雖不須,菩薩心得具足。譬如農夫遇好良田而無種子,雖欲加功,無以肆力,心大愁憂;菩薩亦如是,得遇諸佛而無供具,設有餘物,不稱其意,心便有礙。 như thị đẳng Bồ Tát ký đắc kiến Phật ,tâm dục cúng dường ,nhược/nhã vô cung cụ ,kỳ tâm hữu ngại ;thí như thứ dân ngộ kiến quân trường/trưởng ,bất trì lễ huống ,tức vi bất kính 。thị cố chư Bồ-tát cầu cúng dường cụ ,cúng dường chư Phật ;Phật tuy bất tu ,Bồ Tát tâm đắc cụ túc 。thí như nông phu ngộ hảo lương điền nhi vô chủng tử ,tuy dục gia công ,vô dĩ tứ lực ,tâm Đại sầu ưu ;Bồ Tát diệc như thị ,đắc ngộ chư Phật nhi vô cung cụ ,thiết hữu dư vật ,bất xưng kỳ ý ,tâm tiện hữu ngại 。 「諸善根」者,所謂善根果報,華香、瓔珞、衣服、幡蓋種種珍寶等。所以者何?或時以因說果,如言「一月食千兩金」,金不可食,因金得食,故言「食金」。或時以果說因,如見好畫,言是好手;手非是畫,見畫妙故,說言手好。善根果報亦如是,以善根業因緣故,得供養之具,名為善根。 「chư thiện căn 」giả ,sở vị thiện căn quả báo ,hoa hương 、anh lạc 、y phục 、phan cái chủng chủng trân bảo đẳng 。sở dĩ giả hà ?hoặc thời dĩ nhân thuyết quả ,như ngôn 「nhất nguyệt thực/tự thiên lượng (lưỡng) kim 」,kim bất khả thực ,nhân kim đắc thực/tự ,cố ngôn 「thực/tự kim 」。hoặc thời dĩ quả thuyết nhân ,như kiến hảo họa ,ngôn thị hảo thủ ;thủ phi thị họa ,kiến họa diệu cố ,thuyết ngôn thủ hảo 。thiện căn quả báo diệc như thị ,dĩ thiện căn nghiệp nhân duyên cố ,đắc cúng dường chi cụ ,danh vi thiện căn 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何不即說華香等而說其因? nhược nhĩ giả ,hà bất tức thuyết hoa hương đẳng nhi thuyết kỳ nhân ? 答曰: đáp viết : 供養具有二種:一者、財供養,二者、法供養。若但說華香等供養,則不攝法供養;今說善根供養,當知則財、法俱攝。 cúng dường cụ hữu nhị chủng :nhất giả 、tài cúng dường ,nhị giả 、pháp cúng dường 。nhược/nhã đãn thuyết hoa hương đẳng cung dưỡng ,tức bất nhiếp pháp cúng dường ;kim thuyết thiện căn cúng dường ,đương tri tức tài 、Pháp câu nhiếp 。 「供養」者,若見、若聞諸佛功德,心敬尊重;迎逆、侍送,旋繞、禮拜,曲躬合手而住,避坐安處,勸進飲食、華香、珍寶等;種種稱讚持戒、禪定、智慧諸功德;有所說法,信受教誨。如是善身、口、意業,是為供養。 「cúng dường 」giả ,nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn chư Phật công đức ,tâm kính tôn trọng ;nghênh nghịch 、thị tống ,toàn nhiễu 、lễ bái ,khúc cung hợp thủ nhi trụ/trú ,tị tọa an xứ ,khuyến tiến ẩm thực 、hoa hương 、trân bảo đẳng ;chủng chủng xưng tán trì giới 、Thiền định 、trí tuệ chư công đức ;hữu sở thuyết pháp ,tín thọ giáo hối 。như thị thiện thân 、khẩu 、ý nghiệp ,thị vi cúng dường 。 「尊重」者,知一切眾生中,德無過上,故言「尊」;敬畏之心過於父母、師長、君王,利益重故,故言「重」。 「tôn trọng 」giả ,tri nhất thiết chúng sanh trung ,đức vô quá thượng ,cố ngôn 「tôn 」;kính úy chi tâm quá/qua ư phụ mẫu 、sư trường/trưởng 、quân Vương ,lợi ích trọng cố ,cố ngôn 「trọng 」。 「恭敬」者,謙遜畏難故言「恭」,推其智德故言「敬」。 「cung kính 」giả ,khiêm tốn úy nạn/nan cố ngôn 「cung 」,thôi kỳ trí đức cố ngôn 「kính 」。 「讚歎」者,美其功德為「讚」;讚之不足,又稱揚之,故言「歎」。 「tán thán 」giả ,mỹ kỳ công đức vi 「tán 」;tán chi bất túc ,hựu xưng dương chi ,cố ngôn 「thán 」。 「隨意成就」者,若須華供養,如意即至,或求得,或不求而得;有自然出者,或變化生;乃至伎樂供養之具,悉皆如是。 「tùy ý thành tựu 」giả ,nhược/nhã tu hoa cúng dường ,như ý tức chí ,hoặc cầu đắc ,hoặc bất cầu nhi đắc ;hữu tự nhiên xuất giả ,hoặc biến hóa sanh ;nãi chí kĩ nhạc cúng dường chi cụ ,tất giai như thị 。 問曰: vấn viết : 菩薩遇得便以供養,何以隨意求索? Bồ Tát ngộ đắc tiện dĩ cúng dường ,hà dĩ tùy ý cầu tác ? 答曰: đáp viết : 福德從心,於所愛重,持用供養,得福增多。如阿育王小兒時,以所重土,持用奉佛;得閻浮提王,一日之中起八萬塔。若大人雖以多土投鉢而無所得,非所重故。有人偏貴重華,以其所貴,持供養佛,得福增多;乃至寶物亦如是。 phước đức tùng tâm ,ư sở ái trọng ,trì dụng cúng dường ,đắc Phước tăng đa 。như A-dục Vương tiểu nhi thời ,dĩ sở trọng độ ,trì dụng phụng Phật ;đắc Diêm-phù-đề Vương ,nhất nhật chi trung khởi bát vạn tháp 。nhược/nhã đại nhân tuy dĩ đa độ đầu bát nhi vô sở đắc ,phi sở trọng cố 。hữu nhân Thiên quý trọng hoa ,dĩ kỳ sở quý ,trì cúng dường Phật ,đắc Phước tăng đa ;nãi chí bảo vật diệc như thị 。 復次,隨時所宜,若寒時,應以薪火、上衣、溫室、被褥,及以飲食;熱時,應以氷水、扇蓋、涼室、生薄之服,上妙之食;風雨之時,就送供具;如是等隨時供養。又隨土地所宜、隨受者所須,皆持供養。 phục thứ ,tùy thời sở nghi ,nhược/nhã hàn thời ,ưng dĩ tân hỏa 、thượng y 、ôn thất 、bị nhục ,cập dĩ ẩm thực ;nhiệt thời ,ưng dĩ băng thủy 、phiến cái 、lương thất 、sanh bạc chi phục ,thượng diệu chi thực/tự ;phong vũ chi thời ,tựu tống cung cụ ;như thị đẳng tùy thời cúng dường 。hựu tùy độ địa sở nghi 、tùy thọ/thụ giả sở tu ,giai trì cúng dường 。 復次,隨意供養者,有菩薩知佛無所須,又知諸物虛誑如幻,一相所謂無相;為教化眾生故,隨眾生國土所重,引導故供養。 phục thứ ,tùy ý cúng dường giả ,hữu Bồ Tát tri Phật vô sở tu ,hựu tri chư vật hư cuống như huyễn ,nhất tướng sở vị vô tướng ;vi giáo hóa chúng sanh cố ,tùy chúng sanh quốc độ sở trọng ,dẫn đạo cố cúng dường 。 復有菩薩得甚深禪定,生菩薩神通,以神通力故,飛到十方佛前,或於佛國,若須遍雨天華,即滿三千世界持供養佛;或雨天栴檀;或雨真珠,光明鮮發;或雨七寶;或雨如意珠,大如須彌;或雨妓樂,音聲清妙;或以身如須彌以為燈炷,供養諸佛。如是等名為財供養。 phục hưũ Bồ Tát đắc thậm thâm Thiền định ,sanh Bồ Tát thần thông ,dĩ thần thông lực cố ,phi đáo thập phương Phật tiền ,hoặc ư Phật quốc ,nhược/nhã tu biến vũ thiên hoa ,tức mãn tam thiên thế giới trì cúng dường Phật ;hoặc vũ Thiên chiên đàn ;hoặc vũ trân châu ,quang minh tiên phát ;hoặc vũ thất bảo ;hoặc vũ như ý châu ,Đại như Tu-Di ;hoặc vũ kĩ lạc/nhạc ,âm thanh thanh diệu ;hoặc dĩ thân như Tu-Di dĩ vi đăng chú ,cúng dường chư Phật 。như thị đẳng danh vi tài cúng dường 。 又菩薩行六波羅蜜,以法供養諸佛。或有菩薩行一地法供養諸佛,乃至十地行法供養。或時菩薩得無生法忍,自除煩惱及眾生煩惱,是法供養。或時菩薩住於十地,以神力故,令地獄火滅;於餓鬼道,皆得飽滿;令畜生得離恐怖,令生人、天;漸住阿惟越致地。如是等大功德力故,名為法供養。 hựu Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,dĩ pháp cúng dường chư Phật 。hoặc hữu Bồ Tát hạnh nhất địa pháp cúng dường chư Phật ,nãi chí Thập Địa hạnh/hành/hàng pháp cúng dường 。hoặc thời Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,tự trừ phiền não cập chúng sanh phiền não ,thị pháp cúng dường 。hoặc thời Bồ-tát trụ ư Thập Địa ,dĩ thần lực cố ,lệnh địa ngục hỏa diệt ;ư ngạ quỷ đạo ,giai đắc bão mãn ;lệnh súc sanh đắc ly khủng bố ,lệnh sanh nhân 、Thiên ;tiệm trụ/trú A duy việt trí địa 。như thị đẳng Đại công đức lực cố ,danh vi pháp cúng dường 。 以是故說:「欲得善根成就,當學般若波羅蜜。」 dĩ thị cố thuyết :「dục đắc thiện căn thành tựu ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【經】 【Kinh 】 「欲滿一切眾生所願:衣服、飲食、臥具、塗香、車乘、房舍、床榻、燈燭等,當學般若波羅蜜!」 「dục mãn nhất thiết chúng sanh sở nguyện :y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、đồ hương 、xa thừa 、phòng xá 、sàng tháp 、đăng chúc đẳng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 有何次第,欲滿一切眾生願? hữu hà thứ đệ ,dục mãn nhất thiết chúng sanh nguyện ? 答曰: đáp viết : 菩薩業有二種:一為供養諸佛,二為度脫眾生。 Bồ Tát nghiệp hữu nhị chủng :nhất vi cúng dường chư Phật ,nhị vi độ thoát chúng sanh 。 以供養諸佛,得無量福德;持是福德,利益眾生,所謂滿眾生願。如賈客主入海採寶,安隱得出,利益所親及知識等;菩薩如是入諸佛法海,得無量功德之寶,利益眾生。 dĩ cúng dường chư Phật ,đắc vô lượng phước đức ;trì thị phước đức ,lợi ích chúng sanh ,sở vị mãn chúng sanh nguyện 。như cổ khách chủ nhập hải thải bảo ,an ổn đắc xuất ,lợi ích sở thân cập tri thức đẳng ;Bồ Tát như thị nhập chư Phật Pháp hải ,đắc vô lượng công đức chi bảo ,lợi ích chúng sanh 。 如小王供養大王,能令歡喜,與其所願,職位財帛,還其本國,利益人物,除却怨賊。菩薩供養諸佛法王故,得受記別,以無量善根珍寶,得無盡智力,來入眾生;善人供養,貧者隨其所須而給與之,魔民、邪見外道之屬悉皆破壞。是為供養諸佛,次滿眾生所願。 như Tiểu Vương cúng dường Đại Vương ,năng lệnh hoan hỉ ,dữ kỳ sở nguyện ,chức vị tài bạch ,hoàn kỳ bổn quốc ,lợi ích nhân vật ,trừ khước oán tặc 。Bồ Tát cúng dường chư Phật Pháp Vương cố ,đắc thọ kí biệt ,dĩ vô lượng thiện căn trân bảo ,đắc vô tận trí lực ,lai nhập chúng sanh ;thiện nhân cúng dường ,bần giả tùy kỳ sở tu nhi cấp dữ chi ,ma dân 、tà kiến ngoại đạo chi chúc tất giai phá hoại 。thị vi cúng dường chư Phật ,thứ mãn chúng sanh sở nguyện 。 問曰: vấn viết : 菩薩實能滿一切眾生願不?若悉滿眾生願,餘佛菩薩何所利益?若不悉滿,是中何故說「欲滿一切眾生願,當學般若波羅蜜」? Bồ Tát thật năng mãn nhất thiết chúng sanh nguyện bất ?nhược/nhã tất mãn chúng sanh nguyện ,dư Phật Bồ-tát hà sở lợi ích ?nhược/nhã bất tất mãn ,thị trung hà cố thuyết 「dục mãn nhất thiết chúng sanh nguyện ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 有二種願:一者、可得願,二者、不可得願。 hữu nhị chủng nguyện :nhất giả 、khả đắc nguyện ,nhị giả 、bất khả đắc nguyện 。 不可得願者,有人欲籌量虛空,盡其邊際,及求時、方邊際,如小兒求水中月、鏡中像;如是等願皆不可得。 bất khả đắc nguyện giả ,hữu nhân dục trù lượng hư không ,tận kỳ biên tế ,cập cầu thời 、phương biên tế ,như tiểu nhi cầu thủy trung nguyệt 、kính trung tượng ;như thị đẳng nguyện giai bất khả đắc 。 可得願者,鑽木求火,穿地得水,修福得人天中生,及得阿羅漢、辟支佛果,乃至得諸佛法王;如是等名皆可得願。 khả đắc nguyện giả ,toản mộc cầu hỏa ,xuyên địa đắc thủy ,tu phước đắc nhân thiên trung sanh ,cập đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật quả ,nãi chí đắc chư Phật Pháp Vương ;như thị đẳng danh giai khả đắc nguyện 。 可得願有二種:一謂世間,二謂出世間。是中世間願故,滿眾生願。云何得知?以飲食、床、臥具乃至燈燭所須之物皆給與之。 khả đắc nguyện hữu nhị chủng :nhất vị thế gian ,nhị vị xuất thế gian 。thị trung thế gian nguyện cố ,mãn chúng sanh nguyện 。vân hà đắc tri ?dĩ ẩm thực 、sàng 、ngọa cụ nãi chí đăng chúc sở tu chi vật giai cấp dữ chi 。 問曰: vấn viết : 菩薩何以故與眾生易得願,不與難者? Bồ Tát hà dĩ cố dữ chúng sanh dịch đắc nguyện ,bất dữ nạn/nan giả ? 答曰: đáp viết : 願有下、中、上。下願令致今世樂因緣,中願與後世樂因緣,上願與涅槃因緣。是故先與下願,次及中願,然後上願。 nguyện hữu hạ 、trung 、thượng 。hạ nguyện lệnh trí kim thế lạc/nhạc nhân duyên ,trung nguyện dữ hậu thế lạc/nhạc nhân duyên ,thượng nguyện dữ Niết-Bàn nhân duyên 。thị cố tiên dữ hạ nguyện ,thứ cập trung nguyện ,nhiên hậu thượng nguyện 。 復次,眾生多著今樂,少求後樂,涅槃樂者轉復少也。若說多者,少亦攝之。 phục thứ ,chúng sanh đa trước/trứ kim lạc/nhạc ,thiểu cầu hậu lạc/nhạc ,Niết-Bàn lạc/nhạc giả chuyển phục thiểu dã 。nhược/nhã thuyết đa giả ,thiểu diệc nhiếp chi 。 復次,此經前後多說後世、涅槃道,少說今世利事。菩薩法者,常與眾生種種利益,不應有捨。所以者何?初心但欲令諸眾生行大乘法;以不堪受化,次與聲聞、辟支佛道;若復不能,當與十善、四梵行等,令修福德。若眾生都不樂者,如是眾生不應遺捨,當與今世利益,所謂飲食等也。 phục thứ ,thử Kinh tiền hậu đa thuyết hậu thế 、Niết-Bàn đạo ,thiểu thuyết kim thế lợi sự 。Bồ Tát Pháp giả ,thường dữ chúng sanh chủng chủng lợi ích ,bất ưng hữu xả 。sở dĩ giả hà ?sơ tâm đãn dục lệnh chư chúng sanh hạnh/hành/hàng Đại-Thừa Pháp ;dĩ bất kham thọ/thụ hóa ,thứ dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ;nhược phục bất năng ,đương dữ Thập thiện 、tứ phạm hạnh/hành/hàng đẳng ,lệnh tu phước đức 。nhược/nhã chúng sanh đô bất lạc/nhạc giả ,như thị chúng sanh bất ưng di xả ,đương dữ kim thế lợi ích ,sở vị ẩm thực đẳng dã 。 復次,凡夫雖能與人飲食等,滿彼願者,皆有因緣,若今世事、若後世事。聲聞、辟支佛雖無因緣滿眾生願,而所益甚少。菩薩摩訶薩行檀波羅蜜業因緣故,得為國王,或為大長者,財富無量,四方眾生若來求者,盡滿足之。 phục thứ ,phàm phu tuy năng dữ nhân ẩm thực đẳng ,mãn bỉ nguyện giả ,giai hữu nhân duyên ,nhược/nhã kim thế sự 、nhược/nhã hậu thế sự 。Thanh văn 、Bích Chi Phật tuy vô nhân duyên mãn chúng sanh nguyện ,nhi sở ích thậm thiểu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nghiệp nhân duyên cố ,đắc vi Quốc Vương ,hoặc vi Đại Trưởng-giả ,tài phú vô lượng ,tứ phương chúng sanh nhược/nhã lai cầu giả ,tận mãn túc chi 。 如頻頭居士為大檀越,坐七寶大床,金剛為腳,敷以天褥,以赤真珠上為帳幔,左右立侍,各八萬四千,皆莊嚴琦妙;開四大門,恣所求者,晝夜六時鳴鼓,又放光明,十方無量眾生有聞鼓聲、光明觸身者,無不悉來。欲得種種飲食者,長者見其大集,即時默然,仰視虛空,於時空中雨種種百味之食,隨意皆得;若眾生不自取者,左右給使分布與之,足滿乃止。須飲食、衣被、臥具、寶物等,皆亦如是。恣眾生所欲已,然後說法,令離四食,皆住阿鞞跋致地。如是等,菩薩神通力故,能滿眾生願。 như tần đầu Cư-sĩ vi Đại đàn việt ,tọa thất bảo Đại sàng ,Kim cương vi cước ,phu dĩ Thiên nhục ,dĩ xích trân châu thượng vi trướng mạn ,tả hữu lập thị ,các bát vạn tứ thiên ,giai trang nghiêm kỳ diệu ;khai tứ đại môn ,tứ sở cầu giả ,trú dạ lục thời minh cổ ,hựu phóng quang minh ,thập phương vô lượng chúng sanh hữu văn cổ thanh 、quang minh xúc thân giả ,vô bất tất lai 。dục đắc chủng chủng ẩm thực giả ,Trưởng-giả kiến kỳ đại tập ,tức thời mặc nhiên ,ngưỡng thị hư không ,ư thời không trung vũ chủng chủng bách vị chi thực/tự ,tùy ý giai đắc ;nhược/nhã chúng sanh bất tự thủ giả ,tả hữu cấp sử phân bố dữ chi ,túc mãn nãi chỉ 。tu ẩm thực 、y bị 、ngọa cụ 、bảo vật đẳng ,giai diệc như thị 。tứ chúng sanh sở dục dĩ ,nhiên hậu thuyết Pháp ,lệnh ly tứ thực ,giai trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。như thị đẳng ,Bồ Tát thần thông lực cố ,năng mãn chúng sanh nguyện 。 問曰: vấn viết : 佛在時,眾生尚有飢餓,天不降雨,眾生困弊;佛猶不能滿一切眾生之願,云何菩薩能滿其願? Phật tại thời ,chúng sanh thượng hữu cơ ngạ ,Thiên bất hàng vũ ,chúng sanh khốn tệ ;Phật do bất năng mãn nhất thiết chúng sanh chi nguyện ,vân hà Bồ Tát năng mãn kỳ nguyện ? 答曰: đáp viết : 菩薩住於十地,入首楞嚴三昧,於三千大千世界,或時現初發意,行六波羅蜜;或現阿鞞跋致;或現一生補處,於兜率天上,為諸天說法;或從兜率天上來下生淨飯王宮;或現出家成佛;或現大眾中轉法輪,度無量眾生;或現入涅槃,起七寶塔,遍諸國土,令眾生供養舍利;或時法都滅盡。菩薩利益如是,何況於佛! Bồ-tát trụ ư Thập Địa ,nhập Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,ư tam thiên đại thiên thế giới ,hoặc thời hiện sơ phát ý ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;hoặc hiện Bất-thoái-chuyển ;hoặc hiện Nhất-sanh-bổ-xứ ,ư Đâu suất thiên thượng ,vi chư Thiên thuyết Pháp ;hoặc tùng Đâu suất thiên thượng lai hạ sanh Tịnh Phạn Vương cung ;hoặc hiện xuất gia thành Phật ;hoặc hiện Đại chúng trung chuyển pháp luân ,độ vô lượng chúng sanh ;hoặc hiện nhập Niết Bàn ,khởi thất bảo tháp ,biến chư quốc độ ,lệnh chúng sanh cúng dường xá lợi ;hoặc thời Pháp đô diệt tận 。Bồ Tát lợi ích như thị ,hà huống ư Phật ! 而佛身有二種:一者、真身,二者、化身。眾生見佛真身,無願不滿。 nhi Phật thân hữu nhị chủng :nhất giả 、chân thân ,nhị giả 、hóa thân 。chúng sanh kiến Phật chân thân ,vô nguyện bất mãn 。 佛真身者,遍於虛空,光明遍炤十方,說法音聲亦遍十方;無量恒河沙等世界滿中大眾皆共聽法,說法不息,一時之頃,各隨所聞而得解悟。如劫盡已,眾生行業因緣故,大雨澍下,間無斷絕,三大所不能制;惟有劫盡,十方風起,更互相對,能持此水。 Phật chân thân giả ,biến ư hư không ,quang minh biến 炤thập phương ,thuyết Pháp âm thanh diệc biến thập phương ;vô lượng hằng hà sa đẳng thế giới mãn trung Đại chúng giai cộng thính pháp ,thuyết Pháp bất tức ,nhất thời chi khoảnh ,các tùy sở văn nhi đắc giải ngộ 。như kiếp tận dĩ ,chúng sanh hành nghiệp nhân duyên cố ,Đại vũ chú hạ ,gian vô đoạn tuyệt ,tam đại sở bất năng chế ;duy hữu kiếp tận ,thập phương phong khởi ,cánh hỗ tương đối ,năng trì thử thủy 。 如是法性身佛有所說法,除十住菩薩,三乘之人皆不能持;惟有十住菩薩不可思議方便智力,悉能聽受。眾生其有見法身佛,無有三毒及眾煩惱,寒熱諸苦一切皆滅,無願不滿。如如意珠,尚令眾生隨願皆得,豈況於佛!珠與一切世間之願,佛與一切出世間願。若言「佛不能悉滿眾生所願」,是語不然! như thị pháp tánh thân Phật hữu sở thuyết pháp ,trừ thập trụ Bồ Tát ,tam thừa chi nhân giai bất năng trì ;duy hữu thập trụ Bồ Tát bất khả tư nghị phương tiện trí lực ,tất năng thính thọ 。chúng sanh kỳ hữu kiến pháp thân Phật ,vô hữu tam độc cập chúng phiền não ,hàn nhiệt chư khổ nhất thiết giai diệt ,vô nguyện bất mãn 。như như ý châu ,thượng lệnh chúng sanh tùy nguyện giai đắc ,khởi huống ư Phật !châu dữ nhất thiết thế gian chi nguyện ,Phật dữ nhất thiết xuất thế gian nguyện 。nhược/nhã ngôn 「Phật bất năng tất mãn chúng sanh sở nguyện 」,thị ngữ bất nhiên ! 復次,釋迦文尼佛,王宮受身,現受人法,有寒熱、飢渴、睡眠,受諸誹謗,老、病、死等;內心智慧神德,真佛正覺,無有異也。欲滿眾生所願,悉皆能滿;而不滿者,以無數世來,常滿眾生衣食之願,而不免苦;今但以涅槃無為常樂益之。如人憐愍所親,不與雜毒美食。如是世間願者,生諸結使,又復離時心生大苦,是故不以為要。 phục thứ ,Thích-Ca Văn Ni Phật ,vương cung thọ/thụ thân ,hiện thọ nhân pháp ,hữu hàn nhiệt 、cơ khát 、thụy miên ,thọ/thụ chư phỉ báng ,lão 、bệnh 、tử đẳng ;nội tâm trí tuệ Thần đức ,chân Phật chánh giác ,vô hữu dị dã 。dục mãn chúng sanh sở nguyện ,tất giai năng mãn ;nhi bất mãn giả ,dĩ vô số thế lai ,thường mãn chúng sanh y thực chi nguyện ,nhi bất miễn khổ ;kim đãn dĩ Niết-Bàn vô vi thường lạc/nhạc ích chi 。như nhân liên mẫn sở thân ,bất dữ tạp độc mỹ thực/tự 。như thị thế gian nguyện giả ,sanh chư kết/kiết sử ,hựu phục ly thời tâm sanh đại khổ ,thị cố bất dĩ vi yếu 。 復次,有人言:釋迦牟尼佛已滿眾生所願,而眾生自不能得。如《毘摩羅詰經》說:「佛以足指案地,即時國土七寶莊嚴,我佛國如是。為多怒害者,現佛國異。」又如龍王等心降雨,在人為水,餓鬼身上皆為炭火。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :Thích Ca Mâu Ni Phật dĩ mãn chúng sanh sở nguyện ,nhi chúng sanh tự bất năng đắc 。như 《Tỳ ma la cật Kinh 》thuyết :「Phật dĩ túc chỉ án địa ,tức thời quốc độ thất bảo trang nghiêm ,ngã Phật quốc như thị 。vi đa nộ hại giả ,hiện Phật quốc dị 。」hựu như long Vương đẳng tâm hàng vũ ,tại nhân vi thủy ,ngạ quỷ thân thượng giai vi thán hỏa 。 問曰: vấn viết : 若能滿一切眾生願者,則眾生有邊,無有受諸飢寒苦者。何以故?一切眾生皆滿所願,願離苦得樂故。 nhược/nhã năng mãn nhất thiết chúng sanh nguyện giả ,tức chúng sanh hữu biên ,vô hữu thọ/thụ chư cơ hàn khổ giả 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh giai mãn sở nguyện ,nguyện ly khổ đắc lạc/nhạc cố 。 答曰: đáp viết : 「滿一切」者,名字一切,非實一切。 「mãn nhất thiết 」giả ,danh tự nhất thiết ,phi thật nhất thiết 。 如《法句》偈說: như 《Pháp cú 》kệ thuyết : 「一切皆懼死, 「nhất thiết giai cụ tử , 莫不畏杖痛。 mạc bất úy trượng thống 。 恕己可為譬, thứ kỷ khả vi thí , 勿殺勿行杖!」 vật sát vật hạnh/hành/hàng trượng !」 雖言「一切畏杖痛」,如無色眾生無身故,則無杖痛;色界眾生雖可有身,亦無杖痛;欲界眾生亦有不受杖痛。而言「一切」,謂應得杖者說言「一切」,非實一切。以是故,菩薩滿一切眾生所願,謂應可得者。然菩薩心無齊限,福德果報亦無有量;但眾生無量阿僧祇劫罪厚障故,而不能得。 tuy ngôn 「nhất thiết úy trượng thống 」,như vô sắc chúng sanh vô thân cố ,tức vô trượng thống ;sắc giới chúng sanh tuy khả hữu thân ,diệc vô trượng thống ;dục giới chúng sanh diệc hữu bất thọ/thụ trượng thống 。nhi ngôn 「nhất thiết 」,vị ưng đắc trượng giả thuyết ngôn 「nhất thiết 」,phi thật nhất thiết 。dĩ thị cố ,Bồ Tát mãn nhất thiết chúng sanh sở nguyện ,vị ưng khả đắc giả 。nhiên Bồ Tát tâm vô tề hạn ,phước đức quả báo diệc vô hữu lượng ;đãn chúng sanh vô lượng a-tăng-kì kiếp tội hậu chướng cố ,nhi bất năng đắc 。 如舍利弗弟子羅頻周比丘,持戒精進,乞食六日而不能得,乃至七日,命在不久;有同道者乞食持與,鳥即持去。時舍利弗語目揵連:「汝大神力,守護此食,令彼得之!」即時目連持食往與,始欲向口,變成為泥;又舍利弗乞食持與,而口自合;最後佛來,持食與之,以佛福德無量因緣故,令彼得食。是比丘食已,心生歡喜,倍加信敬。佛告比丘:「有為之法皆是苦相。」為說四諦,即時比丘漏盡意解,得阿羅漢道。有薄福眾生,罪甚此者,佛不能救。 như Xá-lợi-phất đệ-tử La tần châu Tỳ-kheo ,trì giới tinh tấn ,khất thực lục nhật nhi bất năng đắc ,nãi chí thất nhật ,mạng tại bất cửu ;hữu đồng đạo giả khất thực trì dữ ,điểu tức trì khứ 。thời Xá-lợi-phất ngữ Mục-kiền-liên :「nhữ đại thần lực ,thủ hộ thử thực/tự ,lệnh bỉ đắc chi !」tức thời Mục liên trì thực/tự vãng dữ ,thủy dục hướng khẩu ,biến thành vi nê ;hựu Xá-lợi-phất khất thực trì dữ ,nhi khẩu tự hợp ;tối hậu Phật lai ,trì thực/tự dữ chi ,dĩ Phật phước đức vô lượng nhân duyên cố ,lệnh bỉ đắc thực/tự 。thị Tỳ-kheo thực/tự dĩ ,tâm sanh hoan hỉ ,bội gia tín kính 。Phật cáo Tỳ-kheo :「hữu vi chi Pháp giai thị khổ tướng 。」vi thuyết Tứ đế ,tức thời Tỳ-kheo lậu tận ý giải ,đắc A-la-hán đạo 。hữu bạc phước chúng sanh ,tội thậm thử giả ,Phật bất năng cứu 。 又知眾生不可得故、深達法性故,諸佛無有憶想分別:是可度、是不可度,心常寂滅,意無增減。 hựu tri chúng sanh bất khả đắc cố 、thâm đạt pháp tánh cố ,chư Phật vô hữu ức tưởng phân biệt :thị khả độ 、thị bất khả độ ,tâm thường tịch diệt ,ý vô tăng giảm 。 以是故,菩薩欲滿一切眾生願,彼以罪故而不能得,菩薩無咎! dĩ thị cố ,Bồ Tát dục mãn nhất thiết chúng sanh nguyện ,bỉ dĩ tội cố nhi bất năng đắc ,Bồ Tát vô cữu ! 「飲、食」者,略說麁、細二種餅飯等百味之食。經雖說四食,眾生久住,而此但說揣食,餘者無色,不可相與。若施揣食,則與三食。何以故?因揣食故,增益三食。如《經》所說:「檀越施食,則與受者五事利益。」 「ẩm 、thực/tự 」giả ,lược thuyết thô 、tế nhị chủng bính phạn đẳng bách vị chi thực/tự 。Kinh tuy thuyết tứ thực ,chúng sanh cửu trụ ,nhi thử đãn thuyết sủy thực ,dư giả vô sắc ,bất khả tướng dữ 。nhược/nhã thí sủy thực ,tức dữ tam thực/tự 。hà dĩ cố ?nhân sủy thực cố ,tăng ích tam thực/tự 。như 《Kinh 》sở thuyết :「đàn việt thí thực ,tức dữ thọ/thụ giả ngũ sự lợi ích 。」 「飲」,總說二種:一者、草木酒,所謂蒲桃、甘蔗等及諸穀酒;二者、草木漿,甘蔗漿、蒲桃漿、石蜜漿、安石榴漿、梨(木*奈)漿、波盧沙果漿等,及諸穀漿。 「ẩm 」,tổng thuyết nhị chủng :nhất giả 、thảo mộc tửu ,sở vị bồ đào 、cam giá đẳng cập chư cốc tửu ;nhị giả 、thảo mộc tương ,cam giá tương 、bồ đào tương 、thạch mật tương 、an thạch lưu tương 、lê (mộc *nại )tương 、ba lô sa quả tương đẳng ,cập chư cốc tương 。 如是和合,人中飲食及天飲食,所謂修陀甘露味、天果食等,摩頭摩陀婆漿等。眾生各各所食,或食穀者,或食肉者,或食淨者、不淨者,來皆飽滿。 như thị hòa hợp ,nhân trung ẩm thực cập Thiên ẩm thực ,sở vị tu đà cam lộ vị 、Thiên quả thực/tự đẳng ,ma đầu Ma-đà-bà tương đẳng 。chúng sanh các các sở thực/tự ,hoặc thực/tự cốc giả ,hoặc thực nhục giả ,hoặc thực/tự tịnh giả 、bất tịnh giả ,lai giai bão mãn 。 「衣服」者,衣有二種:或從眾生生,所謂綿絹、毛毳、皮韋等;或從草木生,所謂布(疊*毛)、樹皮等。有諸天衣,無有經緯,自然樹出,光色輕軟。 「y phục 」giả ,y hữu nhị chủng :hoặc tùng chúng sanh sanh ,sở vị miên quyên 、mao thuế 、bì vi đẳng ;hoặc tùng thảo mộc sanh ,sở vị bố (điệp *mao )、thụ/thọ bì đẳng 。hữu chư thiên y ,vô hữu Kinh vĩ ,tự nhiên thụ/thọ xuất ,quang sắc khinh nhuyễn 。 「臥具」者,床榻、被褥、幃帳、枕等。 「ngọa cụ 」giả ,sàng tháp 、bị nhục 、vi trướng 、chẩm đẳng 。 「塗香」者,有二種:一者、栴檀木等,摩以塗身;二者、種種雜香,擣以為末,以塗其身,及熏衣服,并塗地壁。 「đồ hương 」giả ,hữu nhị chủng :nhất giả 、chiên đàn mộc đẳng ,ma dĩ đồ thân ;nhị giả 、chủng chủng tạp hương ,đảo dĩ vi mạt ,dĩ đồ kỳ thân ,cập huân y phục ,tinh đồ địa bích 。 「乘」者,所謂象、馬、車輿等。 「thừa 」giả ,sở vị tượng 、mã 、xa dư đẳng 。 「房舍」者,所謂土木寶物所成樓閣、殿堂、宮觀等,以障寒熱、風雨、賊盜之屬。 「phòng xá 」giả ,sở vị thổ mộc bảo vật sở thành lâu các 、điện đường 、cung quán đẳng ,dĩ chướng hàn nhiệt 、phong vũ 、tặc đạo chi chúc 。 「燈燭」者,所謂脂膏、蘇油、漆蠟、明珠等。 「đăng chúc 」giả ,sở vị chi cao 、tô du 、tất lạp 、minh châu đẳng 。 「諸物」者,是一切眾生所須之物,不可具說故,略言「諸物」。 「chư vật 」giả ,thị nhất thiết chúng sanh sở tu chi vật ,bất khả cụ thuyết cố ,lược ngôn 「chư vật 」。 問曰: vấn viết : 此中何以不說燒香、妙華等? thử trung hà dĩ bất thuyết thiêu hương 、hương khí đẳng ? 答曰: đáp viết : 說「諸物」者,皆已攝之。 thuyết 「chư vật 」giả ,giai dĩ nhiếp chi 。 問曰: vấn viết : 若爾者,但應略說三種:飲食、衣服、莊嚴之具? nhược nhĩ giả ,đãn ưng lược thuyết tam chủng :ẩm thực 、y phục 、trang nghiêm chi cụ ? 答曰: đáp viết : 此諸物是所須要者。若慈念眾生,以飲食為先,次以衣服;以身垢臭,須以塗香,次以臥具;寒雨須房舍,黑闇須燈燭。 thử chư vật thị sở tu yếu giả 。nhược/nhã từ niệm chúng sanh ,dĩ ẩm thực vi tiên ,thứ dĩ y phục ;dĩ thân cấu xú ,tu dĩ đồ hương ,thứ dĩ ngọa cụ ;hàn vũ tu phòng xá ,hắc ám tu đăng chúc 。 問曰: vấn viết : 華香亦能除臭,何故不說? hoa hương diệc năng trừ xú ,hà cố bất thuyết ? 答曰: đáp viết : 華非常有,亦速萎爛,利益少故,是故不說。燒香者,寒則所須,熱時為患。塗香,寒、熱通用,寒時雜以沈水,熱時雜以栴檀以塗其身,是故但說塗香。 hoa phi thường hữu ,diệc tốc nuy lạn/lan ,lợi ích thiểu cố ,thị cố bất thuyết 。thiêu hương giả ,hàn tức sở tu ,nhiệt thời vi hoạn 。đồ hương ,hàn 、nhiệt thông dụng ,hàn thời tạp dĩ trầm thủy ,nhiệt thời tạp dĩ chiên đàn dĩ đồ kỳ thân ,thị cố đãn thuyết đồ hương 。 問曰: vấn viết : 若行檀波羅蜜,得無量果報,能滿一切眾生所願,何故言「欲滿眾生願,當學般若波羅蜜」? nhược/nhã hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,đắc vô lượng quả báo ,năng mãn nhất thiết chúng sanh sở nguyện ,hà cố ngôn 「dục mãn chúng sanh nguyện ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 先已說,以般若波羅蜜和合故,得名檀波羅蜜。 tiên dĩ thuyết ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp cố ,đắc danh đàn ba-la-mật 。 今當更說:所可滿眾生願者,非謂一國土、一閻浮提,都欲滿十方世界六趣眾生所願,非但布施所能辦故。以般若波羅蜜破近遠相,破一切眾生相、非一切眾生相,除諸礙故,彈指之頃,化無量身,遍至十方,能滿一切眾生所願。如是神通利益,要從般若出生。以是故,菩薩欲滿一切眾生願,當學般若波羅蜜。 kim đương cánh thuyết :sở khả mãn chúng sanh nguyện giả ,phi vị nhất quốc độ 、nhất Diêm-phù-đề ,đô dục mãn thập phương thế giới lục thú chúng sanh sở nguyện ,phi đãn bố thí sở năng biện/bạn cố 。dĩ át-nhã Ba-la-mật phá cận viễn tướng ,phá nhất thiết chúng sanh tướng 、phi nhất thiết chúng sanh tướng ,trừ chư ngại cố ,đàn chỉ chi khoảnh ,hóa vô lượng thân ,biến chí thập phương ,năng mãn nhất thiết chúng sanh sở nguyện 。như thị Thần thông lợi ích ,yếu tùng Bát-nhã xuất sanh 。dĩ thị cố ,Bồ Tát dục mãn nhất thiết chúng sanh nguyện ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲使如恒河沙等世界眾生,立於檀波羅蜜,立於尸羅、羼提、毘梨耶、禪、般若波羅蜜,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử như hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,lập ư đàn ba-la-mật ,lập ư thi-la 、Sạn-đề 、Tỳ lê da 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 是義次第有何因緣? thị nghĩa thứ đệ hữu hà nhân duyên ? 答曰: đáp viết : 利有三種:今世利、後世利、畢竟利。復有三種樂:今世、後世、出世樂。前說今世利樂,此說後世、出世利樂。以是故,令眾生住六波羅蜜。菩薩愍念眾生,過於父母念子,慈悲之心,徹於骨髓。先以飲食充足其身,除飢渴苦;次以衣服莊嚴其身,令得受樂。菩薩心不滿足,復作是念:眾生已得今世樂,復更思惟令得後世樂。若以世間六波羅蜜教之,則得人、天中樂,久後還來輪轉生死;當復以出世間六波羅蜜,令得無為常樂。 lợi hữu tam chủng :kim thế lợi 、hậu thế lợi 、tất cánh lợi 。phục hưũ tam chủng lạc/nhạc :kim thế 、hậu thế 、xuất thế lạc/nhạc 。tiền thuyết kim thế lợi lạc ,thử thuyết hậu thế 、xuất thế lợi lạc 。dĩ thị cố ,lệnh chúng sanh trụ/trú lục Ba la mật 。Bồ Tát mẫn niệm chúng sanh ,quá/qua ư phụ mẫu niệm tử ,từ bi chi tâm ,triệt ư cốt tủy 。tiên dĩ ẩm thực sung túc kỳ thân ,trừ cơ khát khổ ;thứ dĩ y phục trang nghiêm kỳ thân ,lệnh đắc thọ/thụ lạc/nhạc 。Bồ Tát tâm bất mãn túc ,phục tác thị niệm :chúng sanh dĩ đắc kim thế lạc/nhạc ,phục cánh tư tánh lệnh đắc hậu thế lạc/nhạc 。nhược/nhã dĩ thế gian lục Ba la mật giáo chi ,tức đắc nhân 、Thiên trung lạc/nhạc ,cửu hậu hoàn lai luân chuyển sanh tử ;đương phục dĩ xuất thế gian lục Ba la mật ,lệnh đắc vô vi thường lạc/nhạc 。 復次,先以衣服、華香等莊嚴其身,今以功德莊嚴其心。若有三種莊嚴,則為具足,無有過者:一者、衣服七寶等,二者、福德,三者、道法。菩薩欲具足三種莊嚴眾生故,先說功德果報,今說功德因緣。 phục thứ ,tiên dĩ y phục 、hoa hương đẳng trang nghiêm kỳ thân ,kim dĩ công đức trang nghiêm kỳ tâm 。nhược hữu tam chủng trang nghiêm ,tức vi cụ túc ,vô hữu quá/qua giả :nhất giả 、y phục thất bảo đẳng ,nhị giả 、phước đức ,tam giả 、đạo pháp 。Bồ Tát dục cụ túc tam chủng trang nghiêm chúng sanh cố ,tiên thuyết công đức quả báo ,kim thuyết công đức nhân duyên 。 復次,前說雖有大施,而眾生罪故,不能悉得。如《餓鬼經》說:「雖與其食而不得噉,變成炭火不淨之物!」又菩薩不捨一切,當作方便,令眾生得衣食利益,是故教修福業,自行自得。菩薩善知因緣不可強得,教令得之。以是故,次第教眾生住六波羅蜜。 phục thứ ,tiền thuyết tuy hữu Đại thí ,nhi chúng sanh tội cố ,bất năng tất đắc 。như 《ngạ quỷ Kinh 》thuyết :「tuy dữ kỳ thực/tự nhi bất đắc đạm ,biến thành thán hỏa bất tịnh chi vật !」hựu Bồ Tát bất xả nhất thiết ,đương tác phương tiện ,lệnh chúng sanh đắc y thực lợi ích ,thị cố giáo tu phước nghiệp ,tự hạnh/hành/hàng tự đắc 。Bồ Tát thiện tri nhân duyên bất khả cường đắc ,giáo lệnh đắc chi 。dĩ thị cố ,thứ đệ giáo chúng sanh trụ/trú lục Ba la mật 。 問曰: vấn viết : 菩薩志願令十方一切眾生住六波羅蜜,何故但說「如恒河沙世界眾生」? Bồ Tát chí nguyện lệnh thập phương nhất thiết chúng sanh trụ/trú lục Ba la mật ,hà cố đãn thuyết 「như Hằng hà sa thế giới chúng sanh 」? 答曰: đáp viết : 為聽法者聞恒河沙故。又於新發意菩薩以無邊無量為多,多則致亂;若大菩薩,不以恒河沙為數。 vi thính pháp giả văn Hằng hà sa cố 。hựu ư tân phát tâm Bồ Tát dĩ vô biên vô lượng vi đa ,đa tức trí loạn ;nhược/nhã đại Bồ-tát ,bất dĩ Hằng hà sa vi số 。 復次,說如恒河沙者,是無邊無量數,如後品中說。 phục thứ ,thuyết như Hằng hà sa giả ,thị vô biên vô lượng số ,như hậu phẩm trung thuyết 。 復次,如恒河沙者,已說十方諸世界;此中亦不言一恒河沙,不應為難! phục thứ ,như Hằng hà sa giả ,dĩ thuyết thập phương chư thế giới ;thử trung diệc bất ngôn nhất hằng hà sa ,bất ưng vi nạn/nan ! 以是故說「如恒河沙世界」無咎。 dĩ thị cố thuyết 「như Hằng hà sa thế giới 」vô cữu 。 恒河沙世界義,如先說。眾生者,於五眾、十八界、十二入、六種、十二因緣等眾多法中,假名眾生是天、是人、是牛、是馬。 Hằng hà sa thế giới nghĩa ,như tiên thuyết 。chúng sanh giả ,ư ngũ chúng 、thập bát giới 、thập nhị nhập 、lục chủng 、thập nhị nhân duyên đẳng chúng đa Pháp trung ,giả danh chúng sanh thị Thiên 、thị nhân 、thị ngưu 、thị mã 。 眾生有二種:動者、靜者。動者生身、口業,靜者不能。 chúng sanh hữu nhị chủng :động giả 、tĩnh giả 。động giả sanh thân 、khẩu nghiệp ,tĩnh giả bất năng 。 有色眾生、無色眾生,無足、二足、四足、多足眾生,世間、出世間眾生,大者、小者,賢聖、凡夫,邪定、正定、不定眾生,苦、樂、不苦不樂眾生,上、中、下眾生,學、無學、非學非無學眾生,有想、無想、非有想非無想眾生,欲界、色界、無色界眾生。 hữu sắc chúng sanh 、vô sắc chúng sanh ,vô túc 、nhị túc 、tứ túc 、đa túc chúng sanh ,thế gian 、xuất thế gian chúng sanh ,Đại giả 、tiểu giả ,hiền thánh 、phàm phu ,tà định 、chánh định 、bất định chúng sanh ,khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc chúng sanh ,thượng 、trung 、hạ chúng sanh ,học 、vô học 、phi học phi vô học chúng sanh ,hữu tưởng 、vô tưởng 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng chúng sanh ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới chúng sanh 。 欲界眾生者,有三種:以善根有上、中、下故。上者六欲天,中者人中富貴,下者人中卑賤。以面類不同故,四天下別異。不善亦有三品:上者地獄,中者畜生,下者餓鬼。 dục giới chúng sanh giả ,hữu tam chủng :dĩ thiện căn hữu thượng 、trung 、hạ cố 。thượng giả Lục dục thiên ,trung giả nhân trung phú quý ,hạ giả nhân trung ti tiện 。dĩ diện loại bất đồng cố ,tứ thiên hạ biệt dị 。bất thiện diệc hữu tam phẩm :thượng giả địa ngục ,trung giả súc sanh ,hạ giả ngạ quỷ 。 復次,欲界眾生有十種:三惡道、人及六天。 phục thứ ,dục giới chúng sanh hữu thập chủng :tam ác đạo 、nhân cập lục thiên 。 地獄有三種:熱地獄、寒地獄、黑闇地獄。 địa ngục hữu tam chủng :nhiệt địa ngục 、hàn địa ngục 、hắc ám địa ngục 。 畜生有三種:空行、陸行、水行;晝行、夜行、晝夜行;如是等差別。 súc sanh hữu tam chủng :không hạnh/hành/hàng 、lục hạnh/hành/hàng 、thủy hạnh/hành/hàng ;trú hạnh/hành/hàng 、dạ hạnh/hành/hàng 、trú dạ hạnh/hành/hàng ;như thị đẳng sái biệt 。 鬼有二種:弊鬼、餓鬼。弊鬼,如天受樂,但與餓鬼同住,即為其主;餓鬼,腹如山谷,咽如針,身惟有三事:黑皮、筋、骨,無數百歲不聞飲食之名,何況得見!復有鬼,火從口出,飛蛾投火以為飲食,有食糞、涕唾、膿血、洗器遺餘,或得祭祀,或食產生不淨。如是等種種餓鬼。 quỷ hữu nhị chủng :tệ quỷ 、ngạ quỷ 。tệ quỷ ,như Thiên thọ/thụ lạc/nhạc ,đãn dữ ngạ quỷ đồng trụ/trú ,tức vi kỳ chủ ;ngạ quỷ ,phước như sơn cốc ,yết như châm ,thân duy hữu tam sự :hắc bì 、cân 、cốt ,vô số bách tuế bất văn ẩm thực chi danh ,hà huống đắc kiến !phục hưũ quỷ ,hỏa tùng khẩu xuất ,phi nga đầu hỏa dĩ vi ẩm thực ,hữu thực/tự phẩn 、thế thóa 、nùng huyết 、tẩy khí di dư ,hoặc đắc tế tự ,hoặc thực/tự sản sanh bất tịnh 。như thị đẳng chủng chủng ngạ quỷ 。 六欲天者,四王天等。於六天中間別復有天,所謂持瓔珞天,戲忘天,心恚天,鳥足天,樂見天。此諸天等,皆六天所攝。 Lục dục thiên giả ,tứ vương thiên đẳng 。ư lục thiên trung gian biệt phục hưũ Thiên ,sở vị Trì anh lạc Thiên ,hí vong thiên ,tâm nhuế/khuể Thiên ,điểu túc Thiên ,lạc/nhạc kiến Thiên 。thử chư Thiên đẳng ,giai lục thiên sở nhiếp 。 有人言:欲界眾生,應有十一種;先說五道,今益阿修羅道。 hữu nhân ngôn :dục giới chúng sanh ,ưng hữu thập nhất chủng ;tiên thuyết ngũ đạo ,kim ích a Tu-la đạo 。 問曰: vấn viết : 阿修羅即為五道所攝。是阿修羅非天、非人,地獄苦多,畜生形異;如是應鬼道所攝。 A-tu-la tức vi ngũ đạo sở nhiếp 。thị A-tu-la phi thiên 、phi nhân ,địa ngục khổ đa ,súc sanh hình dị ;như thị ưng quỷ đạo sở nhiếp 。 答曰: đáp viết : 不然!阿修羅力與三十三天等。何以故?或為諸天所破,或時能破諸天。如經中說:「釋提桓因為阿修羅所破,四種兵眾入藕根孔以自藏翳。」受五欲樂,與天相似,為佛弟子。如是威力,何得餓鬼所攝!以是故應有六道。 bất nhiên !A-tu-la lực dữ tam thập tam thiên đẳng 。hà dĩ cố ?hoặc vi chư Thiên sở phá ,hoặc thời năng phá chư Thiên 。như Kinh trung thuyết :「Thích-đề-hoàn-nhân vi A-tu-la sở phá ,tứ chủng binh chúng nhập ngẫu căn khổng dĩ tự tạng ế 。」thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,dữ Thiên tương tự ,vi Phật đệ tử 。như thị uy lực ,hà đắc ngạ quỷ sở nhiếp !dĩ thị cố ưng hữu lục đạo 。 復次,如阿修羅、甄陀羅、乾沓婆、鳩槃茶、夜叉、羅剎、浮陀等大神是天;阿修羅民眾,受樂小減諸天,威德變化,隨意所作,是故人疑言:「是修羅?非修羅?」「修羅」,秦言大也。說者言:「是阿修羅,非修羅。」阿修羅道初得名,餘者皆同一道。 phục thứ ,như A-tu-la 、chân đà la 、kiền-đạp-bà 、cưu bàn trà 、Dạ-xoa 、La-sát 、phù đà đẳng Đại Thần thị Thiên ;A-tu-la dân chúng ,thọ/thụ lạc/nhạc tiểu giảm chư Thiên ,uy đức biến hóa ,tùy ý sở tác ,thị cố nhân nghi ngôn :「thị tu la ?phi tu la ?」「tu la 」,tần ngôn Đại dã 。thuyết giả ngôn :「thị A-tu-la ,phi tu la 。」a Tu-la đạo sơ đắc danh ,dư giả giai đồng nhất đạo 。 問曰: vấn viết : 經說有五道,云何言六道? Kinh thuyết hữu ngũ đạo ,vân hà ngôn lục đạo ? 答曰: đáp viết : 佛去久遠,經法流傳五百年後,多有別異,部部不同:或言五道,或言六道。若說五者,於佛經迴文說五;若說六者,於佛經迴文說六。又摩訶衍中,《法華經》說有六趣眾生。觀諸義旨,應有六道。 Phật khứ cửu viễn ,Kinh pháp lưu truyền ngũ bách niên hậu ,đa hữu biệt dị ,bộ bộ bất đồng :hoặc ngôn ngũ đạo ,hoặc ngôn lục đạo 。nhược/nhã thuyết ngũ giả ,ư Phật Kinh hồi văn thuyết ngũ ;nhược/nhã thuyết lục giả ,ư Phật Kinh hồi văn thuyết lục 。hựu Ma-ha-diễn trung ,《Pháp Hoa Kinh 》thuyết hữu lục thú chúng sanh 。quán chư nghĩa chỉ ,ưng hữu lục đạo 。 復次,分別善惡故有六道:善有上、中、下故,有三善道:天、人、阿修羅;惡有上、中、下故,地獄、畜生、餓鬼道。若不爾者,惡有三果報,而善有二果,是事相違;若有六道,於義無違。 phục thứ ,phân biệt thiện ác cố hữu lục đạo :thiện hữu thượng 、trung 、hạ cố ,hữu tam thiện đạo :Thiên 、nhân 、A-tu-la ;ác hữu thượng 、trung 、hạ cố ,địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ đạo 。nhược/nhã bất nhĩ giả ,ác hữu tam quả báo ,nhi thiện hữu nhị quả ,thị sự tướng vi ;nhược hữu lục đạo ,ư nghĩa vô vi 。 問曰: vấn viết : 善法亦有三果:下者為人,中者為天,上者涅槃。 thiện Pháp diệc hữu tam quả :hạ giả vi nhân ,trung giả vi Thiên ,thượng giả Niết-Bàn 。 答曰: đáp viết : 是中不應說涅槃,但應分別眾生果報住處,涅槃非報故。善法有二種:一者、三十七品能至涅槃,二者、能生後世樂。今但說受身善法,不說至涅槃善法。世間善有三品:上分因緣故,天道果報;中分因緣故,人道果報;下分因緣故,阿修羅道果報。 thị trung bất ưng thuyết Niết-Bàn ,đãn ưng phân biệt chúng sanh quả báo trụ xứ ,Niết-Bàn phi báo cố 。thiện Pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、tam thập thất phẩm năng chí Niết-Bàn ,nhị giả 、năng sanh hậu thế lạc/nhạc 。kim đãn thuyết thọ/thụ thân thiện Pháp ,bất thuyết chí Niết-Bàn thiện Pháp 。thế gian thiện hữu tam phẩm :thượng phần nhân duyên cố ,thiên đạo quả báo ;trung phần nhân duyên cố ,nhân đạo quả báo ;hạ phần nhân duyên cố ,a Tu-la đạo quả báo 。 問曰: vấn viết : 汝自說阿修羅與天等力,受樂與天不異,云何今說善下分為阿修羅果報? nhữ tự thuyết A-tu-la dữ Thiên đẳng lực ,thọ/thụ lạc/nhạc dữ Thiên bất dị ,vân hà kim thuyết thiện hạ phần vi A-tu-la quả báo ? 答曰: đáp viết : 人中可得出家受戒,以至於道。阿修羅道結使覆心,得道甚難。諸天雖隨結使,心直信道;阿修羅眾,心多邪曲,不時近道。以是故,阿修羅雖與天相似,以其近道難故,故在人下。如龍王、金翅鳥,力勢雖大,亦能變化故,在畜生道中;阿修羅道亦如是。 nhân trung khả đắc xuất gia thọ/thụ giới ,dĩ chí ư đạo 。a Tu-la đạo kết/kiết sử phước tâm ,đắc đạo thậm nạn/nan 。chư Thiên tuy tùy kết/kiết sử ,tâm trực tín đạo ;A-tu-la chúng ,tâm đa tà khúc ,bất thời cận đạo 。dĩ thị cố ,A-tu-la tuy dữ Thiên tương tự ,dĩ kỳ cận đạo nạn/nan cố ,cố tại nhân hạ 。như long Vương 、kim-sí điểu ,lực thế tuy Đại ,diệc năng biến hóa cố ,tại súc sanh đạo trung ;a Tu-la đạo diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 若龍王、金翅鳥,力勢雖大,猶為畜生道攝,阿修羅亦應餓鬼道攝,何以更作六道? nhược/nhã long Vương 、kim-sí điểu ,lực thế tuy Đại ,do vi súc sanh đạo nhiếp ,A-tu-la diệc ưng ngạ quỷ đạo nhiếp ,hà dĩ cánh tác lục đạo ? 答曰: đáp viết : 是龍王、金翅鳥,雖復受樂,傍行形同畜生故,畜生道攝。地獄、餓鬼形雖似人,以其大苦故,不入人道。阿修羅力勢既大,形似人、天故,別立六道。 thị long Vương 、kim-sí điểu ,tuy phục thọ/thụ lạc/nhạc ,bàng hạnh/hành/hàng hình đồng súc sanh cố ,súc sanh đạo nhiếp 。địa ngục 、ngạ quỷ hình tuy tự nhân ,dĩ kỳ đại khổ cố ,bất nhập nhân đạo 。A-tu-la lực thế ký Đại ,hình tự nhân 、Thiên cố ,biệt lập lục đạo 。 是為略說欲界眾生。 thị vi lược thuyết dục giới chúng sanh 。 色界、無色界眾生,如後品中說。 sắc giới 、vô sắc giới chúng sanh ,như hậu phẩm trung thuyết 。 立檀波羅蜜者,菩薩語諸眾生:「當行布施!貧為大苦,無以貧故作諸惡行,墮三惡道;作諸惡行墮三惡道,則不可救。」眾生聞已,捨慳貪心,行檀波羅蜜。如後品中廣說。 lập đàn ba-la-mật giả ,Bồ Tát ngữ chư chúng sanh :「đương hạnh/hành/hàng bố thí !bần vi đại khổ ,vô dĩ bần cố tác chư ác hạnh/hành/hàng ,đọa tam ác đạo ;tác chư ác hạnh/hành/hàng đọa tam ác đạo ,tức bất khả cứu 。」chúng sanh văn dĩ ,xả xan tham tâm ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。như hậu phẩm trung quảng thuyết 。 復次,菩薩於眾生前,種種因緣、種種譬喻而為說法,毀呰慳貪。夫慳貪者,自身所須,惜不能用;見告求者,心濁色變,即於現身聲色醜惡;種後世惡業故,受形醜陋。先不種布施因緣故,今身貧賤;慳著財物,多求不息,開諸罪門;專造惡事故,墮惡道中! phục thứ ,Bồ Tát ư chúng sanh tiền ,chủng chủng nhân duyên 、chủng chủng thí dụ nhi vi thuyết Pháp ,hủy 呰xan tham 。phu xan tham giả ,tự thân sở tu ,tích bất năng dụng ;kiến cáo cầu giả ,tâm trược sắc biến ,tức ư hiện thân thanh sắc xú ác ;chủng hậu thế ác nghiệp cố ,thọ/thụ hình xú lậu 。tiên bất chủng bố thí nhân duyên cố ,kim thân bần tiện ;xan trước/trứ tài vật ,đa cầu bất tức ,khai chư tội môn ;chuyên tạo ác sự cố ,đọa ác đạo trung ! 復次,生死輪轉利益之業,無過布施,今世、後世隨意便身之事,悉從施得;施為善導,能開三樂:天上、人中、涅槃之樂。所以者何?好施之人,聲譽流布,八方信樂,無不愛敬;處大眾中無所畏難,死時無悔。其人自念:我以財物殖良福田,人天中樂,涅槃之門,我必得之!所以者何?施破慳結,慈念受者,滅除瞋惱,嫉妬心息;恭敬受者,則除憍慢;決定心施,疑網自裂;知施果報,則除邪見及滅無明。如是等諸煩惱破,則涅槃門開。 phục thứ ,sanh tử luân chuyển lợi ích chi nghiệp ,vô quá bố thí ,kim thế 、hậu thế tùy ý tiện thân chi sự ,tất tùng thí đắc ;thí vi Thiện Đạo ,năng khai tam lạc/nhạc :Thiên thượng 、nhân trung 、Niết-Bàn chi lạc/nhạc 。sở dĩ giả hà ?hảo thí chi nhân ,thanh dự lưu bố ,bát phương tín lạc/nhạc ,vô bất ái kính ;xứ/xử Đại chúng trung vô sở úy nạn/nan ,tử thời vô hối 。kỳ nhân tự niệm :ngã dĩ tài vật thực lương phước điền ,nhân thiên trung lạc/nhạc ,Niết-Bàn chi môn ,ngã tất đắc chi !sở dĩ giả hà ?thí phá xan kết ,từ niệm thọ/thụ giả ,diệt trừ sân não ,tật đố tâm tức ;cung kính thọ/thụ giả ,tức trừ kiêu mạn ;quyết định tâm thí ,nghi võng tự liệt ;tri thí quả báo ,tức trừ tà kiến cập diệt vô minh 。như thị đẳng chư phiền não phá ,tức Niết Bàn môn khai 。 復次,非但開三樂而已,乃能開無量佛道、世尊之處。所以者何?六波羅蜜是佛道,檀為初門,餘行皆悉隨從。 phục thứ ,phi đãn khai tam lạc/nhạc nhi dĩ ,nãi năng khai vô lượng Phật đạo 、Thế Tôn chi xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?lục Ba la mật thị Phật đạo ,đàn vi sơ môn ,dư hạnh/hành/hàng giai tất tùy tùng 。 如是等,布施有無量功德;以是因緣故,令眾生立檀波羅蜜。 như thị đẳng ,bố thí hữu vô lượng công đức ;dĩ thị nhân duyên cố ,lệnh chúng sanh lập đàn ba-la-mật 。 檀波羅蜜義,如先「檀」中說。 đàn ba-la-mật nghĩa ,như tiên 「đàn 」trung thuyết 。 立尸羅者,菩薩於眾生前,讚說戒行:「汝諸眾生,當學持戒!持戒之德,拔三惡趣及人中下賤,令得天、人尊貴,乃至佛道。戒為一切眾生眾樂根本,譬如大藏出諸珍寶。戒為大護,能滅眾怖,譬如大軍破賊。戒為莊嚴,如著瓔珞。戒為大船,能度生死巨海。戒為大乘,能致重寶,至涅槃城。戒為良藥,能破結病。戒為善知識,世世隨逐,不相遠離,令心安隱;譬如穿井,已見濕泥,喜慶自歡,無復憂患。戒能成就利益諸行,譬如父母長育眾子。戒為智梯,能入無漏。戒能驚怖諸結,譬如師子能令群獸攝伏。戒為一切諸德之根、出家之要。修淨戒者,所願隨意,譬如如意珠應念時得。」如是等種種讚戒之德,令眾生歡喜,發心住尸羅波羅蜜。 lập thi-la giả ,Bồ Tát ư chúng sanh tiền ,tán thuyết giới hạnh/hành/hàng :「nhữ chư chúng sanh ,đương học trì giới !trì giới chi đức ,bạt tam ác thú cập nhân trung hạ tiện ,lệnh đắc Thiên 、nhân tôn quý ,nãi chí Phật đạo 。giới vi nhất thiết chúng sanh chúng lạc/nhạc căn bản ,thí như đại tạng xuất chư trân bảo 。giới vi Đại hộ ,năng diệt chúng bố/phố ,thí như Đại quân phá tặc 。giới vi trang nghiêm ,như trước/trứ anh lạc 。giới vi đại thuyền ,năng độ sanh tử cự hải 。giới vi Đại-Thừa ,năng trí trọng bảo ,chí Niết Bàn thành 。giới vi lương dược ,năng phá kết bệnh 。giới vi thiện tri thức ,thế thế tùy trục ,bất tướng viễn ly ,lệnh tâm an ẩn ;thí như xuyên tỉnh ,dĩ kiến thấp nê ,hỉ khánh tự hoan ,vô phục ưu hoạn 。giới năng thành tựu lợi ích chư hạnh ,thí như phụ mẫu trường/trưởng dục chúng tử 。giới vi trí thê ,năng nhập vô lậu 。giới năng kinh phố chư kết/kiết ,thí như sư tử năng lệnh quần thú nhiếp phục 。giới vi nhất thiết chư đức chi căn 、xuất gia chi yếu 。tu tịnh giới giả ,sở nguyện tùy ý ,thí như như ý châu ưng niệm thời đắc 。」như thị đẳng chủng chủng tán giới chi đức ,lệnh chúng sanh hoan hỉ ,phát tâm trụ thi-la Ba-la-mật 。 住羼提者,於眾生前,讚歎忍辱:「忍為一切出家之力,能伏諸惡,能於眾中現奇特事;忍能守護,令施、戒不毀。忍為大鎧,眾兵不加。忍為良藥,能除惡毒。忍為善勝,於生死險道安隱無患。忍為大藏,施貧苦人無極大寶。忍為大舟,能渡生死此岸到涅槃彼岸。忍為磫(石*瞿),能瑩明諸德,若人加惡,如猪揩金山,益發其明。求佛道、度眾生之利器,忍為最妙!」 trụ/trú Sạn-đề giả ,ư chúng sanh tiền ,tán thán nhẫn nhục :「nhẫn vi nhất thiết xuất gia chi lực ,năng phục chư ác ,năng ư chúng trung hiện kì đặc sự ;nhẫn năng thủ hộ ,lệnh thí 、giới bất hủy 。nhẫn vi Đại khải ,chúng binh bất gia 。nhẫn vi lương dược ,năng trừ ác độc 。nhẫn vi thiện thắng ,ư sanh tử hiểm Đạo An ẩn vô hoạn 。nhẫn vi đại tạng ,thí bần khổ nhân vô cực đại bảo 。nhẫn vi Đại châu ,năng độ sanh tử thử ngạn đáo Niết-Bàn bỉ ngạn 。nhẫn vi 磫(thạch *Cồ ),năng oánh minh chư đức ,nhược/nhã nhân gia ác ,như trư khai kim sơn ,ích phát kỳ minh 。cầu Phật đạo 、độ chúng sanh chi lợi khí ,nhẫn vi tối diệu !」 行者當作是念:「我若以瞋報彼,則為自害!又我先世自有是罪,不得如意,要必當償;若於此人不受,餘亦害我,俱不得免,云何起瞋?」 hành giả đương tác thị niệm :「ngã nhược/nhã dĩ sân báo bỉ ,tức vi tự hại !hựu ngã tiên thế tự hữu thị tội ,bất đắc như ý ,yếu tất đương thường ;nhược/nhã ư thử nhân bất thọ/thụ ,dư diệc hại ngã ,câu bất đắc miễn ,vân hà khởi sân ?」 復次,眾生為煩惱所牽,起諸惡事,不得自在。譬如人為非人所持,而罵辱良醫,良醫是時但為除鬼,不嫌其罵;行者亦如是,眾生加惡向己,不嫌其瞋,但為除結。 phục thứ ,chúng sanh vi phiền não sở khiên ,khởi chư ác sự ,bất đắc tự tại 。thí như nhân vi phi nhân sở trì ,nhi mạ nhục lương y ,lương y Thị thời đãn vi trừ quỷ ,bất hiềm kỳ mạ ;hành giả diệc như thị ,chúng sanh gia ác hướng kỷ ,bất hiềm kỳ sân ,đãn vi trừ kết/kiết 。 復次,行忍之人,視前罵辱者,如父母視嬰孩,見其瞋罵,益加慈念,愛之踰深。又復自念:彼人加惡於我,是業因緣,前世自造,今當受之;若以瞋報,更造後苦,何時解已!若今忍之,永得離苦,是故不應起瞋。如是種種因緣,訶瞋恚,生慈悲,入眾生忍中。 phục thứ ,hạnh/hành/hàng nhẫn chi nhân ,thị tiền mạ nhục giả ,như phụ mẫu thị anh hài ,kiến kỳ sân mạ ,ích gia từ niệm ,ái chi du thâm 。hựu phục tự niệm :bỉ nhân gia ác ư ngã ,thị nghiệp nhân duyên ,tiền thế tự tạo ,kim đương thọ/thụ chi ;nhược/nhã dĩ sân báo ,cánh tạo hậu khổ ,hà thời giải dĩ !nhược/nhã kim nhẫn chi ,vĩnh đắc ly khổ ,thị cố bất ưng khởi sân 。như thị chủng chủng nhân duyên ,ha sân khuể ,sanh từ bi ,nhập chúng sanh nhẫn trung 。 入眾生忍中已,作是念:「十方諸佛所說法,皆無有我,亦無我所,但諸法和合,假名眾生;如機關木人,雖能動作,內無有主。身亦如是,但皮骨相持,隨心風轉,念念生滅,無常空寂,無有作者,無罵者,亦無受者,本末畢竟空故;但顛倒虛誑故,凡夫心著。」如是思惟已,則無眾生;無眾生已,法無所屬,但因緣和合,無有自性。如眾生和合,強名眾生;法亦如是,即得法忍。 nhập chúng sanh nhẫn trung dĩ ,tác thị niệm :「thập phương chư Phật sở thuyết pháp ,giai vô hữu ngã ,diệc vô ngã sở ,đãn chư Pháp hòa hợp ,giả danh chúng sanh ;như ky quan mộc nhân ,tuy năng động tác ,nội vô hữu chủ 。thân diệc như thị ,đãn bì cốt tướng trì ,tùy tâm phong chuyển ,niệm niệm sanh diệt ,vô thường không tịch ,vô hữu tác giả ,vô mạ giả ,diệc thị cố giả ,bản mạt tất cánh không cố ;đãn điên đảo hư cuống cố ,phàm phu tâm trước/trứ 。」như thị tư duy dĩ ,tức vô chúng sanh ;vô chúng sanh dĩ ,Pháp vô sở chúc ,đãn nhân duyên hòa hợp ,vô hữu tự tánh 。như chúng sanh hòa hợp ,cường danh chúng sanh ;Pháp diệc như thị ,tức đắc pháp nhẫn 。 得是眾生忍、法忍故,能得阿耨多羅三藐三菩提,何況諸餘利益!眾生聞是已,住羼提波羅蜜。 đắc thị chúng sanh nhẫn 、pháp nhẫn cố ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hà huống chư dư lợi ích !chúng sanh văn thị dĩ ,trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật 。 立毘梨耶者,教眾生言:「汝莫懈怠!若能精進,諸善功德悉皆易得;若懈怠者,見木有火而不能得,何況餘事!」是故勸令精進,若人隨方便精進,無願不得。凡得勝法,非無因緣,皆從精進生。 lập Tỳ lê da giả ,giáo chúng sanh ngôn :「nhữ mạc giải đãi !nhược/nhã năng tinh tấn ,chư thiện công đức tất giai dịch đắc ;nhược/nhã giải đãi giả ,kiến mộc hữu hỏa nhi bất năng đắc ,hà huống dư sự !」thị cố khuyến lệnh tinh tấn ,nhược/nhã nhân tùy phương tiện tinh tấn ,vô nguyện bất đắc 。phàm đắc thắng Pháp ,phi vô nhân duyên ,giai tùng tinh tấn sanh 。 精進有二相:一、能進生諸善法,二、能除諸惡法。 tinh tấn hữu nhị tướng :nhất 、năng tiến/tấn sanh chư thiện Pháp ,nhị 、năng trừ chư ác Pháp 。 復有三相:一、欲造事,二、精進作,三、不休息。 phục hưũ tam tướng :nhất 、dục tạo sự ,nhị 、tinh tấn tác ,tam 、bất hưu tức 。 復有四相:已生惡法斷之令滅,未生惡法能令不生,未生善法能令發生,已生善法能令增長。 phục hưũ tứ tướng :dĩ sanh ác pháp đoạn chi lệnh diệt ,vị sanh ác pháp năng lệnh bất sanh ,vị sanh thiện Pháp năng lệnh phát sanh ,dĩ sanh thiện Pháp năng lệnh tăng trưởng 。 如是等名精進相。 như thị đẳng danh tinh tấn tướng 。 精進故能助成一切善法。譬如火得風助,其然乃熾;又如世間勇健之人,能越山渡海。道法精進,乃至能得佛道,何況餘事!眾生聞已,皆立精進波羅蜜。 tinh tấn cố năng trợ thành nhất thiết thiện pháp 。thí như hỏa đắc phong trợ ,kỳ nhiên nãi sí ;hựu như thế gian dũng kiện chi nhân ,năng việt sơn độ hải 。đạo pháp tinh tấn ,nãi chí năng đắc Phật đạo ,hà huống dư sự !chúng sanh văn dĩ ,giai lập tinh tấn Ba-la-mật 。 復次,菩薩見有未發阿耨多羅三藐三菩提者,為讚歎阿耨多羅三藐三菩提法,於一切諸法中最為第一,極為尊貴,能饒益一切,令得諸法實相不誑之法。有大慈悲,具一切智,金色身相,第一微妙;三十二相,八十隨形好,無量光明;無量戒、定、智慧、解脫、解脫知見;三達、無礙,於一切法無礙解脫。得如是者,一切眾生中最為上尊,應受一切世間供養。若人但心念佛,尚得無量無盡福德,何況精進布施、持戒、供養、承事、禮拜者!語眾生言:「佛事如是,汝等當發無上道心,懃修精進;行如法者,得之不難!」眾生聞是已,便發無上道心。 phục thứ ,Bồ Tát kiến hữu vị phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,vi tán thán A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp ,ư nhất thiết chư pháp trung tối vi đệ nhất ,cực vi tôn quý ,năng nhiêu ích nhất thiết ,lệnh đắc chư pháp thật tướng bất cuống chi Pháp 。hữu đại từ bi ,cụ nhất thiết trí ,kim sắc thân tướng ,đệ nhất vi diệu ;tam thập nhị tướng ,bát thập tùy hình hảo ,vô lượng quang minh ;vô lượng giới 、định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ;tam đạt 、vô ngại ,ư nhất thiết Pháp vô ngại giải thoát 。đắc như thị giả ,nhất thiết chúng sanh trung tối vi thượng tôn ,ưng thọ/thụ nhất thiết thế gian cúng dường 。nhược/nhã nhân đãn tâm niệm Phật ,thượng đắc vô lượng vô tận phước đức ,hà huống tinh tấn bố thí 、trì giới 、cúng dường 、thừa sự 、lễ bái giả !ngữ chúng sanh ngôn :「Phật sự như thị ,nhữ đẳng đương phát vô thượng đạo tâm ,cần tu tinh tấn ;hạnh/hành/hàng như pháp giả ,đắc chi bất nạn/nan !」chúng sanh văn thị dĩ ,tiện phát vô thượng đạo tâm 。 若發心者,不可但空爾而得,當行檀波羅蜜;行檀波羅蜜,次行尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;行五波羅蜜,則是毘梨耶波羅蜜。 nhược/nhã phát tâm giả ,bất khả đãn không nhĩ nhi đắc ,đương hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,thứ hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,tức thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 若不發大乘心者,當教辟支佛道;若無辟支佛道者,教行聲聞道;若無聲聞道者,教令離色,受無色定,寂滅安樂;若無無色定者,教令離欲,受色界種種禪定樂;若無禪者,教令修十善道,人、天中受種種樂。 nhược/nhã bất phát Đại thừa tâm giả ,đương giáo Bích Chi Phật đạo ;nhược/nhã vô Bích Chi Phật đạo giả ,giáo hạnh/hành/hàng Thanh văn đạo ;nhược/nhã vô Thanh văn đạo giả ,giáo lệnh ly sắc ,thọ/thụ vô sắc định ,tịch diệt an lạc ;nhược/nhã vô vô sắc định giả ,giáo lệnh ly dục ,thọ/thụ sắc giới chủng chủng Thiền định lạc/nhạc ;nhược/nhã vô Thiền giả ,giáo lệnh tu thập thiện đạo ,nhân 、Thiên trung thọ/thụ chủng chủng lạc/nhạc 。 「莫自懈怠,空無所得,貧窮下賤,種種懃苦,甚為可患!懈怠法者最為弊惡,破壞今世、後世利益善道。」眾生聞已,集諸善法,懃行精進。 「mạc tự giải đãi ,không vô sở đắc ,bần cùng hạ tiện ,chủng chủng cần khổ ,thậm vi khả hoạn !giải đãi Pháp giả tối vi tệ ác ,phá hoại kim thế 、hậu thế lợi ích thiện đạo 。」chúng sanh văn dĩ ,tập chư thiện Pháp ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。 立禪者,菩薩於眾生前,讚歎禪定清淨樂,內樂,自在樂,離罪樂,今世、後世樂,聖所受樂,梵天王樂,遍身受樂,深厚妙樂。汝諸眾生,何以著五欲不淨樂,與畜生同受諸罪垢樂,而捨是妙樂?若汝能捨小樂,則得大樂。汝不見田夫棄少種子,後獲大果;如人獻王少物而得大報;如少鉤餌而得大魚,所捨甚少而所獲大多。智者亦如是,能棄世間之樂,得甚深禪定快樂。既得此樂,反觀欲樂甚為不淨,如從獄出;如病疹得差,更不求藥。 lập Thiền giả ,Bồ Tát ư chúng sanh tiền ,tán thán Thiền định thanh tịnh lạc/nhạc ,nội lạc/nhạc ,tự tại lạc/nhạc ,ly tội lạc/nhạc ,kim thế 、hậu thế lạc/nhạc ,Thánh sở thọ lạc/nhạc ,phạm thiên vương lạc/nhạc ,biến thân thọ lạc/nhạc ,thâm hậu diệu lạc/nhạc 。nhữ chư chúng sanh ,hà dĩ trước/trứ ngũ dục bất tịnh lạc/nhạc ,dữ súc sanh đồng thọ/thụ chư tội cấu lạc/nhạc ,nhi xả thị diệu lạc/nhạc ?nhược/nhã nhữ năng xả tiểu lạc/nhạc ,tức đắc Đại lạc/nhạc 。nhữ bất kiến điền phu khí thiểu chủng tử ,hậu hoạch đại quả ;như nhân hiến Vương thiểu vật nhi đắc Đại báo ;như thiểu câu nhị nhi đắc đại ngư ,sở xả thậm thiểu nhi sở hoạch Đại đa 。trí giả diệc như thị ,năng khí thế gian chi lạc/nhạc ,đắc thậm thâm Thiền định khoái lạc 。ký đắc thử lạc/nhạc ,phản quán dục lạc/nhạc thậm vi ất tịnh ,như tùng ngục xuất ;như bệnh chẩn đắc sái ,cánh bất cầu dược 。 復次,禪定名實智初門,令智慧澄靜,能照諸法;如燈在密室,其明得用。 phục thứ ,Thiền định danh thật trí sơ môn ,lệnh trí tuệ trừng tĩnh ,năng chiếu chư Pháp ;như đăng tại mật thất ,kỳ minh đắc dụng 。 若依禪定得四無量、背捨、勝處、神通、辯才等,諸甚深功德,悉皆具得,能令瓦石變成如意寶珠,何況餘事!隨意所為,無不能作:入地如水,履水如地,手捉日、月,身不焦、冷;化為種種禽獸之身而不受其法,或時變身充滿虛空、或時身若微塵,或輕如鴻毛、或重若太山,或時以足指按地天地大動如動草葉。如是等神通變化力,皆從禪得。眾生聞是已,立於禪波羅蜜。 nhược/nhã y Thiền định đắc tứ vô lượng 、bối xả 、thắng xứ 、thần thông 、biện tài đẳng ,chư thậm thâm công đức ,tất giai cụ đắc ,năng lệnh ngõa thạch biến thành như ý bảo châu ,hà huống dư sự !tùy ý sở vi ,vô bất năng tác :nhập địa như thủy ,lý thủy như địa ,thủ tróc nhật 、nguyệt ,thân bất tiêu 、lãnh ;hóa vi chủng chủng cầm thú chi thân nhi bất thọ/thụ kỳ Pháp ,hoặc thời biến thân sung mãn hư không 、hoặc thời thân nhược/nhã vi trần ,hoặc khinh như hồng mao 、hoặc trọng nhược/nhã thái sơn ,hoặc thời dĩ túc chỉ án Địa Thiên địa đại động như động thảo diệp 。như thị đẳng thần thông biến hóa lực ,giai tùng Thiền đắc 。chúng sanh văn thị dĩ ,lập ư Thiền Ba-la-mật 。 立般若波羅蜜者,菩薩教諸眾生:「當學智慧!智慧者,其明第一,名為慧眼。若無慧眼,雖有肉眼,猶故是盲;雖云有眼,與畜生無異。若有智慧,自別好醜,不隨他教;若無智慧,隨人東西,如牛駱駝穿鼻隨人。一切有為法中,智慧為上!聖所親愛,能破有為法故。如《經》中說:『於諸寶中,智慧寶為最;一切利器中,慧刀利為最;住智慧山頂,無有憂患。觀諸苦惱眾生,無不悉見。』智慧刀能斷無始煩惱生死連鎖;智慧力故,能具六波羅蜜,得不可思議無量佛道,成一切智,何況聲聞、辟支佛及世間勝事!是智慧增長清淨,不可沮壞,名為波羅蜜。」眾生聞已,住般若波羅蜜。 lập Bát-nhã Ba-la-mật giả ,Bồ Tát giáo chư chúng sanh :「đương học trí tuệ !trí tuệ giả ,kỳ minh đệ nhất ,danh vi Tuệ-nhãn 。nhược/nhã vô tuệ nhãn ,tuy hữu nhục nhãn ,do cố thị manh ;tuy vân hữu nhãn ,dữ súc sanh vô dị 。nhược/nhã hữu trí tuệ ,tự biệt hảo xú ,bất tùy tha giáo ;nhược/nhã vô trí tuệ ,tùy nhân Đông Tây ,như ngưu lạc Đà xuyên Tỳ tùy nhân 。nhất thiết hữu vi pháp trung ,trí tuệ vi thượng !Thánh sở thân ái ,năng phá hữu vi Pháp cố 。như 《Kinh 》trung thuyết :『ư chư bảo trung ,trí tuệ bảo vi tối ;nhất thiết lợi khí trung ,tuệ đao lợi vi tối ;trụ/trú trí tuệ sơn đảnh/đính ,vô hữu ưu hoạn 。quán chư khổ não chúng sanh ,vô bất tất kiến 。』trí tuệ đao năng đoạn vô thủy phiền não sanh tử liên tỏa ;trí tuệ lực cố ,năng cụ lục Ba la mật ,đắc bất khả tư nghị vô lượng Phật đạo ,thành nhất thiết trí ,hà huống Thanh văn 、Bích Chi Phật cập thế gian thắng sự !thị trí tuệ tăng trưởng thanh tịnh ,bất khả tự hoại ,danh vi Ba-la-mật 。」chúng sanh văn dĩ ,trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,菩薩或時不以口教,或現神足光明,令眾生住六波羅蜜;或現種種餘緣,乃至夢中為作因緣,使其覺悟,令眾生住六波羅蜜。是故經言:「欲令眾生住六波羅蜜,當學般若波羅蜜!」 phục thứ ,Bồ Tát hoặc thời bất dĩ khẩu giáo ,hoặc hiện thần túc quang minh ,lệnh chúng sanh trụ/trú lục Ba la mật ;hoặc hiện chủng chủng dư duyên ,nãi chí mộng trung vi tác nhân duyên ,sử kỳ giác ngộ ,lệnh chúng sanh trụ/trú lục Ba la mật 。thị cố Kinh ngôn :「dục lệnh chúng sanh trụ/trú lục Ba la mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【經】 【Kinh 】 「欲殖一善根於佛福田中,至得阿耨多羅三藐三菩提不盡者,當學般若波羅蜜!」 「dục thực nhất thiện căn ư Phật phước điền trung ,chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất tận giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 「善根」者,三善根:無貪善根,無瞋善根,無癡善根。一切諸善法皆從三善根生增長。如藥樹、草木,因有根故,得生成增長;以是故,名為諸善根。 「thiện căn 」giả ,tam thiện căn :vô tham thiện căn ,vô sân thiện căn ,vô si thiện căn 。nhất thiết chư thiện Pháp giai tùng tam thiện căn sanh tăng trưởng 。như dược thụ 、thảo mộc ,nhân hữu căn cố ,đắc sanh thành tăng trưởng ;dĩ thị cố ,danh vi chư thiện căn 。 今言「善根」者,善根因緣供養之具,所謂花香、燈明,及法供養,持戒、誦經等,因中說果。何以故?香華不定,以善心供養故,名為善根。布施非即是福,但能破慳貪,開善法門;善根名為福。如針導綖縫衣,縫非針也。 kim ngôn 「thiện căn 」giả ,thiện căn nhân duyên cúng dường chi cụ ,sở vị hoa hương 、đăng minh ,cập pháp cúng dường ,trì giới 、tụng Kinh đẳng ,nhân trung thuyết quả 。hà dĩ cố ?hương hoa bất định ,dĩ thiện tâm cúng dường cố ,danh vi thiện căn 。bố thí phi tức thị phước ,đãn năng phá xan tham ,khai thiện Pháp môn ;thiện căn danh vi phước 。như châm đạo diên phùng y ,phùng phi châm dã 。 「一」者,若華、若香、若燈明,若禮敬,若誦經、持戒,若禪定,若智慧等,一一供養及法供養,殖於諸佛田中。 「nhất 」giả ,nhược/nhã hoa 、nhược/nhã hương 、nhược/nhã đăng minh ,nhược/nhã lễ kính ,nhược/nhã tụng Kinh 、trì giới ,nhược/nhã Thiền định ,nhược/nhã trí tuệ đẳng ,nhất nhất cúng dường cập pháp cúng dường ,thực ư chư Phật điền trung 。 「佛田」者,十方三世諸佛;若佛在世,若形像,若舍利,若但念佛。 「Phật điền 」giả ,thập phương tam thế chư Phật ;nhược/nhã Phật tại thế ,nhược/nhã hình tượng ,nhược/nhã xá lợi ,nhược/nhã đãn niệm Phật 。 「殖」者,專心堅著。 「thực 」giả ,chuyên tâm kiên trước/trứ 。 問曰: vấn viết : 經言種種福田,今何以獨言「殖於佛田」? Kinh ngôn chủng chủng phước điền ,kim hà dĩ độc ngôn 「thực ư Phật điền 」? 答曰: đáp viết : 雖有種種福田,佛為第一福田,以十力、四無所畏、十八不共法如是等無量佛法具足,是故獨說「殖於佛田」。法寶雖為佛師,若佛不說,法為無用;如雖有好藥,若無良醫,藥則無用。以是故,法寶雖上而前說佛寶,何況僧寶! tuy hữu chủng chủng phước điền ,Phật vi đệ nhất phước điền ,dĩ thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp như thị đẳng vô lượng Phật Pháp cụ túc ,thị cố độc thuyết 「thực ư Phật điền 」。pháp bảo tuy vi Phật sư ,nhược/nhã Phật bất thuyết ,Pháp vi vô dụng ;như tuy hữu hảo dược ,nhược/nhã vô lương y ,dược tức vô dụng 。dĩ thị cố ,pháp bảo tuy thượng nhi tiền thuyết Phật bảo ,hà huống tăng bảo ! 復次,佛田能獲無量果報,餘者雖言無量而有差降;以是故,佛田第一。 phục thứ ,Phật điền năng hoạch vô lượng quả báo ,dư giả tuy ngôn vô lượng nhi hữu sái hàng ;dĩ thị cố ,Phật điền đệ nhất 。 「不盡」者,諸佛成就無量功德故,於中殖福,福亦無盡。 「bất tận 」giả ,chư Phật thành tựu vô lượng công đức cố ,ư trung thực phước ,phước diệc vô tận 。 復次,佛功德無量、無邊、無數、無等故,殖福者福亦不盡。 phục thứ ,Phật công đức vô lượng 、vô biên 、vô số 、vô đẳng cố ,thực phước giả phước diệc bất tận 。 復次,佛為菩薩時,緣一切眾生,如眾生無量、無邊故,福亦無盡。 phục thứ ,Phật vi Bồ Tát thời ,duyên nhất thiết chúng sanh ,như chúng sanh vô lượng 、vô biên cố ,phước diệc vô tận 。 復次,佛田清淨:拔愛等諸煩惱穢草,淨戒為平地,大慈悲為良美,除諸惡邪醎土;三十七品為溝港,十力、四無所畏、四無礙智等為垣牆,能出生三乘涅槃果報——殖種於此無上無比田者,其福無盡! phục thứ ,Phật điền thanh tịnh :bạt ái đẳng chư phiền não uế thảo ,tịnh giới vi bình địa ,đại từ bi vi lương mỹ ,trừ chư ác tà mặn độ ;tam thập thất phẩm vi câu cảng ,thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí đẳng vi viên tường ,năng xuất sanh tam thừa Niết Bàn quả báo ——thực chủng ư thử vô thượng vô bỉ điền giả ,kỳ phước vô tận ! 問曰: vấn viết : 一切有為法無常相故,皆歸於盡;福從因緣生,何得不盡? nhất thiết hữu vi pháp vô thường tướng cố ,giai quy ư tận ;phước tùng nhân duyên sanh ,hà đắc bất tận ? 答曰: đáp viết : 亦不言「常不盡」,自言「乃至得佛中間不盡」。 diệc bất ngôn 「thường bất tận 」,tự ngôn 「nãi chí đắc Phật trung gian bất tận 」。 復次,一切有為法雖念念生滅,相續不斷、果報不失故,名為不盡。如燈雖焰焰生滅不名滅,脂盡炷滅,乃可稱滅;福亦如是,深心種於良田故,乃至法盡而亦不盡。 phục thứ ,nhất thiết hữu vi pháp tuy niệm niệm sanh diệt ,tướng tục bất đoạn 、quả báo bất thất cố ,danh vi bất tận 。như đăng tuy diệm diệm sanh diệt bất danh diệt ,chi tận chú diệt ,nãi khả xưng diệt ;phước diệc như thị ,thâm tâm chủng ư lương điền cố ,nãi chí Pháp tận nhi diệc bất tận 。 復次,菩薩知諸法實相,如涅槃不盡,福德入諸法實相故而亦不盡。 phục thứ ,Bồ Tát tri chư pháp thật tướng ,như Niết-Bàn bất tận ,phước đức nhập chư pháp thật tướng cố nhi diệc bất tận 。 問曰: vấn viết : 若爾者,涅槃不盡,福德亦應常不盡,云何言「乃至佛中間不盡」? nhược nhĩ giả ,Niết-Bàn bất tận ,phước đức diệc ưng thường bất tận ,vân hà ngôn 「nãi chí Phật trung gian bất tận 」? 答曰: đáp viết : 是福德者以智慧力故,令是功德如涅槃畢竟空、不生不滅;以是故,喻如涅槃,非即涅槃。若是涅槃,不應為喻。若是涅槃,云何果報成佛而不盡?譬如三解脫門:空、無相、無作。如解脫畢竟空相,是空解脫門觀世間亦畢竟空;如解脫無相相,是無相解脫門觀世間亦無相相;如解脫無作相,是無作解脫門觀世間亦無作相。 thị phước đức giả dĩ trí tuệ lực cố ,lệnh thị công đức như Niết-Bàn tất cánh không 、bất sanh bất diệt ;dĩ thị cố ,dụ như Niết-Bàn ,phi tức Niết-Bàn 。nhược/nhã thị Niết-Bàn ,bất ưng vi dụ 。nhược/nhã thị Niết-Bàn ,vân hà quả báo thành Phật nhi bất tận ?thí như tam giải thoát môn :không 、vô tướng 、vô tác 。như giải thoát tất cánh không tướng ,thị không giải thoát môn quán thế gian diệc tất cánh không ;như giải thoát vô tướng tướng ,thị vô tướng giải thoát môn quán thế gian diệc vô tướng tướng ;như giải thoát vô tác tướng ,thị vô tác giải thoát môn quán thế gian diệc vô tác tướng 。 以是故說:「欲殖一善根於佛福田,乃至阿耨多羅三藐三菩提而不盡者,當學般若波羅蜜。」◎ dĩ thị cố thuyết :「dục thực nhất thiện căn ư Phật phước điền ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi bất tận giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」◎ 大智度論初品中諸佛稱讚其名釋論第四十七 Đại Trí Độ Luận sơ phẩm trung chư Phật xưng tán kỳ danh thích luận đệ tứ thập thất 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲令十方諸佛稱讚其名,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh thập phương chư Phật xưng tán kỳ danh ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 菩薩若觀諸法畢竟空,內無吾我,已破憍慢,云何欲令諸佛稱讚其名?又菩薩法應供養諸佛,云何反求諸佛供養? Bồ Tát nhược/nhã quán chư Pháp tất cánh không ,nội vô ngô ngã ,dĩ phá kiêu mạn ,vân hà dục lệnh chư Phật xưng tán kỳ danh ?hựu Bồ Tát Pháp Ứng-Cúng dưỡng chư Phật ,vân hà phản cầu chư Phật cung dưỡng ? 答曰: đáp viết : 佛法有二門:一、為第一義門,二、為世俗法門。以世俗門故,欲令諸佛讚歎;雖為諸佛所讚歎,而不見我,不取眾生相,世間假名故說。 Phật Pháp hữu nhị môn :nhất 、vi đệ nhất nghĩa môn ,nhị 、vi thế tục Pháp môn 。dĩ thế tục môn cố ,dục lệnh chư Phật tán thán ;tuy vi chư Phật sở tán thán ,nhi bất kiến ngã ,bất thủ chúng sanh tướng ,thế gian giả danh cố thuyết 。 汝言「云何反求佛供養」者,如後品中,佛所讚歎菩薩畢竟阿鞞跋致阿耨多羅三藐三菩提;今是菩薩欲得決定知是阿鞞跋致以不,以是故求佛讚歎,非求供養! nhữ ngôn 「vân hà phản cầu Phật cung dưỡng 」giả ,như hậu phẩm trung ,Phật sở tán thán Bồ Tát tất cánh Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;kim thị Bồ Tát dục đắc quyết định tri thị Bất-thoái-chuyển dĩ bất ,dĩ thị cố cầu Phật tán thán ,phi cầu cúng dường ! 復次,餘人餘眾生,貪欲、瞋恚、愚癡覆心故,不能如實讚歎。何以故?若偏有所愛,不見實過,但見功德;若偏有所瞋,但見其過,不見其德;若愚癡多,不能如實見其好醜。 phục thứ ,dư nhân dư chúng sanh ,tham dục 、sân khuể 、ngu si phước tâm cố ,bất năng như thật tán thán 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Thiên hữu sở ái ,bất kiến thật quá/qua ,đãn kiến công đức ;nhược/nhã Thiên hữu sở sân ,đãn kiến kỳ quá/qua ,bất kiến kỳ đức ;nhược/nhã ngu si đa ,bất năng như thật kiến kỳ hảo xú 。 諸天、世人雖有智慧,三毒薄者,亦不能得如實讚,猶有謬失,無一切智故、結使不盡故。 chư Thiên 、thế nhân tuy hữu trí tuệ ,tam độc bạc giả ,diệc bất năng đắc như thật tán ,do hữu mậu thất ,vô nhất thiết trí cố 、kết/kiết sử bất tận cố 。 聲聞、辟支佛三毒雖盡,亦不能如實讚,猶有餘氣未盡,又智慧不具足故。 Thanh văn 、Bích Chi Phật tam độc tuy tận ,diệc bất năng như thật tán ,do hữu dư khí vị tận ,hựu trí tuệ bất cụ túc cố 。 唯佛一人,三毒及氣永盡、成就一切智故,能如實讚,不增不減。 duy Phật nhất nhân ,tam độc cập khí vĩnh tận 、thành tựu nhất thiết trí cố ,năng như thật tán ,bất tăng bất giảm 。 以是故,行者欲得諸佛所讚,知其實德,不求餘人稱讚。 dĩ thị cố ,hành giả dục đắc chư Phật sở tán ,tri kỳ thật đức ,bất cầu dư nhân xưng tán 。 問曰: vấn viết : 若諸佛出於三界,不著世間,無有我及我所,視於外道、惡人、大菩薩、阿羅漢一等無異,云何讚歎菩薩? nhược/nhã chư Phật xuất ư tam giới ,bất trước thế gian ,vô hữu ngã cập ngã sở ,thị ư ngoại đạo 、ác nhân 、đại Bồ-tát 、A-la-hán nhất đẳng vô dị ,vân hà tán thán Bồ Tát ? 答曰: đáp viết : 佛雖無吾我、無有憎愛,於一切法心無所著;憐愍眾生,以大慈悲心引導一切故,分別善人而有所讚,亦欲破壞惡魔所願;以佛讚歎故,無量眾生愛樂菩薩,恭敬供養,後皆成就佛道。以是故,諸佛讚歎菩薩。 Phật tuy vô ngô ngã 、vô hữu tăng ái ,ư nhất thiết Pháp tâm vô sở trước ;liên mẫn chúng sanh ,dĩ đại từ bi tâm dẫn đạo nhất thiết cố ,phân biệt thiện nhân nhi hữu sở tán ,diệc dục phá hoại ác ma sở nguyện ;dĩ Phật tán thán cố ,vô lượng chúng sanh ái lạc Bồ Tát ,cung kính cúng dường ,hậu giai thành tựu Phật đạo 。dĩ thị cố ,chư Phật tán thán Bồ Tát 。 問曰: vấn viết : 云何讚歎? vân hà tán thán ? 答曰: đáp viết : 如佛於大眾中說法,欲令眾生入甚深法,讚是菩薩,如薩陀波崙等。 như Phật ư Đại chúng trung thuyết Pháp ,dục lệnh chúng sanh nhập thậm thâm Pháp ,tán thị Bồ Tát ,như Tát-đà-ba-luân đẳng 。 復次,佛讚歎菩薩言:「是菩薩能觀諸法畢竟空,亦能於眾生有大慈悲。能行生忍,亦不見眾生;雖行法忍,於一切法而不生著。雖觀宿命事,不墮始見;雖觀眾生入無餘涅槃,而不墮邊見。雖知涅槃是無上實法,亦能起身、口、意善業;雖行生死中,而深心愛樂涅槃。雖住三解脫門觀於涅槃,亦不斷本願及善行。如是等種種奇特功德,甚為難有!」 phục thứ ,Phật tán thán Bồ Tát ngôn :「thị Bồ Tát năng quán chư Pháp tất cánh không ,diệc năng ư chúng sanh hữu đại từ bi 。năng hạnh/hành/hàng sanh nhẫn ,diệc bất kiến chúng sanh ;tuy hạnh/hành/hàng pháp nhẫn ,ư nhất thiết Pháp nhi bất sanh trước/trứ 。tuy quán tú mạng sự ,bất đọa thủy kiến ;tuy quán chúng sanh nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,nhi bất đọa biên kiến 。tuy tri Niết-Bàn thị vô thượng thật Pháp ,diệc năng khởi thân 、khẩu 、ý thiện nghiệp ;tuy hạnh/hành/hàng sanh tử trung ,nhi thâm tâm ái lạc Niết-Bàn 。tuy trụ/trú tam giải thoát môn quán ư Niết-Bàn ,diệc bất đoạn Bổn Nguyện cập thiện hạnh/hành/hàng 。như thị đẳng chủng chủng kì đặc công đức ,thậm vi nạn/nan hữu !」 復次,若菩薩未得無生忍、未得五神通,生死肉身,有大慈悲心,能為眾生故,內外所有所貴惜者,悉能施與——外謂所著妻子、上妙五欲,如意珠、最上寶,安樂國土等;內謂身體、肌肉、皮膚、骨、血、頭、目、髓、腦、耳、鼻、手、足。如是等施,甚為難有!是故諸佛讚歎其德。若菩薩入法位、得神通,行苦行不足為難;以是菩薩生身肉眼,志願弘曠,有大悲心,愛樂佛道,行如是事,甚為希有! phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát vị đắc vô sanh nhẫn 、vị đắc ngũ thần thông ,sanh tử nhục thân ,hữu đại từ bi tâm ,năng vi chúng sanh cố ,nội ngoại sở hữu sở quý tích giả ,tất năng thí dữ ——ngoại vị sở trước/trứ thê tử 、thượng diệu ngũ dục ,như ý châu 、tối thượng bảo ,An lạc quốc độ đẳng ;nội vị thân thể 、cơ nhục 、bì phu 、cốt 、huyết 、đầu 、mục 、tủy 、não 、nhĩ 、Tỳ 、thủ 、túc 。như thị đẳng thí ,thậm vi nạn/nan hữu !thị cố chư Phật tán thán kỳ đức 。nhược/nhã Bồ Tát nhập pháp vị 、đắc thần thông ,hạnh/hành/hàng khổ hạnh bất túc vi nạn/nan ;dĩ thị Bồ Tát sanh thân nhục nhãn ,chí nguyện hoằng khoáng ,hữu đại bi tâm ,ái lạc Phật đạo ,hạnh/hành/hàng như thị sự ,thậm vi hy hữu ! 復次,若菩薩持戒清淨具足,無所分別持戒、破戒。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát trì giới thanh tịnh cụ túc ,vô sở phân biệt trì giới 、phá giới 。 於一切諸法畢竟不生,常空法忍。 ư nhất thiết chư pháp tất cánh bất sanh ,thường không pháp nhẫn 。 精進不休、不息,不著、不厭;精進、懈怠,一相不異;無量無邊無數劫,懃修精進。 tinh tấn bất hưu 、bất tức ,bất trước 、bất yếm ;tinh tấn 、giải đãi ,nhất tướng bất dị ;vô lượng vô biên vô số kiếp ,cần tu tinh tấn 。 都欲受行甚深禪定,無所依止,定、亂不異;不起於定而能變身無量,遍至十方說法度人。 đô dục thọ/thụ hạnh/hành/hàng thậm thâm Thiền định ,vô sở y chỉ ,định 、loạn bất dị ;bất khởi ư định nhi năng biến thân vô lượng ,biến chí thập phương thuyết Pháp độ nhân 。 行深智慧,觀一切法不生不滅,非不生非不滅,亦非不生亦非不滅,非非不生非非不滅,過諸語言、心行處滅,不可壞不可破,不可受不可著,諸聖行處,淨如涅槃;亦不著是觀,意亦不沒,能以智慧而自饒益。如是菩薩,諸佛讚歎。 hạnh/hành/hàng thâm trí tuệ ,quán nhất thiết pháp bất sanh bất diệt ,phi bất sanh phi bất diệt ,diệc phi bất sanh diệc phi bất diệt ,phi phi bất sanh phi phi bất diệt ,quá/qua chư ngữ ngôn 、tâm hành xứ/xử diệt ,bất khả hoại bất khả phá ,bất khả thọ/thụ bất khả trước/trứ ,chư Thánh hành xử ,tịnh như Niết-Bàn ;diệc bất trước thị quán ,ý diệc bất một ,năng dĩ trí tuệ nhi tự nhiêu ích 。như thị Bồ Tát ,chư Phật tán thán 。 復次,菩薩未得受記,未得無生法忍,生不值佛,不見賢聖;以正思惟故,能觀諸法實相;雖觀實相,心亦不著。 phục thứ ,Bồ Tát vị đắc thọ kí ,vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,sanh bất trị Phật ,bất kiến hiền thánh ;dĩ chánh tư duy cố ,năng quán chư pháp thật tướng ;tuy quán thật tướng ,tâm diệc bất trước 。 如是菩薩,十方諸佛皆共讚歎。 như thị Bồ Tát ,thập phương chư Phật giai cộng tán thán 。 復次,菩薩聞甚深無量無邊不可思議佛法,雖自未得,智慧未及,而能定心信樂,不生疑悔;若魔作佛來詭說其意,意無增減。如是菩薩,諸佛所讚。 phục thứ ,Bồ Tát văn thậm thâm vô lượng vô biên bất khả tư nghị Phật Pháp ,tuy tự vị đắc ,trí tuệ vị cập ,nhi năng định tâm tín lạc/nhạc ,bất sanh nghi hối ;nhược/nhã ma tác Phật lai quỷ thuyết kỳ ý ,ý vô tăng giảm 。như thị Bồ Tát ,chư Phật sở tán 。 復次,有諸菩薩一時發心,中有疾成佛者,佛則讚歎,有大精進力故。如釋迦文尼佛與彌勒等諸菩薩同時發心,釋迦文尼佛精進力故,超越九劫。 phục thứ ,hữu chư Bồ-tát nhất thời phát tâm ,trung hữu tật thành Phật giả ,Phật tức tán thán ,hữu Đại tinh tấn lực cố 。như Thích-Ca Văn Ni Phật dữ Di Lặc đẳng chư Bồ-tát đồng thời phát tâm ,Thích-Ca Văn Ni Phật tinh tấn lực cố ,siêu việt cửu kiếp 。 復次,若有菩薩具足菩薩事,所謂十地、六波羅蜜、十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法等無量清淨佛法,為眾生故,久住生死,不取阿耨多羅三藐三菩提,而廣度眾生。如是菩薩,諸佛讚歎。何者是?如文殊師利、毘摩羅詰、觀世音、大勢至、遍吉等,諸菩薩之上首,出於三界,變化無央數身,入於生死,教化眾生故。 phục thứ ,nhược hữu Bồ Tát cụ túc Bồ Tát sự ,sở vị Thập Địa 、lục Ba la mật 、thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp đẳng vô lượng thanh tịnh Phật Pháp ,vi chúng sanh cố ,cửu trụ sanh tử ,bất thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi quảng độ chúng sanh 。như thị Bồ Tát ,chư Phật tán thán 。hà giả thị ?như Văn-thù-sư-lợi 、Tỳ ma la cật 、Quán Thế Âm 、Đại Thế Chí 、biến cát đẳng ,chư Bồ-tát chi thượng thủ ,xuất ư tam giới ,biến hóa vô ương số thân ,nhập ư sanh tử ,giáo hóa chúng sanh cố 。 如是希有事,皆從甚深般若波羅蜜生。以是故說:「欲得諸佛稱歎其名,當學般若波羅蜜」。◎ như thị hy hữu sự ,giai tùng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。dĩ thị cố thuyết :「dục đắc chư Phật xưng thán kỳ danh ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」。◎ ◎【經】 ◎【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲一發意至十方如恒河沙等世界,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhất phát ý chí thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 菩薩得身通變化力,作十方恒河沙等身,於十方恒河沙等世界一時能到。 Bồ Tát đắc thân thông biến hóa lực ,tác thập phương hằng hà sa đẳng thân ,ư thập phương hằng hà sa đẳng thế giới nhất thời năng đáo 。 問曰: vấn viết : 如經說「一彈指頃有六十念」,若一念中能至一方恒河沙等世界,尚不可信,何況十方恒河沙等世界,時少而所到處多? như Kinh thuyết 「nhất đạn chỉ khoảnh hữu lục thập niệm 」,nhược/nhã nhất niệm trung năng chí nhất phương hằng hà sa đẳng thế giới ,thượng bất khả tín ,hà huống thập phương hằng hà sa đẳng thế giới ,thời thiểu nhi sở đáo xứ/xử đa ? 答曰: đáp viết : 經說:「五事不可思議,所謂眾生多少,業果報,坐禪人力,諸龍力,諸佛力。於五不可思議中,佛力最不可思議!」菩薩入深禪定,生不可思議神通故,一念中悉到十方諸佛世界。如說四種神通中,唯佛、菩薩有如意疾遍神通。若金翅鳥子,始從(穀-禾+卵)出,從一須彌至一須彌;諸菩薩亦如是,以無生忍力故,破諸煩惱無明(穀-禾+卵),即時一念中作無量身,遍至十方。 Kinh thuyết :「ngũ sự bất khả tư nghị ,sở vị chúng sanh đa thiểu ,nghiệp quả báo ,tọa Thiền nhân lực ,chư long lực ,chư Phật lực 。ư ngũ bất khả tư nghị trung ,Phật lực tối bất khả tư nghị !」Bồ Tát nhập thâm Thiền định ,sanh bất khả tư nghị thần thông cố ,nhất niệm trung tất đáo thập phương chư Phật thế giới 。như thuyết tứ chủng thần thông trung ,duy Phật 、Bồ Tát hữu như ý tật biến thần thông 。nhược/nhã kim-sí điểu tử ,thủy tòng (cốc -hòa +noãn )xuất ,tùng nhất Tu-Di chí nhất Tu-Di ;chư Bồ-tát diệc như thị ,dĩ vô sanh nhẫn lực cố ,phá chư phiền não vô minh (cốc -hòa +noãn ),tức thời nhất niệm trung tác vô lượng thân ,biến chí thập phương 。 復次,菩薩一切無量世罪悉已消滅,以智慧力故,能轉一切諸法,所謂小能作大,大能作小;能以千萬無量劫為一日,又能以一日為千萬劫。是菩薩世間之主,所欲自在,何願不滿!如《毘摩羅詰經》所說:「以七夜為劫壽。」以是因緣故,菩薩乘神通力,能速疾超越十方世界。 phục thứ ,Bồ Tát nhất thiết vô lượng thế tội tất dĩ tiêu diệt ,dĩ trí tuệ lực cố ,năng chuyển nhất thiết chư pháp ,sở vị tiểu năng tác Đại ,Đại năng tác tiểu ;năng dĩ thiên vạn vô lượng kiếp vi nhất nhật ,hựu năng dĩ nhất nhật vi thiên vạn kiếp 。thị Bồ Tát thế gian chi chủ ,sở dục tự tại ,hà nguyện bất mãn !như 《Tỳ ma la cật Kinh 》sở thuyết :「dĩ thất dạ vi kiếp thọ 。」dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-tát thừa thần thông lực ,năng tốc tật siêu việt thập phương thế giới 。 問曰: vấn viết : 前五不可思議中無有菩薩,今何以說菩薩不可思議? tiền ngũ bất khả tư nghị trung vô hữu Bồ Tát ,kim hà dĩ thuyết Bồ Tát bất khả tư nghị ? 答曰: đáp viết : 或時因中說果,如日食百斤金,金不可食,因金得食,故言食金,是為因中說果。 hoặc thời nhân trung thuyết quả ,như nhật thực/tự bách cân kim ,kim bất khả thực ,nhân kim đắc thực/tự ,cố ngôn thực/tự kim ,thị vi nhân trung thuyết quả 。 或時果中說因,如見好畫,言是好手,是為果中說因。 hoặc thời quả trung thuyết nhân ,như kiến hảo họa ,ngôn thị hảo thủ ,thị vi quả trung thuyết nhân 。 諸菩薩亦如是,菩薩為因,諸佛為果,若說佛力不可思議,當知已說菩薩。 chư Bồ-tát diệc như thị ,Bồ Tát vi nhân ,chư Phật vi quả ,nhược/nhã thuyết Phật lực bất khả tư nghị ,đương tri dĩ thuyết Bồ Tát 。 以是故言:「欲一發意到十方恒河沙世界者,當學般若波羅蜜。」 dĩ thị cố ngôn :「dục nhất phát ý đáo thập phương Hằng hà sa thế giới giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲發一音使十方如恒河沙等世界聞聲,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục phát nhất âm sử thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới văn thanh ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 菩薩得六神通,增長梵聲相,過三千大千世界,至十方恒河沙等諸世界。 Bồ Tát đắc lục Thần thông ,tăng trưởng phạm thanh tướng ,quá/qua tam thiên đại thiên thế giới ,chí thập phương hằng hà sa đẳng chư thế giới 。 問曰: vấn viết : 若爾者,與佛音聲何異? nhược nhĩ giả ,dữ Phật âm thanh hà dị ? 答曰: đáp viết : 菩薩音聲有恒河沙等之數,佛音聲所到無有限數。 Bồ Tát âm thanh hữu hằng hà sa đẳng chi số ,Phật âm thanh sở đáo vô hữu hạn số 。 如《密跡經》中所說:目連試佛音聲,極至西方,猶聞佛音,若如對面。 như 《mật tích Kinh 》trung sở thuyết :Mục liên thí Phật âm thanh ,cực chí Tây phương ,do văn Phật âm ,nhược như đối diện 。 問曰: vấn viết : 若爾者,佛常在國土聚落說法教化,而閻浮提內人不至佛邊,則不得聞。何以知之?多有從遠方來欲聽法者故。 nhược nhĩ giả ,Phật thường tại quốc độ tụ lạc thuyết Pháp giáo hóa ,nhi Diêm-phù-đề nội nhân bất chí Phật biên ,tức bất đắc văn 。hà dĩ tri chi ?đa hữu tùng viễn phương lai dục thính pháp giả cố 。 答曰: đáp viết : 佛音聲有二種:一為密中音聲,二為不密音聲。密音聲先已說,不密音聲,至佛邊乃聞。 Phật âm thanh hữu nhị chủng :nhất vi mật trung âm thanh ,nhị vi bất mật âm thanh 。mật âm thanh tiên dĩ thuyết ,bất mật âm thanh ,chí Phật biên nãi văn 。 是亦有二種弟子:一為出世聖人,二為世間凡夫。出世聖人如目揵連等,能聞微密音聲;凡夫人隨其所近乃聞。 thị diệc hữu nhị chủng đệ-tử :nhất vi xuất thế Thánh nhân ,nhị vi thế gian phàm phu 。xuất thế Thánh nhân như Mục-kiền-liên đẳng ,năng văn vi mật âm thanh ;phàm phu nhân tùy kỳ sở cận nãi văn 。 復次,諸菩薩得入正位,離生死身,得法性真形,能見十方無量佛身,及遍炤光明,亦能得聞諸佛六十種極遠無量音聲。諸大菩薩雖未具足如佛音聲,於佛音聲中普得其分。 phục thứ ,chư Bồ-tát đắc nhập chánh vị ,ly sanh tử thân ,đắc pháp tánh chân hình ,năng kiến thập phương vô lượng Phật thân ,cập biến 炤quang minh ,diệc năng đắc văn chư Phật lục thập chủng cực viễn vô lượng âm thanh 。chư đại Bồ-tát tuy vị cụ túc như Phật âm thanh ,ư Phật âm thanh trung phổ đắc kỳ phần 。 是佛菩薩音聲有三種: thị Phật Bồ-tát âm thanh hữu tam chủng : 一者、先世種善音聲因緣故,咽喉中得微妙四大,能出種種妙好遠近音聲,所謂一里、二里、三里、十里、百里、千里,乃至三千大千世界,音聲遍滿。 nhất giả 、tiên thế chủng Thiện Âm thanh nhân duyên cố ,yết hầu trung đắc vi diệu tứ đại ,năng xuất chủng chủng diệu hảo viễn cận âm thanh ,sở vị nhất lý 、nhị lý 、tam lý 、thập lý 、bách lý 、thiên lý ,nãi chí tam thiên đại thiên thế giới ,âm thanh biến mãn 。 二者、神通力故,咽喉四大出聲,遍滿三千大千世界,及十方恒河沙世界。 nhị giả 、thần thông lực cố ,yết hầu tứ đại xuất thanh ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,cập thập phương Hằng hà sa thế giới 。 三者、佛音聲常能遍滿十方虛空。 tam giả 、Phật âm thanh thường năng biến mãn thập phương hư không 。 問曰: vấn viết : 若佛音聲常能遍滿,今眾生何以不得常聞? nhược/nhã Phật âm thanh thường năng biến mãn ,kim chúng sanh hà dĩ bất đắc thường văn ? 答曰: đáp viết : 眾生無量劫以來,所作惡業覆,是故不聞。譬如雷電霹靂,聾者不聞,雷聲無減;佛亦如是,常為眾生說法,如龍震大雷聲,眾生罪故,自不得聞。如今世人精進持戒者,於念佛三昧心得定時,罪垢不障,即得見佛,聞佛說法,音聲清了。菩薩於三種音聲中欲得二種,是二種音聲甚難希有故;如業果音聲,自然可得故。 chúng sanh vô lượng kiếp dĩ lai ,sở tác ác nghiệp phước ,thị cố bất văn 。thí như lôi điện phích lịch ,lung giả bất văn ,lôi thanh vô giảm ;Phật diệc như thị ,thường vi chúng sanh thuyết Pháp ,như long chấn Đại lôi thanh ,chúng sanh tội cố ,tự bất đắc văn 。như kim thế nhân tinh tấn trì giới giả ,ư niệm Phật tam muội tâm đắc định thời ,tội cấu bất chướng ,tức đắc kiến Phật ,văn Phật thuyết Pháp ,âm thanh thanh liễu 。Bồ Tát ư tam chủng âm thanh trung dục đắc nhị chủng ,thị nhị chủng âm thanh thậm nạn/nan hy hữu cố ;như nghiệp quả âm thanh ,tự nhiên khả đắc cố 。 以是故說:「菩薩摩訶薩欲以一音使十方恒河沙等世界聞聲者,當學般若波羅蜜。」 dĩ thị cố thuyết :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ nhất âm sử thập phương hằng hà sa đẳng thế giới văn thanh giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲使諸佛世界不斷者,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử chư Phật thế giới bất đoạn giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 「佛世界不斷」者,菩薩欲令國國相次,皆使眾生發心作佛。 「Phật thế giới bất đoạn 」giả ,Bồ Tát dục lệnh quốc quốc tướng thứ ,giai sử chúng sanh phát tâm tác Phật 。 問曰: vấn viết : 言「次第」者,為一國前後相次?為十方世界次第?若一國相次者,大悲普覆一切眾生,何以不及餘國?若十方一切世界次第者,餘佛、菩薩何所利益? ngôn 「thứ đệ 」giả ,vi nhất quốc tiền hậu tướng thứ ?vi thập phương thế giới thứ đệ ?nhược/nhã nhất quốc tướng thứ giả ,đại bi phổ phước nhất thiết chúng sanh ,hà dĩ bất cập dư quốc ?nhược/nhã thập phương nhất thiết thế giới thứ đệ giả ,dư Phật 、Bồ Tát hà sở lợi ích ? 答曰: đáp viết : 菩薩心願,欲令一切世界皆悉作佛,大心曠遠,無有齊限。以是心集諸智慧,無量福德神通力故;又隨眾生種作佛因緣者,是菩薩皆悉令作。若一切世界皆種作佛因緣者,餘佛菩薩不應有益,但是事不然! Bồ Tát tâm nguyện ,dục lệnh nhất thiết thế giới giai tất tác Phật ,Đại tâm khoáng viễn ,vô hữu tề hạn 。dĩ thị tâm tập chư trí tuệ ,vô lượng phước đức thần thông lực cố ;hựu tùy chúng sanh chủng tác Phật nhân duyên giả ,thị Bồ Tát giai tất lệnh tác 。nhược/nhã nhất thiết thế giới giai chủng tác Phật nhân duyên giả ,dư Phật Bồ-tát bất ưng hữu ích ,đãn thị sự bất nhiên ! 復次,十方世界無量無邊,不應一菩薩盡得遍諸世界,令佛種不斷,諸餘菩薩各隨因緣,皆有其分。以慈悲大故,願亦無量,利益之心無有齊限。眾生種無量故,非一佛一菩薩所可盡度。 phục thứ ,thập phương thế giới vô lượng vô biên ,bất ưng nhất Bồ Tát tận đắc biến chư thế giới ,lệnh Phật chủng bất đoạn ,chư dư Bồ Tát các tùy nhân duyên ,giai hữu kỳ phần 。dĩ từ bi Đại cố ,nguyện diệc vô lượng ,lợi ích chi tâm vô hữu tề hạn 。chúng sanh chủng vô lượng cố ,phi nhất Phật nhất Bồ Tát sở khả tận độ 。 問曰: vấn viết : 若事不稱心,何故作願耶? nhược sự bất xưng tâm ,hà cố tác nguyện da ? 答曰: đáp viết : 欲令心願曠大清淨故;如行慈三昧,雖不能令眾生離苦,但自欲令心曠大清淨,成利益願故。 dục lệnh tâm nguyện khoáng Đại thanh tịnh cố ;như hạnh/hành/hàng từ tam muội ,tuy bất năng lệnh chúng sanh ly khổ ,đãn tự dục lệnh tâm khoáng Đại thanh tịnh ,thành lợi ích nguyện cố 。 如諸佛大菩薩力皆能度一切眾生,而眾生福緣未集、未有智慧,因緣不會故而不得度。如大海水,一切眾生取用,水不窮竭,但眾生不能得用。如餓鬼眾生自罪因緣,不得見水;設得見之,即時乾竭,或為洋銅、或成膿血。佛亦如是,有大慈悲、智慧無量無邊,悉能滿足眾生,而眾生罪業因緣故而不值佛;設得值佛,如餘人無異,或生瞋恚,或起誹謗;以是因緣故,不見佛威相神力,雖得值佛而無利益。 như chư Phật đại Bồ-tát lực giai năng độ nhất thiết chúng sanh ,nhi chúng sanh phước duyên vị tập 、vị hữu trí tuệ ,nhân duyên bất hội cố nhi bất đắc độ 。như đại hải thủy ,nhất thiết chúng sanh thủ dụng ,thủy bất cùng kiệt ,đãn chúng sanh bất năng đắc dụng 。như ngạ quỷ chúng sanh tự tội nhân duyên ,bất đắc kiến thủy ;thiết đắc kiến chi ,tức thời càn kiệt ,hoặc vi dương đồng 、hoặc thành nùng huyết 。Phật diệc như thị ,hữu đại từ bi 、trí tuệ vô lượng vô biên ,tất năng mãn túc chúng sanh ,nhi chúng sanh tội nghiệp nhân duyên cố nhi bất trị Phật ;thiết đắc trị Phật ,như dư nhân vô dị ,hoặc sanh sân khuể ,hoặc khởi phỉ báng ;dĩ thị nhân duyên cố ,bất kiến Phật uy tướng thần lực ,tuy đắc trị Phật nhi vô lợi ích 。 復次,二因二緣發於正見,所謂內因、外緣。佛外因緣具足,有三十二相、八十隨形好,無量光明莊嚴其身,種種神力,種種音聲,隨意說法,斷一切疑。但眾生內因緣不具足,先不種見佛善根而不信敬,不精進持戒,鈍根深厚,著於世樂。以是故,無有利益,非為佛咎。佛化度眾生,神器利用,悉皆備足。譬如日出,有目則覩,盲者不見;設使有目而無日者,則無所覩,是故日無咎也。佛明亦如是。 phục thứ ,nhị nhân nhị duyên phát ư chánh kiến ,sở vị nội nhân 、ngoại duyên 。Phật ngoại nhân duyên cụ túc ,hữu tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,vô lượng quang minh trang nghiêm kỳ thân ,chủng chủng thần lực ,chủng chủng âm thanh ,tùy ý thuyết Pháp ,đoạn nhất thiết nghi 。đãn chúng sanh nội nhân duyên bất cụ túc ,tiên bất chủng kiến Phật thiện căn nhi bất tín kính ,bất tinh tấn trì giới ,độn căn thâm hậu ,trước/trứ ư thế lạc/nhạc 。dĩ thị cố ,vô hữu lợi ích ,phi vi Phật cữu 。Phật hóa độ chúng sanh ,Thần khí lợi dụng ,tất giai bị túc 。thí như nhật xuất ,hữu mục tức đổ ,manh giả bất kiến ;thiết sử hữu mục nhi vô nhật giả ,tức vô sở đổ ,thị cố nhật vô cữu dã 。Phật minh diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 云何佛世界因緣不斷? vân hà Phật thế giới nhân duyên bất đoạn ? 答曰: đáp viết : 菩薩於眾生中,種種因緣讚歎佛道,令眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,漸漸行六波羅蜜,然後於諸世界各各作佛:若於一國次第作佛,或於異國各自作佛,是名「不斷佛國」。 Bồ Tát ư chúng sanh trung ,chủng chủng nhân duyên tán thán Phật đạo ,lệnh chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tiệm tiệm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhiên hậu ư chư thế giới các các tác Phật :nhược/nhã ư nhất quốc thứ đệ tác Phật ,hoặc ư dị quốc các tự tác Phật ,thị danh 「bất đoạn Phật quốc 」。 復次,菩薩疾集智慧具足,作佛度無量眾生;欲入涅槃時,為菩薩受記:「我滅度後,汝次作佛。」展轉皆悉如是,令不斷絕。若佛不記菩薩者,則斷佛國。譬如王立太子,展轉如是,國祚不斷。 phục thứ ,Bồ Tát tật tập trí tuệ cụ túc ,tác Phật độ vô lượng chúng sanh ;dục nhập Niết Bàn thời ,vi Bồ Tát thọ kí :「ngã diệt độ hậu ,nhữ thứ tác Phật 。」triển chuyển giai tất như thị ,lệnh bất đoạn tuyệt 。nhược/nhã Phật bất kí Bồ Tát giả ,tức đoạn Phật quốc 。thí như Vương lập Thái-Tử ,triển chuyển như thị ,quốc tộ bất đoạn 。 問曰: vấn viết : 何以貴有佛世界,賤無佛國? hà dĩ quý hữu Phật thế giới ,tiện vô Phật quốc ? 答曰: đáp viết : 是事不應致問!佛是莊嚴十方世界主,何況一國!若離有佛國者,雖受人天樂,而不知是佛恩力之所致,與畜生無異!若一切諸佛不出世者,則無三乘涅槃之道,常閉在三界獄,永無出期;若世有佛,眾生得出三界牢獄。譬如二國之間,無日之處,是中眾生從冥中生,從冥中死。若佛生時,光明暫炤,各各相見;乃見日月所炤眾生,知彼為大福,我等有罪。如是或時佛以光明遍炤諸佛國,有佛國眾生見佛光明,則大歡喜,念言:「我等黑闇,彼為大明。」 thị sự bất ưng trí vấn !Phật thị trang nghiêm thập phương thế giới chủ ,hà huống nhất quốc !nhược/nhã ly hữu Phật quốc giả ,tuy thọ/thụ nhân Thiên nhạc ,nhi bất tri thị Phật ân lực chi sở trí ,dữ súc sanh vô dị !nhược/nhã nhất thiết chư Phật bất xuất thế giả ,tức vô tam thừa Niết-Bàn chi đạo ,thường bế tại tam giới ngục ,vĩnh vô xuất kỳ ;nhược/nhã thế hữu Phật ,chúng sanh đắc xuất tam giới lao ngục 。thí như nhị quốc chi gian ,vô nhật chi xứ/xử ,thị trung chúng sanh tùng minh trung sanh ,tùng minh trung tử 。nhược/nhã Phật sanh thời ,quang minh tạm 炤,các các tướng kiến ;nãi kiến nhật nguyệt sở 炤chúng sanh ,tri bỉ vi Đại phước ,ngã đẳng hữu tội 。như thị hoặc thời Phật dĩ quang minh biến 炤chư Phật quốc ,hữu Phật quốc chúng sanh kiến Phật quang minh ,tức đại hoan hỉ ,niệm ngôn :「ngã đẳng hắc ám ,bỉ vi Đại Minh 。」 復次,有佛之國,眾生知有罪福,人受三歸、五戒、八齋及出家五眾等,種種甚深禪定、智慧,四沙門果,有餘、無餘涅槃等,如是種種善法。以是因緣故,佛國為貴。若佛國,眾生雖不見佛,值遇經法,修善持戒,布施、禮敬等,種涅槃因緣,乃至畜生皆能種福德因緣;若無佛之國,乃至天、人不能修善。 phục thứ ,hữu Phật chi quốc ,chúng sanh tri hữu tội phước ,nhân thọ/thụ tam quy 、ngũ giới 、bát trai cập xuất gia ngũ chúng đẳng ,chủng chủng thậm thâm Thiền định 、trí tuệ ,tứ sa môn quả ,hữu dư 、Vô-Dư Niết-Bàn đẳng ,như thị chủng chủng thiện pháp 。dĩ thị nhân duyên cố ,Phật quốc vi quý 。nhược/nhã Phật quốc ,chúng sanh tuy bất kiến Phật ,trực ngộ Kinh pháp ,tu thiện trì giới ,bố thí 、lễ kính đẳng ,chủng Niết-Bàn nhân duyên ,nãi chí súc sanh giai năng chủng phước đức nhân duyên ;nhược/nhã vô Phật chi quốc ,nãi chí Thiên 、nhân bất năng tu thiện 。 以是故,菩薩生願:「欲使佛世界不斷。」 dĩ thị cố ,Bồ Tát sanh nguyện :「dục sử Phật thế giới bất đoạn 。」 大智度論卷第三十 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập 大智度論釋初品中十八空義第四十八(卷三十一) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung thập bát không nghĩa đệ tứ thập bát (quyển tam thập nhất ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲住內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、性空、自相空、諸法空、不可得空、無法空、有法空、無法有法空,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trụ/trú nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、tự tướng không 、chư pháp không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 內空者,內法,內法空。內法者,所謂內六入:眼、耳、鼻、舌、身、意。眼空,無我、無我所,無眼法;耳、鼻、舌、身、意亦如是。 nội không giả ,nội pháp ,nội pháp không 。nội pháp giả ,sở vị nội lục nhập :nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 。nhãn không ,vô ngã 、vô ngã sở ,vô nhãn Pháp ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị 。 外空者,外法,外法空。外法者,所謂外六入:色、聲、香、味、觸、法。色空者,無我、無我所,無色法;聲、香、味、觸、法亦如是。 ngoại không giả ,ngoại pháp ,ngoại pháp không 。ngoại pháp giả ,sở vị ngoại lục nhập :sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 。sắc không giả ,vô ngã 、vô ngã sở ,vô sắc pháp ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp diệc như thị 。 內外空者,內外法,內外法空。內外法者,所謂內外十二入。十二入中,無我、無我所,無內外法。 nội ngoại không giả ,nội ngoại Pháp ,nội ngoại pháp không 。nội ngoại Pháp giả ,sở vị nội ngoại thập nhị nhập 。thập nhị nhập trung ,vô ngã 、vô ngã sở ,vô nội ngoại Pháp 。 問曰: vấn viết : 諸法無量,空隨法故,則亦無量,何以但說十八?若略說,應一空,所謂一切法空。若廣說,隨一一法空,所謂眼空、色空等甚多,何以但說十八空? chư Pháp vô lượng ,không tùy pháp cố ,tức diệc vô lượng ,hà dĩ đãn thuyết thập bát ?nhược/nhã lược thuyết ,ưng nhất không ,sở vị nhất thiết pháp không 。nhược/nhã quảng thuyết ,tùy nhất nhất pháp không ,sở vị nhãn không 、sắc không đẳng thậm đa ,hà dĩ đãn thuyết thập bát không ? 答曰: đáp viết : 若略說則事不周,若廣說則事繁。譬如服藥,少則病不除,多則增其患;應病投藥,令不增減,則能愈病。空亦如是,若佛但說一空,則不能破種種邪見及諸煩惱;若隨種種邪見說空,空則過多,人愛著空相,墮在斷滅;說十八空,正得其中。 nhược/nhã lược thuyết tức sự bất châu ,nhược/nhã quảng thuyết tức sự phồn 。thí như phục dược ,thiểu tức bệnh bất trừ ,đa tức tăng kỳ hoạn ;ưng bệnh đầu dược ,lệnh bất tăng giảm ,tức năng dũ bệnh 。không diệc như thị ,nhược/nhã Phật đãn thuyết nhất không ,tức bất năng phá chủng chủng tà kiến cập chư phiền não ;nhược/nhã tùy chủng chủng tà kiến thuyết không ,không tức quá/qua đa ,nhân ái trước không tướng ,đọa tại đoạn điệt ;thuyết thập bát không ,chánh đắc kỳ trung 。 復次,若說十,若說十五,俱亦有疑,此非問也! phục thứ ,nhược/nhã thuyết thập ,nhược/nhã thuyết thập ngũ ,câu diệc hữu nghi ,thử phi vấn dã ! 復次,善惡之法,皆有定數:若四念處、四正勤、三十七品,十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,五眾、十二入、十八界,十二因緣,三毒、三結、四流、五蓋等,諸法如是各有定數;以十八種法中破著,故說有十八空。 phục thứ ,thiện ác chi Pháp ,giai hữu định số :nhược/nhã tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tam thập thất phẩm ,thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,thập nhị nhân duyên ,tam độc 、tam kết 、tứ lưu 、ngũ cái đẳng ,chư Pháp như thị các hữu định số ;dĩ thập bát chủng pháp trung phá trước/trứ ,cố thuyết hữu thập bát không 。 問曰: vấn viết : 般若波羅蜜空、十八空,為異?為一? Bát-nhã Ba-la-mật không 、thập bát không ,vi dị ?vi nhất ? 若異者,離十八空,以何為般若空?又如佛說:「何等是般若波羅蜜?所謂色空,受、想、行、識空,乃至一切種智空。」 nhược/nhã dị giả ,ly thập bát không ,dĩ hà vi Bát-nhã không ?hựu như Phật thuyết :「hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật ?sở vị sắc không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,nãi chí nhất thiết chủng trí không 。」 若不異者,云何言「欲住十八空,當學般若波羅蜜」? nhược/nhã bất dị giả ,vân hà ngôn 「dục trụ/trú thập bát không ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 有因緣故言異,有因緣故言一。 hữu nhân duyên cố ngôn dị ,hữu nhân duyên cố ngôn nhất 。 異者,般若波羅蜜,名諸法實相,滅一切觀法;十八空則十八種觀,令諸法空。菩薩學是諸法實相,能生十八種空,是名異。 dị giả ,Bát-nhã Ba-la-mật ,danh chư pháp thật tướng ,diệt nhất thiết quán Pháp ;thập bát không tức thập bát chủng quán ,lệnh chư pháp không 。Bồ-tát học thị chư pháp thật tướng ,năng sanh thập bát chủng không ,thị danh dị 。 一者,十八空是空無所有相,般若波羅蜜亦空無所有相;十八空是捨離相,般若波羅蜜一切法中亦捨離相;是十八空不著相,般若波羅蜜亦不著相。以是故,學般若波羅蜜,則是學十八空,不異故。 nhất giả ,thập bát không thị không vô sở hữu tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc không vô sở hữu tướng ;thập bát không thị xả ly tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật nhất thiết pháp trung diệc xả ly tướng ;thị thập bát không bất trước tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất trước tướng 。dĩ thị cố ,học Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị học thập bát không ,bất dị cố 。 般若波羅蜜有二分:有小,有大。欲得大者,先當學小方便門;欲得大智慧,當學十八空。住是小智慧方便門,能得十八空。何者是方便門?所謂般若波羅蜜經,讀誦、正憶念、思惟、如說修行。譬如人欲得種種好寶,當入大海;若人欲得內空等三昧智慧寶,當入般若波羅蜜大海。 Bát-nhã Ba-la-mật hữu nhị phần :hữu tiểu ,hữu Đại 。dục đắc Đại giả ,tiên đương học tiểu phương tiện môn ;dục đắc đại trí tuệ ,đương học thập bát không 。trụ/trú thị tiểu trí tuệ phương tiện môn ,năng đắc thập bát không 。hà giả thị phương tiện môn ?sở vị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ,độc tụng 、chánh ức niệm 、tư tánh 、như thuyết tu hành 。thí như nhân dục đắc chủng chủng hảo bảo ,đương nhập đại hải ;nhược/nhã nhân dục đắc nội không đẳng tam muội trí tuệ bảo ,đương nhập Bát-nhã Ba-la-mật đại hải 。 問曰: vấn viết : 行者云何學般若波羅蜜時住內空、外空、內外空? hành giả vân hà học Bát-nhã Ba-la-mật thời trụ/trú nội không 、ngoại không 、nội ngoại không ? 答曰: đáp viết : 世間有四顛倒:不淨中有淨顛倒,苦中有樂顛倒,無常中有常顛倒,無我中有我顛倒。行者為破四顛倒故,修四念處十二種觀。 thế gian hữu tứ điên đảo :bất tịnh trung hữu tịnh điên đảo ,khổ trung hữu lạc/nhạc điên đảo ,vô thường trung hữu thường điên đảo ,vô ngã trung hữu ngã điên đảo 。hành giả vi phá tứ điên đảo cố ,tu tứ niệm xứ thập nhị chủng quán 。 所謂初觀內身三十六種不淨充滿,九孔常流,甚可厭患,淨相不可得;淨相不可得故,名內空。 sở vị sơ quán nội thân tam thập lục chủng bất tịnh sung mãn ,cửu khổng thường lưu ,thậm khả yếm hoạn ,tịnh tướng bất khả đắc ;tịnh tướng bất khả đắc cố ,danh nội không 。 行者既知內身不淨,觀外所著,亦復如是,俱實不淨;愚夫狂惑,為婬欲覆心,故謂之為淨。觀所著色,亦如我身淨相不可得,是為外空。 hành giả ký tri nội thân bất tịnh ,quán ngoại sở trước/trứ ,diệc phục như thị ,câu thật bất tịnh ;ngu phu cuồng hoặc ,vi dâm dục phước tâm ,cố vị chi vi tịnh 。quán sở trước/trứ sắc ,diệc như ngã thân tịnh tướng bất khả đắc ,thị vi ngoại không 。 行者若觀己身不淨,或謂外色為淨;若觀外不淨,或謂己身為淨。今俱觀內外:我身不淨,外亦如是;外身不淨,我亦如是,一等無異,淨不可得,是名內外空。 hành giả nhược/nhã quán kỷ thân bất tịnh ,hoặc vị ngoại sắc vi tịnh ;nhược/nhã quán ngoại bất tịnh ,hoặc vị kỷ thân vi tịnh 。kim câu quán nội ngoại :ngã thân bất tịnh ,ngoại diệc như thị ;ngoại thân bất tịnh ,ngã diệc như thị ,nhất đẳng vô dị ,tịnh bất khả đắc ,thị danh nội ngoại không 。 行者思惟:「知內外身俱實不淨,而惑者愛著;愛著深故,由以受身。身為大苦,而愚以為樂。」 hành giả tư tánh :「tri nội ngoại thân câu thật bất tịnh ,nhi hoặc giả ái trước ;ái trước thâm cố ,do dĩ thọ/thụ thân 。thân vi đại khổ ,nhi ngu dĩ vi lạc/nhạc 。」 問曰: vấn viết : 三受皆外入所攝,云何言「觀內受」? tam thọ giai ngoại nhập sở nhiếp ,vân hà ngôn 「quán nội thọ/thụ 」? 答曰: đáp viết : 六塵初與六情和合生樂,是名外樂;後貪著深入生樂,是名內樂。 lục trần sơ dữ lục tình hòa hợp sanh lạc/nhạc ,thị danh ngoại lạc/nhạc ;hậu tham trước thâm nhập sanh lạc/nhạc ,thị danh nội lạc/nhạc 。 復次,內法緣樂,是名內樂;外法緣樂,是名外樂。 phục thứ ,nội pháp duyên lạc/nhạc ,thị danh nội lạc/nhạc ;ngoại pháp duyên lạc/nhạc ,thị danh ngoại lạc/nhạc 。 復次,五識相應樂,是名外樂;意識相應樂,是名內樂。麁樂名為外樂,細樂名為內樂。 phục thứ ,ngũ thức tướng ứng lạc/nhạc ,thị danh ngoại lạc/nhạc ;ý thức tướng ứng lạc/nhạc ,thị danh nội lạc/nhạc 。thô lạc/nhạc danh vi ngoại lạc/nhạc ,tế lạc/nhạc danh vi nội lạc/nhạc 。 如是等分別內外樂。苦受、不苦不樂受,亦如是。 như thị đẳng phân biệt nội ngoại lạc/nhạc 。khổ thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,diệc như thị 。 復次,行者思惟:「觀是內樂實可得不?」即分別知實不可得,但為是苦,強名為樂。何以故?是樂從苦因緣生,亦生苦果報,樂無厭足故苦。 phục thứ ,hành giả tư tánh :「quán thị nội lạc/nhạc thật khả đắc bất ?」tức phân biệt tri thật bất khả đắc ,đãn vi thị khổ ,cường danh vi lạc/nhạc 。hà dĩ cố ?thị lạc/nhạc tùng khổ nhân duyên sanh ,diệc sanh khổ quả báo ,lạc/nhạc Vô yếm túc cố khổ 。 復次,如人患疥,搔之向火,疥雖小樂,後轉傷身,則為大苦;愚人謂之為樂,智者但見其苦。如是世間樂顛倒病故,著五欲樂,煩惱轉多;以是故行者不見樂,但見苦,如病、如癰、如瘡、如刺。 phục thứ ,như nhân hoạn giới ,tao chi hướng hỏa ,giới tuy tiểu lạc/nhạc ,hậu chuyển thương thân ,tức vi đại khổ ;ngu nhân vị chi vi lạc/nhạc ,trí giả đãn kiến kỳ khổ 。như thị thế gian lạc/nhạc điên đảo bệnh cố ,trước/trứ ngũ dục lạc/nhạc ,phiền não chuyển đa ;dĩ thị cố hành giả bất kiến lạc/nhạc ,đãn kiến khổ ,như bệnh 、như ung 、như sang 、như thứ 。 復次,樂少苦多,少樂不現,故名為苦;如大河水,投一合鹽,則失鹽相,不名為醎。 phục thứ ,lạc/nhạc thiểu khổ đa ,thiểu lạc/nhạc bất hiện ,cố danh vi khổ ;như đại hà thủy ,đầu nhất hợp diêm ,tức thất diêm tướng ,bất danh vi mặn 。 復次,樂不定故,或此以為樂,彼以為苦;彼以為樂,此以為苦;著者為樂,失者為苦;愚以為樂,智以為苦;見樂患為苦,不見樂過者為樂;不見樂無常相為樂,見樂無常相為苦;未離欲人以為樂,離欲人以為苦。 phục thứ ,lạc/nhạc bất định cố ,hoặc thử dĩ vi lạc/nhạc ,bỉ dĩ vi khổ ;bỉ dĩ vi lạc/nhạc ,thử dĩ vi khổ ;trước/trứ giả vi lạc/nhạc ,thất giả vi khổ ;ngu dĩ vi lạc/nhạc ,trí dĩ vi khổ ;kiến lạc/nhạc hoạn vi khổ ,bất kiến lạc/nhạc quá/qua giả vi lạc/nhạc ;bất kiến lạc/nhạc vô thường tướng vi lạc/nhạc ,kiến lạc/nhạc vô thường tướng vi khổ ;vị ly dục nhân dĩ vi lạc/nhạc ,ly dục nhân dĩ vi khổ 。 如是等,觀樂為苦。 như thị đẳng ,quán lạc/nhạc vi khổ 。 觀苦如箭入身,觀不苦不樂無常變異相。 quán khổ như tiến nhập thân ,quán bất khổ bất lạc/nhạc vô thường biến dị tướng 。 如是等觀三種受,心則捨離,是名觀內受空。 như thị đẳng quán tam chủng thọ/thụ ,tâm tức xả ly ,thị danh quán nội thọ/thụ không 。 觀外受、內外受亦如是。 quán ngoại thọ/thụ 、nội ngoại thọ/thụ diệc như thị 。 行者作是念:「若樂即是苦,誰受是苦?」念已則知心受。然後觀心為實、為虛?觀心無常,生、住、滅相;苦受心、樂受心、不苦不樂受心,各各異念。覺樂心滅,而苦心生;苦心爾所時住,住已還滅,次生不苦不樂心;知爾所時不苦不樂心住,住已還滅,滅已還生樂心。三受無常故,心亦無常。 hành giả tác thị niệm :「nhược/nhã lạc/nhạc tức thị khổ ,thùy thọ/thụ thị khổ ?」niệm dĩ tức tri tâm thọ/thụ 。nhiên hậu quán tâm vi thật 、vi hư ?quán tâm vô thường ,sanh 、trụ/trú 、diệt tướng ;khổ thọ tâm 、lạc thọ tâm 、bất khổ bất lạc thọ tâm ,các các dị niệm 。giác lạc/nhạc tâm diệt ,nhi khổ tâm sanh ;khổ tâm nhĩ sở thời trụ/trú ,trụ/trú dĩ hoàn diệt ,thứ sanh bất khổ bất lạc/nhạc tâm ;tri nhĩ sở thời bất khổ bất lạc/nhạc tâm trụ/trú ,trụ/trú dĩ hoàn diệt ,diệt dĩ hoàn sanh lạc/nhạc tâm 。tam thọ vô thường cố ,tâm diệc vô thường 。 復次,知染心、無染心,瞋心、無瞋心,癡心、不癡心,散心、攝心,縛心、解脫心,如是等心,各各異相故,知心無常,無一定心常住。 phục thứ ,tri nhiễm tâm 、vô nhiễm tâm ,sân tâm 、vô sân tâm ,si tâm 、bất si tâm ,tán tâm 、nhiếp tâm ,phược tâm 、giải thoát tâm ,như thị đẳng tâm ,các các dị tướng cố ,tri tâm vô thường ,vô nhất định tâm thường trụ 。 受苦、受樂等心,從和合因緣生;因緣離散,心亦隨滅。 thọ khổ 、thọ/thụ lạc/nhạc đẳng tâm ,tùng hòa hợp nhân duyên sanh ;nhân duyên ly tán ,tâm diệc tùy diệt 。 如是等,觀內心、外心、內外心無常相。 như thị đẳng ,quán nội tâm 、ngoại tâm 、nội ngoại tâm vô thường tướng 。 問曰: vấn viết : 心是內入攝,云何為外心? tâm thị nội nhập nhiếp ,vân hà vi ngoại tâm ? 答曰: đáp viết : 觀內身名為內心,觀外身名為外心。 quán nội thân danh vi nội tâm ,quán ngoại thân danh vi ngoại tâm 。 復次,緣內法為內心,緣外法為外心。 phục thứ ,duyên nội pháp vi nội tâm ,duyên ngoại pháp vi ngoại tâm 。 復次,五識常緣外法,不能分別,故名為外心;意識能緣內法,亦分別好醜,故名為內心。 phục thứ ,ngũ thức thường duyên ngoại pháp ,bất năng phân biệt ,cố danh vi ngoại tâm ;ý thức năng duyên nội pháp ,diệc phân biệt hảo xú ,cố danh vi nội tâm 。 復次,意識初生,未能分別、決定,是為外心;意識轉深,能分別取相,是名內心。 phục thứ ,ý thức sơ sanh ,vị năng phân biệt 、quyết định ,thị vi ngoại tâm ;ý thức chuyển thâm ,năng phân biệt thủ tướng ,thị danh nội tâm 。 如是等分別內、外心。 như thị đẳng phân biệt nội 、ngoại tâm 。 行者心意轉異,知身為不淨相,知受為苦相,知心不住為無常相;結使未斷故,或生吾我。如是思惟:「若心無常,誰知是心?心為屬誰?誰為心主而受苦樂?一切諸物,誰之所有?」即分別知無有別主,但於五眾取相故,計有人相而生我心,以我心故生我所。我所心生故,有利益我者生貪欲;違逆我者而生瞋恚;此結使不從智生,從狂惑生故,是名為癡——三毒為一切煩惱之根本。亦由吾我故,作福德,為我後當得;亦修助道法,我當得解脫。 hành giả tâm ý chuyển dị ,tri thân vi ất tịnh tướng ,tri thọ/thụ vi khổ tướng ,tri tâm bất trụ vi vô thường tướng ;kết/kiết sử vị đoạn cố ,hoặc sanh ngô ngã 。như thị tư duy :「nhược/nhã tâm vô thường ,thùy tri thị tâm ?tâm vi chúc thùy ?thùy vi tâm chủ nhi thọ khổ lạc/nhạc ?nhất thiết chư vật ,thùy chi sở hữu ?」tức phân biệt tri vô hữu biệt chủ ,đãn ư ngũ chúng thủ tướng cố ,kế hữu nhân tướng nhi sanh ngã tâm ,dĩ ngã tâm cố sanh ngã sở 。ngã sở tâm sanh cố ,hữu lợi ích ngã giả sanh tham dục ;vi nghịch ngã giả nhi sanh sân khuể ;thử kết/kiết sử bất tùng trí sanh ,tùng cuồng hoặc sanh cố ,thị danh vi si ——tam độc vi nhất thiết phiền não chi căn bản 。diệc do ngô ngã cố ,tác phước đức ,vi ngã hậu đương đắc ;diệc tu trợ đạo Pháp ,ngã đương đắc giải thoát 。 初取相故名為想眾;因吾我起結使及諸善行,是名行眾。是二眾則是法念處。 sơ thủ tướng cố danh vi tưởng chúng ;nhân ngô ngã khởi kết/kiết sử cập chư thiện hạnh/hành/hàng ,thị danh hạnh/hành/hàng chúng 。thị nhị chúng tức thị pháp niệm xứ 。 於想、行眾法中求我不可得。何以故?是諸法皆從因緣生,悉是作法而不牢固,無實我法。行如芭蕉,葉葉求之,中無有堅;相如遠見野馬,無水有水想,但誑惑於眼。 ư tưởng 、hạnh/hành/hàng chúng Pháp trung cầu ngã bất khả đắc 。hà dĩ cố ?thị chư Pháp giai tùng nhân duyên sanh ,tất thị tác pháp nhi bất lao cố ,vô thật ngã pháp 。hạnh/hành/hàng như ba tiêu ,diệp diệp cầu chi ,trung vô hữu kiên ;tướng như viễn kiến dã mã ,vô thủy hữu thủy tưởng ,đãn cuống hoặc ư nhãn 。 如是等,觀內法、外法、內外法。 như thị đẳng ,quán nội pháp 、ngoại pháp 、nội ngoại Pháp 。 問曰: vấn viết : 法是外入攝,云何為內法? Pháp thị ngoại nhập nhiếp ,vân hà vi nội pháp ? 答曰: đáp viết : 內法名為內心相應想眾、行眾;外法名為外心相應想眾、行眾及心不相應諸行,及無為法。一時等觀,名為內外法。 nội pháp danh vi nội tâm tướng ứng tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng ;ngoại pháp danh vi ngoại tâm tướng ứng tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng cập tâm bất tướng ứng chư hạnh ,cập vô vi Pháp 。nhất thời đẳng quán ,danh vi nội ngoại Pháp 。 復次,內法名為六情,外法名為六塵。 phục thứ ,nội pháp danh vi lục tình ,ngoại pháp danh vi lục trần 。 復次,身、受、心及想眾、行眾,總觀為法念處。何以故?行者既於想眾、行眾及無為法中求我不可得,還於身、受、心中求亦不可得。如是一切法中,若色、若非色,若可見、若不可見,若有對、若無對,若有漏、若無漏,若有為、若無為,若遠、若近,若麁、若細,其中求我皆不可得;但五眾和合故,強名為眾生,眾生即是我。我不可得故,亦無我所;我所不可得故,一切諸煩惱皆為衰薄。 phục thứ ,thân 、thọ/thụ 、tâm cập tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng ,tổng quán vi pháp niệm xứ 。hà dĩ cố ?hành giả ký ư tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng cập vô vi Pháp trung cầu ngã bất khả đắc ,hoàn ư thân 、thọ/thụ 、tâm trung cầu diệc bất khả đắc 。như thị nhất thiết pháp trung ,nhược/nhã sắc 、nhược/nhã phi sắc ,nhược/nhã khả kiến 、nhược/nhã bất khả kiến ,nhược hữu đối 、nhược/nhã vô đối ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu ,nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi ,nhược/nhã viễn 、nhược/nhã cận ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế ,kỳ trung cầu ngã giai bất khả đắc ;đãn ngũ chúng hòa hợp cố ,cường danh vi chúng sanh ,chúng sanh tức thị ngã 。ngã bất khả đắc cố ,diệc vô ngã sở ;ngã sở bất khả đắc cố ,nhất thiết chư phiền não giai vi suy bạc 。 復次,身念處,名一切色法。行者觀內色無常、苦、空、無我;觀外色、觀內外色,亦如是。受、心、法亦爾。 phục thứ ,thân niệm xứ ,danh nhất thiết sắc Pháp 。hành giả quán nội sắc vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ;quán ngoại sắc 、quán nội ngoại sắc ,diệc như thị 。thọ/thụ 、tâm 、Pháp diệc nhĩ 。 四念處內觀相應空三昧,名內空;四念處外觀相應空三昧,名外空;四念處內外觀相應空三昧,名內外空。 tứ niệm xứ nội quán tướng ứng không tam-muội ,danh nội không ;tứ niệm xứ ngoại quán tướng ứng không tam-muội ,danh ngoại không ;tứ niệm xứ nội ngoại quán tướng ứng không tam-muội ,danh nội ngoại không 。 問曰: vấn viết : 是空,為是三昧力故空?為是法自空? thị không ,vi thị tam muội lực cố không ?vi thị pháp tự không ? 答曰: đáp viết : 名為三昧力故空。如經說:「三三昧、三解脫門:空、無相、無作。是空三昧,緣身、受、心、法,不得我、我所故名為空。」 danh vi tam muội lực cố không 。như Kinh thuyết :「tam tam muội 、tam giải thoát môn :không 、vô tướng 、vô tác 。thị không tam-muội ,duyên thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp ,bất đắc ngã 、ngã sở cố danh vi không 。」 問曰: vấn viết : 四念處空法,皆應觀無常、苦、空、無我,何以故身觀不淨、受觀苦、心觀無常、法觀無我? tứ niệm xứ không pháp ,giai ưng quán vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,hà dĩ cố thân quán bất tịnh 、thọ/thụ quán khổ 、tâm quán vô thường 、Pháp quán vô ngã ? 答曰: đáp viết : 雖四法皆觀無常、苦、空、無我,而眾生身中多著淨顛倒,受中多著樂顛倒,心中多著常顛倒,法中多著我顛倒;以是故行者觀身不淨、觀受苦、觀心無常、觀法無我。 tuy tứ pháp giai quán vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,nhi chúng sanh thân trung đa trước/trứ tịnh điên đảo ,thọ/thụ trung đa trước/trứ lạc/nhạc điên đảo ,tâm trung đa trước/trứ thường điên đảo ,Pháp trung đa trước ngã điên đảo ;dĩ thị cố hành giả quán thân bất tịnh 、quán thọ khổ 、quán tâm vô thường 、quán pháp vô ngã 。 復次,內外空者,無有內外定法,互相因待故,謂為內外。彼以為外,我以為內;我以為外,彼以為內。隨人所繫內法為內,隨人所著外法為外。如人自舍為內,他舍為外。行者觀是內外法無定相,故空。 phục thứ ,nội ngoại không giả ,vô hữu nội ngoại định pháp ,hỗ tương nhân đãi cố ,vị vi nội ngoại 。bỉ dĩ vi ngoại ,ngã dĩ vi nội ;ngã dĩ vi ngoại ,bỉ dĩ vi nội 。tùy nhân sở hệ nội pháp vi nội ,tùy nhân sở trước/trứ ngoại pháp vi ngoại 。như nhân tự xá vi nội ,tha xá vi ngoại 。hành giả quán thị nội ngoại Pháp vô định tướng ,cố không 。 復次,是內外法無有自性。何以故?和合生故。是內外法亦不在和合因緣中,若因緣中無者,餘處亦無。內外法因緣亦無,因果無故,內外法空。 phục thứ ,thị nội ngoại Pháp vô hữu tự tánh 。hà dĩ cố ?hòa hợp sanh cố 。thị nội ngoại Pháp diệc bất tại hòa hợp nhân duyên trung ,nhược/nhã nhân duyên trung vô giả ,dư xứ diệc vô 。nội ngoại Pháp nhân duyên diệc vô ,nhân quả vô cố ,nội ngoại pháp không 。 問曰: vấn viết : 內外法定有,云何言無?如手足等和合故有身法生,是名內法;如梁椽壁等和合故有屋法生,是名為外。是身法雖有別名,亦不異足等。所以者何?若離足等,身不可得故;屋亦如是。 nội ngoại pháp định hữu ,vân hà ngôn vô ?như thủ túc đẳng hòa hợp cố hữu thân Pháp sanh ,thị danh nội pháp ;như lương chuyên bích đẳng hòa hợp cố hữu ốc Pháp sanh ,thị danh vi ngoại 。thị thân Pháp tuy hữu biệt danh ,diệc bất dị túc đẳng 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ly túc đẳng ,thân bất khả đắc cố ;ốc diệc như thị 。 答曰: đáp viết : 若足不異身者,頭應是足,足與身不異故。若頭是足者,甚為可笑! nhược/nhã túc bất dị thân giả ,đầu ưng thị túc ,túc dữ thân bất dị cố 。nhược/nhã đầu thị túc giả ,thậm vi khả tiếu ! 問曰: vấn viết : 若足與身不異者,有如是過!今應足等和合故,更有法生名為身,身雖異於足等,應當依於足住。如眾縷和合而能生(疊*毛),是(疊*毛)依縷而住。 nhược/nhã túc dữ thân bất dị giả ,hữu như thị quá/qua !kim ưng túc đẳng hòa hợp cố ,cánh hữu pháp sanh danh vi thân ,thân tuy dị ư túc đẳng ,ứng đương y ư túc trụ/trú 。như chúng lũ hòa hợp nhi năng sanh (điệp *mao ),thị (điệp *mao )y lũ nhi trụ/trú 。 答曰: đáp viết : 是身法,為足等分中具有?為分有?若具有,頭中應有足。何以故?身法具有故。若分有,與足分無異。又身是一法,所因者多,一不為多,多不為一。 thị thân Pháp ,vi túc đẳng phần trung cụ hữu ?vi phần hữu ?nhược/nhã cụ hữu ,đầu trung ưng hữu túc 。hà dĩ cố ?thân pháp cụ hữu cố 。nhược/nhã phần hữu ,dữ túc phần vô dị 。hựu thân thị nhất pháp ,sở nhân giả đa ,nhất bất vi đa ,đa bất vi nhất 。 復次,若除足等分別有身者,與一切世間皆相違背。 phục thứ ,nhược/nhã trừ túc đẳng phân biệt hữu thân giả ,dữ nhất thiết thế gian giai tướng vi bội 。 以是故,身不得言即是諸分,亦不得言異於諸分;以是故則無身,身無故,足等亦無。如是等名為內空。房舍等外法亦如是空,名為外空。 dĩ thị cố ,thân bất đắc ngôn tức thị chư phần ,diệc bất đắc ngôn dị ư chư phần ;dĩ thị cố tức vô thân ,thân vô cố ,túc đẳng diệc vô 。như thị đẳng danh vi nội không 。phòng xá đẳng ngoại pháp diệc như thị không ,danh vi ngoại không 。 問曰: vấn viết : 破身、舍等是為破一、破異,破一、破異,是破外道經;佛經中實有內外法,所謂內六情、外六塵,此云何無? phá thân 、xá đẳng thị vi phá nhất 、phá dị ,phá nhất 、phá dị ,thị phá ngoại đạo Kinh ;Phật Kinh trung thật hữu nội ngoại Pháp ,sở vị nội lục tình 、ngoại lục trần ,thử vân hà vô ? 答曰: đáp viết : 是內外法和合假有名字,亦如身、如舍。 thị nội ngoại Pháp hòa hợp giả hữu danh tự ,diệc như thân 、như xá 。 復次,略說有二種空:眾生空、法空。 phục thứ ,lược thuyết hữu nhị chủng không :chúng sanh không 、pháp không 。 小乘弟子鈍根故,為說眾生空,我、我所無故,則不著餘法;大乘弟子利根故,為說法空,即時知世間常空如涅槃。 Tiểu thừa đệ-tử độn căn cố ,vi thuyết chúng sanh không ,ngã 、ngã sở vô cố ,tức bất trước dư Pháp ;Đại-Thừa đệ-tử lợi căn cố ,vi thuyết Pháp không ,tức thời tri thế gian thường không như Niết-Bàn 。 聲聞論議師說:內空,於內法中無我、無我所、無常、無作者、無知者、無受者,是名內空;外空亦如是。不說內法相、外法相即是空。 Thanh văn luận nghị sư thuyết :nội không ,ư nội Pháp trung vô ngã 、vô ngã sở 、vô thường 、vô tác giả 、vô tri giả 、thị cố giả ,thị danh nội không ;ngoại không diệc như thị 。bất thuyết nội Pháp tướng 、ngoại Pháp tướng tức thị không 。 大乘說:內法中無內法相,外法中無外法相。 Đại-Thừa thuyết :nội pháp trung vô nội Pháp tướng ,ngoại pháp trung vô ngoại Pháp tướng 。 如《般若波羅蜜》中說:「色,色相空,受、想、行、識,識相空;眼,眼相空,耳、鼻、舌、身、意,意相空;色,色相空,聲、香、味、觸、法,法相空。」如是等一切諸法自法空。 như 《Bát-nhã Ba-la-mật 》trung thuyết :「sắc ,sắc tướng không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thức tướng không ;nhãn ,nhãn tướng không ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,ý tướng không ;sắc ,sắc tướng không ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,Pháp tướng không 。」như thị đẳng nhất thiết chư pháp tự pháp không 。 問曰: vấn viết : 此二種說內外空,何者是實? thử nhị chủng thuyết nội ngoại không ,hà giả thị thật ? 答曰: đáp viết : 二皆是實。但為小智鈍根故,先說眾生空;為大智利根者,說法空。如人閉獄,破壞桎梏,傷殺獄卒,隨意得去;又有怖畏,盜穿牆壁,亦得免出。 nhị giai thị thật 。đãn vi tiểu trí độn căn cố ,tiên thuyết chúng sanh không ;vi đại trí lợi căn giả ,thuyết Pháp không 。như nhân bế ngục ,phá hoại chất cốc ,thương sát ngục tốt ,tùy ý đắc khứ ;hựu hữu bố úy ,đạo xuyên tường bích ,diệc đắc miễn xuất 。 聲聞者,但破吾我因緣生諸煩惱,離諸法愛,畏怖老、病、死、惡道之苦;不復欲本末推求了了、壞破諸法,但以得脫為事。 thanh văn giả ,đãn phá ngô ngã nhân duyên sanh chư phiền não ,ly chư pháp ái ,úy bố/phố lão 、bệnh 、tử 、ác đạo chi khổ ;bất phục dục bản mạt thôi cầu liễu liễu 、hoại phá chư Pháp ,đãn dĩ đắc thoát vi sự 。 大乘者,破三界獄,降伏魔眾,斷諸結使及滅習氣,了知一切諸法本末,通達無礙;破散諸法,令世間如涅槃同寂滅相,得阿耨多羅三藐三菩提,將一切眾生令出三界。 Đại-Thừa giả ,phá tam giới ngục ,hàng phục ma chúng ,đoạn chư kết/kiết sử cập diệt tập khí ,liễu tri nhất thiết chư pháp bản mạt ,thông đạt vô ngại ;phá tán chư Pháp ,lệnh thế gian như Niết-Bàn đồng tịch diệt tướng ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tướng nhất thiết chúng sanh lệnh xuất tam giới 。 問曰: vấn viết : 大乘有何方便能破壞諸法? Đại-Thừa hữu hà phương tiện năng phá hoại chư Pháp ? 答曰: đáp viết : 佛說:「色從種種因緣生,無有堅實;如水波浪而成泡沫,暫見即滅,色亦如是。」今世四大,先世行業因緣和合故而得成色,因緣滅故色亦俱滅;行無常道,轉入空門。所以者何?諸法生滅,無有住時;若無住時,則無可取。 Phật thuyết :「sắc tùng chủng chủng nhân duyên sanh ,vô hữu kiên thật ;như thủy ba lãng nhi thành phao mạt ,tạm kiến tức diệt ,sắc diệc như thị 。」kim thế tứ đại ,tiên thế hành nghiệp nhân duyên hòa hợp cố nhi đắc thành sắc ,nhân duyên diệt cố sắc diệc câu diệt ;hạnh/hành/hàng vô thường đạo ,chuyển nhập không môn 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp sanh diệt ,vô hữu trụ thời ;nhược/nhã vô trụ thời ,tức vô khả thủ 。 復次,有為相故,生時有滅,滅時有生。若已生,生無所用;若未生,生無所生。法與生亦不應有異。何以故?生若生法,應有生生,如是復應有生,是則無窮。若生生更無生者,生不應有生;若生無有生者,法亦不應有生。如是生不可得,滅亦如是。以是故,諸法空、不生不滅,是為實。 phục thứ ,hữu vi tướng cố ,sanh thời hữu diệt ,diệt thời hữu sanh 。nhược/nhã dĩ sanh ,sanh vô sở dụng ;nhược/nhã vị sanh ,sanh vô sở sanh 。Pháp dữ sanh diệc bất ưng hữu dị 。hà dĩ cố ?sanh nhược/nhã sanh pháp ,ưng hữu sanh sanh ,như thị phục ưng hữu sanh ,thị tắc vô cùng 。nhược/nhã sanh sanh cánh vô sanh giả ,sanh bất ưng hữu sanh ;nhược/nhã sanh vô hữu sanh giả ,Pháp diệc bất ưng hữu sanh 。như thị sanh bất khả đắc ,diệt diệc như thị 。dĩ thị cố ,chư pháp không 、bất sanh bất diệt ,thị vi thật 。 復次,諸法若有者,終歸於無;若後無者,初亦應無。如人著屐,初已有「故」,微細不覺;若初無「故」,則應常新;若後有故相,初亦有「故」。法亦如是,後有無故,初亦有無,以是故一切法應空。 phục thứ ,chư Pháp nhược hữu giả ,chung quy ư vô ;nhược/nhã hậu vô giả ,sơ diệc ưng vô 。như nhân trước/trứ kịch ,sơ dĩ hữu 「cố 」,vi tế bất giác ;nhược/nhã sơ vô 「cố 」,tức ưng thường tân ;nhược/nhã hậu hữu cố tướng ,sơ diệc hữu 「cố 」。Pháp diệc như thị ,hậu hữu vô cố ,sơ diệc hữu vô ,dĩ thị cố nhất thiết pháp ưng không 。 以眾生顛倒,著內六情故,行者破是顛倒,名為內空。 dĩ chúng sanh điên đảo ,trước/trứ nội lục tình cố ,hành giả phá thị điên đảo ,danh vi nội không 。 外空、內外空亦如是。 ngoại không 、nội ngoại không diệc như thị 。 「空空」者,以空破內空、外空、內外空;破是三空故,名為空空。 「không không 」giả ,dĩ không phá nội không 、ngoại không 、nội ngoại không ;phá thị tam không cố ,danh vi không không 。 復次,先以法空,破內外法;復以此空,破是三空,是名空空。 phục thứ ,tiên dĩ pháp không ,phá nội ngoại Pháp ;phục dĩ thử không ,phá thị tam không ,thị danh không không 。 復次,空三昧觀五眾空,得八聖道,斷諸煩惱,得有餘涅槃。先世業因緣身命盡時,欲放捨八道,故生空空三昧,是名空空。 phục thứ ,không tam-muội quán ngũ chúng không ,đắc bát Thánh đạo ,đoạn chư phiền não ,đắc hữu dư Niết Bàn 。tiên thế nghiệp nhân duyên thân mạng tận thời ,dục phóng xả bát đạo ,cố sanh không không tam-muội ,thị danh không không 。 問曰: vấn viết : 空與空空有何等異? không dữ không không hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 空破五受眾,空空破空。 không phá ngũ thọ chúng ,không không phá không 。 問曰: vấn viết : 空若是法,空為已破;空若非法,空何所破? không nhược/nhã thị pháp ,không vi dĩ phá ;không nhược/nhã phi pháp ,không hà sở phá ? 答曰: đáp viết : 空破一切法,唯有空在;空破一切法已,空亦應捨;以是故,須是空空。 không phá nhất thiết pháp ,duy hữu không tại ;không phá nhất thiết pháp dĩ ,không diệc ưng xả ;dĩ thị cố ,tu thị không không 。 復次,空緣一切法,空空但緣空。 phục thứ ,không duyên nhất thiết pháp ,không không đãn duyên không 。 如一健兒破一切賊,復更有人能破此健人;空空亦如是。又如服藥,藥能破病;病已得破,藥亦應出,若藥不出,則復是病。以空滅諸煩惱病,恐空復為患,是故以空捨空,是名空空。 như nhất kiện nhi phá nhất thiết tặc ,phục cánh hữu nhân năng phá thử kiện nhân ;không không diệc như thị 。hựu như phục dược ,dược năng phá bệnh ;bệnh dĩ đắc phá ,dược diệc ưng xuất ,nhược/nhã dược bất xuất ,tức phục thị bệnh 。dĩ không diệt chư phiền não bệnh ,khủng không phục vi hoạn ,thị cố dĩ không xả không ,thị danh không không 。 復次,以空破十七空故,名為空空。 phục thứ ,dĩ không phá thập thất không cố ,danh vi không không 。 「大空」者,聲聞法中,法空為大空。如《雜阿含.大空經》說:「生因緣老死。若有人言:是老死、是人老死,二俱邪見。」是人老死則眾生空,是老死是法空。 「đại không 」giả ,thanh văn Pháp trung ,pháp không vi đại không 。như 《Tạp A Hàm .Đại không Kinh 》thuyết :「sanh nhân duyên lão tử 。nhược hữu nhân ngôn :thị lão tử 、thị nhân lão tử ,nhị câu tà kiến 。」thị nhân lão tử tức chúng sanh không ,thị lão tử thị pháp không 。 《摩訶衍經》說:「十方、十方相空,是為大空。」 《Ma-ha-diễn Kinh 》thuyết :「thập phương 、thập phương tướng không ,thị vi đại không 。」 問曰: vấn viết : 十方空,何以名為大空? thập phương không ,hà dĩ danh vi đại không ? 答曰: đáp viết : 東方無邊故名為大,亦一切處有故名為大,遍一切色故名為大,常有故名為大,益世間故名為大,令眾生不迷悶故名為大;如是大方能破,故名為大空。餘空破因緣生法、作法、麁法,易破故,不名為大;是方非因緣生法、非作法、微細法,難破故,名為大空。 Đông phương vô biên cố danh vi Đại ,diệc nhất thiết xứ hữu cố danh vi Đại ,biến nhất thiết sắc cố danh vi Đại ,thường hữu cố danh vi Đại ,ích thế gian cố danh vi Đại ,lệnh chúng sanh bất mê muộn cố danh vi Đại ;như thị Đại phương năng phá ,cố danh vi đại không 。dư không phá nhân duyên sanh Pháp 、tác pháp 、thô Pháp ,dịch phá cố ,bất danh vi Đại ;thị phương phi nhân duyên sanh Pháp 、phi tác pháp 、vi tế Pháp ,nạn/nan phá cố ,danh vi đại không 。 問曰: vấn viết : 若佛法中無方,三無為:虛空、智緣盡、非智緣盡亦所不攝,何以言「有方亦是常,是無為法,非因緣生法,非作法,微細法」? nhược/nhã Phật Pháp trung vô phương ,tam vô vi :hư không 、trí duyên tận 、phi trí duyên tận diệc sở bất nhiếp ,hà dĩ ngôn 「hữu phương diệc thị thường ,thị vô vi Pháp ,phi nhân duyên sanh Pháp ,phi tác pháp ,vi tế Pháp 」? 答曰: đáp viết : 是「方」法,聲聞論議中無。摩訶衍法中,以世俗諦故有,第一義中一切法不可得,何況方! thị 「phương 」Pháp ,Thanh văn luận nghị trung vô 。Ma-ha-diễn Pháp trung ,dĩ thế tục đế cố hữu ,đệ nhất nghĩa trung nhất thiết pháp bất khả đắc ,hà huống phương ! 如五眾和合,假名眾生;方亦如是,四大造色和合中,分別此間、彼間等,假名為方。日出處是則東方,日沒處是則西方,如是等是方相。是方自然常有故,非因緣生;亦不先無今有、今有後無,故非作法;非現前知故,是微細法。 như ngũ chúng hòa hợp ,giả danh chúng sanh ;phương diệc như thị ,tứ đại tạo sắc hòa hợp trung ,phân biệt thử gian 、bỉ gian đẳng ,giả danh vi phương 。nhật xuất xứ/xử thị tắc Đông phương ,nhật một xứ/xử thị tắc Tây phương ,như thị đẳng thị phương tướng 。thị phương tự nhiên thường hữu cố ,phi nhân duyên sanh ;diệc bất tiên vô kim hữu 、kim hữu hậu vô ,cố phi tác pháp ;phi hiện tiền tri cố ,thị vi tế Pháp 。 問曰: vấn viết : 方若如是,云何可破? phương nhược như thị ,vân hà khả phá ? 答曰: đáp viết : 汝不聞我先說,以世俗諦故有,第一義故破。以俗諦有故,不墮斷滅中;第一義破故,不墮常中。是名略說大空義。 nhữ bất văn ngã tiên thuyết ,dĩ thế tục đế cố hữu ,đệ nhất nghĩa cố phá 。dĩ tục đế hữu cố ,bất đọa đoạn điệt trung ;đệ nhất nghĩa phá cố ,bất đọa thường trung 。thị danh lược thuyết đại không nghĩa 。 問曰: vấn viết : 第一義空亦能破無作法、無因緣法、細微法,何以不言大空? đệ nhất nghĩa không diệc năng phá vô tác Pháp 、vô nhân duyên pháp 、tế vi Pháp ,hà dĩ bất ngôn đại không ? 答曰: đáp viết : 前已得大名,故不名為大。今第一義名雖異,義實為大。出世間以涅槃為大,世間以方為大,以是故第一義空亦是大空。 tiền dĩ đắc Đại danh ,cố bất danh vi Đại 。kim đệ nhất nghĩa danh tuy dị ,nghĩa thật vi Đại 。xuất thế gian dĩ Niết-Bàn vi Đại ,thế gian dĩ phương vi Đại ,dĩ thị cố đệ nhất nghĩa không diệc thị đại không 。 復次,破大邪見故,名為大空。如行者以慈心緣東方一國土眾生,復緣一國土眾生;如是展轉緣時,若謂盡緣東方國土則墮邊見,若謂未盡則墮無邊見。生是二見故,即失慈心。 phục thứ ,phá Đại tà kiến cố ,danh vi đại không 。như hành giả dĩ từ tâm duyên Đông phương nhất quốc độ chúng sanh ,phục duyên nhất quốc độ chúng sanh ;như thị triển chuyển duyên thời ,nhược/nhã vị tận duyên Đông phương quốc độ tức đọa biên kiến ,nhược/nhã vị vị tận tức đọa vô biên kiến 。sanh thị nhị kiến cố ,tức thất từ tâm 。 若以方空破是東方,則滅有邊、無邊見;若不以方空破東方者,則隨東方心,隨心不已,慈心則滅,邪心則生。譬如大海潮時,至其常限,水則旋還;魚若不還,則漂在露地,有諸苦患;若魚有智,則隨水還,永得安隱。行者如是,若隨心不還,則漂在邪見;若隨心還,不失慈心。如是破大邪見故,名為大空。 nhược/nhã dĩ phương không phá thị Đông phương ,tức diệt hữu biên 、vô biên kiến ;nhược/nhã bất dĩ phương không phá Đông phương giả ,tức tùy Đông phương tâm ,tùy tâm bất dĩ ,từ tâm tức diệt ,tà tâm tức sanh 。thí như đại hải triều thời ,chí kỳ thường hạn ,thủy tức toàn hoàn ;ngư nhược/nhã Bất hoàn ,tức phiêu tại lộ địa ,hữu chư khổ hoạn ;nhược/nhã ngư hữu trí ,tức tùy thủy hoàn ,vĩnh đắc an ổn 。hành giả như thị ,nhược/nhã tùy tâm Bất hoàn ,tức phiêu tại tà kiến ;nhược/nhã tùy tâm hoàn ,bất thất từ tâm 。như thị phá Đại tà kiến cố ,danh vi đại không 。 「第一義空」者,第一義名諸法實相,不破不壞故。是諸法實相亦空。何以故?無受無著故。若諸法實相有者,應受應著;以無實故,不受不著;若受著者即是虛誑。 「đệ nhất nghĩa không 」giả ,đệ nhất nghĩa danh chư pháp thật tướng ,bất phá bất hoại cố 。thị chư pháp thật tướng diệc không 。hà dĩ cố ?thị cố Vô Trước cố 。nhược/nhã chư pháp thật tướng hữu giả ,ưng thọ/thụ ưng trước/trứ ;dĩ vô thật cố ,bất thọ/thụ bất trước ;nhược/nhã thọ/thụ trước/trứ giả tức thị hư cuống 。 復次,諸法中第一法,名為涅槃。如《阿毘曇》中說:「云何有上法?一切有為法及虛空、非智緣盡。云何無上法?智緣盡。」智緣盡是即涅槃。涅槃中亦無涅槃相,涅槃空是第一義空。 phục thứ ,chư Pháp trung đệ nhất pháp ,danh vi Niết-Bàn 。như 《A-tỳ-đàm 》trung thuyết :「vân hà hữu thượng Pháp ?nhất thiết hữu vi pháp cập hư không 、phi trí duyên tận 。vân hà vô thượng pháp ?trí duyên tận 。」trí duyên tận thị tức Niết-Bàn 。Niết-Bàn trung diệc vô Niết-Bàn tướng ,Niết-Bàn không thị đệ nhất nghĩa không 。 問曰: vấn viết : 若涅槃空無相,云何聖人乘三種乘入涅槃?又一切佛法皆為涅槃故說,譬如眾流皆入于海。 nhược/nhã Niết-Bàn không vô tướng ,vân hà Thánh nhân thừa tam chủng thừa nhập Niết Bàn ?hựu nhất thiết Phật Pháp giai vi Niết-Bàn cố thuyết ,thí như chúng lưu giai nhập vu hải 。 答曰: đáp viết : 有涅槃,是第一寶、無上法。是有二種:一者、有餘涅槃,二、無餘涅槃。愛等諸煩惱斷,是名有餘涅槃;聖人今世所受五眾盡,更不復受,是名無餘涅槃。 hữu Niết-Bàn ,thị đệ nhất bảo 、vô thượng pháp 。thị hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu dư Niết Bàn ,nhị 、Vô-Dư Niết-Bàn 。ái đẳng chư phiền não đoạn ,thị danh hữu dư Niết Bàn ;Thánh nhân kim thế sở thọ ngũ chúng tận ,cánh bất phục thọ/thụ ,thị danh Vô-Dư Niết-Bàn 。 不得言「涅槃無」!以眾生聞涅槃名,生邪見,著涅槃音聲而作戲論:若有若無。以破著故,說涅槃空。若人著有,是著世間;若著無,則著涅槃。破是凡人所著涅槃,不破聖人所得。何以故?聖人於一切法中不取相故。 bất đắc ngôn 「Niết-Bàn vô 」!dĩ chúng sanh văn Niết-Bàn danh ,sanh tà kiến ,trước/trứ Niết-Bàn âm thanh nhi tác hí luận :nhược hữu nhược/nhã vô 。dĩ phá trước/trứ cố ,thuyết Niết-Bàn không 。nhược/nhã nhân trước hữu ,thị trước/trứ thế gian ;nhược/nhã trước/trứ vô ,tức trước/trứ Niết-Bàn 。phá thị phàm nhân sở trước/trứ Niết-Bàn ,bất phá Thánh nhân sở đắc 。hà dĩ cố ?Thánh nhân ư nhất thiết pháp trung bất thủ tướng cố 。 復次,愛等諸煩惱,假名為縛;若修道,解是縛,得解脫,即名涅槃;更無有法名為涅槃。如人被械得脫,而作戲論:「是械,是腳,何者是解脫?」是人可怪,於腳、械外更求解脫;眾生亦如是,離五眾械更求解脫法。 phục thứ ,ái đẳng chư phiền não ,giả danh vi phược ;nhược/nhã tu đạo ,giải thị phược ,đắc giải thoát ,tức danh Niết-Bàn ;cánh vô hữu Pháp danh vi Niết-Bàn 。như nhân bị giới đắc thoát ,nhi tác hí luận :「thị giới ,thị cước ,hà giả thị giải thoát ?」thị nhân khả quái ,ư cước 、giới ngoại cánh cầu giải thoát ;chúng sanh diệc như thị ,ly ngũ chúng giới cánh cầu giải thoát Pháp 。 復次,一切法不離第一義,第一義不離諸法實相;能使諸法實相空,是名為第一義空。 phục thứ ,nhất thiết pháp bất ly đệ nhất nghĩa ,đệ nhất nghĩa bất ly chư pháp thật tướng ;năng sử chư pháp thật tướng không ,thị danh vi đệ nhất nghĩa không 。 如是等種種,名為第一義空。 như thị đẳng chủng chủng ,danh vi đệ nhất nghĩa không 。 「有為空」、「無為空」者,有為法名因緣和合生,所謂五眾、十二入、十八界等。無為法名無因緣,常不生不滅如虛空。 「hữu vi không 」、「vô vi không 」giả ,hữu vi Pháp danh nhân duyên hòa hợp sanh ,sở vị ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng 。vô vi Pháp danh vô nhân duyên ,thường bất sanh bất diệt như hư không 。 今有為法二因緣故空:一者、無我、無我所及「常相不變異」不可得故空;二者、有為法、有為法相空,不生不滅,無所有故。 kim hữu vi Pháp nhị nhân duyên cố không :nhất giả 、vô ngã 、vô ngã sở cập 「thường tướng bất biến dị 」bất khả đắc cố không ;nhị giả 、hữu vi Pháp 、hữu vi Pháp tướng không ,bất sanh bất diệt ,vô sở hữu cố 。 問曰: vấn viết : 我、我所及常相不可得故應空,云何言「有為法、有為法相空」? ngã 、ngã sở cập thường tướng bất khả đắc cố ưng không ,vân hà ngôn 「hữu vi Pháp 、hữu vi Pháp tướng không 」? 答曰: đáp viết : 若無眾生,法無所依。又無常故,無住時;無住時故,不可得知,是故法亦空。 nhược/nhã vô chúng sanh ,Pháp vô sở y 。hựu vô thường cố ,vô trụ thời ;vô trụ thời cố ,bất khả đắc tri ,thị cố Pháp diệc không 。 問曰: vấn viết : 有為法中,常相不可得;不可得者,為是眾生空?為是法空? hữu vi Pháp trung ,thường tướng bất khả đắc ;bất khả đắc giả ,vi thị chúng sanh không ?vi thị pháp không ? 答曰: đáp viết : 有人言:「我心顛倒,故計我為常。是常空則入眾生空。」 hữu nhân ngôn :「ngã tâm điên đảo ,cố kế ngã vi thường 。thị thường không tức nhập chúng sanh không 。」 有人言:「以心為常,如梵天王說:是四大、四大造色悉皆無常,心意識是常。是常空,則入法空。」 hữu nhân ngôn :「dĩ tâm vi thường ,như phạm thiên vương thuyết :thị tứ đại 、tứ đại tạo sắc tất giai vô thường ,tâm ý thức thị thường 。thị thường không ,tức nhập pháp không 。」 或有人言:「五眾即是常,如色眾雖有變化而亦不滅,餘眾如心說。五眾空,即是法空。是故常空亦入法空中。」 hoặc hữu nhân ngôn :「ngũ chúng tức thị thường ,như sắc chúng tuy hữu biến hóa nhi diệc bất diệt ,dư chúng như tâm thuyết 。ngũ chúng không ,tức thị pháp không 。thị cố thường không diệc nhập pháp không trung 。」 復次,有為法、無為法空者,行者觀有為法、無為法實相,無有作者,因緣和合故有,皆是虛妄,從憶想分別生;不在內,不在外,不在兩中間。凡夫顛倒見故有;智者於有為法不得其相,知但假名,以此假名導引凡夫,知其虛誑無實,無生無作,心無所著。 phục thứ ,hữu vi Pháp 、vô vi pháp không giả ,hành giả quán hữu vi Pháp 、vô vi Pháp thật tướng ,vô hữu tác giả ,nhân duyên hòa hợp cố hữu ,giai thị hư vọng ,tùng ức tưởng phân biệt sanh ;bất tại nội ,bất tại ngoại ,bất tại lượng (lưỡng) trung gian 。phàm phu điên đảo kiến cố hữu ;trí giả ư hữu vi Pháp bất đắc kỳ tướng ,tri đãn giả danh ,dĩ thử giả danh đạo dẫn phàm phu ,tri kỳ hư cuống vô thật ,vô sanh vô tác ,tâm vô sở trước 。 復次,諸賢聖人不緣有為法而得道果,以觀有為法空故,於有為法心不繫著故。 phục thứ ,chư hiền Thánh nhân bất duyên hữu vi Pháp nhi đắc đạo quả ,dĩ quán hữu vi pháp không cố ,ư hữu vi Pháp tâm bất hệ trước/trứ cố 。 復次,離有為則無無為。所以者何?有為法實相即是無為,無為相者則非有為,但為眾生顛倒故分別說。有為相者,生、滅、住、異;無為相者,不生、不滅、不住、不異,是為入佛法之初門。若無為法有相者,則是有為。 phục thứ ,ly hữu vi tức vô vô vi 。sở dĩ giả hà ?hữu vi Pháp thật tướng tức thị vô vi ,vô vi tướng giả tức phi hữu vi ,đãn vi chúng sanh điên đảo cố phân biệt thuyết 。hữu vi tướng giả ,sanh 、diệt 、trụ/trú 、dị ;vô vi tướng giả ,bất sanh 、bất diệt 、bất trụ 、bất dị ,thị vi nhập Phật Pháp chi sơ môn 。nhược/nhã vô vi pháp hữu tướng giả ,tức thị hữu vi 。 有為法,生相者則是集諦,滅相者則是盡諦。若不集則不作,若不作則不滅,是名無為法如實相。若得是諸法實相,則不復墮生、滅、住、異相中;是時不見有為法與無為法合,不見無為法與有為法合,於有為法、無為法不取相,是為無為法。所以者何?若分別有為法、無為法,則於有為、無為而有礙。若斷諸憶想分別、滅諸緣,以無緣實智,不墮生數中,則得安隱常樂涅槃。 hữu vi Pháp ,sanh tướng giả tức thị tập đế ,diệt tướng giả tức thị tận đế 。nhược/nhã bất tập tức bất tác ,nhược/nhã bất tác tức bất diệt ,thị danh vô vi Pháp như thật tướng 。nhược/nhã đắc thị chư pháp thật tướng ,tức bất phục đọa sanh 、diệt 、trụ/trú 、dị tướng trung ;Thị thời bất kiến hữu vi Pháp dữ vô vi Pháp hợp ,bất kiến vô vi Pháp dữ hữu vi Pháp hợp ,ư hữu vi Pháp 、vô vi Pháp bất thủ tướng ,thị vi vô vi Pháp 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã phân biệt hữu vi Pháp 、vô vi Pháp ,tức ư hữu vi 、vô vi nhi hữu ngại 。nhược/nhã đoạn chư ức tưởng phân biệt 、diệt chư duyên ,dĩ vô duyên thật trí ,bất đọa sanh số trung ,tức đắc an ổn thường lạc/nhạc Niết-Bàn 。 問曰: vấn viết : 前五空皆別說,今有為、無為空,何以合說? tiền ngũ không giai biệt thuyết ,kim hữu vi 、vô vi không ,hà dĩ hợp thuyết ? 答曰: đáp viết : 有為、無為法相待而有,若除有為則無無為,若除無為則無有為。是二法攝一切法。行者觀有為法無常、苦、空等過,知無為法所益處廣,是故二事合說。 hữu vi 、vô vi Pháp tướng đãi nhi hữu ,nhược/nhã trừ hữu vi tức vô vô vi ,nhược/nhã trừ vô vi tức vô hữu vi 。thị nhị Pháp nhiếp nhất thiết pháp 。hành giả quán hữu vi Pháp vô thường 、khổ 、không đẳng quá/qua ,tri vô vi Pháp sở ích xứ/xử quảng ,thị cố nhị sự hợp thuyết 。 問曰: vấn viết : 有為法因緣和合生,無自性故空,此則可爾;無為法非因緣生法,無破無壞,常若虛空,云何空? hữu vi Pháp nhân duyên hòa hợp sanh ,vô tự tánh cố không ,thử tức khả nhĩ ;vô vi Pháp phi nhân duyên sanh Pháp ,vô phá vô hoại ,thường nhược/nhã hư không ,vân hà không ? 答曰: đáp viết : 如先說,若除有為則無無為,有為實相即是無為。如有為空,無為亦空,以二事不異故。 như tiên thuyết ,nhược/nhã trừ hữu vi tức vô vô vi ,hữu vi thật tướng tức thị vô vi 。như hữu vi không ,vô vi diệc không ,dĩ nhị sự bất dị cố 。 復次,有人聞有為法過罪,而著無為法;以著故,生諸結使。如阿毘曇中說:「八十九有為法緣,六無為法緣,三當分別:欲界繫,盡諦所斷無明使,或有為緣,或無為緣。何者有為緣?盡諦所斷有為法緣使相應無明使。何者無為緣?盡諦所斷有為法緣使不相應無明使。色、無色界無明亦如是。」以此結使故,能起不善業,不善業故墮三惡道,是故言「無為法空」。 phục thứ ,hữu nhân văn hữu vi Pháp quá tội ,nhi trước/trứ vô vi Pháp ;dĩ trước/trứ cố ,sanh chư kết/kiết sử 。như A-tỳ-đàm trung thuyết :「bát thập cửu hữu vi pháp duyên ,lục vô vi pháp duyên ,tam đương phân biệt :dục giới hệ ,tận đế sở đoạn vô minh sử ,hoặc hữu vi duyên ,hoặc vô vi duyên 。hà giả hữu vi duyên ?tận đế sở đoạn hữu vi pháp duyên sử tướng ứng vô minh sử 。hà giả vô vi duyên ?tận đế sở đoạn hữu vi pháp duyên sử bất tướng ứng vô minh sử 。sắc 、vô sắc giới vô minh diệc như thị 。」dĩ thử kết/kiết sử cố ,năng khởi bất thiện nghiệp ,bất thiện nghiệp cố đọa tam ác đạo ,thị cố ngôn 「vô vi pháp không 」。 無為法緣使:疑、邪見、無明。疑者,於涅槃法中,有耶?無耶?邪見者,若生心言:「定無涅槃。」是邪、疑相應無明及獨無明合為無明使。 vô vi pháp duyên sử :nghi 、tà kiến 、vô minh 。nghi giả ,ư Niết-Bàn Pháp trung ,hữu da ?vô da ?tà kiến giả ,nhược/nhã sanh tâm ngôn :「định vô Niết-Bàn 。」thị tà 、nghi tướng ứng vô minh cập độc vô minh hợp vi vô minh sử 。 問曰: vấn viết : 若云無為法空,與邪見何異? nhược/nhã vân vô vi pháp không ,dữ tà kiến hà dị ? 答曰: đáp viết : 邪見人不信涅槃,然後生心言:「定無涅槃法。」無為空者,破取涅槃相。是為異。 tà kiến nhân bất tín Niết-Bàn ,nhiên hậu sanh tâm ngôn :「định vô Niết-Bàn Pháp 。」vô vi không giả ,phá thủ Niết-Bàn tướng 。thị vi dị 。 復次,若人捨有為、著無為,以著故,無為即成有為。以是故,雖破無為而非邪見。 phục thứ ,nhược/nhã nhân xả hữu vi 、trước/trứ vô vi ,dĩ trước/trứ cố ,vô vi tức thành hữu vi 。dĩ thị cố ,tuy phá vô vi nhi phi tà kiến 。 是名有為、無為空。 thị danh hữu vi 、vô vi không 。 「畢竟空」者,以有為空、無為空破諸法,令無有遺餘,是名畢竟空。 「tất cánh không 」giả ,dĩ hữu vi không 、vô vi không phá chư Pháp ,lệnh vô hữu di dư ,thị danh tất cánh không 。 如漏盡阿羅漢,名畢竟清淨;阿那含乃至離無所有處欲,不名畢竟清淨。此亦如是,內空、外空、內外空、十方空、第一義空、有為空、無為空,更無有餘不空法,是名畢竟空。 như lậu tận A-la-hán ,danh tất cánh thanh tịnh ;A-na-hàm nãi chí ly vô sở hữu xứ dục ,bất danh tất cánh thanh tịnh 。thử diệc như thị ,nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、thập phương không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi không ,cánh vô hữu dư bất không pháp ,thị danh tất cánh không 。 復次,若人七世、百千萬億無量世貴族是名畢竟貴,不以一世、二、三世貴族為真貴也。畢竟空亦如是,從本已來,無有定實不空者。 phục thứ ,nhược/nhã nhân thất thế 、bách thiên vạn ức vô lượng thế quý tộc thị danh tất cánh quý ,bất dĩ nhất thế 、nhị 、tam thế quý tộc vi chân quý dã 。tất cánh không diệc như thị ,tùng bổn dĩ lai ,vô hữu định thật bất không giả 。 有人言:「今雖空,最初不空;如天造物始,及冥初、微塵。」 hữu nhân ngôn :「kim tuy không ,tối sơ bất không ;như Thiên tạo vật thủy ,cập minh sơ 、vi trần 。」 是等皆空!何以故?果無常,因亦無常。如虛空不作果,亦不作因;天及微塵等,亦應如是。若是常,不應生無常。若過去無定相,未來、現在世亦如是。於三世中無有一法定實不空者,是名畢竟空。 thị đẳng giai không !hà dĩ cố ?quả vô thường ,nhân diệc vô thường 。như hư không bất tác quả ,diệc bất tác nhân ;Thiên cập vi trần đẳng ,diệc ưng như thị 。nhược/nhã thị thường ,bất ưng sanh vô thường 。nhược/nhã quá khứ vô định tướng ,vị lai 、hiện tại thế diệc như thị 。ư tam thế trung vô hữu nhất pháp định thật bất không giả ,thị danh tất cánh không 。 問曰: vấn viết : 若三世都空,乃至微塵及一念無所有者,則是大可畏處!諸智慧人以禪定樂故捨世間樂,以涅槃樂故捨禪定樂;今畢竟空中乃至無有涅槃,依止何法得捨涅槃? nhược/nhã tam thế đô không ,nãi chí vi trần cập nhất niệm vô sở hữu giả ,tức thị Đại khả úy xứ/xử !chư trí tuệ nhân dĩ Thiền định lạc/nhạc cố xả thế gian lạc/nhạc ,dĩ Niết-Bàn lạc/nhạc cố xả Thiền định lạc/nhạc ;kim tất cánh không trung nãi chí vô hữu Niết-Bàn ,y chỉ hà Pháp đắc xả Niết-Bàn ? 答曰: đáp viết : 有著吾我人,以一、異相分別諸法;如是之人,則以為畏。如佛說:「凡夫人大驚怖處,所謂無我、無我所。」 hữu trước/trứ ngô ngã nhân ,dĩ nhất 、dị tướng phân biệt chư Pháp ;như thị chi nhân ,tức dĩ vi úy 。như Phật thuyết :「phàm phu nhân Đại kinh phố xứ/xử ,sở vị vô ngã 、vô ngã sở 。」 復次,有為法有三世,以有漏法故生著處;涅槃名一切愛著斷,云何於涅槃而求捨離? phục thứ ,hữu vi pháp hữu tam thế ,dĩ hữu lậu pháp cố sanh trước/trứ xứ/xử ;Niết-Bàn danh nhất thiết ái trước đoạn ,vân hà ư Niết-Bàn nhi cầu xả ly ? 復次,如比丘破四重禁,是名畢竟破戒,不任得道!又如作五逆罪,畢竟閉三善道!若取聲聞證者,畢竟不得作佛。畢竟空亦如是,於一切法畢竟空,無復有餘。 phục thứ ,như Tỳ-kheo phá tứ trọng cấm ,thị danh tất cánh phá giới ,bất nhâm đắc đạo !hựu như tác ngũ nghịch tội ,tất cánh bế tam thiện đạo !nhược/nhã thủ Thanh văn chứng giả ,tất cánh bất đắc tác Phật 。tất cánh không diệc như thị ,ư nhất thiết Pháp tất cánh không ,vô phục hữu dư 。 問曰: vấn viết : 一切法畢竟空,是事不然!何以故?三世十方諸法,乃至法相、法住,必應有實。以有一法實故,餘法為虛妄;若無一法實者,亦不應有諸虛妄法是畢竟空。 nhất thiết pháp tất cánh không ,thị sự bất nhiên !hà dĩ cố ?tam thế thập phương chư Pháp ,nãi chí Pháp tướng 、pháp trụ ,tất ưng hữu thật 。dĩ hữu nhất pháp thật cố ,dư Pháp vi hư vọng ;nhược/nhã vô nhất Pháp thật giả ,diệc bất ưng hữu chư hư vọng pháp thị tất cánh không 。 答曰: đáp viết : 無有乃至一法實者。何以故?若有乃至一法實者,是法應有,若有為、若無為。若是有為,有為空中已破;若是無為,無為空中亦破。如是世間、出世間:若世間,內空、外空、內外空、大空已破;若出世間,第一義空已破。色法、無色法,有漏、無漏法等,亦如是。 vô hữu nãi chí nhất pháp thật giả 。hà dĩ cố ?nhược hữu nãi chí nhất pháp thật giả ,thị pháp ưng hữu ,nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi 。nhược/nhã thị hữu vi ,hữu vi không trung dĩ phá ;nhược/nhã thị vô vi ,vô vi không trung diệc phá 。như thị thế gian 、xuất thế gian :nhược/nhã thế gian ,nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、đại không dĩ phá ;nhược/nhã xuất thế gian ,đệ nhất nghĩa không dĩ phá 。sắc Pháp 、vô sắc pháp ,hữu lậu 、vô lậu Pháp đẳng ,diệc như thị 。 復次,一切法皆畢竟空,是畢竟空亦空;空無有法故,亦無虛實相待。 phục thứ ,nhất thiết pháp giai tất cánh không ,thị tất cánh không diệc không ;không vô hữu Pháp cố ,diệc vô hư thật tướng đãi 。 復次,畢竟空者,破一切法令無遺餘,故名畢竟空;若小有遺餘,不名畢竟。若言相待故應有,是事不然! phục thứ ,tất cánh không giả ,phá nhất thiết pháp lệnh vô di dư ,cố danh tất cánh không ;nhược/nhã tiểu hữu di dư ,bất danh tất cánh 。nhược/nhã ngôn tướng đãi cố ưng hữu ,thị sự bất nhiên ! 問曰: vấn viết : 諸法不盡空。何以故?因緣所生法空,而因緣不空。譬如樑椽因緣和合,故名舍,舍空而樑椽不應空! chư Pháp bất tận không 。hà dĩ cố ?nhân duyên sở sanh pháp không ,nhi nhân duyên bất không 。thí như lương chuyên nhân duyên hòa hợp ,cố danh xá ,xá không nhi lương chuyên bất ưng không ! 答曰: đáp viết : 因緣亦空,因緣不定故。譬如父子,父生故名為子,生子故名為父。 nhân duyên diệc không ,nhân duyên bất định cố 。thí như phụ tử ,phụ sanh cố danh vi tử ,sanh tử cố danh vi phụ 。 復次,最後因緣,無所依止故;如山、河、樹木、眾生之類皆依止地,地依止水,水依止風,風依止虛空,虛空無所依止。若本無所依止,末亦無所依止。 phục thứ ,tối hậu nhân duyên ,vô sở y chỉ cố ;như sơn 、hà 、thụ/thọ mộc 、chúng sanh chi loại giai y chỉ địa ,địa y chỉ thủy ,thủy y chỉ phong ,phong y chỉ hư không ,hư không vô sở y chỉ 。nhược/nhã bổn vô sở y chỉ ,mạt diệc vô sở y chỉ 。 以是故,當知一切法畢竟空。 dĩ thị cố ,đương tri nhất thiết pháp tất cánh không 。 問曰: vấn viết : 不然,諸法應有根本。如神通有所變化,所化雖虛,而化主不空! bất nhiên ,chư Pháp ưng hữu căn bản 。như thần thông hữu sở biến hóa ,sở hóa tuy hư ,nhi hóa chủ bất không ! 答曰: đáp viết : 凡夫人見所化物不久故謂之為空,化主久故謂之為實。聖人見化主復從前世業因緣和合生,今世復集諸善法,得神通力,故能作化。如《般若波羅蜜》後品中說:「有三種變化:煩惱變化、業變化、法變化(法,法身也)。」是故知化主亦空。 phàm phu nhân kiến sở hóa vật bất cửu cố vị chi vi không ,hóa chủ cửu cố vị chi vi thật 。Thánh nhân kiến hóa chủ phục tùng tiền thế nghiệp nhân duyên hòa hợp sanh ,kim thế phục tập chư thiện Pháp ,đắc thần thông lực ,cố năng tác hóa 。như 《Bát-nhã Ba-la-mật 》hậu phẩm trung thuyết :「hữu tam chủng biến hóa :phiền não biến hóa 、nghiệp biến hóa 、Pháp biến hóa (Pháp ,Pháp thân dã )。」thị cố tri hóa chủ diệc không 。 問曰: vấn viết : 諸不牢固者,不實故應空;諸牢固物及實法不應空,如大地、須彌山、大海水、日、月、金剛等色實法,牢固故不應空。所以者何?地及須彌常住竟劫故;眾川有竭,海則常滿;日月周天,無有窮極。 chư bất lao cố giả ,bất thật cố ưng không ;chư lao cố vật cập thật Pháp bất ưng không ,như Đại địa 、Tu-di sơn 、đại hải thủy 、nhật 、nguyệt 、Kim cương đẳng sắc thật Pháp ,lao cố cố bất ưng không 。sở dĩ giả hà ?địa cập Tu-Di thường trụ cánh kiếp cố ;chúng xuyên hữu kiệt ,hải tức thường mãn ;nhật nguyệt châu Thiên ,vô hữu cùng cực 。 又如凡人所見,虛妄不真,故應空;聖人所得如及法性、真際、涅槃相,應是實法,云何言畢竟皆空? hựu như phàm nhân sở kiến ,hư vọng bất chân ,cố ưng không ;Thánh nhân sở đắc như cập pháp tánh 、chân tế 、Niết-Bàn tướng ,ưng thị thật Pháp ,vân hà ngôn tất cánh giai không ? 復次,有為法因緣生,故不實;無為法不從因緣生,故應實,復云何言畢竟空? phục thứ ,hữu vi Pháp nhân duyên sanh ,cố bất thật ;vô vi Pháp bất tùng nhân duyên sanh ,cố ưng thật ,phục vân hà ngôn tất cánh không ? 答曰: đáp viết : 堅固、不堅固不定,故皆空。所以者何?有人以此為堅固,有人以此為不堅固。如人以金剛為牢固,帝釋手執,如人捉杖,不以為牢固。又不知破金剛因緣,故以為牢固;若知著龜甲上,以山羊角打破,則知不牢固。如七尺之身,以大海為深;羅睺阿修羅王立大海中,膝出水上;以兩手隱須彌頂,下向觀忉利天喜見城,此則以海水為淺。若短壽人以地為常久牢固,長壽者見地無常不牢固。 kiên cố 、bất kiên cố bất định ,cố giai không 。sở dĩ giả hà ?hữu nhân dĩ thử vi kiên cố ,hữu nhân dĩ thử vi bất kiên cố 。như nhân dĩ Kim cương vi lao cố ,Đế Thích thủ chấp ,như nhân tróc trượng ,bất dĩ vi lao cố 。hựu bất tri phá Kim cương nhân duyên ,cố dĩ vi lao cố ;nhược/nhã tri trước/trứ quy giáp thượng ,dĩ sơn dương giác đả phá ,tức tri bất lao cố 。như thất xích chi thân ,dĩ đại hải vi thâm ;La-hầu A-tu-la Vương lập Đại hải trung ,tất xuất thủy thượng ;dĩ lưỡng thủ ẩn tu di đính ,hạ hướng quán Đao Lợi Thiên hỉ kiến thành ,thử tức dĩ hải thủy vi thiển 。nhược/nhã đoản thọ nhân dĩ địa vi thường cửu lao cố ,trường/trưởng thọ giả kiến địa vô thường bất lao cố 。 如佛說《七日喻經》,佛告諸比丘:「一切有為法,無常變異,皆歸磨滅。劫欲盡時,大旱積久,藥草樹木,皆悉焦枯。有第二日出,諸小流水,皆悉乾竭。第三日出,大河流水,亦都涸盡。第四日出,閻浮提中四大河及阿那婆達多池,皆亦空竭。第五日出,大海乾涸。第六日出,大地、須彌山等,皆悉煙出,如窯燒器。第七日出,悉皆熾然,無復煙氣;地及須彌乃至梵天,火皆然滿。爾時,新生光音天者,見火怖畏言:『既燒梵宮,將無至此!』先生諸天慰喻後生天言:『曾已有此,正燒梵宮,於彼而滅,不來至此。燒三千大千世界已,無復灰炭!』」 như Phật thuyết 《thất nhật dụ Kinh 》,Phật cáo chư Tỳ-kheo :「nhất thiết hữu vi pháp ,vô thường biến dị ,giai quy ma diệt 。kiếp dục tận thời ,Đại hạn tích cửu ,dược thảo thụ/thọ mộc ,giai tất tiêu khô 。hữu đệ nhị nhật xuất ,chư tiểu lưu thủy ,giai tất càn kiệt 。đệ tam nhật xuất ,đại hà lưu thủy ,diệc đô hạc tận 。đệ tứ nhật xuất ,Diêm-phù-đề trung tứ đại hà cập A na bà đạt đa trì ,giai diệc không kiệt 。đệ ngũ nhật xuất ,đại hải kiền hạc 。đệ lục nhật xuất ,Đại địa 、Tu-di sơn đẳng ,giai tất yên xuất ,như diêu thiêu khí 。đệ thất nhật xuất ,tất giai sí nhiên ,vô phục yên khí ;địa cập Tu-Di nãi chí Phạm Thiên ,hỏa giai nhiên mãn 。nhĩ thời ,tân sanh Quang âm Thiên giả ,kiến hỏa bố úy ngôn :『ký thiêu phạm cung ,tướng vô chí thử !』tiên sanh chư Thiên úy dụ hậu sanh thiên ngôn :『tằng dĩ hữu thử ,chánh thiêu phạm cung ,ư bỉ nhi diệt ,bất lai chí thử 。thiêu tam thiên đại thiên thế giới dĩ ,vô phục hôi thán !』」 佛語比丘:「如此大事,誰信之者?唯有眼見,乃能信耳!又,比丘!過去時,須涅多羅外道師,離欲行四梵行,無量弟子亦得離欲。須涅多羅作是念:『我不應與弟子同生一處,今當深修慈心。』此人以深思慈故,生光音天。」 Phật ngữ Tỳ-kheo :「như thử Đại sự ,thùy tín chi giả ?duy hữu nhãn kiến ,nãi năng tín nhĩ !hựu ,Tỳ-kheo !quá khứ thời ,tu niết Ta-la ngoại đạo sư ,ly dục hạnh/hành/hàng tứ phạm hạnh/hành/hàng ,vô lượng đệ tử diệc đắc ly dục 。tu niết Ta-la tác thị niệm :『ngã bất ưng dữ đệ-tử đồng sanh nhất xứ/xử ,kim đương thâm tu từ tâm 。』thử nhân dĩ thâm tư từ cố ,sanh Quang âm Thiên 。」 佛言:「須涅多羅者,我身是也;我是時眼見此事。」 Phật ngôn :「tu niết Ta-la giả ,Ngã thân thị dã ;ngã Thị thời nhãn kiến thử sự 。」 以是故,當知牢固實物,皆悉歸滅! dĩ thị cố ,đương tri lao cố thật vật ,giai tất quy diệt ! 問曰: vấn viết : 汝說畢竟空,何以說無常事?畢竟空,今即是空;無常,今有後空! nhữ thuyết tất cánh không ,hà dĩ thuyết vô thường sự ?tất cánh không ,kim tức thị không ;vô thường ,kim hữu hậu không ! 答曰: đáp viết : 無常則是空之初門;若諦了無常,諸法則空。以是故,聖人初以四行觀:世間無常;若見所著物無常,無常則能生苦,以苦故心生厭離。若無常、空相,則不可取,如幻如化,是名為空。外物既空,內主亦空,是名無我。 vô thường tức thị không chi sơ môn ;nhược/nhã đế liễu vô thường ,chư Pháp tức không 。dĩ thị cố ,Thánh nhân sơ dĩ tứ hạnh/hành/hàng quán :thế gian vô thường ;nhược/nhã kiến sở trước/trứ vật vô thường ,vô thường tức năng sanh khổ ,dĩ khổ cố tâm sanh yếm ly 。nhược/nhã vô thường 、không tướng ,tức bất khả thủ ,như huyễn như hóa ,thị danh vi không 。ngoại vật ký không ,nội chủ diệc không ,thị danh vô ngã 。 復次,畢竟空是為真空。有二種眾生:一、多習愛,二、多習見。愛多者,喜生著,以所著無常,故生憂苦。為是人說:「汝所著物無常壞故,汝則為之生苦,若此所著物生苦者,不應生著。」是名說無作解脫門。見多者,為分別諸法,以不知實故而著邪見;為是人故直說諸法畢竟空。 phục thứ ,tất cánh không thị vi chân không 。hữu nhị chủng chúng sanh :nhất 、đa tập ái ,nhị 、đa tập kiến 。ái đa giả ,hỉ sanh trước/trứ ,dĩ sở trước/trứ vô thường ,cố sanh ưu khổ 。vi thị nhân thuyết :「nhữ sở trước/trứ vật vô thường hoại cố ,nhữ tức vi chi sanh khổ ,nhược/nhã thử sở trước/trứ vật sanh khổ giả ,bất ưng sanh trước/trứ 。」thị danh thuyết vô tác giải thoát môn 。kiến đa giả ,vi phân biệt chư Pháp ,dĩ bất tri thật cố nhi trước/trứ tà kiến ;vi thị nhân cố trực thuyết chư Pháp tất cánh không 。 復次,若有所說,皆是可破,可破故空;所見既空,見主亦空,是名畢竟空。 phục thứ ,nhược hữu sở thuyết ,giai thị khả phá ,khả phá cố không ;sở kiến ký không ,kiến chủ diệc không ,thị danh tất cánh không 。 汝言「聖人所得法應實」者,以聖人法能滅三毒,非顛倒虛誑,能令眾生離老病死苦,得至涅槃。是雖名實,皆從因緣和合生故,先無今有、今有後無故,不可受不可著故,亦空非實。如佛說《栰喻經》:「善法尚應捨,何況不善!」 nhữ ngôn 「Thánh nhân sở đắc Pháp ưng thật 」giả ,dĩ Thánh nhân Pháp năng diệt tam độc ,phi điên đảo hư cuống ,năng lệnh chúng sanh ly lão bệnh tử khổ ,đắc chí Niết-Bàn 。thị tuy danh thật ,giai tùng nhân duyên hòa hợp sanh cố ,tiên vô kim hữu 、kim hữu hậu vô cố ,bất khả thọ/thụ bất khả trước/trứ cố ,diệc không phi thật 。như Phật thuyết 《栰dụ Kinh 》:「thiện Pháp thượng ưng xả ,hà huống bất thiện !」 復次,聖人有為無漏法,從有漏法緣生;有漏法虛妄不實,緣所生法,云何為實? phục thứ ,Thánh nhân hữu vi vô lậu Pháp ,tùng hữu lậu pháp duyên sanh ;hữu lậu pháp hư vọng bất thật ,duyên sở sanh pháp ,vân hà vi thật ? 離有為法,無無為法。如先說:「有為法實相,即是無為法。」 ly hữu vi Pháp ,vô vô vi Pháp 。như tiên thuyết :「hữu vi Pháp thật tướng ,tức thị vô vi Pháp 。」 以是故,一切法畢竟不可得故,名為畢竟空。 dĩ thị cố ,nhất thiết pháp tất cánh bất khả đắc cố ,danh vi tất cánh không 。 「無始空」者,世間若眾生、若法,皆無有始。如今生從前世因緣有,前世復從前世有,如是展轉,無有眾生始。法亦如是。何以故?若先生後死,則不從死故生,生亦無死。若先死後有生,則無因無緣,亦不生而有死。以是故,一切法則無有始。如經中說:「佛語諸比丘:眾生無有始,無明覆,愛所繫,往來生死,始不可得。」破是無始法,故名為無始空。 「vô thủy không 」giả ,thế gian nhược/nhã chúng sanh 、nhược/nhã Pháp ,giai vô hữu thủy 。như kim sanh tùng tiền thế nhân duyên hữu ,tiền thế phục tùng tiền thế hữu ,như thị triển chuyển ,vô hữu chúng sanh thủy 。Pháp diệc như thị 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tiên sanh hậu tử ,tức bất tùng tử cố sanh ,sanh diệc vô tử 。nhược/nhã tiên tử hậu hữu sanh ,tức vô nhân vô duyên ,diệc bất sanh nhi hữu tử 。dĩ thị cố ,nhất thiết pháp tức vô hữu thủy 。như Kinh trung thuyết :「Phật ngữ chư Tỳ-kheo :chúng sanh vô hữu thủy ,vô minh phước ,ái sở hệ ,vãng lai sanh tử ,thủy bất khả đắc 。」phá thị vô thủy Pháp ,cố danh vi vô thủy không 。 問曰: vấn viết : 無始是實,不應破。何以故?若眾生及法有始者,即墮邊見,亦墮無因見。遠離如是等過,故應說眾生及法無始;今以無始空破是無始,則還墮有始見。 vô thủy thị thật ,bất ưng phá 。hà dĩ cố ?nhược/nhã chúng sanh cập pháp hữu thủy giả ,tức đọa biên kiến ,diệc đọa vô nhân kiến 。viễn ly như thị đẳng quá/qua ,cố ưng thuyết chúng sanh cập Pháp vô thủy ;kim dĩ vô thủy không phá thị vô thủy ,tức hoàn đọa hữu thủy kiến 。 答曰: đáp viết : 今以無始空為破無始見,又不墮有始見。譬如救人於火,不應著深水中。今破是無始,亦不應著有始中,是則行於中道! kim dĩ vô thủy không vi phá vô thủy kiến ,hựu bất đọa hữu thủy kiến 。thí như cứu nhân ư hỏa ,bất ưng trước/trứ thâm thủy trung 。kim phá thị vô thủy ,diệc bất ưng trước hữu thủy trung ,thị tắc hạnh/hành/hàng ư trung đạo ! 問曰: vấn viết : 云何破無始? vân hà phá vô thủy ? 答曰: đáp viết : 以無窮故,若無窮則無後;無窮無後,則亦無中。若無始,則為破一切智人。所以者何?若世間無窮,則不知其始;不知始故,則無一切智人。若有一切智人,不名無始。 dĩ vô cùng cố ,nhược/nhã vô cùng tức vô hậu ;vô cùng vô hậu ,tức diệc vô trung 。nhược/nhã vô thủy ,tức vi phá nhất thiết trí nhân 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thế gian vô cùng ,tức bất tri kỳ thủy ;bất tri thủy cố ,tức vô nhất thiết trí nhân 。nhược hữu nhất thiết trí nhân ,bất danh vô thủy 。 復次,若取眾生相,又取諸法一相、異相,以此一、異相,從今世推前世,從前世復推前世;如是展轉,眾生及法始不可得,則生無始見。是見虛妄,以一、異為本,是故應破。如有為空破有為法,是有為空即復為患;復以無為空破無為法。今以無始破有始,無始即復為患;復以無始空破是無始,是名無始空。 phục thứ ,nhược/nhã thủ chúng sanh tướng ,hựu thủ chư Pháp nhất tướng 、dị tướng ,dĩ thử nhất 、dị tướng ,tùng kim thế thôi tiền thế ,tùng tiền thế phục thôi tiền thế ;như thị triển chuyển ,chúng sanh cập Pháp thủy bất khả đắc ,tức sanh vô thủy kiến 。thị kiến hư vọng ,dĩ nhất 、dị vi bổn ,thị cố ưng phá 。như hữu vi không phá hữu vi Pháp ,thị hữu vi không tức phục vi hoạn ;phục dĩ vô vi không phá vô vi Pháp 。kim dĩ vô thủy phá hữu thủy ,vô thủy tức phục vi hoạn ;phục dĩ vô thủy không phá thị vô thủy ,thị danh vô thủy không 。 問曰: vấn viết : 若爾者,佛何以說「眾生往來生死,本際不可得」? nhược nhĩ giả ,Phật hà dĩ thuyết 「chúng sanh vãng lai sanh tử ,bản tế bất khả đắc 」? 答曰: đáp viết : 欲令眾生知久遠已來,往來生死為大苦,生厭患心。如經說:「一人在世間,計一劫中受身被害時聚集諸血,多於海水。啼泣出淚,及飲母乳,皆亦如是。積集身骨,過於毘浮羅山。譬喻斬天下草木為二寸籌,數其父、祖、曾祖,猶不能盡。又如盡以地為泥丸,數其母及曾祖母,猶亦不盡。」如是等無量劫中,受生死苦惱。初始不可得故,心生怖畏,斷諸結使。 dục lệnh chúng sanh tri cửu viễn dĩ lai ,vãng lai sanh tử vi đại khổ ,sanh yếm hoạn tâm 。như Kinh thuyết :「nhất nhân tại thế gian ,kế nhất kiếp trung thọ/thụ thân bị hại thời tụ tập chư huyết ,đa ư hải thủy 。Đề khấp xuất lệ ,cập ẩm mẫu nhũ ,giai diệc như thị 。tích tập thân cốt ,quá/qua ư Tì phù La sơn 。thí dụ trảm thiên hạ thảo mộc vi nhị thốn trù ,số kỳ phụ 、tổ 、tằng tổ ,do bất năng tận 。hựu như tận dĩ địa vi nê hoàn ,số kỳ mẫu cập tằng tổ mẫu ,do diệc bất tận 。」như thị đẳng vô lượng kiếp trung ,thọ sanh tử khổ não 。sơ thủy bất khả đắc cố ,tâm sanh bố úy ,đoạn chư kết/kiết sử 。 如無常雖為邊,而佛以是無常而度眾生;無始亦如是,雖為是邊,亦以是無始而度眾生。為度眾生,令生厭心,故說有「無始」,非為實有。所以者何?若有無始,不應說「無始空」! như vô thường tuy vi biên ,nhi Phật dĩ thị vô thường nhi độ chúng sanh ;vô thủy diệc như thị ,tuy vi thị biên ,diệc dĩ thị vô thủy nhi độ chúng sanh 。vi độ chúng sanh ,lệnh sanh yếm tâm ,cố thuyết hữu 「vô thủy 」,phi vi thật hữu 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu vô thủy ,bất ưng thuyết 「vô thủy không 」! 問曰: vấn viết : 若無始非實法,云何以度人? nhược/nhã vô thủy phi thật Pháp ,vân hà dĩ độ nhân ? 答曰: đáp viết : 實法中無度人;諸可說法語言度人,皆是有為虛誑法。佛以方便力故說是「無始」,以無著心說,故受者亦得無著,無著故則生厭離。 thật Pháp trung vô độ nhân ;chư khả thuyết Pháp ngữ ngôn độ nhân ,giai thị hữu vi hư cuống Pháp 。Phật dĩ phương tiện lực cố thuyết thị 「vô thủy 」,dĩ Vô Trước tâm thuyết ,cố thọ/thụ giả diệc đắc Vô Trước ,Vô Trước cố tức sanh yếm ly 。 復次,以宿命智見眾生生死相續無窮,是時為實;若以慧眼,則見眾生及法畢竟空,以是故說「無始空」。 phục thứ ,dĩ tú mạng trí kiến chúng sanh sanh tử tướng tục vô cùng ,Thị thời vi thật ;nhược/nhã dĩ Tuệ-nhãn ,tức kiến chúng sanh cập Pháp tất cánh không ,dĩ thị cố thuyết 「vô thủy không 」。 如《般若波羅蜜》中說:「常觀不實,無常觀亦不實;苦觀不實,樂觀亦不實。」而佛說:「常、樂為倒,無常、苦為諦。」以眾生多著常、樂,不著無常、苦,是故以無常、苦諦,破是常、樂倒。以是故,說無常、苦為諦;若眾生著無常、苦者,說無常、苦亦空。 như 《Bát-nhã Ba-la-mật 》trung thuyết :「thường quán bất thật ,vô thường quán diệc bất thật ;khổ quán bất thật ,lạc/nhạc quán diệc bất thật 。」nhi Phật thuyết :「thường 、lạc/nhạc vi đảo ,vô thường 、khổ vi đế 。」dĩ chúng sanh đa trước/trứ thường 、lạc/nhạc ,bất trước vô thường 、khổ ,thị cố dĩ vô thường 、khổ đế ,phá thị thường 、lạc/nhạc đảo 。dĩ thị cố ,thuyết vô thường 、khổ vi đế ;nhược/nhã chúng sanh trước/trứ vô thường 、khổ giả ,thuyết vô thường 、khổ diệc không 。 有始、無始亦如是。無始,能破著始倒;若著無始,復以無始為空,是名「無始空」。 hữu thủy 、vô thủy diệc như thị 。vô thủy ,năng phá trước/trứ thủy đảo ;nhược/nhã trước/trứ vô thủy ,phục dĩ vô thủy vi không ,thị danh 「vô thủy không 」。 問曰: vấn viết : 有始法亦是邪見,應當破,何以但說破無始? hữu thủy Pháp diệc thị tà kiến ,ứng đương phá ,hà dĩ đãn thuyết phá vô thủy ? 答曰: đáp viết : 有始是大惑。所以者何?若有始者,初身則無罪福因緣而生善惡處。若從罪福因緣而生,不名為初身。何以故?若有罪福,則從前身受後身故。若世間無始,無如是咎。是故菩薩先已捨是麁惡邪見。菩薩常習用無始,念眾生故說無始,常行因緣法故言法無始。未得一切智故,或於無始中錯謬,是故說無始空。 hữu thủy thị đại hoặc 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu thủy giả ,sơ thân tức vô tội phước nhân duyên nhi sanh thiện ác xứ/xử 。nhược/nhã tùng tội phước nhân duyên nhi sanh ,bất danh vi sơ thân 。hà dĩ cố ?nhược hữu tội phước ,tức tùng tiền thân thọ/thụ hậu thân cố 。nhược/nhã thế gian vô thủy ,vô như thị cữu 。thị cố Bồ Tát tiên dĩ xả thị thô ác tà kiến 。Bồ Tát thường tập dụng vô thủy ,niệm chúng sanh cố thuyết vô thủy ,thường hạnh/hành/hàng nhân duyên pháp cố ngôn Pháp vô thủy 。vị đắc nhất thiết trí cố ,hoặc ư vô thủy trung thác/thố mậu ,thị cố thuyết vô thủy không 。 復次,無始已破有始,不須空破有始;今欲破無始,故說無始空。 phục thứ ,vô thủy dĩ phá hữu thủy ,bất tu không phá hữu thủy ;kim dục phá vô thủy ,cố thuyết vô thủy không 。 問曰: vấn viết : 若無始破有始者,有始亦能破無始,汝何以言「但以空破無始」? nhược/nhã vô thủy phá hữu thủy giả ,hữu thủy diệc năng phá vô thủy ,nhữ hà dĩ ngôn 「đãn dĩ không phá vô thủy 」? 答曰: đáp viết : 是二雖皆邪見,而有差別:有始,起諸煩惱、邪見因緣;無始,起慈悲及正見因緣。所以者何?念眾生受無始世苦惱而生悲心,知從身次第生身,相續不斷,便知罪福果報而生正見。若人不著無始,即是助道善法;若取相生著,即是邪見,如常、無常見。 thị nhị tuy giai tà kiến ,nhi hữu sái biệt :hữu thủy ,khởi chư phiền não 、tà kiến nhân duyên ;vô thủy ,khởi từ bi cập chánh kiến nhân duyên 。sở dĩ giả hà ?niệm chúng sanh thọ/thụ vô thủy thế khổ não nhi sanh bi tâm ,tri tùng thân thứ đệ sanh thân ,tướng tục bất đoạn ,tiện tri tội phước quả báo nhi sanh chánh kiến 。nhược/nhã nhân bất trước vô thủy ,tức thị trợ đạo thiện Pháp ;nhược/nhã thủ tướng sanh trước/trứ ,tức thị tà kiến ,như thường 、vô thường kiến 。 有始見雖破無始見,不能畢竟破無始;無始能畢竟破有始,是故無始為勝。如善破不善,不善破善;雖互相破,而善能畢竟破惡,如得賢聖道,永不作惡。惡法則不然,勢力微薄故;如人雖起五逆罪,斷善根,墮地獄,久不過一劫因緣得脫地獄,終成道果。無始、有始優劣不同,亦如是。以無始力大故,能破有始,是故不說有始空。◎ hữu thủy kiến tuy phá vô thủy kiến ,bất năng tất cánh phá vô thủy ;vô thủy năng tất cánh phá hữu thủy ,thị cố vô thủy vi thắng 。như thiện phá bất thiện ,bất thiện phá thiện ;tuy hỗ tương phá ,nhi thiện năng tất cánh phá ác ,như đắc hiền Thánh đạo ,vĩnh bất tác ác 。ác pháp tức bất nhiên ,thế lực vi bạc cố ;như nhân tuy khởi ngũ nghịch tội ,đoạn thiện căn ,đọa địa ngục ,cửu bất quá nhất kiếp nhân duyên đắc thoát địa ngục ,chung thành đạo quả 。vô thủy 、hữu thủy ưu liệt bất đồng ,diệc như thị 。dĩ vô thủy lực Đại cố ,năng phá hữu thủy ,thị cố bất thuyết hữu thủy không 。◎ ◎「散空」者,「散」名別離相。如諸法和合故有,如車以輻、輞、轅、轂,眾合為車;若離散各在一處,則失車名。五眾和合因緣,故名為人;若別離五眾,人不可得。 ◎「tán không 」giả ,「tán 」danh biệt ly tướng 。như chư Pháp hòa hợp cố hữu ,như xa dĩ phước 、võng 、viên 、cốc ,chúng hợp vi xa ;nhược/nhã ly tán các tại nhất xứ/xử ,tức thất xa danh 。ngũ chúng hòa hợp nhân duyên ,cố danh vi nhân ;nhược/nhã biệt ly ngũ chúng ,nhân bất khả đắc 。 問曰: vấn viết : 若如是說,但破假名而不破色;亦如離散輻、輞可破車名,不破輻、輞。散空亦如是,但離散五眾,可破人,而不破色等五眾! nhược như thị thuyết ,đãn phá giả danh nhi bất phá sắc ;diệc như ly tán phước 、võng khả phá xa danh ,bất phá phước 、võng 。tán không diệc như thị ,đãn ly tán ngũ chúng ,khả phá nhân ,nhi bất phá sắc đẳng ngũ chúng ! 答曰: đáp viết : 色等亦是假名破。所以者何?和合微塵假名為色故。 sắc đẳng diệc thị giả danh phá 。sở dĩ giả hà ?hòa hợp vi trần giả danh vi sắc cố 。 問曰: vấn viết : 我不受微塵;今以可見者為色,是實為有,云何散而為空? ngã bất thọ/thụ vi trần ;kim dĩ khả kiến giả vi sắc ,thị thật vi hữu ,vân hà tán nhi vi không ? 答曰: đáp viết : 若除微塵,四大和合因緣生出可見色,亦是假名。如四方風和合,扇水則生沫聚;四大和合成色亦如是,若離散四大,則無有色。 nhược/nhã trừ vi trần ,tứ đại hòa hợp nhân duyên sanh xuất khả kiến sắc ,diệc thị giả danh 。như tứ phương phong hòa hợp ,phiến thủy tức sanh mạt tụ ;tứ đại hòa hợp thành sắc diệc như thị ,nhược/nhã ly tán tứ đại ,tức vô hữu sắc 。 復次,是色以香、味、觸及四大和合故有色可見,除諸香、味、觸等更無別色。以智分別,各各離散,色不可得。若色實有,捨此諸法,應別有色,而更無別色。是故經言:「所有色皆從四大和合有。」和合有故皆是假名,假名故可散。 phục thứ ,thị sắc dĩ hương 、vị 、xúc cập tứ đại hòa hợp cố hữu sắc khả kiến ,trừ chư hương 、vị 、xúc đẳng cánh vô biệt sắc 。dĩ trí phần biệt ,các các ly tán ,sắc bất khả đắc 。nhược/nhã sắc thật hữu ,xả thử chư Pháp ,ưng biệt hữu sắc ,nhi cánh vô biệt sắc 。thị cố Kinh ngôn :「sở hữu sắc giai tùng tứ đại hòa hợp hữu 。」hòa hợp hữu cố giai thị giả danh ,giả danh cố khả tán 。 問曰: vấn viết : 色假名故可散,四眾無色,云何可散? sắc giả danh cố khả tán ,Tứ Chúng vô sắc ,vân hà khả tán ? 答曰: đáp viết : 四陰亦是假名,生、老、住、無常觀故,散而為空。所以者何?生時異、老時異、住時異、無常時異故。 tứ uẩn diệc thị giả danh ,sanh 、lão 、trụ/trú 、vô thường quán cố ,tán nhi vi không 。sở dĩ giả hà ?sanh thời dị 、lão thời dị 、trụ thời dị 、vô thường thời dị cố 。 復次,三世中觀是四眾,皆亦散滅。 phục thứ ,tam thế trung quán thị Tứ Chúng ,giai diệc tán diệt 。 復次,心隨所緣,緣滅則滅,緣破則破。 phục thứ ,tâm tùy sở duyên ,duyên diệt tức diệt ,duyên phá tức phá 。 復次,此四眾不定,隨緣生故;譬如火,隨所燒處為名,若離燒處,火不可得。因眼緣色生眼識,若離所緣,識不可得;餘情識亦如是。如經中說:「佛告羅陀:『此色眾破壞散滅,令無所有;餘眾亦如是。』」是名散空。 phục thứ ,thử Tứ Chúng bất định ,tùy duyên sanh cố ;thí như hỏa ,tùy sở thiêu xứ/xử vi danh ,nhược/nhã ly thiêu xứ/xử ,hỏa bất khả đắc 。nhân nhãn duyên sắc sanh nhãn thức ,nhược/nhã ly sở duyên ,thức bất khả đắc ;dư Tình thức diệc như thị 。như Kinh trung thuyết :「Phật cáo La đà :『thử sắc chúng phá hoại tán diệt ,lệnh vô sở hữu ;dư chúng diệc như thị 。』」thị danh tán không 。 「復次,譬如小兒,聚土為臺殿、城郭、閭里、宮舍,或名為米,或名為麵,愛著守護;日暮將歸,其心捨離,蹋壞散滅。凡夫人亦如是,未離欲故,於諸法中生愛著心;若得離欲,見諸法皆散壞棄捨。」是名散空。 「phục thứ ,thí như tiểu nhi ,tụ độ vi đài điện 、thành quách 、lư lý 、cung xá ,hoặc danh vi mễ ,hoặc danh vi miến ,ái trước thủ hộ ;nhật mộ tướng quy ,kỳ tâm xả ly ,đạp hoại tán diệt 。phàm phu nhân diệc như thị ,vị ly dục cố ,ư chư Pháp trung sanh ái trước tâm ;nhược/nhã đắc ly dục ,kiến chư Pháp giai tán hoại khí xả 。」thị danh tán không 。 復次,諸法合集故,各有名字,凡夫人隨逐名字,生顛倒染著;佛為說法,當觀其實,莫逐名字,有無皆空。如《迦旃延經》說:「觀集諦則無無見,觀滅諦則無有見。」 phục thứ ,chư Pháp hợp tập cố ,các hữu danh tự ,phàm phu nhân tùy trục danh tự ,sanh điên đảo nhiễm trước ;Phật vi thuyết Pháp ,đương quán kỳ thật ,mạc trục danh tự ,hữu vô giai không 。như 《Ca-chiên-diên Kinh 》thuyết :「quán tập đế tức vô vô kiến ,quán diệt đế tức vô hữu kiến 。」 如是種種因緣是名散空。 như thị chủng chủng nhân duyên thị danh tán không 。 「性空」者,諸法性常空,假業相續故,似若不空。譬如水性自冷,假火故熱,止火停久,水則還冷。諸法性亦如是,未生時空無所有,如水性常冷;諸法眾緣和合故有,如水得火成熱;眾緣若少若無,則無有法,如火滅湯冷。如經說:「眼空,無我、無我所。何以故?性自爾!耳、鼻、舌、身、意,色乃至法等,亦復如是。」 「tánh không 」giả ,chư pháp tánh thường không ,giả nghiệp tướng tục cố ,tự nhược/nhã bất không 。thí như thủy tánh tự lãnh ,giả hỏa cố nhiệt ,chỉ hỏa đình cửu ,thủy tức hoàn lãnh 。chư pháp tánh diệc như thị ,vị sanh thời không vô sở hữu ,như thủy tánh thường lãnh ;chư Pháp chúng duyên hòa hợp cố hữu ,như thủy đắc hỏa thành nhiệt ;chúng duyên nhược/nhã thiểu nhược/nhã vô ,tức vô hữu Pháp ,như hỏa diệt thang lãnh 。như Kinh thuyết :「nhãn không ,vô ngã 、vô ngã sở 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ !nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,sắc nãi chí Pháp đẳng ,diệc phục như thị 。」 問曰: vấn viết : 此經說「我、我所空」,是為眾生空,不說法空,云何證性空? thử Kinh thuyết 「ngã 、ngã sở không 」,thị vi chúng sanh không ,bất thuyết Pháp không ,vân hà chứng tánh không ? 答曰: đáp viết : 此中但說性空,不說眾生空及法空。性空有二種:一者、於十二入中無我、無我所,二者、十二入相自空。無我、無我所,是聲聞論中說。摩訶衍法說:「十二入我、我所無故空,十二入性無故空。」 thử trung đãn thuyết tánh không ,bất thuyết chúng sanh không cập pháp không 。tánh không hữu nhị chủng :nhất giả 、ư thập nhị nhập trung vô ngã 、vô ngã sở ,nhị giả 、thập nhị nhập tướng tự không 。vô ngã 、vô ngã sở ,thị Thanh văn luận trung thuyết 。Ma-ha-diễn pháp thuyết :「thập nhị nhập ngã 、ngã sở vô cố không ,thập nhị nhập tánh vô cố không 。」 復次,若無我、無我所,自然得法空。以人多著我及我所故,佛但說「無我、無我所」,如是應當知一切法空。若我、我所法尚不著,何況餘法!以是故,眾生空、法空終歸一義,是名性空。 phục thứ ,nhược/nhã vô ngã 、vô ngã sở ,tự nhiên đắc pháp không 。dĩ nhân đa trước/trứ ngã cập ngã sở cố ,Phật đãn thuyết 「vô ngã 、vô ngã sở 」,như thị ứng đương tri nhất thiết pháp không 。nhược/nhã ngã 、ngã sở Pháp thượng bất trước ,hà huống dư Pháp !dĩ thị cố ,chúng sanh không 、pháp không chung quy nhất nghĩa ,thị danh tánh không 。 復次,性名自有,不待因緣;若待因緣,則是作法,不名為性。諸法中皆無性。何以故?一切有為法皆從因緣生,從因緣生則是作法;若不從因緣和合,則是無法。如是一切諸法,性不可得故,名為性空。 phục thứ ,tánh danh tự hữu ,bất đãi nhân duyên ;nhược/nhã đãi nhân duyên ,tức thị tác pháp ,bất danh vi tánh 。chư Pháp trung giai Vô tánh 。hà dĩ cố ?nhất thiết hữu vi pháp giai tùng nhân duyên sanh ,tùng nhân duyên sanh tức thị tác pháp ;nhược/nhã bất tùng nhân duyên hòa hợp ,tức thị vô Pháp 。như thị nhất thiết chư pháp ,tánh bất khả đắc cố ,danh vi tánh không 。 問曰: vấn viết : 畢竟空無所有,則是性空,今何以重說? tất cánh không vô sở hữu ,tức thị tánh không ,kim hà dĩ trọng thuyết ? 答曰: đáp viết : 「畢竟空」者,名為無有遺餘。「性空」者,名為本來常爾;如水性冷,假火故熱,止火則還冷。畢竟空如虛空,常不生不滅、不垢不淨,云何言同? 「tất cánh không 」giả ,danh vi vô hữu di dư 。「tánh không 」giả ,danh vi bản lai thường nhĩ ;như thủy tánh lãnh ,giả hỏa cố nhiệt ,chỉ hỏa tức hoàn lãnh 。tất cánh không như hư không ,thường bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ,vân hà ngôn đồng ? 復次,諸法畢竟空。何以故?性不可得故。諸法性空。何以故?畢竟空故。 phục thứ ,chư Pháp tất cánh không 。hà dĩ cố ?tánh bất khả đắc cố 。chư Pháp tánh không 。hà dĩ cố ?tất cánh không cố 。 復次,性空多是菩薩所行,畢竟空多是諸佛所行。何以故?性空中,但有因緣和合,無有實性;畢竟空,三世清淨。 phục thứ ,tánh không đa thị Bồ Tát sở hạnh ,tất cánh không đa thị chư Phật sở hạnh 。hà dĩ cố ?tánh không trung ,đãn hữu nhân duyên hòa hợp ,vô hữu thật tánh ;tất cánh không ,tam thế thanh tịnh 。 有如是等差別。 hữu như thị đẳng sái biệt 。 復次,一切諸法性有二種:一者、總性,二者、別性。 phục thứ ,nhất thiết chư pháp tánh hữu nhị chủng :nhất giả 、tổng tánh ,nhị giả 、biệt tánh 。 總性者,無常、苦、空、無我,無生無滅、無來無去、無入無出等。 tổng tánh giả ,vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,vô sanh vô diệt 、vô lai vô khứ 、vô nhập vô xuất đẳng 。 別性者,如火,熱性;水,濕性;心為識性。如人喜作諸惡,故名為惡性;好集善事,故名為善性。如《十力經》中說:「佛知世間種種性。」如是諸性皆空,是名性空。何以故?若無常性是實,應失業果報。所以者何?生滅過去不住故,六情亦不受塵,亦不積習因緣;若無積習,則無誦經、坐禪等。以是故知無常性不可得。無常尚不可得,何況常相! biệt tánh giả ,như hỏa ,nhiệt tánh ;thủy ,thấp tánh ;tâm vi thức tánh 。như nhân hỉ tác chư ác ,cố danh vi ác tánh ;hảo tập thiện sự ,cố danh vi thiện tánh 。như 《thập lực Kinh 》trung thuyết :「Phật tri thế gian chủng chủng tánh 。」như thị chư tánh giai không ,thị danh tánh không 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô thường tánh thị thật ,ưng thất nghiệp quả báo 。sở dĩ giả hà ?sanh diệt quá khứ bất trụ cố ,lục tình diệc bất thọ/thụ trần ,diệc bất tích tập nhân duyên ;nhược/nhã vô tích tập ,tức vô tụng Kinh 、tọa Thiền đẳng 。dĩ thị cố tri vô thường tánh bất khả đắc 。vô thường thượng bất khả đắc ,hà huống thường tướng ! 復次,苦性亦不可得,若實有是苦,則不應生染著心。若人厭畏苦痛,於諸樂中亦應厭畏;佛亦不應說三受:苦受、樂受、不苦不樂受;亦不應苦中生瞋、樂中生愛、不苦不樂中生癡。若一相者,樂中應生瞋,苦中應生愛。但是事不然! phục thứ ,khổ tánh diệc bất khả đắc ,nhược/nhã thật hữu thị khổ ,tức bất ưng sanh nhiễm trước tâm 。nhược/nhã nhân yếm úy khổ thống ,ư chư lạc trung diệc ưng yếm úy ;Phật diệc bất ưng thuyết tam thọ :khổ thọ 、lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ ;diệc bất ưng khổ trung sanh sân 、lạc/nhạc trung sanh ái 、bất khổ bất lạc/nhạc trung sanh si 。nhược/nhã nhất tướng giả ,lạc/nhạc trung ưng sanh sân ,khổ trung ưng sanh ái 。đãn thị sự bất nhiên ! 如是等,苦性,尚不可得,何況樂性虛妄而可得! như thị đẳng ,khổ tánh ,thượng bất khả đắc ,hà huống lạc/nhạc tánh hư vọng nhi khả đắc ! 復次,空相亦不可得。所以者何?若有空相,則無罪福;無罪福故,亦無今世後世。 phục thứ ,không tướng diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu không tướng ,tức vô tội phước ;vô tội phước cố ,diệc vô kim thế hậu thế 。 復次,諸法相待有。所以者何?若有空,應當有實;若有實,應當有空。空性尚無,何況有實! phục thứ ,chư Pháp tướng đãi hữu 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu không ,ứng đương hữu thật ;nhược hữu thật ,ứng đương hữu không 。không tánh thượng vô ,hà huống hữu thật ! 復次,若無我者,則無縛無解,亦無從今世至後世受罪福,亦無業因緣果報;如是等因緣,知無我性尚不可得,何況我性! phục thứ ,nhược/nhã vô ngã giả ,tức vô phược vô giải ,diệc vô tùng kim thế chí hậu thế thọ/thụ tội phước ,diệc vô nghiệp nhân duyên quả báo ;như thị đẳng nhân duyên ,tri vô ngã tánh thượng bất khả đắc ,hà huống ngã tánh ! 復次,無生無滅性亦不實。何以故?若實,則墮常見;若一切法常,則無罪無福;若有者常有,無者常無;若無者不生,有者不失。如不生不滅性不可得,何況生滅性!無來無去、無入無出等諸總性亦如是。 phục thứ ,vô sanh vô diệt tánh diệc bất thật 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thật ,tức đọa thường kiến ;nhược/nhã nhất thiết pháp thường ,tức vô tội vô phước ;nhược hữu giả thường hữu ,vô giả thường vô ;nhược/nhã vô giả bất sanh ,hữu giả bất thất 。như bất sanh bất diệt tánh bất khả đắc ,hà huống sanh diệt tánh !vô lai vô khứ 、vô nhập vô xuất đẳng chư tổng tánh diệc như thị 。 復次,諸法別性,是亦不然!何以故?如火能燒,造色能炤,二法和合,故名為火。若離是二法有火者,應別有火用,而無別用。以是故知火是假名,亦無有實。若實無火法,云何言熱是火性? phục thứ ,chư Pháp biệt tánh ,thị diệc bất nhiên !hà dĩ cố ?như hỏa năng thiêu ,tạo sắc năng 炤,nhị Pháp hòa hợp ,cố danh vi hỏa 。nhược/nhã ly thị nhị pháp hữu hỏa giả ,ưng biệt hữu hỏa dụng ,nhi vô biệt dụng 。dĩ thị cố tri hỏa thị giả danh ,diệc vô hữu thật 。nhược/nhã thật vô hỏa pháp ,vân hà ngôn nhiệt thị hỏa tánh ? 復次,熱性從眾緣生,內有身根,外有色觸,和合生身識,覺知有熱;若未和合時,則無熱性。以是故知無定熱為火性。 phục thứ ,nhiệt tánh tùng chúng duyên sanh ,nội hữu thân căn ,ngoại hữu sắc xúc ,hòa hợp sanh thân thức ,giác tri hữu nhiệt ;nhược/nhã vị hòa hợp thời ,tức vô nhiệt tánh 。dĩ thị cố tri vô định nhiệt vi hỏa tánh 。 復次,若火實有熱性,云何有人入火不燒,及人身中火而不燒身?空中火,水不能滅?以火無有定熱性故。神通力故,火不能燒身;業因緣,五藏不熱;神龍力故,水不能滅。 phục thứ ,nhược/nhã hỏa thật hữu nhiệt tánh ,vân hà hữu nhân nhập hỏa bất thiêu ,cập nhân thân trung hỏa nhi bất thiêu thân ?không trung hỏa ,thủy bất năng diệt ?dĩ hỏa vô hữu định nhiệt tánh cố 。thần thông lực cố ,hỏa bất năng thiêu thân ;nghiệp nhân duyên ,ngũ tạng bất nhiệt ;Thần long lực cố ,thủy bất năng diệt 。 復次,若熱性與火異,火則非熱;若熱與火一,云何言熱是火性? phục thứ ,nhược/nhã nhiệt tánh dữ hỏa dị ,hỏa tức phi nhiệt ;nhược/nhã nhiệt dữ hỏa nhất ,vân hà ngôn nhiệt thị hỏa tánh ? 餘性亦如是。 dư tánh diệc như thị 。 是總性、別性無故,名為性空。 thị tổng tánh 、biệt tánh vô cố ,danh vi tánh không 。 復次,性空者,從本已來空。如世間人謂:「虛妄不久者是空;如須彌、金剛等物,及聖人所知,以為真實不空。」欲斷此疑故,佛說:「是雖堅固相續久住,皆亦性空。」聖人智慧,雖度眾生,破諸煩惱,性不可得故,是亦為空。又人謂:「五眾、十二入、十八界皆空;但如、法性、實際,是其實性。」佛欲斷此疑故,但分別說五眾、如、法性、實際皆亦是空,是名性空。 phục thứ ,tánh không giả ,tùng bổn dĩ lai không 。như thế gian nhân vị :「hư vọng bất cửu giả thị không ;như Tu-Di 、Kim cương đẳng vật ,cập Thánh nhân sở tri ,dĩ vi chân thật bất không 。」dục đoạn thử nghi cố ,Phật thuyết :「thị tuy kiên cố tướng tục cửu trụ ,giai diệc tánh không 。」Thánh nhân trí tuệ ,tuy độ chúng sanh ,phá chư phiền não ,tánh bất khả đắc cố ,thị diệc vi không 。hựu nhân vị :「ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới giai không ;đãn như 、pháp tánh 、thật tế ,thị kỳ thật tánh 。」Phật dục đoạn thử nghi cố ,đãn phân biệt thuyết ngũ chúng 、như 、pháp tánh 、thật tế giai diệc thị không ,thị danh tánh không 。 復次,有為性三相:生、住、滅,無為性亦三相:不生、不住、不滅。有為性尚空,何況有為法!無為性尚空,何況無為法! phục thứ ,hữu vi tánh tam tướng :sanh 、trụ/trú 、diệt ,vô vi tánh diệc tam tướng :bất sanh 、bất trụ 、bất diệt 。hữu vi tánh thượng không ,hà huống hữu vi Pháp !vô vi tánh thượng không ,hà huống vô vi Pháp ! 以是種種因緣,性不可得,名為性空。 dĩ thị chủng chủng nhân duyên ,tánh bất khả đắc ,danh vi tánh không 。 「自相空」者,一切法有二種相:總相,別相。是二相空,故名為相空。 「tự tướng không 」giả ,nhất thiết pháp hữu nhị chủng tướng :tổng tướng ,biệt tướng 。thị nhị tướng không ,cố danh vi tướng không 。 問曰: vấn viết : 何等是總相?何等是別相? hà đẳng thị tổng tướng ?hà đẳng thị biệt tướng ? 答曰: đáp viết : 總相者,如無常等;別相者,諸法雖皆無常,而各有別相,如地為堅相,火為熱相。 tổng tướng giả ,như vô thường đẳng ;biệt tướng giả ,chư Pháp tuy giai vô thường ,nhi các hữu biệt tướng ,như địa vi kiên tướng ,hỏa vi nhiệt tướng 。 問曰: vấn viết : 先已說性,今說相;性、相有何等異? tiên dĩ thuyết tánh ,kim thuyết tướng ;tánh 、tướng hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 有人言:「其實無異,名有差別。說性則為說相,說相則為說性;譬如說火性即是熱相,說熱相即是火性。」 hữu nhân ngôn :「kỳ thật vô dị ,danh hữu sái biệt 。thuyết tánh tức vi thuyết tướng ,thuyết tướng tức vi thuyết tánh ;thí như thuyết hỏa tánh tức thị nhiệt tướng ,thuyết nhiệt tướng tức thị hỏa tánh 。」 有人言:「性、相小有差別。性言其體,相言可識。如釋子受持禁戒,是其性;剃髮、割截染衣,是其相。梵志自受其法,是其性;頂有周羅,執三奇杖,是其相。如火,熱是其性,烟是其相。近為性,遠為相。相不定,從身出;性則言其實。如見黃色為金相而內是銅,火燒石磨,知非金性。如人恭敬供養時,似是善人,是為相;罵詈毀辱,忿然瞋恚,便是其性。性相、內外、遠近、初後等,有如是差別。」 hữu nhân ngôn :「tánh 、tướng tiểu hữu sái biệt 。tánh ngôn kỳ thể ,tướng ngôn khả thức 。như Thích tử thọ trì cấm giới ,thị kỳ tánh ;thế phát 、cát tiệt nhiễm y ,thị kỳ tướng 。Phạm-chí tự thọ kỳ Pháp ,thị kỳ tánh ;đảnh/đính hữu châu la ,chấp tam kì trượng ,thị kỳ tướng 。như hỏa ,nhiệt thị kỳ tánh ,yên thị kỳ tướng 。cận vi tánh ,viễn vi tướng 。tướng bất định ,tùng thân xuất ;tánh tức ngôn kỳ thật 。như kiến hoàng sắc vi kim tướng nhi nội thị đồng ,hỏa thiêu thạch ma ,tri phi kim tánh 。như nhân cung kính cúng dường thời ,tự thị thiện nhân ,thị vi tướng ;mạ lị hủy nhục ,phẫn nhiên sân khuể ,tiện thị kỳ tánh 。tánh tướng 、nội ngoại 、viễn cận 、sơ hậu đẳng ,hữu như thị sái biệt 。」 是諸相皆空,名為「相空」。 thị chư tướng giai không ,danh vi 「tướng không 」。 如說一切有為法,皆是無常相。所以者何?生滅不住故,先無今有、已有還無故,屬諸因緣故,虛誑不真故,無常因緣生故,眾合因緣起故。如是等因緣故,一切有為法是無常相。 như thuyết nhất thiết hữu vi pháp ,giai thị vô thường tướng 。sở dĩ giả hà ?sanh diệt bất trụ cố ,tiên vô kim hữu 、dĩ hữu hoàn vô cố ,chúc chư nhân duyên cố ,hư cuống bất chân cố ,vô thường nhân duyên sanh cố ,chúng hợp nhân duyên khởi cố 。như thị đẳng nhân duyên cố ,nhất thiết hữu vi pháp thị vô thường tướng 。 能生身心惱故,名為苦,身四威儀無不苦故,苦聖諦故,聖人捨、不受故,無時不惱故,無常故。如是等因緣,名為苦相。 năng sanh thân tâm não cố ,danh vi khổ ,thân tứ uy nghi vô bất khổ cố ,khổ thánh đế cố ,Thánh nhân xả 、bất thọ/thụ cố ,vô thời bất não cố ,vô thường cố 。như thị đẳng nhân duyên ,danh vi khổ tướng 。 離我所故空,因緣和合生故空,無常、苦、空、無我故名為空,始終不可得故空,誑心故名為空,賢聖一切法不著故名為空,以無相、無作解脫門故名為空,諸法實相無量無數故名為空,斷一切語言道故名為空,滅一切心行故名為空,諸佛、辟支佛、阿羅漢入而不出故名為空。如是等因緣故,是名為空。 ly ngã sở cố không ,nhân duyên hòa hợp sanh cố không ,vô thường 、khổ 、không 、vô ngã cố danh vi không ,thủy chung bất khả đắc cố không ,cuống tâm cố danh vi không ,hiền thánh nhất thiết pháp bất trước cố danh vi không ,dĩ vô tướng 、vô tác giải thoát môn cố danh vi không ,chư pháp thật tướng vô lượng vô số cố danh vi không ,đoạn nhất thiết ngữ ngôn đạo cố danh vi không ,diệt nhất thiết tâm hạnh/hành/hàng cố danh vi không ,chư Phật 、Bích Chi Phật 、A-la-hán nhập nhi bất xuất cố danh vi không 。như thị đẳng nhân duyên cố ,thị danh vi không 。 無常、苦、空故無我,不自在故無我,無主故名為無我;諸法無不從因緣生,從因緣生故無我,無相無作故無我,假名字故無我,身見顛倒故無我,斷我心得道故無我。以是種種,名為無我。 vô thường 、khổ 、không cố vô ngã ,bất tự tại cố vô ngã ,vô chủ cố danh vi vô ngã ;chư Pháp vô bất tùng nhân duyên sanh ,tùng nhân duyên sanh cố vô ngã ,vô tướng vô tác cố vô ngã ,giả danh tự cố vô ngã ,thân kiến điên đảo cố vô ngã ,đoạn ngã tâm đắc đạo cố vô ngã 。dĩ thị chủng chủng ,danh vi vô ngã 。 如是等名為總相。 như thị đẳng danh vi tổng tướng 。 別相者,地,堅相;火,熱相;水,濕相;風,動相。眼識依處名眼相,耳、鼻、舌、身亦如是。識,覺相;智,慧相;慧,智相。捨為施相,不悔不惱為持戒相,心不變異為忍相,發懃為精進相,攝心為禪相,無所著為智慧相,能成事為方便相。識作生滅為世間相,無識為涅槃相。如是等諸法各有別相。 biệt tướng giả ,địa ,kiên tướng ;hỏa ,nhiệt tướng ;thủy ,thấp tướng ;phong ,động tướng 。nhãn thức y xứ danh nhãn tướng ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân diệc như thị 。thức ,giác tướng ;trí ,tuệ tướng ;tuệ ,trí tướng 。xả vi thí tướng ,bất hối bất não vi trì giới tướng ,tâm bất biến dị vi nhẫn tướng ,phát cần vi tinh tấn tướng ,nhiếp tâm vi Thiền tướng ,vô sở trước vi trí tuệ tướng ,năng thành sự vi phương tiện tướng 。thức tác sanh diệt vi thế gian tướng ,vô thức vi Niết-Bàn tướng 。như thị đẳng chư Pháp các hữu biệt tướng 。 當知是諸相皆空,是名「自相空」。 đương tri thị chư tướng giai không ,thị danh 「tự tướng không 」。 餘義如性空中說,性、相義同故。 dư nghĩa như tánh không trung thuyết ,tánh 、tướng nghĩa đồng cố 。 問曰: vấn viết : 何以不但說「相空」而說「自相空」? hà dĩ bất đãn thuyết 「tướng không 」nhi thuyết 「tự tướng không 」? 答曰: đáp viết : 若說「相空」,不說法體空;說「自相空」,即法體空。 nhược/nhã thuyết 「tướng không 」,bất thuyết Pháp thể không ;thuyết 「tự tướng không 」,tức Pháp thể không 。 復次,眾法和合故一法生,是一法空,如是等一一法皆空。今和合因緣法展轉皆亦空,一切法各各自相空,以是故名為自相空。 phục thứ ,chúng Pháp hòa hợp cố nhất pháp sanh ,thị nhất pháp không ,như thị đẳng nhất nhất pháp giai không 。kim hòa hợp nhân duyên pháp triển chuyển giai diệc không ,nhất thiết pháp các các tự tướng không ,dĩ thị cố danh vi tự tướng không 。 問曰: vấn viết : 若一切法各各自相空,云何復有所說? nhược/nhã nhất thiết pháp các các tự tướng không ,vân hà phục hưũ sở thuyết ? 答曰: đáp viết : 眾生顛倒故,以一相、異相、總相、別相等而著諸法,為斷是故而有所說。 chúng sanh điên đảo cố ,dĩ nhất tướng 、dị tướng 、tổng tướng 、biệt tướng đẳng nhi trước/trứ chư Pháp ,vi đoạn thị cố nhi hữu sở thuyết 。 如是等因緣,名為自相空。 như thị đẳng nhân duyên ,danh vi tự tướng không 。 「一切法空」者,一切法名五眾、十二入、十八界等。是諸法皆入種種門,所謂一切法有相、知相、識相,緣相、增上相,因相、果相,總相、別相,依相。 「nhất thiết pháp không 」giả ,nhất thiết pháp danh ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng 。thị chư Pháp giai nhập chủng chủng môn ,sở vị nhất thiết pháp hữu tướng 、tri tướng 、thức tướng ,duyên tướng 、tăng thượng tướng ,nhân tướng 、quả tướng ,tổng tướng 、biệt tướng ,y tướng 。 問曰: vấn viết : 云何一切法有相? vân hà nhất thiết pháp hữu tướng ? 答曰: đáp viết : 一切法有好有醜、有內有外;一切法有心生,故名為有。 nhất thiết pháp hữu hảo hữu xú 、hữu nội hữu ngoại ;nhất thiết pháp hữu tâm sanh ,cố danh vi hữu 。 問曰: vấn viết : 無法中云何言「有相」? vô Pháp trung vân hà ngôn 「hữu tướng 」? 答曰: đáp viết : 若無法不名為「法」,但以遮有故名為「無法」;若實有無法,則名為有。是故說一切法有相。 nhược/nhã vô Pháp bất danh vi 「Pháp 」,đãn dĩ già hữu cố danh vi 「vô Pháp 」;nhược/nhã thật hữu vô Pháp ,tức danh vi hữu 。thị cố thuyết nhất thiết pháp hữu tướng 。 「知相」者,苦法智、苦比智能知苦諦,集法智、集比智能知集諦,滅法智、滅比智能知滅諦,道法智、道比智能知道諦;及世俗善智能知苦、能知集、能知滅、能知道,亦能知虛空、非智緣滅——是名一切法知相。知相故攝一切法。 「tri tướng 」giả ,khổ pháp trí 、khổ tỉ trí năng tri khổ đế ,tập Pháp trí 、tập tỉ trí năng tri tập đế ,diệt pháp trí 、diệt tỉ trí năng tri diệt đế ,đạo pháp trí 、đạo tỉ trí năng tri đạo đế ;cập thế tục thiện trí năng tri khổ 、năng tri tập 、năng tri diệt 、năng tri đạo ,diệc năng tri hư không 、phi trí duyên diệt ——thị danh nhất thiết pháp tri tướng 。tri tướng cố nhiếp nhất thiết pháp 。 「識相」者,眼識能知色;耳識能知聲;鼻識能知香;舌識能知味;身識能知觸;意識能知法,能知眼、能知色、能知眼識,能知耳、能知聲、能知耳識,能知鼻、能知香、能知鼻識,能知舌、能知味、能知舌識,能知身、能知觸、能知身識,能知意、能知法、能知意識——是名識相。 「thức tướng 」giả ,nhãn thức năng tri sắc ;nhĩ thức năng tri thanh ;tị thức năng tri hương ;thiệt thức năng tri vị ;thân thức năng tri xúc ;ý thức năng tri Pháp ,năng tri nhãn 、năng tri sắc 、năng tri nhãn thức ,năng tri nhĩ 、năng tri thanh 、năng tri nhĩ thức ,năng tri Tỳ 、năng tri hương 、năng tri tị thức ,năng tri thiệt 、năng tri vị 、năng tri thiệt thức ,năng tri thân 、năng tri xúc 、năng tri thân thức ,năng tri ý 、năng tri Pháp 、năng tri ý thức ——thị danh thức tướng 。 「緣相」者,眼識及眼識相應諸法能緣色;耳識及耳識相應諸法能緣聲;鼻識及鼻識相應諸法能緣香;舌識及舌識相應諸法能緣味;身識及身識相應諸法能緣觸;意識及意識相應諸法能緣法,能緣眼、能緣色、能緣眼識,能緣耳、能緣聲、能緣耳識,能緣鼻、能緣香、能緣鼻識,能緣舌、能緣味、能緣舌識,能緣身、能緣觸、能緣身識,能緣意、能緣法、能緣意識——是名緣相。 「duyên tướng 」giả ,nhãn thức cập nhãn thức tướng ứng chư Pháp năng duyên sắc ;nhĩ thức cập nhĩ thức tướng ứng chư Pháp năng duyên thanh ;tị thức cập tị thức tướng ứng chư Pháp năng duyên hương ;thiệt thức cập thiệt thức tướng ứng chư Pháp năng duyên vị ;thân thức cập thân thức tướng ứng chư Pháp năng duyên xúc ;ý thức cập ý thức tướng ứng chư Pháp năng duyên Pháp ,năng duyên nhãn 、năng duyên sắc 、năng duyên nhãn thức ,năng duyên nhĩ 、năng duyên thanh 、năng duyên nhĩ thức ,năng duyên Tỳ 、năng duyên hương 、năng duyên tị thức ,năng duyên thiệt 、năng duyên vị 、năng duyên thiệt thức ,năng duyên thân 、năng duyên xúc 、năng duyên thân thức ,năng duyên ý 、năng duyên Pháp 、năng duyên ý thức ——thị danh duyên tướng 。 「增上相」者,一切有為法各各增上;無為法亦於有為法有增上——是名增上相。 「tăng thượng tướng 」giả ,nhất thiết hữu vi pháp các các tăng thượng ;vô vi Pháp diệc ư hữu vi pháp hữu tăng thượng ——thị danh tăng thượng tướng 。 「因果相」者,一切法各各為因、各各為果——是名因果相。 「nhân quả tướng 」giả ,nhất thiết pháp các các vi nhân 、các các vi quả ——thị danh nhân quả tướng 。 「總相、別相」者,一切法中各各有總相、別相。如馬是總相,白是別相;如人是總相,若失一耳,則是別相。如是各各展轉,皆有總相、別相——是為總相、別相。 「tổng tướng 、biệt tướng 」giả ,nhất thiết pháp trung các các hữu tổng tướng 、biệt tướng 。như mã thị tổng tướng ,bạch thị biệt tướng ;như nhân thị tổng tướng ,nhược/nhã thất nhất nhĩ ,tức thị biệt tướng 。như thị các các triển chuyển ,giai hữu tổng tướng 、biệt tướng ——thị vi tổng tướng 、biệt tướng 。 「依相」者,諸法各共相依止,如草木山河依止於地,地依止水,如是一切各各相依,是名依止相。依止相攝一切法。 「y tướng 」giả ,chư Pháp các cộng tướng y chỉ ,như thảo mộc sơn hà y chỉ ư địa ,địa y chỉ thủy ,như thị nhất thiết các các tướng y ,thị danh y chỉ tướng 。y chỉ tướng nhiếp nhất thiết pháp 。 如是等一法門相攝一切法。 như thị đẳng nhất Pháp môn tướng nhiếp nhất thiết pháp 。 復次,二法門攝一切法,所謂色、無色法,可見、不可見法,有對、無對法,有漏、無漏法,有為、無為法,內法、外法,觀法、緣法,有法、無法,如是等種種二法門相。 phục thứ ,nhị Pháp môn nhiếp nhất thiết pháp ,sở vị sắc 、vô sắc pháp ,khả kiến 、bất khả kiến Pháp ,hữu đối 、vô đối Pháp ,hữu lậu 、vô lậu Pháp ,hữu vi 、vô vi Pháp ,nội pháp 、ngoại pháp ,quán Pháp 、duyên pháp ,hữu pháp 、vô Pháp ,như thị đẳng chủng chủng nhị Pháp môn tướng 。 三、四、五、六乃至無量法門相攝一切法。 tam 、tứ 、ngũ 、lục nãi chí vô lượng Pháp môn tướng nhiếp nhất thiết pháp 。 是諸法皆空,如上說,名一切法空。 thị chư pháp giai không ,như thượng thuyết ,danh nhất thiết pháp không 。 問曰: vấn viết : 若皆空者,何以說一切法種種名字? nhược/nhã giai không giả ,hà dĩ thuyết nhất thiết pháp chủng chủng danh tự ? 答曰: đáp viết : 凡夫人於空法中無明顛倒取相故,生愛等諸煩惱;因煩惱故,起種種業;起種種業故,入種種道;入種種道故,受種種身;受種種身故,受種種苦樂。如蠶出絲無所因,自從己出而自纏裹,受燒煮苦。 phàm phu nhân ư không pháp trung vô minh điên đảo thủ tướng cố ,sanh ái đẳng chư phiền não ;nhân phiền não cố ,khởi chủng chủng nghiệp ;khởi chủng chủng nghiệp cố ,nhập chủng chủng đạo ;nhập chủng chủng đạo cố ,thọ/thụ chủng chủng thân ;thọ/thụ chủng chủng thân cố ,thọ/thụ chủng chủng khổ lạc/nhạc 。như tàm xuất ti vô sở nhân ,tự tùng kỷ xuất nhi tự triền khoả ,thọ/thụ thiêu chử khổ 。 聖人清淨智慧力故,分別一切法本末皆空;欲度眾生故,說其著處,所謂五眾、十二入、十八界等;汝但以無明故,而生五眾等自作自著!若聖人但說空者,不能得道,以無所因、無所厭故。 Thánh nhân thanh tịnh trí tuệ lực cố ,phân biệt nhất thiết pháp bản mạt giai không ;dục độ chúng sanh cố ,thuyết kỳ trước/trứ xứ/xử ,sở vị ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng ;nhữ đãn dĩ vô minh cố ,nhi sanh ngũ chúng đẳng tự tác tự trước/trứ !nhược/nhã Thánh nhân đãn thuyết không giả ,bất năng đắc đạo ,dĩ vô sở nhân 、vô sở yếm cố 。 問曰: vấn viết : 汝言一切法空,是事不然!何以故?一切法各各自相攝故。如地堅相,水濕相,火熱相,風動相,心為識相,慧為知相;如是一切法,各自住其相,云何言空? nhữ ngôn nhất thiết pháp không ,thị sự bất nhiên !hà dĩ cố ?nhất thiết pháp các các tự tướng nhiếp cố 。như địa kiên tướng ,thủy thấp tướng ,hỏa nhiệt tướng ,phong động tướng ,tâm vi thức tướng ,tuệ vi tri tướng ;như thị nhất thiết pháp ,các tự trụ/trú kỳ tướng ,vân hà ngôn không ? 答曰: đáp viết : 性空、自相空中已破,今當更說。相不定故,不應是相。如酥、蜜、膠、蠟等皆是地相,與火合故,自捨其相,轉成濕相;金、銀、銅、鐵與火合故,亦自捨其相,變為水相;如水得寒成氷,轉為地相。如人醉睡、入無心定、凍氷中魚,皆無心識,捨其心相,無所覺知;如慧為知相,入諸法實相,則無所覺知,自捨知相。是故諸法無有定相。 tánh không 、tự tướng không trung dĩ phá ,kim đương cánh thuyết 。tướng bất định cố ,bất ưng thị tướng 。như tô 、mật 、giao 、lạp đẳng giai thị địa tướng ,dữ hỏa hợp cố ,tự xả kỳ tướng ,chuyển thành thấp tướng ;kim 、ngân 、đồng 、thiết dữ hỏa hợp cố ,diệc tự xả kỳ tướng ,biến vi thủy tướng ;như thủy đắc hàn thành băng ,chuyển vi địa tướng 。như nhân túy thụy 、nhập vô tâm định 、đống băng trung ngư ,giai vô tâm thức ,xả kỳ tâm tướng ,vô sở giác tri ;như tuệ vi tri tướng ,nhập chư pháp thật tướng ,tức vô sở giác tri ,tự xả tri tướng 。thị cố chư Pháp vô hữu định tướng 。 復次,若謂諸法定相,是亦不然!所以者何?如未來法相,不應來至現在;若至現在,則捨未來相;若不捨未來相入現在者,未來則是現在,為無未來果報。若現在入過去,則捨現在相;若不捨現在相入過去,過去則是現在。如是等過,則知諸法無有定相。 phục thứ ,nhược/nhã vị chư pháp định tướng ,thị diệc bất nhiên !sở dĩ giả hà ?như vị lai pháp tướng ,bất ưng lai chí hiện tại ;nhược/nhã chí hiện tại ,tức xả vị lai tướng ;nhược/nhã bất xả vị lai tướng nhập hiện tại giả ,vị lai tức thị hiện tại ,vi vô vị lai quả báo 。nhược/nhã hiện tại nhập quá khứ ,tức xả hiện tại tướng ;nhược/nhã bất xả hiện tại tướng nhập quá khứ ,quá khứ tức thị hiện tại 。như thị đẳng quá/qua ,tức tri chư Pháp vô hữu định tướng 。 復次,若謂無為法定有者,應別自有相;如火自有熱相,不因他作相。是故當知無為法無相故實無。 phục thứ ,nhược/nhã vị vô vi pháp định hữu giả ,ưng biệt tự hữu tướng ;như hỏa tự hữu nhiệt tướng ,bất nhân tha tác tướng 。thị cố đương tri vô vi Pháp vô tướng cố thật vô 。 復次,汝以未來世中非智緣滅法是有為法,而無有為相。若汝謂「以非智緣盡是滅相」,是亦不然!所以者何?無常滅故,是名滅相,非以非智緣滅故名為滅相。 phục thứ ,nhữ dĩ vị lai thế trung phi trí duyên diệt Pháp thị hữu vi Pháp ,nhi vô hữu vi tướng 。nhược/nhã nhữ vị 「dĩ phi trí duyên tận thị diệt tướng 」,thị diệc bất nhiên !sở dĩ giả hà ?vô thường diệt cố ,thị danh diệt tướng ,phi dĩ phi trí duyên diệt cố danh vi diệt tướng 。 如是等種種,無有定相。若有定相,可使不空;而無定相;而不空者,是事不然。 như thị đẳng chủng chủng ,vô hữu định tướng 。nhược hữu định tướng ,khả sử bất không ;nhi vô định tướng ;nhi bất không giả ,thị sự bất nhiên 。 問曰: vấn viết : 應實有法不空。所以者何?凡夫、聖人所知各異,凡夫所知是虛妄,聖人所知是實。依實聖智故捨虛妄法,不可依虛妄捨虛妄! ưng thật hữu Pháp bất không 。sở dĩ giả hà ?phàm phu 、Thánh nhân sở tri các dị ,phàm phu sở tri thị hư vọng ,Thánh nhân sở tri thị thật 。y thật Thánh trí cố xả hư vọng pháp ,bất khả y hư vọng xả hư vọng ! 答曰: đáp viết : 為破凡夫所知,故名為聖智。若無凡夫法,則無聖法;如無病則無藥。是故經言:「離凡夫法更無聖法,凡夫法實性即是聖法。」 vi phá phàm phu sở tri ,cố danh vi Thánh trí 。nhược/nhã vô phàm phu Pháp ,tức vô thánh pháp ;như vô bệnh tức vô dược 。thị cố Kinh ngôn :「ly phàm phu Pháp cánh vô thánh pháp ,phàm phu Pháp thật tánh tức thị thánh pháp 。」 復次,聖人於諸法不取相亦不著,是故聖法為真實;凡夫於諸法取相亦著,故以凡夫人法為虛妄。聖人雖用而不取相,不取相故則無定相,如是不應為難!於凡夫地著法分別:是聖法,是凡夫法;若於賢聖地,則無所分別;為斷眾生病,故言:「是虛、是實。」如說:「佛語非虛非實,非縛非解,不一不異。」是故無所分別,清淨如虛空。 phục thứ ,Thánh nhân ư chư Pháp bất thủ tướng diệc bất trước ,thị cố thánh pháp vi chân thật ;phàm phu ư chư Pháp thủ tướng diệc trước/trứ ,cố dĩ phàm phu nhân Pháp vi hư vọng 。Thánh nhân tuy dụng nhi bất thủ tướng ,bất thủ tướng cố tức vô định tướng ,như thị bất ưng vi nạn/nan !ư phàm phu địa trước pháp phân biệt :thị thánh pháp ,thị phàm phu Pháp ;nhược/nhã ư hiền thánh địa ,tức vô sở phân biệt ;vi đoạn chúng sanh bệnh ,cố ngôn :「thị hư 、thị thật 。」như thuyết :「Phật ngữ phi hư phi thật ,phi phược phi giải ,bất nhất bất dị 。」thị cố vô sở phân biệt ,thanh tịnh như hư không 。 復次,若法不悉空,不應說「不戲論為智人相」,亦不應說「不受不著、無所依止、空、無相、無作名為真法」。 phục thứ ,nhược/nhã Pháp bất tất không ,bất ưng thuyết 「bất hí luận vi trí nhân tướng 」,diệc bất ưng thuyết 「bất thọ/thụ bất trước 、vô sở y chỉ 、không 、vô tướng 、vô tác danh vi chân Pháp 」。 問曰: vấn viết : 若一切法空,即亦是實,云何言「無實」? nhược/nhã nhất thiết pháp không ,tức diệc thị thật ,vân hà ngôn 「vô thật 」? 答曰: đáp viết : 若一切法空,假令有法,已入一切法中破;若無法,不應致難! nhược/nhã nhất thiết pháp không ,giả lệnh hữu pháp ,dĩ nhập nhất thiết pháp trung phá ;nhược/nhã vô Pháp ,bất ưng trí nạn/nan ! 問曰: vấn viết : 若一切法空是真實者,佛三藏中何以多說無常、苦、空、無我法?如經說:「佛告諸比丘:『為汝說法,名為第一義空。何等是第一義空?眼生無所從來,滅亦無所去;但有業有業果報,作者不可得!耳、鼻、舌、身、意,亦復如是。』」 nhược/nhã nhất thiết pháp không thị chân thật giả ,Phật Tam Tạng trung hà dĩ đa thuyết vô thường 、khổ 、không 、vô ngã Pháp ?như Kinh thuyết :「Phật cáo chư Tỳ-kheo :『vi nhữ thuyết Pháp ,danh vi đệ nhất nghĩa không 。hà đẳng thị đệ nhất nghĩa không ?nhãn sanh vô sở tòng lai ,diệt diệc vô sở khứ ;đãn hữu nghiệp hữu nghiệp quả báo ,tác giả bất khả đắc !nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,diệc phục như thị 。』」 是中若說「生無所從來,滅亦無所去」,是常常法不可得故無常;但有業及業果報,而作者不可得,是為聲聞法中第一義空,云何言「一切法空」? thị trung nhược/nhã thuyết 「sanh vô sở tòng lai ,diệt diệc vô sở khứ 」,thị thường thường Pháp bất khả đắc cố vô thường ;đãn hữu nghiệp cập nghiệp quả báo ,nhi tác giả bất khả đắc ,thị vi thanh văn Pháp trung đệ nhất nghĩa không ,vân hà ngôn 「nhất thiết pháp không 」? 答曰: đáp viết : 我,是一切諸煩惱根本,先著五眾為我,然後著外物為我所;我所縛故而生貪恚,貪恚因緣故起諸業。如佛說「無作者」,則破一切法中我;若說「眼無所從來,滅亦無所去」,則說眼無常;若無常即是苦,苦即是非我、我所;我、我所無故,於一切法中心無所著;心無所著故,則不生結使;不生結使,何用說空!以是故,三藏中多說「無常、苦、空、無我」,不多說「一切法空」。 ngã ,thị nhất thiết chư phiền não căn bản ,tiên trước/trứ ngũ chúng vi ngã ,nhiên hậu trước/trứ ngoại vật vi ngã sở ;ngã sở phược cố nhi sanh tham nhuế/khuể ,tham nhuế/khuể nhân duyên cố khởi chư nghiệp 。như Phật thuyết 「vô tác giả 」,tức phá nhất thiết pháp trung ngã ;nhược/nhã thuyết 「nhãn vô sở tòng lai ,diệt diệc vô sở khứ 」,tức thuyết nhãn vô thường ;nhược/nhã vô thường tức thị khổ ,khổ tức thị phi ngã 、ngã sở ;ngã 、ngã sở vô cố ,ư nhất thiết pháp trung tâm vô sở trước ;tâm vô sở trước cố ,tức bất sanh kết/kiết sử ;bất sanh kết/kiết sử ,hà dụng thuyết không !dĩ thị cố ,Tam Tạng trung đa thuyết 「vô thường 、khổ 、không 、vô ngã 」,bất đa thuyết 「nhất thiết pháp không 」。 復次,眾生雖聞佛說「無常、苦、空、無我」,而戲論諸法;為是人故說「諸法空」。若無我亦無我所,若無我、無我所,是即入空義。 phục thứ ,chúng sanh tuy văn Phật thuyết 「vô thường 、khổ 、không 、vô ngã 」,nhi hí luận chư Pháp ;vi thị nhân cố thuyết 「chư pháp không 」。nhược/nhã vô ngã diệc vô ngã sở ,nhược/nhã vô ngã 、vô ngã sở ,thị tức nhập không nghĩa 。 問曰: vấn viết : 佛何以說「有業有果報」?若有業有果報,是則不空! Phật hà dĩ thuyết 「hữu nghiệp hữu quả báo 」?nhược hữu nghiệp hữu quả báo ,thị tắc bất không ! 答曰: đáp viết : 佛說法有二種:一者、無我,一者、無法。為著見神有常者,故為說「無作者」;為著斷滅見者,故為說「有業有業果報」。若人聞說「無作者」,轉墮斷滅見中,為說「有業有業果報」。此五眾能起業而不至後世,此五眾因緣,生五眾受業果報相續,故說受業果報。如母子身雖異,而因緣相續故,如母服藥,兒病得差。如是今世、後世五眾雖異,而罪福業因緣相續故,從今世五眾因緣受後世五眾果報。 Phật thuyết Pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、vô ngã ,nhất giả 、vô Pháp 。vi trước/trứ kiến Thần hữu thường giả ,cố vi thuyết 「vô tác giả 」;vi trước/trứ đoạn điệt kiến giả ,cố vi thuyết 「hữu nghiệp hữu nghiệp quả báo 」。nhược/nhã nhân văn thuyết 「vô tác giả 」,chuyển đọa đoạn điệt kiến trung ,vi thuyết 「hữu nghiệp hữu nghiệp quả báo 」。thử ngũ chúng năng khởi nghiệp nhi bất chí hậu thế ,thử ngũ chúng nhân duyên ,sanh ngũ chúng thọ/thụ nghiệp quả báo tướng tục ,cố thuyết thọ/thụ nghiệp quả báo 。như mẫu tử thân tuy dị ,nhi nhân duyên tướng tục cố ,như mẫu phục dược ,nhi bệnh đắc sái 。như thị kim thế 、hậu thế ngũ chúng tuy dị ,nhi tội phước nghiệp nhân duyên tướng tục cố ,tùng kim thế ngũ chúng nhân duyên thọ/thụ hậu thế ngũ chúng quả báo 。 復次,有人求諸法相著一法,若有若無、若常若無常等;以著法故,自法生愛、他法生恚,而起惡業;為是人故說「諸法空」。諸法空則無有法。所以者何?所可愛法,能生結使;能生結使,則是無明因緣;若生無明,云何是實?是為法空。 phục thứ ,hữu nhân cầu chư Pháp tưởng trước nhất pháp ,nhược hữu nhược/nhã vô 、nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường đẳng ;dĩ trước pháp cố ,tự Pháp sanh ái 、tha Pháp sanh nhuế/khuể ,nhi khởi ác nghiệp ;vi thị nhân cố thuyết 「chư pháp không 」。chư pháp không tức vô hữu Pháp 。sở dĩ giả hà ?sở khả ái Pháp ,năng sanh kết/kiết sử ;năng sanh kết/kiết sử ,tức thị vô minh nhân duyên ;nhược/nhã sanh vô minh ,vân hà thị thật ?thị vi pháp không 。 復次,眾生有二種:一者、著世間,二者、求出世間。 phục thứ ,chúng sanh hữu nhị chủng :nhất giả 、trước/trứ thế gian ,nhị giả 、cầu xuất thế gian 。 求出世間,有上、中、下:上者利根,大心求佛道;中者中根,求辟支佛道;下者鈍根,求聲聞道。 cầu xuất thế gian ,hữu thượng 、trung 、hạ :thượng giả lợi căn ,Đại tâm cầu Phật đạo ;trung giả trung căn ,cầu Bích Chi Phật đạo ;hạ giả độn căn ,cầu Thanh văn đạo 。 為求佛道者,說六波羅蜜及法空;為求辟支佛者,說十二因緣及獨行法;為求聲聞者,說眾生空及四真諦法。 vi cầu Phật đạo giả ,thuyết lục Ba la mật cập pháp không ;vi cầu Bích Chi Phật giả ,thuyết thập nhị nhân duyên cập độc hành Pháp ;vi cầu thanh văn giả ,thuyết chúng sanh không cập tứ chân đế Pháp 。 聲聞畏惡生死,聞眾生空,及四真諦,無常、苦、空、無我,不戲論諸法。如圍中有鹿,既被毒箭,一向求脫,更無他念。 Thanh văn úy ác sanh tử ,văn chúng sanh không ,cập tứ chân đế ,vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,bất hí luận chư Pháp 。như vi trung hữu lộc ,ký bị độc tiễn ,nhất hướng cầu thoát ,cánh vô tha niệm 。 辟支佛雖厭老、病、死,猶能少觀甚深因緣,亦能少度眾生。譬如犀在圍中,雖被毒箭,猶能顧戀其子。 Bích Chi Phật tuy yếm lão 、bệnh 、tử ,do năng thiểu quán thậm thâm nhân duyên ,diệc năng thiểu độ chúng sanh 。thí như tê tại vi trung ,tuy bị độc tiễn ,do năng cố luyến kỳ tử 。 菩薩雖厭老、病、死,能觀諸法實相,究盡深入十二因緣,通達法空,入無量法性。譬如白香象王在獵圍中,雖被箭射,顧視獵者心無所畏,及將營從安步而去。 Bồ Tát tuy yếm lão 、bệnh 、tử ,năng quán chư pháp thật tướng ,cứu tận thâm nhập thập nhị nhân duyên ,thông đạt pháp không ,nhập vô lượng pháp tánh 。thí như bạch hương Tượng Vương tại liệp vi trung ,tuy bị tiến xạ ,cố thị liệp giả tâm vô sở úy ,cập tướng doanh tùng an bộ nhi khứ 。 以是故,三藏中不多說法空。 dĩ thị cố ,Tam Tạng trung bất đa thuyết Pháp không 。 或有利根梵志,求諸法實相,不厭老病死,著種種法相,為是故說法空。所謂先尼梵志,不說五眾即是實,亦不說離五眾是實。 hoặc hữu lợi căn Phạm-chí ,cầu chư pháp thật tướng ,bất yếm lão bệnh tử ,trước/trứ chủng chủng Pháp tướng ,vi thị cố thuyết Pháp không 。sở vị tiên ni Phạm-chí ,bất thuyết ngũ chúng tức thị thật ,diệc bất thuyết ly ngũ chúng thị thật 。 復有強論梵志,佛答:「我法中不受有無,汝何所論?有無是戲論法、結使生處。」 phục hưũ cường luận Phạm-chí ,Phật đáp :「ngã pháp trung bất thọ/thụ hữu vô ,nhữ hà sở luận ?hữu vô thị hí luận Pháp 、kết/kiết sử sanh xứ 。」 及《雜阿含》中《大空經》說二種空:「眾生空,法空。」 cập 《Tạp A Hàm 》trung 《Đại không Kinh 》thuyết nhị chủng không :「chúng sanh không ,pháp không 。」 《羅陀經》中說:「色眾破裂分散,令無所有。」 《La đà Kinh 》trung thuyết :「sắc chúng phá liệt phần tán ,lệnh vô sở hữu 。」 《栰喻經》中說:「法尚應捨,何況非法!」 《栰dụ Kinh 》trung thuyết :「Pháp thượng ưng xả ,hà huống phi pháp !」 《波羅延經》、《利眾經》中說:「智者於一切法不受不著,若受著法則生戲論,若無所依止則無所論。諸得道聖人於諸法無取無捨,若無取捨,能離一切諸見。」 《ba la duyên Kinh 》、《lợi chúng Kinh 》trung thuyết :「trí giả ư nhất thiết Pháp bất thọ/thụ bất trước ,nhược/nhã thọ/thụ trước pháp tức sanh hí luận ,nhược/nhã vô sở y chỉ tức vô sở luận 。chư đắc đạo Thánh nhân ư chư Pháp vô thủ vô xả ,nhược/nhã vô thủ xả ,năng ly nhất thiết chư kiến 。」 如是等三藏中處處說法空。 như thị đẳng Tam Tạng trung xứ xứ thuyết Pháp không 。 如是等名為一切法空。 như thị đẳng danh vi nhất thiết pháp không 。 「不可得空」者。 「bất khả đắc không 」giả 。 有人言:「於眾、界、入中,我法、常法不可得故,名為不可得空。」 hữu nhân ngôn :「ư chúng 、giới 、nhập trung ,ngã pháp 、thường Pháp bất khả đắc cố ,danh vi bất khả đắc không 。」 有人言:「諸因緣中求法不可得,如五指中拳不可得故,名為不可得空。」 hữu nhân ngôn :「chư nhân duyên trung cầu Pháp bất khả đắc ,như ngũ chỉ trung quyền bất khả đắc cố ,danh vi bất khả đắc không 。」 有人言:「一切法及因緣畢竟不可得故,名為不可得空。」 hữu nhân ngôn :「nhất thiết pháp cập nhân duyên tất cánh bất khả đắc cố ,danh vi bất khả đắc không 。」 問曰: vấn viết : 何以故名不可得空?為智力少故不可得?為實無故不可得? hà dĩ cố danh bất khả đắc không ?vi trí lực thiểu cố bất khả đắc ?vi thật vô cố bất khả đắc ? 答曰: đáp viết : 諸法實無故不可得,非智力少也。 chư Pháp thật vô cố bất khả đắc ,phi trí lực thiểu dã 。 問曰: vấn viết : 若爾者,與畢竟空、自相空無異,今何以故更說不可得空? nhược nhĩ giả ,dữ tất cánh không 、tự tướng không vô dị ,kim hà dĩ cố cánh thuyết bất khả đắc không ? 答曰: đáp viết : 若人聞上諸空都無所有,心懷怖畏生疑;今說所以空因緣,以求索不可得故,為說不可得空。斷是疑怖故,佛說不可得空。所以者何?佛言:「我從初發心乃至成佛,及十方佛,於諸法中求實不可得,是名不可得空。」 nhược/nhã nhân văn thượng chư không đô vô sở hữu ,tâm hoài bố úy sanh nghi ;kim thuyết sở dĩ không nhân duyên ,dĩ cầu tác bất khả đắc cố ,vi thuyết bất khả đắc không 。đoạn thị nghi bố/phố cố ,Phật thuyết bất khả đắc không 。sở dĩ giả hà ?Phật ngôn :「ngã tùng sơ phát tâm nãi chí thành Phật ,cập thập phương Phật ,ư chư Pháp trung cầu thật bất khả đắc ,thị danh bất khả đắc không 。」 問曰: vấn viết : 何事不可得? hà sự bất khả đắc ? 答曰: đáp viết : 一切法乃至無餘涅槃不可得故,名為不可得空。 nhất thiết pháp nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn bất khả đắc cố ,danh vi bất khả đắc không 。 復次,行者得是不可得空,不得三毒、四流、四縛、五蓋、六愛、七使、八邪、九結、十惡,諸弊惡垢結等都不可得故,名為不可得空。 phục thứ ,hành giả đắc thị bất khả đắc không ,bất đắc tam độc 、tứ lưu 、tứ phược 、ngũ cái 、lục ái 、thất sử 、bát tà 、cửu kết 、thập ác ,chư tệ ác cấu kết đẳng đô bất khả đắc cố ,danh vi bất khả đắc không 。 問曰: vấn viết : 若爾者,行是不可得空,得何等法利? nhược nhĩ giả ,hạnh/hành/hàng thị bất khả đắc không ,đắc hà đẳng pháp lợi ? 答曰: đáp viết : 得戒、定、慧,得四沙門果、五根、五無學眾,六捨法、七覺分、八聖道分、九次第定、十無學法。得如是等,是聲聞法。 đắc giới 、định 、tuệ ,đắc tứ sa môn quả 、ngũ căn 、ngũ vô học chúng ,lục xả Pháp 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 、cửu thứ đệ định 、thập vô học Pháp 。đắc như thị đẳng ,thị thanh văn Pháp 。 若得般若波羅蜜,則具足六波羅蜜及十地諸功德。 nhược/nhã đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,tức cụ túc lục Ba la mật cập Thập Địa chư công đức 。 問曰: vấn viết : 上言「一切法乃至涅槃不可得」,今何以言「得戒、定、慧,乃至十無學法」? thượng ngôn 「nhất thiết pháp nãi chí Niết-Bàn bất khả đắc 」,kim hà dĩ ngôn 「đắc giới 、định 、tuệ ,nãi chí thập vô học Pháp 」? 答曰: đáp viết : 是法雖得,皆助不可得空故,亦名不可得;又復無受無著故,是名不可得;為無為法故名不可得;聖諦故名不可得,第一義諦故名不可得。聖人雖得諸功德,入無餘涅槃故,不以為得;凡夫人以為大得。如師子雖有所作,不自以為奇,餘眾生見以為希有。 thị pháp tuy đắc ,giai trợ bất khả đắc không cố ,diệc danh bất khả đắc ;hựu phục thị cố Vô Trước cố ,thị danh bất khả đắc ;vi vô vi Pháp cố danh bất khả đắc ;thánh đế cố danh bất khả đắc ,đệ nhất nghĩa đế cố danh bất khả đắc 。Thánh nhân tuy đắc chư công đức ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn cố ,bất dĩ vi đắc ;phàm phu nhân dĩ vi Đại đắc 。như sư tử tuy hữu sở tác ,bất tự dĩ vi kì ,dư chúng sanh kiến dĩ vi hy hữu 。 如是等義名為不可得空。 như thị đẳng nghĩa danh vi bất khả đắc không 。 「無法空」、「有法空」、「無法有法空」。 「vô pháp không 」、「hữu pháp không 」、「vô Pháp hữu pháp không 」。 「無法空」者,有人言:「無法,名法已滅,是滅無故,名無法空。」 「vô pháp không 」giả ,hữu nhân ngôn :「vô Pháp ,danh Pháp dĩ diệt ,thị diệt vô cố ,danh vô pháp không 。」 「有法空」者,諸法因緣和合生,故無有法,有法無故,名有法空。 「hữu pháp không 」giả ,chư Pháp nhân duyên hòa hợp sanh ,cố vô hữu Pháp ,hữu pháp vô cố ,danh hữu pháp không 。 「無法有法空」者,取無法有法相不可得,是為無法有法空。 「vô Pháp hữu pháp không 」giả ,thủ vô pháp hữu Pháp tướng bất khả đắc ,thị vi vô Pháp hữu pháp không 。 復次,觀無法有法空,故名無法有法空。 phục thứ ,quán vô Pháp hữu pháp không ,cố danh vô Pháp hữu pháp không 。 復次,行者觀諸法生、滅,若有門、若無門,生門生喜,滅門生憂。行者觀生法空則滅喜心,觀滅法空則滅憂心。所以者何?生無所得,滅無所失,除世間貪憂故,是名無法有法空。 phục thứ ,hành giả quán chư Pháp sanh 、diệt ,nhược hữu môn 、nhược/nhã vô môn ,sanh môn sanh hỉ ,diệt môn sanh ưu 。hành giả quán sanh pháp không tức diệt hỉ tâm ,quán diệt pháp không tức diệt ưu tâm 。sở dĩ giả hà ?sanh vô sở đắc ,diệt vô sở thất ,trừ thế gian tham ưu cố ,thị danh vô Pháp hữu pháp không 。 復次,十八空中,初三空破一切法,後三空亦破一切法。有法空,破一切法生時、住時;無法空,破一切法滅時;無法有法空,生、滅一時俱破。 phục thứ ,thập bát không trung ,sơ tam không phá nhất thiết pháp ,hậu tam không diệc phá nhất thiết pháp 。hữu pháp không ,phá nhất thiết pháp sanh thời 、trụ thời ;vô pháp không ,phá nhất thiết pháp diệt thời ;vô Pháp hữu pháp không ,sanh 、diệt nhất thời câu phá 。 復次,有人言:「過去、未來法空,是名無法空;現在及無為法空,是名有法空。何以故?過去法滅失、變異歸無;未來法因緣未和合,未生、未有,未出、未起,以是故名無法。觀知現在法及無為法現有,是名有法。是二俱空,故名為無法有法空。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「quá khứ 、vị lai pháp không ,thị danh vô pháp không ;hiện tại cập vô vi pháp không ,thị danh hữu pháp không 。hà dĩ cố ?quá khứ pháp diệt thất 、biến dị quy vô ;vị lai pháp nhân duyên vị hòa hợp ,vị sanh 、vị hữu ,vị xuất 、vị khởi ,dĩ thị cố danh vô Pháp 。quán tri hiện tại Pháp cập vô vi pháp hiện hữu ,thị danh hữu pháp 。thị nhị câu không ,cố danh vi vô Pháp hữu pháp không 。」 復次,有人言:「無為法無生住滅,是名無法;有為法生住滅,是名有法。如是等空,名為無法有法空。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「vô vi Pháp vô sanh trụ diệt ,thị danh vô Pháp ;hữu vi Pháp sanh trụ diệt ,thị danh hữu pháp 。như thị đẳng không ,danh vi vô Pháp hữu pháp không 。」 是為「菩薩欲住內空乃至無法有法空,當學般若波羅蜜」。 thị vi 「Bồ Tát dục trụ/trú nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」。 大智度論卷第三十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập nhất 大智度論釋初品中四緣義第四十九(卷三十二) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung tứ duyên nghĩa đệ tứ thập cửu (quyển tam thập nhị ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 「菩薩摩訶薩欲知諸法因緣、次第緣、緣緣、增上緣,當學般若波羅蜜!」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri chư Pháp nhân duyên 、thứ đệ duyên 、duyên duyên 、tăng thượng duyên ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 一切有為法,皆從四緣生,所謂因緣、次第緣、緣緣、增上緣。 nhất thiết hữu vi pháp ,giai tùng tứ duyên sanh ,sở vị nhân duyên 、thứ đệ duyên 、duyên duyên 、tăng thượng duyên 。 「因緣」者,相應因、共生因、自種因、遍因、報因——是五因名為因緣。復次,一切有為法,亦名因緣。 「nhân duyên 」giả ,tướng ứng nhân 、cộng sanh nhân 、tự chủng nhân 、biến nhân 、báo nhân ——thị ngũ nhân danh vi nhân duyên 。phục thứ ,nhất thiết hữu vi pháp ,diệc danh nhân duyên 。 「次第緣」者,除阿羅漢過去、現在末後心心數法,諸餘過去、現在心心數法,能與次第,是名次第緣。 「thứ đệ duyên 」giả ,trừ A-la-hán quá khứ 、hiện tại mạt hậu tâm tâm số Pháp ,chư dư quá khứ 、hiện tại tâm tâm số Pháp ,năng dữ thứ đệ ,thị danh thứ đệ duyên 。 「緣緣」、「增上緣」者,一切法。 「duyên duyên 」、「tăng thượng duyên 」giả ,nhất thiết pháp 。 復次,菩薩欲知四緣自相、共相,當學般若波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát dục tri tứ duyên tự tướng 、cộng tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 如般若波羅蜜中,四緣皆不可得。所以者何?若因中先有果,是事不然;因中先無,亦不然。若先有,則無因;若先無,以何為因?若先無而有者,亦可從無因而生。復次,見果從因生,故名之為因;若先無果,云何名因?復次,若果從因生,果則屬因,因不自在,更屬餘因;若因不自在者,云何言果旦從此因生?如是種種,則知無「因緣」。 như Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tứ duyên giai bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhân trung tiên hữu quả ,thị sự bất nhiên ;nhân trung tiên vô ,diệc bất nhiên 。nhược/nhã tiên hữu ,tức vô nhân ;nhược/nhã tiên vô ,dĩ hà vi nhân ?nhược/nhã tiên vô nhi hữu giả ,diệc khả tùng vô nhân nhi sanh 。phục thứ ,kiến quả tùng nhân sanh ,cố danh chi vi nhân ;nhược/nhã tiên vô quả ,vân hà danh nhân ?phục thứ ,nhược/nhã quả tùng nhân sanh ,quả tức chúc nhân ,nhân bất tự tại ,cánh chúc dư nhân ;nhược/nhã nhân bất tự tại giả ,vân hà ngôn quả đán tòng thử nhân sanh ?như thị chủng chủng ,tức tri vô 「nhân duyên 」。 又過去心心數法都滅,無所能作,云何能為次第緣?現在有心則無次第,若與未來欲生心次第者,未來則未有,云何與次第?如是等則無「次第緣」。 hựu quá khứ tâm tâm số Pháp đô diệt ,vô sở năng tác ,vân hà năng vi thứ đệ duyên ?hiện tại hữu tâm tức vô thứ đệ ,nhược/nhã dữ vị lai dục sanh tâm thứ đệ giả ,vị lai tức vị hữu ,vân hà dữ thứ đệ ?như thị đẳng tức vô 「thứ đệ duyên 」。 如是一切法無相、無緣,云何言「緣緣」? như thị nhất thiết pháp vô tướng 、vô duyên ,vân hà ngôn 「duyên duyên 」? 若一切法無所屬、無所依、皆平等,云何言「增上緣」? nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở chúc 、vô sở y 、giai bình đẳng ,vân hà ngôn 「tăng thượng duyên 」? 如是四緣不可得,云何說「欲知四緣,當學般若波羅蜜」? như thị tứ duyên bất khả đắc ,vân hà thuyết 「dục tri tứ duyên ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 汝不知般若波羅蜜相,以是故說「般若波羅蜜中,四緣皆不可得」,般若波羅蜜於一切法無所捨、無所破,畢竟清淨,無諸戲論。如佛說有四緣,但以少智之人著於四緣而生邪論;為破著故,說言諸法實空,無所破。 nhữ bất tri Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,dĩ thị cố thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tứ duyên giai bất khả đắc 」,Bát-nhã Ba-la-mật ư nhất thiết Pháp vô sở xả 、vô sở phá ,tất cánh thanh tịnh ,vô chư hí luận 。như Phật thuyết hữu tứ duyên ,đãn dĩ thiểu trí chi nhân trước/trứ ư tứ duyên nhi sanh tà luận ;vi phá trước/trứ cố ,thuyết ngôn chư Pháp thật không ,vô sở phá 。 如心法從內外處因緣和合生,是心如幻、如夢、虛誑、無有定性;心數法亦如是。是心共生心數法,所謂受、想、思等。是心數法,同相、同緣故,名為相應。心以心數法相應為因,心數法以心相應為因,是名相應因。相應因者,譬如親友、知識,和合成事。 như tâm Pháp tùng nội ngoại xứ/xử nhân duyên hòa hợp sanh ,thị tâm như huyễn 、như mộng 、hư cuống 、vô hữu định tánh ;tâm số Pháp diệc như thị 。thị tâm cọng sanh tâm số Pháp ,sở vị thọ/thụ 、tưởng 、tư đẳng 。thị tâm số Pháp ,đồng tướng 、đồng duyên cố ,danh vi tướng ứng 。tâm dĩ tâm số Pháp tướng ứng vi nhân ,tâm số Pháp dĩ tâm tướng ứng vi nhân ,thị danh tướng ứng nhân 。tướng ứng nhân giả ,thí như thân hữu 、tri thức ,hòa hợp thành sự 。 共生因者,一切有為法,各有共生因,以共生故更相佐助;譬如兄弟同生故,互相成濟。 cộng sanh nhân giả ,nhất thiết hữu vi pháp ,các hữu cộng sanh nhân ,dĩ cộng sanh cố cánh tướng tá trợ ;thí như huynh đệ đồng sanh cố ,hỗ tương thành tế 。 自種因者,過去善種,現在、未來善法因;過去、現在善種,未來善法因。不善、無記亦如是。如是一切法,各有自種因。 tự chủng nhân giả ,quá khứ thiện chủng ,hiện tại 、vị lai thiện Pháp nhân ;quá khứ 、hiện tại thiện chủng ,vị lai thiện Pháp nhân 。bất thiện 、vô kí diệc như thị 。như thị nhất thiết pháp ,các hữu tự chủng nhân 。 遍因者,苦諦、集諦所斷結使,一切垢法因,是名遍因。 biến nhân giả ,khổ đế 、tập đế sở đoạn kết/kiết sử ,nhất thiết cấu Pháp nhân ,thị danh biến nhân 。 報因者,行業因緣故,得善惡果報,是為報因。 báo nhân giả ,hành nghiệp nhân duyên cố ,đắc thiện ác quả báo ,thị vi áo nhân 。 是五因名為「因緣」。 thị ngũ nhân danh vi 「nhân duyên 」。 心心數法次第相續無間故,名為「次第緣」。 tâm tâm số Pháp thứ đệ tướng tục Vô gián cố ,danh vi 「thứ đệ duyên 」。 心心數法,緣塵故生,是名「緣緣」。 tâm tâm số Pháp ,duyên trần cố sanh ,thị danh 「duyên duyên 」。 諸法生時不相障礙,是為無障。 chư Pháp sanh thời bất tướng chướng ngại ,thị vi Vô chướng 。 復次,心心數法從四緣生;無想、滅盡定從三緣生,除緣緣;諸餘心不相應諸行及色從二緣生,除次第緣、緣緣。有為法性羸故,無有從一緣生。 phục thứ ,tâm tâm số Pháp tùng tứ duyên sanh ;vô tưởng 、diệt tận định tùng tam duyên sanh ,trừ duyên duyên ;chư dư tâm bất tướng ứng chư hạnh cập sắc tùng nhị duyên sanh ,trừ thứ đệ duyên 、duyên duyên 。hữu vi pháp tánh luy cố ,vô hữu tùng nhất duyên sanh 。 報生心心數法,從五因生;不隱沒無記,非垢法故,除遍因。 báo sanh tâm tâm số Pháp ,tùng ngũ nhân sanh ;bất ẩn một vô kí ,phi cấu Pháp cố ,trừ biến nhân 。 諸煩惱亦從五因生,除報因。何以故?諸煩惱是隱沒,報是不隱沒,故除報因。 chư phiền não diệc tùng ngũ nhân sanh ,trừ báo nhân 。hà dĩ cố ?chư phiền não thị ẩn một ,báo thị bất ẩn một ,cố trừ báo nhân 。 報生色及心不相應諸行,從四因生;色非心心數法,故除相應因;不隱沒無記法,故除遍因。 báo sanh sắc cập tâm bất tướng ứng chư hạnh ,tùng tứ nhân sanh ;sắc phi tâm tâm số Pháp ,cố trừ tướng ứng nhân ;bất ẩn một vô kí pháp ,cố trừ biến nhân 。 染污色及心不相應諸行,亦從四因生;非心心數法,故除相應因;垢故除報因。 nhiễm ô sắc cập tâm bất tướng ứng chư hạnh ,diệc tùng tứ nhân sanh ;phi tâm tâm số Pháp ,cố trừ tướng ứng nhân ;cấu cố trừ báo nhân 。 諸餘心心數法,除初無漏心,皆從四因生,除報因、遍因。所以者何?非無記故除報因,非垢故除遍因。 chư dư tâm tâm số Pháp ,trừ sơ vô lậu tâm ,giai tùng tứ nhân sanh ,trừ báo nhân 、biến nhân 。sở dĩ giả hà ?phi vô kí cố trừ báo nhân ,phi cấu cố trừ biến nhân 。 諸餘不相應法,所謂色、心不相應諸行——若有自種因,則從三因生,除相應因、報因、遍因;若無自種因,則從二因生:共生因、無障因。 chư dư bất tướng ứng Pháp ,sở vị sắc 、tâm bất tướng ứng chư hạnh ——nhược hữu tự chủng nhân ,tức tùng tam nhân sanh ,trừ tướng ứng nhân 、báo nhân 、biến nhân ;nhược/nhã vô tự chủng nhân ,tức tùng nhị nhân sanh :cộng sanh nhân 、Vô chướng nhân 。 初無漏心心數法,從三因生:相應因、共生因、無障因。 sơ vô lậu tâm tâm số Pháp ,tùng tam nhân sanh :tướng ứng nhân 、cộng sanh nhân 、Vô chướng nhân 。 是初無漏心中色及心不相應諸行,從二因生:共生因、無障因。無有法從一因生。 thị sơ vô lậu tâm trung sắc cập tâm bất tướng ứng chư hạnh ,tùng nhị nhân sanh :cộng sanh nhân 、Vô chướng nhân 。vô hữu Pháp tùng nhất nhân sanh 。 若六因生,是名四緣。 nhược/nhã lục nhân sanh ,thị danh tứ duyên 。 菩薩行般若波羅蜜,如是觀四緣,心無所著;雖分別是法,而知其空,皆如幻化;幻化中雖有種種別異,智者觀之,知無有實,但誑於眼。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị quán tứ duyên ,tâm vô sở trước ;tuy phân biệt thị pháp ,nhi tri kỳ không ,giai như huyễn hóa ;huyễn hóa trung tuy hữu chủng chủng biệt dị ,trí giả quán chi ,tri vô hữu thật ,đãn cuống ư nhãn 。 為分別知凡夫人法,皆是顛倒虛誑而無有實,故有四緣,如是云何為實!賢聖法,因從凡夫法生故,亦是不實,如先十八空中說。 vi phân biệt tri phàm phu nhân Pháp ,giai thị điên đảo hư cuống nhi vô hữu thật ,cố hữu tứ duyên ,như thị vân hà vi thật !hiền thánh pháp ,nhân tùng phàm phu Pháp sanh cố ,diệc thị bất thật ,như tiên thập bát không trung thuyết 。 菩薩於般若波羅蜜中,無有一法定性可取故,則不可破;以眾生著因緣空法故,名為可破。譬如小兒見水中月,心生愛著,欲取而不能得,心懷憂惱!智者教言:雖可眼見,不可手捉;但破可取,不破可見! Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô hữu nhất pháp định tánh khả thủ cố ,tức bất khả phá ;dĩ chúng sanh trước/trứ nhân duyên không pháp cố ,danh vi khả phá 。thí như tiểu nhi kiến thủy trung nguyệt ,tâm sanh ái trước ,dục thủ nhi bất năng đắc ,tâm hoài ưu não !trí giả giáo ngôn :tuy khả nhãn kiến ,bất khả thủ tróc ;đãn phá khả thủ ,bất phá khả kiến ! 菩薩觀知諸法從四緣生,而不取四緣中定相。四緣和合生,如水中月,雖為虛誑無所有,要從水月因緣生,不從餘緣有;諸法亦如是,各自從因緣生,亦無定實。以是故說:「菩薩欲如實知因緣、次第緣、緣緣、增上緣相,當學般若波羅蜜。」 Bồ Tát quán tri chư Pháp tùng tứ duyên sanh ,nhi bất thủ tứ duyên trung định tướng 。tứ duyên hòa hợp sanh ,như thủy trung nguyệt ,tuy vi hư cuống vô sở hữu ,yếu tùng thủy nguyệt nhân duyên sanh ,bất tùng dư duyên hữu ;chư Pháp diệc như thị ,các tự tùng nhân duyên sanh ,diệc vô định thật 。dĩ thị cố thuyết :「Bồ Tát dục như thật tri nhân duyên 、thứ đệ duyên 、duyên duyên 、tăng thượng duyên tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 問曰: vấn viết : 若欲廣知四緣義,應學阿毘曇;云何此中欲知四緣義,當學般若波羅蜜? nhược/nhã dục quảng tri tứ duyên nghĩa ,ưng học A-tỳ-đàm ;vân hà thử trung dục tri tứ duyên nghĩa ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 阿毘曇四緣義,初學如得其實,求之轉深,入於邪見,如汝上破四緣義中說。 A-tỳ-đàm tứ duyên nghĩa ,sơ học như đắc kỳ thật ,cầu chi chuyển thâm ,nhập ư tà kiến ,như nhữ thượng phá tứ duyên nghĩa trung thuyết 。 復次,諸法所因,因於四緣,四緣復何所因?若有因則無窮,若無窮則無始,若無始則無因。若然者,一切法皆應無因!若有始,始則無所因;若無所因而有,則不待因緣。若然者,一切諸法亦不待因緣而有! phục thứ ,chư Pháp sở nhân ,nhân ư tứ duyên ,tứ duyên phục hà sở nhân ?nhược hữu nhân tức vô cùng ,nhược/nhã vô cùng tức vô thủy ,nhược/nhã vô thủy tức vô nhân 。nhược/nhã nhiên giả ,nhất thiết pháp giai ưng vô nhân !nhược hữu thủy ,thủy tức vô sở nhân ;nhược/nhã vô sở nhân nhi hữu ,tức bất đãi nhân duyên 。nhược/nhã nhiên giả ,nhất thiết chư pháp diệc bất đãi nhân duyên nhi hữu ! 復次,諸法從因緣生,有二種:若因緣中先有,則不待因緣而生,則非因緣;若因緣中先無,則無各各因緣。 phục thứ ,chư Pháp tùng nhân duyên sanh ,hữu nhị chủng :nhược/nhã nhân duyên trung tiên hữu ,tức bất đãi nhân duyên nhi sanh ,tức phi nhân duyên ;nhược/nhã nhân duyên trung tiên vô ,tức vô các các nhân duyên 。 以戲論四緣故,有如是等過。 dĩ hí luận tứ duyên cố ,hữu như thị đẳng quá/qua 。 如般若波羅蜜中不可得空,無如是等失。如世間人,耳目所覩生老病死,是則為有;細求其相,則不可得。以是故,般若波羅蜜中,但除邪見而不破四緣。是故言:「欲知四緣相,當學般若波羅蜜。」 như Bát-nhã Ba-la-mật trung bất khả đắc không ,vô như thị đẳng thất 。như thế gian nhân ,nhĩ mục sở đổ sanh lão bệnh tử ,thị tắc vi hữu ;tế cầu kỳ tướng ,tức bất khả đắc 。dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật trung ,đãn trừ tà kiến nhi bất phá tứ duyên 。thị cố ngôn :「dục tri tứ duyên tướng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲知一切諸法如、法性、實際,當學般若波羅蜜!舍利弗!菩薩摩訶薩應如是住般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri nhất thiết chư pháp như 、pháp tánh 、thật tế ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 諸法如,有二種:一者、各各相,二者、實相。 chư Pháp như ,hữu nhị chủng :nhất giả 、các các tướng ,nhị giả 、thật tướng 。 各各相者,如地,堅相;水,濕相;火,熱相;風,動相,如是等分別諸法,各自有相。 các các tướng giả ,như địa ,kiên tướng ;thủy ,thấp tướng ;hỏa ,nhiệt tướng ;phong ,động tướng ,như thị đẳng phân biệt chư Pháp ,các tự hữu tướng 。 實相者,於各各相中分別,求實不可得,不可破,無諸過失。如自相空中說:地若實是堅相者,何以故膠、蠟等與火會時,捨其自性?有神通人入地如水;又分散木石,則失堅相。又破地以為微塵,以方破塵,終歸於空,亦失堅相。如是推求地相則不可得;若不可得,其實皆空,空則是地之實相。一切別相,皆亦如是,是名為如。 thật tướng giả ,ư các các tướng trung phân biệt ,cầu thật bất khả đắc ,bất khả phá ,vô chư quá thất 。như tự tướng không trung thuyết :địa nhược/nhã thật thị kiên tướng giả ,hà dĩ cố giao 、lạp đẳng dữ hỏa hội thời ,xả kỳ tự tánh ?hữu thần thông nhân nhập địa như thủy ;hựu phần tán mộc thạch ,tức thất kiên tướng 。hựu phá địa dĩ vi vi trần ,dĩ phương phá trần ,chung quy ư không ,diệc thất kiên tướng 。như thị thôi cầu địa tướng tức bất khả đắc ;nhược/nhã bất khả đắc ,kỳ thật giai không ,không tức thị địa chi thật tướng 。nhất thiết biệt tướng ,giai diệc như thị ,thị danh vi như 。 法性者,如前說各各法空,空有差品,是為如;同為一空,是為法性。 pháp tánh giả ,như tiền thuyết các các pháp không ,không hữu sái phẩm ,thị vi như ;đồng vi nhất không ,thị vi pháp tánh 。 是法性亦有二種:一者、用無著心分別諸法,各自有性故;二者、名無量法,所謂諸法實相。如《持心經》說:「法性無量,聲聞人雖得法性,以智慧有量故,不能無量說。」如人雖到大海,以器小故,不能取無量水,是為法性。實際者,以法性為實證,故為際。如阿羅漢,名為住於實際。 thị pháp tánh diệc hữu nhị chủng :nhất giả 、dụng Vô Trước tâm phân biệt chư Pháp ,các tự hữu tánh cố ;nhị giả 、danh vô lượng Pháp ,sở vị chư pháp thật tướng 。như 《trì tâm Kinh 》thuyết :「pháp tánh vô lượng ,Thanh văn nhân tuy đắc pháp tánh ,dĩ trí tuệ hữu lượng cố ,bất năng vô lượng thuyết 。」như nhân tuy đáo đại hải ,dĩ khí tiểu cố ,bất năng thủ vô lượng thủy ,thị vi pháp tánh 。thật tế giả ,dĩ pháp tánh vi thật chứng ,cố vi tế 。như A-la-hán ,danh vi trụ/trú ư thật tế 。 問曰: vấn viết : 如、法性、實際,是三事為一?為異?若一,云何說三?若三,今應當分別說! như 、pháp tánh 、thật tế ,thị tam sự vi nhất ?vi dị ?nhược/nhã nhất ,vân hà thuyết tam ?nhược/nhã tam ,kim ứng đương phân biệt thuyết ! 答曰: đáp viết : 是三皆是「諸法實相」異名。所以者何?凡夫無智,於一切法作邪觀,所謂常、樂、淨、實、我等。佛弟子如法本相觀,是時不見常,是名無常;不見樂,是名苦;不見淨,是名不淨;不見實,是名空;不見我,是名無我。若不見常而見無常者,是則妄見;見苦、空、無我、不淨亦如是,是名為如。如者,如本,無能敗壞。以是故,佛說三法為法印,所謂一切有為法無常印、一切法無我印、涅槃寂滅印。 thị tam giai thị 「chư pháp thật tướng 」dị danh 。sở dĩ giả hà ?phàm phu vô trí ,ư nhất thiết Pháp tác tà quán ,sở vị thường 、lạc/nhạc 、tịnh 、thật 、ngã đẳng 。Phật đệ tử như pháp bản tướng quán ,Thị thời bất kiến thường ,thị danh vô thường ;bất kiến lạc/nhạc ,thị danh khổ ;bất kiến tịnh ,thị danh bất tịnh ;bất kiến thật ,thị danh không ;bất kiến ngã ,thị danh vô ngã 。nhược/nhã bất kiến thường nhi kiến vô thường giả ,thị tắc vọng kiến ;kiến khổ 、không 、vô ngã 、bất tịnh diệc như thị ,thị danh vi như 。như giả ,như bổn ,vô năng bại hoại 。dĩ thị cố ,Phật thuyết tam Pháp vi pháp ấn ,sở vị nhất thiết hữu vi pháp vô thường ấn 、nhất thiết pháp vô ngã ấn 、Niết-Bàn tịch diệt ấn 。 問曰: vấn viết : 是三法印,般若波羅蜜中悉皆破壞。如佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩觀色常,不行般若波羅蜜;觀色無常,不行般若波羅蜜。苦、樂,我、無我,寂滅、非寂滅亦如是。」如是云何名法印? thị tam pháp ấn ,Bát-nhã Ba-la-mật trung tất giai phá hoại 。như Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán sắc thường ,bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ;quán sắc vô thường ,bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。khổ 、lạc/nhạc ,ngã 、vô ngã ,tịch diệt 、phi tịch diệt diệc như thị 。」như thị vân hà danh pháp ấn ? 答曰: đáp viết : 二經皆是佛說,如《般若波羅蜜經》中了了說諸法實相。有人著常顛倒,故捨常見,不著無常相,是名法印,非謂捨常著無常者以為法印。我乃至寂滅亦如是。般若波羅蜜中,破著無常等見,非謂破不受不著。 nhị Kinh giai thị Phật thuyết ,như 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》trung liễu liễu thuyết chư pháp thật tướng 。hữu nhân trước/trứ thường điên đảo ,cố xả thường kiến ,bất trước vô thường tướng ,thị danh pháp ấn ,phi vị xả thường trước/trứ vô thường giả dĩ vi pháp ấn 。ngã nãi chí tịch diệt diệc như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật trung ,phá trước/trứ vô thường đẳng kiến ,phi vị phá bất thọ/thụ bất trước 。 得是諸法如已,則入「法性」中,滅諸觀,不生異信,性自爾故。譬如小兒見水中月,入水求之,不得便愁;智者語言:「性自爾,莫生憂惱!」 đắc thị chư Pháp như dĩ ,tức nhập 「pháp tánh 」trung ,diệt chư quán ,bất sanh dị tín ,tánh tự nhĩ cố 。thí như tiểu nhi kiến thủy trung nguyệt ,nhập thủy cầu chi ,bất đắc tiện sầu ;trí giả ngữ ngôn :「tánh tự nhĩ ,mạc sanh ưu não !」 善入法性,是為「實際」。 thiện nhập pháp tánh ,thị vi 「thật tế 」。 問曰: vấn viết : 聲聞法中,何以不說是如、法性、實際,而摩訶衍法中處處說? thanh văn Pháp trung ,hà dĩ bất thuyết thị như 、pháp tánh 、thật tế ,nhi Ma-ha-diễn Pháp trung xứ xứ thuyết ? 答曰: đáp viết : 聲聞法中亦有說處,但少耳。 thanh văn Pháp trung diệc hữu thuyết xứ/xử ,đãn thiểu nhĩ 。 如《雜阿含》中說,有一比丘問佛:「十二因緣法,為是佛作?為是餘人作?」佛告比丘:「我不作十二因緣,亦非餘人作;有佛無佛,諸法如、法相、法位常有,所謂是事有故是事有,是事生故是事生;如無明因緣故諸行,諸行因緣故識,乃至老死因緣故有憂悲苦惱。是事無故是事無,是事滅故是事滅;如無明滅故諸行滅,諸行滅故識滅,乃至老死滅故憂悲苦惱滅。」如是生滅法,有佛、無佛常爾;是處說「如」。 như 《Tạp A Hàm 》trung thuyết ,hữu nhất Tỳ-kheo vấn Phật :「thập nhị nhân duyên Pháp ,vi thị Phật tác ?vi thị dư nhân tác ?」Phật cáo Tỳ-kheo :「ngã bất tác thập nhị nhân duyên ,diệc phi dư nhân tác ;hữu Phật vô Phật ,chư Pháp như 、Pháp tướng 、pháp vị thường hữu ,sở vị thị sự hữu cố thị sự hữu ,thị sự sanh cố thị sự sanh ;như vô minh nhân duyên cố chư hạnh ,chư hạnh nhân duyên cố thức ,nãi chí lão tử nhân duyên cố hữu ưu bi khổ não 。thị sự vô cố thị sự vô ,thị sự diệt cố thị sự diệt ;như vô minh diệt cố chư hạnh diệt ,chư hạnh diệt cố thức diệt ,nãi chí lão tử diệt cố ưu bi khổ não diệt 。」như thị sanh diệt Pháp ,hữu Phật 、vô Phật thường nhĩ ;thị xứ thuyết 「như 」。 如《雜阿含.舍利弗師子吼經》中說:「佛問舍利弗一句義,三問三不能答。佛少開示舍利弗已,入於靜室。舍利弗集諸比丘,語諸比丘言:『佛未示我事端,未即能答;今我於此法,七日七夜,演說其事而不窮盡。』復有一比丘白佛:『佛入靜室後,舍利弗作師子吼而自讚歎!』佛語比丘:『舍利弗語實不虛。所以者何?舍利弗善通達法性故。』」 như 《Tạp A Hàm .Xá-lợi-phất sư tử hống Kinh 》trung thuyết :「Phật vấn Xá-lợi-phất nhất cú nghĩa ,tam vấn tam bất năng đáp 。Phật thiểu khai thị Xá-lợi-phất dĩ ,nhập ư tĩnh thất 。Xá-lợi-phất tập chư Tỳ-kheo ,ngữ chư Tỳ-kheo ngôn :『Phật vị thị ngã sự đoan ,vị tức năng đáp ;kim ngã ư thử Pháp ,thất nhật thất dạ ,diễn thuyết kỳ sự nhi bất cùng tận 。』phục hưũ nhất Tỳ-kheo bạch Phật :『Phật nhập tĩnh thất hậu ,Xá-lợi-phất tác sư tử hống nhi tự tán thán !』Phật ngữ Tỳ-kheo :『Xá-lợi-phất ngữ thật bất hư 。sở dĩ giả hà ?Xá-lợi-phất thiện thông đạt pháp tánh cố 。』」 聲聞法中,觀諸法生滅相,是為「如」;滅一切諸觀,得諸法實相,是處說「法性」。 thanh văn Pháp trung ,quán chư Pháp sanh diệt tướng ,thị vi 「như 」;diệt nhất thiết chư quán ,đắc chư pháp thật tướng ,thị xứ thuyết 「pháp tánh 」。 問曰: vấn viết : 是處但說「如」、「法性」,何處復說「實際」? thị xứ đãn thuyết 「như 」、「pháp tánh 」,hà xứ/xử phục thuyết 「thật tế 」? 答曰: đáp viết : 此二事,有因緣故說;實際,無因緣故不說「實際」。 thử nhị sự ,hữu nhân duyên cố thuyết ;thật tế ,vô nhân duyên cố bất thuyết 「thật tế 」。 問曰: vấn viết : 實際即是涅槃,為涅槃故佛說十二部經,云何言無因緣? thật tế tức thị Niết-Bàn ,vi Niết-Bàn cố Phật thuyết thập nhị bộ Kinh ,vân hà ngôn vô nhân duyên ? 答曰: đáp viết : 「涅槃」種種名字說,或名為「離」,或名為「妙」,或名為「出」;如是等則為說「實際」,但不說名字,故言無因緣。 「Niết-Bàn 」chủng chủng danh tự thuyết ,hoặc danh vi 「ly 」,hoặc danh vi 「diệu 」,hoặc danh vi 「xuất 」;như thị đẳng tức vi thuyết 「thật tế 」,đãn bất thuyết danh tự ,cố ngôn vô nhân duyên 。 復次,諸法如者,如諸法未生時,生時亦如是,生已過去,現在亦如是;諸法三世平等,是名為如。 phục thứ ,chư Pháp như giả ,như chư Pháp vị sanh thời ,sanh thời diệc như thị ,sanh dĩ quá khứ ,hiện tại diệc như thị ;chư Pháp tam thế bình đẳng ,thị danh vi như 。 問曰: vấn viết : 若未生法名為未有;生法現在,則有法可用;因現在法有事用相,故追憶過事,是名過去。三世各異,不應如實為一,云何言「三世平等是名為如」? nhược/nhã vị sanh Pháp danh vi vị hữu ;sanh pháp hiện tại ,tức hữu pháp khả dụng ;nhân hiện tại pháp hữu sự dụng tướng ,cố truy ức quá/qua sự ,thị danh quá khứ 。tam thế các dị ,bất ưng như thật vi nhất ,vân hà ngôn 「tam thế bình đẳng thị danh vi như 」? 答曰: đáp viết : 諸法實相中,三世等一無異。如《般若波羅蜜.如品》中說:「過去如、未來如、現在如、如來如,一如無有異。」 chư pháp thật tướng trung ,tam thế đẳng nhất vô dị 。như 《Bát-nhã Ba-la-mật .như phẩm 》trung thuyết :「quá khứ như 、vị lai như 、hiện tại như 、Như Lai như ,nhất như vô hữu dị 。」 復次,先論議中已破生法;若無生法者,未來、現在亦無生,云何不等!又復過去世無始,未來世無後,現在世無住;以是故,三世平等名為如。 phục thứ ,tiên luận nghị trung dĩ phá sanh pháp ;nhược/nhã vô sanh pháp giả ,vị lai 、hiện tại diệc vô sanh ,vân hà bất đẳng !hựu phục quá khứ thế vô thủy ,vị lai thế vô hậu ,hiện tại thế vô trụ ;dĩ thị cố ,tam thế bình đẳng danh vi như 。 行是如已,入無量法性中。法性者,法名涅槃,不可壞,不可戲論。法性名為本分種,如黃石中有金性,白石中有銀性;如是一切世間法中皆有涅槃性。諸佛賢聖以智慧、方便、持戒、禪定教化引導,令得是涅槃法性。利根者即知是諸法皆是法性;譬如神通人能變瓦石皆使為金。鈍根者方便分別求之,乃得法性;譬如大冶鼓石,然後得金。 hạnh/hành/hàng thị như dĩ ,nhập vô lượng pháp tánh trung 。pháp tánh giả ,Pháp danh Niết-Bàn ,bất khả hoại ,bất khả hí luận 。pháp tánh danh vi bổn phần chủng ,như hoàng thạch trung hữu kim tánh ,bạch thạch trung hữu ngân tánh ;như thị nhất thiết thế gian Pháp trung giai hữu Niết-Bàn tánh 。chư Phật hiền Thánh dĩ trí tuệ 、phương tiện 、trì giới 、Thiền định giáo hóa dẫn đạo ,lệnh đắc thị Niết-Bàn pháp tánh 。lợi căn giả tức tri thị chư Pháp giai thị pháp tánh ;thí như thần thông nhân năng biến ngõa thạch giai sử vi kim 。độn căn giả phương tiện phân biệt cầu chi ,nãi đắc pháp tánh ;thí như Đại dã cổ thạch ,nhiên hậu đắc kim 。 復次,如水性下流故會歸於海,合為一味;諸法亦如是,一切總相、別相皆歸法性,同為一相,是名法性。如金剛在山頂,漸漸穿下至金剛地際,到自性乃止;諸法亦如是,智慧分別推求已,到如中,從如入自性,如本末生,滅諸戲論,是名為法性。又如犢子周慞嗚呼,得母乃止;諸法亦如是,種種別異,取捨不同,得到自性乃止,無復過處,是名法性。 phục thứ ,như thủy tánh hạ lưu cố hội quy ư hải ,hợp vi nhất vị ;chư Pháp diệc như thị ,nhất thiết tổng tướng 、biệt tướng giai quy pháp tánh ,đồng vi nhất tướng ,thị danh pháp tánh 。như Kim cương tại sơn đảnh/đính ,tiệm tiệm xuyên hạ chí Kim cương địa tế ,đáo tự tánh nãi chỉ ;chư Pháp diệc như thị ,trí tuệ phân biệt thôi cầu dĩ ,đáo như trung ,tùng như nhập tự tánh ,như bản mạt sanh ,diệt chư hí luận ,thị danh vi pháp tánh 。hựu như độc tử châu chương ô hô ,đắc mẫu nãi chỉ ;chư Pháp diệc như thị ,chủng chủng biệt dị ,thủ xả bất đồng ,đắc đáo tự tánh nãi chỉ ,vô phục quá/qua xứ/xử ,thị danh pháp tánh 。 「實際」者,如先說:法性名為「實」,入處名為「際」。 「thật tế 」giả ,như tiên thuyết :pháp tánh danh vi 「thật 」,nhập xứ/xử danh vi 「tế 」。 復次,一一法有九種:一者、有體;二者、各各有法;如眼、耳雖同四大造,而眼獨能見,耳無見功;又如火以熱為法,而不能潤;三者、諸法各有力;如火以燒為力,水以潤為力;四者、諸法各自有因;五者、諸法各自有緣;六者、諸法各自有果;七者、諸法各自有性;八者、諸法各有限礙;九者、諸法各各有開通方便。諸法生時,體及餘法,凡有九事。 phục thứ ,nhất nhất pháp hữu cửu chủng :nhất giả 、hữu thể ;nhị giả 、các các hữu pháp ;như nhãn 、nhĩ tuy đồng tứ đại tạo ,nhi nhãn độc năng kiến ,nhĩ vô kiến công ;hựu như hỏa dĩ nhiệt vi Pháp ,nhi bất năng nhuận ;tam giả 、chư Pháp các hữu lực ;như hỏa dĩ thiêu vi lực ,thủy dĩ nhuận vi lực ;tứ giả 、chư Pháp các tự hữu nhân ;ngũ giả 、chư Pháp các tự hữu duyên ;lục giả 、chư Pháp các tự hữu quả ;thất giả 、chư Pháp các tự hữu tánh ;bát giả 、chư Pháp các hữu hạn ngại ;cửu giả 、chư Pháp các các hữu khai thông phương tiện 。chư Pháp sanh thời ,thể cập dư Pháp ,phàm hữu cửu sự 。 知此法各各有體、法具足,是名「世間下如」。 tri thử pháp các các hữu thể 、pháp cụ túc ,thị danh 「thế gian hạ như 」。 知此九法終歸變異盡滅,是名「中如」。譬如此身生,從不淨出,雖復澡浴嚴飾,終歸不淨。 tri thử cửu Pháp chung quy biến dị tận diệt ,thị danh 「trung như 」。thí như thử thân sanh ,tùng bất tịnh xuất ,tuy phục táo dục nghiêm sức ,chung quy bất tịnh 。 是法非有非無、非生非滅,滅諸觀法,究竟清淨,是名「上如」。 thị pháp phi hữu phi vô 、phi sanh phi diệt ,diệt chư quán Pháp ,cứu cánh thanh tịnh ,thị danh 「thượng như 」。 復次,有人言:是九事中有法者,是名「如」。譬如地法堅重,水法冷濕,火法熱照,風法輕動,心法識解;如是等法名為「如」。如經中說:「有佛無佛,如、法相、法位,常住世間,所謂無明因緣諸行,常如本法。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :thị cửu sự trung hữu Pháp giả ,thị danh 「như 」。thí như địa Pháp kiên trọng ,thủy Pháp lãnh thấp ,hỏa pháp nhiệt chiếu ,phong Pháp khinh động ,tâm Pháp thức giải ;như thị đẳng Pháp danh vi 「như 」。như Kinh trung thuyết :「hữu Phật vô Phật ,như 、Pháp tướng 、pháp vị ,thường trụ thế gian ,sở vị vô minh nhân duyên chư hạnh ,thường như bổn Pháp 。」 「法性」者,是九法中性。 「pháp tánh 」giả ,thị cửu Pháp trung tánh 。 「實際」者,九法中得果證。 「thật tế 」giả ,cửu Pháp trung đắc quả chứng 。 復次,諸法實相,常住不動。眾生以無明等諸煩惱故,於實相中轉異邪曲;諸佛賢聖種種方便說法,破無明等諸煩惱,令眾生還得實性,如本不異,是名為「如」。 phục thứ ,chư pháp thật tướng ,thường trụ bất động 。chúng sanh dĩ vô minh đẳng chư phiền não cố ,ư thật tướng trung chuyển dị tà khúc ;chư Phật hiền thánh chủng chủng phương tiện thuyết Pháp ,phá vô minh đẳng chư phiền não ,lệnh chúng sanh hoàn đắc thật tánh ,như bổn bất dị ,thị danh vi 「như 」。 實性與無明合故變異,則不清淨;若除却無明等,得其真性,是名「法性清淨」。 thật tánh dữ vô minh hợp cố biến dị ,tức bất thanh tịnh ;nhược/nhã trừ khước vô minh đẳng ,đắc kỳ chân tánh ,thị danh 「pháp tánh thanh tịnh 」。 「實際」名入法性中,知法性無量無邊,最為微妙,更無有法勝於法性、出法性者,心則滿足,更不餘求,則便作證。譬如行道,日日發引而不止息,到所至處,無復去心;行者住於實際,亦復如是。如羅漢、辟支佛住於實際,縱復恒沙諸佛為其說法,亦不能更有增進,又不復生三界。若菩薩入是法性中,懸知實際,若未具足六波羅蜜、教化眾生,爾時若證,妨成佛道。是時菩薩以大悲、精進力故,還修諸行。 「thật tế 」danh nhập pháp tánh trung ,tri pháp tánh vô lượng vô biên ,tối vi vi diệu ,cánh vô hữu Pháp thắng ư pháp tánh 、xuất pháp tánh giả ,tâm tức mãn túc ,cánh bất dư cầu ,tức tiện tác chứng 。thí như hành đạo ,nhật nhật phát dẫn nhi bất chỉ tức ,đáo sở chí xứ/xử ,vô phục khứ tâm ;hành giả trụ/trú ư thật tế ,diệc phục như thị 。như La-hán 、Bích Chi Phật trụ/trú ư thật tế ,túng phục hằng sa chư Phật vi kỳ thuyết Pháp ,diệc bất năng cánh hữu tăng tiến ,hựu bất phục sanh tam giới 。nhược/nhã Bồ Tát nhập thị pháp tánh trung ,huyền tri thật tế ,nhược/nhã vị cụ túc lục Ba la mật 、giáo hóa chúng sanh ,nhĩ thời nhược/nhã chứng ,phương thành Phật đạo 。Thị thời Bồ Tát dĩ đại bi 、tinh tấn lực cố ,hoàn tu chư hạnh 。 復次,知諸法實相中無有常法、無有樂法、無有我法、無有實法,亦捨是觀法;如是等一切觀法皆滅,是為諸法實,如涅槃,不生不滅,如本末生。譬如水是冷相,假火故熱;若火滅熱盡,還冷如本。用諸觀法,如水得火;若滅諸觀法,如火滅水冷,是名為如。 phục thứ ,tri chư pháp thật tướng trung vô hữu thường Pháp 、vô hữu lạc/nhạc Pháp 、vô hữu ngã pháp 、vô hữu thật Pháp ,diệc xả thị quán Pháp ;như thị đẳng nhất thiết quán Pháp giai diệt ,thị vi chư Pháp thật ,như Niết-Bàn ,bất sanh bất diệt ,như bản mạt sanh 。thí như thủy thị lãnh tướng ,giả hỏa cố nhiệt ;nhược/nhã hỏa diệt nhiệt tận ,hoàn lãnh như bổn 。dụng chư quán Pháp ,như thủy đắc hỏa ;nhược/nhã diệt chư quán Pháp ,như hỏa diệt thủy lãnh ,thị danh vi như 。 如實常住。何以故?諸法性自爾。譬如一切色法皆有空分,諸法中皆有涅槃性,是名法性。得涅槃種種方便法中皆有涅槃性。 như thật thường trụ 。hà dĩ cố ?chư pháp tánh tự nhĩ 。thí như nhất thiết sắc Pháp giai hữu không phần ,chư Pháp trung giai hữu Niết-Bàn tánh ,thị danh pháp tánh 。đắc Niết Bàn chủng chủng phương tiện Pháp trung giai hữu Niết-Bàn tánh 。 若得證時,如、法性則是實際。 nhược/nhã đắc chứng thời ,như 、pháp tánh tức thị thật tế 。 復次,法性者,無量無邊,非心心數法所量,是名法性。妙極於此,是名真際。 phục thứ ,pháp tánh giả ,vô lượng vô biên ,phi tâm tâm số Pháp sở lượng ,thị danh pháp tánh 。diệu cực ư thử ,thị danh chân tế 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲數知三千大千世界中大地諸山微塵,當學般若波羅蜜! 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục số tri tam thiên đại thiên thế giới trung Đại địa chư sơn vi trần ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「菩薩摩訶薩欲析一毛為百分,欲以一分毛盡舉三千大千世界中大海江河池泉諸水而不擾水性者,當學般若波羅蜜! 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tích nhất mao vi bách phần ,dục dĩ nhất phân mao tận cử tam thiên đại thiên thế giới trung đại hải giang hà trì tuyền chư thủy nhi bất nhiễu thủy tánh giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「三千大千世界中,諸火一時皆然,譬如劫盡燒時;菩薩摩訶薩欲一吹令滅者,當學般若波羅蜜! 「tam thiên đại thiên thế giới trung ,chư hỏa nhất thời giai nhiên ,thí như kiếp tận thiêu thời ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhất xuy lệnh diệt giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「三千大千世界中,諸大風起,欲吹破三千大千世界及諸須彌山,如摧腐草;菩薩摩訶薩欲以一指障其風力令不起者,當學般若波羅蜜!」 「tam thiên đại thiên thế giới trung ,chư Đại phong khởi ,dục xuy phá tam thiên đại thiên thế giới cập chư Tu-di sơn ,như tồi hủ thảo ;Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ nhất chỉ chướng kỳ phong lực lệnh bất khởi giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛何以不讚歎諸菩薩六度等諸功德,而讚歎此大力? Phật hà dĩ bất tán thán chư Bồ-tát lục độ đẳng chư công đức ,nhi tán thán thử Đại lực ? 答曰: đáp viết : 眾生有二種:一者、樂善法,二者、樂善法果報。為樂善法者,讚歎諸功德;為樂善法果報者,讚歎大神力。 chúng sanh hữu nhị chủng :nhất giả 、lạc/nhạc thiện Pháp ,nhị giả 、lạc/nhạc thiện Pháp quả báo 。vi lạc/nhạc thiện Pháp giả ,tán thán chư công đức ;vi lạc/nhạc thiện Pháp quả báo giả ,tán thán đại thần lực 。 復次,有人言:「四大之名,其實亦無邊無盡,常在世故,無能悉動量其多少;人雖造作城廓臺殿,所用甚少。地之廣大,載育萬物,最為牢固。」為是故,佛說:「三千大千世界中地及須彌諸山微塵,皆欲盡知其數,及一一微塵中眾生業因緣,各各有分,欲知其多少,當學般若波羅蜜。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「tứ đại chi danh ,kỳ thật diệc vô biên vô tận ,thường tại thế cố ,vô năng tất động lượng kỳ đa thiểu ;nhân tuy tạo tác thành khuếch đài điện ,sở dụng thậm thiểu 。địa chi quảng đại ,tái dục vạn vật ,tối vi lao cố 。」vi thị cố ,Phật thuyết :「tam thiên đại thiên thế giới trung địa cập Tu-Di chư sơn vi trần ,giai dục tận tri kỳ số ,cập nhất nhất vi trần trung chúng sanh nghiệp nhân duyên ,các các hữu phần ,dục tri kỳ đa thiểu ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 問曰: vấn viết : 一石土之微塵,尚難可數,何況三千大千世界地及諸山微塵之數?是不可信! nhất thạch độ chi vi trần ,thượng nạn/nan khả số ,hà huống tam thiên đại thiên thế giới địa cập chư sơn vi trần chi số ?thị bất khả tín ! 答曰: đáp viết : 聲聞、辟支佛智慧尚不能知,何況凡夫!是事諸佛及大菩薩所知。如《法華經》說:「譬喻三千大千世界地及諸山,末以為塵;東方過千世界下一塵,如是過千世界復下一塵;如是盡三千世界諸塵。佛告比丘:『是微塵數世界,算數籌量可得知不?』諸比丘言:『不可得知!』佛言:『所可著微塵、不著微塵諸國,盡皆末以為塵,大通慧佛出世已來劫數如是。』」如是無量恒河沙等世界微塵,佛、大菩薩皆悉能知,何況一恒河沙等世界! Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ thượng bất năng trai ,hà huống phàm phu !thị sự chư Phật cập đại Bồ-tát sở tri 。như 《Pháp Hoa Kinh 》thuyết :「thí dụ tam thiên đại thiên thế giới địa cập chư sơn ,mạt dĩ vi trần ;Đông phương quá/qua thiên thế giới hạ nhất trần ,như thị quá/qua thiên thế giới phục hạ nhất trần ;như thị tận tam thiên thế giới chư trần 。Phật cáo Tỳ-kheo :『thị vi trần số thế giới ,toán số trù lượng khả đắc tri bất ?』chư Tỳ-kheo ngôn :『bất khả đắc tri !』Phật ngôn :『sở khả trước/trứ vi trần 、bất trước vi trần chư quốc ,tận giai mạt dĩ vi trần ,Đại thông tuệ Phật xuất thế dĩ lai kiếp số như thị 。』」như thị vô lượng hằng hà sa đẳng thế giới vi trần ,Phật 、đại Bồ-tát giai tất năng tri ,hà huống nhất hằng hà sa đẳng thế giới ! 復次,「無量」者,隨人心說。如大海水名為無量,而深八萬由旬,如大身羅睺阿脩羅王,量其多少,不以為難。 phục thứ ,「vô lượng 」giả ,tùy nhân tâm thuyết 。như đại hải thủy danh vi vô lượng ,nhi thâm bát vạn do-tuần ,như đại thân La-hầu A-tu-la Vương ,lượng kỳ đa thiểu ,bất dĩ vi nạn/nan 。 問曰: vấn viết : 云何行般若波羅蜜得是智慧? vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc thị trí tuệ ? 答曰: đáp viết : 有人行般若波羅蜜,滅諸煩惱及邪見戲論,入菩薩甚深禪定,念智清淨增廣故,則能分別一切諸色微塵,知其量數。 hữu nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệt chư phiền não cập tà kiến hí luận ,nhập Bồ Tát thậm thâm Thiền định ,niệm trí thanh tịnh tăng quảng cố ,tức năng phân biệt nhất thiết chư sắc vi trần ,tri kỳ lượng số 。 復次,諸佛及大菩薩,得無礙解脫故,過於是事,尚不以為難,何況於此! phục thứ ,chư Phật cập đại Bồ-tát ,đắc vô ngại giải thoát cố ,quá/qua ư thị sự ,thượng bất dĩ vi nạn/nan ,hà huống ư thử ! 復次,有人為地為堅牢,心無形質,皆是虛妄。以是故,佛說:心力為大。行般若波羅蜜故,散此大地以為微塵。以地有色、香、味、觸重故,自無所作;水少香故,動作勝地;火少香、味故勢勝於水;風少色、香、味故,動作勝火;心無四事故,所為力大。又以心多煩惱結使繫縛故,令心力微少。有漏善心,雖無煩惱;以心取諸法相故,其力亦少。二乘無漏心,雖不取相,以智慧有量;及出無漏道時,六情隨俗分別,取諸法相故,不盡心力。諸佛及大菩薩,智慧無量無邊,常處禪定,於世間涅槃無所分別。 phục thứ ,hữu nhân vi địa vi kiên lao ,tâm vô hình chất ,giai thị hư vọng 。dĩ thị cố ,Phật thuyết :tâm lực vi Đại 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tán thử Đại địa dĩ vi vi trần 。dĩ địa hữu sắc 、hương 、vị 、xúc trọng cố ,tự vô sở tác ;thủy thiểu hương cố ,động tác thắng địa ;hỏa thiểu hương 、vị cố thế thắng ư thủy ;phong thiểu sắc 、hương 、vị cố ,động tác thắng hỏa ;tâm vô tứ sự cố ,sở vi lực Đại 。hựu dĩ tâm đa phiền não kết/kiết sử hệ phược cố ,lệnh tâm lực vi thiểu 。hữu lậu thiện tâm ,tuy vô phiền não ;dĩ tâm thủ chư Pháp tướng cố ,kỳ lực diệc thiểu 。nhị thừa vô lậu tâm ,tuy bất thủ tướng ,dĩ trí tuệ hữu lượng ;cập xuất vô lậu đạo thời ,lục tình tùy tục phân biệt ,thủ chư Pháp tướng cố ,bất tận tâm lực 。chư Phật cập đại Bồ-tát ,trí tuệ vô lượng vô biên ,thường xứ/xử Thiền định ,ư thế gian Niết-Bàn vô sở phân biệt 。 諸法實相,其實不異,但智有優劣;行般若波羅蜜者,畢竟清淨,無所罣礙,一念中能數十方一切如恒河沙等三千大千世界、大地諸山微塵,何況十方各一恒河沙世界! chư pháp thật tướng ,kỳ thật bất dị ,đãn trí hữu ưu liệt ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tất cánh thanh tịnh ,vô sở quái ngại ,nhất niệm trung năng số thập phương nhất thiết như hằng hà sa đẳng tam thiên đại thiên thế giới 、Đại địa chư sơn vi trần ,hà huống thập phương các nhất hằng hà sa thế giới ! 復次,若離般若波羅蜜,雖得神通,則不能如上所知。以是故說:「欲得是大神力,當學般若波羅蜜。」 phục thứ ,nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy đắc thần thông ,tức bất năng như thượng sở tri 。dĩ thị cố thuyết :「dục đắc thị đại thần lực ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 復有人言:「一切諸物中,水為最大。所以者何?大地上下四邊,無不有水。若護世天主不節量天龍雨,又無消水珠者,則天地漂沒。又以水因緣故,世間眾生數、非眾生數皆得生長,以是可知水為最大。」是故佛說:「菩薩欲知水渧多少,渧渧分散令無力者,當學般若波羅蜜。」 phục hưũ nhân ngôn :「nhất thiết chư vật trung ,thủy vi tối Đại 。sở dĩ giả hà ?Đại địa thượng hạ tứ biên ,vô bất hữu thủy 。nhược/nhã hộ thế Thiên Chủ bất tiết lượng Thiên Long vũ ,hựu vô tiêu thủy châu giả ,tức Thiên địa phiêu một 。hựu dĩ thủy nhân duyên cố ,thế gian chúng sanh số 、phi chúng sanh số giai đắc sanh trường/trưởng ,dĩ thị khả tri thủy vi tối Đại 。」thị cố Phật thuyết :「Bồ Tát dục tri thủy đế đa thiểu ,đế đế phần tán lệnh vô lực giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 復有人言:「火為最大。所以者何?除香、味故。又以水出處甚多,而火能滅之。大火之力,能燒萬物,能照諸闇;以是故知火為最大。」是故佛說:「菩薩欲吹滅大火者,當學般若波羅蜜。」 phục hưũ nhân ngôn :「hỏa vi tối Đại 。sở dĩ giả hà ?trừ hương 、vị cố 。hựu dĩ thủy xuất xứ/xử thậm đa ,nhi hỏa năng diệt chi 。Đại hỏa chi lực ,năng thiêu vạn vật ,năng chiếu chư ám ;dĩ thị cố tri hỏa vi tối Đại 。」thị cố Phật thuyết :「Bồ Tát dục xuy diệt Đại hỏa giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 問曰: vấn viết : 火因於風,乃得然熾,云何相滅? hỏa nhân ư phong ,nãi đắc nhiên sí ,vân hà tướng diệt ? 答曰: đáp viết : 雖復相因,過則相滅。 tuy phục tướng nhân ,quá/qua tức tướng diệt 。 問曰: vấn viết : 若爾者,火多無量,口風甚少,何能滅之? nhược nhĩ giả ,hỏa đa vô lượng ,khẩu phong thậm thiểu ,hà năng diệt chi ? 答曰: đáp viết : 菩薩行般若波羅蜜,因禪定得神通,能變身令大,口風亦大,故能滅之。又以神力,小風能滅;譬如小金剛,能摧破大山。以是故,諸天世人見此神力,皆悉宗伏。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhân Thiền định đắc thần thông ,năng biến thân lệnh Đại ,khẩu phong diệc Đại ,cố năng diệt chi 。hựu dĩ thần lực ,tiểu phong năng diệt ;thí như tiểu Kim cương ,năng tồi phá Đại sơn 。dĩ thị cố ,chư Thiên thế nhân kiến thử thần lực ,giai tất tông phục 。 復次,菩薩以火為害處廣,憐愍眾生故,以神力滅之。又以三千世界成立甚難,菩薩福德智慧故,力能制之。 phục thứ ,Bồ Tát dĩ hỏa vi hại xứ/xử quảng ,liên mẫn chúng sanh cố ,dĩ thần lực diệt chi 。hựu dĩ tam thiên thế giới thành lập thậm nạn/nan ,Bồ Tát phước đức trí tuệ cố ,lực năng chế chi 。 復有人言:「於四大中風力最大,無色、香、味故,動相最大。所以者何?如虛空無邊,風亦無邊;一切生育成敗,皆由於風;大風之勢,摧碎三千大千世界諸山。」以是故,佛說:「能以一指障其風力,當學般若波羅蜜。」所以者何?般若波羅蜜實相,無量無邊,能令指力如是。 phục hưũ nhân ngôn :「ư tứ đại trung phong lực tối Đại ,vô sắc 、hương 、vị cố ,động tướng tối Đại 。sở dĩ giả hà ?như hư không vô biên ,phong diệc vô biên ;nhất thiết sanh dục thành bại ,giai do ư phong ;Đại phong chi thế ,tồi toái tam thiên đại thiên thế giới chư sơn 。」dĩ thị cố ,Phật thuyết :「năng dĩ nhất chỉ chướng kỳ phong lực ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng ,vô lượng vô biên ,năng lệnh chỉ lực như thị 。 【經】 【Kinh 】 「菩薩摩訶薩欲一結加趺坐遍滿三千大千世界中虛空者,當學般若波羅蜜!」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhất kiết già phu tọa biến mãn tam thiên đại thiên thế giới trung hư không giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 菩薩以何因緣故,如是結加趺坐? Bồ Tát dĩ hà nhân duyên cố ,như thị kiết già phu tọa ? 答曰: đáp viết : 以梵天王主三千世界,生邪見心,自以為大;見菩薩結加趺坐遍滿虛空,則憍慢心息。 dĩ phạm thiên vương chủ tam thiên thế giới ,sanh tà kiến tâm ,tự dĩ vi Đại ;kiến Bồ Tát kiết già phu tọa biến mãn hư không ,tức kiêu mạn tâm tức 。 又於神通力中巧方便故,一能為多,多能為一;小能作大,大能作小。亦為欲現希有難事故,坐遍虛空。亦為遮諸鬼神龍王惱亂眾生故,坐滿虛空,令眾生安隱。如難陀、婆難陀龍王兄弟,欲破舍婆提城,雨諸兵杖、毒蛇之屬;是時目連端坐,遍滿虛空,變諸害物皆成華香、瓔珞。以是故說:「菩薩摩訶薩欲一結加趺坐遍滿三千大千世界虛空,當學般若波羅蜜。」 hựu ư thần thông lực trung xảo phương tiện cố ,nhất năng vi đa ,đa năng vi nhất ;tiểu năng tác Đại ,Đại năng tác tiểu 。diệc vi dục hiện hy hữu nạn/nan sự cố ,tọa biến hư không 。diệc vi già chư quỷ thần long Vương não loạn chúng sanh cố ,tọa mãn hư không ,lệnh chúng sanh an ổn 。như Nan-đà 、Bà Nan-đà long Vương huynh đệ ,dục phá Xá-bà-đề thành ,vũ chư binh trượng 、độc xà chi chúc ;Thị thời Mục liên đoan tọa ,biến mãn hư không ,biến chư hại vật giai thành hoa hương 、anh lạc 。dĩ thị cố thuyết :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhất kiết già phu tọa biến mãn tam thiên đại thiên thế giới hư không ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【經】 【Kinh 】 「復次,菩薩摩訶薩欲以一毛舉三千大千世界中諸須彌山王,擲過他方無量阿僧祇諸佛世界,不擾眾生者,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ nhất mao cử tam thiên đại thiên thế giới trung chư Tu Di Sơn Vương ,trịch quá/qua tha phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật thế giới ,bất nhiễu chúng sanh giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 菩薩何以故舉須彌山及諸山,過着他方無量世界? Bồ Tát hà dĩ cố cử Tu-di sơn cập chư sơn ,quá/qua khán tha phương vô lượng thế giới ? 答曰: đáp viết : 不必有舉者,此明菩薩力能舉之耳。 bất tất hữu cử giả ,thử minh Bồ Tát lực năng cử chi nhĩ 。 復次,諸菩薩為佛當說法故,先莊嚴三千大千世界,除諸山令地平整。如《法華經》中說:「佛欲集諸化佛故,先平治地。」 phục thứ ,chư Bồ-tát vi Phật đương thuyết Pháp cố ,tiên trang nghiêm tam thiên đại thiên thế giới ,trừ chư sơn lệnh địa bình chỉnh 。như 《Pháp Hoa Kinh 》trung thuyết :「Phật dục tập chư hóa Phật cố ,tiên bình trì địa 。」 亦欲現希有事,令眾生見故。所以者何?一須彌山,高八萬四千由旬,若舉此一山,已為希有,何況三千大千世界百億須彌山!若以一毛舉三千大千世界百億須彌山尚難,何況以一毛頭擲百億須彌山過無量阿僧祇世界!眾生見菩薩希有事,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,作是念言:「是菩薩未成佛道,神力乃爾,何況成佛!」以是故如是說。 diệc dục hiện hy hữu sự ,lệnh chúng sanh kiến cố 。sở dĩ giả hà ?nhất Tu-di sơn ,cao bát vạn tứ thiên do-tuần ,nhược/nhã cử thử nhất sơn ,dĩ vi hy hữu ,hà huống tam thiên đại thiên thế giới bách ức Tu-di sơn !nhược/nhã dĩ nhất mao cử tam thiên đại thiên thế giới bách ức Tu-di sơn thượng nạn/nan ,hà huống dĩ nhất mao đầu trịch bách ức Tu-di sơn quá/qua vô lượng a-tăng-kì thế giới !chúng sanh kiến Bồ Tát hy hữu sự ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tác thị niệm ngôn :「thị Bồ Tát vị thành Phật đạo ,thần lực nãi nhĩ ,hà huống thành Phật !」dĩ thị cố như thị thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「欲以一食供養十方各如恒河沙等諸佛及僧,當學般若波羅蜜!欲以一衣、華香、瓔珞、末香、塗香、燒香、燈燭、幢幡、華蓋等供養諸佛及僧,當學般若波羅蜜!」 「dục dĩ nhất thực cúng dường thập phương các như hằng hà sa đẳng chư Phật cập tăng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !dục dĩ nhất y 、hoa hương 、anh lạc 、mạt hương 、đồ hương 、thiêu hương 、đăng chúc 、tràng phan 、hoa cái đẳng cung dưỡng chư Phật cập tăng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 菩薩若以一食供養一佛及僧,尚是難事,何況十方如恒河沙等諸佛及僧? Bồ Tát nhược/nhã dĩ nhất thực cúng dường nhất Phật cập tăng ,thượng thị nạn/nan sự ,hà huống thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật cập tăng ? 答曰: đáp viết : 供養功德在心,不在事也。若菩薩以一食大心,悉供養十方諸佛及僧,亦不以遠近為礙;是故諸佛皆見皆受。 cúng dường công đức tại tâm ,bất tại sự dã 。nhược/nhã Bồ Tát dĩ nhất thực Đại tâm ,tất cúng dường thập phương chư Phật cập tăng ,diệc bất dĩ viễn cận vi ngại ;thị cố chư Phật giai kiến giai thọ/thụ 。 問曰: vấn viết : 諸佛有一切智故,皆見皆受;僧無一切智,云何得見、云何得受? chư Phật hữu nhất thiết trí cố ,giai kiến giai thọ/thụ ;tăng vô nhất thiết trí ,vân hà đắc kiến 、vân hà đắc thọ/thụ ? 答曰: đáp viết : 僧雖不見不知,而其供養,施者得福。譬如有人遣使供養彼人,彼人雖不得,而此人已獲施福。如慈三昧,於眾生雖無所施,而行者功德無量。 tăng tuy bất kiến bất tri ,nhi kỳ cúng dường ,thí giả đắc phước 。thí như hữu nhân khiển sử cúng dường bỉ nhân ,bỉ nhân tuy bất đắc ,nhi thử nhân dĩ hoạch thí phước 。như từ tam muội ,ư chúng sanh tuy vô sở thí ,nhi hành giả công đức vô lượng 。 復次,諸菩薩無量無盡功德成就,以一食供養十方諸佛及僧,皆悉充足,而亦不盡;譬如涌泉出而不竭。如文殊尸利以一鉢歡喜丸供養八萬四千僧,皆悉充足,而亦不盡。 phục thứ ,chư Bồ-tát vô lượng vô tận công đức thành tựu ,dĩ nhất thực cúng dường thập phương chư Phật cập tăng ,giai tất sung túc ,nhi diệc bất tận ;thí như dũng tuyền xuất nhi bất kiệt 。như Văn Thù thi-lợi dĩ nhất bát hoan hỉ hoàn cúng dường bát vạn tứ thiên tăng ,giai tất sung túc ,nhi diệc bất tận 。 復次,菩薩於此以一鉢食供養十方諸佛,而十方佛前飲食之具,具足而出。譬如鬼神,得人一口之食,而千萬倍出。 phục thứ ,Bồ Tát ư thử dĩ nhất bát thực/tự cúng dường thập phương chư Phật ,nhi thập phương Phật tiền ẩm thực chi cụ ,cụ túc nhi xuất 。thí như quỷ thần ,đắc nhân nhất khẩu chi thực/tự ,nhi thiên vạn bội xuất 。 復次,菩薩行般若波羅蜜,得無量禪定門及得無量智慧方便門,以是故無所不能。以般若波羅蜜無礙故,是菩薩心所作亦無礙。是菩薩能供養十方千萬恒河沙等諸佛及僧,何況各如一恒河沙! phục thứ ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc vô lượng Thiền định môn cập đắc vô lượng trí tuệ phương tiện môn ,dĩ thị cố vô sở bất năng 。dĩ át-nhã Ba-la-mật vô ngại cố ,thị Bồ Tát tâm sở tác diệc vô ngại 。thị Bồ Tát năng cúng dường thập phương thiên vạn hằng hà sa đẳng chư Phật cập tăng ,hà huống các như nhất hằng hà sa ! 衣服、華香、瓔珞,末香、塗香、燒香,燈燭、幢幡、華蓋等亦如是。 y phục 、hoa hương 、anh lạc ,mạt hương 、đồ hương 、thiêu hương ,đăng chúc 、tràng phan 、hoa cái đẳng diệc như thị 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲使十方各如恒河沙等世界中眾生,悉具於戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見,令得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,乃至令得無餘涅槃,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử thập phương các như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh ,tất cụ ư giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,nãi chí lệnh đắc Vô-Dư Niết-Bàn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 五眾義,如先說。 ngũ chúng nghĩa ,như tiên thuyết 。 須陀洹果有二種: Tu-đà-hoàn quả hữu nhị chủng : 一者、佛說三結斷,得無為果;又如《阿毘曇》說:「八十八結斷,得無為須陀洹果。」 nhất giả 、Phật thuyết tam kết đoạn ,đắc vô vi quả ;hựu như 《A-tỳ-đàm 》thuyết :「bát thập bát kết/kiết đoạn ,đắc vô vi Tu-đà-hoàn quả 。」 二者、信行、法行人,住道比智中,得須陀洹果證者是。 nhị giả 、tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành nhân ,trụ/trú đạo tỉ trí trung ,đắc Tu-đà-hoàn quả chứng giả thị 。 復次,「須陀洹」名流,即是八聖道分;「般那」名入。入是八聖道分流入涅槃,是名初觀諸法實相,得入無量法性分,墮聖人數中。 phục thứ ,「Tu đà Hoàn 」danh lưu ,tức thị bát Thánh đạo phần ;「ba/bát na 」danh nhập 。nhập thị bát Thánh đạo phần lưu nhập Niết Bàn ,thị danh sơ quán chư pháp thật tướng ,đắc nhập vô lượng pháp tánh phần ,đọa Thánh nhân số trung 。 「息忌」名一,「伽彌」名來。是人從此死,生天上,天上一來,得盡眾苦。 「tức kị 」danh nhất ,「già di 」danh lai 。thị nhân tòng thử tử ,sanh Thiên thượng ,Thiên thượng Nhất lai ,đắc tận chúng khổ 。 「阿那」名不,「伽彌」名來,是名不來相。是人欲界中死,生色界、無色界中,於彼漏盡,不復來生。 「A na 」danh bất ,「già di 」danh lai ,thị danh Bất-lai tướng 。thị nhân dục giới trung tử ,sanh sắc giới 、vô sắc giới trung ,ư bỉ lậu tận ,bất phục lai sanh 。 問曰: vấn viết : 今世滅阿那伽彌、中陰滅阿那伽彌,此亦不生色、無色界,何以名為阿那伽彌? kim thế diệt a na già di 、trung uẩn diệt a na già di ,thử diệc bất sanh sắc 、vô sắc giới ,hà dĩ danh vi a na già di ? 答曰: đáp viết : 阿那伽彌,多生色、無色界中,現在滅者少,以少從多故。中間滅者,亦欲生色界,見後身可患,即取涅槃,以是故因多得名。 a na già di ,đa sanh sắc 、vô sắc giới trung ,hiện tại diệt giả thiểu ,dĩ thiểu tùng đa cố 。trung gian diệt giả ,diệc dục sanh sắc giới ,kiến hậu thân khả hoạn ,tức thủ Niết-Bàn ,dĩ thị cố nhân đa đắc danh 。 阿羅漢,盡一切煩惱故,應受一切天龍、鬼神供養。 A-la-hán ,tận nhất thiết phiền não cố ,ưng thọ/thụ nhất thiết Thiên Long 、quỷ thần cung dưỡng 。 是阿羅漢有九種:退法、不退法、死法、護法、住法、勝進法、不壞法、慧解脫、共解脫。九種義,如先說。 thị A-la-hán hữu cửu chủng :thoái Pháp 、bất thoái Pháp 、tử Pháp 、Hộ Pháp 、trụ pháp 、thắng tiến Pháp 、bất hoại pháp 、tuệ giải thoát 、cọng giải thoát 。cửu chủng nghĩa ,như tiên thuyết 。 及八背捨、八勝處、十一切處、滅盡定、無諍三昧、願智等,阿羅漢諸妙功德,及得無餘涅槃。「無餘涅槃」名阿羅漢捨此五眾,更不復相續受後五眾,身心苦皆悉永滅。 cập bát bối xả 、bát thắng xứ 、thập nhất thiết xứ 、diệt tận định 、vô tránh tam muội 、nguyện trí đẳng ,A-la-hán chư diệu công đức ,cập đắc Vô-Dư Niết-Bàn 。「Vô-Dư Niết-Bàn 」danh A-la-hán xả thử ngũ chúng ,cánh bất phục tướng tục thọ/thụ hậu ngũ chúng ,thân tâm khổ giai tất vĩnh diệt 。 後三道果,如初道說。 hậu tam đạo quả ,như sơ đạo thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜布施時,應作如是分別:如是布施,得大果報;如是布施,得生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家;如是布施,得生四天王天處、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天;因是布施,得入初禪、二禪、三禪、四禪,無邊空處、無邊識處、無所有處、非有想非無想處;因是布施,能生八聖道分;因是布施,能得須陀洹道乃至佛道,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bố thí thời ,ưng tác như thị phân biệt :như thị bố thí ,đắc Đại quả báo ;như thị bố thí ,đắc sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ;như thị bố thí ,đắc sanh Tứ Thiên vương thiên xứ/xử 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ;nhân thị bố thí ,đắc nhập sơ Thiền 、nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền ,vô biên không xứ 、vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;nhân thị bố thí ,năng sanh bát Thánh đạo phần ;nhân thị bố thí ,năng đắc Tu-đà-hoàn đạo nãi chí Phật đạo ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 菩薩摩訶薩知諸法實相無取無捨,無所破壞,行不可得般若波羅蜜,以大悲心還修福行;福行初門,先行布施。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư pháp thật tướng vô thủ vô xả ,vô sở phá hoại ,hạnh/hành/hàng bất khả đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ đại bi tâm hoàn tu phước hạnh/hành/hàng ;phước hạnh/hành/hàng sơ môn ,tiên hạnh/hành/hàng bố thí 。 菩薩行般若波羅蜜,智慧明利,能分別施福;施物雖同,福德多少隨心優劣。如舍利弗以一鉢飯上佛,佛即迴施狗而問舍利弗:「汝以飯施我,我以飯施狗,誰得福多?」舍利弗言:「如我解佛法義,佛施狗得福多。」舍利弗者,於一切人中智慧最上,而佛福田最為第一,不如佛施狗惡田得福極多。以是故知,大福從心生,不在田也。如舍利弗千萬億倍,不及佛心。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trí tuệ minh lợi ,năng phân biệt thí phước ;thí vật tuy đồng ,phước đức đa thiểu tùy tâm ưu liệt 。như Xá-lợi-phất dĩ nhất bát phạn thượng Phật ,Phật tức hồi thí cẩu nhi vấn Xá-lợi-phất :「nhữ dĩ phạn thí ngã ,ngã dĩ phạn thí cẩu ,thùy đắc phước đa ?」Xá-lợi-phất ngôn :「như ngã giải Phật Pháp nghĩa ,Phật thí cẩu đắc phước đa 。」Xá-lợi-phất giả ,ư nhất thiết nhân trung trí tuệ tối thượng ,nhi Phật phước điền tối vi đệ nhất ,bất như Phật thí cẩu ác điền đắc phước cực đa 。dĩ thị cố tri ,Đại phước tùng tâm sanh ,bất tại điền dã 。như Xá-lợi-phất thiên vạn ức bội ,bất cập Phật tâm 。 問曰: vấn viết : 如汝說福田妙故得福多,而舍利弗施佛不得大福? như nhữ thuyết phước điền diệu cố đắc phước đa ,nhi Xá-lợi-phất thí Phật bất đắc Đại phước ? 答曰: đáp viết : 良田雖復得福多,而不如心。所以者何?心為內主,田是外事故。 lương điền tuy phục đắc phước đa ,nhi bất như tâm 。sở dĩ giả hà ?tâm vi nội chủ ,điền thị ngoại sự cố 。 或時布施之福在於福田。如億耳阿羅漢,昔以一華施於佛塔,九十一劫人、天中受樂,餘福德力得阿羅漢。又如阿輸迦王小兒時,以土施佛;王閻浮提,起八萬塔,最後得道。施物至賤,小兒心簿,但以福田妙故,得大果報,當知大福從良田生。 hoặc thời bố thí chi phước tại ư phước điền 。như ức nhĩ A-la-hán ,tích dĩ nhất hoa thí ư Phật tháp ,cửu thập nhất kiếp nhân 、Thiên trung thọ/thụ lạc/nhạc ,dư phước đức lực đắc A-la-hán 。hựu như A-thâu-ca Vương tiểu nhi thời ,dĩ độ thí Phật ;Vương Diêm-phù-đề ,khởi bát vạn tháp ,tối hậu đắc đạo 。thí vật chí tiện ,tiểu nhi tâm bộ ,đãn dĩ phước điền diệu cố ,đắc Đại quả báo ,đương tri Đại phước tùng lương điền sanh 。 若大中之上,三事都具:心、物、福田,三事皆妙;如《般若波羅蜜》初品中說:「佛以好華散十方佛。」 nhược/nhã Đại trung chi thượng ,tam sự đô cụ :tâm 、vật 、phước điền ,tam sự giai diệu ;như 《Bát-nhã Ba-la-mật 》sơ phẩm trung thuyết :「Phật dĩ hảo hoa tán thập phương Phật 。」 復次,又如以般若波羅蜜心布施,無所著故,得大果報。 phục thứ ,hựu như dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tâm bố thí ,vô sở trước cố ,đắc Đại quả báo 。 復次,為涅槃故施,亦得大報;以大悲心為度一切眾生故布施,亦得大報。 phục thứ ,vi Niết-Bàn cố thí ,diệc đắc Đại báo ;dĩ đại bi tâm vi độ nhất thiết chúng sanh cố bố thí ,diệc đắc Đại báo 。 復次,大果報者,如是中說:生剎利家乃至得佛者是。 phục thứ ,Đại quả báo giả ,như thị trung thuyết :sanh sát lợi gia nãi chí đắc Phật giả thị 。 問曰: vấn viết : 云何布施得生剎利家乃至得佛? vân hà bố thí đắc sanh sát lợi gia nãi chí đắc Phật ? 答曰: đáp viết : 若有人布施及持戒故,得人天中富貴。如有人至心布施、持戒故,生剎利家;剎利者,王及大臣。若著於智慧經書而不惱眾生,布施、持戒故,生婆羅門家。若布施、持戒減少,而樂著世樂,生居士大家;居士者,小人而巨富。 nhược hữu nhân bố thí cập trì giới cố ,đắc nhân thiên trung phú quý 。như hữu nhân chí tâm bố thí 、trì giới cố ,sanh sát lợi gia ;sát lợi giả ,Vương cập đại thần 。nhược/nhã trước/trứ ư trí tuệ Kinh thư nhi bất não chúng sanh ,bố thí 、trì giới cố ,sanh Bà-la-môn gia 。nhược/nhã bố thí 、trì giới giảm thiểu ,nhi lạc/nhạc trước/trứ thế lạc/nhạc ,sanh Cư-sĩ Đại gia ;Cư-sĩ giả ,tiểu nhân nhi cự phú 。 若布施、持戒,清淨小勝,厭患家業,好樂聽法,供養善人,生四天王處。所以者何?在彼有所須欲,心生皆得;常見此間賢聖善人,心生供養,以近修福處故。 nhược/nhã bố thí 、trì giới ,thanh tịnh tiểu thắng ,yếm hoạn gia nghiệp ,hảo lạc/nhạc thính pháp ,cúng dường thiện nhân ,sanh Tứ Thiên Vương xứ/xử 。sở dĩ giả hà ?tại bỉ hữu sở tu dục ,tâm sanh giai đắc ;thường kiến thử gian hiền thánh thiện nhân ,tâm sanh cúng dường ,dĩ cận tu phước xứ/xử cố 。 若布施、持戒清淨,供養父母及其所尊,心欲求勝,生三十三天。 nhược/nhã bố thí 、trì giới thanh tịnh ,cúng dường phụ mẫu cập kỳ sở tôn ,tâm dục cầu thắng ,sanh tam thập tam thiên 。 若布施、持戒清淨,而好學問,其心柔和,生夜摩天。 nhược/nhã bố thí 、trì giới thanh tịnh ,nhi hảo học vấn ,kỳ tâm nhu hòa ,sanh dạ ma thiên 。 若布施、持戒清淨,令二事轉勝,好樂多聞,分別好醜,愛樂涅槃,心著功德,生兜率天。 nhược/nhã bố thí 、trì giới thanh tịnh ,lệnh nhị sự chuyển thắng ,hảo lạc/nhạc đa văn ,phân biệt hảo xú ,ái lạc Niết-Bàn ,tâm trước/trứ công đức ,sanh Đâu suất thiên 。 若布施、深心持戒、多聞、好樂學問,自力生活,生化樂天。 nhược/nhã bố thí 、thâm tâm trì giới 、đa văn 、hảo lạc/nhạc học vấn ,tự lực sanh hoạt ,sanh Hoá Lạc Thiên 。 若布施時,清淨持戒轉深,好樂多聞,自貴情多,不能自苦,從他求樂,生他化自在天。他所思惟,懃心方便,化作女色五欲,奪而自在。譬如庶民,苦身自業,強力奪之。 nhược/nhã bố thí thời ,thanh tịnh trì giới chuyển thâm ,hảo lạc/nhạc đa văn ,tự quý Tình đa ,bất năng tự khổ ,tòng tha cầu lạc/nhạc ,sanh tha hóa tự tại thiên 。tha sở tư tánh ,cần tâm phương tiện ,hóa tác nữ sắc ngũ dục ,đoạt nhi tự tại 。thí như thứ dân ,khổ thân tự nghiệp ,cưỡng lực đoạt chi 。 復次,布施時,以願因緣故生天上。如經說:「有人少行布施、持戒,不知禪定,是人聞有四天王天,心常志願。佛言:『是人命終生四天上,必有是處;乃至他化自在天亦如是。』」 phục thứ ,bố thí thời ,dĩ nguyện nhân duyên cố sanh Thiên thượng 。như Kinh thuyết :「hữu nhân thiểu hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới ,bất tri Thiền định ,thị nhân văn hữu Tứ Thiên vương thiên ,tâm thường chí nguyện 。Phật ngôn :『thị nhân mạng chung sanh tứ thiên thượng ,tất hữu thị xứ ;nãi chí tha hóa tự tại thiên diệc như thị 。』」 復次,有人布施、持戒,修布施時,其心得樂,若施多,樂亦多;如是思惟,捨五欲,除五蓋,入初禪,乃至非有想非無想天如是。四禪、四無色定義,如上說。 phục thứ ,hữu nhân bố thí 、trì giới ,tu bố thí thời ,kỳ tâm đắc lạc/nhạc ,nhược/nhã thí đa ,lạc/nhạc diệc đa ;như thị tư duy ,xả ngũ dục ,trừ ngũ cái ,nhập sơ Thiền ,nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên như thị 。tứ Thiền 、tứ vô sắc định nghĩa ,như thượng thuyết 。 復次,有人布施佛及佛弟子,從其聞說道法;是人因此布施故,心得柔軟,智慧明利,即生八聖道分,斷三結,得須陀洹果;乃至佛道亦如是,因是布施聞其說法,便發阿耨多羅三藐三菩提心。 phục thứ ,hữu nhân bố thí Phật cập Phật đệ tử ,tùng kỳ văn thuyết đạo pháp ;thị nhân nhân thử bố thí cố ,tâm đắc nhu nhuyễn ,trí tuệ minh lợi ,tức sanh bát Thánh đạo phần ,đoạn tam kết ,đắc Tu-đà-hoàn quả ;nãi chí Phật đạo diệc như thị ,nhân thị bố thí văn kỳ thuyết Pháp ,tiện phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 復次,未離欲布施,生人中富貴,及六欲天中;若離欲心布施,生梵世天上乃至廣果天;若離色心布施,生無色天中;離三界布施為涅槃故,得聲聞道;布施時惡厭憒閙,好樂閑靜,喜深智慧,得辟支佛;布施時起大悲心,欲度一切,為第一甚深畢竟清淨智慧,得成佛道。 phục thứ ,vị ly dục bố thí ,sanh nhân trung phú quý ,cập Lục dục thiên trung ;nhược/nhã ly dục tâm bố thí ,sanh phạm thế thiên thượng nãi chí Quảng quả Thiên ;nhược/nhã ly sắc tâm bố thí ,sanh vô sắc Thiên trung ;ly tam giới bố thí vi Niết-Bàn cố ,đắc Thanh văn đạo ;bố thí thời ác yếm hội náo ,hảo lạc/nhạc nhàn tĩnh ,hỉ thâm trí tuệ ,đắc Bích Chi Phật ;bố thí thời khởi đại bi tâm ,dục độ nhất thiết ,vi đệ nhất thậm thâm tất cánh thanh tịnh trí tuệ ,đắc thành Phật đạo 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜布施時,以慧方便力故,能具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bố thí thời ,dĩ tuệ phương tiện lực cố ,năng cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何布施時,以慧方便力故,具足檀波羅蜜乃至般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà bố thí thời ,dĩ tuệ phương tiện lực cố ,cụ túc đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告舍利弗:「施人、受人、財物不可得故,能具足檀波羅蜜;罪、不罪不可得故,具足尸羅波羅蜜;心不動故,具足羼提波羅蜜;身心精進不懈息故,具足毘梨耶波羅蜜;不亂不味故,具足禪波羅蜜;知一切法不可得故,具足般若波羅蜜。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thí nhân 、thọ/thụ nhân 、tài vật bất khả đắc cố ,năng cụ túc đàn ba-la-mật ;tội 、bất tội bất khả đắc cố ,cụ túc thi-la Ba-la-mật ;tâm bất động cố ,cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ;thân tâm tinh tấn bất giải tức cố ,cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;bất loạn bất vị cố ,cụ túc Thiền Ba-la-mật ;tri nhất thiết pháp bất khả đắc cố ,cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 「具足」義,先已廣說。 「cụ túc 」nghĩa ,tiên dĩ quảng thuyết 。 「慧方便」,今此中說,所謂三事不可得者是。 「tuệ phương tiện 」,kim thử trung thuyết ,sở vị tam sự bất khả đắc giả thị 。 問曰: vấn viết : 慧方便者,能成就其事,無所破壞,更無所作;今破此三事,應墮斷滅,云何言「慧方便」? tuệ phương tiện giả ,năng thành tựu kỳ sự ,vô sở phá hoại ,cánh vô sở tác ;kim phá thử tam sự ,ưng đọa đoạn điệt ,vân hà ngôn 「tuệ phương tiện 」? 答曰: đáp viết : 有二種不可得:一者、得不可得,二者、不得不可得。得不可得者,墮於斷滅;若不得不可得者,是為慧方便,不墮斷滅。若無慧方便布施者,取三事相;若以三事空,則取無相。有慧方便者,從本以來不見三事相,以是故,慧方便者,不墮有無中。 hữu nhị chủng bất khả đắc :nhất giả 、đắc bất khả đắc ,nhị giả 、bất đắc bất khả đắc 。đắc bất khả đắc giả ,đọa ư đoạn điệt ;nhược/nhã bất đắc bất khả đắc giả ,thị vi tuệ phương tiện ,bất đọa đoạn điệt 。nhược/nhã vô tuệ phương tiện bố thí giả ,thủ tam sự tướng ;nhược/nhã dĩ tam sự không ,tức thủ vô tướng 。hữu tuệ phương tiện giả ,tùng bổn dĩ lai bất kiến tam sự tướng ,dĩ thị cố ,tuệ phương tiện giả ,bất đọa hữu vô trung 。 復次,布施時壞諸煩惱,是名慧方便。 phục thứ ,bố thí thời hoại chư phiền não ,thị danh tuệ phương tiện 。 復次,於一切眾生,起大悲心布施,是名慧方便。 phục thứ ,ư nhất thiết chúng sanh ,khởi đại bi tâm bố thí ,thị danh tuệ phương tiện 。 復次,過去、未來無量世所修福德布施,迴向阿耨多羅三藐三菩提,亦名慧方便。 phục thứ ,quá khứ 、vị lai vô lượng thế sở tu phước đức bố thí , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc danh tuệ phương tiện 。 復次,於一切十方三世諸佛及弟子所有功德,憶念隨喜布施,迴向阿耨多羅三藐三菩提,是名慧方便。 phục thứ ,ư nhất thiết thập phương tam thế chư Phật cập đệ-tử sở hữu công đức ,ức niệm tùy hỉ bố thí , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh tuệ phương tiện 。 如是等種種力,是為慧方便義。 như thị đẳng chủng chủng lực ,thị vi tuệ phương tiện nghĩa 。 乃至般若波羅蜜慧方便亦如是。 nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tuệ phương tiện diệc như thị 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲得過去、未來、現在諸佛功德者,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật công đức giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 過去佛功德已滅,未來佛功德未有,現在佛功德不可得;又三世中佛功德皆不可得,云何言「欲得三世佛功德,當學般若波羅蜜」? quá khứ Phật công đức dĩ diệt ,vị lai Phật công đức vị hữu ,hiện tại Phật công đức bất khả đắc ;hựu tam thế trung Phật công đức giai bất khả đắc ,vân hà ngôn 「dục đắc tam thế Phật công đức ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 不言「欲得三世佛功德」;自欲得如三世佛功德,無所減少耳!所以者何?一切佛功德皆等,無多無少。 bất ngôn 「dục đắc tam thế Phật công đức 」;tự dục đắc như tam thế Phật công đức ,vô sở giảm thiểu nhĩ !sở dĩ giả hà ?nhất thiết Phật công đức giai đẳng ,vô đa vô thiểu 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以言「阿彌陀佛壽命無量,光明千萬億由旬,無量劫度眾生」? nhược nhĩ giả ,hà dĩ ngôn 「A Di Đà Phật thọ mạng vô lượng ,quang minh thiên vạn ức do-tuần ,vô lượng kiếp độ chúng sanh 」? 答曰: đáp viết : 諸佛世界種種,有淨、不淨、有雜。 chư Phật thế giới chủng chủng ,hữu tịnh 、bất tịnh 、hữu tạp 。 如《三十三天品經》說:「佛在三十三天安居。自恣時至,四眾久不見佛,愁思不樂。遣目連白佛言:『世尊!云何捨此眾生住彼天上?』 như 《tam thập tam thiên phẩm Kinh 》thuyết :「Phật tại tam thập tam thiên an cư 。Tự Tứ thời chí ,Tứ Chúng cửu bất kiến Phật ,sầu tư bất lạc/nhạc 。khiển Mục liên bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !vân hà xả thử chúng sanh trụ/trú bỉ Thiên thượng ?』 「時佛告目連:『汝觀三千世界!』 「thời Phật cáo Mục liên :『nhữ quán tam thiên thế giới !』 「目連以佛力故觀,或見諸佛為大眾說法,或見坐禪,或見乞食,如是種種施作佛事。目連即時五體投地,是時須彌山王跛(跳-兆+我)大動,諸天皆大驚怖。目連涕泣,稽首白佛:『佛有大悲,不捨一切,作如是種種,化度眾生!』 「Mục liên dĩ Phật lực cố quán ,hoặc kiến chư Phật vi Đại chúng thuyết Pháp ,hoặc kiến tọa Thiền ,hoặc kiến khất thực ,như thị chủng chủng thí tác Phật sự 。Mục liên tức thời ngũ thể đầu địa ,Thị thời Tu Di Sơn Vương bả (khiêu -triệu +ngã )Đại động ,chư Thiên giai Đại kinh phố 。Mục liên thế khấp ,khể thủ bạch Phật :『Phật hữu đại bi ,bất xả nhất thiết ,tác như thị chủng chủng ,hóa độ chúng sanh !』 「佛告目連:『汝所見甚少!過汝所見,東方有國純以黃金為地,彼佛弟子,皆是阿羅漢,六通無礙。復過是,東方有國純以白銀為地,彼佛弟子皆學辟支佛道。復過是,東方有國純以七寶為地,其地常有無量光明;彼佛所化弟子純諸菩薩,皆得陀羅尼、諸三昧門,住阿毘跋致地。目連!當知彼諸佛者,皆是我身。如是等東方恒河沙等無量世界,有莊嚴者、不莊嚴者,皆是我身而作佛事。如東方,南西北方、四維、上下,亦復如是。』」 「Phật cáo Mục liên :『nhữ sở kiến thậm thiểu !quá/qua nhữ sở kiến ,Đông phương hữu quốc thuần dĩ hoàng kim vi địa ,bỉ Phật đệ tử ,giai thị A-la-hán ,lục thông vô ngại 。phục quá/qua thị ,Đông phương hữu quốc thuần dĩ ạch ngân vi địa ,bỉ Phật đệ tử giai học Bích Chi Phật đạo 。phục quá/qua thị ,Đông phương hữu quốc thuần dĩ thất bảo vi địa ,kỳ địa thường hữu vô lượng quang minh ;bỉ Phật sở hóa đệ-tử thuần chư Bồ-tát ,giai đắc Đà-la-ni 、chư tam muội môn ,trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa 。Mục liên !đương tri bỉ chư Phật giả ,giai thị ngã thân 。như thị đẳng Đông phương hằng hà sa đẳng vô lượng thế giới ,hữu trang nghiêm giả 、bất trang nghiêm giả ,giai thị ngã thân nhi tác Phật sự 。như Đông phương ,Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,diệc phục như thị 。』」 以是故,當知釋迦文佛,更有清淨世界如阿彌陀國;阿彌陀佛,亦有嚴淨、不嚴淨世界,如釋迦文佛國。 dĩ thị cố ,đương tri Thích Ca văn Phật ,cánh hữu thanh tịnh thế giới như A-Di-Đà quốc ;A Di Đà Phật ,diệc hữu nghiêm tịnh 、bất nghiêm tịnh thế giới ,như Thích Ca văn Phật quốc 。 諸佛大悲,徹於骨髓,不以世界好醜,隨應度者而教化之;如慈母愛子,子雖沒在廁溷,懃求拯拔,不以為惡。 chư Phật đại bi ,triệt ư cốt tủy ,bất dĩ thế giới hảo xú ,tùy ưng độ giả nhi giáo hóa chi ;như từ mẫu ái tử ,tử tuy một tại xí hỗn ,cần cầu chửng bạt ,bất dĩ vi ác 。 大智度論卷第三十二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập nhị 大智度論釋初品中到彼岸義第五十(卷三十三) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung đáo bỉ ngạn nghĩa đệ ngũ thập (quyển tam thập tam ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲到有為、無為法彼岸者,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đáo hữu vi 、vô vi Pháp bỉ ngạn giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 彼岸者,於有為、無為法盡到其邊。云何是彼岸?以大智慧悉知悉盡有為法總相、別相種種悉解;無為法中,從須陀洹至佛,悉皆了知。 bỉ ngạn giả ,ư hữu vi 、vô vi Pháp tận đáo kỳ biên 。vân hà thị bỉ ngạn ?dĩ đại trí tuệ tất tri tất tận hữu vi Pháp tổng tướng 、biệt tướng chủng chủng tất giải ;vô vi Pháp trung ,tùng Tu đà Hoàn chí Phật ,tất giai liễu tri 。 有為、無為法相義,如先說。 hữu vi 、vô vi Pháp tướng nghĩa ,như tiên thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「菩薩摩訶薩欲知過去、未來、現在諸法如、諸法法相、無生際者,當學般若波羅蜜!」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Pháp như 、chư Pháp Pháp tướng 、vô sanh tế giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上已說「如」,今何以更說? thượng dĩ thuyết 「như 」,kim hà dĩ cánh thuyết ? 答曰: đáp viết : 上直言「諸法如」,今言「三世皆如」;上略說,此廣說;上說一,此說三。 thượng trực ngôn 「chư Pháp như 」,kim ngôn 「tam thế giai như 」;thượng lược thuyết ,thử quảng thuyết ;thượng thuyết nhất ,thử thuyết tam 。 「法相」,即是法性;「無生際」,即是實際。過去法如,即是過去法相;未來、現在亦如是。 「Pháp tướng 」,tức thị pháp tánh ;「vô sanh tế 」,tức thị thật tế 。quá khứ Pháp như ,tức thị quá khứ Pháp tướng ;vị lai 、hiện tại diệc như thị 。 復次,過去法如,即是未來、現在法如;現在法如,即是過去、未來法如;未來法如,即是過去、現在法如。所以者何?如相非一、非異故。 phục thứ ,quá khứ Pháp như ,tức thị vị lai 、hiện tại Pháp như ;hiện tại Pháp như ,tức thị quá khứ 、vị lai pháp như ;vị lai pháp như ,tức thị quá khứ 、hiện tại Pháp như 。sở dĩ giả hà ?như tướng phi nhất 、phi dị cố 。 復次,如先說二種如:一者、世間如,二者、出世間如。用是世間如,三世各各異;用是出世間如,三世為一。 phục thứ ,như tiên thuyết nhị chủng như :nhất giả 、thế gian như ,nhị giả 、xuất thế gian như 。dụng thị thế gian như ,tam thế các các dị ;dụng thị xuất thế gian như ,tam thế vi nhất 。 復次,「法相」名諸法業,諸法所作、力、因、緣、果、報。如火為熱相,水為濕相,如是諸法中分別因、緣、果、報,各各別相;如「是處非處力」中說,是名世間法相。 phục thứ ,「Pháp tướng 」danh chư Pháp nghiệp ,chư Pháp sở tác 、lực 、nhân 、duyên 、quả 、báo 。như hỏa vi nhiệt tướng ,thủy vi thấp tướng ,như thị chư Pháp trung phân biệt nhân 、duyên 、quả 、báo ,các các biệt tướng ;như 「thị xứ phi xứ lực 」trung thuyết ,thị danh thế gian pháp tướng 。 若是諸法相推求尋究,入無生法中,更無過是者,是名「無生際」。 nhược/nhã thị chư Pháp tướng thôi cầu tầm cứu ,nhập vô sanh pháp trung ,cánh vô quá thị giả ,thị danh 「vô sanh tế 」。 問曰: vấn viết : 如、法相,可分別有三世;無生際是未來法,云何有過去、現在?如阿毘曇說:「生法者,過去、現在是;無生法者,未來及無為法是。」云何欲令過去、現在有無生? như 、Pháp tướng ,khả phân biệt hữu tam thế ;vô sanh tế thị vị lai pháp ,vân hà hữu quá khứ 、hiện tại ?như A-tỳ-đàm thuyết :「sanh pháp giả ,quá khứ 、hiện tại thị ;vô sanh pháp giả ,vị lai cập vô vi Pháp thị 。」vân hà dục lệnh quá khứ 、hiện tại hữu vô sanh ? 答曰: đáp viết : 如先種種說破生法,一切法皆無生,何但未來無生?如「一時」義中,已破三世。三世一相,所謂無相;如是則無生相。 như tiên chủng chủng thuyết phá sanh pháp ,nhất thiết pháp giai vô sanh ,hà đãn vị lai vô sanh ?như 「nhất thời 」nghĩa trung ,dĩ phá tam thế 。tam thế nhất tướng ,sở vị vô tướng ;như thị tắc vô sanh tướng 。 復次,無生名為涅槃,以涅槃不生不滅故;涅槃者,末後究竟,不復更生;而一切法即是涅槃,以是故,佛說:「一切法皆是無生際。」 phục thứ ,vô sanh danh vi Niết-Bàn ,dĩ Niết-Bàn bất sanh bất diệt cố ;Niết-Bàn giả ,mạt hậu cứu cánh ,bất phục cánh sanh ;nhi nhất thiết pháp tức thị Niết-Bàn ,dĩ thị cố ,Phật thuyết :「nhất thiết pháp giai thị vô sanh tế 。」 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲在一切聲聞、辟支佛前,欲給侍諸佛,欲為諸佛內眷屬,欲得大眷屬,欲得菩薩眷屬,欲得淨報大施,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tại nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật tiền ,dục cấp thị chư Phật ,dục vi chư Phật nội quyến thuộc ,dục đắc Đại quyến thuộc ,dục đắc Bồ Tát quyến thuộc ,dục đắc tịnh báo Đại thí ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 若菩薩未得漏盡,云何在漏盡聖人前? nhược/nhã Bồ Tát vị đắc lậu tận ,vân hà tại lậu tận Thánh nhân tiền ? 答曰: đáp viết : 菩薩初發意時,已在一切眾生前,何況積劫修行!是菩薩功德智慧大故,世世常大,能利益聲聞、辟支佛。 Bồ Tát sơ phát ý thời ,dĩ tại nhất thiết chúng sanh tiền ,hà huống tích kiếp tu hành !thị Bồ Tát công đức trí tuệ Đại cố ,thế thế thường Đại ,năng lợi ích Thanh văn 、Bích Chi Phật 。 眾生知菩薩恩故,推崇敬重,乃至畜生中亦為尊重。如菩薩昔作鹿,其色如金,其角七寶,五百鹿隨逐宗事。若在人中,好世作轉輪聖王,惡世恒作大王,護持佛法,利益眾生。若出家,值有佛法則為世作大度師,興顯佛法;若無佛法,則為外道大師,行四無量。阿羅漢、辟支佛,雖有無漏,利益事少;譬如一升酥雖精,不如大海水酪。菩薩雖有漏智慧,及其成熟,利益無量。 chúng sanh tri Bồ Tát ân cố ,thôi sùng kính trọng ,nãi chí súc sanh trung diệc vi tôn trọng 。như Bồ Tát tích tác lộc ,kỳ sắc như kim ,kỳ giác thất bảo ,ngũ bách lộc tùy trục tông sự 。nhược/nhã tại nhân trung ,hảo thế tác Chuyển luân Thánh Vương ,ác thế hằng tác Đại Vương ,hộ trì Phật Pháp ,lợi ích chúng sanh 。nhược/nhã xuất gia ,trị hữu Phật Pháp tức vi thế tác đại độ sư ,hưng hiển Phật Pháp ;nhược/nhã vô Phật Pháp ,tức vi ngoại đạo Đại sư ,hạnh/hành/hàng tứ vô lượng 。A-la-hán 、Bích Chi Phật ,tuy hữu vô lậu ,lợi ích sự thiểu ;thí như nhất thăng tô tuy tinh ,bất như đại hải thủy lạc 。Bồ Tát tuy hữu lậu trí tuệ ,cập kỳ thành thục ,lợi ích vô lượng 。 復次,羅漢、辟支佛四事供養助道之具,多由菩薩得。如《首楞嚴經》說:「文殊師利七十二億作辟支佛,化辟支佛人,令其成道。」以是故,在聲聞、辟支佛前。 phục thứ ,La-hán 、Bích Chi Phật tứ sự cúng dường trợ đạo chi cụ ,đa do Bồ Tát đắc 。như 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》thuyết :「Văn-thù-sư-lợi thất thập nhị ức tác Bích Chi Phật ,hóa Bích Chi Phật nhân ,lệnh kỳ thành đạo 。」dĩ thị cố ,tại Thanh văn 、Bích Chi Phật tiền 。 「欲為諸佛給使」者,如釋迦文佛未出家時,車匿給使,優陀耶戲笑;瞿毘耶、耶輸陀等諸婇女,為內眷屬。出家六年苦行時,五人給侍。得道時,彌喜、羅陀、須那剎多羅、阿難、密跡力士等,是名「內眷屬」。 「dục vi chư Phật cấp sử 」giả ,như Thích Ca văn Phật vị xuất gia thời ,Xa nặc cấp sử ,Ưu-đà-da hí tiếu ;Cồ Tỳ da 、da du đà đẳng chư cung nữ ,vi nội quyến thuộc 。xuất gia lục niên khổ hạnh thời ,ngũ nhân cấp thị 。đắc đạo thời ,di hỉ 、La đà 、tu na sát Ta-la 、A-nan 、mật tích lực sĩ đẳng ,thị danh 「nội quyến thuộc 」。 「大眷屬」者,舍利弗、目揵連、摩訶迦葉、須菩提、迦旃延、富樓那、阿泥盧豆等諸聖人,及彌勒、文殊師利、颰陀婆羅諸阿毘跋致一生補處菩薩等,是名大眷屬。 「Đại quyến thuộc 」giả ,Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên 、Ma-ha Ca-diếp 、Tu-bồ-đề 、Ca-chiên-diên 、Phú lâu na 、A nê lô đậu đẳng chư Thánh nhân ,cập Di Lặc 、Văn-thù-sư-lợi 、bạt đà Bà la chư A-tỳ-bạt trí nhất sanh bổ xứ Bồ-tát đẳng ,thị danh Đại quyến thuộc 。 復次,佛有二種身:一者、法性生身,二者、隨世間身。 phục thứ ,Phật hữu nhị chủng thân :nhất giả 、pháp tánh sanh thân ,nhị giả 、tùy thế gian thân 。 世間身眷屬,如先說。 thế gian thân quyến thuộc ,như tiên thuyết 。 法性生身者,有無量無數阿僧祇一生補處菩薩侍從。所以者何?如《不可思議解脫經》說:「佛欲生時,八萬四千一生補處菩薩在前導,菩薩從後而出;譬如陰雲籠月。」又如《法華經》說「從地踊出菩薩等」,皆是內眷屬、大眷屬。 pháp tánh sanh thân giả ,hữu vô lượng vô số a-tăng-kì nhất sanh bổ xứ Bồ-tát thị tòng 。sở dĩ giả hà ?như 《Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Kinh 》thuyết :「Phật dục sanh thời ,bát vạn tứ thiên nhất sanh bổ xứ Bồ-tát tại tiền đạo ,Bồ Tát tùng hậu nhi xuất ;thí như uẩn vân lung nguyệt 。」hựu như 《Pháp Hoa Kinh 》thuyết 「tòng địa dũng xuất Bồ Tát đẳng 」,giai thị nội quyến thuộc 、Đại quyến thuộc 。 「菩薩眷屬」者,有佛,純以菩薩為眷屬;有佛,純以聲聞為眷屬;有佛,菩薩、聲聞雜為眷屬。是故言:「但欲得菩薩為眷屬者,當學般若波羅蜜。」眷屬有三:上、中、下——下者純聲聞,中者雜,上者但菩薩。 「Bồ Tát quyến thuộc 」giả ,hữu Phật ,thuần dĩ Bồ Tát vi quyến thuộc ;hữu Phật ,thuần dĩ Thanh văn vi quyến thuộc ;hữu Phật ,Bồ Tát 、Thanh văn tạp vi quyến thuộc 。thị cố ngôn :「đãn dục đắc Bồ Tát vi quyến thuộc giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」quyến thuộc hữu tam :thượng 、trung 、hạ ——hạ giả thuần Thanh văn ,trung giả tạp ,thượng giả đãn Bồ Tát 。 「淨報大施」者,有人言:「菩薩多集福德,未除煩惱,受人信施,未能淨報。」佛言:「菩薩行般若波羅蜜,諸法皆空不可得,何況諸結使!菩薩入法性中故,不證真際,是故能淨報施福。」 「tịnh báo Đại thí 」giả ,hữu nhân ngôn :「Bồ Tát đa tập phước đức ,vị trừ phiền não ,thọ/thụ nhân tín thí ,vị năng tịnh báo 。」Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,chư pháp giai không bất khả đắc ,hà huống chư kết/kiết sử !Bồ Tát nhập pháp tánh trung cố ,bất chứng chân tế ,thị cố năng tịnh báo thí phước 。」 復次,菩薩功德廣大,從發心已來,欲代一一眾生受一切苦,欲以一切功德與一切眾生,然後當自求佛道。但是事不可得故,而自成佛,度一切眾生。 phục thứ ,Bồ Tát công đức quảng đại ,tùng phát tâm dĩ lai ,dục đại nhất nhất chúng sanh thọ/thụ nhất thiết khổ ,dục dĩ nhất thiết công đức dữ nhất thiết chúng sanh ,nhiên hậu đương tự cầu Phật đạo 。đãn thị sự bất khả đắc cố ,nhi tự thành Phật ,độ nhất thiết chúng sanh 。 又菩薩志願,不以阿僧祇為拘;如世間及如、法性、實際、虛空等久住。菩薩心住世間,利益眾生故,亦如是久住,無有窮已。是人不能淨報施福者,誰能淨畢!如父母雖有結使諸惡,以一世利益子故,受其供養,令子得大福;何況菩薩無諸結使,而住無邊世中利益眾生,而不淨畢? hựu Bồ Tát chí nguyện ,bất dĩ a-tăng-kì vi câu ;như thế gian cập như 、pháp tánh 、thật tế 、hư không đẳng cửu trụ 。Bồ Tát tâm trụ/trú thế gian ,lợi ích chúng sanh cố ,diệc như thị cửu trụ ,vô hữu cùng dĩ 。thị nhân bất năng tịnh báo thí phước giả ,thùy năng tịnh tất !như phụ mẫu tuy hữu kết/kiết sử chư ác ,dĩ nhất thế lợi ích tử cố ,thọ/thụ kỳ cúng dường ,lệnh tử đắc Đại phước ;hà huống Bồ Tát vô chư kết/kiết sử ,nhi trụ/trú vô biên thế trung lợi ích chúng sanh ,nhi bất tịnh tất ? 又復菩薩但有悲心而無般若尚能利益,何況行般若波羅蜜! hựu phục Bồ Tát đãn hữu bi tâm nhi vô Bát-nhã thượng năng lợi ích ,hà huống hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ! 問曰: vấn viết : 若菩薩無結使,云何世間受生? nhược/nhã Bồ Tát vô kết sử ,vân hà thế gian thọ sanh ? 答曰: đáp viết : 先已答,菩薩得無生法忍,得法性生身,處處變化以度眾生,莊嚴世界。是功德因緣故,雖未得佛,能淨報施福。 tiên dĩ đáp ,Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,đắc pháp tánh sanh thân ,xứ xứ biến hóa dĩ độ chúng sanh ,trang nghiêm thế giới 。thị công đức nhân duyên cố ,tuy vị đắc Phật ,năng tịnh báo thí phước 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲不起慳心、破戒心、瞋恚心、懈怠心、亂心、癡心者,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất khởi xan tâm 、phá giới tâm 、sân khuể tâm 、giải đãi tâm 、loạn tâm 、si tâm giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 是六種心惡故,能障蔽六波羅蜜門。 thị lục chủng tâm ác cố ,năng chướng tế lục Ba la mật môn 。 如菩薩行布施時,若有慳心起,令布施不清淨,所謂不能以好物施;若與好物,不能多與;若與外物,則不能內施;若能內施,不能盡與;皆由慳心故。菩薩行般若波羅蜜,知一切法無我、無我所,諸法皆空,如夢、如幻;以身、頭、目、骨髓布施,如施草木。是菩薩雖未得道,欲常不起是慳心,當學般若波羅蜜。 như Bồ Tát hạnh bố thí thời ,nhược hữu xan tâm khởi ,lệnh bố thí bất thanh tịnh ,sở vị bất năng dĩ hảo vật thí ;nhược/nhã dữ hảo vật ,bất năng đa dữ ;nhược/nhã dữ ngoại vật ,tức bất năng nội thí ;nhược/nhã năng nội thí ,bất năng tận dữ ;giai do xan tâm cố 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tri nhất thiết pháp vô ngã 、vô ngã sở ,chư pháp giai không ,như mộng 、như huyễn ;dĩ thân 、đầu 、mục 、cốt tủy bố thí ,như thí thảo mộc 。thị Bồ Tát tuy vị đắc đạo ,dục thường bất khởi thị xan tâm ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 諸餘人離欲得道故,不生破戒心。菩薩行般若波羅蜜故,不見破戒事。所以者何?戒為一切諸善功德住處,譬如地為一切萬物所依止處;破戒尚不得餘道,何況阿耨多羅三藐三菩提!以是故,不生破戒心。復作是念:「菩薩法者,安樂眾生,若破戒者,惱亂一切。」以是故,菩薩不生破戒心,何況破戒! chư dư nhân ly dục đắc đạo cố ,bất sanh phá giới tâm 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cố ,bất kiến phá giới sự 。sở dĩ giả hà ?giới vi nhất thiết chư thiện công đức trụ xứ ,thí như địa vi nhất thiết vạn vật sở y chỉ xứ ;phá giới thượng bất đắc dư đạo ,hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !dĩ thị cố ,bất sanh phá giới tâm 。phục tác thị niệm :「Bồ Tát Pháp giả ,an lạc chúng sanh ,nhược/nhã phá giới giả ,não loạn nhất thiết 。」dĩ thị cố ,Bồ Tát bất sanh phá giới tâm ,hà huống phá giới ! 小乘及諸凡夫尚不應生瞋恚心,何況菩薩發阿耨多羅三藐三菩提意!身為苦器,法自受惱;譬如犯罪之人,自致刑戮,自作自受,不應怨人。但當自護其心,不令起惡!譬如人遭惡風雨寒熱,亦無所瞋。復作是念:「菩薩求佛,以大悲為本,若懷瞋恚,則喪志願。瞋恚之人,尚不得世間樂,何況道樂!瞋恚之人,自不得樂,何能以樂與人!」 Tiểu thừa cập chư phàm phu thượng bất ưng sanh sân khuể tâm ,hà huống Bồ Tát phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý !thân vi khổ khí ,Pháp tự thọ não ;thí như phạm tội chi nhân ,tự trí hình lục ,tự tác tự thọ ,bất ưng oán nhân 。đãn đương tự hộ kỳ tâm ,bất lệnh khởi ác !thí như nhân tao ác phong vũ hàn nhiệt ,diệc vô sở sân 。phục tác thị niệm :「Bồ Tát cầu Phật ,dĩ đại bi vi bổn ,nhược/nhã hoài sân khuể ,tức tang chí nguyện 。sân khuể chi nhân ,thượng bất đắc thế gian lạc/nhạc ,hà huống đạo lạc/nhạc !sân khuể chi nhân ,tự bất đắc lạc/nhạc ,hà năng dĩ lạc/nhạc dữ nhân !」 懈怠之人,世間勝事尚不能成,何況阿耨多羅三藐三菩提!譬如鑽火數息,無得火期。 giải đãi chi nhân ,thế gian thắng sự thượng bất năng thành ,hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !thí như toản hỏa số tức ,vô đắc hỏa kỳ 。 散亂之心,譬如風中然燈,雖有光明,不能照物;亂心中智慧,亦復如是。智慧是一切善法根本,若欲成就是智,先當攝心,然後可成。譬如狂醉之人,自利他利、好醜之事,都不覺知;散亂之心亦如是,世間好事,尚不能善知,何況出世間法! tán loạn chi tâm ,thí như phong trung Nhiên Đăng ,tuy hữu quang minh ,bất năng chiếu vật ;loạn tâm trung trí tuệ ,diệc phục như thị 。trí tuệ thị nhất thiết thiện pháp căn bản ,nhược/nhã dục thành tựu thị trí ,tiên đương nhiếp tâm ,nhiên hậu khả thành 。thí như cuồng túy chi nhân ,tự lợi tha lợi 、hảo xú chi sự ,đô bất giác tri ;tán loạn chi tâm diệc như thị ,thế gian hảo sự ,thượng bất năng thiện tri ,hà huống xuất thế gian pháp ! 愚癡人心,一切成敗事,皆不能及,何況微妙深義!譬如無目之人,或墜溝坑,或入非道;無智之人亦復如是,無智慧眼故,受著邪法,不受正見。如是之人,世間近事尚不能成,何況阿耨多羅三藐三菩提! ngu si nhân tâm ,nhất thiết thành bại sự ,giai bất năng cập ,hà huống vi diệu thâm nghĩa !thí như vô mục chi nhân ,hoặc trụy câu khanh ,hoặc nhập phi đạo ;vô trí chi nhân diệc phục như thị ,vô trí Tuệ-nhãn cố ,thọ/thụ trước/trứ tà pháp ,bất thọ/thụ chánh kiến 。như thị chi nhân ,thế gian cận sự thượng bất năng thành ,hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ! 菩薩行般若波羅蜜力故,能障是六蔽,淨六波羅蜜。以是故說:「若欲不起六蔽,當學般若波羅蜜。」 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,năng chướng thị lục tế ,tịnh lục Ba la mật 。dĩ thị cố thuyết :「nhược/nhã dục bất khởi lục tế ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲使一切眾生立於布施福處、持戒福處、修定福處、勸導福處,欲令眾生立於財福、法福處,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục sử nhất thiết chúng sanh lập ư bố thí phước xứ/xử 、trì giới phước xứ/xử 、tu định phước xứ/xử 、khuyến đạo phước xứ/xử ,dục lệnh chúng sanh lập ư tài phước 、Pháp phước xứ/xử ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 云何名為「福處」? vân hà danh vi 「phước xứ/xử 」? 答曰: đáp viết : 阿毘曇言:「福」者,善有漏身、口、意業。 A-tỳ-đàm ngôn :「phước 」giả ,thiện hữu lậu thân 、khẩu 、ý nghiệp 。 復有人言:不隱沒無記是。所以者何?善有漏業因緣果報故,得是不隱沒無記福。是果報亦名為福,如世間人說:「能成大事,多所成辦,是名福德人。」 phục hưũ nhân ngôn :bất ẩn một vô kí thị 。sở dĩ giả hà ?thiện hữu lậu nghiệp nhân duyên quả báo cố ,đắc thị bất ẩn một vô kí phước 。thị quả báo diệc danh vi phước ,như thế gian nhân thuyết :「năng thành Đại sự ,đa sở thành biện/bạn ,thị danh phước đức nhân 。」 是福略說三種:布施、持戒、修定。 thị phước lược thuyết tam chủng :bố thí 、trì giới 、tu định 。 何等是布施?有人以衣服、臥具、飲食、花香、瓔珞等與人,是名布施。 hà đẳng thị bố thí ?hữu nhân dĩ y phục 、ngọa cụ 、ẩm thực 、hoa hương 、anh lạc đẳng dữ nhân ,thị danh bố thí 。 問曰: vấn viết : 飲食等物,便是布施?為更有布施? ẩm thực đẳng vật ,tiện thị bố thí ?vi cánh hữu bố thí ? 答曰: đáp viết : 飲食等物非布施,以飲食等物與時,心中生法名捨,與慳心相違,是名布施福德。是或有漏,或無漏;常是善;心數法,心相應,隨心行,共心生;無色無形;能作緣;業相應,隨業行,業共生;非先業果報;得修、行修;慧證、身證;凡夫人得,亦聖人得。 ẩm thực đẳng vật phi bố thí ,dĩ ẩm thực đẳng vật dữ thời ,tâm trung sanh pháp danh xả ,dữ xan tâm tướng vi ,thị danh bố thí phước đức 。thị hoặc hữu lậu ,hoặc vô lậu ;thường thị thiện ;tâm số Pháp ,tâm tướng ứng ,tùy tâm hạnh/hành/hàng ,cọng tâm sanh ;vô sắc vô hình ;năng tác duyên ;nghiệp tướng ứng ,tùy nghiệp hạnh/hành/hàng ,nghiệp cộng sanh ;phi tiên nghiệp quả báo ;đắc tu 、hạnh/hành/hàng tu ;tuệ chứng 、thân chứng ;phàm phu nhân đắc ,diệc Thánh nhân đắc 。 有人言:是捨法相應思,是名布施福德。所以者何?業能生果報故。思即是業;身口不名為業,從思生故得名業。 hữu nhân ngôn :thị xả Pháp tướng ứng tư ,thị danh bố thí phước đức 。sở dĩ giả hà ?nghiệp năng sanh quả báo cố 。tư tức thị nghiệp ;thân khẩu bất danh vi nghiệp ,tùng tư sanh cố đắc danh nghiệp 。 此布施有二種:一者、淨,二者、不淨。 thử bố thí hữu nhị chủng :nhất giả 、tịnh ,nhị giả 、bất tịnh 。 不淨者,直施而已;或畏失財故與;或惡訶罵故與;或無用故與;或親愛故與;或為求勢故與,以施故多致勢援;或死急故與;或求善名譽故與;或求與貴勝齊名故與;或妬嫉故與;或憍慢故與——小人愚賤尚施,我為貴重大人,云何不與?或為呪願福德故與;或求吉除凶故與;或求入伴儻故與;或不一心、不恭敬、輕賤受者而與。如是種種因緣,為今世事故施,與淨相違,名為不淨。 bất tịnh giả ,trực thí nhi dĩ ;hoặc úy thất tài cố dữ ;hoặc ác ha mạ cố dữ ;hoặc vô dụng cố dữ ;hoặc thân ái cố dữ ;hoặc vi cầu thế cố dữ ,dĩ thí cố đa trí thế viên ;hoặc tử cấp cố dữ ;hoặc cầu thiện danh dự cố dữ ;hoặc cầu dữ quý thắng tề danh cố dữ ;hoặc đố tật cố dữ ;hoặc kiêu mạn cố dữ ——tiểu nhân ngu tiện thượng thí ,ngã vi quý trọng đại nhân ,vân hà bất dữ ?hoặc vi chú nguyện phước đức cố dữ ;hoặc cầu cát trừ hung cố dữ ;hoặc cầu nhập bạn thảng cố dữ ;hoặc bất nhất tâm 、bất cung kính 、khinh tiện thọ/thụ giả nhi dữ 。như thị chủng chủng nhân duyên ,vi kim thế sự cố thí ,dữ tịnh tướng vi ,danh vi bất tịnh 。 淨施者,如經中說:治心故施,莊嚴意故施,為得第一利故施,生清淨心,能分別為助涅槃故施。譬如新花未萎,色好且香;淨心布施,亦復如是。如說諸天不淨心布施者,宮殿光明薄少;若淨心布施者,宮殿光明增廣。此布施業,雖過去乃至千萬世中不失,譬如券要。 tịnh thí giả ,như Kinh trung thuyết :trì tâm cố thí ,trang nghiêm ý cố thí ,vi đắc đệ nhất lợi cố thí ,sanh thanh tịnh tâm ,năng phân biệt vi trợ Niết-Bàn cố thí 。thí như tân hoa vị nuy ,sắc hảo thả hương ;tịnh tâm bố thí ,diệc phục như thị 。như thuyết chư Thiên bất tịnh tâm bố thí giả ,cung điện quang minh bạc thiểu ;nhược/nhã tịnh tâm bố thí giả ,cung điện quang minh tăng quảng 。thử bố thí nghiệp ,tuy quá khứ nãi chí thiên vạn thế trung bất thất ,thí như khoán yếu 。 問曰: vấn viết : 此布施福云何增長? thử bố thí phước vân hà tăng trưởng ? 答曰: đáp viết : 應時施故,得福增長。如經說:飢餓時施,得福增多;或遠行來時,若曠路險道中施,若常施不斷,或時常念施,故施福增廣。如六念中「念捨」說。 ưng thời thí cố ,đắc phước tăng trưởng 。như Kinh thuyết :cơ ngạ thời thí ,đắc Phước tăng đa ;hoặc viễn hạnh/hành/hàng lai thời ,nhược/nhã khoáng lộ hiểm đạo trung thí ,nhược/nhã thường thí bất đoạn ,hoặc thời thường niệm thí ,cố thí Phước tăng quảng 。như lục niệm trung 「niệm xả 」thuyết 。 若大施故得福多,若施好人,若施佛,若施者、受者清淨故,若決定心施,若自以力致財施,若隨所有多少能盡施,若交以物施,若以園田使人等施。 nhược/nhã Đại thí cố đắc phước đa ,nhược/nhã thí hảo nhân ,nhược/nhã thí Phật ,nhược/nhã thí giả 、thọ/thụ giả thanh tịnh cố ,nhược/nhã quyết định tâm thí ,nhược/nhã tự dĩ lực trí tài thí ,nhược/nhã tùy sở hữu đa thiểu năng tận thí ,nhược/nhã giao dĩ vật thí ,nhược/nhã dĩ viên điền sử nhân đẳng thí 。 如是布施,唯有菩薩能以深心行之。如韋羅摩菩薩,十二年布施已,莊飾乳牛、七寶鉢及婇女,各有八萬四千,及諸餘物飲食之屬,不可勝數。又如須帝隸拏菩薩,下善勝白象,施與怨家,入在深山;以所愛二子施十二醜婆羅門;復以妻及眼施化婆羅門。爾時,地為大動,天為雷震,空中雨花。又如薩婆達多王,自縛其身,施婆羅門。如尸毘王為一鴿故,自持其身,以代鴿肉。又如菩薩曾為兔身,自炙其肉,施與仙人。如是等,《菩薩本生經》中所說。 như thị bố thí ,duy hữu Bồ Tát năng dĩ thâm tâm hạnh/hành/hàng chi 。như vi La-ma Bồ Tát ,thập nhị niên bố thí dĩ ,trang sức nhũ ngưu 、thất bảo bát cập cung nữ ,các hữu bát vạn tứ thiên ,cập chư dư vật ẩm thực chi chúc ,bất khả thắng số 。hựu như tu đế lệ nã Bồ Tát ,hạ thiện thắng bạch tượng ,thí dữ oan gia ,nhập tại thâm sơn ;dĩ sở ái nhị tử thí thập nhị xú Bà-la-môn ;phục dĩ thê cập nhãn thí hóa Bà-la-môn 。nhĩ thời ,địa vi Đại động ,Thiên vi lôi chấn ,không trung vũ hoa 。hựu như tát bà đạt đa Vương ,tự phược kỳ thân ,thí Bà-la-môn 。như thi tỳ vương vi nhất cáp cố ,tự trì kỳ thân ,dĩ đại cáp nhục 。hựu như Bồ Tát tằng vi thỏ thân ,tự chích kỳ nhục ,thí dữ Tiên nhân 。như thị đẳng ,《Bồ Tát bản sanh Kinh 》trung sở thuyết 。 復有聲聞人布施。如須彌陀比丘尼與二同學,為迦那伽牟尼佛作精舍,於無數千萬世受轉輪聖王及天王福。如施婆羅門持一瓶酪施僧,世世受樂,今得阿羅漢,諸受樂中受樂第一。如末利夫人供養須菩提故,得今世果報,為波斯尼示王后。如尸婆供養迦栴延故,得今世果報,為栴陀波周陀王后。如欝伽陀居士供養舍利弗等五百阿羅漢故,即日得果報;五百賈客得其餘食,人人以珠瓔珞與之,卒得大富,遂號卒伽陀。 phục hưũ Thanh văn nhân bố thí 。như Tu-Di đà Tì-kheo-ni dữ nhị đồng học ,vi Ca Na Già Mâu Ni Phật tác Tịnh Xá ,ư vô số thiên vạn thế thọ/thụ Chuyển luân Thánh Vương cập Thiên Vương phước 。như thí Bà-la-môn trì nhất bình lạc thí tăng ,thế thế thọ/thụ lạc/nhạc ,kim đắc A-la-hán ,chư thọ/thụ lạc/nhạc trung thọ/thụ lạc/nhạc đệ nhất 。như Mạt-lợi phu nhân cúng dường Tu-bồ-đề cố ,đắc kim thế quả báo ,vi Ba tư ni thị Vương hậu 。như thi Bà cúng dường Ca chiên duyên cố ,đắc kim thế quả báo ,vi chiên đà ba châu đà Vương hậu 。như uất già đà Cư-sĩ cúng dường Xá-lợi-phất đẳng ngũ bách A-la-hán cố ,tức nhật đắc quả báo ;ngũ bách cổ khách đắc kỳ dư thực/tự ,nhân nhân dĩ châu anh lạc dữ chi ,tốt đắc Đại phú ,toại hiệu tốt già đà 。 如是等布施,得今世果報。當知布施論議,說不可盡。 như thị đẳng bố thí ,đắc kim thế quả báo 。đương tri bố thí luận nghị ,thuyết bất khả tận 。 「持戒福處」者,佛說五戒福者是。 「trì giới phước xứ/xử 」giả ,Phật thuyết ngũ giới phước giả thị 。 問曰: vấn viết : 云何殺罪相? vân hà sát tội tướng ? 答曰: đáp viết : 知是眾生,故奪命得殺罪,非不故;安隱快心得殺罪,非散亂狂心;奪命得殺罪,非作瘡;死已得殺罪,非未死;身業是殺罪,非口殺;身作是殺罪,非但心生。如是等罪,止不作,是初戒善相。 tri thị chúng sanh ,cố đoạt mạng đắc sát tội ,phi bất cố ;an ổn khoái tâm đắc sát tội ,phi tán loạn cuồng tâm ;đoạt mạng đắc sát tội ,phi tác sang ;tử dĩ đắc sát tội ,phi vị tử ;thân nghiệp thị sát tội ,phi khẩu sát ;thân tác thị sát tội ,phi đãn tâm sanh 。như thị đẳng tội ,chỉ bất tác ,thị sơ giới thiện tướng 。 或有人言:謂是不隱沒無記;或欲界繫,或不繫;是非心、非心數法,非心相應,非隨心行;或共心生,或不共心生;非業相應,非隨業行;或共業生,或不共業生;非先業果報;得修、行修;身證、慧證;或思惟斷,或不斷;離欲界欲時得斷知;凡夫、聖人共有。是名說不殺生戒相。餘戒亦如是隨義分別。 hoặc hữu nhân ngôn :vị thị bất ẩn một vô kí ;hoặc dục giới hệ ,hoặc bất hệ ;thị phi tâm 、phi tâm số Pháp ,phi tâm tướng ứng ,phi tùy tâm hạnh/hành/hàng ;hoặc cọng tâm sanh ,hoặc bất cộng tâm sanh ;phi nghiệp tướng ứng ,phi tùy nghiệp hạnh/hành/hàng ;hoặc cọng nghiệp sanh ,hoặc bất cộng nghiệp sanh ;phi tiên nghiệp quả báo ;đắc tu 、hạnh/hành/hàng tu ;thân chứng 、tuệ chứng ;hoặc tư tánh đoạn ,hoặc bất đoạn ;ly dục giới dục thời đắc đoạn tri ;phàm phu 、Thánh nhân cọng hữu 。thị danh thuyết bất sát sanh giới tướng 。dư giới diệc như thị tùy nghĩa phân biệt 。 諸戒讚歎論議,如「尸羅波羅蜜」中說。 chư giới tán thán luận nghị ,như 「thi-la Ba-la-mật 」trung thuyết 。 「修定福處」者,雖經中說修慈是修定福,亦說有漏禪定能生果報者,總名修定福。以欲界多瞋多亂故,先說慈心為修定福。 「tu định phước xứ/xử 」giả ,tuy Kinh trung thuyết tu từ thị tu định phước ,diệc thuyết hữu lậu Thiền định năng sanh quả báo giả ,tổng danh tu định phước 。dĩ dục giới đa sân đa loạn cố ,tiên thuyết từ tâm vi tu định phước 。 得慈方便,願與眾生樂,後實見受樂,是心相應法,名為慈法。 đắc từ phương tiện ,nguyện dữ chúng sanh lạc/nhạc ,hậu thật kiến thọ/thụ lạc/nhạc ,thị tâm tướng ứng Pháp ,danh vi từ Pháp 。 是法或色界繫、或不繫,是為真慈;是方便慈,欲界繫。常隨心行,隨心生;無形無對;能緣法;非業,業相應,而隨業行,共業生,非先業果報;得修、行修;身證、慧證;或思惟斷,或不斷;離色界欲時得斷知;有覺有觀,亦無覺有觀,亦無覺無觀;或有喜,或無喜;或有息,或無息;亦凡夫人,亦聖人;或樂受相應,或不苦不樂受相應。先緣得解相,後緣實義。根本四禪中,亦過四禪;依止四禪得者,牢固有力。 thị pháp hoặc sắc giới hệ 、hoặc bất hệ ,thị vi chân từ ;thị phương tiện từ ,dục giới hệ 。thường tùy tâm hạnh/hành/hàng ,tùy tâm sanh ;vô hình vô đối ;năng duyên Pháp ;phi nghiệp ,nghiệp tướng ứng ,nhi tùy nghiệp hạnh/hành/hàng ,cọng nghiệp sanh ,phi tiên nghiệp quả báo ;đắc tu 、hạnh/hành/hàng tu ;thân chứng 、tuệ chứng ;hoặc tư tánh đoạn ,hoặc bất đoạn ;ly sắc giới dục thời đắc đoạn tri ;hữu giác hữu quán ,diệc vô giác hữu quán ,diệc vô giác vô quán ;hoặc hữu hỉ ,hoặc vô hỉ ;hoặc hữu tức ,hoặc vô tức ;diệc phàm phu nhân ,diệc Thánh nhân ;hoặc lạc thọ tướng ứng ,hoặc bất khổ bất lạc thọ tướng ứng 。tiên duyên đắc giải tướng ,hậu duyên thật nghĩa 。căn bản tứ Thiền trung ,diệc quá/qua tứ Thiền ;y chỉ tứ Thiền đắc giả ,lao cố hữu lực 。 慈應言「親愛」,無怨無諍故,名為「親愛」;能緣無量眾生故,名為「無量」;能利益眾生,能離欲故,名為「梵行」。 từ ưng ngôn 「thân ái 」,vô oán vô tránh cố ,danh vi 「thân ái 」;năng duyên vô lượng chúng sanh cố ,danh vi 「vô lượng 」;năng lợi ích chúng sanh ,năng ly dục cố ,danh vi 「phạm hạnh 」。 慈心餘論議,如「四無量」中說。 từ tâm dư luận nghị ,như 「tứ vô lượng 」trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 修定福中,佛何以但說慈心,不說餘? tu định phước trung ,Phật hà dĩ đãn thuyết từ tâm ,bất thuyết dư ? 答曰: đáp viết : 四無量中,慈心能生大福德。悲心憂愁故,捨福德;喜心自念功德故,福德不深;捨心放捨,故福亦少。 tứ vô lượng trung ,từ tâm năng sanh Đại phước đức 。bi tâm ưu sầu cố ,xả phước đức ;hỉ tâm tự niệm công đức cố ,phước đức bất thâm ;xả tâm phóng xả ,cố phước diệc thiểu 。 復次,佛說慈心有五利,不說餘。何等五?一者、刀不傷,二者、毒不害,三者、火不燒,四者、水不沒,五者、於一切瞋怒惡害眾生中,見皆歡喜。悲心等三事不爾,以是故說「修定福為慈」;餘者隨從,及諸能生果報有漏定。 phục thứ ,Phật thuyết từ tâm hữu ngũ lợi ,bất thuyết dư 。hà đẳng ngũ ?nhất giả 、đao bất thương ,nhị giả 、độc bất hại ,tam giả 、hỏa bất thiêu ,tứ giả 、thủy bất một ,ngũ giả 、ư nhất thiết sân nộ ác hại chúng sanh trung ,kiến giai hoan hỉ 。bi tâm đẳng tam sự bất nhĩ ,dĩ thị cố thuyết 「tu định phước vi từ 」;dư giả tùy tùng ,cập chư năng sanh quả báo hữu lậu định 。 「勸導福處」者,若比丘不能坐禪、不能誦經,教化勸導修立福德。或有比丘能坐禪、誦經,見諸比丘衣食乏少,力能引致,亦行勸導。及諸菩薩憐愍眾生故,以福德因緣勸化之。又出家人,若自求財,於戒有失,是故勸導以為因緣。 「khuyến đạo phước xứ/xử 」giả ,nhược/nhã Tỳ-kheo bất năng tọa Thiền 、bất năng tụng Kinh ,giáo hóa khuyến đạo tu lập phước đức 。hoặc hữu Tỳ-kheo năng tọa Thiền 、tụng Kinh ,kiến chư Tỳ-kheo y thực phạp thiểu ,lực năng dẫn trí ,diệc hạnh/hành/hàng khuyến đạo 。cập chư Bồ-tát liên mẫn chúng sanh cố ,dĩ phước đức nhân duyên khuyến hóa chi 。hựu xuất gia nhân ,nhược/nhã tự cầu tài ,ư giới hữu thất ,thị cố khuyến đạo dĩ vi nhân duyên 。 「財福」者,衣服、飲食,臥具、醫藥,金銀、車馬、田宅等。 「tài phước 」giả ,y phục 、ẩm thực ,ngọa cụ 、y dược ,kim ngân 、xa mã 、điền trạch đẳng 。 問曰: vấn viết : 上言「布施福處」,此言「財福」,有何等異? thượng ngôn 「bố thí phước xứ/xử 」,thử ngôn 「tài phước 」,hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 布施者,總攝一切施:財施、法施,俗施、道施;今欲分別法施、財施。 bố thí giả ,tổng nhiếp nhất thiết thí :tài thí 、pháp thí ,tục thí 、đạo thí ;kim dục phân biệt pháp thí 、tài thí 。 法施者,如佛以大慈故,初轉法輪,無量眾生得道;後舍利弗逐佛轉法輪;餘諸聖人雖非轉法輪,亦為眾生說法得道,亦名法施。 Pháp thí giả ,như Phật dĩ đại từ cố ,sơ chuyển Pháp luân ,vô lượng chúng sanh đắc đạo ;hậu Xá-lợi-phất trục Phật chuyển pháp luân ;dư chư Thánh nhân tuy phi chuyển pháp luân ,diệc vi chúng sanh thuyết Pháp đắc đạo ,diệc danh pháp thí 。 復有遍吉菩薩,觀世音、得大勢、文殊師利、彌勒菩薩等,以二種神通力:果報神通,修得神通,住是中,以福德、方便力、光明、神足等,種種因緣開度眾生,亦名法施。 phục hưũ biến cát Bồ Tát ,Quán Thế Âm 、Đắc-đại-thế 、Văn-thù-sư-lợi 、Di Lặc Bồ-tát đẳng ,dĩ nhị chủng thần thông lực :quả báo thần thông ,tu đắc thần thông ,trụ/trú thị trung ,dĩ phước đức 、phương tiện lực 、quang minh 、thần túc đẳng ,chủng chủng nhân duyên khai độ chúng sanh ,diệc danh pháp thí 。 諸辟支佛飛騰虛空而說一偈,引導眾生,令殖善根,亦名法施。 chư Bích Chi Phật phi đằng hư không nhi thuyết nhất kệ ,dẫn đạo chúng sanh ,lệnh thực thiện căn ,diệc danh pháp thí 。 又佛弟子未得聖道者,坐禪、誦經,不壞諸法相,教化弟子,皆名法施。 hựu Phật đệ tử vị đắc Thánh đạo giả ,tọa Thiền 、tụng Kinh ,bất hoại chư Pháp tướng ,giáo hóa đệ-tử ,giai danh pháp thí 。 如是等種種,名為法施相。 như thị đẳng chủng chủng ,danh vi pháp thí tướng 。 以是故說:「菩薩欲立眾生於六種施福者,當學般若波羅蜜。」 dĩ thị cố thuyết :「Bồ Tát dục lập chúng sanh ư lục chủng thí phước giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲得五眼者,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc ngũ nhãn giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 何等五?肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。 hà đẳng ngũ ?nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。 肉眼,見近不見遠,見前不見後,見外不見內,見晝不見夜,見上不見下;以此礙故,求天眼。 nhục nhãn ,kiến cận bất kiến viễn ,kiến tiền bất kiến hậu ,kiến ngoại bất kiến nội ,kiến trú bất kiến dạ ,kiến thượng bất kiến hạ ;dĩ thử ngại cố ,cầu Thiên nhãn 。 得是天眼,遠近皆見,前後、內外,晝夜、上下,悉皆無礙。是天眼見和合因緣生假名之物,不見實相,所謂空、無相、無作,無生、無滅,如前,中、後亦爾;為實相故,求慧眼。 đắc thị Thiên nhãn ,viễn cận giai kiến ,tiền hậu 、nội ngoại ,trú dạ 、thượng hạ ,tất giai vô ngại 。thị Thiên nhãn kiến hòa hợp nhân duyên sanh giả danh chi vật ,bất kiến thật tướng ,sở vị không 、vô tướng 、vô tác ,vô sanh 、vô diệt ,như tiền ,trung 、hậu diệc nhĩ ;vi thật tướng cố ,cầu Tuệ-nhãn 。 得慧眼,不見眾生,盡滅一異相,捨離諸著,不受一切法,智慧自內滅,是名慧眼。但慧眼不能度眾生!所以者何?無所分別故,以是故求法眼。 đắc Tuệ-nhãn ,bất kiến chúng sanh ,tận diệt nhất dị tướng ,xả ly chư trứ ,bất thọ nhất thiết pháp ,trí tuệ tự nội diệt ,thị danh Tuệ-nhãn 。đãn Tuệ-nhãn bất năng độ chúng sanh !sở dĩ giả hà ?vô sở phân biệt cố ,dĩ thị cố cầu pháp nhãn 。 法眼令是人行是法,得是道,知一切眾生各各方便門,令得道證。法眼不能遍知度眾生方便道,以是故求佛眼。 pháp nhãn lệnh thị nhân hạnh/hành/hàng thị pháp ,đắc thị đạo ,tri nhất thiết chúng sanh các các phương tiện môn ,lệnh đắc đạo chứng 。pháp nhãn bất năng biến tri độ chúng sanh phương tiện đạo ,dĩ thị cố cầu Phật nhãn 。 佛眼無事不知,覆障雖密,無不見知;於餘人極遠,於佛至近;於餘幽闇,於佛顯明;於餘為疑,於佛決定;於餘微細,於佛為麁;於餘甚深,於佛甚淺。是佛眼,無事不聞,無事不見,無事不知,無事為難,無所思惟;一切法中,佛眼常照。 Phật nhãn vô sự bất tri ,phước chướng tuy mật ,vô bất kiến tri ;ư dư nhân cực viễn ,ư Phật chí cận ;ư dư u ám ,ư Phật hiển minh ;ư dư vi nghi ,ư Phật quyết định ;ư dư vi tế ,ư Phật vi thô ;ư dư thậm thâm ,ư Phật thậm thiển 。thị Phật nhãn ,vô sự bất văn ,vô sự bất kiến ,vô sự bất tri ,vô sự vi nạn/nan ,vô sở tư tánh ;nhất thiết pháp trung ,Phật nhãn thường chiếu 。 後品五眼義中,當廣說。 hậu phẩm ngũ nhãn nghĩa trung ,đương quảng thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「菩薩摩訶薩欲以天眼見十方如恒河沙等世界中諸佛,欲以天耳聞十方諸佛所說法,欲知諸佛心,當學般若波羅蜜!」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ Thiên nhãn kiến thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chư Phật ,dục dĩ thiên nhĩ văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp ,dục tri chư Phật tâm ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 天眼法所見,不過三千大千世界;今以般若波羅蜜力,故見十方恒河沙等國中諸佛。所以者何?般若波羅蜜中,無近無遠、無所罣礙故。 Thiên nhãn Pháp sở kiến ,bất quá tam thiên đại thiên thế giới ;kim dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lực ,cố kiến thập phương hằng hà sa đẳng quốc trung chư Phật 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô cận vô viễn 、vô sở quái ngại cố 。 問曰: vấn viết : 如《般舟經》說:以般舟三昧力故,雖未得天眼而能見十方現在諸佛;此菩薩以天眼故,見十方諸佛,有何等異? như 《ba/bát châu Kinh 》thuyết :dĩ ba/bát châu tam muội lực cố ,tuy vị đắc Thiên nhãn nhi năng kiến thập phương hiện tại chư Phật ;thử Bồ Tát dĩ Thiên nhãn cố ,kiến thập phương chư Phật ,hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 此天眼,不隱沒無記。般舟三昧,離欲人、未離欲人俱得;天眼但是離欲人得。 thử Thiên nhãn ,bất ẩn một vô kí 。ba/bát châu tam muội ,ly dục nhân 、vị ly dục nhân câu đắc ;Thiên nhãn đãn thị ly dục nhân đắc 。 般舟三昧,憶想分別,常修常習故見;天眼修神通,得色界四大造色眼,四邊得遍明相,是為差別。 ba/bát châu tam muội ,ức tưởng phân biệt ,thường tu thường tập cố kiến ;Thiên nhãn tu thần thông ,đắc sắc giới tứ đại tạo sắc nhãn ,tứ biên đắc biến minh tướng ,thị vi sái biệt 。 天眼功易,譬如日出,見色不難;三昧功難,如夜然燈,見色不易。天耳亦如是。 Thiên nhãn công dịch ,thí như nhật xuất ,kiến sắc bất nạn/nan ;tam muội công nạn/nan ,như dạ Nhiên Đăng ,kiến sắc bất dịch 。thiên nhĩ diệc như thị 。 「知諸佛心」者。 「tri chư Phật tâm 」giả 。 問曰: vấn viết : 如上地鈍根,不能知下地利根心;菩薩,一佛心尚不應知,何況恒河沙等十方諸佛心? như thượng địa độn căn ,bất năng trai hạ địa lợi căn tâm ;Bồ Tát ,nhất Phật tâm thượng bất ứng tri ,hà huống hằng hà sa đẳng thập phương chư Phật tâm ? 答曰: đáp viết : 以佛神力故令菩薩知。如經說:「一切眾生無知佛心者,若佛以神力令知,乃至蜫虫亦能知。」以是故佛以神力故,令菩薩知佛心。 dĩ Phật thần lực cố lệnh Bồ Tát tri 。như Kinh thuyết :「nhất thiết chúng sanh vô tri Phật tâm giả ,nhược/nhã Phật dĩ thần lực lệnh tri ,nãi chí trùng diệc năng tri 。」dĩ thị cố Phật dĩ thần lực cố ,lệnh Bồ Tát tri Phật tâm 。 復次,般若波羅蜜無礙相,麁細、深淺、愚聖,都無差別。諸佛心如、菩薩心如,一如無異;菩薩隨是如故,能知諸佛心。 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật vô ngại tướng ,thô tế 、thâm thiển 、ngu Thánh ,đô vô sái biệt 。chư Phật tâm như 、Bồ Tát tâm như ,nhất như vô dị ;Bồ Tát tùy thị như cố ,năng tri chư Phật tâm 。 復次,希有難事,不應知而知。 phục thứ ,hy hữu nạn/nan sự ,bất ứng tri nhi tri 。 以是故言:「欲得是者,當學般若波羅蜜。」 dĩ thị cố ngôn :「dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【經】 【Kinh 】 「欲聞十方諸佛所說法,聞已乃至阿耨多羅三藐三菩提不忘者,當學般若波羅蜜!」 「dục văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp ,văn dĩ nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất vong giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 一佛所說,猶尚難持,何況無量諸佛所說,欲憶而不忘? nhất Phật sở thuyết ,do thượng nạn/nan trì ,hà huống vô lượng chư Phật sở thuyết ,dục ức nhi bất vong ? 答曰: đáp viết : 菩薩以聞持陀羅尼力故能受,堅憶念陀羅尼力故不忘。 Bồ Tát dĩ văn trì đà la ni lực cố năng thọ ,kiên ức niệm Đà-la-ni lực cố bất vong 。 復次,此中說:以般若波羅蜜力,畢竟清淨無所著。譬如大海,含受眾流;菩薩從十方諸佛所聞法,以般若波羅蜜器大故,能受無量法,持而不忘。 phục thứ ,thử trung thuyết :dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lực ,tất cánh thanh tịnh vô sở trước 。thí như đại hải ,hàm thọ/thụ chúng lưu ;Bồ Tát tùng thập phương chư Phật sở văn Pháp ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật khí Đại cố ,năng thọ vô lượng Pháp ,trì nhi bất vong 。 復次,是般若波羅蜜,不可譬喻如虛空。如劫燒盡已,大雨彌滿,是雨除虛空更無處能受;十方諸佛說法雨,從佛口出,除行般若波羅蜜菩薩,更無能受者。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khả thí dụ như hư không 。như kiếp thiêu tận dĩ ,Đại vũ di mãn ,thị vũ trừ hư không cánh vô xứ/xử năng thọ ;thập phương chư Phật thuyết Pháp vũ ,tùng Phật khẩu xuất ,trừ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,cánh vô năng thọ/thụ giả 。 以是故言:「欲聞十方諸佛說法,當學般若波羅蜜。」 dĩ thị cố ngôn :「dục văn thập phương chư Phật thuyết Pháp ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 大智度論釋初品中見一切佛世界義第五十一之一 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung kiến nhất thiết Phật thế giới nghĩa đệ ngũ thập nhất chi nhất 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲見過去、未來諸佛世界,及見現在十方諸佛世界,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục kiến quá khứ 、vị lai chư Phật thế giới ,cập kiến hiện tại thập phương chư Phật thế giới ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 若見十方佛,則已見世界,今何以復說「欲見世界」? nhược/nhã kiến thập phương Phật ,tức dĩ kiến thế giới ,kim hà dĩ phục thuyết 「dục kiến thế giới 」? 答曰: đáp viết : 菩薩未深入禪定,若見十方世界山河、草木,心則散亂;故但觀諸佛,如「念佛義」中說。行者但觀諸佛,不觀土地、山河、樹木;得禪定力已,隨意廣觀。 Bồ Tát vị thâm nhập Thiền định ,nhược/nhã kiến thập phương thế giới sơn hà 、thảo mộc ,tâm tức tán loạn ;cố đãn quán chư Phật ,như 「niệm Phật nghĩa 」trung thuyết 。hành giả đãn quán chư Phật ,bất quán độ địa 、sơn hà 、thụ/thọ mộc ;đắc Thiền định lực dĩ ,tùy ý quảng quán 。 復次,諸清淨佛國難見,故言:「欲見諸佛國,當學般若波羅蜜。」又一佛有無量百千種世界,如先說:有嚴淨、有不嚴淨、有雜;有畢竟清淨世界難見故,以般若波羅蜜力,乃能得見。譬如天子聽正殿,則外人可見;內殿深宮,無能見者。 phục thứ ,chư thanh tịnh Phật quốc nạn/nan kiến ,cố ngôn :「dục kiến chư Phật quốc ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」hựu nhất Phật hữu vô lượng bách thiên chủng thế giới ,như tiên thuyết :hữu nghiêm tịnh 、hữu bất nghiêm tịnh 、hữu tạp ;hữu tất cánh thanh tịnh thế giới nạn/nan kiến cố ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lực ,nãi năng đắc kiến 。thí như Thiên Tử thính chánh điện ,tức ngoại nhân khả kiến ;nội điện thâm cung ,vô năng kiến giả 。 問曰: vấn viết : 十方現在世界可見,過去、未來諸佛世界,云何得見? thập phương hiện tại thế giới khả kiến ,quá khứ 、vị lai chư Phật thế giới ,vân hà đắc kiến ? 答曰: đáp viết : 菩薩有見過去、未來三昧,入是三昧已,見過去、未來事,如夢中所見。 Bồ Tát hữu kiến quá khứ 、vị lai tam muội ,nhập thị tam muội dĩ ,kiến quá khứ 、vị lai sự ,như mộng trung sở kiến 。 復次,菩薩有不滅際三昧,入是三昧已,不見諸佛有滅者。 phục thứ ,Bồ Tát hữu bất diệt tế tam muội ,nhập thị tam muội dĩ ,bất kiến chư Phật hữu diệt giả 。 問曰: vấn viết : 此二法非眼,云何能見? thử nhị Pháp phi nhãn ,vân hà năng kiến ? 答曰: đáp viết : 此是智慧,假名為眼;如轉法輪中,於四諦中得眼、智、明、覺。 thử thị trí tuệ ,giả danh vi nhãn ;như chuyển pháp luân trung ,ư Tứ đế trung đắc nhãn 、trí 、minh 、giác 。 復次,菩薩見十方現在佛世界,定知過去、未來諸佛世界亦爾。所以者何?一切諸佛功德同故,是事如先說。 phục thứ ,Bồ Tát kiến thập phương hiện tại Phật thế giới ,định tri quá khứ 、vị lai chư Phật thế giới diệc nhĩ 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư Phật công đức đồng cố ,thị sự như tiên thuyết 。 復次,是般若波羅蜜中,如現在、過去、未來等無異,一如、一法性故,以是故不應難。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,như hiện tại 、quá khứ 、vị lai đẳng vô dị ,nhất như 、nhất pháp tánh cố ,dĩ thị cố bất ưng nạn/nan 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲聞十方諸佛所說十二部經:修多羅、祇夜、受記經、伽陀、優陀那、因緣經、阿波陀那、如是語經、本生經、廣經、未曾有經、論議經,諸聲聞等聞與不聞,盡欲誦受持者,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục văn thập phương chư Phật sở thuyết thập nhị bộ Kinh :tu-đa-la 、kì dạ 、thọ kí Kinh 、già đà 、ưu đà na 、nhân duyên Kinh 、A ba đà na 、như thị ngữ Kinh 、bản sanh Kinh 、quảng Kinh 、vị tằng hữu Kinh 、luận nghị Kinh ,chư Thanh văn đẳng văn dữ bất văn ,tận dục tụng thọ trì giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 先說「盡欲聞十方諸佛所說法者,當學般若波羅蜜」,所說法者,即此十二部經。 tiên thuyết 「tận dục văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」,sở thuyết pháp giả ,tức thử thập nhị bộ Kinh 。 諸經中直說者,名「修多羅」,所謂四阿含、諸摩訶衍經,及二百五十戒經;出三藏外亦有諸經,皆名「修多羅」。 chư Kinh trung trực thuyết giả ,danh 「tu-đa-la 」,sở vị tứ A=hàm 、chư Ma-ha-diễn Kinh ,cập nhị bách ngũ thập giới Kinh ;xuất Tam Tạng ngoại diệc hữu chư Kinh ,giai danh 「tu-đa-la 」。 諸經中偈,名「祇夜」。 chư Kinh trung kệ ,danh 「kì dạ 」。 眾生九道中受記,所謂三乘道、六趣道。此人經爾所阿僧祇劫,當作佛,若記爾所歲當作佛;記聲聞人今世、後世得道;記辟支佛但後世得道;記餘六道,亦皆後世受報。 chúng sanh cửu đạo trung thọ kí ,sở vị tam thừa đạo 、lục thú đạo 。thử nhân Kinh nhĩ sở a-tăng-kì kiếp ,đương tác Phật ,nhược/nhã kí nhĩ sở tuế đương tác Phật ;kí Thanh văn nhân kim thế 、hậu thế đắc đạo ;kí Bích Chi Phật đãn hậu thế đắc đạo ;kí dư lục đạo ,diệc giai hậu thế thọ/thụ báo 。 諸佛法,欲與眾生受記,先皆微笑,無量種光從四牙中出,所謂青、黃、赤、白、縹、紫等。 chư Phật Pháp ,dục dữ chúng sanh thọ kí ,tiên giai vi tiếu ,vô lượng chủng quang tùng tứ nha trung xuất ,sở vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、phiếu 、tử đẳng 。 從上二牙出者,光照三惡道。從其光明演無量法,說一切作法無常,一切法無我,安隱涅槃。眾生得遇斯光、聞說法者,身心安樂,得生人中、天上,從是因緣皆得畢苦。 tòng thượng nhị nha xuất giả ,quang chiếu tam ác đạo 。tùng kỳ quang minh diễn vô lượng Pháp ,thuyết nhất thiết tác pháp vô thường ,nhất thiết pháp vô ngã ,an ổn Niết-Bàn 。chúng sanh đắc ngộ tư quang 、văn thuyết pháp giả ,thân tâm an lạc ,đắc sanh nhân trung 、Thiên thượng ,tùng thị nhân duyên giai đắc tất khổ 。 從下二牙出者,上照人天,乃至有頂禪。若聾盲、瘖瘂、狂病,皆得除愈。六欲天人及阿修羅受五欲樂,遇佛光明,聞說法聲,皆厭患欲樂,身心安隱。色界諸天受禪定樂時,遇佛光明,聞說法聲,亦生厭患,來詣佛所。 tòng hạ nhị nha xuất giả ,thượng chiếu nhân thiên ,nãi chí hữu đính Thiền 。nhược/nhã lung manh 、âm ngọng 、cuồng bệnh ,giai đắc trừ dũ 。Lục dục thiên nhân cập A-tu-la thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,ngộ Phật quang minh ,văn thuyết pháp thanh ,giai yếm hoạn dục lạc/nhạc ,thân tâm an ổn 。sắc giới chư Thiên thọ/thụ Thiền định lạc/nhạc thời ,ngộ Phật quang minh ,văn thuyết pháp thanh ,diệc sanh yếm hoạn ,lai nghệ Phật sở 。 此諸光明,復至十方,遍照六道,作佛事已,還繞身七匝。若記地獄,光從足下入;若記畜生,光從(蹲-酋+(十/田/ㄙ))入;若記餓鬼,光從髀入;若記人道,光從齊入;若記天道,光從胸入;若記聲聞,光從口入;若記辟支佛,光從眉間相入;若記得佛,光從頂入。 thử chư quang minh ,phục chí thập phương ,biến chiếu lục đạo ,tác Phật sự dĩ ,hoàn nhiễu thân thất tạp/táp 。nhược/nhã kí địa ngục ,quang tùng túc hạ nhập ;nhược/nhã kí súc sanh ,quang tùng (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))nhập ;nhược/nhã kí ngạ quỷ ,quang tùng bễ nhập ;nhược/nhã kí nhân đạo ,quang tùng tề nhập ;nhược/nhã kí thiên đạo ,quang tùng hung nhập ;nhược/nhã kí Thanh văn ,quang tùng khẩu nhập ;nhược/nhã kí Bích Chi Phật ,quang tùng my gian tướng nhập ;nhược/nhã kí đắc Phật ,quang tùng đảnh/đính nhập 。 若欲受記,先現此相,然後阿難等諸弟子發問。 nhược/nhã dục thọ kí ,tiên hiện thử tướng ,nhiên hậu A-nan đẳng chư đệ-tử phát vấn 。 一切偈名「祇夜」,六句、三句、五句,句多少不定,亦名祇夜,亦名「伽陀」。 nhất thiết kệ danh 「kì dạ 」,lục cú 、tam cú 、ngũ cú ,cú đa thiểu bất định ,diệc danh kì dạ ,diệc danh 「già đà 」。 「優陀那」者,名有法佛必應說而無有問者,佛略開問端。如佛在舍婆提、毘舍佉堂上,陰地經行,自說優陀那,所謂「無我、無我所,是事善哉!」爾時一比丘合掌白佛言:「世尊!云何無我、無我所,是事善哉?」佛告比丘:「凡夫人未得無漏道,顛倒覆心故,於無我、無我所,心大驚怖。若佛及佛弟子聞好法者,歡喜奉行,無顛倒故,不復更作。」如是等,《雜阿含》中廣說。 「ưu đà na 」giả ,danh hữu pháp Phật tất ưng thuyết nhi vô hữu vấn giả ,Phật lược khai vấn đoan 。như Phật tại Xá-bà-đề 、Tỳ xá khư đường thượng ,uẩn địa kinh hành ,tự thuyết ưu đà na ,sở vị 「vô ngã 、vô ngã sở ,thị sự Thiện tai !」nhĩ thời nhất Tỳ-kheo hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô ngã 、vô ngã sở ,thị sự Thiện tai ?」Phật cáo Tỳ-kheo :「phàm phu nhân vị đắc vô lậu đạo ,điên đảo phước tâm cố ,ư vô ngã 、vô ngã sở ,tâm Đại kinh phố 。nhược/nhã Phật cập Phật đệ tử văn hảo Pháp giả ,hoan hỉ phụng hành ,vô điên đảo cố ,bất phục cánh tác 。」như thị đẳng ,《Tạp A Hàm 》trung quảng thuyết 。 又如〈般若波羅蜜品〉中,諸天子讚須菩提所說:「善哉!善哉!希有,世尊!難有,世尊!」是名優陀那。 hựu như 〈Bát-nhã Ba-la-mật phẩm 〉trung ,chư Thiên Tử tán Tu-bồ-đề sở thuyết :「Thiện tai !Thiện tai !hy hữu ,Thế Tôn !nạn/nan hữu ,Thế Tôn !」thị danh ưu đà na 。 又如佛涅槃後,諸弟子抄集要偈,諸無常偈等作無常品,乃至婆羅門偈等作婆羅門品,亦名優陀那。諸有集眾妙事,皆名優陀那。 hựu như Phật Niết-Bàn hậu ,chư đệ-tử sao tập yếu kệ ,chư vô thường kệ đẳng tác vô thường phẩm ,nãi chí Bà-la-môn kệ đẳng tác Bà-la-môn phẩm ,diệc danh ưu đà na 。chư hữu tập chúng diệu sự ,giai danh ưu đà na 。 如是等名優陀那經相。 như thị đẳng danh ưu đà na Kinh tướng 。 「尼陀那」者,說諸佛法本起因緣,佛何因緣說此事:修多羅中,有人問故,為說是事;毘尼中,有人犯是事,故結是戒。一切佛語緣起事,皆名尼陀那。 「ni đà na 」giả ,thuyết chư Phật Pháp bổn khởi nhân duyên ,Phật hà nhân duyên thuyết thử sự :tu-đa-la trung ,hữu nhân vấn cố ,vi thuyết thị sự ;Tỳ ni trung ,hữu nhân phạm thị sự ,cố kết/kiết thị giới 。nhất thiết Phật ngữ duyên khởi sự ,giai danh ni đà na 。 「阿波陀那」者,與世間相似柔軟淺語;如《中阿含》中《長阿波陀那經》,《長阿含》中《大阿波陀那》;《毘尼》中億耳阿波陀那,二十億阿波陀那;《解二百五十戒經》中欲阿波陀那一部;菩薩阿波陀那出一部。如是等無量阿波陀那。 「A ba đà na 」giả ,dữ thế gian tương tự nhu nhuyễn thiển ngữ ;như 《Trung A-Hàm 》trung 《trường/trưởng A ba đà na Kinh 》,《Trường A Hàm 》trung 《Đại A ba đà na 》;《Tỳ ni 》trung ức nhĩ A ba đà na ,nhị thập ức A ba đà na ;《giải nhị bách ngũ thập giới Kinh 》trung dục A ba đà na nhất bộ ;Bồ Tát A ba đà na xuất nhất bộ 。như thị đẳng vô lượng A ba đà na 。 「如是語經」者,有二種: 「như thị ngữ Kinh 」giả ,hữu nhị chủng : 一者、結句,言:「我先許說者,今已說竟。」 nhất giả 、kết/kiết cú ,ngôn :「ngã tiên hứa thuyết giả ,kim dĩ thuyết cánh 。」 二者,三藏、摩訶衍外,更有經名「一目多迦」;有人言「目多迦」。目多迦名出三藏及摩訶衍。何等是? nhị giả ,Tam Tạng 、Ma-ha-diễn ngoại ,cánh hữu Kinh danh 「nhất mục đa Ca 」;hữu nhân ngôn 「mục đa Ca 」。mục đa Ca danh xuất Tam Tạng cập Ma-ha-diễn 。hà đẳng thị ? 如佛說:淨飯王強令出家作佛弟子者,佛選擇五百人堪任得道者,將至舍婆提。所以者何?以其未離欲,若近親里,恐其破戒故,將至舍婆提,令舍利弗、目乾連等教化之;初夜、後夜專精不睡,勤修精進,故得道;得道已,佛還將至本生國。一切諸佛法,還本國時,與大會諸天眾俱住迦毘羅婆仙人林中。此林去迦毘羅婆城五十里,是諸釋遊戲園。此諸釋子比丘處舍婆提時,初夜、後夜專精不睡,故以夜為長;從林中來,入城乞食,覺道里長遠。 như Phật thuyết :Tịnh Phạn Vương cường lệnh xuất gia tác Phật đệ tử giả ,Phật tuyển trạch ngũ bách nhân kham nhâm đắc đạo giả ,tướng chí Xá-bà-đề 。sở dĩ giả hà ?dĩ kỳ vị ly dục ,nhược/nhã cận thân lý ,khủng kỳ phá giới cố ,tướng chí Xá-bà-đề ,lệnh Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng giáo hóa chi ;sơ dạ 、hậu dạ chuyên tinh bất thụy ,cần tu tinh tấn ,cố đắc đạo ;đắc đạo dĩ ,Phật hoàn tướng chí bản sanh quốc 。nhất thiết chư Phật Pháp ,hoàn bổn quốc thời ,dữ đại hội chư Thiên Chúng câu trụ/trú Ca-tỳ la Bà Tiên nhân lâm trung 。thử lâm khứ Ca-tỳ la Bà thành ngũ thập lý ,thị chư thích du hí viên 。thử chư Thích tử Tỳ-kheo xứ/xử Xá-bà-đề thời ,sơ dạ 、hậu dạ chuyên tinh bất thụy ,cố dĩ dạ vi trường/trưởng ;tùng lâm trung lai ,nhập thành khất thực ,giác đạo lý trường/trưởng viễn 。 爾時,佛知其心。有一師子來禮佛足,在一面住。佛以是三因緣,故說偈: nhĩ thời ,Phật tri kỳ tâm 。hữu nhất sư tử lai lễ Phật túc ,tại nhất diện trụ/trú 。Phật dĩ thị tam nhân duyên ,cố thuyết kệ : 「不寐夜長, 「bất mị dạ trường/trưởng , 疲惓道長, bì quyền đạo trường/trưởng , 愚生死長, ngu sanh tử trường/trưởng , 莫知正法!」 mạc tri chánh pháp !」 佛告比丘:「汝未出家時,其心放逸多睡眠故,不覺夜長;今初夜、後夜,專精求道,減省睡眠故,覺夜大長。此迦毘羅婆林,汝本駕乘遊戲,不覺為遠;今著衣持鉢,步行疲極,故覺道長。是師子,鞞婆尸佛時作婆羅門師,見佛說法,來至佛所。爾時,大眾以聽法故,無共語者,即生惡念,發惡罵言:『此諸禿輩,與畜生何異!不別好人,不知言語!』以是惡口業故,從鞞婆尸佛乃至今日,九十一劫,常墮畜生中;此人爾時即應得道,以愚癡故,自作生死長久;今於佛所心清淨故,當得解脫。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「nhữ vị xuất gia thời ,kỳ tâm phóng dật đa thụy miên cố ,bất giác dạ trường/trưởng ;kim sơ dạ 、hậu dạ ,chuyên tinh cầu đạo ,giảm tỉnh thụy miên cố ,giác dạ Đại trường/trưởng 。thử Ca-tỳ la Bà lâm ,nhữ bổn giá thừa du hí ,bất giác vi viễn ;kim trước y trì bát ,bộ hạnh/hành/hàng bì cực ,cố giác đạo trường/trưởng 。thị sư tử ,Tỳ bà thi Phật thời tác Bà-la-môn sư ,kiến Phật thuyết Pháp ,lai chí Phật sở 。nhĩ thời ,Đại chúng dĩ thính pháp cố ,vô cọng ngữ giả ,tức sanh ác niệm ,phát ác mạ ngôn :『thử chư ngốc bối ,dữ súc sanh hà dị !bất biệt hảo nhân ,bất tri ngôn ngữ !』dĩ thị ác khẩu nghiệp cố ,tùng Tỳ bà thi Phật nãi chí kim nhật ,cửu thập nhất kiếp ,thường đọa súc sanh trung ;thử nhân nhĩ thời tức ưng đắc đạo ,dĩ ngu si cố ,tự tác sanh tử trường/trưởng cửu ;kim ư Phật sở tâm thanh tịnh cố ,đương đắc giải thoát 。」 如是等經,名為「出因緣」。於何處出?於三藏、摩訶衍中出,故名為「出」。云何名因緣?是三事之本,名為「因緣經」。 như thị đẳng Kinh ,danh vi 「xuất nhân duyên 」。ư hà xứ/xử xuất ?ư Tam Tạng 、Ma-ha-diễn trung xuất ,cố danh vi 「xuất 」。vân hà danh nhân duyên ?thị tam sự chi bổn ,danh vi 「nhân duyên Kinh 」。 「本生經」者,昔者菩薩曾為師子,在林中住,與一獼猴共為親友。獼猴以二子寄於師子。時有鷲鳥,飢行求食,值師子睡,故取猴子而去,住於樹上。師子覺已,求猴子不得,見鷲持在樹上,而告鷲言:「我受獼猴寄託二子,護之不謹,令汝得去,孤負言信,請從汝索;我為獸中之王,汝為鳥中之主,貴勢同等,宜以相還!」鷲言:「汝不知時,吾今飢乏,何論同異!」師子知其叵得,自以利爪摑其脇肉,以貿猴子。 「bản sanh Kinh 」giả ,tích giả Bồ Tát tằng vi sư tử ,tại lâm trung trụ/trú ,dữ nhất Mi-Hầu cọng vi thân hữu 。Mi-Hầu dĩ nhị tử kí ư sư tử 。thời hữu thứu điểu ,cơ hạnh/hành/hàng cầu thực/tự ,trị sư tử thụy ,cố thủ hầu tử nhi khứ ,trụ/trú ư thụ/thọ thượng 。sư tử giác dĩ ,cầu hầu tử bất đắc ,kiến thứu trì tại thụ/thọ thượng ,nhi cáo thứu ngôn :「ngã thọ/thụ Mi-Hầu kí thác nhị tử ,hộ chi bất cẩn ,lệnh nhữ đắc khứ ,cô phụ ngôn tín ,thỉnh tùng nhữ tác/sách ;ngã vi thú trung chi Vương ,nhữ vi điểu trung chi chủ ,quý thế đồng đẳng ,nghi dĩ tướng hoàn !」thứu ngôn :「nhữ bất tri thời ,ngô kim cơ phạp ,hà luận đồng dị !」sư tử tri kỳ phả đắc ,tự dĩ lợi trảo quặc kỳ hiếp nhục ,dĩ mậu hầu tử 。 又過去世時,人民多病黃白痿熱;菩薩爾時身為赤魚,自以其肉施諸病人,以救其疾。 hựu quá khứ thế thời ,nhân dân đa bệnh hoàng bạch nuy nhiệt ;Bồ Tát nhĩ thời thân vi xích ngư ,tự dĩ kỳ nhục thí chư bệnh nhân ,dĩ cứu kỳ tật 。 又昔菩薩作一鳥身,在林中住,見有一人入於深水非人行處,為水神所羂。水神羂法,著不可解;鳥知解法,至香山中取一藥草,著其羂上,繩即爛壞,人得脫去。 hựu tích Bồ Tát tác nhất điểu thân ,tại lâm trung trụ/trú ,kiến hữu nhất nhân nhập ư thâm thủy phi nhân hành xử ,vi thủy thần sở quyển 。thủy thần quyển Pháp ,trước/trứ bất khả giải ;điểu tri giải Pháp ,chí hương sơn trung thủ nhất dược thảo ,trước/trứ kỳ quyển thượng ,thằng tức lạn/lan hoại ,nhân đắc thoát khứ 。 如是等無量本生,多有所濟,是名「本生經」。 như thị đẳng vô lượng bản sanh ,đa hữu sở tế ,thị danh 「bản sanh Kinh 」。 「廣經」者,名摩訶衍,所謂《般若波羅蜜經》、《六波羅蜜經》、《華首經》、《法華經》、《佛本起因緣經》、《雲經》、《法雲經》、《大雲經》。如是等無量阿僧祇諸經,為得阿耨多羅三藐三菩提故說。 「quảng Kinh 」giả ,danh Ma-ha-diễn ,sở vị 《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》、《lục Ba la mật Kinh 》、《hoa thủ Kinh 》、《Pháp Hoa Kinh 》、《Phật bổn khởi nhân duyên Kinh 》、《vân Kinh 》、《pháp vân Kinh 》、《đại vân Kinh 》。như thị đẳng vô lượng a-tăng-kì chư Kinh ,vi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố thuyết 。 「毘佛略(呂夜反,秦言未曾有)經」,如佛現種種神力,眾生怪未曾有,所謂佛生時,身放大光明,照三千大千世界及幽闇之處,復照十方無量諸佛三千大千世界。是時於佛母前,有清淨好池,以浴菩薩;梵王執蓋,帝釋洗身,二龍吐水。又生時,不須扶持而行七步,足跡之處,皆有蓮華,而發是言:「我是度一切眾生老病死者!」地大震動,天雨眾花,樹出音聲,作天伎樂。 「Tỳ Phật lược (lữ dạ phản ,tần ngôn vị tằng hữu )Kinh 」,như Phật hiện chủng chủng thần lực ,chúng sanh quái vị tằng hữu ,sở vị Phật sanh thời ,thân phóng đại quang minh ,chiếu tam thiên đại thiên thế giới cập u ám chi xứ/xử ,phục chiếu thập phương vô lượng chư Phật tam thiên đại thiên thế giới 。Thị thời ư Phật mẫu tiền ,hữu thanh tịnh hảo trì ,dĩ dục Bồ Tát ;Phạm Vương chấp cái ,Đế Thích tẩy thân ,nhị long thổ thủy 。hựu sanh thời ,bất tu phù trì nhi hạnh/hành/hàng thất bộ ,túc tích chi xứ/xử ,giai hữu liên hoa ,nhi phát thị ngôn :「ngã thị độ nhất thiết chúng sanh lão bệnh tử giả !」địa đại chấn động ,Thiên vũ chúng hoa ,thụ/thọ xuất âm thanh ,tác Thiên kĩ nhạc 。 如是等無量希有事,是名未曾有經。 như thị đẳng vô lượng hy hữu sự ,thị danh vị tằng hữu Kinh 。 「論議經」者,答諸問者,釋其所以。又復廣說諸義。 「luận nghị Kinh 」giả ,đáp chư vấn giả ,thích kỳ sở dĩ 。hựu phục quảng thuyết chư nghĩa 。 如佛說四諦。何等是四?所謂四聖諦。何等是四?所謂苦、集、滅、道聖諦。是名「論議」。何等為苦聖諦?所謂生苦等八種苦。何等是生苦?所謂諸眾生各各生處,是中受苦。如是等問答,廣解其義,是名「優波提舍」。 như Phật thuyết Tứ đế 。hà đẳng thị tứ ?sở vị tứ thánh đế 。hà đẳng thị tứ ?sở vị khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。thị danh 「luận nghị 」。hà đẳng vi khổ thánh đế ?sở vị sanh khổ đẳng bát chủng khổ 。hà đẳng thị sanh khổ ?sở vị chư chúng sanh các các sanh xứ ,thị trung thọ khổ 。như thị đẳng vấn đáp ,quảng giải kỳ nghĩa ,thị danh 「Ưu Ba Đề Xá 」。 如摩訶衍中,佛說六波羅蜜。何等六?所謂檀波羅蜜乃至般若波羅蜜。何等是檀波羅蜜?檀波羅蜜有二種:一者、具足,二者、不具足。何等是具足?與般若波羅蜜和合,乃至十住菩薩所得,是名具足。不具足者,初發菩薩心,未得無生忍法、未與般若波羅蜜和合,是名不具足。乃至禪波羅蜜,亦如是。般若波羅蜜具足者,有方便力;未具足者,無方便力。 như Ma-ha-diễn trung ,Phật thuyết lục Ba la mật 。hà đẳng lục ?sở vị đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。hà đẳng thị đàn ba-la-mật ?đàn ba-la-mật hữu nhị chủng :nhất giả 、cụ túc ,nhị giả 、bất cụ túc 。hà đẳng thị cụ túc ?dữ Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp ,nãi chí thập trụ Bồ Tát sở đắc ,thị danh cụ túc 。bất cụ túc giả ,sơ phát Bồ Tát tâm ,vị đắc vô sanh nhẫn Pháp 、vị dữ Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp ,thị danh bất cụ túc 。nãi chí Thiền Ba-la-mật ,diệc như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc giả ,hữu phương tiện lực ;vị cụ túc giả ,vô phương tiện lực 。 復次,佛所說論議經,及摩訶迦栴延所解修多羅,乃至像法凡夫人如法說者,亦名「優波提舍」。 phục thứ ,Phật sở thuyết luận nghị Kinh ,cập Ma-ha Ca-chiên-diên sở giải tu-đa-la ,nãi chí tượng Pháp phàm phu nhân như pháp thuyết giả ,diệc danh 「Ưu Ba Đề Xá 」。 聲聞所不聞者,佛獨與菩薩說法,無諸聲聞聽者。又佛以神通力,變身無數,遍至十方一乘世界說法。又復佛為欲天、色天說法,無諸弟子,故不得聞。 Thanh văn sở bất văn giả ,Phật độc dữ Bồ-tát thuyết Pháp ,vô chư Thanh văn thính giả 。hựu Phật dĩ thần thông lực ,biến thân vô số ,biến chí thập phương nhất thừa thế giới thuyết Pháp 。hựu phục Phật vi dục thiên 、sắc Thiên thuyết Pháp ,vô chư đệ-tử ,cố bất đắc văn 。 問曰: vấn viết : 諸六通阿羅漢,若佛說時,雖不在坐,以天耳、天眼可得見聞,若以宿命通并知過去事,何以不聞? chư lục thông A-la-hán ,nhược/nhã Phật thuyết thời ,tuy bất tại tọa ,dĩ thiên nhĩ 、Thiên nhãn khả đắc kiến văn ,nhược/nhã dĩ tú mạng thông tinh tri quá khứ sự ,hà dĩ bất văn ? 答曰: đáp viết : 諸聲聞神通力所不及處,是故不聞。 chư Thanh văn thần thông lực sở bất cập xứ/xử ,thị cố bất văn 。 復次,佛為諸大菩薩說《不可思議解脫經》,舍利弗、目連在佛左右而不得聞,以不種是聞大乘行法因緣故。譬如坐禪人入一切處定中,能使一切皆水皆火,而餘人不見;如《不可思議解脫經》中廣說。 phục thứ ,Phật vi chư đại Bồ-tát thuyết 《Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Kinh 》,Xá-lợi-phất 、Mục liên tại Phật tả hữu nhi bất đắc văn ,dĩ bất chủng thị văn Đại-Thừa hạnh/hành/hàng Pháp nhân duyên cố 。thí như tọa Thiền nhân nhập nhất thiết xứ định trung ,năng sử nhất thiết giai thủy giai hỏa ,nhi dư nhân bất kiến ;như 《Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Kinh 》trung quảng thuyết 。 「盡欲受持」者,聞而奉行為「受」,久久不失為「持」。◎ 「tận dục thọ trì 」giả ,văn nhi phụng hành vi 「thọ/thụ 」,cửu cửu bất thất vi 「trì 」。◎ 大智度論卷第三十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập tam 大智度論釋初品中見一切佛世界義第五十一之餘(卷三十四) Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung kiến nhất thiết Phật thế giới nghĩa đệ ngũ thập nhất chi dư (quyển tam thập tứ ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩,十方如恒河沙等世界中諸佛所說法:已說、今說、當說,聞已,欲一切信持、自行、亦為人說者,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chư Phật sở thuyết pháp :dĩ thuyết 、kim thuyết 、đương thuyết ,văn dĩ ,dục nhất thiết tín trì 、tự hạnh/hành/hàng 、diệc vi nhân thuyết giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上已說「十方諸佛所說,欲憶持不忘,當學般若」,今何以復說「信持三世佛法」? thượng dĩ thuyết 「thập phương chư Phật sở thuyết ,dục ức trì bất vong ,đương học Bát-nhã 」,kim hà dĩ phục thuyết 「tín trì tam thế Phật Pháp 」? 答曰: đáp viết : 上說「欲憶持十方諸佛法」,未知是何法,故說十二部經是佛法,及聲聞所不聞者。 thượng thuyết 「dục ức trì thập phương chư Phật Pháp 」,vị tri thị hà Pháp ,cố thuyết thập nhị bộ Kinh thị Phật Pháp ,cập Thanh văn sở bất văn giả 。 上但言「恒河沙等世界諸佛」,今言「恒河沙三世諸佛法」。 thượng đãn ngôn 「hằng hà sa đẳng thế giới chư Phật 」,kim ngôn 「Hằng hà sa tam thế chư Phật Pháp 」。 又上但說「受持不忘」,不說受持利益;今言「自為,亦為他人說」,是故復說。 hựu thượng đãn thuyết 「thọ trì bất vong 」,bất thuyết thọ trì lợi ích ;kim ngôn 「tự vi ,diệc vi tha nhân thuyết 」,thị cố phục thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩,過去諸佛說已,未來諸佛當說,欲聞,聞已,自利亦利他人,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quá khứ chư Phật thuyết dĩ ,vị lai chư Phật đương thuyết ,dục văn ,văn dĩ ,tự lợi diệc lợi tha nhân ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 十方現在佛所說法,可受、可持;過去已滅,未來未有,云何可聞? thập phương hiện tại Phật sở thuyết pháp ,khả thọ/thụ 、khả trì ;quá khứ dĩ diệt ,vị lai vị hữu ,vân hà khả văn ? 答曰: đáp viết : 此義先已答,今當更說。菩薩有三昧,名「觀三世諸佛三昧」,菩薩入是三昧中,悉見三世諸佛,聞其說法。譬如外道神仙,於未來世事,未有形兆、未有言說,以智慧力故,亦見、亦聞。 thử nghĩa tiên dĩ đáp ,kim đương cánh thuyết 。Bồ Tát hữu tam muội ,danh 「quán tam thế chư Phật tam muội 」,Bồ Tát nhập thị tam muội trung ,tất kiến tam thế chư Phật ,văn kỳ thuyết Pháp 。thí như ngoại đạo thần tiên ,ư vị lai thế sự ,vị hữu hình triệu 、vị hữu ngôn thuyết ,dĩ trí tuệ lực cố ,diệc kiến 、diệc văn 。 復次,諸菩薩力不可思議,未來世雖未有形、未有言說,而能見、能聞。或以陀羅尼力,或以今事比知過去、未來諸事。 phục thứ ,chư Bồ-tát lực bất khả tư nghị ,vị lai thế tuy vị hữu hình 、vị hữu ngôn thuyết ,nhi năng kiến 、năng văn 。hoặc dĩ Đà-la-ni lực ,hoặc dĩ kim sự bỉ tri quá khứ 、vị lai chư sự 。 以是故言:「欲得是者,當學般若波羅蜜。」 dĩ thị cố ngôn :「dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【經】 【Kinh 】 「十方如恒河沙等諸世界,中間闇處,日月所不照,欲持光明普照者,當學般若波羅蜜!」 「thập phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới ,trung gian ám xứ/xử ,nhật nguyệt sở bất chiếu ,dục trì quang minh phổ chiếu giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 菩薩從兜率天上欲降神母胎,爾時,身放光明,遍照一切世界及世間幽冥之處。次後生時,光明遍照,亦復如是。初成道時、轉法輪時、般涅槃時,放大光明皆亦如是。及於餘時現大神通,放大光明。如欲說般若波羅蜜時,現大神通,以大光明遍照世間幽冥之處。如是比,處處經中說神通光明。 Bồ Tát tùng Đâu suất thiên thượng dục hàng thần mẫu thai ,nhĩ thời ,thân phóng quang minh ,biến chiếu nhất thiết thế giới cập thế gian u minh chi xứ/xử 。thứ hậu sanh thời ,quang minh biến chiếu ,diệc phục như thị 。sơ thành đạo thời 、chuyển pháp luân thời 、Bát Niết Bàn thời ,phóng đại quang minh giai diệc như thị 。cập ư dư thời hiện đại thần thông ,phóng đại quang minh 。như dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hiện đại thần thông ,dĩ Đại quang minh biến chiếu thế gian u minh chi xứ/xử 。như thị bỉ ,xứ xứ Kinh trung thuyết thần thông quang minh 。 問曰: vấn viết : 此是佛力,何以故說菩薩? thử thị Phật lực ,hà dĩ cố thuyết Bồ Tát ? 答曰: đáp viết : 今言菩薩欲得是者,當學般若波羅蜜。諸大菩薩能有是力。如遍吉菩薩,觀世音、得大勢、明網、無量光菩薩等,能有是力,身出無量光明,能照十方如恒河沙等世界。又如阿彌陀佛世界中,諸菩薩身出常光,照十萬由旬。 kim ngôn Bồ Tát dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。chư đại Bồ-tát năng hữu thị lực 。như biến cát Bồ Tát ,Quán Thế Âm 、Đắc-đại-thế 、minh võng 、Vô Lượng Quang Bồ Tát đẳng ,năng hữu thị lực ,thân xuất vô lượng quang minh ,năng chiếu thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới 。hựu như A Di Đà Phật thế giới trung ,chư Bồ-tát thân xuất thường quang ,chiếu thập vạn do-tuần 。 問曰: vấn viết : 菩薩身光如是,本以何業因緣得? Bồ Tát thân quang như thị ,bổn dĩ hà nghiệp nhân duyên đắc ? 答曰: đáp viết : 身業清淨故身得莊嚴。如經說:「有一鬼頭似猪,臭虫從口出,身有金色光明。是鬼宿世作比丘,惡口罵詈客比丘。身持淨戒,故身有光明;口有惡言,故臭虫從口出。」如經說:「心清淨優劣,故光有上、中、下:少光、大光、光音。欲界諸天,心清淨布施、持戒,故身有光明。」 thân nghiệp thanh tịnh cố thân đắc trang nghiêm 。như Kinh thuyết :「hữu nhất quỷ đầu tự trư ,xú trùng tùng khẩu xuất ,thân hữu kim sắc quang minh 。thị quỷ tú thế tác Tỳ-kheo ,ác khẩu mạ lị khách Tỳ-kheo 。thân trì tịnh giới ,cố thân hữu quang minh ;khẩu hữu ác ngôn ,cố xú trùng tùng khẩu xuất 。」như Kinh thuyết :「tâm thanh tịnh ưu liệt ,cố quang hữu thượng 、trung 、hạ :thiểu quang 、đại quang 、quang âm 。dục giới chư Thiên ,tâm thanh tịnh bố thí 、trì giới ,cố thân hữu quang minh 。」 復次,有人憐愍眾生故,於闇處然燈,亦為供養尊像、塔、寺故,亦以明珠、戶嚮、明鏡等明淨物布施故,身有光明。 phục thứ ,hữu nhân liên mẫn chúng sanh cố ,ư ám xứ/xử Nhiên Đăng ,diệc vi cúng dường tôn tượng 、tháp 、tự cố ,diệc dĩ minh châu 、hộ hướng 、minh kính đẳng minh tịnh vật bố thí cố ,thân hữu quang minh 。 復次,常修慈心,遍念眾生,心清淨故;又常修念佛三昧,念諸佛光明神德故,得身光明。 phục thứ ,thường tu từ tâm ,biến niệm chúng sanh ,tâm thanh tịnh cố ;hựu thường tu niệm Phật tam muội ,niệm chư Phật quang minh Thần đức cố ,đắc thân quang minh 。 復次,行者常修火一切入;又以智慧光明,教化愚闇邪見眾生。以是業因緣故,得心中智慧明,身亦有光。 phục thứ ,hành giả thường tu hỏa nhất thiết nhập ;hựu dĩ trí tuệ quang minh ,giáo hóa ngu ám tà kiến chúng sanh 。dĩ thị nghiệp nhân duyên cố ,đắc tâm trung trí tuệ minh ,thân diệc hữu quang 。 如是等業因緣,得身光清淨。 như thị đẳng nghiệp nhân duyên ,đắc thân quang thanh tịnh 。 【經】 【Kinh 】 「十方如恒河沙等世界中,無有佛名、法名、僧名;欲使一切眾生皆得正見、聞三寶音者,當學般若波羅蜜!」 「thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung ,vô hữu Phật danh 、Pháp danh 、tăng danh ;dục sử nhất thiết chúng sanh giai đắc chánh kiến 、văn Tam Bảo âm giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 菩薩於先無佛法塔寺處,於中起塔,以是業因緣,後身得力成就;於無佛法眾處,讚歎三寶,令眾生入於正見。如經說:「有人於先無佛塔國土中,修立塔廟,得梵福德,梵名無量福德;以是因緣,疾得禪定;得禪定故,得無量神通;神通力故,能到十方讚歎三寶。」 Bồ Tát ư tiên vô Phật Pháp tháp tự xứ/xử ,ư trung khởi tháp ,dĩ thị nghiệp nhân duyên ,hậu thân đắc lực thành tựu ;ư vô Phật Pháp chúng xứ/xử ,tán thán Tam Bảo ,lệnh chúng sanh nhập ư chánh kiến 。như Kinh thuyết :「hữu nhân ư tiên vô Phật tháp quốc độ trung ,tu lập tháp miếu ,đắc phạm phước đức ,phạm danh vô lượng phước đức ;dĩ thị nhân duyên ,tật đắc Thiền định ;đắc Thiền định cố ,đắc vô lượng thần thông ;thần thông lực cố ,năng đáo thập phương tán thán Tam Bảo 。」 「正見」者,若先不識三寶功德,因菩薩故得信三寶;信三寶故,信業因緣罪福;信業因緣故,信世間是縛、涅槃是解。 「chánh kiến 」giả ,nhược/nhã tiên bất thức Tam Bảo công đức ,nhân Bồ Tát cố đắc tín Tam Bảo ;tín Tam Bảo cố ,tín nghiệp nhân duyên tội phước ;tín nghiệp nhân duyên cố ,tín thế gian thị phược 、Niết-Bàn thị giải 。 讚歎三寶義,如「八念」中說。 tán thán Tam Bảo nghĩa ,như 「bát niệm 」trung thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「菩薩摩訶薩,欲令十方如恒河沙等世界中眾生,以我力故,盲者得視、聾者得聽、狂者得念、裸者得衣、飢渴者得飽滿者,當學般若波羅蜜!」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dục lệnh thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh ,dĩ ngã lực cố ,manh giả đắc thị 、lung giả đắc thính 、cuồng giả đắc niệm 、lỏa giả đắc y 、cơ khát giả đắc bão mãn giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 菩薩行無礙般若波羅蜜,若得無礙解脫成佛、若作法性生身菩薩——如文殊師利等,在十住地,有種種功德具足;眾生見者,皆得如願。譬如如意珠,所欲皆得;法性生身佛及法性生身菩薩,人有見者,皆得所願,亦復如是。 Bồ Tát hạnh vô ngại Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã đắc vô ngại giải thoát thành Phật 、nhược/nhã tác pháp tánh sanh thân Bồ Tát ——như Văn-thù-sư-lợi đẳng ,tại thập tứ trụ địa ,hữu chủng chủng công đức cụ túc ;chúng sanh kiến giả ,giai đắc như nguyện 。thí như như ý châu ,sở dục giai đắc ;pháp tánh sanh thân Phật cập pháp tánh sanh thân Bồ Tát ,nhân hữu kiến giả ,giai đắc sở nguyện ,diệc phục như thị 。 復次,菩薩從初發意已來,於無量劫中,治一切眾生九十六種眼病;又於無量世中,自以眼布施眾生;又智慧光明,破邪見黑闇;又以大悲,欲令眾生所願皆得。如是業因緣,云何令眾生見菩薩身而不得眼? phục thứ ,Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,ư vô lượng kiếp trung ,trì nhất thiết chúng sanh cửu thập lục chủng nhãn bệnh ;hựu ư vô lượng thế trung ,tự dĩ nhãn bố thí chúng sanh ;hựu trí tuệ quang minh ,phá tà kiến hắc ám ;hựu dĩ đại bi ,dục lệnh chúng sanh sở nguyện giai đắc 。như thị nghiệp nhân duyên ,vân hà lệnh chúng sanh kiến Bồ Tát thân nhi bất đắc nhãn ? 餘事亦如是。 dư sự diệc như thị 。 此諸義,如「放光」中說。◎ thử chư nghĩa ,như 「phóng quang 」trung thuyết 。◎ ◎【經】 ◎【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩,若欲令十方如恒沙等世界中眾生,諸在三惡趣者,以我力故皆得人身者,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã dục lệnh thập phương như hằng sa đẳng thế giới trung chúng sanh ,chư tại tam ác thú giả ,dĩ ngã lực cố giai đắc nhân thân giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 自以善業因緣故得人身,云何菩薩言「以我力因緣故,令三惡道中眾生皆得人身」? tự dĩ thiện nghiệp nhân duyên cố đắc nhân thân ,vân hà Bồ Tát ngôn 「dĩ ngã lực nhân duyên cố ,lệnh tam ác đạo trung chúng sanh giai đắc nhân thân 」? 答曰: đáp viết : 不言「以菩薩業因緣令眾生得人身」,但言「菩薩恩力因緣故得」。 bất ngôn 「dĩ Bồ Tát nghiệp nhân duyên lệnh chúng sanh đắc nhân thân 」,đãn ngôn 「Bồ Tát ân lực nhân duyên cố đắc 」。 菩薩以神通變化說法力故,令眾生修善得人身。如《經》中說:「二因緣發起正見:一者、外聞正法,二者、內有正念。」又如草木,內有種子、外有雨澤,然後得生。若無菩薩,眾生雖有業因緣,無由發起。以是故知諸佛菩薩所益甚多! Bồ Tát dĩ thần thông biến hóa thuyết Pháp lực cố ,lệnh chúng sanh tu thiện đắc nhân thân 。như 《Kinh 》trung thuyết :「nhị nhân duyên phát khởi chánh kiến :nhất giả 、ngoại văn chánh pháp ,nhị giả 、nội hữu chánh niệm 。」hựu như thảo mộc ,nội hữu chủng tử 、ngoại hữu vũ trạch ,nhiên hậu đắc sanh 。nhược/nhã vô Bồ Tát ,chúng sanh tuy hữu nghiệp nhân duyên ,vô do phát khởi 。dĩ thị cố tri chư Phật Bồ-tát sở ích thậm đa ! 問曰: vấn viết : 云何能令三惡道中眾生皆得解脫?佛尚不能,何況菩薩! vân hà năng lệnh tam ác đạo trung chúng sanh giai đắc giải thoát ?Phật thượng bất năng ,hà huống Bồ Tát ! 答曰: đáp viết : 菩薩心願欲爾,則無過咎。 Bồ Tát tâm nguyện dục nhĩ ,tức vô quá cữu 。 又多得解脫,故言「一切」。如諸佛及大菩薩身遍出無量光明,從是光明出無量化身,遍入十方三惡道中:令地獄火滅湯冷,其中眾生心清淨故,生天上、人中;令餓鬼道飢渴飽滿,開發善心,得生天、人中;令畜生道隨意得食,離諸恐怖,開發善心,亦得生天、人中。如是名為「一切三惡道得解脫」。 hựu đa đắc giải thoát ,cố ngôn 「nhất thiết 」。như chư Phật cập đại Bồ-tát thân biến xuất vô lượng quang minh ,tùng thị quang minh xuất vô lượng hóa thân ,biến nhập thập phương tam ác đạo trung :lệnh địa ngục hỏa diệt thang lãnh ,kỳ trung chúng sanh tâm thanh tịnh cố ,sanh Thiên thượng 、nhân trung ;lệnh ngạ quỷ đạo cơ khát bão mãn ,khai phát thiện tâm ,đắc sanh thiên 、nhân trung ;lệnh súc sanh đạo tùy ý đắc thực/tự ,ly chư khủng bố ,khai phát thiện tâm ,diệc đắc sanh thiên 、nhân trung 。như thị danh vi 「nhất thiết tam ác đạo đắc giải thoát 」。 問曰: vấn viết : 如餘經說「生天、人中」,此何以但說「皆得人身」? như dư Kinh thuyết 「sanh thiên 、nhân trung 」,thử hà dĩ đãn thuyết 「giai đắc nhân thân 」? 答曰: đáp viết : 於人中得修大功德,亦受福樂;天上多著樂故,不能修道。以是故願令皆得人身。 ư nhân trung đắc tu Đại công đức ,diệc thọ/thụ phước lạc/nhạc ;Thiên thượng đa trước/trứ lạc/nhạc cố ,bất năng tu đạo 。dĩ thị cố nguyện lệnh giai đắc nhân thân 。 復次,菩薩不願眾生但受福樂,欲令得解脫,常樂涅槃,以是故不說生天上。 phục thứ ,Bồ Tát bất nguyện chúng sanh đãn thọ/thụ phước lạc/nhạc ,dục lệnh đắc giải thoát ,thường lạc/nhạc Niết-Bàn ,dĩ thị cố bất thuyết sanh Thiên thượng 。 【經】 【Kinh 】 「欲令十方如恒河沙等世界中眾生,以我力故,立於戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見,令得須陀洹果,乃至阿耨多羅三藐三菩提者,當學般若波羅蜜!」 「dục lệnh thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh ,dĩ ngã lực cố ,lập ư giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 先已說此五眾、道果,今何以更說? tiên dĩ thuyết thử ngũ chúng 、đạo quả ,kim hà dĩ cánh thuyết ? 答曰: đáp viết : 上說但是聲聞法,從須陀洹乃至無餘涅槃;今雜說三乘:聲聞、辟支佛,乃至阿耨多羅三藐三菩提。 thượng thuyết đãn thị thanh văn Pháp ,tùng Tu đà Hoàn nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn ;kim tạp thuyết tam thừa :Thanh văn 、Bích Chi Phật ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲學諸佛威儀者,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học chư Phật uy nghi giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何等是諸佛威儀? hà đẳng thị chư Phật uy nghi ? 答曰: đáp viết : 威儀名身四動止。譬如象王,迴身而觀;行時足離地四指,雖不蹈地而輪跡現;不遲不疾,身不傾動;常舉右手安慰眾生;結加趺坐,其身正直;常偃右脇,累膝而臥;所敷草蓐,齊整不亂;食不著味,美惡等一;若受人請,默然無違;言辭柔渜,方便利益,不失時節。 uy nghi danh thân tứ động chỉ 。thí như Tượng Vương ,hồi thân nhi quán ;hạnh/hành/hàng thời túc ly địa tứ chỉ ,tuy bất đạo địa nhi luân tích hiện ;bất trì bất tật ,thân bất khuynh động ;thường cử hữu thủ an uý chúng sanh ;kiết già phu tọa ,kỳ thân chánh trực ;thường yển hữu hiếp ,luy tất nhi ngọa ;sở phu thảo nhục ,tề chỉnh bất loạn ;thực/tự bất trước vị ,mỹ ác đẳng nhất ;nhược/nhã thọ/thụ nhân thỉnh ,mặc nhiên vô vi ;ngôn từ nhu 渜,phương tiện lợi ích ,bất thất thời tiết 。 復次,法身佛威儀者,過東方如恒河沙等世界以為一步;梵音說法,亦復如是。 phục thứ ,pháp thân Phật uy nghi giả ,quá/qua Đông phương như hằng hà sa đẳng thế giới dĩ vi nhất bộ ;Phạm Âm thuyết Pháp ,diệc phục như thị 。 法身佛相義,如先說。 pháp thân Phật tướng nghĩa ,như tiên thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「復次,菩薩摩訶薩欲得如象王視觀者,當學般若波羅蜜!菩薩作是願:『使我行時離地四指,足不蹈地。我當共四天王天乃至阿迦尼吒天、無量千萬億諸天眾圍繞恭敬,至菩提樹下』者,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc như Tượng Vương thị quán giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !Bồ Tát tác thị nguyện :『sử ngã hạnh/hành/hàng thời ly địa tứ chỉ ,túc bất đạo địa 。ngã đương cọng Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên 、vô lượng thiên vạn ức chư Thiên Chúng vi nhiễu cung kính ,chí Bồ-đề thụ hạ 』giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 「如象王視」者,若欲迴身觀時,舉身俱轉。 「như Tượng Vương thị 」giả ,nhược/nhã dục hồi thân quán thời ,cử thân câu chuyển 。 大人相者,身心專一;是故若有所觀,身心俱迴。譬如師子有所搏撮,不以小物故而改其壯勢;佛亦如是,若有所觀、若有所說,身與心俱,常不分散。所以者何?從無數劫來,集一心法;以是業因緣故,頂骨與身為一,無有分解。 Đại nhân tướng giả ,thân tâm chuyên nhất ;thị cố nhược hữu sở quán ,thân tâm câu hồi 。thí như sư tử hữu sở bác toát ,bất dĩ tiểu vật cố nhi cải kỳ tráng thế ;Phật diệc như thị ,nhược hữu sở quán 、nhược hữu sở thuyết ,thân dữ tâm câu ,thường bất phần tán 。sở dĩ giả hà ?tùng vô số kiếp lai ,tập nhất tâm Pháp ;dĩ thị nghiệp nhân duyên cố ,đảnh/đính cốt dữ thân vi nhất ,vô hữu phân giải 。 又以世世破憍慢故,不輕眾生,觀則俱轉。如《尼陀阿波陀那》中說:舍婆提國除糞人,而佛以手摩頭,教令出家,猶不輕之。 hựu dĩ thế thế phá kiêu mạn cố ,bất khinh chúng sanh ,quán tức câu chuyển 。như 《ni đà A ba đà na 》trung thuyết :Xá-bà-đề quốc trừ phẩn nhân ,nhi Phật dĩ thủ ma đầu ,giáo lệnh xuất gia ,do bất khinh chi 。 「足離地四指」者,佛若常飛,眾生疑怪,謂佛非是人類,則不歸附;若足到地,則眾生以為與常人不異,不生敬心。是故雖為行地,四指不到而輪跡現。 「túc ly địa tứ chỉ 」giả ,Phật nhược/nhã thường phi ,chúng sanh nghi quái ,vị Phật phi thị nhân loại ,tức bất quy phụ ;nhược/nhã túc đáo địa ,tức chúng sanh dĩ vi dữ thường nhân bất dị ,bất sanh kính tâm 。thị cố tuy vi hạnh/hành/hàng địa ,tứ chỉ bất đáo nhi luân tích hiện 。 問曰: vấn viết : 如佛常放丈光、足不到地,眾生何以故不盡敬附? như Phật thường phóng trượng quang 、túc bất đáo địa ,chúng sanh hà dĩ cố bất tận kính phụ ? 答曰: đáp viết : 眾生無量劫中積罪甚重,無明垢深,於佛生疑,謂是幻師,以術誑人;或言:「足不蹈地,生性自爾,如鳥能飛,有何奇特!」或有眾生罪重因緣故,不見佛相,直謂大威德沙門而已;譬如人重病欲死,名藥美食,皆謂臭穢,是故不盡敬附。 chúng sanh vô lượng kiếp trung tích tội thậm trọng ,vô minh cấu thâm ,ư Phật sanh nghi ,vị thị huyễn sư ,dĩ thuật cuống nhân ;hoặc ngôn :「túc bất đạo địa ,sanh tánh tự nhĩ ,như điểu năng phi ,hữu hà kì đặc !」hoặc hữu chúng sanh tội trọng nhân duyên cố ,bất kiến Phật tướng ,trực vị đại uy đức Sa Môn nhi dĩ ;thí như nhân trọng bệnh dục tử ,danh dược mỹ thực/tự ,giai vị xú uế ,thị cố bất tận kính phụ 。 「共四天王,乃至阿迦尼吒無量千萬億諸天眾,恭敬圍繞至菩提樹下」者,是諸佛常法。佛為世尊,至菩提樹下,欲破二種魔:一者結使魔、二者自在天子魔,欲成一切智;是諸天眾,云何不恭敬侍送? 「cọng Tứ Thiên Vương ,nãi chí A Ca Ni Trá vô lượng thiên vạn ức chư Thiên Chúng ,cung kính vây quanh chí Bồ-đề thụ hạ 」giả ,thị chư Phật thường Pháp 。Phật vi Thế Tôn ,chí Bồ-đề thụ hạ ,dục phá nhị chủng ma :nhất giả kết/kiết sử ma 、nhị giả Tự tại Thiên tử ma ,dục thành nhất thiết trí ;thị chư Thiên Chúng ,vân hà bất cung kính thị tống ? 又諸天世世佐助擁護菩薩,乃至出家時,令諸宮人婇女,淳惛而臥,捧馬足踰城出。今日事辦,我等當共侍送至菩提樹下。 hựu chư Thiên thế thế tá trợ ủng hộ Bồ Tát ,nãi chí xuất gia thời ,lệnh chư cung nhân cung nữ ,thuần hôn nhi ngọa ,phủng mã túc du thành xuất 。kim nhật sự biện/bạn ,ngã đẳng đương cọng thị tống chí Bồ-đề thụ hạ 。 問曰: vấn viết : 何以不說剎利、婆羅門等無量人侍送,而但說「諸天」? hà dĩ bất thuyết sát lợi 、Bà-la-môn đẳng vô lượng nhân thị tống ,nhi đãn thuyết 「chư Thiên 」? 答曰: đáp viết : 佛獨於深林中求菩提樹,非是人行處,是故不說。 Phật độc ư thâm lâm trung cầu Bồ-đề thụ ,phi thị nhân hành xử ,thị cố bất thuyết 。 又以人無天眼、他心智故,不知佛當成道,是故不說。 hựu dĩ nhân vô Thiên nhãn 、tha tâm trí cố ,bất tri Phật đương thành đạo ,thị cố bất thuyết 。 復次,諸天貴於人,故但說天。 phục thứ ,chư Thiên quý ư nhân ,cố đãn thuyết Thiên 。 復次,諸佛常樂閑靜處,諸天能隱身不現,不妨閑靜,是故但說諸天從。 phục thứ ,chư Phật thường lạc/nhạc nhàn tĩnh xứ/xử ,chư Thiên năng ẩn thân bất hiện ,bất phương nhàn tĩnh ,thị cố đãn thuyết chư Thiên tùng 。 復次,菩薩見五比丘捨菩薩而去,而菩薩獨至樹下,是故作是願。 phục thứ ,Bồ Tát kiến ngũ bỉ khâu xả Bồ Tát nhi khứ ,nhi Bồ Tát độc chí thụ hạ ,thị cố tác thị nguyện 。 【經】 【Kinh 】 「『我當於菩提樹下坐,四天王天乃至阿迦尼吒天,以天衣為座』者,當學般若波羅蜜!」 「『ngã đương ư Bồ-đề thụ hạ tọa ,Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên ,dĩ thiên y vi tọa 』giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 如經說「佛敷草樹下坐而成佛道」,今云何願言「以天衣為座」? như Kinh thuyết 「Phật phu thảo thụ hạ tọa nhi thành Phật đạo 」,kim vân hà nguyện ngôn 「dĩ thiên y vi tọa 」? 答曰: đáp viết : 聲聞經中說敷草。摩訶衍經中隨眾生所見——或有見敷草樹下,或見敷天綩綖——隨其福德多少,所見不同。 Thanh văn Kinh trung thuyết phu thảo 。Ma-ha-diễn Kinh trung tùy chúng sanh sở kiến ——hoặc hữu kiến phu thảo thụ hạ ,hoặc kiến phu Thiên uyển diên ——tùy kỳ phước đức đa thiểu ,sở kiến bất đồng 。 復次,生身佛把草樹下;法性生身佛以天衣為座,或勝天衣。 phục thứ ,sanh thân Phật bả thảo thụ hạ ;pháp tánh sanh thân Phật dĩ thiên y vi tọa ,hoặc thắng thiên y 。 復次,佛於深林樹下成佛,林中人見,則奉佛草。若貴人見者,當以所貴衣服為座;但林中無貴人故,時諸龍神天,各以妙衣為座。 phục thứ ,Phật ư thâm lâm thụ hạ thành Phật ,lâm trung nhân kiến ,tức phụng Phật thảo 。nhược/nhã quý nhân kiến giả ,đương dĩ sở quý y phục vi tọa ;đãn lâm trung vô quý nhân cố ,thời chư long thần Thiên ,các dĩ diệu y vi tọa 。 四天王衣重二兩;忉利天衣重一兩;夜摩天衣重十八銖;兜率天衣重十二銖;化樂天衣重六銖;他化自在天衣重三銖。色界天衣無重相。 Tứ Thiên Vương y trọng nhị lượng (lưỡng) ;Đao Lợi Thiên y trọng nhất lượng (lưỡng) ;dạ ma thiên y trọng thập bát thù ;Đâu suất thiên y trọng thập nhị thù ;Hoá Lạc Thiên y trọng lục thù ;tha hóa tự tại thiên y trọng tam thù 。sắc giới thiên y vô trọng tướng 。 欲界天衣從樹邊生,無縷無織;譬如薄氷,光曜明淨,有種種色。色界天衣,純金色光明,不可稱知。 dục giới thiên y tùng thụ/thọ biên sanh ,vô lũ vô chức ;thí như bạc băng ,quang diệu minh tịnh ,hữu chủng chủng sắc 。sắc giới thiên y ,thuần kim sắc quang minh ,bất khả xưng tri 。 如是等寶衣敷座,菩薩坐上,成阿耨多羅三藐三菩提。 như thị đẳng bảo y phu tọa ,Bồ Tát tọa thượng ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 問曰: vấn viết : 何以但說諸天敷衣,不說十方諸大菩薩為佛敷座?諸菩薩等,佛將成道時,皆為佛敷座——或廣長一由旬,十百千萬億乃至無量由旬;高亦如是。 hà dĩ đãn thuyết chư Thiên phu y ,bất thuyết thập phương chư đại Bồ-tát vi Phật phu tọa ?chư Bồ-tát đẳng ,Phật tướng thành đạo thời ,giai vi Phật phu tọa ——hoặc quảng trường/trưởng nhất do-tuần ,thập bách thiên vạn ức nãi chí vô lượng do-tuần ;cao diệc như thị 。 此諸寶座,是菩薩無漏福德生故,是諸天目所不見,何況手觸!十方三世諸佛,降魔得道,莊嚴佛事,皆悉照見,譬如明鏡;如是妙座,何以不說? thử chư bảo tọa ,thị Bồ Tát vô lậu phước đức sanh cố ,thị chư Thiên mục sở bất kiến ,hà huống thủ xúc !thập phương tam thế chư Phật ,hàng ma đắc đạo ,trang nghiêm Phật sự ,giai tất chiếu kiến ,thí như minh kính ;như thị diệu tọa ,hà dĩ bất thuyết ? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜有二種:一者、與聲聞、菩薩、諸天共說,二者、但與十住具足菩薩說。是般若波羅蜜中,應說菩薩為佛敷座。所以者何?諸天知佛恩,不及一生、二生諸大菩薩;如是,菩薩云何不以神通力而供養佛!是中合聲聞說,是故不說。 Bát-nhã Ba-la-mật hữu nhị chủng :nhất giả 、dữ Thanh văn 、Bồ Tát 、chư Thiên cọng thuyết ,nhị giả 、đãn dữ thập trụ cụ túc Bồ-tát thuyết 。thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,ưng thuyết Bồ Tát vi Phật phu tọa 。sở dĩ giả hà ?chư Thiên tri Phật ân ,bất cập nhất sanh 、nhị sanh chư đại Bồ-tát ;như thị ,Bồ Tát vân hà bất dĩ thần thông lực nhi cúng dường Phật !thị trung hợp thanh văn thuyết ,thị cố bất thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「『我得阿耨多羅三藐三菩提時,行、住、坐、臥處,欲使悉為金剛』者,當學般若波羅蜜!」 「『ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,hạnh/hành/hàng 、trụ/trú 、tọa 、ngọa xứ/xử ,dục sử tất vi Kim cương 』giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以故佛四威儀中,地悉為金剛? hà dĩ cố Phật tứ uy nghi trung ,địa tất vi Kim cương ? 答曰: đáp viết : 有人言:菩薩至菩提樹下時,於此處坐,得阿耨多羅三藐三菩提;爾時菩薩入諸法實相中,無有地能舉是菩薩。所以者何?地皆是眾生虛誑業因緣報故有,是故不能舉。菩薩欲成佛時,實相智慧身,是時坐處變為金剛。 hữu nhân ngôn :Bồ Tát chí Bồ-đề thụ hạ thời ,ư thử xứ tọa ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhĩ thời Bồ Tát nhập chư pháp thật tướng trung ,vô hữu địa năng cử thị Bồ Tát 。sở dĩ giả hà ?địa giai thị chúng sanh hư cuống nghiệp nhân duyên báo cố hữu ,thị cố bất năng cử 。Bồ Tát dục thành Phật thời ,thật tướng trí tuệ thân ,Thị thời tọa xứ/xử biến vi Kim cương 。 有人言:土在金輪上,金輪在金剛上,從金剛際出,如蓮花臺,直上持菩薩坐處,令不陷沒;以是故,此道場坐處名為金剛。 hữu nhân ngôn :độ tại kim luân thượng ,kim luân tại Kim cương thượng ,tùng Kim cương tế xuất ,như liên hoa đài ,trực thượng trì Bồ Tát tọa xứ/xử ,lệnh bất hãm một ;dĩ thị cố ,thử đạo tràng tọa xứ/xử danh vi Kim cương 。 有人言:成佛道已,四種威儀處,悉變成金剛。 hữu nhân ngôn :thành Phật đạo dĩ ,tứ chủng uy nghi xứ/xử ,tất biến thành Kim cương 。 問曰: vấn viết : 金剛亦是眾生虛誑業因緣有,云何能舉佛? Kim cương diệc thị chúng sanh hư cuống nghiệp nhân duyên hữu ,vân hà năng cử Phật ? 答曰: đáp viết : 金剛雖是虛誑所成,於地最為牢固,更無勝者。金剛下水,諸大龍王以此堅固物,奉獻於佛。 Kim cương tuy thị hư cuống sở thành ,ư địa tối vi lao cố ,cánh Vô thắng giả 。Kim cương hạ thủy ,chư Đại long Vương dĩ thử kiên cố vật ,phụng hiến ư Phật 。 亦是佛宿世業因緣故,得此安立處。 diệc thị Phật tú thế nghiệp nhân duyên cố ,đắc thử an lập xứ/xử 。 又復佛變金剛及四大令為虛空,虛空不誑,佛智慧亦不誑;二事既同,是故能舉。 hựu phục Phật biến Kim cương cập tứ đại lệnh vi hư không ,hư không bất cuống ,Phật trí tuệ diệc bất cuống ;nhị sự ký đồng ,thị cố năng cử 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲出家日即成阿耨多羅三藐三菩提;即是日轉法輪。轉法輪時,無量阿僧祇眾生遠塵離垢,諸法中得法眼淨;無量阿僧祇眾生,一切法不受故,諸漏心得解脫;無量阿僧祇眾生於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉者,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục xuất gia nhật tức thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;tức thị nhật chuyển pháp luân 。chuyển pháp luân thời ,vô lượng a-tăng-kì chúng sanh viễn trần ly cấu ,chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh ;vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố ,chư lậu tâm đắc giải thoát ;vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 或有菩薩,於惡世邪見眾生中,為除眾生邪見故,自行勤苦甚難之行。如釋迦文佛於漚樓頻螺樹林中,食一麻一米。諸外道言:「我等先師,雖修苦行,不能如是六年勤苦!」 hoặc hữu Bồ Tát ,ư ác thế tà kiến chúng sanh trung ,vi trừ chúng sanh tà kiến cố ,tự hạnh/hành/hàng cần khổ thậm nạn/nan chi hạnh/hành/hàng 。như Thích Ca văn Phật ư ẩu lâu tần loa thụ lâm trung ,thực/tự nhất ma nhất mễ 。chư ngoại đạo ngôn :「ngã đẳng tiên sư ,tuy tu khổ hạnh ,bất năng như thị lục niên cần khổ !」 又復有人謂佛先世惡業,今受苦報。有菩薩謂佛為實受是苦,是故發心:「我當即以出家日成佛。」 hựu phục hưũ nhân vị Phật tiên thế ác nghiệp ,kim thọ khổ báo 。hữu Bồ Tát vị Phật vi thật thọ/thụ thị khổ ,thị cố phát tâm :「ngã đương tức dĩ xuất gia nhật thành Phật 。」 又有菩薩於好世出家,如大通惠求佛道,結加趺坐,經十小劫乃得成佛。菩薩聞是已,發心言:「願我以出家日即得成佛。」 hựu hữu Bồ Tát ư hảo thế xuất gia ,như đại thông huệ cầu Phật đạo ,kiết già phu tọa ,Kinh thập tiểu kiếp nãi đắc thành Phật 。Bồ Tát văn thị dĩ ,phát tâm ngôn :「nguyện ngã dĩ xuất gia nhật tức đắc thành Phật 。」 有菩薩成佛已,不即轉法輪。如然燈佛,成佛已,十二年但放光明,人無識者,而不說法。又如須扇多佛,成佛已,無受化者,作化佛留住一劫,說法度人,自身滅度。又如釋迦文佛,成佛已,五十七日不說法。菩薩聞是已,「願我成佛已,即轉法輪」。 hữu Bồ Tát thành Phật dĩ ,bất tức chuyển pháp luân 。như Nhiên Đăng Phật ,thành Phật dĩ ,thập nhị niên đãn phóng quang minh ,nhân vô thức giả ,nhi bất thuyết Pháp 。hựu như Tu Phiến Đa Phật ,thành Phật dĩ ,thị cố hóa giả ,tác hóa Phật lưu trụ/trú nhất kiếp ,thuyết Pháp độ nhân ,tự thân diệt độ 。hựu như Thích Ca văn Phật ,thành Phật dĩ ,ngũ thập thất nhật bất thuyết Pháp 。Bồ Tát văn thị dĩ ,「nguyện ngã thành Phật dĩ ,tức chuyển pháp luân 」。 有佛度眾生有限數,如釋迦文佛轉法輪時,憍陳如一人得初道,八萬諸天諸法中得法眼淨。菩薩聞是已,作是願:「我轉法輪時,令無量阿僧祇人遠塵離垢,諸法中得法眼淨。」 hữu Phật độ chúng sanh hữu hạn số ,như Thích Ca văn Phật chuyển pháp luân thời ,Kiều-trần-như nhất nhân đắc sơ đạo ,bát vạn chư Thiên chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。Bồ Tát văn thị dĩ ,tác thị nguyện :「ngã chuyển pháp luân thời ,lệnh vô lượng a-tăng-kì nhân viễn trần ly cấu ,chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh 。」 以釋迦文佛初轉法輪時,一比丘及諸天皆得初道,而無一人得阿羅漢及菩薩道者;是故菩薩願言:「我作佛時,當使無量阿僧祇眾生一切法不受故,諸漏心得解脫,及無量阿僧祇眾生於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉。」 dĩ Thích Ca văn Phật sơ chuyển Pháp luân thời ,nhất Tỳ-kheo cập chư Thiên giai đắc sơ đạo ,nhi vô nhất nhân đắc A-la-hán cập Bồ Tát đạo giả ;thị cố Bồ Tát nguyện ngôn :「ngã tác Phật thời ,đương sử vô lượng a-tăng-kì chúng sanh nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố ,chư lậu tâm đắc giải thoát ,cập vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。」 問曰: vấn viết : 若一切佛神力、功德、度眾生皆等,此菩薩何以作此願? nhược/nhã nhất thiết Phật thần lực 、công đức 、độ chúng sanh giai đẳng ,thử Bồ Tát hà dĩ tác thử nguyện ? 答曰: đáp viết : 一佛能變作無量阿僧祇身而度眾生,而世界有嚴淨者、有不嚴淨者。菩薩若見、若聞是諸佛有苦行難得佛者,有不即轉法輪者,有如釋迦牟尼佛六年苦行成道;又聞初轉法輪時,未有得阿羅漢道者,何況得菩薩道!是故菩薩未聞諸佛力等,故作是願。然諸佛神力、功德,平等無異。 nhất Phật năng biến tác vô lượng a-tăng-kì thân nhi độ chúng sanh ,nhi thế giới hữu nghiêm tịnh giả 、hữu bất nghiêm tịnh giả 。Bồ Tát nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn thị chư Phật hữu khổ hạnh nan đắc Phật giả ,hữu bất tức chuyển pháp luân giả ,hữu như Thích Ca Mâu Ni Phật lục niên khổ hạnh thành đạo ;hựu văn sơ chuyển Pháp luân thời ,vị hữu đắc A-la-hán đạo giả ,hà huống đắc Bồ Tát đạo !thị cố Bồ Tát vị văn chư Phật lực đẳng ,cố tác thị nguyện 。nhiên chư Phật thần lực 、công đức ,bình đẳng vô dị 。 【經】 【Kinh 】 「我得阿耨多羅三藐三菩提時,以無量阿僧祇聲聞為僧;我一說法時,便於座上盡得阿羅漢者,當學般若波羅蜜!」 「ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,dĩ vô lượng a-tăng-kì Thanh văn vi tăng ;ngã nhất thuyết Pháp thời ,tiện ư tọa thượng tận đắc A-la-hán giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 有佛以聲聞為僧,有數有限。如釋迦文尼佛,千二百五十比丘為僧。彌勒佛,初會僧九十九億,第二會九十六億,第三會九十三億。如是等諸佛僧,各各有限有數不同。以是故,菩薩願言:「我當以無量阿僧祇聲聞為僧。」 hữu Phật dĩ Thanh văn vi tăng ,hữu số hữu hạn 。như Thích-Ca Văn Ni Phật ,thiên nhị bách ngũ thập Tỳ-kheo vi tăng 。Di Lặc Phật ,sơ hội tăng cửu thập cửu ức ,đệ nhị hội cửu thập lục ức ,đệ tam hội cửu thập tam ức 。như thị đẳng chư Phật tăng ,các các hữu hạn hữu số bất đồng 。dĩ thị cố ,Bồ Tát nguyện ngôn :「ngã đương dĩ vô lượng a-tăng-kì Thanh văn vi tăng 。」 有佛為眾生說法,一說法得初道,異時更說,得二道、三道、第四道。如釋迦文尼佛為五比丘說法,得初道,異日得阿羅漢道;如舍利弗得初道,經半月然後得阿羅漢道;摩訶迦葉見佛得初道,過八日已得阿羅漢;如阿難得須陀洹道,二十五歲供養佛已,佛般涅槃後得阿羅漢。如是等諸阿羅漢,不一時得四道。以是故菩薩願言:「我一說法時,便於座上盡得阿羅漢。」 hữu Phật vi chúng sanh thuyết Pháp ,nhất thuyết Pháp đắc sơ đạo ,dị thời cánh thuyết ,đắc nhị đạo 、tam đạo 、đệ tứ đạo 。như Thích-Ca Văn Ni Phật vi ngũ bỉ khâu thuyết Pháp ,đắc sơ đạo ,dị nhật đắc A-la-hán đạo ;như Xá-lợi-phất đắc sơ đạo ,Kinh bán nguyệt nhiên hậu đắc A-la-hán đạo ;Ma-ha Ca-diếp kiến Phật đắc sơ đạo ,quá/qua bát nhật dĩ đắc A-la-hán ;như a nan đắc Tu-đà-hoàn đạo ,nhị thập ngũ tuế cúng dường Phật dĩ ,Phật Bát Niết Bàn hậu đắc A-la-hán 。như thị đẳng chư A-la-hán ,bất nhất thời đắc tứ đạo 。dĩ thị cố Bồ Tát nguyện ngôn :「ngã nhất thuyết Pháp thời ,tiện ư tọa thượng tận đắc A-la-hán 。」 【經】 【Kinh 】 「我當以無量阿僧祇菩薩摩訶薩為僧;我一說法時,無量阿僧祇菩薩皆得阿鞞跋致!」 「ngã đương dĩ vô lượng a-tăng-kì Bồ-Tát Ma-ha-tát vi tăng ;ngã nhất thuyết Pháp thời ,vô lượng a-tăng-kì Bồ Tát giai đắc Bất-thoái-chuyển !」 【論】 【luận 】 菩薩所以作此願者,諸佛多以聲聞為僧,無別菩薩僧。如彌勒菩薩、文殊師利菩薩等,以釋迦文佛無別菩薩僧,故入聲聞僧中次第坐。有佛為一乘說法,純以菩薩為僧。有佛聲聞、菩薩雜以為僧;如阿彌陀佛國,菩薩僧多,聲聞僧少。以是故,願以無量菩薩為僧。 Bồ Tát sở dĩ tác thử nguyện giả ,chư Phật đa dĩ Thanh văn vi tăng ,vô biệt Bồ-tát tăng 。như Di Lặc Bồ-tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát đẳng ,dĩ Thích Ca văn Phật vô biệt Bồ-tát tăng ,cố nhập Thanh văn tăng trung thứ đệ tọa 。hữu Phật vi nhất thừa thuyết Pháp ,thuần dĩ ồ Tát vi tăng 。hữu Phật Thanh văn 、Bồ Tát tạp dĩ vi tăng ;như A Di Đà Phật quốc ,Bồ-tát tăng đa ,Thanh văn tăng thiểu 。dĩ thị cố ,nguyện dĩ vô lượng Bồ Tát vi tăng 。 有佛初轉法輪時,無有人得阿鞞跋致,以是故,菩薩願言:「我一說法,無量阿僧祇人得阿鞞跋致。」 hữu Phật sơ chuyển Pháp luân thời ,vô hữu nhân đắc Bất-thoái-chuyển ,dĩ thị cố ,Bồ Tát nguyện ngôn :「ngã nhất thuyết Pháp ,vô lượng a-tăng-kì nhân đắc Bất-thoái-chuyển 。」 【經】 【Kinh 】 「欲得壽命無量、光明具足者,當學般若波羅蜜!」 「dục đắc thọ mạng vô lượng 、quang minh cụ túc giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 諸佛壽命,有長、有短。如鞞婆尸佛,壽八萬四千歲;如拘樓餐陀佛,壽六萬歲;迦那伽牟尼佛,壽三萬歲;迦葉佛,壽二萬歲;釋迦文佛,壽百歲,少有過者;彌勒佛,壽八萬四千歲。如釋迦文佛常光一丈,彌勒佛常光十里。 chư Phật thọ mạng ,hữu trường/trưởng 、hữu đoản 。như Tỳ bà thi Phật ,thọ bát vạn tứ thiên tuế ;như câu lâu xan đà Phật ,thọ lục vạn tuế ;Ca Na Già Mâu Ni Phật ,thọ tam vạn tuế ;Ca-diếp Phật ,thọ nhị vạn tuế ;Thích Ca văn Phật ,thọ bách tuế ,thiểu hữu quá giả ;Di Lặc Phật ,thọ bát vạn tứ thiên tuế 。như Thích Ca văn Phật thường quang nhất trượng ,Di Lặc Phật thường quang thập lý 。 諸佛壽命、光明,各有二種:一者、隱藏,二者、顯現;一者、真實,二者、為眾生故隱藏。真實者,無量、顯現;為眾生者,有限有量。 chư Phật thọ mạng 、quang minh ,các hữu nhị chủng :nhất giả 、ẩn tạng ,nhị giả 、hiển hiện ;nhất giả 、chân thật ,nhị giả 、vi chúng sanh cố ẩn tạng 。chân thật giả ,vô lượng 、hiển hiện ;vi chúng sanh giả ,hữu hạn hữu lượng 。 實佛壽不應短。所以者何?諸佛長壽業因緣具足故。 thật Phật thọ bất ưng đoản 。sở dĩ giả hà ?chư Phật trường thọ nghiệp nhân duyên cụ túc cố 。 如婆伽梵宿世救一聚落人命,故得無量阿僧祇壽命。梵世中壽法不過半劫,而此梵天壽獨無量,以是故生邪見言:「唯我常住!」佛到其所,破其邪見,說其本緣:救一聚落,其壽乃爾。何況佛世世救無量阿僧祇眾生:或以財物救濟,或以身命代死,云何壽限不過百歲? như Bà-già-phạm tú thế cứu nhất tụ lạc nhân mạng ,cố đắc vô lượng a-tăng-kì thọ mạng 。phạm thế trung thọ Pháp bất quá bán kiếp ,nhi thử Phạm Thiên thọ độc vô lượng ,dĩ thị cố sanh tà kiến ngôn :「duy ngã thường trụ !」Phật đáo kỳ sở ,phá kỳ tà kiến ,thuyết kỳ bản duyên :cứu nhất tụ lạc ,kỳ thọ nãi nhĩ 。hà huống Phật thế thế cứu vô lượng a-tăng-kì chúng sanh :hoặc dĩ tài vật cứu tế ,hoặc dĩ thân mạng đại tử ,vân hà thọ hạn bất quá bách tuế ? 又不殺生戒是長壽業因緣;佛以大慈眾生,愛徹骨髓,常能為眾生故死,何況殺生! hựu bất sát sanh giới thị trường thọ nghiệp nhân duyên ;Phật dĩ đại từ chúng sanh ,ái triệt cốt tủy ,thường năng vi chúng sanh cố tử ,hà huống sát sanh ! 又以諸法實相智慧真實不誑故,亦是長壽因緣。菩薩以般若波羅蜜和合持戒諸功德故,得壽命無量,何況佛世世具足此諸無量功德而壽命有限! hựu dĩ chư pháp thật tướng trí tuệ chân thật bất cuống cố ,diệc thị trường thọ nhân duyên 。Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp trì giới chư công đức cố ,đắc thọ mạng vô lượng ,hà huống Phật thế thế cụ túc thử chư vô lượng công đức nhi thọ mạng hữu hạn ! 復次,如一切色中,佛身第一;一切心中,佛心第一;以是故,一切壽命中,佛壽亦應第一。如世俗人言:「人生於世,以壽為貴。」佛為人中之上,壽亦應長! phục thứ ,như nhất thiết sắc trung ,Phật thân đệ nhất ;nhất thiết tâm trung ,Phật tâm đệ nhất ;dĩ thị cố ,nhất thiết thọ mạng trung ,Phật thọ diệc ưng đệ nhất 。như thế tục nhân ngôn :「nhân sanh ư thế ,dĩ thọ vi quý 。」Phật vi nhân trung chi thượng ,thọ diệc ưng trường/trưởng ! 問曰: vấn viết : 佛雖有長壽業因緣,生於惡世,故壽命便短;以此短壽,能具佛事,何用長為?又佛以神通力故,一日之中能具佛事,何況百歲! Phật tuy hữu trường thọ nghiệp nhân duyên ,sanh ư ác thế ,cố thọ mạng tiện đoản ;dĩ thử đoản thọ ,năng cụ Phật sự ,hà dụng trường/trưởng vi ?hựu Phật dĩ thần thông lực cố ,nhất nhật chi trung năng cụ Phật sự ,hà huống bách tuế ! 答曰: đáp viết : 此間閻浮提惡,故佛壽應短。餘處好,故佛壽應長。 thử gian Diêm-phù-đề ác ,cố Phật thọ ưng đoản 。dư xứ hảo ,cố Phật thọ ưng trường/trưởng 。 問曰: vấn viết : 若然者,菩薩於此閻浮提淨飯王宮生,出家成道,是實佛;餘處皆是神通力變化作佛,以度眾生? nhược/nhã nhiên giả ,Bồ Tát ư thử Diêm-phù-đề Tịnh Phạn Vương cung sanh ,xuất gia thành đạo ,thị thật Phật ;dư xứ giai thị thần thông lực biến hóa tác Phật ,dĩ độ chúng sanh ? 答曰: đáp viết : 此言非也!所以者何?餘處閻浮提,亦各各言:「我國是實佛,餘處為變化。」何以知之?若餘處國土,自知是化佛,則不肯信受教戒。 thử ngôn phi dã !sở dĩ giả hà ?dư xứ Diêm-phù-đề ,diệc các các ngôn :「ngã quốc thị thật Phật ,dư xứ vi iến hóa 。」hà dĩ tri chi ?nhược/nhã dư xứ quốc độ ,tự tri thị hóa Phật ,tức bất khẳng tín thọ giáo giới 。 又如餘國土人壽命一劫,若佛壽百歲,於彼裁無一日,眾生則起輕慢,不肯受教;彼則以一劫為實佛,以此為變化化。如《首楞嚴經》說:「神通遍照佛,壽七百千阿僧祇劫。佛告文殊尸利:『彼佛則是我身。』彼佛亦言:『釋迦文佛則是我身。』」 hựu như dư quốc độ nhân thọ mạng nhất kiếp ,nhược/nhã Phật thọ bách tuế ,ư bỉ tài vô nhất nhật ,chúng sanh tức khởi khinh mạn ,bất khẳng thọ giáo ;bỉ tức dĩ nhất kiếp vi thật Phật ,dĩ thử vi iến hóa hóa 。như 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》thuyết :「thần thông biến chiếu Phật ,thọ thất bách thiên a-tăng-kì kiếp 。Phật cáo Văn Thù thi-lợi :『bỉ Phật tức thị ngã thân 。』bỉ Phật diệc ngôn :『Thích Ca văn Phật tức thị ngã thân 。』」 以是故知,諸佛壽命實皆無量,為度人故,現有長短。 dĩ thị cố tri ,chư Phật thọ mạng thật giai vô lượng ,vi độ nhân cố ,hiện hữu trường/trưởng đoản 。 汝言:「釋迦文佛,以神通力故,所度眾生與人壽不異者,則不須百歲,一日之中可具足佛事!」 nhữ ngôn :「Thích Ca văn Phật ,dĩ thần thông lực cố ,sở độ chúng sanh dữ nhân thọ bất dị giả ,tức bất tu bách tuế ,nhất nhật chi trung khả cụ túc Phật sự !」 如阿難一時心生是念:「如然燈世尊、一切勝佛、鞞婆尸佛,出於好世,壽命極多,能具佛事;我釋迦文佛出生惡世,壽命極短,將無世尊不能具足佛事耶?」 như A-nan nhất thời tâm sanh thị niệm :「như Nhiên Đăng Thế Tôn 、nhất Thiết thắng Phật 、Tỳ bà thi Phật ,xuất ư hảo thế ,thọ mạng cực đa ,năng cụ Phật sự ;ngã Thích Ca văn Phật xuất sanh ác thế ,thọ mạng cực đoản ,tướng vô Thế Tôn bất năng cụ túc Phật sự da ?」 爾時,世尊入日出三昧,從身變化出無量諸佛及無量光明,普至十方;一一化佛在諸世界,各作佛事:或有說法、或現神通、或現三昧、或現飯食。如是之比種種因緣,施作佛事而度眾生。 nhĩ thời ,Thế Tôn nhập nhật xuất tam muội ,tùng thân biến hóa xuất vô lượng chư Phật cập vô lượng quang minh ,phổ chí thập phương ;nhất nhất hóa Phật tại chư thế giới ,các tác Phật sự :hoặc hữu thuyết Pháp 、hoặc hiện thần thông 、hoặc hiện tam muội 、hoặc hiện phạn thực 。như thị chi bỉ chủng chủng nhân duyên ,thí tác Phật sự nhi độ chúng sanh 。 從三昧起,告阿難曰:「汝悉見聞是事不?」 tùng tam muội khởi ,cáo A-nan viết :「nhữ tất kiến văn thị sự bất ?」 阿難言:「唯然!已見!」 A-nan ngôn :「duy nhiên !dĩ kiến !」 佛告阿難:「佛以如是神力,能具佛事不?」 Phật cáo A-nan :「Phật dĩ như thị thần lực ,năng cụ Phật sự bất ?」 阿難言:「假令佛壽一日,大地草木悉為可度眾生,則能度盡,何況百歲!」 A-nan ngôn :「giả lệnh Phật thọ nhất nhật ,Đại địa thảo mộc tất vi khả độ chúng sanh ,tức năng độ tận ,hà huống bách tuế !」 以是故知,諸佛壽命皆悉無量,為度人故,現有長短。譬如日出,影現於水,隨水大小,水大則影久,水小則速滅;若照琉璃、頗梨珠山,影則久住。又如火燒草木,然少則速滅,然多則久住;不可以滅處無火故,謂多然處亦無。 dĩ thị cố tri ,chư Phật thọ mạng giai tất vô lượng ,vi độ nhân cố ,hiện hữu trường/trưởng đoản 。thí như nhật xuất ,ảnh hiện ư thủy ,tùy thủy đại tiểu ,thủy đại tức ảnh cửu ,thủy tiểu tức tốc diệt ;nhược/nhã chiếu lưu ly 、pha-lê châu sơn ,ảnh tức cửu trụ 。hựu như hỏa thiêu thảo mộc ,nhiên thiểu tức tốc diệt ,nhiên đa tức cửu trụ ;bất khả dĩ diệt xứ/xử vô hỏa cố ,vị đa nhiên xứ/xử diệc vô 。 光明長短義,亦如是。 quang minh trường/trưởng đoản nghĩa ,diệc như thị 。 大智度論釋初品中信持無三毒義第五十二 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung tín trì Vô tam độc nghĩa đệ ngũ thập nhị 【經】 【Kinh 】 「我成阿耨多羅三藐三菩提時,世界中無有婬欲、瞋恚、愚癡,亦無三毒之名。一切眾生成就如是智慧,善施、善戒、善定、善梵行、善不嬈眾生者,當學般若波羅蜜。」 「ngã thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,thế giới trung vô hữu dâm dục 、sân khuể 、ngu si ,diệc Vô tam độc chi danh 。nhất thiết chúng sanh thành tựu như thị trí tuệ ,thiện thí 、thiện giới 、thiện định 、thiện phạm hạnh 、thiện bất nhiêu chúng sanh giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 若世界無三毒、亦無三毒名者,佛為何等故出生其國? nhược/nhã thế giới Vô tam độc 、diệc Vô tam độc danh giả ,Phật vi hà đẳng cố xuất sanh kỳ quốc ? 答曰: đáp viết : 貪欲、瞋恚、愚癡名為三不善根,是欲界繫法。佛若說貪欲、瞋恚、愚癡,是欲界繫不善;若說染愛、無明,是則通三界。有佛世界純諸欲人,為是眾生故,菩薩願言:「我成佛時,國無三毒及三毒之名。」 tham dục 、sân khuể 、ngu si danh vi tam bất thiện căn ,thị dục giới hệ Pháp 。Phật nhược/nhã thuyết tham dục 、sân khuể 、ngu si ,thị dục giới hệ bất thiện ;nhược/nhã thuyết nhiễm ái 、vô minh ,thị tắc thông tam giới 。hữu Phật thế giới thuần chư dục nhân ,vi thị chúng sanh cố ,Bồ Tát nguyện ngôn :「ngã thành Phật thời ,quốc Vô tam độc cập tam độc chi danh 。」 復有清淨佛國,純阿鞞跋致、法性生身菩薩,無諸煩惱,唯有餘習,是故言「無三毒之名」。 phục hưũ thanh tịnh Phật quốc ,thuần Bất-thoái-chuyển 、pháp tánh sanh thân Bồ Tát ,vô chư phiền não ,duy hữu dư tập ,thị cố ngôn 「Vô tam độc chi danh 」。 若有人言:如菩薩願言「我當度一切眾生」,而眾生實不盡度;此亦如是,欲令世界無三毒之名,亦應實有三毒不盡。若無三毒,何用佛為?如地無大闇,則不須日照。如經所說:「若無三法則佛不出世,若三法不斷則不得離老、病、死。」「三法」者則是三毒,如《三法經》,此中應廣說。 nhược hữu nhân ngôn :như Bồ Tát nguyện ngôn 「ngã đương độ nhất thiết chúng sanh 」,nhi chúng sanh thật bất tận độ ;thử diệc như thị ,dục lệnh thế giới Vô tam độc chi danh ,diệc ưng thật hữu tam độc bất tận 。nhược/nhã Vô tam độc ,hà dụng Phật vi ?như địa vô Đại ám ,tức bất tu Nhật chiếu 。như Kinh sở thuyết :「nhược/nhã vô tam Pháp tức Phật bất xuất thế ,nhược/nhã tam Pháp bất đoạn tức bất đắc ly lão 、bệnh 、tử 。」「tam Pháp 」giả tức thị tam độc ,như 《tam Pháp Kinh 》,thử trung ưng quảng thuyết 。 復次,有世界,眾生分別諸法是善、是不善,是縛、是解等,於一相寂滅法中而生戲論;菩薩以是故願言:「令我世界中眾生不生三毒,知三毒實相即是涅槃。」 phục thứ ,hữu thế giới ,chúng sanh phân biệt chư Pháp thị thiện 、thị bất thiện ,thị phược 、thị giải đẳng ,ư nhất tướng tịch diệt pháp trung nhi sanh hí luận ;Bồ Tát dĩ thị cố nguyện ngôn :「lệnh ngã thế giới trung chúng sanh bất sanh tam độc ,tri tam độc thật tướng tức thị Niết-Bàn 。」 問曰: vấn viết : 一切眾生得如是智慧,是何等智慧? nhất thiết chúng sanh đắc như thị trí tuệ ,thị hà đẳng trí tuệ ? 答曰: đáp viết : 智慧是世間正見。世間正見中,說有布施、有罪福、有今世後世、有阿羅漢。信罪福故,能善布施。信有阿羅漢故,能善持戒、善禪定、善梵行。得正見力故,能善不嬈眾生。 trí tuệ thị thế gian chánh kiến 。thế gian chánh kiến trung ,thuyết hữu bố thí 、hữu tội phước 、hữu kim thế hậu thế 、hữu A-la-hán 。tín tội phước cố ,năng thiện bố thí 。tín hữu A-la-hán cố ,năng thiện trì giới 、thiện Thiền định 、thiện phạm hạnh 。đắc chánh kiến lực cố ,năng thiện bất nhiêu chúng sanh 。 世間正見是無漏智慧根本,以是故說「國中無三毒之名」。貪欲有二種:一者、邪貪欲,二者、貪欲。瞋恚有二種:一者、邪瞋恚,二者、瞋恚。愚癡有二種:一者、邪見愚癡,二者、愚癡。是三種邪毒眾生難可化度,餘三易度。 thế gian chánh kiến thị vô lậu trí tuệ căn bổn ,dĩ thị cố thuyết 「quốc trung Vô tam độc chi danh 」。tham dục hữu nhị chủng :nhất giả 、tà tham dục ,nhị giả 、tham dục 。sân khuể hữu nhị chủng :nhất giả 、tà sân khuể ,nhị giả 、sân khuể 。ngu si hữu nhị chủng :nhất giả 、tà kiến ngu si ,nhị giả 、ngu si 。thị tam chủng tà độc chúng sanh nạn/nan khả hóa độ ,dư tam dịch độ 。 「無三毒名」者,無邪三毒之名。 「Vô tam độc danh 」giả ,vô tà tam độc chi danh 。 「善布施」等五事,如上〈放光品〉中說。 「thiện bố thí 」đẳng ngũ sự ,như thượng 〈phóng quang phẩm 〉trung thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「使我般涅槃後,法無滅盡,亦無滅盡之名,當學般若波羅蜜。」 「sử ngã Bát Niết Bàn hậu ,Pháp vô diệt tận ,diệc vô diệt tận chi danh ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛為法王尚自滅度,云何言「法無滅盡」? Phật vi pháp vương thượng tự diệt độ ,vân hà ngôn 「Pháp vô diệt tận 」? 答曰: đáp viết : 如上說,是菩薩願事不必實。一切有為法,從因緣和合生,云何常住而不滅?佛如日明,法如日沒餘光,云何日沒而餘光不滅?但久住故,無能見滅者,故名不滅。 như thượng thuyết ,thị Bồ Tát nguyện sự bất tất thật 。nhất thiết hữu vi pháp ,tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,vân hà thường trụ nhi bất diệt ?Phật như nhật minh ,Pháp như nhật một dư quang ,vân hà nhật một nhi dư quang bất diệt ?đãn cửu trụ cố ,vô năng kiến diệt giả ,cố danh bất diệt 。 復次,是菩薩見諸佛法住有多有少,如迦葉佛法住七日,如釋迦牟尼佛法住千歲;是故菩薩發是願言:「法雖有為,願令相續不滅;如火得薪,相傳不絕。」 phục thứ ,thị Bồ Tát kiến chư Phật Pháp trụ/trú hữu đa hữu thiểu ,như Ca-diếp Phật Pháp trụ/trú thất nhật ,như Thích Ca Mâu Ni Phật pháp trụ thiên tuế ;thị cố Bồ Tát phát thị nguyện ngôn :「Pháp tuy hữu vi ,nguyện lệnh tướng tục bất diệt ;như hỏa đắc tân ,tướng truyền bất tuyệt 。」 復次,諸法實相名為佛法。是實法相,不生不滅、不斷不常、不一不異、不來不去、不受不動、不著不依、無所有,如涅槃相。法相如是,云何有滅? phục thứ ,chư pháp thật tướng danh vi Phật Pháp 。thị thật Pháp tướng ,bất sanh bất diệt 、bất đoạn bất thường 、bất nhất bất dị 、bất lai bất khứ 、bất thọ/thụ bất động 、bất trước bất y 、vô sở hữu ,như Niết-Bàn tướng 。Pháp tướng như thị ,vân hà hữu diệt ? 問曰: vấn viết : 法相如是者,一切佛法皆應不滅! Pháp tướng như thị giả ,nhất thiết Phật Pháp giai ưng bất diệt ! 答曰: đáp viết : 如所言,諸法實相無有滅者。有人憶想分別取諸法相、壞實法相,用二法說,是故有滅;實相法中無有滅也。 như sở ngôn ,chư pháp thật tướng vô hữu diệt giả 。hữu nhân ức tưởng phân biệt thủ chư Pháp tướng 、hoại thật Pháp tướng ,dụng nhị pháp thuyết ,thị cố hữu diệt ;thật tướng Pháp trung vô hữu diệt dã 。 復次,行般若波羅蜜無礙法、集無量功德故,隨其本願,法法相續,無有見其滅者;譬如仰射虛空,箭去極遠,人雖不見,要必當墮。 phục thứ ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô ngại Pháp 、tập vô lượng công đức cố ,tùy kỳ Bổn Nguyện ,pháp pháp tướng tục ,vô hữu kiến kỳ diệt giả ;thí như ngưỡng xạ hư không ,tiến khứ cực viễn ,nhân tuy bất kiến ,yếu tất đương đọa 。 【經】 【Kinh 】 「『我得阿耨多羅三藐三菩提時,十方如恒河沙等世界中眾生聞我名者,必得阿耨多羅三藐三菩提。』欲得如是等功德者,當學般若波羅蜜。」 「『ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh văn ngã danh giả ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』dục đắc như thị đẳng công đức giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 有人生值佛世,在佛法中,或墮地獄者,如提婆達、俱迦利、訶多釋子等,三不善法覆心故墮地獄。此中云何言「去佛如恒河沙等世界,但聞佛名便得道」耶? hữu nhân sanh trị Phật thế ,tại Phật Pháp trung ,hoặc đọa địa ngục giả ,như đề bà đạt 、câu Ca lợi 、ha đa Thích tử đẳng ,tam bất thiện pháp phước tâm cố đọa địa ngục 。thử trung vân hà ngôn 「khứ Phật như hằng hà sa đẳng thế giới ,đãn văn Phật danh tiện đắc đạo 」da ? 答曰: đáp viết : 上已說有二種佛:一者、法性生身佛,二者、隨眾生優劣現化佛。為法性生身佛故,說「乃至聞名得度」;為隨眾生現身佛故,說「雖共佛住,隨業因緣有墮地獄者」。 thượng dĩ thuyết hữu nhị chủng Phật :nhất giả 、pháp tánh sanh thân Phật ,nhị giả 、tùy chúng sanh ưu liệt hiện hóa Phật 。vi pháp tánh sanh thân Phật cố ,thuyết 「nãi chí văn danh đắc độ 」;vi tùy chúng sanh hiện thân Phật cố ,thuyết 「tuy cọng Phật trụ/trú ,tùy nghiệp nhân duyên hữu đọa địa ngục giả 」。 法性生身佛者,無事不濟、無願不滿。所以者何?於無量阿僧祇劫積集一切善本功德,一切智慧無礙具足,為眾聖主,諸天及大菩薩希能見者。譬如如意寶珠難見、難得,若有見者,所願必果。如喜見藥,其有見者,眾患悉除。如轉輪聖王,人有見者,無不富足。如釋提桓因,有人見者,隨願悉得。如梵天王,眾生依附,恐怖悉除。如人念觀世音菩薩名者,悉脫厄難。是事尚爾,何況諸佛法性生身! pháp tánh sanh thân Phật giả ,vô sự bất tế 、vô nguyện bất mãn 。sở dĩ giả hà ?ư vô lượng a-tăng-kì kiếp tích tập nhất thiết thiện bản công đức ,nhất thiết trí tuệ vô ngại cụ túc ,vi chúng thánh chủ ,chư Thiên cập đại Bồ-tát hy năng kiến giả 。thí như như ý bảo châu nạn/nan kiến 、nan đắc ,nhược hữu kiến giả ,sở nguyện tất quả 。như hỉ kiến dược ,kỳ hữu kiến giả ,chúng hoạn tất trừ 。như Chuyển luân Thánh Vương ,nhân hữu kiến giả ,vô bất phú túc 。như Thích-đề-hoàn-nhân ,hữu nhân kiến giả ,tùy nguyện tất đắc 。như phạm thiên vương ,chúng sanh y phụ ,khủng bố tất trừ 。như nhân niệm Quán Thế Âm Bồ Tát danh giả ,tất thoát ách nạn 。thị sự thượng nhĩ ,hà huống chư Phật Pháp tánh sanh thân ! 問曰: vấn viết : 釋迦文佛亦是法性生身分,無有異體;何以故佛在世時,有作五逆罪人、飢餓、賊盜如是等惡? Thích Ca văn Phật diệc thị pháp tánh sanh thân phần ,vô hữu dị thể ;hà dĩ cố Phật tại thế thời ,hữu tác ngũ nghịch tội nhân 、cơ ngạ 、tặc đạo như thị đẳng ác ? 答曰: đáp viết : 釋迦文佛本誓:「我出惡世,欲以道法度脫眾生,不為富貴世樂故出。」若佛以力與之則無事不能。 Thích Ca văn Phật bản thệ :「ngã xuất ác thế ,dục dĩ đạo pháp độ thoát chúng sanh ,bất vi phú quý thế lạc/nhạc cố xuất 。」nhược/nhã Phật dĩ lực dữ chi tức vô sự bất năng 。 又亦是眾生福德力薄、罪垢深重故,不得隨意度脫。 hựu diệc thị chúng sanh phước đức lực bạc 、tội cấu thâm trọng cố ,bất đắc tùy ý độ thoát 。 又今佛但說清淨涅槃,而眾生譏論誹謗言:「何以多畜弟子化導人民?此亦是繫縛法。」但以涅槃法化猶尚譏謗,何況雜以世樂! hựu kim Phật đãn thuyết thanh tịnh Niết-Bàn ,nhi chúng sanh ky luận phỉ báng ngôn :「hà dĩ đa súc đệ-tử hóa đạo nhân dân ?thử diệc thị hệ phược Pháp 。」đãn dĩ Niết-Bàn pháp hóa do thượng ky báng ,hà huống tạp dĩ thế lạc/nhạc ! 如提婆達欲令足下有千輻相輪故,以鐵作模燒而爍之,爍已,足壞,身惱大呼。爾時阿難聞已涕泣白佛:「我兄欲死,願佛哀救!」佛即伸手就摩其身,發至誠言:「我看羅睺羅與提婆達等者,彼痛當滅。」是時提婆達眾痛即除;執手觀之,知是佛手,便作是言:「淨飯王子以此醫術足自生活。」佛告阿難:「汝觀提婆達不?用心如是,云何可度?」 như đề bà đạt dục lệnh túc hạ hữu thiên phước tướng luân cố ,dĩ thiết tác mô thiêu nhi thước chi ,thước dĩ ,túc hoại ,thân não đại hô 。nhĩ thời A-nan văn dĩ thế khấp bạch Phật :「ngã huynh dục tử ,nguyện Phật ai cứu !」Phật tức thân thủ tựu ma kỳ thân ,phát chí thành ngôn :「ngã khán La-hầu-la dữ đề bà đạt đẳng giả ,bỉ thống đương diệt 。」Thị thời đề bà đạt chúng thống tức trừ ;chấp thủ quán chi ,tri thị Phật thủ ,tiện tác thị ngôn :「tịnh phạn vương tử dĩ thử y thuật túc tự sanh hoạt 。」Phật cáo A-nan :「nhữ quán đề bà đạt bất ?dụng tâm như thị ,vân hà khả độ ?」 若好世人則無是咎。如是眾生,若以世樂,不得度也。是事種種因緣上已廣說。 nhược/nhã hảo thế nhân tức vô thị cữu 。như thị chúng sanh ,nhược/nhã dĩ thế lạc/nhạc ,bất đắc độ dã 。thị sự chủng chủng nhân duyên thượng dĩ quảng thuyết 。 以是故說:「聞佛名有得道者,有不得者。」 dĩ thị cố thuyết :「văn Phật danh hữu đắc đạo giả ,hữu bất đắc giả 。」 復次,佛身無量阿僧祇種種不同:有佛為眾生說法令得道者;有佛放無量光明,眾生遇之而得道者;有以神通變化指示其心而得道者;有佛但現色身而得道者;有佛遍身毛孔出眾妙香,眾生聞之而得道者;有佛以食與眾生令得道者;有佛眾生但念而得道者;有佛能以一切草木之聲而作佛事令眾生得道者;有佛眾生聞名而得道者,為是佛故說言:「我作佛時,其聞名者皆令得度。」 phục thứ ,Phật thân vô lượng a-tăng-kì chủng chủng bất đồng :hữu Phật vi chúng sanh thuyết Pháp lệnh đắc đạo giả ;hữu Phật phóng vô lượng quang minh ,chúng sanh ngộ chi nhi đắc đạo giả ;hữu dĩ thần thông biến hóa chỉ thị kỳ tâm nhi đắc đạo giả ;hữu Phật đãn hiện sắc thân nhi đắc đạo giả ;hữu Phật biến thân mao khổng xuất chúng diệu hương ,chúng sanh văn chi nhi đắc đạo giả ;hữu Phật dĩ thực/tự dữ chúng sanh lệnh đắc đạo giả ;hữu Phật chúng sanh đãn niệm nhi đắc đạo giả ;hữu Phật năng dĩ nhất thiết thảo mộc chi thanh nhi tác Phật sự lệnh chúng sanh đắc đạo giả ;hữu Phật chúng sanh văn danh nhi đắc đạo giả ,vi thị Phật cố thuyết ngôn :「ngã tác Phật thời ,kỳ văn danh giả giai lệnh đắc độ 。」 復次,聞名,不但以名便得道也;聞已修道,然後得度。如須達長者,初聞佛名,內心驚喜,詣佛聽法而能得道。又如貰夷羅婆羅門,從雞泥耶結髮梵志所初聞佛名,心即驚喜,直詣佛所,聞法得道。是但說聞名,聞名為得道因緣,非得道也。 phục thứ ,văn danh ,bất đãn dĩ danh tiện đắc đạo dã ;văn dĩ tu đạo ,nhiên hậu đắc độ 。như tu đạt Trưởng-giả ,sơ văn Phật danh ,nội tâm kinh hỉ ,nghệ Phật thính pháp nhi năng đắc đạo 。hựu như thế di La Bà-la-môn ,tùng kê nê da kết/kiết phát Phạm-chí sở sơ văn Phật danh ,tâm tức kinh hỉ ,trực nghệ Phật sở ,văn Pháp đắc đạo 。thị đãn thuyết văn danh ,văn danh vi đắc đạo nhân duyên ,phi đắc đạo dã 。 問曰: vấn viết : 此經言「聞諸佛名即時得道」,不言「聞名已修道乃得」。 thử Kinh ngôn 「văn chư Phật danh tức thời đắc đạo 」,bất ngôn 「văn danh dĩ tu đạo nãi đắc 」。 答曰: đáp viết : 今言「即時」,不言「一心中」;但言更無異事聞之,故言「即時」。譬如經中說:「修慈心時即修七覺意。」 kim ngôn 「tức thời 」,bất ngôn 「nhất tâm trung 」;đãn ngôn cánh vô dị sự văn chi ,cố ngôn 「tức thời 」。thí như Kinh trung thuyết :「tu từ tâm thời tức tu thất giác ý 。」 難者言:「慈三昧,有漏,是緣眾生法,云何得即時修七覺?」 nạn/nan giả ngôn :「từ tam muội ,hữu lậu ,thị duyên chúng sanh pháp ,vân hà đắc tức thời tu thất giác ?」 答者言:「從慈起已即修七覺,更無餘法,故言即時。即時有二種:一者、同時,二者、雖久,更無異法。即是心而得修七覺亦名即時。」 đáp giả ngôn :「tùng từ khởi dĩ tức tu thất giác ,cánh vô dư Pháp ,cố ngôn tức thời 。tức thời hữu nhị chủng :nhất giả 、đồng thời ,nhị giả 、tuy cửu ,cánh vô dị Pháp 。tức thị tâm nhi đắc tu thất giác diệc danh tức thời 。」 復次,有眾生福德淳熟、結使心薄,應當得道,若聞佛名,即時得道。 phục thứ ,hữu chúng sanh phước đức thuần thục 、kết/kiết sử tâm bạc ,ứng đương đắc đạo ,nhược/nhã văn Phật danh ,tức thời đắc đạo 。 又復以佛威力故,聞即得度;譬如熟癰,若無治者,得小因緣而便自潰;亦如熟果,若人無取,微風因緣,便自墮落;譬如新淨白(疊*毛)易為受色。為是人故,說若聞佛名即時得道。譬如鬼神著人,聞仙人呪名,即時捨去。 hựu phục dĩ Phật uy lực cố ,văn tức đắc độ ;thí như thục ung ,nhược/nhã vô trì giả ,đắc tiểu nhân duyên nhi tiện tự hội ;diệc như thục quả ,nhược/nhã nhân vô thủ ,vi phong nhân duyên ,tiện tự đọa lạc ;thí như tân tịnh bạch (điệp *mao )dịch vi thọ/thụ sắc 。vi thị nhân cố ,thuyết nhược/nhã văn Phật danh tức thời đắc đạo 。thí như quỷ thần trước/trứ nhân ,văn Tiên nhân chú danh ,tức thời xả khứ 。 問曰: vấn viết : 過如恒河沙等世界,誰傳此名令彼得聞? quá/qua như hằng hà sa đẳng thế giới ,thùy truyền thử danh lệnh bỉ đắc văn ? 答曰: đáp viết : 佛以神力舉身毛孔放無量光明,一一光上皆有寶華,一一華上皆有坐佛,一一諸佛各說妙法以度眾生,又說諸佛名字,以是故聞。如〈放光〉中說。 Phật dĩ thần lực cử thân mao khổng phóng vô lượng quang minh ,nhất nhất quang thượng giai hữu bảo hoa ,nhất nhất hoa thượng giai hữu tọa Phật ,nhất nhất chư Phật các thuyết diệu pháp dĩ độ chúng sanh ,hựu thuyết chư Phật danh tự ,dĩ thị cố văn 。như 〈phóng quang 〉trung thuyết 。 復次,諸大菩薩以本願欲至無佛法處稱揚佛名,如此品中說者,是故得聞。復有大功德人從虛空中聞佛名號,如薩陀波崙菩薩。又有從諸天聞,或從樹木音聲中聞,或從夢中。 phục thứ ,chư đại Bồ-tát dĩ Bổn Nguyện dục chí vô Phật Pháp xứ/xử xưng dương Phật danh ,như thử phẩm trung thuyết giả ,thị cố đắc văn 。phục hưũ Đại công đức nhân tùng hư không trung văn Phật danh hiệu ,như Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 。hựu hữu tùng chư Thiên văn ,hoặc tùng thụ/thọ mộc âm thanh trung văn ,hoặc tùng mộng trung 。 復次,諸佛有不可思議力故自往語,或以聲告。 phục thứ ,chư Phật hữu bất khả tư nghị lực cố tự vãng ngữ ,hoặc dĩ thanh cáo 。 又如菩薩作願誓度一切眾生,以是故說:「我成佛時,過如恒河沙等世界眾生聞我名皆得成佛。欲得是者,當學般若波羅蜜。」 hựu như Bồ Tát tác nguyện thệ độ nhất thiết chúng sanh ,dĩ thị cố thuyết :「ngã thành Phật thời ,quá/qua như hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh văn ngã danh giai đắc thành Phật 。dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 問曰: vấn viết : 上欲得諸功德及諸所願,是諸事皆是眾行和合所成,何以故但說「當學般若波羅蜜」? thượng dục đắc chư công đức cập chư sở nguyện ,thị chư sự giai thị chúng hạnh/hành/hàng hòa hợp sở thành ,hà dĩ cố đãn thuyết 「đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 是經名「般若波羅蜜」,佛欲解說其事,是故品品中皆讚般若波羅蜜。 thị Kinh danh 「Bát-nhã Ba-la-mật 」,Phật dục giải thuyết kỳ sự ,thị cố phẩm phẩm trung giai tán Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,般若波羅蜜是諸佛母,父母之中母功最重,是故佛以般若為母、般舟三昧為父。三昧唯能攝持亂心令智慧得成,而不能觀諸法實相。般若波羅蜜能遍觀諸法分別實相,無事不達、無事不成;功德大故,名之為母。以是故,行者雖行六波羅蜜及種種功德和合能具眾願,而但說「當學般若波羅蜜」。 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật mẫu ,phụ mẫu chi trung mẫu công tối trọng ,thị cố Phật dĩ át-nhã vi mẫu 、ba/bát châu tam muội vi phụ 。tam muội duy năng nhiếp trì loạn tâm lệnh trí tuệ đắc thành ,nhi bất năng quán chư pháp thật tướng 。Bát-nhã Ba-la-mật năng biến quán chư Pháp phân biệt thật tướng ,vô sự bất đạt 、vô sự bất thành ;công đức Đại cố ,danh chi vi mẫu 。dĩ thị cố ,hành giả tuy hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cập chủng chủng công đức hòa hợp năng cụ chúng nguyện ,nhi đãn thuyết 「đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」。 復次,如《般若》後品中說:「若無般若波羅蜜,餘五事不名波羅蜜。」雖普修眾行,亦不能滿具諸願;如種種畫彩,若無膠者,亦不中用。眾生從無始世界中來,雖修布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,受世間果報已而復還盡。所以者何?離般若波羅蜜故。今以佛恩,以般若波羅蜜修行六事故得名波羅蜜,成就佛道,使佛佛相續而無窮盡。 phục thứ ,như 《Bát-nhã 》hậu phẩm trung thuyết :「nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật ,dư ngũ sự bất danh Ba-la-mật 。」tuy phổ tu chúng hạnh/hành/hàng ,diệc bất năng mãn cụ chư nguyện ;như chủng chủng họa thải ,nhược/nhã vô giao giả ,diệc bất trung dụng 。chúng sanh tùng vô thủy thế giới trung lai ,tuy tu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,thọ/thụ thế gian quả báo dĩ nhi phục hoàn tận 。sở dĩ giả hà ?ly Bát-nhã Ba-la-mật cố 。kim dĩ Phật ân ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tu hành lục sự cố đắc danh Ba-la-mật ,thành tựu Phật đạo ,sử Phật Phật tướng tục nhi vô cùng tận 。 復次,菩薩行般若波羅蜜時,普觀諸法皆空,空亦復空,滅諸觀,得無礙般若波羅蜜,以大悲方便力還起諸功德業;此清淨業因緣故,無願不得。餘功德離般若波羅蜜,無有無礙智慧,云何言「欲得諸願,當學檀波羅蜜等」? phục thứ ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,phổ quán chư pháp giai không ,không diệc phục không ,diệt chư quán ,đắc vô ngại Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ đại bi phương tiện lực hoàn khởi chư công đức nghiệp ;thử thanh tịnh nghiệp nhân duyên cố ,vô nguyện bất đắc 。dư công đức ly Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu vô ngại trí tuệ ,vân hà ngôn 「dục đắc chư nguyện ,đương học đàn ba-la-mật đẳng 」? 復次,又以五波羅蜜離般若,不得波羅蜜名字;五波羅蜜如盲,般若波羅蜜如眼;五波羅蜜如坏瓶盛水,般若波羅蜜如盛熟瓶;五波羅蜜如鳥無兩翼,般若波羅蜜如有翼之鳥。 phục thứ ,hựu dĩ ngũ Ba-la-mật ly Bát-nhã ,bất đắc Ba-la-mật danh tự ;ngũ Ba-la-mật như manh ,Bát-nhã Ba-la-mật như nhãn ;ngũ Ba-la-mật như khôi bình thịnh thủy ,Bát-nhã Ba-la-mật như thịnh thục bình ;ngũ Ba-la-mật như điểu vô lượng (lưỡng) dực ,Bát-nhã Ba-la-mật như hữu dực chi điểu 。 如是等種種因緣故,般若波羅蜜能成大事,以是故言:「欲得諸功德及願,當學般若波羅蜜。」 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật năng thành Đại sự ,dĩ thị cố ngôn :「dục đắc chư công đức cập nguyện ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 大智度論卷第三十四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập tứ 大智度論釋報應品第二(卷三十五) Đại Trí Độ Luận thích báo ứng phẩm đệ nhị (quyển tam thập ngũ ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜能作是功德,是時四天王皆大歡喜,意念言:『我等當以四鉢奉上菩薩,如前天王奉先佛鉢。』」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật năng tác thị công đức ,Thị thời Tứ Thiên Vương giai đại hoan hỉ ,ý niệm ngôn :『ngã đẳng đương dĩ tứ bát phụng thượng Bồ Tát ,như tiền Thiên Vương phụng tiên Phật bát 。』」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 前品說已具,今何以重說? tiền phẩm thuyết dĩ cụ ,kim hà dĩ trọng thuyết ? 答曰: đáp viết : 前雖歎般若波羅蜜,事未具足,聞者無厭,是故復說。 tiền tuy thán Bát-nhã Ba-la-mật ,sự vị cụ túc ,văn giả vô yếm ,thị cố phục thuyết 。 復次,初品但讚般若波羅蜜力,今讚行者能作是功德,四天王等歡喜奉鉢。 phục thứ ,sơ phẩm đãn tán Bát-nhã Ba-la-mật lực ,kim tán hành giả năng tác thị công đức ,Tứ Thiên Vương đẳng hoan hỉ phụng bát 。 復次,以菩薩能具諸願行,故佛安慰、勸進,言有此果報,終不虛也。 phục thứ ,dĩ Bồ Tát năng cụ chư nguyện hạnh ,cố Phật an uý 、khuyến tiến ,ngôn hữu thử quả báo ,chung bất hư dã 。 復次,般若波羅蜜有二種果:一者、成佛度眾生;二者、雖未成佛,受世間果報——轉輪聖王、釋、梵天王主三千世界,世間福樂供養之事,悉皆備足。今以世間果報以示眾生,故說是事。 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật hữu nhị chủng quả :nhất giả 、thành Phật độ chúng sanh ;nhị giả 、tuy vị thành Phật ,thọ/thụ thế gian quả báo ——Chuyển luân Thánh Vương 、thích 、phạm thiên vương chủ tam thiên thế giới ,thế gian phước lạc/nhạc cúng dường chi sự ,tất giai bị túc 。kim dĩ thế gian quả báo dĩ thị chúng sanh ,cố thuyết thị sự 。 復次,世間欲成大業,多有壞亂者;菩薩則不然,內心既定,外事亦應。 phục thứ ,thế gian dục thành Đại nghiệp ,đa hữu hoại loạn giả ;Bồ Tát tức bất nhiên ,nội tâm ký định ,ngoại sự diệc ưng 。 如是等因緣,故說此品。 như thị đẳng nhân duyên ,cố thuyết thử phẩm 。 問曰: vấn viết : 菩薩增益六波羅蜜時,諸天、世人何因緣故喜? Bồ Tát tăng ích lục Ba la mật thời ,chư Thiên 、thế nhân hà nhân duyên cố hỉ ? 答曰: đáp viết : 諸天皆因十善、四禪、四無量故生;是諸功德,皆由諸佛菩薩故有。 chư Thiên giai nhân Thập thiện 、tứ Thiền 、tứ vô lượng cố sanh ;thị chư công đức ,giai do chư Phật Bồ-tát cố hữu 。 若佛出世,增益諸天眾,減損阿修羅種;若佛不在世,阿修羅種多,諸天減少;以種雜福不清淨故。 nhược/nhã Phật xuất thế ,tăng ích chư Thiên Chúng ,giảm tổn A-tu-la chủng ;nhược/nhã Phật bất tại thế ,A-tu-la chủng đa ,chư Thiên giảm thiểu ;dĩ chủng tạp phước bất thanh tịnh cố 。 若諸佛出世,能斷諸天疑網,能成大事。如釋提桓因命欲終時,心懷怖畏,求佛自救,遍不知處。雖見出家之人,山澤閑處,所供養者,皆亦不能斷其疑網。爾時毘首羯磨天白釋提桓因言:「尸毘王苦行奇特,世所希有!諸智人言:『是人不久當得作佛!』」釋提桓因言:「是事難辦!何以知之?如魚子、菴羅樹華、發心菩薩,是三事因時雖多,成果甚少。今當試之!」帝釋自化為鷹,毘首羯磨化作鴿,鴿投於王,王自割身肉,乃至舉身上稱以代鴿命,地為震動。是時釋提桓因等心大歡喜,散眾天華,歎未曾有;如是決定大心,成佛不久! nhược/nhã chư Phật xuất thế ,năng đoạn chư Thiên nghi võng ,năng thành Đại sự 。như Thích-đề-hoàn-nhân mạng dục chung thời ,tâm hoài bố úy ,cầu Phật tự cứu ,biến bất tri xứ/xử 。tuy kiến xuất gia chi nhân ,sơn trạch nhàn xứ ,sở cúng dường giả ,giai diệc bất năng đoạn kỳ nghi võng 。nhĩ thời Tỳ thủ yết ma Thiên bạch Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thi tỳ vương khổ hạnh kì đặc ,thế sở hy hữu !chư trí nhân ngôn :『thị nhân bất cửu đương đắc tác Phật !』」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thị sự nạn/nan biện/bạn !hà dĩ tri chi ?như ngư tử 、am la thụ/thọ hoa 、phát tâm Bồ-tát ,thị tam sự nhân thời tuy đa ,thành quả thậm thiểu 。kim đương thí chi !」Đế Thích tự hóa vi ưng ,Tỳ thủ yết ma hóa tác cáp ,cáp đầu ư Vương ,Vương tự cát thân nhục ,nãi chí cử thân thượng xưng dĩ đại cáp mạng ,địa vi chấn động 。Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân đẳng tâm đại hoan hỉ ,tán chúng thiên hoa ,thán vị tằng hữu ;như thị quyết định Đại tâm ,thành Phật bất cửu ! 復次,凡夫人肉眼,無有智慧,苦身求財,以自生活;聞菩薩增益六波羅蜜,成佛不久,猶尚歡喜,何況諸天! phục thứ ,phàm phu nhân nhục nhãn ,vô hữu trí tuệ ,khổ thân cầu tài ,dĩ tự sanh hoạt ;văn Bồ Tát tăng ích lục Ba la mật ,thành Phật bất cửu ,do thượng hoan hỉ ,hà huống chư Thiên ! 問曰: vấn viết : 四天王天、三十三天有阿修羅難;上諸天等無有此患,何以歡喜? Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên hữu A-tu-la nạn/nan ;thượng chư Thiên đẳng vô hữu thử hoạn ,hà dĩ hoan hỉ ? 答曰: đáp viết : 上諸天雖無阿修羅患,若佛不出世,生其天上者少;設有生者,五欲不妙。所以者何?但修不淨福故。色界諸天宮殿,光明、壽命,亦復如是。 thượng chư Thiên tuy vô A-tu-la hoạn ,nhược/nhã Phật bất xuất thế ,sanh kỳ Thiên thượng giả thiểu ;thiết hữu sanh giả ,ngũ dục bất diệu 。sở dĩ giả hà ?đãn tu bất tịnh phước cố 。sắc giới chư Thiên cung điện ,quang minh 、thọ mạng ,diệc phục như thị 。 復次,諸天中有智慧者,能知禪味、五欲悉皆無常;唯佛出世,能令得常樂涅槃。以世間樂、涅槃樂皆由佛菩薩得,是故歡喜。譬如甘美果樹茂盛成就,人大歡喜,以樹有種種利益:有庇其蔭者,有用其華,食其果實。菩薩亦如是,能以離不善法蔭遮三惡苦熱,能與人天富樂之華,令諸賢聖得三乘之果,是故歡喜。 phục thứ ,chư Thiên trung hữu trí tuệ giả ,năng tri Thiền vị 、ngũ dục tất giai vô thường ;duy Phật xuất thế ,năng lệnh đắc thường lạc/nhạc Niết-Bàn 。dĩ thế gian lạc/nhạc 、Niết-Bàn lạc/nhạc giai do Phật Bồ-tát đắc ,thị cố hoan hỉ 。thí như cam mỹ quả thụ/thọ mậu thịnh thành tựu ,nhân đại hoan hỉ ,dĩ thụ/thọ hữu chủng chủng lợi ích :hữu tí kỳ ấm giả ,hữu dụng kỳ hoa ,thực/tự kỳ quả thật 。Bồ Tát diệc như thị ,năng dĩ ly bất thiện pháp ấm già tam ác khổ nhiệt ,năng dữ nhân thiên phú lạc/nhạc chi hoa ,lệnh chư hiền thánh đắc tam thừa chi quả ,thị cố hoan hỉ 。 問曰: vấn viết : 諸天供養事多,何以奉鉢? chư Thiên cúng dường sự đa ,hà dĩ phụng bát ? 答曰: đáp viết : 四天王奉鉢,餘天供養。諸天供養,各有定法:如佛初生時,釋提桓因以天衣奉承佛身,梵天王躬自執蓋,四天王四邊防護。淨居諸天欲令菩薩生厭離心故,化作老、病、死人及沙門身。又出家時,四天王勅使者捧舉馬足,自四邊侍護菩薩。天帝釋取髮,於其天上城東門外立髮塔;又持菩薩寶衣,於城南門外立衣塔;佛至樹下時,奉上好草。執金剛菩薩常執金剛衛護菩薩;梵天王請佛轉法輪。如是等,各有常法。以是故,四天王奉鉢。 Tứ Thiên Vương phụng bát ,dư Thiên cung dưỡng 。chư Thiên cung dưỡng ,các hữu định pháp :như Phật sơ sanh thời ,Thích-đề-hoàn-nhân dĩ thiên y phụng thừa Phật thân ,phạm thiên vương cung tự chấp cái ,Tứ Thiên Vương tứ biên phòng hộ 。tịnh cư chư Thiên dục lệnh Bồ Tát sanh yếm ly tâm cố ,hóa tác lão 、bệnh 、tử nhân cập Sa Môn thân 。hựu xuất gia thời ,Tứ Thiên Vương sắc sử giả phủng cử mã túc ,tự tứ biên thị hộ Bồ Tát 。Thiên đế thích thủ phát ,ư kỳ Thiên thượng thành Đông môn ngoại lập phát tháp ;hựu trì Bồ Tát bảo y ,ư thành Nam môn ngoại lập y tháp ;Phật chí thụ hạ thời ,phụng thượng hảo thảo 。chấp Kim Cương Bồ-tát thường chấp Kim Cương vệ hộ Bồ Tát ;phạm thiên vương thỉnh Phật chuyển pháp luân 。như thị đẳng ,các hữu thường Pháp 。dĩ thị cố ,Tứ Thiên Vương phụng bát 。 四鉢義,如先說。 tứ bát nghĩa ,như tiên thuyết 。 問曰: vấn viết : 佛一身何以受四鉢? Phật nhất thân hà dĩ thọ/thụ tứ bát ? 答曰: đáp viết : 四王力等,不可偏受。 tứ vương lực đẳng ,bất khả Thiên thọ/thụ 。 又令見佛神力,合四鉢為一,心喜信淨,作是念:「我等從菩薩初生至今成佛,所修供養,功德不虛。」 hựu lệnh kiến Phật thần lực ,hợp tứ bát vi nhất ,tâm hỉ tín tịnh ,tác thị niệm :「ngã đẳng tùng Bồ Tát sơ sanh chí kim thành Phật ,sở tu cúng dường ,công đức bất hư 。」 問曰: vấn viết : 四天王壽命五百歲,菩薩過無量阿僧祇劫然後成佛;今之四天,非是後天,何以故喜? Tứ Thiên Vương thọ mạng ngũ bách tuế ,Bồ Tát quá/qua vô lượng a-tăng-kì kiếp nhiên hậu thành Phật ;kim chi tứ thiên ,phi thị hậu Thiên ,hà dĩ cố hỉ ? 答曰: đáp viết : 同一姓故;譬如貴姓胤流百世,不以遠故為異。或時行者,見菩薩增益六波羅蜜時,心作是願:「是菩薩成佛時,我當奉鉢。」是故得生。 đồng nhất tính cố ;thí như quý tính dận lưu bách thế ,bất dĩ viễn cố vi dị 。hoặc thời hành giả ,kiến Bồ Tát tăng ích lục Ba la mật thời ,tâm tác thị nguyện :「thị Bồ Tát thành Phật thời ,ngã đương phụng bát 。」thị cố đắc sanh 。 復次,四天王壽五百歲;人間五十歲,為四天王處一日一夜;亦三十日為一月,十二月為一歲;以此歲壽五百歲,為人間九百萬歲。菩薩能作是功德者,或近成佛,初生四天王,足可得值。 phục thứ ,Tứ Thiên Vương thọ ngũ bách tuế ;nhân gian ngũ thập tuế ,vi Tứ Thiên Vương xứ/xử nhất nhật nhất dạ ;diệc tam thập nhật vi nhất nguyệt ,thập nhị nguyệt vi nhất tuế ;dĩ thử tuế thọ ngũ bách tuế ,vi nhân gian cửu bách vạn tuế 。Bồ Tát năng tác thị công đức giả ,hoặc cận thành Phật ,sơ sanh Tứ Thiên Vương ,túc khả đắc trị 。 問曰: vấn viết : 如摩訶衍經中說:有佛以喜為食,不食揣食。如天王佛衣服儀容,與白衣無異,不須鉢食,何以言「四天王定應奉鉢」? như Ma-ha-diễn Kinh trung thuyết :hữu Phật dĩ hỉ vi thực/tự ,bất thực/tự sủy thực 。như Thiên Vương Phật y phục nghi dung ,dữ bạch y vô dị ,bất tu bát thực/tự ,hà dĩ ngôn 「Tứ Thiên Vương định ưng phụng bát 」? 答曰: đáp viết : 定者,為用鉢者故,不說不用。 định giả ,vi dụng bát giả cố ,bất thuyết bất dụng 。 復次,用鉢諸佛多,不用鉢者少,是故以多為定。 phục thứ ,dụng bát chư Phật đa ,bất dụng bát giả thiểu ,thị cố dĩ đa vi định 。 【經】 【Kinh 】 「三十三天乃至他化自在天亦皆歡喜,意念言:『我等當給侍供養菩薩,減損阿修羅種,增益諸天眾。』三千大千世界,四天王天乃至阿迦尼吒天皆大歡喜,意念言:『我等當請是菩薩轉法輪。』」 「tam thập tam thiên nãi chí tha hóa tự tại thiên diệc giai hoan hỉ ,ý niệm ngôn :『ngã đẳng đương cấp thị cúng dường Bồ Tát ,giảm tổn A-tu-la chủng ,tăng ích chư Thiên Chúng 。』tam thiên đại thiên thế giới ,Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên giai đại hoan hỉ ,ý niệm ngôn :『ngã đẳng đương thỉnh thị Bồ Tát chuyển pháp luân 。』」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是諸天等,以華香瓔珞,禮拜恭敬,聽法讚歎等供養;亦作是念:「人修淨福,阿修羅種減,增益三十三天,我諸天亦得增益。」 thị chư Thiên đẳng ,dĩ hoa hương anh lạc ,lễ bái cung kính ,thính pháp tán thán đẳng cung dưỡng ;diệc tác thị niệm :「nhân tu tịnh phước ,A-tu-la chủng giảm ,tăng ích tam thập tam thiên ,ngã chư Thiên diệc đắc tăng ích 。」 問曰: vấn viết : 上六種天已說,何以故更說「三千大千世界中,乃至阿迦尼吒天歡喜供養」? thượng lục chủng Thiên dĩ thuyết ,hà dĩ cố cánh thuyết 「tam thiên đại thiên thế giới trung ,nãi chí A Ca Ni Trá Thiên hoan hỉ cúng dường 」? 答曰: đáp viết : 先說一須彌山上六天,此說三千大千世界諸天;先但說欲界,今此說欲界、色界諸天請佛轉法輪;上雖說淨居諸天種種供養勸助,今請轉法輪事大故。 tiên thuyết nhất Tu-di sơn thượng lục thiên ,thử thuyết tam thiên đại thiên thế giới chư Thiên ;tiên đãn thuyết dục giới ,kim thử thuyết dục giới 、sắc giới chư Thiên thỉnh Phật chuyển pháp luân ;thượng tuy thuyết tịnh cư chư Thiên chủng chủng cúng dường khuyến trợ ,kim thỉnh chuyển pháp luân sự Đại cố 。 問曰: vấn viết : 三藏中但說「梵天請轉法輪」,今何以說「四天王乃至阿迦尼吒天」? Tam Tạng trung đãn thuyết 「Phạm Thiên thỉnh chuyển pháp luân 」,kim hà dĩ thuyết 「Tứ Thiên Vương nãi chí A Ca Ni Trá Thiên 」? 答曰: đáp viết : 欲界天近故前來。色界都名為梵,若說梵王請佛,已說餘天。又梵為色界初門,說初故,後亦說。 dục giới thiên cận cố tiền lai 。sắc giới đô danh vi phạm ,nhược/nhã thuyết Phạm Vương thỉnh Phật ,dĩ thuyết dư Thiên 。hựu phạm vi sắc giới sơ môn ,thuyết sơ cố ,hậu diệc thuyết 。 復次,眾生有佛無佛常識梵天,以梵天為世間祖父,為世人故說梵天。 phục thứ ,chúng sanh hữu Phật vô Phật thường thức Phạm Thiên ,dĩ Phạm Thiên vi thế gian tổ phụ ,vi thế nhân cố thuyết Phạm Thiên 。 法輪相,如先說。 Pháp luân tướng ,như tiên thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,增益六波羅蜜時,諸善男子、善女人各各歡喜,意念言:『我等當為是人作父母、妻子、親族、知識。』」 「Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tăng ích lục Ba la mật thời ,chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân các các hoan hỉ ,ý niệm ngôn :『ngã đẳng đương vi thị nhân tác phụ mẫu 、thê tử 、thân tộc 、tri thức 。』」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 前已說「能作是功德」,今何以復說「增益六波羅蜜」? tiền dĩ thuyết 「năng tác thị công đức 」,kim hà dĩ phục thuyết 「tăng ích lục Ba la mật 」? 答曰: đáp viết : 先說總相,今說別相。 tiên thuyết tổng tướng ,kim thuyết biệt tướng 。 復次,前所說功德中(前品中功德也)種種無量,聞者厭惓;今但略說六波羅蜜,則盡攝諸功德。 phục thứ ,tiền sở thuyết công đức trung (tiền phẩm trung công đức dã )chủng chủng vô lượng ,văn giả yếm quyền ;kim đãn lược thuyết lục Ba la mật ,tức tận nhiếp chư công đức 。 復次,為天說故,「能作諸功德」;為人說故,「增益六波羅蜜」。何以知之?如後說「善男子、善女人」,以是故知。 phục thứ ,vi Thiên thuyết cố ,「năng tác chư công đức 」;vi nhân thuyết cố ,「tăng ích lục Ba la mật 」。hà dĩ tri chi ?như hậu thuyết 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 」,dĩ thị cố tri 。 問曰: vấn viết : 四天王天乃至阿迦尼吒天,何以不說「善天」,而但人中說「善男子、善女人」? Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên ,hà dĩ bất thuyết 「thiện Thiên 」,nhi đãn nhân trung thuyết 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 」? 答曰: đáp viết : 諸天皆有天眼、天耳、他心智,知供養菩薩,故不別說其善。 chư Thiên giai hữu Thiên nhãn 、thiên nhĩ 、tha tâm trí ,tri cúng dường Bồ Tát ,cố bất biệt thuyết kỳ thiện 。 人以肉眼見,無知;善者,能知供養,以少故,別說善者。 nhân dĩ nhục nhãn kiến ,vô tri ;thiện giả ,năng tri cúng dường ,dĩ thiểu cố ,biệt thuyết thiện giả 。 善者,從佛聞法,或從弟子、菩薩聞;或聞受記當作佛,又聞佛讚歎其名者,故知修善。 thiện giả ,tùng Phật văn Pháp ,hoặc tùng đệ-tử 、Bồ Tát văn ;hoặc văn thọ kí đương tác Phật ,hựu văn Phật tán thán kỳ danh giả ,cố tri tu thiện 。 問曰: vấn viết : 何以但說男子、女人善,不說二根、無根者善? hà dĩ đãn thuyết nam tử 、nữ nhân thiện ,bất thuyết nhị căn 、vô căn giả thiện ? 答曰: đáp viết : 無根,所謂無得道相,是故不說。如毘尼中不得出家,以其失男女相故。其心不定,以小因緣故便瞋;結使多故,著於世事;多懷疑網,不樂道法;雖能少修福事,智慧淺薄,不能深入;本性轉易,是故不說。聲聞法如是說。 vô căn ,sở vị vô đắc đạo tướng ,thị cố bất thuyết 。như Tỳ ni trung bất đắc xuất gia ,dĩ kỳ thất nam nữ tướng cố 。kỳ tâm bất định ,dĩ tiểu nhân duyên cố tiện sân ;kết/kiết sử đa cố ,trước/trứ ư thế sự ;đa hoài nghi võng ,bất lạc/nhạc đạo pháp ;tuy năng thiểu tu phước sự ,trí tuệ thiển bạc ,bất năng thâm nhập ;bổn tánh chuyển dịch ,thị cố bất thuyết 。thanh văn Pháp như thị thuyết 。 摩訶衍中,譬如大海,無所不容;是無根人或時修善,但以少故不說。所謂少者,於男女中,是人最少,是人修善者少;譬如白人,雖復鬚髮、黶子黑,不名黑人。 Ma-ha-diễn trung ,thí như đại hải ,vô sở bất dung ;thị vô căn nhân hoặc thời tu thiện ,đãn dĩ thiểu cố bất thuyết 。sở vị thiểu giả ,ư nam nữ trung ,thị nhân tối thiểu ,thị nhân tu thiện giả thiểu ;thí như bạch nhân ,tuy phục tu phát 、黶tử hắc ,bất danh hắc nhân 。 二根人結使多雜,亦行男事、亦行女事,其心邪曲,難可勉濟;譬如稠林曳木,曲者難出。又如阿修羅,其心不端故,常疑於佛,謂佛助天。佛為說五眾,謂有六眾,不為說一;若說四諦,謂有五諦,不說一事。二根人亦如是,心多邪曲故,不任得道。 nhị căn nhân kết/kiết sử đa tạp ,diệc hạnh/hành/hàng nam sự 、diệc hạnh/hành/hàng nữ sự ,kỳ tâm tà khúc ,nạn/nan khả miễn tế ;thí như trù lâm duệ mộc ,khúc giả nạn/nan xuất 。hựu như A-tu-la ,kỳ tâm bất đoan cố ,thường nghi ư Phật ,vị Phật trợ Thiên 。Phật vi thuyết ngũ chúng ,vị hữu lục chúng ,bất vi thuyết nhất ;nhược/nhã thuyết Tứ đế ,vị hữu ngũ đế ,bất thuyết nhất sự 。nhị căn nhân diệc như thị ,tâm đa tà khúc cố ,bất nhâm đắc đạo 。 以是故,但說男子、女人中善者。 dĩ thị cố ,đãn thuyết nam tử 、nữ nhân trung thiện giả 。 善相者,有慈悲心,能忍惡罵。如《法句.罵品》中說:「能忍惡罵人,是名人中上!」譬如好良馬,可中為王乘。 thiện tướng giả ,hữu từ bi tâm ,năng nhẫn ác mạ 。như 《Pháp cú .mạ phẩm 》trung thuyết :「năng nhẫn ác mạ nhân ,thị danh nhân trung thượng !」thí như hảo lương mã ,khả trung vi Vương thừa 。 復次,以五種邪語及鞭杖、打害、縛繫等不能毀壞其心,是名為善相。 phục thứ ,dĩ ngũ chủng tà ngữ cập tiên trượng 、đả hại 、phược hệ đẳng bất năng hủy hoại kỳ tâm ,thị danh vi thiện tướng 。 復次,三業無失,樂於善人;不毀他善,不顯己德;隨順眾人,不說他過;不著世樂,不求名譽,信樂道德之樂;自業清淨,不惱眾生;心貴實法,輕賤世事;唯好直信,不隨他誑;為一切眾生得樂故,自捨己樂;令一切眾生得離苦故,以身代之。 phục thứ ,tam nghiệp vô thất ,lạc/nhạc ư thiện nhân ;bất hủy tha thiện ,bất hiển kỷ đức ;tùy thuận chúng nhân ,bất thuyết tha quá/qua ;bất trước thế lạc/nhạc ,bất cầu danh dự ,tín lạc/nhạc đạo đức chi lạc/nhạc ;tự nghiệp thanh tịnh ,bất não chúng sanh ;tâm quý thật Pháp ,khinh tiện thế sự ;duy hảo trực tín ,bất tùy tha cuống ;vi nhất thiết chúng sanh đắc lạc/nhạc cố ,tự xả kỷ lạc/nhạc ;lệnh nhất thiết chúng sanh đắc ly khổ cố ,dĩ thân đại chi 。 如是等無量名為善人相。是相多在男、女,故說「善男子、善女人」。 như thị đẳng vô lượng danh vi thiện nhân tướng 。thị tướng đa tại nam 、nữ ,cố thuyết 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 」。 問曰: vấn viết : 善男子、善女人何因能作是願? Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hà nhân năng tác thị nguyện ? 答曰: đáp viết : 善男子、善女人自知福薄、智慧尠少,習近菩薩,欲求過度;譬如沈石雖重,依船得度。 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tự tri phước bạc 、trí tuệ 尠thiểu ,tập cận Bồ Tát ,dục cầu quá độ ;thí như trầm thạch tuy trọng ,y thuyền đắc độ 。 又善男子、善女人聞菩薩不從一世、二世而得成道,無央數世往來生死,便作是念:「我當與為因緣。」 hựu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn Bồ Tát bất tùng nhất thế 、nhị thế nhi đắc thành đạo ,vô ương số thế vãng lai sanh tử ,tiện tác thị niệm :「ngã đương dữ vi nhân duyên 。」 復次,菩薩積德厚故,在所生處,眾生皆來敬仰菩薩,以蒙利益重故。若見菩薩捨壽,則生是願:「我當與菩薩作父母、妻子、眷屬。」所以者何?知習近善人,增益功德故;譬如積集眾香,香氣轉多。 phục thứ ,Bồ Tát tích đức hậu cố ,tại sở sanh xứ ,chúng sanh giai lai kính ngưỡng Bồ Tát ,dĩ mông lợi ích trọng cố 。nhược/nhã kiến Bồ Tát xả thọ ,tức sanh thị nguyện :「ngã đương dữ Bồ Tát tác phụ mẫu 、thê tử 、quyến thuộc 。」sở dĩ giả hà ?tri tập cận thiện nhân ,tăng ích công đức cố ;thí như tích tập chúng hương ,hương khí chuyển đa 。 如菩薩先世為國王太子,見閻浮提人貧窮,欲求如意珠,入於大海,至龍王宮。龍見太子威德殊妙,即起迎逆,延前供養,而問之言:「何能遠來?」太子答曰:「我憐閻浮提眾生故,欲求如意寶珠以饒益之!」龍言:「能住我宮,受供一月,當以相與!」太子即住一月,為龍王讚歎多聞,龍即與珠;是如意珠,能雨一由旬。龍言:「太子有相,不久作佛,我當作多聞第一弟子。」時,太子復至一龍宮得珠,雨二由旬,二月讚歎神通力。龍言:「太子作佛不久,我當作神足第一弟子。」復至一龍宮得珠,雨三由旬,三月讚歎智慧。龍言:「太子作佛不久,我當作智慧第一弟子。」諸龍與珠已,言:「盡汝壽命,珠當還我。」菩薩許之。太子得珠,至閻浮提;一珠能雨飲食,一珠能雨衣服,一珠能雨七寶,利益眾生。 như Bồ Tát tiên thế vi Quốc Vương Thái-Tử ,kiến Diêm-phù-đề nhân bần cùng ,dục cầu như ý châu ,nhập ư đại hải ,chí long vương cung 。long kiến Thái-Tử uy đức thù diệu ,tức khởi nghênh nghịch ,duyên tiền cúng dường ,nhi vấn chi ngôn :「hà năng viễn lai ?」Thái-Tử đáp viết :「ngã liên Diêm-phù-đề chúng sanh cố ,dục cầu như ý bảo châu dĩ nhiêu ích chi !」long ngôn :「năng trụ ngã cung ,thọ/thụ cung/cúng nhất nguyệt ,đương dĩ tướng dữ !」Thái-Tử tức trụ/trú nhất nguyệt ,vi long Vương tán thán đa văn ,long tức dữ châu ;thị như ý châu ,năng vũ nhất do-tuần 。long ngôn :「Thái-Tử hữu tướng ,bất cửu tác Phật ,ngã đương tác đa văn đệ nhất đệ-tử 。」thời ,Thái-Tử phục chí nhất long cung đắc châu ,vũ nhị do-tuần ,nhị nguyệt tán thán thần thông lực 。long ngôn :「Thái-Tử tác Phật bất cửu ,ngã đương tác thần túc đệ nhất đệ-tử 。」phục chí nhất long cung đắc châu ,vũ tam do-tuần ,tam nguyệt tán thán trí tuệ 。long ngôn :「Thái-Tử tác Phật bất cửu ,ngã đương tác trí tuệ đệ nhất đệ-tử 。」chư long dữ châu dĩ ,ngôn :「tận nhữ thọ mạng ,châu đương hoàn ngã 。」Bồ Tát hứa chi 。Thái-Tử đắc châu ,chí Diêm-phù-đề ;nhất châu năng vũ ẩm thực ,nhất châu năng vũ y phục ,nhất châu năng vũ thất bảo ,lợi ích chúng sanh 。 又如須摩提菩薩,見燃燈佛,從須羅娑女買五莖花,不肯與之;即以五百金錢得五莖花,女猶不與,而要之言:「願我世世常為君妻,當以相與!」菩薩以供養佛故,即便許之。 hựu như Tu-ma-đề Bồ Tát ,kiến Nhiên Đăng Phật ,tùng tu La sa nữ mãi ngũ hành hoa ,bất khẳng dữ chi ;tức dĩ ngũ bách kim tiễn đắc ngũ hành hoa ,nữ do bất dữ ,nhi yếu chi ngôn :「nguyện ngã thế thế thường vi quân thê ,đương dĩ tướng dữ !」Bồ Tát dĩ cúng dường Phật cố ,tức tiện hứa chi 。 又妙光菩薩,長者女見其身有二十八相,生愛敬心,住在門下。菩薩既到,女即解頸琉璃珠,著菩薩鉢中,心作是願:「我當世世為此人婦!」此女二百五十劫中,集諸功德;後生喜見婬女園蓮花中,喜見養育為女,至年十四,女工、世智,皆悉備足。爾時,有閻浮提王,名為財主,太子名德主,有大悲心,時出城入園遊觀,諸婬女等導引歌讚。德主太子散諸寶物、衣服、飲食;譬如龍雨,無不周遍。喜德女見太子,自造歌偈而讚太子,愛眼視之,目未曾眴,而自發言:「世間之事,我悉知之,以我此身,奉給太子!」太子問言:「汝為屬誰?若有所屬,此非我宜。」爾時,喜見婬女答太子言:「我女生年日月時節,皆與太子同。此女非我腹生,我晨朝入園,見蓮花中有此女生,我因養育,畜以為女。無以我故而輕此女!此女六十四能,無不悉備;女工技術、經書、醫方,皆悉了達;常懷慚愧,內心忠直,無有嫉妬,無邪婬想。我女德儀如是,太子必應納之!」德主太子答語女言:「姊!我發阿耨多羅三藐三菩提心,修菩薩道,無所愛惜。國財妻子,象馬七珍,有所求索,不逆人意;若汝生男女及以汝身,有人求者,當以施之,莫生憂悔!或時捨汝出家,為佛弟子,淨居山藪,汝亦勿愁!」喜德女答言:「假令地獄火來,燒滅我身,終亦不悔!我亦不為婬欲戲樂故而以相好,我為勸助阿耨多羅三藐三菩提故奉事正士!」女又白太子言:「我昨夜夢見妙日身佛,坐道樹下,可往觀之!」太子見女端正,又聞佛出,以此二因緣故,共載一車,俱詣佛所。佛為說法,太子得無量陀羅尼門;女得調伏心志。太子爾時,以五百寶花供養於佛,以求阿耨多羅三藐三菩提。太子白父王言:「我得見妙日身佛,大得善利。」父王聞已,捨所愛重之物以與太子,與其官屬國內人民,俱詣佛所。佛為說法,王得一切法無闇燈陀羅尼。時王思惟:「不可以白衣法攝治國土、受於五欲而可得道!」作是思惟已,立德主太子為王,出家求道。是時太子於月十五日六寶來應,喜德妻變為寶女。如《不可思議經》中廣說如是等因緣。 hựu diệu quang Bồ Tát ,Trưởng-giả nử kiến kỳ thân hữu nhị thập bát tướng ,sanh ái kính tâm ,trụ tại môn hạ 。Bồ Tát ký đáo ,nữ tức giải cảnh lưu ly châu ,trước/trứ Bồ Tát bát trung ,tâm tác thị nguyện :「ngã đương thế thế vi thử nhân phụ !」thử nữ nhị bách ngũ thập kiếp trung ,tập chư công đức ;hậu sanh hỉ kiến dâm nữ viên liên hoa trung ,hỉ kiến dưỡng dục vi nữ ,chí niên thập tứ ,nữ công 、thế trí ,giai tất bị túc 。nhĩ thời ,hữu Diêm-phù-đề Vương ,danh vi tài chủ ,Thái-Tử danh đức chủ ,hữu đại bi tâm ,thời xuất thành nhập viên du quán ,chư dâm nữ đẳng đạo dẫn Ca tán 。đức chủ Thái-Tử tán chư bảo vật 、y phục 、ẩm thực ;thí như long vũ ,vô bất chu biến 。hỉ đức nữ kiến Thái-Tử ,tự tạo Ca kệ nhi tán Thái-Tử ,ái nhãn thị chi ,mục vị tằng huyễn ,nhi tự phát ngôn :「thế gian chi sự ,ngã tất tri chi ,dĩ ngã thử thân ,phụng cấp Thái-Tử !」Thái-Tử vấn ngôn :「nhữ vi chúc thùy ?nhược hữu sở chúc ,thử phi ngã nghi 。」nhĩ thời ,hỉ kiến dâm nữ đáp Thái-Tử ngôn :「ngã nữ sanh niên nhật nguyệt thời tiết ,giai dữ Thái-Tử đồng 。thử nữ phi ngã phước sanh ,ngã thần triêu nhập viên ,kiến liên hoa trung hữu thử nữ sanh ,ngã nhân dưỡng dục ,súc dĩ vi nữ 。vô dĩ ngã cố nhi khinh thử nữ !thử nữ lục thập tứ năng ,vô bất tất bị ;nữ công kĩ thuật 、Kinh thư 、y phương ,giai tất liễu đạt ;thường hoài tàm quý ,nội tâm trung trực ,vô hữu tật đố ,vô tà dâm tưởng 。ngã nữ đức nghi như thị ,Thái-Tử tất ưng nạp chi !」đức chủ Thái-Tử đáp ngữ nữ ngôn :「tỉ !ngã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tu Bồ Tát đạo ,vô sở ái tích 。quốc tài thê tử ,tượng mã thất trân ,hữu sở cầu tác/sách ,bất nghịch nhân ý ;nhược/nhã nhữ sanh nam nữ cập dĩ nhữ thân ,hữu nhân cầu giả ,đương dĩ thí chi ,mạc sanh ưu hối !hoặc thời xả nhữ xuất gia ,vi Phật đệ tử ,tịnh cư sơn tẩu ,nhữ diệc vật sầu !」hỉ đức nữ đáp ngôn :「giả lệnh địa ngục hỏa lai ,thiêu diệt ngã thân ,chung diệc bất hối !ngã diệc bất vi dâm dục hí lạc/nhạc cố nhi dĩ tướng hảo ,ngã vi khuyến trợ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố phụng sự chánh sĩ !」nữ hựu bạch Thái-Tử ngôn :「ngã tạc dạ mộng kiến diệu nhật thân Phật ,tọa đạo thụ hạ ,khả vãng quán chi !」Thái-Tử kiến nữ đoan chánh ,hựu văn Phật xuất ,dĩ thử nhị nhân duyên cố ,cọng tái nhất xa ,câu nghệ Phật sở 。Phật vi thuyết Pháp ,Thái-Tử đắc vô lượng đà-la-ni môn ;nữ đắc điều phục tâm chí 。Thái-Tử nhĩ thời ,dĩ ngũ bách bảo hoa cúng dường ư Phật ,dĩ cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thái-Tử bạch Phụ Vương ngôn :「ngã đắc kiến diệu nhật thân Phật ,Đại đắc thiện lợi 。」Phụ Vương văn dĩ ,xả sở ái trọng chi vật dĩ dữ Thái-Tử ,dữ kỳ quan chúc quốc nội nhân dân ,câu nghệ Phật sở 。Phật vi thuyết Pháp ,Vương đắc nhất thiết pháp vô ám đăng Đà-la-ni 。thời Vương tư tánh :「bất khả dĩ bạch y Pháp nhiếp trì quốc độ 、thọ/thụ ư ngũ dục nhi khả đắc đạo !」tác thị tư tánh dĩ ,lập đức chủ Thái-Tử vi Vương ,xuất gia cầu đạo 。Thị thời Thái-Tử ư nguyệt thập ngũ nhật lục bảo lai ưng ,hỉ đức thê biến vi ảo nữ 。như 《Bất khả tư nghị Kinh 》trung quảng thuyết như thị đẳng nhân duyên 。 故知善男子、善女人世世願為菩薩父母、妻子、眷屬。 cố tri Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thế thế nguyện vi Bồ Tát phụ mẫu 、thê tử 、quyến thuộc 。 【經】 【Kinh 】 「爾時,四天王乃至阿迦尼吒天皆大歡喜,各自念言:『我等當作方便,令是菩薩離於婬欲,從初發意常作童真,莫使與色欲共會;若受五欲,障生梵天,何況阿耨多羅三藐三菩提!』以是故,舍利弗!菩薩摩訶薩斷婬欲出家者,應得阿耨多羅三藐三菩提,非不斷欲。」 「nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương nãi chí A Ca Ni Trá Thiên giai đại hoan hỉ ,các tự niệm ngôn :『ngã đẳng đương tác phương tiện ,lệnh thị Bồ Tát ly ư dâm dục ,tùng sơ phát ý thường tác đồng chân ,mạc sử dữ sắc dục cọng hội ;nhược/nhã thọ/thụ ngũ dục ,chướng sanh Phạm Thiên ,hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !』dĩ thị cố ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát đoạn dâm dục xuất gia giả ,ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi bất đoạn dục 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 諸天何以作是願? chư Thiên hà dĩ tác thị nguyện ? 答曰: đáp viết : 世間中有五欲第一,無不愛樂;於五欲中,觸為第一,能繫人心;如人墮在深泥,難可拯濟。以是故,諸天方便,令菩薩遠離婬欲。 thế gian trung hữu ngũ dục đệ nhất ,vô bất ái lạc ;ư ngũ dục trung ,xúc vi đệ nhất ,năng hệ nhân tâm ;như nhân đọa tại thâm nê ,nạn/nan khả chửng tế 。dĩ thị cố ,chư Thiên phương tiện ,lệnh Bồ Tát viễn ly dâm dục 。 復次,若受餘欲,猶不失智慧;婬欲會時,身心慌迷,無所省覺,深著自沒!以是故,諸天令菩薩離之。 phục thứ ,nhược/nhã thọ/thụ dư dục ,do bất thất trí tuệ ;dâm dục hội thời ,thân tâm hoảng mê ,vô sở tỉnh giác ,thâm trước/trứ tự một !dĩ thị cố ,chư Thiên lệnh Bồ Tát ly chi 。 問曰: vấn viết : 云何令離? vân hà lệnh ly ? 答曰: đáp viết : 如釋迦文菩薩在淨飯王宮欲出城遊觀,淨居諸天化為老、病、死人,令其心厭;又令夜半見諸宮人妓直惡露不淨、涕唾流涎、屎尿塗漫;菩薩見已,即便穢厭。或時諸天令女人惡心妬忌,不識恩德,惡口欺誑,無所省察;菩薩見已,即生念言:「身雖似人,其心可惡!」即便捨之。欲使菩薩從初發心,常作童真行,不與色欲共會。何以故?婬欲為諸結之本!佛言:「寧以利刀割截身體,不與女人共會!刀截雖苦,不墮惡趣;婬欲因緣,於無量劫數受地獄苦。」人受五欲,尚不生梵世,何況阿耨多羅三藐三菩提! như Thích Ca văn Bồ Tát tại Tịnh Phạn Vương cung dục xuất thành du quán ,tịnh cư chư Thiên hóa vi lão 、bệnh 、tử nhân ,lệnh kỳ tâm yếm ;hựu lệnh dạ bán kiến chư cung nhân kĩ trực ác lộ bất tịnh 、thế thóa lưu tiên 、thỉ niệu đồ mạn ;Bồ Tát kiến dĩ ,tức tiện uế yếm 。hoặc thời chư Thiên lệnh nữ nhân ác tâm đố kị ,bất thức ân đức ,ác khẩu khi cuống ,vô sở tỉnh sát ;Bồ Tát kiến dĩ ,tức sanh niệm ngôn :「thân tuy tự nhân ,kỳ tâm khả ác !」tức tiện xả chi 。dục sử Bồ Tát tùng sơ phát tâm ,thường tác đồng chân hạnh/hành/hàng ,bất dữ sắc dục cọng hội 。hà dĩ cố ?dâm dục vi chư kết/kiết chi bổn !Phật ngôn :「ninh dĩ lợi đao cát tiệt thân thể ,bất dữ nữ nhân cọng hội !đao tiệt tuy khổ ,bất đọa ác thú ;dâm dục nhân duyên ,ư vô lượng kiếp số thọ/thụ địa ngục khổ 。」nhân thọ/thụ ngũ dục ,thượng bất sanh phạm thế ,hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ! 或有人言:「菩薩雖受五欲,心不著故,不妨於道。」以是故經言:「受五欲尚不生梵世。梵世,無始眾生皆得生中;受五欲者尚所應得而不得之,何況阿耨多羅三藐三菩提本所不得而欲得之!」以是故,菩薩應作童真,修行梵行,當得阿耨多羅三藐三菩提。 hoặc hữu nhân ngôn :「Bồ Tát tuy thọ/thụ ngũ dục ,tâm bất trước cố ,bất phương ư đạo 。」dĩ thị cố Kinh ngôn :「thọ/thụ ngũ dục thượng bất sanh phạm thế 。phạm thế ,vô thủy chúng sanh giai đắc sanh trung ;thọ/thụ ngũ dục giả thượng sở ưng đắc nhi bất đắc chi ,hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bổn sở bất đắc nhi dục đắc chi !」dĩ thị cố ,Bồ Tát ưng tác đồng chân ,tu hành phạm hạnh ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 梵行菩薩,不著世間故,速成菩薩道;若婬欲者,譬如膠漆,難可得離。所以者何?身受欲樂,婬欲根深!是故出家法中,婬戒在初,又亦為重。 phạm hạnh Bồ Tát ,bất trước thế gian cố ,tốc thành Bồ Tát đạo ;nhược/nhã dâm dục giả ,thí như giao tất ,nạn/nan khả đắc ly 。sở dĩ giả hà ?thân thọ dục lạc/nhạc ,dâm dục căn thâm !thị cố xuất gia Pháp trung ,dâm giới tại sơ ,hựu diệc vi trọng 。 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩要當有父母、妻子、親族、知識耶?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu đương hữu phụ mẫu 、thê tử 、thân tộc 、tri thức da ?」 佛告舍利弗:「或有菩薩有父母、妻子、親族、知識;或有菩薩,從初發意斷婬欲,修童真行,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,不犯色欲;或有菩薩方便力故,受五欲已,出家得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hoặc hữu Bồ Tát hữu phụ mẫu 、thê tử 、thân tộc 、tri thức ;hoặc hữu Bồ Tát ,tùng sơ phát ý đoạn dâm dục ,tu đồng chân hạnh/hành/hàng ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất phạm sắc dục ;hoặc hữu Bồ Tát phương tiện lực cố ,thọ/thụ ngũ dục dĩ ,xuất gia đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是三種菩薩,初者、如世間人受五欲,後捨離出家,得菩提道。 thị tam chủng Bồ Tát ,sơ giả 、như thế gian nhân thọ/thụ ngũ dục ,hậu xả ly xuất gia ,đắc Bồ-đề đạo 。 二者、大功德牢固,初發心時斷於婬欲,乃至成佛道。是菩薩,或法身,或肉身;或離欲,或未離欲。 nhị giả 、Đại công đức lao cố ,sơ phát tâm thời đoạn ư dâm dục ,nãi chí thành Phật đạo 。thị Bồ Tát ,hoặc Pháp thân ,hoặc nhục thân ;hoặc ly dục ,hoặc vị ly dục 。 三者、清淨法身菩薩,得無生法忍,住六神通。為教化眾生故,與眾生同事而攝取之。或作轉輪聖王,或作閻浮提王、長者、剎利,隨其所須而利益之。 tam giả 、thanh tịnh pháp thân Bồ-tát ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,trụ/trú lục Thần thông 。vi giáo hóa chúng sanh cố ,dữ chúng sanh đồng sự nhi nhiếp thủ chi 。hoặc tác Chuyển luân Thánh Vương ,hoặc tác Diêm-phù-đề Vương 、Trưởng-giả 、sát lợi ,tùy kỳ sở tu nhi lợi ích chi 。 【經】 【Kinh 】 「譬如幻師、若幻弟子,善知幻法,幻作五欲,於中共相娛樂。於汝意云何?是人於此五欲,頗實受不?」 「thí như huyễn sư 、nhược/nhã huyễn đệ-tử ,thiện tri huyễn pháp ,huyễn tác ngũ dục ,ư trung cộng tướng ngu lạc 。ư nhữ ý vân hà ?thị nhân ư thử ngũ dục ,phả thật thọ/thụ bất ?」 舍利弗言:「不也!世尊!」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩以方便力故化作五欲,於中受樂,成就眾生,亦復如是。是菩薩摩訶薩不染於欲,種種因緣,毀訾五欲:欲為熾然,欲為穢惡,欲為毀壞,欲為如怨!是故,舍利弗!當知菩薩為眾生故受五欲。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực cố hóa tác ngũ dục ,ư trung thọ/thụ lạc/nhạc ,thành tựu chúng sanh ,diệc phục như thị 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất nhiễm ư dục ,chủng chủng nhân duyên ,hủy tí ngũ dục :dục vi sí nhiên ,dục vi uế ác ,dục vi hủy hoại ,dục vi như oán !thị cố ,Xá-lợi-phất !đương tri Bồ Tát vi chúng sanh cố thọ/thụ ngũ dục 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 三種菩薩中,何以獨為一種菩薩作譬喻? tam chủng Bồ Tát trung ,hà dĩ độc vi nhất chủng Bồ Tát tác thí dụ ? 答曰: đáp viết : 一者、如人法,不斷婬欲;二者、常斷婬欲,修於淨行;三者、亦修淨行,現受婬欲——以人不了故,為作譬喻。 nhất giả 、như nhân pháp ,bất đoạn dâm dục ;nhị giả 、thường đoạn dâm dục ,tu ư tịnh hạnh ;tam giả 、diệc tu tịnh hạnh ,hiện thọ dâm dục ——dĩ nhân bất liễu cố ,vi tác thí dụ 。 問曰: vấn viết : 何以不以夢、化等為喻? hà dĩ bất dĩ mộng 、hóa đẳng vi dụ ? 答曰: đáp viết : 夢非五情所知,但內心憶想故生;人以五情所見,變失無常,可以得解。化雖五情所知,而見者甚少。佛為度可度眾生,幻是眾人所信,是故為喻。 mộng phi ngũ tình sở tri ,đãn nội tâm ức tưởng cố sanh ;nhân dĩ ngũ tình sở kiến ,biến thất vô thường ,khả dĩ đắc giải 。hóa tuy ngũ tình sở tri ,nhi kiến giả thậm thiểu 。Phật vi độ khả độ chúng sanh ,huyễn thị chúng nhân sở tín ,thị cố vi dụ 。 如幻師以幻術故,於眾人中現希有事,令人歡喜;菩薩幻師亦如是,以五神通術故,於眾生中化作五欲,共相娛樂,化度眾生。眾生有二種:在家、出家。為度出家眾生故,現作聲聞、辟支佛、佛及諸出家外道師;在家眾生,或有見出家者得度,或有見在家同受五欲而可化度。 như huyễn sư dĩ huyễn thuật cố ,ư chúng nhân trung hiện hy hữu sự ,lệnh nhân hoan hỉ ;Bồ Tát huyễn sư diệc như thị ,dĩ ngũ thần thông thuật cố ,ư chúng sanh trung hóa tác ngũ dục ,cộng tướng ngu lạc ,hóa độ chúng sanh 。chúng sanh hữu nhị chủng :tại gia 、xuất gia 。vi độ xuất gia chúng sanh cố ,hiện tác Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật cập chư xuất gia ngoại đạo sư ;tại gia chúng sanh ,hoặc hữu kiến xuất gia giả đắc độ ,hoặc hữu kiến tại gia đồng thọ/thụ ngũ dục nhi khả hóa độ 。 菩薩常以種種因緣,毀訾五欲。 Bồ Tát thường dĩ chủng chủng nhân duyên ,hủy tí ngũ dục 。 「欲為熾然」者,若未失時,三毒火然;若其失時,無常火然。二火然故,名為「熾然」,都無樂時。 「dục vi sí nhiên 」giả ,nhược/nhã vị thất thời ,tam độc hỏa nhiên ;nhược/nhã kỳ thất thời ,vô thường hỏa nhiên 。nhị hỏa nhiên cố ,danh vi 「sí nhiên 」,đô vô lạc/nhạc thời 。 「欲為穢惡」者,諸佛、菩薩、阿羅漢等諸離欲者,皆所穢賤。譬如人見狗食糞,賤而愍之不得好食,而噉不淨;受欲之人,亦復如是,不得內心離欲之樂,而於色欲不淨求樂。 「dục vi uế ác 」giả ,chư Phật 、Bồ Tát 、A-la-hán đẳng chư ly dục giả ,giai sở uế tiện 。thí như nhân kiến cẩu thực/tự phẩn ,tiện nhi mẫn chi bất đắc hảo thực/tự ,nhi đạm bất tịnh ;thọ dục chi nhân ,diệc phục như thị ,bất đắc nội tâm ly dục chi lạc/nhạc ,nhi ư sắc dục bất tịnh cầu lạc/nhạc 。 「欲為毀壞」者,著五欲因緣故,天王、人王、諸富貴者,亡國、危身,無不由之! 「dục vi hủy hoại 」giả ,trước/trứ ngũ dục nhân duyên cố ,Thiên Vương 、nhân Vương 、chư phú quý giả ,vong quốc 、nguy thân ,vô bất do chi ! 「欲如怨」者,失人善利;亦如刺客,外如親善,內心懷害;五欲如是,喪失善心,奪人慧命。五欲之生,正為破壞眾善、毀敗德業故出。又知五欲如鉤賊魚、如摾害鹿、如燈焚蛾,是故說「欲如怨」。怨家之害,不過一世;著五欲因緣,墮三惡道,無量世受諸苦毒。 「dục như oán 」giả ,thất nhân thiện lợi ;diệc như thứ khách ,ngoại như thân thiện ,nội tâm hoài hại ;ngũ dục như thị ,tang thất thiện tâm ,đoạt nhân tuệ mạng 。ngũ dục chi sanh ,chánh vi phá hoại chúng thiện 、hủy bại đức nghiệp cố xuất 。hựu tri ngũ dục như câu tặc ngư 、như 摾hại lộc 、như đăng phần nga ,thị cố thuyết 「dục như oán 」。oan gia chi hại ,bất quá nhất thế ;trước/trứ ngũ dục nhân duyên ,đọa tam ác đạo ,vô lượng thế thọ/thụ chư khổ độc 。 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩云何應行般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見菩薩,不見菩薩字,不見般若波羅蜜,亦不見我行般若波羅蜜,亦不見我不行般若波羅蜜。何以故?菩薩、菩薩字性空,空中無色,無受、想、行、識;離色亦無空,離受、想、行、識亦無空。空即是色,色即是空;空即是受、想、行、識,受、想、行、識即是空。何以故?舍利弗!但有名字故謂為菩提,但有名字故謂為菩薩,但有名字故謂為空。所以者何?諸法實性,無生、無滅、無垢、無淨故。菩薩摩訶薩如是行,亦不見生,亦不見滅;亦不見垢,亦不見淨。何以故?名字是因緣和合作法,但以分別憶想假名說。是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見一切名字,不見故不著。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến Bồ Tát ,bất kiến Bồ Tát tự ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến ngã bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bồ Tát 、Bồ Tát tự tánh không ,không trung vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;ly sắc diệc vô không ,ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô không 。không tức thị sắc ,sắc tức thị không ;không tức thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị không 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !đãn hữu danh tự cố vị vi Bồ-đề ,đãn hữu danh tự cố vị vi Bồ Tát ,đãn hữu danh tự cố vị vi không 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp thật tánh ,vô sanh 、vô diệt 、vô cấu 、vô tịnh cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,diệc bất kiến sanh ,diệc bất kiến diệt ;diệc bất kiến cấu ,diệc bất kiến tịnh 。hà dĩ cố ?danh tự thị nhân duyên hòa hợp tác pháp ,đãn dĩ phân biệt ức tưởng giả danh thuyết 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến nhất thiết danh tự ,bất kiến cố bất trước 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 是事,舍利弗上已問,今何以重問? thị sự ,Xá-lợi-phất thượng dĩ vấn ,kim hà dĩ trọng vấn ? 答曰: đáp viết : 先因佛說「欲以一切種知一切法,當學般若波羅蜜」故問,非自意問。 tiên nhân Phật thuyết 「dục dĩ nhất thiết chủng tri nhất thiết pháp ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 」cố vấn ,phi tự ý vấn 。 復次,今舍利弗聞上種種讚般若功德,心歡喜,尊重般若故,問「云何應行」;如病人聞歎良藥,便問「云何應服」。 phục thứ ,kim Xá-lợi-phất văn thượng chủng chủng tán Bát-nhã công đức ,tâm hoan hỉ ,tôn trọng Bát-nhã cố ,vấn 「vân hà ưng hạnh/hành/hàng 」;như bệnh nhân văn thán lương dược ,tiện vấn 「vân hà ưng phục 」。 問曰: vấn viết : 先已問「住不住法,行檀波羅蜜,施者、受者、財物不可得故,如是等為行般若」,今何以復問行? tiên dĩ vấn 「trụ/trú bất trụ pháp ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,thí giả 、thọ/thụ giả 、tài vật bất khả đắc cố ,như thị đẳng vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã 」,kim hà dĩ phục vấn hạnh/hành/hàng ? 答曰: đáp viết : 上總問諸波羅蜜,此但問般若;上廣讚歎般若為主,此直問行般若。 thượng tổng vấn chư Ba-la-mật ,thử đãn vấn Bát-nhã ;thượng quảng tán thán Bát-nhã vi chủ ,thử trực vấn hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。 復次,上雖廣歎般若波羅蜜,時會渴仰欲得;是故舍利弗為眾人故,問「行般若波羅蜜」。般若波羅蜜功德無量無盡,佛智慧亦無量無盡;若舍利弗不發問,則佛讚歎無窮已;若舍利弗不問者,則無因緣故則不應止。 phục thứ ,thượng tuy quảng thán Bát-nhã Ba-la-mật ,thời hội khát ngưỡng dục đắc ;thị cố Xá-lợi-phất vi chúng nhân cố ,vấn 「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」。Bát-nhã Ba-la-mật công đức vô lượng vô tận ,Phật trí tuệ diệc vô lượng vô tận ;nhược/nhã Xá-lợi-phất bất phát vấn ,tức Phật tán thán vô cùng dĩ ;nhược/nhã Xá-lợi-phất bất vấn giả ,tức vô nhân duyên cố tức bất ưng chỉ 。 問曰: vấn viết : 般若功德尊重,若佛廣讚有何不可? Bát-nhã công đức tôn trọng ,nhược/nhã Phật quảng tán hữu hà bất khả ? 答曰: đáp viết : 讚歎般若,聞者歡喜尊重,則增其福德;若聞說般若,則增其智慧。不但以福德因緣故可成佛道,要須智慧得成;是故不須但讚歎。 tán thán Bát-nhã ,văn giả hoan hỉ tôn trọng ,tức tăng kỳ phước đức ;nhược/nhã văn thuyết Bát-nhã ,tức tăng kỳ trí tuệ 。bất đãn dĩ phước đức nhân duyên cố khả thành Phật đạo ,yếu tu trí tuệ đắc thành ;thị cố bất tu đãn tán thán 。 人聞讚歎,心已清淨,渴仰欲得般若;如為渴人,廣讚歎美飲,不解於渴,即便應與之。如是等因緣故,舍利弗今問行般若。 nhân văn tán thán ,tâm dĩ thanh tịnh ,khát ngưỡng dục đắc Bát-nhã ;như vi khát nhân ,quảng tán thán mỹ ẩm ,bất giải ư khát ,tức tiện ưng dữ chi 。như thị đẳng nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất kim vấn hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。 問曰: vấn viết : 如人有眼見,方知所趣處,然後能行。菩薩亦如是,先念佛道,知般若,見已,身然後應行;今何以言「不見菩薩及般若」?若不見,云何得行? như nhân hữu nhãn kiến ,phương tri sở thú xứ/xử ,nhiên hậu năng hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát diệc như thị ,tiên niệm Phật đạo ,tri Bát-nhã ,kiến dĩ ,thân nhiên hậu ưng hạnh/hành/hàng ;kim hà dĩ ngôn 「bất kiến Bồ Tát cập Bát-nhã 」?nhược/nhã bất kiến ,vân hà đắc hạnh/hành/hàng ? 答曰: đáp viết : 此中不言常不見,但明入般若觀時,不見菩薩及般若波羅蜜;般若波羅蜜為令眾生知實法故出。此菩薩名字,眾緣和合假稱。如後品中廣說。般若波羅蜜名字亦如是,眾法和合故,假名為般若波羅蜜。般若波羅蜜雖是假名,而能破諸戲論;以自性無故,說言「不可見」。如火從眾緣和合,假名為火,雖無實事而能燒物。 thử trung bất ngôn thường bất kiến ,đãn minh nhập Bát-nhã quán thời ,bất kiến Bồ Tát cập Bát-nhã Ba-la-mật ;Bát-nhã Ba-la-mật vi lệnh chúng sanh tri thật Pháp cố xuất 。thử Bồ Tát danh tự ,chúng duyên hòa hợp giả xưng 。như hậu phẩm trung quảng thuyết 。Bát-nhã Ba-la-mật danh tự diệc như thị ,chúng Pháp hòa hợp cố ,giả danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật tuy thị giả danh ,nhi năng phá chư hí luận ;dĩ tự tánh vô cố ,thuyết ngôn 「bất khả kiến 」。như hỏa tùng chúng duyên hòa hợp ,giả danh vi hỏa ,tuy vô thật sự nhi năng thiêu vật 。 問曰: vấn viết : 若入般若中不見,出則便見,何者可信? nhược/nhã nhập Bát-nhã trung bất kiến ,xuất tức tiện kiến ,hà giả khả tín ? 答曰: đáp viết : 上言「般若為實法故出」,是則可信;出般若波羅蜜,不實,故不可信。 thượng ngôn 「Bát-nhã vi thật Pháp cố xuất 」,thị tắc khả tín ;xuất Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thật ,cố bất khả tín 。 問曰: vấn viết : 若「入般若中不見,出則見」者,當知非法常空,以般若力故空! nhược/nhã 「nhập Bát-nhã trung bất kiến ,xuất tức kiến 」giả ,đương tri phi pháp thường không ,dĩ Bát-nhã lực cố không ! 答曰: đáp viết : 世俗法故,言行、言入般若波羅蜜;諸觀戲論滅故,無出、無入。若諸賢聖不以名字說,則不得以教化凡夫;當取說意,莫著語言! thế tục Pháp cố ,ngôn hạnh/hành/hàng 、ngôn nhập Bát-nhã Ba-la-mật ;chư quán hí luận diệt cố ,vô xuất 、vô nhập 。nhược/nhã chư hiền thánh bất dĩ danh tự thuyết ,tức bất đắc dĩ giáo hóa phàm phu ;đương thủ thuyết ý ,mạc trước ngữ ngôn ! 問曰: vấn viết : 若般若中貴一切法空,此中何以先說眾生空破我? nhược/nhã Bát-nhã trung quý nhất thiết pháp không ,thử trung hà dĩ tiên thuyết chúng sanh không phá ngã ? 答曰: đáp viết : 初聞般若,不得便說一切法空。我,不可以五情求得,但憶想分別生我想,無而謂有。又意情中無有定緣,但憶想分別、顛倒因緣故,於空五眾中而生我想。若聞無我,則易可解。色等諸法,現眼所見;若初言空無,則難可信。今先破我,次破我所法;破我、我所法故,則一切法盡空。如是離欲,名為得道。 sơ văn Bát-nhã ,bất đắc tiện thuyết nhất thiết pháp không 。ngã ,bất khả dĩ ngũ tình cầu đắc ,đãn ức tưởng phân biệt sanh ngã tưởng ,vô nhi vị hữu 。hựu ý Tình trung vô hữu định duyên ,đãn ức tưởng phân biệt 、điên đảo nhân duyên cố ,ư không ngũ chúng trung nhi sanh ngã tưởng 。nhược/nhã văn vô ngã ,tức dịch khả giải 。sắc đẳng chư Pháp ,hiện nhãn sở kiến ;nhược/nhã sơ ngôn không vô ,tức nạn/nan khả tín 。kim tiên phá ngã ,thứ phá ngã sở Pháp ;phá ngã 、ngã sở Pháp cố ,tức nhất thiết pháp tận không 。như thị ly dục ,danh vi đắc đạo 。 復次,般若波羅蜜,無一定法故。 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật ,vô nhất định pháp cố 。 「不見我行般若,不見不行」者,如凡夫不得般若,故名「不行」;菩薩則不然,但行空般若,故說「不見不行」。 「bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã ,bất kiến bất hạnh/hành 」giả ,như phàm phu bất đắc Bát-nhã ,cố danh 「bất hạnh/hành 」;Bồ Tát tức bất nhiên ,đãn hạnh/hành/hàng không Bát-nhã ,cố thuyết 「bất kiến bất hạnh/hành 」。 復次,佛為法王,觀餘菩薩其智甚少,雜諸結使,不名為行。譬如國王雖得少物,不名為得;佛亦如是教諸菩薩,雖有少行,不名為行。 phục thứ ,Phật vi pháp vương ,quán dư Bồ Tát kỳ trí thậm thiểu ,tạp chư kết/kiết sử ,bất danh vi hạnh/hành/hàng 。thí như Quốc Vương tuy đắc thiểu vật ,bất danh vi đắc ;Phật diệc như thị giáo chư Bồ-tát ,tuy hữu thiểu hạnh/hành/hàng ,bất danh vi hạnh/hành/hàng 。 復次,行般若波羅蜜者生憍慢,言「我有般若波羅蜜」,取是相;若不行者,心自懈沒而懷憂悴。是故言「不見我行與不行」。 phục thứ ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả sanh kiêu mạn ,ngôn 「ngã hữu Bát-nhã Ba-la-mật 」,thủ thị tướng ;nhược/nhã bất hành giả ,tâm tự giải một nhi hoài ưu tụy 。thị cố ngôn 「bất kiến ngã hạnh/hành/hàng dữ bất hạnh/hành 」。 復次,「不見我行般若波羅蜜」者,破著有見;「不見我不行般若波羅蜜」者,破著無見。 phục thứ ,「bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」giả ,phá trước hữu kiến ;「bất kiến ngã bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 」giả ,phá trước/trứ vô kiến 。 復次,不見我行般若波羅蜜者,止諸法戲調;不見我不行者,止懈怠心故。譬如乘馬,疾則制之,遲則鞭之。 phục thứ ,bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chỉ chư Pháp hí điều ;bất kiến ngã bất hành giả ,chỉ giải đãi tâm cố 。thí như thừa mã ,tật tức chế chi ,trì tức tiên chi 。 如是等分別「行」、「不行」。 như thị đẳng phân biệt 「hạnh/hành/hàng 」、「bất hạnh/hành 」。 復次,佛自說因緣,所謂「菩薩、菩薩字性空」。是中雖但說菩薩字空,而五眾亦空。 phục thứ ,Phật tự thuyết nhân duyên ,sở vị 「Bồ Tát 、Bồ Tát tự tánh không 」。thị trung tuy đãn thuyết Bồ Tát tự không ,nhi ngũ chúng diệc không 。 「空中無色,離色亦無空」者,「空」名法空,法空中乃無一毫法,何況麁色!「空亦不離色」,所以者何?破色故有空,云何言離色!受、想、行、識亦如是。何以故?佛自更說因緣,所謂「但有名字謂為菩提,但有名字謂為菩薩,但有名字謂為空」。 「không trung vô sắc ,ly sắc diệc vô không 」giả ,「không 」danh pháp không ,pháp không trung nãi vô nhất hào Pháp ,hà huống thô sắc !「không diệc bất ly sắc 」,sở dĩ giả hà ?phá sắc cố hữu không ,vân hà ngôn ly sắc !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。hà dĩ cố ?Phật tự cánh thuyết nhân duyên ,sở vị 「đãn hữu danh tự vị vi Bồ-đề ,đãn hữu danh tự vị vi Bồ Tát ,đãn hữu danh tự vị vi không 」。 問曰: vấn viết : 先已說此事,今何以重說? tiên dĩ thuyết thử sự ,kim hà dĩ trọng thuyết ? 答曰: đáp viết : 先說「不見菩薩,不見菩薩字,不見般若波羅蜜」;今說「不見」因緣,所謂「但有名謂為菩提,但有名謂為菩薩,但有名謂為空」。 tiên thuyết 「bất kiến Bồ Tát ,bất kiến Bồ Tát tự ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 」;kim thuyết 「bất kiến 」nhân duyên ,sở vị 「đãn hữu danh vị vi Bồ-đề ,đãn hữu danh vị vi Bồ Tát ,đãn hữu danh vị vi không 」。 上菩薩、此菩薩義同。「菩薩字」,即如「菩薩」中說。 thượng Bồ Tát 、thử Bồ Tát nghĩa đồng 。「Bồ Tát tự 」,tức như 「Bồ Tát 」trung thuyết 。 般若波羅蜜分為二分:成就者名為「菩提」,未成就者名為「空」。 Bát-nhã Ba-la-mật phần vi nhị phần :thành tựu giả danh vi 「Bồ-đề 」,vị thành tựu giả danh vi 「không 」。 「生相」實不可得故,名為「無生」。所以者何?若先生後法,若先法後生,若生法一時,皆不可得,如先說。無生故「無滅」,若法不生不滅如虛空,云何有垢有淨?譬如虛空,萬歲雨亦不濕、大火燒不熱、烟亦不著。所以者何?本自無生故。 「sanh tướng 」thật bất khả đắc cố ,danh vi 「vô sanh 」。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã tiên sanh hậu pháp ,nhược/nhã tiên Pháp hậu sanh ,nhược/nhã sanh pháp nhất thời ,giai bất khả đắc ,như tiên thuyết 。vô sanh cố 「vô diệt 」,nhược/nhã Pháp bất sanh bất diệt như hư không ,vân hà hữu cấu hữu tịnh ?thí như hư không ,vạn tuế vũ diệc bất thấp 、Đại hỏa thiêu bất nhiệt 、yên diệc bất trước 。sở dĩ giả hà ?bổn tự vô sanh cố 。 菩薩能如是觀,不見離是不生不滅法有生有滅、有垢有淨。何以故?佛自說因緣:「一切法皆憶想分別,因緣和合故,強以名說。」不可說者是實義,可說者皆是名字。 Bồ Tát năng như thị quán ,bất kiến ly thị bất sanh bất diệt pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu cấu hữu tịnh 。hà dĩ cố ?Phật tự thuyết nhân duyên :「nhất thiết pháp giai ức tưởng phân biệt ,nhân duyên hòa hợp cố ,cường dĩ danh thuyết 。」bất khả thuyết giả thị thật nghĩa ,khả thuyết giả giai thị danh tự 。 「菩薩行般若波羅蜜,不見一切名字」者,先略說名字,所謂菩薩、菩薩字,般若波羅蜜、菩提字;今廣說一切名字皆不可見,不見故不著——不著者,不可得故。如諸眼中,慧眼第一;菩薩以慧眼遍求不見,乃至不見細微一法,是故不著。 「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến nhất thiết danh tự 」giả ,tiên lược thuyết danh tự ,sở vị Bồ Tát 、Bồ Tát tự ,Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ-đề tự ;kim quảng thuyết nhất thiết danh tự giai bất khả kiến ,bất kiến cố bất trước ——bất trước giả ,bất khả đắc cố 。như chư nhãn trung ,Tuệ-nhãn đệ nhất ;Bồ Tát dĩ Tuệ-nhãn biến cầu bất kiến ,nãi chí bất kiến tế vi nhất pháp ,thị cố bất trước 。 問曰: vấn viết : 若菩薩一切法中不著,何得不入涅槃? nhược/nhã Bồ Tát nhất thiết pháp trung bất trước ,hà đắc bất nhập Niết Bàn ? 答曰: đáp viết : 是事處處已說,今此中略說:大悲心故,十方佛念故,本願未滿故,精進波羅蜜力故,般若波羅蜜、方便二事和合故,所謂不著於不著故。如是等種種因緣故說「菩薩雖不著諸法,而不入涅槃」。 thị sự xứ xứ dĩ thuyết ,kim thử trung lược thuyết :đại bi tâm cố ,thập phương Phật niệm cố ,Bổn Nguyện vị mãn cố ,tinh tấn Ba-la-mật lực cố ,Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện nhị sự hòa hợp cố ,sở vị bất trước ư bất trước cố 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố thuyết 「Bồ Tát tuy bất trước chư Pháp ,nhi bất nhập Niết Bàn 」。 大智度論釋習相應品第三之一 Đại Trí Độ Luận thích tập tướng ứng phẩm đệ tam chi nhất 【經】 【Kinh 】 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應如是思惟:『菩薩但有字,佛亦但有字,般若波羅蜜亦但有字;色但有字,受、想、行、識亦但有字。』舍利弗!如我但有字,一切我常不可得,眾生、壽者、命者、生者、養育、眾數、人、作者、使作者、起者、使起者、受者、使受者、知者、見者,是一切皆不可得;不可得空故,但以名字說。菩薩摩訶薩亦如是行般若波羅蜜,不見我、不見眾生,乃至不見知者、見者,所說名字亦不可見。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng như thị tư duy :『Bồ Tát đãn hữu tự ,Phật diệc đãn hữu tự ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc đãn hữu tự ;sắc đãn hữu tự ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc đãn hữu tự 。』Xá-lợi-phất !như ngã đãn hữu tự ,nhất thiết ngã thường bất khả đắc ,chúng sanh 、thọ giả 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng dục 、chúng số 、nhân 、tác giả 、sử tác giả 、khởi giả 、sử khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả ,thị nhất thiết giai bất khả đắc ;bất khả đắc không cố ,đãn dĩ danh tự thuyết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến ngã 、bất kiến chúng sanh ,nãi chí bất kiến tri giả 、kiến giả ,sở thuyết danh tự diệc bất khả kiến 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 第二品末已說空,今何以重說? đệ nhị phẩm mạt dĩ thuyết không ,kim hà dĩ trọng thuyết ? 答曰: đáp viết : 上多說法空,今雜說法空、眾生空。行者觀外法盡空無所有,而謂能知空者不空,是故復說「觀者亦空」。是眾生空,聲聞法中多說,一切佛弟子皆知諸法中無我。佛滅後五百歲分為二分:有信法空;有但信眾生空,言「五眾是定有法」,但受五眾者空。以是故佛說眾生空以況法空。 thượng đa thuyết Pháp không ,kim tạp thuyết Pháp không 、chúng sanh không 。hành giả quán ngoại pháp tận không vô sở hữu ,nhi vị năng tri không giả bất không ,thị cố phục thuyết 「quán giả diệc không 」。thị chúng sanh không ,thanh văn Pháp trung đa thuyết ,nhất thiết Phật đệ tử giai tri chư Pháp trung vô ngã 。Phật diệt hậu ngũ bách tuế phần vi nhị phần :hữu tín pháp không ;hữu đãn tín chúng sanh không ,ngôn 「ngũ chúng thị định hữu pháp 」,đãn thọ/thụ ngũ chúng giả không 。dĩ thị cố Phật thuyết chúng sanh không dĩ huống pháp không 。 復次,我空易知,法空難見。所以者何?我以五情求之不可得,但以身見力故憶想分別為我。法空者,色可眼見、聲可耳聞,是故難知其空。是二事般若波羅蜜中皆空,如「十八空」義中說。 phục thứ ,ngã không dịch tri ,pháp không nạn/nan kiến 。sở dĩ giả hà ?ngã dĩ ngũ tình cầu chi bất khả đắc ,đãn dĩ thân kiến lực cố ức tưởng phân biệt vi ngã 。pháp không giả ,sắc khả nhãn kiến 、thanh khả nhĩ văn ,thị cố nạn/nan tri kỳ không 。thị nhị sự Bát-nhã Ba-la-mật trung giai không ,như 「thập bát không 」nghĩa trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 如我乃至知者、見者,為是一事?為各各異? như ngã nãi chí tri giả 、kiến giả ,vi thị nhất sự ?vi các các dị ? 答曰: đáp viết : 皆是一我,但以隨事為異。於五眾中,我、我所心起,故名為「我」。五眾和合中生故,名為「眾生」。命根成就故,名為「壽者」、「命者」。能起眾事,如父生子,名為「生者」。乳哺、衣、食因緣得長,是名「養育」。五眾、十二入、十八界等諸法因緣,是眾法有數,故名「眾數」。行人法故,名為「人」。手足能有所作,名為「作者」。力能役他故,名「使作者」。能造後世罪福業故,名「能起者」。令他起後世罪福業故,名「使起者」。後身受罪福果報故,名「受者」。令他受苦樂,是名「使受者」。目覩色,名為「見者」。五識知,名為「知者」。復次,用眼見色,以五邪見觀五眾,用世間、出世間正見觀諸法,是名「見者」,所謂眼根、五邪見、世間正見、無漏見,是名「見者」。餘四根所知及意識所知,通名為「知者」。如是諸法皆說是「神」。 giai thị nhất ngã ,đãn dĩ tùy sự vi dị 。ư ngũ chúng trung ,ngã 、ngã sở tâm khởi ,cố danh vi 「ngã 」。ngũ chúng hòa hợp trung sanh cố ,danh vi 「chúng sanh 」。mạng căn thành tựu cố ,danh vi 「thọ giả 」、「mạng giả 」。năng khởi chúng sự ,như phụ sanh tử ,danh vi 「sanh giả 」。nhũ bộ 、y 、thực/tự nhân duyên đắc trường/trưởng ,thị danh 「dưỡng dục 」。ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng chư Pháp nhân duyên ,thị chúng pháp hữu số ,cố danh 「chúng số 」。hạnh/hành/hàng nhân pháp cố ,danh vi 「nhân 」。thủ túc năng hữu sở tác ,danh vi 「tác giả 」。lực năng dịch tha cố ,danh 「sử tác giả 」。năng tạo hậu thế tội phước nghiệp cố ,danh 「năng khởi giả 」。lệnh tha khởi hậu thế tội phước nghiệp cố ,danh 「sử khởi giả 」。hậu thân thọ tội phước quả báo cố ,danh 「thọ/thụ giả 」。lệnh tha thọ khổ lạc/nhạc ,thị danh 「sử thọ/thụ giả 」。mục đổ sắc ,danh vi 「kiến giả 」。ngũ thức tri ,danh vi 「tri giả 」。phục thứ ,dụng nhãn kiến sắc ,dĩ ngũ tà kiến quán ngũ chúng ,dụng thế gian 、xuất thế gian chánh kiến quán chư Pháp ,thị danh 「kiến giả 」,sở vị nhãn căn 、ngũ tà kiến 、thế gian chánh kiến 、vô lậu kiến ,thị danh 「kiến giả 」。dư tứ căn sở tri cập ý thức sở tri ,thông danh vi 「tri giả 」。như thị chư Pháp giai thuyết thị 「Thần 」。 此神,十方三世諸佛及諸賢聖求之不可得,但憶想分別,強為其名。諸法亦如是,皆空無實,但假為其名。 thử Thần ,thập phương tam thế chư Phật cập chư hiền thánh cầu chi bất khả đắc ,đãn ức tưởng phân biệt ,cường vi kỳ danh 。chư Pháp diệc như thị ,giai không vô thật ,đãn giả vi kỳ danh 。 問曰: vấn viết : 是神但有十六名字?更有餘名? thị Thần đãn hữu thập lục danh tự ?cánh hữu dư danh ? 答曰: đáp viết : 略說則十六,廣說則無量。隨事起名,如官號差別、工能智巧、出家得道,種種諸名,皆是因緣和合生故無自性,無自性故畢竟空。 lược thuyết tức thập lục ,quảng thuyết tức vô lượng 。tùy sự khởi danh ,như quan hiệu sái biệt 、công năng trí xảo 、xuất gia đắc đạo ,chủng chủng chư danh ,giai thị nhân duyên hòa hợp sanh cố vô tự tánh ,vô tự tánh cố tất cánh không 。 生空故法空,法空故生亦空。 sanh không cố pháp không ,pháp không cố sanh diệc không 。 【經】 【Kinh 】 「菩薩摩訶薩作如是行般若波羅蜜,除佛智慧,過一切聲聞、辟支佛上,用不可得空故。所以者何?是菩薩摩訶薩諸名字法、名字所著處亦不可得故。舍利弗!菩薩摩訶薩能如是行,為行般若波羅蜜。譬如滿閻浮提竹、麻、稻、茅,諸比丘其數如是,智慧如舍利弗、目連等,欲比菩薩行般若波羅蜜智慧,百分不及一,千分、百千分乃至算數譬喻所不能及。何以故?菩薩摩訶薩用智慧度脫一切眾生故。」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trừ Phật trí tuệ ,quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng ,dụng bất khả đắc không cố 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư danh tự Pháp 、danh tự sở trước/trứ xứ/xử diệc bất khả đắc cố 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thí như mãn Diêm-phù-đề trúc 、ma 、đạo 、mao ,chư Tỳ-kheo kỳ số như thị ,trí tuệ như Xá-lợi-phất 、Mục liên đẳng ,dục bỉ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật trí tuệ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần 、bách thiên phần nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng trí tuệ độ thoát nhất thiết chúng sanh cố 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 有二因緣故,菩薩智慧勝聲聞、辟支佛:一者、以空知一切法空,亦不見是空;空以不空等一不異。二者、以此智慧,為欲度脫一切眾生令得涅槃。聲聞、辟支佛智慧但觀諸法空,不能觀世間、涅槃為一。譬如人出獄,有但穿牆而出自脫身者;有破獄壞鎖,既自脫身,兼濟眾人者。 hữu nhị nhân duyên cố ,Bồ Tát trí tuệ thắng Thanh văn 、Bích Chi Phật :nhất giả 、dĩ không tri nhất thiết pháp không ,diệc bất kiến thị không ;không dĩ ất không đẳng nhất bất dị 。nhị giả 、dĩ thử trí tuệ ,vi dục độ thoát nhất thiết chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 。Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ đãn quán chư pháp không ,bất năng quán thế gian 、Niết-Bàn vi nhất 。thí như nhân xuất ngục ,hữu đãn xuyên tường nhi xuất tự thoát thân giả ;hữu phá ngục hoại tỏa ,ký tự thoát thân ,kiêm tế chúng nhân giả 。 復次,菩薩智慧入二法中故勝:一者、大悲,二者、般若波羅蜜。 phục thứ ,Bồ Tát trí tuệ nhập nhị Pháp trung cố thắng :nhất giả 、đại bi ,nhị giả 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 復有二法:一者、般舟三昧,二者、方便。 phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、ba/bát châu tam muội ,nhị giả 、phương tiện 。 復有二法:一者、常住禪定,二者、能通達法性。 phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、thường trụ Thiền định ,nhị giả 、năng thông đạt pháp tánh 。 復有二法:一者、能代一切眾生受苦,二者、自捨一切樂。 phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、năng đại nhất thiết chúng sanh thọ khổ ,nhị giả 、tự xả nhất thiết lạc/nhạc 。 復有二法:一者、慈心,無怨無恚;二者、乃至諸佛功德,心亦不著。 phục hưũ nhị Pháp :nhất giả 、từ tâm ,vô oán vô nhuế/khuể ;nhị giả 、nãi chí chư Phật công đức ,tâm diệc bất trước 。 如是等種種功德莊嚴智慧故勝聲聞、辟支佛。 như thị đẳng chủng chủng công đức trang nghiêm trí tuệ cố thắng Thanh văn 、Bích Chi Phật 。 問曰: vấn viết : 諸鈍根者可以為喻,舍利弗智慧利根何以為喻? chư độn căn giả khả dĩ vi dụ ,Xá-lợi-phất trí tuệ lợi căn hà dĩ vi dụ ? 答曰: đáp viết : 不必以鈍根為譬喻,譬喻為莊嚴論議、令人信著;故以五情所見以喻意識,令其得悟。譬如登樓,得梯則易上。 bất tất dĩ độn căn vi thí dụ ,thí dụ vi trang nghiêm luận nghị 、lệnh nhân tín trước/trứ ;cố dĩ ngũ tình sở kiến dĩ dụ ý thức ,lệnh kỳ đắc ngộ 。thí như đăng lâu ,đắc thê tức dịch thượng 。 復次,一切眾生著世間樂,聞道得涅槃則不信不樂;以是故以眼見事,喻所不見。譬如苦藥,服之甚難;假之以蜜,服之則易。 phục thứ ,nhất thiết chúng sanh trước/trứ thế gian lạc/nhạc ,văn đạo đắc Niết Bàn tức bất tín bất lạc/nhạc ;dĩ thị cố dĩ nhãn kiến sự ,dụ sở bất kiến 。thí như khổ dược ,phục chi thậm nạn/nan ;giả chi dĩ mật ,phục chi tức dịch 。 復次,舍利弗於聲聞中智慧第一,比諸佛菩薩未有現焉。 phục thứ ,Xá-lợi-phất ư Thanh văn trung trí tuệ đệ nhất ,bỉ chư Phật Bồ-tát vị hữu hiện yên 。 「如閻浮提」者,「閻浮」,樹名,其林茂盛,此樹於林中最大。「提」名為洲。此洲上有此樹林;林中有河,底有金沙,名為閻浮檀金;以閻浮樹故,名為「閻浮洲」。此洲有五百小洲圍繞,通名閻浮提。 「như Diêm-phù-đề 」giả ,「Diêm-phù 」,thụ/thọ danh ,kỳ lâm mậu thịnh ,thử thụ/thọ ư lâm trung tối Đại 。「Đề 」danh vi châu 。thử châu thượng hữu thử thụ lâm ;lâm trung hữu hà ,để hữu kim sa ,danh vi diêm phù đàn kim ;dĩ Diêm-phù thụ/thọ cố ,danh vi 「Diêm-phù châu 」。thử châu hữu ngũ bách tiểu châu vi nhiễu ,thông danh Diêm-phù-đề 。 問曰: vấn viết : 諸弟子甚多,何以故說「舍利弗、目揵連等,滿閻浮提中,如竹、麻、稻、茅」? chư đệ-tử thậm đa ,hà dĩ cố thuyết 「Xá-lợi-phất 、Mục-kiền-liên đẳng ,mãn Diêm-phù-đề trung ,như trúc 、ma 、đạo 、mao 」? 答曰: đáp viết : 一切佛弟子中,智慧第一者舍利弗,神足第一者目揵連;此二人於佛法中大,於外法中亦大。富樓那、迦郗那、阿那律等,於佛法中雖大,於外法中不如。 nhất thiết Phật đệ tử trung ,trí tuệ đệ nhất giả Xá-lợi-phất ,thần túc đệ nhất giả Mục-kiền-liên ;thử nhị nhân ư Phật Pháp trung Đại ,ư ngoại pháp trung diệc Đại 。Phú lâu na 、Ca 郗na 、A-na-luật đẳng ,ư Phật Pháp trung tuy Đại ,ư ngoại pháp trung bất như 。 又此二人常在大眾助佛揚化,破諸外道;富樓那等比丘無是功德,是故不說。 hựu thử nhị nhân thường tại Đại chúng trợ Phật dương hóa ,phá chư ngoại đạo ;Phú lâu na đẳng Tỳ-kheo vô thị công đức ,thị cố bất thuyết 。 復次,若說舍利弗則攝一切智慧人,若說目揵連則攝一切禪定人。 phục thứ ,nhược/nhã thuyết Xá-lợi-phất tức nhiếp nhất thiết trí tuệ nhân ,nhược/nhã thuyết Mục-kiền-liên tức nhiếp nhất thiết Thiền định nhân 。 譬喻有二種:一者、假以為喻,二者、實事為喻。今此名為假喻。所以不以餘物為喻者,以此四物叢生稠緻、種類又多故。 thí dụ hữu nhị chủng :nhất giả 、giả dĩ vi dụ ,nhị giả 、thật sự vi dụ 。kim thử danh vi giả dụ 。sở dĩ bất dĩ dư vật vi dụ giả ,dĩ thử tứ vật tùng sanh trù trí 、chủng loại hựu đa cố 。 舍利弗、目連等比丘滿閻浮提,如是諸阿羅漢智慧和合不及菩薩智慧百分之一,乃至算數譬喻所不能及。 Xá-lợi-phất 、Mục liên đẳng Tỳ-kheo mãn Diêm-phù-đề ,như thị chư A-la-hán trí tuệ hòa hợp bất cập Bồ Tát trí tuệ bách phần chi nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 問曰: vấn viết : 何以不但說「算數譬喻所不能及」,而說「百分、千分不及一」? hà dĩ bất đãn thuyết 「toán số thí dụ sở bất năng cập 」,nhi thuyết 「bách phần 、thiên phần bất cập nhất 」? 答曰: đáp viết : 「算數譬喻所不能及」者,是其極語。譬如人有重罪,先以打縛楚毒,然後乃殺。如聲聞法中,常以「十六不及一」為喻;大乘法中,則以「乃至算數譬喻所不能及」。 「toán số thí dụ sở bất năng cập 」giả ,thị kỳ cực ngữ 。thí như nhân hữu trọng tội ,tiên dĩ đả phược sở độc ,nhiên hậu nãi sát 。như thanh văn Pháp trung ,thường dĩ 「thập lục bất cập nhất 」vi dụ ;Đại-Thừa Pháp trung ,tức dĩ 「nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 」。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!置閻浮提滿中如舍利弗、目連等。若滿三千大千世界如舍利弗、目連等;復置是事,若滿十方如恒河沙等世界如舍利弗、目連等智慧,欲比菩薩行般若波羅蜜智慧,百分不及一,千分百千分乃至算數譬喻所不能及。」 「Xá-lợi-phất !trí Diêm-phù-đề mãn trung như Xá-lợi-phất 、Mục liên đẳng 。nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới như Xá-lợi-phất 、Mục liên đẳng ;phục trí thị sự ,nhược/nhã mãn thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới như Xá-lợi-phất 、Mục liên đẳng trí tuệ ,dục bỉ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật trí tuệ ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bách thiên phần nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 此義同上閻浮提,但以多為異。 thử nghĩa đồng thượng Diêm-phù-đề ,đãn dĩ đa vi dị 。 問曰: vấn viết : 舍利弗、目連等雖多智慧無異,何以以多為喻? Xá-lợi-phất 、Mục liên đẳng tuy đa trí tuệ vô dị ,hà dĩ dĩ đa vi dụ ? 答曰: đáp viết : 有人謂少無力,多則有力。譬如水少,其力亦少。又如絕健之人,少眾力寡不能制之,大軍攻之則伏。 hữu nhân vị thiểu vô lực ,đa tức hữu lực 。thí như thủy thiểu ,kỳ lực diệc thiểu 。hựu như tuyệt kiện chi nhân ,thiểu chúng lực quả bất năng chế chi ,Đại quân công chi tức phục 。 有人謂一舍利弗智慧少,則不及菩薩,多或能及。佛言:「雖多不及。」故以多為喻。如一切草木力不如火,一切諸明勢不及日。亦如十方世界諸山,不如一金剛珠。所以者何?菩薩智慧是一切諸佛法本,能令一切眾生離苦得樂。如迦陵毘伽鳥子雖未出(聲-耳+卵),其音勝於眾鳥,何況出(聲-耳+卵)!菩薩智慧亦如是,雖未出無明(聲-耳+卵)勝一切聲聞、辟支佛,何況成佛! hữu nhân vị nhất Xá-lợi-phất trí tuệ thiểu ,tức bất cập Bồ Tát ,đa hoặc năng cập 。Phật ngôn :「tuy đa bất cập 。」cố dĩ đa vi dụ 。như nhất thiết thảo mộc lực bất như hỏa ,nhất thiết chư minh thế bất cập nhật 。diệc như thập phương thế giới chư sơn ,bất như nhất Kim cương châu 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát trí tuệ thị nhất thiết chư Phật pháp bản ,năng lệnh nhất thiết chúng sanh ly khổ đắc lạc/nhạc 。như Ca lăng Tì già điểu tử tuy vị xuất (thanh -nhĩ +noãn ),kỳ âm thắng ư chúng điểu ,hà huống xuất (thanh -nhĩ +noãn )!Bồ Tát trí tuệ diệc như thị ,tuy vị xuất vô minh (thanh -nhĩ +noãn )thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật ,hà huống thành Phật ! 又如轉輪聖王太子,雖未成就,福祚威德勝於一切諸王,何況作轉輪聖王!菩薩亦如是,雖未成佛,無量阿僧祇劫集無量智慧福德故,勝於聲聞辟支佛,何況成佛! hựu như Chuyển luân Thánh Vương Thái-Tử ,tuy vị thành tựu ,phước tộ uy đức thắng ư nhất thiết chư Vương ,hà huống tác Chuyển luân Thánh Vương !Bồ Tát diệc như thị ,tuy vị thành Phật ,vô lượng a-tăng-kì kiếp tập vô lượng trí tuệ phước đức cố ,thắng ư Thanh văn Bích Chi Phật ,hà huống thành Phật ! 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜一日修智慧,出過一切聲聞、辟支佛上。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhất nhật tu trí tuệ ,xuất quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 先已說除佛智慧,過一切聲聞、辟支佛上,今何以復重說? tiên dĩ thuyết trừ Phật trí tuệ ,quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng ,kim hà dĩ phục trọng thuyết ? 答曰: đáp viết : 非重說也!上總相說,今別相說。 phi trọng thuyết dã !thượng tổng tướng thuyết ,kim biệt tướng thuyết 。 先言「一切聲聞、辟支佛不及菩薩智慧」,今但明「不及一日智慧」,何況千萬歲! tiên ngôn 「nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật bất cập Bồ Tát trí tuệ 」,kim đãn minh 「bất cập nhất nhật trí tuệ 」,hà huống thiên vạn tuế ! 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「世尊!聲聞所有智慧——若須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢,辟支佛智慧,佛智慧,是諸眾智無有差別,不相違背,無生、性空。若法不相違背、無生、性空,是法無有別異;云何世尊言『菩薩摩訶薩行般若波羅蜜一日修智慧,出過聲聞、辟支佛上』?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thanh văn sở hữu trí tuệ ——nhược/nhã Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán ,Bích Chi Phật trí tuệ ,Phật trí tuệ ,thị chư chúng trí vô hữu sái biệt ,bất tướng vi bội ,vô sanh 、tánh không 。nhược/nhã Pháp bất tướng vi bội 、vô sanh 、tánh không ,thị pháp vô hữu biệt dị ;vân hà Thế Tôn ngôn 『Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhất nhật tu trí tuệ ,xuất quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 』?」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上佛已說「菩薩摩訶薩修智慧出過聲聞、辟支佛上」,今舍利弗何以故問? thượng Phật dĩ thuyết 「Bồ-Tát Ma-ha-tát tu trí tuệ xuất quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 」,kim Xá-lợi-phất hà dĩ cố vấn ? 答曰: đáp viết : 不問智慧勢力能度眾生,今但問佛及六子智慧體性法中無有差別者。以諸賢聖智慧皆是諸法實相慧,皆是四諦及三十七品慧,皆是出三界、入三脫門、成三乘果慧,以是故說無有差別。 bất vấn trí tuệ thế lực năng độ chúng sanh ,kim đãn vấn Phật cập lục tử trí tuệ thể tánh Pháp trung vô hữu sái biệt giả 。dĩ chư hiền thánh trí tuệ giai thị chư pháp thật tướng tuệ ,giai thị Tứ đế cập tam thập thất phẩm tuệ ,giai thị xuất tam giới 、nhập tam thoát môn 、thành tam thừa quả tuệ ,dĩ thị cố thuyết vô hữu sái biệt 。 復次,如須陀洹以無漏智滅結得果,乃至佛亦如是;如須陀洹用二種解脫果:有為解脫、無為解脫,乃至佛亦如是;如佛入涅槃,須陀洹極遲不過七世。 phục thứ ,như Tu đà Hoàn dĩ vô lậu trí diệt kết/kiết đắc quả ,nãi chí Phật diệc như thị ;như Tu đà Hoàn dụng nhị chủng giải thoát quả :hữu vi giải thoát 、vô vi giải thoát ,nãi chí Phật diệc như thị ;như Phật nhập Niết Bàn ,Tu đà Hoàn cực trì bất quá thất thế 。 皆同事、同緣、同行、同果報,以是故言「無相違背」。所以者何?不生、性空故。 giai đồng sự 、đồng duyên 、đồng hạnh/hành/hàng 、đồng quả báo ,dĩ thị cố ngôn 「vô tướng vi bội 」。sở dĩ giả hà ?bất sanh 、tánh không cố 。 問曰: vấn viết : 破無明、集諸善法故生智慧;是智慧,心相應、心共生、隨心行,是中云何說「智慧無生、性空,無有別異」? phá vô minh 、tập chư thiện Pháp cố sanh trí tuệ ;thị trí tuệ ,tâm tướng ứng 、tâm cộng sanh 、tùy tâm hạnh/hành/hàng ,thị trung vân hà thuyết 「trí tuệ vô sanh 、tánh không ,vô hữu biệt dị 」? 答曰: đáp viết : 智慧緣滅諦是「不生」;因緣和合故無有自性,是名「性空」,無所分別。智慧隨緣得名,如眼緣色生眼識,或名眼識、或名色識。智慧雖因緣和合作法,以緣無生、性空故名為「無生」、「性空」。 trí tuệ duyên diệt đế thị 「bất sanh 」;nhân duyên hòa hợp cố vô hữu tự tánh ,thị danh 「tánh không 」,vô sở phân biệt 。trí tuệ tùy duyên đắc danh ,như nhãn duyên sắc sanh nhãn thức ,hoặc danh nhãn thức 、hoặc danh sắc thức 。trí tuệ tuy nhân duyên hòa hợp tác pháp ,dĩ duyên vô sanh 、tánh không cố danh vi 「vô sanh 」、「tánh không 」。 問曰: vấn viết : 諸賢聖智慧皆緣四諦生,何以但說滅諦? chư hiền thánh trí tuệ giai duyên Tứ đế sanh ,hà dĩ đãn thuyết diệt đế ? 答曰: đáp viết : 四諦中滅諦為上。所以者何?是三諦皆屬滅諦故。譬如人請天子併食群臣,亦名供養天子。 Tứ đế trung diệt đế vi thượng 。sở dĩ giả hà ?thị tam đế giai chúc diệt đế cố 。thí như nhân thỉnh Thiên Tử tính thực/tự quần thần ,diệc danh cúng dường Thiên Tử 。 復次,滅諦故說「無生」,三諦故說「性空」。 phục thứ ,diệt đế cố thuyết 「vô sanh 」,tam đế cố thuyết 「tánh không 」。 復次,有人言:是諸智慧性自然不生、性自空。所以者何?一切法皆因緣和合故無自性,無自性故不生。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :thị chư trí tuệ tánh tự nhiên bất sanh 、tánh tự không 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp giai nhân duyên hòa hợp cố vô tự tánh ,vô tự tánh cố bất sanh 。 問曰: vấn viết : 若爾者,智慧、愚癡無有別異! nhược nhĩ giả ,trí tuệ 、ngu si vô hữu biệt dị ! 答曰: đáp viết : 諸法如,入法性中無有別異;如火各各不同,而滅相無異。譬如眾川萬流,各各異色異味,入於大海,同為一味一名;如是愚癡、智慧,入於般若波羅蜜中,皆同一味、無有差別。如五色近須彌山,自失其色,皆同金色;如是內外諸法入般若波羅蜜中皆為一味。何以故?般若波羅蜜相畢竟清淨故。 chư Pháp như ,nhập pháp tánh trung vô hữu biệt dị ;như hỏa các các bất đồng ,nhi diệt tướng vô dị 。thí như chúng xuyên vạn lưu ,các các dị sắc dị vị ,nhập ư đại hải ,đồng vi nhất vị nhất danh ;như thị ngu si 、trí tuệ ,nhập ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,giai đồng nhất vị 、vô hữu sái biệt 。như ngũ sắc cận Tu-di sơn ,tự thất kỳ sắc ,giai đồng kim sắc ;như thị nội ngoại chư pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung giai vi nhất vị 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tướng tất cánh thanh tịnh cố 。 復次,愚癡實相即是智慧;若分別著此智慧即是愚癡。如是愚癡、智慧有何別異? phục thứ ,ngu si thật tướng tức thị trí tuệ ;nhược/nhã phân biệt trước/trứ thử trí tuệ tức thị ngu si 。như thị ngu si 、trí tuệ hữu hà biệt dị ? 初入佛法,是癡、是慧;轉後深入,癡、慧無異。 sơ nhập Phật Pháp ,thị si 、thị tuệ ;chuyển hậu thâm nhập ,si 、tuệ vô dị 。 以是故,是諸眾智無有別異、不相違背、不生、性空,故無咎。 dĩ thị cố ,thị chư chúng trí vô hữu biệt dị 、bất tướng vi bội 、bất sanh 、tánh không ,cố vô cữu 。 【經】 【Kinh 】 佛告舍利弗:「於汝意云何?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜一日修智慧,心念:『我行道慧益一切眾生,當以一切種智知一切法、度一切眾生。』諸聲聞、辟支佛智慧為有是事不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「ư nhữ ý vân hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhất nhật tu trí tuệ ,tâm niệm :『ngã hành đạo tuệ ích nhất thiết chúng sanh ,đương dĩ nhất thiết chủng trí tri nhất thiết pháp 、độ nhất thiết chúng sanh 。』chư Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ vi hữu thị sự bất ?」 舍利弗言:「不也!世尊!」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 有四種論:一者、必定論,二者、分別論,三者、反問論,四者、置論。 hữu tứ chủng luận :nhất giả 、tất định luận ,nhị giả 、phân biệt luận ,tam giả 、phản vấn luận ,tứ giả 、trí luận 。 「必定論」者,如眾生中世尊為第一,一切法中無我,世間不可樂,涅槃為安隱寂滅,業因緣不失。如是等名為「必定論」。 「tất định luận 」giả ,như chúng sanh trung Thế Tôn vi đệ nhất ,nhất thiết pháp trung vô ngã ,thế gian bất khả lạc/nhạc ,Niết-Bàn vi an ổn tịch diệt ,nghiệp nhân duyên bất thất 。như thị đẳng danh vi 「tất định luận 」。 「分別論」者,如無畏太子問佛:「佛能說是語令他人瞋不?」 「phân biệt luận 」giả ,như vô úy Thái-Tử vấn Phật :「Phật năng thuyết thị ngữ lệnh tha nhân sân bất ?」 佛言:「是事當分別答。」 Phật ngôn :「thị sự đương phân biệt đáp 。」 太子言:「諸尼健子輩了矣!佛或時無憐愍心故,出眾生於罪中,而眾生瞋,然眾生後當得利。」 Thái-Tử ngôn :「chư Ni-kiện tử bối liễu hĩ !Phật hoặc thời vô liên mẫn tâm cố ,xuất chúng sanh ư tội trung ,nhi chúng sanh sân ,nhiên chúng sanh hậu đương đắc lợi 。」 爾時無畏之子坐其膝上。 nhĩ thời vô úy chi tử tọa kỳ tất thượng 。 佛問無畏:「汝子或時吞諸瓦石草木,汝聽咽不?」 Phật vấn vô úy :「nhữ tử hoặc thời thôn chư ngõa thạch thảo mộc ,nhữ thính yết bất ?」 答言:「不聽。先教令吐;若不肯吐,左手捉耳,右手擿口,縱令血出亦不置之。」 đáp ngôn :「bất thính 。tiên giáo lệnh thổ ;nhược/nhã bất khẳng thổ ,tả thủ tróc nhĩ ,hữu thủ trích khẩu ,túng lệnh huyết xuất diệc bất trí chi 。」 佛言:「汝不愍之耶?」 Phật ngôn :「nhữ bất mẫn chi da ?」 答言:「愍之深故,為出瓦石,雖當時痛,後得安隱。」 đáp ngôn :「mẫn chi thâm cố ,vi xuất ngõa thạch ,tuy đương thời thống ,hậu đắc an ổn 。」 佛言:「我亦如是。若眾生欲作重罪,善教不從,以苦言諫之,雖起瞋恚,後得安隱。」 Phật ngôn :「ngã diệc như thị 。nhược/nhã chúng sanh dục tác trọng tội ,thiện giáo bất tùng ,dĩ khổ ngôn gián chi ,tuy khởi sân khuể ,hậu đắc an ổn 。」 又如五比丘問佛:「受樂得道耶?」 hựu như ngũ bỉ khâu vấn Phật :「thọ/thụ lạc/nhạc đắc đạo da ?」 佛言:「不必定。有受苦得罪,受苦得樂;有受樂得罪,受樂得福。」 Phật ngôn :「bất tất định 。hữu thọ khổ đắc tội ,thọ khổ đắc lạc/nhạc ;hữu thọ/thụ lạc/nhạc đắc tội ,thọ/thụ lạc/nhạc đắc phước 。」 如是等名為「分別論」。 như thị đẳng danh vi 「phân biệt luận 」。 「反問論」者,還以所問答之。 「phản vấn luận 」giả ,hoàn dĩ sở vấn đáp chi 。 如佛告比丘:「於汝意云何?是色常耶?無常耶?」 như Phật cáo Tỳ-kheo :「ư nhữ ý vân hà ?thị sắc thường da ?vô thường da ?」 比丘言:「無常。」 Tỳ-kheo ngôn :「vô thường 。」 「若無常,是苦不?」 「nhược/nhã vô thường ,thị khổ bất ?」 答言:「苦。」 đáp ngôn :「khổ 。」 「若法是無常、苦,聞法聖弟子著是法,言『是法是我、是我所』不?」 「nhược/nhã Pháp thị vô thường 、khổ ,văn Pháp thánh đệ tử trước/trứ thị pháp ,ngôn 『thị pháp thị ngã 、thị ngã sở 』bất ?」 答曰:「不也!世尊!」 đáp viết :「bất dã !Thế Tôn !」 佛告比丘:「從今已後,所有色,若過去、若未來、若現在、若內、若外、若好、若醜,是色非我所,我非此色所,如是應以正實智慧知;受、想、行、識亦如是。」 Phật cáo Tỳ-kheo :「tùng kim dĩ hậu ,sở hữu sắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại 、nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,thị sắc phi ngã sở ,ngã phi thử sắc sở ,như thị ưng dĩ chánh thật trí tuệ tri ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。」 如是等名「反問論」。 như thị đẳng danh 「phản vấn luận 」。 「置論」者,如十四難:世間有常、世間無常、世間有邊、世間無邊。如是等是名為「置論」。 「trí luận 」giả ,như thập tứ nan :thế gian hữu thường 、thế gian vô thường 、thế gian hữu biên 、thế gian vô biên 。như thị đẳng thị danh vi 「trí luận 」。 今佛以反問論答舍利弗。以舍利弗智於事未悟,佛反問事端,令其得解。 kim Phật dĩ phản vấn luận đáp Xá-lợi-phất 。dĩ Xá-lợi-phất trí ư sự vị ngộ ,Phật phản vấn sự đoan ,lệnh kỳ đắc giải 。 菩薩度眾生智慧名為「道慧」。如後品中說:「薩婆若慧是聲聞辟支佛事,一切種智慧是諸佛事,道種慧是菩薩事。」 Bồ Tát độ chúng sanh trí tuệ danh vi 「đạo tuệ 」。như hậu phẩm trung thuyết :「Tát bà nhã tuệ thị Thanh văn Bích Chi Phật sự ,nhất thiết chủng trí tuệ thị chư Phật sự ,đạo chủng tuệ thị Bồ Tát sự 。」 復次,八聖道分為實道;令眾生種種因緣入道,是名「道慧」。 phục thứ ,bát Thánh đạo phần vi thật đạo ;lệnh chúng sanh chủng chủng nhân duyên nhập đạo ,thị danh 「đạo tuệ 」。 令眾生住於道中,是為「利益」聲聞種、辟支佛種、佛種。 lệnh chúng sanh trụ/trú ư đạo trung ,thị vi 「lợi ích 」Thanh văn chủng 、Bích Chi Phật chủng 、Phật chủng 。 又復一切智慧無所不得,是名「一切種」。若有為、若無為,用一切種智知。 hựu phục nhất thiết trí tuệ vô sở bất đắc ,thị danh 「nhất thiết chủng 」。nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi ,dụng nhất thiết chủng trí tri 。 得佛道已,應度一切眾生、利益一切眾生,或大乘、或聲聞乘、或辟支佛乘;若不入三乘道,教修福德,受天上人中富樂;若不能修福,以今世利益之事——衣、食、臥具等;若復不得,當以慈悲心利益。是名「度一切眾生」。 đắc Phật đạo dĩ ,ưng độ nhất thiết chúng sanh 、lợi ích nhất thiết chúng sanh ,hoặc Đại-Thừa 、hoặc Thanh văn thừa 、hoặc Bích Chi Phật thừa ;nhược/nhã bất nhập tam thừa đạo ,giáo tu phước đức ,thọ/thụ Thiên thượng nhân trung phú lạc/nhạc ;nhược/nhã bất năng tu phước ,dĩ kim thế lợi ích chi sự ——y 、thực/tự 、ngọa cụ đẳng ;nhược phục bất đắc ,đương dĩ từ bi tâm lợi ích 。thị danh 「độ nhất thiết chúng sanh 」。 問曰: vấn viết : 若佛知一切聲聞、辟支佛不能為眾生,何以故問? nhược/nhã Phật tri nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật bất năng vi chúng sanh ,hà dĩ cố vấn ? 答曰: đáp viết : 佛意如是,欲令舍利弗口自說「諸聲聞、辟支佛不如菩薩」,是故佛問。 Phật ý như thị ,dục lệnh Xá-lợi-phất khẩu tự thuyết 「chư Thanh văn 、Bích Chi Phật bất như Bồ Tát 」,thị cố Phật vấn 。 舍利弗言:「不也!世尊!」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 所以者何?聲聞、辟支佛雖有慈心,本不發心願度一切眾生,亦不迴善根向阿耨多羅三藐三菩提。 sở dĩ giả hà ?Thanh văn 、Bích Chi Phật tuy hữu từ tâm ,bổn bất phát tâm nguyện độ nhất thiết chúng sanh ,diệc bất hồi thiện căn hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以是故,菩薩一日修智慧,過聲聞、辟支佛上。 dĩ thị cố ,Bồ Tát nhất nhật tu trí tuệ ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!於汝意云何?諸聲聞、辟支佛頗有是念『我等當得阿耨多羅三藐三菩提,度一切眾生,令得無餘涅槃』不?」 「Xá-lợi-phất !ư nhữ ý vân hà ?chư Thanh văn 、Bích Chi Phật pha hữu thị niệm 『ngã đẳng đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,độ nhất thiết chúng sanh ,lệnh đắc Vô-Dư Niết-Bàn 』bất ?」 舍利弗言:「不也!世尊!」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 佛告舍利弗:「以是因緣故,當知諸聲聞、辟支佛智慧欲比菩薩摩訶薩智慧,百分不及一,乃至算數譬喻所不能及。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri chư Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ dục bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát trí tuệ ,bách phân bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上已反問舍利弗事已定,今何以復問? thượng dĩ phản vấn Xá-lợi-phất sự dĩ định ,kim hà dĩ phục vấn ? 答曰: đáp viết : 以舍利弗欲以須陀洹同得解脫故,與諸佛菩薩等,而佛不聽。譬如有人欲以毛孔之空與虛空等。以是故佛重質其事。 dĩ Xá-lợi-phất dục dĩ Tu đà Hoàn đồng đắc giải thoát cố ,dữ chư Phật Bồ-tát đẳng ,nhi Phật bất thính 。thí như hữu nhân dục dĩ mao khổng chi không dữ hư không đẳng 。dĩ thị cố Phật trọng chất kỳ sự 。 復次,雖同一事,義門各異。先言「智慧,為一切眾生故」,今言「頗有是念:『我等當得阿耨多羅三藐三菩提,令一切眾生得無餘涅槃』?」 phục thứ ,tuy đồng nhất sự ,nghĩa môn các dị 。tiên ngôn 「trí tuệ ,vi nhất thiết chúng sanh cố 」,kim ngôn 「pha hữu thị niệm :『ngã đẳng đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,lệnh nhất thiết chúng sanh đắc Vô-Dư Niết-Bàn 』?」 「無餘涅槃」者,義如先說。 「Vô-Dư Niết-Bàn 」giả ,nghĩa như tiên thuyết 。 復次,一聲聞、辟支佛尚不作是念,何況一切聲聞、辟支佛! phục thứ ,nhất Thanh văn 、Bích Chi Phật thượng bất tác thị niệm ,hà huống nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật ! 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!於汝意云何?諸聲聞、辟支佛頗有是念:『我行六波羅蜜,成就眾生,莊嚴世界,具佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,度脫無量阿僧祇眾生令得涅槃』不?」 「Xá-lợi-phất !ư nhữ ý vân hà ?chư Thanh văn 、Bích Chi Phật pha hữu thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thành tựu chúng sanh ,trang nghiêm thế giới ,cụ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,độ thoát vô lượng a-tăng-kì chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 』bất ?」 舍利弗言:「不也!世尊!」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 先略說「我當得阿耨多羅三藐三菩提」,今廣說得阿耨多羅三藐三菩提因緣,所謂六波羅蜜乃至十八不共法。 tiên lược thuyết 「ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」,kim quảng thuyết đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhân duyên ,sở vị lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 「六波羅蜜」義,如先說。「教化眾生、淨佛世界」,後當說。餘「十力」等,如先說。 「lục Ba la mật 」nghĩa ,như tiên thuyết 。「giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 」,hậu đương thuyết 。dư 「thập lực 」đẳng ,như tiên thuyết 。 【經】 【Kinh 】 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩能作是念:『我當行六波羅蜜乃至十八不共法,成阿耨多羅三藐三菩提,度脫無量阿僧祇眾生令得涅槃。』譬如螢火虫不作是念:『我力能照一閻浮提普令大明。』諸阿羅漢、辟支佛亦如是,不作是念:『我等行六波羅蜜乃至十八不共法,得阿耨多羅三藐三菩提,度脫無量阿僧祇眾生令得涅槃。』」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tác thị niệm :『ngã đương hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,độ thoát vô lượng a-tăng-kì chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 。』thí như huỳnh hỏa trùng bất tác thị niệm :『ngã lực năng chiếu nhất Diêm-phù-đề phổ lệnh Đại Minh 。』chư A-la-hán 、Bích Chi Phật diệc như thị ,bất tác thị niệm :『ngã đẳng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,độ thoát vô lượng a-tăng-kì chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 。』」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 所以十方恒河沙舍利弗、目連不如一菩薩者,譬如螢火虫,雖眾多各有所照,不及於日。螢火虫亦不作是念:「我光明能照一閻浮提。」諸聲聞、辟支佛不作是念:「我智慧能照無量無邊眾生。」 sở dĩ thập phương Hằng hà sa Xá-lợi-phất 、Mục liên bất như nhất Bồ Tát giả ,thí như huỳnh hỏa trùng ,tuy chúng đa các hữu sở chiếu ,bất cập ư nhật 。huỳnh hỏa trùng diệc bất tác thị niệm :「ngã quang minh năng chiếu nhất Diêm-phù-đề 。」chư Thanh văn 、Bích Chi Phật bất tác thị niệm :「ngã trí tuệ năng chiếu vô lượng vô biên chúng sanh 。」 如螢火虫,夜能有所照,日出則不能。諸聲聞、辟支佛亦如是,未有大菩薩時,能師子吼說法教化;有菩薩出,不能有所作。 như huỳnh hỏa trùng ,dạ năng hữu sở chiếu ,nhật xuất tức bất năng 。chư Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc như thị ,vị hữu đại Bồ-tát thời ,năng sư tử hống thuyết Pháp giáo hóa ;hữu Bồ Tát xuất ,bất năng hữu sở tác 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!譬如日出時,光明遍照閻浮提,無不蒙明者;菩薩摩訶薩亦如是,行六波羅蜜乃至十八不共法,得阿耨多羅三藐三菩提,度脫無量阿僧祇眾生令得涅槃。」 「Xá-lợi-phất !thí như nhật xuất thời ,quang minh biến chiếu Diêm-phù-đề ,vô bất mông minh giả ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,độ thoát vô lượng a-tăng-kì chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 如日天子憐愍眾生故,與七寶宮殿俱繞四天下,從初至終常不懈息,為眾生除諸冷濕、照諸闇冥,令各得所。菩薩亦如是,從初發心,常行六波羅蜜乃至十八不共法,為度眾生無有懈息,除不善冷,乾竭五欲泥,破愚癡無明,教導修善業,令各得所。 như Nhật Thiên tử liên mẫn chúng sanh cố ,dữ thất bảo cung điện câu nhiễu tứ thiên hạ ,tòng sơ chí chung thường bất giải tức ,vi chúng sanh trừ chư lãnh thấp 、chiếu chư ám minh ,lệnh các đắc sở 。Bồ Tát diệc như thị ,tùng sơ phát tâm ,thường hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,vi độ chúng sanh vô hữu giải tức ,trừ bất thiện lãnh ,càn kiệt ngũ dục nê ,phá ngu si vô minh ,giáo đạo tu thiện nghiệp ,lệnh các đắc sở 。 又日明普照,無憎無愛,隨其高下深淺悉照。菩薩亦如是,出於世間,住五神通,處於虛空,放智慧光,照明諸罪福業及諸果報。 hựu nhật minh phổ chiếu ,vô tăng vô ái ,tùy kỳ cao hạ thâm thiển tất chiếu 。Bồ Tát diệc như thị ,xuất ư thế gian ,trụ/trú ngũ thần thông ,xứ/xử ư hư không ,phóng trí tuệ quang ,chiếu minh chư tội phước nghiệp cập chư quả báo 。 菩薩以智慧光明滅眾生邪見戲論;譬如朝露,見日則消。 Bồ Tát dĩ trí tuệ quang minh diệt chúng sanh tà kiến hí luận ;thí như triêu lộ ,kiến nhật tức tiêu 。 大智度論卷第三十五(釋第二品訖第三品上) Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập ngũ (thích đệ nhị phẩm cật đệ tam phẩm thượng ) 大智度論釋習相應品第三之餘(卷三十六) Đại Trí Độ Luận thích tập tướng ứng phẩm đệ tam chi dư (quyển tam thập lục ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「云何菩薩摩訶薩過聲聞、辟支佛地,住阿鞞跋致地,淨佛道?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,tịnh Phật đạo ?」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 舍利弗何因作是問? Xá-lợi-phất hà nhân tác thị vấn ? 答曰: đáp viết : 舍利弗上問眾智無異,佛既種種譬喻明菩薩智勝;意既已解,今問:「云何能過二乘,住阿毘跋致地,淨佛道?」 Xá-lợi-phất thượng vấn chúng trí vô dị ,Phật ký chủng chủng thí dụ minh Bồ Tát trí thắng ;ý ký dĩ giải ,kim vấn :「vân hà năng quá/qua nhị thừa ,trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa ,tịnh Phật đạo ?」 問曰: vấn viết : 小乘不住成佛,何以故問淨佛道事? Tiểu thừa bất trụ thành Phật ,hà dĩ cố vấn tịnh Phật đạo sự ? 答曰: đáp viết : 舍利弗者,是隨佛轉法輪將,雖自無益,為利益求佛道眾生故問。 Xá-lợi-phất giả ,thị tùy Phật chuyển pháp luân tướng ,tuy tự vô ích ,vi lợi ích cầu Phật đạo chúng sanh cố vấn 。 又以菩薩大悲,多所利益,是故問菩薩事以益眾生。 hựu dĩ Bồ Tát đại bi ,đa sở lợi ích ,thị cố vấn Bồ Tát sự dĩ ích chúng sanh 。 復次,舍利弗蒙佛恩故,破諸邪見,得成道果;欲報恩故問菩薩事。 phục thứ ,Xá-lợi-phất mông Phật ân cố ,phá chư tà kiến ,đắc thành đạo quả ;dục báo ân cố vấn Bồ Tát sự 。 又舍利弗於聲聞地中究盡邊際,所未了者唯菩薩事,是故復問。 hựu Xá-lợi-phất ư Thanh văn địa trung cứu tận biên tế ,sở vị liễu giả duy Bồ Tát sự ,thị cố phục vấn 。 又以菩薩法甚深微妙,雖不能得,愛樂故問;譬如見人妙寶已,雖自無,愛樂故問。 hựu dĩ Bồ Tát Pháp thậm thâm vi diệu ,tuy bất năng đắc ,ái lạc cố vấn ;thí như kiến nhân diệu bảo dĩ ,tuy tự vô ,ái lạc cố vấn 。 【經】 【Kinh 】 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩從初發意行六波羅蜜,住空、無相、無作法,能過一切聲聞、辟支佛地,住阿毘跋致地,淨佛道。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,trụ/trú không 、vô tướng 、vô tác Pháp ,năng quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa ,tịnh Phật đạo 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 是三事後品中各有因緣,佛今何以併說? thị tam sự hậu phẩm trung các hữu nhân duyên ,Phật kim hà dĩ tính thuyết ? 答曰: đáp viết : 是中略說,後當廣說三事因緣。又今但說空、無相、無作因緣,後當說種種功德,故合說三事。 thị trung lược thuyết ,hậu đương quảng thuyết tam sự nhân duyên 。hựu kim đãn thuyết không 、vô tướng 、vô tác nhân duyên ,hậu đương thuyết chủng chủng công đức ,cố hợp thuyết tam sự 。 問曰: vấn viết : 入三解脫門則到涅槃,今云何以空、無相、無作能過聲聞、辟支佛地? nhập tam giải thoát môn tức đáo Niết-Bàn ,kim vân hà dĩ không 、vô tướng 、vô tác năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ? 答曰: đáp viết : 無方便力故,入三解脫門,直取涅槃。若有方便力,住三解脫門,見涅槃;以慈悲心故,能轉心還起,如後品中說。譬如仰射虛空,箭箭相拄,不令墮地;菩薩如是,以智慧箭仰射三解脫虛空,以方便後箭射前箭,不令墮涅槃之地。是菩薩雖見涅槃,直過不住,更期大事,所謂阿耨多羅三藐三菩提;今是觀時,非是證時。如是等應廣說。 vô phương tiện lực cố ,nhập tam giải thoát môn ,trực thủ Niết-Bàn 。nhược hữu phương tiện lực ,trụ/trú tam giải thoát môn ,kiến Niết-Bàn ;dĩ từ bi tâm cố ,năng chuyển tâm hoàn khởi ,như hậu phẩm trung thuyết 。thí như ngưỡng xạ hư không ,tiến tiến tướng trụ ,bất lệnh đọa địa ;Bồ Tát như thị ,dĩ trí tuệ tiến ngưỡng xạ tam giải thoát hư không ,dĩ phương tiện hậu tiến xạ tiền tiến ,bất lệnh đọa Niết-Bàn chi địa 。thị Bồ Tát tuy kiến Niết-Bàn ,trực quá/qua bất trụ ,cánh kỳ Đại sự ,sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;kim thị quán thời ,phi thị chứng thời 。như thị đẳng ưng quảng thuyết 。 若過是二地,知諸法不生不滅,即是阿毘跋致地。 nhược quá thị nhị địa ,tri chư Pháp bất sanh bất diệt ,tức thị A-tỳ-bạt trí địa 。 住阿毘跋致地中,教化眾生、淨佛世界,是為能淨佛道。 trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa trung ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,thị vi năng tịnh Phật đạo 。 復次,菩薩住三解脫門,觀四諦,知是聲聞、辟支佛法;直過四諦,入一諦,所謂一切法不生不滅、不垢不淨、不來不去等。 phục thứ ,Bồ-tát trụ tam giải thoát môn ,quán Tứ đế ,tri thị Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ;trực quá/qua Tứ đế ,nhập nhất đế ,sở vị nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、bất lai bất khứ đẳng 。 入是一諦中,是名「阿毘跋致地」。 nhập thị nhất đế trung ,thị danh 「A-tỳ-bạt trí địa 」。 住是阿毘跋致地,淨佛道地,滅除身、口、意麁惡之業,及滅諸法中從初已來所失之事,是名「淨佛道地」。 trụ/trú thị A-tỳ-bạt trí địa ,tịnh Phật đạo địa ,diệt trừ thân 、khẩu 、ý thô ác chi nghiệp ,cập diệt chư Pháp trung tòng sơ dĩ lai sở thất chi sự ,thị danh 「tịnh Phật đạo địa 」。 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩住何等地能為諸聲聞、辟支佛作福田?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà đẳng địa năng vi chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tác phước điền ?」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 舍利弗深心恭敬菩薩,故今問:「菩薩漏結未盡,住何功德,能為諸聲聞辟支佛作福田?」 Xá-lợi-phất thâm tâm cung kính Bồ Tát ,cố kim vấn :「Bồ Tát lậu kết/kiết vị tận ,trụ/trú hà công đức ,năng vi chư Thanh văn Bích Chi Phật tác phước điền ?」 【經】 【Kinh 】 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩從初發意行六波羅蜜,乃至坐道場,於其中間常為諸聲聞、辟支佛作福田。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian thường vi chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tác phước điền 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 佛以是義示舍利弗:「雖三解脫門、涅槃事同,而菩薩有大慈悲,聲聞、辟支佛無;菩薩從初發心行六波羅蜜乃至十八不共法,欲度一切眾生、具一切佛法故勝。」 Phật dĩ thị nghĩa thị Xá-lợi-phất :「tuy tam giải thoát môn 、Niết-Bàn sự đồng ,nhi Bồ Tát hữu đại từ bi ,Thanh văn 、Bích Chi Phật vô ;Bồ Tát tùng sơ phát tâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,dục độ nhất thiết chúng sanh 、cụ nhất thiết Phật Pháp cố thắng 。」 【經】 【Kinh 】 「何以故?以有菩薩摩訶薩因緣故,世間諸善法生。」 「hà dĩ cố ?dĩ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố ,thế gian chư thiện Pháp sanh 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 佛先已以一因緣益,行眾行故,為諸聲聞、辟支佛作福田;今說菩薩外益因緣故,世間有一切諸善法。所以者何?菩薩發心雖未成佛,令可度眾生住三乘道;不得三乘者令住十善道,何況成佛! Phật tiên dĩ dĩ nhất nhân duyên ích ,hạnh/hành/hàng chúng hạnh/hành/hàng cố ,vi chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tác phước điền ;kim thuyết Bồ Tát ngoại ích nhân duyên cố ,thế gian hữu nhất thiết chư thiện Pháp 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát phát tâm tuy vị thành Phật ,lệnh khả độ chúng sanh trụ/trú tam thừa đạo ;bất đắc tam thừa giả lệnh trụ/trú thập thiện đạo ,hà huống thành Phật ! 問曰: vấn viết : 聲聞、辟支佛因緣故,亦使世間得善法,何以但說菩薩能令世間有善法? Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân duyên cố ,diệc sử thế gian đắc thiện Pháp ,hà dĩ đãn thuyết Bồ Tát năng lệnh thế gian hữu thiện Pháp ? 答曰: đáp viết : 因聲聞、辟支佛世間有善法者,亦皆由菩薩故有。若菩薩不發心者,世間尚無佛道,何況聲聞、辟支佛!佛道是聲聞、辟支佛根本故。 nhân Thanh văn 、Bích Chi Phật thế gian hữu thiện Pháp giả ,diệc giai do Bồ Tát cố hữu 。nhược/nhã Bồ Tát bất phát tâm giả ,thế gian thượng vô Phật đạo ,hà huống Thanh văn 、Bích Chi Phật !Phật đạo thị Thanh văn 、Bích Chi Phật căn bản cố 。 復次,雖因聲聞、辟支佛有善法,少,以少故不說。尚不說聲聞、辟支佛,何況外道諸師! phục thứ ,tuy nhân Thanh văn 、Bích Chi Phật hữu thiện Pháp ,thiểu ,dĩ thiểu cố bất thuyết 。thượng bất thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật ,hà huống ngoại đạo chư sư ! 【經】 【Kinh 】 「何等是善法?所謂十善道、五戒、八分成就齋,四禪、四無量心、四無色定,四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,盡現於世;以菩薩因緣故,六波羅蜜、十八空,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈、大悲、一切種智,盡現於世;以菩薩因緣故,有剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,四天王天乃至非有想非無想天,皆現於世;以菩薩因緣故,有須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛,皆現於世。」 「hà đẳng thị thiện Pháp ?sở vị thập thiện đạo 、ngũ giới 、bát phần thành tựu trai ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,tận hiện ư thế ;dĩ Bồ Tát nhân duyên cố ,lục Ba la mật 、thập bát không ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ 、đại bi 、nhất thiết chủng trí ,tận hiện ư thế ;dĩ Bồ Tát nhân duyên cố ,hữu sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,Tứ Thiên vương thiên nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ,giai hiện ư thế ;dĩ Bồ Tát nhân duyên cố ,hữu Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật ,giai hiện ư thế 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 以菩薩因緣故有善法於世,可爾;剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,若世無菩薩亦有此貴姓,云何言皆從菩薩生? dĩ ồ Tát nhân duyên cố hữu thiện Pháp ư thế ,khả nhĩ ;sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,nhược/nhã thế vô Bồ Tát diệc hữu thử quý tính ,vân hà ngôn giai tùng Bồ Tát sanh ? 答曰: đáp viết : 以菩薩因緣故,世間有五戒、十善、八齋等;是法有上、中、下:上者得道,中者生天,下者為人,故有剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家。 dĩ ồ Tát nhân duyên cố ,thế gian hữu ngũ giới 、Thập thiện 、bát trai đẳng ;thị pháp hữu thượng 、trung 、hạ :thượng giả đắc đạo ,trung giả sanh thiên ,hạ giả vi nhân ,cố hữu sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 。 問曰: vấn viết : 若世無菩薩,世間亦有五戒、十善、八齋、剎利等大姓! nhược/nhã thế vô Bồ Tát ,thế gian diệc hữu ngũ giới 、Thập thiện 、bát trai 、sát lợi đẳng Đại tính ! 答曰: đáp viết : 菩薩受身種種,或時受業因緣身、或受變化身,於世間教化,說諸善法及世界法、王法、世俗法、出家法、在家法、種類法、居家法,憐愍眾生、護持世界,雖無菩薩法,常行世法。以是因緣故,皆從菩薩有。 Bồ Tát thọ/thụ thân chủng chủng ,hoặc thời thọ nghiệp nhân duyên thân 、hoặc thọ/thụ biến hóa thân ,ư thế gian giáo hóa ,thuyết chư thiện Pháp cập thế giới Pháp 、vương pháp 、thế tục Pháp 、xuất gia Pháp 、tại gia Pháp 、chủng loại Pháp 、cư gia pháp ,liên mẫn chúng sanh 、hộ trì thế giới ,tuy vô Bồ Tát Pháp ,thường hạnh/hành/hàng thế Pháp 。dĩ thị nhân duyên cố ,giai tùng Bồ Tát hữu 。 問曰: vấn viết : 菩薩清淨、行大慈悲,云何說世俗諸雜法? Bồ Tát thanh tịnh 、hạnh/hành/hàng đại từ bi ,vân hà thuyết thế tục chư tạp Pháp ? 答曰: đáp viết : 有二種菩薩:一者、行慈悲直入菩薩道;二者、敗壞菩薩,亦有悲心,治以國法,無所貪利,雖有所惱,所安者多,治一惡人,以成一家——如是立法,人雖不名為清淨菩薩,得名敗壞菩薩。以是因緣故,皆由菩薩有。 hữu nhị chủng Bồ-tát :nhất giả 、hạnh/hành/hàng từ bi trực nhập Bồ Tát đạo ;nhị giả 、bại hoại Bồ-tát ,diệc hữu bi tâm ,trì dĩ quốc Pháp ,vô sở tham lợi ,tuy hữu sở não ,sở an giả đa ,trì nhất ác nhân ,dĩ thành nhất gia ——như thị lập pháp ,nhân tuy bất danh vi thanh tịnh Bồ Tát ,đắc danh bại hoại Bồ-tát 。dĩ thị nhân duyên cố ,giai do Bồ Tát hữu 。 世間諸富貴皆從二乘道有,二乘道從佛有,佛因菩薩有。 thế gian chư phú quý giai tùng nhị thừa đạo hữu ,nhị thừa đạo tùng Phật hữu ,Phật nhân Bồ Tát hữu 。 若無菩薩說善法者,世間無有天道、人道、阿修羅道,無有樂受、不苦不樂受,但有苦受,常有地獄啼哭之聲。菩薩如是大利益故,云何不名為世間作福田! nhược/nhã vô Bồ-tát thuyết thiện Pháp giả ,thế gian vô hữu thiên đạo 、nhân đạo 、a Tu-la đạo ,vô hữu lạc thọ 、bất khổ bất lạc thọ ,đãn hữu khổ thọ ,thường hữu địa ngục đề khốc chi thanh 。Bồ Tát như thị Đại lợi ích cố ,vân hà bất danh vi thế gian tác phước điền ! 舍利弗聞是菩薩有大功德,應當供養,心念:「煩惱未盡,雖有大福,不能消其供養。如人雖噉好食,以內有病故,不能消化。」以是故—— Xá-lợi-phất văn thị Bồ Tát hữu Đại công đức ,ứng đương cúng dường ,tâm niệm :「phiền não vị tận ,tuy hữu Đại phước ,bất năng tiêu kỳ cúng dường 。như nhân tuy đạm hảo thực/tự ,dĩ nội hữu bệnh cố ,bất năng tiêu hoá 。」dĩ thị cố —— 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「菩薩摩訶薩淨畢施福不?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh tất thí phước bất ?」 佛言:「不也!何以故?本以淨畢故。」 Phật ngôn :「bất dã !hà dĩ cố ?bổn dĩ tịnh tất cố 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 以菩薩從初發心時,便為一切眾生供養之上首。所以者何?以決定為無量無邊阿僧祇眾生代受勤苦。又利益無量阿僧祇眾生,令得度脫。欲取一切諸佛法大智慧力故,能令世間即是涅槃。如是種種因緣故言「本已淨畢」。 dĩ ồ Tát tùng sơ phát tâm thời ,tiện vi nhất thiết chúng sanh cúng dường chi thượng thủ 。sở dĩ giả hà ?dĩ quyết định vi vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh đại thọ/thụ cần khổ 。hựu lợi ích vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,lệnh đắc độ thoát 。dục thủ nhất thiết chư Phật Pháp Đại trí tuệ lực cố ,năng lệnh thế gian tức thị Niết-Bàn 。như thị chủng chủng nhân duyên cố ngôn 「bổn dĩ tịnh tất 」。 復次,佛重說消施因緣故。 phục thứ ,Phật trọng thuyết tiêu thí nhân duyên cố 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!菩薩摩訶薩為大施主,施何等?施諸善法。何等善法?十善道、五戒乃至十八不共法、一切種智,以是施與。」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Đại thí chủ ,thí hà đẳng ?thí chư thiện Pháp 。hà đẳng thiện Pháp ?thập thiện đạo 、ngũ giới nãi chí thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết chủng trí ,dĩ thị thí dữ 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 先說「由菩薩因緣,世間有善法」,今說「菩薩施善法之主」,是為差別。 tiên thuyết 「do Bồ Tát nhân duyên ,thế gian hữu thiện Pháp 」,kim thuyết 「Bồ Tát thí thiện Pháp chi chủ 」,thị vi sái biệt 。 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何習應般若波羅蜜,與般若波羅蜜相應?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tập ưng Bát-nhã Ba-la-mật ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ?」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上說「一日修般若波羅蜜勝聲聞、辟支佛」,從是因緣來,佛種種讚歎菩薩。如是大功德皆從般若波羅蜜生,是故今問:「云何菩薩習行是般若波羅蜜,與般若波羅蜜相應?」 thượng thuyết 「nhất nhật tu Bát-nhã Ba-la-mật thắng Thanh văn 、Bích Chi Phật 」,tùng thị nhân duyên lai ,Phật chủng chủng tán thán Bồ Tát 。như thị Đại công đức giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,thị cố kim vấn :「vân hà Bồ Tát tập hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ?」 復次,舍利弗知般若波羅蜜難行難得、如幻如化、難可受持,恐行者違錯,故問習應。 phục thứ ,Xá-lợi-phất tri Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan hạnh/hành/hàng nan đắc 、như huyễn như hóa 、nạn/nan khả thọ trì ,khủng hành giả vi thác/thố ,cố vấn tập ưng 。 【經】 【Kinh 】 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩習應色空,是名與般若波羅蜜相應;習應受、想、行、識空,是名與般若波羅蜜相應。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tập ưng sắc không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;tập ưng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩習應眼空,是名與般若波羅蜜相應;習應耳、鼻、舌、身、心空,是名與般若波羅蜜相應。習應色空,是名與般若波羅蜜相應;習應聲、香、味、觸、法空,是名與般若波羅蜜相應。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tập ưng nhãn không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;tập ưng nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、tâm không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。tập ưng sắc không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;tập ưng thanh 、hương 、vị 、xúc 、pháp không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「習應眼界空、色界空、眼識界空,是名與般若波羅蜜相應;習應耳聲識界、鼻香識界、舌味識界、身觸識界、意法識界空,是名與般若波羅蜜相應。 「tập ưng nhãn giới không 、sắc giới không 、nhãn thức giới không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;tập ưng nhĩ thanh thức giới 、Tỳ hương thức giới 、thiệt vị thức giới 、thân xúc thức giới 、ý Pháp thức giới không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「習應苦空,是名與般若波羅蜜相應;習應集、滅、道空,是名與般若波羅蜜相應。 「tập ưng khổ không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;tập ưng tập 、diệt 、đạo không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「習應無明空,是名與般若波羅蜜相應;習應行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死空,是名與般若波羅蜜相應。 「tập ưng vô minh không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;tập ưng hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「習應一切諸法空,若有為、若無為空,是名與般若波羅蜜相應。」 「tập ưng nhất thiết chư pháp không ,nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 五眾者,色、受、想、行、識。 ngũ chúng giả ,sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 色眾者,是可見法;是色因緣故,亦有不可見有對;有對雖不可見,亦名為色。如得道者名為道人;餘出家未得道者,亦名為道人。 sắc chúng giả ,thị khả kiến Pháp ;thị sắc nhân duyên cố ,diệc hữu bất khả kiến hữu đối ;hữu đối tuy bất khả kiến ,diệc danh vi sắc 。như đắc đạo giả danh vi đạo nhân ;dư xuất gia vị đắc đạo giả ,diệc danh vi đạo nhân 。 何等是可見?一處,是可見有對色小分,一入攝。餘九處及無作業,名不可見色。 hà đẳng thị khả kiến ?nhất xứ/xử ,thị khả kiến hữu đối sắc tiểu phần ,nhất nhập nhiếp 。dư cửu xứ/xử cập vô tác nghiệp ,danh bất khả kiến sắc 。 有對者十處,無對者唯無作色。 hữu đối giả thập xứ/xử ,vô đối giả duy vô tác sắc 。 有漏、無漏等分別亦如是。 hữu lậu 、vô lậu đẳng phân biệt diệc như thị 。 如經說:「色有三種:有色可見有對,有色不可見有對,有色不可見無對。」是故當知非但眼見故是色,內外十處能起五識者皆名色;因是色分故生無作色。 như Kinh thuyết :「sắc hữu tam chủng :hữu sắc khả kiến hữu đối ,hữu sắc bất khả kiến hữu đối ,hữu sắc bất khả kiến vô đối 。」thị cố đương tri phi đãn nhãn kiến cố thị sắc ,nội ngoại thập xứ/xử năng khởi ngũ thức giả giai danh sắc ;nhân thị sắc phần cố sanh vô tác sắc 。 復有四種色:內有受、不受,外有受、不受。 phục hưũ tứ chủng sắc :nội hữu thọ/thụ 、bất thọ/thụ ,ngoại hữu thọ/thụ 、bất thọ/thụ 。 復有五種色,所謂五塵。 phục hưũ ngũ chủng sắc ,sở vị ngũ trần 。 復有一種色,如經說惱壞相。眾生身色名為惱壞相;非眾生色亦名惱壞相,惱相因緣故亦名惱。譬如有身,則有飢、渴、寒、熱、老、病、刀、杖等苦。 phục hưũ nhất chủng sắc ,như Kinh thuyết não hoại tướng 。chúng sanh thân sắc danh vi não hoại tướng ;phi chúng sanh sắc diệc danh não hoại tướng ,não tướng nhân duyên cố diệc danh não 。thí như hữu thân ,tức hữu cơ 、khát 、hàn 、nhiệt 、lão 、bệnh 、đao 、trượng đẳng khổ 。 復有二種色,所謂四大、四大造色;內色、外色,受色、不受色,繫色、不繫色,有色能生罪、有色能生福,業色、非業色,業色、果色,業色、報色,果色、報色,隱沒無記色、不隱沒無記色,可見色、不可見色,有對色、無對色,有漏色、無漏色。如是等二種分別色。 phục hữu nhị chủng sắc ,sở vị tứ đại 、tứ đại tạo sắc ;nội sắc 、ngoại sắc ,thọ/thụ sắc 、bất thọ/thụ sắc ,hệ sắc 、bất hệ sắc ,hữu sắc năng sanh tội 、hữu sắc năng sanh phước ,nghiệp sắc 、phi nghiệp sắc ,nghiệp sắc 、quả sắc ,nghiệp sắc 、báo sắc ,quả sắc 、báo sắc ,ẩn một vô kí sắc 、bất ẩn một vô kí sắc ,khả kiến sắc 、bất khả kiến sắc ,hữu đối sắc 、vô đối sắc ,hữu lậu sắc 、vô lậu sắc 。như thị đẳng nhị chủng phân biệt sắc 。 復有三種色,如上可見有對中說。 phục hưũ tam chủng sắc ,như thượng khả kiến hữu đối trung thuyết 。 復有三種色:善色、不善色、無記色,學色、無學色、非學非無學色,從見諦所斷生色、從思惟所斷生色、從無斷生色。 phục hưũ tam chủng sắc :thiện sắc 、bất thiện sắc 、vô kí sắc ,học sắc 、vô học sắc 、phi học phi vô học sắc ,tùng kiến đế sở đoạn sanh sắc 、tùng tư tánh sở đoạn sanh sắc 、tùng vô đoạn sanh sắc 。 復有三種色:欲界繫色、色界繫色、不繫色,有色能生貪欲、有色能生瞋恚、有色能生愚癡,三結、三漏等亦如是。有色能生不貪善根、不瞋善根、不愚癡善根;如是等諸三善根應廣說。有色能生隱沒無記法、能生不隱沒無記法——不隱沒無記有二種:有報生、有非報生者,如是等二種無記。 phục hưũ tam chủng sắc :dục giới hệ sắc 、sắc giới hệ sắc 、bất hệ sắc ,hữu sắc năng sanh tham dục 、hữu sắc năng sanh sân khuể 、hữu sắc năng sanh ngu si ,tam kết 、tam lậu đẳng diệc như thị 。hữu sắc năng sanh bất tham thiện căn 、bất sân thiện căn 、bất ngu si thiện căn ;như thị đẳng chư tam thiện căn ưng quảng thuyết 。hữu sắc năng sanh ẩn một vô kí pháp 、năng sanh bất ẩn một vô kí pháp ——bất ẩn một vô kí hữu nhị chủng :hữu báo sanh 、hữu phi báo sanh giả ,như thị đẳng nhị chủng vô kí 。 復有四種色,如上受、不受中說;四大及造色三種——善、不善、無記;身業作、無作色、口業作、無作色;受色(受戒時得律儀色)、止色(惡不善禁止也)、用色(如眾僧受用檀越所施之物)、不用色(餘無用之色)。如是等四種色。 phục hưũ tứ chủng sắc ,như thượng thọ/thụ 、bất thọ/thụ trung thuyết ;tứ đại cập tạo sắc tam chủng ——thiện 、bất thiện 、vô kí ;thân nghiệp tác 、vô tác sắc 、khẩu nghiệp tác 、vô tác sắc ;thọ/thụ sắc (thọ/thụ giới thời đắc luật nghi sắc )、chỉ sắc (ác bất thiện cấm chỉ dã )、dụng sắc (như chúng tăng thọ dụng đàn việt sở thí chi vật )、bất dụng sắc (dư vô dụng chi sắc )。như thị đẳng tứ chủng sắc 。 復有五種色:身作、無作色,口作、無作色,及非業色;五情、五塵;麁色、動色、影色、像色、誑色。 phục hưũ ngũ chủng sắc :thân tác 、vô tác sắc ,khẩu tác 、vô tác sắc ,cập phi nghiệp sắc ;ngũ tình 、ngũ trần ;thô sắc 、động sắc 、ảnh sắc 、tượng sắc 、cuống sắc 。 「麁色」者,可見、可聞、可嗅、可味、可觸,如土石等。 「thô sắc 」giả ,khả kiến 、khả văn 、khả khứu 、khả vị 、khả xúc ,như độ thạch đẳng 。 「動色」者有二種:一者、眾生動作,二者、非眾生動作——如水、火、風動作,地依他故動;下有大風動水,水動地。風之動樹,如酒自沸動,如磁石吸鐵,如真珠、玉、車渠、馬碯夜能自行,皆是眾生先世福德業因緣,不可思議。 「động sắc 」giả hữu nhị chủng :nhất giả 、chúng sanh động tác ,nhị giả 、phi chúng sanh động tác ——như thủy 、hỏa 、phong động tác ,địa y tha cố động ;hạ hữu Đại phong động thủy ,thủy động địa 。phong chi động thụ/thọ ,như tửu tự phí động ,như từ thạch hấp thiết ,như trân châu 、ngọc 、xa cừ 、mã não dạ năng tự hạnh/hành/hàng ,giai thị chúng sanh tiên thế phước đức nghiệp nhân duyên ,bất khả tư nghị 。 問曰: vấn viết : 影色、像色不應別說!何以故?眼、光明對清淨鏡故,反自照見;影亦如是,遮光故影現,無更有法。 ảnh sắc 、tượng sắc bất ưng biệt thuyết !hà dĩ cố ?nhãn 、quang minh đối thanh tịnh kính cố ,phản tự chiếu kiến ;ảnh diệc như thị ,già quang cố ảnh hiện ,vô cánh hữu pháp 。 答曰: đáp viết : 是事不然!如油中見像黑,則非本色。如五尺刀中,橫觀則面像廣,縱觀則面像長,則非本面。如大秦水精中玷,玷中皆有面像,則非一面像。以是因緣故,非還見本像。 thị sự bất nhiên !như du trung kiến tượng hắc ,tức phi bổn sắc 。như ngũ xích đao trung ,hoạnh quán tức diện tượng quảng ,túng quán tức diện tượng trường/trưởng ,tức phi bổn diện 。như Đại tần thủy tinh trung điếm ,điếm trung giai hữu diện tượng ,tức phi nhất diện tượng 。dĩ thị nhân duyên cố ,phi hoàn kiến bổn tượng 。 復次,有鏡、有人、有持者、有光明,眾緣和合故有像生;若眾緣不具則像不生。是像亦非無因緣,亦不在因緣中;如是別自有法,非是面也。此微色,生法如是,不同麁色;如因火有煙,火滅煙在。 phục thứ ,hữu kính 、hữu nhân 、hữu trì giả 、hữu quang minh ,chúng duyên hòa hợp cố hữu tượng sanh ;nhược/nhã chúng duyên bất cụ tức tượng bất sanh 。thị tượng diệc phi vô nhân duyên ,diệc bất tại nhân duyên trung ;như thị biệt tự hữu Pháp ,phi thị diện dã 。thử vi sắc ,sanh pháp như thị ,bất đồng thô sắc ;như nhân hỏa hữu yên ,hỏa diệt yên tại 。 問曰: vấn viết : 若爾者,不應別說影!同是細色故。 nhược nhĩ giả ,bất ưng biệt thuyết ảnh !đồng thị tế sắc cố 。 答曰: đáp viết : 鏡中像有種種色,影則一色,是故不同。是二雖待形俱動,形質各異:影從遮明而現,像則從種種因緣生。雖同細色,各各差別。 kính trung tượng hữu chủng chủng sắc ,ảnh tức nhất sắc ,thị cố bất đồng 。thị nhị tuy đãi hình câu động ,hình chất các dị :ảnh tùng già minh nhi hiện ,tượng tức tùng chủng chủng nhân duyên sanh 。tuy đồng tế sắc ,các các sái biệt 。 「誑色」者,如炎、如幻、如化、如乾闥婆城等,遠誑人眼,近無所有。 「cuống sắc 」giả ,như viêm 、như huyễn 、như hóa 、như càn thát bà thành đẳng ,viễn cuống nhân nhãn ,cận vô sở hữu 。 如是等種種無量色總名色眾。 như thị đẳng chủng chủng vô lượng sắc tổng danh sắc chúng 。 受眾者,如經說:「因眼緣色生眼識,三事和合故生觸,是觸即時三眾共生,所謂受、想、行。」 thọ/thụ chúng giả ,như Kinh thuyết :「nhân nhãn duyên sắc sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp cố sanh xúc ,thị xúc tức thời tam chúng cộng sanh ,sở vị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 。」 問曰: vấn viết : 眼識亦與三眾作因,何以但說「觸」? nhãn thức diệc dữ tam chúng tác nhân ,hà dĩ đãn thuyết 「xúc 」? 答曰: đáp viết : 眼識少時住,見色便滅;次生意識,能分別色好醜。是故不說眼識。因眼、色、識三事和合故生觸,觸生心數法。眼識因緣遠故不說。 nhãn thức thiểu thời trụ/trú ,kiến sắc tiện diệt ;thứ sanh ý thức ,năng phân biệt sắc hảo xú 。thị cố bất thuyết nhãn thức 。nhân nhãn 、sắc 、thức tam sự hòa hợp cố sanh xúc ,xúc sanh tâm số Pháp 。nhãn thức nhân duyên viễn cố bất thuyết 。 問曰: vấn viết : 一切識皆有觸,何以但「觸因緣生心數法」? nhất thiết thức giai hữu xúc ,hà dĩ đãn 「xúc nhân duyên sanh tâm số Pháp 」? 答曰: đáp viết : 心有二種:一者、念念生滅心,二者、次第相續心。觸亦如是,次第相續觸麁故,說因觸生心數法;念念觸微細,亦共生心數法,不了故不說。若情、塵、識三事和合能受苦樂,爾時觸法了了,以是故說因觸生心數法。 tâm hữu nhị chủng :nhất giả 、niệm niệm sanh diệt tâm ,nhị giả 、thứ đệ tướng tục tâm 。xúc diệc như thị ,thứ đệ tướng tục xúc thô cố ,thuyết nhân xúc sanh tâm số Pháp ;niệm niệm xúc vi tế ,diệc cọng sanh tâm số Pháp ,bất liễu cố bất thuyết 。nhược/nhã Tình 、trần 、thức tam sự hòa hợp năng thọ khổ lạc/nhạc ,nhĩ thời xúc Pháp liễu liễu ,dĩ thị cố thuyết nhân xúc sanh tâm số Pháp 。 如色法從因緣和合生;心數法亦如是,從觸法和合生。如色法從和合生,無和合則不生;心數法亦如是,有觸則生,無觸則不生。 như sắc Pháp tùng nhân duyên hòa hợp sanh ;tâm số Pháp diệc như thị ,tùng xúc Pháp hòa hợp sanh 。như sắc Pháp tùng hòa hợp sanh ,vô hòa hợp tức bất sanh ;tâm số Pháp diệc như thị ,hữu xúc tức sanh ,vô xúc tức bất sanh 。 此受眾:一種,所謂受相。 thử thọ/thụ chúng :nhất chủng ,sở vị thọ/thụ tướng 。 復有二種受:身受、心受,內受、外受,麁、細,遠、近,淨、不淨等。 phục hữu nhị chủng thọ/thụ :thân thọ 、tâm thọ/thụ ,nội thọ/thụ 、ngoại thọ/thụ ,thô 、tế ,viễn 、cận ,tịnh 、bất tịnh đẳng 。 復有三種受:苦、樂、不苦不樂;善、不善、無記;學、無學、非學非無學;見諦所斷、思惟所斷、不斷;因見諦所斷生受、因思惟所斷生受、因不斷生受;或因身見生、不還與身見作因,或因身見生、還與身見作因,或不因身見生、不還與身見作因;復有三種受:欲界繫、色界繫、無色界繫。如是等三種受。 phục hưũ tam chủng thọ/thụ :khổ 、lạc/nhạc 、bất khổ bất lạc/nhạc ;thiện 、bất thiện 、vô kí ;học 、vô học 、phi học phi vô học ;kiến đế sở đoạn 、tư tánh sở đoạn 、bất đoạn ;nhân kiến đế sở đoạn sanh thọ/thụ 、nhân tư tánh sở đoạn sanh thọ/thụ 、nhân bất đoạn sanh thọ/thụ ;hoặc nhân thân kiến sanh 、Bất hoàn dữ thân kiến tác nhân ,hoặc nhân thân kiến sanh 、hoàn dữ thân kiến tác nhân ,hoặc bất nhân thân kiến sanh 、Bất hoàn dữ thân kiến tác nhân ;phục hưũ tam chủng thọ/thụ :dục giới hệ 、sắc giới hệ 、vô sắc giới hệ 。như thị đẳng tam chủng thọ/thụ 。 復有四種受:內身受、外身受、內心受、外心受;四正勤、四如意足等相應受,及四流、四縛等相應受。是名四種受。 phục hưũ tứ chủng thọ/thụ :nội thân thọ 、ngoại thân thọ 、nội tâm thọ/thụ 、ngoại tâm thọ/thụ ;tứ chánh cần 、tứ như ý túc đẳng tướng ứng thọ/thụ ,cập tứ lưu 、tứ phược đẳng tướng ứng thọ/thụ 。thị danh tứ chủng thọ/thụ 。 復有五種受:樂根、苦根、憂根、喜根、捨根;見苦所斷相應受,乃至思惟所斷相應受;五蓋、五結諸煩惱相應受亦如是。 phục hưũ ngũ chủng thọ/thụ :lạc/nhạc căn 、khổ căn 、ưu căn 、hỉ căn 、xả căn ;kiến khổ sở đoạn tướng ứng thọ/thụ ,nãi chí tư tánh sở đoạn tướng ứng thọ/thụ ;ngũ cái 、ngũ kết chư phiền não tướng ứng thọ/thụ diệc như thị 。 復有六受眾:六識相應受。 phục hưũ lục thọ chúng :lục thức tướng ứng thọ/thụ 。 復有意識分別為十八受,所謂眼見色思惟分別心生喜,眼見色思惟分別心生憂,眼見色思惟分別心生捨,乃至意識亦如是。 phục hưũ ý thức phân biệt vi thập bát thọ/thụ ,sở vị nhãn kiến sắc tư tánh phân biệt tâm sanh hỉ ,nhãn kiến sắc tư tánh phân biệt tâm sanh ưu ,nhãn kiến sắc tư tánh phân biệt tâm sanh xả ,nãi chí ý thức diệc như thị 。 是十八受中有淨、有垢,為三十六。 thị thập bát thọ/thụ trung hữu tịnh 、hữu cấu ,vi tam thập lục 。 三世各有三十六,為百八。 tam thế các hữu tam thập lục ,vi ách bát 。 如是等種種因緣分別受義無量,名為受眾。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên phân biệt thọ/thụ nghĩa vô lượng ,danh vi thọ/thụ chúng 。 想眾、相應行眾、識眾亦如是分別。何以故?與受眾相應故。 tưởng chúng 、tướng ứng hạnh/hành/hàng chúng 、thức chúng diệc như thị phân biệt 。hà dĩ cố ?dữ thọ/thụ chúng tướng ứng cố 。 復次,佛說有四種想:有小想、大想、無量想、無所有想。 phục thứ ,Phật thuyết hữu tứ chủng tưởng :hữu tiểu tưởng 、Đại tưởng 、vô lượng tưởng 、vô sở hữu tưởng 。 「小想」者,覺知小法。如說小法者,小欲、小信、小色、小緣相,名為「小想」。 「tiểu tưởng 」giả ,giác tri tiểu pháp 。như thuyết tiểu pháp giả ,tiểu dục 、tiểu tín 、tiểu sắc 、tiểu duyên tướng ,danh vi 「tiểu tưởng 」。 復次,欲界繫想名為「小」,色界繫想名為「大」,三無色天繫想名為「無量」,無所有處繫想是名「無所有想」。 phục thứ ,dục giới hệ tưởng danh vi 「tiểu 」,sắc giới hệ tưởng danh vi 「Đại 」,tam vô sắc Thiên hệ tưởng danh vi 「vô lượng 」,vô sở hữu xứ hệ tưởng thị danh 「vô sở hữu tưởng 」。 復次,煩惱相應想名為「小想」,煩惱覆故;有漏無垢想名為「大想」;諸法實相想名為「無所有想」;無漏想名為「無量想」,為涅槃無量法故。 phục thứ ,phiền não tướng ứng tưởng danh vi 「tiểu tưởng 」,phiền não phước cố ;hữu lậu vô cấu tưởng danh vi 「Đại tưởng 」;chư pháp thật tướng tưởng danh vi 「vô sở hữu tưởng 」;vô lậu tưởng danh vi 「vô lượng tưởng 」,vi Niết-Bàn vô lượng Pháp cố 。 復次,佛說有六想:「眼觸相應生想,乃至意觸相應生想。」如是等名為想眾。 phục thứ ,Phật thuyết hữu lục tưởng :「nhãn xúc tướng ứng sanh tưởng ,nãi chí ý xúc tướng ứng sanh tưởng 。」như thị đẳng danh vi tưởng chúng 。 行眾者,佛或時說一切有為法名為行。 hạnh/hành/hàng chúng giả ,Phật hoặc thời thuyết nhất thiết hữu vi pháp danh vi hạnh/hành/hàng 。 或說三行:身行、口行、意行。「身行」者,出入息。所以者何?息屬身故。「口行」者,覺觀。所以者何?先覺觀,然後語言。「意行」者,受、想。所以者何?受苦樂,取相心發,是名意行。心數法有二種:一者、屬見,二者、屬愛。屬愛主名為「受」,屬見主名為「想」。以是故說是二法為「意行」。 hoặc thuyết tam hành :thân hạnh/hành/hàng 、khẩu hạnh/hành/hàng 、ý hạnh/hành/hàng 。「thân hạnh/hành/hàng 」giả ,xuất nhập tức 。sở dĩ giả hà ?tức chúc thân cố 。「khẩu hạnh/hành/hàng 」giả ,giác quán 。sở dĩ giả hà ?tiên giác quán ,nhiên hậu ngữ ngôn 。「ý hạnh/hành/hàng 」giả ,thọ/thụ 、tưởng 。sở dĩ giả hà ?thọ khổ lạc/nhạc ,thủ tướng tâm phát ,thị danh ý hạnh/hành/hàng 。tâm số Pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、chúc kiến ,nhị giả 、chúc ái 。chúc ái chủ danh vi 「thọ/thụ 」,chúc kiến chủ danh vi 「tưởng 」。dĩ thị cố thuyết thị nhị Pháp vi 「ý hạnh/hành/hàng 」。 佛或說十二因緣中三行:福行、罪行、無動行。「福行」者,欲界繫善業;「罪行」者,不善業;「無動行」者,色、無色界繫業。 Phật hoặc thuyết thập nhị nhân duyên trung tam hành :phước hạnh/hành/hàng 、tội hạnh/hành/hàng 、vô động hạnh/hành/hàng 。「phước hạnh/hành/hàng 」giả ,dục giới hệ thiện nghiệp ;「tội hạnh/hành/hàng 」giả ,bất thiện nghiệp ;「vô động hạnh/hành/hàng 」giả ,sắc 、vô sắc giới hệ nghiệp 。 阿毘曇除受、想,餘心數法及無想定、滅盡定等心不相應法,是名為行眾。 A-tỳ-đàm trừ thọ/thụ 、tưởng ,dư tâm số Pháp cập vô tưởng định 、diệt tận định đẳng tâm bất tướng ứng Pháp ,thị danh vi hạnh/hành/hàng chúng 。 識眾者,內外六入和合故生六覺,名為識;以內緣力大故,名為眼識乃至名為意識。 thức chúng giả ,nội ngoại lục nhập hòa hợp cố sanh lục giác ,danh vi thức ;dĩ nội duyên lực Đại cố ,danh vi nhãn thức nãi chí danh vi ý thức 。 問曰: vấn viết : 意即是識,云何意緣力故生意識? ý tức thị thức ,vân hà ý duyên lực cố sanh ý thức ? 答曰: đáp viết : 意生滅相故,多因前意故,緣法生意識。 ý sanh diệt tướng cố ,đa nhân tiền ý cố ,duyên pháp sanh ý thức 。 問曰: vấn viết : 前意已滅,云何能生後識? tiền ý dĩ diệt ,vân hà năng sanh hậu thức ? 答曰: đáp viết : 意有二種:一者、念念滅,二者、心次第相續名為一。為是相續心故,諸心名為一意,是故依意而生識無咎。意識難解故,九十六種外道不說依意故生識,但以依神為本。 ý hữu nhị chủng :nhất giả 、niệm niệm diệt ,nhị giả 、tâm thứ đệ tướng tục danh vi nhất 。vi thị tướng tục tâm cố ,chư tâm danh vi nhất ý ,thị cố y ý nhi sanh thức vô cữu 。ý thức nạn/nan giải cố ,cửu thập lục chủng ngoại đạo bất thuyết y ý cố sanh thức ,đãn dĩ y Thần vi bổn 。 此五眾,四念處中廣說。所以者何?身念處說色眾,受念處說受眾,心念處說識眾,法念處說想眾、行眾。 thử ngũ chúng ,tứ niệm xứ trung quảng thuyết 。sở dĩ giả hà ?thân niệm xứ thuyết sắc chúng ,thọ niệm xứ thuyết thọ/thụ chúng ,tâm niệm xứ thuyết thức chúng ,pháp niệm xứ thuyết tưởng chúng 、hạnh/hành/hàng chúng 。 問曰: vấn viết : 不應有五眾,但應有色眾、識眾!識眾隨時分別故有異名,名為受、想、行。如不淨識名為煩惱,淨識名為善法。 bất ưng hữu ngũ chúng ,đãn ưng hữu sắc chúng 、thức chúng !thức chúng tùy thời phân biệt cố hữu dị danh ,danh vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 。như bất tịnh thức danh vi phiền não ,tịnh thức danh vi thiện Pháp 。 答曰: đáp viết : 不然!所以者何?若名異故實亦異;若無異法,名不應異。若唯有心而無心法者,心不應有垢、有淨。譬如清淨池水,狂象入中,令其混濁;若清水珠入,水即清淨,不得言水外無象、無珠。心亦如是,煩惱入故能令心濁;諸慈悲等善法入心,令心清淨。以是故不得言「煩惱、慈悲等法即是心」。 bất nhiên !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã danh dị cố thật diệc dị ;nhược/nhã vô dị Pháp ,danh bất ưng dị 。nhược/nhã duy hữu tâm nhi vô tâm Pháp giả ,tâm bất ưng hữu cấu 、hữu tịnh 。thí như thanh tịnh trì thủy ,cuồng tượng nhập trung ,lệnh kỳ hỗn trược ;nhược/nhã thanh thủy châu nhập ,thủy tức thanh tịnh ,bất đắc ngôn thủy ngoại vô tượng 、vô châu 。tâm diệc như thị ,phiền não nhập cố năng lệnh tâm trược ;chư từ bi đẳng thiện pháp nhập tâm ,lệnh tâm thanh tịnh 。dĩ thị cố bất đắc ngôn 「phiền não 、từ bi đẳng Pháp tức thị tâm 」。 問曰: vấn viết : 汝不聞我先說「垢心即是煩惱,淨心即是善法」? nhữ bất văn ngã tiên thuyết 「cấu tâm tức thị phiền não ,tịnh tâm tức thị thiện Pháp 」? 答曰: đáp viết : 若垢心次第云何能生淨心?淨心次第云何當生垢心?以是故,是事不然!汝但知麁現之事,不知心數法;不可以不知故便謂為無,當知必有五眾。 nhược/nhã cấu tâm thứ đệ vân hà năng sanh tịnh tâm ?tịnh tâm thứ đệ vân hà đương sanh cấu tâm ?dĩ thị cố ,thị sự bất nhiên !nhữ đãn tri thô hiện chi sự ,bất tri tâm số Pháp ;bất khả dĩ bất tri cố tiện vị vi vô ,đương tri tất hữu ngũ chúng 。 問曰: vấn viết : 若有者,何以不多不少但說五? nhược hữu giả ,hà dĩ bất đa bất thiểu đãn thuyết ngũ ? 答曰: đáp viết : 諸法各有定限。如手法五指,不得求其多少。 chư Pháp các hữu định hạn 。như thủ Pháp ngũ chỉ ,bất đắc cầu kỳ đa thiểu 。 復次,有為法雖復無量,佛分判為五分則盡。 phục thứ ,hữu vi Pháp tuy phục vô lượng ,Phật phần phán vi ngũ phần tức tận 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以故復說十二入、十八界? nhược nhĩ giả ,hà dĩ cố phục thuyết thập nhị nhập 、thập bát giới ? 答曰: đáp viết : 眾義應爾;入、界義異。佛為法王,為眾生故,或時略說、或時廣說。 chúng nghĩa ưng nhĩ ;nhập 、giới nghĩa dị 。Phật vi pháp vương ,vi chúng sanh cố ,hoặc thời lược thuyết 、hoặc thời quảng thuyết 。 有眾生於色、識中不大邪惑,於心數法中多有錯謬,故說五眾。 hữu chúng sanh ư sắc 、thức trung bất Đại tà hoặc ,ư tâm số Pháp trung đa hữu thác/thố mậu ,cố thuyết ngũ chúng 。 有眾生心、心數法中不生邪惑,但惑於色;為是眾生故,說色為十處,心、心數法總說二處。 hữu chúng sanh tâm 、tâm số Pháp trung bất sanh tà hoặc ,đãn hoặc ư sắc ;vi thị chúng sanh cố ,thuyết sắc vi thập xứ/xử ,tâm 、tâm số Pháp tổng thuyết nhị xứ/xử 。 或有眾生於心數法中少生邪惑,而多不了色、心;為是眾生故,說心數法為一界,色、心為十七界。 hoặc hữu chúng sanh ư tâm số Pháp trung thiểu sanh tà hoặc ,nhi đa bất liễu sắc 、tâm ;vi thị chúng sanh cố ,thuyết tâm số Pháp vi nhất giới ,sắc 、tâm vi thập thất giới 。 或有眾生不知世間苦法生滅、不知離苦道;為是眾生故說四諦:世間及身皆為是苦,愛等煩惱是苦因,煩惱滅是苦滅,滅煩惱方便法是名道。 hoặc hữu chúng sanh bất tri thế gian khổ Pháp sanh diệt 、bất tri ly khổ đạo ;vi thị chúng sanh cố thuyết Tứ đế :thế gian cập thân giai vi thị khổ ,ái đẳng phiền não thị khổ nhân ,phiền não diệt thị khổ diệt ,diệt phiền não phương tiện Pháp thị danh đạo 。 或有眾生著吾我故,於諸法中邪見生一、異相;或言世間無因無緣,或墮邪因緣;為是眾生故,說十二因緣。 hoặc hữu chúng sanh trước/trứ ngô ngã cố ,ư chư Pháp trung tà kiến sanh nhất 、dị tướng ;hoặc ngôn thế gian vô nhân vô duyên ,hoặc đọa tà nhân duyên ;vi thị chúng sanh cố ,thuyết thập nhị nhân duyên 。 有人說常法:或說神常,或說一切法常,但滅時隱藏微細,非是無也,若得因緣會還出,更無異法。為是人故,說:「一切有為法皆是作法,無有常定。譬如木人,種種機關,木楔和合故能動作,無有實事,是名有為法。」 hữu nhân thuyết thường Pháp :hoặc thuyết Thần thường ,hoặc thuyết nhất thiết pháp thường ,đãn diệt thời ẩn tạng vi tế ,phi thị vô dã ,nhược/nhã đắc nhân duyên hội hoàn xuất ,cánh vô dị Pháp 。vi thị nhân cố ,thuyết :「nhất thiết hữu vi pháp giai thị tác pháp ,vô hữu thường định 。thí như mộc nhân ,chủng chủng ky quan ,mộc tiết hòa hợp cố năng động tác ,vô hữu thật sự ,thị danh hữu vi Pháp 。」 問曰: vấn viết : 是中說五眾有何次第? thị trung thuyết ngũ chúng hữu hà thứ đệ ? 答曰: đáp viết : 行者初習觀法,先觀麁法,知身不淨、無常、苦、空、無我等,身患如是。 hành giả sơ tập quán Pháp ,tiên quán thô Pháp ,tri thân bất tịnh 、vô thường 、khổ 、không 、vô ngã đẳng ,thân hoạn như thị 。 眾生所以著此身者,以能生樂故;諦觀此樂,有無量苦常隨逐之,此樂亦無常、空、無我等。 chúng sanh sở dĩ trước/trứ thử thân giả ,dĩ năng sanh lạc/nhạc cố ;đế quán thử lạc/nhạc ,hữu vô lượng khổ thường tùy trục chi ,thử lạc/nhạc diệc vô thường 、không 、vô ngã đẳng 。 六塵中有無量苦,眾生何因緣生著?以眾生取相故著。如人身一種偏有所著,能沒命隨死取相。 lục trần trung hữu vô lượng khổ ,chúng sanh hà nhân duyên sanh trước/trứ ?dĩ chúng sanh thủ tướng cố trước/trứ 。như nhân thân nhất chủng Thiên hữu sở trước/trứ ,năng một mạng tùy tử thủ tướng 。 受苦樂,發動生思等諸行。 thọ khổ lạc/nhạc ,phát động sanh tư đẳng chư hạnh/hành/hàng 。 心行發動時,識知離苦得樂方便,是為識。 tâm hành phát động thời ,thức tri ly khổ đắc lạc/nhạc phương tiện ,thị vi thức 。 復次,眾生,五欲因緣,故受苦樂;取相因緣,故深著是樂;以深著樂故,或起三毒、若三善根,是名為行;識為其主,受用上事。五欲即是色,色是根本,故初說色眾,餘次第有名。 phục thứ ,chúng sanh ,ngũ dục nhân duyên ,cố thọ khổ lạc/nhạc ;thủ tướng nhân duyên ,cố thâm trước/trứ thị lạc/nhạc ;dĩ thâm trước/trứ lạc/nhạc cố ,hoặc khởi tam độc 、nhược/nhã tam thiện căn ,thị danh vi hạnh/hành/hàng ;thức vi kỳ chủ ,thọ dụng thượng sự 。ngũ dục tức thị sắc ,sắc thị căn bản ,cố sơ thuyết sắc chúng ,dư thứ đệ hữu danh 。 餘入、界諸法等皆由五眾次第有,唯法入、法界中增無為法,四諦中增智緣滅。 dư nhập 、giới chư Pháp đẳng giai do ngũ chúng thứ đệ hữu ,duy pháp nhập 、Pháp giới trung tăng vô vi Pháp ,Tứ đế trung tăng trí duyên diệt 。 入、界,乃至有為、無為法如上說。 nhập 、giới ,nãi chí hữu vi 、vô vi Pháp như thượng thuyết 。 今五眾等諸法皆是空。何以故?聖主說故。聖有三種下、中、上,佛為其主。如星宿月中,日為其最,光明大故。佛得一切智慧故名為聖主。聖主所說故,應當是實。 kim ngũ chúng đẳng chư Pháp giai thị không 。hà dĩ cố ?thánh chủ thuyết cố 。Thánh hữu tam chủng hạ 、trung 、thượng ,Phật vi kỳ chủ 。như tinh tú nguyệt trung ,nhật vi kỳ tối ,quang minh Đại cố 。Phật đắc nhất thiết trí tuệ cố danh vi thánh chủ 。thánh chủ sở thuyết cố ,ứng đương thị thật 。 復次,以有十八空故一切法空。若但以性空能空一切法,何況十八!若以內空、外空能空一切法,何況十八! phục thứ ,dĩ hữu thập bát không cố nhất thiết pháp không 。nhược/nhã đãn dĩ tánh không năng không nhất thiết pháp ,hà huống thập bát !nhược/nhã dĩ nội không 、ngoại không năng không nhất thiết pháp ,hà huống thập bát ! 復次,若有法不空,應當有二種:色法、非色法。是色法分別破裂乃至微塵,分別微塵亦不可得,終卒皆空。無色法,乃至念念生滅故皆空。如四念處中說。 phục thứ ,nhược hữu Pháp bất không ,ứng đương hữu nhị chủng :sắc Pháp 、phi sắc Pháp 。thị sắc Pháp phân biệt phá liệt nãi chí vi trần ,phân biệt vi trần diệc bất khả đắc ,chung tốt giai không 。vô sắc pháp ,nãi chí niệm niệm sanh diệt cố giai không 。như tứ niệm xứ trung thuyết 。 復次,諸法性空,但名字,因緣和合故有。如山、河、草、木、土地、人民、州郡、城邑名之為「國」,巷、里、市陌、廬館、宮殿名之為「都」,梁柱、椽棟、瓦竹、壁石名之為「殿」,上、中、下分和合名之為「柱」,片片和合故有「分」名,眾札和合故有「片」名,眾微和合故有「札」名。是微塵有大、有中、有小:大者,遊塵可見;中者,諸天所見;小者,上聖人天眼所見。慧眼觀之則無所見。所以者何?性實無故。若微塵實有即是常,不可分裂、不可毀壞,火不能燒、水不能沒。 phục thứ ,chư Pháp tánh không ,đãn danh tự ,nhân duyên hòa hợp cố hữu 。như sơn 、hà 、thảo 、mộc 、độ địa 、nhân dân 、châu quận 、thành ấp danh chi vi 「quốc 」,hạng 、lý 、thị mạch 、lư quán 、cung điện danh chi vi 「đô 」,lương trụ 、chuyên đống 、ngõa trúc 、bích thạch danh chi vi 「điện 」,thượng 、trung 、hạ phần hòa hợp danh chi vi 「trụ 」,phiến phiến hòa hợp cố hữu 「phần 」danh ,chúng trát hòa hợp cố hữu 「phiến 」danh ,chúng vi hòa hợp cố hữu 「trát 」danh 。thị vi trần hữu Đại 、hữu trung 、hữu tiểu :Đại giả ,du trần khả kiến ;trung giả ,chư Thiên sở kiến ;tiểu giả ,thượng Thánh nhân Thiên nhãn sở kiến 。Tuệ-nhãn quán chi tức vô sở kiến 。sở dĩ giả hà ?tánh thật vô cố 。nhược/nhã vi trần thật hữu tức thị thường ,bất khả phần liệt 、bất khả hủy hoại ,hỏa bất năng thiêu 、thủy bất năng một 。 復次,若微塵有形、無形二俱有過。若無形,云何是色?若微塵有形,則與虛空作分,亦有十方分;若有十方分,則不名為微。佛法中「色」,無有遠、近、麁、細是常者。 phục thứ ,nhược/nhã vi trần hữu hình 、vô hình nhị câu hữu quá 。nhược/nhã vô hình ,vân hà thị sắc ?nhược/nhã vi trần hữu hình ,tức dữ hư không tác phần ,diệc hữu thập phương phần ;nhược hữu thập phương phần ,tức bất danh vi vi 。Phật Pháp trung 「sắc 」,vô hữu viễn 、cận 、thô 、tế thị thường giả 。 復次,離是因緣名字則無有法。今除山、河、土地因緣名字更無國名,除廬里、道陌因緣名字則無都名,除梁椽、竹瓦因緣名字更無殿名,除三分因緣名字更無柱名,除片因緣名字則無分名,除札因緣名字則無片名,除眾微因緣名字則無札名,除中微塵名字則無大微塵名,除小微塵名字則無中微塵名,除天眼妄見則無小微塵名。 phục thứ ,ly thị nhân duyên danh tự tức vô hữu Pháp 。kim trừ sơn 、hà 、độ địa nhân duyên danh tự cánh vô quốc danh ,trừ lư lý 、đạo mạch nhân duyên danh tự tức vô đô danh ,trừ lương chuyên 、trúc ngõa nhân duyên danh tự cánh vô điện danh ,trừ tam phần nhân duyên danh tự cánh vô trụ danh ,trừ phiến nhân duyên danh tự tức vô phần danh ,trừ trát nhân duyên danh tự tức vô phiến danh ,trừ chúng vi nhân duyên danh tự tức vô trát danh ,trừ trung vi trần danh tự tức vô Đại vi trần danh ,trừ tiểu vi trần danh tự tức vô trung vi trần danh ,trừ Thiên nhãn vọng kiến tức vô tiểu vi trần danh 。 如是等種種因緣義故,知諸法畢竟空。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên nghĩa cố ,tri chư Pháp tất cánh không 。 問曰: vấn viết : 若法畢竟空,何以有名字? nhược/nhã Pháp tất cánh không ,hà dĩ hữu danh tự ? 答曰: đáp viết : 名字若是有,與法俱破;若無則不應難。名字與法俱無有異,以是故知一切法空。 danh tự nhược/nhã thị hữu ,dữ Pháp câu phá ;nhược/nhã vô tức bất ưng nạn/nan 。danh tự dữ Pháp câu vô hữu dị ,dĩ thị cố tri nhất thiết pháp không 。 復次,一切法實空。所以者何?無有一法定故,皆從多法和合生。若無有一,亦無有多。譬如樹,根、莖、枝、葉和合故有假名樹;若無樹法,根、莖、枝、葉為誰和合?若無和合則無一法;若無一法則亦無多,初一、後多故。 phục thứ ,nhất thiết pháp thật không 。sở dĩ giả hà ?vô hữu nhất pháp định cố ,giai tùng đa Pháp hòa hợp sanh 。nhược/nhã vô hữu nhất ,diệc vô hữu đa 。thí như thụ/thọ ,căn 、hành 、chi 、diệp hòa hợp cố hữu giả danh thụ/thọ ;nhược/nhã vô thụ/thọ Pháp ,căn 、hành 、chi 、diệp vi thùy hòa hợp ?nhược/nhã vô hòa hợp tức vô nhất Pháp ;nhược/nhã vô nhất Pháp tức diệc vô đa ,sơ nhất 、hậu đa cố 。 復次,一切諸觀語言戲論皆無實者,若世間常亦不然,世間無常亦不然;有眾生、無眾生,有邊、無邊,有我、無我,諸法實、諸法空皆不然。如先種種論議門中說。若是諸觀戲論皆無者,云何不空? phục thứ ,nhất thiết chư quán ngữ ngôn hí luận giai vô thật giả ,nhược/nhã thế gian thường diệc bất nhiên ,thế gian vô thường diệc bất nhiên ;hữu chúng sanh 、vô chúng sanh ,hữu biên 、vô biên ,hữu ngã 、vô ngã ,chư Pháp thật 、chư pháp không giai bất nhiên 。như tiên chủng chủng luận nghị môn trung thuyết 。nhược/nhã thị chư quán hí luận giai vô giả ,vân hà bất không ? 問曰: vấn viết : 汝言「諸法實、諸法空皆不然」者,今云何復言「諸法空」? nhữ ngôn 「chư Pháp thật 、chư pháp không giai bất nhiên 」giả ,kim vân hà phục ngôn 「chư pháp không 」? 答曰: đáp viết : 有二種空:一者、說名字空,但破著有而不破空;二者、以空破有,亦無有空。 hữu nhị chủng không :nhất giả 、thuyết danh tự không ,đãn phá trước hữu nhi bất phá không ;nhị giả 、dĩ không phá hữu ,diệc vô hữu không 。 如小劫盡時,刀兵、疾疫、飢餓,猶有人、物、鳥、獸、山、河;大劫燒時,山河樹木乃至金剛地下大水亦盡,劫火既滅,持水之風亦滅,一切廓然無有遺餘。 như tiểu kiếp tận thời ,đao binh 、tật dịch 、cơ ngạ ,do hữu nhân 、vật 、điểu 、thú 、sơn 、hà ;Đại kiếp thiêu thời ,sơn hà thụ/thọ mộc nãi chí Kim cương địa hạ Đại thủy diệc tận ,kiếp hỏa ký diệt ,trì thủy chi phong diệc diệt ,nhất thiết khuếch nhiên vô hữu di dư 。 「空」亦如是,破諸法皆空,唯有「空」在,而取相著之。「大空」者,破一切法,空亦復空。以是故汝不應作是難!若滅諸戲論,云何不空? 「không 」diệc như thị ,phá chư pháp giai không ,duy hữu 「không 」tại ,nhi thủ tưởng trước chi 。「đại không 」giả ,phá nhất thiết pháp ,không diệc phục không 。dĩ thị cố nhữ bất ưng tác thị nạn/nan !nhược/nhã diệt chư hí luận ,vân hà bất không ? 如是等種種因緣,處處說空,當知一切法空。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,xứ xứ thuyết không ,đương tri nhất thiết pháp không 。 「習」者:隨般若波羅蜜修習行觀,不息不休,是名為「習」。 「tập 」giả :tùy Bát-nhã Ba-la-mật tu tập hạnh/hành/hàng quán ,bất tức bất hưu ,thị danh vi 「tập 」。 譬如弟子隨順師教、不違師意,是名「相應」。如般若波羅蜜相,菩薩亦隨是相,以智慧觀,能得、能成就,不增不減,是名「相應」;譬如函、蓋,大小相稱。 thí như đệ-tử tùy thuận sư giáo 、bất vi sư ý ,thị danh 「tướng ứng 」。như Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,Bồ Tát diệc tùy thị tướng ,dĩ trí tuệ quán ,năng đắc 、năng thành tựu ,bất tăng bất giảm ,thị danh 「tướng ứng 」;thí như hàm 、cái ,đại tiểu tướng xưng 。 雖般若波羅蜜滅諸觀法,而智慧力故,名為無所不能、無所不觀;能如是知,不墮二邊,是為「與般若相應」。 tuy Bát-nhã Ba-la-mật diệt chư quán Pháp ,nhi trí tuệ lực cố ,danh vi vô sở bất năng 、vô sở bất quán ;năng như thị tri ,bất đọa nhị biên ,thị vi 「dữ Bát-nhã tướng ứng 」。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩習應性空,是名與般若波羅蜜相應。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜習應七空,所謂性空、自相空、諸法空、不可得空、無法空、有法空、無法有法空,是名與般若波羅蜜相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tập ưng tánh không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tập ưng thất không ,sở vị tánh không 、tự tướng không 、chư pháp không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以不說住十八空,但說住七空名與般若波羅蜜相應? hà dĩ bất thuyết trụ/trú thập bát không ,đãn thuyết trụ/trú thất không danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ? 答曰: đáp viết : 佛法中廣說則十八空,略說則七空;如廣說助道法則有三十七品,略說則七覺分。 Phật Pháp trung quảng thuyết tức thập bát không ,lược thuyết tức thất không ;như quảng thuyết trợ đạo Pháp tức hữu tam thập thất phẩm ,lược thuyết tức thất giác phần 。 復次,是七空多用利益眾生故。如「大空」、「無始空」,或時有眾生起是邪見,為是故說。 phục thứ ,thị thất không đa dụng lợi ích chúng sanh cố 。như 「đại không 」、「vô thủy không 」,hoặc thời hữu chúng sanh khởi thị tà kiến ,vi thị cố thuyết 。 「性空」者,一切諸法性本末尚自空,何況現在!因緣尚空,何況果報!「自相空」者,諸法總相、別相盡觀其空,心則遠離。用是二空,諸法皆空,是名「諸法空」。 「tánh không 」giả ,nhất thiết chư pháp tánh bản mạt thượng tự không ,hà huống hiện tại !nhân duyên thượng không ,hà huống quả báo !「tự tướng không 」giả ,chư Pháp tổng tướng 、biệt tướng tận quán kỳ không ,tâm tức viễn ly 。dụng thị nhị không ,chư pháp giai không ,thị danh 「chư pháp không 」。 從「性空」故有相,「相空」故諸法皆空;「諸法空」故,更無所得,是名「不可得空」。 tùng 「tánh không 」cố hữu tướng ,「tướng không 」cố chư pháp giai không ;「chư pháp không 」cố ,cánh vô sở đắc ,thị danh 「bất khả đắc không 」。 用是四種空破一切有法;若以有法、有相為過者,取於無法,是故說「無法空」。若以無法為非,還欲取有法,是故說「有法空」。 dụng thị tứ chủng không phá nhất thiết hữu Pháp ;nhược/nhã dĩ hữu pháp 、hữu tướng vi quá/qua giả ,thủ ư vô Pháp ,thị cố thuyết 「vô pháp không 」。nhược/nhã dĩ vô Pháp vi phi ,hoàn dục thủ hữu pháp ,thị cố thuyết 「hữu pháp không 」。 先說四空雖破有法,行者心則離有而存於無,是則說「無法空」。若說無法為非,心無所寄,還欲存有,是故略說「有法空」,以存有心薄故。 tiên thuyết tứ không tuy phá hữu Pháp ,hành giả tâm tức ly hữu nhi tồn ư vô ,thị tắc thuyết 「vô pháp không 」。nhược/nhã thuyết vô Pháp vi phi ,tâm vô sở kí ,hoàn dục tồn hữu ,thị cố lược thuyết 「hữu pháp không 」,dĩ tồn hữu tâm bạc cố 。 「無法有法空」者,行者以無法空為非,心還疑有;若心觀有,還疑無法;是故有、無俱觀其空,如內外空觀。 「vô Pháp hữu pháp không 」giả ,hành giả dĩ vô pháp không vi phi ,tâm hoàn nghi hữu ;nhược/nhã tâm quán hữu ,hoàn nghi vô Pháp ;thị cố hữu 、vô câu quán kỳ không ,như nội ngoại không quán 。 以是故但說七空。 dĩ thị cố đãn thuyết thất không 。 問曰: vấn viết : 汝言「知一切法空,滅諸觀,是名與般若波羅蜜相應」,如是觀是名相應,不如是觀則不相應,分別是非故,即亦是觀,云何言「滅」? nhữ ngôn 「tri nhất thiết pháp không ,diệt chư quán ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 」,như thị quán thị danh tướng ứng ,bất như thị quán tức bất tướng ứng ,phân biệt thị phi cố ,tức diệc thị quán ,vân hà ngôn 「diệt 」? 答曰: đáp viết : 以是故—— dĩ thị cố —— 【經】 【Kinh 】 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩習應七空時,不見色若相應若不相應,不見受、想、行、識若相應若不相應;不見色若生相若滅相,不見受、想、行、識若生相若滅相;不見色若垢相若淨相,不見受、想、行、識若垢相若淨相。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tập ưng thất không thời ,bất kiến sắc nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ;bất kiến sắc nhược/nhã sanh tướng nhược/nhã diệt tướng ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã sanh tướng nhược/nhã diệt tướng ;bất kiến sắc nhược/nhã cấu tướng nhược/nhã tịnh tướng ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã cấu tướng nhược/nhã tịnh tướng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 「不見色若生相若滅相」者,不見五眾有生有滅。若五眾有生滅相即墮斷滅中;墮斷滅故,則無罪無福;無罪無福故與禽獸無異。 「bất kiến sắc nhược/nhã sanh tướng nhược/nhã diệt tướng 」giả ,bất kiến ngũ chúng hữu sanh hữu diệt 。nhược/nhã ngũ chúng hữu sanh diệt tướng tức đọa đoạn điệt trung ;đọa đoạn điệt cố ,tức vô tội vô phước ;vô tội vô phước cố dữ cầm thú vô dị 。 「不見色若垢若淨」,不見五眾有縛有解。若五眾是縛性,無有得解脫者;若五眾是淨性者,則無有學道法。 「bất kiến sắc nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh 」,bất kiến ngũ chúng hữu phược hữu giải 。nhược/nhã ngũ chúng thị phược tánh ,vô hữu đắc giải thoát giả ;nhược/nhã ngũ chúng thị tịnh tánh giả ,tức vô hữu học đạo Pháp 。 【經】 【Kinh 】 「不見色與受合,不見受與想合,不見想與行合,不見行與識合。何以故?無有法與法合者,其性空故。」 「bất kiến sắc dữ thọ/thụ hợp ,bất kiến thọ/thụ dữ tưởng hợp ,bất kiến tưởng dữ hạnh/hành/hàng hợp ,bất kiến hạnh/hành/hàng dữ thức hợp 。hà dĩ cố ?vô hữu Pháp dữ Pháp hợp giả ,kỳ tánh không cố 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 心、心數法無形,無形故則無住處,以是故色不與受合。 tâm 、tâm số Pháp vô hình ,vô hình cố tức vô trụ xứ/xử ,dĩ thị cố sắc bất dữ thọ/thụ hợp 。 如四大及四大所造色二觸和合;心心數法中無觸法,故不得和合。 như tứ đại cập tứ đại sở tạo sắc nhị xúc hòa hợp ;tâm tâm số Pháp trung vô xúc Pháp ,cố bất đắc hòa hợp 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以說受、想、行、識不共和合? nhược nhĩ giả ,hà dĩ thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất cộng hòa hợp ? 答曰: đáp viết : 佛此中自說無有法與法合者。何以故?一切法性常空故。 Phật thử trung tự thuyết vô hữu Pháp dữ Pháp hợp giả 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh thường không cố 。 若無法與法合,亦無有離。 nhược/nhã vô Pháp dữ Pháp hợp ,diệc vô hữu ly 。 復次,佛自說因緣: phục thứ ,Phật tự thuyết nhân duyên : 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!色空中無有色,受、想、行,識空中無有識。」 「Xá-lợi-phất !sắc không trung vô hữu sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức không trung vô hữu thức 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 何以故?色與空相違。若空來則滅色,云何色空中有色?譬如水中無火,火中無水,性相違故。 hà dĩ cố ?sắc dữ không tướng vi 。nhược/nhã không lai tức diệt sắc ,vân hà sắc không trung hữu sắc ?thí như thủy trung vô hỏa ,hỏa trung vô thủy ,tánh tướng vi cố 。 復次,有人言:「色非實空,行者入空三昧中見色為空。」以是故言:「色空中都無有色;受、想、行、識亦如是。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「sắc phi thật không ,hành giả nhập không tam-muội trung kiến sắc vi không 。」dĩ thị cố ngôn :「sắc không trung đô vô hữu sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。」 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!色空故無惱壞相,受空故無受相,想空故無知相,行空故無作相,識空故無覺相。」 「Xá-lợi-phất !sắc không cố vô não hoại tướng ,thọ/thụ không cố thị cố tướng ,tưởng không cố vô tri tướng ,hạnh/hành/hàng không cố vô tác tướng ,thức không cố vô giác tướng 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 此義有何次第? thử nghĩa hữu hà thứ đệ ? 答曰: đáp viết : 先說五眾空中無五眾,今是中說其因緣。五眾各各自相不可得故,故言「五眾空中無五眾」。 tiên thuyết ngũ chúng không trung vô ngũ chúng ,kim thị trung thuyết kỳ nhân duyên 。ngũ chúng các các tự tướng bất khả đắc cố ,cố ngôn 「ngũ chúng không trung vô ngũ chúng 」。 【經】 【Kinh 】 「何以故?舍利弗!非色異空,非空異色,色即是空,空即是色;受、想、行、識亦如是。」 「hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !phi sắc dị không ,phi không dị sắc ,sắc tức thị không ,không tức thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 佛重說因緣。若五眾與空異,空中應有五眾;今五眾不異空、空不異五眾,五眾即是空、空即是五眾。以是故空不破五眾。 Phật trọng thuyết nhân duyên 。nhược/nhã ngũ chúng dữ không dị ,không trung ưng hữu ngũ chúng ;kim ngũ chúng bất dị không 、không bất dị ngũ chúng ,ngũ chúng tức thị không 、không tức thị ngũ chúng 。dĩ thị cố không bất phá ngũ chúng 。 所以者何?是中佛自說因緣: sở dĩ giả hà ?thị trung Phật tự thuyết nhân duyên : 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!是諸法空相,不生不滅、不垢不淨、不增不減,是空法,非過去、非未來、非現在。是故空中無色,無受、想、行、識,無眼、耳、鼻、舌、身、意,無色、聲、香、味、觸、法,無眼界乃至無意識界,無無明、亦無無明盡,乃至無老死,亦無老死盡,無苦、集、滅、道,亦無智、亦無得,無須陀洹、無須陀洹果,無斯陀含、無斯陀含果,無阿那含、無阿那含果,無阿羅漢、無阿羅漢果,無辟支佛、無辟支佛道,無佛、亦無佛道。舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。」 「Xá-lợi-phất !thị chư pháp không tướng ,bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm ,thị không pháp ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại 。thị cố không trung vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,vô sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,vô nhãn giới nãi chí vô ý thức giới ,vô vô minh 、diệc vô vô minh tận ,nãi chí vô lão tử ,diệc vô lão tử tận ,vô khổ 、tập 、diệt 、đạo ,diệc vô trí 、diệc vô đắc ,vô Tu đà Hoàn 、vô Tu-đà-hoàn quả ,vô Tư đà hàm 、vô Tư đà hàm quả ,vô A-na-hàm 、vô A-na-hàm quả ,vô A-la-hán 、vô A-la-hán quả ,vô Bích Chi Phật 、vô Bích Chi Phật đạo ,vô Phật 、diệc vô Phật đạo 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 人皆知空中無所有,不生不滅、不垢不淨、不增不減,無一切法,佛何以分別說五眾等諸法各各空? nhân giai tri không trung vô sở hữu ,bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm ,vô nhất thiết pháp ,Phật hà dĩ phân biệt thuyết ngũ chúng đẳng chư Pháp các các không ? 答曰: đáp viết : 有人雖復習空,而想空中猶有諸法;如行慈人,雖無眾生而想眾生得樂,自得無量福故。以是故佛說:諸法性常自空,非空三昧故令法空——如水冷相,火令其熱。若言「以空三昧故令法空」者,是事不然! hữu nhân tuy phục tập không ,nhi tưởng không trung do hữu chư Pháp ;như hạnh/hành/hàng từ nhân ,tuy vô chúng sanh nhi tưởng chúng sanh đắc lạc/nhạc ,tự đắc vô lượng phước cố 。dĩ thị cố Phật thuyết :chư pháp tánh thường tự không ,phi không tam-muội cố lệnh pháp không ——như thủy lãnh tướng ,hỏa lệnh kỳ nhiệt 。nhược/nhã ngôn 「dĩ không tam-muội cố lệnh pháp không 」giả ,thị sự bất nhiên ! 「智」者,是無漏八智。「得」者,初得聖道須陀洹果乃至佛道。是義先已廣說。 「trí 」giả ,thị vô lậu bát trí 。「đắc 」giả ,sơ đắc Thánh đạo Tu-đà-hoàn quả nãi chí Phật đạo 。thị nghĩa tiên dĩ quảng thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不見般若波羅蜜若相應若不相應,不見檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜若相應若不相應,亦不見色若相應若不相應,不見受、想、行、識若相應若不相應,不見眼乃至意、色乃至法、眼色識界乃至意法識界若相應若不相應,不見四念處乃至八聖道分、佛十力乃至一切種智若相應若不相應。如是,舍利弗!當知菩薩摩訶薩與般若波羅蜜相應。」 「Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ,bất kiến đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ,diệc bất kiến sắc nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ,bất kiến nhãn nãi chí ý 、sắc nãi chí Pháp 、nhãn sắc thức giới nãi chí ý Pháp thức giới nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng ,bất kiến tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí nhược/nhã tướng ứng nhược/nhã bất tướng ứng 。như thị ,Xá-lợi-phất !đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 菩薩得諸法實相,入般若波羅蜜,即於般若波羅蜜不見定相,若相應、若不相應,何況見有餘法! Bồ Tát đắc chư pháp thật tướng ,nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,tức ư Bát-nhã Ba-la-mật bất kiến định tướng ,nhược/nhã tướng ứng 、nhược/nhã bất tướng ứng ,hà huống kiến hữu dư Pháp ! 云何不見般若相應、不相應? vân hà bất kiến Bát-nhã tướng ứng 、bất tướng ứng ? 不見如是行,為應般若波羅蜜;不見不如是行,為不應般若波羅蜜。 bất kiến như thị hạnh/hành/hàng ,vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất kiến bất như thị hạnh/hành/hàng ,vi ất ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。 如常、樂、我行,不應般若波羅蜜;無常、苦、無我行,為應般若波羅蜜。 như thường 、lạc/nhạc 、ngã hạnh/hành/hàng ,bất ưng Bát-nhã Ba-la-mật ;vô thường 、khổ 、vô ngã hạnh/hành/hàng ,vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。 若行實,不應般若波羅蜜;若行空,為應般若波羅蜜。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng thật ,bất ưng Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng không ,vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。 如有無行,為不應般若波羅蜜;如非有非無行,為應般若波羅蜜。 như hữu vô hạnh/hành/hàng ,vi ất ưng Bát-nhã Ba-la-mật ;như phi hữu phi vô hạnh/hành/hàng ,vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật 。 般若波羅蜜中皆無是事,般若波羅蜜相畢竟清淨故。 Bát-nhã Ba-la-mật trung giai vô thị sự ,Bát-nhã Ba-la-mật tướng tất cánh thanh tịnh cố 。 五波羅蜜、五眾,乃至一切種智亦如是。 ngũ Ba-la-mật 、ngũ chúng ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 般若波羅蜜畢竟清淨應爾,五波羅蜜及餘法云何清淨? Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh thanh tịnh ưng nhĩ ,ngũ Ba-la-mật cập dư Pháp vân hà thanh tịnh ? 答曰: đáp viết : 先說:「五事離般若波羅蜜不名波羅蜜,與般若波羅蜜和合故名波羅蜜。」如《般若波羅蜜.初品》中說:「云何名檀波羅蜜?不見施者、不見受者、無財物故。」 tiên thuyết :「ngũ sự ly Bát-nhã Ba-la-mật bất danh Ba-la-mật ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp cố danh Ba-la-mật 。」như 《Bát-nhã Ba-la-mật .sơ phẩm 》trung thuyết :「vân hà danh đàn ba-la-mật ?bất kiến thí giả 、bất kiến thọ/thụ giả 、vô tài vật cố 。」 五眾法是菩薩觀處,與般若波羅蜜和合故、畢竟清淨故,不見相應、不相應。十二入、十八界、十二因緣亦如是。是諸法無有定性、無有定法,以是故不見若相應、若不相應。 ngũ chúng Pháp thị Bồ Tát quán xứ/xử ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp cố 、tất cánh thanh tịnh cố ,bất kiến tướng ứng 、bất tướng ứng 。thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên diệc như thị 。thị chư Pháp vô hữu định tánh 、vô hữu định pháp ,dĩ thị cố bất kiến nhược/nhã tướng ứng 、nhược/nhã bất tướng ứng 。 十八空、四念處,乃至大慈、大悲、一切種智,不見若相應、若不相應。 thập bát không 、tứ niệm xứ ,nãi chí đại từ 、đại bi 、nhất thiết chủng trí ,bất kiến nhược/nhã tướng ứng 、nhược/nhã bất tướng ứng 。 問曰: vấn viết : 是菩薩非聲聞、辟支佛,云何有三十七品?未得佛道,云何有十力、四無所畏? thị Bồ Tát phi Thanh văn 、Bích Chi Phật ,vân hà hữu tam thập thất phẩm ?vị đắc Phật đạo ,vân hà hữu thập lực 、tứ vô sở úy ? 答曰: đáp viết : 是菩薩雖非聲聞、辟支佛,亦觀聲聞、辟支佛法,欲以聲聞、辟支佛道度眾生故。 thị Bồ Tát tuy phi Thanh văn 、Bích Chi Phật ,diệc quán Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,dục dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo độ chúng sanh cố 。 復有人言:「行聲聞、辟支佛道,但不取證。如後品中說:『入空、無相、無作三昧,菩薩住是三解脫門,作是念言:「今是觀時,非是證時。」』」 phục hưũ nhân ngôn :「hạnh/hành/hàng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,đãn bất thủ chứng 。như hậu phẩm trung thuyết :『nhập không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,Bồ-tát trụ thị tam giải thoát môn ,tác thị niệm ngôn :「kim thị quán thời ,phi thị chứng thời 。」』」 或有新發意菩薩聞有聲聞、辟支佛三十七品法,讀誦、正憶念、分別。 hoặc hữu tân phát tâm Bồ Tát văn hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật tam thập thất phẩm Pháp ,độc tụng 、chánh ức niệm 、phân biệt 。 以是故說菩薩有三十七品。 dĩ thị cố thuyết Bồ Tát hữu tam thập thất phẩm 。 佛十力等亦如是。菩薩自於菩薩十力、四無所畏、十八不共法中住,住是法中,若聞、若憶想、分別佛十力、四無所畏、十八不共法等,甚深微妙,亦是我分。 Phật thập lực đẳng diệc như thị 。Bồ Tát tự ư Bồ Tát thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp trung trụ/trú ,trụ/trú thị pháp trung ,nhược/nhã văn 、nhược/nhã ức tưởng 、phân biệt Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp đẳng ,thậm thâm vi diệu ,diệc thị ngã phần 。 復次,是菩薩無量阿僧祇劫來,修習佛十力、四無所畏等,坐佛樹下時,得無礙解脫故增益清淨。譬如勳勞既立,然後受其功賞;菩薩亦如是,有是功德乃受其名。 phục thứ ,thị Bồ Tát vô lượng a-tăng-kì kiếp lai ,tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy đẳng ,tọa Phật thụ hạ thời ,đắc vô ngại giải thoát cố tăng ích thanh tịnh 。thí như huân lao ký lập ,nhiên hậu thọ/thụ kỳ công thưởng ;Bồ Tát diệc như thị ,hữu thị công đức nãi thọ/thụ kỳ danh 。 是功德皆是般若波羅蜜勢力合故,不見若相應、若不相應。 thị công đức giai thị Bát-nhã Ba-la-mật thế lực hợp cố ,bất kiến nhược/nhã tướng ứng 、nhược/nhã bất tướng ứng 。 此諸法義,從六波羅蜜乃至一切智,先已說。 thử chư pháp nghĩa ,tùng lục Ba la mật nãi chí nhất thiết trí ,tiên dĩ thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,空不與空合,無相不與無相合,無作不與無作合。何以故?空、無相、無作無有合與不合。舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,không bất dữ không hợp ,vô tướng bất dữ vô tướng hợp ,vô tác bất dữ vô tác hợp 。hà dĩ cố ?không 、vô tướng 、vô tác vô hữu hợp dữ bất hợp 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 一心中無有二空,云何說空不與空合? nhất tâm trung vô hữu nhị không ,vân hà thuyết không bất dữ không hợp ? 答曰: đáp viết : 空有二種:一者、空三昧,二者、法空。空三昧不與法空合。何以故?若以空三昧力合法空者,是法非自性空。 không hữu nhị chủng :nhất giả 、không tam-muội ,nhị giả 、pháp không 。không tam-muội bất dữ pháp không hợp 。hà dĩ cố ?nhược/nhã dĩ không tam-muội lực hợp pháp không giả ,thị pháp phi tự tánh không 。 又空者,性自空,不從因緣生;若從因緣生,則不名性空。行者若入時見空,出時不見空,當知是虛妄。 hựu không giả ,tánh tự không ,bất tùng nhân duyên sanh ;nhược/nhã tùng nhân duyên sanh ,tức bất danh tánh không 。hành giả nhược/nhã nhập thời kiến không ,xuất thời bất kiến không ,đương tri thị hư vọng 。 復次,佛自說因緣:「空中無合無不合,無相、無作亦如是。舍利弗!菩薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。」 phục thứ ,Phật tự thuyết nhân duyên :「không trung vô hợp vô bất hợp ,vô tướng 、vô tác diệc như thị 。Xá-lợi-phất !Bồ Tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 問曰: vấn viết : 但一處說「不見與般若波羅蜜相應不相應」便足,何以故復更種種說「相應不相應因緣」?若一處應,餘則皆應;若一處不應,餘亦不應。譬如一盲無見,千盲俱爾。 đãn nhất xứ/xử thuyết 「bất kiến dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng bất tướng ứng 」tiện túc ,hà dĩ cố phục cánh chủng chủng thuyết 「tướng ứng bất tướng ứng nhân duyên 」?nhược/nhã nhất xứ/xử ưng ,dư tức giai ưng ;nhược/nhã nhất xứ/xử bất ưng ,dư diệc bất ưng 。thí như nhất manh vô kiến ,thiên manh câu nhĩ 。 答曰: đáp viết : 不然!若欲以戲論求勝,應如是難。諸法相雖不可說,佛以大慈大悲故種種方便說。 bất nhiên !nhược/nhã dục dĩ hí luận cầu thắng ,ưng như thị nạn/nan 。chư Pháp tướng tuy bất khả thuyết ,Phật dĩ đại từ đại bi cố chủng chủng phương tiện thuyết 。 又佛說法,為一種眾生得道,為未悟者重說。又復一說為斷見諦結使,二說為斷思惟結使,復更說為諸餘結使分分皆斷。又一說有人得聲聞道,一說種辟支佛道因緣,更一說發阿耨多羅三藐三菩提心。更一說行六波羅蜜,更一說行方便、得無生忍。更一說得初住地,更一說乃至十住地。更一說為人故,更一說為天故。 hựu Phật thuyết Pháp ,vi nhất chủng chúng sanh đắc đạo ,vi vị ngộ giả trọng thuyết 。hựu phục nhất thuyết vi đoạn kiến đế kết/kiết sử ,nhị thuyết vi đoạn tư tánh kết/kiết sử ,phục cánh thuyết vi chư dư kết/kiết sử phần phần giai đoạn 。hựu nhất thuyết hữu nhân đắc Thanh văn đạo ,nhất thuyết chủng Bích Chi Phật đạo nhân duyên ,cánh nhất thuyết phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。cánh nhất thuyết hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,cánh nhất thuyết hạnh/hành/hàng phương tiện 、đắc vô sanh nhẫn 。cánh nhất thuyết đắc sơ tứ trụ địa ,cánh nhất thuyết nãi chí thập tứ trụ địa 。cánh nhất thuyết vi nhân cố ,cánh nhất thuyết vi Thiên cố 。 復次,是般若波羅蜜相甚深,難解難知,佛知眾生心根有利鈍:鈍根者,少智為其重說;若利根者,一說二說便悟,不須種種重說。譬如駛馬,下一鞭便走;駑馬,多鞭乃去。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng thậm thâm ,nạn/nan giải nạn/nan tri ,Phật tri chúng sanh tâm căn hữu lợi độn :độn căn giả ,thiểu trí vi kỳ trọng thuyết ;nhược/nhã lợi căn giả ,nhất thuyết nhị thuyết tiện ngộ ,bất tu chủng chủng trọng thuyết 。thí như sử mã ,hạ nhất tiên tiện tẩu ;nô mã ,đa tiên nãi khứ 。 如是等種種因緣故,經中重說無咎。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,Kinh trung trọng thuyết vô cữu 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,入諸法自相空。入已,色不作合,不作不合;受、想、行、識不作合,不作不合。色不與前際合。何以故?不見前際故。色不與後際合。何以故?不見後際故。色不與現在合。何以故?不見現在故。受、想、行、識亦如是。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhập chư Pháp tự tướng không 。nhập dĩ ,sắc bất tác hợp ,bất tác bất hợp ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tác hợp ,bất tác bất hợp 。sắc bất dữ tiền tế hợp 。hà dĩ cố ?bất kiến tiền tế cố 。sắc bất dữ hậu tế hợp 。hà dĩ cố ?bất kiến hậu tế cố 。sắc bất dữ hiện tại hợp 。hà dĩ cố ?bất kiến hiện tại cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 先說「空、無相、無作,無合無不合」,今更說因緣:入自相空故,五眾不作合、不作不合。若一切法自相空,是中無有合、不合。「合」者,諸法如其相。如地堅相,識知相,如是等自相不在異法,是名為「合」。「不合」者,自相不在自法中。略說諸法相,不增不減。 tiên thuyết 「không 、vô tướng 、vô tác ,vô hợp vô bất hợp 」,kim cánh thuyết nhân duyên :nhập tự tướng không cố ,ngũ chúng bất tác hợp 、bất tác bất hợp 。nhược/nhã nhất thiết pháp tự tướng không ,thị trung vô hữu hợp 、bất hợp 。「hợp 」giả ,chư Pháp như kỳ tướng 。như địa kiên tướng ,thức tri tướng ,như thị đẳng tự tướng bất tại dị pháp ,thị danh vi 「hợp 」。「bất hợp 」giả ,tự tướng bất tại tự Pháp trung 。lược thuyết chư Pháp tướng ,bất tăng bất giảm 。 色不與前際合。何以故?前際空無所有,但有名字;若色入過去,則滅無所有,云何與前際合?後際者,未有未生,色不應與後際合。現在色,生滅不住故,不可取相,色不應與現在合。 sắc bất dữ tiền tế hợp 。hà dĩ cố ?tiền tế không vô sở hữu ,đãn hữu danh tự ;nhược/nhã sắc nhập quá khứ ,tức diệt vô sở hữu ,vân hà dữ tiền tế hợp ?hậu tế giả ,vị hữu vị sanh ,sắc bất ưng dữ hậu tế hợp 。hiện tại sắc ,sanh diệt bất trụ cố ,bất khả thủ tướng ,sắc bất ưng dữ hiện tại hợp 。 復次,佛自說因緣:「色不與前際合,非不合。何以故?前際不可見故。色不與後際合,非不合。何以故?後際不可見故。色不與現在合,非不合。何以故?現在不可見故。受、想、行、識亦如是。」 phục thứ ,Phật tự thuyết nhân duyên :「sắc bất dữ tiền tế hợp ,phi bất hợp 。hà dĩ cố ?tiền tế bất khả kiến cố 。sắc bất dữ hậu tế hợp ,phi bất hợp 。hà dĩ cố ?hậu tế bất khả kiến cố 。sắc bất dữ hiện tại hợp ,phi bất hợp 。hà dĩ cố ?hiện tại bất khả kiến cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。」 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,前際不與後際合,後際不與前際合,現在不與前際、後際合,前際、後際亦不與現在合,三際名空故。舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應者,是名與般若波羅蜜相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tiền tế bất dữ hậu tế hợp ,hậu tế bất dữ tiền tế hợp ,hiện tại bất dữ tiền tế 、hậu tế hợp ,tiền tế 、hậu tế diệc bất dữ hiện tại hợp ,tam tế danh không cố 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng giả ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 云何前際、後際合? vân hà tiền tế 、hậu tế hợp ? 答曰: đáp viết : 有人說:「三世諸法皆是有,未來法轉為現在,現在轉為過去。如泥揣現在,瓶為未來,土為過去;若成瓶時,瓶為現在,泥揣為過去,瓶破為未來。如是者是為合。」若有三世相,是事不然,以多過故,是為不合。 hữu nhân thuyết :「tam thế chư Pháp giai thị hữu ,vị lai pháp chuyển vi hiện tại ,hiện tại chuyển vi quá khứ 。như nê sủy hiện tại ,bình vi vị lai ,độ vi quá khứ ;nhược/nhã thành bình thời ,bình vi hiện tại ,nê sủy vi quá khứ ,bình phá vi vị lai 。như thị giả thị vi hợp 。」nhược hữu tam thế tướng ,thị sự bất nhiên ,dĩ đa quá/qua cố ,thị vi bất hợp 。 復次,三世合者,如過去法與過去、未來、現在世作因,現在法與現在、未來世作因,未來世法與未來世作因。又過去心、心數法緣三世法,未來、現在心心數法亦如是。斷心心數法能緣不斷法,不斷心心數法能緣可斷法。如是等三世諸法因緣果報共相和合,是名為合。 phục thứ ,tam thế hợp giả ,như quá khứ Pháp dữ quá khứ 、vị lai 、hiện tại thế tác nhân ,hiện tại Pháp dữ hiện tại 、vị lai thế tác nhân ,vị lai thế Pháp dữ vị lai thế tác nhân 。hựu quá khứ tâm 、tâm số pháp duyên tam thế Pháp ,vị lai 、hiện tại tâm tâm số Pháp diệc như thị 。đoạn tâm tâm số Pháp năng duyên bất đoạn Pháp ,bất đoạn tâm tâm số Pháp năng duyên khả đoạn Pháp 。như thị đẳng tam thế chư Pháp nhân duyên quả báo cộng tướng hòa hợp ,thị danh vi hợp 。 菩薩不作是合。何以故?如先說:「過去已滅,云何能為因、能為緣?未來未有,云何為因緣?現在乃至一念中不住,云何為因緣?」是名不合。 Bồ Tát bất tác thị hợp 。hà dĩ cố ?như tiên thuyết :「quá khứ dĩ diệt ,vân hà năng vi nhân 、năng vi duyên ?vị lai vị hữu ,vân hà vi nhân duyên ?hiện tại nãi chí nhất niệm trung bất trụ ,vân hà vi nhân duyên ?」thị danh bất hợp 。 復次,佛自說因緣:「三世及名字空故,云何言合?」 phục thứ ,Phật tự thuyết nhân duyên :「tam thế cập danh tự không cố ,vân hà ngôn hợp ?」 大智度論卷第三十六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập lục 大智度論釋習相應品第三之餘(卷三十七) Đại Trí Độ Luận thích tập tướng ứng phẩm đệ tam chi dư (quyển tam thập thất ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,薩婆若不與過去世合。何以故?過去世不可見,何況薩婆若與過去世合!薩婆若不與未來世合。何以故?未來世不可見,何況薩婆若與未來世合!薩婆若不與現在世合。何以故?現在世不可見,何況薩婆若與現在世合!舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,Tát bà nhã bất dữ quá khứ thế hợp 。hà dĩ cố ?quá khứ thế bất khả kiến ,hà huống Tát bà nhã dữ quá khứ thế hợp !Tát bà nhã bất dữ vị lai thế hợp 。hà dĩ cố ?vị lai thế bất khả kiến ,hà huống Tát bà nhã dữ vị lai thế hợp !Tát bà nhã bất dữ hiện tại thế hợp 。hà dĩ cố ?hiện tại thế bất khả kiến ,hà huống Tát bà nhã dữ hiện tại thế hợp !Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 菩薩行般若波羅蜜,不觀薩婆若與過去世同。何以故?過去世是虛妄,薩婆若是實法;過去世是生滅相,薩婆若非生滅相。過去世及法求覓不可得,何況薩婆若與過去世合! Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất quán Tát bà nhã dữ quá khứ thế đồng 。hà dĩ cố ?quá khứ thế thị hư vọng ,Tát bà nhã thị thật Pháp ;quá khứ thế thị sanh diệt tướng ,Tát bà nhã phi sanh diệt tướng 。quá khứ thế cập Pháp cầu mịch bất khả đắc ,hà huống Tát bà nhã dữ quá khứ thế hợp ! 復次,佛自說因緣:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不見過去世,何況薩婆若與過去世合!」 phục thứ ,Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến quá khứ thế ,hà huống Tát bà nhã dữ quá khứ thế hợp !」 未來、現在世亦如是。未來世除生滅相,其餘義同。 vị lai 、hiện tại thế diệc như thị 。vị lai thế trừ sanh diệt tướng ,kỳ dư nghĩa đồng 。 復次,以時故說有三世:過去、未來、現在。「時」義,如「一時」中說。 phục thứ ,dĩ thời cố thuyết hữu tam thế :quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。「thời 」nghĩa ,như 「nhất thời 」trung thuyết 。 復次,薩婆若是十方三世諸佛真實智慧;三世者,從凡夫虛妄生,云何與薩婆若合?譬如真金不與弊鐵同相。 phục thứ ,Tát bà nhã thị thập phương tam thế chư Phật chân thật trí tuệ ;tam thế giả ,tùng phàm phu hư vọng sanh ,vân hà dữ Tát bà nhã hợp ?thí như chân kim bất dữ tệ thiết đồng tướng 。 問曰: vấn viết : 如〈隨喜品〉中說「菩薩摩訶薩念過去、現在諸佛薩婆若智慧等諸功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提」,云何言「過去、現在世不與薩婆若合」? như 〈tùy hỉ phẩm 〉trung thuyết 「Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm quá khứ 、hiện tại chư Phật Tát bà nhã trí tuệ đẳng chư công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」,vân hà ngôn 「quá khứ 、hiện tại thế bất dữ Tát bà nhã hợp 」? 答曰: đáp viết : 若以著心取相念薩婆若者,不名迴向阿耨多羅三藐三菩提;譬如雜毒食,初雖香美,後不便身。若菩薩分別過去、現在諸佛薩婆若者,應與三世合;今不取相故,則無有合。 nhược/nhã dĩ trước tâm thủ tướng niệm Tát bà nhã giả ,bất danh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;thí như tạp độc thực/tự ,sơ tuy hương mỹ ,hậu bất tiện thân 。nhược/nhã Bồ Tát phân biệt quá khứ 、hiện tại chư Phật Tát bà nhã giả ,ưng dữ tam thế hợp ;kim bất thủ tướng cố ,tức vô hữu hợp 。 問曰: vấn viết : 菩薩亦念「未來世當成佛薩婆若」,亦自念「我當得薩婆若」,是名與未來世薩婆若合,云何言「不合」? Bồ Tát diệc niệm 「vị lai thế đương thành Phật Tát bà nhã 」,diệc tự niệm 「ngã đương đắc Tát bà nhã 」,thị danh dữ vị lai thế Tát bà nhã hợp ,vân hà ngôn 「bất hợp 」? 答曰: đáp viết : 薩婆若過三界,出三世,畢竟清淨相;行者但以憶想分別:「我當得是薩婆若。」如世間法,憶想當有所得,而是事未生未有,時節未至,因緣未會,都無處所,云何當與合?如明當服蘇,今已憶臭。 Tát bà nhã quá/qua tam giới ,xuất tam thế ,tất cánh thanh tịnh tướng ;hành giả đãn dĩ ức tưởng phân biệt :「ngã đương đắc thị Tát bà nhã 。」như thế gian pháp ,ức tưởng đương hữu sở đắc ,nhi thị sự vị sanh vị hữu ,thời tiết vị chí ,nhân duyên vị hội ,đô vô xứ sở ,vân hà đương dữ hợp ?như minh đương phục tô ,kim dĩ ức xú 。 又如迦栴延弟子輩言:「未來世中菩提語菩薩言:『若能修相好身者,我當來處之。』如貴家女自恣無難,遣使語貧家子言:『汝好莊嚴房舍幃帳,種種備具,我當來處汝家中。』」如是說者,是不如法。 hựu như Ca chiên duyên đệ-tử bối ngôn :「vị lai thế trung Bồ-đề ngữ Bồ Tát ngôn :『nhược/nhã năng tu tướng hảo thân giả ,ngã đương lai xứ/xử chi 。』như quý gia nữ Tự Tứ vô nan ,khiển sử ngữ bần gia tử ngôn :『nhữ hảo trang nghiêm phòng xá vi trướng ,chủng chủng bị cụ ,ngã đương lai xứ/xử nhữ gia trung 。』」như thị thuyết giả ,thị bất như pháp 。 以是故,不得以薩婆若與三世合。 dĩ thị cố ,bất đắc dĩ Tát bà nhã dữ tam thế hợp 。 問曰: vấn viết : 餘法甚多,何以但說薩婆若? dư Pháp thậm đa ,hà dĩ đãn thuyết Tát bà nhã ? 答曰: đáp viết : 是薩婆若,菩薩所歸趣,深心欲得,於三世中求索故。 thị Tát bà nhã ,Bồ Tát sở quy thú ,thâm tâm dục đắc ,ư tam thế trung cầu tác cố 。 問曰: vấn viết : 何以不於有為、無為法中求? hà dĩ bất ư hữu vi 、vô vi Pháp trung cầu ? 答曰: đáp viết : 後當說一切法中求。 hậu đương thuyết nhất thiết pháp trung cầu 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,色不與薩婆若合,色不可見故;受、想、行、識亦如是。眼不與薩婆若合,眼不可見故;耳、鼻、舌、身、意亦如是。色不與薩婆若合,色不可見故;聲、香、味、觸、法亦如是。舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,名與般若波羅蜜相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc bất dữ Tát bà nhã hợp ,sắc bất khả kiến cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。nhãn bất dữ Tát bà nhã hợp ,nhãn bất khả kiến cố ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý diệc như thị 。sắc bất dữ Tát bà nhã hợp ,sắc bất khả kiến cố ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp diệc như thị 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以但說五眾、十二入,不說十八界、十二因緣? hà dĩ đãn thuyết ngũ chúng 、thập nhị nhập ,bất thuyết thập bát giới 、thập nhị nhân duyên ? 答曰: đáp viết : 應當說!或時誦者忘失。何以知之?佛所說五眾、十二入、十八界、十二因緣,事、垢、淨。五眾、十八界、十二入、十二因緣名為事;不定是垢、不定是淨;是中或有結使生,或有善法生;如田定能生物,隨種皆生。眾、界、入、十二因緣,是為事;六波羅蜜乃至一切種智,是為淨種。所以不說垢者,是菩薩結使已薄,不以自惱,是故不說。又菩薩智慧深入,解諸法空,無諸煩惱,但集諸功德。以是故,應說十八界、十二因緣。 ứng đương thuyết !hoặc thời tụng giả vong thất 。hà dĩ tri chi ?Phật sở thuyết ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên ,sự 、cấu 、tịnh 。ngũ chúng 、thập bát giới 、thập nhị nhập 、thập nhị nhân duyên danh vi sự ;bất định thị cấu 、bất định thị tịnh ;thị trung hoặc hữu kết sử sanh ,hoặc hữu thiện Pháp sanh ;như điền định năng sanh vật ,tùy chủng giai sanh 。chúng 、giới 、nhập 、thập nhị nhân duyên ,thị vi sự ;lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,thị vi tịnh chủng 。sở dĩ bất thuyết cấu giả ,thị Bồ Tát kết/kiết sử dĩ bạc ,bất dĩ tự não ,thị cố bất thuyết 。hựu Bồ Tát trí tuệ thâm nhập ,giải chư pháp không ,vô chư phiền não ,đãn tập chư công đức 。dĩ thị cố ,ưng thuyết thập bát giới 、thập nhị nhân duyên 。 如色等事中不應有薩婆若合。所以者何?是薩婆若,三世中不可得故;色等事中亦不可得,是皆世間因緣和合,無有定性。 như sắc đẳng sự trung bất ưng hữu Tát bà nhã hợp 。sở dĩ giả hà ?thị Tát bà nhã ,tam thế trung bất khả đắc cố ;sắc đẳng sự trung diệc bất khả đắc ,thị giai thế gian nhân duyên hòa hợp ,vô hữu định tánh 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,檀波羅蜜不與薩婆若合,檀波羅蜜不可見故;乃至般若波羅蜜亦如是。四念處不與薩婆若合,四念處不可見故;乃至八聖道分亦如是。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đàn ba-la-mật bất dữ Tát bà nhã hợp ,đàn ba-la-mật bất khả kiến cố ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。tứ niệm xứ bất dữ Tát bà nhã hợp ,tứ niệm xứ bất khả kiến cố ;nãi chí bát Thánh đạo phần diệc như thị 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 五眾等是世間法,可不與薩婆若合,六波羅蜜云何不與合? ngũ chúng đẳng thị thế gian pháp ,khả bất dữ Tát bà nhã hợp ,lục Ba la mật vân hà bất dữ hợp ? 答曰: đáp viết : 六波羅蜜有二種:一者、世間,二者、出世間。為世間檀波羅蜜故,說不與合;出世間檀波羅蜜,應與合。 lục Ba la mật hữu nhị chủng :nhất giả 、thế gian ,nhị giả 、xuất thế gian 。vi thế gian đàn ba-la-mật cố ,thuyết bất dữ hợp ;xuất thế gian đàn ba-la-mật ,ưng dữ hợp 。 復次,菩薩行六波羅蜜,漏結未盡,不得與佛薩婆若合。 phục thứ ,Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,lậu kết/kiết vị tận ,bất đắc dữ Phật Tát bà nhã hợp 。 復次,佛說六波羅蜜空,尚不可見,何況與薩婆若合! phục thứ ,Phật thuyết lục Ba la mật không ,thượng bất khả kiến ,hà huống dữ Tát bà nhã hợp ! 三十七品亦如是。 tam thập thất phẩm diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 是六波羅蜜,雜有道、俗故;三十七品趣涅槃道,云何不合? thị lục Ba la mật ,tạp hữu đạo 、tục cố ;tam thập thất phẩm thú Niết-Bàn đạo ,vân hà bất hợp ? 答曰: đáp viết : 三十七品是二乘法,但為涅槃;菩薩為佛道,是故不合。 tam thập thất phẩm thị nhị thừa Pháp ,đãn vi Niết-Bàn ;Bồ Tát vi Phật đạo ,thị cố bất hợp 。 問曰: vấn viết : 〈摩訶衍品〉中有三十七品,亦是菩薩道,云何不與薩婆若合? 〈Ma-ha-diễn phẩm 〉trung hữu tam thập thất phẩm ,diệc thị Bồ Tát đạo ,vân hà bất dữ Tát bà nhã hợp ? 答曰: đáp viết : 有菩薩以著心故,行三十七品,多迴向涅槃,是故佛說不合。 hữu Bồ Tát dĩ trước tâm cố ,hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ,đa hồi hướng Niết-Bàn ,thị cố Phật thuyết bất hợp 。 【經】 【Kinh 】 「佛十力,乃至十八不共法不與薩婆若合,佛十力乃至十八不共法不可見故。舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。」 「Phật thập lực ,nãi chí thập bát bất cộng pháp bất dữ Tát bà nhã hợp ,Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp bất khả kiến cố 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是十力乃至十八不共法,雖是妙法,為薩婆若故行;以菩薩漏結未盡,故不應與薩婆若合。 thị thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ,tuy thị diệu pháp ,vi Tát bà nhã cố hạnh/hành/hàng ;dĩ Bồ Tát lậu kết/kiết vị tận ,cố bất ưng dữ Tát bà nhã hợp 。 復次,佛十力等法有三種:一者、菩薩所行,雖未得佛道,漸漸修習;二者、佛所得,而菩薩憶想分別求之;三者、佛心所得。上二種不應與合;下一種雖可合,而菩薩未得,是故不合。 phục thứ ,Phật thập lực đẳng pháp hữu tam chủng :nhất giả 、Bồ Tát sở hạnh ,tuy vị đắc Phật đạo ,tiệm tiệm tu tập ;nhị giả 、Phật sở đắc ,nhi Bồ Tát ức tưởng phân biệt cầu chi ;tam giả 、Phật tâm sở đắc 。thượng nhị chủng bất ưng dữ hợp ;hạ nhất chủng tuy khả hợp ,nhi Bồ Tát vị đắc ,thị cố bất hợp 。 復次,空故不可見,不可見故不合。是以皆言「不可見故」。 phục thứ ,không cố bất khả kiến ,bất khả kiến cố bất hợp 。thị dĩ giai ngôn 「bất khả kiến cố 」。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,佛不與薩婆若合,薩婆若不與佛合;菩提不與薩婆若合,薩婆若不與菩提合。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,Phật bất dữ Tát bà nhã hợp ,Tát bà nhã bất dữ Phật hợp ;Bồ-đề bất dữ Tát bà nhã hợp ,Tát bà nhã bất dữ Bồ-đề hợp 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 菩薩及菩薩法可不與薩婆若合,云何佛及菩提復不與合? Bồ Tát cập Bồ Tát Pháp khả bất dữ Tát bà nhã hợp ,vân hà Phật cập Bồ-đề phục bất dữ hợp ? 答曰: đáp viết : 佛是人,薩婆若是法;人是假名,法是因緣。眾生乃至知者、見者無故,佛亦無——眾生中尊上第一,是名為佛,是故不合。 Phật thị nhân ,Tát bà nhã thị pháp ;nhân thị giả danh ,Pháp thị nhân duyên 。chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả vô cố ,Phật diệc vô ——chúng sanh trung tôn thượng đệ nhất ,thị danh vi Phật ,thị cố bất hợp 。 復次,得薩婆若故名為佛。若佛得薩婆若,先以是佛,不須薩婆若;若非佛得薩婆若者,何以言「佛得薩婆若」?以是故,和合因緣生,不得言先後。 phục thứ ,đắc Tát bà nhã cố danh vi Phật 。nhược/nhã Phật đắc Tát bà nhã ,tiên dĩ thị Phật ,bất tu Tát bà nhã ;nhược/nhã phi Phật đắc Tát bà nhã giả ,hà dĩ ngôn 「Phật đắc Tát bà nhã 」?dĩ thị cố ,hòa hợp nhân duyên sanh ,bất đắc ngôn tiên hậu 。 復次,離佛無薩婆若,離薩婆若無佛;得薩婆若故名佛,佛所有故名薩婆若。 phục thứ ,ly Phật vô Tát bà nhã ,ly Tát bà nhã vô Phật ;đắc Tát bà nhã cố danh Phật ,Phật sở hữu cố danh Tát bà nhã 。 問曰: vấn viết : 佛是人故可不與合,菩提是無上道,云何不合? Phật thị nhân cố khả bất dữ hợp ,Bồ-đề thị vô thượng đạo ,vân hà bất hợp ? 答曰: đáp viết : 菩提名為佛智慧,薩婆若名為佛一切智慧;十力智為菩提,第十一如實智名為薩婆若——二智不得一心中生。 Bồ-đề danh vi Phật trí tuệ ,Tát bà nhã danh vi Phật nhất thiết trí tuệ ;thập lực trí vi Bồ-đề ,đệ thập nhất như thật trí danh vi Tát bà nhã ——nhị trí bất đắc nhất tâm trung sanh 。 復次,是十力等諸佛法及佛菩提,皆是菩薩憶想分別非實,唯佛所得薩婆若是實。今此菩提,是菩薩菩提,是心中虛妄未實,云何與薩婆若合? phục thứ ,thị thập lực đẳng chư Phật Pháp cập Phật Bồ-đề ,giai thị Bồ Tát ức tưởng phân biệt phi thật ,duy Phật sở đắc Tát bà nhã thị thật 。kim thử Bồ-đề ,thị Bồ Tát Bồ-đề ,thị tâm trung hư vọng vị thật ,vân hà dữ Tát bà nhã hợp ? 復次,此經中,佛自說不合因緣: phục thứ ,thử Kinh trung ,Phật tự thuyết bất hợp nhân duyên : 【經】 【Kinh 】 「何以故?佛即是薩婆若,薩婆若即是佛;菩提即是薩婆若,薩婆若即是菩提。舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是習應,是名與般若波羅蜜相應。 「hà dĩ cố ?Phật tức thị Tát bà nhã ,Tát bà nhã tức thị Phật ;Bồ-đề tức thị Tát bà nhã ,Tát bà nhã tức thị Bồ-đề 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不習色有、不習色無,受、想、行、識亦如是;不習色有常、不習色無常,受、想、行、識亦如是;不習色苦、不習色樂,受、想、行、識亦如是;不習色我、不習色非我,受、想、行、識亦如是;不習色寂滅、不習色非寂滅,受、想、行、識亦如是;不習色空、不習色非空,受、想、行、識亦如是;不習色有相、不習色無相,受、想、行、識亦如是;不習色有作、不習色無作,受、想、行、識亦如是。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不作是念:『我行般若波羅蜜、不行般若波羅蜜、非行非不行般若波羅蜜。』舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tập sắc hữu 、bất tập sắc vô ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;bất tập sắc hữu thường 、bất tập sắc vô thường ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;bất tập sắc khổ 、bất tập sắc lạc/nhạc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;bất tập sắc ngã 、bất tập sắc phi ngã ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;bất tập sắc tịch diệt 、bất tập sắc phi tịch diệt ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;bất tập sắc không 、bất tập sắc phi không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;bất tập sắc hữu tướng 、bất tập sắc vô tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;bất tập sắc hữu tác 、bất tập sắc vô tác ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tác thị niệm :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 、phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。』Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 若菩薩觀五眾非有、非無,於是亦不著;爾時,與般若波羅蜜相應。所以者何?一切世間著二見:若有,若無。順生死流者多著有,逆生死流者多著無;我見多者著有,邪見多者著無。 nhược/nhã Bồ Tát quán ngũ chúng phi hữu 、phi vô ,ư thị diệc bất trước ;nhĩ thời ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết thế gian trước/trứ nhị kiến :nhược hữu ,nhược/nhã vô 。thuận sanh tử lưu giả đa trước hữu ,nghịch sanh tử lưu giả đa trước/trứ vô ;ngã kiến đa giả trước hữu ,tà kiến đa giả trước/trứ vô 。 復次,四見多者著有,邪見多者著無。二毒多者著有,無明多者著無。不知五眾因緣集生著有,不知集者著無。近惡知識及邪見外書故,墮斷滅、無罪福中,無見者著無;餘者著有。或有眾生謂一切皆空,心著是空;著是空故,名為「無見」。或有眾生謂一切六根所知法皆有,是為「有見」。愛多者著有見,見多者著無見。 phục thứ ,tứ kiến đa giả trước hữu ,tà kiến đa giả trước/trứ vô 。nhị độc đa giả trước hữu ,vô minh đa giả trước/trứ vô 。bất tri ngũ chúng nhân duyên tập sanh trước hữu ,bất tri tập giả trước/trứ vô 。cận ác tri thức cập tà kiến ngoại thư cố ,đọa đoạn điệt 、vô tội phước trung ,vô kiến giả trước/trứ vô ;dư giả trước hữu 。hoặc hữu chúng sanh vị nhất thiết giai không ,tâm trước/trứ thị không ;trước/trứ thị không cố ,danh vi 「vô kiến 」。hoặc hữu chúng sanh vị nhất thiết lục căn sở tri Pháp giai hữu ,thị vi 「hữu kiến 」。ái đa giả trước hữu kiến ,kiến đa giả trước/trứ vô kiến 。 如是等眾生著有見、無見。 như thị đẳng chúng sanh trước hữu kiến 、vô kiến 。 是二種見,虛妄非實,破中道。譬如人行狹道,一邊深水,一邊大火,二邊俱死;著有、著無,二事俱失。所以者何?若諸法定實有,則無因緣;若從因緣和合生,是法無自性,若無自性即是空!若無法是實,則無罪福、無縛無解,亦無諸法種種之異。 thị nhị chủng kiến ,hư vọng phi thật ,phá trung đạo 。thí như nhân hạnh/hành/hàng hiệp đạo ,nhất biên thâm thủy ,nhất biên Đại hỏa ,nhị biên câu tử ;trước hữu 、trước/trứ vô ,nhị sự câu thất 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chư pháp định thật hữu ,tức vô nhân duyên ;nhược/nhã tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,thị pháp vô tự tánh ,nhược/nhã vô tự tánh tức thị không !nhược/nhã vô Pháp thị thật ,tức vô tội phước 、vô phược vô giải ,diệc vô chư Pháp chủng chủng chi dị 。 復次,有見者與無見者相違,相違故有是非,是非故共諍,有諍故起諸結使,結使故生業,生業故開惡道門;實相中無有相違、是非、鬪諍! phục thứ ,hữu kiến giả dữ vô kiến giả tướng vi ,tướng vi cố hữu thị phi ,thị phi cố cọng tránh ,hữu tránh cố khởi chư kết/kiết sử ,kết/kiết sử cố sanh nghiệp ,sanh nghiệp cố khai ác đạo môn ;thật tướng trung vô hữu tướng vi 、thị phi 、đấu tranh ! 復次,著有者,事若無常,則生憂惱;若著無者,作諸罪業,死墮地獄受苦。 phục thứ ,trước hữu giả ,sự nhược/nhã vô thường ,tức sanh ưu não ;nhược/nhã trước/trứ vô giả ,tác chư tội nghiệp ,tử đọa địa ngục thọ khổ 。 不著有無者,無有如是等種種過失;應捨是,則得實。 bất trước hữu vô giả ,vô hữu như thị đẳng chủng chủng quá thất ;ưng xả thị ,tức đắc thật 。 復次,是五眾若常、若無常,是事不然!所以者何?若五眾常,則無生無滅,無生無滅故則無罪福,無罪福故則無善惡果報,世間如涅槃不壞相。如是妄語,誰當信者!現見死亡啼哭,是則眾生無常;如草木彫落、華果磨滅,是則外物無常;大劫盡時,一切都滅,是為大無常。如是等種種因緣,如是五眾常不可得。 phục thứ ,thị ngũ chúng nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,thị sự bất nhiên !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ngũ chúng thường ,tức vô sanh vô diệt ,vô sanh vô diệt cố tức vô tội phước ,vô tội phước cố tức vô thiện ác quả báo ,thế gian như Niết-Bàn bất hoại tướng 。như thị vọng ngữ ,thùy đương tín giả !hiện kiến tử vong đề khốc ,thị tắc chúng sanh vô thường ;như thảo mộc điêu lạc 、hoa quả ma diệt ,thị tắc ngoại vật vô thường ;Đại kiếp tận thời ,nhất thiết đô diệt ,thị vi Đại vô thường 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,như thị ngũ chúng thường bất khả đắc 。 復次,無常破常,不應以無常為是。所以者何?若諸法無常相,念念皆滅,則六情不能取六塵。所以者何?內心、外塵俱無住故,不應得緣、不應得知,亦無修習因緣果報!因緣多故,果報亦多,此事不應得。 phục thứ ,vô thường phá thường ,bất ưng dĩ vô thường vi thị 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chư Pháp vô thường tướng ,niệm niệm giai diệt ,tức lục tình bất năng thủ lục trần 。sở dĩ giả hà ?nội tâm 、ngoại trần câu vô trụ cố ,bất ưng đắc duyên 、bất ưng đắc tri ,diệc vô tu tập nhân duyên quả báo !nhân duyên đa cố ,quả báo diệc đa ,thử sự bất ưng đắc 。 又以有常見與無常見共諍。 hựu dĩ hữu thường kiến dữ vô thường kiến cọng tránh 。 如是等種種因緣,五眾無常則不可得。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,ngũ chúng vô thường tức bất khả đắc 。 苦樂、我非我、若空若實、有相無相、有作無作,此義如先處處說。 khổ lạc/nhạc 、ngã phi ngã 、nhược/nhã không nhược/nhã thật 、hữu tướng vô tướng 、hữu tác vô tác ,thử nghĩa như tiên xứ xứ thuyết 。 「五眾寂滅」者,因緣生故無性,無性故寂滅,寂滅故如涅槃。 「ngũ chúng tịch diệt 」giả ,nhân duyên sanh cố Vô tánh ,Vô tánh cố tịch diệt ,tịch diệt cố như Niết-Bàn 。 三毒熾然故不寂滅,無常火然故不寂滅,不著三毒實相故不寂滅,三毒各各分別相故不寂滅。此義先未說,故今是中說。 tam độc sí nhiên cố bất tịch diệt ,vô thường hỏa nhiên cố bất tịch diệt ,bất trước tam độc thật tướng cố bất tịch diệt ,tam độc các các phân biệt tướng cố bất tịch diệt 。thử nghĩa tiên vị thuyết ,cố kim thị trung thuyết 。 若菩薩摩訶薩能如是離二邊、行中道,「行般若波羅蜜」亦不著。所以者何?菩薩不可得,般若波羅蜜亦不可得故。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị ly nhị biên 、hạnh/hành/hàng trung đạo ,「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」diệc bất trước 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát bất khả đắc ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả đắc cố 。 「不行般若波羅蜜」亦不著。所以者何?餘諸凡夫不能如菩薩觀諸法實相,云何當言「我不行般若波羅蜜」? 「bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 」diệc bất trước 。sở dĩ giả hà ?dư chư phàm phu bất năng như Bồ Tát quán chư pháp thật tướng ,vân hà đương ngôn 「ngã bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 」? 「行、不行」亦不著,二俱過故。 「hạnh/hành/hàng 、bất hạnh/hành 」diệc bất trước ,nhị câu quá/qua cố 。 是名與般若波羅蜜相應相。 thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng tướng 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩不為般若波羅蜜故行般若波羅蜜,不為檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜故行般若波羅蜜。不為阿鞞跋致地故行般若波羅蜜,不為成就眾生故行般若波羅蜜,不為淨佛世界故行般若波羅蜜。不為佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法故行般若波羅蜜。不為內空故行般若波羅蜜,不為外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、性空、諸法空、自相空、不可得空、無法空、有法空、無法有法空故行般若波羅蜜。不為如、法性、實際故行般若波羅蜜。何以故?是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不壞諸法相故。如是習應,是名與般若波羅蜜相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi Bát-nhã Ba-la-mật cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất vi Bất-thoái-chuyển địa cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi thành tựu chúng sanh cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi tịnh Phật thế giới cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất vi Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất vi nội không cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、chư pháp không 、tự tướng không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất vi như 、pháp tánh 、thật tế cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất hoại chư Pháp tướng cố 。như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 六波羅蜜乃至如、法性、實際,此是佛法。菩薩若不為是佛法故行般若波羅蜜,更有何法可為行般若波羅蜜? lục Ba la mật nãi chí như 、pháp tánh 、thật tế ,thử thị Phật Pháp 。Bồ Tát nhược/nhã bất vi thị Phật Pháp cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cánh hữu hà Pháp khả vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 如佛此中自說:「諸法無有破壞者,不壞諸法相故;亦不分別是檀、是慳,乃至是三界、是實際。」 như Phật thử trung tự thuyết :「chư Pháp vô hữu phá hoại giả ,bất hoại chư Pháp tướng cố ;diệc bất phân biệt thị đàn 、thị xan ,nãi chí thị tam giới 、thị thật tế 。」 復次,有菩薩於此善法,深心繫著,以繫著故能生罪;為是人故,說:「是六波羅蜜乃至實際皆空,無有自性,如夢如幻,汝莫生著!真菩薩不為是故行。」有菩薩心無所著,行六波羅蜜乃至實際;為是人故,說為是事故行般若波羅蜜。如後品中說:「為具足六波羅蜜,乃至為教化眾生、淨佛世界故,行般若波羅蜜。」 phục thứ ,hữu Bồ Tát ư thử thiện Pháp ,thâm tâm hệ trước/trứ ,dĩ hệ trước/trứ cố năng sanh tội ;vi thị nhân cố ,thuyết :「thị lục Ba la mật nãi chí thật tế giai không ,vô hữu tự tánh ,như mộng như huyễn ,nhữ mạc sanh trước/trứ !chân Bồ Tát bất vi thị cố hạnh/hành/hàng 。」hữu Bồ Tát tâm vô sở trước ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thật tế ;vi thị nhân cố ,thuyết vi thị sự cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。như hậu phẩm trung thuyết :「vi cụ túc lục Ba la mật ,nãi chí vi giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不為如意神通故行般若波羅蜜,不為天耳故、不為他心智故、不為宿命智故、不為天眼故、不為漏盡神通故行般若波羅蜜。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,尚不見般若波羅蜜,何況見菩薩神通!舍利弗!菩薩摩訶薩如是行,是名與般若波羅蜜相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi như ý thần thông cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi thiên nhĩ cố 、bất vi tha tâm trí cố 、bất vi tú mạng trí cố 、bất vi Thiên nhãn cố 、bất vi lậu tận thần thông cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thượng bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,hà huống kiến Bồ Tát thần thông !Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 先說「禪波羅蜜」中已具說五神通,今何以復重說? tiên thuyết 「Thiền Ba-la-mật 」trung dĩ cụ thuyết ngũ thần thông ,kim hà dĩ phục trọng thuyết ? 答曰: đáp viết : 彼中總相說,不列名字;此中別相說。 bỉ trung tổng tướng thuyết ,bất liệt danh tự ;thử trung biệt tướng thuyết 。 復次,功德果報,所謂五神通;菩薩得是五神通,廣能利益眾生。 phục thứ ,công đức quả báo ,sở vị ngũ thần thông ;Bồ Tát đắc thị ngũ thần thông ,quảng năng lợi ích chúng sanh 。 復次,雖有慈悲、般若波羅蜜,無五神通者,如鳥無兩翼,不能高翔;如健人無諸器杖而入敵陣;如樹無華果,無所饒益;如枯渠無水,無所潤及;以是故重說五神通,及餘無量佛法中別說,無咎。 phục thứ ,tuy hữu từ bi 、Bát-nhã Ba-la-mật ,vô ngũ thần thông giả ,như điểu vô lượng (lưỡng) dực ,bất năng cao tường ;như kiện nhân vô chư khí trượng nhi nhập địch trận ;như thụ/thọ vô hoa quả ,vô sở nhiêu ích ;như khô cừ vô thủy ,vô sở nhuận cập ;dĩ thị cố trọng thuyết ngũ thần thông ,cập dư vô lượng Phật Pháp trung biệt thuyết ,vô cữu 。 問曰: vấn viết : 若爾者,佛何以言「莫為五神通故行般若波羅蜜」? nhược nhĩ giả ,Phật hà dĩ ngôn 「mạc vi ngũ thần thông cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 多有無方便菩薩,得五神通,輕餘菩薩,心生憍高,為是故說。所以者何?菩薩於般若波羅蜜諸佛之母尚不著,何況五神通! đa hữu vô phương tiện Bồ Tát ,đắc ngũ thần thông ,khinh dư Bồ Tát ,tâm sanh kiêu/kiều cao ,vi thị cố thuyết 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật chư Phật chi mẫu thượng bất trước ,hà huống ngũ thần thông ! 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不作是念:『我以如意神通,飛到東方,供養恭敬如恒河沙等諸佛;南西北方、四維、上下亦如是。』 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tác thị niệm :『ngã dĩ như ý thần thông ,phi đáo Đông phương ,cúng dường cung kính như hằng hà sa đẳng chư Phật ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ diệc như thị 。』 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不作是念:『我以天耳,聞十方諸佛所說法。』不作是念:『我以他心智,當知十方眾生心所念。』不作是念:『我以宿命通,知十方眾生宿命所作。』不作是念:『我以天眼,見十方眾生死此生彼。』舍利弗!菩薩摩訶薩如是行,是名與般若波羅蜜相應,亦能度無量阿僧祇眾生。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tác thị niệm :『ngã dĩ thiên nhĩ ,văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp 。』bất tác thị niệm :『ngã dĩ tha tâm trí ,đương tri thập phương chúng sanh tâm sở niệm 。』bất tác thị niệm :『ngã dĩ tú mạng thông ,tri thập phương chúng sanh tú mạng sở tác 。』bất tác thị niệm :『ngã dĩ Thiên nhãn ,kiến thập phương chúng sanh tử thử sanh bỉ 。』Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,diệc năng độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 先雖說五神通名,今此中說其功用。 tiên tuy thuyết ngũ thần thông danh ,kim thử trung thuyết kỳ công dụng 。 問曰: vấn viết : 菩薩何以故不作是念——「我以如意神通,飛到十方供養恭敬如恒河沙等諸佛」? Bồ Tát hà dĩ cố bất tác thị niệm ——「ngã dĩ như ý thần thông ,phi đáo thập phương cúng dường cung kính như hằng hà sa đẳng chư Phật 」? 答曰: đáp viết : 已拔我見根本故,已摧破憍慢山故,善修三解脫門、三三昧故。佛身雖妙,亦入三解脫門;如熱金丸,雖見色妙,不可手觸。 dĩ bạt ngã kiến căn bản cố ,dĩ tồi phá kiêu/kiều mạn sơn cố ,thiện tu tam giải thoát môn 、tam tam muội cố 。Phật thân tuy diệu ,diệc nhập tam giải thoát môn ;như nhiệt kim hoàn ,tuy kiến sắc diệu ,bất khả thủ xúc 。 又諸法如幻如化,無來無去,無近無遠,無有定相。如幻化人誰去誰來?不取神通、國土、此彼、近遠相,故無咎! hựu chư Pháp như huyễn như hóa ,vô lai vô khứ ,vô cận vô viễn ,vô hữu định tướng 。như huyễn hóa nhân thùy khứ thùy lai ?bất thủ thần thông 、quốc độ 、thử bỉ 、cận viễn tướng ,cố vô cữu ! 若能在佛前住於禪定,變為無量身,至十方供養諸佛,無所分別,已斷法愛故。 nhược/nhã năng tại Phật tiền trụ ư Thiền định ,biến vi vô lượng thân ,chí thập phương cúng dường chư Phật ,vô sở phân biệt ,dĩ đoạn pháp ái cố 。 餘通亦如是。 dư thông diệc như thị 。 菩薩得是五神通,為供養諸佛故,變無量身,顯大神力,於十方世界三惡趣中,度無量眾生,如〈往生品〉中說。 Bồ Tát đắc thị ngũ thần thông ,vi cúng dường chư Phật cố ,biến vô lượng thân ,hiển đại thần lực ,ư thập phương thế giới tam ác thú trung ,độ vô lượng chúng sanh ,như 〈vãng sanh phẩm 〉trung thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!菩薩摩訶薩能如是行般若波羅蜜,惡魔不能得其便;世間眾事,所欲隨意;十方各如恒河沙等諸佛,皆悉擁護是菩薩,令不墮聲聞、辟支佛地;四天王天乃至阿迦尼吒天,皆亦擁護是菩薩,不令有礙;是菩薩所有重罪,現世輕受。何以故?是菩薩摩訶薩用普慈加眾生故。舍利弗!是菩薩摩訶薩如是行,是名與般若波羅蜜相應。」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ác ma bất năng đắc kỳ tiện ;thế gian chúng sự ,sở dục tùy ý ;thập phương các như hằng hà sa đẳng chư Phật ,giai tất ủng hộ thị Bồ Tát ,lệnh bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên ,giai diệc ủng hộ thị Bồ Tát ,bất lệnh hữu ngại ;thị Bồ Tát sở hữu trọng tội ,hiện thế khinh thọ/thụ 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng phổ từ gia chúng sanh cố 。Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 今讚是菩薩,如上行般若波羅蜜得大功德,是名菩薩智慧功力果報,得此五利。 kim tán thị Bồ Tát ,như thượng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc Đại công đức ,thị danh Bồ Tát trí tuệ công lực quả báo ,đắc thử ngũ lợi 。 問曰: vấn viết : 魔是欲界主,菩薩是人,肉眼不得自在,云何不能得其便? ma thị dục giới chủ ,Bồ Tát thị nhân ,nhục nhãn bất đắc tự tại ,vân hà bất năng đắc kỳ tiện ? 答曰: đáp viết : 如此中佛自說:「諸佛、諸大天擁護故。」 như thử trung Phật tự thuyết :「chư Phật 、chư đại thiên ủng hộ cố 。」 復次,是菩薩行畢竟不可得自相空故,於一切法中皆不著;不著故無違錯;無違錯故,魔不能得其便。譬如人身不瘡,雖臥毒屑中,毒亦不入;若有小瘡則死無疑。 phục thứ ,thị Bồ Tát hạnh tất cánh bất khả đắc tự tướng không cố ,ư nhất thiết pháp trung giai bất trước ;bất trước cố vô vi thác/thố ;vô vi thác/thố cố ,ma bất năng đắc kỳ tiện 。thí như nhân thân bất sang ,tuy ngọa độc tiết trung ,độc diệc bất nhập ;nhược hữu tiểu sang tức tử vô nghi 。 又是菩薩於諸佛中心不著、於諸魔中心不瞋,是故魔不得便。 hựu thị Bồ Tát ư chư Phật trung tâm bất trước 、ư chư ma trung tâm bất sân ,thị cố ma bất đắc tiện 。 復次,菩薩深入忍波羅蜜、慈三昧故,一切外惡不能中傷,所謂水火、刀兵等。 phục thứ ,Bồ Tát thâm nhập nhẫn Ba-la-mật 、từ tam muội cố ,nhất thiết ngoại ác bất năng trung thương ,sở vị thủy hỏa 、đao binh đẳng 。 世間眾事者,資生所須,所謂治生諧偶,種蒔果樹,曠路作井,安立客舍,如法理事,皆得如意。若欲造立塔寺作大福德,若作大施,若欲說法教度眾生,皆得如意。 thế gian chúng sự giả ,tư sanh sở tu ,sở vị trì sanh hài ngẫu ,chủng thì quả thụ/thọ ,khoáng lộ tác tỉnh ,an lập khách xá ,như pháp lý sự ,giai đắc như ý 。nhược/nhã dục tạo lập tháp tự tác Đại phước đức ,nhược/nhã tác Đại thí ,nhược/nhã dục thuyết Pháp giáo độ chúng sanh ,giai đắc như ý 。 如是等世間眾事,若大、若小,皆得如法隨意。所以者何?是菩薩世世集無量福德、智慧因緣故。 như thị đẳng thế gian chúng sự ,nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ,giai đắc như pháp tùy ý 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát thế thế tập vô lượng phước đức 、trí tuệ nhân duyên cố 。 復次,是菩薩行般若波羅蜜,於一切法中心不著,心不著故結使薄,結使薄故能生深厚善根,深厚善根生故所願如意。 phục thứ ,thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết pháp trung tâm bất trước ,tâm bất trước cố kết/kiết sử bạc ,kết/kiết sử bạc cố năng sanh thâm hậu thiện căn ,thâm hậu thiện căn sanh cố sở nguyện như ý 。 復次,是菩薩行般若波羅蜜故,諸大天皆敬念是菩薩,讚歎稱揚其名;諸龍鬼等聞諸天稱說,亦來助成其事,是故世間眾事皆得如意。 phục thứ ,thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cố ,chư đại thiên giai kính niệm thị Bồ Tát ,tán thán xưng dương kỳ danh ;chư long quỷ đẳng văn chư Thiên xưng thuyết ,diệc lai trợ thành kỳ sự ,thị cố thế gian chúng sự giai đắc như ý 。 復次,是菩薩為諸佛所念、威德所加,皆得如意。 phục thứ ,thị Bồ Tát vi chư Phật sở niệm 、uy đức sở gia ,giai đắc như ý 。 問曰: vấn viết : 十方諸佛心等,何以偏念是菩薩? thập phương chư Phật tâm đẳng ,hà dĩ Thiên niệm thị Bồ Tát ? 答曰: đáp viết : 是菩薩智慧功德大故,諸佛心雖平等,法應念是菩薩,以勸進餘人。 thị Bồ Tát trí tuệ công đức Đại cố ,chư Phật tâm tuy bình đẳng ,Pháp ưng niệm thị Bồ Tát ,dĩ khuyến tiến dư nhân 。 又是菩薩得佛智慧氣分故,別知善惡,賞念好人,無過於佛,是故佛念。 hựu thị Bồ Tát đắc Phật trí tuệ khí phần cố ,biệt tri thiện ác ,thưởng niệm hảo nhân ,vô quá ư Phật ,thị cố Phật niệm 。 復次,佛念不欲令墮聲聞、辟支佛故。所以者何?入空、無相、無作,以佛念故而不墮落;譬如魚子,母念故得生,不念則壞。 phục thứ ,Phật niệm bất dục lệnh đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật cố 。sở dĩ giả hà ?nhập không 、vô tướng 、vô tác ,dĩ Phật niệm cố nhi bất đọa lạc ;thí như ngư tử ,mẫu niệm cố đắc sanh ,bất niệm tức hoại 。 「諸大天擁護」者,不欲令失其所行,諸天效佛念故。 「chư đại thiên ủng hộ 」giả ,bất dục lệnh thất kỳ sở hạnh ,chư Thiên hiệu Phật niệm cố 。 又諸天以菩薩行般若波羅蜜,都無所著,不樂世樂,但欲教化眾生故,住於世間,知其尊貴故念。 hựu chư Thiên dĩ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đô vô sở trước ,bất lạc/nhạc thế lạc/nhạc ,đãn dục giáo hóa chúng sanh cố ,trụ/trú ư thế gian ,tri kỳ tôn quý cố niệm 。 「所有重罪」者,先世重罪,應入地獄,以行般若波羅蜜故,現世輕受;譬如重囚應死,有勢力者護,則受鞭杖而已。又如王子雖作重罪,以輕罰除之,以是王種中生故;菩薩亦如是,能行是般若波羅蜜得實智慧故,即入佛種中生;佛種中生故,雖有重罪,云何重受? 「sở hữu trọng tội 」giả ,tiên thế trọng tội ,ưng nhập địa ngục ,dĩ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,hiện thế khinh thọ/thụ ;thí như trọng tù ưng tử ,hữu thế lực giả hộ ,tức thọ/thụ tiên trượng nhi dĩ 。hựu như Vương tử tuy tác trọng tội ,dĩ khinh phạt trừ chi ,dĩ thị Vương chủng trung sanh cố ;Bồ Tát diệc như thị ,năng hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc thật trí tuệ cố ,tức nhập Phật chủng trung sanh ;Phật chủng trung sanh cố ,tuy hữu trọng tội ,vân hà trọng thọ/thụ ? 復次,譬如鐵器中空故,在水能浮,中實則沒。菩薩亦如是,行般若波羅蜜智慧心虛故,不沒重罪;凡人無智慧故,沈沒重罪。 phục thứ ,thí như thiết khí trung không cố ,tại thủy năng phù ,trung thật tức một 。Bồ Tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật trí tuệ tâm hư cố ,bất một trọng tội ;phàm nhân vô trí tuệ cố ,trầm một trọng tội 。 復次,佛此中自說因緣:所以得五功德者,用普慈加眾生故。 phục thứ ,Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :sở dĩ đắc ngũ công đức giả ,dụng phổ từ gia chúng sanh cố 。 問曰: vấn viết : 先言「行般若波羅蜜故,具五功德」,今何以言「用普慈加眾生故」? tiên ngôn 「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,cụ ngũ công đức 」,kim hà dĩ ngôn 「dụng phổ từ gia chúng sanh cố 」? 答曰: đáp viết : 能生無量福,無過於慈;是慈因般若波羅蜜生,得無量利益。 năng sanh vô lượng phước ,vô quá ư từ ;thị từ nhân Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,đắc vô lượng lợi ích 。 復次,惡魔不得便、諸佛所念、重罪今世輕受,是般若波羅蜜力;世間眾事所欲隨意、諸天擁護,是大慈力。 phục thứ ,ác ma bất đắc tiện 、chư Phật sở niệm 、trọng tội kim thế khinh thọ/thụ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật lực ;thế gian chúng sự sở dục tùy ý 、chư Thiên ủng hộ ,thị Đại từ lực 。 復次,有二種緣:一者、眾生,二者、法。是菩薩若緣眾生則是慈心,若緣法則是行般若波羅蜜。 phục thứ ,hữu nhị chủng duyên :nhất giả 、chúng sanh ,nhị giả 、Pháp 。thị Bồ Tát nhược/nhã duyên chúng sanh tức thị từ tâm ,nhược/nhã duyên pháp tức thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 是慈從般若波羅蜜生,隨順般若波羅蜜教,是故說慈無咎。 thị từ tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật giáo ,thị cố thuyết từ vô cữu 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,疾得諸陀羅尼門、諸三昧門。在所生處常值諸佛,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,初不離見佛。舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tật đắc chư đà-la-ni môn 、chư tam muội môn 。tại sở sanh xứ thường trị chư Phật ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sơ bất ly kiến Phật 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 「陀羅尼、三昧門」,如先說。 「Đà-la-ni 、tam muội môn 」,như tiên thuyết 。 「疾得」者,福德因緣故心柔軟;行深般若波羅蜜故,智慧心利;以是故疾得。如上說五功德故疾得。 「tật đắc 」giả ,phước đức nhân duyên cố tâm nhu nhuyễn ;hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố ,trí tuệ tâm lợi ;dĩ thị cố tật đắc 。như thượng thuyết ngũ công đức cố tật đắc 。 「所生處常值諸佛」者,是菩薩除諸佛母般若波羅蜜,其餘一切眾事皆不愛著;是以在所生處,常值諸佛。如人常喜鬪諍,生還活地獄,復執刀杖共相加害。婬欲多故,常受胞胎,又作婬鳥。瞋恚多故,還生毒獸、蛇虺之屬。愚癡多者,如燈蛾赴火、地中隱蟲等。 「sở sanh xứ thường trị chư Phật 」giả ,thị Bồ Tát trừ chư Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ dư nhất thiết chúng sự giai bất ái trước/trứ ;thị dĩ tại sở sanh xứ ,thường trị chư Phật 。như nhân thường hỉ đấu tranh ,sanh hoàn hoạt địa ngục ,phục chấp đao trượng cộng tướng gia hại 。dâm dục đa cố ,thường thọ/thụ bào thai ,hựu tác dâm điểu 。sân khuể đa cố ,hoàn sanh độc thú 、xà hủy chi chúc 。ngu si đa giả ,như đăng nga phó hỏa 、địa trung ẩn trùng đẳng 。 是諸菩薩愛敬於佛及實相般若波羅蜜、及修念佛三昧業故,所生處常值諸佛。 thị chư Bồ-tát ái kính ư Phật cập thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật 、cập tu niệm Phật tam muội nghiệp cố ,sở sanh xứ thường trị chư Phật 。 復次,如先「菩薩願見諸佛」中說。 phục thứ ,như tiên 「Bồ Tát nguyện kiến chư Phật 」trung thuyết 。 「終不離見佛」者。 「chung bất ly kiến Phật 」giả 。 又人雖一世見佛,更不復值。如毘婆尸佛時,王師婆羅門,雖得見佛及僧,而惡口毀呰,言:「此人等如畜生,不別好人,見我不起。」以是罪故,經九十一劫墮畜生中。 hựu nhân tuy nhất thế kiến Phật ,cánh bất phục trị 。như Tỳ Bà Thi Phật thời ,vương sư Bà-la-môn ,tuy đắc kiến Phật cập tăng ,nhi ác khẩu hủy 呰,ngôn :「thử nhân đẳng như súc sanh ,bất biệt hảo nhân ,kiến ngã bất khởi 。」dĩ thị tội cố ,Kinh cửu thập nhất kiếp đọa súc sanh trung 。 復次,深念佛故,終不離佛;世世善修念佛三昧故;不失菩薩心故;作不離佛願;願生在佛世故;種值佛業緣常相續不斷故,乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不離見佛。 phục thứ ,thâm niệm Phật cố ,chung bất ly Phật ;thế thế thiện tu niệm Phật tam muội cố ;bất thất Bồ Tát tâm cố ;tác bất ly Phật nguyện ;nguyện sanh tại Phật thế cố ;chủng trị Phật nghiệp duyên thường tướng tục bất đoạn cố ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly kiến Phật 。 問曰: vấn viết : 此是果報事,云何說「與般若波羅蜜相應」? thử thị quả báo sự ,vân hà thuyết 「dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 」? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜相應故值佛,或時果中說因故。 Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng cố trị Phật ,hoặc thời quả trung thuyết nhân cố 。 相應有二種:一者、心相應;二者、應菩薩行,所謂生好處,值遇諸佛,常聞法,正憶念——是名相應。 tướng ứng hữu nhị chủng :nhất giả 、tâm tướng ứng ;nhị giả 、ưng Bồ Tát hạnh ,sở vị sanh hảo xứ/xử ,trực ngộ chư Phật ,thường văn Pháp ,chánh ức niệm ——thị danh tướng ứng 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不作是念:『有法與法若合若不合、若等若不等。』何以故?是菩薩摩訶薩,不見是法與餘法若合若不合、若等若不等。舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tác thị niệm :『hữu pháp dữ Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã bất hợp 、nhược/nhã đẳng nhược/nhã bất đẳng 。』hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất kiến thị pháp dữ dư Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã bất hợp 、nhược/nhã đẳng nhược/nhã bất đẳng 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 一切法,無有法與法共合者。何以故?諸法無少分合故。譬如二指有四方,其一方合,三方不合;不合多故,何以不名為不合? nhất thiết pháp ,vô hữu Pháp dữ Pháp cọng hợp giả 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô thiểu phần hợp cố 。thí như nhị chỉ hữu tứ phương ,kỳ nhất phương hợp ,tam phương bất hợp ;bất hợp đa cố ,hà dĩ bất danh vi bất hợp ? 問曰: vấn viết : 以有合處故名為合,云何言「不合」? dĩ hữu hợp xứ/xử cố danh vi hợp ,vân hà ngôn 「bất hợp 」? 答曰: đáp viết : 合處不為指,是指分;但是指分,更無指法。以二指相近故,假名為合,更無合法。 hợp xứ/xử bất vi chỉ ,thị chỉ phần ;đãn thị chỉ phần ,cánh vô chỉ Pháp 。dĩ nhị chỉ tướng cận cố ,giả danh vi hợp ,cánh vô hợp Pháp 。 復次,色、香、味、觸,總名為指;但觸有合力,餘三無合。以是故,不得言指合。 phục thứ ,sắc 、hương 、vị 、xúc ,tổng danh vi chỉ ;đãn xúc hữu hợp lực ,dư tam vô hợp 。dĩ thị cố ,bất đắc ngôn chỉ hợp 。 復次,如異類同處,不名為合,相各異故;諸法亦爾,地相地中、水相水中、火相火中,如是性異,不名為合。 phục thứ ,như dị loại đồng xứ/xử ,bất danh vi hợp ,tướng các dị cố ;chư Pháp diệc nhĩ ,địa tướng địa trung 、thủy tướng thủy trung 、hỏa tướng hỏa trung ,như thị tánh dị ,bất danh vi hợp 。 以是故言「無有法與法合,若合、若不合」。 dĩ thị cố ngôn 「vô hữu Pháp dữ Pháp hợp ,nhược/nhã hợp 、nhược/nhã bất hợp 」。 「等」者,一切法一相故名「等」。以皆是有相,皆是無常相,皆是苦相,皆是空無我相,皆是不生不滅相,事無異故名為「等」。 「đẳng 」giả ,nhất thiết pháp nhất tướng cố danh 「đẳng 」。dĩ giai thị hữu tướng ,giai thị vô thường tướng ,giai thị khổ tướng ,giai thị không vô ngã tướng ,giai thị bất sanh bất diệt tướng ,sự vô dị cố danh vi 「đẳng 」。 「不等」者,各各別相故。如色相、無色相,堅相、濕相,如是等各異不同,是名「不等」。 「bất đẳng 」giả ,các các biệt tướng cố 。như sắc tướng 、vô sắc tướng ,kiên tướng 、thấp tướng ,như thị đẳng các dị bất đồng ,thị danh 「bất đẳng 」。 菩薩不見等與不等。何以故?一切法無故,自性空故無法,無法故不可見,不可見故無等、不等。 Bồ Tát bất kiến đẳng dữ bất đẳng 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô cố ,tự tánh không cố vô Pháp ,vô Pháp cố bất khả kiến ,bất khả kiến cố vô đẳng 、bất đẳng 。 等與合,是習相應;不合、不等,是不相應。 đẳng dữ hợp ,thị tập tướng ứng ;bất hợp 、bất đẳng ,thị bất tướng ứng 。 問曰: vấn viết : 何以不說相應竟,然後讚歎? hà dĩ bất thuyết tướng ứng cánh ,nhiên hậu tán thán ? 答曰: đáp viết : 聽者厭懈,是故佛讚歎果報功德,聞者心得悅樂故。 thính giả yếm giải ,thị cố Phật tán thán quả báo công đức ,văn giả tâm đắc duyệt lạc/nhạc cố 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不作是念:『我當疾得法性,若不得。』何以故?法性非得相故。舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tác thị niệm :『ngã đương tật đắc pháp tánh ,nhược/nhã bất đắc 。』hà dĩ cố ?pháp tánh phi đắc tướng cố 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 「法性」者,諸法實相。除心中無明諸結使,以清淨實觀,得諸法本性,名為「法性」。「性」名真實,以眾生邪觀故縛,正觀故解。 「pháp tánh 」giả ,chư pháp thật tướng 。trừ tâm trung vô minh chư kết/kiết sử ,dĩ thanh tịnh thật quán ,đắc chư pháp bản tánh ,danh vi 「pháp tánh 」。「tánh 」danh chân thật ,dĩ chúng sanh tà quán cố phược ,chánh quán cố giải 。 菩薩不作是念:「我疾得法性。」何以故?法性無相,無有遠近。亦不言:「我久久當得。」何以故?法性無遲無久。 Bồ Tát bất tác thị niệm :「ngã tật đắc pháp tánh 。」hà dĩ cố ?pháp tánh vô tướng ,vô hữu viễn cận 。diệc bất ngôn :「ngã cửu cửu đương đắc 。」hà dĩ cố ?pháp tánh vô trì vô cửu 。 「法性」義,如如、法性、實際義中說。 「pháp tánh 」nghĩa ,như như 、pháp tánh 、thật tế nghĩa trung thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見有法出法性者。如是習應,是名與般若波羅蜜相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến hữu pháp xuất pháp tánh giả 。như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 無明等諸煩惱入一切法中故,失諸法自性;自性失故,皆邪曲不正。聖人除却無明等,諸法實性還得明顯;譬如陰雲覆虛空清淨性,除陰雲則虛空清淨性現。 vô minh đẳng chư phiền não nhập nhất thiết pháp trung cố ,thất chư pháp tự tánh ;tự tánh thất cố ,giai tà khúc bất chánh 。Thánh nhân trừ khước vô minh đẳng ,chư Pháp thật tánh hoàn đắc minh hiển ;thí như uẩn vân phước hư không thanh tịnh tánh ,trừ uẩn vân tức hư không thanh tịnh tánh hiện 。 若有法無明不入者,是則出於法性;但是事不然!無有法出無明者,是故菩薩不見是法出法性者;譬如眾流皆歸於海,如粟散小王皆屬轉輪聖王,如眾小明皆屬於日。 nhược hữu Pháp vô minh bất nhập giả ,thị tắc xuất ư pháp tánh ;đãn thị sự bất nhiên !vô hữu Pháp xuất vô minh giả ,thị cố Bồ Tát bất kiến thị pháp xuất pháp tánh giả ;thí như chúng lưu giai quy ư hải ,như túc tán Tiểu Vương giai chúc Chuyển luân Thánh Vương ,như chúng tiểu minh giai chúc ư nhật 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不作是念:『法性分別諸法。』如是習應,是名與般若波羅蜜相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tác thị niệm :『pháp tánh phân biệt chư Pháp 。』như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以故不作是念:「法性分別諸法」? hà dĩ cố bất tác thị niệm :「pháp tánh phân biệt chư Pháp 」? 答曰: đáp viết : 為著法性、貴於法性,以是因緣生諸結使,是故不作是念。 vi trước pháp tánh 、quý ư pháp tánh ,dĩ thị nhân duyên sanh chư kết/kiết sử ,thị cố bất tác thị niệm 。 問曰: vấn viết : 若法性空,一相無相,云何分別諸法? nhược/nhã Pháp tánh không ,nhất tướng vô tướng ,vân hà phân biệt chư Pháp ? 答曰: đáp viết : 得是法性,滅無明等諸煩惱破諸法實相者,然後心清淨,智慧明了,知諸法實;隨法性者為善,不隨法性者為不善。 đắc thị pháp tánh ,diệt vô minh đẳng chư phiền não phá chư pháp thật tướng giả ,nhiên hậu tâm thanh tịnh ,trí tuệ minh liễu ,tri chư Pháp thật ;tùy pháp tánh giả vi thiện ,bất tùy pháp tánh giả vi ất thiện 。 如婆蹉梵志問佛世尊:「天地間有善惡、好醜不?」 như Bà tha Phạm-chí vấn Phật Thế tôn :「Thiên địa gian hữu thiện ác 、hảo xú bất ?」 佛言:「有。」 Phật ngôn :「hữu 。」 婆蹉言:「我久歸命佛,願為我善說!」 Bà tha ngôn :「ngã cửu quy mạng Phật ,nguyện vi ngã thiện thuyết !」 佛言:「有三種惡、三種善;十種惡、十種善,所謂貪欲是惡,除貪是善;瞋恚、愚癡是惡,除恚癡是善。殺生是惡,除殺生是善;乃至邪見是惡,除邪見是善。能如實分別善惡,是我弟子,入於法性,名為得道。」 Phật ngôn :「hữu tam chủng ác 、tam chủng thiện ;thập chủng ác 、thập chủng thiện ,sở vị tham dục thị ác ,trừ tham thị thiện ;sân khuể 、ngu si thị ác ,trừ nhuế/khuể si thị thiện 。sát sanh thị ác ,trừ sát sanh thị thiện ;nãi chí tà kiến thị ác ,trừ tà kiến thị thiện 。năng như thật phân biệt thiện ác ,thị ngã đệ tử ,nhập ư pháp tánh ,danh vi đắc đạo 。」 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不作是念:『是法能得法性,若不得。』何以故?是菩薩不見用是法能得法性,若不得。舍利弗!菩薩摩訶薩如是習應,是名與般若波羅蜜相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tác thị niệm :『thị pháp năng đắc pháp tánh ,nhược/nhã bất đắc 。』hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến dụng thị pháp năng đắc pháp tánh ,nhược/nhã bất đắc 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 云何「得法性」?行八聖道分,得諸法實相,所謂涅槃,是名「得法性」。 vân hà 「đắc pháp tánh 」?hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo phần ,đắc chư pháp thật tướng ,sở vị Niết-Bàn ,thị danh 「đắc pháp tánh 」。 復次,「性」名諸法實相,「法」名般若波羅蜜。菩薩不作是念:「行般若波羅蜜得是諸法性。」何以故?般若波羅蜜及諸法性,是二法無有異,皆畢竟空故,云何以般若波羅蜜得達法性? phục thứ ,「tánh 」danh chư pháp thật tướng ,「Pháp 」danh Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát bất tác thị niệm :「hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc thị chư pháp tánh 。」hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật cập chư pháp tánh ,thị nhị Pháp vô hữu dị ,giai tất cánh không cố ,vân hà dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đắc đạt pháp tánh ? 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,法性不與空合,空不與法性合。如是習應,是名與般若波羅蜜相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,pháp tánh bất dữ không hợp ,không bất dữ pháp tánh hợp 。như thị tập ưng ,thị danh dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 菩薩不觀法性是空,不觀空是法性。行空得法性,緣法性得空,以是故無異。所以者何?是二畢竟空故。 Bồ Tát bất quán pháp tánh thị không ,bất quán không thị pháp tánh 。hạnh/hành/hàng không đắc pháp tánh ,duyên pháp tánh đắc không ,dĩ thị cố vô dị 。sở dĩ giả hà ?thị nhị tất cánh không cố 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,眼界不與空合,空不與眼界合;色界不與空合,空不與色界合;眼識界不與空合,空不與眼識界合;乃至意界不與空合,空不與意界合;法界不與空合,空不與法界合;意識界不與空合,空不與意識界合。是故,舍利弗!是空相應,名為第一相應。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhãn giới bất dữ không hợp ,không bất dữ nhãn giới hợp ;sắc giới bất dữ không hợp ,không bất dữ sắc giới hợp ;nhãn thức giới bất dữ không hợp ,không bất dữ nhãn thức giới hợp ;nãi chí ý giới bất dữ không hợp ,không bất dữ ý giới hợp ;Pháp giới bất dữ không hợp ,không bất dữ Pháp giới hợp ;ý thức giới bất dữ không hợp ,không bất dữ ý thức giới hợp 。thị cố ,Xá-lợi-phất !thị không tướng ứng ,danh vi đệ nhất tướng ứng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 「眼界不與空合、空不與眼界合」者,眼是有,空是無,空、有云何合? 「nhãn giới bất dữ không hợp 、không bất dữ nhãn giới hợp 」giả ,nhãn thị hữu ,không thị vô ,không 、hữu vân hà hợp ? 復次,菩薩種種因緣分別:散滅是眼,眼則空;空無眼名,因本故有眼空。空亦無分別:是眼空,是非眼空。是則眼不與空合。 phục thứ ,Bồ Tát chủng chủng nhân duyên phân biệt :tán diệt thị nhãn ,nhãn tức không ;không vô nhãn danh ,nhân bổn cố hữu nhãn không 。không diệc vô phân biệt :thị nhãn không ,thị phi nhãn không 。thị tắc nhãn bất dữ không hợp 。 又空不從眼因緣生。何以故?是二法本自空故。 hựu không bất tùng nhãn nhân duyên sanh 。hà dĩ cố ?thị nhị pháp bản tự không cố 。 乃至意識界亦如是。 nãi chí ý thức giới diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 此中何以不說五眾等諸法,但說十八界? thử trung hà dĩ bất thuyết ngũ chúng đẳng chư Pháp ,đãn thuyết thập bát giới ? 答曰: đáp viết : 應說!或時誦寫者忘失。 ưng thuyết !hoặc thời tụng tả giả vong thất 。 復有人言:若說十八界,則攝一切法。有眾生於心色中錯,心法中不錯,應聞十八界得度,是故但說十八界。 phục hưũ nhân ngôn :nhược/nhã thuyết thập bát giới ,tức nhiếp nhất thiết pháp 。hữu chúng sanh ư tâm sắc trung thác/thố ,tâm Pháp trung bất thác/thố ,ưng văn thập bát giới đắc độ ,thị cố đãn thuyết thập bát giới 。 問曰: vấn viết : 何以名為第一相應? hà dĩ danh vi đệ nhất tướng ứng ? 答曰: đáp viết : 空是十方諸佛深奧之藏,唯一涅槃門,更無餘門能破諸邪見戲論;是相應不可壞、不可破,是故名為第一。 không thị thập phương chư Phật thâm áo chi tạng ,duy nhất Niết Bàn môn ,cánh vô dư môn năng phá chư tà kiến hí luận ;thị tướng ứng bất khả hoại 、bất khả phá ,thị cố danh vi đệ nhất 。 復次,佛自說第一因緣,所謂 phục thứ ,Phật tự thuyết đệ nhất nhân duyên ,sở vị —— 【經】 —— 【Kinh 】 「舍利弗!空行菩薩摩訶薩不墮聲聞、辟支佛地,能淨佛土,成就眾生,疾得阿耨多羅三藐三菩提。舍利弗!諸相應中,般若波羅蜜相應為最第一,最尊、最勝、最妙,為無有上!何以故?是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜相應,所謂空、無相、無作,當知是菩薩如受記無異,若近受記。舍利弗!菩薩摩訶薩如是相應者,能為無量阿僧祇眾生作益厚。是菩薩摩訶薩亦不作是念:『我與般若波羅蜜相應,諸佛當授我記,我當近受記,我當淨佛土,我得阿耨多羅三藐三菩提,當轉法輪。』何以故?是菩薩摩訶薩不見有法出法性,亦不見有法行般若波羅蜜,亦不見有法諸佛授記,亦不見有法得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不生我相、眾生相,乃至知者、見者相。何以故?眾生畢竟不生不滅故,眾生無有生無有滅;若法無有生相滅相,云何是法當行般若波羅蜜?如是,舍利弗!菩薩摩訶薩不見眾生故,為行般若波羅蜜;眾生不受故、眾生空故、眾生不可得故、眾生離故,為行般若波羅蜜。舍利弗!菩薩摩訶薩於諸相應中為最第一相應,所謂空相應,是空相應勝餘相應。菩薩摩訶薩如是習空,能生大慈大悲。菩薩摩訶薩習是相應,不生慳心,不生犯戒心,不生瞋心,不生懈怠心,不生亂心,不生無智心。」 「Xá-lợi-phất !không hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,năng tịnh Phật độ ,thành tựu chúng sanh ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Xá-lợi-phất !chư tướng ứng trung ,Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng vi tối đệ nhất ,tối tôn 、tối thắng 、tối diệu ,vi vô hữu thượng !hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,sở vị không 、vô tướng 、vô tác ,đương tri thị Bồ Tát như thọ kí vô dị ,nhược/nhã cận thọ kí 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tướng ứng giả ,năng vi vô lượng a-tăng-kì chúng sanh tác ích hậu 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất tác thị niệm :『ngã dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,chư Phật đương thọ/thụ ngã kí ,ngã đương cận thọ kí ,ngã đương tịnh Phật độ ,ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương chuyển pháp luân 。』hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hữu pháp xuất pháp tánh ,diệc bất kiến hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến hữu pháp chư Phật thọ kí ,diệc bất kiến hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất sanh ngã tướng 、chúng sanh tướng ,nãi chí tri giả 、kiến giả tướng 。hà dĩ cố ?chúng sanh tất cánh bất sanh bất diệt cố ,chúng sanh vô hữu sanh vô hữu diệt ;nhược/nhã Pháp vô hữu sanh tướng diệt tướng ,vân hà thị Pháp đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến chúng sanh cố ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;chúng sanh bất thọ/thụ cố 、chúng sanh không cố 、chúng sanh bất khả đắc cố 、chúng sanh ly cố ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư tướng ứng trung vi tối đệ nhất tướng ứng ,sở vị không tướng ứng ,thị không tướng ứng thắng dư tướng ứng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tập không ,năng sanh đại từ đại bi 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tập thị tướng ứng ,bất sanh xan tâm ,bất sanh phạm giới tâm ,bất sanh sân tâm ,bất sanh giải đãi tâm ,bất sanh loạn tâm ,bất sanh vô trí tâm 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 「不墮聲聞、辟支佛地」者,空相應有二種:一者、但空,二者、不可得空。但行空,墮聲聞、辟支佛地;行不可得空,空亦不可得,則無處可墮。 「bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 」giả ,không tướng ứng hữu nhị chủng :nhất giả 、đãn không ,nhị giả 、bất khả đắc không 。đãn hạnh/hành/hàng không ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;hạnh/hành/hàng bất khả đắc không ,không diệc bất khả đắc ,tức vô xứ/xử khả đọa 。 復有二種空:一者、無方便空,墮二地;二者、有方便空,則無所墮,直至阿耨多羅三藐三菩提。 phục hữu nhị chủng không :nhất giả 、vô phương tiện không ,đọa nhị địa ;nhị giả 、hữu phương tiện không ,tức vô sở đọa ,trực chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 復次,本有深悲心,入空則不墮;無大悲心則墮。 phục thứ ,bản hữu thâm bi tâm ,nhập không tức bất đọa ;vô đại bi tâm tức đọa 。 如是等因緣,不墮二地。 như thị đẳng nhân duyên ,bất đọa nhị địa 。 「能淨佛世界、成就眾生」者,菩薩住是空相應中,無所復礙;教化眾生,令行十善道及諸善法。以眾生行善法因緣故,佛土清淨;以不殺生故,壽命長;以不劫不盜故,佛土豐樂,應念即至。如是等眾生行善法,則佛土莊嚴。 「năng tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh 」giả ,Bồ-tát trụ thị không tướng ứng trung ,vô sở phục ngại ;giáo hóa chúng sanh ,lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo cập chư thiện Pháp 。dĩ chúng sanh hạnh/hành/hàng thiện Pháp nhân duyên cố ,Phật thổ thanh tịnh ;dĩ ất sát sanh cố ,thọ mạng trường/trưởng ;dĩ bất kiếp bất đạo cố ,Phật thổ phong lạc/nhạc ,ưng niệm tức chí 。như thị đẳng chúng sanh hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,tức Phật thổ trang nghiêm 。 問曰: vấn viết : 教化眾生則佛土淨,何以別說? giáo hóa chúng sanh tức Phật thổ tịnh ,hà dĩ biệt thuyết ? 答曰: đáp viết : 眾生雖行善,要須菩薩行願、迴向方便力因緣故,佛土清淨;如牛力挽車,要須御者,乃得到所至處,以是故別說。 chúng sanh tuy hạnh/hành/hàng thiện ,yếu tu Bồ-tát hạnh nguyện 、 hồi hướng phương tiện lực nhân duyên cố ,Phật thổ thanh tịnh ;như ngưu lực vãn xa ,yếu tu ngự giả ,nãi đắc đáo sở chí xứ/xử ,dĩ thị cố biệt thuyết 。 「疾得」者,行是空相應,無有障礙,則能疾得阿耨多羅三藐三菩提。 「tật đắc 」giả ,hạnh/hành/hàng thị không tướng ứng ,vô hữu chướng ngại ,tức năng tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 問曰: vấn viết : 先說「空相應」,今說「般若波羅蜜相應」,後說「無相、無作相應」,有何差別? tiên thuyết 「không tướng ứng 」,kim thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 」,hậu thuyết 「vô tướng 、vô tác tướng ứng 」,hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 有二種空:一者、般若空,二者、非般若空。先言「空相應」,聽者疑謂「一切空」,故說是「般若波羅蜜空」。 hữu nhị chủng không :nhất giả 、Bát-nhã không ,nhị giả 、phi Bát-nhã không 。tiên ngôn 「không tướng ứng 」,thính giả nghi vị 「nhất thiết không 」,cố thuyết thị 「Bát-nhã Ba-la-mật không 」。 復有人疑:「但言空第一,無相、無作非第一耶?」是故說:「空、無相、無作相應,亦是第一。」何以故?空則是無相,若無相則是無作,如是為一,名字為別。 phục hưũ nhân nghi :「đãn ngôn không đệ nhất ,vô tướng 、vô tác phi đệ nhất da ?」thị cố thuyết :「không 、vô tướng 、vô tác tướng ứng ,diệc thị đệ nhất 。」hà dĩ cố ?không tức thị vô tướng ,nhược/nhã vô tướng tức thị vô tác ,như thị vi nhất ,danh tự vi biệt 。 最上故言「尊」;破有故言「勝」;得是相應不復樂餘,是為「最妙」。如一切眾生中,佛為無上;一切法中,涅槃無上;一切有為法中,善法習相應為「無上」。 tối thượng cố ngôn 「tôn 」;phá hữu cố ngôn 「thắng 」;đắc thị tướng ứng bất phục lạc/nhạc dư ,thị vi 「tối diệu 」。như nhất thiết chúng sanh trung ,Phật vi vô thượng ;nhất thiết pháp trung ,Niết-Bàn vô thượng ;nhất thiết hữu vi pháp trung ,thiện Pháp tập tướng ứng vi 「vô thượng 」。 餘義如〈讚般若品〉中說。 dư nghĩa như 〈tán Bát-nhã phẩm 〉trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 若能行如是空相應,便應受記,云何言「如受記無異,若近受記」? nhược/nhã năng hạnh/hành/hàng như thị không tướng ứng ,tiện ưng thọ kí ,vân hà ngôn 「như thọ kí vô dị ,nhược/nhã cận thọ kí 」? 答曰: đáp viết : 是菩薩新行道,肉身,未得無生法忍,未得般舟三昧,但以智慧力故,能如是分別深入空;佛讚其入空功德,故言「如受記無異」。 thị Bồ Tát tân hành đạo ,nhục thân ,vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vị đắc ba/bát châu tam muội ,đãn dĩ trí tuệ lực cố ,năng như thị phân biệt thâm nhập không ;Phật tán kỳ nhập không công đức ,cố ngôn 「như thọ kí vô dị 」。 有三種菩薩:得受記者,如受記者,近受記者。得受記者,如〈阿毘跋致品〉中說;三種,如此中說。 hữu tam chủng Bồ Tát :đắc thọ kí giả ,như thọ kí giả ,cận thọ kí giả 。đắc thọ kí giả ,như 〈A-tỳ-bạt trí phẩm 〉trung thuyết ;tam chủng ,như thử trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 如此說相應,第一無上,云何不與受記? như thử thuyết tướng ứng ,đệ nhất vô thượng ,vân hà bất dữ thọ kí ? 答曰: đáp viết : 餘功德、方便、禪定等未集,但有智慧,是故未與受記。 dư công đức 、phương tiện 、Thiền định đẳng vị tập ,đãn hữu trí tuệ ,thị cố vị dữ thọ kí 。 復次,是菩薩雖復利根智慧,餘功德未熟故,聞現前受記,或生憍慢,是故未與受記;所以讚歎者,欲以勸進其心。 phục thứ ,thị Bồ Tát tuy phục lợi căn trí tuệ ,dư công đức vị thục cố ,văn hiện tiền thọ kí ,hoặc sanh kiêu mạn ,thị cố vị dữ thọ kí ;sở dĩ tán thán giả ,dục dĩ khuyến tiến kỳ tâm 。 利根者行是空相應,如受記無異;鈍根者行是空相應,若近受記。 lợi căn giả hạnh/hành/hàng thị không tướng ứng ,như thọ kí vô dị ;độn căn giả hạnh/hành/hàng thị không tướng ứng ,nhược/nhã cận thọ kí 。 令眾生常安隱、得涅槃,是名「利益」。復有二種利益:一者、離苦,二者、與樂。復有二種:滅眾生身苦、心苦。復有三種:天樂、人樂、涅槃樂。復有三種:離三界,入三乘。如是菩薩摩訶薩無量阿僧祇利益眾生。 lệnh chúng sanh thường an ổn 、đắc Niết Bàn ,thị danh 「lợi ích 」。phục hữu nhị chủng lợi ích :nhất giả 、ly khổ ,nhị giả 、dữ lạc/nhạc 。phục hữu nhị chủng :diệt chúng sanh thân khổ 、tâm khổ 。phục hưũ tam chủng :Thiên nhạc 、nhân lạc/nhạc 、Niết-Bàn lạc/nhạc 。phục hưũ tam chủng :ly tam giới ,nhập tam thừa 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng a-tăng-kì lợi ích chúng sanh 。 「眾生」義如先說。 「chúng sanh 」nghĩa như tiên thuyết 。 世人有大功勳,則生憍心,求其報賞;以求報故,則為不淨。菩薩則不然,雖與般若波羅蜜相應,利益無量眾生,無我心、無憍慢,故不求功報;如地雖利物功重,不求其報。以是故說是菩薩不作是念:「我與般若相應,諸佛當受我記,若近受記;我當淨佛土,得無上道,轉法輪。」 thế nhân hữu Đại công huân ,tức sanh kiêu/kiều tâm ,cầu kỳ báo thưởng ;dĩ cầu báo cố ,tức vi ất tịnh 。Bồ Tát tức bất nhiên ,tuy dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,lợi ích vô lượng chúng sanh ,vô ngã tâm 、vô kiêu mạn ,cố bất cầu công báo ;như địa tuy lợi vật công trọng ,bất cầu kỳ báo 。dĩ thị cố thuyết thị Bồ Tát bất tác thị niệm :「ngã dữ Bát-nhã tướng ứng ,chư Phật đương thọ/thụ ngã kí ,nhược/nhã cận thọ kí ;ngã đương tịnh Phật độ ,đắc vô thượng đạo ,chuyển pháp luân 。」 「轉法輪」義,如先說。 「chuyển pháp luân 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 問曰: vấn viết : 何等法出法性? hà đẳng Pháp xuất pháp tánh ? 答曰: đáp viết : 此中佛說,所謂行般若波羅蜜者。行般若波羅蜜者即是菩薩;「知者、見者」,即是眾生。法性中,眾生變為法性;以是故菩薩自不生高心,不從眾生求恩分,不見諸佛與受記。如菩薩空,佛亦如是;如行者空,得阿耨多羅三藐三菩提者亦空。 thử trung Phật thuyết ,sở vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả tức thị Bồ Tát ;「tri giả 、kiến giả 」,tức thị chúng sanh 。pháp tánh trung ,chúng sanh biến vi pháp tánh ;dĩ thị cố Bồ Tát tự bất sanh cao tâm ,bất tùng chúng sanh cầu ân phần ,bất kiến chư Phật dữ thọ kí 。như Bồ Tát không ,Phật diệc như thị ;như hành giả không ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả diệc không 。 何以故?佛自說:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不生眾生相,乃至知者、見者相。」菩薩行般若波羅蜜,尚不生法相,何況眾生相! hà dĩ cố ?Phật tự thuyết :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất sanh chúng sanh tướng ,nãi chí tri giả 、kiến giả tướng 。」Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thượng bất sanh pháp tướng ,hà huống chúng sanh tướng ! 何以故?佛自說因緣:「是眾生畢竟不生,不生故不滅。」若法不生不滅,即是法性相,法性即是般若波羅蜜,云何般若波羅蜜行般若波羅蜜? hà dĩ cố ?Phật tự thuyết nhân duyên :「thị chúng sanh tất cánh bất sanh ,bất sanh cố bất diệt 。」nhược/nhã Pháp bất sanh bất diệt ,tức thị pháp tánh tướng ,pháp tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà Bát-nhã Ba-la-mật hạnh Bát-nhã Ba-la-mật ? 菩薩「不受眾生」者,不受神,但有虛妄計我。「眾生空」者,眾生法無所有故。「眾生不可得」者,以實智求索不可得故。「眾生離」者,一切法自相離故。一切離自相者,如火離熱相等,如「相空」中廣說。 Bồ Tát 「bất thọ/thụ chúng sanh 」giả ,bất thọ/thụ Thần ,đãn hữu hư vọng kế ngã 。「chúng sanh không 」giả ,chúng sanh pháp vô sở hữu cố 。「chúng sanh bất khả đắc 」giả ,dĩ thật trí cầu tác bất khả đắc cố 。「chúng sanh ly 」giả ,nhất thiết pháp tự tướng ly cố 。nhất thiết ly tự tướng giả ,như hỏa ly nhiệt tướng đẳng ,như 「tướng không 」trung quảng thuyết 。 「第一相應,勝餘相應」,如上說。 「đệ nhất tướng ứng ,thắng dư tướng ứng 」,như thượng thuyết 。 菩薩行是眾生空、法空,深入空相應,憶本願度眾生;見眾生狂惑顛倒,於空事中種種生著,即生大悲心:「我雖知是事,餘者不知。」以教化故,生大慈大悲。 Bồ Tát hạnh thị chúng sanh không 、pháp không ,thâm nhập không tướng ứng ,ức bổn nguyện độ chúng sanh ;kiến chúng sanh cuồng hoặc điên đảo ,ư không sự trung chủng chủng sanh trước/trứ ,tức sanh đại bi tâm :「ngã tuy tri thị sự ,dư giả bất tri 。」dĩ giáo hóa cố ,sanh đại từ đại bi 。 亦能常不生破六波羅蜜法。所以者何?初發心菩薩行六波羅蜜,以六惡雜行故,六波羅蜜不增長;不增長故不疾得道。今知諸法相,拔是六惡法根本。所以者何?菩薩知布施為善,慳心不善,能墮餓鬼貧窮中。知慳貪如是,自惜其身、著世間樂故,還生慳心。是菩薩輕物能施,重物不能;外物能,內物不能。以著我、著受者,以取相著財物,以是故破檀波羅蜜,雖有所施而不清淨。是菩薩行空相應故,不見我,亦不見世間樂,云何生著而破檀波羅蜜! diệc năng thường bất sanh phá lục Ba la mật Pháp 。sở dĩ giả hà ?sơ phát tâm Bồ-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dĩ lục ác tạp hạnh/hành/hàng cố ,lục Ba la mật bất tăng trưởng ;bất tăng trưởng cố bất tật đắc đạo 。kim tri chư Pháp tướng ,bạt thị lục ác pháp căn bản 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát tri bố thí vi thiện ,xan tâm bất thiện ,năng đọa ngạ quỷ bần cùng trung 。tri xan tham như thị ,tự tích kỳ thân 、trước/trứ thế gian lạc/nhạc cố ,hoàn sanh xan tâm 。thị Bồ Tát khinh vật năng thí ,trọng vật bất năng ;ngoại vật năng ,nội vật bất năng 。dĩ trước ngã 、trước/trứ thọ/thụ giả ,dĩ thủ tưởng trước tài vật ,dĩ thị cố phá đàn ba-la-mật ,tuy hữu sở thí nhi bất thanh tịnh 。thị Bồ Tát hạnh không tướng ứng cố ,bất kiến ngã ,diệc bất kiến thế gian lạc/nhạc ,vân hà sanh trước/trứ nhi phá đàn ba-la-mật ! 問曰: vấn viết : 若不見我、不見世間樂故不破,亦應不見檀,云何行布施? nhược/nhã bất kiến ngã 、bất kiến thế gian lạc/nhạc cố bất phá ,diệc ưng bất kiến đàn ,vân hà hạnh/hành/hàng bố thí ? 答曰: đáp viết : 是菩薩雖不見布施,以清淨空心布施,作是念:「是布施空無所有,眾生須故施與。」如小兒以土為金銀,長者則不見是金銀,便隨意與,竟無所與。 thị Bồ Tát tuy bất kiến bố thí ,dĩ thanh tịnh không tâm bố thí ,tác thị niệm :「thị bố thí không vô sở hữu ,chúng sanh tu cố thí dữ 。」như tiểu nhi dĩ độ vi kim ngân ,Trưởng-giả tức bất kiến thị kim ngân ,tiện tùy ý dữ ,cánh vô sở dữ 。 餘五法亦如是。 dư ngũ pháp diệc như thị 。 以是故,雖同空,破慳而不破檀。舍利弗!菩薩摩訶薩住是空相應中,能常不生是六惡心。 dĩ thị cố ,tuy đồng không ,phá xan nhi bất phá đàn 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị không tướng ứng trung ,năng thường bất sanh thị lục ác tâm 。 大智度論卷第三十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập thất 大智度論釋往生品第四之上(卷三十八) Đại Trí Độ Luận thích vãng sanh phẩm đệ tứ chi thượng (quyển tam thập bát ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能如是習相應者,從何處終,來生此間?從此間終,當生何處?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng như thị tập tướng ứng giả ,tùng hà xứ/xử chung ,lai sanh thử gian ?tòng thử gian chung ,đương sanh hà xứ/xử ?」 佛告舍利弗:「是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能如是習相應者,或從他方佛國來生此間,或從兜率天上來生此間,或從人道中來生此間。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng như thị tập tướng ứng giả ,hoặc tòng tha phương Phật quốc lai sanh thử gian ,hoặc tùng Đâu suất thiên thượng lai sanh thử gian ,hoặc tùng nhân đạo trung lai sanh thử gian 。 「舍利弗!從他方佛國來者,疾與般若波羅蜜相應;與般若波羅蜜相應故,捨身來生此間,諸深法要皆現在前,後還與般若波羅蜜相應,在所生處常值諸佛。 「Xá-lợi-phất !tòng tha phương Phật quốc lai giả ,tật dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ;dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng cố ,xả thân lai sanh thử gian ,chư thâm pháp yếu giai hiện tại tiền ,hậu hoàn dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,tại sở sanh xứ thường trị chư Phật 。 「舍利弗!有一生補處菩薩,兜率天上終,來生是間;是菩薩不失六波羅蜜,隨所生處,一切陀羅尼門、諸三昧門疾現在前。 「Xá-lợi-phất !hữu nhất sanh bổ xứ Bồ-tát ,Đâu suất thiên thượng chung ,lai sanh thị gian ;thị Bồ Tát bất thất lục Ba la mật ,tùy sở sanh xứ ,nhất thiết đà-la-ni môn 、chư tam muội môn tật hiện tại tiền 。 「舍利弗!有菩薩人中命終、還生人中者,除阿毘跋致,是菩薩根鈍,不能疾與般若波羅蜜相應,諸陀羅尼門、三昧門不能疾現在前。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ Tát nhân trung mạng chung 、hoàn sanh nhân trung giả ,trừ A-tỳ-bạt trí ,thị Bồ Tát căn độn ,bất năng tật dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,chư đà-la-ni môn 、tam muội môn bất năng tật hiện tại tiền 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 是般若波羅蜜中,眾生畢竟不可得;如上品說:「舍利弗!如一切眾生不可得,壽者、命者乃至知者、見者等眾生諸異名字,皆空無實。」此中何以問「從何所來,去至何所上」?眾生異名即是菩薩,眾生無故,菩薩亦無。又此經中說:「菩薩但有名字,無有實法。」今舍利弗何以作此問? thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,chúng sanh tất cánh bất khả đắc ;như thượng phẩm thuyết :「Xá-lợi-phất !như nhất thiết chúng sanh bất khả đắc ,thọ giả 、mạng giả nãi chí tri giả 、kiến giả đẳng chúng sanh chư dị danh tự ,giai không vô thật 。」thử trung hà dĩ vấn 「tùng hà sở lai ,khứ chí hà sở thượng 」?chúng sanh dị danh tức thị Bồ Tát ,chúng sanh vô cố ,Bồ Tát diệc vô 。hựu thử Kinh trung thuyết :「Bồ Tát đãn hữu danh tự ,vô hữu thật Pháp 。」kim Xá-lợi-phất hà dĩ tác thử vấn ? 答曰: đáp viết : 佛法中有二諦:一者、世諦,二者、第一義諦。為世諦故,說有眾生;為第一義諦故,說眾生無所有。 Phật Pháp trung hữu nhị đế :nhất giả 、thế đế ,nhị giả 、đệ nhất nghĩa đế 。vi thế đế cố ,thuyết hữu chúng sanh ;vi đệ nhất nghĩa đế cố ,thuyết chúng sanh vô sở hữu 。 復有二種:有知名字相,有不知名字相;譬如軍立密號,有知者,有不知者。 phục hữu nhị chủng :hữu tri danh tự tướng ,hữu bất tri danh tự tướng ;thí như quân lập mật hiệu ,hữu tri giả ,hữu bất tri giả 。 復有二種:有初習行,有久習行;有著者,有不著者;有知他意者,有不知他意者(雖有言辭,知其寄言以宣理)。 phục hữu nhị chủng :hữu sơ tập hạnh/hành/hàng ,hữu cửu tập hạnh/hành/hàng ;hữu trước/trứ giả ,hữu bất trước/trứ giả ;hữu tri tha ý giả ,hữu bất tri tha ý giả (tuy hữu ngôn từ ,tri kỳ kí ngôn dĩ tuyên lý )。 為不知名字相、初習行、著、不知他意者,故說「無眾生」。 vi bất tri danh tự tướng 、sơ tập hạnh/hành/hàng 、trước/trứ 、bất tri tha ý giả ,cố thuyết 「vô chúng sanh 」。 為知名字相、久習行、不著、知他意者,故說言「有眾生」。 vi tri danh tự tướng 、cửu tập hạnh/hành/hàng 、bất trước 、tri tha ý giả ,cố thuyết ngôn 「hữu chúng sanh 」。 舍利弗以天眼明,見六道眾生生死善惡,於此無疑;但不知從他方無量阿僧祇世界諸菩薩來者,故問。有諸大菩薩從此間終,生他方無量阿僧祇佛國,舍利弗天眼所不見,故問。 Xá-lợi-phất dĩ thiên nhãn minh ,kiến lục đạo chúng sanh sanh tử thiện ác ,ư thử vô nghi ;đãn bất tri tòng tha phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Bồ-tát lai giả ,cố vấn 。hữu chư đại Bồ-tát tòng thử gian chung ,sanh tha phương vô lượng a-tăng-kì Phật quốc ,Xá-lợi-phất Thiên nhãn sở bất kiến ,cố vấn 。 復次,有聲聞人見菩薩行六波羅蜜,久住生死中,漏未盡故,集種種智慧、內外經書,而不證實際,未免生老病死,愍而輕之言:「此等命終,以三毒未盡故,當墮何處?如佛說:『諸凡夫人,常開三惡道門;於三善道為客,於三惡處為家。三毒力強,過去世無量劫罪業積集,而不取涅槃,將受眾苦,甚可愍之!』」如是等小乘人,輕愍是菩薩。 phục thứ ,hữu Thanh văn nhân kiến Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,cửu trụ sanh tử trung ,lậu vị tận cố ,tập chủng chủng trí tuệ 、nội ngoại Kinh thư ,nhi bất chứng thật tế ,vị miễn sanh lão bệnh tử ,mẫn nhi khinh chi ngôn :「thử đẳng mạng chung ,dĩ tam độc vị tận cố ,đương đọa hà xứ/xử ?như Phật thuyết :『chư phàm phu nhân ,thường khai tam ác đạo môn ;ư tam thiện đạo vi khách ,ư tam ác xứ/xử vi gia 。tam độc lực cường ,quá khứ thế vô lượng kiếp tội nghiệp tích tập ,nhi bất thủ Niết-Bàn ,tướng thọ/thụ chúng khổ ,thậm khả mẫn chi !』」như thị đẳng Tiểu thừa nhân ,khinh mẫn thị Bồ Tát 。 舍利弗於一切聲聞中為第一大法將,知有是事,欲令眾生起敬心於菩薩,故問。 Xá-lợi-phất ư nhất thiết Thanh văn trung vi đệ nhất Đại pháp tướng ,tri hữu thị sự ,dục lệnh chúng sanh khởi kính tâm ư Bồ Tát ,cố vấn 。 佛以三事答:一、從他方佛國來生,二、從兜率天上來,三、從人道中來。 Phật dĩ tam sự đáp :nhất 、tòng tha phương Phật quốc lai sanh ,nhị 、tùng Đâu suất thiên thượng lai ,tam 、tùng nhân đạo trung lai 。 問曰: vấn viết : 如從他方佛國來者,以遠故,舍利弗不知;兜率天上、人道中來者,何以不知? như tòng tha phương Phật quốc lai giả ,dĩ viễn cố ,Xá-lợi-phất bất tri ;Đâu suất thiên thượng 、nhân đạo trung lai giả ,hà dĩ bất tri ? 答曰: đáp viết : 舍利弗不知他方佛國來者故問;佛為如所應分別,答有三處來。 Xá-lợi-phất bất tri tha phương Phật quốc lai giả cố vấn ;Phật vi như sở ưng phân biệt ,đáp hữu tam xứ/xử lai 。 問曰: vấn viết : 世間有六道,何以故於天中別說兜率天來,人道中不分別處所,他方佛國來者亦不分別天道、人道? thế gian hữu lục đạo ,hà dĩ cố ư Thiên trung biệt thuyết Đâu suất thiên lai ,nhân đạo trung bất phân biệt xứ sở ,tha phương Phật quốc lai giả diệc bất phân biệt thiên đạo 、nhân đạo ? 答曰: đáp viết : 六趣中,三是惡道;惡道中來,受苦因緣,心鈍故,不任得道,是故不說。 lục thú trung ,tam thị ác đạo ;ác đạo trung lai ,thọ khổ nhân duyên ,tâm độn cố ,bất nhâm đắc đạo ,thị cố bất thuyết 。 問曰: vấn viết : 三惡道中來,亦有得道者。如舍利弗大弟子牛足比丘,五百世牛中生,末後得人身,足猶似牛,而得阿羅漢道。復有摩偷婆尸他比丘,五百世生獼猴中,末後得人身,得三明、六神通阿羅漢,猶好跳躑,以有餘習故。如是等皆得道,何以言不任? tam ác đạo trung lai ,diệc hữu đắc đạo giả 。như Xá-lợi-phất Đại đệ-tử ngưu túc Tỳ-kheo ,ngũ bách thế ngưu trung sanh ,mạt hậu đắc nhân thân ,túc do tự ngưu ,nhi đắc A-la-hán đạo 。phục hưũ ma thâu bà thi tha Tỳ-kheo ,ngũ bách thế sanh Mi-Hầu trung ,mạt hậu đắc nhân thân ,đắc tam minh 、lục Thần thông A-la-hán ,do hảo khiêu trịch ,dĩ hữu dư tập cố 。như thị đẳng giai đắc đạo ,hà dĩ ngôn bất nhâm ? 答曰: đáp viết : 雖有得者,少不足言。又此人先世深種涅槃善根,小有謬錯,故墮惡道中;償罪既畢,涅槃善根熟故,得成道果。 tuy hữu đắc giả ,thiểu bất túc ngôn 。hựu thử nhân tiên thế thâm chủng Niết-Bàn thiện căn ,tiểu hữu mậu thác/thố ,cố đọa ác đạo trung ;thường tội ký tất ,Niết-Bàn thiện căn thục cố ,đắc thành đạo quả 。 此中不說聲聞道,但為得阿耨多羅三藐三菩提前身、後身次第。譬如從垢心起,不得次第入無漏,中間必有善有漏心,以無漏心貴故,言:「於三惡道出,不任次第得阿耨多羅三藐三菩提心。」天、人、阿修羅則不然。 thử trung bất thuyết Thanh văn đạo ,đãn vi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tiền thân 、hậu thân thứ đệ 。thí như tùng cấu tâm khởi ,bất đắc thứ đệ nhập vô lậu ,trung gian tất hữu thiện hữu lậu tâm ,dĩ vô lậu tâm quý cố ,ngôn :「ư tam ác đạo xuất ,bất nhâm thứ đệ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。」Thiên 、nhân 、A-tu-la tức bất nhiên 。 下三天結使利而深,上二天結使深而不利,兜率天結使不深不利。所以者何?常有菩薩說法故,是故不說餘處;或有,少故不說。 hạ tam Thiên kết/kiết sử lợi nhi thâm ,thượng nhị Thiên kết/kiết sử thâm nhi bất lợi ,Đâu suất thiên kết/kiết sử bất thâm bất lợi 。sở dĩ giả hà ?thường hữu Bồ-tát thuyết Pháp cố ,thị cố bất thuyết dư xứ ;hoặc hữu ,thiểu cố bất thuyết 。 色界諸天,得道者不復來下;未得道者,樂著禪味故不下,以著味故,智慧亦鈍,是故不說。 sắc giới chư Thiên ,đắc đạo giả bất phục lai hạ ;vị đắc đạo giả ,lạc/nhạc trước/trứ Thiền vị cố bất hạ ,dĩ trước/trứ vị cố ,trí tuệ diệc độn ,thị cố bất thuyết 。 阿修羅同下二天,故不說。 A-tu-la đồng hạ nhị Thiên ,cố bất thuyết 。 他方佛國來者,從諸佛前來生是間,諸根猛利。所以者何?除無量阿僧祇劫罪故;又遇諸佛隨心教導故,如刀得好石則利;又常聞、誦、正憶念般若波羅蜜故利。如是等因緣,則菩薩心利。 tha phương Phật quốc lai giả ,tùng chư Phật tiền lai sanh thị gian ,chư căn mãnh lợi 。sở dĩ giả hà ?trừ vô lượng a-tăng-kì kiếp tội cố ;hựu ngộ chư Phật tùy tâm giáo đạo cố ,như đao đắc hảo thạch tức lợi ;hựu thường văn 、tụng 、chánh ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật cố lợi 。như thị đẳng nhân duyên ,tức Bồ Tát tâm lợi 。 人中來者,此間佛弟子聽般若波羅蜜,集諸功德,捨身還生是間,或於異國土。雖無有佛,值遇佛法,聽、受、書寫、正憶念,隨力多少,修福德、智慧。是人諸根雖鈍,堪受般若波羅蜜;以不見現在佛故心鈍。 nhân trung lai giả ,thử gian Phật đệ tử thính Bát-nhã Ba-la-mật ,tập chư công đức ,xả thân hoàn sanh thị gian ,hoặc ư dị quốc độ 。tuy vô hữu Phật ,trực ngộ Phật Pháp ,thính 、thọ/thụ 、thư tả 、chánh ức niệm ,tùy lực đa thiểu ,tu phước đức 、trí tuệ 。thị nhân chư căn tuy độn ,kham thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ;dĩ ất kiến hiện tại Phật cố tâm độn 。 他方佛國來者利根故,修行般若波羅蜜疾得相應;以相應故,常值諸佛。值佛因緣,如先說。 tha phương Phật quốc lai giả lợi căn cố ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật tật đắc tướng ứng ;dĩ tướng ứng cố ,thường trị chư Phật 。trị Phật nhân duyên ,như tiên thuyết 。 問曰: vấn viết : 兜率天上,何以但說一生補處,不說二生、三生? Đâu suất thiên thượng ,hà dĩ đãn thuyết Nhất-sanh-bổ-xứ ,bất thuyết nhị sanh 、tam sanh ? 答曰: đáp viết : 人身罪結煩惱處所,唯大菩薩處之則無染累。如鵝入水,水不令濕;如是菩薩,一切世間法所不能著。所以者何?佛自說因緣:「不失六波羅蜜,諸陀羅尼門、諸三昧門疾現在前。」是菩薩於是世界應利益眾生,其餘菩薩分布十方;譬如大智慧人已在一處,其餘大智則至異處,是故不說。 nhân thân tội kết/kiết phiền não xứ sở ,duy đại Bồ-tát xứ/xử chi tức vô nhiễm luy 。như nga nhập thủy ,thủy bất lệnh thấp ;như thị Bồ Tát ,nhất thiết thế gian Pháp sở bất năng trước/trứ 。sở dĩ giả hà ?Phật tự thuyết nhân duyên :「bất thất lục Ba la mật ,chư đà-la-ni môn 、chư tam muội môn tật hiện tại tiền 。」thị Bồ Tát ư thị thế giới ưng lợi ích chúng sanh ,kỳ dư Bồ Tát phân bố thập phương ;thí như đại trí tuệ nhân dĩ tại nhất xứ/xử ,kỳ dư đại trí tức chí dị xứ/xử ,thị cố bất thuyết 。 復次,有人言:但說大者,不限於小。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :đãn thuyết Đại giả ,bất hạn ư tiểu 。 復次,餘天中來生者,餘處當廣說。 phục thứ ,dư Thiên trung lai sanh giả ,dư xứ đương quảng thuyết 。 人中死人中生者,不如上二處。何以故?以人身地大多故,身重心鈍,以心、心數法隨身強弱故;又諸業結使因緣生故。 nhân trung tử nhân trung sanh giả ,bất như thượng nhị xứ/xử 。hà dĩ cố ?dĩ nhân thân địa đại đa cố ,thân trọng tâm độn ,dĩ tâm 、tâm số Pháp tùy thân cường nhược cố ;hựu chư nghiệp kết sử nhân duyên sanh cố 。 彼二處來者,是法身菩薩,變身無量以度眾生,故來生是間。人道中者,皆是肉身。 bỉ nhị xứ/xử lai giả ,thị pháp thân Bồ-tát ,biến thân vô lượng dĩ độ chúng sanh ,cố lai sanh thị gian 。nhân đạo trung giả ,giai thị nhục thân 。 問曰: vấn viết : 阿毘跋致菩薩不以結業受身,何以故人道中說? A-tỳ-bạt trí Bồ Tát bất dĩ kết/kiết nghiệp thọ thân ,hà dĩ cố nhân đạo trung thuyết ? 答曰: đáp viết : 來生此間,得阿毘跋致,未捨肉身故。以鈍根故,諸陀羅尼、三昧門不疾現在前;不疾現在前故,不疾與般若相應。 lai sanh thử gian ,đắc A-tỳ-bạt trí ,vị xả nhục thân cố 。dĩ độn căn cố ,chư Đà-la-ni 、tam muội môn bất tật hiện tại tiền ;bất tật hiện tại tiền cố ,bất tật dữ Bát-nhã tướng ứng 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!汝所問『菩薩摩訶薩與般若波羅蜜相應,從此間終當生何處』者,舍利弗!此菩薩摩訶薩,從一佛國至一佛國,常值諸佛,終不離佛。 「Xá-lợi-phất !nhữ sở vấn 『Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,tòng thử gian chung đương sanh hà xứ/xử 』giả ,Xá-lợi-phất !thử Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,thường trị chư Phật ,chung bất ly Phật 。 「舍利弗!有菩薩摩訶薩不以方便入初禪乃至第四禪,亦行六波羅蜜;是菩薩摩訶薩得禪故,生長壽天,隨彼壽終來生是間,得人身,值諸佛,是菩薩諸根不利。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ phương tiện nhập sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,diệc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Thiền cố ,sanh trường thọ Thiên ,tùy bỉ thọ chung lai sanh thị gian ,đắc nhân thân ,trị chư Phật ,thị Bồ Tát chư căn bất lợi 。 「舍利弗!有菩薩摩訶薩入初禪乃至第四禪,亦行般若波羅蜜;不以方便故,捨諸禪,生欲界,是菩薩諸根亦鈍。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,diệc hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất dĩ phương tiện ,xả chư Thiền ,sanh dục giới ,thị Bồ Tát chư căn diệc độn 。 「舍利弗!有菩薩摩訶薩入初禪乃至第四禪,入慈心乃至捨,入虛空處乃至非有想非無想處,修四念處乃至八聖道分,行十力乃至大慈大悲;是菩薩用方便力,不隨禪生,不隨無量心生,不隨四無色定生;在所有佛處於中生,常不離般若波羅蜜行。如是菩薩,賢劫中當得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,nhập từ tâm nãi chí xả ,nhập hư không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,hạnh/hành/hàng thập lực nãi chí đại từ đại bi ;thị Bồ Tát dụng phương tiện lực ,bất tùy Thiền sanh ,bất tùy vô lượng tâm sanh ,bất tùy tứ vô sắc định sanh ;tại sở hữu Phật xứ/xử ư trung sanh ,thường bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。như thị Bồ Tát ,hiền kiếp trung đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 舍利弗今問前世、後世,佛何以故前世中三種答,後世中廣分別? Xá-lợi-phất kim vấn tiền thế 、hậu thế ,Phật hà dĩ cố tiền thế trung tam chủng đáp ,hậu thế trung quảng phân biệt ? 答曰: đáp viết : 人以肉眼不見過去、未來故而生邪疑;雖疑二處,而未來世當受,故廣分別。譬如已滅之火,不復求救,但多方便防未來火;又如治病,已滅之病不復加治,但治將生之病。 nhân dĩ nhục nhãn bất kiến quá khứ 、vị lai cố nhi sanh tà nghi ;tuy nghi nhị xứ/xử ,nhi vị lai thế đương thọ/thụ ,cố quảng phân biệt 。thí như dĩ diệt chi hỏa ,bất phục cầu cứu ,đãn đa phương tiện phòng vị lai hỏa ;hựu như trì bệnh ,dĩ diệt chi bệnh bất phục gia trì ,đãn trì tướng sanh chi bệnh 。 復次,佛無量辯才自恣,舍利弗所問雖少,佛廣為其說。如問「與般若波羅蜜相應」一事,而佛種種分別。如貧者從大富好施者乞,所乞雖少,所與甚多。佛亦如是,有無量無漏佛法具足之富,以大慈悲好行施惠;因舍利弗少問故,佛為大眾廣分別說。 phục thứ ,Phật vô lượng biện tài Tự Tứ ,Xá-lợi-phất sở vấn tuy thiểu ,Phật quảng vi kỳ thuyết 。như vấn 「dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 」nhất sự ,nhi Phật chủng chủng phân biệt 。như bần giả tùng Đại phú hảo thí giả khất ,sở khất tuy thiểu ,sở dữ thậm đa 。Phật diệc như thị ,hữu vô lượng vô lậu Phật Pháp cụ túc chi phú ,dĩ đại từ bi hảo hạnh/hành/hàng thí huệ ;nhân Xá-lợi-phất thiểu vấn cố ,Phật vi Đại chúng quảng phân biệt thuyết 。 復次,是般若波羅蜜中,種種因緣譬喻,多說空法。有新發意者,取空相,著是空法,於生死業因緣中生疑:「若一切法畢竟空,無來無去,無出無入相,云何死而有生?現在眼見法尚不應有,何況死後餘處生不可見而有!」如是等種種邪疑顛倒心。為斷是故,佛種種因緣廣說有死有生。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,chủng chủng nhân duyên thí dụ ,đa thuyết không pháp 。hữu tân phát tâm giả ,thủ không tướng ,trước/trứ thị không pháp ,ư sanh tử nghiệp nhân duyên trung sanh nghi :「nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh không ,vô lai vô khứ ,vô xuất vô nhập tướng ,vân hà tử nhi hữu sanh ?hiện tại nhãn kiến Pháp thượng bất ưng hữu ,hà huống tử hậu dư xứ sanh bất khả kiến nhi hữu !」như thị đẳng chủng chủng tà nghi điên đảo tâm 。vi đoạn thị cố ,Phật chủng chủng nhân duyên quảng thuyết hữu tử hữu sanh 。 問曰: vấn viết : 無有死生因緣。何以故?人死歸滅,滅有三種:一者、火燒為灰,二者、虫食為糞,三者、終歸於土。今但見其滅,不見更有出者受於後身!以不見故,則知為無! vô hữu tử sanh nhân duyên 。hà dĩ cố ?nhân tử quy diệt ,diệt hữu tam chủng :nhất giả 、hỏa thiêu vi hôi ,nhị giả 、trùng thực/tự vi phẩn ,tam giả 、chung quy ư độ 。kim đãn kiến kỳ diệt ,bất kiến cánh hữu xuất giả thọ/thụ ư hậu thân !dĩ ất kiến cố ,tức tri vi vô ! 答曰: đáp viết : 若汝謂「身滅便無」者,云何有眾生先世所習憂喜怖畏等?如小兒生時,或啼或笑,先習憂喜故,今無人教而憂喜續生。又如犢子生知趣乳;猪羊之屬,其生未幾,便知有牝牡之合。 nhược/nhã nhữ vị 「thân diệt tiện vô 」giả ,vân hà hữu chúng sanh tiên thế sở tập ưu hỉ bố úy đẳng ?như tiểu nhi sanh thời ,hoặc Đề hoặc tiếu ,tiên tập ưu hỉ cố ,kim vô nhân giáo nhi ưu hỉ tục sanh 。hựu như độc tử sanh tri thú nhũ ;trư dương chi chúc ,kỳ sanh vị kỷ ,tiện tri hữu tẫn mẫu chi hợp 。 子同父母,好醜貧富,聰明闇鈍,各各不同;若無先世因緣者,不應有異!如是等種種因緣,知有後世。 tử đồng phụ mẫu ,hảo xú bần phú ,thông minh ám độn ,các các bất đồng ;nhược/nhã vô tiên thế nhân duyên giả ,bất ưng hữu dị !như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,tri hữu hậu thế 。 又汝先言「不見別有去」者,人身中非獨眼根能見,身中六情各有所知:有法可聞、可嗅、可味、可觸、可知者;可聞法尚不可見,何況可知者!有生有死法,亦可見、亦可知;汝肉眼故不見,天眼者了了能見。如見人從一房出,入一房;捨此身至後身,亦如是。若肉眼能見者,何用求天眼?若爾者,天眼、肉眼,愚聖無異;汝以畜生同見,何能見後世? hựu nhữ tiên ngôn 「bất kiến biệt hữu khứ 」giả ,nhân thân trung phi độc nhãn căn năng kiến ,thân trung lục tình các hữu sở tri :hữu pháp khả văn 、khả khứu 、khả vị 、khả xúc 、khả tri giả ;khả văn Pháp thượng bất khả kiến ,hà huống khả tri giả !hữu sanh hữu tử Pháp ,diệc khả kiến 、diệc khả tri ;nhữ nhục nhãn cố bất kiến ,Thiên nhãn giả liễu liễu năng kiến 。như kiến nhân tùng nhất phòng xuất ,nhập nhất phòng ;xả thử thân chí hậu thân ,diệc như thị 。nhược/nhã nhục nhãn năng kiến giả ,hà dụng cầu Thiên nhãn ?nhược nhĩ giả ,Thiên nhãn 、nhục nhãn ,ngu Thánh vô dị ;nhữ dĩ súc sanh đồng kiến ,hà năng kiến hậu thế ? 可知者,如人死生雖無來去者,而煩惱不盡故,於身情意相續,更生身情意;身情意造業,亦不至後世,而從是因緣更生,受後世果報。譬如乳中著毒,乳變為酪,酪變為酥;乳非酪、酥,酪、酥非乳,乳、酪雖變而皆有毒。此身亦如是,今世五眾因緣故,更生後世五眾,行業相續不異故,而受果報。又如冬木,雖未有花葉果實,得時節會,則次第而出。 khả tri giả ,như nhân tử sanh tuy vô lai khứ giả ,nhi phiền não bất tận cố ,ư thân Tình ý tướng tục ,cánh sanh thân Tình ý ;thân Tình ý tạo nghiệp ,diệc bất chí hậu thế ,nhi tùng thị nhân duyên cánh sanh ,thọ/thụ hậu thế quả báo 。thí như nhũ trung trước/trứ độc ,nhũ biến vi lạc ,lạc biến vi tô ;nhũ phi lạc 、tô ,lạc 、tô phi nhũ ,nhũ 、lạc tuy biến nhi giai hữu độc 。thử thân diệc như thị ,kim thế ngũ chúng nhân duyên cố ,cánh sanh hậu thế ngũ chúng ,hành nghiệp tướng tục bất dị cố ,nhi thọ quả báo 。hựu như đông mộc ,tuy vị hữu hoa diệp quả thật ,đắc thời tiết hội ,tức thứ đệ nhi xuất 。 如是因緣,故知有死生。 như thị nhân duyên ,cố tri hữu tử sanh 。 復次,現世有知宿命者,如人行,疲極睡臥,覺已,憶所經由。 phục thứ ,hiện thế hữu tri tú mạng giả ,như nhân hạnh/hành/hàng ,bì cực thụy ngọa ,giác dĩ ,ức sở Kinh do 。 又一切聖人內外經書,皆說後世。 hựu nhất thiết Thánh nhân nội ngoại Kinh thư ,giai thuyết hậu thế 。 復次,現世不善法,動發過重,生瞋恚、嫉妬、疑悔內惱故,身則枯悴,顏色不悅。惡不善法,受害如是,何況起身業、口業!若生善法,淨信業因緣,心清淨,得如實智慧,心則歡悅,身得輕軟,顏色和適。以有苦樂因緣故,有善不善;今定有善不善故,當知必有後世。但眾生肉眼不見,智慧薄故而生邪疑,雖修福事,所作淺薄。譬如藥師為王療病,王密為起宅,而藥師不知;既歸見之,乃悔不加意盡力治王。 phục thứ ,hiện thế bất thiện pháp ,động phát quá/qua trọng ,sanh sân khuể 、tật đố 、nghi hối nội não cố ,thân tức khô tụy ,nhan sắc bất duyệt 。ác bất thiện pháp ,thọ/thụ hại như thị ,hà huống khởi thân nghiệp 、khẩu nghiệp !nhược/nhã sanh thiện Pháp ,tịnh tín nghiệp nhân duyên ,tâm thanh tịnh ,đắc như thật trí tuệ ,tâm tức hoan duyệt ,thân đắc khinh nhuyễn ,nhan sắc hòa thích 。dĩ hữu khổ lạc/nhạc nhân duyên cố ,hữu thiện bất thiện ;kim định hữu thiện bất thiện cố ,đương tri tất hữu hậu thế 。đãn chúng sanh nhục nhãn bất kiến ,trí tuệ bạc cố nhi sanh tà nghi ,tuy tu phước sự ,sở tác thiển bạc 。thí như Dược Sư vi Vương liệu bệnh ,Vương mật vi khởi trạch ,nhi Dược Sư bất tri ;ký quy kiến chi ,nãi hối bất gia ý tận lực trì Vương 。 復次,聖人說今現在事實可信故,說後世事亦皆可信;如人夜行嶮道,導師授手,知可信故,則便隨逐。 phục thứ ,Thánh nhân thuyết kim hiện tại sự thật khả tín cố ,thuyết hậu thế sự diệc giai khả tín ;như nhân dạ hạnh/hành/hàng hiểm đạo ,Đạo sư thụ thủ ,tri khả tín cố ,tức tiện tùy trục 。 比智及聖人語,可知定有後世。汝以肉眼重罪、比智薄故,又無天眼,既自無智,又不信聖人語,云何得知後世? tỉ trí cập Thánh nhân ngữ ,khả tri định hữu hậu thế 。nhữ dĩ nhục nhãn trọng tội 、tỉ trí bạc cố ,hựu vô Thiên nhãn ,ký tự vô trí ,hựu bất tín Thánh nhân ngữ ,vân hà đắc tri hậu thế ? 復次,佛法中諸法畢竟空,而亦不斷滅;生死雖相續,亦不是常;無量阿僧祇劫業因緣雖過去,亦能生果報而不滅;是為微妙難知。 phục thứ ,Phật Pháp trung chư Pháp tất cánh không ,nhi diệc bất đoạn điệt ;sanh tử tuy tướng tục ,diệc bất thị thường ;vô lượng a-tăng-kì kiếp nghiệp nhân duyên tuy quá khứ ,diệc năng sanh quả báo nhi bất diệt ;thị vi vi diệu nạn/nan tri 。 若諸法都空者,此品中不應說往生,何有智者前後相違?若死生相實有,云何言「諸法畢竟空」?但為除諸法中愛著邪見顛倒故,說畢竟空,不為破後世故說。汝無天眼明故疑後世,欲自陷罪惡!遮是罪業因緣故,說種種往生。 nhược/nhã chư Pháp đô không giả ,thử phẩm trung bất ưng thuyết vãng sanh ,hà hữu trí giả tiền hậu tướng vi ?nhược/nhã tử sanh tướng thật hữu ,vân hà ngôn 「chư Pháp tất cánh không 」?đãn vi trừ chư Pháp trung ái trước tà kiến điên đảo cố ,thuyết tất cánh không ,bất vi phá hậu thế cố thuyết 。nhữ vô thiên nhãn minh cố nghi hậu thế ,dục tự hãm tội ác !già thị tội nghiệp nhân duyên cố ,thuyết chủng chủng vãng sanh 。 佛法不著有,不著無,有無亦不著,非有非無亦不著,不著亦不著;如是人則不容難!譬如以刀斫空,終無所傷。為眾生故隨緣說法,自無所著。以是故《中論》中說: Phật Pháp bất trước hữu ,bất trước vô ,hữu vô diệc bất trước ,phi hữu phi vô diệc bất trước ,bất trước diệc bất trước ;như thị nhân tức bất dung nạn/nan !thí như dĩ đao chước không ,chung vô sở thương 。vi chúng sanh cố tùy duyên thuyết Pháp ,tự vô sở trước 。dĩ thị cố 《trung luận 》trung thuyết : 「一切諸法實, 「nhất thiết chư pháp thật , 一切法虛妄, nhất thiết pháp hư vọng , 諸法實亦虛, chư Pháp thật diệc hư , 非實亦非虛! phi thật diệc phi hư ! 涅槃際為真, Niết Bàn tế vi chân , 世間際亦真, thế gian tế diệc chân , 涅槃世無別, Niết-Bàn thế vô biệt , 小異不可得!」 tiểu dị bất khả đắc !」 是為畢竟空相。畢竟空,不遮生死業因緣,是故說往生。 thị vi tất cánh không tướng 。tất cánh không ,bất già sanh tử nghiệp nhân duyên ,thị cố thuyết vãng sanh 。 問曰: vấn viết : 若般若波羅蜜一相,所謂無相,云何「與般若相應,從一佛國至一佛國,常值諸佛」? nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật nhất tướng ,sở vị vô tướng ,vân hà 「dữ Bát-nhã tướng ứng ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,thường trị chư Phật 」? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜攝一切法,譬如大海,以是故不應作難! Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp nhất thiết pháp ,thí như đại hải ,dĩ thị cố bất ưng tác nạn/nan ! 復次,汝自說「般若波羅蜜一相,無相」,若無相,云何有難?汝則無相中取相,是事不然。 phục thứ ,nhữ tự thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật nhất tướng ,vô tướng 」,nhược/nhã vô tướng ,vân hà hữu nạn/nan ?nhữ tức vô tướng trung thủ tướng ,thị sự bất nhiên 。 復次,因般若波羅蜜故,行念佛三昧等諸善法,生值諸佛。 phục thứ ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật cố ,hạnh/hành/hàng niệm Phật tam muội đẳng chư thiện Pháp ,sanh trị chư Phật 。 復次,行般若波羅蜜者,深入大悲;如慈父見子為無所直物故死,父甚愍之,此兒但為虛誑故死!諸佛亦如是,知諸法畢竟空不可得,而眾生不知;眾生不知故,於空法中深著,著因緣故,墮大地獄。是故深入大悲;以大慈悲因緣故,得無量福德;得無量福德故,生值諸佛,從一佛國至一佛國。是菩薩從此間死,彼間生;彼間死,復至彼間生;如是乃至得佛,終不離佛。譬如有福之人,從一大會至一大會。或有是間死,彼間生,於彼以五神通力故,從一佛國至一佛國,供養諸佛,度脫眾生——是初菩薩。 phục thứ ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thâm nhập đại bi ;như Từ Phụ kiến tử vi vô sở trực vật cố tử ,phụ thậm mẫn chi ,thử nhi đãn vi hư cuống cố tử !chư Phật diệc như thị ,tri chư Pháp tất cánh không bất khả đắc ,nhi chúng sanh bất tri ;chúng sanh bất tri cố ,ư không pháp trung thâm trước/trứ ,trước/trứ nhân duyên cố ,đọa đại địa ngục 。thị cố thâm nhập đại bi ;dĩ đại từ bi nhân duyên cố ,đắc vô lượng phước đức ;đắc vô lượng phước đức cố ,sanh trị chư Phật ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 。thị Bồ Tát tòng thử gian tử ,bỉ gian sanh ;bỉ gian tử ,phục chí bỉ gian sanh ;như thị nãi chí đắc Phật ,chung bất ly Phật 。thí như hữu phước chi nhân ,tùng nhất đại hội chí nhất đại hội 。hoặc hữu thị gian tử ,bỉ gian sanh ,ư bỉ dĩ ngũ thần thông lực cố ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cúng dường chư Phật ,độ thoát chúng sanh ——thị sơ Bồ Tát 。 「佛國」者,十方如恒河沙等諸三千大千世界,是名一佛土。 「Phật quốc 」giả ,thập phương như hằng hà sa đẳng chư tam thiên đại thiên thế giới ,thị danh nhất Phật thổ 。 諸佛神力雖能普遍自在無礙,眾生度者有局。 chư Phật thần lực tuy năng phổ biến tự tại vô ngại ,chúng sanh độ giả hữu cục 。 「諸佛現在」者,佛現在其佛國土中者。 「chư Phật hiện tại 」giả ,Phật hiện tại kỳ Phật quốc độ trung giả 。 第二菩薩無方便入初禪,乃至行六波羅蜜。 đệ nhị Bồ Tát vô phương tiện nhập sơ Thiền ,nãi chí hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 「無方便」者,入初禪時,不念眾生,住時、起時亦不念眾生;但著禪味,不能與初禪和合行般若波羅蜜。是菩薩慈悲心薄故,功德薄少;功德薄少故,為初禪果報所牽,生長壽天。 「vô phương tiện 」giả ,nhập sơ Thiền thời ,bất niệm chúng sanh ,trụ thời 、khởi thời diệc bất niệm chúng sanh ;đãn trước/trứ Thiền vị ,bất năng dữ sơ Thiền hòa hợp hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thị Bồ Tát từ bi tâm bạc cố ,công đức bạc thiểu ;công đức bạc thiểu cố ,vi sơ Thiền quả báo sở khiên ,sanh trường thọ Thiên 。 復次,不能以初禪福德與眾生共迴向阿耨多羅三藐三菩提。 phục thứ ,bất năng dĩ sơ Thiền phước đức dữ chúng sanh cọng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如是等無量無方便義。 như thị đẳng vô lượng vô phương tiện nghĩa 。 「長壽天」者,非有想非無想處,壽八萬大劫。 「trường thọ Thiên 」giả ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thọ bát vạn Đại kiếp 。 或有人言:一切無色定通名長壽天;以無形不可化故不任得道,常是凡夫處故。 hoặc hữu nhân ngôn :nhất thiết vô sắc định thông danh trường thọ Thiên ;dĩ vô hình bất khả hóa cố bất nhâm đắc đạo ,thường thị phàm phu xứ/xử cố 。 或說無想天名為長壽,亦不任得道故。 hoặc thuyết vô tưởng Thiên danh vi trường thọ ,diệc bất nhâm đắc đạo cố 。 或說從初禪至四禪,除淨居天,皆名長壽;以著味、邪見,不能受道者。 hoặc thuyết tòng sơ Thiền chí tứ Thiền ,trừ tịnh cư thiên ,giai danh trường thọ ;dĩ trước/trứ vị 、tà kiến ,bất năng thọ đạo giả 。 「還生人間值佛」者,以本發阿耨多羅三藐三菩提心故,或於禪中集諸福德。所以者何?彼間著味,善心難生故。如經中說:「如佛問比丘:『甲頭土多?地上土多?』諸比丘言:『地土甚多,不可為喻!』佛言:『天上命終,還生人中者,如甲頭土;墮地獄者,如地土。』」 「hoàn sanh nhân gian trị Phật 」giả ,dĩ bổn phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm cố ,hoặc ư Thiền trung tập chư phước đức 。sở dĩ giả hà ?bỉ gian trước/trứ vị ,thiện tâm nạn/nan sanh cố 。như Kinh trung thuyết :「như Phật vấn Tỳ-kheo :『giáp đầu độ đa ?địa thượng độ đa ?』chư Tỳ-kheo ngôn :『địa độ thậm đa ,bất khả vi dụ !』Phật ngôn :『Thiên thượng mạng chung ,hoàn sanh nhân trung giả ,như giáp đầu độ ;đọa địa ngục giả ,như địa độ 。』」 問曰: vấn viết : 「鈍根」者,二十二根中何者是? 「độn căn 」giả ,nhị thập nhị căn trung hà giả thị ? 答曰: đáp viết : 有人言:慧根能觀諸法,以久受著禪味故鈍。 hữu nhân ngôn :tuệ căn năng quán chư Pháp ,dĩ cửu thọ/thụ trước/trứ Thiền vị cố độn 。 有人言:信等五根皆助成道法,以受報著味故鈍。 hữu nhân ngôn :tín đẳng ngũ căn giai trợ thành đạo Pháp ,dĩ thọ/thụ báo trước/trứ vị cố độn 。 有人言:菩薩清淨福德、智慧因緣故,十八根皆利;罪故則鈍。眼等六根,如《法華經》說。命根不為老、病、貧、窮等所惱,安隱受樂,是為命根利。喜、樂等五根了了覺知,故言利。復次,受樂時知樂無常等過隨逐,不生貪欲故利;餘受亦如是。信根牢堅深固,難事能信,故言利。餘亦應如是隨相分別。男根淨者,得陰藏相;不著細滑故,知欲為過,是為利。 hữu nhân ngôn :Bồ Tát thanh tịnh phước đức 、trí tuệ nhân duyên cố ,thập bát căn giai lợi ;tội cố tức độn 。nhãn đẳng lục căn ,như 《Pháp Hoa Kinh 》thuyết 。mạng căn bất vi lão 、bệnh 、bần 、cùng đẳng sở não ,an ổn thọ/thụ lạc/nhạc ,thị vi mạng căn lợi 。hỉ 、lạc/nhạc đẳng ngũ căn liễu liễu giác tri ,cố ngôn lợi 。phục thứ ,thọ/thụ lạc/nhạc thời tri lạc/nhạc vô thường đẳng quá/qua tùy trục ,bất sanh tham dục cố lợi ;dư thọ/thụ diệc như thị 。tín căn lao kiên thâm cố ,nạn/nan sự năng tín ,cố ngôn lợi 。dư diệc ưng như thị tùy tướng phân biệt 。nam căn tịnh giả ,đắc uẩn tạng tướng ;bất trước tế hoạt cố ,tri dục vi quá/qua ,thị vi lợi 。 復次,三善根利,故名為利;菩薩或時於三無漏根不證實際故利。 phục thứ ,tam thiện căn lợi ,cố danh vi lợi ;Bồ Tát hoặc thời ư tam vô lậu căn bất chứng thật tế cố lợi 。 與利相違故鈍。 dữ lợi tướng vi cố độn 。 問曰: vấn viết : 第三菩薩若能捨禪,云何言「無方便」? đệ tam Bồ Tát nhược/nhã năng xả Thiền ,vân hà ngôn 「vô phương tiện 」? 答曰: đáp viết : 是菩薩命終時,入不善心,捨諸禪定方便。 thị Bồ Tát mạng chung thời ,nhập bất thiện tâm ,xả chư Thiền định phương tiện 。 菩薩若入欲界繫善心、若無記心而捨諸禪,入慈悲心,憐愍眾生,作是念:「我若隨禪定生,不能廣利益眾生。」 Bồ Tát nhược/nhã nhập dục giới hệ thiện tâm 、nhược/nhã vô kí tâm nhi xả chư Thiền ,nhập từ bi tâm ,liên mẫn chúng sanh ,tác thị niệm :「ngã nhược/nhã tùy Thiền định sanh ,bất năng quảng lợi ích chúng sanh 。」 生欲界者,有十處:四天下人,六欲天。三惡道,菩薩所不生。 sanh dục giới giả ,hữu thập xứ/xử :tứ thiên hạ nhân ,Lục dục thiên 。tam ác đạo ,Bồ Tát sở bất sanh 。 鈍根者,如第二菩薩說。 độn căn giả ,như đệ nhị Bồ-tát thuyết 。 第四菩薩,入位,得菩薩道,修三十七品,能住十八空乃至大慈大悲,此名方便。 đệ tứ Bồ-tát ,nhập vị ,đắc Bồ Tát đạo ,tu tam thập thất phẩm ,năng trụ thập bát không nãi chí đại từ đại bi ,thử danh phương tiện 。 上二菩薩,但有禪定,直行六波羅蜜,以是故無方便。 thượng nhị Bồ Tát ,đãn hữu Thiền định ,trực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dĩ thị cố vô phương tiện 。 第四菩薩,方便力故,不隨禪、定、無量心生。所以者何?行四念處乃至大慈大悲故;命終時憐愍眾生,願生他方現在佛國,續與般若波羅蜜相應。所以者何?愛樂隨順般若波羅蜜故。 đệ tứ Bồ-tát ,phương tiện lực cố ,bất tùy Thiền 、định 、vô lượng tâm sanh 。sở dĩ giả hà ?hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí đại từ đại bi cố ;mạng chung thời liên mẫn chúng sanh ,nguyện sanh tha phương hiện tại Phật quốc ,tục dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。sở dĩ giả hà ?ái lạc tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 問曰: vấn viết : 此是何等菩薩? thử thị hà đẳng Bồ Tát ? 答曰: đáp viết : 佛自說跋陀劫中菩薩,或有非跋陀劫中菩薩,但取其大者。 Phật tự thuyết bạt đà kiếp trung Bồ Tát ,hoặc hữu phi bạt đà kiếp trung Bồ Tát ,đãn thủ kỳ Đại giả 。 問曰: vấn viết : 云何名跋陀?云何名劫? vân hà danh bạt đà ?vân hà danh kiếp ? 答曰: đáp viết : 如經說:「有一比丘問佛言:『世尊!幾許名劫?』佛告比丘:『我雖能說,汝不能知,當以譬喻可解:有方百由旬城,溢滿芥子,有長壽人過百歲持一芥子去;芥子都盡,劫猶不澌。又如方百由旬石,有人百歲持迦尸輕軟疊衣一來拂之;石盡,劫猶不澌。』」 như Kinh thuyết :「hữu nhất Tỳ-kheo vấn Phật ngôn :『Thế Tôn !kỷ hứa danh kiếp ?』Phật cáo Tỳ-kheo :『ngã tuy năng thuyết ,nhữ bất năng trai ,đương dĩ thí dụ khả giải :hữu phương bách do-tuần thành ,dật mãn giới tử ,hữu trường thọ nhân quá/qua bách tuế trì nhất giới tử khứ ;giới tử đô tận ,kiếp do bất ti 。hựu như phương bách do-tuần thạch ,hữu nhân bách tuế trì Ca thi khinh nhuyễn điệp y Nhất lai phất chi ;thạch tận ,kiếp do bất ti 。』」 時中最小者,六十念中之一念;大時名劫。 thời trung tối tiểu giả ,lục thập niệm trung chi nhất niệm ;Đại thời danh kiếp 。 劫有二種:一為大劫,二為小劫。 kiếp hữu nhị chủng :nhất vi Đại kiếp ,nhị vi tiểu kiếp 。 大劫者,如上譬喻。劫欲盡時,眾生自然心樂遠離;樂遠離故,除五蓋,入初禪,是人離生喜樂;從是起已,舉聲大唱言:「諸眾生!甚可惡者是五欲,第一安隱者是初禪。」眾生聞是唱已,一切眾生心皆自然遠離五欲,入於初禪;自然滅覺觀,入第二禪,亦如是唱;或離二禪、三禪亦如是。三惡道眾生,自然得善心,命終皆生人中;若重罪者,生他方地獄,如〈泥犁品〉中說。是時三千大千世界,無一眾生在者;爾時,二日出,乃至七日出,三千大千世界地,盡皆燒盡。如「十八空」中,廣說劫生滅相。 Đại kiếp giả ,như thượng thí dụ 。kiếp dục tận thời ,chúng sanh tự nhiên tâm lạc/nhạc viễn ly ;lạc/nhạc viễn ly cố ,trừ ngũ cái ,nhập sơ Thiền ,thị nhân ly sanh thiện lạc ;tùng thị khởi dĩ ,cử thanh Đại xướng ngôn :「chư chúng sanh !thậm khả ác giả thị ngũ dục ,đệ nhất an ổn giả thị sơ Thiền 。」chúng sanh văn thị xướng dĩ ,nhất thiết chúng sanh tâm giai tự nhiên viễn ly ngũ dục ,nhập ư sơ Thiền ;tự nhiên diệt giác quán ,nhập đệ nhị Thiền ,diệc như thị xướng ;hoặc ly nhị Thiền 、tam Thiền diệc như thị 。tam ác đạo chúng sanh ,tự nhiên đắc thiện tâm ,mạng chung giai sanh nhân trung ;nhược/nhã trọng tội giả ,sanh tha phương địa ngục ,như 〈Nê Lê phẩm 〉trung thuyết 。Thị thời tam thiên đại thiên thế giới ,vô nhất chúng sanh tại giả ;nhĩ thời ,nhị nhật xuất ,nãi chí thất nhật xuất ,tam thiên đại thiên thế giới địa ,tận giai thiêu tận 。như 「thập bát không 」trung ,quảng thuyết kiếp sanh diệt tướng 。 復有人言:四大中三大有所動作,故有三種劫——或時火劫起,燒三千大千世界,乃至初禪四處;或時水劫起,漂壞三千大千世界,乃至二禪八處;或時風劫起,吹壞三千大千世界,乃至三禪十二住處。 phục hưũ nhân ngôn :tứ đại trung tam đại hữu sở động tác ,cố hữu tam chủng kiếp ——hoặc thời hỏa kiếp khởi ,thiêu tam thiên đại thiên thế giới ,nãi chí sơ Thiền tứ xứ ;hoặc thời thủy kiếp khởi ,phiêu hoại tam thiên đại thiên thế giới ,nãi chí nhị Thiền bát xứ/xử ;hoặc thời phong kiếp khởi ,xuy hoại tam thiên đại thiên thế giới ,nãi chí tam Thiền thập nhị trụ xứ/xử 。 是名大劫。 thị danh Đại kiếp 。 小劫亦三種:外三大發,故世界滅;內三毒發,故眾生滅,所謂飢餓、刀兵、疾病。 tiểu kiếp diệc tam chủng :ngoại tam đại phát ,cố thế giới diệt ;nội tam độc phát ,cố chúng sanh diệt ,sở vị cơ ngạ 、đao binh 、tật bệnh 。 復有人言:時節歲數,名為小劫。如《法華經》中說:「舍利弗作佛時,正法住世二十小劫,像法住世二十小劫。佛從三昧起,於六十小劫中說《法華經》。」是眾小劫和合,名為大劫。 phục hưũ nhân ngôn :thời tiết tuế số ,danh vi tiểu kiếp 。như 《Pháp Hoa Kinh 》trung thuyết :「Xá-lợi-phất tác Phật thời ,chánh pháp trụ thế nhị thập tiểu kiếp ,tượng Pháp trụ/trú thế nhị thập tiểu kiếp 。Phật tùng tam muội khởi ,ư lục thập tiểu kiếp trung thuyết 《Pháp Hoa Kinh 》。」thị chúng tiểu kiếp hòa hợp ,danh vi Đại kiếp 。 「劫簸」,秦言分別時節。 「kiếp bá 」,tần ngôn phân biệt thời tiết 。 「跋陀」者,秦言善。 「bạt đà 」giả ,tần ngôn thiện 。 有千萬劫過去,空無有佛;是一劫中有千佛興,諸淨居天歡喜,故名為善劫。淨居天何以知此劫當有千佛?前劫盡已,廓然都空;後有大水,水底涌出有千枚七寶光明蓮華,是千佛之相;淨居諸天因是知有千佛。 hữu thiên vạn kiếp quá khứ ,không vô hữu Phật ;thị nhất kiếp trung hữu thiên Phật hưng ,chư tịnh cư thiên hoan hỉ ,cố danh vi thiện kiếp 。tịnh cư thiên hà dĩ tri thử kiếp đương hữu thiên Phật ?tiền kiếp tận dĩ ,khuếch nhiên đô không ;hậu hữu Đại thủy ,thủy để dũng xuất hữu thiên mai thất bảo quang minh liên hoa ,thị thiên Phật chi tướng ;tịnh cư chư thiên nhân thị tri hữu thiên Phật 。 以是故說「是菩薩於此劫中得阿耨多羅三藐三菩提」。 dĩ thị cố thuyết 「thị Bồ Tát ư thử kiếp trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩,入初禪乃至第四禪,入慈心乃至捨,入空處乃至非有想非無想處;以方便力故不隨禪生,還生欲界若剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,成就眾生故。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,nhập từ tâm nãi chí xả ,nhập không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;dĩ phương tiện lực cố bất tùy Thiền sanh ,hoàn sanh dục giới nhược/nhã sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,thành tựu chúng sanh cố 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 菩薩有二種:一者、隨業生;二者、得法性身,為度眾生故,種種變化身生三界,具佛功德,度脫眾生。故二者之中,今是何者? Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、tùy nghiệp sanh ;nhị giả 、đắc pháp tánh thân ,vi độ chúng sanh cố ,chủng chủng biến hóa thân sanh tam giới ,cụ Phật công đức ,độ thoát chúng sanh 。cố nhị giả chi trung ,kim thị hà giả ? 答曰: đáp viết : 是菩薩是業因緣生身。所以者何?入諸禪方便力故,不隨禪生。法身菩薩變化自在,則不大須方便。 thị Bồ Tát thị nghiệp nhân duyên sanh thân 。sở dĩ giả hà ?nhập chư Thiền phương tiện lực cố ,bất tùy Thiền sanh 。pháp thân Bồ-tát biến hóa tự tại ,tức bất Đại tu phương tiện 。 入禪方便義,先已說。 nhập Thiền phương tiện nghĩa ,tiên dĩ thuyết 。 問曰: vấn viết : 若不隨禪定,何以生於欲界,不生他方清淨世界? nhược/nhã bất tùy Thiền định ,hà dĩ sanh ư dục giới ,bất sanh tha phương thanh tịnh thế giới ? 答曰: đáp viết : 諸菩薩行各不同。或有菩薩於禪轉心,生他方佛國;菩薩迴心生欲界,亦如是。 chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng các bất đồng 。hoặc hữu Bồ Tát ư Thiền chuyển tâm ,sanh tha phương Phật quốc ;Bồ Tát hồi tâm sanh dục giới ,diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 生他方佛國者,為是欲界、非欲界? sanh tha phương Phật quốc giả ,vi thị dục giới 、phi dục giới ? 答曰: đáp viết : 他方佛國,雜惡不淨者,則名欲界。若清淨者,則無三惡道、三毒,乃至無三毒之名,亦無二乘之名,亦無女人。一切人皆有三十二相,無量光明,常照世間;一念之頃,作無量身,到無量如恒河沙等世界,度無量阿僧祇眾生,還來本處。如是世界在地上故,不名色界;無欲故,不名欲界;有形色故,不名無色界。 tha phương Phật quốc ,tạp ác bất tịnh giả ,tức danh dục giới 。nhược/nhã thanh tịnh giả ,tức vô tam ác đạo 、tam độc ,nãi chí Vô tam độc chi danh ,diệc vô nhị thừa chi danh ,diệc vô nữ nhân 。nhất thiết nhân giai hữu tam thập nhị tướng ,vô lượng quang minh ,thường chiếu thế gian ;nhất niệm chi khoảnh ,tác vô lượng thân ,đáo vô lượng như hằng hà sa đẳng thế giới ,độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,hoàn lai bổn xứ 。như thị thế giới tại địa thượng cố ,bất danh sắc giới ;vô dục cố ,bất danh dục giới ;hữu hình sắc cố ,bất danh vô sắc giới 。 諸大菩薩福德清淨業因緣故,別得清淨世界,出於三界。 chư đại Bồ-tát phước đức thanh tịnh nghiệp nhân duyên cố ,biệt đắc thanh tịnh thế giới ,xuất ư tam giới 。 或有以大慈大悲心憐愍眾生故,生此欲界。 hoặc hữu dĩ đại từ đại bi tâm liên mẫn chúng sanh cố ,sanh thử dục giới 。 問曰: vấn viết : 若命終時,捨此禪定,初何以求學? nhược/nhã mạng chung thời ,xả thử Thiền định ,sơ hà dĩ cầu học ? 答曰: đáp viết : 欲界心狂不定,為柔軟攝心故入禪;命終時,為度眾生起欲界心。 dục giới tâm cuồng bất định ,vi nhu nhuyễn nhiếp tâm cố nhập Thiền ;mạng chung thời ,vi độ chúng sanh khởi dục giới tâm 。 問曰: vấn viết : 若生人中,何以故正生剎利等大家,不生餘處? nhược/nhã sanh nhân trung ,hà dĩ cố chánh sanh sát lợi đẳng Đại gia ,bất sanh dư xứ ? 答曰: đáp viết : 生剎利,為有勢力;生婆羅門家,為有智慧;生居士家,為大富故,能利益眾生。貧窮中自不能利,何能益人? sanh sát lợi ,vi hữu thế lực ;sanh Bà-la-môn gia ,vi hữu trí tuệ ;sanh Cư-sĩ gia ,vi Đại phú cố ,năng lợi ích chúng sanh 。bần cùng trung tự bất năng lợi ,hà năng ích nhân ? 生欲界天,次當說。 sanh dục giới Thiên ,thứ đương thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!復有菩薩摩訶薩,入初禪乃至第四禪,入慈心乃至捨,入空處乃至非有想非無想處,以方便力故不隨禪生;或生四天王天處,或生三十三天,夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天。於是中成就眾生、亦淨佛世界,常值諸佛。」 「Xá-lợi-phất !phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhập sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,nhập từ tâm nãi chí xả ,nhập không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,dĩ phương tiện lực cố bất tùy Thiền sanh ;hoặc sanh Tứ Thiên vương thiên xứ/xử ,hoặc sanh tam thập tam thiên ,dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 。ư thị trung thành tựu chúng sanh 、diệc tịnh Phật thế giới ,thường trị chư Phật 。」 【論】 【luận 】 是義同上,生天為異。 thị nghĩa đồng thượng ,sanh thiên vi dị 。 問曰: vấn viết : 欲界諸天,情著五欲,難可化度,菩薩何以生彼,而不生人中? dục giới chư Thiên ,Tình trước/trứ ngũ dục ,nạn/nan khả hóa độ ,Bồ Tát hà dĩ sanh bỉ ,nhi bất sanh nhân trung ? 答曰: đáp viết : 諸天著心雖大,菩薩方便力亦大。如說三十三天上,有須浮摩樹林,天中聖天,厭捨五欲,在中止住,化度諸天。兜率天上,恒有一生補處,諸菩薩常得聞法。密迹金剛力士,亦在四天王天上。如是等教化諸天。 chư Thiên trước tâm tuy Đại ,Bồ Tát phương tiện lực diệc Đại 。như thuyết tam thập tam thiên thượng ,hữu tu phù ma thụ lâm ,Thiên trung Thánh Thiên ,yếm xả ngũ dục ,tại trung chỉ trụ ,hóa độ chư Thiên 。Đâu suất thiên thượng ,hằng hữu Nhất-sanh-bổ-xứ ,chư Bồ-tát thường đắc văn Pháp 。Mật tích kim cương lực sĩ ,diệc tại Tứ Thiên vương thiên thượng 。như thị đẳng giáo hóa chư Thiên 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!有菩薩摩訶薩,行般若波羅蜜,以方便力入初禪,此間命終,生梵天處,作大梵天王。從梵天處,遊一佛國至一佛國,在所有諸佛得阿耨多羅三藐三菩提,未轉法輪者,勸請令轉。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực nhập sơ Thiền ,thử gian mạng chung ,sanh phạm thiên xứ ,tác Đại phạm Thiên Vương 。tùng phạm thiên xứ ,du nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,tại sở hữu chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vị chuyển pháp luân giả ,khuyến thỉnh lệnh chuyển 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 若隨初禪生,有何方便? nhược/nhã tùy sơ Thiền sanh ,hữu hà phương tiện ? 答曰: đáp viết : 雖生而不著味,念佛道,憶本願,入慈心,念佛三昧,時與禪和合,故名為方便。 tuy sanh nhi bất trước vị ,niệm Phật đạo ,ức Bổn Nguyện ,nhập từ tâm ,niệm Phật tam muội ,thời dữ Thiền hòa hợp ,cố danh vi phương tiện 。 問曰: vấn viết : 何以故作梵王? hà dĩ cố tác phạm Vương ? 答曰: đáp viết : 菩薩集福德因緣大故,世世常為物主,乃至生鹿中,亦為其王。 Bồ Tát tập phước đức nhân duyên Đại cố ,thế thế thường vi vật chủ ,nãi chí sanh lộc trung ,diệc vi kỳ Vương 。 復次,是菩薩本願,欲請佛轉法輪,不應作散天。 phục thứ ,thị Bồ Tát Bổn Nguyện ,dục thỉnh Phật chuyển pháp luân ,bất ưng tác tán Thiên 。 或時此中三千大千世界無佛,從一佛國至一佛國,求見初成佛未轉法輪者。所以者何?梵天王法,常應勸請諸佛轉法輪故。 hoặc thời thử trung tam thiên đại thiên thế giới vô Phật ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cầu kiến sơ thành Phật vị chuyển pháp luân giả 。sở dĩ giả hà ?phạm thiên vương Pháp ,thường ưng khuyến thỉnh chư Phật chuyển pháp luân cố 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩三生補處,行般若波羅蜜,以方便力入初禪乃至第四禪,入慈心乃至捨,入空處乃至非有想非無想處,修四念處乃至八聖道分,入空三昧、無相、無作三昧,不隨禪生,生有佛處,修梵行。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tam sanh bổ xứ ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực nhập sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,nhập từ tâm nãi chí xả ,nhập không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,nhập không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội ,bất tùy Thiền sanh ,sanh hữu Phật xứ/xử ,tu phạm hạnh 。 「若生兜率天上,隨其壽終,具足善根,不失正念;與無數百千億萬諸天,圍繞恭敬,來生此間,得阿耨多羅三藐三菩提。」 「nhược/nhã sanh Đâu suất thiên thượng ,tùy kỳ thọ chung ,cụ túc thiện căn ,bất thất chánh niệm ;dữ vô số bách thiên ức vạn chư Thiên ,vi nhiễu cung kính ,lai sanh thử gian ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 是三生菩薩,在十住地,已具足諸功德,今何以修習諸行? thị tam sanh Bồ Tát ,tại thập tứ trụ địa ,dĩ cụ túc chư công đức ,kim hà dĩ tu tập chư hạnh ? 答曰: đáp viết : 心未入涅槃,要有所行,所謂四禪乃至三三昧。 tâm vị nhập Niết Bàn ,yếu hữu sở hạnh ,sở vị tứ Thiền nãi chí tam tam muội 。 復次,是菩薩於天、人中,示行人法,修行求道。 phục thứ ,thị Bồ Tát ư Thiên 、nhân trung ,thị hạnh/hành/hàng nhân pháp ,tu hành cầu đạo 。 復次,是菩薩雖在十住地,猶有煩惱習在;又於諸法猶有所不知,是故修道。 phục thứ ,thị Bồ Tát tuy tại thập tứ trụ địa ,do hữu phiền não tập tại ;hựu ư chư Pháp do hữu sở bất tri ,thị cố tu đạo 。 復次,是菩薩雖行深行,三十七品、三解脫門等,猶未取證;今為證故,更修諸行。 phục thứ ,thị Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng thâm hạnh/hành/hàng ,tam thập thất phẩm 、tam giải thoát môn đẳng ,do vị thủ chứng ;kim vi chứng cố ,cánh tu chư hạnh 。 復次,雖是大菩薩,於佛猶小;譬如大聚火,雖有能照,於日則不現。如《放鉢經》中,彌勒菩薩語文殊尸利:「如我後身作佛,如恒河沙等文殊尸利,不知我舉足下足事!」以是故,雖在十住,猶應修行。 phục thứ ,tuy thị đại Bồ-tát ,ư Phật do tiểu ;thí như Đại tụ hỏa ,tuy hữu năng chiếu ,ư nhật tức bất hiện 。như 《phóng bát Kinh 》trung ,Di Lặc Bồ-tát ngữ Văn Thù thi-lợi :「như ngã hậu thân tác Phật ,như hằng hà sa đẳng Văn Thù thi-lợi ,bất tri ngã cử túc hạ túc sự !」dĩ thị cố ,tuy tại thập trụ ,do ưng tu hành 。 問曰: vấn viết : 三生菩薩,何以不廣度眾生,而要生佛前? tam sanh Bồ Tát ,hà dĩ bất quảng độ chúng sanh ,nhi yếu sanh Phật tiền ? 答曰: đáp viết : 是菩薩所度已多,今垂欲成佛,應在佛前。所以者何?非但度眾生得成佛,諸佛深法,應當聽聞故。 thị Bồ Tát sở độ dĩ đa ,kim thùy dục thành Phật ,ưng tại Phật tiền 。sở dĩ giả hà ?phi đãn độ chúng sanh đắc thành Phật ,chư Phật thâm pháp ,ứng đương thính văn cố 。 問曰: vấn viết : 若為諮問佛事故在佛前者,何以故釋迦文佛作菩薩時,在迦葉佛前,惡口毀呰? nhược/nhã vi ti vấn Phật sự cố tại Phật tiền giả ,hà dĩ cố Thích Ca văn Phật tác Bồ Tát thời ,tại Ca-diếp Phật tiền ,ác khẩu hủy 呰? 答曰: đáp viết : 是事先已說,法身菩薩種種變化身以度眾生。或時行人法,有飢渴、寒熱、老病,憎愛、瞋喜、讚歎、呵罵等,除諸重罪,餘者皆行。 thị sự tiên dĩ thuyết ,pháp thân Bồ-tát chủng chủng biến hóa thân dĩ độ chúng sanh 。hoặc thời hạnh/hành/hàng nhân pháp ,hữu cơ khát 、hàn nhiệt 、lão bệnh ,tăng ái 、sân hỉ 、tán thán 、ha mạ đẳng ,trừ chư trọng tội ,dư giả giai hạnh/hành/hàng 。 是釋迦文菩薩,爾時為迦葉佛弟,名欝多羅。兄智慧熟,不好多語;弟智慧未備故,多好論議,時人謂弟為勝。兄後出家,得成佛道,號名迦葉;弟為閻浮提王訖梨机師,有五百弟子,以婆羅門書,教授諸婆羅門,諸婆羅門等不好佛法。爾時,有一陶師,名難陀婆羅,迦葉佛五戒弟子,得三道,與王師欝多羅為善友,以其心善淨信故。爾時,欝多羅乘金車,駕四白馬,與弟子俱出城門;難提婆羅於路相逢,欝多羅問言:「從何所來?」答言:「汝兄得阿耨多羅三藐三菩提,我供養還,汝可共行覲見於佛,故來相迎!」欝多羅作是念:「若我徑到佛所,我諸弟子當生疑怪:『汝本論議、智慧恒勝,今往供養,將是親屬愛故?』必不隨我。」恐破其見佛因緣故,住諸法實相智中,入無上方便慧,度眾弟子故,口出惡言:「此禿頭人,何能得菩提道!」 thị Thích Ca văn Bồ Tát ,nhĩ thời vi Ca-diếp Phật đệ ,danh uất Ta-la 。huynh trí tuệ thục ,bất hảo đa ngữ ;đệ trí tuệ vị bị cố ,đa hảo luận nghị ,thời nhân vị đệ vi thắng 。huynh hậu xuất gia ,đắc thành Phật đạo ,hiệu danh Ca-diếp ;đệ vi Diêm-phù-đề Vương cật lê cơ/ky/kỷ sư ,hữu ngũ bách đệ-tử ,dĩ Bà la môn thư ,giáo thọ chư Bà-la-môn ,chư Bà-la-môn đẳng bất hảo Phật Pháp 。nhĩ thời ,hữu nhất đào sư ,danh Nan-đà Bà la ,Ca-diếp Phật ngũ giới đệ-tử ,đắc tam đạo ,dữ vương sư uất Ta-la vi thiện hữu ,dĩ kỳ tâm thiện tịnh tín cố 。nhĩ thời ,uất Ta-la thừa kim xa ,giá tứ bạch mã ,dữ đệ-tử câu xuất thành môn ;Nan-đề Bà la ư lộ tướng phùng ,uất Ta-la vấn ngôn :「tùng hà sở lai ?」đáp ngôn :「nhữ huynh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ngã cúng dường hoàn ,nhữ khả cọng hạnh/hành/hàng cận kiến ư Phật ,cố lai tướng nghênh !」uất Ta-la tác thị niệm :「nhược/nhã ngã kính đáo Phật sở ,ngã chư đệ-tử đương sanh nghi quái :『nhữ bổn luận nghị 、trí tuệ hằng thắng ,kim vãng cúng dường ,tướng thị thân chúc ái cố ?』tất bất tùy ngã 。」khủng phá kỳ kiến Phật nhân duyên cố ,trụ/trú chư pháp thật tướng trí trung ,nhập vô thượng phương tiện tuệ ,độ chúng đệ-tử cố ,khẩu xuất ác ngôn :「thử ngốc đầu nhân ,hà năng đắc Bồ-đề đạo !」 爾時,難提婆羅善友,為如瞋狀,捉頭挽言:「汝不得止?」欝多羅語弟子言:「其事如是,吾不得止!」即時師徒俱行詣佛;見佛光相,心即清淨,前禮佛足,在一面坐。佛為隨意說法,欝多羅得無量陀羅尼門,諸三昧門皆開;五百弟子還發阿耨多羅三藐三菩提心。欝多羅從坐起,白佛言:「願佛聽我出家作比丘!」佛言:「善來!」即成沙門。 nhĩ thời ,Nan-đề Bà la thiện hữu ,vi như sân trạng ,tróc đầu vãn ngôn :「nhữ bất đắc chỉ ?」uất Ta-la ngữ đệ-tử ngôn :「kỳ sự như thị ,ngô bất đắc chỉ !」tức thời sư đồ câu hạnh/hành/hàng nghệ Phật ;kiến Phật quang tướng ,tâm tức thanh tịnh ,tiền lễ Phật túc ,tại nhất diện tọa 。Phật vi tùy ý thuyết Pháp ,uất Ta-la đắc vô lượng đà-la-ni môn ,chư tam muội môn giai khai ;ngũ bách đệ-tử hoàn phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。uất Ta-la tùng tọa khởi ,bạch Phật ngôn :「nguyện Phật thính ngã xuất gia tác Tỳ-kheo !」Phật ngôn :「thiện lai !」tức thành Sa Môn 。 以是方便故,現出惡言,非是實也。虛空可破,水可作火,火可作水,三生菩薩於凡夫中瞋心叵得,何況於佛! dĩ thị phương tiện cố ,hiện xuất ác ngôn ,phi thị thật dã 。hư không khả phá ,thủy khả tác hỏa ,hỏa khả tác thủy ,tam sanh Bồ Tát ư phàm phu trung sân tâm phả đắc ,hà huống ư Phật ! 問曰: vấn viết : 若爾者,佛何以受第八罪報六年苦行? nhược nhĩ giả ,Phật hà dĩ thọ/thụ đệ bát tội báo lục niên khổ hạnh ? 答曰: đáp viết : 小乘法與大乘法異,若無異者,不應有大、小。 Tiểu thừa Pháp dữ Đại-Thừa Pháp dị ,nhược/nhã vô dị giả ,bất ưng hữu Đại 、tiểu 。 小乘法中,不說「法身菩薩祕奧深法、無量不可思議神力」;多說「斷結使、直取涅槃法」。 Tiểu thừa Pháp trung ,bất thuyết 「pháp thân Bồ-tát bí áo thâm pháp 、vô lượng bất khả tư nghị thần lực 」;đa thuyết 「đoạn kết sử 、trực thủ Niết-Bàn Pháp 」。 復次,若佛不受是第八罪報,有諸天、神、仙、龍、鬼諸長壽者,見有此惡業而不受罪報,謂為無業報因緣;以是故,雖現在無惡業,亦受罪報。 phục thứ ,nhược/nhã Phật bất thọ/thụ thị đệ bát tội báo ,hữu chư Thiên 、Thần 、tiên 、long 、quỷ chư trường thọ giả ,kiến hữu thử ác nghiệp nhi bất thọ/thụ tội báo ,vị vi vô nghiệp báo nhân duyên ;dĩ thị cố ,tuy hiện tại vô ác nghiệp ,diệc thọ/thụ tội báo 。 又有今世因緣:諸外道等信著苦行,若佛不六年苦行,則人不信,言「是王子串樂,不能苦行」,以是故佛六年苦行。有外道苦行者,或三月、半歲、一歲,無能六年日食一麻一米者;諸外道謂此為苦行之極,是人若言無道,真無道也。於是信受,皆入正道。 hựu hữu kim thế nhân duyên :chư ngoại đạo đẳng tín trước/trứ khổ hạnh ,nhược/nhã Phật bất lục niên khổ hạnh ,tức nhân bất tín ,ngôn 「thị Vương tử xuyến lạc/nhạc ,bất năng khổ hạnh 」,dĩ thị cố Phật lục niên khổ hạnh 。hữu ngoại đạo khổ hạnh giả ,hoặc tam nguyệt 、bán tuế 、nhất tuế ,vô năng lục niên nhật thực/tự nhất ma nhất mễ giả ;chư ngoại đạo vị thử vi khổ hạnh chi cực ,thị nhân nhược/nhã ngôn vô đạo ,chân vô đạo dã 。ư thị tín thọ ,giai nhập chánh đạo 。 以是二因緣故六年苦行,非實罪也。何以故?諸佛斷一切不善法、成就一切善法故;佛若實受罪報,不得言「成一切善法,斷一切不善法」。 dĩ thị nhị nhân duyên cố lục niên khổ hạnh ,phi thật tội dã 。hà dĩ cố ?chư Phật đoạn nhất thiết bất thiện pháp 、thành tựu nhất thiết thiện pháp cố ;Phật nhược/nhã thật thọ/thụ tội báo ,bất đắc ngôn 「thành nhất thiết thiện pháp ,đoạn nhất thiết bất thiện pháp 」。 復次,小乘法中,佛為小心眾生故,說二生菩薩猶惡口毀佛。二生菩薩,尚不罵小兒,云何實毀佛?皆是方便為眾生故。何以知之?是釋迦文佛,毘婆尸佛時作大婆羅門,見佛眾僧食疾而發是言:「如是人輩,應食馬麥!」因此罪故,墮黑繩等地獄,受無量世苦已;餘罪因緣,雖成佛道,而三月食馬麥。 phục thứ ,Tiểu thừa Pháp trung ,Phật vi tiểu tâm chúng sanh cố ,thuyết nhị sanh Bồ Tát do ác khẩu hủy Phật 。nhị sanh Bồ Tát ,thượng bất mạ tiểu nhi ,vân hà thật hủy Phật ?giai thị phương tiện vi chúng sanh cố 。hà dĩ tri chi ?thị Thích Ca văn Phật ,Tỳ Bà Thi Phật thời tác đại Bà la môn ,kiến Phật chúng tăng thực/tự tật nhi phát thị ngôn :「như thị nhân bối ,ưng thực/tự mã mạch !」nhân thử tội cố ,đọa hắc thằng đẳng địa ngục ,thọ/thụ vô lượng thế khổ dĩ ;dư tội nhân duyên ,tuy thành Phật đạo ,nhi tam nguyệt thực/tự mã mạch 。 又聲聞法中說:「佛過三阿僧祇劫,常為男子,常生貴處,常不失諸根,常識宿命,常不墮三惡道中。」 hựu thanh văn Pháp trung thuyết :「Phật quá/qua tam a tăng kì kiếp ,thường vi nam tử ,thường sanh quý xứ/xử ,thường bất thất chư căn ,thường thức tú mạng ,thường bất đọa tam ác đạo trung 。」 從毘婆尸佛來,九十一劫。如汝法,九十劫中,不應墮惡道,何況末後一劫!以是故知非是實也,方便故說。 tùng Tỳ Bà Thi Phật lai ,cửu thập nhất kiếp 。như nhữ Pháp ,cửu thập kiếp trung ,bất ưng đọa ác đạo ,hà huống mạt hậu nhất kiếp !dĩ thị cố tri phi thị thật dã ,phương tiện cố thuyết 。 問曰: vấn viết : 佛二罪,毘尼、雜藏中說,是可信受。三阿僧祇後百劫不墮惡道者,從初阿僧祇亦不應墮惡道,若不墮者,何以但說百劫?佛無是說,但是阿毘曇鞞婆沙論議師說! Phật nhị tội ,Tỳ ni 、tạp tạng trung thuyết ,thị khả tín thọ 。tam a-tăng-kì hậu bách kiếp bất đọa ác đạo giả ,tòng sơ a-tăng-kì diệc bất ưng đọa ác đạo ,nhược/nhã bất đọa giả ,hà dĩ đãn thuyết bách kiếp ?Phật vô thị thuyết ,đãn thị A-tỳ-đàm Tỳ-bà-sa luận nghị sư thuyết ! 答曰: đáp viết : 阿毘曇是佛說,汝聲聞人隨阿毘曇論議,是名鞞婆沙,不應有錯! A-tỳ-đàm thị Phật thuyết ,nhữ Thanh văn nhân tùy A-tỳ-đàm luận nghị ,thị danh Tỳ-bà-sa ,bất ưng hữu thác/thố ! 又如薄拘盧,以一訶梨勒果施僧,於九十一劫中不墮惡道,何況菩薩無量世來以身布施、修諸功德而以小罪因緣墮在地獄! hựu như Bạc-câu-lô ,dĩ nhất ha lê lặc quả thí tăng ,ư cửu thập nhất kiếp trung bất đọa ác đạo ,hà huống Bồ Tát vô lượng thế lai dĩ thân bố thí 、tu chư công đức nhi dĩ tiểu tội nhân duyên đọa tại địa ngục ! 如是事,鞞婆沙不應錯!以是故,小乘人不知菩薩方便。 như thị sự ,Tỳ-bà-sa bất ưng thác/thố !dĩ thị cố ,Tiểu thừa nhân bất tri Bồ Tát phương tiện 。 復次,聽汝鞞婆沙不錯,佛自說菩薩本起:「菩薩初生時,行七步,口自說言:『我所以生者,為度眾生故。』言已,默然。乳餔三年,不行、不語;漸次長大,行、語如法。」一切嬰孩,小時未能行、語,漸次長大,能具人法;今云何菩薩初生能行、能語,後便不能?當知是方便力故。若受是方便,一切佛語悉皆得通;若不受者,一實一虛! phục thứ ,thính nhữ Tỳ-bà-sa bất thác/thố ,Phật tự thuyết Bồ Tát bổn khởi :「Bồ Tát sơ sanh thời ,hạnh/hành/hàng thất bộ ,khẩu tự thuyết ngôn :『ngã sở dĩ sanh giả ,vi độ chúng sanh cố 。』ngôn dĩ ,mặc nhiên 。nhũ bô tam niên ,bất hạnh/hành 、bất ngữ ;tiệm thứ trường đại ,hạnh/hành/hàng 、ngữ như pháp 。」nhất thiết anh hài ,tiểu thời vị năng hạnh/hành/hàng 、ngữ ,tiệm thứ trường đại ,năng cụ nhân pháp ;kim vân hà Bồ Tát sơ sanh năng hạnh/hành/hàng 、năng ngữ ,hậu tiện bất năng ?đương tri thị phương tiện lực cố 。nhược/nhã thọ/thụ thị phương tiện ,nhất thiết Phật ngữ tất giai đắc thông ;nhược/nhã bất thọ/thụ giả ,nhất thật nhất hư ! 如是種種因緣,知為度眾生故現行惡口。 như thị chủng chủng nhân duyên ,tri vi độ chúng sanh cố hiện hành ác khẩu 。 問曰: vấn viết : 三生菩薩何以但生兜率天上,不生餘處? tam sanh Bồ Tát hà dĩ đãn sanh Đâu suất thiên thượng ,bất sanh dư xứ ? 答曰: đáp viết : 若在他方世界來者,諸長壽天、龍鬼神求其來處不能知,則生疑心,謂為幻化。 nhược/nhã tại tha phương thế giới lai giả ,chư trường thọ Thiên 、long quỷ thần cầu kỳ lai xứ/xử bất năng trai ,tức sanh nghi tâm ,vị vi huyễn hóa 。 若在人中死人中生,然後作佛者,人起輕慢,天則不信;法應天來化人,不應人化天也!是故天上來生,則是從天為人,人則敬信。 nhược/nhã tại nhân trung tử nhân trung sanh ,nhiên hậu tác Phật giả ,nhân khởi khinh mạn ,Thiên tức bất tín ;Pháp ưng Thiên lai hóa nhân ,bất ưng nhân hóa Thiên dã !thị cố Thiên thượng lai sanh ,tức thị tùng Thiên vi nhân ,nhân tức kính tín 。 無色界中無形,不得說法,故不在中生。 vô sắc giới trung vô hình ,bất đắc thuyết Pháp ,cố bất tại trung sanh 。 色界中雖有色身,可為說法,而深著禪味,不能大利益眾生故,是故不在中生。 sắc giới trung tuy hữu sắc thân ,khả vi thuyết Pháp ,nhi thâm trước/trứ Thiền vị ,bất năng Đại lợi ích chúng sanh cố ,thị cố bất tại trung sanh 。 下三欲天,深厚結使,麁心錯亂;上二天結使既厚,心軟不利。 hạ tam dục Thiên ,thâm hậu kết/kiết sử ,thô tâm thác loạn ;thượng nhị Thiên kết/kiết sử ký hậu ,tâm nhuyễn bất lợi 。 兜率天上,結使薄,心軟利,常是菩薩住處。譬如太子將登王位,先於靜室七日齋潔,然後登正殿受王位。補處菩薩亦如是,兜率天上如齋處,於彼末後受天樂;壽終來下,末後受人樂,便成阿毘三佛。 Đâu suất thiên thượng ,kết/kiết sử bạc ,tâm nhuyễn lợi ,thường thị Bồ-tát trụ xứ/xử 。thí như Thái-Tử tướng đăng Vương vị ,tiên ư tĩnh thất thất nhật trai khiết ,nhiên hậu đăng chánh điện thọ/thụ Vương vị 。bổ xứ Bồ Tát diệc như thị ,Đâu suất thiên thượng như trai xứ/xử ,ư bỉ mạt hậu thọ/thụ Thiên nhạc ;thọ chung lai hạ ,mạt hậu thọ/thụ nhân lạc/nhạc ,tiện thành A-tỳ tam Phật 。 無量百千萬億諸天圍遶,來生是間。以菩薩先常於無始生死中,往反天上人間,今是末後天身,不復更來生天,是故咸皆侍送。菩薩於彼壽盡,當下作佛;諸天壽有盡者、不盡者,作願下生,為菩薩檀越。 vô lượng bách thiên vạn ức chư Thiên vi nhiễu ,lai sanh thị gian 。dĩ ồ Tát tiên thường ư vô thủy sanh tử trung ,vãng phản Thiên thượng nhân gian ,kim thị mạt hậu Thiên thân ,bất phục cánh lai sanh thiên ,thị cố hàm giai thị tống 。Bồ Tát ư bỉ thọ tận ,đương hạ tác Phật ;chư Thiên thọ hữu tận giả 、bất tận giả ,tác nguyện hạ sanh ,vi Bồ Tát đàn việt 。 復次,諸天下者,欲常侍衛菩薩,以有百億魔怨,恐來惱亂菩薩故。 phục thứ ,chư thiên hạ giả ,dục thường thị vệ Bồ Tát ,dĩ hữu bách ức ma oán ,khủng lai não loạn Bồ Tát cố 。 此菩薩生人中,厭老病死,出家,得阿耨多羅三藐三菩提,如《菩薩本起經》中說。 thử Bồ Tát sanh nhân trung ,yếm lão bệnh tử ,xuất gia ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như 《Bồ Tát bổn khởi Kinh 》trung thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!有菩薩摩訶薩得六神通,不生欲界、色界、無色界;從一佛國至一佛國,供養恭敬尊重讚歎諸佛。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc lục Thần thông ,bất sanh dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ;tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cúng dường cung kính tôn trọng tán thán chư Phật 。 「舍利弗!有菩薩摩訶薩遊戲神通,從一佛國至一佛國,所至到處,無有聲聞、辟支佛乘,乃至無二乘之名。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát du hí thần thông ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,sở chí đáo xứ/xử ,vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ,nãi chí vô nhị thừa chi danh 。 「舍利弗!有菩薩摩訶薩遊戲神通,從一佛國至一佛國,所至到處,其壽無量。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát du hí thần thông ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,sở chí đáo xứ/xử ,kỳ thọ vô lượng 。 「舍利弗!有菩薩摩訶薩遊戲神通,從一佛國至一佛國,所至到處,有無佛、法、僧處,讚佛、法、僧功德;諸眾生等以聞佛名、法名、僧名故,於此命終,生諸佛前。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát du hí thần thông ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,sở chí đáo xứ/xử ,hữu vô Phật 、Pháp 、tăng xứ/xử ,tán Phật 、Pháp 、tăng công đức ;chư chúng sanh đẳng dĩ văn Phật danh 、Pháp danh 、tăng danh cố ,ư thử mạng chung ,sanh chư Phật tiền 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 菩薩有二種:一者、生身菩薩,二者、法身菩薩。一者、斷結使,二者、不斷結使。 Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、sanh thân Bồ Tát ,nhị giả 、pháp thân Bồ-tát 。nhất giả 、đoạn kết sử ,nhị giả 、bất đoạn kết sử 。 法身菩薩斷結使,得六神通;生身菩薩不斷結使,或離欲得五神通。 pháp thân Bồ-tát đoạn kết sử ,đắc lục Thần thông ;sanh thân Bồ Tát bất đoạn kết sử ,hoặc ly dục đắc ngũ thần thông 。 「得六神通」者,不生三界,遊諸世界,供養十方諸佛。 「đắc lục Thần thông 」giả ,bất sanh tam giới ,du chư thế giới ,cúng dường thập phương chư Phật 。 「遊戲神通」者,到十方世界度眾生,雨七寶;所至世界,皆一乘清淨,壽無量阿僧祇劫。 「du hí thần thông 」giả ,đáo thập phương thế giới độ chúng sanh ,vũ thất bảo ;sở chí thế giới ,giai nhất thừa thanh tịnh ,thọ vô lượng a-tăng-kì kiếp 。 問曰: vấn viết : 菩薩法應度眾生,何以但至清淨無量壽佛世界中? Bồ Tát Pháp ưng độ chúng sanh ,hà dĩ đãn chí thanh tịnh Vô Lượng Thọ Phật thế giới trung ? 答曰: đáp viết : 菩薩有二種:一者、有慈悲心,多為眾生;二者、多集諸佛功德。 Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu từ bi tâm ,đa vi chúng sanh ;nhị giả 、đa tập chư Phật công đức 。 樂多集諸佛功德者,至一乘清淨無量壽世界;好多為眾生者,至無佛法眾處,讚歎三寶之音,如後章說。 lạc/nhạc đa tập chư Phật công đức giả ,chí nhất thừa thanh tịnh Vô-Lượng-Thọ thế giới ;hảo đa vi chúng sanh giả ,chí vô Phật Pháp chúng xứ/xử ,tán thán Tam Bảo chi âm ,như hậu chương thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩初發意時,得初禪乃至第四禪,得四無量心,得四無色定,修四念處乃至十八不共法;是菩薩不生欲界、色界、無色界中,常生有益眾生之處。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát ý thời ,đắc sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,đắc tứ vô lượng tâm ,đắc tứ vô sắc định ,tu tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ;thị Bồ Tát bất sanh dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới trung ,thường sanh hữu ích chúng sanh chi xứ/xử 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 此菩薩或生無佛世界,或生有佛世界。 thử Bồ Tát hoặc sanh vô Phật thế giới ,hoặc sanh hữu Phật thế giới 。 世界不淨,有三惡道,貧窮下劣;或生清淨世界。 thế giới bất tịnh ,hữu tam ác đạo ,bần cùng hạ liệt ;hoặc sanh thanh tịnh thế giới 。 至無佛世界,以十善道、四禪乃至四無色定,利益眾生;令信向三寶,稱說五戒及出家戒,令得禪定、智慧功德。 chí vô Phật thế giới ,dĩ thập thiện đạo 、tứ Thiền nãi chí tứ vô sắc định ,lợi ích chúng sanh ;lệnh tín hướng Tam Bảo ,xưng thuyết ngũ giới cập xuất gia giới ,lệnh đắc Thiền định 、trí tuệ công đức 。 不清淨世界有二種:有現在佛,及佛滅度後。佛滅度後,或時出家,或時在家,以財施、法施種種利益眾生。若佛在世,作種種因緣引導眾生,令至佛所。 bất thanh tịnh thế giới hữu nhị chủng :hữu hiện tại Phật ,cập Phật diệt độ hậu 。Phật diệt độ hậu ,hoặc thời xuất gia ,hoặc thời tại gia ,dĩ tài thí 、pháp thí chủng chủng lợi ích chúng sanh 。nhược/nhã Phật tại thế ,tác chủng chủng nhân duyên dẫn đạo chúng sanh ,lệnh chí Phật sở 。 清淨世界者,眾生未具功德者,令其滿足,是名「在所生處利益眾生」。 thanh tịnh thế giới giả ,chúng sanh vị cụ công đức giả ,lệnh kỳ mãn túc ,thị danh 「tại sở sanh xứ lợi ích chúng sanh 」。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩,初發意時,行六波羅蜜,上菩薩位,得阿毘跋致地。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sơ phát ý thời ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thượng Bồ Tát vị ,đắc A-tỳ-bạt trí địa 。 「舍利弗!有菩薩摩訶薩,初發心時,便得阿耨多羅三藐三菩提,轉法輪,與無量阿僧祇眾生作益厚已,入無餘涅槃;是佛般涅槃後,餘法若住一劫,若減一劫。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sơ phát tâm thời ,tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chuyển pháp luân ,dữ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh tác ích hậu dĩ ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn ;thị Phật Bát Niết Bàn hậu ,dư Pháp nhược/nhã trụ/trú nhất kiếp ,nhược/nhã giảm nhất kiếp 。 「舍利弗!有菩薩摩訶薩,初發意時,與般若波羅蜜相應,與無數百千億菩薩,從一佛國至一佛國,為淨佛世界故。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sơ phát ý thời ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,dữ vô số bách thiên ức Bồ Tát ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,vi tịnh Phật thế giới cố 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 有三種菩薩,利根心堅,未發心前,久來集諸無量福德智慧;是人遇佛,聞是大乘法,發阿耨多羅三藐三菩提心,即時行六波羅蜜,入菩薩位,得阿鞞跋致地。所以者何?先集無量福德,利根心堅,從佛聞法故。 hữu tam chủng Bồ Tát ,lợi căn tâm kiên ,vị phát tâm tiền ,cửu lai tập chư vô lượng phước đức trí tuệ ;thị nhân ngộ Phật ,văn thị Đại-Thừa Pháp ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tức thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhập Bồ Tát vị ,đắc Bất-thoái-chuyển địa 。sở dĩ giả hà ?tiên tập vô lượng phước đức ,lợi căn tâm kiên ,tùng Phật văn Pháp cố 。 譬如遠行,或有乘羊而去,或有乘馬而去,或有神通去者。乘羊者久久乃到,乘馬者差速,乘神通者發意頃便到,如是不得言:「發意間云何得到?」神通相爾,不應生疑!菩薩亦如是,發阿耨多羅三藐三菩提時,即入菩薩位。 thí như viễn hạnh/hành/hàng ,hoặc hữu thừa dương nhi khứ ,hoặc hữu thừa mã nhi khứ ,hoặc hữu thần thông khứ giả 。thừa dương giả cửu cửu nãi đáo ,thừa mã giả sái tốc ,thừa thần thông giả phát ý khoảnh tiện đáo ,như thị bất đắc ngôn :「phát ý gian vân hà đắc đáo ?」thần thông tướng nhĩ ,bất ưng sanh nghi !Bồ Tát diệc như thị ,phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,tức nhập Bồ Tát vị 。 有菩薩初發意,初雖心好,後雜諸惡,時時生念:「我求佛道,以諸功德迴向阿耨多羅三藐三菩提。」是人久久無量阿僧祇劫,或至或不至。先世福德因緣薄,而復鈍根,心不堅固,如乘羊者。 hữu Bồ Tát sơ phát ý ,sơ tuy tâm hảo ,hậu tạp chư ác ,thời thời sanh niệm :「ngã cầu Phật đạo ,dĩ chư công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」thị nhân cửu cửu vô lượng a-tăng-kì kiếp ,hoặc chí hoặc bất chí 。tiên thế phước đức nhân duyên bạc ,nhi phục độn căn ,tâm bất kiên cố ,như thừa dương giả 。 有人前世,少有福德利根,發心漸漸行六波羅蜜,若三、若十、若百阿僧祇劫,得阿耨多羅三藐三菩提;如乘馬者,必有所到。 hữu nhân tiền thế ,thiểu hữu phước đức lợi căn ,phát tâm tiệm tiệm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhược/nhã tam 、nhược/nhã thập 、nhược/nhã bách a-tăng-kì kiếp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;như thừa mã giả ,tất hữu sở đáo 。 第三乘神通者,如上說。 đệ tam thừa thần thông giả ,như thượng thuyết 。 是三種發心:一者、罪多福少,二者、福多罪少,三者、但行清淨福德。 thị tam chủng phát tâm :nhất giả 、tội đa phước thiểu ,nhị giả 、phước đa tội thiểu ,tam giả 、đãn hạnh/hành/hàng thanh tịnh phước đức 。 清淨有二種:一者、初發心時,即得菩薩道;二者、小住,供養十方諸佛,通達菩薩道故,入菩薩位,即是阿鞞跋致地。 thanh tịnh hữu nhị chủng :nhất giả 、sơ phát tâm thời ,tức đắc Bồ Tát đạo ;nhị giả 、tiểu trụ/trú ,cúng dường thập phương chư Phật ,thông đạt Bồ Tát đạo cố ,nhập Bồ Tát vị ,tức thị Bất-thoái-chuyển địa 。 「阿鞞跋致地菩薩」義,如先說。 「Bất-thoái-chuyển địa Bồ Tát 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 次後菩薩,大厭世間,世世已來,常好真實,惡於欺誑。是菩薩亦利根、堅心,久集無量福德、智慧。初發心時,便得阿耨多羅三藐三菩提,即轉法輪,度無量眾生,入無餘涅槃;法住若一劫、若減一劫,留化佛度眾生。佛有二種神通力:一者、現在時,二者、滅後。「劫」義,如上說。劫中所度眾生,亦復不少! thứ hậu Bồ Tát ,Đại yếm thế gian ,thế thế dĩ lai ,thường hảo chân thật ,ác ư khi cuống 。thị Bồ Tát diệc lợi căn 、kiên tâm ,cửu tập vô lượng phước đức 、trí tuệ 。sơ phát tâm thời ,tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tức chuyển pháp luân ,độ vô lượng chúng sanh ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn ;pháp trụ nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,lưu hóa Phật độ chúng sanh 。Phật hữu nhị chủng thần thông lực :nhất giả 、hiện tại thời ,nhị giả 、diệt hậu 。「kiếp 」nghĩa ,như thượng thuyết 。kiếp trung sở độ chúng sanh ,diệc phục bất thiểu ! 次後菩薩,亦利根、心堅,久集福德;發心即與般若波羅蜜相應,得六神通;與無量眾生,共觀十方清淨世界,而自莊嚴其國。如阿彌陀佛,先世時作法藏比丘,佛將導遍至十方,示清淨國,令選擇淨妙之國,以自莊嚴其國。◎ thứ hậu Bồ Tát ,diệc lợi căn 、tâm kiên ,cửu tập phước đức ;phát tâm tức dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,đắc lục Thần thông ;dữ vô lượng chúng sanh ,cọng quán thập phương thanh tịnh thế giới ,nhi tự trang nghiêm kỳ quốc 。như A Di Đà Phật ,tiên thế thời tác pháp tạng bỉ khâu ,Phật tướng đạo biến chí thập phương ,thị thanh tịnh quốc ,lệnh tuyển trạch tịnh diệu chi quốc ,dĩ tự trang nghiêm kỳ quốc 。◎ 大智度論卷第三十八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập bát 大智度論釋往生品第四之中(卷三十九) Đại Trí Độ Luận thích vãng sanh phẩm đệ tứ chi trung (quyển tam thập cửu ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,得四禪、四無量心、四無色定,遊戲其中——入初禪,從初禪起入滅盡定,從滅盡定起乃至入四禪,從四禪起入滅盡定,從滅盡定起入虛空處,從虛空處起入滅盡定,從滅盡定起乃至入非有想非無想處,從非有想非無想處起入滅盡定。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故入超越定。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đắc tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,du hí kỳ trung ——nhập sơ Thiền ,tòng sơ Thiền khởi nhập diệt tận định ,tùng diệt tận định khởi nãi chí nhập tứ Thiền ,tùng tứ Thiền khởi nhập diệt tận định ,tùng diệt tận định khởi nhập hư không xứ ,tùng hư không xứ khởi nhập diệt tận định ,tùng diệt tận định khởi nãi chí nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,tùng Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử khởi nhập diệt tận định 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố nhập siêu việt định 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 若凡夫人不能入滅盡定,云何菩薩從初禪起入滅盡定? nhược/nhã phàm phu nhân bất năng nhập diệt tận định ,vân hà Bồ Tát tòng sơ Thiền khởi nhập diệt tận định ? 答曰: đáp viết : 《阿毘曇鞞婆沙》中小乘如是說,非佛三藏說。 《A-tỳ-đàm Tỳ-bà-sa 》trung Tiểu thừa như thị thuyết ,phi Phật Tam Tạng thuyết 。 又,是菩薩,聖人尚不及,何況當是凡夫!譬如六牙白象,雖被毒箭,猶憐愍怨賊!如是慈悲心,阿羅漢所無。畜生中猶尚如是,何況作人身離欲入禪而不得滅盡定! hựu ,thị Bồ Tát ,Thánh nhân thượng bất cập ,hà huống đương thị phàm phu !thí như lục nha bạch tượng ,tuy bị độc tiễn ,do liên mẫn oán tặc !như thị từ bi tâm ,A-la-hán sở vô 。súc sanh trung do thượng như thị ,hà huống tác nhân thân ly dục nhập Thiền nhi bất đắc diệt tận định ! 問曰: vấn viết : 若菩薩得滅盡定,可爾;超越定法不能過二,若言「從初禪起乃至入滅盡定」,無有是法! nhược/nhã Bồ Tát đắc diệt tận định ,khả nhĩ ;siêu việt định pháp bất năng quá/qua nhị ,nhược/nhã ngôn 「tòng sơ Thiền khởi nãi chí nhập diệt tận định 」,vô hữu thị pháp ! 答曰: đáp viết : 餘人雖有定法,力少故,不能遠超;菩薩無量福德智慧力,深入禪定,心亦不著,故能遠超。譬如人中力士,趠不過三四丈;若天中力士,無復限數。 dư nhân tuy hữu định pháp ,lực thiểu cố ,bất năng viễn siêu ;Bồ Tát vô lượng phước đức trí tuệ lực ,thâm nhập Thiền định ,tâm diệc bất trước ,cố năng viễn siêu 。thí như nhân trung lực sĩ ,趠bất quá tam tứ trượng ;nhược/nhã Thiên trung lực sĩ ,vô phục hạn số 。 小乘法中,超一者是定法;菩薩禪定力大,心無所著,故遠近隨意。 Tiểu thừa Pháp trung ,siêu nhất giả thị định pháp ;Bồ Tát Thiền định lực Đại ,tâm vô sở trước ,cố viễn cận tùy ý 。 問曰: vấn viết : 若爾者,超越者是大,次第定不應為大? nhược nhĩ giả ,siêu việt giả thị Đại ,thứ đệ định bất ưng vi Đại ? 答曰: đáp viết : 二俱為大。所以者何?從初禪起至二禪,更無餘心,一念得入,乃至滅盡定皆爾。超越者,從初禪起入第三禪,亦不令餘心雜,乃至滅盡定,逆順皆爾。 nhị câu vi Đại 。sở dĩ giả hà ?tòng sơ Thiền khởi chí nhị Thiền ,cánh vô dư tâm ,nhất niệm đắc nhập ,nãi chí diệt tận định giai nhĩ 。siêu việt giả ,tòng sơ Thiền khởi nhập đệ tam Thiền ,diệc bất lệnh dư tâm tạp ,nãi chí diệt tận định ,nghịch thuận giai nhĩ 。 有人言:超越定勝。所以者何?但無餘心雜而能超越故;譬如槃馬迴轉隨意。◎ hữu nhân ngôn :siêu việt định thắng 。sở dĩ giả hà ?đãn vô dư tâm tạp nhi năng siêu việt cố ;thí như bàn mã hồi chuyển tùy ý 。◎ ◎【經】 ◎【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,修四念處乃至十八不共法,不取須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道;以方便力,為度眾生故起八聖道分,以是八道,令得須陀洹果乃至辟支佛道。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tu tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,bất thủ Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ;dĩ phương tiện lực ,vi độ chúng sanh cố khởi bát Thánh đạo phần ,dĩ thị bát đạo ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo 。」 佛告舍利弗:「一切阿羅漢、辟支佛果及智,是菩薩摩訶薩無生法忍。舍利弗!當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,在阿鞞跋致地中住。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhất thiết A-la-hán 、Bích Chi Phật quả cập trí ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô sanh Pháp nhẫn 。Xá-lợi-phất !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tại Bất-thoái-chuyển địa trung trụ/trú 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以不說是菩薩行六波羅蜜,而但說得四念處? hà dĩ bất thuyết thị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,nhi đãn thuyết đắc tứ niệm xứ ? 答曰: đáp viết : 若說、若不說,當知是菩薩皆行六波羅蜜,於三十七品或行、或不行。 nhược/nhã thuyết 、nhược/nhã bất thuyết ,đương tri thị Bồ Tát giai hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ư tam thập thất phẩm hoặc hạnh/hành/hàng 、hoặc bất hạnh/hành 。 不證聲聞、辟支佛道者,有大慈大悲、深入方便力等,如先說。 bất chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo giả ,hữu đại từ đại bi 、thâm nhập phương tiện lực đẳng ,như tiên thuyết 。 問曰: vấn viết : 自不得諸道果,云何能以化人? tự bất đắc chư đạo quả ,vân hà năng dĩ hóa nhân ? 答曰: đáp viết : 佛自說因緣,所謂聲聞、辟支佛果及智,皆是菩薩法忍,但不受諸道果名字,果及智皆入無生法忍中。 Phật tự thuyết nhân duyên ,sở vị Thanh văn 、Bích Chi Phật quả cập trí ,giai thị Bồ Tát pháp nhẫn ,đãn bất thọ/thụ chư đạo quả danh tự ,quả cập trí giai nhập Vô sanh Pháp nhẫn trung 。 復次,唯不取證,餘者皆行。 phục thứ ,duy bất thủ chứng ,dư giả giai hạnh/hành/hàng 。 得菩薩道故,名為「阿鞞跋致」。 đắc Bồ Tát đạo cố ,danh vi 「Bất-thoái-chuyển 」。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩住六波羅蜜淨兜率天道,當知是賢劫中菩薩。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú lục Ba la mật tịnh Đâu suất thiên đạo ,đương tri thị hiền kiếp trung Bồ Tát 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 菩薩有各各道、各各行、各各願。是菩薩修業因緣,生兜率天上,入千菩薩會中,次第作佛。如是相,當知是賢劫中菩薩。 Bồ Tát hữu các các đạo 、các các hạnh/hành/hàng 、các các nguyện 。thị Bồ Tát tu nghiệp nhân duyên ,sanh Đâu suất thiên thượng ,nhập thiên Bồ Tát hội trung ,thứ đệ tác Phật 。như thị tướng ,đương tri thị hiền kiếp trung Bồ Tát 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩修四禪乃至十八不共法,未證四諦,當知是菩薩一生補處。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tứ Thiền nãi chí thập bát bất cộng pháp ,vị chứng Tứ đế ,đương tri thị Bồ Tát Nhất-sanh-bổ-xứ 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 是一生補處菩薩應生兜率天,云何說得四禪等? thị nhất sanh bổ xứ Bồ-tát ưng sanh Đâu suất thiên ,vân hà thuyết đắc tứ Thiền đẳng ? 答曰: đáp viết : 是菩薩生兜率天上,離欲得四禪等。 thị Bồ Tát sanh Đâu suất thiên thượng ,ly dục đắc tứ Thiền đẳng 。 復次,是補處菩薩離欲來久具足佛法,以方便力,隨補處法,生兜率天。 phục thứ ,thị bổ xứ Bồ Tát ly dục lai cửu cụ túc Phật Pháp ,dĩ phương tiện lực ,tùy bổ xứ Pháp ,sanh Đâu suất thiên 。 「未證四諦」者,故留不證。若取證者,成辟支佛;欲成佛故不證。 「vị chứng Tứ đế 」giả ,cố lưu bất chứng 。nhược/nhã thủ chứng giả ,thành Bích Chi Phật ;dục thành Phật cố bất chứng 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩無量阿僧祇劫修行,得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng a-tăng-kì kiếp tu hành ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是菩薩雖種善根,求阿耨多羅三藐三菩提,以鈍根雜行故,久乃得之。以深種善根,故必得。 thị Bồ Tát tuy chủng thiện căn ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ độn căn tạp hạnh/hành/hàng cố ,cửu nãi đắc chi 。dĩ thâm chủng thiện căn ,cố tất đắc 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩住六波羅蜜,常懃精進,利益眾生,不說無益之事。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú lục Ba la mật ,thường cần tinh tấn ,lợi ích chúng sanh ,bất thuyết vô ích chi sự 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是菩薩先有惡口故,發菩薩心願言:「我永離口四過,行是道。」 thị Bồ Tát tiên hữu ác khẩu cố ,phát Bồ Tát tâm nguyện ngôn :「ngã vĩnh ly khẩu tứ quá/qua ,hạnh/hành/hàng thị đạo 。」 復次,此菩薩知是般若波羅蜜中諸法,無有定相,不可著、不可說相故。如是知能利益者,皆是佛法;若不能利益,雖種種好語,非是佛法。譬如種種好藥,不能破病,不名為藥;趣得土泥等能差病者,是名為藥。以是故,恐其謬錯故,不說無益之事。 phục thứ ,thử Bồ Tát tri thị Bát-nhã Ba-la-mật trung chư Pháp ,vô hữu định tướng ,bất khả trước/trứ 、bất khả thuyết tướng cố 。như thị tri năng lợi ích giả ,giai thị Phật Pháp ;nhược/nhã bất năng lợi ích ,tuy chủng chủng hảo ngữ ,phi thị Phật Pháp 。thí như chủng chủng hảo dược ,bất năng phá bệnh ,bất danh vi dược ;thú đắc độ nê đẳng năng sái bệnh giả ,thị danh vi dược 。dĩ thị cố ,khủng kỳ mậu thác/thố cố ,bất thuyết vô ích chi sự 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行六波羅蜜,常懃精進,利益眾生,從一佛國至一佛國,斷眾生三惡道。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thường cần tinh tấn ,lợi ích chúng sanh ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,đoạn chúng sanh tam ác đạo 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是菩薩住六神通,到十方世界,遮上、中、下三種不善道。 thị Bồ-tát trụ lục Thần thông ,đáo thập phương thế giới ,già thượng 、trung 、hạ tam chủng bất thiện đạo 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩住六波羅蜜,以檀為首,安樂一切眾生:須飲食與飲食,衣服、臥具、瓔珞、花香、房舍、燈燭,隨其所須皆給與之。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú lục Ba la mật ,dĩ đàn vi thủ ,an lạc nhất thiết chúng sanh :tu ẩm thực dữ ẩm thực ,y phục 、ngọa cụ 、anh lạc 、hoa hương 、phòng xá 、đăng chúc ,tùy kỳ sở tu giai cấp dữ chi 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 菩薩有二種:一者、能令眾生離苦,二者、能與樂。 Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、năng lệnh chúng sanh ly khổ ,nhị giả 、năng dữ lạc/nhạc 。 復有二種:一者、憐愍三惡道眾生,二者、憐愍人。 phục hữu nhị chủng :nhất giả 、liên mẫn tam ác đạo chúng sanh ,nhị giả 、liên mẫn nhân 。 是菩薩與眾生樂,憐愍人故,隨所須皆與之。 thị Bồ Tát dữ chúng sanh lạc/nhạc ,liên mẫn nhân cố ,tùy sở tu giai dữ chi 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,變身如佛,為地獄中眾生說法,為畜生、餓鬼中眾生說法。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,biến thân như Phật ,vi địa ngục trung chúng sanh thuyết Pháp ,vi súc sanh 、ngạ quỷ trung chúng sanh thuyết Pháp 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 是菩薩何以故變作佛身,似不尊重佛? thị Bồ Tát hà dĩ cố biến tác Phật thân ,tự bất tôn trọng Phật ? 答曰: đáp viết : 有眾生見佛身得度者,或有見轉輪聖王等餘身得度者,以是故變身作佛。 hữu chúng sanh kiến Phật thân đắc độ giả ,hoặc hữu kiến Chuyển luân Thánh Vương đẳng dư thân đắc độ giả ,dĩ thị cố biến thân tác Phật 。 復次,世間稱佛名字是大悲、是世尊。若以佛身入地獄者,則閻羅王諸鬼神不遮礙——是我所尊者師,云何可遮! phục thứ ,thế gian xưng Phật danh tự thị đại bi 、thị Thế Tôn 。nhược/nhã dĩ Phật thân nhập địa ngục giả ,tức Diêm la Vương chư quỷ thần bất già ngại ——thị ngã sở Tôn-Giả sư ,vân hà khả già ! 問曰: vấn viết : 若地獄中火燒,常有苦痛,心常散亂,不得受法,云何可化? nhược/nhã địa ngục trung hỏa thiêu ,thường hữu khổ thống ,tâm thường tán loạn ,bất đắc thọ/thụ Pháp ,vân hà khả hóa ? 答曰: đáp viết : 是菩薩以不可思議神通力,破鑊滅火,禁制獄卒,放光照之,眾生心樂,乃為說法,聞則受持。 thị Bồ Tát dĩ ất khả tư nghị thần thông lực ,phá hoạch diệt hỏa ,cấm chế ngục tốt ,phóng quang chiếu chi ,chúng sanh tâm lạc/nhạc ,nãi vi thuyết Pháp ,văn tức thọ trì 。 問曰: vấn viết : 若爾者,地獄眾生有得道者不? nhược nhĩ giả ,địa ngục chúng sanh hữu đắc đạo giả bất ? 答曰: đáp viết : 雖不得道,種得道善根因緣。所以者何?以重罪故,不應得道。 tuy bất đắc đạo ,chủng đắc đạo thiện căn nhân duyên 。sở dĩ giả hà ?dĩ trọng tội cố ,bất ưng đắc đạo 。 畜生道中當分別:或得者,或不得者。如阿那婆達多龍王、沙竭龍王等得菩薩道。 súc sanh đạo trung đương phân biệt :hoặc đắc giả ,hoặc bất đắc giả 。như A na bà đạt đa long Vương 、sa kiệt long Vương đẳng đắc Bồ Tát đạo 。 鬼神道中,如夜叉、密迹金剛、鬼子母等,有得見道,是大菩薩。 quỷ thần đạo trung ,như Dạ-xoa 、mật tích Kim Cương 、Quỷ tử mẫu đẳng ,hữu đắc kiến đạo ,thị đại Bồ-tát 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,變身如佛,遍至十方如恒河沙等諸佛世界,為眾生說法;亦供養諸佛及淨佛世界,聞諸佛說法;觀採十方淨妙國土相而已,自起殊勝世界。其中菩薩摩訶薩皆是一生補處。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,biến thân như Phật ,biến chí thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ,vi chúng sanh thuyết Pháp ;diệc cúng dường chư Phật cập tịnh Phật thế giới ,văn chư Phật thuyết Pháp ;quán thải thập phương tịnh diệu quốc độ tướng nhi dĩ ,tự khởi thù thắng thế giới 。kỳ trung Bồ-Tát Ma-ha-tát giai thị Nhất-sanh-bổ-xứ 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是菩薩遍為六道說法,以佛身為十方眾生說法。若眾生聞弟子教者,不能信受;若聞佛獨尊自在者說法,信受其語。 thị Bồ Tát biến vi lục đạo thuyết Pháp ,dĩ Phật thân vi thập phương chúng sanh thuyết Pháp 。nhược/nhã chúng sanh văn đệ-tử giáo giả ,bất năng tín thọ ;nhược/nhã văn Phật độc tôn tự tại giả thuyết Pháp ,tín thọ kỳ ngữ 。 是菩薩二事因緣故,供養諸佛、莊嚴世界:聞莊嚴世界法,到十方佛國取清淨世界相。 thị Bồ Tát nhị sự nhân duyên cố ,cúng dường chư Phật 、trang nghiêm thế giới :văn trang nghiêm thế giới Pháp ,đáo thập phương Phật quốc thủ thanh tịnh thế giới tướng 。 行業因緣,轉復殊勝,光明亦多。所以者何?此國土中皆一生補處菩薩。 hành nghiệp nhân duyên ,chuyển phục thù thắng ,quang minh diệc đa 。sở dĩ giả hà ?thử quốc độ trung giai nhất sanh bổ xứ Bồ-tát 。 問曰: vấn viết : 若先已說「兜率天上一生補處菩薩」,今云何說「他方世界菩薩皆一生補處」? nhược/nhã tiên dĩ thuyết 「Đâu suất thiên thượng nhất sanh bổ xứ Bồ-tát 」,kim vân hà thuyết 「tha phương thế giới Bồ Tát giai Nhất-sanh-bổ-xứ 」? 答曰: đáp viết : 兜率天上一生補處者,是三千世界常法;餘處不定。 Đâu suất thiên thượng Nhất-sanh-bổ-xứ giả ,thị tam thiên thế giới thường Pháp ;dư xứ bất định 。 所謂第一清淨者,轉身成佛故。 sở vị đệ nhất thanh tịnh giả ,chuyển thân thành Phật cố 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,成就三十二相,諸根淨利。諸根淨利故,眾人愛敬;以愛敬故,漸以三乘法而度脫之。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應學身清淨、口清淨。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,thành tựu tam thập nhị tướng ,chư căn tịnh lợi 。chư căn tịnh lợi cố ,chúng nhân ái kính ;dĩ ái kính cố ,tiệm dĩ tam thừa Pháp nhi độ thoát chi 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng học thân thanh tịnh 、khẩu thanh tịnh 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是菩薩欲令眾生眼見其身得度故,以三十二相莊嚴身。 thị Bồ Tát dục lệnh chúng sanh nhãn kiến kỳ thân đắc độ cố ,dĩ tam thập nhị tướng trang nghiêm thân 。 「諸根淨利」者,眼等諸根明利,出過餘人;信、慧根諸心數根等,利淨第一。見者歎其希有:「我無此事!」愛敬是菩薩,信受其語,世世具足道法,以三乘道入涅槃。 「chư căn tịnh lợi 」giả ,nhãn đẳng chư căn minh lợi ,xuất quá/qua dư nhân ;tín 、tuệ căn chư tâm số căn đẳng ,lợi tịnh đệ nhất 。kiến giả thán kỳ hy hữu :「ngã vô thử sự !」ái kính thị Bồ Tát ,tín thọ kỳ ngữ ,thế thế cụ túc đạo pháp ,dĩ tam thừa đạo nhập Niết Bàn 。 是三十二相、眼等諸根,皆從身口業因緣清淨得,以是故,佛說:「菩薩應當淨身口業。」 thị tam thập nhị tướng 、nhãn đẳng chư căn ,giai tùng thân khẩu nghiệp nhân duyên thanh tịnh đắc ,dĩ thị cố ,Phật thuyết :「Bồ Tát ứng đương tịnh thân khẩu nghiệp 。」 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行六波羅蜜時得諸根淨,以是淨根而不自高,亦不下他。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời đắc chư căn tịnh ,dĩ thị tịnh căn nhi bất tự cao ,diệc bất hạ tha 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是菩薩常深淨行六波羅蜜故,得眼等諸根淨利,人皆愛敬;慧等諸心數法根,淨利無比,為度眾生故。世間常法,若得殊異,心則自高,輕諸餘人,作是念:「汝無此事,我獨有此!」以是因緣故,還失佛道。 thị Bồ Tát thường thâm tịnh hạnh lục Ba la mật cố ,đắc nhãn đẳng chư căn tịnh lợi ,nhân giai ái kính ;tuệ đẳng chư tâm số Pháp căn ,tịnh lợi vô bỉ ,vi độ chúng sanh cố 。thế gian thường Pháp ,nhược/nhã đắc thù dị ,tâm tức tự cao ,khinh chư dư nhân ,tác thị niệm :「nhữ vô thử sự ,ngã độc hữu thử !」dĩ thị nhân duyên cố ,hoàn thất Phật đạo 。 如經中說:「菩薩輕餘菩薩,念念一劫,遠於佛道;經爾所劫,更修佛道。」以是故而不自高,亦不下他。 như Kinh trung thuyết :「Bồ Tát khinh dư Bồ Tát ,niệm niệm nhất kiếp ,viễn ư Phật đạo ;Kinh nhĩ sở kiếp ,cánh tu Phật đạo 。」dĩ thị cố nhi bất tự cao ,diệc bất hạ tha 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩從初發心住檀波羅蜜、尸羅波羅蜜,乃至阿鞞跋致地,終不墮惡道。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm trụ/trú đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật ,nãi chí Bất-thoái-chuyển địa ,chung bất đọa ác đạo 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是菩薩從初已來,性畏惡道,所作功德,願不墜墮。 thị Bồ Tát tòng sơ dĩ lai ,tánh úy ác đạo ,sở tác công đức ,nguyện bất trụy đọa 。 「乃至阿鞞跋致地」者,以未到中間,畏墮惡道故作願。菩薩作是念:「若我墮三惡道者,自不能度,何能度人?又受三惡道苦惱時,以瞋惱故,結使增長,還起惡業,復受苦報;如是無窮,何時當得修行佛道?」 「nãi chí Bất-thoái-chuyển địa 」giả ,dĩ vị đáo trung gian ,úy đọa ác đạo cố tác nguyện 。Bồ Tát tác thị niệm :「nhược/nhã ngã đọa tam ác đạo giả ,tự bất năng độ ,hà năng độ nhân ?hựu thọ/thụ tam ác đạo khổ não thời ,dĩ sân não cố ,kết/kiết sử tăng trưởng ,hoàn khởi ác nghiệp ,phục thọ khổ báo ;như thị vô cùng ,hà thời đương đắc tu hành Phật đạo ?」 問曰: vấn viết : 若持戒果報不墮惡道者,何以復說布施? nhược/nhã trì giới quả báo bất đọa ác đạo giả ,hà dĩ phục thuyết bố thí ? 答曰: đáp viết : 持戒是不墮惡道根本,布施亦能不墮。 trì giới thị bất đọa ác đạo căn bản ,bố thí diệc năng bất đọa 。 復次,菩薩持戒,雖不墮惡道中,生人中貧窮,不能自利,又不益人;以是故行布施。 phục thứ ,Bồ Tát trì giới ,tuy bất đọa ác đạo trung ,sanh nhân trung bần cùng ,bất năng tự lợi ,hựu bất ích nhân ;dĩ thị cố hạnh/hành/hàng bố thí 。 餘波羅蜜,各有其事。 dư Ba-la-mật ,các hữu kỳ sự 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩,從初發心乃至阿鞞跋致地,常不捨十善行。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tùng sơ phát tâm nãi chí Bất-thoái-chuyển địa ,thường bất xả Thập thiện hạnh/hành/hàng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 佛說持戒故不墮惡道,布施隨逐;今不知云何行尸羅波羅蜜,乃至阿鞞跋致地,是故復說「常行十善」。 Phật thuyết trì giới cố bất đọa ác đạo ,bố thí tùy trục ;kim bất tri vân hà hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,nãi chí Bất-thoái-chuyển địa ,thị cố phục thuyết 「thường hạnh/hành/hàng Thập thiện 」。 復次,先菩薩持戒不牢固,布施隨助;今說但持戒牢固,不捨十善,不墮三惡道。 phục thứ ,tiên Bồ Tát trì giới bất lao cố ,bố thí tùy trợ ;kim thuyết đãn trì giới lao cố ,bất xả Thập thiện ,bất đọa tam ác đạo 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩,住檀波羅蜜、尸羅波羅蜜中,作轉輪聖王,安立眾生於十善道,亦以財物布施眾生。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,trụ/trú đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật trung ,tác Chuyển luân Thánh Vương ,an lập chúng sanh ư thập thiện đạo ,diệc dĩ tài vật bố thí chúng sanh 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是檀、尸波羅蜜因緣故,作轉輪聖王。行尸羅波羅蜜故,能令眾生信受十善。行檀波羅蜜故,以財寶給施眾生亦不可盡。 thị đàn 、thi Ba-la-mật nhân duyên cố ,tác Chuyển luân Thánh Vương 。hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật cố ,năng lệnh chúng sanh tín thọ Thập thiện 。hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật cố ,dĩ tài bảo cấp thí chúng sanh diệc bất khả tận 。 問曰: vấn viết : 一切菩薩皆行是二波羅蜜作轉輪聖王不? nhất thiết Bồ Tát giai hạnh/hành/hàng thị nhị Ba-la-mật tác Chuyển luân Thánh Vương bất ? 答曰: đáp viết : 不必然也!何以故?如此品中,諸菩薩種種法入佛道。有菩薩聞轉輪聖王儀法,在此處能利益眾生,故作是願;或有菩薩種轉輪聖王因緣,雖不作願,亦得轉輪聖王報。 bất tất nhiên dã !hà dĩ cố ?như thử phẩm trung ,chư Bồ-tát chủng chủng pháp nhập Phật đạo 。hữu Bồ Tát văn Chuyển luân Thánh Vương nghi Pháp ,tại thử xứ năng lợi ích chúng sanh ,cố tác thị nguyện ;hoặc hữu Bồ Tát chủng Chuyển luân Thánh Vương nhân duyên ,tuy bất tác nguyện ,diệc đắc Chuyển luân Thánh Vương báo 。 自行二波羅蜜故,作轉輪聖王,亦教一切眾生行十善道,亦自行布施。 tự hạnh/hành/hàng nhị Ba-la-mật cố ,tác Chuyển luân Thánh Vương ,diệc giáo nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,diệc tự hạnh/hành/hàng bố thí 。 聞者生疑:「為一世作?為世世作?」以是故—— văn giả sanh nghi :「vi nhất thế tác ?vi thế thế tác ?」dĩ thị cố —— 【經】 【Kinh 】 佛告舍利弗:「有菩薩摩訶薩,住檀波羅蜜、尸羅波羅蜜,無量千萬世作轉輪聖王,值遇無量百千諸佛,供養恭敬,尊重讚歎。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,trụ/trú đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật ,vô lượng thiên vạn thế tác Chuyển luân Thánh Vương ,trực ngộ vô lượng bách thiên chư Phật ,cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 若菩薩知作轉輪聖王大益眾生者,便作轉輪聖王;若自知餘身益大,亦作餘身。 nhược/nhã Bồ Tát tri tác Chuyển luân Thánh Vương Đại ích chúng sanh giả ,tiện tác Chuyển luân Thánh Vương ;nhược/nhã tự tri dư thân ích Đại ,diệc tác dư thân 。 復次,欲以世間法大供養佛故,作轉輪聖王。 phục thứ ,dục dĩ thế gian pháp Đại cúng dường Phật cố ,tác Chuyển luân Thánh Vương 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩常為眾生以法照明,亦以自照;乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不離照明。舍利弗!是菩薩摩訶薩於佛法中已得尊重。舍利弗!以是故,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,身口意不淨不令妄起。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thường vi chúng sanh dĩ pháp chiếu minh ,diệc dĩ tự chiếu ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly chiếu minh 。Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Phật Pháp trung dĩ đắc tôn trọng 。Xá-lợi-phất !dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thân khẩu ý bất tịnh bất lệnh vọng khởi 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上菩薩行檀、尸波羅蜜作轉輪聖王;是菩薩但分別諸經,讀誦、憶念、思惟、分別諸法,以求佛道。以是智慧光明,自利益,亦能利益眾生;如人闇道中然燈,亦能自益,亦能益人。 thượng Bồ Tát hạnh đàn 、thi Ba-la-mật tác Chuyển luân Thánh Vương ;thị Bồ Tát đãn phân biệt chư Kinh ,độc tụng 、ức niệm 、tư tánh 、phân biệt chư Pháp ,dĩ cầu Phật đạo 。dĩ thị trí tuệ quang minh ,tự lợi ích ,diệc năng lợi ích chúng sanh ;như nhân ám đạo trung Nhiên Đăng ,diệc năng tự ích ,diệc năng ích nhân 。 「終不離」者,是因緣故,終不離智慧光明,乃至阿耨多羅三藐三菩提。 「chung bất ly 」giả ,thị nhân duyên cố ,chung bất ly trí tuệ quang minh ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 復次,是菩薩清淨法施,不求名利供養恭敬,不貪弟子,不恃智慧,亦不自高輕於餘人,亦不譏刺;但念十方諸佛慈心念眾生,我亦如是學佛道:說法無所依止,適無所著,但為眾生,令知諸法實相。如是清淨說法,世世不失智慧光明,乃至阿耨多羅三藐三菩提。 phục thứ ,thị Bồ Tát thanh tịnh Pháp thí ,bất cầu danh lợi cúng dường cung kính ,bất tham đệ-tử ,bất thị trí tuệ ,diệc bất tự cao khinh ư dư nhân ,diệc bất ky thứ ;đãn niệm thập phương chư Phật từ tâm niệm chúng sanh ,ngã diệc như thị học Phật đạo :thuyết Pháp vô sở y chỉ ,thích vô sở trước ,đãn vi chúng sanh ,lệnh tri chư pháp thật tướng 。như thị thanh tịnh thuyết Pháp ,thế thế bất thất trí tuệ quang minh ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「已得尊重」者,上諸菩薩能如是者,於諸眾生皆為尊重。 「dĩ đắc tôn trọng 」giả ,thượng chư Bồ-tát năng như thị giả ,ư chư chúng sanh giai vi tôn trọng 。 「身口意不淨不令妄起」者,能以清淨法施者,不應雜起身口意惡業。所以者何?若起身口意惡者,聞者或不信受。若意業不淨,智慧不明;智慧不明不能善行菩薩道。 「thân khẩu ý bất tịnh bất lệnh vọng khởi 」giả ,năng dĩ thanh tịnh Pháp thí giả ,bất ưng tạp khởi thân khẩu ý ác nghiệp 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã khởi thân khẩu ý ác giả ,văn giả hoặc bất tín thọ 。nhược/nhã ý nghiệp bất tịnh ,trí tuệ bất minh ;trí tuệ bất minh bất năng thiện hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 復次,不但此一菩薩,上來菩薩能行此法者,皆名尊重佛教。若菩薩欲行菩薩道,皆不應雜罪行;一切惡罪業,不令妄起。雜行者,於行道則難,不能疾成佛道,罪業因緣壞諸福德故。 phục thứ ,bất đãn thử nhất Bồ Tát ,thượng lai Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng thử pháp giả ,giai danh tôn trọng Phật giáo 。nhược/nhã Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,giai bất ưng tạp tội hạnh/hành/hàng ;nhất thiết ác tội nghiệp ,bất lệnh vọng khởi 。tạp hành giả ,ư hành đạo tức nạn/nan ,bất năng tật thành Phật đạo ,tội nghiệp nhân duyên hoại chư phước đức cố 。 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「世尊!云何菩薩身業不淨、口業不淨、意業不淨?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát thân nghiệp bất tịnh 、khẩu nghiệp bất tịnh 、ý nghiệp bất tịnh ?」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 舍利弗智慧第一,何以故不識身口意惡業? Xá-lợi-phất trí tuệ đệ nhất ,hà dĩ cố bất thức thân khẩu ý ác nghiệp ? 答曰: đáp viết : 舍利弗於聲聞法中則知,菩薩事異故不知;如說若菩薩生聲聞、辟支佛心,是為菩薩破戒。以是故舍利弗疑,不知何者是菩薩罪、非罪。 Xá-lợi-phất ư thanh văn Pháp trung tức tri ,Bồ Tát sự dị cố bất tri ;như thuyết nhược/nhã Bồ Tát sanh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,thị vi Bồ Tát phá giới 。dĩ thị cố Xá-lợi-phất nghi ,bất tri hà giả thị Bồ Tát tội 、phi tội 。 復次,舍利弗知身三不善道、口四不善道、意三不善道,是為身口意罪。此中佛答:「若菩薩取身口意相,是則為菩薩身口意罪。」 phục thứ ,Xá-lợi-phất tri thân tam bất thiện đạo 、khẩu tứ bất thiện đạo 、ý tam bất thiện đạo ,thị vi thân khẩu ý tội 。thử trung Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát thủ thân khẩu ý tướng ,thị tắc vi Bồ Tát thân khẩu ý tội 。」 如是等因緣故,舍利弗問。 như thị đẳng nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất vấn 。 【經】 【Kinh 】 佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩作是念:『是身、是口、是意。』如是取相作緣;舍利弗!是名菩薩身口意罪。舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不得身、不得口、不得意。舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,若得身、得口、得意,用是得身口意故,能生慳心、犯戒心、瞋心、懈怠心、亂心、癡心。當知是菩薩行六波羅蜜時,不能除身口意麁業。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『thị thân 、thị khẩu 、thị ý 。』như thị thủ tướng tác duyên ;Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát thân khẩu ý tội 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất đắc thân 、bất đắc khẩu 、bất đắc ý 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã đắc thân 、đắc khẩu 、đắc ý ,dụng thị đắc thân khẩu ý cố ,năng sanh xan tâm 、phạm giới tâm 、sân tâm 、giải đãi tâm 、loạn tâm 、si tâm 。đương tri thị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,bất năng trừ thân khẩu ý thô nghiệp 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 佛示舍利弗:「法空中菩薩,不見是三業,是為無罪;若見是三業,是為罪。」 Phật thị Xá-lợi-phất :「pháp không trung Bồ Tát ,bất kiến thị tam nghiệp ,thị vi vô tội ;nhược/nhã kiến thị tam nghiệp ,thị vi tội 。」 聲聞法中,十不善道是為罪業;摩訶衍中,見有身、口、意所作是為罪。所以者何?有作、有見,作者、見者皆是虛誑故。 thanh văn Pháp trung ,thập bất thiện đạo thị vi tội nghiệp ;Ma-ha-diễn trung ,kiến hữu thân 、khẩu 、ý sở tác thị vi tội 。sở dĩ giả hà ?hữu tác 、hữu kiến ,tác giả 、kiến giả giai thị hư cuống cố 。 麁人則麁罪,細人則細罪。如離欲界欲時,五欲、五蓋為惡罪,初禪攝善覺觀為無罪;離初禪入二禪時,覺觀為罪,二禪所攝善憙為無罪;乃至非有想非無想處亦如是。入諸法實相中,一切諸觀、諸見、諸法皆名為罪。 thô nhân tức thô tội ,tế nhân tức tế tội 。như ly dục giới dục thời ,ngũ dục 、ngũ cái vi ác tội ,sơ Thiền nhiếp thiện giác quán vi vô tội ;ly sơ Thiền nhập nhị Thiền thời ,giác quán vi tội ,nhị Thiền sở nhiếp thiện hỉ vi vô tội ;nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc như thị 。nhập chư pháp thật tướng trung ,nhất thiết chư quán 、chư kiến 、chư Pháp giai danh vi tội 。 小乘人,畏三惡道故,以十不善業為罪;大乘人,以一切能生著心取相法,與三解脫門相違者名為罪。以是事異,故名為大乘。 Tiểu thừa nhân ,úy tam ác đạo cố ,dĩ thập bất thiện nghiệp vi tội ;Đại-Thừa nhân ,dĩ nhất thiết năng sanh trước tâm thủ tướng Pháp ,dữ tam giải thoát môn tướng vi giả danh vi tội 。dĩ thị sự dị ,cố danh vi Đại-Thừa 。 若見有是三業,雖不起惡,亦不名牢固;不見是身口意是三業根本,是為牢固。是菩薩法空故,不見是三事;用是三事,起慳貪相、犯戒相、瞋恚相、懈怠相、散亂相、愚癡相。因無故果亦無,如無樹則無蔭;若能如是觀者,則能除身口意麁業。 nhược/nhã kiến hữu thị tam nghiệp ,tuy bất khởi ác ,diệc bất danh lao cố ;bất kiến thị thân khẩu ý thị tam nghiệp căn bản ,thị vi lao cố 。thị Bồ Tát pháp không cố ,bất kiến thị tam sự ;dụng thị tam sự ,khởi xan tham tướng 、phạm giới tướng 、sân khuể tướng 、giải đãi tướng 、tán loạn tướng 、ngu si tướng 。nhân vô cố quả diệc vô ,như vô thụ/thọ tức vô ấm ;nhược/nhã năng như thị quán giả ,tức năng trừ thân khẩu ý thô nghiệp 。 問曰: vấn viết : 先說罪業,今何以故言麁業? tiên thuyết tội nghiệp ,kim hà dĩ cố ngôn thô nghiệp ? 答曰: đáp viết : 麁業、罪業無異,罪即是麁,不名為細。 thô nghiệp 、tội nghiệp vô dị ,tội tức thị thô ,bất danh vi tế 。 復次,聲聞人以身、口不善業名為麁,意不善業名為細;瞋恚、邪見等諸結使名為麁罪,愛、慢等結使名為細罪;三惡覺,所謂欲覺、瞋覺、惱覺名為麁,親里覺、國土覺、不死覺名為細,但善覺名為微細——於摩訶衍中盡皆為麁,以是故,此說麁罪。 phục thứ ,Thanh văn nhân dĩ thân 、khẩu bất thiện nghiệp danh vi thô ,ý bất thiện nghiệp danh vi tế ;sân khuể 、tà kiến đẳng chư kết/kiết sử danh vi thô tội ,ái 、mạn đẳng kết/kiết sử danh vi tế tội ;tam ác giác ,sở vị dục giác 、sân giác 、não Giác danh vi thô ,thân lý giác 、quốc độ giác 、bất tử giác danh vi tế ,đãn thiện giác danh vi vi tế ——ư Ma-ha-diễn trung tận giai vi thô ,dĩ thị cố ,thử thuyết thô tội 。 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何除身口意麁業?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà trừ thân khẩu ý thô nghiệp ?」 佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩不得身、不得口、不得意,如是菩薩摩訶薩能除身口意麁業。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩從初發意行十善道,不生聲聞心、不生辟支佛心,如是菩薩摩訶薩能除身口意麁業。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc thân 、bất đắc khẩu 、bất đắc ý ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng trừ thân khẩu ý thô nghiệp 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,bất sanh Thanh văn tâm 、bất sanh Bích Chi Phật tâm ,như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng trừ thân khẩu ý thô nghiệp 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何等身、口、意細業與相違者為麁? hà đẳng thân 、khẩu 、ý tế nghiệp dữ tướng vi giả vi thô ? 答曰: đáp viết : 如前所說者是。 như tiền sở thuyết giả thị 。 復次,凡夫人業於聲聞業為麁,聲聞業於大乘為麁。 phục thứ ,phàm phu nhân nghiệp ư Thanh văn nghiệp vi thô ,Thanh văn nghiệp ư Đại-Thừa vi thô 。 復次,垢業為麁,非垢業為細;能生苦受因緣業為麁,不生苦受因緣業為細;有覺有觀業為麁,無覺無觀業為細。 phục thứ ,cấu nghiệp vi thô ,phi cấu nghiệp vi tế ;năng sanh khổ thọ/thụ nhân duyên nghiệp vi thô ,bất sanh khổ thọ/thụ nhân duyên nghiệp vi tế ;hữu giác hữu quán nghiệp vi thô ,vô giác vô quán nghiệp vi tế 。 復次,見我乃至知者、見者為麁;若不見我乃至知者、見者,但見三業處、五眾、十二入、十八界為細。 phục thứ ,kiến ngã nãi chí tri giả 、kiến giả vi thô ;nhược/nhã bất kiến ngã nãi chí tri giả 、kiến giả ,đãn kiến tam nghiệp xứ/xử 、ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới vi tế 。 復次,有所見者名為麁,無所見者名為細。 phục thứ ,hữu sở kiến giả danh vi thô ,vô sở kiến giả danh vi tế 。 以是故,佛告舍利弗:「若菩薩不得身口意,是時則除三麁業。」 dĩ thị cố ,Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ Tát bất đắc thân khẩu ý ,Thị thời tức trừ tam thô nghiệp 。」 復次,初發意住畢竟空中,一切法不可得,而常行十善道,不起聲聞、辟支佛心;以不取相心,一切諸善根皆迴向阿耨多羅三藐三菩提,是名菩薩除身口意麁業罪,名為清淨。 phục thứ ,sơ phát ý trụ/trú tất cánh không trung ,nhất thiết pháp bất khả đắc ,nhi thường hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ;dĩ bất thủ tướng tâm ,nhất thiết chư thiện căn giai hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh Bồ Tát trừ thân khẩu ý thô nghiệp tội ,danh vi thanh tịnh 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜淨佛道時,行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,是名菩薩摩訶薩除身口意麁業。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tịnh Phật đạo thời ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trừ thân khẩu ý thô nghiệp 。」 舍利弗白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩佛道?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Phật đạo ?」 佛告舍利弗:「佛道者,若菩薩摩訶薩不得身、不得口、不得意,不得檀波羅蜜乃至不得般若波羅蜜,不得聲聞、辟支佛,不得菩薩,不得佛。舍利弗!是名菩薩摩訶薩佛道,所謂一切諸法不可得故。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Phật đạo giả ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc thân 、bất đắc khẩu 、bất đắc ý ,bất đắc đàn ba-la-mật nãi chí bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật ,bất đắc Bồ Tát ,bất đắc Phật 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Phật đạo ,sở vị nhất thiết chư pháp bất khả đắc cố 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是菩薩依六波羅蜜總相淨佛道。 thị Bồ Tát y lục Ba la mật tổng tướng tịnh Phật đạo 。 問曰: vấn viết : 舍利弗從佛聞除三惡、三麁即是淨佛道,今何以更問? Xá-lợi-phất tùng Phật văn trừ tam ác 、tam thô tức thị tịnh Phật đạo ,kim hà dĩ cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 先說三業清淨相,今說一切法清淨相;先略說,今說別相。先但不得三業;今不得六波羅蜜、諸賢聖菩薩及佛,是名淨佛道,一切法皆不可得故。不得身乃至不得般若波羅蜜,是名法空;不得聲聞乃至佛,是名眾生空。菩薩住是二空中,漸得一切不可得空,不可得空即是諸法實相。是「不可得空」義,如先「十八空」中說。 tiên thuyết tam nghiệp thanh tịnh tướng ,kim thuyết nhất thiết pháp thanh tịnh tướng ;tiên lược thuyết ,kim thuyết biệt tướng 。tiên đãn bất đắc tam nghiệp ;kim bất đắc lục Ba la mật 、chư hiền thánh Bồ Tát cập Phật ,thị danh tịnh Phật đạo ,nhất thiết pháp giai bất khả đắc cố 。bất đắc thân nãi chí bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,thị danh pháp không ;bất đắc Thanh văn nãi chí Phật ,thị danh chúng sanh không 。Bồ-tát trụ thị nhị không trung ,tiệm đắc nhất thiết bất khả đắc không ,bất khả đắc không tức thị chư pháp thật tướng 。thị 「bất khả đắc không 」nghĩa ,như tiên 「thập bát không 」trung thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,無能壞者。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,vô năng hoại giả 。」 舍利弗白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,無能壞者?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,vô năng hoại giả ?」 佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,不念有色乃至識,不念有眼乃至意,不念有色乃至法,不念有眼界乃至法界,不念有四念處乃至八聖道分,不念有檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,不念有十力乃至十八不共法,不念有須陀洹果乃至阿羅漢果,不念有辟支佛乃至阿耨多羅三藐三菩提。舍利弗!菩薩摩訶薩如是行,增益六波羅蜜,無能壞者。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,bất niệm hữu sắc nãi chí thức ,bất niệm hữu nhãn nãi chí ý ,bất niệm hữu sắc nãi chí Pháp ,bất niệm hữu nhãn giới nãi chí Pháp giới ,bất niệm hữu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,bất niệm hữu đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,bất niệm hữu thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ,bất niệm hữu Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,bất niệm hữu Bích Chi Phật nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,tăng ích lục Ba la mật ,vô năng hoại giả 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 佛為舍利弗種種分別諸菩薩,次為說有菩薩發心時無有能壞者。 Phật vi Xá-lợi-phất chủng chủng phân biệt chư Bồ-tát ,thứ vi thuyết hữu Bồ Tát phát tâm thời vô hữu năng hoại giả 。 舍利弗驚喜恭敬諸菩薩,是故問:「菩薩結使未斷,未於實相法作證,何因緣故不可破壞?」 Xá-lợi-phất kinh hỉ cung kính chư Bồ-tát ,thị cố vấn :「Bồ Tát kết/kiết sử vị đoạn ,vị ư thật tướng Pháp tác chứng ,hà nhân duyên cố bất khả phá hoại ?」 佛答:「若菩薩不念有色,乃至不念有阿耨多羅三藐三菩提;得是法空故,亦得眾生空。若是法空,觀空者亦空。住是無礙般若波羅蜜中,無有能壞者。」 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát bất niệm hữu sắc ,nãi chí bất niệm hữu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;đắc thị pháp không cố ,diệc đắc chúng sanh không 。nhược/nhã thị pháp không ,quán không giả diệc không 。trụ/trú thị vô ngại Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô hữu năng hoại giả 。」 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中,具足智慧。以是智慧,常不墮惡道,不生弊惡人中,不作貧窮人;所受身體,不為人、天、阿修羅所憎惡。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,cụ túc trí tuệ 。dĩ thị trí tuệ ,thường bất đọa ác đạo ,bất sanh tệ ác nhân trung ,bất tác bần cùng nhân ;sở thọ thân thể ,bất vi nhân 、Thiên 、A-tu-la sở tăng ác 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 此菩薩先世來愛樂智慧,學一切經書,觀察思惟,聽採諸法,自以智力推求一切法中實相。得是一切法實相故,為諸佛深心愛念。是無量智慧福德因緣故,身心具足,常受富樂,無諸不可。 thử Bồ Tát tiên thế lai ái lạc trí tuệ ,học nhất thiết Kinh thư ,quan sát tư tánh ,thính thải chư Pháp ,tự dĩ trí lực thôi cầu nhất thiết pháp trung thật tướng 。đắc thị nhất thiết pháp thật tướng cố ,vi chư Phật thâm tâm ái niệm 。thị vô lượng trí tuệ phước đức nhân duyên cố ,thân tâm cụ túc ,thường thọ/thụ phú lạc/nhạc ,vô chư bất khả 。 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩智慧?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trí tuệ ?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩用是智慧,成就見十方如恒河沙等諸佛、聽法、見僧,亦見嚴淨佛土。菩薩摩訶薩以是智慧,不作佛想,不作菩薩想,不作聲聞、辟支佛想,不作我想,不作佛國想。用是智慧行檀波羅蜜亦不得檀波羅蜜,乃至行般若波羅蜜亦不得般若波羅蜜;行四念處亦不得四念處,乃至行十八不共法亦不得十八不共法。舍利弗!是名菩薩摩訶薩智慧。用是智慧,能具足一切法,亦不得一切法。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị trí tuệ ,thành tựu kiến thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật 、thính pháp 、kiến tăng ,diệc kiến nghiêm tịnh Phật độ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị trí tuệ ,bất tác Phật tưởng ,bất tác Bồ Tát tưởng ,bất tác Thanh văn 、Bích Chi Phật tưởng ,bất tác ngã tưởng ,bất tác Phật quốc tưởng 。dụng thị trí tuệ hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật diệc bất đắc đàn ba-la-mật ,nãi chí hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ diệc bất đắc tứ niệm xứ ,nãi chí hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp diệc bất đắc thập bát bất cộng pháp 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trí tuệ 。dụng thị trí tuệ ,năng cụ túc nhất thiết pháp ,diệc bất đắc nhất thiết pháp 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是中佛說二種智慧:一者分別破壞諸法而不取相,二者不著心、不取相見十方諸佛聽法。 thị trung Phật thuyết nhị chủng trí tuệ :nhất giả phân biệt phá hoại chư Pháp nhi bất thủ tướng ,nhị giả bất trước tâm 、bất thủ tướng kiến thập phương chư Phật thính pháp 。 問曰: vấn viết : 云何行檀波羅蜜而不得檀? vân hà hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nhi bất đắc đàn ? 答曰: đáp viết : 不得檀中若一若異、若實若空。是檀從和合因緣生,於是檀中令眾生得富樂,及勸助佛道;以是故,行檀亦不得檀。「不得」義,如上說。 bất đắc đàn trung nhược/nhã nhất nhược/nhã dị 、nhược/nhã thật nhược/nhã không 。thị đàn tùng hòa hợp nhân duyên sanh ,ư thị đàn trung lệnh chúng sanh đắc phú lạc/nhạc ,cập khuyến trợ Phật đạo ;dĩ thị cố ,hạnh/hành/hàng đàn diệc bất đắc đàn 。「bất đắc 」nghĩa ,như thượng thuyết 。 乃至十八不共法,亦如是。是名「菩薩智慧能具足一切法而不得諸法」。 nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc như thị 。thị danh 「Bồ Tát trí tuệ năng cụ túc nhất thiết pháp nhi bất đắc chư Pháp 」。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,淨於五眼:肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼。」 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tịnh ư ngũ nhãn :nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。」 舍利弗白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩肉眼淨?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nhục nhãn tịnh ?」 佛告舍利弗:「有菩薩肉眼見百由旬,有菩薩肉眼見二百由旬,有菩薩肉眼見一閻浮提,有菩薩肉眼見二天下、三天下、四天下,有菩薩肉眼見小千世界,有菩薩肉眼見中千世界,有菩薩肉眼見三千大千世界。舍利弗!是為菩薩摩訶薩肉眼淨。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hữu Bồ Tát nhục nhãn kiến bách do-tuần ,hữu Bồ Tát nhục nhãn kiến nhị bách do-tuần ,hữu Bồ Tát nhục nhãn kiến nhất Diêm-phù-đề ,hữu Bồ Tát nhục nhãn kiến nhị thiên hạ 、tam thiên hạ 、tứ thiên hạ ,hữu Bồ Tát nhục nhãn kiến Tiểu Thiên thế giới ,hữu Bồ Tát nhục nhãn kiến Trung Thiên thế giới ,hữu Bồ Tát nhục nhãn kiến tam thiên đại thiên thế giới 。Xá-lợi-phất !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát nhục nhãn tịnh 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛何以不說行般若波羅蜜生五眼,而說淨五眼? Phật hà dĩ bất thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ngũ nhãn ,nhi thuyết tịnh ngũ nhãn ? 答曰: đáp viết : 菩薩先有肉眼,亦有四眼分,以諸罪結使覆故不清淨。如鏡性有照明,垢故不見;若除垢,則照明如本。菩薩行六波羅蜜,滅諸垢法故,眼得清淨。 Bồ Tát tiên hữu nhục nhãn ,diệc hữu tứ nhãn phần ,dĩ chư tội kết/kiết sử phước cố bất thanh tịnh 。như kính tánh hữu chiếu minh ,cấu cố bất kiến ;nhược/nhã trừ cấu ,tức chiếu minh như bổn 。Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,diệt chư cấu Pháp cố ,nhãn đắc thanh tịnh 。 肉眼,業因緣故清淨;天眼,禪定及業因緣故清淨;餘三眼,修無量智慧、福德因緣故清淨。 nhục nhãn ,nghiệp nhân duyên cố thanh tịnh ;Thiên nhãn ,Thiền định cập nghiệp nhân duyên cố thanh tịnh ;dư tam nhãn ,tu vô lượng trí tuệ 、phước đức nhân duyên cố thanh tịnh 。 最大菩薩,肉眼最勝見三千大千世界。 tối đại Bồ-tát ,nhục nhãn tối thắng kiến tam thiên đại thiên thế giới 。 問曰: vấn viết : 若三千大千世界中,百億須彌山,諸山鐵圍、山阜、樹木等,是事障礙,云何得遍見?若能得見,何用天眼?若不能見,此中云何說「見三千大千世界」? nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung ,bách ức Tu-di sơn ,chư sơn thiết vi 、sơn phụ 、thụ/thọ mộc đẳng ,thị sự chướng ngại ,vân hà đắc biến kiến ?nhược/nhã năng đắc kiến ,hà dụng Thiên nhãn ?nhược/nhã bất năng kiến ,thử trung vân hà thuyết 「kiến tam thiên đại thiên thế giới 」? 答曰: đáp viết : 不以障礙故見;若無障礙,得見三千世界,如觀掌無異。 bất dĩ chướng ngại cố kiến ;nhược/nhã vô chướng ngại ,đắc kiến tam thiên thế giới ,như quán chưởng vô dị 。 復次,有人言:「菩薩天眼有二種:一者、從禪定力得,二者、先世行業果報得。業報生天眼,常在肉眼中,以是故三千世界所有之物,不能為礙;因天眼開障,肉眼得見。是故肉眼得名果報生天眼,常現在前,不待攝心。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「Bồ Tát Thiên nhãn hữu nhị chủng :nhất giả 、tùng Thiền định lực đắc ,nhị giả 、tiên thế hạnh/hành/hàng nghiệp quả báo đắc 。nghiệp báo sanh Thiên nhãn ,thường tại nhục nhãn trung ,dĩ thị cố tam thiên thế giới sở hữu chi vật ,bất năng vi ngại ;nhân Thiên nhãn khai chướng ,nhục nhãn đắc kiến 。thị cố nhục nhãn đắc danh quả báo sanh Thiên nhãn ,thường hiện tại tiền ,bất đãi nhiếp tâm 。」 問曰: vấn viết : 佛為世尊,力皆周遍,何以但見一三千大千世界,不能見多? Phật vi Thế Tôn ,lực giai chu biến ,hà dĩ đãn kiến nhất tam thiên đại thiên thế giới ,bất năng kiến đa ? 答曰: đáp viết : 若肉眼能過三千大千世界復有所見者,何用天眼?以肉眼不能及故,修學天眼。 nhược/nhã nhục nhãn năng quá/qua tam thiên đại thiên thế giới phục hưũ sở kiến giả ,hà dụng Thiên nhãn ?dĩ nhục nhãn bất năng cập cố ,tu học Thiên nhãn 。 復次,三千大千世界,劫初一時生,劫盡一時滅;世界之外,無央數由旬皆是虛空,空中常有風。肉眼與風相違,以相違故,不能得過見異世界。或有菩薩住三千世界境上,計其道數,亦應見他方近世界。 phục thứ ,tam thiên đại thiên thế giới ,kiếp sơ nhất thời sanh ,kiếp tận nhất thời diệt ;thế giới chi ngoại ,vô ương số do-tuần giai thị hư không ,không trung thường hữu phong 。nhục nhãn dữ phong tướng vi ,dĩ tướng vi cố ,bất năng đắc quá/qua kiến dị thế giới 。hoặc hữu Bồ-tát trụ tam thiên thế giới cảnh thượng ,kế kỳ đạo số ,diệc ưng kiến tha phương cận thế giới 。 問曰: vấn viết : 菩薩及佛,何以不集無量清淨福德令肉眼遠有所見? Bồ Tát cập Phật ,hà dĩ bất tập vô lượng thanh tịnh phước đức lệnh nhục nhãn viễn hữu sở kiến ? 答曰: đáp viết : 是肉眼因緣虛誑不淨,天眼因緣清淨;若無天眼,當修肉眼,強令遠見。 thị nhục nhãn nhân duyên hư cuống bất tịnh ,Thiên nhãn nhân duyên thanh tịnh ;nhược/nhã vô Thiên nhãn ,đương tu nhục nhãn ,cường lệnh viễn kiến 。 復次,如經中說極遠見三千世界;佛法不可思議,經法甚多,或能遠見,但此中不說。 phục thứ ,như Kinh trung thuyết cực viễn kiến tam thiên thế giới ;Phật Pháp bất khả tư nghị ,Kinh pháp thậm đa ,hoặc năng viễn kiến ,đãn thử trung bất thuyết 。 小遠見佛道菩薩,見二千中世界,不能種清淨業因緣故小;復不如者,見小千世界;復不如者,見四天下、一須彌山、一日月處;又見三天下、二天下、一天下、千由旬,乃至百由旬。是名最小肉眼淨。 tiểu viễn kiến Phật đạo Bồ Tát ,kiến nhị thiên trung thế giới ,bất năng chủng thanh tịnh nghiệp nhân duyên cố tiểu ;phục bất như giả ,kiến Tiểu Thiên thế giới ;phục bất như giả ,kiến tứ thiên hạ 、nhất Tu-di sơn 、nhất nhật nguyệt xứ/xử ;hựu kiến tam thiên hạ 、nhị thiên hạ 、nhất thiên hạ 、thiên do-tuần ,nãi chí bách do-tuần 。thị danh tối tiểu nhục nhãn tịnh 。 問曰: vấn viết : 何以不說九十、八十等由旬以為小? hà dĩ bất thuyết cửu thập 、bát thập đẳng do-tuần dĩ vi tiểu ? 答曰: đáp viết : 轉輪聖王所見,過於餘人。又人先世然燈等因緣故,得堅固眼根,能遠有所見;雖遠,終不能見百由旬。以是故,菩薩小者見百由旬。 Chuyển luân Thánh Vương sở kiến ,quá/qua ư dư nhân 。hựu nhân tiên thế Nhiên Đăng đẳng nhân duyên cố ,đắc kiên cố nhãn căn ,năng viễn hữu sở kiến ;tuy viễn ,chung bất năng kiến bách do-tuần 。dĩ thị cố ,Bồ Tát tiểu giả kiến bách do-tuần 。 問曰: vấn viết : 日月在上,去地四萬二千由旬,人皆能見,何以不能見百由旬?見百由旬何足稱? nhật nguyệt tại thượng ,khứ địa tứ vạn nhị thiên do-tuần ,nhân giai năng kiến ,hà dĩ bất năng kiến bách do-tuần ?kiến bách do-tuần hà túc xưng ? 答曰: đáp viết : 日月雖遠,自有光明還照其形,人得見之;餘色不然。又日月遠故,雖見而顛倒。所以者何?日月方圓五百由旬,而今所見,不過如扇;大而見小,顛倒非實。菩薩肉眼則不然! nhật nguyệt tuy viễn ,tự hữu quang minh hoàn chiếu kỳ hình ,nhân đắc kiến chi ;dư sắc bất nhiên 。hựu nhật nguyệt viễn cố ,tuy kiến nhi điên đảo 。sở dĩ giả hà ?nhật nguyệt phương viên ngũ bách do tuần ,nhi kim sở kiến ,bất quá như phiến ;Đại nhi kiến tiểu ,điên đảo phi thật 。Bồ Tát nhục nhãn tức bất nhiên ! 問曰: vấn viết : 菩薩既得肉眼,能見何事? Bồ Tát ký đắc nhục nhãn ,năng kiến hà sự ? 答曰: đáp viết : 見可見色。「色」義,「色眾」中廣說。 kiến khả kiến sắc 。「sắc 」nghĩa ,「sắc chúng 」trung quảng thuyết 。 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩天眼淨?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiên nhãn tịnh ?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩天眼,見一切四天王天所見,見三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天所見,見梵天王所見乃至阿迦尼吒天所見。菩薩天眼所見者,四天王天乃至阿迦尼吒天所不知、不見。舍利弗!是菩薩摩訶薩天眼,見十方如恒河沙等諸佛世界中眾生死此生彼。舍利弗!是為菩薩摩訶薩天眼淨。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiên nhãn ,kiến nhất thiết Tứ Thiên vương thiên sở kiến ,kiến tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên sở kiến ,kiến phạm thiên vương sở kiến nãi chí A Ca Ni Trá Thiên sở kiến 。Bồ Tát Thiên nhãn sở kiến giả ,Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên sở bất tri 、bất kiến 。Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiên nhãn ,kiến thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới trung chúng sanh tử thử sanh bỉ 。Xá-lợi-phất !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiên nhãn tịnh 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 菩薩天眼有二種:一者、果報得,二者、修禪得。果報得者,常與肉眼合用,唯夜闇天眼獨用。 Bồ Tát Thiên nhãn hữu nhị chủng :nhất giả 、quả báo đắc ,nhị giả 、tu Thiền đắc 。quả báo đắc giả ,thường dữ nhục nhãn hợp dụng ,duy dạ ám Thiên nhãn độc dụng 。 諸人得果報天眼,見四天下、欲界諸天,見下不見上;菩薩所得果報天眼,見三千大千世界。 chư nhân đắc quả báo Thiên nhãn ,kiến tứ thiên hạ 、dục giới chư Thiên ,kiến hạ bất kiến thượng ;Bồ Tát sở đắc quả báo Thiên nhãn ,kiến tam thiên đại thiên thế giới 。 禪定離欲天眼所見,如先「十力天眼明」中說。 Thiền định ly dục Thiên nhãn sở kiến ,như tiên 「thập lực thiên nhãn minh 」trung thuyết 。 菩薩用是天眼,見十方如恒河沙等世界中眾生生死、善惡好醜及善惡業因緣,無所障礙。一切皆見四天王天乃至阿迦尼吒天所見,又能過之;是諸天不能知菩薩天眼所見。何以故?是菩薩出三界、得法性生身、得菩薩十力故。如是等因緣,菩薩天眼淨。 Bồ Tát dụng thị Thiên nhãn ,kiến thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh sanh tử 、thiện ác hảo xú cập thiện ác nghiệp nhân duyên ,vô sở chướng ngại 。nhất thiết giai kiến Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên sở kiến ,hựu năng quá/qua chi ;thị chư Thiên bất năng trai Bồ Tát Thiên nhãn sở kiến 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát xuất tam giới 、đắc pháp tánh sanh thân 、đắc Bồ Tát thập lực cố 。như thị đẳng nhân duyên ,Bồ Tát Thiên nhãn tịnh 。 餘菩薩天眼論議,如「讚菩薩五神通」中說。 dư Bồ Tát Thiên nhãn luận nghị ,như 「tán Bồ Tát ngũ thần thông 」trung thuyết 。 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「世尊,云何菩薩摩訶薩慧眼淨?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát Tuệ-nhãn tịnh ?」 佛告舍利弗:「慧眼菩薩不作是念:有法若有為、若無為,若世間、若出世間,若有漏、若無漏。是慧眼菩薩,無法不見,無法不聞,無法不知,無法不識。舍利弗!是為菩薩摩訶薩慧眼淨。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Tuệ-nhãn Bồ Tát bất tác thị niệm :hữu pháp nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi ,nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu 。thị Tuệ-nhãn Bồ Tát ,vô Pháp bất kiến ,vô Pháp bất văn ,vô Pháp bất tri ,vô Pháp bất thức 。Xá-lợi-phất !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Tuệ-nhãn tịnh 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 肉眼不能見障外事,又不能遠見,是故求天眼。天眼雖復能見,亦是虛誑,見一異相,取男女相,取樹木等諸物相;見眾物和合虛誑法,以是故求慧眼;慧眼中無如是過。 nhục nhãn bất năng kiến chướng ngoại sự ,hựu bất năng viễn kiến ,thị cố cầu Thiên nhãn 。Thiên nhãn tuy phục năng kiến ,diệc thị hư cuống ,kiến nhất dị tướng ,thủ nam nữ tướng ,thủ thụ/thọ mộc đẳng chư vật tướng ;kiến chúng vật hòa hợp hư cuống Pháp ,dĩ thị cố cầu Tuệ-nhãn ;Tuệ-nhãn trung vô như thị quá/qua 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何等是慧眼相? nhược nhĩ giả ,hà đẳng thị Tuệ-nhãn tướng ? 答曰: đáp viết : 有人言:八聖道中正見是慧眼相,能見五受眾實相、破諸顛倒故。 hữu nhân ngôn :bát Thánh đạo trung chánh kiến thị Tuệ-nhãn tướng ,năng kiến ngũ thọ chúng thật tướng 、phá chư điên đảo cố 。 有人言:能緣涅槃慧,名為慧眼;所緣不可破壞故,是智慧非虛妄。 hữu nhân ngôn :năng duyên Niết-Bàn tuệ ,danh vi Tuệ-nhãn ;sở duyên bất khả phá hoại cố ,thị trí tuệ phi hư vọng 。 有人言:三解脫門相應慧,是名慧眼。何以故?是慧能開涅槃門故。 hữu nhân ngôn :tam giải thoát môn tướng ứng tuệ ,thị danh Tuệ-nhãn 。hà dĩ cố ?thị tuệ năng khai Niết Bàn môn cố 。 有人言:智慧現前,能觀實際,了了深入,通達悉知,是名慧眼。 hữu nhân ngôn :trí tuệ hiện tiền ,năng quán thật tế ,liễu liễu thâm nhập ,thông đạt tất tri ,thị danh Tuệ-nhãn 。 有人言:能通達法性,直過無礙。 hữu nhân ngôn :năng thông đạt pháp tánh ,trực quá/qua vô ngại 。 有人言:定心知諸法相如,是名慧眼。 hữu nhân ngôn :định tâm tri chư Pháp tướng như ,thị danh Tuệ-nhãn 。 有人言:法空是名慧眼。 hữu nhân ngôn :pháp không thị danh Tuệ-nhãn 。 有人言:不可得空中,亦無法空,是名慧眼。 hữu nhân ngôn :bất khả đắc không trung ,diệc vô pháp không ,thị danh Tuệ-nhãn 。 有人言:十八空皆是慧眼。 hữu nhân ngôn :thập bát không giai thị Tuệ-nhãn 。 有人言:癡、慧非一非異。世間法不異出世間,出世間法不異世間;世間法即是出世間,出世間法即是世間。所以者何?異不可得故。諸觀滅,諸心行轉還無所去,滅一切語言,世間法相如涅槃不異,如是智慧,是名慧眼。 hữu nhân ngôn :si 、tuệ phi nhất phi dị 。thế gian pháp bất dị xuất thế gian ,xuất thế gian pháp bất dị thế gian ;thế gian pháp tức thị xuất thế gian ,xuất thế gian pháp tức thị thế gian 。sở dĩ giả hà ?dị bất khả đắc cố 。chư quán diệt ,chư tâm hành chuyển hoàn vô sở khứ ,diệt nhất thiết ngữ ngôn ,thế gian pháp tướng như Niết-Bàn bất dị ,như thị trí tuệ ,thị danh Tuệ-nhãn 。 復次,此中佛自說:「慧眼菩薩,一切法中不念有為、若無為,若世間、若出世間,若有漏、若無漏等。」是名慧眼。若菩薩見有為、世間、有漏,即墮有見中;若見無為、出世間、無漏,即墮無見中。是有無二見捨,以不戲論慧,行於中道,是名慧眼。得是慧眼,無法不見、無法不聞、無法不知、無法不識。所以者何?得是慧眼,破邪曲諸法、無明諸法。總相、別相各皆如是。 phục thứ ,thử trung Phật tự thuyết :「Tuệ-nhãn Bồ Tát ,nhất thiết pháp trung bất niệm hữu vi 、nhược/nhã vô vi ,nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu đẳng 。」thị danh Tuệ-nhãn 。nhược/nhã Bồ Tát kiến hữu vi 、thế gian 、hữu lậu ,tức đọa hữu kiến trung ;nhược/nhã kiến vô vi 、xuất thế gian 、vô lậu ,tức đọa vô kiến trung 。thị hữu vô nhị kiến xả ,dĩ bất hí luận tuệ ,hạnh/hành/hàng ư trung đạo ,thị danh Tuệ-nhãn 。đắc thị Tuệ-nhãn ,vô Pháp bất kiến 、vô Pháp bất văn 、vô Pháp bất tri 、vô Pháp bất thức 。sở dĩ giả hà ?đắc thị Tuệ-nhãn ,phá tà khúc chư Pháp 、vô minh chư Pháp 。tổng tướng 、biệt tướng các giai như thị 。 問曰: vấn viết : 阿羅漢、辟支佛亦得慧眼,何以不說「無法不見、無法不聞、無法不知、無法不識」? A-la-hán 、Bích Chi Phật diệc đắc Tuệ-nhãn ,hà dĩ bất thuyết 「vô Pháp bất kiến 、vô Pháp bất văn 、vô Pháp bất tri 、vô Pháp bất thức 」? 答曰: đáp viết : 慧眼有二種:一者、總相,二者、別相。聲聞、辟支佛見諸法總相,所謂無常、苦、空等;佛以總相、別相慧觀諸法。聲聞、辟支佛雖有慧眼,有量有限。 Tuệ-nhãn hữu nhị chủng :nhất giả 、tổng tướng ,nhị giả 、biệt tướng 。Thanh văn 、Bích Chi Phật kiến chư Pháp tổng tướng ,sở vị vô thường 、khổ 、không đẳng ;Phật dĩ tổng tướng 、biệt tướng tuệ quán chư Pháp 。Thanh văn 、Bích Chi Phật tuy hữu Tuệ-nhãn ,hữu lượng hữu hạn 。 復次,聲聞、辟支佛慧眼,雖見諸法實相,因緣少故,慧眼亦少,不能遍照法性;譬如燈油炷雖淨,小故不能廣照。 phục thứ ,Thanh văn 、Bích Chi Phật Tuệ-nhãn ,tuy kiến chư pháp thật tướng ,nhân duyên thiểu cố ,Tuệ-nhãn diệc thiểu ,bất năng biến chiếu pháp tánh ;thí như đăng du chú tuy tịnh ,tiểu cố bất năng quảng chiếu 。 諸佛慧眼,照諸法實性,盡其邊底,以是故無法不見、無法不聞、無法不知、無法不識;譬如劫盡,火燒三千世界,明無不照。 chư Phật Tuệ-nhãn ,chiếu chư Pháp thật tánh ,tận kỳ biên để ,dĩ thị cố vô Pháp bất kiến 、vô Pháp bất văn 、vô Pháp bất tri 、vô Pháp bất thức ;thí như kiếp tận ,hỏa thiêu tam thiên thế giới ,minh vô bất chiếu 。 復次,若聲聞、辟支佛慧眼無法不知者,與一切智人有何等異?菩薩世世集福德、智慧苦行,何所施用? phục thứ ,nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật Tuệ-nhãn vô Pháp bất tri giả ,dữ nhất thiết trí nhân hữu hà đẳng dị ?Bồ Tát thế thế tập phước đức 、trí tuệ khổ hạnh ,hà sở thí dụng ? 問曰: vấn viết : 佛用佛眼,無法不知,非是慧眼,今云何言「慧眼無法不知」? Phật dụng Phật nhãn ,vô Pháp bất tri ,phi thị Tuệ-nhãn ,kim vân hà ngôn 「Tuệ-nhãn vô Pháp bất tri 」? 答曰: đáp viết : 慧眼,成佛時變名佛眼,無明等諸煩惱及習滅故,一切法中皆悉明了。如「佛眼」中說:「無法不見、聞、知、識。」以是故,肉眼、天眼、慧眼、法眼,成佛時失其本名,但名佛眼。譬如閻浮提四大河,入大海中,則失其本名。何以故?肉眼,諸煩惱有漏業生故,虛誑不實;唯佛眼無誑法。天眼,亦從禪定因緣和合生故,虛誑,不能如實見事。慧眼、法眼,煩惱習未盡故,不畢竟清淨故捨。佛眼中無有謬錯,盡其邊極! Tuệ-nhãn ,thành Phật thời biến danh Phật nhãn ,vô minh đẳng chư phiền não cập tập diệt cố ,nhất thiết pháp trung giai tất minh liễu 。như 「Phật nhãn 」trung thuyết :「vô Pháp bất kiến 、văn 、tri 、thức 。」dĩ thị cố ,nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn ,thành Phật thời thất kỳ bổn danh ,đãn danh Phật nhãn 。thí như Diêm-phù-đề tứ đại hà ,nhập Đại hải trung ,tức thất kỳ bổn danh 。hà dĩ cố ?nhục nhãn ,chư phiền não hữu lậu nghiệp sanh cố ,hư cuống bất thật ;duy Phật nhãn vô cuống Pháp 。Thiên nhãn ,diệc tùng Thiền định nhân duyên hòa hợp sanh cố ,hư cuống ,bất năng như thật kiến sự 。Tuệ-nhãn 、pháp nhãn ,phiền não tập vị tận cố ,bất tất cánh thanh tịnh cố xả 。Phật nhãn trung vô hữu mậu thác/thố ,tận kỳ biên cực ! 以是故阿羅漢、辟支佛慧眼不能畢竟清淨,故不能無法不見。 dĩ thị cố A-la-hán 、Bích Chi Phật Tuệ-nhãn bất năng tất cánh thanh tịnh ,cố bất năng vô Pháp bất kiến 。 問曰: vấn viết : 佛現得果報肉眼,能見色,是事云何? Phật hiện đắc quả báo nhục nhãn ,năng kiến sắc ,thị sự vân hà ? 答曰: đáp viết : 肉眼雖生眼識,而佛不隨其用,不以為實;如「聖自在神通」中說,佛告阿難:「所見好色中生厭惡心,眼見惡色生不惡厭心;或時見色不生污穢、不污穢,但生捨心。」如是則肉眼無所施用。 nhục nhãn tuy sanh nhãn thức ,nhi Phật bất tùy kỳ dụng ,bất dĩ vi thật ;như 「Thánh tự tại thần thông 」trung thuyết ,Phật cáo A-nan :「sở kiến hảo sắc trung sanh yếm ố tâm ,nhãn kiến ác sắc sanh bất ác yếm tâm ;hoặc thời kiến sắc bất sanh ô uế 、bất ô uế ,đãn sanh xả tâm 。」như thị tắc nhục nhãn vô sở thí dụng 。 復次,有人言:得聖道時,五情清淨異本。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :đắc Thánh đạo thời ,ngũ tình thanh tịnh dị bản 。 復次,諸法畢竟空及諸法通達無礙,是二總為慧眼。◎ phục thứ ,chư Pháp tất cánh không cập chư Pháp thông đạt vô ngại ,thị nhị tổng vi Tuệ-nhãn 。◎ 大智度論卷第三十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tam thập cửu 大智度論釋往生品第四之下(卷四十) Đại Trí Độ Luận thích vãng sanh phẩm đệ tứ chi hạ (quyển tứ thập ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 舍利弗白言:「世尊!云何菩薩摩訶薩法眼淨?」 Xá-lợi-phất bạch ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát pháp nhãn tịnh ?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩以法眼知是人隨信行、是人隨法行、是人無相行,是人行空解脫門、是人行無相解脫門、是人行無作解脫門,得五根,得五根故得無間三昧,得無間三昧故得解脫智,得解脫智故斷三結:有眾見、疑、齋戒取,是人名為須陀洹;是人得思惟道,薄婬、恚、癡,當得斯陀含;增進思惟道,斷婬、恚,得阿那含;增進思惟道,斷色染、無色染、無明、慢、掉,得阿羅漢。是人行空、無相、無作解脫門,得五根,得五根故得無間三昧,得無間三昧故得解脫智,得解脫智故知所有集法皆是滅法,作辟支佛。是為菩薩法眼淨。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ pháp nhãn tri thị nhân tùy tín hạnh/hành/hàng 、thị nhân Tuỳ Pháp hành 、thị nhân vô tướng hạnh/hành/hàng ,thị nhân hạnh/hành/hàng không giải thoát môn 、thị nhân hạnh/hành/hàng vô tướng giải thoát môn 、thị nhân hạnh/hành/hàng vô tác giải thoát môn ,đắc ngũ căn ,đắc ngũ căn cố đắc Vô gián tam muội ,đắc Vô gián tam muội cố đắc giải thoát trí ,đắc giải thoát trí cố đoạn tam kết :hữu chúng kiến 、nghi 、trai giới thủ ,thị nhân danh vi Tu đà Hoàn ;thị nhân đắc tư tánh đạo ,bạc dâm 、nhuế/khuể 、si ,đương đắc Tư đà hàm ;tăng tiến tư tánh đạo ,đoạn dâm 、nhuế/khuể ,đắc A-na-hàm ;tăng tiến tư tánh đạo ,đoạn sắc nhiễm 、vô sắc nhiễm 、vô minh 、mạn 、điệu ,đắc A-la-hán 。thị nhân hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,đắc ngũ căn ,đắc ngũ căn cố đắc Vô gián tam muội ,đắc Vô gián tam muội cố đắc giải thoát trí ,đắc giải thoát trí cố tri sở hữu tập Pháp giai thị diệt pháp ,tác Bích Chi Phật 。thị vi Bồ Tát pháp nhãn tịnh 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩知是菩薩初發意行檀波羅蜜乃至行般若波羅蜜,成就信根、精進根,善根純厚;用方便力故,為眾生受身;若生剎利大姓,若生婆羅門大姓,若生居士大家;若生四天王天處乃至他化自在天處;是菩薩於其中住,成就眾生,隨其所樂,皆給施之;亦淨佛世界,值遇諸佛,供養、恭敬、尊重、讚歎,乃至阿耨多羅三藐三菩提,亦不墮聲聞、辟支佛地;是為菩薩摩訶薩法眼淨。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thị Bồ Tát sơ phát ý hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu tín căn 、tinh tấn căn ,thiện căn thuần hậu ;dụng phương tiện lực cố ,vi chúng sanh thọ/thụ thân ;nhược/nhã sanh sát lợi Đại tính ,nhược/nhã sanh Bà-la-môn Đại tính ,nhược/nhã sanh Cư-sĩ Đại gia ;nhược/nhã sanh Tứ Thiên vương thiên xứ/xử nãi chí tha hóa tự tại thiên xứ/xử ;thị Bồ Tát ư kỳ trung trụ/trú ,thành tựu chúng sanh ,tùy kỳ sở lạc/nhạc ,giai cấp thí chi ;diệc tịnh Phật thế giới ,trực ngộ chư Phật ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát pháp nhãn tịnh 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩如是知是菩薩於阿耨多羅三藐三菩提退、知是菩薩於阿耨多羅三藐三菩提不退,知是菩薩受阿耨多羅三藐三菩提記、知是菩薩未受阿耨多羅三藐三菩提記,知是菩薩到阿鞞跋致地、知是菩薩未到阿鞞跋致地,知是菩薩具足神通、知是菩薩未具足神通;知是菩薩已具足神通,飛到十方如恒河沙等世界,見諸佛供養恭敬,尊重讚歎;知是菩薩未得神通、當得神通;知是菩薩當淨佛世界、未淨佛世界,是菩薩成就眾生、未成就眾生,是菩薩為諸佛所稱譽、所不稱譽,是菩薩親近諸佛、不親近佛,是菩薩壽命有量、壽命無量,是菩薩得佛時,比丘眾有量、比丘眾無量;是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,以菩薩為僧、不以菩薩為僧;是菩薩當修苦行難行、不修苦行難行,是菩薩一生補處、未一生補處,是菩薩受最後身、未受最後身,是菩薩能坐道場、不能坐道場,是菩薩有魔、無魔。如是,舍利弗!是為菩薩摩訶薩法眼淨。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tri thị Bồ Tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái 、tri thị Bồ Tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất thoái ,tri thị Bồ Tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 、tri thị Bồ Tát vị thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,tri thị Bồ Tát đáo Bất-thoái-chuyển địa 、tri thị Bồ Tát vị đáo Bất-thoái-chuyển địa ,tri thị Bồ Tát cụ túc thần thông 、tri thị Bồ Tát vị cụ túc thần thông ;tri thị Bồ Tát dĩ cụ túc thần thông ,phi đáo thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới ,kiến chư Phật cung dưỡng cung kính ,tôn trọng tán thán ;tri thị Bồ Tát vị đắc thần thông 、đương đắc thần thông ;tri thị Bồ Tát đương tịnh Phật thế giới 、vị tịnh Phật thế giới ,thị Bồ Tát thành tựu chúng sanh 、vị thành tựu chúng sanh ,thị Bồ Tát vi chư Phật sở xưng dự 、sở bất xưng dự ,thị Bồ Tát thân cận chư Phật 、bất thân cận Phật ,thị Bồ Tát thọ mạng hữu lượng 、thọ mạng vô lượng ,thị Bồ Tát đắc Phật thời ,Tỳ-kheo chúng hữu lượng 、Tỳ-kheo chúng vô lượng ;thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,dĩ Bồ Tát vi tăng 、bất dĩ Bồ Tát vi tăng ;thị Bồ Tát đương tu khổ hạnh nạn/nan hạnh/hành/hàng 、bất tu khổ hạnh nạn/nan hạnh/hành/hàng ,thị Bồ Tát Nhất-sanh-bổ-xứ 、vị Nhất-sanh-bổ-xứ ,thị Bồ Tát thọ/thụ tối hậu thân 、vị thọ/thụ tối hậu thân ,thị Bồ Tát năng tọa đạo tràng 、bất năng tọa đạo tràng ,thị Bồ Tát hữu ma 、vô ma 。như thị ,Xá-lợi-phất !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát pháp nhãn tịnh 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 菩薩摩訶薩初發心時,以肉眼見世界眾生,受諸苦患,心生慈愍;學諸禪定,修得五通,以天眼遍見六道中眾生受種種身心苦,益加憐愍故,求慧眼以救濟之。得是慧眼已,見眾生心相種種不同,云何令眾生得是實法,故求法眼,引導眾生令入法中,故名法眼。 Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát tâm thời ,dĩ nhục nhãn kiến thế giới chúng sanh ,thọ/thụ chư khổ hoạn ,tâm sanh từ mẫn ;học chư Thiền định ,tu đắc ngũ thông ,dĩ Thiên nhãn biến kiến lục đạo trung chúng sanh thọ/thụ chủng chủng thân tâm khổ ,ích gia liên mẫn cố ,cầu Tuệ-nhãn dĩ cứu tế chi 。đắc thị Tuệ-nhãn dĩ ,kiến chúng sanh tâm tướng chủng chủng bất đồng ,vân hà lệnh chúng sanh đắc thị thật Pháp ,cố cầu pháp nhãn ,dẫn đạo chúng sanh lệnh nhập Pháp trung ,cố danh pháp nhãn 。 所謂「是人隨信行,是人隨法行」,初入無漏道——鈍根者名隨信行,是人初依信力故得道,名為隨信行;利根者名隨法行,是人分別諸法故得道,是名隨法行。是二人,十五心中亦名為無相行。過是已往,或名須陀洹,或名斯陀含,或名阿那含。十五心中疾速,無人能取其相者,故名無相。 sở vị 「thị nhân tùy tín hạnh/hành/hàng ,thị nhân Tuỳ Pháp hành 」,sơ nhập vô lậu đạo ——độn căn giả danh tùy tín hạnh/hành/hàng ,thị nhân sơ y tín lực cố đắc đạo ,danh vi tùy tín hạnh/hành/hàng ;lợi căn giả danh Tuỳ Pháp hành ,thị nhân phân biệt chư Pháp cố đắc đạo ,thị danh Tuỳ Pháp hành 。thị nhị nhân ,thập ngũ tâm trung diệc danh vi vô tướng hạnh/hành/hàng 。quá/qua thị dĩ vãng ,hoặc danh Tu đà Hoàn ,hoặc danh Tư đà hàm ,hoặc danh A-na-hàm 。thập ngũ tâm trung tật tốc ,vô nhân năng thủ kỳ tướng giả ,cố danh vô tướng 。 有人無始世界來,性常質直,好樂實事者;有人好行捨離者;有人世世常好善寂者。好實者,用空解脫門得道,以諸實中空為第一故;好行捨者,行無作解脫門得道;好善寂者,行無相解脫門得道。 hữu nhân vô thủy thế giới lai ,tánh thường chất trực ,hảo lạc/nhạc thật sự giả ;hữu nhân hảo hạnh/hành/hàng xả ly giả ;hữu nhân thế thế thường hảo thiện tịch giả 。hảo thật giả ,dụng không giải thoát môn đắc đạo ,dĩ chư thật trung không vi đệ nhất cố ;hảo hành xả giả ,hạnh/hành/hàng vô tác giải thoát môn đắc đạo ;hảo thiện tịch giả ,hạnh/hành/hàng vô tướng giải thoát môn đắc đạo 。 問曰: vấn viết : 何以說「得五根」? hà dĩ thuyết 「đắc ngũ căn 」? 答曰: đáp viết : 有人言:一切聖道名為五根,五根成立故。八根雖皆是善,而三無漏根無有別異,以是故但說五根。 hữu nhân ngôn :nhất thiết Thánh đạo danh vi ngũ căn ,ngũ căn thành lập cố 。bát căn tuy giai thị thiện ,nhi tam vô lậu căn vô hữu biệt dị ,dĩ thị cố đãn thuyết ngũ căn 。 取果時相應三昧,名「無間三昧」;得是三昧已,得解脫智,以是解脫智斷三結,得果證。 thủ quả thời tướng ứng tam muội ,danh 「Vô gián tam muội 」;đắc thị tam muội dĩ ,đắc giải thoát trí ,dĩ thị giải thoát trí đoạn tam kết ,đắc quả chứng 。 「有眾見」者,於五受眾中,生我若我所。 「hữu chúng kiến 」giả ,ư ngũ thọ chúng trung ,sanh ngã nhược/nhã ngã sở 。 「疑」者,於三寶、四諦中不信。 「nghi 」giả ,ư Tam Bảo 、Tứ đế trung bất tín 。 「齋戒取」者,九十六種外道法中,取是法,望得苦解脫。◎ 「trai giới thủ 」giả ,cửu thập lục chủng ngoại đạo Pháp trung ,thủ thị pháp ,vọng đắc khổ giải thoát 。◎ ◎問曰: ◎vấn viết : 見諦所斷十結,得須陀洹果,何以故但說三、不說七? kiến đế sở đoạn thập kết ,đắc Tu-đà-hoàn quả ,hà dĩ cố đãn thuyết tam 、bất thuyết thất ? 答曰: đáp viết : 若說有眾見,已說一切見結,如經說「有眾見為六十二見根本」故。 nhược/nhã thuyết hữu chúng kiến ,dĩ thuyết nhất thiết kiến kết ,như Kinh thuyết 「hữu chúng kiến vi lục thập nhị kiến căn bản 」cố 。 若人著我,復思惟:我為是常?為是無常?若謂無常,墮斷滅中而生邪見,無有罪福。若謂為常,墮常見中而生齋戒取;計望得道,或修後世福德樂;欲得此二事故取戒。求苦樂因緣故,謂天所作,便生見取。若說有眾見,則攝是二見:邊見、邪見。若說齋戒取,已說見取。餘四結未拔根本,故不說。 nhược/nhã nhân trước ngã ,phục tư tánh :ngã vi thị thường ?vi thị vô thường ?nhược/nhã vị vô thường ,đọa đoạn điệt trung nhi sanh tà kiến ,vô hữu tội phước 。nhược/nhã vị vi thường ,đọa thường kiến trung nhi sanh trai giới thủ ;kế vọng đắc đạo ,hoặc tu hậu thế phước đức lạc/nhạc ;dục đắc thử nhị sự cố thủ giới 。cầu khổ lạc/nhạc nhân duyên cố ,vị Thiên sở tác ,tiện sanh kiến thủ 。nhược/nhã thuyết hữu chúng kiến ,tức nhiếp thị nhị kiến :biên kiến 、tà kiến 。nhược/nhã thuyết trai giới thủ ,dĩ thuyết kiến thủ 。dư tứ kết vị bạt căn bản ,cố bất thuyết 。 是十結於三界四諦所斷,分別有八十八。 thị thập kết ư tam giới Tứ đế sở đoạn ,phân biệt hữu bát thập bát 。 須陀洹乃至辟支佛,分別聲聞、辟支佛道,如先說。 Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật ,phân biệt Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,như tiên thuyết 。 菩薩法眼有二種:一者、分別知聲聞、辟支佛方便得道門,二者、知菩薩方便行道門。聲聞、辟支佛事先已處處說,今當分別菩薩法。 Bồ Tát pháp nhãn hữu nhị chủng :nhất giả 、phân biệt tri Thanh văn 、Bích Chi Phật phương tiện đắc đạo môn ,nhị giả 、tri Bồ Tát phương tiện hành đạo môn 。Thanh văn 、Bích Chi Phật sự tiên dĩ xứ xứ thuyết ,kim đương phân biệt Bồ Tát Pháp 。 若菩薩知是菩薩深行六波羅蜜,薄諸煩惱故,用信根、精進根及方便,為度眾生故受身。是菩薩生死肉身,未得法性神通法身,以是故不說三根,未離欲故。今世行布施功德,信根、精進根,後世生剎利大姓乃至他化自在天。先知因,後知果。 nhược/nhã Bồ Tát tri thị Bồ Tát thâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,bạc chư phiền não cố ,dụng tín căn 、tinh tấn căn cập phương tiện ,vi độ chúng sanh cố thọ/thụ thân 。thị Bồ Tát sanh tử nhục thân ,vị đắc pháp tánh thần thông Pháp thân ,dĩ thị cố bất thuyết tam căn ,vị ly dục cố 。kim thế hạnh/hành/hàng bố thí công đức ,tín căn 、tinh tấn căn ,hậu thế sanh sát lợi Đại tính nãi chí tha hóa tự tại thiên 。tiên tri nhân ,hậu tri quả 。 復次,「是菩薩不退」者,如先說「不退轉相」,亦如後〈阿鞞跋致品〉中說;與此相違,名為退。 phục thứ ,「thị Bồ Tát bất thoái 」giả ,như tiên thuyết 「Bất-thoái-chuyển tướng 」,diệc như hậu 〈Bất-thoái-chuyển phẩm 〉trung thuyết ;dữ thử tướng vi ,danh vi thoái 。 不退菩薩有二種:一者、受記,二者、未受記。如《首楞嚴三昧》四種受記中說。 bất thoái Bồ-tát hữu nhị chủng :nhất giả 、thọ kí ,nhị giả 、vị thọ kí 。như 《Thủ Lăng Nghiêm tam muội 》tứ chủng thọ kí trung thuyết 。 「具足神通」者,於十方恒河沙世界中,一時能變化無量身,供養諸佛、聽法,說法度眾生。如是等,除佛無能及者,是為末後身菩薩;與此相違者,名不具足。 「cụ túc thần thông 」giả ,ư thập phương hằng hà sa thế giới trung ,nhất thời năng biến hóa vô lượng thân ,cúng dường chư Phật 、thính pháp ,thuyết Pháp độ chúng sanh 。như thị đẳng ,trừ Phật vô năng cập giả ,thị vi mạt hậu thân Bồ Tát ;dữ thử tướng vi giả ,danh bất cụ túc 。 復次,各各自地中無所少,名為具足;各各地中未成就,是不具足。 phục thứ ,các các tự địa trung vô sở thiểu ,danh vi cụ túc ;các các địa trung vị thành tựu ,thị bất cụ túc 。 「得神通」有二種:有用者,有不用者。 「đắc thần thông 」hữu nhị chủng :hữu dụng giả ,hữu bất dụng giả 。 「未得神通」者,有菩薩新發意故,未得神通;或未離欲故、懈怠心故、行餘法故,是為未得;與上相違,是為「得」。 「vị đắc thần thông 」giả ,hữu Bồ Tát tân phát tâm cố ,vị đắc thần thông ;hoặc vị ly dục cố 、giải đãi tâm cố 、hạnh/hành/hàng dư Pháp cố ,thị vi vị đắc ;dữ thượng tướng vi ,thị vi 「đắc 」。 「淨佛世界、未淨世界」,如先說。 「tịnh Phật thế giới 、vị tịnh thế giới 」,như tiên thuyết 。 「成就眾生」者有二種:有先自成功德,然後度眾生者;有先成就眾生,後自成功德者。如寶華佛欲涅槃時,觀二菩薩心,所謂彌勒、釋迦文菩薩。彌勒菩薩自功德成就,弟子未成就;釋迦文菩薩弟子成就,自身未成就。成就多人難,自成則易。作是念已,入雪山谷寶窟中,身放光明。是時釋迦文菩薩見佛,其心清淨,一足立,七日七夜,以一偈讚佛;以是因緣故,超越九劫。如是等,知成就眾生、不成就眾生者。 「thành tựu chúng sanh 」giả hữu nhị chủng :hữu tiên tự thành công đức ,nhiên hậu độ chúng sanh giả ;hữu tiên thành tựu chúng sanh ,hậu tự thành công đức giả 。như bảo hoa Phật dục Niết-Bàn thời ,quán nhị Bồ Tát tâm ,sở vị Di Lặc 、Thích Ca văn Bồ Tát 。Di Lặc Bồ-tát tự công đức thành tựu ,đệ-tử vị thành tựu ;Thích Ca văn Bồ Tát đệ-tử thành tựu ,tự thân vị thành tựu 。thành tựu đa nhân nạn/nan ,tự thành tức dịch 。tác thị niệm dĩ ,nhập tuyết sơn cốc bảo quật trung ,thân phóng quang minh 。Thị thời Thích Ca văn Bồ Tát kiến Phật ,kỳ tâm thanh tịnh ,nhất túc lập ,thất nhật thất dạ ,dĩ nhất kệ tán Phật ;dĩ thị nhân duyên cố ,siêu việt cửu kiếp 。như thị đẳng ,tri thành tựu chúng sanh 、bất thành tựu chúng sanh giả 。 「諸佛稱譽」,如先說;與此相違,名為「不稱譽」。 「chư Phật xưng dự 」,như tiên thuyết ;dữ thử tướng vi ,danh vi 「bất xưng dự 」。 「親近諸佛」、「無量壽命」、「無量比丘僧」、「純菩薩為僧」、「不修苦行」,如〈初品〉末說。 「thân cận chư Phật 」、「Vô-Lượng-Thọ mạng 」、「vô lượng Tỳ-kheo tăng 」、「thuần Bồ Tát vi tăng 」、「bất tu khổ hạnh 」,như 〈sơ phẩm 〉mạt thuyết 。 「一生補處」者,或以相知者,如阿私陀仙人觀其身相,知今世成佛。珊若婆羅門見乳糜,知今日成佛者應食。如遍吉菩薩、觀世音菩薩、文殊師利菩薩等,見是菩薩如諸佛相,知當成佛,如是等。 「Nhất-sanh-bổ-xứ 」giả ,hoặc dĩ tướng tri giả ,như A-tư-đà Tiên nhân quán kỳ thân tướng ,tri kim thế thành Phật 。san nhã bà La-môn kiến nhũ mi ,tri kim nhật thành Phật giả ưng thực/tự 。như biến cát Bồ Tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát đẳng ,kiến thị Bồ Tát như chư Phật tướng ,tri đương thành Phật ,như thị đẳng 。 「坐道場」者,有菩薩見菩薩行處,地下有金剛地持是菩薩;又見天龍鬼神持種種供養具,送至道場,如是等,知坐道場。 「tọa đạo tràng 」giả ,hữu Bồ Tát kiến Bồ Tát hạnh xứ/xử ,địa hạ hữu Kim cương địa trì thị Bồ Tát ;hựu kiến Thiên Long quỷ thần trì chủng chủng cúng dường cụ ,tống chí đạo tràng ,như thị đẳng ,tri tọa đạo tràng 。 「有魔」者,宿世遮他行道及種種求佛道因緣,不喜行慈,好行空等餘法,如是等因緣,以宿世破他行道,故有魔破壞。 「hữu ma 」giả ,tú thế già tha hành đạo cập chủng chủng cầu Phật đạo nhân duyên ,bất hỉ hạnh/hành/hàng từ ,hảo hạnh/hành/hàng không đẳng dư Pháp ,như thị đẳng nhân duyên ,dĩ tú thế phá tha hành đạo ,cố hữu ma phá hoại 。 問曰: vấn viết : 云何末後身菩薩受惡業報、為魔來壞? vân hà mạt hậu thân Bồ Tát thọ/thụ ác nghiệp báo 、vi ma lai hoại ? 答曰: đáp viết : 菩薩以種種門入佛道,或從悲門,或從精進、智慧門入佛道。 Bồ Tát dĩ chủng chủng môn nhập Phật đạo ,hoặc tùng bi môn ,hoặc tùng tinh tấn 、trí tuệ môn nhập Phật đạo 。 是菩薩行精進、智慧門,不行悲心,好行精進、智慧故。譬如貴人,雖有種種好衣,或時著一,餘者不著;菩薩亦如是,修種種行以求佛道,或行精進、智慧道,息慈悲心。 thị Bồ Tát hạnh tinh tấn 、trí tuệ môn ,bất hạnh/hành bi tâm ,hảo hạnh/hành/hàng tinh tấn 、trí tuệ cố 。thí như quý nhân ,tuy hữu chủng chủng hảo y ,hoặc thời trước/trứ nhất ,dư giả bất trước ;Bồ Tát diệc như thị ,tu chủng chủng hạnh/hành/hàng dĩ cầu Phật đạo ,hoặc hạnh/hành/hàng tinh tấn 、trí tuệ đạo ,tức từ bi tâm 。 破行道者,增上慢故。諸長壽天、龍、鬼神不識方便者,見作惡行因緣,若不受報,生斷滅見,是故佛現受報。是故雖無罪因緣實魔來,以方便力故現有魔。 phá hành đạo giả ,tăng thượng mạn cố 。chư trường thọ Thiên 、long 、quỷ thần bất thức phương tiện giả ,kiến tác ác hạnh/hành/hàng nhân duyên ,nhược/nhã bất thọ/thụ báo ,sanh đoạn điệt kiến ,thị cố Phật hiện thọ báo 。thị cố tuy vô tội nhân duyên thật ma lai ,dĩ phương tiện lực cố hiện hữu ma 。 如是等一切聲聞、辟支佛、諸菩薩種種方便門,令眾生入道,是名「法眼淨」。 như thị đẳng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật 、chư Bồ-tát chủng chủng phương tiện môn ,lệnh chúng sanh nhập đạo ,thị danh 「pháp nhãn tịnh 」。 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩佛眼淨?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát Phật nhãn tịnh ?」 佛告舍利弗:「有菩薩摩訶薩求佛道心,次第入如金剛三昧,得一切種智。爾時,成就十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲。是菩薩摩訶薩用一切種,一切法中,無法不見,無法不聞,無法不知,無法不識。舍利弗!是為菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時佛眼淨。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩欲得五眼,當學六波羅蜜。何以故?舍利弗!是六波羅蜜中,攝一切善法,若聲聞法、辟支佛法、菩薩法、佛法。舍利弗!若有實語,能攝一切善法者,般若波羅蜜是。舍利弗!般若波羅蜜能生五眼,菩薩學五眼者,得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Phật đạo tâm ,thứ đệ nhập như Kim Cương tam muội ,đắc nhất thiết chủng trí 。nhĩ thời ,thành tựu thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng nhất thiết chủng ,nhất thiết pháp trung ,vô Pháp bất kiến ,vô Pháp bất văn ,vô Pháp bất tri ,vô Pháp bất thức 。Xá-lợi-phất !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời Phật nhãn tịnh 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc ngũ nhãn ,đương học lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !thị lục Ba la mật trung ,nhiếp nhất thiết thiện pháp ,nhược/nhã thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp 。Xá-lợi-phất !nhược hữu thật ngữ ,năng nhiếp nhất thiết thiện pháp giả ,Bát-nhã Ba-la-mật thị 。Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh ngũ nhãn ,Bồ-tát học ngũ nhãn giả ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 菩薩住十地中,具足六波羅蜜乃至一切種智。菩薩入如金剛三昧,破諸煩惱習,即時得諸佛無礙解脫,即生佛眼,所謂一切種智、十力、四無所畏、四無礙智乃至大慈大悲等諸功德,是名「佛眼」。 Bồ-tát trụ Thập Địa trung ,cụ túc lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。Bồ Tát nhập như Kim Cương tam muội ,phá chư phiền não tập ,tức thời đắc chư Phật vô ngại giải thoát ,tức sanh Phật nhãn ,sở vị nhất thiết chủng trí 、thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí nãi chí đại từ đại bi đẳng chư công đức ,thị danh 「Phật nhãn 」。 問曰: vấn viết : 智慧、見物是眼相,云何大慈悲等名為「眼」? trí tuệ 、kiến vật thị nhãn tướng ,vân hà đại từ bi đẳng danh vi 「nhãn 」? 答曰: đáp viết : 諸功德皆與慧眼相應故,通名為眼。 chư công đức giai dữ Tuệ-nhãn tướng ứng cố ,thông danh vi nhãn 。 復次,慈悲心有三種:眾生緣、法緣、無緣。 phục thứ ,từ bi tâm hữu tam chủng :chúng sanh duyên 、pháp duyên 、vô duyên 。 凡夫人,眾生緣;聲聞、辟支佛及菩薩,初眾生緣,後法緣;諸佛善修行畢竟空,故名為無緣,是故慈悲亦名佛眼。 phàm phu nhân ,chúng sanh duyên ;Thanh văn 、Bích Chi Phật cập Bồ Tát ,sơ chúng sanh duyên ,hậu pháp duyên ;chư Phật thiện tu hành tất cánh không ,cố danh vi vô duyên ,thị cố từ bi diệc danh Phật nhãn 。 已說佛眼,今說佛眼所用:是眼無法不見、不聞、不知、不識。 dĩ thuyết Phật nhãn ,kim thuyết Phật nhãn sở dụng :thị nhãn vô Pháp bất kiến 、bất văn 、bất tri 、bất thức 。 復次,有人謂:「十住菩薩與佛無有差別,如遍吉、文殊師利、觀世音等,具足佛十力功德等而不作佛,為廣度眾生故。」是故生疑。以是故說佛眼相——十方眾生及諸法中,無不見、無不聞。是諸菩薩,於餘菩薩為大,比於佛不能遍知;如月光明雖大,於日則不現。 phục thứ ,hữu nhân vị :「thập trụ Bồ Tát dữ Phật vô hữu sái biệt ,như biến cát 、Văn-thù-sư-lợi 、Quán Thế Âm đẳng ,cụ túc Phật thập lực công đức đẳng nhi bất tác Phật ,vi quảng độ chúng sanh cố 。」thị cố sanh nghi 。dĩ thị cố thuyết Phật nhãn tướng ——thập phương chúng sanh cập chư Pháp trung ,vô bất kiến 、vô bất văn 。thị chư Bồ-tát ,ư dư Bồ Tát vi Đại ,bỉ ư Phật bất năng biến tri ;như nguyệt quang minh tuy Đại ,ư nhật tức bất hiện 。 問曰: vấn viết : 眼為見相,云何說「聞」? nhãn vi kiến tướng ,vân hà thuyết 「văn 」? 答曰: đáp viết : 眾生智慧,從六情生,知六塵。人謂佛有所不聞,如外經書中言或有所不聞;是故佛智慧無所不聞。又耳識因緣生智慧,智慧所知,言「無法不聞」。 chúng sanh trí tuệ ,tùng lục tình sanh ,tri lục trần 。nhân vị Phật hữu sở bất văn ,như ngoại Kinh thư trung ngôn hoặc hữu sở bất văn ;thị cố Phật trí tuệ vô sở bất văn 。hựu nhĩ thức nhân duyên sanh trí tuệ ,trí tuệ sở tri ,ngôn 「vô Pháp bất văn 」。 問曰: vấn viết : 何以故三識所知合為一,三識所知別為三——眼名為見,耳名為聞,意知名為識,鼻、舌、身識名為覺? hà dĩ cố tam thức sở tri hợp vi nhất ,tam thức sở tri biệt vi tam ——nhãn danh vi kiến ,nhĩ danh vi văn ,ý tri danh vi thức ,Tỳ 、thiệt 、thân thức danh vi giác ? 答曰: đáp viết : 是三識助道法多,是故別說;餘三識不爾,是故合說。 thị tam thức trợ đạo Pháp đa ,thị cố biệt thuyết ;dư tam thức bất nhĩ ,thị cố hợp thuyết 。 是三識但知世間事,是故合為一;餘三亦知世間,亦知出世間,是故別說。 thị tam thức đãn tri thế gian sự ,thị cố hợp vi nhất ;dư tam diệc tri thế gian ,diệc tri xuất thế gian ,thị cố biệt thuyết 。 復次,是三識但緣無記法;餘三識或緣善,或緣不善,或緣無記。 phục thứ ,thị tam thức đãn duyên vô kí pháp ;dư tam thức hoặc duyên thiện ,hoặc duyên bất thiện ,hoặc duyên vô kí 。 復次,是三識能生三乘因緣,如眼見佛及佛弟子,耳聞法,心籌量、正憶念。如是等種種差別,以是故,六識所知事分為四分。 phục thứ ,thị tam thức năng sanh tam thừa nhân duyên ,như nhãn kiến Phật cập Phật đệ tử ,nhĩ văn Pháp ,tâm trù lượng 、chánh ức niệm 。như thị đẳng chủng chủng sái biệt ,dĩ thị cố ,lục thức sở tri sự phần vi tứ phân 。 一切種智者,如人眼見近不見遠,見內不見外,見麁不見細,見東不見西,見此不見彼,見和合不見散,見生時不見滅。 nhất thiết chủng trí giả ,như nhân nhãn kiến cận bất kiến viễn ,kiến nội bất kiến ngoại ,kiến thô bất kiến tế ,kiến Đông bất kiến Tây ,kiến thử bất kiến bỉ ,kiến hòa hợp bất kiến tán ,kiến sanh thời bất kiến diệt 。 肉眼見,天眼不見:眼根成就,未離欲凡夫人故無天眼。 nhục nhãn kiến ,Thiên nhãn bất kiến :nhãn căn thành tựu ,vị ly dục phàm phu nhân cố vô Thiên nhãn 。 天眼見,慧眼不見:凡夫人得天眼神通故無慧眼。 Thiên nhãn kiến ,Tuệ-nhãn bất kiến :phàm phu nhân đắc Thiên nhãn thần thông cố vô tuệ nhãn 。 慧眼見,法眼不見:未離欲聲聞聖人,不知種種度眾生道故無法眼。 Tuệ-nhãn kiến ,pháp nhãn bất kiến :vị ly dục Thanh văn Thánh nhân ,bất tri chủng chủng độ chúng sanh đạo cố vô pháp nhãn 。 法眼見,佛眼不見:菩薩得道種智,知種種度眾生道,未成佛故無佛眼。 pháp nhãn kiến ,Phật nhãn bất kiến :Bồ Tát đắc đạo chủng trí ,tri chủng chủng độ chúng sanh đạo ,vị thành Phật cố vô Phật nhãn 。 復次,肉眼、天眼見,慧眼、法眼、佛眼不見:凡夫人眼根成就,得天眼神通故,無慧眼、法眼、佛眼。 phục thứ ,nhục nhãn 、Thiên nhãn kiến ,Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn bất kiến :phàm phu nhân nhãn căn thành tựu ,đắc Thiên nhãn thần thông cố ,vô tuệ nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn 。 肉眼、慧眼見,法眼、佛眼不見:眼根成就聲聞聖人;不知種種度眾生道故無法眼,聲聞人故無佛眼。 nhục nhãn 、Tuệ-nhãn kiến ,pháp nhãn 、Phật nhãn bất kiến :nhãn căn thành tựu Thanh văn Thánh nhân ;bất tri chủng chủng độ chúng sanh đạo cố vô pháp nhãn ,Thanh văn nhân cố vô Phật nhãn 。 肉眼、法眼見,佛眼不見:初得無生忍、未受法性生身菩薩,得道種智;未成佛故無佛眼。 nhục nhãn 、pháp nhãn kiến ,Phật nhãn bất kiến :sơ đắc vô sanh nhẫn 、vị thọ/thụ pháp tánh sanh thân Bồ Tát ,đắc đạo chủng trí ;vị thành Phật cố vô Phật nhãn 。 天眼、慧眼見,法眼、佛眼不見:離欲聲聞聖人得天眼神通;非菩薩故無道種智,無道種智故無法眼,聲聞人故無佛眼。 Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn kiến ,pháp nhãn 、Phật nhãn bất kiến :ly dục Thanh văn Thánh nhân đắc Thiên nhãn thần thông ;phi Bồ-tát cố vô đạo chủng trí ,vô đạo chủng trí cố vô pháp nhãn ,Thanh văn nhân cố vô Phật nhãn 。 天眼、法眼見,佛眼不見:得菩薩神通,知種種度眾生道;未成佛故無佛眼。 Thiên nhãn 、pháp nhãn kiến ,Phật nhãn bất kiến :đắc Bồ Tát thần thông ,tri chủng chủng độ chúng sanh đạo ;vị thành Phật cố vô Phật nhãn 。 慧眼、法眼見,佛眼不見:菩薩得無生法忍,得無生法忍已,能觀一切眾生得道因緣,以種種道而度脫之;未成佛故無佛眼。 Tuệ-nhãn 、pháp nhãn kiến ,Phật nhãn bất kiến :Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn dĩ ,năng quán nhất thiết chúng sanh đắc đạo nhân duyên ,dĩ chủng chủng đạo nhi độ thoát chi ;vị thành Phật cố vô Phật nhãn 。 復次,肉眼、天眼、慧眼見,法眼、佛眼不見:眼根成就聲聞聖人得天眼神通;無道種智故無法眼,聲聞人故無佛眼。 phục thứ ,nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn kiến ,pháp nhãn 、Phật nhãn bất kiến :nhãn căn thành tựu Thanh văn Thánh nhân đắc Thiên nhãn thần thông ;vô đạo chủng trí cố vô pháp nhãn ,Thanh văn nhân cố vô Phật nhãn 。 天眼、慧眼、法眼見,佛眼不見:法性生身菩薩,具六神通,以種種道度眾生;未成佛故無佛眼。 Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn kiến ,Phật nhãn bất kiến :pháp tánh sanh thân Bồ Tát ,cụ lục Thần thông ,dĩ chủng chủng đạo độ chúng sanh ;vị thành Phật cố vô Phật nhãn 。 復次,肉眼、天眼、慧眼、法眼見,佛眼不見:初得無生法忍菩薩,未捨肉身,得菩薩神通,無生法忍、道種智具足;未成佛故無佛眼。 phục thứ ,nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn kiến ,Phật nhãn bất kiến :sơ đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát ,vị xả nhục thân ,đắc Bồ Tát thần thông ,Vô sanh Pháp nhẫn 、đạo chủng trí cụ túc ;vị thành Phật cố vô Phật nhãn 。 如是等,不名「無法不見聞覺識」。若以佛眼觀諸法,是名「無所不見,無所不聞,無所不覺,無所不識」。 như thị đẳng ,bất danh 「vô Pháp bất kiến văn giác thức 」。nhược/nhã dĩ Phật nhãn quán chư Pháp ,thị danh 「vô sở bất kiến ,vô sở bất văn ,vô sở bất giác ,vô sở bất thức 」。 五塵隨義分別,亦如是。 ngũ trần tùy nghĩa phân biệt ,diệc như thị 。 三乘等諸善法,是五眼因緣。諸善法皆六波羅蜜攝;是六波羅蜜,般若波羅蜜為本。以是故說「般若波羅蜜能生五眼;菩薩漸漸學是五眼,不久當作佛」。 tam thừa đẳng chư thiện Pháp ,thị ngũ nhãn nhân duyên 。chư thiện Pháp giai lục Ba la mật nhiếp ;thị lục Ba la mật ,Bát-nhã Ba-la-mật vi bổn 。dĩ thị cố thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh ngũ nhãn ;Bồ Tát tiệm tiệm học thị ngũ nhãn ,bất cửu đương tác Phật 」。 【經】 【Kinh 】 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,修神通波羅蜜。以是神通波羅蜜,受種種如意事:能動大地;變一身為無數身,無數身還為一身;隱顯自在;山壁樹木,皆過無礙,如行空中;履水如地;凌虛如鳥;出沒地中,如出入水;身出烟炎,如大火聚;身中出水,如雪山水流;日月大德,威力難當,而能摩捫;乃至梵天,身得自在。亦不著是如意神通,神通事及己身皆不可得;自性空故、自性離故、自性無生故。不作是念:『我得如意神通。』除為薩婆若心。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,得如意神通智證。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tu thần thông Ba-la-mật 。dĩ thị thần thông Ba-la-mật ,thọ/thụ chủng chủng như ý sự :năng động Đại địa ;biến nhất thân vi vô số thân ,vô số thân hoàn vi nhất thân ;ẩn hiển tự tại ;sơn bích thụ/thọ mộc ,giai quá/qua vô ngại ,như hạnh/hành/hàng không trung ;lý thủy như địa ;lăng hư như điểu ;xuất một địa trung ,như xuất nhập thủy ;thân xuất yên viêm ,như Đại hỏa tụ ;thân trung xuất thủy ,như tuyết sơn thủy lưu ;nhật nguyệt Đại Đức ,uy lực nạn/nan đương ,nhi năng ma môn ;nãi chí Phạm Thiên ,thân đắc tự tại 。diệc bất trước thị như ý thần thông ,thần thông sự cập kỷ thân giai bất khả đắc ;tự tánh không cố 、tự tánh ly cố 、tự tánh vô sanh cố 。bất tác thị niệm :『ngã đắc như ý thần thông 。』trừ vi Tát bà nhã tâm 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đắc như ý thần thông trí chứng 。 「是菩薩以天耳淨,過於人耳,聞二種聲:天聲、人聲。亦不著是天耳神通,天耳與聲及己身皆不可得,自性空故、自性離故、自性無生故。不作是念:『我有是天耳。』除為薩婆若心。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,得天耳神通智證。 「thị Bồ Tát dĩ thiên nhĩ tịnh ,quá/qua ư nhân nhĩ ,văn nhị chủng thanh :Thiên thanh 、nhân thanh 。diệc bất trước thị thiên nhĩ thần thông ,thiên nhĩ dữ thanh cập kỷ thân giai bất khả đắc ,tự tánh không cố 、tự tánh ly cố 、tự tánh vô sanh cố 。bất tác thị niệm :『ngã hữu thị thiên nhĩ 。』trừ vi Tát bà nhã tâm 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đắc thiên nhĩ thần thông trí chứng 。 「是菩薩如實知他眾生心:若欲心,如實知欲心;離欲心,如實知離欲心;瞋心,如實知瞋心;離瞋心,如實知離瞋心;癡心,如實知癡心;離癡心,如實知離癡心;渴愛心,如實知渴愛心;無渴愛心,如實知無渴愛心;有受心,如實知有受心;無受心,如實知無受心;攝心,如實知攝心;散心,如實知散心;小心,如實知小心;大心,如實知大心;定心,如實知定心;亂心,如實知亂心;解脫心,如實知解脫心;不解脫心,如實知不解脫心;有上心,如實知有上心;無上心,如實知無上心。亦不著是心!何以故?是心非心相不可思議故,自性空故、自性離故、自性無生故。不作是念:『我得他心智證。』除為薩婆若心。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,得他心神通智證。 「thị Bồ Tát như thật tri tha chúng sanh tâm :nhược/nhã dục tâm ,như thật tri dục tâm ;ly dục tâm ,như thật tri ly dục tâm ;sân tâm ,như thật tri sân tâm ;ly sân tâm ,như thật tri ly sân tâm ;si tâm ,như thật tri si tâm ;ly si tâm ,như thật tri ly si tâm ;khát ái tâm ,như thật tri khát ái tâm ;vô khát ái tâm ,như thật tri vô khát ái tâm ;hữu thọ/thụ tâm ,như thật tri hữu thọ/thụ tâm ;thị cố tâm ,như thật tri thị cố tâm ;nhiếp tâm ,như thật tri nhiếp tâm ;tán tâm ,như thật tri tán tâm ;tiểu tâm ,như thật tri tiểu tâm ;Đại tâm ,như thật tri Đại tâm ;định tâm ,như thật tri định tâm ;loạn tâm ,như thật tri loạn tâm ;giải thoát tâm ,như thật tri giải thoát tâm ;bất giải thoát tâm ,như thật tri bất giải thoát tâm ;hữu thượng tâm ,như thật tri hữu thượng tâm ;vô thượng tâm ,như thật tri vô thượng tâm 。diệc bất trước thị tâm !hà dĩ cố ?thị tâm phi tâm tướng bất khả tư nghị cố ,tự tánh không cố 、tự tánh ly cố 、tự tánh vô sanh cố 。bất tác thị niệm :『ngã đắc tha tâm trí chứng 。』trừ vi Tát bà nhã tâm 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đắc tha tâm thần thông trí chứng 。 「是菩薩以宿命智證通,念一心乃至百心,念一日乃至百日,念一月乃至百月,念一歲乃至百歲,念一劫乃至百劫、無數百劫、無數千劫、無數百千劫,乃至無數百千萬億劫世;我是處如是姓、如是名、如是生、如是食、如是久住、如是壽限、如是長壽、如是受苦樂;我是中死、生彼處,彼處死、生是處,有相有因緣。亦不著是宿命神通,宿命神通事及己身皆不可得,自性空故、自性離故、自性無生故。不作是念:『我有是宿命神通。』除為薩婆若心。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,得宿命神通智證。 「thị Bồ Tát dĩ tú mạng trí chứng thông ,niệm nhất tâm nãi chí bách tâm ,niệm nhất nhật nãi chí bách nhật ,niệm nhất nguyệt nãi chí bách nguyệt ,niệm nhất tuế nãi chí bách tuế ,niệm nhất kiếp nãi chí bách kiếp 、vô số bách kiếp 、vô số thiên kiếp 、vô số bách thiên kiếp ,nãi chí vô số bách thiên vạn ức kiếp thế ;ngã thị xứ như thị tính 、như thị danh 、như thị sanh 、như thị thực/tự 、như thị cửu trụ 、như thị thọ hạn 、như thị trường thọ 、như thị thọ khổ lạc/nhạc ;ngã thị trung tử 、sanh bỉ xứ ,bỉ xứ tử 、sanh thị xứ ,hữu tướng hữu nhân duyên 。diệc bất trước thị tú mạng thần thông ,tú mạng thần thông sự cập kỷ thân giai bất khả đắc ,tự tánh không cố 、tự tánh ly cố 、tự tánh vô sanh cố 。bất tác thị niệm :『ngã hữu thị tú mạng thần thông 。』trừ vi Tát bà nhã tâm 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đắc tú mạng thần thông trí chứng 。 「是菩薩以天眼見眾生死時、生時,端政、醜陋,惡處、好處,若大、若小;知眾生隨業因緣:是諸眾生身惡業成就、口惡業成就、意惡業成就故,謗毀聖人、受邪見因緣故,身壞命終墮惡道,生地獄中;是諸眾生身善業成就、口善業成就、意善業成就,不謗毀聖人、受正見因緣故,命終入善道,生天上。亦不著是天眼神通,天眼神通事及己身皆不可得,自性空故、自性離故、自性無生故。不作是念:『我有是天眼神通。』除為薩婆若心。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,得天眼神通智證。亦見十方如恒河沙等世界中眾生生死,乃至生天上。四神通亦如是。 「thị Bồ Tát dĩ Thiên nhãn kiến chúng sanh tử thời 、sanh thời ,đoan chánh 、xú lậu ,ác xứ/xử 、hảo xứ/xử ,nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ;tri chúng sanh tùy nghiệp nhân duyên :thị chư chúng sanh thân ác nghiệp thành tựu 、khẩu ác nghiệp thành tựu 、ý ác nghiệp thành tựu cố ,báng hủy Thánh nhân 、thọ/thụ tà kiến nhân duyên cố ,thân hoại mạng chung đọa ác đạo ,sanh địa ngục trung ;thị chư chúng sanh thân thiện nghiệp thành tựu 、khẩu thiện nghiệp thành tựu 、ý thiện nghiệp thành tựu ,bất báng hủy Thánh nhân 、thọ/thụ chánh kiến nhân duyên cố ,mạng chung nhập thiện đạo ,sanh Thiên thượng 。diệc bất trước thị Thiên nhãn thần thông ,Thiên nhãn thần thông sự cập kỷ thân giai bất khả đắc ,tự tánh không cố 、tự tánh ly cố 、tự tánh vô sanh cố 。bất tác thị niệm :『ngã hữu thị Thiên nhãn thần thông 。』trừ vi Tát bà nhã tâm 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đắc Thiên nhãn thần thông trí chứng 。diệc kiến thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh sanh tử ,nãi chí sanh Thiên thượng 。tứ thần thông diệc như thị 。 「是菩薩摩訶薩漏盡神通,雖得漏盡神通,不墮聲聞、辟支佛地;乃至阿耨多羅三藐三菩提,亦不依異法。亦不著是漏盡神通,漏盡神通事及己身皆不可得,自性空故、自性離故、自性無生故。不作是念:『我得漏盡神通。』除為薩婆若心。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,得漏盡神通智證。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát lậu tận thần thông ,tuy đắc lậu tận thần thông ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất y dị pháp 。diệc bất trước thị lậu tận thần thông ,lậu tận thần thông sự cập kỷ thân giai bất khả đắc ,tự tánh không cố 、tự tánh ly cố 、tự tánh vô sanh cố 。bất tác thị niệm :『ngã đắc lậu tận thần thông 。』trừ vi Tát bà nhã tâm 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đắc lậu tận thần thông trí chứng 。 「如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,具足神通波羅蜜;具足神通波羅蜜已,增益阿耨多羅三藐三菩提。」 「như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,cụ túc thần thông Ba-la-mật ;cụ túc thần thông Ba-la-mật dĩ ,tăng ích A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 如大海中有種種寶珠:有能殺毒,有能遮鬼,有能破病,有能除寒熱、飢渴,有能隨人所願皆能與者;如是等無量無數寶珠。 như đại hải trung hữu chủng chủng bảo châu :hữu năng sát độc ,hữu năng già quỷ ,hữu năng phá bệnh ,hữu năng trừ hàn nhiệt 、cơ khát ,hữu năng tùy nhân sở nguyện giai năng dữ giả ;như thị đẳng vô lượng vô số bảo châu 。 大乘海中亦如是,有種種菩薩寶:有菩薩能破三惡道,有能開三善門,有能生五眼,有能修行神通波羅蜜。是故諸菩薩能為奇特希有之事,所謂取空相多、地相少,則能隨意動地。一身能多,多身能一;虛空中常有微塵滿中;是人離欲、福德因緣故,集諸微塵以為諸身,令皆相似。 Đại-Thừa hải trung diệc như thị ,hữu chủng chủng Bồ Tát bảo :hữu Bồ Tát năng phá tam ác đạo ,hữu năng khai tam thiện môn ,hữu năng sanh ngũ nhãn ,hữu năng tu hành thần thông Ba-la-mật 。thị cố chư Bồ-tát năng vi kì đặc hy hữu chi sự ,sở vị thủ không tướng đa 、địa tướng thiểu ,tức năng tùy ý động địa 。nhất thân năng đa ,đa thân năng nhất ;hư không trung thường hữu vi trần mãn trung ;thị nhân ly dục 、phước đức nhân duyên cố ,tập chư vi trần dĩ vi chư thân ,lệnh giai tương tự 。 有人言:諸非人恭敬是離欲菩薩,入其身中,隨其意所欲變化則皆能化。轉輪聖王未離欲,少有福德因緣故,諸鬼神尚為其使,何況離欲行無量心人! hữu nhân ngôn :chư phi nhân cung kính thị ly dục Bồ Tát ,nhập kỳ thân trung ,tùy kỳ ý sở dục biến hóa tức giai năng hóa 。Chuyển luân Thánh Vương vị ly dục ,thiểu hữu phước đức nhân duyên cố ,chư quỷ thần thượng vi kỳ sử ,hà huống ly dục hạnh/hành/hàng vô lượng tâm nhân ! 復次,是心相無有住處,若內、若外,若大、若小,以禪定力故,其心調柔,疾遍諸身,還復亦速。譬如千頭龍,眼、耳各有二千,及有千口,心一時用;龍是麁身尚爾,何況菩薩! phục thứ ,thị tâm tướng vô hữu trụ xứ ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ,dĩ Thiền định lực cố ,kỳ tâm điều nhu ,tật biến chư thân ,hoàn phục diệc tốc 。thí như thiên đầu long ,nhãn 、nhĩ các hữu nhị thiên ,cập hữu thiên khẩu ,tâm nhất thời dụng ;long thị thô thân thượng nhĩ ,hà huống Bồ Tát ! 有人言:坐禪人事,所有力勢,不可思議;故一身為無量身,無量身為一身。 hữu nhân ngôn :tọa Thiền nhân sự ,sở hữu lực thế ,bất khả tư nghị ;cố nhất thân vi vô lượng thân ,vô lượng thân vi nhất thân 。 石壁無礙者,取石壁虛空相,微塵開闢,如撅入土。 thạch bích vô ngại giả ,thủ thạch bích hư không tướng ,vi trần khai tịch ,như quyệt nhập độ 。 履水者,取地相多故,履水如地;取水相多故,入地如水;取火相多故,身出烟火。 lý thủy giả ,thủ địa tướng đa cố ,lý thủy như địa ;thủ thủy tướng đa cố ,nhập địa như thủy ;thủ hỏa tướng đa cố ,thân xuất yên hỏa 。 捫摸日月者,神通不可思議力故,令手及日月,入火定故,月不能令冷;入水定故,日不能令熱。 môn  mạc nhật nguyệt giả ,thần thông bất khả tư nghị lực cố ,lệnh thủ cập nhật nguyệt ,nhập hỏa định cố ,nguyệt bất năng lệnh lãnh ;nhập thủy định cố ,nhật bất năng lệnh nhiệt 。 問曰: vấn viết : 是神通力乃至四禪中,此何以言「但至梵世,身得自在」? thị thần thông lực nãi chí tứ Thiền trung ,thử hà dĩ ngôn 「đãn chí phạm thế ,thân đắc tự tại 」? 答曰: đáp viết : 此先已說,梵是初門故,言「梵世」則攝一切色界。又世人皆貴梵王,以為世界主故。又是菩薩不欲於欲界散亂心現其自在,是故乃至離欲人中能有所作。 thử tiên dĩ thuyết ,phạm thị sơ môn cố ,ngôn 「phạm thế 」tức nhiếp nhất thiết sắc giới 。hựu thế nhân giai quý Phạm Vương ,dĩ vi thế giới chủ cố 。hựu thị Bồ Tát bất dục ư dục giới tán loạn tâm hiện kỳ tự tại ,thị cố nãi chí ly dục nhân trung năng hữu sở tác 。 如是神通相無量無數,為易解故,少說譬喻。 như thị thần thông tướng vô lượng vô số ,vi dịch giải cố ,thiểu thuyết thí dụ 。 諸外道於此神通有二事錯:一者、起吾我心,我能起此事而生憍慢;二者、著是神通,譬如貪人著寶。以是故外道神通,不及聖人神通。 chư ngoại đạo ư thử thần thông hữu nhị sự thác/thố :nhất giả 、khởi ngô ngã tâm ,ngã năng khởi thử sự nhi sanh kiêu mạn ;nhị giả 、trước/trứ thị thần thông ,thí như tham nhân trước/trứ bảo 。dĩ thị cố ngoại đạo thần thông ,bất cập Thánh nhân thần thông 。 菩薩於是神通力知一切法自性不生,故不著;但念一切種智,為度眾生故。 Bồ Tát ư thị thần thông lực tri nhất thiết pháp tự tánh bất sanh ,cố bất trước ;đãn niệm nhất thiết chủng trí ,vi độ chúng sanh cố 。 餘五神通亦如是,如其法分別,先說其相,後皆說空。 dư ngũ thần thông diệc như thị ,như kỳ Pháp phân biệt ,tiên thuyết kỳ tướng ,hậu giai thuyết không 。 六神通餘義,如〈讚菩薩品〉中五神通義說。 lục Thần thông dư nghĩa ,như 〈tán Bồ Tát phẩm 〉trung ngũ thần thông nghĩa thuyết 。 以是六神通廣利益眾生,故說:「具足得如是神通,增益阿耨多羅三藐三菩提。」 dĩ thị lục Thần thông quảng lợi ích chúng sanh ,cố thuyết :「cụ túc đắc như thị thần thông ,tăng ích A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【經】 【Kinh 】 「 舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住檀波羅蜜,淨薩婆若道,畢竟空,不生慳心故。 「 Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú đàn ba-la-mật ,tịnh Tát bà nhã đạo ,tất cánh không ,bất sanh xan tâm cố 。 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住尸羅波羅蜜,淨薩婆若道,畢竟空,罪不罪不著故。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú thi-la Ba-la-mật ,tịnh Tát bà nhã đạo ,tất cánh không ,tội bất tội bất trước cố 。 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住羼提波羅蜜,淨薩婆若道,畢竟空,不瞋故。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật ,tịnh Tát bà nhã đạo ,tất cánh không ,bất sân cố 。 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住毘梨耶波羅蜜,淨薩婆若道,畢竟空,身心精進不懈息故。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,tịnh Tát bà nhã đạo ,tất cánh không ,thân tâm tinh tấn bất giải tức cố 。 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住禪波羅蜜,淨薩婆若道,畢竟空,不亂不味故。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú Thiền Ba-la-mật ,tịnh Tát bà nhã đạo ,tất cánh không ,bất loạn bất vị cố 。 「舍利弗!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住般若波羅蜜,淨薩婆若道,畢竟空,不生癡心故。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,tịnh Tát bà nhã đạo ,tất cánh không ,bất sanh si tâm cố 。 「如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住六波羅蜜,淨薩婆若道,畢竟空故,不來不去故,不施不受故,非戒非犯故,非忍非瞋故,不進不怠故,不定不亂故,不智不愚故。 「như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú lục Ba la mật ,tịnh Tát bà nhã đạo ,tất cánh không cố ,bất lai bất khứ cố ,bất thí bất thọ/thụ cố ,phi giới phi phạm cố ,phi nhẫn phi sân cố ,bất tiến/tấn bất đãi cố ,bất định bất loạn cố ,bất trí bất ngu cố 。 「爾時,菩薩摩訶薩不分別布施不布施、持戒犯戒、忍辱瞋恚、精進懈怠、定心亂心、智慧愚癡,不分別毀害、輕慢、恭敬。何以故?舍利弗!無生法中,無有受毀者、無有受害者、無有受輕慢恭敬者。 「nhĩ thời ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phân biệt bố thí bất bố thí 、trì giới phạm giới 、nhẫn nhục sân khuể 、tinh tấn giải đãi 、định tâm loạn tâm 、trí tuệ ngu si ,bất phân biệt hủy hại 、khinh mạn 、cung kính 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !vô sanh pháp trung ,vô hữu thọ/thụ hủy giả 、vô hữu thọ/thụ hại giả 、vô hữu thọ/thụ khinh mạn cung kính giả 。 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得如是諸功德,聲聞、辟支佛所無有。得是功德具足,成就眾生,淨佛世界,得一切種智!」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc như thị chư công đức ,Thanh văn 、Bích Chi Phật sở vô hữu 。đắc thị công đức cụ túc ,thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật thế giới ,đắc nhất thiết chủng trí !」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是菩薩初發意,行般若波羅蜜,漸行餘功德,所謂檀波羅蜜等。菩薩住檀波羅蜜,修治薩婆若道,觀一切法畢竟空、不生慳貪心,以是二事故,開薩婆若道。所以者何?畢竟空中,無有慳貪;慳貪根本斷故,具足檀波羅蜜;具足檀波羅蜜故,莊嚴般若波羅蜜;乃至般若波羅蜜畢竟空故,常不生癡心。所以者何?此中佛自說:「一切法不來不去,無施無受故,乃至不智不愚故。」 thị Bồ Tát sơ phát ý ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tiệm hạnh/hành/hàng dư công đức ,sở vị đàn ba-la-mật đẳng 。Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật ,tu trì Tát bà nhã đạo ,quán nhất thiết pháp tất cánh không 、bất sanh xan tham tâm ,dĩ thị nhị sự cố ,khai Tát bà nhã đạo 。sở dĩ giả hà ?tất cánh không trung ,vô hữu xan tham ;xan tham căn bản đoạn cố ,cụ túc đàn ba-la-mật ;cụ túc đàn ba-la-mật cố ,trang nghiêm Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không cố ,thường bất sanh si tâm 。sở dĩ giả hà ?thử trung Phật tự thuyết :「nhất thiết pháp bất lai bất khứ ,vô thí thị cố cố ,nãi chí bất trí bất ngu cố 。」 問曰: vấn viết : 若能如是觀,行六波羅蜜,得何等利益? nhược/nhã năng như thị quán ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đắc hà đẳng lợi ích ? 答曰: đáp viết : 此中佛自說:此菩薩不念有所施與、無所施與。若念有施,入虛妄法中,又著布施,心生憍慢。若念無所施,即墮邪見中。是布施論議,是佛法中初門,云何言無?乃至不念有癡、有慧。 thử trung Phật tự thuyết :thử Bồ Tát bất niệm hữu sở thí dữ 、vô sở thí dữ 。nhược/nhã niệm Hữu thí ,nhập hư vọng pháp trung ,hựu trước/trứ bố thí ,tâm sanh kiêu mạn 。nhược/nhã niệm vô sở thí ,tức đọa tà kiến trung 。thị bố thí luận nghị ,thị Phật Pháp trung sơ môn ,vân hà ngôn vô ?nãi chí bất niệm hữu si 、hữu tuệ 。 是人如金剛山,四面風起,不能令動。是菩薩爾時若有罵詈、讚歎,心無有異。何以故?此中佛自說:「無生法中無有罵者、無有害者、無恭敬者。」聲聞、辟支佛,有加害者,不能深有慈悲心,若默然、若遠離。菩薩則不然,能深加慈心,愛之如子,方便度之,是故勝一切聲聞、辟支佛,而能教化一切眾生,忍辱、慈悲、方便深故,隨願清淨業因緣故,能淨佛世界。是法具足故,不久當得一切種智。 thị nhân như Kim Cương sơn ,tứ diện phong khởi ,bất năng lệnh động 。thị Bồ Tát nhĩ thời nhược hữu mạ lị 、tán thán ,tâm vô hữu dị 。hà dĩ cố ?thử trung Phật tự thuyết :「vô sanh pháp trung vô hữu mạ giả 、vô hữu hại giả 、vô cung kính giả 。」Thanh văn 、Bích Chi Phật ,hữu gia hại giả ,bất năng thâm hữu từ bi tâm ,nhược/nhã mặc nhiên 、nhược/nhã viễn ly 。Bồ Tát tức bất nhiên ,năng thâm gia từ tâm ,ái chi như tử ,phương tiện độ chi ,thị cố thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật ,nhi năng giáo hóa nhất thiết chúng sanh ,nhẫn nhục 、từ bi 、phương tiện thâm cố ,tùy nguyện thanh tịnh nghiệp nhân duyên cố ,năng tịnh Phật thế giới 。thị pháp cụ túc cố ,bất cửu đương đắc nhất thiết chủng trí 。 【經】 【Kinh 】 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,一切眾生中生等心;一切眾生中生等心已,得一切諸法等;得一切諸法等已,立一切眾生於諸法等中。是菩薩摩訶薩,現世為十方諸佛所念,亦為一切菩薩、一切聲聞、辟支佛所念。是菩薩在所生處,眼終不見不愛色,乃至意不覺不愛法。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不減於阿耨多羅三藐三菩提。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhất thiết chúng sanh trung sanh đẳng tâm ;nhất thiết chúng sanh trung sanh đẳng tâm dĩ ,đắc nhất thiết chư pháp đẳng ;đắc nhất thiết chư pháp đẳng dĩ ,lập nhất thiết chúng sanh ư chư Pháp đẳng trung 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hiện thế vi thập phương chư Phật sở niệm ,diệc vi nhất thiết Bồ Tát 、nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở niệm 。thị Bồ Tát tại sở sanh xứ ,nhãn chung bất kiến bất ái sắc ,nãi chí ý bất giác bất ái Pháp 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất giảm ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 佛若廣說諸菩薩相,則窮劫不盡,今佛此品末略說其相。是相足為諸菩薩所通行,所謂大慈悲故,初發度一切眾生心故,學諸佛等心觀眾生故,一切法自性空故——如是等因緣故,於一切眾生中生等心;得是等心已,得一切諸法等。 Phật nhược/nhã quảng thuyết chư Bồ-tát tướng ,tức cùng kiếp bất tận ,kim Phật thử phẩm mạt lược thuyết kỳ tướng 。thị tướng túc vi chư Bồ-tát sở thông hạnh/hành/hàng ,sở vị đại từ bi cố ,sơ phát độ nhất thiết chúng sanh tâm cố ,học chư Phật đẳng tâm quán chúng sanh cố ,nhất thiết pháp tự tánh không cố ——như thị đẳng nhân duyên cố ,ư nhất thiết chúng sanh trung sanh đẳng tâm ;đắc thị đẳng tâm dĩ ,đắc nhất thiết chư pháp đẳng 。 「一切法等」者,如先說眾生等、法等義,今當更說。慈愍四生眾生,一心欲利益,名眾生等。觀四念處亦不見身名為法等,四正懃等諸四法亦如是。 「nhất thiết pháp đẳng 」giả ,như tiên thuyết chúng sanh đẳng 、Pháp đẳng nghĩa ,kim đương cánh thuyết 。từ mẫn tứ sanh chúng sanh ,nhất tâm dục lợi ích ,danh chúng sanh đẳng 。quán tứ niệm xứ diệc bất kiến thân danh vi Pháp đẳng ,tứ chánh cần đẳng chư tứ pháp diệc như thị 。 復次,念五道中眾生皆沒無常老、病、死,是名眾生等。行是信等五根、若五神通,一心欲度是眾生,是名法等。 phục thứ ,niệm ngũ đạo trung chúng sanh giai một vô thường lão 、bệnh 、tử ,thị danh chúng sanh đẳng 。hạnh/hành/hàng thị tín đẳng ngũ căn 、nhược/nhã ngũ thần thông ,nhất tâm dục độ thị chúng sanh ,thị danh Pháp đẳng 。 復次,眾生中行忍辱、慈悲等福,功德無量;功德無量故心柔軟,心柔軟故疾得禪定,修禪定故心如意調柔,心如意調柔故破世間長短、男女、白黑等,入一相法,所謂無相。得是法等已,令一切眾生得是法等。 phục thứ ,chúng sanh trung hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 、từ bi đẳng phước ,công đức vô lượng ;công đức vô lượng cố tâm nhu nhuyễn ,tâm nhu nhuyễn cố tật đắc Thiền định ,tu Thiền định cố tâm như ý điều nhu ,tâm như ý điều nhu cố phá thế gian trường/trưởng đoản 、nam nữ 、bạch hắc đẳng ,nhập nhất tướng Pháp ,sở vị vô tướng 。đắc thị pháp đẳng dĩ ,lệnh nhất thiết chúng sanh đắc thị pháp đẳng 。 是菩薩得是二等,成就無量福德智慧故,得現世果報,為諸佛所念、餘人所念。 thị Bồ Tát đắc thị nhị đẳng ,thành tựu vô lượng phước đức trí tuệ cố ,đắc hiện thế quả báo ,vi chư Phật sở niệm 、dư nhân sở niệm 。 愛著生念者,皆是虛妄;唯諸佛念,是為實念,不愛著故。是人諸佛尚念,何況聲聞、辟支佛、菩薩!聲聞、辟支佛斷結者猶尚愛念,何況凡夫未離欲者! ái trước sanh niệm giả ,giai thị hư vọng ;duy chư Phật niệm ,thị vi thật niệm ,bất ái trước/trứ cố 。thị nhân chư Phật thượng niệm ,hà huống Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát !Thanh văn 、Bích Chi Phật đoạn kết giả do thượng ái niệm ,hà huống phàm phu vị ly dục giả ! 以菩薩福德因緣生故,得如是等無量今世果報。 dĩ ồ Tát phước đức nhân duyên sanh cố ,đắc như thị đẳng vô lượng kim thế quả báo 。 後世所生處,眼終不見惡色。惡色者,所謂能生苦受;聲、香、味、觸、法,乃至能生憂心者。如六欲天,六情所對淨妙五欲,隨意歡喜。眾生種少福德,生天上如是,何況菩薩福德、實智慧無量無邊,為十方諸佛、諸餘賢聖所念! hậu thế sở sanh xứ ,nhãn chung bất kiến ác sắc 。ác sắc giả ,sở vị năng sanh khổ thọ/thụ ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,nãi chí năng sanh ưu tâm giả 。như Lục dục thiên ,lục tình sở đối tịnh diệu ngũ dục ,tùy ý hoan hỉ 。chúng sanh chủng thiểu phước đức ,sanh Thiên thượng như thị ,hà huống Bồ Tát phước đức 、thật trí tuệ vô lượng vô biên ,vi thập phương chư Phật 、chư dư hiền thánh sở niệm ! 【經】 【Kinh 】 說是〈般若波羅蜜品〉時,三百比丘從坐起,以所著衣上佛,發阿耨多羅三藐三菩提心。佛爾時微笑,種種色光從口中出。 thuyết thị 〈Bát-nhã Ba-la-mật phẩm 〉thời ,tam bách Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,dĩ sở trước y thượng Phật ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Phật nhĩ thời vi tiếu ,chủng chủng sắc quang tùng khẩu trung xuất 。 爾時,慧命阿難從坐起,整衣服,合掌,右膝著地,白佛言:「佛何因緣微笑?」 nhĩ thời ,tuệ mạng A-nan tùng tọa khởi ,chỉnh y phục ,hợp chưởng ,hữu tất trước địa ,bạch Phật ngôn :「Phật hà nhân duyên vi tiếu ?」 佛告阿難:「是三百比丘從是已後六十一劫當得作佛,皆號名大相。是三百比丘捨此身已,當生阿閦佛國;及六萬欲天子皆發阿耨多羅三藐三菩提心,於彌勒佛法中出家行佛道。」 Phật cáo A-nan :「thị tam bách Tỳ-kheo tùng thị dĩ hậu lục thập nhất kiếp đương đắc tác Phật ,giai hiệu danh Đại tướng 。thị tam bách Tỳ-kheo xả thử thân dĩ ,đương sanh A-Súc Phật quốc ;cập lục vạn dục Thiên Tử giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ư Di Lặc Phật Pháp trung xuất gia hạnh/hành/hàng Phật đạo 。」 是時,佛之威神故,此間四部眾見十方面各千佛;是十方世界嚴淨,此娑婆世界所不能及。 Thị thời ,Phật chi uy thần cố ,thử gian tứ bộ chúng kiến thập phương diện các thiên Phật ;thị thập phương thế giới nghiêm tịnh ,thử Ta Bà thế giới sở bất năng cập 。 爾時,十千人作願言:「我等修淨願行,以淨願行故,當生彼佛世界。」 nhĩ thời ,thập thiên nhân tác nguyện ngôn :「ngã đẳng tu tịnh nguyện hạnh ,dĩ tịnh nguyện hạnh cố ,đương sanh bỉ Phật thế giới 。」 爾時,佛知是善男子深心,而復微笑,種種色光從口中出。 nhĩ thời ,Phật tri thị Thiện nam tử thâm tâm ,nhi phục vi tiếu ,chủng chủng sắc quang tùng khẩu trung xuất 。 阿難整衣服,合掌白佛:「佛何因緣微笑?」 A-nan chỉnh y phục ,hợp chưởng bạch Phật :「Phật hà nhân duyên vi tiếu ?」 佛告阿難:「汝見是十千人不?」阿難言:「見!」 Phật cáo A-nan :「nhữ kiến thị thập thiên nhân bất ?」A-nan ngôn :「kiến !」 佛言:「是十千人於此壽終,當生彼世界,終不離諸佛;後當作佛,皆號莊嚴王。」 Phật ngôn :「thị thập thiên nhân ư thử thọ chung ,đương sanh bỉ thế giới ,chung bất ly chư Phật ;hậu đương tác Phật ,giai hiệu Trang nghiêm Vương 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 如佛結戒,比丘三衣不應少,是諸比丘何以故破尸羅波羅蜜,作檀波羅蜜? như Phật kết giới ,Tỳ-kheo tam y bất ưng thiểu ,thị chư Tỳ-kheo hà dĩ cố phá thi-la Ba-la-mật ,tác đàn ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 有人言:「佛過十二歲然後結戒,是比丘施衣時未結戒。」 hữu nhân ngôn :「Phật quá/qua thập nhị tuế nhiên hậu kết giới ,thị Tỳ-kheo thí y thời vị kết giới 。」 有人言:「是比丘有淨施衣,心生當受,以是故施。」 hữu nhân ngôn :「thị Tỳ-kheo hữu tịnh thí y ,tâm sanh đương thọ/thụ ,dĩ thị cố thí 。」 有人言:「是諸比丘多知多識,即能更得,事不經宿。」 hữu nhân ngôn :「thị chư Tỳ-kheo đa tri đa thức ,tức năng cánh đắc ,sự bất Kinh tú 。」 復次,有人言:「是諸比丘聞佛說『諸菩薩行檀波羅蜜,諸功德力勢無量故,得與般若波羅蜜相應』,心大踊躍,即以衣施,無復他念,不故破戒。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「thị chư Tỳ-kheo văn Phật thuyết 『chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,chư công đức lực thế vô lượng cố ,đắc dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 』,tâm Đại dõng dược ,tức dĩ y thí ,vô phục tha niệm ,bất cố phá giới 。」 復次,諸比丘知佛法畢竟空,無所著,斷法愛;為世諦故結戒,非第一義。是比丘從佛聞第一義及布施等六波羅蜜;聞諸菩薩種種大威力,愍念眾生為諸煩惱所覆,不能得是菩薩功德;是故生大悲心,為眾生故發阿耨多羅三藐三菩提意;以是故,以衣布施。 phục thứ ,chư Tỳ-kheo tri Phật Pháp tất cánh không ,vô sở trước ,đoạn pháp ái ;vi thế đế cố kết giới ,phi đệ nhất nghĩa 。thị Tỳ-kheo tùng Phật văn đệ nhất nghĩa cập bố thí đẳng lục Ba la mật ;văn chư Bồ-tát chủng chủng đại uy lực ,mẫn niệm chúng sanh vi chư phiền não sở phước ,bất năng đắc thị Bồ Tát công đức ;thị cố sanh đại bi tâm ,vi chúng sanh cố phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý ;dĩ thị cố ,dĩ y bố thí 。 若人以貪欲、瞋恚、怖畏、邪見、不恭敬心、輕佛語而不持戒,是名為破戒;是諸比丘都無此心,是故無破戒罪。 nhược/nhã nhân dĩ tham dục 、sân khuể 、bố úy 、tà kiến 、bất cung kính tâm 、khinh Phật ngữ nhi bất trì giới ,thị danh vi phá giới ;thị chư Tỳ-kheo đô vô thử tâm ,thị cố vô phá giới tội 。 問曰: vấn viết : 佛何以故微笑? Phật hà dĩ cố vi tiếu ? 答曰: đáp viết : 笑有種種:有人見妓樂事而笑,有人內懷瞋恚而笑,有人憍慢故笑,有人輕物故笑,有人事辦歡喜故笑,有人見不應作而作故笑,有人懷詐揚善故笑,有人見希有事故笑。 tiếu hữu chủng chủng :hữu nhân kiến kĩ lạc/nhạc sự nhi tiếu ,hữu nhân nội hoài sân khuể nhi tiếu ,hữu nhân kiêu mạn cố tiếu ,hữu nhân khinh vật cố tiếu ,hữu nhân sự biện/bạn hoan hỉ cố tiếu ,hữu nhân kiến bất ưng tác nhi tác cố tiếu ,hữu nhân hoài trá dương thiện cố tiếu ,hữu nhân kiến hy hữu sự cố tiếu 。 佛今見比丘以一袈裟施故,未來世中成辦佛事,是為希有,以是故笑。 Phật kim kiến Tỳ-kheo dĩ nhất ca sa thí cố ,vị lai thế trung thành biện/bạn Phật sự ,thị vi hy hữu ,dĩ thị cố tiếu 。 問曰: vấn viết : 阿難何以常問佛笑,而餘比丘不問? A-nan hà dĩ thường vấn Phật tiếu ,nhi dư Tỳ-kheo bất vấn ? 答曰: đáp viết : 是諸比丘不親近佛、又敬難心多故,不敢自問。阿難善知人相,知諸比丘意;又見佛笑,疑故,作是念:「佛無眾生相、無有法相,知三界如夢、如幻,今有何事能令佛笑?佛如須彌山王、大地、大海,不以小因緣故動。」以是故問笑因緣。 thị chư Tỳ-kheo bất thân cận Phật 、hựu kính nạn/nan tâm đa cố ,bất cảm tự vấn 。A-nan thiện tri nhân tướng ,tri chư Tỳ-kheo ý ;hựu kiến Phật tiếu ,nghi cố ,tác thị niệm :「Phật vô chúng sanh tướng 、vô hữu Pháp tướng ,tri tam giới như mộng 、như huyễn ,kim hữu hà sự năng lệnh Phật tiếu ?Phật như Tu Di Sơn Vương 、Đại địa 、đại hải ,bất dĩ tiểu nhân duyên cố động 。」dĩ thị cố vấn tiếu nhân duyên 。 佛告阿難:「業因緣果報相續,不可思議!是三百比丘却後六十一劫當得作佛,號名大相(施以手舉物顯示為相故,因以為名);六十一劫中,是人利根,值佛說法,與般若波羅蜜相應故,是諸人疾得作佛。」是諸比丘未得天眼故,自疑不知生何處,恐不能得集諸功德,不得至道;是故佛言:「捨是身,當生阿閦佛世界。」 Phật cáo A-nan :「nghiệp nhân duyên quả báo tướng tục ,bất khả tư nghị !thị tam bách Tỳ-kheo khước hậu lục thập nhất kiếp đương đắc tác Phật ,hiệu danh Đại tướng (thí dĩ thủ cử vật hiển thị vi tướng cố ,nhân dĩ vi danh );lục thập nhất kiếp trung ,thị nhân lợi căn ,trị Phật thuyết Pháp ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng cố ,thị chư nhân tật đắc tác Phật 。」thị chư Tỳ-kheo vị đắc Thiên nhãn cố ,tự nghi bất tri sanh hà xứ/xử ,khủng bất năng đắc tập chư công đức ,bất đắc chí đạo ;thị cố Phật ngôn :「xả thị thân ,đương sanh A-súc Phật thế giới 。」 六萬欲天子,必是宿世共福德因緣故,與三百比丘俱發阿耨多羅三藐三菩提心;是彌勒所應度,是故佛說:「彌勒時當出家。」 lục vạn dục Thiên Tử ,tất thị tú thế cọng phước đức nhân duyên cố ,dữ tam bách Tỳ-kheo câu phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;thị Di Lặc sở ưng độ ,thị cố Phật thuyết :「Di Lặc thời đương xuất gia 。」 今佛記諸比丘生阿閦佛世界,故諸人咸欲見諸佛清淨世界;是故佛令大眾見十方面各千佛。是四眾見是清淨莊嚴佛世界,見諸佛身大於須彌山者,一生補處菩薩大眾圍繞,以梵音聲徹無量無邊世界;各自鄙薄其身,憐愍眾生故,為求無量佛法,作願生彼佛世界,如清淨世界行願中說。 kim Phật kí chư Tỳ-kheo sanh A-súc Phật thế giới ,cố chư nhân hàm dục kiến chư Phật thanh tịnh thế giới ;thị cố Phật lệnh Đại chúng kiến thập phương diện các thiên Phật 。thị Tứ Chúng kiến thị thanh tịnh trang nghiêm Phật thế giới ,kiến chư Phật thân Đại ư Tu-di sơn giả ,nhất sanh bổ xứ Bồ-tát Đại chúng vi nhiễu ,dĩ Phạm Âm thanh triệt vô lượng vô biên thế giới ;các tự bỉ bạc kỳ thân ,liên mẫn chúng sanh cố ,vi cầu vô lượng Phật Pháp ,tác nguyện sanh bỉ Phật thế giới ,như thanh tịnh thế giới hạnh nguyện trung thuyết 。 笑因緣,如先說。 tiếu nhân duyên ,như tiên thuyết 。 是十千人於此壽終,當生彼國。隨生彼國行業因緣具足故,此間集深厚無量福德故,終不離諸佛。見諸莊嚴佛世界發心故,皆號莊嚴王佛。 thị thập thiên nhân ư thử thọ chung ,đương sanh bỉ quốc 。tùy sanh bỉ quốc hành nghiệp nhân duyên cụ túc cố ,thử gian tập thâm hậu vô lượng phước đức cố ,chung bất ly chư Phật 。kiến chư trang nghiêm Phật thế giới phát tâm cố ,giai hiệu Trang nghiêm Vương Phật 。 大智度論釋歎度品第五 Đại Trí Độ Luận thích thán độ phẩm đệ ngũ 【經】 【Kinh 】 爾時,慧命舍利弗、慧命目犍連、慧命須菩提、慧命摩訶迦葉,如是等諸多知識比丘及諸菩薩摩訶薩、諸優婆塞、優婆夷從坐起,合掌白佛言:「世尊!摩訶波羅蜜,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜。尊波羅蜜、第一波羅蜜、勝波羅蜜、妙波羅蜜、無上波羅蜜、無等波羅蜜、無等等波羅蜜、如虛空波羅蜜,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜。世尊!自相空波羅蜜,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜。世尊!自性空波羅蜜,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜。諸法空波羅蜜、無法有法空波羅蜜、開一切功德波羅蜜、成就一切功德波羅蜜、不可壞波羅蜜,是諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 nhĩ thời ,tuệ mạng Xá-lợi-phất 、tuệ mạng Mục-kiền-Liên 、tuệ mạng Tu-bồ-đề 、tuệ mạng Ma-ha Ca-diếp ,như thị đẳng chư đa tri thức Tỳ-kheo cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chư ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di tùng tọa khởi ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Ma-ha Ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。tôn Ba-la-mật 、đệ nhất Ba-la-mật 、thắng Ba-la-mật 、diệu Ba-la-mật 、vô thượng Ba-la-mật 、vô đẳng Ba-la-mật 、vô đẳng đẳng Ba-la-mật 、như hư không Ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !tự tướng không Ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !tự tánh không Ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。chư pháp không Ba-la-mật 、vô Pháp hữu pháp không Ba-la-mật 、khai nhất thiết công đức Ba-la-mật 、thành tựu nhất thiết công đức Ba-la-mật 、bất khả hoại Ba-la-mật ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 「諸菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜,無等等布施,具足無等等檀波羅蜜,得無等等身,得無等等法,所謂阿耨多羅三藐三菩提。尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜亦如是。 「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô đẳng đẳng bố thí ,cụ túc vô đẳng đẳng đàn ba-la-mật ,đắc vô đẳng đẳng thân ,đắc vô đẳng đẳng Pháp ,sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 「世尊本亦復行此般若波羅蜜,具足無等等六波羅蜜,得無等等法;得無等等色,無等等受、想、行、識,佛轉無等等法輪。過去佛亦如是行此般若波羅蜜,具足無等等布施,乃至轉無等等法輪。未來世佛亦行此般若波羅蜜,當作無等等布施,乃至當轉無等等法輪。以是故,世尊!菩薩摩訶薩欲度一切法彼岸,當習行般若波羅蜜! 「Thế Tôn bổn diệc phục hạnh/hành/hàng thử Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc vô đẳng đẳng lục Ba la mật ,đắc vô đẳng đẳng Pháp ;đắc vô đẳng đẳng sắc ,vô đẳng đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,Phật chuyển vô đẳng đẳng Pháp luân 。quá khứ Phật diệc như thị hạnh/hành/hàng thử Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc vô đẳng đẳng bố thí ,nãi chí chuyển vô đẳng đẳng Pháp luân 。vị lai thế Phật diệc hạnh/hành/hàng thử Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác vô đẳng đẳng bố thí ,nãi chí đương chuyển vô đẳng đẳng Pháp luân 。dĩ thị cố ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục độ nhất thiết pháp bỉ ngạn ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ! 「唯!世尊!是行般若波羅蜜菩薩摩訶薩,一切世間天及人、阿修羅應當禮敬供養。」 「duy !Thế Tôn !thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ứng đương lễ kính cúng dường 。」 佛告眾弟子及諸菩薩摩訶薩:「如是!如是!諸善男子行是般若波羅蜜者,一切世間天及人、阿修羅應當禮敬供養。何以故?因菩薩來故,出生人道、天道,剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家、轉輪聖王、四天王天乃至阿迦尼吒天;出生須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、諸佛。因菩薩來故,世間便有飲食、衣服、臥具、房舍、燈燭、摩尼、真珠、毘琉璃、珊瑚,金銀等諸寶物生。舍利弗!世間所有樂具,若人中、若天上、若離欲樂,是一切樂具,皆由菩薩有。何以故?舍利弗!菩薩摩訶薩行菩薩道時,住六波羅蜜,自行布施,亦以布施成就眾生;乃至自行般若波羅蜜,亦以般若波羅蜜成就眾生。舍利弗!是故菩薩摩訶薩為安樂一切眾生故出現於世。」 Phật cáo chúng đệ-tử cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát :「như thị !như thị !chư Thiện nam tử hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ứng đương lễ kính cúng dường 。hà dĩ cố ?nhân Bồ Tát lai cố ,xuất sanh nhân đạo 、thiên đạo ,sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 、Chuyển luân Thánh Vương 、Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên ;xuất sanh Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật 。nhân Bồ Tát lai cố ,thế gian tiện hữu ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、phòng xá 、đăng chúc 、ma-ni 、trân châu 、Tì lưu ly 、san hô ,kim ngân đẳng chư bảo vật sanh 。Xá-lợi-phất !thế gian sở hữu lạc/nhạc cụ ,nhược/nhã nhân trung 、nhược/nhã Thiên thượng 、nhược/nhã ly dục lạc/nhạc ,thị nhất thiết lạc/nhạc cụ ,giai do Bồ Tát hữu 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,trụ/trú lục Ba la mật ,tự hạnh/hành/hàng bố thí ,diệc dĩ ố thí thành tựu chúng sanh ;nãi chí tự hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc dĩ át-nhã Ba-la-mật thành tựu chúng sanh 。Xá-lợi-phất !thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát vi an lạc nhất thiết chúng sanh cố xuất hiện ư thế 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 五千比丘中,上有千餘上座,所謂漚樓頻螺迦葉等;何以止說此四人名? ngũ thiên Tỳ-kheo trung ,thượng hữu thiên dư Thượng tọa ,sở vị ẩu lâu tần loa Ca-diếp đẳng ;hà dĩ chỉ thuyết thử tứ nhân danh ? 答曰: đáp viết : 是四比丘,是現世無量福田。舍利弗是佛右面弟子;目揵連是佛左面弟子;須菩提修無諍定,行空第一;摩訶迦葉行十二頭陀第一,世尊施衣分坐,常深心憐愍眾生。佛在世時,若有人欲求今世果報者,供養是四人,輒得如願。是故,是多知多識比丘及四眾,讚般若波羅蜜。 thị tứ bỉ khâu ,thị hiện thế vô lượng phước điền 。Xá-lợi-phất thị Phật hữu diện đệ-tử ;Mục-kiền-liên thị Phật tả diện đệ-tử ;Tu-bồ-đề tu vô tránh định ,hạnh/hành/hàng không đệ nhất ;Ma-ha Ca-diếp hạnh/hành/hàng thập nhị đầu đà đệ nhất ,Thế Tôn thí y phần tọa ,thường thâm tâm liên mẫn chúng sanh 。Phật tại thế thời ,nhược hữu nhân dục cầu kim thế quả báo giả ,cúng dường thị tứ nhân ,triếp đắc như nguyện 。thị cố ,thị đa tri đa thức Tỳ-kheo cập Tứ Chúng ,tán Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 是阿羅漢最後身,所作已辦,何以復讚歎般若波羅蜜? thị A-la-hán tối hậu thân ,sở tác dĩ biện ,hà dĩ phục tán thán Bát-nhã Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 人皆知阿羅漢得無漏道,以菩薩智慧雖大,結使未斷故不貴。又以是阿羅漢有慈悲心,助佛揚化故以之為證。 nhân giai tri A-la-hán đắc vô lậu đạo ,dĩ Bồ Tát trí tuệ tuy Đại ,kết/kiết sử vị đoạn cố bất quý 。hựu dĩ thị A-la-hán hữu từ bi tâm ,trợ Phật dương hóa cố dĩ chi vi chứng 。 佛道於世間中最大,是般若能與此事,故名為「大波羅蜜」。 Phật đạo ư thế gian trung tối Đại ,thị Bát-nhã năng dữ thử sự ,cố danh vi 「Đại Ba-la-mật 」。 一切法中智慧第一,故言「尊波羅蜜」。 nhất thiết pháp trung trí tuệ đệ nhất ,cố ngôn 「tôn Ba-la-mật 」。 能正導五度,故名「第一波羅蜜」。 năng chánh đạo ngũ độ ,cố danh 「đệ nhất Ba-la-mật 」。 五度不及,故名為「勝波羅蜜」,如五情不及意。 ngũ độ bất cập ,cố danh vi 「thắng Ba-la-mật 」,như ngũ tình bất cập ý 。 能自利利人,故名為「妙波羅蜜」。 năng tự lợi lợi nhân ,cố danh vi 「diệu Ba-la-mật 」。 一切法中無有過者,故名「無上波羅蜜」。 nhất thiết pháp trung vô hữu quá/qua giả ,cố danh 「vô thượng Ba-la-mật 」。 無有法與同者,故名「無等波羅蜜」。 vô hữu Pháp dữ đồng giả ,cố danh 「vô đẳng Ba-la-mật 」。 諸佛名無等,從般若波羅蜜生,故名「無等等波羅蜜」。 chư Phật danh vô đẳng ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,cố danh 「vô đẳng đẳng Ba-la-mật 」。 是般若波羅蜜畢竟清淨,不可以戲論破壞,故名「如虛空波羅蜜」。 thị Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh thanh tịnh ,bất khả dĩ hí luận phá hoại ,cố danh 「như hư không Ba-la-mật 」。 般若波羅蜜中一切法自相不可得,故名為「自相空波羅蜜」。 Bát-nhã Ba-la-mật trung nhất thiết pháp tự tướng bất khả đắc ,cố danh vi 「tự tướng không Ba-la-mật 」。 此波羅蜜中一切法自性空故,諸法因緣和合生,無有自性,故名為「自性空波羅蜜」。 thử Ba-la-mật trung nhất thiết pháp tự tánh không cố ,chư Pháp nhân duyên hòa hợp sanh ,vô hữu tự tánh ,cố danh vi 「tự tánh không Ba-la-mật 」。 諸法中無有自法,故名為「諸法空波羅蜜」。 chư Pháp trung vô hữu tự Pháp ,cố danh vi 「chư pháp không Ba-la-mật 」。 以此眾生空、法空故破諸法令無所有,無所有亦無所有,是名「無法有法空波羅蜜」。 dĩ thử chúng sanh không 、pháp không cố phá chư Pháp lệnh vô sở hữu ,vô sở hữu diệc vô sở hữu ,thị danh 「vô Pháp hữu pháp không Ba-la-mật 」。 菩薩行是般若波羅蜜,無有功德而不攝者,如日出時華無不敷,故名「開一切功德波羅蜜」。 Bồ Tát hạnh thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu công đức nhi bất nhiếp giả ,như nhật xuất thời hoa vô bất phu ,cố danh 「khai nhất thiết công đức Ba-la-mật 」。 是菩薩心中般若波羅蜜日出,成就一切諸功德,皆令清淨;般若波羅蜜是一切善法之本,是故名為「成就一切功德波羅蜜」。 thị Bồ Tát tâm trung Bát-nhã Ba-la-mật nhật xuất ,thành tựu nhất thiết chư công đức ,giai lệnh thanh tịnh ;Bát-nhã Ba-la-mật thị nhất thiết thiện pháp chi bổn ,thị cố danh vi 「thành tựu nhất thiết công đức Ba-la-mật 」。 世間無有法能傾動者,故名「不可破壞波羅蜜」。 thế gian vô hữu Pháp năng khuynh động giả ,cố danh 「bất khả phá hoại Ba-la-mật 」。 是諸阿羅漢讚歎因緣,所謂三世佛皆從般若波羅蜜生,所謂無比布施乃至無比智慧;世間中無有與等者,故言「無比」;是六波羅蜜,畢竟清淨,無有過失,故名為「無比」,「無比」即是「無等等」。 thị chư A-la-hán tán thán nhân duyên ,sở vị tam thế Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,sở vị vô bỉ bố thí nãi chí vô bỉ trí tuệ ;thế gian trung vô hữu dữ đẳng giả ,cố ngôn 「vô bỉ 」;thị lục Ba la mật ,tất cánh thanh tịnh ,vô hữu quá thất ,cố danh vi 「vô bỉ 」,「vô bỉ 」tức thị 「vô đẳng đẳng 」。 復次,「無等等」——諸佛名「無等」;與諸佛等,故名為「無等等」。 phục thứ ,「vô đẳng đẳng 」——chư Phật danh 「vô đẳng 」;dữ chư Phật đẳng ,cố danh vi 「vô đẳng đẳng 」。 問曰: vấn viết : 三世諸佛中,已有釋迦文佛,何以別說? tam thế chư Phật trung ,dĩ hữu Thích Ca văn Phật ,hà dĩ biệt thuyết ? 答曰: đáp viết : 今座上眾皆由釋迦文佛得度,感恩重故別說。如舍利弗說:「我師不出者,我等永為盲冥!」 kim tọa thượng chúng giai do Thích Ca văn Phật đắc độ ,cảm ân trọng cố biệt thuyết 。như Xá-lợi-phất thuyết :「ngã sư bất xuất giả ,ngã đẳng vĩnh vi manh minh !」 諸阿羅漢知三世諸佛皆從般若波羅蜜中出,以是故諸阿羅漢說:「世尊!諸菩薩摩訶薩欲遍知一切法,當習般若波羅蜜。」 chư A-la-hán tri tam thế chư Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất ,dĩ thị cố chư A-la-hán thuyết :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục biến tri nhất thiết pháp ,đương tập Bát-nhã Ba-la-mật 。」 阿羅漢讚歎菩薩時,心生恭敬,是故說「禮敬供養」。 A-la-hán tán thán Bồ Tát thời ,tâm sanh cung kính ,thị cố thuyết 「lễ kính cúng dường 」。 「天、人、阿修羅」者,說三善道;三惡道無所別知,故不說。 「Thiên 、nhân 、A-tu-la 」giả ,thuyết tam thiện đạo ;tam ác đạo vô sở biệt tri ,cố bất thuyết 。 佛聞羅漢讚歎已,佛印可言:「如是!如是!應當禮敬供養行般若波羅蜜者。」汝雖無一切智慧,而說不錯,故重言:「如是!如是!」 Phật văn La-hán tán thán dĩ ,Phật ấn khả ngôn :「như thị !như thị !ứng đương lễ kính cúng dường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。」nhữ tuy vô nhất thiết trí tuệ ,nhi thuyết bất thác/thố ,cố trọng ngôn :「như thị !như thị !」 何以故?此中佛自說:「因菩薩故,出生人道、天道,乃至一切諸菩薩為安樂一切眾生故說。」 hà dĩ cố ?thử trung Phật tự thuyết :「nhân Bồ Tát cố ,xuất sanh nhân đạo 、thiên đạo ,nãi chí nhất thiết chư Bồ-tát vi an lạc nhất thiết chúng sanh cố thuyết 。」 剎利大姓乃至阿迦尼吒,須陀洹乃至諸佛,皆如先說。 sát lợi Đại tính nãi chí A Ca Ni Trá ,Tu đà Hoàn nãi chí chư Phật ,giai như tiên thuyết 。 問曰: vấn viết : 若因菩薩,有飲食等及諸寶物,人何以力作求生,受諸辛苦乃得? nhược/nhã nhân Bồ Tát ,hữu ẩm thực đẳng cập chư bảo vật ,nhân hà dĩ lực tác cầu sanh ,thọ/thụ chư tân khổ nãi đắc ? 答曰: đáp viết : 飢餓劫時,人雖設其功力,亦無所得,以眾生罪重故。菩薩世世讚歎布施、持戒、善心,是三福因緣故有上、中、下。上者,念便即得;中者,人中尊重,供養自至;下者,施功力乃得。以是故說「因菩薩得」,實而不虛。 cơ ngạ kiếp thời ,nhân tuy thiết kỳ công lực ,diệc vô sở đắc ,dĩ chúng sanh tội trọng cố 。Bồ Tát thế thế tán thán bố thí 、trì giới 、thiện tâm ,thị tam phước nhân duyên cố hữu thượng 、trung 、hạ 。thượng giả ,niệm tiện tức đắc ;trung giả ,nhân trung tôn trọng ,cúng dường tự chí ;hạ giả ,thí công lực nãi đắc 。dĩ thị cố thuyết 「nhân Bồ Tát đắc 」,thật nhi bất hư 。 樂因緣甚多,不可稱計;今佛略說:「天樂、人樂、涅槃樂,皆由菩薩得。」 lạc/nhạc nhân duyên thậm đa ,bất khả xưng kế ;kim Phật lược thuyết :「Thiên nhạc 、nhân lạc/nhạc 、Niết-Bàn lạc/nhạc ,giai do Bồ Tát đắc 。」 此中佛自說:「菩薩住六波羅蜜,自行布施,亦教眾生行布施。」雖眾生自行布施,無菩薩教導則不能行。 thử trung Phật tự thuyết :「Bồ-tát trụ lục Ba la mật ,tự hạnh/hành/hàng bố thí ,diệc giáo chúng sanh hạnh/hành/hàng bố thí 。」tuy chúng sanh tự hạnh/hành/hàng bố thí ,vô Bồ Tát giáo đạo tức bất năng hạnh/hành/hàng 。 問曰: vấn viết : 除解脫樂,此二種樂是眾生生結使處;貪欲因緣故生恚,菩薩何以教導此結使因緣? trừ giải thoát lạc/nhạc ,thử nhị chủng lạc/nhạc thị chúng sanh sanh kết/kiết sử xứ/xử ;tham dục nhân duyên cố sanh nhuế/khuể ,Bồ Tát hà dĩ giáo đạo thử kết/kiết sử nhân duyên ? 答曰: đáp viết : 菩薩無咎!所以者何?菩薩慈悲清淨心,與眾生樂因緣,教修福事;若眾生不能清淨行福德者,於菩薩何咎!如人好心作井,盲人墮中而死,作者無罪!如人設好食施人,不知量者,多食致患,施者無罪! Bồ Tát vô cữu !sở dĩ giả hà ?Bồ Tát từ bi thanh tịnh tâm ,dữ chúng sanh lạc/nhạc nhân duyên ,giáo tu phước sự ;nhược/nhã chúng sanh bất năng thanh tịnh hạnh phước đức giả ,ư Bồ Tát hà cữu !như nhân hảo tâm tác tỉnh ,manh nhân đọa trung nhi tử ,tác giả vô tội !như nhân thiết hảo thực/tự thí nhân ,bất tri lượng giả ,đa thực/tự trí hoạn ,thí giả vô tội ! 復次,若諸佛菩薩不教眾生作福德因緣,則無天、無人、無阿修羅;但長三惡道,無從罪得出者。 phục thứ ,nhược/nhã chư Phật Bồ-tát bất giáo chúng sanh tác phước đức nhân duyên ,tức vô Thiên 、vô nhân 、vô A-tu-la ;đãn trường/trưởng tam ác đạo ,vô tùng tội đắc xuất giả 。 復次,眾生樂因緣故生貪,貪因緣故生恚,恚因緣故生苦,苦因緣故生罪;今欲免眾生於第五罪中,是故與樂。 phục thứ ,chúng sanh lạc/nhạc nhân duyên cố sanh tham ,tham nhân duyên cố sanh nhuế/khuể ,nhuế/khuể nhân duyên cố sanh khổ ,khổ nhân duyên cố sanh tội ;kim dục miễn chúng sanh ư đệ ngũ tội trung ,thị cố dữ lạc/nhạc 。 復次,非定樂因緣生貪欲。或正憶念故,樂為善福因緣;邪憶念故生貪欲。今為正憶念樂故,令生福德因緣。 phục thứ ,phi định lạc/nhạc nhân duyên sanh tham dục 。hoặc chánh ức niệm cố ,lạc/nhạc vi thiện phước nhân duyên ;tà ức niệm cố sanh tham dục 。kim vi chánh ức niệm lạc/nhạc cố ,lệnh sanh phước đức nhân duyên 。 復次,唯佛一人無錯無失。是菩薩未成就佛道、未得佛眼故,以三種樂故教化可度眾生;諸佛但以解脫樂教化眾生。◎ phục thứ ,duy Phật nhất nhân vô thác/thố vô thất 。thị Bồ Tát vị thành tựu Phật đạo 、vị đắc Phật nhãn cố ,dĩ tam chủng lạc/nhạc cố giáo hóa khả độ chúng sanh ;chư Phật đãn dĩ giải thoát lạc/nhạc giáo hóa chúng sanh 。◎ 大智度論釋舌相品第六 Đại Trí Độ Luận thích thiệt tướng phẩm đệ lục ◎【經】 ◎【Kinh 】 爾時,世尊出舌相,遍覆三千大千世界;從其舌相出無數無量色光明,普照十方如恒河沙等諸佛世界。是時,東方如恒河沙等世界中無量無數諸菩薩見是大光明,各各白其佛言:「世尊!是誰神力故,有是大光明,普照諸佛世界?」 nhĩ thời ,Thế Tôn xuất thiệt tướng ,biến phước tam thiên đại thiên thế giới ;tùng kỳ thiệt tướng xuất vô số vô lượng sắc quang minh ,phổ chiếu thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。Thị thời ,Đông phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung vô lượng vô số chư Bồ-tát kiến thị đại quang minh ,các các bạch kỳ Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thùy thần lực cố ,hữu thị đại quang minh ,phổ chiếu chư Phật thế giới ?」 諸佛告諸菩薩言:「諸善男子!西方有世界名娑婆,是中有佛名釋迦牟尼,是其舌相出大光明,普照東方如恒河沙等諸佛世界;南西北方、四維、上下,亦復如是;為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜故。」 chư Phật cáo chư Bồ-tát ngôn :「chư Thiện nam tử !Tây phương hữu thế giới danh Ta-bà ,thị trung hữu Phật danh Thích-Ca Mâu Ni ,thị kỳ thiệt tướng xuất đại quang minh ,phổ chiếu Đông phương như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,diệc phục như thị ;vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cố 。」 是時,諸菩薩各白其佛言:「我欲往供養釋迦牟尼佛及諸菩薩摩訶薩,并欲聽般若波羅蜜!」 Thị thời ,chư Bồ-tát các bạch kỳ Phật ngôn :「ngã dục vãng cúng dường Thích Ca Mâu Ni Phật cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tinh dục thính Bát-nhã Ba-la-mật !」 諸佛告諸菩薩:「善男子!汝自知時!」 chư Phật cáo chư Bồ-tát :「Thiện nam tử !nhữ tự tri thời !」 是時,諸菩薩摩訶薩持諸供養具、無量華蓋、幢幡、瓔珞、眾香、金銀、寶花,向娑婆世界,詣釋迦牟尼佛所。爾時,四天王諸天乃至阿迦尼吒諸天,各持天上天香、末香、澤香、天樹香、葉香、天種種蓮華——青、赤、紅、白,向釋迦牟尼佛所。是諸菩薩摩訶薩及諸天所散諸華,於三千大千世界虛空中化成四柱大寶臺,種種異色,莊嚴分明。 Thị thời ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trì chư cúng dường cụ 、vô lượng hoa cái 、tràng phan 、anh lạc 、chúng hương 、kim ngân 、bảo hoa ,hướng Ta Bà thế giới ,nghệ Thích Ca Mâu Ni Phật sở 。nhĩ thời ,Tứ Thiên Vương chư Thiên nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên ,các trì Thiên thượng Thiên hương 、mạt hương 、trạch hương 、Thiên thụ/thọ hương 、diệp hương 、Thiên chủng chủng liên hoa ——thanh 、xích 、hồng 、bạch ,hướng Thích Ca Mâu Ni Phật sở 。thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Thiên sở tán chư hoa ,ư tam thiên đại thiên thế giới hư không trung hóa thành tứ trụ đại bảo đài ,chủng chủng dị sắc ,trang nghiêm phân minh 。 是時,釋迦牟尼佛眾中,有十萬億人皆從坐起,合掌白佛言:「世尊!我等於未來世中,亦當得如是法,如今釋迦牟尼佛!弟子、侍從、大眾,說法,亦爾!」 Thị thời ,Thích Ca Mâu Ni Phật chúng trung ,hữu thập vạn ức nhân giai tùng tọa khởi ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng ư vị lai thế trung ,diệc đương đắc như thị pháp ,như kim Thích Ca Mâu Ni Phật !đệ-tử 、thị tòng 、Đại chúng ,thuyết Pháp ,diệc nhĩ !」 是時,佛知善男子至心,於一切諸法不生不滅、不出不作,得是法忍。佛便微笑,種種色光從口中出。 Thị thời ,Phật tri Thiện nam tử chí tâm ,ư nhất thiết chư pháp bất sanh bất diệt 、bất xuất bất tác ,đắc thị pháp nhẫn 。Phật tiện vi tiếu ,chủng chủng sắc quang tùng khẩu trung xuất 。 阿難白佛言:「世尊!何因緣故微笑?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố vi tiếu ?」 佛告阿難:「是眾中十萬億人,於諸法中得無生忍。是諸人於未來世過六十八億劫當得作佛,劫名華積,佛皆號覺花。」 Phật cáo A-nan :「thị chúng trung thập vạn ức nhân ,ư chư Pháp trung đắc vô sanh nhẫn 。thị chư nhân ư vị lai thế quá/qua lục thập bát ức kiếp đương đắc tác Phật ,kiếp danh hoa tích ,Phật giai hiệu giác hoa 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 初品中佛已出舌相,今何以重出? sơ phẩm trung Phật dĩ xuất thiệt tướng ,kim hà dĩ trọng xuất ? 答曰: đáp viết : 是事非一日一坐說。 thị sự phi nhất nhật nhất tọa thuyết 。 前出舌相,為和合大會,度一切眾生,舍利弗問,佛答。今此異時,更為餘人;須菩提巧說空故,佛命令更說,是故出舌相光明。 tiền xuất thiệt tướng ,vi hòa hợp đại hội ,độ nhất thiết chúng sanh ,Xá-lợi-phất vấn ,Phật đáp 。kim thử dị thời ,cánh vi dư nhân ;Tu-bồ-đề xảo thuyết không cố ,Phật mạng lệnh cánh thuyết ,thị cố xuất thiệt tướng quang minh 。 問曰: vấn viết : 舍利弗智慧第一,竟何所少,而復命須菩提? Xá-lợi-phất trí tuệ đệ nhất ,cánh hà sở thiểu ,nhi phục mạng Tu-bồ-đề ? 答曰: đáp viết : 佛弟子眾多,一人說已,次命一人;譬如王者,群臣眾多,次第共語。 Phật đệ tử chúng đa ,nhất nhân thuyết dĩ ,thứ mạng nhất nhân ;thí như Vương giả ,quần thần chúng đa ,thứ đệ cọng ngữ 。 問曰: vấn viết : 若爾者,目連、迦葉等甚多,何以不次第皆與語? nhược nhĩ giả ,Mục liên 、Ca-diếp đẳng thậm đa ,hà dĩ bất thứ đệ giai dữ ngữ ? 答曰: đáp viết : 此經名智慧,舍利弗智慧第一,是故問。 thử Kinh danh trí tuệ ,Xá-lợi-phất trí tuệ đệ nhất ,thị cố vấn 。 須菩提雖有種種因緣,以二因緣大故:一者、好行無諍定,常慈悲眾生,雖不能廣度眾生,而常助菩薩,以菩薩事問佛;二者、好深行空法,是般若中多說空法——是故命須菩提說。 Tu-bồ-đề tuy hữu chủng chủng nhân duyên ,dĩ nhị nhân duyên Đại cố :nhất giả 、hảo hạnh/hành/hàng vô tránh định ,thường từ bi chúng sanh ,tuy bất năng quảng độ chúng sanh ,nhi thường trợ Bồ Tát ,dĩ Bồ Tát sự vấn Phật ;nhị giả 、hảo thâm hạnh/hành/hàng không pháp ,thị Bát-nhã trung đa thuyết không pháp ——thị cố mạng Tu-bồ-đề thuyết 。 是「舌相光明」、「諸菩薩來往」義,乃至「華臺供養」義,如先說。 thị 「thiệt tướng quang minh 」、「chư Bồ-tát lai vãng 」nghĩa ,nãi chí 「hoa đài cúng dường 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 爾時,眾生見是大神通力,所謂十方如恒河沙等世界中諸佛,以諸佛及釋迦文佛出無量光明故,眾生蒙佛神力,見舌相覆三千大千世界,及聞見諸佛在大眾中說法,即得無生法忍,作是願言:「我等未來世神通變化,亦當如今佛。」 nhĩ thời ,chúng sanh kiến thị đại thần thông lực ,sở vị thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chư Phật ,dĩ chư Phật cập Thích Ca văn Phật xuất vô lượng quang minh cố ,chúng sanh mông Phật thần lực ,kiến thiệt tướng phước tam thiên đại thiên thế giới ,cập văn kiến chư Phật tại Đại chúng trung thuyết Pháp ,tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,tác thị nguyện ngôn :「ngã đẳng vị lai thế thần thông biến hóa ,diệc đương như kim Phật 。」 佛知眾生得無生法忍,故微笑。「笑」義,「佛答」,如先說。 Phật tri chúng sanh đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,cố vi tiếu 。「tiếu 」nghĩa ,「Phật đáp 」,như tiên thuyết 。 是人過六十八億劫作佛,是人見十方諸菩薩持七寶華來供養,變成七寶花臺;因見是已,其心清淨,得無生法忍。是故作佛時,劫名華積,佛皆號覺華。◎ thị nhân quá/qua lục thập bát ức kiếp tác Phật ,thị nhân kiến thập phương chư Bồ-tát trì thất bảo hoa lai cúng dường ,biến thành thất bảo hoa đài ;nhân kiến thị dĩ ,kỳ tâm thanh tịnh ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。thị cố tác Phật thời ,kiếp danh hoa tích ,Phật giai hiệu giác hoa 。◎ 大智度論卷第四十 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập 大智度論釋三假品第七(卷第四十一) Đại Trí Độ Luận thích tam giả phẩm đệ thất (quyển đệ tứ thập nhất ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 爾時,佛告慧命須菩提:「汝當教諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜,如諸菩薩摩訶薩所應成就般若波羅蜜!」 nhĩ thời ,Phật cáo tuệ mạng Tu-bồ-đề :「nhữ đương giáo chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,như chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ưng thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật !」 即時諸菩薩摩訶薩及聲聞大弟子、諸天等作是念:「慧命須菩提自以智慧力當為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜耶?為是佛力?」 tức thời chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Thanh văn Đại đệ-tử 、chư Thiên đẳng tác thị niệm :「tuệ mạng Tu-bồ-đề tự dĩ trí tuệ lực đương vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật da ?vi thị Phật lực ?」 慧命須菩提知諸菩薩摩訶薩、大弟子、諸天心所念,語慧命舍利弗:「敢佛弟子所說法、所教授,皆是佛力。佛所說法,法相不相違背;是善男子學是法,得證此法,佛說如燈。舍利弗!一切聲聞、辟支佛實無力能為菩薩摩訶薩說般若波羅蜜。」 tuệ mạng Tu-bồ-đề tri chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Đại đệ-tử 、chư Thiên tâm sở niệm ,ngữ tuệ mạng Xá-lợi-phất :「cảm Phật đệ tử sở thuyết pháp 、sở giáo thọ/thụ ,giai thị Phật lực 。Phật sở thuyết pháp ,Pháp tướng bất tướng vi bội ;thị Thiện nam tử học thị pháp ,đắc chứng thử pháp ,Phật thuyết như đăng 。Xá-lợi-phất !nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật thật vô lực năng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊所說菩薩、菩薩字,何等法名菩薩?世尊!我等不見是法名菩薩,云何教菩薩般若波羅蜜?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn sở thuyết Bồ Tát 、Bồ Tát tự ,hà đẳng Pháp danh Bồ Tát ?Thế Tôn !ngã đẳng bất kiến thị pháp danh Bồ Tát ,vân hà giáo Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「般若波羅蜜,亦但有名字,名為般若波羅蜜;菩薩、菩薩字,亦但有名字;是名字不在內,不在外,不在中間。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc đãn hữu danh tự ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ Tát 、Bồ Tát tự ,diệc đãn hữu danh tự ;thị danh tự bất tại nội ,bất tại ngoại ,bất tại trung gian 。 「須菩提!譬如說我名,和合故有;是我名,不生不滅,但以世間名字故說。如眾生、壽、命、生者、養育者、眾數、人、作者、使作者、起者、使起者、受者、使受者、知者、見者等,和合法故有,是諸名,不生不滅,但以世間名字故說。般若波羅蜜、菩薩、菩薩字亦如是,皆和合故有,是亦不生不滅,但以世間名字故說。 「Tu-bồ-đề !thí như thuyết ngã danh ,hòa hợp cố hữu ;thị ngã danh ,bất sanh bất diệt ,đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết 。như chúng sanh 、thọ 、mạng 、sanh giả 、dưỡng dục giả 、chúng số 、nhân 、tác giả 、sử tác giả 、khởi giả 、sử khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả đẳng ,hòa hợp Pháp cố hữu ,thị chư danh ,bất sanh bất diệt ,đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết 。Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự diệc như thị ,giai hòa hợp cố hữu ,thị diệc bất sanh bất diệt ,đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết 。 「須菩提!譬如身和合故有,是亦不生不滅,但以世間名字故說。須菩提!譬如色、受、想、行、識,亦和合故有,是亦不生不滅,但以世間名字故說。須菩提!般若波羅蜜、菩薩、菩薩字亦如是,皆是和合故有,是亦不生不滅,但以世間名字故說。 「Tu-bồ-đề !thí như thân hòa hợp cố hữu ,thị diệc bất sanh bất diệt ,đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết 。Tu-bồ-đề !thí như sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc hòa hợp cố hữu ,thị diệc bất sanh bất diệt ,đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự diệc như thị ,giai thị hòa hợp cố hữu ,thị diệc bất sanh bất diệt ,đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết 。 「須菩提!譬如眼,和合故有,是亦不生不滅,但以世間名字故說;是眼不在內、不在外、不在中間。耳、鼻、舌、身、意,和合故有,是亦不生不滅,但以世間名字故說。色乃至法亦如是。眼界,和合故有,是亦不生不滅,但以世間名字故說。乃至意識界亦如是。須菩提!般若波羅蜜、菩薩、菩薩字亦如是,皆和合故有,是亦不生不滅,但以名字故說;是名字亦不在內、不在外、不在中間。 「Tu-bồ-đề !thí như nhãn ,hòa hợp cố hữu ,thị diệc bất sanh bất diệt ,đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết ;thị nhãn bất tại nội 、bất tại ngoại 、bất tại trung gian 。nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,hòa hợp cố hữu ,thị diệc bất sanh bất diệt ,đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết 。sắc nãi chí Pháp diệc như thị 。nhãn giới ,hòa hợp cố hữu ,thị diệc bất sanh bất diệt ,đãn dĩ thế gian danh tự cố thuyết 。nãi chí ý thức giới diệc như thị 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự diệc như thị ,giai hòa hợp cố hữu ,thị diệc bất sanh bất diệt ,đãn dĩ danh tự cố thuyết ;thị danh tự diệc bất tại nội 、bất tại ngoại 、bất tại trung gian 。 「須菩提!譬如內身,名為頭,但有名字,項、肩、臂、脊、肋、髀、(蹲-酋+(十/田/ㄙ))、脚,是和合故有;是法及名字,亦不生不滅,但以名字故說;是名字亦不在內、不在外、不在中間。須菩提!般若波羅蜜、菩薩、菩薩字亦如是,皆和合故有,但以名字故說;是亦不生不滅,不在內、不在外、不在中間。 「Tu-bồ-đề !thí như nội thân ,danh vi đầu ,đãn hữu danh tự ,hạng 、kiên 、tý 、tích 、lặc 、bễ 、(tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))、cước ,thị hòa hợp cố hữu ;thị pháp cập danh tự ,diệc bất sanh bất diệt ,đãn dĩ danh tự cố thuyết ;thị danh tự diệc bất tại nội 、bất tại ngoại 、bất tại trung gian 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự diệc như thị ,giai hòa hợp cố hữu ,đãn dĩ danh tự cố thuyết ;thị diệc bất sanh bất diệt ,bất tại nội 、bất tại ngoại 、bất tại trung gian 。 「須菩提!譬如外物,草、木、枝、葉、莖、節,如是一切但以名字故說;是法及名字,亦不生不滅,非內非外,非中間住。須菩提!般若波羅蜜、菩薩、菩薩字亦如是,皆和合故有;是法及名字,亦不生不滅,非內、非外、非中間住。 「Tu-bồ-đề !thí như ngoại vật ,thảo 、mộc 、chi 、diệp 、hành 、tiết ,như thị nhất thiết đãn dĩ danh tự cố thuyết ;thị pháp cập danh tự ,diệc bất sanh bất diệt ,phi nội phi ngoại ,phi trung gian trụ/trú 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự diệc như thị ,giai hòa hợp cố hữu ;thị pháp cập danh tự ,diệc bất sanh bất diệt ,phi nội 、phi ngoại 、phi trung gian trụ/trú 。 「須菩提!譬如過去諸佛,名字和合故有,是亦不生不滅,但以名字故說;是亦非內、非外、非中間住。般若波羅蜜、菩薩、菩薩字亦如是。 「Tu-bồ-đề !thí như quá khứ chư Phật ,danh tự hòa hợp cố hữu ,thị diệc bất sanh bất diệt ,đãn dĩ danh tự cố thuyết ;thị diệc phi nội 、phi ngoại 、phi trung gian trụ/trú 。Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự diệc như thị 。 「須菩提!譬如夢、響、影、幻、炎、佛所化,皆是和合故有,但以名字說;是法及名字不生不滅,非內、非外、非中間住。般若波羅蜜、菩薩、菩薩字亦如是。 「Tu-bồ-đề !thí như mộng 、hưởng 、ảnh 、huyễn 、viêm 、Phật sở hóa ,giai thị hòa hợp cố hữu ,đãn dĩ danh tự thuyết ;thị pháp cập danh tự bất sanh bất diệt ,phi nội 、phi ngoại 、phi trung gian trụ/trú 。Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự diệc như thị 。 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,名假施設、受假施設、法假施設,如是應當學。」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,danh giả thí thiết 、thọ/thụ giả thí thiết 、Pháp giả thí thiết ,như thị ứng đương học 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛既不自說,諸菩薩摩訶薩福德、智慧、利根勝諸聲聞,何以故命須菩提令說? Phật ký bất tự thuyết ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phước đức 、trí tuệ 、lợi căn thắng chư Thanh văn ,hà dĩ cố mạng Tu-bồ-đề lệnh thuyết ? 答曰: đáp viết : 先「舌相」中,已有二因緣故,使須菩提說。 tiên 「thiệt tướng 」trung ,dĩ hữu nhị nhân duyên cố ,sử Tu-bồ-đề thuyết 。 復次,佛威德尊重,畏敬心故,不敢問佛,畏不自盡。 phục thứ ,Phật uy đức tôn trọng ,úy kính tâm cố ,bất cảm vấn Phật ,úy bất tự tận 。 復次,佛知眾中心所疑,眾人敬難佛故,不敢發問。所以者何?眾生見佛身過須彌山、舌覆三千大千世界、身出種種無量光明。是時眾會,心皆驚怖,不敢發問,各各自念:「我當云何從佛聞法?」以是故,佛命須菩提,令為眾人說法。言「汝所說者,皆是佛力」,如經中說。 phục thứ ,Phật tri chúng trung tâm sở nghi ,chúng nhân kính nạn/nan Phật cố ,bất cảm phát vấn 。sở dĩ giả hà ?chúng sanh kiến Phật thân quá/qua Tu-di sơn 、thiệt phước tam thiên đại thiên thế giới 、thân xuất chủng chủng vô lượng quang minh 。Thị thời chúng hội ,tâm giai kinh phố ,bất cảm phát vấn ,các các tự niệm :「ngã đương vân hà tùng Phật văn Pháp ?」dĩ thị cố ,Phật mạng Tu-bồ-đề ,lệnh vi chúng nhân thuyết Pháp 。ngôn 「nhữ sở thuyết giả ,giai thị Phật lực 」,như Kinh trung thuyết 。 復次,般若波羅蜜有二種:一者、共聲聞、菩薩合說,二者、但與諸法身菩薩說。 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật hữu nhị chủng :nhất giả 、cọng Thanh văn 、Bồ Tát hợp thuyết ,nhị giả 、đãn dữ chư pháp thân Bồ-tát thuyết 。 為雜說故,命須菩提為首,及彌勒、舍利弗、釋提桓因。 vi tạp thuyết cố ,mạng Tu-bồ-đề vi thủ ,cập Di Lặc 、Xá-lợi-phất 、Thích-đề-hoàn-nhân 。 爾時,眾會聞佛命須菩提令說,心皆驚疑。須菩提知眾人心,告舍利弗等言:「一切聲聞所說、所知,皆是佛力。我等當承佛威神為眾人說,譬如傳語人。所以者何?佛所說法,法相不相違背。是弟子等學是法,作證,敢有所說,皆是佛力;我等所說,即是佛說。所以者何?現在佛前說,我等雖有智慧眼,不值佛法,則無所見。譬如夜行險道,無人執燈,必不得過;佛亦如是,若不以智慧燈照我等者,則無所見。」 nhĩ thời ,chúng hội văn Phật mạng Tu-bồ-đề lệnh thuyết ,tâm giai kinh nghi 。Tu-bồ-đề tri chúng nhân tâm ,cáo Xá-lợi-phất đẳng ngôn :「nhất thiết Thanh văn sở thuyết 、sở tri ,giai thị Phật lực 。ngã đẳng đương thừa Phật uy thần vi chúng nhân thuyết ,thí như truyền ngữ nhân 。sở dĩ giả hà ?Phật sở thuyết pháp ,Pháp tướng bất tướng vi bội 。thị đệ-tử đẳng học thị pháp ,tác chứng ,cảm hữu sở thuyết ,giai thị Phật lực ;ngã đẳng sở thuyết ,tức thị Phật thuyết 。sở dĩ giả hà ?hiện tại Phật tiền thuyết ,ngã đẳng tuy hữu trí tuệ nhãn ,bất trị Phật Pháp ,tức vô sở kiến 。thí như dạ hạnh/hành/hàng hiểm đạo ,vô nhân chấp đăng ,tất bất đắc quá/qua ;Phật diệc như thị ,nhược/nhã bất dĩ trí tuệ đăng chiếu ngã đẳng giả ,tức vô sở kiến 。」 又告舍利弗:「一切聲聞、辟支佛實無力能為諸菩薩說般若波羅蜜,況我一人!」所以者何?菩薩智慧甚深,問答玄遠;諸餘淺近法,於菩薩邊說猶難,何況深法!如人能食一斛飯,從有一斗者索,欲以除飢,是不能除。 hựu cáo Xá-lợi-phất :「nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật thật vô lực năng vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,huống ngã nhất nhân !」sở dĩ giả hà ?Bồ Tát trí tuệ thậm thâm ,vấn đáp huyền viễn ;chư dư thiển cận Pháp ,ư Bồ Tát biên thuyết do nạn/nan ,hà huống thâm pháp !như nhân năng thực/tự nhất Hộc phạn ,tùng hữu nhất đẩu giả tác/sách ,dục dĩ trừ cơ ,thị bất năng trừ 。 以是故說「聲聞、辟支佛無力能為菩薩說般若」。 dĩ thị cố thuyết 「Thanh văn 、Bích Chi Phật vô lực năng vi Bồ-tát thuyết Bát-nhã 」。 須菩提大明菩薩尊貴,佛亦然可。令須菩提欲於實相法中說,是故言:「一切法中求菩薩不可得,菩薩不可得故,字亦不可得;菩薩、菩薩字不可得故,般若波羅蜜亦不可得。是三事不可得故,我云何當教菩薩般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề Đại Minh Bồ Tát tôn quý ,Phật diệc nhiên khả 。lệnh Tu-bồ-đề dục ư thật tướng Pháp trung thuyết ,thị cố ngôn :「nhất thiết pháp trung cầu Bồ Tát bất khả đắc ,Bồ Tát bất khả đắc cố ,tự diệc bất khả đắc ;Bồ Tát 、Bồ Tát tự bất khả đắc cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả đắc 。thị tam sự bất khả đắc cố ,ngã vân hà đương giáo Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?」 問曰: vấn viết : 佛命須菩提為諸菩薩說般若,而須菩提言「無菩薩」,與佛相反,佛何以同之? Phật mạng Tu-bồ-đề vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã ,nhi Tu-bồ-đề ngôn 「vô Bồ Tát 」,dữ Phật tướng phản ,Phật hà dĩ đồng chi ? 答曰: đáp viết : 有二種說:一者、著心說,二者、不著心說。今須菩提以不著心說空,佛不訶之。 hữu nhị chủng thuyết :nhất giả 、trước tâm thuyết ,nhị giả 、bất trước tâm thuyết 。kim Tu-bồ-đề dĩ bất trước tâm thuyết không ,Phật bất ha chi 。 復次,須菩提常行空三昧,知諸法空故。佛告須菩提:「為諸菩薩說般若波羅蜜。」而菩薩畢竟空,是故須菩提驚言:「云何名菩薩?」佛即述成:「菩薩如是從發心已來乃至佛道,皆畢竟空故不可得;若如是教者,是即教菩薩般若波羅蜜。」 phục thứ ,Tu-bồ-đề thường hạnh/hành/hàng không tam-muội ,tri chư pháp không cố 。Phật cáo Tu-bồ-đề :「vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」nhi Bồ Tát tất cánh không ,thị cố Tu-bồ-đề kinh ngôn :「vân hà danh Bồ Tát ?」Phật tức thuật thành :「Bồ Tát như thị tùng phát tâm dĩ lai nãi chí Phật đạo ,giai tất cánh không cố bất khả đắc ;nhược như thị giáo giả ,thị tức giáo Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 。」 復次,凡有二法:一者、名字,二者、名字義。如火,能照、能燒是其義;照是造色,燒是火大,是二法和合名為火。若離是二法有火,更應有第三用!除燒、除照更無第三業;以是故知二法和合假名為火。 phục thứ ,phàm hữu nhị Pháp :nhất giả 、danh tự ,nhị giả 、danh tự nghĩa 。như hỏa ,năng chiếu 、năng thiêu thị kỳ nghĩa ;chiếu thị tạo sắc ,thiêu thị hỏa đại ,thị nhị Pháp hòa hợp danh vi hỏa 。nhược/nhã ly thị nhị pháp hữu hỏa ,cánh ưng hữu đệ tam dụng !trừ thiêu 、trừ chiếu cánh vô đệ tam nghiệp ;dĩ thị cố tri nhị Pháp hòa hợp giả danh vi hỏa 。 是火名不在二法內。何以故?是法二,火是一;一不為二,二不為一。義以名二法不相合。所以者何?若二法合,說火時應燒口;若離,索火應得水!如是等因緣,知不在內。 thị hỏa danh bất tại nhị Pháp nội 。hà dĩ cố ?thị pháp nhị ,hỏa thị nhất ;nhất bất vi nhị ,nhị bất vi nhất 。nghĩa dĩ danh nhị Pháp bất tướng hợp 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhị Pháp hợp ,thuyết hỏa thời ưng thiêu khẩu ;nhược/nhã ly ,tác/sách hỏa ưng đắc thủy !như thị đẳng nhân duyên ,tri bất tại nội 。 若火在二法外,聞火名,不應二法中生火想。 nhược/nhã hỏa tại nhị Pháp ngoại ,văn hỏa danh ,bất ưng nhị Pháp trung sanh hỏa tưởng 。 若在兩中間,則無依止處。一切有為法,無有依止處;若在中間,則不可知! nhược/nhã tại lượng (lưỡng) trung gian ,tức vô y chỉ xứ 。nhất thiết hữu vi pháp ,vô hữu y chỉ xứ ;nhược/nhã tại trung gian ,tức bất khả tri ! 以是故,火不在三處,但有假名。 dĩ thị cố ,hỏa bất tại tam xứ/xử ,đãn hữu giả danh 。 「菩薩」亦如是,二法和合名菩薩,所謂名、色。色事異,名事異;若定有菩薩,應更有第三事!而無有事,則知假名是菩薩。「菩薩名」亦如是,不在內、不在外、不在兩中間。 「Bồ Tát 」diệc như thị ,nhị Pháp hòa hợp danh Bồ Tát ,sở vị danh 、sắc 。sắc sự dị ,danh sự dị ;nhược/nhã định hữu Bồ Tát ,ưng cánh hữu đệ tam sự !nhi vô hữu sự ,tức tri giả danh thị Bồ Tát 。「Bồ Tát danh 」diệc như thị ,bất tại nội 、bất tại ngoại 、bất tại lượng (lưỡng) trung gian 。 是中佛說譬喻:「如五眾和合故名為我,實我不可得;眾生乃至知者、見者,皆是五眾因緣和合生假名法;是諸法實不生不滅,世間但用名字說。菩薩、菩薩字、般若波羅蜜亦如是,皆是因緣和合假名法。」 thị trung Phật thuyết thí dụ :「như ngũ chúng hòa hợp cố danh vi ngã ,thật ngã bất khả đắc ;chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả ,giai thị ngũ chúng nhân duyên hòa hợp sanh giả danh Pháp ;thị chư Pháp thật bất sanh bất diệt ,thế gian đãn dụng danh tự thuyết 。Bồ Tát 、Bồ Tát tự 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,giai thị nhân duyên hòa hợp giả danh Pháp 。」 是中佛更說譬喻。有人言:「但五眾和合有眾生,而眾生空,但有五眾法。」佛言:「眾生空,五眾亦和合故假名字有。」十二處、十八界亦如是。 thị trung Phật cánh thuyết thí dụ 。hữu nhân ngôn :「đãn ngũ chúng hòa hợp hữu chúng sanh ,nhi chúng sanh không ,đãn hữu ngũ chúng Pháp 。」Phật ngôn :「chúng sanh không ,ngũ chúng diệc hòa hợp cố giả danh tự hữu 。」thập nhị xử 、thập bát giới diệc như thị 。 復次,菩薩有二種:一者、坐禪,二者、誦經。 phục thứ ,Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、tọa Thiền ,nhị giả 、tụng Kinh 。 坐禪者,常觀身、骨等諸分和合故名為身,即以所觀為譬喻,言頭骨分和合故名為頭,腳骨分和合故名為腳,頭、腳、骨等和合故名為身;一一推尋,皆無根本。所以者何?此是常習常觀故,以為譬喻。 tọa Thiền giả ,thường quán thân 、cốt đẳng chư phần hòa hợp cố danh vi thân ,tức dĩ sở quán vi thí dụ ,ngôn đầu cốt phần hòa hợp cố danh vi đầu ,cước cốt phần hòa hợp cố danh vi cước ,đầu 、cước 、cốt đẳng hòa hợp cố danh vi thân ;nhất nhất thôi tầm ,giai vô căn bổn 。sở dĩ giả hà ?thử thị thường tập thường quán cố ,dĩ vi thí dụ 。 不坐禪者,以草、木、枝、葉、華、實為喻。 bất tọa Thiền giả ,dĩ thảo 、mộc 、chi 、diệp 、hoa 、thật vi dụ 。 如過去諸佛亦但有名字,用是名字可說。 như quá khứ chư Phật diệc đãn hữu danh tự ,dụng thị danh tự khả thuyết 。 十譬喻亦但有名字,菩薩義亦如是。「十喻」義,如先說。 thập thí dụ diệc đãn hữu danh tự ,Bồ Tát nghĩa diệc như thị 。「thập dụ 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 菩薩應如是學三種波羅聶提: Bồ Tát ưng như thị học tam chủng ba la niếp Đề : 五眾等法,是名「法波羅聶提」。 ngũ chúng đẳng Pháp ,thị danh 「Pháp ba la niếp Đề 」。 五眾因緣和合故名為眾生,諸骨和合故名為頭骨,如根、莖、枝、葉和合故名為樹,是名「受波羅聶提」。 ngũ chúng nhân duyên hòa hợp cố danh vi chúng sanh ,chư cốt hòa hợp cố danh vi đầu cốt ,như căn 、hành 、chi 、diệp hòa hợp cố danh vi thụ/thọ ,thị danh 「thọ/thụ ba la niếp Đề 」。 用是名字取二法相,說是二種,是為「名字波羅聶提」。 dụng thị danh tự thủ nhị Pháp tướng ,thuyết thị nhị chủng ,thị vi 「danh tự ba la niếp Đề 」。 復次,眾微塵法和合故有麁法生,如微塵和合故有麁色,是名「法波羅聶提」,從法有法故。 phục thứ ,chúng vi trần Pháp hòa hợp cố hữu thô Pháp sanh ,như vi trần hòa hợp cố hữu thô sắc ,thị danh 「Pháp ba la niếp Đề 」,tùng pháp hữu Pháp cố 。 是麁法和合有名字生,如能照、能燒有火名字生;名色有故為人,名色是法,人是假名,是為「受波羅聶提」;取色取名,故名為「受」。 thị thô Pháp hòa hợp hữu danh tự sanh ,như năng chiếu 、năng thiêu hữu hỏa danh tự sanh ;danh sắc hữu cố vi nhân ,danh sắc thị pháp ,nhân thị giả danh ,thị vi 「thọ/thụ ba la niếp Đề 」;thủ sắc thủ danh ,cố danh vi 「thọ/thụ 」。 多名字邊更有名字,如梁、椽、瓦等名字邊更有屋名字生,如樹枝、樹葉名字邊有樹名生,是為「名字波羅聶提」。 đa danh tự biên cánh hữu danh tự ,như lương 、chuyên 、ngõa đẳng danh tự biên cánh hữu ốc danh tự sanh ,như thụ/thọ chi 、thụ/thọ diệp danh tự biên hữu thụ/thọ danh sanh ,thị vi 「danh tự ba la niếp Đề 」。 行者先壞名字波羅聶提,到受波羅聶提;次破受波羅聶提,到法波羅聶提;破法波羅聶提,到諸法實相中。 hành giả tiên hoại danh tự ba la niếp Đề ,đáo thọ/thụ ba la niếp Đề ;thứ phá thọ/thụ ba la niếp Đề ,đáo Pháp ba la niếp Đề ;phá Pháp ba la niếp Đề ,đáo chư pháp thật tướng trung 。 諸法實相,即是諸法及名字空般若波羅蜜。 chư pháp thật tướng ,tức thị chư Pháp cập danh tự không Bát-nhã Ba-la-mật 。 【經】 【Kinh 】 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見色名字是常,不見受、想、行、識名字是常,不見色名字無常,不見受、想、行、識名字無常;不見色名字樂,不見色名字苦;不見色名字我,不見色名字無我;不見色名字空,不見色名字無相,不見色名字無作;不見色名字寂滅;不見色名字垢,不見色名字淨;不見色名字生,不見色名字滅;不見色名字內,不見色名字外,不見色名字中間住。受、想、行、識亦如是。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến sắc danh tự thị thường ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh tự thị thường ,bất kiến sắc danh tự vô thường ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh tự vô thường ;bất kiến sắc danh tự lạc/nhạc ,bất kiến sắc danh tự khổ ;bất kiến sắc danh tự ngã ,bất kiến sắc danh tự vô ngã ;bất kiến sắc danh tự không ,bất kiến sắc danh tự vô tướng ,bất kiến sắc danh tự vô tác ;bất kiến sắc danh tự tịch diệt ;bất kiến sắc danh tự cấu ,bất kiến sắc danh tự tịnh ;bất kiến sắc danh tự sanh ,bất kiến sắc danh tự diệt ;bất kiến sắc danh tự nội ,bất kiến sắc danh tự ngoại ,bất kiến sắc danh tự trung gian trụ/trú 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「眼、色、眼識、眼觸、眼觸因緣生諸受,乃至意、法、意識、意觸、意觸因緣生諸受亦如是。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,般若波羅蜜字、菩薩、菩薩字,有為性中亦不見,無為性中亦不見。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,是法皆不作分別。 「nhãn 、sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ ,nãi chí ý 、Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ diệc như thị 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật tự 、Bồ Tát 、Bồ Tát tự ,hữu vi tánh trung diệc bất kiến ,vô vi tánh trung diệc bất kiến 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị pháp giai bất tác phân biệt 。 「是菩薩行般若波羅蜜,住不壞法中,修四念處時,不見般若波羅蜜,不見般若波羅蜜字,不見菩薩,不見菩薩字;乃至修十八不共法時,不見般若波羅蜜,不見般若波羅蜜字,不見菩薩,不見菩薩字。菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜時,但知諸法實相;諸法實相者,無垢無淨。 「thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú bất hoại pháp trung ,tu tứ niệm xứ thời ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật tự ,bất kiến Bồ Tát ,bất kiến Bồ Tát tự ;nãi chí tu thập bát bất cộng pháp thời ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật tự ,bất kiến Bồ Tát ,bất kiến Bồ Tát tự 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đãn tri chư pháp thật tướng ;chư pháp thật tướng giả ,vô cấu vô tịnh 。 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,當作是知名字假施設。知假名字已,不著色,不著受、想、行、識;不著眼乃至意;不著色乃至法;不著眼識乃至不著意識;不著眼觸乃至不著意觸;不著眼觸因緣生受:若苦、若樂、若不苦不樂,乃至不著意觸因緣生受:若苦、若樂、若不苦不樂;不著有為性,不著無為性;不著檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;不著三十二相,不著菩薩身;不著菩薩肉眼,乃至不著佛眼;不著智波羅蜜,不著神通波羅蜜;不著內空乃至不著無法有法空;不著成就眾生,不著淨佛世界,不著方便法。何以故?是諸法無著者、無著法、無著處,皆無故。 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đương tác thị tri danh tự giả thí thiết 。tri giả danh tự dĩ ,bất trước sắc ,bất trước thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất trước nhãn nãi chí ý ;bất trước sắc nãi chí Pháp ;bất trước nhãn thức nãi chí bất trước ý thức ;bất trước nhãn xúc nãi chí bất trước ý xúc ;bất trước nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ :nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc ,nãi chí bất trước ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ :nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã bất khổ bất lạc/nhạc ;bất trước hữu vi tánh ,bất trước vô vi tánh ;bất trước đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;bất trước tam thập nhị tướng ,bất trước Bồ Tát thân ;bất trước Bồ Tát nhục nhãn ,nãi chí bất trước Phật nhãn ;bất trước trí Ba-la-mật ,bất trước thần thông Ba-la-mật ;bất trước nội không nãi chí bất trước vô Pháp hữu pháp không ;bất trước thành tựu chúng sanh ,bất trước tịnh Phật thế giới ,bất trước phương tiện Pháp 。hà dĩ cố ?thị chư Pháp Vô Trước giả 、Vô Trước Pháp 、Vô Trước xứ/xử ,giai vô cố 。 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不著一切法,便增益檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,入菩薩位,得阿鞞跋致地,具足菩薩神通;遊一佛國,至一佛國,成就眾生,恭敬、尊重、讚歎諸佛;為淨佛世界、為見諸佛供養,供養之具,善根成就故隨意悉得;亦聞諸佛所說法,聞已乃至阿耨多羅三藐三菩提終不忘失,得諸陀羅尼門、諸三昧門。 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất trước nhất thiết pháp ,tiện tăng ích đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập Bồ Tát vị ,đắc Bất-thoái-chuyển địa ,cụ túc Bồ Tát thần thông ;du nhất Phật quốc ,chí nhất Phật quốc ,thành tựu chúng sanh ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán chư Phật ;vi tịnh Phật thế giới 、vi kiến chư Phật cung dưỡng ,cúng dường chi cụ ,thiện căn thành tựu cố tùy ý tất đắc ;diệc văn chư Phật sở thuyết pháp ,văn dĩ nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chung bất vong thất ,đắc chư đà-la-ni môn 、chư tam muội môn 。 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,當知諸法名假施設!」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đương tri chư Pháp danh giả thí thiết !」 「須菩提!於汝意云何?色是菩薩不?受、想、行、識是菩薩不?」「不也!世尊!」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?sắc thị Bồ Tát bất ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「眼、耳、鼻、舌、身、意是菩薩不?」「不也!世尊!」 「nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「色、聲、香、味、觸、法是菩薩不?」「不也!世尊!」 「sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「眼識乃至意識是菩薩不?」「不也!世尊!」 「nhãn thức nãi chí ý thức thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!於汝意云何?地種是菩薩不?」「不也!世尊!」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?địa chủng thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「水、火、風、空、識種是菩薩不?」「不也!世尊!」 「thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức chủng thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「於須菩提意云何?無明是菩薩不?」「不也!世尊!」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?vô minh thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「乃至老死是菩薩不?」「不也!世尊!」 「nãi chí lão tử thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「於須菩提意云何?離色是菩薩不?」「不也!世尊!」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?ly sắc thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「乃至離老死是菩薩不?」「不也!世尊!」 「nãi chí ly lão tử thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!於汝意云何?色如相是菩薩不?」「不也!世尊!」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?sắc như tướng thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「乃至老死如相是菩薩不?」「不也!世尊!」 「nãi chí lão tử như tướng thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「離色如相乃至離老死如相是菩薩不?」「不也!世尊!」 「ly sắc như tướng nãi chí ly lão tử như tướng thị Bồ Tát bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 佛告須菩提:「汝觀何等義言『色非菩薩,乃至老死非菩薩;離色非菩薩,乃至離老死非菩薩;色如相非菩薩,乃至老死如相非菩薩;離色如相非菩薩,乃至離老死如相非菩薩』?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ quán hà đẳng nghĩa ngôn 『sắc phi Bồ-tát ,nãi chí lão tử phi Bồ-tát ;ly sắc phi Bồ-tát ,nãi chí ly lão tử phi Bồ-tát ;sắc như tướng phi Bồ-tát ,nãi chí lão tử như tướng phi Bồ-tát ;ly sắc như tướng phi Bồ-tát ,nãi chí ly lão tử như tướng phi Bồ-tát 』?」 須菩提言:「世尊!眾生畢竟不可得,何況當是菩薩!色不可得,何況色、離色、色如、離色如是菩薩!乃至老死不可得,何況老死、離老死、老死如、離老死如是菩薩!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !chúng sanh tất cánh bất khả đắc ,hà huống đương thị Bồ Tát !sắc bất khả đắc ,hà huống sắc 、ly sắc 、sắc như 、ly sắc như thị Bồ Tát !nãi chí lão tử bất khả đắc ,hà huống lão tử 、ly lão tử 、lão tử như 、ly lão tử như thị Bồ Tát !」 佛告須菩提:「善哉!善哉!如是,須菩提!菩薩摩訶薩、眾生不可得故,般若波羅蜜亦不可得,當作是學!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện tai !Thiện tai !như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chúng sanh bất khả đắc cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả đắc ,đương tác thị học !」 「於須菩提意云何?色是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?sắc thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「受、想、行、識是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「於須菩提意云何?色常是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?sắc thường thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「受、想、行、識常是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「色無常是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「sắc vô thường thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「受、想、行、識無常是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「色樂是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「sắc lạc/nhạc thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「受、想、行、識樂是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lạc/nhạc thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「色苦是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「sắc khổ thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「受、想、行、識苦是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「色我是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「sắc ngã thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「受、想、行、識我是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ngã thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「色非我是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「sắc phi ngã thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「受、想、行、識非我是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi ngã thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「於須菩提意云何?色空是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?sắc không thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「受、想、行、識空是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「色非空是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「sắc phi không thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「受、想、行、識非空是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi không thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「色相是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「sắc tướng thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「受、想、行、識相是菩薩義不?」「不也,世尊!」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !」 「色無相是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「sắc vô tướng thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「受、想、行、識無相是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tướng thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「色作是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「sắc tác thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「受、想、行、識作是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tác thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「色無作是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「sắc vô tác thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 「受、想、行、識無作是菩薩義不?」「不也!世尊!」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tác thị Bồ Tát nghĩa bất ?」「bất dã !Thế Tôn !」 乃至老死亦如是。 nãi chí lão tử diệc như thị 。 佛告須菩提:「汝觀何等義言『色非菩薩義,受、想、行、識非菩薩義;乃至色、受、想、行、識無作非菩薩義;乃至老死亦如是』?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ quán hà đẳng nghĩa ngôn 『sắc phi Bồ-tát nghĩa ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi Bồ-tát nghĩa ;nãi chí sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tác phi Bồ-tát nghĩa ;nãi chí lão tử diệc như thị 』?」 須菩提白佛言:「世尊!色畢竟不可得,何況無色是菩薩義!受、想、行、識,亦如是。世尊!色常畢竟不可得,何況色無常,是菩薩義!乃至識亦如是。世尊!色樂畢竟不可得,何況色苦是菩薩義!乃至識亦如是。世尊!色我畢竟不可得,何況色非我是菩薩義!乃至識亦如是。世尊!色有畢竟不可得,何況色空是菩薩義!乃至識亦如是。世尊!色相畢竟不可得,何況色無相是菩薩義!乃至識亦如是。世尊!色作畢竟不可得,何況色無作是菩薩義!乃至識亦如是。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sắc tất cánh bất khả đắc ,hà huống vô sắc thị Bồ Tát nghĩa !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc như thị 。Thế Tôn !sắc thường tất cánh bất khả đắc ,hà huống sắc vô thường ,thị Bồ Tát nghĩa !nãi chí thức diệc như thị 。Thế Tôn !sắc lạc/nhạc tất cánh bất khả đắc ,hà huống sắc khổ thị Bồ Tát nghĩa !nãi chí thức diệc như thị 。Thế Tôn !sắc ngã tất cánh bất khả đắc ,hà huống sắc phi ngã thị Bồ Tát nghĩa !nãi chí thức diệc như thị 。Thế Tôn !sắc hữu tất cánh bất khả đắc ,hà huống sắc không thị Bồ Tát nghĩa !nãi chí thức diệc như thị 。Thế Tôn !sắc tướng tất cánh bất khả đắc ,hà huống sắc vô tướng thị Bồ Tát nghĩa !nãi chí thức diệc như thị 。Thế Tôn !sắc tác tất cánh bất khả đắc ,hà huống sắc vô tác thị Bồ Tát nghĩa !nãi chí thức diệc như thị 。」 佛告須菩提:「善哉!善哉!如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,色義不可得,受、想、行、識義不可得;乃至無作義不可得,當作是學般若波羅蜜! Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện tai !Thiện tai !như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc nghĩa bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nghĩa bất khả đắc ;nãi chí vô tác nghĩa bất khả đắc ,đương tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「須菩提!汝言:『我不見是法名菩薩。』須菩提!諸法不見諸法。諸法不見法性,法性不見諸法。法性不見地種,地種不見法性;乃至識種不見法性,法性不見識種。法性不見眼、色、眼識性,眼、色、眼識性不見法性;乃至法性不見意、法、意識性,意、法、意識性不見法性。須菩提!有為性不見無為性,無為性不見有為性。何以故?離有為不可說無為,離無為不可說有為。 「Tu-bồ-đề !nhữ ngôn :『ngã bất kiến thị pháp danh Bồ Tát 。』Tu-bồ-đề !chư Pháp bất kiến chư Pháp 。chư Pháp bất kiến pháp tánh ,pháp tánh bất kiến chư Pháp 。pháp tánh bất kiến địa chủng ,địa chủng bất kiến pháp tánh ;nãi chí thức chủng bất kiến pháp tánh ,pháp tánh bất kiến thức chủng 。pháp tánh bất kiến nhãn 、sắc 、nhãn thức tánh ,nhãn 、sắc 、nhãn thức tánh bất kiến pháp tánh ;nãi chí pháp tánh bất kiến ý 、Pháp 、ý thức tánh ,ý 、Pháp 、ý thức tánh bất kiến pháp tánh 。Tu-bồ-đề !hữu vi tánh bất kiến vô vi tánh ,vô vi tánh bất kiến hữu vi tánh 。hà dĩ cố ?ly hữu vi bất khả thuyết vô vi ,ly vô vi bất khả thuyết hữu vi 。 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於諸法無所見,是時不驚、不畏、不怖,心亦不沒、不悔。何以故?是菩薩摩訶薩不見色、受、想、行、識故,不見眼乃至意,不見色乃至法,不見淫、怒、癡,不見無明乃至老死,不見我乃至知者、見者,不見欲界、色界、無色界,不見聲聞心、辟支佛心,不見菩薩、不見菩薩法,不見佛、不見佛法、不見佛道。是菩薩一切法不見故,不驚、不畏、不怖、不沒、不悔!」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp vô sở kiến ,Thị thời bất kinh 、bất úy 、bất bố ,tâm diệc bất một 、bất hối 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố ,bất kiến nhãn nãi chí ý ,bất kiến sắc nãi chí Pháp ,bất kiến dâm 、nộ 、si ,bất kiến vô minh nãi chí lão tử ,bất kiến ngã nãi chí tri giả 、kiến giả ,bất kiến dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,bất kiến Thanh văn tâm 、Bích Chi Phật tâm ,bất kiến Bồ Tát 、bất kiến Bồ Tát Pháp ,bất kiến Phật 、bất kiến Phật Pháp 、bất kiến Phật đạo 。thị Bồ Tát nhất thiết pháp bất kiến cố ,bất kinh 、bất úy 、bất bố 、bất một 、bất hối !」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣故是菩薩心不怖、不沒、不悔?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố thị Bồ Tát tâm bất bố 、bất một 、bất hối ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩一切心心數法不可得、不可見,以是故,菩薩摩訶薩心不怖、不沒、不悔。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết tâm tâm số Pháp bất khả đắc 、bất khả kiến ,dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất bố 、bất một 、bất hối 。」 「世尊!云何菩薩心不驚、不畏、不怖?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát tâm bất kinh 、bất úy 、bất bố ?」 佛告須菩提:「是菩薩意及意界不可得、不可見,以是故不驚、不畏、不怖。如是,須菩提!菩薩摩訶薩一切法不可得故,應行般若波羅蜜。須菩提!菩薩摩訶薩一切行處,不得般若波羅蜜,不得菩薩名,亦不得菩薩心,即是教菩薩摩訶薩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát ý cập ý giới bất khả đắc 、bất khả kiến ,dĩ thị cố bất kinh 、bất úy 、bất bố 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết pháp bất khả đắc cố ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết hành xứ/xử ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Bồ Tát danh ,diệc bất đắc Bồ Tát tâm ,tức thị giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 菩薩行般若波羅蜜,觀色法名字非常、非無常,乃至有為無為性中,不見有菩薩、菩薩字;如先說「一切法中不作憶想分別」。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,quán sắc Pháp danh tự phi thường 、phi vô thường ,nãi chí hữu vi vô vi tánh trung ,bất kiến hữu Bồ Tát 、Bồ Tát tự ;như tiên thuyết 「nhất thiết pháp trung bất tác ức tưởng phân biệt 」。 菩薩住不壞法中,行六波羅蜜,乃至十八不共法。以諸法實相智慧,於諸法中求,不見一定法,所謂般若波羅蜜,亦不見般若波羅蜜名字,又不見菩薩及菩薩名字。 Bồ-tát trụ bất hoại pháp trung ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí thập bát bất cộng pháp 。dĩ chư pháp thật tướng trí tuệ ,ư chư Pháp trung cầu ,bất kiến nhất định Pháp ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật danh tự ,hựu bất kiến Bồ Tát cập Bồ Tát danh tự 。 用是智慧故,破無明等諸煩惱;用是不見亦不見智慧故,破著般若波羅蜜、般若波羅蜜名字、菩薩、菩薩名字。諸法實相清淨,通達無礙。菩薩得如是智慧,若見、若聞、若念,皆如幻化;若聞、見、念,皆是虛誑。以是故,不著色等。 dụng thị trí tuệ cố ,phá vô minh đẳng chư phiền não ;dụng thị bất kiến diệc bất kiến trí tuệ cố ,phá trước/trứ Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật danh tự 、Bồ Tát 、Bồ Tát danh tự 。chư pháp thật tướng thanh tịnh ,thông đạt vô ngại 。Bồ Tát đắc như thị trí tuệ ,nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn 、nhược/nhã niệm ,giai như huyễn hóa ;nhược/nhã văn 、kiến 、niệm ,giai thị hư cuống 。dĩ thị cố ,bất trước sắc đẳng 。 住是無礙智慧中,增益六波羅蜜,入菩薩位,得如是等利益。 trụ/trú thị vô ngại trí tuệ trung ,tăng ích lục Ba la mật ,nhập Bồ Tát vị ,đắc như thị đẳng lợi ích 。 是一章,佛自教菩薩作如是觀。 thị nhất chương ,Phật tự giáo Bồ Tát tác như thị quán 。 次後章,人謂佛多說法空,故反問須菩提:「若諸法不空,頗有一法定是菩薩不?所謂色是菩薩不?乃至如是菩薩不?」須菩提作是念:「諸法和合故有菩薩,我云何言一法定是菩薩?」以是故言:「不也!世尊!」須菩提善得眾生空故,佛言:「善哉!善哉!」菩薩知眾生空不可得故,應行般若波羅蜜。 thứ hậu chương ,nhân vị Phật đa thuyết Pháp không ,cố phản vấn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư Pháp bất không ,pha hữu nhất pháp định thị Bồ Tát bất ?sở vị sắc thị Bồ Tát bất ?nãi chí như thị Bồ Tát bất ?」Tu-bồ-đề tác thị niệm :「chư Pháp hòa hợp cố hữu Bồ Tát ,ngã vân hà ngôn nhất pháp định thị Bồ Tát ?」dĩ thị cố ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」Tu-bồ-đề thiện đắc chúng sanh không cố ,Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」Bồ Tát tri chúng sanh không bất khả đắc cố ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 色是菩薩義,乃至無作,畢竟空亦如是。 sắc thị Bồ Tát nghĩa ,nãi chí vô tác ,tất cánh không diệc như thị 。 須菩提入諸法深空中不疑故,能益諸菩薩,故佛讚言:「善哉!善哉!菩薩法應如是學一切法不可得空般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề nhập chư Pháp thâm không trung bất nghi cố ,năng ích chư Bồ-tát ,cố Phật tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Bồ Tát Pháp ưng như thị học nhất thiết pháp bất khả đắc không Bát-nhã Ba-la-mật 。」 如須菩提說「我不見是法名為菩薩」,佛言「非但菩薩獨不可見,都無有法見法者」。 như Tu-bồ-đề thuyết 「ngã bất kiến thị pháp danh vi Bồ Tát 」,Phật ngôn 「phi đãn Bồ Tát độc bất khả kiến ,đô vô hữu pháp kiến Pháp giả 」。 法性無量不可見故,是故「諸法不見法性」。諸法因緣和合生,無有自性,畢竟空故,法性不見諸法。色性不見法性,法性不見色性;乃至識性亦如是。五眾性與法性同名故名為性。十二處、十八界、有為法、無為法亦如是。 pháp tánh vô lượng bất khả kiến cố ,thị cố 「chư Pháp bất kiến pháp tánh 」。chư Pháp nhân duyên hòa hợp sanh ,vô hữu tự tánh ,tất cánh không cố ,pháp tánh bất kiến chư Pháp 。sắc tánh bất kiến pháp tánh ,pháp tánh bất kiến sắc tánh ;nãi chí thức tánh diệc như thị 。ngũ chúng tánh dữ pháp tánh đồng danh cố danh vi tánh 。thập nhị xử 、thập bát giới 、hữu vi Pháp 、vô vi Pháp diệc như thị 。 略說因緣:離有為性,不得說無為性;離無為性,不得說有為性。是二法中攝一切法故。 lược thuyết nhân duyên :ly hữu vi tánh ,bất đắc thuyết vô vi tánh ;ly vô vi tánh ,bất đắc thuyết hữu vi tánh 。thị nhị Pháp trung nhiếp nhất thiết pháp cố 。 是菩薩雖不見一切法,亦不怖畏。何以故?有所見、有所不見,則有恐畏;若都無所見,則無所畏,所謂五眾乃至十八不共法。 thị Bồ Tát tuy bất kiến nhất thiết pháp ,diệc bất bố úy 。hà dĩ cố ?hữu sở kiến 、hữu sở bất kiến ,tức hữu khủng úy ;nhược/nhã đô vô sở kiến ,tức vô sở úy ,sở vị ngũ chúng nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 問曰: vấn viết : 若佛已說不恐畏因緣,須菩提何以故重問? nhược/nhã Phật dĩ thuyết bất khủng úy nhân duyên ,Tu-bồ-đề hà dĩ cố trọng vấn ? 答曰: đáp viết : 須菩提若謂法都空無所有,恐墮邪見。所以者何?佛弟子得正見故名為行道人,云何言「都不可見」? Tu-bồ-đề nhược/nhã vị Pháp đô không vô sở hữu ,khủng đọa tà kiến 。sở dĩ giả hà ?Phật đệ tử đắc chánh kiến cố danh vi hành đạo nhân ,vân hà ngôn 「đô bất khả kiến 」? 佛知須菩提意,故說言:「一切心心數法不可得、不可見,故無畏。」 Phật tri Tu-bồ-đề ý ,cố thuyết ngôn :「nhất thiết tâm tâm số Pháp bất khả đắc 、bất khả kiến ,cố vô úy 。」 凡夫人欲入空中,見心心數法可得、外法不可得,故恐怖。菩薩以心心數法虛妄不實,顛倒果報,不能示人實事,故不恐怖。 phàm phu nhân dục nhập không trung ,kiến tâm tâm số Pháp khả đắc 、ngoại pháp bất khả đắc ,cố khủng bố 。Bồ Tát dĩ tâm tâm số Pháp hư vọng bất thật ,điên đảo quả báo ,bất năng thị nhân thật sự ,cố bất khủng bố 。 以是異義,故重問。 dĩ thị dị nghĩa ,cố trọng vấn 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以復有第三問? nhược nhĩ giả ,hà dĩ phục hưũ đệ tam vấn ? 答曰: đáp viết : 心心數法,意識中可見;意及意識,是心心數法根本。所以者何?意識中多分別故生恐怖;五識時頃促故,無所分別。欲破怖畏根本,以是故重問,無咎! tâm tâm số Pháp ,ý thức trung khả kiến ;ý cập ý thức ,thị tâm tâm số Pháp căn bản 。sở dĩ giả hà ?ý thức trung đa phân biệt cố sanh khủng bố ;ngũ thức thời khoảnh xúc cố ,vô sở phân biệt 。dục phá bố úy căn bản ,dĩ thị cố trọng vấn ,vô cữu ! 若菩薩能行如是般若波羅蜜,雖不見四種事:菩薩、菩薩字、般若波羅蜜、般若波羅蜜字;能三種因緣不畏,即是教菩薩般若波羅蜜。若但了菩薩般若波羅蜜相,是為行般若波羅蜜;不從十方求,亦無與者,亦非如金銀寶物力求而得。 nhược/nhã Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng như thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy bất kiến tứ chủng sự :Bồ Tát 、Bồ Tát tự 、Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tự ;năng tam chủng nhân duyên bất úy ,tức thị giáo Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã đãn liễu Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất tùng thập phương cầu ,diệc vô dữ giả ,diệc phi như kim ngân bảo vật lực cầu nhi đắc 。 大智度論釋勸學品第八 Đại Trí Độ Luận thích khuyến học phẩm đệ bát 【經】 【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩欲具足檀波羅蜜,當學般若波羅蜜!欲具足尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,當學般若波羅蜜! nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ túc đàn ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !dục cụ túc thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「菩薩摩訶薩欲知色,當學般若波羅蜜!乃至欲知識,當學般若波羅蜜!欲知眼乃至意,欲知色乃至法,欲知眼識乃至意識,欲知眼觸乃至意觸,欲知眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受,當學般若波羅蜜! 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri sắc ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !nãi chí dục tri thức ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !dục tri nhãn nãi chí ý ,dục tri sắc nãi chí Pháp ,dục tri nhãn thức nãi chí ý thức ,dục tri nhãn xúc nãi chí ý xúc ,dục tri nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「欲斷婬瞋癡,當學般若波羅蜜!菩薩摩訶薩欲斷身見、戒取、疑、婬欲、瞋恚,色愛、無色愛、掉、慢、無明等一切結使及纏等,當學般若波羅蜜!欲斷四縛、四結、四顛倒,當學般若波羅蜜! 「dục đoạn dâm sân si ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đoạn thân kiến 、giới thủ 、nghi 、dâm dục 、sân khuể ,sắc ái 、vô sắc ái 、điệu 、mạn 、vô minh đẳng nhất thiết kết/kiết sử cập triền đẳng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !dục đoạn tứ phược 、tứ kết 、tứ điên đảo ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「欲知十善道,欲知四禪,欲知四無量心、四無色定、四念處乃至十八不共法,當學般若波羅蜜! 「dục tri thập thiện đạo ,dục tri tứ Thiền ,dục tri tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「菩薩摩訶薩欲入覺意三昧,當學般若波羅蜜!欲入六神通、九次第定、超越三昧,當學般若波羅蜜!欲得師子遊戲三昧,當學般若波羅蜜!欲得師子奮迅三昧,欲得一切陀羅尼門,當學般若波羅蜜!菩薩摩訶薩欲得首楞嚴三昧、寶印三昧、妙月三昧、月幢相三昧、一切法印三昧、觀印三昧、畢法性三昧、畢住相三昧、如金剛三昧、入一切法門三昧、三昧王三昧、王印三昧、淨力三昧、高出三昧、畢入一切辯才三昧、入諸法名三昧、觀十方三昧、諸陀羅尼門印三昧、一切法不忘三昧、攝一切法聚印三昧、虛空住三昧、三分清淨三昧、不退神通三昧、出鉢三昧、諸三昧幢相三昧——欲得如是等諸三昧門,當學般若波羅蜜! 「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục nhập giác ý tam muội ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !dục nhập lục Thần thông 、cửu thứ đệ định 、siêu việt tam-muội ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !dục đắc Sư tử du hí tam-muội ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !dục đắc Sư tử phấn tấn tam-muội ,dục đắc nhất thiết đà-la-ni môn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc Thủ Lăng Nghiêm tam muội 、bảo ấn tam-muội 、diệu nguyệt tam muội 、nguyệt tràng tướng tam muội 、nhất thiết pháp ấn tam muội 、quán ấn tam muội 、tất pháp tánh tam muội 、tất trụ/trú tướng tam muội 、như Kim Cương tam muội 、nhập nhất thiết pháp môn tam muội 、tam muội vương tam muội 、Vương ấn tam muội 、tịnh lực tam muội 、cao xuất tam muội 、tất nhập nhất thiết biện tài tam muội 、nhập chư Pháp danh tam muội 、quán thập phương tam muội 、chư đà-la-ni môn ấn tam muội 、nhất thiết pháp bất vong tam muội 、nhiếp nhất thiết pháp tụ ấn tam muội 、hư không trụ tam muội 、tam phần thanh tịnh tam muội 、bất thoái thần thông tam muội 、xuất bát tam muội 、chư tam muội tràng tướng tam muội ——dục đắc như thị đẳng chư tam muội môn ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「復次,世尊!菩薩摩訶薩欲滿一切眾生願,當學般若波羅蜜!」 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục mãn nhất thiết chúng sanh nguyện ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 初品中言:「種種欲有所得,當學般若波羅蜜。」今何以重說? sơ phẩm trung ngôn :「chủng chủng dục hữu sở đắc ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」kim hà dĩ trọng thuyết ? 答曰: đáp viết : 先但讚歎「欲得是諸功德,當行般若波羅蜜」,未說般若波羅蜜;今已聞般若波羅蜜味,因欲得餘功德,所謂六波羅蜜等,當學般若波羅蜜。 tiên đãn tán thán 「dục đắc thị chư công đức ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」,vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;kim dĩ văn Bát-nhã Ba-la-mật vị ,nhân dục đắc dư công đức ,sở vị lục Ba la mật đẳng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,上種種因緣說諸法空,有人謂:「佛法斷滅,無所復作。」為斷是人疑故言:「欲得布施等種種功德,當行般若波羅蜜。」若般若波羅蜜實空、無所有、斷滅者,不應說應行布施等功德。有智者說,何緣初後相違? phục thứ ,thượng chủng chủng nhân duyên thuyết chư pháp không ,hữu nhân vị :「Phật Pháp đoạn điệt ,vô sở phục tác 。」vi đoạn thị nhân nghi cố ngôn :「dục đắc bố thí đẳng chủng chủng công đức ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật thật không 、vô sở hữu 、đoạn điệt giả ,bất ưng thuyết ưng hạnh/hành/hàng bố thí đẳng công đức 。hữu trí giả thuyết ,hà duyên sơ hậu tướng vi ? 復次,前廣說,此略說;彼是佛說,此是須菩提說。 phục thứ ,tiền quảng thuyết ,thử lược thuyết ;bỉ thị Phật thuyết ,thử thị Tu-bồ-đề thuyết 。 復次,般若波羅蜜深妙,故重說;譬如讚德之美,故言:「善哉!善哉!」 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật thâm diệu ,cố trọng thuyết ;thí như tán đức chi mỹ ,cố ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」 「六波羅蜜」義,如先說。 「lục Ba la mật 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 「知五眾」者,見無常、苦、空,總相、別相等。「六情」、「六塵」、「六識」、「六觸」、「六受」亦如是。一切世間繫縛,受為主;以受故,生諸結使:樂受生貪欲,苦受生瞋恚,不苦不樂受生愚癡;三毒起諸煩惱及業因緣。以是故但說「受」,餘心數法不說,所謂想、憶念等。 「tri ngũ chúng 」giả ,kiến vô thường 、khổ 、không ,tổng tướng 、biệt tướng đẳng 。「lục tình 」、「lục trần 」、「lục thức 」、「lục xúc 」、「lục thọ 」diệc như thị 。nhất thiết thế gian hệ phược ,thọ/thụ vi chủ ;dĩ thọ/thụ cố ,sanh chư kết/kiết sử :lạc/nhạc thọ sanh tham dục ,khổ thọ sanh sân khuể ,bất khổ bất lạc/nhạc thọ sanh ngu si ;tam độc khởi chư phiền não cập nghiệp nhân duyên 。dĩ thị cố đãn thuyết 「thọ/thụ 」,dư tâm số Pháp bất thuyết ,sở vị tưởng 、ức niệm đẳng 。 「三毒」、「十結」、「諸使」、「纏」,乃至「十八不共法」,如先說。 「tam độc 」、「thập kết 」、「chư sử 」、「triền 」,nãi chí 「thập bát bất cộng pháp 」,như tiên thuyết 。 「覺意三昧」、「超越三昧」、「師子遊戲三昧」,是菩薩諸三昧,後當說。 「giác ý tam muội 」、「siêu việt tam-muội 」、「Sư tử du hí tam-muội 」,thị Bồ Tát chư tam muội ,hậu đương thuyết 。 「欲滿一切眾生願」,先已說。 「dục mãn nhất thiết chúng sanh nguyện 」,tiên dĩ thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「欲得具足如是善根,常不墮惡趣;欲得不生卑賤之家,欲得不住聲聞、辟支佛地中,欲得不墮菩薩頂者,當學般若波羅蜜!」 「dục đắc cụ túc như thị thiện căn ,thường bất đọa ác thú ;dục đắc bất sanh ti tiện chi gia ,dục đắc bất trụ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa trung ,dục đắc bất đọa Bồ Tát đảnh/đính giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 爾時,慧命舍利弗問須菩提:「云何為菩薩摩訶薩墮頂?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đọa đảnh/đính ?」 須菩提言:「舍利弗!若菩薩摩訶薩不以方便行六波羅蜜,入空、無相、無作三昧,不墮聲聞、辟支佛地,亦不入菩薩位,是名菩薩摩訶薩法生,故墮頂。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ phương tiện hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhập không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,diệc bất nhập Bồ Tát vị ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp sanh ,cố đọa đảnh/đính 。」 舍利弗問須菩提:「云何名菩薩生?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà danh Bồ Tát sanh ?」 須菩提答舍利弗言:「生名愛法。」 Tu-bồ-đề đáp Xá-lợi-phất ngôn :「sanh danh ái pháp 。」 舍利弗言:「何等法愛?」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng pháp ái ?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,色是空,受念著;受、想、行、識是空,受念著。舍利弗!是名菩薩摩訶薩順道法愛生。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩,色是無相,受念著;受、想、行、識無相,受念著。色是無作,受念著;受、想、行、識無作,受念著。色是寂滅,受念著;受、想、行、識寂滅,受念著。色是無常,乃至識;色是苦,乃至識;色是無我,乃至識——受念著,是為菩薩順道法愛生。是苦應知、集應斷、盡應證、道應修,是垢法、是淨法,是應近、是不應近,是菩薩所應行、是非菩薩所應行,是菩薩道、是非菩薩道,是菩薩學、是非菩薩學,是菩薩檀波羅蜜乃至般若波羅蜜、是非菩薩檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,是菩薩方便、是非菩薩方便,是菩薩熟、是非菩薩熟。舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,是諸法受念著,是為菩薩摩訶薩順道法愛生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc thị không ,thọ/thụ niệm trước ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị không ,thọ/thụ niệm trước 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thuận đạo pháp ái sanh 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sắc thị vô tướng ,thọ/thụ niệm trước ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tướng ,thọ/thụ niệm trước 。sắc thị vô tác ,thọ/thụ niệm trước ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tác ,thọ/thụ niệm trước 。sắc thị tịch diệt ,thọ/thụ niệm trước ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch diệt ,thọ/thụ niệm trước 。sắc thị vô thường ,nãi chí thức ;sắc thị khổ ,nãi chí thức ;sắc thị vô ngã ,nãi chí thức ——thọ/thụ niệm trước ,thị vi Bồ Tát thuận đạo pháp ái sanh 。thị khổ ứng tri 、tập ưng đoạn 、tận ưng chứng 、đạo ưng tu ,thị cấu Pháp 、thị tịnh Pháp ,thị ưng cận 、thị bất ưng cận ,thị Bồ Tát sở ưng hạnh/hành/hàng 、thị phi Bồ-tát sở ưng hạnh/hành/hàng ,thị Bồ Tát đạo 、thị phi Bồ-tát đạo ,thị Bồ-tát học 、thị phi Bồ-tát học ,thị Bồ Tát đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、thị phi Bồ-tát đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,thị Bồ Tát phương tiện 、thị phi Bồ-tát phương tiện ,thị Bồ Tát thục 、thị phi Bồ-tát thục 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư pháp thụ niệm trước ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thuận đạo pháp ái sanh 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何等善根故,不墮惡道、貧賤及聲聞、辟支佛,亦不墮頂? hà đẳng thiện căn cố ,bất đọa ác đạo 、bần tiện cập Thanh văn 、Bích Chi Phật ,diệc bất đọa đảnh/đính ? 答曰: đáp viết : 有人言:行不貪善根故,愛等諸結使衰薄,深入禪定;行不瞋善根故,瞋等諸結使薄,深入慈悲心;行不癡善根故,無明等諸結使薄,深入般若波羅蜜。如是禪定、慈悲、般若波羅蜜力故,無事不得,何況四事! hữu nhân ngôn :hạnh/hành/hàng bất tham thiện căn cố ,ái đẳng chư kết/kiết sử suy bạc ,thâm nhập Thiền định ;hạnh/hành/hàng bất sân thiện căn cố ,sân đẳng chư kết/kiết sử bạc ,thâm nhập từ bi tâm ;hạnh/hành/hàng bất si thiện căn cố ,vô minh đẳng chư kết/kiết sử bạc ,thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị Thiền định 、từ bi 、Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,vô sự bất đắc ,hà huống tứ sự ! 問曰: vấn viết : 何以四事中但問墮頂? hà dĩ tứ sự trung đãn vấn đọa đảnh/đính ? 答曰: đáp viết : 三事先已說,墮頂未說故問。 tam sự tiên dĩ thuyết ,đọa đảnh/đính vị thuyết cố vấn 。 問曰: vấn viết : 「頂」者是法位,此義先已說,今何以重說? 「đảnh/đính 」giả thị pháp vị ,thử nghĩa tiên dĩ thuyết ,kim hà dĩ trọng thuyết ? 答曰: đáp viết : 雖說其義,名字各異。 tuy thuyết kỳ nghĩa ,danh tự các dị 。 無方便入三解脫門及有方便,先已說。 vô phương tiện nhập tam giải thoát môn cập hữu phương tiện ,tiên dĩ thuyết 。 法愛,於無生法忍中,無有利益,故名曰「生」。譬如多食不消,若不療治,於身為患。菩薩亦如是,初發心時,貪受法食,所謂無方便行諸善法,深心繫著,於無生法忍是則為生、為病。 pháp ái ,ư Vô sanh Pháp nhẫn trung ,vô hữu lợi ích ,cố danh viết 「sanh 」。thí như đa thực/tự bất tiêu ,nhược/nhã bất liệu trì ,ư thân vi hoạn 。Bồ Tát diệc như thị ,sơ phát tâm thời ,tham thọ/thụ pháp thực ,sở vị vô phương tiện hạnh/hành/hàng chư thiện Pháp ,thâm tâm hệ trước/trứ ,ư Vô sanh Pháp nhẫn thị tắc vi sanh 、vi bệnh 。 以著法愛故,於不生不滅亦愛。譬如必死之人,雖加諸藥,藥反成病;是菩薩於畢竟空不生不滅法忍中而生愛著,反為其患!法愛於人天中為妙,於無生法忍為累。 dĩ trước pháp ái cố ,ư bất sanh bất diệt diệc ái 。thí như tất tử chi nhân ,tuy gia chư dược ,dược phản thành bệnh ;thị Bồ Tát ư tất cánh không bất sanh bất diệt pháp nhẫn trung nhi sanh ái trước ,phản vi kỳ hoạn !pháp ái ư nhân thiên trung vi diệu ,ư Vô sanh Pháp nhẫn vi luy 。 一切法中憶想分別,諸觀是非,隨法而愛,是名為「生」,不任盛諸法實相水。與「生」相違,是名「菩薩熟」。 nhất thiết pháp trung ức tưởng phân biệt ,chư quán thị phi ,tùy pháp nhi ái ,thị danh vi 「sanh 」,bất nhâm thịnh chư pháp thật tướng thủy 。dữ 「sanh 」tướng vi ,thị danh 「Bồ Tát thục 」。 問曰: vấn viết : 是一事,何以故名為「頂」、名為「位」、名為「不生」? thị nhất sự ,hà dĩ cố danh vi 「đảnh/đính 」、danh vi 「vị 」、danh vi 「bất sanh 」? 答曰: đáp viết : 於柔順忍、無生忍中間所有法,名為「頂」;住是頂,上直趣佛道,不復畏墮。譬如聲聞法中,煖、忍中間名為頂法。 ư nhu thuận nhẫn 、vô sanh nhẫn trung gian sở hữu Pháp ,danh vi 「đảnh/đính 」;trụ/trú thị đảnh/đính ,thượng trực thú Phật đạo ,bất phục úy đọa 。thí như thanh văn Pháp trung ,noãn 、nhẫn trung gian danh vi đảnh/đính Pháp 。 問曰: vấn viết : 若得頂不墮,今云何言「頂墮」? nhược/nhã đắc đảnh/đính bất đọa ,kim vân hà ngôn 「đảnh/đính đọa 」? 答曰: đáp viết : 垂近應得而失者,名為「墮」;得頂者,智慧安隱,則不畏墮。譬如上山,既得到頂,則不畏墮;未到之間,傾危畏墮。 thùy cận ưng đắc nhi thất giả ,danh vi 「đọa 」;đắc đảnh/đính giả ,trí tuệ an ổn ,tức bất úy đọa 。thí như thượng sơn ,ký đắc đáo đảnh/đính ,tức bất úy đọa ;vị đáo chi gian ,khuynh nguy úy đọa 。 頂增長堅固,名為「菩薩位」。入是位中,一切結使、一切魔民不能動搖,亦名「無生法忍」。所以者何?異於「生」故。愛等結使雜諸善法,名為「生」。 đảnh/đính tăng trưởng kiên cố ,danh vi 「Bồ Tát vị 」。nhập thị vị trung ,nhất thiết kết/kiết sử 、nhất thiết ma dân bất năng động dao ,diệc danh 「Vô sanh Pháp nhẫn 」。sở dĩ giả hà ?dị ư 「sanh 」cố 。ái đẳng kết/kiết sử tạp chư thiện Pháp ,danh vi 「sanh 」。 復次,無諸法實相智慧火,故名為「生」;有諸法實相智慧火,故名為「熟」。是人能信受諸佛實相智慧,故名為「熟」;譬如熟瓶能盛受水,生則爛壞。 phục thứ ,vô chư pháp thật tướng trí tuệ hỏa ,cố danh vi 「sanh 」;hữu chư pháp thật tướng trí tuệ hỏa ,cố danh vi 「thục 」。thị nhân năng tín thọ chư Phật thật tướng trí tuệ ,cố danh vi 「thục 」;thí như thục bình năng thịnh thọ/thụ thủy ,sanh tức lạn/lan hoại 。 復次,依止生滅智慧故得離顛倒,離生滅智慧故不生不滅,是名「無生法」。能信、能受、能持故,名為「忍」。 phục thứ ,y chỉ sanh diệt trí tuệ cố đắc ly điên đảo ,ly sanh diệt trí tuệ cố bất sanh bất diệt ,thị danh 「vô sanh pháp 」。năng tín 、năng thọ 、năng trì cố ,danh vi 「nhẫn 」。 復次,「位」者,拔一切無常等諸觀法故名為「位」;若不如是,是為順道法愛生。 phục thứ ,「vị 」giả ,bạt nhất thiết vô thường đẳng chư quán Pháp cố danh vi 「vị 」;nhược/nhã bất như thị ,thị vi thuận đạo pháp ái sanh 。 【經】 【Kinh 】 舍利弗問須菩提:「云何名菩薩摩訶薩無生?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sanh ?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,內空中不見外空,外空中不見內空;外空中不見內外空,內外空中不見外空;內外空中不見空空,空空中不見內外空;空空中不見大空,大空中不見空空;大空中不見第一義空,第一義空中不見大空;第一義空中不見有為空,有為空中不見第一義空;有為空中不見無為空,無為空中不見有為空;無為空中不見畢竟空,畢竟空中不見無為空;畢竟空中不見無始空,無始空中不見畢竟空;無始空中不見散空,散空中不見無始空;散空中不見性空,性空中不見散空;性空中不見諸法空,諸法空中不見性空;諸法空中不見自相空,自相空中不見諸法空;自相空中不見不可得空,不可得空中不見自相空;不可得空中不見無法空,無法空中不見不可得空;無法空中不見有法空,有法空中不見無法空;有法空中不見無法有法空,無法有法空中不見有法空。舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得入菩薩位。 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nội không trung bất kiến ngoại không ,ngoại không trung bất kiến nội không ;ngoại không trung bất kiến nội ngoại không ,nội ngoại không trung bất kiến ngoại không ;nội ngoại không trung bất kiến không không ,không không trung bất kiến nội ngoại không ;không không trung bất kiến đại không ,đại không trung bất kiến không không ;đại không trung bất kiến đệ nhất nghĩa không ,đệ nhất nghĩa không trung bất kiến đại không ;đệ nhất nghĩa không trung bất kiến hữu vi không ,hữu vi không trung bất kiến đệ nhất nghĩa không ;hữu vi không trung bất kiến vô vi không ,vô vi không trung bất kiến hữu vi không ;vô vi không trung bất kiến tất cánh không ,tất cánh không trung bất kiến vô vi không ;tất cánh không trung bất kiến vô thủy không ,vô thủy không trung bất kiến tất cánh không ;vô thủy không trung bất kiến tán không ,tán không trung bất kiến vô thủy không ;tán không trung bất kiến tánh không ,tánh không trung bất kiến tán không ;tánh không trung bất kiến chư pháp không ,chư pháp không trung bất kiến tánh không ;chư pháp không trung bất kiến tự tướng không ,tự tướng không trung bất kiến chư pháp không ;tự tướng không trung bất kiến bất khả đắc không ,bất khả đắc không trung bất kiến tự tướng không ;bất khả đắc không trung bất kiến vô pháp không ,vô pháp không trung bất kiến bất khả đắc không ;vô pháp không trung bất kiến hữu pháp không ,hữu pháp không trung bất kiến vô pháp không ;hữu pháp không trung bất kiến vô Pháp hữu pháp không ,vô Pháp hữu pháp không trung bất kiến hữu pháp không 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc nhập Bồ Tát vị 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩欲學般若波羅蜜,應如是學:不念色、受、想、行、識,不念眼乃至意,不念色乃至法,不念檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜乃至十八不共法。如是!舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得是心,不應念、不應高;無等等心,不應念、不應高;大心,不應念、不應高。何以故?是心非心,心相常淨故。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như thị học :bất niệm sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất niệm nhãn nãi chí ý ,bất niệm sắc nãi chí Pháp ,bất niệm đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp 。như thị !Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc thị tâm ,bất ưng niệm 、bất ưng cao ;vô đẳng đẳng tâm ,bất ưng niệm 、bất ưng cao ;Đại tâm ,bất ưng niệm 、bất ưng cao 。hà dĩ cố ?thị tâm phi tâm ,tâm tướng thường tịnh cố 。」 舍利弗語須菩提:「云何名心相常淨?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「vân hà danh tâm tướng thường tịnh ?」 須菩提言:「若菩薩知是心相,與婬、怒、癡不合不離;諸纏、流、縛等諸結使、一切煩惱,不合不離;聲聞、辟支佛心,不合不離。舍利弗!是名菩薩心相常淨。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát tri thị tâm tướng ,dữ dâm 、nộ 、si bất hợp bất ly ;chư triền 、lưu 、phược đẳng chư kết/kiết sử 、nhất thiết phiền não ,bất hợp bất ly ;Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,bất hợp bất ly 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát tâm tướng thường tịnh 。」 舍利弗語須菩提:「有是無心相心不?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「hữu thị vô tâm tướng tâm bất ?」 須菩提報舍利弗言:「無心相中,有心相、無心相可得不?」 Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất ngôn :「vô tâm tướng trung ,hữu tâm tướng 、vô tâm tướng khả đắc bất ?」 舍利弗言:「不可得!」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất khả đắc !」 須菩提言:「若不可得,不應問『有是無心相心不』!」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã bất khả đắc ,bất ưng vấn 『hữu thị vô tâm tướng tâm bất 』!」 舍利弗復問:「何等是無心相?」 Xá-lợi-phất phục vấn :「hà đẳng thị vô tâm tướng ?」 須菩提言:「諸法不壞不分別,是名無心相。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Pháp bất hoại bất phân biệt ,thị danh vô tâm tướng 。」 舍利弗問須菩提:「但是心不壞不分別,色亦不壞不分別乃至佛道亦不壞不分別耶?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「đãn thị tâm bất hoại bất phân biệt ,sắc diệc bất hoại bất phân biệt nãi chí Phật đạo diệc bất hoại bất phân biệt da ?」 須菩提言:「若能知心相不壞不分別,是菩薩亦能知色乃至佛道不壞不分別。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã năng tri tâm tướng bất hoại bất phân biệt ,thị Bồ Tát diệc năng tri sắc nãi chí Phật đạo bất hoại bất phân biệt 。」 爾時,慧命舍利弗讚須菩提:「善哉!善哉!汝真是佛子!從佛口生,從見法生,從法化生,取法分,不取財分,法中自信,身得證。如佛所說:『得無諍三昧中,汝最第一。』實如佛所舉。須菩提!菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜,是中亦當分別知。菩薩如汝所說行,則不離般若波羅蜜。須菩提!善男子、善女人欲學聲聞地,亦當應聞般若波羅蜜,持、讀、誦、正憶念、如說行;欲學辟支佛地,亦當應聞般若波羅蜜,持、讀、誦、正憶念、如說行;欲學菩薩地,亦當應聞般若波羅蜜,持、讀、誦、正憶念、如說行。何以故?是般若波羅蜜中廣說三乘;是中,菩薩摩訶薩、聲聞、辟支佛當學!」 nhĩ thời ,tuệ mạng Xá-lợi-phất tán Tu-bồ-đề :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ chân thị Phật tử !tùng Phật khẩu sanh ,tùng kiến Pháp sanh ,tùng pháp hóa sanh ,thủ Pháp phần ,bất thủ tài phần ,Pháp trung tự tín ,thân đắc chứng 。như Phật sở thuyết :『đắc vô tránh tam muội trung ,nhữ tối đệ nhất 。』thật như Phật sở cử 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,thị trung diệc đương phân biệt tri 。Bồ Tát như nhữ sở thuyết hạnh/hành/hàng ,tức bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục học Thanh văn địa ,diệc đương ưng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng ;dục học Bích Chi Phật địa ,diệc đương ưng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng ;dục học  Bồ Tát địa ,diệc đương ưng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa ;thị trung ,Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật đương học !」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 內空中不見外空,外空中不見內空。 nội không trung bất kiến ngoại không ,ngoại không trung bất kiến nội không 。 有人言:外四大飲食入其身中,故名為內;若身死,還為外。一切法無來去相故,外空不在內空中。 hữu nhân ngôn :ngoại tứ đại ẩm thực nhập kỳ thân trung ,cố danh vi nội ;nhược/nhã thân tử ,hoàn vi ngoại 。nhất thiết pháp vô lai khứ tướng cố ,ngoại không bất tại nội không trung 。 餘十七空亦如是,不生不滅、無異相、無來去故,各各中不住。 dư thập thất không diệc như thị ,bất sanh bất diệt 、vô dị tướng 、vô lai khứ cố ,các các trung bất trụ 。 復次,菩薩位相,不念一切色為有,乃至十八不共法亦不念是有。 phục thứ ,Bồ Tát vị tướng ,bất niệm nhất thiết sắc vi hữu ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất niệm thị hữu 。 「不念有」義,如先說。 「bất niệm hữu 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 問曰: vấn viết : 「菩提心」、「無等等心」、「大心」,有何差別? 「Bồ-đề tâm 」、「vô đẳng đẳng tâm 」、「Đại tâm 」,hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 菩薩初發心,緣無上道,我當作佛,是名「菩提心」。「無等」名為佛,所以者何?一切眾生,一切法,無與等者;是菩提心與佛相似,所以者何?因似果故,是名「無等等心」。是心無事不行,不求恩惠,深固決定。 Bồ Tát sơ phát tâm ,duyên vô thượng đạo ,ngã đương tác Phật ,thị danh 「Bồ-đề tâm 」。「vô đẳng 」danh vi Phật ,sở dĩ giả hà ?nhất thiết chúng sanh ,nhất thiết pháp ,vô dữ đẳng giả ;thị Bồ-đề tâm dữ Phật tương tự ,sở dĩ giả hà ?nhân tự quả cố ,thị danh 「vô đẳng đẳng tâm 」。thị tâm vô sự bất hạnh/hành ,bất cầu ân huệ ,thâm cố quyết định 。 復次,檀、尸波羅蜜,是名「菩提心」。所以者何?檀波羅蜜因緣故,得大富無所乏少;尸波羅蜜因緣故,出三惡道人天中尊貴;住二波羅蜜果報力故,安立能成大事,是名「菩提心」。羼提、毘梨耶波羅蜜相,於眾生中現奇特事,所謂人來割肉出髓,如截樹木,而慈念怨家,血化為乳;是心似如佛心,於十方六道中,一一眾生,皆以深心濟度;又知諸法畢竟空,而以大悲能行諸行,是為奇特!譬如人欲空中種樹,是為希有。如是等精進波羅蜜力勢,與無等相似,是名「無等等」。入禪定,行四無量心,遍滿十方,與大悲、方便合故,拔一切眾生苦;又諸法實相,滅一切觀,諸語言斷,而不墮斷滅中,是名「大心」。 phục thứ ,đàn 、thi Ba-la-mật ,thị danh 「Bồ-đề tâm 」。sở dĩ giả hà ?đàn ba-la-mật nhân duyên cố ,đắc Đại phú vô sở phạp thiểu ;thi Ba-la-mật nhân duyên cố ,xuất tam ác đạo nhân thiên trung tôn quý ;trụ/trú nhị Ba-la-mật quả báo lực cố ,an lập năng thành Đại sự ,thị danh 「Bồ-đề tâm 」。Sạn-đề 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật tướng ,ư chúng sanh trung hiện kì đặc sự ,sở vị nhân lai cát nhục xuất tủy ,như tiệt thụ/thọ mộc ,nhi từ niệm oan gia ,huyết hóa vi nhũ ;thị tâm tự như Phật tâm ,ư thập phương lục đạo trung ,nhất nhất chúng sanh ,giai dĩ thâm tâm tế độ ;hựu tri chư Pháp tất cánh không ,nhi dĩ đại bi năng hạnh/hành/hàng chư hạnh ,thị vi kì đặc !thí như nhân dục không trung chủng thụ/thọ ,thị vi hy hữu 。như thị đẳng tinh tấn Ba-la-mật lực thế ,dữ vô đẳng tương tự ,thị danh 「vô đẳng đẳng 」。nhập Thiền định ,hạnh/hành/hàng tứ vô lượng tâm ,biến mãn thập phương ,dữ đại bi 、phương tiện hợp cố ,bạt nhất thiết chúng sanh khổ ;hựu chư pháp thật tướng ,diệt nhất thiết quán ,chư ngữ ngôn đoạn ,nhi bất đọa đoạn điệt trung ,thị danh 「Đại tâm 」。 復次,初發心名「菩提心」;行六波羅蜜名「無等等心」;入方便心中是名「大心」。 phục thứ ,sơ phát tâm danh 「Bồ-đề tâm 」;hạnh/hành/hàng lục Ba la mật danh 「vô đẳng đẳng tâm 」;nhập phương tiện tâm trung thị danh 「Đại tâm 」。 如是等各有差別。 như thị đẳng các hữu sái biệt 。 復次,菩薩得如是大智,心亦不高,心相常清淨故。 phục thứ ,Bồ Tát đắc như thị đại trí ,tâm diệc bất cao ,tâm tướng thường thanh tịnh cố 。 如虛空相常清淨,烟雲塵霧假來故覆蔽不淨;心亦如是,常自清淨,無明等諸煩惱客來覆蔽故以為不淨;除去煩惱,如本清淨。行者功夫微薄,此清淨非汝所作,不應自高、不應念。何以故?畢竟空故。 như hư không tướng thường thanh tịnh ,yên vân trần vụ giả lai cố phước tế bất tịnh ;tâm diệc như thị ,thường tự thanh tịnh ,vô minh đẳng chư phiền não khách lai phước tế cố dĩ vi ất tịnh ;trừ khứ phiền não ,như bổn thanh tịnh 。hành giả công phu vi bạc ,thử thanh tịnh phi nhữ sở tác ,bất ưng tự cao 、bất ưng niệm 。hà dĩ cố ?tất cánh không cố 。 問曰: vấn viết : 舍利弗知心相常淨,何以故問? Xá-lợi-phất tri tâm tướng thường tịnh ,hà dĩ cố vấn ? 答曰: đáp viết : 以菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心深入深著故,雖聞心畢竟空、常清淨,猶憶想分別,取是無心相,以是故問:「是無心相心,為有、為無?若有,云何言無心相?若無,何以讚歎是無等等心當成佛道?」 dĩ ồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm thâm nhập thâm trước/trứ cố ,tuy văn tâm tất cánh không 、thường thanh tịnh ,do ức tưởng phân biệt ,thủ thị vô tâm tướng ,dĩ thị cố vấn :「thị vô tâm tướng tâm ,vi hữu 、vi vô ?nhược hữu ,vân hà ngôn vô tâm tướng ?nhược/nhã vô ,hà dĩ tán thán thị vô đẳng đẳng tâm đương thành Phật đạo ?」 須菩提答曰:「是無心相中畢竟清淨,有、無不可得,不應難!」 Tu-bồ-đề đáp viết :「thị vô tâm tướng trung tất cánh thanh tịnh ,hữu 、vô bất khả đắc ,bất ưng nạn/nan !」 舍利弗復問:「何等是無心相?」 Xá-lợi-phất phục vấn :「hà đẳng thị vô tâm tướng ?」 須菩提答曰:「畢竟空,一切諸法無分別,是名無心相。」 Tu-bồ-đề đáp viết :「tất cánh không ,nhất thiết chư pháp vô phân biệt ,thị danh vô tâm tướng 。」 舍利弗復問:「但心相不壞不分別,餘法亦如是?」 Xá-lợi-phất phục vấn :「đãn tâm tướng bất hoại bất phân biệt ,dư Pháp diệc như thị ?」 須菩提答言:「諸法亦如是。」若爾者,阿耨多羅三藐三菩提亦如虛空,無壞無分別。 Tu-bồ-đề đáp ngôn :「chư Pháp diệc như thị 。」nhược nhĩ giả , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc như hư không ,vô hoại vô phân biệt 。 諸菩薩深著阿耨多羅三藐三菩提故,作是念:「諸凡夫法可言虛誑,以不真實故;菩薩漏未盡故,亦可言不清淨;云何阿耨多羅三藐三菩提亦復虛誑?」是時心驚不悅! chư Bồ-tát thâm trước/trứ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,tác thị niệm :「chư phàm phu Pháp khả ngôn hư cuống ,dĩ bất chân thật cố ;Bồ Tát lậu vị tận cố ,diệc khả ngôn bất thanh tịnh ;vân hà A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc phục hư cuống ?」Thị thời tâm kinh bất duyệt ! 須菩提知其心已,思惟籌量:「我今應為說實相法不?」思惟已,自念:「今在佛前,當以實相答;若我有失,佛自當說。」重思惟竟,以是故說:「阿耨多羅三藐三菩提雖是第一,亦從虛誑法邊生,故亦是空,不壞不分別相。」 Tu-bồ-đề tri kỳ tâm dĩ ,tư tánh trù lượng :「ngã kim ưng vi thuyết thật tướng Pháp bất ?」tư tánh dĩ ,tự niệm :「kim tại Phật tiền ,đương dĩ thật tướng đáp ;nhược/nhã ngã hữu thất ,Phật tự đương thuyết 。」trọng tư tánh cánh ,dĩ thị cố thuyết :「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tuy thị đệ nhất ,diệc tùng hư cuống Pháp biên sanh ,cố diệc thị không ,bất hoại bất phân biệt tướng 。」 以是故,行者當隨阿耨多羅三藐三菩提相行,不應取相自高。 dĩ thị cố ,hành giả đương tùy A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng hạnh/hành/hàng ,bất ưng thủ tướng tự cao 。 爾時,舍利弗讚須菩提言:「善哉!善哉!」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」 佛時默然,聽須菩提所答,亦可舍利弗所歎。 Phật thời mặc nhiên ,thính Tu-bồ-đề sở đáp ,diệc khả Xá-lợi-phất sở thán 。 「從佛口生」者,有人言:婆羅門從梵天王口邊生故,於四姓中第一。以是故,舍利弗讚言:「汝真從佛口生。」所以者何?見法知法故。 「tùng Phật khẩu sanh 」giả ,hữu nhân ngôn :Bà-la-môn tùng phạm thiên vương khẩu biên sanh cố ,ư tứ tính trung đệ nhất 。dĩ thị cố ,Xá-lợi-phất tán ngôn :「nhữ chân tùng Phật khẩu sanh 。」sở dĩ giả hà ?kiến Pháp tri Pháp cố 。 有未得道者亦依佛故得供養,是名「取財分」;又如弊惡子不隨父教,但取財分。 hữu vị đắc đạo giả diệc y Phật cố đắc cúng dường ,thị danh 「thủ tài phần 」;hựu như tệ ác tử bất tùy phụ giáo ,đãn thủ tài phần 。 「取法分」者,取諸禪定、根、力、覺、道種種善法,是名「取法分」。 「thủ Pháp phần 」giả ,thủ chư Thiền định 、căn 、lực 、giác 、đạo chủng chủng thiện pháp ,thị danh 「thủ Pháp phần 」。 得四信故,名為「法中自信」。 đắc tứ tín cố ,danh vi 「Pháp trung tự tín 」。 得諸神通、滅盡定等著身中故,是名「身得證」。 đắc chư thần thông 、diệt tận định đẳng trước/trứ thân trung cố ,thị danh 「thân đắc chứng 」。 如舍利弗於智慧中第一,目揵連神足第一,摩訶迦葉頭陀第一,須菩提得無諍三昧中第一。得無諍定阿羅漢者,常觀人心,不令人起諍。是三昧,根本四禪中攝,亦欲界中用。 như Xá-lợi-phất ư trí tuệ trung đệ nhất ,Mục-kiền-liên thần túc đệ nhất ,Ma-ha Ca-diếp Đầu-đà đệ nhất ,Tu-bồ-đề đắc vô tránh tam muội trung đệ nhất 。đắc vô tránh định A-la-hán giả ,thường quán nhân tâm ,bất lệnh nhân khởi tránh 。thị tam muội ,căn bản tứ Thiền trung nhiếp ,diệc dục giới trung dụng 。 問曰: vấn viết : 般若波羅蜜是菩薩事,何以言「欲得三乘者,皆當習學」? Bát-nhã Ba-la-mật thị Bồ Tát sự ,hà dĩ ngôn 「dục đắc tam thừa giả ,giai đương tập học 」? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜中說「諸法實相即是無餘涅槃」,三乘人皆為無餘涅槃故精進習行。 Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết 「chư pháp thật tướng tức thị Vô-Dư Niết-Bàn 」,tam thừa nhân giai vi Vô-Dư Niết-Bàn cố tinh tấn tập hạnh/hành/hàng 。 復次,般若波羅蜜中種種因緣說空解脫門義。如經中說:「若離空解脫門,無道、無涅槃。」以是故,三乘人皆應學般若。 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật trung chủng chủng nhân duyên thuyết không giải thoát môn nghĩa 。như Kinh trung thuyết :「nhược/nhã ly không giải thoát môn ,vô đạo 、vô Niết-Bàn 。」dĩ thị cố ,tam thừa nhân giai ưng học Bát-nhã 。 復次,舍利弗自說因緣:「於般若波羅蜜中廣說三乘相,是中三乘人應學成。」 phục thứ ,Xá-lợi-phất tự thuyết nhân duyên :「ư Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa tướng ,thị trung tam thừa nhân ưng học thành 。」 大智度論卷第四十一(釋第七品訖第八品) Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập nhất (thích đệ thất phẩm cật đệ bát phẩm ) 大智度論釋集散品第九(卷第四十二) Đại Trí Độ Luận thích tập tán phẩm đệ cửu (quyển đệ tứ thập nhị ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊!我不覺、不得是菩薩行般若波羅蜜,當為誰說般若波羅蜜? nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất giác 、bất đắc thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương vi thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ? 「世尊!我不得一切諸法集散,若我為菩薩作字言菩薩,或當有悔!世尊!是字不住,亦不不住。何以故?是字無所有故。以是故,是字不住,亦不不住。 「Thế Tôn !ngã bất đắc nhất thiết chư pháp tập tán ,nhược/nhã ngã vi Bồ Tát tác tự ngôn Bồ Tát ,hoặc đương hữu hối !Thế Tôn !thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố ,thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。 「世尊!我不得色集散乃至識集散,若不可得,云何當作名字?世尊!以是因緣故,是字不住,亦不不住。何以故?是名字無所有故。 「Thế Tôn !ngã bất đắc sắc tập tán nãi chí thức tập tán ,nhược/nhã bất khả đắc ,vân hà đương tác danh tự ?Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。hà dĩ cố ?thị danh tự vô sở hữu cố 。 「世尊!我亦不得眼集散乃至意集散,若不可得,云何當作名字,言是菩薩?世尊!是眼名字乃至意名字不住,亦不不住。何以故?是名字無所有故。以是故,是字不住,亦不不住。 「Thế Tôn !ngã diệc bất đắc nhãn tập tán nãi chí ý tập tán ,nhược/nhã bất khả đắc ,vân hà đương tác danh tự ,ngôn thị Bồ Tát ?Thế Tôn !thị nhãn danh tự nãi chí ý danh tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。hà dĩ cố ?thị danh tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố ,thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。 「世尊!我不得色集散乃至法集散,若不可得,云何當作名字,言是菩薩?世尊!是色字乃至法字不住,亦不不住。何以故?是字無所有故。以是故,是字不住,亦不不住。眼識乃至意識,眼觸乃至意觸,眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受,亦如是。 「Thế Tôn !ngã bất đắc sắc tập tán nãi chí pháp tập tán ,nhược/nhã bất khả đắc ,vân hà đương tác danh tự ,ngôn thị Bồ Tát ?Thế Tôn !thị sắc tự nãi chí Pháp tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố ,thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。nhãn thức nãi chí ý thức ,nhãn xúc nãi chí ý xúc ,nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,diệc như thị 。 「世尊!我不得無明集散,乃至不得老死集散。世尊!我不得無明盡集散,乃至不得老死盡集散。 「Thế Tôn !ngã bất đắc vô minh tập tán ,nãi chí bất đắc lão tử tập tán 。Thế Tôn !ngã bất đắc vô minh tận tập tán ,nãi chí bất đắc lão tử tận tập tán 。 「世尊!我不得婬怒癡集散、諸邪見集散,皆亦如是。 「Thế Tôn !ngã bất đắc dâm nộ si tập tán 、chư tà kiến tập tán ,giai diệc như thị 。 「世尊!我不得六波羅蜜集散,四念處集散乃至八聖道分集散,空、無相、無作集散,四禪、四無量心、四無色定集散,念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天、念善、念入出息、念身、念死集散;我亦不得佛十力乃至十八不共法集散。世尊!我若不得六波羅蜜乃至十八不共法集散,云何當作字,言是菩薩?世尊!是字不住,亦不不住。何以故?是字無所有故。以是故,是字不住,亦不不住。 「Thế Tôn !ngã bất đắc lục Ba la mật tập tán ,tứ niệm xứ tập tán nãi chí bát Thánh đạo phần tập tán ,không 、vô tướng 、vô tác tập tán ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định tập tán ,niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên 、niệm thiện 、niệm nhập xuất tức 、niệm thân 、niệm tử tập tán ;ngã diệc bất đắc Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp tập tán 。Thế Tôn !ngã nhược/nhã bất đắc lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp tập tán ,vân hà đương tác tự ,ngôn thị Bồ Tát ?Thế Tôn !thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố ,thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。 「世尊!我不得如夢五陰集散,我不得如響、如影、如焰、如化五陰集散,亦如上說。世尊!我不得離集散,我不得寂滅、不生不滅、不示、不垢不淨集、散。 「Thế Tôn !ngã bất đắc như mộng ngũ uẩn tập tán ,ngã bất đắc như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như hóa ngũ uẩn tập tán ,diệc như thượng thuyết 。Thế Tôn !ngã bất đắc ly tập tán ,ngã bất đắc tịch diệt 、bất sanh bất diệt 、bất thị 、bất cấu bất tịnh tập 、tán 。 「世尊!我不得如、法性、實際、法相、法位集散,亦如上說。 「Thế Tôn !ngã bất đắc như 、pháp tánh 、thật tế 、Pháp tướng 、pháp vị tập tán ,diệc như thượng thuyết 。 「我不得諸善不善法集散,我不得有為無為法、有漏無漏法集散,過去、未來、現在法集散,不過去、不未來、不現在法集散。何等是不過去、不未來、不現在?所謂無為法。世尊!我亦不得無為法集散。 「ngã bất đắc chư thiện bất thiện pháp tập tán ,ngã bất đắc hữu vi vô vi Pháp 、hữu lậu vô lậu pháp tập tán ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại pháp tập tán ,bất quá khứ 、bất vị lai 、bất hiện tại pháp tập tán 。hà đẳng thị bất quá khứ 、bất vị lai 、bất hiện tại ?sở vị vô vi Pháp 。Thế Tôn !ngã diệc bất đắc vô vi pháp tập tán 。 「世尊!我亦不得佛集散。世尊!我亦不得十方如恒河沙等世界諸佛及菩薩、聲聞僧集散。世尊!我若不得諸佛集、散,云何當教菩薩摩訶薩般若波羅蜜?世尊!是菩薩字不住,亦不不住。何以故?是字無所有故。以是故,是字不住,亦不不住。 「Thế Tôn !ngã diệc bất đắc Phật tập tán 。Thế Tôn !ngã diệc bất đắc thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới chư Phật cập Bồ Tát 、Thanh văn tăng tập tán 。Thế Tôn !ngã nhược/nhã bất đắc chư Phật tập 、tán ,vân hà đương giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !thị Bồ Tát tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố ,thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。 「世尊!我亦不得是諸法實相集散,云何當與菩薩作字,言是菩薩?世尊!是諸法實相名字不住,亦不不住。何以故?是名字無所有故。以是故,是名字不住,亦不不住。」 「Thế Tôn !ngã diệc bất đắc thị chư pháp thật tướng tập tán ,vân hà đương dữ Bồ Tát tác tự ,ngôn thị Bồ Tát ?Thế Tôn !thị chư pháp thật tướng danh tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。hà dĩ cố ?thị danh tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố ,thị danh tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 先品中已說「不見菩薩、菩薩字、般若波羅蜜,一切諸法不內、不外、不中間」等,今何以重說? tiên phẩm trung dĩ thuyết 「bất kiến Bồ Tát 、Bồ Tát tự 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết chư pháp bất nội 、bất ngoại 、bất trung gian 」đẳng ,kim hà dĩ trọng thuyết ? 答曰: đáp viết : 有四種愛:欲愛、有愛、非有愛、法愛。欲愛,易見,其過不淨等。有愛,無不淨等,小難遣。非有愛,破有,似智慧故,難遣。法愛者,愛諸善法利益道者。法愛中過患難見,故重說;譬如小草加功少易除,大樹功重難除。 hữu tứ chủng ái :dục ái 、hữu ái 、phi hữu ái 、pháp ái 。dục ái ,dịch kiến ,kỳ quá/qua bất tịnh đẳng 。hữu ái ,vô bất tịnh đẳng ,tiểu nạn/nan khiển 。phi hữu ái ,phá hữu ,tự trí tuệ cố ,nạn/nan khiển 。pháp ái giả ,ái chư thiện pháp lợi ích đạo giả 。pháp ái trung quá hoạn nạn/nan kiến ,cố trọng thuyết ;thí như tiểu thảo gia công thiểu dịch trừ ,Đại thụ/thọ công trọng nạn/nan trừ 。 復次,上法與此法有同、有異:彼聞說「菩薩字不見」;此中說「菩薩字不覺、不得」,以不覺、不得故不見,非是智慧力少故不見。 phục thứ ,thượng Pháp dữ thử pháp hữu đồng 、hữu dị :bỉ văn thuyết 「Bồ Tát tự bất kiến 」;thử trung thuyết 「Bồ Tát tự bất giác 、bất đắc 」,dĩ ất giác 、bất đắc cố bất kiến ,phi thị trí tuệ lực thiểu cố bất kiến 。 問曰: vấn viết : 未行般若波羅蜜時,為有菩薩耶?今何以故言「不見菩薩行般若波羅蜜」? vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vi hữu Bồ Tát da ?kim hà dĩ cố ngôn 「bất kiến Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 從無始已來眾生不可得,非行般若波羅蜜故不可得。但以虛誑顛倒,凡夫人隨是假名故謂為有;今行般若波羅蜜,滅虛誑顛倒,了知其無,非本有今無;本有今無,則墮斷滅。 tùng vô thủy dĩ lai chúng sanh bất khả đắc ,phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố bất khả đắc 。đãn dĩ hư cuống điên đảo ,phàm phu nhân tùy thị giả danh cố vị vi hữu ;kim hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệt hư cuống điên đảo ,liễu tri kỳ vô ,phi bản hữu kim vô ;bản hữu kim vô ,tức đọa đoạn điệt 。 復次,須菩提心悔,畏破妄語戒。所以者何?佛法中一切諸法決定無我,而我說言「有菩薩,為說般若波羅蜜」,則墮妄語罪,是故心悔。 phục thứ ,Tu-bồ-đề tâm hối ,úy phá vọng ngữ giới 。sở dĩ giả hà ?Phật Pháp trung nhất thiết chư pháp quyết định vô ngã ,nhi ngã thuyết ngôn 「hữu Bồ Tát ,vi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 」,tức đọa vọng ngữ tội ,thị cố tâm hối 。 復次,有心悔因緣:一切法以不可得空故皆空。所以者何?無集、無散故。 phục thứ ,hữu tâm hối nhân duyên :nhất thiết pháp dĩ ất khả đắc không cố giai không 。sở dĩ giả hà ?vô tập 、vô tán cố 。 譬如眼、色因緣生眼識,三事和合故生眼觸,眼觸因緣中即生受、想、思等心數法。是中邪憶念故,生諸煩惱罪業;正憶念故,生諸善法。善惡業受六道果報,從是身邊復種善惡業。如是展轉無窮,是名為「集」。餘情亦如是。 thí như nhãn 、sắc nhân duyên sanh nhãn thức ,tam sự hòa hợp cố sanh nhãn xúc ,nhãn xúc nhân duyên trung tức sanh thọ/thụ 、tưởng 、tư đẳng tâm số Pháp 。thị trung tà ức niệm cố ,sanh chư phiền não tội nghiệp ;chánh ức niệm cố ,sanh chư thiện Pháp 。thiện ác nghiệp thọ lục đạo quả báo ,tùng thị thân biên phục chủng thiện ác nghiệp 。như thị triển chuyển vô cùng ,thị danh vi 「tập 」。dư Tình diệc như thị 。 「散」者,是眼識等諸法,念念滅故、諸因緣離故。是眼識等法,生時無來處,非如田上穀,運致聚集;若滅時無去處,非如散穀與民。 「tán 」giả ,thị nhãn thức đẳng chư Pháp ,niệm niệm diệt cố 、chư nhân duyên ly cố 。thị nhãn thức đẳng Pháp ,sanh thời vô lai xứ/xử ,phi như điền thượng cốc ,vận trí tụ tập ;nhược/nhã diệt thời vô khứ xứ/xử ,phi như tán cốc dữ dân 。 是名略說諸法集散相。生時無所從來,散時無所去,是諸法皆如幻化,但誑惑於眼! thị danh lược thuyết chư pháp tập tán tướng 。sanh thời vô sở tòng lai ,tán thời vô sở khứ ,thị chư Pháp giai như huyễn hóa ,đãn cuống hoặc ư nhãn ! 問曰: vấn viết : 若爾,有集散相,須菩提何以言「不覺、不得」? nhược nhĩ ,hữu tập tán tướng ,Tu-bồ-đề hà dĩ ngôn 「bất giác 、bất đắc 」? 答曰: đáp viết : 無來處故,集不可得;無去處故,散不可得。 vô lai xứ/xử cố ,tập bất khả đắc ;vô khứ xứ/xử cố ,tán bất khả đắc 。 復次,生無故集不可得,滅無故散不可得。畢竟空故集不可得,業因緣不失故散不可得。 phục thứ ,sanh vô cố tập bất khả đắc ,diệt vô cố tán bất khả đắc 。tất cánh không cố tập bất khả đắc ,nghiệp nhân duyên bất thất cố tán bất khả đắc 。 復次,觀世間滅諦故,集不可得;觀世間集諦故,散不可得。 phục thứ ,quán thế gian diệt đế cố ,tập bất khả đắc ;quán thế gian tập đế cố ,tán bất khả đắc 。 如是等義,當知集散不可得,云何當作菩薩字?若強為名,是名亦無住,亦無不住。 như thị đẳng nghĩa ,đương tri tập tán bất khả đắc ,vân hà đương tác Bồ Tát tự ?nhược/nhã cường vi danh ,thị danh diệc vô trụ ,diệc vô bất trụ/trú 。 問曰: vấn viết : 是名字何以故不住? thị danh tự hà dĩ cố bất trụ ? 答曰: đáp viết : 名字在法中住,法空故,名字無住處。如車,輪、輞、輻、轂等和合故有車名,若散是和合,則失車名。是車名非輪等中住,亦不離輪等中住;車名字,一、異中求,皆不得!失車名字故,名字無住處。因緣散時尚無,何況因緣滅!眾生亦如是,色等五眾和合故,有眾生字;若五眾離散,名字無住處。五眾離散時尚無,何況無五眾! danh tự tại Pháp trung trụ/trú ,pháp không cố ,danh tự vô trụ xứ/xử 。như xa ,luân 、võng 、phước 、cốc đẳng hòa hợp cố hữu xa danh ,nhược/nhã tán thị hòa hợp ,tức thất xa danh 。thị xa danh phi luân đẳng trung trụ/trú ,diệc bất ly luân đẳng trung trụ/trú ;xa danh tự ,nhất 、dị trung cầu ,giai bất đắc !thất xa danh tự cố ,danh tự vô trụ xứ/xử 。nhân duyên tán thời thượng vô ,hà huống nhân duyên diệt !chúng sanh diệc như thị ,sắc đẳng ngũ chúng hòa hợp cố ,hữu chúng sanh tự ;nhược/nhã ngũ chúng ly tán ,danh tự vô trụ xứ/xử 。ngũ chúng ly tán thời thượng vô ,hà huống vô ngũ chúng ! 問曰: vấn viết : 若散時名字不可得,和合未散時則有名字,何以言「不可得」? nhược/nhã tán thời danh tự bất khả đắc ,hòa hợp vị tán thời tức hữu danh tự ,hà dĩ ngôn 「bất khả đắc 」? 答曰: đáp viết : 是菩薩名字一,五眾則有五,一不作五、五不作一。若五作一,如五匹物不得為一匹用;若一作五,如一匹物不得為五匹用。以是故,一菩薩字不得五眾中住。 thị Bồ Tát danh tự nhất ,ngũ chúng tức hữu ngũ ,nhất bất tác ngũ 、ngũ bất tác nhất 。nhược/nhã ngũ tác nhất ,như ngũ thất vật bất đắc vi nhất thất dụng ;nhược/nhã nhất tác ngũ ,như nhất thất vật bất đắc vi ngũ thất dụng 。dĩ thị cố ,nhất Bồ Tát tự bất đắc ngũ chúng trung trụ/trú 。 「非不住」者,若名字因緣和合無,則世俗語言、眾事都滅;世諦無故,第一義諦亦無;二諦無故,諸法錯亂! 「phi bất trụ 」giả ,nhược/nhã danh tự nhân duyên hòa hợp vô ,tức thế tục ngữ ngôn 、chúng sự đô diệt ;thế đế vô cố ,đệ nhất nghĩa đế diệc vô ;nhị đế vô cố ,chư Pháp thác loạn ! 復次,若因緣中有名字者,如說火則燒口,說有則塞口。若名字不在法中者,說火不應生火想,求火亦可得水。從久遠已來,共傳名字故,因名則識事。以是故說「名字義非住非不住」。 phục thứ ,nhược/nhã nhân duyên trung hữu danh tự giả ,như thuyết hỏa tức thiêu khẩu ,thuyết hữu tức tắc khẩu 。nhược/nhã danh tự bất tại Pháp trung giả ,thuyết hỏa bất ưng sanh hỏa tưởng ,cầu hỏa diệc khả đắc thủy 。tùng cửu viễn dĩ lai ,cọng truyền danh tự cố ,nhân danh tức thức sự 。dĩ thị cố thuyết 「danh tự nghĩa phi trụ/trú phi bất trụ 」。 復次,是中須菩提自說因緣:「無所有故,是名字非住非不住。」 phục thứ ,thị trung Tu-bồ-đề tự thuyết nhân duyên :「vô sở hữu cố ,thị danh tự phi trụ/trú phi bất trụ 。」 如菩薩名字,五眾、十二入、十八界等諸法亦如是。 như Bồ Tát danh tự ,ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng chư Pháp diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 如上來說「五眾諸法集散不可得」,今何以復說五眾? như thượng lai thuyết 「ngũ chúng chư pháp tập tán bất khả đắc 」,kim hà dĩ phục thuyết ngũ chúng ? 答曰: đáp viết : 上直說五眾,今說五眾如夢、如幻。 thượng trực thuyết ngũ chúng ,kim thuyết ngũ chúng như mộng 、như huyễn 。 復次,有人謂「凡夫人五眾虛誑不實,如夢,聖人五眾非是虛誑」;以是故,須菩提說:「如夢、如幻,同皆不住。」 phục thứ ,hữu nhân vị 「phàm phu nhân ngũ chúng hư cuống bất thật ,như mộng ,Thánh nhân ngũ chúng phi thị hư cuống 」;dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề thuyết :「như mộng 、như huyễn ,đồng giai bất trụ 。」 問曰: vấn viết : 十譬喻中何以但說五事? thập thí dụ trung hà dĩ đãn thuyết ngũ sự ? 答曰: đáp viết : 若說十事,無在;但以隨眾生心說五喻,事辯故不盡說。或以五眾故說五喻。餘法亦如是。 nhược/nhã thuyết thập sự ,vô tại ;đãn dĩ tùy chúng sanh tâm thuyết ngũ dụ ,sự biện cố bất tận thuyết 。hoặc dĩ ngũ chúng cố thuyết ngũ dụ 。dư Pháp diệc như thị 。 「離」有二種:一者、身離,二者、心離。身離者,捨家恩愛世事等,閑居靜處;心離者,於諸結使,悉皆遠離。 「ly 」hữu nhị chủng :nhất giả 、thân ly ,nhị giả 、tâm ly 。thân ly giả ,xả gia ân ái thế sự đẳng ,nhàn cư tĩnh xứ/xử ;tâm ly giả ,ư chư kết/kiết sử ,tất giai viễn ly 。 復有二種「離」:一者、諸法離名字,二者、諸法各各離自相。 phục hữu nhị chủng 「ly 」:nhất giả 、chư Pháp ly danh tự ,nhị giả 、chư Pháp các các ly tự tướng 。 此中說後二種離。所以者何?此中破名字故,餘處自相離。小乘法中,多說前二離。 thử trung thuyết hậu nhị chủng ly 。sở dĩ giả hà ?thử trung phá danh tự cố ,dư xứ tự tướng ly 。Tiểu thừa Pháp trung ,đa thuyết tiền nhị ly 。 「寂滅」亦有二種:一者、淳善相寂滅惡事,二者、如涅槃寂滅相,觀世間諸法亦如是。此中但說後寂滅。 「tịch diệt 」diệc hữu nhị chủng :nhất giả 、thuần thiện tướng tịch diệt ác sự ,nhị giả 、như Niết-Bàn tịch diệt tướng ,quán thế gian chư Pháp diệc như thị 。thử trung đãn thuyết hậu tịch diệt 。 「不生」亦有二種:一者、未來、無為法名不生,二者、一切法實無生相,生不可得故。此中但說後不生。 「bất sanh 」diệc hữu nhị chủng :nhất giả 、vị lai 、vô vi Pháp danh bất sanh ,nhị giả 、nhất thiết pháp thật vô sanh tướng ,sanh bất khả đắc cố 。thử trung đãn thuyết hậu bất sanh 。 「不滅」有三種:智緣滅,非智緣滅,無常滅。此中說無常滅;與此相違,故名「不滅」。 「bất diệt 」hữu tam chủng :trí duyên diệt ,phi trí duyên diệt ,vô thường diệt 。thử trung thuyết vô thường diệt ;dữ thử tướng vi ,cố danh 「bất diệt 」。 「不示」者,一切諸觀滅,語言道斷故,無法可示是法如是相——若有、若無,若常、若無常等。 「bất thị 」giả ,nhất thiết chư quán diệt ,ngữ ngôn đạo đoạn cố ,vô Pháp khả thị thị pháp như thị tướng ——nhược hữu 、nhược/nhã vô ,nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường đẳng 。 「不垢不淨」、「如」、「法性」、「實際」、「法相」、「法位」義如先說。 「bất cấu bất tịnh 」、「như 」、「pháp tánh 」、「thật tế 」、「Pháp tướng 」、「pháp vị 」nghĩa như tiên thuyết 。 問曰: vấn viết : 五眾法有集散,與此相違故言「不集不散」;如、法性、實際等無相違故,云何言「不集不散」? ngũ chúng pháp hữu tập tán ,dữ thử tướng vi cố ngôn 「bất tập bất tán 」;như 、pháp tánh 、thật tế đẳng vô tướng vi cố ,vân hà ngôn 「bất tập bất tán 」? 答曰: đáp viết : 行者得如、法性等故名為「集」,失故名為「散」;如虛空雖無集無散,鑿戶牖名為「集」,塞故名為「散」。 hành giả đắc như 、pháp tánh đẳng cố danh vi 「tập 」,thất cố danh vi 「tán 」;như hư không tuy vô tập vô tán ,tạc hộ dũ danh vi 「tập 」,tắc cố danh vi 「tán 」。 「善」、「不善」,乃至「十方如恒河沙等諸佛」義,如先說。 「thiện 」、「bất thiện 」,nãi chí 「thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 是諸佛法及佛名字,無所依止,故皆空,不住、非不住。 thị chư Phật Pháp cập Phật danh tự ,vô sở y chỉ ,cố giai không ,bất trụ 、phi bất trụ 。 【經】 【Kinh 】 「世尊!諸法因緣和合,假名施設,所謂菩薩。是名字於五受陰中不可說,十二入、十八界,乃至十八不共法中不可說,於和合法中亦不可說。世尊!譬如夢,於諸法中不可說;響、影、焰、化,於諸法中亦不可說;譬如名虛空,亦無法中可說。 「Thế Tôn !chư Pháp nhân duyên hòa hợp ,giả danh thí thiết ,sở vị Bồ Tát 。thị danh tự ư ngũ thọ uẩn trung bất khả thuyết ,thập nhị nhập 、thập bát giới ,nãi chí thập bát bất cộng pháp trung bất khả thuyết ,ư hòa hợp Pháp trung diệc bất khả thuyết 。Thế Tôn !thí như mộng ,ư chư Pháp trung bất khả thuyết ;hưởng 、ảnh 、diệm 、hóa ,ư chư Pháp trung diệc bất khả thuyết ;thí như danh hư không ,diệc vô Pháp trung khả thuyết 。 「世尊!如地、水、火、風名,亦無法中可說;戒、三昧、智慧、解脫、解脫知見名,亦無法中可說;如須陀洹名字,乃至阿羅漢、辟支佛名字,亦無法中可說;如佛名、法名,亦無法中可說——所謂若善、若不善,若常、若無常,若苦、若樂,若我、若無我,若寂滅、若離,若有、若無。 「Thế Tôn !như địa 、thủy 、hỏa 、phong danh ,diệc vô Pháp trung khả thuyết ;giới 、tam muội 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến danh ,diệc vô Pháp trung khả thuyết ;như Tu đà Hoàn danh tự ,nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật danh tự ,diệc vô Pháp trung khả thuyết ;như Phật danh 、Pháp danh ,diệc vô Pháp trung khả thuyết ——sở vị nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện ,nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã ,nhược/nhã tịch diệt 、nhược/nhã ly ,nhược hữu 、nhược/nhã vô 。 「世尊!我以是義故心悔:一切諸法集散相不可得,若為菩薩作字,言是菩薩。世尊!是字不住,亦不不住。何以故?是字無所有故。以是故,是字不住,亦不不住。 「Thế Tôn !ngã dĩ thị nghĩa cố tâm hối :nhất thiết chư pháp tập tán tướng bất khả đắc ,nhược/nhã vi Bồ Tát tác tự ,ngôn thị Bồ Tát 。Thế Tôn !thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。hà dĩ cố ?thị tự vô sở hữu cố 。dĩ thị cố ,thị tự bất trụ ,diệc bất bất trụ 。 「若菩薩摩訶薩聞作是說,般若波羅蜜如是相、如是義,心不沒、不悔、不驚、不畏、不怖,當知是菩薩必住阿鞞跋致性中,住不住法故。」 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết ,Bát-nhã Ba-la-mật như thị tướng 、như thị nghĩa ,tâm bất một 、bất hối 、bất kinh 、bất úy 、bất bố ,đương tri thị Bồ Tát tất trụ/trú Bất-thoái-chuyển tánh trung ,trụ/trú bất trụ pháp cố 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上來「非住、非不住門」破菩薩名字及諸法;今以「異門」破菩薩名字,無法可說為菩薩。何以故?菩薩非是五眾,五眾非是菩薩;五眾中無菩薩,菩薩中無五眾;五眾不屬菩薩,菩薩不屬五眾;離五眾無菩薩,離菩薩無五眾。如是菩薩名字不可得,當知是空。乃至十八不共法亦如是。 thượng lai 「phi trụ/trú 、phi bất trụ môn 」phá Bồ Tát danh tự cập chư Pháp ;kim dĩ 「dị môn 」phá Bồ Tát danh tự ,vô Pháp khả thuyết vi Bồ Tát 。hà dĩ cố ?Bồ Tát phi thị ngũ chúng ,ngũ chúng phi thị Bồ Tát ;ngũ chúng trung vô Bồ Tát ,Bồ Tát trung vô ngũ chúng ;ngũ chúng bất chúc Bồ Tát ,Bồ Tát bất chúc ngũ chúng ;ly ngũ chúng vô Bồ Tát ,ly Bồ Tát vô ngũ chúng 。như thị Bồ Tát danh tự bất khả đắc ,đương tri thị không 。nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 譬如夢中有所見,皆是虛妄不可說,此夢中無有定法相——所謂五眾、十二入、十八界,但有誑心。餘影、響、焰、化,亦如是,但誑耳目! thí như mộng trung hữu sở kiến ,giai thị hư vọng bất khả thuyết ,thử mộng trung vô hữu định Pháp tướng ——sở vị ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,đãn hữu cuống tâm 。dư ảnh 、hưởng 、diệm 、hóa ,diệc như thị ,đãn cuống nhĩ mục ! 如虛空,一切法中不可說,無相故。虛空與色相違故,不得說名為色;色盡處亦非虛空,更無別法故。若謂入出為虛空相,是事不然!是身業非虛空相;若無相,則無法。以是故,虛空但有名字。菩薩名字亦如是。 như hư không ,nhất thiết pháp trung bất khả thuyết ,vô tướng cố 。hư không dữ sắc tướng vi cố ,bất đắc thuyết danh vi sắc ;sắc tận xứ/xử diệc phi hư không ,cánh vô biệt Pháp cố 。nhược/nhã vị nhập xuất vi hư không tướng ,thị sự bất nhiên !thị thân nghiệp phi hư không tướng ;nhược/nhã vô tướng ,tức vô Pháp 。dĩ thị cố ,hư không đãn hữu danh tự 。Bồ Tát danh tự diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 如夢、虛空等,可但有名字;云何地、水、火、風實法,亦但有名字? như mộng 、hư không đẳng ,khả đãn hữu danh tự ;vân hà địa 、thủy 、hỏa 、phong thật Pháp ,diệc đãn hữu danh tự ? 答曰: đáp viết : 無智人謂地等諸物以為實;聖人慧眼觀之,皆是虛誑。譬如小兒見鏡中像,以為實,歡喜欲取,謂為真實;大人觀之,但誑惑人眼。諸凡夫人見微塵和合成地,謂為實地;餘有天眼者,散此地,但見微塵;慧眼分別破散此地,都不可得。 vô trí nhân vị địa đẳng chư vật dĩ vi thật ;Thánh nhân Tuệ-nhãn quán chi ,giai thị hư cuống 。thí như tiểu nhi kiến kính trung tượng ,dĩ vi thật ,hoan hỉ dục thủ ,vị vi chân thật ;đại nhân quán chi ,đãn cuống hoặc nhân nhãn 。chư phàm phu nhân kiến vi trần hòa hợp thành địa ,vị vi thật địa ;dư hữu Thiên nhãn giả ,tán thử địa ,đãn kiến vi trần ;Tuệ-nhãn phân biệt phá tán thử địa ,đô bất khả đắc 。 復次,初品論中種種破身相,如身破,地亦破。 phục thứ ,sơ phẩm luận trung chủng chủng phá thân tướng ,như thân phá ,địa diệc phá 。 復次,若地是實,云何一切火觀時皆是火?若以禪定觀為實,佛說「一切法空」為虛妄,但是事不然! phục thứ ,nhược/nhã địa thị thật ,vân hà nhất thiết hỏa quán thời giai thị hỏa ?nhược/nhã dĩ Thiền định quán vi thật ,Phật thuyết 「nhất thiết pháp không 」vi hư vọng ,đãn thị sự bất nhiên ! 水、火、風亦如是。 thủy 、hỏa 、phong diệc như thị 。 如四大為身,本猶尚爾,何況身所作持戒等諸業而不空!如戒等麁業尚空,何況禪定、智慧、解脫、解脫知見等而不空! như tứ đại vi thân ,bổn do thượng nhĩ ,hà huống thân sở tác trì giới đẳng chư nghiệp nhi bất không !như giới đẳng thô nghiệp thượng không ,hà huống Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến đẳng nhi bất không ! 若戒等五眾空者,何況是因緣得諸聖道果而不空!若聖道果空者,何況須陀洹人乃至佛而不空! nhược/nhã giới đẳng ngũ chúng không giả ,hà huống thị nhân duyên đắc chư Thánh đạo quả nhi bất không !nhược/nhã Thánh đạo quả không giả ,hà huống Tu đà Hoàn nhân nãi chí Phật nhi bất không ! 以是故,菩薩名字雖善法乃至有無法中出,不名為善乃至不名為有無,集散不可得故。 dĩ thị cố ,Bồ Tát danh tự tuy thiện Pháp nãi chí hữu vô Pháp trung xuất ,bất danh vi thiện nãi chí bất danh vi hữu vô ,tập tán bất khả đắc cố 。 須菩提知空相如是,云何說名菩薩為說般若波羅蜜?若菩薩聞是,不恐不畏,則是阿鞞跋致性中住,以如不住法住故。 Tu-bồ-đề tri không tướng như thị ,vân hà thuyết danh Bồ Tát vi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?nhược/nhã Bồ Tát văn thị ,bất khủng bất úy ,tức thị Bất-thoái-chuyển tánh trung trụ/trú ,dĩ như bất trụ pháp trụ/trú cố 。 「阿鞞跋致性」者,是菩薩未得無生法忍,未從諸佛授記,但福德、智慧力故,能信樂諸法畢竟空,是名「阿鞞跋致性中住」,得阿鞞跋致氣分故;如小兒在貴性中生,雖未成事,以姓貴故便貴。 「Bất-thoái-chuyển tánh 」giả ,thị Bồ Tát vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vị tùng chư Phật thọ kí ,đãn phước đức 、trí tuệ lực cố ,năng tín lạc/nhạc chư Pháp tất cánh không ,thị danh 「Bất-thoái-chuyển tánh trung trụ/trú 」,đắc Bất-thoái-chuyển khí phần cố ;như tiểu nhi tại quý tánh trung sanh ,tuy vị thành sự ,dĩ tính quý cố tiện quý 。 【經】 【Kinh 】 「復次,世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,色中不應住,受、想、行、識中不應住;眼、耳、鼻、舌、身、意中不應住,色、聲、香、味、觸、法中不應住;眼識乃至意識中不應住,眼觸乃至意觸中不應住,眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受中不應住;地種,水、火、風、空、識種中不應住;無明乃至老死中不應住。何以故?世尊!色、色相空,受、想、行,識、識相空。世尊!色空不名為色,離空亦無色;色即是空,空即是色。受、想、行,識空,不名為識,離空亦無識;識即是空,空即是識。乃至老死、老死相空。世尊!老死空不名為老死,離空亦無老死;老死即是空,空即是老死。世尊!以是因緣故,菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,不應色中住,乃至老死中亦不應住。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc trung bất ưng trụ/trú ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung bất ưng trụ/trú ;nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý trung bất ưng trụ/trú ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp trung bất ưng trụ/trú ;nhãn thức nãi chí ý thức trung bất ưng trụ/trú ,nhãn xúc nãi chí ý xúc trung bất ưng trụ/trú ,nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ trung bất ưng trụ/trú ;địa chủng ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức chủng trung bất ưng trụ/trú ;vô minh nãi chí lão tử trung bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc 、sắc tướng không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức 、thức tướng không 。Thế Tôn !sắc không bất danh vi sắc ,ly không diệc vô sắc ;sắc tức thị không ,không tức thị sắc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức không ,bất danh vi thức ,ly không diệc vô thức ;thức tức thị không ,không tức thị thức 。nãi chí lão tử 、lão tử tướng không 。Thế Tôn !lão tử không bất danh vi lão tử ,ly không diệc vô lão tử ;lão tử tức thị không ,không tức thị lão tử 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ưng sắc trung trụ/trú ,nãi chí lão tử trung diệc bất ưng trụ/trú 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,四念處中不應住。何以故?四念處、四念處相空。世尊!四念處空不名為四念處,離空亦無四念處;四念處即是空,空即是四念處。乃至十八不共法亦如是。世尊!以是因緣故,菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,四念處乃至十八不共法中不應住。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tứ niệm xứ trung bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?tứ niệm xứ 、tứ niệm xứ tướng không 。Thế Tôn !tứ niệm xứ không bất danh vi tứ niệm xứ ,ly không diệc vô tứ niệm xứ ;tứ niệm xứ tức thị không ,không tức thị tứ niệm xứ 。nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp trung bất ưng trụ/trú 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,檀波羅蜜中不應住,尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜中不應住。何以故?檀波羅蜜、檀波羅蜜相空,乃至般若波羅蜜、般若波羅蜜相空。世尊!檀波羅蜜空不名為檀波羅蜜,離空亦無檀波羅蜜;檀波羅蜜即是空,空即是檀波羅蜜。乃至般若波羅蜜亦如是。世尊!以是因緣故,菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,不應六波羅蜜中住。」 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đàn ba-la-mật trung bất ưng trụ/trú ,thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật trung bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?đàn ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tướng không ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng không 。Thế Tôn !đàn ba-la-mật không bất danh vi đàn ba-la-mật ,ly không diệc vô đàn ba-la-mật ;đàn ba-la-mật tức thị không ,không tức thị đàn ba-la-mật 。nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ưng lục Ba la mật trung trụ/trú 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上須菩提以「謙讓門」說般若,雖言不說,而實為諸菩薩說般若波羅蜜。今須菩提以「不住門」直為菩薩說般若波羅蜜。 thượng Tu-bồ-đề dĩ 「khiêm nhượng môn 」thuyết Bát-nhã ,tuy ngôn bất thuyết ,nhi thật vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。kim Tu-bồ-đề dĩ 「bất trụ môn 」trực vi Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 「般若波羅蜜」有種種名字:「觀」、「修」、「相應」、「合」、「入」、「習」、「住」等,是皆名「修行般若波羅蜜」;但種種名字說,聞者歡喜。 「Bát-nhã Ba-la-mật 」hữu chủng chủng danh tự :「quán 」、「tu 」、「tướng ứng 」、「hợp 」、「nhập 」、「tập 」、「trụ/trú 」đẳng ,thị giai danh 「tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 」;đãn chủng chủng danh tự thuyết ,văn giả hoan hỉ 。 復次,小有差別:「行」名聽聞、誦讀、書寫、正憶念、說、思惟、籌量、分別、修習等,乃至阿耨多羅三藐三菩提,總名為「行」。是行中分別故:初者名「觀」,如初始見物;日日漸學是名「習」;與般若波羅蜜相可,是名「合」;隨順般若波羅蜜,名「相應」;通徹般若波羅蜜,是名為「入」;分別取相有是事,名為「念」;常行不息,令與相似,是名為「學」;學已,巧方便觀,知是非得失,名為「思惟」;以禪定心共行,名為「修」;得是般若波羅蜜道不失,是名「住」;與住相違,名「不住」。 phục thứ ,tiểu hữu sái biệt :「hạnh/hành/hàng 」danh thính văn 、tụng độc 、thư tả 、chánh ức niệm 、thuyết 、tư tánh 、trù lượng 、phân biệt 、tu tập đẳng ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tổng danh vi 「hạnh/hành/hàng 」。thị hạnh/hành/hàng trung phân biệt cố :sơ giả danh 「quán 」,như sơ thủy kiến vật ;nhật nhật tiệm học thị danh 「tập 」;dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng khả ,thị danh 「hợp 」;tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật ,danh 「tướng ứng 」;thông triệt Bát-nhã Ba-la-mật ,thị danh vi 「nhập 」;phân biệt thủ tướng hữu thị sự ,danh vi 「niệm 」;thường hạnh/hành/hàng bất tức ,lệnh dữ tương tự ,thị danh vi 「học 」;học dĩ ,xảo phương tiện quán ,tri thị phi đắc thất ,danh vi 「tư tánh 」;dĩ Thiền định tâm cọng hạnh/hành/hàng ,danh vi 「tu 」;đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật đạo bất thất ,thị danh 「trụ/trú 」;dữ trụ/trú tướng vi ,danh 「bất trụ 」。 問曰: vấn viết : 先說諸法空,即是不住,今何以說「諸法中不應住」? tiên thuyết chư pháp không ,tức thị bất trụ ,kim hà dĩ thuyết 「chư Pháp trung bất ưng trụ/trú 」? 答曰: đáp viết : 先雖說,著法愛心難遣故,今更說。 tiên tuy thuyết ,trước pháp ái tâm nạn/nan khiển cố ,kim cánh thuyết 。 復次,有無相三昧,入此三昧,於一切法不取相而不入滅定。菩薩智慧不可思議,雖不取一切法相,而能行道。如鳥於虛空中,無所依而能高飛;菩薩亦如是,於諸法中不住,而能行菩薩道。 phục thứ ,hữu vô tướng tam muội ,nhập thử tam muội ,ư nhất thiết Pháp bất thủ tướng nhi bất nhập diệt định 。Bồ Tát trí tuệ bất khả tư nghị ,tuy bất thủ nhất thiết pháp tướng ,nhi năng hành đạo 。như điểu ư hư không trung ,vô sở y nhi năng cao phi ;Bồ Tát diệc như thị ,ư chư Pháp trung bất trụ ,nhi năng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 問曰: vấn viết : 人心得緣便起,云何菩薩於一切法不住而不入滅定中? nhân tâm đắc duyên tiện khởi ,vân hà Bồ Tát ư nhất thiết Pháp bất trụ nhi bất nhập diệt định trung ? 答曰: đáp viết : 此中須菩提自說,所謂:「色、色相自空,色空為非色,亦不離空有色,色即是空,空即是色。」是義,第二品中已說。乃至不應六波羅蜜中住亦如是,以空故無所住。 thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết ,sở vị :「sắc 、sắc tướng tự không ,sắc không vi phi sắc ,diệc bất ly không hữu sắc ,sắc tức thị không ,không tức thị sắc 。」thị nghĩa ,đệ nhị phẩm trung dĩ thuyết 。nãi chí bất ưng lục Ba la mật trung trụ/trú diệc như thị ,dĩ không cố vô sở trụ 。 【經】 【Kinh 】 「復次,世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,文字中不應住,一字門、二字門,如是種種字門中不應住。何以故?諸字、諸字相空故,亦如上說。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,văn tự trung bất ưng trụ/trú ,nhất tự môn 、nhị tự môn ,như thị chủng chủng tự môn trung bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?chư tự 、chư tự tướng không cố ,diệc như thượng thuyết 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,諸神通中不應住。何以故?諸神通、諸神通相空,神通空不名為神通,離空亦無神通;神通即是空,空即是神通。世尊!以是因緣故,菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,諸神通中不應住。」 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chư thần thông trung bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?chư thần thông 、chư thần thông tướng không ,thần thông không bất danh vi thần thông ,ly không diệc vô thần thông ;thần thông tức thị không ,không tức thị thần thông 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chư thần thông trung bất ưng trụ/trú 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 有二種菩薩:一者、習禪定,二者、學讀。 hữu nhị chủng Bồ-tát :nhất giả 、tập Thiền định ,nhị giả 、học độc 。 坐禪者,生神通;學讀者,知分別文字。「一字門」者,一字一語,如地名「浮」。「二字門」者,二字一語,如水名「闍藍」。「三字門」者,如水名「波尸藍」。如是等,種種字門。 tọa Thiền giả ,sanh thần thông ;học độc giả ,tri phân biệt văn tự 。「nhất tự môn 」giả ,nhất tự nhất ngữ ,như địa danh 「phù 」。「nhị tự môn 」giả ,nhị tự nhất ngữ ,như thủy danh 「xà/đồ lam 」。「tam tự môn 」giả ,như thủy danh 「ba thi lam 」。như thị đẳng ,chủng chủng tự môn 。 復次,菩薩聞一字,即入一切諸法實相中。如聞「阿」字,即知諸法從本已來無生,如是等。如聞「頭佉」,一切法中苦相生,即時生大悲心。如聞「阿尼吒」,知一切法無常相,即時入道聖行。餘如「文字陀羅尼」中廣說。 phục thứ ,Bồ Tát văn nhất tự ,tức nhập nhất thiết chư pháp thật tướng trung 。như văn 「a 」tự ,tức tri chư Pháp tùng bổn dĩ lai vô sanh ,như thị đẳng 。như văn 「đầu khư 」,nhất thiết pháp trung khổ tướng sanh ,tức thời sanh đại bi tâm 。như văn 「a ni trá 」,tri nhất thiết pháp vô thường tướng ,tức thời nhập đạo Thánh hạnh/hành/hàng 。dư như 「văn tự Đà-la-ni 」trung quảng thuyết 。 「神通」義,先已說。 「thần thông 」nghĩa ,tiên dĩ thuyết 。 是二事畢竟空故,菩薩不於中住。 thị nhị sự tất cánh không cố ,Bồ Tát bất ư trung trụ/trú 。 【經】 【Kinh 】 「復次,世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,色是無常不應住,受、想、行、識是無常,不應住。何以故?無常、無常相空。世尊!無常空不名無常,離空亦無無常;無常即是空,空即是無常。世尊!以是因緣故,菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,色是無常不應住,受、想、行、識是無常不應住。色是苦不應住,受、想、行、識是苦不應住;色是無我不應住,受、想、行、識是無我不應住;色是空不應住,受、想、行、識是空不應住;色是寂滅不應住,受、想、行、識是寂滅不應住,色是離不應住,受、想、行、識是離不應住,亦如上說。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc thị vô thường bất ưng trụ/trú ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô thường ,bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?vô thường 、vô thường tướng không 。Thế Tôn !vô thường không bất danh vô thường ,ly không diệc vô vô thường ;vô thường tức thị không ,không tức thị vô thường 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc thị vô thường bất ưng trụ/trú ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô thường bất ưng trụ/trú 。sắc thị khổ bất ưng trụ/trú ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị khổ bất ưng trụ/trú ;sắc thị vô ngã bất ưng trụ/trú ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô ngã bất ưng trụ/trú ;sắc thị không bất ưng trụ/trú ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị không bất ưng trụ/trú ;sắc thị tịch diệt bất ưng trụ/trú ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị tịch diệt bất ưng trụ/trú ,sắc thị ly bất ưng trụ/trú ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ly bất ưng trụ/trú ,diệc như thượng thuyết 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,如相中不應住。何以故?如相、如相空。世尊!如相空不名為如,離空亦無如;如即是空,空即是如。世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,法性、法相、法位、實際中不應住。何以故?實際空。世尊!實際空不名為實際,離空亦無實際;實際即是空,空即是實際。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như tướng trung bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?như tướng 、như tướng không 。Thế Tôn !như tướng không bất danh vi như ,ly không diệc vô như ;như tức thị không ,không tức thị như 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp vị 、thật tế trung bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?thật tế không 。Thế Tôn !thật tế không bất danh vi thật tế ,ly không diệc vô thật tế ;thật tế tức thị không ,không tức thị thật tế 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,一切陀羅尼門中不應住,一切三昧門中不應住。何以故?陀羅尼門、陀羅尼門相空,三昧門、三昧門相空。世尊!陀羅尼門、三昧門空不名為陀羅尼門、三昧門,離空亦無陀羅尼、三昧門;陀羅尼、三昧門即是空,空即是陀羅尼、三昧門。世尊!以是因緣故,菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,乃至陀羅尼、三昧門中不應住。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết đà-la-ni môn trung bất ưng trụ/trú ,nhất thiết tam muội môn trung bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?đà-la-ni môn 、đà-la-ni môn tướng không ,tam muội môn 、tam muội môn tướng không 。Thế Tôn !đà-la-ni môn 、tam muội môn không bất danh vi đà-la-ni môn 、tam muội môn ,ly không diệc vô Đà-la-ni 、tam muội môn ;Đà-la-ni 、tam muội môn tức thị không ,không tức thị Đà-la-ni 、tam muội môn 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn trung bất ưng trụ/trú 。 「世尊!如菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,無方便故,以吾我心,於色中住,是菩薩作色行;以吾我心,於受、想、行、識中住,是菩薩作識行。若菩薩作行者,不受般若波羅蜜,亦不具足般若波羅蜜;不具足般若波羅蜜故,不能得成就薩婆若。世尊!如是菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,無方便故,以吾我心,於十二入乃至陀羅尼、三昧門中住,是菩薩作十二入乃至作陀羅尼、三昧門行。若菩薩作行者,不受般若波羅蜜,亦不具足般若波羅蜜;不具足般若波羅蜜故,不能得成就薩婆若。何以故?色是不受,受、想、行、識是不受。色不受則非色,性空故;受、想、行,識不受則非識,性空故。十二入是不受,乃至陀羅尼、三昧門是不受。十二入不受,則非十二入;乃至陀羅尼、三昧門不受,則非陀羅尼、三昧門,性空故。般若波羅蜜亦不受,般若波羅蜜不受,則非般若波羅蜜,性空故。如是菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,應觀諸法性空。如是觀心無行處,是名菩薩摩訶薩不受三昧廣大之用,不與聲聞、辟支佛共。是薩婆若慧亦不受,內空故,外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、性空、自相空、諸法空、不可得空、無法空、有法空、無法有法空故。何以故?是薩婆若不可以相行得,相行有垢故。何等是垢相?色相乃至諸陀羅尼、三昧門相,是名垢相。是相若受若修,可得薩婆若者。」 「Thế Tôn !như Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô phương tiện cố ,dĩ ngô ngã tâm ,ư sắc trung trụ/trú ,thị Bồ Tát tác sắc hạnh/hành/hàng ;dĩ ngô ngã tâm ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung trụ/trú ,thị Bồ Tát tác thức hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Bồ Tát tác hành giả ,bất thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ;bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật cố ,bất năng đắc thành tựu Tát bà nhã 。Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô phương tiện cố ,dĩ ngô ngã tâm ,ư thập nhị nhập nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn trung trụ/trú ,thị Bồ Tát tác thập nhị nhập nãi chí tác Đà-la-ni 、tam muội môn hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Bồ Tát tác hành giả ,bất thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ;bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật cố ,bất năng đắc thành tựu Tát bà nhã 。hà dĩ cố ?sắc thị bất thọ/thụ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị bất thọ/thụ 。sắc bất thọ/thụ tức phi sắc ,tánh không cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức bất thọ/thụ tức phi thức ,tánh không cố 。thập nhị nhập thị bất thọ/thụ ,nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn thị bất thọ/thụ 。thập nhị nhập bất thọ/thụ ,tức phi thập nhị nhập ;nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn bất thọ/thụ ,tức phi Đà-la-ni 、tam muội môn ,tánh không cố 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất thọ/thụ ,Bát-nhã Ba-la-mật bất thọ/thụ ,tức phi Bát-nhã Ba-la-mật ,tánh không cố 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng quán chư Pháp tánh không 。như thị quán tâm vô hành xử ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thọ tam muội quảng đại chi dụng ,bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng 。thị Tát bà nhã tuệ diệc bất thọ/thụ ,nội không cố ,ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、tự tướng không 、chư pháp không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không cố 。hà dĩ cố ?thị Tát bà nhã bất khả dĩ tướng hạnh/hành/hàng đắc ,tướng hạnh/hành/hàng hữu cấu cố 。hà đẳng thị cấu tướng ?sắc tướng nãi chí chư Đà-la-ni 、tam muội môn tướng ,thị danh cấu tướng 。thị tướng nhược/nhã thọ/thụ nhược/nhã tu ,khả đắc Tát bà nhã giả 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 無常等聖行,及如、法性、實際、陀羅尼、三昧門,先已說。 vô thường đẳng Thánh hạnh/hành/hàng ,cập như 、pháp tánh 、thật tế 、Đà-la-ni 、tam muội môn ,tiên dĩ thuyết 。 問曰: vấn viết : 垢法中不應住,以罪故;善、無記法中何故不應住? cấu Pháp trung bất ưng trụ/trú ,dĩ tội cố ;thiện 、vô kí pháp trung hà cố bất ưng trụ/trú ? 答曰: đáp viết : 是雖非罪,而生罪因緣;如佛此中說:「有菩薩以吾我心行般若波羅蜜,住色中著色,為生色故作諸業;受、想、行、識亦如是。為起五眾故行,是為不取般若波羅蜜。」是人雖言「我行般若波羅蜜」,是為世間行,不具足般若波羅蜜故,不能至一切智。乃至陀羅尼、三昧門亦如是。 thị tuy phi tội ,nhi sanh tội nhân duyên ;như Phật thử trung thuyết :「hữu Bồ Tát dĩ ngô ngã tâm hành Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú sắc trung trước/trứ sắc ,vi sanh sắc cố tác chư nghiệp ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。vi khởi ngũ chúng cố hạnh/hành/hàng ,thị vi bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。」thị nhân tuy ngôn 「ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」,thị vi thế gian hạnh/hành/hàng ,bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật cố ,bất năng chí nhất thiết trí 。nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn diệc như thị 。 此中須菩提自說不住因緣,所謂色是不受,若色不受則非色,性常空故。 thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết bất trụ nhân duyên ,sở vị sắc thị bất thọ/thụ ,nhược/nhã sắc bất thọ/thụ tức phi sắc ,tánh thường không cố 。 問曰: vấn viết : 是色無常、苦、空等,過罪故不受;譬如熱金丸,雖有金可貪,但以熱故,知不可取。如是者有何咎,而強破五眾法? thị sắc vô thường 、khổ 、không đẳng ,quá tội cố bất thọ/thụ ;thí như nhiệt kim hoàn ,tuy hữu kim khả tham ,đãn dĩ nhiệt cố ,tri bất khả thủ 。như thị giả hữu hà cữu ,nhi cường phá ngũ chúng Pháp ? 答曰: đáp viết : 有二種著:一者、欲著,二者、見著。有人觀是無常、苦等,破欲著,得解脫。或有人雖觀無常等,猶著法生見;為是人故,分別色相空,如是則離見著。 hữu nhị chủng trước/trứ :nhất giả 、dục trước/trứ ,nhị giả 、kiến trước/trứ 。hữu nhân quán thị vô thường 、khổ đẳng ,phá dục trước/trứ ,đắc giải thoát 。hoặc hữu nhân tuy quán vô thường đẳng ,do trước pháp sanh kiến ;vi thị nhân cố ,phân biệt sắc tướng không ,như thị tắc ly kiến trước/trứ 。 乃至陀羅尼、三昧門亦如是。 nãi chí Đà-la-ni 、tam muội môn diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 聲聞、辟支佛,一切法不受故漏盡;此中云何說「不受三昧,不與二乘共」? Thanh văn 、Bích Chi Phật ,nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố lậu tận ;thử trung vân hà thuyết 「bất thọ tam muội ,bất dữ nhị thừa cọng 」? 答曰: đáp viết : 彼雖有不受三昧,無有廣大之用,不利不深,亦不堅固。 bỉ tuy hữu bất thọ tam muội ,vô hữu quảng đại chi dụng ,bất lợi bất thâm ,diệc bất kiên cố 。 復次,聲聞、辟支佛漏盡時,得諸法不受。菩薩久來知一切法不受,皆如無餘涅槃畢竟空,是故說「不與二乘共」。 phục thứ ,Thanh văn 、Bích Chi Phật lậu tận thời ,đắc chư Pháp bất thọ/thụ 。Bồ Tát cửu lai tri nhất thiết pháp bất thọ/thụ ,giai như Vô-Dư Niết-Bàn tất cánh không ,thị cố thuyết 「bất dữ nhị thừa cọng 」。 復次,二乘有習氣,有礙有障故,雖有無受三昧,不清淨;如摩訶迦葉聞菩薩伎樂,於坐處不能自安。諸菩薩問言:「汝頭陀第一,何故欲起似舞?」迦葉答言:「我於人天五欲中永離不動;此是大菩薩福德業因緣變化力,我未能忍!如須彌山王,四面風起,皆能堪忍;若隨嵐風至,不能自安。」聲聞、辟支佛習氣,於菩薩為煩惱。 phục thứ ,nhị thừa hữu tập khí ,hữu ngại hữu chướng cố ,tuy hữu thị cố tam muội ,bất thanh tịnh ;như Ma-ha Ca-diếp văn Bồ Tát kĩ nhạc ,ư tọa xứ/xử bất năng tự an 。chư Bồ-tát vấn ngôn :「nhữ Đầu-đà đệ nhất ,hà cố dục khởi tự vũ ?」Ca-diếp đáp ngôn :「ngã ư nhân thiên ngũ dục trung vĩnh ly bất động ;thử thị đại Bồ-tát phước đức nghiệp nhân duyên biến hóa lực ,ngã vị năng nhẫn !như Tu Di Sơn Vương ,tứ diện phong khởi ,giai năng kham nhẫn ;nhược/nhã tùy lam phong chí ,bất năng tự an 。」Thanh văn 、Bích Chi Phật tập khí ,ư Bồ Tát vi phiền não 。 復次,此無受三昧,惟佛遍知;菩薩求佛道故,雖不能遍,而勝於二乘,以是故說「不與二乘共」。以人貴重是不受三昧而生著心,是故須菩提說:「不但是三昧不受,色乃至一切種智皆不受。」所以者何?須菩提自說因緣,所謂「十八空故不受」。 phục thứ ,thử thị cố tam muội ,duy Phật biến tri ;Bồ Tát cầu Phật đạo cố ,tuy bất năng biến ,nhi thắng ư nhị thừa ,dĩ thị cố thuyết 「bất dữ nhị thừa cọng 」。dĩ nhân quý trọng thị bất thọ tam muội nhi sanh trước tâm ,thị cố Tu-bồ-đề thuyết :「bất đãn thị tam muội bất thọ/thụ ,sắc nãi chí nhất thiết chủng trí giai bất thọ/thụ 。」sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề tự thuyết nhân duyên ,sở vị 「thập bát không cố bất thọ/thụ 」。 問曰: vấn viết : 何以故用是十八空觀諸法皆空? hà dĩ cố dụng thị thập bát không quán chư pháp giai không ? 答曰: đáp viết : 此中須菩提自說因緣:「取相著故,生諸結使。」「相」者,色乃至陀羅尼門、諸三昧門相,皆是煩惱根本。若佛法中,乃至無有法微相可取者。 thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết nhân duyên :「thủ tưởng trước cố ,sanh chư kết/kiết sử 。」「tướng 」giả ,sắc nãi chí đà-la-ni môn 、chư tam muội môn tướng ,giai thị phiền não căn bản 。nhược/nhã Phật Pháp trung ,nãi chí vô hữu Pháp vi tướng khả thủ giả 。 【經】 【Kinh 】 「先尼梵志於一切智中終不生信。云何為信?信般若波羅蜜,分別解知,稱量思惟,不以相法,不以無相法。如是先尼梵志,不取相,住信行中;用性空智,入諸法相,不受色,不受受、想、行、識。何以故?諸法自相空故,不可得受。是先尼梵志非內觀得故見是智慧,非外觀得故見是智慧,非內非外觀得故見是智慧,亦不無智慧觀得故見是智慧。何以故?梵志不見是法、知者、知法、知處故。此梵志非內色中見是智慧,非內受想行識中見是智慧;非外色中見是智慧,非外受想行識中見是智慧;非內外色中見是智慧,非內外受想行識中見是智慧;亦不離色、受、想、行、識中見是智慧,內外空故。先尼梵志此中心得信解於一切智,以是故,梵志信諸法實相,一切法不可得故。如是信解已,無法可受,諸法無相、無憶念故。是梵志於諸法亦無所得,若取、若捨,取、捨不可得故。是梵志智慧亦不念,諸法相不念故。 「tiên ni Phạm-chí ư nhất thiết trí trung chung bất sanh tín 。vân hà vi tín ?tín Bát-nhã Ba-la-mật ,phân biệt giải tri ,xưng lượng tư tánh ,bất dĩ tướng Pháp ,bất dĩ vô tướng Pháp 。như thị tiên ni Phạm-chí ,bất thủ tướng ,trụ/trú tín hạnh/hành/hàng trung ;dụng tánh không trí ,nhập chư Pháp tướng ,bất thọ/thụ sắc ,bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?chư Pháp tự tướng không cố ,bất khả đắc thọ/thụ 。thị tiên ni Phạm-chí phi nội quán đắc cố kiến thị trí tuệ ,phi ngoại quán đắc cố kiến thị trí tuệ ,phi nội phi ngoại quán đắc cố kiến thị trí tuệ ,diệc bất vô trí tuệ quán đắc cố kiến thị trí tuệ 。hà dĩ cố ?Phạm-chí bất kiến thị pháp 、tri giả 、tri Pháp 、tri xứ/xử cố 。thử Phạm-chí phi nội sắc trung kiến thị trí tuệ ,phi nội thọ tưởng hành thức trung kiến thị trí tuệ ;phi ngoại sắc trung kiến thị trí tuệ ,phi ngoại thọ tưởng hành thức trung kiến thị trí tuệ ;phi nội ngoại sắc trung kiến thị trí tuệ ,phi nội ngoại thọ tưởng hành thức trung kiến thị trí tuệ ;diệc bất ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung kiến thị trí tuệ ,nội ngoại không cố 。tiên ni Phạm-chí thử trung tâm đắc tín giải ư nhất thiết trí ,dĩ thị cố ,Phạm-chí tín chư pháp thật tướng ,nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。như thị tín giải dĩ ,vô Pháp khả thọ/thụ ,chư Pháp vô tướng 、vô ức niệm cố 。thị Phạm-chí ư chư Pháp diệc vô sở đắc ,nhược/nhã thủ 、nhược/nhã xả ,thủ 、xả bất khả đắc cố 。thị Phạm-chí trí tuệ diệc bất niệm ,chư Pháp tướng bất niệm cố 。 「世尊!是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜,此彼岸不度故。是菩薩色、受、想、行、識不受,一切法不受故;乃至諸陀羅尼、三昧門亦不受,一切法不受故。是菩薩於是中亦不取涅槃,未具足四念處乃至八聖道分,未具足十力乃至十八不共法。何以故?是四念處非四念處,乃至十八不共法非十八不共法,是諸法非法,亦不非法。是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜,色不受乃至十八不共法不受。」 「Thế Tôn !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,thử bỉ ngạn bất độ cố 。thị Bồ Tát sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất thọ/thụ ,nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố ;nãi chí chư Đà-la-ni 、tam muội môn diệc bất thọ/thụ ,nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố 。thị Bồ Tát ư thị trung diệc bất thủ Niết-Bàn ,vị cụ túc tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,vị cụ túc thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?thị tứ niệm xứ phi tứ niệm xứ ,nãi chí thập bát bất cộng pháp phi thập bát bất cộng pháp ,thị chư pháp phi pháp ,diệc bất phi pháp 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc bất thọ/thụ nãi chí thập bát bất cộng pháp bất thọ/thụ 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 此中何因緣說先尼梵志? thử trung hà nhân duyên thuyết tiên ni Phạm-chí ? 答曰: đáp viết : 此經種種因緣說法空,乃至無微相可取。人心疑怪不信,是理難見,以畢竟無相故。以是故須菩提引證小乘中尚有法空,何況行大乘法者而不信法空! thử Kinh chủng chủng nhân duyên thuyết Pháp không ,nãi chí vô vi tướng khả thủ 。nhân tâm nghi quái bất tín ,thị lý nạn/nan kiến ,dĩ tất cánh vô tướng cố 。dĩ thị cố Tu-bồ-đề dẫn chứng Tiểu thừa trung thượng hữu pháp không ,hà huống hạnh/hành/hàng Đại-Thừa Pháp giả nhi bất tín pháp không ! 復次,如刪若婆婆羅門,善知一切智人相,見菩薩食乳糜,知今日當成佛。先尼,是其舅也。 phục thứ ,như san nhược/nhã Bà Bà-la-môn ,thiện tri nhất thiết trí nhân tướng ,kiến Bồ Tát thực/tự nhũ mi ,tri kim nhật đương thành Phật 。tiên ni ,thị kỳ cữu dã 。 耆年智德,有大名聞,出家廣讀一切經書,修心坐禪學道,時時,欲求智慧故,往詣論議堂。諸梵志言:「六師皆自稱一切智。不蘭迦葉有大名聞,是大眾師;其弟子死,若小、若大,皆不說其生處;餘五師弟子死,若小、若大,皆說其生處。佛亦是大師,有大名聞;其弟子死,小者說其生處,大者不說其生處。」先尼聞已,異時詣佛所,問訊已,一面坐。 kì niên trí đức ,hữu Đại danh văn ,xuất gia quảng độc nhất thiết Kinh thư ,tu tâm tọa Thiền học đạo ,thời thời ,dục cầu trí tuệ cố ,vãng nghệ luận nghị đường 。chư Phạm-chí ngôn :「lục sư giai tự xưng nhất thiết trí 。Bất-lan Ca-diếp hữu Đại danh văn ,thị Đại chúng sư ;kỳ đệ-tử tử ,nhược/nhã tiểu 、nhược/nhã Đại ,giai bất thuyết kỳ sanh xứ ;dư ngũ sư đệ-tử tử ,nhược/nhã tiểu 、nhược/nhã Đại ,giai thuyết kỳ sanh xứ 。Phật diệc thị Đại sư ,hữu Đại danh văn ;kỳ đệ-tử tử ,tiểu giả thuyết kỳ sanh xứ ,Đại giả bất thuyết kỳ sanh xứ 。」tiên ni văn dĩ ,dị thời nghệ Phật sở ,vấn tấn dĩ ,nhất diện tọa 。 問佛言:「佛聽,當問!」 vấn Phật ngôn :「Phật thính ,đương vấn !」 佛言:「恣汝所問。」 Phật ngôn :「tứ nhữ sở vấn 。」 先尼言:「昔我一時曾到論堂,與諸人論議;如昔所聞,具向佛說。是時我作是念:佛法說弟子小者更生,大者不生,何者為定?」 tiên ni ngôn :「tích ngã nhất thời tằng đáo luận đường ,dữ chư nhân luận nghị ;như tích sở văn ,cụ hướng Phật thuyết 。Thị thời ngã tác thị niệm :Phật Pháp thuyết đệ-tử tiểu giả cánh sanh ,Đại giả bất sanh ,hà giả vi định ?」 佛告先尼:「我法甚深,微妙難解!汝等長夜著諸異見、異欲、異法,汝於我法不能自見!」 Phật cáo tiên ni :「ngã pháp thậm thâm ,vi diệu nạn/nan giải !nhữ đẳng trường/trưởng dạ trước/trứ chư dị kiến 、dị dục 、dị pháp ,nhữ ư ngã pháp bất năng tự kiến !」 先尼梵志白佛言:「我心敬佛,願加愍念,為說妙法;令我於坐得眼,無令空起!」 tiên ni Phạm-chí bạch Phật ngôn :「ngã tâm kính Phật ,nguyện gia mẫn niệm ,vi thuyết diệu pháp ;lệnh ngã ư tọa đắc nhãn ,vô lệnh không khởi !」 佛問梵志:「於汝意云何?汝見是色如去不?」 Phật vấn Phạm-chí :「ư nhữ ý vân hà ?nhữ kiến thị sắc như khứ bất ?」 答言:「不也!」 đáp ngôn :「bất dã !」 「受、想、行、識如去不?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như khứ bất ?」 答言:「不也!」 đáp ngôn :「bất dã !」 「色中如去不?」 「sắc trung như khứ bất ?」 答言:「不也!」 đáp ngôn :「bất dã !」 「受、想、行、識中如去不?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung như khứ bất ?」 答言:「不也!」 đáp ngôn :「bất dã !」 「離色如去不?」 「ly sắc như khứ bất ?」 答言:「不也!」 đáp ngôn :「bất dã !」 「離受、想、行、識如去不?」 「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như khứ bất ?」 答言:「不也!」 đáp ngôn :「bất dã !」 「汝更見無色,無受、想、行、識如去者不?」 「nhữ cánh kiến vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như khứ giả bất ?」 答曰:「不也!」 đáp viết :「bất dã !」 「若汝種種門不見如去者,應生疑言:佛法何者為定?」 「nhược/nhã nhữ chủng chủng môn bất kiến như khứ giả ,ưng sanh nghi ngôn :Phật Pháp hà giả vi định ?」 答曰:「不應!」 đáp viết :「bất ưng !」 佛告先尼:「若我弟子是法中不了了知者,說有後生,本來有我慢等殘故;若我弟子了了解知是義者,不說其生處,本來我慢等無殘故。」 Phật cáo tiên ni :「nhược/nhã ngã đệ-tử thị pháp trung bất liễu liễu tri giả ,thuyết hữu hậu sanh ,bản lai hữu ngã mạn đẳng tàn cố ;nhược/nhã ngã đệ-tử liễu liễu giải tri thị nghĩa giả ,bất thuyết kỳ sanh xứ ,bản lai ngã mạn đẳng vô tàn cố 。」 先尼聞是已,即時得道;得道已,從坐起,白佛言:「願得出家為道!」即時鬢髮自墮,便成沙門,不久得阿羅漢,從佛得眼不虛故。 tiên ni văn thị dĩ ,tức thời đắc đạo ;đắc đạo dĩ ,tùng tọa khởi ,bạch Phật ngôn :「nguyện đắc xuất gia vi đạo !」tức thời tấn phát tự đọa ,tiện thành Sa Môn ,bất cửu đắc A-la-hán ,tùng Phật đắc nhãn bất hư cố 。 是經論議:先尼信者,信「佛能令我得道」,是名初信。然後聞佛破吾我,從本已來,常自無我;無我故,諸法無所屬、如幻、如夢、虛誑不實,不可得取。得是信力已,入諸法實相,不受色是如去乃至識是如去。 thị Kinh luận nghị :tiên ni tín giả ,tín 「Phật năng lệnh ngã đắc đạo 」,thị danh sơ tín 。nhiên hậu văn Phật phá ngô ngã ,tùng bổn dĩ lai ,thường tự vô ngã ;vô ngã cố ,chư Pháp vô sở chúc 、như huyễn 、như mộng 、hư cuống bất thật ,bất khả đắc thủ 。đắc thị tín lực dĩ ,nhập chư pháp thật tướng ,bất thọ/thụ sắc thị như khứ nãi chí thức thị như khứ 。 問曰: vấn viết : 梵志何以答佛皆言「不也」? Phạm-chí hà dĩ đáp Phật giai ngôn 「bất dã 」? 答曰: đáp viết : 梵志本總相為我,佛今一一別問,以是故答佛言:「不也。」 Phạm-chí bổn tổng tướng vi ngã ,Phật kim nhất nhất biệt vấn ,dĩ thị cố đáp Phật ngôn :「bất dã 。」 復次,梵志聞人二種說我:或有說五眾即是我,或有說離五眾別有我。 phục thứ ,Phạm-chí văn nhân nhị chủng thuyết ngã :hoặc hữu thuyết ngũ chúng tức thị ngã ,hoặc hữu thuyết ly ngũ chúng biệt hữu ngã 。 若五眾即是我,則無別我。所以者何?我是一,眾是五,一不作五,五不作一。復次,五眾無常生滅相,五眾是我亦應生滅;若生滅者,則失罪福。是五眾從因緣和合生,不自在;我若爾者,何用我為!不自在故。如是等過罪故,不得說言「色如去,受、想、行、識如去」。 nhược/nhã ngũ chúng tức thị ngã ,tức vô biệt ngã 。sở dĩ giả hà ?ngã thị nhất ,chúng thị ngũ ,nhất bất tác ngũ ,ngũ bất tác nhất 。phục thứ ,ngũ chúng vô thường sanh diệt tướng ,ngũ chúng thị ngã diệc ưng sanh diệt ;nhược/nhã sanh diệt giả ,tức thất tội phước 。thị ngũ chúng tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,bất tự tại ;ngã nhược nhĩ giả ,hà dụng ngã vi !bất tự tại cố 。như thị đẳng quá tội cố ,bất đắc thuyết ngôn 「sắc như khứ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như khứ 」。 離五眾亦不應有我,無相故。若知、見、受等,是皆五眾相,非是我相,智者云何說「離五眾而有我」?以是故言「不也」。若有言「別更有我,無五眾」,是亦不然,皆是顛倒妄見分別。 ly ngũ chúng diệc bất ưng hữu ngã ,vô tướng cố 。nhược/nhã tri 、kiến 、thọ/thụ đẳng ,thị giai ngũ chúng tướng ,phi thị ngã tướng ,trí giả vân hà thuyết 「ly ngũ chúng nhi hữu ngã 」?dĩ thị cố ngôn 「bất dã 」。nhược hữu ngôn 「biệt cánh hữu ngã ,vô ngũ chúng 」,thị diệc bất nhiên ,giai thị điên đảo vọng kiến phân biệt 。 如是種種因緣知無我,「我」即是「如去」。諸法亦爾,皆同如去;以無主故,法無所屬。 như thị chủng chủng nhân duyên tri vô ngã ,「ngã 」tức thị 「như khứ 」。chư Pháp diệc nhĩ ,giai đồng như khứ ;dĩ vô chủ cố ,Pháp vô sở chúc 。 復次,梵志推求得道智慧,於四處求之,皆無定相,所謂觀自身五眾名為內,外觀他身名為外,彼此名為內外——是三種智慧不得道,無智慧亦不得道。 phục thứ ,Phạm-chí thôi cầu đắc đạo trí tuệ ,ư tứ xứ cầu chi ,giai vô định tướng ,sở vị quán tự thân ngũ chúng danh vi nội ,ngoại quán tha thân danh vi ngoại ,bỉ thử danh vi nội ngoại ——thị tam chủng trí tuệ bất đắc đạo ,vô trí tuệ diệc bất đắc đạo 。 復次,內者內六入,外者外六入。 phục thứ ,nội giả nội lục nhập ,ngoại giả ngoại lục nhập 。 復次,內名能觀智慧,外名所觀處。 phục thứ ,nội danh năng quán trí tuệ ,ngoại danh sở quán xứ/xử 。 是先尼知諸觀皆有過罪。何以故?內以智慧力故,謂外諸法是常、無常、有、無等,非外法有定相;若有定相,則無智用。又此智慧從外法因緣生,外法相不定故,智慧亦不定;如稱為物故、物為稱故,二事相待,若離物無稱、離稱無物。無量教智名得道方便,得名得聖道果。 thị tiên ni tri chư quán giai hữu quá tội 。hà dĩ cố ?nội dĩ trí tuệ lực cố ,vị ngoại chư Pháp thị thường 、vô thường 、hữu 、vô đẳng ,phi ngoại pháp hữu định tướng ;nhược hữu định tướng ,tức vô trí dụng 。hựu thử trí tuệ tùng ngoại pháp nhân duyên sanh ,ngoại Pháp tướng bất định cố ,trí tuệ diệc bất định ;như xưng vi vật cố 、vật vi xưng cố ,nhị sự tướng đãi ,nhược/nhã ly vật vô xưng 、ly xưng vô vật 。vô lượng giáo trí danh đắc đạo phương tiện ,đắc danh đắc Thánh đạo quả 。 復次,略說實智慧義,所謂不見內五眾中,不見外五眾中,亦不見內外五眾中,亦不見離五眾中,見是智慧為實。 phục thứ ,lược thuyết thật trí tuệ nghĩa ,sở vị bất kiến nội ngũ chúng trung ,bất kiến ngoại ngũ chúng trung ,diệc bất kiến nội ngoại ngũ chúng trung ,diệc bất kiến ly ngũ chúng trung ,kiến thị trí tuệ vi thật 。 以無常智慧觀五眾無常,是智慧從因緣和合故有不實。著觀者邪見,不著者得道;若無常相是實者,何故著而不得道?以是故,一切內外不見定智慧。 dĩ vô thường trí tuệ quán ngũ chúng vô thường ,thị trí tuệ tùng nhân duyên hòa hợp cố hữu bất thật 。trước/trứ quán giả tà kiến ,bất trước giả đắc đạo ;nhược/nhã vô thường tướng thị thật giả ,hà cố trước/trứ nhi bất đắc đạo ?dĩ thị cố ,nhất thiết nội ngoại bất kiến định trí tuệ 。 若離是無常等觀得道者,一切凡人亦應得道,以是故說「離是智慧,亦無所得」。 nhược/nhã ly thị vô thường đẳng quán đắc đạo giả ,nhất thiết phàm nhân diệc ưng đắc đạo ,dĩ thị cố thuyết 「ly thị trí tuệ ,diệc vô sở đắc 」。 爾時,梵志以是智慧,於一切法中心得遠離,於智慧亦復遠離;一切我見等取相邪見,一切皆滅,亦不從無智得。 nhĩ thời ,Phạm-chí dĩ thị trí tuệ ,ư nhất thiết pháp trung tâm đắc viễn ly ,ư trí tuệ diệc phục viễn ly ;nhất thiết ngã kiến đẳng thủ tướng tà kiến ,nhất thiết giai diệt ,diệc bất tùng vô trí đắc 。 爾時,梵志歡喜,觀無量法性相,佛真為大師! nhĩ thời ,Phạm-chí hoan hỉ ,quán vô lượng pháp tánh tướng ,Phật chân vi Đại sư ! 「不捨」者,諸法中皆有助道力故。 「bất xả 」giả ,chư Pháp trung giai hữu trợ đạo lực cố 。 「不受」者,諸法實相畢竟空無所得故不受。 「bất thọ/thụ 」giả ,chư pháp thật tướng tất cánh không vô sở đắc cố bất thọ/thụ 。 復次,諸結使煩惱,顛倒虛妄故無所捨;但知諸法如實相,無相,無憶念故。是名「菩薩不受、不捨波羅蜜」,名為般若波羅蜜。此彼岸不度故,世間即是涅槃相,涅槃相即是世間相,一相,所謂無相。若如是知,應當滅;以未具足諸功德故不滅,大慈悲、本願力故不滅。雖求佛道,於此法中亦無好醜相及受捨相。以是故,非法亦非非法。是名「菩薩般若波羅蜜,一切相不受」。 phục thứ ,chư kết/kiết sử phiền não ,điên đảo hư vọng cố vô sở xả ;đãn tri chư Pháp như thật tướng ,vô tướng ,vô ức niệm cố 。thị danh 「Bồ Tát bất thọ/thụ 、bất xả Ba-la-mật 」,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。thử bỉ ngạn bất độ cố ,thế gian tức thị Niết-Bàn tướng ,Niết-Bàn tướng tức thị thế gian tướng ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。nhược/nhã như thị tri ,ứng đương diệt ;dĩ vị cụ túc chư công đức cố bất diệt ,đại từ bi 、bản nguyện lực cố bất diệt 。tuy cầu Phật đạo ,ư thử Pháp trung diệc vô hảo xú tướng cập thọ/thụ xả tướng 。dĩ thị cố ,phi pháp diệc phi phi pháp 。thị danh 「Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết tướng bất thọ/thụ 」。 大智度論卷第四十二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập nhị 大智度論釋集散品第九下(卷第四十三) Đại Trí Độ Luận thích tập tán phẩm đệ cửu hạ (quyển đệ tứ thập tam ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 「復次,世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,應如是思惟:『何者是般若波羅蜜?何以故名般若波羅蜜?是誰般若波羅蜜?』若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是念:若法無所有、不可得,是般若波羅蜜。」 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như thị tư duy :『hà giả thị Bát-nhã Ba-la-mật ?hà dĩ cố danh Bát-nhã Ba-la-mật ?thị thùy Bát-nhã Ba-la-mật ?』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị niệm :nhược/nhã Pháp vô sở hữu 、bất khả đắc ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時,舍利弗問須菩提:「何等法無所有、不可得?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng Pháp vô sở hữu 、bất khả đắc ?」 須菩提言:「般若波羅蜜,是法無所有、不可得;禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,是法無所有、不可得:內空故,外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、性空、自相空、諸法空、不可得空、無法空、有法空、無法有法空故。舍利弗!色法,無所有、不可得;受、想、行、識法,無所有、不可得。內空法,無所有、不可得;乃至無法有法空法,無所有、不可得。舍利弗!四念處法,無所有、不可得;乃至十八不共法,無所有、不可得。舍利弗!諸神通法,無所有、不可得;如相法,無所有、不可得;法性、法相、法住、法位、實際法,無所有、不可得。舍利弗!佛,無所有、不可得;薩婆若法,無所有、不可得;一切種智法,無所有、不可得:內空乃至無法有法空故。舍利弗!若菩薩摩訶薩如是思惟、如是觀時,心不沒、不悔,不驚、不畏、不怖,當知是菩薩不離般若波羅蜜行。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật ,thị pháp vô sở hữu 、bất khả đắc ;Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,thị pháp vô sở hữu 、bất khả đắc :nội không cố ,ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、tự tướng không 、chư pháp không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không cố 。Xá-lợi-phất !sắc Pháp ,vô sở hữu 、bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp ,vô sở hữu 、bất khả đắc 。nội không Pháp ,vô sở hữu 、bất khả đắc ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không Pháp ,vô sở hữu 、bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !tứ niệm xứ Pháp ,vô sở hữu 、bất khả đắc ;nãi chí thập bát bất cộng pháp ,vô sở hữu 、bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !chư thần thông Pháp ,vô sở hữu 、bất khả đắc ;như tướng Pháp ,vô sở hữu 、bất khả đắc ;pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế Pháp ,vô sở hữu 、bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !Phật ,vô sở hữu 、bất khả đắc ;Tát bà nhã Pháp ,vô sở hữu 、bất khả đắc ;nhất thiết chủng trí Pháp ,vô sở hữu 、bất khả đắc :nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tư duy 、như thị quán thời ,tâm bất một 、bất hối ,bất kinh 、bất úy 、bất bố ,đương tri thị Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。」 舍利弗問須菩提:「何因緣故,當知菩薩不離般若波羅蜜行?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố ,đương tri Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ?」 須菩提言:「色離色性,受、想、行,識離識性;六波羅蜜離六波羅蜜性,乃至實際離實際性。」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc ly sắc tánh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức ly thức tánh ;lục Ba la mật ly lục Ba la mật tánh ,nãi chí thật tế ly thật tế tánh 。」 舍利弗復問須菩提:「云何是色性?云何是受、想、行、識性?云何乃至實際性?」 Xá-lợi-phất phục vấn Tu-bồ-đề :「vân hà thị sắc tánh ?vân hà thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh ?vân hà nãi chí thật tế tánh ?」 須菩提言:「無所有是色性,無所有是受、想、行、識性,乃至無所有是實際性。舍利弗!以是因緣故,當知色離色性,受、想、行,識離識性,乃至實際離實際性。舍利弗!色亦離色相,受、想、行,識亦離識相,乃至實際亦離實際相。相亦離相,性亦離性。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vô sở hữu thị sắc tánh ,vô sở hữu thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh ,nãi chí vô sở hữu thị thật tế tánh 。Xá-lợi-phất !dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri sắc ly sắc tánh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức ly thức tánh ,nãi chí thật tế ly thật tế tánh 。Xá-lợi-phất !sắc diệc ly sắc tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức diệc ly thức tướng ,nãi chí thật tế diệc ly thật tế tướng 。tướng diệc ly tướng ,tánh diệc ly tánh 。」 舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩若如是學,得成就薩婆若?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã như thị học ,đắc thành tựu Tát bà nhã ?」 須菩提言:「如是!如是!舍利弗!若菩薩摩訶薩如是學,得成就薩婆若。何以故?以諸法不生、不成就故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,đắc thành tựu Tát bà nhã 。hà dĩ cố ?dĩ chư Pháp bất sanh 、bất thành tựu cố 。」 舍利弗問須菩提:「何因緣故,諸法不生、不成就?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố ,chư Pháp bất sanh 、bất thành tựu ?」 須菩提言:「色,色空,是色生、成就不可得;受、想、行;識,識空,是識生、成就不可得。乃至實際,實際空,是實際生、成就不可得。舍利弗!菩薩摩訶薩如是學,漸近薩婆若,漸得身清淨、心清淨、相清淨。漸得身清淨、心清淨、相清淨故,是菩薩不生染心,不生瞋心,不生癡心,不生憍慢心,不生慳貪心,不生邪見心。是菩薩不生染心乃至不生邪見心故,終不生母人腹中,常得化生;從一佛國至一佛國,成就眾生、淨佛世界,乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不離諸佛。舍利弗!菩薩摩訶薩當作是行般若波羅蜜,當作是學般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc ,sắc không ,thị sắc sanh 、thành tựu bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ;thức ,thức không ,thị thức sanh 、thành tựu bất khả đắc 。nãi chí thật tế ,thật tế không ,thị thật tế sanh 、thành tựu bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,tiệm cận Tát bà nhã ,tiệm đắc thân thanh tịnh 、tâm thanh tịnh 、tướng thanh tịnh 。tiệm đắc thân thanh tịnh 、tâm thanh tịnh 、tướng thanh tịnh cố ,thị Bồ Tát bất sanh nhiễm tâm ,bất sanh sân tâm ,bất sanh si tâm ,bất sanh kiêu mạn tâm ,bất sanh xan tham tâm ,bất sanh tà kiến tâm 。thị Bồ Tát bất sanh nhiễm tâm nãi chí bất sanh tà kiến tâm cố ,chung bất sanh mẫu nhân phước trung ,thường đắc hóa sanh ;tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly chư Phật 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tác thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上來廣說般若波羅蜜,今須菩提何以作是言「菩薩摩訶薩應如是思惟:何者是般若波羅蜜」? thượng lai quảng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,kim Tu-bồ-đề hà dĩ tác thị ngôn 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị tư duy :hà giả thị Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 須菩提上來「謙讓門」說,次「不住門」說,今明般若波羅蜜體——何等是般若波羅蜜? Tu-bồ-đề thượng lai 「khiêm nhượng môn 」thuyết ,thứ 「bất trụ môn 」thuyết ,kim minh Bát-nhã Ba-la-mật thể ——hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật ? 「般若波羅蜜」者,是一切諸法實相,不可破,不可壞;若有佛、若無佛,常住諸法相、法位,非佛、非辟支佛、非菩薩、非聲聞、非天人所作,何況其餘小眾生! 「Bát-nhã Ba-la-mật 」giả ,thị nhất thiết chư pháp thật tướng ,bất khả phá ,bất khả hoại ;nhược hữu Phật 、nhược/nhã vô Phật ,thường trụ chư Pháp tướng 、pháp vị ,phi Phật 、phi Bích Chi Phật 、phi Bồ-tát 、phi Thanh văn 、phi Thiên Nhân sở tác ,hà huống kỳ dư tiểu chúng sanh ! 復次,常是一邊,斷滅是一邊——離是二邊行中道,是為般若波羅蜜。又復常無常、苦樂、空實、我無我等,亦如是。色法是一邊、無色法是一邊,可見法、不可見法,有對無對,有為無為,有漏無漏,世間出世間等諸二法,亦如是。 phục thứ ,thường thị nhất biên ,đoạn điệt thị nhất biên ——ly thị nhị biên hạnh/hành/hàng trung đạo ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật 。hựu phục thường vô thường 、khổ lạc/nhạc 、không thật 、ngã vô ngã đẳng ,diệc như thị 。sắc Pháp thị nhất biên 、vô sắc pháp thị nhất biên ,khả kiến Pháp 、bất khả kiến Pháp ,hữu đối vô đối ,hữu vi vô vi ,hữu lậu vô lậu ,thế gian xuất thế gian đẳng chư nhị Pháp ,diệc như thị 。 復次,無明是一邊,無明盡是一邊;乃至老死是一邊,老死盡是一邊;諸法有是一邊,諸法無是一邊——離是二邊行中道,是為般若波羅蜜。 phục thứ ,vô minh thị nhất biên ,vô minh tận thị nhất biên ;nãi chí lão tử thị nhất biên ,lão tử tận thị nhất biên ;chư pháp hữu thị nhất biên ,chư Pháp vô thị nhất biên ——ly thị nhị biên hạnh/hành/hàng trung đạo ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩是一邊,六波羅蜜是一邊;佛是一邊,菩提是一邊——離是二邊行中道,是為般若波羅蜜。 Bồ Tát thị nhất biên ,lục Ba la mật thị nhất biên ;Phật thị nhất biên ,Bồ-đề thị nhất biên ——ly thị nhị biên hạnh/hành/hàng trung đạo ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật 。 略說內六情是一邊,外六塵是一邊;離是二邊行中道,是名般若波羅蜜。 lược thuyết nội lục tình thị nhất biên ,ngoại lục trần thị nhất biên ;ly thị nhị biên hạnh/hành/hàng trung đạo ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 此般若波羅蜜是一邊,此非般若波羅蜜是一邊——離是二邊行中道,是名般若波羅蜜。如是等二門,廣說無量般若波羅蜜相。 thử Bát-nhã Ba-la-mật thị nhất biên ,thử phi Bát-nhã Ba-la-mật thị nhất biên ——ly thị nhị biên hạnh/hành/hàng trung đạo ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị đẳng nhị môn ,quảng thuyết vô lượng Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 復次,離有、離無、離非有非無,不墮愚癡而能行善道,是為般若波羅蜜。如是等三門,是般若波羅蜜相。 phục thứ ,ly hữu 、ly vô 、ly phi hữu phi vô ,bất đọa ngu si nhi năng hạnh/hành/hàng thiện đạo ,thị vi Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị đẳng tam môn ,thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 復次,須菩提此中自說:「是法無所有、不可得。」是般若波羅蜜空故無所有;常無常等諸觀,求覓無定相故不可得。 phục thứ ,Tu-bồ-đề thử trung tự thuyết :「thị pháp vô sở hữu 、bất khả đắc 。」thị Bát-nhã Ba-la-mật không cố vô sở hữu ;thường vô thường đẳng chư quán ,cầu mịch vô định tướng cố bất khả đắc 。 復次,「無所有」者,此中須菩提自說:「般若波羅蜜乃至五波羅蜜法無所有。」不可取、不可受、不可著故。 phục thứ ,「vô sở hữu 」giả ,thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí ngũ Ba-la-mật Pháp vô sở hữu 。」bất khả thủ 、bất khả thọ/thụ 、bất khả trước/trứ cố 。 復次,十八空故,是六波羅蜜無所有、不可得。譬如大風能破散諸雲,亦如大火燒乾草木,如金剛寶摧破大山,諸空亦如是能破諸法。 phục thứ ,thập bát không cố ,thị lục Ba la mật vô sở hữu 、bất khả đắc 。thí như Đại phong năng phá tán chư vân ,diệc như Đại hỏa thiêu kiền thảo mộc ,như Kim cương bảo tồi phá Đại sơn ,chư không diệc như thị năng phá chư Pháp 。 「何以故名般若波羅蜜」者,「般若」者(秦言智慧),一切諸智慧中最為第一,無上、無比、無等,更無勝者,窮盡到邊;如一切眾生中佛為第一,一切諸法中涅槃為第一,一切眾中比丘僧為第一。 「hà dĩ cố danh Bát-nhã Ba-la-mật 」giả ,「Bát-nhã 」giả (tần ngôn trí tuệ ),nhất thiết chư trí tuệ trung tối vi đệ nhất ,vô thượng 、vô bỉ 、vô đẳng ,cánh Vô thắng giả ,cùng tận đáo biên ;như nhất thiết chúng sanh trung Phật vi đệ nhất ,nhất thiết chư pháp trung Niết-Bàn vi đệ nhất ,nhất thiết chúng trung Tỳ-kheo tăng vi đệ nhất 。 問曰: vấn viết : 汝先說諸法實相是般若波羅蜜,所謂法位、法住,有佛、無佛常住不異;今何以說「諸智慧中般若波羅蜜第一,譬如諸法中涅槃為第一」? nhữ tiên thuyết chư pháp thật tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị pháp vị 、pháp trụ ,hữu Phật 、vô Phật thường trụ bất dị ;kim hà dĩ thuyết 「chư trí tuệ trung Bát-nhã Ba-la-mật đệ nhất ,thí như chư Pháp trung Niết-Bàn vi đệ nhất 」? 答曰: đáp viết : 世間法,或時因中說果,或時果中說因,無咎。如人日食數匹布,布不可食,從布因緣得食,是名因中說果;如見好畫而言好手,是名果中說因。因諸法實相生智慧,是則果中說因。 thế gian pháp ,hoặc thời nhân trung thuyết quả ,hoặc thời quả trung thuyết nhân ,vô cữu 。như nhân nhật thực/tự số thất bố ,bố bất khả thực ,tùng bố nhân duyên đắc thực/tự ,thị danh nhân trung thuyết quả ;như kiến hảo họa nhi ngôn hảo thủ ,thị danh quả trung thuyết nhân 。nhân chư pháp thật tướng sanh trí tuệ ,thị tắc quả trung thuyết nhân 。 復次,是菩薩入不二入法門,是時能直行此般若波羅蜜,不分別是因是果、是緣是知、是內是外、是此是彼等,所謂一相,無相。以是故不應難。 phục thứ ,thị Bồ Tát nhập bất nhị nhập Pháp môn ,Thị thời năng trực hạnh/hành/hàng thử Bát-nhã Ba-la-mật ,bất phân biệt thị nhân thị quả 、thị duyên thị tri 、thị nội thị ngoại 、thị thử thị bỉ đẳng ,sở vị nhất tướng ,vô tướng 。dĩ thị cố bất ưng nạn/nan 。 復次,世間三種智慧:一者、世俗巧便,博識文藝,仁智禮敬等;二者、離生智慧,所謂離欲界乃至無所有處;三者、出世間智慧,所謂離我及我所,諸漏盡聲聞、辟支佛智慧。般若波羅蜜為最殊勝,畢竟清淨、無所著故,為饒益一切眾生故。聲聞、辟支佛智慧,雖漏盡故清淨,無大慈悲,不能饒益一切故不如;何況世俗罪垢不淨、欺誑智慧!三種智慧不及是智慧故,名為般若波羅蜜。 phục thứ ,thế gian tam chủng trí tuệ :nhất giả 、thế tục xảo tiện ,bác thức văn nghệ ,nhân trí lễ kính đẳng ;nhị giả 、ly sanh trí tuệ ,sở vị ly dục giới nãi chí vô sở hữu xứ ;tam giả 、xuất thế gian trí tuệ ,sở vị ly ngã cập ngã sở ,chư lậu tận Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ 。Bát-nhã Ba-la-mật vi tối thù thắng ,tất cánh thanh tịnh 、vô sở trước cố ,vi nhiêu ích nhất thiết chúng sanh cố 。Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ ,tuy lậu tận cố thanh tịnh ,vô đại từ bi ,bất năng nhiêu ích nhất thiết cố bất như ;hà huống thế tục tội cấu bất tịnh 、khi cuống trí tuệ !tam chủng trí tuệ bất cập thị trí tuệ cố ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,是智慧為度一切眾生故、為得佛道故。是智慧相應受、想、行、識,及從智慧起身業、口業,及生、住等心不相應諸行,是諸法和合,名為波羅蜜。是諸波羅蜜中,智慧多故,名為般若波羅蜜;念、定等多故,名為禪波羅蜜;餘波羅蜜義亦如是。 phục thứ ,thị trí tuệ vi độ nhất thiết chúng sanh cố 、vi đắc Phật đạo cố 。thị trí tuệ tướng ứng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,cập tùng trí tuệ khởi thân nghiệp 、khẩu nghiệp ,cập sanh 、trụ/trú đẳng tâm bất tướng ứng chư hạnh ,thị chư Pháp hòa hợp ,danh vi Ba-la-mật 。thị chư Ba-la-mật trung ,trí tuệ đa cố ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật ;niệm 、định đẳng đa cố ,danh vi Thiền Ba-la-mật ;dư Ba-la-mật nghĩa diệc như thị 。 如是等種種無量因緣故,名為般若波羅蜜。 như thị đẳng chủng chủng vô lượng nhân duyên cố ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。 「是誰般若波羅蜜」者。 「thị thùy Bát-nhã Ba-la-mật 」giả 。 第一義中無知者、見者、得者,一切法無我、無我所相,諸法但空,因緣和合相續生。若爾!般若波羅蜜當屬誰? đệ nhất nghĩa trung vô tri giả 、kiến giả 、đắc giả ,nhất thiết pháp vô ngã 、vô ngã sở tướng ,chư Pháp đãn không ,nhân duyên hòa hợp tướng tục sanh 。nhược nhĩ !Bát-nhã Ba-la-mật đương chúc thùy ? 佛法有二種:一者、世諦,二者、第一義諦。為世諦故,般若波羅蜜屬菩薩。凡夫人法種種過罪,不清淨故,則不屬凡夫人。般若波羅蜜畢竟清淨,凡夫所不樂;如蠅樂處不淨,不好蓮花。凡夫人雖復離欲,有吾我心,著離欲法故,不樂般若波羅蜜。聲聞、辟支佛,雖欲樂般若波羅蜜,無深慈悲故,大厭世間,一心向涅槃,是故不能具足得般若波羅蜜。是般若波羅蜜,菩薩成佛時,轉名「一切種智」。以是故,般若不屬佛,不屬聲聞、辟支佛,不屬凡夫,但屬菩薩。 Phật Pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、thế đế ,nhị giả 、đệ nhất nghĩa đế 。vi thế đế cố ,Bát-nhã Ba-la-mật chúc Bồ Tát 。phàm phu nhân Pháp chủng chủng quá tội ,bất thanh tịnh cố ,tức bất chúc phàm phu nhân 。Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh thanh tịnh ,phàm phu sở bất lạc/nhạc ;như dăng lạc/nhạc xứ/xử bất tịnh ,bất hảo liên hoa 。phàm phu nhân tuy phục ly dục ,hữu ngô ngã tâm ,trước/trứ ly dục Pháp cố ,bất lạc/nhạc Bát-nhã Ba-la-mật 。Thanh văn 、Bích Chi Phật ,tuy dục lạc/nhạc Bát-nhã Ba-la-mật ,vô thâm từ bi cố ,Đại yếm thế gian ,nhất tâm hướng Niết-Bàn ,thị cố bất năng cụ túc đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát thành Phật thời ,chuyển danh 「nhất thiết chủng trí 」。dĩ thị cố ,Bát-nhã bất chúc Phật ,bất chúc Thanh văn 、Bích Chi Phật ,bất chúc phàm phu ,đãn chúc Bồ Tát 。 問曰: vấn viết : 此經中常說五眾在前、一切種智在後,今何以先說六波羅蜜? thử Kinh trung thường thuyết ngũ chúng tại tiền 、nhất thiết chủng trí tại hậu ,kim hà dĩ tiên thuyết lục Ba la mật ? 答曰: đáp viết : 舍利弗問須菩提無所有義解,五眾種種因緣觀,強令無所有,難解;般若波羅蜜即是無所有,易解。譬如水中月,易明其空;天上月,難令無所有。 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề vô sở hữu nghĩa giải ,ngũ chúng chủng chủng nhân duyên quán ,cường lệnh vô sở hữu ,nạn/nan giải ;Bát-nhã Ba-la-mật tức thị vô sở hữu ,dịch giải 。thí như thủy trung nguyệt ,dịch minh kỳ không ;Thiên thượng nguyệt ,nạn/nan lệnh vô sở hữu 。 五波羅蜜與般若波羅蜜同名、同事,是故續說五波羅蜜,然後續說五眾乃至一切種智無所有、不可得。 ngũ Ba-la-mật dữ Bát-nhã Ba-la-mật đồng danh 、đồng sự ,thị cố tục thuyết ngũ Ba-la-mật ,nhiên hậu tục thuyết ngũ chúng nãi chí nhất thiết chủng trí vô sở hữu 、bất khả đắc 。 菩薩入是門,觀諸法實相,不恐不怖者,當知是菩薩不離般若波羅蜜。「不離」者,常行般若波羅蜜不虛,必有果報。此中須菩提自說不離因緣,所謂「色離色性,色中無色相,虛誑無所有。」菩薩能如是知,不離實智慧;乃至實際亦如是。 Bồ Tát nhập thị môn ,quán chư pháp thật tướng ,bất khủng bất bố giả ,đương tri thị Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。「bất ly 」giả ,thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất hư ,tất hữu quả báo 。thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết bất ly nhân duyên ,sở vị 「sắc ly sắc tánh ,sắc trung vô sắc tướng ,hư cuống vô sở hữu 。」Bồ Tát năng như thị tri ,bất ly thật trí tuệ ;nãi chí thật tế diệc như thị 。 菩薩能行是無障礙道,得至薩婆若,一切法不生、不出故。 Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng thị vô chướng ngại đạo ,đắc chí Tát bà nhã ,nhất thiết pháp bất sanh 、bất xuất cố 。 舍利弗問須菩提:「云何一切法不生?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà nhất thiết pháp bất sanh ?」 須菩提答:「色,色相空,故色無生、無成就,乃至實際亦如是。」 Tu-bồ-đề đáp :「sắc ,sắc tướng không ,cố sắc vô sanh 、vô thành tựu ,nãi chí thật tế diệc như thị 。」 若菩薩能如是行,是清淨第一,無上無比故,漸近薩婆若;漸近薩婆若故,心不生邪見煩惱戲論,即時得心清淨;心清淨果報故,得身清淨;三十二相、八十隨形好,莊嚴其身。得三種清淨故,破諸虛誑取相之法,受法性生身,所謂常得化生,不處胞胎。 nhược/nhã Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị thanh tịnh đệ nhất ,vô thượng vô bỉ cố ,tiệm cận Tát bà nhã ;tiệm cận Tát bà nhã cố ,tâm bất sanh tà kiến phiền não hí luận ,tức thời đắc tâm thanh tịnh ;tâm thanh tịnh quả báo cố ,đắc thân thanh tịnh ;tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,trang nghiêm kỳ thân 。đắc tam chủng thanh tịnh cố ,phá chư hư cuống thủ tướng chi Pháp ,thọ/thụ pháp tánh sanh thân ,sở vị thường đắc hóa sanh ,bất xứ/xử bào thai 。 問曰: vấn viết : 若有力如此,何用化生,貪著其身而不取涅槃? nhược hữu lực như thử ,hà dụng hóa sanh ,tham trước kỳ thân nhi bất thủ Niết-Bàn ? 答曰: đáp viết : 有二事因緣故:以諸佛是眾生中寶,欲供養無厭故;有本願度眾生、淨佛世界未滿故。 hữu nhị sự nhân duyên cố :dĩ chư Phật thị chúng sanh trung bảo ,dục cúng dường vô yếm cố ;hữu bổn nguyện độ chúng sanh 、tịnh Phật thế giới vị mãn cố 。 是菩薩福德、方便力故,常不離諸佛。 thị Bồ Tát phước đức 、phương tiện lực cố ,thường bất ly chư Phật 。 大智度論釋行相品第十 Đại Trí Độ Luận thích hành tướng phẩm đệ thập 【經】 【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩無方便欲行般若波羅蜜,若行色為行相,若行受、想、行、識為行相;若色是常行為行相,若受、想、行、識是常行為行相;若色是無常行為行相,若受、想、行、識是無常行為行相;若色是樂行為行相,若受、想、行、識是樂行為行相;若色是苦行為行相,若受、想、行、識是苦行為行相;若色是有行為行相,若受、想、行、識是有行為行相;若色是空行為行相,若受、想、行、識是空行為行相;若色是我行為行相,若受、想、行、識是我行為行相;若色是無我行為行相,若受、想、行、識是無我行為行相;若色是離行為行相,若受、想、行、識是離行為行相;若色是寂滅行為行相,若受、想、行、識是寂滅行為行相。世尊!若菩薩摩訶薩無方便行四念處為行相,乃至十八不共法為行相。世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,作是念『我行般若波羅蜜有所得行』,亦是行相。世尊!若菩薩摩訶薩作是念『能如是行,是修行般若波羅蜜』,亦是行相。當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無方便!」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc vi hành tướng ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vi hành tướng ;nhược/nhã sắc thị thường hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị thường hạnh/hành/hàng vi hành tướng ;nhược/nhã sắc thị vô thường hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô thường hạnh/hành/hàng vi hành tướng ;nhược/nhã sắc thị lạc/nhạc hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị lạc/nhạc hạnh/hành/hàng vi hành tướng ;nhược/nhã sắc thị khổ hạnh vi hành tướng ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị khổ hạnh vi hành tướng ;nhược/nhã sắc thị hữu hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị hữu hạnh/hành/hàng vi hành tướng ;nhược/nhã sắc thị không hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị không hạnh/hành/hàng vi hành tướng ;nhược/nhã sắc thị ngã hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã hạnh/hành/hàng vi hành tướng ;nhược/nhã sắc thị vô ngã hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô ngã hạnh/hành/hàng vi hành tướng ;nhược/nhã sắc thị ly hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ly hạnh/hành/hàng vi hành tướng ;nhược/nhã sắc thị tịch diệt hạnh/hành/hàng vi hành tướng ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị tịch diệt hạnh/hành/hàng vi hành tướng 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ vi hành tướng ,nãi chí thập bát bất cộng pháp vi hành tướng 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tác thị niệm 『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu sở đắc hạnh/hành/hàng 』,diệc thị hành tướng 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm 『năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 』,diệc thị hành tướng 。đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện !」 須菩提語舍利弗:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,色受念妄解;若色受念妄解,為色故作行;若為色作行,不得離生老病死憂悲苦惱及後世苦。若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時無方便,眼受念妄解乃至意,色乃至法;眼識界乃至意識界,眼觸乃至意觸,眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受,四念處,乃至十八不共法受念妄解,為十八不共法故作行。若為作行,是菩薩不能得離生老病死、憂悲苦惱、及後世苦。如是菩薩尚不能得聲聞、辟支佛地證,何況得阿耨多羅三藐三菩提!無有是處。舍利弗!當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無方便。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,sắc thọ/thụ niệm vọng giải ;nhược/nhã sắc thọ/thụ niệm vọng giải ,vi sắc cố tác hạnh/hành/hàng ;nhược/nhã vi sắc tác hạnh/hành/hàng ,bất đắc ly sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não cập hậu thế khổ 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời vô phương tiện ,nhãn thọ/thụ niệm vọng giải nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp ;nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,nhãn xúc nãi chí ý xúc ,nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,tứ niệm xứ ,nãi chí thập bát bất cộng pháp thọ/thụ niệm vọng giải ,vi thập bát bất cộng pháp cố tác hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã vi tác hạnh/hành/hàng ,thị Bồ Tát bất năng đắc ly sanh lão bệnh tử 、ưu bi khổ não 、cập hậu thế khổ 。như thị Bồ Tát thượng bất năng đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật địa chứng ,hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !vô hữu thị xứ 。Xá-lợi-phất !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện 。」 舍利弗問須菩提:「云何當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu phương tiện ?」 須菩提語舍利弗:「若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜時,不行色,不行受、想、行、識;不行色相,不行受、想、行、識相;不行色、受、想、行、識常,不行色、受、想、行、識無常;不行色、受、想、行、識樂,不行色、受、想、行、識苦;不行色、受、想、行、識我,不行色、受、想、行、識無我;不行色、受、想、行、識空,不行色、受、想、行、識無相,不行色、受、想、行、識無作;不行色、受、想、行、識離,不行色、受、想、行、識寂滅。何以故?舍利弗!是色空為非色,離空無色,離色無空,色即是空,空即是色;受、想、行;識空為非識,離空無識,離識無空,空即是識,識即是空;乃至十八不共法空為非十八不共法,離空無十八不共法,離十八不共法無空,空即是十八不共法,十八不共法即是空。如是,舍利弗!當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便;是菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,能得阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,行亦不受,不行亦不受,行不行亦不受,非行非不行亦不受,不受亦不受。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất hạnh/hành sắc ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất hạnh/hành sắc tướng ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ;bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường ,bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ;bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lạc/nhạc ,bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ ;bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ngã ,bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô ngã ;bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tướng ,bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tác ;bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly ,bất hạnh/hành sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch diệt 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !thị sắc không vi phi sắc ,ly không vô sắc ,ly sắc vô không ,sắc tức thị không ,không tức thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ;thức không vi phi thức ,ly không vô thức ,ly thức vô không ,không tức thị thức ,thức tức thị không ;nãi chí thập bát bất cộng pháp không vi phi thập bát bất cộng pháp ,ly không vô thập bát bất cộng pháp ,ly thập bát bất cộng pháp vô không ,không tức thị thập bát bất cộng pháp ,thập bát bất cộng pháp tức thị không 。như thị ,Xá-lợi-phất !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu phương tiện ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hạnh/hành/hàng diệc bất thọ/thụ ,bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ ,hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ ,phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ ,bất thọ/thụ diệc bất thọ/thụ 。」 舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,何因緣故不受?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hà nhân duyên cố bất thọ/thụ ?」 須菩提言:「是般若波羅蜜自性不可得故不受。何以故?無所有性是般若波羅蜜。舍利弗!以是故,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,行亦不受,不行亦不受,行不行亦不受,非行非不行亦不受,不受亦不受。何以故?一切法性無所有,不隨諸法行,不受諸法相故;是名菩薩摩訶薩諸法無所受三昧廣大之用,不與聲聞、辟支佛共。是菩薩摩訶薩行是三昧不離,疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật tự tánh bất khả đắc cố bất thọ/thụ 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng diệc bất thọ/thụ ,bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ ,hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ ,phi hạnh/hành/hàng phi bất hạnh/hành diệc bất thọ/thụ ,bất thọ/thụ diệc bất thọ/thụ 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh vô sở hữu ,bất tùy chư Pháp hành ,bất thọ/thụ chư Pháp tướng cố ;thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Pháp vô sở thọ/thụ tam muội quảng đại chi dụng ,bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị tam muội bất ly ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 前品用「空門」破諸法;此品欲以「無相門」破諸法。若菩薩無方便觀色,則墮相中;墮相中故,失般若波羅蜜行。所以者何?以一切法空故,無相可取。 tiền phẩm dụng 「không môn 」phá chư Pháp ;thử phẩm dục dĩ 「vô tướng môn 」phá chư Pháp 。nhược/nhã Bồ Tát vô phương tiện quán sắc ,tức đọa tướng trung ;đọa tướng trung cố ,thất Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp không cố ,vô tướng khả thủ 。 問曰: vấn viết : 人知善惡果報,取果報相已,分別善、惡,善者取,惡者捨,是故行道;云何說諸法無相相? nhân tri thiện ác quả báo ,thủ quả báo tướng dĩ ,phân biệt thiện 、ác ,thiện giả thủ ,ác giả xả ,thị cố hành đạo ;vân hà thuyết chư Pháp vô tướng tướng ? 答曰: đáp viết : 取相者為初學者說,無相者為行道、住解脫門者說,不應以麁事為難!今行者取善相、破不善相,所謂取男女等相生諸煩惱因緣,後以無相相破善法相。若破不善而不破善相者,善即為患,生諸著故。以無相相破善法,無相亦自破。所以者何?無相,善法所攝故。譬如雹墮害穀,雹自消滅。 thủ tướng giả vi sơ học giả thuyết ,vô tướng giả vi hành đạo 、trụ/trú giải thoát môn giả thuyết ,bất ưng dĩ thô sự vi nạn/nan !kim hành giả thủ thiện tướng 、phá bất thiện tướng ,sở vị thủ nam nữ đẳng tướng sanh chư phiền não nhân duyên ,hậu dĩ vô tướng tướng phá thiện Pháp tướng 。nhược/nhã phá bất thiện nhi bất phá thiện tướng giả ,thiện tức vi hoạn ,sanh chư trứ cố 。dĩ vô tướng tướng phá thiện Pháp ,vô tướng diệc tự phá 。sở dĩ giả hà ?vô tướng ,thiện Pháp sở nhiếp cố 。thí như bạc đọa hại cốc ,bạc tự tiêu diệt 。 復次,一切法無相相為實。譬如身,不淨充滿,九孔常流,無有淨相;而人無明故,強以為淨,生煩惱,作諸罪。如小兒於不淨物中,取淨相以為樂;長者觀之而笑,知為虛妄。如是等種種取相,皆為虛妄。如頗梨珠,隨前色變,自無定色;諸法亦如是,無有定相,隨心為異,若常、無常等相。如以瞋心,見此人為弊;若瞋心休息,婬欲心生,見此人還復為好。若以憍慢心生,見此人以為卑賤;聞其有德,還生敬心。如是等有理而憎愛、無理而憎愛,皆是虛妄憶想;若除虛誑相,亦無空相、無相相、無作相,無所破故。 phục thứ ,nhất thiết pháp vô tướng tướng vi thật 。thí như thân ,bất tịnh sung mãn ,cửu khổng thường lưu ,vô hữu tịnh tướng ;nhi nhân vô minh cố ,cường dĩ vi tịnh ,sanh phiền não ,tác chư tội 。như tiểu nhi ư bất tịnh vật trung ,thủ tịnh tướng dĩ vi lạc/nhạc ;Trưởng-giả quán chi nhi tiếu ,tri vi hư vọng 。như thị đẳng chủng chủng thủ tướng ,giai vi hư vọng 。như pha-lê châu ,tùy tiền sắc biến ,tự vô định sắc ;chư Pháp diệc như thị ,vô hữu định tướng ,tùy tâm vi dị ,nhược/nhã thường 、vô thường đẳng tướng 。như dĩ sân tâm ,kiến thử nhân vi tệ ;nhược/nhã sân tâm hưu tức ,dâm dục tâm sanh ,kiến thử nhân hoàn phục vi hảo 。nhược/nhã dĩ kiêu mạn tâm sanh ,kiến thử nhân dĩ vi ti tiện ;văn kỳ hữu đức ,hoàn sanh kính tâm 。như thị đẳng hữu lý nhi tăng ái 、vô lý nhi tăng ái ,giai thị hư vọng ức tưởng ;nhược/nhã trừ hư cuống tướng ,diệc vô không tướng 、vô tướng tướng 、vô tác tướng ,vô sở phá cố 。 是色從種種因緣和合而有,譬如水沫,如幻、如夢;若菩薩於色中取一相,即失般若波羅蜜,色性是無相相故。受是色相已,見色散壞磨滅,謂是無常;若見和合少許時住,謂為常有。 thị sắc tùng chủng chủng nhân duyên hòa hợp nhi hữu ,thí như thủy mạt ,như huyễn 、như mộng ;nhược/nhã Bồ Tát ư sắc trung thủ nhất tướng ,tức thất Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc tánh thị vô tướng tướng cố 。thọ/thụ thị sắc tướng dĩ ,kiến sắc tán hoại ma diệt ,vị thị vô thường ;nhược/nhã kiến hòa hợp thiểu hứa thời trụ/trú ,vị vi thường hữu 。 常有二種:一者、若住百歲,千萬億歲,若一劫,若八萬劫,然後歸滅;二者、常住不壞。菩薩若邊、邪滅故,亦不復觀真實常;若觀常,知是久住故常,非是真實。若不滅邊、邪,觀色為真實常,作是念:草木零落還歸為土,但離合有時。是故說是菩薩無方便。 thường hữu nhị chủng :nhất giả 、nhược/nhã trụ/trú bách tuế ,thiên vạn ức tuế ,nhược/nhã nhất kiếp ,nhược/nhã bát vạn kiếp ,nhiên hậu quy diệt ;nhị giả 、thường trụ bất hoại 。Bồ Tát nhược/nhã biên 、tà diệt cố ,diệc bất phục quán chân thật thường ;nhược/nhã quán thường ,tri thị cửu trụ cố thường ,phi thị chân thật 。nhược/nhã bất diệt biên 、tà ,quán sắc vi chân thật thường ,tác thị niệm :thảo mộc linh lạc hoàn quy vi độ ,đãn ly hợp Hữu Thời 。thị cố thuyết thị Bồ Tát vô phương tiện 。 菩薩或觀色無常,無常亦有二種:一者、念念滅,一切有為法不過一念住;二者、相續法壞故名為無常,如人命盡,若火燒草木,如煎水消盡。若初發心菩薩行是相續,斷麁無常,心厭故;若久行菩薩,能觀諸法念念生滅無常。 Bồ Tát hoặc quán sắc vô thường ,vô thường diệc hữu nhị chủng :nhất giả 、niệm niệm diệt ,nhất thiết hữu vi pháp bất quá nhất niệm trụ ;nhị giả 、tướng tục Pháp hoại cố danh vi vô thường ,như nhân mạng tận ,nhược/nhã hỏa thiêu thảo mộc ,như tiên thủy tiêu tận 。nhược/nhã sơ phát tâm Bồ-tát hạnh/hành/hàng thị tướng tục ,đoạn thô vô thường ,tâm yếm cố ;nhược/nhã cửu hạnh/hành/hàng Bồ Tát ,năng quán chư Pháp niệm niệm sanh diệt vô thường 。 是二菩薩皆墮取相中。所以者何?是色常、無常相不可得,如先說。 thị nhị Bồ Tát giai đọa thủ tướng trung 。sở dĩ giả hà ?thị sắc thường 、vô thường tướng bất khả đắc ,như tiên thuyết 。 受、想、行、識亦如是。苦、樂、我、非我亦爾。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。khổ 、lạc/nhạc 、ngã 、phi ngã diệc nhĩ 。 問曰: vấn viết : 是五眾可作常、無常等觀,云何言「五眾是寂滅、遠離相」? thị ngũ chúng khả tác thường 、vô thường đẳng quán ,vân hà ngôn 「ngũ chúng thị tịch diệt 、viễn ly tướng 」? 答曰: đáp viết : 行者不見五眾常、無常相故,知是五眾離自相;若知五眾離自相,即是寂滅如涅槃。 hành giả bất kiến ngũ chúng thường 、vô thường tướng cố ,tri thị ngũ chúng ly tự tướng ;nhược/nhã tri ngũ chúng ly tự tướng ,tức thị tịch diệt như Niết-Bàn 。 問曰: vấn viết : 若爾者,初自無相,云何說言「無方便墮相中」? nhược nhĩ giả ,sơ tự vô tướng ,vân hà thuyết ngôn 「vô phương tiện đọa tướng trung 」? 答曰: đáp viết : 是菩薩根鈍,不自覺,心離五眾著,轉復著遠離寂滅,於無相中而生著。 thị Bồ Tát căn độn ,bất tự giác ,tâm ly ngũ chúng trước/trứ ,chuyển phục trước/trứ viễn ly tịch diệt ,ư vô tướng trung nhi sanh trước/trứ 。 三十七品乃至十八不共法,亦應如是隨義分別。 tam thập thất phẩm nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc ưng như thị tùy nghĩa phân biệt 。 若菩薩觀外諸法皆無相,言「我能作是觀」,以有我心殘故,亦墮相中。 nhược/nhã Bồ Tát quán ngoại chư Pháp giai vô tướng ,ngôn 「ngã năng tác thị quán 」,dĩ hữu ngã tâm tàn cố ,diệc đọa tướng trung 。 若菩薩能離此著相非道,行真淨無相智慧,作是念:「能如是內外清淨行,是為修行般若波羅蜜。」是人亦墮相中。所以者何?不可著而著、不可取而取故。是菩薩名為無方便,依止愛見、著善法故。 nhược/nhã Bồ Tát năng ly thử trước/trứ tướng phi đạo ,hạnh/hành/hàng chân tịnh vô tướng trí tuệ ,tác thị niệm :「năng như thị nội ngoại thanh tịnh hạnh ,thị vi tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。」thị nhân diệc đọa tướng trung 。sở dĩ giả hà ?bất khả trước/trứ nhi trước/trứ 、bất khả thủ nhi thủ cố 。thị Bồ Tát danh vi vô phương tiện ,y chỉ ái kiến 、trước/trứ thiện Pháp cố 。 是菩薩雖有福德,亦不得離老病死、憂悲苦惱;雜行道故,尚不能得小乘,何況大乘! thị Bồ Tát tuy hữu phước đức ,diệc bất đắc ly lão bệnh tử 、ưu bi khổ não ;tạp hành đạo cố ,thượng bất năng đắc Tiểu thừa ,hà huống Đại-Thừa ! 與上相違,名為有方便。於一切法不受不著,諸法和合因緣生,無自性故。 dữ thượng tướng vi ,danh vi hữu phương tiện 。ư nhất thiết Pháp bất thọ/thụ bất trước ,chư Pháp hòa hợp nhân duyên sanh ,vô tự tánh cố 。 問曰: vấn viết : 前說無受三昧,此說不受三昧,有何等異? tiền thuyết thị cố tam muội ,thử thuyết bất thọ tam muội ,hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 前者為空故,此為無相故。 tiền giả vi không cố ,thử vi vô tướng cố 。 「不遠離」者,常行不息不休,以大慈悲心故。 「bất viễn ly 」giả ,thường hạnh/hành/hàng bất tức bất hưu ,dĩ đại từ bi tâm cố 。 「疾得佛道」者,入是三昧無障礙故,所行智慧與佛相似,若無量阿僧祇劫應得,或時超一阿僧祇劫、百劫,乃至六十一劫;如弗沙佛讚歎,釋迦文佛超越九劫。 「tật đắc Phật đạo 」giả ,nhập thị tam muội vô chướng ngại cố ,sở hạnh trí tuệ dữ Phật tương tự ,nhược/nhã vô lượng a-tăng-kì kiếp ưng đắc ,hoặc thời siêu nhất a-tăng-kì kiếp 、bách kiếp ,nãi chí lục thập nhất kiếp ;như phất sa Phật tán thán ,Thích Ca văn Phật siêu việt cửu kiếp 。 【經】 【Kinh 】 舍利弗言:「但不離是三昧,令菩薩摩訶薩疾得阿耨多羅三藐三菩提,更有諸餘三昧?」 Xá-lợi-phất ngôn :「đãn bất ly thị tam muội ,lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,cánh hữu chư dư tam muội ?」 須菩提語舍利弗言:「更有諸餘三昧,菩薩摩訶薩行是三昧,疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「cánh hữu chư dư tam muội ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị tam muội ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 舍利弗言:「何等三昧,菩薩摩訶薩行是,疾得阿耨多羅三藐三菩提?」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng tam muội ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 須菩提言:「諸菩薩摩訶薩有三昧名首楞嚴,行是三昧,令菩薩摩訶薩疾得阿耨多羅三藐三菩提;有名寶印三昧、師子遊戲三昧、妙月三昧、月幢相三昧、諸法印三昧、觀頂三昧、畢法性三昧、畢幢相三昧、金剛三昧、入法印三昧、三昧王安立三昧、放光三昧、力進三昧、出生三昧、必入辯才三昧、入名字三昧、觀方三昧、陀羅尼印三昧、不忘三昧、攝諸法海印三昧、遍覆虛空三昧、金剛輪三昧、寶斷三昧、普照三昧、不求三昧、無處住三昧、無心三昧、淨燈三昧、無邊明三昧、能作明三昧、普遍明三昧、堅淨諸三昧三昧、無垢明三昧、作樂三昧、電光三昧、無盡三昧、威德三昧、離盡三昧、不動三昧、莊嚴三昧、日光三昧、月淨三昧、淨明三昧、能作明三昧、作行三昧、知相三昧、如金剛三昧、心住三昧、遍照三昧、安立三昧、寶頂三昧、妙法印三昧、法等三昧、生喜三昧、到法頂三昧、能散三昧、壞諸法處三昧、字等相三昧、離字三昧、斷緣三昧、不壞三昧、無種相三昧、無處行三昧、離闇三昧、無去三昧、不動三昧、度緣三昧、集諸功德三昧、住無心三昧、妙淨華三昧、覺意三昧、無量辯三昧、無等等三昧、度諸法三昧、分別諸法三昧、散疑三昧、無住處三昧、一相三昧、一性三昧、生行三昧、一行三昧、不一行三昧、妙行三昧、達一切有底散三昧、入言語三昧、離音聲字語三昧、然炬三昧、淨相三昧、破相三昧、一切種妙足三昧、不喜苦樂三昧、不盡行三昧、多陀羅尼三昧、攝諸邪正相三昧、滅憎愛三昧、逆順三昧、淨光三昧、堅固三昧、滿月淨光三昧、大莊嚴三昧、能照一切世三昧三昧等三昧、無諍行三昧、無住處樂三昧、如住定三昧、壞身衰三昧、壞語如虛空三昧、離著如虛空不染三昧。舍利弗!是菩薩摩訶薩行是諸三昧,疾得阿耨多羅三藐三菩提。復有無量阿僧祇三昧門、陀羅尼門,菩薩摩訶薩學是三昧門、陀羅尼門,疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tam muội danh Thủ Lăng Nghiêm ,hạnh/hành/hàng thị tam muội ,lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;hữu danh bảo ấn tam-muội 、Sư tử du hí tam-muội 、diệu nguyệt tam muội 、nguyệt tràng tướng tam muội 、chư pháp ấn tam muội 、quán đính tam muội 、tất pháp tánh tam muội 、tất tràng tướng tam muội 、Kim Cương tam muội 、nhập pháp ấn tam muội 、tam muội Vương an lập tam muội 、phóng quang tam muội 、lực tiến/tấn tam muội 、xuất sanh tam muội 、tất nhập biện tài tam muội 、nhập danh tự tam muội 、quán phương tam muội 、Đà-la-ni ấn tam muội 、bất vong tam muội 、nhiếp chư Pháp hải ấn tam muội 、biến phước hư không tam-muội 、Kim Cương luân tam muội 、bảo đoạn tam muội 、phổ chiếu tam muội 、bất cầu tam muội 、vô xứ trụ tam muội 、vô tâm tam muội 、tịnh đăng tam muội 、vô biên minh tam muội 、năng tác minh tam muội 、phổ biến minh tam muội 、kiên tịnh chư tam muội tam muội 、vô cấu minh tam muội 、tác lạc/nhạc tam muội 、điện quang tam muội 、vô tận tam muội 、uy đức tam muội 、ly tận tam muội 、bất động tam muội 、trang nghiêm tam muội 、nhật quang tam muội 、nguyệt tịnh tam muội 、tịnh minh tam muội 、năng tác minh tam muội 、tác hạnh/hành/hàng tam muội 、tri tướng tam muội 、như Kim Cương tam muội 、tâm trụ/trú tam muội 、biến chiếu tam muội 、an lập tam muội 、bảo đính tam muội 、diệu pháp ấn tam muội 、Pháp đẳng tam muội 、sanh hỉ tam muội 、đáo Pháp đính tam muội 、năng tán tam muội 、hoại chư Pháp xứ tam muội 、tự đẳng tướng tam muội 、ly tự tam muội 、đoạn duyên tam muội 、bất hoại tam muội 、vô chủng tướng tam muội 、vô xứ/xử hạnh/hành/hàng tam muội 、ly ám tam muội 、vô khứ tam muội 、bất động tam muội 、độ duyên tam muội 、tập chư công đức tam muội 、trụ/trú vô tâm tam muội 、diệu tịnh hoa tam muội 、giác ý tam muội 、vô lượng biện tam muội 、vô đẳng đẳng tam muội 、độ chư Pháp tam muội 、phân biệt chư Pháp tam muội 、tán nghi tam muội 、vô trụ xứ/xử tam muội 、nhất tướng tam muội 、nhất tánh tam muội 、sanh hạnh/hành/hàng tam muội 、nhất hạnh tam-muội 、bất nhất hạnh tam-muội 、diệu hạnh/hành/hàng tam muội 、đạt nhất thiết hữu để tán tam muội 、nhập ngôn ngữ tam muội 、ly âm thanh tự ngữ tam muội 、nhiên cự tam muội 、tịnh tướng tam muội 、phá tướng tam muội 、nhất thiết chủng diệu túc tam muội 、bất hỉ khổ lạc/nhạc tam muội 、bất tận hạnh/hành/hàng tam muội 、đa Đà-la-ni tam muội 、nhiếp chư tà chánh tướng tam muội 、diệt tăng ái tam muội 、nghịch thuận tam muội 、Tịnh Quang tam muội 、kiên cố tam muội 、mãn nguyệt Tịnh Quang tam muội 、đại trang nghiêm tam muội 、năng chiếu nhất thiết thế tam muội tam muội đẳng tam muội 、vô tránh hạnh/hành/hàng tam muội 、vô trụ xứ/xử lạc/nhạc tam muội 、như trụ định tam muội 、hoại thân suy tam muội 、hoại ngữ như hư không tam muội 、ly trước/trứ như hư không bất nhiễm tam muội 。Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị chư tam muội ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phục hưũ vô lượng a-tăng-kì tam muội môn 、đà-la-ni môn ,Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị tam muội môn 、đà-la-ni môn ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 慧命須菩提隨佛心言:「當知是菩薩摩訶薩行是諸三昧者,以為過去諸佛所授記,今現在十方諸佛亦授是菩薩記。是菩薩不見是諸三昧,亦不念是三昧;亦不念:『我當入是三昧,我今入是三昧,我已入是三昧。』是菩薩摩訶薩都無分別念。」 tuệ mạng Tu-bồ-đề tùy Phật tâm ngôn :「đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị chư tam muội giả ,dĩ vi quá khứ chư Phật sở thọ kí ,kim hiện tại thập phương chư Phật diệc thọ/thụ thị Bồ Tát kí 。thị Bồ Tát bất kiến thị chư tam muội ,diệc bất niệm thị tam muội ;diệc bất niệm :『ngã đương nhập thị tam muội ,ngã kim nhập thị tam muội ,ngã dĩ nhập thị tam muội 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô phân biệt niệm 。」 舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩住是諸三昧已,從過去佛授記耶?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị chư tam muội dĩ ,tùng quá khứ Phật thọ kí da ?」 須菩提報言:「不也!舍利弗!何以故?般若波羅蜜不異諸三昧,諸三昧不異般若波羅蜜;菩薩不異般若波羅蜜及三昧,般若波羅蜜及三昧不異菩薩;般若波羅蜜即是三昧,三昧即是般若波羅蜜;菩薩即是般若波羅蜜及三昧,般若波羅蜜及三昧即是菩薩。」 Tu-bồ-đề báo ngôn :「bất dã !Xá-lợi-phất !hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất dị chư tam muội ,chư tam muội bất dị Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ Tát bất dị Bát-nhã Ba-la-mật cập tam muội ,Bát-nhã Ba-la-mật cập tam muội bất dị Bồ Tát ;Bát-nhã Ba-la-mật tức thị tam muội ,tam muội tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ Tát tức thị Bát-nhã Ba-la-mật cập tam muội ,Bát-nhã Ba-la-mật cập tam muội tức thị Bồ Tát 。」 舍利弗語須菩提:「若三昧不異菩薩,菩薩不異三昧,三昧即是菩薩,菩薩即是三昧,菩薩云何知一切諸法等三昧?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tam muội bất dị Bồ Tát ,Bồ Tát bất dị tam muội ,tam muội tức thị Bồ Tát ,Bồ Tát tức thị tam muội ,Bồ Tát vân hà tri nhất thiết chư pháp đẳng tam muội ?」 須菩提言:「若菩薩入是三昧,是時不作是念:『我以是法入是三昧。』以是因緣故,舍利弗!是菩薩於諸三昧不知不念。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát nhập thị tam muội ,Thị thời bất tác thị niệm :『ngã dĩ thị pháp nhập thị tam muội 。』dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !thị Bồ Tát ư chư tam muội bất tri bất niệm 。」 舍利弗言:「何以故不知不念?」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà dĩ cố bất tri bất niệm ?」 須菩提言:「諸三昧無所有故,是故菩薩不知不念。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư tam muội vô sở hữu cố ,thị cố Bồ Tát bất tri bất niệm 。」 爾時,佛讚言:「善哉!善哉!須菩提!如我說汝行無諍三昧第一,與此義相應。菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜;四念處乃至十八不共法,亦應如是學!」 nhĩ thời ,Phật tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Tu-bồ-đề !như ngã thuyết nhữ hạnh/hành/hàng vô tránh tam muội đệ nhất ,dữ thử nghĩa tướng ứng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ;tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc ưng như thị học !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 如佛說涅槃一道,所謂空、無相、無作,舍利弗何以更問「有餘三昧令菩薩疾得佛不」? như Phật thuyết Niết-Bàn nhất đạo ,sở vị không 、vô tướng 、vô tác ,Xá-lợi-phất hà dĩ cánh vấn 「hữu dư tam muội lệnh Bồ Tát tật đắc Phật bất 」? 答曰: đáp viết : 未近涅槃時,多有餘道;近涅槃時,惟有一道:空、無相、無作;諸餘三昧,皆入此三解脫門。譬如大城,多有諸門,皆得入城;又如眾川萬流皆歸於海。 vị cận Niết-Bàn thời ,đa hữu dư đạo ;cận Niết-Bàn thời ,duy hữu nhất đạo :không 、vô tướng 、vô tác ;chư dư tam muội ,giai nhập thử tam giải thoát môn 。thí như đại thành ,đa hữu chư môn ,giai đắc nhập thành ;hựu như chúng xuyên vạn lưu giai quy ư hải 。 何等餘三昧?所謂首楞嚴三昧等諸三昧,〈摩訶衍品〉中佛自說;有深難解者,彼中當說。 hà đẳng dư tam muội ?sở vị Thủ Lăng Nghiêm tam muội đẳng chư tam muội ,〈Ma-ha-diễn phẩm 〉trung Phật tự thuyết ;hữu thâm nạn/nan giải giả ,bỉ trung đương thuyết 。 若菩薩能行是百八三昧等諸陀羅尼門,十方諸佛皆與授記。所以者何?是菩薩雖得是諸三昧,實無諸憶想分別我心故,亦不作是念:「我當入是三昧,今入、已入,我當住是三昧,是我三昧。」以是心清淨微妙法不著故,諸佛授記。 nhược/nhã Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng thị bách bát tam muội đẳng chư đà-la-ni môn ,thập phương chư Phật giai dữ thọ kí 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát tuy đắc thị chư tam muội ,thật vô chư ức tưởng phân biệt ngã tâm cố ,diệc bất tác thị niệm :「ngã đương nhập thị tam muội ,kim nhập 、dĩ nhập ,ngã đương trụ/trú thị tam muội ,thị ngã tam muội 。」dĩ thị tâm thanh tịnh vi diệu Pháp bất trước cố ,chư Phật thọ kí 。 爾時,舍利弗還以空智慧難須菩提言:「菩薩住是三昧,取是三昧相,得授記耶?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất hoàn dĩ không trí tuệ nạn/nan Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-tát trụ thị tam muội ,thủ thị tam muội tướng ,đắc thọ kí da ?」 須菩提言:「不也!何以故?三事不異故:般若不異三昧,三昧不異般若;般若不異菩薩、三昧,菩薩、三昧不異般若;般若、三昧即是菩薩,菩薩即是般若、三昧。若三昧、菩薩異者,諸佛授其記;不異故,無授記。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !hà dĩ cố ?tam sự bất dị cố :Bát-nhã bất dị tam muội ,tam muội bất dị Bát-nhã ;Bát-nhã bất dị Bồ Tát 、tam muội ,Bồ Tát 、tam muội bất dị Bát-nhã ;Bát-nhã 、tam muội tức thị Bồ Tát ,Bồ Tát tức thị Bát-nhã 、tam muội 。nhược/nhã tam muội 、Bồ Tát dị giả ,chư Phật thọ/thụ kỳ kí ;bất dị cố ,vô thọ kí 。」 舍利弗復問:「若爾者,三昧及一切法平等不異?」 Xá-lợi-phất phục vấn :「nhược nhĩ giả ,tam muội cập nhất thiết pháp bình đẳng bất dị ?」 須菩提言:「諸菩薩有諸法等三昧,入是三昧中,諸法無異。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Bồ-tát hữu chư Pháp đẳng tam muội ,nhập thị tam muội trung ,chư Pháp vô dị 。」 復次,如先說:於諸三昧不作憶想分別覺與不覺,諸三昧自性無所有故,菩薩不知不念。 phục thứ ,như tiên thuyết :ư chư tam muội bất tác ức tưởng phân biệt giác dữ bất giác ,chư tam muội tự tánh vô sở hữu cố ,Bồ Tát bất tri bất niệm 。 佛以須菩提自未得是三昧,而善說菩薩微妙三昧、陀羅尼,般若波羅蜜中不念不著,是故讚言:「善哉!我說汝得無諍三昧第一,如我所讚不虛。」 Phật dĩ Tu-bồ-đề tự vị đắc thị tam muội ,nhi thiện thuyết Bồ Tát vi diệu tam muội 、Đà-la-ni ,Bát-nhã Ba-la-mật trung bất niệm bất trước ,thị cố tán ngôn :「Thiện tai !ngã thuyết nhữ đắc vô tránh tam muội đệ nhất ,như ngã sở tán bất hư 。」 【經】 【Kinh 】 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩如是學,為學般若波羅蜜耶?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩如是學,為學般若波羅蜜,是法不可得故;乃至學檀波羅蜜,是法亦不可得故;學四念處乃至學十八不共法,是法不可得故。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,vi học Bát-nhã Ba-la-mật ,thị pháp bất khả đắc cố ;nãi chí học đàn ba-la-mật ,thị pháp diệc bất khả đắc cố ;học tứ niệm xứ nãi chí học thập bát bất cộng pháp ,thị pháp bất khả đắc cố 。」 舍利弗白佛言:「世尊!如是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,是法不可得耶?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,thị pháp bất khả đắc da ?」 佛言:「如是!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,是法不可得。」 Phật ngôn :「như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,thị pháp bất khả đắc 。」 舍利弗言:「世尊!何等法不可得?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp bất khả đắc ?」 佛言:「我不可得,乃至知者、見者不可得,畢竟淨故。五陰不可得,十二入不可得,十八界不可得,畢竟淨故。無明不可得,畢竟淨故;乃至老死不可得,畢竟淨故。苦諦不可得,畢竟淨故;集、滅、道諦不可得,畢竟淨故。欲界不可得,畢竟淨故;色界、無色界不可得,畢竟淨故。四念處不可得,畢竟淨故;乃至十八不共法不可得,畢竟淨故。六波羅蜜不可得,畢竟淨故。須陀洹不可得,畢竟淨故;斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛不可得,畢竟淨故。菩薩不可得,畢竟淨故;佛不可得,畢竟淨故。」 Phật ngôn :「ngã bất khả đắc ,nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。ngũ uẩn bất khả đắc ,thập nhị nhập bất khả đắc ,thập bát giới bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。vô minh bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố ;nãi chí lão tử bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。khổ đế bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố ;tập 、diệt 、đạo đế bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。dục giới bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố ;sắc giới 、vô sắc giới bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。tứ niệm xứ bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố ;nãi chí thập bát bất cộng pháp bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。lục Ba la mật bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。Tu đà Hoàn bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố ;Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。Bồ Tát bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố ;Phật bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗白佛言:「世尊!何等是畢竟淨?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị tất cánh tịnh ?」 佛言:「不出、不生,無得、無作,是名畢竟淨。」 Phật ngôn :「bất xuất 、bất sanh ,vô đắc 、vô tác ,thị danh tất cánh tịnh 。」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若如是學,為學何等法?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã như thị học ,vi học hà đẳng Pháp ?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩如是學,於諸法無所學。何以故?舍利弗!諸法相不如凡夫所著。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,ư chư Pháp vô sở học 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !chư Pháp tướng bất như phàm phu sở trước/trứ 。」 舍利弗白佛言:「世尊!諸法實相云何有?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư pháp thật tướng vân hà hữu ?」 佛言:「諸法無所有,如是有;如是無所有,是事不知,名為無明。」 Phật ngôn :「chư Pháp vô sở hữu ,như thị hữu ;như thị vô sở hữu ,thị sự bất tri ,danh vi vô minh 。」 舍利弗白佛言:「世尊!何等無所有,是事不知,名為無明?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vô sở hữu ,thị sự bất tri ,danh vi vô minh ?」 佛告舍利弗:「色、受、想、行、識無所有,內空乃至無法有法空故;四念處乃至十八不共法無所有,內空乃至無法有法空故。是中凡夫以無明力渴愛故,妄見分別,說是無明。是凡夫為二邊所縛,是人不知不見諸法無所有,而憶想分別著色乃至十八不共法;是人著故,於無所有法而作識知見,是凡夫不知不見。何等不知不見?不知不見色,乃至十八不共法亦不知不見,以是故墮凡夫數,如小兒。是人不出。於何不出?不出欲界,不出色界,不出無色界;聲聞、辟支佛法中不出。是人亦不信。不信何等?不信色空,乃至不信十八不共法空。是人不住。不住何等?不住檀波羅蜜,乃至不住般若波羅蜜;不住阿毘跋致地,乃至不住十八不共法。以是因緣故,名為凡夫,如小兒,亦名著者。何等為著?著色乃至識,著眼入乃至意入,著眼界乃至意識界,著婬怒癡、著諸邪見,著四念處乃至著佛道。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố ;tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp vô sở hữu ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố 。thị trung phàm phu dĩ vô minh lực khát ái cố ,vọng kiến phân biệt ,thuyết thị vô minh 。thị phàm phu vi nhị biên sở phược ,thị nhân bất tri bất kiến chư Pháp vô sở hữu ,nhi ức tưởng phân biệt trước/trứ sắc nãi chí thập bát bất cộng pháp ;thị nhân trước/trứ cố ,ư vô sở hữu Pháp nhi tác thức tri kiến ,thị phàm phu bất tri bất kiến 。hà đẳng bất tri bất kiến ?bất tri bất kiến sắc ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất tri bất kiến ,dĩ thị cố đọa phàm phu số ,như tiểu nhi 。thị nhân bất xuất 。ư hà bất xuất ?bất xuất dục giới ,bất xuất sắc giới ,bất xuất vô sắc giới ;Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp trung bất xuất 。thị nhân diệc bất tín 。bất tín hà đẳng ?bất tín sắc không ,nãi chí bất tín thập bát bất cộng pháp không 。thị nhân bất trụ 。bất trụ hà đẳng ?bất trụ đàn ba-la-mật ,nãi chí bất trụ Bát-nhã Ba-la-mật ;bất trụ A-tỳ-bạt trí địa ,nãi chí bất trụ thập bát bất cộng pháp 。dĩ thị nhân duyên cố ,danh vi phàm phu ,như tiểu nhi ,diệc danh trước/trứ giả 。hà đẳng vi trước/trứ ?trước/trứ sắc nãi chí thức ,trước/trứ nhãn nhập nãi chí ý nhập ,trước/trứ nhãn giới nãi chí ý thức giới ,trước/trứ dâm nộ si 、trước/trứ chư tà kiến ,trước/trứ tứ niệm xứ nãi chí trước/trứ Phật đạo 。」 舍利弗白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩作如是學,亦不學般若波羅蜜,不得薩婆若?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị học ,diệc bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Tát bà nhã ?」 佛語舍利弗:「菩薩摩訶薩作如是學,亦不學般若波羅蜜,不得薩婆若。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị học ,diệc bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Tát bà nhã 。」 舍利弗白佛言:「世尊!何以故菩薩摩訶薩亦不學般若波羅蜜,不得薩婆若?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Tát bà nhã ?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩無方便故,想念分別,著般若波羅蜜,著禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,乃至十八不共法、一切種智,隨念分別著。以是因緣故,菩薩摩訶薩如是學,亦不學般若波羅蜜,不得薩婆若。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện cố ,tưởng niệm phân biệt ,trước/trứ Bát-nhã Ba-la-mật ,trước/trứ Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,nãi chí thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết chủng trí ,tùy niệm phân biệt trước/trứ 。dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,diệc bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Tát bà nhã 。」 舍利弗白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩如是學,亦不學般若波羅蜜,不得薩婆若?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,diệc bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Tát bà nhã ?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩如是學,不學般若波羅蜜,不得薩婆若。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Tát bà nhã 。」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩今云何應學般若波羅蜜,得薩婆若?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát kim vân hà ưng học Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc Tát bà nhã ?」 佛告舍利弗言:「若菩薩摩訶薩學般若波羅蜜時,不見般若波羅蜜。舍利弗!菩薩摩訶薩如是學,學般若波羅蜜,得薩婆若,以不可得故。」 Phật cáo Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,học Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc Tát bà nhã ,dĩ ất khả đắc cố 。」 舍利弗白佛言:「世尊!云何名不可得?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh bất khả đắc ?」 佛言:「諸法內空乃至無法有法空故。」 Phật ngôn :「chư Pháp nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 舍利弗上問:「但無受三昧疾得佛,更有餘三昧?」 Xá-lợi-phất thượng vấn :「đãn thị cố tam muội tật đắc Phật ,cánh hữu dư tam muội ?」 須菩提說:「更有餘三昧疾得佛。是菩薩不念、不著是三昧,過去、現在諸佛授記。」 Tu-bồ-đề thuyết :「cánh hữu dư tam muội tật đắc Phật 。thị Bồ Tát bất niệm 、bất trước thị tam muội ,quá khứ 、hiện tại chư Phật thọ kí 。」 佛讚言:「善哉!菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜乃至一切佛法。」 Phật tán ngôn :「Thiện tai !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí nhất thiết Phật Pháp 。」 是時,舍利弗作是念:「般若波羅蜜是空相,諸三昧種種分別相,云何學諸三昧是為學般若波羅蜜?」是故問。 Thị thời ,Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Bát-nhã Ba-la-mật thị không tướng ,chư tam muội chủng chủng phân biệt tướng ,vân hà học chư tam muội thị vi học Bát-nhã Ba-la-mật ?」thị cố vấn 。 佛答舍利弗:「如是學般若波羅蜜,皆以不可得故。」以般若波羅蜜氣分相皆在諸三昧中,能如是學,是為學般若波羅蜜。乃至十八不共法。佛即可之。 Phật đáp Xá-lợi-phất :「như thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,giai dĩ ất khả đắc cố 。」dĩ át-nhã Ba-la-mật khí phần tướng giai tại chư tam muội trung ,năng như thị học ,thị vi học Bát-nhã Ba-la-mật 。nãi chí thập bát bất cộng pháp 。Phật tức khả chi 。 舍利弗復問:「何等法不可得?」 Xá-lợi-phất phục vấn :「hà đẳng Pháp bất khả đắc ?」 佛此中自說:「眾生空故,畢竟清淨故,我不可得,乃至知者、見者、須陀洹乃至佛不可得。法空故,畢竟清淨故,五眾不可得,乃至十八不共法不可得。」 Phật thử trung tự thuyết :「chúng sanh không cố ,tất cánh thanh tịnh cố ,ngã bất khả đắc ,nãi chí tri giả 、kiến giả 、Tu đà Hoàn nãi chí Phật bất khả đắc 。pháp không cố ,tất cánh thanh tịnh cố ,ngũ chúng bất khả đắc ,nãi chí thập bát bất cộng pháp bất khả đắc 。」 「畢竟清淨」者,「不出不生、不得不作」等。 「tất cánh thanh tịnh 」giả ,「bất xuất bất sanh 、bất đắc bất tác 」đẳng 。 因邊不起故,名為「不出」;緣邊不起故,名為「不生」。定生相不可得故,名為「不出不生」。 nhân biên bất khởi cố ,danh vi 「bất xuất 」;duyên biên bất khởi cố ,danh vi 「bất sanh 」。định sanh tướng bất khả đắc cố ,danh vi 「bất xuất bất sanh 」。 不出不生故,名「不可得」;不可得故,名「無作無起」。 bất xuất bất sanh cố ,danh 「bất khả đắc 」;bất khả đắc cố ,danh 「vô tác vô khởi 」。 是起作法,皆是虛誑;離如是相,名「畢竟清淨」。 thị khởi tác pháp ,giai thị hư cuống ;ly như thị tướng ,danh 「tất cánh thanh tịnh 」。 舍利弗問佛:「菩薩能如是行畢竟真淨道,為學何法?為得何法?」 Xá-lợi-phất vấn Phật :「Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng tất cánh chân tịnh đạo ,vi học hà Pháp ?vi đắc hà Pháp ?」 佛答:「能如是學,為無所學、無所得。」 Phật đáp :「năng như thị học ,vi vô sở học 、vô sở đắc 。」 問曰: vấn viết : 菩薩用是畢竟空學六波羅蜜乃至十八不共法,云何言「無法可學」? Bồ Tát dụng thị tất cánh không học lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,vân hà ngôn 「vô Pháp khả học 」? 答曰: đáp viết : 此中佛自說:「諸法不如凡夫所著。」凡夫人心有無明、邪見等結使,所聞、所見、所知,皆異法相;乃至聞佛說法,於聖道中、果報中皆著,污染於道。 thử trung Phật tự thuyết :「chư Pháp bất như phàm phu sở trước/trứ 。」phàm phu nhân tâm hữu vô minh 、tà kiến đẳng kết/kiết sử ,sở văn 、sở kiến 、sở tri ,giai dị Pháp tướng ;nãi chí văn Phật thuyết Pháp ,ư Thánh đạo trung 、quả báo trung giai trước/trứ ,ô nhiễm ư đạo 。 舍利弗白佛言:「若凡夫人所見皆是不實,今是諸法云何有?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「nhược/nhã phàm phu nhân sở kiến giai thị bất thật ,kim thị chư Pháp vân hà hữu ?」 佛言:「諸法無所有,凡夫人於無所有處亦以為有。」 Phật ngôn :「chư Pháp vô sở hữu ,phàm phu nhân ư vô sở hữu xứ diệc dĩ vi hữu 。」 所以者何?是凡夫人離無明、邪見不能有所觀,以是故說:著無所有故,名為無明;譬如空拳以誑小兒,小兒著故,謂以為有。 sở dĩ giả hà ?thị phàm phu nhân ly vô minh 、tà kiến bất năng hữu sở quán ,dĩ thị cố thuyết :trước/trứ vô sở hữu cố ,danh vi vô minh ;thí như không quyền dĩ cuống tiểu nhi ,tiểu nhi trước/trứ cố ,vị dĩ vi hữu 。 舍利弗問佛:「何等法無所有,著故名無明?」 Xá-lợi-phất vấn Phật :「hà đẳng Pháp vô sở hữu ,trước/trứ cố danh vô minh ?」 佛答:「色乃至十八不共法。」是中無明、愛故,憶想分別:是明、是無明,墮有邊、無邊,失智慧明;失智慧明故,不見、不知色畢竟空、無所有相,自生憶想分別而著,乃至識眾、十二入、十八界、十二因緣;或聞善法,所謂六波羅蜜乃至十八不共法,亦如世間法,憶想分別著聖法亦如是。以是故,名墮凡夫數,如小兒,為人輕笑。如人以指示月,愚者但看指,不看月;智者輕笑言:「汝何不得示者意!指為知月因緣,而更看指不知月。」諸佛賢聖為凡夫人說法,而凡夫著音聲語言,不取聖人意,不得實義;不得實義故,還於實中生著。 Phật đáp :「sắc nãi chí thập bát bất cộng pháp 。」thị trung vô minh 、ái cố ,ức tưởng phân biệt :thị minh 、thị vô minh ,đọa hữu biên 、vô biên ,thất trí tuệ minh ;thất trí tuệ minh cố ,bất kiến 、bất tri sắc tất cánh không 、vô sở hữu tướng ,tự sanh ức tưởng phân biệt nhi trước/trứ ,nãi chí thức chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên ;hoặc văn thiện Pháp ,sở vị lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc như thế gian pháp ,ức tưởng phân biệt trước/trứ thánh pháp diệc như thị 。dĩ thị cố ,danh đọa phàm phu số ,như tiểu nhi ,vi nhân khinh tiếu 。như nhân dĩ chỉ thị nguyệt ,ngu giả đãn khán chỉ ,bất khán nguyệt ;trí giả khinh tiếu ngôn :「nhữ hà bất đắc thị giả ý !chỉ vi tri nguyệt nhân duyên ,nhi cánh khán chỉ bất tri nguyệt 。」chư Phật hiền Thánh vi phàm phu nhân thuyết Pháp ,nhi phàm phu trước/trứ âm thanh ngữ ngôn ,bất thủ Thánh nhân ý ,bất đắc thật nghĩa ;bất đắc thật nghĩa cố ,hoàn ư thật trung sanh trước/trứ 。 佛今說凡夫所失,故言「不能過三界,亦不能離二乘」。 Phật kim thuyết phàm phu sở thất ,cố ngôn 「bất năng quá/qua tam giới ,diệc bất năng ly nhị thừa 」。 不得聖人意故,聞說諸法空而不信,不信故不行、不住六波羅蜜乃至十八不共法。 bất đắc Thánh nhân ý cố ,văn thuyết chư pháp không nhi bất tín ,bất tín cố bất hạnh/hành 、bất trụ lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 以失如是功德故,名為「凡夫小兒」。是小兒著五眾、十二入、十八界、三毒諸煩惱,乃至六波羅蜜、十八不共法、阿耨多羅三藐三菩提皆著,是故名為「著者」。 dĩ thất như thị công đức cố ,danh vi 「phàm phu tiểu nhi 」。thị tiểu nhi trước/trứ ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、tam độc chư phiền não ,nãi chí lục Ba la mật 、thập bát bất cộng pháp 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giai trước/trứ ,thị cố danh vi 「trước/trứ giả 」。 舍利弗問:「若菩薩如是行,是名不行般若波羅蜜?不行般若波羅蜜,不得薩婆若?」 Xá-lợi-phất vấn :「nhược/nhã Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,thị danh bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ?bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Tát bà nhã ?」 佛可舍利弗言:「如是!如是!」 Phật khả Xá-lợi-phất ngôn :「như thị !như thị !」 即為說因緣,所謂新行菩薩無方便力,聞是般若波羅蜜,憶想分別尋求欲取,作是念:「我捨世間樂,復不能得般若波羅蜜,是為兩失!」專求欲得。或謂說空是般若波羅蜜,或說空亦空是般若波羅蜜,或說諸法如實相是般若波羅蜜;如是用六十二見、九十八使煩惱心,著是般若波羅蜜,乃至一切種智亦如是。以是著心學諸法,不能得薩婆若。 tức vi thuyết nhân duyên ,sở vị tân hạnh/hành/hàng Bồ Tát vô phương tiện lực ,văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ức tưởng phân biệt tầm cầu dục thủ ,tác thị niệm :「ngã xả thế gian lạc/nhạc ,phục bất năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi lượng (lưỡng) thất !」chuyên cầu dục đắc 。hoặc vị thuyết không thị Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc thuyết không diệc không thị Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc thuyết chư Pháp như thật tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật ;như thị dụng lục thập nhị kiến 、cửu thập bát sử phiền não tâm ,trước/trứ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。dĩ thị trước tâm học chư Pháp ,bất năng đắc Tát bà nhã 。 與此相違者,能行般若波羅蜜,亦能得薩婆若,所謂不見般若波羅蜜,不見行者,不見緣法,不見亦不見。 dữ thử tướng vi giả ,năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc năng đắc Tát bà nhã ,sở vị bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến hành giả ,bất kiến duyên pháp ,bất kiến diệc bất kiến 。 舍利弗更問不見因緣。 Xá-lợi-phất cánh vấn bất kiến nhân duyên 。 佛答:是菩薩入十八空故不見,非以無智故不見。 Phật đáp :thị Bồ Tát nhập thập bát không cố bất kiến ,phi dĩ vô trí cố bất kiến 。 大智度論卷第四十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập tam 大智度論釋幻人無作品第十一(卷第四十四) Đại Trí Độ Luận thích huyễn nhân vô tác phẩm đệ thập nhất (quyển đệ tứ thập tứ ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國鳩摩羅什奉 詔譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Cưu-ma La-thập phụng  chiếu dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊!若當有人問言:『幻人學般若波羅蜜,當得薩婆若不?幻人學禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,學四念處乃至十八不共法及一切種智,得薩婆若不?』我當云何答?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã đương hữu nhân vấn ngôn :『huyễn nhân học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc Tát bà nhã bất ?huyễn nhân học Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,học tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp cập nhất thiết chủng trí ,đắc Tát bà nhã bất ?』ngã đương vân hà đáp ?」 佛告須菩提:「我還問汝,隨汝意答我。須菩提!於汝意云何?色與幻有異不?受、想、行、識與幻有異不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã hoàn vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp ngã 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?sắc dữ huyễn hữu dị bất ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ huyễn hữu dị bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 佛言:「於汝意云何?眼與幻有異不?乃至意與幻有異不?色乃至法,與幻有異不?眼界乃至意識界與幻有異不?眼觸乃至意觸、眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受與幻有異不?」 Phật ngôn :「ư nhữ ý vân hà ?nhãn dữ huyễn hữu dị bất ?nãi chí ý dữ huyễn hữu dị bất ?sắc nãi chí Pháp ,dữ huyễn hữu dị bất ?nhãn giới nãi chí ý thức giới dữ huyễn hữu dị bất ?nhãn xúc nãi chí ý xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ dữ huyễn hữu dị bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「於汝意云何?四念處與幻有異不?乃至八聖道分與幻有異不?」 「ư nhữ ý vân hà ?tứ niệm xứ dữ huyễn hữu dị bất ?nãi chí bát Thánh đạo phần dữ huyễn hữu dị bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「於汝意云何?空、無相、無作與幻有異不?」 「ư nhữ ý vân hà ?không 、vô tướng 、vô tác dữ huyễn hữu dị bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!於汝意云何?檀波羅蜜與幻有異不?乃至十八不共法與幻有異不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?đàn ba-la-mật dữ huyễn hữu dị bất ?nãi chí thập bát bất cộng pháp dữ huyễn hữu dị bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!於汝意云何?阿耨多羅三藐三菩提與幻有異不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dữ huyễn hữu dị bất ?」 「不也!世尊!何以故?色不異幻,幻不異色,色即是幻,幻即是色。世尊!受想行識不異幻,幻不異受想行識,識即是幻,幻即是識。世尊!眼不異幻,幻不異眼,眼即是幻,幻即是眼。眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受亦如是。世尊!四念處不異幻,幻不異四念處,四念處即是幻,幻即是四念處;乃至阿耨多羅三藐三菩提不異幻,幻不異阿耨多羅三藐三菩提,阿耨多羅三藐三菩提即是幻,幻即是阿耨多羅三藐三菩提。」 「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?sắc bất dị huyễn ,huyễn bất dị sắc ,sắc tức thị huyễn ,huyễn tức thị sắc 。Thế Tôn !thọ tưởng hành thức bất dị huyễn ,huyễn bất dị thọ tưởng hành thức ,thức tức thị huyễn ,huyễn tức thị thức 。Thế Tôn !nhãn bất dị huyễn ,huyễn bất dị nhãn ,nhãn tức thị huyễn ,huyễn tức thị nhãn 。nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ diệc như thị 。Thế Tôn !tứ niệm xứ bất dị huyễn ,huyễn bất dị tứ niệm xứ ,tứ niệm xứ tức thị huyễn ,huyễn tức thị tứ niệm xứ ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất dị huyễn ,huyễn bất dị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tức thị huyễn ,huyễn tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛告須菩提:「於汝意云何?幻有垢有淨不!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?huyễn hữu cấu hữu tịnh bất !」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!於汝意云何?幻有生有滅不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?huyễn hữu sanh hữu diệt bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「若法不生不滅,是法能學般若波羅蜜,當得薩婆若不?」 「nhược/nhã Pháp bất sanh bất diệt ,thị pháp năng học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc Tát bà nhã bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「於汝意云何?五受陰假名是菩薩不?」 「ư nhữ ý vân hà ?ngũ thọ uẩn giả danh thị Bồ Tát bất ?」 「如是!世尊!」 「như thị !Thế Tôn !」 「於汝意云何?五受陰假名有生滅、垢淨不?」 「ư nhữ ý vân hà ?ngũ thọ uẩn giả danh hữu sanh diệt 、cấu tịnh bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「於汝意云何?若法但有名字,非身非身業,非口非口業,非意非意業;不生不滅,不垢不淨;如是法能學般若波羅蜜,得薩婆若不?」 「ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Pháp đãn hữu danh tự ,phi thân phi thân nghiệp ,phi khẩu phi khẩu nghiệp ,phi ý phi ý nghiệp ;bất sanh bất diệt ,bất cấu bất tịnh ;như thị pháp năng học Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc Tát bà nhã bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「菩薩摩訶薩若能如是學般若波羅蜜,當得薩婆若,以無所得故。」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc Tát bà nhã ,dĩ vô sở đắc cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提,如幻人學。何以故?世尊!當知五陰即是幻人,幻人即是五陰。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như huyễn nhân học 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !đương tri ngũ uẩn tức thị huyễn nhân ,huyễn nhân tức thị ngũ uẩn 。」 佛告須菩提:「於汝意云何?是五陰學般若波羅蜜,當得薩婆若不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?thị ngũ uẩn học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc Tát bà nhã bất ?」 「不也!世尊!何以故?是五陰性無所有,無所有性亦不可得。」 「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?thị ngũ uẩn tánh vô sở hữu ,vô sở hữu tánh diệc bất khả đắc 。」 佛告須菩提:「於汝意云何?如夢五陰學般若波羅蜜,當得薩婆若不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?như mộng ngũ uẩn học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc Tát bà nhã bất ?」 「不也!世尊!何以故?夢性無所有,無所有性亦不可得。」 「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?mộng tánh vô sở hữu ,vô sở hữu tánh diệc bất khả đắc 。」 「於汝意云何?如響、如影、如焰、如化五眾學般若波羅蜜,當得薩婆若不?」 「ư nhữ ý vân hà ?như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như hóa ngũ chúng học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc Tát bà nhã bất ?」 「不也!世尊!何以故?響、影、焰、化性無所有,無所有性亦不可得。六情亦如是。世尊!識即是六情,六情即是五眾。是法皆內空故不可得,乃至無法有法空故不可得。」 「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?hưởng 、ảnh 、diệm 、hóa tánh vô sở hữu ,vô sở hữu tánh diệc bất khả đắc 。lục tình diệc như thị 。Thế Tôn !thức tức thị lục tình ,lục tình tức thị ngũ chúng 。thị pháp giai nội không cố bất khả đắc ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố bất khả đắc 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 須菩提何以故以是事問佛?若人問:「幻人學般若波羅蜜得作佛不?」應答言:「不得。」幻人虛誑,無有本末。是事易答,何以故問佛? Tu-bồ-đề hà dĩ cố dĩ thị sự vấn Phật ?nhược/nhã nhân vấn :「huyễn nhân học Bát-nhã Ba-la-mật đắc tác Phật bất ?」ưng đáp ngôn :「bất đắc 。」huyễn nhân hư cuống ,vô hữu bản mạt 。thị sự dịch đáp ,hà dĩ cố vấn Phật ? 答曰: đáp viết : 上品佛答舍利弗甚深空義,須菩提作是念:「諸法一相無分別。若爾者,幻人及實菩薩無異。而菩薩行諸功德得作佛;幻人無實,但誑人眼,不能作佛。」 thượng phẩm Phật đáp Xá-lợi-phất thậm thâm không nghĩa ,Tu-bồ-đề tác thị niệm :「chư Pháp nhất tướng vô phân biệt 。nhược nhĩ giả ,huyễn nhân cập thật Bồ Tát vô dị 。nhi Bồ Tát hạnh chư công đức đắc tác Phật ;huyễn nhân vô thật ,đãn cuống nhân nhãn ,bất năng tác Phật 。」 問曰: vấn viết : 幻人不能行功德,以無心識,云何言行? huyễn nhân bất năng hạnh/hành/hàng công đức ,dĩ vô tâm thức ,vân hà ngôn hạnh/hành/hàng ? 答曰: đáp viết : 雖實不行,人見似行,故名為行。如幻人以飲食、財物、七寶布施,出家持戒、忍辱、精進、坐禪、說法等,無智人謂是為行,不知是幻。 tuy thật bất hạnh/hành ,nhân kiến tự hạnh/hành/hàng ,cố danh vi hạnh/hành/hàng 。như huyễn nhân dĩ ẩm thực 、tài vật 、thất bảo bố thí ,xuất gia trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、tọa Thiền 、thuyết Pháp đẳng ,vô trí nhân vị thị vi hạnh/hành/hàng ,bất tri thị huyễn 。 須菩提作是念:「若如佛說『諸法一相無所有,但是虛誑』,幻人及實菩薩乃至佛等無有異。如幻人亦幻作佛,行六波羅蜜,降魔兵,坐道場,成佛道,放光明,說法度人;實菩薩行實道,得作佛,度眾生,有何差別?」 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「nhược như Phật thuyết 『chư Pháp nhất tướng vô sở hữu ,đãn thị hư cuống 』,huyễn nhân cập thật Bồ Tát nãi chí Phật đẳng vô hữu dị 。như huyễn nhân diệc huyễn tác Phật ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,hàng ma binh ,tọa đạo tràng ,thành Phật đạo ,phóng quang minh ,thuyết Pháp độ nhân ;thật Bồ Tát hạnh thật đạo ,đắc tác Phật ,độ chúng sanh ,hữu hà sái biệt ?」 佛言:「我還問汝,隨汝意答我。」 Phật ngôn :「ngã hoàn vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp ngã 。」 問曰: vấn viết : 佛何以不直答,而還問令隨意答? Phật hà dĩ bất trực đáp ,nhi hoàn vấn lệnh tùy ý đáp ? 答曰: đáp viết : 須菩提以空智慧,觀三界五眾皆空,心生厭離;諸煩惱習故,雖能總相知諸佛法空,猶有所貴,不能觀佛法如幻無所有,以是故方喻說。如汝以五眾空為證,諸佛法亦爾;汝觀世間五眾為空,我觀佛法亦爾。 Tu-bồ-đề dĩ không trí tuệ ,quán tam giới ngũ chúng giai không ,tâm sanh yếm ly ;chư phiền não tập cố ,tuy năng tổng tướng tri chư Phật Pháp không ,do hữu sở quý ,bất năng quán Phật Pháp như huyễn vô sở hữu ,dĩ thị cố phương dụ thuyết 。như nhữ dĩ ngũ chúng không vi chứng ,chư Phật Pháp diệc nhĩ ;nhữ quán thế gian ngũ chúng vi không ,ngã quán Phật Pháp diệc nhĩ 。 是故問須菩提:「於汝意云何?色與幻有異不?幻與色有異不?乃至受、想、行、識亦如是。」若異者汝應問,若不異不應作是問。 thị cố vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?sắc dữ huyễn hữu dị bất ?huyễn dữ sắc hữu dị bất ?nãi chí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。」nhược/nhã dị giả nhữ ưng vấn ,nhược/nhã bất dị bất ưng tác thị vấn 。 須菩提言:「不異。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dị 。」 問曰: vấn viết : 若色不異幻可爾,幻人有色故,云何言受、想、行、識如幻不異? nhược/nhã sắc bất dị huyễn khả nhĩ ,huyễn nhân hữu sắc cố ,vân hà ngôn thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như huyễn bất dị ? 答曰: đáp viết : 幻人有喜、樂、憂、苦相,無智人見,謂為有受、想、行、識。 huyễn nhân hữu hỉ 、lạc/nhạc 、ưu 、khổ tướng ,vô trí nhân kiến ,vị vi hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 復次,佛譬喻欲令人知五受眾虛誑如幻;五受眾雖與幻無異,佛欲令解故,為作譬喻。眾生謂幻是虛誑;五受眾雖有,與幻無異。是故須菩提一心籌量,知「五眾與幻無異」。所以者何?如幻人色誑肉眼,能令生憂、喜、苦、樂;五受眾亦能誑慧眼,令生貪欲、瞋惱諸煩惱等。如幻,因少許呪術、物事、語言為本,能現種種事,城郭、廬觀等;五受眾亦以先世少許無明術因緣,有諸行、識、名色等種種,以是故說不異。 phục thứ ,Phật thí dụ dục lệnh nhân tri ngũ thọ chúng hư cuống như huyễn ;ngũ thọ chúng tuy dữ huyễn vô dị ,Phật dục lệnh giải cố ,vi tác thí dụ 。chúng sanh vị huyễn thị hư cuống ;ngũ thọ chúng tuy hữu ,dữ huyễn vô dị 。thị cố Tu-bồ-đề nhất tâm trù lượng ,tri 「ngũ chúng dữ huyễn vô dị 」。sở dĩ giả hà ?như huyễn nhân sắc cuống nhục nhãn ,năng lệnh sanh ưu 、hỉ 、khổ 、lạc/nhạc ;ngũ thọ chúng diệc năng cuống Tuệ-nhãn ,lệnh sanh tham dục 、sân não chư phiền não đẳng 。như huyễn ,nhân thiểu hứa chú thuật 、vật sự 、ngữ ngôn vi bổn ,năng hiện chủng chủng sự ,thành quách 、lư quán đẳng ;ngũ thọ chúng diệc dĩ tiên thế thiểu hứa vô minh thuật nhân duyên ,hữu chư hạnh 、thức 、danh sắc đẳng chủng chủng ,dĩ thị cố thuyết bất dị 。 如人見幻事生著心,廢其生業,幻滅時生悔;五受眾亦如是,先業因緣幻生今五眾,受五欲、生貪瞋,無常壞時,心乃生悔:「我云何著是幻五眾,失諸法實相?」 như nhân kiến huyễn sự sanh trước tâm ,phế kỳ sanh nghiệp ,huyễn diệt thời sanh hối ;ngũ thọ chúng diệc như thị ,tiên nghiệp nhân duyên huyễn sanh kim ngũ chúng ,thọ/thụ ngũ dục 、sanh tham sân ,vô thường hoại thời ,tâm nãi sanh hối :「ngã vân hà trước/trứ thị huyễn ngũ chúng ,thất chư pháp thật tướng ?」 佛問,須菩提樂說門故答言:「幻與色不異。」 Phật vấn ,Tu-bồ-đề lạc/nhạc thuyết môn cố đáp ngôn :「huyễn dữ sắc bất dị 。」 若不異,是色法即是空,入不生不滅法中;法若不生不滅,云何行般若波羅蜜得作佛? nhược/nhã bất dị ,thị sắc Pháp tức thị không ,nhập bất sanh bất diệt Pháp trung ;Pháp nhược/nhã bất sanh bất diệt ,vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc tác Phật ? 須菩提作是念:「若爾者,菩薩何以故種種行道,求阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「nhược nhĩ giả ,Bồ Tát hà dĩ cố chủng chủng hành đạo ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛知其念,即答:「五眾虛誑,但以假名故,號為菩薩。是假名中,無業、無業因緣,無心、無心數法,無垢、無淨,畢竟空故。」 Phật tri kỳ niệm ,tức đáp :「ngũ chúng hư cuống ,đãn dĩ giả danh cố ,hiệu vi Bồ Tát 。thị giả danh trung ,vô nghiệp 、vô nghiệp nhân duyên ,vô tâm 、vô tâm số Pháp ,vô cấu 、vô tịnh ,tất cánh không cố 。」 佛言:「菩薩應如幻人行般若波羅蜜,五眾即是幻人無異,從先世業因緣、幻業出故。是五眾亦不能得成就佛。何以故?性無所有故。」餘夢、化、影、響等亦如是。 Phật ngôn :「Bồ Tát ưng như huyễn nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ngũ chúng tức thị huyễn nhân vô dị ,tùng tiên thế nghiệp nhân duyên 、huyễn nghiệp xuất cố 。thị ngũ chúng diệc bất năng đắc thành tựu Phật 。hà dĩ cố ?tánh vô sở hữu cố 。」dư mộng 、hóa 、ảnh 、hưởng đẳng diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 何以故說「識即是六情,六情即是五眾」? hà dĩ cố thuyết 「thức tức thị lục tình ,lục tình tức thị ngũ chúng 」? 答曰: đáp viết : 是識,十二因緣中第三事,是中亦有色,亦有心數法,未熟故受識名,從識生六入,是二時俱有五眾。色成故名五情,名成故名意情;六情不離五眾,以是故說識即是六情。 thị thức ,thập nhị nhân duyên trung đệ tam sự ,thị trung diệc hữu sắc ,diệc hữu tâm số Pháp ,vị thục cố thọ thức danh ,tùng thức sanh lục nhập ,thị nhị thời câu hữu ngũ chúng 。sắc thành cố danh ngũ tình ,danh thành cố danh ý Tình ;lục tình bất ly ngũ chúng ,dĩ thị cố thuyết thức tức thị lục tình 。 問曰: vấn viết : 若爾者,十二因緣中處處皆有五眾,何以但說六情有五眾? nhược nhĩ giả ,thập nhị nhân duyên trung xứ xứ giai hữu ngũ chúng ,hà dĩ đãn thuyết lục Tình hữu ngũ chúng ? 答曰: đáp viết : 是識今身之本,眾生於現在法中多錯;名色未熟,未有所能故不說;六情受苦樂,能生罪福故說。其餘十一因緣,故說五眾。 thị thức kim thân chi bổn ,chúng sanh ư hiện tại Pháp trung đa thác/thố ;danh sắc vị thục ,vị hữu sở năng cố bất thuyết ;lục tình thọ khổ lạc/nhạc ,năng sanh tội phước cố thuyết 。kỳ dư thập nhất nhân duyên ,cố thuyết ngũ chúng 。 復次,佛知五百歲後,學者分別諸法相各異,離色法說識,離識法說色;欲破是諸見,令入畢竟空故,識中雖無五情,而說「識即是六情」;六情中雖不具五眾,而說「六情即是五眾」。 phục thứ ,Phật tri ngũ bách tuế hậu ,học giả phân biệt chư Pháp tướng các dị ,ly sắc Pháp thuyết thức ,ly thức pháp thuyết sắc ;dục phá thị chư kiến ,lệnh nhập tất cánh không cố ,thức trung tuy vô ngũ tình ,nhi thuyết 「thức tức thị lục tình 」;lục tình trung tuy bất cụ ngũ chúng ,nhi thuyết 「lục tình tức thị ngũ chúng 」。 復次,先世但有心住六情,作種種憶想分別故,生今世六情、五眾身;從今世身起種種結使,造後世六情、五眾;如是等展轉。是故說「識即是六情,六情即是五眾」。 phục thứ ,tiên thế đãn hữu tâm trụ/trú lục tình ,tác chủng chủng ức tưởng phân biệt cố ,sanh kim thế lục tình 、ngũ chúng thân ;tùng kim thế thân khởi chủng chủng kết/kiết sử ,tạo hậu thế lục tình 、ngũ chúng ;như thị đẳng triển chuyển 。thị cố thuyết 「thức tức thị lục tình ,lục tình tức thị ngũ chúng 」。 是法內空中不可得,乃至無法有法空中不可得。 thị pháp nội không trung bất khả đắc ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung bất khả đắc 。 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!新發大乘意菩薩聞說般若波羅蜜,將無驚、怖、畏?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tân phát Đại thừa ý Bồ Tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,tướng vô kinh 、bố/phố 、úy ?」 佛告須菩提:「若新發大乘意菩薩於般若波羅蜜無方便,亦不得善知識,是菩薩或驚、或怖、或畏。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tân phát Đại thừa ý Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện ,diệc bất đắc thiện tri thức ,thị Bồ Tát hoặc kinh 、hoặc bố/phố 、hoặc úy 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是方便?菩薩行是方便,不驚、不畏、不怖?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị phương tiện ?Bồ Tát hạnh thị phương tiện ,bất kinh 、bất úy 、bất bố ?」 佛告須菩提:「有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應薩婆若心,觀色無常相,是亦不可得;觀受、想、行、識無常相,是亦不可得。須菩提!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜中方便。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã tâm ,quán sắc vô thường tướng ,thị diệc bất khả đắc ;quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường tướng ,thị diệc bất khả đắc 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật trung phương tiện 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩應薩婆若心,觀色苦相,是亦不可得,受、想、行、識亦如是;應薩婆若心,觀色無我相,是亦不可得,受、想、行、識亦如是。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,quán sắc khổ tướng ,thị diệc bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;ưng Tát bà nhã tâm ,quán sắc vô ngã tướng ,thị diệc bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩應薩婆若心,觀色空相,是亦不可得;受、想、行、識亦如是。觀色無相相,是亦不可得;受、想、行、識亦如是。觀色無作相,是亦不可得;受、想、行、識亦如是。觀色寂滅相,是亦不可得,乃至識亦如是。觀色離相,是亦不可得,乃至識亦如是。是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜中方便。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,quán sắc không tướng ,thị diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。quán sắc vô tướng tướng ,thị diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。quán sắc vô tác tướng ,thị diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。quán sắc tịch diệt tướng ,thị diệc bất khả đắc ,nãi chí thức diệc như thị 。quán sắc ly tướng ,thị diệc bất khả đắc ,nãi chí thức diệc như thị 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật trung phương tiện 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,觀色無常相,是亦不可得;觀色苦相、無我相、空相、無相相、無作相、寂滅相、離相,是亦不可得。受、想、行、識亦如是。是時菩薩作是念:『我當為一切眾生說是無常法,是亦不可得;當為一切眾生說苦相、無我相、空相、無相相、無作相、寂滅相、離相,是亦不可得。』是名菩薩摩訶薩檀波羅蜜。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,quán sắc vô thường tướng ,thị diệc bất khả đắc ;quán sắc khổ tướng 、vô ngã tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô tác tướng 、tịch diệt tướng 、ly tướng ,thị diệc bất khả đắc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。Thị thời Bồ Tát tác thị niệm :『ngã đương vi nhất thiết chúng sanh thuyết thị vô thường Pháp ,thị diệc bất khả đắc ;đương vi nhất thiết chúng sanh thuyết khổ tướng 、vô ngã tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô tác tướng 、tịch diệt tướng 、ly tướng ,thị diệc bất khả đắc 。』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đàn ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩不以聲聞、辟支佛心,觀色無常亦不可得;不以聲聞、辟支佛心,觀識無常亦不可得;不以聲聞、辟支佛心,觀色苦、無我、空、無相、無作、寂滅、離,亦不可得;受、想、行、識亦如是。是名菩薩摩訶薩尸羅波羅蜜。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,quán sắc vô thường diệc bất khả đắc ;bất dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,quán thức vô thường diệc bất khả đắc ;bất dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,quán sắc khổ 、vô ngã 、không 、vô tướng 、vô tác 、tịch diệt 、ly ,diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thi-la Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,是諸法無常相,乃至離想,忍欲樂,是名菩薩摩訶薩羼提波羅蜜。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư Pháp vô thường tướng ,nãi chí ly tưởng ,nhẫn dục lạc/nhạc ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Sạn-đề Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應薩婆若心,觀色無常相亦不可得,乃至離相亦不可得;受、想、行、識亦如是。應薩婆若心,不捨不息,是名菩薩摩訶薩毘梨耶波羅蜜。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã tâm ,quán sắc vô thường tướng diệc bất khả đắc ,nãi chí ly tướng diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。ưng Tát bà nhã tâm ,bất xả bất tức ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不起聲聞辟支佛意及餘不善心,是名菩薩摩訶薩禪波羅蜜。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khởi Thanh văn Bích Chi Phật ý cập dư bất thiện tâm ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是思惟:『不以空色故色空,色即是空,空即是色;受、想、行、識亦如是。不以空眼故眼空,眼即是空,空即是眼;乃至意觸因緣生受,不以空受故受空,受即是空,空即是受。不以空四念處故四念處空,四念處即是空,空即是四念處;乃至不以空十八不共法故十八不共法空,十八不共法即是空,空即是十八不共法。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不驚、不畏、不怖。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị tư duy :『bất dĩ không sắc cố sắc không ,sắc tức thị không ,không tức thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。bất dĩ không nhãn cố nhãn không ,nhãn tức thị không ,không tức thị nhãn ;nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,bất dĩ không thọ/thụ cố thọ/thụ không ,thọ/thụ tức thị không ,không tức thị thọ/thụ 。bất dĩ không tứ niệm xứ cố tứ niệm xứ không ,tứ niệm xứ tức thị không ,không tức thị tứ niệm xứ ;nãi chí bất dĩ không thập bát bất cộng pháp cố thập bát bất cộng pháp không ,thập bát bất cộng pháp tức thị không ,không tức thị thập bát bất cộng pháp 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh 、bất úy 、bất bố 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩善知識守護故,聞說是般若波羅蜜,不驚、不畏、不怖?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức thủ hộ cố ,văn thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh 、bất úy 、bất bố ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩善知識者,說色無常亦不可得,持是善根,不向聲聞、辟支佛道,但向一切智,是名菩薩摩訶薩善知識;說受、想、行、識無常亦不可得,持是善根,不向聲聞、辟支佛道,但向一切智,是名菩薩摩訶薩善知識。須菩提!菩薩摩訶薩復有善知識,說色苦亦不可得,說受、想、行、識苦亦不可得;說色無我亦不可得,受、想、行、識無我亦不可得;說色空、無相、無作、寂滅、離亦不可得,受想行識空、無相、無作,寂滅、離亦不可得;持是善根,不向聲聞、辟支佛道,但向一切智。須菩提!是名菩薩摩訶薩善知識。須菩提!菩薩摩訶薩復有善知識,說眼無常乃至離亦不可得;乃至意觸因緣生受,說無常乃至離亦不可得;持是善根,不向聲聞、辟支佛道,但向一切智,是名菩薩摩訶薩善知識。須菩提!菩薩摩訶薩復有善知識,說修四念處法乃至離亦不可得;持是善根,不向聲聞、辟支佛道,但向一切智。須菩提!是名菩薩摩訶薩善知識。乃至說修十八不共法,修一切智亦不可得;持是善根,不向聲聞、辟支佛道,但向一切智,是名菩薩摩訶薩善知識。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức giả ,thuyết sắc vô thường diệc bất khả đắc ,trì thị thiện căn ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,đãn hướng nhất thiết trí ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức ;thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường diệc bất khả đắc ,trì thị thiện căn ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,đãn hướng nhất thiết trí ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ thiện tri thức ,thuyết sắc khổ diệc bất khả đắc ,thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ diệc bất khả đắc ;thuyết sắc vô ngã diệc bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô ngã diệc bất khả đắc ;thuyết sắc không 、vô tướng 、vô tác 、tịch diệt 、ly diệc bất khả đắc ,thọ tưởng hành thức không 、vô tướng 、vô tác ,tịch diệt 、ly diệc bất khả đắc ;trì thị thiện căn ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,đãn hướng nhất thiết trí 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ thiện tri thức ,thuyết nhãn vô thường nãi chí ly diệc bất khả đắc ;nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,thuyết vô thường nãi chí ly diệc bất khả đắc ;trì thị thiện căn ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,đãn hướng nhất thiết trí ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ thiện tri thức ,thuyết tu tứ niệm xứ Pháp nãi chí ly diệc bất khả đắc ;trì thị thiện căn ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,đãn hướng nhất thiết trí 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。nãi chí thuyết tu thập bát bất cộng pháp ,tu nhất thiết trí diệc bất khả đắc ;trì thị thiện căn ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,đãn hướng nhất thiết trí ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 須菩提何以生此疑,問佛言「新發意菩薩聞是將無恐怖」? Tu-bồ-đề hà dĩ sanh thử nghi ,vấn Phật ngôn 「tân phát tâm Bồ Tát văn thị tướng vô khủng bố 」? 答曰: đáp viết : 聞無有菩薩行般若波羅蜜者,但空五眾法亦不能行般若波羅蜜,以是故生疑:「誰當行般若波羅蜜?」是故問佛。 văn vô hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đãn không ngũ chúng Pháp diệc bất năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị cố sanh nghi :「thùy đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」thị cố vấn Phật 。 佛言:若菩薩內外因緣不具足,當有恐怖。內因緣者,無正憶念,無利智慧,於眾生中無深悲心,內無如是等方便。外因緣者,不生中國土,不得聞般若波羅蜜,不得善知識能斷疑者,無如是等外因緣。內外因緣不和合故,生驚、怖、畏。 Phật ngôn :nhược/nhã Bồ Tát nội ngoại nhân duyên bất cụ túc ,đương hữu khủng bố 。nội nhân duyên giả ,vô chánh ức niệm ,vô lợi trí tuệ ,ư chúng sanh trung vô thâm bi tâm ,nội vô như thị đẳng phương tiện 。ngoại nhân duyên giả ,bất sanh Trung Quốc độ ,bất đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc thiện tri thức năng đoạn nghi giả ,vô như thị đẳng ngoại nhân duyên 。nội ngoại nhân duyên bất hòa hợp cố ,sanh kinh 、bố/phố 、úy 。 今須菩提問是方便,佛答:「一切種智相應心觀諸法,亦不得諸法。」 kim Tu-bồ-đề vấn thị phương tiện ,Phật đáp :「nhất thiết chủng trí tướng ứng tâm quán chư Pháp ,diệc bất đắc chư Pháp 。」 問曰: vấn viết : 方便有觀色無常等種種相故不怖畏,今何以但說「薩婆若相應心觀諸法故,不恐不怖」? phương tiện hữu quán sắc vô thường đẳng chủng chủng tướng cố bất bố úy ,kim hà dĩ đãn thuyết 「Tát bà nhã tướng ứng tâm quán chư Pháp cố ,bất khủng bất bố 」? 答曰: đáp viết : 菩薩先來但觀諸法空,心麁故生著;今憶想分別觀,如佛意:「於眾生中起大悲,不著一切法,於智慧無所礙,但欲度眾生。以無常、空等種種觀諸法,亦不得是法。」 Bồ Tát tiên lai đãn quán chư pháp không ,tâm thô cố sanh trước/trứ ;kim ức tưởng phân biệt quán ,như Phật ý :「ư chúng sanh trung khởi đại bi ,bất trước nhất thiết pháp ,ư trí tuệ vô sở ngại ,đãn dục độ chúng sanh 。dĩ vô thường 、không đẳng chủng chủng quán chư Pháp ,diệc bất đắc thị pháp 。」 如是觀諸法已,作是念:「我以是法度眾生,令離顛倒。」以是故心不著,不見定實有一法;譬如藥師和合諸藥,冷病者與熱藥,於熱病中為非藥。 như thị quán chư Pháp dĩ ,tác thị niệm :「ngã dĩ thị pháp độ chúng sanh ,lệnh ly điên đảo 。」dĩ thị cố tâm bất trước ,bất kiến định thật hữu nhất pháp ;thí như Dược Sư hòa hợp chư dược ,lãnh bệnh giả dữ nhiệt dược ,ư nhiệt bệnh trung vi phi dược 。 二施中法施大故,是名檀波羅蜜。 nhị thí trung pháp thí Đại cố ,thị danh đàn ba-la-mật 。 五波羅蜜亦如是隨義分別。 ngũ Ba-la-mật diệc như thị tùy nghĩa phân biệt 。 復次,菩薩方便者,非十八空故令色空。何以故?不以是空相強令空故,色即是空;是色從本已來常自空,色相空故,空即是色;乃至諸佛法亦如是。 phục thứ ,Bồ Tát phương tiện giả ,phi thập bát không cố lệnh sắc không 。hà dĩ cố ?bất dĩ thị không tướng cường lệnh không cố ,sắc tức thị không ;thị sắc tùng bổn dĩ lai thường tự không ,sắc tướng không cố ,không tức thị sắc ;nãi chí chư Phật Pháp diệc như thị 。 善知識者,教人令以是智慧迴向阿耨多羅三藐三菩提。菩薩先知無常、空等諸觀,今惟說「迴向」為異。 thiện tri thức giả ,giáo nhân lệnh dĩ thị trí tuệ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bồ Tát tiên tri vô thường 、không đẳng chư quán ,kim duy thuyết 「 hồi hướng 」vi dị 。 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無方便、隨惡知識,聞說是般若波羅蜜驚、怖、畏?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện 、tùy ác tri thức ,văn thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật kinh 、bố/phố 、úy ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩離一切智心,修般若波羅蜜,得是般若波羅蜜,念是般若波羅蜜;禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,皆得、皆念。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ly nhất thiết trí tâm ,tu Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật ,niệm thị Bát-nhã Ba-la-mật ;Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,giai đắc 、giai niệm 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩離薩婆若心,觀色內空乃至無法有法空,觀受、想、行、識內空乃至無法有法空;觀眼內空乃至無法有法空,乃至觀意觸因緣生受內空乃至無法有法空;於諸法空有所念、有所得。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ly Tát bà nhã tâm ,quán sắc nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;quán nhãn nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,nãi chí quán ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;ư chư pháp không hữu sở niệm 、hữu sở đắc 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,離薩婆若心,修四念處,亦念、亦得;乃至修十八不共法,亦念、亦得。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以無方便故,聞是般若波羅蜜,驚、怖、畏。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ly Tát bà nhã tâm ,tu tứ niệm xứ ,diệc niệm 、diệc đắc ;nãi chí tu thập bát bất cộng pháp ,diệc niệm 、diệc đắc 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô phương tiện cố ,văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,kinh 、bố/phố 、úy 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩隨惡知識,聞般若波羅蜜驚、怖、畏。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy ác tri thức ,văn Bát-nhã Ba-la-mật kinh 、bố/phố 、úy 。」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩惡知識教離般若波羅蜜,離禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜。須菩提!是名菩薩摩訶薩惡知識。須菩提!菩薩摩訶薩復有惡知識,不說魔事、不說魔罪,不作是言:『惡魔作佛形像來教菩薩離六波羅蜜,語菩薩言:「善男子!用修般若波羅蜜為?用修禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜為?」』當知是菩薩摩訶薩惡知識。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tri thức giáo ly Bát-nhã Ba-la-mật ,ly Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tri thức 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ ác tri thức ,bất thuyết ma sự 、bất thuyết ma tội ,bất tác thị ngôn :『ác ma tác Phật hình tượng lai giáo Bồ Tát ly lục Ba la mật ,ngữ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !dụng tu Bát-nhã Ba-la-mật vi ?dụng tu Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật vi ?」』đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tri thức 。 「復次,須菩提!惡魔復作佛形像到菩薩所,為說聲聞經:若修妬路乃至優波提舍,教詔分別演說如是經;終不為說魔事、魔罪,當知是菩薩摩訶薩惡知識。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma phục tác Phật hình tượng đáo Bồ Tát sở ,vi thuyết Thanh văn Kinh :nhược/nhã tu đố lộ nãi chí Ưu Ba Đề Xá ,giáo chiếu phân biệt diễn thuyết như thị Kinh ;chung bất vi thuyết ma sự 、ma tội ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tri thức 。 「復次,須菩提!惡魔作佛形像到菩薩所,作是語:『善男子!汝無真菩薩心,亦非阿毘跋致地,汝亦不能得阿耨多羅三藐三菩提。』不為說如是魔事、魔罪,當知是菩薩惡知識。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác Phật hình tượng đáo Bồ Tát sở ,tác thị ngữ :『Thiện nam tử !nhữ vô chân Bồ Tát tâm ,diệc phi A-tỳ-bạt trí địa ,nhữ diệc bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』bất vi thuyết như thị ma sự 、ma tội ,đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。 「復次,須菩提!惡魔作佛形像到菩薩所,語菩薩言:『善男子!色空,無我、無我所;受、想、行、識空,無我、無我所;眼空,無我、無我所;乃至意觸因緣生受空,無我、無我所;檀波羅蜜空,乃至般若波羅蜜空;四念處空,乃至十八不共法空;汝用阿耨多羅三藐三菩提為?』如是魔事、魔罪,不說、不教,當知是菩薩惡知識。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác Phật hình tượng đáo Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !sắc không ,vô ngã 、vô ngã sở ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,vô ngã 、vô ngã sở ;nhãn không ,vô ngã 、vô ngã sở ;nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ không ,vô ngã 、vô ngã sở ;đàn ba-la-mật không ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật không ;tứ niệm xứ không ,nãi chí thập bát bất cộng pháp không ;nhữ dụng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi ?』như thị ma sự 、ma tội ,bất thuyết 、bất giáo ,đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。 「復次,須菩提!惡魔作辟支佛身到菩薩所,語菩薩言:『善男子!十方皆空,是中無佛、無菩薩、無聲聞。』如是魔事、魔罪,不說、不教,當知是菩薩摩訶薩惡知識。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác Bích Chi Phật thân đáo Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !thập phương giai không ,thị trung vô Phật 、vô Bồ Tát 、vô Thanh văn 。』như thị ma sự 、ma tội ,bất thuyết 、bất giáo ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tri thức 。 「復次,須菩提!惡魔作和尚、阿闍梨身到菩薩所,教離菩薩道,教離一切種智;教離四念處乃至八聖道分;教離檀波羅蜜,乃至教離十八不共法;教入空、無相、無作;作是言:『善男子!汝修念是諸法,得聲聞證,用阿耨多羅三藐三菩提為?』如是魔事、魔罪,不說、不教,當知是菩薩惡知識。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác hòa thượng 、A-xà-lê thân đáo Bồ Tát sở ,giáo ly Bồ Tát đạo ,giáo ly nhất thiết chủng trí ;giáo ly tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;giáo ly đàn ba-la-mật ,nãi chí giáo ly thập bát bất cộng pháp ;giáo nhập không 、vô tướng 、vô tác ;tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ tu niệm thị chư Pháp ,đắc Thanh văn chứng ,dụng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi ?』như thị ma sự 、ma tội ,bất thuyết 、bất giáo ,đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。 「復次,須菩提!惡魔作父母形像到菩薩所,語菩薩言:『子!汝為須陀洹果證故勤精進,乃至阿羅漢果證故勤精進,汝用阿耨多羅三藐三菩提為?求阿耨多羅三藐三菩提,當受無量阿僧祇劫生死,截手截腳,受諸苦痛!』如是魔事、魔罪,不說、不教,當知是菩薩惡知識。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác phụ mẫu hình tượng đáo Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『tử !nhữ vi Tu-đà-hoàn quả chứng cố cần tinh tấn ,nãi chí A-la-hán quả chứng cố cần tinh tấn ,nhữ dụng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi ?cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương thọ/thụ vô lượng a-tăng-kì kiếp sanh tử ,tiệt thủ tiệt cước ,thọ/thụ chư khổ thống !』như thị ma sự 、ma tội ,bất thuyết 、bất giáo ,đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。 「復次,須菩提!惡魔作比丘形像到菩薩所,語菩薩言:『眼無常可得法,乃至意無常可得法;眼苦,眼無我,眼空、無相、無作、寂滅、離,說可得法,乃至意亦如是。用有所得法,說四念處;乃至用有所得法,說佛十八不共法。』須菩提!如是魔事、魔罪,不教、不說,當知是菩薩惡知識。知已,當遠離之!」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác Tỳ-kheo hình tượng đáo Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『nhãn vô thường khả đắc Pháp ,nãi chí ý vô thường khả đắc Pháp ;nhãn khổ ,nhãn vô ngã ,nhãn không 、vô tướng 、vô tác 、tịch diệt 、ly ,thuyết khả đắc Pháp ,nãi chí ý diệc như thị 。dụng hữu sở đắc Pháp ,thuyết tứ niệm xứ ;nãi chí dụng hữu sở đắc Pháp ,thuyết Phật thập bát bất cộng pháp 。』Tu-bồ-đề !như thị ma sự 、ma tội ,bất giáo 、bất thuyết ,đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。tri dĩ ,đương viễn ly chi !」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 先略說無方便,今欲廣說無方便,所謂離一切種智相應心行般若波羅蜜,取是般若波羅蜜定相;五波羅蜜乃至諸佛法亦如是。是自無方便。又得惡知識教故。 tiên lược thuyết vô phương tiện ,kim dục quảng thuyết vô phương tiện ,sở vị ly nhất thiết chủng trí tướng ứng tâm hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thủ thị Bát-nhã Ba-la-mật định tướng ;ngũ Ba-la-mật nãi chí chư Phật Pháp diệc như thị 。thị tự vô phương tiện 。hựu đắc ác tri thức giáo cố 。 復次,惡知識,大失利益,種種壞人,是大惡因緣故,佛更種種因緣說惡知識相。惡知識者,教人遠離六波羅蜜。或不信罪福報故,教遠離。或著般若波羅蜜故,言:「諸法畢竟空,汝何所行?」或讚歎小乘:「汝但自免老、病、死苦,眾生何豫汝事?」如是等種種因緣教令遠離,是名惡知識。 phục thứ ,ác tri thức ,Đại thất lợi ích ,chủng chủng hoại nhân ,thị Đại ác nhân duyên cố ,Phật cánh chủng chủng nhân duyên thuyết ác tri thức tướng 。ác tri thức giả ,giáo nhân viễn ly lục Ba la mật 。hoặc bất tín tội phước báo cố ,giáo viễn ly 。hoặc trước/trứ Bát-nhã Ba-la-mật cố ,ngôn :「chư Pháp tất cánh không ,nhữ hà sở hạnh ?」hoặc tán thán Tiểu thừa :「nhữ đãn tự miễn lão 、bệnh 、tử khổ ,chúng sanh hà dự nhữ sự ?」như thị đẳng chủng chủng nhân duyên giáo lệnh viễn ly ,thị danh ác tri thức 。 復次,惡知識者,不教弟子令覺知魔是佛賊。魔者欲界主,有大力勢,常憎行道者。佛威力大故,魔無所能,但能壞小菩薩。乃至作佛形像來壞菩薩行六波羅蜜。或讚歎、開解、論說隨聲聞所應學經法。或作佛身來語之言:「汝不任得佛。」或說:「眼等一切諸法空,何用是阿耨多羅三藐三菩提為?」或作辟支佛身,或說:「十方世界中三乘人空,求佛道者,但有空名,汝云何欲作佛?」或教令遠離菩薩三十七品,令入聲聞三解脫門中:「汝入是三門實際作證,得盡眾苦;汝勤精進,汝為得四果故,何用阿耨多羅三藐三菩提為?」或作和尚、阿闍梨、父母來,教令遠離佛道:「空當受是截手、腳、耳、鼻等以與求者。若不與,則破求佛意;若與,則受是辛苦。」或時作阿羅漢比丘被服來,為說:「眼是定無常相、苦空無我相無作、寂滅、離,乃至諸佛法亦如是。」用有所得、取相憶念分別說。如是等種種無量魔事,不教令覺知,是為惡知識。 phục thứ ,ác tri thức giả ,bất giáo đệ-tử lệnh giác tri ma thị Phật tặc 。ma giả dục giới chủ ,hữu Đại lực thế ,thường tăng hành đạo giả 。Phật uy lực Đại cố ,ma vô sở năng ,đãn năng hoại tiểu Bồ-tát 。nãi chí tác Phật hình tượng lai hoại Bồ Tát hạnh lục Ba la mật 。hoặc tán thán 、khai giải 、luận thuyết tùy Thanh văn sở ưng học Kinh pháp 。hoặc tác Phật thân lai ngữ chi ngôn :「nhữ bất nhâm đắc Phật 。」hoặc thuyết :「nhãn đẳng nhất thiết chư pháp không ,hà dụng thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi ?」hoặc tác Bích Chi Phật thân ,hoặc thuyết :「thập phương thế giới trung tam thừa nhân không ,cầu Phật đạo giả ,đãn hữu không danh ,nhữ vân hà dục tác Phật ?」hoặc giáo lệnh viễn ly Bồ Tát tam thập thất phẩm ,lệnh nhập Thanh văn tam giải thoát môn trung :「nhữ nhập thị tam môn thật tế tác chứng ,đắc tận chúng khổ ;nhữ cần tinh tấn ,nhữ vi đắc tứ quả cố ,hà dụng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi ?」hoặc tác hòa thượng 、A-xà-lê 、phụ mẫu lai ,giáo lệnh viễn ly Phật đạo :「không đương thọ/thụ thị tiệt thủ 、cước 、nhĩ 、Tỳ đẳng dĩ dữ cầu giả 。nhược/nhã bất dữ ,tức phá cầu Phật ý ;nhược/nhã dữ ,tức thọ/thụ thị tân khổ 。」hoặc thời tác A-la-hán Tỳ-kheo bị phục lai ,vi thuyết :「nhãn thị định vô thường tướng 、khổ không vô ngã tướng vô tác 、tịch diệt 、ly ,nãi chí chư Phật Pháp diệc như thị 。」dụng hữu sở đắc 、thủ tướng ức niệm phân biệt thuyết 。như thị đẳng chủng chủng vô lượng ma sự ,bất giáo lệnh giác tri ,thị vi ác tri thức 。 「遠離」者,以其無利益。如軟語賊,轉來親近,近則害人,惡知識復過於是!所以者何?是賊但能害今世一身,惡知識則世世害人;賊但能害命、奪財,惡知識則害慧念命根,奪佛法無量寶。知已,急當身、心遠離。 「viễn ly 」giả ,dĩ kỳ vô lợi ích 。như nhuyễn ngữ tặc ,chuyển lai thân cận ,cận tức hại nhân ,ác tri thức phục quá/qua ư thị !sở dĩ giả hà ?thị tặc đãn năng hại kim thế nhất thân ,ác tri thức tức thế thế hại nhân ;tặc đãn năng hại mạng 、đoạt tài ,ác tri thức tức hại tuệ niệm mạng căn ,đoạt Phật Pháp vô lượng bảo 。tri dĩ ,cấp đương thân 、tâm viễn ly 。 大智度論釋句義品第十二 Đại Trí Độ Luận thích cú nghĩa phẩm đệ thập nhị 【經】 【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!云何為菩薩句義?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi Bồ Tát cú nghĩa ?」 佛告須菩提:「無句義是菩薩句義。何以故?阿耨多羅三藐三菩提中無有義處,亦無我;以是故,無句義是菩薩句義。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vô cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa 。hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung vô hữu nghĩa xứ/xử ,diệc vô ngã ;dĩ thị cố ,vô cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa 。 「須菩提!譬如鳥飛虛空無有足跡,菩薩句義無所有亦如是。須菩提!譬如夢中所見無處所,菩薩句義無所有亦如是。須菩提!譬如幻無有實義,如焰、如響、如影、如佛所化無有實義,菩薩句義無所有亦如是。 「Tu-bồ-đề !thí như điểu phi hư không vô hữu túc tích ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thí như mộng trung sở kiến vô xứ sở ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thí như huyễn vô hữu thật nghĩa ,như diễm 、như hưởng 、như ảnh 、như Phật sở hóa vô hữu thật nghĩa ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 「須菩提!譬如如、法性、法相、法位、實際無有義,菩薩句義無所有亦如是。 「Tu-bồ-đề !thí như như 、pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp vị 、thật tế vô hữu nghĩa ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 「須菩提!譬如幻人色無有義,幻人受、想、行、識無有義;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。須菩提!如幻人眼無有義乃至意無有義。須菩提!如幻人色無有義乃至法無有義,眼觸乃至意觸因緣生受無有義;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。須菩提!如幻人行內空時無有義,乃至行無法有法空無有義;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。須菩提!如幻人行四念處乃至十八不共法無有義;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 「Tu-bồ-đề !thí như huyễn nhân sắc vô hữu nghĩa ,huyễn nhân thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô hữu nghĩa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !như huyễn nhân nhãn vô hữu nghĩa nãi chí ý vô hữu nghĩa 。Tu-bồ-đề !như huyễn nhân sắc vô hữu nghĩa nãi chí Pháp vô hữu nghĩa ,nhãn xúc nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô hữu nghĩa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !như huyễn nhân hạnh/hành/hàng nội không thời vô hữu nghĩa ,nãi chí hạnh/hành/hàng vô Pháp hữu pháp không vô hữu nghĩa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !như huyễn nhân hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp vô hữu nghĩa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 「須菩提!如多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀色無有義,是色無有故;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。須菩提!如多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀受、想、行、識無有義,是識無有故;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。須菩提!如佛眼無處所乃至意無處所,色乃至法無處所,眼觸乃至意觸因緣生受無處所;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。須菩提!如佛內空無處所,乃至無法有法空無處所;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。須菩提!如佛四念處無處所,乃至十八不共法無處所;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 「Tu-bồ-đề !như Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà sắc vô hữu nghĩa ,thị sắc vô hữu cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !như Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô hữu nghĩa ,thị thức vô hữu cố ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !như Phật nhãn vô xứ sở nãi chí ý vô xứ sở ,sắc nãi chí Pháp vô xứ sở ,nhãn xúc nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô xứ sở ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !như Phật nội không vô xứ sở ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô xứ sở ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !như Phật tứ niệm xứ vô xứ sở ,nãi chí thập bát bất cộng pháp vô xứ sở ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 「須菩提!如有為性中無無為性義,無為性中無有為性義;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 「Tu-bồ-đề !như hữu vi tánh trung vô vô vi tánh nghĩa ,vô vi tánh trung vô hữu vi tánh nghĩa ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 「須菩提!如不生不滅義無處所;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。須菩提!如不作、不出、不得、不垢、不淨無處所,菩薩句義無所有亦如是。」 「Tu-bồ-đề !như bất sanh bất diệt nghĩa vô xứ sở ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !như bất tác 、bất xuất 、bất đắc 、bất cấu 、bất tịnh vô xứ sở ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。」 須菩提白佛言:「何法不生、不滅故無處所?何法不作、不出、不得、不垢、不淨故無處所?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà Pháp bất sanh 、bất diệt cố vô xứ sở ?hà Pháp bất tác 、bất xuất 、bất đắc 、bất cấu 、bất tịnh cố vô xứ sở ?」 佛告須菩提:「色不生不滅故無處所,受、想、行、識不生不滅故無處所,乃至不垢不淨亦如是。入、界不生不滅故無處所,乃至不垢不淨亦如是。四念處不生不滅故無處所,乃至不垢不淨亦如是。乃至十八不共法不生不滅故無處所,乃至不垢不淨亦如是。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc bất sanh bất diệt cố vô xứ sở ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh bất diệt cố vô xứ sở ,nãi chí bất cấu bất tịnh diệc như thị 。nhập 、giới bất sanh bất diệt cố vô xứ sở ,nãi chí bất cấu bất tịnh diệc như thị 。tứ niệm xứ bất sanh bất diệt cố vô xứ sở ,nãi chí bất cấu bất tịnh diệc như thị 。nãi chí thập bát bất cộng pháp bất sanh bất diệt cố vô xứ sở ,nãi chí bất cấu bất tịnh diệc như thị 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 「須菩提!如四念處淨義畢竟不可得;須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。須菩提!如四正懃,乃至十八不共法淨義畢竟不可得;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 「Tu-bồ-đề !như tứ niệm xứ tịnh nghĩa tất cánh bất khả đắc ;Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !như tứ chánh cần ,nãi chí thập bát bất cộng pháp tịnh nghĩa tất cánh bất khả đắc ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 「須菩提!如淨中我不可得,我無所有故;乃至淨中知者、見者不可得,知、見無所有故。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 「Tu-bồ-đề !như tịnh trung ngã bất khả đắc ,ngã vô sở hữu cố ;nãi chí tịnh trung tri giả 、kiến giả bất khả đắc ,tri 、kiến vô sở hữu cố 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 「須菩提!譬如日出時無有黑闇;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 「Tu-bồ-đề !thí như nhật xuất thời vô hữu hắc ám ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 「須菩提!譬如劫燒時無一切物;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 「Tu-bồ-đề !thí như kiếp thiêu thời vô nhất thiết vật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 「須菩提!佛戒中無破戒。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。須菩提!如佛定中無亂心,佛慧中無有愚癡,佛解脫中無不解脫,解脫知見中無不解脫知見。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 「Tu-bồ-đề !Phật giới trung vô phá giới 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !như Phật định trung vô loạn tâm ,Phật tuệ trung vô hữu ngu si ,Phật giải thoát trung vô bất giải thoát ,giải thoát tri kiến trung vô bất giải thoát tri kiến 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 「須菩提!譬如佛光中日月光不現,佛光中四天王天、三十三天、夜磨天、兜率陀天、化樂天、他化自在天、梵眾天乃至阿迦尼吒天光不現。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 「Tu-bồ-đề !thí như Phật quang trung nhật nguyệt quang bất hiện ,Phật quang trung Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma Thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、phạm chúng Thiên nãi chí A Ca Ni Trá thiên quang bất hiện 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 「何以故?是阿耨多羅三藐三菩提、菩薩、菩薩句義,是一切法皆不合、不散,無色、無形、無對,一相,所謂無相。如是,須菩提!菩薩摩訶薩一切法無礙相中應當學,亦應當知!」 「hà dĩ cố ?thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、Bồ Tát 、Bồ Tát cú nghĩa ,thị nhất thiết pháp giai bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết pháp vô ngại tướng trung ứng đương học ,diệc ứng đương tri !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上來佛與須菩提種種因緣破菩薩字,今何以問「菩薩句義」? thượng lai Phật dữ Tu-bồ-đề chủng chủng nhân duyên phá Bồ Tát tự ,kim hà dĩ vấn 「Bồ Tát cú nghĩa 」? 答曰: đáp viết : 須菩提破菩薩字,佛不破,言:「菩薩字從本已來畢竟空,但五眾中數假名菩薩,而眾生以假名為實。」佛言:「假名無實,但從諸法數和合為名。」 Tu-bồ-đề phá Bồ Tát tự ,Phật bất phá ,ngôn :「Bồ Tát tự tùng bổn dĩ lai tất cánh không ,đãn ngũ chúng trung số giả danh Bồ Tát ,nhi chúng sanh dĩ giả danh vi thật 。」Phật ngôn :「giả danh vô thật ,đãn tùng chư Pháp số hòa hợp vi danh 。」 復次,諸佛法無量無邊不可思議,須菩提因菩薩字空說般若波羅蜜相;今欲聞佛說菩薩字義,因是說般若波羅蜜。 phục thứ ,chư Phật Pháp vô lượng vô biên bất khả tư nghị ,Tu-bồ-đề nhân Bồ Tát tự không thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tướng ;kim dục văn Phật thuyết Bồ Tát tự nghĩa ,nhân thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,應問因緣無量無邊,所謂佛音聲有六十種莊嚴,能令諸天專聽,何況人!但音聲令人樂聞,何況說大利益義!須菩提從佛聞是事,未發意人,當發阿耨多羅三藐三菩提;發意者,未行六波羅蜜,當令行;行者,不清淨,當令清淨;清淨行者,當令住阿鞞跋致地,成就眾生,具足佛法,乃至一生補處。如是等種種無量因緣利益故,佛以須菩提為問主,語一切十方世界在會眾生。 phục thứ ,ưng vấn nhân duyên vô lượng vô biên ,sở vị Phật âm thanh hữu lục thập chủng trang nghiêm ,năng lệnh chư Thiên chuyên thính ,hà huống nhân !đãn âm thanh lệnh nhân lạc/nhạc văn ,hà huống thuyết Đại lợi ích nghĩa !Tu-bồ-đề tùng Phật văn thị sự ,vị phát ý nhân ,đương phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;phát ý giả ,vị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đương lệnh hạnh/hành/hàng ;hành giả ,bất thanh tịnh ,đương lệnh thanh tịnh ;thanh tịnh hạnh giả ,đương lệnh trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,thành tựu chúng sanh ,cụ túc Phật Pháp ,nãi chí Nhất-sanh-bổ-xứ 。như thị đẳng chủng chủng vô lượng nhân duyên lợi ích cố ,Phật dĩ Tu-bồ-đề vi vấn chủ ,ngữ nhất thiết thập phương thế giới tại hội chúng sanh 。 佛告須菩提:「無句義是菩薩句義;阿耨多羅三藐三菩提無處所,亦無我無名。」於是中無依止處即是法空,無我名者,無得道者。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vô cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa ; A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô xứ sở ,diệc vô ngã vô danh 。」ư thị trung vô y chỉ xứ tức thị pháp không ,vô ngã danh giả ,vô đắc đạo giả 。 佛謂:「須菩提!若汝知無我、無我所得阿羅漢者,菩薩亦如是於阿耨多羅三藐三菩提中無我、無我所。譬如鳥飛虛空無有足跡;菩薩句義亦如是,行諸法虛空中無依止著處。以是故言無菩薩句義。」 Phật vị :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhữ tri vô ngã 、vô ngã sở đắc A-la-hán giả ,Bồ Tát diệc như thị ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung vô ngã 、vô ngã sở 。thí như điểu phi hư không vô hữu túc tích ;Bồ Tát cú nghĩa diệc như thị ,hạnh/hành/hàng chư Pháp hư không trung vô y chỉ trước/trứ xứ/xử 。dĩ thị cố ngôn vô Bồ Tát cú nghĩa 。」 問曰: vấn viết : 何等是「菩薩句義」? hà đẳng thị 「Bồ Tát cú nghĩa 」? 答曰: đáp viết : 天竺語法,眾字和合成語,眾語和合成句。如「菩」為一字,「提」為一字,是二不合則無語;若和合,名為「菩提」,秦言無上智慧。「薩埵」,或名眾生,或是大心。為無上智慧故,出大心,名為「菩提薩埵」。願欲令眾生行無上道,是名「菩提薩埵」。 Thiên-Trúc ngữ Pháp ,chúng tự hòa hợp thành ngữ ,chúng ngữ hòa hợp thành cú 。như 「bồ 」vi nhất tự ,「Đề 」vi nhất tự ,thị nhị bất hợp tức vô ngữ ;nhược/nhã hòa hợp ,danh vi 「Bồ-đề 」,tần ngôn vô thượng trí tuệ 。「Tát-đỏa 」,hoặc danh chúng sanh ,hoặc thị Đại tâm 。vi vô thượng trí tuệ cố ,xuất Đại tâm ,danh vi 「Bồ-đề Tát-đỏa 」。nguyện dục lệnh chúng sanh hạnh/hành/hàng vô thượng đạo ,thị danh 「Bồ-đề Tát-đỏa 」。 復次,此品佛及佛弟子種種因緣說菩薩摩訶薩義。「菩提」一語,「薩埵」一語,二語和合故名為「義」。若說名字,語、句皆同一事,無所在。 phục thứ ,thử phẩm Phật cập Phật đệ tử chủng chủng nhân duyên thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát nghĩa 。「Bồ-đề 」nhất ngữ ,「Tát-đỏa 」nhất ngữ ,nhị ngữ hòa hợp cố danh vi 「nghĩa 」。nhược/nhã thuyết danh tự ,ngữ 、cú giai đồng nhất sự ,vô sở tại 。 今須菩提問:「以何定相法為菩薩句義?」 kim Tu-bồ-đề vấn :「dĩ hà định tướng Pháp vi Bồ Tát cú nghĩa ?」 天竺言「波陀」,秦言句。是波陀有種種義,如後譬喻中說。 Thiên-Trúc ngôn 「ba đà 」,tần ngôn cú 。thị ba đà hữu chủng chủng nghĩa ,như hậu thí dụ trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 但以「鳥飛虛空」足明「句義」,何以種種廣說? đãn dĩ 「điểu phi hư không 」túc minh 「cú nghĩa 」,hà dĩ chủng chủng quảng thuyết ? 答曰: đáp viết : 眾生聽受種種不同,有好義者,有好譬喻者。譬喻可以解義,因譬喻心則樂著;如人從生端政,加以嚴飾,益其光榮。 chúng sanh thính thọ chủng chủng bất đồng ,hữu hảo nghĩa giả ,hữu hảo thí dụ giả 。thí dụ khả dĩ giải nghĩa ,nhân thí dụ tâm tức lạc/nhạc trước/trứ ;như nhân tùng sanh đoan chánh ,gia dĩ nghiêm sức ,ích kỳ quang vinh 。 此譬喻中多以譬喻明義,如後所說,所謂如夢、如影、如響、如佛所化,是事虛誑,如先說;菩薩義亦如是,但可耳聞,虛誑無實,以是故,菩薩不應自高。 thử thí dụ trung đa dĩ thí dụ minh nghĩa ,như hậu sở thuyết ,sở vị như mộng 、như ảnh 、như hưởng 、như Phật sở hóa ,thị sự hư cuống ,như tiên thuyết ;Bồ Tát nghĩa diệc như thị ,đãn khả nhĩ văn ,hư cuống vô thật ,dĩ thị cố ,Bồ Tát bất ưng tự cao 。 如、法性、法相、實際等句,無有定義。如幻人無五眾乃至諸佛法。如佛無五眾乃至一切法。如有為法中無無為法,如無為法中無有為法。無為法不生不滅等,諸法中無不生不滅相,亦無異相。如三十七品無清淨相。何以故?有人著是三十七品法,即是結使。如我乃至知者、見者,淨相不可得。 như 、pháp tánh 、Pháp tướng 、thật tế đẳng cú ,vô hữu định nghĩa 。như huyễn nhân vô ngũ chúng nãi chí chư Phật Pháp 。như Phật vô ngũ chúng nãi chí nhất thiết pháp 。như hữu vi Pháp trung vô vô vi Pháp ,như vô vi Pháp trung vô hữu vi Pháp 。vô vi Pháp bất sanh bất diệt đẳng ,chư Pháp trung vô bất sanh bất diệt tướng ,diệc vô dị tướng 。như tam thập thất phẩm vô thanh tịnh tướng 。hà dĩ cố ?hữu nhân trước/trứ thị tam thập thất phẩm Pháp ,tức thị kết/kiết sử 。như ngã nãi chí tri giả 、kiến giả ,tịnh tướng bất khả đắc 。 問曰: vấn viết : 我乃至知者、見者等云何淨? ngã nãi chí tri giả 、kiến giả đẳng vân hà tịnh ? 答曰: đáp viết : 種種求覓我相不可得,是名我淨;第一義中,無淨無不淨。譬如洗臭死狗,乃至皮毛、血肉、骨髓都盡;是時,非狗非猪,不得言淨,不得言不淨。我乃至知者、見者亦如是。以無我空智慧,求我相不可得,是時,非有我、非無我。 chủng chủng cầu mịch ngã tướng bất khả đắc ,thị danh ngã tịnh ;đệ nhất nghĩa trung ,vô tịnh vô bất tịnh 。thí như tẩy xú tử cẩu ,nãi chí bì mao 、huyết nhục 、cốt tủy đô tận ;Thị thời ,phi cẩu phi trư ,bất đắc ngôn tịnh ,bất đắc ngôn bất tịnh 。ngã nãi chí tri giả 、kiến giả diệc như thị 。dĩ vô ngã không trí tuệ ,cầu ngã tướng bất khả đắc ,Thị thời ,phi hữu ngã 、phi vô ngã 。 如日出無闇。劫盡時無一切物。如佛五眾,戒中破戒不可得。如日月、星宿、真珠等,諸天、鬼神、龍王光,於佛光中則不現,從大福德神通力生故;菩薩句義亦如是,入是般若波羅蜜智慧光中則不現。 như nhật xuất vô ám 。kiếp tận thời vô nhất thiết vật 。như Phật ngũ chúng ,giới trung phá giới bất khả đắc 。như nhật nguyệt 、tinh tú 、trân châu đẳng ,chư Thiên 、quỷ thần 、long Vương quang ,ư Phật quang trung tức bất hiện ,tùng Đại phước đức thần thông lực sanh cố ;Bồ Tát cú nghĩa diệc như thị ,nhập thị Bát-nhã Ba-la-mật trí tuệ quang trung tức bất hiện 。 因是譬喻,教諸菩薩,當學一切法不取相,無所得故。 nhân thị thí dụ ,giáo chư Bồ-tát ,đương học nhất thiết pháp bất thủ tướng ,vô sở đắc cố 。 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!何等是一切法?云何一切法中無礙相應學、應知?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị nhất thiết pháp ?vân hà nhất thiết pháp trung vô ngại tướng ứng học 、ứng tri ?」 佛告須菩提:「一切法者,善法、不善法,記法、無記法,世間法、出世間法,有漏法、無漏法,有為法、無為法,共法、不共法。須菩提!是名為一切法。菩薩摩訶薩,是一切法無礙相中應學、應知!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết pháp giả ,thiện Pháp 、bất thiện pháp ,kí Pháp 、vô kí pháp ,thế gian pháp 、xuất thế gian pháp ,hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp ,hữu vi Pháp 、vô vi Pháp ,cộng pháp 、bất cộng pháp 。Tu-bồ-đề !thị danh vi nhất thiết pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị nhất thiết pháp vô ngại tướng trung ưng học 、ứng tri !」 須菩提白佛言:「世尊!何等名世間善法?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh thế gian thiện Pháp ?」 佛告須菩提:「世間善法者,孝順父母,供養沙門、婆羅門,敬事尊長;布施福處,持戒福處,修定福處,勸導福事;方便生福德;世間十善道;九相:脹相、血相、壞相、膿爛相、青相、噉相、散相、骨相、燒相;四禪,四無量心,四無色定;念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天、念善、念安般、念身、念死。是名世間善法。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thế gian thiện Pháp giả ,hiếu thuận phụ mẫu ,cúng dường Sa Môn 、Bà-la-môn ,kính sự tôn trường/trưởng ;bố thí phước xứ/xử ,trì giới phước xứ/xử ,tu định phước xứ/xử ,khuyến đạo phước sự ;phương tiện sanh phước đức ;thế gian thập thiện đạo ;cửu tướng :trướng tướng 、huyết tướng 、hoại tướng 、nùng lan tướng 、thanh tướng 、đạm tướng 、tán tướng 、cốt tướng 、thiêu tướng ;tứ Thiền ,tứ vô lượng tâm ,tứ vô sắc định ;niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên 、niệm thiện 、niệm an ba/bát 、niệm thân 、niệm tử 。thị danh thế gian thiện Pháp 。」 「何等不善法?」 「hà đẳng bất thiện pháp ?」 「奪他命,不與取,邪婬,妄語,兩舌,惡口,非時語,貪欲,惱害,邪見;是十不善道等,是名不善法。」 「đoạt tha mạng ,bất dữ thủ ,tà dâm ,vọng ngữ ,lưỡng thiệt ,ác khẩu ,phi thời ngữ ,tham dục ,não hại ,tà kiến ;thị thập bất thiện đạo đẳng ,thị danh bất thiện pháp 。」 「何等記法?」 「hà đẳng kí Pháp ?」 「若善法、若不善法,是名記法。」 「nhược/nhã thiện Pháp 、nhược/nhã bất thiện pháp ,thị danh kí Pháp 。」 「何等無記法?」 「hà đẳng vô kí pháp ?」 「無記身業、口業、意業,無記四大,無記五眾、十二入、十八界,無記報,是名無記法。」 「vô kí thân nghiệp 、khẩu nghiệp 、ý nghiệp ,vô kí tứ đại ,vô kí ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,vô kí báo ,thị danh vô kí pháp 。」 「何等名世間法?」 「hà đẳng danh thế gian pháp ?」 「世間法者,五眾、十二入、十八界、十善道,四禪、四無量心、四無色定,是名世間法。」 「thế gian pháp giả ,ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập thiện đạo ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,thị danh thế gian pháp 。」 「何等名出世間法?」 「hà đẳng danh xuất thế gian pháp ?」 「四念處、四正懃、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分。 「tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 。 「空解脫門、無相解脫門、無作解脫門。 「không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác giải thoát môn 。 「三無漏根:未知欲知根、知根、知已根。 「tam vô lậu căn :vị tri dục tri căn 、tri căn 、tri dĩ căn 。 「三三昧:有覺有觀三昧、無覺有觀三昧、無覺無觀三昧。 「tam tam muội :hữu giác hữu quán tam muội 、vô giác hữu quán tam muội 、vô giác vô quán tam muội 。 「明、解脫、念、慧、正憶。 「minh 、giải thoát 、niệm 、tuệ 、chánh ức 。 「八背捨。何等八?色觀色,是初背捨;內無色相外觀色,是二背捨;淨背捨,身作證,是三背捨;過一切色相故,滅有對相故,一切異相不念故,入無邊虛空處,是四背捨;過一切無邊虛空處,入一切無邊識處,是五背捨;過一切無邊識處,入無所有處,是六背捨;過一切無所有處,入非有想非無想處,是七背捨;過一切非有想非無想處,入滅受想定,是八背捨。 「bát bối xả 。hà đẳng bát ?sắc quán sắc ,thị sơ bối xả ;nội vô sắc tướng ngoại quán sắc ,thị nhị bối xả ;tịnh bối xả ,thân tác chứng ,thị tam bối xả ;quá/qua nhất thiết sắc tướng cố ,diệt hữu đối tướng cố ,nhất thiết dị tướng bất niệm cố ,nhập vô biên hư không xứ ,thị tứ bối xả ;quá/qua nhất thiết vô biên hư không xứ ,nhập nhất thiết vô biên thức xứ/xử ,thị ngũ bối xả ;quá/qua nhất thiết vô biên thức xứ/xử ,nhập vô sở hữu xứ ,thị lục bối xả ;quá/qua nhất thiết vô sở hữu xứ ,nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thị thất bối xả ;quá/qua nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nhập diệt thọ tưởng định ,thị bát bối xả 。 「九次第定。何等九?離欲離惡不善法,有覺有觀,離生喜樂入初禪;滅諸覺觀內清淨故一心,無覺無觀,定生喜樂入第二禪;離喜故,行捨,受身樂,聖人能說能捨,念、行樂,入第三禪;斷苦樂故,先滅憂喜故,不苦不樂、捨,念淨,入第四禪;過一切色相故,滅有對相故,一切異相不念故,入無邊虛空處;過一切無邊虛空處,入一切無邊識處;過一切無邊識處,入無所有處;過一切無所有處,入非有想非無想處;過一切非有想非無想處,入滅受想定。 「cửu thứ đệ định 。hà đẳng cửu ?ly dục ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền ;diệt chư giác quán nội thanh tịnh cố nhất tâm ,vô giác vô quán ,định sanh thiện lạc nhập đệ nhị Thiền ;ly hỉ cố ,hành xả ,thọ/thụ thân lạc/nhạc ,Thánh nhân năng thuyết năng xả ,niệm 、hạnh/hành/hàng lạc/nhạc ,nhập đệ tam Thiền ;đoạn khổ lạc/nhạc cố ,tiên diệt ưu hỉ cố ,bất khổ bất lạc/nhạc 、xả ,niệm tịnh ,nhập đệ tứ Thiền ;quá/qua nhất thiết sắc tướng cố ,diệt hữu đối tướng cố ,nhất thiết dị tướng bất niệm cố ,nhập vô biên hư không xứ ;quá/qua nhất thiết vô biên hư không xứ ,nhập nhất thiết vô biên thức xứ/xử ;quá/qua nhất thiết vô biên thức xứ/xử ,nhập vô sở hữu xứ ;quá/qua nhất thiết vô sở hữu xứ ,nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;quá/qua nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nhập diệt thọ tưởng định 。 「復有出世間法:內空乃至無法有法空,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,一切智,是名出世間法。」 「phục hưũ xuất thế gian pháp :nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết trí ,thị danh xuất thế gian pháp 。」 「何等為有漏法?」 「hà đẳng vi hữu lậu pháp ?」 「五受眾、十二入、十八界,六種、六觸、六受,四禪乃至四無色定,是名有漏法。」 「ngũ thọ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,lục chủng 、lục xúc 、lục thọ ,tứ Thiền nãi chí tứ vô sắc định ,thị danh hữu lậu pháp 。」 「何等為無漏法?」 「hà đẳng vi vô lậu Pháp ?」 「四念處乃至十八不共法,及一切種智,是名無漏法。」 「tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,cập nhất thiết chủng trí ,thị danh vô lậu Pháp 。」 「何等為有為法?」 「hà đẳng vi hữu vi Pháp ?」 「若法生、住、滅,欲界、色界、無色界,五眾乃至意觸因緣生受,四念處乃至十八不共法及一切智,是名有為法。」 「nhược/nhã Pháp sanh 、trụ/trú 、diệt ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,ngũ chúng nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp cập nhất thiết trí ,thị danh hữu vi Pháp 。」 「何等為無為法?」 「hà đẳng vi vô vi Pháp ?」 「不生、不住、不滅,若染盡、瞋盡、癡盡,如、不異、法相、法性、法住、實際,是名無為法。」 「bất sanh 、bất trụ 、bất diệt ,nhược/nhã nhiễm tận 、sân tận 、si tận ,như 、bất dị 、Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、thật tế ,thị danh vô vi Pháp 。」 「何等為共法?」 「hà đẳng vi cộng pháp ?」 「四禪、四無量心、四無色定,如是等是名共法。」 「tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,như thị đẳng thị danh cộng pháp 。」 「何等為不共法?」 「hà đẳng vi ất cộng pháp ?」 「四念處乃至十八不共法,是名不共法。」 「tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,thị danh bất cộng pháp 。」 「菩薩摩訶薩於是自相空法中不應著,不動故;菩薩亦應知一切法不二相,不動故。是名菩薩義。」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị tự tướng không pháp trung bất ưng trước/trứ ,bất động cố ;Bồ Tát diệc ứng tri nhất thiết pháp bất nhị tướng ,bất động cố 。thị danh Bồ Tát nghĩa 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 須菩提何以故先問「世間善法」,後問「出世間法」? Tu-bồ-đề hà dĩ cố tiên vấn 「thế gian thiện Pháp 」,hậu vấn 「xuất thế gian pháp 」? 答曰: đáp viết : 先問麁,後當問細;先知世間相,後則能知出世間相。 tiên vấn thô ,hậu đương vấn tế ;tiên tri thế gian tướng ,hậu tức năng tri xuất thế gian tướng 。 世間善法者,知有罪、有福果報,有今世、後世,有世間、有涅槃,有佛等諸賢聖今世、後世及諸法實相證。所謂孝順父母等,乃至十念。 thế gian thiện Pháp giả ,tri hữu tội 、hữu phước quả báo ,hữu kim thế 、hậu thế ,hữu thế gian 、hữu Niết-Bàn ,hữu Phật đẳng chư hiền thánh kim thế 、hậu thế cập chư pháp thật tướng chứng 。sở vị hiếu thuận phụ mẫu đẳng ,nãi chí thập niệm 。 如法得物,供養供給沙門、婆羅門。沙門名為出家求道人,婆羅門名為在家學問人。是二人於世間難為能為、利益眾生故,應當供養。尊長者,叔伯、姊兄等。恭敬供養,是一切修家法。 như pháp đắc vật ,cúng dường cung cấp Sa Môn 、Bà-la-môn 。Sa Môn danh vi xuất gia cầu đạo nhân ,Bà-la-môn danh vi tại gia học vấn nhân 。thị nhị nhân ư thế gian nạn/nan vi năng vi 、lợi ích chúng sanh cố ,ứng đương cúng dường 。tôn Trưởng-giả ,thúc bá 、tỉ huynh đẳng 。cung kính cúng dường ,thị nhất thiết tu gia pháp 。 布施、持戒、修定、勸導,如初品中說。 bố thí 、trì giới 、tu định 、khuyến đạo ,như sơ phẩm trung thuyết 。 方便生福德,如懺悔、隨喜,請佛久住不涅槃、轉法輪;如雖行空不著空,還修行諸善。如是等方便生諸福德。 phương tiện sanh phước đức ,như sám hối 、tùy hỉ ,thỉnh Phật cửu trụ bất Niết-Bàn 、chuyển pháp luân ;như tuy hạnh/hành/hàng không bất trước không ,hoàn tu hành chư thiện 。như thị đẳng phương tiện sanh chư phước đức 。 十善道乃至四無色,如先說。 thập thiện đạo nãi chí tứ vô sắc ,như tiên thuyết 。 十念中,八事如先說。善念者,思惟分別善業因緣,制伏其心。復次,涅槃是真善法,常繫心念涅槃,是「善念」。 thập niệm trung ,bát sự như tiên thuyết 。thiện niệm giả ,tư tánh phân biệt thiện nghiệp nhân duyên ,chế phục kỳ tâm 。phục thứ ,Niết-Bàn thị chân thiện Pháp ,thường hệ tâm niệm Niết-Bàn ,thị 「thiện niệm 」。 身念,即是身念處。 thân niệm ,tức thị thân niệm xứ 。 與善法相違,是名不善法。 dữ thiện Pháp tướng vi ,thị danh bất thiện pháp 。 無記法者,所謂威儀心、工巧心、變化心,及是起身業、口業;除善、不善五眾,餘五眾及虛空、非數緣滅等。 vô kí pháp giả ,sở vị uy nghi tâm 、công xảo tâm 、biến hóa tâm ,cập thị khởi thân nghiệp 、khẩu nghiệp ;trừ thiện 、bất thiện ngũ chúng ,dư ngũ chúng cập hư không 、phi số duyên diệt đẳng 。 世間法者,五眾:或善,或不善,或無記。十二入:「八」無記,「四」三種。十八界:「八」無記,「十」三種。 thế gian pháp giả ,ngũ chúng :hoặc thiện ,hoặc bất thiện ,hoặc vô kí 。thập nhị nhập :「bát 」vô kí ,「tứ 」tam chủng 。thập bát giới :「bát 」vô kí ,「thập 」tam chủng 。 十善道、四禪、四無量心、四無色定,是善法,凡夫人能得、能成就故;又自不能出世間故,名為「世間法」。 thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,thị thiện Pháp ,phàm phu nhân năng đắc 、năng thành tựu cố ;hựu tự bất năng xuất thế gian cố ,danh vi 「thế gian pháp 」。 「出世間法」者,三十七品,三解脫門,三無漏根,三三昧,如先說。明、解脫:明者,三明;解脫者,有為解脫、無為解脫。念者,十念。慧者,十一智慧。正憶者,隨諸法實相觀,如隨身法,觀一切善法之本。復次,八背捨、九次第定、十八空、十力、四無所畏、十八不共法,如先義中廣說。 「xuất thế gian pháp 」giả ,tam thập thất phẩm ,tam giải thoát môn ,tam vô lậu căn ,tam tam muội ,như tiên thuyết 。minh 、giải thoát :minh giả ,tam minh ;giải thoát giả ,hữu vi giải thoát 、vô vi giải thoát 。niệm giả ,thập niệm 。tuệ giả ,thập nhất trí tuệ 。chánh ức giả ,tùy chư pháp thật tướng quán ,như tùy thân Pháp ,quán nhất thiết thiện pháp chi bổn 。phục thứ ,bát bối xả 、cửu thứ đệ định 、thập bát không 、thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp ,như tiên nghĩa trung quảng thuyết 。 是四念處等,一心為道故;又八背捨、九次第定等,凡夫人所不得,名為出世間。念、慧、正憶,雖有二種:世間、出世間,此中說出世間。有漏法者,五眾等,四禪、四無量、四無色定。無漏法者,非世間,是四念處乃至十八不共法。有為法略說三相,所謂生、住、滅。三界繫,乃至四念處,乃至十八不共法,雖為無漏法,以作法故,是為有為法。 thị tứ niệm xứ đẳng ,nhất tâm vi đạo cố ;hựu bát bối xả 、cửu thứ đệ định đẳng ,phàm phu nhân sở bất đắc ,danh vi xuất thế gian 。niệm 、tuệ 、chánh ức ,tuy hữu nhị chủng :thế gian 、xuất thế gian ,thử trung thuyết xuất thế gian 。hữu lậu pháp giả ,ngũ chúng đẳng ,tứ Thiền 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。vô lậu Pháp giả ,phi thế gian ,thị tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。hữu vi Pháp lược thuyết tam tướng ,sở vị sanh 、trụ/trú 、diệt 。tam giới hệ ,nãi chí tứ niệm xứ ,nãi chí thập bát bất cộng pháp ,tuy vi vô lậu Pháp ,dĩ tác pháp cố ,thị vi hữu vi Pháp 。 與有為相違,是為無為法。復次,滅三毒等諸煩惱,五眾等不次第相續;如、法相、法性、法住、實際等,是名無為法。 dữ hữu vi tướng vi ,thị vi vô vi Pháp 。phục thứ ,diệt tam độc đẳng chư phiền não ,ngũ chúng đẳng bất thứ đệ tướng tục ;như 、Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、thật tế đẳng ,thị danh vô vi Pháp 。 問曰: vấn viết : 色如,色不離如,如不離色;色是有為,云何是無為? sắc như ,sắc bất ly như ,như bất ly sắc ;sắc thị hữu vi ,vân hà thị vô vi ? 答曰: đáp viết : 色有二種:一者、凡夫肉眼憶想分別色,二者、聖人心所知色實相如涅槃。凡夫人所知色,名為色;是色入如中,更不生不滅。如有為雖是五眾,而有種種名字,所謂十二入、十八界、因緣等;無為法雖有三種,亦種種分別名字,所謂如、法相、法住、實際等。共法者,凡夫、聖人生處、入定處,共故,名為共法。 sắc hữu nhị chủng :nhất giả 、phàm phu nhục nhãn ức tưởng phân biệt sắc ,nhị giả 、Thánh nhân tâm sở tri sắc thật tướng như Niết-Bàn 。phàm phu nhân sở tri sắc ,danh vi sắc ;thị sắc nhập như trung ,cánh bất sanh bất diệt 。như hữu vi tuy thị ngũ chúng ,nhi hữu chủng chủng danh tự ,sở vị thập nhị nhập 、thập bát giới 、nhân duyên đẳng ;vô vi Pháp tuy hữu tam chủng ,diệc chủng chủng phân biệt danh tự ,sở vị như 、Pháp tướng 、pháp trụ 、thật tế đẳng 。cộng pháp giả ,phàm phu 、Thánh nhân sanh xứ 、nhập định xứ/xử ,cọng cố ,danh vi cộng pháp 。 不共法者,四念處乃至十八不共法。 bất cộng pháp giả ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 菩薩分別知此諸法各各相,是法皆從因緣和合生故無性,無性故自性空。菩薩住是無障礙法中不動,以不二入法門,入一切法不動故。 Bồ Tát phân biệt tri thử chư Pháp các các tướng ,thị pháp giai tùng nhân duyên hòa hợp sanh cố Vô tánh ,Vô tánh cố tự tánh không 。Bồ-tát trụ thị vô chướng ngại Pháp trung bất động ,dĩ bất nhị nhập Pháp môn ,nhập nhất thiết pháp bất động cố 。 大智度論卷第四十四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập tứ 大智度論釋摩訶薩品第十三(卷四十五) Đại Trí Độ Luận thích Ma-ha tát phẩm đệ thập tam (quyển tứ thập ngũ ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!何以故名為摩訶薩?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố danh vi Ma-ha tát ?」 佛告須菩提:「是菩薩於畢定眾中為上首,是故名為摩訶薩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát ư tất định chúng trung vi thượng thủ ,thị cố danh vi Ma-ha tát 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等為畢定眾,是菩薩摩訶薩而為上首?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi tất định chúng ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi thượng thủ ?」 佛告須菩提:「畢定眾者,性地人、八人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,初發心菩薩,乃至阿鞞跋致地菩薩。須菩提!是為畢定眾,菩薩為上首。菩薩摩訶薩於是中生大心不可壞如金剛,當為畢定眾作上首。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tất định chúng giả ,tánh địa nhân 、bát nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,sơ phát tâm Bồ-tát ,nãi chí Bất-thoái-chuyển địa Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !thị vi tất định chúng ,Bồ Tát vi thượng thủ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị trung sanh Đại tâm bất khả hoại như Kim cương ,đương vi tất định chúng tác thượng thủ 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩生大心不可壞如金剛?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh Đại tâm bất khả hoại như Kim cương ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩應生如是心:我當於無量生死中大誓莊嚴;我應當捨一切所有;我應當等心於一切眾生;我應當以三乘度脫一切眾生,令入無餘涅槃;我度一切眾生已,無有乃至一人入涅槃者;我應當解一切諸法不生相;我應當純以薩婆若心行六波羅蜜;我應當學智慧,了達一切法;我應當了達諸法一相智門;我應當了達乃至無量相智門。須菩提!是名菩薩摩訶薩生大心不可壞如金剛。是菩薩摩訶薩住是心中,於諸畢定眾中而為上首,是法用無所得故。須菩提!菩薩摩訶薩應生如是心:我當代十方一切眾生,若地獄眾生、若畜生眾生、若餓鬼眾生,受諸苦痛;為一一眾生無量百千億劫代受地獄中苦,乃至是眾生入無餘涅槃。以是法故,為是眾生受諸勤苦;是眾生入無餘涅槃已,然後自種善根,無量百千萬億阿僧祇劫,當得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!是為菩薩摩訶薩大心不可壞如金剛。住是心中,為畢定眾作上首。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh như thị tâm :ngã đương ư vô lượng sanh tử trung đại thệ trang nghiêm ;ngã ứng đương xả nhất thiết sở hữu ;ngã ứng đương đẳng tâm ư nhất thiết chúng sanh ;ngã ứng đương dĩ tam thừa độ thoát nhất thiết chúng sanh ,lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn ;ngã độ nhất thiết chúng sanh dĩ ,vô hữu nãi chí nhất nhân nhập Niết Bàn giả ;ngã ứng đương giải nhất thiết chư pháp bất sanh tướng ;ngã ứng đương thuần dĩ Tát bà nhã tâm hành lục Ba la mật ;ngã ứng đương học trí tuệ ,liễu đạt nhất thiết pháp ;ngã ứng đương liễu đạt chư Pháp nhất tướng trí môn ;ngã ứng đương liễu đạt nãi chí Vô-Lượng-Tướng trí môn 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh Đại tâm bất khả hoại như Kim cương 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tâm trung ,ư chư tất định chúng trung nhi vi thượng thủ ,thị pháp dụng vô sở đắc cố 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh như thị tâm :ngã đương đại thập phương nhất thiết chúng sanh ,nhược/nhã địa ngục chúng sanh 、nhược/nhã súc sanh chúng sanh 、nhược/nhã ngạ quỷ chúng sanh ,thọ/thụ chư khổ thống ;vi nhất nhất chúng sanh vô lượng bách thiên ức kiếp đại thọ/thụ địa ngục trung khổ ,nãi chí thị chúng sanh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。dĩ thị pháp cố ,vi thị chúng sanh thọ/thụ chư cần khổ ;thị chúng sanh nhập Vô-Dư Niết-Bàn dĩ ,nhiên hậu tự chủng thiện căn ,vô lượng bách thiên vạn ức a-tăng-kì kiếp ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại tâm bất khả hoại như Kim cương 。trụ/trú thị tâm trung ,vi tất định chúng tác thượng thủ 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩生大快心,住是大快心中,為畢定眾作上首。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh Đại khoái tâm ,trụ/trú thị Đại khoái tâm trung ,vi tất định chúng tác thượng thủ 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩大快心?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại khoái tâm ?」 佛言:「菩薩摩訶薩從初發意乃至阿耨多羅三藐三菩提,不生染心、瞋恚心、愚癡心,不生惱心,不生聲聞、辟支佛心,是名菩薩摩訶薩大快心。住是心中,為畢定眾作上首,亦不念有是心。 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất sanh nhiễm tâm 、sân khuể tâm 、ngu si tâm ,bất sanh não tâm ,bất sanh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại khoái tâm 。trụ/trú thị tâm trung ,vi tất định chúng tác thượng thủ ,diệc bất niệm hữu thị tâm 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩應生不動心!」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh bất động tâm !」 須菩提白佛言:「云何名不動心?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà danh bất động tâm ?」 佛言:「常念一切種智心,亦不念有是心,是名菩薩摩訶薩不動心。 Phật ngôn :「thường niệm nhất thiết chủng trí tâm ,diệc bất niệm hữu thị tâm ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất động tâm 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於一切眾生中,應生利益安樂心。云何名利益安樂心?救濟一切眾生,不捨一切眾生,是事亦不念有是心,是名菩薩摩訶薩於一切眾生中生利益安樂心。如是,須菩提!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於畢定眾中最為上首! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng sanh trung ,ưng sanh lợi ích an lạc tâm 。vân hà danh lợi ích an lạc tâm ?cứu tế nhất thiết chúng sanh ,bất xả nhất thiết chúng sanh ,thị sự diệc bất niệm hữu thị tâm ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng sanh trung sanh lợi ích an lạc tâm 。như thị ,Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư tất định chúng trung tối vi thượng thủ ! 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩應當行欲法、喜法、樂法心。何等是法?所謂不破諸法實相,是名為法。何等名欲法、喜法?信法、忍法、受法,是名欲法、喜法。何等名樂法?常修行是法,是名樂法。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於畢定眾中能為上首,是法用無所得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương hạnh/hành/hàng dục pháp 、hỉ Pháp 、lạc/nhạc Pháp tâm 。hà đẳng thị pháp ?sở vị bất phá chư pháp thật tướng ,thị danh vi Pháp 。hà đẳng danh dục pháp 、hỉ Pháp ?tín Pháp 、nhẫn pháp 、thọ/thụ Pháp ,thị danh dục pháp 、hỉ Pháp 。hà đẳng danh lạc/nhạc Pháp ?thường tu hành thị pháp ,thị danh lạc/nhạc Pháp 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư tất định chúng trung năng vi thượng thủ ,thị pháp dụng vô sở đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住內空乃至無法有法空,能為畢定眾作上首,是法用無所得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,năng vi tất định chúng tác thượng thủ ,thị pháp dụng vô sở đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住四念處中乃至住十八不共法中,能為畢定眾作上首,是法用無所得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú tứ niệm xứ trung nãi chí trụ/trú thập bát bất cộng pháp trung ,năng vi tất định chúng tác thượng thủ ,thị pháp dụng vô sở đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住如金剛三昧乃至離著虛空不染三昧中住,於畢定眾作上首,是法用無所得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú như Kim Cương tam muội nãi chí ly trước/trứ hư không bất nhiễm tam muội trung trụ/trú ,ư tất định chúng tác thượng thủ ,thị pháp dụng vô sở đắc cố 。 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩住是諸法中,能為畢定眾作上首。以是因緣故,名為摩訶薩。」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị chư Pháp trung ,năng vi tất định chúng tác thượng thủ 。dĩ thị nhân duyên cố ,danh vi Ma-ha tát 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提已從佛聞「菩薩」義,今問「摩訶薩」義。 Tu-bồ-đề dĩ tùng Phật văn 「Bồ Tát 」nghĩa ,kim vấn 「Ma-ha tát 」nghĩa 。 「摩訶」者,秦言大;「薩埵」,秦言心,或言眾生。是眾生於世間諸眾生中第一最上,故名為大。又以大心知一切法,欲度一切眾生,是名為大。 「Ma-ha 」giả ,tần ngôn Đại ;「Tát-đỏa 」,tần ngôn tâm ,hoặc ngôn chúng sanh 。thị chúng sanh ư thế gian chư chúng sanh trung đệ nhất tối thượng ,cố danh vi Đại 。hựu dĩ Đại tâm tri nhất thiết pháp ,dục độ nhất thiết chúng sanh ,thị danh vi Đại 。 復次,菩薩故名摩訶薩,摩訶薩故名菩薩,以發心為無上道故。 phục thứ ,Bồ Tát cố danh Ma-ha tát ,Ma-ha tát cố danh Bồ Tát ,dĩ phát tâm vi vô thượng đạo cố 。 復次,如〈讚菩薩摩訶薩義品〉中,此中應廣說。 phục thứ ,như 〈tán Bồ-Tát Ma-ha-tát nghĩa phẩm 〉trung ,thử trung ưng quảng thuyết 。 復次,佛此中自說摩訶薩義,眾生有三分:一者、正定,必入涅槃;二者、邪定,必入惡道;三者、不定。於正定眾生中當最大,故名摩訶薩。 phục thứ ,Phật thử trung tự thuyết Ma-ha tát nghĩa ,chúng sanh hữu tam phần :nhất giả 、chánh định ,tất nhập Niết Bàn ;nhị giả 、tà định ,tất nhập ác đạo ;tam giả 、bất định 。ư chánh định chúng sanh trung đương tối Đại ,cố danh Ma-ha tát 。 大眾者,除佛,餘一切賢聖。 Đại chúng giả ,trừ Phật ,dư nhất thiết hiền thánh 。 所謂「性地人」,是聖人性中生,故名為性。如小兒在貴家生,雖小未有所能,後必望成大事。是地從煖法乃至世間第一法。 sở vị 「tánh địa nhân 」,thị Thánh nhân tánh trung sanh ,cố danh vi tánh 。như tiểu nhi tại quý gia sanh ,tuy tiểu vị hữu sở năng ,hậu tất vọng thành Đại sự 。thị địa tùng noãn pháp nãi chí thế gian đệ nhất pháp 。 「八人」,名見諦道,十五心中行。 「bát nhân 」,danh kiến đế đạo ,thập ngũ tâm trung hạnh/hành/hàng 。 問曰: vấn viết : 是十五心中,何以名為「八人」? thị thập ngũ tâm trung ,hà dĩ danh vi 「bát nhân 」? 答曰: đáp viết : 思惟道中用智多,見諦道中多用見忍,智隨於忍。所以者何?忍功大故。 tư tánh đạo trung dụng trí đa ,kiến đế đạo trung đa dụng kiến nhẫn ,trí tùy ư nhẫn 。sở dĩ giả hà ?nhẫn công Đại cố 。 復次,忍、智二事:能斷、能證;八忍中住,故名為「八人」。 phục thứ ,nhẫn 、trí nhị sự :năng đoạn 、năng chứng ;bát nhẫn trung trụ/trú ,cố danh vi 「bát nhân 」。 「須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛」義,如先說。 「Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 「初發意菩薩」者,有人言:初發意者,得無生法忍,隨阿耨多羅三藐三菩提相發心,是名初發意,名真發心。了了知諸法實相及知心相,破諸煩惱故;隨阿耨多羅三藐三菩提心,不破故、不顛倒故,此心名為初發心。 「sơ phát ý Bồ-tát 」giả ,hữu nhân ngôn :sơ phát ý giả ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,tùy A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng phát tâm ,thị danh sơ phát ý ,danh chân phát tâm 。liễu liễu tri chư pháp thật tướng cập tri tâm tướng ,phá chư phiền não cố ;tùy A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,bất phá cố 、bất điên đảo cố ,thử tâm danh vi sơ phát tâm 。 有人言:諸凡夫人雖住諸結使,聞佛功德,發大悲心,憐愍眾生,我當作佛。此心雖在煩惱中,心尊貴故,天人所敬。如轉輪聖王太子初受胎時,勝於諸子,諸天鬼神皆共尊貴;菩薩心亦如是,雖在結使中,勝諸天、神通聖人。 hữu nhân ngôn :chư phàm phu nhân tuy trụ/trú chư kết/kiết sử ,văn Phật công đức ,phát đại bi tâm ,liên mẫn chúng sanh ,ngã đương tác Phật 。thử tâm tuy tại phiền não trung ,tâm tôn quý cố ,Thiên Nhân sở kính 。như Chuyển luân Thánh Vương Thái-Tử sơ thụ thai thời ,thắng ư chư tử ,chư thiên quỷ Thần giai cộng tôn quý ;Bồ Tát tâm diệc như thị ,tuy tại kết/kiết sử trung ,thắng chư Thiên 、thần thông Thánh nhân 。 復次,菩薩初發心乃至未得阿耨多羅三藐三菩提,有授記、入法位、得無生法忍者,名「阿鞞跋致」。阿鞞跋致相,後當廣說。 phục thứ ,Bồ Tát sơ phát tâm nãi chí vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu thọ kí 、nhập pháp vị 、đắc Vô sanh Pháp nhẫn giả ,danh 「Bất-thoái-chuyển 」。Bất-thoái-chuyển tướng ,hậu đương quảng thuyết 。 如是等大眾,當作上首,故名「摩訶薩」。 như thị đẳng Đại chúng ,đương tác thượng thủ ,cố danh 「Ma-ha tát 」。 是菩薩欲為一切聖人主故,發大心,受一切苦,心堅如金剛不動故。 thị Bồ Tát dục vi nhất thiết Thánh nhân chủ cố ,phát Đại tâm ,thọ/thụ nhất thiết khổ ,tâm kiên như Kim cương bất động cố 。 「金剛心」者,一切結使煩惱所不能動,譬如金剛山,不為風所傾搖。諸惡眾生、魔人來,不隨意行,不信受其語;瞋罵謗毀,打擊閉繫,斫刺割截,心不變異。有來乞索頭、目、髓、腦、手、足、皮、肉,盡能與之;求者意猶無厭足,更瞋恚罵詈,爾時心忍不動。譬如牢固金剛山,人來斸鑿毀壞,諸蟲來齧,無所虧損,是名「金剛心」。 「Kim cương tâm 」giả ,nhất thiết kết/kiết sử phiền não sở bất năng động ,thí như Kim Cương sơn ,bất vi phong sở khuynh diêu/dao 。chư ác chúng sanh 、ma nhân lai ,bất tùy ý hạnh/hành/hàng ,bất tín thọ kỳ ngữ ;sân mạ báng hủy ,đả kích bế hệ ,chước thứ cát tiệt ,tâm bất biến dị 。hữu lai khất tác/sách đầu 、mục 、tủy 、não 、thủ 、túc 、bì 、nhục ,tận năng dữ chi ;cầu giả ý do Vô yếm túc ,cánh sân khuể mạ lị ,nhĩ thời tâm nhẫn bất động 。thí như lao cố Kim Cương sơn ,nhân lai 斸tạc hủy hoại ,chư trùng lai niết ,vô sở khuy tổn ,thị danh 「Kim cương tâm 」。 復次,佛自說「金剛心相」,所謂菩薩應作是念: phục thứ ,Phật tự thuyết 「Kim cương tâm tướng 」,sở vị Bồ Tát ưng tác thị niệm : 我不應一月、一歲、一世、二世、乃至千萬劫世大誓莊嚴,我應無量無數無邊世生死中,利益度脫一切眾生。 ngã bất ưng nhất nguyệt 、nhất tuế 、nhất thế 、nhị thế 、nãi chí thiên vạn kiếp thế đại thệ trang nghiêm ,ngã ưng vô lượng vô số vô biên thế sanh tử trung ,lợi ích độ thoát nhất thiết chúng sanh 。 二者、我應捨一切內、外所有貴重之物。 nhị giả 、ngã ưng xả nhất thiết nội 、ngoại sở hữu quý trọng chi vật 。 三者、一切眾生中等心無憎愛。 tam giả 、nhất thiết chúng sanh trung đẳng tâm vô tăng ái 。 四者、我當以三乘如應度脫一切眾生。 tứ giả 、ngã đương dĩ tam thừa như ưng độ thoát nhất thiết chúng sanh 。 五者、度如是眾生已,實無所度而無其功,此中心亦不悔、不沒。 ngũ giả 、độ như thị chúng sanh dĩ ,thật vô sở độ nhi vô kỳ công ,thử trung tâm diệc bất hối 、bất một 。 六者、我應知一切法不生不滅、不來不去、不垢不淨等諸相。 lục giả 、ngã ứng tri nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất cấu bất tịnh đẳng chư tướng 。 七者、我應當以清淨無雜心行六波羅蜜,迴向薩婆若。 thất giả 、ngã ứng đương dĩ thanh tịnh vô tạp tâm hành lục Ba la mật , hồi hướng Tát bà nhã 。 八者、我應當善知一切世間所作之事及出世間所應知事,皆悉通達了知。 bát giả 、ngã ứng đương thiện tri nhất thiết thế gian sở tác chi sự cập xuất thế gian sở ứng tri sự ,giai tất thông đạt liễu tri 。 九者、我應當解了諸法一相智門,所謂一切諸法畢竟空,觀一切諸法如無餘涅槃相,離諸憶想分別。 cửu giả 、ngã ứng đương giải liễu chư Pháp nhất tướng trí môn ,sở vị nhất thiết chư pháp tất cánh không ,quán nhất thiết chư pháp như Vô-Dư Niết-Bàn tướng ,ly chư ức tưởng phân biệt 。 十者、我應當知諸法二相、三相乃至無量相門,通達明了。 thập giả 、ngã ứng đương tri chư Pháp nhị tướng 、tam tướng nãi chí Vô-Lượng-Tướng môn ,thông đạt minh liễu 。 二相者,一切法有二種:若有、若無,若生、若滅,若作、若不作,若色、若無色等。 nhị tướng giả ,nhất thiết pháp hữu nhị chủng :nhược hữu 、nhược/nhã vô ,nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt ,nhược/nhã tác 、nhược/nhã bất tác ,nhược/nhã sắc 、nhược/nhã vô sắc đẳng 。 三門者:若一、若二、若多——從三以上,皆名為多。若有、若無、若非有非無,若上、若中、若下,若過去、若未來、若現在,三界、三法,善、不善、無記等三門。 tam môn giả :nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị 、nhược/nhã đa ——tùng tam dĩ thượng ,giai danh vi đa 。nhược hữu 、nhược/nhã vô 、nhược/nhã phi hữu phi vô ,nhược/nhã thượng 、nhược/nhã trung 、nhược/nhã hạ ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại ,tam giới 、tam Pháp ,thiện 、bất thiện 、vô kí đẳng tam môn 。 四門、五門,如是等無量法門,皆通達無礙。 tứ môn 、ngũ môn ,như thị đẳng vô lượng Pháp môn ,giai thông đạt vô ngại 。 是中心不悔、不怯、不疑,信受通達無礙。常行不息,滅諸煩惱及其果報,及諸障礙之事皆令敗壞,如金剛寶能摧破諸山。 thị trung tâm bất hối 、bất khiếp 、bất nghi ,tín thọ thông đạt vô ngại 。thường hạnh/hành/hàng bất tức ,diệt chư phiền não cập kỳ quả báo ,cập chư chướng ngại chi sự giai lệnh bại hoại ,như Kim cương bảo năng tồi phá chư sơn 。 住是金剛心中,當於大眾而作上首,以不可得空故。 trụ/trú thị Kim cương tâm trung ,đương ư Đại chúng nhi tác thượng thủ ,dĩ ất khả đắc không cố 。 「不可得空」者,若菩薩生如是大心如金剛而生憍慢者,罪過凡夫。以是故說「用無所得」,諸法無定相,如幻如化。 「bất khả đắc không 」giả ,nhược/nhã Bồ Tát sanh như thị Đại tâm như Kim cương nhi sanh kiêu mạn giả ,tội quá/qua phàm phu 。dĩ thị cố thuyết 「dụng vô sở đắc 」,chư Pháp vô định tướng ,như huyễn như hóa 。 復次,「心如金剛」者,墮三惡道所有眾生,我當代受勤苦;為一一眾生故,代受地獄苦,乃至是眾生從三惡道出,集諸善本,至無餘涅槃已,復救一切眾生。如是展轉一切眾生盡度已,後當自為集諸功德,無量阿僧祇劫,乃當作佛,是中心不悔、不縮。 phục thứ ,「tâm như Kim cương 」giả ,đọa tam ác đạo sở hữu chúng sanh ,ngã đương đại thọ/thụ cần khổ ;vi nhất nhất chúng sanh cố ,đại thọ/thụ địa ngục khổ ,nãi chí thị chúng sanh tùng tam ác đạo xuất ,tập chư thiện bản ,chí Vô-Dư Niết-Bàn dĩ ,phục Cứu nhất thiết chúng sanh 。như thị triển chuyển nhất thiết chúng sanh tận độ dĩ ,hậu đương tự vi tập chư công đức ,vô lượng a-tăng-kì kiếp ,nãi đương tác Phật ,thị trung tâm bất hối 、bất súc 。 能如是代眾生受勤苦,自作諸功德,久住生死,心不悔、不沒,如金剛地能持三千大千世界令不動搖,是心堅牢故,名為「如金剛」。 năng như thị đại chúng sanh thọ/thụ cần khổ ,tự tác chư công đức ,cửu trụ sanh tử ,tâm bất hối 、bất một ,như Kim cương địa năng trì tam thiên đại thiên thế giới lệnh bất động dao ,thị tâm kiên lao cố ,danh vi 「như Kim cương 」。 「大快心」者,雖有牢固心,未是大快;如馬雖有大力,而未大快。 「Đại khoái tâm 」giả ,tuy hữu lao cố tâm ,vị thị Đại khoái ;như mã tuy hữu Đại lực ,nhi vị Đại khoái 。 於眾生中得二種等心故,不生欲染心;若有偏愛,則為是賊,破我等心,為佛道之本;常行慈悲心故,無有瞋心;常觀諸法因緣和合生,無有自性故,則無癡心;愛念眾生過於赤子故,無有惱心;不捨眾生,貴佛道故,不生聲聞、辟支佛心。 ư chúng sanh trung đắc nhị chủng đẳng tâm cố ,bất sanh dục nhiễm tâm ;nhược hữu Thiên ái ,tức vi thị tặc ,phá ngã đẳng tâm ,vi Phật đạo chi bổn ;thường hạnh/hành/hàng từ bi tâm cố ,vô hữu sân tâm ;thường quán chư Pháp nhân duyên hòa hợp sanh ,vô hữu tự tánh cố ,tức vô si tâm ;ái niệm chúng sanh quá/qua ư xích tử cố ,vô hữu não tâm ;bất xả chúng sanh ,quý Phật đạo cố ,bất sanh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。 問曰: vấn viết : 若心牢固如金剛,即是不動,今何以更說「不動心」? nhược/nhã tâm lao cố như Kim cương ,tức thị bất động ,kim hà dĩ cánh thuyết 「bất động tâm 」? 答曰: đáp viết : 或時雖復牢固,心猶有增減;如樹雖牢固,猶可動搖。動有二種:一者、外因緣動,如先說;二者、內因緣動,諸邪見、疑等。若常憶念一切智慧佛道,我當得是果報,故心不動。 hoặc thời tuy phục lao cố ,tâm do hữu tăng giảm ;như thụ/thọ tuy lao cố ,do khả động dao 。động hữu nhị chủng :nhất giả 、ngoại nhân duyên động ,như tiên thuyết ;nhị giả 、nội nhân duyên động ,chư tà kiến 、nghi đẳng 。nhược/nhã thường ức niệm nhất thiết trí tuệ Phật đạo ,ngã đương đắc thị quả báo ,cố tâm bất động 。 復次,菩薩應種種因緣利益眾生,飲食乃至佛樂以利眾生;常不捨眾生,欲令離苦,是名安樂心;亦不念有是心。 phục thứ ,Bồ Tát ưng chủng chủng nhân duyên lợi ích chúng sanh ,ẩm thực nãi chí Phật lạc/nhạc dĩ lợi chúng sanh ;thường bất xả chúng sanh ,dục lệnh ly khổ ,thị danh an lạc tâm ;diệc bất niệm hữu thị tâm 。 復次,菩薩樂法,名為上首。「法」者,不破壞諸法相。不破壞諸法相者,無法可著、無法可受故,所謂不可得。是不可得空,即是涅槃,常信、受、忍,是名為「欲法」、「喜法」。常行三解脫門,名為「樂法」。 phục thứ ,Bồ Tát lạc/nhạc Pháp ,danh vi thượng thủ 。「Pháp 」giả ,bất phá hoại chư Pháp tướng 。bất phá hoại chư Pháp tướng giả ,vô Pháp khả trước/trứ 、vô Pháp khả thọ/thụ cố ,sở vị bất khả đắc 。thị bất khả đắc không ,tức thị Niết-Bàn ,thường tín 、thọ/thụ 、nhẫn ,thị danh vi 「dục pháp 」、「hỉ Pháp 」。thường hạnh/hành/hàng tam giải thoát môn ,danh vi 「lạc/nhạc Pháp 」。 復次,菩薩住是十八空中,不隨十八意行故,不起罪業。 phục thứ ,Bồ-tát trụ thị thập bát không trung ,bất tùy thập bát ý hạnh/hành/hàng cố ,bất khởi tội nghiệp 。 住四念處乃至十八不共法,滅諸煩惱、集諸善法故,能為上首。 trụ/trú tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệt chư phiền não 、tập chư thiện Pháp cố ,năng vi thượng thủ 。 復次,菩薩入金剛三昧等心,受快樂,厭於世樂,增長善根智慧方便故,於大聖眾而為上首。 phục thứ ,Bồ Tát nhập Kim Cương tam muội đẳng tâm ,thọ/thụ khoái lạc ,yếm ư thế lạc/nhạc ,tăng trưởng thiện căn trí tuệ phương tiện cố ,ư đại thánh chúng nhi vi thượng thủ 。 若能為大者作上首,何況小者!是故名為「摩訶薩」。 nhược/nhã năng vi Đại giả tác thượng thủ ,hà huống tiểu giả !thị cố danh vi 「Ma-ha tát 」。 大智度論釋斷見品第十四 Đại Trí Độ Luận thích đoạn kiến phẩm đệ thập tứ 【經】 【Kinh 】 爾時,慧命舍利弗白佛言:「世尊!我亦欲說所以為摩訶薩!」 nhĩ thời ,tuệ mạng Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc dục thuyết sở dĩ vi Ma-ha tát !」 佛告舍利弗:「便說!」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「tiện thuyết !」 舍利弗言:「我見、眾生見、壽見、命見、生見、養育見、眾數見、人見、作見、使作見、起見、使起見、受見、使受見、知者見、見者見,斷見、常見,有見、無見,陰見、入見、界見,諦見、因緣見,四念處見乃至十八不共法見,佛道見,成就眾生見、淨佛世界見,佛見,轉法輪見。為斷如是諸見故而為說法,是名摩訶薩。」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ kiến 、mạng kiến 、sanh kiến 、dưỡng dục kiến 、chúng số kiến 、nhân kiến 、tác kiến 、sử tác kiến 、khởi kiến 、sử khởi kiến 、thọ/thụ kiến 、sử thọ/thụ kiến 、tri giả kiến 、kiến giả kiến ,đoạn kiến 、thường kiến ,hữu kiến 、vô kiến ,uẩn kiến 、nhập kiến 、giới kiến ,đế kiến 、nhân duyên kiến ,tứ niệm xứ kiến nãi chí thập bát bất cộng pháp kiến ,Phật đạo kiến ,thành tựu chúng sanh kiến 、tịnh Phật thế giới kiến ,Phật kiến ,chuyển pháp luân kiến 。vi đoạn như thị chư kiến cố nhi vi thuyết Pháp ,thị danh Ma-ha tát 。」 須菩提語舍利弗言:「何因緣故色見是妄見?何因緣故受、想、行、識乃至轉法輪見是名妄見?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「hà nhân duyên cố sắc kiến thị vọng kiến ?hà nhân duyên cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí chuyển pháp luân kiến thị danh vọng kiến ?」 舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,無方便故,於色生見,用有所得故;於受、想、行、識乃至轉法輪生見,用有所得故。是中菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力斷諸見故而為說法,用無所得故。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vô phương tiện cố ,ư sắc sanh kiến ,dụng hữu sở đắc cố ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí chuyển pháp luân sanh kiến ,dụng hữu sở đắc cố 。thị trung Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực đoạn chư kiến cố nhi vi thuyết Pháp ,dụng vô sở đắc cố 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛將五百大阿羅漢至阿那婆達多龍王池,受遠離樂,欲說自身及弟子本業因緣,而舍利弗不在,佛令目連命之。 Phật tướng ngũ bách đại A-la-hán chí A na bà đạt đa long Vương trì ,thọ/thụ viễn ly lạc/nhạc ,dục thuyết tự thân cập đệ-tử bổn nghiệp nhân duyên ,nhi Xá-lợi-phất bất tại ,Phật lệnh Mục liên mạng chi 。 時,目連以神通力到祇洹;時,舍利弗縫衣,語目連言:「小住!待縫衣訖當去。」目連催促疾去;時,目連以手摩衣,衣即成竟。 thời ,Mục liên dĩ thần thông lực đáo kì hoàn ;thời ,Xá-lợi-phất phùng y ,ngữ Mục liên ngôn :「tiểu trụ/trú !đãi phùng y cật đương khứ 。」Mục liên thôi xúc tật khứ ;thời ,Mục liên dĩ thủ ma y ,y tức thành cánh 。 舍利弗見目連貴其神通,即以腰帶擲地,語言:「汝舉此帶去。」目連以兩手舉此帶,不能離地;即入諸深定舉之,地為大動,帶猶著地。 Xá-lợi-phất kiến Mục liên quý kỳ thần thông ,tức dĩ yêu đái trịch địa ,ngữ ngôn :「nhữ cử thử đái khứ 。」Mục liên dĩ lưỡng thủ cử thử đái ,bất năng ly địa ;tức nhập chư thâm định cử chi ,địa vi Đại động ,đái do trước/trứ địa 。 時,憍陳如問佛:「以何因緣故地大震動?」佛言:「目連入甚深禪定,作大神力,欲舉舍利弗帶而不能舉。」 thời ,Kiều-trần-như vấn Phật :「dĩ hà nhân duyên cố địa đại chấn động ?」Phật ngôn :「Mục liên nhập thậm thâm Thiền định ,tác đại thần lực ,dục cử Xá-lợi-phất đái nhi bất năng cử 。」 佛告諸比丘:「舍利弗所入出禪定,目連乃至不識其名;佛所入禪定,舍利弗乃至不識其名。」 Phật cáo chư Tỳ-kheo :「Xá-lợi-phất sở nhập xuất Thiền định ,Mục liên nãi chí bất thức kỳ danh ;Phật sở nhập Thiền định ,Xá-lợi-phất nãi chí bất thức kỳ danh 。」 如舍利弗智慧與佛懸殊,何以言「我亦樂說」? như Xá-lợi-phất trí tuệ dữ Phật huyền thù ,hà dĩ ngôn 「ngã diệc lạc/nhạc thuyết 」? 答曰: đáp viết : 舍利弗非欲於大眾中顯其智慧、高心故說;舍利弗逐佛轉法輪人,廣益眾生。是摩訶薩義所益甚廣,是故佛說已,舍利弗次說。 Xá-lợi-phất phi dục ư Đại chúng trung hiển kỳ trí tuệ 、cao tâm cố thuyết ;Xá-lợi-phất trục Phật chuyển pháp luân nhân ,quảng ích chúng sanh 。thị Ma-ha tát nghĩa sở ích thậm quảng ,thị cố Phật thuyết dĩ ,Xá-lợi-phất thứ thuyết 。 復次,多人信樂舍利弗語。所以者何?以宿世因緣故,多發菩薩心。 phục thứ ,đa nhân tín lạc/nhạc Xá-lợi-phất ngữ 。sở dĩ giả hà ?dĩ tú thế nhân duyên cố ,đa phát Bồ Tát tâm 。 佛以大慈悲心故,吾我心及習根本已拔,又法愛已斷故,如是種種因緣,故聽。 Phật dĩ đại từ bi tâm cố ,ngô ngã tâm cập tập căn bản dĩ bạt ,hựu pháp ái dĩ đoạn cố ,như thị chủng chủng nhân duyên ,cố thính 。 舍利弗言:「我見及知者、見者、佛見、菩薩見——諸眾生見等,及有無、斷常等邪見,五眾乃至諸佛法轉法輪等諸法見;是菩薩能斷是三種見故,當於大眾中說法。」是三種見,無始世界來,習著入於骨髓。 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã kiến cập tri giả 、kiến giả 、Phật kiến 、Bồ Tát kiến ——chư chúng sanh kiến đẳng ,cập hữu vô 、đoạn thường đẳng tà kiến ,ngũ chúng nãi chí chư Phật Pháp chuyển pháp luân đẳng chư pháp kiến ;thị Bồ Tát năng đoạn thị tam chủng kiến cố ,đương ư Đại chúng trung thuyết Pháp 。」thị tam chủng kiến ,vô thủy thế giới lai ,tập trước/trứ nhập ư cốt tủy 。 須菩提作是念:「佛說五眾等乃至諸佛法是菩薩行,何以為斷諸見故說法?」作是念已,問舍利弗。 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「Phật thuyết ngũ chúng đẳng nãi chí chư Phật Pháp thị Bồ Tát hạnh ,hà dĩ vi đoạn chư kiến cố thuyết Pháp ?」tác thị niệm dĩ ,vấn Xá-lợi-phất 。 舍利弗答:「無方便菩薩欲行般若波羅蜜,觀色求定相,取色一切相,生色見。與此相違,名為有方便;是菩薩雖觀色,不生妄見,而能斷諸見。」 Xá-lợi-phất đáp :「vô phương tiện Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,quán sắc cầu định tướng ,thủ sắc nhất thiết tướng ,sanh sắc kiến 。dữ thử tướng vi ,danh vi hữu phương tiện ;thị Bồ Tát tuy quán sắc ,bất sanh vọng kiến ,nhi năng đoạn chư kiến 。」 【經】 【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!我亦欲說所以為摩訶薩!」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc dục thuyết sở dĩ vi Ma-ha tát !」 佛言:「便說!」 Phật ngôn :「tiện thuyết !」 須菩提言:「世尊!是阿耨多羅三藐三菩提心、無等等心、不共聲聞辟支佛心。何以故?是一切智心無漏不繫故。是一切智心無漏不繫中亦不著,以是因緣故,名摩訶薩。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 、vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng Thanh văn Bích Chi Phật tâm 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết trí tâm vô lậu bất hệ cố 。thị nhất thiết trí tâm vô lậu bất hệ trung diệc bất trước ,dĩ thị nhân duyên cố ,danh Ma-ha tát 。」 舍利弗語須菩提:「何等為菩薩摩訶薩無等等心、不共聲聞辟支佛心?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng Thanh văn Bích Chi Phật tâm ?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩從初發意已來,不見法有生有滅、有增有減、有垢有淨。舍利弗!若法無生無滅乃至無垢無淨,是中無聲聞心、無辟支佛心、無阿耨多羅三藐三菩提心、無佛心。舍利弗!是名菩薩摩訶薩無等等心、不共聲聞辟支佛心。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,bất kiến pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu tăng hữu giảm 、hữu cấu hữu tịnh 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt nãi chí vô cấu vô tịnh ,thị trung vô Thanh văn tâm 、vô Bích Chi Phật tâm 、vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 、vô Phật tâm 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng Thanh văn Bích Chi Phật tâm 。」 舍利弗語須菩提:「如須菩提說:『一切智心無漏心不繫心中不著。』須菩提!色亦不著,受、想、行、識亦不著,四念處亦不著,乃至十八不共法亦不著,何以故但說是心不著?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề thuyết :『nhất thiết trí tâm vô lậu tâm bất hệ tâm trung bất trước 。』Tu-bồ-đề !sắc diệc bất trước ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất trước ,tứ niệm xứ diệc bất trước ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất trước ,hà dĩ cố đãn thuyết thị tâm bất trước ?」 須菩提言:「如是!如是!舍利弗!色亦不著,乃至十八不共法亦不著。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất !sắc diệc bất trước ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất trước 。」 舍利弗語須菩提:「凡夫人心亦無漏不繫,性空故;諸聲聞、辟支佛心、諸佛心亦無漏不繫,性空故。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「phàm phu nhân tâm diệc vô lậu bất hệ ,tánh không cố ;chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 、chư Phật tâm diệc vô lậu bất hệ ,tánh không cố 。」 須菩提言:「如是!舍利弗!」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !Xá-lợi-phất !」 舍利弗言:「須菩提!若色亦無漏不繫,性空故;受、想、行、識無漏不繫,性空故;乃至意觸因緣生受無漏不繫,性空故。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã sắc diệc vô lậu bất hệ ,tánh không cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô lậu bất hệ ,tánh không cố ;nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô lậu bất hệ ,tánh không cố 。」 須菩提言:「爾!」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ !」 舍利弗言:「四念處亦無漏不繫,性空故;乃至十八不共法亦無漏不繫,性空故。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tứ niệm xứ diệc vô lậu bất hệ ,tánh không cố ;nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc vô lậu bất hệ ,tánh không cố 。」 須菩提言:「爾!如舍利弗所言:『凡夫人心亦無漏不繫,性空故;乃至十八不共法亦無漏不繫,性空故。』」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ !như Xá-lợi-phất sở ngôn :『phàm phu nhân tâm diệc vô lậu bất hệ ,tánh không cố ;nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc vô lậu bất hệ ,tánh không cố 。』」 舍利弗語須菩提:「如須菩提所說:『空,無心故,不著是心。』須菩提!色無故,不著色;受、想、行、識,乃至意觸因緣生受無故,不著受;四念處無故,不著四念處;乃至十八不共法無故,不著十八不共法。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề sở thuyết :『không ,vô tâm cố ,bất trước thị tâm 。』Tu-bồ-đề !sắc vô cố ,bất trước sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô cố ,bất trước thọ/thụ ;tứ niệm xứ vô cố ,bất trước tứ niệm xứ ;nãi chí thập bát bất cộng pháp vô cố ,bất trước thập bát bất cộng pháp 。」 須菩提言:「如是!舍利弗!色無故,色中不著;乃至十八不共法無故,十八不共法中不著。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以阿耨多羅三藐三菩提心、無等等心、不共聲聞辟支佛心;不念有是心,亦不著是心,以一切法無所得故,以是故名摩訶薩。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !Xá-lợi-phất !sắc vô cố ,sắc trung bất trước ;nãi chí thập bát bất cộng pháp vô cố ,thập bát bất cộng pháp trung bất trước 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 、vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng Thanh văn Bích Chi Phật tâm ;bất niệm hữu thị tâm ,diệc bất trước thị tâm ,dĩ nhất thiết pháp vô sở đắc cố ,dĩ thị cố danh Ma-ha tát 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提說摩訶薩無等等心,於是心亦不著。 Tu-bồ-đề thuyết Ma-ha tát vô đẳng đẳng tâm ,ư thị tâm diệc bất trước 。 「不著」者,是菩薩從初發心已來,不見有法定相,若生若滅、若增若減、若垢若淨。是心畢竟空,是中無有心相非心相,諸相畢竟清淨故。以是故,無聲聞心、辟支佛心、菩薩心、佛心。須菩提稱貴菩薩,如是心亦美,菩薩不著是心亦為尊貴。 「bất trước 」giả ,thị Bồ Tát tùng sơ phát tâm dĩ lai ,bất kiến hữu pháp định tướng ,nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược tăng nhược/nhã giảm 、nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh 。thị tâm tất cánh không ,thị trung vô hữu tâm tướng phi tâm tướng ,chư tướng tất cánh thanh tịnh cố 。dĩ thị cố ,vô Thanh văn tâm 、Bích Chi Phật tâm 、Bồ Tát tâm 、Phật tâm 。Tu-bồ-đề xưng quý Bồ Tát ,như thị tâm diệc mỹ ,Bồ Tát bất trước thị tâm diệc vi tôn quý 。 舍利弗欲難須菩提,作是言:「非但一切智心無漏不繫,菩薩不應自高。所以者何?凡夫人心亦無漏不繫,性常空故;如聲聞、辟支佛、佛心無漏不繫,是凡夫人心實相性空。實相性空,清淨不著;如先說:陰雲翳日月,不能污日月。又諸煩惱實相,與常性空心相無異。但住凡夫地中,是垢是淨。住聖人地中,修無相智慧故,無所分別;但憐愍眾生故,雖復有說,心無所著。非獨凡夫人心無漏不繫,五眾乃至十八不共法亦如是。」 Xá-lợi-phất dục nạn/nan Tu-bồ-đề ,tác thị ngôn :「phi đãn nhất thiết trí tâm vô lậu bất hệ ,Bồ Tát bất ưng tự cao 。sở dĩ giả hà ?phàm phu nhân tâm diệc vô lậu bất hệ ,tánh thường không cố ;như Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật tâm vô lậu bất hệ ,thị phàm phu nhân tâm thật tướng tánh không 。thật tướng tánh không ,thanh tịnh bất trước ;như tiên thuyết :uẩn vân ế nhật nguyệt ,bất năng ô nhật nguyệt 。hựu chư phiền não thật tướng ,dữ thường tánh không tâm tướng vô dị 。đãn trụ/trú phàm phu địa trung ,thị cấu thị tịnh 。trụ/trú Thánh nhân địa trung ,tu vô tướng trí tuệ cố ,vô sở phân biệt ;đãn liên mẫn chúng sanh cố ,tuy phục hưũ thuyết ,tâm vô sở trước 。phi độc phàm phu nhân tâm vô lậu bất hệ ,ngũ chúng nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。」 須菩提然可。 Tu-bồ-đề nhiên khả 。 又舍利弗言:「是心無心,心相空故不著;色中色相無故亦不著,乃至諸佛法亦如是。」須菩提言:「如是!」以是故,菩薩能觀諸法性常空,不可得空,畢竟清淨。 hựu Xá-lợi-phất ngôn :「thị tâm vô tâm ,tâm tướng không cố bất trước ;sắc trung sắc tướng vô cố diệc bất trước ,nãi chí chư Phật Pháp diệc như thị 。」Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !」dĩ thị cố ,Bồ Tát năng quán chư pháp tánh thường không ,bất khả đắc không ,tất cánh thanh tịnh 。 以是故說:「阿耨多羅三藐三菩提心、無等等心、不共聲聞辟支佛心,不念有是心,亦不著是心,能疾至阿耨多羅三藐三菩提。」(釋第十四品竟)。 dĩ thị cố thuyết :「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 、vô đẳng đẳng tâm 、bất cộng Thanh văn Bích Chi Phật tâm ,bất niệm hữu thị tâm ,diệc bất trước thị tâm ,năng tật chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」(thích đệ thập tứ phẩm cánh )。 大智度論釋大莊嚴品第十五 Đại Trí Độ Luận thích đại trang nghiêm phẩm đệ thập ngũ 【經】 【Kinh 】 爾時,富樓那彌多羅尼子白佛言:「世尊!我亦樂說所以為摩訶薩!」 nhĩ thời ,Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc lạc/nhạc thuyết sở dĩ vi Ma-ha tát !」 佛言:「便說!」 Phật ngôn :「tiện thuyết !」 富樓那彌多羅尼子言:「是菩薩大莊嚴,是菩薩發趣大乘,是菩薩乘於大乘;以是故,是菩薩名摩訶薩。」 Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử ngôn :「thị Bồ Tát đại trang nghiêm ,thị Bồ Tát phát thú Đại-Thừa ,thị Bồ-tát thừa ư Đại-Thừa ;dĩ thị cố ,thị Bồ Tát danh Ma-ha tát 。」 舍利弗語富樓那言:「云何名菩薩摩訶薩大莊嚴?」 Xá-lợi-phất ngữ Phú lâu na ngôn :「vân hà danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm ?」 富樓那語舍利弗:「菩薩摩訶薩不分別為爾所人故住檀波羅蜜,行檀波羅蜜;為一切眾生故住檀波羅蜜,行檀波羅蜜。不為爾所人故,住尸羅波羅蜜,行尸羅波羅蜜,羼提波羅蜜,毘梨耶波羅蜜,禪波羅蜜,般若波羅蜜;為一切眾生故,住般若波羅蜜,行般若波羅蜜。菩薩摩訶薩大莊嚴,不齊限眾生,我當度若干人,不度餘人;不言:『我令若干人至阿耨多羅三藐三菩提,餘人不至。』是菩薩摩訶薩普為一切眾生故大莊嚴。復作是念:『我當自具足檀波羅蜜,亦令一切眾生行檀波羅蜜;自具足尸羅波羅蜜,羼提波羅蜜,毘梨耶波羅蜜,禪波羅蜜;自具足般若波羅蜜,亦令一切眾生行般若波羅蜜。』 Phú lâu na ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phân biệt vi nhĩ sở nhân cố trụ/trú đàn ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ;vi nhất thiết chúng sanh cố trụ/trú đàn ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。bất vi nhĩ sở nhân cố ,trụ/trú thi-la Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,Sạn-đề Ba-la-mật ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,Thiền Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật ;vi nhất thiết chúng sanh cố ,trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm ,bất tề hạn chúng sanh ,ngã đương độ nhược can nhân ,bất độ dư nhân ;bất ngôn :『ngã lệnh nhược can nhân chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dư nhân bất chí 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi nhất thiết chúng sanh cố đại trang nghiêm 。phục tác thị niệm :『ngã đương tự cụ túc đàn ba-la-mật ,diệc lệnh nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ;tự cụ túc thi-la Ba-la-mật ,Sạn-đề Ba-la-mật ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,Thiền Ba-la-mật ;tự cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc lệnh nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,所有布施應薩婆若心,共一切眾生,迴向阿耨多羅三藐三菩提。舍利弗!是名菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時檀波羅蜜大莊嚴。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,應薩婆若心布施,不向聲聞、辟支佛地。舍利弗!是名菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時尸羅波羅蜜大莊嚴。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,應薩婆若心布施,是諸施法信忍欲,是名行檀波羅蜜時羼提波羅蜜大莊嚴。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,應薩婆若心布施,勤修不息,是名行檀波羅蜜時毘梨耶波羅蜜大莊嚴。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,應薩婆若心布施,攝心不起聲聞、辟支佛意,是名行檀波羅蜜時禪波羅蜜大莊嚴。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,應薩婆若心布施,觀諸法如幻,不得施者,不得所施物,不得受者,是名行檀波羅蜜時般若波羅蜜大莊嚴。如是,舍利弗!若菩薩摩訶薩應薩婆若心,不取不得諸波羅蜜相,當知是菩薩摩訶薩大莊嚴。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,sở hữu bố thí ưng Tát bà nhã tâm ,cọng nhất thiết chúng sanh , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời đàn ba-la-mật đại trang nghiêm 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm bố thí ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời thi-la Ba-la-mật đại trang nghiêm 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm bố thí ,thị chư thí Pháp tín nhẫn dục ,thị danh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời Sạn-đề Ba-la-mật đại trang nghiêm 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm bố thí ,cần tu bất tức ,thị danh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời Tỳ-lê-da Ba-la-mật đại trang nghiêm 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm bố thí ,nhiếp tâm bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ,thị danh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời Thiền Ba-la-mật đại trang nghiêm 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm bố thí ,quán chư Pháp như huyễn ,bất đắc thí giả ,bất đắc sở thí vật ,bất đắc thọ/thụ giả ,thị danh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời Bát-nhã Ba-la-mật đại trang nghiêm 。như thị ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,bất thủ bất đắc chư Ba-la-mật tướng ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,應薩婆若心布施,共一切眾生,迴向阿耨多羅三藐三菩提,是名菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時檀波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,諸法信忍欲,是名菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時羼提波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,勤修不息,是名菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時毘梨耶波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,不受聲聞、辟支佛心,是名菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時禪波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,觀一切法如幻,亦不念有是戒,用無所得故,是名菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時般若波羅蜜。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,攝諸波羅蜜,以是故名大莊嚴。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm bố thí ,cọng nhất thiết chúng sanh , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời đàn ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,chư Pháp tín nhẫn dục ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời Sạn-đề Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,cần tu bất tức ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,bất thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời Thiền Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,quán nhất thiết pháp như huyễn ,diệc bất niệm hữu thị giới ,dụng vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,nhiếp chư Ba-la-mật ,dĩ thị cố danh đại trang nghiêm 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,應薩婆若心布施,共一切眾生,迴向阿耨多羅三藐三菩提,是為菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時檀波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,不受聲聞、辟支佛心,但受薩婆若心,是名菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時尸羅波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,應薩婆若心,身心精進,不休不息,是名菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時毘梨耶波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,攝心一處,雖有苦事,心不散亂,是名菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時禪波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,應薩婆若心,觀諸法空,無作者,無受者;若有呵罵割截者,心如幻夢,是名菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時般若波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm bố thí ,cọng nhất thiết chúng sanh , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời đàn ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,bất thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,đãn thọ/thụ Tát bà nhã tâm ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời thi-la Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,thân tâm tinh tấn ,bất hưu bất tức ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,nhiếp tâm nhất xứ/xử ,tuy hữu khổ sự ,tâm bất tán loạn ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời Thiền Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,quán chư pháp không ,vô tác giả ,thị cố giả ;nhược hữu ha mạ cát tiệt giả ,tâm như huyễn mộng ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,應薩婆若心布施時,不令身心懈怠,是名菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時檀波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,應薩婆若心,始終具足清淨持戒,是名菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時尸羅波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,應薩婆若心,修行忍辱,是名菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時羼提波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,應薩婆若心,攝心離欲,入諸禪定,是名菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時禪波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,應薩婆若心,不取一切諸法相,於不取相亦不著,是名菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時般若波羅蜜。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,攝諸波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm bố thí thời ,bất lệnh thân tâm giải đãi ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời đàn ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,thủy chung cụ túc thanh tịnh trì giới ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời thi-la Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,tu hành nhẫn nhục ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời Sạn-đề Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,nhiếp tâm ly dục ,nhập chư Thiền định ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời Thiền Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,bất thủ nhất thiết chư pháp tướng ,ư bất thủ tướng diệc bất trước ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,nhiếp chư Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時,應薩婆若心,定心布施,不令心亂,是名菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時檀波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時,應薩婆若心持戒,禪定力故,破戒諸法不令得入,是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時尸羅波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時,應薩婆若心,慈悲定故,忍諸惱害,是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時羼提波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時,應薩婆若心,於禪不味不著,常求增進,從一禪至一禪,是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時毘梨耶波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時,應薩婆若心,於一切法無所依止,亦不隨禪生,是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時般若波羅蜜。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時,攝諸波羅蜜。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,định tâm bố thí ,bất lệnh tâm loạn ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời đàn ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm trì giới ,Thiền định lực cố ,phá giới chư Pháp bất lệnh đắc nhập ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời thi-la Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,từ bi định cố ,nhẫn chư não hại ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời Sạn-đề Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,ư Thiền bất vị bất trước ,thường cầu tăng tiến ,tùng nhất Thiền chí nhất Thiền ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,ư nhất thiết Pháp vô sở y chỉ ,diệc bất tùy Thiền sanh ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời ,nhiếp chư Ba-la-mật 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應薩婆若心,布施內外所有,無所愛惜,不見與者、受者及以財物,是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時檀波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應薩婆若心,持戒、破戒二事不見故,是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時尸羅波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應薩婆若心,不見訶者、罵者,打者、殺者,亦不見用是空能忍辱,是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時羼提波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應薩婆若心,觀諸法畢竟空,以大悲心故,行諸善法,是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時毘梨耶波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應薩婆若心,入禪定,觀諸禪離相、空相、無相相、無作相,是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時禪波羅蜜。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,攝諸波羅蜜。舍利弗!如是名為菩薩摩訶薩大莊嚴。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,bố thí nội ngoại sở hữu ,vô sở ái tích ,bất kiến dữ giả 、thọ/thụ giả cập dĩ tài vật ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời đàn ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,trì giới 、phá giới nhị sự bất kiến cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời thi-la Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,bất kiến ha giả 、mạ giả ,đả giả 、sát giả ,diệc bất kiến dụng thị không năng nhẫn nhục ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời Sạn-đề Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,quán chư Pháp tất cánh không ,dĩ đại bi tâm cố ,hạnh/hành/hàng chư thiện Pháp ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,nhập Thiền định ,quán chư Thiền ly tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô tác tướng ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời Thiền Ba-la-mật 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhiếp chư Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !như thị danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「是大莊嚴菩薩,十方諸佛歡喜,於大眾中稱名讚歎:『某世界某菩薩摩訶薩大莊嚴,成就眾生,淨佛世界!』」 「thị đại trang nghiêm Bồ Tát ,thập phương chư Phật hoan hỉ ,ư Đại chúng trung xưng danh tán thán :『mỗ thế giới mỗ Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm ,thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật thế giới !』」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 富樓那聞上二大弟子說摩訶薩義,而佛可言:「善哉!」又富樓那,佛大眾中讚歎法師之上,復欲說摩訶薩義,白佛言:「我亦樂說。」佛即聽許。 Phú lâu na văn thượng nhị Đại đệ-tử thuyết Ma-ha tát nghĩa ,nhi Phật khả ngôn :「Thiện tai !」hựu Phú lâu na ,Phật Đại chúng trung tán thán pháp sư chi thượng ,phục dục thuyết Ma-ha tát nghĩa ,bạch Phật ngôn :「ngã diệc lạc/nhạc thuyết 。」Phật tức thính hứa 。 問曰: vấn viết : 須菩提說般若波羅蜜主,舍利弗應問須菩提,今何以故乃問富樓那? Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật chủ ,Xá-lợi-phất ưng vấn Tu-bồ-đề ,kim hà dĩ cố nãi vấn Phú lâu na ? 答曰: đáp viết : 此二人同是婆羅門,俱以母字為名;此二人佛法中俱大——舍利弗智慧中大;富樓那說法種種莊嚴,牽引眾情,說法中大。是故二人等,等故於佛前共論。 thử nhị nhân đồng thị Bà-la-môn ,câu dĩ mẫu tự vi danh ;thử nhị nhân Phật Pháp trung câu Đại ——Xá-lợi-phất trí tuệ trung Đại ;Phú lâu na thuyết Pháp chủng chủng trang nghiêm ,khiên dẫn chúng Tình ,thuyết Pháp trung Đại 。thị cố nhị nhân đẳng ,đẳng cố ư Phật tiền cọng luận 。 又富樓那先已共舍利弗論議,善能相答,如《七車譬喻經》中說,已共為親厚,好共論理;須菩提無是因緣。 hựu Phú lâu na tiên dĩ cọng Xá-lợi-phất luận nghị ,thiện năng tướng đáp ,như 《thất xa Thí dụ kinh 》trung thuyết ,dĩ cọng vi thân hậu ,hảo cọng luận lý ;Tu-bồ-đề vô thị nhân duyên 。 又富樓那說摩訶薩義,是故應問,云何乃問須菩提? hựu Phú lâu na thuyết Ma-ha tát nghĩa ,thị cố ưng vấn ,vân hà nãi vấn Tu-bồ-đề ? 所說「摩訶薩」義者,所謂是人大莊嚴。如人遠行,重有資糧;又如破賊,備諸器仗。是菩薩亦如是,欲破魔入煩惱賊故,行六波羅蜜以自莊嚴。是人無量劫來久住生死,集諸福德、智慧以為資糧,三種乘中為趣大乘故,發心行六波羅蜜,乘是大乘。 sở thuyết 「Ma-ha tát 」nghĩa giả ,sở vị thị nhân đại trang nghiêm 。như nhân viễn hạnh/hành/hàng ,trọng hữu tư lương ;hựu như phá tặc ,bị chư khí trượng 。thị Bồ Tát diệc như thị ,dục phá ma nhập phiền não tặc cố ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật dĩ tự trang nghiêm 。thị nhân vô lượng kiếp lai cửu trụ sanh tử ,tập chư phước đức 、trí tuệ dĩ vi tư lương ,tam chủng thừa trung vi thú Đại-Thừa cố ,phát tâm hành lục Ba la mật ,thừa thị Đại-Thừa 。 舍利弗問富樓那:「聲聞、辟支佛亦趣道,何以不名大莊嚴,而但說菩薩大莊嚴?」 Xá-lợi-phất vấn Phú lâu na :「Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc thú đạo ,hà dĩ bất danh đại trang nghiêm ,nhi đãn thuyết Bồ Tát đại trang nghiêm ?」 富樓那答言:「聲聞、辟支佛雖行布施等六事,有量有限,自為度身,及餘眾生可度者度,是故不名大莊嚴。菩薩所度,不分別、不齊限為若干眾生故布施乃至智慧,不作是念:『我度若干人令得三乘,不能度若干人;令若干人得阿耨多羅三藐三菩提,若干人不能度。』菩薩作是莊嚴,令一切眾生盡入大乘作佛。菩薩行大莊嚴,自行檀波羅蜜,亦令一切眾生行檀波羅蜜,乃至般若波羅蜜亦如是。」 Phú lâu na đáp ngôn :「Thanh văn 、Bích Chi Phật tuy hạnh/hành/hàng bố thí đẳng lục sự ,hữu lượng hữu hạn ,tự vi độ thân ,cập dư chúng sanh khả độ giả độ ,thị cố bất danh đại trang nghiêm 。Bồ Tát sở độ ,bất phân biệt 、bất tề hạn vi nhược can chúng sanh cố bố thí nãi chí trí tuệ ,bất tác thị niệm :『ngã độ nhược can nhân lệnh đắc tam thừa ,bất năng độ nhược can nhân ;lệnh nhược can nhân đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược can nhân bất năng độ 。』Bồ Tát tác thị trang nghiêm ,lệnh nhất thiết chúng sanh tận nhập Đại-Thừa tác Phật 。Bồ Tát hạnh đại trang nghiêm ,tự hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,diệc lệnh nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。」 問曰: vấn viết : 云何名「大莊嚴」? vân hà danh 「đại trang nghiêm 」? 答曰: đáp viết : 為度眾生故、為阿耨多羅三藐三菩提故,行諸善福功德者,略說是六波羅蜜。如富樓那次第說:若菩薩為一切智慧故,行檀波羅蜜,是福德共一切眾生。「共」者,此布施福德,我及眾生共等,我以此迴向阿耨多羅三藐三菩提。「迴向」者,於此福德,不求人王、天王、世間禪定樂;為眾生,乃至涅槃樂亦不求,持此果報,盡為度眾生故求佛法。如是等相,是名「檀波羅蜜大莊嚴」。 vi độ chúng sanh cố 、vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,hạnh/hành/hàng chư thiện phước công đức giả ,lược thuyết thị lục Ba la mật 。như Phú lâu na thứ đệ thuyết :nhược/nhã Bồ Tát vi nhất thiết trí tuệ cố ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,thị phước đức cọng nhất thiết chúng sanh 。「cọng 」giả ,thử bố thí phước đức ,ngã cập chúng sanh cọng đẳng ,ngã dĩ thử hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。「 hồi hướng 」giả ,ư thử phước đức ,bất cầu nhân Vương 、Thiên Vương 、thế gian Thiền định lạc/nhạc ;vi chúng sanh ,nãi chí Niết-Bàn lạc/nhạc diệc bất cầu ,trì thử quả báo ,tận vi độ chúng sanh cố cầu Phật Pháp 。như thị đẳng tướng ,thị danh 「đàn ba-la-mật đại trang nghiêm 」。 是菩薩行布施時,若見諸辟支佛、阿羅漢現大神通,得漏盡,入涅槃,於中不貪不著,一心修佛道,是名「檀波羅蜜生尸羅波羅蜜」。 thị Bồ Tát hạnh bố thí thời ,nhược/nhã kiến chư Bích Chi Phật 、A-la-hán hiện đại thần thông ,đắc lậu tận ,nhập Niết Bàn ,ư trung bất tham bất trước ,nhất tâm tu Phật đạo ,thị danh 「đàn ba-la-mật sanh thi-la Ba-la-mật 」。 布施時,有人惡口罵詈,刀杖毀害,所不應乞者而強乞,不瞋不悔,入諸法相中,所謂畢竟空,是名「檀波羅蜜生羼提波羅蜜」。 bố thí thời ,hữu nhân ác khẩu mạ lị ,đao trượng hủy hại ,sở bất ưng khất giả nhi cường khất ,bất sân bất hối ,nhập chư Pháp tướng trung ,sở vị tất cánh không ,thị danh 「đàn ba-la-mật sanh Sạn-đề Ba-la-mật 」。 行布施時,和合財物、守護施彼,身心不懈不息,是名「檀波羅蜜生毘梨耶波羅蜜」。 hạnh/hành/hàng bố thí thời ,hòa hợp tài vật 、thủ hộ thí bỉ ,thân tâm bất giải bất tức ,thị danh 「đàn ba-la-mật sanh Tỳ-lê-da Ba-la-mật 」。 布施時,一心念佛,念諸佛法,不令聲聞、辟支佛心入;因是布施,即入禪定,是名「檀波羅蜜生禪波羅蜜」。 bố thí thời ,nhất tâm niệm Phật ,niệm chư Phật Pháp ,bất lệnh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm nhập ;nhân thị bố thí ,tức nhập Thiền định ,thị danh 「đàn ba-la-mật sanh Thiền Ba-la-mật 」。 布施時,菩薩作是念:「施者、受者、財物,因緣和合生故無自性,無自性故空,如幻、如夢。」眾生空故,無受者、無施者;法空故,無財物,是名「檀波羅蜜生般若波羅蜜」。 bố thí thời ,Bồ Tát tác thị niệm :「thí giả 、thọ/thụ giả 、tài vật ,nhân duyên hòa hợp sanh cố vô tự tánh ,vô tự tánh cố không ,như huyễn 、như mộng 。」chúng sanh không cố ,thị cố giả 、vô thí giả ;pháp không cố ,vô tài vật ,thị danh 「đàn ba-la-mật sanh Bát-nhã Ba-la-mật 」。 若菩薩為一切智故,不取諸波羅蜜相,而能行諸波羅蜜,是名「菩薩大莊嚴」。此中一波羅蜜備生諸波羅蜜,此經中自分別其義。古今語異,義不了故,助分別說,開論議門。 nhược/nhã Bồ Tát vi nhất thiết trí cố ,bất thủ chư Ba-la-mật tướng ,nhi năng hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật ,thị danh 「Bồ Tát đại trang nghiêm 」。thử trung nhất Ba-la-mật bị sanh chư Ba-la-mật ,thử Kinh trung tự phân biệt kỳ nghĩa 。cổ kim ngữ dị ,nghĩa bất liễu cố ,trợ phân biệt thuyết ,khai luận nghị môn 。 餘五波羅蜜,亦應如是隨義說。 dư ngũ Ba-la-mật ,diệc ưng như thị tùy nghĩa thuyết 。 問曰: vấn viết : 何以但檀波羅蜜中說生六波羅蜜,餘波羅蜜中但說生五? hà dĩ đãn đàn ba-la-mật trung thuyết sanh lục Ba la mật ,dư Ba-la-mật trung đãn thuyết sanh ngũ ? 答曰: đáp viết : 若後五波羅蜜中各各生六,亦無咎。六波羅蜜非一時、非一念法,無量劫中集六種功德和合名為六波羅蜜。先生小,後生中、大,有何咎?一切諸法皆初小後大,以是故,諸餘波羅蜜各各應生六。 nhược/nhã hậu ngũ Ba-la-mật trung các các sanh lục ,diệc vô cữu 。lục Ba la mật phi nhất thời 、phi nhất niệm Pháp ,vô lượng kiếp trung tập lục chủng công đức hòa hợp danh vi lục Ba la mật 。tiên sanh tiểu ,hậu sanh trung 、Đại ,hữu hà cữu ?nhất thiết chư pháp giai sơ tiểu hậu Đại ,dĩ thị cố ,chư dư Ba-la-mật các các ưng sanh lục 。 復次,一切諸佛說法時,檀波羅蜜為初門。如經中說:「佛常初為眾生說布施、說持戒、說生天,說五欲味,先說世間苦惱、道德利益,後為說四諦。」以是故,初說檀。 phục thứ ,nhất thiết chư Phật thuyết Pháp thời ,đàn ba-la-mật vi sơ môn 。như Kinh trung thuyết :「Phật thường sơ vi chúng sanh thuyết bố thí 、thuyết trì giới 、thuyết sanh thiên ,thuyết ngũ dục vị ,tiên thuyết thế gian khổ não 、đạo đức lợi ích ,hậu vi thuyết Tứ đế 。」dĩ thị cố ,sơ thuyết đàn 。 問曰: vấn viết : 佛何以故說檀為初門? Phật hà dĩ cố thuyết đàn vi sơ môn ? 答曰: đáp viết : 攝眾生法,無過於檀;大小貴賤,乃至畜生,檀皆攝之;乃至怨家得施則為中人,中人得施則成親善。諸佛三十二相、八十隨形好,諸功德具足、所願如意,皆從布施得。如寶掌菩薩等七寶從手中出,給施眾生;亦能令眾生歡喜柔軟,可任得涅槃。如是等義,故檀波羅蜜為初。 nhiếp chúng sanh pháp ,vô quá ư đàn ;đại tiểu quý tiện ,nãi chí súc sanh ,đàn giai nhiếp chi ;nãi chí oan gia đắc thí tức vi trung nhân ,trung nhân đắc thí tức thành thân thiện 。chư Phật tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,chư công đức cụ túc 、sở nguyện như ý ,giai tùng bố thí đắc 。như bảo chưởng Bồ Tát đẳng thất bảo tùng thủ trung xuất ,cấp thí chúng sanh ;diệc năng lệnh chúng sanh hoan hỉ nhu nhuyễn ,khả nhâm đắc Niết Bàn 。như thị đẳng nghĩa ,cố đàn ba-la-mật vi sơ 。 問曰: vấn viết : 富樓那何以故說「一波羅蜜中生諸波羅蜜為大莊嚴」? Phú lâu na hà dĩ cố thuyết 「nhất Ba-la-mật trung sanh chư Ba-la-mật vi đại trang nghiêm 」? 答曰: đáp viết : 是波羅蜜各各別,行力勢少。譬如兵人未集,則無戰力;若大軍都集莊嚴,執持器仗,則能破敵。菩薩亦如是,六波羅蜜一時莊嚴,能破諸煩惱魔人賊,疾得阿耨多羅三藐三菩提。以是故說「一波羅蜜中具諸波羅蜜」。 thị Ba-la-mật các các biệt ,hạnh/hành/hàng lực thế thiểu 。thí như binh nhân vị tập ,tức vô chiến lực ;nhược/nhã Đại quân đô tập trang nghiêm ,chấp trì khí trượng ,tức năng phá địch 。Bồ Tát diệc như thị ,lục Ba la mật nhất thời trang nghiêm ,năng phá chư phiền não ma nhân tặc ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố thuyết 「nhất Ba-la-mật trung cụ chư Ba-la-mật 」。 「十方諸佛稱名讚歎」、「成就眾生」、「淨佛世界」,如先說。 「thập phương chư Phật xưng danh tán thán 」、「thành tựu chúng sanh 」、「tịnh Phật thế giới 」,như tiên thuyết 。 【經】 【Kinh 】 慧命舍利弗問富樓那彌多羅尼子:「云何菩薩摩訶薩發趣大乘?」 tuệ mạng Xá-lợi-phất vấn Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa ?」 富樓那語舍利弗:「菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,離諸欲,離諸惡不善法,有覺有觀,離生喜樂入初禪乃至入第四禪中,以慈廣大,無二、無量,無怨、無恨、無惱心行,遍滿一方、二三四方、四維、上下,遍一切世間。悲、喜、捨心,亦如是。是菩薩入禪時、起時,諸禪、無量心及支,共一切眾生,迴向薩婆若,是名菩薩摩訶薩禪波羅蜜發趣大乘。是菩薩摩訶薩住禪、無量心,作是念:『我當得一切種智,為斷一切眾生煩惱故,當說法。』是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時檀波羅蜜。若菩薩摩訶薩應薩婆若心,修初禪,住初禪,二、三、四禪亦如是,不受餘心——所謂聲聞、辟支佛心。是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時尸羅波羅蜜。若菩薩摩訶薩應薩婆若心入諸禪,作是念:『我為斷一切眾生煩惱故當說法,是諸心欲樂忍。』是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時羼提波羅蜜。若菩薩摩訶薩應薩婆若心,入諸禪,諸善根皆迴向薩婆若,勤修不息,是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時毘梨耶波羅蜜。若菩薩摩訶薩應薩婆若心,入四禪及支,觀無常相、苦相、無我相、空相、無相相、無作相,共一切眾生,迴向薩婆若,是名菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時般若波羅蜜。舍利弗!是名菩薩摩訶薩發趣大乘。 Phú lâu na ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,ly chư dục ,ly chư ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền nãi chí nhập đệ tứ Thiền trung ,dĩ từ quảng đại ,vô nhị 、vô lượng ,vô oán 、vô hận 、vô não tâm hành ,biến mãn nhất phương 、nhị tam tứ phương 、tứ duy 、thượng hạ ,biến nhất thiết thế gian 。bi 、hỉ 、xả tâm ,diệc như thị 。thị Bồ Tát nhập Thiền thời 、khởi thời ,chư Thiền 、vô lượng tâm cập chi ,cọng nhất thiết chúng sanh , hồi hướng Tát bà nhã ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật phát thú Đại-Thừa 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền 、vô lượng tâm ,tác thị niệm :『ngã đương đắc nhất thiết chủng trí ,vi đoạn nhất thiết chúng sanh phiền não cố ,đương thuyết Pháp 。』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời đàn ba-la-mật 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,tu sơ Thiền ,trụ/trú sơ Thiền ,nhị 、tam 、tứ Thiền diệc như thị ,bất thọ/thụ dư tâm ——sở vị Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời thi-la Ba-la-mật 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm nhập chư Thiền ,tác thị niệm :『ngã vi đoạn nhất thiết chúng sanh phiền não cố đương thuyết Pháp ,thị chư tâm dục lạc/nhạc nhẫn 。』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời Sạn-đề Ba-la-mật 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,nhập chư Thiền ,chư thiện căn giai hồi hướng Tát bà nhã ,cần tu bất tức ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,nhập tứ Thiền cập chi ,quán vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô tác tướng ,cọng nhất thiết chúng sanh , hồi hướng Tát bà nhã ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 「復次,菩薩摩訶薩行慈心,作是念:『我當安樂一切眾生;入悲心,我當救濟一切眾生;入喜心,我當度一切眾生;入捨心,我當令一切眾生得諸漏盡。』是名菩薩摩訶薩行無量心時檀波羅蜜。復次,菩薩摩訶薩,是諸禪無量心,不向聲聞辟支佛地,但迴向薩婆若,是名菩薩摩訶薩行無量心時尸羅波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩行四無量心,不貪聲聞、辟支佛地,但忍樂欲薩婆若,是名菩薩摩訶薩行無量心時羼提波羅蜜。若菩薩摩訶薩應薩婆若心,行四無量心,但行清淨行,是名菩薩摩訶薩行無量心時毘梨耶波羅蜜。復次,菩薩摩訶薩入禪、入無量心時,亦不隨禪、無量心生,是名菩薩摩訶薩行無量心時方便般若波羅蜜。舍利弗!是名菩薩摩訶薩發趣大乘。 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng từ tâm ,tác thị niệm :『ngã đương an lạc nhất thiết chúng sanh ;nhập bi tâm ,ngã đương cứu tế nhất thiết chúng sanh ;nhập hỉ tâm ,ngã đương độ nhất thiết chúng sanh ;nhập xả tâm ,ngã đương lệnh nhất thiết chúng sanh đắc chư lậu tận 。』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lượng tâm thời đàn ba-la-mật 。phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị chư Thiền vô lượng tâm ,bất hướng Thanh văn Bích Chi Phật địa ,đãn hồi hướng Tát bà nhã ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lượng tâm thời thi-la Ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tứ vô lượng tâm ,bất tham Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đãn nhẫn lạc/nhạc dục Tát bà nhã ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lượng tâm thời Sạn-đề Ba-la-mật 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,hạnh/hành/hàng tứ vô lượng tâm ,đãn hạnh/hành/hàng thanh tịnh hạnh ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lượng tâm thời Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập Thiền 、nhập vô lượng tâm thời ,diệc bất tùy Thiền 、vô lượng tâm sanh ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lượng tâm thời phương tiện Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩發趣大乘,一切種修四念處,乃至一切種修八聖道分;一切種修三解脫門,乃至十八不共法,是名菩薩摩訶薩發趣大乘。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa ,nhất thiết chủng tu tứ niệm xứ ,nãi chí nhất thiết chủng tu bát Thánh đạo phần ;nhất thiết chủng tu tam giải thoát môn ,nãi chí thập bát bất cộng pháp ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩內空中智慧,用無所得故;乃至無法有法空中智慧,用無所得故,是名菩薩摩訶薩發趣大乘。復次,舍利弗,菩薩摩訶薩一切法中不亂不定智慧,是名菩薩摩訶薩發趣大乘。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội không trung trí tuệ ,dụng vô sở đắc cố ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung trí tuệ ,dụng vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。phục thứ ,Xá-lợi-phất ,Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết pháp trung bất loạn bất định trí tuệ ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩發趣大乘,非常、非無常智慧,非樂、非苦,非實、非虛,非我、非無我智慧,是名菩薩摩訶薩發趣大乘,用無所得故。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa ,phi thường 、phi vô thường trí tuệ ,phi lạc/nhạc 、phi khổ ,phi thật 、phi hư ,phi ngã 、phi vô ngã trí tuệ ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa ,dụng vô sở đắc cố 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩智,不行過去世、不行未來世、不行現在世,亦非不知三世,是名菩薩摩訶薩發趣大乘,用無所得故。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát trí ,bất hạnh/hành quá khứ thế 、bất hạnh/hành vị lai thế 、bất hạnh/hành hiện tại thế ,diệc phi bất tri tam thế ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa ,dụng vô sở đắc cố 。 「復次,菩薩摩訶薩發趣大乘智,不行欲界、不行色界、不行無色界,亦非不知欲界、色界、無色界,用無所得故,是名菩薩摩訶薩發趣大乘。 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa trí ,bất hạnh/hành dục giới 、bất hạnh/hành sắc giới 、bất hạnh/hành vô sắc giới ,diệc phi bất tri dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,dụng vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 「復次,菩薩摩訶薩發趣大乘智,不行世間法、不行出世間法,不行有為法、不行無為法,不行有漏法、不行無漏法,亦非不知世間法出世間法、有為無為、有漏無漏法,用無所得故。舍利弗!是名菩薩摩訶薩發趣大乘。」 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa trí ,bất hạnh/hành thế gian pháp 、bất hạnh/hành xuất thế gian pháp ,bất hạnh/hành hữu vi Pháp 、bất hạnh/hành vô vi Pháp ,bất hạnh/hành hữu lậu pháp 、bất hạnh/hành vô lậu Pháp ,diệc phi bất tri thế gian Pháp xuất thế gian pháp 、hữu vi vô vi 、hữu lậu vô lậu Pháp ,dụng vô sở đắc cố 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 六波羅蜜中,若逆說,則應說般若波羅蜜,次說禪;若順,應先說檀波羅蜜;今何以乃說禪波羅蜜為首? lục Ba la mật trung ,nhược/nhã nghịch thuyết ,tức ưng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thứ thuyết Thiền ;nhược/nhã thuận ,ưng tiên thuyết đàn ba-la-mật ;kim hà dĩ nãi thuyết Thiền Ba-la-mật vi thủ ? 答曰: đáp viết : 發大莊嚴,無有眾生能破壞者。若菩薩無禪定,心未離欲,雖行餘波羅蜜則易壞;行禪波羅蜜,能入慈無量,是時無能壞。如說:行慈三昧者,刀不能傷,水火不害。 phát đại trang nghiêm ,vô hữu chúng sanh năng phá hoại giả 。nhược/nhã Bồ Tát vô Thiền định ,tâm vị ly dục ,tuy hạnh/hành/hàng dư Ba-la-mật tức dịch hoại ;hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,năng nhập từ vô lượng ,Thị thời vô năng hoại 。như thuyết :hạnh/hành/hàng từ tam muội giả ,đao bất năng thương ,thủy hỏa bất hại 。 亦有神通力種種變化,能發大莊嚴。如佛說:鳥無兩翼,不能飛翔;菩薩無神通力,不能發大莊嚴。 diệc hữu thần thông lực chủng chủng biến hóa ,năng phát đại trang nghiêm 。như Phật thuyết :điểu vô lượng (lưỡng) dực ,bất năng phi tường ;Bồ Tát vô thần thông lực ,bất năng phát đại trang nghiêm 。 入禪波羅蜜中,能生慈無量、五神通故,物無能傷。以是故,今此說禪波羅蜜為首。 nhập Thiền Ba-la-mật trung ,năng sanh từ vô lượng 、ngũ thần thông cố ,vật vô năng thương 。dĩ thị cố ,kim thử thuyết Thiền Ba-la-mật vi thủ 。 問曰: vấn viết : 四禪中有種種功德,皆可行六波羅蜜,今何以但說四無量心中行六波羅蜜? tứ Thiền trung hữu chủng chủng công đức ,giai khả hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,kim hà dĩ đãn thuyết tứ vô lượng tâm trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ? 答曰: đáp viết : 四無量心,取眾生相,緣眾生,菩薩常為眾生故行道。是四無量等中有慈悲心,能利益眾生;餘八背捨、九次第等無如是利益。 tứ vô lượng tâm ,thủ chúng sanh tướng ,duyên chúng sanh ,Bồ Tát thường vi chúng sanh cố hành đạo 。thị tứ vô lượng đẳng trung hữu từ bi tâm ,năng lợi ích chúng sanh ;dư bát bối xả 、cửu thứ đệ đẳng vô như thị lợi ích 。 問曰: vấn viết : 菩薩住五神通,能廣利益眾生,何以故不說? Bồ-tát trụ ngũ thần thông ,năng quảng lợi ích chúng sanh ,hà dĩ cố bất thuyết ? 答曰: đáp viết : 大悲是菩薩根本。又五神通先已說,後當說四無量心,未說故今說。 đại bi thị Bồ Tát căn bản 。hựu ngũ thần thông tiên dĩ thuyết ,hậu đương thuyết tứ vô lượng tâm ,vị thuyết cố kim thuyết 。 若菩薩但行四無量心,不名發趣大乘;六波羅蜜和合故,名為「發趣大乘」。四無量心生六波羅蜜,富樓那此中自說因緣。 nhược/nhã Bồ Tát đãn hạnh/hành/hàng tứ vô lượng tâm ,bất danh phát thú Đại-Thừa ;lục Ba la mật hòa hợp cố ,danh vi 「phát thú Đại-Thừa 」。tứ vô lượng tâm sanh lục Ba la mật ,Phú lâu na thử trung tự thuyết nhân duyên 。 問曰: vấn viết : 云何一切種修四念處乃至十八不共法? vân hà nhất thiết chủng tu tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ? 答曰: đáp viết : 有二種:信行性,法行性。信行性觀無常、苦,或但觀無常,或但觀苦;法行性人觀空、無我,或但觀空,或但觀無我。菩薩度眾生故,一切門皆修皆學。 hữu nhị chủng :tín hạnh/hành/hàng tánh ,Pháp hành tánh 。tín hạnh/hành/hàng tánh quán vô thường 、khổ ,hoặc đãn quán vô thường ,hoặc đãn quán khổ ;Pháp hành tánh nhân quán không 、vô ngã ,hoặc đãn quán không ,hoặc đãn quán vô ngã 。Bồ Tát độ chúng sanh cố ,nhất thiết môn giai tu giai học 。 復次,發大乘者,以十八空破十八種法,亦捨是十八種空智慧。 phục thứ ,phát Đại thừa giả ,dĩ thập bát không phá thập bát chủng pháp ,diệc xả thị thập bát chủng không trí tuệ 。 復次,若菩薩觀諸法常定,亦不取定相,是名「不定不亂智慧」。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát quán chư Pháp thường định ,diệc bất thủ định tướng ,thị danh 「bất định bất loạn trí tuệ 」。 復次,畏墮常、樂顛倒故,不觀諸法常、樂等;畏墮斷滅故,不觀無常等。 phục thứ ,úy đọa thường 、lạc/nhạc điên đảo cố ,bất quán chư Pháp thường 、lạc/nhạc đẳng ;úy đọa đoạn điệt cố ,bất quán vô thường đẳng 。 復次,若菩薩三世、三界中智慧,不觀、不行、不取相,知皆虛妄而不墮無明。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát tam thế 、tam giới trung trí tuệ ,bất quán 、bất hạnh/hành 、bất thủ tướng ,tri giai hư vọng nhi bất đọa vô minh 。 復次,世間、出世間中,亦非智、非不智。非智者,空故,無空相故,畢竟清淨故。非不智者,觀無常、苦、空等入般若波羅蜜中故。非不行智,不行者,遮見、斷法愛,離依止故。無非智者,是中無愚癡,異於凡夫故。 phục thứ ,thế gian 、xuất thế gian trung ,diệc phi trí 、phi bất trí 。phi trí giả ,không cố ,vô không tướng cố ,tất cánh thanh tịnh cố 。phi bất trí giả ,quán vô thường 、khổ 、không đẳng nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung cố 。phi bất hạnh/hành trí ,bất hành giả ,già kiến 、đoạn pháp ái ,ly y chỉ cố 。vô phi trí giả ,thị trung vô ngu si ,dị ư phàm phu cố 。 又行者持戒、修禪定、習諸觀,云何言「非智」?如《佛利眾生經》中說: hựu hành giả trì giới 、tu Thiền định 、tập chư quán ,vân hà ngôn 「phi trí 」?như 《Phật lợi chúng sanh Kinh 》trung thuyết : 「行者捨諸法, 「hành giả xả chư Pháp , 亦不依止慧, diệc bất y chỉ tuệ , 亦無所分別, diệc vô sở phân biệt , 是為決定智!」(釋第十五品竟) thị vi quyết định trí !」(thích đệ thập ngũ phẩm cánh ) 大智度論卷第四十五 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập ngũ 大智度論釋乘乘品第十六(卷第四十六) Đại Trí Độ Luận thích thừa thừa phẩm đệ thập lục (quyển đệ tứ thập lục ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,慧命舍利弗問富樓那:「云何名菩薩摩訶薩乘於大乘?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Xá-lợi-phất vấn Phú lâu na :「vân hà danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa ?」 富樓那答舍利弗言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,乘檀波羅蜜,亦不得檀波羅蜜,亦不得菩薩,亦不得受者,用無所得故,是名菩薩摩訶薩乘檀波羅蜜。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,乘尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜;乘般若波羅蜜,亦不得般若波羅蜜,亦不得菩薩,用無所得故,是為菩薩摩訶薩乘於般若波羅蜜。如是,舍利弗!是為菩薩摩訶薩乘於大乘。 Phú lâu na đáp Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thừa đàn ba-la-mật ,diệc bất đắc đàn ba-la-mật ,diệc bất đắc Bồ Tát ,diệc bất đắc thọ/thụ giả ,dụng vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa đàn ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thừa thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ;thừa Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đắc Bồ Tát ,dụng vô sở đắc cố ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Xá-lợi-phất !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩摩訶衍,一心應薩婆若,修四念處,法壞故;乃至一心應薩婆若,修十八不共法,法壞故,是亦不可得。如是,舍利弗!是名菩薩摩訶薩乘於大乘。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,nhất tâm ưng Tát bà nhã ,tu tứ niệm xứ ,Pháp hoại cố ;nãi chí nhất tâm ưng Tát bà nhã ,tu thập bát bất cộng pháp ,Pháp hoại cố ,thị diệc bất khả đắc 。như thị ,Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩作是念:『菩薩但有名字,眾生不可得故。』是名菩薩摩訶薩乘於大乘。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『Bồ Tát đãn hữu danh tự ,chúng sanh bất khả đắc cố 。』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 「復次,舍利弗!若菩薩摩訶薩作是念:『色但有名字,色不可得故;受、想、行,識但有名字,識不可得故。眼但有名字,眼不可得故;乃至意亦如是。四念處但有名字,四念處不可得故;乃至八聖道分但有名字,八聖道分不可得故。內空但有名字,內空不可得故;乃至無法有法空但有名字,無法有法空不可得故;乃至十八不共法但有名字,十八不共法不可得故。諸法如但有名字,如不可得故;法相、法性、法住、實際但有名字,實際不可得故。阿耨多羅三藐三菩提及佛但有名字,佛不可得故。』如是,舍利弗!是名菩薩摩訶薩乘於大乘。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『sắc đãn hữu danh tự ,sắc bất khả đắc cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức đãn hữu danh tự ,thức bất khả đắc cố 。nhãn đãn hữu danh tự ,nhãn bất khả đắc cố ;nãi chí ý diệc như thị 。tứ niệm xứ đãn hữu danh tự ,tứ niệm xứ bất khả đắc cố ;nãi chí bát Thánh đạo phần đãn hữu danh tự ,bát Thánh đạo phần bất khả đắc cố 。nội không đãn hữu danh tự ,nội không bất khả đắc cố ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không đãn hữu danh tự ,vô Pháp hữu pháp không bất khả đắc cố ;nãi chí thập bát bất cộng pháp đãn hữu danh tự ,thập bát bất cộng pháp bất khả đắc cố 。chư Pháp như đãn hữu danh tự ,như bất khả đắc cố ;Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、thật tế đãn hữu danh tự ,thật tế bất khả đắc cố 。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cập Phật đãn hữu danh tự ,Phật bất khả đắc cố 。』như thị ,Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 「復次,舍利弗!若菩薩摩訶薩從初發意已來,具足菩薩神通,成就眾生,從一佛國至一佛國,恭敬、供養、尊重、讚歎諸佛,從諸佛聽受法教,所謂菩薩大乘。是菩薩乘此大乘,從一佛國至一佛國,淨佛世界,成就眾生,初無佛國想,亦無眾生想。此人住不二法中,為眾生受身,隨其所應,自變其形而教化之;乃至一切智,終不離菩薩乘。是菩薩得一切種智已,轉法輪,聲聞、辟支佛及天龍、鬼神、阿修羅、世間人民所不能轉。爾時,十方如恒河沙等諸佛皆歡喜稱名讚歎,作是言:『某方某國某菩薩摩訶薩乘於大乘,得一切種智,轉法輪!』舍利弗!是名菩薩摩訶薩乘於大乘。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,cụ túc Bồ Tát thần thông ,thành tựu chúng sanh ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán chư Phật ,tùng chư Phật thính thọ pháp giáo ,sở vị Bồ Tát Đại-Thừa 。thị Bồ-tát thừa thử Đại-Thừa ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,tịnh Phật thế giới ,thành tựu chúng sanh ,sơ vô Phật quốc tưởng ,diệc vô chúng sanh tưởng 。thử nhân trụ/trú bất nhị Pháp trung ,vi chúng sanh thọ/thụ thân ,tùy kỳ sở ưng ,tự biến kỳ hình nhi giáo hóa chi ;nãi chí nhất thiết trí ,chung bất ly Bồ-tát thừa 。thị Bồ Tát đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân ,Thanh văn 、Bích Chi Phật cập Thiên Long 、quỷ thần 、A-tu-la 、thế gian nhân dân sở bất năng chuyển 。nhĩ thời ,thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật giai hoan hỉ xưng danh tán thán ,tác thị ngôn :『mỗ phương mỗ quốc mỗ Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa ,đắc nhất thiết chủng trí ,chuyển pháp luân !』Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 富樓那以三事明摩訶薩,上已說二事,今問第三事「乘於大乘」,富樓那答。 Phú lâu na dĩ tam sự minh Ma-ha tát ,thượng dĩ thuyết nhị sự ,kim vấn đệ tam sự 「thừa ư Đại-Thừa 」,Phú lâu na đáp 。 有人言:菩薩直布施內外物,不能破吾我相,是名「大莊嚴」;若能破吾我相,入眾生空,未入法空,是名「發大莊嚴」。因眾生空入法空中,行檀波羅蜜,不見三事:施者、受者、財物,能如是者,是名「乘於大乘」。餘波羅蜜亦如是。 hữu nhân ngôn :Bồ Tát trực bố thí nội ngoại vật ,bất năng phá ngô ngã tướng ,thị danh 「đại trang nghiêm 」;nhược/nhã năng phá ngô ngã tướng ,nhập chúng sanh không ,vị nhập pháp không ,thị danh 「phát đại trang nghiêm 」。nhân chúng sanh không nhập pháp không trung ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,bất kiến tam sự :thí giả 、thọ/thụ giả 、tài vật ,năng như thị giả ,thị danh 「thừa ư Đại-Thừa 」。dư Ba-la-mật diệc như thị 。 是菩薩以不雜心,離諸煩惱及二乘意,為薩婆若故,修行四念處,修相亦不可得,畢竟清淨故。是名乘於大乘。乃至十八不共法亦如是。 thị Bồ Tát dĩ bất tạp tâm ,ly chư phiền não cập nhị thừa ý ,vi Tát bà nhã cố ,tu hành tứ niệm xứ ,tu tướng diệc bất khả đắc ,tất cánh thanh tịnh cố 。thị danh thừa ư Đại-Thừa 。nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 復次,若菩薩知一切法假名字,於名字和合中復有名字;一切世間、若出世間,皆是假名。是名乘於大乘。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết pháp giả danh tự ,ư danh tự hòa hợp trung phục hưũ danh tự ;nhất thiết thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian ,giai thị giả danh 。thị danh thừa ư Đại-Thừa 。 復次,菩薩發大莊嚴,具足菩薩神通;具足菩薩神通故,成就眾生,從一佛國至一佛國;所經諸國,雨七寶蓮華,供養諸佛,拔三惡道眾生。變身無數,各各至諸佛前,聽受大乘法化;從諸佛前,趣大乘相。乘此大乘,從一佛國至一佛國,成就眾生,淨佛世界;不生眾生相,不取佛國相。住不二入地中,隨諸眾生所應度者而化度之,為眾生故受身。常乘大乘,初無休息。是菩薩乘於大乘,得成佛,轉法輪,諸聲聞、辟支佛所不能轉,何況餘小凡夫!十方如恒河沙等世界諸佛讚歎是菩薩:「某方某國某甲菩薩乘於大乘,成佛,轉法輪。」如是相,名為乘於大乘。 phục thứ ,Bồ Tát phát đại trang nghiêm ,cụ túc Bồ Tát thần thông ;cụ túc Bồ Tát thần thông cố ,thành tựu chúng sanh ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ;sở kinh chư quốc ,vũ thất bảo liên hoa ,cúng dường chư Phật ,bạt tam ác đạo chúng sanh 。biến thân vô số ,các các chí chư Phật tiền ,thính thọ Đại-Thừa pháp hóa ;tùng chư Phật tiền ,thú Đại-Thừa tướng 。thừa thử Đại-Thừa ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật thế giới ;bất sanh chúng sanh tướng ,bất thủ Phật quốc tướng 。trụ/trú bất nhị nhập địa trung ,tùy chư chúng sanh sở ưng độ giả nhi hóa độ chi ,vi chúng sanh cố thọ/thụ thân 。thường thừa Đại-Thừa ,sơ vô hưu tức 。thị Bồ-tát thừa ư Đại-Thừa ,đắc thành Phật ,chuyển pháp luân ,chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng chuyển ,hà huống dư tiểu phàm phu !thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới chư Phật tán thán thị Bồ Tát :「mỗ phương mỗ quốc mỗ giáp Bồ-tát thừa ư Đại-Thừa ,thành Phật ,chuyển pháp luân 。」như thị tướng ,danh vi thừa ư Đại-Thừa 。 復次,大乘名畢竟清淨六波羅蜜。菩薩摩訶薩乘大乘時,以五神通而自莊嚴;菩薩住是乘中,一時變身無數,至十方世界供養諸佛,度脫眾生。是菩薩常不離諸佛,乃至得佛道,常乘此大乘。 phục thứ ,Đại-Thừa danh tất cánh thanh tịnh lục Ba la mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa Đại thừa thời ,dĩ ngũ thần thông nhi tự trang nghiêm ;Bồ-tát trụ thị thừa trung ,nhất thời biến thân vô số ,chí thập phương thế giới cúng dường chư Phật ,độ thoát chúng sanh 。thị Bồ Tát thường bất ly chư Phật ,nãi chí đắc Phật đạo ,thường thừa thử Đại-Thừa 。 大智度論釋無縛無脫品第十七 Đại Trí Độ Luận thích vô phược vô thoát phẩm đệ thập thất 【經】 【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩大莊嚴,何等是大莊嚴?何等菩薩能大莊嚴?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm ,hà đẳng thị đại trang nghiêm ?hà đẳng Bồ Tát năng đại trang nghiêm ?」 佛語須菩提:「菩薩摩訶薩摩訶衍大莊嚴,所謂檀波羅蜜乃至般若波羅蜜莊嚴;四念處莊嚴,乃至八聖道分;內空莊嚴,乃至無法有法空;十力乃至十八不共法,及一切種智莊嚴。變身如佛莊嚴,光明遍照三千大千世界,亦照東方如恒河沙等世界;南西北方、四維、上下,亦復如是。三千大千世界六種振動,亦動東方如恒河沙等諸世界;南西北方、四維、上下,亦復如是。是菩薩摩訶薩住檀波羅蜜摩訶衍大莊嚴,是三千大千世界,變為琉璃;化作轉輪聖王,隨眾生所欲,須食與食,須飲與飲,衣服、臥具、花香、纓珞、搗香、澤香、房舍、燈燭、醫藥種種所須盡給與之;與已,而為說法,所謂應六波羅蜜法。眾生聞是法者,終不離六波羅蜜,乃至阿耨多羅三藐三菩提。如是,須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍大莊嚴。須菩提!譬如工幻師、若幻師弟子,於四衢道中,化作大眾於前,須食與食,須飲與飲,乃至種種所須盡給與之。於須菩提意云何?是幻師實有眾生有給與不?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn đại trang nghiêm ,sở vị đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật trang nghiêm ;tứ niệm xứ trang nghiêm ,nãi chí bát Thánh đạo phần ;nội không trang nghiêm ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ,cập nhất thiết chủng trí trang nghiêm 。biến thân như Phật trang nghiêm ,quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,diệc chiếu Đông phương như hằng hà sa đẳng thế giới ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,diệc phục như thị 。tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,diệc động Đông phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,diệc phục như thị 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật Ma-ha-diễn đại trang nghiêm ,thị tam thiên đại thiên thế giới ,biến vi lưu ly ;hóa tác Chuyển luân Thánh Vương ,tùy chúng sanh sở dục ,tu thực/tự dữ thực/tự ,tu ẩm dữ ẩm ,y phục 、ngọa cụ 、hoa hương 、anh lạc 、đảo hương 、trạch hương 、phòng xá 、đăng chúc 、y dược chủng chủng sở tu tận cấp dữ chi ;dữ dĩ ,nhi vi thuyết Pháp ,sở vị ưng lục Ba la mật Pháp 。chúng sanh văn thị pháp giả ,chung bất ly lục Ba la mật ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị ,Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn đại trang nghiêm 。Tu-bồ-đề !thí như công huyễn sư 、nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,ư tứ cù đạo trung ,hóa tác Đại chúng ư tiền ,tu thực/tự dữ thực/tự ,tu ẩm dữ ẩm ,nãi chí chủng chủng sở tu tận cấp dữ chi 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thị huyễn sư thật hữu chúng sanh hữu cấp dữ bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!菩薩摩訶薩亦如是,化作轉輪聖王,種種具足,須食與食,須飲與飲,乃至種種所須盡給與之;雖有所施,實無所與。何以故?須菩提!諸法相如幻故。復次,須菩提!菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜,現生轉輪聖王家,以十善道教化眾生,又以四禪、四無量心、四無色定、四念處乃至十八不共法教化眾生;聞是法者,至阿耨多羅三藐三菩提,終不離是法。譬如幻師、若幻師弟子,於四衢道中,化作大眾,以十善道教化令行,又以四禪、四無量心、四無色定、四念處乃至十八不共法,教化令行。須菩提!於汝意云何?是幻師,實有眾生,教化令行十善道乃至十八不共法不?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,hóa tác Chuyển luân Thánh Vương ,chủng chủng cụ túc ,tu thực/tự dữ thực/tự ,tu ẩm dữ ẩm ,nãi chí chủng chủng sở tu tận cấp dữ chi ;tuy hữu sở thí ,thật vô sở dữ 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư Pháp tướng như huyễn cố 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật ,hiện sanh Chuyển luân Thánh Vương gia ,dĩ thập thiện đạo giáo hóa chúng sanh ,hựu dĩ tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp giáo hóa chúng sanh ;văn thị pháp giả ,chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly thị pháp 。thí như huyễn sư 、nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,ư tứ cù đạo trung ,hóa tác Đại chúng ,dĩ thập thiện đạo giáo hóa lệnh hạnh/hành/hàng ,hựu dĩ tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,giáo hóa lệnh hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị huyễn sư ,thật hữu chúng sanh ,giáo hóa lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo nãi chí thập bát bất cộng pháp bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!菩薩摩訶薩亦如是,以十善道教化眾生令行,乃至十八不共法;實無眾生行十善道乃至十八不共法。何以故?諸法相如幻故。須菩提!是名菩薩摩訶薩大莊嚴。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,dĩ thập thiện đạo giáo hóa chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng ,nãi chí thập bát bất cộng pháp ;thật vô chúng sanh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo nãi chí thập bát bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?chư Pháp tướng như huyễn cố 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜,教化眾生忍辱。須菩提!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜,教化眾生著忍辱波羅蜜中?須菩提!菩薩摩訶薩從初發意已來,如是大莊嚴:若一切眾生來罵詈、刀杖傷害,菩薩摩訶薩於此中不起一念,亦教一切眾生行此忍辱。譬如幻師、若幻師弟子,於四衢道中,化作大眾,令行忍辱;餘如上說。須菩提!是名菩薩摩訶薩大莊嚴。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật ,giáo hóa chúng sanh nhẫn nhục 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật ,giáo hóa chúng sanh trước/trứ nhẫn nhục Ba-la-mật trung ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,như thị đại trang nghiêm :nhược/nhã nhất thiết chúng sanh lai mạ lị 、đao trượng thương hại ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung bất khởi nhất niệm ,diệc giáo nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng thử nhẫn nhục 。thí như huyễn sư 、nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,ư tứ cù đạo trung ,hóa tác Đại chúng ,lệnh hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ;dư như thượng thuyết 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜,教化一切眾生令行毘梨耶波羅蜜。須菩提!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜,教一切眾生令行毘梨耶波羅蜜?須菩提!菩薩摩訶薩應薩婆若心,身心精進,教化眾生。譬如幻師、若幻師弟子,於四衢道中,化作大眾,教令行身心精進;餘如上說。是名菩薩摩訶薩大莊嚴。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,giáo hóa nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,giáo nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,thân tâm tinh tấn ,giáo hóa chúng sanh 。thí như huyễn sư 、nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,ư tứ cù đạo trung ,hóa tác Đại chúng ,giáo lệnh hạnh/hành/hàng thân tâm tinh tấn ;dư như thượng thuyết 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住禪波羅蜜,教一切眾生令行禪波羅蜜。須菩提!云何菩薩摩訶薩住禪波羅蜜,教一切眾生令行禪波羅蜜?須菩提!菩薩摩訶薩住諸法等中,不見法若亂若定。如是,須菩提!菩薩摩訶薩住禪波羅蜜,教一切眾生令行禪波羅蜜,乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不離禪波羅蜜。譬如工幻師、若幻師弟子,於四衢道中,化作大眾,教令行禪波羅蜜;餘如上說。須菩提!是名菩薩摩訶薩大莊嚴。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật ,giáo nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật ,giáo nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chư Pháp đẳng trung ,bất kiến Pháp nhược/nhã loạn nhược/nhã định 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật ,giáo nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly Thiền Ba-la-mật 。thí như công huyễn sư 、nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,ư tứ cù đạo trung ,hóa tác Đại chúng ,giáo lệnh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ;dư như thượng thuyết 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜,教一切眾生令行般若波羅蜜。須菩提!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜,教一切眾生令行般若波羅蜜?須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,無有法得此岸、彼岸。如是菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中,教一切眾生令行般若波羅蜜。譬如幻師、若幻師弟子,於四衢道中,化作大眾,教令行般若波羅蜜。須菩提!是名菩薩摩訶薩大莊嚴。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vô hữu Pháp đắc thử ngạn 、bỉ ngạn 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,giáo nhất thiết chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thí như huyễn sư 、nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,ư tứ cù đạo trung ,hóa tác Đại chúng ,giáo lệnh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩大莊嚴,十方如恒河沙等世界中,隨其所應,自變其身,住檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,亦教眾生令行檀波羅蜜乃至般若波羅蜜。是眾生行是法乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不離是法。須菩提!譬如幻師、若幻師弟子,於四衢道中,化作眾生,教令行六波羅蜜;餘如上說。如是,須菩提!是名菩薩摩訶薩大莊嚴。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm ,thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung ,tùy kỳ sở ưng ,tự biến kỳ thân ,trụ/trú đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc giáo chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。thị chúng sanh hạnh/hành/hàng thị pháp nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly thị pháp 。Tu-bồ-đề !thí như huyễn sư 、nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,ư tứ cù đạo trung ,hóa tác chúng sanh ,giáo lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;dư như thượng thuyết 。như thị ,Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩大莊嚴,應薩婆若心,不生是念:『我教若干人住檀波羅蜜,不教若干人住檀波羅蜜。乃至般若波羅蜜亦如是。』不生是念:『我教若干人住四念處,不教若干人住四念處。乃至十八不共法亦如是。』亦不生是念:『我教若干人令得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、一切種智;亦不教若干人令得須陀洹果乃至一切種智。』我當令無量無邊阿僧祇眾生住檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,立眾生於四念處乃至十八不共法,令無量無邊阿僧祇眾生得須陀洹果乃至一切種智。譬如工幻師、若幻師弟子,於四衢道中,化作大眾,教令住六波羅蜜乃至得一切種智。餘如上說。須菩提!是名菩薩摩訶薩大莊嚴。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm ,ưng Tát bà nhã tâm ,bất sanh thị niệm :『ngã giáo nhược can nhân trụ/trú đàn ba-la-mật ,bất giáo nhược can nhân trụ/trú đàn ba-la-mật 。nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。』bất sanh thị niệm :『ngã giáo nhược can nhân trụ/trú tứ niệm xứ ,bất giáo nhược can nhân trụ/trú tứ niệm xứ 。nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。』diệc bất sanh thị niệm :『ngã giáo nhược can nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、nhất thiết chủng trí ;diệc bất giáo nhược can nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí nhất thiết chủng trí 。』ngã đương lệnh vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh trụ/trú đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,lập chúng sanh ư tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,lệnh vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí nhất thiết chủng trí 。thí như công huyễn sư 、nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,ư tứ cù đạo trung ,hóa tác Đại chúng ,giáo lệnh trụ/trú lục Ba la mật nãi chí đắc nhất thiết chủng trí 。dư như thượng thuyết 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上富樓那說大莊嚴及發大誓莊嚴相,今須菩提作是念:「富樓那未得一切智,雖說大莊嚴,或當有錯。」是故問佛取定。佛為須菩提說「檀波羅蜜大莊嚴,乃至一切智」。 thượng Phú lâu na thuyết đại trang nghiêm cập phát đại thệ trang nghiêm tướng ,kim Tu-bồ-đề tác thị niệm :「Phú lâu na vị đắc nhất thiết trí ,tuy thuyết đại trang nghiêm ,hoặc đương hữu thác/thố 。」thị cố vấn Phật thủ định 。Phật vi Tu-bồ-đề thuyết 「đàn ba-la-mật đại trang nghiêm ,nãi chí nhất thiết trí 」。 是諸善法果報故,得菩薩大神通力。 thị chư thiện Pháp quả báo cố ,đắc Bồ Tát đại thần thông lực 。 為出家好道眾生故,化作佛身,放大光明,照十方世界,震動大地,令眾生發心行善法,隨其所應而為說法,令得三乘。 vi xuất gia hảo đạo chúng sanh cố ,hóa tác Phật thân ,phóng đại quang minh ,chiếu thập phương thế giới ,chấn động Đại địa ,lệnh chúng sanh phát tâm hành thiện Pháp ,tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp ,lệnh đắc tam thừa 。 為在家好樂眾生,作轉輪聖王,變三千世界悉為琉璃,為不障礙故;乘七寶車,身放光明,雨諸寶物,隨眾生所須,皆令充足,然後為說菩薩法。 vi tại gia hảo lạc/nhạc chúng sanh ,tác Chuyển luân Thánh Vương ,biến tam thiên thế giới tất vi lưu ly ,vi bất chướng ngại cố ;thừa thất bảo xa ,thân phóng quang minh ,vũ chư bảo vật ,tùy chúng sanh sở tu ,giai lệnh sung túc ,nhiên hậu vi thuyết Bồ Tát Pháp 。 菩薩住大乘中,以二施利益眾生,所謂財施、法施。眾生聞已,行六波羅蜜乃至十八不共法,至阿耨多羅三藐三菩提,終不離是法。菩薩雖住是變化中,亦不於諸法中生著相,亦不自高。 Bồ-tát trụ Đại-Thừa trung ,dĩ nhị thí lợi ích chúng sanh ,sở vị tài thí 、pháp thí 。chúng sanh văn dĩ ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly thị pháp 。Bồ Tát tuy trụ/trú thị biến hóa trung ,diệc bất ư chư Pháp trung sanh trước/trứ tướng ,diệc bất tự cao 。 須菩提作是念:「菩薩能作如是大事,又諸漏未盡故,云何於諸法得不著,亦不生高心?」 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「Bồ Tát năng tác như thị Đại sự ,hựu chư lậu vị tận cố ,vân hà ư chư Pháp đắc bất trước ,diệc bất sanh cao tâm ?」 是中佛自說譬喻:「若幻師於四衢道中,化作種種物,隨人所須,悉能與之。於須菩提意云何?是幻師實有所與不?有受者、有用者不?」 thị trung Phật tự thuyết thí dụ :「nhược/nhã huyễn sư ư tứ cù đạo trung ,hóa tác chủng chủng vật ,tùy nhân sở tu ,tất năng dữ chi 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thị huyễn sư thật hữu sở dữ bất ?hữu thọ/thụ giả 、hữu dụng giả bất ?」 須菩提言:「是但虛誑,實無所有。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị đãn hư cuống ,thật vô sở hữu 。」 佛言:「菩薩亦如是,雖作佛身、轉輪聖王,以財、法施眾生,亦如幻師實無所與。何以故?諸法相畢竟空如幻。」 Phật ngôn :「Bồ Tát diệc như thị ,tuy tác Phật thân 、Chuyển luân Thánh Vương ,dĩ tài 、pháp thí chúng sanh ,diệc như huyễn sư thật vô sở dữ 。hà dĩ cố ?chư Pháp tướng tất cánh không như huyễn 。」 餘五波羅蜜亦如是,隨義分別。 dư ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,tùy nghĩa phân biệt 。 復次,檀波羅蜜、尸羅波羅蜜因緣故,人中富貴,作轉輪聖王;餘波羅蜜,或作梵王,或作法身菩薩。 phục thứ ,đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật nhân duyên cố ,nhân trung phú quý ,tác Chuyển luân Thánh Vương ;dư Ba-la-mật ,hoặc tác phạm Vương ,hoặc tác pháp thân Bồ-tát 。 問曰: vấn viết : 六波羅蜜外,更有何法可莊嚴? lục Ba la mật ngoại ,cánh hữu hà Pháp khả trang nghiêm ? 答曰: đáp viết : 諸功德皆六波羅蜜中攝。 chư công đức giai lục Ba la mật trung nhiếp 。 有人言:「別有智波羅蜜及方便等。」 hữu nhân ngôn :「biệt hữu trí Ba-la-mật cập phương tiện đẳng 。」 於十方如恒河沙等世界中,隨所應度,作種種因緣說法,令眾生住六波羅蜜。 ư thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung ,tùy sở ưng độ ,tác chủng chủng nhân duyên thuyết Pháp ,lệnh chúng sanh trụ/trú lục Ba la mật 。 復次,決定誓願名為大莊嚴,所謂菩薩不作是念:「我度若干人令住檀波羅蜜,不能度餘人;乃至十八不共法亦如是。」亦不作是念:「我令若干人得須陀洹果,不能令若干人得須陀洹果;乃至佛道亦如是。」我當悉令無量阿僧祇眾生住諸功德中,檀波羅蜜乃至一切種智。 phục thứ ,quyết định thệ nguyện danh vi đại trang nghiêm ,sở vị Bồ Tát bất tác thị niệm :「ngã độ nhược can nhân lệnh trụ/trú đàn ba-la-mật ,bất năng độ dư nhân ;nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。」diệc bất tác thị niệm :「ngã lệnh nhược can nhân đắc Tu-đà-hoàn quả ,bất năng lệnh nhược can nhân đắc Tu-đà-hoàn quả ;nãi chí Phật đạo diệc như thị 。」ngã đương tất lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh trụ/trú chư công đức trung ,đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。 「自立如幻師」,如先說。 「tự lập như huyễn sư 」,như tiên thuyết 。 是名發大莊嚴。 thị danh phát đại trang nghiêm 。 【經】 【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!如我從佛所聞義,菩薩摩訶薩無大莊嚴為大莊嚴,諸法自相空故,所謂色、色相空,受、想、行,識、識相空。眼、眼相空,乃至意、意相空;色、色相空,乃至法、法相空。眼識、眼識相空,乃至意識、意識相空;眼觸、眼觸相空,乃至意觸、意觸相空;眼觸因緣生受、受相空,乃至意觸因緣生受、受相空。世尊!檀波羅蜜、檀波羅蜜相空,乃至般若波羅蜜、般若波羅蜜相空。內空、內空空相空,乃至無法有法空、無法有法空相空。四念處、四念處相空,乃至十八不共法、十八不共法相空。菩薩、菩薩相空。世尊!以是因緣故,當知菩薩摩訶薩無大莊嚴為大莊嚴。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã tùng Phật sở văn nghĩa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đại trang nghiêm vi đại trang nghiêm ,chư Pháp tự tướng không cố ,sở vị sắc 、sắc tướng không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức 、thức tướng không 。nhãn 、nhãn tướng không ,nãi chí ý 、ý tướng không ;sắc 、sắc tướng không ,nãi chí Pháp 、Pháp tướng không 。nhãn thức 、nhãn thức tướng không ,nãi chí ý thức 、ý thức tướng không ;nhãn xúc 、nhãn xúc tướng không ,nãi chí ý xúc 、ý xúc tướng không ;nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ 、thọ/thụ tướng không ,nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ 、thọ/thụ tướng không 。Thế Tôn !đàn ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tướng không ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng không 。nội không 、nội không không tướng không ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không tướng không 。tứ niệm xứ 、tứ niệm xứ tướng không ,nãi chí thập bát bất cộng pháp 、thập bát bất cộng pháp tướng không 。Bồ Tát 、Bồ Tát tướng không 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đại trang nghiêm vi đại trang nghiêm 。」 佛告須菩提:「如是!如是!如汝所說。須菩提!薩婆若非作法,眾生亦非作法,菩薩為是眾生大莊嚴。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。Tu-bồ-đề !Tát bà nhã phi tác pháp ,chúng sanh diệc phi tác pháp ,Bồ Tát vi thị chúng sanh đại trang nghiêm 。」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣故,薩婆若非作法,是眾生亦非作法,菩薩為是眾生大莊嚴?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,Tát bà nhã phi tác pháp ,thị chúng sanh diệc phi tác pháp ,Bồ Tát vi thị chúng sanh đại trang nghiêm ?」 佛語須菩提:「作者不可得故,薩婆若非作非起法,是諸眾生亦非作非起法。何以故?須菩提!色非作非不作,受、想、行、識非作非不作;眼非作非不作,乃至意非作非不作;色乃至法,眼識乃至意識,眼觸乃至意觸,眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受,非作非不作。須菩提!我非作非不作,乃至知者、見者非作非不作。何以故?是諸法畢竟不可得故。須菩提!夢非作非不作,何以故?畢竟不可得故;幻、嚮、影、焰、化非作非不作,何以故?畢竟不可得故。須菩提!內空非作非不作,畢竟不可得故;乃至無法有法空非作非不作,畢竟不可得故。須菩提!四念處非作非不作,畢竟不可得故;乃至十八不共法非作非不作,何以故?是法皆畢竟不可得故。須菩提!諸法如、法相、法性、法住、法位、實際,非作非不作,畢竟不可得故。須菩提!菩提非作非不作,畢竟不可得故;薩婆若及一切種智,非作非不作,畢竟不可得故。以是因緣故,須菩提!薩婆若非作非起法,是眾生亦非作非起法,菩薩為是眾生大莊嚴。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「tác giả bất khả đắc cố ,Tát bà nhã phi tác phi khởi Pháp ,thị chư chúng sanh diệc phi tác phi khởi Pháp 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc phi tác phi bất tác ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi tác phi bất tác ;nhãn phi tác phi bất tác ,nãi chí ý phi tác phi bất tác ;sắc nãi chí Pháp ,nhãn thức nãi chí ý thức ,nhãn xúc nãi chí ý xúc ,nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,phi tác phi bất tác 。Tu-bồ-đề !ngã phi tác phi bất tác ,nãi chí tri giả 、kiến giả phi tác phi bất tác 。hà dĩ cố ?thị chư Pháp tất cánh bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !mộng phi tác phi bất tác ,hà dĩ cố ?tất cánh bất khả đắc cố ;huyễn 、hướng 、ảnh 、diệm 、hóa phi tác phi bất tác ,hà dĩ cố ?tất cánh bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nội không phi tác phi bất tác ,tất cánh bất khả đắc cố ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không phi tác phi bất tác ,tất cánh bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !tứ niệm xứ phi tác phi bất tác ,tất cánh bất khả đắc cố ;nãi chí thập bát bất cộng pháp phi tác phi bất tác ,hà dĩ cố ?thị pháp giai tất cánh bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !chư Pháp như 、Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế ,phi tác phi bất tác ,tất cánh bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !Bồ-đề phi tác phi bất tác ,tất cánh bất khả đắc cố ;Tát bà nhã cập nhất thiết chủng trí ,phi tác phi bất tác ,tất cánh bất khả đắc cố 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !Tát bà nhã phi tác phi khởi Pháp ,thị chúng sanh diệc phi tác phi khởi Pháp ,Bồ Tát vi thị chúng sanh đại trang nghiêm 。」 爾時,須菩提白佛言:「如我觀佛所說義,世尊!色無縛無脫,受、想、行、識無縛無脫。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như ngã quán Phật sở thuyết nghĩa ,Thế Tôn !sắc vô phược vô thoát ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát 。」 爾時,富樓那彌多羅尼子語須菩提:「色是無縛無脫?受、想、行、識是無縛無脫?」 nhĩ thời ,Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử ngữ Tu-bồ-đề :「sắc thị vô phược vô thoát ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô phược vô thoát ?」 須菩提言:「如是!如是!色是無縛無脫,受、想、行、識是無縛無脫。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !sắc thị vô phược vô thoát ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị vô phược vô thoát 。」 富樓那彌多羅尼子問須菩提:「何等色無縛無脫?何等受、想、行、識無縛無脫?」 Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng sắc vô phược vô thoát ?hà đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát ?」 須菩提言:「如夢色無縛無脫,如夢受、想、行、識無縛無脫。如嚮、如影、如幻、如焰、如化色受想行識無縛無脫。 Tu-bồ-đề ngôn :「như mộng sắc vô phược vô thoát ,như mộng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát 。như hướng 、như ảnh 、như huyễn 、như diễm 、như hóa sắc thọ tưởng hành thức vô phược vô thoát 。 「富樓那彌多羅尼子!過去色無縛無脫,過去受、想、行、識無縛無脫;未來色無縛無脫,未來受、想、行、識無縛無脫;現在色無縛無脫,現在受、想、行、識無縛無脫。何以故無縛無脫?是色無所有故,無縛無脫;受、想、行、識無所有故,無縛無脫。離故,寂滅故,不生故,無縛無脫。 「Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử !quá khứ sắc vô phược vô thoát ,quá khứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát ;vị lai sắc vô phược vô thoát ,vị lai thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát ;hiện tại sắc vô phược vô thoát ,hiện tại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát 。hà dĩ cố vô phược vô thoát ?thị sắc vô sở hữu cố ,vô phược vô thoát ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu cố ,vô phược vô thoát 。ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố ,vô phược vô thoát 。 「富樓那!善色、受、想、行、識無縛無脫;不善色、受、想、行、識無縛無脫;無記色無縛無脫,無記受、想、行、識無縛無脫。世間、出世間、有漏、無漏色無縛無脫,受、想、行、識亦無縛無脫。何以故?無所有故,離故,寂滅故,不生故,無縛無脫。富樓那!一切法亦無縛無脫,無所有故,離故,寂滅故,不生故。 「Phú lâu na !thiện sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát ;bất thiện sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát ;vô kí sắc vô phược vô thoát ,vô kí thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phược vô thoát 。thế gian 、xuất thế gian 、hữu lậu 、vô lậu sắc vô phược vô thoát ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô phược vô thoát 。hà dĩ cố ?vô sở hữu cố ,ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố ,vô phược vô thoát 。Phú lâu na !nhất thiết pháp diệc vô phược vô thoát ,vô sở hữu cố ,ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố 。 「富樓那!檀波羅蜜無縛無脫,尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜無縛無脫;無所有故,離故,寂滅故,不生故,無縛無脫。 「Phú lâu na !đàn ba-la-mật vô phược vô thoát ,thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật vô phược vô thoát ;vô sở hữu cố ,ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố ,vô phược vô thoát 。 「富樓那!內空亦無縛無脫,乃至無法有法空亦無縛無脫。四念處無縛無脫,乃至十八不共法無縛無脫;無所有故,離故,寂滅故,不生故,無縛無脫。阿耨多羅三藐三菩提無縛無脫,一切智、一切種智無縛無脫。菩薩無縛無脫,佛亦無縛無脫;無所有故,離故,寂滅故,不生故,無縛無脫。 「Phú lâu na !nội không diệc vô phược vô thoát ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc vô phược vô thoát 。tứ niệm xứ vô phược vô thoát ,nãi chí thập bát bất cộng pháp vô phược vô thoát ;vô sở hữu cố ,ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố ,vô phược vô thoát 。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô phược vô thoát ,nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí vô phược vô thoát 。Bồ Tát vô phược vô thoát ,Phật diệc vô phược vô thoát ;vô sở hữu cố ,ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố ,vô phược vô thoát 。 「富樓那!諸法如、法相、法性、法住、法位、實際、無為法無縛無脫,無所有故,離故,寂滅故,不生故,無縛無脫。 「Phú lâu na !chư Pháp như 、Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế 、vô vi Pháp vô phược vô thoát ,vô sở hữu cố ,ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố ,vô phược vô thoát 。 「富樓那!是名菩薩摩訶薩無縛無脫檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,四念處乃至一切種智無縛無脫。是菩薩摩訶薩住無縛無脫檀波羅蜜中,乃至住無縛無脫般若波羅蜜;住無縛無脫四念處,乃至住無縛無脫一切種智;無縛無脫成就眾生,無縛無脫淨佛世界;無縛無脫諸佛當供養,無縛無脫當聽法;無縛無脫諸佛終不離,無縛無脫諸神通終不離,無縛無脫五眼終不離;無縛無脫陀羅尼門終不離,無縛無脫諸三昧終不離;無縛無脫當生道種智,無縛無脫當得一切種智;無縛無脫法輪轉,無縛無脫眾生安立三乘。如是,富樓那!菩薩摩訶薩行無縛無脫六波羅蜜,當知一切法無縛無脫,無所有故,離故,寂滅故,不生故。富樓那!是名菩薩摩訶薩無縛無脫大莊嚴。」 「Phú lâu na !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phược vô thoát đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí vô phược vô thoát 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú vô phược vô thoát đàn ba-la-mật trung ,nãi chí trụ/trú vô phược vô thoát Bát-nhã Ba-la-mật ;trụ/trú vô phược vô thoát tứ niệm xứ ,nãi chí trụ/trú vô phược vô thoát nhất thiết chủng trí ;vô phược vô thoát thành tựu chúng sanh ,vô phược vô thoát tịnh Phật thế giới ;vô phược vô thoát chư Phật đương cúng dường ,vô phược vô thoát đương thính pháp ;vô phược vô thoát chư Phật chung bất ly ,vô phược vô thoát chư thần thông chung bất ly ,vô phược vô thoát ngũ nhãn chung bất ly ;vô phược vô thoát đà-la-ni môn chung bất ly ,vô phược vô thoát chư tam muội chung bất ly ;vô phược vô thoát đương sanh đạo chủng trí ,vô phược vô thoát đương đắc nhất thiết chủng trí ;vô phược vô thoát Pháp luân chuyển ,vô phược vô thoát chúng sanh an lập tam thừa 。như thị ,Phú lâu na !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô phược vô thoát lục Ba la mật ,đương tri nhất thiết pháp vô phược vô thoát ,vô sở hữu cố ,ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố 。Phú lâu na !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phược vô thoát đại trang nghiêm 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提言:「如我聞佛義,無大莊嚴為大莊嚴,何以故?自相空故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như ngã văn Phật nghĩa ,vô đại trang nghiêm vi đại trang nghiêm ,hà dĩ cố ?tự tướng không cố 。」 問曰: vấn viết : 須菩提何以故如是說? Tu-bồ-đề hà dĩ cố như thị thuyết ? 答曰: đáp viết : 佛說發大莊嚴義,甚深、難得、難解。會中眾生聞是事,心或退沒:如是莊嚴畢竟空,亦以神通力故,一時能遍至十方如恒河沙世界可適眾生,言:「此是聖王事,我等云何能知!」以是故,須菩提說:「發大莊嚴非深非難!非但發大莊嚴自相空,易行易得;色、色中定相不可得,乃至十八不共法亦爾。若菩薩能如是知諸法空寂滅相,而不捨本願、精進,是故名發大莊嚴非是難得。」 Phật thuyết phát đại trang nghiêm nghĩa ,thậm thâm 、nan đắc 、nạn/nan giải 。hội trung chúng sanh văn thị sự ,tâm hoặc thoái một :như thị trang nghiêm tất cánh không ,diệc dĩ thần thông lực cố ,nhất thời năng biến chí thập phương như Hằng hà sa thế giới khả thích chúng sanh ,ngôn :「thử thị Thánh Vương sự ,ngã đẳng vân hà năng tri !」dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề thuyết :「phát đại trang nghiêm phi thâm phi nạn/nan !phi đãn phát đại trang nghiêm tự tướng không ,dịch hạnh/hành/hàng dịch đắc ;sắc 、sắc trung định tướng bất khả đắc ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc nhĩ 。nhược/nhã Bồ Tát năng như thị tri chư pháp không tịch diệt tướng ,nhi bất xả Bổn Nguyện 、tinh tấn ,thị cố danh phát đại trang nghiêm phi thị nan đắc 。」 佛證須菩提所說,故言「如是」。作法皆是虛誑,故言:「薩婆若無作法;眾生畢竟空故,亦無作法。」 Phật chứng Tu-bồ-đề sở thuyết ,cố ngôn 「như thị 」。tác pháp giai thị hư cuống ,cố ngôn :「Tát bà nhã vô tác Pháp ;chúng sanh tất cánh không cố ,diệc vô tác Pháp 。」 佛說:「作者不可得故,一切智非作相;眾生不可得故,作者不可得;作者不可得故,薩婆若非作非起相。復次,色亦無所能作,法空故,乃至諸佛法亦如是。」 Phật thuyết :「tác giả bất khả đắc cố ,nhất thiết trí phi tác tướng ;chúng sanh bất khả đắc cố ,tác giả bất khả đắc ;tác giả bất khả đắc cố ,Tát bà nhã phi tác phi khởi tướng 。phục thứ ,sắc diệc vô sở năng tác ,pháp không cố ,nãi chí chư Phật Pháp diệc như thị 。」 須菩提等謂「諸法中無有定作相,如幻雖無實事,而有來去相」;以是故,佛說:「如幻、如焰等無作相,畢竟不可得故。」 Tu-bồ-đề đẳng vị 「chư Pháp trung vô hữu định tác tướng ,như huyễn tuy vô thật sự ,nhi hữu lai khứ tướng 」;dĩ thị cố ,Phật thuyết :「như huyễn 、như diễm đẳng vô tác tướng ,tất cánh bất khả đắc cố 。」 是時聽者作是念——「十八空能破一切法,則是有用,是則為實」,謂言「有作」。是以佛言:「內空無所作,乃至無法有法空,至十八不共法亦無所作。」 Thị thời thính giả tác thị niệm ——「thập bát không năng phá nhất thiết pháp ,tức thị hữu dụng ,thị tắc vi thật 」,vị ngôn 「hữu tác 」。thị dĩ Phật ngôn :「nội không vô sở tác ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,chí thập bát bất cộng pháp diệc vô sở tác 。」 若謂今十八空,有為,虛誑無實,故可無作;如、法性、實際是真實法,應當有作!何以故?一切有為法各各共因,無為法亦與有為法作因故。佛言:「如、法性、實際、法住、法位亦無作。」 nhược/nhã vị kim thập bát không ,hữu vi ,hư cuống vô thật ,cố khả vô tác ;như 、pháp tánh 、thật tế thị chân thật Pháp ,ứng đương hữu tác !hà dĩ cố ?nhất thiết hữu vi pháp các các cộng nhân ,vô vi Pháp diệc dữ hữu vi Pháp tác nhân cố 。Phật ngôn :「như 、pháp tánh 、thật tế 、pháp trụ 、pháp vị diệc vô tác 。」 又謂:「菩薩、佛、一切種智是實法,能有所作。」以是故,佛言:「是法亦畢竟空故,亦無所作。」作相因緣生故。 hựu vị :「Bồ Tát 、Phật 、nhất thiết chủng trí thị thật Pháp ,năng hữu sở tác 。」dĩ thị cố ,Phật ngôn :「thị pháp diệc tất cánh không cố ,diệc vô sở tác 。」tác tướng nhân duyên sanh cố 。 行者念言:「佛法甚難!甚為希有!諸法都無作、無縛無解者,我等云何當從苦得脫?」是故須菩提白佛言:「如我知佛所說義,五眾無縛無解;若畢竟空無有作者,誰縛誰解?」 hành giả niệm ngôn :「Phật Pháp thậm nạn/nan !thậm vi hy hữu !chư Pháp đô vô tác 、vô phược vô giải giả ,ngã đẳng vân hà đương tùng khổ đắc thoát ?」thị cố Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như ngã tri Phật sở thuyết nghĩa ,ngũ chúng vô phược vô giải ;nhược/nhã tất cánh không vô hữu tác giả ,thùy phược thùy giải ?」 凡夫人法虛誑不可得,故非縛;聖人法畢竟空不可得,故非解。 phàm phu nhân Pháp hư cuống bất khả đắc ,cố phi phược ;Thánh nhân Pháp tất cánh không bất khả đắc ,cố phi giải 。 如夢等五眾,及三世五眾、善不善等五眾,一切法亦如是,乃至實際等亦復如是;無所有故,離故,不生故,無縛無解。是名菩薩摩訶薩不縛不解菩薩道。 như mộng đẳng ngũ chúng ,cập tam thế ngũ chúng 、thiện bất thiện đẳng ngũ chúng ,nhất thiết pháp diệc như thị ,nãi chí thật tế đẳng diệc phục như thị ;vô sở hữu cố ,ly cố ,bất sanh cố ,vô phược vô giải 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phược bất giải Bồ Tát đạo 。 住是道中,諸煩惱不牽墮凡夫中,故言「不縛」;不以諸無漏法破煩惱,故言「不解」。 trụ/trú thị đạo trung ,chư phiền não bất khiên đọa phàm phu trung ,cố ngôn 「bất phược 」;bất dĩ chư vô lậu Pháp phá phiền não ,cố ngôn 「bất giải 」。 教化眾生,淨佛世界,乃至五神通、五眼、諸陀羅尼、三昧門,終不離佛,及安立眾生於三乘,亦無縛無解。所以者何?諸法無所有故,離故,寂滅故,不生故,畢竟空故。 giáo hóa chúng sanh ,tịnh Phật thế giới ,nãi chí ngũ thần thông 、ngũ nhãn 、chư Đà-la-ni 、tam muội môn ,chung bất ly Phật ,cập an lập chúng sanh ư tam thừa ,diệc vô phược vô giải 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp vô sở hữu cố ,ly cố ,tịch diệt cố ,bất sanh cố ,tất cánh không cố 。 如是等因緣,是名菩薩摩訶薩發大莊嚴相,所謂不縛不解。 như thị đẳng nhân duyên ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát đại trang nghiêm tướng ,sở vị bất phược bất giải 。 大智度論釋摩訶衍品第十八 Đại Trí Độ Luận thích Ma-ha-diễn phẩm đệ thập bát 【經】 【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩摩訶衍?云何當知菩薩摩訶薩發趣大乘?是乘發何處?是乘至何處?當住何處?誰當乘是乘出者?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ?vân hà đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa ?thị thừa phát hà xứ/xử ?thị thừa chí hà xứ/xử ?đương trụ/trú hà xứ/xử ?thùy đương thừa thị thừa xuất giả ?」 佛告須菩提:「汝問:『何等是菩薩摩訶薩摩訶衍?』須菩提!六波羅蜜是菩薩摩訶薩摩訶衍。何等六?檀波羅蜜,尸羅波羅蜜,羼提波羅蜜,毘梨耶波羅蜜,禪波羅蜜,般若波羅蜜。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ vấn :『hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ?』Tu-bồ-đề !lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。hà đẳng lục ?đàn ba-la-mật ,thi-la Ba-la-mật ,Sạn-đề Ba-la-mật ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,Thiền Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật 。 「云何名檀波羅蜜?須菩提!菩薩摩訶薩以應薩婆若心,內、外所有布施,共一切眾生,迴向阿耨多羅三藐三菩提,用無所得故。須菩提!是名菩薩摩訶薩檀波羅蜜。 「vân hà danh đàn ba-la-mật ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng Tát bà nhã tâm ,nội 、ngoại sở hữu bố thí ,cọng nhất thiết chúng sanh , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dụng vô sở đắc cố 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đàn ba-la-mật 。 「云何名尸羅波羅蜜?須菩提!菩薩摩訶薩以應薩婆若心,自行十善道,亦教他行十善道,用無所得故,是名菩薩摩訶薩不著尸羅波羅蜜。 「vân hà danh thi-la Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng Tát bà nhã tâm ,tự hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,diệc giáo tha hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,dụng vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trước thi-la Ba-la-mật 。 「云何名羼提波羅蜜?須菩提!菩薩摩訶薩以應薩婆若心,自具足忍辱,亦教他行忍辱,用無所得故,是名菩薩摩訶薩羼提波羅蜜。 「vân hà danh Sạn-đề Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng Tát bà nhã tâm ,tự cụ túc nhẫn nhục ,diệc giáo tha hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,dụng vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Sạn-đề Ba-la-mật 。 「云何名毘梨耶波羅蜜?須菩提!菩薩摩訶薩以應薩婆若心,行五波羅蜜,懃修不息,亦安立一切眾生於五波羅蜜,用無所得故,是名菩薩摩訶薩毘梨耶波羅蜜。 「vân hà danh Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng Tát bà nhã tâm ,hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,cần tu bất tức ,diệc an lập nhất thiết chúng sanh ư ngũ Ba-la-mật ,dụng vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「云何名禪波羅蜜?須菩提!菩薩摩訶薩以應薩婆若心,自以方便入諸禪,不隨禪生,亦教他令入諸禪,用無所得故,是名菩薩摩訶薩禪波羅蜜。 「vân hà danh Thiền Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng Tát bà nhã tâm ,tự dĩ phương tiện nhập chư Thiền ,bất tùy Thiền sanh ,diệc giáo tha lệnh nhập chư Thiền ,dụng vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật 。 「云何名般若波羅蜜?須菩提!菩薩摩訶薩以應薩婆若心,不著一切法,亦觀一切法性,用無所得故;亦教他不著一切法,亦觀一切法性,用無所得故,是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 「vân hà danh Bát-nhã Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ưng Tát bà nhã tâm ,bất trước nhất thiết pháp ,diệc quán nhất thiết pháp tánh ,dụng vô sở đắc cố ;diệc giáo tha bất trước nhất thiết pháp ,diệc quán nhất thiết pháp tánh ,dụng vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 「須菩提!是為菩薩摩訶薩摩訶衍。 「Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩復有摩訶衍,所謂內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、性空、自相空、諸法空、不可得空、無法空、有法空、無法有法空。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ Ma-ha-diễn ,sở vị nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、tự tướng không 、chư pháp không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không 。」 須菩提白佛言:「何等為內空?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi nội không ?」 佛言:「內法名眼、耳、鼻、舌、身、意。眼、眼空,非常非滅故。何以故?性自爾。耳、耳空,鼻、鼻空,舌、舌空,身、身空,意、意空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名內空。」 Phật ngôn :「nội pháp danh nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý 。nhãn 、nhãn không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。nhĩ 、nhĩ không ,Tỳ 、Tỳ không ,thiệt 、thiệt không ,thân 、thân không ,ý 、ý không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh nội không 。」 「何等為外空?」 「hà đẳng vi ngoại không ?」 「外法名色、聲、香、味、觸、法。色、色空,非常非滅故。何以故?性自爾。聲、聲空,香、香空,味、味空,觸、觸空,法、法空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名外空。」 「ngoại pháp danh sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 。sắc 、sắc không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thanh 、thanh không ,hương 、hương không ,vị 、vị không ,xúc 、xúc không ,Pháp 、pháp không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh ngoại không 。」 「何等為內外空?」 「hà đẳng vi nội ngoại không ?」 「內、外法名內六入、外六入。內法、內法空,非常非滅故。何以故?性自爾。外法、外法空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名內外空。」 「nội 、ngoại pháp danh nội lục nhập 、ngoại lục nhập 。nội pháp 、nội pháp không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。ngoại pháp 、ngoại pháp không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh nội ngoại không 。」 「何等為空空?」 「hà đẳng vi không không ?」 「一切法空,是空亦空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名空空。」 「nhất thiết pháp không ,thị không diệc không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh không không 。」 「何等為大空?」 「hà đẳng vi đại không ?」 「東方、東方空,非常非滅故。何以故?性自爾。南西北方、四維、上下,南西北方、四維、上下空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名大空。」 「Đông phương 、Đông phương không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh đại không 。」 「何等為第一義空?」 「hà đẳng vi đệ nhất nghĩa không ?」 「第一義名涅槃。涅槃、涅槃空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名第一義空。」 「đệ nhất nghĩa danh Niết-Bàn 。Niết-Bàn 、Niết-Bàn không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh đệ nhất nghĩa không 。」 「何等為有為空?」 「hà đẳng vi hữu vi không ?」 「有為法名欲界、色界、無色界。欲界、欲界空,色界、色界空,無色界、無色界空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名有為空。」 「hữu vi Pháp danh dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 。dục giới 、dục giới không ,sắc giới 、sắc giới không ,vô sắc giới 、vô sắc giới không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh hữu vi không 。」 「何等為無為空?」 「hà đẳng vi vô vi không ?」 「無為法名為無生相、無住相、無滅相。無為法、無為法空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名無為空。」 「vô vi Pháp danh vi vô sanh tướng 、vô trụ tướng 、vô diệt tướng 。vô vi Pháp 、vô vi pháp không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh vô vi không 。」 「何等為畢竟空?」 「hà đẳng vi tất cánh không ?」 「畢竟名諸法至竟不可得,非常非滅故。何以故?性自爾。是名畢竟空。」 「tất cánh danh chư Pháp chí cánh bất khả đắc ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh tất cánh không 。」 「何等為無始空?」 「hà đẳng vi vô thủy không ?」 「若法初來處不可得,非常非滅故。何以故?性自爾。是名無始空。」 「nhược/nhã Pháp sơ lai xứ/xử bất khả đắc ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh vô thủy không 。」 「何等為散空?」 「hà đẳng vi tán không ?」 「散名諸法無滅,非常非滅故。何以故?性自爾。是名散空。」 「tán danh chư Pháp vô diệt ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh tán không 。」 「何等為性空?」 「hà đẳng vi tánh không ?」 「一切法性,若有為法性,若無為法性,是性非聲聞、辟支佛所作,非佛所作,亦非餘人所作。是性、性空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名性空。」 「nhất thiết pháp tánh ,nhược hữu vi pháp tánh ,nhược/nhã vô vi pháp tánh ,thị tánh phi Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tác ,phi Phật sở tác ,diệc phi dư nhân sở tác 。thị tánh 、tánh không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh tánh không 。」 「何等為自相空?」 「hà đẳng vi tự tướng không ?」 「自相名色——壞相,受——受相,想——取相,行——作相,識——識相;如是等有為法,無為法各各自相空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名自相空。」 「tự tướng danh sắc ——hoại tướng ,thọ/thụ ——thọ/thụ tướng ,tưởng ——thủ tướng ,hạnh/hành/hàng ——tác tướng ,thức ——thức tướng ;như thị đẳng hữu vi Pháp ,vô vi Pháp các các tự tướng không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh tự tướng không 。」 「何等為諸法空?」 「hà đẳng vi chư pháp không ?」 「諸法名色、受、想、行、識,眼、耳、鼻、舌、身、意,色、聲、香、味、觸、法,眼界、色界、眼識界,乃至意界、法界、意識界。是諸法、諸法空,非常非滅故。何以故?性自爾。是為諸法空。」 「chư Pháp danh sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới ,nãi chí ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới 。thị chư Pháp 、chư pháp không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị vi chư pháp không 。」 「何等為不可得空?」 「hà đẳng vi ất khả đắc không ?」 「求諸法不可得。是不可得空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名不可得空。」 「cầu chư Pháp bất khả đắc 。thị bất khả đắc không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh bất khả đắc không 。」 「何等為無法空?」 「hà đẳng vi vô pháp không ?」 「若法無,是亦空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名無法空。」 「nhược/nhã Pháp vô ,thị diệc không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh vô pháp không 。」 「何等為有法空?」 「hà đẳng vi hữu pháp không ?」 「有法名諸法和合中有自性相。是有法空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名有法空。」 「hữu pháp danh chư Pháp hòa hợp trung hữu tự tánh tướng 。thị hữu pháp không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh hữu pháp không 。」 「何等為無法有法空?」 「hà đẳng vi vô Pháp hữu pháp không ?」 「諸法中無法,諸法和合中有自性相。是無法有法空,非常非滅故。何以故?性自爾。是名無法有法空。」 「chư Pháp trung vô Pháp ,chư Pháp hòa hợp trung hữu tự tánh tướng 。thị vô Pháp hữu pháp không ,phi thường phi diệt cố 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thị danh vô Pháp hữu pháp không 。」 「復次,須菩提!法法相空,無法無法相空,自法自法相空,他法他法相空。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Pháp Pháp tướng không ,vô Pháp vô Pháp tướng không ,tự Pháp tự Pháp tướng không ,tha Pháp tha Pháp tướng không 。」 「何等名法法相空?」 「hà đẳng danh Pháp Pháp tướng không ?」 「法名五眾,五眾空,是名法法相空。」 「Pháp danh ngũ chúng ,ngũ chúng không ,thị danh Pháp Pháp tướng không 。」 「何等名無法無法相空?」 「hà đẳng danh vô Pháp vô Pháp tướng không ?」 「無法名無為法,是名無法無法相空。」 「vô Pháp danh vô vi Pháp ,thị danh vô Pháp vô Pháp tướng không 。」 「何等名自法自法空?」 「hà đẳng danh tự Pháp tự pháp không ?」 「諸法自法空,是空非智作,非見作,是名自法自法空。」 「chư Pháp tự pháp không ,thị không phi trí tác ,phi kiến tác ,thị danh tự Pháp tự pháp không 。」 「何等名他法他法空?」 「hà đẳng danh tha Pháp tha pháp không ?」 「若佛出、若佛未出,法住、法相、法位、法性、如、實際;過此諸法空,是名他法他法空。」 「nhược/nhã Phật xuất 、nhược/nhã Phật vị xuất ,pháp trụ 、Pháp tướng 、pháp vị 、pháp tánh 、như 、thật tế ;quá/qua thử chư pháp không ,thị danh tha Pháp tha pháp không 。」 「是名菩薩摩訶薩摩訶衍。」 「thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 是經名為般若波羅蜜,又佛命須菩提為菩薩說般若波羅蜜,須菩提應問般若波羅蜜,佛亦應答般若波羅蜜;今須菩提何以乃問摩訶衍,佛亦答摩訶衍? thị Kinh danh vi Bát-nhã Ba-la-mật ,hựu Phật mạng Tu-bồ-đề vi Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Tu-bồ-đề ưng vấn Bát-nhã Ba-la-mật ,Phật diệc ưng đáp Bát-nhã Ba-la-mật ;kim Tu-bồ-đề hà dĩ nãi vấn Ma-ha-diễn ,Phật diệc đáp Ma-ha-diễn ? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜、摩訶衍一義,但名字異;若說般若波羅蜜、說摩訶衍,無咎。摩訶衍名佛道,行是法得至佛,所謂六波羅蜜;六波羅蜜中第一大者,般若波羅蜜;如「後品」佛種種說大因緣。 Bát-nhã Ba-la-mật 、Ma-ha-diễn nhất nghĩa ,đãn danh tự dị ;nhược/nhã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 、thuyết Ma-ha-diễn ,vô cữu 。Ma-ha-diễn danh Phật đạo ,hạnh/hành/hàng thị pháp đắc chí Phật ,sở vị lục Ba la mật ;lục Ba la mật trung đệ nhất Đại giả ,Bát-nhã Ba-la-mật ;như 「hậu phẩm 」Phật chủng chủng thuyết Đại nhân duyên 。 若說般若波羅蜜,則攝六波羅蜜;若說六波羅蜜,則具說菩薩道,所謂從初發意,乃至得佛。譬如王來,必有營從,雖不說從者,當知必有。摩訶衍亦如是,菩薩初發意所行,為求佛道故,所修集善法,隨可度眾生所說種種法,所謂《本起經》、《斷一切眾生疑經》、《華手經》、《法華經》、《雲經》、《大雲經》、《法雲經》、《彌勒問經》、《六波羅蜜經》、《摩訶般若波羅蜜經》——如是等無量無邊阿僧祇經,或佛說,或化佛說,或大菩薩說,或聲聞說,或諸得道天說。是事和合,皆名摩訶衍。 nhược/nhã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,tức nhiếp lục Ba la mật ;nhược/nhã thuyết lục Ba la mật ,tức cụ thuyết Bồ Tát đạo ,sở vị tùng sơ phát ý ,nãi chí đắc Phật 。thí như Vương lai ,tất hữu doanh tùng ,tuy bất thuyết tùng giả ,đương tri tất hữu 。Ma-ha-diễn diệc như thị ,Bồ Tát sơ phát ý sở hạnh ,vi cầu Phật đạo cố ,sở tu tập thiện Pháp ,tùy khả độ chúng sanh sở thuyết chủng chủng Pháp ,sở vị 《bổn khởi Kinh 》、《đoạn nhất thiết chúng sanh nghi Kinh 》、《hoa thủ Kinh 》、《Pháp Hoa Kinh 》、《vân Kinh 》、《đại vân Kinh 》、《pháp vân Kinh 》、《Di Lặc vấn Kinh 》、《lục Ba la mật Kinh 》、《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》——như thị đẳng vô lượng vô biên a-tăng-kì Kinh ,hoặc Phật thuyết ,hoặc hóa Phật thuyết ,hoặc đại Bồ-tát thuyết ,hoặc thanh văn thuyết ,hoặc chư đắc đạo Thiên thuyết 。thị sự hòa hợp ,giai danh Ma-ha-diễn 。 此諸經中,般若波羅蜜最大故,說摩訶衍即知已說般若波羅蜜。諸餘助道法,無般若波羅蜜和合,則不能至佛;以是故,一切助道法皆是般若波羅蜜,如後品中佛語須菩提:「汝說摩訶衍,不異般若波羅蜜。」 thử chư Kinh trung ,Bát-nhã Ba-la-mật tối Đại cố ,thuyết Ma-ha-diễn tức tri dĩ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。chư dư trợ đạo Pháp ,vô Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp ,tức bất năng chí Phật ;dĩ thị cố ,nhất thiết trợ đạo Pháp giai thị Bát-nhã Ba-la-mật ,như hậu phẩm trung Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ thuyết Ma-ha-diễn ,bất dị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 問曰: vấn viết : 若爾者,初何以不先說「摩訶衍」? nhược nhĩ giả ,sơ hà dĩ bất tiên thuyết 「Ma-ha-diễn 」? 答曰: đáp viết : 我上說般若波羅蜜最大,故應先說。 ngã thượng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tối Đại ,cố ưng tiên thuyết 。 又佛意欲說「摩訶般若波羅蜜」,放大光明。十方諸菩薩各自問佛:「今何以有是光明?」諸佛各答言:「娑婆世界有佛,名釋迦牟尼,欲說般若波羅蜜。」彼諸菩薩及諸天人,和合而來。 hựu Phật ý dục thuyết 「Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 」,phóng đại quang minh 。thập phương chư Bồ-tát các tự vấn Phật :「kim hà dĩ hữu thị quang minh ?」chư Phật các đáp ngôn :「Ta Bà thế giới hữu Phật ,danh Thích-Ca Mâu Ni ,dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」bỉ chư Bồ-tát cập chư Thiên Nhân ,hòa hợp nhi lai 。 舍利弗問佛:「世尊!云何菩薩摩訶薩欲知一切法,習行般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất vấn Phật :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dục tri nhất thiết pháp ,tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 又佛初品中種種讚般若波羅蜜功德:「若欲得是者,當學般若波羅蜜。」 hựu Phật sơ phẩm trung chủng chủng tán Bát-nhã Ba-la-mật công đức :「nhược/nhã dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 有如是等因緣故,應初說「般若波羅蜜」。 hữu như thị đẳng nhân duyên cố ,ưng sơ thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật 」。 佛命須菩提:「汝為諸菩薩說般若波羅蜜!」須菩提謙言:「菩薩空但有名。」後言:「能如是解,了知菩薩相,即是行般若波羅蜜。」既知是已,問菩薩句義,次有摩訶薩義;摩訶薩義中,有大莊嚴、摩訶衍。如勇夫雖有種種器杖莊嚴,不乘駛馬,則無能為。 Phật mạng Tu-bồ-đề :「nhữ vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật !」Tu-bồ-đề khiêm ngôn :「Bồ Tát không đãn hữu danh 。」hậu ngôn :「năng như thị giải ,liễu tri Bồ Tát tướng ,tức thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」ký tri thị dĩ ,vấn Bồ Tát cú nghĩa ,thứ hữu Ma-ha tát nghĩa ;Ma-ha tát nghĩa trung ,hữu đại trang nghiêm 、Ma-ha-diễn 。như dũng phu tuy hữu chủng chủng khí trượng trang nghiêm ,bất thừa sử mã ,tức vô năng vi 。 是「大乘」,天竺語名「摩訶衍」。 thị 「Đại-Thừa 」,Thiên-Trúc ngữ danh 「Ma-ha-diễn 」。 諸佛斷法愛故,又明般若波羅蜜義無異故,佛不訶。以是故,須菩提更作異名,問摩訶衍。 chư Phật đoạn pháp ái cố ,hựu minh Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa vô dị cố ,Phật bất ha 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề cánh tác dị danh ,vấn Ma-ha-diễn 。 問曰: vấn viết : 如摩訶衍序中說:「從初發心乃至佛道,為佛道故集一切善法,皆名摩訶衍。」今何以但說「六波羅蜜為摩訶衍」? như Ma-ha-diễn tự trung thuyết :「tùng sơ phát tâm nãi chí Phật đạo ,vi Phật đạo cố tập nhất thiết thiện pháp ,giai danh Ma-ha-diễn 。」kim hà dĩ đãn thuyết 「lục Ba la mật vi Ma-ha-diễn 」? 答曰: đáp viết : 如先說:「般若波羅蜜,則說六波羅蜜;說六波羅蜜,則攝一切善法。」以是故,不應作是問:「諸善法多,何以但說六波羅蜜?」 như tiên thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thuyết lục Ba la mật ;thuyết lục Ba la mật ,tức nhiếp nhất thiết thiện pháp 。」dĩ thị cố ,bất ưng tác thị vấn :「chư thiện Pháp đa ,hà dĩ đãn thuyết lục Ba la mật ?」 復次,摩訶衍,初發心作願乃至後方便,等六波羅蜜;是諸法雖不名為波羅蜜,然義皆在六波羅蜜中。如初發心作願、大悲等,心力大故,名毘梨耶波羅蜜;捨小利、取大乘,名般若波羅蜜;方便即是智慧,智慧淳淨故,變名「方便」。教化眾生、淨佛世界等,皆在六波羅蜜中,隨義相攝。 phục thứ ,Ma-ha-diễn ,sơ phát tâm tác nguyện nãi chí hậu phương tiện ,đẳng lục Ba la mật ;thị chư Pháp tuy bất danh vi Ba-la-mật ,nhiên nghĩa giai tại lục Ba la mật trung 。như sơ phát tâm tác nguyện 、đại bi đẳng ,tâm lực Đại cố ,danh Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;xả tiểu lợi 、thủ Đại-Thừa ,danh Bát-nhã Ba-la-mật ;phương tiện tức thị trí tuệ ,trí tuệ thuần tịnh cố ,biến danh 「phương tiện 」。giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới đẳng ,giai tại lục Ba la mật trung ,tùy nghĩa tướng nhiếp 。 問曰: vấn viết : 若爾者,後何以更說「十八空、百八三昧等,名摩訶衍」? nhược nhĩ giả ,hậu hà dĩ cánh thuyết 「thập bát không 、bách bát tam muội đẳng ,danh Ma-ha-diễn 」? 答曰: đáp viết : 六波羅蜜是摩訶衍體,但後廣分別其義。如十八空、四十二字等,是般若波羅蜜義;百八三昧等,是禪波羅蜜義。以是故初說六波羅蜜。 lục Ba la mật thị Ma-ha-diễn thể ,đãn hậu quảng phân biệt kỳ nghĩa 。như thập bát không 、tứ thập nhị tự đẳng ,thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ;bách bát tam muội đẳng ,thị Thiền Ba-la-mật nghĩa 。dĩ thị cố sơ thuyết lục Ba la mật 。 問曰: vấn viết : 何以故正說六波羅蜜,不多不少? hà dĩ cố chánh thuyết lục Ba la mật ,bất đa bất thiểu ? 答曰: đáp viết : 佛為法王,隨眾生可度,或時略說一、二、三、四;或時廣說,如《賢劫經》八萬四千波羅蜜。 Phật vi pháp vương ,tùy chúng sanh khả độ ,hoặc thời lược thuyết nhất 、nhị 、tam 、tứ ;hoặc thời quảng thuyết ,như 《hiền kiếp Kinh 》bát vạn tứ thiên Ba-la-mật 。 復次,六道眾生皆受身心苦惱,如地獄眾生拷掠苦,畜生中相殘害苦,餓鬼中飢餓苦,人中求欲苦,天上離所愛欲時苦,阿修羅道鬪諍苦;菩薩生大悲心,欲滅六道眾生苦故,生六波羅蜜。 phục thứ ,lục đạo chúng sanh giai thọ/thụ thân tâm khổ não ,như địa ngục chúng sanh khảo lược khổ ,súc sanh trung tướng tàn hại khổ ,ngạ quỷ trung cơ ngạ khổ ,nhân trung cầu dục khổ ,Thiên thượng ly sở ái dục thời khổ ,a Tu-la đạo đấu tranh khổ ;Bồ Tát sanh đại bi tâm ,dục diệt lục đạo chúng sanh khổ cố ,sanh lục Ba la mật 。 以是故說六波羅蜜,不多不少。 dĩ thị cố thuyết lục Ba la mật ,bất đa bất thiểu 。 問曰: vấn viết : 檀波羅蜜有種種相,此中佛何以但說五相,所謂「用薩婆若相應心,捨內、外物,是福共一切眾生,迴向阿耨多羅三藐三菩提,用無所得故」?何以不說「大慈悲心,供養諸佛,及神通、布施」等? đàn ba-la-mật hữu chủng chủng tướng ,thử trung Phật hà dĩ đãn thuyết ngũ tướng ,sở vị 「dụng Tát bà nhã tướng ứng tâm ,xả nội 、ngoại vật ,thị phước cọng nhất thiết chúng sanh , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dụng vô sở đắc cố 」?hà dĩ bất thuyết 「đại từ bi tâm ,cúng dường chư Phật ,cập thần thông 、bố thí 」đẳng ? 答曰: đáp viết : 是五種相中,攝一切布施。「相應薩婆若心布施」者,此緣佛道,依佛道。「捨內外」者,則捨一切諸煩惱。「共眾生」者,則是大悲心。「迴向」者,以此布施,但求佛道,不求餘報。「用無所得故」者,得諸法實相般若波羅蜜氣分故,檀波羅蜜非誑非倒,亦無窮盡。 thị ngũ chủng tướng trung ,nhiếp nhất thiết bố thí 。「tướng ứng Tát bà nhã tâm bố thí 」giả ,thử duyên Phật đạo ,y Phật đạo 。「xả nội ngoại 」giả ,tức xả nhất thiết chư phiền não 。「cọng chúng sanh 」giả ,tức thị đại bi tâm 。「 hồi hướng 」giả ,dĩ thử bố thí ,đãn cầu Phật đạo ,bất cầu dư báo 。「dụng vô sở đắc cố 」giả ,đắc chư pháp thật tướng Bát-nhã Ba-la-mật khí phần cố ,đàn ba-la-mật phi cuống phi đảo ,diệc vô cùng tận 。 問曰: vấn viết : 若爾者,則不須五種相,但說「薩婆若相應心」則足! nhược nhĩ giả ,tức bất tu ngũ chủng tướng ,đãn thuyết 「Tát bà nhã tướng ứng tâm 」tức túc ! 答曰: đáp viết : 此事可爾!但以眾生不知云何應薩婆若心布施義故,是故以四事分別其義。 thử sự khả nhĩ !đãn dĩ chúng sanh bất tri vân hà ưng Tát bà nhã tâm bố thí nghĩa cố ,thị cố dĩ tứ sự phân biệt kỳ nghĩa 。 「應薩婆若心」者,以菩薩心求佛薩婆若,作緣、作念、繫心。持是布施,欲得薩婆若果,不求今世因緣、名聞、恩分等,亦不求後世轉輪聖王、天王富貴處;為度眾生故,不求涅槃,但欲具一切智等諸佛法,為盡一切眾生苦故,是名「應薩婆若心」。 「ưng Tát bà nhã tâm 」giả ,dĩ Bồ Tát tâm cầu Phật Tát bà nhã ,tác duyên 、tác niệm 、hệ tâm 。trì thị bố thí ,dục đắc Tát bà nhã quả ,bất cầu kim thế nhân duyên 、danh văn 、ân phần đẳng ,diệc bất cầu hậu thế Chuyển luân Thánh Vương 、Thiên Vương phú quý xứ/xử ;vi độ chúng sanh cố ,bất cầu Niết-Bàn ,đãn dục cụ nhất thiết trí đẳng chư Phật Pháp ,vi tận nhất thiết chúng sanh khổ cố ,thị danh 「ưng Tát bà nhã tâm 」。 「內、外物」者,內名頭、腦、骨、髓、血、肉等,難捨故在初說;外物者,國土、妻子、七寶、飲食等。 「nội 、ngoại vật 」giả ,nội danh đầu 、não 、cốt 、tủy 、huyết 、nhục đẳng ,nạn/nan xả cố tại sơ thuyết ;ngoại vật giả ,quốc độ 、thê tử 、thất bảo 、ẩm thực đẳng 。 「共一切眾生」者,是布施福德果報,與一切眾生共用;譬如大家種穀,與人共食。菩薩福德果報,一切眾生皆來依附;譬如好菓樹,眾鳥歸集。 「cọng nhất thiết chúng sanh 」giả ,thị bố thí phước đức quả báo ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng dụng ;thí như Đại gia chủng cốc ,dữ nhân cọng thực/tự 。Bồ Tát phước đức quả báo ,nhất thiết chúng sanh giai lai y phụ ;thí như hảo quả thụ/thọ ,chúng điểu quy tập 。 「迴向」者,是福德邊,不求餘報,但求阿耨多羅三藐三菩提。 「 hồi hướng 」giả ,thị phước đức biên ,bất cầu dư báo ,đãn cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 問曰: vấn viết : 先言「應薩婆若心」,後言「迴向」,有何等異? tiên ngôn 「ưng Tát bà nhã tâm 」,hậu ngôn 「 hồi hướng 」,hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 「應薩婆若心」,為起諸福德因緣;「迴向」者,不求餘報,但求佛道。 「ưng Tát bà nhã tâm 」,vi khởi chư phước đức nhân duyên ;「 hồi hướng 」giả ,bất cầu dư báo ,đãn cầu Phật đạo 。 復次,「薩婆若相應心」,為應阿耨多羅三藐三菩提故施;如先義說:「薩婆若為主,一切功德皆為薩婆若。」讚佛智慧有二種:一者、無上正智名「阿耨多羅三藐三菩提」,二者、一切種智名「薩婆若」。 phục thứ ,「Tát bà nhã tướng ứng tâm 」,vi ưng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố thí ;như tiên nghĩa thuyết :「Tát bà nhã vi chủ ,nhất thiết công đức giai vi Tát bà nhã 。」tán Phật trí tuệ hữu nhị chủng :nhất giả 、vô thượng chánh trí danh 「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」,nhị giả 、nhất thiết chủng trí danh 「Tát bà nhã 」。 「用無所得」者,以般若波羅蜜心布施,順諸法實相而不虛誑。如是等說檀波羅蜜義。 「dụng vô sở đắc 」giả ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tâm bố thí ,thuận chư pháp thật tướng nhi bất hư cuống 。như thị đẳng thuyết đàn ba-la-mật nghĩa 。 問曰: vấn viết : 尸羅波羅蜜則總一切戒法,譬如大海總攝眾流;所謂不飲酒、不過中食、不杖加眾生等,是事十善中不攝,何以但說十善? thi-la Ba-la-mật tức tổng nhất thiết giới pháp ,thí như đại hải tổng nhiếp chúng lưu ;sở vị bất ẩm tửu 、bất quá trung thực 、bất trượng gia chúng sanh đẳng ,thị sự Thập thiện trung bất nhiếp ,hà dĩ đãn thuyết Thập thiện ? 答曰: đáp viết : 佛總相說六波羅蜜,十善為總相戒,別相有無量戒。不飲酒、不過中食,入不貪中;杖不加眾生等,入不瞋中;餘道隨義相從。戒名身業、口業,七善道所攝。十善道及初後,如發心欲殺,是時作方便——惡口,鞭打、繫縛、斫刺,乃至垂死,皆屬於初;死後剝皮、食噉、割截、歡喜,皆名後;奪命是本體;此三事和合,總名殺不善道。以是故知說十善道則攝一切戒。 Phật tổng tướng thuyết lục Ba la mật ,Thập thiện vi tổng tướng giới ,biệt tướng hữu vô lượng giới 。bất ẩm tửu 、bất quá trung thực ,nhập bất tham trung ;trượng bất gia chúng sanh đẳng ,nhập bất sân trung ;dư đạo tùy nghĩa tướng tùng 。giới danh thân nghiệp 、khẩu nghiệp ,thất thiện đạo sở nhiếp 。thập thiện đạo cập sơ hậu ,như phát tâm dục sát ,Thị thời tác phương tiện ——ác khẩu ,tiên đả 、hệ phược 、chước thứ ,nãi chí thùy tử ,giai chúc ư sơ ;tử hậu bác bì 、thực đạm 、cát tiệt 、hoan hỉ ,giai danh hậu ;đoạt mạng thị bổn thể ;thử tam sự hòa hợp ,tổng danh sát bất thiện đạo 。dĩ thị cố tri thuyết thập thiện đạo tức nhiếp nhất thiết giới 。 復次,是菩薩生慈悲心,發阿耨多羅三藐三菩提,布施利益眾生,隨其所須,皆給與之;持戒不惱眾生,不加諸苦,常施無畏。十善業道為根本,餘者是不惱眾生遠因緣。戒律為今世取涅槃故,婬欲雖不惱眾生,心繫縛故為大罪;以是故,戒律中婬欲為初。白衣,不殺戒在前,為求福德故。菩薩不求今世涅槃,於無量世中往返生死,修諸功德。十善道為舊戒,餘律儀為客。 phục thứ ,thị Bồ Tát sanh từ bi tâm ,phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bố thí lợi ích chúng sanh ,tùy kỳ sở tu ,giai cấp dữ chi ;trì giới bất não chúng sanh ,bất gia chư khổ ,thường thí vô úy 。thập thiện nghiệp đạo vi căn bản ,dư giả thị bất não chúng sanh viễn nhân duyên 。giới luật vi kim thế thủ Niết-Bàn cố ,dâm dục tuy bất não chúng sanh ,tâm hệ phược cố vi đại tội ;dĩ thị cố ,giới luật trung dâm dục vi sơ 。bạch y ,bất sát giới tại tiền ,vi cầu phước đức cố 。Bồ Tát bất cầu kim thế Niết-Bàn ,ư vô lượng thế trung vãng phản sanh tử ,tu chư công đức 。thập thiện đạo vi cựu giới ,dư luật nghi vi khách 。 復次,若佛出好世,則無此戒律;如釋迦文佛,雖在惡世,十二年中亦無此戒,以是故知是客。 phục thứ ,nhược/nhã Phật xuất hảo thế ,tức vô thử giới luật ;như Thích Ca văn Phật ,tuy tại ác thế ,thập nhị niên trung diệc vô thử giới ,dĩ thị cố tri thị khách 。 復次,有二種戒:有佛時,或有、或無;十善,有佛、無佛常有。 phục thứ ,hữu nhị chủng giới :hữu Phật thời ,hoặc hữu 、hoặc vô ;Thập thiện ,hữu Phật 、vô Phật thường hữu 。 復次,戒律中戒,雖復細微,懺則清淨;犯十善戒,雖復懺悔,三惡道罪不除。如比丘殺畜生,雖復得悔,罪報猶不除。 phục thứ ,giới luật trung giới ,tuy phục tế vi ,sám tức thanh tịnh ;phạm Thập thiện giới ,tuy phục sám hối ,tam ác đạo tội bất trừ 。như Tỳ-kheo sát súc sanh ,tuy phục đắc hối ,tội báo do bất trừ 。 如是等種種因緣故,但說十善業道。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,đãn thuyết thập thiện nghiệp đạo 。 亦自行,亦教他人,名為尸羅波羅蜜。十善道:七事是戒,三為守護故,通名為尸羅波羅蜜。 diệc tự hạnh/hành/hàng ,diệc giáo tha nhân ,danh vi thi-la Ba-la-mật 。thập thiện đạo :thất sự thị giới ,tam vi thủ hộ cố ,thông danh vi thi-la Ba-la-mật 。 餘波羅蜜亦如是,隨義分別;如初品中「六波羅蜜」論議廣說。 dư Ba-la-mật diệc như thị ,tùy nghĩa phân biệt ;như sơ phẩm trung 「lục Ba la mật 」luận nghị quảng thuyết 。 是經名《般若波羅蜜》,般若波羅蜜名捨離相;以是故,一切法中皆用無所得故。 thị Kinh danh 《Bát-nhã Ba-la-mật 》,Bát-nhã Ba-la-mật danh xả ly tướng ;dĩ thị cố ,nhất thiết pháp trung giai dụng vô sở đắc cố 。 問曰: vấn viết : 若用有所得集諸善法猶尚為難,何況用無所得! nhược/nhã dụng hữu sở đắc tập chư thiện Pháp do thượng vi nạn/nan ,hà huống dụng vô sở đắc ! 答曰: đáp viết : 若得是無所得智慧,是時能妨善行,或生邪疑;若不得是無所得智慧,是時無所妨,亦不生邪疑!佛亦不稱著心取相行諸善道。何以故?虛誑住世間,終歸於盡。若著心修善,破者則易;若著空生悔,還失是道!譬如火起草中,得水則滅;若水中生火,則無物能滅。初習行著心取相菩薩,修福德,如草生火,易可得滅;若體得實相菩薩,以大悲心行眾行,難可得破,如水中生火,無能滅者。以是故,雖用無所得心行眾行,心亦不弱,不生疑悔。 nhược/nhã đắc thị vô sở đắc trí tuệ ,Thị thời năng phương thiện hạnh/hành/hàng ,hoặc sanh tà nghi ;nhược/nhã bất đắc thị vô sở đắc trí tuệ ,Thị thời vô sở phương ,diệc bất sanh tà nghi !Phật diệc bất xưng trước tâm thủ tướng hạnh/hành/hàng chư thiện đạo 。hà dĩ cố ?hư cuống trụ/trú thế gian ,chung quy ư tận 。nhược/nhã trước tâm tu thiện ,phá giả tức dịch ;nhược/nhã trước/trứ không sanh hối ,hoàn thất thị đạo !thí như hỏa khởi thảo trung ,đắc thủy tức diệt ;nhược/nhã thủy trung sanh hỏa ,tức vô vật năng diệt 。sơ tập hạnh/hành/hàng trước tâm thủ tướng Bồ Tát ,tu phước đức ,như thảo sanh hỏa ,dịch khả đắc diệt ;nhược/nhã thể đắc thật tướng Bồ Tát ,dĩ đại bi tâm hạnh/hành/hàng chúng hạnh/hành/hàng ,nạn/nan khả đắc phá ,như thủy trung sanh hỏa ,vô năng diệt giả 。dĩ thị cố ,tuy dụng vô sở đắc tâm hành chúng hạnh/hành/hàng ,tâm diệc bất nhược ,bất sanh nghi hối 。 是名略說六波羅蜜義。廣說如「初品」中,一一波羅蜜皆具足。 thị danh lược thuyết lục Ba la mật nghĩa 。quảng thuyết như 「sơ phẩm 」trung ,nhất nhất Ba-la-mật giai cụ túc 。 十八空者,六波羅蜜中說般若波羅蜜義,不著諸法。所以者何?以十八空故。「十八空」論議,如初品中,佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩欲住十八空,當學般若波羅蜜。」彼義,應此中廣說。 thập bát không giả ,lục Ba la mật trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,bất trước chư Pháp 。sở dĩ giả hà ?dĩ thập bát không cố 。「thập bát không 」luận nghị ,như sơ phẩm trung ,Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trụ/trú thập bát không ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」bỉ nghĩa ,ưng thử trung quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 十八空,內空等後皆言「非常非滅故」,此義云何? thập bát không ,nội không đẳng hậu giai ngôn 「phi thường phi diệt cố 」,thử nghĩa vân hà ? 答曰: đáp viết : 若人不習此空,必墮二邊,若常、若滅。所以者何?若諸法實有,則無滅義,墮常中。如人出一舍入一舍,眼雖不見,不名為無;諸法亦爾,從未來世入現在世,現在世入過去世,如是則不滅。 nhược/nhã nhân bất tập thử không ,tất đọa nhị biên ,nhược/nhã thường 、nhược/nhã diệt 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chư Pháp thật hữu ,tức vô diệt nghĩa ,đọa thường trung 。như nhân xuất nhất xá nhập nhất xá ,nhãn tuy bất kiến ,bất danh vi vô ;chư Pháp diệc nhĩ ,tùng vị lai thế nhập hiện tại thế ,hiện tại thế nhập quá khứ thế ,như thị tắc bất diệt 。 行者以有為患,用空破有;心復貴空,著於空者,則墮斷滅。以是故,行是空以破有,亦不著空;離是二邊,以中道行是十八空,以大悲心為度眾生,是故十八空後皆言非常非滅,是名摩訶衍。若異此者,則是戲論狂人,於佛法中空無所得;如人於珍寶聚中取水精珠,眼見雖好,價無所直。 hành giả dĩ hữu vi hoạn ,dụng không phá hữu ;tâm phục quý không ,trước/trứ ư không giả ,tức đọa đoạn điệt 。dĩ thị cố ,hạnh/hành/hàng thị không dĩ phá hữu ,diệc bất trước không ;ly thị nhị biên ,dĩ trung đạo hạnh/hành/hàng thị thập bát không ,dĩ đại bi tâm vi độ chúng sanh ,thị cố thập bát không hậu giai ngôn phi thường phi diệt ,thị danh Ma-ha-diễn 。nhược/nhã dị thử giả ,tức thị hí luận cuồng nhân ,ư Phật Pháp trung không vô sở đắc ;như nhân ư trân bảo tụ trung thủ thủy tinh châu ,nhãn kiến tuy hảo ,giá vô sở trực 。 問曰: vấn viết : 若十八空已攝諸空,何以更說四空? nhược/nhã thập bát không dĩ nhiếp chư không ,hà dĩ cánh thuyết tứ không ? 答曰: đáp viết : 十八空中,現空盡攝。諸佛有二種說法:或初略後廣,或初廣後略。初略後廣,為解義故。初廣後略,為易持故。或為後會眾生略說其要,或以偈頌。今佛前廣說十八空,後略說四空相。 thập bát không trung ,hiện không tận nhiếp 。chư Phật hữu nhị chủng thuyết Pháp :hoặc sơ lược hậu quảng ,hoặc sơ quảng hậu lược 。sơ lược hậu quảng ,vi giải nghĩa cố 。sơ quảng hậu lược ,vi dịch trì cố 。hoặc vi hậu hội chúng sanh lược thuyết kỳ yếu ,hoặc dĩ kệ tụng 。kim Phật tiền quảng thuyết thập bát không ,hậu lược thuyết tứ không tướng 。 「法法相空」者,一切法中,法相不可得;如色中,色相不可得。復次,法中不生法故,名為「法法空」。 「Pháp Pháp tướng không 」giả ,nhất thiết pháp trung ,Pháp tướng bất khả đắc ;như sắc trung ,sắc tướng bất khả đắc 。phục thứ ,Pháp trung bất sanh pháp cố ,danh vi 「pháp pháp không 」。 「無法無法空」者,無為法名「無法」。何以故?相不可得故。 「vô Pháp vô pháp không 」giả ,vô vi Pháp danh 「vô Pháp 」。hà dĩ cố ?tướng bất khả đắc cố 。 問曰: vấn viết : 佛以三相說無為法,云何言「無相」? Phật dĩ tam tướng thuyết vô vi Pháp ,vân hà ngôn 「vô tướng 」? 答曰: đáp viết : 不然!破生故言「無生」,破住故言「無住」,破滅故言「無滅」,皆從生、住、滅邊有此名,更無別無生、無滅法。是名「無法無法空」。是義,如「無為空」中說。 bất nhiên !phá sanh cố ngôn 「vô sanh 」,phá trụ/trú cố ngôn 「vô trụ 」,phá diệt cố ngôn 「vô diệt 」,giai tùng sanh 、trụ/trú 、diệt biên hữu thử danh ,cánh vô biệt vô sanh 、vô diệt Pháp 。thị danh 「vô Pháp vô pháp không 」。thị nghĩa ,như 「vô vi không 」trung thuyết 。 「自法自法空」者,「自法」名諸法自性。自性有二種:一者、如世間法,地堅性等;二者、聖人知如、法性、實際。此法空。所以者何?不由智見知故有二性空,如先說。 「tự Pháp tự pháp không 」giả ,「tự Pháp 」danh chư pháp tự tánh 。tự tánh hữu nhị chủng :nhất giả 、như thế gian pháp ,địa kiên tánh đẳng ;nhị giả 、Thánh nhân tri như 、pháp tánh 、thật tế 。thử pháp không 。sở dĩ giả hà ?bất do trí kiến tri cố hữu nhị tánh không ,như tiên thuyết 。 問曰: vấn viết : 如、法性、實際,無為法中已攝,何以復更說? như 、pháp tánh 、thật tế ,vô vi Pháp trung dĩ nhiếp ,hà dĩ phục cánh thuyết ? 答曰: đáp viết : 觀時分別,說五眾實相:法性、如、實際;又非空智慧觀故令空,性自爾。 quán thời phân biệt ,thuyết ngũ chúng thật tướng :pháp tánh 、như 、thật tế ;hựu phi không trí tuệ quán cố lệnh không ,tánh tự nhĩ 。 問曰: vấn viết : 如色,是自法;識,為他法。此中何以說「如、法性、實際,有佛、無佛常住,過是名為他法空」? như sắc ,thị tự Pháp ;thức ,vi tha Pháp 。thử trung hà dĩ thuyết 「như 、pháp tánh 、thật tế ,hữu Phật 、vô Phật thường trụ ,quá/qua thị danh vi tha pháp không 」? 答曰: đáp viết : 有人未善斷見結故,處處生著。是人聞是如、法性、實際,謂「過是已,更有餘法」;以是故說「過如、法性、實際亦空」。 hữu nhân vị thiện đoạn kiến kết cố ,xứ xứ sanh trước/trứ 。thị nhân văn thị như 、pháp tánh 、thật tế ,vị 「quá/qua thị dĩ ,cánh hữu dư Pháp 」;dĩ thị cố thuyết 「quá/qua như 、pháp tánh 、thật tế diệc không 」。 大智度論卷第四十六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập lục 大智度論釋摩訶衍品第十八之餘(卷四十七) Đại Trí Độ Luận thích Ma-ha-diễn phẩm đệ thập bát chi dư (quyển tứ thập thất ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂名首楞嚴三昧,寶印三昧,師子遊戲三昧,妙月三昧,月幢相三昧,出諸法三昧,觀頂三昧,畢法性三昧,畢幢相三昧,金剛三昧,入法印三昧,三昧王安立三昧,放光三昧,力進三昧,高出三昧,必入辯才三昧,釋名字三昧,觀方三昧,陀羅尼印三昧,無誑三昧,攝諸法海三昧,遍覆虛空三昧,金剛輪三昧,斷寶三昧,能照三昧,不求三昧,無住三昧,無心三昧,淨燈三昧,無邊明三昧,能作明三昧,普照明三昧,堅淨諸三昧三昧,無垢明三昧,歡喜三昧,電光三昧,無盡三昧,威德三昧,離盡三昧,不動三昧,不退三昧,日燈三昧,月淨三昧,淨明三昧,能作明三昧,作行三昧,知相三昧,如金剛三昧,心住三昧,普明三昧,安立三昧,寶聚三昧,妙法印三昧,法等三昧,斷喜三昧,到法頂三昧,能散三昧,分別諸法句三昧,字等相三昧,離字三昧,斷緣三昧,不壞三昧,無種相三昧,無處行三昧,離曚昧三昧,無去三昧,不變異三昧,度緣三昧,集諸功德三昧,住無心三昧,妙淨華三昧,覺意三昧,無量辯三昧,無等等三昧,度諸法三昧,分別諸法三昧,散疑三昧,無住處三昧,一莊嚴三昧,生行三昧,一行三昧,不一行三昧,妙行三昧,達一切有底散三昧,入名語三昧,離音聲字語三昧,然炬三昧,淨相三昧,破相三昧,一切種妙足三昧,不喜苦樂三昧,無盡相三昧,陀羅尼三昧,攝諸邪正相三昧,滅憎愛三昧,逆順三昧,淨光三昧,堅固三昧,滿月淨光三昧,大莊嚴三昧,能照一切世三昧,三昧等三昧,攝一切有諍無諍三昧,不樂一切住處三昧,如住定三昧,壞身衰三昧,壞語如虛空三昧,離著虛空不染三昧。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị danh Thủ Lăng Nghiêm tam muội ,bảo ấn tam-muội ,Sư tử du hí tam-muội ,diệu nguyệt tam muội ,nguyệt tràng tướng tam muội ,xuất chư Pháp tam muội ,quán đính tam muội ,tất pháp tánh tam muội ,tất tràng tướng tam muội ,Kim Cương tam muội ,nhập pháp ấn tam muội ,tam muội Vương an lập tam muội ,phóng quang tam muội ,lực tiến/tấn tam muội ,cao xuất tam muội ,tất nhập biện tài tam muội ,thích danh tự tam muội ,quán phương tam muội ,Đà-la-ni ấn tam muội ,vô cuống tam muội ,nhiếp chư pháp hải tam muội ,biến phước hư không tam-muội ,Kim Cương luân tam muội ,đoạn bảo tam muội ,năng chiếu tam muội ,bất cầu tam muội ,vô trụ tam muội ,vô tâm tam muội ,tịnh đăng tam muội ,vô biên minh tam muội ,năng tác minh tam muội ,phổ chiếu minh tam muội ,kiên tịnh chư tam muội tam muội ,vô cấu minh tam muội ,hoan hỉ tam muội ,điện quang tam muội ,vô tận tam muội ,uy đức tam muội ,ly tận tam muội ,bất động tam muội ,bất thoái tam muội ,nhật đăng tam muội ,nguyệt tịnh tam muội ,tịnh minh tam muội ,năng tác minh tam muội ,tác hạnh/hành/hàng tam muội ,tri tướng tam muội ,như Kim Cương tam muội ,tâm trụ/trú tam muội ,phổ minh tam muội ,an lập tam muội ,bảo tụ tam muội ,diệu pháp ấn tam muội ,Pháp đẳng tam muội ,đoạn hỉ tam muội ,đáo Pháp đính tam muội ,năng tán tam muội ,phân biệt chư Pháp cú tam muội ,tự đẳng tướng tam muội ,ly tự tam muội ,đoạn duyên tam muội ,bất hoại tam muội ,vô chủng tướng tam muội ,vô xứ/xử hạnh/hành/hàng tam muội ,ly mông muội tam muội ,vô khứ tam muội ,bất biến dị tam muội ,độ duyên tam muội ,tập chư công đức tam muội ,trụ/trú vô tâm tam muội ,diệu tịnh hoa tam muội ,giác ý tam muội ,vô lượng biện tam muội ,vô đẳng đẳng tam muội ,độ chư Pháp tam muội ,phân biệt chư Pháp tam muội ,tán nghi tam muội ,vô trụ xứ/xử tam muội ,nhất trang nghiêm tam muội ,sanh hạnh/hành/hàng tam muội ,nhất hạnh tam-muội ,bất nhất hạnh tam-muội ,diệu hạnh/hành/hàng tam muội ,đạt nhất thiết hữu để tán tam muội ,nhập danh ngữ tam muội ,ly âm thanh tự ngữ tam muội ,nhiên cự tam muội ,tịnh tướng tam muội ,phá tướng tam muội ,nhất thiết chủng diệu túc tam muội ,bất hỉ khổ lạc/nhạc tam muội ,vô tận tướng tam muội ,Đà-la-ni tam muội ,nhiếp chư tà chánh tướng tam muội ,diệt tăng ái tam muội ,nghịch thuận tam muội ,Tịnh Quang tam muội ,kiên cố tam muội ,mãn nguyệt Tịnh Quang tam muội ,đại trang nghiêm tam muội ,năng chiếu nhất thiết thế tam muội ,tam muội đẳng tam muội ,nhiếp nhất thiết hữu tránh vô tránh tam muội ,bất lạc/nhạc nhất thiết trụ xứ tam muội ,như trụ định tam muội ,hoại thân suy tam muội ,hoại ngữ như hư không tam muội ,ly trước/trứ hư không bất nhiễm tam muội 。 「云何名首楞嚴三昧?知諸三昧行處,是名首楞嚴三昧。云何名寶印三昧?住是三昧能印諸三昧,是名寶印三昧。云何名師子遊戲三昧?住是三昧能遊戲諸三昧中如師子,是名師子遊戲三昧。云何名妙月三昧?住是三昧能照諸三昧如淨月,是名妙月三昧。云何名月幢相三昧?住是三昧能持諸三昧相,是名月幢相三昧。云何名出諸法三昧?住是三昧能出生諸三昧,是名出諸法三昧。云何名觀頂三昧?住是三昧能觀諸三昧頂,是名觀頂三昧。云何名畢法性三昧?住是三昧決定知法性,是名畢法性三昧。云何名畢幢相三昧?住是三昧能持諸三昧幢,是名畢幢相三昧。云何名金剛三昧?住是三昧能破諸三昧,是名金剛三昧。云何名入法印三昧?住是三昧入諸法印,是名入法印三昧。云何名三昧王安立三昧?住是三昧,一切諸三昧中安立住如王,是名三昧王安立三昧。云何名放光三昧?住是三昧,能放光照諸三昧,是名放光三昧。云何名力進三昧?住是三昧於諸三昧能作力勢,是名力進三昧。云何名高出三昧?住是三昧能增長諸三昧,是名高出三昧。云何名必入辯才三昧?住是三昧能辯說諸三昧,是名必入辯才三昧。云何名釋名字三昧?住是三昧能釋諸三昧名字,是名釋名字三昧。云何名觀方三昧?住是三昧能觀諸三昧方,是名觀方三昧。云何名陀羅尼印三昧?住是三昧持諸三昧印,是名陀羅尼印三昧。云何名無誑三昧?住是三昧於諸三昧不欺誑,是名無誑三昧。云何名攝諸法海三昧?住是三昧能攝諸三昧如大海水,是名攝諸法海三昧。云何名遍覆虛空三昧?住是三昧遍覆諸三昧如虛空,是名遍覆虛空三昧。云何名金剛輪三昧?住是三昧能持諸三昧分,是名金剛輪三昧。云何名斷寶三昧?住是三昧斷諸三昧煩惱垢,是名斷寶三昧。云何名能照三昧?住是三昧能以光明顯照諸三昧,是名能照三昧。云何名不求三昧?住是三昧無法可求,是名不求三昧。云何名無住三昧?住是三昧一切三昧中不見法住,是名無住三昧。云何名無心三昧?住是三昧心心數法不行,是名無心三昧。云何名淨燈三昧?住是三昧於諸三昧中作明如燈,是名淨燈三昧。云何名無邊明三昧?住是三昧與諸三昧作無邊明,是名無邊明三昧。云何名能作明三昧?住是三昧即時能為諸三昧作明,是名能作明三昧。云何名普照明三昧?住是三昧即能照諸三昧門,是名普照明三昧。云何名堅淨諸三昧三昧?住是三昧能堅淨諸三昧相,是名堅淨諸三昧三昧。云何名無垢明三昧?住是三昧能除諸三昧垢,亦能照一切三昧,是名無垢明三昧。云何名歡喜三昧?住是三昧能受諸三昧喜,是名歡喜三昧。云何名電光三昧?住是三昧照諸三昧如電光,是名電光三昧。云何名無盡三昧?住是三昧於諸三昧不見盡,是名無盡三昧。云何名威德三昧?住是三昧於諸三昧威德照然,是名威德三昧。云何名離盡三昧?住是三昧不見諸三昧盡,是名離盡三昧。云何名不動三昧?住是三昧令諸三昧不動不戲,是名不動三昧。云何名不退三昧?住是三昧能不見諸三昧退,是名不退三昧。云何名日燈三昧?住是三昧放光照諸三昧門,是名日燈三昧。云何名月淨三昧?住是三昧能除諸三昧闇,是名月淨三昧。云何名淨明三昧?住是三昧於諸三昧得四無礙智,是名淨明三昧。云何名能作明三昧?住是三昧,於諸三昧門能作明,是名能作明三昧。云何名作行三昧?住是三昧能令諸三昧各有所作,是名作行三昧。云何名知相三昧?住是三昧見諸三昧知相,是名知相三昧。云何名如金剛三昧?住是三昧能貫達諸法,亦不見達,是名如金剛三昧。云何名心住三昧?住是三昧,心不動不轉不惱,亦不念有是心,是名心住三昧。云何名普明三昧?住是三昧普見諸三昧明,是名普明三昧。云何名安立三昧?住是三昧,於諸三昧安立不動,是名安立三昧。云何名寶聚三昧?住是三昧普見諸三昧如見寶聚,是名寶聚三昧。云何名妙法印三昧?住是三昧能印諸三昧,以無印印故,是名妙法印三昧。云何名法等三昧?住是三昧觀諸法等、無法不等,是名法等三昧。云何名斷喜三昧?住是三昧斷一切法中喜,是名斷喜三昧。云何名到法頂三昧?住是三昧滅諸法闇,亦在諸三昧上,是名到法頂三昧。云何名能散三昧?住是三昧中能破散諸法,是名能散三昧。云何名分別諸法句三昧?住是三昧能分別諸三昧諸法句,是名分別諸法句三昧。云何名字等相三昧?住是三昧得諸三昧字等,是名字等相三昧。云何名離字三昧?住是三昧,諸三昧中乃至不見一字,是名離字三昧。云何名斷緣三昧?住是三昧斷諸三昧緣,是名斷緣三昧。云何名不壞三昧?住是三昧不得諸法變異,是名不壞三昧。云何名無種相三昧?住是三昧不見諸法種種,是名無種相三昧。云何名無處行三昧?住是三昧不見諸三昧處,是名無處行三昧。云何名離曚昧三昧?住是三昧離諸三昧微闇,是名離曚昧三昧。云何名無去三昧?住是三昧不見一切三昧去相,是名無去三昧。云何名不變異三昧?住是三昧不見諸三昧變異相,是名不變異三昧。云何名度緣三昧?住是三昧度一切三昧緣境界,是名度緣三昧。云何名集諸功德三昧?住是三昧集諸三昧功德,是名集諸功德三昧。云何名住無心三昧?住是三昧於諸三昧心不入,是名住無心三昧。云何名淨妙華三昧?住是三昧令諸三昧得淨妙如華,是名淨妙華三昧。云何名覺意三昧?住是三昧,諸三昧中得七覺分,是名覺意三昧。云何名無量辯三昧?住是三昧,於諸法中得無量辯,是名無量辯三昧。云何名無等等三昧?住是三昧,諸三昧中得無等等相,是名無等等三昧。云何名度諸法三昧?住是三昧,度一切三昧,是名度諸法三昧。云何名分別諸法三昧?住是三昧,諸三昧及諸法分別見,是名分別諸法三昧。云何名散疑三昧?住是三昧得散諸法疑,是名散疑三昧。云何名無住處三昧?住是三昧不見諸法住處,是名無住處三昧。云何名一莊嚴三昧?住是三昧終不見諸法二相,是名一莊嚴三昧。云何名生行三昧?住是三昧不見諸行生,是名生行三昧。云何名一行三昧?住是三昧不見諸三昧此岸、彼岸,是名一行三昧。云何名不一行三昧?住是三昧不見諸三昧一相,是名不一行三昧。云何名妙行三昧?住是三昧不見諸三昧二相,是名妙行三昧。云何名達一切有底散三昧?住是三昧入一切有一切三昧,智慧通達亦無所達,是名達一切有底散三昧。云何名入名語三昧?住是三昧入一切三昧名語,是名入名語三昧。云何名離音聲字語三昧?住是三昧不見諸三昧音聲字語,是名離音聲字語三昧。云何名然炬三昧?住是三昧威德照明如炬,是名然炬三昧。云何名淨相三昧?住是三昧淨諸三昧相,是名淨相三昧。云何名破相三昧?住是三昧不見諸三昧相,是名破相三昧。云何名一切種妙足三昧?住是三昧一切諸三昧種皆具足,是名一切種妙足三昧。云何名不喜苦樂三昧?住是三昧不見諸三昧苦樂,是名不喜苦樂三昧。云何名無盡相三昧?住是三昧不見諸三昧盡,是名無盡相三昧。云何名陀羅尼三昧?住是三昧能持諸三昧,是名陀羅尼三昧。云何名攝諸邪正相三昧?住是三昧於諸三昧不見邪正相,是名攝諸邪正相三昧。云何名滅憎愛三昧?住是三昧不見諸三昧憎愛,是名滅憎愛三昧。云何名逆順三昧?住是三昧,不見諸法、諸三昧逆順,是名逆順三昧。云何名淨光三昧?住是三昧不得諸三昧明垢,是名淨光三昧。云何名堅固三昧?住是三昧不得諸三昧不堅固,是名堅固三昧。云何名滿月淨光三昧?住是三昧諸三昧滿足如月十五日,是名滿月淨光三昧。云何名大莊嚴三昧?住是三昧大莊嚴成就諸三昧,是名大莊嚴三昧。云何名能照一切世三昧?住是三昧,諸三昧及一切法能照,是名能照一切世三昧。云何名三昧等三昧?住是三昧於諸三昧不得定亂相,是名三昧等三昧。云何名攝一切有諍無諍三昧?住是三昧能使諸三昧不分別有諍無諍,是名攝一切有諍無諍三昧。云何名不樂一切住處三昧?住是三昧不見諸三昧依處,是名不樂一切住處三昧。云何名如住定三昧?住是三昧不過諸三昧如相,是名如住定三昧。云何名壞身衰三昧?住是三昧不得身相,是名壞身衰三昧。云何名壞語如虛空三昧?住是三昧不見諸三昧語業如虛空,是名壞語如虛空三昧。云何名離著虛空不染三昧?住是三昧見諸法如虛空無礙亦不染,是名離著虛空不染三昧。 「vân hà danh Thủ Lăng Nghiêm tam muội ?tri chư tam muội hành xử ,thị danh Thủ Lăng Nghiêm tam muội 。vân hà danh bảo ấn tam-muội ?trụ/trú thị tam muội năng ấn chư tam muội ,thị danh bảo ấn tam-muội 。vân hà danh Sư tử du hí tam-muội ?trụ/trú thị tam muội năng du hí chư tam muội trung như sư tử ,thị danh Sư tử du hí tam-muội 。vân hà danh diệu nguyệt tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng chiếu chư tam muội như tịnh nguyệt ,thị danh diệu nguyệt tam muội 。vân hà danh nguyệt tràng tướng tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng trì chư tam muội tướng ,thị danh nguyệt tràng tướng tam muội 。vân hà danh xuất chư Pháp tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng xuất sanh chư tam muội ,thị danh xuất chư Pháp tam muội 。vân hà danh quán đính tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng quán chư tam muội đảnh/đính ,thị danh quán đính tam muội 。vân hà danh tất pháp tánh tam muội ?trụ/trú thị tam muội quyết định tri pháp tánh ,thị danh tất pháp tánh tam muội 。vân hà danh tất tràng tướng tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng trì chư tam muội tràng ,thị danh tất tràng tướng tam muội 。vân hà danh Kim Cương tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng phá chư tam muội ,thị danh Kim Cương tam muội 。vân hà danh nhập pháp ấn tam muội ?trụ/trú thị tam muội nhập chư pháp ấn ,thị danh nhập pháp ấn tam muội 。vân hà danh tam muội Vương an lập tam muội ?trụ/trú thị tam muội ,nhất thiết chư tam muội trung an lập trụ như Vương ,thị danh tam muội Vương an lập tam muội 。vân hà danh phóng quang tam muội ?trụ/trú thị tam muội ,năng phóng quang chiếu chư tam muội ,thị danh phóng quang tam muội 。vân hà danh lực tiến/tấn tam muội ?trụ/trú thị tam muội ư chư tam muội năng tác lực thế ,thị danh lực tiến/tấn tam muội 。vân hà danh cao xuất tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng tăng trưởng chư tam muội ,thị danh cao xuất tam muội 。vân hà danh tất nhập biện tài tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng biện thuyết chư tam muội ,thị danh tất nhập biện tài tam muội 。vân hà danh thích danh tự tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng thích chư tam muội danh tự ,thị danh thích danh tự tam muội 。vân hà danh quán phương tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng quán chư tam muội phương ,thị danh quán phương tam muội 。vân hà danh Đà-la-ni ấn tam muội ?trụ/trú thị tam muội trì chư tam muội ấn ,thị danh Đà-la-ni ấn tam muội 。vân hà danh vô cuống tam muội ?trụ/trú thị tam muội ư chư tam muội bất khi cuống ,thị danh vô cuống tam muội 。vân hà danh nhiếp chư pháp hải tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng nhiếp chư tam muội như đại hải thủy ,thị danh nhiếp chư pháp hải tam muội 。vân hà danh biến phước hư không tam-muội ?trụ/trú thị tam muội biến phước chư tam muội như hư không ,thị danh biến phước hư không tam-muội 。vân hà danh Kim Cương luân tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng trì chư tam muội phần ,thị danh Kim Cương luân tam muội 。vân hà danh đoạn bảo tam muội ?trụ/trú thị tam muội đoạn chư tam muội phiền não cấu ,thị danh đoạn bảo tam muội 。vân hà danh năng chiếu tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng dĩ quang minh hiển chiếu chư tam muội ,thị danh năng chiếu tam muội 。vân hà danh bất cầu tam muội ?trụ/trú thị tam muội vô Pháp khả cầu ,thị danh bất cầu tam muội 。vân hà danh vô trụ tam muội ?trụ/trú thị tam muội nhất thiết tam muội trung bất kiến pháp trụ ,thị danh vô trụ tam muội 。vân hà danh vô tâm tam muội ?trụ/trú thị tam muội tâm tâm số Pháp bất hạnh/hành ,thị danh vô tâm tam muội 。vân hà danh tịnh đăng tam muội ?trụ/trú thị tam muội ư chư tam muội trung tác minh như đăng ,thị danh tịnh đăng tam muội 。vân hà danh vô biên minh tam muội ?trụ/trú thị tam muội dữ chư tam muội tác vô biên minh ,thị danh vô biên minh tam muội 。vân hà danh năng tác minh tam muội ?trụ/trú thị tam muội tức thời năng vi chư tam muội tác minh ,thị danh năng tác minh tam muội 。vân hà danh phổ chiếu minh tam muội ?trụ/trú thị tam muội tức năng chiếu chư tam muội môn ,thị danh phổ chiếu minh tam muội 。vân hà danh kiên tịnh chư tam muội tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng kiên tịnh chư tam muội tướng ,thị danh kiên tịnh chư tam muội tam muội 。vân hà danh vô cấu minh tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng trừ chư tam muội cấu ,diệc năng chiếu nhất thiết tam muội ,thị danh vô cấu minh tam muội 。vân hà danh hoan hỉ tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng thọ chư tam muội hỉ ,thị danh hoan hỉ tam muội 。vân hà danh điện quang tam muội ?trụ/trú thị tam muội chiếu chư tam muội như điện quang ,thị danh điện quang tam muội 。vân hà danh vô tận tam muội ?trụ/trú thị tam muội ư chư tam muội bất kiến tận ,thị danh vô tận tam muội 。vân hà danh uy đức tam muội ?trụ/trú thị tam muội ư chư tam muội uy đức chiếu nhiên ,thị danh uy đức tam muội 。vân hà danh ly tận tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư tam muội tận ,thị danh ly tận tam muội 。vân hà danh bất động tam muội ?trụ/trú thị tam muội lệnh chư tam muội bất động bất hí ,thị danh bất động tam muội 。vân hà danh bất thoái tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng bất kiến chư tam muội thoái ,thị danh bất thoái tam muội 。vân hà danh nhật đăng tam muội ?trụ/trú thị tam muội phóng quang chiếu chư tam muội môn ,thị danh nhật đăng tam muội 。vân hà danh nguyệt tịnh tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng trừ chư tam muội ám ,thị danh nguyệt tịnh tam muội 。vân hà danh tịnh minh tam muội ?trụ/trú thị tam muội ư chư tam muội đắc tứ vô ngại trí ,thị danh tịnh minh tam muội 。vân hà danh năng tác minh tam muội ?trụ/trú thị tam muội ,ư chư tam muội môn năng tác minh ,thị danh năng tác minh tam muội 。vân hà danh tác hạnh/hành/hàng tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng lệnh chư tam muội các hữu sở tác ,thị danh tác hạnh/hành/hàng tam muội 。vân hà danh tri tướng tam muội ?trụ/trú thị tam muội kiến chư tam muội tri tướng ,thị danh tri tướng tam muội 。vân hà danh như Kim Cương tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng quán đạt chư Pháp ,diệc bất kiến đạt ,thị danh như Kim Cương tam muội 。vân hà danh tâm trụ/trú tam muội ?trụ/trú thị tam muội ,tâm bất động bất chuyển bất não ,diệc bất niệm hữu thị tâm ,thị danh tâm trụ/trú tam muội 。vân hà danh phổ minh tam muội ?trụ/trú thị tam muội phổ kiến chư tam muội minh ,thị danh phổ minh tam muội 。vân hà danh an lập tam muội ?trụ/trú thị tam muội ,ư chư tam muội an lập bất động ,thị danh an lập tam muội 。vân hà danh bảo tụ tam muội ?trụ/trú thị tam muội phổ kiến chư tam muội như kiến bảo tụ ,thị danh bảo tụ tam muội 。vân hà danh diệu pháp ấn tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng ấn chư tam muội ,dĩ vô ấn ấn cố ,thị danh diệu pháp ấn tam muội 。vân hà danh Pháp đẳng tam muội ?trụ/trú thị tam muội quán chư Pháp đẳng 、vô Pháp bất đẳng ,thị danh Pháp đẳng tam muội 。vân hà danh đoạn hỉ tam muội ?trụ/trú thị tam muội đoạn nhất thiết pháp trung hỉ ,thị danh đoạn hỉ tam muội 。vân hà danh đáo Pháp đính tam muội ?trụ/trú thị tam muội diệt chư Pháp ám ,diệc tại chư tam muội thượng ,thị danh đáo Pháp đính tam muội 。vân hà danh năng tán tam muội ?trụ/trú thị tam muội trung năng phá tán chư Pháp ,thị danh năng tán tam muội 。vân hà danh phân biệt chư Pháp cú tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng phân biệt chư tam muội chư Pháp cú ,thị danh phân biệt chư Pháp cú tam muội 。vân hà danh tự đẳng tướng tam muội ?trụ/trú thị tam muội đắc chư tam muội tự đẳng ,thị danh tự đẳng tướng tam muội 。vân hà danh ly tự tam muội ?trụ/trú thị tam muội ,chư tam muội trung nãi chí bất kiến nhất tự ,thị danh ly tự tam muội 。vân hà danh đoạn duyên tam muội ?trụ/trú thị tam muội đoạn chư tam muội duyên ,thị danh đoạn duyên tam muội 。vân hà danh bất hoại tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất đắc chư Pháp biến dị ,thị danh bất hoại tam muội 。vân hà danh vô chủng tướng tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư Pháp chủng chủng ,thị danh vô chủng tướng tam muội 。vân hà danh vô xứ/xử hạnh/hành/hàng tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư tam muội xứ/xử ,thị danh vô xứ/xử hạnh/hành/hàng tam muội 。vân hà danh ly mông muội tam muội ?trụ/trú thị tam muội ly chư tam muội vi ám ,thị danh ly mông muội tam muội 。vân hà danh vô khứ tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến nhất thiết tam muội khứ tướng ,thị danh vô khứ tam muội 。vân hà danh bất biến dị tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư tam muội biến dị tướng ,thị danh bất biến dị tam muội 。vân hà danh độ duyên tam muội ?trụ/trú thị tam muội độ nhất thiết tam muội duyên cảnh giới ,thị danh độ duyên tam muội 。vân hà danh tập chư công đức tam muội ?trụ/trú thị tam muội tập chư tam muội công đức ,thị danh tập chư công đức tam muội 。vân hà danh trụ/trú vô tâm tam muội ?trụ/trú thị tam muội ư chư tam muội tâm bất nhập ,thị danh trụ/trú vô tâm tam muội 。vân hà danh tịnh diệu hoa tam muội ?trụ/trú thị tam muội lệnh chư tam muội đắc tịnh diệu như hoa ,thị danh tịnh diệu hoa tam muội 。vân hà danh giác ý tam muội ?trụ/trú thị tam muội ,chư tam muội trung đắc thất giác phần ,thị danh giác ý tam muội 。vân hà danh vô lượng biện tam muội ?trụ/trú thị tam muội ,ư chư Pháp trung đắc vô lượng biện ,thị danh vô lượng biện tam muội 。vân hà danh vô đẳng đẳng tam muội ?trụ/trú thị tam muội ,chư tam muội trung đắc vô đẳng đẳng tướng ,thị danh vô đẳng đẳng tam muội 。vân hà danh độ chư Pháp tam muội ?trụ/trú thị tam muội ,độ nhất thiết tam muội ,thị danh độ chư Pháp tam muội 。vân hà danh phân biệt chư Pháp tam muội ?trụ/trú thị tam muội ,chư tam muội cập chư Pháp phân biệt kiến ,thị danh phân biệt chư Pháp tam muội 。vân hà danh tán nghi tam muội ?trụ/trú thị tam muội đắc tán chư Pháp nghi ,thị danh tán nghi tam muội 。vân hà danh vô trụ xứ/xử tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư Pháp trụ xứ ,thị danh vô trụ xứ/xử tam muội 。vân hà danh nhất trang nghiêm tam muội ?trụ/trú thị tam muội chung bất kiến chư Pháp nhị tướng ,thị danh nhất trang nghiêm tam muội 。vân hà danh sanh hạnh/hành/hàng tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư hạnh sanh ,thị danh sanh hạnh/hành/hàng tam muội 。vân hà danh nhất hạnh tam-muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư tam muội thử ngạn 、bỉ ngạn ,thị danh nhất hạnh tam-muội 。vân hà danh bất nhất hạnh tam-muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư tam muội nhất tướng ,thị danh bất nhất hạnh tam-muội 。vân hà danh diệu hạnh/hành/hàng tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư tam muội nhị tướng ,thị danh diệu hạnh/hành/hàng tam muội 。vân hà danh đạt nhất thiết hữu để tán tam muội ?trụ/trú thị tam muội nhập nhất thiết hữu nhất thiết tam muội ,trí tuệ thông đạt diệc vô sở đạt ,thị danh đạt nhất thiết hữu để tán tam muội 。vân hà danh nhập danh ngữ tam muội ?trụ/trú thị tam muội nhập nhất thiết tam muội danh ngữ ,thị danh nhập danh ngữ tam muội 。vân hà danh ly âm thanh tự ngữ tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư tam muội âm thanh tự ngữ ,thị danh ly âm thanh tự ngữ tam muội 。vân hà danh nhiên cự tam muội ?trụ/trú thị tam muội uy đức chiếu minh như cự ,thị danh nhiên cự tam muội 。vân hà danh tịnh tướng tam muội ?trụ/trú thị tam muội tịnh chư tam muội tướng ,thị danh tịnh tướng tam muội 。vân hà danh phá tướng tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư tam muội tướng ,thị danh phá tướng tam muội 。vân hà danh nhất thiết chủng diệu túc tam muội ?trụ/trú thị tam muội nhất thiết chư tam muội chủng giai cụ túc ,thị danh nhất thiết chủng diệu túc tam muội 。vân hà danh bất hỉ khổ lạc/nhạc tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư tam muội khổ lạc/nhạc ,thị danh bất hỉ khổ lạc/nhạc tam muội 。vân hà danh vô tận tướng tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư tam muội tận ,thị danh vô tận tướng tam muội 。vân hà danh Đà-la-ni tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng trì chư tam muội ,thị danh Đà-la-ni tam muội 。vân hà danh nhiếp chư tà chánh tướng tam muội ?trụ/trú thị tam muội ư chư tam muội bất kiến tà chánh tướng ,thị danh nhiếp chư tà chánh tướng tam muội 。vân hà danh diệt tăng ái tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư tam muội tăng ái ,thị danh diệt tăng ái tam muội 。vân hà danh nghịch thuận tam muội ?trụ/trú thị tam muội ,bất kiến chư Pháp 、chư tam muội nghịch thuận ,thị danh nghịch thuận tam muội 。vân hà danh Tịnh Quang tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất đắc chư tam muội minh cấu ,thị danh Tịnh Quang tam muội 。vân hà danh kiên cố tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất đắc chư tam muội bất kiên cố ,thị danh kiên cố tam muội 。vân hà danh mãn nguyệt Tịnh Quang tam muội ?trụ/trú thị tam muội chư tam muội mãn túc như nguyệt thập ngũ nhật ,thị danh mãn nguyệt Tịnh Quang tam muội 。vân hà danh đại trang nghiêm tam muội ?trụ/trú thị tam muội đại trang nghiêm thành tựu chư tam muội ,thị danh đại trang nghiêm tam muội 。vân hà danh năng chiếu nhất thiết thế tam muội ?trụ/trú thị tam muội ,chư tam muội cập nhất thiết pháp năng chiếu ,thị danh năng chiếu nhất thiết thế tam muội 。vân hà danh tam muội đẳng tam muội ?trụ/trú thị tam muội ư chư tam muội bất đắc định loạn tướng ,thị danh tam muội đẳng tam muội 。vân hà danh nhiếp nhất thiết hữu tránh vô tránh tam muội ?trụ/trú thị tam muội năng sử chư tam muội bất phân biệt hữu tránh vô tránh ,thị danh nhiếp nhất thiết hữu tránh vô tránh tam muội 。vân hà danh bất lạc/nhạc nhất thiết trụ xứ tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư tam muội y xứ ,thị danh bất lạc/nhạc nhất thiết trụ xứ tam muội 。vân hà danh như trụ định tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất quá chư tam muội như tướng ,thị danh như trụ định tam muội 。vân hà danh hoại thân suy tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất đắc thân tướng ,thị danh hoại thân suy tam muội 。vân hà danh hoại ngữ như hư không tam muội ?trụ/trú thị tam muội bất kiến chư tam muội ngữ nghiệp như hư không ,thị danh hoại ngữ như hư không tam muội 。vân hà danh ly trước/trứ hư không bất nhiễm tam muội ?trụ/trú thị tam muội kiến chư Pháp như hư không vô ngại diệc bất nhiễm ,thị danh ly trước/trứ hư không bất nhiễm tam muội 。 「須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍。」 「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上以十八空釋般若波羅蜜,今以百八三昧釋禪波羅蜜。 thượng dĩ thập bát không thích Bát-nhã Ba-la-mật ,kim dĩ ách bát tam muội thích Thiền Ba-la-mật 。 百八三昧,佛自說其義,是時人利根故,皆得信解;今則不然,論者重釋其義,令得易解。 bách bát tam muội ,Phật tự thuyết kỳ nghĩa ,Thị thời nhân lợi căn cố ,giai đắc tín giải ;kim tức bất nhiên ,luận giả trọng thích kỳ nghĩa ,lệnh đắc dịch giải 。 首楞嚴三昧者,秦言健相,分別知諸三昧行相多少深淺,如大將知諸兵力多少。 Thủ Lăng Nghiêm tam muội giả ,tần ngôn kiện tướng ,phân biệt tri chư tam muội hành tướng đa thiểu thâm thiển ,như Đại tướng tri chư binh lực đa thiểu 。 復次,菩薩得是三昧,諸煩惱魔及魔人無能壞者;譬如轉輪聖王主兵寶將,所往至處無不降伏。 phục thứ ,Bồ Tát đắc thị tam muội ,chư phiền não ma cập ma nhân vô năng hoại giả ;thí như Chuyển luân Thánh Vương chủ binh bảo tướng ,sở vãng chí xứ/xử vô bất hàng phục 。 寶印三昧者,能印諸三昧。於諸寶中法寶是實寶,今世、後世乃至涅槃,能為利益。如經中說:「佛語比丘:『為汝說法,所說法者,所謂法印。』」法印,即是寶印,寶印即是三解脫門。 bảo ấn tam-muội giả ,năng ấn chư tam muội 。ư chư bảo trung pháp bảo thị thật bảo ,kim thế 、hậu thế nãi chí Niết-Bàn ,năng vi lợi ích 。như Kinh trung thuyết :「Phật ngữ Tỳ-kheo :『vi nhữ thuyết Pháp ,sở thuyết pháp giả ,sở vị pháp ấn 。』」pháp ấn ,tức thị bảo ấn ,bảo ấn tức thị tam giải thoát môn 。 復次,有人言:三法印名為寶印三昧,一切法無我,一切作法無常,寂滅涅槃——是三法印,一切人天無能如法壞者。入是三昧,能三種觀諸法,是名寶印。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :tam pháp ấn danh vi bảo ấn tam-muội ,nhất thiết pháp vô ngã ,nhất thiết tác pháp vô thường ,tịch diệt Niết-Bàn ——thị tam pháp ấn ,nhất thiết nhân thiên vô năng như pháp hoại giả 。nhập thị tam muội ,năng tam chủng quán chư Pháp ,thị danh bảo ấn 。 復次,般若波羅蜜是寶,是相應三昧名印,是名寶印。 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật thị bảo ,thị tướng ứng tam muội danh ấn ,thị danh bảo ấn 。 師子遊戲三昧者,菩薩得是三昧,於一切三昧中,出入、遲速皆得自在。譬如眾獸戲時,若見師子,率皆怖懾;師子戲時,自在無所畏難。 Sư tử du hí tam-muội giả ,Bồ Tát đắc thị tam muội ,ư nhất thiết tam muội trung ,xuất nhập 、trì tốc giai đắc tự tại 。thí như chúng thú hí thời ,nhược/nhã kiến sư tử ,suất giai bố/phố nhiếp ;sư tử hí thời ,tự tại vô sở úy nạn/nan 。 復次,師子戲時,於諸群獸,強者則殺,伏者則放;菩薩亦如是,得是三昧,於諸外道,強者破之,信者度之。 phục thứ ,sư tử hí thời ,ư chư quần thú ,cường giả tức sát ,phục giả tức phóng ;Bồ Tát diệc như thị ,đắc thị tam muội ,ư chư ngoại đạo ,cường giả phá chi ,tín giả độ chi 。 復次,師子遊戲者,如初品中說。菩薩入是三昧中,地為六反震動;令一切十方世界地獄湯冷,盲者得視,聾者得聽等。 phục thứ ,sư tử du hí giả ,như sơ phẩm trung thuyết 。Bồ Tát nhập thị tam muội trung ,địa vi lục phản chấn động ;lệnh nhất thiết thập phương thế giới địa ngục thang lãnh ,manh giả đắc thị ,lung giả đắc thính đẳng 。 妙月三昧者,如月滿清淨,無諸翳障,能除夜闇;此三昧亦如是,菩薩入是三昧,能除諸法邪見、無明闇蔽等。 diệu nguyệt tam muội giả ,như Nguyệt mãn thanh tịnh ,vô chư ế chướng ,năng trừ dạ ám ;thử tam muội diệc như thị ,Bồ Tát nhập thị tam muội ,năng trừ chư Pháp tà kiến 、vô minh ám tế đẳng 。 月幢相三昧者,如大軍將幢以寶作月像,見此幢相,人皆隨從;菩薩入是三昧中,諸法通達無礙,皆悉隨從。 nguyệt tràng tướng tam muội giả ,như Đại quân tướng tràng dĩ bảo tác nguyệt tượng ,kiến thử tràng tướng ,nhân giai tùy tùng ;Bồ Tát nhập thị tam muội trung ,chư Pháp thông đạt vô ngại ,giai tất tùy tùng 。 出諸法三昧者,菩薩得是三昧,令諸三昧增長;譬如時雨,林木茂盛。 xuất chư Pháp tam muội giả ,Bồ Tát đắc thị tam muội ,lệnh chư tam muội tăng trưởng ;thí như thời vũ ,lâm mộc mậu thịnh 。 觀頂三昧者,入是三昧中,能遍見諸三昧;如住山頂,悉見眾物。 quán đính tam muội giả ,nhập thị tam muội trung ,năng biến kiến chư tam muội ;như trụ/trú sơn đảnh/đính ,tất kiến chúng vật 。 畢法性三昧者,法性無量無二,難可執持;入是三昧,必能得定相。譬如虛空,無能住者;得神足力,則能處之。 tất pháp tánh tam muội giả ,pháp tánh vô lượng vô nhị ,nạn/nan khả chấp trì ;nhập thị tam muội ,tất năng đắc định tướng 。thí như hư không ,vô năng trụ/trú giả ;đắc thần túc lực ,tức năng xứ/xử chi 。 畢幢相三昧者,入是三昧,則於諸三昧最為尊長;譬如軍將得幢,表其大相。 tất tràng tướng tam muội giả ,nhập thị tam muội ,tức ư chư tam muội tối vi tôn trường/trưởng ;thí như quân tướng đắc tràng ,biểu kỳ Đại tướng 。 金剛三昧者,譬如金剛,無物不陷。此三昧亦如是,於諸法無不通達,令諸三昧各得其用;如車璩、瑪瑙、琉璃,唯金剛能穿。 Kim Cương tam muội giả ,thí như Kim cương ,vô vật bất hãm 。thử tam muội diệc như thị ,ư chư Pháp vô bất thông đạt ,lệnh chư tam muội các đắc kỳ dụng ;như xa cừ 、mã não 、lưu ly ,duy Kim cương năng xuyên 。 入法印三昧者,如人入安隱國,有印得入,無印不得入;菩薩得是三昧,能入諸法實相中,所謂諸法畢竟空。 nhập pháp ấn tam muội giả ,như nhân nhập an ổn quốc ,hữu ấn đắc nhập ,vô ấn bất đắc nhập ;Bồ Tát đắc thị tam muội ,năng nhập chư pháp thật tướng trung ,sở vị chư Pháp tất cánh không 。 三昧王安立三昧者,譬如大王安住正殿,召諸群臣,皆悉從命。菩薩入三昧王,放大光明,請召十方,無不悉集;又遣化佛,遍至十方。安立者,譬如國王安處正殿,身心坦然,無所畏懼。 tam muội Vương an lập tam muội giả ,thí như Đại Vương an trụ chánh điện ,triệu chư quần thần ,giai tất tùng mạng 。Bồ Tát nhập tam muội Vương ,phóng đại quang minh ,thỉnh triệu thập phương ,vô bất tất tập ;hựu khiển hóa Phật ,biến chí thập phương 。an lập giả ,thí như Quốc Vương an xứ chánh điện ,thân tâm thản nhiên ,vô sở úy cụ 。 放光三昧者,常修火一切入故,生神通力,隨意放種種色光,隨眾生所樂,若熱、若冷、若不熱不冷。照諸三昧者,光明有二種:一者、色光,二者、智慧光。住是三昧中,照諸三昧,無有邪見、無明等。 phóng quang tam muội giả ,thường tu hỏa nhất thiết nhập cố ,sanh thần thông lực ,tùy ý phóng chủng chủng sắc quang ,tùy chúng sanh sở lạc/nhạc ,nhược/nhã nhiệt 、nhược/nhã lãnh 、nhược/nhã bất nhiệt bất lãnh 。chiếu chư tam muội giả ,quang minh hữu nhị chủng :nhất giả 、sắc quang ,nhị giả 、trí tuệ quang 。trụ/trú thị tam muội trung ,chiếu chư tam muội ,vô hữu tà kiến 、vô minh đẳng 。 力進三昧者,先於諸法中得信等五種力,然後於諸三昧中得自在力。又雖住三昧,而常能神通變化,度諸眾生。 lực tiến/tấn tam muội giả ,tiên ư chư Pháp trung đắc tín đẳng ngũ chủng lực ,nhiên hậu ư chư tam muội trung đắc tự tại lực 。hựu tuy trụ/trú tam muội ,nhi thường năng thần thông biến hóa ,độ chư chúng sanh 。 高出三昧者,菩薩入是三昧,所有福德智慧皆悉增長;諸三昧性,從心而出。 cao xuất tam muội giả ,Bồ Tát nhập thị tam muội ,sở hữu phước đức trí tuệ giai tất tăng trưởng ;chư tam muội tánh ,tùng tâm nhi xuất 。 必入辯才三昧者,四無礙中,辭、辯相應三昧;菩薩得是三昧,悉知眾生語言次第,及經書名字等,悉能分別無礙。 tất nhập biện tài tam muội giả ,tứ vô ngại trung ,từ 、biện tướng ứng tam muội ;Bồ Tát đắc thị tam muội ,tất tri chúng sanh ngữ ngôn thứ đệ ,cập Kinh thư danh tự đẳng ,tất năng phân biệt vô ngại 。 釋名字三昧者,諸法雖空,以名字辯諸法義,令人得解。 thích danh tự tam muội giả ,chư Pháp tuy không ,dĩ danh tự biện chư pháp nghĩa ,lệnh nhân đắc giải 。 觀方三昧者,於十方眾生,以慈悲憐愍,平等心觀。復次,方者,循道理名為得方;是三昧力故,於諸三昧得其道理,出入自在無礙。 quán phương tam muội giả ,ư thập phương chúng sanh ,dĩ từ bi liên mẫn ,bình đẳng tâm quán 。phục thứ ,phương giả ,tuần đạo lý danh vi đắc phương ;thị tam muội lực cố ,ư chư tam muội đắc kỳ đạo lý ,xuất nhập tự tại vô ngại 。 陀羅尼印三昧者,得是三昧者,能得分別諸三昧皆有陀羅尼。 Đà-la-ni ấn tam muội giả ,đắc thị tam muội giả ,năng đắc phân biệt chư tam muội giai hữu Đà-la-ni 。 無誑三昧者,有三昧生愛、恚、無明、邪見等,是三昧於諸三昧都無迷悶之事。 vô cuống tam muội giả ,hữu tam muội sanh ái 、nhuế/khuể 、vô minh 、tà kiến đẳng ,thị tam muội ư chư tam muội đô vô mê muộn chi sự 。 攝諸法海三昧者,如一切眾流皆歸於海,三乘法皆入是三昧中亦如是。 nhiếp chư pháp hải tam muội giả ,như nhất thiết chúng lưu giai quy ư hải ,tam thừa Pháp giai nhập thị tam muội trung diệc như thị 。 又諸餘三昧皆入是三昧中,如四禪、四無色中攝諸解脫、九次第等,皆入其中。 hựu chư dư tam muội giai nhập thị tam muội trung ,như tứ Thiền 、tứ vô sắc trung nhiếp chư giải thoát 、cửu thứ đệ đẳng ,giai nhập kỳ trung 。 遍覆虛空三昧者,是虛空無量無邊;是三昧力,悉能遍覆虛空;或結加趺坐、或放光明、或以音聲充滿其中。 biến phước hư không tam-muội giả ,thị hư không vô lượng vô biên ;thị tam muội lực ,tất năng biến phước hư không ;hoặc kiết già phu tọa 、hoặc phóng quang minh 、hoặc dĩ âm thanh sung mãn kỳ trung 。 金剛輪三昧者,如真金剛輪,所往無礙;得是三昧者,於諸法中所至無礙。 Kim Cương luân tam muội giả ,như chân Kim Cương luân ,sở vãng vô ngại ;đắc thị tam muội giả ,ư chư Pháp trung sở chí vô ngại 。 復次,能分別諸三昧分界,故名輪;輪,分界也。 phục thứ ,năng phân biệt chư tam muội phần giới ,cố danh luân ;luân ,phần giới dã 。 斷寶三昧者,如有寶能淨治諸寶;是三昧亦如是,能除諸三昧煩惱垢。五欲垢易遣,諸三昧垢難却。 đoạn bảo tam muội giả ,như hữu bảo năng tịnh trì chư bảo ;thị tam muội diệc như thị ,năng trừ chư tam muội phiền não cấu 。ngũ dục cấu dịch khiển ,chư tam muội cấu nạn/nan khước 。 能照三昧者,得是三昧,能以十種智慧照了諸法;譬如日出照閻浮提,事皆顯了。 năng chiếu tam muội giả ,đắc thị tam muội ,năng dĩ thập chủng trí tuệ chiếu liễu chư Pháp ;thí như nhật xuất chiếu Diêm-phù-đề ,sự giai hiển liễu 。 不求三昧者,觀諸法如幻化,三界愛斷故,都無所求。 bất cầu tam muội giả ,quán chư Pháp như huyễn hóa ,tam giới ái đoạn cố ,đô vô sở cầu 。 無住三昧者,是三昧名無住三昧;住是三昧中,觀諸法念念無常,無有住時。 vô trụ tam muội giả ,thị tam muội danh vô trụ tam muội ;trụ/trú thị tam muội trung ,quán chư Pháp niệm niệm vô thường ,vô hữu trụ thời 。 無心三昧者,即是滅盡定,或無想定。何以故?佛自說因緣:「入是三昧中,諸心心數法不行。」 vô tâm tam muội giả ,tức thị diệt tận định ,hoặc vô tưởng định 。hà dĩ cố ?Phật tự thuyết nhân duyên :「nhập thị tam muội trung ,chư tâm tâm số Pháp bất hạnh/hành 。」 淨燈三昧者,燈名智慧燈,諸煩惱名垢;離是垢,慧則清淨。 tịnh đăng tam muội giả ,đăng danh trí tuệ đăng ,chư phiền não danh cấu ;ly thị cấu ,tuệ tức thanh tịnh 。 無邊明三昧者,無邊名無量無數。明有二種:一者、度眾生故,身放光明;二者、分別諸法總相、別相故,智慧光明。得是三昧,能照十方無邊世界及無邊諸法。 vô biên minh tam muội giả ,vô biên danh vô lượng vô số 。minh hữu nhị chủng :nhất giả 、độ chúng sanh cố ,thân phóng quang minh ;nhị giả 、phân biệt chư Pháp tổng tướng 、biệt tướng cố ,trí tuệ quang minh 。đắc thị tam muội ,năng chiếu thập phương vô biên thế giới cập vô biên chư Pháp 。 能作明三昧者,於諸法能為作明,如闇中然炬。 năng tác minh tam muội giả ,ư chư Pháp năng vi tác minh ,như ám trung nhiên cự 。 普照明三昧者,如轉輪聖王寶珠,於軍眾外,四邊各照一由旬;菩薩得是三昧,普照諸法種種門。 phổ chiếu minh tam muội giả ,như Chuyển luân Thánh Vương bảo châu ,ư quân chúng ngoại ,tứ biên các chiếu nhất do-tuần ;Bồ Tát đắc thị tam muội ,phổ chiếu chư Pháp chủng chủng môn 。 堅淨諸三昧三昧者,菩薩得是三昧力故,令諸三昧清淨堅牢。 kiên tịnh chư tam muội tam muội giả ,Bồ Tát đắc thị tam muội lực cố ,lệnh chư tam muội thanh tịnh kiên lao 。 無垢明三昧者,三解脫門相應三昧;得是三昧,離一切三昧垢,離一切無明、愛等,亦能照一切諸三昧。 vô cấu minh tam muội giả ,tam giải thoát môn tướng ứng tam muội ;đắc thị tam muội ,ly nhất thiết tam muội cấu ,ly nhất thiết vô minh 、ái đẳng ,diệc năng chiếu nhất thiết chư tam muội 。 歡喜三昧者,得是三昧,於諸法生歡喜樂。何者是? hoan hỉ tam muội giả ,đắc thị tam muội ,ư chư Pháp sanh hoan thiện lạc 。hà giả thị ? 有人言:初禪是。如佛說有四修定:一者、修是三昧,得現在歡喜樂;二者、修定得知見,見眾生生死;三者、修定得智慧分別;四者、修定得漏盡。 hữu nhân ngôn :sơ Thiền thị 。như Phật thuyết hữu tứ tu định :nhất giả 、tu thị tam muội ,đắc hiện tại hoan thiện lạc ;nhị giả 、tu định đắc tri kiến ,kiến chúng sanh sanh tử ;tam giả 、tu định đắc trí tuệ phân biệt ;tứ giả 、tu định đắc lậu tận 。 復次,得是三昧,生無量無邊法歡喜樂。 phục thứ ,đắc thị tam muội ,sanh vô lượng vô biên Pháp hoan thiện lạc 。 電光三昧者,如電暫現,行者得路;得是三昧者,無始世界來失道還得。 điện quang tam muội giả ,như điện tạm hiện ,hành giả đắc lộ ;đắc thị tam muội giả ,vô thủy thế giới lai thất đạo hoàn đắc 。 無盡三昧者,得是三昧,滅諸法無常等相,即入不生不滅。 vô tận tam muội giả ,đắc thị tam muội ,diệt chư Pháp vô thường đẳng tướng ,tức nhập bất sanh bất diệt 。 威德三昧者,菩薩得是三昧,威德莊嚴。 uy đức tam muội giả ,Bồ Tát đắc thị tam muội ,uy đức trang nghiêm 。 離盡三昧者,菩薩得是三昧,無量阿僧祇劫善本功德必得,果報不失故。 ly tận tam muội giả ,Bồ Tát đắc thị tam muội ,vô lượng a-tăng-kì kiếp thiện bản công đức tất đắc ,quả báo bất thất cố 。 不動三昧者,有人言:第四禪是不動。欲界中五欲故動,初禪中覺觀故動,二禪中喜多故動,三禪中樂多故動,四禪離出入息無諸動相故不動。 bất động tam muội giả ,hữu nhân ngôn :đệ tứ Thiền thị bất động 。dục giới trung ngũ dục cố động ,sơ Thiền trung giác quán cố động ,nhị Thiền trung hỉ đa cố động ,tam Thiền trung lạc/nhạc đa cố động ,tứ Thiền ly xuất nhập tức vô chư động tướng cố bất động 。 有人言:四無色定是不動,離諸色故。 hữu nhân ngôn :tứ vô sắc định thị bất động ,ly chư sắc cố 。 有人言:滅盡定是不動,離心心數法故。 hữu nhân ngôn :diệt tận định thị bất động ,ly tâm tâm số Pháp cố 。 有人言:知諸法實相,畢竟空智慧相應三昧故不動。得是三昧已,於一切三昧、一切法,都不戲論。 hữu nhân ngôn :tri chư pháp thật tướng ,tất cánh không trí tuệ tướng ứng tam muội cố bất động 。đắc thị tam muội dĩ ,ư nhất thiết tam muội 、nhất thiết pháp ,đô bất hí luận 。 不退三昧者,住是三昧,不見諸三昧退。 bất thoái tam muội giả ,trụ/trú thị tam muội ,bất kiến chư tam muội thoái 。 論者言:菩薩住是三昧常不退轉,即是阿鞞跋致智慧相應三昧。不退者,不墮頂,如「不墮頂」義中說。 luận giả ngôn :Bồ-tát trụ thị tam muội thường Bất-thoái-chuyển ,tức thị Bất-thoái-chuyển trí tuệ tướng ứng tam muội 。bất thoái giả ,bất đọa đảnh/đính ,như 「bất đọa đảnh/đính 」nghĩa trung thuyết 。 日燈三昧者,得是三昧,能照一切諸法種種門及諸三昧;譬如日出能照一切閻浮提。 nhật đăng tam muội giả ,đắc thị tam muội ,năng chiếu nhất thiết chư pháp chủng chủng môn cập chư tam muội ;thí như nhật xuất năng chiếu nhất thiết Diêm-phù-đề 。 月淨三昧者,如月從十六日漸減,至三十日都盡;凡夫人亦如是,諸善功德漸漸減盡,墮三惡道。如月從一日漸漸增長,至十五日光明清淨;菩薩亦如是,得是三昧,從發心來,世世漸增善根,乃至得無生法忍,授記,智慧清淨,利益眾生。又能破諸三昧中無明。 nguyệt tịnh tam muội giả ,như nguyệt tùng thập lục nhật tiệm giảm ,chí tam thập nhật đô tận ;phàm phu nhân diệc như thị ,chư thiện công đức tiệm tiệm giảm tận ,đọa tam ác đạo 。như nguyệt tùng nhất nhật tiệm tiệm tăng trưởng ,chí thập ngũ nhật quang minh thanh tịnh ;Bồ Tát diệc như thị ,đắc thị tam muội ,tùng phát tâm lai ,thế thế tiệm tăng thiện căn ,nãi chí đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thọ kí ,trí tuệ thanh tịnh ,lợi ích chúng sanh 。hựu năng phá chư tam muội trung vô minh 。 淨明三昧者,明名慧,垢為礙。得是三昧者,於諸法無障礙;以是故,佛於此說:「住是三昧中,得四無礙智。」 tịnh minh tam muội giả ,minh danh tuệ ,cấu vi ngại 。đắc thị tam muội giả ,ư chư Pháp vô chướng ngại ;dĩ thị cố ,Phật ư thử thuyết :「trụ/trú thị tam muội trung ,đắc tứ vô ngại trí 。」 問曰: vấn viết : 佛何以獨於此中說四無礙智? Phật hà dĩ độc ư thử trung thuyết tứ vô ngại trí ? 答曰: đáp viết : 於三昧中無覺觀心,所可樂說與定相違,是事為難!此三昧力故,得四無礙智。「四無礙智」義,如先說。 ư tam muội trung vô giác quán tâm ,sở khả lạc/nhạc thuyết dữ định tướng vi ,thị sự vi nạn/nan !thử tam muội lực cố ,đắc tứ vô ngại trí 。「tứ vô ngại trí 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 能作明三昧者,明即是智慧,諸智慧中,般若智慧最第一;是般若相應三昧能作明。 năng tác minh tam muội giả ,minh tức thị trí tuệ ,chư trí tuệ trung ,Bát-nhã trí tuệ tối đệ nhất ;thị Bát-nhã tướng ứng tam muội năng tác minh 。 作行三昧者,得是三昧力,能發起先所得諸三昧。 tác hạnh/hành/hàng tam muội giả ,đắc thị tam muội lực ,năng phát khởi tiên sở đắc chư tam muội 。 知相三昧者,得是三昧,見一切諸三昧中有實智慧相。 tri tướng tam muội giả ,đắc thị tam muội ,kiến nhất thiết chư tam muội trung hữu thật trí tuệ tướng 。 如金剛三昧者,得是三昧,以智慧能通達一切諸法,亦不見通達,用無所得故。 như Kim Cương tam muội giả ,đắc thị tam muội ,dĩ trí tuệ năng thông đạt nhất thiết chư pháp ,diệc bất kiến thông đạt ,dụng vô sở đắc cố 。 問曰: vấn viết : 三種三昧,何以皆言「金剛」? tam chủng tam muội ,hà dĩ giai ngôn 「Kim cương 」? 答曰: đáp viết : 初言「金剛」,中言「金剛輪」,後言「如金剛」。 sơ ngôn 「Kim cương 」,trung ngôn 「Kim Cương luân 」,hậu ngôn 「như Kim cương 」。 「如金剛三昧」,佛說能貫穿一切諸法,亦不見是金剛三昧能通達諸三昧。「金剛輪三昧」者,得是三昧,即能持諸三昧輪。是皆佛自說義。 「như Kim Cương tam muội 」,Phật thuyết năng quán xuyên nhất thiết chư pháp ,diệc bất kiến thị Kim Cương tam muội năng thông đạt chư tam muội 。「Kim Cương luân tam muội 」giả ,đắc thị tam muội ,tức năng trì chư tam muội luân 。thị giai Phật tự thuyết nghĩa 。 論者言:「如金剛三昧」者,能破一切諸煩惱結使無有遺餘;譬如釋提桓因,手執金剛破阿修羅軍。即是學人末後心,從是心次第得三種菩提;聲聞菩提、辟支佛菩提、佛無上菩提。「金剛三昧」者,能破一切諸法,入無餘涅槃,更不受有;譬如真金剛,能破諸山,令滅盡無餘。「金剛輪」者,此三昧能破一切諸法,無遮無礙;譬如金剛輪轉時,無所不破,無所障礙。 luận giả ngôn :「như Kim Cương tam muội 」giả ,năng phá nhất thiết chư phiền não kết/kiết sử vô hữu di dư ;thí như Thích-đề-hoàn-nhân ,thủ chấp Kim Cương phá a tu la quân 。tức thị học nhân mạt hậu tâm ,tùng thị tâm thứ đệ đắc tam chủng Bồ-đề ;Thanh văn Bồ-đề 、Bích Chi Phật Bồ-đề 、Phật vô thượng Bồ-đề 。「Kim Cương tam muội 」giả ,năng phá nhất thiết chư pháp ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,cánh bất thọ/thụ hữu ;thí như chân Kim cương ,năng phá chư sơn ,lệnh diệt tận vô dư 。「Kim Cương luân 」giả ,thử tam muội năng phá nhất thiết chư pháp ,vô già vô ngại ;thí như Kim Cương luân chuyển thời ,vô sở bất phá ,vô sở chướng ngại 。 復次,初、金剛,二、金剛輪,三、如金剛,名字分別,佛說其義亦異;論者釋其因緣亦異,不應致難。 phục thứ ,sơ 、Kim cương ,nhị 、Kim Cương luân ,tam 、như Kim cương ,danh tự phân biệt ,Phật thuyết kỳ nghĩa diệc dị ;luận giả thích kỳ nhân duyên diệc dị ,bất ưng trí nạn/nan 。 心住三昧者,心相輕疾,遠逝無形,難制難持,常是動相;如獼猴子,又如掣電,亦如蛇舌。得是三昧故,能攝令住;乃至天欲,心不動轉,何況人欲! tâm trụ/trú tam muội giả ,tâm tướng khinh tật ,viễn thệ vô hình ,nạn/nan chế nạn/nan trì ,thường thị động tướng ;như Mi-Hầu tử ,hựu như xế điện ,diệc như xà thiệt 。đắc thị tam muội cố ,năng nhiếp lệnh trụ/trú ;nãi chí Thiên dục ,tâm bất động chuyển ,hà huống nhân dục ! 普明三昧者,得是三昧,於一切法見光明相,無黑闇相。如晝所見,夜亦如是;如見前,見後亦爾;如見上,見下亦爾,心中無礙。修是三昧故,得天眼通,普見光明,了了無礙。善修是神通故,得成慧眼,普照諸法,所見無礙。 phổ minh tam muội giả ,đắc thị tam muội ,ư nhất thiết pháp kiến quang minh tướng ,vô hắc ám tướng 。như trú sở kiến ,dạ diệc như thị ;như kiến tiền ,kiến hậu diệc nhĩ ;như kiến thượng ,kiến hạ diệc nhĩ ,tâm trung vô ngại 。tu thị tam muội cố ,đắc Thiên nhãn thông ,phổ kiến quang minh ,liễu liễu vô ngại 。thiện tu thị thần thông cố ,đắc thành Tuệ-nhãn ,phổ chiếu chư Pháp ,sở kiến vô ngại 。 安立三昧者,得是三昧者,一切諸功德善法中安立牢固;如須彌山在大海,安立不動。 an lập tam muội giả ,đắc thị tam muội giả ,nhất thiết chư công đức thiện Pháp trung an lập lao cố ;Như-Tu-Di-Sơn tại đại hải ,an lập bất động 。 寶聚三昧者,得是三昧,所有國土悉成七寶。 bảo tụ tam muội giả ,đắc thị tam muội ,sở hữu quốc độ tất thành thất bảo 。 問曰: vấn viết : 此是肉眼所見?禪定所見? thử thị nhục nhãn sở kiến ?Thiền định sở kiến ? 答曰: đáp viết : 天眼、肉眼皆能見。何以故?外六塵不定故;行者常修習禪定,是故能轉本相。 Thiên nhãn 、nhục nhãn giai năng kiến 。hà dĩ cố ?ngoại lục trần bất định cố ;hành giả thường tu tập Thiền định ,thị cố năng chuyển bổn tướng 。 妙法印三昧者,妙法名諸佛菩薩深功德智慧;得是三昧,得諸深妙功德智慧。 diệu pháp ấn tam muội giả ,diệu pháp danh chư Phật Bồ-tát thâm công đức trí tuệ ;đắc thị tam muội ,đắc chư thâm diệu công đức trí tuệ 。 法等三昧者,等有二種:眾生等、法等。法等相應三昧,名為法等。 Pháp đẳng tam muội giả ,đẳng hữu nhị chủng :chúng sanh đẳng 、Pháp đẳng 。Pháp đẳng tướng ứng tam muội ,danh vi Pháp đẳng 。 斷喜三昧者,得是三昧,觀諸法無常、苦、空、無我、不淨等,心生厭離;十想中,一切世間不可樂想相應三昧是。 đoạn hỉ tam muội giả ,đắc thị tam muội ,quán chư Pháp vô thường 、khổ 、không 、vô ngã 、bất tịnh đẳng ,tâm sanh yếm ly ;thập tưởng trung ,nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng tướng ứng tam muội thị 。 到法頂三昧者,法名菩薩法,所謂六波羅蜜;到般若波羅蜜中,得方便力,到法山頂。得是三昧,能住是法山頂,諸無明煩惱不能動搖。 đáo Pháp đính tam muội giả ,Pháp danh Bồ Tát Pháp ,sở vị lục Ba la mật ;đáo Bát-nhã Ba-la-mật trung ,đắc phương tiện lực ,đáo pháp sơn đảnh/đính 。đắc thị tam muội ,năng trụ thị pháp sơn đảnh/đính ,chư vô minh phiền não bất năng động dao 。 能散三昧者,得是三昧,能破散諸法;散空相應三昧是。 năng tán tam muội giả ,đắc thị tam muội ,năng phá tán chư Pháp ;tán không tướng ứng tam muội thị 。 分別諸法句三昧者,得是三昧,能分別一切諸法語言字句,為眾生說辭無滯礙,樂說相應三昧是。 phân biệt chư Pháp cú tam muội giả ,đắc thị tam muội ,năng phân biệt nhất thiết chư pháp ngữ ngôn tự cú ,vi chúng sanh thuyết từ vô trệ ngại ,lạc/nhạc thuyết tướng ứng tam muội thị 。 字等相三昧者,得是三昧,觀諸字諸語皆悉平等;呵詈、讚歎,無有憎愛。 tự đẳng tướng tam muội giả ,đắc thị tam muội ,quán chư tự chư ngữ giai tất bình đẳng ;ha lị 、tán thán ,vô hữu tăng ái 。 離字三昧者,得是三昧,不見字在義中,亦不見義在字中。 ly tự tam muội giả ,đắc thị tam muội ,bất kiến tự tại nghĩa trung ,diệc bất kiến nghĩa tại tự trung 。 斷緣三昧者,得是三昧,若內若外,樂中不生喜,苦中不生瞋,不苦不樂中不生捨心。於此三受遠離不著,心則歸滅;心若滅,緣亦斷。 đoạn duyên tam muội giả ,đắc thị tam muội ,nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại ,lạc/nhạc trung bất sanh hỉ ,khổ trung bất sanh sân ,bất khổ bất lạc/nhạc trung bất sanh xả tâm 。ư thử tam thọ viễn ly bất trước ,tâm tức quy diệt ;tâm nhược/nhã diệt ,duyên diệc đoạn 。 不壞三昧者,緣法性畢竟空相應三昧,戲論不能破,無常不能轉,先已壞故。 bất hoại tam muội giả ,duyên pháp tánh tất cánh không tướng ứng tam muội ,hí luận bất năng phá ,vô thường bất năng chuyển ,tiên dĩ hoại cố 。 無種三昧者,得是三昧,不見諸法種種相,但見一相,所謂無相。 vô chủng tam muội giả ,đắc thị tam muội ,bất kiến chư Pháp chủng chủng tướng ,đãn kiến nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 無處行三昧者,得是三昧,知三毒火然三界故,心不依止;涅槃畢竟空故,亦不依止。 vô xứ/xử hạnh/hành/hàng tam muội giả ,đắc thị tam muội ,tri tam độc hỏa nhiên tam giới cố ,tâm bất y chỉ ;Niết-Bàn tất cánh không cố ,diệc bất y chỉ 。 離曚昧三昧者,得是三昧,於諸三昧中,微翳無明等悉皆除盡。 ly mông muội tam muội giả ,đắc thị tam muội ,ư chư tam muội trung ,vi ế vô minh đẳng tất giai trừ tận 。 無去三昧者,得是三昧,不見一切法來去相。 vô khứ tam muội giả ,đắc thị tam muội ,bất kiến nhất thiết pháp lai khứ tướng 。 不變異三昧者,得是三昧,觀一切諸法,因不變為果,如乳不變作酪;諸法皆住自相,不動故。 bất biến dị tam muội giả ,đắc thị tam muội ,quán nhất thiết chư pháp ,nhân bất biến vi quả ,như nhũ bất biến tác lạc ;chư Pháp giai trụ/trú tự tướng ,bất động cố 。 度緣三昧者,得是三昧,於六塵中諸煩惱盡滅,度六塵大海,亦能過一切三昧緣生智慧。 độ duyên tam muội giả ,đắc thị tam muội ,ư lục trần trung chư phiền não tận diệt ,độ lục trần đại hải ,diệc năng quá/qua nhất thiết tam muội duyên sanh trí tuệ 。 集諸功德三昧者,得是三昧,集諸功德,從信至智慧,初夜、後夜修習不息;如日月運轉,初不休息。 tập chư công đức tam muội giả ,đắc thị tam muội ,tập chư công đức ,tùng tín chí trí tuệ ,sơ dạ 、hậu dạ tu tập bất tức ;như nhật nguyệt vận chuyển ,sơ bất hưu tức 。 住無心三昧者,入是三昧中,不隨心,但隨智慧,至諸法實相中住。 trụ/trú vô tâm tam muội giả ,nhập thị tam muội trung ,bất tùy tâm ,đãn tùy trí tuệ ,chí chư pháp thật tướng trung trụ/trú 。 淨妙華三昧者,如樹華敷開,令樹嚴飾;得是三昧,諸三昧中,開諸功德華以自莊嚴。 tịnh diệu hoa tam muội giả ,như thụ/thọ hoa phu khai ,lệnh thụ/thọ nghiêm sức ;đắc thị tam muội ,chư tam muội trung ,khai chư công đức hoa dĩ tự trang nghiêm 。 覺意三昧者,得是三昧,令諸三昧變成無漏,與七覺相應;譬如石汁一斤,能變千斤銅為金。 giác ý tam muội giả ,đắc thị tam muội ,lệnh chư tam muội biến thành vô lậu ,dữ thất giác tướng ứng ;thí như thạch trấp nhất cân ,năng biến thiên cân đồng vi kim 。 無量辯三昧者,即是樂說辯。得是三昧力故,乃至樂說一句,無量劫而不窮盡。 vô lượng biện tam muội giả ,tức thị lạc/nhạc thuyết biện 。đắc thị tam muội lực cố ,nãi chí lạc/nhạc thuyết nhất cú ,vô lượng kiếp nhi bất cùng tận 。 無等等三昧者,得是三昧,觀一切眾生皆如佛,觀一切法皆同佛法;無等等般若波羅蜜相應是。 vô đẳng đẳng tam muội giả ,đắc thị tam muội ,quán nhất thiết chúng sanh giai như Phật ,quán nhất thiết pháp giai đồng Phật Pháp ;vô đẳng đẳng Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng thị 。 度諸法三昧者,得是三昧,入三解脫門,過出三界,度三乘眾生。 độ chư Pháp tam muội giả ,đắc thị tam muội ,nhập tam giải thoát môn ,quá/qua xuất tam giới ,độ tam thừa chúng sanh 。 分別諸法三昧者,即是分別慧相應三昧。得是三昧,分別諸法善、不善,有漏、無漏,有為、無為等相。 phân biệt chư Pháp tam muội giả ,tức thị phân biệt tuệ tướng ứng tam muội 。đắc thị tam muội ,phân biệt chư Pháp thiện 、bất thiện ,hữu lậu 、vô lậu ,hữu vi 、vô vi đẳng tướng 。 散疑三昧者,有人言:即是見諦道中無相三昧;疑結,見諦智相應三昧斷故。 tán nghi tam muội giả ,hữu nhân ngôn :tức thị kiến đế đạo trung vô tướng tam muội ;nghi kết ,kiến đế trí tướng ứng tam muội đoạn cố 。 有人言:菩薩無生法忍相應三昧是。時,一切法中疑網悉斷,見十方諸佛,得一切諸法實相。 hữu nhân ngôn :Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn tướng ứng tam muội thị 。thời ,nhất thiết pháp trung nghi võng tất đoạn ,kiến thập phương chư Phật ,đắc nhất thiết chư pháp thật tướng 。 有人言:無礙解脫相應三昧是。諸佛得是三昧已,於諸法中無疑,無近、無遠,皆如觀掌中。 hữu nhân ngôn :vô ngại giải thoát tướng ứng tam muội thị 。chư Phật đắc thị tam muội dĩ ,ư chư Pháp trung vô nghi ,vô cận 、vô viễn ,giai như quán chưởng trung 。 無住處三昧者,即是無受智慧相應三昧。得是三昧,不見一切諸法定有住處。 vô trụ xứ/xử tam muội giả ,tức thị thị cố trí tuệ tướng ứng tam muội 。đắc thị tam muội ,bất kiến nhất thiết chư pháp định hữu trụ xứ 。 一莊嚴三昧者,得是三昧,觀諸法皆一;或一切法有相故一,或一切法無故一,或一切法空故一,如是等無量皆一。以一相智慧莊嚴是三昧,故言一莊嚴。 nhất trang nghiêm tam muội giả ,đắc thị tam muội ,quán chư Pháp giai nhất ;hoặc nhất thiết pháp hữu tướng cố nhất ,hoặc nhất thiết pháp vô cố nhất ,hoặc nhất thiết pháp không cố nhất ,như thị đẳng vô lượng giai nhất 。dĩ nhất tướng trí tuệ trang nghiêm thị tam muội ,cố ngôn nhất trang nghiêm 。 生行三昧者,行名觀,得是三昧,能觀種種行相、入相、住相、出相;又是行皆空,亦不可見。 sanh hạnh/hành/hàng tam muội giả ,hạnh/hành/hàng danh quán ,đắc thị tam muội ,năng quán chủng chủng hành tướng 、nhập tướng 、trụ/trú tướng 、xuất tướng ;hựu thị hạnh/hành/hàng giai không ,diệc bất khả kiến 。 一行三昧者,是三昧常一行畢竟空相應三昧中,更無餘行次第;如無常行中次有苦行,苦行中次有無我行。 nhất hạnh tam-muội giả ,thị tam muội thường nhất hạnh/hành/hàng tất cánh không tướng ứng tam muội trung ,cánh vô dư hạnh/hành/hàng thứ đệ ;như vô thường hạnh/hành/hàng trung thứ hữu khổ hạnh ,khổ hạnh trung thứ hữu vô ngã hạnh/hành/hàng 。 又菩薩於是三昧,不見此岸,不見彼岸。諸三昧入相為此岸,出相為彼岸;初得相為此岸,滅相為彼岸。 hựu Bồ Tát ư thị tam muội ,bất kiến thử ngạn ,bất kiến bỉ ngạn 。chư tam muội nhập tướng vi thử ngạn ,xuất tướng vi ỉ ngạn ;sơ đắc tướng vi thử ngạn ,diệt tướng vi ỉ ngạn 。 不一行三昧者,與上一行相違者是,所謂諸餘觀行。 bất nhất hạnh tam-muội giả ,dữ thượng nhất hành tướng vi giả thị ,sở vị chư dư quán hạnh/hành/hàng 。 妙行三昧者,即是畢竟空相應三昧,乃至不見不二相,一切戲論不能破。 diệu hạnh/hành/hàng tam muội giả ,tức thị tất cánh không tướng ứng tam muội ,nãi chí bất kiến bất nhị tướng ,nhất thiết hí luận bất năng phá 。 達一切有底散三昧者,「有」名三有;「底」者,非有想非無想,以難到故名底。「達」者,以無漏智慧,乃至離非有想非無想,入無餘涅槃,三界五眾散滅。 đạt nhất thiết hữu để tán tam muội giả ,「hữu 」danh tam hữu ;「để 」giả ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,dĩ nạn/nan đáo cố danh để 。「đạt 」giả ,dĩ vô lậu trí tuệ ,nãi chí ly Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,tam giới ngũ chúng tán diệt 。 復次,菩薩得是不生不滅智慧,一切諸有通達散壞,皆無所有。 phục thứ ,Bồ Tát đắc thị bất sanh bất diệt trí tuệ ,nhất thiết chư hữu thông đạt tán hoại ,giai vô sở hữu 。 入名語三昧者,得是三昧,識一切眾生、一切物、一切法名字,亦能以此名字語化人;一切語言,無不解了,皆有次第。 nhập danh ngữ tam muội giả ,đắc thị tam muội ,thức nhất thiết chúng sanh 、nhất thiết vật 、nhất thiết pháp danh tự ,diệc năng dĩ thử danh tự ngữ hóa nhân ;nhất thiết ngữ ngôn ,vô bất giải liễu ,giai hữu thứ đệ 。 離音聲字語三昧者,得是三昧,觀一切諸法皆無音聲語言,常寂滅相。 ly âm thanh tự ngữ tam muội giả ,đắc thị tam muội ,quán nhất thiết chư pháp giai vô âm thanh ngữ ngôn ,thường tịch diệt tướng 。 然炬三昧者,如捉炬夜行,不墮險處;菩薩得是三昧,以智慧炬,於諸法中無錯、無著。 nhiên cự tam muội giả ,như tróc cự dạ hạnh/hành/hàng ,bất đọa hiểm xứ/xử ;Bồ Tát đắc thị tam muội ,dĩ trí tuệ cự ,ư chư Pháp trung vô thác/thố 、Vô Trước 。 淨相三昧者,得是三昧,能清淨具足莊嚴三十二相,又能如法觀諸法總相、別相,亦能觀諸法無相清淨,所謂空、無相、無作,如〈相品〉是中廣說。 tịnh tướng tam muội giả ,đắc thị tam muội ,năng thanh tịnh cụ túc trang nghiêm tam thập nhị tướng ,hựu năng như pháp quán chư Pháp tổng tướng 、biệt tướng ,diệc năng quán chư Pháp vô tướng thanh tịnh ,sở vị không 、vô tướng 、vô tác ,như 〈tướng phẩm 〉thị trung quảng thuyết 。 破相三昧者,得是三昧,不見一切法相,何況諸三昧相!得是無相三昧。 phá tướng tam muội giả ,đắc thị tam muội ,bất kiến nhất thiết pháp tướng ,hà huống chư tam muội tướng !đắc thị vô tướng tam muội 。 一切種妙足三昧者,得是三昧,以諸功德具足莊嚴,所謂好姓、好家、好身、好眷屬,禪定、智慧,皆悉具足清淨。 nhất thiết chủng diệu túc tam muội giả ,đắc thị tam muội ,dĩ chư công đức cụ túc trang nghiêm ,sở vị hảo tính 、hảo gia 、hảo thân 、hảo quyến thuộc ,Thiền định 、trí tuệ ,giai tất cụ túc thanh tịnh 。 不喜苦樂三昧者,得是三昧,觀世間樂多過多患、虛妄顛倒、非可愛樂;觀世間苦如病、如箭入身,心不喜樂。以一切法虛誑故,不求其樂。何以故?異時變為苦;樂尚不喜,何況於苦! bất hỉ khổ lạc/nhạc tam muội giả ,đắc thị tam muội ,quán thế gian lạc/nhạc đa quá/qua đa hoạn 、hư vọng điên đảo 、phi khả ái lạc/nhạc ;quán thế gian khổ như bệnh 、như tiến nhập thân ,tâm bất hỉ lạc 。dĩ nhất thiết pháp hư cuống cố ,bất cầu kỳ lạc/nhạc 。hà dĩ cố ?dị thời biến vi khổ ;lạc/nhạc thượng bất hỉ ,hà huống ư khổ ! 無盡相三昧者,得是三昧,觀一切法無壞無盡。 vô tận tướng tam muội giả ,đắc thị tam muội ,quán nhất thiết pháp vô hoại vô tận 。 問曰: vấn viết : 若爾者,云何不墮常邊? nhược nhĩ giả ,vân hà bất đọa thường biên ? 答曰: đáp viết : 如菩薩雖觀無常,不墮滅中;若觀不盡,不墮常中;此二相於諸法中皆不可得。有因緣故修行,所謂為罪福不失故言常,離著故言無常。 như Bồ Tát tuy quán vô thường ,bất đọa diệt trung ;nhược/nhã quán bất tận ,bất đọa thường trung ;thử nhị tướng ư chư Pháp trung giai bất khả đắc 。hữu nhân duyên cố tu hành ,sở vị vi tội phước bất thất cố ngôn thường ,ly trước/trứ cố ngôn vô thường 。 陀羅尼三昧者,得是三昧力故,聞持等諸陀羅尼,皆自然得。 Đà-la-ni tam muội giả ,đắc thị tam muội lực cố ,văn trì đẳng chư Đà-la-ni ,giai tự nhiên đắc 。 攝諸邪正相三昧者,得是三昧,不見三聚眾生,所謂正定、邪定、不定,都無所棄,一心攝取。又於諸法不見定正相、定邪相,諸法無定相故。 nhiếp chư tà chánh tướng tam muội giả ,đắc thị tam muội ,bất kiến tam tụ chúng sanh ,sở vị chánh định 、tà định 、bất định ,đô vô sở khí ,nhất tâm nhiếp thủ 。hựu ư chư Pháp bất kiến định chánh tướng 、định tà tướng ,chư Pháp vô định tướng cố 。 滅憎愛三昧者,得是三昧,可喜法中不生愛,可憎法中不生瞋。 diệt tăng ái tam muội giả ,đắc thị tam muội ,khả hỉ Pháp trung bất sanh ái ,khả tăng Pháp trung bất sanh sân 。 逆順三昧者,得是三昧,於諸法中逆順自在;能破諸邪逆眾生,能順可化眾生。又離著故,破一切法;善根增長故,成一切法;亦不見諸法逆順,是事亦不見,以無所有故。 nghịch thuận tam muội giả ,đắc thị tam muội ,ư chư Pháp trung nghịch thuận tự tại ;năng phá chư tà nghịch chúng sanh ,năng thuận khả hóa chúng sanh 。hựu ly trước/trứ cố ,phá nhất thiết pháp ;thiện căn tăng trưởng cố ,thành nhất thiết pháp ;diệc bất kiến chư Pháp nghịch thuận ,thị sự diệc bất kiến ,dĩ vô sở hữu cố 。 淨光三昧者,得是三昧,一切法中諸煩惱垢不可得;不可得故,諸三昧皆清淨。 Tịnh Quang tam muội giả ,đắc thị tam muội ,nhất thiết pháp trung chư phiền não cấu bất khả đắc ;bất khả đắc cố ,chư tam muội giai thanh tịnh 。 堅固三昧者,有人言:金剛三昧是,堅固不壞故。 kiên cố tam muội giả ,hữu nhân ngôn :Kim Cương tam muội thị ,kiên cố bất hoại cố 。 有人言:金剛非。所以者何?金剛亦易破故。是諸法實相智相應三昧不可破如虛空,以是故言牢固。 hữu nhân ngôn :Kim cương phi 。sở dĩ giả hà ?Kim cương diệc dịch phá cố 。thị chư pháp thật tướng trí tướng ứng tam muội bất khả phá như hư không ,dĩ thị cố ngôn lao cố 。 滿月淨光三昧者,得是三昧,所言清淨,無諸錯謬。如秋時,虛空清淨,月滿、光明、涼樂、可樂,無諸可惡。菩薩亦如是,修諸功德故,如月滿;破無明闇故,淨智光明具足;滅愛恚等火故,清涼功德具足;大利益眾生故,可樂。 mãn nguyệt Tịnh Quang tam muội giả ,đắc thị tam muội ,sở ngôn thanh tịnh ,vô chư thác/thố mậu 。như thu thời ,hư không thanh tịnh ,Nguyệt mãn 、quang minh 、lương lạc/nhạc 、khả lạc/nhạc ,vô chư khả ác 。Bồ Tát diệc như thị ,tu chư công đức cố ,như Nguyệt mãn ;phá vô minh ám cố ,tịnh trí quang minh cụ túc ;diệt ái nhuế/khuể đẳng hỏa cố ,thanh lương công đức cụ túc ;Đại lợi ích chúng sanh cố ,khả lạc/nhạc 。 大莊嚴三昧者,見十方如恒河沙等世界,以七寶華香莊嚴,佛處其中,如是等清淨莊嚴。得是三昧故,一時莊嚴諸功德;又觀此莊嚴空無所有,心無所著。 đại trang nghiêm tam muội giả ,kiến thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới ,dĩ thất bảo hoa hương trang nghiêm ,Phật xứ/xử kỳ trung ,như thị đẳng thanh tịnh trang nghiêm 。đắc thị tam muội cố ,nhất thời trang nghiêm chư công đức ;hựu quán thử trang nghiêm không vô sở hữu ,tâm vô sở trước 。 能照一切世間三昧者,得是三昧故,能照三種世間:眾生世間、住處世間、五眾世間。 năng chiếu nhất thiết thế gian tam muội giả ,đắc thị tam muội cố ,năng chiếu tam chủng thế gian :chúng sanh thế gian 、trụ xứ thế gian 、ngũ chúng thế gian 。 三昧等三昧者,得是三昧,觀諸三昧皆一等,所謂攝心相。是三昧皆得因緣生,有為作法,無深淺;得是三昧,皆悉平等,是名為等。與餘法亦等無異,以是故義中說,一切法中定亂相不可得。 tam muội đẳng tam muội giả ,đắc thị tam muội ,quán chư tam muội giai nhất đẳng ,sở vị nhiếp tâm tướng 。thị tam muội giai đắc nhân duyên sanh ,hữu vi tác pháp ,vô thâm thiển ;đắc thị tam muội ,giai tất bình đẳng ,thị danh vi đẳng 。dữ dư Pháp diệc đẳng vô dị ,dĩ thị cố nghĩa trung thuyết ,nhất thiết pháp trung định loạn tướng bất khả đắc 。 攝一切有諍無諍三昧者,得是三昧,不見是法如是相、是法不如是相;不分別諸法有諍無諍,於一切法中通達無礙。於眾生中亦無好醜諍論,但隨眾生心行而度脫之。得是三昧故,於諸三昧皆隨順不逆。 nhiếp nhất thiết hữu tránh vô tránh tam muội giả ,đắc thị tam muội ,bất kiến thị pháp như thị tướng 、thị pháp bất như thị tướng ;bất phân biệt chư pháp hữu tránh vô tránh ,ư nhất thiết pháp trung thông đạt vô ngại 。ư chúng sanh trung diệc vô hảo xú tranh luận ,đãn tùy chúng sanh tâm hành nhi độ thoát chi 。đắc thị tam muội cố ,ư chư tam muội giai tùy thuận bất nghịch 。 不樂一切住處三昧者,得是三昧,不樂住世間,不樂住非世間。以世間無常過故不樂;非世間中無一切法,是大可畏處,不應生樂。 bất lạc/nhạc nhất thiết trụ xứ tam muội giả ,đắc thị tam muội ,bất lạc/nhạc trụ/trú thế gian ,bất lạc/nhạc trụ/trú phi thế gian 。dĩ thế gian vô thường quá/qua cố bất lạc/nhạc ;phi thế gian trung vô nhất thiết pháp ,thị Đại khả úy xứ/xử ,bất ưng sanh lạc/nhạc 。 如住定三昧者,得是三昧故,知一切法如實相,不見有法過是如者。「如」義,如先說。 như trụ định tam muội giả ,đắc thị tam muội cố ,tri nhất thiết pháp như thật tướng ,bất kiến hữu pháp quá/qua thị như giả 。「như 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 壞身衰三昧者,血、肉、筋、骨等和合故名為身;是身多患,常與飢、寒、冷、熱等諍,是名身衰。得是三昧故,以智慧力,分分破壞身衰相,乃至不見不可得相。 hoại thân suy tam muội giả ,huyết 、nhục 、cân 、cốt đẳng hòa hợp cố danh vi thân ;thị thân đa hoạn ,thường dữ cơ 、hàn 、lãnh 、nhiệt đẳng tránh ,thị danh thân suy 。đắc thị tam muội cố ,dĩ trí tuệ lực ,phần phần phá hoại thân suy tướng ,nãi chí bất kiến bất khả đắc tướng 。 壞語如虛空三昧者,語名內有風發,觸七處故有聲,依聲故有語。觀如是語言因緣故,能壞語言,不生我相及以愛憎。 hoại ngữ như hư không tam muội giả ,ngữ danh nội hữu phong phát ,xúc thất xứ cố hữu thanh ,y thanh cố hữu ngữ 。quán như thị ngữ ngôn nhân duyên cố ,năng hoại ngữ ngôn ,bất sanh ngã tướng cập dĩ ái tăng 。 有人言:二禪無覺觀,是壞語三昧,賢聖默然故。 hữu nhân ngôn :nhị Thiền vô giác quán ,thị hoại ngữ tam muội ,hiền thánh mặc nhiên cố 。 有人言:無色定三昧,彼中無身,離一切色故。 hữu nhân ngôn :vô sắc định tam muội ,bỉ trung vô thân ,ly nhất thiết sắc cố 。 有人言:但是諸菩薩三昧,能破先世結業因緣不淨身而受法身,隨可度眾生種種現形。 hữu nhân ngôn :đãn thị chư Bồ-tát tam muội ,năng phá tiên thế kết nghiệp nhân duyên bất tịnh thân nhi thọ/thụ Pháp thân ,tùy khả độ chúng sanh chủng chủng hiện hình 。 離著虛空不染三昧者,菩薩行般若波羅蜜,觀諸法畢竟空,不生不滅,如虛空,無物可喻。鈍根菩薩著此虛空;得此三昧故,離著虛空等諸法,亦不染著是三昧。如人沒在泥中,有人挽出,鎖腳為奴;如有三昧能離著虛空,而復著此三昧亦如是。今是三昧能離著虛空,亦自離著。 ly trước/trứ hư không bất nhiễm tam muội giả ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,quán chư Pháp tất cánh không ,bất sanh bất diệt ,như hư không ,vô vật khả dụ 。độn căn Bồ Tát trước/trứ thử hư không ;đắc thử tam muội cố ,ly trước/trứ hư không đẳng chư Pháp ,diệc bất nhiễm trước thị tam muội 。như nhân một tại nê trung ,hữu nhân vãn xuất ,tỏa cước vi nô ;như hữu tam muội năng ly trước/trứ hư không ,nhi phục trước/trứ thử tam muội diệc như thị 。kim thị tam muội năng ly trước/trứ hư không ,diệc tự ly trước/trứ 。 問曰: vấn viết : 佛多說「諸三昧」,汝何以但說「諸法」? Phật đa thuyết 「chư tam muội 」,nhữ hà dĩ đãn thuyết 「chư Pháp 」? 答曰: đáp viết : 佛多說果報,論者合因緣果報說。譬如人觀身不淨,得不淨三昧;身是因緣,三昧是果。又如人觀五眾無常、苦、空等,得七覺意三昧,能生八聖道、四沙門果。 Phật đa thuyết quả báo ,luận giả hợp nhân duyên quả báo thuyết 。thí như nhân quán thân bất tịnh ,đắc bất tịnh tam muội ;thân thị nhân duyên ,tam muội thị quả 。hựu như nhân quán ngũ chúng vô thường 、khổ 、không đẳng ,đắc thất giác ý tam muội ,năng sanh bát Thánh đạo 、tứ sa môn quả 。 復次,佛應適眾生故,但說一法;論者廣說,分別諸事。譬如一切有漏皆是苦因,而佛但說愛;一切煩惱滅,名滅諦,佛但說愛盡。 phục thứ ,Phật ưng thích chúng sanh cố ,đãn thuyết nhất pháp ;luận giả quảng thuyết ,phân biệt chư sự 。thí như nhất thiết hữu lậu giai thị khổ nhân ,nhi Phật đãn thuyết ái ;nhất thiết phiền não diệt ,danh diệt đế ,Phật đãn thuyết ái tận 。 是菩薩於諸觀行中必不疑,於諸三昧未了故,佛但說三昧;論者說諸法,一切三昧皆已在中。 thị Bồ Tát ư chư quán hạnh/hành/hàng trung tất bất nghi ,ư chư tam muội vị liễu cố ,Phật đãn thuyết tam muội ;luận giả thuyết chư Pháp ,nhất thiết tam muội giai dĩ tại trung 。 是諸三昧末後,皆應言用無所得,以同般若故。 thị chư tam muội mạt hậu ,giai ưng ngôn dụng vô sở đắc ,dĩ đồng Bát-nhã cố 。 如是等無量無邊三昧和合,名為摩訶衍。 như thị đẳng vô lượng vô biên tam muội hòa hợp ,danh vi Ma-ha-diễn 。 大智度論卷第四十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập thất 大智度論釋四念處品第十九(卷四十八) Đại Trí Độ Luận thích tứ niệm xứ phẩm đệ thập cửu (quyển tứ thập bát ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂四念處。何等四? Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị tứ niệm xứ 。hà đẳng tứ ? 「須菩提!菩薩摩訶薩,內身中循身觀,亦無身覺,以不可得故;外身中、內外身中循身觀,亦無身覺,以不可得故。勤精進一心,除世間貪憂。內受、內心、內法,外受、外心、外法,內外受、內外心、內外法,循法觀,亦無法覺,以不可得故。勤精進一心,除世間貪憂。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nội thân trung tuần thân quán ,diệc vô thân giác ,dĩ ất khả đắc cố ;ngoại thân trung 、nội ngoại thân trung tuần thân quán ,diệc vô thân giác ,dĩ ất khả đắc cố 。cần tinh tấn nhất tâm ,trừ thế gian tham ưu 。nội thọ/thụ 、nội tâm 、nội pháp ,ngoại thọ/thụ 、ngoại tâm 、ngoại pháp ,nội ngoại thọ/thụ 、nội ngoại tâm 、nội ngoại Pháp ,tuần Pháp quán ,diệc vô Pháp giác ,dĩ ất khả đắc cố 。cần tinh tấn nhất tâm ,trừ thế gian tham ưu 。 「須菩提!菩薩摩訶薩,云何內身中循身觀?須菩提!若菩薩摩訶薩行時知行,住時知住,坐時知坐,臥時知臥,如身所行,如是知。須菩提!菩薩摩訶薩如是內身中循身觀,勤精進一心,除世間貪憂,以不可得故。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vân hà nội thân trung tuần thân quán ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thời tri hạnh/hành/hàng ,trụ thời tri trụ/trú ,tọa thời tri tọa ,ngọa thời tri ngọa ,như thân sở hạnh ,như thị tri 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị nội thân trung tuần thân quán ,cần tinh tấn nhất tâm ,trừ thế gian tham ưu ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩若來若去,視瞻一心,屈申俯仰,服僧伽梨,執持衣鉢,飲食、臥息、坐立、睡覺、語默,入禪、出禪,亦常一心。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,內身中循身觀,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã lai nhược/nhã khứ ,thị chiêm nhất tâm ,khuất thân phủ ngưỡng ,phục tăng già lê ,chấp trì y bát ,ẩm thực 、ngọa tức 、tọa lập 、thụy giác 、ngữ mặc ,nhập Thiền 、xuất Thiền ,diệc thường nhất tâm 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nội thân trung tuần thân quán ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩內身中循身觀時,一心念:『入息時知入息,出息時知出息;入息長時知入息長,出息長時知出息長;入息短時知入息短,出息短時知出息短。譬如旋師,若旋師弟子,繩長知長,繩短知短。』菩薩摩訶薩,亦如是一心念:『入息時知入息,出息時知出息;入息長時知入息長,出息長時知出息長;入息短時知入息短,出息短時知出息短。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩內身中循身觀,勤精進一心,除世間貪憂,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội thân trung tuần thân quán thời ,nhất tâm niệm :『nhập tức thời tri nhập tức ,xuất tức thời tri xuất tức ;nhập tức trường/trưởng thời tri nhập tức trường/trưởng ,xuất tức trường/trưởng thời tri xuất tức trường/trưởng ;nhập tức đoản thời tri nhập tức đoản ,xuất tức đoản thời tri xuất tức đoản 。thí như toàn sư ,nhược/nhã toàn sư đệ-tử ,thằng trường/trưởng tri trường/trưởng ,thằng đoản tri đoản 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát ,diệc như thị nhất tâm niệm :『nhập tức thời tri nhập tức ,xuất tức thời tri xuất tức ;nhập tức trường/trưởng thời tri nhập tức trường/trưởng ,xuất tức trường/trưởng thời tri xuất tức trường/trưởng ;nhập tức đoản thời tri nhập tức đoản ,xuất tức đoản thời tri xuất tức đoản 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội thân trung tuần thân quán ,cần tinh tấn nhất tâm ,trừ thế gian tham ưu ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩觀身四大,作是念:『身中有地大、水大、火大、風大。』譬如屠牛師、若屠牛弟子,以刀殺牛,分作四分,作四分已,若立若坐,觀此四分。菩薩摩訶薩亦如是,行般若波羅蜜時,種種觀身四大:地大、水大、火大、風大。如是,須菩提!菩薩摩訶薩內身中循身觀,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thân tứ đại ,tác thị niệm :『thân trung hữu địa đại 、thủy đại 、hỏa đại 、phong đại 。』thí như đồ ngưu sư 、nhược/nhã đồ ngưu đệ-tử ,dĩ đao sát ngưu ,phần tác tứ phân ,tác tứ phân dĩ ,nhược/nhã lập nhược/nhã tọa ,quán thử tứ phân 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,chủng chủng quán thân tứ đại :địa đại 、thủy đại 、hỏa đại 、phong đại 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội thân trung tuần thân quán ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩觀內身,從足至頂,周匝薄皮,種種不淨充滿身中;作是念:『身中有髮、毛、爪、齒、薄皮、厚皮、筋、肉、骨、髓、脾、腎、心、肝、肺、小腸、大腸、胃、胞、屎、尿、垢、汗、目、淚、涕、唾、膿、血、黃、白痰、陰、肪、(月*冊)、腦、膜。』譬如田夫倉中,隔盛雜穀,種種充滿,稻、麻、黍、粟、豆、麥;明眼之人,開倉即知是麻、是黍、是稻、是粟、是麥、是豆,分別悉知。菩薩摩訶薩亦如是觀是身,從足至頂,周匝薄皮,種種不淨充滿身中,髮毛、爪齒,乃至腦膜。如是,須菩提!菩薩摩訶薩觀內身,勤精進一心,除世間貪憂,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội thân ,tùng túc chí đảnh/đính ,châu táp bạc bì ,chủng chủng bất tịnh sung mãn thân trung ;tác thị niệm :『thân trung hữu phát 、mao 、trảo 、xỉ 、bạc bì 、hậu bì 、cân 、nhục 、cốt 、tủy 、Tì 、thận 、tâm 、can 、phế 、tiểu tràng 、Đại tràng 、vị 、bào 、thỉ 、niệu 、cấu 、hãn 、mục 、lệ 、thế 、thóa 、nùng 、huyết 、hoàng 、bạch đàm 、uẩn 、phương 、(nguyệt *sách )、não 、mô 。』thí như điền phu thương trung ,cách thịnh tạp cốc ,chủng chủng sung mãn ,đạo 、ma 、thử 、túc 、đậu 、mạch ;minh nhãn chi nhân ,khai thương tức tri thị ma 、thị thử 、thị đạo 、thị túc 、thị mạch 、thị đậu ,phân biệt tất tri 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị quán thị thân ,tùng túc chí đảnh/đính ,châu táp bạc bì ,chủng chủng bất tịnh sung mãn thân trung ,phát mao 、trảo xỉ ,nãi chí não mô 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội thân ,cần tinh tấn nhất tâm ,trừ thế gian tham ưu ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩若見棄死人身,一日、二日,至于五日,膖脹、青瘀,膿汁流出;自念:『我身亦如是相、如是法,未脫此法。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩內身中循身觀,勤精進一心,除世間貪憂,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến khí tử nhân thân ,nhất nhật 、nhị nhật ,chí vu ngũ nhật ,膖trướng 、thanh ứ ,nùng trấp lưu xuất ;tự niệm :『ngã thân diệc như thị tướng 、như thị pháp ,vị thoát thử pháp 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội thân trung tuần thân quán ,cần tinh tấn nhất tâm ,trừ thế gian tham ưu ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩若見棄死人身,若六日、若七日,烏、鵄、雕、鷲、豺、狼、狐、狗如是等種種禽獸爴裂食之;自念:『我身如是相、如是法,未脫此法。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩內身中循身觀,勤精進一心,除世間貪憂,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến khí tử nhân thân ,nhược/nhã lục nhật 、nhược/nhã thất nhật ,ô 、鵄、điêu 、thứu 、sài 、lang 、hồ 、cẩu như thị đẳng chủng chủng cầm thú 爴liệt thực/tự chi ;tự niệm :『ngã thân như thị tướng 、như thị pháp ,vị thoát thử pháp 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội thân trung tuần thân quán ,cần tinh tấn nhất tâm ,trừ thế gian tham ưu ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩若見棄死人身,禽獸食已,不淨爛臭;自念:『我身如是相、如是法,未脫此法。』乃至除世間貪憂。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến khí tử nhân thân ,cầm thú thực/tự dĩ ,bất tịnh lạn/lan xú ;tự niệm :『ngã thân như thị tướng 、như thị pháp ,vị thoát thử pháp 。』nãi chí trừ thế gian tham ưu 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩若見棄死人身,骨鎖血肉塗染,筋骨相連;自念:『我身如是相、如是法,未脫此法。』乃至除世間貪憂。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến khí tử nhân thân ,cốt tỏa huyết nhục đồ nhiễm ,cân cốt tướng liên ;tự niệm :『ngã thân như thị tướng 、như thị pháp ,vị thoát thử pháp 。』nãi chí trừ thế gian tham ưu 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩若見棄死人身,骨瑣血肉已離,筋骨相連;自念:『我身如是相、如是法,未脫此法。』乃至除世間貪憂。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến khí tử nhân thân ,cốt tỏa huyết nhục dĩ ly ,cân cốt tướng liên ;tự niệm :『ngã thân như thị tướng 、như thị pháp ,vị thoát thử pháp 。』nãi chí trừ thế gian tham ưu 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩若見棄死人身,骨瑣已散在地;自念:『我身如是相、如是法,未脫此法。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩觀內身,乃至除世間貪憂。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến khí tử nhân thân ,cốt tỏa dĩ tán tại địa ;tự niệm :『ngã thân như thị tướng 、như thị pháp ,vị thoát thử pháp 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội thân ,nãi chí trừ thế gian tham ưu 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩若見棄死人身,骨散在地,腳骨異處,膞骨、髀骨,腰骨、肋骨,脊骨、手骨,項骨、髑髏,各各異處;自念:『我身如是相、如是法,未脫此法。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩觀內身,乃至除世間貪憂。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến khí tử nhân thân ,cốt tán tại địa ,cước cốt dị xứ/xử ,thuần cốt 、bễ cốt ,yêu cốt 、lặc cốt ,tích cốt 、thủ cốt ,hạng cốt 、độc lâu ,các các dị xứ/xử ;tự niệm :『ngã thân như thị tướng 、như thị pháp ,vị thoát thử pháp 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội thân ,nãi chí trừ thế gian tham ưu 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩見是棄死人骨在地,歲久風吹日曝,色白如貝;自念:『我身如是相、如是法,未脫此法。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩觀內身,乃至除世間貪憂,以不可得故。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thị khí tử nhân cốt tại địa ,tuế cửu phong xuy nhật bộc ,sắc bạch như bối ;tự niệm :『ngã thân như thị tướng 、như thị pháp ,vị thoát thử pháp 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội thân ,nãi chí trừ thế gian tham ưu ,dĩ ất khả đắc cố 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 四念處中有種種觀,何以但說十二種觀——所謂若內、若外、若內外? tứ niệm xứ trung hữu chủng chủng quán ,hà dĩ đãn thuyết thập nhị chủng quán ——sở vị nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã nội ngoại ? 復次,何等是內?何等是外?內外觀已,何以復別說內外? phục thứ ,hà đẳng thị nội ?hà đẳng thị ngoại ?nội ngoại quán dĩ ,hà dĩ phục biệt thuyết nội ngoại ? 復次,四念處中,一念處是內,內法中攝,所謂心;二念處是外,外法中攝,所謂受與法;一念處是內外,內外法中攝,所謂身。 phục thứ ,tứ niệm xứ trung ,nhất niệm xứ thị nội ,nội pháp trung nhiếp ,sở vị tâm ;nhị niệm xứ thị ngoại ,ngoại pháp trung nhiếp ,sở vị thọ/thụ dữ Pháp ;nhất niệm xứ thị nội ngoại ,nội ngoại Pháp trung nhiếp ,sở vị thân 。 何以說四法都是內、都是外、都是內外? hà dĩ thuyết tứ pháp đô thị nội 、đô thị ngoại 、đô thị nội ngoại ? 何以不但言「觀身」,而言「循身觀」? hà dĩ bất đãn ngôn 「quán thân 」,nhi ngôn 「tuần thân quán 」? 云何觀身而不生身覺? vân hà quán thân nhi bất sanh thân giác ? 何以言「勤精進一心」?三十七品皆應言「一心」,何以但此中言「一心」? hà dĩ ngôn 「cần tinh tấn nhất tâm 」?tam thập thất phẩm giai ưng ngôn 「nhất tâm 」,hà dĩ đãn thử trung ngôn 「nhất tâm 」? 此中若修行四念處時,一切五蓋應除,何以獨言「除貪」?世間喜亦能妨道,何以但言「除憂」? thử trung nhược/nhã tu hành tứ niệm xứ thời ,nhất thiết ngũ cái ưng trừ ,hà dĩ độc ngôn 「trừ tham 」?thế gian hỉ diệc năng phương đạo ,hà dĩ đãn ngôn 「Trừ ưu 」? 觀身法種種門:無常、苦、空、無我等,今何以但言「不淨」? quán thân Pháp chủng chủng môn :vô thường 、khổ 、không 、vô ngã đẳng ,kim hà dĩ đãn ngôn 「bất tịnh 」? 若但觀不淨,何以復念身四威儀等?此事易知,何足問! nhược/nhã đãn quán bất tịnh ,hà dĩ phục niệm thân tứ uy nghi đẳng ?thử sự dịch tri ,hà túc vấn ! 答曰: đáp viết : 是十二種觀,行者從此得定心。先來三種邪行,若內、若外、若內外;破三種邪行,是故有三種正行。有人著內情多,著外情少;如人為身故,能捨妻子、親屬、寶物。有人著外情多,著內情少;如人貪財喪身,為欲沒命。有人著內外情多——是故說三種正行。 thị thập nhị chủng quán ,hành giả tòng thử đắc định tâm 。tiên lai tam chủng tà hành ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã nội ngoại ;phá tam chủng tà hành ,thị cố hữu tam chủng chánh hạnh 。hữu nhân trước/trứ nội Tình đa ,trước/trứ ngoại Tình thiểu ;như nhân vi thân cố ,năng xả thê tử 、thân chúc 、bảo vật 。hữu nhân trước/trứ ngoại Tình đa ,trước/trứ nội Tình thiểu ;như nhân tham tài tang thân ,vi dục một mạng 。hữu nhân trước/trứ nội ngoại Tình đa ——thị cố thuyết tam chủng chánh hạnh 。 復次,自身名內身,他身名外身;九受入名為內身,九不受入名為外身;眼等五情名為內身,色等五塵名為外身;如是等分別內、外。 phục thứ ,tự thân danh nội thân ,tha thân danh ngoại thân ;cửu thọ/thụ nhập danh vi nội thân ,cửu bất thọ/thụ nhập danh vi ngoại thân ;nhãn đẳng ngũ tình danh vi nội thân ,sắc đẳng ngũ trần danh vi ngoại thân ;như thị đẳng phân biệt nội 、ngoại 。 行者先以不淨、無常、苦、空、無我等智慧觀內身,不得是身好相:若淨相,若常相,若樂,若我,若實。內既不得,復觀外身,求淨、常、我、樂、實亦不可得。若不得便生疑:「我觀內時,於外或錯;觀外時,於內或錯。」今內外一時俱觀,亦不可得。是時心得正定,知是身不淨、無常、苦、空、無我,如病、如癰、如瘡,九孔流穢,是為行廁;不久破壞、離散、盡滅、死相;常有飢渴、寒熱、鞭杖、繫閉,罵詈、毀呰、老病等諸苦常圍遶,不得自在。內空無主,亦無知者、見者,作者、受者,但空諸法因緣和合而有,自生自滅,無所繫屬,猶如草木,是故內外俱觀。 hành giả tiên dĩ ất tịnh 、vô thường 、khổ 、không 、vô ngã đẳng trí tuệ quán nội thân ,bất đắc thị thân hảo tướng :nhược/nhã tịnh tướng ,nhược/nhã thường tướng ,nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã ngã ,nhược/nhã thật 。nội ký bất đắc ,phục quán ngoại thân ,cầu tịnh 、thường 、ngã 、lạc/nhạc 、thật diệc bất khả đắc 。nhược/nhã bất đắc tiện sanh nghi :「ngã quán nội thời ,ư ngoại hoặc thác/thố ;quán ngoại thời ,ư nội hoặc thác/thố 。」kim nội ngoại nhất thời câu quán ,diệc bất khả đắc 。Thị thời tâm đắc chánh định ,tri thị thân bất tịnh 、vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,như bệnh 、như ung 、như sang ,cửu khổng lưu uế ,thị vi hạnh/hành/hàng xí ;bất cửu phá hoại 、ly tán 、tận diệt 、tử tướng ;thường hữu cơ khát 、hàn nhiệt 、tiên trượng 、hệ bế ,mạ lị 、hủy 呰、lão bệnh đẳng chư khổ thường vi nhiễu ,bất đắc tự tại 。nội không vô chủ ,diệc vô tri giả 、kiến giả ,tác giả 、thọ/thụ giả ,đãn không chư Pháp nhân duyên hòa hợp nhi hữu ,tự sanh tự diệt ,vô sở hệ chúc ,do như thảo mộc ,thị cố nội ngoại câu quán 。 餘內、外義,如十八空中說。 dư nội 、ngoại nghĩa ,như thập bát không trung thuyết 。 「循身觀」者,尋隨觀察,知其不淨,衰老病死,爛壞臭處,骨節腐敗,摩滅歸土。如我此身,覆以薄皮,令人狂惑,憂畏萬端。以是故,如身相內外隨逐,本末觀察。又如佛說循身觀法。 「tuần thân quán 」giả ,tầm tùy quan sát ,tri kỳ bất tịnh ,suy lão bệnh tử ,lạn/lan hoại xú xứ/xử ,cốt tiết hủ bại ,ma diệt quy độ 。như ngã thử thân ,phước dĩ bạc bì ,lệnh nhân cuồng hoặc ,ưu úy vạn đoan 。dĩ thị cố ,như thân tướng nội ngoại tùy trục ,bản mạt quan sát 。hựu như Phật thuyết tuần thân quán Pháp 。 「不生身覺」者,不取身一異相而生戲論。眾生於是身中起種種覺:有生淨覺,有生不淨覺;有生瞋覺,念他過罪;有人觀此身:「身為何法?諸身分邊為一?為異?」不生如是種種覺。所以者何?無所利益,妨涅槃道故。 「bất sanh thân giác 」giả ,bất thủ thân nhất dị tướng nhi sanh hí luận 。chúng sanh ư thị thân trung khởi chủng chủng giác :hữu sanh tịnh giác ,hữu sanh bất tịnh giác ;hữu sanh sân giác ,niệm tha quá tội ;hữu nhân quán thử thân :「thân vi hà Pháp ?chư thân phần biên vi nhất ?vi dị ?」bất sanh như thị chủng chủng giác 。sở dĩ giả hà ?vô sở lợi ích ,phương Niết-Bàn đạo cố 。 復次,餘凡夫、聲聞人取身相能觀身,菩薩不取身相而能觀身。 phục thứ ,dư phàm phu 、Thanh văn nhân thủ thân tướng năng quán thân ,Bồ Tát bất thủ thân tướng nhi năng quán thân 。 「勤精進一心」者,餘世事巧便,從無始世界來,常習常作,如離別常人易,離別知識難;離別知識易,離別父子難;離別父子易,自離其身難;自離其身易,離其心者難。自不一心勤精進,此不可得!譬如攢燧求火,一心勤著,不休不息,乃可得火,是故說「一心勤精進」。 「cần tinh tấn nhất tâm 」giả ,dư thế sự xảo tiện ,tùng vô thủy thế giới lai ,thường tập thường tác ,như ly biệt thường nhân dịch ,ly biệt tri thức nạn/nan ;ly biệt tri thức dịch ,ly biệt phụ tử nạn/nan ;ly biệt phụ tử dịch ,tự ly kỳ thân nạn/nan ;tự ly kỳ thân dịch ,ly kỳ tâm giả nạn/nan 。tự bất nhất tâm cần tinh tấn ,thử bất khả đắc !thí như toàn toại cầu hỏa ,nhất tâm cần trước/trứ ,bất hưu bất tức ,nãi khả đắc hỏa ,thị cố thuyết 「nhất tâm cần tinh tấn 」。 「除世間貪憂」者,貪除則五蓋盡去;猶如破竹,初節既破,餘節皆去。復次,行者遠離五欲,出家學道,既捨世樂,未得定樂,或時心生憂念,如魚樂水。心相如是,常求樂事,還念本所欲。行者多生是二心,是故佛說「當除貪、憂」。說「貪」,即是說世間喜,以相應故。 「trừ thế gian tham ưu 」giả ,tham trừ tức ngũ cái tận khứ ;do như phá trúc ,sơ tiết ký phá ,dư tiết giai khứ 。phục thứ ,hành giả viễn ly ngũ dục ,xuất gia học đạo ,ký xả thế lạc/nhạc ,vị đắc định lạc/nhạc ,hoặc thời tâm sanh ưu niệm ,như ngư lạc/nhạc thủy 。tâm tướng như thị ,thường cầu lạc/nhạc sự ,hoàn niệm bổn sở dục 。hành giả đa sanh thị nhị tâm ,thị cố Phật thuyết 「đương trừ tham 、ưu 」。thuyết 「tham 」,tức thị thuyết thế gian hỉ ,dĩ tướng ứng cố 。 初觀不淨者,人身不淨,薄皮覆故,先生淨相,後生餘倒;以是故,初說不淨觀。 sơ quán bất tịnh giả ,nhân thân bất tịnh ,bạc bì phước cố ,tiên sanh tịnh tướng ,hậu sanh dư đảo ;dĩ thị cố ,sơ thuyết bất tịnh quán 。 復次,眾生多著貪欲,取淨相;瞋恚、邪見不爾故,是以先治貪欲,觀不淨。 phục thứ ,chúng sanh đa trước/trứ tham dục ,thủ tịnh tướng ;sân khuể 、tà kiến bất nhĩ cố ,thị dĩ tiên trì tham dục ,quán bất tịnh 。 念身四威儀等者,先欲破身賊;得一心人,所為之事皆能成辦。以是故先尋繹其身所為、所行、來去、臥覺、坐禪觀身所作,常一心安詳,不錯不亂。作如是觀察,以不淨,三昧易得。 niệm thân tứ uy nghi đẳng giả ,tiên dục phá thân tặc ;đắc nhất tâm nhân ,sở vi chi sự giai năng thành biện 。dĩ thị cố tiên tầm dịch kỳ thân sở vi 、sở hạnh 、lai khứ 、ngọa giác 、tọa Thiền quán thân sở tác ,thường nhất tâm an tường ,bất thác/thố bất loạn 。tác như thị quan sát ,dĩ ất tịnh ,tam muội dịch đắc 。 身雖安詳,內有種種惡覺觀,破亂其心;以是故,說安那波那十六分以防覺觀。安那般那義,如先說。身既安詳,心無錯亂,然後行不淨觀,安隱牢固。若先行不淨觀,狂心錯亂故,不淨反作淨相。佛法中,此二法名甘露初門。 thân tuy an tường ,nội hữu chủng chủng ác giác quán ,phá loạn kỳ tâm ;dĩ thị cố ,thuyết an na ba na thập lục phần dĩ phòng giác quán 。an na ba/bát na nghĩa ,như tiên thuyết 。thân ký an tường ,tâm vô thác loạn ,nhiên hậu hạnh/hành/hàng bất tịnh quán ,an ổn lao cố 。nhược/nhã tiên hạnh/hành/hàng bất tịnh quán ,cuồng tâm thác loạn cố ,bất tịnh phản tác tịnh tướng 。Phật Pháp trung ,thử nhị Pháp danh cam lồ sơ môn 。 不淨觀者,所謂菩薩摩訶薩觀身如草木瓦石無異。 bất tịnh quán giả ,sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thân như thảo mộc ngõa thạch vô dị 。 是身外四大變為飲食,充實內身:堅者是地,濕者是水,熱者是火,動者是風;是四事入內即是身。是四分中,各各無我、無我所,隨逐自相,不隨人意。苦、空等亦如是說。 thị thân ngoại tứ đại biến vi ẩm thực ,sung thật nội thân :kiên giả thị địa ,thấp giả thị thủy ,nhiệt giả thị hỏa ,động giả thị phong ;thị tứ sự nhập nội tức thị thân 。thị tứ phân trung ,các các vô ngã 、vô ngã sở ,tùy trục tự tướng ,bất tùy nhân ý 。khổ 、không đẳng diệc như thị thuyết 。 「若坐、若立」者,臥則懈怠,身不動故,心亦不動;行則心亂,身不靜故,心亦不靜。 「nhược/nhã tọa 、nhược/nhã lập 」giả ,ngọa tức giải đãi ,thân bất động cố ,tâm diệc bất động ;hạnh/hành/hàng tức tâm loạn ,thân bất tĩnh cố ,tâm diệc bất tĩnh 。 欲以眼見事況所不見,故說譬喻:「牛」即是行者身,「屠兒」即是行者,「刀」是利智慧,「奪牛命」即是破身一相,「四分」即是四大。屠者觀牛四分,更無別牛,亦非是牛;行者觀身四大亦如是。是四大不名為身。所以者何?此四,身一故;又四大是總相,身是別相;若外四大不名為身,入身中假名為身。我不在四大中,四大不在我中;我去四大遠,但以顛倒妄計為身。用是散空智慧分別四大及造色,然後入三念處,得入道。 dục dĩ nhãn kiến sự huống sở bất kiến ,cố thuyết thí dụ :「ngưu 」tức thị hành giả thân ,「đồ nhi 」tức thị hành giả ,「đao 」thị lợi trí tuệ ,「đoạt ngưu mạng 」tức thị phá thân nhất tướng ,「tứ phân 」tức thị tứ đại 。đồ giả quán ngưu tứ phân ,cánh vô biệt ngưu ,diệc phi thị ngưu ;hành giả quán thân tứ đại diệc như thị 。thị tứ đại bất danh vi thân 。sở dĩ giả hà ?thử tứ ,thân nhất cố ;hựu tứ đại thị tổng tướng ,thân thị biệt tướng ;nhược/nhã ngoại tứ đại bất danh vi thân ,nhập thân trung giả danh vi thân 。ngã bất tại tứ đại trung ,tứ đại bất tại ngã trung ;ngã khứ tứ đại viễn ,đãn dĩ điên đảo vọng kế vi thân 。dụng thị tán không trí tuệ phân biệt tứ đại cập tạo sắc ,nhiên hậu nhập tam niệm xứ ,đắc nhập đạo 。 又此身從足至髮、從髮至足,周匝薄皮;反覆思惟,無一淨處。髮毛等乃至腦膜,略說則三十六,廣說則眾多。穀倉是身,農夫是行者,田種穀是行者身業因緣。結實入倉,是行者因緣熟得身。稻、麻、黍、粟等,是身中種種不淨。農夫開倉,即知麻、黍、麥、豆種種別異,是行者不淨觀,以慧眼開見是身倉,知此身中不淨充滿,必當敗壞,若他來害,若當自死。此身中但有屎尿不淨、種種惡露等。 hựu thử thân tùng túc chí phát 、tùng phát chí túc ,châu táp bạc bì ;phản phước tư tánh ,vô nhất tịnh xứ/xử 。phát mao đẳng nãi chí não mô ,lược thuyết tức tam thập lục ,quảng thuyết tức chúng đa 。cốc thương thị thân ,nông phu thị hành giả ,điền chủng cốc thị hành giả thân nghiệp nhân duyên 。kết/kiết thật nhập thương ,thị hành giả nhân duyên thục đắc thân 。đạo 、ma 、thử 、túc đẳng ,thị thân trung chủng chủng bất tịnh 。nông phu khai thương ,tức tri ma 、thử 、mạch 、đậu chủng chủng biệt dị ,thị hành giả bất tịnh quán ,dĩ Tuệ-nhãn khai kiến thị thân thương ,tri thử thân trung bất tịnh sung mãn ,tất đương bại hoại ,nhược/nhã tha lai hại ,nhược/nhã đương tự tử 。thử thân trung đãn hữu thỉ niệu bất tịnh 、chủng chủng ác lộ đẳng 。 已觀內身不淨,今觀外身敗壞;是故說二種不淨:一者、已壞,二者、未壞。先觀己身未壞有識,若結使薄、利根人即生患厭;鈍根結厚者,觀死人已壞,可畏可惡。 dĩ quán nội thân bất tịnh ,kim quán ngoại thân bại hoại ;thị cố thuyết nhị chủng bất tịnh :nhất giả 、dĩ hoại ,nhị giả 、vị hoại 。tiên quán kỷ thân vị hoại hữu thức ,nhược/nhã kết/kiết sử bạc 、lợi căn nhân tức sanh hoạn yếm ;độn căn kết/kiết hậu giả ,quán tử nhân dĩ hoại ,khả úy khả ác 。 若死一日至五日,親里猶尚守護;是時禽獸未食,青瘀、膖脹、膿血流出、腹脹破裂、五藏爛壞,屎尿臭處,甚可惡厭。行者心念:「此色先好,行來、言語,妖蠱姿則,惑亂人情,淫者愛著;今者觀之,好色安在?如佛所說,真是幻法,但誑無智之眼!」今此實事露現,行者即念:「我身與彼,等無有異;未脫此法,云何自著、著彼?又亦何為自重輕他?」如是觀已,心則調伏,可以求道,能除世間貪憂。 nhược/nhã tử nhất nhật chí ngũ nhật ,thân lý do thượng thủ hộ ;Thị thời cầm thú vị thực/tự ,thanh ứ 、膖trướng 、nùng huyết lưu xuất 、phước trướng phá liệt 、ngũ tạng lạn/lan hoại ,thỉ niệu xú xứ/xử ,thậm khả ác yếm 。hành giả tâm niệm :「thử sắc tiên hảo ,hạnh/hành/hàng lai 、ngôn ngữ ,yêu cổ tư tức ,hoặc loạn nhân Tình ,dâm giả ái trước ;kim giả quán chi ,hảo sắc an tại ?như Phật sở thuyết ,chân thị huyễn pháp ,đãn cuống vô trí chi nhãn !」kim thử thật sự lộ hiện ,hành giả tức niệm :「ngã thân dữ bỉ ,đẳng vô hữu dị ;vị thoát thử pháp ,vân hà tự trước/trứ 、trước/trứ bỉ ?hựu diệc hà vi tự trọng khinh tha ?」như thị quán dĩ ,tâm tức điều phục ,khả dĩ cầu đạo ,năng trừ thế gian tham ưu 。 又復思惟:此屍初死之時,鳥獸見之,謂非死人,不敢來近;以是故說「過六七日,親戚既去,烏鷲、野干之屬競來食之。」皮肉既盡,日日變異,以是故說「但有骨人」。見其如此,更生厭心,念言:「是心肝皮肉,實無有我,但因是身合集罪福因緣,受苦無量!」即復自念:「我身不久,會當如是,未離此法。」或時行者見骨人在地,雨水澆浸,日曝風吹,但有白骨;或見久骨筋斷節解,分散異處,其色如鴿;或腐朽爛壞,與土同色。 hựu phục tư tánh :thử thi sơ tử chi thời ,điểu thú kiến chi ,vị phi tử nhân ,bất cảm lai cận ;dĩ thị cố thuyết 「quá/qua lục thất nhật ,thân thích ký khứ ,ô thứu 、dã can chi chúc cạnh lai thực/tự chi 。」bì nhục ký tận ,nhật nhật biến dị ,dĩ thị cố thuyết 「đãn hữu cốt nhân 」。kiến kỳ như thử ,cánh sanh yếm tâm ,niệm ngôn :「thị tâm can bì nhục ,thật vô hữu ngã ,đãn nhân thị thân hợp tập tội phước nhân duyên ,thọ khổ vô lượng !」tức phục tự niệm :「ngã thân bất cửu ,hội đương như thị ,vị ly thử pháp 。」hoặc thời hành giả kiến cốt nhân tại địa ,vũ thủy kiêu tẩm ,nhật bộc phong xuy ,đãn hữu bạch cốt ;hoặc kiến cửu cốt cân đoạn tiết giải ,phần tán dị xứ/xử ,kỳ sắc như cáp ;hoặc hủ hủ lạn/lan hoại ,dữ độ đồng sắc 。 初觀三十六物,死屍膖脹,一日至五日,是不淨觀。鳥獸來食,乃至與土同色,是無常觀。是中求我、我所不可得,如先說「因緣生,不自在故」,是非我觀。觀身相如此,無一可樂;若有著者,則生憂苦,是名苦觀。 sơ quán tam thập lục vật ,tử thi 膖trướng ,nhất nhật chí ngũ nhật ,thị bất tịnh quán 。điểu thú lai thực/tự ,nãi chí dữ độ đồng sắc ,thị vô thường quán 。thị trung cầu ngã 、ngã sở bất khả đắc ,như tiên thuyết 「nhân duyên sanh ,bất tự tại cố 」,thị phi ngã quán 。quán thân tướng như thử ,vô nhất khả lạc/nhạc ;nhược hữu trước/trứ giả ,tức sanh ưu khổ ,thị danh khổ quán 。 以四聖行觀外身,自知己身亦復如是,然後內外俱觀。 dĩ tứ Thánh hành quán ngoại thân ,tự tri kỷ thân diệc phục như thị ,nhiên hậu nội ngoại câu quán 。 若心散亂,當念老病死、三惡道苦,身命無常,佛法欲滅;如是等,鞭心令伏,還繫不淨觀中,是名「勤精進」。一心勤精進故,能除貪、憂。 nhược/nhã tâm tán loạn ,đương niệm lão bệnh tử 、tam ác đạo khổ ,thân mạng vô thường ,Phật Pháp dục diệt ;như thị đẳng ,tiên tâm lệnh phục ,hoàn hệ bất tịnh quán trung ,thị danh 「cần tinh tấn 」。nhất tâm cần tinh tấn cố ,năng trừ tham 、ưu 。 貪、憂二賊,劫我法寶,行者作是念:「是身無常,不淨可惡;如此眾生,何故貪著此身,起種種罪因緣?」如是思惟已,知是身中有五情、外有五欲,和合故生世間顛倒樂!人心求樂,初無住時。當觀此樂為實為虛?身為堅固,猶尚散滅,何況此樂! tham 、ưu nhị tặc ,kiếp ngã pháp bảo ,hành giả tác thị niệm :「thị thân vô thường ,bất tịnh khả ác ;như thử chúng sanh ,hà cố tham trước thử thân ,khởi chủng chủng tội nhân duyên ?」như thị tư duy dĩ ,tri thị thân trung hữu ngũ tình 、ngoại hữu ngũ dục ,hòa hợp cố sanh thế gian điên đảo lạc/nhạc !nhân tâm cầu lạc/nhạc ,sơ vô trụ thời 。đương quán thử lạc/nhạc vi thật vi hư ?thân vi kiên cố ,do thượng tán diệt ,hà huống thử lạc/nhạc ! 此樂亦無住處,未來未有,過去已滅,現在不住,念念皆滅;以遮苦故名樂,無有實樂!譬如飲食,除飢渴苦故,暫以為樂,過度則復生苦,如先破樂中說。則知世間樂皆從苦因緣生,亦能生苦果;誑人須臾,後苦無量。譬如美食雜毒,食雖香美,毒則害人;世間樂亦如是。 thử lạc/nhạc diệc vô trụ xứ/xử ,vị lai vị hữu ,quá khứ dĩ diệt ,hiện tại bất trụ ,niệm niệm giai diệt ;dĩ già khổ cố danh lạc/nhạc ,vô hữu thật lạc/nhạc !thí như ẩm thực ,trừ cơ khát khổ cố ,tạm dĩ vi lạc/nhạc ,quá độ tức phục sanh khổ ,như tiên phá lạc/nhạc trung thuyết 。tức tri thế gian lạc/nhạc giai tùng khổ nhân duyên sanh ,diệc năng sanh khổ quả ;cuống nhân tu du ,hậu khổ vô lượng 。thí như mỹ thực/tự tạp độc ,thực/tự tuy hương mỹ ,độc tức hại nhân ;thế gian lạc/nhạc diệc như thị 。 婬欲煩惱等毒故奪智慧命,心則狂惑,捨利取衰,誰受此樂?唯有心識。諦觀此心念念生滅,相續有故,可得取相;譬如水波、燈焰。受苦心非樂心,受樂心非苦心,受不苦不樂心非苦樂心,時相各異,以是故心無常。 dâm dục phiền não đẳng độc cố đoạt trí tuệ mạng ,tâm tức cuồng hoặc ,xả lợi thủ suy ,thùy thọ/thụ thử lạc/nhạc ?duy hữu tâm thức 。đế quán thử tâm niệm niệm sanh diệt ,tướng tục hữu cố ,khả đắc thủ tướng ;thí như thủy ba 、đăng diệm 。thọ khổ tâm phi lạc/nhạc tâm ,thọ/thụ lạc/nhạc tâm phi khổ tâm ,thọ/thụ bất khổ bất lạc/nhạc tâm phi khổ lạc/nhạc tâm ,thời tướng các dị ,dĩ thị cố tâm vô thường 。 無常故不自在,不自在故無我。想、思、憶念等亦如是。 vô thường cố bất tự tại ,bất tự tại cố vô ngã 。tưởng 、tư 、ức niệm đẳng diệc như thị 。 餘三念處內外相如先說。 dư tam niệm xứ nội ngoại tướng như tiên thuyết 。 行是四聖行,破四顛倒;破四顛倒故,開實相門;開實相門已,愧本所習;譬人夜食不淨,他了知非,羞愧其事。 hạnh/hành/hàng thị tứ Thánh hành ,phá tứ điên đảo ;phá tứ điên đảo cố ,khai thật tướng môn ;khai thật tướng môn dĩ ,quý bổn sở tập ;thí nhân dạ thực/tự bất tịnh ,tha liễu tri phi ,tu quý kỳ sự 。 觀是四法不淨、無常等,是名苦諦;是苦因愛等諸煩惱,是集諦;愛等諸煩惱斷,是滅諦;斷愛等諸煩惱方便,是道諦。 quán thị tứ pháp bất tịnh 、vô thường đẳng ,thị danh khổ đế ;thị khổ nhân ái đẳng chư phiền não ,thị tập đế ;ái đẳng chư phiền não đoạn ,thị diệt đế ;đoạn ái đẳng chư phiền não phương tiện ,thị đạo đế 。 如是觀四諦,信涅槃道,心住快樂,似如無漏,是名「煖法」。如人攢火,並有煖氣,必望得火。 như thị quán Tứ đế ,tín Niết-Bàn đạo ,tâm trụ/trú khoái lạc ,tự như vô lậu ,thị danh 「noãn pháp 」。như nhân toàn hỏa ,tịnh hữu noãn khí ,tất vọng đắc hỏa 。 信此法已,心愛樂佛,是法如佛所說,如服好藥差病,知師為妙;諸服藥病差者,人中第一,是則信僧——如是信三寶。煖法增進,罪福停等故,名為「頂法」。如人上山至頂,兩邊道里俱等。從頂至忍,乃至阿羅漢,是一邊道;從煖至頂是一邊道。 tín thử pháp dĩ ,tâm ái lạc Phật ,thị pháp như Phật sở thuyết ,như phục hảo dược sái bệnh ,tri sư vi diệu ;chư phục dược bệnh sái giả ,nhân trung đệ nhất ,thị tắc tín tăng ——như thị tín Tam Bảo 。noãn pháp tăng tiến ,tội phước đình đẳng cố ,danh vi 「đảnh/đính Pháp 」。như nhân thượng sơn chí đảnh/đính ,lượng (lưỡng) biên đạo lý câu đẳng 。tùng đảnh/đính chí nhẫn ,nãi chí A-la-hán ,thị nhất biên đạo ;tùng noãn chí đảnh/đính thị nhất biên đạo 。 聲聞法中觀四念處,所得果報如是。 thanh văn Pháp trung quán tứ niệm xứ ,sở đắc quả báo như thị 。 菩薩法者,於是觀中不忘本願,不捨大悲,先用不可得空調伏心地,住是地中,雖有煩惱,心常不墮;如人雖未殺賊,繫閉一處。 Bồ Tát Pháp giả ,ư thị quán trung bất vong Bổn Nguyện ,bất xả đại bi ,tiên dụng bất khả đắc không điều phục tâm địa ,trụ/trú thị địa trung ,tuy hữu phiền não ,tâm thường bất đọa ;như nhân tuy vị Sát Tặc ,hệ bế nhất xứ/xử 。 菩薩頂法,如先法位中說。 Bồ Tát đảnh/đính Pháp ,như tiên pháp vị trung thuyết 。 忍法、世間第一法,則是菩薩柔順法忍。 nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp ,tức thị Bồ Tát nhu thuận pháp nhẫn 。 須陀洹道,乃至阿羅漢、辟支佛道,即是菩薩無生法忍。如佛後品自說:「須陀洹若智、若果,皆是菩薩無生法忍。」 Tu-đà-hoàn đạo ,nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,tức thị Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。như Phật hậu phẩm tự thuyết :「Tu đà Hoàn nhược/nhã trí 、nhược/nhã quả ,giai thị Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。」 四正勤、四如意足,雖各各別位,皆在四念處中。慧多故,名「四念處」;精進多故,名「四正勤」;定多故,名「四如意足」。 tứ chánh cần 、tứ như ý túc ,tuy các các biệt vị ,giai tại tứ niệm xứ trung 。tuệ đa cố ,danh 「tứ niệm xứ 」;tinh tấn đa cố ,danh 「tứ chánh cần 」;định đa cố ,danh 「tứ như ý túc 」。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以不說「智處」而說「念處」? nhược nhĩ giả ,hà dĩ bất thuyết 「trí xứ/xử 」nhi thuyết 「niệm xứ 」? 答曰: đáp viết : 初習行時,未及有智;念為初門,常念其事,是智慧隨念故,以「念」為名。四念處實體是智慧。所以者何?觀內外身,即是智慧;念持智慧在緣中,不令散亂,故名「念處」。 sơ tập hạnh/hành/hàng thời ,vị cập hữu trí ;niệm vi sơ môn ,thường niệm kỳ sự ,thị trí tuệ tùy niệm cố ,dĩ 「niệm 」vi danh 。tứ niệm xứ thật thể thị trí tuệ 。sở dĩ giả hà ?quán nội ngoại thân ,tức thị trí tuệ ;niệm trì trí tuệ tại duyên trung ,bất lệnh tán loạn ,cố danh 「niệm xứ 」。 與九十六種邪行求道相違,故名「正勤」。諸外道等捨五欲自苦身,不能捨惡不善,不能集諸善法。佛有兩種斷惡不善法:已來者除却,未來者防使不生;善法亦有二種:未生善法令生,已生善法令增長,是名「正勤」。 dữ cửu thập lục chủng tà hành cầu đạo tướng vi ,cố danh 「chánh cần 」。chư ngoại đạo đẳng xả ngũ dục tự khổ thân ,bất năng xả ác bất thiện ,bất năng tập chư thiện Pháp 。Phật hữu lượng (lưỡng) chủng đoạn ác bất thiện pháp :dĩ lai giả trừ khước ,vị lai giả phòng sử bất sanh ;thiện Pháp diệc hữu nhị chủng :vị sanh thiện Pháp lệnh sanh ,dĩ sanh thiện Pháp lệnh tăng trưởng ,thị danh 「chánh cần 」。 智慧火得正勤風,無所不燒。正勤若過,心則散亂,智火微弱;如火得風,過者或滅、或微,不能燒照。是故須定以制過精進風,則可得定。定有四種:欲定、精進定、心定、思惟定。制四念處中過智慧,是時定慧道得精進故,所欲如意;後得如意事辦故名「如意足」。足者,名如意因緣,亦名分。 trí tuệ hỏa đắc chánh cần phong ,vô sở bất thiêu 。chánh cần nhược quá ,tâm tức tán loạn ,trí hỏa vi nhược ;như hỏa đắc phong ,quá/qua giả hoặc diệt 、hoặc vi ,bất năng thiêu chiếu 。thị cố tu định dĩ chế quá/qua tinh tấn phong ,tức khả đắc định 。định hữu tứ chủng :dục định 、tinh tấn định 、tâm định 、tư tánh định 。chế tứ niệm xứ trung quá/qua trí tuệ ,Thị thời định tuệ đạo đắc tinh tấn cố ,sở dục như ý ;hậu đắc như ý sự biện/bạn cố danh 「như ý túc 」。túc giả ,danh như ý nhân duyên ,diệc danh phần 。 是十二法,鈍根人中名為「根」,如樹有根未有力;若利根人中名為「力」,是事了了,能疾有所辦,如利刀截物故名有力。事未辦故名為「道」;事辦,思惟修行故名為「覺」。 thị thập nhị Pháp ,độn căn nhân trung danh vi 「căn 」,như thụ/thọ hữu căn vị hữu lực ;nhược/nhã lợi căn nhân trung danh vi 「lực 」,thị sự liễu liễu ,năng tật hữu sở biện/bạn ,như lợi đao tiệt vật cố danh hữu lực 。sự vị biện/bạn cố danh vi 「đạo 」;sự biện/bạn ,tư tánh tu hành cố danh vi 「giác 」。 三十七品論議,如先說。 tam thập thất phẩm luận nghị ,như tiên thuyết 。 問曰: vấn viết : 若菩薩修此三十七品,云何不取涅槃? nhược/nhã Bồ Tát tu thử tam thập thất phẩm ,vân hà bất thủ Niết-Bàn ? 答曰: đáp viết : 本願牢故,大悲心深入故,了了知諸法實相故,十方諸佛護念故。如經說:「菩薩到七住地,外觀諸法空,內觀無我;如人夢中縛栰渡河,中流而覺。作是念:『我空自疲苦,無河無栰,我何所渡?』菩薩爾時亦如是,心則悔厭:『我何所度?何所滅?』且欲自滅倒心。是時,十方佛伸手摩頭:『善哉!佛子!莫生悔心!念汝本願!汝雖知此,眾生未悟,汝當以此空法教化眾生。汝所得者,始是一門;諸佛無量身、無量音聲、無量法門、一切智慧等,汝皆未得。汝觀諸法空故,著是涅槃;諸法空中無有滅處,無有著處;若實有滅,汝先來已滅。汝未具足六波羅蜜乃至十八不共法;汝當具足此法,坐於道場,如諸佛法。』」 Bổn Nguyện lao cố ,đại bi tâm thâm nhập cố ,liễu liễu tri chư pháp thật tướng cố ,thập phương chư Phật hộ niệm cố 。như Kinh thuyết :「Bồ Tát đáo thất tứ trụ địa ,ngoại quán chư pháp không ,nội quán vô ngã ;như nhân mộng trung phược 栰độ hà ,trung lưu nhi giác 。tác thị niệm :『ngã không tự bì khổ ,vô hà vô 栰,ngã hà sở độ ?』Bồ Tát nhĩ thời diệc như thị ,tâm tức hối yếm :『ngã hà sở độ ?hà sở diệt ?』thả dục tự diệt đảo tâm 。Thị thời ,thập phương Phật thân thủ ma đầu :『Thiện tai !Phật tử !mạc sanh hối tâm !niệm nhữ Bổn Nguyện !nhữ tuy tri thử ,chúng sanh vị ngộ ,nhữ đương dĩ thử không pháp giáo hóa chúng sanh 。nhữ sở đắc giả ,thủy thị nhất môn ;chư Phật vô lượng thân 、vô lượng âm thanh 、vô lượng Pháp môn 、nhất thiết trí tuệ đẳng ,nhữ giai vị đắc 。nhữ quán chư pháp không cố ,trước/trứ thị Niết-Bàn ;chư pháp không trung vô hữu diệt xứ/xử ,vô hữu trước/trứ xứ/xử ;nhược/nhã thật hữu diệt ,nhữ tiên lai dĩ diệt 。nhữ vị cụ túc lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ;nhữ đương cụ túc thử pháp ,tọa ư đạo tràng ,như chư Phật Pháp 。』」 復次,三三昧、十一智、三無漏根、覺觀三昧、十念、四禪、四無量心、四無色定、八背捨、九次第定,如先說。 phục thứ ,tam tam muội 、thập nhất trí 、tam vô lậu căn 、giác quán tam muội 、thập niệm 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,như tiên thuyết 。 復次,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,如初品中說。 phục thứ ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,như sơ phẩm trung thuyết 。 是諸法後皆用無所得故。以般若波羅蜜畢竟空和合故名「除世間貪憂,以不可得故」。 thị chư Pháp hậu giai dụng vô sở đắc cố 。dĩ át-nhã Ba-la-mật tất cánh không hòa hợp cố danh 「trừ thế gian tham ưu ,dĩ ất khả đắc cố 」。 【經】 【Kinh 】 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩見是棄死人骨在地,歲久,其色如鴿,腐朽爛壞,與土共合,自念:『我身如是法、如是相,未脫此法。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩內身中循身觀,勤精進一心,除世間貪憂,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến thị khí tử nhân cốt tại địa ,tuế cửu ,kỳ sắc như cáp ,hủ hủ lạn/lan hoại ,dữ độ cọng hợp ,tự niệm :『ngã thân như thị pháp 、như thị tướng ,vị thoát thử pháp 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội thân trung tuần thân quán ,cần tinh tấn nhất tâm ,trừ thế gian tham ưu ,dĩ ất khả đắc cố 。 「外身、內外身亦如是。 「ngoại thân 、nội ngoại thân diệc như thị 。 「受念處、心念處、法念處亦應如是廣說。須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍。 「thọ niệm xứ 、tâm niệm xứ 、pháp niệm xứ diệc ưng như thị quảng thuyết 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂四正勤。何等四?須菩提!菩薩摩訶薩未生諸惡不善法為不生故,欲生勤精進攝心行道;已生諸惡不善法為斷故,欲生勤精進攝心行道;未生諸善法為生故,欲生勤精進攝心行道;已生諸善法為住不失修滿增廣故,欲生勤精進攝心行道;以不可得故。須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị tứ chánh cần 。hà đẳng tứ ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vị sanh chư ác bất thiện pháp vi ất sanh cố ,dục sanh cần tinh tấn nhiếp tâm hành đạo ;dĩ sanh chư ác bất thiện pháp vi đoạn cố ,dục sanh cần tinh tấn nhiếp tâm hành đạo ;vị sanh chư thiện Pháp vi sanh cố ,dục sanh cần tinh tấn nhiếp tâm hành đạo ;dĩ sanh chư thiện Pháp vi trụ/trú bất thất tu mãn tăng quảng cố ,dục sanh cần tinh tấn nhiếp tâm hành đạo ;dĩ ất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂四如意分。何等四?欲定斷行成就修如意分,心定斷行成就修如意分,精進定斷行成就修如意分,思惟定斷行成就修如意分。以不可得故。須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị tứ như ý phần 。hà đẳng tứ ?dục định đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu tu như ý phần ,tâm định đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu tu như ý phần ,tinh tấn định đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu tu như ý phần ,tư tánh định đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu tu như ý phần 。dĩ ất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂五根。何等五?信根、精進根、念根、定根、慧根,是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị ngũ căn 。hà đẳng ngũ ?tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂五力。何等五?信力、精進力、念力、定力、慧力,是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị ngũ lực 。hà đẳng ngũ ?tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂七覺分。何等七?菩薩摩訶薩修念覺分,依離、依無染、向涅槃;擇法覺分、精進覺分、喜覺分、除覺分、定覺分、捨覺分,依離、依無染、向涅槃。以不可得故,是名菩薩摩訶薩摩訶衍。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị thất giác phần 。hà đẳng thất ?Bồ-Tát Ma-ha-tát tu niệm giác phần ,y ly 、y vô nhiễm 、hướng Niết-Bàn ;trạch pháp giác phần 、tinh tấn giác phần 、hỉ giác phần 、trừ giác phần 、định giác phần 、xả giác phần ,y ly 、y vô nhiễm 、hướng Niết-Bàn 。dĩ ất khả đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂八聖道分。何等八?正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定,是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị bát Thánh đạo phần 。hà đẳng bát ?chánh kiến 、chánh tư duy 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂三三昧。何等三?空、無相、無作三昧。『空三昧』名諸法自相空,是為空解脫門。『無相』名壞諸法相,不憶不念,是為無相解脫門。『無作』名諸法中不作願,是為無作解脫門。是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị tam tam muội 。hà đẳng tam ?không 、vô tướng 、vô tác tam muội 。『không tam-muội 』danh chư Pháp tự tướng không ,thị vi không giải thoát môn 。『vô tướng 』danh hoại chư Pháp tướng ,bất ức bất niệm ,thị vi vô tướng giải thoát môn 。『vô tác 』danh chư Pháp trung bất tác nguyện ,thị vi vô tác giải thoát môn 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂苦智、集智、滅智、道智、盡智、無生智、法智、比智、世智、他心智、如實智。云何名苦智?知苦不生,是名苦智。云何名集智?知集應斷,是名集智。云何名滅智?知苦滅,是名滅智。云何名道智?知八聖道分,是名道智。云何名盡智?知諸婬怒癡盡,是名盡智。云何名無生智?知諸有中無生,是名無生智。云何名法智?知五眾本事分別知無,是名法智。云何名比智?知眼無常乃至意觸因緣生受無常,是名比智。云何名世智?知因緣、名字,是名世智。云何名他心智?知他眾生心,是名他心智。云何名如實智?知諸佛一切種智,是名如實智。須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí 、tận trí 、vô sanh trí 、Pháp trí 、tỉ trí 、thế trí 、tha tâm trí 、như thật trí 。vân hà danh khổ trí ?tri khổ bất sanh ,thị danh khổ trí 。vân hà danh tập trí ?tri tập ưng đoạn ,thị danh tập trí 。vân hà danh diệt trí ?tri khổ diệt ,thị danh diệt trí 。vân hà danh đạo trí ?tri bát Thánh đạo phần ,thị danh đạo trí 。vân hà danh tận trí ?tri chư dâm nộ si tận ,thị danh tận trí 。vân hà danh vô sanh trí ?tri chư hữu trung vô sanh ,thị danh vô sanh trí 。vân hà danh Pháp trí ?tri ngũ chúng bổn sự phân biệt tri vô ,thị danh Pháp trí 。vân hà danh tỉ trí ?tri nhãn vô thường nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô thường ,thị danh tỉ trí 。vân hà danh thế trí ?tri nhân duyên 、danh tự ,thị danh thế trí 。vân hà danh tha tâm trí ?tri tha chúng sanh tâm ,thị danh tha tâm trí 。vân hà danh như thật trí ?tri chư Phật nhất thiết chủng trí ,thị danh như thật trí 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂三根:未知欲知根、知根、知者根。云何名未知欲知根?諸學人未得果信根、精進根、念根、定根、慧根,是名未知欲知根。云何名知根?諸學人得果信根乃至慧根,是名知根。云何名知者根?諸無學人,若阿羅漢、若辟支佛、諸佛信根乃至慧根,是名知者根。須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị tam căn :vị tri dục tri căn 、tri căn 、tri giả căn 。vân hà danh vị tri dục tri căn ?chư học nhân vị đắc quả tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn ,thị danh vị tri dục tri căn 。vân hà danh tri căn ?chư học nhân đắc quả tín căn nãi chí tuệ căn ,thị danh tri căn 。vân hà danh tri giả căn ?chư vô học nhân ,nhược/nhã A-la-hán 、nhược/nhã Bích Chi Phật 、chư Phật tín căn nãi chí tuệ căn ,thị danh tri giả căn 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂三三昧。何等三?有覺有觀三昧,無覺有觀三昧,無覺無觀三昧。云何名有覺有觀三昧?離諸欲,離惡不善法,有覺有觀,離生喜樂入初禪,是名有覺有觀三昧。云何名無覺有觀三昧?初禪二禪中間,是名無覺有觀三昧。云何名無覺無觀三昧?從二禪乃至非有想非無想定,是名無覺無觀三昧。是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị tam tam muội 。hà đẳng tam ?hữu giác hữu quán tam muội ,vô giác hữu quán tam muội ,vô giác vô quán tam muội 。vân hà danh hữu giác hữu quán tam muội ?ly chư dục ,ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền ,thị danh hữu giác hữu quán tam muội 。vân hà danh vô giác hữu quán tam muội ?sơ Thiền nhị Thiền trung gian ,thị danh vô giác hữu quán tam muội 。vân hà danh vô giác vô quán tam muội ?tùng nhị Thiền nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng định ,thị danh vô giác vô quán tam muội 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂十念。何等十?念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天、念滅、念出入息、念身、念死。須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị thập niệm 。hà đẳng thập ?niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên 、niệm diệt 、niệm xuất nhập tức 、niệm thân 、niệm tử 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂四禪、四無量心、四無色定、八背捨、九次第定。須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂佛十力。何等十?佛如實知一切法是處不是處相,一力也。如實知他眾生過去、未來、現在諸業諸受法,知造業處,知因緣、知報,二力也。如實知諸禪、解脫、三昧、定垢淨分別相,三力也。如實知他眾生諸根上下相,四力也。如實知他眾生種種欲解,五力也。如實知世間種種無數性,六力也。如實知一切至處道,七力也。知種種宿命,有相、有因緣,一世、二世乃至百千世,劫初劫盡,我在彼眾生中生:如是姓,如是名,如是飲食、苦樂、壽命長短;彼中死、是間生,是間死、還生是間,此間生姓名、飲食、苦樂、壽命長短亦如是,八力也。佛天眼淨,過諸天眼,見眾生死時生時、端正醜陋、若大若小、若墮惡道若墮善道;如是業因緣受報:是諸眾生惡身業成就、惡口業成就、惡意業成就、謗毀聖人,受邪見業因緣故,身壞死時入惡道,生地獄中;是諸眾生善身業成就,善口業成就,善意業成就,不謗毀聖人,受正見業因緣故,身就壞時入善道,生天上,九力也。佛如實知諸漏盡故,無漏心解脫,無漏慧解脫;現在法中自證知入是法,所謂我生已盡,梵行已作,從今世不復見後世,十力也。須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị Phật thập lực 。hà đẳng thập ?Phật như thật tri nhất thiết pháp thị xứ bất thị xứ tướng ,nhất lực dã 。như thật tri tha chúng sanh quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư nghiệp chư thọ/thụ Pháp ,tri tạo nghiệp xứ/xử ,tri nhân duyên 、tri báo ,nhị lực dã 。như thật tri chư Thiền 、giải thoát 、tam muội 、định cấu tịnh phân biệt tướng ,tam lực dã 。như thật tri tha chúng sanh chư căn thượng hạ tướng ,tứ lực dã 。như thật tri tha chúng sanh chủng chủng dục giải ,ngũ lực dã 。như thật tri thế gian chủng chủng vô số tánh ,lục lực dã 。như thật tri nhất thiết chí xứ/xử đạo ,thất lực dã 。tri chủng chủng tú mạng ,hữu tướng 、hữu nhân duyên ,nhất thế 、nhị thế nãi chí bách thiên thế ,kiếp sơ kiếp tận ,ngã tại bỉ chúng sanh trung sanh :như thị tính ,như thị danh ,như thị ẩm thực 、khổ lạc/nhạc 、thọ mạng trường/trưởng đoản ;bỉ trung tử 、thị gian sanh ,thị gian tử 、hoàn sanh thị gian ,thử gian sanh tính danh 、ẩm thực 、khổ lạc/nhạc 、thọ mạng trường/trưởng đoản diệc như thị ,bát lực dã 。Phật Thiên nhãn tịnh ,quá/qua chư Thiên nhãn ,kiến chúng sanh tử thời sanh thời 、đoan chánh xú lậu 、nhược đại nhược tiểu 、nhược/nhã đọa ác đạo nhược/nhã đọa thiện đạo ;như thị nghiệp nhân duyên thọ/thụ báo :thị chư chúng sanh ác thân nghiệp thành tựu 、ác khẩu nghiệp thành tựu 、ác ý nghiệp thành tựu 、báng hủy Thánh nhân ,thọ/thụ tà kiến nghiệp nhân duyên cố ,thân hoại tử thời nhập ác đạo ,sanh địa ngục trung ;thị chư chúng sanh thiện thân nghiệp thành tựu ,thiện khẩu nghiệp thành tựu ,thiện ý nghiệp thành tựu ,bất báng hủy Thánh nhân ,thọ/thụ chánh kiến nghiệp nhân duyên cố ,thân tựu hoại thời nhập thiện đạo ,sanh Thiên thượng ,cửu lực dã 。Phật như thật tri chư lậu tận cố ,vô lậu tâm giải thoát ,vô lậu tuệ giải thoát ;hiện tại Pháp trung tự chứng tri nhập thị pháp ,sở vị ngã sanh dĩ tận ,phạm hạnh dĩ tác ,tùng kim thế bất phục kiến hậu thế ,thập lực dã 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂四無所畏。何等四? 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị tứ vô sở úy 。hà đẳng tứ ? 「佛作誠言:『我是一切正智人。』若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,如實難言:『是法不知。』乃至不見是微畏相。以是故,我得安隱,得無所畏,安住聖主處,在大眾中師子吼,能轉梵輪;諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,實不能轉,一無畏也。 「Phật tác thành ngôn :『ngã thị nhất thiết chánh trí nhân 。』nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,như thật nạn/nan ngôn :『thị pháp bất tri 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn ,đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử ,tại Đại chúng trung sư tử hống ,năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,thật bất năng chuyển ,nhất vô úy dã 。 「佛作誠言:『我一切漏盡。』若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,如實難言:『是漏不盡。』乃至不見是微畏相。以是故,我得安隱,得無所畏,安住聖主處,在大眾中師子吼,能轉梵輪;諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,實不能轉,二無畏也。 「Phật tác thành ngôn :『ngã nhất thiết lậu tận 。』nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,như thật nạn/nan ngôn :『thị lậu bất tận 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn ,đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử ,tại Đại chúng trung sư tử hống ,năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,thật bất năng chuyển ,nhị vô úy dã 。 「佛作誠言:『我說障法。』若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,如實難言:『受是法不障道。』乃至不見是微畏相。以是故,我得安隱,得無所畏,安住聖主處,在大眾中師子吼,能轉梵輪;諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,實不能轉,三無畏也。 「Phật tác thành ngôn :『ngã thuyết chướng Pháp 。』nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,như thật nạn/nan ngôn :『thọ/thụ thị pháp bất chướng đạo 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn ,đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử ,tại Đại chúng trung sư tử hống ,năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,thật bất năng chuyển ,tam vô úy dã 。 「佛作誠言:『我所說聖道,能出世間,隨是行能盡苦。』若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,如實難言:『行是道不能出世間,不能盡苦。』乃至不見是微畏相。以是故,我得安隱,得無所畏,安住聖主處,在大眾中師子吼,能轉梵輪;諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾,實不能轉,四無畏也。須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「Phật tác thành ngôn :『ngã sở thuyết Thánh đạo ,năng xuất thế gian ,tùy thị hạnh/hành/hàng năng tận khổ 。』nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,như thật nạn/nan ngôn :『hạnh/hành/hàng thị đạo bất năng xuất thế gian ,bất năng tận khổ 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn ,đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử ,tại Đại chúng trung sư tử hống ,năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng ,thật bất năng chuyển ,tứ vô úy dã 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂四無礙智。何等四?義無礙、法無礙、辭無礙、樂說無礙。義無礙者,知諸法實相義。法無礙者,知諸法名。辭無礙者,言辭中無礙。樂說無礙者,審諦言無盡。須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị tứ vô ngại trí 。hà đẳng tứ ?nghĩa vô ngại 、pháp vô ngại 、từ vô ngại 、lạc/nhạc thuyết vô ngại 。nghĩa vô ngại giả ,tri chư pháp thật tướng nghĩa 。pháp vô ngại giả ,tri chư Pháp danh 。từ vô ngại giả ,ngôn từ trung vô ngại 。lạc/nhạc thuyết vô ngại giả ,thẩm đế ngôn vô tận 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂十八不共法。何等十八?一、諸佛身無失,二、口無失,三、念無失;四、無異想;五、無不定心;六、無不知已捨心;七、欲無減,八、精進無減,九、念無減,十、慧無減,十一、解脫無減,十二、解脫知見無減;十三、一切身業隨智慧行,十四、一切口業隨智慧行,十五、一切意業隨智慧行;十六、智慧知見過去世無礙無障,十七、智慧知見未來世無礙無障,十八、智慧知見現在世無礙無障。須菩提!是名菩薩摩訶薩摩訶衍,以不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị thập bát bất cộng pháp 。hà đẳng thập bát ?nhất 、chư Phật thân vô thất ,nhị 、khẩu vô thất ,tam 、niệm vô thất ;tứ 、vô dị tưởng ;ngũ 、vô bất định tâm ;lục 、vô bất tri dĩ xả tâm ;thất 、dục vô giảm ,bát 、tinh tấn vô giảm ,cửu 、niệm vô giảm ,thập 、tuệ vô giảm ,thập nhất 、giải thoát vô giảm ,thập nhị 、giải thoát tri kiến vô giảm ;thập tam 、nhất thiết thân nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thập tứ 、nhất thiết khẩu nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thập ngũ 、nhất thiết ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ;thập lục 、trí tuệ tri kiến quá khứ thế vô ngại Vô chướng ,thập thất 、trí tuệ tri kiến vị lai thế vô ngại Vô chướng ,thập bát 、trí tuệ tri kiến hiện tại thế vô ngại Vô chướng 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,dĩ ất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂字等、語等諸字入門。何等為字等、語等諸字入門? 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị tự đẳng 、ngữ đẳng chư tự nhập môn 。hà đẳng vi tự đẳng 、ngữ đẳng chư tự nhập môn ? 「阿字門,一切法初不生故。 「A tự môn ,nhất thiết pháp sơ bất sanh cố 。 「羅字門,一切法離垢故。 「La tự môn ,nhất thiết pháp ly cấu cố 。 「波字門,一切法第一義故。 「ba tự môn ,nhất thiết pháp đệ nhất nghĩa cố 。 「遮字門,一切法終不可得故,諸法不終不生故。 「già tự môn ,nhất thiết pháp chung bất khả đắc cố ,chư Pháp bất chung bất sanh cố 。 「那字門,諸法離名,性相不得不失故。 「na tự môn ,chư Pháp ly danh ,tánh tướng bất đắc bất thất cố 。 「邏字門,諸法度世間故,亦愛枝因緣滅故。 「lá tự môn ,chư pháp độ thế gian cố ,diệc ái chi nhân duyên diệt cố 。 「陀字門,諸法善心生故,亦施相故。 「đà tự môn ,chư Pháp thiện tâm sanh cố ,diệc thí tướng cố 。 「婆字門,諸法婆字離故。 「Bà tự môn ,chư Pháp Bà tự ly cố 。 「荼字門,諸法荼字淨故。 「đồ tự môn ,chư Pháp đồ tự tịnh cố 。 「沙字門,諸法六自在王性清淨故。 「sa tự môn ,chư Pháp lục tự tại vương tánh thanh tịnh cố 。 「和字門,入諸法語言道斷故。 「hòa tự môn ,nhập chư pháp ngữ ngôn đạo đoạn cố 。 「多字門,入諸法如相不動故。 「đa tự môn ,nhập chư Pháp như tướng bất động cố 。 「夜字門,入諸法如實不生故。 「dạ tự môn ,nhập chư Pháp như thật bất sanh cố 。 「吒字門,入諸法制伏不可得故。 「trá tự môn ,nhập chư Pháp chế phục bất khả đắc cố 。 「迦字門,入諸法作者不可得故。 「Ca tự môn ,nhập chư Pháp tác giả bất khả đắc cố 。 「婆字門,入諸法時不可得故,諸法時來轉故。 「Bà tự môn ,nhập chư Pháp thời bất khả đắc cố ,chư Pháp thời lai chuyển cố 。 「磨字門,入諸法我所不可得故。 「ma tự môn ,nhập chư pháp ngã sở bất khả đắc cố 。 「伽字門,入諸法去者不可得故。 「già tự môn ,nhập chư Pháp khứ giả bất khả đắc cố 。 「他字門,入諸法處不可得故。 「tha tự môn ,nhập chư Pháp xứ bất khả đắc cố 。 「闍字門,入諸法生不可得故。 「xà/đồ tự môn ,nhập chư Pháp sanh bất khả đắc cố 。 「簸字門,入諸法簸字不可得故。 「bá tự môn ,nhập chư Pháp bá tự bất khả đắc cố 。 「馱字門,入諸法性不可得故。 「Đà tự môn ,nhập chư pháp tánh bất khả đắc cố 。 「賒字門,入諸法定不可得故。 「xa tự môn ,nhập chư pháp định bất khả đắc cố 。 「呿字門,入諸法虛空不可得故。 「呿tự môn ,nhập chư Pháp hư không bất khả đắc cố 。 「叉字門,入諸法盡不可得故。 「xoa tự môn ,nhập chư Pháp tận bất khả đắc cố 。 「哆字門,入諸法有不可得故。 「sỉ tự môn ,nhập chư pháp hữu bất khả đắc cố 。 「若字門,入諸法智不可得故。 「nhược/nhã tự môn ,nhập chư Pháp trí bất khả đắc cố 。 「拖字門,入諸法拖字不可得故。 「tha tự môn ,nhập chư Pháp tha tự bất khả đắc cố 。 「婆字門,入諸法破壞不可得故。 「Bà tự môn ,nhập chư Pháp phá hoại bất khả đắc cố 。 「車字門,入諸法欲不可得故,如影五眾亦不可得故。 「xa tự môn ,nhập chư Pháp dục bất khả đắc cố ,như ảnh ngũ chúng diệc bất khả đắc cố 。 「魔字門,入諸法魔字不可得故。 「ma tự môn ,nhập chư pháp ma tự bất khả đắc cố 。 「火字門,入諸法喚不可得故。 「hỏa tự môn ,nhập chư Pháp hoán bất khả đắc cố 。 「蹉字門,入諸法蹉字不可得故。 「tha tự môn ,nhập chư Pháp tha tự bất khả đắc cố 。 「伽字門,入諸法厚不可得故。 「già tự môn ,nhập chư Pháp hậu bất khả đắc cố 。 「咃字門,入諸法處不可得故。 「tha tự môn ,nhập chư Pháp xứ bất khả đắc cố 。 「拏字門,入諸法不來不去,不立不坐不臥故。 「nã tự môn ,nhập chư Pháp bất lai bất khứ ,bất lập bất tọa bất ngọa cố 。 「頗字門,入諸法邊不可得故。 「phả tự môn ,nhập chư Pháp biên bất khả đắc cố 。 「歌字門,入諸法聚不可得故。 「Ca tự môn ,nhập chư Pháp tụ bất khả đắc cố 。 「醝字門,入諸法醝字不可得故。 「ta tự môn ,nhập chư Pháp ta tự bất khả đắc cố 。 「遮字門,入諸法行不可得故。 「già tự môn ,nhập chư Pháp hành bất khả đắc cố 。 「咤字門,入諸法軀不可得故。 「trá tự môn ,nhập chư Pháp khu bất khả đắc cố 。 「荼字門,入諸法邊竟處不可得故,不終不生故。過荼無字可得。何以故?更無字故。 「đồ tự môn ,nhập chư Pháp biên cánh xứ/xử bất khả đắc cố ,bất chung bất sanh cố 。quá/qua đồ vô tự khả đắc 。hà dĩ cố ?cánh vô tự cố 。 「諸字無礙無名,亦不滅,亦不可說,不可示,不可見,不可書。須菩提!當知一切諸法如虛空!須菩提!是名陀羅尼門,所謂阿字義。 「chư tự vô ngại vô danh ,diệc bất diệt ,diệc bất khả thuyết ,bất khả thị ,bất khả kiến ,bất khả thư 。Tu-bồ-đề !đương tri nhất thiết chư pháp như hư không !Tu-bồ-đề !thị danh đà-la-ni môn ,sở vị A tự nghĩa 。 「若菩薩摩訶薩,是諸字門印阿字印,若聞、若受、若誦、若讀、若持、若為他說,如是知當得二十功德。何等二十?得強識念,得慚愧,得堅固心,得經旨趣,得智慧,得樂說無礙,易得諸陀羅尼門,得無疑悔心,得聞善不憙、聞惡不怒,得不高不下住心得無增減,得善巧知眾生語,得巧分別五眾、十二入、十八界、十二因緣、四緣、四諦,得巧分別眾生諸根利鈍,得巧知他心,得巧分別日月歲節,得巧分別天耳通,得巧分別宿命通,得巧分別生死通,得能巧說是處非處,得巧知往來坐起等身威儀。須菩提!是陀羅尼門、阿字門等,是名菩薩摩訶薩摩訶衍。」 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị chư tự môn ấn A tự ấn ,nhược/nhã văn 、nhược/nhã thọ/thụ 、nhược/nhã tụng 、nhược/nhã độc 、nhược/nhã trì 、nhược/nhã vi tha thuyết ,như thị tri đương đắc nhị thập công đức 。hà đẳng nhị thập ?đắc cường thức niệm ,đắc tàm quý ,đắc kiên cố tâm ,đắc Kinh chỉ thú ,đắc trí tuệ ,đắc lạc/nhạc thuyết vô ngại ,dịch đắc chư đà-la-ni môn ,đắc vô nghi hối tâm ,đắc văn thiện bất hỉ 、văn ác bất nộ ,đắc bất cao bất hạ trụ tâm đắc vô tăng giảm ,đắc thiện xảo tri chúng sanh ngữ ,đắc xảo phân biệt ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、thập nhị nhân duyên 、tứ duyên 、Tứ đế ,đắc xảo phân biệt chúng sanh chư căn lợi độn ,đắc xảo tri tha tâm ,đắc xảo phân biệt nhật nguyệt tuế tiết ,đắc xảo phân biệt Thiên nhĩ thông ,đắc xảo phân biệt tú mạng thông ,đắc xảo phân biệt sanh tử thông ,đắc năng xảo thuyết thị xứ phi xứ ,đắc xảo tri vãng lai tọa khởi đẳng thân uy nghi 。Tu-bồ-đề !thị đà-la-ni môn 、A tự môn đẳng ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 「字等、語等」者,是陀羅尼,於諸字平等,無有愛憎。又此諸字,因緣未會時亦無,終歸亦無,現在亦無所有,但住吾我心中,憶想分別覺觀心說;是散亂心說,不見實事,如風動水則無所見。「等」者,與畢竟空、涅槃同等。菩薩以此陀羅尼於一切諸法通達無礙,是名「字等、語等」。 「tự đẳng 、ngữ đẳng 」giả ,thị Đà-la-ni ,ư chư tự bình đẳng ,vô hữu ái tăng 。hựu thử chư tự ,nhân duyên vị hội thời diệc vô ,chung quy diệc vô ,hiện tại diệc vô sở hữu ,đãn trụ/trú ngô ngã tâm trung ,ức tưởng phân biệt giác quán tâm thuyết ;thị tán loạn tâm thuyết ,bất kiến thật sự ,như phong động thủy tức vô sở kiến 。「đẳng 」giả ,dữ tất cánh không 、Niết-Bàn đồng đẳng 。Bồ Tát dĩ thử Đà-la-ni ư nhất thiết chư pháp thông đạt vô ngại ,thị danh 「tự đẳng 、ngữ đẳng 」。 問曰: vấn viết : 若略說則五百陀羅尼門,若廣說則無量陀羅尼門,今何以說是字等陀羅尼名為諸陀羅尼門? nhược/nhã lược thuyết tức ngũ bách đà-la-ni môn ,nhược/nhã quảng thuyết tức vô lượng đà-la-ni môn ,kim hà dĩ thuyết thị tự đẳng Đà-la-ni danh vi chư đà-la-ni môn ? 答曰: đáp viết : 先說一大者,則知餘者皆說;此是諸陀羅尼初門,說初,餘亦說。 tiên thuyết nhất Đại giả ,tức tri dư giả giai thuyết ;thử thị chư Đà-la-ni sơ môn ,thuyết sơ ,dư diệc thuyết 。 復次,諸陀羅尼法皆從分別字語生,四十二字是一切字根本。因字有語,因語有名,因名有義;菩薩若聞字,因字乃至能了其義。 phục thứ ,chư Đà-la-ni Pháp giai tùng phân biệt tự ngữ sanh ,tứ thập nhị tự thị nhất thiết tự căn bản 。nhân tự hữu ngữ ,nhân ngữ hữu danh ,nhân danh hữu nghĩa ;Bồ Tát nhược/nhã văn tự ,nhân tự nãi chí năng liễu kỳ nghĩa 。 是字,初阿、後荼,中有四十。得是字陀羅尼菩薩,若一切語中聞阿字,即時隨義,所謂一切法從初來不生相。阿提,秦言初;阿耨波陀,秦言不生。 thị tự ,sơ a 、hậu đồ ,trung hữu tứ thập 。đắc thị tự đà la ni Bồ-tát ,nhược/nhã nhất thiết ngữ trung văn A tự ,tức thời tùy nghĩa ,sở vị nhất thiết pháp tòng sơ lai bất sanh tướng 。a Đề ,tần ngôn sơ ;A nậu ba đà ,tần ngôn bất sanh 。 若聞羅字,即隨義知一切法離垢相。羅闍,秦言垢。 nhược/nhã văn La tự ,tức tùy nghĩa tri nhất thiết pháp ly cấu tướng 。La xà/đồ ,tần ngôn cấu 。 若聞波字,即時知一切法入第一義中。波羅木陀,秦言第一義。 nhược/nhã văn ba tự ,tức thời tri nhất thiết pháp nhập đệ nhất nghĩa trung 。ba la mộc đà ,tần ngôn đệ nhất nghĩa 。 若聞遮字,即時知一切諸行皆非行。遮梨夜,秦言行。 nhược/nhã văn già tự ,tức thời tri nhất thiết chư hạnh giai phi hạnh/hành/hàng 。già lê dạ ,tần ngôn hạnh/hành/hàng 。 若聞那字,即知一切法不得不失,不來不去。那,秦言不。 nhược/nhã văn na tự ,tức tri nhất thiết pháp bất đắc bất thất ,bất lai bất khứ 。na ,tần ngôn bất 。 若聞邏字,即知一切法離輕重相。邏求,秦言輕。 nhược/nhã văn lá tự ,tức tri nhất thiết pháp ly khinh trọng tướng 。La-cầu ,tần ngôn khinh 。 若聞陀字,即知一切法善相。陀摩,秦言善。 nhược/nhã văn đà tự ,tức tri nhất thiết pháp thiện tướng 。đà ma ,tần ngôn thiện 。 若聞婆字,即知一切法無縛無解。婆陀,秦言縛。 nhược/nhã văn Bà tự ,tức tri nhất thiết pháp vô phược vô giải 。Bà đà ,tần ngôn phược 。 若聞荼字,即知諸法不熱相。南天竺荼闍他,秦言不熱。 nhược/nhã văn đồ tự ,tức tri chư Pháp bất nhiệt tướng 。Nam Thiên Trúc đồ xà/đồ tha ,tần ngôn bất nhiệt 。 若聞沙字,即知人身六種相。沙,秦言六。 nhược/nhã văn sa tự ,tức tri nhân thân lục chủng tướng 。sa ,tần ngôn lục 。 若聞和字,即知一切諸法離語言相。和(于波反)波他,秦言語言。 nhược/nhã văn hòa tự ,tức tri nhất thiết chư pháp ly ngữ ngôn tướng 。hòa (vu ba phản )ba tha ,tần ngôn ngữ ngôn 。 若聞多字,即知諸法在如中不動。多他,秦言如。 nhược/nhã văn đa tự ,tức tri chư Pháp tại như trung bất động 。đa tha ,tần ngôn như 。 若聞夜字,即知諸法入實相中,不生不滅。夜他跋,秦言實。 nhược/nhã văn dạ tự ,tức tri chư pháp nhập thật tướng trung ,bất sanh bất diệt 。dạ tha bạt ,tần ngôn thật 。 若聞吒字,即知一切法無障礙相。吒婆,秦言障礙。 nhược/nhã văn trá tự ,tức tri nhất thiết pháp vô chướng ngại tướng 。trá bà ,tần ngôn chướng ngại 。 若聞迦字,即知諸法中無有作者。迦羅迦,秦言作者。 nhược/nhã văn Ca tự ,tức tri chư Pháp trung vô hữu tác giả 。Ca la Ca ,tần ngôn tác giả 。 若聞婆字,即知一切法一切種不可得。薩婆,秦言一切。 nhược/nhã văn Bà tự ,tức tri nhất thiết pháp nhất thiết chủng bất khả đắc 。tát bà ,tần ngôn nhất thiết 。 若聞摩字,即知一切法離我所。魔迦羅,秦言我所。 nhược/nhã văn ma tự ,tức tri nhất thiết pháp ly ngã sở 。ma Ca la ,tần ngôn ngã sở 。 若聞伽字,即知一切法底不可得。伽陀,秦言底。 nhược/nhã văn già tự ,tức tri nhất thiết pháp để bất khả đắc 。già đà ,tần ngôn để 。 若聞陀字,即知四句如去不可得。多陀阿伽陀,秦言如去。 nhược/nhã văn đà tự ,tức tri tứ cú như khứ bất khả đắc 。Đa-đà-a-già-đà ,tần ngôn như khứ 。 若聞闍(社音)字,即知諸法生老不可得。闍提闍羅,秦言生老。 nhược/nhã văn xà/đồ (xã âm )tự ,tức tri chư Pháp sanh lão bất khả đắc 。Xà-đề-xà-la ,tần ngôn sanh lão 。 若聞濕波字,即知一切法不可得,如濕波字不可得。濕簸字無義,故不釋。 nhược/nhã văn thấp ba tự ,tức tri nhất thiết pháp bất khả đắc ,như thấp ba tự bất khả đắc 。thấp bá tự vô nghĩa ,cố bất thích 。 若聞馱字,即知一切法中法性不可得。馱摩,秦言法。 nhược/nhã văn Đà tự ,tức tri nhất thiết pháp trung pháp tánh bất khả đắc 。Đà ma ,tần ngôn Pháp 。 若聞賒字,即知諸法寂滅相。賒多(都餓反),秦言寂滅。 nhược/nhã văn xa tự ,tức tri chư pháp tịch diệt tướng 。xa đa (đô ngạ phản ),tần ngôn tịch diệt 。 若聞呿字,即知一切法虛空不可得。呿伽,秦言虛空。 nhược/nhã văn 呿tự ,tức tri nhất thiết pháp hư không bất khả đắc 。呿già ,tần ngôn hư không 。 若聞叉字,即知一切法盡不可得。叉耶,秦言盡。 nhược/nhã văn xoa tự ,tức tri nhất thiết pháp tận bất khả đắc 。xoa da ,tần ngôn tận 。 若聞哆字,即知諸法邊不可得。阿利迦哆度求那,秦言是事邊得何利。 nhược/nhã văn sỉ tự ,tức tri chư Pháp biên bất khả đắc 。a lợi Ca sỉ độ cầu na ,tần ngôn thị sự biên đắc hà lợi 。 若聞若字,即知一切法中無智相。若那,秦言智。 nhược/nhã văn nhược/nhã tự ,tức tri nhất thiết pháp trung vô trí tướng 。nhược na ,tần ngôn trí 。 若聞他字,即知一切法義不可得。阿他,秦言義。 nhược/nhã văn tha tự ,tức tri nhất thiết pháp nghĩa bất khả đắc 。a tha ,tần ngôn nghĩa 。 若聞婆字,即知一切法不可破相。婆伽,秦言破。 nhược/nhã văn Bà tự ,tức tri nhất thiết pháp bất khả phá tướng 。Bà già ,tần ngôn phá 。 若聞車字,即知一切法無所去。伽車提,秦言去。 nhược/nhã văn xa tự ,tức tri nhất thiết pháp vô sở khứ 。già xa đề ,tần ngôn khứ 。 若聞濕尛字,即知諸法牢堅如金剛石。阿濕尛,秦言石。 nhược/nhã văn thấp 尛tự ,tức tri chư Pháp lao kiên như Kim cương thạch 。a thấp 尛,tần ngôn thạch 。 若聞火字,即知一切法無音聲相。火夜,秦言喚來。 nhược/nhã văn hỏa tự ,tức tri nhất thiết pháp vô âm thanh tướng 。hỏa dạ ,tần ngôn hoán lai 。 若聞蹉字,即知一切法無慳無施相。末蹉羅,秦言慳。 nhược/nhã văn tha tự ,tức tri nhất thiết pháp vô xan vô thí tướng 。mạt tha La ,tần ngôn xan 。 若聞伽字,即知諸法不厚不薄。伽那,秦言厚。 nhược/nhã văn già tự ,tức tri chư Pháp bất hậu bất bạc 。già na ,tần ngôn hậu 。 若聞他(土荼反)字,即知諸法無住處。南天竺他那,秦言處。 nhược/nhã văn tha (độ đồ phản )tự ,tức tri chư Pháp vô trụ xứ/xử 。Nam Thiên Trúc tha na ,tần ngôn xứ/xử 。 若聞拏字,即知一切法及眾生不來不去,不坐不臥,不立不起,眾生空、法空故。南天竺拏,秦言不。 nhược/nhã văn nã tự ,tức tri nhất thiết pháp cập chúng sanh bất lai bất khứ ,bất tọa bất ngọa ,bất lập bất khởi ,chúng sanh không 、pháp không cố 。Nam Thiên Trúc nã ,tần ngôn bất 。 若聞頗字,即知一切法因果空故。頗羅,秦言果。 nhược/nhã văn phả tự ,tức tri nhất thiết pháp nhân quả không cố 。pha la ,tần ngôn quả 。 若聞歌字,即知一切法五眾不可得。歌大,秦言眾。 nhược/nhã văn Ca tự ,tức tri nhất thiết pháp ngũ chúng bất khả đắc 。Ca Đại ,tần ngôn chúng 。 若聞醝字,即知醝字空,諸法亦爾。 nhược/nhã văn ta tự ,tức tri ta tự không ,chư Pháp diệc nhĩ 。 若聞遮字,即知一切法不動相。遮羅地,秦言動。 nhược/nhã văn già tự ,tức tri nhất thiết pháp bất động tướng 。già La địa ,tần ngôn động 。 若聞吒字,即知一切法此彼岸不可得。吒羅,秦言岸。 nhược/nhã văn trá tự ,tức tri nhất thiết pháp thử bỉ ngạn bất khả đắc 。trá La ,tần ngôn ngạn 。 若聞茶字,即知一切法必不可得。波茶,秦言必。 nhược/nhã văn trà tự ,tức tri nhất thiết pháp tất bất khả đắc 。ba trà ,tần ngôn tất 。 茶外更無字;若更有者,是四十二字枝派。 trà ngoại cánh vô tự ;nhược/nhã cánh hữu giả ,thị tứ thập nhị tự chi phái 。 是字常在世間,相似相續故、入一切語故「無礙」。如國國不同,無一定名,故言「無名」。聞已便盡,故言「滅」。諸法入法性,皆不可得,而況字可說!諸法無憶想分別故「不可示」。先意業分別故有口業;口業因緣故,身業作字;字是色法,或眼見、或耳聞,眾生強作名字。無因緣,以是故「不可見」、「不可書」。諸法常空,如虛空相,何況字說已便滅!是文字陀羅尼,是諸陀羅尼門。 thị tự thường tại thế gian ,tương tự tướng tục cố 、nhập nhất thiết ngữ cố 「vô ngại 」。như quốc quốc bất đồng ,vô nhất định danh ,cố ngôn 「vô danh 」。văn dĩ tiện tận ,cố ngôn 「diệt 」。chư pháp nhập pháp tánh ,giai bất khả đắc ,nhi huống tự khả thuyết !chư Pháp vô ức tưởng phân biệt cố 「bất khả thị 」。tiên ý nghiệp phân biệt cố hữu khẩu nghiệp ;khẩu nghiệp nhân duyên cố ,thân nghiệp tác tự ;tự thị sắc Pháp ,hoặc nhãn kiến 、hoặc nhĩ văn ,chúng sanh cường tác danh tự 。vô nhân duyên ,dĩ thị cố 「bất khả kiến 」、「bất khả thư 」。chư Pháp thường không ,như hư không tướng ,hà huống tự thuyết dĩ tiện diệt !thị văn tự Đà-la-ni ,thị chư đà-la-ni môn 。 問曰: vấn viết : 知是陀羅尼門因緣者,應得無量無邊功德,何以但說二十? tri thị đà-la-ni môn nhân duyên giả ,ưng đắc vô lượng vô biên công đức ,hà dĩ đãn thuyết nhị thập ? 答曰: đáp viết : 佛亦能說諸餘無量無邊功德,但以廢說般若波羅蜜故,但略說二十。 Phật diệc năng thuyết chư dư vô lượng vô biên công đức ,đãn dĩ phế thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cố ,đãn lược thuyết nhị thập 。 「得強識念」者,菩薩得是陀羅尼,常觀諸字相,修習憶念故,得強識念。 「đắc cường thức niệm 」giả ,Bồ Tát đắc thị Đà-la-ni ,thường quán chư tự tướng ,tu tập ức niệm cố ,đắc cường thức niệm 。 「得慚愧」者,集諸善法,厭諸惡法故,生大慚愧。 「đắc tàm quý 」giả ,tập chư thiện Pháp ,yếm chư ác Pháp cố ,sanh Đại tàm quý 。 「心得堅固」者,集諸福德、智慧故,心得堅固如金剛;乃至阿鼻地獄事,尚不退阿耨多羅三藐三菩提,何況餘苦! 「tâm đắc kiên cố 」giả ,tập chư phước đức 、trí tuệ cố ,tâm đắc kiên cố như Kim cương ;nãi chí A-tỳ địa ngục sự ,thượng bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hà huống dư khổ ! 「得經旨趣」者,知佛五種方便說法故,名為得經旨趣:一者、知作種種門說法,二者、知為何事故說;三者、知以方便故說,四者、知示理趣故說,五者、知以大悲心故說。 「đắc Kinh chỉ thú 」giả ,tri Phật ngũ chủng phương tiện thuyết Pháp cố ,danh vi đắc Kinh chỉ thú :nhất giả 、tri tác chủng chủng môn thuyết Pháp ,nhị giả 、tri vi hà sự cố thuyết ;tam giả 、tri dĩ phương tiện thuyết ,tứ giả 、tri thị lý thú cố thuyết ,ngũ giả 、tri dĩ đại bi tâm cố thuyết 。 「得智慧」者,菩薩因是陀羅尼,分別破散諸字,言語亦空,言語空故名亦空,名空故義亦空;得畢竟空,即是般若波羅蜜。 「đắc trí tuệ 」giả ,Bồ Tát nhân thị Đà-la-ni ,phân biệt phá tán chư tự ,ngôn ngữ diệc không ,ngôn ngữ không cố danh diệc không ,danh không cố nghĩa diệc không ;đắc tất cánh không ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 「智慧樂說」者,既得如是畢竟清淨無礙智慧,以本願、大悲心度眾生故樂說易。 「trí tuệ lạc/nhạc thuyết 」giả ,ký đắc như thị tất cánh thanh tịnh vô ngại trí tuệ ,dĩ Bổn Nguyện 、đại bi tâm độ chúng sanh cố lạc/nhạc thuyết dịch 。 「得陀羅尼」者,譬如破竹,初節既破,餘者皆易;菩薩亦如是,得是文字陀羅尼,諸陀羅尼自然而得。 「đắc Đà-la-ni 」giả ,thí như phá trúc ,sơ tiết ký phá ,dư giả giai dịch ;Bồ Tát diệc như thị ,đắc thị văn tự Đà-la-ni ,chư Đà-la-ni tự nhiên nhi đắc 。 「無疑悔心」者,入諸法實相中,雖未得一切智慧,於一切深法中無疑無悔。 「vô nghi hối tâm 」giả ,nhập chư pháp thật tướng trung ,tuy vị đắc nhất thiết trí tuệ ,ư nhất thiết thâm pháp trung vô nghi vô hối 。 「聞善不喜、聞惡不瞋」者,各各分別諸字,無讚歎、無毀呰故,聞善不喜,聞惡不瞋。 「văn thiện bất hỉ 、văn ác bất sân 」giả ,các các phân biệt chư tự ,vô tán thán 、vô hủy 呰cố ,văn thiện bất hỉ ,văn ác bất sân 。 「不高不下」者,憎愛斷故。 「bất cao bất hạ 」giả ,tăng ái đoạn cố 。 「善巧知眾生語」者,得解一切眾生言語三昧故。 「thiện xảo tri chúng sanh ngữ 」giả ,đắc giải nhất thiết chúng sanh ngôn ngữ tam muội cố 。 「巧分別五眾、十二入、十八界,十二因緣、四緣、四諦」者,五眾等義如先說。 「xảo phân biệt ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,thập nhị nhân duyên 、tứ duyên 、Tứ đế 」giả ,ngũ chúng đẳng nghĩa như tiên thuyết 。 「巧分別眾生諸根利鈍、知他心、天耳、宿命、巧說是處非處」者,如十力中說。 「xảo phân biệt chúng sanh chư căn lợi độn 、tri tha tâm 、thiên nhĩ 、tú mạng 、xảo thuyết thị xứ phi xứ 」giả ,như thập lực trung thuyết 。 「巧知往來坐起等」者,如〈阿鞞跋致品〉中所說。 「xảo tri vãng lai tọa khởi đẳng 」giả ,như 〈Bất-thoái-chuyển phẩm 〉trung sở thuyết 。 「日月歲節」者,日名從旦至旦,初分、中分、後分;夜亦三分。一日一夜有三十時:春、秋分時,十五時屬晝,十五時屬夜;餘時增減——五月至,晝十八時,夜十二時;十一月至,夜十八時,晝十二時。 「nhật nguyệt tuế tiết 」giả ,nhật danh tùng đán chí đán ,sơ phần 、trung phần 、hậu phần ;dạ diệc tam phần 。nhất nhật nhất dạ hữu tam thập thời :xuân 、thu phần thời ,thập ngũ thời chúc trú ,thập ngũ thời chúc dạ ;dư thời tăng giảm ——ngũ nguyệt chí ,trú thập bát thời ,dạ thập nhị thời ;thập nhất nguyệt chí ,dạ thập bát thời ,trú thập nhị thời 。 一月,或三十日、或三十日半、或二十九日、或二十七日半。 nhất nguyệt ,hoặc tam thập nhật 、hoặc tam thập nhật bán 、hoặc nhị thập cửu nhật 、hoặc nhị thập thất nhật bán 。 有四種月:一者、日月,二者、世間月,三者、月月,四者、星宿月。 hữu tứ chủng nguyệt :nhất giả 、nhật nguyệt ,nhị giả 、thế gian nguyệt ,tam giả 、nguyệt nguyệt ,tứ giả 、tinh tú nguyệt 。 日月者,三十日半;世間月者,三十日;月月者,二十九日加六十二分之三十;星宿月者,二十七日加六十七分之二十一。 nhật nguyệt giả ,tam thập nhật bán ;thế gian nguyệt giả ,tam thập nhật ;nguyệt nguyệt giả ,nhị thập cửu nhật gia lục thập nhị phần chi tam thập ;tinh tú nguyệt giả ,nhị thập thất nhật gia lục thập thất phần chi nhị thập nhất 。 閏月者,從日月、世間月二事中出,是名十三月。 nhuận nguyệt giả ,tùng nhật nguyệt 、thế gian nguyệt nhị sự trung xuất ,thị danh thập tam nguyệt 。 或十二月、或十三月,名一歲。是歲三百六十六日,周而復始。菩薩知日中分時,前分已過,後分未生,中分中無住處,無相可取,日分空無所有。到三十日時,二十九日已滅,云何和合成月?月無故,云何和合而為歲?以是故,佛言:「世間法如幻、如夢,但是誑心法。」菩薩能知世間日、月、歲和合,能知破散無所有,是名「巧分別」。 hoặc thập nhị nguyệt 、hoặc thập tam nguyệt ,danh nhất tuế 。thị tuế tam bách lục thập lục nhật ,châu nhi phục thủy 。Bồ Tát tri nhật trung phần thời ,tiền phần dĩ quá/qua ,hậu phần vị sanh ,trung phần trung vô trụ xứ/xử ,vô tướng khả thủ ,nhật phần không vô sở hữu 。đáo tam thập nhật thời ,nhị thập cửu nhật dĩ diệt ,vân hà hòa hợp thành nguyệt ?nguyệt vô cố ,vân hà hòa hợp nhi vi tuế ?dĩ thị cố ,Phật ngôn :「thế gian pháp như huyễn 、như mộng ,đãn thị cuống tâm Pháp 。」Bồ Tát năng tri thế gian nhật 、nguyệt 、tuế hòa hợp ,năng tri phá tán vô sở hữu ,thị danh 「xảo phân biệt 」。 如是等種種分別,是名「菩薩摩訶薩摩訶衍」。 như thị đẳng chủng chủng phân biệt ,thị danh 「Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 」。 大智度論卷第四十八(釋第十九品) Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập bát (thích đệ thập cửu phẩm ) 大智度論釋發趣品第二十(卷四十九) Đại Trí Độ Luận thích phát thú phẩm đệ nhị thập (quyển tứ thập cửu ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 佛告須菩提:「汝問:『云何菩薩摩訶薩大乘發趣?』若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,從一地至一地,是名菩薩摩訶薩大乘發趣。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ vấn :『vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa phát thú ?』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,tùng nhất địa chí nhất địa ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa phát thú 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩從一地至一地?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng nhất địa chí nhất địa ?」 佛言:「菩薩摩訶薩知一切法無來去相,亦無有法若來若去,若至若不至,諸法相不滅故。菩薩摩訶薩於諸地不念、不思惟而修治地業,亦不見地。何等菩薩摩訶薩治地業?菩薩摩訶薩住初地時,行十事:一者、深心堅固,是不可得故;二者、於一切眾生中等心,眾生不可得故;三者、布施,與人、受人不可得故;四者、親近善知識,亦不自高;五者、求法,一切法不可得故;六者、常出家,家不可得故;七者、愛樂佛身,相好不可得故;八者、演出法教,諸法分別不可得故;九者、破憍慢法,生慧不可得故;十者、實語,諸語不可得故。菩薩摩訶薩如是初地中住,修治十事治地業。 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp vô lai khứ tướng ,diệc vô hữu Pháp nhược/nhã lai nhược/nhã khứ ,nhược/nhã chí nhược/nhã bất chí ,chư Pháp tướng bất diệt cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư địa bất niệm 、bất tư duy nhi tu trì địa nghiệp ,diệc bất kiến địa 。hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát trì địa nghiệp ?Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơ địa thời ,hạnh/hành/hàng thập sự :nhất giả 、thâm tâm kiên cố ,thị bất khả đắc cố ;nhị giả 、ư nhất thiết chúng sanh trung đẳng tâm ,chúng sanh bất khả đắc cố ;tam giả 、bố thí ,dữ nhân 、thọ/thụ nhân bất khả đắc cố ;tứ giả 、thân cận thiện tri thức ,diệc bất tự cao ;ngũ giả 、cầu Pháp ,nhất thiết pháp bất khả đắc cố ;lục giả 、thường xuất gia ,gia bất khả đắc cố ;thất giả 、ái lạc Phật thân ,tướng hảo bất khả đắc cố ;bát giả 、diễn xuất pháp giáo ,chư Pháp phân biệt bất khả đắc cố ;cửu giả 、phá kiêu mạn Pháp ,sanh tuệ bất khả đắc cố ;thập giả 、thật ngữ ,chư ngữ bất khả đắc cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị sơ địa trung trụ/trú ,tu trì thập sự trì địa nghiệp 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住二地中,常念八法。何等八?一者、戒清淨,二者、知恩報恩,三者、住忍辱,四者、受歡喜,五者、不捨一切眾生,六者、入大悲心,七者、信師恭敬諮受,八者、勤求諸波羅蜜。須菩提!是名菩薩摩訶薩住二地中,應滿足八法。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhị địa trung ,thường niệm bát pháp 。hà đẳng bát ?nhất giả 、giới thanh tịnh ,nhị giả 、tri ân báo ân ,tam giả 、trụ/trú nhẫn nhục ,tứ giả 、thọ/thụ hoan hỉ ,ngũ giả 、bất xả nhất thiết chúng sanh ,lục giả 、nhập đại bi tâm ,thất giả 、tín sư cung kính ti thọ/thụ ,bát giả 、cần cầu chư Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhị địa trung ,ưng mãn túc bát pháp 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住三地中行五法。何等五?一者、多學問無厭足,二者、淨法施亦不自高,三者、莊嚴佛國土亦不自高,四者、受世間無量勤苦不以為厭,五者、住慚愧處。須菩提!是名菩薩摩訶薩住三地中應滿足五法。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tam địa trung hạnh/hành/hàng ngũ pháp 。hà đẳng ngũ ?nhất giả 、đa học vấn Vô yếm túc ,nhị giả 、tịnh Pháp thí diệc bất tự cao ,tam giả 、trang nghiêm Phật quốc độ diệc bất tự cao ,tứ giả 、thọ/thụ thế gian vô lượng cần khổ bất dĩ vi yếm ,ngũ giả 、trụ/trú tàm quý xứ/xử 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tam địa trung ưng mãn túc ngũ pháp 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住四地中應受行不捨十法。何等十?一者、不捨阿練若住處,二者、少欲,三者、知足,四者、不捨頭陀功德,五者、不捨戒,六者、穢惡諸欲,七者、厭世間心,八者、捨一切所有,九者、心不沒,十者、不惜一切物。須菩提!是名菩薩摩訶薩住第四地中不捨十法。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tứ địa trung ưng thọ/thụ hạnh/hành/hàng bất xả thập pháp 。hà đẳng thập ?nhất giả 、bất xả a-luyện-nhã trụ xứ ,nhị giả 、thiểu dục ,tam giả 、tri túc ,tứ giả 、bất xả Đầu-đà công đức ,ngũ giả 、bất xả giới ,lục giả 、uế ác chư dục ,thất giả 、yếm thế gian tâm ,bát giả 、xả nhất thiết sở hữu ,cửu giả 、tâm bất một ,thập giả 、bất tích nhất thiết vật 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ tứ địa trung bất xả thập pháp 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住五地中遠離十二法。何等十二?一者、遠離親白衣,二者、遠離比丘尼,三者、遠離慳惜他家,四者、遠離無益談處,五者、遠離瞋恚,六者、遠離自大,七者、遠離蔑人,八者、遠離十不善道,九者、遠離大慢,十者、遠離自用,十一者、遠離顛倒,十二者、遠離婬、怒、癡。須菩提!是為菩薩摩訶薩住五地中遠離十二事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ngũ địa trung viễn ly thập nhị Pháp 。hà đẳng thập nhị ?nhất giả 、viễn ly thân bạch y ,nhị giả 、viễn ly Tì-kheo-ni ,tam giả 、viễn ly xan tích tha gia ,tứ giả 、viễn ly vô ích đàm xứ/xử ,ngũ giả 、viễn ly sân khuể ,lục giả 、viễn ly tự đại ,thất giả 、viễn ly miệt nhân ,bát giả 、viễn ly thập bất thiện đạo ,cửu giả 、viễn ly đại mạn ,thập giả 、viễn ly tự dụng ,thập nhất giả 、viễn ly điên đảo ,thập nhị giả 、viễn ly dâm 、nộ 、si 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ngũ địa trung viễn ly thập nhị sự 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住六地中當具足六法。何等六?所謂六波羅蜜。復有六法所不應為。何等六?一者、不作聲聞、辟支佛意,二者、布施不應生憂心,三者、見有所索心不沒,四者、所有物布施,五者、布施之後心不悔,六者、不疑深法。須菩提!是名菩薩摩訶薩住六地中應滿具六法,遠離六法。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú lục địa trung đương cụ túc lục pháp 。hà đẳng lục ?sở vị lục Ba la mật 。phục hưũ lục pháp sở bất ưng vi 。hà đẳng lục ?nhất giả 、bất tác Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ,nhị giả 、bố thí bất ưng sanh ưu tâm ,tam giả 、kiến hữu sở tác/sách tâm bất một ,tứ giả 、sở hữu vật bố thí ,ngũ giả 、bố thí chi hậu tâm bất hối ,lục giả 、bất nghi thâm pháp 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú lục địa trung ưng mãn cụ lục pháp ,viễn ly lục pháp 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住七地中二十法所不應著。何等二十?一者、不著我,二者、不著眾生,三者、不著壽命,四者、不著眾數乃至知者見者,五者、不著斷見,六者、不著常見,七者、不應作相,八者、不應作因見,九者、不著名色,十者、不著五眾,十一者、不著十八界,十二者、不著十二入,十三者、不著三界,十四者、不作著處,十五者、不作所期處,十六者、不作依處,十七者、不著依佛見,十八者、不著依法見,十九者、不著依僧見,二十者、不著依戒見。是二十法所不應著。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thất địa trung nhị thập pháp sở bất ưng trước/trứ 。hà đẳng nhị thập ?nhất giả 、bất trước ngã ,nhị giả 、bất trước chúng sanh ,tam giả 、bất trước thọ mạng ,tứ giả 、bất trước chúng số nãi chí tri giả kiến giả ,ngũ giả 、bất trước đoạn kiến ,lục giả 、bất trước thường kiến ,thất giả 、bất ưng tác tướng ,bát giả 、bất ưng tác nhân kiến ,cửu giả 、bất trước danh sắc ,thập giả 、bất trước ngũ chúng ,thập nhất giả 、bất trước thập bát giới ,thập nhị giả 、bất trước thập nhị nhập ,thập tam giả 、bất trước tam giới ,thập tứ giả 、bất tác trước/trứ xứ/xử ,thập ngũ giả 、bất tác sở kỳ xứ/xử ,thập lục giả 、bất tác y xứ ,thập thất giả 、bất trước y Phật kiến ,thập bát giả 、bất trước y pháp kiến ,thập cửu giả 、bất trước y tăng kiến ,nhị thập giả 、bất trước y giới kiến 。thị nhị thập pháp sở bất ưng trước/trứ 。 「復有二十法應具足滿。何等二十?一者、具足空,二者、無相證,三者、知無作;四者、三分清淨;五者、一切眾生中具足慈悲智;六者、不念一切眾生;七者、一切法等觀,是中亦不著;八者、知諸法實相,是事亦不念;九者、無生法忍,十者、無生智;十一者、說諸法一相;十二者、破分別相;十三者、轉憶想;十四者、轉見;十五者、轉煩惱;十六者、等定慧地;十七者、調意;十八者、心寂滅;十九者、無礙智;二十者、不染愛。須菩提!是名菩薩摩訶薩住七地中應具足二十法。 「phục hưũ nhị thập pháp ưng cụ túc mãn 。hà đẳng nhị thập ?nhất giả 、cụ túc không ,nhị giả 、vô tướng chứng ,tam giả 、tri vô tác ;tứ giả 、tam phần thanh tịnh ;ngũ giả 、nhất thiết chúng sanh trung cụ túc từ bi trí ;lục giả 、bất niệm nhất thiết chúng sanh ;thất giả 、nhất thiết pháp đẳng quán ,thị trung diệc bất trước ;bát giả 、tri chư pháp thật tướng ,thị sự diệc bất niệm ;cửu giả 、Vô sanh Pháp nhẫn ,thập giả 、vô sanh trí ;thập nhất giả 、thuyết chư Pháp nhất tướng ;thập nhị giả 、phá phân biệt tướng ;thập tam giả 、chuyển ức tưởng ;thập tứ giả 、chuyển kiến ;thập ngũ giả 、chuyển phiền não ;thập lục giả 、đẳng định tuệ địa ;thập thất giả 、điều ý ;thập bát giả 、tâm tịch diệt ;thập cửu giả 、vô ngại trí ;nhị thập giả 、bất nhiễm ái 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thất địa trung ưng cụ túc nhị thập pháp 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住八地中應具足五法。何等五?順入眾生心;遊戲諸神通;觀諸佛國;如所見佛國,自莊嚴其國;如實觀佛身,自莊嚴佛身;是名五法具足滿。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bát địa trung ưng cụ túc ngũ pháp 。hà đẳng ngũ ?thuận nhập chúng sanh tâm ;du hí chư thần thông ;quán chư Phật quốc ;như sở kiến Phật quốc ,tự trang nghiêm kỳ quốc ;như thật quán Phật thân ,tự trang nghiêm Phật thân ;thị danh ngũ pháp cụ túc mãn 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住八地中復具足五法。何等五?知上下諸根,淨佛世界,入如幻三昧,常入三昧,隨眾生所應善根受身。須菩提!是為菩薩摩訶薩住八地中具足五法。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bát địa trung phục cụ túc ngũ pháp 。hà đẳng ngũ ?tri thượng hạ chư căn ,tịnh Phật thế giới ,nhập như huyễn tam muội ,thường nhập tam muội ,tùy chúng sanh sở ưng thiện căn thọ/thụ thân 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bát địa trung cụ túc ngũ pháp 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住九地中應具足十二法。何等十二?受無邊世界所度之分,菩薩得如是願,知諸天、龍、夜叉、犍闥婆語而為說法,處胎成就,家成就,所生成就,姓成就,眷屬成就,出生成就,出家成就,莊嚴佛樹成就,一切諸善功德成滿具足。須菩提!是名菩薩摩訶薩住九地中應具足十二法。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú cửu địa trung ưng cụ túc thập nhị Pháp 。hà đẳng thập nhị ?thọ/thụ vô biên thế giới sở độ chi phần ,Bồ Tát đắc như thị nguyện ,tri chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà ngữ nhi vi thuyết Pháp ,xứ thai thành tựu ,gia thành tựu ,sở sanh thành tựu ,tính thành tựu ,quyến thuộc thành tựu ,xuất sanh thành tựu ,xuất gia thành tựu ,trang nghiêm Phật thụ thành tựu ,nhất thiết chư thiện công đức thành mãn cụ túc 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú cửu địa trung ưng cụ túc thập nhị Pháp 。 「須菩提!十地菩薩當知如佛。」 「Tu-bồ-đề !thập địa Bồ-tát đương tri như Phật 。」 爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩深心治地業?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tâm trì địa nghiệp ?」 佛言:「菩薩摩訶薩應薩婆若心,集諸善根,是名菩薩摩訶薩深心治地業。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,tập chư thiện căn ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tâm trì địa nghiệp 。」 「云何菩薩於一切眾生中等心?」 「vân hà Bồ Tát ư nhất thiết chúng sanh trung đẳng tâm ?」 佛言:「若菩薩摩訶薩應薩婆若心,生四無量心,所謂慈、悲、喜、捨。是名於一切眾生中等心。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,sanh tứ vô lượng tâm ,sở vị từ 、bi 、hỉ 、xả 。thị danh ư nhất thiết chúng sanh trung đẳng tâm 。」 「云何菩薩修布施?」 「vân hà Bồ Tát tu bố thí ?」 佛言:「菩薩施與一切眾生無所分別,是名修布施。」 Phật ngôn :「Bồ Tát thí dữ nhất thiết chúng sanh vô sở phân biệt ,thị danh tu bố thí 。」 「云何菩薩親近善知識?」 「vân hà Bồ Tát thân cận thiện tri thức ?」 佛言:「能教入薩婆若中住,如是善知識,親近、諮受、恭敬、供養,是名親近善知識。」 Phật ngôn :「năng giáo nhập Tát bà nhã trung trụ/trú ,như thị thiện tri thức ,thân cận 、ti thọ/thụ 、cung kính 、cúng dường ,thị danh thân cận thiện tri thức 。」 「云何菩薩求法?」 「vân hà Bồ Tát cầu Pháp ?」 佛言:「若菩薩應薩婆若心求法,不墮聲聞、辟支佛地,是名求法。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ưng Tát bà nhã tâm cầu Pháp ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thị danh cầu Pháp 。」 「云何菩薩常出家治地業?」 「vân hà Bồ Tát thường xuất gia trì địa nghiệp ?」 佛言:「菩薩世世不雜心,佛法中出家,無能障礙者,是名常出家治地業。」 Phật ngôn :「Bồ Tát thế thế bất tạp tâm ,Phật Pháp trung xuất gia ,vô năng chướng ngại giả ,thị danh thường xuất gia trì địa nghiệp 。」 「云何菩薩愛樂佛身治地業?」 「vân hà Bồ Tát ái lạc Phật thân trì địa nghiệp ?」 佛言:「若菩薩見佛身相,乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不離念佛,是名愛樂佛身治地業。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát kiến Phật thân tướng ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly niệm Phật ,thị danh ái lạc Phật thân trì địa nghiệp 。」 「云何菩薩演出法教治地業?」 「vân hà Bồ Tát diễn xuất pháp giáo trì địa nghiệp ?」 佛言:「菩薩,若佛現在、若佛滅度後,為眾生說法,初、中、後善,妙義好語,淨潔純具,所謂修妬路乃至優婆提舍,是名演出法教治地業。」 Phật ngôn :「Bồ Tát ,nhược/nhã Phật hiện tại 、nhược/nhã Phật diệt độ hậu ,vi chúng sanh thuyết Pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,diệu nghĩa hảo ngữ ,tịnh khiết thuần cụ ,sở vị tu đố lộ nãi chí ưu-bà đề xá ,thị danh diễn xuất pháp giáo trì địa nghiệp 。」 「云何菩薩破於憍慢治地業?」 「vân hà Bồ Tát phá ư kiêu mạn trì địa nghiệp ?」 佛言:「菩薩破是憍慢故,終不生下賤家,是名破於憍慢治地業。」 Phật ngôn :「Bồ Tát phá thị kiêu mạn cố ,chung bất sanh hạ tiện gia ,thị danh phá ư kiêu mạn trì địa nghiệp 。」 「云何菩薩實語治地業?」 「vân hà Bồ Tát thật ngữ trì địa nghiệp ?」 佛言:「菩薩如所說,隨說行,是名實語治地業。 Phật ngôn :「Bồ Tát như sở thuyết ,tùy thuyết hạnh/hành/hàng ,thị danh thật ngữ trì địa nghiệp 。 「是為菩薩摩訶薩住初地中,修行十事治地業。」 「thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơ địa trung ,tu hành thập sự trì địa nghiệp 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提上問「摩訶衍」,佛種種答「摩訶衍相」;上又問「發趣大乘」者,今答「發趣大乘相」。菩薩摩訶薩乘是乘,知一切法從本已來不來不去、無動無發,法性常住故;又以大悲心故、精進波羅蜜故、方便力故,還修諸善法;更求勝地而不取地相,亦不見此地。 Tu-bồ-đề thượng vấn 「Ma-ha-diễn 」,Phật chủng chủng đáp 「Ma-ha-diễn tướng 」;thượng hựu vấn 「phát thú Đại-Thừa 」giả ,kim đáp 「phát thú Đại-Thừa tướng 」。Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa thị thừa ,tri nhất thiết pháp tùng bổn dĩ lai bất lai bất khứ 、vô động vô phát ,pháp tánh thường trụ cố ;hựu dĩ đại bi tâm cố 、tinh tấn Ba-la-mật cố 、phương tiện lực cố ,hoàn tu chư thiện Pháp ;cánh cầu thắng địa nhi bất thủ địa tướng ,diệc bất kiến thử địa 。 問曰: vấn viết : 應答「發趣大乘」,何以說「發趣地」? ưng đáp 「phát thú Đại-Thừa 」,hà dĩ thuyết 「phát thú địa 」? 答曰: đáp viết : 大乘即是地。地有十分,從初地至二地,是名「發趣」;譬如乘馬趣象,捨馬乘象,乘象趣龍,捨象乘龍。 Đại-Thừa tức thị địa 。địa hữu thập phần ,tòng sơ địa chí nhị địa ,thị danh 「phát thú 」;thí như thừa mã thú tượng ,xả mã thừa tượng ,thừa tượng thú long ,xả tượng thừa long 。 問曰: vấn viết : 此中是何等十地? thử trung thị hà đẳng Thập Địa ? 答曰: đáp viết : 地有二種:一者、但菩薩地,二者、共地。共地者,所謂乾慧地乃至佛地。但菩薩地者,歡喜地、離垢地、有光地、增曜地、難勝地、現在地、深入地、不動地、善根地、法雲地。此地相,如《十地經》中廣說。 địa hữu nhị chủng :nhất giả 、đãn  Bồ Tát địa ,nhị giả 、cọng địa 。cọng địa giả ,sở vị kiền tuệ địa nãi chí Phật địa 。đãn  Bồ Tát địa giả ,hoan hỉ địa 、ly cấu địa 、hữu quang địa 、tăng diệu địa 、nạn/nan thắng địa 、hiện tại địa 、thâm nhập địa 、bất động địa 、thiện căn địa 、Pháp vân địa 。thử địa tướng ,như 《thập địa Kinh 》trung quảng thuyết 。 入初地菩薩應行十法:深心乃至實語。 nhập sơ địa Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng thập pháp :thâm tâm nãi chí thật ngữ 。 須菩提雖知,為斷眾生疑故,問世尊:「云何是深心?」佛答:「應薩婆若心,集諸善根。」 Tu-bồ-đề tuy tri ,vi đoạn chúng sanh nghi cố ,vấn Thế Tôn :「vân hà thị thâm tâm ?」Phật đáp :「ưng Tát bà nhã tâm ,tập chư thiện căn 。」 「薩婆若心」者,菩薩摩訶薩初發阿耨多羅三藐三菩提意,作是願:「我於未來世當作佛!」是阿耨多羅三藐三菩提意,即是應薩婆若心。「應」者,繫心願我當作佛。若菩薩利根,大集福德,諸煩惱薄,過去罪業少,發意即得深心。「深心」者,深樂佛道,世世於世間心薄。是名「應薩婆若心」。所作一切功德,若布施、若持戒、若修定等,不求今世後世福樂、壽命、安隱,但為薩婆若。譬如慳貪人無因緣,乃至一錢不施,貪惜積聚,但望增長;菩薩亦如是,福德若多若少,不向餘事,但愛惜積集,向薩婆若。 「Tát bà nhã tâm 」giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý ,tác thị nguyện :「ngã ư vị lai thế đương tác Phật !」thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý ,tức thị ưng Tát bà nhã tâm 。「ưng 」giả ,hệ tâm nguyện ngã đương tác Phật 。nhược/nhã Bồ Tát lợi căn ,đại tập phước đức ,chư phiền não bạc ,quá khứ tội nghiệp thiểu ,phát ý tức đắc thâm tâm 。「thâm tâm 」giả ,thâm lạc/nhạc Phật đạo ,thế thế ư thế gian tâm bạc 。thị danh 「ưng Tát bà nhã tâm 」。sở tác nhất thiết công đức ,nhược/nhã bố thí 、nhược/nhã trì giới 、nhược/nhã tu định đẳng ,bất cầu kim thế hậu thế phước lạc/nhạc 、thọ mạng 、an ổn ,đãn vi Tát bà nhã 。thí như xan tham nhân vô nhân duyên ,nãi chí nhất tiễn bất thí ,tham tích tích tụ ,đãn vọng tăng trưởng ;Bồ Tát diệc như thị ,phước đức nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu ,bất hướng dư sự ,đãn ái tích tích tập ,hướng Tát bà nhã 。 問曰: vấn viết : 是菩薩未知薩婆若,不得其味,云何能得深心? thị Bồ Tát vị tri Tát bà nhã ,bất đắc kỳ vị ,vân hà năng đắc thâm tâm ? 答曰: đáp viết : 我先已說:此人若利根,諸煩惱薄,福德純厚,不樂世間,雖未聞讚歎大乘,猶不樂世間,何況已聞!如摩訶迦葉,娶金色女為妻,心不愛樂,棄捨出家。又如耶舍長者子,中夜見眾婇女皆如死狀,捨直十萬兩金寶屐於水岸邊,直渡趣佛。如是等諸貴人、國王,厭捨五欲者無數,何況菩薩聞說佛道種種功德因緣,而不即時發心深入!如後〈薩陀波崙品〉中,長者女聞讚歎佛功德,即時捨家,詣曇無竭所。 ngã tiên dĩ thuyết :thử nhân nhược/nhã lợi căn ,chư phiền não bạc ,phước đức thuần hậu ,bất lạc/nhạc thế gian ,tuy vị văn tán thán Đại-Thừa ,do bất lạc/nhạc thế gian ,hà huống dĩ văn !như Ma-ha Ca-diếp ,thú Kim sắc nữ vi thê ,tâm bất ái lạc/nhạc ,khí xả xuất gia 。hựu như Da xá Trưởng-giả tử ,trung dạ kiến chúng cung nữ giai như tử trạng ,xả trực thập vạn lượng (lưỡng) kim bảo kịch ư thủy ngạn biên ,trực độ thú Phật 。như thị đẳng chư quý nhân 、Quốc Vương ,yếm xả ngũ dục giả vô số ,hà huống Bồ Tát văn thuyết Phật đạo chủng chủng công đức nhân duyên ,nhi bất tức thời phát tâm thâm nhập !như hậu 〈Tát-đà-ba-luân phẩm 〉trung ,Trưởng-giả nử văn tán thán Phật công đức ,tức thời xả gia ,nghệ Đàm Vô Kiệt sở 。 復次,信等五根成就純熟故,能得是深心。譬如小兒,眼等五情根未成就故,不別五塵,不識好醜;信等五根未成就,亦復如是,不識善惡,不知縛解,愛樂五欲,沒於邪見。信等五根成就者,乃能識別善惡。十善道、聲聞法猶尚愛樂,況無上道而不深念!初發無上道心,已於世間最上,何況成就! phục thứ ,tín đẳng ngũ căn thành tựu thuần thục cố ,năng đắc thị thâm tâm 。thí như tiểu nhi ,nhãn đẳng ngũ tình căn vị thành tựu cố ,bất biệt ngũ trần ,bất thức hảo xú ;tín đẳng ngũ căn vị thành tựu ,diệc phục như thị ,bất thức thiện ác ,bất tri phược giải ,ái lạc ngũ dục ,một ư tà kiến 。tín đẳng ngũ căn thành tựu giả ,nãi năng thức biệt thiện ác 。thập thiện đạo 、thanh văn Pháp do thượng ái lạc ,huống vô thượng đạo nhi bất thâm niệm !sơ phát vô thượng đạo tâm ,dĩ ư thế gian tối thượng ,hà huống thành tựu ! 復次,菩薩始得般若波羅蜜氣味故,能生深心。如人閉在幽闇,微隙見光,心則踊躍,作是念言:「眾人獨得見如是光明!」欣悅愛樂,即生深心,念是光明,方便求出!菩薩亦如是,宿業因緣故,閉在十二入無明黑闇獄中,所有知見,皆是虛妄;聞般若波羅蜜,少得氣味,深念薩婆若:「我當云何於此六情獄得出,如諸佛聖人?」 phục thứ ,Bồ Tát thủy đắc Bát-nhã Ba-la-mật khí vị cố ,năng sanh thâm tâm 。như nhân bế tại u ám ,vi khích kiến quang ,tâm tức dõng dược ,tác thị niệm ngôn :「chúng nhân độc đắc kiến như thị quang minh !」hân duyệt ái lạc ,tức sanh thâm tâm ,niệm thị quang minh ,phương tiện cầu xuất !Bồ Tát diệc như thị ,tú nghiệp nhân duyên cố ,bế tại thập nhị nhập vô minh hắc ám ngục trung ,sở hữu tri kiến ,giai thị hư vọng ;văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thiểu đắc khí vị ,thâm niệm Tát bà nhã :「ngã đương vân hà ư thử lục tình ngục đắc xuất ,như chư Phật Thánh nhân ?」 復次,發阿耨多羅三藐三菩提心,隨願所行,以是故生深心。 phục thứ ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tùy nguyện sở hạnh ,dĩ thị cố sanh thâm tâm 。 「深心」者,一切諸法中愛,無如愛薩婆若;一切眾生中愛,無如愛佛。又深入悲心,利益眾生。如是等名深心相,初地菩薩應常行是心。 「thâm tâm 」giả ,nhất thiết chư pháp trung ái ,vô như ái Tát bà nhã ;nhất thiết chúng sanh trung ái ,vô như ái Phật 。hựu thâm nhập bi tâm ,lợi ích chúng sanh 。như thị đẳng danh thâm tâm tướng ,sơ địa Bồ Tát ưng thường hạnh/hành/hàng thị tâm 。 「於一切眾生等心」者,菩薩得是深心已,等心於一切眾生。眾生常情,愛其所親,惡其所憎;菩薩得深心故,怨親平等,視之無二。 「ư nhất thiết chúng sanh đẳng tâm 」giả ,Bồ Tát đắc thị thâm tâm dĩ ,đẳng tâm ư nhất thiết chúng sanh 。chúng sanh thường Tình ,ái kỳ sở thân ,ác kỳ sở tăng ;Bồ Tát đắc thâm tâm cố ,oán thân bình đẳng ,thị chi vô nhị 。 此中佛自說:「等心者,四無量心是。」菩薩見眾生受樂,則生慈、喜心,作是願:「我當令一切眾生皆得佛樂!」若見眾生受苦,則生悲心愍之,作是願:「我當拔一切眾生苦!」若見不苦不樂眾生,則生捨心,作是願:「我當令眾生捨愛憎心!」四無量心餘義,如先說。 thử trung Phật tự thuyết :「đẳng tâm giả ,tứ vô lượng tâm thị 。」Bồ Tát kiến chúng sanh thọ/thụ lạc/nhạc ,tức sanh từ 、hỉ tâm ,tác thị nguyện :「ngã đương lệnh nhất thiết chúng sanh giai đắc Phật lạc/nhạc !」nhược/nhã kiến chúng sanh thọ khổ ,tức sanh bi tâm mẫn chi ,tác thị nguyện :「ngã đương bạt nhất thiết chúng sanh khổ !」nhược/nhã kiến bất khổ bất lạc/nhạc chúng sanh ,tức sanh xả tâm ,tác thị nguyện :「ngã đương lệnh chúng sanh xả ái tăng tâm !」tứ vô lượng tâm dư nghĩa ,như tiên thuyết 。 「捨心」者,捨有二種:一者、捨財行施,二者、捨結得道。此以除慳為捨,與第二捨結作因緣;至七地中乃能捨結。 「xả tâm 」giả ,xả hữu nhị chủng :nhất giả 、xả tài hạnh/hành/hàng thí ,nhị giả 、xả kết/kiết đắc đạo 。thử dĩ trừ xan vi xả ,dữ đệ nhị xả kết/kiết tác nhân duyên ;chí thất địa trung nãi năng xả kết/kiết 。 問曰: vấn viết : 捨相有種種:內外、輕重,財施、法施,世間、出世間等,佛何以故但說無分別憶想出世間施? xả tướng hữu chủng chủng :nội ngoại 、khinh trọng ,tài thí 、pháp thí ,thế gian 、xuất thế gian đẳng ,Phật hà dĩ cố đãn thuyết vô phân biệt ức tưởng xuất thế gian thí ? 答曰: đáp viết : 布施雖有種種相,但說大者不取相。 bố thí tuy hữu chủng chủng tướng ,đãn thuyết Đại giả bất thủ tướng 。 復次,佛於一切法不著,亦以此教菩薩布施,令如佛法不著。此中應廣說無分別布施;餘布施相,處處已種種說。 phục thứ ,Phật ư nhất thiết Pháp bất trước ,diệc dĩ thử giáo Bồ Tát bố thí ,lệnh như Phật Pháp bất trước 。thử trung ưng quảng thuyết vô phân biệt bố thí ;dư bố thí tướng ,xứ xứ dĩ chủng chủng thuyết 。 「近善知識」義,如先說。 「cận thiện tri thức 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 「求法」者,「法」有三種:一者、諸法中無上,所謂涅槃;二者、得涅槃方便——八聖道;三者、一切善語、實語助八聖道者,所謂八萬四千法眾,十二部經,四藏——所謂阿含、阿毘曇、毘尼、雜藏,《摩訶般若波羅蜜》等諸摩訶衍經,皆名為「法」。 「cầu Pháp 」giả ,「Pháp 」hữu tam chủng :nhất giả 、chư Pháp trung vô thượng ,sở vị Niết-Bàn ;nhị giả 、đắc Niết Bàn phương tiện ——bát Thánh đạo ;tam giả 、nhất thiết thiện ngữ 、thật ngữ trợ bát Thánh đạo giả ,sở vị bát vạn tứ thiên Pháp chúng ,thập nhị bộ Kinh ,tứ tạng ——sở vị A Hàm 、A-tỳ-đàm 、Tỳ ni 、tạp tạng ,《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 》đẳng chư Ma-ha-diễn Kinh ,giai danh vi 「Pháp 」。 此中「求法」者,書寫、誦讀、正憶念,如是等,治眾生心病故,集諸法藥,不惜身命。 thử trung 「cầu Pháp 」giả ,thư tả 、tụng độc 、chánh ức niệm ,như thị đẳng ,trì chúng sanh tâm bệnh cố ,tập chư pháp dược ,bất tích thân mạng 。 如釋迦文佛,本為菩薩時,名曰樂法。時世無佛,不聞善語,四方求法,精勤不懈,了不能得。爾時,魔變作婆羅門而語之言:「我有佛所說一偈,汝能以皮為紙,以骨為筆,以血為墨,書寫此偈,當以與汝!」樂法即時自念:「我世世喪身無數,不得是利。」即自剝皮曝之令乾,欲書其偈,魔便滅身。是時,佛知其至心,即從下方踊出,為說深法,即得無生法忍。 như Thích Ca văn Phật ,bổn vi Bồ Tát thời ,danh viết lạc/nhạc Pháp 。thời thế vô Phật ,bất văn thiện ngữ ,tứ phương cầu Pháp ,tinh cần bất giải ,liễu bất năng đắc 。nhĩ thời ,ma biến tác Bà-la-môn nhi ngữ chi ngôn :「ngã hữu Phật sở thuyết nhất kệ ,nhữ năng dĩ bì vi chỉ ,dĩ cốt vi bút ,dĩ huyết vi mặc ,thư tả thử kệ ,đương dĩ dữ nhữ !」lạc/nhạc Pháp tức thời tự niệm :「ngã thế thế tang thân vô số ,bất đắc thị lợi 。」tức tự bác bì bộc chi lệnh kiền ,dục thư kỳ kệ ,ma tiện diệt thân 。Thị thời ,Phật tri kỳ chí tâm ,tức tòng hạ phương dũng xuất ,vi thuyết thâm pháp ,tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 又如薩陀波崙苦行求法。如釋迦文菩薩,五百釘釘身,為求法故。又如金堅王割身五百處為燈炷;投巖、入火。如是等種種苦行難行,為眾生求法。 hựu như Tát-đà-ba-luân khổ hạnh cầu Pháp 。như Thích Ca văn Bồ Tát ,ngũ bách đinh đinh thân ,vi cầu Pháp cố 。hựu như kim kiên Vương cát thân ngũ bách xứ/xử vi đăng chú ;đầu nham 、nhập hỏa 。như thị đẳng chủng chủng khổ hạnh nạn/nan hạnh/hành/hàng ,vi chúng sanh cầu Pháp 。 復次,佛自說求法相:「為薩婆若,不墮聲聞、辟支佛地。」 phục thứ ,Phật tự thuyết cầu Pháp tướng :「vi Tát bà nhã ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。」 「常出家」者,菩薩知在家有種種罪因緣:「我若在家,自不能得行清淨行,何能令人得諸淨行?若隨在家法,則有鞭杖等苦惱眾生;若隨善法行,則破居家法。」籌量二事:「我今不出家者,死時俱亦當捨;今自遠離,福德為大!」 「thường xuất gia 」giả ,Bồ Tát tri tại gia hữu chủng chủng tội nhân duyên :「ngã nhược/nhã tại gia ,tự bất năng đắc hạnh/hành/hàng thanh tịnh hạnh ,hà năng lệnh nhân đắc chư tịnh hạnh ?nhược/nhã tùy tại gia Pháp ,tức hữu tiên trượng đẳng khổ não chúng sanh ;nhược/nhã tùy thiện Pháp hành ,tức phá cư gia pháp 。」trù lượng nhị sự :「ngã kim bất xuất gia giả ,tử thời câu diệc đương xả ;kim tự viễn ly ,phước đức vi Đại !」 復次,菩薩作是念:「一切國王及諸貴人力勢如天,求樂未已,死強奪之。我今為眾生故捨家,持清淨戒,求佛道,具足尸羅波羅蜜因緣。」 phục thứ ,Bồ Tát tác thị niệm :「nhất thiết Quốc Vương cập chư quý nhân lực thế như Thiên ,cầu lạc/nhạc vị dĩ ,tử cường đoạt chi 。ngã kim vi chúng sanh cố xả gia ,trì thanh tịnh giới ,cầu Phật đạo ,cụ túc thi-la Ba-la-mật nhân duyên 。」 此中佛自說:「菩薩世世不雜心出家。」「不雜心」者,不於九十六種道中出家,但於佛道中出家。所以者何?佛道中有二種正見:世間正見、出世間正見故。 thử trung Phật tự thuyết :「Bồ Tát thế thế bất tạp tâm xuất gia 。」「bất tạp tâm 」giả ,bất ư cửu thập lục chủng đạo trung xuất gia ,đãn ư Phật đạo trung xuất gia 。sở dĩ giả hà ?Phật đạo trung hữu nhị chủng chánh kiến :thế gian chánh kiến 、xuất thế gian chánh kiến cố 。 「愛樂佛身」者,聞種種讚佛功德:十力、四無所畏、大慈大悲、一切智慧;又見佛身三十二相、八十種隨形好,放大光明,天人供養,無有厭足。自知:「我當來世,亦當如是。」假令無得佛因緣,猶尚愛樂,何況當得而不愛樂!得是深心愛樂佛故,世世常得值佛。 「ái lạc Phật thân 」giả ,văn chủng chủng tán Phật công đức :thập lực 、tứ vô sở úy 、đại từ đại bi 、nhất thiết trí tuệ ;hựu kiến Phật thân tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tùy hình hảo ,phóng đại quang minh ,Thiên Nhân cúng dường ,vô hữu yếm túc 。tự tri :「ngã đương lai thế ,diệc đương như thị 。」giả lệnh vô đắc Phật nhân duyên ,do thượng ái lạc ,hà huống đương đắc nhi bất ái lạc/nhạc !đắc thị thâm tâm ái lạc Phật cố ,thế thế thường đắc trị Phật 。 「演出法教」者,菩薩如上求法已,為眾生演說。 「diễn xuất pháp giáo 」giả ,Bồ Tát như thượng cầu Pháp dĩ ,vi chúng sanh diễn thuyết 。 菩薩在家者,多以財施;出家者,愛佛情重,常以法施。若佛在世、若不在世,善住持戒,不求名利,等心一切眾生而為說法。 Bồ Tát tại gia giả ,đa dĩ tài thí ;xuất gia giả ,ái Phật Tình trọng ,thường dĩ pháp thí 。nhược/nhã Phật tại thế 、nhược/nhã bất tại thế ,thiện trụ trì giới ,bất cầu danh lợi ,đẳng tâm nhất thiết chúng sanh nhi vi thuyết Pháp 。 讚歎檀義故,名為「初善」;分別讚歎持戒,名為「中善」;是二法果報,若生諸佛國、若作大天,名為「後善」。 tán thán đàn nghĩa cố ,danh vi 「sơ thiện 」;phân biệt tán thán trì giới ,danh vi 「trung thiện 」;thị nhị Pháp quả báo ,nhược/nhã sanh chư Phật quốc 、nhược/nhã tác đại thiên ,danh vi 「hậu thiện 」。 復次,見三界、五受眾身多苦惱,則生厭離心,名為「初善」;棄捨居家,為身離故,名為「中善」;為心離煩惱故,名為「後善」。 phục thứ ,kiến tam giới 、ngũ thọ chúng thân đa khổ não ,tức sanh yếm ly tâm ,danh vi 「sơ thiện 」;khí xả cư gia ,vi thân ly cố ,danh vi 「trung thiện 」;vi tâm ly phiền não cố ,danh vi 「hậu thiện 」。 解說聲聞乘,名為「初善」;說辟支佛乘,名為「中善」;宣暢大乘,名為「後善」。 giải thuyết Thanh văn thừa ,danh vi 「sơ thiện 」;thuyết Bích Chi Phật thừa ,danh vi 「trung thiện 」;tuyên sướng Đại-Thừa ,danh vi 「hậu thiện 」。 「妙義好語」者,三種語:雖復辭妙而義味淺薄,雖義理深妙而辭不具足,以是故說「妙義好語」。 「diệu nghĩa hảo ngữ 」giả ,tam chủng ngữ :tuy phục từ diệu nhi nghĩa vị thiển bạc ,tuy nghĩa lý thâm diệu nhi từ bất cụ túc ,dĩ thị cố thuyết 「diệu nghĩa hảo ngữ 」。 離三毒垢故,但說正法,不雜非法,是名「清淨」。 ly tam độc cấu cố ,đãn thuyết Chánh Pháp ,bất tạp phi pháp ,thị danh 「thanh tịnh 」。 八聖道分、六波羅蜜備故,名為「具足」。 bát Thánh đạo phần 、lục Ba la mật bị cố ,danh vi 「cụ túc 」。 修多羅十二部經,如先說。 tu-đa-la thập nhị bộ Kinh ,như tiên thuyết 。 「破憍慢」者,是菩薩出家、持戒、說法、能斷眾疑,或時自恃而生憍慢;是時應作是念:「我剃頭著染衣,持鉢乞食,此是破憍慢法,我云何於中生憍慢?」又此憍慢在人心中則覆沒功德,人所不愛,惡聲流布;後身常生弊惡畜生中,若生人中卑鄙下賤——知是憍慢有如是無量過罪。破是憍慢,為求阿耨多羅三藐三菩提故;如人求財,猶尚謙遜下意,何況求無上道!以破憍慢故,常生尊貴,終不在下賤家生。 「phá kiêu mạn 」giả ,thị Bồ Tát xuất gia 、trì giới 、thuyết Pháp 、năng đoạn chúng nghi ,hoặc thời tự thị nhi sanh kiêu mạn ;Thị thời ưng tác thị niệm :「ngã thế đầu trước/trứ nhiễm y ,trì bát khất thực ,thử thị phá kiêu mạn Pháp ,ngã vân hà ư trung sanh kiêu mạn ?」hựu thử kiêu mạn tại nhân tâm trung tức phước một công đức ,nhân sở bất ái ,ác thanh lưu bố ;hậu thân thường sanh tệ ác súc sanh trung ,nhược/nhã sanh nhân trung ti bỉ hạ tiện ——tri thị kiêu mạn hữu như thị vô lượng quá tội 。phá thị kiêu mạn ,vi cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ;như nhân cầu tài ,do thượng khiêm tốn hạ ý ,hà huống cầu vô thượng đạo !dĩ phá kiêu mạn cố ,thường sanh tôn quý ,chung bất tại hạ tiện gia sanh 。 「實語」者,是諸善之本,生天因緣,人所信受。行是實語者,不假布施、持戒、學問,但修實語,得無量福。實語者,如說隨行。 「thật ngữ 」giả ,thị chư thiện chi bổn ,sanh thiên nhân duyên ,nhân sở tín thọ 。hạnh/hành/hàng thị thật ngữ giả ,bất giả bố thí 、trì giới 、học vấn ,đãn tu thật ngữ ,đắc vô lượng phước 。thật ngữ giả ,như thuyết tùy hạnh/hành/hàng 。 問曰: vấn viết : 口業有四種,何以但說實語? khẩu nghiệp hữu tứ chủng ,hà dĩ đãn thuyết thật ngữ ? 答曰: đáp viết : 佛法中貴實故,說實餘皆攝;四諦實故,得涅槃。 Phật Pháp trung quý thật cố ,thuyết thật dư giai nhiếp ;Tứ đế thật cố ,đắc Niết Bàn 。 復次,菩薩與眾生共事,惡口、綺語、兩舌,或時有;妄語罪重故,初地應捨。是菩薩行初地,未能具足行此四業故,但說實語;第二地中則能具足。 phục thứ ,Bồ Tát dữ chúng sanh cộng sự ,ác khẩu 、khỉ ngữ 、lưỡng thiệt ,hoặc thời hữu ;vọng ngữ tội trọng cố ,sơ địa ưng xả 。thị Bồ Tát hạnh sơ địa ,vị năng cụ túc hạnh/hành/hàng thử tứ nghiệp cố ,đãn thuyết thật ngữ ;đệ nhị địa trung tức năng cụ túc 。 問曰: vấn viết : 初地中何以但說十事? sơ địa trung hà dĩ đãn thuyết thập sự ? 答曰: đáp viết : 佛為法王,諸法中得自在,知是十法,能成初地;譬如良醫,善知藥草種數,若五、若十,足能破病,是中不應難其多少。(初地竟) Phật vi pháp vương ,chư Pháp trung đắc tự tại ,tri thị thập pháp ,năng thành sơ địa ;thí như lương y ,thiện tri dược thảo chủng số ,nhược/nhã ngũ 、nhược/nhã thập ,túc năng phá bệnh ,thị trung bất ưng nạn/nan kỳ đa thiểu 。(sơ địa cánh ) 【經】 【Kinh 】 「云何菩薩戒清淨?」 「vân hà Bồ-tát giới thanh tịnh ?」 「若菩薩摩訶薩不念聲聞、辟支佛心,及諸破戒障佛道法,是名戒清淨。」 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất niệm Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,cập chư phá giới chướng Phật đạo pháp ,thị danh giới thanh tịnh 。」 「云何菩薩知恩報恩?」 「vân hà Bồ Tát tri ân báo ân ?」 「若菩薩摩訶薩行菩薩道,乃至小恩尚不忘,何況多!是名知恩報恩。」 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,nãi chí tiểu ân thượng bất vong ,hà huống đa !thị danh tri ân báo ân 。」 「云何菩薩住忍辱力?」 「vân hà Bồ-tát trụ nhẫn nhục lực ?」 「若菩薩於一切眾生無瞋無惱,是名住忍辱力。」 「nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết chúng sanh vô sân vô não ,thị danh trụ/trú nhẫn nhục lực 。」 「云何菩薩受歡喜?」 「vân hà Bồ Tát thọ/thụ hoan hỉ ?」 「所謂成就眾生,以此為喜,是名受歡喜。」 「sở vị thành tựu chúng sanh ,dĩ thử vi hỉ ,thị danh thọ/thụ hoan hỉ 。」 「云何菩薩不捨一切眾生?」 「vân hà Bồ Tát bất xả nhất thiết chúng sanh ?」 「若菩薩念欲救一切眾生故,是名不捨一切眾生。」 「nhược/nhã Bồ Tát niệm dục Cứu nhất thiết chúng sanh cố ,thị danh bất xả nhất thiết chúng sanh 。」 「云何菩薩入大悲心?」 「vân hà Bồ Tát nhập đại bi tâm ?」 「若菩薩如是念:『我為一一眾生故,如恒河沙等劫地獄中受勤苦,乃至是人得佛道、入涅槃。』如是名為為一切十方眾生忍苦,是名入大悲心。」 「nhược/nhã Bồ Tát như thị niệm :『ngã vi nhất nhất chúng sanh cố ,như hằng hà sa đẳng kiếp địa ngục trung thọ/thụ cần khổ ,nãi chí thị nhân đắc Phật đạo 、nhập Niết Bàn 。』như thị danh vi vi nhất thiết thập phương chúng sanh nhẫn khổ ,thị danh nhập đại bi tâm 。」 「云何菩薩信師恭敬諮受?」 「vân hà Bồ Tát tín sư cung kính ti thọ/thụ ?」 「若菩薩於諸師如世尊想,是名信師恭敬諮受。」 「nhược/nhã Bồ Tát ư chư sư như Thế Tôn tưởng ,thị danh tín sư cung kính ti thọ/thụ 。」 「云何菩薩勤求諸波羅蜜?」 「vân hà Bồ Tát cần cầu chư Ba-la-mật ?」 「若菩薩一心求諸波羅蜜無異事,是名勤求諸波羅蜜。 「nhược/nhã Bồ Tát nhất tâm cầu chư Ba-la-mật vô dị sự ,thị danh cần cầu chư Ba-la-mật 。 「是為菩薩摩訶薩住二地中滿足八法。」 「thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhị địa trung mãn túc bát pháp 。」 「云何菩薩摩訶薩多學問無厭足?」 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đa học vấn Vô yếm túc ?」 「諸佛所說法,若是此間世界,若十方世界諸佛所說,盡欲聞持,是名多學問無厭足。」 「chư Phật sở thuyết pháp ,nhược/nhã thị thử gian thế giới ,nhược/nhã thập phương thế giới chư Phật sở thuyết ,tận dục văn trì ,thị danh đa học vấn Vô yếm túc 。」 「云何菩薩淨法施?」 「vân hà Bồ Tát tịnh Pháp thí ?」 「有所法施,乃至不求阿耨多羅三藐三菩提,何況餘事!是名不求名利法施。」 「hữu sở pháp thí ,nãi chí bất cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hà huống dư sự !thị danh bất cầu danh lợi pháp thí 。」 「云何菩薩淨佛世界?」 「vân hà Bồ Tát tịnh Phật thế giới ?」 「以諸善根迴向淨佛世界,是名淨佛世界。」 「dĩ chư thiện căn hồi hướng tịnh Phật thế giới ,thị danh tịnh Phật thế giới 。」 「云何菩薩受世間無量勤苦不以為厭?」 「vân hà Bồ Tát thọ/thụ thế gian vô lượng cần khổ bất dĩ vi yếm ?」 「諸善根備具故,能成就眾生亦莊嚴佛界,乃至具足薩婆若,終不疲厭,是名受無量勤苦不以為厭。」 「chư thiện căn bị cụ cố ,năng thành tựu chúng sanh diệc trang nghiêm Phật giới ,nãi chí cụ túc Tát bà nhã ,chung bất bì yếm ,thị danh thọ/thụ vô lượng cần khổ bất dĩ vi yếm 。」 「云何菩薩住慚愧處?」 「vân hà Bồ-tát trụ tàm quý xứ/xử ?」 「恥諸聲聞、辟支佛意,是名住慚愧處。 「sỉ chư Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ,thị danh trụ/trú tàm quý xứ/xử 。 「是為菩薩摩訶薩住三地中滿足五法。」 「thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tam địa trung mãn túc ngũ pháp 。」 「云何菩薩不捨阿蘭若住處?」 「vân hà Bồ Tát bất xả A-lan-nhã trụ xứ ?」 「能過聲聞、辟支佛地,是名不捨阿蘭若住處。」 「năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thị danh bất xả A-lan-nhã trụ xứ 。」 「云何菩薩少欲?」 「vân hà Bồ Tát thiểu dục ?」 「乃至阿耨多羅三藐三菩提尚不欲,何況餘欲!是名少欲。」 「nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thượng bất dục ,hà huống dư dục !thị danh thiểu dục 。」 「云何菩薩知足?」 「vân hà Bồ Tát tri túc ?」 「得一切種智,是名知足。」 「đắc nhất thiết chủng trí ,thị danh tri túc 。」 「云何菩薩不捨頭陀功德?」 「vân hà Bồ Tát bất xả Đầu-đà công đức ?」 「觀諸深法忍,是名不捨頭陀功德。」 「quán chư thâm pháp nhẫn ,thị danh bất xả Đầu-đà công đức 。」 「云何菩薩不捨戒?」 「vân hà Bồ Tát bất xả giới ?」 「不取戒相,是名不捨戒。」 「bất thủ giới tướng ,thị danh bất xả giới 。」 「云何菩薩穢惡諸欲?」 「vân hà Bồ Tát uế ác chư dục ?」 「欲心不生故,是名穢惡諸欲。」 「dục tâm bất sanh cố ,thị danh uế ác chư dục 。」 「云何菩薩厭世間心?」 「vân hà Bồ Tát yếm thế gian tâm ?」 「知一切法不作故,是名厭世間心。」 「tri nhất thiết pháp bất tác cố ,thị danh yếm thế gian tâm 。」 「云何菩薩捨一切所有?」 「vân hà Bồ Tát xả nhất thiết sở hữu ?」 「不惜內外諸法故,是名捨一切所有。」 「bất tích nội ngoại chư Pháp cố ,thị danh xả nhất thiết sở hữu 。」 「云何菩薩心不沒?」 「vân hà Bồ Tát tâm bất một ?」 「二種識處心不生故,是名心不沒。」 「nhị chủng thức xứ/xử tâm bất sanh cố ,thị danh tâm bất một 。」 「云何菩薩不惜一切物?」 「vân hà Bồ Tát bất tích nhất thiết vật ?」 「於一切物不著不念,是名不惜一切物。 「ư nhất thiết vật bất trước bất niệm ,thị danh bất tích nhất thiết vật 。 「是為菩薩於四地中不捨十法。」 「thị vi Bồ Tát ư tứ địa trung bất xả thập pháp 。」 「云何菩薩遠離親白衣?」 「vân hà Bồ Tát viễn ly thân bạch y ?」 「菩薩出家所生,從一佛界至一佛界,常出家、剃頭、著染衣,是名遠離親白衣。」 「Bồ Tát xuất gia sở sanh ,tùng nhất Phật giới chí nhất Phật giới ,thường xuất gia 、thế đầu 、trước/trứ nhiễm y ,thị danh viễn ly thân bạch y 。」 「云何菩薩遠離比丘尼?」 「vân hà Bồ Tát viễn ly Tì-kheo-ni ?」 「不共比丘尼住,乃至彈指頃亦不生念,是名遠離比丘尼。」 「bất cộng Tì-kheo-ni trụ/trú ,nãi chí đàn chỉ khoảnh diệc bất sanh niệm ,thị danh viễn ly Tì-kheo-ni 。」 「云何菩薩遠離慳惜他家?」 「vân hà Bồ Tát viễn ly xan tích tha gia ?」 「菩薩如是思惟:我應安樂眾生,他今助我安樂,云何生慳?是名遠離慳惜他家。」 「Bồ Tát như thị tư duy :ngã ưng an lạc chúng sanh ,tha kim trợ ngã an lạc ,vân hà sanh xan ?thị danh viễn ly xan tích tha gia 。」 「云何菩薩遠離無益談處?」 「vân hà Bồ Tát viễn ly vô ích đàm xứ/xử ?」 「若有談處,或生聲聞、辟支佛心,我當遠離,是名遠離無益談處。」 「nhược hữu đàm xứ/xử ,hoặc sanh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,ngã đương viễn ly ,thị danh viễn ly vô ích đàm xứ/xử 。」 「云何菩薩遠離瞋恚?」 「vân hà Bồ Tát viễn ly sân khuể ?」 「不令瞋心、惱心、鬪心得入,是名遠離瞋恚。」 「bất lệnh sân tâm 、não tâm 、đấu tâm đắc nhập ,thị danh viễn ly sân khuể 。」 「云何菩薩遠離自大?」 「vân hà Bồ Tát viễn ly tự đại ?」 「所謂不見內法故,是名遠離自大。」 「sở vị bất kiến nội pháp cố ,thị danh viễn ly tự đại 。」 「云何菩薩遠離蔑人?」 「vân hà Bồ Tát viễn ly miệt nhân ?」 「所謂不見外法故,是名遠離蔑人。」 「sở vị bất kiến ngoại pháp cố ,thị danh viễn ly miệt nhân 。」 「云何菩薩遠離十不善道?」 「vân hà Bồ Tát viễn ly thập bất thiện đạo ?」 「是十不善道能障八聖道,何況阿耨多羅三藐三菩提!是名遠離十不善道。」 「thị thập bất thiện đạo năng chướng bát Thánh đạo ,hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !thị danh viễn ly thập bất thiện đạo 。」 「云何菩薩遠離大慢?」 「vân hà Bồ Tát viễn ly đại mạn ?」 「是菩薩不見法可作大慢者,是名遠離大慢。」 「thị Bồ Tát bất kiến Pháp khả tác đại mạn giả ,thị danh viễn ly đại mạn 。」 「云何菩薩遠離自用?」 「vân hà Bồ Tát viễn ly tự dụng ?」 「是菩薩不見是法可自用者,是名遠離自用。」 「thị Bồ Tát bất kiến thị pháp khả tự dụng giả ,thị danh viễn ly tự dụng 。」 「云何菩薩遠離顛倒?」 「vân hà Bồ Tát viễn ly điên đảo ?」 「顛倒處不可得故,是名遠離顛倒。」 「điên đảo xứ/xử bất khả đắc cố ,thị danh viễn ly điên đảo 。」 「云何菩薩遠離婬、怒、癡?」 「vân hà Bồ Tát viễn ly dâm 、nộ 、si ?」 「婬、怒、癡處不可見故,是名遠離婬、怒、癡處。 「dâm 、nộ 、si xứ/xử bất khả kiến cố ,thị danh viễn ly dâm 、nộ 、si xứ/xử 。 「是為菩薩住五地中遠離十二法。」 「thị vi Bồ-tát trụ ngũ địa trung viễn ly thập nhị Pháp 。」 「云何菩薩住六地中具足六法?」 「vân hà Bồ-tát trụ lục địa trung cụ túc lục pháp ?」 「所謂六波羅蜜。諸佛及聲聞、辟支佛,住六波羅蜜中,能度彼岸,是名具足六法。」 「sở vị lục Ba la mật 。chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật ,trụ/trú lục Ba la mật trung ,năng độ bỉ ngạn ,thị danh cụ túc lục pháp 。」 「云何菩薩不作聲聞、辟支佛意?」 「vân hà Bồ Tát bất tác Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ?」 「作是念:聲聞、辟支佛意,非阿耨多羅三藐三菩提道。」 「tác thị niệm :Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ,phi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。」 「云何菩薩布施不生憂心?」 「vân hà Bồ Tát bố thí bất sanh ưu tâm ?」 「作是念:此非阿耨多羅三藐三菩提道。」 「tác thị niệm :thử phi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。」 「云何菩薩見有所索心不沒?」 「vân hà Bồ Tát kiến hữu sở tác/sách tâm bất một ?」 「作是念:此非阿耨多羅三藐三菩提道。」 「tác thị niệm :thử phi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。」 「云何菩薩所有物布施?」 「vân hà Bồ Tát sở hữu vật bố thí ?」 「菩薩初發心時布施,不言是可與是不可與。」 「Bồ Tát sơ phát tâm thời bố thí ,bất ngôn thị khả dữ thị bất khả dữ 。」 「云何菩薩布施之後心不悔?」 「vân hà Bồ Tát bố thí chi hậu tâm bất hối ?」 「慈悲力故。」 「từ bi lực cố 。」 「云何菩薩不疑深法?」 「vân hà Bồ Tát bất nghi thâm pháp ?」 「信功德力故。 「tín công đức lực cố 。 「是為菩薩住六地中遠離六法。」 「thị vi Bồ-tát trụ lục địa trung viễn ly lục pháp 。」 【論】 【luận 】 者言: giả ngôn : 「戒清淨」者,初地中多行布施,次知持戒勝於布施。所以者何?持戒則攝一切眾生,布施則不能普周一切。持戒遍滿無量——如不殺生戒,則施一切眾生命;如眾生無量無邊,福德亦無量無邊。略說諸能破佛道事,此中皆名破戒;離是破戒垢,皆名清淨。乃至聲聞,辟支佛心,尚是戒垢,何況餘惡! 「giới thanh tịnh 」giả ,sơ địa trung đa hạnh/hành/hàng bố thí ,thứ tri trì giới thắng ư bố thí 。sở dĩ giả hà ?trì giới tức nhiếp nhất thiết chúng sanh ,bố thí tức bất năng phổ châu nhất thiết 。trì giới biến mãn vô lượng ——như bất sát sanh giới ,tức thí nhất thiết chúng sanh mạng ;như chúng sanh vô lượng vô biên ,phước đức diệc vô lượng vô biên 。lược thuyết chư năng phá Phật đạo sự ,thử trung giai danh phá giới ;ly thị phá giới cấu ,giai danh thanh tịnh 。nãi chí Thanh văn ,Bích Chi Phật tâm ,thượng thị giới cấu ,hà huống dư ác ! 「知恩報恩」者,有人言:「我宿世福德因緣應得。」或言:「我自然尊貴,汝有何恩?」墮是邪見,是故佛說:「菩薩當知恩!」眾生雖有宿世樂因,今世事不和合,則無由得樂。譬如穀種在地,無雨則不生;不可以地能生穀故,言雨無恩。雖所受之物是宿世所種;供奉之人,敬愛好心,豈非恩分? 「tri ân báo ân 」giả ,hữu nhân ngôn :「ngã tú thế phước đức nhân duyên ưng đắc 。」hoặc ngôn :「ngã tự nhiên tôn quý ,nhữ hữu hà ân ?」đọa thị tà kiến ,thị cố Phật thuyết :「Bồ Tát đương tri ân !」chúng sanh tuy hữu tú thế lạc/nhạc nhân ,kim thế sự bất hòa hợp ,tức vô do đắc lạc/nhạc 。thí như cốc chủng tại địa ,vô vũ tức bất sanh ;bất khả dĩ địa năng sanh cốc cố ,ngôn vũ vô ân 。tuy sở thọ chi vật thị tú thế sở chủng ;cung phụng chi nhân ,kính ái hảo tâm ,khởi phi ân phần ? 復次,知恩者,是大悲之本,開善業初門,人所愛敬,名譽遠聞,死則生天,終成佛道。不知恩人,甚於畜生! phục thứ ,tri ân giả ,thị đại bi chi bổn ,khai thiện nghiệp sơ môn ,nhân sở ái kính ,danh dự viễn văn ,tử tức sanh thiên ,chung thành Phật đạo 。bất tri ân nhân ,thậm ư súc sanh ! 如佛說《本生經》:有人入山伐木,迷惑失道,時值暴雨,日暮飢寒,惡虫毒獸,欲來侵害。是人入一石窟,窟中有一大熊,見之恐怖而出。熊語之言:「汝勿恐怖!此舍溫煖,可於中宿。」時連雨七日,常以甘果美水,供給此人。七日雨止,熊將此人示其道逕。熊語人言:「我是罪身,多有怨家,若有問者,莫言見我!」人答言:「爾!」此人前行,見諸獵者。獵者問言:「汝從何來?見有眾獸不?」答言:「我見一大熊,此熊於我有恩,不得示汝!」獵者言:「汝是人,當以人類相親,何以惜熊?今一失道,何時復來?汝示我者,與汝多分!」此人心變,即將獵者示熊處所。獵者殺熊,即以多分與之。此人展手取肉,二肘俱墮。獵者言:「汝有何罪?」答言:「是熊看我,如父視子,我今背恩,將是此罪!」獵者恐怖,不敢食肉,持施眾僧。爾時,上座六通阿羅漢語諸下座:「此是菩薩,未來世當得作佛,莫食此肉!」即時起塔供養。王聞此事,勅下國內,不知恩人,無令住此!又以種種因緣讚知恩者,知恩之義,遍閻浮提,人皆信行。 như Phật thuyết 《bản sanh Kinh 》:hữu nhân nhập sơn phạt mộc ,mê hoặc thất đạo ,thời trị bạo vũ ,nhật mộ cơ hàn ,ác trùng độc thú ,dục lai xâm hại 。thị nhân nhập nhất thạch quật ,quật trung hữu nhất Đại hùng ,kiến chi khủng bố nhi xuất 。hùng ngữ chi ngôn :「nhữ vật khủng bố !thử xá ôn noãn ,khả ư trung tú 。」thời liên vũ thất nhật ,thường dĩ cam quả mỹ thủy ,cung cấp thử nhân 。thất nhật vũ chỉ ,hùng tướng thử nhân thị kỳ đạo kính 。hùng ngữ nhân ngôn :「ngã thị tội thân ,đa hữu oan gia ,nhược hữu vấn giả ,mạc ngôn kiến ngã !」nhân đáp ngôn :「nhĩ !」thử nhân tiền hạnh/hành/hàng ,kiến chư liệp giả 。liệp giả vấn ngôn :「nhữ tùng hà lai ?kiến hữu chúng thú bất ?」đáp ngôn :「ngã kiến nhất Đại hùng ,thử hùng ư ngã hữu ân ,bất đắc thị nhữ !」liệp giả ngôn :「nhữ thị nhân ,đương dĩ nhân loại tướng thân ,hà dĩ tích hùng ?kim nhất thất đạo ,hà thời phục lai ?nhữ thị ngã giả ,dữ nhữ đa phần !」thử nhân tâm biến ,tức tướng liệp giả thị hùng xứ sở 。liệp giả sát hùng ,tức dĩ đa phần dữ chi 。thử nhân triển thủ thủ nhục ,nhị trửu câu đọa 。liệp giả ngôn :「nhữ hữu hà tội ?」đáp ngôn :「thị hùng khán ngã ,như phụ thị tử ,ngã kim bối ân ,tướng thị thử tội !」liệp giả khủng bố ,bất cảm thực nhục ,trì thí chúng tăng 。nhĩ thời ,Thượng tọa lục thông A-la-hán ngữ chư hạ tọa :「thử thị Bồ Tát ,vị lai thế đương đắc tác Phật ,mạc thực/tự thử nhục !」tức thời khởi tháp cúng dường 。Vương văn thử sự ,sắc hạ quốc nội ,bất tri ân nhân ,vô lệnh trụ/trú thử !hựu dĩ chủng chủng nhân duyên tán tri ân giả ,tri ân chi nghĩa ,biến Diêm-phù-đề ,nhân giai tín hạnh/hành/hàng 。 復次,菩薩作是念:「若人有惡事於我,我猶尚應度,何況於我有恩!」 phục thứ ,Bồ Tát tác thị niệm :「nhược/nhã nhân hữu ác sự ư ngã ,ngã do thượng ưng độ ,hà huống ư ngã hữu ân !」 「住忍辱力」者,如忍波羅蜜中廣說。 「trụ/trú nhẫn nhục lực 」giả ,như nhẫn Ba-la-mật trung quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 種種因緣是忍辱相,此中何以但說「不瞋不惱」? chủng chủng nhân duyên thị nhẫn nhục tướng ,thử trung hà dĩ đãn thuyết 「bất sân bất não 」? 答曰: đáp viết : 此是忍辱體,先起瞋心,然後身口惱他。是菩薩初行故,但說眾生忍,不說法忍。 thử thị nhẫn nhục thể ,tiên khởi sân tâm ,nhiên hậu thân khẩu não tha 。thị Bồ Tát sơ hạnh/hành/hàng cố ,đãn thuyết chúng sanh nhẫn ,bất thuyết Pháp nhẫn 。 「受歡喜」者,菩薩見是持戒故,身口清淨;知恩忍辱故,心清淨;三業清淨故,則自然生歡喜。譬如人香湯沐浴,著好新衣,瓔珞莊嚴,鏡中自觀,心生歡喜;菩薩亦如是,得是善法自莊嚴:「戒是禪定、智慧根本,我今得是淨戒,無量無邊福德皆應易得。」以是自喜。菩薩住是戒忍中,教化眾生,令得生他方佛前及生天上人中受樂;或令得聲聞、辟支佛乘、佛乘者。觀眾生樂著,如長者觀小兒共戲,亦與之同戲,更以少異物與之,令捨前所好;菩薩亦如是,教化眾生,令得人天福樂;漸漸誘進,令得三乘。以是故言「受歡喜樂」。 「thọ/thụ hoan hỉ 」giả ,Bồ Tát kiến thị trì giới cố ,thân khẩu thanh tịnh ;tri ân nhẫn nhục cố ,tâm thanh tịnh ;tam nghiệp thanh tịnh cố ,tức tự nhiên sanh hoan hỉ 。thí như nhân hương thang mộc dục ,trước/trứ hảo tân y ,anh lạc trang nghiêm ,kính trung tự quán ,tâm sanh hoan hỉ ;Bồ Tát diệc như thị ,đắc thị thiện Pháp tự trang nghiêm :「giới thị Thiền định 、trí tuệ căn bổn ,ngã kim đắc thị tịnh giới ,vô lượng vô biên phước đức giai ưng dịch đắc 。」dĩ thị tự hỉ 。Bồ-tát trụ thị giới nhẫn trung ,giáo hóa chúng sanh ,lệnh đắc sanh tha phương Phật tiền cập sanh thiên thượng nhân trung thọ/thụ lạc/nhạc ;hoặc lệnh đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa giả 。quán chúng sanh lạc/nhạc trước/trứ ,như Trưởng-giả quán tiểu nhi cọng hí ,diệc dữ chi đồng hí ,cánh dĩ thiểu dị vật dữ chi ,lệnh xả tiền sở hảo ;Bồ Tát diệc như thị ,giáo hóa chúng sanh ,lệnh đắc nhân thiên phước lạc/nhạc ;tiệm tiệm dụ tiến/tấn ,lệnh đắc tam thừa 。dĩ thị cố ngôn 「thọ/thụ hoan thiện lạc 」。 「不捨一切眾生」者,善修集大悲心,誓度眾生故,發心牢固故,不為諸佛賢聖所輕笑故,恐負一切眾生故不捨;譬如先許人物,後若不與,則是虛妄罪人!以是因緣故,不捨眾生。 「bất xả nhất thiết chúng sanh 」giả ,thiện tu tập đại bi tâm ,thệ độ chúng sanh cố ,phát tâm lao cố cố ,bất vi chư Phật hiền Thánh sở khinh tiếu cố ,khủng phụ nhất thiết chúng sanh cố bất xả ;thí như tiên hứa nhân vật ,hậu nhược/nhã bất dữ ,tức thị hư vọng tội nhân !dĩ thị nhân duyên cố ,bất xả chúng sanh 。 「入大悲心」者,如先說。此中佛自說:「本願大心為眾生故,所謂為一一人故,於無量劫代受地獄苦,乃至令是人集行功德作佛,入無餘涅槃。」 「nhập đại bi tâm 」giả ,như tiên thuyết 。thử trung Phật tự thuyết :「Bổn Nguyện Đại tâm vi chúng sanh cố ,sở vị vi nhất nhất nhân cố ,ư vô lượng kiếp đại thọ/thụ địa ngục khổ ,nãi chí lệnh thị nhân tập hạnh/hành/hàng công đức tác Phật ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。」 問曰: vấn viết : 無有代受罪者,何以作是願? vô hữu đại thọ/thụ tội giả ,hà dĩ tác thị nguyện ? 答曰: đáp viết : 是菩薩弘大之心,深愛眾生,若有代理,必代不疑。 thị Bồ Tát Hoằng Đại chi tâm ,thâm ái chúng sanh ,nhược hữu đại lý ,tất đại bất nghi 。 復次,菩薩見人間有天祠用人肉血五藏祀羅剎鬼,有人代者則聽。菩薩作是念:「地獄中若當有如是代理,我必當代!」眾人聞菩薩大心如是,則貴敬尊重之。所以者何?是菩薩深念眾生踰於慈母故。 phục thứ ,Bồ Tát kiến nhân gian hữu thiên từ dụng nhân nhục huyết ngũ tạng tự La-sát quỷ ,hữu nhân đại giả tức thính 。Bồ Tát tác thị niệm :「địa ngục trung nhược/nhã đương hữu như thị đại lý ,ngã tất đương đại !」chúng nhân văn Bồ Tát Đại tâm như thị ,tức quý kính tôn trọng chi 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát thâm niệm chúng sanh du ư từ mẫu cố 。 「信師恭敬諮受」者,菩薩因師得阿耨多羅三藐三菩提,云何不信恭敬供養師?雖智德高明,若不恭敬供養,則不能得大利;譬如深井美水,若無綆者,無由得水。若破憍慢高心,宗重敬伏,則功德大利歸之;又如雨墮,不住山頂,必歸下處。若人憍心自高,則法水不入;若恭敬善師,則功德歸之。 「tín sư cung kính ti thọ/thụ 」giả ,Bồ Tát nhân sư đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vân hà bất tín cung kính cúng dường sư ?tuy trí đức cao minh ,nhược/nhã bất cung kính cúng dường ,tức bất năng đắc Đại lợi ;thí như thâm tỉnh mỹ thủy ,nhược/nhã vô cảnh giả ,vô do đắc thủy 。nhược/nhã phá kiêu mạn cao tâm ,tông trọng kính phục ,tức công đức Đại lợi quy chi ;hựu như vũ đọa ,bất trụ sơn đảnh/đính ,tất quy hạ xứ/xử 。nhược/nhã nhân kiêu/kiều tâm tự cao ,tức pháp thủy bất nhập ;nhược/nhã cung kính thiện sư ,tức công đức quy chi 。 復次,佛說依止善師,持戒、禪定、智慧、解脫,皆得增長;譬如眾樹依於雪山,根、莖、枝、葉、華、果,皆得茂盛。以是故,佛說:「於諸師宗,敬之如佛。」 phục thứ ,Phật thuyết y chỉ thiện sư ,trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát ,giai đắc tăng trưởng ;thí như chúng thụ/thọ y ư tuyết sơn ,căn 、hành 、chi 、diệp 、hoa 、quả ,giai đắc mậu thịnh 。dĩ thị cố ,Phật thuyết :「ư chư sư tông ,kính chi như Phật 。」 問曰: vấn viết : 惡師云何得供養信受?善師不能視之如佛,何況惡師!佛何以故此中說「於諸師尊如世尊想」? ác sư vân hà đắc cúng dường tín thọ ?thiện sư bất năng thị chi như Phật ,hà huống ác sư !Phật hà dĩ cố thử trung thuyết 「ư chư sư tôn như Thế Tôn tưởng 」? 答曰: đáp viết : 菩薩不應順世間法。順世間法者,善者心著,惡者遠離;菩薩則不然,若有能開釋深義、解散疑結,於我有益,則盡心敬之,不念餘惡。如弊囊盛寶,不得以囊惡故,不取其寶;又如夜行嶮道,弊人執炬,不得以人惡故,不取其照。菩薩亦如是,於師得智慧光明,不計其惡。 Bồ Tát bất ưng thuận thế gian Pháp 。thuận thế gian Pháp giả ,thiện giả tâm trước/trứ ,ác giả viễn ly ;Bồ Tát tức bất nhiên ,nhược hữu năng khai thích thâm nghĩa 、giải tán nghi kết ,ư ngã hữu ích ,tức tận tâm kính chi ,bất niệm dư ác 。như tệ nang thịnh bảo ,bất đắc dĩ nang ác cố ,bất thủ kỳ bảo ;hựu như dạ hạnh/hành/hàng hiểm đạo ,tệ nhân chấp cự ,bất đắc dĩ nhân ác cố ,bất thủ kỳ chiếu 。Bồ Tát diệc như thị ,ư sư đắc trí tuệ quang minh ,bất kế kỳ ác 。 復次,弟子應作是念:「師行般若波羅蜜,無量方便力,不知以何因緣故有此惡事?」如薩陀波崙聞空中十方佛教:「汝於法師,莫念其短,常生敬畏!」 phục thứ ,đệ-tử ưng tác thị niệm :「sư hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô lượng phương tiện lực ,bất tri dĩ hà nhân duyên cố hữu thử ác sự ?」như Tát-đà-ba-luân văn không trung thập phương Phật giáo :「nhữ ư Pháp sư ,mạc niệm kỳ đoản ,thường sanh kính úy !」 復次,菩薩作是念:「法師好惡,非是我事;我所求者,唯欲聞法以自利益。如泥像、木像無實功德,因發佛想故,得無量福德,何況是人智慧方便能為人說!以是故,法師有過,於我無咎。」 phục thứ ,Bồ Tát tác thị niệm :「Pháp sư hảo ác ,phi thị ngã sự ;ngã sở cầu giả ,duy dục văn Pháp dĩ tự lợi ích 。như nê tượng 、mộc tượng vô thật công đức ,nhân phát Phật tưởng cố ,đắc vô lượng phước đức ,hà huống thị nhân trí tuệ phương tiện năng vi nhân thuyết !dĩ thị cố ,Pháp sư hữu quá ,ư ngã vô cữu 。」 「如世尊想」者,我先說:「菩薩異於世人。」世人分別好醜:好者愛著,猶不如佛;惡者輕慢,了不比數。菩薩則不然,觀諸法畢竟空,從本已來皆如無餘涅槃相;觀一切眾生,視之如佛,何況法師有智慧利益!以能作佛事故,視之如佛。 「như Thế Tôn tưởng 」giả ,ngã tiên thuyết :「Bồ Tát dị ư thế nhân 。」thế nhân phân biệt hảo xú :hảo giả ái trước ,do bất như Phật ;ác giả khinh mạn ,liễu bất bỉ số 。Bồ Tát tức bất nhiên ,quán chư Pháp tất cánh không ,tùng bổn dĩ lai giai như Vô-Dư Niết-Bàn tướng ;quán nhất thiết chúng sanh ,thị chi như Phật ,hà huống Pháp sư hữu trí tuệ lợi ích !dĩ năng tác Phật sự cố ,thị chi như Phật 。 「勤求諸波羅蜜」者,菩薩作是念:「是六波羅蜜,是無上正真道因緣,我當一心行是因緣。」譬如商人、農夫,隨所適國土所須之物、地之所宜種子,勤修求辦,事無不成;又如今世行布施後得大富,持戒後得尊貴,修禪定、智慧得道。菩薩亦如是,行六波羅蜜則得成佛。勤求道者,常一心勤求六波羅蜜。所以者何?若軟心漸進,則為煩惱所覆、魔人所壞。以是故佛說:「於二地中勤求莫懈!」(二地竟) 「cần cầu chư Ba-la-mật 」giả ,Bồ Tát tác thị niệm :「thị lục Ba la mật ,thị vô thượng chánh chân đạo nhân duyên ,ngã đương nhất tâm hành thị nhân duyên 。」thí như thương nhân 、nông phu ,tùy sở thích quốc độ sở tu chi vật 、địa chi sở nghi chủng tử ,cần tu cầu biện/bạn ,sự vô bất thành ;hựu như kim thế hạnh/hành/hàng bố thí hậu đắc Đại phú ,trì giới hậu đắc tôn quý ,tu Thiền định 、trí tuệ đắc đạo 。Bồ Tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật tức đắc thành Phật 。cần cầu đạo giả ,thường nhất tâm cần cầu lục Ba la mật 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã nhuyễn tâm tiệm tiến/tấn ,tức vi phiền não sở phước 、ma nhân sở hoại 。dĩ thị cố Phật thuyết :「ư nhị địa trung cần cầu mạc giải !」(nhị địa cánh ) 「多學問無厭足」者,菩薩知多學問是智慧因緣,得智慧則能分別行道;如人有眼,所至無礙。是故菩薩作是願:「十方諸佛有所說法,我盡受持!」聞持陀羅尼力故,得清淨天耳力故,得不忘陀羅尼力故。譬如大海,能受持一切十方諸水;菩薩亦如是,能受持十方諸佛所說之法。 「đa học vấn Vô yếm túc 」giả ,Bồ Tát tri đa học vấn thị trí tuệ nhân duyên ,đắc trí tuệ tức năng phân biệt hành đạo ;như nhân hữu nhãn ,sở chí vô ngại 。thị cố Bồ Tát tác thị nguyện :「thập phương chư Phật hữu sở thuyết pháp ,ngã tận thọ trì !」văn trì đà la ni lực cố ,đắc thanh tịnh thiên nhĩ lực cố ,đắc bất vong Đà-la-ni lực cố 。thí như đại hải ,năng thọ trì nhất thiết thập phương chư thủy ;Bồ Tát diệc như thị ,năng thọ trì thập phương chư Phật sở thuyết chi Pháp 。 「淨法施」者,如苗中生草,除穢則茂;菩薩亦如是,法施時不求名利、後世果報,乃至為眾生故,不求小乘涅槃,但以大悲於眾生隨佛轉法輪。 「tịnh Pháp thí 」giả ,như miêu trung sanh thảo ,trừ uế tức mậu ;Bồ Tát diệc như thị ,pháp thí thời bất cầu danh lợi 、hậu thế quả báo ,nãi chí vi chúng sanh cố ,bất cầu Tiểu thừa Niết-Bàn ,đãn dĩ đại bi ư chúng sanh tùy Phật chuyển pháp luân 。 法施相,莊嚴佛國相,受世間無量勤苦,住慚愧處,不捨阿蘭若住處,少欲、知足,如先說。 pháp thí tướng ,trang nghiêm Phật quốc tướng ,thọ/thụ thế gian vô lượng cần khổ ,trụ/trú tàm quý xứ/xử ,bất xả A-lan-nhã trụ xứ ,thiểu dục 、tri túc ,như tiên thuyết 。 問曰: vấn viết : 種種因緣,在生死中不厭;何以故但二因緣說不厭? chủng chủng nhân duyên ,tại sanh tử trung bất yếm ;hà dĩ cố đãn nhị nhân duyên thuyết bất yếm ? 答曰: đáp viết : 是善根備具故,在生死中苦惱薄少;譬人有瘡,良藥塗之,其痛差少。菩薩得善根清淨故,今世憂愁、嫉妬、惡心等悉皆止息;若更受身,得善根果報,自受福樂,亦種種因緣利益眾生,隨其所願;自淨世界,世界嚴淨,勝於天宮,視之無厭,能慰釋大菩薩心,何況凡夫!以是故,雖有多因緣,但說二事無厭。 thị thiện căn bị cụ cố ,tại sanh tử trung khổ não bạc thiểu ;thí nhân hữu sang ,lương dược đồ chi ,kỳ thống sái thiểu 。Bồ Tát đắc thiện căn thanh tịnh cố ,kim thế ưu sầu 、tật đố 、ác tâm đẳng tất giai chỉ tức ;nhược/nhã cánh thọ/thụ thân ,đắc thiện căn quả báo ,tự thọ phước lạc/nhạc ,diệc chủng chủng nhân duyên lợi ích chúng sanh ,tùy kỳ sở nguyện ;tự tịnh thế giới ,thế giới nghiêm tịnh ,thắng ư Thiên cung ,thị chi vô yếm ,năng úy thích đại Bồ-tát tâm ,hà huống phàm phu !dĩ thị cố ,tuy hữu đa nhân duyên ,đãn thuyết nhị sự vô yếm 。 慚愧雖有種種,此中大者,聲聞、辟支佛心。菩薩發心,欲廣度一切眾生;得少苦惱,便欲獨取涅槃,是可慚愧!譬如有人大設餚饍,請呼眾人;慳悋心起,便自獨食,甚可慚愧!(三地竟) tàm quý tuy hữu chủng chủng ,thử trung Đại giả ,Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。Bồ Tát phát tâm ,dục quảng độ nhất thiết chúng sanh ;đắc thiểu khổ não ,tiện dục độc thủ Niết-Bàn ,thị khả tàm quý !thí như hữu nhân Đại thiết hào thiện ,thỉnh hô chúng nhân ;xan lẫn tâm khởi ,tiện tự độc thực/tự ,thậm khả tàm quý !(tam địa cánh ) 「不捨阿蘭若住處」者,離眾獨住,若過聲聞、辟支佛心,是名離眾。 「bất xả A-lan-nhã trụ xứ 」giả ,ly chúng độc trụ/trú ,nhược quá Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,thị danh ly chúng 。 一切法以無所得空故,不取不著相;乃至阿耨多羅三藐三菩提亦不取,用無有著心故。 nhất thiết pháp dĩ vô sở đắc không cố ,bất thủ bất trước tướng ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất thủ ,dụng vô hữu trước tâm cố 。 菩薩常集諸功德無厭足,得無上道則足,更無勝法故。飲食、衣服、臥具知足者,是善法因緣,不以為要,故不說。 Bồ Tát thường tập chư công đức Vô yếm túc ,đắc vô thượng đạo tức túc ,cánh Vô thắng Pháp cố 。ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ tri túc giả ,thị thiện Pháp nhân duyên ,bất dĩ vi yếu ,cố bất thuyết 。 「不捨頭陀功德」者,如後〈覺魔品〉中說。無生法忍,此中以無生法忍為頭陀。菩薩住於順忍,觀無生法忍。是十二頭陀為持戒清淨故,持戒清淨為禪定故,禪定為智慧故;無生忍法即是真智慧。無生法忍是頭陀果報,果中說因故。 「bất xả Đầu-đà công đức 」giả ,như hậu 〈giác ma phẩm 〉trung thuyết 。Vô sanh Pháp nhẫn ,thử trung dĩ Vô sanh Pháp nhẫn vi Đầu-đà 。Bồ-tát trụ ư thuận nhẫn ,quán Vô sanh Pháp nhẫn 。thị thập nhị đầu đà vi trì giới thanh tịnh cố ,trì giới thanh tịnh vi Thiền định cố ,Thiền định vi trí tuệ cố ;vô sanh nhẫn Pháp tức thị chân trí tuệ 。Vô sanh Pháp nhẫn thị Đầu-đà quả báo ,quả trung thuyết nhân cố 。 「不捨戒,不取戒相」者,是菩薩知諸法實相故,尚不見持戒,何況破戒!雖種種因緣不破戒,此最為大,入空解脫門故。 「bất xả giới ,bất thủ giới tướng 」giả ,thị Bồ Tát tri chư pháp thật tướng cố ,thượng bất kiến trì giới ,hà huống phá giới !tuy chủng chủng nhân duyên bất phá giới ,thử tối vi Đại ,nhập không giải thoát môn cố 。 「污穢諸欲」者,如先說。此中佛說:「知是心相虛誑不實故,乃至不生欲心,何況受欲!」 「ô uế chư dục 」giả ,như tiên thuyết 。thử trung Phật thuyết :「tri thị tâm tướng hư cuống bất thật cố ,nãi chí bất sanh dục tâm ,hà huống thọ dục !」 「厭世間心」者,如世間不可樂相中說。此中佛說厭心果報,所謂「無作解脫門」。 「yếm thế gian tâm 」giả ,như thế gian bất khả lạc/nhạc tướng trung thuyết 。thử trung Phật thuyết yếm tâm quả báo ,sở vị 「vô tác giải thoát môn 」。 「捨一切所有」者,如先說。 「xả nhất thiết sở hữu 」giả ,như tiên thuyết 。 「不沒心」者,先已種種因緣說,菩薩聞是不沒不畏相。「不生二識處」者,二識處,所謂眼、色中不生眼識,乃至意、法中不生意識。菩薩住是不二門中,觀六識所知皆是虛誑無實;作大誓願:「令一切眾生住不二法中,離是六識。」 「bất một tâm 」giả ,tiên dĩ chủng chủng nhân duyên thuyết ,Bồ Tát văn thị bất một bất úy tướng 。「bất sanh nhị thức xứ/xử 」giả ,nhị thức xứ/xử ,sở vị nhãn 、sắc trung bất sanh nhãn thức ,nãi chí ý 、Pháp trung bất sanh ý thức 。Bồ-tát trụ thị bất nhị môn trung ,quán lục thức sở tri giai thị hư cuống vô thật ;tác đại thệ nguyện :「lệnh nhất thiết chúng sanh trụ/trú bất nhị Pháp trung ,ly thị lục thức 。」 「不惜一切物」者,不惜一切物中,雖有種種因緣,此因緣最大,所謂菩薩知一切法畢竟空,不憶念,滅一切取相。是故於受者不求恩惠,施中無高心,如是具清淨檀波羅蜜。(四地竟) 「bất tích nhất thiết vật 」giả ,bất tích nhất thiết vật trung ,tuy hữu chủng chủng nhân duyên ,thử nhân duyên tối Đại ,sở vị Bồ Tát tri nhất thiết pháp tất cánh không ,bất ức niệm ,diệt nhất thiết thủ tướng 。thị cố ư thọ/thụ giả bất cầu ân huệ ,thí trung vô cao tâm ,như thị cụ thanh tịnh đàn ba-la-mật 。(tứ địa cánh ) 「遠離親白衣」者,行者以妨道故出家,若復習近白衣,則與本無異。以是故,行者先求自度,然後度人;若未能自度而欲度人者,如不知浮人,欲救於溺,相與俱沒!是菩薩遠離親白衣,則能集諸清淨功德;深念佛故,變身至諸佛國,出家、剃頭、著染衣。所以者何?常樂出家法,不樂習近白衣故。 「viễn ly thân bạch y 」giả ,hành giả dĩ phương đạo cố xuất gia ,nhược phục tập cận bạch y ,tức dữ bổn vô dị 。dĩ thị cố ,hành giả tiên cầu tự độ ,nhiên hậu độ nhân ;nhược/nhã vị năng tự độ nhi dục độ nhân giả ,như bất tri phù nhân ,dục cứu ư nịch ,tướng dữ câu một !thị Bồ Tát viễn ly thân bạch y ,tức năng tập chư thanh tịnh công đức ;thâm niệm Phật cố ,biến thân chí chư Phật quốc ,xuất gia 、thế đầu 、trước/trứ nhiễm y 。sở dĩ giả hà ?thường lạc/nhạc xuất gia Pháp ,bất lạc/nhạc tập cận bạch y cố 。 「遠離比丘尼」者,如初品中說。 「viễn ly Tì-kheo-ni 」giả ,như sơ phẩm trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 菩薩等心視一切眾生,云何不得共住? Bồ Tát đẳng tâm thị nhất thiết chúng sanh ,vân hà bất đắc cộng trụ ? 答曰: đáp viết : 是菩薩未得阿鞞跋致、未斷諸漏,集諸功德,人所樂著,以是故不得共住。又為離人誹謗,若誹謗者墮地獄故。 thị Bồ Tát vị đắc Bất-thoái-chuyển 、vị đoạn chư lậu ,tập chư công đức ,nhân sở lạc/nhạc trước/trứ ,dĩ thị cố bất đắc cộng trụ 。hựu vi ly nhân phỉ báng ,nhược/nhã phỉ báng giả đọa địa ngục cố 。 「遠離慳惜他家」者,菩薩作是念:「我自捨家,尚不貪不惜,云何貪惜他家?菩薩法欲令一切眾生得樂,彼人助我與眾生樂,云何慳惜?眾生先世福德因緣,今世少有功夫,故得供養,我何以慳嫉?」 「viễn ly xan tích tha gia 」giả ,Bồ Tát tác thị niệm :「ngã tự xả gia ,thượng bất tham bất tích ,vân hà tham tích tha gia ?Bồ Tát Pháp dục lệnh nhất thiết chúng sanh đắc lạc/nhạc ,bỉ nhân trợ ngã dữ chúng sanh lạc/nhạc ,vân hà xan tích ?chúng sanh tiên thế phước đức nhân duyên ,kim thế thiểu hữu công phu ,cố đắc cúng dường ,ngã hà dĩ xan tật ?」 「遠離無益談說」者,此即是綺語,為自心、他心解愁事,說王法事、賊事,大海、山林,藥草、寶物,諸方國土,如是等事,無益於福、無益於道。菩薩愍念一切眾生沒在無常苦火,我當救濟,云何安坐空說無益之事?如人失火,四邊俱起,云何安處其內語說餘事?此中佛說「若說聲聞、辟支佛事,猶為無益之言」,何況餘事! 「viễn ly vô ích đàm thuyết 」giả ,thử tức thị khỉ ngữ ,vi tự tâm 、tha tâm giải sầu sự ,thuyết vương pháp sự 、tặc sự ,đại hải 、sơn lâm ,dược thảo 、bảo vật ,chư phương quốc độ ,như thị đẳng sự ,vô ích ư phước 、vô ích ư đạo 。Bồ Tát mẫn niệm nhất thiết chúng sanh một tại vô thường khổ hỏa ,ngã đương cứu tế ,vân hà an tọa không thuyết vô ích chi sự ?như nhân thất hỏa ,tứ biên câu khởi ,vân hà an xứ kỳ nội ngữ thuyết dư sự ?thử trung Phật thuyết 「nhược/nhã thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật sự ,do vi vô ích chi ngôn 」,hà huống dư sự ! 「遠離瞋恚」者,心中初生名瞋心,以未定故;瞋心增長事定,打斫殺害,是名惱心;惡口讒謗,是名訟心;若殺害打縛等,是名鬪心。菩薩大慈悲眾生故,則不生是心;常防此惡心,不令得入。 「viễn ly sân khuể 」giả ,tâm trung sơ sanh danh sân tâm ,dĩ vị định cố ;sân tâm tăng trưởng sự định ,đả chước sát hại ,thị danh não tâm ;ác khẩu sàm báng ,thị danh tụng tâm ;nhược/nhã sát hại đả phược đẳng ,thị danh đấu tâm 。Bồ Tát đại từ bi chúng sanh cố ,tức bất sanh thị tâm ;thường phòng thử ác tâm ,bất lệnh đắc nhập 。 「遠離自大、蔑人」者,不見內外法,所謂受五眾、不受五眾。 「viễn ly tự đại 、miệt nhân 」giả ,bất kiến nội ngoại Pháp ,sở vị thọ/thụ ngũ chúng 、bất thọ/thụ ngũ chúng 。 「遠離十不善道」者,菩薩觀十不善道中過罪種種因緣,如先說。此中佛說:「十不善道破小乘,何況大乘!」 「viễn ly thập bất thiện đạo 」giả ,Bồ Tát quán thập bất thiện đạo trung quá tội chủng chủng nhân duyên ,như tiên thuyết 。thử trung Phật thuyết :「thập bất thiện đạo phá Tiểu thừa ,hà huống Đại-Thừa !」 「遠離大慢」者,菩薩行十八空,不見諸法定有大小相。 「viễn ly đại mạn 」giả ,Bồ Tát hạnh thập bát không ,bất kiến chư pháp định hữu đại tiểu tướng 。 「遠離自用」者,拔七種憍慢根本故,又深樂善法故。 「viễn ly tự dụng 」giả ,bạt thất chủng kiêu mạn căn bản cố ,hựu thâm lạc/nhạc thiện Pháp cố 。 「遠離顛倒」者,一切法中,常、樂、淨、我不可得故。 「viễn ly điên đảo 」giả ,nhất thiết pháp trung ,thường 、lạc/nhạc 、tịnh 、ngã bất khả đắc cố 。 「遠離三毒」者,三毒義如先說。又此三毒所緣,無有定相。(五地竟) 「viễn ly tam độc 」giả ,tam độc nghĩa như tiên thuyết 。hựu thử tam độc sở duyên ,vô hữu định tướng 。(ngũ địa cánh ) 「六波羅蜜」者,如先說。此中佛說:「三乘之人皆以此六波羅蜜得到彼岸。」 「lục Ba la mật 」giả ,như tiên thuyết 。thử trung Phật thuyết :「tam thừa chi nhân giai dĩ thử lục Ba la mật đắc đáo bỉ ngạn 。」 問曰: vấn viết : 此是菩薩地,何以故說聲聞、辟支佛得到彼岸? thử thị  Bồ Tát địa ,hà dĩ cố thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật đắc đáo bỉ ngạn ? 答曰: đáp viết : 佛今說六波羅蜜多有所能,大乘法中則能含受小乘,小乘則不能。 Phật kim thuyết lục Ba-la-mật-đa hữu sở năng ,Đại-Thừa Pháp trung tức năng hàm thọ/thụ Tiểu thừa ,Tiểu thừa tức bất năng 。 是菩薩住六地中,具足六波羅蜜;觀一切諸法空,未得方便力,畏墮聲聞、辟支佛地,佛將護故說:「不應生聲聞、辟支佛心。」 thị Bồ-tát trụ lục địa trung ,cụ túc lục Ba la mật ;quán nhất thiết chư pháp không ,vị đắc phương tiện lực ,úy đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,Phật tướng hộ cố thuyết :「bất ưng sanh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。」 菩薩深念眾生故,大悲心故,知一切諸法畢竟空故,施時無所惜;見有求者,不瞋不憂;布施之後,心亦不悔。 Bồ Tát thâm niệm chúng sanh cố ,đại bi tâm cố ,tri nhất thiết chư pháp tất cánh không cố ,thí thời vô sở tích ;kiến hữu cầu giả ,bất sân bất ưu ;bố thí chi hậu ,tâm diệc bất hối 。 福德大故,信力亦大,深清淨信敬諸佛;具足六波羅蜜,雖未得方便、無生法忍、般舟三昧,於深法中亦無所疑,作是念:「一切論議皆有過罪!唯佛智慧,滅諸戲論,無有闕失故,而能以方便修諸善法。」是故不疑。(六地竟) phước đức Đại cố ,tín lực diệc Đại ,thâm thanh tịnh tín kính chư Phật ;cụ túc lục Ba la mật ,tuy vị đắc phương tiện 、Vô sanh Pháp nhẫn 、ba/bát châu tam muội ,ư thâm pháp trung diệc vô sở nghi ,tác thị niệm :「nhất thiết luận nghị giai hữu quá tội !duy Phật trí tuệ ,diệt chư hí luận ,vô hữu khuyết thất cố ,nhi năng dĩ phương tiện tu chư thiện Pháp 。」thị cố bất nghi 。(lục địa cánh ) 大智度論卷第四十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập cửu 大智度論釋發趣品第二十之餘(卷五十) Đại Trí Độ Luận thích phát thú phẩm đệ nhị thập chi dư (quyển ngũ thập ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 「云何菩薩不著我?」 「vân hà Bồ Tát bất trước ngã ?」 「畢竟無我故。」 「tất cánh vô ngã cố 。」 「云何菩薩不著眾生、不著壽命、不著眾數,乃至知者、見者?」 「vân hà Bồ Tát bất trước chúng sanh 、bất trước thọ mạng 、bất trước chúng số ,nãi chí tri giả 、kiến giả ?」 「是諸法畢竟不可得故。」 「thị chư Pháp tất cánh bất khả đắc cố 。」 「云何菩薩不著斷見?」 「vân hà Bồ Tát bất trước đoạn kiến ?」 「無有法斷,諸法畢竟不生故。」 「vô hữu Pháp đoạn ,chư Pháp tất cánh bất sanh cố 。」 「云何菩薩不著常見?」 「vân hà Bồ Tát bất trước thường kiến ?」 「若法不生,是不作常。」 「nhược/nhã Pháp bất sanh ,thị bất tác thường 。」 「云何菩薩不應取相?」 「vân hà Bồ Tát bất ưng thủ tướng ?」 「無諸煩惱故。」 「vô chư phiền não cố 。」 「云何菩薩不應作因見?」 「vân hà Bồ Tát bất ưng tác nhân kiến ?」 「諸見不可得故。」 「chư kiến bất khả đắc cố 。」 「云何菩薩不著名色?」 「vân hà Bồ Tát bất trước danh sắc ?」 「名色處相無故。」 「danh sắc xử tướng vô cố 。」 「云何菩薩不著五眾、不著十八界、不著十二入?」 「vân hà Bồ Tát bất trước ngũ chúng 、bất trước thập bát giới 、bất trước thập nhị nhập ?」 「是諸法性無故。」 「thị chư pháp tánh vô cố 。」 「云何菩薩不著三界?」 「vân hà Bồ Tát bất trước tam giới ?」 「三界性無故。」 「tam giới tánh vô cố 。」 「云何菩薩不應作著心?云何菩薩不應作願?云何菩薩不應作依止?」 「vân hà Bồ Tát bất ưng tác trước tâm ?vân hà Bồ Tát bất ưng tác nguyện ?vân hà Bồ Tát bất ưng tác y chỉ ?」 「是諸法性無故。」 「thị chư pháp tánh vô cố 。」 「云何菩薩不著依佛見?」 「vân hà Bồ Tát bất trước y Phật kiến ?」 「作依見,不見佛故。」 「tác y kiến ,bất kiến Phật cố 。」 「云何菩薩不著依法見?」 「vân hà Bồ Tát bất trước y pháp kiến ?」 「法不可見故。」 「Pháp bất khả kiến cố 。」 「云何菩薩不著依僧見?」 「vân hà Bồ Tát bất trước y tăng kiến ?」 「僧相無為,不可依故。」 「tăng tướng vô vi ,bất khả y cố 。」 「云何菩薩不著依戒見?」 「vân hà Bồ Tát bất trước y giới kiến ?」 「罪、無罪不著故。 「tội 、vô tội bất trước cố 。 「是為菩薩住七地中,二十法所不應著。」 「thị vi Bồ-tát trụ thất địa trung ,nhị thập pháp sở bất ưng trước/trứ 。」 「云何菩薩應具足空?」 「vân hà Bồ Tát ưng cụ túc không ?」 「具足諸法自相空故。」 「cụ túc chư Pháp tự tướng không cố 。」 「云何菩薩無相證?」 「vân hà Bồ Tát vô tướng chứng ?」 「不念諸相故。」 「bất niệm chư tướng cố 。」 「云何菩薩知無作?」 「vân hà Bồ Tát tri vô tác ?」 「於三界中不作故。」 「ư tam giới trung bất tác cố 。」 「云何菩薩三分清淨?」 「vân hà Bồ Tát tam phần thanh tịnh ?」 「十善道具足故。」 「thập thiện đạo cụ túc cố 。」 「云何菩薩一切眾生中慈悲智具足?」 「vân hà Bồ Tát nhất thiết chúng sanh trung từ bi trí cụ túc ?」 「得大悲故。」 「đắc đại bi cố 。」 「云何菩薩不念一切眾生?」 「vân hà Bồ Tát bất niệm nhất thiết chúng sanh ?」 「淨佛世界具足故。」 「tịnh Phật thế giới cụ túc cố 。」 「云何菩薩一切法等觀?」 「vân hà Bồ Tát nhất thiết pháp đẳng quán ?」 「於諸法不損益故。」 「ư chư Pháp bất tổn ích cố 。」 「云何菩薩知諸法實相?」 「vân hà Bồ Tát tri chư pháp thật tướng ?」 「諸法實相無知故。」 「chư pháp thật tướng vô tri cố 。」 「云何菩薩無生忍?」 「vân hà Bồ Tát vô sanh nhẫn ?」 「為諸法不生不滅、不作故。」 「vi chư Pháp bất sanh bất diệt 、bất tác cố 。」 「云何菩薩無生智?」 「vân hà Bồ Tát vô sanh trí ?」 「知名色不生故。」 「tri danh sắc bất sanh cố 。」 「云何菩薩說諸法一相?」 「vân hà Bồ-tát thuyết chư Pháp nhất tướng ?」 「心不行二相故。」 「tâm bất hạnh/hành nhị tướng cố 。」 「云何菩薩破分別相?」 「vân hà Bồ Tát phá phân biệt tướng ?」 「一切法不分別故。」 「nhất thiết pháp bất phân biệt cố 。」 「云何菩薩轉憶想?」 「vân hà Bồ Tát chuyển ức tưởng ?」 「小、大、無量想轉故。」 「tiểu 、Đại 、vô lượng tưởng chuyển cố 。」 「云何菩薩轉見?」 「vân hà Bồ Tát chuyển kiến ?」 「於聲聞、辟支佛地見轉故。」 「ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa kiến chuyển cố 。」 「云何菩薩轉煩惱?」 「vân hà Bồ Tát chuyển phiền não ?」 「斷諸煩惱故。」 「đoạn chư phiền não cố 。」 「云何菩薩等定慧地?」 「vân hà Bồ Tát đẳng định tuệ địa ?」 「所謂得一切種智故。」 「sở vị đắc nhất thiết chủng trí cố 。」 「云何菩薩調意?」 「vân hà Bồ Tát điều ý ?」 「於三界不動故。」 「ư tam giới bất động cố 。」 「云何菩薩心寂滅?」 「vân hà Bồ Tát tâm tịch diệt ?」 「制六根故。」 「chế lục căn cố 。」 「云何菩薩無礙智?」 「vân hà Bồ Tát vô ngại trí ?」 「得佛眼故。」 「đắc Phật nhãn cố 。」 「云何菩薩不染愛?」 「vân hà Bồ Tát bất nhiễm ái ?」 「捨六塵故。 「xả lục trần cố 。 「是為菩薩住七地中,具足二十法。」 「thị vi Bồ-tát trụ thất địa trung ,cụ túc nhị thập pháp 。」 「云何菩薩順入眾生心?」 「vân hà Bồ Tát thuận nhập chúng sanh tâm ?」 「菩薩以一心知一切眾生心及心數法。」 「Bồ Tát dĩ nhất tâm tri nhất thiết chúng sanh tâm cập tâm số Pháp 。」 「云何菩薩遊戲諸神通?」 「vân hà Bồ Tát du hí chư thần thông ?」 「以是神通從一佛國至一佛國,亦不作佛國想。」 「dĩ thị thần thông tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,diệc bất tác Phật quốc tưởng 。」 「云何菩薩觀諸佛國?」 「vân hà Bồ Tát quán chư Phật quốc ?」 「自住其國,見無量諸佛國,亦無佛國想。」 「tự trụ/trú kỳ quốc ,kiến vô lượng chư Phật quốc ,diệc vô Phật quốc tưởng 。」 「云何菩薩如所見佛國,自莊嚴其國?」 「vân hà Bồ Tát như sở kiến Phật quốc ,tự trang nghiêm kỳ quốc ?」 「住轉輪聖王地,遍至三千大千世界以自莊嚴。」 「trụ/trú Chuyển luân Thánh Vương địa ,biến chí tam thiên đại thiên thế giới dĩ tự trang nghiêm 。」 「云何菩薩如實觀佛身?」 「vân hà Bồ Tát như thật quán Phật thân ?」 「如實觀法身故。 「như thật quán Pháp thân cố 。 「是為菩薩住八地中具足四法。」 「thị vi Bồ-tát trụ bát địa trung cụ túc tứ pháp 。」 「云何菩薩知上下諸根?」 「vân hà Bồ Tát tri thượng hạ chư căn ?」 「菩薩住佛十力,知一切眾生上下諸根。」 「Bồ-tát trụ Phật thập lực ,tri nhất thiết chúng sanh thượng hạ chư căn 。」 「云何菩薩淨佛世界?」 「vân hà Bồ Tát tịnh Phật thế giới ?」 「淨眾生故。」 「tịnh chúng sanh cố 。」 「云何菩薩如幻三昧?」 「vân hà Bồ Tát như huyễn tam muội ?」 「住是三昧,能成辦一切事,亦不生心相。」 「trụ/trú thị tam muội ,năng thành biện nhất thiết sự ,diệc bất sanh tâm tướng 。」 「云何菩薩常入三昧?」 「vân hà Bồ Tát thường nhập tam muội ?」 「菩薩得報生三昧故。」 「Bồ Tát đắc báo sanh tam muội cố 。」 「云何菩薩隨眾生所應善根受身?」 「vân hà Bồ Tát tùy chúng sanh sở ưng thiện căn thọ/thụ thân ?」 「菩薩知眾生所應生善根而為受身,成就眾生故。 「Bồ Tát tri chúng sanh sở ưng sanh thiện căn nhi vi thọ/thụ thân ,thành tựu chúng sanh cố 。 「是為菩薩住八地中,具足五法。」 「thị vi Bồ-tát trụ bát địa trung ,cụ túc ngũ pháp 。」 「云何菩薩受無邊世界所度之分?」 「vân hà Bồ Tát thọ/thụ vô biên thế giới sở độ chi phần ?」 「十方無量世界中眾生,如諸佛法所應度者而度脫之。」 「thập phương vô lượng thế giới trung chúng sanh ,như chư Phật Pháp sở ưng độ giả nhi độ thoát chi 。」 「云何菩薩得如所願?」 「vân hà Bồ Tát đắc như sở nguyện ?」 「六波羅蜜具足故。」 「lục Ba la mật cụ túc cố 。」 「云何菩薩知諸天、龍、夜叉、犍闥婆語?」 「vân hà Bồ Tát tri chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà ngữ ?」 「辭辯力故。」 「từ biện lực cố 。」 「云何菩薩胎生成就?」 「vân hà Bồ Tát thai sanh thành tựu ?」 「菩薩世世常化生故。」 「Bồ Tát thế thế thường hóa sanh cố 。」 「云何菩薩家成就?」 「vân hà Bồ Tát gia thành tựu ?」 「常在大家生故。」 「thường tại Đại gia sanh cố 。」 「云何菩薩所生成就?」 「vân hà Bồ Tát sở sanh thành tựu ?」 「若剎利家生,若婆羅門家生故。」 「nhược/nhã sát lợi gia sanh ,nhược/nhã Bà-la-môn gia sanh cố 。」 「云何菩薩性成就?」 「vân hà Bồ-tát tánh thành tựu ?」 「如過去菩薩所生姓,從此中生故。」 「như quá khứ Bồ Tát sở sanh tính ,tòng thử trung sanh cố 。」 「云何菩薩眷屬成就?」 「vân hà Bồ Tát quyến thuộc thành tựu ?」 「純諸菩薩摩訶薩為眷屬故。」 「thuần chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi quyến thuộc cố 。」 「云何菩薩出生成就?」 「vân hà Bồ Tát xuất sanh thành tựu ?」 「生時光明遍照無量無邊世界,亦不取相故。」 「sanh thời quang minh biến chiếu vô lượng vô biên thế giới ,diệc bất thủ tướng cố 。」 「云何菩薩出家成就?」 「vân hà Bồ Tát xuất gia thành tựu ?」 「出家時,無量百千億諸天侍從出家,是一切眾生必至三乘。」 「xuất gia thời ,vô lượng bách thiên ức chư Thiên thị tòng xuất gia ,thị nhất thiết chúng sanh tất chí tam thừa 。」 「云何菩薩莊嚴佛樹成就?」 「vân hà Bồ Tát trang nghiêm Phật thụ thành tựu ?」 「是菩提樹以黃金為根,七寶為莖、節、枝、葉,莖、節、枝、葉光明,遍照十方阿僧祇三千大千世界。」 「thị Bồ-đề thụ dĩ hoàng kim vi căn ,thất bảo vi hành 、tiết 、chi 、diệp ,hành 、tiết 、chi 、diệp quang minh ,biến chiếu thập phương a-tăng-kì tam thiên đại thiên thế giới 。」 「云何菩薩一切諸善功德成滿具足?」 「vân hà Bồ Tát nhất thiết chư thiện công đức thành mãn cụ túc ?」 「菩薩得眾生清淨,佛國亦淨。 「Bồ Tát đắc chúng sanh thanh tịnh ,Phật quốc diệc tịnh 。 「是為菩薩住九地中具足十二法。」 「thị vi Bồ-tát trụ cửu địa trung cụ túc thập nhị Pháp 。」 「云何菩薩住十地中當知如佛?」 「vân hà Bồ-tát trụ Thập Địa trung đương tri như Phật ?」 「若菩薩摩訶薩具足六波羅蜜、四念處乃至十八不共法,一切種智具足滿,斷一切煩惱及習;是為菩薩摩訶薩住十地中當知如佛。須菩提!菩薩摩訶薩住是十地中,以方便力故,行六波羅蜜,行四念處,乃至十八不共法,過乾慧地、性地、八忍地、見地、薄地、離欲地、已作地、辟支佛地、菩薩地,過是九地,住於佛地。是為菩薩十地。如是,須菩提!是名菩薩摩訶薩大乘發趣。」 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc lục Ba la mật 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết chủng trí cụ túc mãn ,đoạn nhất thiết phiền não cập tập ;thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thập Địa trung đương tri như Phật 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị Thập Địa trung ,dĩ phương tiện lực cố ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ,nãi chí thập bát bất cộng pháp ,quá/qua kiền tuệ địa 、tánh địa 、bát nhẫn địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ tác địa 、Bích Chi Phật địa 、 Bồ Tát địa ,quá/qua thị cửu địa ,trụ/trú ư Phật địa 。thị vi Bồ-tát thập địa 。như thị ,Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa phát thú 。」 【論】 【luận 】 者言: giả ngôn : 我等二十法不可得故不著。不可得因緣,如先種種說。我見乃至知者、見者,佛見、僧見,是入眾生空故,是見不應著。餘斷、常乃至戒見,是法空故,不應著。 ngã đẳng nhị thập pháp bất khả đắc cố bất trước 。bất khả đắc nhân duyên ,như tiên chủng chủng thuyết 。ngã kiến nãi chí tri giả 、kiến giả ,Phật kiến 、tăng kiến ,thị nhập chúng sanh không cố ,thị kiến bất ưng trước/trứ 。dư đoạn 、thường nãi chí giới kiến ,thị pháp không cố ,bất ưng trước/trứ 。 問曰: vấn viết : 餘者可知,「因見」云何? dư giả khả tri ,「nhân kiến 」vân hà ? 答曰: đáp viết : 一切有為法展轉為因果,是法中著心取相生見,是名「因見」,所謂非因說因,或因果一異等。 nhất thiết hữu vi pháp triển chuyển vi nhân quả ,thị pháp trung trước tâm thủ tướng sanh kiến ,thị danh 「nhân kiến 」,sở vị phi nhân thuyết nhân ,hoặc nhân quả nhất dị đẳng 。 「具足空」者,若菩薩能盡行十八空,是名具足空。 「cụ túc không 」giả ,nhược/nhã Bồ Tát năng tận hạnh/hành/hàng thập bát không ,thị danh cụ túc không 。 復次,能行二種空:眾生空、法空,是名具足空。 phục thứ ,năng hạnh/hành/hàng nhị chủng không :chúng sanh không 、pháp không ,thị danh cụ túc không 。 復次,若菩薩能行畢竟空,於中不著,是名具足空。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng tất cánh không ,ư trung bất trước ,thị danh cụ túc không 。 問曰: vấn viết : 若爾者,佛此中何以但說「自相空」? nhược nhĩ giả ,Phật thử trung hà dĩ đãn thuyết 「tự tướng không 」? 答曰: đáp viết : 此三種空皆是自相空。以住六地菩薩福德故利根,利根故分別諸法取相;以是故,七地中以相空為具足空。 thử tam chủng không giai thị tự tướng không 。dĩ trụ/trú lục địa Bồ Tát phước đức cố lợi căn ,lợi căn cố phân biệt chư Pháp thủ tướng ;dĩ thị cố ,thất địa trung dĩ tướng không vi cụ túc không 。 佛或時說有為空、無為空名具足空,或時說不可得空名具足空。 Phật hoặc thời thuyết hữu vi không 、vô vi không danh cụ túc không ,hoặc thời thuyết bất khả đắc không danh cụ túc không 。 「無相證」者,無相即是涅槃,可證,不可修;不可修故,不得言「知」;無量無邊不可分別故,不得言「具足」。 「vô tướng chứng 」giả ,vô tướng tức thị Niết-Bàn ,khả chứng ,bất khả tu ;bất khả tu cố ,bất đắc ngôn 「tri 」;vô lượng vô biên bất khả phân biệt cố ,bất đắc ngôn 「cụ túc 」。 「知無作」者,三事雖通是知,二事更義立其名,無作但有「知」名。 「tri vô tác 」giả ,tam sự tuy thông thị tri ,nhị sự cánh nghĩa lập kỳ danh ,vô tác đãn hữu 「tri 」danh 。 「三分清淨」者,所謂十善道:身三、口四、意三,是名三分。上以說三解脫門故,此中不復說。「三分清淨」者,或有人身業清淨,口業不清淨;口業清淨,身業不清淨;或身口業清淨,意業不清淨;或有世間三業清淨,而未能離著;是菩薩三業清淨及離著故,是名三分清淨。 「tam phần thanh tịnh 」giả ,sở vị thập thiện đạo :thân tam 、khẩu tứ 、ý tam ,thị danh tam phần 。thượng dĩ thuyết tam giải thoát môn cố ,thử trung bất phục thuyết 。「tam phần thanh tịnh 」giả ,hoặc hữu nhân thân nghiệp thanh tịnh ,khẩu nghiệp bất thanh tịnh ;khẩu nghiệp thanh tịnh ,thân nghiệp bất thanh tịnh ;hoặc thân khẩu nghiệp thanh tịnh ,ý nghiệp bất thanh tịnh ;hoặc hữu thế gian tam nghiệp thanh tịnh ,nhi vị năng ly trước/trứ ;thị Bồ Tát tam nghiệp thanh tịnh cập ly trước/trứ cố ,thị danh tam phần thanh tịnh 。 「一切眾生中具足慈悲智」者,悲有三種:眾生緣、法緣、無緣。此中說無緣大悲名具足。所謂法性空,乃至實相亦空,是名無緣大悲。菩薩深入實相,然後悲念眾生;譬如人有一子,得好寶物,則深心愛念欲以與之。 「nhất thiết chúng sanh trung cụ túc từ bi trí 」giả ,bi hữu tam chủng :chúng sanh duyên 、pháp duyên 、vô duyên 。thử trung thuyết vô duyên đại bi danh cụ túc 。sở vị Pháp tánh không ,nãi chí thật tướng diệc không ,thị danh vô duyên đại bi 。Bồ Tát thâm nhập thật tướng ,nhiên hậu bi niệm chúng sanh ;thí như nhân hữu nhất tử ,đắc hảo bảo vật ,tức thâm tâm ái niệm dục dĩ dữ chi 。 「不念一切眾生」者,所謂淨世界具足故。 「bất niệm nhất thiết chúng sanh 」giả ,sở vị tịnh thế giới cụ túc cố 。 問曰: vấn viết : 若不念眾生者,云何能淨佛世界? nhược/nhã bất niệm chúng sanh giả ,vân hà năng tịnh Phật thế giới ? 答曰: đáp viết : 菩薩令眾生住十善道,為莊嚴佛國;雖莊嚴,未得無礙莊嚴。今菩薩教化眾生,不取眾生相,諸善根福德清淨;諸善根福德清淨故,是無礙莊嚴。 Bồ Tát lệnh chúng sanh trụ/trú thập thiện đạo ,vi trang nghiêm Phật quốc ;tuy trang nghiêm ,vị đắc vô ngại trang nghiêm 。kim Bồ Tát giáo hóa chúng sanh ,bất thủ chúng sanh tướng ,chư thiện căn phước đức thanh tịnh ;chư thiện căn phước đức thanh tịnh cố ,thị vô ngại trang nghiêm 。 「一切法等觀」者,如法等忍中說。此中佛自說:「於諸法不增損。」 「nhất thiết pháp đẳng quán 」giả ,như pháp đẳng nhẫn trung thuyết 。thử trung Phật tự thuyết :「ư chư Pháp bất tăng tổn 。」 「知諸法實相」者,如先種種因緣廣說。 「tri chư pháp thật tướng 」giả ,như tiên chủng chủng nhân duyên quảng thuyết 。 「無生法忍」者,於無生滅諸法實相中,信受、通達、無礙、不退,是名無生忍。 「Vô sanh Pháp nhẫn 」giả ,ư vô sanh diệt chư pháp thật tướng trung ,tín thọ 、thông đạt 、vô ngại 、bất thoái ,thị danh vô sanh nhẫn 。 「無生智」者,初名忍,後名智;麁者忍,細者智。佛自說:「知名色不生故。」 「vô sanh trí 」giả ,sơ danh nhẫn ,hậu danh trí ;thô giả nhẫn ,tế giả trí 。Phật tự thuyết :「tri danh sắc bất sanh cố 。」 「說諸法一相」者,菩薩知內外十二入皆是魔網,虛誑不實,於此中生六種識亦是魔網虛誑。何者是實?唯不二法——無眼、無色,乃至無意、無法等,是名實。令眾生離十二入故,常以種種因緣說是不二法。 「thuyết chư Pháp nhất tướng 」giả ,Bồ Tát tri nội ngoại thập nhị nhập giai thị ma võng ,hư cuống bất thật ,ư thử trung sanh lục chủng thức diệc thị ma võng hư cuống 。hà giả thị thật ?duy bất nhị Pháp ——vô nhãn 、vô sắc ,nãi chí vô ý 、vô Pháp đẳng ,thị danh thật 。lệnh chúng sanh ly thập nhị nhập cố ,thường dĩ chủng chủng nhân duyên thuyết thị bất nhị Pháp 。 「破分別相」者,菩薩住是不二法中,破所緣男女、長短、大小等分別諸法。 「phá phân biệt tướng 」giả ,Bồ-tát trụ thị bất nhị Pháp trung ,phá sở duyên nam nữ 、trường/trưởng đoản 、đại tiểu đẳng phân biệt chư Pháp 。 「轉憶想」者,破內心憶想分別諸法等。 「chuyển ức tưởng 」giả ,phá nội tâm ức tưởng phân biệt chư Pháp đẳng 。 「轉見」者,是菩薩先轉我見、邊見等邪見,然後入道;今轉法見、涅槃見,以諸法無定相。轉涅槃者,轉聲聞、辟支佛見,直趣佛道。 「chuyển kiến 」giả ,thị Bồ Tát tiên chuyển ngã kiến 、biên kiến đẳng tà kiến ,nhiên hậu nhập đạo ;kim chuyển pháp kiến 、Niết-Bàn kiến ,dĩ chư Pháp vô định tướng 。chuyển Niết-Bàn giả ,chuyển Thanh văn 、Bích Chi Phật kiến ,trực thú Phật đạo 。 「轉煩惱」者,菩薩以福德持戒力故,折伏麁煩惱,安隱行道,唯有愛、見、慢等微細者在,今亦離細煩惱。復次,菩薩用實智慧,觀是煩惱即是實相;譬如神通人,能轉不淨為淨。 「chuyển phiền não 」giả ,Bồ Tát dĩ phước đức trì giới lực cố ,chiết phục thô phiền não ,an ổn hành đạo ,duy hữu ái 、kiến 、mạn đẳng vi tế giả tại ,kim diệc ly tế phiền não 。phục thứ ,Bồ Tát dụng thật trí tuệ ,quán thị phiền não tức thị thật tướng ;thí như thần thông nhân ,năng chuyển bất tịnh vi tịnh 。 「等定慧地」者,菩薩於初三地慧多定少,未能攝心故;後三地定多慧少,以是故,不得入菩薩位。今眾生空、法空,定慧等故,能安隱行菩薩道;從阿鞞跋致地,漸漸得一切種智慧地。 「đẳng định tuệ địa 」giả ,Bồ Tát ư sơ tam địa tuệ đa định thiểu ,vị năng nhiếp tâm cố ;hậu tam địa định đa tuệ thiểu ,dĩ thị cố ,bất đắc nhập Bồ Tát vị 。kim chúng sanh không 、pháp không ,định tuệ đẳng cố ,năng an ổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ;tùng Bất-thoái-chuyển địa ,tiệm tiệm đắc nhất thiết chủng trí tuệ địa 。 「調意」者,是菩薩先憶念老、病、死、三惡道,慈愍眾生故,調伏心意;今知諸法實相故不著三界,不著三界故調伏。 「điều ý 」giả ,thị Bồ Tát tiên ức niệm lão 、bệnh 、tử 、tam ác đạo ,từ mẫn chúng sanh cố ,điều phục tâm ý ;kim tri chư pháp thật tướng cố bất trước tam giới ,bất trước tam giới cố điều phục 。 「心寂滅」者,菩薩為涅槃故,先於五欲中折伏五情,意情難折伏故;今住七地,意情寂滅。 「tâm tịch diệt 」giả ,Bồ Tát vi Niết-Bàn cố ,tiên ư ngũ dục trung chiết phục ngũ tình ,ý Tình nạn/nan chiết phục cố ;kim trụ/trú thất địa ,ý Tình tịch diệt 。 「無礙智」者,菩薩得般若波羅蜜,於一切實、不實法中無礙;得是道慧,將一切眾生令入實法,得無礙解脫、得佛眼,於一切法中無礙。 「vô ngại trí 」giả ,Bồ Tát đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết thật 、bất thật Pháp trung vô ngại ;đắc thị đạo tuệ ,tướng nhất thiết chúng sanh lệnh nhập thật Pháp ,đắc vô ngại giải thoát 、đắc Phật nhãn ,ư nhất thiết pháp trung vô ngại 。 問曰: vấn viết : 是七地中,何以說得佛眼? thị thất địa trung ,hà dĩ thuyết đắc Phật nhãn ? 答曰: đáp viết : 是中應學佛眼,於諸法無礙,似如佛眼。 thị trung ưng học Phật nhãn ,ư chư pháp vô ngại ,tự như Phật nhãn 。 「不染愛」者,是菩薩雖於七地得智慧力,猶有先世因緣,有此肉身,入禪定不著,出禪定時有著氣;隨此肉眼所見,見好人親愛,或愛是七地智慧實法。是故佛說:「於六塵中行捨心,不取好惡相。」(七地竟) 「bất nhiễm ái 」giả ,thị Bồ Tát tuy ư thất địa đắc trí tuệ lực ,do hữu tiên thế nhân duyên ,hữu thử nhục thân ,nhập Thiền định bất trước ,xuất Thiền định thời hữu trước/trứ khí ;tùy thử nhục nhãn sở kiến ,kiến hảo nhân thân ái ,hoặc ái thị thất địa trí tuệ thật Pháp 。thị cố Phật thuyết :「ư lục trần trung hạnh/hành/hàng xả tâm ,bất thủ hảo ác tướng 。」(thất địa cánh ) 「順入眾生心」者,菩薩住是八地中,順觀一切眾生心之所趣,動發思惟,深念順觀,以智慧分別知:是眾生永無得度因緣;是眾生過無量阿僧祇劫然後可度,是眾生或一劫、二劫乃至十劫可度,是眾生或一世、二世乃至今世可度,是眾生或即時可度者,是熟、是未熟;是人可以聲聞乘度,是人可以辟支佛乘度。譬如良醫診病,知差久近、可治不可治者。 「thuận nhập chúng sanh tâm 」giả ,Bồ-tát trụ thị bát địa trung ,thuận quán nhất thiết chúng sanh tâm chi sở thú ,động phát tư tánh ,thâm niệm thuận quán ,dĩ trí tuệ phân biệt tri :thị chúng sanh vĩnh vô đắc độ nhân duyên ;thị chúng sanh quá/qua vô lượng a-tăng-kì kiếp nhiên hậu khả độ ,thị chúng sanh hoặc nhất kiếp 、nhị kiếp nãi chí thập kiếp khả độ ,thị chúng sanh hoặc nhất thế 、nhị thế nãi chí kim thế khả độ ,thị chúng sanh hoặc tức thời khả độ giả ,thị thục 、thị vị thục ;thị nhân khả dĩ Thanh văn thừa độ ,thị nhân khả dĩ Bích Chi Phật thừa độ 。thí như lương y chẩn bệnh ,tri sái cửu cận 、khả trì bất khả trì giả 。 「遊戲諸神通」者,先得諸神通,今得自在遊戲,能至無量無邊世界。菩薩住七地中時,欲取涅槃;爾時,有種種因緣及十方諸佛擁護,還生心欲度眾生。好莊嚴神通,隨意自在,乃至無量無邊世界中無所罣礙,見諸佛國,亦不取佛國相。 「du hí chư thần thông 」giả ,tiên đắc chư thần thông ,kim đắc tự tại du hí ,năng chí vô lượng vô biên thế giới 。Bồ-tát trụ thất địa trung thời ,dục thủ Niết-Bàn ;nhĩ thời ,hữu chủng chủng nhân duyên cập thập phương chư Phật ủng hộ ,hoàn sanh tâm dục độ chúng sanh 。hảo trang nghiêm thần thông ,tùy ý tự tại ,nãi chí vô lượng vô biên thế giới trung vô sở quái ngại ,kiến chư Phật quốc ,diệc bất thủ Phật quốc tướng 。 「觀諸佛國」者,有菩薩以神通力飛到十方,觀諸清淨世界,取相欲自莊嚴其國。有菩薩佛將至十方,示清淨世界,取淨國相,自作願行;如世自在王佛,將法積比丘至十方,示清淨世界。或有菩薩自住本國,用天眼見十方清淨世界,初取淨相,後得不著心故還捨。 「quán chư Phật quốc 」giả ,hữu Bồ Tát dĩ thần thông lực phi đáo thập phương ,quán chư thanh tịnh thế giới ,thủ tướng dục tự trang nghiêm kỳ quốc 。hữu Bồ Tát Phật tướng chí thập phương ,thị thanh tịnh thế giới ,thủ tịnh quốc tướng ,tự tác nguyện hạnh/hành/hàng ;như Thế Tự Tại Vương Phật ,tướng pháp tích Tỳ-kheo chí thập phương ,thị thanh tịnh thế giới 。hoặc hữu Bồ Tát tự trụ/trú bổn quốc ,dụng Thiên nhãn kiến thập phương thanh tịnh thế giới ,sơ thủ tịnh tướng ,hậu đắc bất trước tâm cố hoàn xả 。 「如所見佛國,自莊嚴其國」者,如先說。是八地名轉輪地。如轉輪王寶輪至處,無礙無障,無諸怨敵;菩薩住是地中,能雨法寶,滿眾生願,無能障礙,亦能取所見淨國相而自莊嚴其國。 「như sở kiến Phật quốc ,tự trang nghiêm kỳ quốc 」giả ,như tiên thuyết 。thị bát địa danh chuyển luân địa 。như Chuyển luân Vương bảo luân chí xứ/xử ,vô ngại Vô chướng ,vô chư oán địch ;Bồ-tát trụ thị địa trung ,năng vũ pháp bảo ,mãn chúng sanh nguyện ,vô năng chướng ngại ,diệc năng thủ sở kiến tịnh quốc tướng nhi tự trang nghiêm kỳ quốc 。 「如實觀佛身」者,觀諸佛身如幻如化,非五眾、十二入、十八界所攝,若長若短,若干種色,隨眾生先世業因緣所見。此中佛自說:「見法身者,是為見佛。」法身者,不可得法空;不可得法空者,諸因緣邊生法,無有自性。 「như thật quán Phật thân 」giả ,quán chư Phật thân như huyễn như hóa ,phi ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới sở nhiếp ,nhược/nhã trường/trưởng nhược/nhã đoản ,nhược can chủng sắc ,tùy chúng sanh tiên thế nghiệp nhân duyên sở kiến 。thử trung Phật tự thuyết :「kiến Pháp thân giả ,thị vi kiến Phật 。」Pháp thân giả ,bất khả đắc pháp không ;bất khả đắc pháp không giả ,chư nhân duyên biên sanh pháp ,vô hữu tự tánh 。 「知上下諸根」者,如十力中說。菩薩先知一切眾生心所行,誰鈍、誰利,誰布施多、誰智慧多,因其多者而度脫之。 「tri thượng hạ chư căn 」giả ,như thập lực trung thuyết 。Bồ Tát tiên tri nhất thiết chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng ,thùy độn 、thùy lợi ,thùy bố thí đa 、thùy trí tuệ đa ,nhân kỳ đa giả nhi độ thoát chi 。 「淨佛世界」者,有二種淨:一者、菩薩自淨其身;二者、淨眾生心,令行清淨道。以彼我因緣清淨故,隨所願得清淨世界。 「tịnh Phật thế giới 」giả ,hữu nhị chủng tịnh :nhất giả 、Bồ Tát tự tịnh kỳ thân ;nhị giả 、tịnh chúng sanh tâm ,lệnh hạnh/hành/hàng thanh tịnh đạo 。dĩ ỉ ngã nhân duyên thanh tịnh cố ,tùy sở nguyện đắc thanh tịnh thế giới 。 「入如幻三昧」者,如幻人一處住,所作幻事,遍滿世界,所謂四種兵眾,宮殿城郭,飲食歌舞,殺活、憂苦等;菩薩亦如是,住是三昧中,能於十方世界變化,遍滿其中:先行布施等充滿眾生,次說法教化破壞三惡道,然後安立眾生於三乘;一切所可利益之事,無不成就。是菩薩心不動,亦不取心相。 「nhập như huyễn tam muội 」giả ,như huyễn nhân nhất xứ trụ ,sở tác huyễn sự ,biến mãn thế giới ,sở vị tứ chủng binh chúng ,cung điện thành quách ,ẩm thực ca vũ ,sát hoạt 、ưu khổ đẳng ;Bồ Tát diệc như thị ,trụ/trú thị tam muội trung ,năng ư thập phương thế giới biến hóa ,biến mãn kỳ trung :tiên hạnh/hành/hàng bố thí đẳng sung mãn chúng sanh ,thứ thuyết Pháp giáo hóa phá hoại tam ác đạo ,nhiên hậu an lập chúng sanh ư tam thừa ;nhất thiết sở khả lợi ích chi sự ,vô bất thành tựu 。thị Bồ Tát tâm bất động ,diệc bất thủ tâm tướng 。 「常入三昧」者,菩薩得如幻等三昧,所役心能有所作;今轉身得報生三昧,如人見色,不用心力。住是三昧中,度眾生安隱,勝於如幻三昧,自然成事,無所役用;如人求財,有役力得者,有自然得者。 「thường nhập tam muội 」giả ,Bồ Tát đắc như huyễn đẳng tam muội ,sở dịch tâm năng hữu sở tác ;kim chuyển thân đắc báo sanh tam muội ,như nhân kiến sắc ,bất dụng tâm lực 。trụ/trú thị tam muội trung ,độ chúng sanh an ổn ,thắng ư như huyễn tam muội ,tự nhiên thành sự ,vô sở dịch dụng ;như nhân cầu tài ,hữu dịch lực đắc giả ,hữu tự nhiên đắc giả 。 「隨眾生所應善根受身」者,菩薩得二種三昧,二種神通,行得、報得;知以何身、以何語、以何因緣、以何事、以何道、以何方便而為受身,乃至受畜生身而化度之。(八地竟) 「tùy chúng sanh sở ưng thiện căn thọ/thụ thân 」giả ,Bồ Tát đắc nhị chủng tam muội ,nhị chủng thần thông ,hạnh/hành/hàng đắc 、báo đắc ;tri dĩ hà thân 、dĩ hà ngữ 、dĩ hà nhân duyên 、dĩ hà sự 、dĩ hà đạo 、dĩ hà phương tiện nhi vi thọ/thụ thân ,nãi chí thọ/thụ súc sanh thân nhi hóa độ chi 。(bát địa cánh ) 「受無邊世界所度之分」者,無量阿僧祇十方世界六道中眾生,是菩薩教化所應度者而度之。是世界有三種:有淨、不淨、有雜。是三種世界中眾生所可應度有利益者,皆攝取之。譬如然燈,為有目之人,不為盲者;菩薩亦如是,或先有因緣者,或始作因緣者。 「thọ/thụ vô biên thế giới sở độ chi phần 」giả ,vô lượng a-tăng-kì thập phương thế giới lục đạo trung chúng sanh ,thị Bồ Tát giáo hóa sở ưng độ giả nhi độ chi 。thị thế giới hữu tam chủng :hữu tịnh 、bất tịnh 、hữu tạp 。thị tam chủng thế giới trung chúng sanh sở khả ưng độ hữu lợi ích giả ,giai nhiếp thủ chi 。thí như Nhiên Đăng ,vi hữu mục chi nhân ,bất vi manh giả ;Bồ Tát diệc như thị ,hoặc tiên hữu nhân duyên giả ,hoặc thủy tác nhân duyên giả 。 復次,三千大千世界名一世界,一時起、一時滅;如是等十方如恒河沙等世界,是一佛世界如是一佛世界數,如恒河沙等世界,是一佛世界海如是佛世界海,數如十方恒河沙世界,是佛世界種。如是世界種,十方無量,是名一佛世界。於一切世界中取如是分,是名一佛所度之分。 phục thứ ,tam thiên đại thiên thế giới danh nhất thế giới ,nhất thời khởi 、nhất thời diệt ;như thị đẳng thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới ,thị nhất Phật thế giới như thị nhất Phật thế giới số ,như hằng hà sa đẳng thế giới ,thị nhất Phật thế giới hải như thị Phật thế giới hải ,số như thập phương Hằng hà sa thế giới ,thị Phật thế giới chủng 。như thị thế giới chủng ,thập phương vô lượng ,thị danh nhất Phật thế giới 。ư nhất thiết thế giới trung thủ như thị phần ,thị danh nhất Phật sở độ chi phần 。 「得如所願」者,是菩薩福德、智慧具足故,無願不得。聽者聞無量無邊世界所度之分,疑不可得;以是故,次說所願如意。此中佛自說六波羅蜜具足:五度則福德具足,般若則智慧具足。 「đắc như sở nguyện 」giả ,thị Bồ Tát phước đức 、trí tuệ cụ túc cố ,vô nguyện bất đắc 。thính giả văn vô lượng vô biên thế giới sở độ chi phần ,nghi bất khả đắc ;dĩ thị cố ,thứ thuyết sở nguyện như ý 。thử trung Phật tự thuyết lục Ba la mật cụ túc :ngũ độ tức phước đức cụ túc ,Bát-nhã tức trí tuệ cụ túc 。 「知諸天、龍、夜叉、犍闥婆語」者,我上說福德、智慧具足,所願如意;知他人種種語,即是所願事。復次,菩薩得宿命智清淨故,知處處生一切語。復次,得願智故,知立名者心,強作種種名字語言。復次,菩薩得解眾生語言三昧故,通一切語無礙。復次,自得四無礙智,又復學佛四無礙智;以是故,知眾生語言音聲。 「tri chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、Càn-thát-bà ngữ 」giả ,ngã thượng thuyết phước đức 、trí tuệ cụ túc ,sở nguyện như ý ;tri tha nhân chủng chủng ngữ ,tức thị sở nguyện sự 。phục thứ ,Bồ Tát đắc tú mạng trí thanh tịnh cố ,tri xứ xứ sanh nhất thiết ngữ 。phục thứ ,đắc nguyện trí cố ,tri lập danh giả tâm ,cường tác chủng chủng danh tự ngữ ngôn 。phục thứ ,Bồ Tát đắc giải chúng sanh ngữ ngôn tam muội cố ,thông nhất thiết ngữ vô ngại 。phục thứ ,tự đắc tứ vô ngại trí ,hựu phục học Phật tứ vô ngại trí ;dĩ thị cố ,tri chúng sanh ngữ ngôn âm thanh 。 「處胎成就」者,有人言:菩薩乘白象,與無量兜率諸天圍遶、恭敬、供養、侍從,入母胎。 「xứ thai thành tựu 」giả ,hữu nhân ngôn :Bồ-tát thừa bạch tượng ,dữ vô lượng Đâu Suất chư Thiên vi nhiễu 、cung kính 、cúng dường 、thị tòng ,nhập mẫu thai 。 有人言:菩薩母得如幻三昧力故,令腹廣大無量,一切三千大千世界菩薩及天龍鬼神皆得入出;胎中有宮殿、臺觀,先莊嚴床座,懸繒幡蓋,散花,燒香,皆是菩薩福德業因緣所感,然後菩薩來下處之。亦以三昧力故,下入母胎,於兜率天上如故。 hữu nhân ngôn :Bồ Tát mẫu đắc như huyễn tam muội lực cố ,lệnh phước quảng đại vô lượng ,nhất thiết tam thiên đại thiên thế giới Bồ Tát cập Thiên Long quỷ thần giai đắc nhập xuất ;thai trung hữu cung điện 、đài quán ,tiên trang nghiêm sàng tọa ,huyền tăng phan cái ,tán hoa ,thiêu hương ,giai thị Bồ Tát phước đức nghiệp nhân duyên sở cảm ,nhiên hậu Bồ Tát lai hạ xứ/xử chi 。diệc dĩ tam muội lực cố ,hạ nhập mẫu thai ,ư Đâu suất thiên thượng như cố 。 「生成就」者,菩薩欲生時,諸天龍鬼神莊嚴三千大千世界;是時,有七寶蓮花座,自然而有;從母胎中,有無量菩薩先出,坐蓮華上,叉手讚歎,俟待菩薩;及諸天龍、鬼神、仙聖、諸玉女等皆合手一心,欲見菩薩生。然後菩薩從母右脇出,如滿月從雲中出,放大光明,照無量世界。是時,有大名聲,遍滿十方世界,唱言:「某國菩薩末後身生。」或有菩薩化生蓮華;於四生中,菩薩胎生、化生。於四種人中,菩薩生剎利、婆羅門二姓中——生此二種姓,人所貴故。 「sanh thành tựu 」giả ,Bồ Tát dục sanh thời ,chư Thiên Long quỷ thần trang nghiêm tam thiên đại thiên thế giới ;Thị thời ,hữu thất bảo liên hoa tọa ,tự nhiên nhi hữu ;tùng mẫu thai trung ,hữu vô lượng Bồ Tát tiên xuất ,tọa liên hoa thượng ,xoa thủ tán thán ,sĩ đãi Bồ Tát ;cập chư Thiên Long 、quỷ thần 、tiên Thánh 、chư ngọc nữ đẳng giai hợp thủ nhất tâm ,dục kiến Bồ Tát sanh 。nhiên hậu Bồ Tát tùng mẫu hữu hiếp xuất ,như mãn nguyệt tùng vân trung xuất ,phóng đại quang minh ,chiếu vô lượng thế giới 。Thị thời ,hữu Đại danh thanh ,biến mãn thập phương thế giới ,xướng ngôn :「mỗ quốc Bồ Tát mạt hậu thân sanh 。」hoặc hữu Bồ Tát hóa sanh liên hoa ;ư tứ sanh trung ,Bồ Tát thai sanh 、hóa sanh 。ư tứ chủng nhân trung ,Bồ Tát sanh sát lợi 、Bà-la-môn nhị tính trung ——sanh thử nhị chủng tính ,nhân sở quý cố 。 「家成就」者,婆羅門家有智慧,剎利家有力勢;婆羅門利益後世,剎利利益今世。是二種於世有益,是故菩薩在此中生。復次,諸功德法家,所謂不退轉生,是名家生。 「gia thành tựu 」giả ,Bà-la-môn gia hữu trí tuệ ,sát lợi gia hữu lực thế ;Bà-la-môn lợi ích hậu thế ,sát lợi lợi ích kim thế 。thị nhị chủng ư thế hữu ích ,thị cố Bồ Tát tại thử trung sanh 。phục thứ ,chư công đức pháp gia ,sở vị Bất-thoái-chuyển sanh ,thị danh gia sanh 。 「姓成就」者,菩薩兜率天上觀世間何姓為貴、能攝眾生,即於是姓中生。如七佛中,初三佛,憍陳如姓中生;次三佛,迦葉姓中生;釋迦文尼佛,憍曇姓中生。復次,菩薩初深心牢固,是名諸佛姓。有人言:得無生法忍,是諸佛姓;是時,得佛一切種智氣分故,如聲聞法中姓地人。 「tính thành tựu 」giả ,Bồ Tát Đâu suất thiên thượng quán thế gian hà tính vi quý 、năng nhiếp chúng sanh ,tức ư thị tính trung sanh 。như thất Phật trung ,sơ tam Phật ,Kiều-trần-như tính trung sanh ;thứ tam Phật ,Ca-diếp tính trung sanh ;Thích-Ca Văn Ni Phật ,kiêu/kiều đàm tính trung sanh 。phục thứ ,Bồ Tát sơ thâm tâm lao cố ,thị danh chư Phật tính 。hữu nhân ngôn :đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thị chư Phật tính ;Thị thời ,đắc Phật nhất thiết chủng trí khí phần cố ,như thanh văn Pháp trung tính địa nhân 。 「眷屬成就」者,皆是智人、善人,世世集功德。此中佛自說:「純以菩薩為眷屬。」如《不可思議經》中說:「瞿毘耶是大菩薩,一切眷屬皆是住阿毘跋致地菩薩;以方便三昧變化力,為男、為女,共為眷屬。如轉輪聖王居士寶是夜叉、鬼神現作人身,與人共事。」 「quyến thuộc thành tựu 」giả ,giai thị trí nhân 、thiện nhân ,thế thế tập công đức 。thử trung Phật tự thuyết :「thuần dĩ Bồ Tát vi quyến thuộc 。」như 《Bất khả tư nghị Kinh 》trung thuyết :「Cồ Tỳ da thị đại Bồ-tát ,nhất thiết quyến thuộc giai thị trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa Bồ Tát ;dĩ phương tiện tam muội biến hóa lực ,vi nam 、vi nữ ,cọng vi quyến thuộc 。như Chuyển luân Thánh Vương Cư-sĩ bảo thị Dạ-xoa 、quỷ thần hiện tác nhân thân ,dữ nhân cộng sự 。」 「出家成就」者,如釋迦文菩薩,夜於宮殿,見諸婇女皆如死狀;十方諸天鬼神齎持幡華供養之具,奉迎將出。是時車匿雖先受淨飯王勅,而隨菩薩意,自牽馬至;四天王使者接捧馬足,踰城而出。為破諸煩惱及魔人,示一切眾人在家之穢。如此大功德貴重之人,猶尚出家,況諸凡細!如是等因緣,名出家成就。 「xuất gia thành tựu 」giả ,như Thích Ca văn Bồ Tát ,dạ ư cung điện ,kiến chư cung nữ giai như tử trạng ;thập phương chư thiên quỷ Thần tê trì phan/phiên hoa cúng dường chi cụ ,phụng nghênh tướng xuất 。Thị thời Xa nặc tuy tiên thọ/thụ Tịnh Phạn Vương sắc ,nhi tùy Bồ Tát ý ,tự khiên mã chí ;Tứ Thiên Vương sử giả tiếp phủng mã túc ,du thành nhi xuất 。vi phá chư phiền não cập ma nhân ,thị nhất thiết chúng nhân tại gia chi uế 。như thử Đại công đức quý trọng chi nhân ,do thượng xuất gia ,huống chư phàm tế !như thị đẳng nhân duyên ,danh xuất gia thành tựu 。 「莊嚴佛樹成就」者,莊嚴菩提樹,如先說。佛此中自說:「是菩提樹,以黃金為根,七寶為莖、節、枝、葉,莖、節、枝、葉光明遍照十方無數阿僧祇諸佛世界。」或有佛以菩薩七寶莊嚴佛樹,或有不如是者。所以者何?諸佛神力不可思議,為眾生故現種種莊嚴。 「trang nghiêm Phật thụ thành tựu 」giả ,trang nghiêm Bồ-đề thụ ,như tiên thuyết 。Phật thử trung tự thuyết :「thị Bồ-đề thụ ,dĩ hoàng kim vi căn ,thất bảo vi hành 、tiết 、chi 、diệp ,hành 、tiết 、chi 、diệp quang minh biến chiếu thập phương vô số a-tăng-kì chư Phật thế giới 。」hoặc hữu Phật dĩ Bồ Tát thất bảo trang nghiêm Phật thụ ,hoặc hữu bất như thị giả 。sở dĩ giả hà ?chư Phật thần lực bất khả tư nghị ,vi chúng sanh cố hiện chủng chủng trang nghiêm 。 「一切諸善功德成滿具足」者,菩薩住七地中,破諸煩惱,自利具足;住八地、九地,利益他人,所謂教化眾生,淨佛世界。自利、利他深大故,一切功德具足。如阿羅漢、辟支佛,自利雖重,利他輕故,不名具足;諸天及小菩薩,雖能利益他,而自未除煩惱故,亦不具足。是名功德具足。(九地竟) 「nhất thiết chư thiện công đức thành mãn cụ túc 」giả ,Bồ-tát trụ thất địa trung ,phá chư phiền não ,tự lợi cụ túc ;trụ/trú bát địa 、cửu địa ,lợi ích tha nhân ,sở vị giáo hóa chúng sanh ,tịnh Phật thế giới 。tự lợi 、lợi tha thâm Đại cố ,nhất thiết công đức cụ túc 。như A-la-hán 、Bích Chi Phật ,tự lợi tuy trọng ,lợi tha khinh cố ,bất danh cụ túc ;chư Thiên cập tiểu Bồ-tát ,tuy năng lợi ích tha ,nhi tự vị trừ phiền não cố ,diệc bất cụ túc 。thị danh công đức cụ túc 。(cửu địa cánh ) 「當知如佛」者,菩薩坐如是樹下,入第十地,名為法雲地。譬如大雲澍雨,連下無間;心自然生無量無邊清淨諸佛法,念念無量。爾時,菩薩作是念:「欲界魔王心未降伏。」放眉間光,令百億魔宮闇蔽不現。魔即瞋惱,集其兵眾來逼菩薩。菩薩降魔已,十方諸佛慶其功勳,皆放眉間光,從菩薩頂入。是時,十地所得功德,變為佛法,斷一切煩惱習,得無礙解脫,具十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲等無量無邊諸佛法。是時,地為六種震動,天雨華香,諸菩薩、天人皆合手讚歎。是時,放大光明,遍照十方無量世界;十方諸佛、菩薩、天人,大聲唱言:「某方某國某甲菩薩,坐於道場,成具佛事,是其光明。」是名十地當知如佛。 「đương tri như Phật 」giả ,Bồ Tát tọa như thị thụ hạ ,nhập đệ Thập Địa ,danh vi Pháp vân địa 。thí như đại vân chú vũ ,liên hạ Vô gián ;tâm tự nhiên sanh vô lượng vô biên thanh tịnh chư Phật Pháp ,niệm niệm vô lượng 。nhĩ thời ,Bồ Tát tác thị niệm :「dục giới Ma Vương tâm vị hàng phục 。」phóng my gian quang ,lệnh bách ức ma cung ám tế bất hiện 。ma tức sân não ,tập kỳ binh chúng lai bức Bồ Tát 。Bồ Tát hàng ma dĩ ,thập phương chư Phật khánh kỳ công huân ,giai phóng my gian quang ,tùng Bồ Tát đảnh/đính nhập 。Thị thời ,Thập Địa sở đắc công đức ,biến vi Phật Pháp ,đoạn nhất thiết phiền não tập ,đắc vô ngại giải thoát ,cụ thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi đẳng vô lượng vô biên chư Phật Pháp 。Thị thời ,địa vi lục chủng chấn động ,Thiên vũ hoa hương ,chư Bồ-tát 、Thiên Nhân giai hợp thủ tán thán 。Thị thời ,phóng đại quang minh ,biến chiếu thập phương vô lượng thế giới ;thập phương chư Phật 、Bồ Tát 、Thiên Nhân ,Đại thanh xướng ngôn :「mỗ phương mỗ quốc mỗ giáp Bồ Tát ,tọa ư đạo tràng ,thành cụ Phật sự ,thị kỳ quang minh 。」thị danh Thập Địa đương tri như Phật 。 復次,佛此中更說第十地相,所謂菩薩行六波羅蜜,以方便力故,過乾慧地,乃至菩薩地,住於佛地。佛地,即是第十地。 phục thứ ,Phật thử trung cánh thuyết đệ Thập Địa tướng ,sở vị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,dĩ phương tiện lực cố ,quá/qua kiền tuệ địa ,nãi chí  Bồ Tát địa ,trụ/trú ư Phật địa 。Phật địa ,tức thị đệ Thập Địa 。 菩薩能如是行十地,是名發趣大乘。 Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng Thập Địa ,thị danh phát thú Đại-Thừa 。 大智度論釋出到品第二十一 Đại Trí Độ Luận thích xuất đáo phẩm đệ nhị thập nhất 【經】 【Kinh 】 佛告須菩提:「汝所問『是乘何處出,至何處住』者。」佛言:「是乘從三界中出,至薩婆若中住,以不二法故。何以故?摩訶衍、薩婆若,是二法共,不合、不散,無色、無形、無對,一相所謂無相。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ sở vấn 『thị thừa hà xứ/xử xuất ,chí hà xứ trụ 』giả 。」Phật ngôn :「thị thừa tùng tam giới trung xuất ,chí Tát bà nhã trung trụ/trú ,dĩ ất nhị Pháp cố 。hà dĩ cố ?Ma-ha-diễn 、Tát bà nhã ,thị nhị Pháp cọng ,bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng sở vị vô tướng 。 「若人欲使實際出,是人為欲使無相法出;若人欲使如、法性、不可思議性出,是人為欲使無相法出。 「nhược/nhã nhân dục sử thật tế xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử như 、pháp tánh 、bất khả tư nghị tánh xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất 。 「若人欲使色空出,是人為欲使無相法出;若人欲使受、想、行、識空出,是人為欲使無相法出。何以故?須菩提!色空相不出三界,亦不住薩婆若;受、想、行、識空相不出三界,亦不住薩婆若。所以者何?色、色相空,受、想、行,識、識相空故。 「nhược/nhã nhân dục sử sắc không xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc không tướng bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không tướng bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?sắc 、sắc tướng không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức 、thức tướng không cố 。 「若人欲使眼空出,是人為欲使無相法出;若人欲使耳、鼻、舌、身、意空出,是人為欲使無相法出;若人欲使乃至意觸因緣生受空出,是人為欲使無相法出。何以故?須菩提!眼空不出三界,亦不住薩婆若;乃至意觸因緣生受空不出三界,亦不住薩婆若。所以者何?眼、眼相空,乃至意觸因緣生受、意觸因緣生受相空故。 「nhược/nhã nhân dục sử nhãn không xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý không xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ không xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhãn không bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã ;nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ không bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?nhãn 、nhãn tướng không ,nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ 、ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ tướng không cố 。 「若人欲使夢出,是人為欲使無相法出;若人欲使幻、焰、響、影、化出,是人為欲使無相法出。何以故?須菩提!夢相不出三界,亦不住薩婆若;幻、焰、響、影、化相亦不出三界,亦不住薩婆若。 「nhược/nhã nhân dục sử mộng xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử huyễn 、diệm 、hưởng 、ảnh 、hóa xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !mộng tướng bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã ;huyễn 、diệm 、hưởng 、ảnh 、hóa tướng diệc bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。 「須菩提!若人欲使檀波羅蜜出,是人為欲使無相法出;若人欲使尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜出,是人為欲使無相法出。何以故?檀波羅蜜相不出三界,亦不住薩婆若;尸羅波羅蜜乃至般若波羅蜜不出三界,亦不住薩婆若。所以者何?檀波羅蜜、檀波羅蜜相空,尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,般若波羅蜜、般若波羅蜜相空故。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân dục sử đàn ba-la-mật xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất 。hà dĩ cố ?đàn ba-la-mật tướng bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã ;thi-la Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?đàn ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tướng không ,thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng không cố 。 「若人欲使內空出乃至無法有法空出,是人為欲使無相法出。何以故?須菩提!內空相乃至無法有法空相,不出三界,亦不住薩婆若。所以者何?內空、內空性空,乃至無法有法空、無法有法空性空故。 「nhược/nhã nhân dục sử nội không xuất nãi chí vô Pháp hữu pháp không xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nội không tướng nãi chí vô Pháp hữu pháp không tướng ,bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?nội không 、nội không tánh không ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không tánh không cố 。 「若人欲使四念處出,是人為欲使無相法出。何以故?四念處性不出三界,亦不住薩婆若。所以者何?四念處、四念處性空故。若人欲使四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分出,是人為欲使無相法出。何以故?八聖道分性,不出三界,亦不住薩婆若。所以者何?八聖道分、八聖道分性空故。乃至十八不共法亦如是。 「nhược/nhã nhân dục sử tứ niệm xứ xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất 。hà dĩ cố ?tứ niệm xứ tánh bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?tứ niệm xứ 、tứ niệm xứ tánh không cố 。nhược/nhã nhân dục sử tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất 。hà dĩ cố ?bát Thánh đạo phần tánh ,bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?bát Thánh đạo phần 、bát Thánh đạo phần tánh không cố 。nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 「須菩提!若人欲使阿羅漢出生處,是人為欲使無相法出;若人欲使辟支佛出生處,是人為欲使無相法出;若人欲使多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀出生處,是人為欲使無相法出。何以故?須菩提!阿羅漢性、辟支佛性、佛性不出三界,亦不住薩婆若。所以者何?阿羅漢、阿羅漢性空,辟支佛、辟支佛性空,佛、佛性空故。若人欲使須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、佛道、一切種智出,是人為欲使無相法出,如上說。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhân dục sử A-la-hán xuất sanh xứ/xử ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử Bích Chi Phật xuất sanh xứ/xử ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất ;nhược/nhã nhân dục sử Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà xuất sanh xứ/xử ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !A-la-hán tánh 、Bích Chi Phật tánh 、Phật tánh bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?A-la-hán 、A-la-hán tánh không ,Bích Chi Phật 、Bích Chi Phật tánh không ,Phật 、Phật tánh không cố 。nhược/nhã nhân dục sử Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 、nhất thiết chủng trí xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất ,như thượng thuyết 。 「若人欲使名字、假名、施設、相、但有語言出,是人為欲使無相法出。何以故?名字空,不出三界,亦不住薩婆若。所以者何?名字相,名字相空故,乃至施設亦如是。 「nhược/nhã nhân dục sử danh tự 、giả danh 、thí thiết 、tướng 、đãn hữu ngữ ngôn xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất 。hà dĩ cố ?danh tự không ,bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?danh tự tướng ,danh tự tướng không cố ,nãi chí thí thiết diệc như thị 。 「若人欲使不生不滅法、不垢不淨、無作法出,是人為欲使無相法出。何以故?不生乃至無作法性不出三界,亦不住薩婆若。所以者何?不生性乃至無作性,性空故。 「nhược/nhã nhân dục sử bất sanh bất diệt Pháp 、bất cấu bất tịnh 、vô tác Pháp xuất ,thị nhân vi dục sử vô tướng Pháp xuất 。hà dĩ cố ?bất sanh nãi chí vô tác pháp tánh bất xuất tam giới ,diệc bất trụ Tát bà nhã 。sở dĩ giả hà ?bất sanh tánh nãi chí vô tác tánh ,tánh không cố 。 「須菩提!以是因緣故,摩訶衍從三界中出,至薩婆若中住,不動法故。」 「Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố ,Ma-ha-diễn tùng tam giới trung xuất ,chí Tát bà nhã trung trụ/trú ,bất động pháp cố 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛已知須菩提所問,今何以更稱而答? Phật dĩ tri Tu-bồ-đề sở vấn ,kim hà dĩ cánh xưng nhi đáp ? 答曰: đáp viết : 是《摩訶般若波羅蜜》有十萬偈,三百二十萬言,與《四阿含》等,此非一坐說盡。又上須菩提所問,已答二事,異時異日故稱第三問而答。 thị 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 》hữu thập vạn kệ ,tam bách nhị thập vạn ngôn ,dữ 《tứ A=hàm 》đẳng ,thử phi nhất tọa thuyết tận 。hựu thượng Tu-bồ-đề sở vấn ,dĩ đáp nhị sự ,dị thời dị nhật cố xưng đệ tam vấn nhi đáp 。 復次,有人言:聲聞法中無有不可思議事,不得一日一坐中說盡。佛有無礙解脫,菩薩有不可思議三昧,能令多時作少時、少時作多時,亦能以大色入小、小色作大。又如六十小劫說《法華經》,人謂從旦至食。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :thanh văn Pháp trung vô hữu bất khả tư nghị sự ,bất đắc nhất nhật nhất tọa trung thuyết tận 。Phật hữu vô ngại giải thoát ,Bồ Tát hữu bất khả tư nghị tam muội ,năng lệnh đa thời tác thiểu thời 、thiểu thời tác đa thời ,diệc năng dĩ Đại sắc nhập tiểu 、tiểu sắc tác Đại 。hựu như lục thập tiểu kiếp thuyết 《Pháp Hoa Kinh 》,nhân vị tùng đán chí thực/tự 。 問曰: vấn viết : 色有形可見,時無形但有名,云何得以近為遠、以遠為近? sắc hữu hình khả kiến ,thời vô hình đãn hữu danh ,vân hà đắc dĩ cận vi viễn 、dĩ viễn vi cận ? 答曰: đáp viết : 以是故說「以不可思議神通力」。如人夢中,夢有所見,自以為覺;夢中復夢,如是展轉,故是一夜。 dĩ thị cố thuyết 「dĩ ất khả tư nghị thần thông lực 」。như nhân mộng trung ,mộng hữu sở kiến ,tự dĩ vi giác ;mộng trung phục mộng ,như thị triển chuyển ,cố thị nhất dạ 。 以是故,更稱其問而答。 dĩ thị cố ,cánh xưng kỳ vấn nhi đáp 。 「是乘何處出,至何處住」者,佛答:「是乘從三界中出,至薩婆若中住。」 「thị thừa hà xứ/xử xuất ,chí hà xứ trụ 」giả ,Phật đáp :「thị thừa tùng tam giới trung xuất ,chí Tát bà nhã trung trụ/trú 。」 問曰: vấn viết : 是乘為是佛法?為是菩薩法?若是佛法,云何從三界出?若是菩薩法,云何薩婆若中住? thị thừa vi thị Phật Pháp ?vi thị Bồ Tát Pháp ?nhược/nhã thị Phật Pháp ,vân hà tùng tam giới xuất ?nhược/nhã thị Bồ Tát Pháp ,vân hà Tát bà nhã trung trụ/trú ? 答曰: đáp viết : 是乘是菩薩法,乃至金剛三昧;是諸功德清淨,變為佛法。是乘有大力,能有所去,直以至佛,更無勝處可去,故言「住」。譬如劫盡火燒三千世界,勢力甚大,更無所燒,故便自滅;摩訶衍亦如是,斷一切煩惱,集諸功德,盡其邊際,更無所斷,更無所知,更無所集故,便自歸滅。 thị thừa thị Bồ Tát Pháp ,nãi chí Kim Cương tam muội ;thị chư công đức thanh tịnh ,biến vi Phật Pháp 。thị thừa hữu Đại lực ,năng hữu sở khứ ,trực dĩ chí Phật ,cánh Vô thắng xứ/xử khả khứ ,cố ngôn 「trụ/trú 」。thí như kiếp tận hỏa thiêu tam thiên thế giới ,thế lực thậm đại ,cánh vô sở thiêu ,cố tiện tự diệt ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,đoạn nhất thiết phiền não ,tập chư công đức ,tận kỳ biên tế ,cánh vô sở đoạn ,cánh vô sở tri ,cánh vô sở tập cố ,tiện tự quy diệt 。 「不二法」者,斷諸菩薩著故說。此中佛自說:「大乘、薩婆若,是二法不一故不合,不異故不散;六情所知盡虛妄故,無色、無形、無對、一相。」 「bất nhị Pháp 」giả ,đoạn chư Bồ-tát trước/trứ cố thuyết 。thử trung Phật tự thuyết :「Đại-Thừa 、Tát bà nhã ,thị nhị Pháp bất nhất cố bất hợp ,bất dị cố bất tán ;lục tình sở tri tận hư vọng cố ,vô sắc 、vô hình 、vô đối 、nhất tướng 。」 問曰: vấn viết : 先言「不一故不合」,今何以言「一相」? tiên ngôn 「bất nhất cố bất hợp 」,kim hà dĩ ngôn 「nhất tướng 」? 答曰: đáp viết : 此中言「一相,所謂無相」,無相則無有出至佛道;為引導凡夫人故,說言「一相」。 thử trung ngôn 「nhất tướng ,sở vị vô tướng 」,vô tướng tức vô hữu xuất chí Phật đạo ;vi dẫn đạo phàm phu nhân cố ,thuyết ngôn 「nhất tướng 」。 「實際」者,是諸法末後實相,無出無入;若有狂人欲使實際出至佛道者,此人則欲使無相法出。 「thật tế 」giả ,thị chư Pháp mạt hậu thật tướng ,vô xuất vô nhập ;nhược hữu cuồng nhân dục sử thật tế xuất chí Phật đạo giả ,thử nhân tức dục sử vô tướng Pháp xuất 。 如、法性、法相,如先說。 như 、pháp tánh 、Pháp tướng ,như tiên thuyết 。 「不可思議性」者,有人言:即是如、法性、實際,無量無邊,心心數法滅,故言不可思議。復有人言:過實際、涅槃,更求諸法實,若有若無,是名不可思議。復次,一切諸佛法,無有能思惟籌量者,故名不可思議。復有人言:一切諸法,分別思惟,皆同涅槃相,是不可思議。 「bất khả tư nghị tánh 」giả ,hữu nhân ngôn :tức thị như 、pháp tánh 、thật tế ,vô lượng vô biên ,tâm tâm số pháp diệt ,cố ngôn bất khả tư nghị 。phục hưũ nhân ngôn :quá/qua thật tế 、Niết-Bàn ,cánh cầu chư Pháp thật ,nhược hữu nhược/nhã vô ,thị danh bất khả tư nghị 。phục thứ ,nhất thiết chư Phật Pháp ,vô hữu năng tư tánh trù lượng giả ,cố danh bất khả tư nghị 。phục hưũ nhân ngôn :nhất thiết chư pháp ,phân biệt tư tánh ,giai đồng Niết-Bàn tướng ,thị bất khả tư nghị 。 若人欲使空中出,此人則欲使無相法中出。此中佛自說:「五眾空相,不能出三界,不能至薩婆若,五眾中五眾相空故,十二入乃至意觸因緣生受空亦如是。」 nhược/nhã nhân dục sử không trung xuất ,thử nhân tức dục sử vô tướng Pháp trung xuất 。thử trung Phật tự thuyết :「ngũ chúng không tướng ,bất năng xuất tam giới ,bất năng chí Tát bà nhã ,ngũ chúng trung ngũ chúng tướng không cố ,thập nhị nhập nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ không diệc như thị 。」 夢等空譬喻,亦如是;自相空故,無出無至。 mộng đẳng không thí dụ ,diệc như thị ;tự tướng không cố ,vô xuất vô chí 。 若人欲使六波羅蜜出,此人則為欲使無相法出。何以故?六波羅蜜因緣和合故無自性,自性無故空。菩薩著六波羅蜜,墮邪道,故為說空。十八空乃至一切種智,亦如是。 nhược/nhã nhân dục sử lục Ba la mật xuất ,thử nhân tức vi dục sử vô tướng Pháp xuất 。hà dĩ cố ?lục Ba la mật nhân duyên hòa hợp cố vô tự tánh ,tự tánh vô cố không 。Bồ Tát trước/trứ lục Ba la mật ,đọa tà đạo ,cố vi thuyết không 。thập bát không nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 六波羅蜜有道俗,俗可著故可說空;出世間六波羅蜜、三十七品乃至十八不共法,無所著故,何以說空? lục Ba la mật hữu đạo tục ,tục khả trước/trứ cố khả thuyết không ;xuất thế gian lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm nãi chí thập bát bất cộng pháp ,vô sở trước cố ,hà dĩ thuyết không ? 答曰: đáp viết : 諸菩薩漏未盡,以福德、智慧力故行是法,或取相愛著故。凡夫法虛妄顛倒,此法從凡夫法邊生,云何是實?以是故,佛說是亦空,以喻無相法。 chư Bồ-tát lậu vị tận ,dĩ phước đức 、trí tuệ lực cố hạnh/hành/hàng thị pháp ,hoặc thủ tướng ái trước cố 。phàm phu Pháp hư vọng điên đảo ,thử pháp tùng phàm phu Pháp biên sanh ,vân hà thị thật ?dĩ thị cố ,Phật thuyết thị diệc không ,dĩ dụ vô tướng Pháp 。 是大乘即是無相,無相云何有出、有至? thị Đại-Thừa tức thị vô tướng ,vô tướng vân hà hữu xuất 、hữu chí ? 諸法皆空,但有名字、相、假名、語言;今名字等亦空,以喻無相,第一義中不可得;世俗法中有相。名字等假名相義,如先說。 chư pháp giai không ,đãn hữu danh tự 、tướng 、giả danh 、ngữ ngôn ;kim danh tự đẳng diệc không ,dĩ dụ vô tướng ,đệ nhất nghĩa trung bất khả đắc ;thế tục Pháp trung hữu tướng 。danh tự đẳng giả danh tướng nghĩa ,như tiên thuyết 。 用如是法,從三界出,至薩婆若中住;非是實法,亦無所動。 dụng như thị pháp ,tùng tam giới xuất ,chí Tát bà nhã trung trụ/trú ;phi thị thật Pháp ,diệc vô sở động 。 【經】 【Kinh 】 「須菩提!汝所問『是乘何處住』者,須菩提!是大乘無住處。何以故?一切法無住相故。是乘若住,不住法住。須菩提!譬如法性,不生不滅、不垢不淨、無起無作,非住非不住。須菩提!是乘亦如是,非住非不住。何以故?法性相乃至無作相,非住非不住。所以者何?法性相性空故,乃至無作性、無作性性空故。諸餘法亦如是。須菩提!以是因緣故,是乘無住處,以不住法、不動法故。」 「Tu-bồ-đề !nhữ sở vấn 『thị thừa hà xứ trụ 』giả ,Tu-bồ-đề !thị Đại-Thừa vô trụ xứ/xử 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô trụ tướng cố 。thị thừa nhược/nhã trụ/trú ,bất trụ pháp trụ/trú 。Tu-bồ-đề !thí như pháp tánh ,bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、vô khởi vô tác ,phi trụ/trú phi bất trụ 。Tu-bồ-đề !thị thừa diệc như thị ,phi trụ/trú phi bất trụ 。hà dĩ cố ?pháp tánh tướng nãi chí vô tác tướng ,phi trụ/trú phi bất trụ 。sở dĩ giả hà ?pháp tánh tướng tánh không cố ,nãi chí vô tác tánh 、vô tác tánh tánh không cố 。chư dư Pháp diệc như thị 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố ,thị thừa vô trụ xứ/xử ,dĩ bất trụ pháp 、bất động pháp cố 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上言「是乘到薩婆若,更無勝法可去」,今何以復說「是乘無住處」? thượng ngôn 「thị thừa đáo Tát bà nhã ,cánh Vô thắng Pháp khả khứ 」,kim hà dĩ phục thuyết 「thị thừa vô trụ xứ/xử 」? 答曰: đáp viết : 先說「以空、不二法故言住」,如幻、如夢,雖有坐臥行住,非實是住;菩薩亦如是,雖言「到薩婆若住」,亦無定住。 tiên thuyết 「dĩ không 、bất nhị Pháp cố ngôn trụ/trú 」,như huyễn 、như mộng ,tuy hữu tọa ngọa hạnh/hành/hàng trụ/trú ,phi thật thị trụ/trú ;Bồ Tát diệc như thị ,tuy ngôn 「đáo Tát bà nhã trụ/trú 」,diệc vô định trụ/trú 。 佛此中自說:「一切法從本已來無住相,云何獨大乘有住?若有所住,以畢竟空法住。」 Phật thử trung tự thuyết :「nhất thiết pháp tùng bổn dĩ lai vô trụ tướng ,vân hà độc Đại-Thừa hữu trụ/trú ?nhược hữu sở trụ ,dĩ tất cánh không pháp trụ 。」 譬如:如、法性、法相、實際,非住、非不住,不生不滅,不垢不淨,不起不作。 thí như :như 、pháp tánh 、Pháp tướng 、thật tế ,phi trụ/trú 、phi bất trụ ,bất sanh bất diệt ,bất cấu bất tịnh ,bất khởi bất tác 。 「不住」者,自相中不住;「非不住」者,異相中不住。 「bất trụ 」giả ,tự tướng trung bất trụ ;「phi bất trụ 」giả ,dị tướng trung bất trụ 。 「不住」者,說空破有;「非不住」者,說世諦方便有住。 「bất trụ 」giả ,thuyết không phá hữu ;「phi bất trụ 」giả ,thuyết thế đế phương tiện hữu trụ/trú 。 「不住」者,說無常破常相;「非不住」者,破滅相。 「bất trụ 」giả ,thuyết vô thường phá thường tướng ;「phi bất trụ 」giả ,phá diệt tướng 。 此中佛自說:「法性、法性相空。何以故?自相空故。乃至無起無作諸餘法亦如是。」 thử trung Phật tự thuyết :「pháp tánh 、pháp tánh tướng không 。hà dĩ cố ?tự tướng không cố 。nãi chí vô khởi vô tác chư dư Pháp diệc như thị 。」 【經】 【Kinh 】 「須菩提!汝所問『誰當乘是乘出者』,無有人乘是乘出者。何以故?是乘及出者、所用法及出時,是一切法皆無所有;若一切法無所有,用何等法當出?何以故?我不可得,乃至知者、見者不可得,畢竟淨故。不可思議性不可得,畢竟淨故。眾、入、界不可得,畢竟淨故。檀波羅蜜不可得,畢竟淨故;乃至般若波羅蜜不可得,畢竟淨故。內空不可得,畢竟淨故;乃至無法有法空不可得,畢竟淨故。四念處不可得,乃至十八不共法不可得,畢竟淨故。須陀洹不可得,乃至阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛不可得,畢竟淨故。須陀洹果,乃至阿羅漢果、辟支佛道、佛道、一切種智不可得,畢竟淨故。不生不滅,不垢不淨,無起無作不可得,畢竟淨故。過去世、未來世、現在世,生、住、滅不可得,畢竟淨故。增、減不可得,畢竟淨故。何法不可得故不可得?法性不可得故不可得,如、實際、不可思議性、法性、法相、法位;檀波羅蜜不可得故不可得,乃至般若波羅蜜不可得故不可得。內空不可得故不可得,乃至無法有法空不可得故不可得。四念處不可得故不可得,乃至十八不共法不可得故不可得。須陀洹不可得故不可得,乃至佛不可得故不可得。須陀洹果不可得故不可得,乃至佛道不可得故不可得。不生不滅,乃至不起不作不可得故不可得。 「Tu-bồ-đề !nhữ sở vấn 『thùy đương thừa thị thừa xuất giả 』,vô hữu nhân thừa thị thừa xuất giả 。hà dĩ cố ?thị thừa cập xuất giả 、sở dụng Pháp cập xuất thời ,thị nhất thiết pháp giai vô sở hữu ;nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu ,dụng hà đẳng Pháp đương xuất ?hà dĩ cố ?ngã bất khả đắc ,nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。bất khả tư nghị tánh bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。chúng 、nhập 、giới bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。đàn ba-la-mật bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。nội không bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。tứ niệm xứ bất khả đắc ,nãi chí thập bát bất cộng pháp bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。Tu đà Hoàn bất khả đắc ,nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 、nhất thiết chủng trí bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。bất sanh bất diệt ,bất cấu bất tịnh ,vô khởi vô tác bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。quá khứ thế 、vị lai thế 、hiện tại thế ,sanh 、trụ/trú 、diệt bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。tăng 、giảm bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。hà Pháp bất khả đắc cố bất khả đắc ?pháp tánh bất khả đắc cố bất khả đắc ,như 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh 、pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp vị ;đàn ba-la-mật bất khả đắc cố bất khả đắc ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc cố bất khả đắc 。nội không bất khả đắc cố bất khả đắc ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất khả đắc cố bất khả đắc 。tứ niệm xứ bất khả đắc cố bất khả đắc ,nãi chí thập bát bất cộng pháp bất khả đắc cố bất khả đắc 。Tu đà Hoàn bất khả đắc cố bất khả đắc ,nãi chí Phật bất khả đắc cố bất khả đắc 。Tu-đà-hoàn quả bất khả đắc cố bất khả đắc ,nãi chí Phật đạo bất khả đắc cố bất khả đắc 。bất sanh bất diệt ,nãi chí bất khởi bất tác bất khả đắc cố bất khả đắc 。 「復次,須菩提!初地不可得故不可得,乃至第十地不可得故不可得,畢竟淨故。云何為初地乃至十地?所謂乾慧地、性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已作地、辟支佛地、菩薩地、佛地。內空中初地不可得,乃至無法有法空中初地不可得;內空乃至無法有法空中,第二、第三、第四、第五、第六、第七、第八、第九、第十地不可得。何以故?須菩提!初地非得非不得,乃至十地非得非不得,畢竟淨故。內空乃至無法有法空中,成就眾生不可得,畢竟淨故。內空乃至無法有法空中,淨佛世界不可得,畢竟淨故。內空乃至無法有法空中,五眼不可得,畢竟淨故。如是,須菩提!菩薩摩訶薩,以一切諸法不可得故,乘是摩訶衍出薩婆若。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !sơ địa bất khả đắc cố bất khả đắc ,nãi chí đệ Thập Địa bất khả đắc cố bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。vân hà vi sơ địa nãi chí Thập Địa ?sở vị kiền tuệ địa 、tánh địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ tác địa 、Bích Chi Phật địa 、 Bồ Tát địa 、Phật địa 。nội không trung sơ địa bất khả đắc ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung sơ địa bất khả đắc ;nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ 、đệ lục 、đệ thất 、đệ bát 、đệ cửu 、đệ Thập Địa bất khả đắc 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sơ địa phi đắc phi bất đắc ,nãi chí Thập Địa phi đắc phi bất đắc ,tất cánh tịnh cố 。nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung ,thành tựu chúng sanh bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung ,tịnh Phật thế giới bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung ,ngũ nhãn bất khả đắc ,tất cánh tịnh cố 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,dĩ nhất thiết chư pháp bất khả đắc cố ,thừa thị Ma-ha-diễn xuất Tát bà nhã 。」 【論】 【luận 】 者言: giả ngôn : 「出」者,行是乘到佛道邊出,又復以成就故名「出」,以是乘成就薩婆若,是名為「出」。 「xuất 」giả ,hạnh/hành/hàng thị thừa đáo Phật đạo biên xuất ,hựu phục dĩ thành tựu cố danh 「xuất 」,dĩ thị thừa thành tựu Tát bà nhã ,thị danh vi 「xuất 」。 此中佛自說空因緣:「乘者,是六波羅蜜。所用法者,是慈悲、方便等諸法,六波羅蜜所不攝。出者,是菩薩。是三法皆空。」 thử trung Phật tự thuyết không nhân duyên :「thừa giả ,thị lục Ba la mật 。sở dụng Pháp giả ,thị từ bi 、phương tiện đẳng chư Pháp ,lục Ba la mật sở bất nhiếp 。xuất giả ,thị Bồ Tát 。thị tam Pháp giai không 。」 此中佛復說因緣:「我不可得,乃至知者、見者不可得,畢竟空故。」 thử trung Phật phục thuyết nhân duyên :「ngã bất khả đắc ,nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc ,tất cánh không cố 。」 五眾、十二入、十八界,檀波羅蜜乃至十八不共法,須陀洹乃至薩婆若,不生不滅、不垢不淨,乃至三世、三相、增減等,是名法空。 ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,đàn ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,Tu đà Hoàn nãi chí Tát bà nhã ,bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ,nãi chí tam thế 、tam tướng 、tăng giảm đẳng ,thị danh pháp không 。 我乃至知者、見者,須陀洹乃至佛,是名眾生空。 ngã nãi chí tri giả 、kiến giả ,Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,thị danh chúng sanh không 。 問曰: vấn viết : 有二種不可得:一者、有法,智慧少故不能得;二者、有大智慧,推求不能得。此云何不可得? hữu nhị chủng bất khả đắc :nhất giả 、hữu pháp ,trí tuệ thiểu cố bất năng đắc ;nhị giả 、hữu đại trí tuệ ,thôi cầu bất năng đắc 。thử vân hà bất khả đắc ? 答曰: đáp viết : 是法無故不可得。 thị pháp vô cố bất khả đắc 。 問曰: vấn viết : 一切法本末不可得,於人有何利益? nhất thiết pháp bản mạt bất khả đắc ,ư nhân hữu hà lợi ích ? 答曰: đáp viết : 此中佛自說:「畢竟清淨故。」 thử trung Phật tự thuyết :「tất cánh thanh tịnh cố 。」 「畢竟」者,若行者依「無」而破「有」,於「有」得清淨,於「無」未清淨,以依止故。 「tất cánh 」giả ,nhược/nhã hành giả y 「vô 」nhi phá 「hữu 」,ư 「hữu 」đắc thanh tịnh ,ư 「vô 」vị thanh tịnh ,dĩ y chỉ cố 。 此中佛自說不可得因緣:一切眾生不可得,一切法不可得;譬如如、法性、實際等,乃至不作、不起不可得。 thử trung Phật tự thuyết bất khả đắc nhân duyên :nhất thiết chúng sanh bất khả đắc ,nhất thiết pháp bất khả đắc ;thí như như 、pháp tánh 、thật tế đẳng ,nãi chí bất tác 、bất khởi bất khả đắc 。 復次,十八空故,法性不可得,乃至不起、不作。 phục thứ ,thập bát không cố ,pháp tánh bất khả đắc ,nãi chí bất khởi 、bất tác 。 十八空中,無初地乃至十地,無成就眾生,無淨佛世界,無五眼;以十八空故空,畢竟清淨故不可得。 thập bát không trung ,vô sơ địa nãi chí Thập Địa ,vô thành tựu chúng sanh ,vô tịnh Phật thế giới ,vô ngũ nhãn ;dĩ thập bát không cố không ,tất cánh thanh tịnh cố bất khả đắc 。 菩薩用不可得法,乘是乘出薩婆若。◎ Bồ Tát dụng bất khả đắc Pháp ,thừa thị thừa xuất Tát bà nhã 。◎ 大智度論卷第五十(釋第十九品訖第二十品) Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập (thích đệ thập cửu phẩm cật đệ nhị thập phẩm ) ◎大智度論釋勝出品第二十二(卷五十一) ◎Đại Trí Độ Luận thích thắng xuất phẩm đệ nhị thập nhị (quyển ngũ thập nhất ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 慧命須菩提白佛言:「世尊!摩訶衍、摩訶衍者,勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。世尊!是摩訶衍與虛空等。如虛空受無量無邊阿僧祇眾生,摩訶衍亦如是受無量無邊阿僧祇眾生。世尊!是摩訶衍不見來處,不見去處,不見住處。是摩訶衍前際不可得,後際不可得,中際不可得,三世等是摩訶衍。世尊!以是故,是乘名摩訶衍。」 tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Ma-ha-diễn 、Ma-ha-diễn giả ,thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。Thế Tôn !thị Ma-ha-diễn dữ hư không đẳng 。như hư không thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh ,Ma-ha-diễn diệc như thị thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。Thế Tôn !thị Ma-ha-diễn bất kiến lai xứ/xử ,bất kiến khứ xứ/xử ,bất kiến trụ xứ 。thị Ma-ha-diễn tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc ,tam thế đẳng thị Ma-ha-diễn 。Thế Tôn !dĩ thị cố ,thị thừa danh Ma-ha-diễn 。」 佛告須菩提:「如是!如是!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂六波羅蜜:檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,是名菩薩摩訶薩摩訶衍。復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂一切陀羅尼門、一切三昧門,所謂首楞嚴三昧乃至離著虛空不染三昧,是名菩薩摩訶薩摩訶衍。復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂內空乃至無法有法空,是名菩薩摩訶薩摩訶衍。復次,須菩提!菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂四念處乃至十八不共法,是名菩薩摩訶薩摩訶衍。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị lục Ba la mật :đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam muội môn ,sở vị Thủ Lăng Nghiêm tam muội nãi chí ly trước/trứ hư không bất nhiễm tam muội ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。 「如須菩提所言:『是摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。』須菩提!若欲界當有實、不虛妄、不異、諦、不顛倒、有常、不壞相、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。須菩提!以欲界虛妄憶想分別,和合名字等有,一切無常相、無法,以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。須菩提!色界、無色界若當實有、不虛妄、不異、諦、不顛倒、有常、不壞相、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。須菩提!以色界、無色界虛妄憶想分別,和合名字等有,一切無常、破壞相、無法,以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 「như Tu-bồ-đề sở ngôn :『thị Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã dục giới đương hữu thật 、bất hư vọng 、bất dị 、đế 、bất điên đảo 、hữu thường 、bất hoại tướng 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。Tu-bồ-đề !dĩ dục giới hư vọng ức tưởng phân biệt ,hòa hợp danh tự đẳng hữu ,nhất thiết vô thường tướng 、vô Pháp ,dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。Tu-bồ-đề !sắc giới 、vô sắc giới nhược/nhã đương thật hữu 、bất hư vọng 、bất dị 、đế 、bất điên đảo 、hữu thường 、bất hoại tướng 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。Tu-bồ-đề !dĩ sắc giới 、vô sắc giới hư vọng ức tưởng phân biệt ,hòa hợp danh tự đẳng hữu ,nhất thiết vô thường 、phá hoại tướng 、vô Pháp ,dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 「須菩提!若色當實有、不虛妄、不異、諦、不顛倒、有常、不壞相、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。須菩提!以色虛妄憶想分別,和合名字等有,一切無常、破壞相、無法,以是故,是摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。受、想、行、識亦如是。須菩提!若眼乃至意、色乃至法、眼識乃至意識、眼觸乃至意觸、眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受,若當實有、不虛妄、不異、諦、不顛倒、有常、不壞相、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。須菩提!以眼乃至意觸因緣生受,虛妄憶想分別,和合名字等有,一切無常、破壞相、無法,以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã sắc đương thật hữu 、bất hư vọng 、bất dị 、đế 、bất điên đảo 、hữu thường 、bất hoại tướng 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。Tu-bồ-đề !dĩ sắc hư vọng ức tưởng phân biệt ,hòa hợp danh tự đẳng hữu ,nhất thiết vô thường 、phá hoại tướng 、vô Pháp ,dĩ thị cố ,thị Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhãn nãi chí ý 、sắc nãi chí Pháp 、nhãn thức nãi chí ý thức 、nhãn xúc nãi chí ý xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,nhược/nhã đương thật hữu 、bất hư vọng 、bất dị 、đế 、bất điên đảo 、hữu thường 、bất hoại tướng 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。Tu-bồ-đề !dĩ nhãn nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,hư vọng ức tưởng phân biệt ,hòa hợp danh tự đẳng hữu ,nhất thiết vô thường 、phá hoại tướng 、vô Pháp ,dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 「須菩提!若法性是有法、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅;須菩提!以法性無法、非法,以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。須菩提!若如、實際、不可思議性是有法、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅;須菩提!以如、實際、不可思議性無法、非法;以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã pháp tánh thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ;Tu-bồ-đề !dĩ pháp tánh vô Pháp 、phi pháp ,dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。Tu-bồ-đề !nhược như 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ;Tu-bồ-đề !dĩ như 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 「須菩提!若檀波羅蜜是有法、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅;以檀波羅蜜無法、非法,以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。若尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,是有法、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅;以尸羅波羅蜜乃至般若波羅蜜無法、非法,以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã đàn ba-la-mật thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ;dĩ đàn ba-la-mật vô Pháp 、phi pháp ,dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。nhược/nhã thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ;dĩ thi-la Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật vô Pháp 、phi pháp ,dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 「須菩提!若內空乃至無法有法空,是有法、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天人、阿修羅;以內空乃至無法有法空無法、非法,以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天人、阿修羅。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên Nhân 、A-tu-la ;dĩ nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô Pháp 、phi pháp ,dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên Nhân 、A-tu-la 。 「須菩提!若四念處乃至十八不共法是有法、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅;以四念處乃至十八不共法無法、非法,以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ;dĩ tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp vô Pháp 、phi pháp ,dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 「須菩提!若性人法是有法、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅;以性人法無法、非法,以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。須菩提!若八人法、須陀洹法、斯陀含法、阿那含法、阿羅漢法、辟支佛法、佛法是有法、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅;以八人法乃至佛法,無法、非法,以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã tánh nhân pháp thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ;dĩ tánh nhân pháp vô Pháp 、phi pháp ,dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã bát nhân pháp 、Tu đà Hoàn Pháp 、Tư đà hàm Pháp 、A-na-hàm Pháp 、A-la-hán Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Phật Pháp thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ;dĩ bát nhân pháp nãi chí Phật Pháp ,vô Pháp 、phi pháp ,dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 「須菩提!若性人是有法、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。以性人無法、非法;以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。須菩提!若八人、須陀洹乃至佛是有法、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅;以八人乃至佛無法、非法,以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã tánh nhân thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。dĩ tánh nhân vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã bát nhân 、Tu đà Hoàn nãi chí Phật thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ;dĩ át nhân nãi chí Phật vô Pháp 、phi pháp ,dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 「須菩提!若一切世間及諸天、人、阿修羅是有法、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅;以一切世間及諸天、人、阿修羅無法、非法,以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ;dĩ nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la vô Pháp 、phi pháp ,dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 「須菩提!若菩薩摩訶薩從初發心乃至道場,於其中間諸心,若當是有法、非無法者,是摩訶衍不能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅;以菩薩從初發心乃至道場諸心無法、非法;以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm nãi chí đạo tràng ,ư kỳ trung gian chư tâm ,nhược/nhã đương thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,thị Ma-ha-diễn bất năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ;dĩ Bồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí đạo tràng chư tâm vô Pháp 、phi pháp ;dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 「須菩提!若菩薩摩訶薩如金剛慧若是有法、非無法者,是菩薩摩訶薩不能知一切結使及習無法、非法,得一切種智;須菩提!以菩薩摩訶薩如金剛慧無法、非法,是故菩薩知一切結使及習無法、非法,得一切種智,以是故,摩訶衍勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như Kim Cương tuệ nhược/nhã thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng trai nhất thiết kết/kiết sử cập tập vô Pháp 、phi pháp ,đắc nhất thiết chủng trí ;Tu-bồ-đề !dĩ Bồ-Tát Ma-ha-tát như Kim Cương tuệ vô Pháp 、phi pháp ,thị cố Bồ Tát tri nhất thiết kết/kiết sử cập tập vô Pháp 、phi pháp ,đắc nhất thiết chủng trí ,dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 「須菩提!若諸佛三十二相是有法、非無法者,諸佛威德不能照然、勝出一切世間及諸天、人、阿修羅;須菩提!以諸佛三十二相無法、非法,以是故,諸佛威德照然,勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Phật tam thập nhị tướng thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,chư Phật uy đức bất năng chiếu nhiên 、thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ;Tu-bồ-đề !dĩ chư Phật tam thập nhị tướng vô Pháp 、phi pháp ,dĩ thị cố ,chư Phật uy đức chiếu nhiên ,thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 「須菩提!若諸佛光明是有法、非無法者,諸佛光明不能普照恒河沙等世界;須菩提!以諸佛光明無法、非法,以是故,諸佛能以光明普照恒河沙等世界。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Phật quang minh thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,chư Phật quang minh bất năng phổ chiếu hằng hà sa đẳng thế giới ;Tu-bồ-đề !dĩ chư Phật quang minh vô Pháp 、phi pháp ,dĩ thị cố ,chư Phật năng dĩ quang minh phổ chiếu hằng hà sa đẳng thế giới 。 「須菩提!若諸佛六十種莊嚴音聲是有法、非無法者,諸佛不能以六十種莊嚴音聲遍至十方無量阿僧祇世界;須菩提!以諸佛六十種莊嚴音聲無法、非法,以是故,諸佛能以六十種莊嚴音聲遍至十方無量阿僧祇世界。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Phật lục thập chủng trang nghiêm âm thanh thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,chư Phật bất năng dĩ lục thập chủng trang nghiêm âm thanh biến chí thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới ;Tu-bồ-đề !dĩ chư Phật lục thập chủng trang nghiêm âm thanh vô Pháp 、phi pháp ,dĩ thị cố ,chư Phật năng dĩ lục thập chủng trang nghiêm âm thanh biến chí thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới 。 「須菩提!諸佛法輪若是有法、非無法者,諸佛不能轉法輪,諸沙門、婆羅門、若天、若魔、若梵及世間餘眾所不能如法轉者;須菩提!以諸佛法輪無法、非法,以是故,諸佛轉法輪,諸沙門、婆羅門、若天、若魔、若梵及世間餘眾所不能如法轉者。須菩提!諸佛為眾生轉法輪,是眾生若實有法、非無法者,不能令是眾生於無餘涅槃而般涅槃;須菩提!以諸佛為眾生轉法輪,是眾生無法、非法,以是故,眾生於無餘涅槃中已滅、今滅、當滅。」 「Tu-bồ-đề !chư Phật Pháp luân nhược/nhã thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,chư Phật bất năng chuyển pháp luân ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm cập thế gian dư chúng sở bất năng như pháp chuyển giả ;Tu-bồ-đề !dĩ chư Phật Pháp luân vô Pháp 、phi pháp ,dĩ thị cố ,chư Phật chuyển pháp luân ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn 、nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm cập thế gian dư chúng sở bất năng như pháp chuyển giả 。Tu-bồ-đề !chư Phật vi chúng sanh chuyển pháp luân ,thị chúng sanh nhược/nhã thật hữu Pháp 、phi vô Pháp giả ,bất năng lệnh thị chúng sanh ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn ;Tu-bồ-đề !dĩ chư Phật vi chúng sanh chuyển pháp luân ,thị chúng sanh vô Pháp 、phi pháp ,dĩ thị cố ,chúng sanh ư Vô-Dư Niết-Bàn trung dĩ diệt 、kim diệt 、đương diệt 。」 【論】 【luận 】 者言:須菩提上以五事問摩訶衍,佛已答竟。須菩提歡喜讚歎,作是言:「世尊!是摩訶衍有大力勢,破壞人、天世間已,能於中勝出。」 giả ngôn :Tu-bồ-đề thượng dĩ ngũ sự vấn Ma-ha-diễn ,Phật dĩ đáp cánh 。Tu-bồ-đề hoan hỉ tán thán ,tác thị ngôn :「Thế Tôn !thị Ma-ha-diễn hữu Đại lực thế ,phá hoại nhân 、Thiên thế gian dĩ ,năng ư trung thắng xuất 。」 譬如三人度惡道:一者、於夜逃遁,獨脫其身;二者、以錢求免;三者、如大王將大軍眾,摧破寇賊,舉軍全濟,無所畏難。 thí như tam nhân độ ác đạo :nhất giả 、ư dạ đào độn ,độc thoát kỳ thân ;nhị giả 、dĩ tiễn cầu miễn ;tam giả 、như Đại Vương tướng Đại quân chúng ,tồi phá khấu tặc ,cử quân toàn tế ,vô sở úy nạn/nan 。 三乘亦如是,如阿羅漢不能知一切總相、別相,亦不能破魔王,又不能降伏外道;厭老、病、死,直趣涅槃。如辟支佛入諸法實相,深於聲聞,少有悲心,以神通力化度眾生;能破煩惱,不能破魔人及外道。如菩薩從初發心,於一切眾生起大慈悲,雖未得佛,於其中間利益無量眾生;決定知諸法實相、具足六波羅蜜故,破諸魔王及壞外道;斷煩惱習,具足一切種智,總相、別相,悉知悉了,成阿耨多羅三藐三菩提。三人雖俱免生死,然方便道各異。是故須菩提讚歎摩訶衍:「摧破一切世間,勝出人、天、阿修羅上。」 tam thừa diệc như thị ,như A-la-hán bất năng trai nhất thiết tổng tướng 、biệt tướng ,diệc bất năng phá ma Vương ,hựu bất năng hàng phục ngoại đạo ;yếm lão 、bệnh 、tử ,trực thú Niết-Bàn 。như Bích Chi Phật nhập chư pháp thật tướng ,thâm ư Thanh văn ,thiểu hữu bi tâm ,dĩ thần thông lực hóa độ chúng sanh ;năng phá phiền não ,bất năng phá ma nhân cập ngoại đạo 。như Bồ Tát tùng sơ phát tâm ,ư nhất thiết chúng sanh khởi đại từ bi ,tuy vị đắc Phật ,ư kỳ trung gian lợi ích vô lượng chúng sanh ;quyết định tri chư pháp thật tướng 、cụ túc lục Ba la mật cố ,phá chư Ma Vương cập hoại ngoại đạo ;đoạn phiền não tập ,cụ túc nhất thiết chủng trí ,tổng tướng 、biệt tướng ,tất tri tất liễu ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tam nhân tuy câu miễn sanh tử ,nhiên phương tiện đạo các dị 。thị cố Tu-bồ-đề tán thán Ma-ha-diễn :「tồi phá nhất thiết thế gian ,thắng xuất nhân 、Thiên 、A-tu-la thượng 。」 譬如虛空含受一切國土,而虛空故不盡;摩訶衍亦如是,含受三世諸佛及諸弟子,摩訶衍亦不滿。 thí như hư không hàm thọ/thụ nhất thiết quốc độ ,nhi hư không cố bất tận ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,hàm thọ/thụ tam thế chư Phật cập chư đệ-tử ,Ma-ha-diễn diệc bất mãn 。 又如虛空常相故,無入相、無出相、無住相;是乘亦如是,無未來世入處、無過去世出處、無現在世住處;破三時故,三世等名摩訶衍。 hựu như hư không thường tướng cố ,vô nhập tướng 、vô xuất tướng 、vô trụ tướng ;thị thừa diệc như thị ,vô vị lai thế nhập xứ/xử 、vô quá khứ thế xuất xứ/xử 、vô hiện tại thế trụ xứ ;phá tam thời cố ,tam thế đẳng danh Ma-ha-diễn 。 問曰: vấn viết : 佛應讚須菩提所歎言「善哉」,何以更說摩訶衍? Phật ưng tán Tu-bồ-đề sở thán ngôn 「Thiện tai 」,hà dĩ cánh thuyết Ma-ha-diễn ? 答曰: đáp viết : 佛將欲順須菩提所歎而讚說,以上說摩訶衍遠故,今略說摩訶衍相,然後廣述。 Phật tướng dục thuận Tu-bồ-đề sở thán nhi tán thuyết ,dĩ thượng thuyết Ma-ha-diễn viễn cố ,kim lược thuyết Ma-ha-diễn tướng ,nhiên hậu quảng thuật 。 須菩提所讚摩訶衍者,所謂六波羅蜜、諸陀羅尼門、三昧門、十八空、四念處乃至十八不共法等。 Tu-bồ-đề sở tán Ma-ha-diễn giả ,sở vị lục Ba la mật 、chư đà-la-ni môn 、tam muội môn 、thập bát không 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp đẳng 。 如須菩提所說「摩訶衍,破壞一切世間,勝出人、天、阿修羅上」者,是事實爾。何以故?是三界虛誑,如幻如夢,無明虛妄,因緣故有,因果無有定實,一切無常、破壞、磨滅,皆是空相。以摩訶衍與三界相違,故能摧破勝出。若三界定實、常、不虛妄,是摩訶衍不能摧破勝出。何以故?力等故。 như Tu-bồ-đề sở thuyết 「Ma-ha-diễn ,phá hoại nhất thiết thế gian ,thắng xuất nhân 、Thiên 、A-tu-la thượng 」giả ,thị sự thật nhĩ 。hà dĩ cố ?thị tam giới hư cuống ,như huyễn như mộng ,vô minh hư vọng ,nhân duyên cố hữu ,nhân quả vô hữu định thật ,nhất thiết vô thường 、phá hoại 、ma diệt ,giai thị không tướng 。dĩ Ma-ha-diễn dữ tam giới tướng vi ,cố năng tồi phá thắng xuất 。nhược/nhã tam giới định thật 、thường 、bất hư vọng ,thị Ma-ha-diễn bất năng tồi phá thắng xuất 。hà dĩ cố ?lực đẳng cố 。 五眾、十二入、十八界、六觸生諸受亦如是。若法性是有法、非無法者,摩訶衍不能破世間得勝出;須菩提!以法性非有故,摩訶衍能得勝出世間。 ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới 、lục xúc sanh chư thọ/thụ diệc như thị 。nhược/nhã pháp tánh thị hữu pháp 、phi vô Pháp giả ,Ma-ha-diễn bất năng phá thế gian đắc thắng xuất ;Tu-bồ-đề !dĩ pháp tánh phi hữu cố ,Ma-ha-diễn năng đắc thắng xuất thế gian 。 問曰: vấn viết : 有為法,因緣和合虛誑故言無;如、法性、實際、不思議性,是無為實法,名為實際,云何言無? hữu vi Pháp ,nhân duyên hòa hợp hư cuống cố ngôn vô ;như 、pháp tánh 、thật tế 、bất tư nghị tánh ,thị vô vi thật Pháp ,danh vi thật tế ,vân hà ngôn vô ? 答曰: đáp viết : 無為空故言無。 vô vi không cố ngôn vô 。 復次,佛說:「離有為,無為法不可得;有為法實相即是無為法。」 phục thứ ,Phật thuyết :「ly hữu vi ,vô vi Pháp bất khả đắc ;hữu vi Pháp thật tướng tức thị vô vi Pháp 。」 復次,觀是有為法虛誑。如「如、法性、實際」是實;以人於法性取相起諍故,言「無法性」。或說「有」、或說「無」,各有因緣故無咎。如、實際、不可思議性亦如是。 phục thứ ,quán thị hữu vi Pháp hư cuống 。như 「như 、pháp tánh 、thật tế 」thị thật ;dĩ nhân ư pháp tánh thủ tướng khởi tránh cố ,ngôn 「vô pháp tánh 」。hoặc thuyết 「hữu 」、hoặc thuyết 「vô 」,các hữu nhân duyên cố vô cữu 。như 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh diệc như thị 。 世間檀波羅蜜著故有,出世間檀波羅蜜無故空;為破慳貪故言「有檀波羅蜜」,破邪見故言「檀波羅蜜無」;為度初學者說言「有」,若聖人心中說言「無」。 thế gian đàn ba-la-mật trước/trứ cố hữu ,xuất thế gian đàn ba-la-mật vô cố không ;vi phá xan tham cố ngôn 「hữu đàn ba-la-mật 」,phá tà kiến cố ngôn 「đàn ba-la-mật vô 」;vi độ sơ học giả thuyết ngôn 「hữu 」,nhược/nhã Thánh nhân tâm trung thuyết ngôn 「vô 」。 如檀波羅蜜,乃至若眾生實有、非是無法,不應令強滅、入無餘涅槃。 như đàn ba-la-mật ,nãi chí nhược/nhã chúng sanh thật hữu 、phi thị vô Pháp ,bất ưng lệnh cường diệt 、nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 問曰: vấn viết : 從三十二相已後,何以不說言「摩訶衍勝出」? tùng tam thập nhị tướng dĩ hậu ,hà dĩ bất thuyết ngôn 「Ma-ha-diễn thắng xuất 」? 答曰: đáp viết : 應當說,直文煩故不說。 ứng đương thuyết ,trực văn phiền cố bất thuyết 。 復次,三十二相乃至為眾生轉法輪亦是摩訶衍,但名字異耳。 phục thứ ,tam thập nhị tướng nãi chí vi chúng sanh chuyển pháp luân diệc thị Ma-ha-diễn ,đãn danh tự dị nhĩ 。 復次,上總相說摩訶衍勝出,不知云何勝出;今別相說,所謂佛三十二相莊嚴身故,勝一切眾生;佛光明勝日月、諸天一切光明;佛音聲勝一切音樂、世界妙聲、諸天梵音;佛法輪勝轉輪聖王寶輪及諸外道一切法輪,無障無礙。餘法輪所利益微淺,或一世、二世,極至千萬世;佛法輪能令永入無餘涅槃,不復還入生死。 phục thứ ,thượng tổng tướng thuyết Ma-ha-diễn thắng xuất ,bất tri vân hà thắng xuất ;kim biệt tướng thuyết ,sở vị Phật tam thập nhị tướng trang nghiêm thân cố ,thắng nhất thiết chúng sanh ;Phật quang minh thắng nhật nguyệt 、chư Thiên nhất thiết quang minh ;Phật âm thanh thắng nhất thiết âm lạc/nhạc 、thế giới diệu thanh 、chư Thiên Phạm Âm ;Phật Pháp luân thắng Chuyển luân Thánh Vương bảo luân cập chư ngoại đạo nhất thiết pháp luân ,Vô chướng vô ngại 。dư Pháp luân sở lợi ích vi thiển ,hoặc nhất thế 、nhị thế ,cực chí thiên vạn thế ;Phật Pháp luân năng lệnh vĩnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,bất phục hoàn nhập sanh tử 。 復次,若眾生實有者,佛不應令眾生入涅槃,永拔其根,此過於殺一身,有如是大咎。以眾生顛倒心見我故,佛欲破其顛倒,說言涅槃,無眾生可滅,故無咎。 phục thứ ,nhược/nhã chúng sanh thật hữu giả ,Phật bất ưng lệnh chúng sanh nhập Niết Bàn ,vĩnh bạt kỳ căn ,thử quá/qua ư sát nhất thân ,hữu như thị Đại cữu 。dĩ chúng sanh điên đảo tâm kiến ngã cố ,Phật dục phá kỳ điên đảo ,thuyết ngôn Niết-Bàn ,vô chúng sanh khả diệt ,cố vô cữu 。 有如是功德故,摩訶衍能勝出一切世間。 hữu như thị công đức cố ,Ma-ha-diễn năng thắng xuất nhất thiết thế gian 。 問曰: vấn viết : 「一切世間」者,十方六道眾生,何以獨說勝出諸天、人、阿修羅? 「nhất thiết thế gian 」giả ,thập phương lục đạo chúng sanh ,hà dĩ độc thuyết thắng xuất chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ? 答曰: đáp viết : 六道中,三是善道,三是惡道。摩訶衍尚能破三善道勝出,何況惡道! lục đạo trung ,tam thị thiện đạo ,tam thị ác đạo 。Ma-ha-diễn thượng năng phá tam thiện đạo thắng xuất ,hà huống ác đạo ! 問曰: vấn viết : 《龍王經》中說龍得菩薩道,何以說是惡道? 《long Vương Kinh 》trung thuyết long đắc Bồ Tát đạo ,hà dĩ thuyết thị ác đạo ? 答曰: đáp viết : 眾生無量無邊,龍得道者少。 chúng sanh vô lượng vô biên ,long đắc đạo giả thiểu 。 復次,有人言:「大菩薩變化身教化故,作龍王身。」◎ phục thứ ,hữu nhân ngôn :「đại Bồ-tát biến hóa thân giáo hóa cố ,tác long Vương thân 。」◎ ◎大智度論釋含受品第二十三 ◎Đại Trí Độ Luận thích hàm thọ/thụ phẩm đệ nhị thập tam 【經】 【Kinh 】 佛告須菩提:「汝所言:『衍與空等。』如是!如是!須菩提!摩訶衍與空等。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ sở ngôn :『diễn dữ không đẳng 。』như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn dữ không đẳng 。 「須菩提!如虛空無東方,無南方西方北方、四維、上下;須菩提!摩訶衍亦如是,無東方,無南方西方北方、四維、上下。 「Tu-bồ-đề !như hư không vô Đông phương ,vô Nam phương Tây phương Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ;Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn diệc như thị ,vô Đông phương ,vô Nam phương Tây phương Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ 。 「須菩提!如虛空非長非短、非方非圓;須菩提!摩訶衍亦如是,非長、非短,非方非圓。 「Tu-bồ-đề !như hư không phi trường/trưởng phi đoản 、phi phương phi viên ;Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn diệc như thị ,phi trường/trưởng 、phi đoản ,phi phương phi viên 。 「須菩提!如虛空非青、非黃、非赤、非白、非黑;摩訶衍亦如是,非青、非黃、非赤、非白、非黑。以是故說摩訶衍與空等。 「Tu-bồ-đề !như hư không phi thanh 、phi hoàng 、phi xích 、phi bạch 、phi hắc ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,phi thanh 、phi hoàng 、phi xích 、phi bạch 、phi hắc 。dĩ thị cố thuyết Ma-ha-diễn dữ không đẳng 。 「須菩提!如虛空非過去、非未來、非現在;摩訶衍亦如是,非過去、非未來、非現在。以是故說摩訶衍與空等。 「Tu-bồ-đề !như hư không phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại 。dĩ thị cố thuyết Ma-ha-diễn dữ không đẳng 。 「須菩提!如虛空不增不減;摩訶衍亦如是,不增不減。 「Tu-bồ-đề !như hư không bất tăng bất giảm ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,bất tăng bất giảm 。 「須菩提!如虛空無垢無淨;摩訶衍亦如是,無垢無淨。 「Tu-bồ-đề !như hư không vô cấu vô tịnh ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,vô cấu vô tịnh 。 「須菩提!如虛空無生、無滅、無住、無異;摩訶衍亦如是,無生、無滅、無住、無異。 「Tu-bồ-đề !như hư không vô sanh 、vô diệt 、vô trụ 、vô dị ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,vô sanh 、vô diệt 、vô trụ 、vô dị 。 「須菩提!如虛空非善、非不善、非記、非無記;摩訶衍亦如是,非善、非不善、非記、非無記。以是故說摩訶衍與空等。 「Tu-bồ-đề !như hư không phi thiện 、phi bất thiện 、phi kí 、phi vô kí ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,phi thiện 、phi bất thiện 、phi kí 、phi vô kí 。dĩ thị cố thuyết Ma-ha-diễn dữ không đẳng 。 「如虛空無見、無聞、無知、無識;摩訶衍亦如是,無見、無聞、無知、無識。 「như hư không vô kiến 、vô văn 、vô tri 、vô thức ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,vô kiến 、vô văn 、vô tri 、vô thức 。 「如虛空不可知、不可識、不可見、不可斷、不可證、不可修;摩訶衍亦如是,不可知、不可識、不可見、不可斷、不可證、不可修。以是故說摩訶衍與空等。 「như hư không bất khả tri 、bất khả thức 、bất khả kiến 、bất khả đoạn 、bất khả chứng 、bất khả tu ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,bất khả tri 、bất khả thức 、bất khả kiến 、bất khả đoạn 、bất khả chứng 、bất khả tu 。dĩ thị cố thuyết Ma-ha-diễn dữ không đẳng 。 「如虛空非染相、非離相;摩訶衍亦如是,非染相、非離相。 「như hư không phi nhiễm tướng 、phi ly tướng ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,phi nhiễm tướng 、phi ly tướng 。 「如虛空不繫欲界、不繫色界、不繫無色界;摩訶衍亦如是,不繫欲界、不繫色界、不繫無色界。 「như hư không bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới 。 「如虛空無初發心,亦無二、三、四、五、六、七、八、九、第十心;摩訶衍亦如是,無初發心乃至無第十心。 「như hư không vô sơ phát tâm ,diệc vô nhị 、tam 、tứ 、ngũ 、lục 、thất 、bát 、cửu 、đệ thập tâm ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,vô sơ phát tâm nãi chí vô đệ thập tâm 。 「如虛空無乾慧地、姓地、八人地、見地、薄地、離欲地、已辦地;摩訶衍亦如是,無乾慧地乃至已作地。 「như hư không vô kiền tuệ địa 、tính địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,vô kiền tuệ địa nãi chí dĩ tác địa 。 「如虛空無須陀洹果、無斯陀含果、無阿那含果、無阿羅漢果;摩訶衍亦如是,無須陀洹果乃至無阿羅漢果。 「như hư không vô Tu-đà-hoàn quả 、vô Tư đà hàm quả 、vô A-na-hàm quả 、vô A-la-hán quả ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,vô Tu-đà-hoàn quả nãi chí vô A-la-hán quả 。 「如虛空無聲聞地、無辟支佛地、無佛地;摩訶衍亦如是,無聲聞地乃至無佛地。以是故說摩訶衍與空等。 「như hư không vô Thanh văn địa 、vô Bích Chi Phật địa 、vô Phật địa ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,vô Thanh văn địa nãi chí vô Phật địa 。dĩ thị cố thuyết Ma-ha-diễn dữ không đẳng 。 「如虛空非色、非無色,非可見、非不可見,非有對、非無對,非合、非散;摩訶衍亦如是,非色、非無色,非可見、非不可見,非有對、非無對,非合、非散。以是故說摩訶衍與空等。 「như hư không phi sắc 、phi vô sắc ,phi khả kiến 、phi bất khả kiến ,phi hữu đối 、phi vô đối ,phi hợp 、phi tán ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,phi sắc 、phi vô sắc ,phi khả kiến 、phi bất khả kiến ,phi hữu đối 、phi vô đối ,phi hợp 、phi tán 。dĩ thị cố thuyết Ma-ha-diễn dữ không đẳng 。 「須菩提!如虛空非常、非無常,非樂、非苦,非我、非無我;摩訶衍亦如是,非常、非無常,非樂、非苦,非我、非無我。以是故說摩訶衍與空等。 「Tu-bồ-đề !như hư không phi thường 、phi vô thường ,phi lạc/nhạc 、phi khổ ,phi ngã 、phi vô ngã ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,phi thường 、phi vô thường ,phi lạc/nhạc 、phi khổ ,phi ngã 、phi vô ngã 。dĩ thị cố thuyết Ma-ha-diễn dữ không đẳng 。 「須菩提!如虛空非空、非不空,非相、非無相,非作、非無作;摩訶衍亦如是,非空、非不空,非相、非無相,非作、非無作。以是故說摩訶衍與空等。 「Tu-bồ-đề !như hư không phi không 、phi bất không ,phi tướng 、phi vô tướng ,phi tác 、phi vô tác ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,phi không 、phi bất không ,phi tướng 、phi vô tướng ,phi tác 、phi vô tác 。dĩ thị cố thuyết Ma-ha-diễn dữ không đẳng 。 「須菩提!如虛空非寂滅、非不寂滅,非離、非不離;摩訶衍亦如是,非寂滅、非不寂滅,非離、非不離。以是故說摩訶衍與空等。 「Tu-bồ-đề !như hư không phi tịch diệt 、phi bất tịch diệt ,phi ly 、phi bất ly ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,phi tịch diệt 、phi bất tịch diệt ,phi ly 、phi bất ly 。dĩ thị cố thuyết Ma-ha-diễn dữ không đẳng 。 「須菩提!如虛空非闇、非明;摩訶衍亦如是,非闇、非明。以是故說摩訶衍與空等。 「Tu-bồ-đề !như hư không phi ám 、phi minh ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,phi ám 、phi minh 。dĩ thị cố thuyết Ma-ha-diễn dữ không đẳng 。 「須菩提!如虛空非可得、非不可得;摩訶衍亦如是,非可得、非不可得。以是故說摩訶衍與空等。 「Tu-bồ-đề !như hư không phi khả đắc 、phi bất khả đắc ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,phi khả đắc 、phi bất khả đắc 。dĩ thị cố thuyết Ma-ha-diễn dữ không đẳng 。 「須菩提!如虛空非可說、非不可說;摩訶衍亦如是,非可說、非不可說。以是故,說摩訶衍與空等。 「Tu-bồ-đề !như hư không phi khả thuyết 、phi bất khả thuyết ;Ma-ha-diễn diệc như thị ,phi khả thuyết 、phi bất khả thuyết 。dĩ thị cố ,thuyết Ma-ha-diễn dữ không đẳng 。 「須菩提!以是諸因緣故說摩訶衍與空等。」 「Tu-bồ-đề !dĩ thị chư nhân duyên cố thuyết Ma-ha-diễn dữ không đẳng 。」 【論】 【luận 】 者言: giả ngôn : 須菩提讚衍如虛空,佛即廣述成其事。如虛空無十方,是摩訶衍亦無十方;無長短、方圓、青黃赤白等,是摩訶衍亦如是。 Tu-bồ-đề tán diễn như hư không ,Phật tức quảng thuật thành kỳ sự 。như hư không vô thập phương ,thị Ma-ha-diễn diệc vô thập phương ;vô trường/trưởng đoản 、phương viên 、thanh hoàng xích bạch đẳng ,thị Ma-ha-diễn diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 虛空應爾,是無為法,無色、無方;摩訶衍是有為法,是色法,所謂布施、持戒等,云何言「與虛空等」? hư không ưng nhĩ ,thị vô vi Pháp ,vô sắc 、vô phương ;Ma-ha-diễn thị hữu vi Pháp ,thị sắc Pháp ,sở vị bố thí 、trì giới đẳng ,vân hà ngôn 「dữ hư không đẳng 」? 答曰: đáp viết : 六波羅蜜有二種:世間、出世間。世間者,是有為法、色法,不同虛空;出世間者,與如、法性、實際、智慧和合故,似如虛空。從得無生忍已後,無所分別如虛空。 lục Ba la mật hữu nhị chủng :thế gian 、xuất thế gian 。thế gian giả ,thị hữu vi Pháp 、sắc Pháp ,bất đồng hư không ;xuất thế gian giả ,dữ như 、pháp tánh 、thật tế 、trí tuệ hòa hợp cố ,tự như hư không 。tùng đắc vô sanh nhẫn dĩ hậu ,vô sở phân biệt như hư không 。 復次,如佛以無礙智觀實相如虛空;餘人則不然,智慧未畢竟清淨故。 phục thứ ,như Phật dĩ vô ngại trí quán thật tướng như hư không ;dư nhân tức bất nhiên ,trí tuệ vị tất cánh thanh tịnh cố 。 復次,佛前後說「諸法畢竟空,如無餘涅槃相,如虛空」,不應致疑。餘法亦如是。乃至如虛空非說、非不說亦如是。 phục thứ ,Phật tiền hậu thuyết 「chư Pháp tất cánh không ,như Vô-Dư Niết-Bàn tướng ,như hư không 」,bất ưng trí nghi 。dư Pháp diệc như thị 。nãi chí như hư không phi thuyết 、phi bất thuyết diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 如虛空,言「無所有」便足,何以說無種種相? như hư không ,ngôn 「vô sở hữu 」tiện túc ,hà dĩ thuyết vô chủng chủng tướng ? 答曰: đáp viết : 初發心菩薩於內外種種因緣法中著心,以是故,佛說如虛空無是種種相,摩訶衍亦如是。 sơ phát tâm Bồ-tát ư nội ngoại chủng chủng nhân duyên pháp trung trước tâm ,dĩ thị cố ,Phật thuyết như hư không vô thị chủng chủng tướng ,Ma-ha-diễn diệc như thị 。 【經】 【Kinh 】 「須菩提!如汝所言:『如虛空受無量無邊阿僧祇眾生,摩訶衍亦受無量無邊阿僧祇眾生。』如是!如是!須菩提!眾生無所有故,當知虛空無所有;虛空無所有故,當知摩訶衍亦無所有。以是因緣故,摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。何以故?是眾生、虛空、摩訶衍,是法皆不可得故。 「Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn :『như hư không thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh ,Ma-ha-diễn diệc thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。』như thị !như thị !Tu-bồ-đề !chúng sanh vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu ;hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha-diễn diệc vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố ,Ma-ha-diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。hà dĩ cố ?thị chúng sanh 、hư không 、Ma-ha-diễn ,thị pháp giai bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!摩訶衍無所有故,當知阿僧祇無所有;阿僧祇無所有故,當知無量無所有;無量無所有故,當知無邊無所有;無邊無所有故,當知一切諸法無所有。以是因緣故,須菩提!是摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。何以故?是眾生、虛空、摩訶衍、阿僧祇、無量、無邊,是一切法不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn vô sở hữu cố ,đương tri a-tăng-kì vô sở hữu ;a-tăng-kì vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng vô sở hữu ;vô lượng vô sở hữu cố ,đương tri vô biên vô sở hữu ;vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !thị Ma-ha-diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。hà dĩ cố ?thị chúng sanh 、hư không 、Ma-ha-diễn 、a-tăng-kì 、vô lượng 、vô biên ,thị nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!我無所有乃至知者、見者無所有故,當知如、法性、實際無所有;如、法性、實際無所有故,當知乃至無量、無邊、阿僧祇無所有;無量、無邊、阿僧祇無所有故,當知一切法無所有。以是因緣故,須菩提!摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。何以故?是眾生乃至知者、見者,實際乃至無量、無邊、阿僧祇,是一切法不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri như 、pháp tánh 、thật tế vô sở hữu ;như 、pháp tánh 、thật tế vô sở hữu cố ,đương tri nãi chí vô lượng 、vô biên 、a-tăng-kì vô sở hữu ;vô lượng 、vô biên 、a-tăng-kì vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。hà dĩ cố ?thị chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả ,thật tế nãi chí vô lượng 、vô biên 、a-tăng-kì ,thị nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!我無所有乃至知者、見者無所有故,當知不可思議性無所有;不可思議性無所有故,當知色、受、想、行、識無所有;色、受、想、行、識無所有故,當知虛空無所有;虛空無所有故,當知摩訶衍無所有;摩訶衍無所有故,當知阿僧祇無所有;阿僧祇無所有故,當知無量無所有;無量無所有故,當知無邊無所有;無邊無所有故,當知一切諸法無所有。以是因緣故,須菩提!當知摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。何以故?須菩提!我乃至知者、見者等一切法皆不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri bất khả tư nghị tánh vô sở hữu ;bất khả tư nghị tánh vô sở hữu cố ,đương tri sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu ;sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu ;hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha-diễn vô sở hữu ;Ma-ha-diễn vô sở hữu cố ,đương tri a-tăng-kì vô sở hữu ;a-tăng-kì vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng vô sở hữu ;vô lượng vô sở hữu cố ,đương tri vô biên vô sở hữu ;vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !đương tri Ma-ha-diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngã nãi chí tri giả 、kiến giả đẳng nhất thiết pháp giai bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!我無所有乃至知者、見者無所有故,當知眼無所有,耳、鼻、舌、身、意無所有;眼乃至意無所有故,當知虛空無所有;虛空無所有故,當知摩訶衍無所有;摩訶衍無所有故,當知阿僧祇無所有;阿僧祇無所有故,當知無量無所有;無量無所有故,當知無邊無所有;無邊無所有故,當知一切諸法無所有。以是因緣故,須菩提!摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。何以故?須菩提!我乃至一切諸法皆不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri nhãn vô sở hữu ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý vô sở hữu ;nhãn nãi chí ý vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu ;hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha-diễn vô sở hữu ;Ma-ha-diễn vô sở hữu cố ,đương tri a-tăng-kì vô sở hữu ;a-tăng-kì vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng vô sở hữu ;vô lượng vô sở hữu cố ,đương tri vô biên vô sở hữu ;vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngã nãi chí nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!我無所有乃至知者、見者無所有故,當知檀波羅蜜無所有,尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜無所有;般若波羅蜜無所有故,當知虛空無所有;虛空無所有故,當知摩訶衍無所有;摩訶衍無所有故,當知無量無邊阿僧祇無所有;無量無邊阿僧祇無所有故,當知一切諸法無所有。以是因緣故,須菩提!摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。何以故?我、眾生乃至一切諸法皆不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri đàn ba-la-mật vô sở hữu ,thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu ;Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu ;hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha-diễn vô sở hữu ;Ma-ha-diễn vô sở hữu cố ,đương tri vô lượng vô biên a-tăng-kì vô sở hữu ;vô lượng vô biên a-tăng-kì vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。hà dĩ cố ?ngã 、chúng sanh nãi chí nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!我無所有乃至知者、見者無所有故,當知內空無所有,乃至無法有法空無所有;無法有法空無所有故,當知虛空無所有;虛空無所有故,當知摩訶衍無所有;摩訶衍無所有故,當知阿僧祇、無量、無邊無所有;阿僧祇、無量、無邊無所有故,當知一切諸法無所有。以是因緣故,須菩提!摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。何以故?我、眾生乃至一切諸法皆不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri nội không vô sở hữu ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô sở hữu ;vô Pháp hữu pháp không vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu ;hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha-diễn vô sở hữu ;Ma-ha-diễn vô sở hữu cố ,đương tri a-tăng-kì 、vô lượng 、vô biên vô sở hữu ;a-tăng-kì 、vô lượng 、vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。hà dĩ cố ?ngã 、chúng sanh nãi chí nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!我、眾生乃至知者、見者無所有故,當知四念處無所有;四念處無所有故,乃至十八不共法無所有;十八不共法無所有故,當知虛空無所有;虛空無所有故,當知摩訶衍無所有;摩訶衍無所有故,當知阿僧祇、無量、無邊無所有;阿僧祇、無量、無邊無所有故,當知一切諸法無所有。以是因緣故,須菩提!是摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。何以故?我、眾生乃至一切諸法皆不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã 、chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri tứ niệm xứ vô sở hữu ;tứ niệm xứ vô sở hữu cố ,nãi chí thập bát bất cộng pháp vô sở hữu ;thập bát bất cộng pháp vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu ;hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha-diễn vô sở hữu ;Ma-ha-diễn vô sở hữu cố ,đương tri a-tăng-kì 、vô lượng 、vô biên vô sở hữu ;a-tăng-kì 、vô lượng 、vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !thị Ma-ha-diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。hà dĩ cố ?ngã 、chúng sanh nãi chí nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!我、眾生無所有乃至知者、見者無所有故,當知性地無所有,乃至已作地無所有;已作地無所有故,當知虛空無所有;虛空無所有故,當知摩訶衍無所有;摩訶衍無所有故,當知阿僧祇、無量、無邊無所有;阿僧祇、無量、無邊無所有故,當知一切諸法無所有。以是因緣故,是摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。何以故?我、眾生乃至一切諸法皆不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã 、chúng sanh vô sở hữu nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri tánh địa vô sở hữu ,nãi chí dĩ tác địa vô sở hữu ;dĩ tác địa vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu ;hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha-diễn vô sở hữu ;Ma-ha-diễn vô sở hữu cố ,đương tri a-tăng-kì 、vô lượng 、vô biên vô sở hữu ;a-tăng-kì 、vô lượng 、vô biên vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố ,thị Ma-ha-diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。hà dĩ cố ?ngã 、chúng sanh nãi chí nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!我、眾生乃至知者、見者無所有故,當知須陀洹無所有;須陀洹無所有故,當知斯陀含無所有;斯陀含無所有故,當知阿那含無所有;阿那含無所有故,當知阿羅漢無所有;阿羅漢無所有故,當知乃至一切諸法無所有。以是因緣故,須菩提!摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。何以故?須菩提!我乃至一切諸法皆不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã 、chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri Tu đà Hoàn vô sở hữu ;Tu đà Hoàn vô sở hữu cố ,đương tri Tư đà hàm vô sở hữu ;Tư đà hàm vô sở hữu cố ,đương tri A-na-hàm vô sở hữu ;A-na-hàm vô sở hữu cố ,đương tri A-la-hán vô sở hữu ;A-la-hán vô sở hữu cố ,đương tri nãi chí nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !ngã nãi chí nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc cố 。 「復次,須菩提!我乃至知者、見者無所有故,當知聲聞乘無所有;聲聞乘無所有故,當知辟支佛乘無所有;辟支佛乘無所有故,當知佛乘無所有;佛乘無所有故,當知聲聞人無所有;聲聞人無所有故,當知須陀洹無所有;須陀洹無所有故,乃至佛無所有;佛無所有故,當知一切種智無所有;一切種智無所有故,當知虛空無所有;虛空無所有故,當知摩訶衍無所有;摩訶衍無所有故,當知乃至一切諸法無所有。以是因緣故,摩訶衍受無量無邊阿僧祇眾生。何以故?我乃至一切諸法皆不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu cố ,đương tri Thanh văn thừa vô sở hữu ;Thanh văn thừa vô sở hữu cố ,đương tri Bích Chi Phật thừa vô sở hữu ;Bích Chi Phật thừa vô sở hữu cố ,đương tri Phật thừa vô sở hữu ;Phật thừa vô sở hữu cố ,đương tri Thanh văn nhân vô sở hữu ;Thanh văn nhân vô sở hữu cố ,đương tri Tu đà Hoàn vô sở hữu ;Tu đà Hoàn vô sở hữu cố ,nãi chí Phật vô sở hữu ;Phật vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết chủng trí vô sở hữu ;nhất thiết chủng trí vô sở hữu cố ,đương tri hư không vô sở hữu ;hư không vô sở hữu cố ,đương tri Ma-ha-diễn vô sở hữu ;Ma-ha-diễn vô sở hữu cố ,đương tri nãi chí nhất thiết chư pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố ,Ma-ha-diễn thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。hà dĩ cố ?ngã nãi chí nhất thiết chư pháp giai bất khả đắc cố 。 「譬如,須菩提!涅槃性中受無量無邊阿僧祇眾生,是摩訶衍亦受無量無邊阿僧祇眾生。以是因緣故,須菩提!如虛空受無量無邊阿僧祇眾生,是摩訶衍亦如是受無量無邊阿僧祇眾生。」 「thí như ,Tu-bồ-đề !Niết-Bàn tánh trung thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh ,thị Ma-ha-diễn diệc thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !như hư không thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh ,thị Ma-ha-diễn diệc như thị thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以不說「虛空廣大無邊故受一切物」,而言「虛空無所有故能受一切物眾生,摩訶衍亦無所有」? hà dĩ bất thuyết 「hư không quảng đại vô biên cố thọ/thụ nhất thiết vật 」,nhi ngôn 「hư không vô sở hữu cố năng thọ nhất thiết vật chúng sanh ,Ma-ha-diễn diệc vô sở hữu 」? 答曰: đáp viết : 現見虛空無所有,一切萬物皆在其中,以無所有故能受。 hiện kiến hư không vô sở hữu ,nhất thiết vạn vật giai tại kỳ trung ,dĩ vô sở hữu cố năng thọ 。 問曰: vấn viết : 心心數法亦無形質,何以不受一切物? tâm tâm số Pháp diệc vô hình chất ,hà dĩ bất thọ/thụ nhất thiết vật ? 答曰: đáp viết : 心心數法覺知相,非是受相,又無住處:若內、若外,若近、若遠,但以分別相故知有心。形色法有住處,因色處故,知有虛空。以色不受物故,則知虛空受物;色與虛空相違,色若不受,則知虛空是受;如以無明故知有明,以苦故知有樂。因色無故說有虛空,更無別相。 tâm tâm số Pháp giác tri tướng ,phi thị thọ/thụ tướng ,hựu vô trụ xứ/xử :nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã cận 、nhược/nhã viễn ,đãn dĩ phân biệt tướng cố tri hữu tâm 。hình sắc Pháp hữu trụ xứ ,nhân sắc xử cố ,tri hữu hư không 。dĩ sắc bất thọ/thụ vật cố ,tức tri hư không thọ/thụ vật ;sắc dữ hư không tướng vi ,sắc nhược/nhã bất thọ/thụ ,tức tri hư không thị thọ/thụ ;như dĩ vô minh cố tri hữu minh ,dĩ khổ cố tri hữu lạc/nhạc 。nhân sắc vô cố thuyết hữu hư không ,cánh vô biệt tướng 。 復次,心心數法更有不受義,如邪見心不受正見,正見心不受邪見。虛空則不然,一切皆受故。又心心數法生滅相,是可斷法,虛空則不然。 phục thứ ,tâm tâm số Pháp cánh hữu bất thọ/thụ nghĩa ,như tà kiến tâm bất thọ/thụ chánh kiến ,chánh kiến tâm bất thọ/thụ tà kiến 。hư không tức bất nhiên ,nhất thiết giai thọ/thụ cố 。hựu tâm tâm số Pháp sanh diệt tướng ,thị khả đoạn Pháp ,hư không tức bất nhiên 。 心心數法、虛空,但無色、無形同,不得言都不異。以是故,諸法中說虛空能受一切。 tâm tâm số Pháp 、hư không ,đãn vô sắc 、vô hình đồng ,bất đắc ngôn đô bất dị 。dĩ thị cố ,chư Pháp trung thuyết hư không năng thọ nhất thiết 。 問曰: vấn viết : 我先問意不然!何以不言「虛空無量無邊能受一切物」,而言「無所有受一切物」? ngã tiên vấn ý bất nhiên !hà dĩ bất ngôn 「hư không vô lượng vô biên năng thọ nhất thiết vật 」,nhi ngôn 「vô sở hữu thọ/thụ nhất thiết vật 」? 答曰: đáp viết : 我說虛空無自相,待色相說虛空;若無自相,則無虛空,云何言無量無邊? ngã thuyết hư không vô tự tướng ,đãi sắc tướng thuyết hư không ;nhược/nhã vô tự tướng ,tức vô hư không ,vân hà ngôn vô lượng vô biên ? 問曰: vấn viết : 汝言「受相則是虛空」,云何言「無」? nhữ ngôn 「thọ/thụ tướng tức thị hư không 」,vân hà ngôn 「vô 」? 答曰: đáp viết : 受相即是無色相,色不到處,名為虛空;以是故無虛空。 thọ/thụ tướng tức thị vô sắc tướng ,sắc bất đáo xứ/xử ,danh vi hư không ;dĩ thị cố vô hư không 。 若實有虛空,未有色時應有虛空!若未有色有虛空,虛空則無相。何以故?以未有色故。因色故知有虛空,有色故便有無色。若先有色後有虛空,虛空則是作法,作法不名為常。 nhược/nhã thật hữu hư không ,vị hữu sắc thời ưng hữu hư không !nhược/nhã vị hữu sắc hữu hư không ,hư không tức vô tướng 。hà dĩ cố ?dĩ vị hữu sắc cố 。nhân sắc cố tri hữu hư không ,hữu sắc cố tiện hữu vô sắc 。nhược/nhã tiên hữu sắc hậu hữu hư không ,hư không tức thị tác pháp ,tác pháp bất danh vi thường 。 若有無相法,是不可得,以是故無虛空。 nhược hữu vô tướng Pháp ,thị bất khả đắc ,dĩ thị cố vô hư không 。 問曰: vấn viết : 若常有虛空,因色故虛空相現,然後相在虛空。 nhược/nhã thường hữu hư không ,nhân sắc cố hư không tướng hiện ,nhiên hậu tướng tại hư không 。 答曰: đáp viết : 若虛空先無相,後相亦無所住。 nhược/nhã hư không tiên vô tướng ,hậu tướng diệc vô sở trụ 。 若虛空先有相,相無所相;若先無相,相亦無所住。 nhược/nhã hư không tiên hữu tướng ,tướng vô sở tướng ;nhược/nhã tiên vô tướng ,tướng diệc vô sở trụ 。 若離相、無相已,相無住處;若相無住處,所相處亦無;所相處無故,相亦無;離相及相處,更無有法。 nhược/nhã ly tướng 、vô tướng dĩ ,tướng vô trụ xứ/xử ;nhược/nhã tướng vô trụ xứ/xử ,sở tướng xứ/xử diệc vô ;sở tướng xứ/xử vô cố ,tướng diệc vô ;ly tướng cập tướng xứ/xử ,cánh vô hữu Pháp 。 以是故,虛空不名為相、不名為所相,不名為法、不名為非法,不名為有、不名為無,斷諸語言,寂滅如無餘涅槃。餘一切法亦如是。 dĩ thị cố ,hư không bất danh vi tướng 、bất danh vi sở tướng ,bất danh vi Pháp 、bất danh vi phi pháp ,bất danh vi hữu 、bất danh vi vô ,đoạn chư ngữ ngôn ,tịch diệt như Vô-Dư Niết-Bàn 。dư nhất thiết pháp diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 若一切法如是者,即是虛空,何以復以虛空為喻? nhược/nhã nhất thiết pháp như thị giả ,tức thị hư không ,hà dĩ phục dĩ hư không vi dụ ? 答曰: đáp viết : 諸法因果皆是虛誑,因無明故有,誑眾生心;眾生於是法中生著,而不於虛空生著;六塵法誑眾生心,虛空雖復誑,則不爾!以是故,以虛空為喻,以麁現事破微細事。 chư Pháp nhân quả giai thị hư cuống ,nhân vô minh cố hữu ,cuống chúng sanh tâm ;chúng sanh ư thị Pháp trung sanh trước/trứ ,nhi bất ư hư không sanh trước/trứ ;lục trần Pháp cuống chúng sanh tâm ,hư không tuy phục cuống ,tức bất nhĩ !dĩ thị cố ,dĩ hư không vi dụ ,dĩ thô hiện sự phá vi tế sự 。 如虛空因色故,但有假名,無有定法;眾生亦如是,因五眾和合故,但有假名,亦無定法。摩訶衍亦如是,以眾生空,無佛無菩薩;以有眾生故,有佛有菩薩;若無佛無菩薩,則無摩訶衍。以是故,摩訶衍能受無量無邊阿僧祇眾生;若是有法,不能受無量諸佛及弟子。 như hư không nhân sắc cố ,đãn hữu giả danh ,vô hữu định pháp ;chúng sanh diệc như thị ,nhân ngũ chúng hòa hợp cố ,đãn hữu giả danh ,diệc vô định pháp 。Ma-ha-diễn diệc như thị ,dĩ chúng sanh không ,vô Phật vô Bồ Tát ;dĩ hữu chúng sanh cố ,hữu Phật hữu Bồ Tát ;nhược/nhã vô Phật vô Bồ Tát ,tức vô Ma-ha-diễn 。dĩ thị cố ,Ma-ha-diễn năng thọ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh ;nhược/nhã thị hữu pháp ,bất năng thọ vô lượng chư Phật cập đệ-tử 。 問曰: vấn viết : 若實無虛空,云何能受無量無邊阿僧祇眾生? nhược/nhã thật vô hư không ,vân hà năng thọ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh ? 答曰: đáp viết : 以是故,佛說:「摩訶衍無故,阿僧祇無;阿僧祇無故,無量亦無;無量無故,無邊亦無;無邊無故,一切法亦無,以是故能受。」 dĩ thị cố ,Phật thuyết :「Ma-ha-diễn vô cố ,a-tăng-kì vô ;a-tăng-kì vô cố ,vô lượng diệc vô ;vô lượng vô cố ,vô biên diệc vô ;vô biên vô cố ,nhất thiết pháp diệc vô ,dĩ thị cố năng thọ 。」 「阿僧祇」者,「僧祇」,秦言數;「阿」,秦言無。眾生、諸法各各不可得邊故名「無數」,數虛空十方遠近不可得邊故名「無數」。分別數六波羅蜜,種種布施、種種持戒等無有數;數幾眾生已上乘、當上乘、今上乘不可數,是名「無數」。 「a-tăng-kì 」giả ,「tăng kì 」,tần ngôn số ;「a 」,tần ngôn vô 。chúng sanh 、chư Pháp các các bất khả đắc biên cố danh 「vô số 」,số hư không thập phương viễn cận bất khả đắc biên cố danh 「vô số 」。phân biệt số lục Ba la mật ,chủng chủng bố thí 、chủng chủng trì giới đẳng vô hữu số ;số kỷ chúng sanh dĩ thượng thừa 、đương thượng thừa 、kim thượng thừa bất khả số ,thị danh 「vô số 」。 復次,有人言:初數為一,但有一;一一故言二,如是等皆一,更無餘數法。若皆是一,則無數。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :sơ số vi nhất ,đãn hữu nhất ;nhất nhất cố ngôn nhị ,như thị đẳng giai nhất ,cánh vô dư số Pháp 。nhược/nhã giai thị nhất ,tức vô số 。 有人言:一切法和合故有名字,如輪、輞、輻、轂和合故名為車,無有定實法。一法無故,多亦無,先一後多故。 hữu nhân ngôn :nhất thiết pháp hòa hợp cố hữu danh tự ,như luân 、võng 、phước 、cốc hòa hợp cố danh vi xa ,vô hữu định thật Pháp 。nhất pháp vô cố ,đa diệc vô ,tiên nhất hậu đa cố 。 復次,以繫數事,數事無故,數亦無。 phục thứ ,dĩ hệ số sự ,số sự vô cố ,số diệc vô 。 「無量」者,如以斗稱量物,以智慧量諸法亦如是。諸法空故無數,無數故無量無邊,無有實智,云何能得諸法定相?無量故無邊,「量」名總相,「邊」名別相;「量」為初始,「邊」名終竟。 「vô lượng 」giả ,như dĩ đẩu xưng lượng vật ,dĩ trí tuệ lượng chư Pháp diệc như thị 。chư pháp không cố vô số ,vô số cố vô lượng vô biên ,vô hữu thật trí ,vân hà năng đắc chư pháp định tướng ?vô lượng cố vô biên ,「lượng 」danh tổng tướng ,「biên 」danh biệt tướng ;「lượng 」vi sơ thủy ,「biên 」danh chung cánh 。 復次,我乃至知者、見者無故,實際亦無;實際無故,無數亦無;無數無故,無量亦無;無量無故,無邊亦無;無邊無故,一切法亦無。以是故,一切法無,畢竟清淨。 phục thứ ,ngã nãi chí tri giả 、kiến giả vô cố ,thật tế diệc vô ;thật tế vô cố ,vô số diệc vô ;vô số vô cố ,vô lượng diệc vô ;vô lượng vô cố ,vô biên diệc vô ;vô biên vô cố ,nhất thiết pháp diệc vô 。dĩ thị cố ,nhất thiết pháp vô ,tất cánh thanh tịnh 。 是摩訶衍能含受一切眾生及法;二事相因:若無眾生則無法,若無法則無眾生。 thị Ma-ha-diễn năng hàm thọ/thụ nhất thiết chúng sanh cập Pháp ;nhị sự tướng nhân :nhược/nhã vô chúng sanh tức vô Pháp ,nhược/nhã vô Pháp tức vô chúng sanh 。 先總相說一切法空,後一一別說諸法空。實際是末後妙法,此若無者,何況餘法! tiên tổng tướng thuyết nhất thiết pháp không ,hậu nhất nhất biệt thuyết chư pháp không 。thật tế thị mạt hậu diệu pháp ,thử nhược/nhã vô giả ,hà huống dư Pháp ! 從不可思議性乃至如涅槃性亦如是。 tùng bất khả tư nghị tánh nãi chí như Niết-Bàn tánh diệc như thị 。 【經】 【Kinh 】 「須菩提!汝所言:『是摩訶衍不見來處,不見去處,不見住處。』如是!如是!須菩提!是摩訶衍不見來處,不見去處,不見住處。何以故?須菩提!一切諸法不動相故,是法無來處,無去處,無住處。何以故?須菩提!色,無所從來,亦無所去,亦無所住;受、想、行、識,無所從來,亦無所去,亦無所住。須菩提!色法,無所從來,亦無所去,亦無所住;受、想、行、識法,無所從來,亦無所去,亦無所住。須菩提!色如,無所從來,亦無所去,亦無所住;受、想、行、識如,無所從來,亦無所去,亦無所住。 「Tu-bồ-đề !nhữ sở ngôn :『thị Ma-ha-diễn bất kiến lai xứ/xử ,bất kiến khứ xứ/xử ,bất kiến trụ xứ 。』như thị !như thị !Tu-bồ-đề !thị Ma-ha-diễn bất kiến lai xứ/xử ,bất kiến khứ xứ/xử ,bất kiến trụ xứ 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chư pháp bất động tướng cố ,thị pháp vô lai xứ/xử ,vô khứ xứ/xử ,vô trụ xứ/xử 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。Tu-bồ-đề !sắc Pháp ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。Tu-bồ-đề !sắc như ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 須菩提!色性,無所從來,亦無所去,亦無所住;受、想、行、識性,無所從來,亦無所去,亦無所住。須菩提!色相,無所從來,亦無所去,亦無所住;受、想、行、識相,無所從來,亦無所去,亦無所住。 Tu-bồ-đề !sắc tánh ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。Tu-bồ-đề !sắc tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 「須菩提!眼、眼法、眼如、眼性、眼相,無所從來,亦無所去,亦無所住;耳、鼻、舌、身;意、意法、意如、意性、意相,無所從來,亦無所去,亦無所住。色、聲、香、味、觸、法亦如是。 「Tu-bồ-đề !nhãn 、nhãn Pháp 、nhãn như 、nhãn tánh 、nhãn tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ;ý 、ý Pháp 、ý như 、ý tánh 、ý tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp diệc như thị 。 「須菩提!地種、地種法、地種如、地種性、地種相,無所從來,亦無所去,亦無所住;水、火、風、空;識種、識種法、識種如、識種性、識種相,亦如是。 「Tu-bồ-đề !địa chủng 、địa chủng Pháp 、địa chủng như 、địa chủng tánh 、địa chủng tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;thủy 、hỏa 、phong 、không ;thức chủng 、thức chủng Pháp 、thức chủng như 、thức chủng tánh 、thức chủng tướng ,diệc như thị 。 「須菩提!如、如法、如如、如性、如相,無所從來,亦無所去,亦無所住。須菩提!實際、實際法、實際如、實際性、實際相,無所從來,亦無所去,亦無所住。須菩提!不可思議、不可思議法、不可思議如、不可思議性、不可思議相,無所從來,亦無所去,亦無所住。 「Tu-bồ-đề !như 、như pháp 、như như 、như tánh 、như tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。Tu-bồ-đề !thật tế 、thật tế Pháp 、thật tế như 、thật tế tánh 、thật tế tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。Tu-bồ-đề !bất khả tư nghị 、bất khả tư nghị Pháp 、bất khả tư nghị như 、bất khả tư nghị tánh 、bất khả tư nghị tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 「須菩提!檀波羅蜜、檀波羅蜜法、檀波羅蜜如、檀波羅蜜性、檀波羅蜜相,無所從來,亦無所去,亦無所住;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜;般若波羅蜜、般若波羅蜜法、般若波羅蜜如、般若波羅蜜性、般若波羅蜜相,無所從來,亦無所去,亦無所住。 「Tu-bồ-đề !đàn ba-la-mật 、đàn ba-la-mật Pháp 、đàn ba-la-mật như 、đàn ba-la-mật tánh 、đàn ba-la-mật tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ;Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 、Bát-nhã Ba-la-mật như 、Bát-nhã Ba-la-mật tánh 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 「須菩提!四念處、四念處法、四念處如、四念處性、四念處相,無所從來,亦無所去,亦無所住;乃至十八不共法亦如是。 「Tu-bồ-đề !tứ niệm xứ 、tứ niệm xứ Pháp 、tứ niệm xứ như 、tứ niệm xứ tánh 、tứ niệm xứ tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ ;nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 「須菩提!菩薩、菩薩法、菩薩如、菩薩性、菩薩相,無所從來,亦無所去,亦無所住。 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát 、Bồ Tát Pháp 、Bồ Tát như 、Bồ-tát tánh 、Bồ Tát tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 「佛、佛法、佛如、佛性、佛相,無所從來,亦無所去,亦無所住。 「Phật 、Phật Pháp 、Phật như 、Phật tánh 、Phật tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 「阿耨多羅三藐三菩提、阿耨多羅三藐三菩提法如性相,無所從來,亦無所去,亦無所住。 「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp như tánh tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 「須菩提!有為法、有為法法、有為法如、有為法性、有為法相,無所從來,亦無所去,亦無所住。須菩提!無為法、無為法法、無為法如、無為法性、無為法相,無所從來,亦無所去,亦無所住。 「Tu-bồ-đề !hữu vi Pháp 、hữu vi pháp pháp 、hữu vi Pháp như 、hữu vi pháp tánh 、hữu vi Pháp tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。Tu-bồ-đề !vô vi Pháp 、vô vi pháp pháp 、vô vi Pháp như 、vô vi pháp tánh 、vô vi Pháp tướng ,vô sở tòng lai ,diệc vô sở khứ ,diệc vô sở trụ 。 「以是因緣故,須菩提!是摩訶衍不見來處、不見去處、不見住處。」 「dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !thị Ma-ha-diễn bất kiến lai xứ/xử 、bất kiến khứ xứ/xử 、bất kiến trụ xứ 。」 【論】 【luận 】 者言: giả ngôn : 佛謂:「須菩提!汝何以但讚摩訶衍無來、無去、無住?一切法亦如是無來、無去、無住,一切法實相不動故。」 Phật vị :「Tu-bồ-đề !nhữ hà dĩ đãn tán Ma-ha-diễn vô lai 、vô khứ 、vô trụ ?nhất thiết pháp diệc như thị vô lai 、vô khứ 、vô trụ ,nhất thiết pháp thật tướng bất động cố 。」 問曰: vấn viết : 諸法現有來去可見,云何言「不動相」、「無來無去」? chư pháp hiện hữu lai khứ khả kiến ,vân hà ngôn 「bất động tướng 」、「vô lai vô khứ 」? 答曰: đáp viết : 來去相先已破,今當更說。一切佛法中,無我、無眾生,乃至無知者、見者故,來者去者無;來者去者無故,來去相亦應無。 lai khứ tướng tiên dĩ phá ,kim đương cánh thuyết 。nhất thiết Phật Pháp trung ,vô ngã 、vô chúng sanh ,nãi chí vô tri giả 、kiến giả cố ,lai giả khứ giả vô ;lai giả khứ giả vô cố ,lai khứ tướng diệc ưng vô 。 復次,三世中求去相不可得。所以者何?已去中無去,未去中亦無去;離已去未去,去時亦無去。 phục thứ ,tam thế trung cầu khứ tướng bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?dĩ khứ trung vô khứ ,vị khứ trung diệc vô khứ ;ly dĩ khứ vị khứ ,khứ thời diệc vô khứ 。 問曰: vấn viết : 有身動處是名為去,已去、未去中無身動;以是故去時身動,即應有去! hữu thân động xứ/xử thị danh vi khứ ,dĩ khứ 、vị khứ trung vô thân động ;dĩ thị cố khứ thời thân động ,tức ưng hữu khứ ! 答曰: đáp viết : 不然!離去相,去時不可得;離去時,去相不可得,云何言去時去? bất nhiên !ly khứ tướng ,khứ thời bất khả đắc ;ly khứ thời ,khứ tướng bất khả đắc ,vân hà ngôn khứ thời khứ ? 復次,若去時有去相,應離去相有去時。何以故?汝說去時有去故。 phục thứ ,nhược/nhã khứ thời hữu khứ tướng ,ưng ly khứ tướng hữu khứ thời 。hà dĩ cố ?nhữ thuyết khứ thời hữu khứ cố 。 復次,若去時去,應有二去:一者、知去時,二者、知去時去。 phục thứ ,nhược/nhã khứ thời khứ ,ưng hữu nhị khứ :nhất giả 、tri khứ thời ,nhị giả 、tri khứ thời khứ 。 問曰: vấn viết : 若爾,有何咎? nhược nhĩ ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 若爾,有二去者。何以故?離去者無去相。若離去者無去相,離去相無去者。是故去者不去,不去者亦不去;離去、不去,亦無有去。 nhược nhĩ ,hữu nhị khứ giả 。hà dĩ cố ?ly khứ giả vô khứ tướng 。nhược/nhã ly khứ giả vô khứ tướng ,ly khứ tướng vô khứ giả 。thị cố khứ giả bất khứ ,bất khứ giả diệc bất khứ ;ly khứ 、bất khứ ,diệc vô hữu khứ 。 來者、住者亦如是。 lai giả 、trụ/trú giả diệc như thị 。 以是故佛說:「凡夫人法虛誑無實,雖復肉眼所見,與畜生無異,是不可信。」是故說:「諸法無來、無去、無住處,亦無動。」 dĩ thị cố Phật thuyết :「phàm phu nhân Pháp hư cuống vô thật ,tuy phục nhục nhãn sở kiến ,dữ súc sanh vô dị ,thị bất khả tín 。」thị cố thuyết :「chư Pháp vô lai 、vô khứ 、vô trụ xứ/xử ,diệc vô động 。」 何者是?所謂色、色法、色如、色性、色相。 hà giả thị ?sở vị sắc 、sắc Pháp 、sắc như 、sắc tánh 、sắc tướng 。 「色」名眼見事,未分別好醜、實不實、自相他相。 「sắc 」danh nhãn kiến sự ,vị phân biệt hảo xú 、thật bất thật 、tự tướng tha tướng 。 「色法」名無常生滅、不淨等。 「sắc Pháp 」danh vô thường sanh diệt 、bất tịnh đẳng 。 「色如」名色和合有,如水沫不牢固,離散則無,虛偽無實,但誑人眼。色現在如是,過去、未來亦爾。如現在火熱,比知過去、未來亦如是。 「sắc như 」danh sắc hòa hợp hữu ,như thủy mạt bất lao cố ,ly tán tức vô ,hư ngụy vô thật ,đãn cuống nhân nhãn 。sắc hiện tại như thị ,quá khứ 、vị lai diệc nhĩ 。như hiện tại hỏa nhiệt ,bỉ tri quá khứ 、vị lai diệc như thị 。 復次,如諸佛觀色相畢竟清淨空,菩薩亦應如是觀。色眼法、色如,何因緣不如凡夫人所見?性自爾故! phục thứ ,như chư Phật quán sắc tướng tất cánh thanh tịnh không ,Bồ Tát diệc ưng như thị quán 。sắc nhãn Pháp 、sắc như ,hà nhân duyên bất như phàm phu nhân sở kiến ?tánh tự nhĩ cố ! 此性深妙,云何可知?以色相力故可知。如火以烟為相,見烟則知有火;今見眼色無常、破壞、苦惱、麁澁相,知其性爾。 thử tánh thâm diệu ,vân hà khả tri ?dĩ sắc tướng lực cố khả tri 。như hỏa dĩ yên vi tướng ,kiến yên tức tri hữu hỏa ;kim kiến nhãn sắc vô thường 、phá hoại 、khổ não 、thô sáp tướng ,tri kỳ tánh nhĩ 。 此五法不去、不來、不住,如先說。 thử ngũ pháp bất khứ 、Bất-lai 、bất trụ ,như tiên thuyết 。 乃至無為、無為法、如、性、相,不來、不去、不住,亦如是。 nãi chí vô vi 、vô vi Pháp 、như 、tánh 、tướng ,Bất-lai 、bất khứ 、bất trụ ,diệc như thị 。 【經】 【Kinh 】 「須菩提!汝所言:『是摩訶衍,前際不可得,後際不可得,中際不可得,是衍名三世等;以是故,說名摩訶衍。』如是!如是!須菩提!是摩訶衍,前際不可得,後際不可得,中際不可得,是衍名三世等。以是故說名摩訶衍。何以故?須菩提!過去世、過去世空,未來世、未來世空,現在世、現在世空,三世等、三世等空;摩訶衍、摩訶衍空,菩薩、菩薩空。何以故?須菩提!是空非一、非二、非三、非四、非五、非異。以是故說名三世等是菩薩摩訶薩摩訶衍。 「Tu-bồ-đề !nhữ sở ngôn :『thị Ma-ha-diễn ,tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc ,thị diễn danh tam thế đẳng ;dĩ thị cố ,thuyết danh Ma-ha-diễn 。』như thị !như thị !Tu-bồ-đề !thị Ma-ha-diễn ,tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc ,thị diễn danh tam thế đẳng 。dĩ thị cố thuyết danh Ma-ha-diễn 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !quá khứ thế 、quá khứ thế không ,vị lai thế 、vị lai thế không ,hiện tại thế 、hiện tại thế không ,tam thế đẳng 、tam thế đẳng không ;Ma-ha-diễn 、Ma-ha-diễn không ,Bồ Tát 、Bồ Tát không 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị không phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi tứ 、phi ngũ 、phi dị 。dĩ thị cố thuyết danh tam thế đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。 「是衍中,等、不等相不可得故,染、不染不可得,瞋、不瞋不可得,癡、不癡不可得,慢、不慢不可得,乃至一切善法、不善法不可得。是衍中,常不可得,無常不可得;樂不可得,苦不可得;實不可得,空不可得;我不可得,無我不可得;欲界不可得,色界不可得,無色界不可得;度欲界不可得,度色界不可得,度無色界不可得。何以故?是摩訶衍自法不可得故。 「thị diễn trung ,đẳng 、bất đẳng tướng bất khả đắc cố ,nhiễm 、bất nhiễm bất khả đắc ,sân 、bất sân bất khả đắc ,si 、bất si bất khả đắc ,mạn 、bất mạn bất khả đắc ,nãi chí nhất thiết thiện pháp 、bất thiện pháp bất khả đắc 。thị diễn trung ,thường bất khả đắc ,vô thường bất khả đắc ;lạc/nhạc bất khả đắc ,khổ bất khả đắc ;thật bất khả đắc ,không bất khả đắc ;ngã bất khả đắc ,vô ngã bất khả đắc ;dục giới bất khả đắc ,sắc giới bất khả đắc ,vô sắc giới bất khả đắc ;độ dục giới bất khả đắc ,độ sắc giới bất khả đắc ,độ vô sắc giới bất khả đắc 。hà dĩ cố ?thị Ma-ha-diễn tự Pháp bất khả đắc cố 。 「須菩提!過去色、過去色空,未來現在色、未來現在色空;過去受想行識、過去受想行識空;未來現在受想行識、未來現在受想行識空。空中過去色不可得。何以故?空中空亦不可得,何況空中過去色可得!空中未來、現在色不可得。何以故?空中空亦不可得,何況空中未來、現在色可得!空中過去受想行識不可得。何以故?空中空亦不可得,何況空中過去受想行識可得!空中未來現在受想行識不可得。何以故?空中空亦不可得,何況空中未來、現在受想行識可得! 「Tu-bồ-đề !quá khứ sắc 、quá khứ sắc không ,vị lai hiện tại sắc 、vị lai hiện tại sắc không ;quá khứ thọ tưởng hành thức 、quá khứ thọ tưởng hành thức không ;vị lai hiện tại thọ tưởng hành thức 、vị lai hiện tại thọ tưởng hành thức không 。không trung quá khứ sắc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?không trung không diệc bất khả đắc ,hà huống không trung quá khứ sắc khả đắc !không trung vị lai 、hiện tại sắc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?không trung không diệc bất khả đắc ,hà huống không trung vị lai 、hiện tại sắc khả đắc !không trung quá khứ thọ tưởng hành thức bất khả đắc 。hà dĩ cố ?không trung không diệc bất khả đắc ,hà huống không trung quá khứ thọ tưởng hành thức khả đắc !không trung vị lai hiện tại thọ tưởng hành thức bất khả đắc 。hà dĩ cố ?không trung không diệc bất khả đắc ,hà huống không trung vị lai 、hiện tại thọ tưởng hành thức khả đắc ! 「須菩提!過去檀波羅蜜不可得、未來檀波羅蜜不可得、現在檀波羅蜜不可得,三世等中檀波羅蜜亦不可得。何以故?等中過去世不可得、未來世不可得、現在世不可得。等中等亦不可得,何況等中過去世、未來世、現在世可得!尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜亦如是。 「Tu-bồ-đề !quá khứ đàn ba-la-mật bất khả đắc 、vị lai đàn ba-la-mật bất khả đắc 、hiện tại đàn ba-la-mật bất khả đắc ,tam thế đẳng trung đàn ba-la-mật diệc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?đẳng trung quá khứ thế bất khả đắc 、vị lai thế bất khả đắc 、hiện tại thế bất khả đắc 。đẳng trung đẳng diệc bất khả đắc ,hà huống đẳng trung quá khứ thế 、vị lai thế 、hiện tại thế khả đắc !thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 「復次,須菩提!過去世中四念處不可得,乃至過去世中十八不共法不可得;未來世、現在世亦如是。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !quá khứ thế trung tứ niệm xứ bất khả đắc ,nãi chí quá khứ thế trung thập bát bất cộng pháp bất khả đắc ;vị lai thế 、hiện tại thế diệc như thị 。 「復次,須菩提!三世等中四念處不可得,三世等中乃至十八不共法亦不可得。何以故?等中過去世四念處不可得,等中未來世四念處不可得,等中現在世四念處不可得。等中等亦不可得,何況等中過去世四念處、未來現在世四念處可得!等中等亦不可得,何況等中過去乃至十八不共法可得!未來、現在世亦如是。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !tam thế đẳng trung tứ niệm xứ bất khả đắc ,tam thế đẳng trung nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?đẳng trung quá khứ thế tứ niệm xứ bất khả đắc ,đẳng trung vị lai thế tứ niệm xứ bất khả đắc ,đẳng trung hiện tại thế tứ niệm xứ bất khả đắc 。đẳng trung đẳng diệc bất khả đắc ,hà huống đẳng trung quá khứ thế tứ niệm xứ 、vị lai hiện tại thế tứ niệm xứ khả đắc !đẳng trung đẳng diệc bất khả đắc ,hà huống đẳng trung quá khứ nãi chí thập bát bất cộng pháp khả đắc !vị lai 、hiện tại thế diệc như thị 。 「復次,須菩提!過去世中凡夫人不可得,未來世現在世中凡夫人不可得,三世等中凡夫人亦不可得。何以故?眾生不可得,乃至知者、見者不可得故。過去世中聲聞、辟支佛、菩薩、佛不可得,未來現在世中聲聞、辟支佛、菩薩、佛不可得,三世等中聲聞、辟支佛、菩薩、佛不可得。何以故?眾生不可得,乃至知者、見者不可得故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !quá khứ thế trung phàm phu nhân bất khả đắc ,vị lai thế hiện tại thế trung phàm phu nhân bất khả đắc ,tam thế đẳng trung phàm phu nhân diệc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?chúng sanh bất khả đắc ,nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc cố 。quá khứ thế trung Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật bất khả đắc ,vị lai hiện tại thế trung Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật bất khả đắc ,tam thế đẳng trung Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật bất khả đắc 。hà dĩ cố ?chúng sanh bất khả đắc ,nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc cố 。 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中,學三世等相,當具足一切種智,是名菩薩摩訶薩摩訶衍,所謂三世等相。菩薩摩訶薩住是衍中,勝出一切世間及諸天、人、阿修羅,成就薩婆若。」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,học tam thế đẳng tướng ,đương cụ túc nhất thiết chủng trí ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn ,sở vị tam thế đẳng tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị diễn trung ,thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la ,thành tựu Tát bà nhã 。」 爾時,須菩提白佛言:「世尊!善哉!善哉!是菩薩摩訶薩摩訶衍!何以故?過去諸菩薩是衍中學得一切種智,未來世諸菩薩摩訶薩亦是衍中學當得一切種智。 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai !Thiện tai !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn !hà dĩ cố ?quá khứ chư Bồ-tát thị diễn trung học đắc nhất thiết chủng trí ,vị lai thế chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc thị diễn trung học đương đắc nhất thiết chủng trí 。 「世尊!今十方無量阿僧祇世界中諸菩薩摩訶薩亦是衍中學得一切種智。以是故,世尊!是衍實是菩薩摩訶薩摩訶衍。」 「Thế Tôn !kim thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc thị diễn trung học đắc nhất thiết chủng trí 。dĩ thị cố ,Thế Tôn !thị diễn thật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha-diễn 。」 佛告須菩提:「如是!如是!過去、未來、現在諸佛,是摩訶衍中學,已得一切種智,當得、今得。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,thị Ma-ha-diễn trung học ,dĩ đắc nhất thiết chủng trí ,đương đắc 、kim đắc 。」 【論】 【luận 】 者言: giả ngôn : 須菩提略讚說:「是摩訶衍,前際、後際、中際俱不可得,三世等故,名摩訶衍。」今佛廣演須菩提所讚。 Tu-bồ-đề lược tán thuyết :「thị Ma-ha-diễn ,tiền tế 、hậu tế 、trung tế câu bất khả đắc ,tam thế đẳng cố ,danh Ma-ha-diễn 。」kim Phật quảng diễn Tu-bồ-đề sở tán 。 是三世云何不可得?所謂過去世、過去世空,未來世、未來世空,現在世、現在世空故不可得。三世等,等者空;摩訶衍、摩訶衍自空;菩薩、菩薩自空。是三世中三世相空。空義,如先說。 thị tam thế vân hà bất khả đắc ?sở vị quá khứ thế 、quá khứ thế không ,vị lai thế 、vị lai thế không ,hiện tại thế 、hiện tại thế không cố bất khả đắc 。tam thế đẳng ,đẳng giả không ;Ma-ha-diễn 、Ma-ha-diễn tự không ;Bồ Tát 、Bồ Tát tự không 。thị tam thế trung tam thế tướng không 。không nghĩa ,như tiên thuyết 。 此中佛自說空因緣,所謂:「空、空相,非一、非二、非三、非四、非五等,不異、不合、不散,無有分別。」是故三世等空相無所有故,是等亦空。 thử trung Phật tự thuyết không nhân duyên ,sở vị :「không 、không tướng ,phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi tứ 、phi ngũ đẳng ,bất dị 、bất hợp 、bất tán ,vô hữu phân biệt 。」thị cố tam thế đẳng không tướng vô sở hữu cố ,thị đẳng diệc không 。 菩薩能如是解諸法三世等,不以無始世來為疲厭,不以未來世無邊故為難,是為菩薩三世等名摩訶衍。 Bồ Tát năng như thị giải chư Pháp tam thế đẳng ,bất dĩ vô thủy thế lai vi ì yếm ,bất dĩ vị lai thế vô biên cố vi nạn/nan ,thị vi ồ Tát tam thế đẳng danh Ma-ha-diễn 。 是摩訶衍中等相不可得,不等相亦不可得。得是三世等三昧,破是不等相。不等相待故有等,不等畢竟無故等亦無。 thị Ma-ha-diễn trung đẳng tướng bất khả đắc ,bất đẳng tướng diệc bất khả đắc 。đắc thị tam thế đẳng tam muội ,phá thị bất đẳng tướng 。bất đẳng tướng đãi cố hữu đẳng ,bất đẳng tất cánh vô cố đẳng diệc vô 。 欲、不欲,乃至三界、度三界,是相待法亦如是。 dục 、bất dục ,nãi chí tam giới 、độ tam giới ,thị tướng đãi Pháp diệc như thị 。 此中佛自說:「是諸法皆從因緣和合故無自性,自性無故空。」 thử trung Phật tự thuyết :「thị chư Pháp giai tùng nhân duyên hòa hợp cố vô tự tánh ,tự tánh vô cố không 。」 復次,過去色、過去色相空,未來、現在亦如是;如色,餘四眾亦如是。所以者何?空中空相不可得,何況空中有三世五眾相! phục thứ ,quá khứ sắc 、quá khứ sắc tướng không ,vị lai 、hiện tại diệc như thị ;như sắc ,dư Tứ Chúng diệc như thị 。sở dĩ giả hà ?không trung không tướng bất khả đắc ,hà huống không trung hữu tam thế ngũ chúng tướng ! 菩薩觀五眾空,斷貪欲,入道行,所謂檀波羅蜜等,亦如是五眾三世中不可得。三世等故,等即是空,是等中檀波羅蜜不可得。 Bồ Tát quán ngũ chúng không ,đoạn tham dục ,nhập đạo hạnh/hành/hàng ,sở vị đàn ba-la-mật đẳng ,diệc như thị ngũ chúng tam thế trung bất khả đắc 。tam thế đẳng cố ,đẳng tức thị không ,thị đẳng trung đàn ba-la-mật bất khả đắc 。 問曰: vấn viết : 何以故三世及三世等中檀波羅蜜不可得? hà dĩ cố tam thế cập tam thế đẳng trung đàn ba-la-mật bất khả đắc ? 答曰: đáp viết : 諸法等中無三世,等等中等相亦不可得,何況三世!六波羅蜜乃至十八不共法亦如是。 chư Pháp đẳng trung vô tam thế ,đẳng đẳng trung đẳng tướng diệc bất khả đắc ,hà huống tam thế !lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 復次,三世中,凡夫相不可得,聲聞乃至佛亦不可得,以眾生空故。 phục thứ ,tam thế trung ,phàm phu tướng bất khả đắc ,Thanh văn nãi chí Phật diệc bất khả đắc ,dĩ chúng sanh không cố 。 菩薩住般若波羅蜜,能如是學三世等空,集諸善功德,便具足一切種智。佛說:「菩薩能如是三世等中住,則能勝出一切世間及諸天、人、阿修羅。」 Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,năng như thị học tam thế đẳng không ,tập chư thiện công đức ,tiện cụ túc nhất thiết chủng trí 。Phật thuyết :「Bồ Tát năng như thị tam thế đẳng trung trụ/trú ,tức năng thắng xuất nhất thiết thế gian cập chư Thiên 、nhân 、A-tu-la 。」 是時,須菩提讚言:「世尊!善哉!善哉!是摩訶衍利益諸菩薩。所以者何?過去諸菩薩學是摩訶衍,得一切種智;未得、今得亦如是。」 Thị thời ,Tu-bồ-đề tán ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai !Thiện tai !thị Ma-ha-diễn lợi ích chư Bồ-tát 。sở dĩ giả hà ?quá khứ chư Bồ-tát học thị Ma-ha-diễn ,đắc nhất thiết chủng trí ;vị đắc 、kim đắc diệc như thị 。」 有人言:得清淨無因緣,染垢穢亦無因緣,大小、好醜、縛解皆無主所與。 hữu nhân ngôn :đắc thanh tịnh vô nhân duyên ,nhiễm cấu uế diệc vô nhân duyên ,đại tiểu 、hảo xú 、phược giải giai vô chủ sở dữ 。 有人言:好醜、縛解,至時節自得。 hữu nhân ngôn :hảo xú 、phược giải ,chí thời tiết tự đắc 。 有人言:福德成就故得佛道。 hữu nhân ngôn :phước đức thành tựu cố đắc Phật đạo 。 有人言:但得清淨實智慧得佛道。 hữu nhân ngôn :đãn đắc thanh tịnh thật trí tuệ đắc Phật đạo 。 如是等說,皆是非因緣、少因緣,須菩提所不讚歎。 như thị đẳng thuyết ,giai thị phi nhân duyên 、thiểu nhân duyên ,Tu-bồ-đề sở bất tán thán 。 今佛捨非因緣,亦捨不具足因緣,說是具足因緣,所謂六波羅蜜,三世菩薩學是乘具足,得成佛道。 kim Phật xả phi nhân duyên ,diệc xả bất cụ túc nhân duyên ,thuyết thị cụ túc nhân duyên ,sở vị lục Ba la mật ,tam thế Bồ-tát học thị thừa cụ túc ,đắc thành Phật đạo 。 佛亦可須菩提所歎,言:「如是!如是!」 Phật diệc khả Tu-bồ-đề sở thán ,ngôn :「như thị !như thị !」 大智度論卷第五十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập nhất 大智度論釋會宗品第二十四(卷五十二) Đại Trí Độ Luận thích hội tông phẩm đệ nhị thập tứ (quyển ngũ thập nhị ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,慧命富樓那彌多羅尼子白佛言:「世尊!佛使須菩提為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜,今乃說摩訶衍為?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sử Tu-bồ-đề vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,kim nãi thuyết Ma-ha-diễn vi ?」 須菩提白佛言:「世尊!我說摩訶衍,將無離般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thuyết Ma-ha-diễn ,tướng vô ly Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「不也!須菩提!汝說摩訶衍,隨般若波羅蜜,不離般若波羅蜜。何以故?一切所有善法、助道法,若聲聞法、若辟支佛法、若菩薩法、若佛法,是一切法,皆攝入般若波羅蜜中。」 Phật ngôn :「bất dã !Tu-bồ-đề !nhữ thuyết Ma-ha-diễn ,tùy Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhất thiết sở hữu thiện Pháp 、trợ đạo Pháp ,nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp ,thị nhất thiết pháp ,giai nhiếp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等諸善法、助道法,聲聞法、辟支佛法、菩薩法、佛法,皆攝入般若波羅蜜中?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng chư thiện Pháp 、trợ đạo Pháp ,thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp ,giai nhiếp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?」 佛告須菩提:「所謂檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,空、無相、無作解脫門,佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法、無錯謬相、常捨行。須菩提!是諸餘善法、助道法,若聲聞法、若辟支佛法、若菩薩法、若佛法,皆攝入般若波羅蜜中。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sở vị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp 、vô thác/thố mậu tướng 、thường xả hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !thị chư dư thiện Pháp 、trợ đạo Pháp ,nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp ,giai nhiếp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung 。 「須菩提!若摩訶衍,若般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜;若色、受、想、行、識,眼、色、眼識、眼觸、眼觸因緣生諸受,乃至意、法、意識、意觸、意觸因緣生諸受;地種乃至識種;四念處乃至八聖道分;空、無相、無作解脫門;及諸善法,若有漏、若無漏,若有為、若無為,若苦諦、集諦、滅諦、道諦,若欲界、若色界、若無色界,若內空乃至無法有法空;諸三昧門、諸陀羅尼門;佛十力乃至十八不共法;若佛、佛法、法性、如、實際、不可思議性、涅槃——是一切諸法皆不合不散、無色、無形、無對,一相,所謂無相。須菩提!以是因緣故,汝所說摩訶衍,隨順般若波羅蜜。何以故?須菩提!摩訶衍不異般若波羅蜜,般若波羅蜜不異摩訶衍,般若波羅蜜、摩訶衍無二無別;檀波羅蜜不異摩訶衍,摩訶衍不異檀波羅蜜,檀波羅蜜、摩訶衍無二無別;乃至禪波羅蜜亦如是。須菩提!四念處不異摩訶衍,摩訶衍不異四念處,四念處、摩訶衍無二無別;乃至十八不共法不異摩訶衍,摩訶衍不異十八不共法,十八不共法、摩訶衍無二無別。以是因緣故,須菩提!汝說摩訶衍即是說般若波羅蜜。」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Ma-ha-diễn ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ;nhược/nhã sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhãn 、sắc 、nhãn thức 、nhãn xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ ,nãi chí ý 、Pháp 、ý thức 、ý xúc 、ý xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ ;địa chủng nãi chí thức chủng ;tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ;cập chư thiện Pháp ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu ,nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi ,nhược/nhã khổ đế 、tập đế 、diệt đế 、đạo đế ,nhược/nhã dục giới 、nhược/nhã sắc giới 、nhược/nhã vô sắc giới ,nhược/nhã nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;chư tam muội môn 、chư đà-la-ni môn ;Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ;nhược/nhã Phật 、Phật Pháp 、pháp tánh 、như 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh 、Niết-Bàn ——thị nhất thiết chư pháp giai bất hợp bất tán 、vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố ,nhữ sở thuyết Ma-ha-diễn ,tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Ma-ha-diễn bất dị Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật bất dị Ma-ha-diễn ,Bát-nhã Ba-la-mật 、Ma-ha-diễn vô nhị vô biệt ;đàn ba-la-mật bất dị Ma-ha-diễn ,Ma-ha-diễn bất dị đàn ba-la-mật ,đàn ba-la-mật 、Ma-ha-diễn vô nhị vô biệt ;nãi chí Thiền Ba-la-mật diệc như thị 。Tu-bồ-đề !tứ niệm xứ bất dị Ma-ha-diễn ,Ma-ha-diễn bất dị tứ niệm xứ ,tứ niệm xứ 、Ma-ha-diễn vô nhị vô biệt ;nãi chí thập bát bất cộng pháp bất dị Ma-ha-diễn ,Ma-ha-diễn bất dị thập bát bất cộng pháp ,thập bát bất cộng pháp 、Ma-ha-diễn vô nhị vô biệt 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !nhữ thuyết Ma-ha-diễn tức thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 者言: giả ngôn : 富樓那雖自無疑,為新學鈍根者不解義一而名字異,故發問。須菩提即以其事白佛:「佛法甚深,我所說者將無有失?」 Phú lâu na tuy tự vô nghi ,vi tân học độn căn giả bất giải nghĩa nhất nhi danh tự dị ,cố phát vấn 。Tu-bồ-đề tức dĩ kỳ sự bạch Phật :「Phật Pháp thậm thâm ,ngã sở thuyết giả tướng vô hữu thất ?」 佛答:「汝說摩訶衍,隨順般若,無有違錯。」 Phật đáp :「nhữ thuyết Ma-ha-diễn ,tùy thuận Bát-nhã ,vô hữu vi thác/thố 。」 此義初已論之,今佛為說隨順因緣,所謂三乘所攝一切善法皆合聚在般若波羅蜜中。所以者何?一切三乘善法皆為涅槃故。 thử nghĩa sơ dĩ luận chi ,kim Phật vi thuyết tùy thuận nhân duyên ,sở vị tam thừa sở nhiếp nhất thiết thiện pháp giai hợp tụ tại Bát-nhã Ba-la-mật trung 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết tam thừa thiện Pháp giai vi Niết-Bàn cố 。 涅槃門有三種:一切法皆入空門、無相、無作門。如持戒能生禪定,禪定能生實智慧,不著世間故。 Niết Bàn môn hữu tam chủng :nhất thiết pháp giai nhập không môn 、vô tướng 、vô tác môn 。như trì giới năng sanh Thiền định ,Thiền định năng sanh thật trí tuệ ,bất trước thế gian cố 。 何等三乘助道法攝在般若中?所謂六波羅蜜,三十七品、三脫門,佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法、無錯謬相、常捨行。 hà đẳng tam thừa trợ đạo Pháp nhiếp tại Bát-nhã trung ?sở vị lục Ba la mật ,tam thập thất phẩm 、tam thoát môn ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp 、vô thác/thố mậu tướng 、thường xả hạnh/hành/hàng 。 此中三十七品、三脫門是三乘共法,六波羅蜜是菩薩法,十力乃至常捨行是佛法。 thử trung tam thập thất phẩm 、tam thoát môn thị tam thừa cộng pháp ,lục Ba la mật thị Bồ Tát Pháp ,thập lực nãi chí thường xả hạnh/hành/hàng thị Phật Pháp 。 有人言:「六波羅蜜有具足、有不具足。不具足者共二乘法,具足者獨菩薩法。」 hữu nhân ngôn :「lục Ba la mật hữu cụ túc 、hữu bất cụ túc 。bất cụ túc giả cọng nhị thừa Pháp ,cụ túc giả độc Bồ Tát Pháp 。」 復次,摩訶衍空,般若波羅蜜亦空,空義一故,須菩提隨順無錯。如般若波羅蜜空,五波羅蜜乃至如、法性、實際、不可思議性、涅槃亦如是。 phục thứ ,Ma-ha-diễn không ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc không ,không nghĩa nhất cố ,Tu-bồ-đề tùy thuận vô thác/thố 。như Bát-nhã Ba-la-mật không ,ngũ Ba-la-mật nãi chí như 、pháp tánh 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh 、Niết-Bàn diệc như thị 。 復次,從般若波羅蜜乃至涅槃,皆是不合、不散、無色、無形、無對,一相,所謂無相。是同相故,說「摩訶衍則是般若波羅蜜,摩訶衍、般若波羅蜜無二無別故」。 phục thứ ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí Niết-Bàn ,giai thị bất hợp 、bất tán 、vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。thị đồng tướng cố ,thuyết 「Ma-ha-diễn tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Ma-ha-diễn 、Bát-nhã Ba-la-mật vô nhị vô biệt cố 」。 大智度論釋十無品第二十五 Đại Trí Độ Luận thích thập vô phẩm đệ nhị thập ngũ 【經】 【Kinh 】 慧命須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩前際不可得,後際不可得,中際不可得。色無邊故,當知菩薩摩訶薩亦無邊;受、想、行、識無邊故,當知菩薩摩訶薩亦無邊。色是菩薩摩訶薩,是亦不可得;受、想、行、識是菩薩摩訶薩,是亦不可得。如是,世尊!於一切種、一切處求菩薩不可得。世尊!我當教何等菩薩摩訶薩般若波羅蜜?世尊!菩薩摩訶薩但有名字。如說我名字,我畢竟不生。如我,諸法亦如是無自性。何等色畢竟不生?何等受、想、行、識畢竟不生?世尊!是畢竟不生,不名為色;是畢竟不生,不名為受、想、行、識。世尊!若畢竟不生法,當教誰是般若波羅蜜耶?離畢竟不生,亦無菩薩行阿耨多羅三藐三菩提。若菩薩聞作是說,心不沒、不悔、不驚、不怖、不畏,當知是菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜。」 tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc 。sắc vô biên cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。sắc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị diệc bất khả đắc 。như thị ,Thế Tôn !ư nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ cầu Bồ Tát bất khả đắc 。Thế Tôn !ngã đương giáo hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu danh tự 。như thuyết ngã danh tự ,ngã tất cánh bất sanh 。như ngã ,chư Pháp diệc như thị vô tự tánh 。hà đẳng sắc tất cánh bất sanh ?hà đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất sanh ?Thế Tôn !thị tất cánh bất sanh ,bất danh vi sắc ;thị tất cánh bất sanh ,bất danh vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。Thế Tôn !nhược/nhã tất cánh bất sanh Pháp ,đương giáo thùy thị Bát-nhã Ba-la-mật da ?ly tất cánh bất sanh ,diệc vô Bồ Tát hạnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát văn tác thị thuyết ,tâm bất một 、bất hối 、bất kinh 、bất bố 、bất úy ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗問: Xá-lợi-phất vấn : 「須菩提!何因緣故言『菩薩摩訶薩前際不可得,後際不可得,中際不可得』? 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ngôn 『Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc 』? 「須菩提!何因緣故言『色無邊故,當知菩薩亦無邊;受、想、行、識無邊故,當知菩薩亦無邊』? 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ngôn 『sắc vô biên cố ,đương tri Bồ Tát diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố ,đương tri Bồ Tát diệc vô biên 』? 「須菩提!何因緣故言『色是菩薩,是亦不可得;受、想、行、識是菩薩,是亦不可得』? 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ngôn 『sắc thị Bồ Tát ,thị diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Bồ Tát ,thị diệc bất khả đắc 』? 「須菩提!何因緣故言『於一切種、一切處,菩薩不可得,當教何等菩薩般若波羅蜜』? 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ngôn 『ư nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ ,Bồ Tát bất khả đắc ,đương giáo hà đẳng Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 』? 「須菩提!何因緣故言『菩薩摩訶薩但有名字』? 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ngôn 『Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu danh tự 』? 「須菩提!何因緣故言『如說我名字,我畢竟不生;如我,諸法亦如是無自性。何等色畢竟不生,何等受、想、行、識畢竟不生』? 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ngôn 『như thuyết ngã danh tự ,ngã tất cánh bất sanh ;như ngã ,chư Pháp diệc như thị vô tự tánh 。hà đẳng sắc tất cánh bất sanh ,hà đẳng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất sanh 』? 「須菩提!何因緣故言『畢竟不生,不名為色?畢竟不生,不名為受、想、行、識』?須菩提!何因緣故言『若畢竟不生法,當教誰是般若波羅蜜耶』? 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ngôn 『tất cánh bất sanh ,bất danh vi sắc ?tất cánh bất sanh ,bất danh vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 』?Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ngôn 『nhược/nhã tất cánh bất sanh Pháp ,đương giáo thùy thị Bát-nhã Ba-la-mật da 』? 「須菩提!何因緣故言『離畢竟不生,亦無菩薩行阿耨多羅三藐三菩提』? 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ngôn 『ly tất cánh bất sanh ,diệc vô Bồ Tát hạnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 』? 「須菩提!何因緣故言『若菩薩聞作是說,心不沒、不悔、不驚、不怖、不畏,若能如是行,是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜』?」 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ngôn 『nhược/nhã Bồ Tát văn tác thị thuyết ,tâm bất một 、bất hối 、bất kinh 、bất bố 、bất úy ,nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 』?」 爾時,須菩提報舍利弗言:「眾生無所有故,菩薩前際不可得;眾生空故,菩薩前際不可得;眾生離故,菩薩前際不可得。舍利弗!色無有故,菩薩前際不可得;受、想、行、識無有故,菩薩前際不可得。色空故,菩薩前際不可得;受、想、行、識空故,菩薩前際不可得。色離故,菩薩前際不可得;受、想、行、識離故,菩薩前際不可得。舍利弗!色性無故,菩薩前際不可得;受、想、行、識性無故,菩薩前際不可得。 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất ngôn :「chúng sanh vô sở hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;chúng sanh không cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;chúng sanh ly cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !sắc vô hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。sắc không cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。sắc ly cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !sắc tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 「舍利弗!檀波羅蜜無有故,菩薩前際不可得;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜無有故,菩薩前際不可得。何以故?舍利弗!空中前際不可得、後際不可得、中際不可得;空不異菩薩,菩薩不異前際。舍利弗!空、菩薩、前際,是諸法無二無別。以是因緣故,舍利弗!菩薩前際不可得。 「Xá-lợi-phất !đàn ba-la-mật vô hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !không trung tiền tế bất khả đắc 、hậu tế bất khả đắc 、trung tế bất khả đắc ;không bất dị Bồ Tát ,Bồ Tát bất dị tiền tế 。Xá-lợi-phất !không 、Bồ Tát 、tiền tế ,thị chư Pháp vô nhị vô biệt 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 「舍利弗!檀波羅蜜空故,檀波羅蜜離故,檀波羅蜜性無故,菩薩前際不可得;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜;般若波羅蜜空故,般若波羅蜜離故,般若波羅蜜性無故,菩薩前際不可得。何以故?舍利弗!空中前際不可得、後際不可得、中際不可得;空不異菩薩,菩薩亦不異前際。舍利弗!空、菩薩、前際,是諸法無二無別。以是因緣故,舍利弗!菩薩前際不可得。 「Xá-lợi-phất !đàn ba-la-mật không cố ,đàn ba-la-mật ly cố ,đàn ba-la-mật tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ;Bát-nhã Ba-la-mật không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ly cố ,Bát-nhã Ba-la-mật tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !không trung tiền tế bất khả đắc 、hậu tế bất khả đắc 、trung tế bất khả đắc ;không bất dị Bồ Tát ,Bồ Tát diệc bất dị tiền tế 。Xá-lợi-phất !không 、Bồ Tát 、tiền tế ,thị chư Pháp vô nhị vô biệt 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 「復次,舍利弗!內空無所有故,菩薩前際不可得;乃至無法有法空無所有故,菩薩前際不可得。內空空故、內空離故、內空性無故,乃至無法有法空空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。餘如上說。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nội không vô sở hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô sở hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。nội không không cố 、nội không ly cố 、nội không tánh vô cố ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。dư như thượng thuyết 。 「復次,舍利弗!四念處無所有故,菩薩前際不可得;四念處空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。乃至十八不共法無所有故,菩薩前際不可得;十八不共法空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。餘如上說。以是因緣故,舍利弗!菩薩前際不可得。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !tứ niệm xứ vô sở hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;tứ niệm xứ không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。nãi chí thập bát bất cộng pháp vô sở hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;thập bát bất cộng pháp không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。dư như thượng thuyết 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 「復次,舍利弗!一切三昧門、一切陀羅尼門無有故,菩薩前際不可得;三昧門、陀羅尼門空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。餘如上說。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn vô hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;tam muội môn 、đà-la-ni môn không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。dư như thượng thuyết 。 「復次,舍利弗!法性無有故,菩薩前際不可得;法性空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。餘如上說。復次,舍利弗!如無有故、空故、離故、性無故,實際無有故、空故、離故、性無故,不可思議性無有故、空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。餘如上說。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !pháp tánh vô hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;Pháp tánh không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。dư như thượng thuyết 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !như vô hữu cố 、không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,thật tế vô hữu cố 、không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,bất khả tư nghị tánh vô hữu cố 、không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。dư như thượng thuyết 。 「復次,舍利弗!聲聞無有故,菩薩前際不可得;聲聞空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。辟支佛無有故、空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。佛無有故、空故、離故、性無故,菩薩前際不可得。阿耨多羅三藐三菩提無有故乃至性無故,菩薩前際不可得。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Thanh văn vô hữu cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ;Thanh văn không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。Bích Chi Phật vô hữu cố 、không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。Phật vô hữu cố 、không cố 、ly cố 、tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô hữu cố nãi chí tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。 「復次,一切種智無有故乃至性無故,菩薩前際不可得。何以故?舍利弗!空,前際不可得、後際不可得、中際不可得,菩薩不可得。舍利弗!空,不異菩薩,亦不異前際;空、菩薩、前際,是諸法無二無別。以是因緣故,舍利弗!菩薩前際不可得,後際、中際亦如是。」 「phục thứ ,nhất thiết chủng trí vô hữu cố nãi chí tánh vô cố ,Bồ Tát tiền tế bất khả đắc 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !không ,tiền tế bất khả đắc 、hậu tế bất khả đắc 、trung tế bất khả đắc ,Bồ Tát bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !không ,bất dị Bồ Tát ,diệc bất dị tiền tế ;không 、Bồ Tát 、tiền tế ,thị chư Pháp vô nhị vô biệt 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát tiền tế bất khả đắc ,hậu tế 、trung tế diệc như thị 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上已說「菩薩、菩薩字不可得,為誰說般若波羅蜜」,今何以更說? thượng dĩ thuyết 「Bồ Tát 、Bồ Tát tự bất khả đắc ,vi thùy thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 」,kim hà dĩ cánh thuyết ? 答曰: đáp viết : 不應作是問!須菩提空行第一,常樂說空;若有所說,常以空門利益眾生。 bất ưng tác thị vấn !Tu-bồ-đề không hạnh/hành/hàng đệ nhất ,thường lạc/nhạc thuyết không ;nhược hữu sở thuyết ,thường dĩ không môn lợi ích chúng sanh 。 復次,上略說,是中十種廣分別菩薩不可得。 phục thứ ,thượng lược thuyết ,thị trung thập chủng quảng phân biệt Bồ Tát bất khả đắc 。 行者若觀諸法空,隨順無相、無作;以無作心故,不欲有所作,尚不能自作利益,何況利益人!若人住我心中,能分別諸法善不善相,集諸善法、捨不善法;今佛說:「般若波羅蜜中,不應計我心,不應分別諸法,但行眾善。」是事為難。 hành giả nhược/nhã quán chư pháp không ,tùy thuận vô tướng 、vô tác ;dĩ vô tác tâm cố ,bất dục hữu sở tác ,thượng bất năng tự tác lợi ích ,hà huống lợi ích nhân !nhược/nhã nhân trụ/trú ngã tâm trung ,năng phân biệt chư Pháp thiện bất thiện tướng ,tập chư thiện Pháp 、xả bất thiện pháp ;kim Phật thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật trung ,bất ưng kế ngã tâm ,bất ưng phân biệt chư Pháp ,đãn hạnh/hành/hàng chúng thiện 。」thị sự vi nạn/nan 。 行者作是念:「若無我者,為誰修善?」先有我,今以般若波羅蜜故無,心生憂戚。是故須菩提更重說:「我,從本已來無,非先有今無。」行者如是如是本來自無,今無所失,故無所憂。譬如深根大樹,不可以一斫能辦,多用斧力乃能斷;菩薩空亦如是,不可一說便得,以是故廣分別。 hành giả tác thị niệm :「nhược/nhã vô ngã giả ,vi thùy tu thiện ?」tiên hữu ngã ,kim dĩ Bát-nhã Ba-la-mật cố vô ,tâm sanh ưu Thích 。thị cố Tu-bồ-đề cánh trọng thuyết :「ngã ,tùng bổn dĩ lai vô ,phi tiên hữu kim vô 。」hành giả như thị như thị bản lai tự vô ,kim vô sở thất ,cố vô sở ưu 。thí như thâm căn Đại thụ/thọ ,bất khả dĩ nhất chước năng biện ,đa dụng phủ lực nãi năng đoạn ;Bồ Tát không diệc như thị ,bất khả nhất thuyết tiện đắc ,dĩ thị cố quảng phân biệt 。 須菩提問佛時,作是念:「若定有菩薩法,應三世通有。今前世中無有菩薩。何以故?前世無初故。未來世亦如是,未有因緣故。前後相待故有中間,若無前後則無中間。」 Tu-bồ-đề vấn Phật thời ,tác thị niệm :「nhược/nhã định hữu Bồ Tát Pháp ,ưng tam thế thông hữu 。kim tiền thế trung vô hữu Bồ Tát 。hà dĩ cố ?tiền thế vô sơ cố 。vị lai thế diệc như thị ,vị hữu nhân duyên cố 。tiền hậu tướng đãi cố hữu trung gian ,nhược/nhã vô tiền hậu tức vô trung gian 。」 若謂「五眾是菩薩」;五眾無邊,如先種種因緣說五眾畢竟空故無量無邊,無量無邊故同無為法。 nhược/nhã vị 「ngũ chúng thị Bồ Tát 」;ngũ chúng vô biên ,như tiên chủng chủng nhân duyên thuyết ngũ chúng tất cánh không cố vô lượng vô biên ,vô lượng vô biên cố đồng vô vi Pháp 。 若菩薩無邊者,是事不然!以此因緣故,菩薩不可得,當為誰說? nhược/nhã Bồ Tát vô biên giả ,thị sự bất nhiên !dĩ thử nhân duyên cố ,Bồ Tát bất khả đắc ,đương vi thùy thuyết ? 常一切處、一切種、一切時求菩薩不可得,當為誰說? thường nhất thiết xứ 、nhất thiết chủng 、nhất thiết thời cầu Bồ Tát bất khả đắc ,đương vi thùy thuyết ? 如我畢竟不生、空無所有,五眾亦如是畢竟不生、無所有。既無眾生及五眾法,云何有菩薩? như ngã tất cánh bất sanh 、không vô sở hữu ,ngũ chúng diệc như thị tất cánh bất sanh 、vô sở hữu 。ký vô chúng sanh cập ngũ chúng Pháp ,vân hà hữu Bồ Tát ? 問曰: vấn viết : 眾生及五眾法畢竟不生,解是法者,即是菩薩? chúng sanh cập ngũ chúng Pháp tất cánh bất sanh ,giải thị pháp giả ,tức thị Bồ Tát ? 答曰: đáp viết : 「畢竟不生」不名為色,不名為受想行識。何以故?五眾是生相,畢竟不生中無是分別。 「tất cánh bất sanh 」bất danh vi sắc ,bất danh vi thọ tưởng hành thức 。hà dĩ cố ?ngũ chúng thị sanh tướng ,tất cánh bất sanh trung vô thị phân biệt 。 五眾畢竟不生,不可以教化;離畢竟不生,亦無菩薩行道,當教誰? ngũ chúng tất cánh bất sanh ,bất khả dĩ giáo hóa ;ly tất cánh bất sanh ,diệc vô Bồ Tát hạnh đạo ,đương giáo thùy ? 菩薩聞是不怖、不畏,是為能行菩薩道。 Bồ Tát văn thị bất bố 、bất úy ,thị vi năng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 問曰: vấn viết : 我與菩薩是一物,云何以我喻菩薩? ngã dữ Bồ Tát thị nhất vật ,vân hà dĩ ngã dụ Bồ Tát ? 答曰: đáp viết : 是般若波羅蜜中一切法空,初學不得便為說空!先當分別罪福,捨罪修福德;福德果報無常,無常故生苦,是故捨福厭世間,求道入涅槃。爾時,應作是念:「因我故生諸煩惱,是我於六識中求不可得,但以顛倒故著我。」是故解無我易,易可受化。 thị Bát-nhã Ba-la-mật trung nhất thiết pháp không ,sơ học bất đắc tiện vi thuyết không !tiên đương phân biệt tội phước ,xả tội tu phước đức ;phước đức quả báo vô thường ,vô thường cố sanh khổ ,thị cố xả phước yếm thế gian ,cầu đạo nhập Niết Bàn 。nhĩ thời ,ưng tác thị niệm :「nhân ngã cố sanh chư phiền não ,thị ngã ư lục thức trung cầu bất khả đắc ,đãn dĩ điên đảo cố trước ngã 。」thị cố giải vô ngã dịch ,dịch khả thọ/thụ hóa 。 若言「色空」,則難解;雖耳聞說空,眼常見實。是故先破惡罪中我,後破一切諸法。 nhược/nhã ngôn 「sắc không 」,tức nạn/nan giải ;tuy nhĩ văn thuyết không ,nhãn thường kiến thật 。thị cố tiên phá ác tội trung ngã ,hậu phá nhất thiết chư pháp 。 一切佛弟子,得道者自知自證無我,未得道者信餘法空,不能如信無我,是故以無我為喻。 nhất thiết Phật đệ tử ,đắc đạo giả tự tri tự chứng vô ngã ,vị đắc đạo giả tín dư pháp không ,bất năng như tín vô ngã ,thị cố dĩ vô ngã vi dụ 。 此中須菩提說一切法空,推無菩薩,用無我為喻;以小喻大,如石蜜喻甘露。 thử trung Tu-bồ-đề thuyết nhất thiết pháp không ,thôi vô Bồ Tát ,dụng vô ngã vi dụ ;dĩ tiểu dụ Đại ,như thạch mật dụ cam lồ 。 問曰: vấn viết : 舍利弗知空無我義,何以故事事致問? Xá-lợi-phất tri không vô ngã nghĩa ,hà dĩ cố sự sự trí vấn ? 答曰: đáp viết : 須菩提聲聞人,德不如菩薩,而於佛前說深般若,新學菩薩心或生疑。上佛雖言「汝說摩訶衍隨順般若」,猶謂佛將順須菩提。舍利弗欲斷此疑,故發問。 Tu-bồ-đề Thanh văn nhân ,đức bất như Bồ Tát ,nhi ư Phật tiền thuyết thâm Bát-nhã ,tân học Bồ-tát tâm hoặc sanh nghi 。thượng Phật tuy ngôn 「nhữ thuyết Ma-ha-diễn tùy thuận Bát-nhã 」,do vị Phật tướng thuận Tu-bồ-đề 。Xá-lợi-phất dục đoạn thử nghi ,cố phát vấn 。 復次,佛欲共須菩提說般若,乃至終竟;是故舍利弗事事質問,令須菩提善分別深義,使眾人敬信。 phục thứ ,Phật dục cọng Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã ,nãi chí chung cánh ;thị cố Xá-lợi-phất sự sự chất vấn ,lệnh Tu-bồ-đề thiện phân biệt thâm nghĩa ,sử chúng nhân kính tín 。 以是故問:「過去世中菩薩不可得,乃至不恐不怖。」 dĩ thị cố vấn :「quá khứ thế trung Bồ Tát bất khả đắc ,nãi chí bất khủng bất bố 。」 須菩提答義:我、眾生、人即是一物。未得道時,名凡夫人;初入道乃至阿羅漢,名聲聞人;觀因緣法悟空小深,小愍眾生,名辟支佛人;深入空法,行六波羅蜜,大慈大悲,是名菩薩人——功德別異故,名字亦異。如我、眾生、人一事,以眼見事故名見者,意得故名知者,受苦樂故名受者。是我、眾生、人等,先已說種種因緣無故,菩薩亦應無。是故須菩提語舍利弗:「眾生無故,三世中無菩薩。」 Tu-bồ-đề đáp nghĩa :ngã 、chúng sanh 、nhân tức thị nhất vật 。vị đắc đạo thời ,danh phàm phu nhân ;sơ nhập đạo nãi chí A-la-hán ,danh Thanh văn nhân ;quán nhân duyên pháp ngộ không tiểu thâm ,tiểu mẫn chúng sanh ,danh Bích Chi Phật nhân ;thâm nhập không pháp ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đại từ đại bi ,thị danh Bồ Tát nhân ——công đức biệt dị cố ,danh tự diệc dị 。như ngã 、chúng sanh 、nhân nhất sự ,dĩ nhãn kiến sự cố danh kiến giả ,ý đắc cố danh tri giả ,thọ khổ lạc/nhạc cố danh thọ/thụ giả 。thị ngã 、chúng sanh 、nhân đẳng ,tiên dĩ thuyết chủng chủng nhân duyên vô cố ,Bồ Tát diệc ưng vô 。thị cố Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「chúng sanh vô cố ,tam thế trung vô Bồ Tát 。」 問曰: vấn viết : 五眾和合有菩薩,菩薩應無,五眾應有! ngũ chúng hòa hợp hữu Bồ Tát ,Bồ Tát ưng vô ,ngũ chúng ưng hữu ! 答曰: đáp viết : 為破是事故言「無眾生、無我」,無我故則五眾無所屬,無所屬故空,空故無菩薩。 vi phá thị sự cố ngôn 「vô chúng sanh 、vô ngã 」,vô ngã cố tức ngũ chúng vô sở chúc ,vô sở chúc cố không ,không cố vô Bồ Tát 。 問曰: vấn viết : 若五眾空者,空即是菩薩? nhược/nhã ngũ chúng không giả ,không tức thị Bồ Tát ? 答曰: đáp viết : 五眾空亦非菩薩,空、無所有、無分別故。 ngũ chúng không diệc phi Bồ-tát ,không 、vô sở hữu 、vô phân biệt cố 。 五眾離、五眾無性,亦無菩薩。若說無菩薩,則三世皆無。 ngũ chúng ly 、ngũ chúng Vô tánh ,diệc vô Bồ Tát 。nhược/nhã thuyết vô Bồ Tát ,tức tam thế giai vô 。 觀是五眾等世間法、六波羅蜜等道法,是名菩薩;是法空故,菩薩亦空。此中佛自說因緣:「諸法空不異菩薩,菩薩不異空,菩薩空、三世空,無二無別。」 quán thị ngũ chúng đẳng thế gian pháp 、lục Ba la mật đẳng đạo pháp ,thị danh Bồ Tát ;thị pháp không cố ,Bồ Tát diệc không 。thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「chư pháp không bất dị Bồ Tát ,Bồ Tát bất dị không ,Bồ Tát không 、tam thế không ,vô nhị vô biệt 。」 從六波羅蜜乃至一切種智,行是諸法故,名為菩薩;是諸法空故,菩薩亦空。此中法空,聲聞、辟支佛得是空故,名聲聞、辟支佛人;聲聞、辟支佛人空故,菩薩亦如是。 tùng lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,hạnh/hành/hàng thị chư Pháp cố ,danh vi Bồ Tát ;thị chư pháp không cố ,Bồ Tát diệc không 。thử trung pháp không ,Thanh văn 、Bích Chi Phật đắc thị không cố ,danh Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân ;Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân không cố ,Bồ Tát diệc như thị 。 【經】 【Kinh 】 「如舍利弗言:『色無邊故,當知菩薩亦無邊;受、想、行、識無邊故,當知菩薩亦無邊。』舍利弗!色如虛空,受、想、行、識如虛空。何以故?舍利弗!如虛空邊不可得、中不可得,無邊無中故,但說名虛空。如是,舍利弗!色邊不可得、中不可得,是色空故,空中亦無邊亦無中;受、想、行;識邊不可得、中不可得,識空故,空中亦無邊、亦無中。以是因緣故,舍利弗!色無邊故,當知菩薩亦無邊;受、想、行、識無邊故,當知菩薩亦無邊。乃至十八不共法亦如是。 「như Xá-lợi-phất ngôn :『sắc vô biên cố ,đương tri Bồ Tát diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố ,đương tri Bồ Tát diệc vô biên 。』Xá-lợi-phất !sắc như hư không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hư không 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !như hư không biên bất khả đắc 、trung bất khả đắc ,vô biên vô trung cố ,đãn thuyết danh hư không 。như thị ,Xá-lợi-phất !sắc biên bất khả đắc 、trung bất khả đắc ,thị sắc không cố ,không trung diệc vô biên diệc vô trung ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ;thức biên bất khả đắc 、trung bất khả đắc ,thức không cố ,không trung diệc vô biên 、diệc vô trung 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !sắc vô biên cố ,đương tri Bồ Tát diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố ,đương tri Bồ Tát diệc vô biên 。nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 「如舍利弗言:『色是菩薩,是亦不可得;受、想、行、識是菩薩,是亦不可得。』舍利弗!色、色相空,受、想、行,識、識相空;檀波羅蜜、檀波羅蜜相空,乃至般若波羅蜜亦如是;內空、內空相空,乃至無法有法空、無法有法空相空;四念處、四念處相空,乃至十八不共法、十八不共法相空;如、法性、實際,不可思議性、不可思議性相空;三昧門、三昧門相空,陀羅尼門、陀羅尼門相空;一切智、一切智相空,道種智、道種智相空,一切種智、一切種智相空;聲聞乘、聲聞乘相空,辟支佛乘、辟支佛乘相空,佛乘、佛乘相空;聲聞人、聲聞人相空,辟支佛、辟支佛相空,佛、佛相空。空中色不可得,受、想、行、識不可得。以是因緣故,舍利弗!色是菩薩,是亦不可得;受、想、行、識是菩薩,是亦不可得。 「như Xá-lợi-phất ngôn :『sắc thị Bồ Tát ,thị diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Bồ Tát ,thị diệc bất khả đắc 。』Xá-lợi-phất !sắc 、sắc tướng không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức 、thức tướng không ;đàn ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tướng không ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;nội không 、nội không tướng không ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không tướng không ;tứ niệm xứ 、tứ niệm xứ tướng không ,nãi chí thập bát bất cộng pháp 、thập bát bất cộng pháp tướng không ;như 、pháp tánh 、thật tế ,bất khả tư nghị tánh 、bất khả tư nghị tánh tướng không ;tam muội môn 、tam muội môn tướng không ,đà-la-ni môn 、đà-la-ni môn tướng không ;nhất thiết trí 、nhất thiết trí tướng không ,đạo chủng trí 、đạo chủng trí tướng không ,nhất thiết chủng trí 、nhất thiết chủng trí tướng không ;Thanh văn thừa 、Thanh văn thừa tướng không ,Bích Chi Phật thừa 、Bích Chi Phật thừa tướng không ,Phật thừa 、Phật thừa tướng không ;Thanh văn nhân 、Thanh văn nhân tướng không ,Bích Chi Phật 、Bích Chi Phật tướng không ,Phật 、Phật tướng không 。không trung sắc bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !sắc thị Bồ Tát ,thị diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị Bồ Tát ,thị diệc bất khả đắc 。 「如舍利弗言:『何因緣故,於一切種、一切處,菩薩不可得,當教何等菩薩般若波羅蜜?』舍利弗!色,色中不可得;色,受中不可得。受,受中不可得;受,色中不可得;受,想中不可得。想,想中不可得;想,色、受中不可得;想,行中不可得。行,行中不可得;行,色、受、想中不可得;行,識中不可得。識,識中不可得,識,色、受、想、行中不可得。舍利弗!眼,眼中不可得;眼,耳中不可得。耳,耳中不可得;耳,眼中不可得;耳,鼻中不可得。鼻,鼻中不可得;鼻,眼、耳中不可得;鼻,舌中不可得。舌,舌中不可得;舌,眼、耳、鼻中不可得;舌,身中不可得。身,身中不可得;身,眼、耳、鼻、舌中不可得;身,意中不可得。意,意中不可得;意,眼、耳、鼻、舌、身中不可得。六入、六識、六觸、六觸因緣生受亦如是。檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法,一切三昧門、一切陀羅尼門,性法乃至辟支佛法,初地乃至十地,一切智、道種智、一切種智亦如是;須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛亦如是。菩薩,菩薩中不可得;菩薩,般若波羅蜜中不可得。般若波羅蜜,般若波羅蜜中不可得;般若波羅蜜,菩薩中不可得;般若波羅蜜中,教化無所有不可得。教化中,教化無所有不可得;教化中,菩薩及般若波羅蜜無所有不可得。舍利弗!如是一切法無所有不可得。以是因緣故,一切種、一切處,菩薩不可得,當教何等菩薩般若波羅蜜?」 「như Xá-lợi-phất ngôn :『hà nhân duyên cố ,ư nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ ,Bồ Tát bất khả đắc ,đương giáo hà đẳng Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?』Xá-lợi-phất !sắc ,sắc trung bất khả đắc ;sắc ,thọ/thụ trung bất khả đắc 。thọ/thụ ,thọ/thụ trung bất khả đắc ;thọ/thụ ,sắc trung bất khả đắc ;thọ/thụ ,tưởng trung bất khả đắc 。tưởng ,tưởng trung bất khả đắc ;tưởng ,sắc 、thọ/thụ trung bất khả đắc ;tưởng ,hạnh/hành/hàng trung bất khả đắc 。hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng trung bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng ,sắc 、thọ/thụ 、tưởng trung bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng ,thức trung bất khả đắc 。thức ,thức trung bất khả đắc ,thức ,sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng trung bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !nhãn ,nhãn trung bất khả đắc ;nhãn ,nhĩ trung bất khả đắc 。nhĩ ,nhĩ trung bất khả đắc ;nhĩ ,nhãn trung bất khả đắc ;nhĩ ,Tỳ trung bất khả đắc 。Tỳ ,Tỳ trung bất khả đắc ;Tỳ ,nhãn 、nhĩ trung bất khả đắc ;Tỳ ,thiệt trung bất khả đắc 。thiệt ,thiệt trung bất khả đắc ;thiệt ,nhãn 、nhĩ 、Tỳ trung bất khả đắc ;thiệt ,thân trung bất khả đắc 。thân ,thân trung bất khả đắc ;thân ,nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt trung bất khả đắc ;thân ,ý trung bất khả đắc 。ý ,ý trung bất khả đắc ;ý ,nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân trung bất khả đắc 。lục nhập 、lục thức 、lục xúc 、lục xúc nhân duyên sanh thọ/thụ diệc như thị 。đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ,tánh Pháp nãi chí Bích Chi Phật Pháp ,sơ địa nãi chí Thập Địa ,nhất thiết trí 、đạo chủng trí 、nhất thiết chủng trí diệc như thị ;Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật diệc như thị 。Bồ Tát ,Bồ Tát trung bất khả đắc ;Bồ Tát ,Bát-nhã Ba-la-mật trung bất khả đắc 。Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật trung bất khả đắc ;Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát trung bất khả đắc ;Bát-nhã Ba-la-mật trung ,giáo hóa vô sở hữu bất khả đắc 。giáo hóa trung ,giáo hóa vô sở hữu bất khả đắc ;giáo hóa trung ,Bồ Tát cập Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !như thị nhất thiết pháp vô sở hữu bất khả đắc 。dĩ thị nhân duyên cố ,nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ ,Bồ Tát bất khả đắc ,đương giáo hà đẳng Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ?」 「如舍利弗言:『何因緣故說菩薩摩訶薩但有假名?』舍利弗!色是假名,受、想、行、識是假名;色名非色,受、想、行,識名非識。何以故?名、名相空;若空,則非菩薩。以是因緣故,舍利弗!菩薩但有假名。復次,舍利弗!檀波羅蜜但有名字;名字中非有檀波羅蜜,檀波羅蜜中非有名字。以是因緣故,菩薩但有假名。尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜。般若波羅蜜但有名字;名字中無有般若波羅蜜,般若波羅蜜中無有名字。以是因緣故,菩薩但有假名。舍利弗!內空但有名字,乃至無法有法空但有名字,名字中無內空,內空中無名字。何以故?名字、內空俱不可得。乃至無法有法空亦如是。以是因緣故,舍利弗!菩薩但有假名。舍利弗!四念處但有名字,乃至十八不共法但有名字;一切三昧門、一切陀羅尼門,乃至一切種智亦如是。以是因緣故,舍利弗!我說菩薩但有假名。」 「như Xá-lợi-phất ngôn :『hà nhân duyên cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh ?』Xá-lợi-phất !sắc thị giả danh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị giả danh ;sắc danh phi sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức danh phi thức 。hà dĩ cố ?danh 、danh tướng không ;nhược/nhã không ,tức phi Bồ-tát 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát đãn hữu giả danh 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !đàn ba-la-mật đãn hữu danh tự ;danh tự trung phi hữu đàn ba-la-mật ,đàn ba-la-mật trung phi hữu danh tự 。dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ Tát đãn hữu giả danh 。thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật đãn hữu danh tự ;danh tự trung vô hữu Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu danh tự 。dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ Tát đãn hữu giả danh 。Xá-lợi-phất !nội không đãn hữu danh tự ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không đãn hữu danh tự ,danh tự trung vô nội không ,nội không trung vô danh tự 。hà dĩ cố ?danh tự 、nội không câu bất khả đắc 。nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc như thị 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !Bồ Tát đãn hữu giả danh 。Xá-lợi-phất !tứ niệm xứ đãn hữu danh tự ,nãi chí thập bát bất cộng pháp đãn hữu danh tự ;nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !ngã thuyết Bồ Tát đãn hữu giả danh 。」 「如舍利弗言:『何因緣故,說我名字畢竟不生?』舍利弗!我畢竟不可得,云何當有生?乃至知者、見者畢竟不可得,云何當有生?舍利弗!色畢竟不可得,云何當有生?受、想、行、識畢竟不可得,云何當有生?眼畢竟不可得,乃至意觸因緣生受畢竟不可得,云何當有生?檀波羅蜜畢竟不可得,乃至般若波羅蜜畢竟不可得,云何當有生?內空畢竟不可得,乃至無法有法空畢竟不可得,云何當有生?四念處畢竟不可得,乃至十八不共法畢竟不可得,云何當有生?諸三昧門、諸陀羅尼門畢竟不可得,云何當有生?聲聞乃至佛畢竟不可得,云何當有生?以是因緣故,舍利弗!我說:『如我名字,我亦畢竟不生。』」 「như Xá-lợi-phất ngôn :『hà nhân duyên cố ,thuyết ngã danh tự tất cánh bất sanh ?』Xá-lợi-phất !ngã tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu sanh ?nãi chí tri giả 、kiến giả tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu sanh ?Xá-lợi-phất !sắc tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu sanh ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu sanh ?nhãn tất cánh bất khả đắc ,nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu sanh ?đàn ba-la-mật tất cánh bất khả đắc ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu sanh ?nội không tất cánh bất khả đắc ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu sanh ?tứ niệm xứ tất cánh bất khả đắc ,nãi chí thập bát bất cộng pháp tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu sanh ?chư tam muội môn 、chư đà-la-ni môn tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu sanh ?Thanh văn nãi chí Phật tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu sanh ?dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !ngã thuyết :『như ngã danh tự ,ngã diệc tất cánh bất sanh 。』」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 心、心數法無形、不可見故可無邊;色是有形、可見,云何無邊? tâm 、tâm số Pháp vô hình 、bất khả kiến cố khả vô biên ;sắc thị hữu hình 、khả kiến ,vân hà vô biên ? 答曰: đáp viết : 無處不有色,不可得籌量遠近輕重。如佛說:四大無處不有,故名為大;不可以五情得其限,不可以斗稱量其多少輕重,是故言「色無邊」。 vô xứ/xử bất hữu sắc ,bất khả đắc trù lượng viễn cận khinh trọng 。như Phật thuyết :tứ đại vô xứ/xử bất hữu ,cố danh vi Đại ;bất khả dĩ ngũ tình đắc kỳ hạn ,bất khả dĩ đẩu xưng lượng kỳ đa thiểu khinh trọng ,thị cố ngôn 「sắc vô biên 」。 復次,是色過去時,初始不可得;未來時中,無有恒河沙劫數限色當有盡,是故無後邊;初邊、後邊無故,中亦無。 phục thứ ,thị sắc quá khứ thời ,sơ thủy bất khả đắc ;vị lai thời trung ,vô hữu hằng hà sa kiếp số hạn sắc đương hữu tận ,thị cố vô hậu biên ;sơ biên 、hậu biên vô cố ,trung diệc vô 。 復次,「邊」名色相;是色分別破散,邊不可得,無有本相。 phục thứ ,「biên 」danh sắc tướng ;thị sắc phân biệt phá tán ,biên bất khả đắc ,vô hữu bổn tướng 。 復次,無為法不生不滅故,無數無量無邊;以法空觀觀色皆空,與虛空及無為同相。 phục thứ ,vô vi Pháp bất sanh bất diệt cố ,vô số vô lượng vô biên ;dĩ pháp không quán quán sắc giai không ,dữ hư không cập vô vi đồng tướng 。 無量無數無邊法中,乃至微塵不可得,何況菩薩!是故說「五眾無邊,菩薩亦無邊」。如色無邊,乃至十八不共法亦如是,隨相分別如先說。 vô lượng vô số vô biên Pháp trung ,nãi chí vi trần bất khả đắc ,hà huống Bồ Tát !thị cố thuyết 「ngũ chúng vô biên ,Bồ Tát diệc vô biên 」。như sắc vô biên ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị ,tùy tướng phân biệt như tiên thuyết 。 是五眾無量無數無邊故,不得言色是菩薩;四眾亦如是。 thị ngũ chúng vô lượng vô số vô biên cố ,bất đắc ngôn sắc thị Bồ Tát ;Tứ Chúng diệc như thị 。 復次,色若離心心數法,如草木瓦石,云何名菩薩?若心心數法離色,則無依止處,亦無所能為,云何名菩薩? phục thứ ,sắc nhược/nhã ly tâm tâm số Pháp ,như thảo mộc ngõa thạch ,vân hà danh Bồ Tát ?nhược/nhã tâm tâm số Pháp ly sắc ,tức vô y chỉ xứ ,diệc vô sở năng vi ,vân hà danh Bồ Tát ? 復次,六波羅蜜、十八空、三十七品,十力乃至十八不共法,如、法性、實際、不可思議性,三解脫門,陀羅尼門、諸三昧門,薩婆若、道智、一切種智,三乘、三乘人,是法若修、若觀,是名菩薩。是法皆以自相空故空,所謂檀波羅蜜、檀波羅蜜相空,乃至佛、佛相空。 phục thứ ,lục Ba la mật 、thập bát không 、tam thập thất phẩm ,thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ,như 、pháp tánh 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh ,tam giải thoát môn ,đà-la-ni môn 、chư tam muội môn ,Tát bà nhã 、đạo trí 、nhất thiết chủng trí ,tam thừa 、tam thừa nhân ,thị pháp nhược/nhã tu 、nhược/nhã quán ,thị danh Bồ Tát 。thị pháp giai dĩ tự tướng không cố không ,sở vị đàn ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tướng không ,nãi chí Phật 、Phật tướng không 。 「一切處」者,五眾、十二入、十八界,乃至一切種智。 「nhất thiết xứ 」giả ,ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,nãi chí nhất thiết chủng trí 。 「一切種智」者,十八空、三解脫門。般若波羅蜜觀若常若無常等,入一門、二門乃至無量門等,是名一切種智。求索菩薩不可得。 「nhất thiết chủng trí 」giả ,thập bát không 、tam giải thoát môn 。Bát-nhã Ba-la-mật quán nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường đẳng ,nhập nhất môn 、nhị môn nãi chí vô lượng môn đẳng ,thị danh nhất thiết chủng trí 。cầu tác Bồ Tát bất khả đắc 。 又以自法中無自法,亦無他法。如此中說:「色,色中不可得;色,受中不可得。受,受中不可得;受,色中不可得;乃至般若波羅蜜,般若波羅蜜中不可得;乃至教化中,教化不可得。」 hựu dĩ tự Pháp trung vô tự Pháp ,diệc vô tha Pháp 。như thử trung thuyết :「sắc ,sắc trung bất khả đắc ;sắc ,thọ/thụ trung bất khả đắc 。thọ/thụ ,thọ/thụ trung bất khả đắc ;thọ/thụ ,sắc trung bất khả đắc ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật trung bất khả đắc ;nãi chí giáo hóa trung ,giáo hóa bất khả đắc 。」 「但有名字」者,是五眾破壞散滅,如虛空無異。是菩薩但有名字,如幻化人,假名字中更為立名。 「đãn hữu danh tự 」giả ,thị ngũ chúng phá hoại tán diệt ,như hư không vô dị 。thị Bồ Tát đãn hữu danh tự ,như huyễn hóa nhân ,giả danh tự trung cánh vi lập danh 。 須菩提語舍利弗:「不但菩薩假名字,五眾皆亦假名字;假名字中,假名字相不可得,皆入第一義中。若如是空者,則非菩薩。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「bất đãn Bồ Tát giả danh tự ,ngũ chúng giai diệc giả danh tự ;giả danh tự trung ,giả danh tự tướng bất khả đắc ,giai nhập đệ nhất nghĩa trung 。nhược như thị không giả ,tức phi Bồ-tát 。」 復次,六波羅蜜乃至一切種智,行是法故,名為菩薩;是法亦假名字,菩薩亦假名字,空無所有。是諸法等強為作名,因緣和合故有,亦無其實。 phục thứ ,lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,hạnh/hành/hàng thị pháp cố ,danh vi Bồ Tát ;thị pháp diệc giả danh tự ,Bồ Tát diệc giả danh tự ,không vô sở hữu 。thị chư Pháp đẳng cường vi tác danh ,nhân duyên hòa hợp cố hữu ,diệc vô kỳ thật 。 「我名字畢竟不生」者,如此品初已說。此中須菩提亦如眾生空、法空破我,所謂:「我畢竟不可得,乃至知者、見者不可得,云何當有生?五眾畢竟不可得,云何有五眾生?乃至意觸因緣生受畢竟不可得,云何當有生?六波羅蜜畢竟不可得,乃至諸陀羅尼門、三昧門、聲聞、辟支佛、佛畢竟不可得,云何當有生?」 「ngã danh tự tất cánh bất sanh 」giả ,như thử phẩm sơ dĩ thuyết 。thử trung Tu-bồ-đề diệc như chúng sanh không 、pháp không phá ngã ,sở vị :「ngã tất cánh bất khả đắc ,nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc ,vân hà đương hữu sanh ?ngũ chúng tất cánh bất khả đắc ,vân hà hữu ngũ chúng sanh ?nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu sanh ?lục Ba la mật tất cánh bất khả đắc ,nãi chí chư đà-la-ni môn 、tam muội môn 、Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu sanh ?」 若法先有,然後可問生;法體先無,云何有生? nhược/nhã Pháp tiên hữu ,nhiên hậu khả vấn sanh ;pháp thể tiên vô ,vân hà hữu sanh ? 【經】 【Kinh 】 「如舍利弗所言:『如我,諸法亦如是無自性。』舍利弗!諸法和合生故無自性。舍利弗!何等和合生無自性?舍利弗!色和合生無自性,受、想、行、識和合生無自性。眼和合生無自性,乃至意和合生無自性。色乃至法、眼界乃至法界、地種乃至識種、眼觸乃至意觸、眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受和合生無自性。檀波羅蜜乃至般若波羅蜜和合生無自性。四念處乃至十八不共法和合生無自性。 「như Xá-lợi-phất sở ngôn :『như ngã ,chư Pháp diệc như thị vô tự tánh 。』Xá-lợi-phất !chư Pháp hòa hợp sanh cố vô tự tánh 。Xá-lợi-phất !hà đẳng hòa hợp sanh vô tự tánh ?Xá-lợi-phất !sắc hòa hợp sanh vô tự tánh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hòa hợp sanh vô tự tánh 。nhãn hòa hợp sanh vô tự tánh ,nãi chí ý hòa hợp sanh vô tự tánh 。sắc nãi chí Pháp 、nhãn giới nãi chí Pháp giới 、địa chủng nãi chí thức chủng 、nhãn xúc nãi chí ý xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ hòa hợp sanh vô tự tánh 。đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp sanh vô tự tánh 。tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp hòa hợp sanh vô tự tánh 。 「復次,舍利弗!一切法無常亦不失。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhất thiết pháp vô thường diệc bất thất 。」 舍利弗問須菩提:「何等法無常亦不失?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng Pháp vô thường diệc bất thất ?」 須菩提言:「色無常亦不失,受、想、行、識無常亦不失。何以故?若法無常,即是動相、即是空相。以是因緣故,舍利弗!一切有為法無常亦不失。若有漏法、若無漏法,若有記法、若無記法,無常亦不失。何以故?若法無常,即是動相、即是空相。以是因緣故,舍利弗!一切作法無常亦不失。 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc vô thường diệc bất thất ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường diệc bất thất 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp vô thường ,tức thị động tướng 、tức thị không tướng 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !nhất thiết hữu vi pháp vô thường diệc bất thất 。nhược/nhã hữu lậu pháp 、nhược/nhã vô lậu Pháp ,nhược hữu kí Pháp 、nhược/nhã vô kí pháp ,vô thường diệc bất thất 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp vô thường ,tức thị động tướng 、tức thị không tướng 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !nhất thiết tác pháp vô thường diệc bất thất 。 「復次,舍利弗!一切法非常非滅。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhất thiết pháp phi thường phi diệt 。」 舍利弗言:「何等法非常非滅?」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng Pháp phi thường phi diệt ?」 須菩提言:「色非常非滅。何以故?性自爾。受、想、行、識非常非滅。何以故?性自爾。乃至意識因緣生受非常非滅。何以故?性自爾。以是因緣故,舍利弗!諸法和合生無自性。 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc phi thường phi diệt 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thường phi diệt 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。nãi chí ý thức nhân duyên sanh thọ/thụ phi thường phi diệt 。hà dĩ cố ?tánh tự nhĩ 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !chư Pháp hòa hợp sanh vô tự tánh 。 「如舍利弗所言:『何因緣故,色畢竟不生,受、想、行、識畢竟不生?』」 「như Xá-lợi-phất sở ngôn :『hà nhân duyên cố ,sắc tất cánh bất sanh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất sanh ?』」 須菩提言:「色非作法,受、想、行、識非作法。何以故?作者不可得故。舍利弗!眼非作法。何以故?作者不可得故;乃至意亦如是。眼界乃至意觸因緣生受,亦如是。復次,舍利弗!一切諸法皆非起非作。何以故?作者不可得故。以是因緣故,舍利弗!色畢竟不生,受、想、行、識畢竟不生。 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc phi tác pháp ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi tác pháp 。hà dĩ cố ?tác giả bất khả đắc cố 。Xá-lợi-phất !nhãn phi tác pháp 。hà dĩ cố ?tác giả bất khả đắc cố ;nãi chí ý diệc như thị 。nhãn giới nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,diệc như thị 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp giai phi khởi phi tác 。hà dĩ cố ?tác giả bất khả đắc cố 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !sắc tất cánh bất sanh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất sanh 。 「如舍利弗所言:『何因緣故,畢竟不生,是不名為色?畢竟不生,是不名為受、想、行、識?』」 「như Xá-lợi-phất sở ngôn :『hà nhân duyên cố ,tất cánh bất sanh ,thị bất danh vi sắc ?tất cánh bất sanh ,thị bất danh vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ?』」 須菩提言:「色性空,是空無生、無滅、無住異;受想行識性空,是空無生、無滅、無住異。眼乃至一切有為法性空,是空無生、無滅、無住異。以是因緣故,舍利弗!畢竟不生,是不名色;畢竟不生,是不名受、想、行、識。」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc tánh không ,thị không vô sanh 、vô diệt 、vô trụ dị ;thọ tưởng hành thức tánh không ,thị không vô sanh 、vô diệt 、vô trụ dị 。nhãn nãi chí nhất thiết hữu vi pháp tánh không ,thị không vô sanh 、vô diệt 、vô trụ dị 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !tất cánh bất sanh ,thị bất danh sắc ;tất cánh bất sanh ,thị bất danh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。」 「如舍利弗所言:『何因緣故,畢竟不生法,當教是般若波羅蜜耶?』」 「như Xá-lợi-phất sở ngôn :『hà nhân duyên cố ,tất cánh bất sanh Pháp ,đương giáo thị Bát-nhã Ba-la-mật da ?』」 須菩提言:「畢竟不生即是般若波羅蜜,般若波羅蜜即是畢竟不生,般若波羅蜜、畢竟不生,無二無別。以是因緣故,舍利弗!我說畢竟不生,當教是般若波羅蜜耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「tất cánh bất sanh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật tức thị tất cánh bất sanh ,Bát-nhã Ba-la-mật 、tất cánh bất sanh ,vô nhị vô biệt 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !ngã thuyết tất cánh bất sanh ,đương giáo thị Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 「如舍利弗所言:『何因緣故,離畢竟不生,無菩薩行阿耨多羅三藐三菩提?』」 「như Xá-lợi-phất sở ngôn :『hà nhân duyên cố ,ly tất cánh bất sanh ,vô Bồ Tát hạnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』」 須菩提言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見畢竟不生異般若波羅蜜,亦不見畢竟不生異菩薩,畢竟不生及菩薩無二無別。不見畢竟不生異色。何以故?是畢竟不生及色無二無別;不見畢竟不生異受想行識。何以故?畢竟不生、受想行識無二無別。乃至一切種智亦如是。以是因緣故,舍利弗!離畢竟不生,無菩薩行阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến tất cánh bất sanh dị Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến tất cánh bất sanh dị Bồ Tát ,tất cánh bất sanh cập Bồ Tát vô nhị vô biệt 。bất kiến tất cánh bất sanh dị sắc 。hà dĩ cố ?thị tất cánh bất sanh cập sắc vô nhị vô biệt ;bất kiến tất cánh bất sanh dị thọ tưởng hành thức 。hà dĩ cố ?tất cánh bất sanh 、thọ tưởng hành thức vô nhị vô biệt 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !ly tất cánh bất sanh ,vô Bồ Tát hạnh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「如舍利弗所言:『何因緣故,菩薩聞作是說,心不沒、不悔,不驚、不怖、不畏,是名菩薩行般若波羅蜜?』」 「như Xá-lợi-phất sở ngôn :『hà nhân duyên cố ,Bồ Tát văn tác thị thuyết ,tâm bất một 、bất hối ,bất kinh 、bất bố 、bất úy ,thị danh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ?』」 須菩提言:「菩薩摩訶薩不見諸法有覺知相,見一切諸法如夢、如幻、如炎、如影、如化。舍利弗!以是因緣故,菩薩聞作是說,心不沒、不悔、不驚、不怖、不畏。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến chư pháp hữu giác tri tướng ,kiến nhất thiết chư pháp như mộng 、như huyễn 、như viêm 、như ảnh 、như hóa 。Xá-lợi-phất !dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ Tát văn tác thị thuyết ,tâm bất một 、bất hối 、bất kinh 、bất bố 、bất úy 。」 【論】 【luận 】 者言: giả ngôn : 「諸法無有自性」者,以性空破諸法各各性。 「chư Pháp vô hữu tự tánh 」giả ,dĩ tánh không phá chư Pháp các các tánh 。 此中須菩提自說:「諸法和合生,無有自性。」如和合五眾等法及六波羅蜜等善法,從是出菩薩名字;是菩薩從作法、眾緣和合生故,非一法所成,以是故言假名。是眾法亦從和合邊生,譬如有眼、有色、有明、有空、有欲見心等諸因緣和合生眼識,是中不得言眼是見者、若識是見者、若色是見者、若明是見者。若是眼、色、識等,各各不得有所見,和合中亦不應有見。以是故,見法畢竟空,如幻、如夢。一切諸法亦如是。 thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết :「chư Pháp hòa hợp sanh ,vô hữu tự tánh 。」như hòa hợp ngũ chúng đẳng Pháp cập lục Ba la mật đẳng thiện Pháp ,tùng thị xuất Bồ Tát danh tự ;thị Bồ Tát tùng tác pháp 、chúng duyên hòa hợp sanh cố ,phi nhất Pháp sở thành ,dĩ thị cố ngôn giả danh 。thị chúng Pháp diệc tùng hòa hợp biên sanh ,thí như hữu nhãn 、hữu sắc 、hữu minh 、hữu không 、hữu dục kiến tâm đẳng chư nhân duyên hòa hợp sanh nhãn thức ,thị trung bất đắc ngôn nhãn thị kiến giả 、nhược/nhã thức thị kiến giả 、nhược/nhã sắc thị kiến giả 、nhược/nhã minh thị kiến giả 。nhược/nhã thị nhãn 、sắc 、thức đẳng ,các các bất đắc hữu sở kiến ,hòa hợp trung diệc bất ưng hữu kiến 。dĩ thị cố ,kiến Pháp tất cánh không ,như huyễn 、như mộng 。nhất thiết chư pháp diệc như thị 。 復次,「一切法無常亦不失」,無常破「常倒」,不失破「斷滅倒」;是無常不失法,即是入實相門,是故須菩提語舍利弗:「無常即是動相、即是空相。」一切法亦如是。 phục thứ ,「nhất thiết pháp vô thường diệc bất thất 」,vô thường phá 「thường đảo 」,bất thất phá 「đoạn điệt đảo 」;thị vô thường bất thất pháp ,tức thị nhập thật tướng môn ,thị cố Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「vô thường tức thị động tướng 、tức thị không tướng 。」nhất thiết pháp diệc như thị 。 復次,「一切法非常非失」者,如十八空後義說。 phục thứ ,「nhất thiết pháp phi thường phi thất 」giả ,như thập bát không hậu nghĩa thuyết 。 「色畢竟不生」者,五眾作者、生者、起者不可得故。 「sắc tất cánh bất sanh 」giả ,ngũ chúng tác giả 、sanh giả 、khởi giả bất khả đắc cố 。 復次,生相不可得者,如先破生中說。 phục thứ ,sanh tướng bất khả đắc giả ,như tiên phá sanh trung thuyết 。 一切法亦如是。 nhất thiết pháp diệc như thị 。 「何以故說若色不生為非色,非受、想、行、識」者,此中須菩提自說:「色從因緣生,無有自性,常空相。若法常空相,是法無生相、無滅相、無住異相。受、想、行、識亦如是。」故不生相法即是無為,非有為相。餘法亦如是。 「hà dĩ cố thuyết nhược/nhã sắc bất sanh vi phi sắc ,phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 」giả ,thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết :「sắc tùng nhân duyên sanh ,vô hữu tự tánh ,thường không tướng 。nhược/nhã Pháp thường không tướng ,thị pháp vô sanh tướng 、vô diệt tướng 、vô trụ dị tướng 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。」cố bất sanh tướng Pháp tức thị vô vi ,phi hữu vi tướng 。dư Pháp diệc như thị 。 「畢竟不生,當教誰般若」者,畢竟不生即是諸法實相,諸法實相即是般若波羅蜜,云何以般若波羅蜜教般若波羅蜜? 「tất cánh bất sanh ,đương giáo thùy Bát-nhã 」giả ,tất cánh bất sanh tức thị chư pháp thật tướng ,chư pháp thật tướng tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà dĩ Bát-nhã Ba-la-mật giáo Bát-nhã Ba-la-mật ? 若離是畢竟不生有菩薩者,應當教般若波羅蜜;是菩薩、般若波羅蜜、畢竟不生,無二無別,云何當教離畢竟不生行道者?上說中已合解。 nhược/nhã ly thị tất cánh bất sanh hữu Bồ Tát giả ,ứng đương giáo Bát-nhã Ba-la-mật ;thị Bồ Tát 、Bát-nhã Ba-la-mật 、tất cánh bất sanh ,vô nhị vô biệt ,vân hà đương giáo ly tất cánh bất sanh hành đạo giả ?thượng thuyết trung dĩ hợp giải 。 「菩薩聞是不沒、不悔」者,菩薩於一切法中不見我、眾生乃至知者、見者,亦無說者、亦無聽者,無邪說、無正說,亦無無說者;知一切法因緣和合故生,諸緣離故滅,無有起者、無有滅者,故不畏、不怖、不沒、不悔。菩薩知一切法虛誑、無實無定;若死急時,若墮阿鼻泥犁,心猶不動,況聞虛聲而有恐怖!如人夢中見怖畏事,覺已則無恐心,知夢法能誑心,無有實事;菩薩亦如是,入世間心夢中見有恐畏,得諸法實相覺時則無所畏;知諸法但是虛誑,無有真實。 「Bồ Tát văn thị bất một 、bất hối 」giả ,Bồ Tát ư nhất thiết pháp trung bất kiến ngã 、chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả ,diệc vô thuyết giả 、diệc vô thính giả ,vô tà thuyết 、vô chánh thuyết ,diệc vô vô thuyết giả ;tri nhất thiết pháp nhân duyên hòa hợp cố sanh ,chư duyên ly cố diệt ,vô hữu khởi giả 、vô hữu diệt giả ,cố bất úy 、bất bố 、bất một 、bất hối 。Bồ Tát tri nhất thiết pháp hư cuống 、vô thật vô định ;nhược/nhã tử cấp thời ,nhược/nhã đọa A-tỳ Nê Lê ,tâm do bất động ,huống văn hư thanh nhi hữu khủng bố !như nhân mộng trung kiến bố úy sự ,giác dĩ tức vô khủng tâm ,tri mộng Pháp năng cuống tâm ,vô hữu thật sự ;Bồ Tát diệc như thị ,nhập thế gian tâm mộng trung kiến hữu khủng úy ,đắc chư pháp thật tướng giác thời tức vô sở úy ;tri chư Pháp đãn thị hư cuống ,vô hữu chân thật 。 復次,譬如幻事,智者雖見,心無所惑,知是誑法;菩薩亦如是,知一切法如幻,能誑人心,是中無實,以是故不怖畏。如炎、如影、如化亦如是。 phục thứ ,thí như huyễn sự ,trí giả tuy kiến ,tâm vô sở hoặc ,tri thị cuống Pháp ;Bồ Tát diệc như thị ,tri nhất thiết pháp như huyễn ,năng cuống nhân tâm ,thị trung vô thật ,dĩ thị cố bất bố úy 。như viêm 、như ảnh 、như hóa diệc như thị 。 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是觀諸法,是時菩薩摩訶薩不受色,不視色,不住色,不著色,不言是色;受、想、行、識亦不受、不視、不住、不著,亦不言是受、想、行、識。眼不受、不視、不住、不著,亦不言是眼;耳、鼻、舌、身;意亦不受、不視、不住、不著,亦不言是意。檀波羅蜜不受、不視、不住、不著,亦不言是檀波羅蜜;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜,禪波羅蜜;般若波羅蜜不受、不示、不住、不著,亦不言是般若波羅蜜。內空不受、不示、不住、不著,亦不言是內空;乃至無法有法空亦如是。復次,世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,四念處不受、不示、不住、不著,亦不言是四念處;乃至十八不共法不受、不示、不住、不著,亦不言是十八不共法。一切三昧門、一切陀羅尼門;乃至一切種智,不受、不示、不住、不著,亦不言是一切種智。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị quán chư Pháp ,Thị thời Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thọ/thụ sắc ,bất thị sắc ,bất trụ sắc ,bất trước sắc ,bất ngôn thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước ,diệc bất ngôn thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。nhãn bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước ,diệc bất ngôn thị nhãn ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ;ý diệc bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước ,diệc bất ngôn thị ý 。đàn ba-la-mật bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước ,diệc bất ngôn thị đàn ba-la-mật ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,Thiền Ba-la-mật ;Bát-nhã Ba-la-mật bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước ,diệc bất ngôn thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nội không bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước ,diệc bất ngôn thị nội không ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc như thị 。phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tứ niệm xứ bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước ,diệc bất ngôn thị tứ niệm xứ ;nãi chí thập bát bất cộng pháp bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước ,diệc bất ngôn thị thập bát bất cộng pháp 。nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ;nãi chí nhất thiết chủng trí ,bất thọ/thụ 、bất thị 、bất trụ 、bất trước ,diệc bất ngôn thị nhất thiết chủng trí 。 「復次,世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見色乃至不見一切種智。何以故?色不生,是非色;受、想、行;識不生,是非識。眼不生,是非眼;耳、鼻、舌、身;意不生,是非意。檀波羅蜜不生,是非檀波羅蜜;乃至般若波羅蜜不生,是非般若波羅蜜。何以故?色、不生,不二不別;乃至般若波羅蜜、不生,不二不別。內空不生,是非內空;乃至無法有法空不生,是非無法有法空,何以故?內空乃至無法有法空、不生,不二不別。世尊!四念處不生,非四念處,何以故?四念處、不生,不二不別。何以故?世尊!是不生法非一、非二、非三、非異。以是故,四念處、不生,不二不別。乃至十八不共法不生,非十八不共法。何以故?十八不共法、不生,不二不別。何以故?世尊!是不生法非一、非二、非三、非異。以是故,十八不共法不生,非十八不共法。世尊!如不生,是非如;乃至不可思議性不生,是非不可思議性。世尊!是阿耨多羅三藐三菩提不生,一切智;一切種智不生,是非一切種智。何以故?是阿耨多羅三藐三菩提,乃至一切種智、不生,不二不別。何以故?世尊!是不生法非一、非二、非三、非異。以是故,乃至一切種智不生,非一切種智。 「phục thứ ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến sắc nãi chí bất kiến nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?sắc bất sanh ,thị phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ;thức bất sanh ,thị phi thức 。nhãn bất sanh ,thị phi nhãn ;nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân ;ý bất sanh ,thị phi ý 。đàn ba-la-mật bất sanh ,thị phi đàn ba-la-mật ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh ,thị phi Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?sắc 、bất sanh ,bất nhị bất biệt ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、bất sanh ,bất nhị bất biệt 。nội không bất sanh ,thị phi nội không ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất sanh ,thị phi vô Pháp hữu pháp không ,hà dĩ cố ?nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、bất sanh ,bất nhị bất biệt 。Thế Tôn !tứ niệm xứ bất sanh ,phi tứ niệm xứ ,hà dĩ cố ?tứ niệm xứ 、bất sanh ,bất nhị bất biệt 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi dị 。dĩ thị cố ,tứ niệm xứ 、bất sanh ,bất nhị bất biệt 。nãi chí thập bát bất cộng pháp bất sanh ,phi thập bát bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?thập bát bất cộng pháp 、bất sanh ,bất nhị bất biệt 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi dị 。dĩ thị cố ,thập bát bất cộng pháp bất sanh ,phi thập bát bất cộng pháp 。Thế Tôn !như bất sanh ,thị phi như ;nãi chí bất khả tư nghị tánh bất sanh ,thị phi bất khả tư nghị tánh 。Thế Tôn !thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất sanh ,nhất thiết trí ;nhất thiết chủng trí bất sanh ,thị phi nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nãi chí nhất thiết chủng trí 、bất sanh ,bất nhị bất biệt 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị bất sanh pháp phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi dị 。dĩ thị cố ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh ,phi nhất thiết chủng trí 。 「世尊!色不滅相,是非色。何以故?色及不滅相,不二不別。何以故?世尊!是不滅法非一、非二、非三、非異。以是故,色不滅相是非色;受、想、行;識不滅相是非識。何以故?識及不滅不二不別。何以故?世尊!是不滅法非一、非二、非三、非異,以是故,識不滅相是非識。檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法,亦如是。 「Thế Tôn !sắc bất diệt tướng ,thị phi sắc 。hà dĩ cố ?sắc cập bất diệt tướng ,bất nhị bất biệt 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi dị 。dĩ thị cố ,sắc bất diệt tướng thị phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ;thức bất diệt tướng thị phi thức 。hà dĩ cố ?thức cập bất diệt bất nhị bất biệt 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị bất diệt pháp phi nhất 、phi nhị 、phi tam 、phi dị ,dĩ thị cố ,thức bất diệt tướng thị phi thức 。đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc như thị 。 「世尊!以是故,色入無二法數,受、想、行、識入無二法數,乃至一切種智入無二法數。」 「Thế Tôn !dĩ thị cố ,sắc nhập vô nhị Pháp số ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhập vô nhị Pháp số ,nãi chí nhất thiết chủng trí nhập vô nhị Pháp số 。」 【論】 【luận 】 者言: giả ngôn : 須菩提白佛:菩薩能如是觀諸法,於五眾中有五種正觀行:所謂「不受」,以五眾中有無常火能燒心故。 Tu-bồ-đề bạch Phật :Bồ Tát năng như thị quán chư Pháp ,ư ngũ chúng trung hữu ngũ chủng chánh quán hạnh/hành/hàng :sở vị 「bất thọ/thụ 」,dĩ ngũ chúng trung hữu vô thường hỏa năng thiêu tâm cố 。 「不視」者,不取相,非但觀無常等過,觀是五眾空,不取相故。 「bất thị 」giả ,bất thủ tướng ,phi đãn quán vô thường đẳng quá/qua ,quán thị ngũ chúng không ,bất thủ tướng cố 。 「不住」者,不依止五眾,畏諸煩惱賊來故,不敢久住;譬如空聚落,賊所止處,智者不應久住。 「bất trụ 」giả ,bất y chỉ ngũ chúng ,úy chư phiền não tặc lai cố ,bất cảm cửu trụ ;thí như không tụ lạc ,tặc sở chỉ xứ/xử ,trí giả bất ưng cửu trụ 。 「不著」者,五眾若有一罪,猶不應著,何況身有飢渴、寒熱、老病死等,心有憂愁、恐怖、妬嫉、瞋恚等,後世墮三惡道!一切無常、苦、空、無我,不得自在;如是等無量無邊過罪,云何可著? 「bất trước 」giả ,ngũ chúng nhược hữu nhất tội ,do bất ưng trước/trứ ,hà huống thân hữu cơ khát 、hàn nhiệt 、lão bệnh tử đẳng ,tâm hữu ưu sầu 、khủng bố 、đố tật 、sân khuể đẳng ,hậu thế đọa tam ác đạo !nhất thiết vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,bất đắc tự tại ;như thị đẳng vô lượng vô biên quá tội ,vân hà khả trước/trứ ? 「不言是色」者,不以邪見說色若常、若無常等,不言五眾如是定相。乃至一切種智亦如是。 「bất ngôn thị sắc 」giả ,bất dĩ tà kiến thuyết sắc nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường đẳng ,bất ngôn ngũ chúng như thị định tướng 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 何以故?色中行五種正行,是五眾皆無生相,皆一相,一相則無相;若無相則非有五眾。乃至一切種智亦如是。 hà dĩ cố ?sắc trung hạnh/hành/hàng ngũ chủng chánh hạnh ,thị ngũ chúng giai vô sanh tướng ,giai nhất tướng ,nhất tướng tức vô tướng ;nhược/nhã vô tướng tức phi hữu ngũ chúng 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 若一切法無生相、般若波羅蜜不二不別;得是無生心,即是般若波羅蜜;得般若波羅蜜,即知諸法不生不滅。以是故,般若波羅蜜即是不生,不二不別。 nhược/nhã nhất thiết pháp vô sanh tướng 、Bát-nhã Ba-la-mật bất nhị bất biệt ;đắc thị vô sanh tâm ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ;đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,tức tri chư Pháp bất sanh bất diệt 。dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật tức thị bất sanh ,bất nhị bất biệt 。 復次,須菩提自說因緣,所謂是無生法不一相、不二相、不三、不異。何以故?諸法、無生一相故。乃至一切種智亦如是。 phục thứ ,Tu-bồ-đề tự thuyết nhân duyên ,sở vị thị vô sanh pháp bất nhất tướng 、bất nhị tướng 、bất tam 、bất dị 。hà dĩ cố ?chư Pháp 、vô sanh nhất tướng cố 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 如無生,無滅亦如是。 như vô sanh ,vô diệt diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 末後何以故說「色乃至一切種智入無二法數」? mạt hậu hà dĩ cố thuyết 「sắc nãi chí nhất thiết chủng trí nhập vô nhị Pháp số 」? 答曰: đáp viết : 菩薩若未破色,則生愛等結使,著是色等;破色已,則生邪見,著是色空等。今色等用空智慧故,皆空不二相。 Bồ Tát nhược/nhã vị phá sắc ,tức sanh ái đẳng kết/kiết sử ,trước/trứ thị sắc đẳng ;phá sắc dĩ ,tức sanh tà kiến ,trước/trứ thị sắc không đẳng 。kim sắc đẳng dụng không trí tuệ cố ,giai không bất nhị tướng 。 是諸法虛誑不實,內外入所攝故名為二;色等乃至一切種智,離是二,名不二。今須菩提憐愍眾生、利益諸菩薩故,說:「是諸法不二,入無二法數中。」 thị chư Pháp hư cuống bất thật ,nội ngoại nhập sở nhiếp cố danh vi nhị ;sắc đẳng nãi chí nhất thiết chủng trí ,ly thị nhị ,danh bất nhị 。kim Tu-bồ-đề liên mẫn chúng sanh 、lợi ích chư Bồ-tát cố ,thuyết :「thị chư Pháp bất nhị ,nhập vô nhị Pháp số trung 。」 大智度論卷第五十二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập nhị 大智度論釋無生品第二十六(卷五十三) Đại Trí Độ Luận thích vô sanh phẩm đệ nhị thập lục (quyển ngũ thập tam ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,慧命舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜觀諸法,何等是菩薩?何等是般若波羅蜜?何等是觀?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật quán chư Pháp ,hà đẳng thị Bồ Tát ?hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật ?hà đẳng thị quán ?」 須菩提語舍利弗:「如汝所問:『何等是菩薩?』為阿耨多羅三藐三菩提,是人發大心,以是故名為菩薩。亦知一切法、一切種相,是中亦不著;知色相不著,乃至知十八不共法亦不著。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「như nhữ sở vấn :『hà đẳng thị Bồ Tát ?』vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân phát Đại tâm ,dĩ thị cố danh vi Bồ Tát 。diệc tri nhất thiết pháp 、nhất thiết chủng tướng ,thị trung diệc bất trước ;tri sắc tướng bất trước ,nãi chí tri thập bát bất cộng pháp diệc bất trước 。」 舍利弗問須菩提:「何等為一切法相?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi nhất thiết pháp tướng ?」 須菩提言:「若以名字因緣和合等,知諸法是色,是聲、香、味、觸、法,是內、是外,是有為法、是無為法,以是名字相語言知諸法,是名知諸法相。 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã dĩ danh tự nhân duyên hòa hợp đẳng ,tri chư Pháp thị sắc ,thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,thị nội 、thị ngoại ,thị hữu vi Pháp 、thị vô vi Pháp ,dĩ thị danh tự tướng ngữ ngôn tri chư Pháp ,thị danh tri chư Pháp tướng 。 「如舍利弗所問:『何等是般若波羅蜜?』遠離故名般若波羅蜜。何等法遠離?遠離眾、界、入,遠離檀波羅蜜乃至禪波羅蜜,遠離內空乃至無法有法空;以是故,遠離名般若波羅蜜。復次,遠離四念處,乃至遠離十八不共法,遠離一切智。以是因緣故,遠離名般若波羅蜜。 「như Xá-lợi-phất sở vấn :『hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật ?』viễn ly cố danh Bát-nhã Ba-la-mật 。hà đẳng Pháp viễn ly ?viễn ly chúng 、giới 、nhập ,viễn ly đàn ba-la-mật nãi chí Thiền Ba-la-mật ,viễn ly nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;dĩ thị cố ,viễn ly danh Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,viễn ly tứ niệm xứ ,nãi chí viễn ly thập bát bất cộng pháp ,viễn ly nhất thiết trí 。dĩ thị nhân duyên cố ,viễn ly danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「如舍利弗所問:『何等是觀?』舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,觀色非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非空非不空、非相非無相、非作非無作、非寂滅非不寂滅、非離非不離;受、想、行、識亦如是。檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法,一切三昧門、一切陀羅尼門,乃至一切種智,觀非常非無常、非樂非苦、非我非無我、非空非不空、非相非無相、非作非無作、非寂滅非不寂滅、非離非不離。舍利弗!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時觀諸法。」 「như Xá-lợi-phất sở vấn :『hà đẳng thị quán ?』Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,quán sắc phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi không phi bất không 、phi tướng phi vô tướng 、phi tác phi vô tác 、phi tịch diệt phi bất tịch diệt 、phi ly phi bất ly ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ,nãi chí nhất thiết chủng trí ,quán phi thường phi vô thường 、phi lạc/nhạc phi khổ 、phi ngã phi vô ngã 、phi không phi bất không 、phi tướng phi vô tướng 、phi tác phi vô tác 、phi tịch diệt phi bất tịch diệt 、phi ly phi bất ly 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời quán chư Pháp 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 所謂「菩薩義,般若波羅蜜義,諸觀義」,上已問,今何以更問? sở vị 「Bồ Tát nghĩa ,Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,chư quán nghĩa 」,thượng dĩ vấn ,kim hà dĩ cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 先已答大樹喻,非一斫可斷;是事難,故更問。 tiên dĩ đáp Đại thụ/thọ dụ ,phi nhất chước khả đoạn ;thị sự nạn/nan ,cố cánh vấn 。 復次,是般若波羅蜜有無量義,如〈曇無竭品〉中說:「般若波羅蜜,如大海水無量,如須彌山種種嚴飾。」是故問。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật hữu vô lượng nghĩa ,như 〈Đàm Vô Kiệt phẩm 〉trung thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật ,như đại hải thủy vô lượng ,Như-Tu-Di-Sơn chủng chủng nghiêm sức 。」thị cố vấn 。 又此問雖同,答義種種異。 hựu thử vấn tuy đồng ,đáp nghĩa chủng chủng dị 。 復次,諸佛斷法愛,不立經書,亦不莊嚴言語,但為拯濟眾生,隨應度者說。如大清涼美池,無量眾生前後來飲,各飽而去;聽者亦如是,佛先說菩薩、般若及觀,前來者有得解悟而去,後來者未聞,是故重問。 phục thứ ,chư Phật đoạn pháp ái ,bất lập Kinh thư ,diệc bất trang nghiêm ngôn ngữ ,đãn vi chửng tế chúng sanh ,tùy ưng độ giả thuyết 。như đại thanh lương mỹ trì ,vô lượng chúng sanh tiền hậu lai ẩm ,các bão nhi khứ ;thính giả diệc như thị ,Phật tiên thuyết Bồ Tát 、Bát-nhã cập quán ,tiền lai giả hữu đắc giải ngộ nhi khứ ,hậu lai giả vị văn ,thị cố trọng vấn 。 「菩薩」者。 「Bồ Tát 」giả 。 「菩提」有三種:有阿羅漢菩提,有辟支佛菩提,有佛菩提。無學智慧清淨無垢故,名為菩提。菩薩雖有大智慧,諸煩惱習未盡故,不名菩提。此中但說一種,所謂佛菩提也。「薩埵」,秦言眾生。是眾生為無上道故,發心修行。 「Bồ-đề 」hữu tam chủng :hữu A-la-hán Bồ-đề ,hữu Bích Chi Phật Bồ-đề ,hữu Phật Bồ-đề 。vô học trí tuệ thanh tịnh vô cấu cố ,danh vi Bồ-đề 。Bồ Tát tuy hữu đại trí tuệ ,chư phiền não tập vị tận cố ,bất danh Bồ-đề 。thử trung đãn thuyết nhất chủng ,sở vị Phật Bồ-đề dã 。「Tát-đỏa 」,tần ngôn chúng sanh 。thị chúng sanh vi vô thượng đạo cố ,phát tâm tu hành 。 復次,「薩埵」名大心。是人發大心求無上菩提而未得,以是故名為「菩提薩埵」。佛已得是菩提,不名為菩提薩埵,大心滿足故。 phục thứ ,「Tát-đỏa 」danh Đại tâm 。thị nhân phát Đại tâm cầu vô thượng Bồ-đề nhi vị đắc ,dĩ thị cố danh vi 「Bồ-đề Tát-đỏa 」。Phật dĩ đắc thị Bồ-đề ,bất danh vi Bồ-đề Tát-đỏa ,Đại tâm mãn túc cố 。 「菩薩」餘義,如先廣說。 「Bồ Tát 」dư nghĩa ,như tiên quảng thuyết 。 復次,佛此中自說因緣:「是人為佛道故修行,知一切諸法相亦不著。」「諸法相」者,可以知諸法門是色、是聲等。略說菩薩義:先知諸法各各相,如地堅相,然後知畢竟空相;於是二種智慧中亦不著,但欲度眾生故。 phục thứ ,Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :「thị nhân vi Phật đạo cố tu hành ,tri nhất thiết chư pháp tướng diệc bất trước 。」「chư Pháp tướng 」giả ,khả dĩ tri chư Pháp môn thị sắc 、thị thanh đẳng 。lược thuyết Bồ Tát nghĩa :tiên tri chư Pháp các các tướng ,như địa kiên tướng ,nhiên hậu tri tất cánh không tướng ;ư thị nhị chủng trí tuệ trung diệc bất trước ,đãn dục độ chúng sanh cố 。 菩薩得如是智慧,一切別相法中皆得遠離。如色中離色,離色即是自相空;「遠離」者,是「空」之別名。菩薩得般若波羅蜜,於一切法心皆遠離。所以者何?見一切諸法罪過故。 Bồ Tát đắc như thị trí tuệ ,nhất thiết biệt tướng Pháp trung giai đắc viễn ly 。như sắc trung ly sắc ,ly sắc tức thị tự tướng không ;「viễn ly 」giả ,thị 「không 」chi biệt danh 。Bồ Tát đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết Pháp tâm giai viễn ly 。sở dĩ giả hà ?kiến nhất thiết chư pháp tội quá/qua cố 。 「阿羅蜜」,秦言遠離。「波羅蜜」,秦言度彼岸。此二音相近,義相會,故以「阿羅蜜」釋「波羅蜜」。 「a La mật 」,tần ngôn viễn ly 。「Ba-la-mật 」,tần ngôn độ bỉ ngạn 。thử nhị âm tướng cận ,nghĩa tướng hội ,cố dĩ 「a La mật 」thích 「Ba-la-mật 」。 遠離何等法?所謂眾、界、入,乃至一切智。以遠離是諸法故,名般若波羅蜜;如禪波羅蜜能調伏人心,般若波羅蜜能令人遠離諸法。 viễn ly hà đẳng Pháp ?sở vị chúng 、giới 、nhập ,nãi chí nhất thiết trí 。dĩ viễn ly thị chư Pháp cố ,danh Bát-nhã Ba-la-mật ;như Thiền Ba-la-mật năng điều phục nhân tâm ,Bát-nhã Ba-la-mật năng lệnh nhân viễn ly chư Pháp 。 「觀」者,不觀諸法常、無常等,如先說。 「quán 」giả ,bất quán chư Pháp thường 、vô thường đẳng ,như tiên thuyết 。 【經】 【Kinh 】 舍利弗問須菩提:「何因緣故,色不生是非色?受、想、行,識不生是非識,乃至一切種智不生,是非一切種智?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố ,sắc bất sanh thị phi sắc ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức bất sanh thị phi thức ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh ,thị phi nhất thiết chủng trí ?」 須菩提言:「色、色相空,色空中無色、無生,以是因緣故,色不生是非色;受、想、行,識、識相空,識空中無識、無生,以是因緣故,受、想、行、識不生是非受、想、行、識。舍利弗!檀波羅蜜、檀波羅蜜相空,檀波羅蜜空中無檀波羅蜜、無生;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜;般若波羅蜜、般若波羅蜜相空,般若波羅蜜空中無般若波羅蜜、無生,以是因緣故,舍利弗!般若波羅蜜不生,是非般若波羅蜜。內空乃至無法有法空、四念處乃至十八不共法、一切種智亦如是,以是因緣故,內空不生是非內空,乃至一切種智不生是非一切種智。」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc 、sắc tướng không ,sắc không trung vô sắc 、vô sanh ,dĩ thị nhân duyên cố ,sắc bất sanh thị phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức 、thức tướng không ,thức không trung vô thức 、vô sanh ,dĩ thị nhân duyên cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh thị phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。Xá-lợi-phất !đàn ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tướng không ,đàn ba-la-mật không trung vô đàn ba-la-mật 、vô sanh ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ;Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng không ,Bát-nhã Ba-la-mật không trung vô Bát-nhã Ba-la-mật 、vô sanh ,dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh ,thị phi Bát-nhã Ba-la-mật 。nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết chủng trí diệc như thị ,dĩ thị nhân duyên cố ,nội không bất sanh thị phi nội không ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh thị phi nhất thiết chủng trí 。」 舍利弗問須菩提:「汝何因緣故言『色不二是非色,受、想、行,識不二是非識,乃至一切種智不二是非一切種智』?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「nhữ hà nhân duyên cố ngôn 『sắc bất nhị thị phi sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức bất nhị thị phi thức ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất nhị thị phi nhất thiết chủng trí 』?」 須菩提答言:「所有色,所有不二;所有受、想、行、識,所有不二。是一切法皆不合、不散,無色、無形、無對,一相,所謂無相。眼乃至一切種智亦如是。以是因緣故,舍利弗!色不二是非色,受、想、行,識不二是非識,乃至一切種智不二是非一切種智。」 Tu-bồ-đề đáp ngôn :「sở hữu sắc ,sở hữu bất nhị ;sở hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,sở hữu bất nhị 。thị nhất thiết pháp giai bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。nhãn nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !sắc bất nhị thị phi sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức bất nhị thị phi thức ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất nhị thị phi nhất thiết chủng trí 。」 舍利弗問須菩提:「何因緣故言『是色入無二法數,受、想、行、識入無二法數,乃至一切種智入無二法數』?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố ngôn 『thị sắc nhập vô nhị Pháp số ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhập vô nhị Pháp số ,nãi chí nhất thiết chủng trí nhập vô nhị Pháp số 』?」 須菩提答言:「色不異無生,無生不異色,色即是無生,無生即是色;受、想、行;識不異無生,無生不異識,識即是無生,無生即是識。以是因緣故,舍利弗!色入無二法數,受、想、行、識入無二法數,乃至一切種智亦如是。」 Tu-bồ-đề đáp ngôn :「sắc bất dị vô sanh ,vô sanh bất dị sắc ,sắc tức thị vô sanh ,vô sanh tức thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ;thức bất dị vô sanh ,vô sanh bất dị thức ,thức tức thị vô sanh ,vô sanh tức thị thức 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !sắc nhập vô nhị Pháp số ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhập vô nhị Pháp số ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上品竟,便應問「不生」,何以此中方問? thượng phẩm cánh ,tiện ưng vấn 「bất sanh 」,hà dĩ thử trung phương vấn ? 答曰: đáp viết : 三種大法易解,利益多眾生故先問。 tam chủng đại pháp dịch giải ,lợi ích đa chúng sanh cố tiên vấn 。 「何因緣故,色不生為非色,乃至一切種智不生為非一切種智?」 「hà nhân duyên cố ,sắc bất sanh vi phi sắc ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh vi phi nhất thiết chủng trí ?」 須菩提答:「色是空,色中無色相。」 Tu-bồ-đề đáp :「sắc thị không ,sắc trung vô sắc tướng 。」 行者以是無生智慧令色無生;若能得是無生,心作是念「今即得色實相」,是故言:「色無生為非色。」色性常自無生,非今智慧力故使無生。如有人破色令空,猶存本色想;譬如除廁作舍,今雖無廁,猶有不淨想。若能知廁本無,幻化所作,則無廁想;行者如是,若能知色從本已來初自無生者,則不復存色想。是故言:「色無生為非色。」乃至一切種智亦如是。 hành giả dĩ thị vô sanh trí tuệ lệnh sắc vô sanh ;nhược/nhã năng đắc thị vô sanh ,tâm tác thị niệm 「kim tức đắc sắc thật tướng 」,thị cố ngôn :「sắc vô sanh vi phi sắc 。」sắc tánh thường tự vô sanh ,phi kim trí tuệ lực cố sử vô sanh 。như hữu nhân phá sắc lệnh không ,do tồn bổn sắc tưởng ;thí như trừ xí tác xá ,kim tuy vô xí ,do hữu bất tịnh tưởng 。nhược/nhã năng tri xí bản vô ,huyễn hóa sở tác ,tức vô xí tưởng ;hành giả như thị ,nhược/nhã năng tri sắc tùng bổn dĩ lai sơ tự vô sanh giả ,tức bất phục tồn sắc tưởng 。thị cố ngôn :「sắc vô sanh vi phi sắc 。」nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 汝先自說「無生即是無二」,今何以更問? nhữ tiên tự thuyết 「vô sanh tức thị vô nhị 」,kim hà dĩ cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 義雖一,所入觀門異。 nghĩa tuy nhất ,sở nhập quán môn dị 。 上言破因中先有果若無果,是生法一異等,是生若初生、若後生——破如是等生名「無生」。今破眼色、有無等諸二故,是名「不二」。 thượng ngôn phá nhân trung tiên hữu quả nhược/nhã vô quả ,thị sanh pháp nhất dị đẳng ,thị sanh nhược/nhã sơ sanh 、nhược/nhã hậu sanh ——phá như thị đẳng sanh danh 「vô sanh 」。kim phá nhãn sắc 、hữu vô đẳng chư nhị cố ,thị danh 「bất nhị 」。 行者或先入無生觀門,後入不二;或先入不二,後入無生觀。義雖一,行者分別。 hành giả hoặc tiên nhập vô sanh quán môn ,hậu nhập bất nhị ;hoặc tiên nhập bất nhị ,hậu nhập vô sanh quán 。nghĩa tuy nhất ,hành giả phân biệt 。 破色二故言「不二」,破色生故言「無生」。 phá sắc nhị cố ngôn 「bất nhị 」,phá sắc sanh cố ngôn 「vô sanh 」。 上說無生因緣,謂「自相空」;今說不二因緣,所謂「不合、不散,一相,所謂無相」等。義雖同一空,上自相空,此是散空。 thượng thuyết vô sanh nhân duyên ,vị 「tự tướng không 」;kim thuyết bất nhị nhân duyên ,sở vị 「bất hợp 、bất tán ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 」đẳng 。nghĩa tuy đồng nhất không ,thượng tự tướng không ,thử thị tán không 。 「色入無二法數」者,行者觀色不生不滅相,是時分別色,今變為無生,是故說色無生即是不二。何以故?色破散即是無生。如先分別諸法時,離色不得更有生;今色破散即是無生,不得更有無生。以是故,色即是入無二法數。 「sắc nhập vô nhị Pháp số 」giả ,hành giả quán sắc bất sanh bất diệt tướng ,Thị thời phân biệt sắc ,kim biến vi vô sanh ,thị cố thuyết sắc vô sanh tức thị bất nhị 。hà dĩ cố ?sắc phá tán tức thị vô sanh 。như tiên phân biệt chư Pháp thời ,ly sắc bất đắc cánh hữu sanh ;kim sắc phá tán tức thị vô sanh ,bất đắc cánh hữu vô sanh 。dĩ thị cố ,sắc tức thị nhập vô nhị Pháp số 。 是二阿羅漢於佛前共論竟,須菩提白佛而更說是義,欲使佛證知故。 thị nhị A-la-hán ư Phật tiền cọng luận cánh ,Tu-bồ-đề bạch Phật nhi cánh thuyết thị nghĩa ,dục sử Phật chứng tri cố 。 【經】 【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是觀諸法,是時見色無生,畢竟淨故;見受、想、行、識無生,畢竟淨故。見我無生,乃至知者、見者無生,畢竟淨故。見檀波羅蜜無生乃至般若波羅蜜無生,畢竟淨故。見內空無生乃至無法有法空無生,畢竟淨故。見四念處無生乃至十八不共法無生,畢竟淨故。見一切三昧、一切陀羅尼無生,畢竟淨故;乃至見一切種智無生,畢竟淨故。見凡夫、凡夫法無生,畢竟淨故。見須陀洹、須陀洹法,斯陀含、斯陀含法,阿那含、阿那含法,阿羅漢、阿羅漢法,辟支佛、辟支佛法,菩薩、菩薩法,佛、佛法無生,畢竟淨故。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị quán chư Pháp ,Thị thời kiến sắc vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。kiến ngã vô sanh ,nãi chí tri giả 、kiến giả vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。kiến đàn ba-la-mật vô sanh nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。kiến nội không vô sanh nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。kiến tứ niệm xứ vô sanh nãi chí thập bát bất cộng pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。kiến nhất thiết tam muội 、nhất thiết Đà-la-ni vô sanh ,tất cánh tịnh cố ;nãi chí kiến nhất thiết chủng trí vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。kiến phàm phu 、phàm phu Pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。kiến Tu đà Hoàn 、Tu đà Hoàn Pháp ,Tư đà hàm 、Tư đà hàm Pháp ,A-na-hàm 、A-na-hàm Pháp ,A-la-hán 、A-la-hán Pháp ,Bích Chi Phật 、Bích Chi Phật Pháp ,Bồ Tát 、Bồ Tát Pháp ,Phật 、Phật Pháp vô sanh ,tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗語須菩提:「如我聞須菩提所說義,色是不生,受、想、行、識是不生,乃至佛、佛法是不生。若爾者,不應得須陀洹、須陀洹果、斯陀含、斯陀含果、阿那含、阿那含果、阿羅漢、阿羅漢果、辟支佛、辟支佛道;不應得菩薩摩訶薩、一切種智;亦無六道別異;亦不得菩薩摩訶薩五種菩提。須菩提!若一切法不生相,何以故須陀洹為斷三結故修道,斯陀含為薄婬恚癡故修道,阿那含為斷五下分結故修道,阿羅漢為斷五上分結故修道?辟支佛為辟支佛法故修道?何以故菩薩摩訶薩作難行,為眾生受種種苦?何以故佛得阿耨多羅三藐三菩提?何以故佛轉法輪?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「như ngã văn Tu-bồ-đề sở thuyết nghĩa ,sắc thị bất sanh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị bất sanh ,nãi chí Phật 、Phật Pháp thị bất sanh 。nhược nhĩ giả ,bất ưng đắc Tu đà Hoàn 、Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm 、A-na-hàm quả 、A-la-hán 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật 、Bích Chi Phật đạo ;bất ưng đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhất thiết chủng trí ;diệc vô lục đạo biệt dị ;diệc bất đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngũ chủng Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết pháp bất sanh tướng ,hà dĩ cố Tu đà Hoàn vi đoạn tam kết cố tu đạo ,Tư đà hàm vi bạc dâm nhuế/khuể si cố tu đạo ,A-na-hàm vi đoạn ngũ hạ phần kết/kiết cố tu đạo ,A-la-hán vi đoạn ngũ thượng phần kết/kiết cố tu đạo ?Bích Chi Phật vi Bích Chi Phật Pháp cố tu đạo ?hà dĩ cố Bồ-Tát Ma-ha-tát tác nạn/nan hạnh/hành/hàng ,vi chúng sanh thọ/thụ chủng chủng khổ ?hà dĩ cố Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?hà dĩ cố Phật chuyển pháp luân ?」 須菩提語舍利弗:「我不欲令無生法有所得。我亦不欲令無生法中得須陀洹、須陀洹果,乃至不欲令無生法中得阿羅漢、阿羅漢果,辟支佛、辟支佛道。我亦不欲令無生法中菩薩作難行、為眾生受種種苦。菩薩亦不以難行心行道。何以故?舍利弗!生難心、苦心,不能利益無量阿僧祇眾生。舍利弗!今菩薩憐愍眾生,於眾生如父母兄弟想、如兒子及己身想,如是能利益無量阿僧祇眾生,是用無所得故。所以者何?菩薩摩訶薩應生如是心:『如我一切處、一切種不可得,內外法亦如是。』若生如是想,則無難心、苦心。何以故?是菩薩於一切種、一切處、一切法不受故。舍利弗!我亦不欲令無生法中佛得阿耨多羅三藐三菩提,亦不欲令無生法中轉法輪,亦不欲令以無生法得道。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ngã bất dục lệnh vô sanh pháp hữu sở đắc 。ngã diệc bất dục lệnh vô sanh pháp trung đắc Tu đà Hoàn 、Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí bất dục lệnh vô sanh pháp trung đắc A-la-hán 、A-la-hán quả ,Bích Chi Phật 、Bích Chi Phật đạo 。ngã diệc bất dục lệnh vô sanh pháp trung Bồ Tát tác nạn/nan hạnh/hành/hàng 、vi chúng sanh thọ/thụ chủng chủng khổ 。Bồ Tát diệc bất dĩ nạn/nan hạnh/hành/hàng tâm hành đạo 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !sanh nạn/nan tâm 、khổ tâm ,bất năng lợi ích vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。Xá-lợi-phất !kim Bồ Tát liên mẫn chúng sanh ,ư chúng sanh như phụ mẫu huynh đệ tưởng 、như nhi tử cập kỷ thân tưởng ,như thị năng lợi ích vô lượng a-tăng-kì chúng sanh ,thị dụng vô sở đắc cố 。sở dĩ giả hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh như thị tâm :『như ngã nhất thiết xứ 、nhất thiết chủng bất khả đắc ,nội ngoại Pháp diệc như thị 。』nhược/nhã sanh như thị tưởng ,tức vô nan tâm 、khổ tâm 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát ư nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố 。Xá-lợi-phất !ngã diệc bất dục lệnh vô sanh pháp trung Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất dục lệnh vô sanh pháp trung chuyển pháp luân ,diệc bất dục lệnh dĩ vô sanh pháp đắc đạo 。」 【論】 【luận 】 者言:無生觀有二種:一者、柔順忍觀,二者、無生忍觀。前說無生是柔順忍觀,不畢竟淨;漸習柔順觀,得無生忍,則畢竟淨。 giả ngôn :vô sanh quán hữu nhị chủng :nhất giả 、nhu thuận nhẫn quán ,nhị giả 、vô sanh nhẫn quán 。tiền thuyết vô sanh thị nhu thuận nhẫn quán ,bất tất cánh tịnh ;tiệm tập nhu thuận quán ,đắc vô sanh nhẫn ,tức tất cánh tịnh 。 問曰: vấn viết : 菩薩未盡結,未得佛道,智慧未淳淨,云何言「畢竟清淨」? Bồ Tát vị tận kết/kiết ,vị đắc Phật đạo ,trí tuệ vị thuần tịnh ,vân hà ngôn 「tất cánh thanh tịnh 」? 答曰: đáp viết : 是菩薩得無生忍時,滅諸煩惱,得菩薩道,入菩薩位,雖有煩惱氣,坐道場時乃盡,無所妨故畢竟淨。 thị Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn thời ,diệt chư phiền não ,đắc Bồ Tát đạo ,nhập Bồ Tát vị ,tuy hữu phiền não khí ,tọa đạo tràng thời nãi tận ,vô sở phương cố tất cánh tịnh 。 復次,「畢竟清淨」者,於柔順道畢竟清淨,非為佛道。 phục thứ ,「tất cánh thanh tịnh 」giả ,ư nhu thuận đạo tất cánh thanh tịnh ,phi vi Phật đạo 。 以眾生空、法空故,從見色無生畢竟淨,乃至佛及佛法無生畢竟清淨。 dĩ chúng sanh không 、pháp không cố ,tùng kiến sắc vô sanh tất cánh tịnh ,nãi chí Phật cập Phật Pháp vô sanh tất cánh thanh tịnh 。 須菩提種種因緣說諸法相決定無生;因此事,舍利弗作是難:賢聖中最小者須陀洹、須陀洹法,最大者佛、佛法。若爾者,聖人無大無小,聖法亦無優劣,亦無六道別異,此略難;後問斷三結修道者,為廣難。 Tu-bồ-đề chủng chủng nhân duyên thuyết chư Pháp tướng quyết định vô sanh ;nhân thử sự ,Xá-lợi-phất tác thị nạn/nan :hiền thánh trung tối tiểu giả Tu đà Hoàn 、Tu đà Hoàn Pháp ,tối Đại giả Phật 、Phật Pháp 。nhược nhĩ giả ,Thánh nhân vô Đại vô tiểu ,thánh pháp diệc vô ưu liệt ,diệc vô lục đạo biệt dị ,thử lược nạn/nan ;hậu vấn đoạn tam kết tu đạo giả ,vi quảng nạn/nan 。 問曰: vấn viết : 云何是五種菩提? vân hà thị ngũ chủng Bồ-đề ? 答曰: đáp viết : 一者、柔順忍,二者、無生忍,及三種菩提。於三菩提中,過二而住第三菩提。 nhất giả 、nhu thuận nhẫn ,nhị giả 、vô sanh nhẫn ,cập tam chủng Bồ-đề 。ư tam-Bồ-đề trung ,quá/qua nhị nhi trụ/trú đệ tam-Bồ-đề 。 復有五種菩提:一者、名「發心菩提」,於無量生死中發心為阿耨多羅三藐三菩提故,名為菩提——此因中說果。二者、名「伏心菩提」,折諸煩惱,降伏其心,行諸波羅蜜。三者、名「明菩提」,觀三世諸法本末總相、別相,分別籌量,得諸法實相,畢竟清淨,所謂般若波羅蜜相。四者、名「出到菩提」,於般若波羅蜜中得方便力故,亦不著般若波羅蜜,滅一切煩惱,見一切十方諸佛,得無生法忍,出三界,到薩婆若。五者、名「無上菩提」,坐道場,斷煩惱習,得阿耨多羅三藐三菩提。 phục hưũ ngũ chủng Bồ-đề :nhất giả 、danh 「phát tâm Bồ-đề 」,ư vô lượng sanh tử trung phát tâm vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,danh vi Bồ-đề ——thử nhân trung thuyết quả 。nhị giả 、danh 「phục tâm Bồ-đề 」,chiết chư phiền não ,hàng phục kỳ tâm ,hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật 。tam giả 、danh 「minh Bồ-đề 」,quán tam thế chư pháp bản mạt tổng tướng 、biệt tướng ,phân biệt trù lượng ,đắc chư pháp thật tướng ,tất cánh thanh tịnh ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。tứ giả 、danh 「xuất đáo Bồ-đề 」,ư Bát-nhã Ba-la-mật trung đắc phương tiện lực cố ,diệc bất trước Bát-nhã Ba-la-mật ,diệt nhất thiết phiền não ,kiến nhất thiết thập phương chư Phật ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,xuất tam giới ,đáo Tát bà nhã 。ngũ giả 、danh 「vô thượng Bồ-đề 」,tọa đạo tràng ,đoạn phiền não tập ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如是等五菩提義。 như thị đẳng ngũ Bồ-đề nghĩa 。 餘諸賢聖斷結義,如先說。 dư chư hiền thánh đoạn kết nghĩa ,như tiên thuyết 。 問曰: vấn viết : 聲聞道廣說斷結義,何以不說辟支佛行、菩薩有種種行? Thanh văn đạo quảng thuyết đoạn kết nghĩa ,hà dĩ bất thuyết Bích Chi Phật hạnh/hành/hàng 、Bồ Tát hữu chủng chủng hạnh/hành/hàng ? 答曰: đáp viết : 辟支佛於聲聞無復異道,但福德、利根、小深入諸法實相為異。菩薩道雖有種種眾行,但難行、苦行為希有事,眾生見已,歡喜言:「菩薩為我等作此行!」餘行雖深妙,人所不知,不能感物,故不說。 Bích Chi Phật ư Thanh văn vô phục dị đạo ,đãn phước đức 、lợi căn 、tiểu thâm nhập chư pháp thật tướng vi dị 。Bồ Tát đạo tuy hữu chủng chủng chúng hạnh/hành/hàng ,đãn nạn/nan hạnh/hành/hàng 、khổ hạnh vi hy hữu sự ,chúng sanh kiến dĩ ,hoan hỉ ngôn :「Bồ Tát vi ngã đẳng tác thử hạnh/hành/hàng !」dư hạnh/hành/hàng tuy thâm diệu ,nhân sở bất tri ,bất năng cảm vật ,cố bất thuyết 。 復次,如舍利弗難意:若諸法都是無生空寂者,一切眾生皆著樂,菩薩何以故獨受苦行? phục thứ ,như Xá-lợi-phất nạn/nan ý :nhược/nhã chư Pháp đô thị vô sanh không tịch giả ,nhất thiết chúng sanh giai trước/trứ lạc/nhạc ,Bồ Tát hà dĩ cố độc thọ khổ hạnh/hành/hàng ? 復次,諸佛常樂遠離寂滅,斷法愛,決定知諸法不轉不還,何以故與眾生轉法輪? phục thứ ,chư Phật thường lạc/nhạc viễn ly tịch diệt ,đoạn pháp ái ,quyết định tri chư Pháp bất chuyển Bất hoàn ,hà dĩ cố dữ chúng sanh chuyển pháp luân ? 須菩提於佛前說無生法,佛不呵折,得快心樂說無難力故,答舍利弗:我亦都不欲令無生法中有六種聖人——除菩薩故言「六」——及六道別異。何以故?以得無生法證故。謂為聖法、聖人有差別,於無生法中都無所有。 Tu-bồ-đề ư Phật tiền thuyết vô sanh pháp ,Phật bất ha chiết ,đắc khoái tâm lạc/nhạc thuyết vô nan lực cố ,đáp Xá-lợi-phất :ngã diệc đô bất dục lệnh vô sanh pháp trung hữu lục chủng Thánh nhân ——trừ Bồ Tát cố ngôn 「lục 」——cập lục đạo biệt dị 。hà dĩ cố ?dĩ đắc vô sanh pháp chứng cố 。vị vi thánh pháp 、Thánh nhân hữu sái biệt ,ư vô sanh pháp trung đô vô sở hữu 。 復次,於無生法中有二種失:「麁失」者,殺盜等罪故,有三惡道;「細失」者,用著心布施、持戒等福故,有三善道。 phục thứ ,ư vô sanh pháp trung hữu nhị chủng thất :「thô thất 」giả ,sát đạo đẳng tội cố ,hữu tam ác đạo ;「tế thất 」giả ,dụng trước tâm bố thí 、trì giới đẳng phước cố ,hữu tam thiện đạo 。 若菩薩生難心、苦心,則不能度一切眾生。如世間小事,心難以為苦,猶尚不成,何況成佛道! nhược/nhã Bồ Tát sanh nạn/nan tâm 、khổ tâm ,tức bất năng độ nhất thiết chúng sanh 。như thế gian tiểu sự ,tâm nạn/nan dĩ vi khổ ,do thượng bất thành ,hà huống thành Phật đạo ! 成因緣者,所謂大慈大悲心,於眾生如父母、兒子、己身想。何以故?父母、兒子、己身,自然生愛,非推而愛也。菩薩善修大悲心故,於一切眾生乃至怨讎,同意愛念。是大悲果報利益之具,都無所惜,於內外所有,盡與眾生。此中說不惜因緣,所謂「一切處、一切種、一切法不可得故」。若行者初入佛法,用眾生空,知諸法無我;今用法空,知諸法亦空。以此大悲心及諸法空二因緣故,能不惜內外所有,利益眾生,不起難行想、苦行想,一心精進歡喜。如人為自身及為父母、妻子,勤身修業,不以為苦;若為他作,則無歡心。 thành nhân duyên giả ,sở vị đại từ đại bi tâm ,ư chúng sanh như phụ mẫu 、nhi tử 、kỷ thân tưởng 。hà dĩ cố ?phụ mẫu 、nhi tử 、kỷ thân ,tự nhiên sanh ái ,phi thôi nhi ái dã 。Bồ Tát thiện tu đại bi tâm cố ,ư nhất thiết chúng sanh nãi chí oán thù ,đồng ý ái niệm 。thị đại bi quả báo lợi ích chi cụ ,đô vô sở tích ,ư nội ngoại sở hữu ,tận dữ chúng sanh 。thử trung thuyết bất tích nhân duyên ,sở vị 「nhất thiết xứ 、nhất thiết chủng 、nhất thiết pháp bất khả đắc cố 」。nhược/nhã hành giả sơ nhập Phật Pháp ,dụng chúng sanh không ,tri chư pháp vô ngã ;kim dụng pháp không ,tri chư Pháp diệc không 。dĩ thử đại bi tâm cập chư pháp không nhị nhân duyên cố ,năng bất tích nội ngoại sở hữu ,lợi ích chúng sanh ,bất khởi nạn/nan hạnh/hành/hàng tưởng 、khổ hạnh tưởng ,nhất tâm tinh tấn hoan hỉ 。như nhân vi tự thân cập vi phụ mẫu 、thê tử ,cần thân tu nghiệp ,bất dĩ vi khổ ;nhược/nhã vi tha tác ,tức vô hoan tâm 。 苦行、難行,如後品「本生因緣變化現受畜生形」中說。 khổ hạnh 、nạn/nan hạnh/hành/hàng ,như hậu phẩm 「bản sanh nhân duyên biến hóa hiện thọ/thụ súc sanh hình 」trung thuyết 。 一切諸法畢竟空、不可思議相故,一切法還而不轉故,不名為轉;但為破虛妄顛倒故,名為「轉法輪」。 nhất thiết chư pháp tất cánh không 、bất khả tư nghị tướng cố ,nhất thiết pháp hoàn nhi bất chuyển cố ,bất danh vi chuyển ;đãn vi phá hư vọng điên đảo cố ,danh vi 「chuyển pháp luân 」。 【經】 【Kinh 】 舍利弗語須菩提:「今欲令以生法得道?以無生法得道?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「kim dục lệnh dĩ sanh pháp đắc đạo ?dĩ vô sanh pháp đắc đạo ?」 須菩提語舍利弗:「我不欲令以生法得道。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ngã bất dục lệnh dĩ sanh pháp đắc đạo 。」 舍利弗言:「今須菩提欲令以無生法得道?」 Xá-lợi-phất ngôn :「kim Tu-bồ-đề dục lệnh dĩ vô sanh pháp đắc đạo ?」 須菩提言:「我亦不欲令以無生法得道。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã diệc bất dục lệnh dĩ vô sanh pháp đắc đạo 。」 舍利弗言:「如須菩提所說,無知無得。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết ,vô tri vô đắc 。」 須菩提言:「有知有得,不以二法。今以世間名字故有知有得,世間名字故有須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、諸佛;第一實義中,無知無得,無須陀洹乃至無諸佛。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hữu tri hữu đắc ,bất dĩ nhị Pháp 。kim dĩ thế gian danh tự cố hữu tri hữu đắc ,thế gian danh tự cố hữu Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật ;đệ nhất thật nghĩa trung ,vô tri vô đắc ,vô Tu đà Hoàn nãi chí vô chư Phật 。」 「須菩提!若世間名字故有知有得,六道別異亦世間名字故有,非以第一實義耶?」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã thế gian danh tự cố hữu tri hữu đắc ,lục đạo biệt dị diệc thế gian danh tự cố hữu ,phi dĩ đệ nhất thật nghĩa da ?」 須菩提言:「如是!如是!舍利弗!如世間名字故有知有得,六道別異亦世間名字故有,非以第一實義。何以故?舍利弗!第一實義中無業無報、無生無滅、無淨無垢。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất !như thế gian danh tự cố hữu tri hữu đắc ,lục đạo biệt dị diệc thế gian danh tự cố hữu ,phi dĩ đệ nhất thật nghĩa 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !đệ nhất thật nghĩa trung vô nghiệp vô báo 、vô sanh vô diệt 、vô tịnh vô cấu 。」 舍利弗語須菩提:「不生法生?生法生?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「bất sanh pháp sanh ?sanh pháp sanh ?」 須菩提言:「我不欲令不生法生,亦不欲令生法生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「ngã bất dục lệnh bất sanh pháp sanh ,diệc bất dục lệnh sanh pháp sanh 。」 舍利弗言:「何等不生法不欲令生?」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà đẳng bất sanh pháp bất dục lệnh sanh ?」 須菩提言:「色是不生法,自性空,不欲令生;受、想、行、識不生法,自性空,不欲令生;乃至阿耨多羅三藐三菩提不生法,自性空,不欲令生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc thị bất sanh pháp ,tự tánh không ,bất dục lệnh sanh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh pháp ,tự tánh không ,bất dục lệnh sanh ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất sanh pháp ,tự tánh không ,bất dục lệnh sanh 。」 舍利弗語須菩提:「生生?不生生?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「sanh sanh ?bất sanh sanh ?」 須菩提言:「非生生,亦非不生生。何以故?舍利弗!生、不生,是二法不合、不散,無色、無形、無對,一相,所謂無相。舍利弗!以是因緣故,非生生,亦非不生生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「phi sanh sanh ,diệc phi bất sanh sanh 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !sanh 、bất sanh ,thị nhị Pháp bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。Xá-lợi-phất !dĩ thị nhân duyên cố ,phi sanh sanh ,diệc phi bất sanh sanh 。」 爾時,舍利弗語須菩提:「須菩提樂說無生法及無生相?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề lạc/nhạc thuyết vô sanh pháp cập vô sanh tướng ?」 須菩提語舍利弗:「我樂說無生法,亦樂說無生相。何以故?諸無生法及無生相,樂說及語言,是一切法皆不合、不散,無色、無形、無對,一相,所謂無相。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ngã lạc/nhạc thuyết vô sanh pháp ,diệc lạc/nhạc thuyết vô sanh tướng 。hà dĩ cố ?chư vô sanh pháp cập vô sanh tướng ,lạc/nhạc thuyết cập ngữ ngôn ,thị nhất thiết pháp giai bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。」 舍利弗語須菩提:「汝樂說不生法,亦樂說不生相;是樂說、語言亦不生?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ lạc/nhạc thuyết bất sanh pháp ,diệc lạc/nhạc thuyết bất sanh tướng ;thị lạc/nhạc thuyết 、ngữ ngôn diệc bất sanh ?」 須菩提言:「如是!如是!舍利弗!何以故?舍利弗!色不生,受、想、行、識不生;眼不生乃至意不生;地種不生,乃至識種不生;身行不生,口行不生,意行不生;檀波羅蜜不生,乃至一切種智不生。以是因緣故,舍利弗!我樂說不生法,亦樂說不生相,是樂說、語言亦不生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất !hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !sắc bất sanh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh ;nhãn bất sanh nãi chí ý bất sanh ;địa chủng bất sanh ,nãi chí thức chủng bất sanh ;thân hạnh/hành/hàng bất sanh ,khẩu hạnh/hành/hàng bất sanh ,ý hạnh/hành/hàng bất sanh ;đàn ba-la-mật bất sanh ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh 。dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !ngã lạc/nhạc thuyết bất sanh pháp ,diệc lạc/nhạc thuyết bất sanh tướng ,thị lạc/nhạc thuyết 、ngữ ngôn diệc bất sanh 。」 【論】 【luận 】 者言:爾時,舍利弗知須菩提樂說無難而問言:「若一切法無生相,此無生相云何證?用是生法得證?為用不生法得證?若用生法得證,生法虛誑,汝已種種因緣破;又不可以生法得脫生法。若以無生法得證,無生未有法相,不可以證,云何得證?」 giả ngôn :nhĩ thời ,Xá-lợi-phất tri Tu-bồ-đề lạc/nhạc thuyết vô nan nhi vấn ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô sanh tướng ,thử vô sanh tướng vân hà chứng ?dụng thị sanh pháp đắc chứng ?vi dụng bất sanh pháp đắc chứng ?nhược/nhã dụng sanh pháp đắc chứng ,sanh pháp hư cuống ,nhữ dĩ chủng chủng nhân duyên phá ;hựu bất khả dĩ sanh pháp đắc thoát sanh pháp 。nhược/nhã dĩ vô sanh pháp đắc chứng ,vô sanh vị hữu Pháp tướng ,bất khả dĩ chứng ,vân hà đắc chứng ?」 須菩提二法皆不受,俱有過故,如先說。 Tu-bồ-đề nhị Pháp giai bất thọ/thụ ,câu hữu quá cố ,như tiên thuyết 。 舍利弗作是念:「佛經說二法攝一切法:若有為、若無為。生者有為,無生者無為。今須菩提離此二法,云何當說得道事?」作是念已,問須菩提:「無有得道事耶?」 Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Phật Kinh thuyết nhị Pháp nhiếp nhất thiết pháp :nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi 。sanh giả hữu vi ,vô sanh giả vô vi 。kim Tu-bồ-đề ly thử nhị Pháp ,vân hà đương thuyết đắc đạo sự ?」tác thị niệm dĩ ,vấn Tu-bồ-đề :「vô hữu đắc đạo sự da ?」 須菩提是大阿羅漢,行無諍三昧第一,但為菩薩故說是無生,「汝云何當作邪見,說無得道者?」是故言「有知有得」。「知」、「得」者即是得道果之別名。 Tu-bồ-đề thị đại A-la-hán ,hạnh/hành/hàng vô tránh tam muội đệ nhất ,đãn vi Bồ Tát cố thuyết thị vô sanh ,「nhữ vân hà đương tác tà kiến ,thuyết vô đắc đạo giả ?」thị cố ngôn 「hữu tri hữu đắc 」。「tri 」、「đắc 」giả tức thị đắc đạo quả chi biệt danh 。 須菩提恐違前語,故言:不以二法故。但為世俗故說有須陀洹乃至佛。何以故?一切諸法實無我相,今用我分別須陀洹乃至佛,是世俗法。 Tu-bồ-đề khủng vi tiền ngữ ,cố ngôn :bất dĩ nhị Pháp cố 。đãn vi thế tục cố thuyết hữu Tu đà Hoàn nãi chí Phật 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp thật vô ngã tướng ,kim dụng ngã phân biệt Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,thị thế tục Pháp 。 復次,未得法空故言「是善、是不善,是有為、是無為」等;第一義中,無眾生故,無須陀洹乃至佛;法空故,無須陀洹果乃至佛道。聖人、聖法猶尚虛誑無定實,何況凡人六道業及果報! phục thứ ,vị đắc pháp không cố ngôn 「thị thiện 、thị bất thiện ,thị hữu vi 、thị vô vi 」đẳng ;đệ nhất nghĩa trung ,vô chúng sanh cố ,vô Tu đà Hoàn nãi chí Phật ;pháp không cố ,vô Tu-đà-hoàn quả nãi chí Phật đạo 。Thánh nhân 、thánh pháp do thượng hư cuống vô định thật ,hà huống phàm nhân lục đạo nghiệp cập quả báo ! 問曰: vấn viết : 須菩提已種種因緣定說不生法,今舍利弗何以更問「不生法生,生法生」? Tu-bồ-đề dĩ chủng chủng nhân duyên định thuyết bất sanh pháp ,kim Xá-lợi-phất hà dĩ cánh vấn 「bất sanh pháp sanh ,sanh pháp sanh 」? 答曰: đáp viết : 須菩提上說得道因緣故,舍利弗得須菩提意,雖說不生法破一切法,為因緣故說,而心不著無生法,是故更問。又以此法甚深,欲令聽者了了得解,故更問。上問得道行法,今總問一切法云何生。用慧眼,知一切法皆不生;今現見諸法生,是故問「云何生」。 Tu-bồ-đề thượng thuyết đắc đạo nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất đắc Tu-bồ-đề ý ,tuy thuyết bất sanh pháp phá nhất thiết pháp ,vi nhân duyên cố thuyết ,nhi tâm bất trước vô sanh pháp ,thị cố cánh vấn 。hựu dĩ thử pháp thậm thâm ,dục lệnh thính giả liễu liễu đắc giải ,cố cánh vấn 。thượng vấn đắc đạo hạnh/hành/hàng Pháp ,kim tổng vấn nhất thiết pháp vân hà sanh 。dụng Tuệ-nhãn ,tri nhất thiết pháp giai bất sanh ;kim hiện kiến chư Pháp sanh ,thị cố vấn 「vân hà sanh 」。 須菩提答:二事皆非。若「生」生,生法已生,不應更生!若「不生」生,生法未有故,不應生。若謂生時「半生半不生」,是亦不生。若生分,則已生竟;若未生分,則無生。是故須菩提不用是肉眼見,以不通達故;二法皆不受,但說:是生如幻、如夢,從虛誑法生,應離、應不取相。 Tu-bồ-đề đáp :nhị sự giai phi 。nhược/nhã 「sanh 」sanh ,sanh pháp dĩ sanh ,bất ưng cánh sanh !nhược/nhã 「bất sanh 」sanh ,sanh pháp vị hữu cố ,bất ưng sanh 。nhược/nhã vị sanh thời 「bán sanh bán bất sanh 」,thị diệc bất sanh 。nhược/nhã sanh phần ,tức dĩ sanh cánh ;nhược/nhã vị sanh phần ,tức vô sanh 。thị cố Tu-bồ-đề bất dụng thị nhục nhãn kiến ,dĩ bất thông đạt cố ;nhị Pháp giai bất thọ/thụ ,đãn thuyết :thị sanh như huyễn 、như mộng ,tùng hư cuống Pháp sanh ,ưng ly 、ưng bất thủ tướng 。 舍利弗問:「何等法二俱不受?」 Xá-lợi-phất vấn :「hà đẳng Pháp nhị câu bất thọ/thụ ?」 須菩提以世諦故說色乃至一切種智畢竟不生,自然空相,不欲令實中有生;若世諦虛誑可有生,生如幻化。 Tu-bồ-đề dĩ thế đế cố thuyết sắc nãi chí nhất thiết chủng trí tất cánh bất sanh ,tự nhiên không tướng ,bất dục lệnh thật trung hữu sanh ;nhược/nhã thế đế hư cuống khả hữu sanh ,sanh như huyễn hóa 。 此中說不生因緣,所謂「不合、不散」。 thử trung thuyết bất sanh nhân duyên ,sở vị 「bất hợp 、bất tán 」。 有人言:生與法異,謂「生是常,所可生法無常」。是故更問。答者以生、法不異,若說生法,已說生相。 hữu nhân ngôn :sanh dữ Pháp dị ,vị 「sanh thị thường ,sở khả sanh pháp vô thường 」。thị cố cánh vấn 。đáp giả dĩ sanh 、Pháp bất dị ,nhược/nhã thuyết sanh pháp ,dĩ thuyết sanh tướng 。 生、不生,如上說。 sanh 、bất sanh ,như thượng thuyết 。 舍利弗聞須菩提所說,知須菩提心愛樂無生法故,語須菩提:「汝實愛樂說無生法!」 Xá-lợi-phất văn Tu-bồ-đề sở thuyết ,tri Tu-bồ-đề tâm ái lạc vô sanh pháp cố ,ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ thật ái lạc thuyết vô sanh pháp !」 須菩提即受其問,心亦無愧。何以故?是論議不可破,無有過罪。何以知之?須菩提自說:「無法可合,無法可散,無色、無形、空,一相,所謂無相。」空相尚不受,何況餘相? Tu-bồ-đề tức thọ/thụ kỳ vấn ,tâm diệc vô quý 。hà dĩ cố ?thị luận nghị bất khả phá ,vô hữu quá tội 。hà dĩ tri chi ?Tu-bồ-đề tự thuyết :「vô Pháp khả hợp ,vô Pháp khả tán ,vô sắc 、vô hình 、không ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。」không tướng thượng bất thọ/thụ ,hà huống dư tướng ? 舍利弗重讚:汝樂說無生法及語言皆無生,是實清淨!若當樂說及語言非無生,但說外物無生者,則非清淨。 Xá-lợi-phất trọng tán :nhữ lạc/nhạc thuyết vô sanh pháp cập ngữ ngôn giai vô sanh ,thị thật thanh tịnh !nhược/nhã đương lạc/nhạc thuyết cập ngữ ngôn phi vô sanh ,đãn thuyết ngoại vật vô sanh giả ,tức phi thanh tịnh 。 須菩提即復受其讚,答舍利弗:「非但樂說、語言是無生,色乃至一切種智亦無所生。」 Tu-bồ-đề tức phục thọ/thụ kỳ tán ,đáp Xá-lợi-phất :「phi đãn lạc/nhạc thuyết 、ngữ ngôn thị vô sanh ,sắc nãi chí nhất thiết chủng trí diệc vô sở sanh 。」 【經】 【Kinh 】 爾時,舍利弗語須菩提:「須菩提於說法人中,應最在上!何以故?須菩提隨所問皆能答。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề ư thuyết Pháp nhân trung ,ưng tối tại thượng !hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề tùy sở vấn giai năng đáp 。」 須菩提言:「諸法無所依故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「chư Pháp vô sở y cố 。」 舍利弗語須菩提:「云何諸法無所依?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「vân hà chư Pháp vô sở y ?」 須菩提言:「色性常空,不依內、不依外、不依兩中間;受、想、行、識性常空,不依內、不依外、不依兩中間。眼、耳、鼻、舌、身、意性常空,不依內、不依外、不依兩中間。色性常空,乃至法性常空,不依內、不依外、不依兩中間。檀波羅蜜性常空,乃至般若波羅蜜性常空,不依內、不依外、不依兩中間。內空性常空,乃至無法有法空性常空,不依內、不依外、不依兩中間。 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc tánh thường không ,bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh thường không ,bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý tánh thường không ,bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。sắc tánh thường không ,nãi chí pháp tánh thường không ,bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。đàn ba-la-mật tánh thường không ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tánh thường không ,bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。nội không tánh thường không ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không tánh thường không ,bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。 「舍利弗!四念處性常空,乃至一切種智性常空,不依內、不依外、不依兩中間。 「Xá-lợi-phất !tứ niệm xứ tánh thường không ,nãi chí nhất thiết chủng trí tánh thường không ,bất y nội 、bất y ngoại 、bất y lượng (lưỡng) trung gian 。 「以是因緣故,舍利弗!一切諸法無所依,性常空故。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,應淨色、受、想、行、識,乃至應淨一切種智。」 「dĩ thị nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất !nhất thiết chư pháp vô sở y ,tánh thường không cố 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,ưng tịnh sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí ưng tịnh nhất thiết chủng trí 。」 舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩云何行六波羅蜜時淨菩薩道?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời tịnh Bồ Tát đạo ?」 須菩提言:「有世間檀波羅蜜,有出世間檀波羅蜜;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,有世間、有出世間。」 Tu-bồ-đề ngôn :「hữu thế gian đàn ba-la-mật ,hữu xuất thế gian đàn ba-la-mật ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu thế gian 、hữu xuất thế gian 。」 舍利弗問須菩提:「云何世間檀波羅蜜?云何出世間檀波羅蜜?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà thế gian đàn ba-la-mật ?vân hà xuất thế gian đàn ba-la-mật ?」 須菩提言:「若菩薩摩訶薩作施主,能施沙門、婆羅門、貧窮、乞人,須食與食,須飲與飲,須衣與衣,臥具、床榻、房舍、香華、瓔珞、醫藥,種種所須資生之物;若妻子、國土、頭目、手足、支節,內外之物,盡以給施。施時作是念:『我與、彼取,我不慳貪,我為施主,我能捨一切,我隨佛教施,我行檀波羅蜜。』作是施已,用得法與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提,念言:『是布施因緣,令眾生得今世樂,後當令得入涅槃。』是人布施有三礙。何等三?我相、他相、施相。著是三相布施,是名世間檀波羅蜜。何因緣故名世間?於世間中不動不出,是名世間檀波羅蜜。 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thí chủ ,năng thí Sa Môn 、Bà-la-môn 、bần cùng 、khất nhân ,tu thực/tự dữ thực/tự ,tu ẩm dữ ẩm ,tu y dữ y ,ngọa cụ 、sàng tháp 、phòng xá 、hương hoa 、anh lạc 、y dược ,chủng chủng sở tu tư sanh chi vật ;nhược/nhã thê tử 、quốc độ 、đầu mục 、thủ túc 、chi tiết ,nội ngoại chi vật ,tận dĩ cấp thí 。thí thời tác thị niệm :『ngã dữ 、bỉ thủ ,ngã bất xan tham ,ngã vi thí chủ ,ngã năng xả nhất thiết ,ngã tùy Phật giáo thí ,ngã hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。』tác thị thí dĩ ,dụng đắc pháp dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,niệm ngôn :『thị bố thí nhân duyên ,lệnh chúng sanh đắc kim thế lạc/nhạc ,hậu đương lệnh đắc nhập Niết Bàn 。』thị nhân bố thí hữu tam ngại 。hà đẳng tam ?ngã tướng 、tha tướng 、thí tướng 。trước/trứ thị tam tướng bố thí ,thị danh thế gian đàn ba-la-mật 。hà nhân duyên cố danh thế gian ?ư thế gian trung bất động bất xuất ,thị danh thế gian đàn ba-la-mật 。 「云何名出世間檀波羅蜜?所謂三分清淨。何等三?菩薩摩訶薩布施時,我不可得,不見受者,施物不可得亦不望報,是名菩薩摩訶薩三分清淨檀波羅蜜。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩布施時,施與一切眾生,眾生亦不可得;以此布施迴向阿耨多羅三藐三菩提,乃至不見微細法相。舍利弗!是名出世間檀波羅蜜。何以故名為出世間?於世間中能動、能出,是故名出世間檀波羅蜜。 「vân hà danh xuất thế gian đàn ba-la-mật ?sở vị tam phần thanh tịnh 。hà đẳng tam ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí thời ,ngã bất khả đắc ,bất kiến thọ/thụ giả ,thí vật bất khả đắc diệc bất vọng báo ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tam phần thanh tịnh đàn ba-la-mật 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí thời ,thí dữ nhất thiết chúng sanh ,chúng sanh diệc bất khả đắc ;dĩ thử bố thí hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nãi chí bất kiến vi tế Pháp tướng 。Xá-lợi-phất !thị danh xuất thế gian đàn ba-la-mật 。hà dĩ cố danh vi xuất thế gian ?ư thế gian trung năng động 、năng xuất ,thị cố danh xuất thế gian đàn ba-la-mật 。 「尸羅波羅蜜有所依,是為世間尸羅波羅蜜;無所依,是為出世間尸羅波羅蜜。餘如檀波羅蜜說。羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,有所依是名世間,無所依是名出世間;餘亦如檀中說。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,淨菩薩道。」 「thi-la Ba-la-mật hữu sở y ,thị vi thế gian thi-la Ba-la-mật ;vô sở y ,thị vi xuất thế gian thi-la Ba-la-mật 。dư như đàn ba-la-mật thuyết 。Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu sở y thị danh thế gian ,vô sở y thị danh xuất thế gian ;dư diệc như đàn trung thuyết 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,tịnh Bồ Tát đạo 。」 舍利弗問須菩提:「云何菩薩摩訶薩為阿耨多羅三藐三菩提道?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo ?」 須菩提言:「四念處是菩薩摩訶薩為阿耨多羅三藐三菩提道,乃至八聖道分,空解脫門、無相解脫門、無作解脫門,內空乃至無法有法空,一切三昧門、一切陀羅尼門,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲。舍利弗!是名菩薩摩訶薩為阿耨多羅三藐三菩提道。」 Tu-bồ-đề ngôn :「tứ niệm xứ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo ,nãi chí bát Thánh đạo phần ,không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác giải thoát môn ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 五百阿羅漢,佛各說其第一,如舍利弗智慧第一,目揵連神足第一,摩訶迦葉行頭陀中第一,須菩提得無諍三昧第一,摩訶迦旃延分別修多羅第一,富樓那說法人中第一。今舍利弗何以故讚須菩提於說法人中應最第一? ngũ bách A-la-hán ,Phật các thuyết kỳ đệ nhất ,như Xá-lợi-phất trí tuệ đệ nhất ,Mục-kiền-liên thần túc đệ nhất ,Ma-ha Ca-diếp hạnh/hành/hàng Đầu-đà trung đệ nhất ,Tu-bồ-đề đắc vô tránh tam muội đệ nhất ,Ma-ha Ca-chiên-diên phân biệt tu-đa-la đệ nhất ,Phú lâu na thuyết Pháp nhân trung đệ nhất 。kim Xá-lợi-phất hà dĩ cố tán Tu-bồ-đề ư thuyết Pháp nhân trung ưng tối đệ nhất ? 答曰: đáp viết : 佛以佛眼觀一切眾生利根、鈍根,籌量一切法總相、別相,隨其所得法,各記第一,無錯! Phật dĩ Phật nhãn quán nhất thiết chúng sanh lợi căn 、độn căn ,trù lượng nhất thiết pháp tổng tướng 、biệt tướng ,tùy kỳ sở đắc Pháp ,các kí đệ nhất ,vô thác/thố ! 富樓那於四眾中,用十二部經、種種法門、種種因緣譬喻說法,能利益眾生第一。須菩提常行無諍三昧,與菩薩同事,巧便樂說一種空相法門,勝富樓那。譬如巧師多有所能,所能多故,普不精悉;如有人偏能一事,則必盡其美。富樓那雖多能,不如須菩提常樂行空故能巧說空。是故舍利弗聞須菩提巧說空義,便讚言:「汝於說法人中應作第一!」舍利弗見須菩提隨所問皆能答,如風行空中,無所罣礙。 Phú lâu na ư Tứ Chúng trung ,dụng thập nhị bộ Kinh 、chủng chủng Pháp môn 、chủng chủng nhân duyên thí dụ thuyết Pháp ,năng lợi ích chúng sanh đệ nhất 。Tu-bồ-đề thường hạnh/hành/hàng vô tránh tam muội ,dữ Bồ Tát đồng sự ,xảo tiện lạc/nhạc thuyết nhất chủng không tướng Pháp môn ,thắng Phú lâu na 。thí như xảo sư đa hữu sở năng ,sở năng đa cố ,phổ bất tinh tất ;như hữu nhân Thiên năng nhất sự ,tức tất tận kỳ mỹ 。Phú lâu na tuy đa năng ,bất như Tu-bồ-đề thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng không cố năng xảo thuyết không 。thị cố Xá-lợi-phất văn Tu-bồ-đề xảo thuyết không nghĩa ,tiện tán ngôn :「nhữ ư thuyết Pháp nhân trung ưng tác đệ nhất !」Xá-lợi-phất kiến Tu-bồ-đề tùy sở vấn giai năng đáp ,như phong hạnh/hành/hàng không trung ,vô sở quái ngại 。 爾時,須菩提不謙不受。何以故?安立平實,好人相故。好人相者,不自讚、不自毀,於他亦不讚、不毀。若自讚身,非大人相,不為人所讚而便自美;若自毀,是姣輸人。若毀他,是讒賊人;若讚他,是諂媚人。須菩提說無生法故,舍利弗雖讚而非諂。 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bất khiêm bất thọ/thụ 。hà dĩ cố ?an lập bình thật ,hảo nhân tướng cố 。hảo nhân tướng giả ,bất tự tán 、bất tự hủy ,ư tha diệc bất tán 、bất hủy 。nhược/nhã tự tán thân ,phi Đại nhân tướng ,bất vi nhân sở tán nhi tiện tự mỹ ;nhược/nhã tự hủy ,thị giao du nhân 。nhược/nhã hủy tha ,thị sàm tặc nhân ;nhược/nhã tán tha ,thị siểm mị nhân 。Tu-bồ-đề thuyết vô sanh pháp cố ,Xá-lợi-phất tuy tán nhi phi siểm 。 須菩提以舍利弗實讚故不謙,又以斷法愛故心不高,亦不愛著,但答無礙無障因緣:所謂一切法無所依止,無所依止故無障無礙。 Tu-bồ-đề dĩ Xá-lợi-phất thật tán cố bất khiêm ,hựu dĩ đoạn pháp ái cố tâm bất cao ,diệc bất ái trước/trứ ,đãn đáp vô ngại Vô chướng nhân duyên :sở vị nhất thiết pháp vô sở y chỉ ,vô sở y chỉ cố Vô chướng vô ngại 。 無所依止義,如先說。此中須菩提自說:「內法空故,色不依止內;外法空故,色不依止外;中間無所有故,色不依止中間。」如色,乃至一切種智亦如是。 vô sở y chỉ nghĩa ,như tiên thuyết 。thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết :「nội pháp không cố ,sắc bất y chỉ nội ;ngoại pháp không cố ,sắc bất y chỉ ngoại ;trung gian vô sở hữu cố ,sắc bất y chỉ trung gian 。」như sắc ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 若菩薩知一切三界無常空故,不中依止;爾時煩惱折,能淨菩薩道。是故須菩提說:「菩薩行六波羅蜜,應淨色乃至一切種智。」 nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết tam giới vô thường không cố ,bất trung y chỉ ;nhĩ thời phiền não chiết ,năng tịnh Bồ Tát đạo 。thị cố Tu-bồ-đề thuyết :「Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,ưng tịnh sắc nãi chí nhất thiết chủng trí 。」 問曰: vấn viết : 淨色乃至淨一切種智,即是淨菩薩道,何以故更問? tịnh sắc nãi chí tịnh nhất thiết chủng trí ,tức thị tịnh Bồ Tát đạo ,hà dĩ cố cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 菩薩能令色畢竟空,是名清淨;是事深妙,不可頓得。是故舍利弗問:「新學菩薩云何修是初方便道?」 Bồ Tát năng lệnh sắc tất cánh không ,thị danh thanh tịnh ;thị sự thâm diệu ,bất khả đốn đắc 。thị cố Xá-lợi-phất vấn :「tân học Bồ-tát vân hà tu thị sơ phương tiện đạo ?」 須菩提答:「若菩薩能行二種波羅蜜。」六波羅蜜是初開菩薩道;能用無所得空,行三十七品,是開佛道。「淨」者名為開;如去道中荊棘,名為開道。 Tu-bồ-đề đáp :「nhược/nhã Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng nhị chủng Ba-la-mật 。」lục Ba la mật thị sơ khai Bồ Tát đạo ;năng dụng vô sở đắc không ,hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ,thị khai Phật đạo 。「tịnh 」giả danh vi khai ;như khứ đạo trung kinh cức ,danh vi khai đạo 。 何等是二種波羅蜜?一者、世間,二者、出世間。 hà đẳng thị nhị chủng Ba-la-mật ?nhất giả 、thế gian ,nhị giả 、xuất thế gian 。 世間者,須菩提自說義,所謂須食與食等。是義,如初品中說。若施時有所依止,譬如老病人依恃他力,能行、能立;施者離實智慧、心力薄少故依止。依止者,己身、財物、受者,是法中取相心著,生憍慢等諸煩惱,是名世間,不動、不出。動者,柔順忍;出者,無生法忍。聲聞法中,動者,學人;出者,無學。 thế gian giả ,Tu-bồ-đề tự thuyết nghĩa ,sở vị tu thực/tự dữ thực/tự đẳng 。thị nghĩa ,như sơ phẩm trung thuyết 。nhược/nhã thí thời hữu sở y chỉ ,thí như lão bệnh nhân y thị tha lực ,năng hạnh/hành/hàng 、năng lập ;thí giả ly thật trí tuệ 、tâm lực bạc thiểu cố y chỉ 。y chỉ giả ,kỷ thân 、tài vật 、thọ/thụ giả ,thị pháp trung thủ tướng tâm trước/trứ ,sanh kiêu mạn đẳng chư phiền não ,thị danh thế gian ,bất động 、bất xuất 。động giả ,nhu thuận nhẫn ;xuất giả ,Vô sanh Pháp nhẫn 。thanh văn Pháp trung ,động giả ,học nhân ;xuất giả ,vô học 。 餘者五波羅蜜亦如是。 dư giả ngũ Ba-la-mật diệc như thị 。 是名初開菩薩道。 thị danh sơ khai Bồ Tát đạo 。 問曰: vấn viết : 菩薩道即是阿耨多羅三藐三菩提道,何以故更問? Bồ Tát đạo tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo ,hà dĩ cố cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 菩薩時,有道;佛已到,不須道。是道為得阿耨多羅三藐三菩提故,名為菩提道;菩薩行是道故,名菩薩道。 Bồ Tát thời ,hữu đạo ;Phật dĩ đáo ,bất tu đạo 。thị đạo vi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,danh vi Bồ-đề đạo ;Bồ Tát hạnh thị đạo cố ,danh Bồ Tát đạo 。 此中佛說:遠道,所謂六波羅蜜菩薩道也;近道,所謂三十七品菩提道也。六波羅蜜中布施、持戒等雜,故遠;三十七品但有禪定、智慧,故近。六波羅蜜有世間、出世間雜,故遠;三十七品、三解脫門等乃至大慈大悲,畢竟清淨,故近。 thử trung Phật thuyết :viễn đạo ,sở vị lục Ba la mật Bồ Tát đạo dã ;cận đạo ,sở vị tam thập thất phẩm Bồ-đề đạo dã 。lục Ba la mật trung bố thí 、trì giới đẳng tạp ,cố viễn ;tam thập thất phẩm đãn hữu Thiền định 、trí tuệ ,cố cận 。lục Ba la mật hữu thế gian 、xuất thế gian tạp ,cố viễn ;tam thập thất phẩm 、tam giải thoát môn đẳng nãi chí đại từ đại bi ,tất cánh thanh tịnh ,cố cận 。 復次,阿耨多羅三藐三菩提道者,從初發意乃至金剛三昧,其中為菩提菩薩行,皆是菩提道。 phục thứ , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo giả ,tùng sơ phát ý nãi chí Kim Cương tam muội ,kỳ trung vi Bồ-đề Bồ Tát hạnh ,giai thị Bồ-đề đạo 。 【經】 【Kinh 】 爾時,舍利弗讚須菩提言:「善哉!善哉!何等波羅蜜力?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !hà đẳng Ba-la-mật lực ?」 須菩提言:「是般若波羅蜜力。所以者何?般若波羅蜜能生一切諸善法:若聲聞法、辟支佛法、菩薩法、佛法。舍利弗!般若波羅蜜能受一切諸善法:聲聞法、辟支佛法、菩薩法、佛法。舍利弗!過去諸佛行般若波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提;未來諸佛亦行般若波羅蜜,當得阿耨多羅三藐三菩提;舍利弗!今現在十方諸國界中諸佛亦行是般若波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提。舍利弗!若菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜時不疑不難,當知是菩薩摩訶薩行菩提道。菩薩道者,救一切眾生故,心不捨一切眾生,以無所得故。是菩薩常應不離是念,所謂大悲念。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật lực 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh nhất thiết chư thiện Pháp :nhược/nhã thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp 。Xá-lợi-phất !Bát-nhã Ba-la-mật năng thọ nhất thiết chư thiện Pháp :thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp 。Xá-lợi-phất !quá khứ chư Phật hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;vị lai chư Phật diệc hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;Xá-lợi-phất !kim hiện tại thập phương chư quốc giới trung chư Phật diệc hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời bất nghi bất nạn/nan ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ-đề đạo 。Bồ Tát đạo giả ,Cứu nhất thiết chúng sanh cố ,tâm bất xả nhất thiết chúng sanh ,dĩ vô sở đắc cố 。thị Bồ Tát thường ưng bất ly thị niệm ,sở vị đại bi niệm 。」 舍利弗復問:「欲使菩薩摩訶薩常不離是念,所謂大悲念;若菩薩摩訶薩常不離大悲念,令一切眾生皆當作菩薩。何以故?須菩提!一切眾生亦不離諸念故。」 Xá-lợi-phất phục vấn :「dục sử Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất ly thị niệm ,sở vị đại bi niệm ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất ly đại bi niệm ,lệnh nhất thiết chúng sanh giai đương tác Bồ Tát 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chúng sanh diệc bất ly chư niệm cố 。」 須菩提言:「善哉!善哉!舍利弗!汝欲難我而成我義。何以故?眾生無故念亦無,眾生性無故念亦性無,眾生法無故念亦法無,眾生離故念亦離,眾生空故念亦空,眾生不可知故念亦不可知。舍利弗!色無故念亦無,色性無故念亦性無,色法無故念亦法無,色離故念亦離,色空故念亦空,色不可知故念亦不可知;受、想、行、識亦如是;眼乃至意,色乃至法,地種乃至識種,檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法,一切三昧門、一切陀羅尼門,一切智、一切種智,乃至阿耨多羅三藐三菩提無故,念亦無;乃至阿耨多羅三藐三菩提不可知故,念亦不可知。舍利弗!菩薩摩訶薩行是道,我欲使不離是念,所謂大悲念。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Xá-lợi-phất !nhữ dục nạn/nan ngã nhi thành ngã nghĩa 。hà dĩ cố ?chúng sanh vô cố niệm diệc vô ,chúng sanh tánh vô cố niệm diệc tánh vô ,chúng sanh pháp vô cố niệm diệc Pháp vô ,chúng sanh ly cố niệm diệc ly ,chúng sanh không cố niệm diệc không ,chúng sanh bất khả tri cố niệm diệc bất khả tri 。Xá-lợi-phất !sắc vô cố niệm diệc vô ,sắc tánh vô cố niệm diệc tánh vô ,sắc Pháp vô cố niệm diệc Pháp vô ,sắc ly cố niệm diệc ly ,sắc không cố niệm diệc không ,sắc bất khả tri cố niệm diệc bất khả tri ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị ;nhãn nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp ,địa chủng nãi chí thức chủng ,đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ,nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô cố ,niệm diệc vô ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất khả tri cố ,niệm diệc bất khả tri 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị đạo ,ngã dục sử bất ly thị niệm ,sở vị đại bi niệm 。」 爾時,佛讚須菩提言:「善哉!善哉!是菩薩摩訶薩般若波羅蜜,其有說者,亦當如是說。如汝所說般若波羅蜜,皆是承佛意故。菩薩摩訶薩學般若波羅蜜,應當如汝所說學!」 nhĩ thời ,Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ hữu thuyết giả ,diệc đương như thị thuyết 。như nhữ sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,giai thị thừa Phật ý cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,ứng đương như nhữ sở thuyết học !」 須菩提說是般若波羅蜜品時,三千大千世界六種振動:東湧西沒、西湧東沒,南湧北沒、北湧南沒,中湧邊沒、邊湧中沒。 Tu-bồ-đề thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật phẩm thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động :Đông dũng Tây một 、Tây dũng Đông một ,Nam dũng Bắc một 、Bắc dũng Nam một ,trung dũng biên một 、biên dũng trung một 。 爾時,佛微笑。須菩提白佛言:「何因何緣故微笑?」 nhĩ thời ,Phật vi tiếu 。Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà nhân hà duyên cố vi tiếu ?」 佛告須菩提:「如我於此世界說般若波羅蜜,東方無量阿僧祇世界諸佛,亦為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜;南西北方、四維、上下,亦說是般若波羅蜜。說是般若波羅蜜品時,十二那由他諸天人得無生法忍。十方諸佛說是般若波羅蜜時,無量阿僧祇眾生亦發阿耨多羅三藐三菩提心。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như ngã ư thử thế giới thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Đông phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật ,diệc vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,diệc thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật 。thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật phẩm thời ,thập nhị na-do-tha chư Thiên Nhân đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。thập phương chư Phật thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vô lượng a-tăng-kì chúng sanh diệc phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 【論】 【luận 】 者言:舍利弗作是念:「須菩提所說,分別六波羅蜜世間、出世間及菩提道,大利益眾生。」故歡喜讚言:「善哉!善哉!」再言之者,善之至也。 giả ngôn :Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Tu-bồ-đề sở thuyết ,phân biệt lục Ba la mật thế gian 、xuất thế gian cập Bồ-đề đạo ,Đại lợi ích chúng sanh 。」cố hoan hỉ tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」tái ngôn chi giả ,thiện chi chí dã 。 問:「是何波羅蜜力?」 vấn :「thị hà Ba-la-mật lực ?」 須菩提作是思惟:「一切心數法中,除智慧,無能如是分別斷疑開道;諸波羅蜜中,離般若波羅蜜,自體不能成就,何況能分別開道!」如是思惟已,答舍利弗:「是般若波羅蜜力。」 Tu-bồ-đề tác thị tư tánh :「nhất thiết tâm số Pháp trung ,trừ trí tuệ ,vô năng như thị phân biệt đoạn nghi khai đạo ;chư Ba-la-mật trung ,ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tự thể bất năng thành tựu ,hà huống năng phân biệt khai đạo !」như thị tư duy dĩ ,đáp Xá-lợi-phất :「thị Bát-nhã Ba-la-mật lực 。」 如先說:諸法中無我、無知者、無見者;今以此證知是般若波羅蜜力,非佛力,非須菩提力。何以故?須菩提說因緣,所謂般若波羅蜜,離斷常、有無二邊等故,能生一切善法,所謂三乘法定相,堅牢不壞相。又般若波羅蜜無量無邊故,能受一切善法;如大海能受眾川萬流。 như tiên thuyết :chư Pháp trung vô ngã 、vô tri giả 、vô kiến giả ;kim dĩ thử chứng tri thị Bát-nhã Ba-la-mật lực ,phi Phật lực ,phi Tu-bồ-đề lực 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề thuyết nhân duyên ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ,ly đoạn thường 、hữu vô nhị biên đẳng cố ,năng sanh nhất thiết thiện pháp ,sở vị tam thừa pháp định tướng ,kiên lao bất hoại tướng 。hựu Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng vô biên cố ,năng thọ nhất thiết thiện pháp ;như đại hải năng thọ chúng xuyên vạn lưu 。 「三乘善法」者,所謂六波羅蜜乃至十八不共法。 「tam thừa thiện Pháp 」giả ,sở vị lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp 。 十方三世諸佛行般若波羅蜜故,皆得阿耨多羅三藐三菩提;雖行餘波羅蜜,般若波羅蜜最尊大,有分別通達力。譬如和合下藥,巴豆最有力;般若波羅蜜亦如是,雖與餘波羅蜜合,而破諸煩惱、拔邪見、捨戲論,般若波羅蜜力最勝。以是故說「皆是般若波羅蜜力」。 thập phương tam thế chư Phật hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,giai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;tuy hạnh/hành/hàng dư Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật tối tôn Đại ,hữu phân biệt thông đạt lực 。thí như hòa hợp hạ dược ,ba đậu tối hữu lực ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,tuy dữ dư Ba-la-mật hợp ,nhi phá chư phiền não 、bạt tà kiến 、xả hí luận ,Bát-nhã Ba-la-mật lực tối thắng 。dĩ thị cố thuyết 「giai thị Bát-nhã Ba-la-mật lực 」。 問曰: vấn viết : 種種讚此般若波羅蜜微妙甚深,誰能隨順應般若波羅蜜行? chủng chủng tán thử Bát-nhã Ba-la-mật vi diệu thậm thâm ,thùy năng tùy thuận ưng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ? 答曰: đáp viết : 有菩薩無量世集諸福德,利根,諸煩惱折薄;雖未到阿鞞跋致地,聞般若波羅蜜,即時信受深入。通達如是相者,則能行般若波羅蜜道,所謂救度一切眾生,令離世間憂惱;大悲心故,不離一切眾生。菩薩常不應離大悲及畢竟空念——畢竟空破世間諸煩惱,示涅槃;而大悲引之令還入善法中,以利益眾生。 hữu Bồ Tát vô lượng thế tập chư phước đức ,lợi căn ,chư phiền não chiết bạc ;tuy vị đáo Bất-thoái-chuyển địa ,văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thời tín thọ thâm nhập 。thông đạt như thị tướng giả ,tức năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đạo ,sở vị cứu độ nhất thiết chúng sanh ,lệnh ly thế gian ưu não ;đại bi tâm cố ,bất ly nhất thiết chúng sanh 。Bồ Tát thường bất ưng ly đại bi cập tất cánh không niệm ——tất cánh không phá thế gian chư phiền não ,thị Niết-Bàn ;nhi đại bi dẫn chi lệnh hoàn nhập thiện Pháp trung ,dĩ lợi ích chúng sanh 。 爾時,舍利弗難須菩提:「若菩薩不離是大悲念及畢竟空念者,一切眾生皆當作菩薩!何以故?是畢竟空無相無所分別,不應菩薩有而眾生無!若有,一切眾生應共有;若無,菩薩亦應無。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất nạn/nan Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát bất ly thị đại bi niệm cập tất cánh không niệm giả ,nhất thiết chúng sanh giai đương tác Bồ Tát !hà dĩ cố ?thị tất cánh không vô tướng vô sở phân biệt ,bất ưng Bồ Tát hữu nhi chúng sanh vô !nhược hữu ,nhất thiết chúng sanh ưng cọng hữu ;nhược/nhã vô ,Bồ Tát diệc ưng vô 。」 須菩提答:「汝欲難我而助成我義。何以故?諸法相畢竟空故,眾生亦空;眾生空故,畢竟空念亦空。若諸法畢竟空,何有眾生實空,而難我言『眾生不離是念,皆當為菩薩』?」是故說:「眾生無所有故,畢竟空念亦無所有;眾生無性,眾生離,眾生空,眾生不可知,畢竟空念亦畢竟空。」色乃至阿耨多羅三藐三菩提亦如是。 Tu-bồ-đề đáp :「nhữ dục nạn/nan ngã nhi trợ thành ngã nghĩa 。hà dĩ cố ?chư Pháp tướng tất cánh không cố ,chúng sanh diệc không ;chúng sanh không cố ,tất cánh không niệm diệc không 。nhược/nhã chư Pháp tất cánh không ,hà hữu chúng sanh thật không ,nhi nạn/nan ngã ngôn 『chúng sanh bất ly thị niệm ,giai đương vi Bồ Tát 』?」thị cố thuyết :「chúng sanh vô sở hữu cố ,tất cánh không niệm diệc vô sở hữu ;chúng sanh vô tánh ,chúng sanh ly ,chúng sanh không ,chúng sanh bất khả tri ,tất cánh không niệm diệc tất cánh không 。」sắc nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 此中念是不離大悲念,何以說「不離畢竟空念」? thử trung niệm thị bất ly đại bi niệm ,hà dĩ thuyết 「bất ly tất cánh không niệm 」? 答曰: đáp viết : 菩薩不離是念,心不捨眾生,用無所得故。無所得空、畢竟空,名異而義一。不可得空在初,畢竟空在後;以畢竟空大故,生悲亦大。大悲,如《阿差末經》中說有三種悲:眾生緣、法緣、無緣。無緣悲從畢竟空生,以是解舍利弗所難。 Bồ Tát bất ly thị niệm ,tâm bất xả chúng sanh ,dụng vô sở đắc cố 。vô sở đắc không 、tất cánh không ,danh dị nhi nghĩa nhất 。bất khả đắc không tại sơ ,tất cánh không tại hậu ;dĩ tất cánh không Đại cố ,sanh bi diệc Đại 。đại bi ,như 《A-sái-mạt Kinh 》trung thuyết hữu tam chủng bi :chúng sanh duyên 、pháp duyên 、vô duyên 。vô duyên bi tùng tất cánh không sanh ,dĩ thị giải Xá-lợi-phất sở nạn/nan 。 佛證其說故,讚言:「善哉!若欲解說般若波羅蜜者,當如汝所說。」 Phật chứng kỳ thuyết cố ,tán ngôn :「Thiện tai !nhược/nhã dục giải thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương như nhữ sở thuyết 。」 爾時,眾中天、人、菩薩作是念:「般若波羅蜜甚深,三世諸佛皆從中生;須菩提小乘人,云何佛讚『欲說般若波羅蜜當如汝所說』?」是故次言:「須菩提所說,皆承佛意。」正使彌勒等諸菩薩、梵天王等不承佛意,尚不能得問,何況須菩提在佛前自恣樂說! nhĩ thời ,chúng Trung Thiên 、nhân 、Bồ Tát tác thị niệm :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,tam thế chư Phật giai tùng trung sanh ;Tu-bồ-đề Tiểu thừa nhân ,vân hà Phật tán 『dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đương như nhữ sở thuyết 』?」thị cố thứ ngôn :「Tu-bồ-đề sở thuyết ,giai thừa Phật ý 。」chánh sử Di Lặc đẳng chư Bồ-tát 、phạm thiên vương đẳng bất thừa Phật ý ,thượng bất năng đắc vấn ,hà huống Tu-bồ-đề tại Phật tiền Tự Tứ lạc/nhạc thuyết ! 「諸菩薩欲學般若波羅蜜,亦當如汝所說學!」 「chư Bồ-tát dục học Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc đương như nhữ sở thuyết học !」 「說是品時,三千大千世界地六種振動」者,是時會中多有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心,皆當作佛。佛是天地大主,地神歡喜:「我主今生!」故使地大動。 「thuyết thị phẩm thời ,tam thiên đại thiên thế giới địa lục chủng chấn động 」giả ,Thị thời hội trung đa hữu Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,giai đương tác Phật 。Phật thị Thiên địa đại chủ ,địa thần hoan hỉ :「ngã chủ kim sanh !」cố sử địa đại động 。 復次,人心信深般若波羅蜜者,難得希有故,是人以福德因緣,感大風以動水,水動故地動。 phục thứ ,nhân tâm tín thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nan đắc hy hữu cố ,thị nhân dĩ phước đức nhân duyên ,cảm Đại phong dĩ động thủy ,thủy động cố địa động 。 復次,地下大龍王欲來聽般若波羅蜜,從水出故水動,水動故地動。 phục thứ ,địa hạ Đại long Vương dục lai thính Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng thủy xuất cố thủy động ,thủy động cố địa động 。 復次,佛神力故令地動,般若波羅蜜難見難知,欲引導眾人令益信樂故。 phục thứ ,Phật thần lực cố lệnh địa động ,Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan kiến nạn/nan tri ,dục dẫn đạo chúng nhân lệnh ích tín lạc/nhạc cố 。 餘地動因緣,如先說。 dư địa động nhân duyên ,như tiên thuyết 。 此中佛自說因緣,所謂我說般若波羅蜜,十方諸佛亦說是般若波羅蜜。十二那由陀天人得阿鞞跋致地,入法位,是故地動;又十方世界眾生等亦發無上道意,是故地動。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên ,sở vị ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thập phương chư Phật diệc thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật 。thập nhị na do đà Thiên Nhân đắc Bất-thoái-chuyển địa ,nhập pháp vị ,thị cố địa động ;hựu thập phương thế giới chúng sanh đẳng diệc phát vô thượng đạo ý ,thị cố địa động 。 爾時,諸天亦有散種種蓮華及種種雜香、天衣、天蓋,千萬種天妓樂,諸龍王等從四大海水中涌出,及諸夜叉、羅剎等,皆生慈心,合手讚佛。又佛笑時,無量光明遍覆十方如恒河沙等世界,有爾所等希有事。 nhĩ thời ,chư Thiên diệc hữu tán chủng chủng liên hoa cập chủng chủng tạp hương 、thiên y 、thiên cái ,thiên vạn chủng Thiên kĩ lạc/nhạc ,chư long Vương đẳng tùng tứ đại hải thủy trung dũng xuất ,cập chư Dạ-xoa 、La-sát đẳng ,giai sanh từ tâm ,hợp thủ tán Phật 。hựu Phật tiếu thời ,vô lượng quang minh biến phước thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới ,hữu nhĩ sở đẳng hy hữu sự 。 取要言之,地動皆由說諸法實相,所謂般若波羅蜜。 thủ yếu ngôn chi ,địa động giai do thuyết chư pháp thật tướng ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 大智度論卷第五十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập tam 大智度論釋天主品第二十七(卷五十四) Đại Trí Độ Luận thích Thiên Chủ phẩm đệ nhị thập thất (quyển ngũ thập tứ ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,三千大千世界諸四天王天等,各與無數百千億諸天,俱來在會中。三千大千世界諸釋提桓因等諸忉利天、須夜魔天王等諸夜魔天、刪兜率陀天王等諸兜率陀天、須涅蜜陀天王等諸妙化天,婆舍跋提天王等諸自在行天,各與無數百千億諸天,俱來在會中。三千大千世界諸梵天王,乃至首陀婆諸天等,各與無數百千億諸天,俱來在會中。是諸四天王天乃至首陀婆諸天業報生身光明,於佛常光,百分、千分、萬億分不能及一,乃至不可以算數譬喻為比。世尊光明最勝、最妙、最上第一,諸天業報光明在佛常光邊不照不現,譬如焦炷比閻浮檀金。 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới chư Tứ Thiên vương thiên đẳng ,các dữ vô số bách thiên ức chư Thiên ,câu lai tại hội trung 。tam thiên đại thiên thế giới chư Thích-đề-hoàn-nhân đẳng chư Đao Lợi Thiên 、tu dạ ma Thiên Vương đẳng chư dạ Ma Thiên 、san Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương đẳng chư Đâu-Xuất-Đà Thiên 、tu niết mật đà Thiên Vương đẳng chư diệu hóa Thiên ,Bà xá bạt đề Thiên Vương đẳng chư tự tại hạnh/hành/hàng Thiên ,các dữ vô số bách thiên ức chư Thiên ,câu lai tại hội trung 。tam thiên đại thiên thế giới chư phạm thiên vương ,nãi chí Thủ đà bà chư Thiên đẳng ,các dữ vô số bách thiên ức chư Thiên ,câu lai tại hội trung 。thị chư Tứ Thiên vương thiên nãi chí Thủ đà bà chư Thiên nghiệp báo sanh thân quang minh ,ư Phật thường quang ,bách phần 、thiên phần 、vạn ức phần bất năng cập nhất ,nãi chí bất khả dĩ toán số thí dụ vi bỉ 。Thế Tôn quang minh tối thắng 、tối diệu 、tối thượng đệ nhất ,chư Thiên nghiệp báo quang minh tại Phật thường quang biên bất chiếu bất hiện ,thí như tiêu chú bỉ diêm phù đàn kim 。 爾時,釋提桓因白大德須菩提:「是三千大千世界諸四天王天乃至首陀婆諸天,一切和合欲聽須菩提說般若波羅蜜義。須菩提!菩薩摩訶薩云何應住般若波羅蜜中?何等是菩薩摩訶薩般若波羅蜜?云何菩薩摩訶薩應行般若波羅蜜?」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Đại Đức Tu-bồ-đề :「thị tam thiên đại thiên thế giới chư Tứ Thiên vương thiên nãi chí Thủ đà bà chư Thiên ,nhất thiết hòa hợp dục thính Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ?hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!我今當承順佛意、承佛神力,為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜,如菩薩摩訶薩所應住般若波羅蜜中。諸天子!今未發阿耨多羅三藐三菩提心者,應當發。諸天子!若入聲聞正位,是人不能發阿耨多羅三藐三菩提心。何以故?與生死作障隔故。是人若發阿耨多羅三藐三菩提心者,我亦隨喜。所以者何?上人應更求上法,我終不斷其功德。憍尸迦!何等是般若波羅蜜?菩薩摩訶薩應薩婆若心,念色無常,念色苦,念色空,念色無我,念色如病、如疽癰、瘡,如箭入身,痛、惱、衰、壞,憂、畏、不安,以無所得故;受、想、行、識亦如是。眼、耳、鼻、舌、身、意,地種、水火風空識種,觀無常乃至憂、畏、不安,是亦無所得故。觀色寂滅、離、不生不滅、不垢不淨,受、想、行、識亦如是。觀地種乃至識種寂滅、離、不生不滅、不垢不淨,亦無所得故。 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !ngã kim đương thừa thuận Phật ý 、thừa Phật thần lực ,vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,như Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung 。chư Thiên Tử !kim vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ứng đương phát 。chư Thiên Tử !nhược/nhã nhập Thanh văn chánh vị ,thị nhân bất năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà dĩ cố ?dữ sanh tử tác chướng cách cố 。thị nhân nhược/nhã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,ngã diệc tùy hỉ 。sở dĩ giả hà ?thượng nhân ưng cánh cầu thượng Pháp ,ngã chung bất đoạn kỳ công đức 。Kiêu-thi-ca !hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật ?Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,niệm sắc vô thường ,niệm sắc khổ ,niệm sắc không ,niệm sắc vô ngã ,niệm sắc như bệnh 、như thư ung 、sang ,như tiến nhập thân ,thống 、não 、suy 、hoại ,ưu 、úy 、bất an ,dĩ vô sở đắc cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,địa chủng 、thủy hỏa phong không thức chủng ,quán vô thường nãi chí ưu 、úy 、bất an ,thị diệc vô sở đắc cố 。quán sắc tịch diệt 、ly 、bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。quán địa chủng nãi chí thức chủng tịch diệt 、ly 、bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ,diệc vô sở đắc cố 。 「復次,憍尸迦!菩薩摩訶薩應薩婆若心,觀無明緣諸行乃至老死因緣大苦聚集,亦無所得故;觀無明滅故諸行滅乃至生滅故老死滅,老死滅故憂悲愁惱大苦聚滅,以無所得故。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,quán vô minh duyên chư hạnh nãi chí lão tử nhân duyên đại khổ tụ tập ,diệc vô sở đắc cố ;quán vô minh diệt cố chư hạnh diệt nãi chí sanh diệt cố lão tử diệt ,lão tử diệt cố ưu bi sầu não đại khổ tụ diệt ,dĩ vô sở đắc cố 。 「復次,憍尸迦!菩薩摩訶薩應薩婆若心,修四念處,以無所得故;乃至修佛十力、十八不共法,以無所得故。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,tu tứ niệm xứ ,dĩ vô sở đắc cố ;nãi chí tu Phật thập lực 、thập bát bất cộng pháp ,dĩ vô sở đắc cố 。 「復次,憍尸迦!菩薩摩訶薩應薩婆若心,行檀波羅蜜,以無所得故;行尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,以無所得故。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,dĩ vô sở đắc cố ;hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,dĩ vô sở đắc cố 。 「復次,憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,作是觀:『但諸法諸法共相因緣,潤益增長,分別校計,是中無我、無我所。』菩薩迴向心不在阿耨多羅三藐三菩提心中,阿耨多羅三藐三菩提心不在迴向心中;迴向心於阿耨多羅三藐三菩提心中不可得,阿耨多羅三藐三菩提心於迴向心中亦不可得。菩薩雖觀一切法,亦無法可得,是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tác thị quán :『đãn chư Pháp chư Pháp cộng tướng nhân duyên ,nhuận ích tăng trưởng ,phân biệt giáo kế ,thị trung vô ngã 、vô ngã sở 。』Bồ Tát hồi hướng tâm bất tại A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm trung , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm bất tại hồi hướng tâm trung ; hồi hướng tâm ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm trung bất khả đắc , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ư hồi hướng tâm trung diệc bất khả đắc 。Bồ Tát tuy quán nhất thiết pháp ,diệc vô Pháp khả đắc ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。」 釋提桓因問大德須菩提:「云何菩薩迴向心不在阿耨多羅三藐三菩提心中?云何阿耨多羅三藐三菩提心不在迴向心中?云何迴向心於阿耨多羅三藐三菩提心中不可得?云何阿耨多羅三藐三菩提心於迴向心中不可得?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Đại Đức Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ Tát hồi hướng tâm bất tại A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm trung ?vân hà A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm bất tại hồi hướng tâm trung ?vân hà hồi hướng tâm ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm trung bất khả đắc ?vân hà A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ư hồi hướng tâm trung bất khả đắc ?」 須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!迴向心、阿耨多羅三藐三菩提心,非心;是非心相,非心相中不可迴向。是非心相常非心相,不可思議相常不可思議相,是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca ! hồi hướng tâm 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,phi tâm ;thị phi tâm tướng ,phi tâm tướng trung bất khả hồi hướng 。thị phi tâm tướng thường phi tâm tướng ,bất khả tư nghị tướng thường bất khả tư nghị tướng ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時,佛讚須菩提言:「善哉!善哉!須菩提!汝為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜,安慰諸菩薩摩訶薩心。」 nhĩ thời ,Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,an uý chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm 。」 須菩提白佛言:「世尊!我應報恩,不應不報恩。過去諸佛及諸弟子為諸菩薩說六波羅蜜,示、教、利、喜;世尊爾時亦在中學,得阿耨多羅三藐三菩提。我今亦當為諸菩薩說六波羅蜜,示、教、利、喜,令得阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ưng báo ân ,bất ưng bất báo ân 。quá khứ chư Phật cập chư đệ-tử vi chư Bồ-tát thuyết lục Ba la mật ,thị 、giáo 、lợi 、hỉ ;Thế Tôn nhĩ thời diệc tại trung học ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã kim diệc đương vi chư Bồ-tát thuyết lục Ba la mật ,thị 、giáo 、lợi 、hỉ ,lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 初品中,佛放殊勝光明,諸天大集,此間何以更說? sơ phẩm trung ,Phật phóng thù thắng quang minh ,chư Thiên đại tập ,thử gian hà dĩ cánh thuyết ? 答曰: đáp viết : 有人言:「此是後會。」 hữu nhân ngôn :「thử thị hậu hội 。」 有人言:「即是前會。」 hữu nhân ngôn :「tức thị tiền hội 。」 天以須菩提善能說深般若波羅蜜,諸天歡喜;以是故佛微笑,常光益更發明,諸天光明不復現。如日出時,星、月、燈、燭無復光明;譬如焦炷在閻浮檀金邊。 Thiên dĩ Tu-bồ-đề thiện năng thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Thiên hoan hỉ ;dĩ thị cố Phật vi tiếu ,thường quang ích cánh phát minh ,chư thiên quang minh bất phục hiện 。như nhật xuất thời ,tinh 、nguyệt 、đăng 、chúc vô phục quang minh ;thí như tiêu chú tại diêm phù đàn kim biên 。 「四天王天」者,東方名提多羅吒(秦言治國),主乾闥婆及毘舍闍;南方名毘流離(秦言增長),主拘槃茶及薜荔多;西方名毘流波叉(秦言雜語),主諸龍王及富多那;北方名鞞沙門(秦言多聞),主夜叉及羅剎。「釋提桓因」:「釋迦」,秦言能;「提婆」,秦言天;「因提」,秦言主——合而言之「釋提婆那民」。「須夜磨」,夜摩天王名也,秦言妙善。「刪兜率陀」,兜率陀天王名也,秦言妙足。「須涅蜜陀」,秦言化樂。「婆舍跋提」,秦言他化自在天。 「Tứ Thiên vương thiên 」giả ,Đông phương danh Đề đa la trá (tần ngôn trì quốc ),chủ Càn-thát-bà cập Tỳ xá đồ ;Nam phương danh Tì lưu ly (tần ngôn tăng trưởng ),chủ câu bàn trà cập bệ lệ đa ;Tây phương danh Tỳ lưu ba xoa (tần ngôn tạp ngữ ),chủ chư long Vương cập phú đa na ;Bắc phương danh Tỳ sa môn (tần ngôn đa văn ),chủ Dạ-xoa cập La-sát 。「Thích-đề-hoàn-nhân 」:「Thích Ca 」,tần ngôn năng ;「đề bà 」,tần ngôn Thiên ;「nhân Đề 」,tần ngôn chủ ——hợp nhi ngôn chi 「thích đề bà na dân 」。「tu dạ ma 」,dạ ma thiên Vương danh dã ,tần ngôn diệu thiện 。「san Đâu-Xuất-Đà 」,Đâu-Xuất-Đà Thiên Vương danh dã ,tần ngôn diệu túc 。「tu niết mật đà 」,tần ngôn hóa lạc/nhạc 。「Bà xá bạt đề 」,tần ngôn tha hóa tự tại thiên 。 此間一梵天王名尸棄,秦言火。從梵天乃至「首陀婆天」——秦言淨居天。 thử gian nhất phạm thiên vương danh Thi-Khí ,tần ngôn hỏa 。tùng Phạm Thiên nãi chí 「Thủ đà bà Thiên 」——tần ngôn tịnh cư thiên 。 「業報生身光」者,欲界天以燈燭、明珠等施,及布施、持戒、禪定等清淨故,身常光明,不須日月。色界天行禪離欲,修習火三昧故,身常出妙光,勝於日月及欲界報光明。離欲天,取要言之,是諸天光明皆由心清淨故得。 「nghiệp báo sanh thân quang 」giả ,dục giới thiên dĩ đăng chúc 、minh châu đẳng thí ,cập bố thí 、trì giới 、Thiền định đẳng thanh tịnh cố ,thân thường quang minh ,bất tu nhật nguyệt 。sắc giới Thiên hạnh/hành/hàng Thiền ly dục ,tu tập hỏa tam muội cố ,thân thường xuất diệu quang ,thắng ư nhật nguyệt cập dục giới báo quang minh 。ly dục Thiên ,thủ yếu ngôn chi ,thị chư thiên quang minh giai do tâm thanh tịnh cố đắc 。 「佛常光明」者,面各一丈。諸天光明大者,雖無量由旬,於佛光邊蔽而不現。 「Phật thường quang minh 」giả ,diện các nhất trượng 。chư thiên quang minh Đại giả ,tuy vô lượng do-tuần ,ư Phật quang biên tế nhi bất hiện 。 釋提桓因見佛神力光明,作是念:「佛光明能蔽諸天光,智慧之明亦當能破我等愚闇。」又以佛命須菩提說般若,是故言:「一切諸天皆大集會,欲聽須菩提說般若義。」 Thích-đề-hoàn-nhân kiến Phật thần lực quang minh ,tác thị niệm :「Phật quang minh năng tế chư thiên quang ,trí tuệ chi minh diệc đương năng phá ngã đẳng ngu ám 。」hựu dĩ Phật mạng Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã ,thị cố ngôn :「nhất thiết chư Thiên giai Đại tập hội ,dục thính Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã nghĩa 。」 今大福德諸天皆集,欲聞般若義。 kim Đại phước đức chư Thiên giai tập ,dục văn Bát-nhã nghĩa 。 「云何是般若波羅蜜」者,是問般若波羅蜜體。 「vân hà thị Bát-nhã Ba-la-mật 」giả ,thị vấn Bát-nhã Ba-la-mật thể 。 「云何行」者,是問初入方便行。 「vân hà hạnh/hành/hàng 」giả ,thị vấn sơ nhập phương tiện hạnh/hành/hàng 。 「云何住」者,問深入究竟住。 「vân hà trụ/trú 」giả ,vấn thâm nhập cứu cánh trụ/trú 。 須菩提受其語,作是答:若人飢渴,給足飲食,感恩則深;菩薩亦如是,發心求佛道,為是人說般若,則大得利益,感恩亦深,是故說般若。 Tu-bồ-đề thọ/thụ kỳ ngữ ,tác thị đáp :nhược/nhã nhân cơ khát ,cấp túc ẩm thực ,cảm ân tức thâm ;Bồ Tát diệc như thị ,phát tâm cầu Phật đạo ,vi thị nhân thuyết Bát-nhã ,tức Đại đắc lợi ích ,cảm ân diệc thâm ,thị cố thuyết Bát-nhã 。 未發心者當發;已入聖道者則不堪任,以漏盡、無有後生故,如是等因緣,故言「不任」。 vị phát tâm giả đương phát ;dĩ nhập Thánh đạo giả tức bất kham nhâm ,dĩ lậu tận 、vô hữu hậu sanh cố ,như thị đẳng nhân duyên ,cố ngôn 「bất nhâm 」。 問曰: vấn viết : 若是人不任者,何以故言「是人若發心者,我亦隨喜,不障其功德,上人應更求上法」? nhược/nhã thị nhân bất nhâm giả ,hà dĩ cố ngôn 「thị nhân nhược/nhã phát tâm giả ,ngã diệc tùy hỉ ,bất chướng kỳ công đức ,thượng nhân ưng cánh cầu thượng Pháp 」? 答曰: đáp viết : 須菩提雖是小乘,常習行空故,不著聲聞道;以是故假設言:「若發心,有何咎!」此中須菩提自說二因緣:一者、不障其福德心,二者、上人應更求上法。以是故,上人求阿耨多羅三藐三菩提,無咎;若上人求小法,是可恥。 Tu-bồ-đề tuy thị Tiểu thừa ,thường tập hạnh/hành/hàng không cố ,bất trước Thanh văn đạo ;dĩ thị cố giả thiết ngôn :「nhược/nhã phát tâm ,hữu hà cữu !」thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết nhị nhân duyên :nhất giả 、bất chướng kỳ phước đức tâm ,nhị giả 、thượng nhân ưng cánh cầu thượng Pháp 。dĩ thị cố ,thượng nhân cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô cữu ;nhược/nhã thượng nhân cầu tiểu pháp ,thị khả sỉ 。 以中間傍及餘事故更稱問。 dĩ trung gian bàng cập dư sự cố cánh xưng vấn 。 「何等是般若波羅蜜」者,所謂應薩婆若心,觀色無常、苦、空、無我,如先說。觀五眾能生諸惱,故言「如病」。有人聞五眾如病,謂為輕微,故言「如癰疽」。有人以癰疽雖難愈,猶或可差,故言「如箭鏑入體,不可得出」。有人以箭鏑在體,雖沈深難拔,良方妙術,猶可令出,故言常「痛」、「惱」。如人著「衰」,常有不吉;五眾亦如是,若人隨逐,則無安隱。以有「衰」故常懷「憂怖」。是五眾如與師子虎狼共住,常懷「憂畏」。是五眾無常虛誑等過故,常「不安隱」。 「hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật 」giả ,sở vị ưng Tát bà nhã tâm ,quán sắc vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,như tiên thuyết 。quán ngũ chúng năng sanh chư não ,cố ngôn 「như bệnh 」。hữu nhân văn ngũ chúng như bệnh ,vị vi khinh vi ,cố ngôn 「như ung thư 」。hữu nhân dĩ ung thư tuy nạn/nan dũ ,do hoặc khả sái ,cố ngôn 「như tiến đích nhập thể ,bất khả đắc xuất 」。hữu nhân dĩ tiến đích tại thể ,tuy trầm thâm nạn/nan bạt ,lương phương diệu thuật ,do khả lệnh xuất ,cố ngôn thường 「thống 」、「não 」。như nhân trước/trứ 「suy 」,thường hữu bất cát ;ngũ chúng diệc như thị ,nhược/nhã nhân tùy trục ,tức vô an ổn 。dĩ hữu 「suy 」cố thường hoài 「ưu bố 」。thị ngũ chúng như dữ sư tử hổ lang cộng trụ ,thường hoài 「ưu úy 」。thị ngũ chúng vô thường hư cuống đẳng quá/qua cố ,thường 「bất an ẩn 」。 問曰: vấn viết : 五眾但有此十五種惡,更有餘事? ngũ chúng đãn hữu thử thập ngũ chủng ác ,cánh hữu dư sự ? 答曰: đáp viết : 略說則十五,廣說則無量無邊;如《雜阿含》中呵五眾有百種罪過。 lược thuyết tức thập ngũ ,quảng thuyết tức vô lượng vô biên ;như 《Tạp A Hàm 》trung ha ngũ chúng hữu bách chủng tội quá/qua 。 問曰: vấn viết : 何以常說無常、苦、空、無我,或時說八事——如病、如癰疽等,餘七事少有說處? hà dĩ thường thuyết vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,hoặc thời thuyết bát sự ——như bệnh 、như ung thư đẳng ,dư thất sự thiểu hữu thuyết xứ/xử ? 答曰: đáp viết : 人有上、中、下。為利根故說四,即入苦諦。中根者,說四,則不能生厭心;說如病、如癰等八事,則生厭心。鈍根人聞是八事,猶不生厭,更為說痛、惱等七事,然後乃厭。利根易度故,常多說四事;鈍根人時有可度者,故希說餘事。 nhân hữu thượng 、trung 、hạ 。vi lợi căn cố thuyết tứ ,tức nhập khổ đế 。trung căn giả ,thuyết tứ ,tức bất năng sanh yếm tâm ;thuyết như bệnh 、như ung đẳng bát sự ,tức sanh yếm tâm 。độn căn nhân văn thị bát sự ,do bất sanh yếm ,cánh vi thuyết thống 、não đẳng thất sự ,nhiên hậu nãi yếm 。lợi căn dịch độ cố ,thường đa thuyết tứ sự ;độn căn nhân thời hữu khả độ giả ,cố hy thuyết dư sự 。 上八事名為「聖行」,餘七事凡夫、聖人共行。初四入十六聖行故,般若中常說;又說般若,為菩薩利根故,多說聖行。 thượng bát sự danh vi 「Thánh hạnh/hành/hàng 」,dư thất sự phàm phu 、Thánh nhân cọng hạnh/hành/hàng 。sơ tứ nhập thập lục Thánh hạnh/hành/hàng cố ,Bát-nhã trung thường thuyết ;hựu thuyết Bát-nhã ,vi Bồ Tát lợi căn cố ,đa thuyết Thánh hạnh/hành/hàng 。 今問「云何是初行法」故,此中都說。 kim vấn 「vân hà thị sơ hạnh/hành/hàng Pháp 」cố ,thử trung đô thuyết 。 十二入乃至六種等亦應如是呵。十八界等亦應具說,誦者忘失。所以者何?此十八界等諸法皆是五眾別名故,不應不說。 thập nhị nhập nãi chí lục chủng đẳng diệc ưng như thị ha 。thập bát giới đẳng diệc ưng cụ thuyết ,tụng giả vong thất 。sở dĩ giả hà ?thử thập bát giới đẳng chư Pháp giai thị ngũ chúng biệt danh cố ,bất ưng bất thuyết 。 若行者觀五眾等寂滅、遠離、不生不滅、不垢不淨等,此但為般若波羅蜜故,不合上十五說;十五事,三乘共故。 nhược/nhã hành giả quán ngũ chúng đẳng tịch diệt 、viễn ly 、bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh đẳng ,thử đãn vi Bát-nhã Ba-la-mật cố ,bất hợp thượng thập ngũ thuyết ;thập ngũ sự ,tam thừa cọng cố 。 聲聞人智力薄故,初始不能觀五眾若遠離、若寂滅等,但能觀無常等;入第三諦,乃能觀寂滅。菩薩利根故,初觀五眾,便得寂滅相。 Thanh văn nhân trí lực bạc cố ,sơ thủy bất năng quán ngũ chúng nhược/nhã viễn ly 、nhược/nhã tịch diệt đẳng ,đãn năng quán vô thường đẳng ;nhập đệ tam đế ,nãi năng quán tịch diệt 。Bồ Tát lợi căn cố ,sơ quán ngũ chúng ,tiện đắc tịch diệt tướng 。 「用無所得」者,常用無所得空慧觀諸法相。 「dụng vô sở đắc 」giả ,thường dụng vô sở đắc không tuệ quán chư Pháp tướng 。 復次,釋提桓因問般若波羅蜜相,不問五眾患厭事,但說般若相。「般若相」者,不離五眾有涅槃,不離涅槃有五眾;五眾實相即是涅槃。是故初發心鈍根者,先用無常等觀,然後觀五眾寂滅等。 phục thứ ,Thích-đề-hoàn-nhân vấn Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,bất vấn ngũ chúng hoạn yếm sự ,đãn thuyết Bát-nhã tướng 。「Bát-nhã tướng 」giả ,bất ly ngũ chúng hữu Niết-Bàn ,bất ly Niết-Bàn hữu ngũ chúng ;ngũ chúng thật tướng tức thị Niết-Bàn 。thị cố sơ phát tâm độn căn giả ,tiên dụng vô thường đẳng quán ,nhiên hậu quán ngũ chúng tịch diệt đẳng 。 十二因緣亦如是。 thập nhị nhân duyên diệc như thị 。 復次,修四念處乃至八聖道分,是共法;應薩婆若心,以無所得者,是名般若波羅蜜相。六波羅蜜乃至十八不共法,獨是大乘法。 phục thứ ,tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,thị cộng pháp ;ưng Tát bà nhã tâm ,dĩ vô sở đắc giả ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,độc thị Đại-Thừa Pháp 。 問曰: vấn viết : 應說般若波羅蜜相行,何以故中間說:「諸法諸法更相因緣潤益增長」? ưng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tướng hạnh/hành/hàng ,hà dĩ cố trung gian thuyết :「chư Pháp chư Pháp cánh tướng nhân duyên nhuận ích tăng trưởng 」? 答曰: đáp viết : 須菩提上先說「諸法無常等過」,後說「諸法遠離、寂滅、無所得、空」,然後說「諸法雖空,從因緣和合故有」,次說「四念處乃至十八不共法行佛道」。 Tu-bồ-đề thượng tiên thuyết 「chư Pháp vô thường đẳng quá/qua 」,hậu thuyết 「chư Pháp viễn ly 、tịch diệt 、vô sở đắc 、không 」,nhiên hậu thuyết 「chư Pháp tuy không ,tùng nhân duyên hòa hợp cố hữu 」,thứ thuyết 「tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp hạnh/hành/hàng Phật đạo 」。 聽者作是念:「上說遠離、寂滅、空故,知非常;說十二因緣故,知不滅。而無知者、見者,誰修行是諸法得佛?」 thính giả tác thị niệm :「thượng thuyết viễn ly 、tịch diệt 、không cố ,tri phi thường ;thuyết thập nhị nhân duyên cố ,tri bất diệt 。nhi vô tri giả 、kiến giả ,thùy tu hành thị chư Pháp đắc Phật ?」 是故說菩薩作是念:「諸法空,無我、無眾生;而從因緣故,有四大、六識,是十法各各有力,能生、能起、能有所作——如地能持,水能爛,火能消,風能迴轉,識能分別。是十法各有所作,眾生顛倒故,謂是人作、我作;如皮骨和合故有語聲,或者謂人語。如火燒乾竹林,出大音聲,此中無有作者;又如木人、幻人、化人,雖能動作,無有作者,此十法亦如是。前生法,後生法,因緣——或共生因緣,或相應因緣,或報因緣等,常修常集因緣,令果報增長。如春殖果樹,隨時溉灌,華果繁茂。以智慧分別,知一切諸法無有作者。」 thị cố thuyết Bồ Tát tác thị niệm :「chư pháp không ,vô ngã 、vô chúng sanh ;nhi tùng nhân duyên cố ,hữu tứ đại 、lục thức ,thị thập pháp các các hữu lực ,năng sanh 、năng khởi 、năng hữu sở tác ——như địa năng trì ,thủy năng lạn/lan ,hỏa năng tiêu ,phong năng hồi chuyển ,thức năng phân biệt 。thị thập pháp các hữu sở tác ,chúng sanh điên đảo cố ,vị thị nhân tác 、ngã tác ;như bì cốt hòa hợp cố hữu ngữ thanh ,hoặc giả vị nhân ngữ 。như hỏa thiêu kiền Trúc Lâm ,xuất Đại âm thanh ,thử trung vô hữu tác giả ;hựu như mộc nhân 、huyễn nhân 、hóa nhân ,tuy năng động tác ,vô hữu tác giả ,thử thập pháp diệc như thị 。tiền sanh Pháp ,hậu sanh pháp ,nhân duyên ——hoặc cộng sanh nhân duyên ,hoặc tướng ứng nhân duyên ,hoặc báo nhân duyên đẳng ,thường tu thường tập nhân duyên ,lệnh quả báo tăng trưởng 。như xuân thực quả thụ/thọ ,tùy thời cái (khái) quán ,hoa quả phồn mậu 。dĩ trí tuệ phân biệt ,tri nhất thiết chư pháp vô hữu tác giả 。」 菩薩初發意迴向與佛心作因緣,而初發意迴向時未有佛心,佛心中無初迴向心;雖無,而能作因緣。 Bồ Tát sơ phát ý hồi hướng dữ Phật tâm tác nhân duyên ,nhi sơ phát ý hồi hướng thời vị hữu Phật tâm ,Phật tâm trung vô sơ hồi hướng tâm ;tuy vô ,nhi năng tác nhân duyên 。 問曰: vấn viết : 若初發心迴向時無菩提心者,何所迴向? nhược/nhã sơ phát tâm hồi hướng thời vô Bồ-đề tâm giả ,hà sở hồi hướng ? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜實相中,諸法非常相、非無常相,非有相、非無相,故不應難言:「迴向心已滅無所有,云何與菩提作因?」 Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng trung ,chư Pháp phi thường tướng 、phi vô thường tướng ,phi hữu tướng 、phi vô tướng ,cố bất ưng nạn/nan ngôn :「 hồi hướng tâm dĩ diệt vô sở hữu ,vân hà dữ Bồ-đề tác nhân ?」 若諸法不生不滅、非不生非不滅,云何以不生不滅作難「無菩提心,何所迴向」? nhược/nhã chư Pháp bất sanh bất diệt 、phi bất sanh phi bất diệt ,vân hà dĩ ất sanh bất diệt tác nạn/nan 「vô Bồ-đề tâm ,hà sở hồi hướng 」? 復次,佛自說菩提相非過去、非未來、非現在,云何難言「未來無菩提故,何所迴向」? phục thứ ,Phật tự thuyết Bồ-đề tướng phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,vân hà nạn/nan ngôn 「vị lai vô Bồ-đề cố ,hà sở hồi hướng 」? 復次,如〈如品〉中說:「過去世不離未來世,未來世不離過去世,過去世如、未來世如,一如無二。」云何說「菩提心不在迴向心中,迴向心不在菩提心中」? phục thứ ,như 〈như phẩm 〉trung thuyết :「quá khứ thế bất ly vị lai thế ,vị lai thế bất ly quá khứ thế ,quá khứ thế như 、vị lai thế như ,nhất như vô nhị 。」vân hà thuyết 「Bồ-đề tâm bất tại hồi hướng tâm trung , hồi hướng tâm bất tại Bồ-đề tâm trung 」? 但菩薩聞是讚歎佛法,發心愛樂:「我所有功德,皆迴向佛道。」從發心已來,乃至佛道,修是功德,不休不息;用如幻、如夢無所得故,是名「菩薩般若波羅蜜」;能知諸法因緣生果報而無有定相。 đãn Bồ Tát văn thị tán thán Phật Pháp ,phát tâm ái lạc :「ngã sở hữu công đức ,giai hồi hướng Phật đạo 。」tùng phát tâm dĩ lai ,nãi chí Phật đạo ,tu thị công đức ,bất hưu bất tức ;dụng như huyễn 、như mộng vô sở đắc cố ,thị danh 「Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật 」;năng tri chư Pháp nhân duyên sanh quả báo nhi vô hữu định tướng 。 釋提桓因難:「何以故迴向心不在菩提心中可得?菩提心不在迴向心中可得?」 Thích-đề-hoàn-nhân nạn/nan :「hà dĩ cố hồi hướng tâm bất tại Bồ-đề tâm trung khả đắc ?Bồ-đề tâm bất tại hồi hướng tâm trung khả đắc ?」 須菩提不以世諦如幻、如夢說,但以第一義諦說:「是二心皆空,非心相。」何以故?諸法畢竟空中,無是心非心。如是法,云何可有迴向?若有二法,可有迴向;譬如乘車西行,南有止宿處,故迴車趣向。車與迴向處異故,可有迴向;不得但有車而言迴向,無異故。 Tu-bồ-đề bất dĩ thế đế như huyễn 、như mộng thuyết ,đãn dĩ đệ nhất nghĩa đế thuyết :「thị nhị tâm giai không ,phi tâm tướng 。」hà dĩ cố ?chư Pháp tất cánh không trung ,vô thị tâm phi tâm 。như thị pháp ,vân hà khả hữu hồi hướng ?nhược hữu nhị Pháp ,khả hữu hồi hướng ;thí như thừa xa Tây hạnh/hành/hàng ,Nam hữu chỉ tú xứ/xử ,cố hồi xa thú hướng 。xa dữ hồi hướng xứ/xử dị cố ,khả hữu hồi hướng ;bất đắc đãn hữu xa nhi ngôn hồi hướng ,vô dị cố 。 「非心相常非心相」者,須菩提意謂:「是心相如常住,不生不滅,不垢不淨。」以非心相故非心,亦無是非心,是故說不可思議;不可思議亦常不可思議,不可籌量思惟取相。 「phi tâm tướng thường phi tâm tướng 」giả ,Tu-bồ-đề ý vị :「thị tâm tướng như thường trụ ,bất sanh bất diệt ,bất cấu bất tịnh 。」dĩ phi tâm tướng cố phi tâm ,diệc vô thị phi tâm ,thị cố thuyết bất khả tư nghị ;bất khả tư nghị diệc thường bất khả tư nghị ,bất khả trù lượng tư tánh thủ tướng 。 以是因緣故,阿耨多羅三藐三菩提所因心似果,不似則不能生。若初心不淨,後不能發淨心;如鍊鐵不能成金。 dĩ thị nhân duyên cố , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề sở nhân tâm tự quả ,bất tự tức bất năng sanh 。nhược/nhã sơ tâm bất tịnh ,hậu bất năng phát tịnh tâm ;như luyện thiết bất năng thành kim 。 佛以須菩提深入因緣般若波羅蜜中,此是般若波羅蜜名也;以能深得諸法因緣故,即以為名。無有違錯故,於大眾中讚言:「善哉!善哉!汝是小乘人,而能善說深般若波羅蜜!」 Phật dĩ Tu-bồ-đề thâm nhập nhân duyên Bát-nhã Ba-la-mật trung ,thử thị Bát-nhã Ba-la-mật danh dã ;dĩ năng thâm đắc chư Pháp nhân duyên cố ,tức dĩ vi danh 。vô hữu vi thác/thố cố ,ư Đại chúng trung tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ thị Tiểu thừa nhân ,nhi năng thiện thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật !」 「安慰諸菩薩心」者,以般若波羅蜜教諸菩薩,汝莫自以煩惱未盡,未成佛道故而自懈廢!諸法無礙,初心、後心無有異相,但勤精進,則成佛道。 「an uý chư Bồ-tát tâm 」giả ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật giáo chư Bồ-tát ,nhữ mạc tự dĩ phiền não vị tận ,vị thành Phật đạo cố nhi tự giải phế !chư pháp vô ngại ,sơ tâm 、hậu tâm vô hữu dị tướng ,đãn cần tinh tấn ,tức thành Phật đạo 。 「我應報恩」者,須菩提作是念:「我行此諸法實相,得脫老病死苦,我云何不念是法大恩?」以是故常樂說法。 「ngã ưng báo ân 」giả ,Tu-bồ-đề tác thị niệm :「ngã hạnh/hành/hàng thử chư pháp thật tướng ,đắc thoát lão bệnh tử khổ ,ngã vân hà bất niệm thị pháp đại ân ?」dĩ thị cố thường lạc/nhạc thuyết Pháp 。 復次,佛有大悲心,樂說法度眾生;我以佛恩故得道,我亦助佛說法度眾生,是為報恩。 phục thứ ,Phật hữu đại bi tâm ,lạc/nhạc thuyết Pháp độ chúng sanh ;ngã dĩ Phật ân cố đắc đạo ,ngã diệc trợ Phật thuyết Pháp độ chúng sanh ,thị vi áo ân 。 又知今世尊因過去諸佛得成佛道,是故我亦愛敬過去佛;如子愛敬父故,亦愛重於祖。又亦愛敬過去諸菩薩及弟子,能說法教示故,今世尊亦因此得成。須菩提深心信三寶故說:「我知今世尊及法,過去諸佛及弟子恩。」法即是法寶,今佛、過佛即是佛寶,諸菩薩及弟子即是僧寶。 hựu tri kim Thế Tôn nhân quá khứ chư Phật đắc thành Phật đạo ,thị cố ngã diệc ái kính quá khứ Phật ;như tử ái kính phụ cố ,diệc ái trọng ư tổ 。hựu diệc ái kính quá khứ chư Bồ-tát cập đệ-tử ,năng thuyết Pháp giáo thị cố ,kim Thế Tôn diệc nhân thử đắc thành 。Tu-bồ-đề thâm tâm tín Tam Bảo cố thuyết :「ngã tri kim Thế Tôn cập Pháp ,quá khứ chư Phật cập đệ-tử ân 。」Pháp tức thị pháp bảo ,kim Phật 、quá/qua Phật tức thị Phật bảo ,chư Bồ-tát cập đệ-tử tức thị tăng bảo 。 六波羅蜜,如先說。 lục Ba la mật ,như tiên thuyết 。 「示」者,示人好醜、善不善、應行不應行;生死為醜,涅槃安隱為好。分別三乘,分別六波羅蜜,如是等名示。 「thị 」giả ,thị nhân hảo xú 、thiện bất thiện 、ưng hạnh/hành/hàng bất ưng hạnh/hành/hàng ;sanh tử vi xú ,Niết-Bàn an ổn vi hảo 。phân biệt tam thừa ,phân biệt lục Ba la mật ,như thị đẳng danh thị 。 「教」者,教言汝捨惡行善,是名教。 「giáo 」giả ,giáo ngôn nhữ xả ác hành thiện ,thị danh giáo 。 「利」者,未得善法味故,心則退沒;為說法引導令出:「汝莫於因時求果!汝今雖勤苦,果報出時,大得利益!」令其心利,故名利。 「lợi 」giả ,vị đắc thiện pháp vị cố ,tâm tức thoái một ;vi thuyết Pháp dẫn đạo lệnh xuất :「nhữ mạc ư nhân thời cầu quả !nhữ kim tuy cần khổ ,quả báo xuất thời ,Đại đắc lợi ích !」lệnh kỳ tâm lợi ,cố danh lợi 。 「喜」者,隨其所行而讚歎之,令其心喜;若樂布施者,讚布施則喜,故名喜。 「hỉ 」giả ,tùy kỳ sở hạnh nhi tán thán chi ,lệnh kỳ tâm hỉ ;nhược/nhã lạc/nhạc bố thí giả ,tán bố thí tức hỉ ,cố danh hỉ 。 以此四事,莊嚴說法。 dĩ thử tứ sự ,trang nghiêm thuyết Pháp 。 【經】 【Kinh 】 爾時,須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!汝今當聽菩薩摩訶薩般若波羅蜜中如所應住、所不應住。憍尸迦!色、色空,受、想、行,識、識空,菩薩、菩薩空。是色空、菩薩空,不二不別;受、想、行,識空、菩薩空,不二不別。憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是住。 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ kim đương thính Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung như sở ưng trụ/trú 、sở bất ưng trụ/trú 。Kiêu-thi-ca !sắc 、sắc không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức 、thức không ,Bồ Tát 、Bồ Tát không 。thị sắc không 、Bồ Tát không ,bất nhị bất biệt ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức không 、Bồ Tát không ,bất nhị bất biệt 。Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú 。 「復次,眼、眼空,乃至意、意空,菩薩、菩薩空;眼空乃至菩薩空不二不別。六塵亦如是。地種、地種空,乃至識種、識種空,菩薩、菩薩空。憍尸迦!地種空乃至識種空、菩薩空,不二不別。憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是住。無明、無明空,乃至老死、老死空;無明滅、無明滅空,乃至老死滅、老死滅空;菩薩、菩薩空。憍尸迦!無明空乃至老死空,無明滅空乃至老死滅空,菩薩空,不二不別。憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是住。檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法,一切三昧門、一切陀羅尼門,聲聞乘、辟支佛乘、佛乘,聲聞、辟支佛、菩薩、佛,亦如是。一切種智、一切種智空,菩薩、菩薩空;一切種智空、菩薩空,不二不別。憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是住。」 「phục thứ ,nhãn 、nhãn không ,nãi chí ý 、ý không ,Bồ Tát 、Bồ Tát không ;nhãn không nãi chí Bồ Tát không bất nhị bất biệt 。lục trần diệc như thị 。địa chủng 、địa chủng không ,nãi chí thức chủng 、thức chủng không ,Bồ Tát 、Bồ Tát không 。Kiêu-thi-ca !địa chủng không nãi chí thức chủng không 、Bồ Tát không ,bất nhị bất biệt 。Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú 。vô minh 、vô minh không ,nãi chí lão tử 、lão tử không ;vô minh diệt 、vô minh diệt không ,nãi chí lão tử diệt 、lão tử diệt không ;Bồ Tát 、Bồ Tát không 。Kiêu-thi-ca !vô minh không nãi chí lão tử không ,vô minh diệt không nãi chí lão tử diệt không ,Bồ Tát không ,bất nhị bất biệt 。Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú 。đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ,Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa ,Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật ,diệc như thị 。nhất thiết chủng trí 、nhất thiết chủng trí không ,Bồ Tát 、Bồ Tát không ;nhất thiết chủng trí không 、Bồ Tát không ,bất nhị bất biệt 。Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú 。」 爾時,釋提桓因問須菩提:「云何菩薩般若波羅蜜中所不應住?」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật trung sở bất ưng trụ/trú ?」 須菩提言:「憍尸迦!菩薩摩訶薩不應色中住,以有所得故;不應受、想、行、識中住,以有所得故。不應眼中住乃至不應意中住,不應色中住乃至不應法中住,眼識乃至意識、眼觸乃至意觸、眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受中不應住,以有所得故。地種乃至識種中不應住,以有所得故。檀波羅蜜乃至般若波羅蜜、四念處乃至十八不共法中不應住,以有所得故。須陀洹果中不應住,以有所得故;乃至阿羅漢果、辟支佛道、菩薩道、佛道、一切種智不應住,以有所得故。 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng sắc trung trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố ;bất ưng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。bất ưng nhãn trung trụ/trú nãi chí bất ưng ý trung trụ/trú ,bất ưng sắc trung trụ/trú nãi chí bất ưng Pháp trung trụ/trú ,nhãn thức nãi chí ý thức 、nhãn xúc nãi chí ý xúc 、nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ trung bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。địa chủng nãi chí thức chủng trung bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp trung bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。Tu-đà-hoàn quả trung bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố ;nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo 、Phật đạo 、nhất thiết chủng trí bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。 「復次,憍尸迦!菩薩摩訶薩,色是常不應住,色是無常不應住;受、想、行、識亦如是。色若樂若苦、若淨若不淨、若我若無我、若空若不空、若寂滅若不寂滅、若離若不離不應住,以有所得故;受、想、行、識亦如是。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sắc thị thường bất ưng trụ/trú ,sắc thị vô thường bất ưng trụ/trú ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã tịch diệt nhược/nhã bất tịch diệt 、nhược/nhã ly nhược/nhã bất ly bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「復次,憍尸迦!菩薩摩訶薩,須陀洹果無為相、斯陀含果無為相、阿那含果無為相、阿羅漢果無為相不應住,辟支佛道無為相、佛道無為相不應住。須陀洹福田不應住,斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、佛福田不應住。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Tu-đà-hoàn quả vô vi tướng 、Tư đà hàm quả vô vi tướng 、A-na-hàm quả vô vi tướng 、A-la-hán quả vô vi tướng bất ưng trụ/trú ,Bích Chi Phật đạo vô vi tướng 、Phật đạo vô vi tướng bất ưng trụ/trú 。Tu đà Hoàn phước điền bất ưng trụ/trú ,Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật phước điền bất ưng trụ/trú 。 「復次,憍尸迦!菩薩摩訶薩初地中不應住,以有所得故;乃至第十地中不應住,以有所得故。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ địa trung bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố ;nãi chí đệ Thập Địa trung bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。 「復次,菩薩摩訶薩住初發心中,我當具足檀波羅蜜不應住,乃至我當具足般若波羅蜜不應住;具足六波羅蜜當入菩薩位,不應住;入菩薩位已,當住阿鞞跋致地,不應住;菩薩當具足五神通,不應住,以有所得故。菩薩住五神通已,我當遊無量阿僧祇佛界,禮敬、供養諸佛,聽法;聽法已,為他人說;菩薩摩訶薩如是不應住,以有所得故。如諸佛世界嚴淨,我亦當莊嚴世界,不應住,以有所得故。成就眾生令入佛道,不應住;到無量阿僧祇世界諸佛所,尊重、愛敬、供養,以香華、瓔珞、澤香、搗香、幢幡、華蓋、百千億種寶衣供養諸佛,不應住,以有所得故。我當令無量阿僧祇眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,如是菩薩不應住;我當生五眼:肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼,不應住;我當生一切三昧門,不應住;隨所欲遊戲諸三昧,不應住;我當生一切陀羅尼門,不應住;我當得佛十力,不應住;我當得四無所畏、四無礙智、十八不共法,不應住;我當具足大慈大悲,不應住;我當具足三十二相,不應住;我當具足八十隨形好,不應住,以有所得故。 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơ phát tâm trung ,ngã đương cụ túc đàn ba-la-mật bất ưng trụ/trú ,nãi chí ngã đương cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật bất ưng trụ/trú ;cụ túc lục Ba la mật đương nhập Bồ Tát vị ,bất ưng trụ/trú ;nhập Bồ Tát vị dĩ ,đương trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,bất ưng trụ/trú ;Bồ Tát đương cụ túc ngũ thần thông ,bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。Bồ-tát trụ ngũ thần thông dĩ ,ngã đương du vô lượng a-tăng-kì Phật giới ,lễ kính 、cúng dường chư Phật ,thính pháp ;thính pháp dĩ ,vi tha nhân thuyết ;Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。như chư Phật thế giới nghiêm tịnh ,ngã diệc đương trang nghiêm thế giới ,bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。thành tựu chúng sanh lệnh nhập Phật đạo ,bất ưng trụ/trú ;đáo vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật sở ,tôn trọng 、ái kính 、cúng dường ,dĩ hương hoa 、anh lạc 、trạch hương 、đảo hương 、tràng phan 、hoa cái 、bách thiên ức chủng bảo y cúng dường chư Phật ,bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。ngã đương lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,như thị Bồ Tát bất ưng trụ/trú ;ngã đương sanh ngũ nhãn :nhục nhãn 、Thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn ,bất ưng trụ/trú ;ngã đương sanh nhất thiết tam muội môn ,bất ưng trụ/trú ;tùy sở dục du hí chư tam muội ,bất ưng trụ/trú ;ngã đương sanh nhất thiết đà-la-ni môn ,bất ưng trụ/trú ;ngã đương đắc Phật thập lực ,bất ưng trụ/trú ;ngã đương đắc tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,bất ưng trụ/trú ;ngã đương cụ túc đại từ đại bi ,bất ưng trụ/trú ;ngã đương cụ túc tam thập nhị tướng ,bất ưng trụ/trú ;ngã đương cụ túc bát thập tùy hình hảo ,bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。 「是八人——是信行人、是法行人,如是不應住;須陀洹極七世生不應住,家家不應住;須陀洹命終垢盡不應住;須陀洹中間入涅槃不應住;是人向斯陀含果證不應住;是人斯陀含,一往來入涅槃不應住;是人向阿那含果證不應住;斯陀含一種不應住;是人阿那含,彼間入涅槃,不應住;是人向阿羅漢果證不應住;是人阿羅漢今世入無餘涅槃不應住;是辟支佛不應住;過聲聞、辟支佛地,我當住菩薩地,不應住;道種智中不應住,以有所得故。一切種、一切法知已,斷諸煩惱及習,不應住;佛得阿耨多羅三藐三菩提,當轉法輪,不應住;作佛事,度無量阿僧祇眾生入涅槃,不應住。 「thị bát nhân ——thị tín hạnh/hành/hàng nhân 、thị pháp hạnh/hành/hàng nhân ,như thị bất ưng trụ/trú ;Tu đà Hoàn cực thất thế sanh bất ưng trụ/trú ,gia gia bất ưng trụ/trú ;Tu đà Hoàn mạng chung cấu tận bất ưng trụ/trú ;Tu đà Hoàn trung gian nhập Niết Bàn bất ưng trụ/trú ;thị nhân hướng Tư đà hàm quả chứng bất ưng trụ/trú ;thị nhân Tư đà hàm ,Nhất-vãng-lai nhập Niết Bàn bất ưng trụ/trú ;thị nhân hướng A-na-hàm quả chứng bất ưng trụ/trú ;Tư đà hàm nhất chủng bất ưng trụ/trú ;thị nhân A-na-hàm ,bỉ gian nhập Niết Bàn ,bất ưng trụ/trú ;thị nhân hướng A-la-hán quả chứng bất ưng trụ/trú ;thị nhân A-la-hán kim thế nhập Vô-Dư Niết-Bàn bất ưng trụ/trú ;thị Bích Chi Phật bất ưng trụ/trú ;quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,ngã đương trụ/trú  Bồ Tát địa ,bất ưng trụ/trú ;đạo chủng trí trung bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。nhất thiết chủng 、nhất thiết pháp tri dĩ ,đoạn chư phiền não cập tập ,bất ưng trụ/trú ;Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương chuyển pháp luân ,bất ưng trụ/trú ;tác Phật sự ,độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh nhập Niết Bàn ,bất ưng trụ/trú 。 「四如意足中不應住;入是三昧,住如恒河沙等劫壽,不應住;我當得壽命無殃數劫,不應住;三十二相,一一相百福莊嚴,不應住;我一世界如十方恒河沙等世界,不應住;我三千大千世界純是金剛,不應住;使我菩提樹當出如是香,眾生聞者,無有婬欲、瞋恚、愚癡,亦無聲聞、辟支佛心,是一切人必當得阿耨多羅三藐三菩提;若眾生聞是香者,身病、意病皆悉除盡,不應住。 「tứ như ý túc trung bất ưng trụ/trú ;nhập thị tam muội ,trụ/trú như hằng hà sa đẳng kiếp thọ ,bất ưng trụ/trú ;ngã đương đắc thọ mạng vô ương số kiếp ,bất ưng trụ/trú ;tam thập nhị tướng ,nhất nhất tướng bách phước trang nghiêm ,bất ưng trụ/trú ;ngã nhất thế giới như thập phương hằng hà sa đẳng thế giới ,bất ưng trụ/trú ;ngã tam thiên đại thiên thế giới thuần thị Kim cương ,bất ưng trụ/trú ;sử ngã Bồ-đề thụ đương xuất như thị hương ,chúng sanh văn giả ,vô hữu dâm dục 、sân khuể 、ngu si ,diệc vô Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,thị nhất thiết nhân tất đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược/nhã chúng sanh văn thị hương giả ,thân bệnh 、ý bệnh giai tất trừ tận ,bất ưng trụ/trú 。 「當使我世界中無有色、受、想、行、識名字,不應住;當使我世界中無有檀波羅蜜名字乃至無有般若波羅蜜名字,當使我世界中無有四念處名字乃至無有十八不共法名字,亦無須陀洹名字乃至無有佛名字,不應住,以有所得故。何以故?諸佛得阿耨多羅三藐三菩提時,一切諸法無所得故。如是,憍尸迦!菩薩於般若波羅蜜中不應住,以無所得故。」 「đương sử ngã thế giới trung vô hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh tự ,bất ưng trụ/trú ;đương sử ngã thế giới trung vô hữu đàn ba-la-mật danh tự nãi chí vô hữu Bát-nhã Ba-la-mật danh tự ,đương sử ngã thế giới trung vô hữu tứ niệm xứ danh tự nãi chí vô hữu thập bát bất cộng pháp danh tự ,diệc vô Tu đà Hoàn danh tự nãi chí vô hữu Phật danh tự ,bất ưng trụ/trú ,dĩ hữu sở đắc cố 。hà dĩ cố ?chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,nhất thiết chư pháp vô sở đắc cố 。như thị ,Kiêu-thi-ca !Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung bất ưng trụ/trú ,dĩ vô sở đắc cố 。」 爾時,舍利弗心念:「菩薩今云何應住般若波羅蜜中?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất tâm niệm :「Bồ Tát kim vân hà ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ?」 須菩提知舍利弗心所念,語舍利弗言:「於汝意云何?諸佛何所住?」 Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất tâm sở niệm ,ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「ư nhữ ý vân hà ?chư Phật hà sở trụ ?」 舍利弗語須菩提:「諸佛無有住處。諸佛不色中住,不受、想、行、識中住;不有為性中住,不無為性中住;不四念處中住,乃至不十八不共法中住,不一切種智中住。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「chư Phật vô hữu trụ xứ 。chư Phật bất sắc trung trụ/trú ,bất thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung trụ/trú ;bất hữu vi tánh trung trụ/trú ,bất vô vi tánh trung trụ/trú ;bất tứ niệm xứ trung trụ/trú ,nãi chí bất thập bát bất cộng pháp trung trụ/trú ,bất nhất thiết chủng trí trung trụ/trú 。」 「舍利弗!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是住,如諸佛住於諸法中,非住非不住。舍利弗!菩薩摩訶薩般若波羅蜜中應如是學:我當住不住法故。」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú ,như chư Phật trụ/trú ư chư Pháp trung ,phi trụ/trú phi bất trụ 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị học :ngã đương trụ/trú bất trụ pháp cố 。」 【論】 【luận 】 者言:般若波羅蜜中住者,所謂五眾、五眾相空。 giả ngôn :Bát-nhã Ba-la-mật trung trụ/trú giả ,sở vị ngũ chúng 、ngũ chúng tướng không 。 五眾相空者,以十八空觀故。 ngũ chúng tướng không giả ,dĩ thập bát không quán cố 。 復次,《般若波羅蜜經》中說空義,五眾相空;但凡夫顛倒故,取五眾相,五眾和合中取菩薩相。般若波羅蜜中,以眾生空除眾生,即是無菩薩相;以法空除五眾,則無五眾相。二空無有別異,故言:「五眾空、菩薩空,無二無別。」如栴檀火滅、糞草木火滅,滅法無異。取未滅時相於滅時說,故有別異;於滅中則無異。 phục thứ ,《Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 》trung thuyết không nghĩa ,ngũ chúng tướng không ;đãn phàm phu điên đảo cố ,thủ ngũ chúng tướng ,ngũ chúng hòa hợp trung thủ Bồ Tát tướng 。Bát-nhã Ba-la-mật trung ,dĩ chúng sanh không trừ chúng sanh ,tức thị vô Bồ Tát tướng ;dĩ pháp không trừ ngũ chúng ,tức vô ngũ chúng tướng 。nhị không vô hữu biệt dị ,cố ngôn :「ngũ chúng không 、Bồ Tát không ,vô nhị vô biệt 。」như chiên đàn hỏa diệt 、phẩn thảo mộc hỏa diệt ,diệt pháp vô dị 。thủ vị diệt thời tướng ư diệt thời thuyết ,cố hữu biệt dị ;ư diệt trung tức vô dị 。 乃至一切種智亦如是。 nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 「不應住」者,所謂五眾中不應住。 「bất ưng trụ/trú 」giả ,sở vị ngũ chúng trung bất ưng trụ/trú 。 問曰: vấn viết : 應說如住義,何以故說「不住」? ưng thuyết như trụ/trú nghĩa ,hà dĩ cố thuyết 「bất trụ 」? 答曰: đáp viết : 若能於五眾中心離不住,則是住義。是故說:「以有所得故不應住。」 nhược/nhã năng ư ngũ chúng trung tâm ly bất trụ ,tức thị trụ/trú nghĩa 。thị cố thuyết :「dĩ hữu sở đắc cố bất ưng trụ/trú 。」 乃至一切種智亦如是。 nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 先說「五眾中不應住」,不知以何門不應住;今說「常、無常等門中不應住,乃至遠離不應住」。 tiên thuyết 「ngũ chúng trung bất ưng trụ/trú 」,bất tri dĩ hà môn bất ưng trụ/trú ;kim thuyết 「thường 、vô thường đẳng môn trung bất ưng trụ/trú ,nãi chí viễn ly bất ưng trụ/trú 」。 問曰: vấn viết : 須陀洹果等無為相不應住,有何次第? Tu-đà-hoàn quả đẳng vô vi tướng bất ưng trụ/trú ,hữu hà thứ đệ ? 答曰: đáp viết : 菩薩先觀諸法空無所有,心退沒欲取涅槃,涅槃即是無為相,是故今說「須陀洹果等無為相不應住」。 Bồ Tát tiên quán chư pháp không vô sở hữu ,tâm thoái một dục thủ Niết-Bàn ,Niết-Bàn tức thị vô vi tướng ,thị cố kim thuyết 「Tu-đà-hoàn quả đẳng vô vi tướng bất ưng trụ/trú 」。 若是須陀洹果無為相,則無法可著,何所愛?何所取?若是有為相,有為相則虛誑無實,亦不應住。是故說「須陀洹果無為相不應住,乃至佛無為相不應住亦如是。」 nhược/nhã thị Tu-đà-hoàn quả vô vi tướng ,tức vô Pháp khả trước/trứ ,hà sở ái ?hà sở thủ ?nhược/nhã thị hữu vi tướng ,hữu vi tướng tức hư cuống vô thật ,diệc bất ưng trụ/trú 。thị cố thuyết 「Tu-đà-hoàn quả vô vi tướng bất ưng trụ/trú ,nãi chí Phật vô vi tướng bất ưng trụ/trú diệc như thị 。」 如菩薩欲行佛道,初行檀波羅蜜,應求福田。所以者何?福田因緣功德故,所願得滿。如種良田,則所收益多;如佛說餘田果報有量,賢聖田無量,果報亦無量。菩薩聞是須陀洹等福田果報無量故,便欲作須陀洹,以是故說:「須陀洹福田不應住,乃至辟支佛亦如是。」 như Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng Phật đạo ,sơ hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,ưng cầu phước điền 。sở dĩ giả hà ?phước điền nhân duyên công đức cố ,sở nguyện đắc mãn 。như chủng lương điền ,tức sở thu ích đa ;như Phật thuyết dư điền quả báo hữu lượng ,hiền thánh điền vô lượng ,quả báo diệc vô lượng 。Bồ Tát văn thị Tu đà Hoàn đẳng phước điền quả báo vô lượng cố ,tiện dục tác Tu đà Hoàn ,dĩ thị cố thuyết :「Tu đà Hoàn phước điền bất ưng trụ/trú ,nãi chí Bích Chi Phật diệc như thị 。」 問曰: vấn viết : 二乘小故,應過不住,佛福田何故不住? nhị thừa tiểu cố ,ưng quá/qua bất trụ ,Phật phước điền hà cố bất trụ ? 答曰: đáp viết : 菩薩法,於諸法應平等;若以佛為大、眾生為小,則破等法相。 Bồ Tát Pháp ,ư chư Pháp ưng bình đẳng ;nhược/nhã dĩ Phật vi Đại 、chúng sanh vi tiểu ,tức phá đẳng Pháp tướng 。 復次,空故,一切處不應住。 phục thứ ,không cố ,nhất thiết xứ bất ưng trụ/trú 。 復次,菩薩應等心布施;若分別福田,則破大悲,亦破三分清淨布施。 phục thứ ,Bồ Tát ưng đẳng tâm bố thí ;nhược/nhã phân biệt phước điền ,tức phá đại bi ,diệc phá tam phần thanh tịnh bố thí 。 「初地中不應住」者,若不捨初地,則不得二地;求大益故,應捨小利。復次,以著心取相故不應住。乃至第十地亦如是。 「sơ địa trung bất ưng trụ/trú 」giả ,nhược/nhã bất xả sơ địa ,tức bất đắc nhị địa ;cầu Đại ích cố ,ưng xả tiểu lợi 。phục thứ ,dĩ trước tâm thủ tướng cố bất ưng trụ/trú 。nãi chí đệ Thập Địa diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 若菩薩摩訶薩法,從初發心應行六波羅蜜,行六波羅蜜故入法位,入法位故應住阿鞞跋致地,住阿鞞跋致地已,應起五神通、供養十方諸佛,如後廣說;今何以故皆言「不應住」? nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ,tùng sơ phát tâm ưng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cố nhập pháp vị ,nhập pháp vị cố ưng trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa dĩ ,ưng khởi ngũ thần thông 、cúng dường thập phương chư Phật ,như hậu quảng thuyết ;kim hà dĩ cố giai ngôn 「bất ưng trụ/trú 」? 答曰: đáp viết : 不破清淨住,但破計我邪見取相心住;譬如治田,去其穢草。 bất phá thanh tịnh trụ ,đãn phá kế ngã tà kiến thủ tướng tâm trụ/trú ;thí như trì điền ,khứ kỳ uế thảo 。 復次,為斷法愛故,不應住;不欲違諸佛說畢竟空智慧故,不應住。若以方便不著心,憐愍眾生故,雖住無咎。 phục thứ ,vi đoạn pháp ái cố ,bất ưng trụ/trú ;bất dục vi chư Phật thuyết tất cánh không trí tuệ cố ,bất ưng trụ/trú 。nhược/nhã dĩ phương tiện bất trước tâm ,liên mẫn chúng sanh cố ,tuy trụ/trú vô cữu 。 乃至八十種隨形好亦如是。 nãi chí bát thập chủng tùy hình hảo diệc như thị 。 「八人」者,所謂見諦道中信行、法行。 「bát nhân 」giả ,sở vị kiến đế đạo trung tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành 。 須陀洹,極久七世生;有須陀洹今世煩惱盡,得阿羅漢。 Tu đà Hoàn ,cực cửu thất thế sanh ;hữu Tu đà Hoàn kim thế phiền não tận ,đắc A-la-hán 。 有家家須陀洹,三世生;三世生已,入涅槃。有中間須陀洹,除第三,餘中間入涅槃。住六無礙、五解脫中者,皆是須陀洹、向斯陀含。 hữu gia gia Tu đà Hoàn ,tam thế sanh ;tam thế sanh dĩ ,nhập Niết Bàn 。hữu trung gian Tu đà Hoàn ,trừ đệ tam ,dư trung gian nhập Niết Bàn 。trụ/trú lục vô ngại 、ngũ giải thoát trung giả ,giai thị Tu đà Hoàn 、hướng Tư đà hàm 。 斷欲界六種結,生天上,從天上來生人間入涅槃,名斯陀含。 đoạn dục giới lục chủng kết/kiết ,sanh Thiên thượng ,tùng Thiên thượng lai sanh nhân gian nhập Niết Bàn ,danh Tư đà hàm 。 斷欲界第七分結,名向阿那含。斷第八分結,亦名向阿那含,又名一種子斯陀含,此間死,彼間生,入涅槃。 đoạn dục giới đệ thất phần kết/kiết ,danh hướng A-na-hàm 。đoạn đệ bát phần kết/kiết ,diệc danh hướng A-na-hàm ,hựu danh nhất chủng tử Tư đà hàm ,thử gian tử ,bỉ gian sanh ,nhập Niết Bàn 。 能斷欲界一切結使,名阿那含,此間死,生色無色界,入涅槃,更不復來生。 năng đoạn dục giới nhất thiết kết/kiết sử ,danh A-na-hàm ,thử gian tử ,sanh sắc vô sắc giới ,nhập Niết Bàn ,cánh bất phục lai sanh 。 有今世滅阿那含,有中陰滅阿那含,有即生時入涅槃阿那含,有生已修起諸行入涅槃阿那含,有不勤求諸行入涅槃阿那含,有上行乃至阿迦膩吒阿那含,有生無色界入涅槃阿那含,有得身證入涅槃阿那含,是名阿那含,亦名向阿羅漢。 hữu kim thế diệt A-na-hàm ,hữu trung uẩn diệt A-na-hàm ,hữu tức sanh thời nhập Niết Bàn A-na-hàm ,hữu sanh dĩ tu khởi chư hạnh nhập Niết Bàn A-na-hàm ,hữu bất cần cầu chư hạnh nhập Niết Bàn A-na-hàm ,hữu thượng hạnh/hành/hàng nãi chí A ca nị trá A-na-hàm ,hữu sanh vô sắc giới nhập Niết Bàn A-na-hàm ,hữu đắc thân chứng nhập Niết Bàn A-na-hàm ,thị danh A-na-hàm ,diệc danh hướng A-la-hán 。 阿羅漢有九種,漏盡捨身時,名入無餘涅槃。 A-la-hán hữu cửu chủng ,lậu tận xả thân thời ,danh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 過聲聞、辟支佛地,住菩薩地;道種智,一切種智,知一切法;斷一切煩惱及習;成佛轉法輪;三十二相;莊嚴世界,度無量眾生;無量壽命——皆如先論議中說。 quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú  Bồ Tát địa ;đạo chủng trí ,nhất thiết chủng trí ,tri nhất thiết pháp ;đoạn nhất thiết phiền não cập tập ;thành Phật chuyển pháp luân ;tam thập nhị tướng ;trang nghiêm thế giới ,độ vô lượng chúng sanh ;Vô-Lượng-Thọ mạng ——giai như tiên luận nghị trung thuyết 。 聲聞人善修四如意足,得是三昧力,能住壽若一劫、若減一劫。菩薩善修四如意三昧,若欲如恒河沙劫壽,亦得如意。 Thanh văn nhân thiện tu tứ như ý túc ,đắc thị tam muội lực ,năng trụ thọ nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp 。Bồ Tát thiện tu tứ như ý tam muội ,nhược/nhã dục như hằng hà sa kiếp thọ ,diệc đắc như ý 。 「三千大千世界純是金剛」者,餘世界雖底有金剛及佛所行所坐處有金剛,而餘處皆無;是菩薩所願:世界皆是金剛。 「tam thiên đại thiên thế giới thuần thị Kim cương 」giả ,dư thế giới tuy để hữu Kim cương cập Phật sở hạnh sở tọa xứ/xử hữu Kim cương ,nhi dư xứ giai vô ;thị Bồ Tát sở nguyện :thế giới giai thị Kim cương 。 「菩提樹香度眾生」者,如先義中說。 「Bồ-đề thụ hương độ chúng sanh 」giả ,như tiên nghĩa trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 此中事雖希有,皆可信;無有色、受、想、行、識名字,無檀波羅蜜名字乃至佛名字,是難可信! thử trung sự tuy hy hữu ,giai khả tín ;vô hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh tự ,vô đàn ba-la-mật danh tự nãi chí Phật danh tự ,thị nạn/nan khả tín ! 答曰: đáp viết : 有世界,大福德智慧人生處,樹木、虛空、土地、山水等常出諸法實相之音,所有法皆是不生不滅、不淨不垢、空無相無作等;眾生生便聞是音,自然得無生法忍。如是世界中,不須分別說諸法名字,所謂是五眾、十二入等,檀波羅蜜乃至十八不共法,須陀洹乃至諸佛。是世界中眾生皆有三十二相、八十隨形好莊嚴身,無量光明,一種道,一種果。 hữu thế giới ,Đại phước đức trí tuệ nhân sanh xứ ,thụ/thọ mộc 、hư không 、độ địa 、sơn thủy đẳng thường xuất chư pháp thật tướng chi âm ,sở hữu Pháp giai thị bất sanh bất diệt 、bất tịnh bất cấu 、không vô tướng vô tác đẳng ;chúng sanh sanh tiện văn thị âm ,tự nhiên đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。như thị thế giới trung ,bất tu phân biệt thuyết chư Pháp danh tự ,sở vị thị ngũ chúng 、thập nhị nhập đẳng ,đàn ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,Tu đà Hoàn nãi chí chư Phật 。thị thế giới trung chúng sanh giai hữu tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo trang nghiêm thân ,vô lượng quang minh ,nhất chủng đạo ,nhất chủng quả 。 「是中不應住」者,菩薩自念:「我能生如是世界,則生高心,以是故不應取相住。」 「thị trung bất ưng trụ/trú 」giả ,Bồ Tát tự niệm :「ngã năng sanh như thị thế giới ,tức sanh cao tâm ,dĩ thị cố bất ưng thủ tướng trụ/trú 。」 此中須菩提自說不住因緣:「諸佛得佛道時,於諸法中不得定實相故,當何所住!」 thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết bất trụ nhân duyên :「chư Phật đắc Phật đạo thời ,ư chư Pháp trung bất đắc định thật tướng cố ,đương hà sở trụ !」 今舍利弗作是念:「若都無所住,當住何處得成佛道?」 kim Xá-lợi-phất tác thị niệm :「nhược/nhã đô vô sở trụ ,đương trụ/trú hà xứ/xử đắc thành Phật đạo ?」 須菩提知舍利弗心之所念,語舍利弗:「諸菩薩皆是佛子,子法應如父所行。」 Tu-bồ-đề tri Xá-lợi-phất tâm chi sở niệm ,ngữ Xá-lợi-phất :「chư Bồ-tát giai thị Phật tử ,tử Pháp ưng như phụ sở hạnh 。」 諸佛心於一切法中無所住,所謂色乃至一切種智;菩薩亦應如是學,用無所住心行般若波羅蜜。如諸佛無所住心中亦不住,非不住心中亦不住,畢竟清淨故。諸菩薩亦應隨佛住,畢竟清淨故,諸菩薩亦應隨佛學。 chư Phật tâm ư nhất thiết pháp trung vô sở trụ ,sở vị sắc nãi chí nhất thiết chủng trí ;Bồ Tát diệc ưng như thị học ,dụng vô sở trụ tâm hành Bát-nhã Ba-la-mật 。như chư Phật vô sở trụ tâm trung diệc bất trụ ,phi bất trụ tâm trung diệc bất trụ ,tất cánh thanh tịnh cố 。chư Bồ-tát diệc ưng tùy Phật trụ/trú ,tất cánh thanh tịnh cố ,chư Bồ-tát diệc ưng tùy Phật học 。 【經】 【Kinh 】 爾時,會中有諸天子作是念:「諸夜叉言語字句所說,尚可了知;須菩提所說言語、論義解釋般若波羅蜜,了不可知!」 nhĩ thời ,hội trung hữu chư Thiên Tử tác thị niệm :「chư Dạ-xoa ngôn ngữ tự cú sở thuyết ,thượng khả liễu tri ;Tu-bồ-đề sở thuyết ngôn ngữ 、luận nghĩa giải thích Bát-nhã Ba-la-mật ,liễu bất khả tri !」 須菩提知諸天子心所念,語諸天子:「不解不知耶?」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm ,ngữ chư Thiên Tử :「bất giải bất tri da ?」 諸天子言:「大德!不解不知。」 chư Thiên Tử ngôn :「Đại Đức !bất giải bất tri 。」 須菩提語諸天子:「汝等法應不知!我無所論說,乃至不說一字,亦無聽者。何以故?諸字非般若波羅蜜,般若波羅蜜中無聽者,諸佛阿耨多羅三藐三菩提無字無說。諸天子!如佛化作化人,是化人復化作四部眾——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,化人於四部眾中說法。於汝意云何?是中有說者、有聽者、有知者不?」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「nhữ đẳng Pháp ưng bất tri !ngã vô sở luận thuyết ,nãi chí bất thuyết nhất tự ,diệc vô thính giả 。hà dĩ cố ?chư tự phi Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật trung vô thính giả ,chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô tự vô thuyết 。chư Thiên Tử !như Phật hóa tác hóa nhân ,thị hóa nhân phục hóa tác tứ bộ chúng ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,hóa nhân ư tứ bộ chúng trung thuyết Pháp 。ư nhữ ý vân hà ?thị trung hữu thuyết giả 、hữu thính giả 、hữu tri giả bất ?」 諸天子言:「不也!大德!」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 須菩提言:「一切法皆如化,此中無說者、無聽者、無知者。諸天子!譬如人夢中見佛說法。於汝意云何?是中有說者、有聽者、有知者不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhất thiết pháp giai như hóa ,thử trung vô thuyết giả 、vô thính giả 、vô tri giả 。chư Thiên Tử !thí như nhân mộng trung kiến Phật thuyết Pháp 。ư nhữ ý vân hà ?thị trung hữu thuyết giả 、hữu thính giả 、hữu tri giả bất ?」 諸天子言:「不也!大德!」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 須菩提語諸天子:「一切法皆如夢,無說、無聽、無知者。諸天子!譬如二人在大深澗,各住一面,讚佛法眾,有二嚮出。於諸天子意云何?是二人嚮展轉相解不?」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「nhất thiết pháp giai như mộng ,vô thuyết 、vô thính 、vô tri giả 。chư Thiên Tử !thí như nhị nhân tại Đại thâm giản ,các trụ/trú nhất diện ,tán Phật Pháp chúng ,hữu nhị hướng xuất 。ư chư Thiên Tử ý vân hà ?thị nhị nhân hướng triển chuyển tướng giải bất ?」 諸天子言:「不也!大德!」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 須菩提語諸天子:「一切法亦如是,無說、無聽、無知者。諸天子!譬如工幻師,於四衢道中,化作佛及四部眾,於中說法。於諸天子意云何?是中有說者、有聽者、有知者不?」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「nhất thiết pháp diệc như thị ,vô thuyết 、vô thính 、vô tri giả 。chư Thiên Tử !thí như công huyễn sư ,ư tứ cù đạo trung ,hóa tác Phật cập tứ bộ chúng ,ư trung thuyết Pháp 。ư chư Thiên Tử ý vân hà ?thị trung hữu thuyết giả 、hữu thính giả 、hữu tri giả bất ?」 諸天子言:「不也!大德!」 chư Thiên Tử ngôn :「bất dã !Đại Đức !」 須菩提語諸天子:「一切諸法如幻,無說者、無聽者、無知者。」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「nhất thiết chư pháp như huyễn ,vô thuyết giả 、vô thính giả 、vô tri giả 。」 爾時,諸天子心念:「須菩提所說,欲令易解,轉深轉妙!」 nhĩ thời ,chư Thiên Tử tâm niệm :「Tu-bồ-đề sở thuyết ,dục lệnh dịch giải ,chuyển thâm chuyển diệu !」 須菩提知諸天子心所念,語諸天子言:「色非深非妙,受想行識非深非妙;色性非深非妙,受想行識性非深非妙。眼性乃至意性,色性乃至法性,眼界性乃至意界性,眼識乃至意識,眼觸乃至意觸,眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受,檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法,一切諸三昧門、一切陀羅尼門,乃至一切種智、一切種智性,非深非妙。」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「sắc phi thâm phi diệu ,thọ tưởng hành thức phi thâm phi diệu ;sắc tánh phi thâm phi diệu ,thọ tưởng hành thức tánh phi thâm phi diệu 。nhãn tánh nãi chí ý tánh ,sắc tánh nãi chí pháp tánh ,nhãn giới tánh nãi chí ý giới tánh ,nhãn thức nãi chí ý thức ,nhãn xúc nãi chí ý xúc ,nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết chư tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ,nãi chí nhất thiết chủng trí 、nhất thiết chủng trí tánh ,phi thâm phi diệu 。」 諸天子復作是念:「是所說法中,不說色,不說受想行識;不說眼乃至意觸因緣生受;不說檀波羅蜜乃至般若波羅蜜;不說內空乃至無法有法空;不說四念處乃至十八不共法;不說陀羅尼門、三昧門乃至一切種智;不說須陀洹果乃至阿羅漢果,不說辟支佛道,不說阿耨多羅三藐三菩提道——是法中不說名字語言。」 chư Thiên Tử phục tác thị niệm :「thị sở thuyết pháp trung ,bất thuyết sắc ,bất thuyết thọ tưởng hành thức ;bất thuyết nhãn nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ;bất thuyết đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ;bất thuyết nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;bất thuyết tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ;bất thuyết đà-la-ni môn 、tam muội môn nãi chí nhất thiết chủng trí ;bất thuyết Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,bất thuyết Bích Chi Phật đạo ,bất thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo ——thị pháp trung bất thuyết danh tự ngữ ngôn 。」 須菩提知諸天子心所念,語諸天子言:「如是!如是!諸天子!是法中,諸佛得阿耨多羅三藐三菩提不可說相,是中亦無說者、無聽者、無知者。以是故,諸天子!善男子、善女人欲住須陀洹果、欲證須陀洹果者,是人不離是忍;斯陀含、阿那含、阿羅漢果、辟支佛道、佛道,欲住、欲證,不離是忍。如是,諸天子!菩薩摩訶薩從初發心,般若波羅蜜中應如是住,以無說、無聽故。」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「như thị !như thị !chư Thiên Tử !thị pháp trung ,chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất khả thuyết tướng ,thị trung diệc vô thuyết giả 、vô thính giả 、vô tri giả 。dĩ thị cố ,chư Thiên Tử !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục trụ/trú Tu-đà-hoàn quả 、dục chứng Tu-đà-hoàn quả giả ,thị nhân bất ly thị nhẫn ;Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo ,dục trụ/trú 、dục chứng ,bất ly thị nhẫn 。như thị ,chư Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm ,Bát-nhã Ba-la-mật trung ưng như thị trụ/trú ,dĩ vô thuyết 、vô thính cố 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 諸夜叉語雖隱覆不正,而事則鄙近;說深般若波羅蜜,雖用常辭,而幽旨玄遠,事異趣乖,何以相況? chư Dạ-xoa ngữ tuy ẩn phước bất chánh ,nhi sự tức bỉ cận ;thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy dụng thường từ ,nhi u chỉ huyền viễn ,sự dị thú quai ,hà dĩ tướng huống ? 答曰: đáp viết : 諸天適以人所不解況已未悟,不必事趣皆同以為喻也。 chư Thiên thích dĩ nhân sở bất giải huống dĩ vị ngộ ,bất tất sự thú giai đồng dĩ vi dụ dã 。 有人言:天帝九百九十九門,門皆以十六青衣夜叉守之。此諸夜叉語言浮偽,情趣妖諂,諸天賤之,不以在意,是故不解其言;而其意況,可不須言辯而識,故言尚可了知。今聞深般若,言似可及,而玄旨幽邃,尋之雖深而失之逾遠,故以夜叉言況其叵知。 hữu nhân ngôn :Thiên đế cửu bách cửu thập cửu môn ,môn giai dĩ thập lục thanh y Dạ-xoa thủ chi 。thử chư Dạ-xoa ngữ ngôn phù ngụy ,Tình thú yêu siểm ,chư Thiên tiện chi ,bất dĩ tại ý ,thị cố bất giải kỳ ngôn ;nhi kỳ ý huống ,khả bất tu ngôn biện nhi thức ,cố ngôn thượng khả liễu tri 。kim văn thâm Bát-nhã ,ngôn tự khả cập ,nhi huyền chỉ u thúy ,tầm chi tuy thâm nhi thất chi du viễn ,cố dĩ Dạ-xoa ngôn huống kỳ phả tri 。 又以夜叉語雖難解,眼見相,傳以其言,度其心,則皆可知;譬如深淵駛水,得船可渡。 hựu dĩ Dạ-xoa ngữ tuy nạn/nan giải ,nhãn kiến tướng ,truyền dĩ kỳ ngôn ,độ kỳ tâm ,tức giai khả tri ;thí như thâm uyên sử thủy ,đắc thuyền khả độ 。 須菩提所說般若波羅蜜,畢竟空義,無有定相,不可取,不可傳譯得悟;不得言「有」,不得言「無」,不得言「有無」,不得言「非有非無」,「非非有非非無」亦無,一切心行處滅、言語道斷故。是故諸天子驚疑迷悶。 Tu-bồ-đề sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,tất cánh không nghĩa ,vô hữu định tướng ,bất khả thủ ,bất khả truyền dịch đắc ngộ ;bất đắc ngôn 「hữu 」,bất đắc ngôn 「vô 」,bất đắc ngôn 「hữu vô 」,bất đắc ngôn 「phi hữu phi vô 」,「phi phi hữu phi phi vô 」diệc vô ,nhất thiết tâm hành xử diệt 、ngôn ngữ đạo đoạn cố 。thị cố chư Thiên Tử kinh nghi mê muộn 。 須菩提答諸天子:「汝所不解者,汝自應爾!是法無所一說,乃至不說一字可著可取;無字無語,是諸佛道。」何以故?是名字皆空,虛誑無實;如破色、名字中說。用名字則有語言;若無名字,則無語言。 Tu-bồ-đề đáp chư Thiên Tử :「nhữ sở bất giải giả ,nhữ tự ưng nhĩ !thị pháp vô sở nhất thuyết ,nãi chí bất thuyết nhất tự khả trước/trứ khả thủ ;vô tự vô ngữ ,thị chư Phật đạo 。」hà dĩ cố ?thị danh tự giai không ,hư cuống vô thật ;như phá sắc 、danh tự trung thuyết 。dụng danh tự tức hữu ngữ ngôn ;nhược/nhã vô danh tự ,tức vô ngữ ngôn 。 諸天子作是念:「若無說、若無聽,今日和合聚會,為何所作?」 chư Thiên Tử tác thị niệm :「nhược/nhã vô thuyết 、nhược/nhã vô thính ,kim nhật hòa hợp tụ hội ,vi hà sở tác ?」 須菩提欲解此義故,以譬喻明之。 Tu-bồ-đề dục giải thử nghĩa cố ,dĩ thí dụ minh chi 。 諸天子復作是念:「欲以譬喻解悟我等,而此譬喻轉更深妙!」 chư Thiên Tử phục tác thị niệm :「dục dĩ thí dụ giải ngộ ngã đẳng ,nhi thử thí dụ chuyển canh thâm diệu !」 譬喻以麁喻細、以定事明不定,今此譬喻亦微妙無定相。 thí dụ dĩ thô dụ tế 、dĩ định sự minh bất định ,kim thử thí dụ diệc vi diệu vô định tướng 。 須菩提知諸天子心,於深般若中迷沒不能自出,是故說:「般若波羅蜜不異五眾,五眾實相即是般若波羅蜜。今是五眾非深非妙,乃至一切種智非深非妙。」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm ,ư thâm Bát-nhã trung mê một bất năng tự xuất ,thị cố thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật bất dị ngũ chúng ,ngũ chúng thật tướng tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。kim thị ngũ chúng phi thâm phi diệu ,nãi chí nhất thiết chủng trí phi thâm phi diệu 。」 諸天子爾時深知須菩提口雖說色、心無所說,乃至阿耨多羅三藐三菩提亦如是。 chư Thiên Tử nhĩ thời thâm tri Tu-bồ-đề khẩu tuy thuyết sắc 、tâm vô sở thuyết ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc như thị 。 須菩提知諸天子心,答言:「如是!如是!非我獨爾!佛得菩提時亦無說,寂滅相實無說者、聽者。是故須陀洹果乃至佛道皆因無為法而有;離是法、離是忍,則無須陀洹,乃至佛道亦如是。菩薩初發心乃至得佛,於其中間,一切法無說、無聞。」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm ,đáp ngôn :「như thị !như thị !phi ngã độc nhĩ !Phật đắc Bồ-đề thời diệc vô thuyết ,tịch diệt tướng thật vô thuyết giả 、thính giả 。thị cố Tu-đà-hoàn quả nãi chí Phật đạo giai nhân vô vi Pháp nhi hữu ;ly thị pháp 、ly thị nhẫn ,tức vô Tu đà Hoàn ,nãi chí Phật đạo diệc như thị 。Bồ Tát sơ phát tâm nãi chí đắc Phật ,ư kỳ trung gian ,nhất thiết pháp vô thuyết 、vô văn 。」 諸觀滅故、語言斷故不可說,不可說故不可聽,不可聽故不可知,不可知故於一切法無受無著,則入涅槃。 chư quán diệt cố 、ngữ ngôn đoạn cố bất khả thuyết ,bất khả thuyết cố bất khả thính ,bất khả thính cố bất khả tri ,bất khả tri cố ư nhất thiết Pháp thị cố Vô Trước ,tức nhập Niết Bàn 。 大智度論卷第五十四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập tứ 大智度論釋幻人聽法品第二十八(卷五十五) Đại Trí Độ Luận thích huyễn nhân thính pháp phẩm đệ nhị thập bát (quyển ngũ thập ngũ ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,諸天子心念:「應用何等人聽須菩提所說?」 nhĩ thời ,chư Thiên Tử tâm niệm :「ưng dụng hà đẳng nhân thính Tu-bồ-đề sở thuyết ?」 須菩提知諸天子心所念,語諸天子言:「如幻化人聽法,我應用如是人。何以故?如是人無聞、無聽、無知、無證故。」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm sở niệm ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「như huyễn hóa nhân thính pháp ,ngã ưng dụng như thị nhân 。hà dĩ cố ?như thị nhân vô văn 、vô thính 、vô tri 、vô chứng cố 。」 諸天子語須菩提:「是眾生如幻、如化,聽法者亦如幻、如化耶?」 chư Thiên Tử ngữ Tu-bồ-đề :「thị chúng sanh như huyễn 、như hóa ,thính pháp giả diệc như huyễn 、như hóa da ?」 「如是!如是!諸天子!眾生如幻,聽法者亦如幻;眾生如化,聽法者亦如化。諸天子!我如幻、如夢,眾生乃至知者、見者亦如幻、如夢。諸天子!色如幻、如夢,受、想、行、識如幻、如夢。 「như thị !như thị !chư Thiên Tử !chúng sanh như huyễn ,thính pháp giả diệc như huyễn ;chúng sanh như hóa ,thính pháp giả diệc như hóa 。chư Thiên Tử !ngã như huyễn 、như mộng ,chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả diệc như huyễn 、như mộng 。chư Thiên Tử !sắc như huyễn 、như mộng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như huyễn 、như mộng 。 「眼乃至意觸因緣生受如幻、如夢,內空乃至無法有法空、檀波羅蜜乃至般若波羅蜜如幻、如夢。諸天子!四念處乃至十八不共法如幻、如夢,須陀洹果如幻、如夢,斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道如幻、如夢。諸天子!佛道如幻、如夢。」 「nhãn nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ như huyễn 、như mộng ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật như huyễn 、như mộng 。chư Thiên Tử !tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp như huyễn 、như mộng ,Tu-đà-hoàn quả như huyễn 、như mộng ,Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo như huyễn 、như mộng 。chư Thiên Tử !Phật đạo như huyễn 、như mộng 。」 爾時,諸天子問須菩提:「汝說佛道如幻、如夢,汝說涅槃亦復如幻、如夢耶?」 nhĩ thời ,chư Thiên Tử vấn Tu-bồ-đề :「nhữ thuyết Phật đạo như huyễn 、như mộng ,nhữ thuyết Niết-Bàn diệc phục như huyễn 、như mộng da ?」 須菩提語諸天子:「我說佛道如幻、如夢,我說涅槃亦如幻、如夢;若當有法勝於涅槃者,我說亦復如幻、如夢。何以故?諸天子!是幻、夢、涅槃,不二不別。」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「ngã thuyết Phật đạo như huyễn 、như mộng ,ngã thuyết Niết-Bàn diệc như huyễn 、như mộng ;nhược/nhã đương hữu pháp thắng ư Niết-Bàn giả ,ngã thuyết diệc phục như huyễn 、như mộng 。hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !thị huyễn 、mộng 、Niết-Bàn ,bất nhị bất biệt 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上已說「如幻、如夢,無說者、無聽者」,今何以故復問「應用何等人隨須菩提意聽法者」? thượng dĩ thuyết 「như huyễn 、như mộng ,vô thuyết giả 、vô thính giả 」,kim hà dĩ cố phục vấn 「ưng dụng hà đẳng nhân tùy Tu-bồ-đề ý thính pháp giả 」? 答曰: đáp viết : 諸天子先言「須菩提所說不可解」,此中須菩提說幻化人喻。 chư Thiên Tử tiên ngôn 「Tu-bồ-đề sở thuyết bất khả giải 」,thử trung Tu-bồ-đề thuyết huyễn hóa nhân dụ 。 今諸天子更作是念:「何等人聽,與須菩提所說相應,能信、受、行、得道果?」 kim chư Thiên Tử cánh tác thị niệm :「hà đẳng nhân thính ,dữ Tu-bồ-đề sở thuyết tướng ứng ,năng tín 、thọ/thụ 、hạnh/hành/hàng 、đắc đạo quả ?」 須菩提答:「如幻化人聽者,則與我說法相應。」 Tu-bồ-đề đáp :「như huyễn hóa nhân thính giả ,tức dữ ngã thuyết Pháp tướng ứng 。」 問曰: vấn viết : 是化人無心心數法,不能聽受,何用說法? thị hóa nhân vô tâm tâm số Pháp ,bất năng thính thọ ,hà dụng thuyết Pháp ? 答曰: đáp viết : 非即使幻化人聽,但欲令行者於諸法用心無所著,如幻化人,是幻化人無聞亦無證。眾生如幻、如夢,聽法亦如幻、如夢——「眾生」者說法人,「聽法」者是受法人。 phi tức sử huyễn hóa nhân thính ,đãn dục lệnh hành giả ư chư Pháp dụng tâm vô sở trước ,như huyễn hóa nhân ,thị huyễn hóa nhân vô văn diệc vô chứng 。chúng sanh như huyễn 、như mộng ,thính pháp diệc như huyễn 、như mộng ——「chúng sanh 」giả thuyết Pháp nhân ,「thính pháp 」giả thị thọ/thụ Pháp nhân 。 須菩提言:「不但說法者、聽法者如幻、如夢,我乃至知者、見者皆如幻、如夢,色亦如幻、如夢,乃至涅槃如幻、如夢,即是所說法如幻、如夢。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất đãn thuyết pháp giả 、thính pháp giả như huyễn 、như mộng ,ngã nãi chí tri giả 、kiến giả giai như huyễn 、như mộng ,sắc diệc như huyễn 、như mộng ,nãi chí Niết-Bàn như huyễn 、như mộng ,tức thị sở thuyết pháp như huyễn 、như mộng 。」 一切眾生中,佛為第一;一切諸法中,涅槃第一。聞是二事如幻、如夢,心則驚疑:「佛及涅槃最上最妙,云何如幻、如夢?」以是故,更重問其事:「佛及涅槃審如幻、如夢耶?」「須菩提將無誤說?我等將無謬聽?」是以更定問。 nhất thiết chúng sanh trung ,Phật vi đệ nhất ;nhất thiết chư pháp trung ,Niết-Bàn đệ nhất 。văn thị nhị sự như huyễn 、như mộng ,tâm tức kinh nghi :「Phật cập Niết-Bàn tối thượng tối diệu ,vân hà như huyễn 、như mộng ?」dĩ thị cố ,cánh trọng vấn kỳ sự :「Phật cập Niết-Bàn thẩm như huyễn 、như mộng da ?」「Tu-bồ-đề tướng vô ngộ thuyết ?ngã đẳng tướng vô mậu thính ?」thị dĩ cánh định vấn 。 須菩提語諸天子:「我說佛及涅槃,正自如幻、如夢。」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「ngã thuyết Phật cập Niết-Bàn ,chánh tự như huyễn 、như mộng 。」 是二法雖妙,皆從虛妄法出故空。所以者何?從虛妄法故有涅槃,從福德智慧故有佛,是二法屬因緣,無有實定;如念佛、念法義中說。 thị nhị Pháp tuy diệu ,giai tùng hư vọng pháp xuất cố không 。sở dĩ giả hà ?tùng hư vọng pháp cố hữu Niết-Bàn ,tùng phước đức trí tuệ cố hữu Phật ,thị nhị Pháp chúc nhân duyên ,vô hữu thật định ;như niệm Phật 、niệm pháp nghĩa trung thuyết 。 須菩提作是念:「般若波羅蜜力,假令有法勝涅槃者,能令如幻,何況涅槃!」 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「Bát-nhã Ba-la-mật lực ,giả lệnh hữu pháp thắng Niết-Bàn giả ,năng lệnh như huyễn ,hà huống Niết-Bàn !」 何以故?涅槃,一切憂愁苦惱畢竟滅,以是故,無有法勝涅槃者。 hà dĩ cố ?Niết-Bàn ,nhất thiết ưu sầu khổ não tất cánh diệt ,dĩ thị cố ,vô hữu Pháp thắng Niết-Bàn giả 。 問曰: vấn viết : 若無法勝涅槃者,何以故說「若有法勝涅槃,亦復如幻」? nhược/nhã vô Pháp thắng Niết-Bàn giả ,hà dĩ cố thuyết 「nhược hữu Pháp thắng Niết-Bàn ,diệc phục như huyễn 」? 答曰: đáp viết : 譬喻法,或以實事、或時假設,隨因緣故說。如佛言:「若令樹木解我所說者,我亦記言得須陀洹。」但樹木無因緣可解,佛為解悟人意故,引此喻耳。 thí dụ Pháp ,hoặc dĩ thật sự 、hoặc thời giả thiết ,tùy nhân duyên cố thuyết 。như Phật ngôn :「nhược/nhã lệnh thụ/thọ mộc giải ngã sở thuyết giả ,ngã diệc kí ngôn đắc Tu đà Hoàn 。」đãn thụ/thọ mộc vô nhân duyên khả giải ,Phật vi giải ngộ nhân ý cố ,dẫn thử dụ nhĩ 。 涅槃是一切法中究竟無上法,如眾川萬流大海為上,諸山之中須彌為上,一切法中虛空為上。涅槃亦如是,無有老病死苦,無有邪見、貪、恚等諸衰,無有愛別離苦,無怨憎會苦,無所求不得苦,無常、虛誑、敗壞、變異等一切皆無。以要言之,涅槃是一切苦盡,畢竟常樂,十方諸佛、菩薩、弟子眾所歸處,安隱常樂,無過是者,終不為魔王、魔人所破。如阿毘曇中說:「有上法者,一切有為法及虛空、非智緣盡;無上法者,智緣盡,所謂涅槃。」是故知無法勝涅槃者。 Niết-Bàn thị nhất thiết pháp trung cứu cánh vô thượng pháp ,như chúng xuyên vạn lưu đại hải vi thượng ,chư sơn chi trung Tu-Di vi thượng ,nhất thiết pháp trung hư không vi thượng 。Niết-Bàn diệc như thị ,vô hữu lão bệnh tử khổ ,vô hữu tà kiến 、tham 、nhuế/khuể đẳng chư suy ,vô hữu ái biệt ly khổ ,vô oán tắng hội khổ ,vô sở cầu bất đắc khổ ,vô thường 、hư cuống 、bại hoại 、biến dị đẳng nhất thiết giai vô 。dĩ yếu ngôn chi ,Niết-Bàn thị nhất thiết khổ tận ,tất cánh thường lạc/nhạc ,thập phương chư Phật 、Bồ Tát 、đệ-tử chúng sở quy xứ/xử ,an ổn thường lạc/nhạc ,vô quá thị giả ,chung bất vi Ma Vương 、ma nhân sở phá 。như A-tỳ-đàm trung thuyết :「hữu thượng Pháp giả ,nhất thiết hữu vi pháp cập hư không 、phi trí duyên tận ;vô thượng pháp giả ,trí duyên tận ,sở vị Niết-Bàn 。」thị cố tri vô Pháp thắng Niết-Bàn giả 。 須菩提美般若波羅蜜力大故言:「若有法勝涅槃者,是亦如幻。」 Tu-bồ-đề mỹ Bát-nhã Ba-la-mật lực Đại cố ngôn :「nhược hữu Pháp thắng Niết-Bàn giả ,thị diệc như huyễn 。」 譬如大熱鐵丸,以著擘起毳上,直燒下過,熱勢無損,但更無可燒者;般若波羅蜜智慧破一切有法,乃至涅槃,直過無礙,智力不減,直更無法可破。是故言「設有法勝涅槃,智慧力亦能破。」 thí như Đại nhiệt thiết hoàn ,dĩ trước/trứ phách khởi thuế thượng ,trực thiêu hạ quá/qua ,nhiệt thế vô tổn ,đãn cánh vô khả thiêu giả ;Bát-nhã Ba-la-mật trí tuệ phá nhất thiết hữu Pháp ,nãi chí Niết-Bàn ,trực quá/qua vô ngại ,trí lực bất giảm ,trực cánh vô Pháp khả phá 。thị cố ngôn 「thiết hữu Pháp thắng Niết-Bàn ,trí tuệ lực diệc năng phá 。」 【經】 【Kinh 】 爾時,慧命舍利弗、摩訶目揵連、摩訶拘絺羅、摩訶迦旃延、富樓那彌多羅尼子、摩訶迦葉及無數千菩薩問須菩提:「般若波羅蜜如是甚深、難見、難解、難知、寂滅、微妙,誰當受者?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Xá-lợi-phất 、Ma-ha Mục-kiền-liên 、Ma-ha Câu-hi-la 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử 、Ma-ha Ca-diếp cập vô số thiên Bồ Tát vấn Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật như thị thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giải 、nạn/nan tri 、tịch diệt 、vi diệu ,thùy đương thọ/thụ giả ?」 爾時,阿難語諸大弟子及諸菩薩:「阿鞞跋致諸菩薩摩訶薩,能受是甚深、難見、難解、難知、寂滅、微妙般若波羅蜜;正見成就人、漏盡阿羅漢所願已滿,亦能受之;復次,善男子、善女人多見佛、於諸佛所多供養、種善根、親近善知識、有利根——是人能受,不言是法非法。」 nhĩ thời ,A-nan ngữ chư Đại đệ-tử cập chư Bồ-tát :「Bất-thoái-chuyển chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,năng thọ thị thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giải 、nạn/nan tri 、tịch diệt 、vi diệu Bát-nhã Ba-la-mật ;chánh kiến thành tựu nhân 、lậu tận A-la-hán sở nguyện dĩ mãn ,diệc năng thọ chi ;phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đa kiến Phật 、ư chư Phật sở đa cúng dường 、chủng thiện căn 、thân cận thiện tri thức 、hữu lợi căn ——thị nhân năng thọ ,bất ngôn thị pháp phi pháp 。」 須菩提言:「不以空分別色,不以色分別空;受、想、行、識亦如是。不以無相、無作分別色,不以色分別無相、無作;受、想、行、識亦如是。不以無生、無滅、寂滅、離分別色,不以色分別無生、無滅、寂滅、離;受、想、行、識亦如是。眼乃至意觸因緣生受亦如是。檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法,一切三昧門、一切陀羅尼門,須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、佛;一切智,不以空分別一切智、不以一切智分別空,不以空分別一切種智、不以一切種智分別空;無相、無作、無生、無滅、寂滅、離亦如是。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dĩ không phân biệt sắc ,bất dĩ sắc phân biệt không ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。bất dĩ vô tướng 、vô tác phân biệt sắc ,bất dĩ sắc phân biệt vô tướng 、vô tác ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。bất dĩ vô sanh 、vô diệt 、tịch diệt 、ly phân biệt sắc ,bất dĩ sắc phân biệt vô sanh 、vô diệt 、tịch diệt 、ly ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。nhãn nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ diệc như thị 。đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà-la-ni môn ,Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật ;nhất thiết trí ,bất dĩ không phân biệt nhất thiết trí 、bất dĩ nhất thiết trí phân biệt không ,bất dĩ không phân biệt nhất thiết chủng trí 、bất dĩ nhất thiết chủng trí phân biệt không ;vô tướng 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt 、tịch diệt 、ly diệc như thị 。」 須菩提語諸天子言:「是般若波羅蜜甚深,誰能受者?是般若波羅蜜中無法可示,無法可說;若無法可示、無法可說,受人亦不可得。」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,thùy năng thọ giả ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung vô Pháp khả thị ,vô Pháp khả thuyết ;nhược/nhã vô Pháp khả thị 、vô Pháp khả thuyết ,thọ/thụ nhân diệc bất khả đắc 。」 爾時,舍利弗語須菩提言:「般若波羅蜜中廣說三乘之教及攝取菩薩之法,從初發意地乃至十地,檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,四念處乃至八聖道分,佛十力乃至十八不共法,護持菩薩之教。菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,常化生,不失神通,遊諸佛國,具足善根,隨其所欲供養諸佛,即得如願,從諸佛所聽受法教,至薩婆若初不斷絕,未曾離三昧時,當得捷疾辯、利辯、不盡辯、不可斷辯、隨應辯、義辯、一切世間最上辯。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa chi giáo cập nhiếp thủ Bồ Tát chi Pháp ,tùng sơ phát ý địa nãi chí Thập Địa ,đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ,hộ trì Bồ Tát chi giáo 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thường hóa sanh ,bất thất thần thông ,du chư Phật quốc ,cụ túc thiện căn ,tùy kỳ sở dục cúng dường chư Phật ,tức đắc như nguyện ,tùng chư Phật sở thính thọ pháp giáo ,chí Tát bà nhã sơ bất đoạn tuyệt ,vị tằng ly tam muội thời ,đương đắc tiệp tật biện 、lợi biện 、bất tận biện 、bất khả đoạn biện 、tùy ưng biện 、nghĩa biện 、nhất thiết thế gian tối thượng biện 。」 須菩提言:「如是!如是!如舍利弗言,般若波羅蜜廣說三乘之教及護持菩薩之教,乃至菩薩摩訶薩得一切世間最上辯,不可得故。我乃至知者、見者不可得,色、受、想、行、識,檀波羅蜜乃至般若波羅蜜不可得,內空乃至無法有法空不可得,四念處乃至八聖道分,佛十力乃至一切種智,亦不可得故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !như Xá-lợi-phất ngôn ,Bát-nhã Ba-la-mật quảng thuyết tam thừa chi giáo cập hộ trì Bồ Tát chi giáo ,nãi chí Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết thế gian tối thượng biện ,bất khả đắc cố 。ngã nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc ,sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất khả đắc ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc bất khả đắc cố 。」 舍利弗語須菩提:「何因緣故,般若波羅蜜中廣說三乘而不可得?何因緣故,般若波羅蜜中護持菩薩?何因緣故,菩薩摩訶薩得捷疾辯乃至一切世間最上辯不可得故?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa nhi bất khả đắc ?hà nhân duyên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật trung hộ trì Bồ Tát ?hà nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tiệp tật biện nãi chí nhất thiết thế gian tối thượng biện bất khả đắc cố ?」 須菩提語舍利弗言:「以內空故,般若波羅蜜廣說三乘不可得故;外空乃至無法有法空故,廣說三乘不可得故。內空故,護持菩薩乃至一切世間最上辯不可得故;外空乃至無法有法空故,護持菩薩乃至一切世間最上辯不可得故。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「dĩ nội không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật quảng thuyết tam thừa bất khả đắc cố ;ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố ,quảng thuyết tam thừa bất khả đắc cố 。nội không cố ,hộ trì Bồ Tát nãi chí nhất thiết thế gian tối thượng biện bất khả đắc cố ;ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố ,hộ trì Bồ Tát nãi chí nhất thiết thế gian tối thượng biện bất khả đắc cố 。」 【論】 【luận 】 者言: giả ngôn : 是時諸大弟子舍利弗等語須菩提:「是般若波羅蜜法甚深、難解。」以諸法無定相故為「甚深」;諸思惟觀行滅故「難見」;亦不著般若波羅蜜故名「難解、難知」;滅三毒及諸戲論故名「寂滅」;得是智慧妙味故,常得滿足,更無所求,餘一切智慧皆麁澁叵樂,故言「微妙」。 Thị thời chư Đại đệ-tử Xá-lợi-phất đẳng ngữ Tu-bồ-đề :「thị Bát-nhã Ba-la-mật Pháp thậm thâm 、nạn/nan giải 。」dĩ chư Pháp vô định tướng cố vi 「thậm thâm 」;chư tư tánh quán hạnh/hành/hàng diệt cố 「nạn/nan kiến 」;diệc bất trước Bát-nhã Ba-la-mật cố danh 「nạn/nan giải 、nạn/nan tri 」;diệt tam độc cập chư hí luận cố danh 「tịch diệt 」;đắc thị trí tuệ diệu vị cố ,thường đắc mãn túc ,cánh vô sở cầu ,dư nhất thiết trí tuệ giai thô sáp phả lạc/nhạc ,cố ngôn 「vi diệu 」。 諸大弟子作是言:「般若波羅蜜智慧甚深,世間人智慧淺薄,但貪著福德果報,而不樂修福德。著有則情勇,破有則心怯;本所聞習邪見經書,堅著不捨,如是人常樂世樂。」以是故言:「誰能信受是深般若波羅蜜?若無信受,何用說為?」 chư Đại đệ-tử tác thị ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật trí tuệ thậm thâm ,thế gian nhân trí tuệ thiển bạc ,đãn tham trước phước đức quả báo ,nhi bất lạc/nhạc tu phước đức 。trước hữu tức Tình dũng ,phá hữu tức tâm khiếp ;bổn sở văn tập tà kiến Kinh thư ,kiên trước/trứ bất xả ,như thị nhân thường lạc/nhạc thế lạc/nhạc 。」dĩ thị cố ngôn :「thùy năng tín thọ thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ?nhược/nhã vô tín thọ/thụ ,hà dụng thuyết vi ?」 阿難助答:有四種人能信受,是故大德須菩提所說必有信受,不空說也。 A-nan trợ đáp :hữu tứ chủng nhân năng tín thọ ,thị cố Đại Đức Tu-bồ-đề sở thuyết tất hữu tín thọ ,bất không thuyết dã 。 一者、阿鞞跋致菩薩摩訶薩,知一切法不生不滅,不取相、無所著故,是則能受。 nhất giả 、Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tri nhất thiết pháp bất sanh bất diệt ,bất thủ tướng 、vô sở trước cố ,thị tắc năng thọ 。 二者、漏盡阿羅漢,漏盡故無所著,得無為最上法,所願已滿,更無所求故,常住空、無相、無作三昧,隨順般若波羅蜜故,則能信受。 nhị giả 、lậu tận A-la-hán ,lậu tận cố vô sở trước ,đắc vô vi tối thượng Pháp ,sở nguyện dĩ mãn ,cánh vô sở cầu cố ,thường trụ không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tức năng tín thọ 。 三者、三種學人,正見成就,漏雖未都盡,四信力故,亦能信受。 tam giả 、tam chủng học nhân ,chánh kiến thành tựu ,lậu tuy vị đô tận ,tứ tín lực cố ,diệc năng tín thọ 。 四者、有菩薩雖未得阿鞞跋致,福德利根,智慧清淨,常隨善知識,是人亦能信受。 tứ giả 、hữu Bồ Tát tuy vị đắc Bất-thoái-chuyển ,phước đức lợi căn ,trí tuệ thanh tịnh ,thường tùy thiện tri thức ,thị nhân diệc năng tín thọ 。 信受相,不言「是法非佛菩薩大弟子所說」;雖聞般若波羅蜜諸法皆畢竟空,不以愛先法故而言「非法」。 tín thọ tướng ,bất ngôn 「thị pháp phi Phật Bồ-tát Đại đệ-tử sở thuyết 」;tuy văn Bát-nhã Ba-la-mật chư Pháp giai tất cánh không ,bất dĩ ái tiên Pháp cố nhi ngôn 「phi pháp 」。 問曰: vấn viết : 自上已來,阿難都無言論,今何以代須菩提答? tự thượng dĩ lai ,A-nan đô vô ngôn luận ,kim hà dĩ đại Tu-bồ-đề đáp ? 答曰: đáp viết : 阿難是第三轉法輪將,能為大眾師,是世尊近侍。雖得初道,以漏未盡故,雖有多聞智慧,自以於空智慧中未能善巧,若說空法,自未入故,皆是他事,是故無言。或時說諸有事,則能問能答。如後品中問佛言:「世尊何以故但讚歎般若波羅蜜,不讚五波羅蜜?」此中問人誰能信是深般若波羅蜜者,非是空事故,阿難便答。須菩提常樂說空事,不喜說有。 A-nan thị đệ tam chuyển pháp luân tướng ,năng vi Đại chúng sư ,thị Thế Tôn cận thị 。tuy đắc sơ đạo ,dĩ lậu vị tận cố ,tuy hữu đa văn trí tuệ ,tự dĩ ư không trí tuệ trung vị năng thiện xảo ,nhược/nhã thuyết không pháp ,tự vị nhập cố ,giai thị tha sự ,thị cố vô ngôn 。hoặc thời thuyết chư hữu sự ,tức năng vấn năng đáp 。như hậu phẩm trung vấn Phật ngôn :「Thế Tôn hà dĩ cố đãn tán thán Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tán ngũ Ba-la-mật ?」thử trung vấn nhân thùy năng tín thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,phi thị không sự cố ,A-nan tiện đáp 。Tu-bồ-đề thường lạc/nhạc thuyết không sự ,bất hỉ thuyết hữu 。 又以阿難是時樂說心生,是故聽答。阿難煩惱未盡故智慧力鈍,然信力猛利故,於甚深般若波羅蜜中能如法問答。 hựu dĩ A-nan Thị thời lạc/nhạc thuyết tâm sanh ,thị cố thính đáp 。A-nan phiền não vị tận cố trí tuệ lực độn ,nhiên tín lực mãnh lợi cố ,ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung năng như pháp vấn đáp 。 問曰: vấn viết : 般若波羅蜜無所有,無有一定法,云何「四種人信受,不言非法」? Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu ,vô hữu nhất định Pháp ,vân hà 「tứ chủng nhân tín thọ ,bất ngôn phi pháp 」? 答曰: đáp viết : 今須菩提此中自說因緣:「不以空分別色,色即是空,空即是色。」以是故,般若波羅蜜無所失、無所破;若無所破,則無過罪,是故不言非法。空即是般若波羅蜜,不以空智慧破色令空,亦不以破色因緣故有空,空即是色、色即是空故。 kim Tu-bồ-đề thử trung tự thuyết nhân duyên :「bất dĩ không phân biệt sắc ,sắc tức thị không ,không tức thị sắc 。」dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô sở thất 、vô sở phá ;nhược/nhã vô sở phá ,tức vô quá tội ,thị cố bất ngôn phi pháp 。không tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dĩ không trí tuệ phá sắc lệnh không ,diệc bất dĩ phá sắc nhân duyên cố hữu không ,không tức thị sắc 、sắc tức thị không cố 。 以般若波羅蜜中破諸戲論,有如是功德,故無不信受。 dĩ át-nhã Ba-la-mật trung phá chư hí luận ,hữu như thị công đức ,cố vô bất tín thọ 。 無相、無作,無生、無滅,寂滅、遠離,亦如是。乃至一切種智,皆應廣說。 vô tướng 、vô tác ,vô sanh 、vô diệt ,tịch diệt 、viễn ly ,diệc như thị 。nãi chí nhất thiết chủng trí ,giai ưng quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 諸大弟子問是義,須菩提何以乃答諸天子? chư Đại đệ-tử vấn thị nghĩa ,Tu-bồ-đề hà dĩ nãi đáp chư Thiên Tử ? 答曰: đáp viết : 諸大弟子已得阿羅漢,但自為疑故問,益利事少;諸天子發心為菩薩,利益深故為說。 chư Đại đệ-tử dĩ đắc A-la-hán ,đãn tự vi nghi cố vấn ,ích lợi sự thiểu ;chư Thiên Tử phát tâm vi Bồ Tát ,lợi ích thâm cố vi thuyết 。 復次,雖為諸天子說,即是答諸大弟子。 phục thứ ,tuy vi chư Thiên Tử thuyết ,tức thị đáp chư Đại đệ-tử 。 上說「諸法空」,今說「深般若波羅蜜中眾生畢竟空」。以是故,般若波羅蜜中無有說者,何況有聽受者!若能如是解諸法空,心無所著則能信受。 thượng thuyết 「chư pháp không 」,kim thuyết 「thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung chúng sanh tất cánh không 」。dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu thuyết giả ,hà huống hữu thính thọ giả !nhược/nhã năng như thị giải chư pháp không ,tâm vô sở trước tức năng tín thọ 。 爾時,須菩提說深般若波羅蜜,舍利弗讚歎助成其事:「般若波羅蜜非但以空故可受,亦廣說有三乘。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,Xá-lợi-phất tán thán trợ thành kỳ sự :「Bát-nhã Ba-la-mật phi đãn dĩ không cố khả thọ/thụ ,diệc quảng thuyết hữu tam thừa 。」 三乘義,如先說。 tam thừa nghĩa ,như tiên thuyết 。 「攝取菩薩」者,以般若波羅蜜利益諸菩薩,令得增長。 「nhiếp thủ Bồ Tát 」giả ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lợi ích chư Bồ-tát ,lệnh đắc tăng trưởng 。 復次,「攝取」者,是般若波羅蜜中有十地,令菩薩從一地至一地,乃至第十地。 phục thứ ,「nhiếp thủ 」giả ,thị Bát-nhã Ba-la-mật trung hữu Thập Địa ,lệnh Bồ Tát tùng nhất địa chí nhất địa ,nãi chí đệ Thập Địa 。 十地義、從六波羅蜜乃至一切種智義,如先說。 Thập Địa nghĩa 、tùng lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí nghĩa ,như tiên thuyết 。 「化生」者,說般若波羅蜜行報。 「hóa sanh 」giả ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạnh báo 。 行般若波羅蜜,於一切法無礙故,得「捷疾辯」。有人雖能捷疾,鈍根故不能深入,以能深入故利,是「利辯」。說諸法實相,無邊無盡故,名「樂說無盡辯」。般若中無諸戲論故,無能問難斷絕者,名「不可斷辯」。斷法愛故,隨眾生所應而為說法,名「隨應辯」。說趣涅槃利益之事故,名「義辯」。說一切世間第一之事,所謂大乘,是名「世間最上辯」。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết pháp vô ngại cố ,đắc 「tiệp tật biện 」。hữu nhân tuy năng tiệp tật ,độn căn cố bất năng thâm nhập ,dĩ năng thâm nhập cố lợi ,thị 「lợi biện 」。thuyết chư pháp thật tướng ,vô biên vô tận cố ,danh 「lạc/nhạc thuyết vô tận biện 」。Bát-nhã trung vô chư hí luận cố ,vô năng vấn nạn/nan đoạn tuyệt giả ,danh 「bất khả đoạn biện 」。đoạn pháp ái cố ,tùy chúng sanh sở ưng nhi vi thuyết Pháp ,danh 「tùy ưng biện 」。thuyết thú Niết-Bàn lợi ích chi sự cố ,danh 「nghĩa biện 」。thuyết nhất thiết thế gian đệ nhất chi sự ,sở vị Đại-Thừa ,thị danh 「thế gian tối thượng biện 」。 須菩提然其問,言:「如是!如是!」 Tu-bồ-đề nhiên kỳ vấn ,ngôn :「như thị !như thị !」 舍利弗作是念:「須菩提常樂說空,何以故受我所說般若波羅蜜廣說三乘之教?應當更有因緣。」 Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Tu-bồ-đề thường lạc/nhạc thuyết không ,hà dĩ cố thọ/thụ ngã sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật quảng thuyết tam thừa chi giáo ?ứng đương cánh hữu nhân duyên 。」 須菩提答:「般若波羅蜜雖廣說三乘法,非有定相,皆以十八空和合故說。攝取菩薩、七種辯亦如是,以空智慧故。」 Tu-bồ-đề đáp :「Bát-nhã Ba-la-mật tuy quảng thuyết tam thừa Pháp ,phi hữu định tướng ,giai dĩ thập bát không hòa hợp cố thuyết 。nhiếp thủ Bồ Tát 、thất chủng biện diệc như thị ,dĩ không trí tuệ cố 。」 大智度論釋散華品第二十九 Đại Trí Độ Luận thích tán hoa phẩm đệ nhị thập cửu 【經】 【Kinh 】 爾時,釋提桓因及三千大千世界中四天王天乃至阿迦尼吒諸天作是念:「慧命須菩提為雨法雨,我等寧可化作華,散佛、菩薩摩訶薩、比丘僧、須菩提及般若波羅蜜上!」釋提桓因及三千大千世界中諸天化作華,散佛、菩薩摩訶薩、比丘僧及須菩提上,亦供養般若波羅蜜。是時,三千大千世界,華悉周遍於虛空中,化成華臺,端嚴殊妙。 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân cập tam thiên đại thiên thế giới trung Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên tác thị niệm :「tuệ mạng Tu-bồ-đề vi vũ Pháp vũ ,ngã đẳng ninh khả hóa tác hoa ,tán Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tỳ-kheo tăng 、Tu-bồ-đề cập Bát-nhã Ba-la-mật thượng !」Thích-đề-hoàn-nhân cập tam thiên đại thiên thế giới trung chư Thiên hóa tác hoa ,tán Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Tỳ-kheo tăng cập Tu-bồ-đề thượng ,diệc cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。Thị thời ,tam thiên đại thiên thế giới ,hoa tất chu biến ư hư không trung ,hóa thành hoa đài ,đoan nghiêm thù diệu 。 須菩提心念:「是諸天子所散華,天上未曾見如是華比。是華是化華,非樹生華,是諸天子所散華,從心樹生,非樹生華。」 Tu-bồ-đề tâm niệm :「thị chư Thiên Tử sở tán hoa ,Thiên thượng vị tằng kiến như thị hoa bỉ 。thị hoa thị hóa hoa ,phi thụ/thọ sanh hoa ,thị chư Thiên Tử sở tán hoa ,tùng tâm thụ/thọ sanh ,phi thụ/thọ sanh hoa 。」 釋提桓因知須菩提心所念,語須菩提言:「大德!是華非生華,亦非意樹生。」 Thích-đề-hoàn-nhân tri Tu-bồ-đề tâm sở niệm ,ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức !thị hoa phi sanh hoa ,diệc phi ý thụ/thọ sanh 。」 須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!汝言『是華非生華,亦非意樹生』。憍尸迦!是若非生法,不名為華。」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ ngôn 『thị hoa phi sanh hoa ,diệc phi ý thụ/thọ sanh 』。Kiêu-thi-ca !thị nhược/nhã phi sanh pháp ,bất danh vi hoa 。」 釋提桓因語須菩提言:「大德!但是華不生?色亦不生?受、想、行、識亦不生?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức !đãn thị hoa bất sanh ?sắc diệc bất sanh ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất sanh ?」 須菩提言:「憍尸迦!非但是華不生,色亦不生,若不生,是不名為色。受、想、行;識亦不生,若不生,是不名為識。六入、六識、六觸、六觸因緣生諸受亦如是。檀波羅蜜不生,若不生,是不名檀波羅蜜;乃至般若波羅蜜不生,若不生,是不名般若波羅蜜。內空不生,若不生,是不名內空;乃至無法有法空不生,若不生,是不名無法有法空。四念處不生,若不生,是不名四念處。乃至十八不共法不生,若不生,是不名十八不共法。乃至一切種智不生,若不生,是不名一切種智。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !phi đãn thị hoa bất sanh ,sắc diệc bất sanh ,nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh vi sắc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ;thức diệc bất sanh ,nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh vi thức 。lục nhập 、lục thức 、lục xúc 、lục xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ diệc như thị 。đàn ba-la-mật bất sanh ,nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh đàn ba-la-mật ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh ,nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh Bát-nhã Ba-la-mật 。nội không bất sanh ,nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh nội không ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất sanh ,nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh vô Pháp hữu pháp không 。tứ niệm xứ bất sanh ,nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh tứ niệm xứ 。nãi chí thập bát bất cộng pháp bất sanh ,nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh thập bát bất cộng pháp 。nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh ,nhược/nhã bất sanh ,thị bất danh nhất thiết chủng trí 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 釋提桓因及諸天聞須菩提所說般若義:一切法盡是實相,無所分別;雖說空,於諸法無所破,亦不失諸行業果報。 Thích-đề-hoàn-nhân cập chư Thiên văn Tu-bồ-đề sở thuyết Bát-nhã nghĩa :nhất thiết pháp tận thị thật tướng ,vô sở phân biệt ;tuy thuyết không ,ư chư Pháp vô sở phá ,diệc bất thất chư hạnh nghiệp quả báo 。 聲聞人於佛前能說是甚深法故,釋提桓因等皆歡喜,作是念:「須菩提所說法,無礙無障,譬如時雨。」如有國土,溉灌種蒔及種種用水,常苦不足;若時雨普降,無不霑洽,無不如願。小乘法亦如是,初種種讚歎布施、持戒、禪定、無常等諸觀,有量有限,末後說涅槃。此中須菩提所明,從初發心乃至佛道,唯說諸法實相,無所分別。譬如大雨遍滿閻浮提,無所不潤。又如地先雖有穀子,無雨則不生。行者亦如是,雖有因緣,不得法雨,發心者退,未發者住;若得法雨,發心者增長,未發者發。以是故說「如雨法雨」。 Thanh văn nhân ư Phật tiền năng thuyết thị thậm thâm Pháp cố ,Thích-đề-hoàn-nhân đẳng giai hoan hỉ ,tác thị niệm :「Tu-bồ-đề sở thuyết pháp ,vô ngại Vô chướng ,thí như thời vũ 。」như hữu quốc độ ,cái (khái) quán chủng thì cập chủng chủng dụng thủy ,thường khổ bất túc ;nhược thời vũ phổ hàng ,vô bất triêm hiệp ,vô bất như nguyện 。Tiểu thừa Pháp diệc như thị ,sơ chủng chủng tán thán bố thí 、trì giới 、Thiền định 、vô thường đẳng chư quán ,hữu lượng hữu hạn ,mạt hậu thuyết Niết-Bàn 。thử trung Tu-bồ-đề sở minh ,tùng sơ phát tâm nãi chí Phật đạo ,duy thuyết chư pháp thật tướng ,vô sở phân biệt 。thí như Đại vũ biến mãn Diêm-phù-đề ,vô sở bất nhuận 。hựu như địa tiên tuy hữu cốc tử ,vô vũ tức bất sanh 。hành giả diệc như thị ,tuy hữu nhân duyên ,bất đắc Pháp vũ ,phát tâm giả thoái ,vị phát giả trụ/trú ;nhược/nhã đắc Pháp vũ ,phát tâm giả tăng trưởng ,vị phát giả phát 。dĩ thị cố thuyết 「như vũ Pháp vũ 」。 復次,譬如惡風、塵土、諸熱、毒氣等,得雨則消滅;法雨亦如是,惡覺觀塵土、三不善毒、邪見惡風、邪師惡蟲及諸惡知識等,得般若波羅蜜法雨,則皆除滅。 phục thứ ,thí như ác phong 、trần độ 、chư nhiệt 、độc khí đẳng ,đắc vũ tức tiêu diệt ;Pháp vũ diệc như thị ,ác giác quán trần độ 、tam bất thiện độc 、tà kiến ác phong 、tà sư ác trùng cập chư ác tri thức đẳng ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật Pháp vũ ,tức giai trừ diệt 。 人蒙時雨,故供養天;諸天聞法雨,大利益,欲供養故,作是念:「我等寧可作華,散佛、諸大菩薩、比丘僧及須菩提,亦供養般若波羅蜜。」 nhân mông thời vũ ,cố cúng dường Thiên ;chư Thiên văn Pháp vũ ,Đại lợi ích ,dục cúng dường cố ,tác thị niệm :「ngã đẳng ninh khả tác hoa ,tán Phật 、chư đại Bồ-tát 、Tỳ-kheo tăng cập Tu-bồ-đề ,diệc cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。」 以須菩提善說般若,敬之重故,甄名供養。 dĩ Tu-bồ-đề thiện thuyết Bát-nhã ,kính chi trọng cố ,chân danh cúng dường 。 是般若波羅蜜多說諸法空,又上欲得如化人聽法,隨其相故,以化華供養。 thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết chư pháp không ,hựu thượng dục đắc như hóa nhân thính pháp ,tùy kỳ tướng cố ,dĩ hóa hoa cúng dường 。 復次,諸天當歡喜時,便稱心供養,不容多還取,故即作化華,散佛、須菩提、諸菩薩、比丘僧及般若波羅蜜——華散佛上,是供養佛寶;散諸菩薩、須菩提及般若波羅蜜,是供養法寶;散諸比丘僧,是供養僧寶。作是念已,隨意變化,供養三寶。大福德成就故,心生所願,皆得如意,不從他求。 phục thứ ,chư Thiên đương hoan hỉ thời ,tiện xưng tâm cúng dường ,bất dung đa hoàn thủ ,cố tức tác hóa hoa ,tán Phật 、Tu-bồ-đề 、chư Bồ-tát 、Tỳ-kheo tăng cập Bát-nhã Ba-la-mật ——hoa tán Phật thượng ,thị cúng dường Phật bảo ;tán chư Bồ-tát 、Tu-bồ-đề cập Bát-nhã Ba-la-mật ,thị cúng dường pháp bảo ;tán chư Tỳ-kheo tăng ,thị cúng dường tăng bảo 。tác thị niệm dĩ ,tùy ý biến hóa ,cúng dường Tam Bảo 。Đại phước đức thành tựu cố ,tâm sanh sở nguyện ,giai đắc như ý ,bất tòng tha cầu 。 問曰: vấn viết : 華臺端嚴,為是誰力? hoa đài đoan nghiêm ,vi thị thùy lực ? 答曰: đáp viết : 是諸天力。諸天福德自在故,小能為大。 thị chư Thiên lực 。chư Thiên phước đức tự tại cố ,tiểu năng vi Đại 。 有人言:「是佛神力。佛以此般若波羅蜜有大功德,因時少而果報甚大,成就佛道,是故現此奇特。」 hữu nhân ngôn :「thị Phật thần lực 。Phật dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật hữu Đại công đức ,nhân thời thiểu nhi quả báo thậm đại ,thành tựu Phật đạo ,thị cố hiện thử kì đặc 。」 須菩提即時分別,知非實華。 Tu-bồ-đề tức thời phân biệt ,tri phi thật hoa 。 釋提桓因知須菩提覺是化華,語須菩提言:「大德!是華非生華。」「非生華」者,言:「是華無生、空、無所出。」 Thích-đề-hoàn-nhân tri Tu-bồ-đề giác thị hóa hoa ,ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức !thị hoa phi sanh hoa 。」「phi sanh hoa 」giả ,ngôn :「thị hoa vô sanh 、không 、vô sở xuất 。」 須菩提說是般若波羅蜜,諸法無生、空寂,故以無生華供養。 Tu-bồ-đề thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô sanh 、không tịch ,cố dĩ vô sanh hoa cúng dường 。 「意樹」者,諸天隨意所念則得。以要言之,天樹隨意所欲,應念則至,故言「意樹」。 「ý thụ/thọ 」giả ,chư Thiên tùy ý sở niệm tức đắc 。dĩ yếu ngôn chi ,Thiên thụ/thọ tùy ý sở dục ,ưng niệm tức chí ,cố ngôn 「ý thụ/thọ 」。 釋提桓因難須菩提故言「是華無生」,何以言「是華不從樹生」? Thích-đề-hoàn-nhân nạn/nan Tu-bồ-đề cố ngôn 「thị hoa vô sanh 」,hà dĩ ngôn 「thị hoa bất tùng thụ/thọ sanh 」? 須菩提反質言:「若不生,何以名華?」不生法中無所分別——所謂是華、是非華。 Tu-bồ-đề phản chất ngôn :「nhược/nhã bất sanh ,hà dĩ danh hoa ?」bất sanh pháp trung vô sở phân biệt ——sở vị thị hoa 、thị phi hoa 。 是時釋提桓因心伏而問:「但是華無生,諸法亦無生?」 Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân tâm phục nhi vấn :「đãn thị hoa vô sanh ,chư Pháp diệc vô sanh ?」 須菩提答:「非但是華不生,色亦不生。」 Tu-bồ-đề đáp :「phi đãn thị hoa bất sanh ,sắc diệc bất sanh 。」 何以故?若一法空,則一切法皆空;若行者於一法中了了決定知空,則一切法中皆亦明了。若五眾不生,則非五眾相。乃至一切種智亦如是。 hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất pháp không ,tức nhất thiết pháp giai không ;nhược/nhã hành giả ư nhất pháp trung liễu liễu quyết định tri không ,tức nhất thiết pháp trung giai diệc minh liễu 。nhược/nhã ngũ chúng bất sanh ,tức phi ngũ chúng tướng 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 五眾從因緣和合生,無有定性,但有假名。 ngũ chúng tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,vô hữu định tánh ,đãn hữu giả danh 。 「假名實相」者,所謂五眾如、法性、實際。 「giả danh thật tướng 」giả ,sở vị ngũ chúng như 、pháp tánh 、thật tế 。 須菩提所說,不違此理;何以故?聖人知名字是俗諦、實相是第一義諦;有所說者隨凡夫人,第一義諦中無彼此、亦無諍。乃至一切種智亦如是。 Tu-bồ-đề sở thuyết ,bất vi thử lý ;hà dĩ cố ?Thánh nhân tri danh tự thị tục đế 、thật tướng thị đệ nhất nghĩa đế ;hữu sở thuyết giả tùy phàm phu nhân ,đệ nhất nghĩa đế trung vô bỉ thử 、diệc vô tránh 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 眾生空乃至知者、見者空故,須陀洹但有假名,乃至佛亦如是。 chúng sanh không nãi chí tri giả 、kiến giả không cố ,Tu đà Hoàn đãn hữu giả danh ,nãi chí Phật diệc như thị 。 【經】 【Kinh 】 爾時,釋提桓因作是念:「是慧命須菩提,其智甚深,不壞假名而說諸法實相。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「thị tuệ mạng Tu-bồ-đề ,kỳ trí thậm thâm ,bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng 。」 佛知釋提桓因心所念,語釋提桓因言:「如是!如是!憍尸迦!須菩提其智甚深,不壞假名而說諸法實相。」 Phật tri Thích-đề-hoàn-nhân tâm sở niệm ,ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !Tu-bồ-đề kỳ trí thậm thâm ,bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng 。」 釋提桓因白佛言:「大德須菩提,云何不壞假名而說諸法實相?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Đại Đức Tu-bồ-đề ,vân hà bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng ?」 佛告釋提桓因:「色但假名,須菩提不壞假名而說諸法實相;受、想、行、識但假名,須菩提亦不壞假名而說諸法實相。所以者何?是諸法實相,無壞不壞故,須菩提所說亦無壞不壞。眼乃至意觸因緣生諸受亦如是;檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法亦如是。須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、菩薩道、佛道,一切智、一切種智亦如是。須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、佛,是但假名,須菩提不壞假名而說諸法實相。何以故?是諸法實相,無壞不壞故;須菩提所說亦無壞不壞。如是,憍尸迦!須菩提不壞假名而說諸法實相。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「sắc đãn giả danh ,Tu-bồ-đề bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đãn giả danh ,Tu-bồ-đề diệc bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng 。sở dĩ giả hà ?thị chư pháp thật tướng ,vô hoại bất hoại cố ,Tu-bồ-đề sở thuyết diệc vô hoại bất hoại 。nhãn nãi chí ý xúc nhân duyên sanh chư thọ/thụ diệc như thị ;đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo 、Phật đạo ,nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí diệc như thị 。Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật ,thị đãn giả danh ,Tu-bồ-đề bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng 。hà dĩ cố ?thị chư pháp thật tướng ,vô hoại bất hoại cố ;Tu-bồ-đề sở thuyết diệc vô hoại bất hoại 。như thị ,Kiêu-thi-ca !Tu-bồ-đề bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng 。」 須菩提語釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!如佛所說諸法但假名,菩薩摩訶薩當作是知:諸法但假名,應如是學般若波羅蜜。憍尸迦!菩薩摩訶薩作如是學,為不學色,不學受、想、行、識。何以故?不見色當可學者,不見受、想、行、識當可學者。菩薩摩訶薩如是學,為不學檀波羅蜜。何以故?不見檀波羅蜜當可學者。乃至不學般若波羅蜜。何以故?不見般若波羅蜜當可學者。如是學,為不學內空乃至無法有法空。何以故?不見內空乃至無法有法空當可學者。如是學,為不學四念處乃至十八不共法。何以故?不見四念處乃至十八不共法當可學者。如是學,為不學須陀洹果乃至一切種智。何以故?不見須陀洹果乃至一切種智當可學者。」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !như Phật sở thuyết chư Pháp đãn giả danh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị tri :chư Pháp đãn giả danh ,ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị học ,vi ất học sắc ,bất học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?bất kiến sắc đương khả học giả ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đương khả học giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,vi ất học đàn ba-la-mật 。hà dĩ cố ?bất kiến đàn ba-la-mật đương khả học giả 。nãi chí bất học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật đương khả học giả 。như thị học ,vi ất học nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 。hà dĩ cố ?bất kiến nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không đương khả học giả 。như thị học ,vi ất học tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?bất kiến tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp đương khả học giả 。như thị học ,vi ất học Tu-đà-hoàn quả nãi chí nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?bất kiến Tu-đà-hoàn quả nãi chí nhất thiết chủng trí đương khả học giả 。」 爾時,釋提桓因語須菩提言:「菩薩摩訶薩何因緣故不見色乃至不見一切種智?」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hà nhân duyên cố bất kiến sắc nãi chí bất kiến nhất thiết chủng trí ?」 須菩提言:「色,色空;乃至一切種智,一切種智空。憍尸迦!色空不學色空,乃至一切種智空不學一切種智空。 Tu-bồ-đề ngôn :「sắc ,sắc không ;nãi chí nhất thiết chủng trí ,nhất thiết chủng trí không 。Kiêu-thi-ca !sắc không bất học sắc không ,nãi chí nhất thiết chủng trí không bất học nhất thiết chủng trí không 。 「憍尸迦!若如是不學空,是名學空,以不二故。是菩薩摩訶薩學色空,以不二故;乃至學一切種智空,以不二故。若學色空不二故,乃至學一切種智空不二故,是菩薩摩訶薩能學檀波羅蜜不二故,乃至能學般若波羅蜜不二故;能學四念處不二故,乃至能學十八不共法不二故;能學須陀洹果不二故,乃至能學一切種智不二故。是菩薩能學無量無邊阿僧祇佛法。 「Kiêu-thi-ca !nhược như thị bất học không ,thị danh học không ,dĩ ất nhị cố 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học sắc không ,dĩ ất nhị cố ;nãi chí học nhất thiết chủng trí không ,dĩ ất nhị cố 。nhược/nhã học sắc không bất nhị cố ,nãi chí học nhất thiết chủng trí không bất nhị cố ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học đàn ba-la-mật bất nhị cố ,nãi chí năng học Bát-nhã Ba-la-mật bất nhị cố ;năng học tứ niệm xứ bất nhị cố ,nãi chí năng học thập bát bất cộng pháp bất nhị cố ;năng học Tu-đà-hoàn quả bất nhị cố ,nãi chí năng học nhất thiết chủng trí bất nhị cố 。thị Bồ Tát năng học vô lượng vô biên a-tăng-kì Phật Pháp 。 「若能學無量無邊阿僧祇佛法,是菩薩不為色增學,不為色減學,乃至不為一切種智增學,不為一切種智減學。若不為色增、減學,乃至不為一切種智增、減學,是菩薩不為色受學,不為色滅學;亦不為受、想、行、識受學,亦不為滅學。乃至一切種智亦不為受學,亦不為滅學。」 「nhược/nhã năng học vô lượng vô biên a-tăng-kì Phật Pháp ,thị Bồ Tát bất vi sắc tăng học ,bất vi sắc giảm học ,nãi chí bất vi nhất thiết chủng trí tăng học ,bất vi nhất thiết chủng trí giảm học 。nhược/nhã bất vi sắc tăng 、giảm học ,nãi chí bất vi nhất thiết chủng trí tăng 、giảm học ,thị Bồ Tát bất vi sắc thọ học ,bất vi sắc diệt học ;diệc bất vi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ học ,diệc bất vi diệt học 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc bất vi thọ học ,diệc bất vi diệt học 。」 舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩如是學,不為受色學,不為滅色學,乃至一切種智亦不為受學,亦不為滅學?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,bất vi thọ/thụ sắc học ,bất vi diệt sắc học ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc bất vi thọ học ,diệc bất vi diệt học ?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩若如是學,不為受色學,不為滅色學,乃至一切種智亦不為受學,亦不為滅學。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã như thị học ,bất vi thọ/thụ sắc học ,bất vi diệt sắc học ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc bất vi thọ học ,diệc bất vi diệt học 。」 「須菩提!何因緣故,菩薩摩訶薩不為受色學,不為滅色學,乃至一切種智亦不為受學,亦不為滅學?」 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi thọ/thụ sắc học ,bất vi diệt sắc học ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc bất vi thọ học ,diệc bất vi diệt học ?」 須菩提言:「是色不可受,亦無受色者,乃至一切種智不可受,亦無受者,內外空故。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩一切法不受故,能到一切種智。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị sắc bất khả thọ/thụ ,diệc thị cố sắc giả ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả thọ/thụ ,diệc thị cố giả ,nội ngoại không cố 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố ,năng đáo nhất thiết chủng trí 。」 是時,舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩如是學般若波羅蜜,能到一切種智耶?」 Thị thời ,Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,năng đáo nhất thiết chủng trí da ?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩如是學般若波羅蜜,能到一切種智,一切法不受故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,năng đáo nhất thiết chủng trí ,nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố 。」 舍利弗語須菩提:「若菩薩摩訶薩於一切法不受、不滅學者,菩薩摩訶薩云何能到一切種智?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp bất thọ/thụ 、bất diệt học giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà năng đáo nhất thiết chủng trí ?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不見色生、不見色滅;不見色受、不見色不受,不見色垢、不見色淨,不見色增、不見色減。何以故?舍利弗!色,色性空故。受、想、行。識亦不見生、亦不見滅,亦不見受、亦不見不受,亦不見垢、亦不見淨,亦不見增、亦不見減。何以故?識,識性空故。乃至一切種智亦不見生亦不見滅,亦不見受、亦不見不受,亦不見垢、亦不見淨,亦不見增、亦不見減。何以故?一切種智,一切種智性空故。如是,舍利弗!菩薩摩訶薩為一切法不生不滅、不受不捨、不垢不淨、不合不散,不增不減故,學般若波羅蜜,能到一切種智,無所學、無所到故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến sắc sanh 、bất kiến sắc diệt ;bất kiến sắc thọ/thụ 、bất kiến sắc bất thọ/thụ ,bất kiến sắc cấu 、bất kiến sắc tịnh ,bất kiến sắc tăng 、bất kiến sắc giảm 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !sắc ,sắc tánh không cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 。thức diệc bất kiến sanh 、diệc bất kiến diệt ,diệc bất kiến thọ/thụ 、diệc bất kiến bất thọ/thụ ,diệc bất kiến cấu 、diệc bất kiến tịnh ,diệc bất kiến tăng 、diệc bất kiến giảm 。hà dĩ cố ?thức ,thức tánh không cố 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc bất kiến sanh diệc bất kiến diệt ,diệc bất kiến thọ/thụ 、diệc bất kiến bất thọ/thụ ,diệc bất kiến cấu 、diệc bất kiến tịnh ,diệc bất kiến tăng 、diệc bất kiến giảm 。hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí ,nhất thiết chủng trí tánh không cố 。như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất thọ/thụ bất xả 、bất cấu bất tịnh 、bất hợp bất tán ,bất tăng bất giảm cố ,học Bát-nhã Ba-la-mật ,năng đáo nhất thiết chủng trí ,vô sở học 、vô sở đáo cố 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 釋提桓因歡喜言:「須菩提其智甚深,不壞假名而說諸法實相。」 Thích-đề-hoàn-nhân hoan hỉ ngôn :「Tu-bồ-đề kỳ trí thậm thâm ,bất hoại giả danh nhi thuyết chư pháp thật tướng 。」 爾時,佛讚須菩提言:「如是!如是!如釋所言。」 nhĩ thời ,Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !như thích sở ngôn 。」 問曰: vấn viết : 佛何故讚須菩提? Phật hà cố tán Tu-bồ-đề ? 答曰: đáp viết : 示師不自高,弟子承順師法故。有人師所說,弟子不受;弟子所說,師不聽。如凡夫人處眾說法時,破一切語不受。以佛無吾我心故,讚須菩提言:「如是!如是!」 thị sư bất tự cao ,đệ-tử thừa thuận sư Pháp cố 。hữu nhân sư sở thuyết ,đệ-tử bất thọ/thụ ;đệ-tử sở thuyết ,sư bất thính 。như phàm phu nhân xứ/xử chúng thuyết Pháp thời ,phá nhất thiết ngữ bất thọ/thụ 。dĩ Phật vô ngô ngã tâm cố ,tán Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !」 復次,佛以大悲心,欲令眾生信受須菩提所說故,讚言:「其智甚深。」 phục thứ ,Phật dĩ đại bi tâm ,dục lệnh chúng sanh tín thọ Tu-bồ-đề sở thuyết cố ,tán ngôn :「kỳ trí thậm thâm 。」 菩薩知一切法假名,則應般若波羅蜜學。所以者何?一切法但有假名,皆隨順般若波羅蜜畢竟空相故。 Bồ Tát tri nhất thiết pháp giả danh ,tức ưng Bát-nhã Ba-la-mật học 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp đãn hữu giả danh ,giai tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không tướng cố 。 「如是學,不學色」者,假名法中無有定色,若無色者,云何「學色」?何以故?菩薩以五眼求色,而不見是色若我、若無我等相;乃至一切種智亦如是。「何以故不見色」者,答言:色中色相空,不可得故不可見,即是自相空。乃至一切種智亦如是。 「như thị học ,bất học sắc 」giả ,giả danh Pháp trung vô hữu định sắc ,nhược/nhã vô sắc giả ,vân hà 「học sắc 」?hà dĩ cố ?Bồ Tát dĩ ngũ nhãn cầu sắc ,nhi bất kiến thị sắc nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã đẳng tướng ;nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。「hà dĩ cố bất kiến sắc 」giả ,đáp ngôn :sắc trung sắc tướng không ,bất khả đắc cố bất khả kiến ,tức thị tự tướng không 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 復次,「不學色」者,是色空即自不能學色空,以諸法行於他相、不行自相故;譬如人乘馬,非馬乘馬。 phục thứ ,「bất học sắc 」giả ,thị sắc không tức tự bất năng học sắc không ,dĩ chư Pháp hành ư tha tướng 、bất hạnh/hành tự tướng cố ;thí như nhân thừa mã ,phi mã thừa mã 。 問曰: vấn viết : 若如是不學一切法,云何「學一切智」? nhược như thị bất học nhất thiết pháp ,vân hà 「học nhất thiết trí 」? 答曰: đáp viết : 是中說:「若能於諸法空中無所著,是為真學色空。」若著空者,是破諸法而不破空。若人破色而不著空,是則色與空不二不別,是為能學色空,以不可得空故不見空。乃至一切種智亦如是。 thị trung thuyết :「nhược/nhã năng ư chư pháp không trung vô sở trước ,thị vi chân học sắc không 。」nhược/nhã trước/trứ không giả ,thị phá chư Pháp nhi bất phá không 。nhược/nhã nhân phá sắc nhi bất trước không ,thị tắc sắc dữ không bất nhị bất biệt ,thị vi năng học sắc không ,dĩ ất khả đắc không cố bất kiến không 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 「無量無邊阿僧祇佛法」者,是讚一切種智。上一切種智,是菩薩心中有量有限,在佛心中則無量無限。以是故,上雖說學佛法,今更別說。 「vô lượng vô biên a-tăng-kì Phật Pháp 」giả ,thị tán nhất thiết chủng trí 。thượng nhất thiết chủng trí ,thị Bồ Tát tâm trung hữu lượng hữu hạn ,tại Phật tâm trung tức vô lượng vô hạn 。dĩ thị cố ,thượng tuy thuyết học Phật Pháp ,kim cánh biệt thuyết 。 若能如是學,正行菩薩道,不增減色學。 nhược/nhã năng như thị học ,chánh hạnh Bồ Tát đạo ,bất tăng giảm sắc học 。 「不增」者,若但見四大及造色和合成身者,則不生著。以於是身中起男女、好醜、長短相,謂為定實,生染著心,是為「增」。若破色使空,心著是空,是為「減」。乃至一切種智亦如是。 「bất tăng 」giả ,nhược/nhã đãn kiến tứ đại cập tạo sắc hòa hợp thành thân giả ,tức bất sanh trước/trứ 。dĩ ư thị thân trung khởi nam nữ 、hảo xú 、trường/trưởng đoản tướng ,vị vi định thật ,sanh nhiễm trước tâm ,thị vi 「tăng 」。nhược/nhã phá sắc sử không ,tâm trước/trứ thị không ,thị vi 「giảm 」。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 「不受、不滅」者,空故「不受」;業果因緣相續故「不滅」。是中須菩提自說因緣:「色受者,不可得故不受。」又以色內外空故「不受」,以色中內外空空故「不滅」。 「bất thọ/thụ 、bất diệt 」giả ,không cố 「bất thọ/thụ 」;nghiệp quả nhân duyên tướng tục cố 「bất diệt 」。thị trung Tu-bồ-đề tự thuyết nhân duyên :「sắc thọ/thụ giả ,bất khả đắc cố bất thọ/thụ 。」hựu dĩ sắc nội ngoại không cố 「bất thọ/thụ 」,dĩ sắc trung nội ngoại không không cố 「bất diệt 」。 問曰: vấn viết : 應以十八空空諸法,此中何以但說「內、外空」? ưng dĩ thập bát không không chư Pháp ,thử trung hà dĩ đãn thuyết 「nội 、ngoại không 」? 答曰: đáp viết : 受色者無故說「內空」,色不可受故名「外空」。是內、外空,則攝一切法空。乃至一切種智亦如是。 thọ/thụ sắc giả vô cố thuyết 「nội không 」,sắc bất khả thọ/thụ cố danh 「ngoại không 」。thị nội 、ngoại không ,tức nhiếp nhất thiết pháp không 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 若菩薩能如是學,則出生一切種智。一切種智是無障礙相,若菩薩觀一切法如虛空無障礙,則是學一切種智,因果相似故。 nhược/nhã Bồ Tát năng như thị học ,tức xuất sanh nhất thiết chủng trí 。nhất thiết chủng trí thị vô chướng ngại tướng ,nhược/nhã Bồ Tát quán nhất thiết pháp như hư không vô chướng ngại ,tức thị học nhất thiết chủng trí ,nhân quả tương tự cố 。 舍利弗作是念:「菩薩法應當滅一切煩惱,應當受一切諸善法;今不受、不滅學,云何出至薩婆若?」作是念已,問須菩提。 Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Bồ Tát Pháp ứng đương diệt nhất thiết phiền não ,ứng đương thọ/thụ nhất thiết chư thiện Pháp ;kim bất thọ/thụ 、bất diệt học ,vân hà xuất chí Tát bà nhã ?」tác thị niệm dĩ ,vấn Tu-bồ-đề 。 須菩提答言:「破一切法生相故不生,破一切法無常相故不滅;觀一切法種種過罪故不受,觀一切法種種利益故不捨;一切法性常清淨故不垢,一切法能生著心故不淨。一切法雖是有作無作、起滅、入出、來往等,而不多不少不增不減。譬如大海,眾流歸之不增,火珠煎之不減;諸法亦如是,法性常住故,一切法自性不可得故。能如是學,則出到薩婆若,不見學相、不見出相,不見菩薩相、不見般若波羅蜜相。」 Tu-bồ-đề đáp ngôn :「phá nhất thiết pháp sanh tướng cố bất sanh ,phá nhất thiết pháp vô thường tướng cố bất diệt ;quán nhất thiết pháp chủng chủng quá tội cố bất thọ/thụ ,quán nhất thiết pháp chủng chủng lợi ích cố bất xả ;nhất thiết pháp tánh thường thanh tịnh cố bất cấu ,nhất thiết pháp năng sanh trước tâm cố bất tịnh 。nhất thiết pháp tuy thị hữu tác vô tác 、khởi diệt 、nhập xuất 、lai vãng đẳng ,nhi bất đa bất thiểu bất tăng bất giảm 。thí như đại hải ,chúng lưu quy chi bất tăng ,hỏa châu tiên chi bất giảm ;chư Pháp diệc như thị ,pháp tánh thường trụ cố ,nhất thiết pháp tự tánh bất khả đắc cố 。năng như thị học ,tức xuất đáo Tát bà nhã ,bất kiến học tướng 、bất kiến xuất tướng ,bất kiến Bồ Tát tướng 、bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。」 此中略說故,但說「無學、無出」。 thử trung lược thuyết cố ,đãn thuyết 「vô học 、vô xuất 」。 【經】 【Kinh 】 爾時,釋提桓因語舍利弗:「菩薩摩訶薩般若波羅蜜,當於何處求?」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,đương ư hà xứ/xử cầu ?」 舍利弗言:「菩薩摩訶薩般若波羅蜜,當於須菩提品中求。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,đương ư Tu-bồ-đề phẩm trung cầu 。」 釋提桓因語須菩提:「是汝神力使舍利弗言『菩薩摩訶薩般若波羅蜜,當於須菩提品中求』?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「thị nhữ thần lực sử Xá-lợi-phất ngôn 『Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,đương ư Tu-bồ-đề phẩm trung cầu 』?」 須菩提語釋提桓因:「非我神力。」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「phi ngã thần lực 。」 釋提桓因語須菩提:「是誰神力?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「thị thùy thần lực ?」 須菩提言:「是佛神力。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị Phật thần lực 。」 釋提桓因言:「一切法皆無受處,何以故言是佛神力?離無受處相,如來不可得;離如,如來亦不可得。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhất thiết pháp giai thị cố xứ/xử ,hà dĩ cố ngôn thị Phật thần lực ?ly thị cố xứ/xử tướng ,Như Lai bất khả đắc ;ly như ,Như Lai diệc bất khả đắc 。」 須菩提語釋提桓因言:「如是!如是!憍尸迦!離無受處相,如來不可得;離如,如來亦不可得。無受處相中如來不可得,如中如來不可得。 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !ly thị cố xứ/xử tướng ,Như Lai bất khả đắc ;ly như ,Như Lai diệc bất khả đắc 。thị cố xứ/xử tướng trung Như Lai bất khả đắc ,như trung Như Lai bất khả đắc 。 「色如中如來如不可得,如來如中色如不可得。色法相中如來法相不可得,如來法相中色法相不可得;受、想、行、識法相中,乃至一切種智亦如是。 「sắc như trung Như Lai như bất khả đắc ,Như Lai như trung sắc như bất khả đắc 。sắc Pháp tướng trung Như Lai Pháp tướng bất khả đắc ,Như Lai Pháp tướng trung sắc Pháp tướng bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp tướng trung ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 「憍尸迦!如來色如中不合不散,受、想、行、識如中不合不散;如來離色如不合不散,離受、想、行、識如不合不散。乃至一切種智亦如是。如來色法相中不合不散,受、想、行、識法相中不合不散;如來離色法相中不合不散,離受、想、行、識法相中不合不散。乃至一切種智亦如是。憍尸迦!如是等一切法中不合不散,是佛神力,用無所受法故。 「Kiêu-thi-ca !Như Lai sắc như trung bất hợp bất tán ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như trung bất hợp bất tán ;Như Lai ly sắc như bất hợp bất tán ,ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như bất hợp bất tán 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。Như Lai sắc Pháp tướng trung bất hợp bất tán ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp tướng trung bất hợp bất tán ;Như Lai ly sắc Pháp tướng trung bất hợp bất tán ,ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Pháp tướng trung bất hợp bất tán 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。Kiêu-thi-ca !như thị đẳng nhất thiết pháp trung bất hợp bất tán ,thị Phật thần lực ,dụng vô sở thọ pháp cố 。 「如憍尸迦言:『菩薩摩訶薩般若波羅蜜,當於何處求?』憍尸迦!不應色中求般若波羅蜜,亦不應離色求般若波羅蜜;不應受、想、行、識中求,亦不應離受、想、行、識求。何以故?是般若波羅蜜,色、受、想、行、識,是一切法皆不合、不散,無色、無形、無對,一相,所謂無相。乃至一切種智中不應求般若波羅蜜,亦不應離一切種智求般若波羅蜜。何以故?是般若波羅蜜、一切種智,是一切法皆不合、不散,無色、無形、無對,一相,所謂無相。何以故?般若波羅蜜非色、亦非離色,非受想行識、亦非離受想行識;乃至非一切種智、亦非離一切種智。般若波羅蜜非色如、亦非離色如,非受想行識如、亦非離受想行識如。般若波羅蜜非色法、亦非離色法,非受想行識法、亦非離受想行識法。乃至非一切種智如、亦非離一切種智如;般若波羅蜜非一切種智法、亦非離一切種智法。何以故?憍尸迦!是一切法皆無所有、不可得,以無所有、不可得故,般若波羅蜜非色、亦非離色,非色如、亦非離色如,非色法、亦非離色法;乃至非一切種智、亦非離一切種智,非一切種智如、亦非離一切種智如,非一切種智法、亦非離一切種智法。」 「như Kiêu-thi-ca ngôn :『Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,đương ư hà xứ/xử cầu ?』Kiêu-thi-ca !bất ưng sắc trung cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất ưng ly sắc cầu Bát-nhã Ba-la-mật ;bất ưng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung cầu ,diệc bất ưng ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cầu 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị nhất thiết pháp giai bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。nãi chí nhất thiết chủng trí trung bất ưng cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất ưng ly nhất thiết chủng trí cầu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật 、nhất thiết chủng trí ,thị nhất thiết pháp giai bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật phi sắc 、diệc phi ly sắc ,phi thọ tưởng hành thức 、diệc phi ly thọ tưởng hành thức ;nãi chí phi nhất thiết chủng trí 、diệc phi ly nhất thiết chủng trí 。Bát-nhã Ba-la-mật phi sắc như 、diệc phi ly sắc như ,phi thọ tưởng hành thức như 、diệc phi ly thọ tưởng hành thức như 。Bát-nhã Ba-la-mật phi sắc Pháp 、diệc phi ly sắc Pháp ,phi thọ tưởng hành thức Pháp 、diệc phi ly thọ tưởng hành thức Pháp 。nãi chí phi nhất thiết chủng trí như 、diệc phi ly nhất thiết chủng trí như ;Bát-nhã Ba-la-mật phi nhất thiết chủng trí Pháp 、diệc phi ly nhất thiết chủng trí Pháp 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị nhất thiết pháp giai vô sở hữu 、bất khả đắc ,dĩ vô sở hữu 、bất khả đắc cố ,Bát-nhã Ba-la-mật phi sắc 、diệc phi ly sắc ,phi sắc như 、diệc phi ly sắc như ,phi sắc Pháp 、diệc phi ly sắc Pháp ;nãi chí phi nhất thiết chủng trí 、diệc phi ly nhất thiết chủng trí ,phi nhất thiết chủng trí như 、diệc phi ly nhất thiết chủng trí như ,phi nhất thiết chủng trí Pháp 、diệc phi ly nhất thiết chủng trí Pháp 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛、舍利弗、須菩提從上來種種因緣明般若波羅蜜相,今釋提桓因何以故問「當何處求般若波羅蜜」? Phật 、Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề tòng thượng lai chủng chủng nhân duyên minh Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,kim Thích-đề-hoàn-nhân hà dĩ cố vấn 「đương hà xứ/xử cầu Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 此不問般若體,但問般若言說名字可讀誦事,是故舍利弗言:「當於須菩提所說品中求。」須菩提樂說空,常善修習空故;舍利弗雖智慧第一,以無吾我嫉妬心,又斷法愛故,而言「當於須菩提所說品中求」。 thử bất vấn Bát-nhã thể ,đãn vấn Bát-nhã ngôn thuyết danh tự khả độc tụng sự ,thị cố Xá-lợi-phất ngôn :「đương ư Tu-bồ-đề sở thuyết phẩm trung cầu 。」Tu-bồ-đề lạc/nhạc thuyết không ,thường thiện tu tập không cố ;Xá-lợi-phất tuy trí tuệ đệ nhất ,dĩ vô ngô ngã tật đố tâm ,hựu đoạn pháp ái cố ,nhi ngôn 「đương ư Tu-bồ-đề sở thuyết phẩm trung cầu 」。 問曰: vấn viết : 佛處處說般若波羅蜜,欲比須菩提所說,百千萬倍不可算數譬喻為比,何以不言「於佛所說品中求」? Phật xứ xứ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,dục bỉ Tu-bồ-đề sở thuyết ,bách thiên vạn bội bất khả toán số thí dụ vi bỉ ,hà dĩ bất ngôn 「ư Phật sở thuyết phẩm trung cầu 」? 答曰: đáp viết : 釋提桓因意:「除佛一人,誰能善說者?」是以推須菩提。 Thích-đề-hoàn-nhân ý :「trừ Phật nhất nhân ,thùy năng thiện thuyết giả ?」thị dĩ thôi Tu-bồ-đề 。 復次,佛常一日一夜六時以佛眼觀眾生,無令不聞法故墮落,是故隨眾生所應解、所應得、所應習行等說。或說般若波羅蜜無常、苦、空、無我,如病、如癰等,名為「般若波羅蜜」;或分別諸法總相、別相,或說諸法因緣和合生,無有作者、受者,無知者、見者,名為「般若波羅蜜」;或時說法空、或說畢竟空,名為「般若波羅蜜」。以是故,不言「佛所說品中求」。 phục thứ ,Phật thường nhất nhật nhất dạ lục thời dĩ Phật nhãn quán chúng sanh ,vô lệnh bất văn Pháp cố đọa lạc ,thị cố tùy chúng sanh sở ưng giải 、sở ưng đắc 、sở ưng tập hạnh/hành/hàng đẳng thuyết 。hoặc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,như bệnh 、như ung đẳng ,danh vi 「Bát-nhã Ba-la-mật 」;hoặc phân biệt chư Pháp tổng tướng 、biệt tướng ,hoặc thuyết chư Pháp nhân duyên hòa hợp sanh ,vô hữu tác giả 、thọ/thụ giả ,vô tri giả 、kiến giả ,danh vi 「Bát-nhã Ba-la-mật 」;hoặc thời thuyết Pháp không 、hoặc thuyết tất cánh không ,danh vi 「Bát-nhã Ba-la-mật 」。dĩ thị cố ,bất ngôn 「Phật sở thuyết phẩm trung cầu 」。 又釋提桓因心念:「不知何者定是般若定相?」是以舍利弗言:「須菩提常深入空,所說皆趣空,所說空亦空;是故言『當於須菩提所說品中求』。」 hựu Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm :「bất tri hà giả định thị Bát-nhã định tướng ?」thị dĩ Xá-lợi-phất ngôn :「Tu-bồ-đề thường thâm nhập không ,sở thuyết giai thú không ,sở thuyết không diệc không ;thị cố ngôn 『đương ư Tu-bồ-đề sở thuyết phẩm trung cầu 』。」 釋提桓因歡喜,讚須菩提言:「大德神力甚大!」 Thích-đề-hoàn-nhân hoan hỉ ,tán Tu-bồ-đề ngôn :「Đại Đức thần lực thậm đại !」 須菩提謙言:「非是我力,是佛所受神力。」 Tu-bồ-đề khiêm ngôn :「phi thị ngã lực ,thị Phật sở thọ thần lực 。」 釋提桓因言:「若一切法皆無所受,云何言是佛所受神力?若離無受相,如來不可得;離如中,如來不可得。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai vô sở thọ/thụ ,vân hà ngôn thị Phật sở thọ thần lực ?nhược/nhã ly thị cố tướng ,Như Lai bất khả đắc ;ly như trung ,Như Lai bất khả đắc 。」 釋提桓因作是念言:「一切法無受相,一切法空,無依止處,云何當言定有如來?若無如來,云何有所受神力?又復離無受相,如來亦不可得;今離是如,如來不可得。」 Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm ngôn :「nhất thiết pháp thị cố tướng ,nhất thiết pháp không ,vô y chỉ xứ ,vân hà đương ngôn định hữu Như Lai ?nhược/nhã vô Như Lai ,vân hà hữu sở thọ thần lực ?hựu phục ly thị cố tướng ,Như Lai diệc bất khả đắc ;kim ly thị như ,Như Lai bất khả đắc 。」 問曰: vấn viết : 無受相與如有何等異? thị cố tướng dữ như hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 諸法實相,亦名無受,亦名如。諸法中不可著,故名無受;諸戲論不能破壞,故名為如。 chư pháp thật tướng ,diệc danh thị cố ,diệc danh như 。chư Pháp trung bất khả trước/trứ ,cố danh thị cố ;chư hí luận bất năng phá hoại ,cố danh vi như 。 今如來,空中不可得,離空亦不可得。須菩提然其言:「如是!如是!」今須菩提廣說其事。 kim Như Lai ,không trung bất khả đắc ,ly không diệc bất khả đắc 。Tu-bồ-đề nhiên kỳ ngôn :「như thị !như thị !」kim Tu-bồ-đề quảng thuyết kỳ sự 。 「無受相、如相中,如來不可得」者,或以佛名名為如來,或以眾生名字名為如來。 「thị cố tướng 、như tướng trung ,Như Lai bất khả đắc 」giả ,hoặc dĩ Phật danh danh vi Như Lai ,hoặc dĩ chúng sanh danh tự danh vi Như Lai 。 如先世來,後世亦如是去,是亦名如來,亦名如去。如十四置難中說:「死後如去者,為有?為無?亦有亦無?亦非有非無?」 như tiên thế lai ,hậu thế diệc như thị khứ ,thị diệc danh Như Lai ,diệc danh như khứ 。như thập tứ trí nạn/nan trung thuyết :「tử hậu như khứ giả ,vi hữu ?vi vô ?diệc hữu diệc vô ?diệc phi hữu phi vô ?」 佛名如來者,如定光佛等行六波羅蜜,得成佛道;釋迦文佛亦如是來,故名如來。如錠光佛等智知諸法如,從如中來,故名如來;釋迦文佛亦如是來,故名如來。 Phật danh Như Lai giả ,như Định Quang Phật đẳng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đắc thành Phật đạo ;Thích Ca văn Phật diệc như thị lai ,cố danh Như Lai 。như Đĩnh Quang Phật đẳng trí tri chư Pháp như ,tùng như trung lai ,cố danh Như Lai ;Thích Ca văn Phật diệc như thị lai ,cố danh Như Lai 。 此二種如來中,此間說是佛如來。 thử nhị chủng Như Lai trung ,thử gian thuyết thị Phật Như Lai 。 因解佛如來無所有,一切眾生、一切法皆如是亦無所有。 nhân giải Phật Như Lai vô sở hữu ,nhất thiết chúng sanh 、nhất thiết pháp giai như thị diệc vô sở hữu 。 無受及如來義,如先說。今當更略說:無受相、如來相皆空無所有。無受相、如相,無定性故無如來。 thị cố cập Như Lai nghĩa ,như tiên thuyết 。kim đương cánh lược thuyết :thị cố tướng 、Như Lai tướng giai không vô sở hữu 。thị cố tướng 、như tướng ,vô định tánh cố vô Như Lai 。 有人言:諸法實相有二種說:一者、諸法相畢竟空,是實;二者、有人言:畢竟空可示可說故非實,如涅槃相不可示不可說,是名為實。於此二事,畢竟空中如來不可得,破畢竟空實相中如來亦不可得。畢竟空即是無受相,破畢竟空實相即是如。 hữu nhân ngôn :chư pháp thật tướng hữu nhị chủng thuyết :nhất giả 、chư Pháp tướng tất cánh không ,thị thật ;nhị giả 、hữu nhân ngôn :tất cánh không khả thị khả thuyết cố phi thật ,như Niết-Bàn tướng bất khả thị bất khả thuyết ,thị danh vi thật 。ư thử nhị sự ,tất cánh không trung Như Lai bất khả đắc ,phá tất cánh không thật tướng trung Như Lai diệc bất khả đắc 。tất cánh không tức thị thị cố tướng ,phá tất cánh không thật tướng tức thị như 。 從此已下,廣說二義。 tòng thử dĩ hạ ,quảng thuyết nhị nghĩa 。 於五眾乃至一切種智,如來不可得;如來不可得故,云何當有如來神力? ư ngũ chúng nãi chí nhất thiết chủng trí ,Như Lai bất khả đắc ;Như Lai bất khả đắc cố ,vân hà đương hữu Như Lai thần lực ? 如來不可得,如上說。 Như Lai bất khả đắc ,như thượng thuyết 。 是五眾非如來,離五眾非如來,五眾不在如來中,如來不在五眾中,如來亦不有五眾。 thị ngũ chúng phi Như Lai ,ly ngũ chúng phi Như Lai ,ngũ chúng bất tại Như Lai trung ,Như Lai bất tại ngũ chúng trung ,Như Lai diệc bất hữu ngũ chúng 。 五眾生滅無常、苦、空、無我相故,非是如來;若是如來者,如來亦應是生滅。 ngũ chúng sanh diệt vô thường 、khổ 、không 、vô ngã tướng cố ,phi thị Như Lai ;nhược/nhã thị Như Lai giả ,Như Lai diệc ưng thị sanh diệt 。 復次,五眾是五法,如來是一,云何五法作一?若五即是一,一亦應即是五;若爾者,世間法、出世間法,一切亂壞! phục thứ ,ngũ chúng thị ngũ pháp ,Như Lai thị nhất ,vân hà ngũ pháp tác nhất ?nhược/nhã ngũ tức thị nhất ,nhất diệc ưng tức thị ngũ ;nhược nhĩ giả ,thế gian pháp 、xuất thế gian pháp ,nhất thiết loạn hoại ! 如是種種因緣故,五眾非如來。 như thị chủng chủng nhân duyên cố ,ngũ chúng phi Như Lai 。 若離五眾有如來者,如來應無見、無聞、無知、無識,亦不覺苦樂。所以者何?知覺等是五眾法故。 nhược/nhã ly ngũ chúng hữu Như Lai giả ,Như Lai ưng vô kiến 、vô văn 、vô tri 、vô thức ,diệc bất giác khổ lạc/nhạc 。sở dĩ giả hà ?tri giác đẳng thị ngũ chúng Pháp cố 。 問曰: vấn viết : 如來用眼、耳、智慧等能知見者,有何咎? Như Lai dụng nhãn 、nhĩ 、trí tuệ đẳng năng tri kiến giả ,hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 能見是眼,非是如來。若如來非見相用眼能見者,未取色時,云何知用是眼?亦可用耳見! năng kiến thị nhãn ,phi thị Như Lai 。nhược như lai phi kiến tướng dụng nhãn năng kiến giả ,vị thủ sắc thời ,vân hà tri dụng thị nhãn ?diệc khả dụng nhĩ kiến ! 問曰: vấn viết : 如來用智慧分別能知,眼是能見,餘不能見,以是故用眼,不取餘根! Như Lai dụng trí tuệ phân biệt năng tri ,nhãn thị năng kiến ,dư bất năng kiến ,dĩ thị cố dụng nhãn ,bất thủ dư căn ! 答曰: đáp viết : 知亦如眼過,知是五眾,非是如來。若用知知眼,復用何事能知此知? tri diệc như nhãn quá/qua ,tri thị ngũ chúng ,phi thị Như Lai 。nhược/nhã dụng tri tri nhãn ,phục dụng hà sự năng tri thử tri ? 問曰: vấn viết : 如來用知知眼,以眼知色;若欲知如來,以何得知?若以如來知如來,是則無窮! Như Lai dụng tri tri nhãn ,dĩ nhãn tri sắc ;nhược/nhã dục tri Như Lai ,dĩ hà đắc tri ?nhược/nhã dĩ Như Lai tri Như Lai ,thị tắc vô cùng ! 答曰: đáp viết : 知相知中住。如來若知,即是知相;若是知相,則是無常;若無常者,則無後世! tri tướng tri trung trụ/trú 。Như Lai nhược/nhã tri ,tức thị tri tướng ;nhược/nhã thị tri tướng ,tức thị vô thường ;nhược/nhã vô thường giả ,tức vô hậu thế ! 復次,離五眾有如來者,如來應是常,如虛空相不應變異受苦受樂,亦應無縛無解,有如是等過罪。 phục thứ ,ly ngũ chúng hữu Như Lai giả ,Như Lai ưng thị thường ,như hư không tướng bất ưng biến dị thọ khổ thọ/thụ lạc/nhạc ,diệc ưng vô phược vô giải ,hữu như thị đẳng quá tội 。 破異故,五眾不在如來,如來不在五眾,亦非如來有五眾。 phá dị cố ,ngũ chúng bất tại Như Lai ,Như Lai bất tại ngũ chúng ,diệc phi Như Lai hữu ngũ chúng 。 問曰: vấn viết : 應以五眾因緣故有如來;若無五眾,則無如來。 ưng dĩ ngũ chúng nhân duyên cố hữu Như Lai ;nhược/nhã vô ngũ chúng ,tức vô Như Lai 。 答曰: đáp viết : 若以五眾因緣有如來者,則如來無自性;若無自性,何得從他性生? nhược/nhã dĩ ngũ chúng nhân duyên hữu Như Lai giả ,tức Như Lai vô tự tánh ;nhược/nhã vô tự tánh ,hà đắc tòng tha tánh sanh ? 於五眾中,五種求如來不可得,是故無如來。 ư ngũ chúng trung ,ngũ chủng cầu Như Lai bất khả đắc ,thị cố vô Như Lai 。 但以戲論故,說有如來;以斷戲論故,無如來。如來是不生不滅法,云何當以戲論求於如來?若以戲論求如來者,則不見如來。若當都無如來,則墮邪見!是故,若以有、無戲論求如來,是則不然! đãn dĩ hí luận cố ,thuyết hữu Như Lai ;dĩ đoạn hí luận cố ,vô Như Lai 。Như Lai thị bất sanh bất diệt Pháp ,vân hà đương dĩ hí luận cầu ư Như Lai ?nhược/nhã dĩ hí luận cầu Như Lai giả ,tức bất kiến Như Lai 。nhược/nhã đương đô vô Như Lai ,tức đọa tà kiến !thị cố ,nhược/nhã dĩ hữu 、vô hí luận cầu Như Lai ,thị tắc bất nhiên ! 如來相即是一切法相,一切法相即是如來相;如來相即是畢竟空相,畢竟空相即是一切法相。 Như Lai tướng tức thị nhất thiết pháp tướng ,nhất thiết pháp tướng tức thị Như Lai tướng ;Như Lai tướng tức thị tất cánh không tướng ,tất cánh không tướng tức thị nhất thiết pháp tướng 。 問曰: vấn viết : 此中何以但說二事,言「五眾如中無如來如,如來如中無五眾如」? thử trung hà dĩ đãn thuyết nhị sự ,ngôn 「ngũ chúng như trung vô Như Lai như ,Như Lai như trung vô ngũ chúng như 」? 答曰: đáp viết : 此是略說;說二,則五事都攝。 thử thị lược thuyết ;thuyết nhị ,tức ngũ sự đô nhiếp 。 復次,二十種我見,雖一切凡夫人有,不能一時起。今是會中,或此二事,以是故,但說二事。 phục thứ ,nhị thập chủng ngã kiến ,tuy nhất thiết phàm phu nhân hữu ,bất năng nhất thời khởi 。kim thị hội trung ,hoặc thử nhị sự ,dĩ thị cố ,đãn thuyết nhị sự 。 如五眾,乃至一切種智亦如是。 như ngũ chúng ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 五眾法相乃至一切種智法相亦如是。五眾如,即是法相。 ngũ chúng Pháp tướng nãi chí nhất thiết chủng trí Pháp tướng diệc như thị 。ngũ chúng như ,tức thị Pháp tướng 。 問曰: vấn viết : 若如即是法相,何以重說? nhược như tức thị Pháp tướng ,hà dĩ trọng thuyết ? 答曰: đáp viết : 行者既到五眾如,心驚,法相何以畢竟空無所有!是故說五眾法法相自爾。如人觸火燒手,則無慍心,以其火相自爾故;若人執火燒之,則忿然而怒,以其執火燒故。 hành giả ký đáo ngũ chúng như ,tâm kinh ,Pháp tướng hà dĩ tất cánh không vô sở hữu !thị cố thuyết ngũ chúng Pháp Pháp tướng tự nhĩ 。như nhân xúc hỏa thiêu thủ ,tức vô uấn tâm ,dĩ kỳ hỏa tướng tự nhĩ cố ;nhược/nhã nhân chấp hỏa thiêu chi ,tức phẫn nhiên nhi nộ ,dĩ kỳ chấp hỏa thiêu cố 。 「如來五眾如中、五眾法相中,不合不散」者,除五眾如無如來,即是一相,所謂無相。所以者何?一法無合無散故,二法故有合有散。離五眾法相,亦無合無散。所以者何?離五眾法相,如來不可得故。如來如、法相,五眾如、法相無二無別,故言:「離五眾如、五眾法相,亦不合不散。」乃至一切種智亦如是。 「Như Lai ngũ chúng như trung 、ngũ chúng Pháp tướng trung ,bất hợp bất tán 」giả ,trừ ngũ chúng như vô Như Lai ,tức thị nhất tướng ,sở vị vô tướng 。sở dĩ giả hà ?nhất pháp vô hợp vô tán cố ,nhị Pháp cố hữu hợp hữu tán 。ly ngũ chúng Pháp tướng ,diệc vô hợp vô tán 。sở dĩ giả hà ?ly ngũ chúng Pháp tướng ,Như Lai bất khả đắc cố 。Như Lai như 、Pháp tướng ,ngũ chúng như 、Pháp tướng vô nhị vô biệt ,cố ngôn :「ly ngũ chúng như 、ngũ chúng Pháp tướng ,diệc bất hợp bất tán 。」nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 能如是知諸法如、法相不合不散故,有是神力。 năng như thị tri chư Pháp như 、Pháp tướng bất hợp bất tán cố ,hữu thị thần lực 。 「當於何處求」者,上來因佛神力說般若相,今直說云何求般若。 「đương ư hà xứ/xử cầu 」giả ,thượng lai nhân Phật thần lực thuyết Bát-nhã tướng ,kim trực thuyết vân hà cầu Bát-nhã 。 論者言:五眾虛誑無常,本無今有,已有還無,如幻如夢;般若波羅蜜是諸佛實智慧,云何當於五眾中求?譬如求重寶,必於大海寶山中求,不應在溝瀆臭穢處求。離五眾則無生無滅、無作無起、無有法相,是中云何可求? luận giả ngôn :ngũ chúng hư cuống vô thường ,bản vô kim hữu ,dĩ hữu hoàn vô ,như huyễn như mộng ;Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật thật trí tuệ ,vân hà đương ư ngũ chúng trung cầu ?thí như cầu trọng bảo ,tất ư đại hải bảo sơn trung cầu ,bất ưng tại câu độc xú uế xứ/xử cầu 。ly ngũ chúng tức vô sanh vô diệt 、vô tác vô khởi 、vô hữu Pháp tướng ,thị trung vân hà khả cầu ? 復次,五眾、般若波羅蜜,不一不異、不合不散,無色、無形、無對,一相,所謂「無相」。 phục thứ ,ngũ chúng 、Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nhất bất dị 、bất hợp bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị 「vô tướng 」。 問曰: vấn viết : 般若波羅蜜,是智慧心數法故,可應無色、無形、無對;五眾中色眾,云何當說無形、無對? Bát-nhã Ba-la-mật ,thị trí tuệ tâm số Pháp cố ,khả ưng vô sắc 、vô hình 、vô đối ;ngũ chúng trung sắc chúng ,vân hà đương thuyết vô hình 、vô đối ? 答曰: đáp viết : 聖人以慧眼觀諸法平等皆空,一相,所謂無相;以是故,色眾無形、無對。 Thánh nhân dĩ Tuệ-nhãn quán chư pháp bình đẳng giai không ,nhất tướng ,sở vị vô tướng ;dĩ thị cố ,sắc chúng vô hình 、vô đối 。 復次,凡夫人所見色非實,種種如先破。 phục thứ ,phàm phu nhân sở kiến sắc phi thật ,chủng chủng như tiên phá 。 復次,有因緣,般若波羅蜜不即是如凡夫人所見五眾;破凡夫人所見五眾故,即是般若波羅蜜,故言不離。 phục thứ ,hữu nhân duyên ,Bát-nhã Ba-la-mật bất tức thị như phàm phu nhân sở kiến ngũ chúng ;phá phàm phu nhân sở kiến ngũ chúng cố ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cố ngôn bất ly 。 乃至一切種智亦如是。 nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 如相、法相相,如先說。 như tướng 、Pháp tướng tướng ,như tiên thuyết 。 【經】 【Kinh 】 釋提桓因語須菩提:「是摩訶波羅蜜,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜!無量波羅蜜、無邊波羅蜜,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜!諸須陀洹、須陀洹果,從是般若波羅蜜中學成;乃至諸阿羅漢、阿羅漢果,諸辟支佛、辟支佛道,諸菩薩摩訶薩,皆從是般若波羅蜜中學成;成就眾生、淨佛世界、得阿耨多羅三藐三菩提,皆從是學成。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「thị Ma-ha Ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật !vô lượng Ba-la-mật 、vô biên Ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật !chư Tu đà Hoàn 、Tu-đà-hoàn quả ,tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành ;nãi chí chư A-la-hán 、A-la-hán quả ,chư Bích Chi Phật 、Bích Chi Phật đạo ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành ;thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giai tùng thị học thành 。」 須菩提語釋提桓因言:「如是!如是!憍尸迦!是摩訶波羅蜜,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜!無量波羅蜜、無邊波羅蜜,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜。從是中學成須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、諸菩薩摩訶薩;從是般若波羅蜜中學成成就眾生、淨佛世界、得阿耨多羅三藐三菩提,已得、今得、當得。 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !thị Ma-ha Ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật !vô lượng Ba-la-mật 、vô biên Ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。tùng thị trung học thành Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ;tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc 。 「憍尸迦!色大故,般若波羅蜜亦大。何以故?是色前際不可得,後際不可得,中際不可得。受、想、行、識大故,般若波羅蜜亦大。何以故?受、想、行、識前際不可得,後際不可得,中際不可得。乃至一切種智亦如是。以是因緣故,憍尸迦!是摩訶波羅蜜,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜。 「Kiêu-thi-ca !sắc Đại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc Đại 。hà dĩ cố ?thị sắc tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Đại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc Đại 。hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。dĩ thị nhân duyên cố ,Kiêu-thi-ca !thị Ma-ha Ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。 「憍尸迦!色無量故,般若波羅蜜無量。何以故?色量不可得故。憍尸迦!譬如虛空量不可得,色亦如是量不可得。虛空無量故,色無量;色無量故,般若波羅蜜無量。受、想、行、識,乃至一切種智無量故,般若波羅蜜無量。何以故?一切種智量不可得。譬如虛空量不可得,一切種智亦如是量不可得。虛空無量故,一切種智無量;一切種智無量故,般若波羅蜜無量。以是因緣故,是菩薩摩訶薩般若波羅蜜無量。 「Kiêu-thi-ca !sắc vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。hà dĩ cố ?sắc lượng bất khả đắc cố 。Kiêu-thi-ca !thí như hư không lượng bất khả đắc ,sắc diệc như thị lượng bất khả đắc 。hư không vô lượng cố ,sắc vô lượng ;sắc vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí nhất thiết chủng trí vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí lượng bất khả đắc 。thí như hư không lượng bất khả đắc ,nhất thiết chủng trí diệc như thị lượng bất khả đắc 。hư không vô lượng cố ,nhất thiết chủng trí vô lượng ;nhất thiết chủng trí vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。dĩ thị nhân duyên cố ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。 「憍尸迦!色無邊故,諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜無邊。何以故?憍尸迦!色前際不可得,後際不可得,中際不可得。受、想、行、識無邊故,般若波羅蜜無邊。何以故?受想行識前際、後際、中際皆不可得故。乃至一切種智無邊故,般若波羅蜜無邊。何以故?一切種智前、後、中際不可得故。以是因緣故,憍尸迦!是般若波羅蜜無邊。色無邊,乃至一切種智無邊。復次,憍尸迦!緣無邊故,般若波羅蜜無邊。」 「Kiêu-thi-ca !sắc vô biên cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !sắc tiền tế bất khả đắc ,hậu tế bất khả đắc ,trung tế bất khả đắc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。hà dĩ cố ?thọ tưởng hành thức tiền tế 、hậu tế 、trung tế giai bất khả đắc cố 。nãi chí nhất thiết chủng trí vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí tiền 、hậu 、trung tế bất khả đắc cố 。dĩ thị nhân duyên cố ,Kiêu-thi-ca !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。sắc vô biên ,nãi chí nhất thiết chủng trí vô biên 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !duyên vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。」 「須菩提!云何緣無邊故般若波羅蜜無邊?」 「Tu-bồ-đề !vân hà duyên vô biên cố Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?」 須菩提言:「緣一切無邊法故,般若波羅蜜無邊。」 Tu-bồ-đề ngôn :「duyên nhất thiết vô biên Pháp cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。」 「云何緣一切無邊法故般若波羅蜜無邊?」 「vân hà duyên nhất thiết vô biên Pháp cố Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?」 須菩提言:「緣無邊法性故,般若波羅蜜無邊。 Tu-bồ-đề ngôn :「duyên vô biên pháp tánh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 「復次,憍尸迦!緣無邊如故,般若波羅蜜無邊。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !duyên vô biên như cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。」 釋提桓因言:「云何緣無邊如故般若波羅蜜無邊?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vân hà duyên vô biên như cố Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?」 須菩提言:「如無邊故,緣亦無邊;緣無邊故,如亦無邊。以是因緣故,諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜無邊。 Tu-bồ-đề ngôn :「như vô biên cố ,duyên diệc vô biên ;duyên vô biên cố ,như diệc vô biên 。dĩ thị nhân duyên cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 「復次,憍尸迦!眾生無邊故,般若波羅蜜無邊。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !chúng sanh vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。」 釋提桓因問須菩提:「云何眾生無邊故般若波羅蜜無邊?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「vân hà chúng sanh vô biên cố Bát-nhã Ba-la-mật vô biên ?」 須菩提言:「於汝意云何?何等法名眾生?」 Tu-bồ-đề ngôn :「ư nhữ ý vân hà ?hà đẳng Pháp danh chúng sanh ?」 釋提桓因言:「無有法名眾生,假名故為眾生;是名字本無有法,亦無所趣,強為作名。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vô hữu Pháp danh chúng sanh ,giả danh cố vi chúng sanh ;thị danh tự bổn vô hữu Pháp ,diệc vô sở thú ,cường vi tác danh 。」 「憍尸迦!於汝意云何?是般若波羅蜜中說眾生有實不?」 「Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết chúng sanh hữu thật bất ?」 釋提桓因言:「無也!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「vô dã !」 「憍尸迦!若般若波羅蜜中實不說,眾生無邊亦不可得。憍尸迦!於汝意云何?佛恒河沙劫壽說眾生、眾生名字,頗有眾生法有生有滅不?」 「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật trung thật bất thuyết ,chúng sanh vô biên diệc bất khả đắc 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?Phật hằng hà sa kiếp thọ thuyết chúng sanh 、chúng sanh danh tự ,pha hữu chúng sanh pháp hữu sanh hữu diệt bất ?」 釋提桓因言:「不也!何以故?眾生從本已來常清淨故。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất dã !hà dĩ cố ?chúng sanh tùng bổn dĩ lai thường thanh tịnh cố 。」 「以是因緣故,憍尸迦!眾生無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊。」 「dĩ thị nhân duyên cố ,Kiêu-thi-ca !chúng sanh vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 釋提桓因是須陀洹人,云何能問深般若波羅蜜? Thích-đề-hoàn-nhân thị Tu đà Hoàn nhân ,vân hà năng vấn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 如須菩提是具足阿羅漢,以利益菩薩、憐愍眾生故,問菩薩所行事。釋提桓因雖是聲聞人,是諸天主,有利智慧、憐愍眾生故,問般若波羅蜜,亦如是。 như Tu-bồ-đề thị cụ túc A-la-hán ,dĩ lợi ích Bồ Tát 、liên mẫn chúng sanh cố ,vấn Bồ Tát sở hạnh sự 。Thích-đề-hoàn-nhân tuy thị Thanh văn nhân ,thị chư Thiên Chủ ,hữu lợi trí tuệ 、liên mẫn chúng sanh cố ,vấn Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như thị 。 復次,有人言:「三千大千世界中,有百億釋提桓因。《中阿含》中說釋提桓因得須陀洹者,異今釋提桓因。今釋提桓因是大菩薩,憐愍眾生故,三種讚般若波羅蜜,所謂摩訶波羅蜜、無量波羅蜜、無邊波羅蜜,是般若波羅蜜;是般若波羅蜜中學成諸聖道故。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「tam thiên đại thiên thế giới trung ,hữu bách ức Thích-đề-hoàn-nhân 。《Trung A-Hàm 》trung thuyết Thích-đề-hoàn-nhân đắc Tu đà Hoàn giả ,dị kim Thích-đề-hoàn-nhân 。kim Thích-đề-hoàn-nhân thị đại Bồ-tát ,liên mẫn chúng sanh cố ,tam chủng tán Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị Ma-ha Ba-la-mật 、vô lượng Ba-la-mật 、vô biên Ba-la-mật ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ;thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học thành chư Thánh đạo cố 。」 須菩提然釋提桓因讚,而廣解其讚言。以五眾大故,般若波羅蜜大。「五眾大」者,所謂三際不可得故。亦以無量、無邊故言「大」。破是無量無邊五眾,將一切眾生入無餘涅槃中,故言「般若波羅蜜大」。乃至一切種智亦如是。 Tu-bồ-đề nhiên Thích-đề-hoàn-nhân tán ,nhi quảng giải kỳ tán ngôn 。dĩ ngũ chúng Đại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật Đại 。「ngũ chúng Đại 」giả ,sở vị tam tế bất khả đắc cố 。diệc dĩ vô lượng 、vô biên cố ngôn 「Đại 」。phá thị vô lượng vô biên ngũ chúng ,tướng nhất thiết chúng sanh nhập Vô-Dư Niết-Bàn trung ,cố ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật Đại 」。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 「無量」者亦爾,但以虛空譬喻為異。有法雖大,不必無量,是故不得以空為喻。如須彌山,於諸山中雖大而有量,所謂八萬四千由旬。 「vô lượng 」giả diệc nhĩ ,đãn dĩ hư không thí dụ vi dị 。hữu pháp tuy Đại ,bất tất vô lượng ,thị cố bất đắc dĩ không vi dụ 。Như-Tu-Di-Sơn ,ư chư sơn trung tuy Đại nhi hữu lượng ,sở vị bát vạn tứ thiên do-tuần 。 「無邊」者,以五眾廣大無量,故言「無邊」;亦以五眾有邊則有始,有始則有終,即是無因無緣,墮斷滅等種種過故。復次,五眾,三世中不可得,故言「無邊」。 「vô biên 」giả ,dĩ ngũ chúng quảng đại vô lượng ,cố ngôn 「vô biên 」;diệc dĩ ngũ chúng hữu biên tức hữu thủy ,hữu thủy tức hữu chung ,tức thị vô nhân vô duyên ,đọa đoạn điệt đẳng chủng chủng quá/qua cố 。phục thứ ,ngũ chúng ,tam thế trung bất khả đắc ,cố ngôn 「vô biên 」。 「緣無邊」者,所謂一切法四緣:因緣,生一切有為法;次第緣,過去、現在心心數法;緣緣、增上緣,一切法。是四種緣,一切處、一切時皆有,故說「緣無邊」;緣無邊故,般若波羅蜜無邊。 「duyên vô biên 」giả ,sở vị nhất thiết pháp tứ duyên :nhân duyên ,sanh nhất thiết hữu vi pháp ;thứ đệ duyên ,quá khứ 、hiện tại tâm tâm số Pháp ;duyên duyên 、tăng thượng duyên ,nhất thiết pháp 。thị tứ chủng duyên ,nhất thiết xứ 、nhất thiết thời giai hữu ,cố thuyết 「duyên vô biên 」;duyên vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。 復次,「緣無邊」者,四緣法虛誑無實、畢竟空故無邊。 phục thứ ,「duyên vô biên 」giả ,tứ duyên Pháp hư cuống vô thật 、tất cánh không cố vô biên 。 復次,緣如、法性、實際無邊故,般若波羅蜜無邊。「如、法性、實際」,是自然無為相故無量無邊;五眾無邊,是觀力故,強作無邊。 phục thứ ,duyên như 、pháp tánh 、thật tế vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。「như 、pháp tánh 、thật tế 」,thị tự nhiên vô vi tướng cố vô lượng vô biên ;ngũ chúng vô biên ,thị quán lực cố ,cường tác vô biên 。 復次,「眾生無邊」者,以眾生多故;無量阿僧祇三世十方眾生,無人能知數,故言「無邊」。 phục thứ ,「chúng sanh vô biên 」giả ,dĩ chúng sanh đa cố ;vô lượng a-tăng-kì tam thế thập phương chúng sanh ,vô nhân năng tri số ,cố ngôn 「vô biên 」。 復次,是中說眾生空,故言「無邊」,但強為作名。 phục thứ ,thị trung thuyết chúng sanh không ,cố ngôn 「vô biên 」,đãn cường vi tác danh 。 「亦無所趣」者,以眾生無有定法可趣向故;如火定有所趣,而眾生名,無實眾生可趣。 「diệc vô sở thú 」giả ,dĩ chúng sanh vô hữu định pháp khả thú hướng cố ;như hỏa định hữu sở thú ,nhi chúng sanh danh ,vô thật chúng sanh khả thú 。 「於汝意云何,般若波羅蜜中頗說實有眾生不?」「不也!大德!」 「ư nhữ ý vân hà ,Bát-nhã Ba-la-mật trung phả thuyết thật hữu chúng sanh bất ?」「bất dã !Đại Đức !」 「若眾生實無,云何有邊?」 「nhược/nhã chúng sanh thật vô ,vân hà hữu biên ?」 譬如諸佛是一切實語人中第一,於無量恒河沙劫壽說眾生名字,是眾生法不以說故有生、有滅,何況餘人顛倒虛誑少時說!生我心故,當有眾生。 thí như chư Phật thị nhất thiết thật ngữ nhân trung đệ nhất ,ư vô lượng hằng hà sa kiếp thọ thuyết chúng sanh danh tự ,thị chúng sanh pháp bất dĩ thuyết cố hữu sanh 、hữu diệt ,hà huống dư nhân điên đảo hư cuống thiểu thời thuyết !sanh ngã tâm cố ,đương hữu chúng sanh 。 是眾生不以入般若波羅蜜中故言「無」,從本已來常清淨、無所有,有無等戲論滅故。是以說:「眾生無邊故,般若波羅蜜無邊。」 thị chúng sanh bất dĩ nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung cố ngôn 「vô 」,tùng bổn dĩ lai thường thanh tịnh 、vô sở hữu ,hữu vô đẳng hí luận diệt cố 。thị dĩ thuyết :「chúng sanh vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô biên 。」 問曰: vấn viết : 「無邊」中何以故廣說?而「大」及「無量」何以略說? 「vô biên 」trung hà dĩ cố quảng thuyết ?nhi 「Đại 」cập 「vô lượng 」hà dĩ lược thuyết ? 答曰: đáp viết : 以眾生因緣故,一切凡夫起諸煩惱,於五眾中作諸邪行,難破故,是以廣說。若破眾生相,餘一切易破。 dĩ chúng sanh nhân duyên cố ,nhất thiết phàm phu khởi chư phiền não ,ư ngũ chúng trung tác chư tà hành ,nạn/nan phá cố ,thị dĩ quảng thuyết 。nhược/nhã phá chúng sanh tướng ,dư nhất thiết dịch phá 。 大智度論卷第五十五 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập ngũ 大智度論釋顧視品第三十(卷五十六) Đại Trí Độ Luận thích cố thị phẩm đệ tam thập (quyển ngũ thập lục ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,諸天王及諸天、諸梵王及諸梵天、伊賒那天及神仙并諸天女,同時三反稱歎:「快哉!快哉!慧命須菩提所說法,皆是佛出世間因緣恩力,演布是教。若有菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜不遠離者,我輩視是人如佛。何以故?是般若波羅蜜中,雖無法可得,所謂色、受、想、行、識乃至一切種智,而有三乘之教——聲聞、辟支佛、佛乘。」 nhĩ thời ,chư Thiên Vương cập chư Thiên 、chư Phạm Vương cập chư Phạm Thiên 、Y-xa-na Thiên cập thần tiên tinh chư Thiên nữ ,đồng thời tam phản xưng thán :「khoái tai !khoái tai !tuệ mạng Tu-bồ-đề sở thuyết pháp ,giai thị Phật xuất thế gian nhân duyên ân lực ,diễn bố thị giáo 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật bất viễn ly giả ,ngã bối thị thị nhân như Phật 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tuy vô Pháp khả đắc ,sở vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết chủng trí ,nhi hữu tam thừa chi giáo ——Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa 。」 爾時,佛告諸天子:「如是!如是!諸天子!如汝所言,是般若波羅蜜中,雖無法可得,而有三乘之教,所謂聲聞、辟支佛、佛乘。諸天子!若有菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜不遠離者,視是人當如佛,以無所得故。何以故?是般若波羅蜜中,廣說三乘之教,所謂聲聞、辟支佛、佛乘。檀波羅蜜中佛不可得,離檀波羅蜜佛亦不可得;乃至般若波羅蜜中佛不可得,離般若波羅蜜佛亦不可得。內空乃至無法有法空、四念處乃至十八不共法、一切種智亦如是。」 nhĩ thời ,Phật cáo chư Thiên Tử :「như thị !như thị !chư Thiên Tử !như nhữ sở ngôn ,thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tuy vô Pháp khả đắc ,nhi hữu tam thừa chi giáo ,sở vị Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa 。chư Thiên Tử !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật bất viễn ly giả ,thị thị nhân đương như Phật ,dĩ vô sở đắc cố 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,quảng thuyết tam thừa chi giáo ,sở vị Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa 。đàn ba-la-mật trung Phật bất khả đắc ,ly đàn ba-la-mật Phật diệc bất khả đắc ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật trung Phật bất khả đắc ,ly Bát-nhã Ba-la-mật Phật diệc bất khả đắc 。nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết chủng trí diệc như thị 。」 佛語諸天子:「菩薩摩訶薩若能學是一切法,所謂檀波羅蜜乃至一切種智,以是事故,當視是菩薩摩訶薩如佛。諸天子!我昔於然燈佛時,華嚴城內,四衢道頭,見佛聞法,即得不離檀波羅蜜行,不離尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜行;不離內空乃至無法有法空,四念處乃至八聖道分;不離四禪、四無量心、四無色定、一切三昧門、一切陀憐尼門;不離四無所畏、佛十力、四無礙智、十八不共法、大慈大悲及餘無量諸佛法行,亦無所得故。是時,然燈佛記我當來世過一阿僧祇劫當作佛,號釋迦牟尼多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀、鞞侈遮羅那、脩伽度、路迦憊、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。」 Phật ngữ chư Thiên Tử :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng học thị nhất thiết pháp ,sở vị đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,dĩ thị sự cố ,đương thị thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như Phật 。chư Thiên Tử !ngã tích ư Nhiên Đăng Phật thời ,hoa nghiêm thành nội ,tứ cù đạo đầu ,kiến Phật văn pháp ,tức đắc bất ly đàn ba-la-mật hạnh/hành/hàng ,bất ly thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ;bất ly nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;bất ly tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、nhất thiết tam muội môn 、nhất thiết đà liên ni môn ;bất ly tứ vô sở úy 、Phật thập lực 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi cập dư vô lượng chư Phật Pháp hạnh/hành/hàng ,diệc vô sở đắc cố 。Thị thời ,Nhiên Đăng Phật kí ngã đương lai thế quá/qua nhất a-tăng-kì kiếp đương tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà 、Tỳ xỉ già la na 、tu già độ 、lộ ca bại 、Vô-thượng-Sĩ 、điều ngự trượng phu 、Thiên Nhân Sư 、Phật 、Thế Tôn 。」 爾時諸天子白佛言:「世尊!希有!是般若波羅蜜,能令諸菩薩摩訶薩得薩婆若,於色不取不捨故,於受、想、行、識不取不捨故,乃至一切種智不取不捨故。」 nhĩ thời chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hy hữu !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,năng lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Tát bà nhã ,ư sắc bất thủ bất xả cố ,ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất thủ bất xả cố ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất thủ bất xả cố 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 人以歡喜之至,則三反稱歎;是故諸天聞大德須菩提說般若波羅蜜,歡喜言:「快哉!快哉!」 nhân dĩ hoan hỉ chi chí ,tức tam phản xưng thán ;thị cố chư Thiên văn Đại Đức Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,hoan hỉ ngôn :「khoái tai !khoái tai !」 「天王」者,四天處四天王,三十三天王釋提桓因,乃至諸梵天王;梵天已上更無有王。「諸天」,是欲界天。「諸梵」,是色界天。「伊賒那」,是大自在天王并其眷屬。「神仙」者,有二種:或天、或人。「天女」者,是天帝釋夫人舍脂等諸天女。 「Thiên Vương 」giả ,tứ thiên xứ/xử Tứ Thiên Vương ,tam thập tam thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân ,nãi chí chư phạm thiên vương ;Phạm Thiên dĩ thượng cánh vô hữu Vương 。「chư Thiên 」,thị dục giới thiên 。「chư phạm 」,thị sắc giới Thiên 。「y xa na 」,thị đại tự tại thiên Vương tinh kỳ quyến thuộc 。「thần tiên 」giả ,hữu nhị chủng :hoặc Thiên 、hoặc nhân 。「Thiên nữ 」giả ,thị Thiên đế thích phu nhân xá chi đẳng chư Thiên nữ 。 所以歎須菩提說深般若波羅蜜者,知其承佛神力故。若能行是般若波羅蜜,我等當視是人如佛。所以者何?尊重法故。 sở dĩ thán Tu-bồ-đề thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tri kỳ thừa Phật thần lực cố 。nhược/nhã năng hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã đẳng đương thị thị nhân như Phật 。sở dĩ giả hà ?tôn trọng Pháp cố 。 法者,所謂深般若波羅蜜。深法者,一切法雖畢竟空,而有三乘分別。所以者何?諸法若畢竟空,更不應修集三乘功德,則墮斷滅中;若修三乘功德,則是分別差降,不應是畢竟空。是般若波羅蜜,雖畢竟空而不墮斷滅,雖分別有三乘亦不生著心,於二事中不取定相。是事甚深微妙,故諸天大歡喜,歎言:「快哉!」 Pháp giả ,sở vị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。thâm pháp giả ,nhất thiết pháp tuy tất cánh không ,nhi hữu tam thừa phân biệt 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp nhược/nhã tất cánh không ,cánh bất ưng tu tập tam thừa công đức ,tức đọa đoạn điệt trung ;nhược/nhã tu tam thừa công đức ,tức thị phân biệt sái hàng ,bất ưng thị tất cánh không 。thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy tất cánh không nhi bất đọa đoạn điệt ,tuy phân biệt hữu tam thừa diệc bất sanh trước tâm ,ư nhị sự trung bất thủ định tướng 。thị sự thậm thâm vi diệu ,cố chư Thiên đại hoan hỉ ,thán ngôn :「khoái tai !」 佛然其讚,更說甚深因緣:「從六波羅蜜乃至一切種智中佛不可得;離此,佛亦不可得;諸法和合因緣故有佛,無有自性。若菩薩能如是行者,當知是菩薩即是佛。」 Phật nhiên kỳ tán ,cánh thuyết thậm thâm nhân duyên :「tùng lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí trung Phật bất khả đắc ;ly thử ,Phật diệc bất khả đắc ;chư Pháp hòa hợp nhân duyên cố hữu Phật ,vô hữu tự tánh 。nhược/nhã Bồ Tát năng như thị hành giả ,đương tri thị Bồ Tát tức thị Phật 。」 「即是佛」者,是世界中語;如太子雖未正位,必當為王。 「tức thị Phật 」giả ,thị thế giới trung ngữ ;như Thái-Tử tuy vị chánh vị ,tất đương vi Vương 。 此中佛自引本事以為證;此菩薩已得無生忍,入菩薩位,見十方諸佛。 thử trung Phật tự dẫn bổn sự dĩ vi chứng ;thử Bồ Tát dĩ đắc vô sanh nhẫn ,nhập Bồ Tát vị ,kiến thập phương chư Phật 。 諸天聞佛廣明已所歎義,解心轉深,重復讚歎。以見一切法過罪故不取,有利益故不捨;又以一切法畢竟空、不生不滅故不取、不捨。 chư Thiên văn Phật quảng minh dĩ sở thán nghĩa ,giải tâm chuyển thâm ,trọng phục tán thán 。dĩ kiến nhất thiết pháp quá tội cố bất thủ ,hữu lợi ích cố bất xả ;hựu dĩ nhất thiết pháp tất cánh không 、bất sanh bất diệt cố bất thủ 、bất xả 。 【經】 【Kinh 】 爾時,佛觀四眾和合——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,及諸菩薩摩訶薩,并四天王天乃至阿迦尼吒諸天,皆會坐。 nhĩ thời ,Phật quán Tứ Chúng hòa hợp ——Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tinh Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên ,giai hội tọa 。 普觀已,佛告釋提桓因:「憍尸迦!若菩薩摩訶薩、若比丘、若比丘尼、若優婆塞、若優婆夷、若諸天子、若諸天女,是般若波羅蜜,若聽、受持、親近、讀、誦、為他說、正憶念,不離薩婆若心,諸天子!是人,魔、若魔天不能得其便。何以故?是善男子、善女人諦了知色空,空不能得空便,無相不能得無相便,無作不能得無作便;諦了知受、想、行、識空,空不能得空便,乃至無作不能得無作便;乃至諦了知一切種智空,空不能得空便,乃至無作不能得無作便。何以故?是諸法自性不可得,無事可得便,誰受惱者? phổ quán dĩ ,Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 、nhược/nhã Tỳ-kheo 、nhược/nhã Tì-kheo-ni 、nhược/nhã ưu-bà-tắc 、nhược/nhã ưu-bà-di 、nhược/nhã chư Thiên Tử 、nhược/nhã chư Thiên nữ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã thính 、thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、vi tha thuyết 、chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm ,chư Thiên Tử !thị nhân ,ma 、nhược/nhã Ma Thiên bất năng đắc kỳ tiện 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đế liễu tri sắc không ,không bất năng đắc không tiện ,vô tướng bất năng đắc vô tướng tiện ,vô tác bất năng đắc vô tác tiện ;đế liễu tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,không bất năng đắc không tiện ,nãi chí vô tác bất năng đắc vô tác tiện ;nãi chí đế liễu tri nhất thiết chủng trí không ,không bất năng đắc không tiện ,nãi chí vô tác bất năng đắc vô tác tiện 。hà dĩ cố ?thị chư pháp tự tánh bất khả đắc ,vô sự khả đắc tiện ,thùy thọ/thụ não giả ? 「復次,憍尸迦!是善男子、善女人,若人、非人不能得其便。何以故?是善男子、善女人,一切眾生中善修慈心、悲喜捨心,以無所得故。憍尸迦!是善男子、善女人終不橫死。何以故?是善男子、善女人行檀波羅蜜,於一切眾生等心供給故。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã nhân 、phi nhân bất năng đắc kỳ tiện 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhất thiết chúng sanh trung thiện tu từ tâm 、bi hỉ xả tâm ,dĩ vô sở đắc cố 。Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chung bất hoạnh tử 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,ư nhất thiết chúng sanh đẳng tâm cung cấp cố 。 「復次,憍尸迦!三千大千世界,四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天,梵天、光音天、遍淨天、廣果天,是諸天中有發阿耨多羅三藐三菩提心者,未聞是般若波羅蜜,未受持、親近,是諸天子今應聞、受持、親近、讀、誦、正憶念,不離薩婆若心。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !tam thiên đại thiên thế giới ,Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ,Phạm Thiên 、Quang âm Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên ,thị chư Thiên trung hữu phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,vị văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vị thọ trì 、thân cận ,thị chư Thiên Tử kim ưng văn 、thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm 。 「復次,憍尸迦!諸善男子、善女人聞是般若波羅蜜,受持、親近、讀、誦、正憶念,不離薩婆若心,是諸善男子、善女人,若在空舍、若在曠野、若人住處,終不怖畏。何以故?是諸善男子、善女人明於內空,以無所得故;明於外空乃至無法有法空,以無所得故。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm ,thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã tại không xá 、nhược/nhã tại khoáng dã 、nhược/nhã nhân trụ xứ ,chung bất bố úy 。hà dĩ cố ?thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân minh ư nội không ,dĩ vô sở đắc cố ;minh ư ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,dĩ vô sở đắc cố 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 此中佛觀四部眾已,何以告釋提桓因? thử trung Phật quán tứ bộ chúng dĩ ,hà dĩ cáo Thích-đề-hoàn-nhân ? 答曰: đáp viết : 餘品中多說般若波羅蜜體,今欲讚般若功德,故命釋提桓因;譬如先以好寶示人,然後讚寶所能。 dư phẩm trung đa thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thể ,kim dục tán Bát-nhã công đức ,cố mạng Thích-đề-hoàn-nhân ;thí như tiên dĩ hảo bảo thị nhân ,nhiên hậu tán bảo sở năng 。 復次,普觀者,欲令會中眾生各知佛顧念,則不自輕;不自輕故,堪任聽法,是以普觀。譬如王顧眄群下,群下則欣然自慶。說功德故,應以白衣證;白衣中釋提桓因為大。說般若者,以出家人為證;出家人中,是舍利弗、須菩提等為大。 phục thứ ,phổ quán giả ,dục lệnh hội trung chúng sanh các tri Phật cố niệm ,tức bất tự khinh ;bất tự khinh cố ,kham nhâm thính pháp ,thị dĩ phổ quán 。thí như Vương cố miện quần hạ ,quần hạ tức hân nhiên tự khánh 。thuyết công đức cố ,ưng dĩ ạch y chứng ;bạch y trung Thích-đề-hoàn-nhân vi Đại 。thuyết Bát-nhã giả ,dĩ xuất gia nhân vi chứng ;xuất gia nhân trung ,thị Xá-lợi-phất 、Tu-bồ-đề đẳng vi Đại 。 問曰: vấn viết : 先言「釋」是字,「提婆因」是天主,今佛何以不言「釋」,乃命言「憍尸迦」? tiên ngôn 「thích 」thị tự ,「đề bà nhân 」thị Thiên Chủ ,kim Phật hà dĩ bất ngôn 「thích 」,nãi mạng ngôn 「Kiêu-thi-ca 」? 答曰: đáp viết : 昔摩伽陀國中,有婆羅門名摩伽,姓憍尸迦,有福德大智慧,知友三十三人共修福德,命終皆生須彌山頂第二天上,摩伽婆羅門為天主,三十二人為輔臣,以此三十三人故,名為三十三天。喚其本姓,故言憍尸迦;或言天主,或言千眼等。大人喚之,故稱其姓。 tích Ma-già-đà quốc trung ,hữu Bà-la-môn danh ma già ,tính Kiêu-thi-ca ,hữu phước đức đại trí tuệ ,tri hữu tam thập tam nhân cọng tu phước đức ,mạng chung giai sanh Tu-di sơn đảnh/đính đệ nhị Thiên thượng ,ma già Bà-la-môn vi Thiên Chủ ,tam thập nhị nhân vi phụ Thần ,dĩ thử tam thập tam nhân cố ,danh vi tam thập tam thiên 。hoán kỳ bổn tính ,cố ngôn Kiêu-thi-ca ;hoặc ngôn Thiên Chủ ,hoặc ngôn thiên nhãn đẳng 。đại nhân hoán chi ,cố xưng kỳ tính 。 此中所說「般若波羅蜜」者,是十方諸佛所說語言名字、書寫經卷,宣傳顯示實相智慧。何以故?般若波羅蜜無諸觀語言相,而因語言、經卷能得此般若波羅蜜,是故以名字、經卷名為般若波羅蜜。此中略說佛意:若能聞、受持般若等,當得種種功德,後當廣說。 thử trung sở thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật 」giả ,thị thập phương chư Phật sở thuyết ngữ ngôn danh tự 、thư tả Kinh quyển ,tuyên truyền hiển thị thật tướng trí tuệ 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô chư quán ngữ ngôn tướng ,nhi nhân ngữ ngôn 、Kinh quyển năng đắc thử Bát-nhã Ba-la-mật ,thị cố dĩ danh tự 、Kinh quyển danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。thử trung lược thuyết Phật ý :nhược/nhã năng văn 、thọ trì Bát-nhã đẳng ,đương đắc chủng chủng công đức ,hậu đương quảng thuyết 。 欲度眾生、為得佛道故,供養受學般若波羅蜜;是人,魔若魔天不能得便。 dục độ chúng sanh 、vi đắc Phật đạo cố ,cúng dường thọ học Bát-nhã Ba-la-mật ;thị nhân ,ma nhược/nhã Ma Thiên bất năng đắc tiện 。 問曰: vấn viết : 何者是魔?何故惱菩薩?云何得便? hà giả thị ma ?hà cố não Bồ Tát ?vân hà đắc tiện ? 答曰: đáp viết : 「魔」名自在天主。雖以福德因緣生彼,而懷諸邪見,以欲界眾生是己人民,雖復死生展轉,不離我界;若復上生色、無色界,還來屬我;若有得外道五通,亦未出我界,皆不以為憂。若佛及菩薩出世者,化度我民,拔生死根,入無餘涅槃,永不復還,空我境界,是故起恨讎嫉。又見欲界人皆往趣佛,不來歸己;失供養故,心生嫉妬,是以以佛、菩薩名為怨家。 「ma 」danh Tự tại Thiên chủ 。tuy dĩ phước đức nhân duyên sanh bỉ ,nhi hoài chư tà kiến ,dĩ dục giới chúng sanh thị kỷ nhân dân ,tuy phục tử sanh triển chuyển ,bất ly ngã giới ;nhược phục thượng sanh sắc 、vô sắc giới ,hoàn lai chúc ngã ;nhược hữu đắc ngoại đạo ngũ thông ,diệc vị xuất ngã giới ,giai bất dĩ vi ưu 。nhược/nhã Phật cập Bồ Tát xuất thế giả ,hóa độ ngã dân ,bạt sanh tử căn ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,vĩnh bất phục hoàn ,không ngã cảnh giới ,thị cố khởi hận thù tật 。hựu kiến dục giới nhân giai vãng thú Phật ,Bất-lai quy kỷ ;thất cúng dường cố ,tâm sanh tật đố ,thị dĩ dĩ Phật 、Bồ Tát danh vi oan gia 。 是菩薩入法位,得法性生身,魔雖起惡不能壞敗;若未得阿鞞跋致者,魔則種種破壞。 thị Bồ Tát nhập pháp vị ,đắc pháp tánh sanh thân ,ma tuy khởi ác bất năng hoại bại ;nhược/nhã vị đắc Bất-thoái-chuyển giả ,ma tức chủng chủng phá hoại 。 若菩薩一心不惜身命,有方便求佛道者,十方諸佛及諸大菩薩皆共護持,以是因緣故,能成佛道。 nhược/nhã Bồ Tát nhất tâm bất tích thân mạng ,hữu phương tiện cầu Phật đạo giả ,thập phương chư Phật cập chư đại Bồ-tát giai cộng hộ trì ,dĩ thị nhân duyên cố ,năng thành Phật đạo 。 若為菩薩而有懈怠,貪著世樂,不能專心勤求佛道,是則自欺,亦欺十方諸佛及諸菩薩。所以者何?自言「我為一切眾生故求佛道」,而行雜行,壞菩薩法;以是罪故,諸佛菩薩所不守護,魔得其便。 nhược/nhã vi Bồ Tát nhi hữu giải đãi ,tham trước thế lạc/nhạc ,bất năng chuyên tâm cần cầu Phật đạo ,thị tắc tự khi ,diệc khi thập phương chư Phật cập chư Bồ-tát 。sở dĩ giả hà ?tự ngôn 「ngã vi nhất thiết chúng sanh cố cầu Phật đạo 」,nhi hạnh/hành/hàng tạp hạnh/hành/hàng ,hoại Bồ Tát Pháp ;dĩ thị tội cố ,chư Phật Bồ-tát sở bất thủ hộ ,ma đắc kỳ tiện 。 所以者何?一切聖人已入正位,一心行道,深樂涅槃;魔入邪位,愛著邪道;邪正相違,是故憎嫉正行,狂愚自高,喚佛沙門瞿曇,佛稱其實名為弊魔。以相違故,名為怨家。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết Thánh nhân dĩ nhập chánh vị ,nhất tâm hành đạo ,thâm lạc/nhạc Niết-Bàn ;ma nhập tà vị ,ái trước tà đạo ;tà chánh tướng vi ,thị cố tăng tật chánh hạnh ,cuồng ngu tự cao ,hoán Phật Sa môn Cồ đàm ,Phật xưng kỳ thật danh vi tệ ma 。dĩ tướng vi cố ,danh vi oan gia 。 如經說魔有四種:一者、煩惱魔,二者、五眾魔,三者、死魔,四者、自在天子魔。此中以般若力故,四魔不能得便:得諸法實相,煩惱斷,則壞煩惱魔,天魔亦不能得其便;入無餘涅槃故,則壞五眾魔及死魔。 như Kinh thuyết ma hữu tứ chủng :nhất giả 、phiền não ma ,nhị giả 、ngũ chúng ma ,tam giả 、tử ma ,tứ giả 、Tự tại Thiên tử ma 。thử trung dĩ Bát-nhã lực cố ,tứ ma bất năng đắc tiện :đắc chư pháp thật tướng ,phiền não đoạn ,tức hoại phiền não ma ,thiên ma diệc bất năng đắc kỳ tiện ;nhập Vô-Dư Niết-Bàn cố ,tức hoại ngũ chúng ma cập tử ma 。 云何為得便?魔及魔民來恐怖菩薩,如經中說:魔作龍身,種種異形可畏之象,夜來恐怖行者;或現上妙五欲,壞亂菩薩;或轉世間人心令作大供養,行者貪著供養故,則失道德;或轉人心令輕惱菩薩,或罵、或打、或傷、或害,行者遭苦,或生瞋恚憂愁。如是等,魔隨前人意所趣向,因而壞之,是名得便。如〈魔品〉中廣說。 vân hà vi đắc tiện ?ma cập ma dân lai khủng bố Bồ Tát ,như Kinh trung thuyết :ma tác long thân ,chủng chủng dị hình khả úy chi tượng ,dạ lai khủng bố hành giả ;hoặc hiện thượng diệu ngũ dục ,hoại loạn Bồ Tát ;hoặc chuyển thế gian nhân tâm lệnh tác Đại cúng dường ,hành giả tham trước cúng dường cố ,tức thất đạo đức ;hoặc chuyển nhân tâm lệnh khinh não Bồ Tát ,hoặc mạ 、hoặc đả 、hoặc thương 、hoặc hại ,hành giả tao khổ ,hoặc sanh sân khuể ưu sầu 。như thị đẳng ,ma tùy tiền nhân ý sở thú hướng ,nhân nhi hoại chi ,thị danh đắc tiện 。như 〈ma phẩm 〉trung quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 魔力甚大,肉身菩薩道力尚少,云何不得便? ma lực thậm đại ,nhục thân Bồ Tát đạo lực thượng thiểu ,vân hà bất đắc tiện ? 答曰: đáp viết : 如上說,為諸佛菩薩所護故。此中佛自說因緣:「是人善修諸法空,亦不著空;不著空者,云何當得便!」譬如無瘡則不受毒。無相、無作亦如是。 như thượng thuyết ,vi chư Phật Bồ-tát sở hộ cố 。thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「thị nhân thiện tu chư pháp không ,diệc bất trước không ;bất trước không giả ,vân hà đương đắc tiện !」thí như vô sang tức bất thọ/thụ độc 。vô tướng 、vô tác diệc như thị 。 復次,一切法實觀,皆是空、無相、無作相;皆是空、無相、無作相故,則無得便,亦無受便者;是故空不應得空便,無相不應得無相便,無作不應得無作便,以一相故。如火不能滅火,得水則滅,以異相故。 phục thứ ,nhất thiết pháp thật quán ,giai thị không 、vô tướng 、vô tác tướng ;giai thị không 、vô tướng 、vô tác tướng cố ,tức vô đắc tiện ,diệc thị cố tiện giả ;thị cố không bất ưng đắc không tiện ,vô tướng bất ưng đắc vô tướng tiện ,vô tác bất ưng đắc vô tác tiện ,dĩ nhất tướng cố 。như hỏa bất năng diệt hỏa ,đắc thủy tức diệt ,dĩ dị tướng cố 。 問曰: vấn viết : 菩薩住三解脫門,則是受便處,與一切法相違故:空與有相違,無相與有相相違,無作與有作相違! Bồ-tát trụ tam giải thoát môn ,tức thị thọ/thụ tiện xứ/xử ,dữ nhất thiết pháp tướng vi cố :không dữ hữu tướng vi ,vô tướng dữ hữu tướng tướng vi ,vô tác dữ hữu tác tướng vi ! 答曰: đáp viết : 此經中佛自說:「三解脫門無有自性。」又先論議中說:於空、無相、無作中亦不著。是故雖住三解脫門,魔及魔民不得其便。 thử Kinh trung Phật tự thuyết :「tam giải thoát môn vô hữu tự tánh 。」hựu tiên luận nghị trung thuyết :ư không 、vô tướng 、vô tác trung diệc bất trước 。thị cố tuy trụ/trú tam giải thoát môn ,ma cập ma dân bất đắc kỳ tiện 。 問曰: vấn viết : 餘處皆言「菩薩摩訶薩」,今何以言「善男子、善女人」? dư xứ giai ngôn 「Bồ-Tát Ma-ha-tát 」,kim hà dĩ ngôn 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 」? 答曰: đáp viết : 先說實相智慧難受,以能受故,則是菩薩摩訶薩;今說供養、受持、讀、誦等,雜說故,得稱「善男子、善女人」。 tiên thuyết thật tướng trí tuệ nạn/nan thọ/thụ ,dĩ năng thọ cố ,tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;kim thuyết cúng dường 、thọ trì 、độc 、tụng đẳng ,tạp thuyết cố ,đắc xưng 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 」。 復次,經中說女人有五礙:不得作釋提桓因、梵王、魔王、轉輪聖王、佛。聞是五礙不得作佛,女人心退,不能發意。或有說法者,不為女人說佛道。是故佛此間說「善男子、善女人」。女人可得作佛,非不轉女身也。五礙者,說一身事。善男子、善女人義,先已廣說。 phục thứ ,Kinh trung thuyết nữ nhân hữu ngũ ngại :bất đắc tác Thích-đề-hoàn-nhân 、Phạm Vương 、Ma Vương 、Chuyển luân Thánh Vương 、Phật 。văn thị ngũ ngại bất đắc tác Phật ,nữ nhân tâm thoái ,bất năng phát ý 。hoặc hữu thuyết pháp giả ,bất vi nữ nhân thuyết Phật đạo 。thị cố Phật thử gian thuyết 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 」。nữ nhân khả đắc tác Phật ,phi bất chuyển nữ thân dã 。ngũ ngại giả ,thuyết nhất thân sự 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nghĩa ,tiên dĩ quảng thuyết 。 「人不得便」者,人名若賊、若官、若怨等,欲惱亂菩薩,求索其便。 「nhân bất đắc tiện 」giả ,nhân danh nhược/nhã tặc 、nhược/nhã quan 、nhược/nhã oán đẳng ,dục não loạn Bồ Tát ,cầu tác kỳ tiện 。 問曰: vấn viết : 先說不得便因緣,何以但說空?今說人不得便,但說四無量心? tiên thuyết bất đắc tiện nhân duyên ,hà dĩ đãn thuyết không ?kim thuyết nhân bất đắc tiện ,đãn thuyết tứ vô lượng tâm ? 答曰: đáp viết : 有人言:先說魔若魔民,怨大故法亦大,故說空;怨小故法亦小,故說四無量心。 hữu nhân ngôn :tiên thuyết ma nhược/nhã ma dân ,oán Đại cố Pháp diệc Đại ,cố thuyết không ;oán tiểu cố Pháp diệc tiểu ,cố thuyết tứ vô lượng tâm 。 有人言:四無量心是菩薩常行,為集諸功德故;後以般若波羅蜜空相,令除邪見,不著眾生,亦不著法。是二法前後無在。 hữu nhân ngôn :tứ vô lượng tâm thị Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng ,vi tập chư công đức cố ;hậu dĩ Bát-nhã Ba-la-mật không tướng ,lệnh trừ tà kiến ,bất trước chúng sanh ,diệc bất trước pháp 。thị nhị Pháp tiền hậu vô tại 。 復次,上魔作恐怖事甚多,多不現本形,或現雷震、或作風雨、或作病痛等,是故說諸法空;令人來惡口罵詈、刀杖打斫,故用四無量心。 phục thứ ,thượng ma tác khủng bố sự thậm đa ,đa bất hiện bổn hình ,hoặc hiện lôi chấn 、hoặc tác phong vũ 、hoặc tác bệnh thống đẳng ,thị cố thuyết chư pháp không ;lệnh nhân lai ác khẩu mạ lị 、đao trượng đả chước ,cố dụng tứ vô lượng tâm 。 「不橫死」者,所謂無罪而死:或壽命未盡,錯投藥故,或不順藥法,或無看病人;或飢渴、寒熱等夭命,是名橫死。 「bất hoạnh tử 」giả ,sở vị vô tội nhi tử :hoặc thọ mạng vị tận ,thác/thố đầu dược cố ,hoặc bất thuận dược Pháp ,hoặc vô khán bệnh nhân ;hoặc cơ khát 、hàn nhiệt đẳng yêu mạng ,thị danh hoạnh tử 。 菩薩從初發意來,於一切眾生中,常行檀波羅蜜:應病與藥,隨病所須,拯濟孤窮,隨其所乞皆給與之,於一切眾生中,悉皆平等,好心供養;亦行是般若波羅蜜。以是功德故不橫死。 Bồ Tát tùng sơ phát ý lai ,ư nhất thiết chúng sanh trung ,thường hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật :ưng bệnh dữ dược ,tùy bệnh sở tu ,chửng tế cô cùng ,tùy kỳ sở khất giai cấp dữ chi ,ư nhất thiết chúng sanh trung ,tất giai bình đẳng ,hảo tâm cúng dường ;diệc hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị công đức cố bất hoạnh tử 。 是中略說三功德已,三千大千世界中,諸天發心,未聞般若波羅蜜者,先說善男子、善女人應聞、受持乃至正憶念,今說因緣。諸天有大功德,猶尚供養,何況於人?雖一切人天應聽般若,能發無上道心者,最應深心聽。所以者何?般若是佛道之本故。 thị trung lược thuyết tam công đức dĩ ,tam thiên đại thiên thế giới trung ,chư Thiên phát tâm ,vị văn Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tiên thuyết Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng văn 、thọ trì nãi chí chánh ức niệm ,kim thuyết nhân duyên 。chư thiên hữu Đại công đức ,do thượng cúng dường ,hà huống ư nhân ?tuy nhất thiết nhân thiên ưng thính Bát-nhã ,năng phát vô thượng đạo tâm giả ,tối ưng thâm tâm thính 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã thị Phật đạo chi bổn cố 。 問曰: vấn viết : 此天發心,何以不聞般若? thử Thiên phát tâm ,hà dĩ bất văn Bát-nhã ? 答曰: đáp viết : 有人言:此天前世人中發意,今生天上,五欲覆心故不聞。 hữu nhân ngôn :thử Thiên tiền thế nhân trung phát ý ,kim sanh Thiên thượng ,ngũ dục phước tâm cố bất văn 。 復次,諸天雖發無上道心,五情利,五欲妙,染著深故,視東忘西,不能求般若。色界諸天,雖先聞法發心,以味著禪定深故,不能求般若。是故說不聞者應聞、受持。 phục thứ ,chư Thiên tuy phát vô thượng đạo tâm ,ngũ tình lợi ,ngũ dục diệu ,nhiễm trước thâm cố ,thị Đông vong Tây ,bất năng cầu Bát-nhã 。sắc giới chư Thiên ,tuy tiên văn Pháp phát tâm ,dĩ vị trước Thiền định thâm cố ,bất năng cầu Bát-nhã 。thị cố thuyết bất văn giả ưng văn 、thọ trì 。 復次,先說「魔及魔民不能得其便」,是內因緣,所謂空三昧及四無量心;今更說「不得便」,是外因緣,所謂佛告諸天:「汝等供養受持般若,是善男子、善女人亦受持供養是般若;同事故,若魔來破,汝應守護!」 phục thứ ,tiên thuyết 「ma cập ma dân bất năng đắc kỳ tiện 」,thị nội nhân duyên ,sở vị không tam-muội cập tứ vô lượng tâm ;kim cánh thuyết 「bất đắc tiện 」,thị ngoại nhân duyên ,sở vị Phật cáo chư Thiên :「nhữ đẳng cúng dường thọ trì Bát-nhã ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc thọ trì cúng dường thị Bát-nhã ;đồng sự cố ,nhược/nhã ma lai phá ,nhữ ưng thủ hộ !」 復次,受持般若者,若在空舍住、若在曠野、若在人間住。處空舍中,多諸鬼魅及以賊寇,眾惡易來,故初說。除人住處及以空舍,餘殘山澤樹林等,皆是曠野;少人行故,多諸虎、狼、師子、惡賊、鬼魅。人所住處不淨故,魔及鬼神尠來;諸難少故,是以後說。 phục thứ ,thọ trì Bát-nhã giả ,nhược/nhã tại không xá trụ/trú 、nhược/nhã tại khoáng dã 、nhược/nhã tại nhân gian trụ/trú 。xứ/xử không xá trung ,đa chư quỷ mị cập dĩ tặc khấu ,chúng ác dịch lai ,cố sơ thuyết 。trừ nhân trụ xứ cập dĩ không xá ,dư tàn sơn trạch thụ lâm đẳng ,giai thị khoáng dã ;thiểu nhân hạnh/hành/hàng cố ,đa chư hổ 、lang 、sư tử 、ác tặc 、quỷ mị 。nhân sở trụ xứ bất tịnh cố ,ma cập quỷ thần 尠lai ;chư nạn thiểu cố ,thị dĩ hậu thuyết 。 行者於三處住,無所畏懼,以二因緣故:一者、善修十八空,二者、般若波羅蜜威德故。 hành giả ư tam xứ trụ ,vô sở úy cụ ,dĩ nhị nhân duyên cố :nhất giả 、thiện tu thập bát không ,nhị giả 、Bát-nhã Ba-la-mật uy đức cố 。 【經】 【Kinh 】 爾時,三千大千世界中諸四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天乃至首陀婆諸天白佛言:「世尊!是善男子、善女人能受持般若波羅蜜,親近、讀、誦、正憶念,亦不離薩婆若心者,我等常當守護!何以故?世尊!以菩薩摩訶薩因緣故,斷三惡道,斷天人貧,斷諸災患、疾病、飢餓。以菩薩因緣故,便有十善道出世間,四禪、四無量心、四無色定,檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,內空乃至無法有法空,四念處乃至一切種智。以菩薩因緣故,世間便有生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,諸王及轉輪聖王,四天王天乃至阿迦尼吒天。以菩薩因緣故,有須陀洹、須陀洹果,乃至阿羅漢、阿羅漢果,辟支佛、辟支佛道。以菩薩因緣故,有成就眾生、淨佛世界,便有諸佛出現於世,便有轉法輪,知有佛寶、法寶、比丘僧寶。世尊!以是因緣故,一切世間諸天及人、阿脩羅應守護是菩薩摩訶薩。」 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới trung chư Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên nãi chí Thủ đà bà chư Thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận 、độc 、tụng 、chánh ức niệm ,diệc bất ly Tát bà nhã tâm giả ,ngã đẳng thường đương thủ hộ !hà dĩ cố ?Thế Tôn !dĩ ồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố ,đoạn tam ác đạo ,đoạn Thiên Nhân bần ,đoạn chư tai hoạn 、tật bệnh 、cơ ngạ 。dĩ ồ Tát nhân duyên cố ,tiện hữu thập thiện đạo xuất thế gian ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 。dĩ ồ Tát nhân duyên cố ,thế gian tiện hữu sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,chư Vương cập Chuyển luân Thánh Vương ,Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên 。dĩ ồ Tát nhân duyên cố ,hữu Tu đà Hoàn 、Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí A-la-hán 、A-la-hán quả ,Bích Chi Phật 、Bích Chi Phật đạo 。dĩ ồ Tát nhân duyên cố ,hữu thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,tiện hữu chư Phật xuất hiện ư thế ,tiện hữu chuyển pháp luân ,tri hữu Phật bảo 、pháp bảo 、Tỳ-kheo tăng bảo 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,nhất thiết thế gian chư Thiên cập nhân 、A-tu-la ưng thủ hộ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 佛語釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!以菩薩摩訶薩因緣故,斷三惡道乃至三寶出現於世。以是故,諸天及人、阿修羅常應守護、供養、恭敬、尊重、讚歎是菩薩摩訶薩。憍尸迦!供養、恭敬、尊重、讚歎是菩薩摩訶薩,即是供養我。以是故,是諸菩薩摩訶薩,諸天及人、阿修羅常應守護、供養、恭敬、尊重、讚歎。憍尸迦!若三千大千世界滿中聲聞、辟支佛,譬如竹(竺-二+韋)、稻、麻、叢林,若有善男子、善女人供養、恭敬、尊重、讚歎,不如供養、恭敬、尊重、讚歎初發心菩薩摩訶薩不離六波羅蜜所得福德。何以故?不以聲聞、辟支佛因緣故有菩薩摩訶薩及諸佛出現於世,以有菩薩摩訶薩因緣故有聲聞、辟支佛、諸佛出現於世。以是故,憍尸迦!是諸菩薩摩訶薩,一切世間諸天及人、阿修羅常應守護、供養、恭敬、尊重、讚歎。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !dĩ ồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố ,đoạn tam ác đạo nãi chí Tam Bảo xuất hiện ư thế 。dĩ thị cố ,chư Thiên cập nhân 、A-tu-la thường ưng thủ hộ 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Kiêu-thi-ca !cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức thị cúng dường ngã 。dĩ thị cố ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư Thiên cập nhân 、A-tu-la thường ưng thủ hộ 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới mãn trung Thanh văn 、Bích Chi Phật ,thí như trúc (trúc -nhị +vi )、đạo 、ma 、tùng lâm ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,bất như cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán sơ phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly lục Ba la mật sở đắc phước đức 。hà dĩ cố ?bất dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân duyên cố hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Phật xuất hiện ư thế ,dĩ hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật 、chư Phật xuất hiện ư thế 。dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất thiết thế gian chư Thiên cập nhân 、A-tu-la thường ưng thủ hộ 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 爾時諸天白佛:「我等當守護是菩薩,與我等同事故;亦以求佛道者,能自捨身樂欲,使一切眾生得樂故。」 nhĩ thời chư Thiên bạch Phật :「ngã đẳng đương thủ hộ thị Bồ Tát ,dữ ngã đẳng đồng sự cố ;diệc dĩ cầu Phật đạo giả ,năng tự xả thân lạc/nhạc dục ,sử nhất thiết chúng sanh đắc lạc/nhạc cố 。」 「因菩薩斷三惡道」者,菩薩雖未離欲,能遮眾生十不善故,斷三惡道及天人貧、諸災患等。 「nhân Bồ Tát đoạn tam ác đạo 」giả ,Bồ Tát tuy vị ly dục ,năng già chúng sanh thập bất thiện cố ,đoạn tam ác đạo cập Thiên Nhân bần 、chư tai hoạn đẳng 。 行十善故,開三善道門。或有菩薩見五欲過罪,能離欲得四禪;以本願故,起四無量心;欲離種種因緣身苦故,起四無色定。為佛道故,修六波羅蜜乃至一切種智。是法,亦自行,亦教人;以是福德道法,於眾生中展轉相教,常在世間。 hạnh/hành/hàng Thập thiện cố ,khai tam thiện đạo môn 。hoặc hữu Bồ Tát kiến ngũ dục quá tội ,năng ly dục đắc tứ Thiền ;dĩ Bổn Nguyện cố ,khởi tứ vô lượng tâm ;dục ly chủng chủng nhân duyên thân khổ cố ,khởi tứ vô sắc định 。vi Phật đạo cố ,tu lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。thị pháp ,diệc tự hạnh/hành/hàng ,diệc giáo nhân ;dĩ thị phước đức đạo pháp ,ư chúng sanh trung triển chuyển tướng giáo ,thường tại thế gian 。 今當說是諸善法果報:生剎利大姓乃至三寶出現於世;如先義中說。 kim đương thuyết thị chư thiện Pháp quả báo :sanh sát lợi Đại tính nãi chí Tam Bảo xuất hiện ư thế ;như tiên nghĩa trung thuyết 。 今是菩薩結業生身,在因緣中,無有力勢,而能說是善法,令眾生修行,我等云何當不守護?譬如太子雖小,群臣百官無不奉承。 kim thị Bồ Tát kết nghiệp sanh thân ,tại nhân duyên trung ,vô hữu lực thế ,nhi năng thuyết thị thiện Pháp ,lệnh chúng sanh tu hành ,ngã đẳng vân hà đương bất thủ hộ ?thí như Thái-Tử tuy tiểu ,quần thần bá quan vô bất phụng thừa 。 佛可諸天,述而成之。 Phật khả chư Thiên ,thuật nhi thành chi 。 「若供養菩薩,即是供養佛」者,般若是三世佛母;若為般若故供養菩薩,則為供養佛。 「nhược/nhã cúng dường Bồ Tát ,tức thị cúng dường Phật 」giả ,Bát-nhã thị tam thế Phật mẫu ;nhược/nhã vi Bát-nhã cố cúng dường Bồ Tát ,tức vi cúng dường Phật 。 「不如供養恭敬初發意菩薩」者。 「bất như cúng dường cung kính sơ phát ý Bồ-tát 」giả 。 問曰: vấn viết : 二乘已證實際,是一切眾生福田,何以故不如初發意菩薩? nhị thừa dĩ chứng thật tế ,thị nhất thiết chúng sanh phước điền ,hà dĩ cố bất như sơ phát ý Bồ-tát ? 答曰: đáp viết : 以三事故不如:一者、用薩婆若心行般若,二者、常不離六波羅蜜等諸功德,三者、由是菩薩斷三惡道、出生三乘。依二乘人,不能斷三惡道、出生三乘。 dĩ tam sự cố bất như :nhất giả 、dụng Tát bà nhã tâm hành Bát-nhã ,nhị giả 、thường bất ly lục Ba la mật đẳng chư công đức ,tam giả 、do thị Bồ Tát đoạn tam ác đạo 、xuất sanh tam thừa 。y nhị thừa nhân ,bất năng đoạn tam ác đạo 、xuất sanh tam thừa 。 大智度論釋滅諍亂品第三十一 Đại Trí Độ Luận thích diệt tránh loạn phẩm đệ tam thập nhất 【經】 【Kinh 】 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!甚奇希有!諸菩薩摩訶薩,是般若波羅蜜,若聞、受持、親近、讀、誦、為他人說、正憶念時,得如是今世功德;亦成就眾生、淨佛世界;從一佛界至一佛界,供養諸佛,所欲供養之具,隨意即得;從諸佛聞法,至得阿耨多羅三藐三菩提,終不中忘;亦得家成就、母成就、生成就、眷屬成就、相成就、光明成就、眼成就、耳成就、三昧成就、陀羅尼成就。是菩薩以方便力變身如佛,從一界至一界,到無佛處,讚檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,讚四禪、四無量心、四無色定,讚四念處乃至十八不共法;以方便力說法,以三乘法度脫眾生,所謂聲聞、辟支佛、佛乘。世尊!快哉!希有!受是般若波羅蜜,為已總攝五波羅蜜乃至十八不共法,亦攝須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、佛道、一切智、一切種智。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm kì hy hữu !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã văn 、thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、vi tha nhân thuyết 、chánh ức niệm thời ,đắc như thị kim thế công đức ;diệc thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ;tùng nhất Phật giới chí nhất Phật giới ,cúng dường chư Phật ,sở dục cúng dường chi cụ ,tùy ý tức đắc ;tùng chư Phật văn Pháp ,chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất trung vong ;diệc đắc gia thành tựu 、mẫu thành tựu 、sanh thành tựu 、quyến thuộc thành tựu 、tướng thành tựu 、quang minh thành tựu 、nhãn thành tựu 、nhĩ thành tựu 、tam muội thành tựu 、Đà-la-ni thành tựu 。thị Bồ Tát dĩ phương tiện lực biến thân như Phật ,tùng nhất giới chí nhất giới ,đáo vô Phật xứ/xử ,tán đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,tán tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tán tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ;dĩ phương tiện lực thuyết Pháp ,dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh ,sở vị Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa 。Thế Tôn !khoái tai !hy hữu !thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vi dĩ tổng nhiếp ngũ Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc nhiếp Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 、nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 。」 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!受是般若波羅蜜,為已總攝五波羅蜜乃至一切種智。復次,憍尸迦!是般若波羅蜜,受持、親近、讀、誦、為他說、正憶念,是善男子、善女人所得今世功德,汝一心諦聽!」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vi dĩ tổng nhiếp ngũ Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、vi tha thuyết 、chánh ức niệm ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc kim thế công đức ,nhữ nhất tâm đế thính !」 釋提桓因言:「唯!世尊!受教!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「duy !Thế Tôn !thọ giáo !」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!若有外道諸梵志、若魔、若魔民、若增上慢人欲乖錯破壞菩薩般若波羅蜜心,是諸人適生此心,即時滅去,終不從願。何以故?憍尸迦!菩薩摩訶薩長夜行檀波羅蜜,行尸羅、羼提、毘梨耶、禪、般若波羅蜜。以眾生長夜貪諍故,菩薩悉捨內外物,安立眾生於檀波羅蜜中;以眾生長夜破戒故,菩薩悉捨內外法,安立眾生於戒;以眾生長夜鬪諍故,菩薩悉捨內外法,安立眾生於忍辱;以眾生長夜懈怠故,菩薩悉捨內外法,安立眾生於精進;以眾生長夜亂心故,菩薩悉捨內外法,安立眾生於禪;以眾生長夜愚癡故,菩薩悉捨內外法,安立眾生於般若波羅蜜。以眾生長夜為愛結故流轉生死,是菩薩摩訶薩以方便力故,斷眾生愛結,安立於四禪、四無量心、四無色定、四念處乃至八聖道分、空無相無作三昧,安立眾生於須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、佛道。憍尸迦!是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,得現世功德。後世功德——得阿耨多羅三藐三菩提;菩薩轉法輪,所願滿足,入無餘涅槃。憍尸迦!是為菩薩摩訶薩後世功德。 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu ngoại đạo chư Phạm-chí 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã ma dân 、nhược/nhã tăng thượng mạn nhân dục quai thác/thố phá hoại Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật tâm ,thị chư nhân thích sanh thử tâm ,tức thời diệt khứ ,chung bất tùng nguyện 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng thi-la 、Sạn-đề 、Tỳ lê da 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ tham tránh cố ,Bồ Tát tất xả nội ngoại vật ,an lập chúng sanh ư đàn ba-la-mật trung ;dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ phá giới cố ,Bồ Tát tất xả nội ngoại Pháp ,an lập chúng sanh ư giới ;dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ đấu tranh cố ,Bồ Tát tất xả nội ngoại Pháp ,an lập chúng sanh ư nhẫn nhục ;dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ giải đãi cố ,Bồ Tát tất xả nội ngoại Pháp ,an lập chúng sanh ư tinh tấn ;dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ loạn tâm cố ,Bồ Tát tất xả nội ngoại Pháp ,an lập chúng sanh ư Thiền ;dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ ngu si cố ,Bồ Tát tất xả nội ngoại Pháp ,an lập chúng sanh ư Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ chúng sanh trường/trưởng dạ vi ái kết cố lưu chuyển sanh tử ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực cố ,đoạn chúng sanh ái kết ,an lập ư tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、không vô tướng vô tác tam muội ,an lập chúng sanh ư Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 。Kiêu-thi-ca !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc hiện thế công đức 。hậu thế công đức ——đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;Bồ Tát chuyển pháp luân ,sở nguyện mãn túc ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。Kiêu-thi-ca !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hậu thế công đức 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人,是般若波羅蜜,若聞、受持、親近、讀、誦、為他說、正憶念,其所住處,魔、若魔民、若外道梵志、增上慢人欲輕毀、難問、破壞般若波羅蜜,終不能成;其人惡心轉滅、功德轉增,聞是般若波羅蜜故,漸以三乘道,得盡眾苦。譬如,憍尸迦!有藥名摩祇,有蛇飢行索食,見虫欲噉;虫趣藥所,藥氣力故,蛇不能前,即便還去。何以故?是藥力能勝毒故。憍尸迦!摩祇藥有如是力。是善男子、善女人,是般若波羅蜜,若受持、親近、讀、誦、為他說、正憶念;若有種種鬪諍起,欲來破壞者,以般若波羅蜜威力故,隨所起處,即疾消滅;其人即生善心,增益功德。何以故?是般若波羅蜜能滅諸法諍亂。何等諸法?所謂婬、怒、癡;無明乃至大苦聚;諸蓋、結、使、纏;我見、人見、眾生見,斷見、常見,垢見、淨見,有見、無見——如是一切諸見;慳貪、犯戒、瞋恚、懈怠、亂意、無智;常想、樂想、淨想、我想,如是等愛行。著色,著受、想、行、識;著檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;著內空、外空、內外空,乃至無法有法空;著四念處乃至十八不共法;著一切智、一切種智;著涅槃。是一切法諍亂,盡能滅,不令增長。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã văn 、thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、vi tha thuyết 、chánh ức niệm ,kỳ sở trụ xứ ,ma 、nhược/nhã ma dân 、nhược/nhã ngoại đạo Phạm-chí 、tăng thượng mạn nhân dục khinh hủy 、nạn/nan vấn 、phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật ,chung bất năng thành ;kỳ nhân ác tâm chuyển diệt 、công đức chuyển tăng ,văn thị Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tiệm dĩ tam thừa đạo ,đắc tận chúng khổ 。thí như ,Kiêu-thi-ca !hữu dược danh ma kì ,hữu xà cơ hạnh/hành/hàng tác/sách thực/tự ,kiến trùng dục đạm ;trùng thú dược sở ,dược khí lực cố ,xà bất năng tiền ,tức tiện hoàn khứ 。hà dĩ cố ?thị dược lực năng thắng độc cố 。Kiêu-thi-ca !ma kì dược hữu như thị lực 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、vi tha thuyết 、chánh ức niệm ;nhược hữu chủng chủng đấu tranh khởi ,dục lai phá hoại giả ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật uy lực cố ,tùy sở khởi xứ/xử ,tức tật tiêu diệt ;kỳ nhân tức sanh thiện tâm ,tăng ích công đức 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật năng diệt chư Pháp tránh loạn 。hà đẳng chư Pháp ?sở vị dâm 、nộ 、si ;vô minh nãi chí đại khổ tụ ;chư cái 、kết/kiết 、sử 、triền ;ngã kiến 、nhân kiến 、chúng sanh kiến ,đoạn kiến 、thường kiến ,cấu kiến 、tịnh kiến ,hữu kiến 、vô kiến ——như thị nhất thiết chư kiến ;xan tham 、phạm giới 、sân khuể 、giải đãi 、loạn ý 、vô trí ;thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、tịnh tưởng 、ngã tưởng ,như thị đẳng ái hạnh/hành/hàng 。trước/trứ sắc ,trước/trứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;trước/trứ đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;trước/trứ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;trước/trứ tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ;trước/trứ nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí ;trước/trứ Niết-Bàn 。thị nhất thiết pháp tránh loạn ,tận năng diệt ,bất lệnh tăng trưởng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 「聞」者,若從佛、若菩薩、若餘說法人邊聞般若波羅蜜,是十方三世諸佛法寶藏。聞已,用信力故「受」;念力故「持」。得氣味故,常來承奉、諮受故「親近」。親近已,或看文,或口受,故言「讀」;為常得不忘故「誦」。宣傳未聞,故言「為他說」。聖人經書,直說難了,故解義;觀諸佛法不可思議,有大悲於眾生故說法;不以邪見戲論求佛法,如佛意旨,不著故,說法亦不著。除四顛倒等諸邪憶念故,住四念處正憶念中,但為得道故、不為戲論,名為「正憶念」。正憶念是一切善法之根本,修習行者初入,名為「正憶念」;常行得禪定故名為「修」。 「văn 」giả ,nhược/nhã tùng Phật 、nhược/nhã Bồ Tát 、nhược/nhã dư thuyết Pháp nhân biên văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thị thập phương tam thế chư Phật pháp bảo tạng 。văn dĩ ,dụng tín lực cố 「thọ/thụ 」;niệm lực cố 「trì 」。đắc khí vị cố ,thường lai thừa phụng 、ti thọ/thụ cố 「thân cận 」。thân cận dĩ ,hoặc khán văn ,hoặc khẩu thọ/thụ ,cố ngôn 「độc 」;vi thường đắc bất vong cố 「tụng 」。tuyên truyền vị văn ,cố ngôn 「vi tha thuyết 」。Thánh nhân Kinh thư ,trực thuyết nạn/nan liễu ,cố giải nghĩa ;quán chư Phật Pháp bất khả tư nghị ,hữu đại bi ư chúng sanh cố thuyết Pháp ;bất dĩ tà kiến hí luận cầu Phật Pháp ,như Phật ý chỉ ,bất trước cố ,thuyết Pháp diệc bất trước 。trừ tứ điên đảo đẳng chư tà ức niệm cố ,trụ/trú tứ niệm xứ chánh ức niệm trung ,đãn vi đắc đạo cố 、bất vi hí luận ,danh vi 「chánh ức niệm 」。chánh ức niệm thị nhất thiết thiện pháp chi căn bản ,tu tập hành giả sơ nhập ,danh vi 「chánh ức niệm 」;thường hạnh/hành/hàng đắc Thiền định cố danh vi 「tu 」。 「今世功德」者,如先說義。今釋提桓因更說今世功德,所謂教化眾生,乃至令眾生得三乘。先說般若波羅蜜攝三乘,令解其義,是故言:「般若波羅蜜中攝五波羅蜜乃至一切種智。」佛可其所說者,欲令人信故。 「kim thế công đức 」giả ,như tiên thuyết nghĩa 。kim Thích-đề-hoàn-nhân cánh thuyết kim thế công đức ,sở vị giáo hóa chúng sanh ,nãi chí lệnh chúng sanh đắc tam thừa 。tiên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp tam thừa ,lệnh giải kỳ nghĩa ,thị cố ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật trung nhiếp ngũ Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。」Phật khả kỳ sở thuyết giả ,dục lệnh nhân tín cố 。 「所得今世功德,汝一心諦聽」者,上略說今世功德,佛今欲廣說,其事難信,故言「一心諦聽」。復次,因小果大,難信,故言「一心諦聽」。帝釋雖信受,人不知,故言:「唯!世尊!」 「sở đắc kim thế công đức ,nhữ nhất tâm đế thính 」giả ,thượng lược thuyết kim thế công đức ,Phật kim dục quảng thuyết ,kỳ sự nạn/nan tín ,cố ngôn 「nhất tâm đế thính 」。phục thứ ,nhân tiểu quả Đại ,nạn/nan tín ,cố ngôn 「nhất tâm đế thính 」。Đế Thích tuy tín thọ ,nhân bất tri ,cố ngôn :「duy !Thế Tôn !」 是般若波羅蜜,雖不可破壞,而宣示實相語言可破;語言破故,信心未定者亦可破,是故說:「若外道梵志等來,欲破壞般若波羅蜜。」 thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy bất khả phá hoại ,nhi tuyên thị thật tướng ngữ ngôn khả phá ;ngữ ngôn phá cố ,tín tâm vị định giả diệc khả phá ,thị cố thuyết :「nhược/nhã ngoại đạo Phạm-chí đẳng lai ,dục phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「梵志」者,是一切出家外道,若有承用其法者,亦名梵志。梵志愛著其法,聞實相空法,不信故欲破壞。「魔、若魔民」,如先說。「增上慢人」者,是佛弟子,得禪定,未得聖道,自謂已得。是人聞無須陀洹乃至無阿羅漢,無道、無涅槃,便發增上慢,生忿惱心,欲破是實相空法。 「Phạm-chí 」giả ,thị nhất thiết xuất gia ngoại đạo ,nhược hữu thừa dụng kỳ Pháp giả ,diệc danh Phạm-chí 。Phạm-chí ái trước kỳ Pháp ,văn thật tướng không pháp ,bất tín cố dục phá hoại 。「ma 、nhược/nhã ma dân 」,như tiên thuyết 。「tăng thượng mạn nhân 」giả ,thị Phật đệ tử ,đắc Thiền định ,vị đắc Thánh đạo ,tự vị dĩ đắc 。thị nhân văn vô Tu đà Hoàn nãi chí vô A-la-hán ,vô đạo 、vô Niết-Bàn ,tiện phát tăng thượng mạn ,sanh phẫn não tâm ,dục phá thị thật tướng không pháp 。 是般若波羅蜜神力故,令彼惡心即時滅去,終不成願;如人以手障鉾,但自傷其手,鉾無所損。何以故?菩薩於內外法不著。眾生從無始世界來,常著內外法故起鬪諍。菩薩捨內外著處,自安立六波羅蜜;教化眾生,令捨內外鬪法,安立眾生於六波羅蜜。是無量世修集福德力,鬪諍根盡故,雖有鬪亂事來,不能得便。 thị Bát-nhã Ba-la-mật thần lực cố ,lệnh bỉ ác tâm tức thời diệt khứ ,chung bất thành nguyện ;như nhân dĩ thủ chướng 鉾,đãn tự thương kỳ thủ ,鉾vô sở tổn 。hà dĩ cố ?Bồ Tát ư nội ngoại pháp bất trước 。chúng sanh tùng vô thủy thế giới lai ,thường trước/trứ nội ngoại Pháp cố khởi đấu tranh 。Bồ Tát xả nội ngoại trước/trứ xứ/xử ,tự an lập lục Ba la mật ;giáo hóa chúng sanh ,lệnh xả nội ngoại đấu Pháp ,an lập chúng sanh ư lục Ba la mật 。thị vô lượng thế tu tập phước đức lực ,đấu tranh căn tận cố ,tuy hữu đấu loạn sự lai ,bất năng đắc tiện 。 譬如毒蛇欲食蝦蟇,常隨逐之;蝦蟇到摩祇藥所,蛇聞藥氣,毒即消歇。是壞法惡人,亦復如是,欲壞行般若波羅蜜人,常隨逐之;以般若力勢故,瞋恚、邪見之毒,即時消滅。有降伏得道者,有作弟子者,有復道還去者。 thí như độc xà dục thực/tự hà 蟇,thường tùy trục chi ;hà 蟇đáo ma kì dược sở ,xà văn dược khí ,độc tức tiêu hiết 。thị hoại pháp ác nhân ,diệc phục như thị ,dục hoại hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhân ,thường tùy trục chi ;dĩ Bát-nhã lực thế cố ,sân khuể 、tà kiến chi độc ,tức thời tiêu diệt 。hữu hàng phục đắc đạo giả ,hữu tác đệ-tử giả ,hữu phục đạo hoàn khứ giả 。 是般若波羅蜜能破無明等諸結使,滅諸斷、常、邪見等,能滅著五眾乃至涅槃,何況瞋恚、嫉妬、鬪亂之事而不能滅! thị Bát-nhã Ba-la-mật năng phá vô minh đẳng chư kết/kiết sử ,diệt chư đoạn 、thường 、tà kiến đẳng ,năng diệt trước/trứ ngũ chúng nãi chí Niết-Bàn ,hà huống sân khuể 、tật đố 、đấu loạn chi sự nhi bất năng diệt ! 【經】 【Kinh 】 「復次,憍尸迦!三千大千世界中,諸四天王天、諸釋提桓因、諸梵天王乃至阿迦尼吒天常守護是善男子、善女人能受持、供養、讀、誦、為他說、正憶念般若波羅蜜者,十方現在諸佛亦共擁護是善男子、善女人,能聞、受持、供養、讀、誦、為他說、正憶念般若波羅蜜者。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !tam thiên đại thiên thế giới trung ,chư Tứ Thiên vương thiên 、chư Thích-đề-hoàn-nhân 、chư phạm thiên vương nãi chí A Ca Ni Trá Thiên thường thủ hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thọ trì 、cúng dường 、độc 、tụng 、vi tha thuyết 、chánh ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thập phương hiện tại chư Phật diệc cọng ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,năng văn 、thọ trì 、cúng dường 、độc 、tụng 、vi tha thuyết 、chánh ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 「是善男子、善女人,不善法滅,善法轉增,所謂檀波羅蜜轉增,以無所得故;乃至般若波羅蜜轉增,以無所得故;內空轉增乃至無法有法空轉增,以無所得故;四念處乃至十八不共法轉增,以無所得故;諸三昧門、諸陀羅尼門、一切智、一切種智轉增,以無所得故。是善男子、善女人所說,人皆信受。親友堅固,不說無益之語;不為瞋恚所覆,不為憍慢、慳貪、嫉妬所覆。是人自不殺生,教人不殺生,讚不殺生法,亦歡喜讚歎不殺生者;自遠離不與取,亦教人遠離不與取,讚遠離不與取法,亦歡喜讚歎遠離不與取者;自不邪婬,教人不邪婬,讚不邪婬法,亦歡喜讚歎不邪婬者;自不妄語,教人不妄語,讚不妄語法,亦歡喜讚歎不妄語者;兩舌、惡口、無利益語亦如是。自不貪,教人不貪,讚不貪法,亦歡喜讚歎不貪者;不瞋惱、不邪見亦如是。 「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất thiện pháp diệt ,thiện Pháp chuyển tăng ,sở vị đàn ba-la-mật chuyển tăng ,dĩ vô sở đắc cố ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật chuyển tăng ,dĩ vô sở đắc cố ;nội không chuyển tăng nãi chí vô Pháp hữu pháp không chuyển tăng ,dĩ vô sở đắc cố ;tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp chuyển tăng ,dĩ vô sở đắc cố ;chư tam muội môn 、chư đà-la-ni môn 、nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí chuyển tăng ,dĩ vô sở đắc cố 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở thuyết ,nhân giai tín thọ 。thân hữu kiên cố ,bất thuyết vô ích chi ngữ ;bất vi sân khuể sở phước ,bất vi kiêu mạn 、xan tham 、tật đố sở phước 。thị nhân tự bất sát sanh ,giáo nhân bất sát sanh ,tán bất sát sanh Pháp ,diệc hoan hỉ tán thán bất sát sanh giả ;tự viễn ly bất dữ thủ ,diệc giáo nhân viễn ly bất dữ thủ ,tán viễn ly bất dữ thủ Pháp ,diệc hoan hỉ tán thán viễn ly bất dữ thủ giả ;tự bất tà dâm ,giáo nhân bất tà dâm ,tán bất tà dâm Pháp ,diệc hoan hỉ tán thán bất tà dâm giả ;tự bất vọng ngữ ,giáo nhân bất vọng ngữ ,tán bất vọng ngữ Pháp ,diệc hoan hỉ tán thán bất vọng ngữ giả ;lưỡng thiệt 、ác khẩu 、vô lợi ích ngữ diệc như thị 。tự bất tham ,giáo nhân bất tham ,tán bất tham Pháp ,diệc hoan hỉ tán thán bất tham giả ;bất sân não 、bất tà kiến diệc như thị 。 「自行檀波羅蜜,教人行檀波羅蜜,讚行檀波羅蜜法,亦歡喜讚歎行檀波羅蜜者;自行尸羅波羅蜜,教人行尸羅波羅蜜,讚尸羅波羅蜜,亦歡喜讚歎行尸羅波羅蜜者;自行羼提波羅蜜,教人行羼提波羅蜜,讚羼提波羅蜜,亦歡喜讚歎行羼提波羅蜜者;自行毘梨耶波羅蜜,教人行毘梨耶波羅蜜,讚毘梨耶波羅蜜,亦歡喜讚歎行毘梨耶波羅蜜者;自行禪波羅蜜,教人行禪波羅蜜,讚禪波羅蜜,亦歡喜讚歎行禪波羅蜜者;自行般若波羅蜜,教人行般若波羅蜜,讚般若波羅蜜,亦歡喜讚歎行般若波羅蜜者。 「tự hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,giáo nhân hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,tán hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật Pháp ,diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật giả ;tự hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,giáo nhân hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,tán thi-la Ba-la-mật ,diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật giả ;tự hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,giáo nhân hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,tán Sạn-đề Ba-la-mật ,diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật giả ;tự hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,giáo nhân hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,tán Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật giả ;tự hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,giáo nhân hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,tán Thiền Ba-la-mật ,diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật giả ;tự hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tán Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả 。 「自修內空,教人修內空,讚內空,亦歡喜讚歎修內空者;乃至自修無法有法空,教人修無法有法空,讚無法有法空,亦歡喜讚歎修無法有法空者。 「tự tu nội không ,giáo nhân tu nội không ,tán nội không ,diệc hoan hỉ tán thán tu nội không giả ;nãi chí tự tu vô Pháp hữu pháp không ,giáo nhân tu vô Pháp hữu pháp không ,tán vô Pháp hữu pháp không ,diệc hoan hỉ tán thán tu vô Pháp hữu pháp không giả 。 「自入一切三昧中,教人入一切三昧中,讚一切三昧,亦歡喜讚歎入一切三昧者。自得陀羅尼,教人得陀羅尼,讚陀羅尼,亦歡喜讚歎得陀羅尼者。自入初禪,教人入初禪,讚初禪,亦歡喜讚歎入初禪者。二禪、三禪、四禪亦如是。自入慈心中,教人入慈心中,讚慈心,亦歡喜讚歎入慈心者。悲、喜、捨心亦如是。自入無邊空處,教人入無邊空處,讚無邊空處,亦歡喜讚歎入無邊空處者。無邊識處、無所有處、非有想非無想處亦如是。 「tự nhập nhất thiết tam muội trung ,giáo nhân nhập nhất thiết tam muội trung ,tán nhất thiết tam muội ,diệc hoan hỉ tán thán nhập nhất thiết tam muội giả 。tự đắc Đà-la-ni ,giáo nhân đắc Đà-la-ni ,tán Đà-la-ni ,diệc hoan hỉ tán thán đắc Đà-la-ni giả 。tự nhập sơ Thiền ,giáo nhân nhập sơ Thiền ,tán sơ Thiền ,diệc hoan hỉ tán thán nhập sơ Thiền giả 。nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền diệc như thị 。tự nhập từ tâm trung ,giáo nhân nhập từ tâm trung ,tán từ tâm ,diệc hoan hỉ tán thán nhập từ tâm giả 。bi 、hỉ 、xả tâm diệc như thị 。tự nhập vô biên không xứ ,giáo nhân nhập vô biên không xứ ,tán vô biên không xứ ,diệc hoan hỉ tán thán nhập vô biên không xứ giả 。vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc như thị 。 「自修四念處,教人修四念處,讚四念處,亦歡喜讚歎修四念處者。四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分亦如是。自修空、無相、無作三昧,教人修空、無相、無作三昧,讚空、無相、無作三昧,亦歡喜讚歎修空、無相、無作三昧者;自入八解脫中,教人入八解脫,讚八解脫,亦歡喜讚歎入八解脫者;自入九次第定中,教人入九次第定,讚九次第定,亦歡喜讚歎入九次第定者。 「tự tu tứ niệm xứ ,giáo nhân tu tứ niệm xứ ,tán tứ niệm xứ ,diệc hoan hỉ tán thán tu tứ niệm xứ giả 。tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần diệc như thị 。tự tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,giáo nhân tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,tán không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,diệc hoan hỉ tán thán tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội giả ;tự nhập bát giải thoát trung ,giáo nhân nhập bát giải thoát ,tán bát giải thoát ,diệc hoan hỉ tán thán nhập bát giải thoát giả ;tự nhập cửu thứ đệ định trung ,giáo nhân nhập cửu thứ đệ định ,tán cửu thứ đệ định ,diệc hoan hỉ tán thán nhập cửu thứ đệ định giả 。 「自修佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法亦如是;自行不謬錯法、自行常捨法,教人行不謬錯法、常捨法,讚不謬錯法、常捨法,亦歡喜讚歎行不謬錯法、常捨法者。自得一切種智,教人得一切種智,讚一切種智,亦歡喜讚歎得一切種智者。 「tự tu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp diệc như thị ;tự hạnh/hành/hàng bất mậu thác/thố Pháp 、tự hạnh/hành/hàng thường xả Pháp ,giáo nhân hạnh/hành/hàng bất mậu thác/thố Pháp 、thường xả Pháp ,tán bất mậu thác/thố Pháp 、thường xả Pháp ,diệc hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bất mậu thác/thố Pháp 、thường xả Pháp giả 。tự đắc nhất thiết chủng trí ,giáo nhân đắc nhất thiết chủng trí ,tán nhất thiết chủng trí ,diệc hoan hỉ tán thán đắc nhất thiết chủng trí giả 。 「是菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,所有布施與眾生共已,迴向阿耨多羅三藐三菩提,以無所得故。所有持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,與眾生共已,迴向阿耨多羅三藐三菩提,是亦無所得故。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,sở hữu bố thí dữ chúng sanh cọng dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ vô sở đắc cố 。sở hữu trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,dữ chúng sanh cọng dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị diệc vô sở đắc cố 。 「是善男子、善女人如是行六波羅蜜時,作是念:『我若不布施,當生貧窮家,不能成就眾生、淨佛世界,亦不能得一切種智。我若不持戒,當生三惡道中,尚不得人身,何況能成就眾生、淨佛世界、得一切種智!我若不修忍辱,則當諸根毀壞,色不具足,不能得菩薩具足色身,眾生見者必至阿耨多羅三藐三菩提,亦不能得以具足色身成就眾生、淨佛世界、得一切種智。我若懈怠,不能得菩薩道,亦不能得成就眾生、淨佛世界、得一切種智。我若亂心,不能得生諸禪定,不能以此禪定成就眾生、淨佛世界、得一切種智。我若無智,不能得方便智、以方便智過聲聞辟支佛地、成就眾生、淨佛世界、得一切種智。』 「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,tác thị niệm :『ngã nhược/nhã bất bố thí ,đương sanh bần cùng gia ,bất năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,diệc bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。ngã nhược/nhã bất trì giới ,đương sanh tam ác đạo trung ,thượng bất đắc nhân thân ,hà huống năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 、đắc nhất thiết chủng trí !ngã nhược/nhã bất tu nhẫn nhục ,tức đương chư căn hủy hoại ,sắc bất cụ túc ,bất năng đắc Bồ Tát cụ túc sắc thân ,chúng sanh kiến giả tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất năng đắc dĩ cụ túc sắc thân thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 、đắc nhất thiết chủng trí 。ngã nhược/nhã giải đãi ,bất năng đắc Bồ Tát đạo ,diệc bất năng đắc thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 、đắc nhất thiết chủng trí 。ngã nhược/nhã loạn tâm ,bất năng đắc sanh chư Thiền định ,bất năng dĩ thử Thiền định thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 、đắc nhất thiết chủng trí 。ngã nhược/nhã vô trí ,bất năng đắc phương tiện trí 、dĩ phương tiện trí quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật địa 、thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 、đắc nhất thiết chủng trí 。』 「是菩薩復作是思惟:『我不應隨慳貪故不具足檀波羅蜜,不應隨犯戒故不具足尸羅波羅蜜,不應隨瞋恚故不具足羼提波羅蜜,不應隨懈怠故不具足毘梨耶波羅蜜,不應隨亂意故不具足禪波羅蜜,不應隨癡心故不具足般若波羅蜜。若不具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,我終不能出到一切種智。』如是善男子、善女人,是般若波羅蜜受持、親近、讀、誦、為他說、正憶念,亦不離薩婆若心,得是今世、後世功德。」 「thị Bồ Tát phục tác thị tư tánh :『ngã bất ưng tùy xan tham cố bất cụ túc đàn ba-la-mật ,bất ưng tùy phạm giới cố bất cụ túc thi-la Ba-la-mật ,bất ưng tùy sân khuể cố bất cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ,bất ưng tùy giải đãi cố bất cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,bất ưng tùy loạn ý cố bất cụ túc Thiền Ba-la-mật ,bất ưng tùy si tâm cố bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã bất cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã chung bất năng xuất đáo nhất thiết chủng trí 。』như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thị Bát-nhã Ba-la-mật thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、vi tha thuyết 、chánh ức niệm ,diệc bất ly Tát bà nhã tâm ,đắc thị kim thế 、hậu thế công đức 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!希有!是菩薩摩訶薩般若波羅蜜,為迴向薩婆若心故,亦為不高心故。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hy hữu !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,vi hồi hướng Tát bà nhã tâm cố ,diệc vi bất cao tâm cố 。」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!云何『菩薩摩訶薩般若波羅蜜,為迴向薩婆若心故,亦為不高心故』?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !vân hà 『Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,vi hồi hướng Tát bà nhã tâm cố ,diệc vi bất cao tâm cố 』?」 釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若行世間檀波羅蜜,布施諸佛、辟支佛、聲聞及諸貧窮、乞匂、行路人,是菩薩無方便故生高心。若行世間尸羅波羅蜜,言:『我行尸羅波羅蜜,我能具足尸羅波羅蜜。』無方便故生高心。言:『我行羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜;我行般若波羅蜜,我修般若波羅蜜。』以是世間般若波羅蜜,無方便故生高心。世尊!菩薩修世間四念處時,自念言:『我修四念處,我具足四念處。』無方便力故生高心。『我修四正懃、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分。』自念言:『我修空、無相、無作三昧;我修一切三昧門,當得一切陀羅尼門。我修佛十力、四無所畏、十八不共法,我當成就眾生,我當淨佛世界,我當得一切種智。』著吾我無方便力故生高心。世尊!如是菩薩摩訶薩行世間善法,著吾我故生高心。 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng thế gian đàn ba-la-mật ,bố thí chư Phật 、Bích Chi Phật 、Thanh văn cập chư bần cùng 、khất 匂、hạnh/hành/hàng lộ nhân ,thị Bồ Tát vô phương tiện cố sanh cao tâm 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng thế gian thi-la Ba-la-mật ,ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,ngã năng cụ túc thi-la Ba-la-mật 。』vô phương tiện cố sanh cao tâm 。ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ;ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã tu Bát-nhã Ba-la-mật 。』dĩ thị thế gian Bát-nhã Ba-la-mật ,vô phương tiện cố sanh cao tâm 。Thế Tôn !Bồ Tát tu thế gian tứ niệm xứ thời ,tự niệm ngôn :『ngã tu tứ niệm xứ ,ngã cụ túc tứ niệm xứ 。』vô phương tiện lực cố sanh cao tâm 。『ngã tu tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 。』tự niệm ngôn :『ngã tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội ;ngã tu nhất thiết tam muội môn ,đương đắc nhất thiết đà-la-ni môn 。ngã tu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp ,ngã đương thành tựu chúng sanh ,ngã đương tịnh Phật thế giới ,ngã đương đắc nhất thiết chủng trí 。』trước/trứ ngô ngã vô phương tiện lực cố sanh cao tâm 。Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thế gian thiện Pháp ,trước/trứ ngô ngã cố sanh cao tâm 。 「世尊!若菩薩摩訶薩行出世間檀波羅蜜,不得施者,不得受者,不得施物;如是菩薩摩訶薩行出世間檀波羅蜜,為迴向薩婆若故,亦不生高心;行尸羅波羅蜜,尸羅不可得;行羼提波羅蜜,羼提不可得;行毘梨耶波羅蜜,毘梨耶不可得;行禪波羅蜜,禪不可得;行般若波羅蜜,般若不可得;修四念處,四念處不可得;乃至修十八不共法,十八不共法不可得;修大慈大悲,大慈大悲不可得;乃至修一切種智,一切種智不可得。世尊!如是菩薩摩訶薩般若波羅蜜,為迴向薩婆若故,亦為不生高心故。」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng xuất thế gian đàn ba-la-mật ,bất đắc thí giả ,bất đắc thọ/thụ giả ,bất đắc thí vật ;như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng xuất thế gian đàn ba-la-mật ,vi hồi hướng Tát bà nhã cố ,diệc bất sanh cao tâm ;hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,thi-la bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,Sạn-đề bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,Tỳ lê da bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,Thiền bất khả đắc ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã bất khả đắc ;tu tứ niệm xứ ,tứ niệm xứ bất khả đắc ;nãi chí tu thập bát bất cộng pháp ,thập bát bất cộng pháp bất khả đắc ;tu đại từ đại bi ,đại từ đại bi bất khả đắc ;nãi chí tu nhất thiết chủng trí ,nhất thiết chủng trí bất khả đắc 。Thế Tôn !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,vi hồi hướng Tát bà nhã cố ,diệc vi ất sanh cao tâm cố 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 先已說魔、若魔民等三種人欲破壞般若,今何以故重說? tiên dĩ thuyết ma 、nhược/nhã ma dân đẳng tam chủng nhân dục phá hoại Bát-nhã ,kim hà dĩ cố trọng thuyết ? 答曰: đáp viết : 佛先說三種人來,求便、恐怖,欲令愁惱。中來者,不為惱人,但欲破毀般若波羅蜜,不隨其願,不能得破。後來三種人,雖欲生心破壞,即時滅去。 Phật tiên thuyết tam chủng nhân lai ,cầu tiện 、khủng bố ,dục lệnh sầu não 。trung lai giả ,bất vi não nhân ,đãn dục phá hủy Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tùy kỳ nguyện ,bất năng đắc phá 。hậu lai tam chủng nhân ,tuy dục sanh tâm phá hoại ,tức thời diệt khứ 。 「所語人皆信受」者,是菩薩常令不善法斷滅、善法轉增,所謂檀波羅蜜乃至一切種智。是人修集福德、智慧故,成大威德;設使妄語,人皆信受,何況實語! 「sở ngữ nhân giai tín thọ 」giả ,thị Bồ Tát thường lệnh bất thiện pháp đoạn điệt 、thiện Pháp chuyển tăng ,sở vị đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。thị nhân tu tập phước đức 、trí tuệ cố ,thành đại uy đức ;thiết sử vọng ngữ ,nhân giai tín thọ ,hà huống thật ngữ ! 「親友堅固」者,是人於一切眾生中,深有慈悲心,何況親友於我有益! 「thân hữu kiên cố 」giả ,thị nhân ư nhất thiết chúng sanh trung ,thâm hữu từ bi tâm ,hà huống thân hữu ư ngã hữu ích ! 是菩薩愛敬佛道,知身口無常故,不說無益之言。 thị Bồ Tát ái kính Phật đạo ,tri thân khẩu vô thường cố ,bất thuyết vô ích chi ngôn 。 以善法增長故,瞋恚等煩惱不能覆心。行者作是念:結使雖起,智慧思惟,不令覆心;結使若起,今世不善,後世不善,妨於佛道!設使心起結使,不起口業;設口業起,不成身業;設身業起,不至大惡如凡夫人也。是菩薩雖卑陋鄙賤,以行勝法故,得在勝人數中。是今世功德。 dĩ thiện Pháp tăng trưởng cố ,sân khuể đẳng phiền não bất năng phước tâm 。hành giả tác thị niệm :kết/kiết sử tuy khởi ,trí tuệ tư tánh ,bất lệnh phước tâm ;kết/kiết sử nhược/nhã khởi ,kim thế bất thiện ,hậu thế bất thiện ,phương ư Phật đạo !thiết sử tâm khởi kết/kiết sử ,bất khởi khẩu nghiệp ;thiết khẩu nghiệp khởi ,bất thành thân nghiệp ;thiết thân nghiệp khởi ,bất chí Đại ác như phàm phu nhân dã 。thị Bồ Tát tuy ti lậu bỉ tiện ,dĩ hạnh/hành/hàng thắng Pháp cố ,đắc tại thắng nhân số trung 。thị kim thế công đức 。 是人深樂善法故,能於善法四種正行求;二乘人不能具足四行,以不深樂善法故。所謂自不殺生,慈悲一切;深自利故,亦教他;慈是一切賢聖法故,常讚歎;是菩薩常欲令人得樂故,見有不殺者,歡喜愛樂。乃至一切種智亦如是。 thị nhân thâm lạc/nhạc thiện Pháp cố ,năng ư thiện Pháp tứ chủng chánh hạnh cầu ;nhị thừa nhân bất năng cụ túc tứ hạnh/hành/hàng ,dĩ bất thâm lạc/nhạc thiện Pháp cố 。sở vị tự bất sát sanh ,từ bi nhất thiết ;thâm tự lợi cố ,diệc giáo tha ;từ thị nhất thiết hiền thánh pháp cố ,thường tán thán ;thị Bồ Tát thường dục lệnh nhân đắc lạc/nhạc cố ,kiến hữu bất sát giả ,hoan hỉ ái lạc 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 上四種行廣說,今略說一切功德總攝入六波羅蜜中,所得果報與眾生共之。 thượng tứ chủng hạnh/hành/hàng quảng thuyết ,kim lược thuyết nhất thiết công đức tổng nhiếp nhập lục Ba la mật trung ,sở đắc quả báo dữ chúng sanh cọng chi 。 是菩薩未入正位,諸煩惱未盡故,或時起慳等諸煩惱,爾時應作是思惟,諫喻其心:若不布施,我自失四事功德,所謂後身生貧窮,貧窮故,自不能利益,何能利他!若不利他,則不能成就眾生;若不能成就眾生,亦不能淨佛世界。何以故?以眾生淨故,世界清淨。若不具足是等眾事,云何當得一切種智? thị Bồ Tát vị nhập chánh vị ,chư phiền não vị tận cố ,hoặc thời khởi xan đẳng chư phiền não ,nhĩ thời ưng tác thị tư tánh ,gián dụ kỳ tâm :nhược/nhã bất bố thí ,ngã tự thất tứ sự công đức ,sở vị hậu thân sanh bần cùng ,bần cùng cố ,tự bất năng lợi ích ,hà năng lợi tha !nhược/nhã bất lợi tha ,tức bất năng thành tựu chúng sanh ;nhược/nhã bất năng thành tựu chúng sanh ,diệc bất năng tịnh Phật thế giới 。hà dĩ cố ?dĩ chúng sanh tịnh cố ,thế giới thanh tịnh 。nhược/nhã bất cụ túc thị đẳng chúng sự ,vân hà đương đắc nhất thiết chủng trí ? 以要言之,無方便者雖行六波羅蜜,內不能離我心,外取諸法相,所謂我是施者,彼是受者,是布施物;是因緣故,不能到佛道!與此相違,是有方便。 dĩ yếu ngôn chi ,vô phương tiện giả tuy hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nội bất năng ly ngã tâm ,ngoại thủ chư Pháp tướng ,sở vị ngã thị thí giả ,bỉ thị thọ/thụ giả ,thị bố thí vật ;thị nhân duyên cố ,bất năng đáo Phật đạo !dữ thử tướng vi ,thị hữu phương tiện 。 問曰: vấn viết : 若世間波羅蜜等非是正道,是般若波羅蜜中,佛何以說? nhược/nhã thế gian Ba-la-mật đẳng phi thị chánh đạo ,thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,Phật hà dĩ thuyết ? 答曰: đáp viết : 此是行者初門,與正道相似故;先行相似法,後得真道。 thử thị hành giả sơ môn ,dữ chánh đạo tương tự cố ;tiên hạnh/hành/hàng tương tự Pháp ,hậu đắc chân đạo 。 大智度論卷第五十六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập lục 大智度論釋寶塔校量品第三十二(卷五十七) Đại Trí Độ Luận thích bảo tháp giáo lượng phẩm đệ tam thập nhị (quyển ngũ thập thất ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時佛告釋提桓因:「若有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜,受持、親近、讀、誦、正憶念,不離薩婆若心,兩陣戰時,是善男子、善女人誦般若波羅蜜故,入軍陣中終不失命,刀箭不傷。何以故?是善男子、善女人長夜修行六波羅蜜,自除婬欲刀箭,亦除他人婬欲刀箭;自除瞋恚刀箭,亦除他人瞋恚刀箭;自除愚癡刀箭,亦除他人愚癡刀箭;自除邪見刀箭,亦除他人邪見刀箭;自除纏垢刀箭,亦除他人纏垢刀箭;自除諸結使刀箭,亦除他人結使刀箭。憍尸迦!以是因緣,是善男子、善女人,不為刀箭所傷。 nhĩ thời Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm ,lượng (lưỡng) trận chiến thời ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tụng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,nhập quân trận trung chung bất thất mạng ,đao tiến bất thương 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trường/trưởng dạ tu hành lục Ba la mật ,tự trừ dâm dục đao tiến ,diệc trừ tha nhân dâm dục đao tiến ;tự trừ sân khuể đao tiến ,diệc trừ tha nhân sân khuể đao tiến ;tự trừ ngu si đao tiến ,diệc trừ tha nhân ngu si đao tiến ;tự trừ tà kiến đao tiến ,diệc trừ tha nhân tà kiến đao tiến ;tự trừ triền cấu đao tiến ,diệc trừ tha nhân triền cấu đao tiến ;tự trừ chư kết/kiết sử đao tiến ,diệc trừ tha nhân kết/kiết sử đao tiến 。Kiêu-thi-ca !dĩ thị nhân duyên ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,bất vi đao tiến sở thương 。 「復次,憍尸迦!是善男子、善女人聞是深般若波羅蜜,受持、親近、讀、誦、正憶念,不離薩婆若心,若以毒藥薰、若以蠱道、若以火坑、若以深水、若欲刀殺、若與毒,如是眾惡皆不能傷。何以故?是般若波羅蜜是大明呪、是無上呪。若善男子、善女人於是明呪中學,自不惱身、亦不惱他、亦不兩惱。何以故?是善男子、善女人不得我、不得眾生、不得壽命,乃至知者、見者皆不可得;不得色、受、想、行、識,乃至一切種智亦不可得。以不可得故,不自惱身、亦不惱他、亦不兩惱。學是大明呪故,得阿耨多羅三藐三菩提;觀一切眾生心,隨意說法。何以故?過去諸佛學是大明呪,得阿耨多羅三藐三菩提;當來諸佛學是大明呪,當得阿耨多羅三藐三菩提;今現在諸佛學是大明呪,得阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm ,nhược/nhã dĩ độc dược huân 、nhược/nhã dĩ cổ đạo 、nhược/nhã dĩ hỏa khanh 、nhược/nhã dĩ thâm thủy 、nhược/nhã dục đao sát 、nhược/nhã dữ độc ,như thị chúng ác giai bất năng thương 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại minh chú 、thị vô thượng chú 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư thị minh chú trung học ,tự bất não thân 、diệc bất não tha 、diệc bất lượng (lưỡng) não 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất đắc ngã 、bất đắc chúng sanh 、bất đắc thọ mạng ,nãi chí tri giả 、kiến giả giai bất khả đắc ;bất đắc sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc bất khả đắc 。dĩ ất khả đắc cố ,bất tự não thân 、diệc bất não tha 、diệc bất lượng (lưỡng) não 。học thị Đại minh chú cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;quán nhất thiết chúng sanh tâm ,tùy ý thuyết Pháp 。hà dĩ cố ?quá khứ chư Phật học thị Đại minh chú ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;đương lai chư Phật học thị Đại minh chú ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;kim hiện tại chư Phật học thị Đại minh chú ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,憍尸迦!般若波羅蜜,若有但書寫經卷,於舍供養,不受、不讀,不誦、不說、不正憶念,是處若人、若非人不能得其便。何以故?是般若波羅蜜,為三千大千世界中四天王諸天乃至阿迦尼吒諸天子,及十方無量阿僧祇世界中諸四天王天,乃至阿迦尼吒諸天所守護故。是般若波羅蜜所止處,諸天皆來供養、恭敬、尊重、讚歎,禮拜已去。是善男子、善女人,是般若波羅蜜,但書寫經卷,於舍供養,不受、不讀、不誦、不說、不正憶念,今世得如是功德。譬如若人、若畜生來入菩提樹下,諸邊內外;設人、非人來,不能得其便。何以故?是處,過去諸佛於中得阿耨多羅三藐三菩提,未來諸佛、現在諸佛亦於中得阿耨多羅三藐三菩提;得佛已,施一切眾生無恐無畏,令無量阿僧祇眾生受天上、人中福樂,亦令無量阿僧祇眾生得須陀洹果,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。以般若波羅蜜力故,是處得恭敬、禮拜,華香、瓔珞、擣香、澤香、幢蓋、伎樂供養。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu đãn thư tả Kinh quyển ,ư xá cúng dường ,bất thọ/thụ 、bất độc ,bất tụng 、bất thuyết 、bất chánh ức niệm ,thị xứ nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân bất năng đắc kỳ tiện 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vi tam thiên đại thiên thế giới trung Tứ Thiên Vương chư Thiên nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên Tử ,cập thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới trung chư Tứ Thiên vương thiên ,nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên sở thủ hộ cố 。thị Bát-nhã Ba-la-mật sở chỉ xứ/xử ,chư Thiên giai lai cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,lễ bái dĩ khứ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn thư tả Kinh quyển ,ư xá cúng dường ,bất thọ/thụ 、bất độc 、bất tụng 、bất thuyết 、bất chánh ức niệm ,kim thế đắc như thị công đức 。thí như nhược/nhã nhân 、nhược/nhã súc sanh lai nhập Bồ-đề thụ hạ ,chư biên nội ngoại ;thiết nhân 、phi nhân lai ,bất năng đắc kỳ tiện 。hà dĩ cố ?thị xứ ,quá khứ chư Phật ư trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vị lai chư Phật 、hiện tại chư Phật diệc ư trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;đắc Phật dĩ ,thí nhất thiết chúng sanh vô khủng vô úy ,lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh thọ/thụ Thiên thượng 、nhân trung phước lạc/nhạc ,diệc lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ át-nhã Ba-la-mật lực cố ,thị xứ đắc cung kính 、lễ bái ,hoa hương 、anh lạc 、đảo hương 、trạch hương 、tràng cái 、kĩ nhạc cúng dường 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 現有受持、讀、誦,入於軍陣,為刀兵所傷,或至失命。又佛說:「業因緣,非空非海中,無有得免者。」是中佛何以故言「讀誦般若者,入軍陣中兵刃不傷,亦不失命」? hiện hữu thọ trì 、độc 、tụng ,nhập ư quân trận ,vi đao binh sở thương ,hoặc chí thất mạng 。hựu Phật thuyết :「nghiệp nhân duyên ,phi không phi hải trung ,vô hữu đắc miễn giả 。」thị trung Phật hà dĩ cố ngôn 「độc tụng Bát-nhã giả ,nhập quân trận trung binh nhận bất thương ,diệc bất thất mạng 」? 答曰: đáp viết : 有二種業因緣:一者、必應受報,二者、不必受報。為必應受報故,《法句》中如是說;此中為不必受報故,說「讀誦般若,兵刃不傷」。 hữu nhị chủng nghiệp nhân duyên :nhất giả 、tất ưng thọ/thụ báo ,nhị giả 、bất tất thọ/thụ báo 。vi tất ưng thọ/thụ báo cố ,《Pháp cú 》trung như thị thuyết ;thử trung vi bất tất thọ/thụ báo cố ,thuyết 「độc tụng Bát-nhã ,binh nhận bất thương 」。 譬如大逆重罪應死之人,雖有強力、財寶,不可得免;有人罪輕,雖入死科,理在可救,用力勢、財物,便得濟命,不救則死。善男子亦如是,若無必受報罪,雖有死事來,至讀誦般若波羅蜜,則得濟度;若不讀誦,則不免死,是故不得言般若波羅蜜無有力勢。 thí như Đại nghịch trọng tội ưng tử chi nhân ,tuy hữu cưỡng lực 、tài bảo ,bất khả đắc miễn ;hữu nhân tội khinh ,tuy nhập tử khoa ,lý tại khả cứu ,dụng lực thế 、tài vật ,tiện đắc tế mạng ,bất cứu tức tử 。Thiện nam tử diệc như thị ,nhược/nhã vô tất thọ/thụ báo tội ,tuy hữu tử sự lai ,chí độc tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức đắc tế độ ;nhược/nhã bất độc tụng ,tức bất miễn tử ,thị cố bất đắc ngôn Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu lực thế 。 復次,善男子、善女人若遠離惡法,調伏其心,煩惱折減,一心直信善法,無有疑悔;從久遠已來,修集福德、智慧,於一切眾生有慈悲心,教化眾生,除去惡心。如是善男子,刀兵不傷,命不中斷。如佛自說因緣:「長夜行六波羅蜜,除己身及他身三毒刀箭。」五波羅蜜是福德,般若波羅蜜是智慧,以廣集此二事故,不中失命。 phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã viễn ly ác pháp ,điều phục kỳ tâm ,phiền não chiết giảm ,nhất tâm trực tín thiện Pháp ,vô hữu nghi hối ;tùng cửu viễn dĩ lai ,tu tập phước đức 、trí tuệ ,ư nhất thiết chúng sanh hữu từ bi tâm ,giáo hóa chúng sanh ,trừ khứ ác tâm 。như thị Thiện nam tử ,đao binh bất thương ,mạng bất trung đoạn 。như Phật tự thuyết nhân duyên :「trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,trừ kỷ thân cập tha thân tam độc đao tiến 。」ngũ Ba-la-mật thị phước đức ,Bát-nhã Ba-la-mật thị trí tuệ ,dĩ quảng tập thử nhị sự cố ,bất trung thất mạng 。 毒藥、水、火等,亦如是。 độc dược 、thủy 、hỏa đẳng ,diệc như thị 。 復次,如外道神仙呪術力故,入水不溺,入火不熱,毒蟲不螫,何況般若波羅蜜是十方諸佛所因成就呪術! phục thứ ,như ngoại đạo thần tiên chú thuật lực cố ,nhập thủy bất nịch ,nhập hỏa bất nhiệt ,độc trùng bất thích ,hà huống Bát-nhã Ba-la-mật thị thập phương chư Phật sở nhân thành tựu chú thuật ! 問曰: vấn viết : 如上所說,是事可信;今此中不能受持、讀、誦、念般若等,但書寫、供養,云何得是功德? như thượng sở thuyết ,thị sự khả tín ;kim thử trung bất năng thọ trì 、độc 、tụng 、niệm Bát-nhã đẳng ,đãn thư tả 、cúng dường ,vân hà đắc thị công đức ? 答曰: đáp viết : 是人所得功德,亦同於上。何以故?有人先已聞師說般若義,深入愛樂,然不識文字,違離師故,不能讀誦;而不惜財寶,雇人書寫,盡心種種供養,意與讀誦者同,故亦得功德。人不能得便者,諸天守護。是事難信,故佛以菩提樹為喻。佛以般若力故,於菩提樹下成無上道,無上道氣勢故,其處猶有威德,眾生入中,眾惡不得其便;何況般若波羅蜜是諸佛之母,善男子盡心供養而無功德? thị nhân sở đắc công đức ,diệc đồng ư thượng 。hà dĩ cố ?hữu nhân tiên dĩ văn sư thuyết Bát-nhã nghĩa ,thâm nhập ái lạc ,nhiên bất thức văn tự ,vi ly sư cố ,bất năng độc tụng ;nhi bất tích tài bảo ,cố nhân thư tả ,tận tâm chủng chủng cúng dường ,ý dữ độc tụng giả đồng ,cố diệc đắc công đức 。nhân bất năng đắc tiện giả ,chư Thiên thủ hộ 。thị sự nạn/nan tín ,cố Phật dĩ Bồ-đề thụ vi dụ 。Phật dĩ Bát-nhã lực cố ,ư Bồ-đề thụ hạ thành vô thượng đạo ,vô thượng đạo khí thế cố ,kỳ xứ/xử do hữu uy đức ,chúng sanh nhập trung ,chúng ác bất đắc kỳ tiện ;hà huống Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật chi mẫu ,Thiện nam tử tận tâm cúng dường nhi vô công đức ? 【經】 【Kinh 】 釋提桓因白佛言:「世尊!若善男子、善女人書寫般若波羅蜜,華香、瓔珞乃至伎樂供養;若有人,佛般涅槃後,若供養舍利,若起塔供養、恭敬、尊重、讚歎,華香、瓔珞乃至伎樂供養——是二何者得福多?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư tả Bát-nhã Ba-la-mật ,hoa hương 、anh lạc nãi chí kĩ nhạc cúng dường ;nhược hữu nhân ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,nhược/nhã cúng dường xá lợi ,nhược/nhã khởi tháp cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương 、anh lạc nãi chí kĩ nhạc cúng dường ——thị nhị hà giả đắc phước đa ?」 佛告釋提桓因:「我還問汝,隨汝意答我。於汝意云何?如佛得一切種智及得是身,從何道學,得是一切種智、得是身?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「ngã hoàn vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp ngã 。ư nhữ ý vân hà ?như Phật đắc nhất thiết chủng trí cập đắc thị thân ,tùng hà đạo học ,đắc thị nhất thiết chủng trí 、đắc thị thân ?」 釋提桓因白佛言:「佛從般若波羅蜜中學,得一切種智及相好身。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Phật tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung học ,đắc nhất thiết chủng trí cập tướng hảo thân 。」 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!佛從般若波羅蜜中學,得一切種智。憍尸迦!不以是身名為佛,得一切種智故名為佛。憍尸迦!是佛一切種智,從般若波羅蜜中生。以是故,憍尸迦!是佛身,一切種智所依處,佛因是身得一切種智。善男子當作是思惟:『是身,一切種智所依處。』是故我涅槃後舍利,當得供養。 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !Phật tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung học ,đắc nhất thiết chủng trí 。Kiêu-thi-ca !bất dĩ thị thân danh vi Phật ,đắc nhất thiết chủng trí cố danh vi Phật 。Kiêu-thi-ca !thị Phật nhất thiết chủng trí ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !thị Phật thân ,nhất thiết chủng trí sở y xứ ,Phật nhân thị thân đắc nhất thiết chủng trí 。Thiện nam tử đương tác thị tư tánh :『thị thân ,nhất thiết chủng trí sở y xứ 。』thị cố ngã Niết-Bàn hậu xá lợi ,đương đắc cúng dường 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人若聞是般若波羅蜜,書寫、受持、親近、讀、誦、正憶念,華香、瓔珞、擣香、澤香、幢蓋、伎樂,恭敬、供養、尊重、讚歎,是善男子、善女人則為供養一切種智。以是故,憍尸迦!若有善男子、善女人書是般若波羅蜜,若受持、親近、讀、誦、說、正憶念、供養、恭敬、尊重、讚歎,華香、瓔珞乃至伎樂;若復有善男子、善女人,佛般涅槃後,供養舍利,起塔,恭敬、尊重、讚歎,華香乃至伎樂。若有善男子、善女人,是般若波羅蜜,書、持,供養、恭敬、尊重、讚歎,華香、瓔珞乃至伎樂,是人得福多!何以故?是般若波羅蜜中生五波羅蜜,生內空乃至無法有法空;四念處乃至十八不共法,一切三昧、一切禪定、一切陀羅尼,皆從般若波羅蜜中生;成就眾生、淨佛世界,皆從般若波羅蜜中生;菩薩家成就、色成就、資生之物成就、眷屬成就、大慈大悲成就,皆從般若波羅蜜中生;剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,皆從是般若波羅蜜中生;四天王天乃至阿迦尼吒天、須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、諸菩薩摩訶薩、諸佛,諸佛一切種智,皆從是般若波羅蜜中生。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thư tả 、thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、chánh ức niệm ,hoa hương 、anh lạc 、đảo hương 、trạch hương 、tràng cái 、kĩ nhạc ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tức vi cúng dường nhất thiết chủng trí 。dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương 、anh lạc nãi chí kĩ nhạc ;nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,cúng dường xá lợi ,khởi tháp ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thư 、trì ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương 、anh lạc nãi chí kĩ nhạc ,thị nhân đắc phước đa !hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ngũ Ba-la-mật ,sanh nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết tam muội 、nhất thiết Thiền định 、nhất thiết Đà-la-ni ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ;thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ;Bồ Tát gia thành tựu 、sắc thành tựu 、tư sanh chi vật thành tựu 、quyến thuộc thành tựu 、đại từ đại bi thành tựu ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ;sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ;Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên 、Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chư Phật ,chư Phật nhất thiết chủng trí ,giai tùng thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。」 爾時,釋提桓因白佛言:「世尊!閻浮提人不供養般若波羅蜜,不恭敬、不尊重、不讚歎,為不知供養多所利益耶?」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Diêm-phù-đề nhân bất cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cung kính 、bất tôn trọng 、bất tán thán ,vi bất tri cúng dường đa sở lợi ích da ?」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!於汝意云何?閻浮提中幾所人信佛不壞?信法、信僧不壞?幾所人於佛無疑?於法、於僧無疑?幾所人於佛決了?於法、於僧決了?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?Diêm-phù-đề trung kỷ sở nhân tín Phật bất hoại ?tín Pháp 、tín tăng bất hoại ?kỷ sở nhân ư Phật vô nghi ?ư Pháp 、ư tăng vô nghi ?kỷ sở nhân ư Phật quyết liễu ?ư Pháp 、ư tăng quyết liễu ?」 釋提桓因白佛言:「世尊!閻浮提人於佛、法、僧不壞信少,於佛、法、僧無疑、決了亦少。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Diêm-phù-đề nhân ư Phật 、Pháp 、tăng bất hoại tín thiểu ,ư Phật 、Pháp 、tăng vô nghi 、quyết liễu diệc thiểu 。」 「憍尸迦!於汝意云何?閻浮提幾所人得三十七品、三解脫門、八解脫、九次第定、四無礙智、六神通?閻浮提幾所人斷三結故,得須陀洹道?幾所人斷三結,亦婬瞋癡薄故,得斯陀含道?幾所人斷五下分結,得阿那含道?幾所人斷五上分結,得阿羅漢?閻浮提幾所人求辟支佛?幾所人發阿耨多羅三藐三菩提心?」 「Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?Diêm-phù-đề kỷ sở nhân đắc tam thập thất phẩm 、tam giải thoát môn 、bát giải thoát 、cửu thứ đệ định 、tứ vô ngại trí 、lục Thần thông ?Diêm-phù-đề kỷ sở nhân đoạn tam kết cố ,đắc Tu-đà-hoàn đạo ?kỷ sở nhân đoạn tam kết ,diệc dâm sân si bạc cố ,đắc Tư đà hàm đạo ?kỷ sở nhân đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,đắc A na hàm đạo ?kỷ sở nhân đoạn ngũ thượng phần kết/kiết ,đắc A-la-hán ?Diêm-phù-đề kỷ sở nhân cầu Bích Chi Phật ?kỷ sở nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?」 釋提桓因白佛言:「世尊!閻浮提中少所人得三十七品,乃至少所人發阿耨多羅三藐三菩提心。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Diêm-phù-đề trung thiểu sở nhân đắc tam thập thất phẩm ,nãi chí thiểu sở nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!少所人信佛不壞、信法不壞、信僧不壞,少所人於佛無疑、於法無疑、於僧無疑,少所人於佛決了、於法決了、於僧決了;憍尸迦!亦少所人得三十七品、三解脫門、八解脫、九次第定、四無礙智、六神通。憍尸迦!亦少所人斷三結得須陀洹、斷三結亦婬瞋癡薄得斯陀含、斷五下分結得阿那含、斷五上分結得阿羅漢,少所人求辟支佛;於是中亦少所人發阿耨多羅三藐三菩提心、於發心中亦少所人行菩薩道。何以故?是眾生前世不見佛、不聞法、不供養比丘僧,不布施、不持戒、不忍辱、不精進、不禪定、無智慧,不聞內空、外空乃至無法有法空,亦不聞不修四念處乃至十八不共法,亦不聞不修諸三昧門、諸陀羅尼門,亦不聞不修一切智、一切種智。憍尸迦!以是因緣故,當知少所眾生信佛不壞、信法不壞、信僧不壞;乃至少所眾生求辟支佛道;於是中少所眾生發阿耨多羅三藐三菩提心,於發心中少所眾生行菩薩道,於是中亦少所眾生得阿耨多羅三藐三菩提。 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !thiểu sở nhân tín Phật bất hoại 、tín Pháp bất hoại 、tín tăng bất hoại ,thiểu sở nhân ư Phật vô nghi 、ư Pháp vô nghi 、ư tăng vô nghi ,thiểu sở nhân ư Phật quyết liễu 、ư Pháp quyết liễu 、ư tăng quyết liễu ;Kiêu-thi-ca !diệc thiểu sở nhân đắc tam thập thất phẩm 、tam giải thoát môn 、bát giải thoát 、cửu thứ đệ định 、tứ vô ngại trí 、lục Thần thông 。Kiêu-thi-ca !diệc thiểu sở nhân đoạn tam kết đắc Tu đà Hoàn 、đoạn tam kết diệc dâm sân si bạc đắc Tư đà hàm 、đoạn ngũ hạ phần kết/kiết đắc A-na-hàm 、đoạn ngũ thượng phần kết/kiết đắc A-la-hán ,thiểu sở nhân cầu Bích Chi Phật ;ư thị trung diệc thiểu sở nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 、ư phát tâm trung diệc thiểu sở nhân hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。hà dĩ cố ?thị chúng sanh tiền thế bất kiến Phật 、bất văn Pháp 、bất cúng dường Tỳ-kheo tăng ,bất bố thí 、bất trì giới 、bất nhẫn nhục 、bất tinh tấn 、bất Thiền định 、vô trí tuệ ,bất văn nội không 、ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,diệc bất văn bất tu tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc bất văn bất tu chư tam muội môn 、chư đà-la-ni môn ,diệc bất văn bất tu nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 。Kiêu-thi-ca !dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri thiểu sở chúng sanh tín Phật bất hoại 、tín Pháp bất hoại 、tín tăng bất hoại ;nãi chí thiểu sở chúng sanh cầu Bích Chi Phật đạo ;ư thị trung thiểu sở chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ư phát tâm trung thiểu sở chúng sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,ư thị trung diệc thiểu sở chúng sanh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「憍尸迦!我以佛眼見東方無量阿僧祇眾生發心,行阿耨多羅三藐三菩提心,行菩薩道;是眾生遠離般若波羅蜜方便力故,若一、若二住阿鞞跋致地,多墮聲聞、辟支佛地。南西北方、四維、上下,亦如是。以是故,憍尸迦!善男子、善女人發心求阿耨多羅三藐三菩提者,應聞般若波羅蜜,應受持、親近、讀、誦、說、正憶念;受持、親近、讀、誦、說、正憶念已,應書經卷,恭敬、供養、尊重、讚歎,香華、瓔珞乃至伎樂。 「Kiêu-thi-ca !ngã dĩ Phật nhãn kiến Đông phương vô lượng a-tăng-kì chúng sanh phát tâm ,hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ;thị chúng sanh viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố ,nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,đa đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,diệc như thị 。dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,ưng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ;thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm dĩ ,ưng thư Kinh quyển ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán ,hương hoa 、anh lạc nãi chí kĩ nhạc 。 「諸餘善法入般若波羅蜜中者,亦應聞、受持乃至正憶念。何等是諸餘善法?所謂檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜;內空、外空乃至無法有法空,諸三昧門、諸陀羅尼門,四念處乃至十八不共法,大慈大悲。如是等無量諸善法,皆入般若波羅蜜中,是亦應聞、受持乃至正憶念。何以故?是善男子、善女人當如是念:『佛本為菩薩時,如是行、如是學,所謂般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,內空、乃至無法有法空,諸三昧門、諸陀羅尼門,四念處乃至十八不共法,大慈大悲。如是等無量佛法,我等亦應隨學。何以故?般若波羅蜜是我等所尊,禪波羅蜜乃至無量諸餘善法亦是我等所尊。此是諸佛法印,諸辟支佛、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹法印。諸佛學是般若波羅蜜乃至一切種智得度彼岸,諸辟支佛、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹亦學是般若波羅蜜乃至一切智得度彼岸。』以是故,憍尸迦!若善男子、善女人,若佛在世、若般涅槃後,應依止般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,乃至一切種智亦應依止。何以故?是般若波羅蜜乃至一切種智是諸聲聞、辟支佛、菩薩摩訶薩及一切世間天、人、阿修羅所可依止。」 「chư dư thiện pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung giả ,diệc ưng văn 、thọ trì nãi chí chánh ức niệm 。hà đẳng thị chư dư thiện Pháp ?sở vị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ;nội không 、ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,chư tam muội môn 、chư đà-la-ni môn ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,đại từ đại bi 。như thị đẳng vô lượng chư thiện Pháp ,giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,thị diệc ưng văn 、thọ trì nãi chí chánh ức niệm 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương như thị niệm :『Phật bổn vi Bồ Tát thời ,như thị hạnh/hành/hàng 、như thị học ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,nội không 、nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,chư tam muội môn 、chư đà-la-ni môn ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,đại từ đại bi 。như thị đẳng vô lượng Phật Pháp ,ngã đẳng diệc ưng tùy học 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thị ngã đẳng sở tôn ,Thiền Ba-la-mật nãi chí vô lượng chư dư thiện Pháp diệc thị ngã đẳng sở tôn 。thử thị chư Phật Pháp ấn ,chư Bích Chi Phật 、A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn pháp ấn 。chư Phật học thị Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí đắc độ bỉ ngạn ,chư Bích Chi Phật 、A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn diệc học thị Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí nhất thiết trí đắc độ bỉ ngạn 。』dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã Phật tại thế 、nhược/nhã Bát Niết Bàn hậu ,ưng y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc ưng y chỉ 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí thị chư Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát cập nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la sở khả y chỉ 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛已種種讚般若功德,今釋提桓因何故以舍利校般若功德多少? Phật dĩ chủng chủng tán Bát-nhã công đức ,kim Thích-đề-hoàn-nhân hà cố dĩ xá lợi giáo Bát-nhã công đức đa thiểu ? 答曰: đáp viết : 信根多者,憙供養舍利;慧根多者,好讀誦經法。是故問:「有人書經供養,有人供養舍利,何所為多?」 tín căn đa giả ,hỉ cúng dường xá lợi ;tuệ căn đa giả ,hảo độc tụng Kinh Pháp 。thị cố vấn :「hữu nhân thư Kinh cúng dường ,hữu nhân cúng dường xá lợi ,hà sở vi đa ?」 「華香、瓔珞」等義,如先說。 「hoa hương 、anh lạc 」đẳng nghĩa ,như tiên thuyết 。 「於汝意云何」者,四事答中,此是反問答。是故佛即反問釋提桓因。或有人供養舍利得福德多,或有人供養般若波羅蜜得福德亦多,隨人心故,佛不得一定答,是故反問。 「ư nhữ ý vân hà 」giả ,tứ sự đáp trung ,thử thị phản vấn đáp 。thị cố Phật tức phản vấn Thích-đề-hoàn-nhân 。hoặc hữu nhân cúng dường xá lợi đắc phước đức đa ,hoặc hữu nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật đắc phước đức diệc đa ,tùy nhân tâm cố ,Phật bất đắc nhất định đáp ,thị cố phản vấn 。 「從般若波羅蜜中生五波羅蜜」者,後品中佛自說:「無方便智慧布施迴向,不名檀波羅蜜。」 「tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ngũ Ba-la-mật 」giả ,hậu phẩm trung Phật tự thuyết :「vô phương tiện trí tuệ bố thí hồi hướng ,bất danh đàn ba-la-mật 。」 十八空即是智慧,智慧因緣故,生四念處乃至一切種智。雖非盡是智慧,以性同故,以智慧為主,是故言「從般若生」。 thập bát không tức thị trí tuệ ,trí tuệ nhân duyên cố ,sanh tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 。tuy phi tận thị trí tuệ ,dĩ tánh đồng cố ,dĩ trí tuệ vi chủ ,thị cố ngôn 「tùng Bát-nhã sanh 」。 行般若波羅蜜,得諸法實相,於布施、持戒等通達;若不得般若實相,不能通達布施、持戒。何以故?若一切法空,則無罪無福,何用布施、持戒?若諸法實有相,不應從因緣生,先已有故。若眾生是常,則譬如虛空,亦無死者;若無常,神則隨身滅,亦無後世罪福。若無眾生,何有殺罪?如是亦無不殺生戒等。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc chư pháp thật tướng ,ư bố thí 、trì giới đẳng thông đạt ;nhược/nhã bất đắc Bát-nhã thật tướng ,bất năng thông đạt bố thí 、trì giới 。hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết pháp không ,tức vô tội vô phước ,hà dụng bố thí 、trì giới ?nhược/nhã chư Pháp thật hữu tướng ,bất ưng tùng nhân duyên sanh ,tiên dĩ hữu cố 。nhược/nhã chúng sanh thị thường ,tức thí như hư không ,diệc vô tử giả ;nhược/nhã vô thường ,Thần tức tùy thân diệt ,diệc vô hậu thế tội phước 。nhược/nhã vô chúng sanh ,hà hữu sát tội ?như thị diệc vô bất sát sanh giới đẳng 。 若得是般若波羅蜜實相法,則不墮有無二邊,用中道通達布施、持戒等。以此布施、持戒等果報故,有剎利大姓乃至諸佛。 nhược/nhã đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng Pháp ,tức bất đọa hữu vô nhị biên ,dụng trung đạo thông đạt bố thí 、trì giới đẳng 。dĩ thử bố thí 、trì giới đẳng quả báo cố ,hữu sát lợi Đại tính nãi chí chư Phật 。 問曰: vấn viết : 閻浮提人多貪利福德,何以不供養般若波羅蜜? Diêm-phù-đề nhân đa tham lợi phước đức ,hà dĩ bất cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 智人少故,不知供養般若,無咎;譬如金寶,盲者不識。以閻浮提人但信三尊者少,何況知而能行!佛欲令釋提桓因自說,故反問:「有幾許人於三尊得不壞信」等。 trí nhân thiểu cố ,bất tri cúng dường Bát-nhã ,vô cữu ;thí như kim bảo ,manh giả bất thức 。dĩ Diêm-phù-đề nhân đãn tín tam Tôn-Giả thiểu ,hà huống tri nhi năng hạnh/hành/hàng !Phật dục lệnh Thích-đề-hoàn-nhân tự thuyết ,cố phản vấn :「hữu kỷ hứa nhân ư tam tôn đắc bất hoại tín 」đẳng 。 問曰: vấn viết : 不壞信、無疑、決了,有何差別? bất hoại tín 、vô nghi 、quyết liễu ,hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 有人言:無有差別;佛莊嚴種種說,開悟人心故。 hữu nhân ngôn :vô hữu sái biệt ;Phật trang nghiêm chủng chủng thuyết ,khai ngộ nhân tâm cố 。 有人言:於三寶中得不壞信。何以知之?以無疑故。何以知無疑?以決了故。 hữu nhân ngôn :ư Tam Bảo trung đắc bất hoại tín 。hà dĩ tri chi ?dĩ vô nghi cố 。hà dĩ tri vô nghi ?dĩ quyết liễu cố 。 問曰: vấn viết : 無疑、決了有何異? vô nghi 、quyết liễu hữu hà dị ? 答曰: đáp viết : 初信三寶故是無疑,智慧究竟故是決了;譬如渡水,初入是無疑,出彼岸是決了。 sơ tín Tam Bảo cố thị vô nghi ,trí tuệ cứu cánh cố thị quyết liễu ;thí như độ thủy ,sơ nhập thị vô nghi ,xuất bỉ ngạn thị quyết liễu 。 三分聖戒力故信不壞,四分力故是無疑,正見分力故是決了。 tam phần Thánh giới lực cố tín bất hoại ,tứ phân lực cố thị vô nghi ,chánh kiến phân lực cố thị quyết liễu 。 復次,見諦道中是不壞信,思惟道中是無疑,無學道中是決了。 phục thứ ,kiến đế đạo trung thị bất hoại tín ,tư tánh đạo trung thị vô nghi ,vô học đạo trung thị quyết liễu 。 如是等種種分別。 như thị đẳng chủng chủng phân biệt 。 是三事得何果報?從三十七品至六神通,是有為果;三結盡乃至煩惱及習盡,是無為果——得如是等果報。 thị tam sự đắc hà quả báo ?tùng tam thập thất phẩm chí lục Thần thông ,thị hữu vi quả ;tam kết tận nãi chí phiền não cập tập tận ,thị vô vi quả ——đắc như thị đẳng quả báo 。 釋提桓因有報生知他心,亦曾以天耳聞諸道差別,又以是大菩薩利根,入觀眾生心三昧故,得知諸道差別,是故答佛:「深信者少。」 Thích-đề-hoàn-nhân hữu báo sanh tri tha tâm ,diệc tằng dĩ thiên nhĩ văn chư đạo sái biệt ,hựu dĩ thị đại Bồ-tát lợi căn ,nhập quán chúng sanh tâm tam muội cố ,đắc tri chư đạo sái biệt ,thị cố đáp Phật :「thâm tín giả thiểu 。」 從須陀洹乃至初發心求佛道轉少,轉少故不知供養般若。何以故少?前世生死中,不聞三寶名,乃至不聞一切種智名。佛欲證上事故說:「我今以佛眼觀十方無量阿僧祇眾生發無上道,離般若方便力故,若一、若二住阿毘跋致地。」 tùng Tu đà Hoàn nãi chí sơ phát tâm cầu Phật đạo chuyển thiểu ,chuyển thiểu cố bất tri cúng dường Bát-nhã 。hà dĩ cố thiểu ?tiền thế sanh tử trung ,bất văn Tam Bảo danh ,nãi chí bất văn nhất thiết chủng trí danh 。Phật dục chứng thượng sự cố thuyết :「ngã kim dĩ Phật nhãn quán thập phương vô lượng a-tăng-kì chúng sanh phát vô thượng đạo ,ly Bát-nhã phương tiện lực cố ,nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị trụ/trú A-tỳ-bạt trí địa 。」 「諸餘善法入般若波羅蜜」者,是諸餘經,所謂《法華經》、《密迹經》等。十二部經中義同般若者,雖不名為般若波羅蜜經,然義理即同般若波羅蜜。 「chư dư thiện pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật 」giả ,thị chư dư Kinh ,sở vị 《Pháp Hoa Kinh 》、《mật tích Kinh 》đẳng 。thập nhị bộ Kinh trung nghĩa đồng Bát-nhã giả ,tuy bất danh vi Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ,nhiên nghĩa lý tức đồng Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 云何須陀洹亦學般若波羅蜜乃至一切種智,得到彼岸? vân hà Tu đà Hoàn diệc học Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,đắc đáo bỉ ngạn ? 答曰: đáp viết : 此中六波羅蜜、三解脫門、三十七品等乃至一切種智,此非獨菩薩法,三乘共有,各隨分學。 thử trung lục Ba la mật 、tam giải thoát môn 、tam thập thất phẩm đẳng nãi chí nhất thiết chủng trí ,thử phi độc Bồ Tát Pháp ,tam thừa cọng hữu ,các tùy phần học 。 【經】 【Kinh 】 「憍尸迦!若有善男子、善女人,佛般涅槃後,為供養佛故,作七寶塔,高一由旬,天香、天華、天瓔珞、天擣香、天澤香、天衣、天幢蓋、天伎樂供養、恭敬、尊重、讚歎。憍尸迦!於汝意云何?是善男子、善女人,從是因緣得福多不?」 「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,vi cúng dường Phật cố ,tác thất bảo tháp ,cao nhất do-tuần ,thiên hương 、thiên hoa 、Thiên anh lạc 、Thiên đảo hương 、Thiên trạch hương 、thiên y 、Thiên tràng cái 、Thiên kĩ nhạc cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùng thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 釋提桓因言:「世尊!甚多!甚多!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !thậm đa !」 佛言:「不如是善男子、善女人聞是般若波羅蜜,書寫、受持、親近、正憶念,不離薩婆若心,亦供養、恭敬、尊重、讚歎,若花香、瓔珞、擣香、澤香、幢蓋、伎樂供養。是善男子、善女人,福德多。」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thư tả 、thọ trì 、thân cận 、chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm ,diệc cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,nhược/nhã hoa hương 、anh lạc 、đảo hương 、trạch hương 、tràng cái 、kĩ nhạc cúng dường 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,phước đức đa 。」 佛告釋提桓因憍尸迦:「置一七寶塔。若善男子、善女人供養佛故,佛般涅槃後,起七寶塔,滿閻浮提,皆高一由旬,恭敬、尊重、讚歎,華香、瓔珞、幢蓋、伎樂供養。憍尸迦!於汝意云何?是善男子、善女人得福多不?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân Kiêu-thi-ca :「trí nhất thất bảo tháp 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Phật cố ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,khởi thất bảo tháp ,mãn Diêm-phù-đề ,giai cao nhất do-tuần ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương 、anh lạc 、tràng cái 、kĩ nhạc cúng dường 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước đa bất ?」 釋提桓因言:「世尊!其福甚多!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !kỳ phước thậm đa !」 佛言:「不如是善男子、善女人如前供養般若波羅蜜,其福甚多。憍尸迦!復置一閻浮提滿中七寶塔。有善男子、善女人供養佛故,佛般涅槃後,起七寶塔,滿四天下,皆高一由旬,供養如前。憍尸迦!於汝意云何?是善男子、善女人,其福多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như tiền cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ phước thậm đa 。Kiêu-thi-ca !phục trí nhất Diêm-phù-đề mãn trung thất bảo tháp 。hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Phật cố ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,khởi thất bảo tháp ,mãn tứ thiên hạ ,giai cao nhất do-tuần ,cúng dường như tiền 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kỳ phước đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多!甚多!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa !thậm đa !」 佛言:「不如是善男子、善女人書持般若波羅蜜,恭敬、尊重、讚歎,華香乃至伎樂供養,其福甚多。憍尸迦!復置四天下滿中七寶塔。若有善男子、善女人供養佛故,佛般涅槃後,起七寶塔,滿小千世界,皆高一由旬,供養如前。憍尸迦!於汝意云何?是善男子、善女人,其福多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường ,kỳ phước thậm đa 。Kiêu-thi-ca !phục trí tứ thiên hạ mãn trung thất bảo tháp 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Phật cố ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,khởi thất bảo tháp ,mãn Tiểu Thiên thế giới ,giai cao nhất do-tuần ,cúng dường như tiền 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,kỳ phước đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多!甚多!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa !thậm đa !」 佛言:「不如是善男子、善女人書是般若波羅蜜,受持、恭敬、尊重、讚歎,華香乃至伎樂供養,其福甚多。憍尸迦!復置小千世界滿中七寶塔。若有善男子、善女人供養佛故,佛般涅槃後,起七寶塔,滿二千中世界,皆高一由旬,供養如前;不如供養般若波羅蜜其福甚多。復置二千中世界七寶塔。若有善男子、善女人供養佛故,佛般涅槃後,起七寶塔,滿三千大千世界,皆高一由旬,盡形壽供養,天華、天香、天瓔珞乃至天伎樂。於汝意云何?是善男子、善女人得福多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường ,kỳ phước thậm đa 。Kiêu-thi-ca !phục trí Tiểu Thiên thế giới mãn trung thất bảo tháp 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Phật cố ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,khởi thất bảo tháp ,mãn nhị thiên trung thế giới ,giai cao nhất do-tuần ,cúng dường như tiền ;bất như cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật kỳ phước thậm đa 。phục trí nhị thiên trung thế giới thất bảo tháp 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Phật cố ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,khởi thất bảo tháp ,mãn tam thiên đại thiên thế giới ,giai cao nhất do-tuần ,tận hình thọ cúng dường ,thiên hoa 、thiên hương 、Thiên anh lạc nãi chí Thiên kĩ nhạc 。ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước đa bất ?」 釋提桓因言:「世尊!甚多!甚多!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !thậm đa !」 佛言:「不如是善男子、善女人書、持是般若波羅蜜,恭敬、尊重、讚歎,華香乃至伎樂供養,其福甚多。復置三千大千世界中七寶塔。若三千大千世界中眾生,一一眾生供養佛故,佛般涅槃後,各起七寶塔,恭敬、尊重、讚歎,花香乃至伎樂供養。若有善男子、善女人書持般若波羅蜜,乃至正憶念,不離薩婆若心,亦恭敬、尊重、讚歎,華香、瓔珞乃至伎樂供養,是人得福甚多。」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư 、trì thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường ,kỳ phước thậm đa 。phục trí tam thiên đại thiên thế giới trung thất bảo tháp 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh ,nhất nhất chúng sanh cúng dường Phật cố ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,các khởi thất bảo tháp ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm ,diệc cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương 、anh lạc nãi chí kĩ nhạc cúng dường ,thị nhân đắc phước thậm đa 。」 釋提桓因白佛言:「如是!如是!世尊!是人供養、恭敬、尊重、讚歎是般若波羅蜜,則為供養過去、未來、現在佛! Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「như thị !như thị !Thế Tôn !thị nhân cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vi cúng dường quá khứ 、vị lai 、hiện tại Phật ! 「世尊!若十方如恒河沙等世界眾生,一一眾生供養佛故,佛般涅槃後,各起七寶塔,高一由旬,是人若一劫、若減一劫,恭敬、尊重、讚歎,華香乃至伎樂供養。世尊!是善男子、善女人得福多不?」 「Thế Tôn !nhược/nhã thập phương như Hằng hà sa đẳng thế giới chúng sanh ,nhất nhất chúng sanh cúng dường Phật cố ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,các khởi thất bảo tháp ,cao nhất do-tuần ,thị nhân nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường 。Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước đa bất ?」 佛言:「甚多!」 Phật ngôn :「thậm đa !」 釋提桓因言:「若有善男子、善女人書持是般若波羅蜜,乃至正憶念,亦恭敬、尊重、讚歎,華香乃至伎樂供養,其福大多!何以故?世尊!一切善法皆入般若波羅蜜中,所謂十善道,四禪、四無量心、四無色定,三十七品,三解脫門:空、無相、無作,四諦:苦諦、集諦、滅諦、道諦,六神通、八解脫、九次第定,檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,內空乃至無法有法空,諸三昧門、諸陀羅尼門,佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法,一切智、道種智、一切種智。世尊!是名一切諸佛法印。是法中,一切聲聞及辟支佛、過去未來現在諸佛,學是法印得度彼岸。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,diệc cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường ,kỳ phước Đại đa !hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết thiện pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,sở vị thập thiện đạo ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tam thập thất phẩm ,tam giải thoát môn :không 、vô tướng 、vô tác ,Tứ đế :khổ đế 、tập đế 、diệt đế 、đạo đế ,lục Thần thông 、bát giải thoát 、cửu thứ đệ định ,đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,chư tam muội môn 、chư đà-la-ni môn ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết trí 、đạo chủng trí 、nhất thiết chủng trí 。Thế Tôn !thị danh nhất thiết chư Phật pháp ấn 。thị pháp trung ,nhất thiết Thanh văn cập Bích Chi Phật 、quá khứ vị lai hiện tại chư Phật ,học thị pháp ấn đắc độ bỉ ngạn 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 般若波羅蜜,若聞、受持、誦、讀等,有無量功德。更欲說故,以現事譬喻證之。人見土塔高大,即時生心,謂是塔主福德極大,何況七寶起塔,高一由旬!是故佛以塔為喻。 Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã văn 、thọ trì 、tụng 、độc đẳng ,hữu vô lượng công đức 。cánh dục thuyết cố ,dĩ hiện sự thí dụ chứng chi 。nhân kiến độ tháp cao Đại ,tức thời sanh tâm ,vị thị tháp chủ phước đức cực đại ,hà huống thất bảo khởi tháp ,cao nhất do-tuần !thị cố Phật dĩ tháp vi dụ 。 問曰: vấn viết : 是塔為實、為假? thị tháp vi thật 、vi giả ? 答曰: đáp viết : 佛欲使人解知分別福德多小故,作是譬喻,不應問其虛實! Phật dục sử nhân giải tri phân biệt phước đức đa tiểu cố ,tác thị thí dụ ,bất ưng vấn kỳ hư thật ! 有人言:有實、有假。如迦葉佛般涅槃後,有國王名吉梨姞。爾時,人壽二萬歲;是王為供養舍利故,起七寶塔,高五十里。又過去世有轉輪王,名德主,一日起五百塔,高五百由旬。此言「滿三千大千世界」,是事假喻。 hữu nhân ngôn :hữu thật 、hữu giả 。như Ca-diếp Phật Bát Niết Bàn hậu ,hữu Quốc Vương danh cát lê cật 。nhĩ thời ,nhân thọ nhị vạn tuế ;thị Vương vi cúng dường xá lợi cố ,khởi thất bảo tháp ,cao ngũ thập lý 。hựu quá khứ thế hữu Chuyển luân Vương ,danh đức chủ ,nhất nhật khởi ngũ bách tháp ,cao ngũ bách do tuần 。thử ngôn 「mãn tam thiên đại thiên thế giới 」,thị sự giả dụ 。 有人言:皆是實有。如小國王隨力起七寶塔;大王能起一由旬七寶塔,或過一由旬;小轉輪王能起七寶塔滿四天下;大轉輪王能起七寶塔過四天下;梵天王主三千大千世界,是佛弟子,能心生變化,起塔高至梵天,滿三千大千世界;或有菩薩得陀羅尼門、諸三昧門,深行六波羅蜜故,佛滅度後,能起七寶塔滿三千大千世界。 hữu nhân ngôn :giai thị thật hữu 。như tiểu Quốc Vương tùy lực khởi thất bảo tháp ;Đại Vương năng khởi nhất do-tuần thất bảo tháp ,hoặc quá/qua nhất do-tuần ;tiểu Chuyển luân Vương năng khởi thất bảo tháp mãn tứ thiên hạ ;đại Chuyển luân vương năng khởi thất bảo tháp quá/qua tứ thiên hạ ;phạm thiên vương chủ tam thiên đại thiên thế giới ,thị Phật đệ tử ,năng tâm sanh biến hóa ,khởi tháp cao chí Phạm Thiên ,mãn tam thiên đại thiên thế giới ;hoặc hữu Bồ Tát đắc đà-la-ni môn 、chư tam muội môn ,thâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cố ,Phật diệt độ hậu ,năng khởi thất bảo tháp mãn tam thiên đại thiên thế giới 。 「滿」者,舉其多故,不言間不容間。後言「一一眾生」者,施主多故福德多。 「mãn 」giả ,cử kỳ đa cố ,bất ngôn gian bất dung gian 。hậu ngôn 「nhất nhất chúng sanh 」giả ,thí chủ đa cố phước đức đa 。 佛是中自說得福因緣:「十善道乃至一切種智皆攝在般若波羅蜜中。」和合是法,名為般若波羅蜜。 Phật thị trung tự thuyết đắc phước nhân duyên :「thập thiện đạo nãi chí nhất thiết chủng trí giai nhiếp tại Bát-nhã Ba-la-mật trung 。」hòa hợp thị pháp ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。 是般若中但出生佛,尚應當供養,何況出生三乘及人天中樂,皆因般若波羅蜜有而不供養! thị Bát-nhã trung đãn xuất sanh Phật ,thượng ứng đương cúng dường ,hà huống xuất sanh tam thừa cập nhân thiên trung lạc/nhạc ,giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật hữu nhi bất cúng dường ! 舍利是無記法,是諸善法所依止處故,後乃能與人果報;行般若波羅蜜,即時得果,後亦得報。 xá lợi thị vô kí pháp ,thị chư thiện Pháp sở y chỉ xứ cố ,hậu nãi năng dữ nhân quả báo ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thời đắc quả ,hậu diệc đắc báo 。 大智度論釋述誠品第三十三 Đại Trí Độ Luận thích thuật thành phẩm đệ tam thập tam 【經】 【Kinh 】 爾時,佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!是諸善男子、善女人書是般若波羅蜜,持經卷受學,親近、讀、誦、說、正憶念,加復供養華香、瓔珞、擣香、澤香、幢蓋、伎樂,當得無量無數、不可思議、不可稱量、無邊福德!何以故?諸佛一切智、一切種智,皆從般若波羅蜜中生。諸菩薩摩訶薩禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,皆從般若波羅蜜中生。內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法,皆從般若波羅蜜中生。諸佛五眼,皆從般若波羅蜜中生。成就眾生、淨佛世界、道種智、一切種智、諸佛法,皆從般若波羅蜜中生。聲聞乘、辟支佛乘、佛乘,皆從般若波羅蜜中生。以是故,憍尸迦!善男子、善女人書是般若波羅蜜,受持經卷,親近、讀、誦、說、正憶念,加復供養華香乃至伎樂,過出前供養七寶塔,百分、千分、千億萬分,乃至算數譬喻所不能及!何以故?憍尸迦!若般若波羅蜜在於世者,佛寶、法寶、比丘僧寶終不滅。若般若波羅蜜在於世者,十善道、四禪、四無量心、四無色定、檀波羅蜜乃至般若波羅蜜、四念處乃至十八不共法、一切智、一切種智,皆現於世。若般若波羅蜜在於世者,世間便有剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,四天王天乃至阿迦尼吒諸天,須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、菩薩摩訶薩、無上佛道、轉法輪、成就眾生、淨佛世界。」 nhĩ thời ,Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị Bát-nhã Ba-la-mật ,trì Kinh quyển thọ học ,thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,gia phục cúng dường hoa hương 、anh lạc 、đảo hương 、trạch hương 、tràng cái 、kĩ nhạc ,đương đắc vô lượng vô số 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng 、vô biên phước đức !hà dĩ cố ?chư Phật nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。chư Phật ngũ nhãn ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 、đạo chủng trí 、nhất thiết chủng trí 、chư Phật Pháp ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ trì Kinh quyển ,thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,gia phục cúng dường hoa hương nãi chí kĩ nhạc ,quá/qua xuất tiền cúng dường thất bảo tháp ,bách phần 、thiên phần 、thiên ức vạn phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập !hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tại ư thế giả ,Phật bảo 、pháp bảo 、Tỳ-kheo tăng bảo chung bất diệt 。nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tại ư thế giả ,thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí ,giai hiện ư thế 。nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tại ư thế giả ,thế gian tiện hữu sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên ,Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、vô thượng Phật đạo 、chuyển pháp luân 、thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上帝釋答佛,言:「供養般若,福德甚多。」更有大天,以帝釋非一切智人故,所說或錯,是以佛印可所說,言:「如是!如是!」 thượng Đế Thích đáp Phật ,ngôn :「cúng dường Bát-nhã ,phước đức thậm đa 。」cánh hữu đại thiên ,dĩ Đế Thích phi nhất thiết trí nhân cố ,sở thuyết hoặc thác/thố ,thị dĩ Phật ấn khả sở thuyết ,ngôn :「như thị !như thị !」 問曰: vấn viết : 若般若波羅蜜相,一切諸觀滅,語言道斷,不生不滅,如虛空相;今何以說「般若在世者,三寶不滅」? nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,nhất thiết chư quán diệt ,ngữ ngôn đạo đoạn ,bất sanh bất diệt ,như hư không tướng ;kim hà dĩ thuyết 「Bát-nhã tại thế giả ,Tam Bảo bất diệt 」? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜體性,有佛、無佛,常住不滅。 Bát-nhã Ba-la-mật thể tánh ,hữu Phật 、vô Phật ,thường trụ bất diệt 。 此言「在世」者,所謂般若經卷,可修習讀誦者,是因中說果。譬如井深,綆短不及,便言失井,井實不失;般若波羅蜜實相如深井,經卷名為綆,行者不能書寫、修習故言滅。 thử ngôn 「tại thế 」giả ,sở vị Bát-nhã Kinh quyển ,khả tu tập độc tụng giả ,thị nhân trung thuyết quả 。thí như tỉnh thâm ,cảnh đoản bất cập ,tiện ngôn thất tỉnh ,tỉnh thật bất thất ;Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng như thâm tỉnh ,Kinh quyển danh vi cảnh ,hành giả bất năng thư tả 、tu tập cố ngôn diệt 。 問曰: vấn viết : 若說三寶,盡攝一切善人、善法,何以復言「般若在世者,世間有十善道乃至一切種智」? nhược/nhã thuyết Tam Bảo ,tận nhiếp nhất thiết thiện nhân 、thiện Pháp ,hà dĩ phục ngôn 「Bát-nhã tại thế giả ,thế gian hữu thập thiện đạo nãi chí nhất thiết chủng trí 」? 答曰: đáp viết : 此諸法及諸道,皆廣解三寶中義。佛寶者,佛法所攝無學五眾。法寶者,第三諦,所謂涅槃,除四沙門所攝學、無學功德,餘殘辟支佛功德、菩薩功德。僧寶者,四向、四果學、無學五眾。 thử chư Pháp cập chư đạo ,giai quảng giải Tam Bảo trung nghĩa 。Phật bảo giả ,Phật Pháp sở nhiếp vô học ngũ chúng 。pháp bảo giả ,đệ tam đế ,sở vị Niết-Bàn ,trừ tứ Sa Môn sở nhiếp học 、vô học công đức ,dư tàn Bích Chi Phật công đức 、Bồ Tát công đức 。tăng bảo giả ,tứ hướng 、tứ quả học 、vô học ngũ chúng 。 餘十善道、四禪、四無量等皆是道方便門,是故別說。 dư thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng đẳng giai thị đạo phương tiện môn ,thị cố biệt thuyết 。 大智度論卷第五十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập thất 大智度論釋勸受持品第三十四(卷五十八) Đại Trí Độ Luận thích khuyến thọ trì phẩm đệ tam thập tứ (quyển ngũ thập bát ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,三千大千世界所有四天王天乃至阿迦尼吒天語釋提桓因,諸天言:「應受是般若波羅蜜,應持,應親近,應讀、誦、說、正憶念!何以故?若受持般若波羅蜜乃至正憶念故,一切所修集善法當具足滿,增益諸天眾、減損阿修羅。諸天子!受持般若波羅蜜乃至正憶念故,佛種不斷,法種、僧種不斷;佛種、法種、僧種不斷故,世間便有檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,皆現於世;四念處乃至十八不共法、菩薩道皆現於世;須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、佛道,須陀洹乃至佛皆現於世。」 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới sở hữu Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá thiên ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ,chư Thiên ngôn :「ưng thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng trì ,ưng thân cận ,ưng độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm !hà dĩ cố ?nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm cố ,nhất thiết sở tu tập thiện Pháp đương cụ túc mãn ,tăng ích chư Thiên Chúng 、giảm tổn A-tu-la 。chư Thiên Tử !thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm cố ,Phật chủng bất đoạn ,Pháp chủng 、tăng chủng bất đoạn ;Phật chủng 、Pháp chủng 、tăng chủng bất đoạn cố ,thế gian tiện hữu đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,giai hiện ư thế ;tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 、Bồ Tát đạo giai hiện ư thế ;Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo ,Tu đà Hoàn nãi chí Phật giai hiện ư thế 。」 爾時,佛告釋提桓因:「憍尸迦!汝當受是般若波羅蜜,持、讀、誦、說、正憶念!何以故?若諸阿修羅生心欲與三十三天共鬪,憍尸迦!汝爾時當誦念般若波羅蜜,諸阿修羅惡心即滅,更不復生。憍尸迦!若諸天子、天女五死相現時,當墮不如意處,汝當於其前,誦讀般若波羅蜜,是諸天子、天女聞般若波羅蜜功德力故,還生本處。何以故?聞般若波羅蜜有大利益故。」 nhĩ thời ,Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !nhữ đương thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm !hà dĩ cố ?nhược/nhã chư A-tu-la sanh tâm dục dữ tam thập tam thiên cọng đấu ,Kiêu-thi-ca !nhữ nhĩ thời đương tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,chư A-tu-la ác tâm tức diệt ,cánh bất phục sanh 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã chư Thiên Tử 、Thiên nữ ngũ tử tướng hiện thời ,đương đọa bất như ý xứ ,nhữ đương ư kỳ tiền ,tụng độc Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư Thiên Tử 、Thiên nữ văn Bát-nhã Ba-la-mật công đức lực cố ,hoàn sanh bổn xứ 。hà dĩ cố ?văn Bát-nhã Ba-la-mật hữu Đại lợi ích cố 。」 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人,若諸天子、天女聞是般若波羅蜜經耳,以是功德故,漸當得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?憍尸迦!過去諸佛及弟子皆學是般若波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提,入無餘涅槃。憍尸迦!未來世諸佛、今現在十方諸佛及弟子皆學是般若波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提,入無餘涅槃。何以故?憍尸迦!是般若波羅蜜攝一切善法,若聲聞法、若辟支佛法、若菩薩法、若佛法。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã chư Thiên Tử 、Thiên nữ văn thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh nhĩ ,dĩ thị công đức cố ,tiệm đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !quá khứ chư Phật cập đệ-tử giai học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。Kiêu-thi-ca !vị lai thế chư Phật 、kim hiện tại thập phương chư Phật cập đệ-tử giai học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp nhất thiết thiện pháp ,nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜是大明呪、無上明呪、無等等明呪。何以故?世尊!是般若波羅蜜能除一切不善法,能與一切善法。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại minh chú 、vô thượng minh chú 、vô đẳng đẳng minh chú 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật năng trừ nhất thiết bất thiện pháp ,năng dữ nhất thiết thiện pháp 。」 佛語釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!般若波羅蜜是大明呪、無上明呪、無等等明呪。何以故?憍尸迦!過去諸佛因是明呪故得阿耨多羅三藐三菩提,未來世諸佛、今現在十方諸佛亦因是明呪得阿耨多羅三藐三菩提。因是明呪故,世間便有十善道,便有四禪、四無量心、四無色定,便有檀波羅蜜乃至般若波羅蜜、四念處乃至十八不共法,便有法性、如、法相、法住、法位、實際,便有五眼、須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、佛道、一切智、一切種智。憍尸迦!菩薩摩訶薩因緣故,十善出於世間,四禪、四無量心乃至一切種智,須陀洹乃至諸佛出於世間。譬如滿月照明,星宿亦能照明。如是,憍尸迦!一切世間善法、正法,十善乃至一切種智,若諸佛不出時,皆從菩薩生,是菩薩摩訶薩方便力皆從般若波羅蜜生。菩薩摩訶薩以是方便力,行檀波羅蜜乃至禪波羅蜜,內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法,不證聲聞、辟支佛地,成就眾生、淨佛世界,壽命成就、世界成就、菩薩眷屬成就,得一切種智,皆從般若波羅蜜生。 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại minh chú 、vô thượng minh chú 、vô đẳng đẳng minh chú 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !quá khứ chư Phật nhân thị minh chú cố đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vị lai thế chư Phật 、kim hiện tại thập phương chư Phật diệc nhân thị minh chú đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhân thị minh chú cố ,thế gian tiện hữu thập thiện đạo ,tiện hữu tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tiện hữu đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,tiện hữu pháp tánh 、như 、Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế ,tiện hữu ngũ nhãn 、Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 、nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 。Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố ,Thập thiện xuất ư thế gian ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm nãi chí nhất thiết chủng trí ,Tu đà Hoàn nãi chí chư Phật xuất ư thế gian 。thí như mãn nguyệt chiếu minh ,tinh tú diệc năng chiếu minh 。như thị ,Kiêu-thi-ca !nhất thiết thế gian thiện Pháp 、chánh pháp ,Thập thiện nãi chí nhất thiết chủng trí ,nhược/nhã chư Phật bất xuất thời ,giai tùng Bồ Tát sanh ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện lực giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị phương tiện lực ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí Thiền Ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,bất chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,thọ mạng thành tựu 、thế giới thành tựu 、Bồ Tát quyến thuộc thành tựu ,đắc nhất thiết chủng trí ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人聞般若波羅蜜,受持、親近乃至正憶念,是人當得今世、後世功德。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、thân cận nãi chí chánh ức niệm ,thị nhân đương đắc kim thế 、hậu thế công đức 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!何等是善男子、善女人受持般若波羅蜜,乃至正憶念,得今世、後世功德?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,đắc kim thế 、hậu thế công đức ?」 佛告釋提桓因:「若有善男子、善女人受持般若波羅蜜,乃至正憶念,終不中毒死,兵刃不傷,水火不害,乃至四百四病所不能中,除其宿命業報。 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,chung bất trung độc tử ,binh nhận bất thương ,thủy hỏa bất hại ,nãi chí tứ bách tứ bệnh sở bất năng trung ,trừ kỳ tú mạng nghiệp báo 。 「復次,憍尸迦!若有官事起,是善男子、善女人讀誦般若波羅蜜故,往到官所,官不譴責。何以故?是般若波羅蜜威力故!若善男子、善女人讀誦是般若波羅蜜,到王所,若太子、大臣所,王及太子、大臣皆歡喜問訊,和意與語。何以故?是諸善男子、善女人常有慈、悲、喜、捨心向眾生故。憍尸迦!若善男子、善女人受持般若波羅蜜乃至正憶念,得如是等種種今世功德。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu quan sự khởi ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân độc tụng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,vãng đáo quan sở ,quan bất khiển trách 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật uy lực cố !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân độc tụng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đáo Vương sở ,nhược/nhã Thái-Tử 、đại thần sở ,Vương cập Thái-Tử 、đại thần giai hoan hỉ vấn tấn ,hòa ý dữ ngữ 。hà dĩ cố ?thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thường hữu từ 、bi 、hỉ 、xả tâm hướng chúng sanh cố 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đắc như thị đẳng chủng chủng kim thế công đức 。 「憍尸迦!何等是善男子、善女人後世功德?是善男子、善女人終不離十善道、四禪、四無量心、四無色定、六波羅蜜、四念處乃至十八不共法。是人終不墮三惡道,受身完具,終不生貧窮下賤、工師、除廁人、擔死人家。常得三十二相,常得化生諸現在佛界,終不離菩薩神通。若欲從一佛界至一佛界供養諸佛、聽諸佛法,即得隨意;所遊佛界,成就眾生、淨佛世界,漸得阿耨多羅三藐三菩提。憍尸迦!是名後世功德。 「Kiêu-thi-ca !hà đẳng thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hậu thế công đức ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chung bất ly thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、lục Ba la mật 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。thị nhân chung bất đọa tam ác đạo ,thọ/thụ thân hoàn cụ ,chung bất sanh bần cùng hạ tiện 、công sư 、trừ xí nhân 、đam/đảm tử nhân gia 。thường đắc tam thập nhị tướng ,thường đắc hóa sanh chư hiện tại Phật giới ,chung bất ly Bồ Tát thần thông 。nhược/nhã dục tùng nhất Phật giới chí nhất Phật giới cúng dường chư Phật 、thính chư Phật Pháp ,tức đắc tùy ý ;sở du Phật giới ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,tiệm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Kiêu-thi-ca !thị danh hậu thế công đức 。 「以是故,憍尸迦!善男子、善女人應當受持般若波羅蜜,親近、讀、誦、說、正憶念,華香乃至伎樂供養,常不離薩婆若心。是善男子、善女人,乃至阿耨多羅三藐三菩提,得今世、後世功德成就。」 「dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ứng đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc cúng dường ,thường bất ly Tát bà nhã tâm 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc kim thế 、hậu thế công đức thành tựu 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 佛是法王,讚歎受持般若波羅蜜者已,次天王釋讚;釋讚已,今次諸天讚。以多眾讚故,令人信心轉深。作是言:「應受持是般若波羅蜜。」 Phật thị pháp Vương ,tán thán thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật giả dĩ ,thứ Thiên Vương thích tán ;thích tán dĩ ,kim thứ chư Thiên tán 。dĩ đa chúng tán cố ,lệnh nhân tín tâm chuyển thâm 。tác thị ngôn :「ưng thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 此中說受持因緣:「修諸功德,增益諸天,減損阿修羅,三寶不斷,六波羅蜜等諸功德出現於世。」 thử trung thuyết thọ/thụ trì nhân duyên :「tu chư công đức ,tăng ích chư Thiên ,giảm tổn A-tu-la ,Tam Bảo bất đoạn ,lục Ba la mật đẳng chư công đức xuất hiện ư thế 。」 爾時,佛可諸天讚,告釋言:「汝受持是般若波羅蜜。」 nhĩ thời ,Phật khả chư Thiên tán ,cáo thích ngôn :「nhữ thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 此中說因緣:若阿修羅生惡心,欲共三十三天鬪,汝爾時讀誦般若者,惡心即滅。若二陣相對時讀誦般若者,阿修羅即退去。 thử trung thuyết nhân duyên :nhược/nhã A-tu-la sanh ác tâm ,dục cọng tam thập tam thiên đấu ,nhữ nhĩ thời độc tụng Bát-nhã giả ,ác tâm tức diệt 。nhược/nhã nhị trận tướng đối thời độc tụng Bát-nhã giả ,A-tu-la tức thoái khứ 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以不常誦般若令阿修羅惡心不生?何故乃使兩陣相對? nhược nhĩ giả ,hà dĩ bất thường tụng Bát-nhã lệnh A-tu-la ác tâm bất sanh ?hà cố nãi sử lượng (lưỡng) trận tướng đối ? 答曰: đáp viết : 諸天多著福樂,染欲心利,雖知般若有大功德,不能常誦故。又以忉利天不淨業因緣故,致有怨敵,不得不鬪。 chư Thiên đa trước/trứ phước lạc/nhạc ,nhiễm dục tâm lợi ,tuy tri ba/bát nhược hữu Đại công đức ,bất năng thường tụng cố 。hựu dĩ Đao Lợi Thiên bất tịnh nghiệp nhân duyên cố ,trí hữu oán địch ,bất đắc bất đấu 。 諸天命欲終時,五死相現:一者、華鬘萎,二者、掖下汗出,三者、蠅來著身,四者、見更有天坐己坐處,五者、自不樂本坐。諸天見是死相,念惜天樂,見當生惡處,心懷憂毒。爾時,若聞般若波羅蜜實相,諸法虛誑,無常空寂,信是佛法,心清淨故,還生本處。是天人不但還生本處,以聞般若故,世世受福樂,漸成無上道。 chư Thiên mạng dục chung thời ,ngũ tử tướng hiện :nhất giả 、hoa man nuy ,nhị giả 、dịch hạ hãn xuất ,tam giả 、dăng lai trước/trứ thân ,tứ giả 、kiến cánh hữu Thiên tọa kỷ tọa xứ/xử ,ngũ giả 、tự bất lạc/nhạc bổn tọa 。chư Thiên kiến thị tử tướng ,niệm tích Thiên nhạc ,kiến đương sanh ác xứ/xử ,tâm hoài ưu độc 。nhĩ thời ,nhược/nhã văn Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng ,chư Pháp hư cuống ,vô thường không tịch ,tín thị Phật Pháp ,tâm thanh tịnh cố ,hoàn sanh bổn xứ 。thị Thiên Nhân bất đãn hoàn sanh bổn xứ ,dĩ văn Bát-nhã cố ,thế thế thọ/thụ phước lạc/nhạc ,tiệm thành vô thượng đạo 。 此中因緣,如經說「般若波羅蜜為大明呪」者是。 thử trung nhân duyên ,như Kinh thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại minh chú 」giả thị 。 問曰: vấn viết : 釋提桓因何以故名「般若」為「大明呪」? Thích-đề-hoàn-nhân hà dĩ cố danh 「Bát-nhã 」vi 「Đại minh chú 」? 答曰: đáp viết : 諸外道、聖人有種種呪術,利益人民;誦是呪故,能隨意所欲使諸鬼神。諸仙人有是呪故,大得名聲,人民歸伏。貴呪術故,是以帝釋白佛言:「諸呪術中,般若波羅蜜是大呪術。」何以故?能常與眾生道德樂故。餘呪術,樂因緣,能起煩惱,又不善業故,墮三惡道。 chư ngoại đạo 、Thánh nhân hữu chủng chủng chú thuật ,lợi ích nhân dân ;tụng thị chú cố ,năng tùy ý sở dục sử chư quỷ thần 。chư Tiên nhân hữu thị chú cố ,Đại đắc danh thanh ,nhân dân quy phục 。quý chú thuật cố ,thị dĩ Đế Thích bạch Phật ngôn :「chư chú thuật trung ,Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại chú thuật 。」hà dĩ cố ?năng thường dữ chúng sanh đạo đức lạc/nhạc cố 。dư chú thuật ,lạc/nhạc nhân duyên ,năng khởi phiền não ,hựu bất thiện nghiệp cố ,đọa tam ác đạo 。 復次,餘呪術能隨貪欲、瞋恚自在作惡;是般若波羅蜜呪能滅禪定、佛道、涅槃諸著,何況貪、恚麁病!是故名為「大明呪、無上呪、無等等呪」。 phục thứ ,dư chú thuật năng tùy tham dục 、sân khuể tự tại tác ác ;thị Bát-nhã Ba-la-mật chú năng diệt Thiền định 、Phật đạo 、Niết-Bàn chư trứ ,hà huống tham 、nhuế/khuể thô bệnh !thị cố danh vi 「Đại minh chú 、vô thượng chú 、vô đẳng đẳng chú 」。 復次,是呪能令人離老、病、死,能立眾生於大乘,能令行者於一切眾生中最大,是故言「大呪」。能如是利益故,名為「無上」。先有仙人所作呪術,所謂能知他人心呪,名抑叉尼;能飛行變化呪,名揵陀梨;能住壽過千萬歲呪,於諸呪中無與等。 phục thứ ,thị chú năng lệnh nhân ly lão 、bệnh 、tử ,năng lập chúng sanh ư Đại-Thừa ,năng lệnh hành giả ư nhất thiết chúng sanh trung tối Đại ,thị cố ngôn 「Đại chú 」。năng như thị lợi ích cố ,danh vi 「vô thượng 」。tiên hữu Tiên nhân sở tác chú thuật ,sở vị năng tri tha nhân tâm chú ,danh ức xoa ni ;năng phi hạnh/hành/hàng biến hóa chú ,danh kiền đà lê ;năng trụ thọ quá/qua thiên vạn tuế chú ,ư chư chú trung vô dữ đẳng 。 於此無等呪術中,般若波羅蜜過出無量故名「無等等」。 ư thử vô đẳng chú thuật trung ,Bát-nhã Ba-la-mật quá/qua xuất vô lượng cố danh 「vô đẳng đẳng 」。 復次,諸佛法名無等,般若波羅蜜得佛因緣故言「無等等」。 phục thứ ,chư Phật Pháp danh vô đẳng ,Bát-nhã Ba-la-mật đắc Phật nhân duyên cố ngôn 「vô đẳng đẳng 」。 復次,諸佛於一切眾生中名無等,是般若呪術,佛所作故名「無等等呪」。 phục thứ ,chư Phật ư nhất thiết chúng sanh trung danh vô đẳng ,thị Bát-nhã chú thuật ,Phật sở tác cố danh 「vô đẳng đẳng chú 」。 復次,此經中自說三呪因緣,所謂「是呪能捨一切不善法,能與一切善法」。 phục thứ ,thử Kinh trung tự thuyết tam chú nhân duyên ,sở vị 「thị chú năng xả nhất thiết bất thiện pháp ,năng dữ nhất thiết thiện pháp 」。 佛順其所歎故言:「如是!如是!」亦更廣其所讚,所謂「因般若故,出生十善道乃至諸佛。」 Phật thuận kỳ sở thán cố ngôn :「như thị !như thị !」diệc cánh quảng kỳ sở tán ,sở vị 「nhân Bát-nhã cố ,xuất sanh thập thiện đạo nãi chí chư Phật 。」 是般若波羅蜜屬菩薩故,佛說譬喻:諸佛能大破無明闇故,如滿月;菩薩破闇不如故,如星宿。如夜中有所見,皆是星、月力;世間生死夜中有所知見,皆是佛菩薩力。若世無佛,爾時,菩薩說法度眾生,著人天樂中,漸漸令得涅槃樂。菩薩所有智慧,皆是般若波羅蜜力。 thị Bát-nhã Ba-la-mật chúc Bồ Tát cố ,Phật thuyết thí dụ :chư Phật năng Đại phá vô minh ám cố ,như mãn nguyệt ;Bồ Tát phá ám bất như cố ,như tinh tú 。như dạ trung hữu sở kiến ,giai thị tinh 、nguyệt lực ;thế gian sanh tử dạ trung hữu sở tri kiến ,giai thị Phật Bồ-tát lực 。nhược/nhã thế vô Phật ,nhĩ thời ,Bồ-tát thuyết pháp độ chúng sanh ,trước/trứ nhân Thiên nhạc trung ,tiệm tiệm lệnh đắc Niết Bàn lạc/nhạc 。Bồ Tát sở hữu trí tuệ ,giai thị Bát-nhã Ba-la-mật lực 。 復次,是菩薩雖行三十七品、十八空,知諸法畢竟不可取,亦不證聲聞、辟支佛道,而能還起善法,教化眾生、淨佛世界、壽命具足等,皆是方便般若波羅蜜力。 phục thứ ,thị Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm 、thập bát không ,tri chư Pháp tất cánh bất khả thủ ,diệc bất chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,nhi năng hoàn khởi thiện Pháp ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 、thọ mạng cụ túc đẳng ,giai thị phương tiện Bát-nhã Ba-la-mật lực 。 若是人能受持般若,乃至正憶念,得今世、後世功德。 nhược/nhã thị nhân năng thọ trì Bát-nhã ,nãi chí chánh ức niệm ,đắc kim thế 、hậu thế công đức 。 「今世功德」者,所謂終不中毒死等。 「kim thế công đức 」giả ,sở vị chung bất trung độc tử đẳng 。 問曰: vấn viết : 先已說不橫死,今何以更說? tiên dĩ thuyết bất hoạnh tử ,kim hà dĩ cánh thuyết ? 答曰: đáp viết : 先已說般若波羅蜜,不一會中說,此為後來者更為說。 tiên dĩ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nhất hội trung thuyết ,thử vi hậu lai giả cánh vi thuyết 。 復次,刀、毒、水、火有二種:有他作,有自作。先說他加兵、毒、水、火等,今為不自傷。何以知之?次說四百四病故知。上雖說「人不能得其便」,不說「其人還恭敬供養」。 phục thứ ,đao 、độc 、thủy 、hỏa hữu nhị chủng :hữu tha tác ,hữu tự tác 。tiên thuyết tha gia binh 、độc 、thủy 、hỏa đẳng ,kim vi bất tự thương 。hà dĩ tri chi ?thứ thuyết tứ bách tứ bệnh cố tri 。thượng tuy thuyết 「nhân bất năng đắc kỳ tiện 」,bất thuyết 「kỳ nhân hoàn cung kính cúng dường 」。 「四百四病」者,四大為身,常相侵害。一一大中,百一病起:冷病有二百二,水、風起故;熱病有二百二,地、火起故。火熱相,地堅相,堅相故難消,難消故能起熱病。血肉、筋、骨、骸、髓等,地分。 「tứ bách tứ bệnh 」giả ,tứ đại vi thân ,thường tướng xâm hại 。nhất nhất Đại trung ,bách nhất bệnh khởi :lãnh bệnh hữu nhị bách nhị ,thủy 、phong khởi cố ;nhiệt bệnh hữu nhị bách nhị ,địa 、hỏa khởi cố 。hỏa nhiệt tướng ,địa kiên tướng ,kiên tướng cố nạn/nan tiêu ,nạn/nan tiêu cố năng khởi nhiệt bệnh 。huyết nhục 、cân 、cốt 、hài 、tủy đẳng ,địa phần 。 「除其業報」者,一切法和合因緣生,無有作者,無有作者故,必受業報,佛所不能救,何況般若! 「trừ kỳ nghiệp báo 」giả ,nhất thiết pháp hòa hợp nhân duyên sanh ,vô hữu tác giả ,vô hữu tác giả cố ,tất thọ nghiệp báo ,Phật sở bất năng cứu ,hà huống Bát-nhã ! 必受業報、不必受業報,先已說。 tất thọ nghiệp báo 、bất tất thọ nghiệp báo ,tiên dĩ thuyết 。 官事起者,誦般若波羅蜜力故,隨起皆滅。 quan sự khởi giả ,tụng Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,tùy khởi giai diệt 。 問曰: vấn viết : 先說「人不能得便」,今何以復更說? tiên thuyết 「nhân bất năng đắc tiện 」,kim hà dĩ phục cánh thuyết ? 答曰: đáp viết : 先雖說人不能得便,不說國王、大臣等既不能得便,還復恭敬供養。何以故?是菩薩常有慈、悲、喜、捨心向眾生故。 tiên tuy thuyết nhân bất năng đắc tiện ,bất thuyết Quốc Vương 、đại thần đẳng ký bất năng đắc tiện ,hoàn phục cung kính cúng dường 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát thường hữu từ 、bi 、hỉ 、xả tâm hướng chúng sanh cố 。 「後世功德」者,世世所生常不離十善道等,是故常不墮惡道;是人折伏惡心故,受身完具,不生下賤等家。學佛所學道故,得變化身似佛,有三十二相、八十隨形好。 「hậu thế công đức 」giả ,thế thế sở sanh thường bất ly thập thiện đạo đẳng ,thị cố thường bất đọa ác đạo ;thị nhân chiết phục ác tâm cố ,thọ/thụ thân hoàn cụ ,bất sanh hạ tiện đẳng gia 。học Phật sở học đạo cố ,đắc biến hóa thân tự Phật ,hữu tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 。 「常得化生現在佛國」者,隨心所到十方世界,供養諸佛,聽受諸法,教化眾生,漸漸得成佛道。 「thường đắc hóa sanh hiện tại Phật quốc 」giả ,tùy tâm sở đáo thập phương thế giới ,cúng dường chư Phật ,thính thọ chư Pháp ,giáo hóa chúng sanh ,tiệm tiệm đắc thành Phật đạo 。 是故行者應聞、受持乃至正憶念,不離薩婆若心。如是得今世、後世功德。◎ thị cố hành giả ưng văn 、thọ trì nãi chí chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm 。như thị đắc kim thế 、hậu thế công đức 。◎ ◎大智度論釋梵志品第三十五 ◎Đại Trí Độ Luận Thích Phạm chí phẩm đệ tam thập ngũ 【經】 【Kinh 】 爾時,諸外道梵志來向佛所,欲求佛短。是時釋提桓因心念:「是諸外道梵志來向佛所,欲求佛短;我今當誦念從佛所受般若波羅蜜,是諸外道梵志等終不能中道作礙、斷說般若波羅蜜。」釋提桓因作是念已,即誦般若波羅蜜。是時諸外道梵志遙遶佛,復道還去。 nhĩ thời ,chư ngoại đạo Phạm-chí lai hướng Phật sở ,dục cầu Phật đoản 。Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm :「thị chư ngoại đạo Phạm-chí lai hướng Phật sở ,dục cầu Phật đoản ;ngã kim đương tụng niệm tùng Phật sở thọ Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư ngoại đạo Phạm-chí đẳng chung bất năng trung đạo tác ngại 、đoạn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm dĩ ,tức tụng Bát-nhã Ba-la-mật 。Thị thời chư ngoại đạo Phạm-chí dao nhiễu Phật ,phục đạo hoàn khứ 。 時舍利弗心念:「是中何因緣,諸外道梵志遙遶佛,復道還去?」 thời Xá-lợi-phất tâm niệm :「thị trung hà nhân duyên ,chư ngoại đạo Phạm-chí dao nhiễu Phật ,phục đạo hoàn khứ ?」 佛知舍利弗心念,告舍利弗:「是釋提桓因誦念般若波羅蜜,以是因緣故,諸外道梵志遙繞佛,復道還去。舍利弗!我不見是諸外道梵志一念善心;是諸外道梵志但持惡心來,欲求索佛短。舍利弗!我不見說般若波羅蜜時,一切世間若天、若魔、若梵、若沙門眾、婆羅門眾中有持惡意來能得短者!何以故?舍利弗!是三千大千世界中,諸四天王天乃至阿迦尼吒天、諸聲聞、辟支佛、諸菩薩摩訶薩等守護是般若波羅蜜。所以者何?是諸天、人皆從般若波羅蜜中生故。 Phật tri Xá-lợi-phất tâm niệm ,cáo Xá-lợi-phất :「thị Thích-đề-hoàn-nhân tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị nhân duyên cố ,chư ngoại đạo Phạm-chí dao nhiễu Phật ,phục đạo hoàn khứ 。Xá-lợi-phất !ngã bất kiến thị chư ngoại đạo Phạm-chí nhất niệm thiện tâm ;thị chư ngoại đạo Phạm-chí đãn trì ác tâm lai ,dục cầu tác/sách Phật đoản 。Xá-lợi-phất !ngã bất kiến thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhất thiết thế gian nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã Sa Môn chúng 、Bà-la-môn chúng trung hữu trì ác ý lai năng đắc đoản giả !hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !thị tam thiên đại thiên thế giới trung ,chư Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên 、chư Thanh văn 、Bích Chi Phật 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng thủ hộ thị Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?thị chư Thiên 、nhân giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh cố 。 「復次,舍利弗!十方如恒河沙等世界中,諸佛及聲聞、辟支佛、菩薩摩訶薩、諸天、龍、鬼神等皆守護是般若波羅蜜。所以者何?是諸佛等皆從般若波羅蜜中生故。」 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung ,chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chư Thiên 、long 、quỷ thần đẳng giai thủ hộ thị Bát-nhã Ba-la-mật 。sở dĩ giả hà ?thị chư Phật đẳng giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh cố 。」 爾時,惡魔心念:「今佛四眾現前集會,亦有欲界、色界諸天子,是中必有菩薩摩訶薩受記當得阿耨多羅三藐三菩提。我寧可至佛所,破壞其意。」 nhĩ thời ,ác ma tâm niệm :「kim Phật Tứ Chúng hiện tiền tập hội ,diệc hữu dục giới 、sắc giới chư Thiên Tử ,thị trung tất hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ kí đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã ninh khả chí Phật sở ,phá hoại kỳ ý 。」 是時,惡魔化作四種兵,來至佛所。爾時,釋提桓因心念:「是四種兵,或是惡魔化作,欲來向佛。何以故?是四種兵嚴飾,頻婆娑羅王四種兵所不類,波斯匿王四種兵亦不類,諸釋子四種兵、諸梨唱四種兵皆亦不類。是惡魔長夜索佛便,欲惱眾生,我寧可誦念般若波羅蜜。」釋提桓因即時誦念般若波羅蜜,惡魔如所誦聞,漸漸復道還去。 Thị thời ,ác ma hóa tác tứ chủng binh ,lai chí Phật sở 。nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm :「thị tứ chủng binh ,hoặc thị ác ma hóa tác ,dục lai hướng Phật 。hà dĩ cố ?thị tứ chủng binh nghiêm sức ,Tần bà sa-la Vương tứ chủng binh sở bất loại ,Ba-tư-nặc Vương tứ chủng binh diệc bất loại ,chư Thích tử tứ chủng binh 、chư lê xướng tứ chủng binh giai diệc bất loại 。thị ác ma trường/trưởng dạ tác/sách Phật tiện ,dục não chúng sanh ,ngã ninh khả tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。」Thích-đề-hoàn-nhân tức thời tụng niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,ác ma như sở tụng văn ,tiệm tiệm phục đạo hoàn khứ 。 爾時,會中四天王諸天子乃至阿迦尼吒諸天子化作天華,於虛空中而散佛上,作是言:「世尊!願令般若波羅蜜久住閻浮提!所以者何?閻浮提人受持般若波羅蜜,隨所住時,佛寶住不滅,法寶、僧寶亦住不滅。」 nhĩ thời ,hội trung Tứ Thiên Vương chư Thiên Tử nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên Tử hóa tác thiên hoa ,ư hư không trung nhi tán Phật thượng ,tác thị ngôn :「Thế Tôn !nguyện lệnh Bát-nhã Ba-la-mật cửu trụ Diêm-phù-đề !sở dĩ giả hà ?Diêm-phù-đề nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy sở trụ thời ,Phật bảo trụ/trú bất diệt ,pháp bảo 、tăng bảo diệc trụ/trú bất diệt 。」 爾時,十方如恒河沙等世界中諸天亦皆散華,作是言:「世尊!願令般若波羅蜜久住閻浮提!若般若波羅蜜久住,佛、法、僧亦當久住,亦分別知菩薩摩訶薩道。復次,所在住處,有善男子、善女人書持般若波羅蜜經卷,是處則為照明,已離眾冥。」 nhĩ thời ,thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chư Thiên diệc giai tán hoa ,tác thị ngôn :「Thế Tôn !nguyện lệnh Bát-nhã Ba-la-mật cửu trụ Diêm-phù-đề !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật cửu trụ ,Phật 、Pháp 、tăng diệc đương cửu trụ ,diệc phân biệt tri Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。phục thứ ,sở tại trụ xứ ,hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,thị xứ tức vi chiếu minh ,dĩ ly chúng minh 。」 佛告釋提桓因等諸天子:「如是!如是!憍尸迦及諸天子!閻浮提人受持般若波羅蜜,隨所住時,佛寶如是住,法寶、僧寶亦如是住;乃至所住在處,善男子、善女人有書持般若波羅蜜經卷,是處則為照明,已離眾冥。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân đẳng chư Thiên Tử :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca cập chư Thiên Tử !Diêm-phù-đề nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy sở trụ thời ,Phật bảo như thị trụ/trú ,pháp bảo 、tăng bảo diệc như thị trụ/trú ;nãi chí sở trụ tại xứ/xử ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hữu thư trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,thị xứ tức vi chiếu minh ,dĩ ly chúng minh 。」 爾時,諸天子化作天華散佛上,作是言:「世尊!若有善男子、善女人受持般若波羅蜜,乃至正憶念,魔、若魔天不能得其便。世尊!我等亦當擁護是善男子、善女人!何以故?若善男子、善女人受持般若波羅蜜乃至正憶念,我等視是人即是佛、若次佛。」 nhĩ thời ,chư Thiên Tử hóa tác thiên hoa tán Phật thượng ,tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,ma 、nhược/nhã Ma Thiên bất năng đắc kỳ tiện 。Thế Tôn !ngã đẳng diệc đương ủng hộ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !hà dĩ cố ?nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,ngã đẳng thị thị nhân tức thị Phật 、nhược/nhã thứ Phật 。」 是時,釋提桓因白佛言:「世尊!善男子、善女人受持般若波羅蜜乃至正憶念者,當知是人先世於佛所作功德,多親近供養諸佛,為善知識所護。世尊!諸佛一切智應當從般若波羅蜜中求,般若波羅蜜亦當從一切智中求!所以者何?般若波羅蜜不異一切智,一切智不異般若波羅蜜;般若波羅蜜、一切智,不二不別。是故我等視是人即是佛、若次佛。」 Thị thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm giả ,đương tri thị nhân tiên thế ư Phật sở tác công đức ,đa thân cận cúng dường chư Phật ,vi thiện tri thức sở hộ 。Thế Tôn !chư Phật nhất thiết trí ứng đương tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung cầu ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc đương tùng nhất thiết trí trung cầu !sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật bất dị nhất thiết trí ,nhất thiết trí bất dị Bát-nhã Ba-la-mật ;Bát-nhã Ba-la-mật 、nhất thiết trí ,bất nhị bất biệt 。thị cố ngã đẳng thị thị nhân tức thị Phật 、nhược/nhã thứ Phật 。」 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!諸佛一切智即是般若波羅蜜,般若波羅蜜即是一切智。何以故?憍尸迦!諸佛一切智,從般若波羅蜜中生。般若波羅蜜不異一切智,一切智不異般若波羅蜜;般若波羅蜜、一切智,不二不別。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !chư Phật nhất thiết trí tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật tức thị nhất thiết trí 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Phật nhất thiết trí ,tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。Bát-nhã Ba-la-mật bất dị nhất thiết trí ,nhất thiết trí bất dị Bát-nhã Ba-la-mật ;Bát-nhã Ba-la-mật 、nhất thiết trí ,bất nhị bất biệt 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上品中說,聞、受般若者,魔、若魔民、外道梵志不得其便;今欲現證驗故,以威神感致眾魔及諸外道。 thượng phẩm trung thuyết ,văn 、thọ/thụ Bát-nhã giả ,ma 、nhược/nhã ma dân 、ngoại đạo Phạm-chí bất đắc kỳ tiện ;kim dục hiện chứng nghiệm cố ,dĩ uy thần cảm trí chúng ma cập chư ngoại đạo 。 是以外道梵志作是念:「佛在耆闍崛山中說般若波羅蜜,所謂諸法畢竟空、無所有,以引致十方眾生。我等共往難問,破此空論;其論若破,佛則自退,我等還得如本。」是諸外道但有邪見、惡心、憍慢故來,欲出是畢竟清淨般若波羅蜜過罪。譬如狂人欲中傷虛空,徒自疲苦! thị dĩ ngoại đạo Phạm-chí tác thị niệm :「Phật tại Kì-xà-Quật sơn trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị chư Pháp tất cánh không 、vô sở hữu ,dĩ dẫn trí thập phương chúng sanh 。ngã đẳng cọng vãng nạn/nan vấn ,phá thử không luận ;kỳ luận nhược/nhã phá ,Phật tức tự thoái ,ngã đẳng hoàn đắc như bổn 。」thị chư ngoại đạo đãn hữu tà kiến 、ác tâm 、kiêu mạn cố lai ,dục xuất thị tất cánh thanh tịnh Bát-nhã Ba-la-mật quá tội 。thí như cuồng nhân dục trung thương hư không ,đồ tự bì khổ ! 爾時,帝釋如佛教,受持般若,外道不能得便。今欲驗實,令人信知故。帝釋無量福德成就,以天利根,深信般若,即時誦念,得般若力故,外道遙繞佛,復道而去。 nhĩ thời ,Đế Thích như Phật giáo ,thọ trì Bát-nhã ,ngoại đạo bất năng đắc tiện 。kim dục nghiệm thật ,lệnh nhân tín tri cố 。Đế Thích vô lượng phước đức thành tựu ,dĩ Thiên lợi căn ,thâm tín Bát-nhã ,tức thời tụng niệm ,đắc Bát-nhã lực cố ,ngoại đạo dao nhiễu Phật ,phục đạo nhi khứ 。 問曰: vấn viết : 何以不直還,方遶佛而去? hà dĩ bất trực hoàn ,phương nhiễu Phật nhi khứ ? 答曰: đáp viết : 以般若神力故,於遠處降伏,作是念:「佛眾威德甚大,我等今往,徒自困辱,無所成辦;我等今若遙見直去,人當謂我等怯弱,來而空去。」以是故,詐現供養繞佛,復道而去。 dĩ át-nhã thần lực cố ,ư viễn xứ/xử hàng phục ,tác thị niệm :「Phật chúng uy đức thậm đại ,ngã đẳng kim vãng ,đồ tự khốn nhục ,vô sở thành biện/bạn ;ngã đẳng kim nhược/nhã dao kiến trực khứ ,nhân đương vị ngã đẳng khiếp nhược ,lai nhi không khứ 。」dĩ thị cố ,trá hiện cúng dường nhiễu Phật ,phục đạo nhi khứ 。 舍利弗本是梵志,見諸外道遠處而去,心少憐愍,不能以小事故入三昧求知,作是念:「此諸外道何因緣來,竟不蒙度而空還去?」 Xá-lợi-phất bổn thị Phạm-chí ,kiến chư ngoại đạo viễn xứ/xử nhi khứ ,tâm thiểu liên mẫn ,bất năng dĩ tiểu sự cố nhập tam muội cầu tri ,tác thị niệm :「thử chư ngoại đạo hà nhân duyên lai ,cánh bất mông độ nhi không hoàn khứ ?」 佛言:「是般若波羅蜜力。」 Phật ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật lực 。」 舍利弗意念:「佛以般若波羅蜜無事不濟,云何令此外道空來而去?」 Xá-lợi-phất ý niệm :「Phật dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vô sự bất tế ,vân hà lệnh thử ngoại đạo không lai nhi khứ ?」 佛知舍利弗所念,語舍利弗:「是諸梵志乃至無一念善心,但持惡意,邪見著心,欲求諸法定相,是故不中度。」譬如必死之病,雖有良醫、神藥,不能救濟。 Phật tri Xá-lợi-phất sở niệm ,ngữ Xá-lợi-phất :「thị chư Phạm-chí nãi chí vô nhất niệm thiện tâm ,đãn trì ác ý ,tà kiến trước tâm ,dục cầu chư pháp định tướng ,thị cố bất trung độ 。」thí như tất tử chi bệnh ,tuy hữu lương y 、Thần dược ,bất năng cứu tế 。 「舍利弗!說般若波羅蜜時,非但此梵志,一切世間人,持惡心來,不能得便。何以故?一切諸佛及諸菩薩、諸天常守護般若故。所以者何?諸佛、菩薩、天人作是念:『我等皆從般若生故。』」 「Xá-lợi-phất !thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,phi đãn thử Phạm-chí ,nhất thiết thế gian nhân ,trì ác tâm lai ,bất năng đắc tiện 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư Phật cập chư Bồ-tát 、chư Thiên thường thủ hộ Bát-nhã cố 。sở dĩ giả hà ?chư Phật 、Bồ Tát 、Thiên Nhân tác thị niệm :『ngã đẳng giai tùng Bát-nhã sanh cố 。』」 魔來欲難問破壞,亦如是。 ma lai dục nạn/nan vấn phá hoại ,diệc như thị 。 是時,會中諸天子先聞般若功德,今見證驗,心大歡喜,化華供養,作是願:「令般若波羅蜜久住閻浮提!」是事如下廣說。佛即印可。 Thị thời ,hội trung chư Thiên Tử tiên văn Bát-nhã công đức ,kim kiến chứng nghiệm ,tâm đại hoan hỉ ,hóa hoa cúng dường ,tác thị nguyện :「lệnh Bát-nhã Ba-la-mật cửu trụ Diêm-phù-đề !」thị sự như hạ quảng thuyết 。Phật tức ấn khả 。 諸天於佛前自誓言:「行者若聞、受般若波羅蜜,乃至正憶念,我等常當守護!所以者何?我等視是人如佛、若次佛。」 chư Thiên ư Phật tiền tự thệ ngôn :「hành giả nhược/nhã văn 、thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,ngã đẳng thường đương thủ hộ !sở dĩ giả hà ?ngã đẳng thị thị nhân như Phật 、nhược/nhã thứ Phật 。」 「如佛」者,法性身,住阿鞞跋致,得無生法忍,乃至十地。「次佛」者,肉身菩薩能說般若波羅蜜及其正義。 「như Phật 」giả ,pháp tánh thân ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nãi chí Thập Địa 。「thứ Phật 」giả ,nhục thân Bồ Tát năng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập kỳ chánh nghĩa 。 爾時,帝釋以先世因緣所集功德智慧,讚是菩薩;此中更說讚歎因緣。 nhĩ thời ,Đế Thích dĩ tiên thế nhân duyên sở tập công đức trí tuệ ,tán thị Bồ Tát ;thử trung cánh thuyết tán thán nhân duyên 。 「諸佛一切種智應從般若中求」者,菩薩行般若波羅蜜具足故,得佛時,般若變成一切種智,故言「一切種智當從般若中求」。 「chư Phật nhất thiết chủng trí ưng tùng Bát-nhã trung cầu 」giả ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc cố ,đắc Phật thời ,Bát-nhã biến thành nhất thiết chủng trí ,cố ngôn 「nhất thiết chủng trí đương tùng Bát-nhã trung cầu 」。 佛能說般若波羅蜜,故言「般若波羅蜜當從一切智中求」。 Phật năng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,cố ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật đương tùng nhất thiết trí trung cầu 」。 譬如乳變為酪,離乳無酪,亦不得言乳即是酪;般若波羅蜜變為一切種智,離般若亦無一切種智,亦不得言般若即是一切種智。般若與一切種智作生因,一切種智與般若作說因,因果不相離故言「不二不別」。 thí như nhũ biến vi lạc ,ly nhũ vô lạc ,diệc bất đắc ngôn nhũ tức thị lạc ;Bát-nhã Ba-la-mật biến vi nhất thiết chủng trí ,ly Bát-nhã diệc vô nhất thiết chủng trí ,diệc bất đắc ngôn Bát-nhã tức thị nhất thiết chủng trí 。Bát-nhã dữ nhất thiết chủng trí tác sanh nhân ,nhất thiết chủng trí dữ Bát-nhã tác thuyết nhân ,nhân quả bất tướng ly cố ngôn 「bất nhị bất biệt 」。 大智度論釋阿難稱譽品第三十六 Đại Trí Độ Luận thích A-nan xưng dự phẩm đệ tam thập lục 【經】 【Kinh 】 爾時,慧命阿難白佛言:「世尊!何以故不稱譽檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜乃至十八不共法,但稱譽般若波羅蜜?」 nhĩ thời ,tuệ mạng A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố bất xưng dự đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,đãn xưng dự Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告阿難:「般若波羅蜜於五波羅蜜乃至十八不共法為尊導!阿難!於汝意云何?不迴向薩婆若,布施得稱檀波羅蜜不?」 Phật cáo A-nan :「Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp vi tôn đạo !A-nan !ư nhữ ý vân hà ?bất hồi hướng Tát bà nhã ,bố thí đắc xưng đàn ba-la-mật bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「不迴向薩婆若,尸羅、羼提、毘梨耶、禪,智慧是般若波羅蜜不?」 「bất hồi hướng Tát bà nhã ,thi-la 、Sạn-đề 、Tỳ lê da 、Thiền ,trí tuệ thị Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「以是故知般若波羅蜜於五波羅蜜乃至十八不共法為尊導,是故稱譽。」 「dĩ thị cố tri Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp vi tôn đạo ,thị cố xưng dự 。」 阿難白佛言:「世尊!云何布施迴向薩婆若作檀波羅蜜,乃至作般若波羅蜜?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà bố thí hồi hướng Tát bà nhã tác đàn ba-la-mật ,nãi chí tác Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告阿難:「以無二法布施迴向薩婆若,是名檀波羅蜜;以不生、不可得迴向薩婆若布施,是名檀波羅蜜。乃至以無二法智慧迴向薩婆若,是名般若波羅蜜;以不生、不可得迴向薩婆若智慧,是名般若波羅蜜。」 Phật cáo A-nan :「dĩ vô nhị Pháp bố thí hồi hướng Tát bà nhã ,thị danh đàn ba-la-mật ;dĩ ất sanh 、bất khả đắc hồi hướng Tát bà nhã bố thí ,thị danh đàn ba-la-mật 。nãi chí dĩ vô nhị Pháp trí tuệ hồi hướng Tát bà nhã ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật ;dĩ ất sanh 、bất khả đắc hồi hướng Tát bà nhã trí tuệ ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật 。」 阿難白佛言:「世尊!云何以不二法迴向薩婆若布施是名檀波羅蜜,乃至以不二法迴向薩婆若智慧是名般若波羅蜜?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà dĩ ất nhị Pháp hồi hướng Tát bà nhã bố thí thị danh đàn ba-la-mật ,nãi chí dĩ ất nhị Pháp hồi hướng Tát bà nhã trí tuệ thị danh Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告阿難:「以色不二法故,受、想、行、識不二法故,乃至阿耨多羅三藐三菩提不二法故。」 Phật cáo A-nan :「dĩ sắc bất nhị Pháp cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất nhị Pháp cố ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất nhị Pháp cố 。」 「世尊!云何色不二法,乃至阿耨多羅三藐三菩提不二法?」 「Thế Tôn !vân hà sắc bất nhị Pháp ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất nhị Pháp ?」 佛言:「色、色相空。何以故?檀波羅蜜、色,不二不別;乃至阿耨多羅三藐三菩提、檀波羅蜜,不二不別。五波羅蜜亦如是。以是故,阿難!但稱譽般若波羅蜜,於五波羅蜜乃至一切種智為尊導!阿難!譬如地,以種散中,得因緣和合故便生,是諸種子依地而生。如是,阿難!五波羅蜜依般若波羅蜜得生,四念處乃至一切種智亦依般若波羅蜜得生。以是故,阿難!般若波羅蜜為五波羅蜜乃至十八不共法尊導!」 Phật ngôn :「sắc 、sắc tướng không 。hà dĩ cố ?đàn ba-la-mật 、sắc ,bất nhị bất biệt ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、đàn ba-la-mật ,bất nhị bất biệt 。ngũ Ba-la-mật diệc như thị 。dĩ thị cố ,A-nan !đãn xưng dự Bát-nhã Ba-la-mật ,ư ngũ Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí vi tôn đạo !A-nan !thí như địa ,dĩ chủng tán trung ,đắc nhân duyên hòa hợp cố tiện sanh ,thị chư chủng tử y địa nhi sanh 。như thị ,A-nan !ngũ Ba-la-mật y Bát-nhã Ba-la-mật đắc sanh ,tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí diệc y Bát-nhã Ba-la-mật đắc sanh 。dĩ thị cố ,A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật vi ngũ Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp tôn đạo !」 爾時,釋提桓因白佛言:「世尊!佛說善男子、善女人受持般若波羅蜜乃至正憶念者,功德未盡。何以故?受持般若波羅蜜乃至正憶念,則受三世諸佛無上道。所以者何?欲得薩婆若,當從般若波羅蜜中求;欲得般若波羅蜜,當從薩婆若中求。世尊!受持般若波羅蜜乃至正憶念故,十善道現於世間,四禪、四無量心、四無色定乃至十八不共法現於世間。受持般若波羅蜜乃至正憶念故,世間便有剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家、四天王天乃至阿迦尼吒諸天。受持般若波羅蜜乃至正憶念故,便有須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、菩薩摩訶薩。受持般若波羅蜜乃至正憶念故,諸佛出於世間。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật thuyết Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm giả ,công đức vị tận 。hà dĩ cố ?thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,tức thọ/thụ tam thế chư Phật vô thượng đạo 。sở dĩ giả hà ?dục đắc Tát bà nhã ,đương tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung cầu ;dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tùng Tát bà nhã trung cầu 。Thế Tôn !thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm cố ,thập thiện đạo hiện ư thế gian ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định nãi chí thập bát bất cộng pháp hiện ư thế gian 。thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm cố ,thế gian tiện hữu sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 、Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên 。thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm cố ,tiện hữu Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm cố ,chư Phật xuất ư thế gian 。」 爾時,佛告釋提桓因:「憍尸迦!善男子、善女人受持般若波羅蜜乃至正憶念,我不說但有爾所功德。何以故?憍尸迦!是善男子、善女人受持般若波羅蜜乃至正憶念,不離薩婆若心,無量戒眾成就,定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾成就。復次,憍尸迦!是善男子、善女人能受持般若波羅蜜乃至正憶念,不離薩婆若心,當知是人為如佛。復次,憍尸迦!一切聲聞、辟支佛所有戒眾、定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾不及是善男子、善女人戒眾乃至解脫知見眾,百分、千分、千億萬分乃至算數譬喻所不能及!何以故?是善男子、善女人於聲聞、辟支佛地中心得解脫,更不求大乘法故。復次,憍尸迦!若有善男子、善女人書持般若波羅蜜經卷,供養、恭敬、尊重,華香、瓔珞乃至伎樂,亦得今世、後世功德。」 nhĩ thời ,Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,ngã bất thuyết đãn hữu nhĩ sở công đức 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm ,vô lượng giới chúng thành tựu ,định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng thành tựu 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm ,đương tri thị nhân vi như Phật 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở hữu giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng bất cập thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giới chúng nãi chí giải thoát tri kiến chúng ,bách phần 、thiên phần 、thiên ức vạn phần nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập !hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa trung tâm đắc giải thoát ,cánh bất cầu Đại-Thừa Pháp cố 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng ,hoa hương 、anh lạc nãi chí kĩ nhạc ,diệc đắc kim thế 、hậu thế công đức 。」 爾時,釋提桓因白佛言:「世尊!是善男子、善女人受持般若波羅蜜乃至正憶念,不離薩婆若心,供養般若波羅蜜,恭敬、尊重,華香乃至伎樂,我常當守護是人!」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,cung kính 、tôn trọng ,hoa hương nãi chí kĩ nhạc ,ngã thường đương thủ hộ thị nhân !」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 阿難雖多聞,力能分別空,而未離欲故,不能深入;雖常侍佛,不數問難空事。今佛讚歎般若波羅蜜,亦讚歎行者,是故阿難白佛言:「世尊!何以不稱歎餘波羅蜜及諸法,而獨稱歎般若波羅蜜?」 A-nan tuy đa văn ,lực năng phân biệt không ,nhi vị ly dục cố ,bất năng thâm nhập ;tuy thường thị Phật ,bất số vấn nạn/nan không sự 。kim Phật tán thán Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc tán thán hành giả ,thị cố A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ bất xưng thán dư Ba-la-mật cập chư Pháp ,nhi độc xưng thán Bát-nhã Ba-la-mật ?」 問曰: vấn viết : 佛從初以來常說六波羅蜜名,今阿難何以言「不稱說」? Phật tòng sơ dĩ lai thường thuyết lục Ba la mật danh ,kim A-nan hà dĩ ngôn 「bất xưng thuyết 」? 答曰: đáp viết : 雖說名字,不為稱美,皆為入般若中故說。 tuy thuyết danh tự ,bất vi xưng mỹ ,giai vi nhập Bát-nhã trung cố thuyết 。 佛語阿難:「一切有為法中,智慧第一;一切智慧中,度彼岸般若波羅蜜第一。」譬如行路,雖有眾伴,導師第一;般若亦如是,雖一切善法各各有力,般若波羅蜜能示導出三界、到三乘。若無般若波羅蜜,雖行布施等善法,隨受業行,果報有盡;以有盡故,尚不能得小乘涅槃,何況無上道! Phật ngữ A-nan :「nhất thiết hữu vi pháp trung ,trí tuệ đệ nhất ;nhất thiết trí tuệ trung ,độ bỉ ngạn Bát-nhã Ba-la-mật đệ nhất 。」thí như hạnh/hành/hàng lộ ,tuy hữu chúng bạn ,Đạo sư đệ nhất ;Bát-nhã diệc như thị ,tuy nhất thiết thiện pháp các các hữu lực ,Bát-nhã Ba-la-mật năng thị đạo xuất tam giới 、đáo tam thừa 。nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy hạnh/hành/hàng bố thí đẳng thiện Pháp ,tùy thọ nghiệp hạnh/hành/hàng ,quả báo hữu tận ;dĩ hữu tận cố ,thượng bất năng đắc Tiểu thừa Niết-Bàn ,hà huống vô thượng đạo ! 若布施等善法,能觀如佛道相不二、不生不滅、不得不失、畢竟空寂,是名「迴向薩婆若」。是布施福,世世常受果報而不盡,後當得一切種智。如布施,一切法亦如是相。 nhược/nhã bố thí đẳng thiện Pháp ,năng quán như Phật đạo tướng bất nhị 、bất sanh bất diệt 、bất đắc bất thất 、tất cánh không tịch ,thị danh 「 hồi hướng Tát bà nhã 」。thị bố thí phước ,thế thế thường thọ quả báo nhi bất tận ,hậu đương đắc nhất thiết chủng trí 。như bố thí ,nhất thiết pháp diệc như thị tướng 。 問曰: vấn viết : 佛何以不答不二因緣,還以「不二」解? Phật hà dĩ bất đáp bất nhị nhân duyên ,hoàn dĩ 「bất nhị 」giải ? 答曰: đáp viết : 阿難不問不二因緣,但問「何法不二」,是故佛答:「色等諸法不二故。」 A-nan bất vấn bất nhị nhân duyên ,đãn vấn 「hà Pháp bất nhị 」,thị cố Phật đáp :「sắc đẳng chư Pháp bất nhị cố 。」 般若波羅蜜能令五事等作波羅蜜故,但稱譽般若波羅蜜。 Bát-nhã Ba-la-mật năng lệnh ngũ sự đẳng tác Ba-la-mật cố ,đãn xưng dự Bát-nhã Ba-la-mật 。 佛欲令是義了了易解故作是喻譬:「如大地能生萬物,般若波羅蜜亦如是。」 Phật dục lệnh thị nghĩa liễu liễu dịch giải cố tác thị dụ thí :「như Đại địa năng sanh vạn vật ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。」 「能持一切善法種子」者,從發心來,除般若波羅蜜,餘一切善法。是「因緣和合」者,是佛道中,一心、信、忍、精進不休不息、欲、受、通達、不壞,有如是等法。事得成辦者,是增長者從發心起學諸波羅蜜,從一地至一地,乃至佛地是。 「năng trì nhất thiết thiện pháp chủng tử 」giả ,tùng phát tâm lai ,trừ Bát-nhã Ba-la-mật ,dư nhất thiết thiện pháp 。thị 「nhân duyên hòa hợp 」giả ,thị Phật đạo trung ,nhất tâm 、tín 、nhẫn 、tinh tấn bất hưu bất tức 、dục 、thọ/thụ 、thông đạt 、bất hoại ,hữu như thị đẳng Pháp 。sự đắc thành biện/bạn giả ,thị tăng Trưởng-giả tùng phát tâm khởi học chư Ba-la-mật ,tùng nhất địa chí nhất địa ,nãi chí Phật địa thị 。 問曰: vấn viết : 帝釋何以故言「佛說行者受持般若功德未盡」? Đế Thích hà dĩ cố ngôn 「Phật thuyết hành giả thọ trì Bát-nhã công đức vị tận 」? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜無量無邊,功德亦無量無邊。說未究竟,中間外道梵志及魔來故,傍及異事,今還欲續聞。帝釋深愛福德果報,樂聞般若功德,聽無厭足。 Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng vô biên ,công đức diệc vô lượng vô biên 。thuyết vị cứu cánh ,trung gian ngoại đạo Phạm-chí cập ma lai cố ,bàng cập dị sự ,kim hoàn dục tục văn 。Đế Thích thâm ái phước đức quả báo ,lạc/nhạc văn Bát-nhã công đức ,thính Vô yếm túc 。 今更欲聞說,故自說因緣:「世尊!若人受持般若波羅蜜乃至正憶念,則受三世諸佛無上道功德智慧。所以者何?般若中應求一切種智,一切種智中應求般若。」如上品末說。 kim cánh dục văn thuyết ,cố tự thuyết nhân duyên :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,tức thọ/thụ tam thế chư Phật vô thượng đạo công đức trí tuệ 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã trung ưng cầu nhất thiết chủng trí ,nhất thiết chủng trí trung ưng cầu Bát-nhã 。」như thượng phẩm mạt thuyết 。 行者若受持般若波羅蜜,發心求阿耨多羅三藐三菩提,為度眾生故,集般若波羅蜜等諸功德,所謂十善道乃至十八不共法,現於世間。是善法因緣故,有剎利大姓,乃至諸佛。 hành giả nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi độ chúng sanh cố ,tập Bát-nhã Ba-la-mật đẳng chư công đức ,sở vị thập thiện đạo nãi chí thập bát bất cộng pháp ,hiện ư thế gian 。thị thiện Pháp nhân duyên cố ,hữu sát lợi Đại tính ,nãi chí chư Phật 。 佛告天帝:「是人不但得如上功德,亦得無量戒眾等功德。」 Phật cáo Thiên đế :「thị nhân bất đãn đắc như thượng công đức ,diệc đắc vô lượng giới chúng đẳng công đức 。」 戒眾者,是菩薩行般若波羅蜜,於一切眾生中修畢竟無畏施。眾生十方中數無量無邊,三世中數亦無量無邊,六道、四生種類各各相亦無量無邊;於此無量無邊眾生中,施第一所愛樂物,所謂壽命,是故得無量戒眾果報。如是不殺等戒,但說名字,則二百五十。毘尼中,略說則八萬四千,廣說則無量無邊。是戒,凡夫人或一日受,或一世,或百千萬世;菩薩世世於一切眾生中施無畏,乃至入無餘涅槃,是名無量戒眾。乃至解脫知見眾,亦如是隨義分別。 giới chúng giả ,thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết chúng sanh trung tu tất cánh vô úy thí 。chúng sanh thập phương trung số vô lượng vô biên ,tam thế trung số diệc vô lượng vô biên ,lục đạo 、tứ sanh chủng loại các các tướng diệc vô lượng vô biên ;ư thử vô lượng vô biên chúng sanh trung ,thí đệ nhất sở ái lạc/nhạc vật ,sở vị thọ mạng ,thị cố đắc vô lượng giới chúng quả báo 。như thị bất sát đẳng giới ,đãn thuyết danh tự ,tức nhị bách ngũ thập 。Tỳ ni trung ,lược thuyết tức bát vạn tứ thiên ,quảng thuyết tức vô lượng vô biên 。thị giới ,phàm phu nhân hoặc nhất nhật thọ/thụ ,hoặc nhất thế ,hoặc bách thiên vạn thế ;Bồ Tát thế thế ư nhất thiết chúng sanh trung thí vô úy ,nãi chí nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,thị danh vô lượng giới chúng 。nãi chí giải thoát tri kiến chúng ,diệc như thị tùy nghĩa phân biệt 。 是五眾功德,勝於二乘,不可計量。 thị ngũ chúng công đức ,thắng ư nhị thừa ,bất khả kế lượng 。 若人書寫、供養般若波羅蜜,得今世、後世功德。 nhược/nhã nhân thư tả 、cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc kim thế 、hậu thế công đức 。 問曰: vấn viết : 今世、後世功德深重,書、持、供養輕微,云何得二世功德? kim thế 、hậu thế công đức thâm trọng ,thư 、trì 、cúng dường khinh vi ,vân hà đắc nhị thế công đức ? 答曰: đáp viết : 供養有二種:一者、効他供養,二者、深心供養。知般若功德,深心供養故,得二世功德。是般若有種種門入,若聞持乃至正憶念者,智慧、精進門入;書寫、供養者,信及精進門入。若一心深信,則供養經卷勝;若不一心,雖受持而不如。 cúng dường hữu nhị chủng :nhất giả 、hiệu tha cúng dường ,nhị giả 、thâm tâm cúng dường 。tri Bát-nhã công đức ,thâm tâm cúng dường cố ,đắc nhị thế công đức 。thị ba/bát nhược hữu chủng chủng môn nhập ,nhược/nhã văn trì nãi chí chánh ức niệm giả ,trí tuệ 、tinh tấn môn nhập ;thư tả 、cúng dường giả ,tín cập tinh tấn môn nhập 。nhược/nhã nhất tâm thâm tín ,tức cúng dường Kinh quyển thắng ;nhược/nhã bất nhất tâm ,tuy thọ trì nhi bất như 。 復次,有如如意寶珠,是無記色法,無心、無識,以眾生福德因緣故生,有人供養者,能令人隨意所得;何況般若波羅蜜是無上智慧、諸佛之母,諸法寶中是第一寶,若人如所聞一心信受供養,云何不得二世功德?但人不一心供養,又先世重罪故,雖供養般若而不得如上功德,般若無咎。 phục thứ ,hữu như như ý bảo châu ,thị vô kí sắc Pháp ,vô tâm 、vô thức ,dĩ chúng sanh phước đức nhân duyên cố sanh ,hữu nhân cúng dường giả ,năng lệnh nhân tùy ý sở đắc ;hà huống Bát-nhã Ba-la-mật thị vô thượng trí tuệ 、chư Phật chi mẫu ,chư pháp bảo trung thị đệ nhất bảo ,nhược/nhã nhân như sở văn nhất tâm tín thọ cúng dường ,vân hà bất đắc nhị thế công đức ?đãn nhân bất nhất tâm cúng dường ,hựu tiên thế trọng tội cố ,tuy cúng dường Bát-nhã nhi bất đắc như thượng công đức ,Bát-nhã vô cữu 。 【經】 【Kinh 】 佛告釋提桓因:「憍尸迦!是善男子、善女人欲讀、誦、說般若波羅蜜時,無量百千諸天皆來聽法。是善男子、善女人說般若波羅蜜法,諸天子益其膽力。是諸法師若疲極,不欲說法,諸天益其膽力故,便更能說。善男子、善女人受持是般若波羅蜜乃至正憶念,供養華香乃至伎樂故,亦得是今世功德。 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục độc 、tụng 、thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vô lượng bách thiên chư Thiên giai lai thính pháp 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết Bát-nhã Ba-la-mật Pháp ,chư Thiên Tử ích kỳ đảm lực 。thị chư Pháp sư nhược/nhã bì cực ,bất dục thuyết Pháp ,chư Thiên ích kỳ đảm lực cố ,tiện cánh năng thuyết 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,cúng dường hoa hương nãi chí kĩ nhạc cố ,diệc đắc thị kim thế công đức 。 「復次,憍尸迦!是善男子、善女人於四部眾中說般若波羅蜜時,心無怯弱;若有論難,亦無畏想。何以故?是善男子、善女人為般若波羅蜜所護持故。般若波羅蜜中亦分別一切法:若世間、若出世間,若有漏、若無漏,若善、若不善,若有為、若無為,若聲聞法、若辟支佛法、若菩薩法、若佛法。善男子、善女人住內空乃至住無法有法空故,不見有能難般若波羅蜜者,亦不見受難者,亦不見般若波羅蜜。如是,善男子、善女人為般若波羅蜜所護持故,無有能難壞者。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư tứ bộ chúng trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tâm vô khiếp nhược ;nhược hữu luận nạn/nan ,diệc vô úy tưởng 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ trì cố 。Bát-nhã Ba-la-mật trung diệc phân biệt nhất thiết pháp :nhược/nhã thế gian 、nhược/nhã xuất thế gian ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu ,nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện ,nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi ,nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trụ/trú nội không nãi chí trụ/trú vô Pháp hữu pháp không cố ,bất kiến hữu năng nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc bất kiến thọ/thụ nạn/nan giả ,diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ trì cố ,vô hữu năng nạn/nan hoại giả 。 「復次,善男子、善女人受持般若波羅蜜乃至正憶念時,不沒、不畏、不怖。何以故?是善男子、善女人不見是法沒者、恐怖者。憍尸迦!善男子、善女人受持般若波羅蜜乃至正憶念,華香供養乃至幡蓋,亦得是今世功德。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm thời ,bất một 、bất úy 、bất bố 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất kiến thị pháp một giả 、khủng bố giả 。Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,hoa hương cúng dường nãi chí phan cái ,diệc đắc thị kim thế công đức 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人受持般若波羅蜜,乃至正憶念,書持經卷,華香供養乃至幡蓋,是人為父母所愛,宗親知識所念,諸沙門、婆羅門所敬,十方諸佛及菩薩摩訶薩、辟支佛、阿羅漢乃至須陀洹所愛敬,一切世間若天、若魔、若梵及阿修羅等皆亦愛敬。是人行檀波羅蜜,檀波羅蜜無有斷絕時;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜亦無有斷絕時;修內空不斷,乃至修無法有法空不斷;修四念處不斷,乃至修十八不共法不斷;修諸三昧門不斷,修諸陀羅尼門不斷;諸菩薩神通不斷,成就眾生、淨佛世界不斷,乃至修一切種智不斷。是人亦能降伏難論毀謗。善男子、善女人受持般若波羅蜜乃至正憶念,不離薩婆若心,書持經卷,華香供養乃至幡蓋,亦得是今世、後世功德。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,thư trì Kinh quyển ,hoa hương cúng dường nãi chí phan cái ,thị nhân vi phụ mẫu sở ái ,tông thân tri thức sở niệm ,chư Sa Môn 、Bà-la-môn sở kính ,thập phương chư Phật cập Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán nãi chí Tu đà Hoàn sở ái kính ,nhất thiết thế gian nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm cập A-tu-la đẳng giai diệc ái kính 。thị nhân hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,đàn ba-la-mật vô hữu đoạn tuyệt thời ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu đoạn tuyệt thời ;tu nội không bất đoạn ,nãi chí tu vô Pháp hữu pháp không bất đoạn ;tu tứ niệm xứ bất đoạn ,nãi chí tu thập bát bất cộng pháp bất đoạn ;tu chư tam muội môn bất đoạn ,tu chư đà-la-ni môn bất đoạn ;chư Bồ-tát thần thông bất đoạn ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới bất đoạn ,nãi chí tu nhất thiết chủng trí bất đoạn 。thị nhân diệc năng hàng phục nạn/nan luận hủy báng 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,bất ly Tát bà nhã tâm ,thư trì Kinh quyển ,hoa hương cúng dường nãi chí phan cái ,diệc đắc thị kim thế 、hậu thế công đức 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人書持經卷,在所住處,三千大千世界中所有諸四天王天發阿耨多羅三藐三菩提心者,皆來到是處,見般若波羅蜜,受、讀、誦、說、供養、禮拜還去。三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天,梵眾天、梵輔天、梵會天、大梵天,光天、少光天、無量光天、光音天,淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天,無蔭行天、福德天、廣果天發阿耨多羅三藐三菩提心者,皆來到是處,見般若波羅蜜,受、讀、誦、說、供養、禮拜還去。淨居諸天,所謂無誑天、無熱天、妙見天、憙見天、色究竟天,皆來到是處,見是般若波羅蜜,受、讀、誦、說、供養、禮拜還去。復次,憍尸迦!十方世界中諸四天王天乃至廣果天發阿耨多羅三藐三菩提心,及淨居天,并餘諸天、龍、鬼神、揵闥婆、阿修羅,迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,亦來見般若波羅蜜,受、讀、誦、說、供養、禮拜還去。是善男子、善女人應作是念:『十方世界中諸四天王天乃至廣果天發阿耨多羅三藐三菩提心,及淨居天并餘諸天、龍、鬼神、揵闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,來見般若波羅蜜,受、讀、誦、說、供養、禮拜,我則法施已。』憍尸迦!三千大千世界中所有諸四天王天乃至阿迦尼吒天,乃至十方世界中諸四天王天乃至阿迦尼吒天發阿耨多羅三藐三菩提心者,護持是善男子、善女人,諸惡不能得便,除其宿命重罪。憍尸迦!是善男子、善女人亦得是今世功德,所謂諸天子發阿耨多羅三藐三菩提心,皆來到是處。何以故?憍尸迦!諸天子發阿耨多羅三藐三菩提心,欲救護一切眾生、不捨一切眾生、安樂一切眾生故。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Kinh quyển ,tại sở trụ xứ ,tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chư Tứ Thiên vương thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,giai lai đáo thị xứ ,kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、lễ bái hoàn khứ 。tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ,phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm hội Thiên 、đại phạm thiên ,quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Quang âm Thiên ,tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên ,vô ấm hạnh/hành/hàng Thiên 、phước đức Thiên 、Quảng quả Thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,giai lai đáo thị xứ ,kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、lễ bái hoàn khứ 。tịnh cư chư Thiên ,sở vị vô cuống Thiên 、vô nhiệt Thiên 、diệu kiến Thiên 、Hỉ-Kiến Thiên 、Sắc cứu kính Thiên ,giai lai đáo thị xứ ,kiến thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、lễ bái hoàn khứ 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thập phương thế giới trung chư Tứ Thiên vương thiên nãi chí Quảng quả Thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,cập tịnh cư thiên ,tinh dư chư Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền thát bà 、A-tu-la ,Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,diệc lai kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、lễ bái hoàn khứ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng tác thị niệm :『thập phương thế giới trung chư Tứ Thiên vương thiên nãi chí Quảng quả Thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,cập tịnh cư thiên tinh dư chư Thiên 、long 、quỷ thần 、kiền thát bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,lai kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、lễ bái ,ngã tức pháp thí dĩ 。』Kiêu-thi-ca !tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chư Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên ,nãi chí thập phương thế giới trung chư Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,hộ trì thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chư ác bất năng đắc tiện ,trừ kỳ tú mạng trọng tội 。Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc đắc thị kim thế công đức ,sở vị chư Thiên Tử phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,giai lai đáo thị xứ 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Thiên Tử phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,dục cứu hộ nhất thiết chúng sanh 、bất xả nhất thiết chúng sanh 、an lạc nhất thiết chúng sanh cố 。」 爾時,釋提桓因白佛言:「世尊!善男子、善女人,云何當知諸四天王天乃至阿迦尼吒天來,及十方世界中諸四天王天乃至阿迦尼吒天來見般若波羅蜜,受、讀、誦、說、供養、禮拜時?」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vân hà đương tri chư Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên lai ,cập thập phương thế giới trung chư Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên lai kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、lễ bái thời ?」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!若善男子、善女人見大淨光明,必知有大德諸天來,見般若波羅蜜,受、讀、誦、說、供養、禮拜時。 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân kiến Đại Tịnh Quang minh ,tất tri hữu Đại Đức chư Thiên lai ,kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、lễ bái thời 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人若聞異妙香,必知有大德諸天來,見般若波羅蜜,受、讀、誦、說、供養、禮拜時。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã văn dị diệu hương ,tất tri hữu Đại Đức chư Thiên lai ,kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、lễ bái thời 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人,行淨潔故,諸天來到其處,見般若波羅蜜,受、讀、誦、說、供養、歡喜、禮拜。是中有小鬼輩即時出去,不能堪任是大德諸天威德故。以是大德諸天來故,是善男子、善女人生大心。以是故,般若波羅蜜所住處,四面不應有諸不淨,應然燈、燒香,散眾名華,眾香塗地,眾蓋幢幡種種嚴飾。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,hạnh/hành/hàng tịnh khiết cố ,chư Thiên lai đáo kỳ xứ/xử ,kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、cúng dường 、hoan hỉ 、lễ bái 。thị trung hữu tiểu quỷ bối tức thời xuất khứ ,bất năng kham nhâm thị Đại Đức chư Thiên uy đức cố 。dĩ thị Đại Đức chư Thiên lai cố ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sanh Đại tâm 。dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật sở trụ xứ ,tứ diện bất ưng hữu chư bất tịnh ,ưng Nhiên Đăng 、thiêu hương ,tán chúng danh hoa ,chúng hương đồ địa ,chúng cái tràng phan chủng chủng nghiêm sức 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人說法時,終無疲極,自覺身輕、心樂,隨法偃息,臥覺安隱,無諸惡夢。夢中見諸佛三十二相、八十隨形好;比丘僧恭敬圍遶而為說法,在諸佛邊聽受法教,所謂六波羅蜜,四念處乃至十八不共法;分別六波羅蜜義,四念處乃至十八不共法,亦分別其義。亦見菩提樹莊嚴殊妙;見諸菩薩趣菩提樹,得阿耨多羅三藐三菩提;見諸佛成已轉法輪;見百千萬菩薩共集法論義,應如是求薩婆若,應如是成就眾生,應如是淨佛世界;亦見十方無數百千萬億諸佛,亦聞其名號,某方某界某佛,若干百千萬菩薩、若干百千萬聲聞恭敬圍繞說法;復見十方無數百千萬億諸佛般涅槃;復見無數百千萬億諸佛七寶塔;見供養諸佛塔,恭敬、尊重、讚歎,華香乃至幢蓋。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết Pháp thời ,chung vô bì cực ,tự giác thân khinh 、tâm lạc/nhạc ,tùy pháp yển tức ,ngọa giác an ổn ,vô chư ác mộng 。mộng trung kiến chư Phật tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ;Tỳ-kheo tăng cung kính vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp ,tại chư Phật biên thính thọ pháp giáo ,sở vị lục Ba la mật ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ;phân biệt lục Ba la mật nghĩa ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc phân biệt kỳ nghĩa 。diệc kiến Bồ-đề thụ trang nghiêm thù diệu ;kiến chư Bồ-tát thú Bồ-đề thụ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;kiến chư Phật thành dĩ chuyển pháp luân ;kiến bách thiên vạn Bồ Tát cọng tập Pháp luận nghĩa ,ưng như thị cầu Tát bà nhã ,ưng như thị thành tựu chúng sanh ,ưng như thị tịnh Phật thế giới ;diệc kiến thập phương vô số bách thiên vạn ức chư Phật ,diệc văn kỳ danh hiệu ,mỗ phương mỗ giới mỗ Phật ,nhược can bách thiên vạn Bồ Tát 、nhược can bách thiên vạn Thanh văn cung kính vây quanh thuyết Pháp ;phục kiến thập phương vô số bách thiên vạn ức chư Phật Bát Niết Bàn ;phục kiến vô số bách thiên vạn ức chư Phật thất bảo tháp ;kiến cúng dường chư Phật tháp ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí tràng cái 。 「憍尸迦!是善男子、善女人見如是善夢,臥安覺安;諸天益其氣力,自覺身體輕便,不大貪著飲食、衣服、臥具、湯藥,於此四供養,其心輕微;譬如比丘坐禪,從禪定起,心與定合,不貪著飲食,其心輕微。何以故?憍尸迦!諸天法應以諸味之精,益其氣力故。十方諸佛及天、龍、鬼、神、阿修羅、揵闥婆、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽亦益其氣力。 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân kiến như thị thiện mộng ,ngọa an giác an ;chư Thiên ích kỳ khí lực ,tự giác thân thể khinh tiện ,bất Đại tham trước ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、thang dược ,ư thử tứ cúng dường ,kỳ tâm khinh vi ;thí như Tỳ-kheo tọa Thiền ,tùng Thiền định khởi ,tâm dữ định hợp ,bất tham trước ẩm thực ,kỳ tâm khinh vi 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Thiên Pháp ưng dĩ chư vị chi tinh ,ích kỳ khí lực cố 。thập phương chư Phật cập Thiên 、long 、quỷ 、Thần 、A-tu-la 、kiền thát bà 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già diệc ích kỳ khí lực 。 「如是,憍尸迦!善男子、善女人欲得今世如是功德,應當受持般若波羅蜜,親近、讀、誦、說、正憶念,亦不離薩婆若心。憍尸迦!善男子、善女人雖不能受持乃至正憶念,應當書持經卷,恭敬、供養、尊重、讚歎,華香、瓔珞乃至幡蓋。憍尸迦!若善男子、善女人聞是般若波羅蜜,受持、讀、誦、說、正憶念、書經卷,恭敬、供養、尊重、讚歎,華香乃至幢蓋。是善男子、善女人功德甚多,勝於供養十方諸佛及弟子,恭敬、尊重、讚歎,衣服、飲食、臥具、湯藥;諸佛及弟子般涅槃後,起七寶塔,恭敬、供養、尊重、讚歎,華香乃至幢蓋。」 「như thị ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc kim thế như thị công đức ,ứng đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,diệc bất ly Tát bà nhã tâm 。Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy bất năng thọ trì nãi chí chánh ức niệm ,ứng đương thư trì Kinh quyển ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương 、anh lạc nãi chí phan cái 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 、thư Kinh quyển ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí tràng cái 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức thậm đa ,thắng ư cúng dường thập phương chư Phật cập đệ-tử ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược ;chư Phật cập đệ-tử Bát Niết Bàn hậu ,khởi thất bảo tháp ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí tràng cái 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 天上自有般若,何以來至說法人所益其膽力? Thiên thượng tự hữu Bát-nhã ,hà dĩ lai chí thuyết Pháp nhân sở ích kỳ đảm lực ? 答曰: đáp viết : 天上雖有般若,諸天憐愍眾生故來;天來惡鬼遠去,益法師膽力,令其樂說。又使眾生益加信敬,以是故來。 Thiên thượng tuy hữu Bát-nhã ,chư Thiên liên mẫn chúng sanh cố lai ;Thiên lai ác quỷ viễn khứ ,ích Pháp sư đảm lực ,lệnh kỳ lạc/nhạc thuyết 。hựu sử chúng sanh ích gia tín kính ,dĩ thị cố lai 。 有人言:天甘露味,微細沾洽,能入孔孔,使善男子四大諸情柔軟輕利,樂有所說。 hữu nhân ngôn :Thiên cam lộ vị ,vi tế triêm hiệp ,năng nhập khổng khổng ,sử Thiện nam tử tứ đại chư Tình nhu nhuyễn khinh lợi ,lạc/nhạc hữu sở thuyết 。 問曰: vấn viết : 一切說般若者皆得諸天甘露味,令其樂說不? nhất thiết thuyết Bát-nhã giả giai đắc chư Thiên cam lộ vị ,lệnh kỳ lạc/nhạc thuyết bất ? 答曰: đáp viết : 不也!若有行者一心求佛道,折伏結使,衣服淨潔,所說法處清淨,華、香、幡、蓋,香水灑地,無諸不淨;是故諸天歡喜,亦利益諸聽法者。 bất dã !nhược hữu hành giả nhất tâm cầu Phật đạo ,chiết phục kết/kiết sử ,y phục tịnh khiết ,sở thuyết pháp xứ/xử thanh tịnh ,hoa 、hương 、phan/phiên 、cái ,hương thủy sái địa ,vô chư bất tịnh ;thị cố chư Thiên hoan hỉ ,diệc lợi ích chư thính pháp giả 。 說法者雖不多讀內外經書,深入般若波羅蜜義故,心不怯弱,不沒、不畏、不恐。 thuyết pháp giả tuy bất đa độc nội ngoại Kinh thư ,thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa cố ,tâm bất khiếp nhược ,bất một 、bất úy 、bất khủng 。 何以故?般若波羅蜜中無有定法可執、可難、可破故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu định pháp khả chấp 、khả nạn/nan 、khả phá cố 。 復次,是般若波羅蜜中,亦分別說諸法:世間出世間、常無常、善不善等,無法不有。以備有諸法故,不怯、不畏;若但有一法,則多所闕故,有恐畏。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,diệc phân biệt thuyết chư Pháp :thế gian xuất thế gian 、thường vô thường 、thiện bất thiện đẳng ,vô Pháp bất hữu 。dĩ bị hữu chư Pháp cố ,bất khiếp 、bất úy ;nhược/nhã đãn hữu nhất pháp ,tức đa sở khuyết cố ,hữu khủng úy 。 是菩薩行般若波羅蜜,煩惱折薄,諸福德增益薰身故,威德可敬。身是功德住處故,雖形體醜陋,無所能作,猶為人所愛重,何況自然端正,能利益人! thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,phiền não chiết bạc ,chư phước đức tăng ích huân thân cố ,uy đức khả kính 。thân thị công đức trụ xứ cố ,tuy hình thể xú lậu ,vô sở năng tác ,do vi nhân sở ái trọng ,hà huống tự nhiên đoan chánh ,năng lợi ích nhân ! 問曰: vấn viết : 若諸佛、沙門、婆羅門所愛敬,可爾;父母愛念,何足稱? nhược/nhã chư Phật 、Sa Môn 、Bà-la-môn sở ái kính ,khả nhĩ ;phụ mẫu ái niệm ,hà túc xưng ? 答曰: đáp viết : 人雖父母所生,不順父母教,則不愛念;菩薩於恭順之中,倍復殊勝。 nhân tuy phụ mẫu sở sanh ,bất thuận phụ mẫu giáo ,tức bất ái niệm ;Bồ Tát ư cung thuận chi trung ,bội phục thù thắng 。 供養、恭敬、尊重道德故,沙門、婆羅門愛敬。 cúng dường 、cung kính 、tôn trọng đạo đức cố ,Sa Môn 、Bà-la-môn ái kính 。 平實至誠,口不妄言;深愛後世功德,不著今世樂;接養下人,不自高大;若見他有過,尚不說其實,何況讒毀!若必不得已,終不盡說。給恤孤窮,不私附己。如是等事,皆是般若波羅蜜力。是人功德遠聞故,諸天、世人皆所愛敬。 bình thật chí thành ,khẩu bất vọng ngôn ;thâm ái hậu thế công đức ,bất trước kim thế lạc/nhạc ;tiếp dưỡng hạ nhân ,bất tự cao Đại ;nhược/nhã kiến tha hữu quá ,thượng bất thuyết kỳ thật ,hà huống sàm hủy !nhược/nhã tất bất đắc dĩ ,chung bất tận thuyết 。cấp tuất cô cùng ,bất tư phụ kỷ 。như thị đẳng sự ,giai thị Bát-nhã Ba-la-mật lực 。thị nhân công đức viễn văn cố ,chư Thiên 、thế nhân giai sở ái kính 。 是供養般若波羅蜜故,世世常得六波羅蜜等,無有斷絕時。是人福德智慧名聞故,若有問難毀謗,悉能降伏。 thị cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố ,thế thế thường đắc lục Ba la mật đẳng ,vô hữu đoạn tuyệt thời 。thị nhân phước đức trí tuệ danh văn cố ,nhược hữu vấn nạn/nan hủy báng ,tất năng hàng phục 。 復次,諸天為供養般若波羅蜜故,來至般若所住處。 phục thứ ,chư Thiên vi cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố ,lai chí Bát-nhã sở trụ xứ 。 復次,山河、樹木、土地、城廓一切鬼神,皆屬四天王;四天王來故,皆隨從共來。 phục thứ ,sơn hà 、thụ/thọ mộc 、độ địa 、thành khuếch nhất thiết quỷ thần ,giai chúc Tứ Thiên Vương ;Tứ Thiên Vương lai cố ,giai tùy tùng cọng lai 。 是諸鬼神中有不得般若經卷者,是故來至般若波羅蜜處供養、讀誦、禮拜,亦為利益善男子故。此亦是今世功德,以諸天善神來故。 thị chư quỷ thần trung hữu bất đắc Bát-nhã Kinh quyển giả ,thị cố lai chí Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử cúng dường 、độc tụng 、lễ bái ,diệc vi lợi ích Thiện nam tử cố 。thử diệc thị kim thế công đức ,dĩ chư Thiên thiện thần lai cố 。 天帝破肉眼人疑,故問:「云何知大德天來?」 Thiên đế phá nhục nhãn nhân nghi ,cố vấn :「vân hà tri Đại Đức Thiên lai ?」 答:時見大光明,若聞殊異之香,亦以如先說住處清淨故。 đáp :thời kiến đại quang minh ,nhược/nhã văn thù dị chi hương ,diệc dĩ như tiên thuyết trụ xứ thanh tịnh cố 。 問曰: vấn viết : 人身不淨內充,外淨何益? nhân thân bất tịnh nội sung ,ngoại tịnh hà ích ? 答曰: đáp viết : 淨其住處及以衣服,則外無不淨;外無不淨故,諸天歡喜。譬如國王大人來處,群細庶民避去;諸大德天來,小鬼去亦如是。大天威德重故,舊住小鬼避去。是諸大天來近故,是人心則清淨廣大。 tịnh kỳ trụ xứ cập dĩ y phục ,tức ngoại vô bất tịnh ;ngoại vô bất tịnh cố ,chư Thiên hoan hỉ 。thí như Quốc Vương đại nhân lai xứ/xử ,quần tế thứ dân tị khứ ;chư Đại Đức Thiên lai ,tiểu quỷ khứ diệc như thị 。đại thiên uy đức trọng cố ,cựu trụ tiểu quỷ tị khứ 。thị chư đại thiên lai cận cố ,thị nhân tâm tức thanh tịnh quảng đại 。 行者若欲令大德天來,當如經所說。 hành giả nhược/nhã dục lệnh Đại Đức Thiên lai ,đương như Kinh sở thuyết 。 惡鬼遠去故,身心輕便。所以者何?近諸惡鬼,令人身心漸惡;譬如近瞋人,喜令人瞋;近美色,則令人好色情發。 ác quỷ viễn khứ cố ,thân tâm khinh tiện 。sở dĩ giả hà ?cận chư ác quỷ ,lệnh nhân thân tâm tiệm ác ;thí như cận sân nhân ,hỉ lệnh nhân sân ;cận mỹ sắc ,tức lệnh nhân hảo sắc Tình phát 。 是人內外惡因緣遠離故,臥安覺安,無諸惡夢;若夢,但見諸佛,如經所說。 thị nhân nội ngoại ác nhân duyên viễn ly cố ,ngọa an giác an ,vô chư ác mộng ;nhược/nhã mộng ,đãn kiến chư Phật ,như Kinh sở thuyết 。 問曰: vấn viết : 般若波羅蜜在佛身中,若供養一佛,則供養般若波羅蜜,何以言「供養十方佛,不如供養般若波羅蜜」? Bát-nhã Ba-la-mật tại Phật thân trung ,nhược/nhã cúng dường nhất Phật ,tức cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,hà dĩ ngôn 「cúng dường thập phương Phật ,bất như cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 供養者心,若供養佛,取人相;人畢竟不可得,以取相故,福田雖大而功德薄少。供養般若波羅蜜者,則如所聞般若中,不取人相、不取法相,用是心供養故,福德大。 cúng dường giả tâm ,nhược/nhã cúng dường Phật ,thủ nhân tướng ;nhân tất cánh bất khả đắc ,dĩ thủ tướng cố ,phước điền tuy Đại nhi công đức bạc thiểu 。cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức như sở văn Bát-nhã trung ,bất thủ nhân tướng 、bất thủ Pháp tướng ,dụng thị tâm cúng dường cố ,phước đức Đại 。 復次,般若波羅蜜,是一切十方諸佛母,亦是諸佛師。諸佛得是身三十二相、八十隨形好及無量光明、神通變化,皆是般若波羅蜜力。以是故,供養般若波羅蜜勝。 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật ,thị nhất thiết thập phương chư Phật mẫu ,diệc thị chư Phật sư 。chư Phật đắc thị thân tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo cập vô lượng quang minh 、thần thông biến hóa ,giai thị Bát-nhã Ba-la-mật lực 。dĩ thị cố ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật thắng 。 以是等因緣故,勝供養十方諸佛,非不敬佛。 dĩ thị đẳng nhân duyên cố ,thắng cúng dường thập phương chư Phật ,phi bất kính Phật 。 大智度論卷第五十八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập bát 大智度論釋校量舍利品第三十七(卷五十九) Đại Trí Độ Luận thích giáo lượng xá lợi phẩm đệ tam thập thất (quyển ngũ thập cửu ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!若滿閻浮提佛舍利作一分,復有人書般若波羅蜜經卷作一分,二分之中,汝取何所?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã mãn Diêm-phù-đề Phật xá lợi tác nhất phân ,phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển tác nhất phân ,nhị phần chi trung ,nhữ thủ hà sở ?」 釋提桓因白佛言:「世尊!若滿閻浮提佛舍利作一分,般若波羅蜜經卷作一分,二分之中,我寧取般若波羅蜜經卷。何以故?世尊!我於佛舍利非不恭敬,非不尊重;以舍利從般若波羅蜜中生、般若波羅蜜薰修故,是舍利得供養、恭敬、尊重、讚歎。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã mãn Diêm-phù-đề Phật xá lợi tác nhất phân ,Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển tác nhất phân ,nhị phần chi trung ,ngã ninh thủ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !ngã ư Phật xá lợi phi bất cung kính ,phi bất tôn trọng ;dĩ xá lợi tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 、Bát-nhã Ba-la-mật huân tu cố ,thị xá lợi đắc cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 。」 爾時,舍利弗問釋提桓因:「憍尸迦!是般若波羅蜜,不可取,無色、無形、無對,一相,所謂無相,汝云何欲取?何以故?是般若波羅蜜,不為取故出,不為捨故出,不為增減、聚散、損益、垢淨故出。是般若波羅蜜,不與諸佛法,不捨凡人法;不與辟支佛法、阿羅漢法、學法,不捨凡人法;不與無為性,不捨有為性;不與內空乃至無法有法空,不與四念處乃至一切種智,不捨凡人法。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất vấn Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khả thủ ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng ,nhữ vân hà dục thủ ?hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi thủ cố xuất ,bất vi xả cố xuất ,bất vi tăng giảm 、tụ tán 、tổn ích 、cấu tịnh cố xuất 。thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dữ chư Phật Pháp ,bất xả phàm nhân pháp ;bất dữ Bích Chi Phật Pháp 、A-la-hán Pháp 、học Pháp ,bất xả phàm nhân pháp ;bất dữ vô vi tánh ,bất xả hữu vi tánh ;bất dữ nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,bất dữ tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí ,bất xả phàm nhân pháp 。」 釋提桓因語舍利弗:「如是!如是!舍利弗!若有人知是般若波羅蜜不與諸佛法、不捨凡人法,乃至不與一切種智、不捨凡人法;是菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜,能修般若波羅蜜。何以故?般若波羅蜜不行二法故,不二法相是般若波羅蜜,不二法相是禪波羅蜜乃至檀波羅蜜。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất !nhược hữu nhân tri thị Bát-nhã Ba-la-mật bất dữ chư Phật Pháp 、bất xả phàm nhân pháp ,nãi chí bất dữ nhất thiết chủng trí 、bất xả phàm nhân pháp ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất hạnh/hành nhị Pháp cố ,bất nhị Pháp tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nhị Pháp tướng thị Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật 。」 爾時,佛讚釋提桓因言:「善哉!善哉!憍尸迦!如汝所說,般若波羅蜜不行二法故,不二法相是般若波羅蜜,不二法相是禪波羅蜜乃至檀波羅蜜。憍尸迦!若人欲得法性二相者,是人為欲得般若波羅蜜二相。何以故?憍尸迦!法性、般若波羅蜜,無二無別。乃至檀波羅蜜亦如是。若人欲得實際、不可思議性二相者,是人為欲得般若波羅蜜二相。何以故?般若波羅蜜、不可思議性,無二無別。」 nhĩ thời ,Phật tán Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Kiêu-thi-ca !như nhữ sở thuyết ,Bát-nhã Ba-la-mật bất hạnh/hành nhị Pháp cố ,bất nhị Pháp tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nhị Pháp tướng thị Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân dục đắc pháp tánh nhị tướng giả ,thị nhân vi dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật nhị tướng 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !pháp tánh 、Bát-nhã Ba-la-mật ,vô nhị vô biệt 。nãi chí đàn ba-la-mật diệc như thị 。nhược/nhã nhân dục đắc thật tế 、bất khả tư nghị tánh nhị tướng giả ,thị nhân vi dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật nhị tướng 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật 、bất khả tư nghị tánh ,vô nhị vô biệt 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!一切世間人及諸天、阿修羅,應禮拜、供養般若波羅蜜!何以故?諸菩薩摩訶薩,般若波羅蜜中學,得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!我常在善法堂上坐,我若不在坐時,諸天子來供養我故,為我坐處作禮,遶竟還去。諸天子作是念:『釋提桓因在是處坐,為諸三十三天說法故。』如是,世尊!在所處書是般若波羅蜜經卷,受持、讀、誦、為他演說;是處,十方世界中,諸天、龍、夜叉、揵闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽皆來禮拜般若波羅蜜,供養已去。何以故?是般若波羅蜜中生諸佛及一切眾生樂具故,諸佛舍利亦是一切種智住處因緣。以是故,世尊!二分中,我取般若波羅蜜。 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết thế gian nhân cập chư Thiên 、A-tu-la ,ưng lễ bái 、cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật !hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Bát-nhã Ba-la-mật trung học ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !ngã thường tại thiện pháp đường Thượng tọa ,ngã nhược/nhã bất tại tọa thời ,chư Thiên Tử lai cúng dường ngã cố ,vi ngã tọa xứ/xử tác lễ ,nhiễu cánh hoàn khứ 。chư Thiên Tử tác thị niệm :『Thích-đề-hoàn-nhân tại thị xứ tọa ,vi chư tam thập tam thiên thuyết Pháp cố 。』như thị ,Thế Tôn !tại sở xứ/xử thư thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,thọ trì 、độc 、tụng 、vi tha diễn thuyết ;thị xứ ,thập phương thế giới trung ,chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、kiền thát bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già giai lai lễ bái Bát-nhã Ba-la-mật ,cúng dường dĩ khứ 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Phật cập nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc cụ cố ,chư Phật xá lợi diệc thị nhất thiết chủng trí trụ xứ nhân duyên 。dĩ thị cố ,Thế Tôn !nhị phần trung ,ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,世尊!我若受持、讀、誦般若波羅蜜,心深入法中,我是時不見怖畏相。何以故?世尊!是般若波羅蜜無相無貌、無言無說。世尊!無相無貌、無言無說,是般若波羅蜜,乃至是一切種智。世尊!般若波羅蜜若當有相、非無相者,諸佛不應知一切法無相無貌、無言無說,得阿耨多羅三藐三菩提,為弟子說諸法無相無貌、無言無說。世尊!用般若波羅蜜實是無相無貌、無言無說故,諸佛知一切諸法無相無貌、無言無說,得阿耨多羅三藐三菩提;為弟子說諸法亦無相無貌、無言無說。以是故,世尊!是般若波羅蜜,一切世間諸天、人、阿修羅應供養、恭敬、尊重、讚歎,華香、瓔珞乃至幡蓋。 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã nhược/nhã thọ trì 、độc 、tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm thâm nhập Pháp trung ,ngã Thị thời bất kiến bố úy tướng 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết 。Thế Tôn !vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã đương hữu tướng 、phi vô tướng giả ,chư Phật bất ứng tri nhất thiết pháp vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi đệ-tử thuyết chư Pháp vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết 。Thế Tôn !dụng Bát-nhã Ba-la-mật thật thị vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết cố ,chư Phật tri nhất thiết chư pháp vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;vi đệ-tử thuyết chư Pháp diệc vô tướng vô mạo 、vô ngôn vô thuyết 。dĩ thị cố ,Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết thế gian chư Thiên 、nhân 、A-tu-la Ứng-Cúng dưỡng 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương 、anh lạc nãi chí phan cái 。 「復次,世尊!若有人受持般若波羅蜜,親近、讀、誦、說、正憶念及書寫、供養華香乃至幡蓋,是人不墮地獄、畜生、餓鬼道中,不墮聲聞、辟支佛地;乃至得阿耨多羅三藐三菩提,常見諸佛;從一佛界至一佛界,供養諸佛,恭敬、尊重、讚歎,華香乃至幡蓋。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược hữu nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm cập thư tả 、cúng dường hoa hương nãi chí phan cái ,thị nhân bất đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ đạo trung ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thường kiến chư Phật ;tùng nhất Phật giới chí nhất Phật giới ,cúng dường chư Phật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái 。 「復次,世尊!滿三千大千世界佛舍利作一分,書般若波羅蜜經卷作一分,是二分中,我故取般若波羅蜜。何以故?世尊!是般若波羅蜜中生諸佛舍利;以是故,舍利得供養、恭敬、尊重、讚歎。是善男子、善女人供養、恭敬舍利故,受天上、人中福樂,常不墮三惡道;如所願,漸以三乘法入涅槃。是故,世尊!若有見現在佛、若見般若波羅蜜經卷,等無異。何以故?世尊!是般若波羅蜜與佛無二無別故。」 「phục thứ ,Thế Tôn !mãn tam thiên đại thiên thế giới Phật xá lợi tác nhất phân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển tác nhất phân ,thị nhị phần trung ,ngã cố thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Phật xá lợi ;dĩ thị cố ,xá lợi đắc cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường 、cung kính xá lợi cố ,thọ/thụ Thiên thượng 、nhân trung phước lạc/nhạc ,thường bất đọa tam ác đạo ;như sở nguyện ,tiệm dĩ tam thừa Pháp nhập Niết Bàn 。thị cố ,Thế Tôn !nhược hữu kiến hiện tại Phật 、nhược/nhã kiến Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,đẳng vô dị 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật dữ Phật vô nhị vô biệt cố 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上以起七寶塔校供養般若波羅蜜,義已具足,今佛何以以舍利、經卷對校? thượng dĩ khởi thất bảo tháp giáo cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,nghĩa dĩ cụ túc ,kim Phật hà dĩ dĩ xá lợi 、Kinh quyển đối giáo ? 答曰: đáp viết : 先明七寶塔是舍利住處,今但明舍利以對經卷。舍利雖不及般若,而滿閻浮提;般若妙故,但明經卷。 tiên minh thất bảo tháp thị xá lợi trụ xứ ,kim đãn minh xá lợi dĩ đối Kinh quyển 。xá lợi tuy bất cập Bát-nhã ,nhi mãn Diêm-phù-đề ;Bát-nhã diệu cố ,đãn minh Kinh quyển 。 復次,出家人多貪智慧,智慧是解脫因緣故;在家人多貪福德,福德是樂因緣故。出家人多貪意識所知物,在家人多貪五識所知物。釋提桓因已證福樂果報最大,於在家人中最為尊勝;以是故,佛問釋提桓因。 phục thứ ,xuất gia nhân đa tham trí tuệ ,trí tuệ thị giải thoát nhân duyên cố ;tại gia nhân đa tham phước đức ,phước đức thị lạc/nhạc nhân duyên cố 。xuất gia nhân đa tham ý thức sở tri vật ,tại gia nhân đa tham ngũ thức sở tri vật 。Thích-đề-hoàn-nhân dĩ chứng phước lạc/nhạc quả báo tối Đại ,ư tại gia nhân trung tối vi tôn thắng ;dĩ thị cố ,Phật vấn Thích-đề-hoàn-nhân 。 釋提桓因言:「我於二分中,取般若波羅蜜經卷。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「ngã ư nhị phần trung ,thủ Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển 。」 此中自說因緣:「世尊!我不敢輕慢、不恭敬舍利,我知供養芥子許舍利,功德無量無邊,乃至得佛功德不盡,何況滿閻浮提!世尊!菩薩受身便有舍利,人所不貴;得成佛時,舍利以般若熏修故,人所恭敬、尊重、供養。是故二分中,我取勝者。」 thử trung tự thuyết nhân duyên :「Thế Tôn !ngã bất cảm khinh mạn 、bất cung kính xá lợi ,ngã tri cúng dường giới tử hứa xá lợi ,công đức vô lượng vô biên ,nãi chí đắc Phật công đức bất tận ,hà huống mãn Diêm-phù-đề !Thế Tôn !Bồ Tát thọ/thụ thân tiện hữu xá lợi ,nhân sở bất quý ;đắc thành Phật thời ,xá lợi dĩ Bát-nhã huân tu cố ,nhân sở cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 。thị cố nhị phần trung ,ngã thủ thắng giả 。」 問曰: vấn viết : 舍利弗知釋提桓因以世諦故言取般若波羅蜜,何以故難? Xá-lợi-phất tri Thích-đề-hoàn-nhân dĩ thế đế cố ngôn thủ Bát-nhã Ba-la-mật ,hà dĩ cố nạn/nan ? 答曰: đáp viết : 釋提桓因在家中,為煩惱所縛、五欲所覆,而能說般若波羅蜜,是事希有!以是故,舍利弗質問,欲令釋提桓因更問佛深義,故難。 Thích-đề-hoàn-nhân tại gia trung ,vi phiền não sở phược 、ngũ dục sở phước ,nhi năng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,thị sự hy hữu !dĩ thị cố ,Xá-lợi-phất chất vấn ,dục lệnh Thích-đề-hoàn-nhân cánh vấn Phật thâm nghĩa ,cố nạn/nan 。 釋提桓因順舍利弗意,答言:「如是!」 Thích-đề-hoàn-nhân thuận Xá-lợi-phất ý ,đáp ngôn :「như thị !」 釋提桓因意:於一切法中無二相,不以舍利為小、不以般若波羅蜜為大。般若波羅蜜,無二、無分別相;為利益新發意菩薩故,致以世諦如是說:「般若波羅蜜,能令眾生心無二無分別;以是利益故,我取般若。」 Thích-đề-hoàn-nhân ý :ư nhất thiết pháp trung vô nhị tướng ,bất dĩ xá lợi vi tiểu 、bất dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại 。Bát-nhã Ba-la-mật ,vô nhị 、vô phân biệt tướng ;vi lợi ích tân phát tâm Bồ Tát cố ,trí dĩ thế đế như thị thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật ,năng lệnh chúng sanh tâm vô nhị vô phân biệt ;dĩ thị lợi ích cố ,ngã thủ Bát-nhã 。」 是時,佛讚釋提桓因:「善哉!善哉!」以能分別諸法,亦能善說般若相故,所謂無二相,是故讚歎。 Thị thời ,Phật tán Thích-đề-hoàn-nhân :「Thiện tai !Thiện tai !」dĩ năng phân biệt chư Pháp ,diệc năng thiện thuyết Bát-nhã tướng cố ,sở vị vô nhị tướng ,thị cố tán thán 。 佛此中自說譬喻:「若人欲分別法性、實際等作二分,是人為欲分別般若波羅蜜作二分。」 Phật thử trung tự thuyết thí dụ :「nhược/nhã nhân dục phân biệt pháp tánh 、thật tế đẳng tác nhị phần ,thị nhân vi dục phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật tác nhị phần 。」 帝釋自說般若,又聞佛重說,其心清淨,深信歡喜,言一切世間所應禮敬。 Đế Thích tự thuyết Bát-nhã ,hựu văn Phật trọng thuyết ,kỳ tâm thanh tịnh ,thâm tín hoan hỉ ,ngôn nhất thiết thế gian sở ưng lễ kính 。 帝釋此中自說因緣:「一切菩薩學是般若,得阿耨多羅三藐三菩提。」 Đế Thích thử trung tự thuyết nhân duyên :「nhất thiết Bồ-tát học thị Bát-nhã ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 又此中以己身為喻,己身喻佛,般若經卷喻坐處。 hựu thử trung dĩ kỷ thân vi dụ ,kỷ thân dụ Phật ,Bát-nhã Kinh quyển dụ tọa xứ/xử 。 有人言:己身喻般若,坐處喻舍利。 hữu nhân ngôn :kỷ thân dụ Bát-nhã ,tọa xứ/xử dụ xá lợi 。 「是故二分中,我取般若。」 「thị cố nhị phần trung ,ngã thủ Bát-nhã 。」 「復次,世尊!我若受持般若,讀、誦,是時乃至不見怖畏相,何況實怖畏!所以者何?一切諸法無相、無言無說故。般若波羅蜜,能令人得是無相法,故無所畏。」 「phục thứ ,Thế Tôn !ngã nhược/nhã thọ trì Bát-nhã ,độc 、tụng ,Thị thời nãi chí bất kiến bố úy tướng ,hà huống thật bố úy !sở dĩ giả hà ?nhất thiết chư pháp vô tướng 、vô ngôn vô thuyết cố 。Bát-nhã Ba-la-mật ,năng lệnh nhân đắc thị vô tướng Pháp ,cố vô sở úy 。」 受持供養般若者,不墮三惡趣及二乘道,世世不離諸佛,常供養十方諸佛。是故般若波羅蜜,一切世間所應供養。 thọ trì cúng dường Bát-nhã giả ,bất đọa tam ác thú cập nhị thừa đạo ,thế thế bất ly chư Phật ,thường cúng dường thập phương chư Phật 。thị cố Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết thế gian sở Ứng-Cúng dưỡng 。 復次,佛開其初,以舍利滿閻浮提。帝釋既悟二事勝負,為一切眾生故,廣增至三千大千世界;此中自說因緣:「見般若波羅蜜,與見佛無異。」◎ phục thứ ,Phật khai kỳ sơ ,dĩ xá lợi mãn Diêm-phù-đề 。Đế Thích ký ngộ nhị sự thắng phụ ,vi nhất thiết chúng sanh cố ,quảng tăng chí tam thiên đại thiên thế giới ;thử trung tự thuyết nhân duyên :「kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,dữ kiến Phật vô dị 。」◎ ◎【經】 ◎【Kinh 】 「復次,世尊!如佛住三事示現,說十二部經:修多羅、祇夜乃至優婆提舍;復有善男子、善女人受持、誦、說是般若波羅蜜,等無異。何以故?世尊!是般若波羅蜜中,生三事示現及十二部經:修多羅乃至優波提舍故。 「phục thứ ,Thế Tôn !như Phật trụ/trú tam sự thị hiện ,thuyết thập nhị bộ Kinh :tu-đa-la 、kì dạ nãi chí ưu-bà đề xá ;phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì 、tụng 、thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đẳng vô dị 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,sanh tam sự thị hiện cập thập nhị bộ Kinh :tu-đa-la nãi chí Ưu Ba Đề Xá cố 。 「復次,世尊!十方諸佛住三事示現,說十二部經:脩多羅乃至優波提舍;復有人受般若波羅蜜,為他人說,等無異。何以故?般若波羅蜜中生諸佛,亦生十二部經:修多羅乃至優波提舍。 「phục thứ ,Thế Tôn !thập phương chư Phật trụ/trú tam sự thị hiện ,thuyết thập nhị bộ Kinh :tu Ta-la nãi chí Ưu Ba Đề Xá ;phục hưũ nhân thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,vi tha nhân thuyết ,đẳng vô dị 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Phật ,diệc sanh thập nhị bộ Kinh :tu-đa-la nãi chí Ưu Ba Đề Xá 。 「復次,世尊!若有供養十方如恒河沙等世界中諸佛,恭敬、尊重、讚歎,華香乃至幡蓋;復有人書般若波羅蜜經卷,恭敬、尊重、讚歎,華香乃至幡蓋,其福正等。何以故?十方諸佛皆從般若波羅蜜中生。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược hữu cúng dường thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chư Phật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái ;phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái ,kỳ phước Chánh đẳng 。hà dĩ cố ?thập phương chư Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。 「復次,世尊!善男子、善女人聞是般若波羅蜜,受持、讀、誦、正憶念,亦為他人說,是人不墮地獄道、畜生、餓鬼道,亦不墮聲聞、辟支佛地。何以故?當知是善男子、善女人正住阿鞞跋致地中故。是般若波羅蜜遠離一切苦惱、衰病。 「phục thứ ,Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm ,diệc vi tha nhân thuyết ,thị nhân bất đọa địa ngục đạo 、súc sanh 、ngạ quỷ đạo ,diệc bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。hà dĩ cố ?đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chánh trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa trung cố 。thị Bát-nhã Ba-la-mật viễn ly nhất thiết khổ não 、suy bệnh 。 「復次,世尊!若有善男子、善女人書是般若波羅蜜經卷,受持、親近、供養、恭敬、尊重、讚歎,是人離諸恐怖。世尊!譬如負債人親近國王,供給左右,債主反更供養、恭敬是人,是人不復畏怖。何以故?世尊!此人依近國王,憑恃有力故。如是,世尊!諸佛舍利,是般若波羅蜜薰修故,得供養、恭敬。世尊!當知般若波羅蜜如王,舍利如負債人;負債人依王故得供養,舍利亦依般若波羅蜜修薰故得供養。世尊!當知諸佛一切種智亦從般若波羅蜜修薰故得成就。以是故,世尊!二分中,我取般若波羅蜜。何以故?世尊!般若波羅蜜中生諸佛舍利、三十二相;般若波羅蜜中,亦生佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲。世尊!般若波羅蜜中生五波羅蜜,使得波羅蜜名字;般若波羅蜜中生諸佛一切種智。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,thọ trì 、thân cận 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,thị nhân ly chư khủng bố 。Thế Tôn !thí như phụ trái nhân thân cận Quốc Vương ,cung cấp tả hữu ,trái chủ phản cánh cúng dường 、cung kính thị nhân ,thị nhân bất phục úy bố/phố 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thử nhân y cận Quốc Vương ,bằng thị hữu lực cố 。như thị ,Thế Tôn !chư Phật xá lợi ,thị Bát-nhã Ba-la-mật huân tu cố ,đắc cúng dường 、cung kính 。Thế Tôn !đương tri Bát-nhã Ba-la-mật như Vương ,xá lợi như phụ trái nhân ;phụ trái nhân y Vương cố đắc cúng dường ,xá lợi diệc y Bát-nhã Ba-la-mật tu huân cố đắc cúng dường 。Thế Tôn !đương tri chư Phật nhất thiết chủng trí diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật tu huân cố đắc thành tựu 。dĩ thị cố ,Thế Tôn !nhị phần trung ,ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Phật xá lợi 、tam thập nhị tướng ;Bát-nhã Ba-la-mật trung ,diệc sanh Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ngũ Ba-la-mật ,sử đắc Ba-la-mật danh tự ;Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Phật nhất thiết chủng trí 。 「復次,世尊!所在三千大千世界中,若有受持、供養、恭敬、尊重、讚歎般若波羅蜜,是處,若人、若非人不能得其便,是人漸漸得入涅槃。世尊!般若波羅蜜為大利益如是,於三千大千世界中能作佛事!世尊!所在處,有般若波羅蜜,則為有佛。世尊!譬如無價摩尼寶,在所住處,非人不得其便。若男子、若女人有熱病,以是珠著身上,熱病即時除差;若有風病、若有冷病、若有雜熱風冷病,以珠著身上,皆悉除愈。若闇中,是寶能令明。熱時能令涼,寒時能令溫;珠所住處,其地不寒、不熱,時節和適。其處亦無諸餘毒螫;若男子、女人,為毒蛇所螫,以珠示之,毒即除滅。 「phục thứ ,Thế Tôn !sở tại tam thiên đại thiên thế giới trung ,nhược hữu thọ trì 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán Bát-nhã Ba-la-mật ,thị xứ ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân bất năng đắc kỳ tiện ,thị nhân tiệm tiệm đắc nhập Niết Bàn 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại lợi ích như thị ,ư tam thiên đại thiên thế giới trung năng tác Phật sự !Thế Tôn !sở tại xứ/xử ,hữu Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vi hữu Phật 。Thế Tôn !thí như vô giá ma-ni bảo ,tại sở trụ xứ ,phi nhân bất đắc kỳ tiện 。nhược/nhã nam tử 、nhược/nhã nữ nhân hữu nhiệt bệnh ,dĩ thị châu trước/trứ thân thượng ,nhiệt bệnh tức thời trừ sái ;nhược hữu phong bệnh 、nhược hữu lãnh bệnh 、nhược hữu tạp nhiệt phong lãnh bệnh ,dĩ châu trước/trứ thân thượng ,giai tất trừ dũ 。nhược/nhã ám trung ,thị bảo năng lệnh minh 。nhiệt thời năng lệnh lương ,hàn thời năng lệnh ôn ;châu sở trụ xứ ,kỳ địa bất hàn 、bất nhiệt ,thời tiết hòa thích 。kỳ xứ/xử diệc vô chư dư độc thích ;nhược/nhã nam tử 、nữ nhân ,vi độc xà sở thích ,dĩ châu thị chi ,độc tức trừ diệt 。 「復次,世尊!若男子、女人眼痛、膚曀、盲瞽,以珠示之,即時除愈。若有癩瘡惡腫,以珠著其身上,病即除愈。 「phục thứ ,Thế Tôn !nhược/nhã nam tử 、nữ nhân nhãn thống 、phu ê 、manh cổ ,dĩ châu thị chi ,tức thời trừ dũ 。nhược hữu lại sang ác thũng ,dĩ châu trước/trứ kỳ thân thượng ,bệnh tức trừ dũ 。 「復次,世尊!是摩尼寶所在水中,水隨作一色:若以青物裹著水中,水色即為青;若黃、赤、白、紅、縹物裹著水中,水隨作黃、赤、白、紅、縹色。如是等種種色物裹著水中,水隨作種種色。世尊!若水濁,以珠著中,水即為清,是珠其德如是!」 「phục thứ ,Thế Tôn !thị ma-ni bảo sở tại thủy trung ,thủy tùy tác nhất sắc :nhược/nhã dĩ thanh vật khoả trước/trứ thủy trung ,thủy sắc tức vi thanh ;nhược/nhã hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、phiếu vật khoả trước/trứ thủy trung ,thủy tùy tác hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、phiếu sắc 。như thị đẳng chủng chủng sắc vật khoả trước/trứ thủy trung ,thủy tùy tác chủng chủng sắc 。Thế Tôn !nhược/nhã thủy trược ,dĩ châu trước/trứ trung ,thủy tức vi thanh ,thị châu kỳ đức như thị !」 爾時,阿難問釋提桓因言:「憍尸迦!是摩尼寶,為是天上寶?為是閻浮提寶?」 nhĩ thời ,A-nan vấn Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị ma-ni bảo ,vi thị Thiên thượng bảo ?vi thị Diêm-phù-đề bảo ?」 釋提桓因語阿難:「是天上寶。閻浮提人亦有是寶,但功德相少不具足;天上寶清淨輕妙,不可以譬喻為比。 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ A-nan :「thị Thiên thượng bảo 。Diêm-phù-đề nhân diệc hữu thị bảo ,đãn công đức tướng thiểu bất cụ túc ;Thiên thượng bảo thanh tịnh khinh diệu ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。 「復次,世尊!是摩尼寶,若著篋中,舉珠出,其功德薰篋故,人皆愛敬。如是,世尊!在所住處,有書般若波羅蜜經卷,是處則無眾惱之患,亦如摩尼寶所著處,則無眾難。世尊!佛般泥洹後,舍利得供養,皆般若波羅蜜力;禪波羅蜜乃至檀波羅蜜,內空乃至無法有法空,四念處乃至十八不共法,一切智,法相、法住、法位、法性、實際、不可思議性,一切種智,是諸功德力。善男子、善女人作是念:『是佛舍利,一切智、一切種智、大慈大悲、斷一切結使及習、常捨行、不錯謬法等諸佛功德住處。』以是故,舍利得供養。世尊!舍利是諸功德寶波羅蜜住處、不垢不淨波羅蜜住處,不生不滅波羅蜜、不入不出波羅蜜、不增不損波羅蜜、不來不去不住波羅蜜,是佛舍利是諸法相波羅蜜住處;以是諸法相波羅蜜薰修故,舍利得供養。 「phục thứ ,Thế Tôn !thị ma-ni bảo ,nhược/nhã trước/trứ khiếp trung ,cử châu xuất ,kỳ công đức huân khiếp cố ,nhân giai ái kính 。như thị ,Thế Tôn !tại sở trụ xứ ,hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,thị xứ tức vô chúng não chi hoạn ,diệc như ma-ni bảo sở trước/trứ xứ/xử ,tức vô chúng nạn/nan 。Thế Tôn !Phật ba/bát nê hoàn hậu ,xá lợi đắc cúng dường ,giai Bát-nhã Ba-la-mật lực ;Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết trí ,Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、pháp tánh 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh ,nhất thiết chủng trí ,thị chư công đức lực 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác thị niệm :『thị Phật xá lợi ,nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 、đại từ đại bi 、đoạn nhất thiết kết/kiết sử cập tập 、thường xả hạnh/hành/hàng 、bất thác/thố mậu Pháp đẳng chư Phật công đức trụ xứ 。』dĩ thị cố ,xá lợi đắc cúng dường 。Thế Tôn !xá lợi thị chư công đức bảo Ba-la-mật trụ xứ 、bất cấu bất tịnh Ba-la-mật trụ xứ ,bất sanh bất diệt Ba-la-mật 、bất nhập bất xuất Ba-la-mật 、bất tăng bất tổn Ba-la-mật 、bất lai bất khứ bất trụ Ba-la-mật ,thị Phật xá lợi thị chư Pháp tướng Ba-la-mật trụ xứ ;dĩ thị chư Pháp tướng Ba-la-mật huân tu cố ,xá lợi đắc cúng dường 。 「復次,世尊!置三千大千世界滿中舍利。如恒河沙等諸世界滿其中舍利作一分,有人書般若波羅蜜經卷作一分,二分之中,我取般若波羅蜜。何以故?是般若波羅蜜中,生諸佛舍利;是般若波羅蜜修薰故,舍利得供養。世尊!若有善男子、善女人供養舍利,恭敬、尊重、讚歎,其功德報不可得邊,受人中、天上福樂,所謂剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家、四天王天處乃至他化自在天中受福樂;亦以是福德因緣故,當得盡苦。若受是般若波羅蜜,讀、誦、說、正憶念,是人能具足禪波羅蜜乃至能具足檀波羅蜜,能具足四念處乃至能具足十八不共法;過聲聞、辟支佛地,住菩薩位;住菩薩位已,得菩薩神通,從一佛界至一佛界;是菩薩為眾生故受身,隨其所應,成就眾生:若作轉輪聖王、若作剎利大姓、若作婆羅門大姓,成就眾生。以是故,世尊!我不為輕慢、不恭敬故不取舍利,以善男子、善女人供養般若波羅蜜則為供養舍利故。 「phục thứ ,Thế Tôn !trí tam thiên đại thiên thế giới mãn trung xá lợi 。như hằng hà sa đẳng chư thế giới mãn kỳ trung xá lợi tác nhất phân ,hữu nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển tác nhất phân ,nhị phần chi trung ,ngã thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,sanh chư Phật xá lợi ;thị Bát-nhã Ba-la-mật tu huân cố ,xá lợi đắc cúng dường 。Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường xá lợi ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,kỳ công đức báo bất khả đắc biên ,thọ/thụ nhân trung 、Thiên thượng phước lạc/nhạc ,sở vị sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 、Tứ Thiên vương thiên xứ/xử nãi chí tha hóa tự tại thiên trung thọ/thụ phước lạc/nhạc ;diệc dĩ thị phước đức nhân duyên cố ,đương đắc tận khổ 。nhược/nhã thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,thị nhân năng cụ túc Thiền Ba-la-mật nãi chí năng cụ túc đàn ba-la-mật ,năng cụ túc tứ niệm xứ nãi chí năng cụ túc thập bát bất cộng pháp ;quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Bồ Tát vị ;trụ/trú Bồ Tát vị dĩ ,đắc Bồ Tát thần thông ,tùng nhất Phật giới chí nhất Phật giới ;thị Bồ Tát vi chúng sanh cố thọ/thụ thân ,tùy kỳ sở ưng ,thành tựu chúng sanh :nhược/nhã tác Chuyển luân Thánh Vương 、nhược/nhã tác sát lợi Đại tính 、nhược/nhã tác Bà-la-môn Đại tính ,thành tựu chúng sanh 。dĩ thị cố ,Thế Tôn !ngã bất vi khinh mạn 、bất cung kính cố bất thủ xá lợi ,dĩ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật tức vi cúng dường xá lợi cố 。 「復次,世尊!有人欲見十方無量阿僧祇諸世界中現在諸佛法身、色身,是人應聞受持般若波羅蜜,讀、誦、正憶念、為他人廣說。如是善男子、善女人當見十方無量阿僧祇世界中諸佛法身、色身。是善男子、善女人行般若波羅蜜,亦應以法相修念佛三昧。復次,善男子、善女人欲見現在諸佛,應當受是般若波羅蜜,乃至正憶念。」 「phục thứ ,Thế Tôn !hữu nhân dục kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì chư thế giới trung hiện tại chư Phật Pháp thân 、sắc thân ,thị nhân ưng văn thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、chánh ức niệm 、vi tha nhân quảng thuyết 。như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới trung chư Phật Pháp thân 、sắc thân 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc ưng dĩ Pháp tướng tu niệm Phật tam muội 。phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục kiến hiện tại chư Phật ,ứng đương thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm 。」 【論】 【luận 】 復次,「佛住三事示現,說十二部經」者。 phục thứ ,「Phật trụ/trú tam sự thị hiện ,thuyết thập nhị bộ Kinh 」giả 。 問曰: vấn viết : 一切說法人中,無與佛等者;佛說十二部經,則無不備具,云何善男子但受持讀誦般若,與佛等無異? nhất thiết thuyết Pháp nhân trung ,vô dữ Phật đẳng giả ;Phật thuyết thập nhị bộ Kinh ,tức vô bất bị cụ ,vân hà Thiện nam tử đãn thọ trì đọc tụng Bát-nhã ,dữ Phật đẳng vô dị ? 答曰: đáp viết : 此中佛欲稱歎般若為大故。於十二部經中,般若為最勝。所以者何?說是般若波羅蜜,多有發菩薩心;說十二部經,雜發三乘意故。不以菩薩功德比佛無量身,此說法身。菩薩但說般若,勸導大乘;佛雜說,勸導三乘,故等無異。 thử trung Phật dục xưng thán Bát-nhã vi Đại cố 。ư thập nhị bộ Kinh trung ,Bát-nhã vi tối thắng 。sở dĩ giả hà ?thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đa hữu phát Bồ Tát tâm ;thuyết thập nhị bộ Kinh ,tạp phát tam thừa ý cố 。bất dĩ Bồ Tát công đức bỉ Phật vô lượng thân ,thử thuyết Pháp thân 。Bồ Tát đãn thuyết Bát-nhã ,khuyến đạo Đại-Thừa ;Phật tạp thuyết ,khuyến đạo tam thừa ,cố đẳng vô dị 。 復次,三事示現及十二部經根本者,所謂「般若波羅蜜」是。 phục thứ ,tam sự thị hiện cập thập nhị bộ Kinh căn bản giả ,sở vị 「Bát-nhã Ba-la-mật 」thị 。 供養十方如恒河沙等諸佛,若復有供養般若經卷,亦等無異。 cúng dường thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật ,nhược/nhã phục hưũ cúng dường Bát-nhã Kinh quyển ,diệc đẳng vô dị 。 此中佛說般若所以福德勝因緣,所謂般若能破一切苦惱、衰病、怖畏等。如負債人依王,王喻般若,負債人喻舍利。舍利是先世業因緣所成,因緣中應償諸對;以般若波羅蜜薰修故,宿命因緣諸對及飢渴寒熱所不能得,而得諸天世人所見供養。如負債人依王,反為債主所敬。 thử trung Phật thuyết Bát-nhã sở dĩ phước đức thắng nhân duyên ,sở vị Bát-nhã năng phá nhất thiết khổ não 、suy bệnh 、bố úy đẳng 。như phụ trái nhân y Vương ,Vương dụ Bát-nhã ,phụ trái nhân dụ xá lợi 。xá lợi thị tiên thế nghiệp nhân duyên sở thành ,nhân duyên trung ưng thường chư đối ;dĩ Bát-nhã Ba-la-mật huân tu cố ,tú mạng nhân duyên chư đối cập cơ khát hàn nhiệt sở bất năng đắc ,nhi đắc chư Thiên thế nhân sở kiến cúng dường 。như phụ trái nhân y Vương ,phản vi trái chủ sở kính 。 先說無諸衰病及怖畏,以明內;今說摩尼寶,人、非人不得其便,以明外。是人供養般若波羅蜜故,若今世、若後世,若身衰心病,盡皆能除;諸善願事,隨意能與。 tiên thuyết vô chư suy bệnh cập bố úy ,dĩ minh nội ;kim thuyết ma-ni bảo ,nhân 、phi nhân bất đắc kỳ tiện ,dĩ minh ngoại 。thị nhân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố ,nhược/nhã kim thế 、nhược/nhã hậu thế ,nhược/nhã thân suy tâm bệnh ,tận giai năng trừ ;chư thiện nguyện sự ,tùy ý năng dữ 。 得是般若波羅蜜大寶故,無諸怖畏、無所乏短;譬如無價寶珠,所願皆得。 đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật đại bảo cố ,vô chư bố úy 、vô sở phạp đoản ;thí như vô giá bảo châu ,sở nguyện giai đắc 。 問曰: vấn viết : 摩尼寶珠,於頗梨、金、銀,車璩、馬瑙、琉璃、珊瑚、琥珀、金剛等中,是何等寶? ma ni bảo châu ,ư pha-lê 、kim 、ngân ,xa cừ 、mã-não 、lưu ly 、san hô 、hổ phách 、Kim cương đẳng trung ,thị hà đẳng bảo ? 答曰: đáp viết : 有人言:此寶珠從龍王腦中出,人得此珠,毒不能害、入火不能燒,有如是等功德。 hữu nhân ngôn :thử bảo châu tùng long Vương não trung xuất ,nhân đắc thử châu ,độc bất năng hại 、nhập hỏa bất năng thiêu ,hữu như thị đẳng công đức 。 有人言:是帝釋所執金剛,用與阿修羅鬪時,碎落閻浮提。 hữu nhân ngôn :thị Đế Thích sở chấp Kim Cương ,dụng dữ A-tu-la đấu thời ,toái lạc Diêm-phù-đề 。 有人言:諸過去久遠佛舍利,法既滅盡,舍利變成此珠,以益眾生。 hữu nhân ngôn :chư quá khứ cửu viễn Phật xá lợi ,Pháp ký diệt tận ,xá lợi biến thành thử châu ,dĩ ích chúng sanh 。 有人言:眾生福德因緣故,自然有此珠。譬如罪因緣故,地獄中自然有治罪之器。 hữu nhân ngôn :chúng sanh phước đức nhân duyên cố ,tự nhiên hữu thử châu 。thí như tội nhân duyên cố ,địa ngục trung tự nhiên hữu trì tội chi khí 。 此寶珠名如意,無有定色,清徹輕妙,四天下物,皆悉照現。如意珠義,如先說。是寶常能出一切寶物,衣服、飲食,隨意所欲,盡能與之;亦能除諸衰惱病苦等。 thử bảo châu danh như ý ,vô hữu định sắc ,thanh triệt khinh diệu ,tứ thiên hạ vật ,giai tất chiếu hiện 。như ý châu nghĩa ,như tiên thuyết 。thị bảo thường năng xuất nhất thiết bảo vật ,y phục 、ẩm thực ,tùy ý sở dục ,tận năng dữ chi ;diệc năng trừ chư suy não bệnh khổ đẳng 。 是寶珠有二種:有天上如意寶,有人間如意寶。諸天福德厚故,珠德具足;人福德薄故,珠德不具足。 thị bảo châu hữu nhị chủng :hữu Thiên thượng như ý bảo ,hữu nhân gian như ý bảo 。chư Thiên phước đức hậu cố ,châu đức cụ túc ;nhân phước đức bạc cố ,châu đức bất cụ túc 。 是珠所著房舍、函篋之中,其處亦有威德。 thị châu sở trước/trứ phòng xá 、hàm khiếp chi trung ,kỳ xứ/xử diệc hữu uy đức 。 「般若波羅蜜亦如是」者。 「Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 」giả 。 如如意寶珠能與在家人今世富樂,隨意所欲;般若波羅蜜能與出家求道人三乘解脫樂,隨意所願。 như như ý bảo châu năng dữ tại gia nhân kim thế phú lạc/nhạc ,tùy ý sở dục ;Bát-nhã Ba-la-mật năng dữ xuất gia cầu đạo nhân tam thừa giải thoát lạc/nhạc ,tùy ý sở nguyện 。 如意寶珠在所著處,非人不得其便;般若波羅蜜亦如是,行者心與相應,惡邪羅剎不能入其心中沮壞道意、奪智慧命。復次,般若波羅蜜所在處,魔、若魔民、地神、夜叉、諸惡鬼等不能得便。 như ý bảo châu tại sở trước/trứ xứ/xử ,phi nhân bất đắc kỳ tiện ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,hành giả tâm dữ tướng ứng ,ác tà La-sát bất năng nhập kỳ tâm trung tự hoại đạo ý 、đoạt trí tuệ mạng 。phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật sở tại xứ/xử ,ma 、nhược/nhã ma dân 、địa thần 、Dạ-xoa 、chư ác quỷ đẳng bất năng đắc tiện 。 如寶珠能除四百四病,根本四病:風、熱、冷、雜;般若波羅蜜亦能除八萬四千病,根本四病:貪、瞋、癡、等分。婬欲病分二萬一千,瞋恚病分二萬一千,愚癡病分二萬一千,等分病分二萬一千。以不淨觀除貪欲,以慈悲心除瞋恚,以觀因緣除愚癡,總上三藥或不淨、或慈悲、或觀因緣除等分病。 như bảo châu năng trừ tứ bách tứ bệnh ,căn bản tứ bệnh :phong 、nhiệt 、lãnh 、tạp ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc năng trừ bát vạn tứ thiên bệnh ,căn bản tứ bệnh :tham 、sân 、si 、đẳng phần 。dâm dục bệnh phần nhị vạn nhất thiên ,sân khuể bệnh phần nhị vạn nhất thiên ,ngu si bệnh phần nhị vạn nhất thiên ,đẳng phần bệnh phần nhị vạn nhất thiên 。dĩ ất tịnh quán trừ tham dục ,dĩ từ bi tâm trừ sân khuể ,dĩ quán nhân duyên trừ ngu si ,tổng thượng tam dược hoặc bất tịnh 、hoặc từ bi 、hoặc quán nhân duyên trừ đẳng phần bệnh 。 如寶珠能除黑闇;般若亦如是,能除三界黑闇。 như bảo châu năng trừ hắc ám ;Bát-nhã diệc như thị ,năng trừ tam giới hắc ám 。 如寶珠能除熱;般若亦如是,能除婬欲、瞋恚熱。 như bảo châu năng trừ nhiệt ;Bát-nhã diệc như thị ,năng trừ dâm dục 、sân khuể nhiệt 。 如寶珠能除冷;般若亦如是,能除無明、不信、不恭敬、懈怠等冷心。 như bảo châu năng trừ lãnh ;Bát-nhã diệc như thị ,năng trừ vô minh 、bất tín 、bất cung kính 、giải đãi đẳng lãnh tâm 。 日月皆諸寶所成,日能作熱,月能作冷,雖俱利益眾生,以不能兼故,不名為如意。 nhật nguyệt giai chư bảo sở thành ,nhật năng tác nhiệt ,nguyệt năng tác lãnh ,tuy câu lợi ích chúng sanh ,dĩ ất năng kiêm cố ,bất danh vi như ý 。 寶珠所在處,毒蛇等諸惡蟲所不能害;般若亦如是,貪欲等毒所不能病。 bảo châu sở tại xứ/xử ,độc xà đẳng chư ác trùng sở bất năng hại ;Bát-nhã diệc như thị ,tham dục đẳng độc sở bất năng bệnh 。 若有人毒蛇所螫,持寶珠示之,即時除愈;有人為貪欲等毒蛇所螫,得般若波羅蜜,貪恚毒即除,如難陀、鴦群梨摩羅等。 nhược hữu nhân độc xà sở thích ,trì bảo châu thị chi ,tức thời trừ dũ ;hữu nhân vi tham dục đẳng độc xà sở thích ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,tham nhuế/khuể độc tức trừ ,như Nan-đà 、ương quần lê ma la đẳng 。 有人眼痛盲瞽,以寶珠示之,即時除愈;般若波羅蜜亦如是,有人以無明、疑悔、顛倒邪見等破慧眼,得般若即時明了。 hữu nhân nhãn thống manh cổ ,dĩ ảo châu thị chi ,tức thời trừ dũ ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,hữu nhân dĩ vô minh 、nghi hối 、điên đảo tà kiến đẳng phá Tuệ-nhãn ,đắc Bát-nhã tức thời minh liễu 。 如人癩瘡癰腫,以寶珠示之,即時除愈;般若亦如是,五逆癩罪等,得般若即時消滅。 như nhân lại sang ung thũng ,dĩ ảo châu thị chi ,tức thời trừ dũ ;Bát-nhã diệc như thị ,ngũ nghịch lại tội đẳng ,đắc Bát-nhã tức thời tiêu diệt 。 如以種種色裹寶珠,著水中隨作一色;般若亦如是,行者得般若力故,心則柔軟,無所著,隨信手五根等,亦隨順四禪、四無量心、背捨、勝處及一切入。復次,於須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛地,隨順遍學,無所違逆。第六縹色者,是虛空色。行者得般若觀諸法空,心亦隨順不著。如是等種種者,入一切諸法,皆隨順無礙。 như dĩ chủng chủng sắc khoả bảo châu ,trước/trứ thủy trung tùy tác nhất sắc ;Bát-nhã diệc như thị ,hành giả đắc Bát-nhã lực cố ,tâm tức nhu nhuyễn ,vô sở trước ,tùy tín thủ ngũ căn đẳng ,diệc tùy thuận tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、bối xả 、thắng xứ cập nhất thiết nhập 。phục thứ ,ư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật địa ,tùy thuận biến học ,vô sở vi nghịch 。đệ lục phiếu sắc giả ,thị hư không sắc 。hành giả đắc Bát-nhã quán chư pháp không ,tâm diệc tùy thuận bất trước 。như thị đẳng chủng chủng giả ,nhập nhất thiết chư pháp ,giai tùy thuận vô ngại 。 如水渾濁,雜色不淨,以珠著中,皆清淨一色;般若亦如是,人有種種煩惱、邪見、戲論,擾心渾濁,得般若則清淨一色。 như thủy hồn trược ,tạp sắc bất tịnh ,dĩ châu trước/trứ trung ,giai thanh tịnh nhất sắc ;Bát-nhã diệc như thị ,nhân hữu chủng chủng phiền não 、tà kiến 、hí luận ,nhiễu tâm hồn trược ,đắc Bát-nhã tức thanh tịnh nhất sắc 。 如如意珠有無量功德,般若功德亦如是。 như như ý châu hữu vô lượng công đức ,Bát-nhã công đức diệc như thị 。 今當別相說般若功德:是如意珠,但能除惡鬼,不能壞魔天;般若則能除二事。珠能治身病;般若能治身、心病。珠能治人、神所治病;般若能治一切天、龍、鬼神所不能治病。珠能治世世曾所治病;般若能治無始世界來未曾所治病。如是等種種差別。 kim đương biệt tướng thuyết Bát-nhã công đức :thị như ý châu ,đãn năng trừ ác quỷ ,bất năng hoại Ma Thiên ;Bát-nhã tức năng trừ nhị sự 。châu năng trì thân bệnh ;Bát-nhã năng trì thân 、tâm bệnh 。châu năng trì nhân 、Thần sở trì bệnh ;Bát-nhã năng trì nhất thiết Thiên 、long 、quỷ thần sở bất năng trì bệnh 。châu năng trì thế thế tằng sở trì bệnh ;Bát-nhã năng trì vô thủy thế giới lai vị tằng sở trì bệnh 。như thị đẳng chủng chủng sái biệt 。 珠能照所住處夜闇;般若能照一切煩惱相應無明黑闇,及不共無明一切法中不了癡黑闇。 châu năng chiếu sở trụ xứ dạ ám ;Bát-nhã năng chiếu nhất thiết phiền não tướng ứng vô minh hắc ám ,cập bất cộng vô minh nhất thiết pháp trung bất liễu si hắc ám 。 珠但能破所住處熱,不能破餘處熱;般若力,乃至無量世界劫盡大火,一吹能滅,何況一處熱! châu đãn năng phá sở trụ xứ nhiệt ,bất năng phá dư xứ nhiệt ;Bát-nhã lực ,nãi chí vô lượng thế giới kiếp tận Đại hỏa ,nhất xuy năng diệt ,hà huống nhất xứ/xử nhiệt ! 珠但能除形質火、日之熱;般若能除三毒心熱。 châu đãn năng trừ hình chất hỏa 、nhật chi nhiệt ;Bát-nhã năng trừ tam độc tâm nhiệt 。 珠能除風雨、寒雪;般若能除十方無量世界眾生不信、不恭敬、懈怠心等寒。 châu năng trừ phong vũ 、hàn tuyết ;Bát-nhã năng trừ thập phương vô lượng thế giới chúng sanh bất tín 、bất cung kính 、giải đãi tâm đẳng hàn 。 珠能却外毒螫,不能除四大毒蛇;般若能畢竟除此二種毒。 châu năng khước ngoại độc thích ,bất năng trừ tứ đại độc xà ;Bát-nhã năng tất cánh trừ thử nhị chủng độc 。 珠不能治邪見毒;般若能除。 châu bất năng trì tà kiến độc ;Bát-nhã năng trừ 。 珠能治肉眼;般若能治慧眼。 châu năng trì nhục nhãn ;Bát-nhã năng trì Tuệ-nhãn 。 珠能治近見眼;般若能治遠見眼。 châu năng trì cận kiến nhãn ;Bát-nhã năng trì viễn kiến nhãn 。 珠能治肉眼,肉眼不作珠;般若能治慧眼,慧眼即作般若。 châu năng trì nhục nhãn ,nhục nhãn bất tác châu ;Bát-nhã năng trì Tuệ-nhãn ,Tuệ-nhãn tức tác Bát-nhã 。 珠能治肉眼,後病復發;般若治慧眼,畢竟清淨。 châu năng trì nhục nhãn ,hậu bệnh phục phát ;Bát-nhã trì Tuệ-nhãn ,tất cánh thanh tịnh 。 珠能治癩瘡惡腫;般若能治身癩、心癩。 châu năng trì lại sang ác thũng ;Bát-nhã năng trì thân lại 、tâm lại 。 問曰: vấn viết : 四種病中,攝一切病,何以故別說「眼痛」、「癩病」等? tứ chủng bệnh trung ,nhiếp nhất thiết bệnh ,hà dĩ cố biệt thuyết 「nhãn thống 」、「lại bệnh 」đẳng ? 答曰: đáp viết : 眼是身中第一,所用最貴,是故別說。諸病中癩病最重,宿命罪因緣故難治,是故更說。 nhãn thị thân trung đệ nhất ,sở dụng tối quý ,thị cố biệt thuyết 。chư bệnh trung lại bệnh tối trọng ,tú mạng tội nhân duyên cố nạn/nan trì ,thị cố cánh thuyết 。 珠能令水隨所裹色;般若能隨順心數善法。 châu năng lệnh thủy tùy sở khoả sắc ;Bát-nhã năng tùy thuận tâm số thiện Pháp 。 珠不能轉人心;般若能轉一切眾生心性所樂所欲。 châu bất năng chuyển nhân tâm ;Bát-nhã năng chuyển nhất thiết chúng sanh tâm tánh sở lạc/nhạc sở dục 。 珠能令所著處濁水清,非一切水;般若力能令六覺濁心即時清淨;又於諸龍王、鬼神王、人王等貪恚濁心,能令清淨。 châu năng lệnh sở trước/trứ xứ/xử trược thủy thanh ,phi nhất thiết thủy ;Bát-nhã lực năng lệnh lục giác trược tâm tức thời thanh tịnh ;hựu ư chư long Vương 、quỷ thần Vương 、nhân Vương đẳng tham nhuế/khuể trược tâm ,năng lệnh thanh tịnh 。 珠能使所著凾篋、房舍有威德;般若力能度十方無量世界阿僧祇眾生,令有威德。 châu năng sử sở trước/trứ 凾khiếp 、phòng xá hữu uy đức ;Bát-nhã lực năng độ thập phương vô lượng thế giới a-tăng-kì chúng sanh ,lệnh hữu uy đức 。 珠功德力入函篋,凾篋不能與人隨意功德;舍利得般若薰修故,有人供養,必還得般若而得成佛。 châu công đức lực nhập hàm khiếp ,凾khiếp bất năng dữ nhân tùy ý công đức ;xá lợi đắc Bát-nhã huân tu cố ,hữu nhân cúng dường ,tất hoàn đắc Bát-nhã nhi đắc thành Phật 。 是凾篋,凡夫之人所貴;舍利,凡夫、聖人所貴。 thị 凾khiếp ,phàm phu chi nhân sở quý ;xá lợi ,phàm phu 、Thánh nhân sở quý 。 凾篋,世間受樂人所貴;舍利,出世間、世間受樂人所貴。 凾khiếp ,thế gian thọ/thụ lạc/nhạc nhân sở quý ;xá lợi ,xuất thế gian 、thế gian thọ/thụ lạc/nhạc nhân sở quý 。 般若是如意寶珠,凾篋是舍利;舍利中雖無般若,般若所薰故得供養。 Bát-nhã thị như ý bảo châu ,凾khiếp thị xá lợi ;xá lợi trung tuy vô Bát-nhã ,Bát-nhã sở huân cố đắc cúng dường 。 復次,諸聖法中,般若第一,無可譬喻;以世間人貴是寶珠故,以珠為喻。 phục thứ ,chư thánh pháp trung ,Bát-nhã đệ nhất ,vô khả thí dụ ;dĩ thế gian nhân quý thị bảo châu cố ,dĩ châu vi dụ 。 人見如意寶珠,所願皆得;若見珠所住處,亦得少願。行者亦如是,得是般若波羅蜜義,即入佛道;若見般若所住舍利供養故,得今世、後世無量福樂,久必得道。 nhân kiến như ý bảo châu ,sở nguyện giai đắc ;nhược/nhã kiến châu sở trụ xứ ,diệc đắc thiểu nguyện 。hành giả diệc như thị ,đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,tức nhập Phật đạo ;nhược/nhã kiến Bát-nhã sở trụ xá lợi cúng dường cố ,đắc kim thế 、hậu thế vô lượng phước lạc/nhạc ,cửu tất đắc đạo 。 如是總相、別相,應當知。 như thị tổng tướng 、biệt tướng ,ứng đương tri 。 問曰: vấn viết : 般若若有如是功德者,何以故說「舍利是五波羅蜜乃至一切種智所住處故得供養」? Bát-nhã nhược hữu như thị công đức giả ,hà dĩ cố thuyết 「xá lợi thị ngũ Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí sở trụ xứ cố đắc cúng dường 」? 答曰: đáp viết : 先已說:一切諸法,般若波羅蜜為首、為明導;譬如王來必有將從,但舉其主名,餘者已盡得。 tiên dĩ thuyết :nhất thiết chư pháp ,Bát-nhã Ba-la-mật vi thủ 、vi minh đạo ;thí như Vương lai tất hữu tướng tùng ,đãn cử kỳ chủ danh ,dư giả dĩ tận đắc 。 讚般若波羅蜜,是義先已說。 tán Bát-nhã Ba-la-mật ,thị nghĩa tiên dĩ thuyết 。 【經】 【Kinh 】 「復次,世尊!有二種法相:有為諸法相,無為諸法相。云何名有為諸法相?所謂內空中智慧,乃至無法有法空中智慧,四念處中智慧,乃至八聖道分中智慧,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法中智慧,善法中不善法中、有漏法中無漏法中、世間法中出世間法中智慧,是名有為諸法法相。云何名無為諸法法相?若法無生無滅、無住無異、無垢無淨、無增無減諸法自性。云何名諸法自性?諸法無所有性,是諸法自性,是名無為諸法相。」 「phục thứ ,Thế Tôn !hữu nhị chủng Pháp tướng :hữu vi chư Pháp tướng ,vô vi chư Pháp tướng 。vân hà danh hữu vi chư Pháp tướng ?sở vị nội không trung trí tuệ ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung trí tuệ ,tứ niệm xứ trung trí tuệ ,nãi chí bát Thánh đạo phần trung trí tuệ ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp trung trí tuệ ,thiện Pháp trung bất thiện pháp trung 、hữu lậu pháp trung vô lậu Pháp trung 、thế gian pháp trung xuất thế gian pháp trung trí tuệ ,thị danh hữu vi chư Pháp Pháp tướng 。vân hà danh vô vi chư Pháp Pháp tướng ?nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt 、vô trụ vô dị 、vô cấu vô tịnh 、vô tăng vô giảm chư pháp tự tánh 。vân hà danh chư pháp tự tánh ?chư Pháp vô sở hữu tánh ,thị chư pháp tự tánh ,thị danh vô vi chư Pháp tướng 。」 爾時,佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!過去諸佛因是般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提,過去諸佛弟子,亦因般若波羅蜜得須陀洹道乃至阿羅漢、辟支佛道;未來、現在世十方無量阿僧祇諸佛因是般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提,未來、現在諸佛弟子亦因般若波羅蜜得須陀洹道乃至辟支佛道。何以故?般若波羅蜜中廣說三乘義,以無相法故,無生無滅法故,無垢無淨法故,無作無起、不入不出、不增不損、不取不捨法故。以俗法故,非以第一義。何以故?是般若波羅蜜,非此非彼、非高非下、非等非不等、非相非無相、非世間非出世間、非有漏非無漏、非有為非無為、非善非不善、非過去非未來非現在。何以故?憍尸迦!般若波羅蜜,不取聲聞、辟支佛法,亦不捨凡夫法。」 nhĩ thời ,Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !quá khứ chư Phật nhân thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,quá khứ chư Phật đệ-tử ,diệc nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc Tu-đà-hoàn đạo nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ;vị lai 、hiện tại thế thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật nhân thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vị lai 、hiện tại chư Phật đệ tử diệc nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc Tu-đà-hoàn đạo nãi chí Bích Chi Phật đạo 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết tam thừa nghĩa ,dĩ vô tướng Pháp cố ,vô sanh vô diệt Pháp cố ,vô cấu vô tịnh Pháp cố ,vô tác vô khởi 、bất nhập bất xuất 、bất tăng bất tổn 、bất thủ bất xả Pháp cố 。dĩ tục Pháp cố ,phi dĩ đệ nhất nghĩa 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật ,phi thử phi bỉ 、phi cao phi hạ 、phi đẳng phi bất đẳng 、phi tướng phi vô tướng 、phi thế gian phi xuất thế gian 、phi hữu lậu phi vô lậu 、phi hữu vi phi vô vi 、phi thiện phi bất thiện 、phi quá khứ phi vị lai phi hiện tại 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,diệc bất xả phàm phu Pháp 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,知一切眾生心,亦不得眾生,乃至知者、見者亦不得。是菩薩不得色,不得受、想、行、識,不得眼乃至意,不得色乃至法,不得眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受,不得四念處乃至十八不共法,不得阿耨多羅三藐三菩提,不得諸佛法,不得佛。何以故?般若波羅蜜,不為得法故出。何以故?般若波羅蜜,性無所有、不可得,所用法不可得,處亦不可得!」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tri nhất thiết chúng sanh tâm ,diệc bất đắc chúng sanh ,nãi chí tri giả 、kiến giả diệc bất đắc 。thị Bồ Tát bất đắc sắc ,bất đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất đắc nhãn nãi chí ý ,bất đắc sắc nãi chí Pháp ,bất đắc nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,bất đắc tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất đắc chư Phật Pháp ,bất đắc Phật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi đắc pháp cố xuất 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật ,tánh vô sở hữu 、bất khả đắc ,sở dụng Pháp bất khả đắc ,xứ/xử diệc bất khả đắc !」 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!如汝所說!菩薩摩訶薩長夜行般若波羅蜜,阿耨多羅三藐三菩提不可得,何況菩薩及菩薩法!」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !như nhữ sở thuyết !Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất khả đắc ,hà huống Bồ Tát cập Bồ Tát Pháp !」 爾時,釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩但行般若波羅蜜,不行餘波羅蜜耶?」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành dư Ba-la-mật da ?」 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!菩薩盡行六波羅蜜法,以無所得故。行檀波羅蜜,不得施者,不得受者,不得財物;行尸羅波羅蜜,不得戒,不得持戒人,不得破戒人;乃至行般若波羅蜜,不得智慧,不得智慧人,不得無智慧人。 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !Bồ Tát tận hạnh/hành/hàng lục Ba la mật Pháp ,dĩ vô sở đắc cố 。hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,bất đắc thí giả ,bất đắc thọ/thụ giả ,bất đắc tài vật ;hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,bất đắc giới ,bất đắc trì giới nhân ,bất đắc phá giới nhân ;nãi chí hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc trí tuệ ,bất đắc trí tuệ nhân ,bất đắc vô trí tuệ nhân 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行布施時,般若波羅蜜為作明導,能具足檀波羅蜜;菩薩摩訶薩行持戒時,般若波羅蜜為作明導,能具足尸羅波羅蜜;菩薩摩訶薩行忍辱時,般若波羅蜜為作明導,能具足羼提波羅蜜;菩薩摩訶薩行精進時,般若波羅蜜為作明導,能具足毘梨耶波羅蜜;菩薩摩訶薩行禪時,般若波羅蜜為作明導,能具足禪波羅蜜;菩薩摩訶薩觀諸法時,般若波羅蜜為作明導,能具足般若波羅蜜。一切法以無所得故,所謂色乃至一切種智。憍尸迦!譬如閻浮提諸樹,種種葉、種種華、種種果、種種色,其蔭無差別;諸波羅蜜入般若波羅蜜中,至薩婆若,無差別亦如是,以無所得故。」 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bố thí thời ,Bát-nhã Ba-la-mật vi tác minh đạo ,năng cụ túc đàn ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng trì giới thời ,Bát-nhã Ba-la-mật vi tác minh đạo ,năng cụ túc thi-la Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhẫn nhục thời ,Bát-nhã Ba-la-mật vi tác minh đạo ,năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tinh tấn thời ,Bát-nhã Ba-la-mật vi tác minh đạo ,năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền thời ,Bát-nhã Ba-la-mật vi tác minh đạo ,năng cụ túc Thiền Ba-la-mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư Pháp thời ,Bát-nhã Ba-la-mật vi tác minh đạo ,năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。nhất thiết pháp dĩ vô sở đắc cố ,sở vị sắc nãi chí nhất thiết chủng trí 。Kiêu-thi-ca !thí như Diêm-phù-đề chư thụ/thọ ,chủng chủng diệp 、chủng chủng hoa 、chủng chủng quả 、chủng chủng sắc ,kỳ ấm vô sái biệt ;chư Ba-la-mật nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,chí Tát bà nhã ,vô sái biệt diệc như thị ,dĩ vô sở đắc cố 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!般若波羅蜜,大功德成就!世尊!般若波羅蜜,一切功德成就!世尊!般若波羅蜜,無量功德成就!無邊功德成就!無等功德成就!世尊!若有善男子、善女人書是般若波羅蜜經卷,恭敬、供養、尊重、讚歎,華香乃至幡蓋,如般若波羅蜜所說正憶念;復有善男子、善女人書般若波羅蜜經卷與他人,其福何所為多?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ,Đại công đức thành tựu !Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết công đức thành tựu !Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ,vô lượng công đức thành tựu !vô biên công đức thành tựu !vô đẳng công đức thành tựu !Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái ,như Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết chánh ức niệm ;phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,kỳ phước hà sở vi đa ?」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!我還問汝,隨汝意報我。若有善男子、善女人供養諸佛舍利,恭敬、尊重、讚歎,華香乃至幡蓋;若復有人分舍利如芥子許與他人,令供養、恭敬、尊重、讚歎,華香乃至幡蓋,其福何所為多?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !ngã hoàn vấn nhữ ,tùy nhữ ý báo ngã 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường chư Phật xá lợi ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái ;nhược/nhã phục hưũ nhân phần xá lợi như giới tử hứa dữ tha nhân ,lệnh cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái ,kỳ phước hà sở vi đa ?」 釋提桓因白佛言:「世尊!如我從佛聞法中義,若有善男子、善女人自供養舍利,乃至幡蓋;若復有人分舍利如芥子許與他人令供養,其福甚多!世尊!佛見是福,利眾生故,入金剛三昧中,碎金剛身作末舍利。何以故?有人佛滅度後,供養佛舍利,乃至如芥子許,其福報無邊,乃至苦盡故。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã tùng Phật văn Pháp trung nghĩa ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tự cúng dường xá lợi ,nãi chí phan cái ;nhược/nhã phục hưũ nhân phần xá lợi như giới tử hứa dữ tha nhân lệnh cúng dường ,kỳ phước thậm đa !Thế Tôn !Phật kiến thị phước ,lợi chúng sanh cố ,nhập Kim Cương tam muội trung ,toái Kim Cương thân tác mạt xá lợi 。hà dĩ cố ?hữu nhân Phật diệt độ hậu ,cúng dường Phật xá lợi ,nãi chí như giới tử hứa ,kỳ phước báo vô biên ,nãi chí khổ tận cố 。」 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!若善男子、善女人書般若波羅蜜經卷,供養、恭敬,華香乃至幡蓋;若復有人書般若波羅蜜經卷,與他人令學,是善男子、善女人其福甚多! Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,cúng dường 、cung kính ,hoa hương nãi chí phan cái ;nhược/nhã phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,dữ tha nhân lệnh học ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân kỳ phước thậm đa ! 「復次,憍尸迦!善男子、善女人如般若波羅蜜中義為他人說,開示、分別,令易解,是善男子、善女人勝於前善男子、善女人功德。所從聞般若波羅蜜,當視其人如佛,亦如高勝梵行人。何以故?當知般若波羅蜜即是佛;般若波羅蜜不異佛,佛不異般若波羅蜜。過去、未來、現在諸佛皆從般若波羅蜜中學,得阿耨多羅三藐三菩提;及高勝梵行人,高勝梵行人者,所謂阿鞞跋致菩薩摩訶薩,亦學是般若波羅蜜,當得阿耨多羅三藐三菩提;聲聞人亦學是般若波羅蜜,得阿羅漢道;求辟支佛道人亦學是般若波羅蜜,得辟支佛道;菩薩亦學是般若波羅蜜,得入菩薩位。以是故,憍尸迦!善男子、善女人欲供養現在諸佛,恭敬、尊重、讚歎,華香乃至幡蓋,當供養般若波羅蜜! 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như Bát-nhã Ba-la-mật trung nghĩa vi tha nhân thuyết ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thắng ư tiền Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức 。sở tùng văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đương thị kỳ nhân như Phật ,diệc như cao thắng phạm hạnh nhân 。hà dĩ cố ?đương tri Bát-nhã Ba-la-mật tức thị Phật ;Bát-nhã Ba-la-mật bất dị Phật ,Phật bất dị Bát-nhã Ba-la-mật 。quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung học ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;cập cao thắng phạm hạnh nhân ,cao thắng phạm hạnh nhân giả ,sở vị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,diệc học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;Thanh văn nhân diệc học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-la-hán đạo ;cầu Bích Chi Phật đạo nhân diệc học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc Bích Chi Phật đạo ;Bồ Tát diệc học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc nhập Bồ Tát vị 。dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục cúng dường hiện tại chư Phật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái ,đương cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ! 「我見是利益,初得阿耨多羅三藐三菩提時,作如是念:『誰有可供養、恭敬、尊重、讚歎、依止住者?』憍尸迦!我,一切世間中,若天、若魔、若梵、若沙門、婆羅門中,不見與我等者,何況有勝者!我自思念:『我所得法,自致作佛;我供養是法,恭敬、尊重、讚歎,當依止住,依是法。何等是法?所謂般若波羅蜜。』憍尸迦!我自供養是般若波羅蜜,恭敬、尊重、讚歎已,依止住;何況善男子、善女人欲得阿耨多羅三藐三菩提,而不供養般若波羅蜜,恭敬、尊重、讚歎,華香、瓔珞乃至幡蓋?何以故?般若波羅蜜中生諸菩薩摩訶薩,諸菩薩摩訶薩中生諸佛。以是故,憍尸迦!善男子、善女人若求佛道、若求辟支佛道、若求聲聞道,皆應供養般若波羅蜜,恭敬、尊重、讚歎,華香乃至幡蓋。」 「ngã kiến thị lợi ích ,sơ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,tác như thị niệm :『thùy hữu khả cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 、y chỉ trụ/trú giả ?』Kiêu-thi-ca !ngã ,nhất thiết thế gian trung ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã Sa Môn 、Bà-la-môn trung ,bất kiến dữ ngã đẳng giả ,hà huống hữu thắng giả !ngã tự tư niệm :『ngã sở đắc Pháp ,tự trí tác Phật ;ngã cúng dường thị pháp ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,đương y chỉ trụ/trú ,y thị pháp 。hà đẳng thị pháp ?sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。』Kiêu-thi-ca !ngã tự cúng dường thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán dĩ ,y chỉ trụ/trú ;hà huống Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi bất cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương 、anh lạc nãi chí phan cái ?hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trung sanh chư Phật 。dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã cầu Phật đạo 、nhược/nhã cầu Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã cầu Thanh văn đạo ,giai Ứng-Cúng dưỡng Bát-nhã Ba-la-mật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何因緣故說是有為法、無為法相? hà nhân duyên cố thuyết thị hữu vi Pháp 、vô vi Pháp tướng ? 答曰: đáp viết : 帝釋讚歎般若波羅蜜攝一切法,此中欲說因緣。 Đế Thích tán thán Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp nhất thiết pháp ,thử trung dục thuyết nhân duyên 。 有為法相,所謂十八空,三十七品乃至十八不共法;略說善、不善等,乃至世間、出世間,是名有為法相。何以故?是作相,先無今有、已有還無故。 hữu vi Pháp tướng ,sở vị thập bát không ,tam thập thất phẩm nãi chí thập bát bất cộng pháp ;lược thuyết thiện 、bất thiện đẳng ,nãi chí thế gian 、xuất thế gian ,thị danh hữu vi Pháp tướng 。hà dĩ cố ?thị tác tướng ,tiên vô kim hữu 、dĩ hữu hoàn vô cố 。 與上相違,即是無為法相。 dữ thượng tướng vi ,tức thị vô vi Pháp tướng 。 是二法,皆般若波羅蜜中攝。 thị nhị Pháp ,giai Bát-nhã Ba-la-mật trung nhiếp 。 有為善法是行處,無為法是依止處;餘無記、不善法,以捨離故不說。此是新發意菩薩所學。 hữu vi thiện Pháp thị hành xử ,vô vi Pháp thị y chỉ xứ ;dư vô kí 、bất thiện pháp ,dĩ xả ly cố bất thuyết 。thử thị tân phát tâm Bồ Tát sở học 。 若得般若波羅蜜方便力,應無生忍,則不愛行法、不憎捨法,不離有為法而有無為法,是故不依止涅槃。 nhược/nhã đắc Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực ,ưng vô sanh nhẫn ,tức bất ái hạnh/hành/hàng Pháp 、bất tăng xả Pháp ,bất ly hữu vi Pháp nhi hữu vô vi Pháp ,thị cố bất y chỉ Niết-Bàn 。 是以經中說:「般若波羅蜜中,廣說三乘,用無相法故,無生無滅等。以世諦故作是說,非第一義諦。」 thị dĩ Kinh trung thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật trung ,quảng thuyết tam thừa ,dụng vô tướng Pháp cố ,vô sanh vô diệt đẳng 。dĩ thế đế cố tác thị thuyết ,phi đệ nhất nghĩa đế 。」 菩薩行是諸法實相,雖能觀一切眾生心,亦不得眾生;雖能行一切法,亦不得一切法。何以故?以得無所得般若波羅蜜故。 Bồ Tát hạnh thị chư pháp thật tướng ,tuy năng quán nhất thiết chúng sanh tâm ,diệc bất đắc chúng sanh ;tuy năng hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp ,diệc bất đắc nhất thiết pháp 。hà dĩ cố ?dĩ đắc vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 佛可其所歎:「菩薩常習是行,乃至阿耨多羅三藐三菩提不可得,何況餘法!」 Phật khả kỳ sở thán :「Bồ Tát thường tập thị hạnh/hành/hàng ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất khả đắc ,hà huống dư Pháp !」 帝釋意念:「若般若是究竟法者,行人但行般若波羅蜜,何用餘法?」 Đế Thích ý niệm :「nhược/nhã Bát-nhã thị cứu cánh Pháp giả ,hạnh/hành/hàng nhân đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hà dụng dư Pháp ?」 佛答:「菩薩行六波羅蜜,以般若波羅蜜用無所得法和合故,此即是行般若波羅蜜。」若但行般若,不行五法,則功德不具足,不美不妙。 Phật đáp :「Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật dụng vô sở đắc Pháp hòa hợp cố ,thử tức thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」nhược/nhã đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã ,bất hạnh/hành ngũ pháp ,tức công đức bất cụ túc ,bất mỹ bất diệu 。 譬如愚人不識飲食種具,聞鹽是眾味主,便純食鹽,失味致患。行者亦如是,欲除著心故,但行般若,反墮邪見,不能增進善法;若與五波羅蜜和合,則功德具足,義味調適。雖眾行和合,般若為主。 thí như ngu nhân bất thức ẩm thực chủng cụ ,văn diêm thị chúng vị chủ ,tiện thuần thực/tự diêm ,thất vị trí hoạn 。hành giả diệc như thị ,dục trừ trước tâm cố ,đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã ,phản đọa tà kiến ,bất năng tăng tiến thiện Pháp ;nhược/nhã dữ ngũ Ba-la-mật hòa hợp ,tức công đức cụ túc ,nghĩa vị điều thích 。tuy chúng hạnh/hành/hàng hòa hợp ,Bát-nhã vi chủ 。 若布施等諸法離般若波羅蜜,則有種種差別;至般若波羅蜜中,皆一相無有差別。譬如閻浮提阿那婆達多池,四大河流,一大河有五百小川歸之,俱入大海,則失其本名,合為一味,無有別異。又如樹木,枝葉華果,眾色別異,蔭則無別。 nhược/nhã bố thí đẳng chư Pháp ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tức hữu chủng chủng sái biệt ;chí Bát-nhã Ba-la-mật trung ,giai nhất tướng vô hữu sái biệt 。thí như Diêm-phù-đề A na bà đạt đa trì ,tứ đại hà lưu ,nhất đại hà hữu ngũ bách tiểu xuyên quy chi ,câu nhập đại hải ,tức thất kỳ bổn danh ,hợp vi nhất vị ,vô hữu biệt dị 。hựu như thụ/thọ mộc ,chi diệp hoa quả ,chúng sắc biệt dị ,ấm tức vô biệt 。 問曰: vấn viết : 蔭亦有差別,樹大則蔭大,枝葉華果大小種種異形,云何無差別? ấm diệc hữu sái biệt ,thụ/thọ Đại tức ấm Đại ,chi diệp hoa quả đại tiểu chủng chủng dị hình ,vân hà vô sái biệt ? 答曰: đáp viết : 蔽光故影現,無光之處即名為蔭,蔭不以大小異形為義。 tế quang cố ảnh hiện ,vô quang chi xứ/xử tức danh vi ấm ,ấm bất dĩ đại tiểu dị hình vi nghĩa 。 問曰: vấn viết : 行般若波羅蜜,受誦乃至正憶念,此事為難;書持般若經卷與他人為易,功德尚不應等,云何言勝? hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ tụng nãi chí chánh ức niệm ,thử sự vi nạn/nan ;thư trì Bát-nhã Kinh quyển dữ tha nhân vi dịch ,công đức thượng bất ưng đẳng ,vân hà ngôn thắng ? 答曰: đáp viết : 獨行讀、誦、正憶念雖難,或以我心,故功德小。以經卷與他者,有大悲心,作佛道因緣,無吾我故,功德為大。如佛問帝釋:「若人自供養舍利,復有人以舍利與他令供養,其福何所為多?」答曰:「與他人令供養得福多。」以無吾我、慈悲心與故。 độc hành độc 、tụng 、chánh ức niệm tuy nạn/nan ,hoặc dĩ ngã tâm ,cố công đức tiểu 。dĩ Kinh quyển dữ tha giả ,hữu đại bi tâm ,tác Phật đạo nhân duyên ,vô ngô ngã cố ,công đức vi Đại 。như Phật vấn Đế Thích :「nhược/nhã nhân tự cúng dường xá lợi ,phục hưũ nhân dĩ xá lợi dữ tha lệnh cúng dường ,kỳ phước hà sở vi đa ?」đáp viết :「dữ tha nhân lệnh cúng dường đắc phước đa 。」dĩ vô ngô ngã 、từ bi tâm dữ cố 。 佛雖不用福德,見有如是大利益眾生故,是以入金剛三昧,自碎其身。 Phật tuy bất dụng phước đức ,kiến hữu như thị Đại lợi ích chúng sanh cố ,thị dĩ nhập Kim Cương tam muội ,tự toái kỳ thân 。 問曰: vấn viết : 若福德在心,佛何用碎身如芥子,令人供養? nhược/nhã phước đức tại tâm ,Phật hà dụng toái thân như giới tử ,lệnh nhân cúng dường ? 答曰: đáp viết : 信淨心從二因緣生:一者、內正憶念,二者、外有良福田。譬如有好穀子,田又良美,所收必多。是故心雖好,必因舍利,然後得大果報。 tín tịnh tâm tùng nhị nhân duyên sanh :nhất giả 、nội chánh ức niệm ,nhị giả 、ngoại hữu lương phước điền 。thí như hữu hảo cốc tử ,điền hựu lương mỹ ,sở thu tất đa 。thị cố tâm tuy hảo ,tất nhân xá lợi ,nhiên hậu đắc Đại quả báo 。 佛既可其言,復更自說:「有人書寫經卷與人,復有人於大眾中廣解其義,其福勝前。視是人如佛,若次佛。」 Phật ký khả kỳ ngôn ,phục cánh tự thuyết :「hữu nhân thư tả Kinh quyển dữ nhân ,phục hưũ nhân ư Đại chúng trung quảng giải kỳ nghĩa ,kỳ phước thắng tiền 。thị thị nhân như Phật ,nhược/nhã thứ Phật 。」 如佛、若次佛義,如先說。 như Phật 、nhược/nhã thứ Phật nghĩa ,như tiên thuyết 。 佛以二種因緣,證般若波羅蜜為勝:一者、三世聖人從中學,成聖道;二者、我以此法故得成無上聖,我今還師仰此法。法者,諸法實相,所謂般若波羅蜜。 Phật dĩ nhị chủng nhân duyên ,chứng Bát-nhã Ba-la-mật vi thắng :nhất giả 、tam thế Thánh nhân tùng trung học ,thành Thánh đạo ;nhị giả 、ngã dĩ thử pháp cố đắc thành vô thượng Thánh ,ngã kim hoàn sư ngưỡng thử pháp 。Pháp giả ,chư pháp thật tướng ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。 「憍尸迦!我更無所求,而猶推尊般若供養,何況善男子不以種種供具供養般若波羅蜜!」 「Kiêu-thi-ca !ngã cánh vô sở cầu ,nhi do thôi tôn Bát-nhã cúng dường ,hà huống Thiện nam tử bất dĩ chủng chủng cung cụ cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật !」 此中說因緣:「般若是菩薩根本因緣,菩薩是諸佛根本因緣,諸佛是一切世間大利益安樂因緣。是故聲聞、辟支佛人欲疾安隱入三解脫門者,猶尚供養般若波羅蜜,何況菩薩!」 thử trung thuyết nhân duyên :「Bát-nhã thị Bồ Tát căn bản nhân duyên ,Bồ Tát thị chư Phật căn bản nhân duyên ,chư Phật thị nhất thiết thế gian Đại lợi ích an lạc nhân duyên 。thị cố Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân dục tật an ổn nhập tam giải thoát môn giả ,do thượng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,hà huống Bồ Tát !」 供養具者,所謂以一心聽受乃至正憶念,及以華香乃至幡蓋。 cúng dường cụ giả ,sở vị dĩ nhất tâm thính thọ nãi chí chánh ức niệm ,cập dĩ hoa hương nãi chí phan cái 。 大智度論卷第五十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ ngũ thập cửu 大智度論釋挍量法施品第三十八(卷六十) Đại Trí Độ Luận thích hiệu lượng Pháp thí phẩm đệ tam thập bát (quyển lục thập ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!若有善男子、善女人,教一閻浮提人行十善道。於汝意云何?以是因緣故,得福多不?」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,giáo nhất Diêm-phù-đề nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。ư nhữ ý vân hà ?dĩ thị nhân duyên cố ,đắc phước đa bất ?」 答言:「甚多!世尊!」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人書持般若波羅蜜經卷與他人,令讀、誦、說,得福多。何以故?是般若波羅蜜中廣說諸無漏法,善男子、善女人從是中學,已學、今學、當學,入正法位中,已入、今入、當入,得須陀洹果,已得、今得、當得;乃至阿羅漢果,求辟支佛道亦如是。諸菩薩摩訶薩求阿耨多羅三藐三菩提,入正法位中,已入、今入、當入,得阿耨多羅三藐三菩提,已得、今得、當得。憍尸迦!何等是無漏法?所謂四念處,乃至八聖道分、四聖諦,內空乃至無法有法空,佛十力乃至十八不共法。善男子、善女人學是法,得阿耨多羅三藐三菩提,已得、今得、當得。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,lệnh độc 、tụng 、thuyết ,đắc phước đa 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết chư vô lậu Pháp ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tùng thị trung học ,dĩ học 、kim học 、đương học ,nhập chánh pháp vị trung ,dĩ nhập 、kim nhập 、đương nhập ,đắc Tu-đà-hoàn quả ,dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc ;nãi chí A-la-hán quả ,cầu Bích Chi Phật đạo diệc như thị 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhập chánh pháp vị trung ,dĩ nhập 、kim nhập 、đương nhập ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc 。Kiêu-thi-ca !hà đẳng thị vô lậu Pháp ?sở vị tứ niệm xứ ,nãi chí bát Thánh đạo phần 、tứ thánh đế ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học thị pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc 。 「憍尸迦!若有善男子、善女人教一人令得須陀洹果;是人得福德,勝教一閻浮提人行十善道。何以故?憍尸迦!教一閻浮提人行十善道,不離地獄、畜生、餓鬼苦。憍尸迦!教一人得須陀洹果,離三惡道故。乃至阿羅漢果、辟支佛道亦如是。憍尸迦!若善男子、善女人教一閻浮提人令得須陀洹果、斯陀含果、阿那含、阿羅漢、辟支佛道,不如善男子、善女人教一人令得阿耨多羅三藐三菩提得福多!何以故?憍尸迦!以菩薩因緣故,生須陀洹果乃至阿羅漢、辟支佛;以菩薩因緣故,生諸佛。以是因緣故,憍尸迦!當知善男子、善女人書般若波羅蜜經卷與他人,令書、持、讀、誦、說,得福多!何以故?是般若波羅蜜中廣說諸善法。是善法中學,便出生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,四天王天乃至非有想非無想天,便有四念處乃至一切種智,便有諸須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛,便有諸佛。 「Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ;thị nhân đắc phước đức ,thắng giáo nhất Diêm-phù-đề nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !giáo nhất Diêm-phù-đề nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,bất ly địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ khổ 。Kiêu-thi-ca !giáo nhất nhân đắc Tu-đà-hoàn quả ,ly tam ác đạo cố 。nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo diệc như thị 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất nhân lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc phước đa !hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !dĩ ồ Tát nhân duyên cố ,sanh Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật ;dĩ ồ Tát nhân duyên cố ,sanh chư Phật 。dĩ thị nhân duyên cố ,Kiêu-thi-ca !đương tri Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,lệnh thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết ,đắc phước đa !hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết chư thiện Pháp 。thị thiện Pháp trung học ,tiện xuất sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,Tứ Thiên vương thiên nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ,tiện hữu tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí ,tiện hữu chư Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật ,tiện hữu chư Phật 。 「憍尸迦!置一閻浮提人。若有善男子、善女人教四天下世界中眾生令行十善道,於汝意云何?是人以是因緣故,得福多不?」 「Kiêu-thi-ca !trí nhất Diêm-phù-đề nhân 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo tứ thiên hạ thế giới trung chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,ư nhữ ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên cố ,đắc phước đa bất ?」 答言:「甚多!世尊!」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人書般若波羅蜜經卷與他人,令書、持、讀、誦、說,得福多!餘如上說。憍尸迦!置四天下世界中眾生。若教小千世界中眾生令行十善道亦如是。憍尸迦!置小千世界中眾生。若教二千中世界中眾生令行十善道;若有善男子、善女人書般若波羅蜜經卷與他人,令書、持、讀、誦,是人得福多!餘如上說。憍尸迦!置二千中世界中眾生。若教三千大千世界中所有眾生令行十善道;復有人書般若波羅蜜經卷與他人,令書、持、讀、誦,是人福德多!憍尸迦!置三千大千世界中眾生。若教如恒河沙等世界中所有眾生令行十善道;若復有人書般若波羅蜜經卷與他人,令書、持、讀、誦,其福德多!餘如上說。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,lệnh thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết ,đắc phước đa !dư như thượng thuyết 。Kiêu-thi-ca !trí tứ thiên hạ thế giới trung chúng sanh 。nhược/nhã giáo Tiểu Thiên thế giới trung chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo diệc như thị 。Kiêu-thi-ca !trí Tiểu Thiên thế giới trung chúng sanh 。nhược/nhã giáo nhị thiên trung thế giới trung chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ;nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,lệnh thư 、trì 、độc 、tụng ,thị nhân đắc phước đa !dư như thượng thuyết 。Kiêu-thi-ca !trí nhị thiên trung thế giới trung chúng sanh 。nhược/nhã giáo tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ;phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,lệnh thư 、trì 、độc 、tụng ,thị nhân phước đức đa !Kiêu-thi-ca !trí tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh 。nhược/nhã giáo như hằng hà sa đẳng thế giới trung sở hữu chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ;nhược/nhã phục hưũ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,lệnh thư 、trì 、độc 、tụng ,kỳ phước đức đa !dư như thượng thuyết 。 「復次,憍尸迦!有人教一閻浮提眾生,令立四禪、四無量心、四無色定、五神通。於汝意云何?是善男子、善女人福德多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !hữu nhân giáo nhất Diêm-phù-đề chúng sanh ,lệnh lập tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phước đức đa bất ?」 釋提桓因言:「甚多!世尊!」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人書般若波羅蜜經卷與他人,令書、持、讀、誦、說,得福多!何以故?是般若波羅蜜中廣說諸善法。餘如上說。憍尸迦!置閻浮提眾生,復置四天下世界中眾生、小千世界中眾生、二千中世界中眾生、三千大千世界中眾生。憍尸迦!若有人教十方如恒河沙等世界中眾生,令立四禪、四無量心、四無色定、五神通,於汝意云何?是人福德多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,lệnh thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết ,đắc phước đa !hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết chư thiện Pháp 。dư như thượng thuyết 。Kiêu-thi-ca !trí Diêm-phù-đề chúng sanh ,phục trí tứ thiên hạ thế giới trung chúng sanh 、Tiểu Thiên thế giới trung chúng sanh 、nhị thiên trung thế giới trung chúng sanh 、tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh 。Kiêu-thi-ca !nhược hữu nhân giáo thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh ,lệnh lập tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông ,ư nhữ ý vân hà ?thị nhân phước đức đa bất ?」 答言:「甚多!世尊!」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人書般若波羅蜜經卷與他人,令書、持、讀、誦、說,得福多!何以故?是般若波羅蜜中廣說諸善法。餘如上說。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ tha nhân ,lệnh thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết ,đắc phước đa !hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết chư thiện Pháp 。dư như thượng thuyết 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人受是般若波羅蜜,書、持、讀、誦、說、正憶念,是人福德,勝教閻浮提人行十善道,立四禪、四無量心、四無色定、五神通。正憶念者,受、持、親近般若波羅蜜,乃至正憶念,不以二法、不以不二法;受、持、親近禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸波羅蜜、檀波羅蜜,乃至正憶念,不以二法、不以不二法;為阿耨多羅三藐三菩提,正憶念內空乃至一切種智,不以二法、不以不二法。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,thị nhân phước đức ,thắng giáo Diêm-phù-đề nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,lập tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。chánh ức niệm giả ,thọ/thụ 、trì 、thân cận Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,bất dĩ nhị Pháp 、bất dĩ ất nhị Pháp ;thọ/thụ 、trì 、thân cận Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,bất dĩ nhị Pháp 、bất dĩ ất nhị Pháp ;vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chánh ức niệm nội không nãi chí nhất thiết chủng trí ,bất dĩ nhị Pháp 、bất dĩ ất nhị Pháp 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人為他人種種因緣演說般若波羅蜜義,開示、分別,令易解。憍尸迦!何等是般若波羅蜜義?憍尸迦!般若波羅蜜義者,不應以二相觀、不應以不二相觀,非有相、非無相,不入不出,不增不損,不垢不淨,不生不滅,不取不捨,不住非不住,非實非虛,非合非散,非著非不著,非因非不因,非法非不法,非如非不如,非實際非不實際。憍尸迦!若善男子、善女人能以是般若波羅蜜義為他人種種因緣演說、開示、分別,令易解,是善男子、善女人所得福德甚多,勝自受持般若波羅蜜,親近、讀、誦、說、正憶念。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải 。Kiêu-thi-ca !hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ?Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa giả ,bất ưng dĩ nhị tướng quán 、bất ưng dĩ ất nhị tướng quán ,phi hữu tướng 、phi vô tướng ,bất nhập bất xuất ,bất tăng bất tổn ,bất cấu bất tịnh ,bất sanh bất diệt ,bất thủ bất xả ,bất trụ phi bất trụ ,phi thật phi hư ,phi hợp phi tán ,phi trước/trứ phi bất trước ,phi nhân phi bất nhân ,phi pháp phi bất pháp ,phi như phi bất như ,phi thật tế phi bất thật tế 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa vi tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết 、khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc phước đức thậm đa ,thắng tự thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人自受持般若波羅蜜,親近、讀、誦、說、正憶念;亦為他人種種因緣演說般若波羅蜜義,開示、分別,令易解,是善男子、善女人所得功德甚多!」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tự thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ;diệc vi tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở đắc công đức thậm đa !」 釋提桓因白佛言:「世尊!善男子、善女人應如是演說般若波羅蜜義,開示、分別,令易解!」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng như thị diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải !」 佛告釋提桓因:「如是!憍尸迦!是善男子、善女人應如是演說般若波羅蜜義,開示、分別,令易解。憍尸迦!善男子、善女人如是演說般若波羅蜜義,開示、分別,令易解,得無量無邊阿僧祇福德。若有善男子、善女人供養十方無量阿僧祇諸佛,盡其壽命,隨其所須,恭敬、尊重、讚歎,華香乃至幡蓋供養;若復有善男子、善女人種種因緣為他人廣說般若波羅蜜義,開示、分別,令易解,是善男子、善女人功德甚多!何以故?諸過去、未來、現在諸佛,皆於是般若波羅蜜中學,得阿耨多羅三藐三菩提,已得、今得、當得。 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng như thị diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải 。Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải ,đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì phước đức 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật ,tận kỳ thọ mạng ,tùy kỳ sở tu ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái cúng dường ;nhược/nhã phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân chủng chủng nhân duyên vi tha nhân quảng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức thậm đa !hà dĩ cố ?chư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,giai ư thị Bát-nhã Ba-la-mật trung học ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人於無量無邊阿僧祇劫行檀波羅蜜,不如是善男子、善女人以般若波羅蜜為他人演說其義,開示、分別,令易解,其福甚多,以無所得故。云何名有所得?憍尸迦!若菩薩摩訶薩用有所得故布施,布施時作是念:『我與,彼受,所施者物。』是名得檀,不得波羅蜜;『我持戒,此是戒。』是名得戒,不得波羅蜜;『我忍辱,為是人忍辱。』是名得忍辱,不得波羅蜜;『我精進,為是事懃精進。』是名得精進,不得波羅蜜;『我修禪,所修是禪。』是名得禪,不得波羅蜜;『我修慧,所修是慧。』是名得慧,不得波羅蜜。憍尸迦!是善男子、善女人如是行者,不得具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư vô lượng vô biên a tăng kì kiếp hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi tha nhân diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải ,kỳ phước thậm đa ,dĩ vô sở đắc cố 。vân hà danh hữu sở đắc ?Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng hữu sở đắc cố bố thí ,bố thí thời tác thị niệm :『ngã dữ ,bỉ thọ/thụ ,sở thí giả vật 。』thị danh đắc đàn ,bất đắc Ba-la-mật ;『ngã trì giới ,thử thị giới 。』thị danh đắc giới ,bất đắc Ba-la-mật ;『ngã nhẫn nhục ,vi thị nhân nhẫn nhục 。』thị danh đắc nhẫn nhục ,bất đắc Ba-la-mật ;『ngã tinh tấn ,vi thị sự cần tinh tấn 。』thị danh đắc tinh tấn ,bất đắc Ba-la-mật ;『ngã tu Thiền ,sở tu thị Thiền 。』thị danh đắc Thiền ,bất đắc Ba-la-mật ;『ngã tu tuệ ,sở tu thị tuệ 。』thị danh đắc tuệ ,bất đắc Ba-la-mật 。Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị hành giả ,bất đắc cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何修具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告釋提桓因:「菩薩摩訶薩布施時,不得與者、不得受者、不得所施物,是人得具足檀波羅蜜;乃至修般若波羅蜜時,不得智、不得所修智,是人得具足般若波羅蜜。憍尸迦!是為菩薩摩訶薩具足檀波羅蜜乃至般若波羅蜜。善男子、善女人如是行般若波羅蜜,當為他人演說其義,開示、分別,令易解;禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,演說其義,開示、分別,令易解。何以故?憍尸迦!未來世當有善男子、善女人欲說般若波羅蜜,而說相似般若波羅蜜;有善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提心,聞是相似般若波羅蜜,失正道。善男子、善女人應為是人具足演說般若波羅蜜義,開示、分別,令易解。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí thời ,bất đắc dữ giả 、bất đắc thọ/thụ giả 、bất đắc sở thí vật ,thị nhân đắc cụ túc đàn ba-la-mật ;nãi chí tu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất đắc trí 、bất đắc sở tu trí ,thị nhân đắc cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。Kiêu-thi-ca !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương vi tha nhân diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải ;Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !vị lai thế đương hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ;hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,văn thị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ,thất chánh đạo 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng vi thị nhân cụ túc diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!何等是相似般若波羅蜜?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「有善男子、善女人說有所得般若波羅蜜,是為相似般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết hữu sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!云何善男子、善女人說有所得般若波羅蜜,是為相似般若波羅蜜?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết hữu sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「善男子、善女人說有所得般若波羅蜜是相似般若波羅蜜者,說色無常,作是言:『能如是行,是行般若波羅蜜。』行者求色無常,是為行相似般若波羅蜜。說受、想、行、識無常,作是言:『能如是行,是行般若波羅蜜。』行者求受、想、行、識無常,是為行相似般若波羅蜜。說眼無常乃至說意無常;說色無常乃至說法無常;說眼界無常,色界、眼識界無常,乃至說意界、法界、意識界無常。說地種無常乃至說識種無常;說眼識界無常乃至說意識界無常;說眼觸無常乃至說意觸無常;說眼觸因緣生受無常乃至說意觸因緣生受無常;廣說如五眾。說色苦乃至說意觸因緣生受苦;說色無我乃至說意觸因緣生受無我,皆如五眾說。行者行檀波羅蜜時,為說色無常、苦、無我;乃至意觸因緣生受,說無常、苦、無我。尸羅波羅蜜乃至般若波羅蜜亦如是。行四禪、四無量心、四無色定,為說無常、苦、無我;行四念處,為說無常、苦、無我。乃至行薩婆若時,為說無常、苦、無我。作如是教:『能如是行者,是為行般若波羅蜜。』憍尸迦!是名相似般若波羅蜜。 Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết hữu sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật thị tương tự Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thuyết sắc vô thường ,tác thị ngôn :『năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』hành giả cầu sắc vô thường ,thị vi hạnh/hành/hàng tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,tác thị ngôn :『năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』hành giả cầu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường ,thị vi hạnh/hành/hàng tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。thuyết nhãn vô thường nãi chí thuyết ý vô thường ;thuyết sắc vô thường nãi chí thuyết Pháp vô thường ;thuyết nhãn giới vô thường ,sắc giới 、nhãn thức giới vô thường ,nãi chí thuyết ý giới 、Pháp giới 、ý thức giới vô thường 。thuyết địa chủng vô thường nãi chí thuyết thức chủng vô thường ;thuyết nhãn thức giới vô thường nãi chí thuyết ý thức giới vô thường ;thuyết nhãn xúc vô thường nãi chí thuyết ý xúc vô thường ;thuyết nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô thường nãi chí thuyết ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô thường ;quảng thuyết như ngũ chúng 。thuyết sắc khổ nãi chí thuyết ý xúc nhân duyên sanh thọ khổ ;thuyết sắc vô ngã nãi chí thuyết ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô ngã ,giai như ngũ chúng thuyết 。hành giả hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,vi thuyết sắc vô thường 、khổ 、vô ngã ;nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,thuyết vô thường 、khổ 、vô ngã 。thi-la Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,vi thuyết vô thường 、khổ 、vô ngã ;hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ,vi thuyết vô thường 、khổ 、vô ngã 。nãi chí hạnh/hành/hàng Tát bà nhã thời ,vi thuyết vô thường 、khổ 、vô ngã 。tác như thị giáo :『năng như thị hành giả ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』Kiêu-thi-ca !thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人當來世說相似般若波羅蜜,作是言:『汝善男子!修行般若波羅蜜,汝修行般若波羅蜜時,當得初地乃至當得十地。』禪波羅蜜,乃至檀波羅蜜,亦如是。行者以相似有所得,以總相修是般若波羅蜜。憍尸迦!是名相似般若波羅蜜。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương lai thế thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử !tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhữ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đương đắc sơ địa nãi chí đương đắc Thập Địa 。』Thiền Ba-la-mật ,nãi chí đàn ba-la-mật ,diệc như thị 。hành giả dĩ tương tự hữu sở đắc ,dĩ tổng tướng tu thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Kiêu-thi-ca !thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人欲說般若波羅蜜,作是言:『汝善男子修行般若波羅蜜已,當過聲聞、辟支佛地。』是名相似般若波羅蜜。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử tu hành Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,đương quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。』thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,善男子、善女人為求佛道者如是說:『汝善男子、善女人修行般若波羅蜜已,入菩薩位,得無生法忍;得無生法忍已,便住菩薩神通,從一佛界至一佛界,供養諸佛,恭敬、尊重、讚歎。』如是說者,是名相似般若波羅蜜。 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi cầu Phật đạo giả như thị thuyết :『nhữ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu hành Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,nhập Bồ Tát vị ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;đắc Vô sanh Pháp nhẫn dĩ ,tiện trụ/trú Bồ Tát thần thông ,tùng nhất Phật giới chí nhất Phật giới ,cúng dường chư Phật ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán 。』như thị thuyết giả ,thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人為求佛道者如是說:『汝善男子、善女人學是般若波羅蜜,受、持、讀、誦、說、正憶念,當得無量無邊阿僧祇功德。』如是說者,是名相似般若波羅蜜。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi cầu Phật đạo giả như thị thuyết :『nhữ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,đương đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì công đức 。』như thị thuyết giả ,thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,善男子、善女人為求佛道者說:『如過去、未來、現在諸佛功德善本,從初發心至成得佛,都合集迴向阿耨多羅三藐三菩提。』如是說者,是名相似般若波羅蜜。」 「phục thứ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi cầu Phật đạo giả thuyết :『như quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật công đức thiện bản ,tùng sơ phát tâm chí thành đắc Phật ,đô hợp tập hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị thuyết giả ,thị danh tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!云何善男子、善女人為求佛道者不說相似般若波羅蜜?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi cầu Phật đạo giả bất thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「若善男子、善女人為求佛道者說般若波羅蜜:『善男子、善女人!汝修行般若波羅蜜,莫觀色無常。何以故?色、色性空,是色性非法,若非法即名為般若波羅蜜。般若波羅蜜中色非常非無常。何以故?是中色尚不可得,何況常、無常!』憍尸迦!善男子、善女人如是說者,是名不說相似般若波羅蜜。受、想、行、識亦如是。 Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi cầu Phật đạo giả thuyết Bát-nhã Ba-la-mật :『Thiện nam tử 、thiện nữ nhân !nhữ tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,mạc quán sắc vô thường 。hà dĩ cố ?sắc 、sắc tánh không ,thị sắc tánh phi pháp ,nhược/nhã phi pháp tức danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật trung sắc phi thường phi vô thường 。hà dĩ cố ?thị trung sắc thượng bất khả đắc ,hà huống thường 、vô thường !』Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị thuyết giả ,thị danh bất thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人,為求佛道者說:『汝善男子、善女人修行般若波羅蜜,於諸法莫有所過、莫有所住。何以故?般若波羅蜜中無有法可過、可住。所以者何?一切法自性空,自性空是非法,若非法即是為般若波羅蜜。般若波羅蜜中,無有法可入可出、可生可滅。』憍尸迦!是善男子、善女人如是說,是名不說相似般若波羅蜜。廣說如上,與相似相違,是名不說相似般若波羅蜜。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,vi cầu Phật đạo giả thuyết :『nhữ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Pháp mạc hữu sở quá/qua 、mạc hữu sở trụ 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu Pháp khả quá/qua 、khả trụ/trú 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp tự tánh không ,tự tánh không thị phi Pháp ,nhược/nhã phi pháp tức thị vi Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô hữu Pháp khả nhập khả xuất 、khả sanh khả diệt 。』Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị thuyết ,thị danh bất thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。quảng thuyết như thượng ,dữ tương tự tướng vi ,thị danh bất thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。 「如是,憍尸迦!善男子、善女人,應如是演說般若波羅蜜義。若如是說般若波羅蜜義,所得功德,勝於前者。」 「như thị ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng như thị diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。nhược như thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,sở đắc công đức ,thắng ư tiền giả 。」 【論】 【luận 】 者言: giả ngôn : 佛更欲以異門明般若波羅蜜勝故,問帝釋言:「若有人教一閻浮提人行十善道,其福多不?」如經中廣說。 Phật cánh dục dĩ dị môn minh Bát-nhã Ba-la-mật thắng cố ,vấn Đế Thích ngôn :「nhược hữu nhân giáo nhất Diêm-phù-đề nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,kỳ phước đa bất ?」như Kinh trung quảng thuyết 。 此中說所以勝因緣,所謂般若波羅蜜,廣說諸無漏法,成三乘道,入涅槃,不復還;十善道但善有漏法,受世間無常福樂,還復墮苦,是故不如。 thử trung thuyết sở dĩ thắng nhân duyên ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ,quảng thuyết chư vô lậu Pháp ,thành tam thừa đạo ,nhập Niết Bàn ,bất phục hoàn ;thập thiện đạo đãn thiện hữu lậu pháp ,thọ/thụ thế gian vô thường phước lạc/nhạc ,hoàn phục đọa khổ ,thị cố bất như 。 復次,先是世間法,後是出世間法;先是能生生死法,後是能滅生死法;先是無常樂因緣,後是常樂因緣;先是凡夫、聖人共法,後但是為聖人法。如是等差別。無漏法者,三十七品、十八不共法,乃至無量諸佛法。 phục thứ ,tiên thị thế gian pháp ,hậu thị xuất thế gian pháp ;tiên thị năng sanh sanh tử Pháp ,hậu thị năng diệt sanh tử Pháp ;tiên thị vô thường lạc/nhạc nhân duyên ,hậu thị thường lạc/nhạc nhân duyên ;tiên thị phàm phu 、Thánh nhân cộng pháp ,hậu đãn thị vi Thánh nhân Pháp 。như thị đẳng sái biệt 。vô lậu Pháp giả ,tam thập thất phẩm 、thập bát bất cộng pháp ,nãi chí vô lượng chư Phật Pháp 。 欲令是事了了易解故,更說因緣,所謂「教一人令得須陀洹果,得大福德,勝於教閻浮提人行十善道——雖行十善,未免三惡道故。乃至得阿羅漢、辟支佛道亦如是。」 dục lệnh thị sự liễu liễu dịch giải cố ,cánh thuyết nhân duyên ,sở vị 「giáo nhất nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ,đắc Đại phước đức ,thắng ư giáo Diêm-phù-đề nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ——tuy hạnh/hành/hàng Thập thiện ,vị miễn tam ác đạo cố 。nãi chí đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo diệc như thị 。」 佛更說譬喻:「若有人教一閻浮提人令得聲聞、辟支佛道,不如有人教一人令得阿耨多羅三藐三菩提,是人得福多。何以故?須陀洹至辟支佛皆從菩薩生故。」 Phật cánh thuyết thí dụ :「nhược hữu nhân giáo nhất Diêm-phù-đề nhân lệnh đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,bất như hữu nhân giáo nhất nhân lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân đắc phước đa 。hà dĩ cố ?Tu đà Hoàn chí Bích Chi Phật giai tùng Bồ Tát sanh cố 。」 是般若波羅蜜中,種種說佛道因緣,是故書般若波羅蜜經卷與人,勝以十善教四天下乃至如恒河沙等世界。 thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,chủng chủng thuyết Phật đạo nhân duyên ,thị cố thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển dữ nhân ,thắng dĩ Thập thiện giáo tứ thiên hạ nãi chí như hằng hà sa đẳng thế giới 。 復次,教閻浮提人乃至恒河沙等世界人令行四禪等乃至五神通亦如是。 phục thứ ,giáo Diêm-phù-đề nhân nãi chí hằng hà sa đẳng thế giới nhân lệnh hạnh/hành/hàng tứ Thiền đẳng nãi chí ngũ thần thông diệc như thị 。 但四禪等是離欲人,與十善差別。 đãn tứ Thiền đẳng thị ly dục nhân ,dữ Thập thiện sái biệt 。 復次,若有人教一閻浮提人乃至如恒河沙世界,令行十善道、四禪、四無量心、四無色定、五神通,不如是人受持般若波羅蜜,讀、誦、說、正憶念,得福多。得福多者,上以般若經卷與他人,今自行般若為異。 phục thứ ,nhược hữu nhân giáo nhất Diêm-phù-đề nhân nãi chí như Hằng hà sa thế giới ,lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông ,bất như thị nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,đắc phước đa 。đắc phước đa giả ,thượng dĩ Bát-nhã Kinh quyển dữ tha nhân ,kim tự hạnh/hành/hàng Bát-nhã vi dị 。 先十善道,乃至五神通別說,今合說。 tiên thập thiện đạo ,nãi chí ngũ thần thông biệt thuyết ,kim hợp thuyết 。 問曰: vấn viết : 何以不解「受、持、讀、誦、說」,但解「正憶念」? hà dĩ bất giải 「thọ/thụ 、trì 、độc 、tụng 、thuyết 」,đãn giải 「chánh ức niệm 」? 答曰: đáp viết : 受、持、讀、誦、說,福德多;以正憶念能具二事,所謂福德、智慧,是故別說。如人採藥草,乃至合和而未服之,於病無損,服乃除病;正憶念如服藥病愈,是故但解正憶念。 thọ/thụ 、trì 、độc 、tụng 、thuyết ,phước đức đa ;dĩ chánh ức niệm năng cụ nhị sự ,sở vị phước đức 、trí tuệ ,thị cố biệt thuyết 。như nhân thải dược thảo ,nãi chí hợp hòa nhi vị phục chi ,ư bệnh vô tổn ,phục nãi trừ bệnh ;chánh ức niệm như phục dược bệnh dũ ,thị cố đãn giải chánh ức niệm 。 正憶念相,所謂非二非不二行般若波羅蜜。二不二義,如先說。 chánh ức niệm tướng ,sở vị phi nhị phi bất nhị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nhị bất nhị nghĩa ,như tiên thuyết 。 初以書經卷,勝舍利;中以經卷與人,勝教人行十善乃至五通;今受、持、讀、誦、說,於受、持邊,正憶念最勝。今如諸佛憐愍眾生故為解其義令易解,勝自行正憶念。 sơ dĩ thư Kinh quyển ,thắng xá lợi ;trung dĩ Kinh quyển dữ nhân ,thắng giáo nhân hạnh/hành/hàng Thập thiện nãi chí ngũ thông ;kim thọ/thụ 、trì 、độc 、tụng 、thuyết ,ư thọ/thụ 、trì biên ,chánh ức niệm tối thắng 。kim như chư Phật liên mẫn chúng sanh cố vi giải kỳ nghĩa lệnh dịch giải ,thắng tự hạnh/hành/hàng chánh ức niệm 。 是時,佛欲廣分別福德故,說言:「若有人盡形壽供養十方佛,不如為他解說般若義。」此中說勝因緣:「三世諸佛皆學是般若成無上道。」 Thị thời ,Phật dục quảng phân biệt phước đức cố ,thuyết ngôn :「nhược hữu nhân tận hình thọ cúng dường thập phương Phật ,bất như vi tha giải thuyết Bát-nhã nghĩa 。」thử trung thuyết thắng nhân duyên :「tam thế chư Phật giai học thị Bát-nhã thành vô thượng đạo 。」 復次,「若菩薩於無量劫行六波羅蜜,以有所得故,不如為人解說般若波羅蜜。」有所得者,所謂以我心於諸法中取相故。 phục thứ ,「nhược/nhã Bồ Tát ư vô lượng kiếp hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dĩ hữu sở đắc cố ,bất như vì nhân giải thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」hữu sở đắc giả ,sở vị dĩ ngã tâm ư chư Pháp trung thủ tướng cố 。 佛更欲說般若正義,故答帝釋:「菩薩以無所得行六波羅蜜,則得具足。」具足即是般若波羅蜜正義。 Phật cánh dục thuyết Bát-nhã chánh nghĩa ,cố đáp Đế Thích :「Bồ Tát dĩ vô sở đắc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tức đắc cụ túc 。」cụ túc tức thị Bát-nhã Ba-la-mật chánh nghĩa 。 有人未來世說相似般若者,會中人聞說正憶念,作是思惟:「何者是邪憶念?」是故說相似般若波羅蜜相。如人知是道非道故,能捨非道、行正道。 hữu nhân vị lai thế thuyết tương tự Bát-nhã giả ,hội trung nhân văn thuyết chánh ức niệm ,tác thị tư tánh :「hà giả thị tà ức niệm ?」thị cố thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。như nhân tri thị đạo phi đạo cố ,năng xả phi đạo 、hạnh/hành/hàng chánh đạo 。 復次,憐愍未來世眾生不見佛及諸大菩薩,但見經書;邪憶念故,隨著音聲,說相似般若波羅蜜。相似者,名字語言同,而心義異。如以著心、取相說五眾等無常乃至無生無滅,是相似般若。若以不著心、不取相說五眾無常,但為破常顛倒故,不著無常,是真實般若。 phục thứ ,liên mẫn vị lai thế chúng sanh bất kiến Phật cập chư đại Bồ-tát ,đãn kiến Kinh thư ;tà ức niệm cố ,tùy trước/trứ âm thanh ,thuyết tương tự Bát-nhã Ba-la-mật 。tương tự giả ,danh tự ngữ ngôn đồng ,nhi tâm nghĩa dị 。như dĩ trước tâm 、thủ tướng thuyết ngũ chúng đẳng vô thường nãi chí vô sanh vô diệt ,thị tương tự Bát-nhã 。nhược/nhã dĩ bất trước tâm 、bất thủ tướng thuyết ngũ chúng vô thường ,đãn vi phá thường điên đảo cố ,bất trước vô thường ,thị chân thật Bát-nhã 。 如是說法人,教捨相似般若波羅蜜,修習真般若波羅蜜,是名說般若波羅蜜正義,勝前功德。◎ như thị thuyết Pháp nhân ,giáo xả tương tự Bát-nhã Ba-la-mật ,tu tập chân Bát-nhã Ba-la-mật ,thị danh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật chánh nghĩa ,thắng tiền công đức 。◎ ◎【經】 ◎【Kinh 】 「復次,憍尸迦!閻浮提中所有眾生,皆教令得須陀洹。於汝意云何?是人得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Diêm-phù-đề trung sở hữu chúng sanh ,giai giáo lệnh đắc Tu đà Hoàn 。ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 答言:「甚多!世尊!」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜為他人種種因緣演說其義,開示、分別,令易解;如是言:『善男子!汝來!受是般若波羅蜜,勤讀、誦、說、正憶念,如般若波羅蜜中所說行。』何以故?是般若波羅蜜中,出生諸須陀洹。憍尸迦!置閻浮提中眾生,復置四天下眾生,小千世界、二千中世界、三千大千世界中眾生。若有人教十方如恒河沙等世界中眾生,盡教令得須陀洹。於汝意云何?是人得福多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải ;như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ lai !thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cần độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng 。』hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,xuất sanh chư Tu đà Hoàn 。Kiêu-thi-ca !trí Diêm-phù-đề trung chúng sanh ,phục trí tứ thiên hạ chúng sanh ,Tiểu Thiên thế giới 、nhị thiên trung thế giới 、tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh 。nhược hữu nhân giáo thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh ,tận giáo lệnh đắc Tu đà Hoàn 。ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 答言:「甚多!世尊!」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜為他人種種因緣演說其義,開示、分別,令易解;如是言:『善男子!汝來!受是般若波羅蜜,勤讀、誦、說、正憶念,如般若波羅蜜中所說行。』何以故?般若波羅蜜中出生諸須陀洹。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải ;như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ lai !thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cần độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh chư Tu đà Hoàn 。 「復次,憍尸迦!若有善男子、善女人教閻浮提中人,令得斯陀含、阿那含、阿羅漢。於汝意云何?是人得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo Diêm-phù-đề trung nhân ,lệnh đắc Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 。ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 答言:「甚多!世尊!」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜為他人種種因緣演說其義,開示、分別,令易解;如是言:『汝來!善男子!受是般若波羅蜜,勤讀、誦、說、正憶念,如般若波羅蜜中所說行。』何以故?般若波羅蜜中出生諸斯陀含、阿那含、阿羅漢故。乃至教十方如恒河沙等世界中眾生亦如是。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải ;như thị ngôn :『nhữ lai !Thiện nam tử !thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cần độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh chư Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán cố 。nãi chí giáo thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh diệc như thị 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人教一閻浮提中眾生令得辟支佛道。於汝意云何?是人得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh lệnh đắc Bích Chi Phật đạo 。ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 答言:「甚多!世尊!」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如善男子、善女人以般若波羅蜜為他人種種因緣演說其義,開示、分別,令易解;如是言:『汝來!善男子!受是般若波羅蜜,勤讀、誦、說、正憶念,如般若波羅蜜中所說行。』何以故?般若波羅蜜中出生諸辟支佛道故。四天下乃至十方如恒河沙等世界中眾生亦如是。 Phật ngôn :「bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải ;như thị ngôn :『nhữ lai !Thiện nam tử !thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cần độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh chư Bích Chi Phật đạo cố 。tứ thiên hạ nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh diệc như thị 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人教一閻浮提中眾生令發阿耨多羅三藐三菩提心。於汝意云何?是人得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 答言:「甚多!世尊!」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜為他人種種因緣演說其義,開示、分別,令易解;如是言:『汝當隨般若波羅蜜中學,當得一切智法;汝若得一切智法,汝便得修行般若波羅蜜,增益、具足;若得修行般若波羅蜜,增益、具足,汝當得阿耨多羅三藐三菩提。』何以故?憍尸迦!般若波羅蜜中生諸初發意菩薩摩訶薩故。乃至十方如恒河沙等世界亦如是。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải ;như thị ngôn :『nhữ đương tùy Bát-nhã Ba-la-mật trung học ,đương đắc nhất thiết trí Pháp ;nhữ nhược/nhã đắc nhất thiết trí Pháp ,nhữ tiện đắc tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tăng ích 、cụ túc ;nhược/nhã đắc tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tăng ích 、cụ túc ,nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát cố 。nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới diệc như thị 。 「復次,憍尸迦!善男子、善女人教一閻浮提中眾生令住阿鞞跋致地。於汝意云何?是人得福多不?」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh lệnh trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 答言:「甚多!世尊!」 đáp ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人以般若波羅蜜為他人種種因緣演說其義,開示、分別,令易解;如是言:『汝來!善男子!受是般若波羅蜜,乃至如般若波羅蜜中所說行,汝便得一切智法;得一切智法已,乃至便得阿耨多羅三藐三菩提。』何以故?般若波羅蜜中,生諸菩薩摩訶薩阿鞞跋致地故。乃至十方如恒河沙等世界亦如是。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi tha nhân chủng chủng nhân duyên diễn thuyết kỳ nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải ;như thị ngôn :『nhữ lai !Thiện nam tử !thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng ,nhữ tiện đắc nhất thiết trí Pháp ;đắc nhất thiết trí Pháp dĩ ,nãi chí tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung ,sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển địa cố 。nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới diệc như thị 。 「復次,憍尸迦!一閻浮提中眾生發意求阿耨多羅三藐三菩提;若有善男子、善女人為是人演說般若波羅蜜,及其義解、開示、分別;如是言:『汝來!善男子!受是般若波羅蜜,乃至如般若波羅蜜中所說行;學已,汝當得阿耨多羅三藐三菩提。』復有人為一阿鞞跋致菩薩演說般若波羅蜜,及其義解、開示、分別;如是言:『善男子!汝來!受是般若波羅蜜,乃至如般若波羅蜜中所說行;學已,汝當得阿耨多羅三藐三菩提。』是善男子所得功德甚多。乃至十方如恒河沙等世界中亦如是。 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh phát ý cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi thị nhân diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,cập kỳ nghĩa giải 、khai thị 、phân biệt ;như thị ngôn :『nhữ lai !Thiện nam tử !thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng ;học dĩ ,nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』phục hưũ nhân vi nhất Bất-thoái-chuyển Bồ Tát diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,cập kỳ nghĩa giải 、khai thị 、phân biệt ;như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ lai !thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng ;học dĩ ,nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị Thiện nam tử sở đắc công đức thậm đa 。nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung diệc như thị 。 「復次,憍尸迦!若有一閻浮提中眾生皆得阿鞞跋致阿耨多羅三藐三菩提;復有善男子、善女人以般若波羅蜜為是人演說其義。於是中有一菩薩疾得阿耨多羅三藐三菩提;若有善男子、善女人為是菩薩演說般若波羅蜜,及其義解,是人功德最多。乃至十方如恒河沙等世界亦如是。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược hữu nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh giai đắc Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi thị nhân diễn thuyết kỳ nghĩa 。ư thị trung hữu nhất Bồ Tát tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi thị Bồ Tát diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,cập kỳ nghĩa giải ,thị nhân công đức tối đa 。nãi chí thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới diệc như thị 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!如菩薩摩訶薩轉轉近阿耨多羅三藐三菩提者,如是應轉轉教行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;應教內空乃至無法有法空,四念處乃至八聖道分,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法;亦應供養衣服、臥具、飲食、湯藥,隨其所須。是善男子、善女人,法施、財施供養是菩薩,所得功德,勝於前者。何以故?世尊!是菩薩摩訶薩疾得阿耨多羅三藐三菩提故。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Bồ-Tát Ma-ha-tát chuyển chuyển cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,như thị ưng chuyển chuyển giáo hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;ưng giáo nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ;diệc Ứng-Cúng dưỡng y phục 、ngọa cụ 、ẩm thực 、thang dược ,tùy kỳ sở tu 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,pháp thí 、tài thí cúng dường thị Bồ Tát ,sở đắc công đức ,thắng ư tiền giả 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。」 爾時,慧命須菩提語釋提桓因言:「善哉!善哉!憍尸迦!汝為聖弟子,安慰諸菩薩摩訶薩為阿耨多羅三藐三菩提者,以法施、財施利益,法應爾。何以故?菩薩中生諸佛聖眾。若菩薩不發阿耨多羅三藐三菩提心者,是諸菩薩不能學六波羅蜜乃至十八不共法;若不學六波羅蜜乃至十八不共法者,不能得阿耨多羅三藐三菩提;若不能得阿耨多羅三藐三菩提者,則無聲聞、辟支佛。以是故,憍尸迦!諸菩薩摩訶薩學六波羅蜜乃至十八不共法,學六波羅蜜乃至十八不共法時,得阿耨多羅三藐三菩提;得阿耨多羅三藐三菩提故,斷地獄、畜生、餓鬼道,世間便有剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家、四天王天乃至非有想非無想天,便有檀波羅蜜、尸羅、羼提、毘梨耶、禪波羅蜜、般若波羅蜜、內空乃至無法有法空、四念處乃至十八不共法出現於世,聲聞、辟支佛乘、佛乘皆現於世。」 nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ vi thánh đệ tử ,an uý chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,dĩ pháp thí 、tài thí lợi ích ,Pháp ưng nhĩ 。hà dĩ cố ?Bồ Tát trung sanh chư Phật thánh chúng 。nhược/nhã Bồ Tát bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,thị chư Bồ-tát bất năng học lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ;nhược/nhã bất học lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp giả ,bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược/nhã bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,tức vô Thanh văn 、Bích Chi Phật 。dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát học lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,học lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp thời ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,đoạn địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ đạo ,thế gian tiện hữu sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 、Tứ Thiên vương thiên nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ,tiện hữu đàn ba-la-mật 、thi-la 、Sạn-đề 、Tỳ lê da 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 、nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp xuất hiện ư thế ,Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa giai hiện ư thế 。」 【論】 【luận 】 者言: giả ngôn : 教閻浮提人乃至如恒河沙等世界中人令得聲聞、辟支佛道,不如為他人演說般若波羅蜜義。 giáo Diêm-phù-đề nhân nãi chí như hằng hà sa đẳng thế giới trung nhân lệnh đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,bất như vi tha nhân diễn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。 此中說因緣:「是諸賢聖皆從般若波羅蜜中出故。」般若波羅蜜是諸法實相,正遍知名為佛,小不如是大菩薩、辟支佛、阿羅漢,轉不如是阿那含、斯陀含、須陀洹;愛念、供養能知諸法實相者,是天王、人王等世間福德人。是故常說:「般若波羅蜜出生諸賢聖、剎利大姓,乃至一切諸天。」 thử trung thuyết nhân duyên :「thị chư hiền thánh giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất cố 。」Bát-nhã Ba-la-mật thị chư pháp thật tướng ,Chánh-biến-Tri danh vi Phật ,tiểu bất như thị đại Bồ-tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán ,chuyển bất như thị A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn ;ái niệm 、cúng dường năng tri chư pháp thật tướng giả ,thị Thiên Vương 、nhân Vương đẳng thế gian phước đức nhân 。thị cố thường thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh chư hiền thánh 、sát lợi Đại tính ,nãi chí nhất thiết chư Thiên 。」 復次,教一閻浮提乃至恒河沙等世界中人發無上道乃至阿鞞跋致,不如為一阿鞞跋致人解說般若波羅蜜正義。 phục thứ ,giáo nhất Diêm-phù-đề nãi chí hằng hà sa đẳng thế giới trung nhân phát vô thượng đạo nãi chí Bất-thoái-chuyển ,bất như vi nhất Bất-thoái-chuyển nhân giải thuyết Bát-nhã Ba-la-mật chánh nghĩa 。 問曰: vấn viết : 上說凡夫法、二乘法不如,可爾;今說教人發無上道、得阿鞞跋致,是佛道事,何故不如? thượng thuyết phàm phu Pháp 、nhị thừa Pháp bất như ,khả nhĩ ;kim thuyết giáo nhân phát vô thượng đạo 、đắc Bất-thoái-chuyển ,thị Phật đạo sự ,hà cố bất như ? 答曰: đáp viết : 說般若正義有二種:一者、生死肉身菩薩,二者、出三界不生不死法性生身菩薩。 thuyết Bát-nhã chánh nghĩa hữu nhị chủng :nhất giả 、sanh tử nhục thân Bồ Tát ,nhị giả 、xuất tam giới bất sanh bất tử pháp tánh sanh thân Bồ Tát 。 是菩薩但說過阿鞞跋致菩薩事,所謂教化眾生、淨佛世界,分別一切眾生三世無量劫心行業因緣,分別諸世界起滅成敗劫數多少、大慈大悲、一切智等無量諸佛法。為是一人說法勝教閻浮提乃至如恒河沙世界眾生令發心,又復至阿鞞跋致。 thị Bồ Tát đãn thuyết quá Bất-thoái-chuyển Bồ Tát sự ,sở vị giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,phân biệt nhất thiết chúng sanh tam thế vô lượng kiếp tâm hành nghiệp nhân duyên ,phân biệt chư thế giới khởi diệt thành bại kiếp số đa thiểu 、đại từ đại bi 、nhất thiết trí đẳng vô lượng chư Phật Pháp 。vi thị nhất nhân thuyết Pháp thắng giáo Diêm-phù-đề nãi chí như Hằng hà sa thế giới chúng sanh lệnh phát tâm ,hựu phục chí Bất-thoái-chuyển 。 從阿鞞跋致已上至佛道,中間更有一人近佛道,疾欲成佛。教是人般若波羅蜜正義者,其福最多!何以故?福田大故,福德亦大。 tùng Bất-thoái-chuyển dĩ thượng chí Phật đạo ,trung gian cánh hữu nhất nhân cận Phật đạo ,tật dục thành Phật 。giáo thị nhân Bát-nhã Ba-la-mật chánh nghĩa giả ,kỳ phước tối đa !hà dĩ cố ?phước điền Đại cố ,phước đức diệc Đại 。 譬如供養一切十方如恒河沙等世界聖人乃至欲坐道場菩薩,不如供養一佛。 thí như cúng dường nhất thiết thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới Thánh nhân nãi chí dục tọa đạo tràng Bồ Tát ,bất như cúng dường nhất Phật 。 譬如犯於太子,得罪過犯一切人;若供養太子,得恩勝於供養一切凡人。若犯國王,得罪過於犯太子;若供養國王,勝於供養太子。 thí như phạm ư Thái-Tử ,đắc tội quá/qua phạm nhất thiết nhân ;nhược/nhã cúng dường Thái-Tử ,đắc ân thắng ư cúng dường nhất thiết phàm nhân 。nhược/nhã phạm Quốc Vương ,đắc tội quá/qua ư phạm Thái-Tử ;nhược/nhã cúng dường Quốc Vương ,thắng ư cúng dường Thái-Tử 。 如是,教化供養疾近作佛菩薩,勝於供養教如恒河沙等阿鞞跋致菩薩功德。所以者何?福田深厚,其法能令眾生增長故。 như thị ,giáo hóa cúng dường tật cận tác Phật Bồ-tát ,thắng ư cúng dường giáo như hằng hà sa đẳng Bất-thoái-chuyển Bồ Tát công đức 。sở dĩ giả hà ?phước điền thâm hậu ,kỳ Pháp năng lệnh chúng sanh tăng trưởng cố 。 爾時,帝釋知是法力大故,白佛言:「菩薩轉轉近無上道,如是應教化供養,功德轉多。」 nhĩ thời ,Đế Thích tri thị pháp lực Đại cố ,bạch Phật ngôn :「Bồ Tát chuyển chuyển cận vô thượng đạo ,như thị ưng giáo hóa cúng dường ,công đức chuyển đa 。」 爾時,須菩提讚帝釋言:「善哉!善哉!汝能安慰勸進諸菩薩為阿耨多羅三藐三菩提者以財、法二施。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề tán Đế Thích ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ năng an uý khuyến tiến chư Bồ-tát vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả dĩ tài 、Pháp nhị thí 。」 財施者,供養具、衣食等;「法施」者,所謂教六波羅蜜等。 tài thí giả ,cúng dường cụ 、y thực đẳng ;「pháp thí 」giả ,sở vị giáo lục Ba la mật đẳng 。 帝釋得道故,名為聖弟子。聖弟子法,應安慰勸進諸菩薩。 Đế Thích đắc đạo cố ,danh vi thánh đệ tử 。thánh đệ tử Pháp ,ưng an uý khuyến tiến chư Bồ-tát 。 是中說因緣:「是諸聖眾皆從菩薩中出。何以故?若菩薩不行六波羅蜜,不成無上道,則無須陀洹乃至辟支佛。菩薩因緣故,十善道乃至無量佛法出現於世;是故三惡道斷,有剎利大姓乃至諸佛出現於世。」 thị trung thuyết nhân duyên :「thị chư Thánh chúng giai tùng Bồ Tát trung xuất 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành lục Ba la mật ,bất thành vô thượng đạo ,tức vô Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật 。Bồ Tát nhân duyên cố ,thập thiện đạo nãi chí vô lượng Phật Pháp xuất hiện ư thế ;thị cố tam ác đạo đoạn ,hữu sát lợi Đại tính nãi chí chư Phật xuất hiện ư thế 。」 是故菩薩說般若波羅蜜正義,教近佛道,福德最大。 thị cố Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật chánh nghĩa ,giáo cận Phật đạo ,phước đức tối Đại 。 大智度論卷第六十 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập 大智度論釋隨喜迴向品第三十九(卷六十一) Đại Trí Độ Luận thích tùy hỉ hồi hướng phẩm đệ tam thập cửu (quyển lục thập nhất ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,彌勒菩薩摩訶薩語慧命須菩提:「有菩薩摩訶薩隨喜福德,與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提,以無所得故。若聲聞、辟支佛福德,若一切眾生福德,若布施,若持戒,若修定,若隨喜;是菩薩摩訶薩隨喜福德,與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提;其福最上、第一、最妙、無上、無與等者!何以故?聲聞、辟支佛及一切眾生布施、持戒、修定、隨喜,為自調、為自淨、為自度故,所謂四念處乃至八聖道分,空、無相、無作;菩薩隨喜福德,迴向阿耨多羅三藐三菩提,持是功德,為調一切眾生、為淨一切眾生、為度一切眾生故起。」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngữ tuệ mạng Tu-bồ-đề :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ phước đức ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ vô sở đắc cố 。nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật phước đức ,nhược/nhã nhất thiết chúng sanh phước đức ,nhược/nhã bố thí ,nhược/nhã trì giới ,nhược/nhã tu định ,nhược/nhã tùy hỉ ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ phước đức ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;kỳ phước tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng giả !hà dĩ cố ?Thanh văn 、Bích Chi Phật cập nhất thiết chúng sanh bố thí 、trì giới 、tu định 、tùy hỉ ,vi tự điều 、vi tự tịnh 、vi tự độ cố ,sở vị tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác ;Bồ Tát tùy hỉ phước đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,trì thị công đức ,vi điều nhất thiết chúng sanh 、vi tịnh nhất thiết chúng sanh 、vi độ nhất thiết chúng sanh cố khởi 。」 爾時,慧命須菩提白彌勒菩薩言:「諸菩薩摩訶薩念十方無量無邊阿僧祇世界中,無量無邊阿僧祇諸滅度佛,是佛從初發心至得阿耨多羅三藐三菩提,乃至入無餘涅槃,乃至法盡——於其中間諸善根;應六波羅蜜,及諸聲聞人善根——若布施福德、持戒福德、修定福德,及諸學人無漏善根、無學人無漏善根,諸佛戒眾、定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾、一切智、大慈大悲及餘無量阿僧祇諸佛法;及諸佛所說法,是法中學,得須陀洹果乃至得阿羅漢果、辟支佛道,入菩薩摩訶薩位;及餘眾生種諸善根。是諸善根,一切和合,隨喜福德,迴向阿耨多羅三藐三菩提,最上、第一、最妙、無上、無與等者!如是隨喜已,持是隨喜福德,迴向阿耨多羅三藐三菩提。若有善男子行菩薩乘者作是念:『我是心迴向阿耨多羅三藐三菩提。』是生心、緣、事,若善男子取相迴向阿耨多羅三藐三菩提,如所念可得不?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Di Lặc Bồ-tát ngôn :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm thập phương vô lượng vô biên a-tăng-kì thế giới trung ,vô lượng vô biên a-tăng-kì chư diệt độ Phật ,thị Phật tùng sơ phát tâm chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nãi chí nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,nãi chí Pháp tận ——ư kỳ trung gian chư thiện căn ;ưng lục Ba la mật ,cập chư Thanh văn nhân thiện căn ——nhược/nhã bố thí phước đức 、trì giới phước đức 、tu định phước đức ,cập chư học nhân vô lậu thiện căn 、vô học nhân vô lậu thiện căn ,chư Phật giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng 、nhất thiết trí 、đại từ đại bi cập dư vô lượng a-tăng-kì chư Phật Pháp ;cập chư Phật sở thuyết pháp ,thị pháp trung học ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí đắc A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,nhập Bồ-Tát Ma-ha-tát vị ;cập dư chúng sanh chủng chư thiện căn 。thị chư thiện căn ,nhất thiết hòa hợp ,tùy hỉ phước đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng giả !như thị tùy hỉ dĩ ,trì thị tùy hỉ phước đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược hữu Thiện nam tử hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa giả tác thị niệm :『ngã thị tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị sanh tâm 、duyên 、sự ,nhược/nhã Thiện nam tử thủ tướng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như sở niệm khả đắc bất ?」 彌勒菩薩語須菩提:「是善男子行菩薩乘,迴向阿耨多羅三藐三菩提,心是緣事,若善男子取相,不得如所念!」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「thị Thiện nam tử hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tâm thị duyên sự ,nhược/nhã Thiện nam tử thủ tướng ,bất đắc như sở niệm !」 須菩提語彌勒菩薩:「若諸緣、諸事無所有,是善男子行菩薩乘者取相,於十方諸佛諸善根,從初發心乃至法盡,及聲聞辟支佛諸善根,學、無學善根,一切和合隨喜功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提;以無相故,是菩薩將無顛倒:無常謂常,想顛倒、心顛倒、見顛倒;不淨謂淨、苦謂樂、無我謂我,想顛倒、心顛倒、見顛倒?若如緣、如事,阿耨多羅三藐三菩提亦如是,迴向心亦如是,檀波羅蜜,尸羅、羼提、毘梨耶、禪、般若波羅蜜,乃至十八不共法亦如是。若爾者,何等是緣?何等是事?何等是阿耨多羅三藐三菩提?何等是善根?何等是隨喜心迴向阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề ngữ Di Lặc Bồ-tát :「nhược/nhã chư duyên 、chư sự vô sở hữu ,thị Thiện nam tử hạnh/hành/hàng Bồ-tát thừa giả thủ tướng ,ư thập phương chư Phật chư thiện căn ,tùng sơ phát tâm nãi chí Pháp tận ,cập Thanh văn Bích Chi Phật chư thiện căn ,học 、vô học thiện căn ,nhất thiết hòa hợp tùy hỉ công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;dĩ vô tướng cố ,thị Bồ Tát tướng vô điên đảo :vô thường vị thường ,tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo ;bất tịnh vị tịnh 、khổ vị lạc/nhạc 、vô ngã vị ngã ,tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo ?nhược như duyên 、như sự , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc như thị , hồi hướng tâm diệc như thị ,đàn ba-la-mật ,thi-la 、Sạn-đề 、Tỳ lê da 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。nhược nhĩ giả ,hà đẳng thị duyên ?hà đẳng thị sự ?hà đẳng thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?hà đẳng thị thiện căn ?hà đẳng thị tùy hỉ tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 先七品中,佛命須菩提令說般若,中間帝釋多問、多說功德事。今彌勒順佛本意,還欲令須菩提因隨喜法廣說般若波羅蜜。 tiên thất phẩm trung ,Phật mạng Tu-bồ-đề lệnh thuyết Bát-nhã ,trung gian Đế Thích đa vấn 、đa thuyết công đức sự 。kim Di Lặc thuận Phật bản ý ,hoàn dục lệnh Tu-bồ-đề nhân tùy hỉ Pháp quảng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,帝釋聞上供養般若以華香、妓樂、幡蓋之具,得福甚多,深自慶幸,此供養具,唯我等能辦,非出家人所有。是故彌勒欲抑其自多之情故語須菩提:「菩薩但以心隨喜,則勝聲聞、辟支佛、一切眾生布施等及諸無漏功德,何況華香、供養經卷等!」 phục thứ ,Đế Thích văn thượng cung dưỡng Bát-nhã dĩ hoa hương 、kĩ lạc/nhạc 、phan cái chi cụ ,đắc phước thậm đa ,thâm tự khánh hạnh ,thử cúng dường cụ ,duy ngã đẳng năng biện ,phi xuất gia nhân sở hữu 。thị cố Di Lặc dục ức kỳ tự đa chi Tình cố ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát đãn dĩ tâm tùy hỉ ,tức thắng Thanh văn 、Bích Chi Phật 、nhất thiết chúng sanh bố thí đẳng cập chư vô lậu công đức ,hà huống hoa hương 、cúng dường Kinh quyển đẳng !」 菩薩摩訶薩義,如先說。隨喜福德者,不勞身、口業作諸功德,但以心方便見他修福,隨而歡喜作是念:「一切眾生中,能修福行道者最為殊勝!」若離福德,人與畜生同行三事,三事者:婬欲、飲食、戰鬪。能修行福德行道之人,一切眾生所共尊重愛敬。譬如熱時,清涼滿月,無不樂仰;亦如大會告集,伎樂、餚饌無不畢備,遠近諸人咸共欣赴。修福之人,亦復如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát nghĩa ,như tiên thuyết 。tùy hỉ phước đức giả ,bất lao thân 、khẩu nghiệp tác chư công đức ,đãn dĩ tâm phương tiện kiến tha tu phước ,tùy nhi hoan hỉ tác thị niệm :「nhất thiết chúng sanh trung ,năng tu phước hành đạo giả tối vi thù thắng !」nhược/nhã ly phước đức ,nhân dữ súc sanh đồng hạnh/hành/hàng tam sự ,tam sự giả :dâm dục 、ẩm thực 、chiến đấu 。năng tu hành phước đức hành đạo chi nhân ,nhất thiết chúng sanh sở cọng tôn trọng ái kính 。thí như nhiệt thời ,thanh lương mãn nguyệt ,vô bất lạc/nhạc ngưỡng ;diệc như đại hội cáo tập ,kĩ nhạc 、hào soạn vô bất tất bị ,viễn cận chư nhân hàm cọng hân phó 。tu phước chi nhân ,diệc phục như thị 。 福德有二種樂因緣:世間,出世間。出世間者,諸無漏法,雖無福報,能生福德,故名福德。是故有漏、無漏,通名福德。 phước đức hữu nhị chủng lạc/nhạc nhân duyên :thế gian ,xuất thế gian 。xuất thế gian giả ,chư vô lậu Pháp ,tuy vô phước báo ,năng sanh phước đức ,cố danh phước đức 。thị cố hữu lậu 、vô lậu ,thông danh phước đức 。 復次,福德是菩薩摩訶薩根本,能滿所願;一切聖人所讚歎,無智人所毀呰;智人所行處,無智人所遠離。是福德因緣故,作人王、轉輪聖王、天王、阿羅漢、辟支佛、諸佛世尊,大慈大悲、十力、四無所畏、一切種智、自在無礙,皆從福德中生。 phục thứ ,phước đức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát căn bản ,năng mãn sở nguyện ;nhất thiết Thánh nhân sở tán thán ,vô trí nhân sở hủy 呰;trí nhân sở hạnh xứ/xử ,vô trí nhân sở viễn ly 。thị phước đức nhân duyên cố ,tác nhân Vương 、Chuyển luân Thánh Vương 、Thiên Vương 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật Thế tôn ,đại từ đại bi 、thập lực 、tứ vô sở úy 、nhất thiết chủng trí 、tự tại vô ngại ,giai tùng phước đức trung sanh 。 如是等種種福德,得正見故,隨而歡喜。 như thị đẳng chủng chủng phước đức ,đắc chánh kiến cố ,tùy nhi hoan hỉ 。 復次,菩薩自念:我應與一切眾生樂,而眾生能自行福德,是故心生歡喜。 phục thứ ,Bồ Tát tự niệm :ngã ưng dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc ,nhi chúng sanh năng tự hạnh/hành/hàng phước đức ,thị cố tâm sanh hoan hỉ 。 復次,一切眾生行善,與我相似,是我同伴,是故隨喜。 phục thứ ,nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng thiện ,dữ ngã tương tự ,thị ngã đồng bạn ,thị cố tùy hỉ 。 諸菩薩摩訶薩於十方三世諸佛及菩薩、聲聞、辟支佛及一切修福眾生布施、持戒、修定慧,於此福德中生隨喜福德,是故名隨喜。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thập phương tam thế chư Phật cập Bồ Tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật cập nhất thiết tu phước chúng sanh bố thí 、trì giới 、tu định tuệ ,ư thử phước đức trung sanh tùy hỉ phước đức ,thị cố danh tùy hỉ 。 持是隨喜福德共一切眾生,迴向阿耨多羅三藐三菩提。共一切眾生者,是福德不可得與一切眾生,而果報可與。菩薩既得福德果報——衣服、飲食等世間樂具,以利益眾生。菩薩以福德清淨身口,人所信受,為眾生說法,令得十善道、四禪等,與作後世利益。末後成佛,得福德果報,身有三十二相、八十種隨形好、無量光明,觀者無厭;無量清淨,梵音柔和,無礙解脫等諸佛法,於三事示現,度無量阿僧祇眾生。般涅槃後,碎身舍利,與人供養,久後皆令得道。是果報可與一切眾生,以果中說因故,言「福德與眾生共」。若福德可以與人者,諸佛從初發心所集福德盡可與人,然後更作。善法體不可與人,今直以無畏、無惱施與眾生用。 trì thị tùy hỉ phước đức cọng nhất thiết chúng sanh , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。cọng nhất thiết chúng sanh giả ,thị phước đức bất khả đắc dữ nhất thiết chúng sanh ,nhi quả báo khả dữ 。Bồ Tát ký đắc phước đức quả báo ——y phục 、ẩm thực đẳng thế gian lạc/nhạc cụ ,dĩ lợi ích chúng sanh 。Bồ Tát dĩ phước đức thanh tịnh thân khẩu ,nhân sở tín thọ ,vi chúng sanh thuyết Pháp ,lệnh đắc thập thiện đạo 、tứ Thiền đẳng ,dữ tác hậu thế lợi ích 。mạt hậu thành Phật ,đắc phước đức quả báo ,thân hữu tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tùy hình hảo 、vô lượng quang minh ,quán giả vô yếm ;vô lượng thanh tịnh ,Phạm Âm nhu hòa ,vô ngại giải thoát đẳng chư Phật Pháp ,ư tam sự thị hiện ,độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。Bát Niết Bàn hậu ,toái thân xá lợi ,dữ nhân cúng dường ,cửu hậu giai lệnh đắc đạo 。thị quả báo khả dữ nhất thiết chúng sanh ,dĩ quả trung thuyết nhân cố ,ngôn 「phước đức dữ chúng sanh cọng 」。nhược/nhã phước đức khả dĩ dữ nhân giả ,chư Phật tùng sơ phát tâm sở tập phước đức tận khả dữ nhân ,nhiên hậu cánh tác 。thiện pháp thể bất khả dữ nhân ,kim trực dĩ vô úy 、vô não thí dữ chúng sanh dụng 。 「無所得故」者,義如先說。 「vô sở đắc cố 」giả ,nghĩa như tiên thuyết 。 是名菩薩摩訶薩隨喜福德,比一切聲聞、辟支佛及眾生三種福德中,最勝、最上、第一、最妙、無上、無與等義如先說。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ phước đức ,bỉ nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật cập chúng sanh tam chủng phước đức trung ,tối thắng 、tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng nghĩa như tiên thuyết 。 是中說勝因緣:「是二乘福德,皆為自調、自淨、自度。」持戒者,是自調;修禪者,是自淨;智慧者,是自度。 thị trung thuyết thắng nhân duyên :「thị nhị thừa phước đức ,giai vi tự điều 、tự tịnh 、tự độ 。」trì giới giả ,thị tự điều ;tu Thiền giả ,thị tự tịnh ;trí tuệ giả ,thị tự độ 。 復次,自調者,正語、正業、正命;自淨者,正念、正定;自度者,正見、正思惟、正方便。 phục thứ ,tự điều giả ,chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng ;tự tịnh giả ,chánh niệm 、chánh định ;tự độ giả ,chánh kiến 、chánh tư duy 、chánh phương tiện 。 復次,布施因緣故自調,持戒因緣故自淨,修定因緣故自度。 phục thứ ,bố thí nhân duyên cố tự điều ,trì giới nhân duyên cố tự tịnh ,tu định nhân duyên cố tự độ 。 修定者,是無漏法近因緣;無漏者,所謂三十七品、三解脫門等。布施、持戒,遠故不解。 tu định giả ,thị vô lậu Pháp cận nhân duyên ;vô lậu giả ,sở vị tam thập thất phẩm 、tam giải thoát môn đẳng 。bố thí 、trì giới ,viễn cố bất giải 。 菩薩隨喜福德,雖無勤勞,為度一切眾生故勝。 Bồ Tát tùy hỉ phước đức ,tuy vô cần lao ,vi độ nhất thiết chúng sanh cố thắng 。 問曰: vấn viết : 實不度一切眾生,何以言「度一切眾生故勝」? thật bất độ nhất thiết chúng sanh ,hà dĩ ngôn 「độ nhất thiết chúng sanh cố thắng 」? 答曰: đáp viết : 諸佛菩薩功德力能度一切眾生,但以眾生無和合因緣故;譬如大火常有燒力,但以薪不近,故不得燒,近則能燒。 chư Phật Bồ-tát công đức lực năng độ nhất thiết chúng sanh ,đãn dĩ chúng sanh vô hòa hợp nhân duyên cố ;thí như Đại hỏa thường hữu thiêu lực ,đãn dĩ tân bất cận ,cố bất đắc thiêu ,cận tức năng thiêu 。 爾時,須菩提以畢竟空智慧難問彌勒菩薩:「念諸佛福德隨喜,迴向無上道,是所念過去事,是事如所念不?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề dĩ tất cánh không trí tuệ nạn/nan vấn Di Lặc Bồ-tát :「niệm chư Phật phước đức tùy hỉ , hồi hướng vô thượng đạo ,thị sở niệm quá khứ sự ,thị sự như sở niệm bất ?」 彌勒以二因緣故答言:「不也!」 Di Lặc dĩ nhị nhân duyên cố đáp ngôn :「bất dã !」 一者、過去無量阿僧祇劫諸佛久已滅度,無復遺餘;菩薩或無宿命智,或有而不能及,但以如所聞憶想分別,故不如所念。 nhất giả 、quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp chư Phật cữu dĩ diệt độ ,vô phục di dư ;Bồ Tát hoặc vô tú mạng trí ,hoặc hữu nhi bất năng cập ,đãn dĩ như sở văn ức tưởng phân biệt ,cố bất như sở niệm 。 二者、諸佛及功德,出三界、出三世,斷戲論語言道,如涅槃相,畢竟空清淨。 nhị giả 、chư Phật cập công đức ,xuất tam giới 、xuất tam thế ,đoạn hí luận ngữ ngôn đạo ,như Niết-Bàn tướng ,tất cánh không thanh tịnh 。 隨喜者分別諸佛及諸弟子善根功德,是迴向心及無上道非實,故言:「不也!」 tùy hỉ giả phân biệt chư Phật cập chư đệ-tử thiện căn công đức ,thị hồi hướng tâm cập vô thượng đạo phi thật ,cố ngôn :「bất dã !」 須菩提難言:「若無是事,是菩薩憶念分別,應墮顛倒。若是事畢竟空清淨相,憶念亦如是,諸過去佛功德亦如是,無分別、無異,云何得隨喜?」 Tu-bồ-đề nạn/nan ngôn :「nhược/nhã vô thị sự ,thị Bồ Tát ức niệm phân biệt ,ưng đọa điên đảo 。nhược/nhã thị sự tất cánh không thanh tịnh tướng ,ức niệm diệc như thị ,chư quá khứ Phật công đức diệc như thị ,vô phân biệt 、vô dị ,vân hà đắc tùy hỉ ?」 是略說義。 thị lược thuyết nghĩa 。 廣則如經說,所謂須菩提問彌勒「若菩薩摩訶薩憶念過去十方無量無邊阿僧祇世界中諸滅度佛」者,是菩薩欲起隨喜福德,佛是福德主,是故念佛;聞經書說有過去佛名,故因是名廣念一切過去諸佛。「從初發心」者,初發心作願:「我當度一切眾生。」是心相應三善根:不貪、不瞋、不癡;善根相應諸善法,及善根所起身、心、口業,和合是法,名為福德。從初發心,行六波羅蜜,入菩薩位,得十地,乃至坐道場,是中菩薩自修福德和合得佛道。乃至入無餘涅槃滅度後,舍利及遺法,皆是佛自身功德和合。 quảng tức như Kinh thuyết ,sở vị Tu-bồ-đề vấn Di Lặc 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ức niệm quá khứ thập phương vô lượng vô biên a-tăng-kì thế giới trung chư diệt độ Phật 」giả ,thị Bồ Tát dục khởi tùy hỉ phước đức ,Phật thị phước đức chủ ,thị cố niệm Phật ;văn Kinh thư thuyết hữu quá khứ Phật danh ,cố nhân thị danh quảng niệm nhất thiết quá khứ chư Phật 。「tùng sơ phát tâm 」giả ,sơ phát tâm tác nguyện :「ngã đương độ nhất thiết chúng sanh 。」thị tâm tướng ứng tam thiện căn :bất tham 、bất sân 、bất si ;thiện căn tướng ứng chư thiện Pháp ,cập thiện căn sở khởi thân 、tâm 、khẩu nghiệp ,hòa hợp thị pháp ,danh vi phước đức 。tùng sơ phát tâm ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhập Bồ Tát vị ,đắc Thập Địa ,nãi chí tọa đạo tràng ,thị trung Bồ Tát tự tu phước đức hòa hợp đắc Phật đạo 。nãi chí nhập Vô-Dư Niết-Bàn diệt độ hậu ,xá lợi cập di pháp ,giai thị Phật tự thân công đức hòa hợp 。 因諸佛,大乘人行六波羅蜜相應福德;「相應」者,除六波羅蜜,餘菩薩所行法皆攝入六波羅蜜中,故說「應六波羅蜜和合」。若求聲聞、辟支佛人,種布施、持戒、修定等福德。聲聞、辟支佛人有二種:一者、漏盡,名為「無學」;二者、得道,漏未盡,名為「學」。是二人諸福德中善根勝,故但說「善根」。上言「求二乘人」者,總凡夫、聖人;今「學、無學」者,純是聖人。相好是無記色法,非是善功德,故但說「佛五無學眾」。大慈大悲、佛法義,如初品中說。 nhân chư Phật ,Đại-Thừa nhân hạnh/hành/hàng lục Ba la mật tướng ứng phước đức ;「tướng ứng 」giả ,trừ lục Ba la mật ,dư Bồ Tát sở hạnh Pháp giai nhiếp nhập lục Ba la mật trung ,cố thuyết 「ưng lục Ba la mật hòa hợp 」。nhược/nhã cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân ,chủng bố thí 、trì giới 、tu định đẳng phước đức 。Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân hữu nhị chủng :nhất giả 、lậu tận ,danh vi 「vô học 」;nhị giả 、đắc đạo ,lậu vị tận ,danh vi 「học 」。thị nhị nhân chư phước đức trung thiện căn thắng ,cố đãn thuyết 「thiện căn 」。thượng ngôn 「cầu nhị thừa nhân 」giả ,tổng phàm phu 、Thánh nhân ;kim 「học 、vô học 」giả ,thuần thị Thánh nhân 。tướng hảo thị vô kí sắc Pháp ,phi thị thiện công đức ,cố đãn thuyết 「Phật ngũ vô học chúng 」。đại từ đại bi 、Phật Pháp nghĩa ,như sơ phẩm trung thuyết 。 「諸佛所說法,學是法得須陀洹果,乃至入菩薩位」者,是佛滅度後,遺法中得道,是故重說。 「chư Phật sở thuyết pháp ,học thị pháp đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí nhập Bồ Tát vị 」giả ,thị Phật diệt độ hậu ,di pháp trung đắc đạo ,thị cố trọng thuyết 。 「及餘眾生種諸善根」者,此是佛在世及遺法中,天、人乃至畜生種福德因緣。 「cập dư chúng sanh chủng chư thiện căn 」giả ,thử thị Phật tại thế cập di pháp trung ,Thiên 、nhân nãi chí súc sanh chủng phước đức nhân duyên 。 是上四段福德,行者心遍緣、憶念,隨喜,求佛道故迴向,名無上隨喜,最上、無與等。 thị thượng tứ đoạn phước đức ,hành giả tâm biến duyên 、ức niệm ,tùy hỉ ,cầu Phật đạo cố hồi hướng ,danh vô thượng tùy hỉ ,tối thượng 、vô dữ đẳng 。 問曰: vấn viết : 求佛道者,何以不自作功德而心行隨喜? cầu Phật đạo giả ,hà dĩ bất tự tác công đức nhi tâm hành tùy hỉ ? 答曰: đáp viết : 諸菩薩以方便力,他勤勞作功德,能於中起隨喜者,福德勝自作者。 chư Bồ-tát dĩ phương tiện lực ,tha cần lao tác công đức ,năng ư trung khởi tùy hỉ giả ,phước đức thắng tự tác giả 。 復次,是隨喜福德,即是實福德。所以者何?念過去佛,即是念佛三昧,亦是六念中念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天等。因行清淨戒,入禪定,起畢竟智慧,和合故能起正隨喜。是故不但隨喜而已,亦行是實法。是心迴向者,即是隨喜心。緣者,隨喜心所緣,所謂一切諸佛及一切眾生所作功德。事者,若是所緣之本,福德是緣功德所住處,所謂諸佛及眾生,并土地、山林、精舍住處,皆名「事」。 phục thứ ,thị tùy hỉ phước đức ,tức thị thật phước đức 。sở dĩ giả hà ?niệm quá khứ Phật ,tức thị niệm Phật tam muội ,diệc thị lục niệm trung niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên đẳng 。nhân hành thanh tịnh giới ,nhập Thiền định ,khởi tất cánh trí tuệ ,hòa hợp cố năng khởi chánh tùy hỉ 。thị cố bất đãn tùy hỉ nhi dĩ ,diệc hạnh/hành/hàng thị thật Pháp 。thị tâm hồi hướng giả ,tức thị tùy hỉ tâm 。duyên giả ,tùy hỉ tâm sở duyên ,sở vị nhất thiết chư Phật cập nhất thiết chúng sanh sở tác công đức 。sự giả ,nhược/nhã thị sở duyên chi bổn ,phước đức thị duyên công đức sở trụ xứ ,sở vị chư Phật cập chúng sanh ,tinh độ địa 、sơn lâm 、Tịnh Xá trụ xứ ,giai danh 「sự 」。 「如所念可得不?」 「như sở niệm khả đắc bất ?」 彌勒答言:「不也!」 Di Lặc đáp ngôn :「bất dã !」 須菩提語彌勒:「若諸事、諸緣無所有者,云何不墮顛倒?」 Tu-bồ-đề ngữ Di Lặc :「nhược/nhã chư sự 、chư duyên vô sở hữu giả ,vân hà bất đọa điên đảo ?」 顛倒者,四顛倒,三種分別。此顛倒是譬喻,無佛而憶想念佛,猶如無常而念常、不淨而念淨。 điên đảo giả ,tứ điên đảo ,tam chủng phân biệt 。thử điên đảo thị thí dụ ,vô Phật nhi ức tưởng niệm Phật ,do như vô thường nhi niệm thường 、bất tịnh nhi niệm tịnh 。 問曰: vấn viết : 見為諸顛倒本,如得初道人,能起想、心顛倒,無見顛倒,以見諦道斷故。 kiến vi chư điên đảo bổn ,như đắc sơ đạo nhân ,năng khởi tưởng 、tâm điên đảo ,vô kiến điên đảo ,dĩ kiến đế đạo đoạn cố 。 答曰: đáp viết : 是顛倒,生時異、斷時異。生時,想在前,次是心,後是見;斷時,先斷見,見諦所斷故。顛倒體皆是見相,見諦所斷。 thị điên đảo ,sanh thời dị 、đoạn thời dị 。sanh thời ,tưởng tại tiền ,thứ thị tâm ,hậu thị kiến ;đoạn thời ,tiên đoạn kiến ,kiến đế sở đoạn cố 。điên đảo thể giai thị kiến tướng ,kiến đế sở đoạn 。 想、心顛倒者,學人未離欲,憶念忘故取淨相、起結使;還得正念即時滅,如經中譬喻:「如渧水墮大熱鐵上,即時消滅。」小錯故假名顛倒,非實顛倒。是故說:凡夫人三種顛倒,學人二種顛倒。 tưởng 、tâm điên đảo giả ,học nhân vị ly dục ,ức niệm vong cố thủ tịnh tướng 、khởi kết/kiết sử ;hoàn đắc chánh niệm tức thời diệt ,như Kinh trung thí dụ :「như đế thủy đọa Đại nhiệt thiết thượng ,tức thời tiêu diệt 。」tiểu thác/thố cố giả danh điên đảo ,phi thật điên đảo 。thị cố thuyết :phàm phu nhân tam chủng điên đảo ,học nhân nhị chủng điên đảo 。 復次,諸緣、諸事如實畢竟空,念亦空,菩提亦空,隨喜心亦空,檀波羅蜜乃至十八不共法亦空。若諸法一相,所謂無相,此中何等是「緣」?何等是「事」?何等是「心迴向無上道」? phục thứ ,chư duyên 、chư sự như thật tất cánh không ,niệm diệc không ,Bồ-đề diệc không ,tùy hỉ tâm diệc không ,đàn ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc không 。nhược/nhã chư Pháp nhất tướng ,sở vị vô tướng ,thử trung hà đẳng thị 「duyên 」?hà đẳng thị 「sự 」?hà đẳng thị 「tâm hồi hướng vô thượng đạo 」? 【經】 【Kinh 】 彌勒菩薩語須菩提:「若諸菩薩摩訶薩久行六波羅蜜、多供養諸佛、種善根、與善知識相隨、善學自相空法;是諸菩薩,是緣、是事、諸佛、諸善根、隨喜福德,不取相,迴向阿耨多羅三藐三菩提,以不二法非不二法、非相非不相、非可得法非不可得法、非淨非垢、不生不滅法,是名迴向阿耨多羅三藐三菩提。若諸菩薩不久行六波羅蜜、不多供養諸佛、不種善根、不與善知識相隨、不善學自相空法;是諸菩薩,是諸緣、是諸事、諸佛、諸善根、隨喜福德,諸心取相,迴向阿耨多羅三藐三菩提,是不名迴向。 Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、đa cúng dường chư Phật 、chủng thiện căn 、dữ thiện tri thức tướng tùy 、thiện học tự tướng không pháp ;thị chư Bồ-tát ,thị duyên 、thị sự 、chư Phật 、chư thiện căn 、tùy hỉ phước đức ,bất thủ tướng , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ ất nhị Pháp phi bất nhị Pháp 、phi tướng phi bất tướng 、phi khả đắc Pháp phi bất khả đắc Pháp 、phi tịnh phi cấu 、bất sanh bất diệt Pháp ,thị danh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã chư Bồ-tát bất cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、bất đa cúng dường chư Phật 、bất chủng thiện căn 、bất dữ thiện tri thức tướng tùy 、bất thiện học tự tướng không pháp ;thị chư Bồ-tát ,thị chư duyên 、thị chư sự 、chư Phật 、chư thiện căn 、tùy hỉ phước đức ,chư tâm thủ tướng , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị bất danh hồi hướng 。 「須菩提!如是般若波羅蜜義乃至一切種智義——所謂內空乃至無法有法空,不應為新學菩薩說。何以故?是菩薩所有少許信樂恭敬清淨心皆亡失。當在阿鞞跋致菩薩摩訶薩前說,若有為善知識所護,若久供養諸佛、種諸善根,應為是人說如是般若波羅蜜義乃至一切種智義——所謂內空乃至無法有法空。是人聞是法,不沒、不驚、不畏、不怖。 「Tu-bồ-đề !như thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa nãi chí nhất thiết chủng trí nghĩa ——sở vị nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,bất ưng vi tân học Bồ-tát thuyết 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát sở hữu thiểu hứa tín lạc/nhạc cung kính thanh tịnh tâm giai vong thất 。đương tại Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền thuyết ,nhược hữu vi thiện tri thức sở hộ ,nhược/nhã cửu cúng dường chư Phật 、chủng chư thiện căn ,ưng vi thị nhân thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa nãi chí nhất thiết chủng trí nghĩa ——sở vị nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 。thị nhân văn thị pháp ,bất một 、bất kinh 、bất úy 、bất bố 。 「須菩提!菩薩摩訶薩隨喜福德,應如是迴向阿耨多羅三藐三菩提,所謂菩薩用心隨喜功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提,是心盡、滅、變、離,是緣、是事、是諸善根亦盡、滅、變、離。是中何等是隨喜心?何等是諸緣?何等是諸事?何等是諸善根隨喜迴向阿耨多羅三藐三菩提?二心不俱,是心性亦不可得迴向,菩薩云何隨喜心迴向阿耨多羅三藐三菩提?若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,如是知:是般若波羅蜜無有法,乃至檀波羅蜜亦無有法;色無有法,受、想、行、識乃至阿耨多羅三藐三菩提無有法。菩薩摩訶薩應如是隨喜功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提。若能如是迴向,是名隨喜功德迴向阿耨多羅三藐三菩提。」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ phước đức ,ưng như thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sở vị Bồ Tát dụng tâm tùy hỉ công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị tâm tận 、diệt 、biến 、ly ,thị duyên 、thị sự 、thị chư thiện căn diệc tận 、diệt 、biến 、ly 。thị trung hà đẳng thị tùy hỉ tâm ?hà đẳng thị chư duyên ?hà đẳng thị chư sự ?hà đẳng thị chư thiện căn tùy hỉ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?nhị tâm bất câu ,thị tâm tánh diệc bất khả đắc hồi hướng ,Bồ Tát vân hà tùy hỉ tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,như thị tri :thị Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu Pháp ,nãi chí đàn ba-la-mật diệc vô hữu Pháp ;sắc vô hữu Pháp ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô hữu Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị tùy hỉ công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã năng như thị hồi hướng ,thị danh tùy hỉ công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 彌勒意:以諸法甚深,隨喜心微妙,所謂不壞諸法相,而隨喜心迴向無上道,是事甚難!凡夫人心剛強,不能行是法。是故彌勒答言:若行者久修六波羅蜜,諸功德深厚故不動,所謂能信、能行,多供養諸佛、種善根故,集無量無邊阿僧祇功德,結使折損,其心柔軟,此是先世因緣。今世得好師、好同學,亦自學諸法實相空,巧方便故不著是空。如是等種種無量因緣故,諸法雖無相,而能起隨喜心,迴向無上道。譬如鐵雖堅(革*卬),入鑪則柔軟,隨作何器;菩薩心亦如是,久行六波羅蜜、善知識所護故,其心調柔;過去諸佛、諸緣、諸事、諸善根中,不取相,能起隨喜心,用無相迴向無上道。無相者,能用不二非不二乃至不生不滅等。 Di Lặc ý :dĩ chư Pháp thậm thâm ,tùy hỉ tâm vi diệu ,sở vị bất hoại chư Pháp tướng ,nhi tùy hỉ tâm hồi hướng vô thượng đạo ,thị sự thậm nạn/nan !phàm phu nhân tâm cương cưỡng ,bất năng hạnh/hành/hàng thị pháp 。thị cố Di Lặc đáp ngôn :nhược/nhã hành giả cửu tu lục Ba la mật ,chư công đức thâm hậu cố bất động ,sở vị năng tín 、năng hạnh/hành/hàng ,đa cúng dường chư Phật 、chủng thiện căn cố ,tập vô lượng vô biên a-tăng-kì công đức ,kết/kiết sử chiết tổn ,kỳ tâm nhu nhuyễn ,thử thị tiên thế nhân duyên 。kim thế đắc hảo sư 、hảo đồng học ,diệc tự học chư pháp thật tướng không ,xảo phương tiện cố bất trước thị không 。như thị đẳng chủng chủng vô lượng nhân duyên cố ,chư Pháp tuy vô tướng ,nhi năng khởi tùy hỉ tâm , hồi hướng vô thượng đạo 。thí như thiết tuy kiên (cách *ngang ),nhập lô tức nhu nhuyễn ,tùy tác hà khí ;Bồ Tát tâm diệc như thị ,cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、thiện tri thức sở hộ cố ,kỳ tâm điều nhu ;quá khứ chư Phật 、chư duyên 、chư sự 、chư thiện căn trung ,bất thủ tướng ,năng khởi tùy hỉ tâm ,dụng vô tướng hồi hướng vô thượng đạo 。vô tướng giả ,năng dụng bất nhị phi bất nhị nãi chí bất sanh bất diệt đẳng 。 與上相違者,是名不能迴向。 dữ thượng tướng vi giả ,thị danh bất năng hồi hướng 。 彌勒知須菩提樂說空故語言:「如是般若波羅蜜隨喜義,不應新學菩薩前說。」何以故?若有少福德善根者,聞是畢竟空法,即著空,作是念:「若一切法畢竟空無所有者,我何為作福德?」則忘失善業。以是故,新發意菩薩,先教取相隨喜,漸得方便力,爾乃能行無相隨喜。譬如鳥子,羽翼未成,不可逼令高翔;六翮成就,則能遠飛。 Di Lặc tri Tu-bồ-đề lạc/nhạc thuyết không cố ngữ ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật tùy hỉ nghĩa ,bất ưng tân học Bồ-tát tiền thuyết 。」hà dĩ cố ?nhược hữu thiểu phước đức thiện căn giả ,văn thị tất cánh không Pháp ,tức trước/trứ không ,tác thị niệm :「nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh không vô sở hữu giả ,ngã hà vi tác phước đức ?」tức vong thất thiện nghiệp 。dĩ thị cố ,tân phát tâm Bồ Tát ,tiên giáo thủ tướng tùy hỉ ,tiệm đắc phương tiện lực ,nhĩ nãi năng hạnh/hành/hàng vô tướng tùy hỉ 。thí như điểu tử ,vũ dực vị thành ,bất khả bức lệnh cao tường ;lục cách thành tựu ,tức năng viễn phi 。 阿鞞跋致菩薩,入法位,得法忍,能信、能行,故可為說。若有久行六波羅蜜、與善知識相隨,內福德、外因緣力助,雖非阿鞞跋致,能信、能行。是二種人聞是,心清淨,歡喜信受。如久飢渴者,得好飲食;如大熱得涼、大寒得溫,其心愛樂歡喜。是二菩薩亦如是,得是無相智慧,作是念:「我因是智慧,能度無量眾生,何況有驚懼、恐怖!恐怖從我心中出,是法中諸法相尚空,何況有我而決定取諸法相,聞一切法無相,則生驚懼!」 Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,nhập pháp vị ,đắc pháp nhẫn ,năng tín 、năng hạnh/hành/hàng ,cố khả vi thuyết 。nhược hữu cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、dữ thiện tri thức tướng tùy ,nội phước đức 、ngoại nhân duyên lực trợ ,tuy phi Bất-thoái-chuyển ,năng tín 、năng hạnh/hành/hàng 。thị nhị chủng nhân văn thị ,tâm thanh tịnh ,hoan hỉ tín thọ 。như cửu cơ khát giả ,đắc hảo ẩm thực ;như Đại nhiệt đắc lương 、Đại hàn đắc ôn ,kỳ tâm ái lạc hoan hỉ 。thị nhị Bồ Tát diệc như thị ,đắc thị vô tướng trí tuệ ,tác thị niệm :「ngã nhân thị trí tuệ ,năng độ vô lượng chúng sanh ,hà huống hữu Kinh cụ 、khủng bố !khủng bố tùng ngã tâm trung xuất ,thị pháp trung chư Pháp tướng thượng không ,hà huống hữu ngã nhi quyết định thủ chư Pháp tướng ,văn nhất thiết pháp vô tướng ,tức sanh Kinh cụ !」 是說隨喜義體竟,後當更以種種異門釋上事。 thị thuyết tùy hỉ nghĩa thể cánh ,hậu đương cánh dĩ chủng chủng dị môn thích thượng sự 。 復次,「須菩提!菩薩應如是思惟:『用是心迴向無上道,是心念念盡、滅、變、離,無有住時。』」是諸緣、事,所謂過去諸佛及諸善根。諸佛等諸緣事久已滅,隨喜心今滅;既滅無異,是故經中說:「用是心迴向,是心即盡滅。」如是等入過去世故,入諸法實相故,無有分別是心、是緣、是事、是善根等。若能如是迴向,是為正迴向。 phục thứ ,「Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng như thị tư duy :『dụng thị tâm hồi hướng vô thượng đạo ,thị tâm niệm niệm tận 、diệt 、biến 、ly ,vô hữu trụ thời 。』」thị chư duyên 、sự ,sở vị quá khứ chư Phật cập chư thiện căn 。chư Phật đẳng chư duyên sự cửu dĩ diệt ,tùy hỉ tâm kim diệt ;ký diệt vô dị ,thị cố Kinh trung thuyết :「dụng thị tâm hồi hướng ,thị tâm tức tận diệt 。」như thị đẳng nhập quá khứ thế cố ,nhập chư pháp thật tướng cố ,vô hữu phân biệt thị tâm 、thị duyên 、thị sự 、thị thiện căn đẳng 。nhược/nhã năng như thị hồi hướng ,thị vi chánh hồi hướng 。 復次,一時二心不和合,隨喜心時無菩提心;一切心相畢竟空,不可以取相迴向。何以故?菩薩知般若波羅蜜空,無有定法。如般若波羅蜜,一切法乃至無上道亦如是。是時斷法愛、捨著心,於空無諍,是名菩薩正迴向。 phục thứ ,nhất thời nhị tâm bất hòa hợp ,tùy hỉ tâm thời vô Bồ-đề tâm ;nhất thiết tâm tướng tất cánh không ,bất khả dĩ thủ tướng hồi hướng 。hà dĩ cố ?Bồ Tát tri Bát-nhã Ba-la-mật không ,vô hữu định pháp 。như Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết pháp nãi chí vô thượng đạo diệc như thị 。Thị thời đoạn pháp ái 、xả trước tâm ,ư không vô tránh ,thị danh Bồ Tát chánh hồi hướng 。 【經】 【Kinh 】 爾時,釋提桓因語須菩提:「新發意菩薩聞是事,將無驚懼、怖畏?須菩提!云何新發意菩薩作諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提?復云何隨喜福德迴向阿耨多羅三藐三菩提?」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「tân phát tâm Bồ Tát văn thị sự ,tướng vô kinh cụ 、bố úy ?Tu-bồ-đề !vân hà tân phát tâm Bồ Tát tác chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?phục vân hà tùy hỉ phước đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 須菩提語釋提桓因:「若新發意菩薩行般若波羅蜜,不受是般若波羅蜜,以無所得故、無相故,乃至檀波羅蜜亦如是。多信解內空乃至多信解無法有法空,多信解四念處乃至十八不共法。常與善知識相隨,是善知識為說六波羅蜜義,開示、分別,如是教授,令常不離般若波羅蜜,乃至得入菩薩法位,終不離般若波羅蜜乃至不離檀波羅蜜,不離四念處乃至十八不共法。亦教語魔事,聞種種魔事已,不增不減。何以故?是菩薩摩訶薩不受一切法故。是菩薩亦常不離諸佛,乃至得菩薩位,於中種善根;以是善根故,生菩薩家,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,終不離是善根。 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược/nhã tân phát tâm Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ/thụ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô sở đắc cố 、vô tướng cố ,nãi chí đàn ba-la-mật diệc như thị 。đa tín giải nội không nãi chí đa tín giải vô Pháp hữu pháp không ,đa tín giải tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。thường dữ thiện tri thức tướng tùy ,thị thiện tri thức vi thuyết lục Ba la mật nghĩa ,khai thị 、phân biệt ,như thị giáo thọ ,lệnh thường bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí đắc nhập Bồ Tát pháp vị ,chung bất ly Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí bất ly đàn ba-la-mật ,bất ly tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。diệc giáo ngữ ma sự ,văn chủng chủng ma sự dĩ ,bất tăng bất giảm 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thọ nhất thiết pháp cố 。thị Bồ Tát diệc thường bất ly chư Phật ,nãi chí đắc Bồ Tát vị ,ư trung chủng thiện căn ;dĩ thị thiện căn cố ,sanh Bồ Tát gia ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly thị thiện căn 。 「復次,新發意菩薩摩訶薩於過去十方無量無邊阿僧祇世界中諸佛斷生死道、斷諸戲論、道盡、棄重擔、滅聚落刺、斷諸有結、正智、得解脫,及弟子所作功德,於中若剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家、四天王天乃至淨居天所種善根——是一切和合稱量,以隨喜心,最上、第一、最妙、無上、無與等者,迴向阿耨多羅三藐三菩提。」 「phục thứ ,tân phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát ư quá khứ thập phương vô lượng vô biên a-tăng-kì thế giới trung chư Phật đoạn sanh tử đạo 、đoạn chư hí luận 、đạo tận 、khí trọng đam/đảm 、diệt tụ lạc thứ 、đoạn chư hữu kết 、chánh trí 、đắc giải thoát ,cập đệ-tử sở tác công đức ,ư trung nhược/nhã sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 、Tứ Thiên vương thiên nãi chí tịnh cư thiên sở chủng thiện căn ——thị nhất thiết hòa hợp xưng lượng ,dĩ tùy hỉ tâm ,tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng giả , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,彌勒菩薩語須菩提:「若新發意菩薩摩訶薩念諸佛及弟子諸善根隨喜功德最上、第一、最妙、無上、無與等者,隨喜已,應迴向阿耨多羅三藐三菩提;云何菩薩不墮想顛倒、心顛倒、見顛倒?」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-tát ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tân phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm chư Phật cập đệ-tử chư thiện căn tùy hỉ công đức tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng giả ,tùy hỉ dĩ ,ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;vân hà Bồ Tát bất đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo ?」 須菩提言:「若菩薩摩訶薩念諸佛及僧,於中不生佛想、不生僧想,無善根想;用是心迴向阿耨多羅三藐三菩提,是心中亦不生心想。菩薩如是迴向,想不顛倒、心不顛倒、見不顛倒。若菩薩摩訶薩念諸佛及僧善根,取相;取相已,迴向阿耨多羅三藐三菩提,菩薩如是名為想顛倒、心顛倒、見顛倒。若菩薩摩訶薩用是心念諸佛及僧諸善根;是心念時,即知盡滅;若盡滅,是法不可得迴向,所用迴向心亦是盡滅相,所迴向處法亦如是相。若如是迴向,是名正迴向,非邪迴向。菩薩摩訶薩應如是迴向阿耨多羅三藐三菩提。 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm chư Phật cập tăng ,ư trung bất sanh Phật tưởng 、bất sanh tăng tưởng ,vô thiện căn tưởng ;dụng thị tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị tâm trung diệc bất sanh tâm tưởng 。Bồ Tát như thị hồi hướng ,tưởng bất điên đảo 、tâm bất điên đảo 、kiến bất điên đảo 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm chư Phật cập tăng thiện căn ,thủ tướng ;thủ tướng dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Bồ Tát như thị danh vi tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị tâm niệm chư Phật cập tăng chư thiện căn ;thị tâm niệm thời ,tức tri tận diệt ;nhược/nhã tận diệt ,thị pháp bất khả đắc hồi hướng ,sở dụng hồi hướng tâm diệc thị tận diệt tướng ,sở hồi hướng xứ/xử Pháp diệc như thị tướng 。nhược như thị hồi hướng ,thị danh chánh hồi hướng ,phi tà hồi hướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,若菩薩摩訶薩,過去諸佛善根及弟子善根,是中凡夫人聞法種善根,若諸天、龍、夜叉、揵闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽聞法種善根,若剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家、四天王天乃至阿迦尼吒天聞法種善根,發阿耨多羅三藐三菩提心——是一切福德和合稱量,隨喜功德,最上、第一、最妙、無上、無與等者,迴向阿耨多羅三藐三菩提。是時菩薩若如是知是諸法盡滅,所迴向處法亦自性空,能如是迴向,是名真迴向阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quá khứ chư Phật thiện căn cập đệ-tử thiện căn ,thị trung phàm phu nhân văn Pháp chủng thiện căn ,nhược/nhã chư Thiên 、long 、Dạ-xoa 、kiền thát bà 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già văn Pháp chủng thiện căn ,nhược/nhã sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 、Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên văn Pháp chủng thiện căn ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ——thị nhất thiết phước đức hòa hợp xưng lượng ,tùy hỉ công đức ,tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng giả , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thị thời Bồ Tát nhược/nhã như thị tri thị chư Pháp tận diệt ,sở hồi hướng xứ/xử Pháp diệc tự tánh không ,năng như thị hồi hướng ,thị danh chân hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,若菩薩如是知,無有法能迴向法。何以故?一切法自性空故。若如是迴向,是名正迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜乃至檀波羅蜜,不墮想顛倒、心顛倒、見顛倒。何以故?菩薩不著是迴向,亦不見以諸善根迴向菩提心處,是名菩薩摩訶薩無上迴向。」 「phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát như thị tri ,vô hữu Pháp năng hồi hướng Pháp 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh không cố 。nhược như thị hồi hướng ,thị danh chánh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật ,bất đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。hà dĩ cố ?Bồ Tát bất trước thị hồi hướng ,diệc bất kiến dĩ chư thiện căn hồi hướng Bồ-đề tâm xứ/xử ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô thượng hồi hướng 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 「新發意菩薩聞是事,將無怖畏、驚懼者耶?」此義先已問答,今何以復問? 「tân phát tâm Bồ Tát văn thị sự ,tướng vô bố úy 、Kinh cụ giả da ?」thử nghĩa tiên dĩ vấn đáp ,kim hà dĩ phục vấn ? 答曰: đáp viết : 上彌勒雖語須菩提:「不應為新學說;可為阿鞞跋致及久行者說,是二種人,聞能信行。」已說正迴向因緣,而猶說空法,是故帝釋疑言:「是眾中有新發意者,云何更說使不恐怖?」 thượng Di Lặc tuy ngữ Tu-bồ-đề :「bất ưng vi tân học thuyết ;khả vi Bất-thoái-chuyển cập cửu hành giả thuyết ,thị nhị chủng nhân ,văn năng tín hạnh/hành/hàng 。」dĩ thuyết chánh hồi hướng nhân duyên ,nhi do thuyết không pháp ,thị cố đế thích nghi ngôn :「thị chúng trung hữu tân phát tâm giả ,vân hà cánh thuyết sử bất khủng bố ?」 須菩提欲成彌勒所說,欲令新發意者應正迴向,故答帝釋:「若新發意菩薩,雖不久行六波羅蜜、不供養諸佛,而以利根、得善知識是二因緣故,堪任正迴向。」 Tu-bồ-đề dục thành Di Lặc sở thuyết ,dục lệnh tân phát tâm giả ưng chánh hồi hướng ,cố đáp Đế Thích :「nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát ,tuy bất cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、bất cúng dường chư Phật ,nhi dĩ lợi căn 、đắc thiện tri thức thị nhị nhân duyên cố ,kham nhâm chánh hồi hướng 。」 是故語帝釋:「新發意菩薩行般若波羅蜜,不受是般若,以無所得故、畢竟空故。」般若波羅蜜亦不得、亦不著。乃至檀波羅蜜亦如是。 thị cố ngữ Đế Thích :「tân phát tâm Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ/thụ thị Bát-nhã ,dĩ vô sở đắc cố 、tất cánh không cố 。」Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất đắc 、diệc bất trước 。nãi chí đàn ba-la-mật diệc như thị 。 「多信解內空」者,常修樂入觀內空三昧故信解。乃至十八不共法多信解亦如是。善知識相,如先說。 「đa tín giải nội không 」giả ,thường tu lạc/nhạc nhập quán nội không tam-muội cố tín giải 。nãi chí thập bát bất cộng pháp đa tín giải diệc như thị 。thiện tri thức tướng ,như tiên thuyết 。 此中但明:能隨六波羅蜜義說;聞是義已,常不離般若波羅蜜,乃至得入菩薩法位——有久行入菩薩位,有新發意入菩薩位。 thử trung đãn minh :năng tùy lục Ba la mật nghĩa thuyết ;văn thị nghĩa dĩ ,thường bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí đắc nhập Bồ Tát pháp vị ——hữu cửu hạnh/hành/hàng nhập Bồ Tát vị ,hữu tân phát tâm nhập Bồ Tát vị 。 復次,是新發意菩薩,善知識為說魔事;聞魔事已,不增不減,以善修習諸法實相故。若魔欲破,為欲破空,空則無破;若有增益,如幻如夢,何所增益?是故說「不增不減」。 phục thứ ,thị tân phát tâm Bồ Tát ,thiện tri thức vi thuyết ma sự ;văn ma sự dĩ ,bất tăng bất giảm ,dĩ thiện tu tập chư pháp thật tướng cố 。nhược/nhã ma dục phá ,vi dục phá không ,không tức vô phá ;nhược hữu tăng ích ,như huyễn như mộng ,hà sở tăng ích ?thị cố thuyết 「bất tăng bất giảm 」。 是因緣故,常不離諸佛,常生菩薩家,世世不離善根乃至無上道。是新發意菩薩得如是因緣,與久發意無異。 thị nhân duyên cố ,thường bất ly chư Phật ,thường sanh Bồ Tát gia ,thế thế bất ly thiện căn nãi chí vô thượng đạo 。thị tân phát tâm Bồ Tát đắc như thị nhân duyên ,dữ cửu phát ý vô dị 。 復次,隨喜迴向,所謂新發意菩薩於過去十方無量阿僧祇世界中諸佛斷道者,斷生死道,入無餘涅槃。諸戲論斷故言滅諸戲論。以空空等三昧捨八聖道分故言道盡。五眾能生苦惱故是「重擔」。五眾有二種捨:一者、有餘涅槃中,捨五眾因緣——諸煩惱;二者、入無餘涅槃中,捨五眾果。一切白衣舍名為聚落。出家人依白衣舍活,而白衣舍有五欲刺,為食故來入惡刺果林;以取果故,為刺所刺。如人著木屐踐刺,刺則摧折;如是諸佛以禪定、智慧屐摧五欲刺,名滅斷下五分結。有分結盡名斷上分五結。諸法實相,金剛三昧相應智慧,斷一切煩惱及習,故言「正智、得解脫」。如是等,皆名讚歎。 phục thứ ,tùy hỉ hồi hướng ,sở vị tân phát tâm Bồ Tát ư quá khứ thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới trung chư Phật đoạn đạo giả ,đoạn sanh tử đạo ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。chư hí luận đoạn cố ngôn diệt chư hí luận 。dĩ không không đẳng tam muội xả bát Thánh đạo phần cố ngôn đạo tận 。ngũ chúng năng sanh khổ não cố thị 「trọng đam/đảm 」。ngũ chúng hữu nhị chủng xả :nhất giả 、hữu dư Niết Bàn trung ,xả ngũ chúng nhân duyên ——chư phiền não ;nhị giả 、nhập Vô-Dư Niết-Bàn trung ,xả ngũ chúng quả 。nhất thiết bạch y xá danh vi tụ lạc 。xuất gia nhân y bạch y xá hoạt ,nhi bạch y xá hữu ngũ dục thứ ,vi thực/tự cố lai nhập ác thứ quả lâm ;dĩ thủ quả cố ,vi thứ sở thứ 。như nhân trước/trứ mộc kịch tiễn thứ ,thứ tức tồi chiết ;như thị chư Phật dĩ Thiền định 、trí tuệ kịch tồi ngũ dục thứ ,danh diệt đoạn hạ ngũ phần kết/kiết 。hữu phần kết/kiết tận danh đoạn thượng phần ngũ kết 。chư pháp thật tướng ,Kim Cương tam muội tướng ứng trí tuệ ,đoạn nhất thiết phiền não cập tập ,cố ngôn 「chánh trí 、đắc giải thoát 」。như thị đẳng ,giai danh tán thán 。 「過去諸佛及弟子所作功德」者,佛弟子有三種:菩薩、辟支佛、聲聞。「剎利大姓乃至淨居天,是中種善根」者,是四種福田因,是種福德處。 「quá khứ chư Phật cập đệ-tử sở tác công đức 」giả ,Phật đệ tử hữu tam chủng :Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、Thanh văn 。「sát lợi Đại tính nãi chí tịnh cư thiên ,thị trung chủng thiện căn 」giả ,thị tứ chủng phước điền nhân ,thị chủng phước đức xứ/xử 。 是福德和合稱量隨喜心,最上、無與等,迴向無上道。 thị phước đức hòa hợp xưng lượng tùy hỉ tâm ,tối thượng 、vô dữ đẳng , hồi hướng vô thượng đạo 。 是迴向心,作正非邪。所以者何? thị hồi hướng tâm ,tác chánh phi tà 。sở dĩ giả hà ? 今彌勒問須菩提:「若新發意菩薩念諸佛等功德,迴向無上道,云何不墮顛倒?」 kim Di Lặc vấn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát niệm chư Phật đẳng công đức , hồi hướng vô thượng đạo ,vân hà bất đọa điên đảo ?」 須菩提答:「若是菩薩以般若波羅蜜方便力故,於諸佛不生佛想及弟子想,諸善根中不生善根想。」一切法從和合生,無有自性,故無有定法名為佛,是故不生佛等想。是迴向心,亦不生心想。是故菩薩不墮顛倒。 Tu-bồ-đề đáp :「nhược/nhã thị Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố ,ư chư Phật bất sanh Phật tưởng cập đệ-tử tưởng ,chư thiện căn trung bất sanh thiện căn tưởng 。」nhất thiết pháp tùng hòa hợp sanh ,vô hữu tự tánh ,cố vô hữu định pháp danh vi Phật ,thị cố bất sanh Phật đẳng tưởng 。thị hồi hướng tâm ,diệc bất sanh tâm tưởng 。thị cố Bồ Tát bất đọa điên đảo 。 與上相違,即墮顛倒。 dữ thượng tướng vi ,tức đọa điên đảo 。 復次,菩薩以是心念諸佛等及諸善根,是心盡時即知盡,盡心不得迴向。何以故?變失滅壞故。是心亦入無常門,到法性中;法性中無有分別是心、是非心,是佛、是弟子,是善根、是無上道。迴向心、迴向處,盡相亦如是。初心是憶念過去諸佛等隨喜功德,後心是迴向心。若如是迴向,是名「正迴向」。 phục thứ ,Bồ Tát dĩ thị tâm niệm chư Phật đẳng cập chư thiện căn ,thị tâm tận thời tức tri tận ,tận tâm bất đắc hồi hướng 。hà dĩ cố ?biến thất diệt hoại cố 。thị tâm diệc nhập vô thường môn ,đáo pháp tánh trung ;pháp tánh trung vô hữu phân biệt thị tâm 、thị phi tâm ,thị Phật 、thị đệ-tử ,thị thiện căn 、thị vô thượng đạo 。 hồi hướng tâm 、 hồi hướng xứ/xử ,tận tướng diệc như thị 。sơ tâm thị ức niệm quá khứ chư Phật đẳng tùy hỉ công đức ,hậu tâm thị hồi hướng tâm 。nhược như thị hồi hướng ,thị danh 「chánh hồi hướng 」。 問曰: vấn viết : 初心、後心是生滅相,可無常;所迴向處法是無上道,在未來世中,云何言盡滅? sơ tâm 、hậu tâm thị sanh diệt tướng ,khả vô thường ;sở hồi hướng xứ/xử Pháp thị vô thượng đạo ,tại vị lai thế trung ,vân hà ngôn tận diệt ? 答曰: đáp viết : 汝不聞我先答:「入無常門,到法性中。」此中不說「盡是無常」,但說「諸法實相是盡」。先亦說:「阿耨多羅三藐三菩提,出三世、過三界,無受相。」能如是迴向者,是為正迴向。 nhữ bất văn ngã tiên đáp :「nhập vô thường môn ,đáo pháp tánh trung 。」thử trung bất thuyết 「tận thị vô thường 」,đãn thuyết 「chư pháp thật tướng thị tận 」。tiên diệc thuyết :「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,xuất tam thế 、quá/qua tam giới ,thị cố tướng 。」năng như thị hồi hướng giả ,thị vi chánh hồi hướng 。 復次,非正非邪迴向,所謂菩薩於過去諸佛善根等,乃至無上、無與等,迴向無上道。若菩薩知是事皆盡滅,知迴向處法亦自性空,能知滅、知空,是「真迴向」。若過去法無常,無常故不可迴向自性空法中;若過去法空,空故不可迴向自性空法中。用如是智慧迴向,是名「正迴向」。 phục thứ ,phi chánh phi tà hồi hướng ,sở vị Bồ Tát ư quá khứ chư Phật thiện căn đẳng ,nãi chí vô thượng 、vô dữ đẳng , hồi hướng vô thượng đạo 。nhược/nhã Bồ Tát tri thị sự giai tận diệt ,tri hồi hướng xứ/xử Pháp diệc tự tánh không ,năng tri diệt 、tri không ,thị 「chân hồi hướng 」。nhược/nhã quá khứ Pháp vô thường ,vô thường cố bất khả hồi hướng tự tánh không pháp trung ;nhược/nhã quá khứ pháp không ,không cố bất khả hồi hướng tự tánh không pháp trung 。dụng như thị trí tuệ hồi hướng ,thị danh 「chánh hồi hướng 」。 復次,若菩薩知一切法因緣生故無自力常住,自法相不動,況能有所作?無所作故,一切法中無有法能迴向法,是名「正迴向」。如是菩薩雖行般若波羅蜜等諸善法,亦不墮顛倒,一切法不著故。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết pháp nhân duyên sanh cố vô tự lực thường trụ ,tự Pháp tướng bất động ,huống năng hữu sở tác ?vô sở tác cố ,nhất thiết pháp trung vô hữu Pháp năng hồi hướng Pháp ,thị danh 「chánh hồi hướng 」。như thị Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đẳng chư thiện Pháp ,diệc bất đọa điên đảo ,nhất thiết pháp bất trước cố 。 【經】 【Kinh 】 「復次,若菩薩摩訶薩知所起福德離五眾、十二入、十八界,亦知般若波羅蜜是離相,乃至檀波羅蜜是離相,內空乃至無法有法空是離相,四念處乃至十八不共法是離相。如是菩薩摩訶薩隨喜心起福德,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri sở khởi phước đức ly ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,diệc tri Bát-nhã Ba-la-mật thị ly tướng ,nãi chí đàn ba-la-mật thị ly tướng ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không thị ly tướng ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp thị ly tướng 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ tâm khởi phước đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,若菩薩摩訶薩隨喜福德,知隨喜福德自性離;亦知諸佛離佛性;諸善根亦離善根性;菩提心,菩提心性亦離;迴向,迴向性亦離;菩薩,菩薩性亦離;般若波羅蜜,般若波羅蜜性亦離;禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜;檀波羅蜜,檀波羅蜜性亦離;乃至十八不共法,十八不共法性亦離。菩薩摩訶薩應如是行離相般若波羅蜜,是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜中生隨喜福德。 「phục thứ ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ phước đức ,tri tùy hỉ phước đức tự tánh ly ;diệc tri chư Phật ly Phật tánh ;chư thiện căn diệc ly thiện căn tánh ;Bồ-đề tâm ,Bồ-đề tâm tánh diệc ly ; hồi hướng , hồi hướng tánh diệc ly ;Bồ Tát ,Bồ-tát tánh diệc ly ;Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật tánh diệc ly ;Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật ;đàn ba-la-mật ,đàn ba-la-mật tánh diệc ly ;nãi chí thập bát bất cộng pháp ,thập bát bất cộng pháp tánh diệc ly 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng ly tướng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh tùy hỉ phước đức 。 「復次,菩薩摩訶薩,諸過去滅度佛諸善根,若欲迴向,應如是迴向,作是念:『如諸佛滅度相,諸善根相亦如是,滅度法相亦如是;我用心迴向,是心相亦如是。』若能如是迴向,當知是迴向阿耨多羅三藐三菩提,不墮想顛倒、心顛倒、見顛倒。若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,取諸佛、善根相迴向阿耨多羅三藐三菩提,是不名為迴向。何以故?諸過去佛及善根非相緣、非無相緣。若菩薩摩訶薩作如是取相,是不名善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是菩薩摩訶薩墮想顛倒、心顛倒、見顛倒。若菩薩摩訶薩,諸佛及諸善根及諸心不取相,是名以諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩摩訶薩不墮想顛倒、心顛倒、見顛倒。」 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư quá khứ diệt độ Phật chư thiện căn ,nhược/nhã dục hồi hướng ,ưng như thị hồi hướng ,tác thị niệm :『như chư Phật diệt độ tướng ,chư thiện căn tướng diệc như thị ,diệt độ Pháp tướng diệc như thị ;ngã dụng tâm hồi hướng ,thị tâm tướng diệc như thị 。』nhược/nhã năng như thị hồi hướng ,đương tri thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thủ chư Phật 、thiện căn tướng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị bất danh vi hồi hướng 。hà dĩ cố ?chư quá khứ Phật cập thiện căn phi tướng duyên 、phi vô tướng duyên 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị thủ tướng ,thị bất danh thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư Phật cập chư thiện căn cập chư tâm bất thủ tướng ,thị danh dĩ chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đọa tưởng điên đảo 、tâm điên đảo 、kiến điên đảo 。」 爾時,彌勒菩薩問須菩提:「云何菩薩摩訶薩於諸善根不取相,能迴向阿耨多羅三藐三菩提?」 nhĩ thời ,Di Lặc Bồ-tát vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư thiện căn bất thủ tướng ,năng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 須菩提言:「以是事故,當知菩薩摩訶薩所學般若波羅蜜中,應有般若波羅蜜方便力。若是福德離般若波羅蜜,不得迴向阿耨多羅三藐三菩提。何以故?般若波羅蜜中,諸佛不可得,諸善根不可得,迴向阿耨多羅三藐三菩提心亦不可得。於是中,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應如是思惟:『諸過去佛及弟子身皆滅,諸善根亦滅;我今取相分別諸佛、諸善根及諸心,如是取相迴向阿耨多羅三藐三菩提,諸佛所不許。何以故?取相、有所得故,所謂於過去諸佛取相分別。』是故菩薩摩訶薩欲以諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,不應有得、不應取相。如是迴向,若有得、取相迴向,諸佛不說有大利益。何以故?是迴向雜毒故。譬如美食雜毒,雖有好色、好香,為人所貪而雜毒;愚癡之人食之歡喜,貪其好色香美可口;飯欲消時,受若死、若死等苦。 Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ thị sự cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học Bát-nhã Ba-la-mật trung ,ưng hữu Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực 。nhược/nhã thị phước đức ly Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung ,chư Phật bất khả đắc ,chư thiện căn bất khả đắc , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm diệc bất khả đắc 。ư thị trung ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng như thị tư duy :『chư quá khứ Phật cập đệ-tử thân giai diệt ,chư thiện căn diệc diệt ;ngã kim thủ tướng phân biệt chư Phật 、chư thiện căn cập chư tâm ,như thị thủ tướng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chư Phật sở bất hứa 。hà dĩ cố ?thủ tướng 、hữu sở đắc cố ,sở vị ư quá khứ chư Phật thủ tướng phân biệt 。』thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát dục dĩ chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất ưng hữu đắc 、bất ưng thủ tướng 。như thị hồi hướng ,nhược hữu đắc 、thủ tướng hồi hướng ,chư Phật bất thuyết hữu Đại lợi ích 。hà dĩ cố ?thị hồi hướng tạp độc cố 。thí như mỹ thực/tự tạp độc ,tuy hữu hảo sắc 、hảo hương ,vi nhân sở tham nhi tạp độc ;ngu si chi nhân thực/tự chi hoan hỉ ,tham kỳ hảo sắc hương mỹ khả khẩu ;phạn dục tiêu thời ,thọ/thụ nhược/nhã tử 、nhược/nhã tử đẳng khổ 。 「若善男子、善女人不諦受、不諦取相、不諦誦讀、不解中義,如是教他言:『汝善男子!過去、未來、現在十方諸佛,從初發意已來至得阿耨多羅三藐三菩提,入無餘涅槃乃至法盡,於其中間,行般若波羅蜜時作諸善根;行禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜時作諸善根;修四禪、四無量心、四無色定、四念處乃至八聖道分、佛十力乃至修十八不共法時作諸善根;淨佛世界、成就眾生作諸善根;及諸佛戒眾、定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾、一切種智、無錯謬法、常捨行;及諸弟子是中所種善根,及諸佛所記當作辟支佛,是中諸天、龍、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等所種善根——是諸福德稱量和合隨喜,迴向阿耨多羅三藐三菩提。』是迴向以取相得法故,如雜毒食。得法者,終無正迴向。何以故?是得法雜毒,有相、有動、有戲論。若如是迴向,則為謗佛,不隨佛教、不隨法說。是善男子、善女人求佛道,應如是學過去、未來、現在諸佛從初發意乃至法盡,及弟子行般若波羅蜜時作善根,乃至修一切種智,如上說。 「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất đế thọ/thụ 、bất đế thủ tướng 、bất đế tụng độc 、bất giải trung nghĩa ,như thị giáo tha ngôn :『nhữ Thiện nam tử !quá khứ 、vị lai 、hiện tại thập phương chư Phật ,tùng sơ phát ý dĩ lai chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn nãi chí Pháp tận ,ư kỳ trung gian ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời tác chư thiện căn ;hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật thời tác chư thiện căn ;tu tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、Phật thập lực nãi chí tu thập bát bất cộng pháp thời tác chư thiện căn ;tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh tác chư thiện căn ;cập chư Phật giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng 、nhất thiết chủng trí 、vô thác/thố mậu Pháp 、thường xả hạnh/hành/hàng ;cập chư đệ-tử thị trung sở chủng thiện căn ,cập chư Phật sở kí đương tác Bích Chi Phật ,thị trung chư Thiên 、long 、A-tu-la 、Ca-lâu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng sở chủng thiện căn ——thị chư phước đức xưng lượng hòa hợp tùy hỉ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị hồi hướng dĩ thủ tương đắc Pháp cố ,như tạp độc thực/tự 。đắc pháp giả ,chung vô chánh hồi hướng 。hà dĩ cố ?thị đắc pháp tạp độc ,hữu tướng 、hữu động 、hữu hí luận 。nhược như thị hồi hướng ,tức vi báng Phật ,bất tùy Phật giáo 、bất tùy pháp thuyết 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Phật đạo ,ưng như thị học quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật tùng sơ phát ý nãi chí Pháp tận ,cập đệ-tử hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời tác thiện căn ,nãi chí tu nhất thiết chủng trí ,như thượng thuyết 。 「云何諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提正迴向?有求佛道善男子、善女人行般若波羅蜜,不欲謗諸佛者,諸福德應如是迴向:『如諸佛所知無上智慧,是諸善根相、是諸善根性,我亦如是隨喜;如諸佛所知,我亦如是迴向阿耨多羅三藐三菩提。』求菩薩道善男子、善女人應如是迴向阿耨多羅三藐三菩提。若如是迴向,則為不謗佛,如佛所教、如佛法說。是菩薩摩訶薩迴向,則無雜毒。」 「vân hà chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chánh hồi hướng ?hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dục báng chư Phật giả ,chư phước đức ưng như thị hồi hướng :『như chư Phật sở tri vô thượng trí tuệ ,thị chư thiện căn tướng 、thị chư thiện căn tánh ,ngã diệc như thị tùy hỉ ;như chư Phật sở tri ,ngã diệc như thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng như thị hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược như thị hồi hướng ,tức vi bất báng Phật ,như Phật sở giáo 、như Phật Pháp thuyết 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hồi hướng ,tức vô tạp độc 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 所起福德離五眾者,先但說過去事,今說自起隨喜福德。若知是福德中無五眾、十二入、十八界,雖行般若波羅蜜等諸法,亦知空離相,如是福德名正迴向。 sở khởi phước đức ly ngũ chúng giả ,tiên đãn thuyết quá khứ sự ,kim thuyết tự khởi tùy hỉ phước đức 。nhược/nhã tri thị phước đức trung vô ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đẳng chư Pháp ,diệc tri không ly tướng ,như thị phước đức danh chánh hồi hướng 。 復次,若菩薩知隨喜福德中隨喜福德性自離;諸佛及善根,并諸起阿耨多羅三藐三菩提心、迴向心、菩薩般若波羅蜜等諸行法,知自性空,是名正迴向。隨喜福德者,總說一切福德相;善根、隨喜起福德,是別相說。菩薩自緣所求阿耨多羅三藐三菩提,是名阿耨多羅三藐三菩提心。是菩薩隨喜心功德果,但求無上道,是名迴向心。行者五眾中,假名字為菩薩,般若波羅蜜等諸法,如先義說。先說福德中離五眾;今說福德,福德自相空。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát tri tùy hỉ phước đức trung tùy hỉ phước đức tánh tự ly ;chư Phật cập thiện căn ,tinh chư khởi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 、 hồi hướng tâm 、Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật đẳng chư hạnh/hành/hàng Pháp ,tri tự tánh không ,thị danh chánh hồi hướng 。tùy hỉ phước đức giả ,tổng thuyết nhất thiết phước đức tướng ;thiện căn 、tùy hỉ khởi phước đức ,thị biệt tướng thuyết 。Bồ Tát tự duyên sở cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。thị Bồ Tát tùy hỉ tâm công đức quả ,đãn cầu vô thượng đạo ,thị danh hồi hướng tâm 。hành giả ngũ chúng trung ,giả danh tự vi Bồ Tát ,Bát-nhã Ba-la-mật đẳng chư Pháp ,như tiên nghĩa thuyết 。tiên thuyết phước đức trung ly ngũ chúng ;kim thuyết phước đức ,phước đức tự tướng không 。 復次,菩薩念過去佛因緣生福德,應如是迴向:「如過去諸佛入無餘涅槃,無相、無戲論,性常寂滅,是福德及迴向心亦如是。」如是迴向,是名正迴向,不墮顛倒。 phục thứ ,Bồ Tát niệm quá khứ Phật nhân duyên sanh phước đức ,ưng như thị hồi hướng :「như quá khứ chư Phật nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,vô tướng 、vô hí luận ,tánh thường tịch diệt ,thị phước đức cập hồi hướng tâm diệc như thị 。」như thị hồi hướng ,thị danh chánh hồi hướng ,bất đọa điên đảo 。 復次,若菩薩於諸過去佛功德取相、分別迴向,是不名迴向。何以故?有相是一邊,無相是一邊,離是二邊行中道,是諸佛實相。是故說:「諸過去佛不墮相數中,不墮無相數中。」若如是取相數,是不名迴向,則墮顛倒。與上相違,是為不墮顛倒。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát ư chư quá khứ Phật công đức thủ tướng 、phân biệt hồi hướng ,thị bất danh hồi hướng 。hà dĩ cố ?hữu tướng thị nhất biên ,vô tướng thị nhất biên ,ly thị nhị biên hạnh/hành/hàng trung đạo ,thị chư Phật thật tướng 。thị cố thuyết :「chư quá khứ Phật bất đọa tướng số trung ,bất đọa vô tướng số trung 。」nhược như thị thủ tướng số ,thị bất danh hồi hướng ,tức đọa điên đảo 。dữ thượng tướng vi ,thị vi ất đọa điên đảo 。 是事難故,彌勒重問,所謂一切法不取相而復能迴向。 thị sự nạn/nan cố ,Di Lặc trọng vấn ,sở vị nhất thiết pháp bất thủ tướng nhi phục năng hồi hướng 。 須菩提是中不得決定答處,是故語彌勒:「以是事故,菩薩學般若波羅蜜,求方便力。」是福德離般若波羅蜜,不得迴向者,一切法中,一法實而不誑,所謂阿耨多羅三藐三菩提;隨是阿耨多羅三藐三菩提,行不誑道,爾乃可得。不誑道者,即是般若波羅蜜。是故說:「離般若波羅蜜,是福德不可得迴向。」何以故?是般若波羅蜜畢竟空,無有分別;福德若離般若波羅蜜、若不離般若波羅蜜,不可得迴向。 Tu-bồ-đề thị trung bất đắc quyết định đáp xứ/xử ,thị cố ngữ Di Lặc :「dĩ thị sự cố ,Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,cầu phương tiện lực 。」thị phước đức ly Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc hồi hướng giả ,nhất thiết pháp trung ,nhất pháp thật nhi bất cuống ,sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;tùy thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hạnh/hành/hàng bất cuống đạo ,nhĩ nãi khả đắc 。bất cuống đạo giả ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。thị cố thuyết :「ly Bát-nhã Ba-la-mật ,thị phước đức bất khả đắc hồi hướng 。」hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không ,vô hữu phân biệt ;phước đức nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật 、nhược/nhã bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khả đắc hồi hướng 。 菩薩應作是念:「諸過去佛及弟子身并諸善根、福德皆滅;我今取相分別,所謂是諸佛、是弟子、是善根、是隨喜福德,取相迴向,我為不是!何以故?與諸法實相異故。受果報已,久久當盡故;不疾至佛道,有所得故。於過去諸佛憶想分別,即是大失!所謂過去佛空無,而我憶想分別!」 Bồ Tát ưng tác thị niệm :「chư quá khứ Phật cập đệ-tử thân tinh chư thiện căn 、phước đức giai diệt ;ngã kim thủ tướng phân biệt ,sở vị thị chư Phật 、thị đệ-tử 、thị thiện căn 、thị tùy hỉ phước đức ,thủ tướng hồi hướng ,ngã vi bất thị !hà dĩ cố ?dữ chư pháp thật tướng dị cố 。thọ quả báo dĩ ,cửu cửu đương tận cố ;bất tật chí Phật đạo ,hữu sở đắc cố 。ư quá khứ chư Phật ức tưởng phân biệt ,tức thị Đại thất !sở vị quá khứ Phật không vô ,nhi ngã ức tưởng phân biệt !」 「譬如雜毒食」:「食」是隨喜福德,「毒」是取相故愛見等諸煩惱生。「好色」者,福德因緣,作人王、轉輪王、天王,得福樂。「好香」者,得好名譽、富貴、勢力。凡夫無智之人,所共貪愛。「愚癡人」者,是新發意取相著心菩薩。「食之歡喜」者,富樂福德因緣故,於天、人中受此富樂。 「thí như tạp độc thực/tự 」:「thực/tự 」thị tùy hỉ phước đức ,「độc 」thị thủ tướng cố ái kiến đẳng chư phiền não sanh 。「hảo sắc 」giả ,phước đức nhân duyên ,tác nhân Vương 、Chuyển luân Vương 、Thiên Vương ,đắc phước lạc/nhạc 。「hảo hương 」giả ,đắc hảo danh dự 、phú quý 、thế lực 。phàm phu vô trí chi nhân ,sở cọng tham ái 。「ngu si nhân 」giả ,thị tân phát tâm thủ tưởng trước tâm Bồ Tát 。「thực/tự chi hoan hỉ 」giả ,phú lạc/nhạc phước đức nhân duyên cố ,ư Thiên 、nhân trung thọ/thụ thử phú lạc/nhạc 。 「飯欲消時,受若死、若死等苦」者,是富樂若無常、破壞、離時,憂愁遂死,若次死受諸苦惱。 「phạn dục tiêu thời ,thọ/thụ nhược/nhã tử 、nhược/nhã tử đẳng khổ 」giả ,thị phú lạc/nhạc nhược/nhã vô thường 、phá hoại 、ly thời ,ưu sầu toại tử ,nhược/nhã thứ tử thọ chư khổ não 。 復次,「若死、若死等」者,自失命根名「死」,失所著物名「死等」。 phục thứ ,「nhược/nhã tử 、nhược/nhã tử đẳng 」giả ,tự thất mạng căn danh 「tử 」,thất sở trước/trứ vật danh 「tử đẳng 」。 復次,「若死、若死等」者,苦惱多故,失智慧命,名「死」;妨行善道,名「死等」。 phục thứ ,「nhược/nhã tử 、nhược/nhã tử đẳng 」giả ,khổ não đa cố ,thất trí tuệ mạng ,danh 「tử 」;phương hạnh/hành/hàng thiện đạo ,danh 「tử đẳng 」。 此經中須菩提自說:是無智人「不審諦受」,不取其義,但著語言。「不諦取相」者,不如法分別。「不諦讀誦」者,忘失句逗,若自失、若受不具足。「不解義」者,不得經意。如是少智師教化弟子:「汝善男子!過去、未來、現在十方諸佛,從初發意乃至如是迴向。」則為謗佛,不隨佛教,不隨法說。 thử Kinh trung Tu-bồ-đề tự thuyết :thị vô trí nhân 「bất thẩm đế thọ/thụ 」,bất thủ kỳ nghĩa ,đãn trước ngữ ngôn 。「bất đế thủ tướng 」giả ,bất như pháp phân biệt 。「bất đế độc tụng 」giả ,vong thất cú đậu ,nhược/nhã tự thất 、nhược/nhã thọ/thụ bất cụ túc 。「bất giải nghĩa 」giả ,bất đắc Kinh ý 。như thị thiểu trí sư giáo hóa đệ-tử :「nhữ Thiện nam tử !quá khứ 、vị lai 、hiện tại thập phương chư Phật ,tùng sơ phát ý nãi chí như thị hồi hướng 。」tức vi báng Phật ,bất tùy Phật giáo ,bất tùy pháp thuyết 。 與此相違,名為「正迴向」。 dữ thử tướng vi ,danh vi 「chánh hồi hướng 」。 復次,正迴向,菩薩應作是念:「如十方三世諸佛所知,用無上智慧知諸善根相。」一切智人中,佛第一勝;佛所知諸善根,必是實相;如佛所知,我亦用如是善根相迴向。譬如射地,無不著時;若射餘物,或著、或不著。如諸佛所知隨喜,如射地無不著;若用餘道隨喜,如射餘物,或著、或不著。如是迴向,是為不謗佛。◎ phục thứ ,chánh hồi hướng ,Bồ Tát ưng tác thị niệm :「như thập phương tam thế chư Phật sở tri ,dụng vô thượng trí tuệ tri chư thiện căn tướng 。」nhất thiết trí nhân trung ,Phật đệ nhất thắng ;Phật sở tri chư thiện căn ,tất thị thật tướng ;như Phật sở tri ,ngã diệc dụng như thị thiện căn tướng hồi hướng 。thí như xạ địa ,vô bất trước/trứ thời ;nhược/nhã xạ dư vật ,hoặc trước/trứ 、hoặc bất trước 。như chư Phật sở tri tùy hỉ ,như xạ địa vô bất trước/trứ ;nhược/nhã dụng dư đạo tùy hỉ ,như xạ dư vật ,hoặc trước/trứ 、hoặc bất trước 。như thị hồi hướng ,thị vi bất báng Phật 。◎ ◎【經】 ◎【Kinh 】 「復次,求佛道善男子、善女人行般若波羅蜜時,諸善根應如是迴向:如色不繫欲界、不繫色界、不繫無色界;不繫法者,不名過去、不名未來、不名現在。如受、想、行、識不繫欲界、不繫色界、不繫無色界;不繫法者,不名過去、未來、現在。十二入、十八界亦如是。如般若波羅蜜不繫欲界、不繫色界、不繫無色界;不繫法者,不名過去、未來、現在。禪波羅蜜乃至檀波羅蜜亦如是,內空乃至無法有法空亦如是。如四念處不繫欲界、不繫色界、不繫無色界;不繫法者,不名過去、未來、現在。乃至八聖道分亦如是,佛十力乃至十八不共法亦如是。如如、法性、法相、法住、法位、實際、不可思議性,戒、定、慧、解脫、解脫知見眾、一切種智、無錯謬法、常捨行,不繫欲界、不繫色界、不繫無色界;不繫法者,不名過去、未來、現在。是迴向、所迴向處、行者不繫皆亦如是。如是諸佛亦不繫,諸善根亦不繫,是諸聲聞、辟支佛善根亦不繫;不繫法者,不名過去、未來、現在。 「phục thứ ,cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,chư thiện căn ưng như thị hồi hướng :như sắc bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới ;bất hệ Pháp giả ,bất danh quá khứ 、bất danh vị lai 、bất danh hiện tại 。như thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới ;bất hệ Pháp giả ,bất danh quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。thập nhị nhập 、thập bát giới diệc như thị 。như Bát-nhã Ba-la-mật bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới ;bất hệ Pháp giả ,bất danh quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật diệc như thị ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc như thị 。như tứ niệm xứ bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới ;bất hệ Pháp giả ,bất danh quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。nãi chí bát Thánh đạo phần diệc như thị ,Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。như như 、pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh ,giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến chúng 、nhất thiết chủng trí 、vô thác/thố mậu Pháp 、thường xả hạnh/hành/hàng ,bất hệ dục giới 、bất hệ sắc giới 、bất hệ vô sắc giới ;bất hệ Pháp giả ,bất danh quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。thị hồi hướng 、sở hồi hướng xứ/xử 、hành giả bất hệ giai diệc như thị 。như thị chư Phật diệc bất hệ ,chư thiện căn diệc bất hệ ,thị chư Thanh văn 、Bích Chi Phật thiện căn diệc bất hệ ;bất hệ Pháp giả ,bất danh quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。 「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,如是知色不繫三界;不繫法者,不名過去、未來、現在。若法不過去、未來、現在者,不可以取相有所得法迴向阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是色無生。若法無生則無法,無法中不可迴向。受、想、行、識亦如是。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,như thị tri sắc bất hệ tam giới ;bất hệ Pháp giả ,bất danh quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。nhược/nhã Pháp bất quá khứ 、vị lai 、hiện tại giả ,bất khả dĩ thủ tướng hữu sở đắc Pháp hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị sắc vô sanh 。nhược/nhã Pháp vô sanh tức vô Pháp ,vô Pháp trung bất khả hồi hướng 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,四念處乃至無錯謬法、常捨行,不繫三界。不繫法者,亦非過去、未來、現在。若非過去、未來、現在法者,不可以取相有所得法迴向阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是法無生。若法無生則無法,無法中不可迴向。菩薩摩訶薩如是迴向則無雜毒。 「đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,tứ niệm xứ nãi chí vô thác/thố mậu Pháp 、thường xả hạnh/hành/hàng ,bất hệ tam giới 。bất hệ Pháp giả ,diệc phi quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。nhược/nhã phi quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp giả ,bất khả dĩ thủ tướng hữu sở đắc Pháp hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị pháp vô sanh 。nhược/nhã Pháp vô sanh tức vô Pháp ,vô Pháp trung bất khả hồi hướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hồi hướng tức vô tạp độc 。 「若求佛道善男子、善女人以取相得法,以諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是名邪迴向。若邪迴向,諸佛所不稱譽。用是邪迴向,不能具足檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,不能具足四念處乃至八聖道分、內空乃至無法有法空、佛十力乃至無錯謬法、常捨行,不能具足淨佛世界、成就眾生;若不能淨佛世界、成就眾生,則不能得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是迴向雜毒故。 「nhược/nhã cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thủ tương đắc Pháp ,dĩ chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh tà hồi hướng 。nhược/nhã tà hồi hướng ,chư Phật sở bất xưng dự 。dụng thị tà hồi hướng ,bất năng cụ túc đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng cụ túc tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、Phật thập lực nãi chí vô thác/thố mậu Pháp 、thường xả hạnh/hành/hàng ,bất năng cụ túc tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;nhược/nhã bất năng tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,tức bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị hồi hướng tạp độc cố 。 「復次,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應作是念:『如諸佛所知諸善根迴向,是真迴向;我亦應以是法相迴向。』是名正迴向。」 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng tác thị niệm :『như chư Phật sở tri chư thiện căn hồi hướng ,thị chân hồi hướng ;ngã diệc ưng dĩ thị pháp tướng hồi hướng 。』thị danh chánh hồi hướng 。」 爾時,佛讚須菩提:「善哉!善哉!如汝所為,為作佛事。為諸菩薩摩訶薩說所應迴向法,以無相、無得、無出、無垢無淨、無法性、自相空、常性空、法性、如、實際故。須菩提!若三千大千世界中眾生皆當得十善道、四禪、四無量心、四無色定、五神通。於須菩提意云何?是眾生得福多不?」 nhĩ thời ,Phật tán Tu-bồ-đề :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở vi ,vi tác Phật sự 。vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết sở ưng hồi hướng Pháp ,dĩ vô tướng 、vô đắc 、vô xuất 、vô cấu vô tịnh 、vô pháp tánh 、tự tướng không 、thường tánh không 、pháp tánh 、như 、thật tế cố 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai đương đắc thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thị chúng sanh đắc phước đa bất ?」 「甚多!世尊!」 「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人於諸善根心不著,迴向阿耨多羅三藐三菩提,最上、第一、最妙、無上、無與等。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư chư thiện căn tâm bất trước , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng 。 「復次,須菩提!若三千大千世界中眾生皆當作須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛,若有善男子、善女人盡形壽供養、恭敬、尊重、讚歎,衣服、飲食,臥具、醫藥,供給所須。於須菩提意云何?是善男子、善女人,是因緣故,得福德多不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai đương tác Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận hình thọ cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,y phục 、ẩm thực ,ngọa cụ 、y dược ,cung cấp sở tu 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thị nhân duyên cố ,đắc phước đức đa bất ?」 「甚多!世尊!」 「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人於諸善根心不著,迴向阿耨多羅三藐三菩提,最上、第一、最妙、無上、無與等。 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư chư thiện căn tâm bất trước , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng 。 「復次,須菩提!若三千大千世界中眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心,十方如恒河沙等世界中一一眾生,如恒河沙等劫,恭敬、尊重、讚歎、供養是菩薩,衣服、飲食,臥具、醫藥,供給所須。於須菩提意云何?是善男子、善女人,是因緣故,得福多不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung nhất nhất chúng sanh ,như hằng hà sa đẳng kiếp ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán 、cúng dường thị Bồ Tát ,y phục 、ẩm thực ,ngọa cụ 、y dược ,cung cấp sở tu 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thị nhân duyên cố ,đắc phước đa bất ?」 「甚多!世尊!無量無邊阿僧祇,不可以譬喻為比。世尊!若是福德有形者,十方如恒河沙等世界所不受!」 「thậm đa !Thế Tôn !vô lượng vô biên a-tăng-kì ,bất khả dĩ thí dụ vi bỉ 。Thế Tôn !nhược/nhã thị phước đức hữu hình giả ,thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới sở bất thọ/thụ !」 佛告須菩提:「善哉!善哉!如汝所言。雖爾,不如善男子、善女人於諸善根心不著迴向阿耨多羅三藐三菩提,最上、第一、最妙、無上、無與等。是無著迴向功德,比前功德,百倍、千倍、百千億倍乃至算數譬喻所不能及!何以故?是善男子、善女人取相得法,行十善道、四禪、四無量心、四無色定、五神通,取相得法供養須陀洹,恭敬、尊重、讚歎,衣服、飲食,臥具、醫藥,供給所須,乃至取相供養菩薩故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở ngôn 。tuy nhĩ ,bất như Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư chư thiện căn tâm bất trước hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng 。thị Vô Trước hồi hướng công đức ,bỉ tiền công đức ,bách bội 、thiên bội 、bách thiên ức bội nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập !hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ tương đắc Pháp ,hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông ,thủ tương đắc pháp cúng dường Tu đà Hoàn ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,y phục 、ẩm thực ,ngọa cụ 、y dược ,cung cấp sở tu ,nãi chí thủ tướng cúng dường Bồ Tát cố 。」 爾時,四天王天與二萬諸天子合掌禮佛,作是言:「世尊!菩薩摩訶薩最大迴向,以方便力故、以無所得故、以無相法故、以無覺法故,諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是迴向,不墮二法。」 nhĩ thời ,Tứ Thiên vương thiên dữ nhị vạn chư Thiên Tử hợp chưởng lễ Phật ,tác thị ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tối Đại hồi hướng ,dĩ phương tiện lực cố 、dĩ vô sở đắc cố 、dĩ vô tướng Pháp cố 、dĩ vô giác Pháp cố ,chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị hồi hướng ,bất đọa nhị Pháp 。」 爾時,釋提桓因亦與無數三十三天及餘諸天子持天華、瓔珞、擣香、澤香、天衣、幡蓋、鼓天伎樂以供養佛,作如是言:「世尊!菩薩摩訶薩最大迴向,以方便力故、以無所得故、以無相法故、以無覺法故,諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是迴向,不墮二法。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân diệc dữ vô số tam thập tam thiên cập dư chư Thiên Tử trì thiên hoa 、anh lạc 、đảo hương 、trạch hương 、thiên y 、phan cái 、cổ thiên kĩ nhạc dĩ cúng dường Phật ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tối Đại hồi hướng ,dĩ phương tiện lực cố 、dĩ vô sở đắc cố 、dĩ vô tướng Pháp cố 、dĩ vô giác Pháp cố ,chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị hồi hướng ,bất đọa nhị Pháp 。」 須夜摩天王與千天子,刪兜率陀、化樂、他化自在諸天王各與千天子俱,供養佛已,作如是言:「世尊!菩薩摩訶薩最大迴向,以方便力故、以無所得故、以無相法故、以無覺法故,諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是迴向,不墮二法。」 Tu dạ ma Thiên Vương dữ thiên Thiên Tử ,san Đâu-Xuất-Đà 、hóa lạc/nhạc 、Tha-Hoá Tự-Tại chư Thiên Vương các dữ thiên Thiên Tử câu ,cúng dường Phật dĩ ,tác như thị ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tối Đại hồi hướng ,dĩ phương tiện lực cố 、dĩ vô sở đắc cố 、dĩ vô tướng Pháp cố 、dĩ vô giác Pháp cố ,chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị hồi hướng ,bất đọa nhị Pháp 。」 爾時,諸梵天王與無數百千億那由他諸天俱詣佛所,頭面禮佛足,發大音聲,作如是言:「未曾有也!世尊!菩薩摩訶薩為般若波羅蜜所護,以方便力故,勝前善男子、善女人取相有所得者。」 nhĩ thời ,chư phạm thiên vương dữ vô số bách thiên ức na-do-tha chư Thiên câu nghệ Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc ,phát Đại âm thanh ,tác như thị ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ ,dĩ phương tiện lực cố ,thắng tiền Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ tướng hữu sở đắc giả 。」 光音天乃至阿迦尼吒天與無數百千億那由他諸天俱詣佛所,頭面禮佛足,發大音聲,作如是言:「未曾有也!世尊!菩薩摩訶薩為般若波羅蜜所護,以方便力故,勝前善男子、善女人取相有所得者。」 Quang âm Thiên nãi chí A Ca Ni Trá Thiên dữ vô số bách thiên ức na-do-tha chư Thiên câu nghệ Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc ,phát Đại âm thanh ,tác như thị ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ ,dĩ phương tiện lực cố ,thắng tiền Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ tướng hữu sở đắc giả 。」 爾時,佛告四天王天乃至阿迦尼吒諸天子:「若三千大千世界中所有眾生皆發阿耨多羅三藐三菩提心,是一切菩薩念過去、未來、現在諸佛及聲聞、辟支佛諸善根,從初發意乃至法住,於其中間所有善根;并餘一切眾生所有善根——所謂布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,戒眾、定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾——如是等諸餘無量佛法,一切和合隨喜;隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提,以取相有所得故。復有善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提心,念過去、未來、現在諸佛及聲聞、辟支佛,從初發意乃至法住,於其中間所有善根;并餘一切眾生所有善根——所謂布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,檀波羅蜜乃至無量諸佛法,一切和合稱量,以無所得故、無二法故、無相法故、不著法故、無覺法故,是最上隨喜,第一、最妙、無上、無與等隨喜;隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提。是善男子、善女人功德勝前善男子、善女人功德,百倍、千倍、百千億倍乃至算數譬喻所不能及!」 nhĩ thời ,Phật cáo Tứ Thiên vương thiên nãi chí A Ca Ni Trá chư Thiên Tử :「nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chúng sanh giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị nhất thiết Bồ Tát niệm quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật chư thiện căn ,tùng sơ phát ý nãi chí pháp trụ ,ư kỳ trung gian sở hữu thiện căn ;tinh dư nhất thiết chúng sanh sở hữu thiện căn ——sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng ——như thị đẳng chư dư vô lượng Phật Pháp ,nhất thiết hòa hợp tùy hỉ ;tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ thủ tướng hữu sở đắc cố 。phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,niệm quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật ,tùng sơ phát ý nãi chí pháp trụ ,ư kỳ trung gian sở hữu thiện căn ;tinh dư nhất thiết chúng sanh sở hữu thiện căn ——sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,đàn ba-la-mật nãi chí vô lượng chư Phật Pháp ,nhất thiết hòa hợp xưng lượng ,dĩ vô sở đắc cố 、vô nhị Pháp cố 、vô tướng Pháp cố 、bất trước pháp cố 、vô giác Pháp cố ,thị tối thượng tùy hỉ ,đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng tùy hỉ ;tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức thắng tiền Thiện nam tử 、thiện nữ nhân công đức ,bách bội 、thiên bội 、bách thiên ức bội nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập !」 爾時,須菩提白佛言:「世尊!世尊說善男子、善女人和合諸善根稱量,隨喜迴向,最上、第一、最妙、無上、無與等。世尊!云何名隨喜最上乃至無與等?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hòa hợp chư thiện căn xưng lượng ,tùy hỉ hồi hướng ,tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng 。Thế Tôn !vân hà danh tùy hỉ tối thượng nãi chí vô dữ đẳng ?」 佛言:「若善男子、善女人念過去、未來、現在諸法,不取不捨、不念非不念、不得非不得,是諸法中,亦無有法生者滅者、若垢若淨,諸法不增不減、不來不去、不合不散、不入不出;如過去、未來、現在諸法相,如如相、法性、法住、法位,我亦如是隨喜;隨喜已,迴向阿耨多羅三藐三菩提,如是迴向,最上、第一、最妙、無上、無與等!須菩提!是隨喜法,比餘隨喜,百倍、千倍、百千億倍乃至算數譬喻所不能及! Phật ngôn :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân niệm quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Pháp ,bất thủ bất xả 、bất niệm phi bất niệm 、bất đắc phi bất đắc ,thị chư Pháp trung ,diệc vô hữu Pháp sanh giả diệt giả 、nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh ,chư Pháp bất tăng bất giảm 、bất lai bất khứ 、bất hợp bất tán 、bất nhập bất xuất ;như quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Pháp tướng ,như như tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị ,ngã diệc như thị tùy hỉ ;tùy hỉ dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như thị hồi hướng ,tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng !Tu-bồ-đề !thị tùy hỉ Pháp ,bỉ dư tùy hỉ ,bách bội 、thiên bội 、bách thiên ức bội nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập ! 「復次,須菩提!求佛道善男子、善女人於過去、未來、現在諸佛及聲聞、辟支佛從初發心乃至法住,於其中間所有善根,若布施乃至智慧,檀波羅蜜乃至無量諸佛法,及餘一切眾生所有善根,若欲隨喜者,應如是隨喜!作是念:『布施與解脫等,戒、忍、精進、禪、智與解脫等;色與解脫等,受、想、行、識亦與解脫等;內空與解脫等,乃至無法有法空亦與解脫等;四念處與解脫等,乃至八聖道分亦與解脫等;佛十力與解脫等,乃至一切種智亦與解脫等;戒眾、定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾,亦與解脫等;隨喜與解脫等;過去、未來、現在諸法與解脫等;十方諸佛與解脫等;諸佛迴向與解脫等;諸佛與解脫等,諸佛滅度與解脫等;諸佛弟子聲聞、辟支佛與解脫等,諸佛弟子滅度與解脫等;諸佛法相與解脫等,諸聲聞、辟支佛法相與解脫等,一切諸法相亦與解脫等。我以是諸善根相隨喜功德迴向阿耨多羅三藐三菩提,亦與解脫等,不生不滅故。』須菩提!是名諸菩薩摩訶薩隨喜功德,最上、第一、最妙、無上、無與等。須菩提!菩薩成就是隨喜功德,當疾得阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ ,ư kỳ trung gian sở hữu thiện căn ,nhược/nhã bố thí nãi chí trí tuệ ,đàn ba-la-mật nãi chí vô lượng chư Phật Pháp ,cập dư nhất thiết chúng sanh sở hữu thiện căn ,nhược/nhã dục tùy hỉ giả ,ưng như thị tùy hỉ !tác thị niệm :『bố thí dữ giải thoát đẳng ,giới 、nhẫn 、tinh tấn 、Thiền 、trí dữ giải thoát đẳng ;sắc dữ giải thoát đẳng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc dữ giải thoát đẳng ;nội không dữ giải thoát đẳng ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc dữ giải thoát đẳng ;tứ niệm xứ dữ giải thoát đẳng ,nãi chí bát Thánh đạo phần diệc dữ giải thoát đẳng ;Phật thập lực dữ giải thoát đẳng ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc dữ giải thoát đẳng ;giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng ,diệc dữ giải thoát đẳng ;tùy hỉ dữ giải thoát đẳng ;quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Pháp dữ giải thoát đẳng ;thập phương chư Phật dữ giải thoát đẳng ;chư Phật hồi hướng dữ giải thoát đẳng ;chư Phật dữ giải thoát đẳng ,chư Phật diệt độ dữ giải thoát đẳng ;chư Phật đệ tử Thanh văn 、Bích Chi Phật dữ giải thoát đẳng ,chư Phật đệ tử diệt độ dữ giải thoát đẳng ;chư Phật Pháp tướng dữ giải thoát đẳng ,chư Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp tướng dữ giải thoát đẳng ,nhất thiết chư pháp tướng diệc dữ giải thoát đẳng 。ngã dĩ thị chư thiện căn tướng tùy hỉ công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc dữ giải thoát đẳng ,bất sanh bất diệt cố 。』Tu-bồ-đề !thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy hỉ công đức ,tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thành tựu thị tùy hỉ công đức ,đương tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!十方如恒河沙等諸佛及弟子現在,若有求佛道善男子、善女人盡形壽供養是諸佛及弟子一切所須,供養、恭敬、尊重、讚歎,衣服、飲食,臥具、醫藥;是諸佛滅度後,晝夜懃修,供養、恭敬、尊重、讚歎,華香乃至旛蓋伎樂,以取相有所得故。持戒、忍辱、精進、禪定、修智慧,以取相有所得故。復有善男子、善女人發意求阿耨多羅三藐三菩提,行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜時,以不取相、無所得法方便力諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是福德最上、第一、最妙、無上、無與等,勝前福德,百倍、千倍、百千億倍乃至算數譬喻所不及!如是,須菩提!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜時,以方便力故,諸善根應迴向阿耨多羅三藐三菩提,以不取相、無所得法故。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật cập đệ-tử hiện tại ,nhược hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận hình thọ cúng dường thị chư Phật cập đệ-tử nhất thiết sở tu ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,y phục 、ẩm thực ,ngọa cụ 、y dược ;thị chư Phật diệt độ hậu ,trú dạ cần tu ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái kĩ nhạc ,dĩ thủ tướng hữu sở đắc cố 。trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、tu trí tuệ ,dĩ thủ tướng hữu sở đắc cố 。phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát ý cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ bất thủ tướng 、vô sở đắc Pháp phương tiện lực chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị phước đức tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng ,thắng tiền phước đức ,bách bội 、thiên bội 、bách thiên ức bội nãi chí toán số thí dụ sở bất cập !như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,chư thiện căn ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ bất thủ tướng 、vô sở đắc Pháp cố 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 菩薩應作是念:從色乃至常捨行諸法,不繫三界故,三世不攝。諸佛及弟子并諸功德,隨喜心、迴向處、所用迴向法、迴向者亦如是,是名正迴向。 Bồ Tát ưng tác thị niệm :tùng sắc nãi chí thường xả hạnh/hành/hàng chư Pháp ,bất hệ tam giới cố ,tam thế bất nhiếp 。chư Phật cập đệ-tử tinh chư công đức ,tùy hỉ tâm 、 hồi hướng xứ/xử 、sở dụng hồi hướng Pháp 、 hồi hướng giả diệc như thị ,thị danh chánh hồi hướng 。 爾時,菩薩作是念:若色出三界、三世不攝,不可以取相有所得迴向。何以故?是色出三界者,即是色實相,初、後生相不可得,如〈破生品〉中說。若法無生,即是無所有,無所有迴向心云何迴向無所有菩提心?色、受、想、行、識乃至常捨行亦如是。是名「無雜毒迴向」,所謂「無相無得迴向」。「雜毒」者,所謂諸佛不讚歎,不能具足六波羅蜜等,乃至不能得阿耨多羅三藐三菩提。 nhĩ thời ,Bồ Tát tác thị niệm :nhược/nhã sắc xuất tam giới 、tam thế bất nhiếp ,bất khả dĩ thủ tướng hữu sở đắc hồi hướng 。hà dĩ cố ?thị sắc xuất tam giới giả ,tức thị sắc thật tướng ,sơ 、hậu sanh tướng bất khả đắc ,như 〈phá sanh phẩm 〉trung thuyết 。nhược/nhã Pháp vô sanh ,tức thị vô sở hữu ,vô sở hữu hồi hướng tâm vân hà hồi hướng vô sở hữu Bồ-đề tâm ?sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí thường xả hạnh/hành/hàng diệc như thị 。thị danh 「vô tạp độc hồi hướng 」,sở vị 「vô tướng vô đắc hồi hướng 」。「tạp độc 」giả ,sở vị chư Phật bất tán thán ,bất năng cụ túc lục Ba la mật đẳng ,nãi chí bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 復次,菩薩應作是念:「如十方三世諸佛所知,應如是生心、如是念、如是觀、如是迴向,是功德直至無上道,我亦如是隨喜迴向。」是菩薩必得實隨喜,迴向不虛,如先說因緣。 phục thứ ,Bồ Tát ưng tác thị niệm :「như thập phương tam thế chư Phật sở tri ,ưng như thị sanh tâm 、như thị niệm 、như thị quán 、như thị hồi hướng ,thị công đức trực chí vô thượng đạo ,ngã diệc như thị tùy hỉ hồi hướng 。」thị Bồ Tát tất đắc thật tùy hỉ , hồi hướng bất hư ,như tiên thuyết nhân duyên 。 是略說諸迴向品。菩薩禮佛有三品:一者、悔過品,二者、隨喜迴向品,三者、勸請諸佛品。廣說則無量無邊。 thị lược thuyết chư hồi hướng phẩm 。Bồ Tát lễ Phật hữu tam phẩm :nhất giả 、hối quá phẩm ,nhị giả 、tùy hỉ hồi hướng phẩm ,tam giả 、khuyến thỉnh chư Phật phẩm 。quảng thuyết tức vô lượng vô biên 。 「善哉!善哉!汝作佛事」者,佛初發心,誓度一切眾生;須菩提雖是阿羅漢,而能助佛說法,開菩薩道,是故讚言:「善哉!善哉!」 「Thiện tai !Thiện tai !nhữ tác Phật sự 」giả ,Phật sơ phát tâm ,thệ độ nhất thiết chúng sanh ;Tu-bồ-đề tuy thị A-la-hán ,nhi năng trợ Phật thuyết Pháp ,khai Bồ Tát đạo ,thị cố tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」 復次,佛自說因緣:「為諸菩薩說所應迴向法,用無相故」者,以無相智慧,和合迴向福德相者,與上相違,名為「無相」。 phục thứ ,Phật tự thuyết nhân duyên :「vi chư Bồ-tát thuyết sở ưng hồi hướng Pháp ,dụng vô tướng cố 」giả ,dĩ vô tướng trí tuệ ,hòa hợp hồi hướng phước đức tướng giả ,dữ thượng tướng vi ,danh vi 「vô tướng 」。 無相有三種:假名相、法相、無相相。「假名相」者,如車、如屋、如林、如軍、如眾生,諸法和合中,更有是名。無明力故,取是假名相,起諸煩惱、業。「法相」者,五眾、十二入、十八界等諸法。肉眼觀故有,以慧眼觀則無,是故法亦虛誑妄語,應捨離法相。離是二相,餘但有「無相相」。有人取是無相相,隨逐取相,還生結使,是故亦不應取「無相相」。離三種相,故名無相。 vô tướng hữu tam chủng :giả danh tướng 、Pháp tướng 、vô tướng tướng 。「giả danh tướng 」giả ,như xa 、như ốc 、như lâm 、như quân 、như chúng sanh ,chư Pháp hòa hợp trung ,cánh hữu thị danh 。vô minh lực cố ,thủ thị giả danh tướng ,khởi chư phiền não 、nghiệp 。「Pháp tướng 」giả ,ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng chư Pháp 。nhục nhãn quán cố hữu ,dĩ Tuệ-nhãn quán tức vô ,thị cố Pháp diệc hư cuống vọng ngữ ,ưng xả ly Pháp tướng 。ly thị nhị tướng ,dư đãn hữu 「vô tướng tướng 」。hữu nhân thủ thị vô tướng tướng ,tùy trục thủ tướng ,hoàn sanh kết/kiết sử ,thị cố diệc bất ưng thủ 「vô tướng tướng 」。ly tam chủng tướng ,cố danh vô tướng 。 若無有相,是中「無所得」;無得故「無出」;若法無得、無出,即是「無垢無淨」;若法無垢無淨,即是「無法性」;若法無性,即是「自相空」;若法自相空,即是法「常自性空」;若法常自性空,即同「法性、如、實際」。 nhược/nhã vô hữu tướng ,thị trung 「vô sở đắc 」;vô đắc cố 「vô xuất 」;nhược/nhã Pháp vô đắc 、vô xuất ,tức thị 「vô cấu vô tịnh 」;nhược/nhã Pháp vô cấu vô tịnh ,tức thị 「vô pháp tánh 」;nhược/nhã Pháp Vô tánh ,tức thị 「tự tướng không 」;nhược/nhã Pháp tự tướng không ,tức thị Pháp 「thường tự tánh không 」;nhược/nhã Pháp thường tự tánh không ,tức đồng 「pháp tánh 、như 、thật tế 」。 用如是法和合,隨喜福德迴向,故讚言:「善哉!善哉!」 dụng như thị pháp hòa hợp ,tùy hỉ phước đức hồi hướng ,cố tán ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」 復有「善哉」因緣,所謂隨喜福德,大利益眾生,有大果報。何者是大利益?所謂佛語須菩提:「若三千大千世界眾生行十善乃至五通。」 phục hưũ 「Thiện tai 」nhân duyên ,sở vị tùy hỉ phước đức ,Đại lợi ích chúng sanh ,hữu Đại quả báo 。hà giả thị Đại lợi ích ?sở vị Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh hạnh/hành/hàng Thập thiện nãi chí ngũ thông 。」 問曰: vấn viết : 欲界中二處天及梵天王何以與多天俱,餘四天何以少? dục giới trung nhị xứ/xử Thiên cập phạm thiên vương hà dĩ dữ đa Thiên câu ,dư tứ thiên hà dĩ thiểu ? 答曰: đáp viết : 是二天依止地,近佛故;又五欲不如上天。佛生時、苦行時、降魔時、得道時、轉法輪時,常來供養佛,是故多。 thị nhị Thiên y chỉ địa ,cận Phật cố ;hựu ngũ dục bất như thượng Thiên 。Phật sanh thời 、khổ hạnh thời 、hàng ma thời 、đắc đạo thời 、chuyển pháp luân thời ,thường lai cúng dường Phật ,thị cố đa 。 餘四處天,宮殿在虛空中,不屬地;五欲妙,染著深故,不能多來。又兜率天雖利根、樂法,而其天上常有補處菩薩說法,是故不來。 dư tứ xứ Thiên ,cung điện tại hư không trung ,bất chúc địa ;ngũ dục diệu ,nhiễm trước thâm cố ,bất năng đa lai 。hựu Đâu suất thiên tuy lợi căn 、lạc/nhạc Pháp ,nhi kỳ Thiên thượng thường hữu bổ xứ Bồ-tát thuyết Pháp ,thị cố Bất-lai 。 梵天雖遠,離欲故樂法情深,佛為法王,是故多來。 Phạm Thiên tuy viễn ,ly dục cố lạc/nhạc Pháp Tình thâm ,Phật vi pháp vương ,thị cố đa lai 。 復次,梵天王為色界主,請佛初轉法輪,是故應與多眾俱來。餘色界天,盡名梵天。 phục thứ ,phạm thiên vương vi sắc giới chủ ,thỉnh Phật sơ chuyển Pháp luân ,thị cố ưng dữ đa chúng câu lai 。dư sắc giới Thiên ,tận danh Phạm Thiên 。 問曰: vấn viết : 先種種因緣說正迴向,正迴向即是最上,今何以更問? tiên chủng chủng nhân duyên thuyết chánh hồi hướng ,chánh hồi hướng tức thị tối thượng ,kim hà dĩ cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 上處處廣說,今略說。 thượng xứ xứ quảng thuyết ,kim lược thuyết 。 所謂三世十方一切法,決定心知,於是法中無生者滅者等,一切法不可得、不可念;不得不念故,不取不捨,入諸法實相中。作是念:「如諸法實相,我亦如是以隨喜福德迴向,不分別諸法,不壞法性。」是名最上迴向。何以故?果報常無盡故。 sở vị tam thế thập phương nhất thiết pháp ,quyết định tâm tri ,ư thị Pháp trung vô sanh giả diệt giả đẳng ,nhất thiết pháp bất khả đắc 、bất khả niệm ;bất đắc bất niệm cố ,bất thủ bất xả ,nhập chư pháp thật tướng trung 。tác thị niệm :「như chư pháp thật tướng ,ngã diệc như thị dĩ tùy hỉ phước đức hồi hướng ,bất phân biệt chư Pháp ,bất hoại pháp tánh 。」thị danh tối thượng hồi hướng 。hà dĩ cố ?quả báo thường vô tận cố 。 問曰: vấn viết : 六波羅蜜等諸法各各相,若色相、若無色相等;解脫有二種:有為解脫,無為解脫,云何皆與解脫等? lục Ba la mật đẳng chư Pháp các các tướng ,nhược/nhã sắc tướng 、nhược/nhã vô sắc tướng đẳng ;giải thoát hữu nhị chủng :hữu vi giải thoát ,vô vi giải thoát ,vân hà giai dữ giải thoát đẳng ? 答曰: đáp viết : 我先已說:凡夫人以肉眼、六識顛倒觀故見異;若以慧眼,觀諸法皆虛妄,唯涅槃為實。是有為解脫,屬無為、隨無為故名「解脫」。如實得道者名道人,今未得道者,衣服、法則隨得道者故,亦名道人。如無餘涅槃,不生不滅、不入不出、不垢不淨、非有非無、非常非無常,常寂滅相,心識觀滅、語言道斷,非法非非法等相,用無所有相故;慧眼觀一切法亦如是相,是名「六波羅蜜等與解脫等」。是故佛法中說:解脫為貴,上智慧貴解脫。 ngã tiên dĩ thuyết :phàm phu nhân dĩ nhục nhãn 、lục thức điên đảo quán cố kiến dị ;nhược/nhã dĩ Tuệ-nhãn ,quán chư Pháp giai hư vọng ,duy Niết-Bàn vi thật 。thị hữu vi giải thoát ,chúc vô vi 、tùy vô vi cố danh 「giải thoát 」。như thật đắc đạo giả danh đạo nhân ,kim vị đắc đạo giả ,y phục 、Pháp tức tùy đắc đạo giả cố ,diệc danh đạo nhân 。như Vô-Dư Niết-Bàn ,bất sanh bất diệt 、bất nhập bất xuất 、bất cấu bất tịnh 、phi hữu phi vô 、phi thường phi vô thường ,thường tịch diệt tướng ,tâm thức quán diệt 、ngữ ngôn đạo đoạn ,phi pháp phi phi pháp đẳng tướng ,dụng vô sở hữu tướng cố ;Tuệ-nhãn quán nhất thiết pháp diệc như thị tướng ,thị danh 「lục Ba la mật đẳng dữ giải thoát đẳng 」。thị cố Phật Pháp trung thuyết :giải thoát vi quý ,thượng trí tuệ quý giải thoát 。 佛是中分別說:「若人無量阿僧祇劫行六波羅蜜,用有所得法,種種修集善根;一人用無所得法,但以心隨喜,念他功德,迴向無上道;是人百千萬分不及其一。」何以故?先福德有量,今福德無量;先福德有盡,今福德無盡;先福德雜毒,今福德無毒;先福德隨生死,今福德隨涅槃;先福德不定,或作佛、或退,今福德定到,必疾作佛。有如是等差別。是故四種人:若凡夫人求世間樂,若聲聞、辟支佛人求涅槃樂,若諸菩薩摩訶薩求佛樂。 Phật thị trung phân biệt thuyết :「nhược/nhã nhân vô lượng a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,dụng hữu sở đắc Pháp ,chủng chủng tu tập thiện căn ;nhất nhân dụng vô sở đắc Pháp ,đãn dĩ tâm tùy hỉ ,niệm tha công đức , hồi hướng vô thượng đạo ;thị nhân bách thiên vạn phần bất cập kỳ nhất 。」hà dĩ cố ?tiên phước đức hữu lượng ,kim phước đức vô lượng ;tiên phước đức hữu tận ,kim phước đức vô tận ;tiên phước đức tạp độc ,kim phước đức vô độc ;tiên phước đức tùy sanh tử ,kim phước đức tùy Niết-Bàn ;tiên phước đức bất định ,hoặc tác Phật 、hoặc thoái ,kim phước đức định đáo ,tất tật tác Phật 。hữu như thị đẳng sái biệt 。thị cố tứ chủng nhân :nhược/nhã phàm phu nhân cầu thế gian lạc/nhạc ,nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân cầu Niết-Bàn lạc/nhạc ,nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Phật lạc/nhạc 。 應如是隨喜生福德迴向阿耨多羅三藐三菩提,如此品中說。◎ ưng như thị tùy hỉ sanh phước đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như thử phẩm trung thuyết 。◎ 大智度論卷第六十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập nhất 大智度論釋照明品第四十(卷六十二) Đại Trí Độ Luận thích chiếu minh phẩm đệ tứ thập (quyển lục thập nhị ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 爾時,慧命舍利弗白佛言:「世尊!是般若波羅蜜?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「是般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!般若波羅蜜能照一切法,畢竟淨故。世尊!應禮般若波羅蜜。世尊!般若波羅蜜不著三界。世尊!般若波羅蜜除諸闇冥,一切煩惱諸見除故。世尊!般若波羅蜜一切助道法中最上。世尊!般若波羅蜜安隱,能斷一切怖畏苦惱故。世尊!般若波羅蜜能與光明,五眼莊嚴故。世尊!般若波羅蜜能示導墮邪道眾生,離二邊故。世尊!般若波羅蜜是一切種智,一切煩惱及習斷故。世尊!般若波羅蜜諸菩薩摩訶薩母,能生諸佛法故。世尊!般若波羅蜜不生不滅,自相空故。世尊!般若波羅蜜遠離生死,非常非滅故。世尊!般若波羅蜜無救者作護,施一切珍寶故。世尊!般若波羅蜜具足力,無能破壞故。世尊!般若波羅蜜能轉三轉十二行法輪,一切諸法不轉不還故。世尊!般若波羅蜜能示諸法性,無法有法空故。世尊!應云何供養般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng chiếu nhất thiết pháp ,tất cánh tịnh cố 。Thế Tôn !ưng lễ Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất trước tam giới 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật trừ chư ám minh ,nhất thiết phiền não chư kiến trừ cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật nhất thiết trợ đạo Pháp trung tối thượng 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật an ổn ,năng đoạn nhất thiết bố úy khổ não cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng dữ quang minh ,ngũ nhãn trang nghiêm cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng thị đạo đọa tà đạo chúng sanh ,ly nhị biên cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thị nhất thiết chủng trí ,nhất thiết phiền não cập tập đoạn cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu ,năng sanh chư Phật Pháp cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh bất diệt ,tự tướng không cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật viễn ly sanh tử ,phi thường phi diệt cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vô cứu giả tác hộ ,thí nhất thiết trân bảo cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc lực ,vô năng phá hoại cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng chuyển tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân ,nhất thiết chư pháp bất chuyển Bất hoàn cố 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng thị chư pháp tánh ,vô Pháp hữu pháp không cố 。Thế Tôn !ưng vân hà cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「當如供養世尊。禮般若波羅蜜,當如禮世尊。何以故?世尊不異般若波羅蜜,般若波羅蜜不異世尊;世尊即是般若波羅蜜,般若波羅蜜即是世尊。是般若波羅蜜中出生諸佛、菩薩、辟支佛、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹;般若波羅蜜中生十善道、四禪、四無量心、四無色定、五神通,內空乃至無法有法空,四念處乃至八聖道分;是般若波羅蜜中生佛十力、十八不共法、大慈大悲、一切種智。」 Phật ngôn :「đương như cúng dường Thế Tôn 。lễ Bát-nhã Ba-la-mật ,đương như lễ Thế Tôn 。hà dĩ cố ?Thế Tôn bất dị Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật bất dị Thế Tôn ;Thế Tôn tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật tức thị Thế Tôn 。thị Bát-nhã Ba-la-mật trung xuất sanh chư Phật 、Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn ;Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh Phật thập lực 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、nhất thiết chủng trí 。」 爾時,釋提桓因心念:「何因緣故舍利弗問是事?」念已,語舍利弗:「何因緣故問是事?」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tâm niệm :「hà nhân duyên cố Xá-lợi-phất vấn thị sự ?」niệm dĩ ,ngữ Xá-lợi-phất :「hà nhân duyên cố vấn thị sự ?」 舍利弗語釋提桓因言:「憍尸迦!諸菩薩摩訶薩為般若波羅蜜守護,以漚和拘舍羅力故,於過去、未來、現在諸佛,從初發心乃至法住,於其中間所作善根,一切和合隨喜,迴向阿耨多羅三藐三菩提。以是因緣故,我問是事。憍尸迦!菩薩摩訶薩般若波羅蜜勝檀波羅蜜、尸羅、羼提、毘梨耶、禪波羅蜜。譬如生盲人,若百、若千、若百千而無前導,不能趣道、入城。憍尸迦!五波羅蜜亦如是,離般若波羅蜜,如盲無導,不能趣道、不能得一切種智。憍尸迦!若五波羅蜜得般若波羅蜜將導,是時五波羅蜜名為有眼;般若波羅蜜將導,得波羅蜜名字。」 Xá-lợi-phất ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Bát-nhã Ba-la-mật thủ hộ ,dĩ ẩu hòa câu xá la lực cố ,ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ ,ư kỳ trung gian sở tác thiện căn ,nhất thiết hòa hợp tùy hỉ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị nhân duyên cố ,ngã vấn thị sự 。Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật thắng đàn ba-la-mật 、thi-la 、Sạn-đề 、Tỳ lê da 、Thiền Ba-la-mật 。thí như sanh manh nhân ,nhược/nhã bách 、nhược/nhã thiên 、nhược/nhã bách thiên nhi vô tiền đạo ,bất năng thú đạo 、nhập thành 。Kiêu-thi-ca !ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,ly Bát-nhã Ba-la-mật ,như manh vô đạo ,bất năng thú đạo 、bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã ngũ Ba-la-mật đắc Bát-nhã Ba-la-mật tướng đạo ,Thị thời ngũ Ba-la-mật danh vi hữu nhãn ;Bát-nhã Ba-la-mật tướng đạo ,đắc Ba-la-mật danh tự 。」 釋提桓因語舍利弗:「如汝所言,般若波羅蜜將導五波羅蜜故,得波羅蜜名字。舍利弗!若無檀波羅蜜,五波羅蜜不得波羅蜜名字;若無尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,五波羅蜜不得波羅蜜名字。若爾者,何以故獨讚般若波羅蜜?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「như nhữ sở ngôn ,Bát-nhã Ba-la-mật tướng đạo ngũ Ba-la-mật cố ,đắc Ba-la-mật danh tự 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã vô đàn ba-la-mật ,ngũ Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự ;nhược/nhã vô thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,ngũ Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự 。nhược nhĩ giả ,hà dĩ cố độc tán Bát-nhã Ba-la-mật ?」 舍利弗言:「如是!如是!憍尸迦!無檀波羅蜜,五波羅蜜不得波羅蜜名字;無尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,五波羅蜜不得波羅蜜名字。但菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中,能具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜。以是故,憍尸迦!般若波羅蜜於五波羅蜜中,最上、第一、最妙、無上、無與等。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !vô đàn ba-la-mật ,ngũ Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự ;vô thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,ngũ Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự 。đãn Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,năng cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 。dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung ,tối thượng 、đệ nhất 、tối diệu 、vô thượng 、vô dữ đẳng 。」 舍利弗白佛言:「世尊!云何應生般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà ưng sanh Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告舍利弗:「色不生故,般若波羅蜜生;受、想、行、識不生故,般若波羅蜜生;檀波羅蜜不生故,般若波羅蜜生;乃至禪波羅蜜不生故,般若波羅蜜生;內空乃至無法有法空,四念處乃至八聖道分,佛十力乃至一切智,一切種智不生故,般若波羅蜜生。如是諸法不生故,般若波羅蜜應生。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「sắc bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật sanh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật sanh ;đàn ba-la-mật bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật sanh ;nãi chí Thiền Ba-la-mật bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật sanh ;nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,Phật thập lực nãi chí nhất thiết trí ,nhất thiết chủng trí bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。như thị chư Pháp bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。」 舍利弗言:「世尊!云何色不生故般若波羅蜜生?乃至一切諸法不生故般若波羅蜜應生?」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !vân hà sắc bất sanh cố Bát-nhã Ba-la-mật sanh ?nãi chí nhất thiết chư pháp bất sanh cố Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ?」 佛言:「色不起、不生、不得、不失故,乃至一切諸法不起、不生、不得、不失故,般若波羅蜜生。」 Phật ngôn :「sắc bất khởi 、bất sanh 、bất đắc 、bất thất cố ,nãi chí nhất thiết chư pháp bất khởi 、bất sanh 、bất đắc 、bất thất cố ,Bát-nhã Ba-la-mật sanh 。」 舍利弗白佛言:「如是生般若波羅蜜,與何等法合?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「như thị sanh Bát-nhã Ba-la-mật ,dữ hà đẳng Pháp hợp ?」 佛言:「無所合,以是故得名般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「vô sở hợp ,dĩ thị cố đắc danh Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!不合何等法?」 「Thế Tôn !bất hợp hà đẳng Pháp ?」 佛言:「不與不善法合,不與善法合;不與世間法合,不與出世間法合;不與有漏法合,不與無漏法合;不與有罪法合,不與無罪法合;不與有為法合,不與無為法合。何以故?般若波羅蜜不為得諸法故生,以是故於諸法無所合。」 Phật ngôn :「bất dữ bất thiện pháp hợp ,bất dữ thiện Pháp hợp ;bất dữ thế gian pháp hợp ,bất dữ xuất thế gian pháp hợp ;bất dữ hữu lậu pháp hợp ,bất dữ vô lậu Pháp hợp ;bất dữ hữu tội Pháp hợp ,bất dữ vô tội Pháp hợp ;bất dữ hữu vi Pháp hợp ,bất dữ vô vi Pháp hợp 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất vi đắc chư Pháp cố sanh ,dĩ thị cố ư chư Pháp vô sở hợp 。」 爾時,釋提桓因白佛言:「世尊!是般若波羅蜜亦不合薩婆若?」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất hợp Tát bà nhã ?」 佛言:「如是!憍尸迦!般若波羅蜜亦不合薩婆若,亦不得。」 Phật ngôn :「như thị !Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất hợp Tát bà nhã ,diệc bất đắc 。」 釋提桓因言:「世尊!云何般若波羅蜜亦不合薩婆若,亦不得?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất hợp Tát bà nhã ,diệc bất đắc ?」 佛言:「般若波羅蜜不如名字、不如相、不如起作法合。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật bất như danh tự 、bất như tướng 、bất như khởi tác pháp hợp 。」 釋提桓因言:「今云何合?」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「kim vân hà hợp ?」 佛言:「若菩薩摩訶薩如不取、不受、不住、不著、不斷,如是合,亦無所合。如是,憍尸迦!般若波羅蜜、一切法合,亦無所合。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như bất thủ 、bất thọ/thụ 、bất trụ 、bất trước 、bất đoạn ,như thị hợp ,diệc vô sở hợp 。như thị ,Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật 、nhất thiết pháp hợp ,diệc vô sở hợp 。」 爾時,釋提桓因白佛言:「未曾有也!世尊!是般若波羅蜜為一切法不起、不生、不得、不失故生。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi nhất thiết pháp bất khởi 、bất sanh 、bất đắc 、bất thất cố sanh 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,作是念:『般若波羅蜜,若一切法合、若不合。』是菩薩摩訶薩則捨般若波羅蜜、遠離般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tác thị niệm :『Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã nhất thiết pháp hợp 、nhược/nhã bất hợp 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức xả Bát-nhã Ba-la-mật 、viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛告須菩提:「復有因緣,菩薩摩訶薩捨般若波羅蜜、遠離般若波羅蜜。若菩薩摩訶薩作是念:『是般若波羅蜜無所有、空虛、不堅固。』是菩薩摩訶薩則捨般若波羅蜜、遠離般若波羅蜜。須菩提!以是因緣故,捨離般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phục hữu nhân duyên ,Bồ-Tát Ma-ha-tát xả Bát-nhã Ba-la-mật 、viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『thị Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu 、không hư 、bất kiên cố 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức xả Bát-nhã Ba-la-mật 、viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố ,xả ly Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!信般若波羅蜜,為信何法?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tín Bát-nhã Ba-la-mật ,vi tín hà Pháp ?」 佛告須菩提:「信般若波羅蜜,則不信色,不信受、想、行、識;不信眼乃至意;不信色乃至法;不信眼界乃至意識界;不信檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜;不信內空乃至無法有法空;不信四念處乃至八聖道分;不信佛十力乃至十八不共法;不信須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道;不信菩薩道;不信阿耨多羅三藐三菩提乃至一切種智。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tín Bát-nhã Ba-la-mật ,tức bất tín sắc ,bất tín thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất tín nhãn nãi chí ý ;bất tín sắc nãi chí Pháp ;bất tín nhãn giới nãi chí ý thức giới ;bất tín đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ;bất tín nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;bất tín tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;bất tín Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ;bất tín Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ;bất tín Bồ Tát đạo ;bất tín A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nãi chí nhất thiết chủng trí 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何信般若波羅蜜時,不信色乃至一切種智?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà tín Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tín sắc nãi chí nhất thiết chủng trí ?」 佛告須菩提:「色不可得故,信般若波羅蜜,不信色;乃至一切種智不可得故,信般若波羅蜜,不信一切種智。以是故,須菩提!信般若波羅蜜時,不信色乃至不信一切種智。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc bất khả đắc cố ,tín Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tín sắc ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả đắc cố ,tín Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tín nhất thiết chủng trí 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !tín Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tín sắc nãi chí bất tín nhất thiết chủng trí 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上佛、彌勒、須菩提、釋提桓因共說隨喜義。舍利弗雖默然,聽聞是般若波羅蜜隨喜義甚深,無量無邊,大利益眾生;雖漏盡寂滅,發歡喜心,從坐起,合掌,白佛言:「能作隨喜、斷諸戲論、利益無量眾生令入佛道者,是般若波羅蜜。」佛可其語,故言「是」。 thượng Phật 、Di Lặc 、Tu-bồ-đề 、Thích-đề-hoàn-nhân cọng thuyết tùy hỉ nghĩa 。Xá-lợi-phất tuy mặc nhiên ,thính văn thị Bát-nhã Ba-la-mật tùy hỉ nghĩa thậm thâm ,vô lượng vô biên ,Đại lợi ích chúng sanh ;tuy lậu tận tịch diệt ,phát hoan hỉ tâm ,tùng tọa khởi ,hợp chưởng ,bạch Phật ngôn :「năng tác tùy hỉ 、đoạn chư hí luận 、lợi ích vô lượng chúng sanh lệnh nhập Phật đạo giả ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」Phật khả kỳ ngữ ,cố ngôn 「thị 」。 般若波羅蜜中說諸法實相;諸法實相中無戲論垢濁,故名「畢竟清淨」;畢竟清淨,故能遍照一切五種法藏,所謂過去、未來、現在、無為及不可說。是故舍利弗言:「世尊!般若波羅蜜能照一切法,畢竟淨故。」 Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết chư pháp thật tướng ;chư pháp thật tướng trung vô hí luận cấu trược ,cố danh 「tất cánh thanh tịnh 」;tất cánh thanh tịnh ,cố năng biến chiếu nhất thiết ngũ chủng Pháp tạng ,sở vị quá khứ 、vị lai 、hiện tại 、vô vi cập bất khả thuyết 。thị cố Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật năng chiếu nhất thiết pháp ,tất cánh tịnh cố 。」 般若波羅蜜能守護菩薩,救諸苦惱,能滿所願,如梵天王守護三千大千世界,故眾生皆禮。 Bát-nhã Ba-la-mật năng thủ hộ Bồ Tát ,cứu chư khổ não ,năng mãn sở nguyện ,như phạm thiên vương thủ hộ tam thiên đại thiên thế giới ,cố chúng sanh giai lễ 。 三界中三毒泥所不污,故言「不著三界」。 tam giới trung tam độc nê sở bất ô ,cố ngôn 「bất trước tam giới 」。 破一切愛等百八煩惱、我見等六十二見,故言「破無明黑闇」。 phá nhất thiết ái đẳng bách bát phiền não 、ngã kiến đẳng lục thập nhị kiến ,cố ngôn 「phá vô minh hắc ám 」。 諸法中智慧最上,一切智慧中般若波羅蜜為上;以智慧為本,分別四念處等三十七品,是故言「一切助道法中最上」。 chư Pháp trung trí tuệ tối thượng ,nhất thiết trí tuệ trung Bát-nhã Ba-la-mật vi thượng ;dĩ trí tuệ vi bổn ,phân biệt tứ niệm xứ đẳng tam thập thất phẩm ,thị cố ngôn 「nhất thiết trợ đạo Pháp trung tối thượng 」。 能斷生、老、病、死等諸怖畏苦惱,故言「安隱」。 năng đoạn sanh 、lão 、bệnh 、tử đẳng chư bố úy khổ não ,cố ngôn 「an ổn 」。 是般若波羅蜜中攝五眼,故言「能與光明」。 thị Bát-nhã Ba-la-mật trung nhiếp ngũ nhãn ,cố ngôn 「năng dữ quang minh 」。 離有邊、無邊等諸二邊,故言「能示正道」。 ly hữu biên 、vô biên đẳng chư nhị biên ,cố ngôn 「năng thị chánh đạo 」。 菩薩住金剛三昧,斷一切煩惱微習,令無遺餘,得無礙解脫,故言「一切種智」。 Bồ-tát trụ Kim Cương tam muội ,đoạn nhất thiết phiền não vi tập ,lệnh vô di dư ,đắc vô ngại giải thoát ,cố ngôn 「nhất thiết chủng trí 」。 復次,知一切法總相、別相,一切種智因緣,故名「一切種智」。 phục thứ ,tri nhất thiết pháp tổng tướng 、biệt tướng ,nhất thiết chủng trí nhân duyên ,cố danh 「nhất thiết chủng trí 」。 能生十方三世無量諸佛法故言「諸菩薩母」。 năng sanh thập phương tam thế vô lượng chư Phật Pháp cố ngôn 「chư Bồ-tát mẫu 」。 一切法中各各自相空故言「不生不滅」。 nhất thiết pháp trung các các tự tướng không cố ngôn 「bất sanh bất diệt 」。 斷、常是諸見本,諸見是諸結使本,諸結使是一切生死中苦本,是故言「遠離生死」。 đoạn 、thường thị chư kiến bổn ,chư kiến thị chư kết/kiết sử bổn ,chư kết/kiết sử thị nhất thiết sanh tử trung khổ bản ,thị cố ngôn 「viễn ly sanh tử 」。 能令眾生信三寶等諸善法寶;得諸善法寶故,得世間、出世間樂。能令眾生得二種樂故言「無救者作護」。 năng lệnh chúng sanh tín Tam Bảo đẳng chư thiện pháp bảo ;đắc chư thiện pháp bảo cố ,đắc thế gian 、xuất thế gian lạc/nhạc 。năng lệnh chúng sanh đắc nhị chủng lạc/nhạc cố ngôn 「vô cứu giả tác hộ 」。 是般若波羅蜜相,乃至十方諸佛所不能壞。所以者何?畢竟不可得故,何況餘人!故言「具足波羅蜜」。 thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,nãi chí thập phương chư Phật sở bất năng hoại 。sở dĩ giả hà ?tất cánh bất khả đắc cố ,hà huống dư nhân !cố ngôn 「cụ túc Ba-la-mật 」。 是般若波羅蜜中無自性故,說諸法不轉生死中,不還入涅槃——不生故不轉,不滅故不還,故言「能轉三轉十二行法輪」。三轉十二行法輪義,如先說。 thị Bát-nhã Ba-la-mật trung vô tự tánh cố ,thuyết chư Pháp bất chuyển sanh tử trung ,Bất hoàn nhập Niết Bàn ——bất sanh cố bất chuyển ,bất diệt cố Bất hoàn ,cố ngôn 「năng chuyển tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân 」。tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân nghĩa ,như tiên thuyết 。 一切法有二分:若有、若無。是般若中,有亦不應取,無亦不應取;離是有、無,即是諸法性,是故言「能示諸法性」。 nhất thiết pháp hữu nhị phần :nhược hữu 、nhược/nhã vô 。thị Bát-nhã trung ,hữu diệc bất ưng thủ ,vô diệc bất ưng thủ ;ly thị hữu 、vô ,tức thị chư pháp tánh ,thị cố ngôn 「năng thị chư pháp tánh 」。 如是等無量因緣,讚歎般若,後當廣說。 như thị đẳng vô lượng nhân duyên ,tán thán Bát-nhã ,hậu đương quảng thuyết 。 是般若波羅蜜是無相相。有人心未淳熟,求其定相不能得,便生慢心。是故舍利弗問:「應云何供養?」 thị Bát-nhã Ba-la-mật thị vô tướng tướng 。hữu nhân tâm vị thuần thục ,cầu kỳ định tướng bất năng đắc ,tiện sanh mạn tâm 。thị cố Xá-lợi-phất vấn :「ưng vân hà cúng dường ?」 佛教言:「當如供養佛。」以人從久遠已來深著眾生相,於貴法情薄,是故言:「如供養世尊。」 Phật giáo ngôn :「đương như cúng dường Phật 。」dĩ nhân tùng cửu viễn dĩ lai thâm trước/trứ chúng sanh tướng ,ư quý Pháp Tình bạc ,thị cố ngôn :「như cúng dường Thế Tôn 。」 智者觀之,佛與般若等無異。所以者何?般若修集,即變為一切智。此中佛自說因緣:「是般若波羅蜜中,出生賢聖等,出生十善道等,世間、出世間法,乃至一切種智。」 trí giả quán chi ,Phật dữ Bát-nhã đẳng vô dị 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã tu tập ,tức biến vi nhất thiết trí 。thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,xuất sanh hiền thánh đẳng ,xuất sanh thập thiện đạo đẳng ,thế gian 、xuất thế gian pháp ,nãi chí nhất thiết chủng trí 。」 「爾時,帝釋作是念」者,帝釋意:「以舍利弗漏盡離欲人,如似著法人讚歎般若。」 「nhĩ thời ,Đế Thích tác thị niệm 」giả ,Đế Thích ý :「dĩ Xá-lợi-phất lậu tận ly dục nhân ,như tự trước pháp nhân tán thán Bát-nhã 。」 今舍利弗自說因緣:「菩薩為般若守護故,以方便力,能隨喜福德迴向,而不破般若波羅蜜相,是事希有,故尊敬般若波羅蜜。是故問佛云何供養。」 kim Xá-lợi-phất tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát vi Bát-nhã thủ hộ cố ,dĩ phương tiện lực ,năng tùy hỉ phước đức hồi hướng ,nhi bất phá Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,thị sự hy hữu ,cố tôn kính Bát-nhã Ba-la-mật 。thị cố vấn Phật vân hà cúng dường 。」 復次,憍尸迦!般若波羅蜜自力勢故,勝五波羅蜜。 phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật tự lực thế cố ,thắng ngũ Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 五波羅蜜應以五盲人作喻,何以乃說「百千」? ngũ Ba-la-mật ưng dĩ ngũ manh nhân tác dụ ,hà dĩ nãi thuyết 「bách thiên 」? 答曰: đáp viết : 此中說其力勢,不論多少。 thử trung thuyết kỳ lực thế ,bất luận đa thiểu 。 復次,若言導五不足為貴,故說「百千」。 phục thứ ,nhược/nhã ngôn đạo ngũ bất túc vi quý ,cố thuyết 「bách thiên 」。 復次,波羅蜜亦多,如《賢劫三昧》中有八萬四千種波羅蜜,廣說則無量。 phục thứ ,Ba-la-mật diệc đa ,như 《hiền kiếp tam muội 》trung hữu bát vạn tứ thiên chủng Ba-la-mật ,quảng thuyết tức vô lượng 。 問曰: vấn viết : 檀波羅蜜亦有眼。所以者何?信有罪福,破邪見等無明,故能布施,何以故喻無眼? đàn ba-la-mật diệc hữu nhãn 。sở dĩ giả hà ?tín hữu tội phước ,phá tà kiến đẳng vô minh ,cố năng bố thí ,hà dĩ cố dụ vô nhãn ? 答曰: đáp viết : 布施中,智慧是客來,非正體。譬如四大常和合,不得相離;諸波羅蜜和合亦如是。 bố thí trung ,trí tuệ thị khách lai ,phi chánh thể 。thí như tứ đại thường hòa hợp ,bất đắc tướng ly ;chư Ba-la-mật hòa hợp diệc như thị 。 不能趣道,道者,菩薩十地道;城者,一切種智等諸佛法。 bất năng thú đạo ,đạo giả ,Bồ-tát thập địa đạo ;thành giả ,nhất thiết chủng trí đẳng chư Phật Pháp 。 復次,道者,八聖道分;城者,涅槃。 phục thứ ,đạo giả ,bát Thánh đạo phần ;thành giả ,Niết-Bàn 。 如盲人雖有手足力,不能得隨意有所至;得有眼人示導,則隨意所往,皆能成辦。五波羅蜜雖各各有事能,不得般若示導,尚不得二乘,何況無上道!五波羅蜜得般若波羅蜜將導故,得波羅蜜名字,至成佛道。 như manh nhân tuy hữu thủ túc lực ,bất năng đắc tùy ý hữu sở chí ;đắc hữu nhãn nhân thị đạo ,tức tùy ý sở vãng ,giai năng thành biện 。ngũ Ba-la-mật tuy các các hữu sự năng ,bất đắc Bát-nhã thị đạo ,thượng bất đắc nhị thừa ,hà huống vô thượng đạo !ngũ Ba-la-mật đắc Bát-nhã Ba-la-mật tướng đạo cố ,đắc Ba-la-mật danh tự ,chí thành Phật đạo 。 帝釋問:「汝自說諸波羅蜜和合,互相佐助,如四大不得相離。如是者,般若波羅蜜亦待五法,何以獨說以般若故五法得波羅蜜名字?」 Đế Thích vấn :「nhữ tự thuyết chư Ba-la-mật hòa hợp ,hỗ tương tá trợ ,như tứ đại bất đắc tướng ly 。như thị giả ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc đãi ngũ pháp ,hà dĩ độc thuyết dĩ Bát-nhã cố ngũ pháp đắc Ba-la-mật danh tự ?」 答曰:雖六事和合、互相佐助,但般若波羅蜜力大故,五法因得波羅蜜名字。譬如合散,雖眾藥各各有力,石勢大故,名為石散。又如大軍摧敵,雖各各有力,主將力大故,主得名字。 đáp viết :tuy lục sự hòa hợp 、hỗ tương tá trợ ,đãn Bát-nhã Ba-la-mật lực Đại cố ,ngũ pháp nhân đắc Ba-la-mật danh tự 。thí như hợp tán ,tuy chúng dược các các hữu lực ,thạch thế Đại cố ,danh vi thạch tán 。hựu như Đại quân tồi địch ,tuy các các hữu lực ,chủ tướng lực Đại cố ,chủ đắc danh tự 。 舍利弗已問供養般若事,今問:「行者云何生般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất dĩ vấn cúng dường ba/bát nhược sự ,kim vấn :「hành giả vân hà sanh Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛答:「若行者觀色等諸法不生相,是則生般若波羅蜜。」 Phật đáp :「nhược/nhã hành giả quán sắc đẳng chư Pháp bất sanh tướng ,thị tắc sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。」 舍利弗復問:「云何觀色等不生故,般若波羅蜜生?」 Xá-lợi-phất phục vấn :「vân hà quán sắc đẳng bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật sanh ?」 答曰:「色等,因緣和合起,行者知色虛妄,不令起;不起故不生,不生故不得,不得故不失。」 đáp viết :「sắc đẳng ,nhân duyên hòa hợp khởi ,hành giả tri sắc hư vọng ,bất lệnh khởi ;bất khởi cố bất sanh ,bất sanh cố bất đắc ,bất đắc cố bất thất 。」 爾時,舍利弗問意:「般若無生緣處,行者亦無生,如是般若與何法合?終歸何處住?得何果報?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất vấn ý :「Bát-nhã vô sanh duyên xứ/xử ,hành giả diệc vô sanh ,như thị Bát-nhã dữ hà Pháp hợp ?chung quy hà xứ trụ ?đắc hà quả báo ?」 答曰:「般若波羅蜜無生相故無所合。」若般若波羅蜜有法合者,若善、若不善等,是不名般若波羅蜜;今無所合,故入般若波羅蜜數中。 đáp viết :「Bát-nhã Ba-la-mật vô sanh tướng cố vô sở hợp 。」nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật hữu pháp hợp giả ,nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện đẳng ,thị bất danh Bát-nhã Ba-la-mật ;kim vô sở hợp ,cố nhập Bát-nhã Ba-la-mật số trung 。 問曰: vấn viết : 若爾者,帝釋已知一切法不合,何以獨問「薩婆若不合」? nhược nhĩ giả ,Đế Thích dĩ tri nhất thiết pháp bất hợp ,hà dĩ độc vấn 「Tát bà nhã bất hợp 」? 答曰: đáp viết : 帝釋貴重深著是般若,於薩婆若愛未斷,故言:「乃至薩婆若亦不合耶?」 Đế Thích quý trọng thâm trước/trứ thị Bát-nhã ,ư Tát bà nhã ái vị đoạn ,cố ngôn :「nãi chí Tát bà nhã diệc bất hợp da ?」 佛答:「般若波羅蜜、薩婆若亦不合。」一切法畢竟無生故。 Phật đáp :「Bát-nhã Ba-la-mật 、Tát bà nhã diệc bất hợp 。」nhất thiết pháp tất cánh vô sanh cố 。 此中佛破斷滅邪見故說「合」;般若波羅蜜不如凡夫人取相、著名、作起有為法合,如佛心合。 thử trung Phật phá đoạn điệt tà kiến cố thuyết 「hợp 」;Bát-nhã Ba-la-mật bất như phàm phu nhân thủ tướng 、trước/trứ danh 、tác khởi hữu vi Pháp hợp ,như Phật tâm hợp 。 問曰: vấn viết : 云何如佛心合? vân hà như Phật tâm hợp ? 答曰: đáp viết : 一切相虛誑,故「不取相」;一切法中有無常等過咎,故「不受」;吾我心縛著世間,皆動相,故「不住」;能生種種苦惱,後變異,故「不著」;一切世間顛倒,顛倒果報不實,如幻、如夢,無所滅,故「不斷」。是故佛不著法、不生高心,入畢竟空善相中,深入大悲,以救眾生,菩薩應如佛心合。 nhất thiết tướng hư cuống ,cố 「bất thủ tướng 」;nhất thiết pháp trung hữu vô thường đẳng quá cữu ,cố 「bất thọ/thụ 」;ngô ngã tâm phược trước/trứ thế gian ,giai động tướng ,cố 「bất trụ 」;năng sanh chủng chủng khổ não ,hậu biến dị ,cố 「bất trước 」;nhất thiết thế gian điên đảo ,điên đảo quả báo bất thật ,như huyễn 、như mộng ,vô sở diệt ,cố 「bất đoạn 」。thị cố Phật bất trước pháp 、bất sanh cao tâm ,nhập tất cánh không thiện tướng trung ,thâm nhập đại bi ,dĩ cứu chúng sanh ,Bồ Tát ưng như Phật tâm hợp 。 帝釋歡喜,讚言:「希有!是般若波羅蜜不破壞諸法,不生、不得、不失故,而能成就菩薩,令得至佛。」 Đế Thích hoan hỉ ,tán ngôn :「hy hữu !thị Bát-nhã Ba-la-mật bất phá hoại chư Pháp ,bất sanh 、bất đắc 、bất thất cố ,nhi năng thành tựu Bồ Tát ,lệnh đắc chí Phật 。」 須菩提言:「若菩薩用有所得如是分別一切智等,一切法若合、若不合,是菩薩則失般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát dụng hữu sở đắc như thị phân biệt nhất thiết trí đẳng ,nhất thiết pháp nhược/nhã hợp 、nhược/nhã bất hợp ,thị Bồ Tát tức thất Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛然可其言,如是更有因緣:「菩薩若取汝所說『一切法無合不合』,取是空相,言『般若空無所有、不牢固』,是亦失般若波羅蜜。」 Phật nhiên khả kỳ ngôn ,như thị cánh hữu nhân duyên :「Bồ Tát nhược/nhã thủ nhữ sở thuyết 『nhất thiết pháp vô hợp bất hợp 』,thủ thị không tướng ,ngôn 『Bát-nhã không vô sở hữu 、bất lao cố 』,thị diệc thất Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提知般若波羅蜜不可得相,是故問:「若信般若波羅蜜,信何法?」般若波羅蜜空亦不可得,為決定心信於何法? Tu-bồ-đề tri Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc tướng ,thị cố vấn :「nhược/nhã tín Bát-nhã Ba-la-mật ,tín hà Pháp ?」Bát-nhã Ba-la-mật không diệc bất khả đắc ,vi quyết định tâm tín ư hà Pháp ? 佛言:「色等一切法不可信。何以故?色等一切法自性不可得故不可信。」◎ Phật ngôn :「sắc đẳng nhất thiết pháp bất khả tín 。hà dĩ cố ?sắc đẳng nhất thiết pháp tự tánh bất khả đắc cố bất khả tín 。」◎ ◎【經】 ◎【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜名為摩訶波羅蜜。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật danh vi Ma-ha Ba-la-mật 。」 「須菩提!何因緣故,是般若波羅蜜名為摩訶波羅蜜?」 「Tu-bồ-đề !hà nhân duyên cố ,thị Bát-nhã Ba-la-mật danh vi Ma-ha Ba-la-mật ?」 須菩提言:「世尊!是般若波羅蜜,不作色大、不作色小,受、想、行、識不作大、不作小;眼乃至意,色乃至法,眼識界乃至意識界,不作大、不作小;檀波羅蜜乃至禪波羅蜜,不作大、不作小;內空乃至無法有法空,不作大、不作小;四念處乃至阿耨多羅三藐三菩提,不作大、不作小;諸佛法,不作大、不作小;諸佛,不作大、不作小。是般若波羅蜜,不作色合、不作色散,受、想、行、識不作合、不作散;乃至諸佛不作合、不作散。色不作無量、不作非無量;乃至諸佛不作無量、亦不作非無量。色不作廣、不作狹;乃至諸佛不作廣、不作狹。不作色有力、不作色無力;乃至諸佛不作有力、不作無力。世尊!以是因緣故,是般若波羅蜜,名摩訶波羅蜜。 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tác sắc Đại 、bất tác sắc tiểu ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tác Đại 、bất tác tiểu ;nhãn nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp ,nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,bất tác Đại 、bất tác tiểu ;đàn ba-la-mật nãi chí Thiền Ba-la-mật ,bất tác Đại 、bất tác tiểu ;nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,bất tác Đại 、bất tác tiểu ;tứ niệm xứ nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất tác Đại 、bất tác tiểu ;chư Phật Pháp ,bất tác Đại 、bất tác tiểu ;chư Phật ,bất tác Đại 、bất tác tiểu 。thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tác sắc hợp 、bất tác sắc tán ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tác hợp 、bất tác tán ;nãi chí chư Phật bất tác hợp 、bất tác tán 。sắc bất tác vô lượng 、bất tác phi vô lượng ;nãi chí chư Phật bất tác vô lượng 、diệc bất tác phi vô lượng 。sắc bất tác quảng 、bất tác hiệp ;nãi chí chư Phật bất tác quảng 、bất tác hiệp 。bất tác sắc hữu lực 、bất tác sắc vô lực ;nãi chí chư Phật bất tác hữu lực 、bất tác vô lực 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,danh Ma-ha Ba-la-mật 。 「世尊!若新發意菩薩摩訶薩若不遠離般若波羅蜜、不遠離禪波羅蜜、不遠離毘梨耶波羅蜜、不遠離羼提波羅蜜、不遠離尸羅波羅蜜、不遠離檀波羅蜜,如是念:『是般若波羅蜜,不作色大、不作色小,乃至諸佛不作大、不作小;色不作合、不作散;不作色無量、不作色非無量;不作色有力、不作色無力;乃至諸佛不作有力、不作無力。』世尊!菩薩摩訶薩若如是知,是為不行般若波羅蜜。何以故?是非般若波羅蜜相,所謂作色大小,乃至諸佛作大小;色有力無力,乃至諸佛有力無力。 「Thế Tôn !nhược/nhã tân phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、bất viễn ly Thiền Ba-la-mật 、bất viễn ly Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、bất viễn ly Sạn-đề Ba-la-mật 、bất viễn ly thi-la Ba-la-mật 、bất viễn ly đàn ba-la-mật ,như thị niệm :『thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tác sắc Đại 、bất tác sắc tiểu ,nãi chí chư Phật bất tác Đại 、bất tác tiểu ;sắc bất tác hợp 、bất tác tán ;bất tác sắc vô lượng 、bất tác sắc phi vô lượng ;bất tác sắc hữu lực 、bất tác sắc vô lực ;nãi chí chư Phật bất tác hữu lực 、bất tác vô lực 。』Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã như thị tri ,thị vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị phi Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,sở vị tác sắc đại tiểu ,nãi chí chư Phật tác đại tiểu ;sắc hữu lực vô lực ,nãi chí chư Phật hữu lực vô lực 。 「世尊!是菩薩摩訶薩用有所得故,有大過失。所謂行般若波羅蜜時,作色大、作色小,乃至諸佛作有力、作無力。何以故?有所得相者,無阿耨多羅三藐三菩提。 「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng hữu sở đắc cố ,hữu đại quá thất 。sở vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tác sắc Đại 、tác sắc tiểu ,nãi chí chư Phật tác hữu lực 、tác vô lực 。hà dĩ cố ?hữu sở đắc tướng giả ,vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「所以者何?眾生不生故,般若波羅蜜亦應不生;色不生故,般若波羅蜜不生;乃至佛不生故,般若波羅蜜不生。 「sở dĩ giả hà ?chúng sanh bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc ưng bất sanh ;sắc bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh ;nãi chí Phật bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh 。 「眾生性無故,般若波羅蜜性無;色性無故,般若波羅蜜性無;乃至佛性無故,般若波羅蜜性無。 「chúng sanh tánh vô cố ,Bát-nhã Ba-la-mật tánh vô ;sắc tánh vô cố ,Bát-nhã Ba-la-mật tánh vô ;nãi chí Phật tánh vô cố ,Bát-nhã Ba-la-mật tánh vô 。 「眾生非法故,般若波羅蜜非法;色非法故,般若波羅蜜非法;乃至佛非法故,般若波羅蜜非法。 「chúng sanh phi pháp cố ,Bát-nhã Ba-la-mật phi pháp ;sắc phi pháp cố ,Bát-nhã Ba-la-mật phi pháp ;nãi chí Phật phi pháp cố ,Bát-nhã Ba-la-mật phi pháp 。 「眾生空故,般若波羅蜜空;色空故,般若波羅蜜空;乃至佛空故,般若波羅蜜空。 「chúng sanh không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật không ;sắc không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật không ;nãi chí Phật không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật không 。 「眾生離故,般若波羅蜜離;色離故,般若波羅蜜離;乃至佛離故,般若波羅蜜離。 「chúng sanh ly cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ly ;sắc ly cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ly ;nãi chí Phật ly cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ly 。 「眾生無有故,般若波羅蜜無有;色無有故,般若波羅蜜無有;乃至佛無有故,般若波羅蜜無有。 「chúng sanh vô hữu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu ;sắc vô hữu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu ;nãi chí Phật vô hữu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu 。 「眾生不可思議故,般若波羅蜜不可思議;色不可思議故,般若波羅蜜不可思議;乃至佛不可思議故,般若波羅蜜不可思議。 「chúng sanh bất khả tư nghị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị ;sắc bất khả tư nghị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị ;nãi chí Phật bất khả tư nghị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị 。 「眾生不滅故,般若波羅蜜不滅;色不滅故,般若波羅蜜不滅;乃至佛不滅故,般若波羅蜜不滅。 「chúng sanh bất diệt cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất diệt ;sắc bất diệt cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất diệt ;nãi chí Phật bất diệt cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất diệt 。 「眾生不可知故,般若波羅蜜不可知;色不可知故,般若波羅蜜不可知;乃至佛不可知故,般若波羅蜜不可知。 「chúng sanh bất khả tri cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tri ;sắc bất khả tri cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tri ;nãi chí Phật bất khả tri cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tri 。 「眾生力不成就故,般若波羅蜜力不成就;色力不成就故,般若波羅蜜力不成就;乃至佛力不成就故,般若波羅蜜力不成就。 「chúng sanh lực bất thành tựu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật lực bất thành tựu ;sắc lực bất thành tựu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật lực bất thành tựu ;nãi chí Phật lực bất thành tựu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật lực bất thành tựu 。 「世尊!以是因緣故,諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜名為摩訶波羅蜜。」 「Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật danh vi Ma-ha Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提聞佛所說,疑心開解,讚歎般若波羅蜜言:「是般若名為摩訶波羅蜜。」 Tu-bồ-đề văn Phật sở thuyết ,nghi tâm khai giải ,tán thán Bát-nhã Ba-la-mật ngôn :「thị Bát-nhã danh vi Ma-ha Ba-la-mật 。」 佛反問須菩提:「於汝意云何?何以名為大波羅蜜?」 Phật phản vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?hà dĩ danh vi Đại Ba-la-mật ?」 須菩提答:「色等諸法不作大、不作小故。」 Tu-bồ-đề đáp :「sắc đẳng chư Pháp bất tác Đại 、bất tác tiểu cố 。」 凡夫人心於諸法中隨意作大、小。如人急時,其心縮小;安隱富樂時,心則寬大。又如八背捨中,隨心故,外色或大、或小。 phàm phu nhân tâm ư chư Pháp trung tùy ý tác Đại 、tiểu 。như nhân cấp thời ,kỳ tâm súc tiểu ;an ổn phú lạc/nhạc thời ,tâm tức khoan Đại 。hựu như bát bối xả trung ,tùy tâm cố ,ngoại sắc hoặc Đại 、hoặc tiểu 。 又如凡夫人於眼見色中,非色事亦言色;如指業、指量、指數、指一異等法合為色,是名色作大。有人眼見色,可見處名色,不可見處不名色。有人言:麁色虛誑非真色,但微塵常故是真色;微塵和合時,假名為色,是名色作小。 hựu như phàm phu nhân ư nhãn kiến sắc trung ,phi sắc sự diệc ngôn sắc ;như chỉ nghiệp 、chỉ lượng 、chỉ số 、chỉ nhất dị đẳng Pháp hợp vi sắc ,thị danh sắc tác Đại 。hữu nhân nhãn kiến sắc ,khả kiến xứ danh sắc ,bất khả kiến xứ/xử bất danh sắc 。hữu nhân ngôn :thô sắc hư cuống phi chân sắc ,đãn vi trần thường cố thị chân sắc ;vi trần hòa hợp thời ,giả danh vi sắc ,thị danh sắc tác tiểu 。 如是等因緣,凡夫人於色或作大、或作小,隨憶想分別故,破諸法性;般若波羅蜜,隨色性如實觀,不作大、小。 như thị đẳng nhân duyên ,phàm phu nhân ư sắc hoặc tác Đại 、hoặc tác tiểu ,tùy ức tưởng phân biệt cố ,phá chư pháp tánh ;Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy sắc tánh như thật quán ,bất tác Đại 、tiểu 。 「不合不散」者,般若波羅蜜,不說微色和合更有色生;但有假名,無有定相色,是故無合、無散。 「bất hợp bất tán 」giả ,Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thuyết vi sắc hòa hợp cánh hữu sắc sanh ;đãn hữu giả danh ,vô hữu định tướng sắc ,thị cố vô hợp 、vô tán 。 色無邊故無量,無處不有色、無時不有色,故無有量。 sắc vô biên cố vô lượng ,vô xứ/xử bất hữu sắc 、vô thời bất hữu sắc ,cố vô hữu lượng 。 色是作法;般若波羅蜜中,不以微塵合故有麁色;不以麁色散故還歸微塵,是故言不合不散;起法有分別籌量多少,不得言不合不散 sắc thị tác pháp ;Bát-nhã Ba-la-mật trung ,bất dĩ vi trần hợp cố hữu thô sắc ;bất dĩ thô sắc tán cố hoàn quy vi trần ,thị cố ngôn bất hợp bất tán ;khởi pháp hữu phân biệt trù lượng đa thiểu ,bất đắc ngôn bất hợp bất tán 無量,如凡人空故說無量,實故說有量;般若波羅蜜遠離空、實故言「非量非無量」。 vô lượng ,như phàm nhân không cố thuyết vô lượng ,thật cố thuyết hữu lượng ;Bát-nhã Ba-la-mật viễn ly không 、thật cố ngôn 「phi lượng phi vô lượng 」。 凡夫人隨心憶念得解故,於色作廣、作狹;般若波羅蜜觀實法相,不隨心故,非廣、非狹。 phàm phu nhân tùy tâm ức niệm đắc giải cố ,ư sắc tác quảng 、tác hiệp ;Bát-nhã Ba-la-mật quán thật Pháp tướng ,bất tùy tâm cố ,phi quảng 、phi hiệp 。 凡夫人不知和合因緣生諸法,故言「色有力」。如合眾縷以為繩,不知者謂繩有力;又如牆崩殺人,言牆有力。若各各分散,則無有力。般若波羅蜜,知和合相,不說一法有力、不說言無力。 phàm phu nhân bất tri hòa hợp nhân duyên sanh chư Pháp ,cố ngôn 「sắc hữu lực 」。như hợp chúng lũ dĩ vi thằng ,bất tri giả vị thằng hữu lực ;hựu như tường băng sát nhân ,ngôn tường hữu lực 。nhược/nhã các các phần tán ,tức vô hữu lực 。Bát-nhã Ba-la-mật ,tri hòa hợp tướng ,bất thuyết nhất pháp hữu lực 、bất thuyết ngôn vô lực 。 是故名「摩訶般若波羅蜜」。 thị cố danh 「Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 」。 復有大因緣,若菩薩不遠離六波羅蜜,色等諸法不作大、不作小。但行般若波羅蜜,則心散亂、不調順,多生疑悔、邪見,失般若波羅蜜相。若與五波羅蜜和合行,則調柔不錯,能成辦眾事。譬如八聖道分,正見是道,若無七事佐助,則不能辦事,亦不名正見。是故佛說:一切諸善法皆從因緣和合共生,無有一法獨自生者。是故和合時各各有力,但力有大小。是名行般若波羅蜜。 phục hưũ Đại nhân duyên ,nhược/nhã Bồ Tát bất viễn ly lục Ba la mật ,sắc đẳng chư Pháp bất tác Đại 、bất tác tiểu 。đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tức tâm tán loạn 、bất điều thuận ,đa sanh nghi hối 、tà kiến ,thất Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。nhược/nhã dữ ngũ Ba-la-mật hòa hợp hạnh/hành/hàng ,tức điều nhu bất thác/thố ,năng thành biện chúng sự 。thí như bát Thánh đạo phần ,chánh kiến thị đạo ,nhược/nhã vô thất sự tá trợ ,tức bất năng biện sự ,diệc bất danh chánh kiến 。thị cố Phật thuyết :nhất thiết chư thiện Pháp giai tùng nhân duyên hòa hợp cộng sanh ,vô hữu nhất pháp độc tự sanh giả 。thị cố hòa hợp thời các các hữu lực ,đãn lực hữu đại tiểu 。thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 若菩薩離五波羅蜜,行般若波羅蜜,分別色等諸法若大、若小等,是人即墮用有所得,墮有邊中。若於色等諸法無所分別若大、若小,離五波羅蜜,著是不大不小等空相。先分別諸法大小,有所得為失;今著不大不小等空相,亦是失。 nhược/nhã Bồ Tát ly ngũ Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phân biệt sắc đẳng chư Pháp nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu đẳng ,thị nhân tức đọa dụng hữu sở đắc ,đọa hữu biên trung 。nhược/nhã ư sắc đẳng chư Pháp vô sở phân biệt nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ,ly ngũ Ba-la-mật ,trước/trứ thị bất Đại bất tiểu đẳng không tướng 。tiên phân biệt chư Pháp đại tiểu ,hữu sở đắc vi thất ;kim trước/trứ bất Đại bất tiểu đẳng không tướng ,diệc thị thất 。 所以者何?此中須菩提說因緣:「有所得相者,乃至無阿耨多羅三藐三菩提。」 sở dĩ giả hà ?thử trung Tu-bồ-đề thuyết nhân duyên :「hữu sở đắc tướng giả ,nãi chí vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 所以者何?阿耨多羅三藐三菩提,寂滅相、無所得相、畢竟清淨相。有所得相者,生諸戲論、諍競;一切法無生無滅,無所得相。 sở dĩ giả hà ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tịch diệt tướng 、vô sở đắc tướng 、tất cánh thanh tịnh tướng 。hữu sở đắc tướng giả ,sanh chư hí luận 、tránh cạnh ;nhất thiết pháp vô sanh vô diệt ,vô sở đắc tướng 。 如我、眾生,十方求索不可得,但有假名,實不生。眾生不生故,般若波羅蜜亦如眾生相,破吾我顛倒,故不生不滅。如色等諸法,生相不可得故不生。二法攝一切法:若眾生、若法。此二法因緣故和合生,但有假名,無有定性;若法無定性,此法即是無生。是二法無生故,當知色等諸法亦無生。 như ngã 、chúng sanh ,thập phương cầu tác bất khả đắc ,đãn hữu giả danh ,thật bất sanh 。chúng sanh bất sanh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như chúng sanh tướng ,phá ngô ngã điên đảo ,cố bất sanh bất diệt 。như sắc đẳng chư Pháp ,sanh tướng bất khả đắc cố bất sanh 。nhị Pháp nhiếp nhất thiết pháp :nhược/nhã chúng sanh 、nhược/nhã Pháp 。thử nhị Pháp nhân duyên cố hòa hợp sanh ,đãn hữu giả danh ,vô hữu định tánh ;nhược/nhã Pháp vô định tánh ,thử pháp tức thị vô sanh 。thị nhị Pháp vô sanh cố ,đương tri sắc đẳng chư Pháp diệc vô sanh 。 眾生、法,無性、無所有、空、離、不可思議、不滅、不可知亦如是。 chúng sanh 、Pháp ,Vô tánh 、vô sở hữu 、không 、ly 、bất khả tư nghị 、bất diệt 、bất khả tri diệc như thị 。 「眾生力不成就故,般若波羅蜜力不成就」者,先說「一切法從因緣和合生,各各無自力」。般若波羅蜜,知諸法各各無自力故無自性,無自性故空。 「chúng sanh lực bất thành tựu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật lực bất thành tựu 」giả ,tiên thuyết 「nhất thiết pháp tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,các các vô tự lực 」。Bát-nhã Ba-la-mật ,tri chư Pháp các các vô tự lực cố vô tự tánh ,vô tự tánh cố không 。 般若波羅蜜從諸法生故無自力;無自力故,亦同諸法畢竟空。是故說「眾生及法力不成就故,般若波羅蜜力亦不成就」。 Bát-nhã Ba-la-mật tùng chư Pháp sanh cố vô tự lực ;vô tự lực cố ,diệc đồng chư Pháp tất cánh không 。thị cố thuyết 「chúng sanh cập pháp lực bất thành tựu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật lực diệc bất thành tựu 」。 問曰: vấn viết : 先說「色等諸法不作有力、不作無力」,今何以更說「眾生及色等諸法力不成就故,般若波羅蜜力亦不成就」? tiên thuyết 「sắc đẳng chư Pháp bất tác hữu lực 、bất tác vô lực 」,kim hà dĩ cánh thuyết 「chúng sanh cập sắc đẳng chư pháp lực bất thành tựu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật lực diệc bất thành tựu 」? 答曰: đáp viết : 上說「般若觀諸法,不作有力、不作無力」,聽者謂:「般若波羅蜜能作是觀,即有大力。」是故此中說「眾生、色等力不成就故,般若波羅蜜力亦不成就」。 thượng thuyết 「Bát-nhã quán chư Pháp ,bất tác hữu lực 、bất tác vô lực 」,thính giả vị :「Bát-nhã Ba-la-mật năng tác thị quán ,tức hữu Đại lực 。」thị cố thử trung thuyết 「chúng sanh 、sắc đẳng lực bất thành tựu cố ,Bát-nhã Ba-la-mật lực diệc bất thành tựu 」。 如是等種種因緣故名「摩訶波羅蜜」。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố danh 「Ma-ha Ba-la-mật 」。 大智度論釋信謗品第四十一 Đại Trí Độ Luận thích tín báng phẩm đệ tứ thập nhất 【經】 【Kinh 】 爾時,慧命舍利弗白佛言:「世尊!有菩薩摩訶薩,信解是般若波羅蜜者,從何處終,來生是間?發阿耨多羅三藐三菩提心來為幾時?為供養幾佛?行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜來幾時,能隨順解深般若波羅蜜義?」 nhĩ thời ,tuệ mạng Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tín giải thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tùng hà xứ/xử chung ,lai sanh thị gian ?phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm lai vi kỷ thời ?vi cúng dường kỷ Phật ?hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật lai kỷ thời ,năng tùy thuận giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ?」 佛告舍利弗:「是菩薩摩訶薩供養十方諸佛,來生是間。是菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心來無量無邊阿僧祇百千萬億劫。是菩薩摩訶薩從初發心常行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;供養無量無邊不可思議阿僧祇諸佛,來生是間。舍利弗!是菩薩摩訶薩若見、若聞般若波羅蜜,作是念:『我見佛,從佛聞法。』舍利弗!是菩薩摩訶薩能隨順解深般若波羅蜜義,以無相、無二、無所得故。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường thập phương chư Phật ,lai sanh thị gian 。thị Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm lai vô lượng vô biên a-tăng-kì bách thiên vạn ức kiếp 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm thường hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;cúng dường vô lượng vô biên bất khả tư nghị a-tăng-kì chư Phật ,lai sanh thị gian 。Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị niệm :『ngã kiến Phật ,tùng Phật văn Pháp 。』Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tùy thuận giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,dĩ vô tướng 、vô nhị 、vô sở đắc cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜可聞、可見耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật khả văn 、khả kiến da ?」 佛告須菩提:「是般若波羅蜜無有聞者、無有見者;般若波羅蜜無聞、無見,諸法鈍故。禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜無聞、無見,諸法鈍故。內空無聞、無見,諸法鈍故;乃至無法有法空無聞、無見,諸法鈍故。四念處無聞、無見,諸法鈍故;乃至八聖道分無聞、無見,諸法鈍故。佛十力乃至十八不共法無聞、無見,諸法鈍故。須菩提!佛及佛道無聞、無見,諸法鈍故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu văn giả 、vô hữu kiến giả ;Bát-nhã Ba-la-mật vô văn 、vô kiến ,chư Pháp độn cố 。Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật vô văn 、vô kiến ,chư Pháp độn cố 。nội không vô văn 、vô kiến ,chư Pháp độn cố ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô văn 、vô kiến ,chư Pháp độn cố 。tứ niệm xứ vô văn 、vô kiến ,chư Pháp độn cố ;nãi chí bát Thánh đạo phần vô văn 、vô kiến ,chư Pháp độn cố 。Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp vô văn 、vô kiến ,chư Pháp độn cố 。Tu-bồ-đề !Phật cập Phật đạo vô văn 、vô kiến ,chư Pháp độn cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!是菩薩幾時行佛道,能習行如是深般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát kỷ thời hạnh/hành/hàng Phật đạo ,năng tập hạnh/hành/hàng như thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「是中應分別說。須菩提!有菩薩摩訶薩初發意習行深般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,以方便力故,於諸法無所破壞,不見諸法無利益者;亦終不遠離行六波羅蜜,亦不遠離諸佛;從一佛世界至一佛世界,若欲以善根力供養諸佛,隨意即得;終不生母人腹中,終不離諸神通,終不生諸煩惱及聲聞、辟支佛心;從一佛世界至一佛世界,成就眾生、淨佛世界。須菩提!如是等諸菩薩摩訶薩能習行深般若波羅蜜。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị trung ưng phân biệt thuyết 。Tu-bồ-đề !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát sơ phát ý tập hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,ư chư Pháp vô sở phá hoại ,bất kiến chư Pháp vô lợi ích giả ;diệc chung bất viễn ly hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc bất viễn ly chư Phật ;tùng nhất Phật thế giới chí nhất Phật thế giới ,nhược/nhã dục dĩ thiện căn lực cúng dường chư Phật ,tùy ý tức đắc ;chung bất sanh mẫu nhân phước trung ,chung bất ly chư thần thông ,chung bất sanh chư phiền não cập Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ;tùng nhất Phật thế giới chí nhất Phật thế giới ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 。Tu-bồ-đề !như thị đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tập hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 「須菩提!有菩薩摩訶薩多見諸佛若無量百千萬億,從諸佛所,行布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,皆以有所得故。是菩薩聞說深般若波羅蜜時,便從眾中起去,不恭敬深般若波羅蜜及諸佛。是菩薩今在此眾中坐,聞是甚深般若波羅蜜,不樂,便捨去。何以故?是善男子、善女人等先世聞深般若波羅蜜時棄捨去,今世聞深般若波羅蜜亦棄捨去,身心不和。是人種愚癡因緣業,種是愚癡因緣罪故,聞說深般若波羅蜜毀呰;毀訾般若波羅蜜故,毀呰過去、未來、現在諸佛一切智、一切種智。是人毀呰三世諸佛一切智,起破法業;因緣集故,無量百千萬億歲墮大地獄中。是破法人輩,從一大地獄至一大地獄,若火劫起時,至他方大地獄中生;在彼間,從一大地獄至一大地獄,彼間若火劫起時,復至他方大地獄中生;在彼間,從一大地獄至一大地獄,如是遍十方,彼間若火劫起故,從彼死,破法業因緣未盡故,還來是間大地獄中生。此間,亦從一大地獄至一大地獄,受無量苦,此間火劫起故,復至十方他世界生。畜生中,受破法罪業苦,如地獄中說。重罪漸薄,或得人身,生盲人家,生旃陀羅家,生除廁、擔死人種種下賤家;若無眼、若一眼、若眼瞎,若無舌、無耳、無手;所生處無佛、無法、無佛弟子處。何以故?種破法業,積集厚重具足故,受是果報。」 「Tu-bồ-đề !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát đa kiến chư Phật nhược/nhã vô lượng bách thiên vạn ức ,tùng chư Phật sở ,hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhất tâm 、trí tuệ ,giai dĩ hữu sở đắc cố 。thị Bồ Tát văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tiện tùng chúng trung khởi khứ ,bất cung kính thâm Bát-nhã Ba-la-mật cập chư Phật 。thị Bồ Tát kim tại thử chúng trung tọa ,văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất lạc/nhạc ,tiện xả khứ 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tiên thế văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời khí xả khứ ,kim thế văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc khí xả khứ ,thân tâm bất hòa 。thị nhân chủng ngu si nhân duyên nghiệp ,chủng thị ngu si nhân duyên tội cố ,văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật hủy 呰;hủy tí Bát-nhã Ba-la-mật cố ,hủy 呰quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí 。thị nhân hủy 呰tam thế chư Phật nhất thiết trí ,khởi phá Pháp nghiệp ;nhân duyên tập cố ,vô lượng bách thiên vạn ức tuế đọa đại địa ngục trung 。thị phá Pháp nhân bối ,tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục ,nhược/nhã hỏa kiếp khởi thời ,chí tha phương đại địa ngục trung sanh ;tại bỉ gian ,tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục ,bỉ gian nhược/nhã hỏa kiếp khởi thời ,phục chí tha phương đại địa ngục trung sanh ;tại bỉ gian ,tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục ,như thị biến thập phương ,bỉ gian nhược/nhã hỏa kiếp khởi cố ,tòng bỉ tử ,phá Pháp nghiệp nhân duyên vị tận cố ,hoàn lai thị gian đại địa ngục trung sanh 。thử gian ,diệc tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục ,thọ/thụ vô lượng khổ ,thử gian hỏa kiếp khởi cố ,phục chí thập phương tha thế giới sanh 。súc sanh trung ,thọ/thụ phá Pháp tội nghiệp khổ ,như địa ngục trung thuyết 。trọng tội tiệm bạc ,hoặc đắc nhân thân ,sanh manh nhân gia ,sanh chiên đà la gia ,sanh trừ xí 、đam/đảm tử nhân chủng chủng hạ tiện gia ;nhược/nhã vô nhãn 、nhược/nhã nhất nhãn 、nhược/nhã nhãn hạt ,nhược/nhã vô thiệt 、vô nhĩ 、vô thủ ;sở sanh xứ vô Phật 、vô Pháp 、vô Phật đệ tử xứ/xử 。hà dĩ cố ?chủng phá Pháp nghiệp ,tích tập hậu trọng cụ túc cố ,thọ/thụ thị quả báo 。」 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!五逆罪與破法相似耶?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngũ nghịch tội dữ phá Pháp tương tự da ?」 佛告舍利弗:「不應言相似。所以者何?若有人聽說是甚深般若波羅蜜時,毀呰不信,作是言:『不應學是法,是非法、非善、非佛教,諸佛不說是語。』是人自毀訾般若波羅蜜,亦教他人毀訾般若波羅蜜;自壞其身,亦壞他人身;自飲毒殺身,亦飲他人毒;自失其身,亦失他人身;自不知不信、毀訾深般若波羅蜜,亦教他人令不信不知。舍利弗!如是人,我不聽聞其名字,何況眼見!何以故?當知是人名為污法人,為墮衰濁黑性。如是人,若有聽其言、信用其語,亦受如是苦。舍利弗!若人破般若波羅蜜,當知是名為破法人。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「bất ưng ngôn tương tự 。sở dĩ giả hà ?nhược hữu nhân thính thuyết thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hủy 呰bất tín ,tác thị ngôn :『bất ưng học thị pháp ,thị phi Pháp 、phi thiện 、phi Phật giáo ,chư Phật bất thuyết thị ngữ 。』thị nhân tự hủy tí Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc giáo tha nhân hủy tí Bát-nhã Ba-la-mật ;tự hoại kỳ thân ,diệc hoại tha nhân thân ;tự ẩm độc sát thân ,diệc ẩm tha nhân độc ;tự thất kỳ thân ,diệc thất tha nhân thân ;tự bất tri bất tín 、hủy tí thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc giáo tha nhân lệnh bất tín bất tri 。Xá-lợi-phất !như thị nhân ,ngã bất thính văn kỳ danh tự ,hà huống nhãn kiến !hà dĩ cố ?đương tri thị nhân danh vi ô Pháp nhân ,vi đọa suy trược hắc tánh 。như thị nhân ,nhược hữu thính kỳ ngôn 、tín dụng kỳ ngữ ,diệc thọ/thụ như thị khổ 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã nhân phá Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị danh vi phá Pháp nhân 。」 舍利弗白佛言:「世尊!世尊說破法之人所受重罪,不說是人所受身體大小?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết phá Pháp chi nhân sở thọ trọng tội ,bất thuyết thị nhân sở thọ thân thể đại tiểu ?」 佛告舍利弗:「不須說是人受身大小。何以故?是破法人若聞所受身大小,便當吐熱血,若死、若近死苦。是破法人聞如是身有如是重罪,是人便大愁憂,如箭入心,漸漸乾枯。作是念:『破法罪故,得如是大醜身,受如是無量苦。』以是故,佛不聽舍利弗問是人所受身體大小。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「bất tu thuyết thị nhân thọ/thụ thân đại tiểu 。hà dĩ cố ?thị phá Pháp nhân nhược/nhã văn sở thọ thân đại tiểu ,tiện đương thổ nhiệt huyết ,nhược/nhã tử 、nhược/nhã cận tử khổ 。thị phá Pháp nhân Văn như thị thân hữu như thị trọng tội ,thị nhân tiện Đại sầu ưu ,như tiến nhập tâm ,tiệm tiệm kiền khô 。tác thị niệm :『phá Pháp tội cố ,đắc như thị Đại xú thân ,thọ/thụ như thị vô lượng khổ 。』dĩ thị cố ,Phật bất thính Xá-lợi-phất vấn thị nhân sở thọ thân thể đại tiểu 。」 舍利弗白佛言:「願佛說之,為未來世作明誡!令知破法業積集故,得如是大醜身,受如是大苦。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「nguyện Phật thuyết chi ,vi vị lai thế tác minh giới !lệnh tri phá Pháp nghiệp tích tập cố ,đắc như thị Đại xú thân ,thọ/thụ như thị đại khổ 。」 佛告舍利弗:「後世人若聞是破法業積集厚重具足,受大地獄中久久無量苦,聞是久久無量苦時,足為未來世作明誡!」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hậu thế nhân nhược/nhã văn thị phá Pháp nghiệp tích tập hậu trọng cụ túc ,thọ/thụ đại địa ngục trung cửu cửu vô lượng khổ ,văn thị cửu cửu vô lượng khổ thời ,túc vi vị lai thế tác minh giới !」 舍利弗白佛言:「世尊!若白淨善男子、善女人聞是法足作依止,寧失身命,終不破法,自念:『我若破法,當受如是苦!』」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bạch tịnh Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị pháp túc tác y chỉ ,ninh thất thân mạng ,chung bất phá Pháp ,tự niệm :『ngã nhược/nhã phá Pháp ,đương thọ/thụ như thị khổ !』」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 舍利弗聞般若波羅蜜甚深微妙,聞者尚難,何況能行!是故言:「信解般若者,是為希有!」是故問世尊:「若信解般若者,是人於何處終,來生是間?」 Xá-lợi-phất văn Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vi diệu ,văn giả thượng nạn/nan ,hà huống năng hạnh/hành/hàng !thị cố ngôn :「tín giải Bát-nhã giả ,thị vi hy hữu !」thị cố vấn Thế Tôn :「nhược/nhã tín giải Bát-nhã giả ,thị nhân ư hà xứ/xử chung ,lai sanh thị gian ?」 舍利弗作是念:「是人應從好世界終,來生是間。是人不應新發意,不應少供養佛,不應少行六波羅蜜,必是大德人,未聖而能知聖法故。」是故問:「發意幾時?供養幾佛?行六波羅蜜幾時?」 Xá-lợi-phất tác thị niệm :「thị nhân ưng tùng hảo thế giới chung ,lai sanh thị gian 。thị nhân bất ưng tân phát tâm ,bất ưng thiểu cúng dường Phật ,bất ưng thiểu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tất thị Đại Đức nhân ,vị Thánh nhi năng tri thánh pháp cố 。」thị cố vấn :「phát ý kỷ thời ?cúng dường kỷ Phật ?hạnh/hành/hàng lục Ba la mật kỷ thời ?」 「能隨順解深般若波羅蜜義」者,是菩薩於諸法不取相、不著空,行空行,和合五波羅蜜行般若波羅蜜;用大慈悲心,為一切眾生行般若波羅蜜故。 「năng tùy thuận giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 」giả ,thị Bồ Tát ư chư Pháp bất thủ tướng 、bất trước không ,hạnh/hành/hàng không hạnh/hành/hàng ,hòa hợp ngũ Ba-la-mật hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;dụng đại từ bi tâm ,vi nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 「十方諸佛清淨世界中終,來生是間」者,為度有緣眾生,又與釋迦文尼佛共因緣故。雖有此間死、此間生者,但以從他方佛所來者貴故。 「thập phương chư Phật thanh tịnh thế giới trung chung ,lai sanh thị gian 」giả ,vi độ hữu duyên chúng sanh ,hựu dữ Thích-Ca Văn Ni Phật cọng nhân duyên cố 。tuy hữu thử gian tử 、thử gian sanh giả ,đãn dĩ tòng tha phương Phật sở lai giả quý cố 。 發心來無量阿僧祇劫,諸福德力集厚故,能信解隨順深義。 phát tâm lai vô lượng a-tăng-kì kiếp ,chư phước đức lực tập hậu cố ,năng tín giải tùy thuận thâm nghĩa 。 有人雖無量阿僧祇劫發心久,不行功德者,是故說:「從發心來,常行六波羅蜜。」 hữu nhân tuy vô lượng a-tăng-kì kiếp phát tâm cửu ,bất hạnh/hành công đức giả ,thị cố thuyết :「tùng phát tâm lai ,thường hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。」 常行六波羅蜜福德故,能得見、能得供養無量無邊阿僧祇佛。 thường hạnh/hành/hàng lục Ba la mật phước đức cố ,năng đắc kiến 、năng đắc cúng dường vô lượng vô biên a-tăng-kì Phật 。 是菩薩成就上四因緣故,得無量無邊福德、智慧;是福德因緣故,諸煩惱薄,心柔軟。菩薩信、慧等諸根利,轉增得力故,深入般若波羅蜜,污厭世間事。若見般若波羅蜜經卷,即時心生「如見佛」;若披卷尋義,即時心生「如從佛聞」。信力成就、慧力成就故,隨順解深般若波羅蜜義,所謂一切無相故;出十二入二法;不二法中,心無所著故,名無所得。略說三相,是隨順解般若波羅蜜義。 thị Bồ Tát thành tựu thượng tứ nhân duyên cố ,đắc vô lượng vô biên phước đức 、trí tuệ ;thị phước đức nhân duyên cố ,chư phiền não bạc ,tâm nhu nhuyễn 。Bồ Tát tín 、tuệ đẳng chư căn lợi ,chuyển tăng đắc lực cố ,thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,ô yếm thế gian sự 。nhược/nhã kiến Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,tức thời tâm sanh 「như kiến Phật 」;nhược/nhã phi quyển tầm nghĩa ,tức thời tâm sanh 「như tùng Phật văn 」。tín lực thành tựu 、tuệ lực thành tựu cố ,tùy thuận giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,sở vị nhất thiết vô tướng cố ;xuất thập nhị nhập nhị Pháp ;bất nhị Pháp trung ,tâm vô sở trước cố ,danh vô sở đắc 。lược thuyết tam tướng ,thị tùy thuận giải Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。 須菩提聞說見經卷如見佛、讀經文如從佛聞,如似有著,是故問:「般若可見、可聞耶?」須菩提意:「以般若波羅蜜畢竟空,天眼、天耳猶不能見、聞,何況肉眼、肉耳!出世間慧眼亦不得見,何況世間眼!」 Tu-bồ-đề văn thuyết kiến Kinh quyển như kiến Phật 、độc Kinh văn như tùng Phật văn ,như tự hữu trước/trứ ,thị cố vấn :「Bát-nhã khả kiến 、khả văn da ?」Tu-bồ-đề ý :「dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không ,Thiên nhãn 、thiên nhĩ do bất năng kiến 、văn ,hà huống nhục nhãn 、nhục nhĩ !xuất thế gian Tuệ-nhãn diệc bất đắc kiến ,hà huống thế gian nhãn !」 佛順其意答:「般若波羅蜜不可得見、聞。」 Phật thuận kỳ ý đáp :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc kiến 、văn 。」 此中說因緣:「諸法入般若波羅蜜中,皆一相無相,是中無分別聞者、見者及可聞、可見。」三界凡夫人作分別:是眼、是色,是耳、是聲;六情是利,六塵是鈍;色等諸法是鈍,慧等是利。諸法入般若波羅蜜中,如百川歸海,皆為一味,是故說:「般若波羅蜜不可見、不可聞,以諸法鈍故。」從檀波羅蜜乃至佛道、須陀洹乃至佛,亦如是。 thử trung thuyết nhân duyên :「chư pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,giai nhất tướng vô tướng ,thị trung vô phân biệt văn giả 、kiến giả cập khả văn 、khả kiến 。」tam giới phàm phu nhân tác phân biệt :thị nhãn 、thị sắc ,thị nhĩ 、thị thanh ;lục tình thị lợi ,lục trần thị độn ;sắc đẳng chư Pháp thị độn ,tuệ đẳng thị lợi 。chư pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,như bách xuyên quy hải ,giai vi nhất vị ,thị cố thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả kiến 、bất khả văn ,dĩ chư Pháp độn cố 。」tùng đàn ba-la-mật nãi chí Phật đạo 、Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,diệc như thị 。 復次,眾生離法,不能聞、不能見;法離眾生,亦不能聞、不能見。 phục thứ ,chúng sanh ly Pháp ,bất năng văn 、bất năng kiến ;Pháp ly chúng sanh ,diệc bất năng văn 、bất năng kiến 。 問曰: vấn viết : 上已問「菩薩發意幾時、供養幾佛,能順解深義」,今何以更問? thượng dĩ vấn 「Bồ Tát phát ý kỷ thời 、cúng dường kỷ Phật ,năng thuận giải thâm nghĩa 」,kim hà dĩ cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 上佛說「般若無聞、無見」,亦說「見般若經卷如見佛,讀般若如從佛聞」。二相說是般若——亦言「可見、可聞」,亦言「不可見、不可聞」。是故還問佛:「菩薩幾時行得是方便,能行有、能行無,行有不墮三界、行無不墮斷滅,能隨般若波羅蜜相行?」 thượng Phật thuyết 「Bát-nhã vô văn 、vô kiến 」,diệc thuyết 「kiến Bát-nhã Kinh quyển như kiến Phật ,độc ba/bát nhược như tùng Phật văn 」。nhị tướng thuyết thị Bát-nhã ——diệc ngôn 「khả kiến 、khả văn 」,diệc ngôn 「bất khả kiến 、bất khả văn 」。thị cố hoàn vấn Phật :「Bồ Tát kỷ thời hạnh/hành/hàng đắc thị phương tiện ,năng hạnh/hành/hàng hữu 、năng hạnh/hành/hàng vô ,hạnh/hành/hàng hữu bất đọa tam giới 、hạnh/hành/hàng vô bất đọa đoạn điệt ,năng tùy Bát-nhã Ba-la-mật tướng hạnh/hành/hàng ?」 佛答:「有,此事不定,應當分別說。」 Phật đáp :「hữu ,thử sự bất định ,ứng đương phân biệt thuyết 。」 或有菩薩初發心,便能習行甚深六波羅蜜。「習行」者,一心信受常行。「方便力故」者,雖行六波羅蜜,起福德因緣,而心不著。「諸法無所破壞」者,是菩薩信力、智慧力大故,聞摩訶衍深法,即時信;聞聲聞法亦信;聞外道在家、出家法,亦不破壞。而於中出二種利:一者、分別是道、非道,捨非道、行是道;二者、一切法入般若波羅蜜中,無是、無非,無破、無受。「不見諸法無利益」者,即是上說於中出利者。是德福具足故,終不遠離六波羅蜜,乃至淨佛世界,略說義。 hoặc hữu Bồ Tát sơ phát tâm ,tiện năng tập hạnh/hành/hàng thậm thâm lục Ba la mật 。「tập hạnh/hành/hàng 」giả ,nhất tâm tín thọ thường hạnh/hành/hàng 。「phương tiện lực cố 」giả ,tuy hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,khởi phước đức nhân duyên ,nhi tâm bất trước 。「chư Pháp vô sở phá hoại 」giả ,thị Bồ Tát tín lực 、trí tuệ lực Đại cố ,văn Ma-ha-diễn thâm pháp ,tức thời tín ;văn thanh văn Pháp diệc tín ;văn ngoại đạo tại gia 、xuất gia Pháp ,diệc bất phá hoại 。nhi ư trung xuất nhị chủng lợi :nhất giả 、phân biệt thị đạo 、phi đạo ,xả phi đạo 、hạnh/hành/hàng thị đạo ;nhị giả 、nhất thiết pháp nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô thị 、vô phi ,vô phá 、thị cố 。「bất kiến chư Pháp vô lợi ích 」giả ,tức thị thượng thuyết ư trung xuất lợi giả 。thị đức phước cụ túc cố ,chung bất viễn ly lục Ba la mật ,nãi chí tịnh Phật thế giới ,lược thuyết nghĩa 。 有菩薩雖新發意,深信受是般若波羅蜜。 hữu Bồ Tát tuy tân phát tâm ,thâm tín thọ thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 有菩薩久發意,供養千萬億諸佛,用有所得行六波羅蜜,不信受是般若波羅蜜。此中佛自說因緣:是人於過去世聞深般若波羅蜜,不信不受,從坐起去;今佛為說,不信不受。破般若波羅蜜罪業果報故,說是人不信不受業因緣故,即起愚癡業因緣;得愚癡業因緣故,疑悔惡邪,著心轉增;著心轉增故,於大眾中,毀訾破壞般若波羅蜜;破壞般若波羅蜜故,破三世十方諸佛一切智;破三世十方諸佛一切智罪故,轉身墮大地獄。 hữu Bồ Tát cửu phát ý ,cúng dường thiên vạn ức chư Phật ,dụng hữu sở đắc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,bất tín thọ thị Bát-nhã Ba-la-mật 。thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :thị nhân ư quá khứ thế văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tín bất thọ/thụ ,tùng tọa khởi khứ ;kim Phật vi thuyết ,bất tín bất thọ/thụ 。phá Bát-nhã Ba-la-mật tội nghiệp quả báo cố ,thuyết thị nhân bất tín bất thọ nghiệp nhân duyên cố ,tức khởi ngu si nghiệp nhân duyên ;đắc ngu si nghiệp nhân duyên cố ,nghi hối ác tà ,trước tâm chuyển tăng ;trước tâm chuyển tăng cố ,ư Đại chúng trung ,hủy tí phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật ;phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật cố ,phá tam thế thập phương chư Phật nhất thiết trí ;phá tam thế thập phương chư Phật nhất thiết trí tội cố ,chuyển thân đọa đại địa ngục 。 「大地獄」者,阿鼻地獄,無量百千萬億阿僧祇歲,受憂愁、苦惱。憂愁是心苦,惱是身苦。 「đại địa ngục 」giả ,A-tỳ địa ngục ,vô lượng bách thiên vạn ức a-tăng-kì tuế ,thọ/thụ ưu sầu 、khổ não 。ưu sầu thị tâm khổ ,não thị thân khổ 。 「從一大地獄至一大地獄」者,如福德因緣故,上有六欲天;罪業因緣亦如是,下有八種大地獄。八種大地獄各有十六小地獄,是中阿鼻最大。餘須彌四天下,亦如是。是三千大千世界中,有百億須彌山,有百億阿鼻地獄,是故說「從一阿鼻大地獄至一阿鼻大地獄」。如人從會至會;又如入正位者,從天上來受人間樂,從人中還至天上受樂。若此間火劫起,其罪未盡故,轉至他處十方世界大地獄中受罪;若彼間火劫起,復展轉至他方;他方火劫起,復還生此間阿鼻地獄中,展轉如前。 「tùng nhất đại địa ngục chí nhất đại địa ngục 」giả ,như phước đức nhân duyên cố ,thượng hữu Lục dục thiên ;tội nghiệp nhân duyên diệc như thị ,hạ hữu bát chủng đại địa ngục 。bát chủng đại địa ngục các hữu thập lục tiểu địa ngục ,thị trung A-tỳ tối Đại 。dư Tu-Di tứ thiên hạ ,diệc như thị 。thị tam thiên đại thiên thế giới trung ,hữu bách ức Tu-di sơn ,hữu bách ức A-tỳ địa ngục ,thị cố thuyết 「tùng nhất A-tỳ đại địa ngục chí nhất A-tỳ đại địa ngục 」。như nhân tùng hội chí hội ;hựu như nhập chánh vị giả ,tùng Thiên thượng lai thọ/thụ nhân gian lạc/nhạc ,tùng nhân trung hoàn chí Thiên thượng thọ/thụ lạc/nhạc 。nhược/nhã thử gian hỏa kiếp khởi ,kỳ tội vị tận cố ,chuyển chí tha xứ/xử thập phương thế giới đại địa ngục trung thọ/thụ tội ;nhược/nhã bỉ gian hỏa kiếp khởi ,phục triển chuyển chí tha phương ;tha phương hỏa kiếp khởi ,phục hoàn sanh thử gian A-tỳ địa ngục trung ,triển chuyển như tiền 。 是破般若波羅蜜罪小滅,展轉生勤苦畜生中。此間火劫起,復生他方世界畜生中,展轉受苦;彼間火劫起,還來此間,復展轉如前。 thị phá Bát-nhã Ba-la-mật tội tiểu diệt ,triển chuyển sanh cần khổ súc sanh trung 。thử gian hỏa kiếp khởi ,phục sanh tha phương thế giới súc sanh trung ,triển chuyển thọ khổ ;bỉ gian hỏa kiếp khởi ,hoàn lai thử gian ,phục triển chuyển như tiền 。 罪轉微輕,或得人身,生下賤家,所謂生生盲家,不欲見般若波羅蜜罪故。輕賤說法人故,生旃陀羅及除糞、擔死人等下賤家。毀呰說法者故無舌,不欲聞故無耳,麾手非撥故無手。此人心雖愛佛,以愚癡無智故,毀滅佛母,破壞法藏;破壞法藏故,生無佛、法、眾處。 tội chuyển vi khinh ,hoặc đắc nhân thân ,sanh hạ tiện gia ,sở vị sanh sanh manh gia ,bất dục kiến Bát-nhã Ba-la-mật tội cố 。khinh tiện thuyết Pháp nhân cố ,sanh chiên đà la cập trừ phẩn 、đam/đảm tử nhân đẳng hạ tiện gia 。hủy 呰thuyết pháp giả cố vô thiệt ,bất dục văn cố vô nhĩ ,huy thủ phi bát cố vô thủ 。thử nhân tâm tuy ái Phật ,dĩ ngu si vô trí cố ,hủy diệt Phật mẫu ,phá hoại Pháp tạng ;phá hoại Pháp tạng cố ,sanh vô Phật 、Pháp 、chúng xứ/xử 。 問曰: vấn viết : 何以不說生餓鬼中? hà dĩ bất thuyết sanh ngạ quỷ trung ? 答曰: đáp viết : 是破壞法者,多以二煩惱,所謂瞋恚、愚癡。慳貪發故墮餓鬼,此中無慳故不說。 thị phá hoại Pháp giả ,đa dĩ nhị phiền não ,sở vị sân khuể 、ngu si 。xan tham phát cố đọa ngạ quỷ ,thử trung vô xan cố bất thuyết 。 問曰: vấn viết : 舍利弗何以言「五逆罪與破法罪相似」? Xá-lợi-phất hà dĩ ngôn 「ngũ nghịch tội dữ phá Pháp tội tương tự 」? 答曰: đáp viết : 舍利弗是聲聞人,常聞五逆罪最重,墮阿鼻地獄,一劫受苦。聲聞人不悉知供養般若得大果報,又不知謗毀般若得大罪,故舉五逆,對問相似不? Xá-lợi-phất thị Thanh văn nhân ,thường văn ngũ nghịch tội tối trọng ,đọa A-tỳ địa ngục ,nhất kiếp thọ khổ 。Thanh văn nhân bất tất tri cúng dường Bát-nhã đắc Đại quả báo ,hựu bất tri báng hủy Bát-nhã đắc đại tội ,cố cử ngũ nghịch ,đối vấn tương tự bất ? 答言不相似者,以相去懸遠故。所以者何?此人毀謗般若者,自失大利,亦令他失;自遠離般若,亦令他遠離;自破壞善根,亦破他善根;自塗邪見毒,亦塗他邪見毒;自失其身,亦失他身;自不知故、著法愛故破,亦令他破般若波羅蜜。 đáp ngôn bất tương tự giả ,dĩ tướng khứ huyền viễn cố 。sở dĩ giả hà ?thử nhân hủy báng Bát-nhã giả ,tự thất Đại lợi ,diệc lệnh tha thất ;tự viễn ly Bát-nhã ,diệc lệnh tha viễn ly ;tự phá hoại thiện căn ,diệc phá tha thiện căn ;tự đồ tà kiến độc ,diệc đồ tha tà kiến độc ;tự thất kỳ thân ,diệc thất tha thân ;tự bất tri cố 、trước pháp ái cố phá ,diệc lệnh tha phá Bát-nhã Ba-la-mật 。 如父母愛子,恩極一世,又以因緣故愛;是行般若波羅蜜菩薩,於無邊世中,深心愛念眾生。父母念子,無能以一眼與者;行般若波羅蜜者,於無邊劫中,以頭、目、髓、腦,積過須彌,以施眾生。 như phụ mẫu ái tử ,ân cực nhất thế ,hựu dĩ nhân duyên cố ái ;thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,ư vô biên thế trung ,thâm tâm ái niệm chúng sanh 。phụ mẫu niệm tử ,vô năng dĩ nhất nhãn dữ giả ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,ư vô biên kiếp trung ,dĩ đầu 、mục 、tủy 、não ,tích quá/qua Tu-Di ,dĩ thí chúng sanh 。 出佛身血、殺阿羅漢,但壞肉身,不壞法身。壞僧是離眷屬,讚五法,不壞般若。是故五逆罪不得似壞般若波羅蜜。般若波羅蜜能令人作佛,毀般若罪則無喻。是故破般若人,我不欲聽聞其名字,何況眼見!是破般若人,或先世福德因緣,廣學多聞、富貴威德、巧於談語、諸魔官屬常隨逐佐助故,未得阿鞞跋致菩薩見其多人供養,多有出家、在家弟子;是故若有說其名者,不聽聞之,何況親附禮拜、受其教訓!所以者何?菩薩欲增長善法,利益眾生;是人欲破法,令眾生墮大衰濁——二事相違故。 xuất Phật thân huyết 、sát A-la-hán ,đãn hoại nhục thân ,bất hoại pháp thân 。hoại tăng thị ly quyến thuộc ,tán ngũ pháp ,bất hoại Bát-nhã 。thị cố ngũ nghịch tội bất đắc tự hoại Bát-nhã Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật năng lệnh nhân tác Phật ,hủy Bát-nhã tội tức vô dụ 。thị cố phá Bát-nhã nhân ,ngã bất dục thính văn kỳ danh tự ,hà huống nhãn kiến !thị phá Bát-nhã nhân ,hoặc tiên thế phước đức nhân duyên ,quảng học đa văn 、phú quý uy đức 、xảo ư đàm ngữ 、chư ma quan chúc thường tùy trục tá trợ cố ,vị đắc Bất-thoái-chuyển Bồ Tát kiến kỳ đa nhân cúng dường ,đa hữu xuất gia 、tại gia đệ-tử ;thị cố nhược hữu thuyết kỳ danh giả ,bất thính văn chi ,hà huống thân phụ lễ bái 、thọ/thụ kỳ giáo huấn !sở dĩ giả hà ?Bồ Tát dục tăng trưởng thiện Pháp ,lợi ích chúng sanh ;thị nhân dục phá Pháp ,lệnh chúng sanh đọa Đại suy trược ——nhị sự tướng vi cố 。 「衰濁」者,如人著衰,雖好衣美食,常無色力;雖勤身作務,財產日耗。是人壞一切佛上法寶故,雖身口業善,持戒、布施、讚經,善法終不增長;如濁水泥,不見面像,亦不中飲。是人不中親近,若親近者,則喜染著。是人破法故,邪見疑悔常擾亂心。先所聞法,深染愛著,不解般若波羅蜜相,故言:「般若波羅蜜無所有、空、不堅固,無有罪福。」如是濁亂蔽其心故,不能得見清淨實法相。「黑性」者,佛法中善法名白,不善法名黑。是人常積集不善法,故成不善性。若有信受其語,其罪亦同。 「suy trược 」giả ,như nhân trước/trứ suy ,tuy hảo y mỹ thực/tự ,thường vô sắc lực ;tuy cần thân tác vụ ,tài sản nhật háo 。thị nhân hoại nhất thiết Phật thượng pháp bảo cố ,tuy thân khẩu nghiệp thiện ,trì giới 、bố thí 、tán Kinh ,thiện Pháp chung bất tăng trưởng ;như trược thủy nê ,bất kiến diện tượng ,diệc bất trung ẩm 。thị nhân bất trung thân cận ,nhược/nhã thân cận giả ,tức hỉ nhiễm trước 。thị nhân phá Pháp cố ,tà kiến nghi hối thường nhiễu loạn tâm 。tiên sở văn Pháp ,thâm nhiễm ái trước/trứ ,bất giải Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,cố ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu 、không 、bất kiên cố ,vô hữu tội phước 。」như thị trược loạn tế kỳ tâm cố ,bất năng đắc kiến thanh tịnh thật Pháp tướng 。「hắc tánh 」giả ,Phật Pháp trung thiện Pháp danh bạch ,bất thiện pháp danh hắc 。thị nhân thường tích tập bất thiện pháp ,cố thành bất thiện tánh 。nhược hữu tín thọ kỳ ngữ ,kỳ tội diệc đồng 。 問曰: vấn viết : 舍利弗何以問是人受身大小,而佛不答? Xá-lợi-phất hà dĩ vấn thị nhân thọ/thụ thân đại tiểu ,nhi Phật bất đáp ? 答曰: đáp viết : 舍利弗既聞受罪時節及處所,不聞其身大小,意欲聞佛說其大身。又如帝釋身長十里,受樂遍滿;故欲知受罪身大,受苦亦多。 Xá-lợi-phất ký văn thọ/thụ tội thời tiết cập xứ sở ,bất văn kỳ thân đại tiểu ,ý dục văn Phật thuyết kỳ đại thân 。hựu như Đế Thích thân trường/trưởng thập lý ,thọ/thụ lạc/nhạc biến mãn ;cố dục tri thọ/thụ tội thân Đại ,thọ khổ diệc đa 。 有二因緣故,佛不為說:一者、上已說「其在二惡道中,久受苦惱」;今復說「其身大醜惡」,人或不信,不信者當受久劇之苦故。二者、若信佛語,則大憂怖,憂怖故風發,吐熱血死;「若死等」者,設令不死,身常乾枯。若不信,後世受重罪,故佛不說。 hữu nhị nhân duyên cố ,Phật bất vi thuyết :nhất giả 、thượng dĩ thuyết 「kỳ tại nhị ác đạo trung ,cửu thọ khổ não 」;kim phục thuyết 「kỳ thân Đại xú ác 」,nhân hoặc bất tín ,bất tín giả đương thọ/thụ cửu kịch chi khổ cố 。nhị giả 、nhược/nhã tín Phật ngữ ,tức Đại ưu bố ,ưu bố cố phong phát ,thổ nhiệt huyết tử ;「nhược/nhã tử đẳng 」giả ,thiết lệnh bất tử ,thân thường kiền khô 。nhược/nhã bất tín ,hậu thế thọ/thụ trọng tội ,cố Phật bất thuyết 。 舍利弗白佛:「今雖以二因緣故不說,願憐愍未來世人故說。」 Xá-lợi-phất bạch Phật :「kim tuy dĩ nhị nhân duyên cố bất thuyết ,nguyện liên mẫn vị lai thế nhân cố thuyết 。」 佛言:「若有善根白性福德人,足作依止。」白性者,與黑性相違。依止者,聞是受苦,更不敢作。若不信,雖說身大亦不信;若信,聞上受苦久遠足可信。 Phật ngôn :「nhược hữu thiện căn bạch tánh phước đức nhân ,túc tác y chỉ 。」bạch tánh giả ,dữ hắc tánh tướng vi 。y chỉ giả ,văn thị thọ khổ ,cánh bất cảm tác 。nhược/nhã bất tín ,tuy thuyết thân Đại diệc bất tín ;nhược/nhã tín ,văn thượng thọ khổ cửu viễn túc khả tín 。 ◎ 大智度論卷第六十二 ◎ Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập nhị 大智度論釋信謗品第四十一之餘(卷六十三) Đại Trí Độ Luận thích tín báng phẩm đệ tứ thập nhất chi dư (quyển lục thập tam ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!若善男子、善女人,應好攝身、口、意業,無受如是諸苦——或不見佛,或不聞法,或不親近僧,或生無佛世界中,或生人中墮貧窮家,或人不信受其言。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ưng hảo nhiếp thân 、khẩu 、ý nghiệp ,thị cố như thị chư khổ ——hoặc bất kiến Phật ,hoặc bất văn Pháp ,hoặc bất thân cận tăng ,hoặc sanh vô Phật thế giới trung ,hoặc sanh nhân trung đọa bần cùng gia ,hoặc nhân bất tín thọ kỳ ngôn 。」 須菩提白佛言:「世尊!以積集口業故,有是破法重罪耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ tích tập khẩu nghiệp cố ,hữu thị phá Pháp trọng tội da ?」 佛告須菩提:「以積集口業故,有是破法重罪。須菩提!是愚癡人在佛法中出家受戒,破深般若波羅蜜,毀呰、不受。須菩提!若破般若波羅蜜、毀呰般若波羅蜜,則為破十方諸佛一切智;一切智破故,則為破佛寶,破佛寶故破法寶,破法寶故破僧寶;破三寶故,則破世間正見;破世間正見故,則為破四念處乃至破一切種智法;破一切種智法故,則得無量無邊阿僧祇罪;得無量無邊阿僧祇罪已,則受無量無邊阿僧祇憂苦。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ tích tập khẩu nghiệp cố ,hữu thị phá Pháp trọng tội 。Tu-bồ-đề !thị ngu si nhân tại Phật Pháp trung xuất gia thọ/thụ giới ,phá thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hủy 呰、bất thọ/thụ 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã phá Bát-nhã Ba-la-mật 、hủy 呰Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vi phá thập phương chư Phật nhất thiết trí ;nhất thiết trí phá cố ,tức vi phá Phật bảo ,phá Phật bảo cố phá pháp bảo ,phá pháp bảo cố phá tăng bảo ;phá Tam Bảo cố ,tức phá thế gian chánh kiến ;phá thế gian chánh kiến cố ,tức vi phá tứ niệm xứ nãi chí phá nhất thiết chủng trí Pháp ;phá nhất thiết chủng trí Pháp cố ,tức đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì tội ;đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì tội dĩ ,tức thọ/thụ vô lượng vô biên a-tăng-kì ưu khổ 。」 須菩提白佛言:「世尊!是愚癡人毀呰破壞深般若波羅蜜,有幾因緣?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị ngu si nhân hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu kỷ nhân duyên ?」 佛告須菩提:「有四因緣,是愚癡人毀呰破是深般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu tứ nhân duyên ,thị ngu si nhân hủy 呰phá thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提言:「世尊!何等四?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng tứ ?」 「是愚癡人為魔所使故,欲毀呰破壞深般若波羅蜜,是名初因緣。是愚癡人不信深法,不信不解,心不得清淨,是第二因緣故,是愚癡人欲毀呰破壞深般若波羅蜜。是愚癡人與惡知識相隨,心沒懈怠,堅著五受眾,是第三因緣故,是愚癡人欲毀呰破壞深般若波羅蜜。是愚癡人多行瞋恚,自高輕人,是第四因緣故,是愚癡人欲毀呰破壞深般若波羅蜜。須菩提!以是四因緣故,是愚癡人欲毀呰破壞深般若波羅蜜。」 「thị ngu si nhân vi ma sở sử cố ,dục hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thị danh sơ nhân duyên 。thị ngu si nhân bất tín thâm pháp ,bất tín bất giải ,tâm bất đắc thanh tịnh ,thị đệ nhị nhân duyên cố ,thị ngu si nhân dục hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。thị ngu si nhân dữ ác tri thức tướng tùy ,tâm một giải đãi ,kiên trước/trứ ngũ thọ chúng ,thị đệ tam nhân duyên cố ,thị ngu si nhân dục hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。thị ngu si nhân đa hạnh/hành/hàng sân khuể ,tự cao khinh nhân ,thị đệ tứ nhân duyên cố ,thị ngu si nhân dục hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !dĩ thị tứ nhân duyên cố ,thị ngu si nhân dục hủy 呰phá hoại thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 口業是破法,何以言「攝身口意業」? khẩu nghiệp thị phá Pháp ,hà dĩ ngôn 「nhiếp thân khẩu ý nghiệp 」? 答曰: đáp viết : 意業是口業之本,若欲攝口業,先攝意業。意業攝故,身口業亦善;身口業善,意業亦善。 ý nghiệp thị khẩu nghiệp chi bổn ,nhược/nhã dục nhiếp khẩu nghiệp ,tiên nhiếp ý nghiệp 。ý nghiệp nhiếp cố ,thân khẩu nghiệp diệc thiện ;thân khẩu nghiệp thiện ,ý nghiệp diệc thiện 。 是中須菩提自說因緣:「莫受是諸苦——或不見佛等。」 thị trung Tu-bồ-đề tự thuyết nhân duyên :「mạc thọ/thụ thị chư khổ ——hoặc bất kiến Phật đẳng 。」 世間人以身業為重、口業為輕,是故須菩提問:「但以口業得如是罪耶?」 thế gian nhân dĩ thân nghiệp vi trọng 、khẩu nghiệp vi khinh ,thị cố Tu-bồ-đề vấn :「đãn dĩ khẩu nghiệp đắc như thị tội da ?」 佛可其意,示言:是愚癡人自無急事,又無使作者,亦無所得,而自以舌故,作如是罪,是為大狂!是狂人未來世在我法中出家——出家者五眾,受戒者有七眾。 Phật khả kỳ ý ,thị ngôn :thị ngu si nhân tự vô cấp sự ,hựu vô sử tác giả ,diệc vô sở đắc ,nhi tự dĩ thiệt cố ,tác như thị tội ,thị vi Đại cuồng !thị cuồng nhân vị lai thế tại ngã pháp trung xuất gia ——xuất gia giả ngũ chúng ,thọ/thụ giới giả hữu thất chúng 。 是聲聞人著聲聞法,佛法過五百歲後,各各分別有五部。從是已來,以求諸法決定相故,自執其法,不知佛為解脫故說法,而堅著語言故,聞說般若諸法畢竟空,如刀傷心!皆言:「決定之法,今云何言無?」於般若波羅蜜無得無著相中作得、作著相故,毀呰破壞,言非佛教。 thị Thanh văn nhân trước/trứ thanh văn Pháp ,Phật Pháp quá/qua ngũ bách tuế hậu ,các các phân biệt hữu ngũ bộ 。tùng thị dĩ lai ,dĩ cầu chư Pháp quyết định tướng cố ,tự chấp kỳ Pháp ,bất tri Phật vi giải thoát cố thuyết Pháp ,nhi kiên trước ngữ ngôn cố ,văn thuyết Bát-nhã chư Pháp tất cánh không ,như đao thương tâm !giai ngôn :「quyết định chi Pháp ,kim vân hà ngôn vô ?」ư Bát-nhã Ba-la-mật vô đắc Vô Trước tướng trung tác đắc 、tác trước/trứ tướng cố ,hủy 呰phá hoại ,ngôn phi Phật giáo 。 佛憐愍眾生故,為說是道、非道;今般若中,是道、非道盡為一相,所謂無相。是故先生疑,後定心於空法生邪見;邪見得力故,於大眾中處處毀壞般若波羅蜜;毀壞般若波羅蜜故,則破十方三世諸佛一切智等諸佛功德;破佛功德故,即破三寶;三寶破故,則破世間樂因緣,所謂世間正見;若破世間正見,則破出世間樂因緣——出世間正見,所謂四念處乃至一切種智。是法名為無量無邊福德因緣,破是法故,得無量無邊罪;得無量無邊罪故,受無量無邊憂愁苦惱。 Phật liên mẫn chúng sanh cố ,vi thuyết thị đạo 、phi đạo ;kim Bát-nhã trung ,thị đạo 、phi đạo tận vi nhất tướng ,sở vị vô tướng 。thị cố tiên sanh nghi ,hậu định tâm ư không pháp sanh tà kiến ;tà kiến đắc lực cố ,ư Đại chúng trung xứ xứ hủy hoại Bát-nhã Ba-la-mật ;hủy hoại Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tức phá thập phương tam thế chư Phật nhất thiết trí đẳng chư Phật công đức ;phá Phật công đức cố ,tức phá Tam Bảo ;Tam Bảo phá cố ,tức phá thế gian lạc/nhạc nhân duyên ,sở vị thế gian chánh kiến ;nhược/nhã phá thế gian chánh kiến ,tức phá xuất thế gian lạc/nhạc nhân duyên ——xuất thế gian chánh kiến ,sở vị tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 。thị pháp danh vi vô lượng vô biên phước đức nhân duyên ,phá thị pháp cố ,đắc vô lượng vô biên tội ;đắc vô lượng vô biên tội cố ,thọ/thụ vô lượng vô biên ưu sầu khổ não 。 問曰: vấn viết : 先以說破法因緣,所謂愛著法等,須菩提何以更問? tiên dĩ thuyết phá Pháp nhân duyên ,sở vị ái trước pháp đẳng ,Tu-bồ-đề hà dĩ cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 先論中說,今經中說;先不遍說,今遍廣說。 tiên luận trung thuyết ,kim Kinh trung thuyết ;tiên bất biến thuyết ,kim biến quảng thuyết 。 所謂四因緣:是人為魔所使:若魔、若魔人來入其心中,轉其身口,令破般若波羅蜜。如阿難,佛三問:「閻浮提樂,壽命亦樂。」魔入身故,三不答佛。阿難得初道,猶為魔嬈,何況凡人! sở vị tứ nhân duyên :thị nhân vi ma sở sử :nhược/nhã ma 、nhược/nhã ma nhân lai nhập kỳ tâm trung ,chuyển kỳ thân khẩu ,lệnh phá Bát-nhã Ba-la-mật 。như A-nan ,Phật tam vấn :「Diêm-phù-đề lạc/nhạc ,thọ mạng diệc lạc/nhạc 。」ma nhập thân cố ,tam bất đáp Phật 。a nan đắc sơ đạo ,do vi ma nhiêu ,hà huống phàm nhân ! 復次,魔有四種:五眾魔、煩惱魔、死魔、自在天子魔。四魔中多煩惱魔、自在天子魔故,令不信般若;自貪著法、憎嫉他法、愚癡顛倒故,能破般若波羅蜜。有人言:初因緣,煩惱魔;後第四,自在天子魔。是二種魔所使,故名為魔所使。 phục thứ ,ma hữu tứ chủng :ngũ chúng ma 、phiền não ma 、tử ma 、Tự tại Thiên tử ma 。tứ ma trung đa phiền não ma 、Tự tại Thiên tử ma cố ,lệnh bất tín Bát-nhã ;tự tham trước pháp 、tăng tật tha Pháp 、ngu si điên đảo cố ,năng phá Bát-nhã Ba-la-mật 。hữu nhân ngôn :sơ nhân duyên ,phiền não ma ;hậu đệ tứ ,Tự tại Thiên tử ma 。thị nhị chủng ma sở sử ,cố danh vi ma sở sử 。 堅著邪見、貪愛自法、慧根鈍故,不識佛意,不信不受甚深般若故破。 kiên trước/trứ tà kiến 、tham ái tự Pháp 、tuệ căn độn cố ,bất thức Phật ý ,bất tín bất thọ/thụ thậm thâm Bát-nhã cố phá 。 有人利根堪信,魔又不來,但隨惡師教故,破般若。有人雖屬惡知識,諸結使薄故,勤精進,能信般若波羅蜜。是故二事和合為一,亦屬惡知識,亦深著五眾,結使厚,生懈怠心,是故不信般若。 hữu nhân lợi căn kham tín ,ma hựu Bất-lai ,đãn tùy ác sư giáo cố ,phá Bát-nhã 。hữu nhân tuy chúc ác tri thức ,chư kết/kiết sử bạc cố ,cần tinh tấn ,năng tín Bát-nhã Ba-la-mật 。thị cố nhị sự hòa hợp vi nhất ,diệc chúc ác tri thức ,diệc thâm trước/trứ ngũ chúng ,kết/kiết sử hậu ,sanh giải đãi tâm ,thị cố bất tín Bát-nhã 。 是人世世多集瞋恚,成其性——瞋相者是不信相;是人剛強自高,輕賤說法人:「我智德如是,尚不能解,況汝愚賤而能知之!」以是瞋恚、憍慢多故,破般若波羅蜜。 thị nhân thế thế đa tập sân khuể ,thành kỳ tánh ——sân tướng giả thị bất tín tướng ;thị nhân cương cưỡng tự cao ,khinh tiện thuyết Pháp nhân :「ngã trí đức như thị ,thượng bất năng giải ,huống nhữ ngu tiện nhi năng tri chi !」dĩ thị sân khuể 、kiêu mạn đa cố ,phá Bát-nhã Ba-la-mật 。 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜,不勤精進、種不善根、惡友相得人,難信難解!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cần tinh tấn 、chủng bất thiện căn 、ác hữu tương đắc nhân ,nạn/nan tín nạn/nan giải !」 佛言:「如是!如是!須菩提!是深般若波羅蜜,不勤精進、種不善根、惡友相得人,難信難解!」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cần tinh tấn 、chủng bất thiện căn 、ác hữu tương đắc nhân ,nạn/nan tín nạn/nan giải !」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜云何甚深難信難解?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vân hà thậm thâm nạn/nan tín nạn/nan giải ?」 「須菩提!色不縛不解。何以故?無所有性是色。受、想、行、識不縛不解。何以故?無所有性是受、想、行、識。檀波羅蜜不縛不解。何以故?無所有性是檀波羅蜜。尸羅波羅蜜不縛不解。何以故?無所有性是尸羅波羅蜜。羼提波羅蜜不縛不解。何以故?無所有性是羼提波羅蜜。毘梨耶波羅蜜不縛不解。何以故?無所有性是毘梨耶波羅蜜。禪波羅蜜不縛不解。何以故?無所有性是禪波羅蜜。般若波羅蜜不縛不解。何以故?無所有性是般若波羅蜜。須菩提!內空不縛不解。何以故?無所有性是內空。乃至無法有法空不縛不解。何以故?無所有性是無法有法空。四念處不縛不解。何以故?無所有性是四念處。乃至一切智、一切種智不縛不解。何以故?無所有性是一切種智。須菩提!色本際不縛不解。何以故?本際無所有性是色。受、想、行,識乃至一切種智本際不縛不解。何以故?本際無所有性是一切種智。須菩提!色後際不縛不解。何以故?後際無所有性是色。受、想、行、識乃至一切種智後際不縛不解。何以故?後際無所有性是一切種智。須菩提!現在色不縛不解。何以故?現在無所有性是色。受、想、行、識乃至現在一切種智不縛不解。何以故?現在無所有性是一切種智。」 「Tu-bồ-đề !sắc bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị sắc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。đàn ba-la-mật bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị đàn ba-la-mật 。thi-la Ba-la-mật bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị thi-la Ba-la-mật 。Sạn-đề Ba-la-mật bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị Sạn-đề Ba-la-mật 。Tỳ-lê-da Ba-la-mật bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。Thiền Ba-la-mật bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị Thiền Ba-la-mật 。Bát-nhã Ba-la-mật bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !nội không bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị nội không 。nãi chí vô Pháp hữu pháp không bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị vô Pháp hữu pháp không 。tứ niệm xứ bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị tứ niệm xứ 。nãi chí nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?vô sở hữu tánh thị nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !sắc bản tế bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?bản tế vô sở hữu tánh thị sắc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức nãi chí nhất thiết chủng trí bản tế bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?bản tế vô sở hữu tánh thị nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !sắc hậu tế bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?hậu tế vô sở hữu tánh thị sắc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết chủng trí hậu tế bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?hậu tế vô sở hữu tánh thị nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !hiện tại sắc bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?hiện tại vô sở hữu tánh thị sắc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí hiện tại nhất thiết chủng trí bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?hiện tại vô sở hữu tánh thị nhất thiết chủng trí 。」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜,不勤精進、不種善根、惡友相得、懈怠、少進、喜忘、無巧便慧,如此之人,實難信難解!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cần tinh tấn 、bất chủng thiện căn 、ác hữu tương đắc 、giải đãi 、thiểu tiến/tấn 、hỉ vong 、vô xảo tiện tuệ ,như thử chi nhân ,thật nạn/nan tín nạn/nan giải !」 「如是!如是!須菩提!是般若波羅蜜,不勤精進、不種善根、惡友相得、繫屬於魔、懈怠、少進、喜忘、無巧便慧,如此之人,實難信難解。何以故?色淨果亦淨;受、想、行、識淨果亦淨;乃至阿耨多羅三藐三菩提淨果亦淨。 「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cần tinh tấn 、bất chủng thiện căn 、ác hữu tương đắc 、hệ chúc ư ma 、giải đãi 、thiểu tiến/tấn 、hỉ vong 、vô xảo tiện tuệ ,như thử chi nhân ,thật nạn/nan tín nạn/nan giải 。hà dĩ cố ?sắc tịnh quả diệc tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh quả diệc tịnh ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tịnh quả diệc tịnh 。 「復次,須菩提!色淨故即般若波羅蜜淨,般若波羅蜜淨即色淨。受、想、行、識淨故即般若波羅蜜淨,般若波羅蜜淨即受、想、行、識淨。乃至一切種智淨即般若波羅蜜淨,般若波羅蜜淨即一切種智淨。色淨、般若波羅蜜淨,無二無別、無斷無壞;乃至一切種智淨、般若波羅蜜淨,無二無別、無斷無壞。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc tịnh cố tức Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật tịnh tức sắc tịnh 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh cố tức Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật tịnh tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh 。nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh tức Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật tịnh tức nhất thiết chủng trí tịnh 。sắc tịnh 、Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,vô nhị vô biệt 、vô đoạn vô hoại ;nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh 、Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,vô nhị vô biệt 、vô đoạn vô hoại 。 「復次,須菩提!不二淨故色淨,不二淨故乃至一切種智淨。何以故?是不二淨、色淨乃至一切種智淨,無二無別故。我淨、眾生淨乃至知者、見者淨故,色淨、受想行識淨乃至一切種智淨。色淨乃至一切種智淨故,我、眾生乃至知者、見者淨。何以故?我、眾生乃至知者、見者淨,色淨乃至一切種智淨,不二不別、無斷無壞。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bất nhị tịnh cố sắc tịnh ,bất nhị tịnh cố nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh 。hà dĩ cố ?thị bất nhị tịnh 、sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh ,vô nhị vô biệt cố 。ngã tịnh 、chúng sanh tịnh nãi chí tri giả 、kiến giả tịnh cố ,sắc tịnh 、thọ tưởng hành thức tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh 。sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh cố ,ngã 、chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả tịnh 。hà dĩ cố ?ngã 、chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả tịnh ,sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh ,bất nhị bất biệt 、vô đoạn vô hoại 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 爾時,須菩提白佛言:「是般若波羅蜜甚深故,懈怠、隨惡知識、種不善根故難信。」與上相違,名為信般若波羅蜜。 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm cố ,giải đãi 、tùy ác tri thức 、chủng bất thiện căn cố nạn/nan tín 。」dữ thượng tướng vi ,danh vi tín Bát-nhã Ba-la-mật 。 佛可其言。 Phật khả kỳ ngôn 。 須菩提更問:「是般若波羅蜜云何甚深故難信?」 Tu-bồ-đề cánh vấn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật vân hà thậm thâm cố nạn/nan tín ?」 佛答:「色等諸法無縛無解。」 Phật đáp :「sắc đẳng chư Pháp vô phược vô giải 。」 三毒是縛,三解脫門是解。是三毒等諸煩惱虛誑不實、從和合因緣生、無自性故無縛,無縛故無解;破是三毒故,三解脫門亦空。 tam độc thị phược ,tam giải thoát môn thị giải 。thị tam độc đẳng chư phiền não hư cuống bất thật 、tùng hòa hợp nhân duyên sanh 、vô tự tánh cố vô phược ,vô phược cố vô giải ;phá thị tam độc cố ,tam giải thoát môn diệc không 。 復次,取相著法、顛倒一切煩惱等是縛。縛法若實定有自性者,則不可解;若實定有,誰能破者?若破,即墮斷滅中。若取相、顛倒等諸煩惱虛誑不實,亦無所斷。 phục thứ ,thủ tưởng trước Pháp 、điên đảo nhất thiết phiền não đẳng thị phược 。phược Pháp nhược/nhã thật định hữu tự tánh giả ,tức bất khả giải ;nhược/nhã thật định hữu ,thùy năng phá giả ?nhược/nhã phá ,tức đọa đoạn điệt trung 。nhược/nhã thủ tướng 、điên đảo đẳng chư phiền não hư cuống bất thật ,diệc vô sở đoạn 。 復次,一切心心數法,憶想分別、取相,皆縛在緣中。若入諸法實相中,知皆是虛誑,如上品中說:「心清淨相者,即是非心相。」是縛空故,解亦空。如是等種種因緣故,色等諸法不縛不解。 phục thứ ,nhất thiết tâm tâm số Pháp ,ức tưởng phân biệt 、thủ tướng ,giai phược tại duyên trung 。nhược/nhã nhập chư pháp thật tướng trung ,tri giai thị hư cuống ,như thượng phẩm trung thuyết :「tâm thanh tịnh tướng giả ,tức thị phi tâm tướng 。」thị phược không cố ,giải diệc không 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,sắc đẳng chư Pháp bất phược bất giải 。 此中佛自說因緣:「色等諸法,有為作法,從因緣和合生故、無有定性故,說『無所有性是色等諸法』。」 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「sắc đẳng chư Pháp ,hữu vi tác pháp ,tùng nhân duyên hòa hợp sanh cố 、vô hữu định tánh cố ,thuyết 『vô sở hữu tánh thị sắc đẳng chư Pháp 』。」 復次,色等諸法,三世中不縛不解,如破三世中說。 phục thứ ,sắc đẳng chư Pháp ,tam thế trung bất phược bất giải ,như phá tam thế trung thuyết 。 是時,須菩提知般若波羅蜜非甚深、非不甚深。如後品中說:「若謂般若波羅蜜甚深,則遠離般若波羅蜜。」以是故白佛言:「世尊!惡人以般若波羅蜜甚深難解,非謂善人。」 Thị thời ,Tu-bồ-đề tri Bát-nhã Ba-la-mật phi thậm thâm 、phi bất thậm thâm 。như hậu phẩm trung thuyết :「nhược/nhã vị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,tức viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。」dĩ thị cố bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ác nhân dĩ Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm nạn/nan giải ,phi vị thiện nhân 。」 惡人者,不與般若相應,不一心勤精進;不種解般若波羅蜜善根;隨破壞般若惡師;懈怠者,著世間樂,不願出世間;如此人若有精進,少不足言;諸煩惱亂心,故喜忘;善不善法相不破、憍慢不除、邪見戲論故,求諸法實相,不知分別諸法相好醜,是名無巧便慧。有如是等惡法故,是人難解甚深般若。 ác nhân giả ,bất dữ Bát-nhã tướng ứng ,bất nhất tâm cần tinh tấn ;bất chủng giải Bát-nhã Ba-la-mật thiện căn ;tùy phá hoại Bát-nhã ác sư ;giải đãi giả ,trước/trứ thế gian lạc/nhạc ,bất nguyện xuất thế gian ;như thử nhân nhược hữu tinh tấn ,thiểu bất túc ngôn ;chư phiền não loạn tâm ,cố hỉ vong ;thiện bất thiện Pháp tướng bất phá 、kiêu mạn bất trừ 、tà kiến hí luận cố ,cầu chư pháp thật tướng ,bất tri phân biệt chư Pháp tướng hảo xú ,thị danh vô xảo tiện tuệ 。hữu như thị đẳng ác pháp cố ,thị nhân nạn/nan giải thậm thâm Bát-nhã 。 佛可其意,言:「如是!如是!」 Phật khả kỳ ý ,ngôn :「như thị !như thị !」 問曰: vấn viết : 須菩提說中,無有魔事,佛說中何以益魔事? Tu-bồ-đề thuyết trung ,vô hữu ma sự ,Phật thuyết trung hà dĩ ích ma sự ? 答曰: đáp viết : 須菩提直說內外因緣不具足,佛今具足說,故言:「是人為魔所使。」 Tu-bồ-đề trực thuyết nội ngoại nhân duyên bất cụ túc ,Phật kim cụ túc thuyết ,cố ngôn :「thị nhân vi ma sở sử 。」 佛更欲說甚深難解相,告須菩提:「色等諸法淨故,果亦淨。」 Phật cánh dục thuyết thậm thâm nạn/nan giải tướng ,cáo Tu-bồ-đề :「sắc đẳng chư Pháp tịnh cố ,quả diệc tịnh 。」 四念處是色等諸法果。何以故?觀色等諸法不淨、無常等,即得身念處。餘念如上說。是中四念處性無漏、斷煩惱、為涅槃故清淨;見果淨故,知因亦淨。 tứ niệm xứ thị sắc đẳng chư pháp quả 。hà dĩ cố ?quán sắc đẳng chư Pháp bất tịnh 、vô thường đẳng ,tức đắc thân niệm xứ 。dư niệm như thượng thuyết 。thị trung tứ niệm xứ tánh vô lậu 、đoạn phiền não 、vi Niết-Bàn cố thanh tịnh ;kiến quả tịnh cố ,tri nhân diệc tịnh 。 問曰: vấn viết : 先說「觀色不淨、無常等,得身念處」,云何言「果淨故知因亦淨」? tiên thuyết 「quán sắc bất tịnh 、vô thường đẳng ,đắc thân niệm xứ 」,vân hà ngôn 「quả tịnh cố tri nhân diệc tịnh 」? 答曰: đáp viết : 不淨觀是初入門,非實觀,是故不入十六聖行。是十六行中,觀無常、苦、空、無我,不觀不淨。淨顛倒故生婬欲,破淨故言「不淨」,非是實;是故不淨不入十六聖行,但是得解觀。是般若中不觀常、不觀無常,不觀淨、不觀不淨等。常無常、淨不淨、空實等諸觀滅、戲論滅,是色實相。色實相淨,故果亦淨。 bất tịnh quán thị sơ nhập môn ,phi thật quán ,thị cố bất nhập thập lục Thánh hạnh/hành/hàng 。thị thập lục hạnh/hành/hàng trung ,quán vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,bất quán bất tịnh 。tịnh điên đảo cố sanh dâm dục ,phá tịnh cố ngôn 「bất tịnh 」,phi thị thật ;thị cố bất tịnh bất nhập thập lục Thánh hạnh/hành/hàng ,đãn thị đắc giải quán 。thị Bát-nhã trung bất quán thường 、bất quán vô thường ,bất quán tịnh 、bất quán bất tịnh đẳng 。thường vô thường 、tịnh bất tịnh 、không thật đẳng chư quán diệt 、hí luận diệt ,thị sắc thật tướng 。sắc thật tướng tịnh ,cố quả diệc tịnh 。 復次,佛此中自說因緣:「般若波羅蜜如虛空,畢竟淨,無所染污,是般若波羅蜜。」觀色等諸法實相,不生不滅,行六波羅蜜、修四念處等,如是可得般若波羅蜜。是般若波羅蜜三種因緣:正觀、正行、正修。是故言:「般若波羅蜜淨故,色等諸法淨;色等諸法淨故,般若波羅蜜淨。所以者何?色等諸法、般若波羅蜜,實相中無二無別;不異不別、不離不散故,不斷不壞。」 phục thứ ,Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :「Bát-nhã Ba-la-mật như hư không ,tất cánh tịnh ,vô sở nhiễm ô ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」quán sắc đẳng chư pháp thật tướng ,bất sanh bất diệt ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tu tứ niệm xứ đẳng ,như thị khả đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。thị Bát-nhã Ba-la-mật tam chủng nhân duyên :chánh quán 、chánh hạnh 、chánh tu 。thị cố ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật tịnh cố ,sắc đẳng chư Pháp tịnh ;sắc đẳng chư Pháp tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật tịnh 。sở dĩ giả hà ?sắc đẳng chư Pháp 、Bát-nhã Ba-la-mật ,thật tướng trung vô nhị vô biệt ;bất dị bất biệt 、bất ly bất tán cố ,bất đoạn bất hoại 。」 復次,如我法,乃至十方三世中求不可得,於五眾中但有假名;眾生乃至知者、見者亦如是。如我,空、無所有、清淨故,一切法亦如是。 phục thứ ,như ngã pháp ,nãi chí thập phương tam thế trung cầu bất khả đắc ,ư ngũ chúng trung đãn hữu giả danh ;chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả diệc như thị 。như ngã ,không 、vô sở hữu 、thanh tịnh cố ,nhất thiết pháp diệc như thị 。 【經】 【Kinh 】 「復次,須菩提!婬淨故色淨乃至一切種智淨。何以故?婬淨、色淨乃至一切種智淨,不二不別。瞋、癡淨故色淨乃至一切種智淨。何以故?瞋癡淨、色淨乃至一切種智淨,不二不別。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !dâm tịnh cố sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh 。hà dĩ cố ?dâm tịnh 、sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh ,bất nhị bất biệt 。sân 、si tịnh cố sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh 。hà dĩ cố ?sân si tịnh 、sắc tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí tịnh ,bất nhị bất biệt 。 「復次,須菩提!無明淨故諸行淨,諸行淨故識淨,識淨故名色淨,名色淨故六入淨,六入淨故觸淨,觸淨故受淨,受淨故愛淨,愛淨故取淨,取淨故有淨,有淨故生淨,生淨故老死淨,老死淨故般若波羅蜜淨,般若波羅蜜淨故乃至檀波羅蜜淨,檀波羅蜜淨故內空淨,內空淨故乃至無法有法空淨,無法有法空淨故四念處淨,四念處淨故乃至一切智淨,一切智淨故一切種智淨。何以故?是一切智淨、一切種智淨,不二不別、無斷無壞。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !vô minh tịnh cố chư hạnh tịnh ,chư hạnh tịnh cố thức tịnh ,thức tịnh cố danh sắc tịnh ,danh sắc tịnh cố lục nhập tịnh ,lục nhập tịnh cố xúc tịnh ,xúc tịnh cố thọ/thụ tịnh ,thọ/thụ tịnh cố ái tịnh ,ái tịnh cố thủ tịnh ,thủ tịnh cố hữu tịnh ,hữu tịnh cố sanh tịnh ,sanh tịnh cố lão tử tịnh ,lão tử tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật tịnh cố nãi chí đàn ba-la-mật tịnh ,đàn ba-la-mật tịnh cố nội không tịnh ,nội không tịnh cố nãi chí vô Pháp hữu pháp không tịnh ,vô Pháp hữu pháp không tịnh cố tứ niệm xứ tịnh ,tứ niệm xứ tịnh cố nãi chí nhất thiết trí tịnh ,nhất thiết trí tịnh cố nhất thiết chủng trí tịnh 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết trí tịnh 、nhất thiết chủng trí tịnh ,bất nhị bất biệt 、vô đoạn vô hoại 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜淨故色淨,乃至般若波羅蜜淨故一切智淨。是般若波羅蜜淨、一切智淨,不二不別故。須菩提!禪波羅蜜淨故乃至一切智淨,毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜淨故乃至一切智淨。內空淨故乃至一切智淨,四念處淨故乃至一切智淨。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật tịnh cố sắc tịnh ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tịnh cố nhất thiết trí tịnh 。thị Bát-nhã Ba-la-mật tịnh 、nhất thiết trí tịnh ,bất nhị bất biệt cố 。Tu-bồ-đề !Thiền Ba-la-mật tịnh cố nãi chí nhất thiết trí tịnh ,Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tịnh cố nãi chí nhất thiết trí tịnh 。nội không tịnh cố nãi chí nhất thiết trí tịnh ,tứ niệm xứ tịnh cố nãi chí nhất thiết trí tịnh 。 「復次,須菩提!一切智淨故乃至般若波羅蜜淨。如是一一如先說。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhất thiết trí tịnh cố nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tịnh 。như thị nhất nhất như tiên thuyết 。 「復次,須菩提!有為淨故無為淨。何以故?有為淨、無為淨,不二不別、無斷無壞故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu vi tịnh cố vô vi tịnh 。hà dĩ cố ?hữu vi tịnh 、vô vi tịnh ,bất nhị bất biệt 、vô đoạn vô hoại cố 。 「復次,須菩提!過去淨故未來現在淨,未來淨故過去現在淨,現在淨故過去未來淨。何以故?現在淨、過去未來淨,不二不別、無斷無壞故。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !quá khứ tịnh cố vị lai hiện tại tịnh ,vị lai tịnh cố quá khứ hiện tại tịnh ,hiện tại tịnh cố quá khứ vị lai tịnh 。hà dĩ cố ?hiện tại tịnh 、quá khứ vị lai tịnh ,bất nhị bất biệt 、vô đoạn vô hoại cố 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛說「三毒是垢穢不淨」,此中云何言「婬欲等淨故色等亦淨」? Phật thuyết 「tam độc thị cấu uế bất tịnh 」,thử trung vân hà ngôn 「dâm dục đẳng tịnh cố sắc đẳng diệc tịnh 」? 答曰: đáp viết : 佛說:「三毒實性清淨故,色等諸法亦清淨;三毒淨、色等淨故,不二不別。」 Phật thuyết :「tam độc thật tánh thanh tịnh cố ,sắc đẳng chư Pháp diệc thanh tịnh ;tam độc tịnh 、sắc đẳng tịnh cố ,bất nhị bất biệt 。」 欲廣說三毒清淨及三毒清淨果報因緣故,說「無明淨故諸行亦淨」。「無明淨」者,所謂無明畢竟空,如破無明十喻中說。從十二因緣乃至一切種智亦如是。 dục quảng thuyết tam độc thanh tịnh cập tam độc thanh tịnh quả báo nhân duyên cố ,thuyết 「vô minh tịnh cố chư hạnh diệc tịnh 」。「vô minh tịnh 」giả ,sở vị vô minh tất cánh không ,như phá vô minh thập dụ trung thuyết 。tùng thập nhị nhân duyên nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 是故色等、無明等諸法清淨故般若波羅蜜清淨,般若波羅蜜清淨故諸菩薩所行法,所謂禪波羅蜜乃至一切種智皆清淨。禪波羅蜜等諸法亦如是。 thị cố sắc đẳng 、vô minh đẳng chư Pháp thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh cố chư Bồ-tát sở hạnh Pháp ,sở vị Thiền Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí giai thanh tịnh 。Thiền Ba-la-mật đẳng chư Pháp diệc như thị 。 復次,用十八空故,色等乃至一切種智空,乃至一切種智空故十八空亦空。一切種智不離十八空,十八空不離一切種智,是故言「不二不別」。空者即是清淨。今色乃至一切種智,一法為首,餘法各各為首,展轉皆清淨。 phục thứ ,dụng thập bát không cố ,sắc đẳng nãi chí nhất thiết chủng trí không ,nãi chí nhất thiết chủng trí không cố thập bát không diệc không 。nhất thiết chủng trí bất ly thập bát không ,thập bát không bất ly nhất thiết chủng trí ,thị cố ngôn 「bất nhị bất biệt 」。không giả tức thị thanh tịnh 。kim sắc nãi chí nhất thiết chủng trí ,nhất pháp vi thủ ,dư Pháp các các vi thủ ,triển chuyển giai thanh tịnh 。 復次,諸法多無量故,略說有為、無為。有為法實相即是無為法。知淨行者於諸法中求常、樂、我、淨不可得;若不可得,是為實知有為法;實知不可得,即是無為法,是故說:「有為法淨故無為法清淨。」 phục thứ ,chư Pháp đa vô lượng cố ,lược thuyết hữu vi 、vô vi 。hữu vi Pháp thật tướng tức thị vô vi Pháp 。tri tịnh hạnh giả ư chư Pháp trung cầu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh bất khả đắc ;nhược/nhã bất khả đắc ,thị vi thật tri hữu vi Pháp ;thật tri bất khả đắc ,tức thị vô vi Pháp ,thị cố thuyết :「hữu vi Pháp tịnh cố vô vi Pháp thanh tịnh 。」 復次,因有為法故知無為法;聖人得是無為法,說有為法相,是故說:「有為法清淨故無為法清淨,無為法清淨故有為法清淨。」 phục thứ ,nhân hữu vi Pháp cố tri vô vi Pháp ;Thánh nhân đắc thị vô vi Pháp ,thuyết hữu vi Pháp tướng ,thị cố thuyết :「hữu vi Pháp thanh tịnh cố vô vi Pháp thanh tịnh ,vô vi Pháp thanh tịnh cố hữu vi Pháp thanh tịnh 。」 有為法在三世中,故說:「過去世清淨故未來世亦清淨,未來世清淨故過去世亦清淨。」所以者何?如過去世破壞、散滅、無所有故空,未來世未生未有故空;二世無故,現在亦無。何以故?有先有後,知有現在。復次,有為法念念生滅,故無住時;住時無故,無現在世。三世空故,有為法空;有為法空故,無為法空。空即是畢竟清淨,不破不壞,無戲論,如虛空。 hữu vi Pháp tại tam thế trung ,cố thuyết :「quá khứ thế thanh tịnh cố vị lai thế diệc thanh tịnh ,vị lai thế thanh tịnh cố quá khứ thế diệc thanh tịnh 。」sở dĩ giả hà ?như quá khứ thế phá hoại 、tán diệt 、vô sở hữu cố không ,vị lai thế vị sanh vị hữu cố không ;nhị thế vô cố ,hiện tại diệc vô 。hà dĩ cố ?hữu tiên hữu hậu ,tri hữu hiện tại 。phục thứ ,hữu vi Pháp niệm niệm sanh diệt ,cố vô trụ thời ;trụ thời vô cố ,vô hiện tại thế 。tam thế không cố ,hữu vi pháp không ;hữu vi pháp không cố ,vô vi pháp không 。không tức thị tất cánh thanh tịnh ,bất phá bất hoại ,vô hí luận ,như hư không 。 如是般若波羅蜜畢竟清淨,三世諸佛法藏;破是能宣示實相般若言說文字故墮地獄。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh thanh tịnh ,tam thế chư Phật Pháp tạng ;phá thị năng tuyên thị thật tướng Bát-nhã ngôn thuyết văn tự cố đọa địa ngục 。 問曰: vấn viết : 若不信般若墮地獄,信者得作佛。若有五逆罪、破戒、邪見、懈怠之人信是般若,是人得成佛不?復有持戒、精進者而不信般若,是云何墮地獄? nhược/nhã bất tín Bát-nhã đọa địa ngục ,tín giả đắc tác Phật 。nhược hữu ngũ nghịch tội 、phá giới 、tà kiến 、giải đãi chi nhân tín thị Bát-nhã ,thị nhân đắc thành Phật bất ?phục hưũ trì giới 、tinh tấn giả nhi bất tín Bát-nhã ,thị vân hà đọa địa ngục ? 答曰: đáp viết : 破般若有二種:一者、佛口所說,弟子誦習,書作經卷;愚人謗言:「非是佛說!是魔、若魔民所作,亦是斷滅邪見人手筆,莊嚴口力者說。」或言:「雖是佛說,其中處處餘人增益。」 phá Bát-nhã hữu nhị chủng :nhất giả 、Phật khẩu sở thuyết ,đệ-tử tụng tập ,thư tác Kinh quyển ;ngu nhân báng ngôn :「phi thị Phật thuyết !thị ma 、nhược/nhã ma dân sở tác ,diệc thị đoạn điệt tà kiến nhân thủ bút ,trang nghiêm khẩu lực giả thuyết 。」hoặc ngôn :「tuy thị Phật thuyết ,kỳ trung xứ xứ dư nhân tăng ích 。」 或有人著心分別取相說般若波羅蜜,口說空法而心著有。 hoặc hữu nhân trước tâm phân biệt thủ tướng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,khẩu thuyết không pháp nhi tâm trước hữu 。 初破者,墮大地獄,不得聖人說般若意故。第二破,著心論議者,是不名為破般若。如調達出佛身血,祇域亦出佛身血;雖同一名出血,心異故,一人得罪,一人得福。如畫作佛像,一人以像不好故破,一人以惡心故破;以心不同故,一人得福,一人得罪。破般若波羅蜜者亦如是。 sơ phá giả ,đọa đại địa ngục ,bất đắc Thánh nhân thuyết Bát-nhã ý cố 。đệ nhị phá ,trước tâm luận nghị giả ,thị bất danh vi phá Bát-nhã 。như Điều đạt xuất Phật thân huyết ,kì vực diệc xuất Phật thân huyết ;tuy đồng nhất danh xuất huyết ,tâm dị cố ,nhất nhân đắc tội ,nhất nhân đắc phước 。như họa tác Phật tượng ,nhất nhân dĩ tượng bất hảo cố phá ,nhất nhân dĩ ác tâm cố phá ;dĩ tâm bất đồng cố ,nhất nhân đắc phước ,nhất nhân đắc tội 。phá Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc như thị 。 復次,或有人破般若,雖不瞋、不輕佛,自用心憶想分別:「是甚深法,一切智人所說,應有深妙法,云何言都空?」佛以無著心為度眾生故說法;是人以著心取相故,起口業毀呰,破壞般若;能起身業,手麾非撥,指毀令去。 phục thứ ,hoặc hữu nhân phá Bát-nhã ,tuy bất sân 、bất khinh Phật ,tự dụng tâm ức tưởng phân biệt :「thị thậm thâm Pháp ,nhất thiết trí nhân sở thuyết ,ưng hữu thâm diệu Pháp ,vân hà ngôn đô không ?」Phật dĩ Vô Trước tâm vi độ chúng sanh cố thuyết Pháp ;thị nhân dĩ trước tâm thủ tướng cố ,khởi khẩu nghiệp hủy 呰,phá hoại Bát-nhã ;năng khởi thân nghiệp ,thủ huy phi bát ,chỉ hủy lệnh khứ 。 與二種不信相違,故名二種信:一者、知般若實義信,得如說果報;二者、信經卷言語文字,得功德少。 dữ nhị chủng bất tín tướng vi ,cố danh nhị chủng tín :nhất giả 、tri Bát-nhã thật nghĩa tín ,đắc như thuyết quả báo ;nhị giả 、tín Kinh quyển ngôn ngữ văn tự ,đắc công đức thiểu 。 邪見罪重故,雖持戒等身口業好,皆隨邪見惡心。如佛自說喻譬:「如種苦種,雖復四大所成,皆作苦味。」邪見人亦如是,雖持戒、精進,皆成惡法。與此相違,名為正見。 tà kiến tội trọng cố ,tuy trì giới đẳng thân khẩu nghiệp hảo ,giai tùy tà kiến ác tâm 。như Phật tự thuyết dụ thí :「như chủng khổ chủng ,tuy phục tứ đại sở thành ,giai tác khổ vị 。」tà kiến nhân diệc như thị ,tuy trì giới 、tinh tấn ,giai thành ác pháp 。dữ thử tướng vi ,danh vi chánh kiến 。 五逆罪人,惡罪常覆心,疑今世後世業果,何況能信甚深般若?雖復書經卷供養,望免惡罪,去般若大遠。或有遇善知識,先世精進,福德、利智第一,信般若波羅蜜;清淨因緣,能得如所說果報。如阿闍世王殺父之罪,蒙佛、文殊師利善知識故,除其重罪,得如所說般若果報,受無上道記。◎ ngũ nghịch tội nhân ,ác tội thường phước tâm ,nghi kim thế hậu thế nghiệp quả ,hà huống năng tín thậm thâm Bát-nhã ?tuy phục thư Kinh quyển cúng dường ,vọng miễn ác tội ,khứ Bát-nhã đại viễn 。hoặc hữu ngộ thiện tri thức ,tiên thế tinh tấn ,phước đức 、lợi trí đệ nhất ,tín Bát-nhã Ba-la-mật ;thanh tịnh nhân duyên ,năng đắc như sở thuyết quả báo 。như A-xà-thế Vương sát phụ chi tội ,mông Phật 、Văn-thù-sư-lợi thiện tri thức cố ,trừ kỳ trọng tội ,đắc như sở thuyết Bát-nhã quả báo ,thọ/thụ vô thượng đạo kí 。◎ ◎大智度論釋歎淨品第四十二 ◎Đại Trí Độ Luận thích thán tịnh phẩm đệ tứ thập nhị 【經】 【Kinh 】 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!是淨甚深!」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tịnh thậm thâm !」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗言:「何法淨故,是淨甚深?」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp tịnh cố ,thị tịnh thậm thâm ?」 佛言:「色淨故,是淨甚深。受、想、行、識淨故,四念處淨故乃至八聖道分淨故,佛十力淨故乃至十八不共法淨故,菩薩淨故、佛淨故,一切智、一切種智淨故,是淨甚深。」 Phật ngôn :「sắc tịnh cố ,thị tịnh thậm thâm 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh cố ,tứ niệm xứ tịnh cố nãi chí bát Thánh đạo phần tịnh cố ,Phật thập lực tịnh cố nãi chí thập bát bất cộng pháp tịnh cố ,Bồ Tát tịnh cố 、Phật tịnh cố ,nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí tịnh cố ,thị tịnh thậm thâm 。」 「世尊!是淨明!」 「Thế Tôn !thị tịnh minh !」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗言:「何法淨故,是淨明?」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp tịnh cố ,thị tịnh minh ?」 佛言:「般若波羅蜜淨故,是淨明;乃至檀波羅蜜淨故,是淨明;四念處乃至一切智淨故,是淨明。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật tịnh cố ,thị tịnh minh ;nãi chí đàn ba-la-mật tịnh cố ,thị tịnh minh ;tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết trí tịnh cố ,thị tịnh minh 。」 「世尊!是淨不相續!」 「Thế Tôn !thị tịnh bất tướng tục !」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗言:「何法不相續故,是淨不相續?」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp bất tướng tục cố ,thị tịnh bất tướng tục ?」 佛言:「色不去不相續故,是淨不相續;乃至一切種智不去不相續故,是淨不相續。」 Phật ngôn :「sắc bất khứ bất tướng tục cố ,thị tịnh bất tướng tục ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất khứ bất tướng tục cố ,thị tịnh bất tướng tục 。」 「世尊!是淨無垢!」 「Thế Tôn !thị tịnh vô cấu !」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗言:「何法無垢故,是淨無垢?」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp vô cấu cố ,thị tịnh vô cấu ?」 佛言:「色性常淨故,是淨無垢;乃至一切種智性常淨故,是淨無垢。」 Phật ngôn :「sắc tánh thường tịnh cố ,thị tịnh vô cấu ;nãi chí nhất thiết chủng trí tánh thường tịnh cố ,thị tịnh vô cấu 。」 「世尊!是淨無得無著!」 「Thế Tôn !thị tịnh vô đắc Vô Trước !」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗言:「何法無得無著故,是淨無得無著?」 Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp vô đắc Vô Trước cố ,thị tịnh vô đắc Vô Trước ?」 佛言:「色無得無著故,是淨無得無著;乃至一切種智無得無著故,是淨無得無著。」 Phật ngôn :「sắc vô đắc Vô Trước cố ,thị tịnh vô đắc Vô Trước ;nãi chí nhất thiết chủng trí vô đắc Vô Trước cố ,thị tịnh vô đắc Vô Trước 。」 「世尊!是淨無生!」 「Thế Tôn !thị tịnh vô sanh !」 佛言:「畢竟淨故。」舍利弗言:「何法無生故,是淨無生?」佛言:「色無生故,是淨無生;乃至一切種智無生故,是淨無生。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」Xá-lợi-phất ngôn :「hà Pháp vô sanh cố ,thị tịnh vô sanh ?」Phật ngôn :「sắc vô sanh cố ,thị tịnh vô sanh ;nãi chí nhất thiết chủng trí vô sanh cố ,thị tịnh vô sanh 。」 「世尊!是淨不生欲界中!」 「Thế Tôn !thị tịnh bất sanh dục giới trung !」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗言:「云何是淨不生欲界中?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà thị tịnh bất sanh dục giới trung ?」 佛言:「欲界性不可得故,是淨不生欲界中。」 Phật ngôn :「dục giới tánh bất khả đắc cố ,thị tịnh bất sanh dục giới trung 。」 「世尊!是淨不生色界中!」 「Thế Tôn !thị tịnh bất sanh sắc giới trung !」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗言:「云何是淨不生色界中?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà thị tịnh bất sanh sắc giới trung ?」 佛言:「色界性不可得故,是淨不生色界中。」 Phật ngôn :「sắc giới tánh bất khả đắc cố ,thị tịnh bất sanh sắc giới trung 。」 「世尊!是淨不生無色界中!」 「Thế Tôn !thị tịnh bất sanh vô sắc giới trung !」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗言:「云何是淨不生無色界中?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà thị tịnh bất sanh vô sắc giới trung ?」 佛言:「無色界性不可得故,是淨不生無色界中。」 Phật ngôn :「vô sắc giới tánh bất khả đắc cố ,thị tịnh bất sanh vô sắc giới trung 。」 「世尊!是淨無知!」 「Thế Tôn !thị tịnh vô tri !」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗言:「云何是淨無知?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà thị tịnh vô tri ?」 佛言:「諸法鈍故,是淨無知。」 Phật ngôn :「chư Pháp độn cố ,thị tịnh vô tri 。」 「世尊!色無知,是淨淨!」 「Thế Tôn !sắc vô tri ,thị tịnh tịnh !」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗言:「云何色無知是淨淨?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà sắc vô tri thị tịnh tịnh ?」 佛言:「色自性空故,色無知是淨淨。」 Phật ngôn :「sắc tự tánh không cố ,sắc vô tri thị tịnh tịnh 。」 「世尊!受、想、行、識無知是淨淨!」 「Thế Tôn !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tri thị tịnh tịnh !」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗言:「云何受、想、行、識無知是淨淨?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tri thị tịnh tịnh ?」 佛言:「受、想、行、識自性空故,無知是淨淨。」 Phật ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không cố ,vô tri thị tịnh tịnh 。」 「世尊!一切法淨故,是淨淨!」 「Thế Tôn !nhất thiết pháp tịnh cố ,thị tịnh tịnh !」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗言:「云何一切法淨故,是淨淨?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà nhất thiết pháp tịnh cố ,thị tịnh tịnh ?」 佛言:「一切法不可得故,一切法淨是淨淨。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả đắc cố ,nhất thiết pháp tịnh thị tịnh tịnh 。」 「世尊!是般若波羅蜜於薩婆若無益無損!」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ư Tát bà nhã vô ích vô tổn !」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗言:「云何般若波羅蜜於薩婆若無益無損?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật ư Tát bà nhã vô ích vô tổn ?」 佛言:「法常住相故,般若波羅蜜於薩婆若無益無損。」 Phật ngôn :「Pháp thường trụ tướng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ư Tát bà nhã vô ích vô tổn 。」 「世尊!是般若波羅蜜淨,於諸法無所受!」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,ư chư Pháp vô sở thọ/thụ !」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 舍利弗言:「云何般若波羅蜜淨,於諸法無所受?」 Xá-lợi-phất ngôn :「vân hà Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,ư chư Pháp vô sở thọ/thụ ?」 佛言:「法性不動故,是般若波羅蜜淨,於諸法無所受。」 Phật ngôn :「pháp tánh bất động cố ,thị Bát-nhã Ba-la-mật tịnh ,ư chư Pháp vô sở thọ/thụ 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 「是淨甚深」者,淨有二種:一者、智慧淨,二者、所緣法淨。此二事相待,離智淨無緣淨,離緣淨無智淨。所以者何?一切心心數法從緣生,若無緣則智不生。譬如無薪,火無所然。以有智故知緣為淨,無智則不知緣淨。此中智淨、緣淨相待,世間常法。 「thị tịnh thậm thâm 」giả ,tịnh hữu nhị chủng :nhất giả 、trí tuệ tịnh ,nhị giả 、sở duyên Pháp tịnh 。thử nhị sự tướng đãi ,ly trí tịnh vô duyên tịnh ,ly duyên tịnh vô trí tịnh 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết tâm tâm số Pháp tùng duyên sanh ,nhược/nhã vô duyên tức trí bất sanh 。thí như vô tân ,hỏa vô sở nhiên 。dĩ hữu trí cố tri duyên vi tịnh ,vô trí tức bất tri duyên tịnh 。thử trung trí tịnh 、duyên tịnh tướng đãi ,thế gian thường Pháp 。 是中說:離智、離緣,諸法實相,本自清淨。為心、心數法所緣,則污染不清淨;譬如百種美食,與毒同器,則不可食。諸法實相常淨,非佛所作,非菩薩、辟支佛、聲聞、一切凡夫所作;有佛、無佛,常住不壞相。在顛倒虛誑法及果報中,則污染不淨。 thị trung thuyết :ly trí 、ly duyên ,chư pháp thật tướng ,bổn tự thanh tịnh 。vi tâm 、tâm số Pháp sở duyên ,tức ô nhiễm bất thanh tịnh ;thí như bách chủng mỹ thực/tự ,dữ độc đồng khí ,tức bất khả thực 。chư pháp thật tướng thường tịnh ,phi Phật sở tác ,phi Bồ-tát 、Bích Chi Phật 、Thanh văn 、nhất thiết phàm phu sở tác ;hữu Phật 、vô Phật ,thường trụ bất hoại tướng 。tại điên đảo hư cuống Pháp cập quả báo trung ,tức ô nhiễm bất tịnh 。 是「清淨」有種種名字,或名「如」、「法性」、「實際」,或名「般若波羅蜜」,或名「道」,或名「無生無滅」、「空」、「無相」、「無作」、「無知無得」,或名「畢竟空」等,如是等無量無邊名字。 thị 「thanh tịnh 」hữu chủng chủng danh tự ,hoặc danh 「như 」、「pháp tánh 」、「thật tế 」,hoặc danh 「Bát-nhã Ba-la-mật 」,hoặc danh 「đạo 」,hoặc danh 「vô sanh vô diệt 」、「không 」、「vô tướng 」、「vô tác 」、「vô tri vô đắc 」,hoặc danh 「tất cánh không 」đẳng ,như thị đẳng vô lượng vô biên danh tự 。 舍利弗觀是般若波羅蜜相,雖不可見、不可聞、不可說、不可破壞,而誹謗得無量罪;信受正行,則得無上果報。舍利弗發希有歡喜心,而白佛言:「世尊!是淨甚深!」 Xá-lợi-phất quán thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,tuy bất khả kiến 、bất khả văn 、bất khả thuyết 、bất khả phá hoại ,nhi phỉ báng đắc vô lượng tội ;tín thọ chánh hạnh ,tức đắc vô thượng quả báo 。Xá-lợi-phất phát hy hữu hoan hỉ tâm ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tịnh thậm thâm !」 佛答:「汝所見者以為希有,實相中復過汝所見。一切法中,畢竟淨、無所著,乃至淨體亦不著,是名畢竟清淨。」 Phật đáp :「nhữ sở kiến giả dĩ vi hy hữu ,thật tướng trung phục quá/qua nhữ sở kiến 。nhất thiết pháp trung ,tất cánh tịnh 、vô sở trước ,nãi chí tịnh thể diệc bất trước ,thị danh tất cánh thanh tịnh 。」 復次,清淨主,所謂十方三世諸佛;諸佛亦不著是清淨,是故言「畢竟清淨故」。是清淨般若波羅蜜能令一切賢聖無邊苦盡,有是大利益,而亦不著是般若波羅蜜。如是有無量因緣「畢竟清淨」,是淨甚深! phục thứ ,thanh tịnh chủ ,sở vị thập phương tam thế chư Phật ;chư Phật diệc bất trước thị thanh tịnh ,thị cố ngôn 「tất cánh thanh tịnh cố 」。thị thanh tịnh Bát-nhã Ba-la-mật năng lệnh nhất thiết hiền thánh vô biên khổ tận ,hữu thị Đại lợi ích ,nhi diệc bất trước thị Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị hữu vô lượng nhân duyên 「tất cánh thanh tịnh 」,thị tịnh thậm thâm ! 舍利弗問:「何法畢竟清淨故,是淨甚深?」 Xá-lợi-phất vấn :「hà Pháp tất cánh thanh tịnh cố ,thị tịnh thậm thâm ?」 佛答:「色等諸法清淨故,是淨甚深。」所以者何?色等諸法本末因果清淨故,是淨甚深。如上品中說:「菩薩於色等法中觀行斷故,得如是清淨。」以是故名「色等清淨」。 Phật đáp :「sắc đẳng chư Pháp thanh tịnh cố ,thị tịnh thậm thâm 。」sở dĩ giả hà ?sắc đẳng chư pháp bản mạt nhân quả thanh tịnh cố ,thị tịnh thậm thâm 。như thượng phẩm trung thuyết :「Bồ Tát ư sắc đẳng Pháp trung quán hạnh/hành/hàng đoạn cố ,đắc như thị thanh tịnh 。」dĩ thị cố danh 「sắc đẳng thanh tịnh 」。 是淨能破一切法中戲論無明,能與畢竟空智慧光明,是故言「淨明」。行檀波羅蜜等諸菩薩妙法故,得是「淨明」。是淨能與有餘涅槃故,言是「淨明」。 thị tịnh năng phá nhất thiết pháp trung hí luận vô minh ,năng dữ tất cánh không trí tuệ quang minh ,thị cố ngôn 「tịnh minh 」。hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật đẳng chư Bồ-tát diệu pháp cố ,đắc thị 「tịnh minh 」。thị tịnh năng dữ hữu dư Niết Bàn cố ,ngôn thị 「tịnh minh 」。 今與無餘涅槃故,言「是淨不相續」。先以空等三三昧捨諸善法,後壽命自然盡故,色等五眾不去亦不相續,故「淨不相續」。 kim dữ Vô-Dư Niết-Bàn cố ,ngôn 「thị tịnh bất tướng tục 」。tiên dĩ không đẳng tam tam muội xả chư thiện Pháp ,hậu thọ mạng tự nhiên tận cố ,sắc đẳng ngũ chúng bất khứ diệc bất tướng tục ,cố 「tịnh bất tướng tục 」。 以百八諸煩惱不能遮覆污染淨故,言淨無垢。 dĩ ách bát chư phiền não bất năng già phước ô nhiễm tịnh cố ,ngôn tịnh vô cấu 。 行如是諸法實相不二道,從苦法忍乃至十五心,是名「得」;第十六心,得沙門果,是名「著」。著者,著不墮落,得之別名也。 hạnh/hành/hàng như thị chư pháp thật tướng bất nhị đạo ,tùng khổ pháp nhẫn nãi chí thập ngũ tâm ,thị danh 「đắc 」;đệ thập lục tâm ,đắc sa môn quả ,thị danh 「trước/trứ 」。trước/trứ giả ,trước/trứ bất đọa lạc ,đắc chi biệt danh dã 。 復次,行六波羅蜜,乃至生柔順忍,是名「得」;能生無生法忍,入菩薩位,是名「著」。是清淨法中,用無所得心,無此二事,故名「無得無著」。 phục thứ ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí sanh nhu thuận nhẫn ,thị danh 「đắc 」;năng sanh Vô sanh Pháp nhẫn ,nhập Bồ Tát vị ,thị danh 「trước/trứ 」。thị thanh tịnh Pháp trung ,dụng vô sở đắc tâm ,vô thử nhị sự ,cố danh 「vô đắc Vô Trước 」。 行如是法,知一切法畢竟空;畢竟空故,不取相;不取相故,不起不作三種業;不作業故,一切世間無生。「世間」,所謂三界。此中二因緣故不生:一者、三種生業不起故,二者、三界自性不可得故。 hạnh/hành/hàng như thị pháp ,tri nhất thiết pháp tất cánh không ;tất cánh không cố ,bất thủ tướng ;bất thủ tướng cố ,bất khởi bất tác tam chủng nghiệp ;bất tác nghiệp cố ,nhất thiết thế gian vô sanh 。「thế gian 」,sở vị tam giới 。thử trung nhị nhân duyên cố bất sanh :nhất giả 、tam chủng sanh nghiệp bất khởi cố ,nhị giả 、tam giới tự tánh bất khả đắc cố 。 此中佛總說因緣,所謂三界自性空,是故說「三界色等諸法自性不可得」。 thử trung Phật tổng thuyết nhân duyên ,sở vị tam giới tự tánh không ,thị cố thuyết 「tam giới sắc đẳng chư pháp tự tánh bất khả đắc 」。 是淨無知,諸法鈍故,如上品中說。 thị tịnh vô tri ,chư Pháp độn cố ,như thượng phẩm trung thuyết 。 一切諸法性常不生,不生故不可得,不可得故畢竟清淨。 nhất thiết chư pháp tánh thường bất sanh ,bất sanh cố bất khả đắc ,bất khả đắc cố tất cánh thanh tịnh 。 舍利弗得聲聞波羅蜜,佛為一切智人,是二人問答故,諸菩薩貪著是般若波羅蜜;是故舍利弗欲斷其貪著,故說言:「世尊!般若波羅蜜雖有如是功德,畢竟清淨故,於薩婆若亦無益無損。」如夢如幻中,雖有得失,亦無益無損;如虛空畢竟清淨、無所有,亦因是虛空有所成濟,亦不得言空有所作,亦不得言空無所益。檀波羅蜜因般若波羅蜜有所作,是故言「般若波羅蜜無益無損」。 Xá-lợi-phất đắc Thanh văn Ba-la-mật ,Phật vi nhất thiết trí nhân ,thị nhị nhân vấn đáp cố ,chư Bồ-tát tham trước thị Bát-nhã Ba-la-mật ;thị cố Xá-lợi-phất dục đoạn kỳ tham trước ,cố thuyết ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật tuy hữu như thị công đức ,tất cánh thanh tịnh cố ,ư Tát bà nhã diệc vô ích vô tổn 。」như mộng như huyễn trung ,tuy hữu đắc thất ,diệc vô ích vô tổn ;như hư không tất cánh thanh tịnh 、vô sở hữu ,diệc nhân thị hư không hữu sở thành tế ,diệc bất đắc ngôn không hữu sở tác ,diệc bất đắc ngôn không vô sở ích 。đàn ba-la-mật nhân Bát-nhã Ba-la-mật hữu sở tác ,thị cố ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật vô ích vô tổn 」。 般若波羅蜜觀一切法有失,不淨,無常、苦、空、無我,不生不滅、非不生非不滅等。種種因緣,讚歎滅諸觀戲論、斷語言道,是故說「般若波羅蜜清淨,於諸法無所受」。滅諸觀戲論、斷語言道,即是入法性相,是故此中說「法性不動故」。 Bát-nhã Ba-la-mật quán nhất thiết pháp hữu thất ,bất tịnh ,vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,bất sanh bất diệt 、phi bất sanh phi bất diệt đẳng 。chủng chủng nhân duyên ,tán thán diệt chư quán hí luận 、đoạn ngữ ngôn đạo ,thị cố thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ,ư chư Pháp vô sở thọ/thụ 」。diệt chư quán hí luận 、đoạn ngữ ngôn đạo ,tức thị nhập pháp tánh tướng ,thị cố thử trung thuyết 「pháp tánh bất động cố 」。 【經】 【Kinh 】 爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊!我淨故色淨。」 nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã tịnh cố sắc tịnh 。」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 須菩提言:「以何因緣我淨故色淨畢竟淨?」 Tu-bồ-đề ngôn :「dĩ hà nhân duyên ngã tịnh cố sắc tịnh tất cánh tịnh ?」 佛言:「我無所有故,色無所有畢竟淨。」 Phật ngôn :「ngã vô sở hữu cố ,sắc vô sở hữu tất cánh tịnh 。」 「世尊!我淨故受想行識淨。」 「Thế Tôn !ngã tịnh cố thọ tưởng hành thức tịnh 。」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 須菩提言:「何因緣故,我淨故受想行識淨畢竟淨?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố ,ngã tịnh cố thọ tưởng hành thức tịnh tất cánh tịnh ?」 佛言:「我無所有故,受想行識無所有畢竟淨。」 Phật ngôn :「ngã vô sở hữu cố ,thọ tưởng hành thức vô sở hữu tất cánh tịnh 。」 「世尊!我淨故檀波羅蜜淨,我淨故尸羅波羅蜜淨,我淨故羼提波羅蜜淨,我淨故毘梨耶波羅蜜淨,我淨故禪波羅蜜淨。世尊!我淨故般若波羅蜜淨。世尊!我淨故四念處淨。世尊!我淨故乃至八聖道分淨。世尊!我淨故佛十力淨。世尊!我淨故乃至十八不共法淨。」 「Thế Tôn !ngã tịnh cố đàn ba-la-mật tịnh ,ngã tịnh cố thi-la Ba-la-mật tịnh ,ngã tịnh cố Sạn-đề Ba-la-mật tịnh ,ngã tịnh cố Tỳ-lê-da Ba-la-mật tịnh ,ngã tịnh cố Thiền Ba-la-mật tịnh 。Thế Tôn !ngã tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật tịnh 。Thế Tôn !ngã tịnh cố tứ niệm xứ tịnh 。Thế Tôn !ngã tịnh cố nãi chí bát Thánh đạo phần tịnh 。Thế Tôn !ngã tịnh cố Phật thập lực tịnh 。Thế Tôn !ngã tịnh cố nãi chí thập bát bất cộng pháp tịnh 。」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 須菩提言:「何因緣故,我淨檀波羅蜜淨,我淨乃至十八不共法淨?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố ,ngã tịnh đàn ba-la-mật tịnh ,ngã tịnh nãi chí thập bát bất cộng pháp tịnh ?」 佛言:「我無所有故,檀波羅蜜無所有淨,乃至十八不共法無所有故淨。」 Phật ngôn :「ngã vô sở hữu cố ,đàn ba-la-mật vô sở hữu tịnh ,nãi chí thập bát bất cộng pháp vô sở hữu cố tịnh 。」 「世尊!我淨故須陀洹果淨,我淨故斯陀含果淨,我淨故阿那含果淨,我淨故阿羅漢果淨,我淨故辟支佛道淨,我淨故佛道淨。」 「Thế Tôn !ngã tịnh cố Tu-đà-hoàn quả tịnh ,ngã tịnh cố Tư đà hàm quả tịnh ,ngã tịnh cố A-na-hàm quả tịnh ,ngã tịnh cố A-la-hán quả tịnh ,ngã tịnh cố Bích Chi Phật đạo tịnh ,ngã tịnh cố Phật đạo tịnh 。」 佛言:「畢竟淨。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh 。」 須菩提言:「何因緣故,我淨須陀洹果淨、斯陀含果淨、阿那含果淨、阿羅漢果淨、辟支佛道淨、佛道淨?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố ,ngã tịnh Tu-đà-hoàn quả tịnh 、Tư đà hàm quả tịnh 、A-na-hàm quả tịnh 、A-la-hán quả tịnh 、Bích Chi Phật đạo tịnh 、Phật đạo tịnh ?」 佛言:「自相空故。」 Phật ngôn :「tự tướng không cố 。」 「世尊!我淨故一切智淨。」 「Thế Tôn !ngã tịnh cố nhất thiết trí tịnh 。」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 須菩提言:「何因緣故,我淨故一切智淨?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố ,ngã tịnh cố nhất thiết trí tịnh ?」 佛言:「無相無念故。」 Phật ngôn :「vô tướng vô niệm cố 。」 「世尊!以二淨故無得無著。」 「Thế Tôn !dĩ nhị tịnh cố vô đắc Vô Trước 。」 佛言:「畢竟淨。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh 。」 須菩提言:「何因緣故,以二淨故無得無著是畢竟淨?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố ,dĩ nhị tịnh cố vô đắc Vô Trước thị tất cánh tịnh ?」 佛言:「無垢無淨故。」 Phật ngôn :「vô cấu vô tịnh cố 。」 「世尊!我無邊故色淨,受、想、行、識淨。」 「Thế Tôn !ngã vô biên cố sắc tịnh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh 。」 佛言:「畢竟淨。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh 。」 須菩提言:「何因緣故,我無邊故色淨,受、想、行、識淨?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố ,ngã vô biên cố sắc tịnh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh ?」 佛言:「畢竟空、無始空故。」 Phật ngôn :「tất cánh không 、vô thủy không cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩能如是知,是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「畢竟淨故。」 Phật ngôn :「tất cánh tịnh cố 。」 須菩提言:「何因緣故,菩薩摩訶薩能如是知,是名菩薩摩訶薩般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị tri ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「知道種故。」 Phật ngôn :「tri đạo chủng cố 。」 「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故,作是念:『色不知色,受想行,識不知識;過去法不知過去法,未來法不知未來法,現在法不知現在法。』」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,tác thị niệm :『sắc bất tri sắc ,thọ/thụ tưởng hạnh/hành/hàng ,thức bất tri thức ;quá khứ Pháp bất tri quá khứ Pháp ,vị lai pháp bất tri vị lai pháp ,hiện tại Pháp bất tri hiện tại Pháp 。』」 佛言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故,不作是念:『我施與彼人;我持戒,如是持戒;我修忍,如是修忍;我精進,如是精進;我入禪,如是入禪;我修智慧,如是修智慧;我得福德,如是得福德;我當入菩薩法位中,我當淨佛世界、成就眾生,當得一切種智。』須菩提!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故,無諸憶想分別,內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、無始空、散空、性空、諸法空、自相空故。須菩提!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,方便力故無所礙。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,bất tác thị niệm :『ngã thí dữ bỉ nhân ;ngã trì giới ,như thị trì giới ;ngã tu nhẫn ,như thị tu nhẫn ;ngã tinh tấn ,như thị tinh tấn ;ngã nhập Thiền ,như thị nhập Thiền ;ngã tu trí tuệ ,như thị tu trí tuệ ;ngã đắc phước đức ,như thị đắc phước đức ;ngã đương nhập Bồ Tát pháp vị trung ,ngã đương tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,đương đắc nhất thiết chủng trí 。』Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,vô chư ức tưởng phân biệt ,nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、chư pháp không 、tự tướng không cố 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phương tiện lực cố vô sở ngại 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 佛初命須菩提說般若,有所說,不應求其因緣;若餘人所說者,當求因緣。舍利弗已問清淨相,佛作證;今須菩提說清淨相,佛亦為證。「我淨故五眾淨」者,如我畢竟無所有、不可得,五眾亦如是。畢竟空即是我清淨、五眾清淨。解我空易,解五眾空難,是故以易解喻難解。 Phật sơ mạng Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã ,hữu sở thuyết ,bất ưng cầu kỳ nhân duyên ;nhược/nhã dư nhân sở thuyết giả ,đương cầu nhân duyên 。Xá-lợi-phất dĩ vấn thanh tịnh tướng ,Phật tác chứng ;kim Tu-bồ-đề thuyết thanh tịnh tướng ,Phật diệc vi chứng 。「ngã tịnh cố ngũ chúng tịnh 」giả ,như ngã tất cánh vô sở hữu 、bất khả đắc ,ngũ chúng diệc như thị 。tất cánh không tức thị ngã thanh tịnh 、ngũ chúng thanh tịnh 。giải ngã không dịch ,giải ngũ chúng không nạn/nan ,thị cố dĩ dịch giải dụ nạn/nan giải 。 六波羅蜜乃至十八不共法、須陀洹果乃至佛道亦如是,我淨故,是法亦淨。 lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp 、Tu-đà-hoàn quả nãi chí Phật đạo diệc như thị ,ngã tịnh cố ,thị pháp diệc tịnh 。 問曰: vấn viết : 上言「我無所有故,色乃至十八不共法亦無所有」,今何以說「須陀洹果乃至佛道自相空」? thượng ngôn 「ngã vô sở hữu cố ,sắc nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc vô sở hữu 」,kim hà dĩ thuyết 「Tu-đà-hoàn quả nãi chí Phật đạo tự tướng không 」? 答曰: đáp viết : 我從和合因緣假名生,於無我中有我顛倒,是故說「我虛妄無所有」,以五眾著處因緣故無所有。檀波羅蜜等諸法雖善,是有為作法、菩薩所著故,言「無所有」。須陀洹果等是無為法,無為法自相空,所謂無生無滅、無住異故,是故不說「無所有」,但言「自相空」。 ngã tùng hòa hợp nhân duyên giả danh sanh ,ư vô ngã trung hữu ngã điên đảo ,thị cố thuyết 「ngã hư vọng vô sở hữu 」,dĩ ngũ chúng trước/trứ xứ/xử nhân duyên cố vô sở hữu 。đàn ba-la-mật đẳng chư Pháp tuy thiện ,thị hữu vi tác pháp 、Bồ Tát sở trước/trứ cố ,ngôn 「vô sở hữu 」。Tu-đà-hoàn quả đẳng thị vô vi Pháp ,vô vi Pháp tự tướng không ,sở vị vô sanh vô diệt 、vô trụ dị cố ,thị cố bất thuyết 「vô sở hữu 」,đãn ngôn 「tự tướng không 」。 復次,有為法中邪行多故,說「無所有」;無為法中,無生無滅,無邪行故,說「自相空」。 phục thứ ,hữu vi Pháp trung tà hành đa cố ,thuyết 「vô sở hữu 」;vô vi Pháp trung ,vô sanh vô diệt ,vô tà hành cố ,thuyết 「tự tướng không 」。 「我淨,一切種智淨」者,以菩薩深著故無相、無念。無相者,是無相三昧。無念者,於無相三昧亦不念。 「ngã tịnh ,nhất thiết chủng trí tịnh 」giả ,dĩ Bồ Tát thâm trước/trứ cố vô tướng 、vô niệm 。vô tướng giả ,thị vô tướng tam muội 。vô niệm giả ,ư vô tướng tam muội diệc bất niệm 。 今須菩提知般若波羅蜜真清淨,故白佛:「用二淨故無得無著。」清淨有二種:一者、用二法清淨,二者、用不二法清淨。二法清淨,是名字清淨;用不二法清淨者,是真清淨。 kim Tu-bồ-đề tri Bát-nhã Ba-la-mật chân thanh tịnh ,cố bạch Phật :「dụng nhị tịnh cố vô đắc Vô Trước 。」thanh tịnh hữu nhị chủng :nhất giả 、dụng nhị Pháp thanh tịnh ,nhị giả 、dụng bất nhị Pháp thanh tịnh 。nhị Pháp thanh tịnh ,thị danh tự thanh tịnh ;dụng bất nhị Pháp thanh tịnh giả ,thị chân thanh tịnh 。 佛言:「諸法畢竟空相。」 Phật ngôn :「chư Pháp tất cánh không tướng 。」 「云何以二法清淨有得有著?」此中說因緣,所謂一切法無垢無淨。二清淨中,分別是垢、是淨。 「vân hà dĩ nhị Pháp thanh tịnh hữu đắc hữu trước/trứ ?」thử trung thuyết nhân duyên ,sở vị nhất thiết pháp vô cấu vô tịnh 。nhị thanh tịnh trung ,phân biệt thị cấu 、thị tịnh 。 「我無邊故五眾清淨」者,如我空,空故無邊;五眾亦如是。 「ngã vô biên cố ngũ chúng thanh tịnh 」giả ,như ngã không ,không cố vô biên ;ngũ chúng diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 常言「畢竟清淨故」,今何以言「畢竟空、無始空」? thường ngôn 「tất cánh thanh tịnh cố 」,kim hà dĩ ngôn 「tất cánh không 、vô thủy không 」? 答曰: đáp viết : 「畢竟空」即是「畢竟清淨」,以人畏空,故言清淨。此中說「我無邊」,我即眾生,眾生空。何以故?無始空故。 「tất cánh không 」tức thị 「tất cánh thanh tịnh 」,dĩ nhân úy không ,cố ngôn thanh tịnh 。thử trung thuyết 「ngã vô biên 」,ngã tức chúng sanh ,chúng sanh không 。hà dĩ cố ?vô thủy không cố 。 說曰:「能如是知,是名般若」者,能以眾生空、法空,以一切法畢竟空,是名般若波羅蜜;般若波羅蜜即是畢竟清淨。 thuyết viết :「năng như thị tri ,thị danh Bát-nhã 」giả ,năng dĩ chúng sanh không 、pháp không ,dĩ nhất thiết pháp tất cánh không ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật ;Bát-nhã Ba-la-mật tức thị tất cánh thanh tịnh 。 佛常答「畢竟空」,是故問:「若畢竟空,云何言『菩薩能如是知,是名菩薩般若』?」(難畢竟空也,以畢竟空無知故。) Phật thường đáp 「tất cánh không 」,thị cố vấn :「nhược/nhã tất cánh không ,vân hà ngôn 『Bồ Tát năng như thị tri ,thị danh bồ tát bát-nhã 』?」(nạn/nan tất cánh không dã ,dĩ tất cánh không vô tri cố 。) 佛言:「知道種故。」菩薩雖知一切法畢竟空,欲令眾生得此畢竟空,遠離著心。畢竟空,但為破著心故說,非是實空(「畢竟空」,即是答「道種智」)。 Phật ngôn :「tri đạo chủng cố 。」Bồ Tát tuy tri nhất thiết pháp tất cánh không ,dục lệnh chúng sanh đắc thử tất cánh không ,viễn ly trước tâm 。tất cánh không ,đãn vi phá trước tâm cố thuyết ,phi thị thật không (「tất cánh không 」,tức thị đáp 「đạo chủng trí 」)。 爾時,須菩提白佛言:「世尊!行般若者作是念:色不知色等。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã giả tác thị niệm :sắc bất tri sắc đẳng 。」 佛意般若無定相,但以道種智故分別說,令菩薩行般若有方便故,法雖畢竟空,亦如是知「色不知色法」等。觀一切法畢竟空,唯有能觀智慧在,不應畢竟空,以引導眾生著心令入畢竟空。 Phật ý Bát-nhã vô định tướng ,đãn dĩ đạo chủng trí cố phân biệt thuyết ,lệnh Bồ Tát hạnh ba/bát nhược hữu phương tiện cố ,Pháp tuy tất cánh không ,diệc như thị tri 「sắc bất tri sắc Pháp 」đẳng 。quán nhất thiết pháp tất cánh không ,duy hữu năng quán trí tuệ tại ,bất ưng tất cánh không ,dĩ dẫn đạo chúng sanh trước tâm lệnh nhập tất cánh không 。 佛答:「若菩薩行般若有方便,能觀外法畢竟空,色不知色等;內自觀內心,亦如是方便力故,若行檀時,不作是念:『我施與彼,彼是受施。』」 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát hạnh ba/bát nhược hữu phương tiện ,năng quán ngoại pháp tất cánh không ,sắc bất tri sắc đẳng ;nội tự quán nội tâm ,diệc như thị phương tiện lực cố ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng đàn thời ,bất tác thị niệm :『ngã thí dữ bỉ ,bỉ thị thọ/thụ thí 。』」 「須菩提!色不知色等」者,一切法空故不相知,不相知故無所作,破二事,所謂受者、所施物(此二事,皆是外也);今破與者乃至我修一切種智亦如是。 「Tu-bồ-đề !sắc bất tri sắc đẳng 」giả ,nhất thiết pháp không cố bất tướng tri ,bất tướng tri cố vô sở tác ,phá nhị sự ,sở vị thọ/thụ giả 、sở thí vật (thử nhị sự ,giai thị ngoại dã );kim phá dữ giả nãi chí ngã tu nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 此中說因緣:「菩薩行般若,方便故無如是分別。」 thử trung thuyết nhân duyên :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã ,phương tiện cố vô như thị phân biệt 。」 以內空故乃至自相空,是十三空破諸法盡,後五種空總相說,是名菩薩無所礙。無所礙者,以是諸空於一切法無所礙。◎ dĩ nội không cố nãi chí tự tướng không ,thị thập tam không phá chư Pháp tận ,hậu ngũ chủng không tổng tướng thuyết ,thị danh Bồ Tát vô sở ngại 。vô sở ngại giả ,dĩ thị chư không ư nhất thiết Pháp vô sở ngại 。◎ 大智度論卷第六十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập tam 大智度論釋歎淨品第四十二之餘(卷六十四) Đại Trí Độ Luận thích thán tịnh phẩm đệ tứ thập nhị chi dư (quyển lục thập tứ ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 爾時,釋提桓因問須菩提:「云何是求菩薩道善男子礙法?」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「vân hà thị cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử ngại Pháp ?」 須菩提報釋提桓因言:「憍尸迦!有求菩薩道善男子、善女人取心相,所謂取檀波羅蜜相,取尸羅波羅蜜相、羼提波羅蜜相、毘梨耶波羅蜜相、禪波羅蜜相、般若波羅蜜相;取內空相、外空相、內外空相乃至無法有法空相;取四念處相乃至八聖道分相;取佛十力相乃至十八不共法相;取諸佛相,取於諸佛種善根相;是一切福德和合,取相迴向阿耨多羅三藐三菩提。憍尸迦!是名求菩薩道善男子、善女人礙法。用是法故,不能無礙行般若波羅蜜。何以故?憍尸迦!是色相不可迴向,受、想、行、識相不可迴向,乃至一切智相不可迴向。 Tu-bồ-đề báo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !hữu cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thủ tâm tướng ,sở vị thủ đàn ba-la-mật tướng ,thủ thi-la Ba-la-mật tướng 、Sạn-đề Ba-la-mật tướng 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật tướng 、Thiền Ba-la-mật tướng 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng ;thủ nội không tướng 、ngoại không tướng 、nội ngoại không tướng nãi chí vô Pháp hữu pháp không tướng ;thủ tứ niệm xứ tướng nãi chí bát Thánh đạo phần tướng ;thủ Phật thập lực tướng nãi chí thập bát bất cộng pháp tướng ;thủ chư Phật tướng ,thủ ư chư Phật chủng thiện căn tướng ;thị nhất thiết phước đức hòa hợp ,thủ tướng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Kiêu-thi-ca !thị danh cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ngại Pháp 。dụng thị pháp cố ,bất năng vô ngại hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị sắc tướng bất khả hồi hướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng bất khả hồi hướng ,nãi chí nhất thiết trí tướng bất khả hồi hướng 。 「復次,憍尸迦!若菩薩摩訶薩示、教、利、喜他人阿耨多羅三藐三菩提,應示、教、利、喜一切諸法實相。若求菩薩道善男子、善女人行檀波羅蜜時,不應作是分別言:『我施與,我持戒,我忍辱,我精進,我入禪,我修智慧;我行內空、外空、內外空,乃至我行無法有法空;我修四念處,乃至我行阿耨多羅三藐三菩提。』善男子、善女人應如是示、教、利、喜他人阿耨多羅三藐三菩提。若如是示、教、利、喜阿耨多羅三藐三菩提,自無錯謬,亦如佛所許法示、教、利、喜,令是善男子、善女人遠離一切礙法。」 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thị 、giáo 、lợi 、hỉ tha nhân A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng thị 、giáo 、lợi 、hỉ nhất thiết chư pháp thật tướng 。nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,bất ưng tác thị phân biệt ngôn :『ngã thí dữ ,ngã trì giới ,ngã nhẫn nhục ,ngã tinh tấn ,ngã nhập Thiền ,ngã tu trí tuệ ;ngã hạnh/hành/hàng nội không 、ngoại không 、nội ngoại không ,nãi chí ngã hạnh/hành/hàng vô Pháp hữu pháp không ;ngã tu tứ niệm xứ ,nãi chí ngã hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ưng như thị thị 、giáo 、lợi 、hỉ tha nhân A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược như thị thị 、giáo 、lợi 、hỉ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tự vô thác/thố mậu ,diệc như Phật sở hứa Pháp thị 、giáo 、lợi 、hỉ ,lệnh thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân viễn ly nhất thiết ngại Pháp 。」 爾時,佛讚須菩提:「善哉!善哉!如汝為諸菩薩說諸礙法。須菩提!汝今更聽我說微細礙相。汝須菩提!一心好聽!」 nhĩ thời ,Phật tán Tu-bồ-đề :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ vi chư Bồ-tát thuyết chư ngại Pháp 。Tu-bồ-đề !nhữ kim cánh thính ngã thuyết vi tế ngại tướng 。nhữ Tu-bồ-đề !nhất tâm hảo thính !」 佛告須菩提:「有善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提心,取相念諸佛。須菩提!所可有相,皆是礙相。又於諸佛從初發意乃至法住,於其中間所有善根取相憶念;取相憶念已,迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!所可有相,皆是礙相。又於諸佛及弟子所有善根及餘眾生善根,取相迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!所可有相,皆是礙相。何以故?不應取相憶念諸佛,亦不應取相念諸佛善根。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thủ tướng niệm chư Phật 。Tu-bồ-đề !sở khả hữu tướng ,giai thị ngại tướng 。hựu ư chư Phật tùng sơ phát ý nãi chí pháp trụ ,ư kỳ trung gian sở hữu thiện căn thủ tướng ức niệm ;thủ tướng ức niệm dĩ , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !sở khả hữu tướng ,giai thị ngại tướng 。hựu ư chư Phật cập đệ-tử sở hữu thiện căn cập dư chúng sanh thiện căn ,thủ tướng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !sở khả hữu tướng ,giai thị ngại tướng 。hà dĩ cố ?bất ưng thủ tướng ức niệm chư Phật ,diệc bất ưng thủ tướng niệm chư Phật thiện căn 。」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚深!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm !」 佛言:「一切法常離故。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp thường ly cố 。」 須菩提言:「世尊!我當禮般若波羅蜜!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngã đương lễ Bát-nhã Ba-la-mật !」 佛告須菩提:「是般若波羅蜜無起無作故,無有能得者。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bát-nhã Ba-la-mật vô khởi vô tác cố ,vô hữu năng đắc giả 。」 須菩提言:「世尊!一切諸法亦不可得。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết chư pháp diệc bất khả đắc 。」 佛言:「一切法一性,非二性。須菩提!是一法性,是亦無性;是無性即是性,是性不起不作。如是,須菩提!菩薩摩訶薩若知諸法一性,所謂無性,無起無作,則遠離一切礙相。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp nhất tánh ,phi nhị tánh 。Tu-bồ-đề !thị nhất pháp tánh ,thị diệc Vô tánh ;thị Vô tánh tức thị tánh ,thị tánh bất khởi bất tác 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tri chư Pháp nhất tánh ,sở vị Vô tánh ,vô khởi vô tác ,tức viễn ly nhất thiết ngại tướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜,難知難解!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nạn/nan tri nạn/nan giải !」 佛言:「如所言。是般若波羅蜜,無見者、無聞者、無知者、無識者、無得者。」 Phật ngôn :「như sở ngôn 。thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô kiến giả 、vô văn giả 、vô tri giả 、vô thức giả 、vô đắc giả 。」 「世尊!是般若波羅蜜,不可思議!」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất khả tư nghị !」 佛言:「如所言。是般若波羅蜜不從心生,不從色、受、想、行、識生,乃至不從十八不共法生。」 Phật ngôn :「như sở ngôn 。thị Bát-nhã Ba-la-mật bất tùng tâm sanh ,bất tùng sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh ,nãi chí bất tùng thập bát bất cộng pháp sanh 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 若與無礙相違,是名為礙,帝釋何以更問礙? nhược/nhã dữ vô ngại tướng vi ,thị danh vi ngại ,Đế Thích hà dĩ cánh vấn ngại ? 答曰: đáp viết : 菩薩礙法微妙,入諸善法和合,利根者所覺,鈍根者不覺。以難解故,於佛前更問。 Bồ Tát ngại Pháp vi diệu ,nhập chư thiện Pháp hòa hợp ,lợi căn giả sở giác ,độn căn giả bất giác 。dĩ nạn/nan giải cố ,ư Phật tiền cánh vấn 。 礙法,何者是?所謂菩薩分別慳心、施心,捨慳心、取施心,是名「取心相」。知布施物貴賤,知修集布施能一切與,是檀波羅蜜乃至隨喜福德取相諸善法,雖為是妙,內著我,外著法,墮礙法中;譬如食雖香美,過噉則病。 ngại Pháp ,hà giả thị ?sở vị Bồ Tát phân biệt xan tâm 、thí tâm ,xả xan tâm 、thủ thí tâm ,thị danh 「thủ tâm tướng 」。tri bố thí vật quý tiện ,tri tu tập bố thí năng nhất thiết dữ ,thị đàn ba-la-mật nãi chí tùy hỉ phước đức thủ tướng chư thiện Pháp ,tuy vi thị diệu ,nội trước ngã ,ngoại trước pháp ,đọa ngại Pháp trung ;thí như thực/tự tuy hương mỹ ,quá/qua đạm tức bệnh 。 此中須菩提自說因緣:「色等諸法相畢竟空故,不可得迴向無上道。」 thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết nhân duyên :「sắc đẳng chư Pháp tướng tất cánh không cố ,bất khả đắc hồi hướng vô thượng đạo 。」 上說礙相,今說無礙相,所謂菩薩若欲教他無上道,應以實法示、教、利、喜。示、教、利、喜義,如先說。實法者,所謂滅諸憶想分別,是故說「行檀時,不分別我與」等。若能如是教化,得二種利:一者、自無錯謬,二者、亦如佛所得法以化他人。如是等無量礙相相違,是名「無礙相」。 thượng thuyết ngại tướng ,kim thuyết vô ngại tướng ,sở vị Bồ Tát nhược/nhã dục giáo tha vô thượng đạo ,ưng dĩ thật Pháp thị 、giáo 、lợi 、hỉ 。thị 、giáo 、lợi 、hỉ nghĩa ,như tiên thuyết 。thật Pháp giả ,sở vị diệt chư ức tưởng phân biệt ,thị cố thuyết 「hạnh/hành/hàng đàn thời ,bất phân biệt ngã dữ 」đẳng 。nhược/nhã năng như thị giáo hóa ,đắc nhị chủng lợi :nhất giả 、tự vô thác/thố mậu ,nhị giả 、diệc như Phật sở đắc Pháp dĩ hóa tha nhân 。như thị đẳng vô lượng ngại tướng tướng vi ,thị danh 「vô ngại tướng 」。 問曰: vấn viết : 佛以讚須菩提說「無礙相」,今何以故,復更自說「微細礙相」? Phật dĩ tán Tu-bồ-đề thuyết 「vô ngại tướng 」,kim hà dĩ cố ,phục cánh tự thuyết 「vi tế ngại tướng 」? 答曰: đáp viết : 佛就須菩提力中讚歎:「汝是捨眾生人,而能說菩薩礙相。」微細礙相,須菩提力所不及,是故佛自說。 Phật tựu Tu-bồ-đề lực trung tán thán :「nhữ thị xả chúng sanh nhân ,nhi năng thuyết Bồ Tát ngại tướng 。」vi tế ngại tướng ,Tu-bồ-đề lực sở bất cập ,thị cố Phật tự thuyết 。 是礙相微細故,汝一心好聽!何者是?所謂菩薩用取相念諸佛等,皆是礙。無相相是般若波羅蜜;佛從般若中出,亦是「無相相」。諸善根著心取相迴向,是世間果報;有盡、雜毒故,不能得無上道。 thị ngại tướng vi tế cố ,nhữ nhất tâm hảo thính !hà giả thị ?sở vị Bồ Tát dụng thủ tướng niệm chư Phật đẳng ,giai thị ngại 。vô tướng tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật ;Phật tùng Bát-nhã trung xuất ,diệc thị 「vô tướng tướng 」。chư thiện căn trước tâm thủ tướng hồi hướng ,thị thế gian quả báo ;hữu tận 、tạp độc cố ,bất năng đắc vô thượng đạo 。 問曰: vấn viết : 上說麁礙言「取相」,今微細礙中亦言「取相」,有何差別? thượng thuyết thô ngại ngôn 「thủ tướng 」,kim vi tế ngại trung diệc ngôn 「thủ tướng 」,hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 上說「我是與者、彼是受者」,如是等,今但說「取相」。 thượng thuyết 「ngã thị dữ giả 、bỉ thị thọ/thụ giả 」,như thị đẳng ,kim đãn thuyết 「thủ tướng 」。 復次,今說「諸菩薩念佛三昧」故微細相,微細心人中礙,是故名「微細礙」。 phục thứ ,kim thuyết 「chư Bồ-tát niệm Phật tam muội 」cố vi tế tướng ,vi tế tâm nhân trung ngại ,thị cố danh 「vi tế ngại 」。 須菩提知佛所說深妙,非己所及,是故讚言「甚深」。 Tu-bồ-đề tri Phật sở thuyết thâm diệu ,phi kỷ sở cập ,thị cố tán ngôn 「thậm thâm 」。 佛答:「一切法常遠離相故。」佛說是般若遠一切法,遠一切法故,微細相不得入般若中。 Phật đáp :「nhất thiết pháp thường viễn ly tướng cố 。」Phật thuyết thị Bát-nhã viễn nhất thiết pháp ,viễn nhất thiết pháp cố ,vi tế tướng bất đắc nhập Bát-nhã trung 。 須菩提歡喜言:「我當為般若作禮!」須菩提意作是念:「我得解是般若波羅蜜甚深相故發心,我應作禮。」 Tu-bồ-đề hoan hỉ ngôn :「ngã đương vi Bát-nhã tác lễ !」Tu-bồ-đề ý tác thị niệm :「ngã đắc giải thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm tướng cố phát tâm ,ngã ưng tác lễ 。」 佛言:「是般若波羅蜜無起無作故,十方如恒河沙佛無能得者,汝聲聞人云何言得?」 Phật ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật vô khởi vô tác cố ,thập phương như Hằng hà sa Phật vô năng đắc giả ,nhữ Thanh văn nhân vân hà ngôn đắc ?」 須菩提言:「世尊!非但般若,一切法皆無知無得。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !phi đãn Bát-nhã ,nhất thiết pháp giai vô tri vô đắc 。」 佛言:「諸法一性無二。」一性,所謂畢竟空;無二者,無「畢竟、不畢竟」。一法性即是無性。畢竟空不應著、不應取相。所以者何?從因緣和合生故。 Phật ngôn :「chư Pháp nhất tánh vô nhị 。」nhất tánh ,sở vị tất cánh không ;vô nhị giả ,vô 「tất cánh 、bất tất cánh 」。nhất pháp tánh tức thị Vô tánh 。tất cánh không bất ưng trước/trứ 、bất ưng thủ tướng 。sở dĩ giả hà ?tùng nhân duyên hòa hợp sanh cố 。 須菩提作是念:「若無性即是性,以不起不作故,後世苦不相續。能如是知般若波羅蜜,一切諸礙皆遠離;若遠離諸礙,則自在得無上道。」須菩提聞是說,作是念:「我以為得,佛謂不得;是般若波羅蜜,難解難知。」 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「nhược/nhã Vô tánh tức thị tánh ,dĩ bất khởi bất tác cố ,hậu thế khổ bất tướng tục 。năng như thị tri Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết chư ngại giai viễn ly ;nhược/nhã viễn ly chư ngại ,tức tự tại đắc vô thượng đạo 。」Tu-bồ-đề văn thị thuyết ,tác thị niệm :「ngã dĩ vi đắc ,Phật vị bất đắc ;thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nạn/nan giải nạn/nan tri 。」 佛答:「非獨汝難!一切眾生無見者、無聞者、無知者、無識者、無得者。」耳、鼻、舌、身所不知,意所不識不得;是般若出過六種知,故言「難解」。 Phật đáp :「phi độc nhữ nạn/nan !nhất thiết chúng sanh vô kiến giả 、vô văn giả 、vô tri giả 、vô thức giả 、vô đắc giả 。」nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân sở bất tri ,ý sở bất thức bất đắc ;thị Bát-nhã xuất quá/qua lục chủng tri ,cố ngôn 「nạn/nan giải 」。 須菩提入深般若中,智力窮極,故言「不可思議」。 Tu-bồ-đề nhập thâm Bát-nhã trung ,trí lực cùng cực ,cố ngôn 「bất khả tư nghị 」。 佛言:「是般若非心生、非五眾生,乃至不從十八不共法生,無生相故。」 Phật ngôn :「thị Bát-nhã phi tâm sanh 、phi ngũ chúng sanh ,nãi chí bất tùng thập bát bất cộng pháp sanh ,vô sanh tướng cố 。」 問曰: vấn viết : 若說「不從心生」,何以復說「五眾」?五眾中識眾即是心。 nhược/nhã thuyết 「bất tùng tâm sanh 」,hà dĩ phục thuyết 「ngũ chúng 」?ngũ chúng trung thức chúng tức thị tâm 。 答曰: đáp viết : 先說心,是略說;後說五眾等,是廣說。 tiên thuyết tâm ,thị lược thuyết ;hậu thuyết ngũ chúng đẳng ,thị quảng thuyết 。 五眾乃至十八不共法可與般若作因緣,不能生般若;譬如猛風除雲能令日月出現,而不能作日月也。 ngũ chúng nãi chí thập bát bất cộng pháp khả dữ Bát-nhã tác nhân duyên ,bất năng sanh Bát-nhã ;thí như mãnh phong trừ vân năng lệnh nhật nguyệt xuất hiện ,nhi bất năng tác nhật nguyệt dã 。 大智度論釋無作實相品第四十三 Đại Trí Độ Luận thích vô tác thật tướng phẩm đệ tứ thập tam 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「是般若波羅蜜無所作。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「thị Bát-nhã Ba-la-mật vô sở tác 。」 佛言:「作者不可得故,色不可得,乃至一切法不可得故。」 Phật ngôn :「tác giả bất khả đắc cố ,sắc bất khả đắc ,nãi chí nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。」 「世尊!若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,應云何行?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng vân hà hạnh/hành/hàng ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,不行色,是行般若波羅蜜;不行受、想、行、識,是行般若波羅蜜;乃至不行一切種智,是行般若波羅蜜。不行色常、無常,是行般若波羅蜜;乃至一切種智不行常、無常,是行般若波羅蜜。不行色若苦、若樂,是行般若波羅蜜;乃至不行一切種智若苦、若樂,是行般若波羅蜜。不行色是我、非我,是行般若波羅蜜;乃至不行一切種智是我、非我,是行般若波羅蜜。不行色淨、不淨,是行般若波羅蜜;乃至不行一切種智淨、不淨,是行般若波羅蜜。何以故?是色無所有性,云何有常無常、苦樂、我無我、淨不淨?受、想、行、識亦無所有性,云何有常無常乃至淨不淨?乃至一切種智無所有性,云何有常無常乃至淨不淨? Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành sắc ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất hạnh/hành sắc thường 、vô thường ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất hạnh/hành thường 、vô thường ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất hạnh/hành sắc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất hạnh/hành sắc thị ngã 、phi ngã ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí thị ngã 、phi ngã ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất hạnh/hành sắc tịnh 、bất tịnh ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí tịnh 、bất tịnh ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị sắc vô sở hữu tánh ,vân hà hữu thường vô thường 、khổ lạc/nhạc 、ngã vô ngã 、tịnh bất tịnh ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô sở hữu tánh ,vân hà hữu thường vô thường nãi chí tịnh bất tịnh ?nãi chí nhất thiết chủng trí vô sở hữu tánh ,vân hà hữu thường vô thường nãi chí tịnh bất tịnh ? 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不行色不具足,是行般若波羅蜜;不行受、想、行、識不具足,是行般若波羅蜜;乃至不行一切種智不具足,是行般若波羅蜜。何以故?色不具足者,是不名色;如是亦不行,是行般若波羅蜜。受、想、行、識不具足者,是不名識;如是亦不行,是行般若波羅蜜。乃至不行一切種智不具足者,是不名一切種智;如是亦不行,是行般若波羅蜜。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất hạnh/hành sắc bất cụ túc ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất cụ túc ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí bất cụ túc ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?sắc bất cụ túc giả ,thị bất danh sắc ;như thị diệc bất hạnh/hành ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất cụ túc giả ,thị bất danh thức ;như thị diệc bất hạnh/hành ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí bất cụ túc giả ,thị bất danh nhất thiết chủng trí ;như thị diệc bất hạnh/hành ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「未曾有也!世尊善說求菩薩道善男子、善女人礙不礙相。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn thiện thuyết cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ngại bất ngại tướng 。」 佛言:「如是!如是!須菩提!佛善說求菩薩道善男子、善女人礙不礙相。復次,須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不行色不礙,是行般若波羅蜜;不行受、想、行、識不礙,是行般若波羅蜜。不行眼不礙,是行般若波羅蜜;不行耳、鼻、舌、身不礙,是行般若波羅蜜;不行意不礙,是行般若波羅蜜。不行檀波羅蜜不礙,是行般若波羅蜜;不行尸羅波羅蜜不礙,是行般若波羅蜜;不行羼提波羅蜜不礙,是行般若波羅蜜;不行毘梨耶波羅蜜不礙,是行般若波羅蜜;不行禪波羅蜜不礙,是行般若波羅蜜;不行般若波羅蜜不礙,是行般若波羅蜜;乃至不行一切種智不礙,是行般若波羅蜜。須菩提!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜時,知色是不礙,知受、想、行、識是不礙,乃至知一切種智是不礙;知須陀洹果不礙,知斯陀含果不礙,知阿那含果不礙,知阿羅漢果不礙,知辟支佛道不礙,知阿耨多羅三藐三菩提道不礙。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Phật thiện thuyết cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ngại bất ngại tướng 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất hạnh/hành sắc bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất hạnh/hành nhãn bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành ý bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。bất hạnh/hành đàn ba-la-mật bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thi-la Ba-la-mật bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành Sạn-đề Ba-la-mật bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành Tỳ-lê-da Ba-la-mật bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành Thiền Ba-la-mật bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí bất ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tri sắc thị bất ngại ,tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị bất ngại ,nãi chí tri nhất thiết chủng trí thị bất ngại ;tri Tu-đà-hoàn quả bất ngại ,tri Tư đà hàm quả bất ngại ,tri A-na-hàm quả bất ngại ,tri A-la-hán quả bất ngại ,tri Bích Chi Phật đạo bất ngại ,tri A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo bất ngại 。」 爾時,慧命須菩提白佛言:「未曾有也!世尊!是甚深法,若說亦不增不減,若不說亦不增不減。」 nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn !thị thậm thâm Pháp ,nhược/nhã thuyết diệc bất tăng bất giảm ,nhược/nhã bất thuyết diệc bất tăng bất giảm 。」 佛語須菩提:「如是!如是!是甚深法若說亦不增不減,若不說亦不增不減。譬如佛盡形壽,若讚、若毀虛空,讚時亦不增不減,毀時亦不增不減。須菩提!如幻人,若讚時不增不減,毀時亦不增不減;讚時不喜,毀時不憂。須菩提!諸法相亦如是,若說亦如本不異,若不說亦如本不異。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !thị thậm thâm Pháp nhược/nhã thuyết diệc bất tăng bất giảm ,nhược/nhã bất thuyết diệc bất tăng bất giảm 。thí như Phật tận hình thọ ,nhược/nhã tán 、nhược/nhã hủy hư không ,tán thời diệc bất tăng bất giảm ,hủy thời diệc bất tăng bất giảm 。Tu-bồ-đề !như huyễn nhân ,nhược/nhã tán thời bất tăng bất giảm ,hủy thời diệc bất tăng bất giảm ;tán thời bất hỉ ,hủy thời bất ưu 。Tu-bồ-đề !chư Pháp tướng diệc như thị ,nhược/nhã thuyết diệc như bổn bất dị ,nhược/nhã bất thuyết diệc như bổn bất dị 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩所為甚難!修行是般若波羅蜜時,不憂不喜,而能習行般若波羅蜜,於阿耨多羅三藐三菩提亦不轉還。何以故?世尊!修般若波羅蜜,如修虛空。如虛空中無般若波羅蜜,無禪、無毘梨耶、無羼提、無尸羅、無檀波羅蜜;如虛空中無色,無受、想、行、識,亦無內空、外空、內外空乃至無法有法空,無四念處乃至無八聖道分,無佛十力乃至無十八不共法,無須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,無辟支佛道,無阿耨多羅三藐三菩提。修般若波羅蜜,亦如是。世尊!應禮是諸菩薩摩訶薩,能大莊嚴。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi thậm nạn/nan !tu hành thị Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất ưu bất hỉ ,nhi năng tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất chuyển hoàn 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !tu Bát-nhã Ba-la-mật ,như tu hư không 。như hư không trung vô Bát-nhã Ba-la-mật ,vô Thiền 、vô Tỳ lê da 、vô Sạn-đề 、vô thi-la 、vô đàn ba-la-mật ;như hư không trung vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,diệc vô nội không 、ngoại không 、nội ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,vô tứ niệm xứ nãi chí vô bát Thánh đạo phần ,vô Phật thập lực nãi chí vô thập bát bất cộng pháp ,vô Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,vô Bích Chi Phật đạo ,vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như thị 。Thế Tôn !ưng lễ thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,năng đại trang nghiêm 。 「世尊!是人為眾生大莊嚴、勤精進,如為虛空大莊嚴、勤精進。世尊!是人欲度眾生,如欲度虛空。世尊!是諸菩薩摩訶薩大莊嚴,為虛空等眾生大莊嚴。世尊!是人大莊嚴欲度眾生,為如舉虛空。 「Thế Tôn !thị nhân vi chúng sanh đại trang nghiêm 、cần tinh tấn ,như vi hư không đại trang nghiêm 、cần tinh tấn 。Thế Tôn !thị nhân dục độ chúng sanh ,như dục độ hư không 。Thế Tôn !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm ,vi hư không đẳng chúng sanh đại trang nghiêm 。Thế Tôn !thị nhân đại trang nghiêm dục độ chúng sanh ,vi như cử hư không 。 「世尊!諸菩薩摩訶薩大精進力,欲度眾生故,發阿耨多羅三藐三菩提心。世尊!諸菩薩摩訶薩大莊嚴,欲度眾生故,發阿耨多羅三藐三菩提心。世尊!諸菩薩摩訶薩大勇猛,為度如虛空等眾生故,發阿耨多羅三藐三菩提心。何以故?世尊!若三千大千世界滿中諸佛,譬如竹葦、甘蔗、稻麻、叢林,諸佛若一劫、若減一劫說法,一一佛度無量無邊阿僧祇眾生令入涅槃。世尊!是眾生性亦不減、亦不增。何以故?眾生無所有故、眾生離故。乃至十方世界中諸佛所度眾生,亦如是。世尊!以是因緣故,我如是說:『是人欲度眾生故,發阿耨多羅三藐三菩提心,為欲度虛空。』」 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại tinh tấn lực ,dục độ chúng sanh cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trang nghiêm ,dục độ chúng sanh cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại dũng mãnh ,vi độ như hư không đẳng chúng sanh cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới mãn trung chư Phật ,thí như trúc vi 、cam giá 、đạo ma 、tùng lâm ,chư Phật nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp thuyết Pháp ,nhất nhất Phật độ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh lệnh nhập Niết Bàn 。Thế Tôn !thị chúng sanh tánh diệc bất giảm 、diệc bất tăng 。hà dĩ cố ?chúng sanh vô sở hữu cố 、chúng sanh ly cố 。nãi chí thập phương thế giới trung chư Phật sở độ chúng sanh ,diệc như thị 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,ngã như thị thuyết :『thị nhân dục độ chúng sanh cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vi dục độ hư không 。』」 是時,有一比丘作是言:「我當禮般若波羅蜜!般若波羅蜜中,雖無法生、無法滅,而有戒眾、定眾、慧眾、解脫眾、解脫知見眾,而有諸須陀洹、諸斯陀含、諸阿那含、諸阿羅漢、諸辟支佛,有諸佛,而有佛寶、法寶、比丘僧寶,而有轉法輪。」 Thị thời ,hữu nhất Tỳ-kheo tác thị ngôn :「ngã đương lễ Bát-nhã Ba-la-mật !Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tuy vô Pháp sanh 、vô pháp diệt ,nhi hữu giới chúng 、định chúng 、tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng ,nhi hữu chư Tu đà Hoàn 、chư Tư đà hàm 、chư A-na-hàm 、chư A-la-hán 、chư Bích Chi Phật ,hữu chư Phật ,nhi hữu Phật bảo 、pháp bảo 、Tỳ-kheo tăng bảo ,nhi hữu chuyển pháp luân 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提聞佛說般若波羅蜜無起無作相,是故今在佛前說:「般若波羅蜜無所作。」若無作者,不能斷諸煩惱,不能修集諸善法。此中佛說因緣:「從作者乃至一切法不可得故。」知者尚無,何況作者? Tu-bồ-đề văn Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật vô khởi vô tác tướng ,thị cố kim tại Phật tiền thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật vô sở tác 。」nhược/nhã vô tác giả ,bất năng đoạn chư phiền não ,bất năng tu tập chư thiện Pháp 。thử trung Phật thuyết nhân duyên :「tùng tác giả nãi chí nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。」tri giả thượng vô ,hà huống tác giả ? 須菩提言:「若無作者,般若波羅蜜無所能作,應云何行、云何得般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã vô tác giả ,Bát-nhã Ba-la-mật vô sở năng tác ,ưng vân hà hạnh/hành/hàng 、vân hà đắc Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「若菩薩不行一切法、不得一切法——所謂若常、若無常,乃至若淨、若不淨,是名行般若波羅蜜。」一切法者,從色乃至一切種智,是菩薩行法。是法中,無智人行諸法常等,智人行諸法無常等。是般若波羅蜜示諸法畢竟實相故,不說諸法常、無常。無常等雖能破常等顛倒,般若中不受是法,以能生著心故。思惟籌量,求常、無常相不可得定實。 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành nhất thiết pháp 、bất đắc nhất thiết pháp ——sở vị nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,nãi chí nhược/nhã tịnh 、nhược/nhã bất tịnh ,thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」nhất thiết pháp giả ,tùng sắc nãi chí nhất thiết chủng trí ,thị Bồ Tát hạnh Pháp 。thị pháp trung ,vô trí nhân hạnh/hành/hàng chư Pháp thường đẳng ,trí nhân hạnh/hành/hàng chư Pháp vô thường đẳng 。thị Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Pháp tất cánh thật tướng cố ,bất thuyết chư Pháp thường 、vô thường 。vô thường đẳng tuy năng phá thường đẳng điên đảo ,Bát-nhã trung bất thọ/thụ thị pháp ,dĩ năng sanh trước tâm cố 。tư tánh trù lượng ,cầu thường 、vô thường tướng bất khả đắc định thật 。 問曰: vấn viết : 色等罪法可觀不淨、苦,餘善法云何觀不淨、苦? sắc đẳng tội Pháp khả quán bất tịnh 、khổ ,dư thiện Pháp vân hà quán bất tịnh 、khổ ? 答曰: đáp viết : 是名字不淨、苦。如隨意安穩好法,名清淨、快樂;不隨意非安穩法,名不淨、苦。於善法中愛樂悅可者,以為淨、樂;厭惡不喜者,以為不淨、苦。 thị danh tự bất tịnh 、khổ 。như tùy ý an ổn hảo Pháp ,danh thanh tịnh 、khoái lạc ;bất tùy ý phi an ổn Pháp ,danh bất tịnh 、khổ 。ư thiện Pháp trung ái lạc duyệt khả giả ,dĩ vi tịnh 、lạc/nhạc ;yếm ố bất hỉ giả ,dĩ vi ất tịnh 、khổ 。 須菩提作是念:「若離諸觀法者,將無不具足菩薩道耶?」 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「nhược/nhã ly chư quán Pháp giả ,tướng vô bất cụ túc Bồ Tát đạo da ?」 是故佛說:「若不行色等不具足,是行般若波羅蜜。」 thị cố Phật thuyết :「nhược/nhã bất hạnh/hành sắc đẳng bất cụ túc ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「色具足」者,有人言:色等法中常、無常等憶想分別,是名「具足」。「不具足」者,是中用無常等觀破常等,是名「不具足」,少常等故。今於色中亦不行無常等,是故言:「不行色不具足,是為行般若波羅蜜。」 「sắc cụ túc 」giả ,hữu nhân ngôn :sắc đẳng Pháp trung thường 、vô thường đẳng ức tưởng phân biệt ,thị danh 「cụ túc 」。「bất cụ túc 」giả ,thị trung dụng vô thường đẳng quán phá thường đẳng ,thị danh 「bất cụ túc 」,thiểu thường đẳng cố 。kim ư sắc trung diệc bất hạnh/hành vô thường đẳng ,thị cố ngôn :「bất hạnh/hành sắc bất cụ túc ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 復次,有人言:具足者,謂補處菩薩能如色實觀,乃至一切種智,是名具足;餘者是不具足。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :cụ túc giả ,vị bổ xứ Bồ Tát năng như sắc thật quán ,nãi chí nhất thiết chủng trí ,thị danh cụ túc ;dư giả thị bất cụ túc 。 若菩薩不行色等不具足者,即是行具足般若波羅蜜。何以故?色不具足則非色,色非無常相故。 nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành sắc đẳng bất cụ túc giả ,tức thị hạnh/hành/hàng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?sắc bất cụ túc tức phi sắc ,sắc phi vô thường tướng cố 。 佛言:出眾生於常中,著無所有中,隨語言音聲故,是故說:「如是實清淨亦不行,是為行般若波羅蜜。」 Phật ngôn :xuất chúng sanh ư thường trung ,trước/trứ vô sở hữu trung ,tùy ngữ ngôn âm thanh cố ,thị cố thuyết :「như thị thật thanh tịnh diệc bất hạnh/hành ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 善說道、非道故,須菩提言:「希有!」礙者是非道,無礙者是道。 thiện thuyết đạo 、phi đạo cố ,Tu-bồ-đề ngôn :「hy hữu !」ngại giả thị phi đạo ,vô ngại giả thị đạo 。 佛觀會眾心多迴向空,知般若波羅蜜無礙相,是故說:「不行色等無礙,是行般若波羅蜜。能如是行者,於色等法無礙。」 Phật quán hội chúng tâm đa hồi hướng không ,tri Bát-nhã Ba-la-mật vô ngại tướng ,thị cố thuyết :「bất hạnh/hành sắc đẳng vô ngại ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。năng như thị hành giả ,ư sắc đẳng pháp vô ngại 。」 須菩提雖不能究盡知畢竟空理,而常樂說;是空法希有,與一切世間法相違。 Tu-bồ-đề tuy bất năng cứu tận tri tất cánh không lý ,nhi thường lạc/nhạc thuyết ;thị không pháp hy hữu ,dữ nhất thiết thế gian Pháp tướng vi 。 佛可須菩提所說:若說、不說,無增無減。是諸法實相,若以身業毀壞,亦不能令異,何況口說!常不生相故。 Phật khả Tu-bồ-đề sở thuyết :nhược/nhã thuyết 、bất thuyết ,vô tăng vô giảm 。thị chư pháp thật tướng ,nhược/nhã dĩ thân nghiệp hủy hoại ,diệc bất năng lệnh dị ,hà huống khẩu thuyết !thường bất sanh tướng cố 。 譬如虛空,虛空是般若波羅蜜。幻人是行者。行者雖罪業因緣生、是虛誑法,般若波羅蜜合故無有異;如種種諸色到須彌山邊,同為金色。是諸法實相,不可知、不可說;故若說、不說,如本不異。 thí như hư không ,hư không thị Bát-nhã Ba-la-mật 。huyễn nhân thị hành giả 。hành giả tuy tội nghiệp nhân duyên sanh 、thị hư cuống Pháp ,Bát-nhã Ba-la-mật hợp cố vô hữu dị ;như chủng chủng chư sắc đáo Tu-di sơn biên ,đồng vi kim sắc 。thị chư pháp thật tướng ,bất khả tri 、bất khả thuyết ;cố nhược/nhã thuyết 、bất thuyết ,như bổn bất dị 。 爾時,須菩提作是念:「若諸法畢竟空、無所有,如虛空,乃至無有微細相;而菩薩能修集善法,得無上道,是事難信難受!」作是念已,白佛言:「諸菩薩所為甚難!能為難事,故應禮拜,謂能大莊嚴故。」須菩提希有心說:「是菩薩摩訶薩為阿耨多羅三藐三菩提大莊嚴,一切天人皆應禮拜。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề tác thị niệm :「nhược/nhã chư Pháp tất cánh không 、vô sở hữu ,như hư không ,nãi chí vô hữu vi tế tướng ;nhi Bồ Tát năng tu tập thiện Pháp ,đắc vô thượng đạo ,thị sự nạn/nan tín nạn/nan thọ/thụ !」tác thị niệm dĩ ,bạch Phật ngôn :「chư Bồ-tát sở vi thậm nạn/nan !năng vi nạn/nan sự ,cố ưng lễ bái ,vị năng đại trang nghiêm cố 。」Tu-bồ-đề hy hữu tâm thuyết :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đại trang nghiêm ,nhất thiết Thiên Nhân giai ưng lễ bái 。」 問曰: vấn viết : 云何知是大莊嚴? vân hà tri thị đại trang nghiêm ? 答曰: đáp viết : 須菩提此中自說譬喻:「如有人為虛空故,勤行精進,利益故大莊嚴;菩薩為利益眾生,勤精進亦如是。世尊!若有人欲度虛空,菩薩摩訶薩欲度眾生亦如是。」 Tu-bồ-đề thử trung tự thuyết thí dụ :「như hữu nhân vi hư không cố ,cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,lợi ích cố đại trang nghiêm ;Bồ Tát vi lợi ích chúng sanh ,cần tinh tấn diệc như thị 。Thế Tôn !nhược hữu nhân dục độ hư không ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục độ chúng sanh diệc như thị 。」 問曰: vấn viết : 一事何以再說? nhất sự hà dĩ tái thuyết ? 答曰: đáp viết : 利益者,未得涅槃,但令得智慧、禪定等今世、後世樂。欲度者,令得漏盡,成三乘道,入無餘涅槃。 lợi ích giả ,vị đắc Niết Bàn ,đãn lệnh đắc trí tuệ 、Thiền định đẳng kim thế 、hậu thế lạc/nhạc 。dục độ giả ,lệnh đắc lậu tận ,thành tam thừa đạo ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 如虛空無生無滅、無苦無樂、無縛無脫,無所有故,眾生亦如是。是故說:「世尊!為度虛空等眾生故大莊嚴。」 như hư không vô sanh vô diệt 、vô khổ vô lạc/nhạc 、vô phược vô thoát ,vô sở hữu cố ,chúng sanh diệc như thị 。thị cố thuyết :「Thế Tôn !vi độ hư không đẳng chúng sanh cố đại trang nghiêm 。」 如虛空無色無形,若有欲舉虛空,是為難;眾生法亦如是畢竟空,而菩薩欲舉三界眾生著涅槃中,是故名大莊嚴。 như hư không vô sắc vô hình ,nhược hữu dục cử hư không ,thị vi nạn/nan ;chúng sanh pháp diệc như thị tất cánh không ,nhi Bồ Tát dục cử tam giới chúng sanh trước/trứ Niết-Bàn trung ,thị cố danh đại trang nghiêm 。 須菩提復讚:是菩薩大精進力、不隨邪疑心故,雖未得佛道、未滅諸結,而能大勇猛,能如是行菩薩道為眾生,眾生亦空。譬如以種種彩色,欲畫虛空。 Tu-bồ-đề phục tán :thị Bồ Tát Đại tinh tấn lực 、bất tùy tà nghi tâm cố ,tuy vị đắc Phật đạo 、vị diệt chư kết/kiết ,nhi năng đại dũng mãnh ,năng như thị hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo vi chúng sanh ,chúng sanh diệc không 。thí như dĩ chủng chủng thải sắc ,dục họa hư không 。 此中佛說眾生空因緣,所謂十方如恒河沙諸佛以神通力為眾生無量劫說法,一一佛度無量阿僧祇眾生入涅槃,假令如是,於眾生無所減少。若實有眾生,實有減少者,諸佛應有減眾生罪。若眾生實空,和合因緣有假名眾生故,無有定相,是故爾所佛度眾生實無減少。若不度亦不增。是故諸佛無減眾生咎!是故說:「菩薩欲度眾生,為欲度虛空。」 thử trung Phật thuyết chúng sanh không nhân duyên ,sở vị thập phương như Hằng hà sa chư Phật dĩ thần thông lực vi chúng sanh vô lượng kiếp thuyết Pháp ,nhất nhất Phật độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh nhập Niết Bàn ,giả lệnh như thị ,ư chúng sanh vô sở giảm thiểu 。nhược/nhã thật hữu chúng sanh ,thật hữu giảm thiểu giả ,chư Phật ưng hữu giảm chúng sanh tội 。nhược/nhã chúng sanh thật không ,hòa hợp nhân duyên hữu giả danh chúng sanh cố ,vô hữu định tướng ,thị cố nhĩ sở Phật độ chúng sanh thật vô giảm thiểu 。nhược/nhã bất độ diệc bất tăng 。thị cố chư Phật vô giảm chúng sanh cữu !thị cố thuyết :「Bồ Tát dục độ chúng sanh ,vi dục độ hư không 。」 爾時一比丘聞畢竟空相,驚喜言:「我當禮般若波羅蜜!般若中無有法定實相,而有戒眾等及諸果報。」 nhĩ thời nhất Tỳ-kheo văn tất cánh không tướng ,kinh hỉ ngôn :「ngã đương lễ Bát-nhã Ba-la-mật !Bát-nhã trung vô hữu pháp định thật tướng ,nhi hữu giới chúng đẳng cập chư quả báo 。」 【經】 【Kinh 】 爾時,釋提桓因語須菩提:「若菩薩摩訶薩習般若波羅蜜,為習何法?」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tập Bát-nhã Ba-la-mật ,vi tập hà Pháp ?」 須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!是菩薩摩訶薩習般若波羅蜜,為習空。」 Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tập Bát-nhã Ba-la-mật ,vi tập không 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!若善男子、善女人受持般若波羅蜜,親近、讀、誦、說、正憶念,我當作何等護?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,ngã đương tác hà đẳng hộ ?」 爾時,須菩提語釋提桓因言:「憍尸迦!汝頗見是法可守護者不?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ phả kiến thị pháp khả thủ hộ giả bất ?」 釋提桓因言:「不也!須菩提!我不見是法可守護者。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất dã !Tu-bồ-đề !ngã bất kiến thị pháp khả thủ hộ giả 。」 須菩提言:「憍尸迦!若善男子、善女人如般若波羅蜜中所說行,即是守護,所謂常不遠離如所說般若波羅蜜行。是善男子、善女人,若人、若非人不得其便,當知是善男子、善女人不遠離般若波羅蜜。憍尸迦!若人欲護行般若波羅蜜菩薩,為欲護虛空。憍尸迦!於汝意云何?汝能護夢、焰、影、響、幻、化不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng ,tức thị thủ hộ ,sở vị thường bất viễn ly như sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân bất đắc kỳ tiện ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân dục hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,vi dục hộ hư không 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?nhữ năng hộ mộng 、diệm 、ảnh 、hưởng 、huyễn 、hóa bất ?」 釋提桓因言:「不能護。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng hộ 。」 「若人欲護行般若波羅蜜諸菩薩摩訶薩亦如是,徒自疲苦。憍尸迦!於汝意云何?能護佛所化不?」 「nhược/nhã nhân dục hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,đồ tự bì khổ 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?năng hộ Phật sở hóa bất ?」 釋提桓因言:「不能護。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng hộ 。」 「若人欲護行般若波羅蜜諸菩薩摩訶薩亦如是。憍尸迦!於汝意云何?能護法性、實際、如、不可思議性不?」 「nhược/nhã nhân dục hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?năng hộ pháp tánh 、thật tế 、như 、bất khả tư nghị tánh bất ?」 釋提桓因言:「不能護。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「bất năng hộ 。」 「若人欲護行般若波羅蜜諸菩薩摩訶薩亦如是。」 「nhược/nhã nhân dục hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị 。」 爾時,釋提桓因問須菩提:「云何菩薩摩訶薩,行般若波羅蜜,知見諸法如夢、如焰、如影、如響、如幻、如化?諸菩薩摩訶薩如所知見故,不念夢、不念是夢、不念用夢、不念我夢?焰、影、響、幻、化,亦如是。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tri kiến chư Pháp như mộng 、như diễm 、như ảnh 、như hưởng 、như huyễn 、như hóa ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như sở tri kiến cố ,bất niệm mộng 、bất niệm thị mộng 、bất niệm dụng mộng 、bất niệm ngã mộng ?diệm 、ảnh 、hưởng 、huyễn 、hóa ,diệc như thị 。」 須菩提言:「憍尸迦!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不念色、不念是色、不念用色、不念我色,是菩薩摩訶薩亦能不念夢、不念是夢、不念用夢、不念我夢,乃至化亦不念化、不念是化、不念用化、不念我化;受、想、行、識亦如是。乃至一切智,不念一切智、不念是一切智、不念用一切智、不念我一切智;是菩薩摩訶薩亦能不念夢、不念是夢、不念用夢、不念我夢;乃至化亦如是。如是,憍尸迦!菩薩摩訶薩知諸法如夢、如焰、如影、如響、如幻、如化。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất niệm sắc 、bất niệm thị sắc 、bất niệm dụng sắc 、bất niệm ngã sắc ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc năng bất niệm mộng 、bất niệm thị mộng 、bất niệm dụng mộng 、bất niệm ngã mộng ,nãi chí hóa diệc bất niệm hóa 、bất niệm thị hóa 、bất niệm dụng hóa 、bất niệm ngã hóa ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。nãi chí nhất thiết trí ,bất niệm nhất thiết trí 、bất niệm thị nhất thiết trí 、bất niệm dụng nhất thiết trí 、bất niệm ngã nhất thiết trí ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc năng bất niệm mộng 、bất niệm thị mộng 、bất niệm dụng mộng 、bất niệm ngã mộng ;nãi chí hóa diệc như thị 。như thị ,Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp như mộng 、như diễm 、như ảnh 、như hưởng 、như huyễn 、như hóa 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 即時帝釋問:「從佛、須菩提所聞是甚深般若,為習何法?」 tức thời Đế Thích vấn :「tùng Phật 、Tu-bồ-đề sở văn thị thậm thâm Bát-nhã ,vi tập hà Pháp ?」 須菩提言:諸法久久皆歸涅槃故,當習諸法空,是故說:「欲習般若當習空。」 Tu-bồ-đề ngôn :chư Pháp cửu cửu giai quy Niết-Bàn cố ,đương tập chư pháp không ,thị cố thuyết :「dục tập Bát-nhã đương tập không 。」 帝釋是人天王,於世間自在,能與所須,願作守護;聞是般若波羅蜜,歡喜白佛言:「我當作何事守護?隨其所須,盡當與之。」須菩提及一比丘,出家法敬禮而已;諸惡鬼常惱是人,魔、若魔民常惱行者。是故問佛:「我當以何事守護?」若自守護、若遣子弟、若遣官屬侍衛,隨佛教勅。 Đế Thích thị nhân Thiên Vương ,ư thế gian tự tại ,năng dữ sở tu ,nguyện tác thủ hộ ;văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,hoan hỉ bạch Phật ngôn :「ngã đương tác hà sự thủ hộ ?tùy kỳ sở tu ,tận đương dữ chi 。」Tu-bồ-đề cập nhất Tỳ-kheo ,xuất gia Pháp kính lễ nhi dĩ ;chư ác quỷ thường não thị nhân ,ma 、nhược/nhã ma dân thường não hành giả 。thị cố vấn Phật :「ngã đương dĩ hà sự thủ hộ ?」nhược/nhã tự thủ hộ 、nhược/nhã khiển tử đệ 、nhược/nhã khiển quan chúc thị vệ ,tùy Phật giáo sắc 。 須菩提知般若有無量力,又知佛意欲令般若波羅蜜貴重,不用受恩,故語帝釋:「憍尸迦!般若波羅蜜中皆空,如幻、如夢,汝頗見定有一法可守護不?」 Tu-bồ-đề tri ba/bát nhược hữu vô lượng lực ,hựu tri Phật ý dục lệnh Bát-nhã Ba-la-mật quý trọng ,bất dụng thọ/thụ ân ,cố ngữ Đế Thích :「Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật trung giai không ,như huyễn 、như mộng ,nhữ phả kiến định hữu nhất pháp khả thủ hộ bất ?」 帝釋言:「不也!」 Đế Thích ngôn :「bất dã !」 若可見者,不名為般若波羅蜜畢竟空;若不可見,云何說言「我當作何事守護」? nhược/nhã khả kiến giả ,bất danh vi Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không ;nhược/nhã bất khả kiến ,vân hà thuyết ngôn 「ngã đương tác hà sự thủ hộ 」? 復次,「憍尸迦!若行者如所說般若中住,即是守護。」若菩薩如般若中所說,一心信受、思惟、正憶念,入禪定,觀諸法實相,得畢竟空智慧,應無生法忍,入菩薩位,如是人不惜身命,何況外物!是人不須守護。守護名遮諸苦惱,令得安樂。是人離一切世間法,故無有憂愁苦惱;得世間事不以為喜,失世間事不以為憂,所謂常不離如所說般若波羅蜜行。若人少時應行、後還失者,宜須守護;若常不離如所說般若波羅蜜,則不須守護。 phục thứ ,「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã hành giả như sở thuyết Bát-nhã trung trụ/trú ,tức thị thủ hộ 。」nhược/nhã Bồ Tát như Bát-nhã trung sở thuyết ,nhất tâm tín thọ 、tư tánh 、chánh ức niệm ,nhập Thiền định ,quán chư pháp thật tướng ,đắc tất cánh không trí tuệ ,ưng Vô sanh Pháp nhẫn ,nhập Bồ Tát vị ,như thị nhân bất tích thân mạng ,hà huống ngoại vật !thị nhân bất tu thủ hộ 。thủ hộ danh già chư khổ não ,lệnh đắc an lạc 。thị nhân ly nhất thiết thế gian Pháp ,cố vô hữu ưu sầu khổ não ;đắc thế gian sự bất dĩ vi hỉ ,thất thế gian sự bất dĩ vi ưu ,sở vị thường bất ly như sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。nhược/nhã nhân thiểu thời ưng hạnh/hành/hàng 、hậu hoàn thất giả ,nghi tu thủ hộ ;nhược/nhã thường bất ly như sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,tức bất tu thủ hộ 。 如伽羅夜叉以拳打舍利弗頭,舍利弗時入滅盡定,不覺打痛。般若波羅蜜氣分即是滅盡定,是故若人、若非人不能得便。 như già la dạ xoa dĩ quyền đả Xá-lợi-phất đầu ,Xá-lợi-phất thời nhập diệt tận định ,bất giác đả thống 。Bát-nhã Ba-la-mật khí phần tức thị diệt tận định ,thị cố nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân bất năng đắc tiện 。 略說二種因緣,不須守護,若人、若非人不得便:一者、從身乃至一切諸法,皆厭離;無我、無我所故,皆無所著;如斬草木,不生憂愁。二者、得上妙法故,為十方諸佛菩薩、諸天守護。 lược thuyết nhị chủng nhân duyên ,bất tu thủ hộ ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân bất đắc tiện :nhất giả 、tùng thân nãi chí nhất thiết chư pháp ,giai yếm ly ;vô ngã 、vô ngã sở cố ,giai vô sở trước ;như trảm thảo mộc ,bất sanh ưu sầu 。nhị giả 、đắc thượng diệu Pháp cố ,vi thập phương chư Phật Bồ-tát 、chư Thiên thủ hộ 。 復次,譬如人欲守護虛空。虛空,雨不能壞,風日不能乾,刀杖等不能傷;若有人欲守護虛空者,徒自疲苦,於空無益。若人欲守護行般若波羅蜜菩薩亦如是。欲令此事明了,故問:「汝能守護空及夢中所見人,及影、響、幻化人不?」 phục thứ ,thí như nhân dục thủ hộ hư không 。hư không ,vũ bất năng hoại ,phong nhật bất năng kiền ,đao trượng đẳng bất năng thương ;nhược hữu nhân dục thủ hộ hư không giả ,đồ tự bì khổ ,ư không vô ích 。nhược/nhã nhân dục thủ hộ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc như thị 。dục lệnh thử sự minh liễu ,cố vấn :「nhữ năng thủ hộ không cập mộng trung sở kiến nhân ,cập ảnh 、hưởng 、huyễn hóa nhân bất ?」 答言:「不也!」此法但誑心眼,暫現已滅,云何可守護?行般若菩薩亦如是,觀五眾如夢等虛誑。 đáp ngôn :「bất dã !」thử pháp đãn cuống tâm nhãn ,tạm hiện dĩ diệt ,vân hà khả thủ hộ ?hạnh/hành/hàng Bát-nhã Bồ-tát diệc như thị ,quán ngũ chúng như mộng đẳng hư cuống 。 如無為法——如、法性、實際、不可思議性,無能守護者,亦無所利益。行般若菩薩,知身如如、法性、實際,不分別;得供養利時不喜,破壞失時不憂。如是人何須守護? như vô vi Pháp ——như 、pháp tánh 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh ,vô năng thủ hộ giả ,diệc vô sở lợi ích 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Bồ-tát ,tri thân như như 、pháp tánh 、thật tế ,bất phân biệt ;đắc cúng dường lợi thời bất hỉ ,phá hoại thất thời bất ưu 。như thị nhân hà tu thủ hộ ? 爾時,帝釋貪貴是如夢等智慧,菩薩得是智慧力,不須外守護;故問須菩提:「云何菩薩知是如夢等空法?」 nhĩ thời ,Đế Thích tham quý thị như mộng đẳng trí tuệ ,Bồ Tát đắc thị trí tuệ lực ,bất tu ngoại thủ hộ ;cố vấn Tu-bồ-đề :「vân hà Bồ Tát tri thị như mộng đẳng không pháp ?」 「如所知見不念夢等」者,夢等喻五眾。五眾,人所著,不著夢等;欲令離著事,故以不著事為喻,欲令觀五眾如夢。於夢亦復生著,是故帝釋問「如夢」,亦不著是夢。 「như sở tri kiến bất niệm mộng đẳng 」giả ,mộng đẳng dụ ngũ chúng 。ngũ chúng ,nhân sở trước/trứ ,bất trước mộng đẳng ;dục lệnh ly trước/trứ sự ,cố dĩ ất trước sự vi dụ ,dục lệnh quán ngũ chúng như mộng 。ư mộng diệc phục sanh trước/trứ ,thị cố Đế Thích vấn 「như mộng 」,diệc bất trước thị mộng 。 凡夫人,以夢喻五眾,即復著夢,作是言「定有夢法眠睡時生」,是名「念夢」。是夢惡,是夢好,如是分別,是名「念是夢」;夢得好事則心高,得惡事則心愁。又用此夢譬喻,得是如夢實智慧,是名「念用夢」。聞是譬喻,我因此夢得知諸法如夢,是名「念我夢」。餘喻亦如是。 phàm phu nhân ,dĩ mộng dụ ngũ chúng ,tức phục trước/trứ mộng ,tác thị ngôn 「định hữu mộng Pháp miên thụy thời sanh 」,thị danh 「niệm mộng 」。thị mộng ác ,thị mộng hảo ,như thị phân biệt ,thị danh 「niệm thị mộng 」;mộng đắc hảo sự tức tâm cao ,đắc ác sự tức tâm sầu 。hựu dụng thử mộng thí dụ ,đắc thị như mộng thật trí tuệ ,thị danh 「niệm dụng mộng 」。văn thị thí dụ ,ngã nhân thử mộng đắc tri chư Pháp như mộng ,thị danh 「niệm ngã mộng 」。dư dụ diệc như thị 。 爾時,須菩提答帝釋:若行者不念色,是色——人色、非人色,樹色、山色,是四大、若四大所造色等。不念是色若常、若無常等,不以色故心生憍慢。不念色是我所、非我所,入無我門,直至諸法實相中。 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề đáp Đế Thích :nhược/nhã hành giả bất niệm sắc ,thị sắc ——nhân sắc 、phi nhân sắc ,thụ/thọ sắc 、sơn sắc ,thị tứ đại 、nhược/nhã tứ đại sở tạo sắc đẳng 。bất niệm thị sắc nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường đẳng ,bất dĩ sắc cố tâm sanh kiêu mạn 。bất niệm sắc thị ngã sở 、phi ngã sở ,nhập vô ngã môn ,trực chí chư pháp thật tướng trung 。 是人能不念夢、不念是夢等;用是夢等譬喻,破著五眾;破著故,於夢中亦不錯。若不能破色著,是人於色錯,於夢亦錯。受、想、行、識乃至一切種智亦如是。幻、焰、響、影、化等亦如是。諸菩薩知諸法如夢,於夢亦不念。◎ thị nhân năng bất niệm mộng 、bất niệm thị mộng đẳng ;dụng thị mộng đẳng thí dụ ,phá trước/trứ ngũ chúng ;phá trước/trứ cố ,ư mộng trung diệc bất thác/thố 。nhược/nhã bất năng phá sắc trước/trứ ,thị nhân ư sắc thác/thố ,ư mộng diệc thác/thố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。huyễn 、diệm 、hưởng 、ảnh 、hóa đẳng diệc như thị 。chư Bồ-tát tri chư Pháp như mộng ,ư mộng diệc bất niệm 。◎ ◎【經】 ◎【Kinh 】 爾時,佛神力故,三千大千世界中,諸四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天,梵身天、梵輔天、梵眾天、大梵天、少光天,乃至淨居天——是一切諸天以天栴檀遙散佛上,來詣佛所,頭面禮佛足,却住一面。 nhĩ thời ,Phật thần lực cố ,tam thiên đại thiên thế giới trung ,chư Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ,phạm thân thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm chúng Thiên 、đại phạm thiên 、thiểu quang Thiên ,nãi chí tịnh cư thiên ——thị nhất thiết chư Thiên dĩ Thiên chiên đàn dao tán Phật thượng ,lai nghệ Phật sở ,đầu diện lễ Phật túc ,khước trụ/trú nhất diện 。 爾時,四天王天、釋提桓因及三十三天、梵天王乃至諸淨居天,佛神力故,見東方千佛說法,亦如是相、如是名字,說是般若波羅蜜品;諸比丘皆字須菩提,問難般若波羅蜜品者皆字釋提桓因;南西北方、四維、上下亦如是各千佛現。 nhĩ thời ,Tứ Thiên vương thiên 、Thích-đề-hoàn-nhân cập tam thập tam thiên 、phạm thiên vương nãi chí chư tịnh cư thiên ,Phật thần lực cố ,kiến Đông phương thiên Phật thuyết Pháp ,diệc như thị tướng 、như thị danh tự ,thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật phẩm ;chư Tỳ-kheo giai tự Tu-bồ-đề ,vấn nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật phẩm giả giai tự Thích-đề-hoàn-nhân ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ diệc như thị các thiên Phật hiện 。 爾時,佛告須菩提:「彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,亦當於是處說般若波羅蜜。如賢劫中諸菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,亦當於是處說般若波羅蜜。」 nhĩ thời ,Phật cáo Tu-bồ-đề :「Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,diệc đương ư thị xứ/xử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。như hiền kiếp trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,diệc đương ư thị xứ/xử thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,用何相、何因、何義說是般若波羅蜜義?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,dụng hà tướng 、hà nhân 、hà nghĩa thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ?」 佛告須菩提:「彌勒菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,色非常非無常,當如是說法;色非苦非樂、色非我非無我、色非淨非不淨,當如是說法;色非縛非解,當如是說法。受、想、行、識非常非無常乃至非縛非解,當如是說法。色非過去、色非未來、色非現在,當如是說法;受、想、行、識亦如是。色畢竟淨,當如是說法;受、想、行、識畢竟淨,當如是說法;乃至一切智畢竟淨,當如是說法。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,sắc phi thường phi vô thường ,đương như thị thuyết Pháp ;sắc phi khổ phi lạc/nhạc 、sắc phi ngã phi vô ngã 、sắc phi tịnh phi bất tịnh ,đương như thị thuyết Pháp ;sắc phi phược phi giải ,đương như thị thuyết Pháp 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thường phi vô thường nãi chí phi phược phi giải ,đương như thị thuyết Pháp 。sắc phi quá khứ 、sắc phi vị lai 、sắc phi hiện tại ,đương như thị thuyết Pháp ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。sắc tất cánh tịnh ,đương như thị thuyết Pháp ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh tịnh ,đương như thị thuyết Pháp ;nãi chí nhất thiết trí tất cánh tịnh ,đương như thị thuyết Pháp 。」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜清淨。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 佛言:「色清淨故,般若波羅蜜清淨;受、想、行、識清淨故,般若波羅蜜清淨。」 Phật ngôn :「sắc thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「世尊!云何色清淨故般若波羅蜜清淨?云何受、想、行、識清淨故般若波羅蜜清淨?」 「Thế Tôn !vân hà sắc thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 佛言:「若色不生不滅、不垢不淨,是名色清淨;受想行識不生不滅、不垢不淨,是名受想行識清淨。復次,須菩提!虛空清淨故,般若波羅蜜清淨。」 Phật ngôn :「nhược/nhã sắc bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ,thị danh sắc thanh tịnh ;thọ tưởng hành thức bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ,thị danh thọ tưởng hành thức thanh tịnh 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !hư không thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「世尊!云何虛空清淨故般若波羅蜜清淨?」 「Thế Tôn !vân hà hư không thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 佛言:「虛空不生不滅故清淨,般若波羅蜜亦如是。復次,須菩提!色不污故,般若波羅蜜清淨;受、想、行、識不污故,般若波羅蜜清淨。」 Phật ngôn :「hư không bất sanh bất diệt cố thanh tịnh ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc bất ô cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất ô cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「世尊!云何色不污故般若波羅蜜清淨?受、想、行、識不污故般若波羅蜜清淨?」 「Thế Tôn !vân hà sắc bất ô cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất ô cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 佛言:「如虛空不可污故,虛空清淨。」 Phật ngôn :「như hư không bất khả ô cố ,hư không thanh tịnh 。」 「世尊!云何如虛空不可污故虛空清淨?」 「Thế Tôn !vân hà như hư không bất khả ô cố hư không thanh tịnh ?」 佛言:「虛空不可取故虛空清淨,虛空清淨故般若波羅蜜清淨。復次,須菩提!虛空可說故,般若波羅蜜清淨。」 Phật ngôn :「hư không bất khả thủ cố hư không thanh tịnh ,hư không thanh tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !hư không khả thuyết cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「世尊!云何虛空可說故般若波羅蜜清淨?」 「Thế Tôn !vân hà hư không khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 佛言:「因虛空中二聲出,般若波羅蜜亦如虛空可說故清淨。須菩提!虛空不可說故,般若波羅蜜清淨。」 Phật ngôn :「nhân hư không trung nhị thanh xuất ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như hư không khả thuyết cố thanh tịnh 。Tu-bồ-đề !hư không bất khả thuyết cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「世尊!云何虛空不可說故般若波羅蜜清淨?」 「Thế Tôn !vân hà hư không bất khả thuyết cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 佛言:「如虛空不可說故,般若波羅蜜清淨。復次,如虛空不可得故,般若波羅蜜清淨。」 Phật ngôn :「như hư không bất khả thuyết cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。phục thứ ,như hư không bất khả đắc cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「世尊!云何如虛空不可得故般若波羅蜜清淨?」 「Thế Tôn !vân hà như hư không bất khả đắc cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 佛言:「如虛空無所得相,般若波羅蜜亦如虛空無所得相故清淨。復次,須菩提!一切法不生不滅、不垢不淨故,般若波羅蜜清淨。」 Phật ngôn :「như hư không vô sở đắc tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như hư không vô sở đắc tướng cố thanh tịnh 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 「世尊!云何一切法不生不滅、不垢不淨故般若波羅蜜清淨?」 「Thế Tôn !vân hà nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh cố Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh ?」 佛言:「一切法畢竟清淨故,般若波羅蜜清淨。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp tất cánh thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是般若波羅蜜雖皆甚深,是品中了了說諸法實相故。是以三千大千世界中諸天持諸供養具來供養佛,一面立。 thị Bát-nhã Ba-la-mật tuy giai thậm thâm ,thị phẩm trung liễu liễu thuyết chư pháp thật tướng cố 。thị dĩ tam thiên đại thiên thế giới trung chư Thiên trì chư cúng dường cụ lai cúng dường Phật ,nhất diện lập 。 問曰: vấn viết : 即是上諸天,今更來? tức thị thượng chư Thiên ,kim cánh lai ? 答曰: đáp viết : 有人言:事久故去,竟更來。 hữu nhân ngôn :sự cửu cố khứ ,cánh cánh lai 。 有人言:更有新天來者。欲令信般若故,十方面各千佛現。是人福德因緣,應見千佛故;佛神力故,在會眾人皆見十方佛。人天所見有限,非佛威神,無由得見彼諸佛。 hữu nhân ngôn :cánh hữu tân Thiên lai giả 。dục lệnh tín Bát-nhã cố ,thập phương diện các thiên Phật hiện 。thị nhân phước đức nhân duyên ,ưng kiến thiên Phật cố ;Phật thần lực cố ,tại hội chúng nhân giai kiến thập phương Phật 。nhân thiên sở kiến hữu hạn ,phi Phật uy thần ,vô do đắc kiến bỉ chư Phật 。 佛前說法者,皆字須菩提;難問者,皆字釋提桓因,取其同字者有千人。是時,須菩提、帝釋皆歡喜言:「非獨我等能說、能問。」 Phật tiền thuyết pháp giả ,giai tự Tu-bồ-đề ;nạn/nan vấn giả ,giai tự Thích-đề-hoàn-nhân ,thủ kỳ đồng tự giả hữu thiên nhân 。Thị thời ,Tu-bồ-đề 、Đế Thích giai hoan hỉ ngôn :「phi độc ngã đẳng năng thuyết 、năng vấn 。」 佛欲證其事故,廣引其事,說:「彌勒及賢劫菩薩,於是摩伽陀國王舍城耆闍崛山,說般若波羅蜜。」如經中說:「彌勒菩薩將大眾到耆闍崛山,以足指開山頂,摩訶迦葉骨身著僧伽梨,執杖持鉢而出。彌勒為大眾說言:『有過去釋迦牟尼佛,人壽百歲時,是人是少欲知足,行頭陀弟子中第一,具六神通,得三明;常憐愍利益眾生故,以神通力令此骨身至今。因此小身得如是利,何況汝等大身、生於好世而不能自利?』爾時,彌勒因是事廣說法,令無量眾生得盡苦際。」以此事故,知彌勒在耆闍崛山中說法。是般若波羅蜜,過去、未來、現在佛所說,應當信受。 Phật dục chứng kỳ sự cố ,quảng dẫn kỳ sự ,thuyết :「Di Lặc cập hiền kiếp Bồ Tát ,ư thị Ma-già-đà quốc Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」như Kinh trung thuyết :「Di Lặc Bồ-tát tướng Đại chúng đáo Kì-xà-Quật sơn ,dĩ túc chỉ khai sơn đảnh/đính ,Ma-ha Ca-diếp cốt thân trước/trứ tăng già lê ,chấp trượng trì bát nhi xuất 。Di Lặc vi Đại chúng thuyết ngôn :『hữu quá khứ Thích Ca Mâu Ni Phật ,nhân thọ bách tuế thời ,thị nhân thị thiểu dục tri túc ,hạnh/hành/hàng Đầu-đà đệ-tử trung đệ nhất ,cụ lục Thần thông ,đắc tam minh ;thường liên mẫn lợi ích chúng sanh cố ,dĩ thần thông lực lệnh thử cốt thân chí kim 。nhân thử tiểu thân đắc như thị lợi ,hà huống nhữ đẳng đại thân 、sanh ư hảo thế nhi bất năng tự lợi ?』nhĩ thời ,Di Lặc nhân thị sự quảng thuyết Pháp ,lệnh vô lượng chúng sanh đắc tận khổ tế 。」dĩ thử sự cố ,tri Di Lặc tại Kì-xà-Quật sơn trung thuyết Pháp 。thị Bát-nhã Ba-la-mật ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại Phật sở thuyết ,ứng đương tín thọ 。 須菩提問:「彌勒菩薩以何相、何因、以何法門說?」 Tu-bồ-đề vấn :「Di Lặc Bồ-tát dĩ hà tướng 、hà nhân 、dĩ hà Pháp môn thuyết ?」 佛言:「如我說。」色等諸法非常非無常、非縛非解等,如先說。亦不說色過去、未來、現在。如涅槃出三世,色等諸法亦如是,如先說「一切法如涅槃相」。彌勒所說亦如是。 Phật ngôn :「như ngã thuyết 。」sắc đẳng chư Pháp phi thường phi vô thường 、phi phược phi giải đẳng ,như tiên thuyết 。diệc bất thuyết sắc quá khứ 、vị lai 、hiện tại 。như Niết-Bàn xuất tam thế ,sắc đẳng chư Pháp diệc như thị ,như tiên thuyết 「nhất thiết pháp như Niết-Bàn tướng 」。Di Lặc sở thuyết diệc như thị 。 爾時,須菩提歡喜白佛言:「世尊!是般若波羅蜜第一清淨。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề hoan hỉ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật đệ nhất thanh tịnh 。」 佛言:「色等諸法清淨故。」因果相似故。 Phật ngôn :「sắc đẳng chư Pháp thanh tịnh cố 。」nhân quả tương tự cố 。 色等法清淨者,所謂色等法不失業因緣故,及不得諸法生相定實故不生不滅;諸法相常不污染故不垢不淨。 sắc đẳng Pháp thanh tịnh giả ,sở vị sắc đẳng Pháp bất thất nghiệp nhân duyên cố ,cập bất đắc chư Pháp sanh tướng định thật cố bất sanh bất diệt ;chư Pháp tướng thường bất ô nhiễm cố bất cấu bất tịnh 。 此中說譬喻,欲令事明了故。如虛空塵水不著,性清淨故;般若波羅蜜亦如是,不生不滅故常清淨。如虛空不可染污;般若波羅蜜亦如是,雖有邪見戲論不能染污,刀杖惡事不能壞,無色無形故不可取,不可取故則不可染污。 thử trung thuyết thí dụ ,dục lệnh sự minh liễu cố 。như hư không trần thủy bất trước ,tánh thanh tịnh cố ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,bất sanh bất diệt cố thường thanh tịnh 。như hư không bất khả nhiễm ô ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,tuy hữu tà kiến hí luận bất năng nhiễm ô ,đao trượng ác sự bất năng hoại ,vô sắc vô hình cố bất khả thủ ,bất khả thủ cố tức bất khả nhiễm ô 。 復次,諸菩薩住辯才樂說無礙智中為眾生說十二部經、八萬四千法聚,皆是般若波羅蜜一事,而分別為說,是故說:「般若波羅蜜可說故,清淨如虛空。」 phục thứ ,chư Bồ-tát trụ/trú biện tài lạc/nhạc thuyết vô ngại trí trung vi chúng sanh thuyết thập nhị bộ Kinh 、bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,giai thị Bát-nhã Ba-la-mật nhất sự ,nhi phân biệt vi thuyết ,thị cố thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật khả thuyết cố ,thanh tịnh như hư không 。」 因虛空及山谷,有人聲從口中空出,因是出聲故名響。如響空,口聲亦如是,是二聲皆虛誑不實,而人以聲為實、以響為虛。般若亦如是,一切法皆畢竟空,如幻、如夢,凡夫法、聖法皆是虛誑;小菩薩以凡夫法為虛誑、聖法為實。 nhân hư không cập sơn cốc ,hữu nhân thanh tùng khẩu trung không xuất ,nhân thị xuất thanh cố danh hưởng 。như hưởng không ,khẩu thanh diệc như thị ,thị nhị thanh giai hư cuống bất thật ,nhi nhân dĩ thanh vi thật 、dĩ hưởng vi hư 。Bát-nhã diệc như thị ,nhất thiết pháp giai tất cánh không ,như huyễn 、như mộng ,phàm phu Pháp 、thánh pháp giai thị hư cuống ;tiểu Bồ-tát dĩ phàm phu Pháp vi hư cuống 、thánh pháp vi thật 。 問曰: vấn viết : 是二皆虛誑,何以故小菩薩以凡夫法為虛、聖法為實? thị nhị giai hư cuống ,hà dĩ cố tiểu Bồ-tát dĩ phàm phu Pháp vi hư 、thánh pháp vi thật ? 答曰: đáp viết : 聖法因持戒、禪定、智慧,修集功德所成,故以為實。以凡夫法自然有,如響自然出,非是故作以為虛。眾生無始世來,著此身故,聲從身出以為實;小菩薩深樂善法故以為實。 thánh pháp nhân trì giới 、Thiền định 、trí tuệ ,tu tập công đức sở thành ,cố dĩ vi thật 。dĩ phàm phu Pháp tự nhiên hữu ,như hưởng tự nhiên xuất ,phi thị cố tác dĩ vi hư 。chúng sanh vô thủy thế lai ,trước/trứ thử thân cố ,thanh tùng thân xuất dĩ vi thật ;tiểu Bồ-tát thâm lạc/nhạc thiện Pháp cố dĩ vi thật 。 復次,如虛空中無音聲語言相故無所說;是語言音聲皆是作法,虛空是無作法。般若波羅蜜亦如是,第一深義、畢竟空,無有言說,一切語言道斷故。 phục thứ ,như hư không trung vô âm thanh ngữ ngôn tướng cố vô sở thuyết ;thị ngữ ngôn âm thanh giai thị tác pháp ,hư không thị vô tác Pháp 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,đệ nhất thâm nghĩa 、tất cánh không ,vô hữu ngôn thuyết ,nhất thiết ngữ ngôn đạo đoạn cố 。 復次,如虛空無所得相,不得有、不得無。若有「無相」,如先破虛空相;若無,因是虛空造無量事!般若波羅蜜亦如是,有無相不可得故清淨。 phục thứ ,như hư không vô sở đắc tướng ,bất đắc hữu 、bất đắc vô 。nhược hữu 「vô tướng 」,như tiên phá hư không tướng ;nhược/nhã vô ,nhân thị hư không tạo vô lượng sự !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,hữu vô tướng bất khả đắc cố thanh tịnh 。 復次,般若波羅蜜因諸法正憶念故生。正憶念者,畢竟空清淨,故一切法不生不滅、不垢不淨。◎ phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật nhân chư Pháp chánh ức niệm cố sanh 。chánh ức niệm giả ,tất cánh không thanh tịnh ,cố nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 。◎ 大智度論卷第六十四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập tứ 大智度論釋無作實相品第四十三之餘(卷六十五) Đại Trí Độ Luận thích vô tác thật tướng phẩm đệ tứ thập tam chi dư (quyển lục thập ngũ ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!若善男子、善女人受持是般若波羅蜜,親近、正憶念者,終不病眼,耳、鼻、舌、身亦終不病,身無刑殘,亦不衰耄,終不橫死。無數百千萬諸天,四天王天乃至淨居諸天皆悉隨從聽受。六齋日——月八日、二十三日、十四日、二十九日、十五日、三十日,諸天眾會。善男子為法師者,在所說般若波羅蜜處皆悉來集。是善男子、善女人在大眾中說是般若波羅蜜,得無量、無邊、阿僧祇、不可思議、不可稱量福德。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận 、chánh ức niệm giả ,chung bất bệnh nhãn ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân diệc chung bất bệnh ,thân vô hình tàn ,diệc bất suy mạo ,chung bất hoạnh tử 。vô số bách thiên vạn chư Thiên ,Tứ Thiên vương thiên nãi chí tịnh cư chư Thiên giai tất tùy tùng thính thọ 。lục trai nhật ——nguyệt bát nhật 、nhị thập tam nhật 、thập tứ nhật 、nhị thập cửu nhật 、thập ngũ nhật 、tam thập nhật ,chư Thiên Chúng hội 。Thiện nam tử vi Pháp sư giả ,tại sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử giai tất lai tập 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tại Đại chúng trung thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc vô lượng 、vô biên 、a-tăng-kì 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng phước đức 。」 佛告須菩提:「如是!如是!是善男子、善女人,若六齋日——月八日、二十三日、十四日、二十九日、十五日、三十日,在諸天眾前說是般若波羅蜜,是善男子、善女人得無量、無邊、阿僧祇、不可思議、不可稱量福德。何以故?須菩提!般若波羅蜜是大珍寶。何等是大珍寶?是般若波羅蜜能拔地獄、畜生、餓鬼及人中貧窮,能與剎利、婆羅門大姓、居士大家,能與四天王天處乃至非有想非無想處,能與須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是般若波羅蜜中廣說十善道、四禪、四無量心、四無色定,四念處乃至八聖道分,檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,廣說內空乃至無法有法空,廣說佛十力乃至一切智。從是中學,出生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,出生四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天,梵身天、梵輔天、梵眾天、大梵天,光天、少光天、無量光天、光音天,淨天、少淨天、無量淨天、遍淨天,阿那婆伽天、得福天、廣果天、無想天、阿浮呵那天、不熱天、快見天、妙見天、阿迦尼吒天,虛空無邊處天、識無邊處天、無所有處天、非有想非無想處天。是法中學,得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,得辟支佛道,得阿耨多羅三藐三菩提。以是故,須菩提!般若波羅蜜名為大珍寶。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,nhược/nhã lục trai nhật ——nguyệt bát nhật 、nhị thập tam nhật 、thập tứ nhật 、nhị thập cửu nhật 、thập ngũ nhật 、tam thập nhật ,tại chư Thiên Chúng tiền thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc vô lượng 、vô biên 、a-tăng-kì 、bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng phước đức 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại trân bảo 。hà đẳng thị Đại trân bảo ?thị Bát-nhã Ba-la-mật năng bạt địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ cập nhân trung bần cùng ,năng dữ sát lợi 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,năng dữ Tứ Thiên vương thiên xứ/xử nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,năng dữ Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,quảng thuyết nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,quảng thuyết Phật thập lực nãi chí nhất thiết trí 。tùng thị trung học ,xuất sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,xuất sanh Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ,phạm thân thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm chúng Thiên 、đại phạm thiên ,quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Quang âm Thiên ,tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên ,a na bà già Thiên 、đắc phước Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô tưởng Thiên 、A phù ha na Thiên 、bất nhiệt Thiên 、khoái kiến Thiên 、diệu kiến Thiên 、A Ca Ni Trá Thiên ,hư không vô biên xứ thiên 、thức vô biên xứ Thiên 、vô sở hữu xứ Thiên 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử Thiên 。thị pháp trung học ,đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,đắc Bích Chi Phật đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật danh vi Đại trân bảo 。 「珍寶波羅蜜中,無有法可得若生若滅、若垢若淨、若取若捨;珍寶波羅蜜,亦無有法若善若不善、若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為。以是故,須菩提!是名無所得珍寶波羅蜜。 「trân bảo Ba-la-mật trung ,vô hữu Pháp khả đắc nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh 、nhược/nhã thủ nhược/nhã xả ;trân bảo Ba-la-mật ,diệc vô hữu Pháp nhược/nhã thiện nhược/nhã bất thiện 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi nhược/nhã vô vi 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !thị danh vô sở đắc trân bảo Ba-la-mật 。 「須菩提!是珍寶波羅蜜,無有法能染污。何以故?所用染法不可得故。須菩提!以是故名無染珍寶波羅蜜。 「Tu-bồ-đề !thị trân bảo Ba-la-mật ,vô hữu Pháp năng nhiễm ô 。hà dĩ cố ?sở dụng nhiễm pháp bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố danh vô nhiễm trân bảo Ba-la-mật 。 「須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,亦如是不知,亦如是不分別,亦如是不得,亦如是不戲論,是為能修行般若波羅蜜;亦能禮覲諸佛,從一佛國至一佛國,供養、恭敬、尊重、讚歎諸佛;遊諸佛剎,成就眾生、淨佛國土。 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,diệc như thị bất tri ,diệc như thị bất phân biệt ,diệc như thị bất đắc ,diệc như thị bất hí luận ,thị vi năng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ;diệc năng lễ cận chư Phật ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán chư Phật ;du chư Phật sát ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 「須菩提!是般若波羅蜜於諸法無有力、無非力,亦無受、亦無與,不生不滅、不垢不淨、不增不減。是波羅蜜亦非過去、非未來、非現在,不捨欲界、不住欲界,不捨色界、不住色界,不捨無色界、不住無色界。是般若波羅蜜不與檀波羅蜜亦不捨,不與尸波羅蜜亦不捨,不與羼提波羅蜜亦不捨,不與毘梨耶波羅蜜亦不捨,不與禪波羅蜜亦不捨,不與般若波羅蜜亦不捨;不與內空亦不捨,乃至不與無法有法空亦不捨;不與四念處亦不捨,乃至不與八聖道分亦不捨;不與佛十力亦不捨,乃至不與十八不共法亦不捨;不與須陀洹果亦不捨,乃至不與阿羅漢果亦不捨;不與辟支佛道亦不捨,乃至不與一切智亦不捨。是般若波羅蜜不與阿羅漢法、不捨凡人法;不與辟支佛法、不捨阿羅漢法;不與佛法、不捨辟支佛法。是般若波羅蜜亦不與無為法、不捨有為法。何以故?若有諸佛、若無諸佛,是諸法相常住不異,法相、法住、法位常住,不謬不失故。」 「Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Pháp vô hữu lực 、vô phi lực ,diệc thị cố 、diệc vô dữ ,bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm 。thị Ba-la-mật diệc phi quá khứ 、phi vị lai 、phi hiện tại ,bất xả dục giới 、bất trụ dục giới ,bất xả sắc giới 、bất trụ sắc giới ,bất xả vô sắc giới 、bất trụ vô sắc giới 。thị Bát-nhã Ba-la-mật bất dữ đàn ba-la-mật diệc bất xả ,bất dữ thi Ba-la-mật diệc bất xả ,bất dữ Sạn-đề Ba-la-mật diệc bất xả ,bất dữ Tỳ-lê-da Ba-la-mật diệc bất xả ,bất dữ Thiền Ba-la-mật diệc bất xả ,bất dữ Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất xả ;bất dữ nội không diệc bất xả ,nãi chí bất dữ vô Pháp hữu pháp không diệc bất xả ;bất dữ tứ niệm xứ diệc bất xả ,nãi chí bất dữ bát Thánh đạo phần diệc bất xả ;bất dữ Phật thập lực diệc bất xả ,nãi chí bất dữ thập bát bất cộng pháp diệc bất xả ;bất dữ Tu-đà-hoàn quả diệc bất xả ,nãi chí bất dữ A-la-hán quả diệc bất xả ;bất dữ Bích Chi Phật đạo diệc bất xả ,nãi chí bất dữ nhất thiết trí diệc bất xả 。thị Bát-nhã Ba-la-mật bất dữ A-la-hán Pháp 、bất xả phàm nhân pháp ;bất dữ Bích Chi Phật Pháp 、bất xả A-la-hán Pháp ;bất dữ Phật Pháp 、bất xả Bích Chi Phật Pháp 。thị Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất dữ vô vi Pháp 、bất xả hữu vi Pháp 。hà dĩ cố ?nhược hữu chư Phật 、nhược/nhã vô chư Phật ,thị chư Pháp tướng thường trụ bất dị ,Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị thường trụ ,bất mậu bất thất cố 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 若受持般若、正憶念,猶有眾患,云何言終不病眼等? nhược/nhã thọ trì Bát-nhã 、chánh ức niệm ,do hữu chúng hoạn ,vân hà ngôn chung bất bệnh nhãn đẳng ? 答曰: đáp viết : 是事,上〈功德、地獄品〉中已廣說,所謂非必受報業,故無眾患。 thị sự ,thượng 〈công đức 、địa ngục phẩm 〉trung dĩ quảng thuyết ,sở vị phi tất thọ/thụ báo nghiệp ,cố vô chúng hoạn 。 又常受持、正憶念、如所說行般若,故無眾患。譬如良藥,能破眾病;若不能將順,則不除患,非藥之失。又如(病-丙+寧)人雖得利器,不能御難,非器之過。行者如是,先世重罪、今世不如所說行故,不得般若力,非般若過。 hựu thường thọ trì 、chánh ức niệm 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã ,cố vô chúng hoạn 。thí như lương dược ,năng phá chúng bệnh ;nhược/nhã bất năng tướng thuận ,tức bất trừ hoạn ,phi dược chi thất 。hựu như (bệnh -bính +ninh )nhân tuy đắc lợi khí ,bất năng ngự nạn/nan ,phi khí chi quá/qua 。hành giả như thị ,tiên thế trọng tội 、kim thế bất như sở thuyết hạnh/hành/hàng cố ,bất đắc Bát-nhã lực ,phi ba/bát nhược quá 。 問曰: vấn viết : 天上亦有般若波羅蜜,諸天何以於六齋日隨逐不淨人身求聞般若? Thiên thượng diệc hữu Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Thiên hà dĩ ư lục trai nhật tùy trục bất tịnh nhân thân cầu văn Bát-nhã ? 答曰: đáp viết : 天上有經卷,傳聞如是,亦非佛說。若令有者,忉利天上、兜率天上當有。何以故?阿修羅共忉利天鬪時,佛勅帝釋:「汝當誦念般若。」兜率天上常有補處菩薩為諸天說,故可有。色界諸天,身及衣服輕微,乃至無兩數,常樂宴寂,受禪定味,是故不應有經卷。 Thiên thượng hữu Kinh quyển ,truyền Văn như thị ,diệc phi Phật thuyết 。nhược/nhã lệnh hữu giả ,Đao Lợi Thiên thượng 、Đâu suất thiên thượng đương hữu 。hà dĩ cố ?A-tu-la cọng Đao Lợi Thiên đấu thời ,Phật sắc Đế Thích :「nhữ đương tụng niệm Bát-nhã 。」Đâu suất thiên thượng thường hữu bổ xứ Bồ Tát vi chư Thiên thuyết ,cố khả hữu 。sắc giới chư Thiên ,thân cập y phục khinh vi ,nãi chí vô lượng (lưỡng) số ,thường lạc/nhạc yến tịch ,thọ/thụ Thiền định vị ,thị cố bất ưng hữu Kinh quyển 。 諸天著二種樂:欲樂、定樂,不能懃苦書持般若波羅蜜。閻浮提人能精進書、持、受學、正憶念。如經說:「閻浮提人以三因緣勝諸天及欝單曰人:一者、能斷淫欲,二者、強識念力,三者、能精懃勇猛。」是閻浮提人能書寫、讀、誦、受持,以是故諸天來下,禮拜般若經卷,或欲聞說。 chư Thiên trước/trứ nhị chủng lạc/nhạc :dục lạc/nhạc 、định lạc/nhạc ,bất năng cần khổ thư trì Bát-nhã Ba-la-mật 。Diêm-phù-đề nhân năng tinh tấn thư 、trì 、thọ học 、chánh ức niệm 。như Kinh thuyết :「Diêm-phù-đề nhân dĩ tam nhân duyên thắng chư Thiên cập Uất-đan-viết nhân :nhất giả 、năng đoạn dâm dục ,nhị giả 、cường thức niệm lực ,tam giả 、năng tinh cần dũng mãnh 。」thị Diêm-phù-đề nhân năng thư tả 、độc 、tụng 、thọ trì ,dĩ thị cố chư Thiên lai hạ ,lễ bái Bát-nhã Kinh quyển ,hoặc dục văn thuyết 。 復有人言:天上若有經卷,遠來供養,福德增益,求般若波羅蜜亦無厭足。有菩薩,天欲令般若尊重,故來下,欲令眾生益加信敬——「諸天尚來,何況我等!」行者若聞好香、若見光明,有如是希有事故,深心信樂般若。又未離欲人,惡鬼、魔民常逐伺便,令墮惡處;從四天王乃至淨居天,是大力諸天來,小鬼避去。菩薩能生清淨大心,如先品中說,是故來隨逐法師。 phục hưũ nhân ngôn :Thiên thượng nhược hữu Kinh quyển ,viễn lai cúng dường ,phước đức tăng ích ,cầu Bát-nhã Ba-la-mật diệc Vô yếm túc 。hữu Bồ Tát ,Thiên dục lệnh Bát-nhã tôn trọng ,cố lai hạ ,dục lệnh chúng sanh ích gia tín kính ——「chư Thiên thượng lai ,hà huống ngã đẳng !」hành giả nhược/nhã văn hảo hương 、nhược/nhã kiến quang minh ,hữu như thị hy hữu sự cố ,thâm tâm tín lạc/nhạc Bát-nhã 。hựu vị ly dục nhân ,ác quỷ 、ma dân thường trục tý tiện ,lệnh đọa ác xứ/xử ;tùng Tứ Thiên Vương nãi chí tịnh cư thiên ,thị Đại lực chư Thiên lai ,tiểu quỷ tị khứ 。Bồ Tát năng sanh thanh tịnh Đại tâm ,như tiên phẩm trung thuyết ,thị cố lai tùy trục Pháp sư 。 六齋日,諸天來觀人心,十五日、三十日,上白諸天。 lục trai nhật ,chư Thiên lai quán nhân tâm ,thập ngũ nhật 、tam thập nhật ,thượng bạch chư Thiên 。 復次,是六齋日是惡日,令人衰凶;若有是日受八戒,持齋、布施、聽法,是時諸天歡喜,小鬼不得其便,利益行者。是日法師高座說法,如是等種種因緣故諸天皆來。 phục thứ ,thị lục trai nhật thị ác nhật ,lệnh nhân suy hung ;nhược hữu thị nhật thọ/thụ bát giới ,trì trai 、bố thí 、thính pháp ,Thị thời chư Thiên hoan hỉ ,tiểu quỷ bất đắc kỳ tiện ,lợi ích hành giả 。thị nhật Pháp sư cao tọa thuyết Pháp ,như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố chư Thiên giai lai 。 說法者讚歎無量無邊無上法——所謂般若波羅蜜,亦得無量無邊福德。若為人說,人鈍根、福德薄,故得福少;諸天利根、福德多、福田勝,故得福多。故佛說:「行者齋日,諸天及大眾中說般若,得福無量。」 thuyết pháp giả tán thán vô lượng vô biên vô thượng pháp ——sở vị Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc đắc vô lượng vô biên phước đức 。nhược/nhã vi nhân thuyết ,nhân độn căn 、phước đức bạc ,cố đắc phước thiểu ;chư Thiên lợi căn 、phước đức đa 、phước điền thắng ,cố đắc phước đa 。cố Phật thuyết :「hành giả trai nhật ,chư Thiên cập Đại chúng trung thuyết Bát-nhã ,đắc phước vô lượng 。」 此中佛可須菩提所言,復自說無量福德因緣,所謂「般若波羅蜜是大珍寶波羅蜜。」如如意寶珠能滿一切人願;是般若波羅蜜能滿一切眾生願,所謂離苦、得樂。離苦者,般若波羅蜜能拔眾生地獄、畜生、餓鬼及人中貧窮;與樂者,能與剎利大姓乃至阿耨多羅三藐三菩提。是樂因緣善法,般若波羅蜜中廣說,所謂十善道乃至一切智。如如意寶能出衣服、飲食、金銀等,隨意所須;般若波羅蜜亦如是,能令得十善道乃至一切智、剎利大姓乃至佛。以是事故,名為「珍寶波羅蜜」。 thử trung Phật khả Tu-bồ-đề sở ngôn ,phục tự thuyết vô lượng phước đức nhân duyên ,sở vị 「Bát-nhã Ba-la-mật thị Đại trân bảo Ba-la-mật 。」như như ý bảo châu năng mãn nhất thiết nhân nguyện ;thị Bát-nhã Ba-la-mật năng mãn nhất thiết chúng sanh nguyện ,sở vị ly khổ 、đắc lạc/nhạc 。ly khổ giả ,Bát-nhã Ba-la-mật năng bạt chúng sanh địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ cập nhân trung bần cùng ;dữ lạc/nhạc giả ,năng dữ sát lợi Đại tính nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị lạc/nhạc nhân duyên thiện Pháp ,Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết ,sở vị thập thiện đạo nãi chí nhất thiết trí 。như như ý bảo năng xuất y phục 、ẩm thực 、kim ngân đẳng ,tùy ý sở tu ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,năng lệnh đắc thập thiện đạo nãi chí nhất thiết trí 、sát lợi Đại tính nãi chí Phật 。dĩ thị sự cố ,danh vi 「trân bảo Ba-la-mật 」。 復次,「珍寶波羅蜜」者,如人得如意寶,則隨意所須皆得,失則憂惱;是般若波羅蜜不生不滅,常不失,世世與眾生樂,末後令得佛道。如人得如意寶,則心生自高、輕賤他人,是為衰因緣;若人得世間般若波羅蜜,亦如是分別,著諸善法、捨諸惡法,生高心、輕蔑餘人,則開諸罪門。珍寶般若波羅蜜出世間般若波羅蜜中,不分別善、不善,是名大珍寶波羅蜜,能利眾生,畢竟無憂。是珍寶波羅蜜,善法尚不能污染,何況不善法! phục thứ ,「trân bảo Ba-la-mật 」giả ,như nhân đắc như ý bảo ,tức tùy ý sở tu giai đắc ,thất tức ưu não ;thị Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh bất diệt ,thường bất thất ,thế thế dữ chúng sanh lạc/nhạc ,mạt hậu lệnh đắc Phật đạo 。như nhân đắc như ý bảo ,tức tâm sanh tự cao 、khinh tiện tha nhân ,thị vi suy nhân duyên ;nhược/nhã nhân đắc thế gian Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như thị phân biệt ,trước/trứ chư thiện Pháp 、xả chư ác Pháp ,sanh cao tâm 、khinh miệt dư nhân ,tức khai chư tội môn 。trân bảo Bát-nhã Ba-la-mật xuất thế gian Bát-nhã Ba-la-mật trung ,bất phân biệt thiện 、bất thiện ,thị danh Đại trân bảo Ba-la-mật ,năng lợi chúng sanh ,tất cánh vô ưu 。thị trân bảo Ba-la-mật ,thiện Pháp thượng bất năng ô nhiễm ,hà huống bất thiện pháp ! 如此中說「如是亦不知」者,如上說般若相,亦不作是知、不作知者;不取相亦不生著,不分別,不得定相;是名「無有過患、無有法愛、斷諸戲論」。 như thử trung thuyết 「như thị diệc bất tri 」giả ,như thượng thuyết Bát-nhã tướng ,diệc bất tác thị tri 、bất tác tri giả ;bất thủ tướng diệc bất sanh trước/trứ ,bất phân biệt ,bất đắc định tướng ;thị danh 「vô hữu quá hoạn 、vô hữu pháp ái 、đoạn chư hí luận 」。 如是人能實修行般若波羅蜜,以法禮佛、自得實法利益故,能利益眾生;能自離惡、能令眾生離惡故,得淨佛世界。用無所得方便力故,知諸法畢竟寂滅相,而能為眾生故起諸善法。 như thị nhân năng thật tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ pháp lễ Phật 、tự đắc thật Pháp lợi ích cố ,năng lợi ích chúng sanh ;năng tự ly ác 、năng lệnh chúng sanh ly ác cố ,đắc tịnh Phật thế giới 。dụng vô sở đắc phương tiện lực cố ,tri chư Pháp tất cánh tịch diệt tướng ,nhi năng vi chúng sanh cố khởi chư thiện Pháp 。 般若波羅蜜畢竟清淨故,無力、無非力;譬如虛空,雖無有法,而因虛空得有所作。無有一法定相可著,故無有力;得諸法實相,於諸善法無礙,乃至降魔成佛,非無有力。「不受不與」、「不生不滅」等乃至「不捨有為法、不與無為法」,亦如是。 Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh thanh tịnh cố ,vô lực 、vô phi lực ;thí như hư không ,tuy vô hữu Pháp ,nhi nhân hư không đắc hữu sở tác 。vô hữu nhất pháp định tướng khả trước/trứ ,cố vô hữu lực ;đắc chư pháp thật tướng ,ư chư thiện pháp vô ngại ,nãi chí hàng ma thành Phật ,phi vô hữu lực 。「bất thọ/thụ bất dữ 」、「bất sanh bất diệt 」đẳng nãi chí 「bất xả hữu vi Pháp 、bất dữ vô vi Pháp 」,diệc như thị 。 此中說因緣:「有佛、無佛,諸法性常住世間。」諸法性者,即是諸法實相;諸法實相者,即是般若波羅蜜。若以常、無常等求諸法實相,是皆為錯;若人入法性中求,則無有錯謬。法性常故不失。 thử trung thuyết nhân duyên :「hữu Phật 、vô Phật ,chư pháp tánh thường trụ thế gian 。」chư pháp tánh giả ,tức thị chư pháp thật tướng ;chư pháp thật tướng giả ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã dĩ thường 、vô thường đẳng cầu chư pháp thật tướng ,thị giai vi thác/thố ;nhược/nhã nhân nhập pháp tánh trung cầu ,tức vô hữu thác/thố mậu 。pháp tánh thường cố bất thất 。 【經】 【Kinh 】 爾時,諸天子虛空中立,發大音聲,踊躍歡喜,以漚鉢羅華、波頭摩華、拘物頭華、分陀利華而散佛上,如是言:「我等於閻浮提見第二法輪轉。」是中無量百千天子得無生法忍。 nhĩ thời ,chư Thiên Tử hư không trung lập ,phát Đại âm thanh ,dõng dược hoan hỉ ,dĩ ẩu bát la hoa 、Ba-đầu-ma hoa 、Câu-vật-đầu hoa 、phân đà lợi hoa nhi tán Phật thượng ,như thị ngôn :「ngã đẳng ư Diêm-phù-đề kiến đệ nhị Pháp luân chuyển 。」thị trung vô lượng bách thiên Thiên Tử đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 佛告須菩提:「是法輪非第一轉、非第二轉。是般若波羅蜜不為轉故出、不為還故出,無法有法空故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị pháp luân phi đệ nhất chuyển 、phi đệ nhị chuyển 。thị Bát-nhã Ba-la-mật bất vi chuyển cố xuất 、bất vi hoàn cố xuất ,vô Pháp hữu pháp không cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何無法有法空故,般若波羅蜜不為轉、不為還故出?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô Pháp hữu pháp không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất vi chuyển 、bất vi hoàn cố xuất ?」 佛言:「般若波羅蜜般若波羅蜜相空,乃至檀波羅蜜檀波羅蜜相空;內空內空相空,乃至無法有法空無法有法空相空;四念處四念處相空,乃至八聖道分八聖道分相空;佛十力佛十力相空,乃至十八不共法十八不共法相空;須陀洹果須陀洹果相空,斯陀含果斯陀含果相空,阿那含果阿那含果相空,阿羅漢果阿羅漢果相空,辟支佛道辟支佛道相空;一切種智一切種智相空。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật Bát-nhã Ba-la-mật tướng không ,nãi chí đàn ba-la-mật đàn ba-la-mật tướng không ;nội không nội không tướng không ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô Pháp hữu pháp không tướng không ;tứ niệm xứ tứ niệm xứ tướng không ,nãi chí bát Thánh đạo phần bát Thánh đạo phần tướng không ;Phật thập lực Phật thập lực tướng không ,nãi chí thập bát bất cộng pháp thập bát bất cộng pháp tướng không ;Tu-đà-hoàn quả Tu-đà-hoàn quả tướng không ,Tư đà hàm quả Tư đà hàm quả tướng không ,A-na-hàm quả A-na-hàm quả tướng không ,A-la-hán quả A-la-hán quả tướng không ,Bích Chi Phật đạo Bích Chi Phật đạo tướng không ;nhất thiết chủng trí nhất thiết chủng trí tướng không 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜是摩訶波羅蜜!何以故?雖一切法自相空,而諸菩薩摩訶薩因般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提,亦無法可得。轉法輪,亦無法可轉,亦無法可還;是摩訶般若波羅蜜中,亦無有法可見。何以故?是法不可得,若轉、若還,一切法畢竟不生故。何以故?是空相不能轉、不能還,無相相不能轉、不能還,無作相不能轉、不能還。若能如是說般若波羅蜜,教、照、開、示,分別,顯現,解釋,淺易——有能如是教者,是名清淨說般若波羅蜜。亦無說者、亦無受者、亦無證者;若無說、無受、無證,亦無滅者,是說法中亦無畢定福田。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật thị Ma-ha Ba-la-mật !hà dĩ cố ?tuy nhất thiết pháp tự tướng không ,nhi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc vô Pháp khả đắc 。chuyển pháp luân ,diệc vô Pháp khả chuyển ,diệc vô Pháp khả hoàn ;thị Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật trung ,diệc vô hữu Pháp khả kiến 。hà dĩ cố ?thị pháp bất khả đắc ,nhược/nhã chuyển 、nhược/nhã hoàn ,nhất thiết pháp tất cánh bất sanh cố 。hà dĩ cố ?thị không tướng bất năng chuyển 、bất năng hoàn ,vô tướng tướng bất năng chuyển 、bất năng hoàn ,vô tác tướng bất năng chuyển 、bất năng hoàn 。nhược/nhã năng như thị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo 、chiếu 、khai 、thị ,phân biệt ,hiển hiện ,giải thích ,thiển dịch ——hữu năng như thị giáo giả ,thị danh thanh tịnh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。diệc vô thuyết giả 、diệc thị cố giả 、diệc vô chứng giả ;nhược/nhã vô thuyết 、thị cố 、vô chứng ,diệc vô diệt giả ,thị thuyết Pháp trung diệc vô tất định phước điền 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 諸天聞般若,大歡喜踊躍。諸天身輕利根,分別著相,知有輕重;聞般若波羅蜜畢竟清淨、平等實相,大利益眾生,無有過者,是故踊躍歡喜。起身業、口業,持供養具蓮華等,供養於佛,作是言:「我等於閻浮提見第二法輪轉。」 chư Thiên văn Bát-nhã ,Đại hoan hỉ dũng dược 。chư Thiên thân khinh lợi căn ,phân biệt trước/trứ tướng ,tri hữu khinh trọng ;văn Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh thanh tịnh 、bình đẳng thật tướng ,Đại lợi ích chúng sanh ,vô hữu quá/qua giả ,thị cố dõng dược hoan hỉ 。khởi thân nghiệp 、khẩu nghiệp ,trì cúng dường cụ liên hoa đẳng ,cúng dường ư Phật ,tác thị ngôn :「ngã đẳng ư Diêm-phù-đề kiến đệ nhị Pháp luân chuyển 。」 問曰: vấn viết : 初說法令人得道,是名轉法輪,今何以言「第二法輪轉」?若以佛說名為轉法輪者,皆是法輪,何限第二? sơ thuyết Pháp lệnh nhân đắc đạo ,thị danh chuyển pháp luân ,kim hà dĩ ngôn 「đệ nhị Pháp luân chuyển 」?nhược/nhã dĩ Phật thuyết danh vi chuyển pháp luân giả ,giai thị pháp luân ,hà hạn đệ nhị ? 答曰: đáp viết : 初說法名定實一法輪,因初轉乃至法盡,通名為轉。是諸天見是會中多有人發無上道、得無生法忍;見是利益,故讚言「第二轉法輪」。初轉法輪,八萬諸天得無生法忍,阿若憍陳如一人得初道;今無量諸天得無生法忍,是故說第二法輪轉。今轉法輪似如初轉。 sơ thuyết Pháp danh định thật nhất Pháp luân ,nhân sơ chuyển nãi chí Pháp tận ,thông danh vi chuyển 。thị chư Thiên kiến thị hội trung đa hữu nhân phát vô thượng đạo 、đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;kiến thị lợi ích ,cố tán ngôn 「đệ nhị chuyển pháp luân 」。sơ chuyển Pháp luân ,bát vạn chư Thiên đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,A-nhã Kiều-trần-như nhất nhân đắc sơ đạo ;kim vô lượng chư Thiên đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thị cố thuyết đệ nhị Pháp luân chuyển 。kim chuyển pháp luân tự như sơ chuyển 。 問曰: vấn viết : 今轉法輪多人得道,初轉法輪得道者少,云何以大喻小? kim chuyển pháp luân đa nhân đắc đạo ,sơ chuyển Pháp luân đắc đạo giả thiểu ,vân hà dĩ Đại dụ tiểu ? 答曰: đáp viết : 諸佛事有二種:一者、密,二者、現。初轉法輪,聲聞人見八萬、一人得初道;諸菩薩見無數阿僧祇人得聲聞道,無數人種辟支佛道因緣,無數阿僧祇人發無上道心,無數阿僧祇人行六波羅蜜道,得諸深三昧陀羅尼門,十方無量眾生得無生法忍,無量阿僧祇眾生從初地中乃至十地住,無量阿僧祇眾生得一生補處,無量阿僧祇眾生得坐道場,聞是法疾成佛道——如是等不可思議相,是名密轉法輪相。譬如大雨,大樹則多受,小樹則少受。以是故,當知初轉法輪亦大,以後喻前無咎! chư Phật sự hữu nhị chủng :nhất giả 、mật ,nhị giả 、hiện 。sơ chuyển Pháp luân ,Thanh văn nhân kiến bát vạn 、nhất nhân đắc sơ đạo ;chư Bồ-tát kiến vô số a-tăng-kì nhân đắc Thanh văn đạo ,vô số nhân chủng Bích Chi Phật đạo nhân duyên ,vô số a-tăng-kì nhân phát vô thượng đạo tâm ,vô số a-tăng-kì nhân hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đạo ,đắc chư thâm tam muội đà-la-ni môn ,thập phương vô lượng chúng sanh đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vô lượng a-tăng-kì chúng sanh tòng sơ địa trung nãi chí Thập Địa trụ/trú ,vô lượng a-tăng-kì chúng sanh đắc Nhất-sanh-bổ-xứ ,vô lượng a-tăng-kì chúng sanh đắc tọa đạo tràng ,văn thị pháp tật thành Phật đạo ——như thị đẳng bất khả tư nghị tướng ,thị danh mật chuyển pháp luân tướng 。thí như Đại vũ ,Đại thụ/thọ tức đa thọ/thụ ,tiểu thụ tức thiểu thọ/thụ 。dĩ thị cố ,đương tri sơ chuyển Pháp luân diệc Đại ,dĩ hậu dụ tiền vô cữu ! 「轉法輪非一非二」者,為畢竟空及轉法輪果報涅槃故如是說,是則因中說果。法輪即是般若波羅蜜;是般若波羅蜜無起無作相,故無轉無還。如十二因緣中說:無明畢竟空故,不能實生諸行等;無明虛妄顛倒、無有實定故,無法可滅。說世間生法,故名為轉;說世間滅法,故名為還。般若波羅蜜中無此二事,故說無轉、無還。「無法有法空故」——無轉是「有法空」,無還是「無法空」。 「chuyển pháp luân phi nhất phi nhị 」giả ,vi tất cánh không cập chuyển pháp luân quả báo Niết-Bàn cố như thị thuyết ,thị tắc nhân trung thuyết quả 。Pháp luân tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ;thị Bát-nhã Ba-la-mật vô khởi vô tác tướng ,cố vô chuyển vô hoàn 。như thập nhị nhân duyên trung thuyết :vô minh tất cánh không cố ,bất năng thật sanh chư hạnh đẳng ;vô minh hư vọng điên đảo 、vô hữu thật định cố ,vô Pháp khả diệt 。thuyết thế gian sanh pháp ,cố danh vi chuyển ;thuyết thế gian diệt pháp ,cố danh vi hoàn 。Bát-nhã Ba-la-mật trung vô thử nhị sự ,cố thuyết vô chuyển 、vô hoàn 。「vô Pháp hữu pháp không cố 」——vô chuyển thị 「hữu pháp không 」,vô hoàn thị 「vô pháp không 」。 問曰: vấn viết : 須菩提何以作是問——「有法無法空故,般若波羅蜜不為轉、不為還故出」?而佛還以空答? Tu-bồ-đề hà dĩ tác thị vấn ——「hữu pháp vô pháp không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất vi chuyển 、bất vi hoàn cố xuất 」?nhi Phật hoàn dĩ không đáp ? 答曰: đáp viết : 有人說:諸法有四種相:一者說有,二者說無,三者說亦有亦無,四者說非有非無。是中邪憶念故四種邪行,著此四法故,名為邪道。是中正憶念故四種正行,中不著故,名為正道。是中破非有非無故名「無法有法空」。佛說乃至破非有非無,故說「無有轉,無有還」。 hữu nhân thuyết :chư pháp hữu tứ chủng tướng :nhất giả thuyết hữu ,nhị giả thuyết vô ,tam giả thuyết diệc hữu diệc vô ,tứ giả thuyết phi hữu phi vô 。thị trung tà ức niệm cố tứ chủng tà hành ,trước/trứ thử tứ pháp cố ,danh vi tà đạo 。thị trung chánh ức niệm cố tứ chủng chánh hạnh ,trung bất trước cố ,danh vi chánh đạo 。thị trung phá phi hữu phi vô cố danh 「vô Pháp hữu pháp không 」。Phật thuyết nãi chí phá phi hữu phi vô ,cố thuyết 「vô hữu chuyển ,vô hữu hoàn 」。 破「非有非無」有二種:一者、用上三句破,二者、用涅槃實相破。須菩提雖知佛以涅槃破有無,是中有新發意菩薩或錯謬故用三句破非有非無,於無法有法空中還生邪見;是故佛說「有法無法亦自相空」,是故說「般若波羅蜜無轉、無還」。般若波羅蜜中無般若波羅蜜相,一切法無相故;乃至檀波羅蜜亦如是。內空乃至一切種智相空,亦如是。 phá 「phi hữu phi vô 」hữu nhị chủng :nhất giả 、dụng thượng tam cú phá ,nhị giả 、dụng Niết-Bàn thật tướng phá 。Tu-bồ-đề tuy tri Phật dĩ Niết-Bàn phá hữu vô ,thị trung hữu tân phát tâm Bồ Tát hoặc thác/thố mậu cố dụng tam cú phá phi hữu phi vô ,ư vô Pháp hữu pháp không trung hoàn sanh tà kiến ;thị cố Phật thuyết 「hữu pháp vô Pháp diệc tự tướng không 」,thị cố thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật vô chuyển 、vô hoàn 」。Bát-nhã Ba-la-mật trung vô Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,nhất thiết pháp vô tướng cố ;nãi chí đàn ba-la-mật diệc như thị 。nội không nãi chí nhất thiết chủng trí tướng không ,diệc như thị 。 爾時,須菩提及大眾歡喜讚歎般若波羅蜜,作是言:「大波羅蜜,所謂般若波羅蜜。」大波羅蜜者,所謂一切法雖自性空,而般若波羅蜜能利益菩薩,令得阿耨多羅三藐三菩提;雖得,亦無所得;雖轉法輪,亦無所轉。 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề cập Đại chúng hoan hỉ tán thán Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị ngôn :「Đại Ba-la-mật ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。」Đại Ba-la-mật giả ,sở vị nhất thiết pháp tuy tự tánh không ,nhi Bát-nhã Ba-la-mật năng lợi ích Bồ Tát ,lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;tuy đắc ,diệc vô sở đắc ;tuy chuyển pháp luân ,diệc vô sở chuyển 。 問曰: vấn viết : 若諸法空、般若波羅蜜空、阿耨多羅三藐三菩提亦空,不應讚般若為摩訶波羅蜜? nhược/nhã chư pháp không 、Bát-nhã Ba-la-mật không 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc không ,bất ưng tán Bát-nhã vi Ma-ha Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 此中說一切法自性空故,自性空中亦無自性空,是故名摩訶波羅蜜。若無空相,不應作難。以畢竟空故無所礙,而能行諸善法,得阿耨多羅三藐三菩提;世俗法故,非第一義。 thử trung thuyết nhất thiết pháp tự tánh không cố ,tự tánh không trung diệc vô tự tánh không ,thị cố danh Ma-ha Ba-la-mật 。nhược/nhã vô không tướng ,bất ưng tác nạn/nan 。dĩ tất cánh không cố vô sở ngại ,nhi năng hạnh/hành/hàng chư thiện Pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;thế tục Pháp cố ,phi đệ nhất nghĩa 。 諸佛雖說法,令他得道,破煩惱,從此至彼,名為「轉」。今我等諸煩惱虛誑、顛倒、妄語、無有定相;若無定相,為何所斷?若無所斷,亦無轉、無還,是故說「雖轉法輪,亦無轉還」。何以故?是般若波羅蜜中,無有法五眼所能見若轉、若還,一切法從本已來畢竟不生故。 chư Phật tuy thuyết Pháp ,lệnh tha đắc đạo ,phá phiền não ,tòng thử chí bỉ ,danh vi 「chuyển 」。kim ngã đẳng chư phiền não hư cuống 、điên đảo 、vọng ngữ 、vô hữu định tướng ;nhược/nhã vô định tướng ,vi hà sở đoạn ?nhược/nhã vô sở đoạn ,diệc vô chuyển 、vô hoàn ,thị cố thuyết 「tuy chuyển pháp luân ,diệc vô chuyển hoàn 」。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô hữu Pháp ngũ nhãn sở năng kiến nhược/nhã chuyển 、nhược/nhã hoàn ,nhất thiết pháp tùng bổn dĩ lai tất cánh bất sanh cố 。 是自性空、畢竟空,非轉相、非還相。畏墮常故不轉,畏墮滅故不還;畏墮有故不轉,畏墮無故不還;畏著世間故不轉,畏著涅槃故不還。如是自性空、畢竟空、十八空等無量諸空,是空解脫門,不轉、不還;無相、無作亦如是。入是三解脫門,捨我、我所心,是名說得解脫。 thị tự tánh không 、tất cánh không ,phi chuyển tướng 、phi hoàn tướng 。úy đọa thường cố bất chuyển ,úy đọa diệt cố Bất hoàn ;úy đọa hữu cố bất chuyển ,úy đọa vô cố Bất hoàn ;úy trước/trứ thế gian cố bất chuyển ,úy trước/trứ Niết-Bàn cố Bất hoàn 。như thị tự tánh không 、tất cánh không 、thập bát không đẳng vô lượng chư không ,thị không giải thoát môn ,bất chuyển 、Bất hoàn ;vô tướng 、vô tác diệc như thị 。nhập thị tam giải thoát môn ,xả ngã 、ngã sở tâm ,thị danh thuyết đắc giải thoát 。 能如是不取相、不著心,說般若波羅蜜,教、照等。「說」者,若案文,若口傳。「教」者,為人讚般若,令受持、讀誦、正憶念。「照」者,如人執燈照物;若人不知般若,以智慧明照之令知。「開」者,如寶藏閉門,雖有好物而不能得;若開其門,則隨意所取。如人疑不信般若者,開邪疑扉、折無明關,是人則隨意所取。「示」者,如人眼視不明,指示好醜;如人有小信小智者,示是道非道、是利是失等。「分別」者,分別諸法,是善是不善、是罪是福、是世間是涅槃。經書略說,難解難信;能廣為分別解說,令得信解。「顯現」者,佛為種種眾生說種種法,或時毀呰善法、助不善法,趣令眾生得解。「說法」者,說佛意趣以應眾生,令知輕重相。「解釋」者,如囊中寶物,繫口則人不知;若為人解經卷囊,解釋義理。又如重物,披析令輕;種種因緣譬喻,解釋本末令易解。「淺易」者,如深水難渡,有人分散此水令淺,則渡者皆易;般若波羅蜜如水甚深,論議方便力故種種說,能令淺易,乃至小智之人皆能信解。能以十種為首說甚深義,是名清淨說般若波羅蜜義。 năng như thị bất thủ tướng 、bất trước tâm ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo 、chiếu đẳng 。「thuyết 」giả ,nhược/nhã án văn ,nhược/nhã khẩu truyện 。「giáo 」giả ,vi nhân tán Bát-nhã ,lệnh thọ trì 、độc tụng 、chánh ức niệm 。「chiếu 」giả ,như nhân chấp đăng chiếu vật ;nhược/nhã nhân bất tri Bát-nhã ,dĩ trí tuệ minh chiếu chi lệnh tri 。「khai 」giả ,như Bảo Tạng bế môn ,tuy hữu hảo vật nhi bất năng đắc ;nhược/nhã khai kỳ môn ,tức tùy ý sở thủ 。như nhân nghi bất tín Bát-nhã giả ,khai tà nghi phi 、chiết vô minh quan ,thị nhân tức tùy ý sở thủ 。「thị 」giả ,như nhân nhãn thị bất minh ,chỉ thị hảo xú ;như nhân hữu tiểu tín tiểu trí giả ,thị thị đạo phi đạo 、thị lợi thị thất đẳng 。「phân biệt 」giả ,phân biệt chư Pháp ,thị thiện thị bất thiện 、thị tội thị phước 、thị thế gian thị Niết-Bàn 。Kinh thư lược thuyết ,nạn/nan giải nạn/nan tín ;năng quảng vi phân biệt giải thuyết ,lệnh đắc tín giải 。「hiển hiện 」giả ,Phật vi chủng chủng chúng sanh thuyết chủng chủng Pháp ,hoặc thời hủy 呰thiện Pháp 、trợ bất thiện pháp ,thú lệnh chúng sanh đắc giải 。「thuyết Pháp 」giả ,thuyết Phật ý thú dĩ ưng chúng sanh ,lệnh tri khinh trọng tướng 。「giải thích 」giả ,như nang trung bảo vật ,hệ khẩu tức nhân bất tri ;nhược/nhã vi nhân giải Kinh quyển nang ,giải thích nghĩa lý 。hựu như trọng vật ,phi tích lệnh khinh ;chủng chủng nhân duyên thí dụ ,giải thích bản mạt lệnh dịch giải 。「thiển dịch 」giả ,như thâm thủy nạn/nan độ ,hữu nhân phần tán thử thủy lệnh thiển ,tức độ giả giai dịch ;Bát-nhã Ba-la-mật như thủy thậm thâm ,luận nghị phương tiện lực cố chủng chủng thuyết ,năng lệnh thiển dịch ,nãi chí tiểu trí chi nhân giai năng tín giải 。năng dĩ thập chủng vi thủ thuyết thậm thâm nghĩa ,thị danh thanh tịnh thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。 第一義中,實無所說,畢竟空故「無說」,無說故「無受」,無受故「無證」,無證故「無滅諸煩惱」者,若無滅煩惱則「無福田」。 đệ nhất nghĩa trung ,thật vô sở thuyết ,tất cánh không cố 「vô thuyết 」,vô thuyết cố 「thị cố 」,thị cố cố 「vô chứng 」,vô chứng cố 「vô diệt chư phiền não 」giả ,nhược/nhã vô diệt phiền não tức 「vô phước điền 」。 「受」者名信受、讀、誦。行是法,得沙門果、無生法忍,是名為「證」。證時,諸煩惱滅,得有餘涅槃;得有餘涅槃故是畢定福田。畢定者,諸法同無餘涅槃性,故說無畢定福田。 「thọ/thụ 」giả danh tín thọ 、độc 、tụng 。hạnh/hành/hàng thị pháp ,đắc sa môn quả 、Vô sanh Pháp nhẫn ,thị danh vi 「chứng 」。chứng thời ,chư phiền não diệt ,đắc hữu dư Niết Bàn ;đắc hữu dư Niết Bàn cố thị tất định phước điền 。tất định giả ,chư Pháp đồng Vô-Dư Niết-Bàn tánh ,cố thuyết vô tất định phước điền 。 大智度論釋諸波羅蜜品第四十四 Đại Trí Độ Luận thích chư Ba-la-mật phẩm đệ tứ thập tứ 【經】 【Kinh 】 爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊!無邊波羅蜜是般若波羅蜜。」 nhĩ thời ,tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô biên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「如虛空無邊故。」(一) Phật ngôn :「như hư không vô biên cố 。」(nhất ) 「世尊!等波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !đẳng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「諸法等故。」(二) Phật ngôn :「chư Pháp đẳng cố 。」(nhị ) 「世尊!離波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !ly Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「畢竟空故。」(三) Phật ngôn :「tất cánh không cố 。」(tam ) 「世尊!不壞波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất hoại Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法不可得故。」(四) Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。」(tứ ) 「世尊!無彼岸波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô bỉ ngạn Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「無名無身故。」(五) Phật ngôn :「vô danh vô thân cố 。」(ngũ ) 「世尊!空種波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !không chủng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「入出息不可得故。」(六) Phật ngôn :「nhập xuất tức bất khả đắc cố 。」(lục ) 「世尊!不可說波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất khả thuyết Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「覺觀不可得故。」(七) Phật ngôn :「giác quán bất khả đắc cố 。」(thất ) 「世尊!無名波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô danh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「受、想、行、識不可得故。」(八) Phật ngôn :「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc cố 。」(bát ) 「世尊!不去波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất khứ Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法不來故。」(九) Phật ngôn :「nhất thiết pháp Bất-lai cố 。」(cửu ) 「世尊!無移波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô di Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法不可伏故。」(十) Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả phục cố 。」(thập ) 「世尊!盡波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !tận Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法畢竟盡故。」(十一) Phật ngôn :「nhất thiết pháp tất cánh tận cố 。」(thập nhất ) 「世尊!不生波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất sanh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法不滅故。」(十二) Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất diệt cố 。」(thập nhị ) 「世尊!不滅波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất diệt Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法不生故。」(十三) Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất sanh cố 。」(thập tam ) 「世尊!無作波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô tác Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「作者不可得故。」(十四) Phật ngôn :「tác giả bất khả đắc cố 。」(thập tứ ) 「世尊!無知波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô tri Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「知者不可得故。」(十五) Phật ngôn :「tri giả bất khả đắc cố 。」(thập ngũ ) 「世尊!不到波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất đáo Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「生死不可得故。」(十六) Phật ngôn :「sanh tử bất khả đắc cố 。」(thập lục ) 「世尊!不失波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất thất Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法不失故(十七)。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất thất cố (thập thất )。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 「無邊波羅蜜」者,須菩提聞佛說大珍寶波羅蜜義,因而自讚般若為摩訶波羅蜜;又以智慧深入種種法門,觀般若波羅蜜如大海水無量無邊;深知般若波羅蜜功德,因發大歡喜;欲以種種因緣讚歎般若,是故白佛言:「世尊!無邊波羅蜜是般若波羅蜜。」 「vô biên Ba-la-mật 」giả ,Tu-bồ-đề văn Phật thuyết Đại trân bảo Ba-la-mật nghĩa ,nhân nhi tự tán Bát-nhã vi Ma-ha Ba-la-mật ;hựu dĩ trí tuệ thâm nhập chủng chủng Pháp môn ,quán Bát-nhã Ba-la-mật như đại hải thủy vô lượng vô biên ;thâm tri Bát-nhã Ba-la-mật công đức ,nhân phát đại hoan hỉ ;dục dĩ chủng chủng nhân duyên tán thán Bát-nhã ,thị cố bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô biên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「無邊」義,從品初至竟,皆是無邊義;妨說餘事故略說,若廣說則無量。 「vô biên 」nghĩa ,tùng phẩm sơ chí cánh ,giai thị vô biên nghĩa ;phương thuyết dư sự cố lược thuyết ,nhược/nhã quảng thuyết tức vô lượng 。 復次,常是一邊、無常是一邊,我、無我,有、無,世間有邊、無邊,眾生有邊、無邊,如是等法,名為邪見邊;得般若波羅蜜,則無是諸邊,故言「無邊」。 phục thứ ,thường thị nhất biên 、vô thường thị nhất biên ,ngã 、vô ngã ,hữu 、vô ,thế gian hữu biên 、vô biên ,chúng sanh hữu biên 、vô biên ,như thị đẳng Pháp ,danh vi tà kiến biên ;đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vô thị chư biên ,cố ngôn 「vô biên 」。 復次,譬如物盡處名為邊,虛空無色無形故無邊。般若波羅蜜畢竟清淨故無有邊、無有盡、無取處、無受處;是故佛答:「如虛空無邊故,般若波羅蜜亦無邊。」 phục thứ ,thí như vật tận xứ/xử danh vi biên ,hư không vô sắc vô hình cố vô biên 。Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh thanh tịnh cố vô hữu biên 、vô hữu tận 、vô thủ xứ/xử 、thị cố xứ/xử ;thị cố Phật đáp :「như hư không vô biên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。」 菩薩得法忍,觀一切法皆平等,是故說一切法等,故言「等波羅蜜」。 Bồ Tát đắc pháp nhẫn ,quán nhất thiết pháp giai bình đẳng ,thị cố thuyết nhất thiết pháp đẳng ,cố ngôn 「đẳng Ba-la-mật 」。 菩薩用畢竟空心離諸煩惱,亦離諸法,是故名「離波羅蜜」。 Bồ Tát dụng tất cánh không tâm ly chư phiền não ,diệc ly chư Pháp ,thị cố danh 「ly Ba-la-mật 」。 菩薩用是般若波羅蜜,總相、別相求諸法,不得定相如毛髮許;以不可得故,於一切法心不著。若有邪見戲論人用邪見著心欲破壞是菩薩,是菩薩無所著故,不可破壞,是名「不壞波羅蜜」。 Bồ Tát dụng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tổng tướng 、biệt tướng cầu chư Pháp ,bất đắc định tướng như mao phát hứa ;dĩ ất khả đắc cố ,ư nhất thiết Pháp tâm bất trước 。nhược hữu tà kiến hí luận nhân dụng tà kiến trước tâm dục phá hoại thị Bồ Tát ,thị Bồ Tát vô sở trước cố ,bất khả phá hoại ,thị danh 「bất hoại Ba-la-mật 」。 此岸名為生死,彼岸名涅槃,中有諸煩惱大河;一切出家人欲捨此岸,貪著彼岸;而般若波羅蜜無彼岸,彼岸是涅槃,無色無名,是故說:「無色無名故,是名無彼岸波羅蜜。」 thử ngạn danh vi sanh tử ,bỉ ngạn danh Niết-Bàn ,trung hữu chư phiền não đại hà ;nhất thiết xuất gia nhân dục xả thử ngạn ,tham trước bỉ ngạn ;nhi Bát-nhã Ba-la-mật vô bỉ ngạn ,bỉ ngạn thị Niết-Bàn ,vô sắc vô danh ,thị cố thuyết :「vô sắc vô danh cố ,thị danh vô bỉ ngạn Ba-la-mật 。」 有虛空則有出入息,出入息皆從虛誑業因緣生;出者非入,入者非出,念念生滅,不可得實相;息不可得故,一切法亦不可得;不可得故,名「空種波羅蜜」。 hữu hư không tức hữu xuất nhập tức ,xuất nhập tức giai tùng hư cuống nghiệp nhân duyên sanh ;xuất giả phi nhập ,nhập giả phi xuất ,niệm niệm sanh diệt ,bất khả đắc thật tướng ;tức bất khả đắc cố ,nhất thiết pháp diệc bất khả đắc ;bất khả đắc cố ,danh 「không chủng Ba-la-mật 」。 一切法空寂相故不須覺觀;覺觀無故,則無言說;無言說故,說般若波羅蜜斷語言道,是故名「不可說波羅蜜」。 nhất thiết pháp không tịch tướng cố bất tu giác quán ;giác quán vô cố ,tức vô ngôn thuyết ;vô ngôn thuyết cố ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đoạn ngữ ngôn đạo ,thị cố danh 「bất khả thuyết Ba-la-mật 」。 二法攝一切法,所謂名、色。四大及造色,色所攝;受等四眾,名所攝。分別諸法者說:「般若波羅蜜是智慧相,故名所攝。」今實不離色是名、不離名是色,是般若波羅蜜無知相,故說「受、想、行、識不可得」,故言「無名波羅蜜」。 nhị Pháp nhiếp nhất thiết pháp ,sở vị danh 、sắc 。tứ đại cập tạo sắc ,sắc sở nhiếp ;thọ/thụ đẳng Tứ Chúng ,danh sở nhiếp 。phân biệt chư Pháp giả thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật thị trí tuệ tướng ,cố danh sở nhiếp 。」kim thật bất ly sắc thị danh 、bất ly danh thị sắc ,thị Bát-nhã Ba-la-mật vô tri tướng ,cố thuyết 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc 」,cố ngôn 「vô danh Ba-la-mật 」。 一切法無來無去故,名「無去波羅蜜」。 nhất thiết pháp vô lai vô khứ cố ,danh 「vô khứ Ba-la-mật 」。 般若波羅蜜是三世十方佛法藏,以三法印印,無天無人能破,故名「無移波羅蜜」。 Bát-nhã Ba-la-mật thị tam thế thập phương Phật pháp tạng ,dĩ tam pháp ấn ấn ,vô Thiên vô nhân năng phá ,cố danh 「vô di Ba-la-mật 」。 諸有為法念念盡滅,無有住時。若爾者,過去法不盡,未來法亦不盡,現在法不住故不盡;三世盡不可得故,名為畢竟盡;畢竟盡故,名「盡波羅蜜」。 chư hữu vi Pháp niệm niệm tận diệt ,vô hữu trụ thời 。nhược nhĩ giả ,quá khứ Pháp bất tận ,vị lai pháp diệc bất tận ,hiện tại Pháp bất trụ cố bất tận ;tam thế tận bất khả đắc cố ,danh vi tất cánh tận ;tất cánh tận cố ,danh 「tận Ba-la-mật 」。 一切法三世中生不可得故無生,無生故名「無生波羅蜜」。 nhất thiết pháp tam thế trung sanh bất khả đắc cố vô sanh ,vô sanh cố danh 「vô sanh Ba-la-mật 」。 「不滅波羅蜜」亦如是。 「bất diệt Ba-la-mật 」diệc như thị 。 作有二種:一者、眾生作,二者、法作。眾生作者,布施、持戒等;法作者,火燒、水爛,心識所知。眾生空故,無作者;一切法鈍,不起作相故,法亦不作。是二無作故名「無作波羅蜜」。 tác hữu nhị chủng :nhất giả 、chúng sanh tác ,nhị giả 、Pháp tác 。chúng sanh tác giả ,bố thí 、trì giới đẳng ;Pháp tác giả ,hỏa thiêu 、thủy lạn/lan ,tâm thức sở tri 。chúng sanh không cố ,vô tác giả ;nhất thiết pháp độn ,bất khởi tác tướng cố ,Pháp diệc bất tác 。thị nhị vô tác cố danh 「vô tác Ba-la-mật 」。 「無知波羅蜜」亦如是,一切法鈍故無所知。 「vô tri Ba-la-mật 」diệc như thị ,nhất thiết pháp độn cố vô sở tri 。 天眼見有生死,用空慧眼見生死不可得;生死不可得故,今世眾生死,無到後世者,但五眾先業因緣相續生,故名「不到波羅蜜」。 Thiên nhãn kiến hữu sanh tử ,dụng không Tuệ-nhãn kiến sanh tử bất khả đắc ;sanh tử bất khả đắc cố ,kim thế chúng sanh tử ,vô đáo hậu thế giả ,đãn ngũ chúng tiên nghiệp nhân duyên tướng tục sanh ,cố danh 「bất đáo Ba-la-mật 」。 般若波羅蜜不失諸法實相,亦能令一切法不失實相;離般若波羅蜜,一切法皆失。觀一切法實相,得般若波羅蜜,是故名「不失波羅蜜」。 Bát-nhã Ba-la-mật bất thất chư pháp thật tướng ,diệc năng lệnh nhất thiết pháp bất thất thật tướng ;ly Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết pháp giai thất 。quán nhất thiết pháp thật tướng ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,thị cố danh 「bất thất Ba-la-mật 」。 【經】 【Kinh 】 「世尊!夢波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !mộng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「乃至夢中所見不可得故。」(十八) Phật ngôn :「nãi chí mộng trung sở kiến bất khả đắc cố 。」(thập bát ) 「世尊!響波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !hưởng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「聞聲者不可得故。」(十九) Phật ngôn :「văn thanh giả bất khả đắc cố 。」(thập cửu ) 「世尊!影波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !ảnh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「鏡面不可得故。」(二十) Phật ngôn :「kính diện bất khả đắc cố 。」(nhị thập ) 「世尊!焰波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !diệm Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「水流不可得故。」(二十一) Phật ngôn :「thủy lưu bất khả đắc cố 。」(nhị thập nhất ) 「世尊!幻波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !huyễn Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「術事不可得故。」(二十二) Phật ngôn :「thuật sự bất khả đắc cố 。」(nhị thập nhị ) 「世尊!不垢波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất cấu Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「諸煩惱不可得故。」(二十三) Phật ngôn :「chư phiền não bất khả đắc cố 。」(nhị thập tam ) 「世尊!無淨波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô tịnh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「煩惱虛誑故。」(二十四) Phật ngôn :「phiền não hư cuống cố 。」(nhị thập tứ ) 「世尊!不污波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất ô Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「處不可得故。」(二十五) Phật ngôn :「xứ/xử bất khả đắc cố 。」(nhị thập ngũ ) 「世尊!不戲論波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất hí luận Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切戲論破故。」(二十六) Phật ngôn :「nhất thiết hí luận phá cố 。」(nhị thập lục ) 「世尊!不念波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất niệm Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切念破故。」(二十七) Phật ngôn :「nhất thiết niệm phá cố 。」(nhị thập thất ) 「世尊!不動波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất động Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「法性常住故。」(二十八) Phật ngôn :「pháp tánh thường trụ cố 。」(nhị thập bát ) 「世尊!無染波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô nhiễm Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「知一切法妄解故。」(二十九) Phật ngôn :「tri nhất thiết pháp vọng giải cố 。」(nhị thập cửu ) 「世尊!不起波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất khởi Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法無分別故。」(三十) Phật ngôn :「nhất thiết pháp vô phân biệt cố 。」(tam thập ) 「世尊!寂滅波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !tịch diệt Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法相不可得故。」(三十一) Phật ngôn :「nhất thiết pháp tướng bất khả đắc cố 。」(tam thập nhất ) 「世尊!無欲波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô dục Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「欲不可得故。」(三十二) Phật ngôn :「dục bất khả đắc cố 。」(tam thập nhị ) 「世尊!無瞋波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô sân Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「瞋恚不實故。」(三十三) Phật ngôn :「sân khuể bất thật cố 。」(tam thập tam ) 「世尊!無癡波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô si Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「無明黑闇滅故。」(三十四) Phật ngôn :「vô minh hắc ám diệt cố 。」(tam thập tứ ) 「世尊!無煩惱波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô phiền não Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「分別憶想虛妄故。」(三十五) Phật ngôn :「phân biệt ức tưởng hư vọng cố 。」(tam thập ngũ ) 「世尊!無眾生波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô chúng sanh Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「眾生無所有故。」(三十六) Phật ngôn :「chúng sanh vô sở hữu cố 。」(tam thập lục ) 「世尊!斷波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !đoạn Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「諸法不起故。」(三十七) Phật ngôn :「chư Pháp bất khởi cố 。」(tam thập thất ) 「世尊!無二邊波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô nhị biên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「離二邊故。」(三十八) Phật ngôn :「ly nhị biên cố 。」(tam thập bát ) 「世尊!不破波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất phá Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法不相離故。」(三十九) Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất tướng ly cố 。」(tam thập cửu ) 「世尊!不取波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất thủ Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「過聲聞辟支佛地故。」(四十) Phật ngôn :「quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật địa cố 。」(tứ thập ) 「世尊!不分別波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bất phân biệt Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「諸妄想不可得故。」(四十一) Phật ngôn :「chư vọng tưởng bất khả đắc cố 。」(tứ thập nhất ) 「世尊!無量波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô lượng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「諸法量不可得故。」(四十二) Phật ngôn :「chư Pháp lượng bất khả đắc cố 。」(tứ thập nhị ) 「世尊!虛空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !hư không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法無所有故。」(四十三)。 Phật ngôn :「nhất thiết pháp vô sở hữu cố 。」(tứ thập tam )。 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提讚般若波羅蜜,示眾生世間空如夢。佛言:夢亦不可得故名「夢波羅蜜」。 Tu-bồ-đề tán Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chúng sanh thế gian không như mộng 。Phật ngôn :mộng diệc bất khả đắc cố danh 「mộng Ba-la-mật 」。 響、影、焰、幻亦如是。 hưởng 、ảnh 、diệm 、huyễn diệc như thị 。 人心以聲為實,以響為虛;影以人面鏡為實,像為虛;焰以風、塵、日光為實,水為虛;幻以祝術為實,祝術所作為虛。須菩提讚般若以喻為空,佛說喻、本事皆空;本事皆空故,是喻亦空。 nhân tâm dĩ thanh vi thật ,dĩ hưởng vi hư ;ảnh dĩ nhân diện kính vi thật ,tượng vi hư ;diệm dĩ phong 、trần 、nhật quang vi thật ,thủy vi hư ;huyễn dĩ chúc thuật vi thật ,chúc thuật sở tác vi hư 。Tu-bồ-đề tán Bát-nhã dĩ dụ vi không ,Phật thuyết dụ 、bổn sự giai không ;bổn sự giai không cố ,thị dụ diệc không 。 是般若波羅蜜無垢,能斷滅一切垢。 thị Bát-nhã Ba-la-mật vô cấu ,năng đoạn diệt nhất thiết cấu 。 佛言:諸煩惱從本已來常無,今何所斷?是故名「無垢波羅蜜」。 Phật ngôn :chư phiền não tùng bổn dĩ lai thường vô ,kim hà sở đoạn ?thị cố danh 「vô cấu Ba-la-mật 」。 「無淨波羅蜜」亦如是。無煩惱即是「淨」。 「vô tịnh Ba-la-mật 」diệc như thị 。vô phiền não tức thị 「tịnh 」。 淫欲、瞋恚等諸煩惱名為污;是般若波羅蜜,一切垢法所不污。六情是諸煩惱處,六情及一切法,諸煩惱緣處、住處皆不可得,故名「不污波羅蜜」。 dâm dục 、sân khuể đẳng chư phiền não danh vi ô ;thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết cấu Pháp sở bất ô 。lục tình thị chư phiền não xứ/xử ,lục tình cập nhất thiết pháp ,chư phiền não duyên xứ/xử 、trụ xứ giai bất khả đắc ,cố danh 「bất ô Ba-la-mật 」。 得是般若波羅蜜,一切戲論憶想分別滅,故名「不戲論波羅蜜」。 đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết hí luận ức tưởng phân biệt diệt ,cố danh 「bất hí luận Ba-la-mật 」。 一切法畢竟空故,無憶、無念相;無憶、無念相,故名「無念波羅蜜」。 nhất thiết pháp tất cánh không cố ,vô ức 、vô niệm tướng ;vô ức 、vô niệm tướng ,cố danh 「vô niệm Ba-la-mật 」。 住法性菩薩,一切論議者所不能勝,一切結使邪見所不能覆;一切法無常破壞,心不生憂;如是等因緣,故名「不動波羅蜜」。 trụ pháp tánh Bồ Tát ,nhất thiết luận nghị giả sở bất năng thắng ,nhất thiết kết/kiết sử tà kiến sở bất năng phước ;nhất thiết pháp vô thường phá hoại ,tâm bất sanh ưu ;như thị đẳng nhân duyên ,cố danh 「bất động Ba-la-mật 」。 一切法妄解,非但愛染,故名「無染波羅蜜」。 nhất thiết pháp vọng giải ,phi đãn ái nhiễm ,cố danh 「vô nhiễm Ba-la-mật 」。 憶想分別是一切結使根本;有結使,能起後身業。知憶想分別虛妄,一切後世生業更不復起故,是名「不起波羅蜜」。 ức tưởng phân biệt thị nhất thiết kết/kiết sử căn bản ;hữu kết sử ,năng khởi hậu thân nghiệp 。tri ức tưởng phân biệt hư vọng ,nhất thiết hậu thế sanh nghiệp cánh bất phục khởi cố ,thị danh 「bất khởi Ba-la-mật 」。 般若波羅蜜中不取三毒火相,故言「寂滅波羅蜜」。 Bát-nhã Ba-la-mật trung bất thủ tam độc hỏa tướng ,cố ngôn 「tịch diệt Ba-la-mật 」。 佛言:「非但三毒相寂滅,一切法相不可得故。」 Phật ngôn :「phi đãn tam độc tướng tịch diệt ,nhất thiết pháp tướng bất khả đắc cố 。」 是般若波羅蜜,乃至善法中尚不貪,何況餘欲!佛說:「欲,從本已來不可得故。」貪欲虛誑,自性不可得,故名「無欲波羅蜜」;非是離欲故名無欲。 thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí thiện Pháp trung thượng bất tham ,hà huống dư dục !Phật thuyết :「dục ,tùng bổn dĩ lai bất khả đắc cố 。」tham dục hư cuống ,tự tánh bất khả đắc ,cố danh 「vô dục Ba-la-mật 」;phi thị ly dục cố danh vô dục 。 瞋恚性畢竟無所有,故名「無瞋波羅蜜」;非是離瞋故名無瞋。 sân khuể tánh tất cánh vô sở hữu ,cố danh 「vô sân Ba-la-mật 」;phi thị ly sân cố danh vô sân 。 一切法中,無明黑闇破,故名「無癡波羅蜜」;非是滅癡故名無癡。 nhất thiết pháp trung ,vô minh hắc ám phá ,cố danh 「vô si Ba-la-mật 」;phi thị diệt si cố danh vô si 。 「無煩惱波羅蜜」者,菩薩得無生法忍故,一切煩惱滅。佛言:「憶想分別是煩惱根本;憶想尚無,何況煩惱!」故名「無煩惱波羅蜜」。 「vô phiền não Ba-la-mật 」giả ,Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn cố ,nhất thiết phiền não diệt 。Phật ngôn :「ức tưởng phân biệt thị phiền não căn bản ;ức tưởng thượng vô ,hà huống phiền não !」cố danh 「vô phiền não Ba-la-mật 」。 般若能破無眾生中有眾生顛倒,故名「無眾生波羅蜜」。佛言:「是眾生從本已來不生、無所有,故名無眾生。」 Bát-nhã năng phá vô chúng sanh trung hữu chúng sanh điên đảo ,cố danh 「vô chúng sanh Ba-la-mật 」。Phật ngôn :「thị chúng sanh tùng bổn dĩ lai bất sanh 、vô sở hữu ,cố danh vô chúng sanh 。」 須菩提意:以般若波羅蜜能斷一切有漏法,故名「斷波羅蜜」。佛言:諸法不起不生、無所作,諸法自然斷相故名「斷」。 Tu-bồ-đề ý :dĩ Bát-nhã Ba-la-mật năng đoạn nhất thiết hữu lậu Pháp ,cố danh 「đoạn Ba-la-mật 」。Phật ngôn :chư Pháp bất khởi bất sanh 、vô sở tác ,chư Pháp tự nhiên đoạn tướng cố danh 「đoạn 」。 二邊者,所謂我、無我,斷、無斷,可斷法、無斷法,常、滅,有、無——如是等無量二邊;般若波羅蜜中無是諸邊,故名「無二邊波羅蜜」。佛言:是諸邊從本已來無,但以虛誑顛倒故著;菩薩求實事故,離是顛倒邊。 nhị biên giả ,sở vị ngã 、vô ngã ,đoạn 、vô đoạn ,khả đoạn Pháp 、vô đoạn Pháp ,thường 、diệt ,hữu 、vô ——như thị đẳng vô lượng nhị biên ;Bát-nhã Ba-la-mật trung vô thị chư biên ,cố danh 「vô nhị biên Ba-la-mật 」。Phật ngôn :thị chư biên tùng bổn dĩ lai vô ,đãn dĩ hư cuống điên đảo cố trước/trứ ;Bồ Tát cầu thật sự cố ,ly thị điên đảo biên 。 是般若波羅蜜一相、空故,不可破。佛言:不但般若波羅蜜,一切法皆無定異相。如果不離因,因不離果;有為法不離無為法,無為法不離有為法;般若波羅蜜不離一切法,一切法不離般若波羅蜜;一切法實相即是般若波羅蜜,故名「不破波羅蜜」。破者,所謂諸法各各離散。 thị Bát-nhã Ba-la-mật nhất tướng 、không cố ,bất khả phá 。Phật ngôn :bất đãn Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết pháp giai vô định dị tướng 。như quả bất ly nhân ,nhân bất ly quả ;hữu vi Pháp bất ly vô vi Pháp ,vô vi Pháp bất ly hữu vi Pháp ;Bát-nhã Ba-la-mật bất ly nhất thiết pháp ,nhất thiết pháp bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ;nhất thiết pháp thật tướng tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cố danh 「bất phá Ba-la-mật 」。phá giả ,sở vị chư Pháp các các ly tán 。 一切法,常、無常等過失;是故般若波羅蜜不取一切法。佛言:一切法乃至二乘出世間清淨法,亦不取,故名「不取波羅蜜」。 nhất thiết pháp ,thường 、vô thường đẳng quá thất ;thị cố Bát-nhã Ba-la-mật bất thủ nhất thiết pháp 。Phật ngôn :nhất thiết pháp nãi chí nhị thừa xuất thế gian thanh tịnh Pháp ,diệc bất thủ ,cố danh 「bất thủ Ba-la-mật 」。 分別名取相生心,妄想分別;般若波羅蜜是實相故,無是妄想分別。佛言:因憶想分別,有無分別;今憶想分別,從本已來無,故名「無分別波羅蜜」。 phân biệt danh thủ tướng sanh tâm ,vọng tưởng phân biệt ;Bát-nhã Ba-la-mật thị thật tướng cố ,vô thị vọng tưởng phân biệt 。Phật ngôn :nhân ức tưởng phân biệt ,hữu vô phân biệt ;kim ức tưởng phân biệt ,tùng bổn dĩ lai vô ,cố danh 「vô phân biệt Ba-la-mật 」。 般若波羅蜜出四無量,故名「無量波羅蜜」。復次,畢竟空,為得涅槃無量法,故名無量。復次,智慧所不能到邊崖,是名無量。是名六情所籌度;是法空、無相、無生滅,六情所不能量。何以故?物多而量器小故。佛言:非但是般若波羅蜜無量,色等一切法不可得故皆無量。 Bát-nhã Ba-la-mật xuất tứ vô lượng ,cố danh 「vô lượng Ba-la-mật 」。phục thứ ,tất cánh không ,vi đắc Niết Bàn vô lượng Pháp ,cố danh vô lượng 。phục thứ ,trí tuệ sở bất năng đáo biên nhai ,thị danh vô lượng 。thị danh lục tình sở trù độ ;thị pháp không 、vô tướng 、vô sanh diệt ,lục tình sở bất năng lượng 。hà dĩ cố ?vật đa nhi lượng khí tiểu cố 。Phật ngôn :phi đãn thị Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng ,sắc đẳng nhất thiết pháp bất khả đắc cố giai vô lượng 。 如虛空無色無形,無所能作;般若波羅蜜亦如是。佛言:非但虛空無所有,色等諸法皆無所有,故名「虛空波羅蜜」。 như hư không vô sắc vô hình ,vô sở năng tác ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。Phật ngôn :phi đãn hư không vô sở hữu ,sắc đẳng chư Pháp giai vô sở hữu ,cố danh 「hư không Ba-la-mật 」。 【經】 【Kinh 】 「世尊!無常波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô thường Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法破壞故。」(四十四) Phật ngôn :「nhất thiết pháp phá hoại cố 。」(tứ thập tứ ) 「世尊!苦波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !khổ Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法惱相故。」(四十五) Phật ngôn :「nhất thiết pháp não tướng cố 。」(tứ thập ngũ ) 「世尊!無我波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô ngã Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法不著故。」(四十六) Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất trước cố 。」(tứ thập lục ) 「世尊!空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法不可得故。」(四十七) Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。」(tứ thập thất ) 「世尊!無相波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô tướng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法不生故。」(四十八) Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất sanh cố 。」(tứ thập bát ) 「世尊!內空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !nội không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「內法不可得故。」(四十九) Phật ngôn :「nội pháp bất khả đắc cố 。」(tứ thập cửu ) 「世尊!外空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !ngoại không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「外法不可得故。」(五十) Phật ngôn :「ngoại pháp bất khả đắc cố 。」(ngũ thập ) 「世尊!內外空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !nội ngoại không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「內外法不可得故。」(五十一) Phật ngôn :「nội ngoại Pháp bất khả đắc cố 。」(ngũ thập nhất ) 「世尊!空空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !không không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「空空法不可得故。」(五十二) Phật ngôn :「không không pháp bất khả đắc cố 。」(ngũ thập nhị ) 「世尊!大空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !đại không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法不可得故。」(五十三) Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。」(ngũ thập tam ) 「世尊!第一義空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !đệ nhất nghĩa không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「涅槃不可得故。」(五十四) Phật ngôn :「Niết-Bàn bất khả đắc cố 。」(ngũ thập tứ ) 「世尊!有為空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !hữu vi không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「有為法不可得故。」(五十五) Phật ngôn :「hữu vi Pháp bất khả đắc cố 。」(ngũ thập ngũ ) 「世尊!無為空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô vi không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「無為法不可得故。」(五十六) Phật ngôn :「vô vi Pháp bất khả đắc cố 。」(ngũ thập lục ) 「世尊!畢竟空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !tất cánh không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「諸法畢竟不可得故。」(五十七) Phật ngôn :「chư Pháp tất cánh bất khả đắc cố 。」(ngũ thập thất ) 「世尊!無始空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô thủy không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「諸法無始不可得故。」(五十八) Phật ngôn :「chư Pháp vô thủy bất khả đắc cố 。」(ngũ thập bát ) 「世尊!散空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !tán không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「散法不可得故。」(五十九) Phật ngôn :「tán Pháp bất khả đắc cố 。」(ngũ thập cửu ) 「世尊!性空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !tánh không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「有為無為法不可得故。」(六十) Phật ngôn :「hữu vi vô vi Pháp bất khả đắc cố 。」(lục thập ) 「世尊!諸法空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !chư pháp không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法不可得故。」(六十一) Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。」(lục thập nhất ) 「世尊!自相空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !tự tướng không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「自相離故。」(六十二) Phật ngôn :「tự tướng ly cố 。」(lục thập nhị ) 「世尊!無法空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô pháp không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「無法不可得故。」(六十三) Phật ngôn :「vô Pháp bất khả đắc cố 。」(lục thập tam ) 「世尊!有法空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !hữu pháp không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「有法不可得故。」(六十四)「世尊!無法有法空波羅蜜是般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「hữu pháp bất khả đắc cố 。」(lục thập tứ )「Thế Tôn !vô Pháp hữu pháp không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「無法有法不可得故。」(六十五) Phật ngôn :「vô pháp hữu Pháp bất khả đắc cố 。」(lục thập ngũ ) 「世尊!念處波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !niệm xứ Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「身受心法不可得故。」(六十六) Phật ngôn :「thân thọ tâm Pháp bất khả đắc cố 。」(lục thập lục ) 「世尊!正懃波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !chánh cần Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「善不善法不可得故。」(六十七) Phật ngôn :「thiện bất thiện Pháp bất khả đắc cố 。」(lục thập thất ) 「世尊!如意足波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !như ý túc Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「四如意足不可得故。」(六十八) Phật ngôn :「tứ như ý túc bất khả đắc cố 。」(lục thập bát ) 「世尊!根波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !căn Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「五根不可得故。」(六十九) Phật ngôn :「ngũ căn bất khả đắc cố 。」(lục thập cửu ) 「世尊!力波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !lực ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「五力不可得故。」(七十) Phật ngôn :「ngũ lực bất khả đắc cố 。」(thất thập ) 「世尊!覺波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !giác Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「七覺分不可得故。」(七十一) Phật ngôn :「thất giác phần bất khả đắc cố 。」(thất thập nhất ) 「世尊!道波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !đạo Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「八聖道分不可得故。」(七十二) Phật ngôn :「bát Thánh đạo phần bất khả đắc cố 。」(thất thập nhị ) 「世尊!無作波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô tác Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「無作不可得故。」(七十三) Phật ngôn :「vô tác bất khả đắc cố 。」(thất thập tam ) 「世尊!空波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !không Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「空相不可得故。」(七十四) Phật ngôn :「không tướng bất khả đắc cố 。」(thất thập tứ ) 「世尊!無相波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô tướng Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「寂滅相不可得故。」(七十五) Phật ngôn :「tịch diệt tướng bất khả đắc cố 。」(thất thập ngũ ) 「世尊!背捨波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !bối xả Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「八背捨不可得故。」(七十六) Phật ngôn :「bát bối xả bất khả đắc cố 。」(thất thập lục ) 「世尊!定波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !định Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「九次第定不可得故。」(七十七) Phật ngôn :「cửu thứ đệ định bất khả đắc cố 。」(thất thập thất ) 「世尊!檀波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !đàn ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「慳貪不可得故。」(七十八) Phật ngôn :「xan tham bất khả đắc cố 。」(thất thập bát ) 「世尊!尸羅波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !thi-la Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「破戒不可得故。」(七十九) Phật ngôn :「phá giới bất khả đắc cố 。」(thất thập cửu ) 「世尊!羼提波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !Sạn-đề Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「忍不忍辱不可得故。」(八十) Phật ngôn :「nhẫn bất nhẫn nhục bất khả đắc cố 。」(bát thập ) 「世尊!毘梨耶波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !Tỳ-lê-da Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「懈怠精進不可得故。」(八十一) Phật ngôn :「giải đãi tinh tấn bất khả đắc cố 。」(bát thập nhất ) 「世尊!禪波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !Thiền Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「定亂不可得故。」(八十二) Phật ngôn :「định loạn bất khả đắc cố 。」(bát thập nhị ) 「世尊!般若波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「癡慧不可得故。」(八十三) Phật ngôn :「si tuệ bất khả đắc cố 。」(bát thập tam ) 「世尊!十力波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !thập lực ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法不可伏故。」(八十四) Phật ngôn :「nhất thiết pháp bất khả phục cố 。」(bát thập tứ ) 「世尊!無所畏波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô sở úy Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「道種智不沒故。」(八十五) Phật ngôn :「đạo chủng trí bất một cố 。」(bát thập ngũ ) 「世尊!無礙智波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !vô ngại trí Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切諸法無障無礙故。」(八十六) Phật ngôn :「nhất thiết chư pháp Vô chướng vô ngại cố 。」(bát thập lục ) 「世尊!佛法波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !Phật pháp Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「過一切法故。」(八十七) Phật ngôn :「quá/qua nhất thiết pháp cố 。」(bát thập thất ) 「世尊!如實說者波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !như thật thuyết giả Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切說如實故。」(八十八) Phật ngôn :「nhất thiết thuyết như thật cố 。」(bát thập bát ) 「世尊!自然波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !tự nhiên Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「一切法中自在故。」(八十九) Phật ngôn :「nhất thiết pháp trung tự tại cố 。」(bát thập cửu ) 「世尊!佛波羅蜜是般若波羅蜜。」 「Thế Tôn !Phật Ba-la-mật thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛言:「知一切法、一切種智故(九十)。」 Phật ngôn :「tri nhất thiết pháp 、nhất thiết chủng trí cố (cửu thập )。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 般若波羅蜜中有無常聖行,故名「無常波羅蜜」。佛言:非但般若中有無常,觀一切法無常故,名「無常波羅蜜」。 Bát-nhã Ba-la-mật trung hữu vô thường Thánh hạnh/hành/hàng ,cố danh 「vô thường Ba-la-mật 」。Phật ngôn :phi đãn Bát-nhã trung hữu vô thường ,quán nhất thiết pháp vô thường cố ,danh 「vô thường Ba-la-mật 」。 問曰: vấn viết : 上來說「般若波羅蜜法性常住」,今何以說「無常」? thượng lai thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật pháp tánh thường trụ 」,kim hà dĩ thuyết 「vô thường 」? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜是智慧,觀法從因緣和合生,是有為法故無常;般若波羅蜜所緣處,如、法性、實際,無為法故常。須菩提說有為般若,故言般若波羅蜜無常。 Bát-nhã Ba-la-mật thị trí tuệ ,quán Pháp tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,thị hữu vi Pháp cố vô thường ;Bát-nhã Ba-la-mật sở duyên xứ/xử ,như 、pháp tánh 、thật tế ,vô vi Pháp cố thường 。Tu-bồ-đề thuyết hữu vi Bát-nhã ,cố ngôn Bát-nhã Ba-la-mật vô thường 。 問曰: vấn viết : 若爾者,佛何以說「一切法盡是破壞無常,無為法無破壞相」? nhược nhĩ giả ,Phật hà dĩ thuyết 「nhất thiết pháp tận thị phá hoại vô thường ,vô vi Pháp vô phá hoại tướng 」? 答曰: đáp viết : 一切法名六情,內外皆是作法;作法故,必歸破壞相。離有為法,無無為法,亦更無有法相;因有為法相,故說無為法不生不滅。 nhất thiết pháp danh lục tình ,nội ngoại giai thị tác pháp ;tác pháp cố ,tất quy phá hoại tướng 。ly hữu vi Pháp ,vô vô vi Pháp ,diệc cánh vô hữu Pháp tướng ;nhân hữu vi Pháp tướng ,cố thuyết vô vi Pháp bất sanh bất diệt 。 復次,一切有為法有二種:一者、名字一切,二者、實一切。一切有為法破壞,故名一切無常。 phục thứ ,nhất thiết hữu vi pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、danh tự nhất thiết ,nhị giả 、thật nhất thiết 。nhất thiết hữu vi pháp phá hoại ,cố danh nhất thiết vô thường 。 「苦」等乃至「無法有法空」亦如是。須菩提說一切法相讚般若,佛舉一切法答。 「khổ 」đẳng nãi chí 「vô Pháp hữu pháp không 」diệc như thị 。Tu-bồ-đề thuyết nhất thiết pháp tướng tán Bát-nhã ,Phật cử nhất thiết pháp đáp 。 正觀身等四法,從四念處生,四念處是四諦之初門,四諦是四沙門果初門,阿羅漢果分別即是三乘。四念處,般若波羅蜜中種種廣說。佛言:是四種法緣處,從本已來皆不可得,故名「念處波羅蜜」。 chánh quán thân đẳng tứ pháp ,tùng tứ niệm xứ sanh ,tứ niệm xứ thị Tứ đế chi sơ môn ,Tứ đế thị tứ sa môn quả sơ môn ,A-la-hán quả phân biệt tức thị tam thừa 。tứ niệm xứ ,Bát-nhã Ba-la-mật trung chủng chủng quảng thuyết 。Phật ngôn :thị tứ chủng pháp duyên xứ/xử ,tùng bổn dĩ lai giai bất khả đắc ,cố danh 「niệm xứ Ba-la-mật 」。 從「四正懃」乃至「般若波羅蜜」,亦如是。 tùng 「tứ chánh cần 」nãi chí 「Bát-nhã Ba-la-mật 」,diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 餘法可以讚般若,云何復以般若讚般若? dư Pháp khả dĩ tán Bát-nhã ,vân hà phục dĩ Bát-nhã tán Bát-nhã ? 答曰: đáp viết : 有二種般若:一者、常住般若;二者、與五波羅蜜共行,有用般若波羅蜜。須菩提讚有用般若波羅蜜,能破無明黑闇、能與真智慧;是故佛說:「常住般若波羅蜜,癡慧不可得故。」 hữu nhị chủng Bát-nhã :nhất giả 、thường trụ Bát-nhã ;nhị giả 、dữ ngũ Ba-la-mật cọng hạnh/hành/hàng ,hữu dụng Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề tán hữu dụng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng phá vô minh hắc ám 、năng dữ chân trí tuệ ;thị cố Phật thuyết :「thường trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,si tuệ bất khả đắc cố 。」 行是般若波羅蜜菩薩,初得菩薩十力,後得佛十力,是故說「十力波羅蜜」。佛言:「非但十力者不可破、不可伏,一切法實相亦不可破、亦不可伏。」佛意:為度眾生故說十方佛力無量無邊;如佛力,一切法實相亦如是不可伏,故名「十力波羅蜜」。 hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,sơ đắc Bồ Tát thập lực ,hậu đắc Phật thập lực ,thị cố thuyết 「thập lực ba-la-mật 」。Phật ngôn :「phi đãn thập lực giả bất khả phá 、bất khả phục ,nhất thiết pháp thật tướng diệc bất khả phá 、diệc bất khả phục 。」Phật ý :vi độ chúng sanh cố thuyết thập phương Phật lực vô lượng vô biên ;như Phật lực ,nhất thiết pháp thật tướng diệc như thị bất khả phục ,cố danh 「thập lực ba-la-mật 」。 菩薩得是般若波羅蜜力,於佛前能說法論議,何況餘處!尚不畏魔王,何況外道!故名「無所畏波羅蜜」。佛言:「道種智不沒故。」道種智名法眼,知一切眾生以何道得涅槃。般若波羅蜜,常寂滅相、不可說;是菩薩以道種智故引導眾生,於大眾中師子吼;道種智增益故不沒,無所畏,不自憍慢我有是法,名「無畏波羅蜜」。 Bồ Tát đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật lực ,ư Phật tiền năng thuyết Pháp luận nghị ,hà huống dư xứ/xử !thượng bất úy Ma Vương ,hà huống ngoại đạo !cố danh 「vô sở úy Ba-la-mật 」。Phật ngôn :「đạo chủng trí bất một cố 。」đạo chủng trí danh pháp nhãn ,tri nhất thiết chúng sanh dĩ hà đạo đắc Niết Bàn 。Bát-nhã Ba-la-mật ,thường tịch diệt tướng 、bất khả thuyết ;thị Bồ Tát dĩ đạo chủng trí cố dẫn đạo chúng sanh ,ư Đại chúng trung sư tử hống ;đạo chủng trí tăng ích cố bất một ,vô sở úy ,bất tự kiêu mạn ngã hữu thị pháp ,danh 「vô úy Ba-la-mật 」。 須菩提從佛聞,無畏轉深,故讚般若波羅蜜,言「無礙波羅蜜」。佛言:「非但四無礙,一切法入如、法性、實際故,皆是無礙相。」 Tu-bồ-đề tùng Phật văn ,vô úy chuyển thâm ,cố tán Bát-nhã Ba-la-mật ,ngôn 「vô ngại Ba-la-mật 」。Phật ngôn :「phi đãn tứ vô ngại ,nhất thiết pháp nhập như 、pháp tánh 、thật tế cố ,giai thị vô ngại tướng 。」 菩薩因般若波羅蜜,能集十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲等諸佛法故,說「佛法波羅蜜」。佛言:聲聞法於凡夫法為勝,辟支佛法於聲聞法為勝,佛法於一切法最勝。如一切色中,虛空廣大;佛法最勝,無能及、無可喻,過一切法,故名「佛法波羅蜜」。 Bồ Tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,năng tập thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi đẳng chư Phật Pháp cố ,thuyết 「Phật pháp Ba-la-mật 」。Phật ngôn :thanh văn Pháp ư phàm phu Pháp vi thắng ,Bích Chi Phật Pháp ư thanh văn Pháp vi thắng ,Phật Pháp ư nhất thiết Pháp tối thắng 。như nhất thiết sắc trung ,hư không quảng đại ;Phật Pháp tối thắng ,vô năng cập 、vô khả dụ ,quá/qua nhất thiết pháp ,cố danh 「Phật pháp Ba-la-mật 」。 如過去佛行六波羅蜜,得諸法如相;今佛亦如是行六波羅蜜得佛道,故名「多陀阿伽陀波羅蜜」。「多陀阿伽陀」者,或言「如來」,或言「如實說」,或言「如實知」。此中佛說:非但佛說名如實說,一切語言皆是如實,故名「如實說波羅蜜」。 như quá khứ Phật hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đắc chư Pháp như tướng ;kim Phật diệc như thị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đắc Phật đạo ,cố danh 「Đa-đà-a-già-đà Ba-la-mật 」。「Đa-đà-a-già-đà 」giả ,hoặc ngôn 「Như Lai 」,hoặc ngôn 「như thật thuyết 」,hoặc ngôn 「như thật tri 」。thử trung Phật thuyết :phi đãn Phật thuyết danh như thật thuyết ,nhất thiết ngữ ngôn giai thị như thật ,cố danh 「như thật thuyết Ba-la-mật 」。 是般若波羅蜜具足,後身自然作佛,故名「自然波羅蜜」。「自然」名佛;佛所說故名「自然波羅蜜」。復次,是般若波羅蜜實相自然、不由他作,故名「自然」。佛言:佛一切法中得自在力,故名「自然波羅蜜」。 thị Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc ,hậu thân tự nhiên tác Phật ,cố danh 「tự nhiên Ba-la-mật 」。「tự nhiên 」danh Phật ;Phật sở thuyết cố danh 「tự nhiên Ba-la-mật 」。phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng tự nhiên 、bất do tha tác ,cố danh 「tự nhiên 」。Phật ngôn :Phật nhất thiết pháp trung đắc tự tại lực ,cố danh 「tự nhiên Ba-la-mật 」。 具足十地,得十力、四無所畏,轉法輪、擊法鼓,覺世間無明睡眾生,故名為「佛波羅蜜」。佛,秦言覺者、知者。何者是?所謂正知一切法、一切種,故名覺。 cụ túc Thập Địa ,đắc thập lực 、tứ vô sở úy ,chuyển pháp luân 、kích pháp cổ ,giác thế gian vô minh thụy chúng sanh ,cố danh vi 「Phật Ba-la-mật 」。Phật ,tần ngôn giác giả 、tri giả 。hà giả thị ?sở vị chánh tri nhất thiết pháp 、nhất thiết chủng ,cố danh giác 。 一切法者,所謂五眾、十二入、十八界等。復次,一切法名外道經書、伎術、禪定等;略說有五種,所謂凡夫法、聲聞法、辟支佛法、菩薩法、佛法。 nhất thiết pháp giả ,sở vị ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng 。phục thứ ,nhất thiết pháp danh ngoại đạo Kinh thư 、kỹ thuật 、Thiền định đẳng ;lược thuyết hữu ngũ chủng ,sở vị phàm phu Pháp 、thanh văn Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp 。 佛,略知有二種相,所謂總相、別相;又以分別相、畢竟空相。廣知則一切種——一切種是一切無量無邊法門。以是事故,名為「佛波羅蜜」;不以佛身故名為佛波羅蜜,但以一切種智故。 Phật ,lược tri hữu nhị chủng tướng ,sở vị tổng tướng 、biệt tướng ;hựu dĩ phân biệt tướng 、tất cánh không tướng 。quảng tri tức nhất thiết chủng ——nhất thiết chủng thị nhất thiết vô lượng vô biên Pháp môn 。dĩ thị sự cố ,danh vi 「Phật Ba-la-mật 」;bất dĩ Phật thân cố danh vi Phật Ba-la-mật ,đãn dĩ nhất thiết chủng trí cố 。 大智度論卷第六十五 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập ngũ 大智度論釋歎信行品第四十五(卷六十六) Đại Trí Độ Luận thích thán tín hạnh/hành/hàng phẩm đệ tứ thập ngũ (quyển lục thập lục ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時釋提桓因作是念:「若善男子、善女人得聞般若波羅蜜經耳者,是人於前世佛作功德,與善知識相隨,何況受持、親近、讀、誦、正憶念、如說行!當知是善男子、善女人多親近諸佛,能得聽、受、如說行、能問、能答;當知是善男子、善女人於前世多供養、親近諸佛故,聞是深般若波羅蜜,不驚、不怖、不畏;當知是人亦於無量億劫行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật Kinh nhĩ giả ,thị nhân ư tiền thế Phật tác công đức ,dữ thiện tri thức tướng tùy ,hà huống thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng !đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đa thân cận chư Phật ,năng đắc thính 、thọ/thụ 、như thuyết hạnh/hành/hàng 、năng vấn 、năng đáp ;đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư tiền thế đa cúng dường 、thân cận chư Phật cố ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh 、bất bố 、bất úy ;đương tri thị nhân diệc ư vô lượng ức kiếp hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!若有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜,不驚、不怖、不畏,聞已受持、親近、如說習行,當知是善男子、善女人如阿鞞跋致菩薩摩訶薩。何以故?世尊!是般若波羅蜜甚深!若先世不久行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,終不能信解深般若波羅蜜。世尊!若有善男子、善女人呰毀深般若波羅蜜者,當知是人前世亦呰毀深般若波羅蜜。何以故?是善男子、善女人聞說深般若波羅蜜時,無信無樂,心不清淨,當知是善男子、善女人先世不問不難諸佛及弟子:『云何應行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜?云何應修內空乃至云何應修無法有法空?云何應修四念處乃至云何應修八聖道分?云何應修佛十力乃至云何應修十八不共法?』」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh 、bất bố 、bất úy ,văn dĩ thọ trì 、thân cận 、như thuyết tập hạnh/hành/hàng ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm !nhược/nhã tiên thế bất cửu hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,chung bất năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 呰hủy thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tri thị nhân tiền thế diệc 呰hủy thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vô tín vô lạc/nhạc ,tâm bất thanh tịnh ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tiên thế bất vấn bất nạn/nan chư Phật cập đệ-tử :『vân hà ưng hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà ưng tu nội không nãi chí vân hà ưng tu vô Pháp hữu pháp không ?vân hà ưng tu tứ niệm xứ nãi chí vân hà ưng tu bát Thánh đạo phần ?vân hà ưng tu Phật thập lực nãi chí vân hà ưng tu thập bát bất cộng pháp ?』」 釋提桓因語舍利弗:「是深般若波羅蜜,若有善男子、善女人不久行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,不行內空乃至無法有法空,不行四禪、四無量心、四無色定,不行四念處乃至八聖道分,不行佛十力乃至十八不共法——如是人不信解是深般若波羅蜜,有何可怪!大德舍利弗!我禮般若波羅蜜!禮般若波羅蜜,是禮一切智。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Xá-lợi-phất :「thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất cửu hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,bất hạnh/hành tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,bất hạnh/hành tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,bất hạnh/hành Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ——như thị nhân bất tín giải thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu hà khả quái !Đại Đức Xá-lợi-phất !ngã lễ Bát-nhã Ba-la-mật !lễ Bát-nhã Ba-la-mật ,thị lễ nhất thiết trí 。」 佛告釋提桓因:「如是!如是!憍尸迦!禮般若波羅蜜,是禮一切智。何以故?憍尸迦!諸佛一切智皆從般若波羅蜜生,一切智即是般若波羅蜜。以是故,憍尸迦!善男子、善女人欲住一切智,當住般若波羅蜜。若善男子、善女人欲生道種智,當習行般若波羅蜜;欲斷一切諸結及習,當習行般若波羅蜜。善男子、善女人欲轉法輪,當習行般若波羅蜜。善男子、善女人欲得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,當習行般若波羅蜜;欲得辟支佛道,當習行般若波羅蜜;欲教眾生令得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道,當習行般若波羅蜜。若善男子、善女人欲教眾生令得阿耨多羅三藐三菩提,若欲總攝比丘僧,當習行般若波羅蜜。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !lễ Bát-nhã Ba-la-mật ,thị lễ nhất thiết trí 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Phật nhất thiết trí giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ,nhất thiết trí tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị cố ,Kiêu-thi-ca !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục trụ/trú nhất thiết trí ,đương trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục sanh đạo chủng trí ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;dục đoạn nhất thiết chư kết/kiết cập tập ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục chuyển pháp luân ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;dục đắc Bích Chi Phật đạo ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;dục giáo chúng sanh lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục giáo chúng sanh lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã dục tổng nhiếp Tỳ-kheo tăng ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 釋提桓因是諸天主,利根、智勝、信佛法故,倍復增益;如火得風,愈更熾盛。聞須菩提以種種因緣讚般若波羅蜜,佛以深理成其所讚。帝釋發希有心,作是念:若善男子、善女人得聞般若經耳者,是人於前世多供養諸佛、作大功德,今世得遇好師、同學等善知識。因先世供養佛、緣今世善知識故,聞般若波羅蜜能信;何況讀、誦、思惟、正憶念、修習禪定、籌量分別義趣、能成辦事者!當知是人從過去諸佛及弟子聞深般若波羅蜜義,信受,不怖、不畏。何以故?是人於無量阿僧祇劫行六波羅蜜等諸功德,是故雖未得阿鞞跋致地,於深法中不疑、不悔。譬如新劈乾毳,隨風東西;濕毳緤緻,則不可動。新發意菩薩亦如是,不久修德、作福淺薄、隨他人語,不能信受般若波羅蜜;若久修福德、不隨他語,則能信受深般若波羅蜜,不驚、不怖。 Thích-đề-hoàn-nhân thị chư Thiên Chủ ,lợi căn 、trí thắng 、tín Phật Pháp cố ,bội phục tăng ích ;như hỏa đắc phong ,dũ cánh sí thịnh 。văn Tu-bồ-đề dĩ chủng chủng nhân duyên tán Bát-nhã Ba-la-mật ,Phật dĩ thâm lý thành kỳ sở tán 。Đế Thích phát hy hữu tâm ,tác thị niệm :nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc văn Bát-nhã Kinh nhĩ giả ,thị nhân ư tiền thế đa cúng dường chư Phật 、tác Đại công đức ,kim thế đắc ngộ hảo sư 、đồng học đẳng thiện tri thức 。nhân tiên thế cúng dường Phật 、duyên kim thế thiện tri thức cố ,văn Bát-nhã Ba-la-mật năng tín ;hà huống độc 、tụng 、tư tánh 、chánh ức niệm 、tu tập Thiền định 、trù lượng phân biệt nghĩa thú 、năng thành biện sự giả !đương tri thị nhân tùng quá khứ chư Phật cập đệ-tử văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,tín thọ ,bất bố 、bất úy 。hà dĩ cố ?thị nhân ư vô lượng a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đẳng chư công đức ,thị cố tuy vị đắc Bất-thoái-chuyển địa ,ư thâm pháp trung bất nghi 、bất hối 。thí như tân phách kiền thuế ,tùy phong Đông Tây ;thấp thuế tiết trí ,tức bất khả động 。tân phát tâm Bồ Tát diệc như thị ,bất cửu tu đức 、tác phước thiển bạc 、tùy tha nhân ngữ ,bất năng tín thọ Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã cửu tu phước đức 、bất tùy tha ngữ ,tức năng tín thọ thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh 、bất bố 。 帝釋思惟念般若波羅蜜有無量功德時,舍利弗知帝釋所念,而白佛言:「世尊!善男子、善女人雖未入菩薩位,能信受深般若波羅蜜,不驚、不怖,如說修行,是人大福德、智慧、信力故,當知如阿鞞跋致無異。」 Đế Thích tư tánh niệm Bát-nhã Ba-la-mật hữu vô lượng công đức thời ,Xá-lợi-phất tri Đế Thích sở niệm ,nhi bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy vị nhập Bồ Tát vị ,năng tín thọ thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh 、bất bố ,như thuyết tu hành ,thị nhân Đại phước đức 、trí tuệ 、tín lực cố ,đương tri như Bất-thoái-chuyển vô dị 。」 此中佛自說因緣:般若波羅蜜甚深!無相可取、可信、可受;若能信受,是為希有!如人空中種殖,是為甚難!一切凡夫得勝法,則捨本事;如得禪定樂,捨五欲樂,乃至依有頂處,捨無所有處功德;不能無所依止而有所捨。如尺蠖尋條,安前足,進後足,盡樹端,更無所依止,還歸本處。是菩薩未得道,於般若波羅蜜無所依止,而能修福德、捨五欲,是事希有!是中說因緣:「是人先世信受,久行六波羅蜜,大集諸福德。」 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm !vô tướng khả thủ 、khả tín 、khả thọ/thụ ;nhược/nhã năng tín thọ ,thị vi hy hữu !như nhân không trung chủng thực ,thị vi thậm nan !nhất thiết phàm phu đắc thắng Pháp ,tức xả bổn sự ;như đắc Thiền định lạc/nhạc ,xả ngũ dục lạc/nhạc ,nãi chí y hữu đính xứ/xử ,xả vô sở hữu xứ công đức ;bất năng vô sở y chỉ nhi hữu sở xả 。như xích oách tầm điều ,an tiền túc ,tiến/tấn hậu túc ,tận thụ/thọ đoan ,cánh vô sở y chỉ ,hoàn quy bản xứ/xử 。thị Bồ Tát vị đắc đạo ,ư Bát-nhã Ba-la-mật vô sở y chỉ ,nhi năng tu phước đức 、xả ngũ dục ,thị sự hy hữu !thị trung thuyết nhân duyên :「thị nhân tiên thế tín thọ ,cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đại tập chư phước đức 。」 與信相違,則毀呰般若波羅蜜。如厚福德者,從久積集;不信毀呰者,亦從久習。 dữ tín tướng vi ,tức hủy 呰Bát-nhã Ba-la-mật 。như hậu phước đức giả ,tùng cửu tích tập ;bất tín hủy 呰giả ,diệc tùng cửu tập 。 問曰: vấn viết : 若先世毀呰誹謗,應墮地獄,何緣復得聞般若? nhược/nhã tiên thế hủy 呰phỉ báng ,ưng đọa địa ngục ,hà duyên phục đắc văn Bát-nhã ? 答曰: đáp viết : 有人言:是人墮地獄罪畢,還來毀呰,不說次後身。 hữu nhân ngôn :thị nhân đọa địa ngục tội tất ,hoàn lai hủy 呰,bất thuyết thứ hậu thân 。 有人言:作業積集厚重,則能與果報;是人前世雖不信,而積業未厚,則未得果報;以餘福德故生人中,續復不信。 hữu nhân ngôn :tác nghiệp tích tập hậu trọng ,tức năng dữ quả báo ;thị nhân tiền thế tuy bất tín ,nhi tích nghiệp vị hậu ,tức vị đắc quả báo ;dĩ dư phước đức cố sanh nhân trung ,tục phục bất tín 。 復次,有人言:五逆罪,次後身必受;餘罪不爾,或次後身、或久後身。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :ngũ nghịch tội ,thứ hậu thân tất thọ/thụ ;dư tội bất nhĩ ,hoặc thứ hậu thân 、hoặc cửu hậu thân 。 爾時,帝釋語舍利弗:「是般若波羅蜜,畢竟空、無所有故甚深。菩薩不久行功德,則著心堅固、信力微弱,不信般若波羅蜜乃至一切智,何足怪?」 nhĩ thời ,Đế Thích ngữ Xá-lợi-phất :「thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tất cánh không 、vô sở hữu cố thậm thâm 。Bồ Tát bất cửu hạnh/hành/hàng công đức ,tức trước tâm kiên cố 、tín lực vi nhược ,bất tín Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí nhất thiết trí ,hà túc quái ?」 帝釋思惟籌量:「信般若波羅蜜福德無量,不信者得罪深重。」深愛敬般若波羅蜜故,發是言:「我當禮是般若!何以故?禮般若波羅蜜,則為禮一切智;禮一切智者,則禮三世十方諸佛。」 Đế Thích tư tánh trù lượng :「tín Bát-nhã Ba-la-mật phước đức vô lượng ,bất tín giả đắc tội thâm trọng 。」thâm ái kính Bát-nhã Ba-la-mật cố ,phát thị ngôn :「ngã đương lễ thị Bát-nhã !hà dĩ cố ?lễ Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vi lễ nhất thiết trí ;lễ nhất thiết trí giả ,tức lễ tam thế thập phương chư Phật 。」 爾時,佛可其言,復說讚般若波羅蜜因緣,所謂諸佛一切智慧皆從般若中生,是故言:「若有菩薩欲住一切智中乃至總攝比丘僧,當習行般若波羅蜜。」 nhĩ thời ,Phật khả kỳ ngôn ,phục thuyết tán Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên ,sở vị chư Phật nhất thiết trí tuệ giai tùng Bát-nhã trung sanh ,thị cố ngôn :「nhược hữu Bồ Tát dục trụ/trú nhất thiết trí trung nãi chí tổng nhiếp Tỳ-kheo tăng ,đương tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【經】 【Kinh 】 釋提桓因白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜時,云何名住般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜?云何住內空乃至無法有法空?云何住四禪、四無量心、四無色定、五神通?云何住四念處乃至八聖道分?云何住佛十力乃至十八不共法?世尊!菩薩摩訶薩云何習行般若波羅蜜乃至檀波羅蜜、內空乃至十八不共法?」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vân hà danh trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ?vân hà trụ/trú nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ?vân hà trụ/trú tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông ?vân hà trụ/trú tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ?vân hà trụ/trú Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ?Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật 、nội không nãi chí thập bát bất cộng pháp ?」 佛語釋提桓因:「善哉!善哉!憍尸迦!汝能樂問是事,皆是佛神力!憍尸迦!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,若不住色中,為習行般若波羅蜜;若不住受、想、行、識中,為習行般若波羅蜜。眼、耳、鼻、舌、身、意,色、聲、香、味、觸、法,眼界乃至意識界,亦如是。憍尸迦!若菩薩摩訶薩不住般若波羅蜜中,為習般若波羅蜜;不住禪波羅蜜中,為習禪波羅蜜;不住毘梨耶波羅蜜中,為習毘梨耶波羅蜜;不住羼提波羅蜜中,為習羼提波羅蜜;不住尸羅波羅蜜中,為習尸羅波羅蜜;不住檀波羅蜜中,為習檀波羅蜜。如是,憍尸迦!是名菩薩摩訶薩不住般若波羅蜜,為習般若波羅蜜。憍尸迦!不住內空中,為習內空;乃至不住無法有法空,為習無法有法空。不住四禪,為習四禪;不住四無量心,為習四無量心;不住四無色定,為習四無色定;不住五神通,為習五神通。不住四念處,為習四念處;乃至不住八聖道分,為習行八聖道分。不住佛十力,為習行佛十力;乃至不住十八不共法,為習行十八不共法。何以故?憍尸迦!是菩薩不得色可住可習處;乃至十八不共法不得十八不共法可住可習處。復次,憍尸迦!菩薩摩訶薩不習色,若不習色,是名習色;受、想、行、識乃至十八不共法亦如是。何以故?是菩薩摩訶薩,色前際不可得、中際不可得、後際不可得;乃至十八不共法亦如是。」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「Thiện tai !Thiện tai !Kiêu-thi-ca !nhữ năng lạc/nhạc vấn thị sự ,giai thị Phật thần lực !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã bất trụ sắc trung ,vi tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung ,vi tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,nhãn giới nãi chí ý thức giới ,diệc như thị 。Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vi tập Bát-nhã Ba-la-mật ;bất trụ Thiền Ba-la-mật trung ,vi tập Thiền Ba-la-mật ;bất trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật trung ,vi tập Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;bất trụ Sạn-đề Ba-la-mật trung ,vi tập Sạn-đề Ba-la-mật ;bất trụ thi-la Ba-la-mật trung ,vi tập thi-la Ba-la-mật ;bất trụ đàn ba-la-mật trung ,vi tập đàn ba-la-mật 。như thị ,Kiêu-thi-ca !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,vi tập Bát-nhã Ba-la-mật 。Kiêu-thi-ca !bất trụ nội không trung ,vi tập nội không ;nãi chí bất trụ vô Pháp hữu pháp không ,vi tập vô Pháp hữu pháp không 。bất trụ tứ Thiền ,vi tập tứ Thiền ;bất trụ tứ vô lượng tâm ,vi tập tứ vô lượng tâm ;bất trụ tứ vô sắc định ,vi tập tứ vô sắc định ;bất trụ ngũ thần thông ,vi tập ngũ thần thông 。bất trụ tứ niệm xứ ,vi tập tứ niệm xứ ;nãi chí bất trụ bát Thánh đạo phần ,vi tập hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo phần 。bất trụ Phật thập lực ,vi tập hạnh/hành/hàng Phật thập lực ;nãi chí bất trụ thập bát bất cộng pháp ,vi tập hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !thị Bồ Tát bất đắc sắc khả trụ/trú khả tập xứ/xử ;nãi chí thập bát bất cộng pháp bất đắc thập bát bất cộng pháp khả trụ/trú khả tập xứ/xử 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tập sắc ,nhược/nhã bất tập sắc ,thị danh tập sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sắc tiền tế bất khả đắc 、trung tế bất khả đắc 、hậu tế bất khả đắc ;nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。」 舍利弗白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚深!」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm !」 佛言:「色如甚深故,般若波羅蜜甚深;受、想、行、識如甚深故,般若波羅蜜甚深;乃至十八不共法亦如是。」 Phật ngôn :「sắc như thậm thâm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như thậm thâm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ;nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。」 舍利弗言:「世尊!是般若波羅蜜難可測量!」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan khả trắc lượng !」 佛言:「色難可測量故,般若波羅蜜難可測量;受、想、行、識乃至十八不共法難可測量故,般若波羅蜜難可測量。」 Phật ngôn :「sắc nạn/nan khả trắc lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan khả trắc lượng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí thập bát bất cộng pháp nạn/nan khả trắc lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật nạn/nan khả trắc lượng 。」 「世尊!是般若波羅蜜無量!」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng !」 佛言:「色無量故,般若波羅蜜無量;受、想、行、識乃至十八不共法無量故,般若波羅蜜無量。」 Phật ngôn :「sắc vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí thập bát bất cộng pháp vô lượng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng 。」 佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不行色甚深,為行般若波羅蜜;不行受、想、行、識乃至不行十八不共法甚深,為行般若波羅蜜。何以故?色甚深相為非色;受、想、行、識,乃至十八不共法甚深相為非十八不共法。如是不行,為行般若波羅蜜。舍利弗!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不行色難測量,為行般若波羅蜜;不行受、想、行、識,乃至不行十八不共法難測量,為行般若波羅蜜。何以故?色難測量相為非色;受、想、行、識,乃至十八不共法難測量相為非十八不共法。舍利弗!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不行色無量,為行般若波羅蜜;不行受、相、行、識,乃至不行十八不共法無量,為行般若波羅蜜。何以故?色是無量相為非色;受、想、行、識,乃至十八不共法無量相為非十八不共法。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất hạnh/hành sắc thậm thâm ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí bất hạnh/hành thập bát bất cộng pháp thậm thâm ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?sắc thậm thâm tướng vi phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí thập bát bất cộng pháp thậm thâm tướng vi phi thập bát bất cộng pháp 。như thị bất hạnh/hành ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất hạnh/hành sắc nạn/nan trắc lượng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí bất hạnh/hành thập bát bất cộng pháp nạn/nan trắc lượng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?sắc nạn/nan trắc lượng tướng vi phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí thập bát bất cộng pháp nạn/nan trắc lượng tướng vi phi thập bát bất cộng pháp 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất hạnh/hành sắc vô lượng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;bất hạnh/hành thọ/thụ 、tướng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí bất hạnh/hành thập bát bất cộng pháp vô lượng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?sắc thị Vô-Lượng-Tướng vi phi sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí thập bát bất cộng pháp Vô-Lượng-Tướng vi phi thập bát bất cộng pháp 。」 舍利弗白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚深,甚深相難見、難解、不可思量,不應在新發意菩薩前說。何以故?新發意菩薩聞是甚深般若波羅蜜,或當驚怖,心生疑悔,不信、不行。是甚深般若波羅蜜當在阿鞞跋致菩薩摩訶薩前說;是菩薩聞是甚深般若波羅蜜,不驚、不怖,心不疑悔,則能信行。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,thậm thâm tướng nạn/nan kiến 、nạn/nan giải 、bất khả tư lượng ,bất ưng tại tân phát tâm Bồ Tát tiền thuyết 。hà dĩ cố ?tân phát tâm Bồ Tát văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc đương kinh phố ,tâm sanh nghi hối ,bất tín 、bất hạnh/hành 。thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đương tại Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền thuyết ;thị Bồ Tát văn thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh 、bất bố ,tâm bất nghi hối ,tức năng tín hạnh/hành/hàng 。」 釋提桓因問舍利弗:「若在新發意菩薩摩訶薩前說是深般若波羅蜜,有何等過?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「nhược/nhã tại tân phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu hà đẳng quá/qua ?」 舍利弗報釋提桓因:「憍尸迦!若在新發意菩薩前說是深般若波羅蜜,或當驚怖,呰毀、不信,是新發意菩薩或有是處。若新發意菩薩聞是深般若波羅蜜,毀呰、不信,種三惡道業;是業因緣故,久久難得阿耨多羅三藐三菩提。」 Xá-lợi-phất báo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã tại tân phát tâm Bồ Tát tiền thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc đương kinh phố ,呰hủy 、bất tín ,thị tân phát tâm Bồ Tát hoặc hữu thị xứ 。nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hủy 呰、bất tín ,chủng tam ác đạo nghiệp ;thị nghiệp nhân duyên cố ,cửu cửu nan đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 爾時,帝釋從佛聞讚般若波羅蜜具足故,今問佛:「菩薩云何住般若波羅蜜,從禪波羅蜜,乃至十八不共法?」 nhĩ thời ,Đế Thích tùng Phật văn tán Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc cố ,kim vấn Phật :「Bồ Tát vân hà trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng Thiền Ba-la-mật ,nãi chí thập bát bất cộng pháp ?」 佛讚言「善哉!善哉」者,以釋提桓因諸天中主,言必可信。問是事,斷大眾疑,通達無礙,能大利益,故言:「善哉!善哉!」復次,佛以帝釋能捨上妙五欲、七寶、宮殿,能問佛賢聖所行事,是故言「善哉」 Phật tán ngôn 「Thiện tai !Thiện tai 」giả ,dĩ Thích-đề-hoàn-nhân chư Thiên trung chủ ,ngôn tất khả tín 。vấn thị sự ,đoạn Đại chúng nghi ,thông đạt vô ngại ,năng Đại lợi ích ,cố ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」phục thứ ,Phật dĩ Đế Thích năng xả thượng diệu ngũ dục 、thất bảo 、cung điện ,năng vấn Phật hiền Thánh sở hạnh sự ,thị cố ngôn 「Thiện tai 」 「以佛神力故,汝能樂問此事」,是中更有上妙諸天觀佛神德無量;今帝釋能於大眾中諮問佛事,故是佛威神。如《持心經》說:「佛光明入身中,能問佛事。」 「dĩ Phật thần lực cố ,nhữ năng lạc/nhạc vấn thử sự 」,thị trung cánh hữu thượng diệu chư Thiên quán Phật Thần đức vô lượng ;kim Đế Thích năng ư Đại chúng trung ti vấn Phật sự ,cố thị Phật uy thần 。như 《trì tâm Kinh 》thuyết :「Phật quang minh nhập thân trung ,năng vấn Phật sự 。」 「佛答憍尸迦:若菩薩不住色等,是習行般若波羅蜜」者,是菩薩見色無常、苦等過罪,故不住色;若不住色,即是能習行般若波羅蜜。凡夫人見色著色故,起顛倒煩惱,失是般若波羅蜜道。以是故,不住者,能習行般若波羅蜜。五眾、十二入、十八界亦如是。 「Phật đáp Kiêu-thi-ca :nhược/nhã Bồ Tát bất trụ sắc đẳng ,thị tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」giả ,thị Bồ Tát kiến sắc vô thường 、khổ đẳng quá tội ,cố bất trụ sắc ;nhược/nhã bất trụ sắc ,tức thị năng tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。phàm phu nhân kiến sắc trước/trứ sắc cố ,khởi điên đảo phiền não ,thất thị Bát-nhã Ba-la-mật đạo 。dĩ thị cố ,bất trụ giả ,năng tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 何以故不住六波羅蜜等各各自習其行? hà dĩ cố bất trụ lục Ba la mật đẳng các các tự tập kỳ hạnh/hành/hàng ? 答曰: đáp viết : 是六波羅蜜等皆是善法行法,以是故說:不住六度等,言各習其行;眾、界、入,為習行般若波羅蜜。若於是法中不著,則斷愛著;斷愛著故,色等諸法中清淨習。 thị lục Ba la mật đẳng giai thị thiện Pháp hành Pháp ,dĩ thị cố thuyết :bất trụ lục độ đẳng ,ngôn các tập kỳ hạnh/hành/hàng ;chúng 、giới 、nhập ,vi tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã ư thị Pháp trung bất trước ,tức đoạn ái trước ;đoạn ái trước cố ,sắc đẳng chư Pháp trung thanh tịnh tập 。 此中說不住因緣,所謂不得色等法住處,不得色等法習處。 thử trung thuyết bất trụ nhân duyên ,sở vị bất đắc sắc đẳng Pháp trụ xứ ,bất đắc sắc đẳng Pháp tập xứ/xử 。 復次,佛以此事難解,故更說因緣:「不習色」者,是菩薩見色過,故不住色中;不住故不習。「習色」名取色相,若常、若無常等。復次,菩薩常行善法,正語、正業等,積習純厚,故名「習色」。 phục thứ ,Phật dĩ thử sự nạn/nan giải ,cố cánh thuyết nhân duyên :「bất tập sắc 」giả ,thị Bồ Tát kiến sắc quá/qua ,cố bất trụ sắc trung ;bất trụ cố bất tập 。「tập sắc 」danh thủ sắc tướng ,nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường đẳng 。phục thứ ,Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,chánh ngữ 、chánh nghiệp đẳng ,tích tập thuần hậu ,cố danh 「tập sắc 」。 今菩薩欲行般若故,散壞是色,不習。所以者何?過去色已滅、未來色未有故不可習;現在色生時即滅故不住,若住一念尚無習,何況念念滅?是故此中說不習色因緣:「三世色不可得。」乃至十八不共法亦如是。若能如是觀諸法散壞,不取相,是名「能習色等諸法實相」。 kim Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã cố ,tán hoại thị sắc ,bất tập 。sở dĩ giả hà ?quá khứ sắc dĩ diệt 、vị lai sắc vị hữu cố bất khả tập ;hiện tại sắc sanh thời tức diệt cố bất trụ ,nhược/nhã trụ/trú nhất niệm thượng vô tập ,hà huống niệm niệm diệt ?thị cố thử trung thuyết bất tập sắc nhân duyên :「tam thế sắc bất khả đắc 。」nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。nhược/nhã năng như thị quán chư Pháp tán hoại ,bất thủ tướng ,thị danh 「năng tập sắc đẳng chư pháp thật tướng 」。 爾時,舍利弗從佛聞是義,歡喜,深入空智,白佛:「般若波羅蜜甚深!」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất tùng Phật văn thị nghĩa ,hoan hỉ ,thâm nhập không trí ,bạch Phật :「Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm !」 佛然可,成其所讚:「色等諸法如故甚深。」佛語:「不但眼見色甚深,以般若波羅蜜分別色入如實故甚深。」如雨渧渧,不名甚深;和合眾流,入於大海,乃名甚深。色等亦如是。 Phật nhiên khả ,thành kỳ sở tán :「sắc đẳng chư Pháp như cố thậm thâm 。」Phật ngữ :「bất đãn nhãn kiến sắc thậm thâm ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật phân biệt sắc nhập như thật cố thậm thâm 。」như vũ đế đế ,bất danh thậm thâm ;hòa hợp chúng lưu ,nhập ư đại hải ,nãi danh thậm thâm 。sắc đẳng diệc như thị 。 天眼、肉眼,見淺而不深;若以慧眼觀,則深不可測。甚深故難可測量,唯有諸佛乃盡其底。 Thiên nhãn 、nhục nhãn ,kiến thiển nhi bất thâm ;nhược/nhã dĩ Tuệ-nhãn quán ,tức thâm bất khả trắc 。thậm thâm cố nạn/nan khả trắc lượng ,duy hữu chư Phật nãi tận kỳ để 。 甚深不可測量,故名「無量」。無有智慧能取色等實相,若常、若無常,籌量有過罪故。 thậm thâm bất khả trắc lượng ,cố danh 「vô lượng 」。vô hữu trí tuệ năng thủ sắc đẳng thật tướng ,nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,trù lượng hữu quá tội cố 。 是時,舍利弗及諸聽者作是念:「般若波羅蜜不可測量、無有量,菩薩當云何行?」 Thị thời ,Xá-lợi-phất cập chư thính giả tác thị niệm :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả trắc lượng 、vô hữu lượng ,Bồ Tát đương vân hà hạnh/hành/hàng ?」 佛知其念,告舍利弗:「菩薩摩訶薩若行色等甚深者,則為失般若波羅蜜;若不行色甚深,是為得般若波羅蜜。」 Phật tri kỳ niệm ,cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng sắc đẳng thậm thâm giả ,tức vi thất Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã bất hạnh/hành sắc thậm thâm ,thị vi đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。」 凡夫鈍根,故言甚深;若有一心、福德、利根者,為非甚深。譬如水深淺無定,若於小兒則深,長者則淺;乃至大海,於人則深,於羅睺阿修羅王則淺。如是,於凡夫人、新發意、懈怠者為甚深,於久積德阿鞞跋致則淺。諸佛如羅睺阿修羅王,於一切法無有深者,得無礙解脫故。以是故知:為眾生及時節、利鈍、初久、懈怠精進故,分別說深淺。不可測量、無有量,亦如是。 phàm phu độn căn ,cố ngôn thậm thâm ;nhược hữu nhất tâm 、phước đức 、lợi căn giả ,vi phi thậm thâm 。thí như thủy thâm thiển vô định ,nhược/nhã ư tiểu nhi tức thâm ,Trưởng-giả tức thiển ;nãi chí đại hải ,ư nhân tức thâm ,ư La-hầu A-tu-la Vương tức thiển 。như thị ,ư phàm phu nhân 、tân phát tâm 、giải đãi giả vi thậm thâm ,ư cửu tích đức Bất-thoái-chuyển tức thiển 。chư Phật như La-hầu A-tu-la Vương ,ư nhất thiết Pháp vô hữu thâm giả ,đắc vô ngại giải thoát cố 。dĩ thị cố tri :vi chúng sanh cập thời tiết 、lợi độn 、sơ cửu 、giải đãi tinh tấn cố ,phân biệt thuyết thâm thiển 。bất khả trắc lượng 、vô hữu lượng ,diệc như thị 。 此中佛自說因緣:「色等法甚深相為非色。何以故?怖畏、心沒、疑悔故,以色為甚深,色相則無深。」如先說。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「sắc đẳng Pháp thậm thâm tướng vi phi sắc 。hà dĩ cố ?bố úy 、tâm một 、nghi hối cố ,dĩ sắc vi thậm thâm ,sắc tướng tức vô thâm 。」như tiên thuyết 。 舍利弗白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚深,甚深相難見、難解。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,thậm thâm tướng nạn/nan kiến 、nạn/nan giải 。」 問曰: vấn viết : 上說「菩薩不行甚深,為行般若波羅蜜」,今舍利弗何以復說「甚深」? thượng thuyết 「Bồ Tát bất hạnh/hành thậm thâm ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」,kim Xá-lợi-phất hà dĩ phục thuyết 「thậm thâm 」? 答曰: đáp viết : 舍利弗非定心說甚深,得佛意趣,為人故說甚深。是故此中說:「世尊!不應於新發意菩薩前說是般若波羅蜜,新學菩薩聞是深智慧則心沒。應當在阿鞞跋致菩薩前說,阿鞞跋致智慧深故,信而不沒。」譬如深水,不應使小兒渡,應教大人令渡。 Xá-lợi-phất phi định tâm thuyết thậm thâm ,đắc Phật ý thú ,vi nhân cố thuyết thậm thâm 。thị cố thử trung thuyết :「Thế Tôn !bất ưng ư tân phát tâm Bồ Tát tiền thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tân học Bồ-tát văn thị thâm trí tuệ tức tâm một 。ứng đương tại Bất-thoái-chuyển Bồ Tát tiền thuyết ,Bất-thoái-chuyển trí tuệ thâm cố ,tín nhi bất một 。」thí như thâm thủy ,bất ưng sử tiểu nhi độ ,ưng giáo đại nhân lệnh độ 。 帝釋問舍利弗:「若為新發意菩薩說,有何等過?」 Đế Thích vấn Xá-lợi-phất :「nhược/nhã vi tân phát tâm Bồ-tát thuyết ,hữu hà đẳng quá/qua ?」 舍利弗答:「是新發意者則不信、心沒,心沒故生疑悔、怖畏——若受一切空法,我云何當墮斷滅中?若不受者,佛所說法,何可不受!是故怖畏、生疑悔。」若心定,則生惡邪毀呰;毀呰果報,如〈地獄品〉中說。此中略說:「種三惡道業因緣,久久難得無上道。」 Xá-lợi-phất đáp :「thị tân phát tâm giả tức bất tín 、tâm một ,tâm một cố sanh nghi hối 、bố úy ——nhược/nhã thọ/thụ nhất thiết không pháp ,ngã vân hà đương đọa đoạn điệt trung ?nhược/nhã bất thọ/thụ giả ,Phật sở thuyết pháp ,hà khả bất thọ/thụ !thị cố bố úy 、sanh nghi hối 。」nhược/nhã tâm định ,tức sanh ác tà hủy 呰;hủy 呰quả báo ,như 〈địa ngục phẩm 〉trung thuyết 。thử trung lược thuyết :「chủng tam ác đạo nghiệp nhân duyên ,cửu cửu nan đắc vô thượng đạo 。」 【經】 【Kinh 】 釋提桓因問舍利弗:「頗有未受記菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜不驚、不怖者不?」 Thích-đề-hoàn-nhân vấn Xá-lợi-phất :「pha hữu vị thọ kí Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất kinh 、bất bố giả bất ?」 舍利弗言:「如是!憍尸迦!若有菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜不驚、不怖,當知是菩薩,受阿耨多羅三藐三菩提記不久,不過一佛、兩佛。」 Xá-lợi-phất ngôn :「như thị !Kiêu-thi-ca !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất kinh 、bất bố ,đương tri thị Bồ Tát ,thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất cửu ,bất quá nhất Phật 、lượng (lưỡng) Phật 。」 佛告舍利弗:「如是!如是!是菩薩摩訶薩久發意、行六波羅蜜、多供養諸佛,聞是深般若波羅蜜,不驚、不怖、不畏,聞即受持,如般若波羅蜜中所說行。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị !như thị !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu phát ý 、hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、đa cúng dường chư Phật ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh 、bất bố 、bất úy ,văn tức thọ trì ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết hạnh/hành/hàng 。」 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!我欲說譬喻。如求菩薩道善男子、善女人夢中修行般若波羅蜜、入禪定、勤精進、具足忍辱、守護於戒、行布施,修行內空、外空,乃至坐於道場,當知是善男子、善女人近阿耨多羅三藐三菩提;何況菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,覺時修行般若波羅蜜、入禪定、勤精進、具足忍辱、守護於戒、行布施,而不疾成阿耨多羅三藐三菩提、坐於道場!世尊!善男子、善女人善根成就,得聞般若波羅蜜,受持乃至如說行;當知是菩薩摩訶薩久發意、種善根、多供養諸佛、與善知識相隨;是人能受持般若波羅蜜乃至正憶念,當知是人近受阿耨多羅三藐三菩提記。當知是善男子、善女人如阿鞞跋致菩薩摩訶薩,於阿耨多羅三藐三菩提不動轉,能得深般若波羅蜜;得已,能受持、讀、誦,乃至正憶念。 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dục thuyết thí dụ 。như cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân mộng trung tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 、nhập Thiền định 、cần tinh tấn 、cụ túc nhẫn nhục 、thủ hộ ư giới 、hạnh/hành/hàng bố thí ,tu hành nội không 、ngoại không ,nãi chí tọa ư đạo tràng ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;hà huống Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giác thời tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 、nhập Thiền định 、cần tinh tấn 、cụ túc nhẫn nhục 、thủ hộ ư giới 、hạnh/hành/hàng bố thí ,nhi bất tật thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、tọa ư đạo tràng !Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thiện căn thành tựu ,đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì nãi chí như thuyết hạnh/hành/hàng ;đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu phát ý 、chủng thiện căn 、đa cúng dường chư Phật 、dữ thiện tri thức tướng tùy ;thị nhân năng thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị nhân cận thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất động chuyển ,năng đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ;đắc dĩ ,năng thọ trì 、độc 、tụng ,nãi chí chánh ức niệm 。 「世尊!譬如人欲過百由旬、若二百、三百、四百由旬曠野嶮道,先見諸相:若放牧者、若壃界、若園林,如是等諸相,故知近城、邑、聚落。是人見是相已,作如是念:『如我所見相,當知城、邑、聚落不遠。』心得安隱,不畏賊難、惡蟲、飢渴。 「Thế Tôn !thí như nhân dục quá/qua bách do-tuần 、nhược/nhã nhị bách 、tam bách 、tứ bách do-tuần khoáng dã hiểm đạo ,tiên kiến chư tướng :nhược/nhã phóng mục giả 、nhược/nhã 壃giới 、nhược/nhã viên lâm ,như thị đẳng chư tướng ,cố tri cận thành 、ấp 、tụ lạc 。thị nhân kiến thị tướng dĩ ,tác như thị niệm :『như ngã sở kiến tướng ,đương tri thành 、ấp 、tụ lạc bất viễn 。』tâm đắc an ổn ,bất úy tặc nạn/nan 、ác trùng 、cơ khát 。 「世尊!菩薩摩訶薩亦如是,若得是深般若波羅蜜,受持、讀、誦乃至正憶念,當知近受得阿耨多羅三藐三菩提記不久,當知是菩薩摩訶薩不應畏墮聲聞、辟支佛地。是諸先相,所謂甚深般若波羅蜜,得聞、得見、得受乃至正憶念故。」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,nhược/nhã đắc thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm ,đương tri cận thọ/thụ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất cửu ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng úy đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。thị chư tiên tướng ,sở vị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc văn 、đắc kiến 、đắc thọ/thụ nãi chí chánh ức niệm cố 。」 佛告舍利弗:「如是!如是!汝復樂說者,便說。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị !như thị !nhữ phục lạc/nhạc thuyết giả ,tiện thuyết 。」 「世尊!譬如人欲見大海,發心往趣,不見樹相、不見山相,是人雖未見大海,知大海不遠。何以故?大海處平,無樹相、無山相故。如是,世尊!菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜、受持乃至正憶念時,雖未佛前受劫數之記,若劫百、千劫、萬劫、百千萬億劫,是菩薩自知近受阿耨多羅三藐三菩提記不久。何以故?我得聞是深般若波羅蜜,受持、讀、誦乃至正憶念故。 「Thế Tôn !thí như nhân dục kiến đại hải ,phát tâm vãng thú ,bất kiến thụ/thọ tướng 、bất kiến sơn tướng ,thị nhân tuy vị kiến đại hải ,tri đại hải bất viễn 。hà dĩ cố ?đại hải xứ/xử bình ,vô thụ/thọ tướng 、vô sơn tướng cố 。như thị ,Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、thọ trì nãi chí chánh ức niệm thời ,tuy vị Phật tiền thọ/thụ kiếp số chi kí ,nhược/nhã kiếp bách 、thiên kiếp 、vạn kiếp 、bách thiên vạn ức kiếp ,thị Bồ Tát tự tri cận thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất cửu 。hà dĩ cố ?ngã đắc văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm cố 。 「世尊!譬如初春,諸樹陳葉已墮,當知此樹新葉華果出在不久。何以故?見是諸樹先相故,知今不久葉華果出;是時閻浮提人,見樹先相,皆大歡喜。世尊!菩薩摩訶薩得聞是深般若波羅蜜,受持、讀、誦乃至正憶念、如說行,當知是菩薩善根成就、多供養諸佛。是菩薩應作是念:『先世善根所追,趣阿耨多羅三藐三菩提,以是因緣故,得見、得聞是深般若波羅蜜,受持、讀、誦乃至正憶念、如說行。』是中諸天子曾見佛者,歡喜踊躍,作是念言:『先諸菩薩摩訶薩亦有如是受記先相,今是菩薩摩訶薩受阿耨多羅三藐三菩提記亦不久。』 「Thế Tôn !thí như sơ xuân ,chư thụ/thọ trần diệp dĩ đọa ,đương tri thử thụ/thọ tân diệp hoa quả xuất tại bất cửu 。hà dĩ cố ?kiến thị chư thụ/thọ tiên tướng cố ,tri kim bất cửu diệp hoa quả xuất ;Thị thời Diêm-phù-đề nhân ,kiến thụ/thọ tiên tướng ,giai đại hoan hỉ 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng ,đương tri thị Bồ Tát thiện căn thành tựu 、đa cúng dường chư Phật 。thị Bồ Tát ưng tác thị niệm :『tiên thế thiện căn sở truy ,thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ thị nhân duyên cố ,đắc kiến 、đắc văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng 。』thị trung chư Thiên Tử tằng kiến Phật giả ,hoan hỉ dũng dược ,tác thị niệm ngôn :『tiên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc hữu như thị thọ kí tiên tướng ,kim thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí diệc bất cửu 。』 「世尊!譬如母人懷妊,身體苦重,行步不便,坐起不安,眠食轉少,不喜言語,厭本所習,受苦痛故;有異母人見其先相,當知產生不久。菩薩摩訶薩亦如是,種善根、多供養諸佛、久行六波羅蜜、與善知識相隨,善根成就,得聞深般若波羅蜜,受持、讀、誦乃至正憶念、如說行;諸菩薩亦知是菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提記不久。」 「Thế Tôn !thí như mẫu nhân hoài nhâm ,thân thể khổ trọng ,hạnh/hành/hàng bộ bất tiện ,tọa khởi bất an ,miên thực/tự chuyển thiểu ,bất hỉ ngôn ngữ ,yếm bổn sở tập ,thọ khổ thống cố ;hữu dị mẫu nhân kiến kỳ tiên tướng ,đương tri sản sanh bất cửu 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,chủng thiện căn 、đa cúng dường chư Phật 、cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、dữ thiện tri thức tướng tùy ,thiện căn thành tựu ,đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng ;chư Bồ-tát diệc tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất cửu 。」 佛告舍利弗:「善哉!善哉!汝所樂說,皆是佛力。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Thiện tai !Thiện tai !nhữ sở lạc/nhạc thuyết ,giai thị Phật lực 。」 爾時,須菩提白佛言:「希有!世尊!諸多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀善付諸菩薩摩訶薩事!」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !chư Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà thiện phó chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sự !」 佛告須菩提:「是諸菩薩摩訶薩發阿耨多羅三藐三菩提心,安隱多眾生,令無量眾生得樂,憐愍、安樂、饒益諸天人故。是諸菩薩行菩薩道時,以四事攝無量百千眾生,所謂布施、愛語、利益、同事;亦以十善道成就眾生。自行初禪,亦教他人令行初禪;乃至自行非有想非無想處,亦教他人令行乃至非有想非無想處。自行檀波羅蜜,亦教他人令行檀波羅蜜;自行尸羅波羅蜜,亦教他人令行尸羅波羅蜜;自行羼提波羅蜜,亦教他人令行羼提波羅蜜;自行毘梨耶波羅蜜,亦教他人令行毘梨耶波羅蜜;自行禪波羅蜜,亦教他人令行禪波羅蜜;自行般若波羅蜜,亦教他人令行般若波羅蜜。是菩薩得般若波羅蜜,以方便力教眾生令得須陀洹果,自於內不證;教眾生令得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,自於內不證;教眾生令得辟支佛道,自於內不證。自行六波羅蜜,亦教無量百千萬諸菩薩令行六波羅蜜。自住阿鞞跋致地,亦教他人住阿鞞跋致地。自淨佛世界,亦教他人淨佛世界。自成就眾生,亦教他人成就眾生。自得菩薩神通,亦教他人令得菩薩神通。自淨陀羅尼門,亦教他人淨陀羅尼門。自具足樂說辯才,亦教他人具足樂說辯才。自受色成就,亦教他人令受色成就。自成就三十二相,亦教他人成就三十二相。自成就童真地,亦教他人成就童真地。自成就佛十力,亦教他人令成就佛十力。自行四無所畏,亦教他人行四無所畏。自行十八不共法,亦教他人行十八不共法。自行大慈、大悲,亦教他人令行大慈大悲。自得一切種智,亦教他人令得一切種智。自離一切結使及習,亦教他人令離一切結使及習。自轉法輪,亦教他人轉法輪。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,an ổn đa chúng sanh ,lệnh vô lượng chúng sanh đắc lạc/nhạc ,liên mẫn 、an lạc 、nhiêu ích chư Thiên Nhân cố 。thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,dĩ tứ sự nhiếp vô lượng bách thiên chúng sanh ,sở vị bố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự ;diệc dĩ thập thiện đạo thành tựu chúng sanh 。tự hạnh/hành/hàng sơ Thiền ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng sơ Thiền ;nãi chí tự hạnh/hành/hàng Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。tự hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ;tự hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ;tự hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ;tự hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;tự hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ;tự hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thị Bồ Tát đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực giáo chúng sanh lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ,tự ư nội bất chứng ;giáo chúng sanh lệnh đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,tự ư nội bất chứng ;giáo chúng sanh lệnh đắc Bích Chi Phật đạo ,tự ư nội bất chứng 。tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc giáo vô lượng bách thiên vạn chư Bồ-tát lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。tự trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,diệc giáo tha nhân trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。tự tịnh Phật thế giới ,diệc giáo tha nhân tịnh Phật thế giới 。tự thành tựu chúng sanh ,diệc giáo tha nhân thành tựu chúng sanh 。tự đắc Bồ Tát thần thông ,diệc giáo tha nhân lệnh đắc Bồ Tát thần thông 。tự tịnh đà-la-ni môn ,diệc giáo tha nhân tịnh đà-la-ni môn 。tự cụ túc lạc/nhạc thuyết biện tài ,diệc giáo tha nhân cụ túc lạc/nhạc thuyết biện tài 。tự thọ sắc thành tựu ,diệc giáo tha nhân lệnh thọ/thụ sắc thành tựu 。tự thành tựu tam thập nhị tướng ,diệc giáo tha nhân thành tựu tam thập nhị tướng 。tự thành tựu đồng chân địa ,diệc giáo tha nhân thành tựu đồng chân địa 。tự thành tựu Phật thập lực ,diệc giáo tha nhân lệnh thành tựu Phật thập lực 。tự hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy ,diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy 。tự hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp ,diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp 。tự hạnh/hành/hàng đại từ 、đại bi ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng đại từ đại bi 。tự đắc nhất thiết chủng trí ,diệc giáo tha nhân lệnh đắc nhất thiết chủng trí 。tự ly nhất thiết kết/kiết sử cập tập ,diệc giáo tha nhân lệnh ly nhất thiết kết/kiết sử cập tập 。tự chuyển pháp luân ,diệc giáo tha nhân chuyển pháp luân 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 爾時,帝釋問舍利弗:「頗有未受記菩薩聞是深般若不驚、不怖者不?」 nhĩ thời ,Đế Thích vấn Xá-lợi-phất :「pha hữu vị thọ kí Bồ Tát văn thị thâm Bát-nhã bất kinh 、bất bố giả bất ?」 舍利弗言:「無有不受記聞般若能信者。若或時能信者,當知垂欲受記,不過見一佛、二佛,便得受記。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô hữu bất thọ kí văn Bát-nhã năng tín giả 。nhược/nhã hoặc thời năng tín giả ,đương tri thùy dục thọ kí ,bất quá kiến nhất Phật 、nhị Phật ,tiện đắc thọ kí 。」 佛可舍利弗語。 Phật khả Xá-lợi-phất ngữ 。 舍利弗聞佛可其所說,心生歡喜;復欲分明了了是事故說譬喻,作是言:「夢中心為睡所覆故,非真心所作;若善男子、善女人於夢中發意行六波羅蜜乃至坐於道場,當知是人福德輕微,近於受阿耨多羅三藐三菩提記。何況菩薩摩訶薩覺時實心發阿耨多羅三藐三菩提、行六波羅蜜而不近受記!世尊!若人往來六道生死中,或時得聞般若波羅蜜,受持、讀、誦、正憶念,必知是人不久得阿耨多羅三藐三菩提。」 Xá-lợi-phất văn Phật khả kỳ sở thuyết ,tâm sanh hoan hỉ ;phục dục phân minh liễu liễu thị sự cố thuyết thí dụ ,tác thị ngôn :「mộng trung tâm vi thụy sở phước cố ,phi chân tâm sở tác ;nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư mộng trung phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí tọa ư đạo tràng ,đương tri thị nhân phước đức khinh vi ,cận ư thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。hà huống Bồ-Tát Ma-ha-tát giác thời thật tâm phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nhi bất cận thọ kí !Thế Tôn !nhược/nhã nhân vãng lai lục đạo sanh tử trung ,hoặc thời đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm ,tất tri thị nhân bất cửu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 如吞鉤之魚,雖復遊戲池中,當知出在不久;行者亦如是,深信樂般若波羅蜜,不久住於生死。 như thôn câu chi ngư ,tuy phục du hí trì trung ,đương tri xuất tại bất cửu ;hành giả diệc như thị ,thâm tín lạc/nhạc Bát-nhã Ba-la-mật ,bất cửu trụ ư sanh tử 。 此中舍利弗自說譬喻—— thử trung Xá-lợi-phất tự thuyết thí dụ —— 「若人欲過險道」:「險道」者即是世間。「百由旬」者是欲界,「二百由旬」者是色界,「三百由旬」者是無色界,「四百由旬」者是聲聞、辟支佛道。 「nhược/nhã nhân dục quá/qua hiểm đạo 」:「hiểm đạo 」giả tức thị thế gian 。「bách do-tuần 」giả thị dục giới ,「nhị bách do-tuần 」giả thị sắc giới ,「tam bách do tuần 」giả thị vô sắc giới ,「tứ bách do-tuần 」giả thị Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。 復次,「四百由旬」是欲界,「三百由旬」是色界,「二百由旬」是無色界,「百由旬」是聲聞、辟支佛。 phục thứ ,「tứ bách do-tuần 」thị dục giới ,「tam bách do tuần 」thị sắc giới ,「nhị bách do-tuần 」thị vô sắc giới ,「bách do-tuần 」thị Thanh văn 、Bích Chi Phật 。 「欲出」者,是信受行般若波羅蜜人。「先見諸法相」者,見大菩薩捨世間欲樂,深心樂般若波羅蜜。「壃界」者,分別諸法——是聲聞法、是辟支佛法、是大乘法;如是小利是聲聞,大利是菩薩;魔界是生死,佛界是般若波羅蜜、甘露法味不死之處。「園林」者,隨佛道禪定、智慧等樂。如是等無量善法相。「聚落」者,是柔順法忍,「邑」是無生法忍,「城」是阿耨多羅三藐三菩提。「得安穩」者,菩薩聞是法,思惟籌量行:「我得是法心安穩,當得阿耨多羅三藐三菩提。」「賊」者,是我等六十二邪見。「惡蟲」者,是愛、恚等諸煩惱。「不畏賊」者,人不得便。「不畏惡蟲」者,非人不得便。「不畏飢」者,不畏不能得聖人真智慧。「不畏渴」者,不畏不能得禪定、解脫等法樂味。 「dục xuất 」giả ,thị tín thọ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhân 。「tiên kiến chư Pháp tướng 」giả ,kiến đại Bồ-tát xả thế gian dục lạc/nhạc ,thâm tâm lạc/nhạc Bát-nhã Ba-la-mật 。「壃giới 」giả ,phân biệt chư Pháp ——thị thanh văn Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp 、thị Đại-Thừa Pháp ;như thị tiểu lợi thị Thanh văn ,Đại lợi thị Bồ Tát ;ma giới thị sanh tử ,Phật giới thị Bát-nhã Ba-la-mật 、cam lộ pháp vị bất tử chi xứ/xử 。「viên lâm 」giả ,tùy Phật đạo Thiền định 、trí tuệ đẳng lạc/nhạc 。như thị đẳng vô lượng thiện Pháp tướng 。「tụ lạc 」giả ,thị nhu thuận pháp nhẫn ,「ấp 」thị Vô sanh Pháp nhẫn ,「thành 」thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。「đắc an ổn 」giả ,Bồ Tát văn thị pháp ,tư tánh trù lượng hạnh/hành/hàng :「ngã đắc thị pháp tâm an ổn ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」「tặc 」giả ,thị ngã đẳng lục thập nhị tà kiến 。「ác trùng 」giả ,thị ái 、nhuế/khuể đẳng chư phiền não 。「bất úy tặc 」giả ,nhân bất đắc tiện 。「bất úy ác trùng 」giả ,phi nhân bất đắc tiện 。「bất úy cơ 」giả ,bất úy bất năng đắc Thánh nhân chân trí tuệ 。「bất úy khát 」giả ,bất úy bất năng đắc Thiền định 、giải thoát đẳng Pháp lạc/nhạc vị 。 此中自說因緣:「菩薩摩訶薩得先相者,不久當得阿耨多羅三藐三菩提。」 thử trung tự thuyết nhân duyên :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tiên tướng giả ,bất cửu đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「不畏墮惡道中、飢餓死」者,不畏墮聲聞、辟支佛地。 「bất úy đọa ác đạo trung 、cơ ngạ tử 」giả ,bất úy đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 佛然可其喻,以麁喻細,以世間喻出世間。 Phật nhiên khả kỳ dụ ,dĩ thô dụ tế ,dĩ thế gian dụ xuất thế gian 。 餘三譬喻,亦應如上分別說。 dư tam thí dụ ,diệc ưng như thượng phân biệt thuyết 。 「大海水」是無上道;「平地無樹無山」,是般若波羅蜜經卷等。 「đại hải thủy 」thị vô thượng đạo ;「bình địa vô thụ/thọ vô sơn 」,thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển đẳng 。 「樹果」是無上道,「樹華」是阿鞞跋致地;「春時陳葉落,更生新葉」,是諸煩惱邪見、疑等滅,能得般若波羅蜜經卷等。 「thụ/thọ quả 」thị vô thượng đạo ,「thụ/thọ hoa 」thị Bất-thoái-chuyển địa ;「xuân thời trần diệp lạc ,cánh sanh tân diệp 」,thị chư phiền não tà kiến 、nghi đẳng diệt ,năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển đẳng 。 「母人」是行者,「所任身」是無上道,「欲產相」是菩薩久習行般若波羅蜜;「厭本所習」是患世間婬欲樂,不復喜著。 「mẫu nhân 」thị hành giả ,「sở nhâm thân 」thị vô thượng đạo ,「dục sản tướng 」thị Bồ Tát cửu tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;「yếm bổn sở tập 」thị hoạn thế gian dâm dục lạc/nhạc ,bất phục hỉ trước/trứ 。 佛讚其所說善哉! Phật tán kỳ sở thuyết Thiện tai ! 爾時,須菩提聞佛然舍利弗所說,讚其善哉,知佛意深敬念是菩薩,是故白佛言:「世尊!甚為希有!善付菩薩事。」「菩薩事」者,空道,福德道;亦如佛種種總相、別相說,以寄付阿難、彌勒等,入無餘涅槃後,好自奉行教示,利益眾生,無令謬錯! nhĩ thời ,Tu-bồ-đề văn Phật nhiên Xá-lợi-phất sở thuyết ,tán kỳ Thiện tai ,tri Phật ý thâm kính niệm thị Bồ Tát ,thị cố bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm vi hy hữu !thiện phó Bồ Tát sự 。」「Bồ Tát sự 」giả ,không đạo ,phước đức đạo ;diệc như Phật chủng chủng tổng tướng 、biệt tướng thuyết ,dĩ kí phó A-nan 、Di Lặc đẳng ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn hậu ,hảo tự phụng hành giáo thị ,lợi ích chúng sanh ,vô lệnh mậu thác/thố ! 佛說善付因緣:諸菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心。 Phật thuyết thiện phó nhân duyên :chư Bồ-tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「安穩多眾生」者,一切眾生中,無量無邊阿僧祇,除佛無能計知者;從佛得利益者不可數故名「多」。「安穩」者,眾生著常,教無常;著樂者,教苦;著實者,教空;著我者,教無我——如是等名安穩。凡夫人聞是,當時雖不喜樂,久久滅諸煩惱,得安穩樂;如服苦藥,當時雖苦,後得除患。「無量眾生得樂」者,菩薩求般若波羅蜜未得成就時,以今世、後世樂利益眾生,如《菩薩本生經》說。若得般若波羅蜜,已斷諸煩惱亦以世間樂、出世間樂利益眾生;若得無上道時,但以出世間樂利益眾生。「安樂、饒益」者,但以憐愍心故安樂、饒益。饒者,多利益天、人;餘道中饒益少故不說。 「an ổn đa chúng sanh 」giả ,nhất thiết chúng sanh trung ,vô lượng vô biên a-tăng-kì ,trừ Phật vô năng kế tri giả ;tùng Phật đắc lợi ích giả bất khả số cố danh 「đa 」。「an ổn 」giả ,chúng sanh trước/trứ thường ,giáo vô thường ;trước/trứ lạc/nhạc giả ,giáo khổ ;trước/trứ thật giả ,giáo không ;trước ngã giả ,giáo vô ngã ——như thị đẳng danh an ổn 。phàm phu nhân văn thị ,đương thời tuy bất hỉ lạc ,cửu cửu diệt chư phiền não ,đắc an ổn lạc/nhạc ;như phục khổ dược ,đương thời tuy khổ ,hậu đắc trừ hoạn 。「vô lượng chúng sanh đắc lạc/nhạc 」giả ,Bồ Tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật vị đắc thành tựu thời ,dĩ kim thế 、hậu thế lạc/nhạc lợi ích chúng sanh ,như 《Bồ Tát bản sanh Kinh 》thuyết 。nhược/nhã đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ đoạn chư phiền não diệc dĩ thế gian lạc/nhạc 、xuất thế gian lạc/nhạc lợi ích chúng sanh ;nhược/nhã đắc vô thượng đạo thời ,đãn dĩ xuất thế gian lạc/nhạc lợi ích chúng sanh 。「an lạc 、nhiêu ích 」giả ,đãn dĩ liên mẫn tâm cố an lạc 、nhiêu ích 。nhiêu giả ,đa lợi ích Thiên 、nhân ;dư đạo trung nhiêu ích thiểu cố bất thuyết 。 「利益事」者,所謂四攝法。以財施、法施二種攝取眾生。「愛語」有二種:一者、隨意愛語,二者、隨其所愛法為說。是菩薩未得道,憐愍眾生,自破憍慢,隨意說法。若得道,隨所應度法為說:高心富人,為讚布施,是人能得他物利名聲福德故;若為讚持戒、毀呰破戒,則心不喜樂——如是等,隨其所應而為說法。「利益」亦有二種:一者、今世利、後世利,為說法,以法治生,勤修利事;二者、未信教令信,破戒令持戒,寡識令多聞,不施者令布施,癡者教智慧——如是等,以善法利益眾生。「同事」者,菩薩教化眾生,令行善法,同其所行;菩薩善心,眾生惡心,能化其惡,令同己善。 「lợi ích sự 」giả ,sở vị tứ nhiếp Pháp 。dĩ tài thí 、pháp thí nhị chủng nhiếp thủ chúng sanh 。「ái ngữ 」hữu nhị chủng :nhất giả 、tùy ý ái ngữ ,nhị giả 、tùy kỳ sở ái Pháp vi thuyết 。thị Bồ Tát vị đắc đạo ,liên mẫn chúng sanh ,tự phá kiêu mạn ,tùy ý thuyết Pháp 。nhược/nhã đắc đạo ,tùy sở ưng độ Pháp vi thuyết :cao tâm phú nhân ,vi tán bố thí ,thị nhân năng đắc tha vật lợi danh thanh phước đức cố ;nhược/nhã vi tán trì giới 、hủy 呰phá giới ,tức tâm bất hỉ lạc ——như thị đẳng ,tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp 。「lợi ích 」diệc hữu nhị chủng :nhất giả 、kim thế lợi 、hậu thế lợi ,vi thuyết Pháp ,dĩ pháp trì sanh ,cần tu lợi sự ;nhị giả 、vị tín giáo lệnh tín ,phá giới lệnh trì giới ,quả thức lệnh đa văn ,bất thí giả lệnh bố thí ,si giả giáo trí tuệ ——như thị đẳng ,dĩ thiện pháp lợi ích chúng sanh 。「đồng sự 」giả ,Bồ Tát giáo hóa chúng sanh ,lệnh hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,đồng kỳ sở hạnh ;Bồ Tát thiện tâm ,chúng sanh ác tâm ,năng hóa kỳ ác ,lệnh đồng kỷ thiện 。 是菩薩以四種攝眾生令住十善道,是廣說四攝義。於二施中法施。隨其所樂而為說法,是愛語中第一;眾生愛惜壽命,令行十善道,則得久壽。利益,於一切寶物利中,法利最勝,是為利益。同事中,同行善法為勝;是菩薩自行十善,亦以教人。 thị Bồ Tát dĩ tứ chủng nhiếp chúng sanh lệnh trụ/trú thập thiện đạo ,thị quảng thuyết tứ nhiếp nghĩa 。ư nhị thí trung pháp thí 。tùy kỳ sở lạc/nhạc nhi vi thuyết Pháp ,thị ái ngữ trung đệ nhất ;chúng sanh ái tích thọ mạng ,lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,tức đắc cửu thọ 。lợi ích ,ư nhất thiết bảo vật lợi trung ,pháp lợi tối thắng ,thị vi lợi ích 。đồng sự trung ,đồng hạnh/hành/hàng thiện Pháp vi thắng ;thị Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng Thập thiện ,diệc dĩ giáo nhân 。 有人言:後自行十善等,是第四同義,是故說:「自行十善,亦教人行。」 hữu nhân ngôn :hậu tự hạnh/hành/hàng thập thiện đẳng ,thị đệ tứ đồng nghĩa ,thị cố thuyết :「tự hạnh/hành/hàng Thập thiện ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng 。」 「自行初禪,亦教他行」,初禪等同離欲,同持戒,是故名相攝;相攝故,漸漸能以三乘法度。乃至非有想非無想處,亦如是。自行六波羅蜜,亦以教他。 「tự hạnh/hành/hàng sơ Thiền ,diệc giáo tha hạnh/hành/hàng 」,sơ Thiền đẳng đồng ly dục ,đồng trì giới ,thị cố danh tướng nhiếp ;tướng nhiếp cố ,tiệm tiệm năng dĩ tam thừa pháp độ 。nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,diệc như thị 。tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc dĩ giáo tha 。 因般若故令眾生得般若分,所謂得須陀洹等;方便力故自不證。是人福德、智慧力增益故,教無量阿僧祇菩薩令住六波羅蜜。自住阿鞞跋致地等,亦以教他;乃至自轉法輪,亦教他轉法輪。 nhân Bát-nhã cố lệnh chúng sanh đắc Bát-nhã phần ,sở vị đắc Tu đà Hoàn đẳng ;phương tiện lực cố tự bất chứng 。thị nhân phước đức 、trí tuệ lực tăng ích cố ,giáo vô lượng a-tăng-kì Bồ Tát lệnh trụ/trú lục Ba la mật 。tự trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa đẳng ,diệc dĩ giáo tha ;nãi chí tự chuyển pháp luân ,diệc giáo tha chuyển pháp luân 。 是故我以慈悲心故善付是菩薩事,不以愛著故。◎ thị cố ngã dĩ từ bi tâm cố thiện phó thị Bồ Tát sự ,bất dĩ ái trước cố 。◎ 大智度論卷第六十六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập lục 大智度論釋歎信行品第四十五之餘(卷六十七)聖者龍樹造 Đại Trí Độ Luận thích thán tín hạnh/hành/hàng phẩm đệ tứ thập ngũ chi dư (quyển lục thập thất )Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 須菩提白佛言:「希有!世尊!諸菩薩摩訶薩大功德成就,所謂為一切眾生行般若波羅蜜,欲得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!云何諸菩薩摩訶薩具足修行般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại công đức thành tựu ,sở vị vi nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tu hành Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見色增相,亦不見色減相;不見受、想、行、識增相,亦不見減相;乃至一切種智不見增相,亦不見減相。菩薩摩訶薩是時具足般若波羅蜜。復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見是法、是非法,不見是過去法、是未來現在法,不見是善法、不善法、有記法、無記法,不見是有為法、無為法,不見欲界、色界、無色界,不見檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,乃至不見一切種智。如是,菩薩摩訶薩具足修行般若波羅蜜。何以故?諸法無相故,諸法空、欺誑、不堅固,無覺者、無壽者故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến sắc tăng tướng ,diệc bất kiến sắc giảm tướng ;bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tăng tướng ,diệc bất kiến giảm tướng ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất kiến tăng tướng ,diệc bất kiến giảm tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Thị thời cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến thị pháp 、thị phi Pháp ,bất kiến thị quá khứ Pháp 、thị vị lai hiện tại Pháp ,bất kiến thị thiện Pháp 、bất thiện pháp 、hữu kí Pháp 、vô kí pháp ,bất kiến thị hữu vi Pháp 、vô vi Pháp ,bất kiến dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,bất kiến đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí bất kiến nhất thiết chủng trí 。như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô tướng cố ,chư pháp không 、khi cuống 、bất kiên cố ,vô giác giả 、vô thọ giả cố 。」 須菩提言:「世尊!世尊所說不可思議!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn sở thuyết bất khả tư nghị !」 佛告須菩提:「色不可思議故,所說不可思議;受、想、行、識不可思議故,所說不可思議;六波羅蜜不可思議故,所說不可思議;乃至一切種智不可思議故,所說不可思議。須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,知色是不可思議,受、想、行、識是不可思議,乃至知一切種智是不可思議,是菩薩則不能具足般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc bất khả tư nghị cố ,sở thuyết bất khả tư nghị ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị cố ,sở thuyết bất khả tư nghị ;lục Ba la mật bất khả tư nghị cố ,sở thuyết bất khả tư nghị ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả tư nghị cố ,sở thuyết bất khả tư nghị 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tri sắc thị bất khả tư nghị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị bất khả tư nghị ,nãi chí tri nhất thiết chủng trí thị bất khả tư nghị ,thị Bồ Tát tức bất năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜,誰當信解者?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thùy đương tín giải giả ?」 佛言:「若有菩薩摩訶薩久行六波羅蜜、種善根、多親近供養諸佛、與善知識相隨,是菩薩能信解深般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、chủng thiện căn 、đa thân cận cúng dường chư Phật 、dữ thiện tri thức tướng tùy ,thị Bồ Tát năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩久行六波羅蜜、種善根、多親近供養諸佛、與善知識相隨?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、chủng thiện căn 、đa thân cận cúng dường chư Phật 、dữ thiện tri thức tướng tùy ?」 佛言:「若菩薩摩訶薩不分別色,不分別色相,不分別色性;不分別受、想、行、識,不分別識相,不分別識性。眼、耳、鼻、舌、身、意,色、聲、香、味、觸、法,眼界乃至意識界,亦如是。不分別欲界、色界、無色界,不分別三界相、性。不分別檀波羅蜜乃至般若波羅蜜、內空乃至無法有法空、四念處乃至八聖道分、佛十力乃至十八不共法,不分別十八不共法相、性;不分別道種智、相、性;不分別一切種智,不分別一切種智相,不分別一切種智性。何以故?須菩提!色不可思議,受、想、行、識不可思議,乃至一切種智不可思議。如是,須菩提!是名菩薩摩訶薩久行六波羅蜜、種善根、多親近供養諸佛、與善知識相隨。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phân biệt sắc ,bất phân biệt sắc tướng ,bất phân biệt sắc tánh ;bất phân biệt thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất phân biệt thức tướng ,bất phân biệt thức tánh 。nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,nhãn giới nãi chí ý thức giới ,diệc như thị 。bất phân biệt dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,bất phân biệt tam giới tướng 、tánh 。bất phân biệt đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ,bất phân biệt thập bát bất cộng pháp tướng 、tánh ;bất phân biệt đạo chủng trí 、tướng 、tánh ;bất phân biệt nhất thiết chủng trí ,bất phân biệt nhất thiết chủng trí tướng ,bất phân biệt nhất thiết chủng trí tánh 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc bất khả tư nghị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tư nghị ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả tư nghị 。như thị ,Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、chủng thiện căn 、đa thân cận cúng dường chư Phật 、dữ thiện tri thức tướng tùy 。」 須菩提白佛言:「世尊!色甚深故,般若波羅蜜甚深;受、想、行、識甚深,乃至一切種智甚深故,般若波羅蜜甚深。世尊!是般若波羅蜜珍寶聚,有須陀洹果寶故,有斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提寶故;有四禪、四無量心、四無色定、五神通,四念處乃至八聖道分,佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法,一切智、一切種智寶故。世尊!是般若波羅蜜是清淨聚。色清淨故,般若波羅蜜清淨聚;受、想、行、識清淨乃至一切種智清淨故,般若波羅蜜清淨聚。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sắc thậm thâm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thậm thâm ,nãi chí nhất thiết chủng trí thậm thâm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm 。Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật trân bảo tụ ,hữu Tu-đà-hoàn quả bảo cố ,hữu Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bảo cố ;hữu tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp ,nhất thiết trí 、nhất thiết chủng trí bảo cố 。Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thị thanh tịnh tụ 。sắc thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh tụ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh nãi chí nhất thiết chủng trí thanh tịnh cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh tụ 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 「是菩薩大功德成就」者,如先說:「自行,亦教他人。」 「thị Bồ Tát Đại công đức thành tựu 」giả ,như tiên thuyết :「tự hạnh/hành/hàng ,diệc giáo tha nhân 。」 復次,多功德者,眾生非親里,又無所貪利,而為是眾生勤苦行般若波羅蜜,得阿耨多羅三藐三菩提,是名菩薩摩訶薩有大恩分,故名大功德。 phục thứ ,đa công đức giả ,chúng sanh phi thân lý ,hựu vô sở tham lợi ,nhi vi thị chúng sanh cần khổ hạnh Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu đại ân phần ,cố danh Đại công đức 。 修般若波羅蜜相,如先品中種種因緣說;今問修般若具足相。 tu Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,như tiên phẩm trung chủng chủng nhân duyên thuyết ;kim vấn tu Bát-nhã cụ túc tướng 。 佛言:如修般若,具足相亦如是。所以者何?若菩薩不見色等諸法增減,如是名具足。是菩薩雖得十地,坐道場,爾時修般若波羅蜜具足;如夢如幻、不增不減,以畢竟空故說。 Phật ngôn :như tu Bát-nhã ,cụ túc tướng diệc như thị 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ Tát bất kiến sắc đẳng chư Pháp tăng giảm ,như thị danh cụ túc 。thị Bồ Tát tuy đắc Thập Địa ,tọa đạo tràng ,nhĩ thời tu Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc ;như mộng như huyễn 、bất tăng bất giảm ,dĩ tất cánh không cố thuyết 。 復次,若菩薩於一切法不分別是法、是非法,悉皆是法;如大海水,百川萬流,皆合一味。爾時修般若波羅蜜具足。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết Pháp bất phân biệt thị pháp 、thị phi Pháp ,tất giai thị pháp ;như đại hải thủy ,bách xuyên vạn lưu ,giai hợp nhất vị 。nhĩ thời tu Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc 。 復次,若菩薩入法空中,不見法有三世、善不善等,不見六波羅蜜乃至一切種智,爾時修般若波羅蜜具足。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát nhập pháp không trung ,bất kiến pháp hữu tam thế 、thiện bất thiện đẳng ,bất kiến lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,nhĩ thời tu Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc 。 何以故?「諸法無相」是實相,若分別諸法,皆是邪見相。用十八空故名「諸法空」。諸法和合因緣生以為有,諸緣離則破壞,故「虛誑」。一切有為法中無常、無實故,是名「不堅固」。無受苦樂者,眾生空故「無覺者」,不覺苦樂。「無壽命者」,壽名命根。有人言:是命根有我相,是故壽命為我。眾生空中,已種種因緣破,是故無行法者、無受法者。若觀諸法空,眾生空、法空,如是則具足修般若波羅蜜。 hà dĩ cố ?「chư Pháp vô tướng 」thị thật tướng ,nhược/nhã phân biệt chư Pháp ,giai thị tà kiến tướng 。dụng thập bát không cố danh 「chư pháp không 」。chư Pháp hòa hợp nhân duyên sanh dĩ vi hữu ,chư duyên ly tức phá hoại ,cố 「hư cuống 」。nhất thiết hữu vi pháp trung vô thường 、vô thật cố ,thị danh 「bất kiên cố 」。vô thọ khổ lạc/nhạc giả ,chúng sanh không cố 「vô giác giả 」,bất giác khổ lạc/nhạc 。「vô thọ mạng giả 」,thọ danh mạng căn 。hữu nhân ngôn :thị mạng căn hữu ngã tướng ,thị cố thọ mạng vi ngã 。chúng sanh không trung ,dĩ chủng chủng nhân duyên phá ,thị cố vô hạnh/hành/hàng Pháp giả 、thị cố Pháp giả 。nhược/nhã quán chư pháp không ,chúng sanh không 、pháp không ,như thị tắc cụ túc tu Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提是時驚喜,不能自安,所說般若波羅蜜不可思議。 Tu-bồ-đề Thị thời kinh hỉ ,bất năng tự an ,sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị 。 佛言:「色等諸法不可思議故不可思議。」所以者何?因果相似故。復次,若菩薩知色等法亦不可思議,若住是不可思議中,則不具足般若波羅蜜,取不可思議相故。是故說:「若菩薩知色等法不可思議相故,則不具足般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「sắc đẳng chư Pháp bất khả tư nghị cố bất khả tư nghị 。」sở dĩ giả hà ?nhân quả tương tự cố 。phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát tri sắc đẳng Pháp diệc bất khả tư nghị ,nhược/nhã trụ/trú thị bất khả tư nghị trung ,tức bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,thủ bất khả tư nghị tướng cố 。thị cố thuyết :「nhược/nhã Bồ Tát tri sắc đẳng Pháp bất khả tư nghị tướng cố ,tức bất cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時,須菩提於般若中不得依止處,如沒大海,是故白佛:「是深般若不可思議,不可思議亦不可思議故,誰當信解者?」若但不可思議猶不可信,何況不可思議復不可思議! nhĩ thời ,Tu-bồ-đề ư Bát-nhã trung bất đắc y chỉ xứ ,như một đại hải ,thị cố bạch Phật :「thị thâm Bát-nhã bất khả tư nghị ,bất khả tư nghị diệc bất khả tư nghị cố ,thùy đương tín giải giả ?」nhược/nhã đãn bất khả tư nghị do bất khả tín ,hà huống bất khả tư nghị phục bất khả tư nghị ! 佛答:「若菩薩久行六波羅蜜、久種善根、久供養親近諸佛、久與善知識相隨;是因緣故,信心牢固,能信受深般若波羅蜜。」 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、cửu chủng thiện căn 、cửu cúng dường thân cận chư Phật 、cửu dữ thiện tri thức tướng tùy ;thị nhân duyên cố ,tín tâm lao cố ,năng tín thọ thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 餘品中說「有新發意者亦能信深般若波羅蜜」,今佛說「久發意故能信」;是以須菩提問:「云何是久發意者?」 dư phẩm trung thuyết 「hữu tân phát tâm giả diệc năng tín thâm Bát-nhã Ba-la-mật 」,kim Phật thuyết 「cửu phát ý cố năng tín 」;thị dĩ Tu-bồ-đề vấn :「vân hà thị cửu phát ý giả ?」 佛言:若菩薩摩訶薩了了知般若波羅蜜相,不分別一切法,所謂「不分別色」——四大、若四大造色。「不分別色相」者,不分別色是可見、聲是可聞;是色若好若醜、若短若長、若常若無常、若苦若樂等。「不分別色性」者,不見色常法,所謂地堅性等。 Phật ngôn :nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát liễu liễu tri Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,bất phân biệt nhất thiết pháp ,sở vị 「bất phân biệt sắc 」——tứ đại 、nhược/nhã tứ đại tạo sắc 。「bất phân biệt sắc tướng 」giả ,bất phân biệt sắc thị khả kiến 、thanh thị khả văn ;thị sắc nhược/nhã hảo nhược/nhã xú 、nhược/nhã đoản nhược/nhã trường/trưởng 、nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc đẳng 。「bất phân biệt sắc tánh 」giả ,bất kiến sắc thường Pháp ,sở vị địa kiên tánh đẳng 。 復次,色實性名法性,畢竟空故;是菩薩不分別法性,法性不壞相故。乃至一切種智亦如是。 phục thứ ,sắc thật tánh danh pháp tánh ,tất cánh không cố ;thị Bồ Tát bất phân biệt pháp tánh ,pháp tánh bất hoại tướng cố 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 地是堅相,何以言性? địa thị kiên tướng ,hà dĩ ngôn tánh ? 答曰: đáp viết : 是相積習成性;譬如人瞋,日習不已,則成惡性。或性相異,如見烟知火,烟是火相,而非火也。或相性不異,如熱是火相,亦是火性。 thị tướng tích tập thành tánh ;thí như nhân sân ,nhật tập bất dĩ ,tức thành ác tánh 。hoặc tánh tướng dị ,như kiến yên tri hỏa ,yên thị hỏa tướng ,nhi phi hỏa dã 。hoặc tướng tánh bất dị ,như nhiệt thị hỏa tướng ,diệc thị hỏa tánh 。 此中佛說因緣:「色等諸法不可思議。」不可思議即是畢竟空,諸法實相常清淨。 thử trung Phật thuyết nhân duyên :「sắc đẳng chư Pháp bất khả tư nghị 。」bất khả tư nghị tức thị tất cánh không ,chư pháp thật tướng thường thanh tịnh 。 須菩提言:「菩薩雖日月年歲不久,能如是行,是名久。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát tuy nhật nguyệt niên tuế bất cửu ,năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị danh cửu 。」 須菩提聞般若波羅蜜,更得深利益,故白佛言:「世尊!般若波羅蜜甚深,色等甚深故。」色等甚深相,如先說。 Tu-bồ-đề văn Bát-nhã Ba-la-mật ,cánh đắc thâm lợi ích ,cố bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,sắc đẳng thậm thâm cố 。」sắc đẳng thậm thâm tướng ,như tiên thuyết 。 「世尊!般若波羅蜜是珍寶聚」——「珍寶」者,所謂須陀洹果,能滅三結惡毒故;乃至阿耨多羅三藐三菩提,能滅一切煩惱及習,能滿一切願。是諸果,依諸禪乃至一切種智,因果合說,是名「珍寶聚」。 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật thị trân bảo tụ 」——「trân bảo 」giả ,sở vị Tu-đà-hoàn quả ,năng diệt tam kết ác độc cố ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng diệt nhất thiết phiền não cập tập ,năng mãn nhất thiết nguyện 。thị chư quả ,y chư Thiền nãi chí nhất thiết chủng trí ,nhân quả hợp thuyết ,thị danh 「trân bảo tụ 」。 「是般若波羅蜜清淨聚,色等諸法清淨故。」色等法中正行不邪,名為「清淨」,無諸過患;乃至畢竟空亦不著,不可思議亦不著,是故名「清淨聚」。 「thị Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh tụ ,sắc đẳng chư Pháp thanh tịnh cố 。」sắc đẳng Pháp trung chánh hạnh bất tà ,danh vi 「thanh tịnh 」,vô chư quá hoạn ;nãi chí tất cánh không diệc bất trước ,bất khả tư nghị diệc bất trước ,thị cố danh 「thanh tịnh tụ 」。 爾時,須菩提應作是念:「是般若波羅蜜是珍寶聚,能滿一切眾生願,所謂今世樂、後世樂、涅槃樂、阿耨多羅三藐三菩提樂。愚癡之人而復欲破壞是般若波羅蜜清淨聚。如如意寶珠無有瑕穢,如虛空無有塵垢,般若波羅蜜畢竟清淨聚。而人自起邪見因緣,欲作留難、破壞;譬如人眼翳,見妙珍寶,謂為不淨。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề ưng tác thị niệm :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thị trân bảo tụ ,năng mãn nhất thiết chúng sanh nguyện ,sở vị kim thế lạc/nhạc 、hậu thế lạc/nhạc 、Niết-Bàn lạc/nhạc 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề lạc/nhạc 。ngu si chi nhân nhi phục dục phá hoại thị Bát-nhã Ba-la-mật thanh tịnh tụ 。như như ý bảo châu vô hữu hà uế ,như hư không vô hữu trần cấu ,Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh thanh tịnh tụ 。nhi nhân tự khởi tà kiến nhân duyên ,dục tác lưu nạn/nan 、phá hoại ;thí như nhân nhãn ế ,kiến diệu trân bảo ,vị vi ất tịnh 。」 作是念已。 tác thị niệm dĩ 。 【經】 【Kinh 】 須菩提言:「世尊!甚可怪!說是般若波羅蜜時,多有留難!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm khả quái !thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đa hữu lưu nạn/nan !」 佛言:「如是!如是!須菩提!是甚深般若波羅蜜,多有留難。以是事故,善男子、善女人若欲書是般若波羅蜜時,應當疾書;若讀、誦、思惟、說、正憶念、修行時,亦應疾修行。何以故?是甚深般若波羅蜜,若書時,讀、誦、思惟、說、正憶念、修行時,不欲令諸難起故。善男子、善女人若能一月書成,當應勤書;若二月、三月、四月、五月、六月、七月,若一歲書成,亦當勤書;讀、誦、思惟、說、正憶念、修行,若一月得成就乃至一歲得成就,應當勤成就。何以故?須菩提!是珍寶中多有難起故。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đa hữu lưu nạn/nan 。dĩ thị sự cố ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã dục thư thị Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ứng đương tật thư ;nhược/nhã độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành thời ,diệc ưng tật tu hành 。hà dĩ cố ?thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã thư thời ,độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành thời ,bất dục lệnh chư nạn khởi cố 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã năng nhất nguyệt thư thành ,đương ưng cần thư ;nhược/nhã nhị nguyệt 、tam nguyệt 、tứ nguyệt 、ngũ nguyệt 、lục nguyệt 、thất nguyệt ,nhược/nhã nhất tuế thư thành ,diệc đương cần thư ;độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành ,nhược/nhã nhất nguyệt đắc thành tựu nãi chí nhất tuế đắc thành tựu ,ứng đương cần thành tựu 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị trân bảo trung đa hữu nạn/nan khởi cố 。」 須菩提言:「世尊!是甚深般若波羅蜜中惡魔喜作留難故,不得令書,不得令讀、誦、思惟、說、正憶念、修行。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ác ma hỉ tác lưu nạn/nan cố ,bất đắc lệnh thư ,bất đắc lệnh độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành 。」 佛告須菩提:「惡魔雖欲留難是深般若波羅蜜令不得書、讀、誦、思惟、說、正憶念、修行,亦不能破壞是菩薩摩訶薩書般若波羅蜜乃至修行。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ác ma tuy dục lưu nạn/nan thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật lệnh bất đắc thư 、độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành ,diệc bất năng phá hoại thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thư Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành 。」 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!誰力故,令惡魔不能留難菩薩摩訶薩書深般若波羅蜜乃至修行?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thùy lực cố ,lệnh ác ma bất năng lưu nạn/nan Bồ-Tát Ma-ha-tát thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành ?」 佛言:「是佛力故,惡魔不能留難菩薩摩訶薩書深般若波羅蜜乃至修行。舍利弗!亦是十方世界現在諸佛力故,是諸佛擁護念是菩薩故,令魔不能留難菩薩摩訶薩令不書成般若波羅蜜乃至修行。何以故?十方世界中,現在無量無邊阿僧祇諸佛,擁護念是菩薩書深般若波羅蜜乃至修行;法應爾,無能作留難!舍利弗!善男子、善女人應當作是念:『我書是深般若波羅蜜乃至修行,皆是十方諸佛力。』」 Phật ngôn :「thị Phật lực cố ,ác ma bất năng lưu nạn/nan Bồ-Tát Ma-ha-tát thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành 。Xá-lợi-phất !diệc thị thập phương thế giới hiện tại chư Phật lực cố ,thị chư Phật ủng hộ niệm thị Bồ Tát cố ,lệnh ma bất năng lưu nạn/nan Bồ-Tát Ma-ha-tát lệnh bất thư thành Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành 。hà dĩ cố ?thập phương thế giới trung ,hiện tại vô lượng vô biên a-tăng-kì chư Phật ,ủng hộ niệm thị Bồ Tát thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành ;Pháp ưng nhĩ ,vô năng tác lưu nạn/nan !Xá-lợi-phất !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ứng đương tác thị niệm :『ngã thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành ,giai thị thập phương chư Phật lực 。』」 舍利弗言:「世尊!若有善男子、善女人書是深般若波羅蜜乃至修行,皆是佛力故,當知是人是諸佛所護。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành ,giai thị Phật lực cố ,đương tri thị nhân thị chư Phật sở hộ 。」 佛言:「如是!如是!舍利弗!當知若有善男子、善女人書是深般若波羅蜜乃至修行,皆是佛力故,當知亦是諸佛所護。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất !đương tri nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành ,giai thị Phật lực cố ,đương tri diệc thị chư Phật sở hộ 。」 舍利弗言:「世尊!十方現在無量無邊阿僧祇諸佛皆識、皆以佛眼見是善男子、善女人書深般若波羅蜜乃至修行時。」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !thập phương hiện tại vô lượng vô biên a-tăng-kì chư Phật giai thức 、giai dĩ Phật nhãn kiến thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành thời 。」 佛言:「如是!如是!舍利弗!十方現在無量無邊阿僧祇諸佛皆識、皆以佛眼見是善男子、善女人書深般若波羅蜜乃至修行時。舍利弗!是中求菩薩道善男子、善女人若書是深般若波羅蜜,受持、讀、誦、正憶念、如說修行,當知是人近阿耨多羅三藐三菩提不久。舍利弗!善男子、善女人書是深般若波羅蜜,受持、讀、誦乃至正憶念,是人於深般若波羅蜜多信解相,亦供養、恭敬、尊重、讚歎是深般若波羅蜜,華香、瓔珞乃至幡蓋供養。舍利弗!諸佛皆識、皆以佛眼見是善男子、善女人。 Phật ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất !thập phương hiện tại vô lượng vô biên a-tăng-kì chư Phật giai thức 、giai dĩ Phật nhãn kiến thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành thời 。Xá-lợi-phất !thị trung cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 、như thuyết tu hành ,đương tri thị nhân cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất cửu 。Xá-lợi-phất !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm ,thị nhân ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tín giải tướng ,diệc cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hoa hương 、anh lạc nãi chí phan cái cúng dường 。Xá-lợi-phất !chư Phật giai thức 、giai dĩ Phật nhãn kiến thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 。 「是善男子、善女人供養功德,當得大利益、大果報。舍利弗!是善男子、善女人以是供養功德因緣故,終不墮惡道中,乃至阿鞞跋致地,終不遠離諸佛。舍利弗!是善男子、善女人以是善根因緣故,乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不遠離六波羅蜜,終不遠離內空乃至無法有法空,終不遠離四念處乃至八聖道分,終不遠離佛十力乃至阿耨多羅三藐三菩提。」 「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cúng dường công đức ,đương đắc Đại lợi ích 、Đại quả báo 。Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thị cúng dường công đức nhân duyên cố ,chung bất đọa ác đạo trung ,nãi chí Bất-thoái-chuyển địa ,chung bất viễn ly chư Phật 。Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất viễn ly lục Ba la mật ,chung bất viễn ly nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,chung bất viễn ly tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,chung bất viễn ly Phật thập lực nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 留難者,魔事等壞般若波羅蜜因緣。 lưu nạn/nan giả ,ma sự đẳng hoại Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên 。 佛可須菩提所說:「若善男子、善女人欲書是般若波羅蜜,當疾疾書;乃至正憶念、如說行時,疾修行。」所以疾者,是有為法不可信,多有留難起。 Phật khả Tu-bồ-đề sở thuyết :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dục thư thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tật tật thư ;nãi chí chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng thời ,tật tu hành 。」sở dĩ tật giả ,thị hữu vi Pháp bất khả tín ,đa hữu lưu nạn/nan khởi 。 是般若波羅蜜部黨經卷有多、有少,有上、中、下——光讚、放光、道行。有書寫者,書有遲、疾,有一心勤書者、有懈墮不精勤者;人身無常,有為法不可信。釋迦文佛出惡世故,多有留難,是故說:「若可一月書竟,當勤書成,莫有中廢,畏有留難故;乃至一歲。如書,乃至修行亦如是。」隨人根利鈍,得有遲疾。 thị Bát-nhã Ba-la-mật bộ đảng Kinh quyển hữu đa 、hữu thiểu ,hữu thượng 、trung 、hạ ——quang tán 、phóng quang 、đạo hạnh/hành/hàng 。hữu thư tả giả ,thư hữu trì 、tật ,hữu nhất tâm cần thư giả 、hữu giải đọa bất tinh cần giả ;nhân thân vô thường ,hữu vi Pháp bất khả tín 。Thích Ca văn Phật xuất ác thế cố ,đa hữu lưu nạn/nan ,thị cố thuyết :「nhược/nhã khả nhất nguyệt thư cánh ,đương cần thư thành ,mạc hữu trung phế ,úy hữu lưu nạn/nan cố ;nãi chí nhất tuế 。như thư ,nãi chí tu hành diệc như thị 。」tùy nhân căn lợi độn ,đắc hữu trì tật 。 此中佛更說因緣:「世間以珍寶故,多有賊出;般若即是大珍寶故,多有留難。」 thử trung Phật cánh thuyết nhân duyên :「thế gian dĩ trân bảo cố ,đa hữu tặc xuất ;Bát-nhã tức thị Đại trân bảo cố ,đa hữu lưu nạn/nan 。」 留難者,雖有疾病、飢餓等,但以魔事大故,說言魔事。若魔、若魔民、惡鬼作惡因緣,入人身中,嬈亂人身心,破書般若;或令書人疲厭,或令國土事起,或書人不得供養,如是等。 lưu nạn/nan giả ,tuy hữu tật bệnh 、cơ ngạ đẳng ,đãn dĩ ma sự Đại cố ,thuyết ngôn ma sự 。nhược/nhã ma 、nhược/nhã ma dân 、ác quỷ tác ác nhân duyên ,nhập nhân thân trung ,nhiêu loạn nhân thân tâm ,phá thư Bát-nhã ;hoặc lệnh thư nhân bì yếm ,hoặc lệnh quốc độ sự khởi ,hoặc thư nhân bất đắc cúng dường ,như thị đẳng 。 讀誦時,師徒不和合。 độc tụng thời ,sư đồ bất hòa hợp 。 大眾中說時,或有人來說法師過罪;或言:「不能如說行,何足聽受?」或言:「雖能持戒,而復鈍根,不解深義,聽其所說,了無所益。」或說:「般若波羅蜜空無所有,滅一切法,無可行處;譬如裸人,自言:『我著天衣。』」如是等留難,令不得說。不正憶念者,魔作好身,若善知識身,或作所敬信沙門形,為說:「般若波羅蜜空無所有,雖有罪福名而無道理。」或說:「般若波羅蜜空,可即取涅槃。」如是等,破修佛道正憶念事。 Đại chúng trung thuyết thời ,hoặc hữu nhân lai thuyết pháp sư quá tội ;hoặc ngôn :「bất năng như thuyết hạnh/hành/hàng ,hà túc thính thọ ?」hoặc ngôn :「tuy năng trì giới ,nhi phục độn căn ,bất giải thâm nghĩa ,thính kỳ sở thuyết ,liễu vô sở ích 。」hoặc thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật không vô sở hữu ,diệt nhất thiết pháp ,vô khả hành xử ;thí như lỏa nhân ,tự ngôn :『ngã trước/trứ thiên y 。』」như thị đẳng lưu nạn/nan ,lệnh bất đắc thuyết 。bất chánh ức niệm giả ,ma tác hảo thân ,nhược/nhã thiện tri thức thân ,hoặc tác sở kính tín Sa Môn hình ,vi thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật không vô sở hữu ,tuy hữu tội phước danh nhi vô đạo lý 。」hoặc thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật không ,khả tức thủ Niết-Bàn 。」như thị đẳng ,phá tu Phật đạo chánh ức niệm sự 。 新發意菩薩聞是事,心大驚怖:「我等生死身,魔是欲界主,威勢甚大,我等云何行般若波羅蜜,得無上道?」是故佛說:「惡魔雖欲留難,亦不能破壞。」何以故?大能破小故。如離欲人常勝貪欲者,慈悲人常勝瞋恚者,智人常勝無智者。般若波羅蜜是真智慧,其力甚大;魔事虛誑。是菩薩雖未得具足般若波羅蜜,得其氣分故,魔不能壞。 tân phát tâm Bồ Tát văn thị sự ,tâm Đại kinh phố :「ngã đẳng sanh tử thân ,ma thị dục giới chủ ,uy thế thậm đại ,ngã đẳng vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc vô thượng đạo ?」thị cố Phật thuyết :「ác ma tuy dục lưu nạn/nan ,diệc bất năng phá hoại 。」hà dĩ cố ?Đại năng phá tiểu cố 。như ly dục nhân thường thắng tham dục giả ,từ bi nhân thường thắng sân khuể giả ,trí nhân thường thắng vô trí giả 。Bát-nhã Ba-la-mật thị chân trí tuệ ,kỳ lực thậm đại ;ma sự hư cuống 。thị Bồ Tát tuy vị đắc cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc kỳ khí phần cố ,ma bất năng hoại 。 是事因緣故,舍利弗白佛:「誰力故魔不能破?」 thị sự nhân duyên cố ,Xá-lợi-phất bạch Phật :「thùy lực cố ma bất năng phá ?」 佛答:「佛力故。」如惡人中魔為大,善人中佛為大;縛人中魔為大,解人中佛為大;留難人中魔為大,通達人中佛為大。初說「佛力」者,釋迦文佛;後說「十方現在佛」,是餘佛:阿閦、阿彌陀等。如惡賊,餘惡相助;諸佛法亦如是,常為一切眾生故,有發意者,便為作護。所以者何?般若波羅蜜是十方諸佛母,人欲沮壞,不得不護。應當知其有書、讀乃至正憶念者,皆是十方佛力,是諸留難力大故。 Phật đáp :「Phật lực cố 。」như ác nhân trung ma vi Đại ,thiện nhân trung Phật vi Đại ;phược nhân trung ma vi Đại ,giải nhân trung Phật vi Đại ;lưu nạn/nan nhân trung ma vi Đại ,thông đạt nhân trung Phật vi Đại 。sơ thuyết 「Phật lực 」giả ,Thích Ca văn Phật ;hậu thuyết 「thập phương hiện tại Phật 」,thị dư Phật :A-súc 、A-Di-Đà đẳng 。như ác tặc ,dư ác tướng trợ ;chư Phật Pháp diệc như thị ,thường vi nhất thiết chúng sanh cố ,hữu phát ý giả ,tiện vi tác hộ 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật thị thập phương chư Phật mẫu ,nhân dục tự hoại ,bất đắc bất hộ 。ứng đương tri kỳ hữu thư 、độc nãi chí chánh ức niệm giả ,giai thị thập phương Phật lực ,thị chư lưu nạn/nan lực Đại cố 。 舍利弗言:「若有書持乃至修行,皆是諸佛所護。」佛可其言。 Xá-lợi-phất ngôn :「nhược hữu thư trì nãi chí tu hành ,giai thị chư Phật sở hộ 。」Phật khả kỳ ngôn 。 舍利弗復說:「世尊!書、持等善男子、善女人,十方現在諸佛皆以佛眼見知念耶?」 Xá-lợi-phất phục thuyết :「Thế Tôn !thư 、trì đẳng Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thập phương hiện tại chư Phật giai dĩ Phật nhãn kiến tri niệm da ?」 佛可言:「如是!」先惡魔來欲破壞,佛及十方諸佛守護,不令沮壞;今以佛眼見是善男子、善女人,知是人功德難有,未破魔網而能行是般若波羅蜜大事;是故十方佛以佛眼見知念是人。 Phật khả ngôn :「như thị !」tiên ác ma lai dục phá hoại ,Phật cập thập phương chư Phật thủ hộ ,bất lệnh tự hoại ;kim dĩ Phật nhãn kiến thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tri thị nhân công đức nạn/nan hữu ,vị phá ma võng nhi năng hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật Đại sự ;thị cố thập phương Phật dĩ Phật nhãn kiến tri niệm thị nhân 。 問曰: vấn viết : 為以天眼見?以佛眼見?若以天眼見,云何此中說佛眼?若以佛眼見,眾生虛誑,云何以佛眼見? vi dĩ Thiên nhãn kiến ?dĩ Phật nhãn kiến ?nhược/nhã dĩ Thiên nhãn kiến ,vân hà thử trung thuyết Phật nhãn ?nhược/nhã dĩ Phật nhãn kiến ,chúng sanh hư cuống ,vân hà dĩ Phật nhãn kiến ? 答曰: đáp viết : 天眼有二種:一者、佛眼所攝,二者、不攝。佛眼所不攝者,見現在眾生,有限有量;佛眼所攝者,見三世眾生,無限無量。法眼入佛眼中,但見諸法,不見眾生;慧眼入佛眼中,不見法,但見畢竟空。 Thiên nhãn hữu nhị chủng :nhất giả 、Phật nhãn sở nhiếp ,nhị giả 、bất nhiếp 。Phật nhãn sở bất nhiếp giả ,kiến hiện tại chúng sanh ,hữu hạn hữu lượng ;Phật nhãn sở nhiếp giả ,kiến tam thế chúng sanh ,vô hạn vô lượng 。pháp nhãn nhập Phật nhãn trung ,đãn kiến chư Pháp ,bất kiến chúng sanh ;Tuệ-nhãn nhập Phật nhãn trung ,bất kiến Pháp ,đãn kiến tất cánh không 。 問曰: vấn viết : 佛眼所攝天眼,為實?為虛妄?若虛妄,佛不應以虛妄見!若實者,眾生空,現在眾生尚不實,何況未來、過去? Phật nhãn sở nhiếp Thiên nhãn ,vi thật ?vi hư vọng ?nhược/nhã hư vọng ,Phật bất ưng dĩ hư vọng kiến !nhược/nhã thật giả ,chúng sanh không ,hiện tại chúng sanh thượng bất thật ,hà huống vị lai 、quá khứ ? 答曰: đáp viết : 佛眼所攝皆是實。眾生於涅槃是虛妄,非於世界所見是虛妄;若人於眾生取定相故,說言虛妄,非為世諦故說虛妄。以是故,佛眼所攝天眼見眾生。 Phật nhãn sở nhiếp giai thị thật 。chúng sanh ư Niết-Bàn thị hư vọng ,phi ư thế giới sở kiến thị hư vọng ;nhược/nhã nhân ư chúng sanh thủ định tướng cố ,thuyết ngôn hư vọng ,phi vi thế đế cố thuyết hư vọng 。dĩ thị cố ,Phật nhãn sở nhiếp Thiên nhãn kiến chúng sanh 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以不以佛眼所攝慧眼見眾生? nhược nhĩ giả ,hà dĩ bất dĩ Phật nhãn sở nhiếp Tuệ-nhãn kiến chúng sanh ? 答曰: đáp viết : 慧眼無相利故。慧眼常以空、無相、無作共相應,不中觀眾生。何以故?五眾和合,假名眾生。譬如小兒,可以小杖鞭之,不可與大杖。此中讚菩薩行般若波羅蜜,為世諦故說,非第一義諦。 Tuệ-nhãn vô tướng lợi cố 。Tuệ-nhãn thường dĩ không 、vô tướng 、vô tác cộng tướng ứng ,bất trung quán chúng sanh 。hà dĩ cố ?ngũ chúng hòa hợp ,giả danh chúng sanh 。thí như tiểu nhi ,khả dĩ tiểu trượng tiên chi ,bất khả dữ Đại trượng 。thử trung tán Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi thế đế cố thuyết ,phi đệ nhất nghĩa đế 。 問曰: vấn viết : 未來世未有,念知尚難,何況眼見? vị lai thế vị hữu ,niệm tri thượng nạn/nan ,hà huống nhãn kiến ? 答曰: đáp viết : 如過去法,雖滅、無所有,而心心數法中念力故,能憶過去事,盡其宿命;聖人亦如是,有聖智力,雖未起而能知、能見。 như quá khứ Pháp ,tuy diệt 、vô sở hữu ,nhi tâm tâm số Pháp trung niệm lực cố ,năng ức quá khứ sự ,tận kỳ tú mạng ;Thánh nhân diệc như thị ,hữu Thánh trí lực ,tuy vị khởi nhi năng tri 、năng kiến 。 復次,是般若中,三世無分別,未來、過去、現在不異。若見現在,過去、未來亦應見;若不見過去、未來,亦應不見現在。 phục thứ ,thị Bát-nhã trung ,tam thế vô phân biệt ,vị lai 、quá khứ 、hiện tại bất dị 。nhược/nhã kiến hiện tại ,quá khứ 、vị lai diệc ưng kiến ;nhược/nhã bất kiến quá khứ 、vị lai ,diệc ưng bất kiến hiện tại 。 問曰: vấn viết : 北方末法眾生漏結未盡,是罪惡人,佛何以故見知念? Bắc phương mạt pháp chúng sanh lậu kết/kiết vị tận ,thị tội ác nhân ,Phật hà dĩ cố kiến tri niệm ? 答曰: đáp viết : 佛大悲相,愛徹骨髓;是菩薩能發無上道心,為眾生故。佛觀是法末後熾盛,我涅槃後,是人佐助佛法故,是以念知。 Phật đại bi tướng ,ái triệt cốt tủy ;thị Bồ Tát năng phát vô thượng đạo tâm ,vi chúng sanh cố 。Phật quán thị pháp mạt hậu sí thịnh ,ngã Niết-Bàn hậu ,thị nhân tá trợ Phật Pháp cố ,thị dĩ niệm tri 。 復次,北方末後人生於邊地惡世,三毒熾盛,刀兵劫中,賢聖希少;是人自不知諸罪福業因緣,但從人聞、若讀經,便能信樂、供養,疾近無上道不久,是事為難!若佛在世,作阿鞞跋致,信行般若波羅蜜,不足為難。如是等種種無量因緣故,佛應見念知。 phục thứ ,Bắc phương mạt hậu nhân sanh ư biên địa ác thế ,tam độc sí thịnh ,đao binh kiếp trung ,hiền thánh hy thiểu ;thị nhân tự bất tri chư tội phước nghiệp nhân duyên ,đãn tùng nhân văn 、nhược/nhã đọc Kinh ,tiện năng tín lạc/nhạc 、cúng dường ,tật cận vô thượng đạo bất cửu ,thị sự vi nạn/nan !nhược/nhã Phật tại thế ,tác Bất-thoái-chuyển ,tín hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất túc vi nạn/nan 。như thị đẳng chủng chủng vô lượng nhân duyên cố ,Phật ưng kiến niệm tri 。 是人信解相大,故能供養般若波羅蜜。供養具華香等,如先說。是供養故,得大果報;如毀呰者,受大苦惱。 thị nhân tín giải tướng đại ,cố năng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật 。cúng dường cụ hoa hương đẳng ,như tiên thuyết 。thị cúng dường cố ,đắc Đại quả báo ;như hủy 呰giả ,thọ/thụ đại khổ não 。 大果報者,如須陀洹,終不墮三惡道。是菩薩一心信解、供養般若波羅蜜,亦如是愛念諸佛故,常行念佛三昧故,終不離諸佛;乃至到阿鞞跋致地,教化眾生,離諸佛無咎。如小兒不離其母,恐墮諸難故。常深愛念善法故,乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不離六波羅蜜等。得如是等今世、後世大果報。◎ Đại quả báo giả ,như Tu đà Hoàn ,chung bất đọa tam ác đạo 。thị Bồ Tát nhất tâm tín giải 、cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như thị ái niệm chư Phật cố ,thường hạnh/hành/hàng niệm Phật tam muội cố ,chung bất ly chư Phật ;nãi chí đáo Bất-thoái-chuyển địa ,giáo hóa chúng sanh ,ly chư Phật vô cữu 。như tiểu nhi bất ly kỳ mẫu ,khủng đọa chư nạn cố 。thường thâm ái niệm thiện Pháp cố ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly lục Ba la mật đẳng 。đắc như thị đẳng kim thế 、hậu thế Đại quả báo 。◎ ◎【經】 ◎【Kinh 】 「舍利弗!是深般若波羅蜜,佛般涅槃後,當至南方國土,是中比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷當書是深般若波羅蜜,當受持、讀、誦、思惟、說、正憶念、修行。以是善根因緣故,終不墮惡道中,受天上、人中樂;增益六波羅蜜,供養、恭敬、尊重、讚歎諸佛;漸以聲聞、辟支佛、佛乘而得涅槃。 「Xá-lợi-phất !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,đương chí Nam phương quốc độ ,thị trung Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đương thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương thọ trì 、độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành 。dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,chung bất đọa ác đạo trung ,thọ/thụ Thiên thượng 、nhân trung lạc/nhạc ;tăng ích lục Ba la mật ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán chư Phật ;tiệm dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa nhi đắc Niết Bàn 。 「舍利弗!是深般若波羅蜜,從南方當轉至西方所在處,是中比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷當書是深般若波羅蜜,當受持、讀、誦、思惟、說、正憶念、修行。以是善根因緣故,終不墮惡道中,受天上、人中樂;增益六波羅蜜,供養、恭敬、尊重、讚歎諸佛;漸以聲聞、辟支佛、佛乘而得涅槃。 「Xá-lợi-phất !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng Nam phương đương chuyển chí Tây phương sở tại xứ/xử ,thị trung Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đương thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương thọ trì 、độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành 。dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,chung bất đọa ác đạo trung ,thọ/thụ Thiên thượng 、nhân trung lạc/nhạc ;tăng ích lục Ba la mật ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán chư Phật ;tiệm dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa nhi đắc Niết Bàn 。 「舍利弗!是深般若波羅蜜,從西方當轉至北方所在處,是中比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷當書是深般若波羅蜜,當受持、讀、誦、思惟、說、正憶念、修行。以是善根因緣故,終不墮惡道中,受天上、人中樂;增益六波羅蜜,供養、恭敬、尊重、讚歎諸佛;漸以聲聞、辟支佛、佛乘而得涅槃。舍利弗!是深般若波羅蜜,是時北方當作佛事。何以故?舍利弗!我法盛時,無有滅相。舍利弗!我已念是善男子、善女人受持是深般若波羅蜜乃至修行;亦念是善男子、善女人能書是般若波羅蜜,恭敬、供養、尊重、讚歎,華香乃至幡蓋。舍利弗!是善男子、善女人以是善根因緣故,終不墮惡道中,受天上、人中樂;增益六波羅蜜,供養、恭敬、尊重、讚歎諸佛;漸以聲聞、辟支佛、佛乘而得涅槃。何以故?舍利弗!我以佛眼見是人,我亦稱譽、讚歎;十方世界中無量無邊阿僧祇諸佛亦以佛眼見是人,亦稱譽、讚歎。」 「Xá-lợi-phất !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng Tây phương đương chuyển chí Bắc phương sở tại xứ/xử ,thị trung Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di đương thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương thọ trì 、độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、tu hành 。dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,chung bất đọa ác đạo trung ,thọ/thụ Thiên thượng 、nhân trung lạc/nhạc ;tăng ích lục Ba la mật ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán chư Phật ;tiệm dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa nhi đắc Niết Bàn 。Xá-lợi-phất !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,Thị thời Bắc phương đương tác Phật sự 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !ngã pháp thịnh thời ,vô hữu diệt tướng 。Xá-lợi-phất !ngã dĩ niệm thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành ;diệc niệm thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thư thị Bát-nhã Ba-la-mật ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí phan cái 。Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,chung bất đọa ác đạo trung ,thọ/thụ Thiên thượng 、nhân trung lạc/nhạc ;tăng ích lục Ba la mật ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán chư Phật ;tiệm dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa nhi đắc Niết Bàn 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !ngã dĩ Phật nhãn kiến thị nhân ,ngã diệc xưng dự 、tán thán ;thập phương thế giới trung vô lượng vô biên a-tăng-kì chư Phật diệc dĩ Phật nhãn kiến thị nhân ,diệc xưng dự 、tán thán 。」 舍利弗白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜後時當在北方廣行耶?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật hậu thời đương tại Bắc phương quảng hạnh/hành/hàng da ?」 佛言:「如是!如是!舍利弗!是深般若波羅蜜後時在北方當廣行。舍利弗!後時於北方,是善男子、善女人若聞是深般若波羅蜜,若書、受持、讀、誦、思惟、說、正憶念、如說修行,當知是善男子、善女人久發大乘心、多供養諸佛、種諸善根、久與善知識相隨。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật hậu thời tại Bắc phương đương quảng hạnh/hành/hàng 。Xá-lợi-phất !hậu thời ư Bắc phương ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhược/nhã văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã thư 、thọ trì 、độc 、tụng 、tư tánh 、thuyết 、chánh ức niệm 、như thuyết tu hành ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cửu phát Đại thừa tâm 、đa cúng dường chư Phật 、chủng chư thiện căn 、cửu dữ thiện tri thức tướng tùy 。」 舍利弗白佛言:「世尊!後時北方當有幾所善男子、善女人求佛道,書深般若波羅蜜乃至如說修行?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hậu thời Bắc phương đương hữu kỷ sở Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Phật đạo ,thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí như thuyết tu hành ?」 佛告舍利弗:「後時北方雖多有求佛道善男子、善女人,少有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜不沒、不驚、不怖、不畏。何以故?是人多親近供養諸佛、多諮問諸佛,是人必能具足般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,具足四念處,乃至具足十八不共法。舍利弗!是善男子、善女人善根純厚故,能多利益眾生,為阿耨多羅三藐三菩提。何以故?我今為是善男子、善女人說應薩婆若法,過去諸佛亦為是善男子、善女人說應薩婆若法。以是因緣故,是人後生時續得阿耨多羅三藐三菩提心,亦為他人說阿耨多羅三藐三菩提法。是善男子、善女人皆一心和合,魔、若魔民不能沮壞阿耨多羅三藐三菩提心,何況惡行人毀呰行深般若波羅蜜者能壞其阿耨多羅三藐三菩提心!舍利弗!是求菩薩道諸善男子、善女人,聞是深般若波羅蜜,大得法喜、法樂,亦立多人於善根,為阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hậu thời Bắc phương tuy đa hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thiểu hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất một 、bất kinh 、bất bố 、bất úy 。hà dĩ cố ?thị nhân đa thân cận cúng dường chư Phật 、đa ti vấn chư Phật ,thị nhân tất năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,cụ túc tứ niệm xứ ,nãi chí cụ túc thập bát bất cộng pháp 。Xá-lợi-phất !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thiện căn thuần hậu cố ,năng đa lợi ích chúng sanh ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?ngã kim vi thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết ưng Tát bà nhã Pháp ,quá khứ chư Phật diệc vi thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thuyết ưng Tát bà nhã Pháp 。dĩ thị nhân duyên cố ,thị nhân hậu sanh thời tục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,diệc vi tha nhân thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giai nhất tâm hòa hợp ,ma 、nhược/nhã ma dân bất năng tự hoại A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,hà huống ác hành nhân hủy 呰hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả năng hoại kỳ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm !Xá-lợi-phất !thị cầu Bồ Tát đạo chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,Đại đắc pháp hỉ 、Pháp lạc/nhạc ,diệc lập đa nhân ư thiện căn ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 「是深般若波羅蜜,佛滅度後,當至南方國土」者,佛出東方,於中說般若波羅蜜,破魔及魔民、外道,度無量眾生,然後於拘夷那竭雙樹下滅度;後般若波羅蜜,從東方至南方。如日月、五星、二十八宿,常從東方至南方,從南方至西方,從西方至北方,圍繞須彌山。又如供養常法右繞,遍度閻浮提人。以是因緣故,從東方至南方,從南方至西方。 「thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,Phật diệt độ hậu ,đương chí Nam phương quốc độ 」giả ,Phật xuất Đông phương ,ư trung thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,phá ma cập ma dân 、ngoại đạo ,độ vô lượng chúng sanh ,nhiên hậu ư Câu di na Kiệt song thụ hạ diệt độ ;hậu Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng Đông phương chí Nam phương 。như nhật nguyệt 、ngũ tinh 、nhị thập bát tú ,thường tùng Đông phương chí Nam phương ,tùng Nam phương chí Tây phương ,tùng Tây phương chí Bắc phương ,vi nhiễu Tu-di sơn 。hựu như cúng dường thường Pháp hữu nhiễu ,biến độ Diêm-phù-đề nhân 。dĩ thị nhân duyên cố ,tùng Đông phương chí Nam phương ,tùng Nam phương chí Tây phương 。 如佛無著心故,不定一處;般若波羅蜜亦如是,不定住一處。從西方至北方,二方眾生,好供養、書、讀乃至修行,華香乃至幡蓋,受大果報,如經中說。後展轉至北方。此中供養所得果報,如上所說。 như Phật Vô Trước tâm cố ,bất định nhất xứ/xử ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,bất định trụ/trú nhất xứ/xử 。tùng Tây phương chí Bắc phương ,nhị phương chúng sanh ,hảo cúng dường 、thư 、độc nãi chí tu hành ,hoa hương nãi chí phan cái ,thọ/thụ Đại quả báo ,như Kinh trung thuyết 。hậu triển chuyển chí Bắc phương 。thử trung cúng dường sở đắc quả báo ,như thượng sở thuyết 。 「舍利弗!是般若波羅蜜,北方當作佛事。」是中說因緣:「佛在時,能斷眾疑,佛法興盛,不畏法滅;佛滅後,過五百歲,正法漸滅,是時佛事轉難。是時,利根者,讀、誦、正憶念,亦華香供養;鈍根者,書寫、華香等供養。」是二種人久久皆當得度,是故說「當作佛事」。 「Xá-lợi-phất !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Bắc phương đương tác Phật sự 。」thị trung thuyết nhân duyên :「Phật tại thời ,năng đoạn chúng nghi ,Phật Pháp hưng thịnh ,bất úy pháp diệt ;Phật diệt hậu ,quá/qua ngũ bách tuế ,chánh pháp tiệm diệt ,Thị thời Phật sự chuyển nạn/nan 。Thị thời ,lợi căn giả ,độc 、tụng 、chánh ức niệm ,diệc hoa hương cúng dường ;độn căn giả ,thư tả 、hoa hương đẳng cung dưỡng 。」thị nhị chủng nhân cửu cửu giai đương đắc độ ,thị cố thuyết 「đương tác Phật sự 」。 佛言:「是善男子、善女人,我及十方諸佛皆以佛眼見,念知、讚歎。」 Phật ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ngã cập thập phương chư Phật giai dĩ Phật nhãn kiến ,niệm tri 、tán thán 。」 舍利弗白佛言:「是深般若在北方廣行耶?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「thị thâm Bát-nhã tại Bắc phương quảng hạnh/hành/hàng da ?」 廣行者,於閻浮提北方廣大故。又北方地有雪山,雪山冷故,藥草能殺諸毒;所食米穀,三毒不能大發;三毒不能大發故,眾生柔軟,信等五根皆得勢力。如是等因緣,北方多行般若波羅蜜。是人聞是深般若波羅蜜,書、持乃至正憶念、如說行,當知是人久發大乘意、多供養佛、種善根、與善知識相隨,是故能於惡世書、持、信受乃至如說修行。 quảng hành giả ,ư Diêm-phù-đề Bắc phương quảng đại cố 。hựu Bắc phương địa hữu tuyết sơn ,tuyết sơn lãnh cố ,dược thảo năng sát chư độc ;sở thực/tự mễ cốc ,tam độc bất năng Đại phát ;tam độc bất năng Đại phát cố ,chúng sanh nhu nhuyễn ,tín đẳng ngũ căn giai đắc thế lực 。như thị đẳng nhân duyên ,Bắc phương đa hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thị nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thư 、trì nãi chí chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng ,đương tri thị nhân cửu phát Đại thừa ý 、đa cúng dường Phật 、chủng thiện căn 、dữ thiện tri thức tướng tùy ,thị cố năng ư ác thế thư 、trì 、tín thọ nãi chí như thuyết tu hành 。 舍利弗問:「北方有幾許人聞是深般若波羅蜜,能書、讀、誦乃至如說修行?」 Xá-lợi-phất vấn :「Bắc phương hữu kỷ hứa nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,năng thư 、độc 、tụng nãi chí như thuyết tu hành ?」 佛答:「是深般若波羅蜜,難知、難行,雖多有人發無上道心得名菩薩,少有人聞是般若波羅蜜心通達、不驚、不沒。」 Phật đáp :「thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nạn/nan tri 、nạn/nan hạnh/hành/hàng ,tuy đa hữu nhân phát vô thượng đạo tâm đắc danh Bồ Tát ,thiểu hữu nhân văn thị Bát-nhã Ba-la-mật tâm thông đạt 、bất kinh 、bất một 。」 心通達、不驚、不怖相,佛此中自說:「是人多親近諸佛」——「親近諸佛」者,於無量世常見諸佛,恭敬供養。「問難」者,直問其事,疑心不解,重種種問,名為「難」;是人世世從諸佛問難般若波羅蜜事。是人功德果報雖未成,當知是人具足六波羅蜜、三十七品,乃至十八不共法具足。 tâm thông đạt 、bất kinh 、bất bố tướng ,Phật thử trung tự thuyết :「thị nhân đa thân cận chư Phật 」——「thân cận chư Phật 」giả ,ư vô lượng thế thường kiến chư Phật ,cung kính cúng dường 。「vấn nạn/nan 」giả ,trực vấn kỳ sự ,nghi tâm bất giải ,trọng chủng chủng vấn ,danh vi 「nạn/nan 」;thị nhân thế thế tùng chư Phật vấn nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật sự 。thị nhân công đức quả báo tuy vị thành ,đương tri thị nhân cụ túc lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm ,nãi chí thập bát bất cộng pháp cụ túc 。 是福德淳熟故,多利益眾生,所謂檀波羅蜜、尸羅波羅蜜因緣故,生於富貴家,自行布施,教人布施。羼提波羅蜜、禪波羅蜜因緣故,令無量眾生出家、受戒、發阿耨多羅三藐三菩提心。 thị phước đức thuần thục cố ,đa lợi ích chúng sanh ,sở vị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật nhân duyên cố ,sanh ư phú quý gia ,tự hạnh/hành/hàng bố thí ,giáo nhân bố thí 。Sạn-đề Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật nhân duyên cố ,lệnh vô lượng chúng sanh xuất gia 、thọ/thụ giới 、phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 此中佛說因緣:「是人從我及過去諸佛聞應薩婆若大乘法,是故後生不失是心;是人亦教化他人,說如是事。」如然一燈,展轉皆然。 thử trung Phật thuyết nhân duyên :「thị nhân tùng ngã cập quá khứ chư Phật văn ưng Tát bà nhã Đại-Thừa Pháp ,thị cố hậu sanh bất thất thị tâm ;thị nhân diệc giáo hóa tha nhân ,thuyết như thị sự 。」như nhiên nhất đăng ,triển chuyển giai nhiên 。 是人諸煩惱薄,無慳貪、嫉妬、瞋恚故,不相讒謗,常一心和合;是故魔、若魔民不能沮壞。若人少有錯故,魔得其便;如人有瘡受毒。魔是欲界主,尚不能沮壞,何況惡行人!或有人惡行而非惡,如未離欲聖人;以是故說:「惡行人毀呰般若波羅蜜,即毀壞菩薩。」 thị nhân chư phiền não bạc ,vô xan tham 、tật đố 、sân khuể cố ,bất tướng sàm báng ,thường nhất tâm hòa hợp ;thị cố ma 、nhược/nhã ma dân bất năng tự hoại 。nhược/nhã nhân thiểu hữu thác/thố cố ,ma đắc kỳ tiện ;như nhân hữu sang thọ/thụ độc 。ma thị dục giới chủ ,thượng bất năng tự hoại ,hà huống ác hành nhân !hoặc hữu nhân ác hành nhi phi ác ,như vị ly dục Thánh nhân ;dĩ thị cố thuyết :「ác hành nhân hủy 呰Bát-nhã Ba-la-mật ,tức hủy hoại Bồ Tát 。」 復次,諸善男子、善女人無量世來愛佛法、深著實法,信力、慧力多故,聞深般若波羅蜜、得大慈大悲心故,隨眾生力,令入深般若波羅蜜、若令得般若因緣——所謂布施、持戒等諸善根。「為阿耨多羅三藐三菩提故」者,是善男子、善女人求無上道故,教他令住諸善根、福德。 phục thứ ,chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vô lượng thế lai ái Phật Pháp 、thâm trước/trứ thật Pháp ,tín lực 、tuệ lực đa cố ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、đắc đại từ đại bi tâm cố ,tùy chúng sanh lực ,lệnh nhập thâm Bát-nhã Ba-la-mật 、nhược/nhã lệnh đắc Bát-nhã nhân duyên ——sở vị bố thí 、trì giới đẳng chư thiện căn 。「vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 」giả ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu vô thượng đạo cố ,giáo tha lệnh trụ/trú chư thiện căn 、phước đức 。 【經】 【Kinh 】 「是善男子、善女人,於我前立誓願:『我行菩薩道時,當度無數百千萬億眾生,令發阿耨多羅三藐三菩提心,示、教、利、喜,乃至阿鞞跋致地受記。』我知其心,我亦隨喜。是善男子、善女人亦於過去諸佛前立誓願:『我行菩薩道時,當度無數百千萬億眾生,令發阿耨多羅三藐三菩提心,示、教、利、喜,乃至阿鞞跋致地受記。』諸過去佛亦知其心而隨喜。 「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,ư ngã tiền lập thệ nguyện :『ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,đương độ vô số bách thiên vạn ức chúng sanh ,lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị 、giáo 、lợi 、hỉ ,nãi chí Bất-thoái-chuyển địa thọ kí 。』ngã tri kỳ tâm ,ngã diệc tùy hỉ 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc ư quá khứ chư Phật tiền lập thệ nguyện :『ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,đương độ vô số bách thiên vạn ức chúng sanh ,lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị 、giáo 、lợi 、hỉ ,nãi chí Bất-thoái-chuyển địa thọ kí 。』chư quá khứ Phật diệc tri kỳ tâm nhi tùy hỉ 。 「舍利弗!是諸善男子、善女人所為心大,所受色、聲、香、味、觸、法亦大,亦能大施;能大施已,種大善根;種大善根已,得大果報。為攝眾生故受身,能於眾生中捨內外所有物。以是善根因緣故,發願欲生他方世界現在諸佛說深般若波羅蜜處;於諸佛前聞是深般若波羅蜜已,亦於彼示、教、利、喜百千萬億眾生,令發阿耨多羅三藐三菩提心。」 「Xá-lợi-phất !thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở vi tâm Đại ,sở thọ sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp diệc Đại ,diệc năng Đại thí ;năng Đại thí dĩ ,chủng Đại thiện căn ;chủng Đại thiện căn dĩ ,đắc Đại quả báo 。vi nhiếp chúng sanh cố thọ/thụ thân ,năng ư chúng sanh trung xả nội ngoại sở hữu vật 。dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,phát nguyện dục sanh tha phương thế giới hiện tại chư Phật thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử ;ư chư Phật tiền văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,diệc ư bỉ thị 、giáo 、lợi 、hỉ bách thiên vạn ức chúng sanh ,lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 舍利弗白佛言:「希有!世尊!佛於過去、未來、現在法無法不知,無法知相不知,眾生之行無事不知。今佛悉知過去諸佛及菩薩、聲聞,亦知今現在十方諸佛世界菩薩及聲聞,亦知未來諸佛及菩薩、聲聞。世尊!未來世有善男子、善女人勤求六波羅蜜,受持、讀、誦乃至修行,有得、有不得?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !Phật ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp vô Pháp bất tri ,vô Pháp tri tướng bất tri ,chúng sanh chi hạnh/hành/hàng vô sự bất tri 。kim Phật tất tri quá khứ chư Phật cập Bồ Tát 、Thanh văn ,diệc tri kim hiện tại thập phương chư Phật thế giới Bồ Tát cập Thanh văn ,diệc tri vị lai chư Phật cập Bồ Tát 、Thanh văn 。Thế Tôn !vị lai thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cần cầu lục Ba la mật ,thọ trì 、độc 、tụng nãi chí tu hành ,hữu đắc 、hữu bất đắc ?」 佛告舍利弗:「若善男子、善女人一心精進勤求,當得應六波羅蜜諸經。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhất tâm tinh tấn cần cầu ,đương đắc ưng lục Ba la mật chư Kinh 。」 舍利弗白佛言:「善男子、善女人如是勤行,當得是應六波羅蜜深經?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân như thị cần hạnh/hành/hàng ,đương đắc thị ưng lục Ba la mật thâm Kinh ?」 佛語舍利弗:「是善男子、善女人得是應六波羅蜜深經。何以故?善男子、善女人為阿耨多羅三藐三菩提故,與眾生說法,示、教、利、喜,令住六波羅蜜中。以是因緣故,是善男子、善女人後身轉生易得應六波羅蜜深經;得已,如六波羅蜜所說修行,精勤不息,乃至淨佛世界、成就眾生,得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngữ Xá-lợi-phất :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc thị ưng lục Ba la mật thâm Kinh 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,dữ chúng sanh thuyết Pháp ,thị 、giáo 、lợi 、hỉ ,lệnh trụ/trú lục Ba la mật trung 。dĩ thị nhân duyên cố ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hậu thân chuyển sanh dịch đắc ưng lục Ba la mật thâm Kinh ;đắc dĩ ,như lục Ba la mật sở thuyết tu hành ,tinh cần bất tức ,nãi chí tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 佛說:「善男子、善女人於我前及過去諸佛前立誓願:『我行菩薩道,當令無量百千萬億眾生發無上道意,示、教、利、喜,令得阿鞞跋致記。』我及過去佛,知是善男子心大,能有所作,故隨喜。」 Phật thuyết :「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư ngã tiền cập quá khứ chư Phật tiền lập thệ nguyện :『ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,đương lệnh vô lượng bách thiên vạn ức chúng sanh phát vô thượng đạo ý ,thị 、giáo 、lợi 、hỉ ,lệnh đắc Bất-thoái-chuyển kí 。』ngã cập quá khứ Phật ,tri thị Thiện nam tử tâm Đại ,năng hữu sở tác ,cố tùy hỉ 。」 善男子、善女人聞佛知其心,則生歡喜,自念過去作誓願事,倍加精進。「大心」者,一切眾生心皆樂緣六塵:有人行雜福德,所謂作福時心生疑悔;是福德果報,雖得富貴,不能好用,亦不能與他;罪業因緣故,諸根闇鈍,不擇好醜。 Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn Phật tri kỳ tâm ,tức sanh hoan hỉ ,tự niệm quá khứ tác thệ nguyện sự ,bội gia tinh tấn 。「Đại tâm 」giả ,nhất thiết chúng sanh tâm giai lạc/nhạc duyên lục trần :hữu nhân hạnh/hành/hàng tạp phước đức ,sở vị tác phước thời tâm sanh nghi hối ;thị phước đức quả báo ,tuy đắc phú quý ,bất năng hảo dụng ,diệc bất năng dữ tha ;tội nghiệp nhân duyên cố ,chư căn ám độn ,bất trạch hảo xú 。 是善男子未得道時,清淨福德故,得上妙五欲,亦能盡意用,能隨意施與,或施窮乏,或種於福田。若得善知識,聞佛法,著欲心息,憐愍眾生,為阿耨多羅三藐三菩提故,內外所有布施,無所愛惜。若持戒,遍行十善道,具戒律儀,以慈悲心共行。餘善法亦如是,皆以深心自行,及引導他人令行善道。是福德因緣故,不求世樂,天王、人王、富貴處;聞有現在佛處,願往生彼。是菩薩知諸法實相故不樂生;若為眾生,生十方佛前。聞深般若波羅蜜;聞已,於彼開化無量百千眾生,發無上道心。 thị Thiện nam tử vị đắc đạo thời ,thanh tịnh phước đức cố ,đắc thượng diệu ngũ dục ,diệc năng tận ý dụng ,năng tùy ý thí dữ ,hoặc thí cùng phạp ,hoặc chủng ư phước điền 。nhược/nhã đắc thiện tri thức ,văn Phật Pháp ,trước/trứ dục tâm tức ,liên mẫn chúng sanh ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,nội ngoại sở hữu bố thí ,vô sở ái tích 。nhược/nhã trì giới ,biến hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,cụ giới luật nghi ,dĩ từ bi tâm cọng hạnh/hành/hàng 。dư thiện Pháp diệc như thị ,giai dĩ thâm tâm tự hạnh/hành/hàng ,cập dẫn đạo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng thiện đạo 。thị phước đức nhân duyên cố ,bất cầu thế lạc/nhạc ,Thiên Vương 、nhân Vương 、phú quý xứ/xử ;văn hữu hiện tại Phật xứ/xử ,nguyện vãng sanh bỉ 。thị Bồ Tát tri chư pháp thật tướng cố bất lạc/nhạc sanh ;nhược/nhã vi chúng sanh ,sanh thập phương Phật tiền 。văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ;văn dĩ ,ư bỉ khai hóa vô lượng bách thiên chúng sanh ,phát vô thượng đạo tâm 。 舍利弗無一切智,聞說三世菩薩願行事,發希有心,白佛言:「世尊!佛於三世中無法不知;從如、法性、實際無不知者;諸眾生心所行業、果報因緣,無事不知;從十方現在諸佛及過去、未來世佛及世界弟子及所行事,皆悉遍知。佛一切智,其力甚大,不可思議!」 Xá-lợi-phất vô nhất thiết trí ,văn thuyết tam thế Bồ Tát nguyện hạnh sự ,phát hy hữu tâm ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật ư tam thế trung vô Pháp bất tri ;tùng như 、pháp tánh 、thật tế vô bất tri giả ;chư chúng sanh tâm sở hành nghiệp 、quả báo nhân duyên ,vô sự bất tri ;tùng thập phương hiện tại chư Phật cập quá khứ 、vị lai thế Phật cập thế giới đệ-tử cập sở hạnh sự ,giai tất biến tri 。Phật nhất thiết trí ,kỳ lực thậm đại ,bất khả tư nghị !」 舍利弗意謂:「同是出家人,俱求般若波羅蜜,何以故有得、有不得者?」 Xá-lợi-phất ý vị :「đồng thị xuất gia nhân ,câu cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,hà dĩ cố hữu đắc 、hữu bất đắc giả ?」 佛答:「若是菩薩常一心求六波羅蜜,不惜身命,是人內有好心,外諸佛菩薩及諸天所護助故。」 Phật đáp :「nhược/nhã thị Bồ Tát thường nhất tâm cầu lục Ba la mật ,bất tích thân mạng ,thị nhân nội hữu hảo tâm ,ngoại chư Phật Bồ-tát cập chư Thiên sở hộ trợ cố 。」 舍利弗意:「雖復精進,佛不在世,魔力復大,是菩薩云何得是般若波羅蜜深經?」是故更問:「得是應六波羅蜜深經?」 Xá-lợi-phất ý :「tuy phục tinh tấn ,Phật bất tại thế ,ma lực phục Đại ,thị Bồ Tát vân hà đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật thâm Kinh ?」thị cố cánh vấn :「đắc thị ưng lục Ba la mật thâm Kinh ?」 佛言:「得。」此中說得因緣,所謂「善男子、善女人為無上道故,為眾生說法,示、教、利、喜,令住六波羅蜜,開佛道。是業果報故,轉身易得應六波羅蜜深經;若得,能疾受持,乃至如所說修行,精進不捨,世世常不離;用六波羅蜜果報故,淨佛世界、成就眾生,乃至無上道。」 Phật ngôn :「đắc 。」thử trung thuyết đắc nhân duyên ,sở vị 「Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi vô thượng đạo cố ,vi chúng sanh thuyết Pháp ,thị 、giáo 、lợi 、hỉ ,lệnh trụ/trú lục Ba la mật ,khai Phật đạo 。thị nghiệp quả báo cố ,chuyển thân dịch đắc ưng lục Ba la mật thâm Kinh ;nhược/nhã đắc ,năng tật thọ trì ,nãi chí như sở thuyết tu hành ,tinh tấn bất xả ,thế thế thường bất ly ;dụng lục Ba la mật quả báo cố ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,nãi chí vô thượng đạo 。」 若悋惜法,則常生邊地無佛法處。◎ nhược/nhã lẫn tích Pháp ,tức thường sanh biên địa vô Phật Pháp xứ/xử 。◎ 大智度論卷第六十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập thất 大智度論釋魔事品第四十六(卷六十八) Đại Trí Độ Luận thích ma sự phẩm đệ tứ thập lục (quyển lục thập bát ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 慧命須菩提白佛言:「世尊!是善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提心,行六波羅蜜,成就眾生、淨佛世界,佛已讚歎說其功德。世尊!云何善男子、善女人,求於佛道,生諸留難?」 tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,Phật dĩ tán thán thuyết kỳ công đức 。Thế Tôn !vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,cầu ư Phật đạo ,sanh chư lưu nạn/nan ?」 佛告須菩提:「樂說辯不即生,當知是菩薩魔事。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「lạc/nhạc thuyết biện bất tức sanh ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。」 須菩提言:「世尊!何因緣故,樂說辯不即生是菩薩魔事?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,lạc/nhạc thuyết biện bất tức sanh thị Bồ Tát ma sự ?」 佛言:「有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,難具足六波羅蜜。以是因緣故,樂說辯不即生是菩薩魔事。復次,須菩提!樂說辯卒起,當知亦是菩薩魔事。」 Phật ngôn :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nạn/nan cụ túc lục Ba la mật 。dĩ thị nhân duyên cố ,lạc/nhạc thuyết biện bất tức sanh thị Bồ Tát ma sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !lạc/nhạc thuyết biện tốt khởi ,đương tri diệc thị Bồ Tát ma sự 。」 「世尊!何因緣故,樂說辯卒起復是魔事?」 「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,lạc/nhạc thuyết biện tốt khởi phục thị ma sự ?」 佛言:「菩薩摩訶薩行檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,著樂說法;以是因緣故,樂說辯卒起,當知是菩薩魔事。復次,須菩提!書是般若波羅蜜經時,偃(仁-二+蹇)傲慢,當知是菩薩魔事。復次,須菩提!書是經時,戲笑亂心,當知是菩薩魔事。復次,須菩提!若書是經時,輕笑不敬,當知是菩薩魔事。復次,須菩提!若書是經時,心亂不定,當知是菩薩魔事。復次,須菩提!若書是經時,各各不和合,當知是菩薩魔事。復次,須菩提!善男子、善女人作是念:『我不得是經中滋味。』便棄捨去,當知是菩薩魔事。復次,須菩提!受持般若波羅蜜,讀、誦、說、若正憶念時,偃(仁-二+蹇)傲慢,當知是菩薩魔事。復次,須菩提!若受持般若波羅蜜經,親近、正憶念時,轉相形笑,當知是菩薩魔事。復次,須菩提!若受持般若波羅蜜經,讀、誦、正憶念、修行時,共相輕蔑,當知是菩薩魔事。若受持般若波羅蜜,讀、誦乃至正憶念時,散亂心,當知是菩薩魔事。若受持般若波羅蜜,讀、誦乃至正憶念時,心不和合,當知是菩薩魔事。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,trước/trứ lạc/nhạc thuyết Pháp ;dĩ thị nhân duyên cố ,lạc/nhạc thuyết biện tốt khởi ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !thư thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh thời ,yển (nhân -nhị +kiển )ngạo mạn ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !thư thị Kinh thời ,hí tiếu loạn tâm ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thư thị Kinh thời ,khinh tiếu bất kính ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thư thị Kinh thời ,tâm loạn bất định ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thư thị Kinh thời ,các các bất hòa hợp ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác thị niệm :『ngã bất đắc thị Kinh trung tư vị 。』tiện khí xả khứ ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thuyết 、nhược/nhã chánh ức niệm thời ,yển (nhân -nhị +kiển )ngạo mạn ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ,thân cận 、chánh ức niệm thời ,chuyển tướng hình tiếu ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ,độc 、tụng 、chánh ức niệm 、tu hành thời ,cộng tướng khinh miệt ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm thời ,tán loạn tâm ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。nhược/nhã thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm thời ,tâm bất hòa hợp ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。」 須菩提白佛言:「世尊!世尊說:『善男子、善女人作是念:「我不得經中滋味。」便棄捨去,當知是菩薩魔事。』世尊!何因緣故,菩薩不得經中滋味,便棄捨去?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết :『Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác thị niệm :「ngã bất đắc Kinh trung tư vị 。」tiện khí xả khứ ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。』Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,Bồ Tát bất đắc Kinh trung tư vị ,tiện khí xả khứ ?」 佛言:「是菩薩摩訶薩前世不久行般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,是人聞說是般若波羅蜜,便從坐起,作是念言:『我於般若波羅蜜中無記。』心不清淨,便從坐起去,當知是菩薩魔事。」 Phật ngôn :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền thế bất cửu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,thị nhân văn thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện tùng tọa khởi ,tác thị niệm ngôn :『ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật trung vô kí 。』tâm bất thanh tịnh ,tiện tùng tọa khởi khứ ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣故不與受記,聞說是深般若波羅蜜時,便從坐起去?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố bất dữ thọ kí ,văn thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tiện tùng tọa khởi khứ ?」 佛告須菩提:「若菩薩未入法位中,諸佛不與受阿耨多羅三藐三菩提記。復次,須菩提!聞說般若波羅蜜時,菩薩作是念:『我是中無名字。』心不清淨,當知是菩薩魔事。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát vị nhập pháp vị trung ,chư Phật bất dữ thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát tác thị niệm :『ngã thị trung vô danh tự 。』tâm bất thanh tịnh ,đương tri thị Bồ Tát ma sự 。」 須菩提言:「何因緣故,是深般若波羅蜜中,不說是菩薩名字?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nhân duyên cố ,thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ,bất thuyết thị Bồ Tát danh tự ?」 佛言:「未受記菩薩,諸佛不說名字。復次,須菩提!是菩薩摩訶薩作是念:『是般若波羅蜜中,無我生處名字,若聚落、城邑。』是人不欲聽聞般若波羅蜜,便從會中起去。是人如所起念時,念念却一劫,甫當更勤精進求阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「vị thọ kí Bồ Tát ,chư Phật bất thuyết danh tự 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô ngã sanh xứ danh tự ,nhược/nhã tụ lạc 、thành ấp 。』thị nhân bất dục thính văn Bát-nhã Ba-la-mật ,tiện tùng hội trung khởi khứ 。thị nhân như sở khởi niệm thời ,niệm niệm khước nhất kiếp ,phủ đương cánh cần tinh tấn cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 一切有為法各有增上。增上者共相違,相違即是怨賊。如水得增上力滅火,火得增上力則消水,乃至草木各有相害,何況眾生!菩薩摩訶薩有大悲心,雖不與眾生作怨,而眾生與菩薩作怨;菩薩身,有為法故,能作留難。 nhất thiết hữu vi pháp các hữu tăng thượng 。tăng thượng giả cộng tướng vi ,tướng vi tức thị oán tặc 。như thủy đắc tăng thượng lực diệt hỏa ,hỏa đắc tăng thượng lực tức tiêu thủy ,nãi chí thảo mộc các hữu tướng hại ,hà huống chúng sanh !Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu đại bi tâm ,tuy bất dữ chúng sanh tác oán ,nhi chúng sanh dữ Bồ Tát tác oán ;Bồ Tát thân ,hữu vi Pháp cố ,năng tác lưu nạn/nan 。 佛上說菩薩功德,所謂諸佛、菩薩、諸天所護,而未說怨賊相。以佛憐愍故,先雖略說;今須菩提請,佛廣說留難事。佛雖於一切眾生、一切法心平等,以是菩薩能大利益世間故,說好醜相及利害相、是道非道、留難事。佛不令行人毀害留難者,但令覺知,不隨其事。 Phật thượng thuyết Bồ Tát công đức ,sở vị chư Phật 、Bồ Tát 、chư Thiên sở hộ ,nhi vị thuyết oán tặc tướng 。dĩ Phật liên mẫn cố ,tiên tuy lược thuyết ;kim Tu-bồ-đề thỉnh ,Phật quảng thuyết lưu nạn/nan sự 。Phật tuy ư nhất thiết chúng sanh 、nhất thiết pháp tâm bình đẳng ,dĩ thị Bồ Tát năng Đại lợi ích thế gian cố ,thuyết hảo xú tướng cập lợi hại tướng 、thị đạo phi đạo 、lưu nạn/nan sự 。Phật bất lệnh hạnh/hành/hàng nhân hủy hại lưu nạn/nan giả ,đãn lệnh giác tri ,bất tùy kỳ sự 。 何者是怨賊?略說若眾生法、非眾生法,能沮壞菩薩無上道心。非眾生者,若疾病、飢渴、寒熱、槌壓、墜落等。眾生者,魔及魔民、惡鬼、邪疑不信者、斷善根者、定有所得者、實定分別諸法者、深著世間樂者、怨賊、官事、師子、虎、狼、惡獸、毒蟲等。眾生賊有二種:若內、若外。內者,自從心生,憂愁不得法味,生邪見、疑悔、不信等;外者,如上說。 hà giả thị oán tặc ?lược thuyết nhược/nhã chúng sanh pháp 、phi chúng sanh pháp ,năng tự hoại Bồ Tát vô thượng đạo tâm 。phi chúng sanh giả ,nhược/nhã tật bệnh 、cơ khát 、hàn nhiệt 、chùy áp 、trụy lạc đẳng 。chúng sanh giả ,ma cập ma dân 、ác quỷ 、tà nghi bất tín giả 、đoạn thiện căn giả 、định hữu sở đắc giả 、thật định phân biệt chư Pháp giả 、thâm trước/trứ thế gian lạc/nhạc giả 、oán tặc 、quan sự 、sư tử 、hổ 、lang 、ác thú 、độc trùng đẳng 。chúng sanh tặc hữu nhị chủng :nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 。nội giả ,tự tùng tâm sanh ,ưu sầu bất đắc pháp vị ,sanh tà kiến 、nghi hối 、bất tín đẳng ;ngoại giả ,như thượng thuyết 。 如是諸難事,佛總名為魔。 như thị chư nạn sự ,Phật tổng danh vi ma 。 魔有四種:煩惱魔、五眾魔、死魔、天子魔。 ma hữu tứ chủng :phiền não ma 、ngũ chúng ma 、tử ma 、Thiên tử ma 。 煩惱魔者,所謂百八煩惱等,分別八萬四千諸煩惱。 phiền não ma giả ,sở vị bách bát phiền não đẳng ,phân biệt bát vạn tứ thiên chư phiền não 。 五眾魔者,是煩惱業和合因緣,得是身:四大及四大造色,眼根等色是名色眾;百八煩惱等諸受和合,名為受眾;小、大、無量、無所有想,分別和合,名為想眾;因好醜心發,能起貪欲、瞋恚等心相應、不相應法,名為行眾;六情、六塵和合,故生六識,是六識分別,和合無量無邊心,是名識眾。 ngũ chúng ma giả ,thị phiền não nghiệp hòa hợp nhân duyên ,đắc thị thân :tứ đại cập tứ đại tạo sắc ,nhãn căn đẳng sắc thị danh sắc chúng ;bách bát phiền não đẳng chư thọ/thụ hòa hợp ,danh vi thọ/thụ chúng ;tiểu 、Đại 、vô lượng 、vô sở hữu tưởng ,phân biệt hòa hợp ,danh vi tưởng chúng ;nhân hảo xú tâm phát ,năng khởi tham dục 、sân khuể đẳng tâm tướng ứng 、bất tướng ứng Pháp ,danh vi hạnh/hành/hàng chúng ;lục tình 、lục trần hòa hợp ,cố sanh lục thức ,thị lục thức phân biệt ,hòa hợp vô lượng vô biên tâm ,thị danh thức chúng 。 死魔者,無常因緣故,破相續五眾壽命,盡離三法——識、斷、壽故,名為死魔。 tử ma giả ,vô thường nhân duyên cố ,phá tướng tục ngũ chúng thọ mạng ,tận ly tam Pháp ——thức 、đoạn 、thọ cố ,danh vi tử ma 。 天子魔者,欲界主,深著世間樂,用有所得故生邪見,憎嫉一切賢聖涅槃道法,是名天子魔。 Thiên tử ma giả ,dục giới chủ ,thâm trước/trứ thế gian lạc/nhạc ,dụng hữu sở đắc cố sanh tà kiến ,tăng tật nhất thiết hiền thánh Niết-Bàn đạo pháp ,thị danh Thiên tử ma 。 魔,秦言能奪命者。雖死魔實能奪命,餘者亦能作奪命因緣,亦奪智慧命,是故名殺者。 ma ,tần ngôn năng đoạt mạng giả 。tuy tử ma thật năng đoạt mạng ,dư giả diệc năng tác đoạt mạng nhân duyên ,diệc đoạt trí tuệ mạng ,thị cố danh sát giả 。 問曰: vấn viết : 一五眾魔攝三種魔,何以故別說四? nhất ngũ chúng ma nhiếp tam chủng ma ,hà dĩ cố biệt thuyết tứ ? 答曰: đáp viết : 實是一魔,分別其義,故有四。煩惱魔者,人因貪欲、瞋恚故死,亦能作奪命因緣,是近奪命因緣故別說。天子魔,雜福德業因緣故,力勢大,邪見力故,能奪慧命,亦能作死因緣,是故別說。無常死力大,一切無能免者,甚可畏厭故別說。 thật thị nhất ma ,phân biệt kỳ nghĩa ,cố hữu tứ 。phiền não ma giả ,nhân nhân tham dục 、sân khuể cố tử ,diệc năng tác đoạt mạng nhân duyên ,thị cận đoạt mạng nhân duyên cố biệt thuyết 。Thiên tử ma ,tạp phước đức nghiệp nhân duyên cố ,lực thế Đại ,tà kiến lực cố ,năng đoạt tuệ mạng ,diệc năng tác tử nhân duyên ,thị cố biệt thuyết 。vô thường tử lực Đại ,nhất thiết vô năng miễn giả ,thậm khả úy yếm cố biệt thuyết 。 問曰: vấn viết : 是魔何以惱亂行道者? thị ma hà dĩ não loạn hành đạo giả ? 答曰: đáp viết : 先已廣說。是品中皆有四種魔義,但隨處說。復次,三魔不相遠離:若有五眾,則有煩惱;有煩惱,則天魔得其便;五眾、煩惱和合故有天魔。 tiên dĩ quảng thuyết 。thị phẩm trung giai hữu tứ chủng ma nghĩa ,đãn tùy xử thuyết 。phục thứ ,tam ma bất tướng viễn ly :nhược hữu ngũ chúng ,tức hữu phiền não ;hữu phiền não ,tức thiên ma đắc kỳ tiện ;ngũ chúng 、phiền não hòa hợp cố hữu thiên ma 。 是故須菩提問佛:「上已讚歎說菩薩功德,今云何是菩薩魔事起?」 thị cố Tu-bồ-đề vấn Phật :「thượng dĩ tán thán thuyết Bồ Tát công đức ,kim vân hà thị Bồ Tát ma sự khởi ?」 佛答:「樂說辯不即生,是為魔事」者,若菩薩摩訶薩憐愍眾生故,高座說法,而樂說辯不生。聽者憂愁:「我等故來,而法師不說。」或作是念:「法師怖畏故不能說。」或言:「不知故不說。」或自惟過咎深重故不說,或謂不得供養故不肯說,或謂輕賤我等故不說,或串樂故不說。如是等種種因緣,聽者心壞,故以不樂說名為魔事。 Phật đáp :「lạc/nhạc thuyết biện bất tức sanh ,thị vi ma sự 」giả ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát liên mẫn chúng sanh cố ,cao tọa thuyết Pháp ,nhi lạc/nhạc thuyết biện bất sanh 。thính giả ưu sầu :「ngã đẳng cố lai ,nhi Pháp sư bất thuyết 。」hoặc tác thị niệm :「Pháp sư bố úy cố bất năng thuyết 。」hoặc ngôn :「bất tri cố bất thuyết 。」hoặc tự duy quá cữu thâm trọng cố bất thuyết ,hoặc vị bất đắc cúng dường cố bất khẳng thuyết ,hoặc vị khinh tiện ngã đẳng cố bất thuyết ,hoặc xuyến lạc/nhạc cố bất thuyết 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,thính giả tâm hoại ,cố dĩ bất lạc/nhạc thuyết danh vi ma sự 。 復次,是菩薩憐愍眾生故來欲說法,聽者欲聞,而法師心生欲說,而口不能言。現見是魔事,如魔入阿難心,佛三問而三不答,久乃說者。 phục thứ ,thị Bồ Tát liên mẫn chúng sanh cố lai dục thuyết Pháp ,thính giả dục văn ,nhi Pháp sư tâm sanh dục thuyết ,nhi khẩu bất năng ngôn 。hiện kiến thị ma sự ,như ma nhập A-nan tâm ,Phật tam vấn nhi tam bất đáp ,cửu nãi thuyết giả 。 此中須菩提問世尊:「何因緣故辯不即生?」 thử trung Tu-bồ-đề vấn Thế Tôn :「hà nhân duyên cố biện bất tức sanh ?」 佛答:「菩薩行六波羅蜜時,難具足六波羅蜜。」所以者何?是人先世因緣故,鈍根、懈怠,魔得其便;不一心行六波羅蜜故,樂說辯不即生。 Phật đáp :「Bồ Tát hạnh lục Ba la mật thời ,nạn/nan cụ túc lục Ba la mật 。」sở dĩ giả hà ?thị nhân tiên thế nhân duyên cố ,độn căn 、giải đãi ,ma đắc kỳ tiện ;bất nhất tâm hành lục Ba la mật cố ,lạc/nhạc thuyết biện bất tức sanh 。 問曰: vấn viết : 如樂說辯不即生,可是魔事;今樂說辯卒起,何以復是魔事? như lạc/nhạc thuyết biện bất tức sanh ,khả thị ma sự ;kim lạc/nhạc thuyết biện tốt khởi ,hà dĩ phục thị ma sự ? 答曰: đáp viết : 是法師愛法、著法,求名聲故,自恣樂說,無有義理,如逸馬難制;又如大水暴漲,眾穢渾雜。是故此中佛自說:「菩薩行六波羅蜜,著樂說法,是為魔事。」 thị pháp sư ái pháp 、trước pháp ,cầu danh thanh cố ,Tự Tứ lạc/nhạc thuyết ,vô hữu nghĩa lý ,như dật mã nạn/nan chế ;hựu như Đại thủy bạo trướng ,chúng uế hồn tạp 。thị cố thử trung Phật tự thuyết :「Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,trước/trứ lạc/nhạc thuyết Pháp ,thị vi ma sự 。」 復次,是般若波羅蜜為破憍慢故出;而書是經者生我心、憍慢心;憍慢故身亦高,所謂偃(仁-二+蹇)傲慢。書是般若波羅蜜時,用輕心、瞋心、戲笑、不敬。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật vi phá kiêu mạn cố xuất ;nhi thư thị Kinh giả sanh ngã tâm 、kiêu mạn tâm ;kiêu mạn cố thân diệc cao ,sở vị yển (nhân -nhị +kiển )ngạo mạn 。thư thị Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dụng khinh tâm 、sân tâm 、hí tiếu 、bất kính 。 復次,是般若波羅蜜,若一心、攝心,猶尚難得,何況散亂心書!書時從人口受、或寫經卷,若一心和合則得;若授者不與,如是等種種因緣,是不和合。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã nhất tâm 、nhiếp tâm ,do thượng nan đắc ,hà huống tán loạn tâm thư !thư thời tùng nhân khẩu thọ/thụ 、hoặc tả Kinh quyển ,nhược/nhã nhất tâm hòa hợp tức đắc ;nhược/nhã thọ/thụ giả bất dữ ,như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,thị bất hòa hợp 。 復次,觀看是般若波羅蜜經時,品品皆空,無可樂處,作是念:「我於是經不得滋味!」便棄捨去。般若波羅蜜是一切諸樂根本,此人不得其味,是為魔事。 phục thứ ,quán khán thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh thời ,phẩm phẩm giai không ,vô khả lạc/nhạc xứ/xử ,tác thị niệm :「ngã ư thị Kinh bất đắc tư vị !」tiện khí xả khứ 。Bát-nhã Ba-la-mật thị nhất thiết chư lạc căn bản ,thử nhân bất đắc kỳ vị ,thị vi ma sự 。 復次,受持、讀、誦、說、正憶念時,偃(仁-二+蹇)、形笑、散亂心、不和合,如上說。「共相輕蔑」者,從人受持、讀、誦、正憶念時,師徒互相輕賤。書寫經時,但有捨去,無相輕賤。 phục thứ ,thọ trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm thời ,yển (nhân -nhị +kiển )、hình tiếu 、tán loạn tâm 、bất hòa hợp ,như thượng thuyết 。「cộng tướng khinh miệt 」giả ,tùng nhân thọ trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm thời ,sư đồ hỗ tương khinh tiện 。thư tả Kinh thời ,đãn hữu xả khứ ,vô tướng khinh tiện 。 問曰: vấn viết : 上諸事中,何以但問「不得經中滋味」,不問餘者? thượng chư sự trung ,hà dĩ đãn vấn 「bất đắc Kinh trung tư vị 」,bất vấn dư giả ? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜,聖人所說與凡人說異,是故凡夫人不得滋味。 Bát-nhã Ba-la-mật ,Thánh nhân sở thuyết dữ phàm nhân thuyết dị ,thị cố phàm phu nhân bất đắc tư vị 。 須菩提意謂:「般若波羅蜜是清淨珍寶聚,能利益眾生,無有過惡,是人云何不得滋味?」 Tu-bồ-đề ý vị :「Bát-nhã Ba-la-mật thị thanh tịnh trân bảo tụ ,năng lợi ích chúng sanh ,vô hữu quá ác ,thị nhân vân hà bất đắc tư vị ?」 佛答:「是人先世不久行六波羅蜜故,菩薩信等五根薄;薄故,不能信空、無相、無作、無依止法,嬈亂心起,作是言:『佛一切智,何以不與我受記?』便捨去。」 Phật đáp :「thị nhân tiên thế bất cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cố ,Bồ Tát tín đẳng ngũ căn bạc ;bạc cố ,bất năng tín không 、vô tướng 、vô tác 、vô y chỉ Pháp ,nhiêu loạn tâm khởi ,tác thị ngôn :『Phật nhất thiết trí ,hà dĩ bất dữ ngã thọ kí ?』tiện xả khứ 。」 餘者易解,故不問。 dư giả dịch giải ,cố bất vấn 。 須菩提問:「若爾者,何以故不與授記?」佛是大悲,應當愍念,防護其心,不令墮惡! Tu-bồ-đề vấn :「nhược nhĩ giả ,hà dĩ cố bất dữ thọ kí ?」Phật thị đại bi ,ứng đương mẫn niệm ,phòng hộ kỳ tâm ,bất lệnh đọa ác ! 佛言:「未入法位人,諸佛不與授記。」所以者何?諸佛雖悉知眾生久遠事,為五通仙人及諸天見是人未有善行業因緣可授記者,若為授記,輕佛不信:「無有因緣,云何與授記?」是故入法位者,與授記。 Phật ngôn :「vị nhập pháp vị nhân ,chư Phật bất dữ thọ kí 。」sở dĩ giả hà ?chư Phật tuy tất tri chúng sanh cửu viễn sự ,vi ngũ thông tiên nhân cập chư Thiên kiến thị nhân vị hữu thiện hành nghiệp nhân duyên khả thọ kí giả ,nhược/nhã vi thọ kí ,khinh Phật bất tín :「vô hữu nhân duyên ,vân hà dữ thọ kí ?」thị cố nhập pháp vị giả ,dữ thọ kí 。 是人名字及聚落處,亦如是。 thị nhân danh tự cập tụ lạc xứ/xử ,diệc như thị 。 是人從坐起去,隨其起念多少,念念却一劫;償罪畢,還得人身,甫當復爾所劫行。 thị nhân tùng tọa khởi khứ ,tùy kỳ khởi niệm đa thiểu ,niệm niệm khước nhất kiếp ;thường tội tất ,hoàn đắc nhân thân ,phủ đương phục nhĩ sở kiếp hạnh/hành/hàng 。 【經】 【Kinh 】 「復次,須菩提!菩薩學餘經,棄捨般若波羅蜜,終不能至薩婆若。善男子、善女人為捨其根而攀枝葉,當知亦是菩薩魔事。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát học dư Kinh ,khí xả Bát-nhã Ba-la-mật ,chung bất năng chí Tát bà nhã 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi xả kỳ căn nhi phàn chi diệp ,đương tri diệc thị Bồ Tát ma sự 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是餘經,善男子、善女人所學,不能至薩婆若?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị dư Kinh ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở học ,bất năng chí Tát bà nhã ?」 佛言:「是聲聞所應行經,所謂四念處、四正勤,四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,空、無相、無作解脫門。善男子、善女人住是中,得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,是名聲聞所行經,不能至薩婆若。如是,善男子、善女人捨般若波羅蜜,親近是餘經。何以故?須菩提!般若波羅蜜中,出生諸菩薩摩訶薩,成就世間、出世間法。須菩提!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜時,亦學世間、出世間法。須菩提!譬如狗不從大家求食,反從作務者索。如是,須菩提!當來世有善男子、善女人棄捨深般若波羅蜜而攀枝葉,聲聞、辟支佛所應行經,當知是為菩薩魔事。須菩提!譬如有人欲得見象,見已,反觀其跡。須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 Phật ngôn :「thị Thanh văn sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh ,sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần ,tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trụ/trú thị trung ,đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,thị danh Thanh văn sở hạnh Kinh ,bất năng chí Tát bà nhã 。như thị ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân xả Bát-nhã Ba-la-mật ,thân cận thị dư Kinh 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật trung ,xuất sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,thành tựu thế gian 、xuất thế gian pháp 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thời ,diệc học thế gian 、xuất thế gian pháp 。Tu-bồ-đề !thí như cẩu bất tùng Đại gia cầu thực/tự ,phản tùng tác vụ giả tác/sách 。như thị ,Tu-bồ-đề !đương lai thế hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân khí xả thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhi phàn chi diệp ,Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh ,đương tri thị vi Bồ Tát ma sự 。Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân dục đắc kiến tượng ,kiến dĩ ,phản quán kỳ tích 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「諸求佛道善男子、善女人亦復如是,得深般若波羅蜜棄捨去,取聲聞、辟支佛所應行經。須菩提!當知是為菩薩魔事。須菩提!譬如人欲見大海,見已,反求牛跡水。作是念:『大海水能與此等不?』須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 Phật ngôn :「chư cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc phục như thị ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật khí xả khứ ,thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh 。Tu-bồ-đề !đương tri thị vi Bồ Tát ma sự 。Tu-bồ-đề !thí như nhân dục kiến đại hải ,kiến dĩ ,phản cầu ngưu tích thủy 。tác thị niệm :『đại hải thủy năng dữ thử đẳng bất ?』Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「當來世有求佛道善男子、善女人亦如是,得深般若波羅蜜,棄捨去,取聲聞、辟支佛所應行經,當知是亦菩薩摩訶薩魔事。須菩提!譬如工匠、若工匠弟子欲擬作釋提桓因勝殿,而揆則日月宮殿。須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 Phật ngôn :「đương lai thế hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc như thị ,đắc thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,khí xả khứ ,thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh ,đương tri thị diệc Bồ-Tát Ma-ha-tát ma sự 。Tu-bồ-đề !thí như công tượng 、nhược/nhã công tượng đệ-tử dục nghĩ tác Thích-đề-hoàn-nhân thắng điện ,nhi quỹ tức nhật nguyệt cung điện 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 「如是,須菩提!當來世有薄福德善男子、善女人求佛道者,得是深般若波羅蜜棄捨去,取聲聞、辟支佛所應行經中求薩婆若。須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 「như thị ,Tu-bồ-đề !đương lai thế hữu bạc phước đức Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Phật đạo giả ,đắc thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật khí xả khứ ,thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh trung cầu Tát bà nhã 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「當知亦是菩薩魔事。須菩提!譬如有人欲見轉輪聖王,見而不識,後見諸小國王,取其相貌,作如是言:『轉輪聖王與此何異?』須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 Phật ngôn :「đương tri diệc thị Bồ Tát ma sự 。Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân dục kiến Chuyển luân Thánh Vương ,kiến nhi bất thức ,hậu kiến chư tiểu Quốc Vương ,thủ kỳ tướng mạo ,tác như thị ngôn :『Chuyển luân Thánh Vương dữ thử hà dị ?』Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 「須菩提!當來世有薄福德善男子、善女人求佛道者得是深般若波羅蜜,棄捨去,取聲聞、辟支佛所應行經,持求薩婆若。須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 「Tu-bồ-đề !đương lai thế hữu bạc phước đức Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Phật đạo giả đắc thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,khí xả khứ ,thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh ,trì cầu Tát bà nhã 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 「當知是為菩薩魔事。須菩提!譬如飢人得百味食,棄捨去,反食六十日穀飯。須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 「đương tri thị vi Bồ Tát ma sự 。Tu-bồ-đề !thí như cơ nhân đắc bách vị thực/tự ,khí xả khứ ,phản thực/tự lục thập nhật cốc phạn 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「當來世有求佛道善男子、善女人得聞深般若波羅蜜,棄捨去,取聲聞、辟支佛所應行經,持求薩婆若,於汝意云何?是人為黠不?」 Phật ngôn :「đương lai thế hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,khí xả khứ ,thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh ,trì cầu Tát bà nhã ,ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 「當知是亦菩薩魔事。須菩提!譬如人得無價摩尼珠,反持比水精珠。須菩提!於汝意云何?是人為黠不?」 「đương tri thị diệc Bồ Tát ma sự 。Tu-bồ-đề !thí như nhân đắc vô giá ma ni châu ,phản trì bỉ thủy tinh châu 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 佛言:「當來世有求佛道善男子、善女人得聞深般若波羅蜜,棄捨去,取聲聞、辟支佛所應行經,持求薩婆若,是人為黠不?」 Phật ngôn :「đương lai thế hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,khí xả khứ ,thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh ,trì cầu Tát bà nhã ,thị nhân vi hiệt bất ?」 須菩提言:「為不黠。」 Tu-bồ-đề ngôn :「vi bất hiệt 。」 「當知是亦菩薩魔事。 「đương tri thị diệc Bồ Tát ma sự 。 「復次,須菩提!是求佛道善男子、善女人書是深般若波羅蜜時,樂說不如法事,不得書成般若波羅蜜。所謂樂說色、聲、香、味、觸、法,樂說持戒、禪定、無色定,樂說檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,樂說四念處乃至阿耨多羅三藐三菩提。何以故?須菩提!是般若波羅蜜中無樂說相。須菩提!般若波羅蜜不可思議相,般若波羅蜜不生不滅相,般若波羅蜜不垢不淨相,般若波羅蜜不亂不散相,般若波羅蜜無說相,般若波羅蜜無言無義相,般若波羅蜜無所得相。何以故?須菩提!是般若波羅蜜中,無是諸相。須菩提!若有善男子、善女人求菩薩道者書是般若波羅蜜經時,以是諸法散亂心,當知是亦菩薩魔事。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,lạc/nhạc thuyết bất như pháp sự ,bất đắc thư thành Bát-nhã Ba-la-mật 。sở vị lạc/nhạc thuyết sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp ,lạc/nhạc thuyết trì giới 、Thiền định 、vô sắc định ,lạc/nhạc thuyết đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,lạc/nhạc thuyết tứ niệm xứ nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật trung vô lạc/nhạc thuyết tướng 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tư nghị tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật bất sanh bất diệt tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật bất cấu bất tịnh tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật bất loạn bất tán tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật vô thuyết tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật vô ngôn vô nghĩa tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật vô sở đắc tướng 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô thị chư tướng 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ Tát đạo giả thư thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh thời ,dĩ thị chư Pháp tán loạn tâm ,đương tri thị diệc Bồ Tát ma sự 。」 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜可書耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật khả thư da ?」 佛言:「不可書。何以故?般若波羅蜜自性無故,禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,乃至一切種智自性無故;若自性無,是不名為性,無法不能書無法。須菩提!若求菩薩道善男子、善女人作是念:『無法是深般若波羅蜜。』當知即是菩薩魔事。」 Phật ngôn :「bất khả thư 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tự tánh vô cố ,Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,nãi chí nhất thiết chủng trí tự tánh vô cố ;nhược/nhã tự tánh vô ,thị bất danh vi tánh ,vô Pháp bất năng thư vô Pháp 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tác thị niệm :『vô Pháp thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。』đương tri tức thị Bồ Tát ma sự 。」 「世尊!是求菩薩道善男子、善女人用文字書般若波羅蜜,自念:『我書是般若波羅蜜。』以字著般若波羅蜜,當知亦是菩薩魔事。何以故?世尊!是般若波羅蜜無文字,禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜無有文字。世尊!色無文字,受、想、行、識無文字,乃至一切種智無文字。世尊!若求菩薩道善男子、善女人著無文字般若波羅蜜,乃至著無文字一切種智,當知亦是菩薩魔事。讀、誦、說、正憶念、如說修行,亦如是。」 「Thế Tôn !thị cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dụng văn tự thư Bát-nhã Ba-la-mật ,tự niệm :『ngã thư thị Bát-nhã Ba-la-mật 。』dĩ tự trước/trứ Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri diệc thị Bồ Tát ma sự 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô văn tự ,Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật vô hữu văn tự 。Thế Tôn !sắc vô văn tự ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô văn tự ,nãi chí nhất thiết chủng trí vô văn tự 。Thế Tôn !nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân trước/trứ vô văn tự Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí trước/trứ vô văn tự nhất thiết chủng trí ,đương tri diệc thị Bồ Tát ma sự 。độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 、như thuyết tu hành ,diệc như thị 。」 「復次,須菩提!求佛道善男子、善女人,書般若波羅蜜時,若國土念起、聚落念起、城邑念起、方念起,若聞謗毀其師念起,若念父母及兄弟姊妹諸餘親里、若念賊、若念旃陀羅、若念眾女、若念婬女,如是等種種諸餘異念留難;惡魔復益其念,破壞書般若波羅蜜,破壞讀、誦、說、正憶念、如說修行。須菩提!當知是亦菩薩魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thư Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã quốc độ niệm khởi 、tụ lạc niệm khởi 、thành ấp niệm khởi 、phương niệm khởi ,nhược/nhã văn báng hủy kỳ sư niệm khởi ,nhược/nhã niệm phụ mẫu cập huynh đệ tỷ muội chư dư thân lý 、nhược/nhã niệm tặc 、nhược/nhã niệm chiên đà la 、nhược/nhã niệm chúng nữ 、nhược/nhã niệm dâm nữ ,như thị đẳng chủng chủng chư dư dị niệm lưu nạn/nan ;ác ma phục ích kỳ niệm ,phá hoại thư Bát-nhã Ba-la-mật ,phá hoại độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 、như thuyết tu hành 。Tu-bồ-đề !đương tri thị diệc Bồ Tát ma sự 。 「復次,須菩提!求佛道善男子、善女人得名譽、恭敬、布施、供養,所謂衣服、飲食、臥床、疾藥、種種樂具,善男子、善女人書是般若波羅蜜經,受、讀、誦乃至正憶念時,愛著是事,不得書成般若波羅蜜,乃至正憶念,當知是亦菩薩魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc danh dự 、cung kính 、bố thí 、cúng dường ,sở vị y phục 、ẩm thực 、ngọa sàng 、tật dược 、chủng chủng lạc/nhạc cụ ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ,thọ/thụ 、độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm thời ,ái trước thị sự ,bất đắc thư thành Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị diệc Bồ Tát ma sự 。 「復次,須菩提!求佛道善男子、善女人書般若波羅蜜乃至如說修行時,惡魔方便持諸餘深經與是菩薩摩訶薩;有方便者,不應貪著惡魔所與諸餘深經。何以故?是經不能令人至薩婆若故。是中無方便菩薩摩訶薩聞是諸餘深經,便捨深般若波羅蜜。須菩提!我是般若波羅蜜中,廣說諸菩薩摩訶薩方便道;諸菩薩摩訶薩應當從是中求。須菩提!今善男子、善女人求菩薩道,捨是深般若波羅蜜,於魔所與聲聞、辟支佛深經中求方便道,當知亦是菩薩魔事。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí như thuyết tu hành thời ,ác ma phương tiện trì chư dư thâm Kinh dữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;hữu phương tiện giả ,bất ưng tham trước ác ma sở dữ chư dư thâm Kinh 。hà dĩ cố ?thị Kinh bất năng lệnh nhân chí Tát bà nhã cố 。thị trung vô phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị chư dư thâm Kinh ,tiện xả thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !ngã thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,quảng thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện đạo ;chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương tùng thị trung cầu 。Tu-bồ-đề !kim Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu Bồ Tát đạo ,xả thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,ư ma sở dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật thâm Kinh trung cầu phương tiện đạo ,đương tri diệc thị Bồ Tát ma sự 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 學餘經,捨般若波羅蜜等,有人於聲聞法中受戒學法,初不聞般若波羅蜜;或時餘處聞,深著先所學法,捨於般若波羅蜜,於先所學法中求薩婆若。有聲聞弟子先得般若波羅蜜,不知義趣、不得滋味,以聲聞經行菩薩道。有人是聲聞弟子,得般若波羅蜜經,欲信受;餘聲聞人沮壞其心,語言:「是經初後不相應,無有定相,汝宜捨之!聲聞法中,何所不有?六足阿毘曇及其論議分別諸法相,即是般若波羅蜜;八十部律,即是尸羅波羅蜜;阿毘曇中,分別諸禪、解脫、諸三昧等,是禪波羅蜜;三藏本生中,讚歎解脫,布施、忍辱、精進,即是三波羅蜜。」如是等種種因緣,捨般若波羅蜜,於聲聞經中求薩婆若。如人欲得堅實好木,捨其根莖而取枝葉,雖是木名而不中用。 học dư Kinh ,xả Bát-nhã Ba-la-mật đẳng ,hữu nhân ư thanh văn Pháp trung thọ/thụ giới học Pháp ,sơ bất văn Bát-nhã Ba-la-mật ;hoặc thời dư xứ văn ,thâm trước/trứ tiên sở học Pháp ,xả ư Bát-nhã Ba-la-mật ,ư tiên sở học Pháp trung cầu Tát bà nhã 。hữu Thanh văn đệ-tử tiên đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tri nghĩa thú 、bất đắc tư vị ,dĩ Thanh văn kinh hành Bồ Tát đạo 。hữu nhân thị Thanh văn đệ-tử ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật Kinh ,dục tín thọ ;dư Thanh văn nhân tự hoại kỳ tâm ,ngữ ngôn :「thị Kinh sơ hậu bất tướng ứng ,vô hữu định tướng ,nhữ nghi xả chi !thanh văn Pháp trung ,hà sở bất hữu ?lục túc A-tỳ-đàm cập kỳ luận nghị phân biệt chư Pháp tướng ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ;bát thập bộ luật ,tức thị thi-la Ba-la-mật ;A-tỳ-đàm trung ,phân biệt chư Thiền 、giải thoát 、chư tam muội đẳng ,thị Thiền Ba-la-mật ;Tam Tạng bản sanh trung ,tán thán giải thoát ,bố thí 、nhẫn nhục 、tinh tấn ,tức thị tam Ba-la-mật 。」như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,xả Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Thanh văn Kinh trung cầu Tát bà nhã 。như nhân dục đắc kiên thật hảo mộc ,xả kỳ căn hành nhi thủ chi diệp ,tuy thị mộc danh nhi bất trung dụng 。 復次,般若波羅蜜是三藏根本;得般若波羅蜜已,為度眾生故說餘事,是名「枝葉」。 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật thị Tam Tạng căn bản ;đắc Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,vi độ chúng sanh cố thuyết dư sự ,thị danh 「chi diệp 」。 復次,聲聞經中雖說諸法實相,而不了了;般若波羅蜜經中,分明顯現,易見易得。如人攀緣枝葉則墮落,若捉莖幹則堅固。若執聲聞經,則墮小乘中;若持般若波羅蜜,易得無上道。是故說:「捨根莖,取枝葉。」 phục thứ ,Thanh văn Kinh trung tuy thuyết chư pháp thật tướng ,nhi bất liễu liễu ;Bát-nhã Ba-la-mật Kinh trung ,phân minh hiển hiện ,dịch kiến dịch đắc 。như nhân phàn duyên chi diệp tức đọa lạc ,nhược/nhã tróc hành cán tức kiên cố 。nhược/nhã chấp Thanh văn Kinh ,tức đọa Tiểu thừa trung ;nhược/nhã trì Bát-nhã Ba-la-mật ,dịch đắc vô thượng đạo 。thị cố thuyết :「xả căn hành ,thủ chi diệp 。」 問曰: vấn viết : 三十七品、三解脫門,《般若經》中亦有,今何以故但名聲聞、辟支佛經? tam thập thất phẩm 、tam giải thoát môn ,《Bát-nhã Kinh 》trung diệc hữu ,kim hà dĩ cố đãn danh Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh ? 答曰: đáp viết : 摩訶衍中雖有是法,與畢竟空合,心無所著,以不捨薩婆若、大悲心,為一切眾生故說;聲聞經則不爾,為小乘證故。 Ma-ha-diễn trung tuy hữu thị pháp ,dữ tất cánh không hợp ,tâm vô sở trước ,dĩ ất xả Tát bà nhã 、đại bi tâm ,vi nhất thiết chúng sanh cố thuyết ;Thanh văn Kinh tức bất nhĩ ,vi Tiểu thừa chứng cố 。 復次,菩薩行般若波羅蜜故,能成就世間、出世間法;是故菩薩若求佛,應當學般若波羅蜜。譬如狗為主守備,應當從主索食,而反於奴、客求;菩薩亦如是。狗喻行者,般若波羅蜜喻主人。般若中有種種利益,而捨求餘經。佛欲令分明易見,故說譬喻。象、大海、帝釋殿、轉輪聖王、無價寶亦如是。 phục thứ ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật cố ,năng thành tựu thế gian 、xuất thế gian pháp ;thị cố Bồ Tát nhược/nhã cầu Phật ,ứng đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。thí như cẩu vi chủ thủ bị ,ứng đương tùng chủ tác/sách thực/tự ,nhi phản ư nô 、khách cầu ;Bồ Tát diệc như thị 。cẩu dụ hành giả ,Bát-nhã Ba-la-mật dụ chủ nhân 。Bát-nhã trung hữu chủng chủng lợi ích ,nhi xả cầu dư Kinh 。Phật dục lệnh phân minh dịch kiến ,cố thuyết thí dụ 。tượng 、đại hải 、Đế Thích điện 、Chuyển luân Thánh Vương 、vô giá bảo diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 五欲生五蓋,以五蓋覆智慧故,不應樂說;何以故樂說餘六波羅蜜,乃至無上道,而言不如法? ngũ dục sanh ngũ cái ,dĩ ngũ cái phước trí tuệ cố ,bất ưng lạc/nhạc thuyết ;hà dĩ cố lạc/nhạc thuyết dư lục Ba la mật ,nãi chí vô thượng đạo ,nhi ngôn bất như pháp ? 答曰: đáp viết : 「不如法」者,不如般若波羅蜜實相。般若波羅蜜實相中無定相法,云何可樂說?若有定相,則心著樂說。諸佛及菩薩以大悲心故為眾生說法,不著語言;用無所得法,示眾生畢竟空相般若波羅蜜。是人書、讀、誦等,以染著心取六塵相乃至無上道,故言不如法。 「bất như pháp 」giả ,bất như Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng 。Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng trung vô định tướng Pháp ,vân hà khả lạc/nhạc thuyết ?nhược hữu định tướng ,tức tâm trước/trứ lạc/nhạc thuyết 。chư Phật cập Bồ Tát dĩ đại bi tâm cố vi chúng sanh thuyết Pháp ,bất trước ngữ ngôn ;dụng vô sở đắc Pháp ,thị chúng sanh tất cánh không tướng Bát-nhã Ba-la-mật 。thị nhân thư 、độc 、tụng đẳng ,dĩ nhiễm trước tâm thủ lục trần tướng nãi chí vô thượng đạo ,cố ngôn bất như pháp 。 問曰: vấn viết : 若般若波羅蜜畢竟空,無所有法,不可書、讀、誦等;如是,則不應有魔事? nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không ,vô sở hữu Pháp ,bất khả thư 、độc 、tụng đẳng ;như thị ,tức bất ưng hữu ma sự ? 答曰: đáp viết : 畢竟空、無所有亦非般若波羅蜜相,何以故是魔事?此中說:若是人知無所有是般若波羅蜜相,即是魔事。若用文字書般若波羅蜜,自知:「我書般若波羅蜜。」有此著心,即是魔事。若人知般若波羅蜜相,不以著心書、讀、誦等;若有來破者,是為破般若波羅蜜。 tất cánh không 、vô sở hữu diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,hà dĩ cố thị ma sự ?thử trung thuyết :nhược/nhã thị nhân tri vô sở hữu thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,tức thị ma sự 。nhược/nhã dụng văn tự thư Bát-nhã Ba-la-mật ,tự tri :「ngã thư Bát-nhã Ba-la-mật 。」hữu thử trước tâm ,tức thị ma sự 。nhược/nhã nhân tri Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,bất dĩ trước tâm thư 、độc 、tụng đẳng ;nhược hữu lai phá giả ,thị vi phá Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,內有煩惱魔、外有天子魔,是二事因緣故,書般若波羅蜜乃至修行時,壞般若波羅蜜。念起者,所謂念此國土不安穩,彼國土豐樂;聚落、城邑、方,亦如是。 phục thứ ,nội hữu phiền não ma 、ngoại hữu Thiên tử ma ,thị nhị sự nhân duyên cố ,thư Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí tu hành thời ,hoại Bát-nhã Ba-la-mật 。niệm khởi giả ,sở vị niệm thử quốc độ bất an ổn ,bỉ quốc độ phong lạc/nhạc ;tụ lạc 、thành ấp 、phương ,diệc như thị 。 或聞謗毀其師,捨般若波羅蜜,欲助師除滅惡名;或聞父母疾病、官事;或念賊恐怖,欲發心詣餘處;旃陀羅亦如是。與賊、旃陀羅共住,則發瞋恚;與眾婬女共住故,婬欲心發。如是等種種因緣,破壞般若波羅蜜;菩薩覺知,當莫念、莫說。 hoặc văn báng hủy kỳ sư ,xả Bát-nhã Ba-la-mật ,dục trợ sư trừ diệt ác danh ;hoặc văn phụ mẫu tật bệnh 、quan sự ;hoặc niệm tặc khủng bố ,dục phát tâm nghệ dư xứ ;chiên đà la diệc như thị 。dữ tặc 、chiên đà la cộng trụ ,tức phát sân khuể ;dữ chúng dâm nữ cộng trụ cố ,dâm dục tâm phát 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ Tát giác tri ,đương mạc niệm 、mạc thuyết 。 或書般若波羅蜜時,鈍根者於多恭敬、供養事中愛著,自念:「我能書、能隨行故有是。」著是利養,即是魔事。 hoặc thư Bát-nhã Ba-la-mật thời ,độn căn giả ư đa cung kính 、cúng dường sự trung ái trước ,tự niệm :「ngã năng thư 、năng tùy hạnh/hành/hàng cố hữu thị 。」trước/trứ thị lợi dưỡng ,tức thị ma sự 。 或有利根者,魔或思惟:「是菩薩不著世間樂,一心受般若波羅蜜,此人不可沮壞,我今當以聲聞深經轉其心,使成阿羅漢。」 hoặc hữu lợi căn giả ,ma hoặc tư tánh :「thị Bồ Tát bất trước thế gian lạc/nhạc ,nhất tâm thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật ,thử nhân bất khả tự hoại ,ngã kim đương dĩ Thanh văn thâm Kinh chuyển kỳ tâm ,sử thành A-la-hán 。」 佛言:「聲聞經雖深,不應貪著。」譬如燒熱金丸,色雖妙好,不可捉。若菩薩無方便、不大利根,得是經歡喜,是空、無相、無作,盡苦本,何復過是!便捨般若波羅蜜,亦是魔事。 Phật ngôn :「Thanh văn Kinh tuy thâm ,bất ưng tham trước 。」thí như thiêu nhiệt kim hoàn ,sắc tuy diệu hảo ,bất khả tróc 。nhược/nhã Bồ Tát vô phương tiện 、bất Đại lợi căn ,đắc thị Kinh hoan hỉ ,thị không 、vô tướng 、vô tác ,tận khổ bản ,hà phục quá/qua thị !tiện xả Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc thị ma sự 。 何以故?此中佛說因緣:「於般若波羅蜜中廣說諸菩薩摩訶薩方便道,所謂觀聲聞、辟支佛道而不證,以大悲心行三解脫門故。」譬如人以酥和毒,毒勢則歇,不能害人。般若亦如是,菩薩於般若中求無上道易得;於餘經則難,如但服毒。是故不應從聲聞經中求菩薩道。◎ hà dĩ cố ?thử trung Phật thuyết nhân duyên :「ư Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện đạo ,sở vị quán Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo nhi bất chứng ,dĩ đại bi tâm hạnh/hành/hàng tam giải thoát môn cố 。」thí như nhân dĩ tô hòa độc ,độc thế tức hiết ,bất năng hại nhân 。Bát-nhã diệc như thị ,Bồ Tát ư Bát-nhã trung cầu vô thượng đạo dịch đắc ;ư dư Kinh tức nạn/nan ,như đãn phục độc 。thị cố bất ưng tùng Thanh văn Kinh trung cầu Bồ Tát đạo 。◎ ◎大智度論釋兩不和合品第四十七 ◎Đại Trí Độ Luận thích lượng (lưỡng) bất hòa hợp phẩm đệ tứ thập thất 【經】 【Kinh 】 「復次,須菩提!聽法人欲書、持般若波羅蜜,讀、誦、問義、正憶念;說法人懈墮,不欲為說。當知是為菩薩摩訶薩魔事。須菩提!說法之人心不懈墮,欲令書、持般若波羅蜜;聽法者不欲受之。二心不和,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thính pháp nhân dục thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、vấn nghĩa 、chánh ức niệm ;thuyết Pháp nhân giải đọa ,bất dục vi thuyết 。đương tri thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ma sự 。Tu-bồ-đề !thuyết Pháp chi nhân tâm bất giải đọa ,dục lệnh thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật ;thính pháp giả bất dục thọ/thụ chi 。nhị tâm bất hòa ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!聽法人若欲書、持般若波羅蜜,讀、誦乃至正憶念;說法者欲至他方。當知是為魔事。須菩提!說法人欲令書、持般若波羅蜜;聽法者欲至他方。二心不和,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thính pháp nhân nhược/nhã dục thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm ;thuyết pháp giả dục chí tha phương 。đương tri thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thuyết Pháp nhân dục lệnh thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật ;thính pháp giả dục chí tha phương 。nhị tâm bất hòa ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法人貴重布施衣服、飲食、臥具、醫藥、資生之物;聽法人少欲知足,行遠離行,攝念精進,一心智慧。兩不和合,不得書般若波羅蜜,受持、讀、誦、問義、正憶念,當知是為魔事。須菩提!說法人少欲知足,行遠離行,攝念精進,一心智慧;聽法者貴重布施衣服、飲食、臥具、醫藥、資生之物。兩不和合,不得書、持般若波羅蜜,讀、誦、問義、正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết Pháp nhân quý trọng bố thí y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、tư sanh chi vật ;thính pháp nhân thiểu dục tri túc ,hạnh/hành/hàng viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhiếp niệm tinh tấn ,nhất tâm trí tuệ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng 、vấn nghĩa 、chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thuyết Pháp nhân thiểu dục tri túc ,hạnh/hành/hàng viễn ly hạnh/hành/hàng ,nhiếp niệm tinh tấn ,nhất tâm trí tuệ ;thính pháp giả quý trọng bố thí y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、tư sanh chi vật 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、vấn nghĩa 、chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者受十二頭陀:一、作阿蘭若,二、常乞食,三、納衣,四、一坐食,五、節量食,六、中後不飲漿,七、塚間住,八、樹下住,九、露地住,十、常坐不臥,十一、次第乞食,十二、但三衣。聽法人不受十二頭陀,不作阿蘭若乃至不受但三衣。兩不和合,不得書、持般若波羅蜜,讀、誦、問義、正憶念,當知是為魔事。須菩提!聽法者,受十二頭陀,作阿蘭若乃至受但三衣;說法人不受十二頭陀,不作阿蘭若乃至不受但三衣。兩不和合,不得書、持般若波羅蜜,讀、誦、問義、正憶念,當知是為魔事。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả thọ/thụ thập nhị đầu đà :nhất 、tác A-lan-nhã ,nhị 、thường khất thực ,tam 、nạp y ,tứ 、nhất tọa thực ,ngũ 、tiết lượng thực ,lục 、trung hậu bất ẩm tương ,thất 、trủng gian trụ/trú ,bát 、thụ hạ trụ/trú ,cửu 、lộ địa trụ ,thập 、thường tọa bất ngọa ,thập nhất 、thứ đệ khất thực ,thập nhị 、đãn tam y 。thính pháp nhân bất thọ/thụ thập nhị đầu đà ,bất tác A-lan-nhã nãi chí bất thọ/thụ đãn tam y 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、vấn nghĩa 、chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thính pháp giả ,thọ/thụ thập nhị đầu đà ,tác A-lan-nhã nãi chí thọ/thụ đãn tam y ;thuyết Pháp nhân bất thọ/thụ thập nhị đầu đà ,bất tác A-lan-nhã nãi chí bất thọ/thụ đãn tam y 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、vấn nghĩa 、chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 一切有為法,因緣和合故生,眾緣離則無。譬如攢燧求火,有鑽、有母,二事因緣得火;書寫般若乃至正憶念亦如是,內外因緣和合故生,所謂師、弟子同心同事故,乃得書成。 nhất thiết hữu vi pháp ,nhân duyên hòa hợp cố sanh ,chúng duyên ly tức vô 。thí như toàn toại cầu hỏa ,hữu toản 、hữu mẫu ,nhị sự nhân duyên đắc hỏa ;thư tả Bát-nhã nãi chí chánh ức niệm diệc như thị ,nội ngoại nhân duyên hòa hợp cố sanh ,sở vị sư 、đệ-tử đồng tâm đồng sự cố ,nãi đắc thư thành 。 是故佛告須菩提:「聽法人信等五善根發故,欲書、持般若,乃至正憶念;說法者五蓋覆心故,不欲說。」 thị cố Phật cáo Tu-bồ-đề :「thính pháp nhân tín đẳng ngũ thiện căn phát cố ,dục thư 、trì Bát-nhã ,nãi chí chánh ức niệm ;thuyết pháp giả ngũ cái phước tâm cố ,bất dục thuyết 。」 問曰: vấn viết : 若五蓋覆心故不欲說,何以作師? nhược/nhã ngũ cái phước tâm cố bất dục thuyết ,hà dĩ tác sư ? 答曰: đáp viết : 是人著世間樂,不觀空、無常,雖能心知、口說,不能自行。弟子雖必欲行而不能知,不能知故,更無餘處,必諮此人。 thị nhân trước/trứ thế gian lạc/nhạc ,bất quán không 、vô thường ,tuy năng tâm tri 、khẩu thuyết ,bất năng tự hạnh/hành/hàng 。đệ-tử tuy tất dục hạnh/hành/hàng nhi bất năng trai ,bất năng trai cố ,cánh vô dư xứ/xử ,tất ti thử nhân 。 或時師悲心發故,欲令書、持般若;弟子信等五善根鈍不發故,著世間樂故,不欲受書、持乃至正憶念。 hoặc thời sư bi tâm phát cố ,dục lệnh thư 、trì Bát-nhã ;đệ-tử tín đẳng ngũ thiện căn độn bất phát cố ,trước/trứ thế gian lạc/nhạc cố ,bất dục thọ/thụ thư 、trì nãi chí chánh ức niệm 。 問曰: vấn viết : 若不欲受持,何以名為聽法者? nhược/nhã bất dục thọ trì ,hà dĩ danh vi thính pháp giả ? 答曰: đáp viết : 少多聽、受、讀、誦,不能究竟成就故,但名聽法。 thiểu đa thính 、thọ/thụ 、độc 、tụng ,bất năng cứu cánh thành tựu cố ,đãn danh thính pháp 。 若二人善心共同,能得般若波羅蜜;若不同則不能得,是名魔事。內煩惱發、外天子魔作因緣,離是般若;菩薩應覺是魔事,防令不起。若自失,當具足;若弟子失,當教令得。 nhược/nhã nhị nhân thiện tâm cộng đồng ,năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã bất đồng tức bất năng đắc ,thị danh ma sự 。nội phiền não phát 、ngoại Thiên tử ma tác nhân duyên ,ly thị Bát-nhã ;Bồ Tát ưng giác thị ma sự ,phòng lệnh bất khởi 。nhược/nhã tự thất ,đương cụ túc ;nhược/nhã đệ-tử thất ,đương giáo lệnh đắc 。 復次,師或慈悲心薄,捨弟子至他方;或不宜水土、四大不和,或善法無所增益,或水旱不適,或土地荒亂;如是等種種因緣故至他方;弟子亦種種因緣不能追隨。 phục thứ ,sư hoặc từ bi tâm bạc ,xả đệ-tử chí tha phương ;hoặc bất nghi thủy độ 、tứ đại bất hòa ,hoặc thiện Pháp vô sở tăng ích ,hoặc thủy hạn bất thích ,hoặc độ địa hoang loạn ;như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố chí tha phương ;đệ-tử diệc chủng chủng nhân duyên bất năng truy tùy 。 貴重利養者,如上五蓋覆心等。 quý trọng lợi dưỡng giả ,như thượng ngũ cái phước tâm đẳng 。 復次,是二人皆有信、有戒,而一人以十二頭陀莊嚴戒,一人不能。 phục thứ ,thị nhị nhân giai hữu tín 、hữu giới ,nhi nhất nhân dĩ thập nhị đầu đà trang nghiêm giới ,nhất nhân bất năng 。 問曰: vấn viết : 一人何以故不能? nhất nhân hà dĩ cố bất năng ? 答曰: đáp viết : 佛所結戒,弟子受持。十二頭陀不名為戒,能行,則戒莊嚴;不能行,不犯戒。譬如布施,能行則得福,不能行者無罪。頭陀亦如是。是故兩不和合,則是魔事。 Phật sở kết giới ,đệ-tử thọ trì 。thập nhị đầu đà bất danh vi giới ,năng hạnh/hành/hàng ,tức giới trang nghiêm ;bất năng hạnh/hành/hàng ,bất phạm giới 。thí như bố thí ,năng hạnh/hành/hàng tức đắc phước ,bất năng hành giả vô tội 。Đầu-đà diệc như thị 。thị cố lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,tức thị ma sự 。 十二頭陀者,行者以居家多惱亂故,捨父母、妻子、眷屬,出家行道;而師徒、同學還相結著,心復嬈亂。是故受阿蘭若法,令身遠離憒閙,住於空閑。遠離者,最近三里,能遠益善;得是身遠離已,亦當令心遠離五欲、五蓋。 thập nhị đầu đà giả ,hành giả dĩ cư gia đa não loạn cố ,xả phụ mẫu 、thê tử 、quyến thuộc ,xuất gia hành đạo ;nhi sư đồ 、đồng học hoàn tướng kết/kiết trước/trứ ,tâm phục nhiêu loạn 。thị cố thọ/thụ A-lan-nhã Pháp ,lệnh thân viễn ly hội náo ,trụ/trú ư không nhàn 。viễn ly giả ,tối cận tam lý ,năng viễn ích thiện ;đắc thị thân viễn ly dĩ ,diệc đương lệnh tâm viễn ly ngũ dục 、ngũ cái 。 若受請食、若眾僧食,起諸漏因緣。所以者何?受請食者,若得,作是念:「我是福德好人故得。」若不得,則嫌恨請者:「彼為無所別識,不應請者請,應請者不請。」或自鄙薄,懊惱自責而生憂苦。是貪、憂法,則能遮道。僧食者,入眾中,當隨眾法,斷事、擯人、料理僧事、處分、作使,心則散亂,妨廢行道。有如是等惱亂事故受常乞食法。 nhược/nhã thọ/thụ thỉnh thực/tự 、nhược/nhã chúng tăng thực/tự ,khởi chư lậu nhân duyên 。sở dĩ giả hà ?thọ/thụ thỉnh thực/tự giả ,nhược/nhã đắc ,tác thị niệm :「ngã thị phước đức hảo nhân cố đắc 。」nhược/nhã bất đắc ,tức hiềm hận thỉnh giả :「bỉ vi vô sở biệt thức ,bất ưng thỉnh giả thỉnh ,ưng thỉnh giả bất thỉnh 。」hoặc tự bỉ bạc ,áo não tự trách nhi sanh ưu khổ 。thị tham 、ưu Pháp ,tức năng già đạo 。tăng thực/tự giả ,nhập chúng trung ,đương tùy chúng Pháp ,đoạn sự 、bấn nhân 、liêu lý tăng sự 、xứ/xử phần 、tác sử ,tâm tức tán loạn ,phương phế hành đạo 。hữu như thị đẳng não loạn sự cố thọ/thụ thường khất thực Pháp 。 好衣因緣故,四方追逐,墮邪命中。若受人好衣,則生親著;若不親著,檀越則恨。若僧中得衣,如上說眾中之過。又好衣,是未得道者生貪著處。好衣因緣,招致賊難,或至奪命。有如是等患,故受弊納衣法。 hảo y nhân duyên cố ,tứ phương truy trục ,đọa tà mạng trung 。nhược/nhã thọ/thụ nhân hảo y ,tức sanh thân trước/trứ ;nhược/nhã bất thân trước/trứ ,đàn việt tức hận 。nhược/nhã tăng trung đắc y ,như thượng thuyết chúng trung chi quá/qua 。hựu hảo y ,thị vị đắc đạo giả sanh tham trước xứ/xử 。hảo y nhân duyên ,chiêu trí tặc nạn/nan ,hoặc chí đoạt mạng 。hữu như thị đẳng hoạn ,cố thọ/thụ tệ nạp y Pháp 。 行者作是念:「求一食尚多有所妨,何況小食、中食、後食!若不自損,則失半日之功,不能一心行道。佛法為行道故,不為益身,如養馬、養猪。」是故斷數數食,受一食法。 hành giả tác thị niệm :「cầu nhất thực thượng đa hữu sở phương ,hà huống tiểu thực 、trung thực 、hậu thực/tự !nhược/nhã bất tự tổn ,tức thất bán nhật chi công ,bất năng nhất tâm hành đạo 。Phật Pháp vi hành đạo cố ,bất vi ích thân ,như dưỡng mã 、dưỡng trư 。」thị cố đoạn sát sát thực/tự ,thọ/thụ nhất thực Pháp 。 有人雖一食,而貪心極噉,腹脹氣塞,妨廢行道,是故受節量食法。節量者,略說隨所能食,三分留一分,則身輕安穩,易消無患,於身無損,則行道無廢。如經中舍利弗說:「我若食五口、六口,足之以水,則足支身。」於秦人中食,可十口許。 hữu nhân tuy nhất thực ,nhi tham tâm cực đạm ,phước trướng khí tắc ,phương phế hành đạo ,thị cố thọ/thụ tiết lượng thực Pháp 。tiết lượng giả ,lược thuyết tùy sở năng thực/tự ,tam phần lưu nhất phân ,tức thân khinh an ổn ,dịch tiêu vô hoạn ,ư thân vô tổn ,tức hành đạo vô phế 。như Kinh trung Xá-lợi-phất thuyết :「ngã nhược/nhã thực/tự ngũ khẩu 、lục khẩu ,túc chi dĩ thủy ,tức túc chi thân 。」ư tần nhân trung thực ,khả thập khẩu hứa 。 有人雖節量食,過中飲漿,則心樂著,求種種漿:果漿、蜜漿等,求欲無厭,不能一心修習善法。如馬不著轡勒,左右噉草,不肯進路;若著轡勒,則不噉草意斷,隨人意去。是故受中後不飲漿。 hữu nhân tuy tiết lượng thực ,quá/qua trung ẩm tương ,tức tâm lạc/nhạc trước/trứ ,cầu chủng chủng tương :quả tương 、mật tương đẳng ,cầu dục vô yếm ,bất năng nhất tâm tu tập thiện Pháp 。như mã bất trước bí lặc ,tả hữu đạm thảo ,bất khẳng tiến/tấn lộ ;nhược/nhã trước/trứ bí lặc ,tức bất đạm thảo ý đoạn ,tùy nhân ý khứ 。thị cố thọ/thụ trung hậu bất ẩm tương 。 無常、空觀是入佛法門,能厭離三界。塚間常有悲啼哭聲,死屍狼藉,眼見無常,後或火燒,鳥獸所食,不久滅盡;因是屍觀,一切法中易得無常相、空相。又塚間住,若見死屍臭爛不淨,易得九相觀,是離欲初門。是故受塚間住法。 vô thường 、không quán thị nhập Phật Pháp môn ,năng yếm ly tam giới 。trủng gian thường hữu bi đề khốc thanh ,tử thi lang tạ ,nhãn kiến vô thường ,hậu hoặc hỏa thiêu ,điểu thú sở thực/tự ,bất cửu diệt tận ;nhân thị thi quán ,nhất thiết pháp trung dịch đắc vô thường tướng 、không tướng 。hựu trủng gian trụ/trú ,nhược/nhã kiến tử thi xú lạn/lan bất tịnh ,dịch đắc cửu tướng quán ,thị ly dục sơ môn 。thị cố thọ/thụ trủng gian trụ pháp 。 能作不淨、無常等觀已,得道事辦,捨至樹下;或未得道者,心則不大厭,取是相,樹下思惟。如佛生時、成道時、轉法輪時、般涅槃時,皆在樹下;行者隨諸佛法,常處樹下。如是等因緣故,受樹下坐法。 năng tác bất tịnh 、vô thường đẳng quán dĩ ,đắc đạo sự biện/bạn ,xả chí thụ hạ ;hoặc vị đắc đạo giả ,tâm tức bất Đại yếm ,thủ thị tướng ,thụ hạ tư tánh 。như Phật sanh thời 、thành đạo thời 、chuyển pháp luân thời 、Bát Niết Bàn thời ,giai tại thụ hạ ;hành giả tùy chư Phật Pháp ,thường xứ/xử thụ hạ 。như thị đẳng nhân duyên cố ,thọ/thụ thụ hạ tọa Pháp 。 行者或觀樹下如半舍無異,蔭覆涼樂,又生愛著:「我所住者好,彼樹不如。」如是等生漏故,至露地住,作是思惟:「樹下有二種過:一者、雨漏濕冷,二者、鳥屎污身,毒蟲所住。有如是等過,空地則無此患。」露地住,則著衣、脫衣,隨意快樂;月光遍照,空中明淨,心易入空三昧。 hành giả hoặc quán thụ hạ như bán xá vô dị ,ấm phước lương lạc/nhạc ,hựu sanh ái trước :「ngã sở trụ giả hảo ,bỉ thụ/thọ bất như 。」như thị đẳng sanh lậu cố ,chí lộ địa trụ ,tác thị tư tánh :「thụ hạ hữu nhị chủng quá/qua :nhất giả 、vũ lậu thấp lãnh ,nhị giả 、điểu thỉ ô thân ,độc trùng sở trụ 。hữu như thị đẳng quá/qua ,không địa tức vô thử hoạn 。」lộ địa trụ ,tức trước y 、thoát y ,tùy ý khoái lạc ;nguyệt quang biến chiếu ,không trung minh tịnh ,tâm dịch nhập không tam-muội 。 身四儀中,坐為第一,食易消化,氣息調和。求道者大事未辦,諸煩惱賊常伺其便,不宜安臥;若行、若立,則心動難攝,亦不可久。故受常坐法。若欲睡時,脇不著席。 thân tứ nghi trung ,tọa vi đệ nhất ,thực/tự dịch tiêu hoá ,khí tức điều hoà 。cầu đạo giả Đại sự vị biện/bạn ,chư phiền não tặc thường tý kỳ tiện ,bất nghi an ngọa ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã lập ,tức tâm động nạn/nan nhiếp ,diệc bất khả cửu 。cố thọ/thụ thường tọa Pháp 。nhược/nhã dục thụy thời ,hiếp bất trước tịch 。 行者不著於味、不輕眾生、等心憐愍故,次第乞食;不擇貧富故,受次第乞食法。 hành giả bất trước ư vị 、bất khinh chúng sanh 、đẳng tâm liên mẫn cố ,thứ đệ khất thực ;bất trạch bần phú cố ,thọ/thụ thứ đệ khất thực Pháp 。 行者少欲知足,衣趣蓋形,不多不少故,受但三衣法。白衣求樂故,多畜種種衣;或有外道苦行故,裸形無恥。是故佛弟子捨二邊、處中道行。住處、食處常用故事多;衣不須日日求,故略說。 hành giả thiểu dục tri túc ,y thú cái hình ,bất đa bất thiểu cố ,thọ/thụ đãn tam y Pháp 。bạch y cầu lạc/nhạc cố ,đa súc chủng chủng y ;hoặc hữu ngoại đạo khổ hạnh cố ,lỏa hình vô sỉ 。thị cố Phật đệ tử xả nhị biên 、xứ trung đạo hạnh/hành/hàng 。trụ xứ 、thực/tự xứ/xử thường dụng cố sự đa ;y bất tu nhật nhật cầu ,cố lược thuyết 。 是十二頭陀,佛意欲令弟子隨道行、捨世樂故,讚十二頭陀。 thị thập nhị đầu đà ,Phật ý dục lệnh đệ-tử tùy đạo hạnh/hành/hàng 、xả thế lạc/nhạc cố ,tán thập nhị đầu đà 。 是佛意,常以頭陀為本;有因緣,不得已而聽餘事。如轉法輪時,五比丘初得道,白佛言:「我等著何等衣?」佛言:「應著納衣。」又受戒法,盡壽著納衣、乞食、樹下住、弊棄藥——於古四聖種中,頭陀即是三事。佛法唯以智慧為本,不以苦為先。是法皆助道、隨道故,諸佛常讚歎。◎ thị Phật ý ,thường dĩ Đầu-đà vi bổn ;hữu nhân duyên ,bất đắc dĩ nhi thính dư sự 。như chuyển pháp luân thời ,ngũ bỉ khâu sơ đắc đạo ,bạch Phật ngôn :「ngã đẳng trước/trứ hà đẳng y ?」Phật ngôn :「ưng trước/trứ nạp y 。」hựu thọ/thụ giới pháp ,tận thọ trước/trứ nạp y 、khất thực 、thụ hạ trụ/trú 、tệ khí dược ——ư cổ tứ thánh chủng trung ,Đầu-đà tức thị tam sự 。Phật Pháp duy dĩ trí tuệ vi bổn ,bất dĩ khổ vi tiên 。thị pháp giai trợ đạo 、tùy đạo cố ,chư Phật thường tán thán 。◎ 大智度論卷第六十八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập bát 大智度論釋兩不和合品第四十七之餘(卷六十九) Đại Trí Độ Luận thích lượng (lưỡng) bất hòa hợp phẩm đệ tứ thập thất chi dư (quyển lục thập cửu ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 「復次,須菩提!說法者有信、有善,欲書、受深般若波羅蜜,乃至正憶念;聽法者無信、破戒惡行,不欲書、受深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。須菩提!聽法者有信、有善,說法者無信、破戒惡行。兩不和合,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả hữu tín 、hữu thiện ,dục thư 、thọ/thụ thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ;thính pháp giả vô tín 、phá giới ác hành ,bất dục thư 、thọ/thụ thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thính pháp giả hữu tín 、hữu thiện ,thuyết pháp giả vô tín 、phá giới ác hành 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者能一切施,心不慳惜;聽法者悋惜不捨。當知是為魔事。須菩提!聽法者一切能施,心不慳惜;說法者悋法不施。兩不和合,不得書、持般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả năng nhất thiết thí ,tâm bất xan tích ;thính pháp giả lẫn tích bất xả 。đương tri thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thính pháp giả nhất thiết năng thí ,tâm bất xan tích ;thuyết pháp giả lẫn Pháp bất thí 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!聽法者欲供養說法人衣服、飲食、臥具、醫藥、資生所須;說法者不欲受之。當知是為魔事。須菩提!說法者欲供給聽法人衣服乃至資生所須;聽法者不欲受之。兩不和合,不得書、持般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thính pháp giả dục cúng dường thuyết Pháp nhân y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、tư sanh sở tu ;thuyết pháp giả bất dục thọ/thụ chi 。đương tri thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục cung cấp thính pháp nhân y phục nãi chí tư sanh sở tu ;thính pháp giả bất dục thọ/thụ chi 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者易悟,聽法人闇鈍。當知是為魔事。須菩提!聽法者易悟,說法人闇鈍。兩不和合,不得書、持般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dịch ngộ ,thính pháp nhân ám độn 。đương tri thị vi ma sự 。Tu-bồ-đề !thính pháp giả dịch ngộ ,thuyết Pháp nhân ám độn 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者知十二部經次第義,所謂修妬路乃至優波提舍;聽法者不知十二部經次第義。當知是為魔事。聽法者知十二部經次第義,說法人不知十二部經次第義。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả tri thập nhị bộ Kinh thứ đệ nghĩa ,sở vị tu đố lộ nãi chí Ưu Ba Đề Xá ;thính pháp giả bất tri thập nhị bộ Kinh thứ đệ nghĩa 。đương tri thị vi ma sự 。thính pháp giả tri thập nhị bộ Kinh thứ đệ nghĩa ,thuyết Pháp nhân bất tri thập nhị bộ Kinh thứ đệ nghĩa 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者成就六波羅蜜,聽法人不成就六波羅蜜。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。聽法者有六波羅蜜,說法人無六波羅蜜。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả thành tựu lục Ba la mật ,thính pháp nhân bất thành tựu lục Ba la mật 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。thính pháp giả hữu lục Ba la mật ,thuyết Pháp nhân vô lục Ba la mật 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者於六波羅蜜有方便力,聽法人於六波羅蜜無方便力。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。聽法者於六波羅蜜有方便力,說法人於六波羅蜜無方便力。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả ư lục Ba la mật hữu phương tiện lực ,thính pháp nhân ư lục Ba la mật vô phương tiện lực 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。thính pháp giả ư lục Ba la mật hữu phương tiện lực ,thuyết Pháp nhân ư lục Ba la mật vô phương tiện lực 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者得陀羅尼,聽法者無陀羅尼。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。聽法者得陀羅尼,說法者無陀羅尼。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả đắc Đà-la-ni ,thính pháp giả vô Đà-la-ni 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。thính pháp giả đắc Đà-la-ni ,thuyết pháp giả vô Đà-la-ni 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者欲令書、持般若波羅蜜乃至正憶念;聽法人不欲書、持般若波羅蜜,讀、誦乃至正憶念。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。聽法者欲書、讀、誦、說般若波羅蜜;說法者不欲令書般若波羅蜜乃至不欲令說。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục lệnh thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ;thính pháp nhân bất dục thư 、trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng nãi chí chánh ức niệm 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。thính pháp giả dục thư 、độc 、tụng 、thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;thuyết pháp giả bất dục lệnh thư Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí bất dục lệnh thuyết 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者離貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑,聽法人貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑。當知是為魔事。聽法者離貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑,說法人貪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả ly tham dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi ,thính pháp nhân tham dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi 。đương tri thị vi ma sự 。thính pháp giả ly tham dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi ,thuyết Pháp nhân tham dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!書是深般若波羅蜜乃至正憶念時,或有人來,說:『三惡道中苦劇,汝何不於是身盡苦入涅槃?何用是阿耨多羅三藐三菩提為?』兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm thời ,hoặc hữu nhân lai ,thuyết :『tam ác đạo trung khổ kịch ,nhữ hà bất ư thị thân tận khổ nhập Niết Bàn ?hà dụng thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi ?』lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!書是深般若波羅蜜,受持、讀、誦、說、正憶念時,或有人來,讚四天王諸天,讚三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天、梵天乃至非有想非無想天,讚初禪乃至非有想非無想定,作是言:『善男子!欲界中受五欲快樂,色界中受禪生樂,無色界中受寂滅樂;是事亦無常、苦、空、無我,變相、盡相、散相、離相、滅相。汝何不於是身中取須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道?何用是世間生死中受種種苦,求阿耨多羅三藐三菩提為?』兩不和合,不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm thời ,hoặc hữu nhân lai ,tán Tứ Thiên Vương chư Thiên ,tán tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、Phạm Thiên nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ,tán sơ Thiền nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng định ,tác thị ngôn :『Thiện nam tử !dục giới trung thọ/thụ ngũ dục khoái lạc ,sắc giới trung thọ/thụ Thiền sanh lạc/nhạc ,vô sắc giới trung thọ/thụ tịch diệt lạc/nhạc ;thị sự diệc vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,biến tướng 、tận tướng 、tán tướng 、ly tướng 、diệt tướng 。nhữ hà bất ư thị thân trung thủ Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ?hà dụng thị thế gian sanh tử trung thọ/thụ chủng chủng khổ ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi ?』lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者一身無累,自在無礙;聽法人多將人眾。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。聽法者一身無累,自在無礙;說法者多將人眾。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả nhất thân vô luy ,tự tại vô ngại ;thính pháp nhân đa tướng nhân chúng 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。thính pháp giả nhất thân vô luy ,tự tại vô ngại ;thuyết pháp giả đa tướng nhân chúng 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者如是言:『汝能隨我意者,當與汝般若波羅蜜,令書、讀、誦、說、正憶念;若不隨我意者,則不與汝。』兩不和合,不得書深般若波羅蜜,讀、誦、說、正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả như thị ngôn :『nhữ năng tùy ngã ý giả ,đương dữ nhữ Bát-nhã Ba-la-mật ,lệnh thư 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ;nhược/nhã bất tùy ngã ý giả ,tức bất dữ nhữ 。』lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!聽法者欲得追隨如其意;說法者不聽。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thính pháp giả dục đắc truy tùy như kỳ ý ;thuyết pháp giả bất thính 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者欲得財利故,與般若波羅蜜,令書、持乃至正憶念;聽法者以是因緣故,不欲從受。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。聽法者為財利故,欲書深般若波羅蜜,讀、誦、說;說法者以是因緣故,不欲與。兩不和合,不得書深般若波羅蜜,讀、誦、說,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục đắc tài lợi cố ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật ,lệnh thư 、trì nãi chí chánh ức niệm ;thính pháp giả dĩ thị nhân duyên cố ,bất dục tùng thọ/thụ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。thính pháp giả vi tài lợi cố ,dục thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thuyết ;thuyết pháp giả dĩ thị nhân duyên cố ,bất dục dữ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thuyết ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者欲至他方危命之處,聽法者不欲隨去。兩不和合,不得書深般若波羅蜜,乃至正憶念,當知是為魔事。聽法者欲至他方危命之處,說法者不欲去。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục chí tha phương nguy mạng chi xứ/xử ,thính pháp giả bất dục tùy khứ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。thính pháp giả dục chí tha phương nguy mạng chi xứ/xử ,thuyết pháp giả bất dục khứ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者欲至他方飢餓、穀貴、無水之處,聽法者不欲隨去。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。聽法者欲至他方飢餓、穀貴、無水之處,說法者不欲去。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục chí tha phương cơ ngạ 、cốc quý 、vô thủy chi xứ/xử ,thính pháp giả bất dục tùy khứ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。thính pháp giả dục chí tha phương cơ ngạ 、cốc quý 、vô thủy chi xứ/xử ,thuyết pháp giả bất dục khứ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者欲至他方豐樂之處,聽法者欲隨從去。說法者言:『善男子!汝為利養故追隨我,汝善自思惟,若得、若不得,無令後悔!』以是少因緣故,兩不和合。聽法者聞之心厭,作是念:『是為距逆我,不欲與我相隨。』便止不去。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục chí tha phương phong lạc/nhạc chi xứ/xử ,thính pháp giả dục tùy tùng khứ 。thuyết pháp giả ngôn :『Thiện nam tử !nhữ vi lợi dưỡng cố truy tùy ngã ,nhữ thiện tự tư tánh ,nhược/nhã đắc 、nhược/nhã bất đắc ,vô lệnh hậu hối !』dĩ thị thiểu nhân duyên cố ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp 。thính pháp giả văn chi tâm yếm ,tác thị niệm :『thị vi cự nghịch ngã ,bất dục dữ ngã tướng tùy 。』tiện chỉ bất khứ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者欲過曠野,賊怖、旃陀羅怖、獵師怖、惡獸毒蛇怖;聽法者欲隨逐去。說法者言:『善男子!汝何用到彼?彼中多有諸怖——賊怖乃至毒蛇怖。』聽法者聞之,知其不欲與般若波羅蜜書、持乃至正憶念,心厭,不欲追隨。以是少因緣故,兩不和合,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dục quá/qua khoáng dã ,tặc bố/phố 、chiên đà la bố/phố 、liệp sư bố/phố 、ác thú độc xà bố/phố ;thính pháp giả dục tùy trục khứ 。thuyết pháp giả ngôn :『Thiện nam tử !nhữ hà dụng đáo bỉ ?bỉ trung đa hữu chư bố/phố ——tặc bố/phố nãi chí độc xà bố/phố 。』thính pháp giả văn chi ,tri kỳ bất dục dữ Bát-nhã Ba-la-mật thư 、trì nãi chí chánh ức niệm ,tâm yếm ,bất dục truy tùy 。dĩ thị thiểu nhân duyên cố ,lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!說法者多有檀越數往問訊,以是因緣故,語聽法者:『我有因緣,應往到彼。』聽法人知其意,便止。兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả đa hữu đàn việt số vãng vấn tấn ,dĩ thị nhân duyên cố ,ngữ thính pháp giả :『ngã hữu nhân duyên ,ưng vãng đáo bỉ 。』thính pháp nhân tri kỳ ý ,tiện chỉ 。lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 有人書、持、讀、誦般若波羅蜜,不能行而犯戒,或可有是;若不信,云何從受法? hữu nhân thư 、trì 、độc 、tụng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng hạnh/hành/hàng nhi phạm giới ,hoặc khả hữu thị ;nhược/nhã bất tín ,vân hà tùng thọ/thụ Pháp ? 答曰: đáp viết : 是人不信般若波羅蜜所謂畢竟空,但欲求名故讀、誦、廣說;如佛弟子不信外道經書,亦為人講說。 thị nhân bất tín Bát-nhã Ba-la-mật sở vị tất cánh không ,đãn dục cầu danh cố độc 、tụng 、quảng thuyết ;như Phật đệ tử bất tín ngoại đạo Kinh thư ,diệc vi nhân giảng thuyết 。 復次,不能深心信樂般若故名不信,非都不信。 phục thứ ,bất năng thâm tâm tín lạc/nhạc Bát-nhã cố danh bất tín ,phi đô bất tín 。 問曰: vấn viết : 弟子法應供養師,奉諸所有,何以言師不能施? đệ-tử Pháp Ứng-Cúng dưỡng sư ,phụng chư sở hữu ,hà dĩ ngôn sư bất năng thí ? 答曰: đáp viết : 弟子作是念:「師少物不能捨,何況捨身!雖讚說布施,是為欺誑!」是故不和合。 đệ-tử tác thị niệm :「sư thiểu vật bất năng xả ,hà huống xả thân !tuy tán thuyết bố thí ,thị vi khi cuống !」thị cố bất hòa hợp 。 弟子欲以四事供養師。師少欲知足故不受,或羞愧似如賣法故不受。或師多知多識,無所乏少,能供給弟子。弟子自念:「人當謂我貪師衣食故受法。」或自以德薄,不消所給。此心雖好,不能成般若波羅蜜故,亦是魔事。師鈍根者,是誦經師,非解義師。 đệ-tử dục dĩ tứ sự cúng dường sư 。sư thiểu dục tri túc cố bất thọ/thụ ,hoặc tu quý tự như mại Pháp cố bất thọ/thụ 。hoặc sư đa tri đa thức ,vô sở phạp thiểu ,năng cung cấp đệ-tử 。đệ-tử tự niệm :「nhân đương vị ngã tham sư y thực cố thọ/thụ Pháp 。」hoặc tự dĩ đức bạc ,bất tiêu sở cấp 。thử tâm tuy hảo ,bất năng thành Bát-nhã Ba-la-mật cố ,diệc thị ma sự 。sư độn căn giả ,thị tụng Kinh sư ,phi giải nghĩa sư 。 十二部經,亦是誦經師。 thập nhị bộ Kinh ,diệc thị tụng Kinh sư 。 復次,師有六波羅蜜者,作是念:「弟子罪人、鈍根,不能行六波羅蜜,著世間事,但有弟子名,無有實事。」是師不知弟子聞般若已,後成大事,但以現前無六波羅蜜,不肯教化。弟子亦作是念:「六波羅蜜義,我亦能行;師但能口說,不能修行。」不知師轉身因緣當成大事,又不知師別有讀誦利益因緣,故不和合。 phục thứ ,sư hữu lục Ba la mật giả ,tác thị niệm :「đệ-tử tội nhân 、độn căn ,bất năng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,trước/trứ thế gian sự ,đãn hữu đệ-tử danh ,vô hữu thật sự 。」thị sư bất tri đệ-tử văn Bát-nhã dĩ ,hậu thành Đại sự ,đãn dĩ hiện tiền vô lục Ba la mật ,bất khẳng giáo hóa 。đệ-tử diệc tác thị niệm :「lục Ba la mật nghĩa ,ngã diệc năng hạnh/hành/hàng ;sư đãn năng khẩu thuyết ,bất năng tu hành 。」bất tri sư chuyển thân nhân duyên đương thành Đại sự ,hựu bất tri sư biệt hữu độc tụng lợi ích nhân duyên ,cố bất hòa hợp 。 復次,弟子直信著善法。師不著法,以方便行六波羅蜜;弟子謂為不深樂六波羅蜜。何以知之?師或時讚歎六波羅蜜;或時斷人著故,破散六波羅蜜。弟子有方便,亦如是。 phục thứ ,đệ-tử trực tín trước/trứ thiện Pháp 。sư bất trước pháp ,dĩ phương tiện hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;đệ-tử vị vi bất thâm lạc/nhạc lục Ba la mật 。hà dĩ tri chi ?sư hoặc thời tán thán lục Ba la mật ;hoặc thời đoạn nhân trước/trứ cố ,phá tán lục Ba la mật 。đệ-tử hữu phương tiện ,diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 若弟子得陀羅尼,師無陀羅尼,何以為師? nhược/nhã đệ-tử đắc Đà-la-ni ,sư vô Đà-la-ni ,hà dĩ vi sư ? 答曰: đáp viết : 陀羅尼有種種。有弟子得聞持陀羅尼,能持、能誦,不能解義;師能為解說。弟子或能得諸法實相陀羅尼義,而不能次第讀誦;或師得聞持陀羅尼,未得大悲故,輕賤弟子,不能教導。 Đà-la-ni hữu chủng chủng 。hữu đệ-tử đắc văn trì đà la ni ,năng trì 、năng tụng ,bất năng giải nghĩa ;sư năng vi giải thuyết 。đệ-tử hoặc năng đắc chư pháp thật tướng Đà-la-ni nghĩa ,nhi bất năng thứ đệ độc tụng ;hoặc sư đắc văn trì đà la ni ,vị đắc đại bi cố ,khinh tiện đệ-tử ,bất năng giáo đạo 。 問曰: vấn viết : 弟子欲受持般若波羅蜜,師不與,或可有是;云何師欲與法,弟子不欲受? đệ-tử dục thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,sư bất dữ ,hoặc khả hữu thị ;vân hà sư dục dữ Pháp ,đệ-tử bất dục thọ/thụ ? 答曰: đáp viết : 如先答:弟子見師有過故,不欲受法。 như tiên đáp :đệ-tử kiến sư hữu quá cố ,bất dục thọ/thụ Pháp 。 復次,師欲教化前人為弟子;而是人或邪見諸惡因緣故,不肯受教。 phục thứ ,sư dục giáo hóa tiền nhân vi đệ-tử ;nhi thị nhân hoặc tà kiến chư ác nhân duyên cố ,bất khẳng thọ giáo 。 復次,一切眾生所行法,同則和合;一人離五蓋,一人不離,故相輕,相輕故不和合。一切上法皆爾。 phục thứ ,nhất thiết chúng sanh sở hạnh Pháp ,đồng tức hòa hợp ;nhất nhân ly ngũ cái ,nhất nhân bất ly ,cố tướng khinh ,tướng khinh cố bất hòa hợp 。nhất thiết thượng Pháp giai nhĩ 。 復次,書、誦般若波羅蜜乃至正憶念時,一人呵三惡道,一人讚歎諸天,是事如先答。雖不能都破其善行,且壞其大乘,授小乘法。 phục thứ ,thư 、tụng Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm thời ,nhất nhân ha tam ác đạo ,nhất nhân tán thán chư Thiên ,thị sự như tiên đáp 。tuy bất năng đô phá kỳ thiện hạnh/hành/hàng ,thả hoại kỳ Đại-Thừa ,thọ/thụ Tiểu thừa Pháp 。 復次,師少欲知足,不樂眾聚;弟子多有人眾。師作是念:「弟子雖好可度,而將徒眾多。」師深著善法,捨離弟子。弟子一身,亦如是。 phục thứ ,sư thiểu dục tri túc ,bất lạc/nhạc chúng tụ ;đệ-tử đa hữu nhân chúng 。sư tác thị niệm :「đệ-tử tuy hảo khả độ ,nhi tướng đồ chúng đa 。」sư thâm trước/trứ thiện Pháp ,xả ly đệ-tử 。đệ-tử nhất thân ,diệc như thị 。 復次,說法者意:若弟子隨我意行,若去、若住,隨時問訊,如是等。聽法者但欲從求法利,不能行此眾事。是不和合。或時聽法者隨意進止、問訊等;說法者不聽,作是念:「何用是事?損我功德!」聽法者意謂輕賤,不相好喜。是不和合。 phục thứ ,thuyết pháp giả ý :nhược/nhã đệ-tử tùy ngã ý hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã khứ 、nhược/nhã trụ/trú ,tùy thời vấn tấn ,như thị đẳng 。thính pháp giả đãn dục tùng cầu pháp lợi ,bất năng hạnh/hành/hàng thử chúng sự 。thị bất hòa hợp 。hoặc thời thính pháp giả tùy ý tiến chỉ 、vấn tấn đẳng ;thuyết pháp giả bất thính ,tác thị niệm :「hà dụng thị sự ?tổn ngã công đức !」thính pháp giả ý vị khinh tiện ,bất tướng hảo hỉ 。thị bất hòa hợp 。 復次,師為利養故欲與法;弟子心則不敬師:「云何欲賣經法?」弟子亦如是,為財利養讀誦般若,非清淨心故;師知弟子心如是,則薄賤不與。故不和合。 phục thứ ,sư vi lợi dưỡng cố dục dữ Pháp ;đệ-tử tâm tức bất kính sư :「vân hà dục mại Kinh pháp ?」đệ-tử diệc như thị ,vi tài lợi dưỡng độc tụng Bát-nhã ,phi thanh tịnh tâm cố ;sư tri đệ-tử tâm như thị ,tức bạc tiện bất dữ 。cố bất hòa hợp 。 復次,師欲至他方,路經嶮難;弟子惜身命故不能隨,作是念:「我有身,然後求法。」弟子欲去,亦如是。 phục thứ ,sư dục chí tha phương ,lộ Kinh hiểm nạn/nan ;đệ-tử tích thân mạng cố bất năng tùy ,tác thị niệm :「ngã hữu thân ,nhiên hậu cầu Pháp 。」đệ-tử dục khứ ,diệc như thị 。 飢餓、穀貴、無水處,亦如是。 cơ ngạ 、cốc quý 、vô thủy xứ/xử ,diệc như thị 。 復次,師欲至豐樂處;弟子欲隨師,或羞愧不欲將去;或弟子串樂,不任涉遠;或道里懸遠。或師諳彼國;弟子不悉,謂師稱美彼國,不必實爾;時或慮師,謂貪飲食故去。如是等種種因緣,師語弟子:「如汝所聞彼國土所有,不必盡爾,好自籌量!若自欲去者便去,無以財物豐樂故去,至彼不得隨意,勿以見怨!」師復為說:「汝聞彼國土豐樂故去,非為法故,不須隨我。」師好心止弟子,不知是壞般若波羅蜜因緣。弟子聞是說,敬難師故不能答,便止不去。故不和合。 phục thứ ,sư dục chí phong lạc/nhạc xứ/xử ;đệ-tử dục tùy sư ,hoặc tu quý bất dục tướng khứ ;hoặc đệ-tử xuyến lạc/nhạc ,bất nhâm thiệp viễn ;hoặc đạo lý huyền viễn 。hoặc sư am bỉ quốc ;đệ-tử bất tất ,vị sư xưng mỹ bỉ quốc ,bất tất thật nhĩ ;thời hoặc lự sư ,vị tham ẩm thực cố khứ 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,sư ngữ đệ-tử :「như nhữ sở văn bỉ quốc độ sở hữu ,bất tất tận nhĩ ,hảo tự trù lượng !nhược/nhã tự dục khứ giả tiện khứ ,vô dĩ tài vật phong lạc/nhạc cố khứ ,chí bỉ bất đắc tùy ý ,vật dĩ kiến oán !」sư phục vi thuyết :「nhữ văn bỉ quốc độ phong lạc/nhạc cố khứ ,phi vi Pháp cố ,bất tu tùy ngã 。」sư hảo tâm chỉ đệ-tử ,bất tri thị hoại Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên 。đệ-tử văn thị thuyết ,kính nạn/nan sư cố bất năng đáp ,tiện chỉ bất khứ 。cố bất hòa hợp 。 師復欲至遠國,彼中有種種虎狼、賊盜;語弟子言:「彼間多難,汝不須去!」弟子聞已便止。師但知彼有難事故止弟子,不知是壞般若波羅蜜因緣。 sư phục dục chí viễn quốc ,bỉ trung hữu chủng chủng hổ lang 、tặc đạo ;ngữ đệ-tử ngôn :「bỉ gian đa nạn/nan ,nhữ bất tu khứ !」đệ-tử văn dĩ tiện chỉ 。sư đãn tri bỉ hữu nạn/nan sự cố chỉ đệ-tử ,bất tri thị hoại Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên 。 問曰: vấn viết : 若遠國多難,何以自去? nhược/nhã viễn quốc đa nạn/nan ,hà dĩ tự khứ ? 答曰: đáp viết : 有人言:師彼國生故,服習彼土,能自防護。 hữu nhân ngôn :sư bỉ quốc sanh cố ,phục tập bỉ độ ,năng tự phòng hộ 。 有人言:彼有好師、經書,不惜身命故去。師作是念:「我身自死則可,云何枉他?」如是等因緣故,止弟子不令去。 hữu nhân ngôn :bỉ hữu hảo sư 、Kinh thư ,bất tích thân mạng cố khứ 。sư tác thị niệm :「ngã thân tự tử tức khả ,vân hà uổng tha ?」như thị đẳng nhân duyên cố ,chỉ đệ-tử bất lệnh khứ 。 師多有知識檀越,心生樂著;弟子少欲知足,不著檀越。師常隨時問訊檀越;弟子但欲求法,不喜是事。師知其意,語言:「我有因緣,不得為汝說法。」弟子聞已,不悅:「師貴俗緣,不貴於法。」是不和合。◎ sư đa hữu tri thức đàn việt ,tâm sanh lạc/nhạc trước/trứ ;đệ-tử thiểu dục tri túc ,bất trước đàn việt 。sư thường tùy thời vấn tấn đàn việt ;đệ-tử đãn dục cầu Pháp ,bất hỉ thị sự 。sư tri kỳ ý ,ngữ ngôn :「ngã hữu nhân duyên ,bất đắc vi nhữ thuyết Pháp 。」đệ-tử văn dĩ ,bất duyệt :「sư quý tục duyên ,bất quý ư Pháp 。」thị bất hòa hợp 。◎ ◎【經】 ◎【Kinh 】 「復次,須菩提!惡魔作比丘形像來,方便破壞是般若波羅蜜,不得令書、持、讀、誦、說、正憶念。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác Tỳ-kheo hình tượng lai ,phương tiện phá hoại thị Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc lệnh thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 。」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣故,惡魔作比丘形像,方便破壞般若波羅蜜,不得令書、持乃至正憶念?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,ác ma tác Tỳ-kheo hình tượng ,phương tiện phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc lệnh thư 、trì nãi chí chánh ức niệm ?」 佛言:「惡魔作比丘形像來,壞善男子、善女人心,令遠離般若波羅蜜,作是言:『如我所說經即是般若波羅蜜,此經非般若波羅蜜。』須菩提!是中破壞諸比丘時,有未受記菩薩便墮疑;墮疑故,不書深般若波羅蜜,不受、不持乃至不作正憶念。不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 Phật ngôn :「ác ma tác Tỳ-kheo hình tượng lai ,hoại Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tâm ,lệnh viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị ngôn :『như ngã sở thuyết Kinh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thử Kinh phi Bát-nhã Ba-la-mật 。』Tu-bồ-đề !thị trung phá hoại chư Tỳ-kheo thời ,hữu vị thọ kí Bồ Tát tiện đọa nghi ;đọa nghi cố ,bất thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ/thụ 、bất trì nãi chí bất tác chánh ức niệm 。bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!惡魔作比丘身到菩薩所,作如是言:『若菩薩行般若波羅蜜於實際作證,得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,辟支佛道!』以是兩不和合,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác Tỳ-kheo thân đáo Bồ Tát sở ,tác như thị ngôn :『nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ư thật tế tác chứng ,đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,Bích Chi Phật đạo !』dĩ thị lượng (lưỡng) bất hòa hợp ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!菩薩說是深般若波羅蜜時,多有魔事起,留難般若波羅蜜,是為魔事。菩薩摩訶薩應當覺知,知已遠離。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đa hữu ma sự khởi ,lưu nạn/nan Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi ma sự 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương giác tri ,tri dĩ viễn ly 。」 須菩提言:「世尊!何等是魔事留難,菩薩應當覺知,知已遠離?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị ma sự lưu nạn/nan ,Bồ Tát ứng đương giác tri ,tri dĩ viễn ly ?」 佛言:「似般若波羅蜜諸魔事起,似禪波羅蜜、似毘梨耶波羅蜜、似羼提波羅蜜、似尸羅波羅蜜、似檀波羅蜜魔事起,菩薩應當覺知,知已遠離。 Phật ngôn :「tự Bát-nhã Ba-la-mật chư ma sự khởi ,tự Thiền Ba-la-mật 、tự Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、tự Sạn-đề Ba-la-mật 、tự thi-la Ba-la-mật 、tự đàn ba-la-mật ma sự khởi ,Bồ Tát ứng đương giác tri ,tri dĩ viễn ly 。 「復次,須菩提!聲聞、辟支佛所應行經,是菩薩摩訶薩應當知是魔事而遠離之。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng Kinh ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương tri thị ma sự nhi viễn ly chi 。 「復次,須菩提!內空乃至無法有法空,四念處乃至八聖道分,空、無相、無作解脫門;用是法得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。如是等諸經,惡魔作比丘形像,方便與菩薩摩訶薩。是不和合故,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ;dụng thị pháp đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。như thị đẳng chư Kinh ,ác ma tác Tỳ-kheo hình tượng ,phương tiện dữ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thị bất hòa hợp cố ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!惡魔作佛身金色丈光,到菩薩所。是菩薩貪著,貪著故,耗減薩婆若。是不和合故,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác Phật thân kim sắc trượng quang ,đáo Bồ Tát sở 。thị Bồ Tát tham trước ,tham trước cố ,háo giảm Tát bà nhã 。thị bất hòa hợp cố ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!惡魔作佛身及比丘僧,到菩薩前;是菩薩起貪著意,作是念:『我於當來世亦當如是從比丘僧為說法。』是菩薩貪著魔身故,耗減薩婆若,不得書成般若波羅蜜多乃至正憶念,當知是為魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác Phật thân cập Tỳ-kheo tăng ,đáo Bồ Tát tiền ;thị Bồ Tát khởi tham trước ý ,tác thị niệm :『ngã ư đương lai thế diệc đương như thị tùng Tỳ-kheo tăng vi thuyết Pháp 。』thị Bồ Tát tham trước ma thân cố ,háo giảm Tát bà nhã ,bất đắc thư thành Bát-nhã Ba-la-mật đa nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。 「復次,須菩提!惡魔化作無數百千萬億菩薩,行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,指示善男子、善女人。善男子、善女人見已貪著,貪著故耗減薩婆若,不得書深般若波羅蜜乃至正憶念,當知是為魔事。何以故?是深般若波羅蜜中,無有色,無有受、想、行、識乃至無有阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!是般若波羅蜜若無有色乃至無阿耨多羅三藐三菩提,是中無佛、無聲聞,無辟支佛、無菩薩。何以故?一切諸法自性空故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma hóa tác vô số bách thiên vạn ức Bồ Tát ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,chỉ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân kiến dĩ tham trước ,tham trước cố háo giảm Tát bà nhã ,bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị vi ma sự 。hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô hữu sắc ,vô hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí vô hữu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã vô hữu sắc nãi chí vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị trung vô Phật 、vô Thanh văn ,vô Bích Chi Phật 、vô Bồ Tát 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp tự tánh không cố 。 「復次,須菩提!善男子、善女人書是深般若波羅蜜,受、讀、誦、說、正憶念時,多有留難起。須菩提!譬如閻浮提中珍寶:金、銀、琉璃、車璩、馬瑙、珊瑚等寶,多難多賊;如是,須菩提!善男子、善女人書是深般若波羅蜜乃至正憶念時,多賊、多留難起。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm thời ,đa hữu lưu nạn/nan khởi 。Tu-bồ-đề !thí như Diêm-phù-đề trung trân bảo :kim 、ngân 、lưu ly 、xa cừ 、mã-não 、san hô đẳng bảo ,đa nạn/nan đa tặc ;như thị ,Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm thời ,đa tặc 、đa lưu nạn/nan khởi 。」 須菩提白佛言:「如是!世尊!閻浮提中珍寶:金、銀、琉璃,車璩、馬瑙,珊瑚等,多賊、多難。世尊!善男子、善女人亦如是,書是深般若波羅蜜乃至正憶念時,多賊、多留難起,多有魔事。何以故?是愚癡人為魔所使,善男子、善女人書是深般若波羅蜜乃至正憶念時,破壞,令遠離。世尊!是愚癡人少智少慧,是善男子、善女人書深般若波羅蜜乃至正憶念時,破壞,令遠離。是愚癡人心不樂大法,是故不書是深般若波羅蜜,不受、不讀、不誦、不正憶念、不如說修行;亦壞他人,令不得書深般若波羅蜜乃至如說修行。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như thị !Thế Tôn !Diêm-phù-đề trung trân bảo :kim 、ngân 、lưu ly ,xa cừ 、mã-não ,san hô đẳng ,đa tặc 、đa nạn/nan 。Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc như thị ,thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm thời ,đa tặc 、đa lưu nạn/nan khởi ,đa hữu ma sự 。hà dĩ cố ?thị ngu si nhân vi ma sở sử ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm thời ,phá hoại ,lệnh viễn ly 。Thế Tôn !thị ngu si nhân thiểu trí thiểu tuệ ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm thời ,phá hoại ,lệnh viễn ly 。thị ngu si nhân tâm bất lạc/nhạc đại pháp ,thị cố bất thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ/thụ 、bất độc 、bất tụng 、bất chánh ức niệm 、bất như thuyết tu hành ;diệc hoại tha nhân ,lệnh bất đắc thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí như thuyết tu hành 。」 佛言:「如是!如是!須菩提!新發大乘意善男子、善女人為魔所使、不種善根、不供養諸佛、不隨善知識故,不書深般若波羅蜜乃至不正憶念,而作留難。是善男子、善女人少智少慧、心不樂大法,是故不能書是深般若波羅蜜乃至正憶念,魔事起故。須菩提!若善男子、善女人能書是深般若波羅蜜乃至正憶念時,魔事不起,能具足禪波羅蜜乃至檀波羅蜜,能具足四念處乃至一切種智。須菩提!當知佛力故,是善男子、善女人能書是深般若波羅蜜乃至正憶念,亦能具足禪波羅蜜乃至檀波羅蜜、內空乃至無法有法空,具足四念處乃至八聖道分、佛十力乃至一切種智。須菩提!十方現在無量無邊阿僧祇諸佛亦助是善男子、善女人,令得書是深般若波羅蜜乃至正憶念;十方阿鞞跋致諸菩薩摩訶薩亦擁護祐助是善男子、善女人書深般若波羅蜜乃至正憶念。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !tân phát Đại thừa ý Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi ma sở sử 、bất chủng thiện căn 、bất cúng dường chư Phật 、bất tùy thiện tri thức cố ,bất thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí bất chánh ức niệm ,nhi tác lưu nạn/nan 。thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thiểu trí thiểu tuệ 、tâm bất lạc/nhạc đại pháp ,thị cố bất năng thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,ma sự khởi cố 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm thời ,ma sự bất khởi ,năng cụ túc Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật ,năng cụ túc tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !đương tri Phật lực cố ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,diệc năng cụ túc Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật 、nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,cụ túc tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !thập phương hiện tại vô lượng vô biên a-tăng-kì chư Phật diệc trợ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,lệnh đắc thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ;thập phương Bất-thoái-chuyển chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ủng hộ hữu trợ thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 魔作大沙門形,有重威德,令人受其語;多持經卷,與眾弟子俱,語諸比丘:「般若波羅蜜,如我經所說,真實佛語;汝先聞者不實,非佛所說。」呵毀先經,種種自讚所說。鈍根菩薩信受是語,生邪見;若利根未得受記者生疑。何以故?諸佛畢竟空無相,智慧難解,故不和合。 ma tác đại sa môn hình ,hữu trọng uy đức ,lệnh nhân thọ/thụ kỳ ngữ ;đa trì Kinh quyển ,dữ chúng đệ-tử câu ,ngữ chư Tỳ-kheo :「Bát-nhã Ba-la-mật ,như ngã Kinh sở thuyết ,chân thật Phật ngữ ;nhữ tiên văn giả bất thật ,phi Phật sở thuyết 。」ha hủy tiên Kinh ,chủng chủng tự tán sở thuyết 。độn căn Bồ Tát tín thọ thị ngữ ,sanh tà kiến ;nhược/nhã lợi căn vị đắc thọ kí giả sanh nghi 。hà dĩ cố ?chư Phật tất cánh không vô tướng ,trí tuệ nạn/nan giải ,cố bất hòa hợp 。 或時魔語菩薩:「般若波羅蜜、三解脫門,廣說但是空;汝常習此空,於中得證。不得證,云何作佛、作佛法?先行布施、持戒等,修三十二相福德;坐道場時,爾乃用空。」菩薩或信或疑,離般若波羅蜜。 hoặc thời ma ngữ Bồ Tát :「Bát-nhã Ba-la-mật 、tam giải thoát môn ,quảng thuyết đãn thị không ;nhữ thường tập thử không ,ư trung đắc chứng 。bất đắc chứng ,vân hà tác Phật 、tác Phật Pháp ?tiên hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới đẳng ,tu tam thập nhị tướng phước đức ;tọa đạo tràng thời ,nhĩ nãi dụng không 。」Bồ Tát hoặc tín hoặc nghi ,ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 云何似六波羅蜜名魔事? vân hà tự lục Ba la mật danh ma sự ? 答曰: đáp viết : 如相似般若波羅蜜中說。 như tương tự Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết 。 復次,以著心行六波羅蜜,是名似。 phục thứ ,dĩ trước tâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thị danh tự 。 聲聞、辟支佛經,無有慈悲,不求佛道,但欲自度;雖是好事,破菩薩道,故名魔事。 Thanh văn 、Bích Chi Phật Kinh ,vô hữu từ bi ,bất cầu Phật đạo ,đãn dục tự độ ;tuy thị hảo sự ,phá Bồ Tát đạo ,cố danh ma sự 。 問曰: vấn viết : 若菩薩見佛身,則信心清淨,云何名魔事? nhược/nhã Bồ Tát kiến Phật thân ,tức tín tâm thanh tịnh ,vân hà danh ma sự ? 答曰: đáp viết : 一切煩惱、取相,皆是魔事。是小菩薩未應見佛身,魔作佛妙形,菩薩心著,為是好身故行道。如未離欲人見天女形,深心染著,不能堪受天欲,迷悶而死。是故魔願得滿。 nhất thiết phiền não 、thủ tướng ,giai thị ma sự 。thị tiểu Bồ-tát vị ưng kiến Phật thân ,ma tác Phật diệu hình ,Bồ Tát tâm trước/trứ ,vi thị hảo thân cố hành đạo 。như vị ly dục nhân kiến Thiên nữ hình ,thâm tâm nhiễm trước ,bất năng kham thọ/thụ Thiên dục ,mê muộn nhi tử 。thị cố ma nguyện đắc mãn 。 菩薩雖得少淨心,而失實相智慧;如人手捉重寶,有人以少金誑之,捨大價寶而取賤物,是名耗減。 Bồ Tát tuy đắc thiểu tịnh tâm ,nhi thất thật tướng trí tuệ ;như nhân thủ tróc trọng bảo ,hữu nhân dĩ thiểu kim cuống chi ,xả Đại giá bảo nhi thủ tiện vật ,thị danh háo giảm 。 魔作佛身,將諸比丘,示多菩薩行六波羅蜜,亦如上。 ma tác Phật thân ,tướng chư Tỳ-kheo ,thị đa Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,diệc như thượng 。 此中佛說因緣:「色等一切法自性空。」 thử trung Phật thuyết nhân duyên :「sắc đẳng nhất thiết pháp tự tánh không 。」 復次,眾會生疑:「般若波羅蜜是無上法,多有利益,云何有人憎嫉?」是故佛說譬喻:「如閻浮提金銀等,多怨多賊為是故出,不為瓦石等生。般若波羅蜜是佛法藏中妙寶,微妙、甚深,懈怠鈍根者所不解,是故呰毀。魔以般若波羅蜜多令眾生入涅槃故,魔作怨賊。」 phục thứ ,chúng hội sanh nghi :「Bát-nhã Ba-la-mật thị vô thượng pháp ,đa hữu lợi ích ,vân hà hữu nhân tăng tật ?」thị cố Phật thuyết thí dụ :「như Diêm-phù-đề kim ngân đẳng ,đa oán đa tặc vi thị cố xuất ,bất vi ngõa thạch đẳng sanh 。Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật pháp tạng trung diệu bảo ,vi diệu 、thậm thâm ,giải đãi độn căn giả sở bất giải ,thị cố 呰hủy 。ma dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh chúng sanh nhập Niết Bàn cố ,ma tác oán tặc 。」 須菩提喜受佛教,述其所說毀呰破壞般若者:「世尊!是狂癡之人為魔所使,不得自在,以少智故,不能通達佛意。是人無有大心,不知清淨法味,但知三相:貪味、婬欲、瞋恚,如畜生法,與般若波羅蜜生留難。」 Tu-bồ-đề hỉ thọ Phật giáo ,thuật kỳ sở thuyết hủy 呰phá hoại Bát-nhã giả :「Thế Tôn !thị cuồng si chi nhân vi ma sở sử ,bất đắc tự tại ,dĩ thiểu trí cố ,bất năng thông đạt Phật ý 。thị nhân vô hữu Đại tâm ,bất tri thanh tịnh Pháp vị ,đãn tri tam tướng :tham vị 、dâm dục 、sân khuể ,như súc sanh Pháp ,dữ Bát-nhã Ba-la-mật sanh lưu nạn/nan 。」 佛可須菩提所說,語須菩提:「若菩薩摩訶薩書般若乃至正憶念,魔事不起,當知是佛力,亦是十方諸佛及諸菩薩所擁護;而能具足五波羅蜜乃至一切種智,亦是十方現在佛力。」 Phật khả Tu-bồ-đề sở thuyết ,ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thư Bát-nhã nãi chí chánh ức niệm ,ma sự bất khởi ,đương tri thị Phật lực ,diệc thị thập phương chư Phật cập chư Bồ-tát sở ủng hộ ;nhi năng cụ túc ngũ Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc thị thập phương hiện tại Phật lực 。」 何以故?魔是欲界主,世間福德、智慧具足,魔是世間生死根本。色界諸天雖有邪見,常入禪定故心柔軟,不能有所破壞。無色界中無形故,又心微細,不能有所作。下諸天無有力勢故,不能如是破壞。是魔先世業因緣力;又住處因緣,他作奪取,是中賊主名為魔。是魔相爾,破壞好事。 hà dĩ cố ?ma thị dục giới chủ ,thế gian phước đức 、trí tuệ cụ túc ,ma thị thế gian sanh tử căn bản 。sắc giới chư Thiên tuy hữu tà kiến ,thường nhập Thiền định cố tâm nhu nhuyễn ,bất năng hữu sở phá hoại 。vô sắc giới trung vô hình cố ,hựu tâm vi tế ,bất năng hữu sở tác 。hạ chư Thiên vô hữu lực thế cố ,bất năng như thị phá hoại 。thị ma tiên thế nghiệp nhân duyên lực ;hựu trụ xứ nhân duyên ,tha tác đoạt thủ ,thị trung tặc chủ danh vi ma 。thị ma tướng nhĩ ,phá hoại hảo sự 。 初發心菩薩福德、智慧薄故惜身,若十方諸佛菩薩不擁護佐助者,不能成。是故諸佛、菩薩、諸天為破壞魔事,是菩薩或覺、或不覺;如賊繞城,大人守護,小兒不覺。 sơ phát tâm Bồ-tát phước đức 、trí tuệ bạc cố tích thân ,nhược/nhã thập phương chư Phật Bồ-tát bất ủng hộ tá trợ giả ,bất năng thành 。thị cố chư Phật 、Bồ Tát 、chư Thiên vi phá hoại ma sự ,thị Bồ Tát hoặc giác 、hoặc bất giác ;như tặc nhiễu thành ,đại nhân thủ hộ ,tiểu nhi bất giác 。 略說魔事如是,廣說則無量無邊。然佛意但欲令行者成般若大事,是故師徒宜應和合,一切惡事,不應計念。 lược thuyết ma sự như thị ,quảng thuyết tức vô lượng vô biên 。nhiên Phật ý đãn dục lệnh hành giả thành Bát-nhã Đại sự ,thị cố sư đồ nghi ưng hòa hợp ,nhất thiết ác sự ,bất ưng kế niệm 。 大智度論釋佛母品第四十八 Đại Trí Độ Luận thích Phật mẫu phẩm đệ tứ thập bát 【經】 【Kinh 】 佛告須菩提:「譬如母人有子若五、若十、若二十、若三十、若四十、若五十、若百、若千。母中得病,諸子各各勤求救療,作是念:『我等云何令母得安,無諸患苦不樂之事?風寒、冷熱,蚊虻、蛇蚖侵犯母身,是我等憂!』其諸子等常求樂具,供養其母。所以者何?生育我等,示我世間。如是,須菩提!佛常以佛眼視是深般若波羅蜜。何以故?是深般若波羅蜜能示世間相。十方現在諸佛亦以佛眼常視是深般若波羅蜜。何以故?是深般若波羅蜜能生諸佛,能與諸佛一切智,能示世間相。以是故,諸佛常以佛眼視是深般若波羅蜜。又以般若波羅蜜能生禪波羅蜜乃至檀波羅蜜,能生內空乃至無法有法空,能生四念處乃至八聖道分,能生佛十力乃至一切種智。如是般若波羅蜜能生須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、諸佛。須菩提!所有諸佛已得阿耨多羅三藐三菩提,今得、當得,皆因深般若波羅蜜因緣故得。須菩提!若求佛道善男子、善女人書是深般若波羅蜜乃至正憶念,諸佛常以佛眼視是人。須菩提!是求菩薩道善男子、善女人,諸十方佛常守護,令不退阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như mẫu nhân hữu tử nhược/nhã ngũ 、nhược/nhã thập 、nhược/nhã nhị thập 、nhược/nhã tam thập 、nhược/nhã tứ thập 、nhược/nhã ngũ thập 、nhược/nhã bách 、nhược/nhã thiên 。mẫu trung đắc bệnh ,chư tử các các cần cầu cứu liệu ,tác thị niệm :『ngã đẳng vân hà lệnh mẫu đắc an ,vô chư hoạn khổ bất lạc/nhạc chi sự ?phong hàn 、lãnh nhiệt ,văn manh 、xà ngoan xâm phạm mẫu thân ,thị ngã đẳng ưu !』kỳ chư tử đẳng thường cầu lạc/nhạc cụ ,cúng dường kỳ mẫu 。sở dĩ giả hà ?sanh dục ngã đẳng ,thị ngã thế gian 。như thị ,Tu-bồ-đề !Phật thường dĩ Phật nhãn thị thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng thị thế gian tướng 。thập phương hiện tại chư Phật diệc dĩ Phật nhãn thường thị thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật ,năng dữ chư Phật nhất thiết trí ,năng thị thế gian tướng 。dĩ thị cố ,chư Phật thường dĩ Phật nhãn thị thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。hựu dĩ át-nhã Ba-la-mật năng sanh Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật ,năng sanh nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,năng sanh tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,năng sanh Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật 。Tu-bồ-đề !sở hữu chư Phật dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kim đắc 、đương đắc ,giai nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên cố đắc 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,chư Phật thường dĩ Phật nhãn thị thị nhân 。Tu-bồ-đề !thị cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,chư thập phương Phật thường thủ hộ ,lệnh bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提白佛言:「如世尊所說般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。世尊!般若波羅蜜云何能生諸佛?云何能示世間相?云何諸佛從般若波羅蜜生?云何諸佛說世間相?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vân hà năng sanh chư Phật ?vân hà năng thị thế gian tướng ?vân hà chư Phật tùng Bát-nhã Ba-la-mật sanh ?vân hà chư Phật thuyết thế gian tướng ?」 佛告須菩提:「是深般若波羅蜜中生佛十力乃至十八不共法、一切種智。須菩提!得是諸法,故名為佛。須菩提!以是故,深般若波羅蜜能生諸佛。須菩提!諸佛說五眾是世間相。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !đắc thị chư Pháp ,cố danh vi Phật 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố ,thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 。Tu-bồ-đề !chư Phật thuyết ngũ chúng thị thế gian tướng 。」 須菩提言:「世尊!云何深般若波羅蜜中說五眾相?云何深般若波羅蜜中示五眾?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết ngũ chúng tướng ?vân hà thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung thị ngũ chúng ?」 「須菩提!般若波羅蜜不示五眾破、不示五眾壞,不示生、不示滅,不示垢、不示淨,不示增、不示減,不示入、不示出,不示過去、不示未來、不示現在。何以故?空相不破、不壞,無相相、無作相不破、不壞,不起法、不生法、無所有法性法,不破、不壞,相如是示。如是,須菩提!佛說深般若波羅蜜能示世間相。 「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật bất thị ngũ chúng phá 、bất thị ngũ chúng hoại ,bất thị sanh 、bất thị diệt ,bất thị cấu 、bất thị tịnh ,bất thị tăng 、bất thị giảm ,bất thị nhập 、bất thị xuất ,bất thị quá khứ 、bất thị vị lai 、bất thị hiện tại 。hà dĩ cố ?không tướng bất phá 、bất hoại ,vô tướng tướng 、vô tác tướng bất phá 、bất hoại ,bất khởi Pháp 、bất sanh pháp 、vô sở hữu pháp tánh Pháp ,bất phá 、bất hoại ,tướng như thị thị 。như thị ,Tu-bồ-đề !Phật thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng thị thế gian tướng 。 「復次,須菩提!諸佛因深般若波羅蜜,悉知無量無邊阿僧祇眾生心所行。須菩提!是深般若波羅蜜中無眾生、無眾生名,無色、無色名,無受想行識、無受想行識名,無眼乃至無意,無眼識乃至無意識,無眼觸乃至無意觸,乃至無一切智、無一切智名。如是,須菩提!是深般若波羅蜜能示世間相。須菩提!是深般若波羅蜜亦不示色,不示受、想、行、識,乃至不示一切種智。何以故?須菩提!是深般若波羅蜜中尚無般若波羅蜜,何況色乃至一切種智! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư Phật nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tất tri vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung vô chúng sanh 、vô chúng sanh danh ,vô sắc 、vô sắc danh ,vô thọ tưởng hành thức 、vô thọ tưởng hành thức danh ,vô nhãn nãi chí vô ý ,vô nhãn thức nãi chí vô ý thức ,vô nhãn xúc nãi chí vô ý xúc ,nãi chí vô nhất thiết trí 、vô nhất thiết trí danh 。như thị ,Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng thị thế gian tướng 。Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất thị sắc ,bất thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí bất thị nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung thượng vô Bát-nhã Ba-la-mật ,hà huống sắc nãi chí nhất thiết chủng trí ! 「復次,須菩提!所有眾生名數,若有色、若無色,若有想、若無想、若非有想非無想,若此間世界、若遍十方世界;是諸眾生若攝心、若亂心,是攝心、亂心,佛如實知。須菩提!云何佛知眾生攝心、亂心相?以法相故知。用何等法相故知?須菩提!是法相中尚無法相相,何況有攝心、亂心!須菩提!以是法相故,佛知眾生攝心、亂心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !sở hữu chúng sanh danh số ,nhược hữu sắc 、nhược/nhã vô sắc ,nhược hữu tưởng 、nhược/nhã vô tưởng 、nhược/nhã Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,nhược/nhã thử gian thế giới 、nhược/nhã biến thập phương thế giới ;thị chư chúng sanh nhược/nhã nhiếp tâm 、nhược/nhã loạn tâm ,thị nhiếp tâm 、loạn tâm ,Phật như thật tri 。Tu-bồ-đề !vân hà Phật tri chúng sanh nhiếp tâm 、loạn tâm tướng ?dĩ Pháp tướng cố tri 。dụng hà đẳng Pháp tướng cố tri ?Tu-bồ-đề !thị pháp tướng trung thượng vô Pháp tướng tướng ,hà huống hữu nhiếp tâm 、loạn tâm !Tu-bồ-đề !dĩ thị pháp tướng cố ,Phật tri chúng sanh nhiếp tâm 、loạn tâm 。 「復次,須菩提!佛知眾生攝心、亂心。云何知?須菩提!以盡相故知,以無染相故知,以滅相故知,以斷相故知,以寂相故知,以離相故知。如是,須菩提!佛因般若波羅蜜知眾生攝心、亂心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật tri chúng sanh nhiếp tâm 、loạn tâm 。vân hà tri ?Tu-bồ-đề !dĩ tận tướng cố tri ,dĩ vô nhiễm tướng cố tri ,dĩ diệt tướng cố tri ,dĩ đoạn tướng cố tri ,dĩ tịch tướng cố tri ,dĩ ly tướng cố tri 。như thị ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri chúng sanh nhiếp tâm 、loạn tâm 。 「復次,須菩提!佛因般若波羅蜜知眾生染心,如實知染心;瞋心、癡心,如實知瞋心、癡心。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri chúng sanh nhiễm tâm ,như thật tri nhiễm tâm ;sân tâm 、si tâm ,như thật tri sân tâm 、si tâm 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何佛知眾生染心,如實知染心;瞋心、癡心,如實知瞋心、癡心?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật tri chúng sanh nhiễm tâm ,như thật tri nhiễm tâm ;sân tâm 、si tâm ,như thật tri sân tâm 、si tâm ?」 佛告須菩提:「染心如實相,則無染心相。何以故?如實相中,心心數法不可得,何況當得染心、不染心!須菩提!瞋心、癡心如實相,則無瞋、無癡相。何以故?如實相中心心數法尚不可得,何況當得瞋心、不瞋心,癡心、不癡心!如是,須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生染心,如實知染心;瞋心、癡心,如實知瞋心、癡心。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhiễm tâm như thật tướng ,tức vô nhiễm tâm tướng 。hà dĩ cố ?như thật tướng trung ,tâm tâm số Pháp bất khả đắc ,hà huống đương đắc nhiễm tâm 、bất nhiễm tâm !Tu-bồ-đề !sân tâm 、si tâm như thật tướng ,tức vô sân 、vô si tướng 。hà dĩ cố ?như thật tướng trung tâm tâm số Pháp thượng bất khả đắc ,hà huống đương đắc sân tâm 、bất sân tâm ,si tâm 、bất si tâm !như thị ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh nhiễm tâm ,như thật tri nhiễm tâm ;sân tâm 、si tâm ,như thật tri sân tâm 、si tâm 。 「復次,須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生無染心,如實知無染心;無瞋心、無癡心,如實知無瞋心、無癡心。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô nhiễm tâm ,như thật tri vô nhiễm tâm ;vô sân tâm 、vô si tâm ,như thật tri vô sân tâm 、vô si tâm 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何眾生無染心如實知無染心?無瞋心如實知無瞋心?無癡心如實知無癡心?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chúng sanh vô nhiễm tâm như thật tri vô nhiễm tâm ?vô sân tâm như thật tri vô sân tâm ?vô si tâm như thật tri vô si tâm ?」 佛告須菩提:「是心無染相中,染相、不染相不可得。何以故?須菩提!二心不俱故。如是,須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生無染心,如實知無染心。須菩提!是無瞋心、無癡心相中,癡心、不癡心不可得。何以故?二心不俱故。如是,須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生無瞋心、無癡心,如實知。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị tâm vô nhiễm tướng trung ,nhiễm tướng 、bất nhiễm tướng bất khả đắc 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhị tâm bất câu cố 。như thị ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô nhiễm tâm ,như thật tri vô nhiễm tâm 。Tu-bồ-đề !thị vô sân tâm 、vô si tâm tướng trung ,si tâm 、bất si tâm bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhị tâm bất câu cố 。như thị ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô sân tâm 、vô si tâm ,như thật tri 。 「復次,須菩提!佛因般若波羅蜜,是眾生廣心,如實知廣心。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chúng sanh quảng tâm ,như thật tri quảng tâm 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何佛因般若波羅蜜,是眾生廣心,如實知廣心?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chúng sanh quảng tâm ,như thật tri quảng tâm ?」 「須菩提!佛知諸眾生心相不廣不狹、不增不減、不來不去;心相離故,是心不廣乃至不來不去。何以故?是心性無故,誰作廣、誰作狹乃至來去?如是,須菩提!佛因般若波羅蜜,是眾生廣心,如實知廣心。 「Tu-bồ-đề !Phật tri chư chúng sanh tâm tướng bất quảng bất hiệp 、bất tăng bất giảm 、bất lai bất khứ ;tâm tướng ly cố ,thị tâm bất quảng nãi chí bất lai bất khứ 。hà dĩ cố ?thị tâm tánh vô cố ,thùy tác quảng 、thùy tác hiệp nãi chí lai khứ ?như thị ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chúng sanh quảng tâm ,như thật tri quảng tâm 。 「復次,須菩提!佛因般若波羅蜜,是眾生大心,如實知大心。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chúng sanh Đại tâm ,như thật tri Đại tâm 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何佛因般若波羅蜜,是眾生大心,如實知大心?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chúng sanh Đại tâm ,như thật tri Đại tâm ?」 佛告須菩提:「佛因般若波羅蜜,不見眾生心來相、去相,不見眾生心生相、滅相、住相、異相。何以故?是諸心性無故,誰來誰去?誰生滅住異?如是,須菩提!佛因般若波羅蜜,是眾生大心,如實知大心。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến chúng sanh tâm lai tướng 、khứ tướng ,bất kiến chúng sanh tâm sanh tướng 、diệt tướng 、trụ/trú tướng 、dị tướng 。hà dĩ cố ?thị chư tâm tánh vô cố ,thùy lai thùy khứ ?thùy sanh diệt trụ/trú dị ?như thị ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chúng sanh Đại tâm ,như thật tri Đại tâm 。 「復次,須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生無量心,如實知無量心。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô lượng tâm ,như thật tri vô lượng tâm 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何佛因般若波羅蜜,眾生無量心,如實知無量心?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô lượng tâm ,như thật tri vô lượng tâm ?」 佛告須菩提:「佛因般若波羅蜜,知是眾生心,不見住、不見不住。何以故?是無量心相無依止故,誰有住不住處?如是,須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生無量心,如實知無量心。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,tri thị chúng sanh tâm ,bất kiến trụ/trú 、bất kiến bất trụ 。hà dĩ cố ?thị vô lượng tâm tướng vô y chỉ cố ,thùy hữu trụ/trú bất trụ xứ ?như thị ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh vô lượng tâm ,như thật tri vô lượng tâm 。 「復次,須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生不可見心,如實知不可見心。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh bất khả kiến tâm ,như thật tri bất khả kiến tâm 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何佛因般若波羅蜜,眾生不可見心,如實知不可見心?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh bất khả kiến tâm ,như thật tri bất khả kiến tâm ?」 佛告須菩提:「眾生心是無相,佛如實知無相,自相空故。復次,須菩提!佛知眾生心,五眼不能見。如是,須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生不可見心,如實知不可見心。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chúng sanh tâm thị vô tướng ,Phật như thật tri vô tướng ,tự tướng không cố 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật tri chúng sanh tâm ,ngũ nhãn bất năng kiến 。như thị ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh bất khả kiến tâm ,như thật tri bất khả kiến tâm 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上說:「十方諸佛及大菩薩擁護般若波羅蜜乃至正憶念,不令魔得其便。」會中聽者聞是事已,或作是念:「諸佛阿耨陀羅三藐三菩提寂滅相,於諸法及眾生無憎無愛,何以故擁護書持般若乃至正憶念者?」是故佛告須菩提,為說譬喻:「如子知恩故,守護其母。般若是十方諸佛母故,若有魔等留難、欲破壞般若波羅蜜者,諸佛雖行寂滅相,憐愍眾生故、知恩分故,用慈悲心常念、用佛眼常見,守護是行般若者,令得增益,不失佛道。」 thượng thuyết :「thập phương chư Phật cập đại Bồ-tát ủng hộ Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí chánh ức niệm ,bất lệnh ma đắc kỳ tiện 。」hội trung thính giả văn thị sự dĩ ,hoặc tác thị niệm :「chư Phật A nậu Đà-la tam miệu tam Bồ-đề tịch diệt tướng ,ư chư Pháp cập chúng sanh vô tăng vô ái ,hà dĩ cố ủng hộ thư trì Bát-nhã nãi chí chánh ức niệm giả ?」thị cố Phật cáo Tu-bồ-đề ,vi thuyết thí dụ :「như tử tri ân cố ,thủ hộ kỳ mẫu 。Bát-nhã thị thập phương chư Phật mẫu cố ,nhược hữu ma đẳng lưu nạn/nan 、dục phá hoại Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư Phật tuy hạnh/hành/hàng tịch diệt tướng ,liên mẫn chúng sanh cố 、tri ân phần cố ,dụng từ bi tâm thường niệm 、dụng Phật nhãn thường kiến ,thủ hộ thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã giả ,lệnh đắc tăng ích ,bất thất Phật đạo 。」 此中佛說因緣:「諸賢聖及賢聖法皆從般若中生。」 thử trung Phật thuyết nhân duyên :「chư hiền thánh cập hiền thánh pháp giai tùng Bát-nhã trung sanh 。」 問曰: vấn viết : 須菩提問四種,佛何以止答三事,而不說「諸佛從般若中生」? Tu-bồ-đề vấn tứ chủng ,Phật hà dĩ chỉ đáp tam sự ,nhi bất thuyết 「chư Phật tùng Bát-nhã trung sanh 」? 答曰: đáp viết : 般若生諸佛,諸佛從般若生,義無異。 Bát-nhã sanh chư Phật ,chư Phật tùng Bát-nhã sanh ,nghĩa vô dị 。 有人言:諸法和合故能生般若波羅蜜,般若波羅蜜能生諸佛;有人行般若波羅蜜及眾行,得成佛。初謂作者,二謂法。 hữu nhân ngôn :chư Pháp hòa hợp cố năng sanh Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật ;hữu nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cập chúng hạnh/hành/hàng ,đắc thành Phật 。sơ vị tác giả ,nhị vị Pháp 。 若言「墮枝殺人」,若言「墮樹殺人」;以是事同,故不別答。若說「般若波羅蜜能生諸佛」,即說「諸佛從般若生」。 nhược/nhã ngôn 「đọa chi sát nhân 」,nhược/nhã ngôn 「đọa thụ/thọ sát nhân 」;dĩ thị sự đồng ,cố bất biệt đáp 。nhược/nhã thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 」,tức thuyết 「chư Phật tùng Bát-nhã sanh 」。 問曰: vấn viết : 如餘經說:「五眾破壞,故名世間。」此中何以言「般若波羅蜜示五眾無破壞生滅」等? như dư Kinh thuyết :「ngũ chúng phá hoại ,cố danh thế gian 。」thử trung hà dĩ ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật thị ngũ chúng vô phá hoại sanh diệt 」đẳng ? 答曰: đáp viết : 彼是小乘事,此是大乘事。小乘法多說無常,大乘法中多說法空。小乘法中先說無常,後說法空;大乘法中初便說法空。小乘法中說無常,令眾生怖畏;大乘則不然,是故說無破壞等。此中佛自說因緣:「空、無相、無作,終不破、不壞。」般若波羅蜜示如是等世間相。 bỉ thị Tiểu thừa sự ,thử thị Đại-Thừa sự 。Tiểu thừa Pháp đa thuyết vô thường ,Đại-Thừa Pháp trung đa thuyết Pháp không 。Tiểu thừa Pháp trung tiên thuyết vô thường ,hậu thuyết Pháp không ;Đại-Thừa Pháp trung sơ tiện thuyết Pháp không 。Tiểu thừa Pháp trung thuyết vô thường ,lệnh chúng sanh bố úy ;Đại-Thừa tức bất nhiên ,thị cố thuyết vô phá hoại đẳng 。thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「không 、vô tướng 、vô tác ,chung bất phá 、bất hoại 。」Bát-nhã Ba-la-mật thị như thị đẳng thế gian tướng 。 復次,五眾名世間,眾生身形色易知,餘心數法無形故難知。是故佛語須菩提:「無量阿僧祇眾生心所行皆知。」深般若中雖無眾生及色等法乃至一切種智,以般若方便力而能知眾生心所行。是般若波羅蜜中畢竟空故,不示色等法乃至一切種智。 phục thứ ,ngũ chúng danh thế gian ,chúng sanh thân hình sắc dịch tri ,dư tâm số Pháp vô hình cố nạn/nan tri 。thị cố Phật ngữ Tu-bồ-đề :「vô lượng a-tăng-kì chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng giai tri 。」thâm Bát-nhã trung tuy vô chúng sanh cập sắc đẳng Pháp nãi chí nhất thiết chủng trí ,dĩ Bát-nhã phương tiện lực nhi năng tri chúng sanh tâm sở hạnh/hành/hàng 。thị Bát-nhã Ba-la-mật trung tất cánh không cố ,bất thị sắc đẳng Pháp nãi chí nhất thiết chủng trí 。 此中佛說因緣:「般若波羅蜜中尚無般若相,何況色等法!」 thử trung Phật thuyết nhân duyên :「Bát-nhã Ba-la-mật trung thượng vô Bát-nhã tướng ,hà huống sắc đẳng Pháp !」 復次,「般若波羅蜜示世間」者,一切眾生,若色、若無色。色者,欲、色界眾生;無色者,無色界眾生。有想者,除無想天及非有想非無想天,餘者是有想;無想者,是無想眾生;非有想非無想者,是有頂處天。此間世界者,是三千大千世界;遍十方者,餘無量無邊阿僧祇世界。是世界六道中三世眾生,佛悉知其攝心、亂心。 phục thứ ,「Bát-nhã Ba-la-mật thị thế gian 」giả ,nhất thiết chúng sanh ,nhược/nhã sắc 、nhược/nhã vô sắc 。sắc giả ,dục 、sắc giới chúng sanh ;vô sắc giả ,vô sắc giới chúng sanh 。hữu tưởng giả ,trừ vô tưởng Thiên cập Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ,dư giả thị hữu tưởng ;vô tưởng giả ,thị vô tưởng chúng sanh ;Phi hữu tưởng Phi vô tưởng giả ,thị hữu đính xứ/xử Thiên 。thử gian thế giới giả ,thị tam thiên đại thiên thế giới ;biến thập phương giả ,dư vô lượng vô biên a-tăng-kì thế giới 。thị thế giới lục đạo trung tam thế chúng sanh ,Phật tất tri kỳ nhiếp tâm 、loạn tâm 。 須菩提聞已,心疑怪:「諸佛常樂行寂滅諸法空,今云何遍知無始無邊眾生攝心、亂心?佛心一,眾生心無量種,云何一時知一切眾生心?」以是故問:「佛云何知?」 Tu-bồ-đề văn dĩ ,tâm nghi quái :「chư Phật thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng tịch diệt chư pháp không ,kim vân hà biến tri vô thủy vô biên chúng sanh nhiếp tâm 、loạn tâm ?Phật tâm nhất ,chúng sanh tâm vô lượng chủng ,vân hà nhất thời tri nhất thiết chúng sanh tâm ?」dĩ thị cố vấn :「Phật vân hà tri ?」 佛答:「諸法實相智慧故,知眾生攝心、亂心。」 Phật đáp :「chư pháp thật tướng trí tuệ cố ,tri chúng sanh nhiếp tâm 、loạn tâm 。」 須菩提問:「何等是諸法實相?」 Tu-bồ-đề vấn :「hà đẳng thị chư pháp thật tướng ?」 答曰:「所謂畢竟空。是畢竟空,畢竟空性亦不可得,何況攝心、亂心!」 đáp viết :「sở vị tất cánh không 。thị tất cánh không ,tất cánh không tánh diệc bất khả đắc ,hà huống nhiếp tâm 、loạn tâm !」 問曰: vấn viết : 諸法實相畢竟空中,無分別心心數法,佛云何知其心? chư pháp thật tướng tất cánh không trung ,vô phân biệt tâm tâm số Pháp ,Phật vân hà tri kỳ tâm ? 答曰: đáp viết : 此中佛自說:「諸法實相性亦不可得,以是智慧知眾生攝心、亂心。」何以故?若空性可得,應有難;空性不可得,云何作難?今,佛過一切憶想分別虛妄法,安住實相,如實知一切眾生心;眾生心住虛妄法中故,不能知他眾生如實。 thử trung Phật tự thuyết :「chư pháp thật tướng tánh diệc bất khả đắc ,dĩ thị trí tuệ tri chúng sanh nhiếp tâm 、loạn tâm 。」hà dĩ cố ?nhược/nhã không tánh khả đắc ,ưng hữu nạn/nan ;không tánh bất khả đắc ,vân hà tác nạn/nan ?kim ,Phật quá/qua nhất thiết ức tưởng phân biệt hư vọng pháp ,an trụ thật tướng ,như thật tri nhất thiết chúng sanh tâm ;chúng sanh tâm trụ/trú hư vọng pháp trung cố ,bất năng trai tha chúng sanh như thật 。 先略說「知他心」,次分別眾生攝心、亂心,所謂三毒、無三毒者,廣、大,無量,不可見,出、沒,屈、申等。 tiên lược thuyết 「tri tha tâm 」,thứ phân biệt chúng sanh nhiếp tâm 、loạn tâm ,sở vị tam độc 、Vô tam độc giả ,quảng 、Đại ,vô lượng ,bất khả kiến ,xuất 、một ,khuất 、thân đẳng 。 須菩提事事問,初答以諸法實相故,知攝心、亂心。次以盡、無染、滅、斷、寂、離故知。盡者,無常慧;菩薩行是無常慧心,離一切世間染。用世間道遮滅結使,是名滅。用無漏道斷,故名斷。斷諸結使已,觀涅槃寂滅、離相。以是因緣,得諸法實相;以諸法實相,知他攝心、亂心皆是實相。 Tu-bồ-đề sự sự vấn ,sơ đáp dĩ chư pháp thật tướng cố ,tri nhiếp tâm 、loạn tâm 。thứ dĩ tận 、vô nhiễm 、diệt 、đoạn 、tịch 、ly cố tri 。tận giả ,vô thường tuệ ;Bồ Tát hạnh thị vô thường tuệ tâm ,ly nhất thiết thế gian nhiễm 。dụng thế gian đạo già diệt kết/kiết sử ,thị danh diệt 。dụng vô lậu đạo đoạn ,cố danh đoạn 。đoạn chư kết/kiết sử dĩ ,quán Niết-Bàn tịch diệt 、ly tướng 。dĩ thị nhân duyên ,đắc chư pháp thật tướng ;dĩ chư pháp thật tướng ,tri tha nhiếp tâm 、loạn tâm giai thị thật tướng 。 復次,是心念念生滅,未來無故不可知;現在念念滅,住時無故不可知。凡夫人取相分別,於三世中憶想妄見,謂知心念。以盡門觀,即是畢竟空;畢竟空故無所著,是時得道,知諸法實相,於一切法不妄想分別,則如實知他心。染心者,一切法入法性中皆清淨,是故說:「染心實相,是中無染心。何以故?如實中無心無心數法,何況染心!」 phục thứ ,thị tâm niệm niệm sanh diệt ,vị lai vô cố bất khả tri ;hiện tại niệm niệm diệt ,trụ thời vô cố bất khả tri 。phàm phu nhân thủ tướng phân biệt ,ư tam thế trung ức tưởng vọng kiến ,vị tri tâm niệm 。dĩ tận môn quán ,tức thị tất cánh không ;tất cánh không cố vô sở trước ,Thị thời đắc đạo ,tri chư pháp thật tướng ,ư nhất thiết Pháp bất vọng tưởng phân biệt ,tức như thật tri tha tâm 。nhiễm tâm giả ,nhất thiết pháp nhập pháp tánh trung giai thanh tịnh ,thị cố thuyết :「nhiễm tâm thật tướng ,thị trung vô nhiễm tâm 。hà dĩ cố ?như thật trung vô tâm vô tâm số Pháp ,hà huống nhiễm tâm !」 瞋心、癡心亦如是。 sân tâm 、si tâm diệc như thị 。 無染心相中,是中無有染心相,染心從本來無故;亦無不染心,無染心是寂滅相,無所分別。 vô nhiễm tâm tướng trung ,thị trung vô hữu nhiễm tâm tướng ,nhiễm tâm tùng bản lai vô cố ;diệc vô bất nhiễm tâm ,vô nhiễm tâm thị tịch diệt tướng ,vô sở phân biệt 。 此中佛自說因緣:「須菩提!二心不俱故。」 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Tu-bồ-đề !nhị tâm bất câu cố 。」 眾生法,心心次第生,無染心時則無染心。何以故?過去染心已滅,未來未有,現在無染心,則無有染心;染心無故,亦無不染心,相待法無故。是故無染實相中無有染心、不染心。 chúng sanh pháp ,tâm tâm thứ đệ sanh ,vô nhiễm tâm thời tức vô nhiễm tâm 。hà dĩ cố ?quá khứ nhiễm tâm dĩ diệt ,vị lai vị hữu ,hiện tại vô nhiễm tâm ,tức vô hữu nhiễm tâm ;nhiễm tâm vô cố ,diệc vô bất nhiễm tâm ,tướng đãi Pháp vô cố 。thị cố vô nhiễm thật tướng trung vô hữu nhiễm tâm 、bất nhiễm tâm 。 無瞋心、無癡心亦如是。 vô sân tâm 、vô si tâm diệc như thị 。 廣狹、增減心,皆是眾生取相分別。佛不如是知。何以故?是心無色無形、無住處、念念滅,則無廣狹增減差別。 quảng hiệp 、tăng giảm tâm ,giai thị chúng sanh thủ tướng phân biệt 。Phật bất như thị tri 。hà dĩ cố ?thị tâm vô sắc vô hình 、vô trụ xứ/xử 、niệm niệm diệt ,tức vô quảng hiệp tăng giảm sái biệt 。 此中佛自說因緣:「心性相無故,廣狹等不可得。」廣狹、增減、大小義,如四無量心中說。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「tâm tánh tướng vô cố ,quảng hiệp đẳng bất khả đắc 。」quảng hiệp 、tăng giảm 、đại tiểu nghĩa ,như tứ vô lượng tâm trung thuyết 。 「無量心」者,廣心、大心即是無量。又緣無量眾生故名無量,又緣涅槃無量法故名無量,又心相不可取故名無量。如有眼、有色因緣故,眼識生,是識不在眼、不在色、不在中間、不在此、不在彼,是故無住處。若實無住處,云何能有所作?若好、若醜,如夢所見事,不可求其實定相。心亦如是,無依止故無定相,故名無量。 「vô lượng tâm 」giả ,quảng tâm 、Đại tâm tức thị vô lượng 。hựu duyên vô lượng chúng sanh cố danh vô lượng ,hựu duyên Niết-Bàn vô lượng Pháp cố danh vô lượng ,hựu tâm tướng bất khả thủ cố danh vô lượng 。như hữu nhãn 、hữu sắc nhân duyên cố ,nhãn thức sanh ,thị thức bất tại nhãn 、bất tại sắc 、bất tại trung gian 、bất tại thử 、bất tại bỉ ,thị cố vô trụ xứ/xử 。nhược/nhã thật vô trụ xứ/xử ,vân hà năng hữu sở tác ?nhược/nhã hảo 、nhược/nhã xú ,như mộng sở kiến sự ,bất khả cầu kỳ thật định tướng 。tâm diệc như thị ,vô y chỉ cố vô định tướng ,cố danh vô lượng 。 廣、大,亦應如是隨義分別說。 quảng 、Đại ,diệc ưng như thị tùy nghĩa phân biệt thuyết 。 問曰: vấn viết : 若知心不可見,佛何以故說「如實知不可見心」? nhược/nhã tri tâm bất khả kiến ,Phật hà dĩ cố thuyết 「như thật tri bất khả kiến tâm 」? 答曰: đáp viết : 有坐禪人憶想分別,見是心如清淨珠中縷;觀白骨人中,見心次第相續生;或時見心在身;或見在緣,如無邊識處,但見識無量無邊。破如是等虛妄故,佛言:「如實知眾生心,眾生心自相空故無相相。」 hữu tọa Thiền nhân ức tưởng phân biệt ,kiến thị tâm như thanh tịnh châu trung lũ ;quán bạch cốt nhân trung ,kiến tâm thứ đệ tướng tục sanh ;hoặc thời kiến tâm tại thân ;hoặc kiến tại duyên ,như vô biên thức xứ/xử ,đãn kiến thức vô lượng vô biên 。phá như thị đẳng hư vọng cố ,Phật ngôn :「như thật tri chúng sanh tâm ,chúng sanh tâm tự tướng không cố vô tướng tướng 。」 復次,佛以五眼觀此心不可得——肉眼、天眼緣色故不見。慧眼緣涅槃故不見。初覺法眼,分別知諸法善不善、有漏無漏等;是法眼入實相中則無所分別,如先說:「一切法無知者、無見者。」是故不應見。佛眼觀寂滅相故不應見。眾生心,見者,如實見;不如凡夫人憶想分別見。 phục thứ ,Phật dĩ ngũ nhãn quán thử tâm bất khả đắc ——nhục nhãn 、Thiên nhãn duyên sắc cố bất kiến 。Tuệ-nhãn duyên Niết-Bàn cố bất kiến 。sơ giác pháp nhãn ,phân biệt tri chư Pháp thiện bất thiện 、hữu lậu vô lậu đẳng ;thị pháp nhãn nhập thật tướng trung tức vô sở phân biệt ,như tiên thuyết :「nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả 。」thị cố bất ưng kiến 。Phật nhãn quán tịch diệt tướng cố bất ưng kiến 。chúng sanh tâm ,kiến giả ,như thật kiến ;bất như phàm phu nhân ức tưởng phân biệt kiến 。 復次,五眼因緣和合生,皆是作法,虛誑不實,佛不信不用,是故言:「不以五眼見。」◎ phục thứ ,ngũ nhãn nhân duyên hòa hợp sanh ,giai thị tác pháp ,hư cuống bất thật ,Phật bất tín bất dụng ,thị cố ngôn :「bất dĩ ngũ nhãn kiến 。」◎ 大智度論卷第六十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ lục thập cửu 大智度論釋佛母品第四十八之餘(卷七十) Đại Trí Độ Luận thích Phật mẫu phẩm đệ tứ thập bát chi dư (quyển thất thập ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 「復次,須菩提!佛因深般若波羅蜜,眾生心數出、沒、屈、申如實知。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh tâm số xuất 、một 、khuất 、thân như thật tri 。」 「世尊!云何佛因般若波羅蜜,眾生心數出、沒、屈、申如實知?」 「Thế Tôn !vân hà Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh tâm số xuất 、một 、khuất 、thân như thật tri ?」 佛言:「一切眾生心數出、沒、屈、申等皆依色、受、想、行、識生。須菩提!佛於是中知眾生心數出、沒、屈、申,所謂神及世間常是事實,餘妄語,是見依色;神及世間無常是事實,餘妄語,是見依色;神及世間常亦無常是事實,餘妄語,是見依色;神及世間非常非無常是事實,餘妄語,是見依色。神及世間常是事實,餘妄語,是見依受;神及世間無常是事實,餘妄語,是見依受;神及世間常亦無常是事實,餘妄語,是見依受;神及世間非常非無常是事實,餘妄語,是見依受;神及世間常是事實,餘妄語,是見依想;神及世間無常是事實,餘妄語,是見依想;神及世間常亦無常是事實,餘妄語,是見依想;神及世間非常非無常是事實,餘妄語,是見依想;神及世間常是事實,餘妄語,是見依行;神及世間無常是事實,餘妄語,是見依行;神及世間常亦無常是事實,餘妄語,是見依行;神及世間非常非無常是事實,餘妄語,是見依行;神及世間常是事實,餘妄語,是見依識;神及世間無常是事實,餘妄語,是見依識;神及世間常亦無常是事實,餘妄語,是見依識;神及世間非常非無常是事實,餘妄語,是見依識。 Phật ngôn :「nhất thiết chúng sanh tâm số xuất 、một 、khuất 、thân đẳng giai y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh 。Tu-bồ-đề !Phật ư thị trung tri chúng sanh tâm số xuất 、một 、khuất 、thân ,sở vị Thần cập thế gian thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc ;Thần cập thế gian vô thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc ;Thần cập thế gian thường diệc vô thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc ;Thần cập thế gian phi thường phi vô thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc 。Thần cập thế gian thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y thọ/thụ ;Thần cập thế gian vô thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y thọ/thụ ;Thần cập thế gian thường diệc vô thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y thọ/thụ ;Thần cập thế gian phi thường phi vô thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y thọ/thụ ;Thần cập thế gian thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y tưởng ;Thần cập thế gian vô thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y tưởng ;Thần cập thế gian thường diệc vô thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y tưởng ;Thần cập thế gian phi thường phi vô thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y tưởng ;Thần cập thế gian thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y hạnh/hành/hàng ;Thần cập thế gian vô thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y hạnh/hành/hàng ;Thần cập thế gian thường diệc vô thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y hạnh/hành/hàng ;Thần cập thế gian phi thường phi vô thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y hạnh/hành/hàng ;Thần cập thế gian thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y thức ;Thần cập thế gian vô thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y thức ;Thần cập thế gian thường diệc vô thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y thức ;Thần cập thế gian phi thường phi vô thường thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y thức 。 「世間有邊是事實,餘妄語,是見依色;世間無邊是事實,餘妄語,是見依色;世間有邊無邊是事實,餘妄語,是見依色;世間非有邊非無邊是事實,餘妄語,是見依色。依受、想、行、識亦如是。 「thế gian hữu biên thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc ;thế gian vô biên thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc ;thế gian hữu biên vô biên thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc ;thế gian phi hữu biên phi vô biên thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc 。y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「神即是身,是見依色;神異身異,是見依色。依受、想、行、識亦如是。 「Thần tức thị thân ,thị kiến y sắc ;thần dị thân dị ,thị kiến y sắc 。y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「死後有如去是事實,餘妄語,是見依色;死後無如去是事實,餘妄語,是見依色;死後或有如去或無如去是事實,餘妄語,是見依色;死後非有如去非無如去是事實,餘妄語,是見依色。依受、想、行、識亦如是。 「tử hậu hữu như khứ thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc ;tử hậu vô như khứ thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc ;tử hậu hoặc hữu như khứ hoặc vô như khứ thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc ;tử hậu phi hữu như khứ phi vô như khứ thị sự thật ,dư vọng ngữ ,thị kiến y sắc 。y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。 「如是,須菩提!佛因般若波羅蜜,眾生出、沒、屈、申如實知。」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,chúng sanh xuất 、một 、khuất 、thân như thật tri 。」 「復次,須菩提!佛知色相。云何知色相?如如不壞、無分別、無相、無憶、無戲論、無得,色相亦如是。須菩提!佛知受、想、行、識相。云何知受、想、行、識相?如如相不壞、無分別、無相、無憶、無戲論、無得,受、想、行、識相亦如是。如是,須菩提!佛知眾生如相及眾生心數出、沒、屈、申如相。五眾如相,諸行如相,即是一切法如相。何等是一切法如相?所謂六波羅蜜如相,六波羅蜜如相即是三十七品如相,三十七品如相即是十八空如相,十八空如相即是八背捨如相,八背捨如相即是九次第定如相,九次第定如相即是佛十力如相,佛十力如相即是四無所畏、四無礙智、大慈大悲乃至十八不共法如相,十八不共法如相即是一切種智如相,一切種智如相即是善法不善法、世間法出世間法、有漏法無漏法如相,無漏法如相即是過去、未來、現在法如相,過去、未來、現在法如相即是有為法、無為法如相,有為法、無為法如相即是須陀洹果如相,須陀洹果如相即是斯陀含果如相,斯陀含果如相即是阿那含果如相,阿那含果如相即是阿羅漢果如相,阿羅漢果如相即是辟支佛道如相,辟支佛道如相即是阿耨多羅三藐三菩提如相,阿耨多羅三藐三菩提如相即是諸佛如相,諸佛如相皆是一如相,不二不別、不盡不壞,是名一切諸法如相。佛因般若波羅蜜得是如相,以是因緣故,般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。如是,須菩提!佛知一切法如相,非不如相,不異相;得是如相故,佛名如來。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật tri sắc tướng 。vân hà tri sắc tướng ?như như bất hoại 、vô phân biệt 、vô tướng 、vô ức 、vô hí luận 、vô đắc ,sắc tướng diệc như thị 。Tu-bồ-đề !Phật tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。vân hà tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ?như như tướng bất hoại 、vô phân biệt 、vô tướng 、vô ức 、vô hí luận 、vô đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng diệc như thị 。như thị ,Tu-bồ-đề !Phật tri chúng sanh như tướng cập chúng sanh tâm số xuất 、một 、khuất 、thân như tướng 。ngũ chúng như tướng ,chư hạnh như tướng ,tức thị nhất thiết pháp như tướng 。hà đẳng thị nhất thiết pháp như tướng ?sở vị lục Ba la mật như tướng ,lục Ba la mật như tướng tức thị tam thập thất phẩm như tướng ,tam thập thất phẩm như tướng tức thị thập bát không như tướng ,thập bát không như tướng tức thị bát bối xả như tướng ,bát bối xả như tướng tức thị cửu thứ đệ định như tướng ,cửu thứ đệ định như tướng tức thị Phật thập lực như tướng ,Phật thập lực như tướng tức thị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi nãi chí thập bát bất cộng pháp như tướng ,thập bát bất cộng pháp như tướng tức thị nhất thiết chủng trí như tướng ,nhất thiết chủng trí như tướng tức thị thiện Pháp bất thiện pháp 、thế gian pháp xuất thế gian pháp 、hữu lậu pháp vô lậu Pháp như tướng ,vô lậu Pháp như tướng tức thị quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp như tướng ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp như tướng tức thị hữu vi Pháp 、vô vi Pháp như tướng ,hữu vi Pháp 、vô vi Pháp như tướng tức thị Tu-đà-hoàn quả như tướng ,Tu-đà-hoàn quả như tướng tức thị Tư đà hàm quả như tướng ,Tư đà hàm quả như tướng tức thị A-na-hàm quả như tướng ,A-na-hàm quả như tướng tức thị A-la-hán quả như tướng ,A-la-hán quả như tướng tức thị Bích Chi Phật đạo như tướng ,Bích Chi Phật đạo như tướng tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như tướng tức thị chư Phật như tướng ,chư Phật như tướng giai thị nhất như tướng ,bất nhị bất biệt 、bất tận bất hoại ,thị danh nhất thiết chư pháp như tướng 。Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc thị như tướng ,dĩ thị nhân duyên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。như thị ,Tu-bồ-đề !Phật tri nhất thiết pháp như tướng ,phi bất như tướng ,bất dị tướng ;đắc thị như tướng cố ,Phật danh Như Lai 。」 須菩提白佛言:「世尊!是諸法如相,非不如相,不異相甚深!世尊!諸佛用是如,為人說阿耨多羅三藐三菩提。世尊!誰能信解是者?唯有阿鞞跋致菩薩及具足正見人、漏盡阿羅漢。何以故?是法甚深故。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Pháp như tướng ,phi bất như tướng ,bất dị tướng thậm thâm !Thế Tôn !chư Phật dụng thị như ,vi nhân thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !thùy năng tín giải thị giả ?duy hữu Bất-thoái-chuyển Bồ Tát cập cụ túc chánh kiến nhân 、lậu tận A-la-hán 。hà dĩ cố ?thị pháp thậm thâm cố 。」 「須菩提!是如無盡相故甚深。」 「Tu-bồ-đề !thị như vô tận tướng cố thậm thâm 。」 須菩提言:「何法無盡相故甚深?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà Pháp vô tận tướng cố thậm thâm ?」 佛言:「一切法無盡故。如是,須菩提!佛得是一切諸法如已,為眾生說。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp vô tận cố 。như thị ,Tu-bồ-đề !Phật đắc thị nhất thiết chư pháp như dĩ ,vi chúng sanh thuyết 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 佛悉知一切眾生所作所行、六十二邪見等諸邪見、九十八結使等諸煩惱,是故說:「佛知眾生心心數法出、沒、屈、申。」 Phật tất tri nhất thiết chúng sanh sở tác sở hạnh 、lục thập nhị tà kiến đẳng chư tà kiến 、cửu thập bát kết/kiết sử đẳng chư phiền não ,thị cố thuyết :「Phật tri chúng sanh tâm tâm số Pháp xuất 、một 、khuất 、thân 。」 在家者為愛等諸煩惱所沒名為「沒」,九十六種邪見出家者名「出」。復次,常著世樂故名為「沒」;或知無常,怖畏,求道,故名「出」。復次,受九十六種道法,不能得正道故,還沒在世間。 tại gia giả vi ái đẳng chư phiền não sở một danh vi 「một 」,cửu thập lục chủng tà kiến xuất gia giả danh 「xuất 」。phục thứ ,thường trước/trứ thế lạc/nhạc cố danh vi 「một 」;hoặc tri vô thường ,bố úy ,cầu đạo ,cố danh 「xuất 」。phục thứ ,thọ/thụ cửu thập lục chủng đạo pháp ,bất năng đắc chánh đạo cố ,hoàn một tại thế gian 。 「屈」者不離欲界,「申」者離欲界。色界離、不離,亦如是。 「khuất 」giả bất ly dục giới ,「thân 」giả ly dục giới 。sắc giới ly 、bất ly ,diệc như thị 。 如人立清池上見魚:或有常在水中,或有暫出還沒,或有出觀四方,或有出欲渡者近岸還沒。 như nhân lập thanh trì thượng kiến ngư :hoặc hữu thường tại thủy trung ,hoặc hữu tạm xuất hoàn một ,hoặc hữu xuất quán tứ phương ,hoặc hữu xuất dục độ giả cận ngạn hoàn một 。 佛亦如是,以佛眼觀十方六道眾生:有常著五欲,諸煩惱覆心,不求出者;或有好心,能布施、能持戒,而以邪疑覆心故還沒;有人出五欲,能得煖法、頂法等,觀四諦,未得實法故還沒;有人離五欲乃至無所有處,不得涅槃故還沒。 Phật diệc như thị ,dĩ Phật nhãn quán thập phương lục đạo chúng sanh :hữu thường trước/trứ ngũ dục ,chư phiền não phước tâm ,bất cầu xuất giả ;hoặc hữu hảo tâm ,năng bố thí 、năng trì giới ,nhi dĩ tà nghi phước tâm cố hoàn một ;hữu nhân xuất ngũ dục ,năng đắc noãn pháp 、đảnh/đính Pháp đẳng ,quán Tứ đế ,vị đắc thật Pháp cố hoàn một ;hữu nhân ly ngũ dục nãi chí vô sở hữu xứ ,bất đắc Niết Bàn cố hoàn một 。 何等是出、沒、屈、申相?此中佛說,所謂「神及世間常」。 hà đẳng thị xuất 、một 、khuất 、thân tướng ?thử trung Phật thuyết ,sở vị 「Thần cập thế gian thường 」。 神者,凡夫人憶想分別,隨我心取相故計有神。外道說神有二種:一者、常,二者、無常。 Thần giả ,phàm phu nhân ức tưởng phân biệt ,tùy ngã tâm thủ tướng cố kế hữu Thần 。ngoại đạo thuyết Thần hữu nhị chủng :nhất giả 、thường ,nhị giả 、vô thường 。 若計神常者,常修福德,後受果報故,或由行道故,神得解脫。 nhược/nhã kế Thần thường giả ,thường tu phước đức ,hậu thọ quả báo cố ,hoặc do hành đạo cố ,Thần đắc giải thoát 。 若謂神無常者,為今世名利故有所作。 nhược/nhã vị Thần vô thường giả ,vi kim thế danh lợi cố hữu sở tác 。 常無常者,有人謂:神有二種:一者、細微常住,二者、現有所作。現有所作者,身死時無常。細神是常。 thường vô thường giả ,hữu nhân vị :Thần hữu nhị chủng :nhất giả 、tế vi thường trụ ,nhị giả 、hiện hữu sở tác 。hiện hữu sở tác giả ,thân tử thời vô thường 。tế Thần thị thường 。 有人言:神非常非無常。常、無常中俱有過:若神無常,即無罪福;若常,亦無罪福。何以故?若常,則苦樂不異;譬如虛空,雨不能濕、風日不能乾。若無常,則苦樂變異;譬如風雨,在牛皮中則爛壞。以我心故,說必有神,但非常非無常。 hữu nhân ngôn :Thần phi thường phi vô thường 。thường 、vô thường trung câu hữu quá :nhược/nhã Thần vô thường ,tức vô tội phước ;nhược/nhã thường ,diệc vô tội phước 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thường ,tức khổ lạc/nhạc bất dị ;thí như hư không ,vũ bất năng thấp 、phong nhật bất năng kiền 。nhược/nhã vô thường ,tức khổ lạc/nhạc biến dị ;thí như phong vũ ,tại ngưu bì trung tức lạn/lan hoại 。dĩ ngã tâm cố ,thuyết tất hữu Thần ,đãn phi thường phi vô thường 。 佛言:「四種邪見,皆緣五眾,但於五眾謬計為神。」 Phật ngôn :「tứ chủng tà kiến ,giai duyên ngũ chúng ,đãn ư ngũ chúng mậu kế vi Thần 。」 「神及世間」者,世間有三種:一者、五眾世間,二者、眾生世間,三者、國土世間。此中說二種世間:五眾世間、國土世間;眾生世間即是神。於世間相中,亦有四種邪見。 「Thần cập thế gian 」giả ,thế gian hữu tam chủng :nhất giả 、ngũ chúng thế gian ,nhị giả 、chúng sanh thế gian ,tam giả 、quốc độ thế gian 。thử trung thuyết nhị chủng thế gian :ngũ chúng thế gian 、quốc độ thế gian ;chúng sanh thế gian tức thị Thần 。ư thế gian tướng trung ,diệc hữu tứ chủng tà kiến 。 問曰: vấn viết : 神從本已來無故應錯,世間是有,云何同神邪見? Thần tùng bổn dĩ lai vô cố ưng thác/thố ,thế gian thị hữu ,vân hà đồng Thần tà kiến ? 答曰: đáp viết : 但破於世間起常無常相,不破世間;譬如無目人得蛇以為瓔珞,有目人語是蛇,非是瓔珞。 đãn phá ư thế gian khởi thường vô thường tướng ,bất phá thế gian ;thí như vô mục nhân đắc xà dĩ vi anh lạc ,hữu mục nhân ngữ thị xà ,phi thị anh lạc 。 佛破世間常顛倒,不破世間。何以故?現見無常故。亦不得言無無常,罪福不失故,因過去事有所作故。常無常,二俱有過故;非常非無常,著世間過故。 Phật phá thế gian thường điên đảo ,bất phá thế gian 。hà dĩ cố ?hiện kiến vô thường cố 。diệc bất đắc ngôn vô vô thường ,tội phước bất thất cố ,nhân quá khứ sự hữu sở tác cố 。thường vô thường ,nhị câu hữu quá cố ;phi thường phi vô thường ,trước/trứ thế gian quá/qua cố 。 「世間有邊」者。 「thế gian hữu biên 」giả 。 有人求世間根本,不得其始;不得其始,則無中、無後;若無初、中、後,則無世間。是故世間應有始,始即是邊。 hữu nhân cầu thế gian căn bản ,bất đắc kỳ thủy ;bất đắc kỳ thủy ,tức vô trung 、vô hậu ;nhược/nhã vô sơ 、trung 、hậu ,tức vô thế gian 。thị cố thế gian ưng hữu thủy ,thủy tức thị biên 。 得禪者宿命智力,乃見八萬劫事,過是已往,不復能知,但見身始中陰識,而自思惟:「此識不應無因無緣,必應有因緣,宿命智所不能知。」但憶想分別:有法名世性,非五情所知,極微細故。於世性中初生覺,覺即是中陰識。從覺生我。從我生五種微塵,所謂色、聲、香、味、觸。從聲微塵生空大,從聲、觸生風大,從色、聲、觸生火大,從色、聲、觸、味生水大,從色、聲、觸、味、香生地大。從空生耳根,從風生身根,從火生眼根,從水生舌根,從地生鼻根。如是等漸漸從細至麁。世性者,從世性已來至麁,從麁轉細,還至世性。譬如泥丸中具有瓶、瓫等性,以泥為瓶,破瓶為瓫,如是轉變,都無所失;世性亦如是,轉變為麁。世性是常法,無所從來,如《僧佉經》廣說世性。 đắc Thiền giả tú mạng trí lực ,nãi kiến bát vạn kiếp sự ,quá/qua thị dĩ vãng ,bất phục năng tri ,đãn kiến thân thủy trung uẩn thức ,nhi tự tư tánh :「thử thức bất ưng vô nhân vô duyên ,tất ưng hữu nhân duyên ,tú mạng trí sở bất năng trai 。」đãn ức tưởng phân biệt :hữu pháp danh thế tánh ,phi ngũ tình sở tri ,cực vi tế cố 。ư thế tánh trung sơ sanh giác ,giác tức thị trung uẩn thức 。tùng giác sanh ngã 。tùng ngã sanh ngũ chủng vi trần ,sở vị sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 。tùng thanh vi trần sanh không Đại ,tùng thanh 、xúc sanh phong đại ,tùng sắc 、thanh 、xúc sanh hỏa đại ,tùng sắc 、thanh 、xúc 、vị sanh thủy đại ,tùng sắc 、thanh 、xúc 、vị 、hương sanh địa đại 。tùng không sanh nhĩ căn ,tùng phong sanh thân căn ,tùng hỏa sanh nhãn căn ,tùng thủy sanh thiệt căn ,tùng địa sanh Tỳ căn 。như thị đẳng tiệm tiệm tùng tế chí thô 。thế tánh giả ,tùng thế tánh dĩ lai chí thô ,tùng thô chuyển tế ,hoàn chí thế tánh 。thí như nê hoàn trung cụ hữu bình 、瓫đẳng tánh ,dĩ nê vi bình ,phá bình vi 瓫,như thị chuyển biến ,đô vô sở thất ;thế tánh diệc như thị ,chuyển biến vi thô 。thế tánh thị thường Pháp ,vô sở tòng lai ,như 《tăng khư Kinh 》quảng thuyết thế tánh 。 復次,有人說:世間初邊名微塵。微塵常法,不可破、不可燒、不可爛、不可壞,以微細故;但待罪福因緣和合故有身:若天、若地獄等;以無父母故,罪福因緣盡則散壞。 phục thứ ,hữu nhân thuyết :thế gian sơ biên danh vi trần 。vi trần thường Pháp ,bất khả phá 、bất khả thiêu 、bất khả lạn/lan 、bất khả hoại ,dĩ vi tế cố ;đãn đãi tội phước nhân duyên hòa hợp cố hữu thân :nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã địa ngục đẳng ;dĩ vô phụ mẫu cố ,tội phước nhân duyên tận tức tán hoại 。 有人以自然為世界始,貧富、貴賤,非願行所得。 hữu nhân dĩ tự nhiên vi thế giới thủy ,bần phú 、quý tiện ,phi nguyện hạnh sở đắc 。 有人言:天主即是世界始,造作吉凶禍福、天地萬物;此法滅時,天還攝取。 hữu nhân ngôn :Thiên Chủ tức thị thế giới thủy ,tạo tác cát hung họa phước 、Thiên địa vạn vật ;thử pháp diệt thời ,Thiên hoàn nhiếp thủ 。 如是邪因,是世界邊。 như thị tà nhân ,thị thế giới biên 。 有人說:眾生世世受苦樂盡,自到邊;譬如山上投縷丸,縷盡自止。受罪受福,會歸於盡,精進、懈怠無異。 hữu nhân thuyết :chúng sanh thế thế thọ khổ lạc/nhạc tận ,tự đáo biên ;thí như sơn thượng đầu lũ hoàn ,lũ tận tự chỉ 。thọ/thụ tội thọ/thụ phước ,hội quy ư tận ,tinh tấn 、giải đãi vô dị 。 有人說:國土世間,八方有邊,唯上、下無邊。 hữu nhân thuyết :quốc độ thế gian ,bát phương hữu biên ,duy thượng 、hạ vô biên 。 有人說:下至十八地獄,上至有頂,上下有邊;八方無邊。 hữu nhân thuyết :hạ chí thập bát địa ngục ,thượng chí hữu đính ,thượng hạ hữu biên ;bát phương vô biên 。 如是種種說世界邊。 như thị chủng chủng thuyết thế giới biên 。 有人說:眾生世間有邊。如說:神在體中,如芥子、如米,或言一寸。大人則神大,小人則神小。說神是色法、有分,故言神有邊。 hữu nhân thuyết :chúng sanh thế gian hữu biên 。như thuyết :Thần tại thể trung ,như giới tử 、như mễ ,hoặc ngôn nhất thốn 。đại nhân tức Thần Đại ,tiểu nhân tức Thần tiểu 。thuyết Thần thị sắc Pháp 、hữu phần ,cố ngôn Thần hữu biên 。 「無邊」者。 「vô biên 」giả 。 有人說:神遍滿虛空,無處不有,得身處能覺苦樂。是名神無邊。 hữu nhân thuyết :Thần biến mãn hư không ,vô xứ/xử bất hữu ,đắc thân xứ/xử năng giác khổ lạc/nhạc 。thị danh Thần vô biên 。 有人言:國土世間無始。若有始,則無因緣,後亦無窮,常受身,是則破涅槃。是名「無邊」。復次,說國土世間,十方無邊。如是等,說「神世間、國土世間無邊」。 hữu nhân ngôn :quốc độ thế gian vô thủy 。nhược hữu thủy ,tức vô nhân duyên ,hậu diệc vô cùng ,thường thọ/thụ thân ,thị tắc phá Niết-Bàn 。thị danh 「vô biên 」。phục thứ ,thuyết quốc độ thế gian ,thập phương vô biên 。như thị đẳng ,thuyết 「Thần thế gian 、quốc độ thế gian vô biên 」。 「有邊」者。 「hữu biên 」giả 。 有人言:神世間無邊,國土世間有邊。 hữu nhân ngôn :Thần thế gian vô biên ,quốc độ thế gian hữu biên 。 或言:神世間有邊,國土世間無邊;如上說神是色故。 hoặc ngôn :Thần thế gian hữu biên ,quốc độ thế gian vô biên ;như thượng thuyết Thần thị sắc cố 。 或言:上下有邊,八方無邊。如是總上二法,名為「有邊無邊」。 hoặc ngôn :thượng hạ hữu biên ,bát phương vô biên 。như thị tổng thượng nhị Pháp ,danh vi 「hữu biên vô biên 」。 「世間非有邊非無邊」者,有人見「世間有邊」有過、「無邊」亦有過,故不說「有邊」、不說「無邊」,著「非有邊非無邊」以為世間實。 「thế gian phi hữu biên phi vô biên 」giả ,hữu nhân kiến 「thế gian hữu biên 」hữu quá 、「vô biên 」diệc hữu quá ,cố bất thuyết 「hữu biên 」、bất thuyết 「vô biên 」,trước/trứ 「phi hữu biên phi vô biên 」dĩ vi thế gian thật 。 「神即是身」者,有人言:身即是神。所以者何?分折此身,求神不可得故。復次,受好醜苦樂皆是身。是故言「身即是神」。 「Thần tức thị thân 」giả ,hữu nhân ngôn :thân tức thị Thần 。sở dĩ giả hà ?phần chiết thử thân ,cầu Thần bất khả đắc cố 。phục thứ ,thọ/thụ hảo xú khổ lạc/nhạc giai thị thân 。thị cố ngôn 「thân tức thị Thần 」。 「身異神異」者,有人言:神微細,五情所不得,亦非凡夫人所見;攝心清淨,得禪定人乃能得見。是故言「身異神異」。復次,若「身即是神」,身滅、神亦滅,是邪見。說「身異神異」,身滅、神常在,是邊見。 「thân dị thần dị 」giả ,hữu nhân ngôn :Thần vi tế ,ngũ tình sở bất đắc ,diệc phi phàm phu nhân sở kiến ;nhiếp tâm thanh tịnh ,đắc Thiền định nhân nãi năng đắc kiến 。thị cố ngôn 「thân dị thần dị 」。phục thứ ,nhược/nhã 「thân tức thị Thần 」,thân diệt 、Thần diệc diệt ,thị tà kiến 。thuyết 「thân dị thần dị 」,thân diệt 、Thần thường tại ,thị biên kiến 。 「死後有如去」者。 「tử hậu hữu như khứ 」giả 。 問曰: vấn viết : 先說常、無常等,即是後世或有或無,今何以別說如去四句? tiên thuyết thường 、vô thường đẳng ,tức thị hậu thế hoặc hữu hoặc vô ,kim hà dĩ biệt thuyết như khứ tứ cú ? 答曰: đáp viết : 上總說「一切世間常非常」,「後世有無」事要故別說。「如去」者,如人來此間生,去至後世亦如是。 thượng tổng thuyết 「nhất thiết thế gian thường phi thường 」,「hậu thế hữu vô 」sự yếu cố biệt thuyết 。「như khứ 」giả ,như nhân lai thử gian sanh ,khứ chí hậu thế diệc như thị 。 有人言:先世無所從來,滅亦無所去。 hữu nhân ngôn :tiên thế vô sở tòng lai ,diệt diệc vô sở khứ 。 有人言:身、神和合為人;死後,神去、身不去。是名「如去不如去」。 hữu nhân ngôn :thân 、Thần hòa hợp vi nhân ;tử hậu ,Thần khứ 、thân bất khứ 。thị danh 「như khứ bất như khứ 」。 「非有如去非無如去」者,見「去」、「不去」有失故,說「非去非不去」。是人不能捨神,而著「非去非不去」。 「phi hữu như khứ phi vô như khứ 」giả ,kiến 「khứ 」、「bất khứ 」hữu thất cố ,thuyết 「phi khứ phi bất khứ 」。thị nhân bất năng xả Thần ,nhi trước/trứ 「phi khứ phi bất khứ 」。 如是諸邪見煩惱等,是名「心出、沒、屈、伸」。所以者何?邪見者種種道求出不得故,欲出而沒。邪見力多難解,故說常、無常等十四事。 như thị chư tà kiến phiền não đẳng ,thị danh 「tâm xuất 、một 、khuất 、thân 」。sở dĩ giả hà ?tà kiến giả chủng chủng đạo cầu xuất bất đắc cố ,dục xuất nhi một 。tà kiến lực đa nạn/nan giải ,cố thuyết thường 、vô thường đẳng thập tứ sự 。 外道雖復種種憶想分別,佛言:「皆緣五眾、依止五眾,無神、無常。」 ngoại đạo tuy phục chủng chủng ức tưởng phân biệt ,Phật ngôn :「giai duyên ngũ chúng 、y chỉ ngũ chúng ,vô Thần 、vô thường 。」 佛知五眾空、無相、無作、無戲論,但知五眾如,不如凡夫虛誑顛倒見。 Phật tri ngũ chúng không 、vô tướng 、vô tác 、vô hí luận ,đãn tri ngũ chúng như ,bất như phàm phu hư cuống điên đảo kiến 。 如五眾如,一切法如亦如是。何以故?二法攝一切法,所謂有為、無為。五眾是有為法,五眾如即是無為法。觀察、籌量、思惟五眾能行六波羅蜜,是故說:「五眾如即是一切法如,一切法如即是六波羅蜜如。」 như ngũ chúng như ,nhất thiết pháp như diệc như thị 。hà dĩ cố ?nhị Pháp nhiếp nhất thiết pháp ,sở vị hữu vi 、vô vi 。ngũ chúng thị hữu vi Pháp ,ngũ chúng như tức thị vô vi Pháp 。quan sát 、trù lượng 、tư tánh ngũ chúng năng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thị cố thuyết :「ngũ chúng như tức thị nhất thiết pháp như ,nhất thiết pháp như tức thị lục Ba la mật như 。」 行六波羅蜜菩薩求實道,觀五眾無常、空,生三十七品、八背捨、九次第等,是聲聞道;知已直過,行十八空、十力等諸佛法;皆正觀五眾、五眾如,無分別故,皆是一切諸法如。是故說:「善法如即是不善法如,不善法如即是善法如。」 hạnh/hành/hàng lục Ba la mật Bồ Tát cầu thật đạo ,quán ngũ chúng vô thường 、không ,sanh tam thập thất phẩm 、bát bối xả 、cửu thứ đệ đẳng ,thị Thanh văn đạo ;tri dĩ trực quá/qua ,hạnh/hành/hàng thập bát không 、thập lực đẳng chư Phật Pháp ;giai chánh quán ngũ chúng 、ngũ chúng như ,vô phân biệt cố ,giai thị nhất thiết chư pháp như 。thị cố thuyết :「thiện Pháp như tức thị bất thiện pháp như ,bất thiện pháp như tức thị thiện Pháp như 。」 世間、出世間法亦如是。 thế gian 、xuất thế gian pháp diệc như thị 。 是以行者不得著善法,乃至阿耨多羅三藐三菩提,佛如相亦如是,皆是一如相,不二不別。所以者何?求諸法實,到畢竟空,無復異。 thị dĩ hành giả bất đắc trước/trứ thiện Pháp ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Phật như tướng diệc như thị ,giai thị nhất như tướng ,bất nhị bất biệt 。sở dĩ giả hà ?cầu chư Pháp thật ,đáo tất cánh không ,vô phục dị 。 如是等諸法如,佛因般若波羅蜜得,是故言:「般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。」 như thị đẳng chư Pháp như ,Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc ,thị cố ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。」 須菩提歎未曾有,白佛言:世尊!一切諸法如甚深,隨順不相違。三世十方諸佛如,即是諸法如;解是諸法如故,為眾生種種說法。是甚深如,難解難信;阿鞞跋致菩薩入法位受記者能信,「具足正見人」者三道人,漏盡阿羅漢不受一切法故能信。其有信者,近阿鞞跋致故,皆攝在阿鞞跋致中,故不別說。 Tu-bồ-đề thán vị tằng hữu ,bạch Phật ngôn :Thế Tôn !nhất thiết chư pháp như thậm thâm ,tùy thuận bất tướng vi 。tam thế thập phương chư Phật như ,tức thị chư Pháp như ;giải thị chư Pháp như cố ,vi chúng sanh chủng chủng thuyết Pháp 。thị thậm thâm như ,nạn/nan giải nạn/nan tín ;Bất-thoái-chuyển Bồ Tát nhập pháp vị thọ kí giả năng tín ,「cụ túc chánh kiến nhân 」giả tam đạo nhân ,lậu tận A-la-hán bất thọ nhất thiết pháp cố năng tín 。kỳ hữu tín giả ,cận Bất-thoái-chuyển cố ,giai nhiếp tại Bất-thoái-chuyển trung ,cố bất biệt thuyết 。 佛語須菩提:「一切法無盡故,是如無盡。」如無盡故,得聖道者能信。無為法中差別故有須陀洹諸道,聞自所得法故能信;凡夫人著虛誑顛倒法故不能信。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhất thiết pháp vô tận cố ,thị như vô tận 。」như vô tận cố ,đắc Thánh đạo giả năng tín 。vô vi Pháp trung sái biệt cố hữu Tu đà Hoàn chư đạo ,văn tự sở đắc Pháp cố năng tín ;phàm phu nhân trước/trứ hư cuống điên đảo Pháp cố bất năng tín 。 佛告須菩提:「諸佛得是諸法如故,名為如來,名為一切智人,能教眾生令至涅槃。」◎ Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Phật đắc thị chư Pháp như cố ,danh vi Như Lai ,danh vi nhất thiết trí nhân ,năng giáo chúng sanh lệnh chí Niết-Bàn 。」◎ 大智度論釋問相品第四十九 Đại Trí Độ Luận thích vấn tướng phẩm đệ tứ thập cửu 【經】 【Kinh 】 爾時,三千大千世界中所有欲界天子、色界天子遙散華香,來至佛所,頂禮佛足,一面住,白佛言:「世尊!所說般若波羅蜜甚深,何等是深般若波羅蜜相?」 nhĩ thời ,tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu dục giới thiên tử 、sắc giới Thiên Tử dao tán hoa hương ,lai chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,nhất diện trụ/trú ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,hà đẳng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 佛告欲界、色界諸天子:「諸天子!空相是深般若波羅蜜相,無相、無作、無起、無生無滅、無垢無淨、無所有法、無相、無依止、虛空相是深般若波羅蜜相。諸天子!如是等相是深般若波羅蜜相。佛為眾生用世間法故說,非第一義。諸天子!是諸相,一切世間天、人、阿修羅不能破壞。何以故?是一切世間天、人、阿修羅亦是相故。諸天子!相不能破相,相不能知相,相不能知無相,無相不能知相。是相、是無相、相無相皆無所知,謂知者、知法皆不可得故。何以故?諸天子!是諸相非色作,非受、想、行、識作;非檀波羅蜜作,非尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜作;非內空作,非外空作,非內外空作,非無法空作,非有法空作,非無法有法空作;非四念處作,乃至非一切種智作。諸天子!是諸相,非人所有,非非人所有;非世間,非出世間;非有漏,非無漏;非有為,非無為。」 Phật cáo dục giới 、sắc giới chư Thiên Tử :「chư Thiên Tử !không tướng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh vô diệt 、vô cấu vô tịnh 、vô sở hữu Pháp 、vô tướng 、vô y chỉ 、hư không tướng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。chư Thiên Tử !như thị đẳng tướng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。Phật vi chúng sanh dụng thế gian pháp cố thuyết ,phi đệ nhất nghĩa 。chư Thiên Tử !thị chư tướng ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la bất năng phá hoại 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la diệc thị tướng cố 。chư Thiên Tử !tướng bất năng phá tướng ,tướng bất năng trai tướng ,tướng bất năng trai vô tướng ,vô tướng bất năng trai tướng 。thị tướng 、thị vô tướng 、tướng vô tướng giai vô sở tri ,vị tri giả 、tri Pháp giai bất khả đắc cố 。hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !thị chư tướng phi sắc tác ,phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tác ;phi đàn ba-la-mật tác ,phi thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tác ;phi nội không tác ,phi ngoại không tác ,phi nội ngoại không tác ,phi vô pháp không tác ,phi hữu pháp không tác ,phi vô Pháp hữu pháp không tác ;phi tứ niệm xứ tác ,nãi chí phi nhất thiết chủng trí tác 。chư Thiên Tử !thị chư tướng ,phi nhân sở hữu ,phi phi nhân sở hữu ;phi thế gian ,phi xuất thế gian ;phi hữu lậu ,phi vô lậu ;phi hữu vi ,phi vô vi 。」 佛復告諸天子:「譬如有人問:『何等是虛空相?』此人為正問不?」 Phật phục cáo chư Thiên Tử :「thí như hữu nhân vấn :『hà đẳng thị hư không tướng ?』thử nhân vi chánh vấn bất ?」 諸天子言:「世尊!此不正問。何以故?世尊!是虛空無相可說,虛空無為無起故。」 chư Thiên Tử ngôn :「Thế Tôn !thử bất chánh vấn 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị hư không vô tướng khả thuyết ,hư không vô vi vô khởi cố 。」 佛告欲界、色界諸天子:「有佛無佛,相性常住。佛得如實相性故,名為如來。」 Phật cáo dục giới 、sắc giới chư Thiên Tử :「hữu Phật vô Phật ,tướng tánh thường trụ 。Phật đắc như thật tướng tánh cố ,danh vi Như Lai 。」 諸天子白佛言:「世尊!世尊所得諸相性甚深,得是相故,得無礙智;住是相中,以般若波羅蜜集諸法自相。」 chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn sở đắc chư tướng tánh thậm thâm ,đắc thị tướng cố ,đắc vô ngại trí ;trụ/trú thị tướng trung ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tập chư Pháp tự tướng 。」 諸天子言:「希有!世尊!是深般若波羅蜜是諸佛常所行處,行是道得阿耨多羅三藐三菩提;得阿耨多羅三藐三菩提已,通達一切法相,若色相,若受、想、行、識相,乃至一切種智相。」 chư Thiên Tử ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật thường sở hạnh xứ/xử ,hạnh/hành/hàng thị đạo đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,thông đạt nhất thiết pháp tướng ,nhược/nhã sắc tướng ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ,nãi chí nhất thiết chủng trí tướng 。」 佛言:「如是!如是!諸天子!惱壞相是色相,佛得是無相;覺者受相,取者想相,起作者行相,了別者識相——佛得是無相。能捨者檀波羅蜜相,無熱惱者尸羅波羅蜜相,不變異者羼提波羅蜜相,不可伏者毘梨耶波羅蜜相,攝心者禪波羅蜜相,捨離者般若波羅蜜相——佛得是無相。心無所嬈惱者,是四禪、四無量心、四無色定相——佛得是無相。出世間者,三十七品相——佛得是無相。苦者,無作脫門相;離者,空脫門相;寂滅者,無相脫門相——佛得是無相。勝者,十力相;不恐怖者,無所畏相;遍知者,四無礙智相;餘人無得者,十八不共法相——佛得是無相。愍念眾生者,大慈大悲相;實者,無謬錯相;無所取者,常捨相;現了知者,一切種智相——佛得是無相。如是,諸天子!佛得一切諸法無相,以是因緣故,佛名無礙智。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !chư Thiên Tử !não hoại tướng thị sắc tướng ,Phật đắc thị vô tướng ;giác giả thọ/thụ tướng ,thủ giả tưởng tướng ,khởi tác giả hành tướng ,liễu biệt giả thức tướng ——Phật đắc thị vô tướng 。năng xả giả đàn ba-la-mật tướng ,vô nhiệt não giả thi-la Ba-la-mật tướng ,bất biến dị giả Sạn-đề Ba-la-mật tướng ,bất khả phục giả Tỳ-lê-da Ba-la-mật tướng ,nhiếp tâm giả Thiền Ba-la-mật tướng ,xả ly giả Bát-nhã Ba-la-mật tướng ——Phật đắc thị vô tướng 。tâm vô sở nhiêu não giả ,thị tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định tướng ——Phật đắc thị vô tướng 。xuất thế gian giả ,tam thập thất phẩm tướng ——Phật đắc thị vô tướng 。khổ giả ,vô tác thoát môn tướng ;ly giả ,không thoát môn tướng ;tịch diệt giả ,vô tướng thoát môn tướng ——Phật đắc thị vô tướng 。thắng giả ,thập lực tướng ;bất khủng bố giả ,vô sở úy tướng ;biến tri giả ,tứ vô ngại trí tướng ;dư nhân vô đắc giả ,thập bát bất cộng pháp tướng ——Phật đắc thị vô tướng 。mẫn niệm chúng sanh giả ,đại từ đại bi tướng ;thật giả ,vô mậu thác/thố tướng ;vô sở thủ giả ,thường xả tướng ;hiện liễu tri giả ,nhất thiết chủng trí tướng ——Phật đắc thị vô tướng 。như thị ,chư Thiên Tử !Phật đắc nhất thiết chư pháp vô tướng ,dĩ thị nhân duyên cố ,Phật danh vô ngại trí 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上處處已說「空、無相、無作乃至無起、無所有是般若相」,今諸天子何以復問「何等是般若相」? thượng xứ xứ dĩ thuyết 「không 、vô tướng 、vô tác nãi chí vô khởi 、vô sở hữu thị Bát-nhã tướng 」,kim chư Thiên Tử hà dĩ phục vấn 「hà đẳng thị Bát-nhã tướng 」? 答曰: đáp viết : 佛雖處處說般若波羅蜜,或說空等、或說有、或說果報、或說罪福,不定故,是以今問「何者定是般若相」。 Phật tuy xứ xứ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc thuyết không đẳng 、hoặc thuyết hữu 、hoặc thuyết quả báo 、hoặc thuyết tội phước ,bất định cố ,thị dĩ kim vấn 「hà giả định thị Bát-nhã tướng 」。 復次,是般若波羅蜜如幻化,如似可得,而無定相可取,唯諸佛能正遍知其相;諸天子雖有利智,不能了知故問。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật như huyễn hóa ,như tự khả đắc ,nhi vô định tướng khả thủ ,duy chư Phật năng Chánh-biến-Tri kỳ tướng ;chư Thiên Tử tuy hữu lợi trí ,bất năng liễu tri cố vấn 。 復次,有人言:是諸天子有後來者,不聞,故問。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :thị chư Thiên Tử hữu hậu lai giả ,bất văn ,cố vấn 。 佛答諸天子:「空等是般若波羅蜜相。」「空相」者,內外空等諸空。若諸法空者,即是無有男女、長短、好醜等相,是名「無相相」。若空、無相,不復生願著後世身,是名「無作相」。三解脫門是初入般若波羅蜜相,三乘共有。 Phật đáp chư Thiên Tử :「không đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。」「không tướng 」giả ,nội ngoại không đẳng chư không 。nhược/nhã chư pháp không giả ,tức thị vô hữu nam nữ 、trường/trưởng đoản 、hảo xú đẳng tướng ,thị danh 「vô tướng tướng 」。nhược/nhã không 、vô tướng ,bất phục sanh nguyện trước/trứ hậu thế thân ,thị danh 「vô tác tướng 」。tam giải thoát môn thị sơ nhập Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,tam thừa cọng hữu 。 不生不滅、不垢不淨、無所依止、虛空等,是般若波羅蜜深相。 bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 、vô sở y chỉ 、hư không đẳng ,thị Bát-nhã Ba-la-mật thâm tướng 。 上三解脫門中「無相」——無男女等外相;「無所有」下「無相相」——無一切法相。 thượng tam giải thoát môn trung 「vô tướng 」——vô nam nữ đẳng ngoại tướng ;「vô sở hữu 」hạ 「vô tướng tướng 」——vô nhất thiết pháp tướng 。 空雖是一,人根有利鈍、入有深淺故,差別說空。無生無滅等論議,如先說。 không tuy thị nhất ,nhân căn hữu lợi độn 、nhập hữu thâm thiển cố ,sái biệt thuyết không 。vô sanh vô diệt đẳng luận nghị ,như tiên thuyết 。 佛知天子必有如是念:「若般若波羅蜜空、無所有、如虛空相,云何可說?若說,即是有相。」 Phật tri Thiên Tử tất hữu như thị niệm :「nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật không 、vô sở hữu 、như hư không tướng ,vân hà khả thuyết ?nhược/nhã thuyết ,tức thị hữu tướng 。」 諸天子以佛威德大故,不敢致難,是故佛自為說:「佛憐愍眾生,以世諦故說空等諸相,非以第一義諦。」若以第一義故,應難;以世諦故說,則不應難。 chư Thiên Tử dĩ Phật uy đức Đại cố ,bất cảm trí nạn/nan ,thị cố Phật tự vi thuyết :「Phật liên mẫn chúng sanh ,dĩ thế đế cố thuyết không đẳng chư tướng ,phi dĩ đệ nhất nghĩa đế 。」nhược/nhã dĩ đệ nhất nghĩa cố ,ưng nạn/nan ;dĩ thế đế cố thuyết ,tức bất ưng nạn/nan 。 復次,雖說空,不以著心取相,不示法若是、若非,一切法同一相、無分別,是故復了了說,所謂無所有、如虛空相。 phục thứ ,tuy thuyết không ,bất dĩ trước tâm thủ tướng ,bất thị Pháp nhược/nhã thị 、nhược/nhã phi ,nhất thiết pháp đồng nhất tướng 、vô phân biệt ,thị cố phục liễu liễu thuyết ,sở vị vô sở hữu 、như hư không tướng 。 無有一法不入此相者,是故說「一切世間無能破壞」。何以故?一切世間天、人、阿修羅即是相故。若異法相違,則有可破;如水能滅火,火不自滅火。口言如實欲破者,竟不能破,何況不實者?譬如盲人蹈踐珍寶,口言非珍寶,竟不能令非珍寶。 vô hữu nhất pháp bất nhập thử tướng giả ,thị cố thuyết 「nhất thiết thế gian vô năng phá hoại 」。hà dĩ cố ?nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la tức thị tướng cố 。nhược/nhã dị Pháp tướng vi ,tức hữu khả phá ;như thủy năng diệt hỏa ,hỏa bất tự diệt hỏa 。khẩu ngôn như thật dục phá giả ,cánh bất năng phá ,hà huống bất thật giả ?thí như manh nhân đạo tiễn trân bảo ,khẩu ngôn phi trân bảo ,cánh bất năng lệnh phi trân bảo 。 此中佛更說:般若波羅蜜畢竟空無相故,「相不能破相」。 thử trung Phật cánh thuyết :Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không vô tướng cố ,「tướng bất năng phá tướng 」。 復次,有人言:「相不能破相」者,有法能解散,諸法和合,竟無所破、無所失;如斧析薪,分分解散,竟無所失。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「tướng bất năng phá tướng 」giả ,hữu pháp năng giải tán ,chư Pháp hòa hợp ,cánh vô sở phá 、vô sở thất ;như phủ tích tân ,phần phân giải tán ,cánh vô sở thất 。 復次,諸法無定相,如樹,根、莖、枝、葉和合故名為樹,樹無定相故無所破。 phục thứ ,chư Pháp vô định tướng ,như thụ/thọ ,căn 、hành 、chi 、diệp hòa hợp cố danh vi thụ/thọ ,thụ/thọ vô định tướng cố vô sở phá 。 如是等,名為「相不能破相」。 như thị đẳng ,danh vi 「tướng bất năng phá tướng 」。 問曰: vấn viết : 色等諸法非覺故,可不相知;心數法是知相,云何言「不知」? sắc đẳng chư Pháp phi giác cố ,khả bất tướng tri ;tâm số Pháp thị tri tướng ,vân hà ngôn 「bất tri 」? 答曰: đáp viết : 此中以實相故,不說如凡夫人虛妄知。是智慧,有為法故,因緣和合生,虛妄法不能實有所知,是故捨,入無餘涅槃。若智慧知常、無常乃至空、寂滅等,上來已廣破,滅、無所有。若如是者,云何當有知?以是故「相不知相」。 thử trung dĩ thật tướng cố ,bất thuyết như phàm phu nhân hư vọng tri 。thị trí tuệ ,hữu vi Pháp cố ,nhân duyên hòa hợp sanh ,hư vọng pháp bất năng thật hữu sở tri ,thị cố xả ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。nhược/nhã trí tuệ tri thường 、vô thường nãi chí không 、tịch diệt đẳng ,thượng lai dĩ quảng phá ,diệt 、vô sở hữu 。nhược như thị giả ,vân hà đương hữu tri ?dĩ thị cố 「tướng bất tri tướng 」。 「相不能知無相」者,內雖有智慧,外空故無法可知;外無緣云何智慧生?是故言「相不能知無相」。譬如刀雖利,不能破空。 「tướng bất năng trai vô tướng 」giả ,nội tuy hữu trí tuệ ,ngoại không cố vô Pháp khả tri ;ngoại vô duyên vân hà trí tuệ sanh ?thị cố ngôn 「tướng bất năng trai vô tướng 」。thí như đao tuy lợi ,bất năng phá không 。 「無相不能知相」者,有人言:內智慧無定相,外所緣法有定相,心隨緣而生,是故說「無相不應知相」。譬如無刀,雖有物,無刀可斫。 「vô tướng bất năng trai tướng 」giả ,hữu nhân ngôn :nội trí tuệ vô định tướng ,ngoại sở duyên pháp hữu định tướng ,tâm tùy duyên nhi sanh ,thị cố thuyết 「vô tướng bất ứng tri tướng 」。thí như vô đao ,tuy hữu vật ,vô đao khả chước 。 「是相、是無相、相無相皆不可得」者,相不入相。何以故?先有相故。相不入無相。何以故?相無入處故。離是相、無相,更無處可入。 「thị tướng 、thị vô tướng 、tướng vô tướng giai bất khả đắc 」giả ,tướng bất nhập tướng 。hà dĩ cố ?tiên hữu tướng cố 。tướng bất nhập vô tướng 。hà dĩ cố ?tướng vô nhập xứ/xử cố 。ly thị tướng 、vô tướng ,cánh vô xứ/xử khả nhập 。 復次,相、所相法不定故,因所相故有相。所以者何?若先有相,無所相者則無相,無所因故。若先有所相而無相者,云何有所相?無所因待故。 phục thứ ,tướng 、sở tướng Pháp bất định cố ,nhân sở tướng cố hữu tướng 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã tiên hữu tướng ,vô sở tướng giả tức vô tướng ,vô sở nhân cố 。nhược/nhã tiên hữu sở tướng nhi vô tướng giả ,vân hà hữu sở tướng ?vô sở nhân đãi cố 。 復次,相以所相不定,相或時作所相,所相或時是相。是故相不定、不實故,所相亦無;若所相不定、不實故,相亦無。是故說「是相、是無相、是相無相不可得」。 phục thứ ,tướng dĩ sở tướng bất định ,tướng hoặc thời tác sở tướng ,sở tướng hoặc thời thị tướng 。thị cố tướng bất định 、bất thật cố ,sở tướng diệc vô ;nhược/nhã sở tướng bất định 、bất thật cố ,tướng diệc vô 。thị cố thuyết 「thị tướng 、thị vô tướng 、thị tướng vô tướng bất khả đắc 」。 如先說空等諸相是實。何以故?是相非五眾所作,非六波羅蜜乃至一切種智所作。是相,無為故,無法可作,亦無若人若非人能作。人者,菩薩、諸佛等;非人者,諸天等。是相畢竟空故,非有漏非無漏,非世間非出世間。先雖說無為相,但破有為故說無為,無為亦無定相。此中佛欲使是事明了,故說譬喻。聽者作是念:「若無佛則不聞是相,佛於眾生最上故,應當作是相。」是故佛語諸天:「有佛、無佛,此相常住。佛能知是相,故名為佛。」 như tiên thuyết không đẳng chư tướng thị thật 。hà dĩ cố ?thị tướng phi ngũ chúng sở tác ,phi lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí sở tác 。thị tướng ,vô vi cố ,vô Pháp khả tác ,diệc vô nhược/nhã nhân nhược/nhã phi nhân năng tác 。nhân giả ,Bồ Tát 、chư Phật đẳng ;phi nhân giả ,chư Thiên đẳng 。thị tướng tất cánh không cố ,phi hữu lậu phi vô lậu ,phi thế gian phi xuất thế gian 。tiên tuy thuyết vô vi tướng ,đãn phá hữu vi cố thuyết vô vi ,vô vi diệc vô định tướng 。thử trung Phật dục sử thị sự minh liễu ,cố thuyết thí dụ 。thính giả tác thị niệm :「nhược/nhã vô Phật tức bất văn thị tướng ,Phật ư chúng sanh tối thượng cố ,ứng đương tác thị tướng 。」thị cố Phật ngữ chư Thiên :「hữu Phật 、vô Phật ,thử tướng thường trụ 。Phật năng tri thị tướng ,cố danh vi Phật 。」 爾時,諸天子歡喜,復白佛言:「世尊!是諸相甚深,雖不可取相而可行,能與人無上果報。佛得是相故,於一切法得無礙智。」若分別諸法有定相,則是有礙智。 nhĩ thời ,chư Thiên Tử hoan hỉ ,phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư tướng thậm thâm ,tuy bất khả thủ tướng nhi khả hạnh/hành/hàng ,năng dữ nhân vô thượng quả báo 。Phật đắc thị tướng cố ,ư nhất thiết Pháp đắc vô ngại trí 。」nhược/nhã phân biệt chư pháp hữu định tướng ,tức thị hữu ngại trí 。 「世尊住是諸法實相中,則通達無礙,能說諸法各各別相,所謂惱壞相是色相,乃至了現知者是一切種智相。」 「Thế Tôn trụ/trú thị chư pháp thật tướng trung ,tức thông đạt vô ngại ,năng thuyết chư Pháp các các biệt tướng ,sở vị não hoại tướng thị sắc tướng ,nãi chí liễu hiện tri giả thị nhất thiết chủng trí tướng 。」 佛可其意,為分別諸相。凡夫所知,諸相各異;佛知皆是空相,空相即是無相,佛得是無相。得者,是知,無比遍知故名得。是諸法相,今轉名般若波羅蜜故。 Phật khả kỳ ý ,vi phân biệt chư tướng 。phàm phu sở tri ,chư tướng các dị ;Phật tri giai thị không tướng ,không tướng tức thị vô tướng ,Phật đắc thị vô tướng 。đắc giả ,thị tri ,vô bỉ biến tri cố danh đắc 。thị chư Pháp tướng ,kim chuyển danh Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 【經】 【Kinh 】 爾時,佛告須菩提:「般若波羅蜜是諸佛母;般若波羅蜜能示世間相,是故佛依止是法住,供養、恭敬、尊重、讚歎是法。何等是法?所謂般若波羅蜜。諸佛依止般若波羅蜜住,恭敬、供養、尊重、讚歎是般若波羅蜜。何以故?是般若波羅蜜出生諸佛。佛知作人。若人正問知作人者,正答無過於佛。何以故?須菩提!佛知作人故。佛所乘來法,佛所從來道,得阿耨多羅三藐三菩提。是乘、是道,佛還恭敬、供養、尊重、讚歎、受持、守護。須菩提!是名佛知作人。復次,須菩提!佛知一切法無作相,作者無所有故;一切法無起,形事不可得故。須菩提!佛因般若波羅蜜知一切法無作相。亦以是因緣故,佛知作人。 nhĩ thời ,Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật mẫu ;Bát-nhã Ba-la-mật năng thị thế gian tướng ,thị cố Phật y chỉ thị pháp trụ/trú ,cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán thị pháp 。hà đẳng thị pháp ?sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。chư Phật y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú ,cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán thị Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật xuất sanh chư Phật 。Phật tri tác nhân 。nhược/nhã nhân chánh vấn tri tác nhân giả ,chánh đáp vô quá ư Phật 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Phật tri tác nhân cố 。Phật sở thừa lai Pháp ,Phật sở tòng lai đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị thừa 、thị đạo ,Phật hoàn cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán 、thọ trì 、thủ hộ 。Tu-bồ-đề !thị danh Phật tri tác nhân 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật tri nhất thiết pháp vô tác tướng ,tác giả vô sở hữu cố ;nhất thiết pháp vô khởi ,hình sự bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật tri nhất thiết pháp vô tác tướng 。diệc dĩ thị nhân duyên cố ,Phật tri tác nhân 。 「復次,須菩提!佛因般若波羅蜜得一切法不生,以無所得故。以是因緣故,般若波羅蜜能生諸佛,亦能示世間相。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc nhất thiết pháp bất sanh ,dĩ vô sở đắc cố 。dĩ thị nhân duyên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật ,diệc năng thị thế gian tướng 。」 須菩提言:「世尊!若一切法無知者、無見者,云何般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả ,vân hà Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng ?」 佛告須菩提:「如是!如是!一切法實無知者、無見者。云何無知者、無見者?一切法空、虛誑、不堅固,是故一切法無知者、無見者。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhất thiết pháp thật vô tri giả 、vô kiến giả 。vân hà vô tri giả 、vô kiến giả ?nhất thiết pháp không 、hư cuống 、bất kiên cố ,thị cố nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả 。 「復次,須菩提!一切法云何無知者、無見者?一切法無依止、無所繫,以是故,一切法無知者、無見者。如是,須菩提!般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。不見色故示世間相,不見受、想、行、識故示世間相,乃至不見一切種智故示世間相。如是,須菩提!般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp vân hà vô tri giả 、vô kiến giả ?nhất thiết pháp vô y chỉ 、vô sở hệ ,dĩ thị cố ,nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。bất kiến sắc cố thị thế gian tướng ,bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố thị thế gian tướng ,nãi chí bất kiến nhất thiết chủng trí cố thị thế gian tướng 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。」 須菩提言:「世尊!云何不見色故,般若波羅蜜示世間相?不見受、想、行、識乃至一切種智故,示世間相?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà bất kiến sắc cố ,Bát-nhã Ba-la-mật thị thế gian tướng ?bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết chủng trí cố ,thị thế gian tướng ?」 佛告須菩提:「若不緣色生識,是名不見色相故示;不緣受、想、行、識生識,乃至不緣一切種智生識,是名不見一切種智相故示。如是,須菩提!是深般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã bất duyên sắc sanh thức ,thị danh bất kiến sắc tướng cố thị ;bất duyên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh thức ,nãi chí bất duyên nhất thiết chủng trí sanh thức ,thị danh bất kiến nhất thiết chủng trí tướng cố thị 。như thị ,Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜云何能生諸佛、能示世間相?須菩提!般若波羅蜜能示世間空。云何示世間空?示五眾世間空,示十二入世間空,示十八界世間空,示十二因緣世間空,示我見根本六十二見世間空;示十善道世間空,示四禪、四無量心、四無色定世間空;示三十七品世間空,示六波羅蜜世間空;示內空世間空,示外空世間空,示內外空世間空;示無法空世間空,示有法空世間空,示無法有法空世間空;示有為性世間空,示無為性世間空;示佛十力世間空,示十八不共法世間空,乃至示一切種智世間空。如是,須菩提!般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vân hà năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng thị thế gian không 。vân hà thị thế gian không ?thị ngũ chúng thế gian không ,thị thập nhị nhập thế gian không ,thị thập bát giới thế gian không ,thị thập nhị nhân duyên thế gian không ,thị ngã kiến căn bản lục thập nhị kiến thế gian không ;thị thập thiện đạo thế gian không ,thị tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định thế gian không ;thị tam thập thất phẩm thế gian không ,thị lục Ba la mật thế gian không ;thị nội không thế gian không ,thị ngoại không thế gian không ,thị nội ngoại không thế gian không ;thị vô pháp không thế gian không ,thị hữu pháp không thế gian không ,thị vô Pháp hữu pháp không thế gian không ;thị hữu vi tánh thế gian không ,thị vô vi tánh thế gian không ;thị Phật thập lực thế gian không ,thị thập bát bất cộng pháp thế gian không ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian không 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。 「復次,須菩提!佛因般若波羅蜜示世間空、知世間空、覺世間空、思惟世間空、分別世間空。如是,須菩提!般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Phật nhân Bát-nhã Ba-la-mật thị thế gian không 、tri thế gian không 、giác thế gian không 、tư tánh thế gian không 、phân biệt thế gian không 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜示佛世間空。云何示佛世間空?示五眾世間空,乃至示一切種智世間空。如是,須菩提!般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian không 。vân hà thị Phật thế gian không ?thị ngũ chúng thế gian không ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian không 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜示佛世間不可思議。云何示世間不可思議?示五眾世間不可思議,乃至示一切種智世間不可思議。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian bất khả tư nghị 。vân hà thị thế gian bất khả tư nghị ?thị ngũ chúng thế gian bất khả tư nghị ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian bất khả tư nghị 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜示佛世間離。云何示世間離?示五眾世間離,乃至示一切種智世間離。如是,須菩提!般若波羅蜜示佛世間離。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian ly 。vân hà thị thế gian ly ?thị ngũ chúng thế gian ly ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian ly 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian ly 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜示佛世間寂滅。云何示世間寂滅?示五眾世間寂滅,乃至示一切種智世間寂滅。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian tịch diệt 。vân hà thị thế gian tịch diệt ?thị ngũ chúng thế gian tịch diệt ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian tịch diệt 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜示佛世間畢竟空。云何示世間畢竟空?示五眾世間畢竟空,乃至示一切種智世間畢竟空。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian tất cánh không 。vân hà thị thế gian tất cánh không ?thị ngũ chúng thế gian tất cánh không ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian tất cánh không 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜示佛世間性空。云何示世間性空?示五眾世間性空,乃至示一切種智世間性空。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian tánh không 。vân hà thị thế gian tánh không ?thị ngũ chúng thế gian tánh không ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian tánh không 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜示佛世間無法空。云何示世間無法空,示五眾世間無法空,乃至示一切種智世間無法空。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian vô pháp không 。vân hà thị thế gian vô pháp không ,thị ngũ chúng thế gian vô pháp không ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian vô pháp không 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜示佛世間無法有法空。云何示世間無法有法空?示五眾世間無法有法空,乃至示一切種智世間無法有法空。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian vô Pháp hữu pháp không 。vân hà thị thế gian vô Pháp hữu pháp không ?thị ngũ chúng thế gian vô Pháp hữu pháp không ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian vô Pháp hữu pháp không 。 「復次,須菩提!般若波羅蜜示佛世間獨空。云何示世間獨空?示五眾世間獨空,乃至示一切種智世間獨空。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật thế gian độc không 。vân hà thị thế gian độc không ?thị ngũ chúng thế gian độc không ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí thế gian độc không 。 「如是,須菩提!般若波羅蜜能生諸佛、能示世間相。復次,須菩提!是深般若波羅蜜示世間相,所謂不生今世、後世相。何以故?諸法無可用生今世、後世相故。」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị thế gian tướng 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thị thế gian tướng ,sở vị bất sanh kim thế 、hậu thế tướng 。hà dĩ cố ?chư Pháp vô khả dụng sanh kim thế 、hậu thế tướng cố 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 般若波羅蜜是諸佛母,是因緣故,諸佛依止般若波羅蜜住。餘經中說:「諸佛依止法,以法為師。」 Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật mẫu ,thị nhân duyên cố ,chư Phật y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú 。dư Kinh trung thuyết :「chư Phật y chỉ Pháp ,dĩ pháp vi sư 。」 佛此中告須菩提:「法者,即是般若波羅蜜。」 Phật thử trung cáo Tu-bồ-đề :「Pháp giả ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 一切不善法中無過邪見,邪見故不識恩分,我自然應爾。知恩者,諸世間善法中最上,能與今世好名聲,後與上妙果報。是故佛自說知恩、報恩中第一,「我尚知布施、持戒等恩,何況般若波羅蜜!」 nhất thiết bất thiện pháp trung vô quá tà kiến ,tà kiến cố bất thức ân phần ,ngã tự nhiên ưng nhĩ 。tri ân giả ,chư thế gian thiện Pháp trung tối thượng ,năng dữ kim thế hảo danh thanh ,hậu dữ thượng diệu quả báo 。thị cố Phật tự thuyết tri ân 、báo ân trung đệ nhất ,「ngã thượng tri bố thí 、trì giới đẳng ân ,hà huống Bát-nhã Ba-la-mật !」 復次,諸天子作是念:「般若波羅蜜畢竟空無定相故,或有人不貪不貴。」是故佛說:「我為三界尊,尚供養般若波羅蜜,何況餘人!」 phục thứ ,chư Thiên Tử tác thị niệm :「Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không vô định tướng cố ,hoặc hữu nhân bất tham bất quý 。」thị cố Phật thuyết :「ngã vi tam giới tôn ,thượng cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,hà huống dư nhân !」 復有人生疑:「佛於一切世間如虛空無所著,何以故貪是般若波羅蜜,尊重、供養,似如貪著?」是故佛說:「我無貪心,但分別知諸法好醜、力用多少;知是般若波羅蜜能斷一切戲論、開三乘道、能滅眾苦等,有無量無邊功德,是故讚歎、尊重、供養。」譬如人行安穩道,免諸患難,常念此道以示於人。 phục hưũ nhân sanh nghi :「Phật ư nhất thiết thế gian như hư không vô sở trước ,hà dĩ cố tham thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tôn trọng 、cúng dường ,tự như tham trước ?」thị cố Phật thuyết :「ngã vô tham tâm ,đãn phân biệt tri chư Pháp hảo xú 、lực dụng đa thiểu ;tri thị Bát-nhã Ba-la-mật năng đoạn nhất thiết hí luận 、khai tam thừa đạo 、năng diệt chúng khổ đẳng ,hữu vô lượng vô biên công đức ,thị cố tán thán 、tôn trọng 、cúng dường 。」thí như nhân hạnh/hành/hàng an ổn đạo ,miễn chư hoạn nạn/nan ,thường niệm thử đạo dĩ thị ư nhân 。 「佛知作人」者,知他作恩於己。餘處說「佛不知作人」,恐人疑,是故說:「佛知一切法無作相。」知一切法無作相故言無作人,不以不知恩分故名不知作人。言知作人、不知作人,無咎。 「Phật tri tác nhân 」giả ,tri tha tác ân ư kỷ 。dư xứ thuyết 「Phật bất tri tác nhân 」,khủng nhân nghi ,thị cố thuyết :「Phật tri nhất thiết pháp vô tác tướng 。」tri nhất thiết pháp vô tác tướng cố ngôn vô tác nhân ,bất dĩ bất tri ân phần cố danh bất tri tác nhân 。ngôn tri tác nhân 、bất tri tác nhân ,vô cữu 。 爾時,須菩提以畢竟空難:「世尊!若一切法畢竟空故,無知者、無作者,云何般若波羅蜜能生諸佛、能示諸佛世間?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề dĩ tất cánh không nạn/nan :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh không cố ,vô tri giả 、vô tác giả ,vân hà Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Phật 、năng thị chư Phật thế gian ?」 佛可其問,此中自說因緣:「一切法空、虛誑、無堅固。」 Phật khả kỳ vấn ,thử trung tự thuyết nhân duyên :「nhất thiết pháp không 、hư cuống 、vô kiên cố 。」 須菩提意:「一切法鈍相,無見、無知,云何般若波羅蜜獨能知見?」 Tu-bồ-đề ý :「nhất thiết pháp độn tướng ,vô kiến 、vô tri ,vân hà Bát-nhã Ba-la-mật độc năng tri kiến ?」 佛意:「一切法非但無知、無見;一切法空、不牢固,無知者、無見者,亦不可得,故不應難。」 Phật ý :「nhất thiết pháp phi đãn vô tri 、vô kiến ;nhất thiết pháp không 、bất lao cố ,vô tri giả 、vô kiến giả ,diệc bất khả đắc ,cố bất ưng nạn/nan 。」 復次,一切法無所依止、無繫故,無知者、無見者。種種門破諸法令空:或破常,行無常入空;或破實入空;或畢竟盡故入空;或一切法遠離故入空。如是等入空。今以一切法無住處故,無依止、無繫;無依止故,亦無生滅,以是故即是空。不繫者,一切法實相不繫,出三界。所以者何?三界虛誑故。是以一切法無知者、無見者,如是示世間。 phục thứ ,nhất thiết pháp vô sở y chỉ 、vô hệ cố ,vô tri giả 、vô kiến giả 。chủng chủng môn phá chư Pháp lệnh không :hoặc phá thường ,hạnh/hành/hàng vô thường nhập không ;hoặc phá thật nhập không ;hoặc tất cánh tận cố nhập không ;hoặc nhất thiết pháp viễn ly cố nhập không 。như thị đẳng nhập không 。kim dĩ nhất thiết pháp vô trụ xứ/xử cố ,vô y chỉ 、vô hệ ;vô y chỉ cố ,diệc vô sanh diệt ,dĩ thị cố tức thị không 。bất hệ giả ,nhất thiết pháp thật tướng bất hệ ,xuất tam giới 。sở dĩ giả hà ?tam giới hư cuống cố 。thị dĩ nhất thiết pháp vô tri giả 、vô kiến giả ,như thị thị thế gian 。 是般若不見色等諸法故示世間。色等法無依止、無繫、虛誑故不見。此中佛自說不見因緣,所謂「不生緣色識,乃至不生緣一切種智識,是名不見色等法。」 thị Bát-nhã bất kiến sắc đẳng chư Pháp cố thị thế gian 。sắc đẳng Pháp vô y chỉ 、vô hệ 、hư cuống cố bất kiến 。thử trung Phật tự thuyết bất kiến nhân duyên ,sở vị 「bất sanh duyên sắc thức ,nãi chí bất sanh duyên nhất thiết chủng trí thức ,thị danh bất kiến sắc đẳng Pháp 。」 問曰: vấn viết : 識可不生,色云何不生? thức khả bất sanh ,sắc vân hà bất sanh ? 答曰: đáp viết : 惱壞相是色,因識故分別知;無識,亦無惱壞相。 não hoại tướng thị sắc ,nhân thức cố phân biệt tri ;vô thức ,diệc vô não hoại tướng 。 復次,一切諸法從因緣和合故生相,無有自性。如有身、識、觸諸緣和合故,知地堅相,堅相不離身、識。是故諸法皆由和合生,無有自性。 phục thứ ,nhất thiết chư pháp tùng nhân duyên hòa hợp cố sanh tướng ,vô hữu tự tánh 。như hữu thân 、thức 、xúc chư duyên hòa hợp cố ,tri địa kiên tướng ,kiên tướng bất ly thân 、thức 。thị cố chư Pháp giai do hòa hợp sanh ,vô hữu tự tánh 。 「般若波羅蜜示世間空」者,世間名五眾乃至一切種智。菩薩行般若波羅蜜時,觀是法若大若小、若內若外無不空者,是名般若波羅蜜示世間空。 「Bát-nhã Ba-la-mật thị thế gian không 」giả ,thế gian danh ngũ chúng nãi chí nhất thiết chủng trí 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,quán thị pháp nhược đại nhược tiểu 、nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại vô bất không giả ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật thị thế gian không 。 「佛示世間空」者,或有人疑:「佛愛著法故,說般若波羅蜜示世間空,非是諸法常實相。」是故佛說:「我非愛法故說。佛知諸法相,本末籌量、思惟、分別,無有法出於空者。我非但讀誦、從他聞故說,我以內心覺、知、思惟、分別故,說示世間空。」 「Phật thị thế gian không 」giả ,hoặc hữu nhân nghi :「Phật ái trước pháp cố ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thị thế gian không ,phi thị chư Pháp thường thật tướng 。」thị cố Phật thuyết :「ngã phi ái Pháp cố thuyết 。Phật tri chư Pháp tướng ,bản mạt trù lượng 、tư tánh 、phân biệt ,vô hữu Pháp xuất ư không giả 。ngã phi đãn độc tụng 、tòng tha văn cố thuyết ,ngã dĩ nội tâm giác 、tri 、tư tánh 、phân biệt cố ,thuyết thị thế gian không 。」 此一段說「示世間空」者,上廣說「離六十二見」等,今但說「五眾乃至一切種智」。 thử nhất đoạn thuyết 「thị thế gian không 」giả ,thượng quảng thuyết 「ly lục thập nhị kiến 」đẳng ,kim đãn thuyết 「ngũ chúng nãi chí nhất thiết chủng trí 」。 時會者謂般若波羅蜜是畢竟空,心想取著,是故說「不可思議」。不可思議者,畢竟空亦不可得。畢竟空,或名離、或名寂滅。離名分散,諸法久後無遺餘,又自離其性。知畢竟空已,無心數法、無語言故,名寂滅。 thời hội giả vị Bát-nhã Ba-la-mật thị tất cánh không ,tâm tưởng thủ trước ,thị cố thuyết 「bất khả tư nghị 」。bất khả tư nghị giả ,tất cánh không diệc bất khả đắc 。tất cánh không ,hoặc danh ly 、hoặc danh tịch diệt 。ly danh phần tán ,chư Pháp cửu hậu vô di dư ,hựu tự ly kỳ tánh 。tri tất cánh không dĩ ,vô tâm số Pháp 、vô ngữ ngôn cố ,danh tịch diệt 。 畢竟空等,如先說。 tất cánh không đẳng ,như tiên thuyết 。 問曰: vấn viết : 云何是獨空? vân hà thị độc không ? 答曰: đáp viết : 十八空皆因緣相待,如內空因內法故名內空;若無內法,則無內空。十八空皆爾。是獨空無因無待,故名獨空。復次,獨空者,如虛空、如、法性、實際、涅槃。 thập bát không giai nhân duyên tướng đãi ,như nội không nhân nội pháp cố danh nội không ;nhược/nhã vô nội pháp ,tức vô nội không 。thập bát không giai nhĩ 。thị độc không vô nhân vô đãi ,cố danh độc không 。phục thứ ,độc không giả ,như hư không 、như 、pháp tánh 、thật tế 、Niết-Bàn 。 「示世間非今世相、非後世相」者,有諸外道但說今世,不說後世;是人邪見,墮斷滅中。有人說今世、後世,言:「今世神入後世。」是人邪見,墮常中。般若波羅蜜離二邊,說中道:雖空而不著空故,為說罪福;雖說罪福,不生常邪見,亦於空無礙。 「thị thế gian phi kim thế tướng 、phi hậu thế tướng 」giả ,hữu chư ngoại đạo đãn thuyết kim thế ,bất thuyết hậu thế ;thị nhân tà kiến ,đọa đoạn điệt trung 。hữu nhân thuyết kim thế 、hậu thế ,ngôn :「kim thế Thần nhập hậu thế 。」thị nhân tà kiến ,đọa thường trung 。Bát-nhã Ba-la-mật ly nhị biên ,thuyết trung đạo :tuy không nhi bất trước không cố ,vi thuyết tội phước ;tuy thuyết tội phước ,bất sanh thường tà kiến ,diệc ư không vô ngại 。 此中佛自說因緣:「此中畢竟空故,云何有今世、後世見——若斷、若常?」 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「thử trung tất cánh không cố ,vân hà hữu kim thế 、hậu thế kiến ——nhược/nhã đoạn 、nhược/nhã thường ?」 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜為大事故起。世尊!是般若波羅蜜為不可思議事故起。世尊!是般若波羅蜜為不可稱事故起。世尊!是般若波羅蜜為無量事故起。世尊!是般若波羅蜜為無等等事故起。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự cố khởi 。Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả tư nghị sự cố khởi 。Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả xưng sự cố khởi 。Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi vô lượng sự cố khởi 。Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi vô đẳng đẳng sự cố khởi 。」 佛言:「如是!如是!須菩提!般若波羅蜜為大事起,為不可思議事起,為不可稱事起,為無量事起,為無等等事起。 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự khởi ,vi ất khả tư nghị sự khởi ,vi ất khả xưng sự khởi ,vi vô lượng sự khởi ,vi vô đẳng đẳng sự khởi 。 「須菩提!云何是般若波羅蜜為大事故起?須菩提!諸佛大事者,所謂救一切眾生,不捨一切眾生。 「Tu-bồ-đề !vân hà thị Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự cố khởi ?Tu-bồ-đề !chư Phật Đại sự giả ,sở vị Cứu nhất thiết chúng sanh ,bất xả nhất thiết chúng sanh 。 「須菩提!云何是般若波羅蜜為不可思議事起?須菩提!不可思議事者,所謂諸佛法、如來法、自然人法、一切智人法。以是故,須菩提!諸佛般若波羅蜜為不可思議事起。 「Tu-bồ-đề !vân hà thị Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả tư nghị sự khởi ?Tu-bồ-đề !bất khả tư nghị sự giả ,sở vị chư Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !chư Phật Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả tư nghị sự khởi 。 「須菩提!云何般若波羅蜜為不可稱事起?須菩提!一切眾生中無有能思惟稱佛法、如來法、自然人法、一切智人法。以是故,須菩提!般若波羅蜜為不可稱事起。 「Tu-bồ-đề !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả xưng sự khởi ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chúng sanh trung vô hữu năng tư tánh xưng Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả xưng sự khởi 。 「須菩提!云何般若波羅蜜為無量事起?須菩提!一切眾生中無有能量佛法、如來法、自然人法、一切智人法。以是故,須菩提!般若波羅蜜為不可量事起。 「Tu-bồ-đề !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi vô lượng sự khởi ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chúng sanh trung vô hữu năng lượng Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi ất khả lượng sự khởi 。 「須菩提!云何般若波羅蜜為無等等事起?須菩提!一切眾生中無有能與佛等者,何況過!以是故,須菩提!般若波羅蜜為無等等事起。」 「Tu-bồ-đề !vân hà Bát-nhã Ba-la-mật vi vô đẳng đẳng sự khởi ?Tu-bồ-đề !nhất thiết chúng sanh trung vô hữu năng dữ Phật đẳng giả ,hà huống quá/qua !dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi vô đẳng đẳng sự khởi 。」 須菩提白佛言:「世尊!但佛法、如來法、自然人法、一切智人法,不可思議、不可稱、無有量、無等等事起耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng sự khởi da ?」 佛告須菩提:「如是!如是!佛法、如來法、自然人法、一切智人法,不可思議、不可稱、無有量、無等等。色亦不可思議、不可稱、無有量、無等等,受、想、行、識亦不可思議、不可稱、無有量、無等等,乃至一切種智、法性、法相,不可思議、不可稱、無有量、無等等。是中,心、心數法不可得。復次,須菩提!色不可思議,是亦不可得;乃至色無等等,是亦不可得。受、想、行、識乃至一切種智無等等,是亦不可得。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng 。sắc diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng ,nãi chí nhất thiết chủng trí 、pháp tánh 、Pháp tướng ,bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng 。thị trung ,tâm 、tâm số Pháp bất khả đắc 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !sắc bất khả tư nghị ,thị diệc bất khả đắc ;nãi chí sắc vô đẳng đẳng ,thị diệc bất khả đắc 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết chủng trí vô đẳng đẳng ,thị diệc bất khả đắc 。」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣色不可思議乃至無等等,是亦不可得?受、想、行、識乃至一切種智無等等,是亦不可得?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên sắc bất khả tư nghị nãi chí vô đẳng đẳng ,thị diệc bất khả đắc ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết chủng trí vô đẳng đẳng ,thị diệc bất khả đắc ?」 佛告須菩提:「色量不可得故,受、想、行、識量不可得故,乃至一切種智量不可得故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc lượng bất khả đắc cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lượng bất khả đắc cố ,nãi chí nhất thiết chủng trí lượng bất khả đắc cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣色量不可得乃至一切種智量不可得?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên sắc lượng bất khả đắc nãi chí nhất thiết chủng trí lượng bất khả đắc ?」 佛告須菩提:「色不可思議故乃至色無等等故,量不可得;乃至一切種智不可思議故,乃至一切種智無等等故,量不可得。須菩提!於汝意云何?不可思議乃至無等等中,寧可得色、受、想、行、識乃至一切種智不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc bất khả tư nghị cố nãi chí sắc vô đẳng đẳng cố ,lượng bất khả đắc ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả tư nghị cố ,nãi chí nhất thiết chủng trí vô đẳng đẳng cố ,lượng bất khả đắc 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?bất khả tư nghị nãi chí vô đẳng đẳng trung ,ninh khả đắc sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết chủng trí bất ?」 須菩提言:「世尊!不可得。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất khả đắc 。」 「以是故,須菩提!一切法不可思議乃至無等等。如是,須菩提!諸佛法不可思議、不可稱、無有量、無等等。須菩提!是名諸佛法不可思議,乃至無等等。須菩提!是諸佛法不可思議,過思議相故;不可稱,過稱故;無有量,過量故;無等等,過等等故。須菩提!以是因緣故,一切法亦不可思議相,乃至無等等。須菩提!不可思議名,是義不可思議;不可稱名,是義不可稱;無有量名,是義不可量;無等等名,是義無等等。須菩提!是諸佛法不可思議,乃至無等等。不可思議,如虛空不可思議;不可稱,如虛空不可稱;無有量,如虛空無有量;無等等,如虛空無等等。須菩提!是亦名諸佛法不可思議,乃至無等等。佛法如是無量,一切世間天、人、阿修羅無能思議籌量者。」 「dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bất khả tư nghị nãi chí vô đẳng đẳng 。như thị ,Tu-bồ-đề !chư Phật Pháp bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng 。Tu-bồ-đề !thị danh chư Phật Pháp bất khả tư nghị ,nãi chí vô đẳng đẳng 。Tu-bồ-đề !thị chư Phật Pháp bất khả tư nghị ,quá/qua tư nghị tướng cố ;bất khả xưng ,quá/qua xưng cố ;vô hữu lượng ,quá/qua lượng cố ;vô đẳng đẳng ,quá/qua đẳng đẳng cố 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố ,nhất thiết pháp diệc bất khả tư nghị tướng ,nãi chí vô đẳng đẳng 。Tu-bồ-đề !bất khả tư nghị danh ,thị nghĩa bất khả tư nghị ;bất khả xưng danh ,thị nghĩa bất khả xưng ;vô hữu lượng danh ,thị nghĩa bất khả lượng ;vô đẳng đẳng danh ,thị nghĩa vô đẳng đẳng 。Tu-bồ-đề !thị chư Phật Pháp bất khả tư nghị ,nãi chí vô đẳng đẳng 。bất khả tư nghị ,như hư không bất khả tư nghị ;bất khả xưng ,như hư không bất khả xưng ;vô hữu lượng ,như hư không vô hữu lượng ;vô đẳng đẳng ,như hư không vô đẳng đẳng 。Tu-bồ-đề !thị diệc danh chư Phật Pháp bất khả tư nghị ,nãi chí vô đẳng đẳng 。Phật Pháp như thị vô lượng ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la vô năng tư nghị trù lượng giả 。」 說是諸佛法不可思議、不可稱、無有量、無等等品時,五百比丘一切法不受故,漏盡心得解脫,得阿羅漢;二十比丘尼亦不受一切法故,漏盡得阿羅漢;六萬優婆塞、三萬優婆夷諸法中遠塵離垢,諸法中法眼生;二十菩薩摩訶薩得無生法忍,於是賢劫中當受記。 thuyết thị chư Phật Pháp bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng phẩm thời ,ngũ bách Tỳ-kheo nhất thiết pháp bất thọ/thụ cố ,lậu tận tâm đắc giải thoát ,đắc A-la-hán ;nhị thập Tì-kheo-ni diệc bất thọ nhất thiết pháp cố ,lậu tận đắc A-la-hán ;lục vạn ưu-bà-tắc 、tam vạn ưu-bà-di chư Pháp trung viễn trần ly cấu ,chư Pháp trung pháp nhãn sanh ;nhị thập Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,ư thị hiền kiếp trung đương thọ kí 。 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提深解般若相,於諸法中無著無礙,心生歡喜,白佛言「世尊!般若波羅蜜為大事故起」等。「大事」者,破一切眾生大苦惱,能與佛無上大法,故名為大事。 Tu-bồ-đề thâm giải Bát-nhã tướng ,ư chư Pháp trung Vô Trước vô ngại ,tâm sanh hoan hỉ ,bạch Phật ngôn 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự cố khởi 」đẳng 。「Đại sự 」giả ,phá nhất thiết chúng sanh đại khổ não ,năng dữ Phật vô thượng đại pháp ,cố danh vi Đại sự 。 不可思議,先已答。 bất khả tư nghị ,tiên dĩ đáp 。 「不可稱」者,「稱」名智慧;般若定實相甚深極重,智慧輕薄,是故不能稱。又般若多,智慧少,故不能稱。又般若利益處廣,未成,能與世間果報;成已,與道果報。又究竟盡知故名「稱」。般若波羅蜜無能稱知——若常若無常、若實若虛、若有若無。如是等「不可稱」義,應當知。 「bất khả xưng 」giả ,「xưng 」danh trí tuệ ;Bát-nhã định thật tướng thậm thâm cực trọng ,trí tuệ khinh bạc ,thị cố bất năng xưng 。hựu Bát-nhã đa ,trí tuệ thiểu ,cố bất năng xưng 。hựu Bát-nhã lợi ích xứ/xử quảng ,vị thành ,năng dữ thế gian quả báo ;thành dĩ ,dữ đạo quả báo 。hựu cứu cánh tận tri cố danh 「xưng 」。Bát-nhã Ba-la-mật vô năng xưng tri ——nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã thật nhược/nhã hư 、nhược hữu nhược/nhã vô 。như thị đẳng 「bất khả xưng 」nghĩa ,ứng đương tri 。 「無量事」者,有人言:「稱」即是「量」。有人言:取相名為「量」,是般若波羅蜜不可取相故無量。又菩薩以四無量心行般若故,名無量。又「量」名智慧;凡夫智慧、二乘智慧、菩薩智慧無能量般若得邊者,名無量。 「vô lượng sự 」giả ,hữu nhân ngôn :「xưng 」tức thị 「lượng 」。hữu nhân ngôn :thủ tướng danh vi 「lượng 」,thị Bát-nhã Ba-la-mật bất khả thủ tướng cố vô lượng 。hựu Bồ Tát dĩ tứ vô lượng tâm hạnh/hành/hàng Bát-nhã cố ,danh vô lượng 。hựu 「lượng 」danh trí tuệ ;phàm phu trí tuệ 、nhị thừa trí tuệ 、Bồ Tát trí tuệ vô năng lượng Bát-nhã đắc biên giả ,danh vô lượng 。 「無等等」者,「無等」名涅槃;一切有為法,無有與涅槃等者。涅槃有三分:聲聞涅槃、辟支佛涅槃、佛涅槃。般若能與大乘涅槃,故名無等等。 「vô đẳng đẳng 」giả ,「vô đẳng 」danh Niết-Bàn ;nhất thiết hữu vi pháp ,vô hữu dữ Niết-Bàn đẳng giả 。Niết-Bàn hữu tam phần :Thanh văn Niết-Bàn 、Bích Chi Phật Niết-Bàn 、Phật Niết-Bàn 。Bát-nhã năng dữ Đại-Thừa Niết-Bàn ,cố danh vô đẳng đẳng 。 復次,一切眾生無與佛等故,佛名「無等」;般若波羅蜜利益眾生,令與佛相似,故名無等等。 phục thứ ,nhất thiết chúng sanh vô dữ Phật đẳng cố ,Phật danh 「vô đẳng 」;Bát-nhã Ba-la-mật lợi ích chúng sanh ,lệnh dữ Phật tương tự ,cố danh vô đẳng đẳng 。 復次,諸佛法第一微妙,無能與等、無能及者、無可為疋;般若波羅蜜能令眾生得是心故,名無等等。 phục thứ ,chư Phật Pháp đệ nhất vi diệu ,vô năng dữ đẳng 、vô năng cập giả 、vô khả vi sơ ;Bát-nhã Ba-la-mật năng lệnh chúng sanh đắc thị tâm cố ,danh vô đẳng đẳng 。 復次,「無等」名諸法實相,諸觀、諸行無能及者,無戲論、無能破壞,故名無等;菩薩得是「無等」,能於眾生中生慈悲心故,名無等等。 phục thứ ,「vô đẳng 」danh chư pháp thật tướng ,chư quán 、chư hạnh vô năng cập giả ,vô hí luận 、vô năng phá hoại ,cố danh vô đẳng ;Bồ Tát đắc thị 「vô đẳng 」,năng ư chúng sanh trung sanh từ bi tâm cố ,danh vô đẳng đẳng 。 是名「無等等」義。 thị danh 「vô đẳng đẳng 」nghĩa 。 須菩提是聲聞人,無一切智,而能說是不可思議般若等故,佛可其所說。 Tu-bồ-đề thị Thanh văn nhân ,vô nhất thiết trí ,nhi năng thuyết thị bất khả tư nghị Bát-nhã đẳng cố ,Phật khả kỳ sở thuyết 。 佛自說五事。 Phật tự thuyết ngũ sự 。 眾生無量無邊,多於十方恒河沙等世界中微塵;諸佛以十力等法盡欲救濟,是名「大事」。復有菩薩久得無生法忍,不捨眾生故,不入無餘涅槃。復次,是菩薩得佛道時,為眾生故受五事;一者、受諸勞苦,二者、捨寂定樂,三者、與惡人共事,四者、與人接對,五者、入大眾會。佛深得離欲樂,而為眾生故,甘受是五事等種種疲苦,如受功德,是為「大事」。 chúng sanh vô lượng vô biên ,đa ư thập phương hằng hà sa đẳng thế giới trung vi trần ;chư Phật dĩ thập lực đẳng Pháp tận dục cứu tế ,thị danh 「Đại sự 」。phục hưũ Bồ Tát cửu đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,bất xả chúng sanh cố ,bất nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。phục thứ ,thị Bồ Tát đắc Phật đạo thời ,vi chúng sanh cố thọ/thụ ngũ sự ;nhất giả 、thọ/thụ chư lao khổ ,nhị giả 、xả tịch định lạc/nhạc ,tam giả 、dữ ác nhân cộng sự ,tứ giả 、dữ nhân tiếp đối ,ngũ giả 、nhập Đại chúng hội 。Phật thâm đắc ly dục lạc/nhạc ,nhi vi chúng sanh cố ,cam thọ/thụ thị ngũ sự đẳng chủng chủng bì khổ ,như thọ/thụ công đức ,thị vi 「Đại sự 」。 「不可思議」者,所謂佛法、如來法、自然人法、一切智人法。 「bất khả tư nghị 」giả ,sở vị Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp 。 「佛法」者,佛名為覺,於一切無明睡眠中最初覺,故名為覺。 「Phật Pháp 」giả ,Phật danh vi giác ,ư nhất thiết vô minh thụy miên trung tối sơ giác ,cố danh vi giác 。 「如來」者,如過去諸佛行六波羅蜜得諸法如相,來至佛道;今佛亦如是道來,如諸佛來,是名如來。 「Như Lai 」giả ,như quá khứ chư Phật hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đắc chư Pháp như tướng ,lai chí Phật đạo ;kim Phật diệc như thị đạo lai ,như chư Phật lai ,thị danh Như Lai 。 「自然人法」者,聲聞人亦有覺、亦有知,而從他聞,是弟子法;是故說佛是自然人,不從他聞。 「tự nhiên nhân pháp 」giả ,Thanh văn nhân diệc hữu giác 、diệc hữu tri ,nhi tòng tha văn ,thị đệ-tử Pháp ;thị cố thuyết Phật thị tự nhiên nhân ,bất tòng tha văn 。 「一切智人法」者,辟支佛亦自然得,不從他聞,而無一切智;是故說佛一切智人得。 「nhất thiết trí nhân Pháp 」giả ,Bích Chi Phật diệc tự nhiên đắc ,bất tòng tha văn ,nhi vô nhất thiết trí ;thị cố thuyết Phật nhất thiết trí nhân đắc 。 是四種法,無有人能思惟稱量,是故名「不可思議」、「不可稱」、「不可量」;更無有法與是法相似者,是故名「無等等」。 thị tứ chủng pháp ,vô hữu nhân năng tư tánh xưng lượng ,thị cố danh 「bất khả tư nghị 」、「bất khả xưng 」、「bất khả lượng 」;cánh vô hữu Pháp dữ thị pháp tương tự giả ,thị cố danh 「vô đẳng đẳng 」。 須菩提意,恐新學菩薩著是四法,是故白佛言:「但是四法不可思議、無有與等耶?」 Tu-bồ-đề ý ,khủng tân học Bồ-tát trước/trứ thị tứ pháp ,thị cố bạch Phật ngôn :「đãn thị tứ pháp bất khả tư nghị 、vô hữu dữ đẳng da ?」 佛答:「色等諸法亦不可思議、無稱、無量、無等等。」 Phật đáp :「sắc đẳng chư Pháp diệc bất khả tư nghị 、vô xưng 、vô lượng 、vô đẳng đẳng 。」 佛是中自說因緣:「色等一切法不可得故。」 Phật thị trung tự thuyết nhân duyên :「sắc đẳng nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。」 「如是,須菩提!諸佛法不可思議」者,是如上事。「是名不可思議」者,結句。論者先廣解,佛此中略說:「不可思議,過思議相;過等等相。」 「như thị ,Tu-bồ-đề !chư Phật Pháp bất khả tư nghị 」giả ,thị như thượng sự 。「thị danh bất khả tư nghị 」giả ,kết/kiết cú 。luận giả tiên quảng giải ,Phật thử trung lược thuyết :「bất khả tư nghị ,quá/qua tư nghị tướng ;quá/qua đẳng đẳng tướng 。」 義趣,涅槃法不可思議;名字,世諦故可思議。 nghĩa thú ,Niết-Bàn Pháp bất khả tư nghị ;danh tự ,thế đế cố khả tư nghị 。 「如虛空不可思議」者,如先品中說虛空相不可思議,是故說「不可思議」;乃至無等等如虛空,虛空無可喻故,名「無等等」。 「như hư không bất khả tư nghị 」giả ,như tiên phẩm trung thuyết hư không tướng bất khả tư nghị ,thị cố thuyết 「bất khả tư nghị 」;nãi chí vô đẳng đẳng như hư không ,hư không vô khả dụ cố ,danh 「vô đẳng đẳng 」。 般若波羅蜜相即是佛法相;不可思議、無量、無稱、無等等,即是佛法相。「是佛法,一切世間天、人、阿修羅無能思議稱量」者,六道中但說三道者,三善道眾生尚不能稱量,何況三惡道! Bát-nhã Ba-la-mật tướng tức thị Phật Pháp tướng ;bất khả tư nghị 、vô lượng 、vô xưng 、vô đẳng đẳng ,tức thị Phật Pháp tướng 。「thị Phật Pháp ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la vô năng tư nghị xưng lượng 」giả ,lục đạo trung đãn thuyết tam đạo giả ,tam thiện đạo chúng sanh thượng bất năng xưng lượng ,hà huống tam ác đạo ! 問曰: vấn viết : 說是品時,何以故比丘尼、菩薩得道者少? thuyết thị phẩm thời ,hà dĩ cố Tì-kheo-ni 、Bồ Tát đắc đạo giả thiểu ? 答曰: đáp viết : 此中多讚歎諸佛法,所謂「不可思議、無稱、無量、無等等」,聞者多增益信根故,是故白衣得道者多。女人雖復信多,智慧少故,得道者亦少。白衣貪著世事、智慧淺薄、鈍根,不能盡漏。 thử trung đa tán thán chư Phật Pháp ,sở vị 「bất khả tư nghị 、vô xưng 、vô lượng 、vô đẳng đẳng 」,văn giả đa tăng ích tín căn cố ,thị cố bạch y đắc đạo giả đa 。nữ nhân tuy phục tín đa ,trí tuệ thiểu cố ,đắc đạo giả diệc thiểu 。bạch y tham trước thế sự 、trí tuệ thiển bạc 、độn căn ,bất năng tận lậu 。 諸比丘信、慧諸根等,一心求道故,漏盡者多。比丘尼智慧少故,二十人得漏盡;雖多得初道,數過白衣,不盡漏故,不異白衣,此中不說。 chư Tỳ-kheo tín 、tuệ chư căn đẳng ,nhất tâm cầu đạo cố ,lậu tận giả đa 。Tì-kheo-ni trí tuệ thiểu cố ,nhị thập nhân đắc lậu tận ;tuy đa đắc sơ đạo ,số quá/qua bạch y ,bất tận lậu cố ,bất dị bạch y ,thử trung bất thuyết 。 入無生忍法,甚深難得故少,又以於此法種因緣者少。 nhập vô sanh nhẫn Pháp ,thậm thâm nan đắc cố thiểu ,hựu dĩ ư thử Pháp chủng nhân duyên giả thiểu 。 「賢劫中當受記」者。 「hiền kiếp trung đương thọ kí 」giả 。 或有人言:「賢劫中千佛,除四佛,當與受記。」 hoặc hữu nhân ngôn :「hiền kiếp trung thiên Phật ,trừ tứ Phật ,đương dữ thọ kí 。」 或有人言:「釋迦文佛與受記:『於賢劫中,在餘世界作佛。』」 hoặc hữu nhân ngôn :「Thích Ca văn Phật dữ thọ kí :『ư hiền kiếp trung ,tại dư thế giới tác Phật 。』」 大智度論卷第七十 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập 大智度論釋大事起品第五十(卷七十一) Đại Trí Độ Luận thích Đại sự khởi phẩm đệ ngũ thập (quyển thất thập nhất ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜為大事故起、不可思議事故起、不可稱事故起、無有量事故起。世尊!是深般若波羅蜜無等等事故起。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự cố khởi 、bất khả tư nghị sự cố khởi 、bất khả xưng sự cố khởi 、vô hữu lượng sự cố khởi 。Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vô đẳng đẳng sự cố khởi 。」 佛告須菩提:「如是!如是!是深般若波羅蜜為大事故起,乃至無等等事故起。何以故?般若波羅蜜中含受五波羅蜜,般若波羅蜜中含受內空乃至無法有法空,含受四念處乃至八聖道分,是深般若波羅蜜中含受佛十力乃至一切種智。譬如灌頂王,國土中尊,諸有官事皆委大臣,國王安樂無事;如是,須菩提!所有聲聞辟支佛法、若菩薩法、若佛法,一切皆在般若波羅蜜中,般若波羅蜜能成辦其事。以是故,須菩提!般若波羅蜜為大事故起,乃至無等等事故起。復次,須菩提!是般若波羅蜜不取色、不著色故能成辦,受、想、行、識不取、不著故能成辦;乃至一切種智不取、不著故能成辦;須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道乃至阿耨多羅三藐三菩提不取、不著故能成辦。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự cố khởi ,nãi chí vô đẳng đẳng sự cố khởi 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung hàm thọ/thụ ngũ Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật trung hàm thọ/thụ nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,hàm thọ/thụ tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung hàm thọ/thụ Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí 。thí như quán đảnh Vương ,quốc độ trung tôn ,chư hữu quan sự giai ủy đại thần ,Quốc Vương an lạc vô sự ;như thị ,Tu-bồ-đề !sở hữu Thanh văn Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp ,nhất thiết giai tại Bát-nhã Ba-la-mật trung ,Bát-nhã Ba-la-mật năng thành biện kỳ sự 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự cố khởi ,nãi chí vô đẳng đẳng sự cố khởi 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật bất thủ sắc 、bất trước sắc cố năng thành biện ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất thủ 、bất trước cố năng thành biện ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất thủ 、bất trước cố năng thành biện ;Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất thủ 、bất trước cố năng thành biện 。」 須菩提白佛言:「云何色不取、不著故般若波羅蜜能成辦?云何受、想、行、識乃至阿耨多羅三藐三菩提不取、不著故般若波羅蜜能成辦?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà sắc bất thủ 、bất trước cố Bát-nhã Ba-la-mật năng thành biện ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất thủ 、bất trước cố Bát-nhã Ba-la-mật năng thành biện ?」 佛告須菩提:「於汝意云何?頗見是色可取、可著不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?phả kiến thị sắc khả thủ 、khả trước/trứ bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!於汝意云何?頗見受、想、行、識乃至阿耨多羅三藐三菩提可取、可著不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?phả kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khả thủ 、khả trước/trứ bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 佛言:「善哉!善哉!須菩提!我亦不見是色可取、可著,不見故不取,不取故不著;我亦不見受、想、行、識乃至阿耨多羅三藐三菩提及一切種智可取、可著,不見故不取,不取故不著;須菩提!我亦不見佛法、如來法、自然人法、一切智人法可取、可著,不見故不取,不取故不著。以是故,須菩提!諸菩薩摩訶薩,色亦不應取、亦不應著,受、想、行、識乃至佛法、如來法、自然人法、一切智人法亦不應取、亦不應著。」 Phật ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Tu-bồ-đề !ngã diệc bất kiến thị sắc khả thủ 、khả trước/trứ ,bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước ;ngã diệc bất kiến thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cập nhất thiết chủng trí khả thủ 、khả trước/trứ ,bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước ;Tu-bồ-đề !ngã diệc bất kiến Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp khả thủ 、khả trước/trứ ,bất kiến cố bất thủ ,bất thủ cố bất trước 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sắc diệc bất ưng thủ 、diệc bất ưng trước/trứ ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí Phật Pháp 、Như Lai Pháp 、tự nhiên nhân pháp 、nhất thiết trí nhân Pháp diệc bất ưng thủ 、diệc bất ưng trước/trứ 。」 爾時,欲、色界諸天子白佛言:「世尊!是般若波羅蜜,甚深、難見、難解、不可思惟比類知;微妙、善巧、智慧、寂滅者可知。能信是般若波羅蜜者,當知是菩薩多供養諸佛、多種善根、與善知識相隨,能信解深般若波羅蜜。世尊!若三千大千世界中所有眾生皆作信行、法行人、八人、得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛若智、若斷,不如是菩薩一日行深般若波羅蜜,忍、欲、思惟、籌量。何以故?是信行、法行人、八人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛若智、若斷,即是菩薩摩訶薩無生法忍。」 nhĩ thời ,dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giải 、bất khả tư tánh bỉ loại tri ;vi diệu 、thiện xảo 、trí tuệ 、tịch diệt giả khả tri 。năng tín thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương tri thị Bồ Tát đa cúng dường chư Phật 、đa chủng thiện căn 、dữ thiện tri thức tướng tùy ,năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chúng sanh giai tác tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành nhân 、bát nhân 、đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn ,bất như thị Bồ Tát nhất nhật hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhẫn 、dục 、tư tánh 、trù lượng 。hà dĩ cố ?thị tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành nhân 、bát nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn ,tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô sanh Pháp nhẫn 。」 佛告欲、色界諸天子:「如是!如是!諸天子!若信行、法行人、八人、須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛,即是菩薩摩訶薩無生法忍。諸天子!若善男子、善女人聞是深般若波羅蜜,書、持受、讀、誦、說、正憶念,是善男子、善女人疾得涅槃,勝求聲聞、辟支佛乘善男子、善女人遠離深般若波羅蜜行餘經,若一劫、若減一劫。何以故?是深般若波羅蜜中廣說上妙法,是信行、法行人、八人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛所應學;菩薩摩訶薩亦所應學,學已得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo dục 、sắc giới chư Thiên Tử :「như thị !như thị !chư Thiên Tử !nhược/nhã tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành nhân 、bát nhân 、Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật ,tức thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô sanh Pháp nhẫn 。chư Thiên Tử !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thư 、trì thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tật đắc Niết Bàn ,thắng cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa Thiện nam tử 、thiện nữ nhân viễn ly thâm Bát-nhã Ba-la-mật hạnh dư Kinh ,nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp 。hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết thượng diệu Pháp ,thị tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành nhân 、bát nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật sở ưng học ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc sở ưng học ,học dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 是時欲、色界諸天子俱發聲言:「世尊!是深般若波羅蜜名摩訶波羅蜜,世尊!是般若波羅蜜名不可思議、不可稱、無有量、無等等波羅蜜。信行、法行人、八人學是深般若波羅蜜,得成就;須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛學是深般若波羅蜜,得成;菩薩摩訶薩是深般若波羅蜜中學,得阿耨多羅三藐三菩提。是深般若波羅蜜亦不增、亦不減。」 Thị thời dục 、sắc giới chư Thiên Tử câu phát thanh ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật danh Ma-ha Ba-la-mật ,Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật danh bất khả tư nghị 、bất khả xưng 、vô hữu lượng 、vô đẳng đẳng Ba-la-mật 。tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành nhân 、bát nhân học thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc thành tựu ;Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật học thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc thành ;Bồ-Tát Ma-ha-tát thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung học ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất tăng 、diệc bất giảm 。」 是時諸欲、色界天子頂禮佛足,遶佛而去;去是不遠,忽然不現,各還本處。 Thị thời chư dục 、sắc giới Thiên Tử đảnh lễ Phật túc ,nhiễu Phật nhi khứ ;khứ thị bất viễn ,hốt nhiên bất hiện ,các hoàn bổn xứ 。 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜即時信解者,從何處終來生是間?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức thời tín giải giả ,tùng hà xứ/xử chung lai sanh thị gian ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜即時信解,不沒、不却、不難、不疑、不悔,歡喜樂聽,聽已憶念,終不遠離是深般若波羅蜜,若行、若住、若坐、若臥,終不廢忘,常隨法師。譬如新生犢子不離其母;菩薩摩訶薩亦如是,為聞深般若波羅蜜故,終不遠離法師,乃至得是深般若波羅蜜,口誦、心解,正見通達。須菩提!當知是菩薩從人道中終還生是間人中。何以故?是求佛道者前世時聞深般若波羅蜜,書、持、恭敬、尊重、讚歎、華香乃至幡蓋供養。以是因緣故,人中命終還生人中,聞是深般若波羅蜜,即時信解。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức thời tín giải ,bất một 、bất khước 、bất nạn/nan 、bất nghi 、bất hối ,hoan thiện lạc thính ,thính dĩ ức niệm ,chung bất viễn ly thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã trụ/trú 、nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa ,chung bất phế vong ,thường tùy pháp sư 。thí như tân sanh độc tử bất ly kỳ mẫu ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,vi văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố ,chung bất viễn ly Pháp sư ,nãi chí đắc thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,khẩu tụng 、tâm giải ,chánh kiến thông đạt 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát tùng nhân đạo trung chung hoàn sanh thị gian nhân trung 。hà dĩ cố ?thị cầu Phật đạo giả tiền thế thời văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thư 、trì 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 、hoa hương nãi chí phan cái cúng dường 。dĩ thị nhân duyên cố ,nhân trung mạng chung hoàn sanh nhân trung ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thời tín giải 。」 須菩提白佛言:「世尊!頗有菩薩摩訶薩如是功德成就,他方世界供養諸佛,於彼命終來生是間,聞深般若波羅蜜即時信解,書、持、讀、誦、正憶念,有是者不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị công đức thành tựu ,tha phương thế giới cúng dường chư Phật ,ư bỉ mạng chung lai sanh thị gian ,văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức thời tín giải ,thư 、trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm ,hữu thị giả bất ?」 佛言:「有!菩薩如是功德成就,他方世界供養諸佛,於彼命終,來生是間,聞是深般若波羅蜜,即時信解,書、持、讀、誦、說、正憶念。何以故?是菩薩摩訶薩從他方諸佛所聞是深般若波羅蜜,信解、書、持、讀、誦、說、正憶念,於彼間終,來生此間,當知是人是先世功德成就。 Phật ngôn :「hữu !Bồ Tát như thị công đức thành tựu ,tha phương thế giới cúng dường chư Phật ,ư bỉ mạng chung ,lai sanh thị gian ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thời tín giải ,thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng tha phương chư Phật sở văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tín giải 、thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,ư bỉ gian chung ,lai sanh thử gian ,đương tri thị nhân thị tiên thế công đức thành tựu 。 「復次,須菩提!有菩薩從彌勒菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜,以是善根因緣故,來生此間。須菩提!復有菩薩摩訶薩前世時雖聞深般若波羅蜜,不問中事;來生人中,聞是深般若波羅蜜,心有疑悔,難悟。須菩提!如是菩薩,當知先世雖聞是深般若波羅蜜,不問故,今續生疑悔,難悟。須菩提!若菩薩先世雖聞禪波羅蜜,不問中事;今世聞般若波羅蜜時,不問故,續生疑悔。須菩提!若菩薩先世雖聞毘梨耶波羅蜜,不問中事;今世聞般若波羅蜜,不問故,續復疑悔。須菩提!若菩薩先世聞羼提波羅蜜,不問中事;今世聞般若波羅蜜,不問故,續復疑悔。須菩提!若菩薩先世雖聞尸羅波羅蜜,不問中事;今世聞般若波羅蜜,不問故,續復疑悔。須菩提!若菩薩先世雖聞檀波羅蜜,不問中事;今世聞般若波羅蜜,不問故,續復疑悔。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu Bồ Tát tùng Di Lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,lai sanh thử gian 。Tu-bồ-đề !phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền thế thời tuy văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn trung sự ;lai sanh nhân trung ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm hữu nghi hối ,nạn/nan ngộ 。Tu-bồ-đề !như thị Bồ Tát ,đương tri tiên thế tuy văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố ,kim tục sanh nghi hối ,nạn/nan ngộ 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tiên thế tuy văn Thiền Ba-la-mật ,bất vấn trung sự ;kim thế văn Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất vấn cố ,tục sanh nghi hối 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tiên thế tuy văn Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,bất vấn trung sự ;kim thế văn Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố ,tục phục nghi hối 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tiên thế văn Sạn-đề Ba-la-mật ,bất vấn trung sự ;kim thế văn Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố ,tục phục nghi hối 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tiên thế tuy văn thi-la Ba-la-mật ,bất vấn trung sự ;kim thế văn Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố ,tục phục nghi hối 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tiên thế tuy văn đàn ba-la-mật ,bất vấn trung sự ;kim thế văn Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố ,tục phục nghi hối 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩先世雖聞內空、外空、內外空乃至無法有法空,不問中事;來生人中,聞是深般若波羅蜜,不問故,續復疑悔,難悟。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế tuy văn nội không 、ngoại không 、nội ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,bất vấn trung sự ;lai sanh nhân trung ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố ,tục phục nghi hối ,nạn/nan ngộ 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩先世雖聞四念處乃至八聖道分、四禪、四無量心、四無色定、五神通、佛十力乃至一切種智,不問中事;來生人中,聞是深般若波羅蜜,不問故,續復疑悔,難悟。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế tuy văn tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 、Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí ,bất vấn trung sự ;lai sanh nhân trung ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn cố ,tục phục nghi hối ,nạn/nan ngộ 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩先世聞深般若波羅蜜,不問中事而不行;捨身生時,聞是深般若波羅蜜,若一日、二日、三日、四日、五日,其心堅固無能壞者,若離所聞時便退失。何以故?先世聞是深般若波羅蜜時,雖問中事,不如說行。是人或時欲聞、或時不欲聞,心輕不固、志亂不定,譬如輕毛隨風東西。須菩提!當知是菩薩發意不久,不與善知識相隨,不多供養諸佛,先世不書是深般若波羅蜜,不讀、不誦、不正憶念,不學般若波羅蜜、不學禪波羅蜜、不學毘梨耶波羅蜜、不學羼提波羅蜜、不學尸羅波羅蜜、不學檀波羅蜜,不學內空乃至無法有法空,不學四念處乃至八聖道分,不學四禪、四無量心、五神通、佛十力,乃至不學一切種智。如是,須菩提!當知是菩薩摩訶薩新發大乘意,少信、少樂故,不能書是深般若波羅蜜,不能受持、讀、誦、說、正憶念。須菩提!若求佛道善男子、善女人不書是深般若波羅蜜,不受持讀誦、不說、不正憶念,亦不為深般若波羅蜜所護,乃至不為一切種智所護;是人亦不如說行深般若波羅蜜,乃至不如說行一切種智,是人或墮二地——若聲聞地、若辟支佛地。何以故?是善男子、善女人不書是深般若波羅蜜,不讀、不誦、不說、不正憶念,是人亦不為深般若波羅蜜所護、亦不如說行。以是故,是善男子、善女人於二地中當墮一地。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vấn trung sự nhi bất hạnh/hành ;xả thân sanh thời ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã nhất nhật 、nhị nhật 、tam nhật 、tứ nhật 、ngũ nhật ,kỳ tâm kiên cố vô năng hoại giả ,nhược/nhã ly sở văn thời tiện thoái thất 。hà dĩ cố ?tiên thế văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tuy vấn trung sự ,bất như thuyết hạnh/hành/hàng 。thị nhân hoặc thời dục văn 、hoặc thời bất dục văn ,tâm khinh bất cố 、chí loạn bất định ,thí như khinh mao tùy phong Đông Tây 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát phát ý bất cửu ,bất dữ thiện tri thức tướng tùy ,bất đa cúng dường chư Phật ,tiên thế bất thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất độc 、bất tụng 、bất chánh ức niệm ,bất học Bát-nhã Ba-la-mật 、bất học Thiền Ba-la-mật 、bất học Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、bất học Sạn-đề Ba-la-mật 、bất học thi-la Ba-la-mật 、bất học đàn ba-la-mật ,bất học nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,bất học tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,bất học tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、ngũ thần thông 、Phật thập lực ,nãi chí bất học nhất thiết chủng trí 。như thị ,Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tân phát Đại thừa ý ,thiểu tín 、thiểu lạc/nhạc cố ,bất năng thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng thọ trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ trì đọc tụng 、bất thuyết 、bất chánh ức niệm ,diệc bất vi thâm Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ ,nãi chí bất vi nhất thiết chủng trí sở hộ ;thị nhân diệc bất như thuyết hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí bất như thuyết hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí ,thị nhân hoặc đọa nhị địa ——nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。hà dĩ cố ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất thư thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất độc 、bất tụng 、bất thuyết 、bất chánh ức niệm ,thị nhân diệc bất vi thâm Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ 、diệc bất như thuyết hạnh/hành/hàng 。dĩ thị cố ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư nhị địa trung đương đọa nhất địa 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上來數說是般若波羅蜜甚深因緣,今何以復重說? thượng lai số thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm nhân duyên ,kim hà dĩ phục trọng thuyết ? 答曰: đáp viết : 處處說甚深,多有所益;凡人不知,謂為重說。譬如大國王未有嫡子,求禱神祇,積年無應。時王出行,夫人產子男,遣信告王:「大夫人產男。」王聞喜而不答,乃至十反。使者白王:「向所白者王不聞耶?」王曰:「我即聞之,久來願滿故,喜心內悅,樂聞不已耳!」即勅有司賜此人百萬兩金,一語十萬兩。王聞使者言語,語中有利益,非重語,不知者謂為重。處處說甚深亦如是,佛與菩薩、須菩提知大有利益,須菩提聞佛說深般若不能得底,轉覺甚深。聽者處處聞甚深,得禪定、智慧利益等;凡夫人謂為重說。 xứ xứ thuyết thậm thâm ,đa hữu sở ích ;phàm nhân bất tri ,vị vi trọng thuyết 。thí như Đại Quốc Vương vị hữu đích tử ,cầu đảo Thần kì ,tích niên vô ưng 。thời Vương xuất hạnh/hành/hàng ,phu nhân sản tử nam ,khiển tín cáo Vương :「Đại phu nhân sản nam 。」Vương văn hỉ nhi bất đáp ,nãi chí thập phản 。sử giả bạch Vương :「hướng sở bạch giả Vương bất văn da ?」Vương viết :「ngã tức văn chi ,cửu lai nguyện mãn cố ,hỉ tâm nội duyệt ,lạc/nhạc văn bất dĩ nhĩ !」tức sắc hữu ti tứ thử nhân bách vạn lượng (lưỡng) kim ,nhất ngữ thập vạn lượng (lưỡng) 。Vương văn sử giả ngôn ngữ ,ngữ trung hữu lợi ích ,phi trọng ngữ ,bất tri giả vị vi trọng 。xứ xứ thuyết thậm thâm diệc như thị ,Phật dữ Bồ Tát 、Tu-bồ-đề tri Đại hữu lợi ích ,Tu-bồ-đề văn Phật thuyết thâm Bát-nhã bất năng đắc để ,chuyển giác thậm thâm 。thính giả xứ xứ văn thậm thâm ,đắc Thiền định 、trí tuệ lợi ích đẳng ;phàm phu nhân vị vi trọng thuyết 。 復次,深淺無定,隨眾生,解者無深,不解者謂為深。般若波羅蜜除佛無能遍知故,常言「甚深」。是故佛為眾生故說「甚深」,無定甚深相;若定甚深,無人能行。是故言:「菩薩謂般若甚深,為不行般若波羅蜜。」 phục thứ ,thâm thiển vô định ,tùy chúng sanh ,giải giả vô thâm ,bất giải giả vị vi thâm 。Bát-nhã Ba-la-mật trừ Phật vô năng biến tri cố ,thường ngôn 「thậm thâm 」。thị cố Phật vi chúng sanh cố thuyết 「thậm thâm 」,vô định thậm thâm tướng ;nhược/nhã định thậm thâm ,vô nhân năng hạnh/hành/hàng 。thị cố ngôn :「Bồ Tát vị Bát-nhã thậm thâm ,vi ất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。」 甚深因緣,所謂「為大事故起,乃至無等等事故起。」大事等義如先說。 thậm thâm nhân duyên ,sở vị 「vi Đại sự cố khởi ,nãi chí vô đẳng đẳng sự cố khởi 。」Đại sự đẳng nghĩa như tiên thuyết 。 此中佛自說大事等因緣,所謂「般若波羅蜜含受五波羅蜜等諸法。」 thử trung Phật tự thuyết Đại sự đẳng nhân duyên ,sở vị 「Bát-nhã Ba-la-mật hàm thọ/thụ ngũ Ba-la-mật đẳng chư Pháp 。」 問曰: vấn viết : 五波羅蜜等各異相,云何言「般若波羅蜜中含受」? ngũ Ba-la-mật đẳng các dị tướng ,vân hà ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật trung hàm thọ/thụ 」? 答曰: đáp viết : 是中說經中含受。復次,五波羅蜜等諸法與般若波羅蜜和合方便迴向故,五波羅蜜等諸法得至佛道。灌頂王如佛,國事是種種度眾生法,大臣是般若波羅蜜。佛委仗般若波羅蜜成辦種種法故,安處禪定,快樂無事。又如欲除乾薪草木,以火投中,則火力能燒令盡,人便無事。 thị trung thuyết Kinh trung hàm thọ/thụ 。phục thứ ,ngũ Ba-la-mật đẳng chư Pháp dữ Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp phương tiện hồi hướng cố ,ngũ Ba-la-mật đẳng chư Pháp đắc chí Phật đạo 。quán đảnh Vương như Phật ,quốc sự thị chủng chủng độ chúng sanh pháp ,đại thần thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Phật ủy trượng Bát-nhã Ba-la-mật thành biện/bạn chủng chủng Pháp cố ,an xứ Thiền định ,khoái lạc vô sự 。hựu như dục trừ kiền tân thảo mộc ,dĩ hỏa đầu trung ,tức hỏa lực năng thiêu lệnh tận ,nhân tiện vô sự 。 復次,是般若波羅蜜不取、不著色等諸法故名含受。初染曰取,生愛曰著。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật bất thủ 、bất trước sắc đẳng chư Pháp cố danh hàm thọ/thụ 。sơ nhiễm viết thủ ,sanh ái viết trước/trứ 。 須菩提問:「云何般若為色等諸法不取、不著故名含受?」 Tu-bồ-đề vấn :「vân hà Bát-nhã vi sắc đẳng chư Pháp bất thủ 、bất trước cố danh hàm thọ/thụ ?」 佛於四答中以反問答:「於汝意云何?以智慧眼見是色等法可取、可著不?」 Phật ư tứ đáp trung dĩ phản vấn đáp :「ư nhữ ý vân hà ?dĩ trí Tuệ-nhãn kiến thị sắc đẳng Pháp khả thủ 、khả trước/trứ bất ?」 須菩提意念:「若智慧眼見空、無相、無作、無量、不可思議相,云何當答色等法定相可取、可著?」 Tu-bồ-đề ý niệm :「nhược/nhã trí Tuệ-nhãn kiến không 、vô tướng 、vô tác 、vô lượng 、bất khả tư nghị tướng ,vân hà đương đáp sắc đẳng pháp định tướng khả thủ 、khả trước/trứ ?」 佛可其所說:「汝未得一切智,不見色等諸法;我一切智人亦不見色等諸法。」是故歎言:「善哉!」 Phật khả kỳ sở thuyết :「nhữ vị đắc nhất thiết trí ,bất kiến sắc đẳng chư Pháp ;ngã nhất thiết trí nhân diệc bất kiến sắc đẳng chư Pháp 。」thị cố thán ngôn :「Thiện tai !」 是時諸天子讚歎般若波羅蜜及行般若波羅蜜者,作是言:「若三千大千世界中眾生皆作信行、法行乃至辟支佛,若智、若斷。智者,十智。斷者,二種斷:有殘斷、無殘斷;學人有殘斷,無學人無殘斷。不如是菩薩一日行深般若波羅蜜。何以故?是諸賢聖智、斷,皆是菩薩無生法忍。」 Thị thời chư Thiên Tử tán thán Bát-nhã Ba-la-mật cập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tác thị ngôn :「nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai tác tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành nãi chí Bích Chi Phật ,nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn 。trí giả ,thập trí 。đoạn giả ,nhị chủng đoạn :hữu tàn đoạn 、vô tàn đoạn ;học nhân hữu tàn đoạn ,vô học nhân vô tàn đoạn 。bất như thị Bồ Tát nhất nhật hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị chư hiền Thánh trí 、đoạn ,giai thị Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。」 問曰: vấn viết : 若諸賢聖智、斷即是無生忍者,何以言不如? nhược/nhã chư hiền Thánh trí 、đoạn tức thị vô sanh nhẫn giả ,hà dĩ ngôn bất như ? 答曰: đáp viết : 信行等人無大悲、捨眾生故不如;無方便力,不能於涅槃自反。譬如眾水會恒河俱入大海,欲入海時水勢湊急,眾生在中無能自反,惟有大力者乃能自出。 tín hạnh/hành/hàng đẳng nhân vô đại bi 、xả chúng sanh cố bất như ;vô phương tiện lực ,bất năng ư Niết-Bàn tự phản 。thí như chúng thủy hội hằng hà câu nhập đại hải ,dục nhập hải thời thủy thế thấu cấp ,chúng sanh tại trung vô năng tự phản ,duy hữu Đại lực giả nãi năng tự xuất 。 復次,諸餘賢聖智、斷成就,菩薩始得無生忍而力能過之,是故勝。智、斷功德雖成就,不及菩薩初忍;譬如大臣功業雖大,不及太子。 phục thứ ,chư dư hiền Thánh trí 、đoạn thành tựu ,Bồ Tát thủy đắc vô sanh nhẫn nhi lực năng quá/qua chi ,thị cố thắng 。trí 、đoạn công đức tuy thành tựu ,bất cập Bồ Tát sơ nhẫn ;thí như đại thần công nghiệp tuy Đại ,bất cập Thái-Tử 。 復次,煖、頂、忍法是小乘初門,菩薩法忍是大乘初門;聲聞、辟支佛雖終成,尚不及菩薩初入道門,何況成佛! phục thứ ,noãn 、đảnh/đính 、nhẫn pháp thị Tiểu thừa sơ môn ,Bồ Tát pháp nhẫn thị Đại-Thừa sơ môn ;Thanh văn 、Bích Chi Phật tuy chung thành ,thượng bất cập Bồ Tát sơ nhập đạo môn ,hà huống thành Phật ! 問曰: vấn viết : 聲聞、辟支佛法是小乘,菩薩是大乘,云何言「二乘智斷即是菩薩無生忍」? Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp thị Tiểu thừa ,Bồ Tát thị Đại-Thừa ,vân hà ngôn 「nhị thừa trí đoạn tức thị Bồ Tát vô sanh nhẫn 」? 答曰: đáp viết : 所緣同,如、法性、實際亦同。利鈍智慧為異,又有無量功德及大悲心守護故勝。 sở duyên đồng ,như 、pháp tánh 、thật tế diệc đồng 。lợi độn trí tuệ vi dị ,hựu hữu vô lượng công đức cập đại bi tâm thủ hộ cố thắng 。 餘種種說,是讚般若波羅蜜。 dư chủng chủng thuyết ,thị tán Bát-nhã Ba-la-mật 。 行般若波羅蜜人有上、中、下:下者,聞般若波羅蜜直信聽受,不問中義;中者,既聞已,問義而不能行;上者,聞、解、能行。下者,雖得人身,聞般若疑悔難悟,根鈍、福薄故;中者,得人身,聞般若,一心信樂,能知義趣,從一日至四、五日,心能堅固;過是已往不能信樂,或欲聞、或不欲聞,以其宿世雖解義而不能行,根鈍、福薄故;上者,得人身,聞般若,心即深解,信樂不捨,常隨法師。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhân hữu thượng 、trung 、hạ :hạ giả ,văn Bát-nhã Ba-la-mật trực tín thính thọ ,bất vấn trung nghĩa ;trung giả ,ký văn dĩ ,vấn nghĩa nhi bất năng hạnh/hành/hàng ;thượng giả ,văn 、giải 、năng hạnh/hành/hàng 。hạ giả ,tuy đắc nhân thân ,văn Bát-nhã nghi hối nạn/nan ngộ ,căn độn 、phước bạc cố ;trung giả ,đắc nhân thân ,văn Bát-nhã ,nhất tâm tín lạc/nhạc ,năng tri nghĩa thú ,tùng nhất nhật chí tứ 、ngũ nhật ,tâm năng kiên cố ;quá/qua thị dĩ vãng bất năng tín lạc/nhạc ,hoặc dục văn 、hoặc bất dục văn ,dĩ kỳ tú thế tuy giải nghĩa nhi bất năng hạnh/hành/hàng ,căn độn 、phước bạc cố ;thượng giả ,đắc nhân thân ,văn Bát-nhã ,tâm tức thâm giải ,tín lạc/nhạc bất xả ,thường tùy pháp sư 。 上二種菩薩不能得上地故,當墮二乘,不為般若所守護故。為更明了是事故,佛於後品中為作譬喻:「如大海水中船破,若得所依則能渡,不得所依則不能渡。」 thượng nhị chủng Bồ-tát bất năng đắc thượng địa cố ,đương đọa nhị thừa ,bất vi át-nhã sở thủ hộ cố 。vi cánh minh liễu thị sự cố ,Phật ư hậu phẩm trung vi tác thí dụ :「như đại hải thủy trung thuyền phá ,nhược/nhã đắc sở y tức năng độ ,bất đắc sở y tức bất năng độ 。」 大智度論釋譬喻品第五十一 Đại Trí Độ Luận thích thí dụ phẩm đệ ngũ thập nhất 【經】 【Kinh 】 佛告須菩提:「譬如大海中船破壞,其中人若不取木、不取器物、不取浮囊、不取死屍,須菩提!當知是人不到彼岸,沒海中死。須菩提!若船破時,其中人取木、取器物、浮囊、死屍者,當知是人終不沒死,安隱無礙,得到彼岸。須菩提!求佛道善男子、善女人亦復如是,若但有信樂,不依深般若波羅蜜,不書、不讀、不誦、不正憶念;不依禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,不書、不讀、不誦、不正憶念;乃至不依一切種智,不書、不讀、不誦、不正憶念。須菩提!當知是善男子中道衰耗,是人未到一切種智,於聲聞、辟支佛地取證。須菩提!若有求佛道善男子、善女人為阿耨多羅三藐三菩提故,有信、有忍、有淨心、有深心、有欲、有解、有捨、有精進,是人依深般若波羅蜜,書、持、讀、誦、說、正憶念;是善男子、善女人為阿耨多羅三藐三菩提故,有諸信、忍、淨心、深心、欲、解、捨、精進,為深般若波羅蜜所護乃至一切種智所護故,終不中道衰耗,過聲聞、辟支佛地,能淨佛世界、成就眾生,當得阿耨多羅三藐三菩提。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như Đại hải trung thuyền phá hoại ,kỳ trung nhân nhược/nhã bất thủ mộc 、bất thủ khí vật 、bất thủ phù nang 、bất thủ tử thi ,Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân bất đáo bỉ ngạn ,một hải trung tử 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã thuyền phá thời ,kỳ trung nhân thủ mộc 、thủ khí vật 、phù nang 、tử thi giả ,đương tri thị nhân chung bất một tử ,an ổn vô ngại ,đắc đáo bỉ ngạn 。Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc phục như thị ,nhược/nhã đãn hữu tín lạc/nhạc ,bất y thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thư 、bất độc 、bất tụng 、bất chánh ức niệm ;bất y Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,bất thư 、bất độc 、bất tụng 、bất chánh ức niệm ;nãi chí bất y nhất thiết chủng trí ,bất thư 、bất độc 、bất tụng 、bất chánh ức niệm 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Thiện nam tử trung đạo suy háo ,thị nhân vị đáo nhất thiết chủng trí ,ư Thanh văn 、Bích Chi Phật địa thủ chứng 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu tịnh tâm 、hữu thâm tâm 、hữu dục 、hữu giải 、hữu xả 、hữu tinh tấn ,thị nhân y thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thư 、trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ;thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,hữu chư tín 、nhẫn 、tịnh tâm 、thâm tâm 、dục 、giải 、xả 、tinh tấn ,vi thâm Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ nãi chí nhất thiết chủng trí sở hộ cố ,chung bất trung đạo suy háo ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,năng tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「須菩提!譬如男子、女人持坏瓶取水,當知是瓶不久爛壞。何以故?是瓶未熟故,還歸於地。如是,須菩提!善男子、善女人雖有為阿耨多羅三藐三菩提心,有信、有忍、有淨心、有深心、有欲、有解、有捨、有精進,不為般若波羅蜜、方便力所守護,不為禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜所守護,不為內空乃至無法有法空、四念處乃至八聖道分、佛十力乃至一切種智所守護。須菩提!當知是人中道衰耗,墮聲聞、辟支佛地。 「Tu-bồ-đề !thí như nam tử 、nữ nhân trì khôi bình thủ thủy ,đương tri thị bình bất cửu lạn/lan hoại 。hà dĩ cố ?thị bình vị thục cố ,hoàn quy ư địa 。như thị ,Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy hữu vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu tịnh tâm 、hữu thâm tâm 、hữu dục 、hữu giải 、hữu xả 、hữu tinh tấn ,bất vi Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở thủ hộ ,bất vi Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật sở thủ hộ ,bất vi nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí sở thủ hộ 。Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân trung đạo suy háo ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 「須菩提!譬如男子女人持熟瓶取水,若河、若井、若池、若泉,當知是瓶持水安隱。何以故?是瓶成熟故。如是,須菩提!善男子、善女人求阿耨多羅三藐三菩提,有諸信、忍、淨心、深心、欲、解、捨、精進,為般若波羅蜜、方便力所護,為禪定、精進、忍、戒、施乃至一切種智所護故。須菩提!當知是人不中道衰耗,過聲聞、辟支佛地,能淨世界、成就眾生,得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Tu-bồ-đề !thí như nam tử nữ nhân trì thục bình thủ thủy ,nhược/nhã hà 、nhược/nhã tỉnh 、nhược/nhã trì 、nhược/nhã tuyền ,đương tri thị bình trì thủy an ổn 。hà dĩ cố ?thị bình thành thục cố 。như thị ,Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu chư tín 、nhẫn 、tịnh tâm 、thâm tâm 、dục 、giải 、xả 、tinh tấn ,vi Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở hộ ,vi Thiền định 、tinh tấn 、nhẫn 、giới 、thí nãi chí nhất thiết chủng trí sở hộ cố 。Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân bất trung đạo suy háo ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,năng tịnh thế giới 、thành tựu chúng sanh ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「須菩提!譬如大海邊船未莊治,便持財物著上,須菩提!當知是船中道壞沒,船與財物各在一處;是估客無方便力故,亡其重寶。如是,須菩提!是求佛道善男子、善女人雖有為阿耨多羅三藐三菩提心,有信、忍、淨心、深心、欲、解、捨、精進,不為般若波羅蜜、方便力所守護,乃至不為一切種智所守護故,當知是人中道衰耗,失大珍寶。大珍寶者,所謂一切種智。衰耗者,墮聲聞、辟支佛地。須菩提!譬如人有智方便莊治海邊大船,然後推著水中,持財物著上而去,當知是船不中道沒壞,必得安隱到所至處。如是,須菩提!善男子、善女人為阿耨多羅三藐三菩提,有信、忍、淨心、深心、欲、解、捨、精進,為般若波羅蜜、方便力所護,為禪、精進、忍、持戒、施乃至一切種智所護故,當知是菩薩得到阿耨多羅三藐三菩提,不中道墮聲聞、辟支佛地。 「Tu-bồ-đề !thí như đại hải biên thuyền vị trang trì ,tiện trì tài vật trước/trứ thượng ,Tu-bồ-đề !đương tri thị thuyền trung đạo hoại một ,thuyền dữ tài vật các tại nhất xứ/xử ;thị cổ khách vô phương tiện lực cố ,vong kỳ trọng bảo 。như thị ,Tu-bồ-đề !thị cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy hữu vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,hữu tín 、nhẫn 、tịnh tâm 、thâm tâm 、dục 、giải 、xả 、tinh tấn ,bất vi Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở thủ hộ ,nãi chí bất vi nhất thiết chủng trí sở thủ hộ cố ,đương tri thị nhân trung đạo suy háo ,thất Đại trân bảo 。Đại trân bảo giả ,sở vị nhất thiết chủng trí 。suy háo giả ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。Tu-bồ-đề !thí như nhân hữu trí phương tiện trang trì hải biên đại thuyền ,nhiên hậu thôi trước/trứ thủy trung ,trì tài vật trước/trứ thượng nhi khứ ,đương tri thị thuyền bất trung đạo một hoại ,tất đắc an ổn đáo sở chí xứ/xử 。như thị ,Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín 、nhẫn 、tịnh tâm 、thâm tâm 、dục 、giải 、xả 、tinh tấn ,vi Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở hộ ,vi Thiền 、tinh tấn 、nhẫn 、trì giới 、thí nãi chí nhất thiết chủng trí sở hộ cố ,đương tri thị Bồ Tát đắc đáo A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất trung đạo đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 「須菩提!譬如有人年百二十歲,年耆根熟,又有風、冷、熱病、若雜病。須菩提!於汝意云何?是人能從床起不?」 「Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân niên bách nhị thập tuế ,niên kì căn thục ,hựu hữu phong 、lãnh 、nhiệt bệnh 、nhược/nhã tạp bệnh 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân năng tùng sàng khởi bất ?」 須菩提言:「不能。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất năng 。」 佛言:「是人或能起者,云何?」 Phật ngôn :「thị nhân hoặc năng khởi giả ,vân hà ?」 須菩提言:「是人雖能起,不能遠行若十里、若二十里,以其老病故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị nhân tuy năng khởi ,bất năng viễn hạnh/hành/hàng nhược/nhã thập lý 、nhược/nhã nhị thập lý ,dĩ kỳ lão bệnh cố 。」 「如是,須菩提!善男子、善女人雖有為阿耨多羅三藐三菩提心,有信、忍、淨心、深心、欲、解、捨、精進,不為般若波羅蜜、方便力所守護,乃至不為一切種智所守護故,當知是人中道墮聲聞、辟支佛地。何以故?不為般若波羅蜜、方便力所守護故。須菩提!如向老人百二十歲,年耆根熟,又有風、冷、熱病、若雜病,是人欲起行,有兩健人各扶一腋,語老人言:『莫有所難,隨所欲至,我等二人終不相捨。』如是,須菩提!若善男子、善女人為阿耨多羅三藐三菩提,有信、忍、淨心、深心、欲、解、捨、精進,為般若波羅蜜、方便力所護,乃至為一切種智所護,當知是人不中道墮聲聞、辟支佛地,能到是處,所謂阿耨多羅三藐三菩提。」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tuy hữu vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,hữu tín 、nhẫn 、tịnh tâm 、thâm tâm 、dục 、giải 、xả 、tinh tấn ,bất vi Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở thủ hộ ,nãi chí bất vi nhất thiết chủng trí sở thủ hộ cố ,đương tri thị nhân trung đạo đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。hà dĩ cố ?bất vi Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở thủ hộ cố 。Tu-bồ-đề !như hướng lão nhân bách nhị thập tuế ,niên kì căn thục ,hựu hữu phong 、lãnh 、nhiệt bệnh 、nhược/nhã tạp bệnh ,thị nhân dục khởi hạnh/hành/hàng ,hữu lượng (lưỡng) kiện nhân các phù nhất dịch ,ngữ lão nhân ngôn :『mạc hữu sở nạn/nan ,tùy sở dục chí ,ngã đẳng nhị nhân chung bất tướng xả 。』như thị ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hữu tín 、nhẫn 、tịnh tâm 、thâm tâm 、dục 、giải 、xả 、tinh tấn ,vi Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở hộ ,nãi chí vi nhất thiết chủng trí sở hộ ,đương tri thị nhân bất trung đạo đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,năng đáo thị xứ ,sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 菩薩有二種:一者、得諸法實相;二者、雖未得實相,於佛道中有信、有忍、有淨心、有深心、有欲、有解、有捨、有精進。 Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、đắc chư pháp thật tướng ;nhị giả 、tuy vị đắc thật tướng ,ư Phật đạo trung hữu tín 、hữu nhẫn 、hữu tịnh tâm 、hữu thâm tâm 、hữu dục 、hữu giải 、hữu xả 、hữu tinh tấn 。 「信」者,信罪福業因緣果報,信行六波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提。有人雖信佛道,思惟、籌量,心不能忍,是故說「有忍」。有人雖忍,邪疑未斷故心濁不淨,是故說「有淨」。有人雖信、忍、心淨,而有淺、有深,是故說「深心」。四事因緣故,一心欲得無上道,不欲餘事,是故說「有欲」。了了決定知無上道為大、世間餘事為小,是故說「有解」。以欲、解定心故,捨財及捨諸惡心、慳、恚等煩惱,是故說「捨」。為捨故常能「精進」。有如是等諸功德。 「tín 」giả ,tín tội phước nghiệp nhân duyên quả báo ,tín hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hữu nhân tuy tín Phật đạo ,tư tánh 、trù lượng ,tâm bất năng nhẫn ,thị cố thuyết 「hữu nhẫn 」。hữu nhân tuy nhẫn ,tà nghi vị đoạn cố tâm trược bất tịnh ,thị cố thuyết 「hữu tịnh 」。hữu nhân tuy tín 、nhẫn 、tâm tịnh ,nhi hữu thiển 、hữu thâm ,thị cố thuyết 「thâm tâm 」。tứ sự nhân duyên cố ,nhất tâm dục đắc vô thượng đạo ,bất dục dư sự ,thị cố thuyết 「hữu dục 」。liễu liễu quyết định tri vô thượng đạo vi Đại 、thế gian dư sự vi tiểu ,thị cố thuyết 「hữu giải 」。dĩ dục 、giải định tâm cố ,xả tài cập xả chư ác tâm 、xan 、nhuế/khuể đẳng phiền não ,thị cố thuyết 「xả 」。vi xả cố thường năng 「tinh tấn 」。hữu như thị đẳng chư công đức 。 若不得般若波羅蜜,若身壞命終時,若惡知識沮壞,則失菩薩道;世間功德故受世間果報,然後墮聲聞、辟支佛地,不能至無上道。 nhược/nhã bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã thân hoại mạng chung thời ,nhược/nhã ác tri thức tự hoại ,tức thất Bồ Tát đạo ;thế gian công đức cố thọ/thụ thế gian quả báo ,nhiên hậu đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,bất năng chí vô thượng đạo 。 此中佛自說五譬喻: thử trung Phật tự thuyết ngũ thí dụ : 「船」是行者身。「浮囊等物」即是般若、方便。 「thuyền 」thị hành giả thân 。「phù nang đẳng vật 」tức thị Bát-nhã 、phương tiện 。 「瓶」是菩薩道。般若、方便是火。未與般若、方便和合故,不能受持六波羅蜜功德水至無上道。 「bình 」thị Bồ Tát đạo 。Bát-nhã 、phương tiện thị hỏa 。vị dữ Bát-nhã 、phương tiện hòa hợp cố ,bất năng thọ trì lục Ba la mật công đức thủy chí vô thượng đạo 。 「不補治船」,是菩薩無方便。信等功德寶物,是五波羅蜜等諸善法船。寶異處者,與本願乖異,或受人天樂、或墮二乘。大利者,所謂一切智等佛法寶。 「bất bổ trì thuyền 」,thị Bồ Tát vô phương tiện 。tín đẳng công đức bảo vật ,thị ngũ Ba-la-mật đẳng chư thiện pháp thuyền 。bảo dị xứ/xử giả ,dữ Bổn Nguyện quai dị ,hoặc thọ/thụ nhân Thiên nhạc 、hoặc đọa nhị thừa 。Đại lợi giả ,sở vị nhất thiết trí đẳng Phật Pháp bảo 。 「老病人」是有信等功德菩薩。不斷六十二邪見故名老;不斷百八等諸煩惱故名病。從床起者,從三界床起,我當作佛。以邪見煩惱因緣故不能成菩薩道。二人者,般若及方便。般若波羅蜜能滅諸邪見、煩惱、戲論,將至畢竟空中。方便將出畢竟空。 「lão bệnh nhân 」thị hữu tín đẳng công đức Bồ Tát 。bất đoạn lục thập nhị tà kiến cố danh lão ;bất đoạn bách bát đẳng chư phiền não cố danh bệnh 。tùng sàng khởi giả ,tùng tam giới sàng khởi ,ngã đương tác Phật 。dĩ tà kiến phiền não nhân duyên cố bất năng thành Bồ Tát đạo 。nhị nhân giả ,Bát-nhã cập phương tiện 。Bát-nhã Ba-la-mật năng diệt chư tà kiến 、phiền não 、hí luận ,tướng chí tất cánh không trung 。phương tiện tướng xuất tất cánh không 。 【經】 【Kinh 】 爾時,佛語須菩提言:「善哉!善哉!須菩提!汝為諸菩薩摩訶薩問佛是事。須菩提!若有求佛道善男子、善女人,從初發意已來,以我我所心布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧;是善男子、善女人布施時作是念:『我是施主,我施是人,我施是物。我持戒,我修忍,我精進,我入禪,我修智慧。』是善男子、善女人念『有是施,是我施』,乃至念『有是慧,是我慧』。何以故?檀波羅蜜中無如是分別,遠離此彼岸是檀波羅蜜相;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,般若波羅蜜中無如是分別。何以故?遠離此彼岸是般若波羅蜜相。是人不知此岸、不知彼岸,是人不為檀波羅蜜乃至不為一切種智所護故,墮聲聞、辟支佛地,不能到薩婆若。 nhĩ thời ,Phật ngữ Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vấn Phật thị sự 。Tu-bồ-đề !nhược hữu cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,tùng sơ phát ý dĩ lai ,dĩ ngã ngã sở tâm bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ;thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bố thí thời tác thị niệm :『ngã thị thí chủ ,ngã thí thị nhân ,ngã thí thị vật 。ngã trì giới ,ngã tu nhẫn ,ngã tinh tấn ,ngã nhập Thiền ,ngã tu trí tuệ 。』thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân niệm 『hữu thị thí ,thị ngã thí 』,nãi chí niệm 『hữu thị tuệ ,thị ngã tuệ 』。hà dĩ cố ?đàn ba-la-mật trung vô như thị phân biệt ,viễn ly thử bỉ ngạn thị đàn ba-la-mật tướng ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật trung vô như thị phân biệt 。hà dĩ cố ?viễn ly thử bỉ ngạn thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。thị nhân bất tri thử ngạn 、bất tri bỉ ngạn ,thị nhân bất vi đàn ba-la-mật nãi chí bất vi nhất thiết chủng trí sở hộ cố ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,bất năng đáo Tát bà nhã 。 「須菩提!云何求佛道人無方便?須菩提!求佛道人從初發心已來無方便行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、修智慧。是人作如是念:『我布施,施是人,以是物施;我持戒、修忍辱、勤精進、入禪定,修智慧、如是修智慧。』是人念有是施、是我施,以是施自高;念有是戒、是我戒,以是戒自高;念有是忍、是我忍,以是忍自高;念有是精進、是我精進,以是精進自高;念有是禪定、是我禪定,以是禪定自高;念有是慧、是我慧,以是慧自高。何以故?檀波羅蜜中無如是分別,遠離此彼岸是檀波羅蜜相;遠離此彼岸是尸羅波羅蜜相;遠離此彼岸是羼提波羅蜜相;遠離此彼岸是毘梨耶波羅蜜相;遠離此彼岸是禪波羅蜜相;遠離此彼岸是般若波羅蜜相。何以故?般若波羅蜜中無如是憶念分別。是求佛道善男子、善女人不知此岸、不知彼岸,是人不為檀波羅蜜所護,不為尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜所護故,乃至不為一切種智所護故,或墮聲聞道中、或墮辟支佛道中,不能得到薩婆若。如是,須菩提!菩薩摩訶薩不為般若波羅蜜、方便力所守護故,或墮聲聞地、或墮辟支佛道中。」 「Tu-bồ-đề !vân hà cầu Phật đạo nhân vô phương tiện ?Tu-bồ-đề !cầu Phật đạo nhân tùng sơ phát tâm dĩ lai vô phương tiện hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、tu trí tuệ 。thị nhân tác như thị niệm :『ngã bố thí ,thí thị nhân ,dĩ thị vật thí ;ngã trì giới 、tu nhẫn nhục 、cần tinh tấn 、nhập Thiền định ,tu trí tuệ 、như thị tu trí tuệ 。』thị nhân niệm hữu thị thí 、thị ngã thí ,dĩ thị thí tự cao ;niệm hữu thị giới 、thị ngã giới ,dĩ thị giới tự cao ;niệm hữu thị nhẫn 、thị ngã nhẫn ,dĩ thị nhẫn tự cao ;niệm hữu thị tinh tấn 、thị ngã tinh tấn ,dĩ thị tinh tấn tự cao ;niệm hữu thị Thiền định 、thị ngã Thiền định ,dĩ thị Thiền định tự cao ;niệm hữu thị tuệ 、thị ngã tuệ ,dĩ thị tuệ tự cao 。hà dĩ cố ?đàn ba-la-mật trung vô như thị phân biệt ,viễn ly thử bỉ ngạn thị đàn ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị thi-la Ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị Sạn-đề Ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị Thiền Ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô như thị ức niệm phân biệt 。thị cầu Phật đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân bất tri thử ngạn 、bất tri bỉ ngạn ,thị nhân bất vi đàn ba-la-mật sở hộ ,bất vi thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ cố ,nãi chí bất vi nhất thiết chủng trí sở hộ cố ,hoặc đọa Thanh văn đạo trung 、hoặc đọa Bích Chi Phật đạo trung ,bất năng đắc đáo Tát bà nhã 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở thủ hộ cố ,hoặc đọa Thanh văn địa 、hoặc đọa Bích Chi Phật đạo trung 。」 「須菩提!云何菩薩摩訶薩為般若波羅蜜、方便力所守護故,不墮聲聞、辟支佛道中,疾得阿耨多羅三藐三菩提?須菩提!菩薩從初已來,以方便力布施,無我、我所心布施,乃至無我、我所心修智慧;是人不作是念:『我有是施,是我施。』不以是施自高;乃至般若波羅蜜亦如是。是菩薩不念『我布施』,不念『我施是人,用是物施』;不念『我持戒,有是戒』;不念『我忍辱,有是忍辱』;不念『我精進,有是精進』;不念『我禪定,有是禪定』;不念『我修智慧,有是智慧。』何以故?是檀波羅蜜中無如是分別,遠離此彼岸是檀波羅蜜相;遠離此彼岸是尸羅波羅蜜相;遠離此彼岸是羼提波羅蜜相;遠離此彼岸是毘梨耶波羅蜜相;遠離此彼岸是禪波羅蜜相;遠離此彼岸是般若波羅蜜相。何以故?是般若波羅蜜中無如是憶想分別。是菩薩摩訶薩知此岸、知彼岸,是人為檀波羅蜜所護、為尸羅波羅蜜所護、為羼提波羅蜜所護、為毘梨耶波羅蜜所護、為禪波羅蜜所護、為般若波羅蜜所護,乃至為一切種智所護故,不墮聲聞、辟支佛地,得到薩婆若。如是,須菩提!菩薩摩訶薩為般若波羅蜜、方便力所護故,不墮聲聞、辟支佛地,疾得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở thủ hộ cố ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo trung ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát tòng sơ dĩ lai ,dĩ phương tiện lực bố thí ,vô ngã 、ngã sở tâm bố thí ,nãi chí vô ngã 、ngã sở tâm tu trí tuệ ;thị nhân bất tác thị niệm :『ngã hữu thị thí ,thị ngã thí 。』bất dĩ thị thí tự cao ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。thị Bồ Tát bất niệm 『ngã bố thí 』,bất niệm 『ngã thí thị nhân ,dụng thị vật thí 』;bất niệm 『ngã trì giới ,hữu thị giới 』;bất niệm 『ngã nhẫn nhục ,hữu thị nhẫn nhục 』;bất niệm 『ngã tinh tấn ,hữu thị tinh tấn 』;bất niệm 『ngã Thiền định ,hữu thị Thiền định 』;bất niệm 『ngã tu trí tuệ ,hữu thị trí tuệ 。』hà dĩ cố ?thị đàn ba-la-mật trung vô như thị phân biệt ,viễn ly thử bỉ ngạn thị đàn ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị thi-la Ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị Sạn-đề Ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị Thiền Ba-la-mật tướng ;viễn ly thử bỉ ngạn thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung vô như thị ức tưởng phân biệt 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri thử ngạn 、tri bỉ ngạn ,thị nhân vi đàn ba-la-mật sở hộ 、vi thi-la Ba-la-mật sở hộ 、vi Sạn-đề Ba-la-mật sở hộ 、vi Tỳ-lê-da Ba-la-mật sở hộ 、vi Thiền Ba-la-mật sở hộ 、vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ ,nãi chí vi nhất thiết chủng trí sở hộ cố ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đắc đáo Tát bà nhã 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực sở hộ cố ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 爾時,佛可須菩提意,更說失行因緣:「菩薩雖行信等善法,亦不得無上道,所謂以我、我所心行六波羅蜜故。」是中無分別此岸、彼岸,以遠離相是般若波羅蜜;而分別著行,是為失。 nhĩ thời ,Phật khả Tu-bồ-đề ý ,cánh thuyết thất hạnh/hành/hàng nhân duyên :「Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng tín đẳng thiện Pháp ,diệc bất đắc vô thượng đạo ,sở vị dĩ ngã 、ngã sở tâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cố 。」thị trung vô phân biệt thử ngạn 、bỉ ngạn ,dĩ viễn ly tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật ;nhi phân biệt trước/trứ hạnh/hành/hàng ,thị vi thất 。 上佛雖說無方便義,不說無方便名;欲令是事明了故,命須菩提:「云何有方便、無方便?」 thượng Phật tuy thuyết vô phương tiện nghĩa ,bất thuyết vô phương tiện danh ;dục lệnh thị sự minh liễu cố ,mạng Tu-bồ-đề :「vân hà hữu phương tiện 、vô phương tiện ?」 內無我、我所心,外觀一切法空不取相,般若、方便乃至一切種智守護菩薩故,名有方便。守護者,五波羅蜜邊得功德力,般若波羅蜜邊得智慧力——以二因緣故不失道。 nội vô ngã 、ngã sở tâm ,ngoại quán nhất thiết pháp không bất thủ tướng ,Bát-nhã 、phương tiện nãi chí nhất thiết chủng trí thủ hộ Bồ Tát cố ,danh hữu phương tiện 。thủ hộ giả ,ngũ Ba-la-mật biên đắc công đức lực ,Bát-nhã Ba-la-mật biên đắc trí tuệ lực ——dĩ nhị nhân duyên cố bất thất đạo 。 大智度論釋善知識品第五十二 Đại Trí Độ Luận thích thiện tri thức phẩm đệ ngũ thập nhị 【經】 【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!新學菩薩摩訶薩云何應學般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng học Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「新學菩薩摩訶薩若欲學般若波羅蜜,禪、精進、忍、戒、檀波羅蜜,先當親近、供養善知識能說是深般若波羅蜜者。是人作是教:『汝善男子!所有布施,一切迴向阿耨多羅三藐三菩提;善男子!所有持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,一切迴向阿耨多羅三藐三菩提。汝莫以色是阿耨多羅三藐三菩提,莫以受、想、行、識是阿耨多羅三藐三菩提;莫以檀波羅蜜是阿耨多羅三藐三菩提,莫以尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜是阿耨多羅三藐三菩提;莫以內空乃至無法有法空是阿耨多羅三藐三菩提;莫以四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分是阿耨多羅三藐三菩提;莫以四禪、四無量心、四無色定、五神通是阿耨多羅三藐三菩提;莫以佛十力乃至十八不共法是阿耨多羅三藐三菩提。所以者何?不取色便得阿耨多羅三藐三菩提,不取受、想、行、識便得阿耨多羅三藐三菩提;不取檀波羅蜜乃至般若波羅蜜便得阿耨多羅三藐三菩提;不取內空乃至無法有法空;不取四念處乃至十八不共法便得阿耨多羅三藐三菩提。善男子!行是深般若波羅蜜時莫貪色。何以故?善男子!是色非可貪者。莫貪受、想、行、識。何以故?受、想、行、識非可貪者。善男子!莫貪檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;莫貪內空乃至無法有法空,莫貪四念處乃至八聖道分,莫貪四禪、四無量心、四無色定、五神通,莫貪佛十力乃至一切種智。何以故?一切種智非可貪者。善男子!莫貪須陀洹果乃至阿羅漢果,莫貪辟支佛道,莫貪菩薩法位,莫貪阿耨多羅三藐三菩提。何以故?阿耨多羅三藐三菩提非可貪者。所以者何?諸法性空故。』」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục học Bát-nhã Ba-la-mật ,Thiền 、tinh tấn 、nhẫn 、giới 、đàn ba-la-mật ,tiên đương thân cận 、cúng dường thiện tri thức năng thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả 。thị nhân tác thị giáo :『nhữ Thiện nam tử !sở hữu bố thí ,nhất thiết hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;Thiện nam tử !sở hữu trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,nhất thiết hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhữ mạc dĩ sắc thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,mạc dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;mạc dĩ đàn ba-la-mật thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,mạc dĩ thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;mạc dĩ nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;mạc dĩ tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;mạc dĩ tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;mạc dĩ Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。sở dĩ giả hà ?bất thủ sắc tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bất thủ đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bất thủ nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ;bất thủ tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời mạc tham sắc 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !thị sắc phi khả tham giả 。mạc tham thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi khả tham giả 。Thiện nam tử !mạc tham đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;mạc tham nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,mạc tham tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,mạc tham tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông ,mạc tham Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí phi khả tham giả 。Thiện nam tử !mạc tham Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,mạc tham Bích Chi Phật đạo ,mạc tham Bồ Tát pháp vị ,mạc tham A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề phi khả tham giả 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp tánh không cố 。』」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 須菩提問新學所行,佛何以乃答菩薩久行微妙事——所謂「不取一切法,一切法性空故」? Tu-bồ-đề vấn tân học sở hạnh ,Phật hà dĩ nãi đáp Bồ Tát cửu hạnh/hành/hàng vi diệu sự ——sở vị 「bất thủ nhất thiết pháp ,nhất thiết pháp tánh không cố 」? 答曰: đáp viết : 諸法性空有二種:一者、大菩薩所得;二者、小菩薩所學柔順忍,以智慧發心。此中但說小菩薩所學空。 chư Pháp tánh không hữu nhị chủng :nhất giả 、đại Bồ-tát sở đắc ;nhị giả 、tiểu Bồ-tát sở học nhu thuận nhẫn ,dĩ trí tuệ phát tâm 。thử trung đãn thuyết tiểu Bồ-tát sở học không 。 復次,有實智慧氣分,佛數為菩薩;若無者,雖久行餘功德,不數為菩薩。譬如佛說聲聞法中頂法相:於三寶中有少信是名頂法;是信過煖法,修禪定生,以色界心得;於佛無礙解脫是為小,於凡夫為大。如是新發意菩薩得般若波羅蜜氣味故能受化,名為新學;過五波羅蜜功德;於凡夫為大,於佛為小。 phục thứ ,hữu thật trí tuệ khí phần ,Phật số vi Bồ Tát ;nhược/nhã vô giả ,tuy cửu hạnh/hành/hàng dư công đức ,bất số vi Bồ Tát 。thí như Phật thuyết thanh văn Pháp trung đảnh/đính Pháp tướng :ư Tam Bảo trung hữu thiểu tín thị danh đảnh/đính Pháp ;thị tín quá/qua noãn pháp ,tu Thiền định sanh ,dĩ sắc giới tâm đắc ;ư Phật vô ngại giải thoát thị vi tiểu ,ư phàm phu vi Đại 。như thị tân phát tâm Bồ Tát đắc Bát-nhã Ba-la-mật khí vị cố năng thọ hóa ,danh vi tân học ;quá/qua ngũ Ba-la-mật công đức ;ư phàm phu vi Đại ,ư Phật vi tiểu 。 復次,佛不直說諸法性空,先教供養、親近善知識;善知識為說五波羅蜜功德。善知識雖種種教化,佛但稱其不壞法,所謂於色等諸法不貪、不著、不取。譬如金翅鳥子始生,從一須彌至一須彌;菩薩亦如是,初學能生如是深智,何況久學!又如小火能燒,何況大者!菩薩亦如是,新學時能以般若轉世間法令畢竟空,燒諸煩惱,何況得力具足! phục thứ ,Phật bất trực thuyết chư Pháp tánh không ,tiên giáo cúng dường 、thân cận thiện tri thức ;thiện tri thức vi thuyết ngũ Ba-la-mật công đức 。thiện tri thức tuy chủng chủng giáo hóa ,Phật đãn xưng kỳ bất hoại pháp ,sở vị ư sắc đẳng chư Pháp bất tham 、bất trước 、bất thủ 。thí như kim-sí điểu tử thủy sanh ,tùng nhất Tu-Di chí nhất Tu-Di ;Bồ Tát diệc như thị ,sơ học năng sanh như thị thâm trí ,hà huống cửu học !hựu như tiểu hỏa năng thiêu ,hà huống Đại giả !Bồ Tát diệc như thị ,tân học thời năng dĩ Bát-nhã chuyển thế gian pháp lệnh tất cánh không ,thiêu chư phiền não ,hà huống đắc lực cụ túc ! 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩能為難事——於一切性空法中求阿耨多羅三藐三菩提,欲得阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi nạn/nan sự ——ư nhất thiết tánh không Pháp trung cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛言:「如是!如是!須菩提!菩薩摩訶薩能為難事——於一切性空法中求阿耨多羅三藐三菩提,欲得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!諸菩薩摩訶薩為安隱世間故,發阿耨多羅三藐三菩提心;為安樂世間故、為救世間故、為世間歸故、為世間依處故、為世間洲故、為世間將導故、為世間究竟道故、為世間趣故,發阿耨多羅三藐三菩提心。 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi nạn/nan sự ——ư nhất thiết tánh không Pháp trung cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi an ổn thế gian cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;vi an lạc thế gian cố 、vi cứu thế gian cố 、vi thế gian quy cố 、vi thế gian y xứ cố 、vi thế gian châu cố 、vi thế gian tướng đạo cố 、vi thế gian cứu cánh đạo cố 、vi thế gian thú cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩為安隱世間故發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,拔出六道眾生,著無畏岸涅槃處。須菩提!是為菩薩摩訶薩為安隱世間故發阿耨多羅三藐三菩提心。 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi an ổn thế gian cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,bạt xuất lục đạo chúng sanh ,trước/trứ vô úy ngạn Niết-Bàn xứ/xử 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vi an ổn thế gian cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「云何菩薩摩訶薩為安樂世間故發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,拔出眾生種種憂苦愁惱,著無畏岸涅槃處。須菩提!是為菩薩摩訶薩為安樂世間故發阿耨多羅三藐三菩提心。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi an lạc thế gian cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,bạt xuất chúng sanh chủng chủng ưu khổ sầu não ,trước/trứ vô úy ngạn Niết-Bàn xứ/xử 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vi an lạc thế gian cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「云何菩薩摩訶薩為救世間故發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,救眾生生死中種種苦,亦為斷是苦故而為說法;眾生聞法,漸以三乘而得度脫。須菩提!是為菩薩摩訶薩為救世間故發阿耨多羅三藐三菩提心。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi cứu thế gian cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,cứu chúng sanh sanh tử trung chủng chủng khổ ,diệc vi đoạn thị khổ cố nhi vi thuyết Pháp ;chúng sanh văn Pháp ,tiệm dĩ tam thừa nhi đắc độ thoát 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vi cứu thế gian cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「云何菩薩摩訶薩為世間歸故發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,拔出眾生生老病死相、憂悲愁惱法,著無畏岸涅槃處。須菩提!是為菩薩摩訶薩為世間歸故發阿耨多羅三藐三菩提心。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thế gian quy cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,bạt xuất chúng sanh sanh lão bệnh tử tướng 、ưu bi sầu não Pháp ,trước/trứ vô úy ngạn Niết-Bàn xứ/xử 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thế gian quy cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「云何菩薩摩訶薩為世間依處故發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為眾生說一切法無依處。須菩提!是為菩薩摩訶薩為世間依處故發阿耨多羅三藐三菩提心。」 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thế gian y xứ cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi chúng sanh thuyết nhất thiết pháp vô y xứ 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thế gian y xứ cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何一切法無依處?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà nhất thiết pháp vô y xứ ?」 佛言:「色不相續即是色無生,色無生即是色不滅,色不滅即是色無依處;受、想、行、識乃至一切種智亦如是。須菩提!是為菩薩摩訶薩為世間依處故發阿耨多羅三藐三菩提心。云何菩薩摩訶薩為世間究竟道故發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!若菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為眾生說如是法:色究竟相非是色,受、想、行、識,乃至一切種智究竟相非是一切種智。須菩提!如究竟相,一切法相亦如是。」 Phật ngôn :「sắc bất tướng tục tức thị sắc vô sanh ,sắc vô sanh tức thị sắc bất diệt ,sắc bất diệt tức thị sắc vô y xứ ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thế gian y xứ cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thế gian cứu cánh đạo cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi chúng sanh thuyết như thị pháp :sắc cứu cánh tướng phi thị sắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí nhất thiết chủng trí cứu cánh tướng phi thị nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !như cứu cánh tướng ,nhất thiết pháp tướng diệc như thị 。」 須菩提言:「世尊!若一切法如究竟相者,諸菩薩摩訶薩皆應得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?世尊!色究竟相中無有分別,受、想、行、識究竟相中無有分別,乃至一切種智究竟相中無有分別——所謂是色,是受、想、行、識,乃至是一切種智。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như cứu cánh tướng giả ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc cứu cánh tướng trung vô hữu phân biệt ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cứu cánh tướng trung vô hữu phân biệt ,nãi chí nhất thiết chủng trí cứu cánh tướng trung vô hữu phân biệt ——sở vị thị sắc ,thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí thị nhất thiết chủng trí 。」 佛告須菩提:「如是!如是!色究竟相中無有分別,受、想、行、識乃至一切種智究竟相中無有分別——所謂是色乃至是一切種智。須菩提!是為菩薩摩訶薩難事。如是觀諸法寂滅相而心不沒不却。何以故?是菩薩摩訶薩作是念:『是諸深法,我應如是知,得阿耨多羅三藐三菩提;如是寂滅微妙法,當為眾生說。』是為菩薩摩訶薩為世間究竟道故發阿耨多羅三藐三菩提心。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !sắc cứu cánh tướng trung vô hữu phân biệt ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết chủng trí cứu cánh tướng trung vô hữu phân biệt ——sở vị thị sắc nãi chí thị nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát nạn/nan sự 。như thị quán chư pháp tịch diệt tướng nhi tâm bất một bất khước 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『thị chư thâm pháp ,ngã ưng như thị tri ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;như thị tịch diệt vi diệu Pháp ,đương vi chúng sanh thuyết 。』thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thế gian cứu cánh đạo cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「云何菩薩摩訶薩為世間洲故發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!若江河大海,四邊水斷,是名為洲。須菩提!色亦如是前後際斷,受、想、行、識前後際斷,乃至一切種智前後際斷。以是前後際斷故,一切法亦斷。須菩提!是一切法前後際斷故,即是寂滅、即是妙寶——所謂空、無所得、愛盡無餘、離欲、涅槃。須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,以寂滅微妙法為眾生說。須菩提!是為菩薩摩訶薩為世間洲故發阿耨多羅三藐三菩提心。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thế gian châu cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã giang hà đại hải ,tứ biên thủy đoạn ,thị danh vi châu 。Tu-bồ-đề !sắc diệc như thị tiền hậu tế đoạn ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tiền hậu tế đoạn ,nãi chí nhất thiết chủng trí tiền hậu tế đoạn 。dĩ thị tiền hậu tế đoạn cố ,nhất thiết pháp diệc đoạn 。Tu-bồ-đề !thị nhất thiết pháp tiền hậu tế đoạn cố ,tức thị tịch diệt 、tức thị diệu bảo ——sở vị không 、vô sở đắc 、ái tận vô dư 、ly dục 、Niết-Bàn 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,dĩ tịch diệt vi diệu Pháp vi chúng sanh thuyết 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thế gian châu cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「云何菩薩摩訶薩為世間將導故發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為眾生說色不生不滅、不垢不淨,說受想行識不生不滅、不垢不淨;說十二處、十八界、四念處乃至八聖道分、四禪、四無量心、四無色定、五神通不生不滅、不垢不淨;說須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道不生不滅、不垢不淨;說佛十力乃至一切種智不生不滅、不垢不淨。須菩提!是為菩薩摩訶薩為世間將導故發阿耨多羅三藐三菩提心。」 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thế gian tướng đạo cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi chúng sanh thuyết sắc bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ,thuyết thọ tưởng hành thức bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ;thuyết thập nhị xử 、thập bát giới 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ;thuyết Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ;thuyết Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thế gian tướng đạo cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提發希有心白佛言:「諸菩薩未斷煩惱、大悲未具、未得阿鞞跋致,知諸法本性空而能發無上道心,是事甚難。」 Tu-bồ-đề phát hy hữu tâm bạch Phật ngôn :「chư Bồ-tát vị đoạn phiền não 、đại bi vị cụ 、vị đắc Bất-thoái-chuyển ,tri chư pháp bản tánh không nhi năng phát vô thượng đạo tâm ,thị sự thậm nạn/nan 。」 佛可其言:「如是!」 Phật khả kỳ ngôn :「như thị !」 更讚菩薩希有因緣,所謂菩薩安穩世間故發心。 cánh tán Bồ Tát hy hữu nhân duyên ,sở vị Bồ Tát an ổn thế gian cố phát tâm 。 「安穩」者,能破一切煩惱,究竟不變失;譬如良藥能破病,不問甘苦,以能究竟除病、安穩故。佛能使眾生常安穩,不期一世、二世。世間樂者,有法雖安穩而不樂,有法今世苦、後世樂。如服苦藥,腹中安穩、口中不美。是故說:「佛能與今世、後世樂。」六道無常相故非安穩,是故說出六道名安穩。 「an ổn 」giả ,năng phá nhất thiết phiền não ,cứu cánh bất biến thất ;thí như lương dược năng phá bệnh ,bất vấn cam khổ ,dĩ năng cứu cánh trừ bệnh 、an ổn cố 。Phật năng sử chúng sanh thường an ổn ,bất kỳ nhất thế 、nhị thế 。thế gian lạc/nhạc giả ,hữu pháp tuy an ổn nhi bất lạc/nhạc ,hữu pháp kim thế khổ 、hậu thế lạc/nhạc 。như phục khổ dược ,phước trung an ổn 、khẩu trung bất mỹ 。thị cố thuyết :「Phật năng dữ kim thế 、hậu thế lạc/nhạc 。」lục đạo vô thường tướng cố phi an ổn ,thị cố thuyết xuất lục đạo danh an ổn 。 世間樂著因緣故,久後必生憂惱,不名為樂;涅槃樂,始終無變,故說離憂苦為樂。 thế gian lạc/nhạc trước/trứ nhân duyên cố ,cửu hậu tất sanh ưu não ,bất danh vi lạc/nhạc ;Niết-Bàn lạc/nhạc ,thủy chung vô biến ,cố thuyết ly ưu khổ vi lạc/nhạc 。 「救世間」者,如人為怨賊所逐,若親戚、若官力能救;眾生亦如是,惡罪諸煩惱因緣及魔民所逐,惟諸佛能說法救護。 「cứu thế gian 」giả ,như nhân vi oán tặc sở trục ,nhược/nhã thân thích 、nhược/nhã quan lực năng cứu ;chúng sanh diệc như thị ,ác tội chư phiền não nhân duyên cập ma dân sở trục ,duy chư Phật năng thuyết Pháp cứu hộ 。 「世間歸」者,如人遇暴風疾雨,必歸房舍;世間種種邪見煩惱等、身心內外苦惱老病死諸憂苦等,若歸佛,佛以種種因緣拔其憂悲苦惱。 「thế gian quy 」giả ,như nhân ngộ bạo phong tật vũ ,tất quy phòng xá ;thế gian chủng chủng tà kiến phiền não đẳng 、thân tâm nội ngoại khổ não lão bệnh tử chư ưu khổ đẳng ,nhược/nhã quy Phật ,Phật dĩ chủng chủng nhân duyên bạt kỳ ưu bi khổ não 。 「依處」者,一切有為法從和合因緣生故,無有自力、不可依止。眾生為苦所逼來依止佛,佛為說無依止法。無依止法者是真實,所謂無餘涅槃,色等五眾滅,更不相續;不相續即是不生不滅,不生不滅即是畢竟空,無依止處。 「y xứ 」giả ,nhất thiết hữu vi pháp tùng hòa hợp nhân duyên sanh cố ,vô hữu tự lực 、bất khả y chỉ 。chúng sanh vi khổ sở bức lai y chỉ Phật ,Phật vi thuyết vô y chỉ Pháp 。vô y chỉ Pháp giả thị chân thật ,sở vị Vô-Dư Niết-Bàn ,sắc đẳng ngũ chúng diệt ,cánh bất tướng tục ;bất tướng tục tức thị bất sanh bất diệt ,bất sanh bất diệt tức thị tất cánh không ,vô y chỉ xứ 。 問曰: vấn viết : 若無依止處,何以說依止? nhược/nhã vô y chỉ xứ ,hà dĩ thuyết y chỉ ? 答曰: đáp viết : 依止有二種:一者、以愛、見等諸煩惱依止有為法,二者、清淨智慧說依止涅槃。煩惱見故說無依止。 y chỉ hữu nhị chủng :nhất giả 、dĩ ái 、kiến đẳng chư phiền não y chỉ hữu vi Pháp ,nhị giả 、thanh tịnh trí tuệ thuyết y chỉ Niết-Bàn 。phiền não kiến cố thuyết vô y chỉ 。 「究竟道」者,所謂諸法實相、畢竟空。色等法,前際中無,後際中亦無;現在中,凡夫人憶想分別,業果報諸情力故有顛倒見;聖人以智慧眼觀之皆虛誑不實。如前、後,中亦爾;若無先後,云何有中?能如是為眾生說法,則安處眾生於究竟第一道中。 「cứu cánh đạo 」giả ,sở vị chư pháp thật tướng 、tất cánh không 。sắc đẳng Pháp ,tiền tế trung vô ,hậu tế trung diệc vô ;hiện tại trung ,phàm phu nhân ức tưởng phân biệt ,nghiệp quả báo chư Tình lực cố hữu điên đảo kiến ;Thánh nhân dĩ trí Tuệ-nhãn quán chi giai hư cuống bất thật 。như tiền 、hậu ,trung diệc nhĩ ;nhược/nhã vô tiên hậu ,vân hà hữu trung ?năng như thị vi chúng sanh thuyết Pháp ,tức an xứ chúng sanh ư cứu cánh đệ nhất đạo trung 。 「世間洲」者,如洲四邊無地,色等法亦如是,前、後皆不可得;中間,如究竟道中破。入前、後空故,中間亦空。「水」者,三漏、四流諸煩惱及業果報中一切法。畢竟空、無所取,所謂涅槃,是為洲。 「thế gian châu 」giả ,như châu tứ biên vô địa ,sắc đẳng Pháp diệc như thị ,tiền 、hậu giai bất khả đắc ;trung gian ,như cứu cánh đạo trung phá 。nhập tiền 、hậu không cố ,trung gian diệc không 。「thủy 」giả ,tam lậu 、tứ lưu chư phiền não cập nghiệp quả báo trung nhất thiết pháp 。tất cánh không 、vô sở thủ ,sở vị Niết-Bàn ,thị vi châu 。 眾生沒在四流水中,佛以八正道船引著涅槃洲上。如是種種因緣接度眾生名為「將導」。◎ chúng sanh một tại tứ lưu thủy trung ,Phật dĩ Bát Chánh Đạo thuyền dẫn trước/trứ Niết Bàn châu thượng 。như thị chủng chủng nhân duyên tiếp độ chúng sanh danh vi 「tướng đạo 」。◎ ◎【經】 ◎【Kinh 】 「云何菩薩摩訶薩為世間趣故發阿耨多羅三藐三菩提心?須菩提!菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,為眾生說色趣空,說受、想、行、識趣空,乃至說一切種智趣空。為眾生說色非趣非不趣。何以故?是色空相,非趣非不趣。說受、想、行、識非趣非不趣。何以故?是受、想、行、識空相,非趣非不趣。乃至一切種智非趣非不趣。何以故?是一切種智空相,非趣非不趣。如是,須菩提!菩薩摩訶薩為世間趣故發阿耨多羅三藐三菩提心。何以故?一切法趣空,是趣不過。何以故?空中,趣、非趣不可得故。須菩提!一切法趣無相,是趣不過。何以故?無相中,趣、非趣不可得故。須菩提!一切法趣無作,是趣不過。何以故?無作中,趣、非趣不可得故。須菩提!一切法趣無起,是趣不過。何以故?無起中,趣、非趣不可得故。須菩提!一切法趣無所有、不生不滅、不垢不淨,是趣不過。何以故?無所有、不生不滅、不垢不淨中,趣、非趣不可得故。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thế gian thú cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi chúng sanh thuyết sắc thú không ,thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thú không ,nãi chí thuyết nhất thiết chủng trí thú không 。vi chúng sanh thuyết sắc phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?thị sắc không tướng ,phi thú phi bất thú 。thuyết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không tướng ,phi thú phi bất thú 。nãi chí nhất thiết chủng trí phi thú phi bất thú 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết chủng trí không tướng ,phi thú phi bất thú 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thế gian thú cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp thú không ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?không trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô tướng ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?vô tướng trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô tác ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?vô tác trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô khởi ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?vô khởi trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô sở hữu 、bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?vô sở hữu 、bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。 「須菩提!一切法趣夢,是趣不過。何以故?夢中,趣、非趣不可得故。須菩提!一切法趣幻、趣嚮、趣影、趣化,趣是趣不過。何以故?是化等中,趣、非趣不可得故。 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú mộng ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?mộng trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú huyễn 、thú hướng 、thú ảnh 、thú hóa ,thú thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?thị hóa đẳng trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。 「須菩提!一切法趣無量、無邊,是趣不過。何以故?無量、無邊中,趣、非趣不可得故。 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô lượng 、vô biên ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?vô lượng 、vô biên trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。 「須菩提!一切法趣不與不取,是趣不過。何以故?不與不取中,趣、非趣不可得故。須菩提!一切法趣不舉不下,是趣不過。何以故?不舉不下中,趣、非趣不可得故。 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất dữ bất thủ ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?bất dữ bất thủ trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất cử bất hạ ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?bất cử bất hạ trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。 須菩提!一切法趣不增不減,是趣不過。何以故?無增無減中,趣、非趣不可得故。須菩提!一切法趣不來不去,是趣不過。何以故?不來不去中,趣、非趣不可得故。須菩提!一切法趣不入不出、不合不散、不著不斷,是趣不過。何以故?不著不斷中,趣、非趣不可得故。 Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất tăng bất giảm ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?vô tăng vô giảm trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất lai bất khứ ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?bất lai bất khứ trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất nhập bất xuất 、bất hợp bất tán 、bất trước bất đoạn ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?bất trước bất đoạn trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。 「須菩提!一切法趣我、眾生、壽命、人、起、使起、作、使作、知者、見者,是趣不過。何以故?我乃至知者、見者畢竟不可得,何況當有趣、非趣! 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú ngã 、chúng sanh 、thọ mạng 、nhân 、khởi 、sử khởi 、tác 、sử tác 、tri giả 、kiến giả ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?ngã nãi chí tri giả 、kiến giả tất cánh bất khả đắc ,hà huống đương hữu thú 、phi thú ! 「須菩提!一切法趣有常,是趣不過。何以故?常畢竟不可得,云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣樂、淨、我,是趣不過。何以故?樂、淨、我畢竟不可得,云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣無常、苦、不淨、無我,是趣不過。何以故?無常、苦、不淨、無我畢竟不可得,云何當有趣、非趣? 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú hữu thường ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?thường tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú lạc/nhạc 、tịnh 、ngã ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?lạc/nhạc 、tịnh 、ngã tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú vô thường 、khổ 、bất tịnh 、vô ngã ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?vô thường 、khổ 、bất tịnh 、vô ngã tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ? 「須菩提!一切法趣欲事,是趣不過。何以故?欲事畢竟不可得,何況當有趣、非趣?須菩提!一切法趣瞋事、癡事、見事,是趣不過。何以故?瞋事、癡事、見事畢竟不可得,何況當有趣、非趣? 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú dục sự ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?dục sự tất cánh bất khả đắc ,hà huống đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú sân sự 、si sự 、kiến sự ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?sân sự 、si sự 、kiến sự tất cánh bất khả đắc ,hà huống đương hữu thú 、phi thú ? 「須菩提!一切法趣如,是趣不過。何以故?如中無來無去故。須菩提!一切法趣法性、實際、不可思議性,是趣不過。何以故?法性、實際、不可思議性中無來無去故。須菩提!一切法趣平等,是趣不過。何以故?平等中,趣、非趣不可得故。須菩提!一切法趣不動相,是趣不過。何以故?不動相中,趣、非趣不可得故。 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú như ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?như trung vô lai vô khứ cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú pháp tánh 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?pháp tánh 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh trung vô lai vô khứ cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bình đẳng ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?bình đẳng trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú bất động tướng ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?bất động tướng trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。 「須菩提!一切法趣色,是趣不過。何以故?色畢竟不可得,云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣受、想、行、識,是趣不過。何以故?受、想、行、識畢竟不可得,云何當有趣、非趣?十二處、十八界亦如是。 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú sắc ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?sắc tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tất cánh bất khả đắc ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ?thập nhị xử 、thập bát giới diệc như thị 。 「須菩提!一切法趣檀波羅蜜,是趣不過。何以故?檀畢竟不可得故,云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣尸羅波羅蜜,是趣不過。何以故?尸羅畢竟不可得故,云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣羼提波羅蜜,是趣不過。何以故?羼提畢竟不可得故,云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣毘梨耶波羅蜜,是趣不過。何以故?毘梨耶畢竟不可得故,云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣禪波羅蜜,是趣不過。何以故?禪畢竟不可得故,云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣般若波羅蜜,是趣不過。何以故?般若畢竟不可得故,云何當有趣、非趣? 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú đàn ba-la-mật ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?đàn tất cánh bất khả đắc cố ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú thi-la Ba-la-mật ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?thi-la tất cánh bất khả đắc cố ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Sạn-đề Ba-la-mật ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?Sạn-đề tất cánh bất khả đắc cố ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?Tỳ lê da tất cánh bất khả đắc cố ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Thiền Ba-la-mật ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?Thiền tất cánh bất khả đắc cố ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Bát-nhã Ba-la-mật ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?Bát-nhã tất cánh bất khả đắc cố ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ? 「須菩提!一切法趣內空,是趣不過。何以故?內空畢竟不可得故,云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣外空,是趣不過。何以故?外空畢竟不可得故,云何當有趣、非趣?須菩提!一切法趣內外空,是趣不過。何以故?內外空畢竟不可得故,云何當有趣、非趣?乃至一切法趣無法有法空,是趣不過。何以故?無法有法空畢竟不可得故,云何當有趣、非趣? 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú nội không ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?nội không tất cánh bất khả đắc cố ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú ngoại không ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?ngoại không tất cánh bất khả đắc cố ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú nội ngoại không ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?nội ngoại không tất cánh bất khả đắc cố ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ?nãi chí nhất thiết pháp thú vô Pháp hữu pháp không ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?vô Pháp hữu pháp không tất cánh bất khả đắc cố ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ? 「須菩提!一切法趣四念處乃至八聖道分,是趣不過。何以故?四念處乃至八聖道分畢竟不可得故,云何當有趣、非趣? 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần tất cánh bất khả đắc cố ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ? 「須菩提!一切法趣佛十力乃至一切種智,是趣不過。何以故?一切種智中,趣、非趣不可得故。 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。 「須菩提!一切法趣須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道,是趣不過。何以故?須陀洹果乃至辟支佛道中,趣、非趣不可得故。須菩提!一切法趣阿耨多羅三藐三菩提,是趣不過。何以故?阿耨多羅三藐三菩提中,趣、非趣不可得故。須菩提!一切法趣須陀洹乃至佛,是趣不過。何以故?須陀洹乃至佛中,趣、非趣不可得故。」 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thú Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,thị thú bất quá 。hà dĩ cố ?Tu đà Hoàn nãi chí Phật trung ,thú 、phi thú bất khả đắc cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜誰能信解者?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thùy năng tín giải giả ?」 佛告須菩提:「有菩薩摩訶薩先於諸佛所久行六波羅蜜、善根純熟、供養無數百千萬億諸佛、與善知識相隨,是輩人能信解深般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên ư chư Phật sở cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、thiện căn thuần thục 、cúng dường vô số bách thiên vạn ức chư Phật 、dữ thiện tri thức tướng tùy ,thị bối nhân năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!能信解是深般若波羅蜜者,有何等性、何等相、何等貌?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !năng tín giải thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,hữu hà đẳng tánh 、hà đẳng tướng 、hà đẳng mạo ?」 佛言:「欲、瞋、癡斷離是性、相、貌,是菩薩摩訶薩則能信解深般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「dục 、sân 、si đoạn ly thị tánh 、tướng 、mạo ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức năng tín giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上諸事中略說,今「趣」中何以廣說? thượng chư sự trung lược thuyết ,kim 「thú 」trung hà dĩ quảng thuyết ? 答曰: đáp viết : 「趣」是總上九事之會歸,是故多說。 「thú 」thị tổng thượng cửu sự chi hội quy ,thị cố đa thuyết 。 復次,安樂等及趣皆同一義,俱出眾生著涅槃故。若事事廣說則不可盡,「趣」最在後故廣說;當知餘者亦皆應廣說。 phục thứ ,an lạc đẳng cập thú giai đồng nhất nghĩa ,câu xuất chúng sanh trước/trứ Niết-Bàn cố 。nhược sự sự quảng thuyết tức bất khả tận ,「thú 」tối tại hậu cố quảng thuyết ;đương tri dư giả diệc giai ưng quảng thuyết 。 「色等法趣空」者,如虛空但有名而無法;色等法亦爾,終歸於空。諸法究竟相必空故,餘者皆虛妄。如人初雖有善言,久久乃知情實;色等諸法亦如是,入無餘涅槃時與虛空無異,當知先亦如是,但凡夫顛倒果報故見異。一切法無有過出空等諸相,如人欲出過虛空不可得。 「sắc đẳng Pháp thú không 」giả ,như hư không đãn hữu danh nhi vô Pháp ;sắc đẳng Pháp diệc nhĩ ,chung quy ư không 。chư Pháp cứu cánh tướng tất không cố ,dư giả giai hư vọng 。như nhân sơ tuy hữu thiện ngôn ,cửu cửu nãi tri Tình thật ;sắc đẳng chư Pháp diệc như thị ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn thời dữ hư không vô dị ,đương tri tiên diệc như thị ,đãn phàm phu điên đảo quả báo cố kiến dị 。nhất thiết pháp vô hữu quá/qua xuất không đẳng chư tướng ,như nhân dục xuất quá/qua hư không bất khả đắc 。 我等十六名,皆因五眾和合假有此名,無有實法,云何當有趣、非趣? ngã đẳng thập lục danh ,giai nhân ngũ chúng hòa hợp giả hữu thử danh ,vô hữu thật Pháp ,vân hà đương hữu thú 、phi thú ? 若常、淨、樂、我等四顛倒破四聖行。如常等四法不可得,以顛倒故;色等諸法亦如是。如常等不可得,無常等從常等出故亦不可得。是故說:「一切法趣常等、趣無常等。」 nhược/nhã thường 、tịnh 、lạc/nhạc 、ngã đẳng tứ điên đảo phá tứ Thánh hành 。như thường đẳng tứ pháp bất khả đắc ,dĩ điên đảo cố ;sắc đẳng chư Pháp diệc như thị 。như thường đẳng bất khả đắc ,vô thường đẳng tùng thường đẳng xuất cố diệc bất khả đắc 。thị cố thuyết :「nhất thiết pháp thú thường đẳng 、thú vô thường đẳng 。」 須菩提問佛:「是法甚深微細,誰當信解者?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「thị pháp thậm thâm vi tế ,thùy đương tín giải giả ?」 佛答說:「久行等因緣能信。」 Phật đáp thuyết :「cửu hạnh/hành/hàng đẳng nhân duyên năng tín 。」 更問:「久行等人有何等相?」 cánh vấn :「cửu hạnh/hành/hàng đẳng nhân hữu hà đẳng tướng ?」 佛答:「是人離三毒心,亦不見是離,深入諸法實相故。」 Phật đáp :「thị nhân ly tam độc tâm ,diệc bất kiến thị ly ,thâm nhập chư pháp thật tướng cố 。」 問曰: vấn viết : 是人未得無生忍法,云何言「斷三毒」? thị nhân vị đắc vô sanh nhẫn Pháp ,vân hà ngôn 「đoạn tam độc 」? 答曰: đáp viết : 斷有二種:一者、根本斷,二者、薄少斷。此中說薄少斷。行者不分別是斷、是煩惱。何以故?煩惱相顛倒不定故,煩惱即是斷,是故言離。 đoạn hữu nhị chủng :nhất giả 、căn bản đoạn ,nhị giả 、bạc thiểu đoạn 。thử trung thuyết bạc thiểu đoạn 。hành giả bất phân biệt thị đoạn 、thị phiền não 。hà dĩ cố ?phiền não tướng điên đảo bất định cố ,phiền não tức thị đoạn ,thị cố ngôn ly 。 大智度論釋趣一切智品第五十三 Đại Trí Độ Luận thích thú nhất thiết trí phẩm đệ ngũ thập tam 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!是諸菩薩摩訶薩解深般若波羅蜜者,當趣何所?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương thú hà sở ?」 佛告須菩提:「是菩薩摩訶薩解深般若波羅蜜者,當趣一切種智。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương thú nhất thiết chủng trí 。」 須菩提白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩能趣一切種智者,則為一切眾生所歸趣,修般若波羅蜜故。世尊!修般若波羅蜜即是修一切諸法。世尊!無所修是修般若波羅蜜,不受修、壞修是修般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thú nhất thiết chủng trí giả ,tức vi nhất thiết chúng sanh sở quy thú ,tu Bát-nhã Ba-la-mật cố 。Thế Tôn !tu Bát-nhã Ba-la-mật tức thị tu nhất thiết chư pháp 。Thế Tôn !vô sở tu thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ/thụ tu 、hoại tu thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛告須菩提:「何等法壞故,般若波羅蜜為壞修?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hà đẳng Pháp hoại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vi hoại tu ?」 「世尊!色壞故,般若波羅蜜為壞修;受、想、行、識、十二處、十八界壞故,般若波羅蜜為壞修;我乃至知者、見者壞故,般若波羅蜜為壞修。世尊!檀波羅蜜壞故,般若波羅蜜為壞修;乃至般若波羅蜜壞故,般若波羅蜜為壞修;內空乃至無法有法空、四念處乃至十八不共法、須陀洹果乃至一切種智壞故,般若波羅蜜為壞修。」 「Thế Tôn !sắc hoại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vi hoại tu ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 、thập nhị xử 、thập bát giới hoại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vi hoại tu ;ngã nãi chí tri giả 、kiến giả hoại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vi hoại tu 。Thế Tôn !đàn ba-la-mật hoại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vi hoại tu ;nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật hoại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vi hoại tu ;nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 、Tu-đà-hoàn quả nãi chí nhất thiết chủng trí hoại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vi hoại tu 。」 佛言:「如是!如是!須菩提!色壞故,般若波羅蜜為壞修;乃至一切種智壞故,般若波羅蜜為壞修。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !sắc hoại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vi hoại tu ;nãi chí nhất thiết chủng trí hoại cố ,Bát-nhã Ba-la-mật vi hoại tu 。」 爾時,佛告須菩提:「是深般若波羅蜜中,阿鞞跋致菩薩摩訶薩應當驗知!若菩薩摩訶薩是深般若波羅蜜中不著,當知是阿鞞跋致;禪波羅蜜乃至檀波羅蜜中不著,四念處乃至一切種智中不著,當知是阿鞞跋致。」 nhĩ thời ,Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ,Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương nghiệm tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung bất trước ,đương tri thị Bất-thoái-chuyển ;Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật trung bất trước ,tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí trung bất trước ,đương tri thị Bất-thoái-chuyển 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 般若波羅蜜非趣、非不趣,須菩提何以故問「行般若者趣至何處」?又佛何以答「趣薩婆若」? Bát-nhã Ba-la-mật phi thú 、phi bất thú ,Tu-bồ-đề hà dĩ cố vấn 「hạnh/hành/hàng Bát-nhã giả thú chí hà xứ/xử 」?hựu Phật hà dĩ đáp 「thú Tát bà nhã 」? 答曰: đáp viết : 外道言:「諸法從因趣果、從先世入今世、從今世趣後世。」破是常顛倒故,言「無趣不趣」。 ngoại đạo ngôn :「chư Pháp tùng nhân thú quả 、tùng tiên thế nhập kim thế 、tùng kim thế thú hậu thế 。」phá thị thường điên đảo cố ,ngôn 「vô thú bất thú 」。 此中,須菩提以無著心問,佛以無著心答。般若波羅蜜畢竟空,於諸法無障無礙;得無障無礙解脫故無障無礙。因果相似故,故言:「解深般若者,趣一切種智。」 thử trung ,Tu-bồ-đề dĩ Vô Trước tâm vấn ,Phật dĩ Vô Trước tâm đáp 。Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không ,ư chư Pháp Vô chướng vô ngại ;đắc Vô chướng vô ngại giải thoát cố Vô chướng vô ngại 。nhân quả tương tự cố ,cố ngôn :「giải thâm Bát-nhã giả ,thú nhất thiết chủng trí 。」 須菩提言:「菩薩知般若波羅蜜者為一切眾生所歸趣。」如子為苦惱所逼,則趣父母。 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát tri Bát-nhã Ba-la-mật giả vi nhất thiết chúng sanh sở quy thú 。」như tử vi khổ não sở bức ,tức thú phụ mẫu 。 問曰: vấn viết : 何以故但菩薩解深般若波羅蜜為眾生所歸趣? hà dĩ cố đãn Bồ Tát giải thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi chúng sanh sở quy thú ? 答曰: đáp viết : 菩薩於眾生中大悲心故,常修習般若波羅蜜。以修故,能解一切諸法皆入般若波羅蜜,是故「修般若波羅蜜即修一切法」。 Bồ Tát ư chúng sanh trung đại bi tâm cố ,thường tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ tu cố ,năng giải nhất thiết chư pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,thị cố 「tu Bát-nhã Ba-la-mật tức tu nhất thiết pháp 」。 般若無定實法可得,故經中說「無所修是修般若波羅蜜」。般若波羅蜜中,一切諸觀有過故不受,是名不受修。壞修者,一切法無常散壞,故名壞修。可破壞法者,所謂色等乃至一切種智。 Bát-nhã vô định thật Pháp khả đắc ,cố Kinh trung thuyết 「vô sở tu thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 」。Bát-nhã Ba-la-mật trung ,nhất thiết chư quán hữu quá cố bất thọ/thụ ,thị danh bất thọ/thụ tu 。hoại tu giả ,nhất thiết pháp vô thường tán hoại ,cố danh hoại tu 。khả phá hoại Pháp giả ,sở vị sắc đẳng nãi chí nhất thiết chủng trí 。 佛可須菩提所說。 Phật khả Tu-bồ-đề sở thuyết 。 上品末說阿鞞跋致菩薩性、相、貌,今應驗試知。於深般若波羅蜜中著不?若著,則非;若不著,則是其相。 thượng phẩm mạt thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-tát tánh 、tướng 、mạo ,kim ưng nghiệm thí tri 。ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung trước/trứ bất ?nhược/nhã trước/trứ ,tức phi ;nhược/nhã bất trước ,tức thị kỳ tướng 。 行般若波羅蜜菩薩有二種:一者、因般若波羅蜜觀一切法畢竟空,般若亦自空;二者、不能觀般若亦空。是故經中試知著不? hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、nhân Bát-nhã Ba-la-mật quán nhất thiết pháp tất cánh không ,Bát-nhã diệc tự không ;nhị giả 、bất năng quán Bát-nhã diệc không 。thị cố Kinh trung thí tri trước/trứ bất ? 【經】 【Kinh 】 「若阿鞞跋致菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜時,不以他人語為堅要,亦不隨他教行。阿鞞跋致菩薩摩訶薩不為欲心、瞋心、癡心所牽。若阿鞞跋致菩薩摩訶薩不遠離六波羅蜜。若阿鞞跋致菩薩摩訶薩聞說深般若波羅蜜時,心不驚、不沒、不怖、不畏、不悔,歡喜樂聞,受持、讀、誦、正憶念、如說行。須菩提!當知是菩薩先世已問是深般若波羅蜜中事已,受持、讀、誦、說、正憶念。何以故?是菩薩摩訶薩有大威德故,聞是深般若波羅蜜,心不驚、不怖、不畏、不沒、不悔,歡喜樂聞,受持、讀、誦、正憶念。」 「nhược/nhã Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất dĩ tha nhân ngữ vi kiên yếu ,diệc bất tùy tha giáo hạnh/hành/hàng 。Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi dục tâm 、sân tâm 、si tâm sở khiên 。nhược/nhã Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly lục Ba la mật 。nhược/nhã Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tâm bất kinh 、bất một 、bất bố 、bất úy 、bất hối ,hoan thiện lạc văn ,thọ trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát tiên thế dĩ vấn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung sự dĩ ,thọ trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu đại uy đức cố ,văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm bất kinh 、bất bố 、bất úy 、bất một 、bất hối ,hoan thiện lạc văn ,thọ trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩聞深般若波羅蜜,不驚、不怖乃至正憶念,世尊!是菩薩摩訶薩云何行般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh 、bất bố nãi chí chánh ức niệm ,Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「隨順一切種智心,是菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「tùy thuận nhất thiết chủng trí tâm ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!云何名隨順一切種智心,是菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà danh tùy thuận nhất thiết chủng trí tâm ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「以空隨順,是為菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜;以無相、無作、無所有、不生不滅、不垢不淨隨順,是菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜;以如夢、幻、炎、嚮、化隨順,是行般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「dĩ không tùy thuận ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ;dĩ vô tướng 、vô tác 、vô sở hữu 、bất sanh bất diệt 、bất cấu bất tịnh tùy thuận ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;dĩ như mộng 、huyễn 、viêm 、hướng 、hóa tùy thuận ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「佛說以空隨順乃至如夢如幻隨順,是行般若波羅蜜。世尊!是菩薩摩訶薩行何法——若色,若受、想、行、識,乃至一切種智?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Phật thuyết dĩ không tùy thuận nãi chí như mộng như huyễn tùy thuận ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hà Pháp ——nhược/nhã sắc ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí nhất thiết chủng trí ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩不行色,不行受、想、行、識,乃至不行一切種智。何以故?是菩薩摩訶薩行處,無作法、無壞法、無所從來、亦無所去、無住處,是法不可數、無有量;若無數、無量,是法不可得——不可以色得,乃至不可以一切種智得。何以故?色即是薩婆若,乃至一切種智即是薩婆若。色如相乃至一切種智如相皆是一如,無二無別。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hạnh/hành sắc ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hành xử ,vô tác Pháp 、vô hoại Pháp 、vô sở tòng lai 、diệc vô sở khứ 、vô trụ xứ/xử ,thị pháp bất khả số 、vô hữu lượng ;nhược/nhã vô số 、vô lượng ,thị pháp bất khả đắc ——bất khả dĩ sắc đắc ,nãi chí bất khả dĩ nhất thiết chủng trí đắc 。hà dĩ cố ?sắc tức thị Tát bà nhã ,nãi chí nhất thiết chủng trí tức thị Tát bà nhã 。sắc như tướng nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng giai thị nhất như ,vô nhị vô biệt 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 阿鞞跋致菩薩所說事,於他語言中不生念:「是中有實、不實。」何以故?他人有二種:在家人,著五欲樂,虛誑不淨;出家外道,著諸邪見不實。此等所說皆無實事,是故不信。自得諸法實相故,乃至佛身來說破諸法實相者亦不信;得無為法故,心則安重,不復移轉。 Bất-thoái-chuyển Bồ Tát sở thuyết sự ,ư tha ngữ ngôn trung bất sanh niệm :「thị trung hữu thật 、bất thật 。」hà dĩ cố ?tha nhân hữu nhị chủng :tại gia nhân ,trước/trứ ngũ dục lạc/nhạc ,hư cuống bất tịnh ;xuất gia ngoại đạo ,trước/trứ chư tà kiến bất thật 。thử đẳng sở thuyết giai vô thật sự ,thị cố bất tín 。tự đắc chư pháp thật tướng cố ,nãi chí Phật thân lai thuyết phá chư pháp thật tướng giả diệc bất tín ;đắc vô vi Pháp cố ,tâm tức an trọng ,bất phục di chuyển 。 是菩薩雖未得佛道,貪欲等諸煩惱折薄故,不為所牽。 thị Bồ Tát tuy vị đắc Phật đạo ,tham dục đẳng chư phiền não chiết bạc cố ,bất vi sở khiên 。 心常不離六波羅蜜,知善法果報味故,心常愛樂,不離六波羅蜜。 tâm thường bất ly lục Ba la mật ,tri thiện Pháp quả báo vị cố ,tâm thường ái lạc ,bất ly lục Ba la mật 。 如是等種種因緣故,聞深般若不怖、不畏,歡喜欲聞,讀、誦、問義、修習。如雷霆,小鳥則怖畏悶死;孔雀大鳥歡喜舞戲。般若波羅蜜亦如是,邪見凡夫聞則恐怖;阿鞞跋致菩薩聞則歡喜,心無厭足,是故說「歡喜樂聞」。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,văn thâm Bát-nhã bất bố 、bất úy ,hoan hỉ dục văn ,độc 、tụng 、vấn nghĩa 、tu tập 。như lôi đình ,tiểu điểu tức bố úy muộn tử ;Khổng-tước Đại điểu hoan hỉ vũ hí 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,tà kiến phàm phu văn tức khủng bố ;Bất-thoái-chuyển Bồ Tát văn tức hoan hỉ ,tâm Vô yếm túc ,thị cố thuyết 「hoan thiện lạc văn 」。 是中佛說因緣:「是菩薩於過去世已聞深般若波羅蜜,多集諸福德、智慧故有大威德,有大威德故不怖畏。」 thị trung Phật thuyết nhân duyên :「thị Bồ Tát ư quá khứ thế dĩ văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đa tập chư phước đức 、trí tuệ cố hữu đại uy đức ,hữu đại uy đức cố bất bố úy 。」 須菩提問:「是菩薩聞深般若波羅蜜雖不怖畏,是般若無定相,云何應行?」 Tu-bồ-đề vấn :「thị Bồ Tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật tuy bất bố úy ,thị Bát-nhã vô định tướng ,vân hà ưng hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「隨順一切種智心。」 Phật ngôn :「tùy thuận nhất thiết chủng trí tâm 。」 問曰: vấn viết : 是菩薩未得一切種智,云何能順? thị Bồ Tát vị đắc nhất thiết chủng trí ,vân hà năng thuận ? 答曰: đáp viết : 是故說:「隨順畢竟空心則順一切種智心。」一切種智是寂滅相,佛後品中說:「一切寂滅相是一切種智。」是故言:「順畢竟空則順一切種智。」無相、無作、虛空、無生無滅、無垢無淨、如夢等亦如是。 thị cố thuyết :「tùy thuận tất cánh không tâm tức thuận nhất thiết chủng trí tâm 。」nhất thiết chủng trí thị tịch diệt tướng ,Phật hậu phẩm trung thuyết :「nhất thiết tịch diệt tướng thị nhất thiết chủng trí 。」thị cố ngôn :「thuận tất cánh không tức thuận nhất thiết chủng trí 。」vô tướng 、vô tác 、hư không 、vô sanh vô diệt 、vô cấu vô tịnh 、như mộng đẳng diệc như thị 。 爾時,須菩提問:「順畢竟空心,觀何等法?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề vấn :「thuận tất cánh không tâm ,quán hà đẳng Pháp ?」 佛答:「不觀色乃至一切種智。」 Phật đáp :「bất quán sắc nãi chí nhất thiết chủng trí 。」 何以故?智慧欲求實事,色等有為作法皆虛妄,一切種智是實法。實法故,過有為法;過有為法故,說是法——「無作」,無作者。「無壞法」,無壞者。是法不從六波羅蜜來,故言「無所從來」。不入佛法中,故言「無所去」。有為,虛誑故「不住」;無為法中,無憶想分別故亦「不住」。五眾和合故有六道數,壞五眾相續故則「無數、無量」。無數、無量故則語言道斷,語言道斷故不可以行色等諸法得。 hà dĩ cố ?trí tuệ dục cầu thật sự ,sắc đẳng hữu vi tác pháp giai hư vọng ,nhất thiết chủng trí thị thật Pháp 。thật Pháp cố ,quá/qua hữu vi Pháp ;quá/qua hữu vi Pháp cố ,thuyết thị pháp ——「vô tác 」,vô tác giả 。「vô hoại Pháp 」,vô hoại giả 。thị pháp bất tùng lục Ba la mật lai ,cố ngôn 「vô sở tòng lai 」。bất nhập Phật Pháp trung ,cố ngôn 「vô sở khứ 」。hữu vi ,hư cuống cố 「bất trụ 」;vô vi Pháp trung ,vô ức tưởng phân biệt cố diệc 「bất trụ 」。ngũ chúng hòa hợp cố hữu lục đạo số ,hoại ngũ chúng tướng tục cố tức 「vô số 、vô lượng 」。vô số 、vô lượng cố tức ngữ ngôn đạo đoạn ,ngữ ngôn đạo đoạn cố bất khả dĩ hạnh/hành/hàng sắc đẳng chư Pháp đắc 。 佛此中自說因緣:「色等諸法即是薩婆若,薩婆若即是色等諸法。何以故?色等諸法如即是薩婆若如,薩婆若如即是色等諸法如,以是故說如,是如無二無別。」◎ Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :「sắc đẳng chư Pháp tức thị Tát bà nhã ,Tát bà nhã tức thị sắc đẳng chư Pháp 。hà dĩ cố ?sắc đẳng chư Pháp như tức thị Tát bà nhã như ,Tát bà nhã như tức thị sắc đẳng chư Pháp như ,dĩ thị cố thuyết như ,thị như vô nhị vô biệt 。」◎ 大智度論卷第七十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập nhất 大智度論釋大如品第五十四(卷七十二) Đại Trí Độ Luận thích Đại như phẩm đệ ngũ thập tứ (quyển thất thập nhị ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 爾時,欲界諸天子、色界諸天子以天末栴檀香,以天青蓮華、赤蓮花、紅蓮華、白蓮華遙散佛上,來至佛所,頂禮佛足,一面住,白佛言:「世尊!諸佛阿耨多羅三藐三菩提甚深、難見、難解、不可思惟知、微妙寂滅,智者能知,一切世間所不能信。何以故?是深般若波羅蜜中,如是說:『色即是薩婆若,薩婆若即是色;乃至一切種智即是薩婆若,薩婆若即是一切種智。色如相、薩婆若如相,是一如,無二無別;乃至一切種智如相、薩婆若如相,一如,無二無別。』」 nhĩ thời ,dục giới chư Thiên Tử 、sắc giới chư Thiên Tử dĩ Thiên mạt chiên đàn hương ,dĩ Thiên thanh liên hoa 、xích liên hoa 、hồng liên hoa 、bạch liên hoa dao tán Phật thượng ,lai chí Phật sở ,đảnh lễ Phật túc ,nhất diện trụ/trú ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giải 、bất khả tư tánh tri 、vi diệu tịch diệt ,trí giả năng tri ,nhất thiết thế gian sở bất năng tín 。hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ,như thị thuyết :『sắc tức thị Tát bà nhã ,Tát bà nhã tức thị sắc ;nãi chí nhất thiết chủng trí tức thị Tát bà nhã ,Tát bà nhã tức thị nhất thiết chủng trí 。sắc như tướng 、Tát bà nhã như tướng ,thị nhất như ,vô nhị vô biệt ;nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng 、Tát bà nhã như tướng ,nhất như ,vô nhị vô biệt 。』」 佛告欲、色界諸天子:「如是!如是!諸天子!色即是薩婆若,薩婆若即是色;乃至一切種智即是薩婆若,薩婆若即是一切種智。色如相乃至一切種智如相,一如,無二無別。諸天子!以是義故,佛初成道時,心樂嘿然,不樂說法。何以故?是諸佛阿耨多羅三藐三菩提法甚深、難見、難解、不可思惟知、微妙寂滅,智者能知,一切世間所不能信。何以故?阿耨多羅三藐三菩提,無得者、無得處、無得時,是名諸法甚深相,所謂無有二法。諸天子!如虛空甚深故,是法甚深;如甚深故,是法甚深;法性甚深、實際甚深、不可思議、無邊甚深故,是法甚深;無來無去甚深故,是法甚深;不生不滅、無垢無淨、無知無得甚深故,是法甚深。諸天子!我甚深乃至知者、見者甚深故,是法甚深。諸天子!色甚深、受想行識甚深故,是法甚深。檀波羅蜜甚深乃至般若波羅蜜甚深故,是法甚深。內空乃至無法有法空甚深故,是法甚深;四念處甚深乃至一切種智甚深故,是法甚深。」 Phật cáo dục 、sắc giới chư Thiên Tử :「như thị !như thị !chư Thiên Tử !sắc tức thị Tát bà nhã ,Tát bà nhã tức thị sắc ;nãi chí nhất thiết chủng trí tức thị Tát bà nhã ,Tát bà nhã tức thị nhất thiết chủng trí 。sắc như tướng nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng ,nhất như ,vô nhị vô biệt 。chư Thiên Tử !dĩ thị nghĩa cố ,Phật sơ thành đạo thời ,tâm lạc/nhạc 嘿nhiên ,bất lạc/nhạc thuyết Pháp 。hà dĩ cố ?thị chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp thậm thâm 、nạn/nan kiến 、nạn/nan giải 、bất khả tư tánh tri 、vi diệu tịch diệt ,trí giả năng tri ,nhất thiết thế gian sở bất năng tín 。hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô đắc giả 、vô đắc xứ/xử 、vô đắc thời ,thị danh chư Pháp thậm thâm tướng ,sở vị vô hữu nhị Pháp 。chư Thiên Tử !như hư không thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm ;như thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm ;pháp tánh thậm thâm 、thật tế thậm thâm 、bất khả tư nghị 、vô biên thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm ;vô lai vô khứ thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm ;bất sanh bất diệt 、vô cấu vô tịnh 、vô tri vô đắc thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。chư Thiên Tử !ngã thậm thâm nãi chí tri giả 、kiến giả thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。chư Thiên Tử !sắc thậm thâm 、thọ tưởng hành thức thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。đàn ba-la-mật thậm thâm nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm ;tứ niệm xứ thậm thâm nãi chí nhất thiết chủng trí thậm thâm cố ,thị pháp thậm thâm 。」 爾時,欲、色界諸天子白佛言:「世尊!是所說法,一切世間所不能信。世尊!是甚深法,不為受色故說,不為捨色故說;不為受受、想、行、識故說,不為捨受、想、行、識故說。不為受須陀洹果故說,不為捨須陀洹果故說;乃至不為受一切種智故說,不為捨一切種智故說。諸世間皆受著行,所謂色是我、是我所,受、想、行、識是我、是我所,乃至十八不共法是我、是我所;須陀洹果是我、是我所,乃至一切種智是我、是我所。」 nhĩ thời ,dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị sở thuyết pháp ,nhất thiết thế gian sở bất năng tín 。Thế Tôn !thị thậm thâm Pháp ,bất vi thọ/thụ sắc cố thuyết ,bất vi xả sắc cố thuyết ;bất vi thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố thuyết ,bất vi xả thọ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố thuyết 。bất vi thọ/thụ Tu-đà-hoàn quả cố thuyết ,bất vi xả Tu-đà-hoàn quả cố thuyết ;nãi chí bất vi thọ/thụ nhất thiết chủng trí cố thuyết ,bất vi xả nhất thiết chủng trí cố thuyết 。chư thế gian giai thọ/thụ trước/trứ hạnh/hành/hàng ,sở vị sắc thị ngã 、thị ngã sở ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị ngã 、thị ngã sở ,nãi chí thập bát bất cộng pháp thị ngã 、thị ngã sở ;Tu-đà-hoàn quả thị ngã 、thị ngã sở ,nãi chí nhất thiết chủng trí thị ngã 、thị ngã sở 。」 佛告諸天子:「如是!如是!諸天子!是法非為受色故說,非為捨色故說;乃至非為受一切種智故說,非為捨一切種智故說。諸天子!若有菩薩為受色故行,乃至為受一切種智故行,是菩薩不能修般若波羅蜜,不能修禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、不能修檀波羅蜜,乃至不能修一切種智者。」 Phật cáo chư Thiên Tử :「như thị !như thị !chư Thiên Tử !thị pháp phi vi thọ/thụ sắc cố thuyết ,phi vi xả sắc cố thuyết ;nãi chí phi vi thọ/thụ nhất thiết chủng trí cố thuyết ,phi vi xả nhất thiết chủng trí cố thuyết 。chư Thiên Tử !nhược hữu Bồ Tát vi thọ/thụ sắc cố hạnh/hành/hàng ,nãi chí vi thọ/thụ nhất thiết chủng trí cố hạnh/hành/hàng ,thị Bồ Tát bất năng tu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng tu Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、bất năng tu đàn ba-la-mật ,nãi chí bất năng tu nhất thiết chủng trí giả 。」 須菩提白佛言:「世尊!是法隨順一切法。云何是法隨順一切法?是法隨順般若波羅蜜,乃至隨順檀波羅蜜;是法隨順內空,乃至隨順無法有法空;是法隨順四念處,乃至隨順一切種智。是法無礙,不礙於色,不礙受、想、行、識,乃至不礙一切種智。諸天子!是法名無礙相,如虛空等故,如、法性、法住、實際、不可思議性等故,空、無相、無作等故。是法不生相,色不生,不可得故;受、想、行、識不生,不可得故;乃至一切種智不生,不可得故。是法無處,色處不可得故;受、想、行、識處不可得故,乃至一切種智處不可得故。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị pháp tùy thuận nhất thiết pháp 。vân hà thị Pháp tùy thuận nhất thiết pháp ?thị pháp tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí tùy thuận đàn ba-la-mật ;thị pháp tùy thuận nội không ,nãi chí tùy thuận vô Pháp hữu pháp không ;thị pháp tùy thuận tứ niệm xứ ,nãi chí tùy thuận nhất thiết chủng trí 。thị pháp vô ngại ,bất ngại ư sắc ,bất ngại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí bất ngại nhất thiết chủng trí 。chư Thiên Tử !thị pháp danh vô ngại tướng ,như hư không đẳng cố ,như 、pháp tánh 、pháp trụ 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh đẳng cố ,không 、vô tướng 、vô tác đẳng cố 。thị pháp bất sanh tướng ,sắc bất sanh ,bất khả đắc cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất sanh ,bất khả đắc cố ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh ,bất khả đắc cố 。thị pháp vô xứ/xử ,sắc xử bất khả đắc cố ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức xứ/xử bất khả đắc cố ,nãi chí nhất thiết chủng trí xứ/xử bất khả đắc cố 。」 是時欲、色界諸天子白佛言:「世尊!須菩提是佛子,隨佛生。何以故?須菩提所說皆與空合。」 Thị thời dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tu-bồ-đề thị Phật tử ,tùy Phật sanh 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề sở thuyết giai dữ không hợp 。」 爾時,須菩提語諸天子:「汝等言:『須菩提是佛子,隨佛生。』云何為隨佛生?諸天子!如相故,須菩提隨佛生。何以故?如來如相不來不去,須菩提如相亦不來不去,是故須菩提隨佛生。 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「nhữ đẳng ngôn :『Tu-bồ-đề thị Phật tử ,tùy Phật sanh 。』vân hà vi tùy Phật sanh ?chư Thiên Tử !như tướng cố ,Tu-bồ-đề tùy Phật sanh 。hà dĩ cố ?Như Lai như tướng bất lai bất khứ ,Tu-bồ-đề như tướng diệc bất lai bất khứ ,thị cố Tu-bồ-đề tùy Phật sanh 。 「復次,須菩提從本已來隨佛生。何以故?如來如相即是一切法如相,一切法如相即是如來如相。是如相中亦無如相,是故須菩提為隨佛生。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề tùng bổn dĩ lai tùy Phật sanh 。hà dĩ cố ?Như Lai như tướng tức thị nhất thiết pháp như tướng ,nhất thiết pháp như tướng tức thị Như Lai như tướng 。thị như tướng trung diệc vô như tướng ,thị cố Tu-bồ-đề vi tùy Phật sanh 。 「復次,如來如常住相,須菩提如亦常住相;如來如相無異無別,須菩提如相亦無異無別,是故須菩提為隨佛生。如來如相無有礙處,一切法如相亦無礙處;是如來如相、一切法如相,一如,無二無別。是如相無作,終不不如,是故是如相一如,無二無別,是故須菩提為隨佛生。如來如相一切處無念無別,須菩提如相亦如是,一切處無念無別;如來如相不異不別、不可得,須菩提如相亦如是,以是故須菩提為隨佛生。如來如相不遠離諸法如相,是如終不不如;是故須菩提如不有異,為隨佛生,亦無所隨。 「phục thứ ,Như Lai như thường trụ tướng ,Tu-bồ-đề như diệc thường trụ tướng ;Như Lai như tướng vô dị vô biệt ,Tu-bồ-đề như tướng diệc vô dị vô biệt ,thị cố Tu-bồ-đề vi tùy Phật sanh 。Như Lai như tướng vô hữu ngại xứ/xử ,nhất thiết pháp như tướng diệc vô ngại xứ/xử ;thị Như Lai như tướng 、nhất thiết pháp như tướng ,nhất như ,vô nhị vô biệt 。thị như tướng vô tác ,chung bất bất như ,thị cố thị như tướng nhất như ,vô nhị vô biệt ,thị cố Tu-bồ-đề vi tùy Phật sanh 。Như Lai như tướng nhất thiết xứ vô niệm vô biệt ,Tu-bồ-đề như tướng diệc như thị ,nhất thiết xứ vô niệm vô biệt ;Như Lai như tướng bất dị bất biệt 、bất khả đắc ,Tu-bồ-đề như tướng diệc như thị ,dĩ thị cố Tu-bồ-đề vi tùy Phật sanh 。Như Lai như tướng bất viễn ly chư Pháp như tướng ,thị như chung bất bất như ;thị cố Tu-bồ-đề như bất hữu dị ,vi tùy Phật sanh ,diệc vô sở tùy 。 「復次,如來如相不過去、不未來、不現在,諸法如相亦不過去、不未來、不現在,是故須菩提為隨佛生。 「phục thứ ,Như Lai như tướng bất quá khứ 、bất vị lai 、bất hiện tại ,chư Pháp như tướng diệc bất quá khứ 、bất vị lai 、bất hiện tại ,thị cố Tu-bồ-đề vi tùy Phật sanh 。 「復次,如來如不在過去如中,過去如亦不在如來如中;如來如不在未來如中,未來如不在如來如中;如來如不在現在如中,現在如不在如來如中。過去未來現在如、如來如,一如,無二無別。色如、如來如,受想行識如、如來如,是色如、受想行識如、如來如,一如,無二無別;我如乃至知者見者如、如來如,一如,無二無別;檀波羅蜜如乃至般若波羅蜜如、內空如乃至無法有法空如、四念處如乃至一切種智如、如來如,一如,無二無別。」 「phục thứ ,Như Lai như bất tại quá khứ như trung ,quá khứ như diệc bất tại Như Lai như trung ;Như Lai như bất tại vị lai như trung ,vị lai như bất tại Như Lai như trung ;Như Lai như bất tại hiện tại như trung ,hiện tại như bất tại Như Lai như trung 。quá khứ vị lai hiện tại như 、Như Lai như ,nhất như ,vô nhị vô biệt 。sắc như 、Như Lai như ,thọ tưởng hành thức như 、Như Lai như ,thị sắc như 、thọ tưởng hành thức như 、Như Lai như ,nhất như ,vô nhị vô biệt ;ngã như nãi chí tri giả kiến giả như 、Như Lai như ,nhất như ,vô nhị vô biệt ;đàn ba-la-mật như nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật như 、nội không như nãi chí vô Pháp hữu pháp không như 、tứ niệm xứ như nãi chí nhất thiết chủng trí như 、Như Lai như ,nhất như ,vô nhị vô biệt 。」 「須菩提!菩薩摩訶薩得是如故,名為如來。」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị như cố ,danh vi Như Lai 。」 說是〈如相品〉時,是三千大千世界大地六種振動:東踊西沒,西踊東沒;南踊北沒,北踊南沒;中央踊四邊沒,四邊踊中央沒。 thuyết thị 〈như tướng phẩm 〉thời ,thị tam thiên đại thiên thế giới Đại địa lục chủng chấn động :Đông dũng/dõng Tây một ,Tây dũng/dõng Đông một ;Nam dũng/dõng Bắc một ,Bắc dũng/dõng Nam một ;trung ương dũng/dõng tứ biên một ,tứ biên dũng/dõng trung ương một 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 若般若波羅蜜無不甚深,何以或時讚甚深? nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật vô bất thậm thâm ,hà dĩ hoặc thời tán thậm thâm ? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜中,或時分別諸法空,是淺;或時說「世間法即同涅槃」,是深。色等諸法即是佛法,聽者聞說,心信佛語,自智慧不及故言「甚深」。譬如河水,有洄復深處、有淺處。 Bát-nhã Ba-la-mật trung ,hoặc thời phân biệt chư pháp không ,thị thiển ;hoặc thời thuyết 「thế gian pháp tức đồng Niết-Bàn 」,thị thâm 。sắc đẳng chư Pháp tức thị Phật Pháp ,thính giả văn thuyết ,tâm tín Phật ngữ ,tự trí tuệ bất cập cố ngôn 「thậm thâm 」。thí như hà thủy ,hữu hồi phục thâm xứ/xử 、hữu thiển xứ/xử 。 問曰: vấn viết : 諸天所讚法甚深,一切世間所不能信,何用說為? chư Thiên sở tán Pháp thậm thâm ,nhất thiết thế gian sở bất năng tín ,hà dụng thuyết vi ? 答曰: đáp viết : 一切有二種:一者、名字一切,二者、實一切。如此中說名字一切,以多不信故言「一切」。如此中說「微妙寂滅,智者能知」,知者必有信,先信後知故。 nhất thiết hữu nhị chủng :nhất giả 、danh tự nhất thiết ,nhị giả 、thật nhất thiết 。như thử trung thuyết danh tự nhất thiết ,dĩ đa bất tín cố ngôn 「nhất thiết 」。như thử trung thuyết 「vi diệu tịch diệt ,trí giả năng tri 」,tri giả tất hữu tín ,tiên tín hậu tri cố 。 復次,是般若波羅蜜,惟佛能知。眾生聞所說而信者,此中不名為信;智慧知已,名為信。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật ,duy Phật năng tri 。chúng sanh văn sở thuyết nhi tín giả ,thử trung bất danh vi tín ;trí tuệ tri dĩ ,danh vi tín 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以言「微妙,智者能知」? nhược nhĩ giả ,hà dĩ ngôn 「vi diệu ,trí giả năng tri 」? 答曰: đáp viết : 一切世間無能遍盡知諸佛智者,寂滅,智者能知少分。 nhất thiết thế gian vô năng biến tận tri chư Phật trí giả ,tịch diệt ,trí giả năng tri thiểu phần 。 如須陀洹於無上道得少分,所謂斷三結;如是諸道,展轉增多。若世間都不信者,云何有諸道?以是故言「寂滅,智者能知」。 như Tu đà Hoàn ư vô thượng đạo đắc thiểu phần ,sở vị đoạn tam kết ;như thị chư đạo ,triển chuyển tăng đa 。nhược/nhã thế gian đô bất tín giả ,vân hà hữu chư đạo ?dĩ thị cố ngôn 「tịch diệt ,trí giả năng tri 」。 阿耨多羅三藐三菩提即是般若波羅蜜,但名字異——在菩薩心中為般若,在佛心中名阿耨多羅三藐三菩提。是中說「色等法即是薩婆若,薩婆若即是色等法」。此中說「色等法如、薩婆若如,無二無別」。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn danh tự dị ——tại Bồ Tát tâm trung vi Bát-nhã ,tại Phật tâm trung danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị trung thuyết 「sắc đẳng Pháp tức thị Tát bà nhã ,Tát bà nhã tức thị sắc đẳng Pháp 」。thử trung thuyết 「sắc đẳng Pháp như 、Tát bà nhã như ,vô nhị vô biệt 」。 佛可諸天子意,更說因緣:「如名色等諸法真實相。」譬如除宮殿及諸陋廬,如燒栴檀及雜木,其處虛空無異;色及薩婆若等諸法,求其實,皆是如。以是義故,佛初成道時,心樂嘿然,不樂說法——知甚深法,凡夫人難悟故。 Phật khả chư Thiên Tử ý ,cánh thuyết nhân duyên :「như danh sắc đẳng chư Pháp chân thật tướng 。」thí như trừ cung điện cập chư lậu lư ,như thiêu chiên đàn cập tạp mộc ,kỳ xứ/xử hư không vô dị ;sắc cập Tát bà nhã đẳng chư Pháp ,cầu kỳ thật ,giai thị như 。dĩ thị nghĩa cố ,Phật sơ thành đạo thời ,tâm lạc/nhạc 嘿nhiên ,bất lạc/nhạc thuyết Pháp ——tri thậm thâm Pháp ,phàm phu nhân nạn/nan ngộ cố 。 復次,是法無二故甚深,如虛空故甚深,如、法性等甚深故甚深。 phục thứ ,thị pháp vô nhị cố thậm thâm ,như hư không cố thậm thâm ,như 、pháp tánh đẳng thậm thâm cố thậm thâm 。 爾時,諸天子知是法無可取相,白佛言:「是所說法,一切世間所不能信,是法不為受色等法故說。」 nhĩ thời ,chư Thiên Tử tri thị pháp vô khả thủ tướng ,bạch Phật ngôn :「thị sở thuyết pháp ,nhất thiết thế gian sở bất năng tín ,thị pháp bất vi thọ/thụ sắc đẳng Pháp cố thuyết 。」 佛可其言,「若有菩薩為受色等故行菩薩道,不能修般若波羅蜜等諸功德」。 Phật khả kỳ ngôn ,「nhược hữu Bồ Tát vi thọ/thụ sắc đẳng cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,bất năng tu Bát-nhã Ba-la-mật đẳng chư công đức 」。 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜相,隨順一切法,無所障礙。」何以故?於般若波羅蜜亦不著。說不障礙因緣:「如虛空等故。」譬如壁中先有空相,小兒以橛釘之,力少故不入,大力者能入;行者亦如是,色等諸法中,自有如實相,智慧力少故,不能令空,大智者能知。是故說:「諸法無礙,如虛空平等。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,tùy thuận nhất thiết pháp ,vô sở chướng ngại 。」hà dĩ cố ?ư Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất trước 。thuyết bất chướng ngại nhân duyên :「như hư không đẳng cố 。」thí như bích trung tiên hữu không tướng ,tiểu nhi dĩ quyết đinh chi ,lực thiểu cố bất nhập ,Đại lực giả năng nhập ;hành giả diệc như thị ,sắc đẳng chư Pháp trung ,tự hữu như thật tướng ,trí tuệ lực thiểu cố ,bất năng lệnh không ,Đại trí giả năng tri 。thị cố thuyết :「chư pháp vô ngại ,như hư không bình đẳng 。」 色等法不生,亦不可得,以是故名「不生」。非但色等不生,若不生法可得,則非畢竟空,非名無得。無住處亦如是。 sắc đẳng Pháp bất sanh ,diệc bất khả đắc ,dĩ thị cố danh 「bất sanh 」。phi đãn sắc đẳng bất sanh ,nhược/nhã bất sanh pháp khả đắc ,tức phi tất cánh không ,phi danh vô đắc 。vô trụ xứ/xử diệc như thị 。 爾時,諸天子白佛言:「世尊!須菩提隨佛生。何以故?所知所說皆與空合。」 nhĩ thời ,chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tu-bồ-đề tùy Phật sanh 。hà dĩ cố ?sở tri sở thuyết giai dữ không hợp 。」 復次,經說有三種子:一者、不隨順生,二者、隨順生,三者、勝生。世人皆願二種子:隨順子,勝子。佛法中惟欲一種:隨順生,以無有勝佛故。 phục thứ ,Kinh thuyết hữu tam chủng tử :nhất giả 、bất tùy thuận sanh ,nhị giả 、tùy thuận sanh ,tam giả 、thắng sanh 。thế nhân giai nguyện nhị chủng tử :tùy thuận tử ,thắng tử 。Phật Pháp trung duy dục nhất chủng :tùy thuận sanh ,dĩ vô hữu Thắng Phật cố 。 佛子有五,皆從口生、法生:須陀洹乃至阿羅漢,入正位菩薩。辟支佛雖佛法中種因緣,無佛時自能得道,不得言從佛口生,因緣遠故。 Phật tử hữu ngũ ,giai tùng khẩu sanh 、Pháp sanh :Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán ,nhập chánh vị Bồ Tát 。Bích Chi Phật tuy Phật Pháp trung chủng nhân duyên ,vô Phật thời tự năng đắc đạo ,bất đắc ngôn tùng Phật khẩu sanh ,nhân duyên viễn cố 。 諸漏盡者,是隨順生。須菩提於漏盡中,常樂畢竟空,是隨順生。何以故?所行法不可破壞如虛空,佛法如是相,是名隨佛生。 chư lậu tận giả ,thị tùy thuận sanh 。Tu-bồ-đề ư lậu tận trung ,thường lạc/nhạc tất cánh không ,thị tùy thuận sanh 。hà dĩ cố ?sở hạnh Pháp bất khả phá hoại như hư không ,Phật Pháp như thị tướng ,thị danh tùy Phật sanh 。 問曰: vấn viết : 何以不說入法位菩薩隨順佛生? hà dĩ bất thuyết nhập pháp vị Bồ Tát tùy thuận Phật sanh ? 答曰: đáp viết : 有人言:漏未盡故不說,須菩提漏盡故說。 hữu nhân ngôn :lậu vị tận cố bất thuyết ,Tu-bồ-đề lậu tận cố thuyết 。 有人言:入無餘涅槃者,是第一清淨。阿羅漢末後身住有餘涅槃,近無餘涅槃門故說。菩薩雖有深利智慧,往返生死中,是故不說。 hữu nhân ngôn :nhập Vô-Dư Niết-Bàn giả ,thị đệ nhất thanh tịnh 。A-la-hán mạt hậu thân trụ hữu dư Niết Bàn ,cận Vô-Dư Niết-Bàn môn cố thuyết 。Bồ Tát tuy hữu thâm lợi trí tuệ ,vãng phản sanh tử trung ,thị cố bất thuyết 。 有人言:般若有二種:一者、唯與大菩薩說,二者、三乘共說。共聲聞說中,須菩提是隨佛生;但與菩薩說時,不說須菩提隨佛生。何以故?法性生身大菩薩,是中無有結業生身,但有變化生身,滅三毒、出三界,教化眾生、淨佛世界故,住於世間,此中都無一切聲聞人。佛大慈悲心,菩薩心亦爾,是名菩薩隨生;須菩提但取涅槃故,不說隨生。此經共二乘說。須菩提知般若波羅蜜甚深,法性生身菩薩力大。 hữu nhân ngôn :Bát-nhã hữu nhị chủng :nhất giả 、duy dữ đại Bồ-tát thuyết ,nhị giả 、tam thừa cọng thuyết 。cọng thanh văn thuyết trung ,Tu-bồ-đề thị tùy Phật sanh ;đãn dữ Bồ-tát thuyết thời ,bất thuyết Tu-bồ-đề tùy Phật sanh 。hà dĩ cố ?pháp tánh sanh thân đại Bồ-tát ,thị trung vô hữu kết nghiệp sanh thân ,đãn hữu biến hóa sanh thân ,diệt tam độc 、xuất tam giới ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới cố ,trụ/trú ư thế gian ,thử trung đô vô nhất thiết Thanh văn nhân 。Phật đại từ bi tâm ,Bồ Tát tâm diệc nhĩ ,thị danh Bồ Tát tùy sanh ;Tu-bồ-đề đãn thủ Niết-Bàn cố ,bất thuyết tùy sanh 。thử Kinh cọng nhị thừa thuyết 。Tu-bồ-đề tri Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,pháp tánh sanh thân Bồ Tát lực Đại 。 諸天雖讚,不應受,語諸天子言:「諸法如一相,所謂無相,是因緣故隨佛生,如不異故。」 chư Thiên tuy tán ,bất ưng thọ/thụ ,ngữ chư Thiên Tử ngôn :「chư Pháp như nhất tướng ,sở vị vô tướng ,thị nhân duyên cố tùy Phật sanh ,như bất dị cố 。」 如經中說如:「如來如相不來不去,須菩提如相亦不來不去。」 như Kinh trung thuyết như :「Như Lai như tướng bất lai bất khứ ,Tu-bồ-đề như tướng diệc bất lai bất khứ 。」 復次,如來如畢竟空,一切法如亦畢竟空。一切法如中攝須菩提如,是故須菩提用如來如故隨佛生。 phục thứ ,Như Lai như tất cánh không ,nhất thiết pháp như diệc tất cánh không 。nhất thiết pháp như trung nhiếp Tu-bồ-đề như ,thị cố Tu-bồ-đề dụng Như Lai như cố tùy Phật sanh 。 復次,如如來如無憶想分別、常住、如虛空,須菩提如亦如是。是故須菩提隨佛生。 phục thứ ,như Như Lai như vô ức tưởng phân biệt 、thường trụ 、như hư không ,Tu-bồ-đề như diệc như thị 。thị cố Tu-bồ-đề tùy Phật sanh 。 復次,如如來如得無礙解脫故,一切法中無罣礙;一切法如亦如是,於一切法中亦無罣礙。如來如、一切法如,一如無異;須菩提如亦入一切法如故,是以隨佛生。 phục thứ ,như Như Lai như đắc vô ngại giải thoát cố ,nhất thiết pháp trung vô quái ngại ;nhất thiết pháp như diệc như thị ,ư nhất thiết pháp trung diệc vô quái ngại 。Như Lai như 、nhất thiết pháp như ,nhất như vô dị ;Tu-bồ-đề như diệc nhập nhất thiết pháp như cố ,thị dĩ tùy Phật sanh 。 復次,諸法如相無作、無作者,如來如相亦如是;須菩提如,一切法如攝,故隨佛生。 phục thứ ,chư Pháp như tướng vô tác 、vô tác giả ,Như Lai như tướng diệc như thị ;Tu-bồ-đề như ,nhất thiết pháp như nhiếp ,cố tùy Phật sanh 。 復次,如如來如相,一切處常無憶想分別;須菩提如,一切法如攝,故隨佛生。 phục thứ ,như Như Lai như tướng ,nhất thiết xứ thường vô ức tưởng phân biệt ;Tu-bồ-đề như ,nhất thiết pháp như nhiếp ,cố tùy Phật sanh 。 復次,如來如相不離一切法如。正觀一切法,名為佛;一切法是因緣,佛是果報,是故說:「如來如不離一切法如。」是如實故常如,無不如時;須菩提如亦如是不異,故隨佛生,亦無法可隨。 phục thứ ,Như Lai như tướng bất ly nhất thiết pháp như 。chánh quán nhất thiết pháp ,danh vi Phật ;nhất thiết pháp thị nhân duyên ,Phật thị quả báo ,thị cố thuyết :「Như Lai như bất ly nhất thiết pháp như 。」thị như thật cố thường như ,vô bất như thời ;Tu-bồ-đề như diệc như thị bất dị ,cố tùy Phật sanh ,diệc vô Pháp khả tùy 。 復次,如來如相無憶想分別、出過三世,一切法如亦如是;須菩提如亦出三世,是故隨佛生。 phục thứ ,Như Lai như tướng vô ức tưởng phân biệt 、xuất quá/qua tam thế ,nhất thiết pháp như diệc như thị ;Tu-bồ-đề như diệc xuất tam thế ,thị cố tùy Phật sanh 。 復次,如來如不在過去如中,何以故?如來空,過去亦畢竟空,是故空不在空中住;譬如虛空不住虛空中。未來、現在亦如是。「三世如、如來如,不二不分別」者,三世如,空、無相、無生無滅等;如來如亦如是。三世如無障礙,如過去世無窮無邊,未來世亦無窮無邊,現在世亦無窮無邊;如來如亦如是。此三世十方無窮無邊,須菩提如亦如是。 phục thứ ,Như Lai như bất tại quá khứ như trung ,hà dĩ cố ?Như Lai không ,quá khứ diệc tất cánh không ,thị cố không bất tại không trung trụ/trú ;thí như hư không bất trụ hư không trung 。vị lai 、hiện tại diệc như thị 。「tam thế như 、Như Lai như ,bất nhị bất phân biệt 」giả ,tam thế như ,không 、vô tướng 、vô sanh vô diệt đẳng ;Như Lai như diệc như thị 。tam thế như vô chướng ngại ,như quá khứ thế vô cùng vô biên ,vị lai thế diệc vô cùng vô biên ,hiện tại thế diệc vô cùng vô biên ;Như Lai như diệc như thị 。thử tam thế thập phương vô cùng vô biên ,Tu-bồ-đề như diệc như thị 。 復次,五眾如乃至一切種智如、如來如,無二無別。何以故?色等諸法和合故有如來。如是如來,不得言「但是色等法」,亦不得言「離色等法」,亦不得言「色等法在如來中」,亦不得言「如來在色等法中」,亦不得言「色等法屬如來」,亦不得言「無如來」。五眾色等法中假名如來。如來如即是一切法如,是故說「色等法如、如來如,不二不別」。凡夫人見有二有別,聖人觀無二無別;聖人可信,凡夫人所見不可信。 phục thứ ,ngũ chúng như nãi chí nhất thiết chủng trí như 、Như Lai như ,vô nhị vô biệt 。hà dĩ cố ?sắc đẳng chư Pháp hòa hợp cố hữu Như Lai 。như thị Như Lai ,bất đắc ngôn 「đãn thị sắc đẳng Pháp 」,diệc bất đắc ngôn 「ly sắc đẳng Pháp 」,diệc bất đắc ngôn 「sắc đẳng Pháp tại Như Lai trung 」,diệc bất đắc ngôn 「Như Lai tại sắc đẳng Pháp trung 」,diệc bất đắc ngôn 「sắc đẳng Pháp chúc Như Lai 」,diệc bất đắc ngôn 「vô Như Lai 」。ngũ chúng sắc đẳng Pháp trung giả danh Như Lai 。Như Lai như tức thị nhất thiết pháp như ,thị cố thuyết 「sắc đẳng Pháp như 、Như Lai như ,bất nhị bất biệt 」。phàm phu nhân kiến hữu nhị hữu biệt ,Thánh nhân quán vô nhị vô biệt ;Thánh nhân khả tín ,phàm phu nhân sở kiến bất khả tín 。 佛語須菩提:「是名為如,佛因此如故,名為如來。」如來者,如實行來到佛法中。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thị danh vi như ,Phật nhân thử như cố ,danh vi Như Lai 。」Như Lai giả ,như thật hạnh/hành/hàng lai đáo Phật Pháp trung 。 說是如時,地六種震動,如上說。 thuyết thị như thời ,địa lục chủng chấn động ,như thượng thuyết 。 【經】 【Kinh 】 是時,諸欲天子、諸色天子以天末栴檀香散佛上,及散須菩提上,白佛言:「未曾有也!世尊!須菩提以如來如隨佛生。」 Thị thời ,chư dục Thiên Tử 、chư sắc Thiên Tử dĩ Thiên mạt chiên đàn hương tán Phật thượng ,cập tán Tu-bồ-đề thượng ,bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã !Thế Tôn !Tu-bồ-đề dĩ Như Lai như tùy Phật sanh 。」 須菩提復為諸天子說言:「諸天子!須菩提不從色中隨佛生,亦不從色如中隨佛生;不離色隨佛生,亦不離色如隨佛生。須菩提不從受、想、行、識中隨佛生,亦不從受、想、行、識如中隨佛生;不離受、想、行、識隨佛生,亦不離受、想、行、識如隨佛生。乃至不從一切種智中隨佛生,亦不從一切種智如中隨佛生;不離一切種智隨佛生,亦不離一切種智如隨佛生。須菩提不從無為中隨佛生,亦不從無為如中隨佛生;不離無為隨佛生,亦不離無為如隨佛生。何以故?是一切法皆無所有、不可得,無隨生者,亦無隨生法。」 Tu-bồ-đề phục vi chư Thiên Tử thuyết ngôn :「chư Thiên Tử !Tu-bồ-đề bất tùng sắc trung tùy Phật sanh ,diệc bất tùng sắc như trung tùy Phật sanh ;bất ly sắc tùy Phật sanh ,diệc bất ly sắc như tùy Phật sanh 。Tu-bồ-đề bất tùng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung tùy Phật sanh ,diệc bất tùng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như trung tùy Phật sanh ;bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tùy Phật sanh ,diệc bất ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như tùy Phật sanh 。nãi chí bất tùng nhất thiết chủng trí trung tùy Phật sanh ,diệc bất tùng nhất thiết chủng trí như trung tùy Phật sanh ;bất ly nhất thiết chủng trí tùy Phật sanh ,diệc bất ly nhất thiết chủng trí như tùy Phật sanh 。Tu-bồ-đề bất tùng vô vi trung tùy Phật sanh ,diệc bất tùng vô vi như trung tùy Phật sanh ;bất ly vô vi tùy Phật sanh ,diệc bất ly vô vi như tùy Phật sanh 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp giai vô sở hữu 、bất khả đắc ,vô tùy sanh giả ,diệc vô tùy sanh pháp 。」 爾時,舍利弗白佛言:「世尊!是如實不虛,法相、法住、法位甚深;是中色不可得,色如不可得。何以故?色尚不可得,何況色如當可得!受、想、行、識不可得,受、想、行、識如不可得,何以故?受、想、行、識尚不可得,何況受、想、行、識如當可得!乃至一切種智不可得,一切種智如不可得。何以故?一切種智尚不可得,何況一切種智如當可得!」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị như thật bất hư ,Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị thậm thâm ;thị trung sắc bất khả đắc ,sắc như bất khả đắc 。hà dĩ cố ?sắc thượng bất khả đắc ,hà huống sắc như đương khả đắc !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như bất khả đắc ,hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thượng bất khả đắc ,hà huống thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như đương khả đắc !nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả đắc ,nhất thiết chủng trí như bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí thượng bất khả đắc ,hà huống nhất thiết chủng trí như đương khả đắc !」 佛告舍利弗:「如是!如是!舍利弗!是如實不虛,法相、法住、法位甚深,是中色不可得,色如不可得。何以故?色尚不可得,何況色如當可得!乃至一切種智不可得,一切種智如不可得。何以故?一切種智尚不可得,何況一切種智如當可得!」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị !như thị !Xá-lợi-phất !thị như thật bất hư ,Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị thậm thâm ,thị trung sắc bất khả đắc ,sắc như bất khả đắc 。hà dĩ cố ?sắc thượng bất khả đắc ,hà huống sắc như đương khả đắc !nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả đắc ,nhất thiết chủng trí như bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhất thiết chủng trí thượng bất khả đắc ,hà huống nhất thiết chủng trí như đương khả đắc !」 舍利弗說是如相時,二百比丘不受一切法故,漏盡得阿羅漢;五百比丘尼,遠塵離垢,諸法中得法眼淨,生天、人中;五千諸菩薩摩訶薩得無生忍法;六千菩薩諸法不受故,漏盡,心得解脫,成阿羅漢。 Xá-lợi-phất thuyết thị như tướng thời ,nhị bách Tỳ-kheo bất thọ nhất thiết pháp cố ,lậu tận đắc A-la-hán ;ngũ bách Tì-kheo-ni ,viễn trần ly cấu ,chư Pháp trung đắc pháp nhãn tịnh ,sanh thiên 、nhân trung ;ngũ thiên chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc vô sanh nhẫn Pháp ;lục thiên Bồ Tát chư Pháp bất thọ/thụ cố ,lậu tận ,tâm đắc giải thoát ,thành A-la-hán 。 「舍利弗!是六千菩薩先世值五百佛,親近供養,於五百佛法中,行布施、持戒、忍辱、精進、禪定,無般若波羅蜜、無方便力故,行別異相;作是念:『是施、是持戒、是忍辱、是精進、是禪定。』無般若波羅蜜、無方便力故,布施、持戒、忍辱、精進、禪定,行別異相;行別異相故,不得無異相;不得無異相故,不得入菩薩位;不得入菩薩位故,得須陀洹果乃至阿羅漢果。舍利弗!菩薩摩訶薩雖有道,若空、若無相、若無作法,遠離般若波羅蜜、無方便力故,便於實際作證,取聲聞乘。」 「Xá-lợi-phất !thị lục thiên Bồ Tát tiên thế trị ngũ bách Phật ,thân cận cúng dường ,ư ngũ bách Phật Pháp trung ,hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,vô Bát-nhã Ba-la-mật 、vô phương tiện lực cố ,hạnh/hành/hàng biệt dị tướng ;tác thị niệm :『thị thí 、thị trì giới 、thị nhẫn nhục 、thị tinh tấn 、thị Thiền định 。』vô Bát-nhã Ba-la-mật 、vô phương tiện lực cố ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,hạnh/hành/hàng biệt dị tướng ;hạnh/hành/hàng biệt dị tướng cố ,bất đắc vô dị tướng ;bất đắc vô dị tướng cố ,bất đắc nhập Bồ Tát vị ;bất đắc nhập Bồ Tát vị cố ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy hữu đạo ,nhược/nhã không 、nhược/nhã vô tướng 、nhược/nhã vô tác Pháp ,viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、vô phương tiện lực cố ,tiện ư thật tế tác chứng ,thủ Thanh văn thừa 。」 舍利弗白佛言:「世尊!何因緣故,俱行空、無相、無作法,遠離方便力故,於實際作證取聲聞乘?菩薩摩訶薩亦修空、無相、無作法,有方便力故,得阿耨多羅三藐三菩提?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,câu hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác Pháp ,viễn ly phương tiện lực cố ,ư thật tế tác chứng thủ Thanh văn thừa ?Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc tu không 、vô tướng 、vô tác Pháp ,hữu phương tiện lực cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告舍利弗:「有菩薩遠離薩婆若心,修空、無相、無作法,無方便力故,取聲聞乘。舍利弗!復有菩薩摩訶薩不遠離薩婆若心,修空、無相、無作法,有方便力故,入菩薩位,得阿耨多羅三藐三菩提。 Phật cáo Xá-lợi-phất :「hữu Bồ Tát viễn ly Tát bà nhã tâm ,tu không 、vô tướng 、vô tác Pháp ,vô phương tiện lực cố ,thủ Thanh văn thừa 。Xá-lợi-phất !phục hưũ Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly Tát bà nhã tâm ,tu không 、vô tướng 、vô tác Pháp ,hữu phương tiện lực cố ,nhập Bồ Tát vị ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「舍利弗!譬如有鳥,身長百由旬,若二百、三百由旬,而無有翅,從三十三天,自投閻浮提。舍利弗!於汝意云何?是鳥中道作是念:『欲還上三十三天。』能得還不?」 「Xá-lợi-phất !thí như hữu điểu ,thân trường/trưởng bách do-tuần ,nhược/nhã nhị bách 、tam bách do tuần ,nhi vô hữu sí ,tùng tam thập tam thiên ,tự đầu Diêm-phù-đề 。Xá-lợi-phất !ư nhữ ý vân hà ?thị điểu trung đạo tác thị niệm :『dục hoàn thượng tam thập tam thiên 。』năng đắc hoàn bất ?」 「不得也!世尊!」 「bất đắc dã !Thế Tôn !」 「舍利弗!是鳥復作是願:『到閻浮提,欲使身不痛不惱。』舍利弗!於汝意云何?是鳥得不痛不惱不?」 「Xá-lợi-phất !thị điểu phục tác thị nguyện :『đáo Diêm-phù-đề ,dục sử thân bất thống bất não 。』Xá-lợi-phất !ư nhữ ý vân hà ?thị điểu đắc bất thống bất não bất ?」 舍利弗言:「不得也!世尊!是鳥到地,若痛、若惱、若死、若死等苦。何以故?世尊!是鳥身大而無翅故。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất đắc dã !Thế Tôn !thị điểu đáo địa ,nhược/nhã thống 、nhược/nhã não 、nhược/nhã tử 、nhược/nhã tử đẳng khổ 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị điểu thân Đại nhi vô sí cố 。」 「舍利弗!菩薩摩訶薩亦如是,雖如恒河沙等劫修布施、持戒、忍辱、精進、禪定,發大事、生大心,為得阿耨多羅三藐三菩提故受無量願;是菩薩遠離般若波羅蜜、方便力故,若墮阿羅漢、若墮辟支佛道。何以故?是菩薩遠離薩婆若心,布施、持戒、忍辱、精進、禪定,無般若波羅蜜、無方便力故,墮聲聞地、若辟支佛道中。舍利弗!菩薩摩訶薩雖念過去、未來、現在諸佛持戒、禪定、智慧、解脫、解脫知見,取相受持;是人不知不解諸佛戒、定、慧、解脫、解脫知見,但聞空、無相、無作名字聲,而取名字聲迴向阿耨多羅三藐三菩提。菩薩摩訶薩若如是迴向,住聲聞、辟支佛地中,不能得過。何以故?遠離般若波羅蜜及方便力,持諸善根迴向阿耨多羅三藐三菩提故。 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,tuy như hằng hà sa đẳng kiếp tu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,phát Đại sự 、sanh Đại tâm ,vi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố thọ/thụ vô lượng nguyện ;thị Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực cố ,nhược/nhã đọa A-la-hán 、nhược/nhã đọa Bích Chi Phật đạo 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát viễn ly Tát bà nhã tâm ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,vô Bát-nhã Ba-la-mật 、vô phương tiện lực cố ,đọa Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo trung 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy niệm quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,thủ tướng thọ trì ;thị nhân bất tri bất giải chư Phật giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,đãn văn không 、vô tướng 、vô tác danh tự thanh ,nhi thủ danh tự thanh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược như thị hồi hướng ,trụ/trú Thanh văn 、Bích Chi Phật địa trung ,bất năng đắc quá/qua 。hà dĩ cố ?viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực ,trì chư thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 「舍利弗!有菩薩摩訶薩從初發意已來,不遠離薩婆若心,行布施、持戒、忍辱、精進、禪定,不遠離般若波羅蜜及方便力故,不取相;於過去、未來、現在諸佛戒、定、慧、解脫、解脫知見,不取空解脫門相,不取無相、無作解脫門相。舍利弗!當知是菩薩摩訶薩不墮聲聞、辟支佛道,直至阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是菩薩摩訶薩從初發心已來行布施不取相,持戒、忍辱、精進、禪定不取相;過去、未來、現在諸佛戒、定、慧、解脫、解脫知見不取相。 「Xá-lợi-phất !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,bất viễn ly Tát bà nhã tâm ,hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực cố ,bất thủ tướng ;ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,bất thủ không giải thoát môn tướng ,bất thủ vô tướng 、vô tác giải thoát môn tướng 。Xá-lợi-phất !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,trực chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm dĩ lai hạnh/hành/hàng bố thí bất thủ tướng ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định bất thủ tướng ;quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến bất thủ tướng 。 舍利弗!是名菩薩方便力,以離相心行布施、持戒、忍辱、精進、禪定,乃至離相心行一切種智。」 Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát phương tiện lực ,dĩ ly tướng tâm hành bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,nãi chí ly tướng tâm hành nhất thiết chủng trí 。」 舍利弗白佛言:「世尊!如我解佛所說義,若菩薩摩訶薩不遠離般若波羅蜜、方便力,當知是菩薩近阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是菩薩摩訶薩從初發心已來無法可知,若色,若受、想、行、識乃至一切種智。世尊!有求菩薩道善男子、善女人遠離般若波羅蜜、方便力,當知是人於阿耨多羅三藐三菩提,或得、或不得。何以故?世尊!是求菩薩道善男子、善女人所有布施皆取相,所有持戒、忍辱、精進、禪定皆取相。以是故,是善男子、善女人於阿耨多羅三藐三菩提不定。世尊!以是因緣故,菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,不應遠離般若波羅蜜、方便力。是菩薩摩訶薩住般若波羅蜜、方便力中,以無得無相心,應修布施、持戒、忍辱、精進、禪定;乃至以無得無相心,應修一切種智。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực ,đương tri thị Bồ Tát cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát tâm dĩ lai vô Pháp khả tri ,nhược/nhã sắc ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết chủng trí 。Thế Tôn !hữu cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực ,đương tri thị nhân ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hoặc đắc 、hoặc bất đắc 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị cầu Bồ Tát đạo Thiện nam tử 、thiện nữ nhân sở hữu bố thí giai thủ tướng ,sở hữu trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định giai thủ tướng 。dĩ thị cố ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất định 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất ưng viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực trung ,dĩ vô đắc vô tướng tâm ,ưng tu bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ;nãi chí dĩ vô đắc vô tướng tâm ,ưng tu nhất thiết chủng trí 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 「諸天子歡喜,以末栴檀香,散佛及須菩提上。歎言『希有!世尊!須菩提以如來如隨佛生』」者,諸天子意謂:「須菩提智慧力故,令一切法皆如佛法,是故說隨佛生。」 「chư Thiên Tử hoan hỉ ,dĩ mạt chiên đàn hương ,tán Phật cập Tu-bồ-đề thượng 。thán ngôn 『hy hữu !Thế Tôn !Tu-bồ-đề dĩ Như Lai như tùy Phật sanh 』」giả ,chư Thiên Tử ý vị :「Tu-bồ-đề trí tuệ lực cố ,lệnh nhất thiết pháp giai như Phật Pháp ,thị cố thuyết tùy Phật sanh 。」 須菩提知諸天子心少貴尚是諸法如,是故須菩提欲斷諸天子心故說:「是如畢竟空相。」以四種破著如心,所謂:「須菩提不在色中,不在色如中,不以色等、不以色等如,不離色等、不離色等如,隨佛生。」 Tu-bồ-đề tri chư Thiên Tử tâm thiểu quý thượng thị chư Pháp như ,thị cố Tu-bồ-đề dục đoạn chư Thiên Tử tâm cố thuyết :「thị như tất cánh không tướng 。」dĩ tứ chủng phá trước/trứ như tâm ,sở vị :「Tu-bồ-đề bất tại sắc trung ,bất tại sắc như trung ,bất dĩ sắc đẳng 、bất dĩ sắc đẳng như ,bất ly sắc đẳng 、bất ly sắc đẳng như ,tùy Phật sanh 。」 佛此中自說因緣:「此法皆空、不可得。」 Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :「thử pháp giai không 、bất khả đắc 。」 舍利弗言:「世尊!是如甚深!是如中但色等法不可得,何況色等法如當可得!」 Xá-lợi-phất ngôn :「Thế Tôn !thị như thậm thâm !thị như trung đãn sắc đẳng Pháp bất khả đắc ,hà huống sắc đẳng Pháp như đương khả đắc !」 問曰: vấn viết : 何者是色等法?何者是色等法如? hà giả thị sắc đẳng Pháp ?hà giả thị sắc đẳng Pháp như ? 答曰: đáp viết : 色等法,眼所見等諸法;如名「色等法實相,不虛誑」。 sắc đẳng Pháp ,nhãn sở kiến đẳng chư Pháp ;như danh 「sắc đẳng Pháp thật tướng ,bất hư cuống 」。 人於色等如法中錯謬故,或起不善業墮惡道中,或起善業生於人天中,終歸磨滅,還生諸苦。或起無漏業,應求大利而取小乘,不得畢竟清淨如相故。 nhân ư sắc đẳng như pháp trung thác/thố mậu cố ,hoặc khởi bất thiện nghiệp đọa ác đạo trung ,hoặc khởi thiện nghiệp sanh ư nhân thiên trung ,chung quy ma diệt ,hoàn sanh chư khổ 。hoặc khởi vô lậu nghiệp ,ưng cầu Đại lợi nhi thủ Tiểu thừa ,bất đắc tất cánh thanh tịnh như tướng cố 。 色等法皆是作法、有為、虛妄、從顛倒生、凡夫所憶想分別行處,是故色等法虛妄,不即是如。知色等法如實故即是如,因色等法得如名,是故言:「不離色等法得如。」 sắc đẳng Pháp giai thị tác pháp 、hữu vi 、hư vọng 、tùng điên đảo sanh 、phàm phu sở ức tưởng phân biệt hành xử ,thị cố sắc đẳng Pháp hư vọng ,bất tức thị như 。tri sắc đẳng Pháp như thật cố tức thị như ,nhân sắc đẳng Pháp đắc như danh ,thị cố ngôn :「bất ly sắc đẳng Pháp đắc như 。」 色等法入如中,皆一相無異;是故須菩提謙言:「非但我隨佛生,一切法亦如是相。」 sắc đẳng pháp nhập như trung ,giai nhất tướng vô dị ;thị cố Tu-bồ-đề khiêm ngôn :「phi đãn ngã tùy Phật sanh ,nhất thiết pháp diệc như thị tướng 。」 舍利弗讚歎須菩提所說:「色等法亦畢竟空,何況如!」因若空,何況果! Xá-lợi-phất tán thán Tu-bồ-đề sở thuyết :「sắc đẳng Pháp diệc tất cánh không ,hà huống như !」nhân nhược/nhã không ,hà huống quả ! 聞如是甚深如相,眾生各得道利益。 Văn như thị thậm thâm như tướng ,chúng sanh các đắc đạo lợi ích 。 問曰: vấn viết : 是般若波羅蜜為菩薩說,何故六千人成阿羅漢道? thị Bát-nhã Ba-la-mật vi Bồ-tát thuyết ,hà cố lục thiên nhân thành A-la-hán đạo ? 答曰: đáp viết : 佛知必有難者,自為舍利弗說因緣:「是人無般若波羅蜜、無方便力。」過去作功德,無方便故,邪行不正,是人離般若波羅蜜故,深著善法;今從佛聞般若波羅蜜,深厭世間,慈悲心薄故求自利,不受一切法,即得阿羅漢,於般若無咎。如人持器詣海,隨器大小,各自取足。 Phật tri tất hữu nạn/nan giả ,tự vi Xá-lợi-phất thuyết nhân duyên :「thị nhân vô Bát-nhã Ba-la-mật 、vô phương tiện lực 。」quá khứ tác công đức ,vô phương tiện cố ,tà hành bất chánh ,thị nhân ly Bát-nhã Ba-la-mật cố ,thâm trước/trứ thiện Pháp ;kim tùng Phật văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thâm yếm thế gian ,từ bi tâm bạc cố cầu tự lợi ,bất thọ nhất thiết pháp ,tức đắc A-la-hán ,ư Bát-nhã vô cữu 。như nhân trì khí nghệ hải ,tùy khí đại tiểu ,các tự thủ túc 。 問曰: vấn viết : 如經說:「六千菩薩無般若波羅蜜、方便力故,行五波羅蜜,不得是無分別法,作阿羅漢。」若一切聖人皆得無為法,得無為法即是無分別,何以此中說「不得無分別法,作阿羅漢」? như Kinh thuyết :「lục thiên Bồ Tát vô Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực cố ,hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,bất đắc thị vô phân biệt Pháp ,tác A-la-hán 。」nhược/nhã nhất thiết Thánh nhân giai đắc vô vi Pháp ,đắc vô vi Pháp tức thị vô phân biệt ,hà dĩ thử trung thuyết 「bất đắc vô phân biệt Pháp ,tác A-la-hán 」? 答曰: đáp viết : 非說今世聽法時;乃是過去五百世時,不得般若、方便,修集五波羅蜜功德,以是故言:「不得無分別。」失菩薩信等五根;失菩薩信等五根故,雖聞般若,不得如菩薩所聞即於實際作證。 phi thuyết kim thế thính pháp thời ;nãi thị quá khứ ngũ bách thế thời ,bất đắc Bát-nhã 、phương tiện ,tu tập ngũ Ba-la-mật công đức ,dĩ thị cố ngôn :「bất đắc vô phân biệt 。」thất Bồ Tát tín đẳng ngũ căn ;thất Bồ Tát tín đẳng ngũ căn cố ,tuy văn Bát-nhã ,bất đắc như Bồ Tát sở văn tức ư thật tế tác chứng 。 問曰: vấn viết : 俱行空、無相、無作,何以一人得作佛、一人作阿羅漢? câu hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác ,hà dĩ nhất nhân đắc tác Phật 、nhất nhân tác A-la-hán ? 答曰: đáp viết : 雖有種種因緣,得阿羅漢大因緣,所謂離薩婆若心行空等故。 tuy hữu chủng chủng nhân duyên ,đắc A-la-hán Đại nhân duyên ,sở vị ly Tát bà nhã tâm hành không đẳng cố 。 「大鳥」者,金翅鳥在於天上,如此間人鳥雀等無異。是鳥所以不來者,此鳥食龍,翅出毒風,扇一切人眼失明故。是鳥初出(聲-耳+卵),羽翼未成,意欲飛去,即時墮落,中道心悔:「我未應飛。」還欲住本天,上舍摩梨樹上;是鳥身大,羽翼未成,不能舉身。 「Đại điểu 」giả ,kim-sí điểu tại ư Thiên thượng ,như thử gian nhân điểu tước đẳng vô dị 。thị điểu sở dĩ Bất-lai giả ,thử điểu thực/tự long ,sí xuất độc phong ,phiến nhất thiết nhân nhãn thất minh cố 。thị điểu sơ xuất (thanh -nhĩ +noãn ),vũ dực vị thành ,ý dục phi khứ ,tức thời đọa lạc ,trung đạo tâm hối :「ngã vị ưng phi 。」hoàn dục trụ/trú bổn Thiên ,thượng Xá Ma lê thụ/thọ thượng ;thị điểu thân Đại ,vũ dực vị thành ,bất năng cử thân 。 「鳥身」,是菩薩身。「大」者,世世廣集五波羅蜜功德。「無兩翅」者,是無般若波羅蜜、無方便。「須彌山」者,是三界。「虛空」,是無量佛法。「未應飛而飛」者,是菩薩功德未成滿,欲行菩薩三解脫門、欲遊無量佛法虛空中而自退沒,是心雖欲願作佛而不能得。「若死」者,是阿羅漢道;「死等」者,辟支佛道。「若痛、若惱」者,失菩薩本願功德。 「điểu thân 」,thị Bồ Tát thân 。「Đại 」giả ,thế thế quảng tập ngũ Ba-la-mật công đức 。「vô lượng sí 」giả ,thị vô Bát-nhã Ba-la-mật 、vô phương tiện 。「Tu-di sơn 」giả ,thị tam giới 。「hư không 」,thị vô lượng Phật Pháp 。「vị ưng phi nhi phi 」giả ,thị Bồ Tát công đức vị thành mãn ,dục hạnh/hành/hàng Bồ Tát tam giải thoát môn 、dục du vô lượng Phật Pháp hư không trung nhi tự thoái một ,thị tâm tuy dục nguyện tác Phật nhi bất năng đắc 。「nhược/nhã tử 」giả ,thị A-la-hán đạo ;「tử đẳng 」giả ,Bích Chi Phật đạo 。「nhược/nhã thống 、nhược/nhã não 」giả ,thất Bồ Tát Bổn Nguyện công đức 。 佛自結句:「乃至住是無得無相心中應布施等。」此經中合喻,義自明了,故不說。◎ Phật tự kết/kiết cú :「nãi chí trụ/trú thị vô đắc vô tướng tâm trung ưng bố thí đẳng 。」thử Kinh trung hợp dụ ,nghĩa tự minh liễu ,cố bất thuyết 。◎ ◎【經】 ◎【Kinh 】 爾時,欲、色界諸天子白佛言:「世尊!阿耨多羅三藐三菩提難得!何以故?是菩薩摩訶薩,應知一切諸法已,得阿耨多羅三藐三菩提,是法亦不可得。」 nhĩ thời ,dục 、sắc giới chư Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc !hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ứng tri nhất thiết chư pháp dĩ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị pháp diệc bất khả đắc 。」 佛言:「如是!如是!諸天子!阿耨多羅三藐三菩提難得!我亦得一切法、一切種智已,得阿耨多羅三藐三菩提,亦無所得,無能知、無可知、亦無知者。何以故?諸法畢竟淨故。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !chư Thiên Tử ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc !ngã diệc đắc nhất thiết pháp 、nhất thiết chủng trí dĩ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc vô sở đắc ,vô năng tri 、vô khả tri 、diệc vô tri giả 。hà dĩ cố ?chư Pháp tất cánh tịnh cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,阿耨多羅三藐三菩提難得。如我解佛所說義,我心思惟,是阿耨多羅三藐三菩提易得。何以故?無有得阿耨多羅三藐三菩提者,亦無可得法。一切法、一切法相空,無法可得、無能得者。何以故?一切法空故。亦無法可增,亦無法可減。所謂布施、持戒、忍辱、精進、禪定乃至一切種智,是法皆無可得者、無能得者。世尊!以是因緣故,我意謂阿耨多羅三藐三菩提為易得。何以故?世尊!色色相空,受、想、行,識識相空,乃至一切種智一切種智相空。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc 。như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,ngã tâm tư tánh ,thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc 。hà dĩ cố ?vô hữu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,diệc vô khả đắc Pháp 。nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không ,vô Pháp khả đắc 、vô năng đắc giả 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp không cố 。diệc vô Pháp khả tăng ,diệc vô Pháp khả giảm 。sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định nãi chí nhất thiết chủng trí ,thị pháp giai vô khả đắc giả 、vô năng đắc giả 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,ngã ý vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi dịch đắc 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc sắc tướng không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức thức tướng không ,nãi chí nhất thiết chủng trí nhất thiết chủng trí tướng không 。」 舍利弗語須菩提:「若一切法空如虛空,虛空不作是念:『我當得阿耨多羅三藐三菩提。』若菩薩摩訶薩信解一切諸法空如虛空,是阿耨多羅三藐三菩提易得者,今恒河沙等諸菩薩摩訶薩求阿耨多羅三藐三菩提,何以故退還?須菩提!以是故,知阿耨多羅三藐三菩提不易得。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã nhất thiết pháp không như hư không ,hư không bất tác thị niệm :『ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tín giải nhất thiết chư pháp không như hư không ,thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc giả ,kim hằng hà sa đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hà dĩ cố thoái hoàn ?Tu-bồ-đề !dĩ thị cố ,tri A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất dịch đắc 。」 須菩提語舍利弗:「於意云何?色於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ư ý vân hà ?sắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「受、想、行、識於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「乃至一切種智於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 「nãi chí nhất thiết chủng trí ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「離色,有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 「ly sắc ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「離受、想、行、識,有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「乃至離一切種智,有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 「nãi chí ly nhất thiết chủng trí ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「舍利弗!於意云何?色如相於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?sắc như tướng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「受、想、行、識如相乃至一切種智如相於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 「thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như tướng nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「離色如相,有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 「ly sắc như tướng ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「離受、想、行、識如相,乃至離一切種智如相,有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 「ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như tướng ,nãi chí ly nhất thiết chủng trí như tướng ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「舍利弗!於意云何?如於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?như ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「法性、法住、法位、實際、不可思議性於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 「pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「舍利弗!於意云何?離如,有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 「Xá-lợi-phất !ư ý vân hà ?ly như ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 「離法性、法住、法位、實際、不可思議性,有法於阿耨多羅三藐三菩提退還不?」 「ly pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế 、bất khả tư nghị tánh ,hữu pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?」 舍利弗言:「不。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất 。」 須菩提語舍利弗言:「若諸法畢竟不可得,何等法於阿耨多羅三藐三菩提退還?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã chư Pháp tất cánh bất khả đắc ,hà đẳng Pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn ?」 舍利弗語須菩提:「如須菩提所說,是法忍中,無有菩薩於阿耨多羅三藐三菩提退還者。若不退還,佛說求道者有三種:阿羅漢道、辟支佛道、佛道。是三種為無分別。如須菩提說,獨有一菩薩求佛道!」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề sở thuyết ,thị pháp nhẫn trung ,vô hữu Bồ Tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn giả 。nhược/nhã bất thoái hoàn ,Phật thuyết cầu đạo giả hữu tam chủng :A-la-hán đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 。thị tam chủng vi vô phân biệt 。như Tu-bồ-đề thuyết ,độc hữu nhất Bồ Tát cầu Phật đạo !」 是時,富樓那彌多羅尼子語舍利弗:「應當問須菩提:『為有一菩薩乘不?』」 Thị thời ,Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử ngữ Xá-lợi-phất :「ứng đương vấn Tu-bồ-đề :『vi hữu nhất Bồ-tát thừa bất ?』」 爾時,舍利弗問須菩提:「須菩提!為欲說有一菩薩乘?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề !vi dục thuyết hữu nhất Bồ-tát thừa ?」 須菩提語舍利弗:「於諸法如中,欲使有三乘人——聲聞乘、辟支佛乘、佛乘耶?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「ư chư Pháp như trung ,dục sử hữu tam thừa nhân ——Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa da ?」 舍利弗言:「不也。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。」 「舍利弗!三乘分別中,有如可得不?」 「Xá-lợi-phất !tam thừa phân biệt trung ,hữu như khả đắc bất ?」 舍利弗言:「不也。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。」 「舍利弗!是如有若一相、若二相、若三相不?」 「Xá-lợi-phất !thị như hữu nhược/nhã nhất tướng 、nhược/nhã nhị tướng 、nhược/nhã tam tướng bất ?」 舍利弗言:「不也。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。」 「舍利弗!汝欲於如中乃至有一菩薩不?」 「Xá-lợi-phất !nhữ dục ư như trung nãi chí hữu nhất Bồ Tát bất ?」 舍利弗言:「不也。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất dã 。」 「如是四種中,三乘人不可得。舍利弗!云何作是念『是求聲聞乘人,是求辟支佛乘人,是求佛乘人』?舍利弗!菩薩摩訶薩聞是諸法如相,心不驚、不沒、不悔、不疑,是名菩薩摩訶薩能成就阿耨多羅三藐三菩提。」 「như thị tứ chủng trung ,tam thừa nhân bất khả đắc 。Xá-lợi-phất !vân hà tác thị niệm 『thị cầu Thanh văn thừa nhân ,thị cầu Bích Chi Phật thừa nhân ,thị cầu Phật thừa nhân 』?Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị chư Pháp như tướng ,tâm bất kinh 、bất một 、bất hối 、bất nghi ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 爾時,佛讚須菩提言:「善哉!善哉!須菩提!汝所說者,皆是佛力。須菩提!若菩薩摩訶薩聞說是如無有諸法別異,心不驚、不怖、不畏、不難、不沒、不悔,當知是菩薩能成就阿耨多羅三藐三菩提。」 nhĩ thời ,Phật tán Tu-bồ-đề ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ sở thuyết giả ,giai thị Phật lực 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết thị như vô hữu chư Pháp biệt dị ,tâm bất kinh 、bất bố 、bất úy 、bất nạn/nan 、bất một 、bất hối ,đương tri thị Bồ Tát năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 舍利弗白佛言:「世尊!成就何等菩提?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thành tựu hà đẳng Bồ-đề ?」 佛言:「成就佛阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「thành tựu Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 爾時,諸天子作是念,白佛言:「世尊!阿耨多羅三藐三菩提難得!何以故?一切法畢竟空,而菩薩求佛道,觀行修集,成佛、度眾生,是法亦不可得。」 nhĩ thời ,chư Thiên Tử tác thị niệm ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nan đắc !hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tất cánh không ,nhi Bồ Tát cầu Phật đạo ,quán hạnh/hành/hàng tu tập ,thành Phật 、độ chúng sanh ,thị pháp diệc bất khả đắc 。」 佛可其言,自身為證:「我坐道場,以一切種得一切法,亦無一定相可得。」 Phật khả kỳ ngôn ,tự thân vi chứng :「ngã tọa đạo tràng ,dĩ nhất thiết chủng đắc nhất thiết pháp ,diệc vô nhất định tướng khả đắc 。」 須菩提言:「世尊!如我意:『阿耨多羅三藐三菩提易得。』一切法畢竟常空故,是中無得者、無可得法,無障無礙、無所修、無所斷故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !như ngã ý :『 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc 。』nhất thiết pháp tất cánh thường không cố ,thị trung vô đắc giả 、vô khả đắc Pháp ,Vô chướng vô ngại 、vô sở tu 、vô sở đoạn cố 。」 爾時,舍利弗言:「若佛道易得者,何以故恒河沙等無量菩薩求佛道,若一、若二作佛,餘者皆退還?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất ngôn :「nhược/nhã Phật đạo dịch đắc giả ,hà dĩ cố hằng hà sa đẳng vô lượng Bồ Tát cầu Phật đạo ,nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị tác Phật ,dư giả giai thoái hoàn ?」 須菩提答舍利弗:「色於阿耨多羅三藐三菩提退還不?受、想、行、識乃至一切種智退還不?」 Tu-bồ-đề đáp Xá-lợi-phất :「sắc ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thoái hoàn bất ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết chủng trí thoái hoàn bất ?」 答言:「不也!」何以故?色等法畢竟空,無有退還。 đáp ngôn :「bất dã !」hà dĩ cố ?sắc đẳng Pháp tất cánh không ,vô hữu thoái hoàn 。 色等法如無二相,亦無分別,故無退還。 sắc đẳng Pháp như vô nhị tướng ,diệc vô phân biệt ,cố vô thoái hoàn 。 「離色等法,更有法退還不?」 「ly sắc đẳng Pháp ,cánh hữu pháp thoái hoàn bất ?」 答言:離色等更無有法,是故言「不也」。 đáp ngôn :ly sắc đẳng cánh vô hữu Pháp ,thị cố ngôn 「bất dã 」。 「離色等法如,更有法退還不?」 「ly sắc đẳng Pháp như ,cánh hữu pháp thoái hoàn bất ?」 答言:如破色等法已,如亦自空,是故言「不」。 đáp ngôn :như phá sắc đẳng Pháp dĩ ,như diệc tự không ,thị cố ngôn 「bất 」。 法性、法位乃至不可思議性亦如是。 pháp tánh 、pháp vị nãi chí bất khả tư nghị tánh diệc như thị 。 須菩提語舍利弗:「若法無退還,何以故言『如恒河沙等菩薩退還』?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Pháp vô thoái hoàn ,hà dĩ cố ngôn 『như hằng hà sa đẳng Bồ Tát thoái hoàn 』?」 舍利弗答:「如須菩提所說,法忍中則無退還。」「法忍」者,是法門、法修、法行。入須菩提所說法門中,則無退還;出是法門,則有退還。 Xá-lợi-phất đáp :「như Tu-bồ-đề sở thuyết ,pháp nhẫn trung tức vô thoái hoàn 。」「pháp nhẫn 」giả ,thị pháp môn 、Pháp tu 、Pháp hành 。nhập Tu-bồ-đề sở thuyết pháp môn trung ,tức vô thoái hoàn ;xuất thị pháp môn ,tức hữu thoái hoàn 。 舍利弗雖現受須菩提語,亦自引佛法作難:「若無退者,盡當作佛,何以說有三乘?」 Xá-lợi-phất tuy hiện thọ Tu-bồ-đề ngữ ,diệc tự dẫn Phật Pháp tác nạn/nan :「nhược/nhã vô thoái giả ,tận đương tác Phật ,hà dĩ thuyết hữu tam thừa ?」 須菩提還以如相四句破三乘。 Tu-bồ-đề hoàn dĩ như tướng tứ cú phá tam thừa 。 佛歎須菩提:「善哉!若菩薩聞如中無三乘分別,不恐怖,是菩薩即能成無上道。」 Phật thán Tu-bồ-đề :「Thiện tai !nhược/nhã Bồ Tát văn như trung vô tam thừa phân biệt ,bất khủng bố ,thị Bồ Tát tức năng thành vô thượng đạo 。」 問曰: vấn viết : 若佛說「菩薩成阿耨多羅三藐三菩提」,舍利弗何以故問「成就何等菩提」? nhược/nhã Phật thuyết 「Bồ Tát thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」,Xá-lợi-phất hà dĩ cố vấn 「thành tựu hà đẳng Bồ-đề 」? 答曰: đáp viết : 各各有無上,舍利弗疑故,問:「何等道無上?」答:「大乘無上。」 các các hữu vô thượng ,Xá-lợi-phất nghi cố ,vấn :「hà đẳng đạo vô thượng ?」đáp :「Đại-Thừa vô thượng 。」 復次,須菩提以畢竟空智慧,破著三乘心,佛讚:「善哉!」 phục thứ ,Tu-bồ-đề dĩ tất cánh không trí tuệ ,phá trước/trứ tam thừa tâm ,Phật tán :「Thiện tai !」 須菩提言:「菩薩聞是,心不沒、不怖,則能成就阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát văn thị ,tâm bất một 、bất bố ,tức năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 舍利弗問:「三乘菩提無定相,今言成就菩提,成何等菩提?」 Xá-lợi-phất vấn :「tam thừa Bồ-đề vô định tướng ,kim ngôn thành tựu Bồ-đề ,thành hà đẳng Bồ-đề ?」 佛言:「成就佛阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「thành tựu Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 若入畢竟空門,一切法盡一相;若出畢竟空,三乘則有異。今佛分別諸法故說有上、中、下乘,不為畢竟空故說。 nhược/nhã nhập tất cánh không môn ,nhất thiết pháp tận nhất tướng ;nhược/nhã xuất tất cánh không ,tam thừa tức hữu dị 。kim Phật phân biệt chư Pháp cố thuyết hữu thượng 、trung 、hạ thừa ,bất vi tất cánh không cố thuyết 。 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,應云何行?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng vân hà hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「應起等心,於一切眾生亦以等心與語,無有偏黨;於一切眾生中起大慈心,亦以大慈心與語;於一切眾生中下意,亦以下意與語;於一切眾生中應生安隱心,亦以安隱心與語;於一切眾生中應生無礙心,亦以無礙心與語;於一切眾生中應生無惱心,亦以無惱心與語;於一切眾生中應生愛敬心,如父、如母、如兄、如弟、如姊、如妹、如兒子、如親族、知識,亦以愛敬心與語。是菩薩摩訶薩亦應自不殺生,亦教人不殺生,讚不殺生法,歡喜讚歎諸不殺生者;乃至自行不邪見,亦教他人不行邪見,讚不邪見法,歡喜讚歎不邪見者。如是,須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,當如是行。 Phật ngôn :「ưng khởi đẳng tâm ,ư nhất thiết chúng sanh diệc dĩ đẳng tâm dữ ngữ ,vô hữu thiên đảng ;ư nhất thiết chúng sanh trung khởi Đại từ tâm ,diệc dĩ Đại từ tâm dữ ngữ ;ư nhất thiết chúng sanh trung hạ ý ,diệc dĩ hạ ý dữ ngữ ;ư nhất thiết chúng sanh trung ưng sanh an ổn tâm ,diệc dĩ an ổn tâm dữ ngữ ;ư nhất thiết chúng sanh trung ưng sanh vô ngại tâm ,diệc dĩ vô ngại tâm dữ ngữ ;ư nhất thiết chúng sanh trung ưng sanh vô não tâm ,diệc dĩ vô não tâm dữ ngữ ;ư nhất thiết chúng sanh trung ưng sanh ái kính tâm ,như phụ 、như mẫu 、như huynh 、như đệ 、như tỉ 、như muội 、như nhi tử 、như thân tộc 、tri thức ,diệc dĩ ái kính tâm dữ ngữ 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ưng tự bất sát sanh ,diệc giáo nhân bất sát sanh ,tán bất sát sanh Pháp ,hoan hỉ tán thán chư bất sát sanh giả ;nãi chí tự hạnh/hành/hàng bất tà kiến ,diệc giáo tha nhân bất hạnh/hành tà kiến ,tán bất tà kiến Pháp ,hoan hỉ tán thán bất tà kiến giả 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương như thị hạnh/hành/hàng 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,應自行初禪,亦教他人行初禪,讚歎行初禪法,歡喜讚歎行初禪者;二禪、三禪、四禪亦如是。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng tự hạnh/hành/hàng sơ Thiền ,diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng sơ Thiền ,tán thán hạnh/hành/hàng sơ Thiền pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng sơ Thiền giả ;nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền diệc như thị 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,應自行慈心,亦教人行慈心,讚歎行慈心法,歡喜讚歎行慈心者;悲、喜、捨心亦如是。自行虛空處,亦教人行虛空處,讚歎行虛空處法,歡喜讚歎行虛空處者;識處、無所有處、非有想非無想處亦如是。自具足檀波羅蜜,亦教人具足檀波羅蜜,讚歎具足檀波羅蜜法,歡喜讚歎具足檀波羅蜜者;尸羅、羼提、毘梨耶、禪、般若波羅蜜亦如是。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng tự hạnh/hành/hàng từ tâm ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng từ tâm ,tán thán hạnh/hành/hàng từ tâm Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng từ tâm giả ;bi 、hỉ 、xả tâm diệc như thị 。tự hạnh/hành/hàng hư không xứ ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng hư không xứ ,tán thán hạnh/hành/hàng hư không xứ Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng hư không xứ giả ;thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc như thị 。tự cụ túc đàn ba-la-mật ,diệc giáo nhân cụ túc đàn ba-la-mật ,tán thán cụ túc đàn ba-la-mật Pháp ,hoan hỉ tán thán cụ túc đàn ba-la-mật giả ;thi-la 、Sạn-đề 、Tỳ lê da 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 「復次,菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,自行內空,亦教人行內空,讚歎行內空法,歡喜讚歎行內空者;乃至無法有法空亦如是。自行四念處,亦教人行四念處,讚歎行四念處法,歡喜讚歎行四念處者;乃至八聖道分亦如是。自修空三昧、無相、無作三昧,亦教人修空、無相、無作三昧,讚歎修空、無相、無作三昧法,歡喜讚歎修空、無相、無作三昧者。自行八背捨,亦教人行八背捨,讚歎行八背捨法,歡喜讚歎行八背捨者。自行九次第定,亦教人行九次第定,讚歎行九次第定法,歡喜讚歎行九次第定者。自具足佛十力,亦教人具足佛十力,讚歎具足佛十力法,歡喜讚歎具足佛十力者;自行四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲,亦教人行四無所畏乃至大慈大悲,讚歎行四無所畏乃至大慈大悲法,歡喜讚歎行四無所畏乃至大慈大悲者。自逆順觀十二因緣,亦教人逆順觀十二因緣,讚歎逆順觀十二因緣法,歡喜讚歎逆順觀十二因緣者。須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提應如是行! 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tự hạnh/hành/hàng nội không ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng nội không ,tán thán hạnh/hành/hàng nội không Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng nội không giả ;nãi chí vô Pháp hữu pháp không diệc như thị 。tự hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ,tán thán hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ giả ;nãi chí bát Thánh đạo phần diệc như thị 。tự tu không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội ,diệc giáo nhân tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,tán thán tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội Pháp ,hoan hỉ tán thán tu không 、vô tướng 、vô tác tam muội giả 。tự hạnh/hành/hàng bát bối xả ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng bát bối xả ,tán thán hạnh/hành/hàng bát bối xả Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bát bối xả giả 。tự hạnh/hành/hàng cửu thứ đệ định ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng cửu thứ đệ định ,tán thán hạnh/hành/hàng cửu thứ đệ định Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng cửu thứ đệ định giả 。tự cụ túc Phật thập lực ,diệc giáo nhân cụ túc Phật thập lực ,tán thán cụ túc Phật thập lực Pháp ,hoan hỉ tán thán cụ túc Phật thập lực giả ;tự hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy nãi chí đại từ đại bi ,tán thán hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy nãi chí đại từ đại bi Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy nãi chí đại từ đại bi giả 。tự nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên ,diệc giáo nhân nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên ,tán thán nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên Pháp ,hoan hỉ tán thán nghịch thuận quán thập nhị nhân duyên giả 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ưng như thị hạnh/hành/hàng ! 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,自應知苦、斷集、滅證、修道,亦教人知苦、斷集、滅證、修道,讚歎知苦、斷集、滅證、修道法,歡喜讚歎知苦、斷集、滅證、修道者。自生須陀洹果證智而不證實際,亦教人著須陀洹果中,讚歎須陀洹果法,歡喜讚歎得須陀洹果者;斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果亦如是。自生辟支佛道證知而不證辟支佛道,亦教人著辟支佛道中,讚歎辟支佛道法,歡喜讚歎得辟支佛道者。自入菩薩位,亦教人入菩薩位,讚歎入菩薩位法,歡喜讚歎入菩薩位者。自淨佛世界、成就眾生,亦教人淨佛世界、成就眾生,讚歎淨佛世界、成就眾生法,歡喜讚歎淨佛世界、成就眾生者。自起菩薩神通,亦教人起菩薩神通,讚歎起菩薩神通法,歡喜讚歎起菩薩神通者。自生一切種智,亦教人生一切種智,讚歎生一切種智法,歡喜讚歎生一切種智者。自斷一切結使習,亦教人斷一切結使習,讚歎斷一切結使習法,歡喜讚歎斷一切結使習者。須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提應如是行! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tự ứng tri khổ 、đoạn tập 、diệt chứng 、tu đạo ,diệc giáo nhân tri khổ 、đoạn tập 、diệt chứng 、tu đạo ,tán thán tri khổ 、đoạn tập 、diệt chứng 、tu đạo Pháp ,hoan hỉ tán thán tri khổ 、đoạn tập 、diệt chứng 、tu đạo giả 。tự sanh Tu-đà-hoàn quả chứng trí nhi bất chứng thật tế ,diệc giáo nhân trước/trứ Tu-đà-hoàn quả trung ,tán thán Tu-đà-hoàn quả Pháp ,hoan hỉ tán thán đắc Tu-đà-hoàn quả giả ;Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả diệc như thị 。tự sanh Bích Chi Phật đạo chứng tri nhi bất chứng Bích Chi Phật đạo ,diệc giáo nhân trước/trứ Bích Chi Phật đạo trung ,tán thán Bích Chi Phật đạo pháp ,hoan hỉ tán thán đắc Bích Chi Phật đạo giả 。tự nhập Bồ Tát vị ,diệc giáo nhân nhập Bồ Tát vị ,tán thán nhập Bồ Tát vị Pháp ,hoan hỉ tán thán nhập Bồ Tát vị giả 。tự tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,diệc giáo nhân tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,tán thán tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh pháp ,hoan hỉ tán thán tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh giả 。tự khởi Bồ Tát thần thông ,diệc giáo nhân khởi Bồ Tát thần thông ,tán thán khởi Bồ Tát thần thông Pháp ,hoan hỉ tán thán khởi Bồ Tát thần thông giả 。tự sanh nhất thiết chủng trí ,diệc giáo nhân sanh nhất thiết chủng trí ,tán thán sanh nhất thiết chủng trí Pháp ,hoan hỉ tán thán sanh nhất thiết chủng trí giả 。tự đoạn nhất thiết kết/kiết sử tập ,diệc giáo nhân đoạn nhất thiết kết/kiết sử tập ,tán thán đoạn nhất thiết kết/kiết sử tập Pháp ,hoan hỉ tán thán đoạn nhất thiết kết/kiết sử tập giả 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ưng như thị hạnh/hành/hàng ! 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,自取壽命成就,亦教人取壽命成就,讚歎取壽命成就法,歡喜讚歎取壽命成就者。自成就法住,亦教人成就法住,讚歎成就法住法,歡喜讚歎成就法住者。須菩提!菩薩摩訶薩欲成就阿耨多羅三藐三菩提,應如是行,亦應如是學般若波羅蜜方便力!是菩薩如是學、如是行時,當得無礙色,得無礙受、想、行、識,乃至得無礙法住。何以故?是菩薩摩訶薩從本已來,不受色,不受受、想、行、識,乃至不受一切種智。何以故?色不受者為非色,乃至一切種智不受者為非一切種智。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tự thủ thọ mạng thành tựu ,diệc giáo nhân thủ thọ mạng thành tựu ,tán thán thủ thọ mạng thành tựu pháp ,hoan hỉ tán thán thủ thọ mạng thành tựu giả 。tự thành tựu pháp trụ/trú ,diệc giáo nhân thành tựu pháp trụ/trú ,tán thán thành tựu pháp trụ pháp ,hoan hỉ tán thán thành tựu pháp trụ/trú giả 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng như thị hạnh/hành/hàng ,diệc ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực !thị Bồ Tát như thị học 、như thị hạnh/hành/hàng thời ,đương đắc vô ngại sắc ,đắc vô ngại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí đắc vô ngại pháp trụ 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng bổn dĩ lai ,bất thọ/thụ sắc ,bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí bất thọ/thụ nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?sắc bất thọ/thụ giả vi phi sắc ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất thọ/thụ giả vi phi nhất thiết chủng trí 。」 說是菩薩行品時,二千菩薩得無生法忍。 thuyết thị Bồ Tát hạnh phẩm thời ,nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提問:「菩薩欲成無上道者,云何應行?」 Tu-bồ-đề vấn :「Bồ Tát dục thành vô thượng đạo giả ,vân hà ưng hạnh/hành/hàng ?」 佛答:「應起等心,於一切眾生無有偏黨。」 Phật đáp :「ưng khởi đẳng tâm ,ư nhất thiết chúng sanh vô hữu thiên đảng 。」 五眾和合,假名眾生,如車、如林。一切眾生者,盡舉十方六道,無有遺餘。一切眾生法,各行三分:怨、親、中人。佛今教菩薩等心,一切眾生皆有親愛想,莫生怨心,莫生中人心。 ngũ chúng hòa hợp ,giả danh chúng sanh ,như xa 、như lâm 。nhất thiết chúng sanh giả ,tận cử thập phương lục đạo ,vô hữu di dư 。nhất thiết chúng sanh pháp ,các hạnh/hành/hàng tam phần :oán 、thân 、trung nhân 。Phật kim giáo Bồ Tát đẳng tâm ,nhất thiết chúng sanh giai hữu thân ái tưởng ,mạc sanh oán tâm ,mạc sanh trung nhân tâm 。 復次,眾生有二種:愛及憎。佛言:「於一切眾生離是二心,莫生憎、愛。」愛者,貪欲,煩惱心,不應行;當行慈愛心。世間法,愛念妻子、牛馬等,憎惡怨賊等。菩薩轉此世間法,但行慈愛心於一切眾生。 phục thứ ,chúng sanh hữu nhị chủng :ái cập tăng 。Phật ngôn :「ư nhất thiết chúng sanh ly thị nhị tâm ,mạc sanh tăng 、ái 。」ái giả ,tham dục ,phiền não tâm ,bất ưng hạnh/hành/hàng ;đương hạnh/hành/hàng từ ái tâm 。thế gian pháp ,ái niệm thê tử 、ngưu mã đẳng ,tăng ác oán tặc đẳng 。Bồ Tát chuyển thử thế gian pháp ,đãn hạnh/hành/hàng từ ái tâm ư nhất thiết chúng sanh 。 復次,「等心」者,菩薩生法喜,於一切眾生,欲令皆至佛道;菩薩自捨憎愛心,亦捨眾生憎愛心加己。世間有三種人:惡、大惡、惡中惡;善、大善、善中善。惡者,如人以惡事加己,還報之以惡事。諸佛法於一切眾生平等心,不應起惡念,何況起身行、口行!大惡者,如無人侵己,而以惡加人。惡中惡者,如人以好心供給慈念,而反以惡心毀害,如是等惡,名惡中惡。善者,如人以好事於己,還以善報。大善者,如人於己無善,而以善事利益。善中善者,如人以惡事害於己,而以善事乃至身命供養,是名善中善。菩薩捨是三惡,過是二種善,行第六心於一切眾生。 phục thứ ,「đẳng tâm 」giả ,Bồ Tát sanh pháp hỉ ,ư nhất thiết chúng sanh ,dục lệnh giai chí Phật đạo ;Bồ Tát tự xả tăng ái tâm ,diệc xả chúng sanh tăng ái tâm gia kỷ 。thế gian hữu tam chủng nhân :ác 、Đại ác 、ác trung ác ;thiện 、Đại thiện 、thiện trung thiện 。ác giả ,như nhân dĩ ác sự gia kỷ ,hoàn báo chi dĩ ác sự 。chư Phật Pháp ư nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm ,bất ưng khởi ác niệm ,hà huống khởi thân hạnh/hành/hàng 、khẩu hạnh/hành/hàng !Đại ác giả ,như vô nhân xâm kỷ ,nhi dĩ ác gia nhân 。ác trung ác giả ,như nhân dĩ hảo tâm cung cấp từ niệm ,nhi phản dĩ ác tâm hủy hại ,như thị đẳng ác ,danh ác trung ác 。thiện giả ,như nhân dĩ hảo sự ư kỷ ,hoàn dĩ thiện báo 。Đại thiện giả ,như nhân ư kỷ vô thiện ,nhi dĩ thiện sự lợi ích 。thiện trung thiện giả ,như nhân dĩ ác sự hại ư kỷ ,nhi dĩ thiện sự nãi chí thân mạng cúng dường ,thị danh thiện trung thiện 。Bồ Tát xả thị tam ác ,quá/qua thị nhị chủng thiện ,hạnh/hành/hàng đệ lục tâm ư nhất thiết chúng sanh 。 問曰: vấn viết : 是菩薩未得法身,云何能行是心? thị Bồ Tát vị đắc pháp thân ,vân hà năng hạnh/hành/hàng thị tâm ? 答曰: đáp viết : 是菩薩求無上道,應行無上法,受如是難為苦行,乃成無上道。譬如估客,於險道中備受諸苦,乃得大利。 thị Bồ Tát cầu vô thượng đạo ,ưng hạnh/hành/hàng vô thượng pháp ,thọ/thụ như thị nạn/nan vi khổ hạnh ,nãi thành vô thượng đạo 。thí như cổ khách ,ư hiểm đạo trung bị thọ/thụ chư khổ ,nãi đắc Đại lợi 。 復次,是菩薩聞佛法正體——所謂畢竟空,無我、無我所,無一定實法,所見、所聞、所知皆是虛誑,如幻、如夢;深信是法故,能以身命供養怨賊。 phục thứ ,thị Bồ Tát văn Phật Pháp chánh thể ——sở vị tất cánh không ,vô ngã 、vô ngã sở ,vô nhất định thật Pháp ,sở kiến 、sở văn 、sở tri giai thị hư cuống ,như huyễn 、như mộng ;thâm tín thị pháp cố ,năng dĩ thân mạng cúng dường oán tặc 。 復次,菩薩知此身從罪業煩惱顛倒因緣生,所見、所聞皆是虛誑罪垢之本;若有人來欲加害於我,我宜歡喜受之,以此弊身而得無上道利,何為不與! phục thứ ,Bồ Tát tri thử thân tùng tội nghiệp phiền não điên đảo nhân duyên sanh ,sở kiến 、sở văn giai thị hư cuống tội cấu chi bổn ;nhược hữu nhân lai dục gia hại ư ngã ,ngã nghi hoan hỉ thọ/thụ chi ,dĩ thử tệ thân nhi đắc vô thượng đạo lợi ,hà vi ất dữ ! 復次,菩薩發心,深愛眾生,欲利益故,自以己身供養怨賊,欲令眾生効己所行;以有眾生說法教者不必肯受故,以身教令其信受。 phục thứ ,Bồ Tát phát tâm ,thâm ái chúng sanh ,dục lợi ích cố ,tự dĩ kỷ thân cúng dường oán tặc ,dục lệnh chúng sanh hiệu kỷ sở hạnh ;dĩ hữu chúng sanh thuyết Pháp giáo giả bất tất khẳng thọ/thụ cố ,dĩ thân giáo lệnh kỳ tín thọ 。 復次,多有人發言求無上道而身行不稱;亦以是故,菩薩以身教之,令堅心行此難事。欲求無上道,當行善中善法,為此難事,爾乃可得。 phục thứ ,đa hữu nhân phát ngôn cầu vô thượng đạo nhi thân hạnh/hành/hàng bất xưng ;diệc dĩ thị cố ,Bồ Tát dĩ thân giáo chi ,lệnh kiên tâm hành thử nạn/nan sự 。dục cầu vô thượng đạo ,đương hạnh/hành/hàng thiện trung thiện Pháp ,vi thử nạn/nan sự ,nhĩ nãi khả đắc 。 如是等無量因緣,自以身命供養怨賊。 như thị đẳng vô lượng nhân duyên ,tự dĩ thân mạng cúng dường oán tặc 。 問曰: vấn viết : 等心、慈心有何等異? đẳng tâm 、từ tâm hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 等心者是四無量心,慈心者是一無量。 đẳng tâm giả thị tứ vô lượng tâm ,từ tâm giả thị nhất vô lượng 。 有人言:初捨怨親是等心,後加愍念是慈心。 hữu nhân ngôn :sơ xả oán thân thị đẳng tâm ,hậu gia mẫn niệm thị từ tâm 。 復次,有人言:等心者,觀眾生如如、實際、法性,是法皆無為、無量故等;愛念眾生,是名慈心。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :đẳng tâm giả ,quán chúng sanh như như 、thật tế 、pháp tánh ,thị pháp giai vô vi 、vô lượng cố đẳng ;ái niệm chúng sanh ,thị danh từ tâm 。 所以不說悲心者,悲心或憂念眾生,積集此心,心則退沒。或有眾生不愛菩薩悲念,言:「汝何以不自憂其身而念他人?」慈心無如是事,易攝眾生故,但說慈心。 sở dĩ bất thuyết bi tâm giả ,bi tâm hoặc ưu niệm chúng sanh ,tích tập thử tâm ,tâm tức thoái một 。hoặc hữu chúng sanh bất ái Bồ Tát bi niệm ,ngôn :「nhữ hà dĩ bất tự ưu kỳ thân nhi niệm tha nhân ?」từ tâm vô như thị sự ,dịch nhiếp chúng sanh cố ,đãn thuyết từ tâm 。 問曰: vấn viết : 若眾生有三種:上、中、下,菩薩福德智慧積集故,應是大人,云何言「於一切眾生中起下意」? nhược/nhã chúng sanh hữu tam chủng :thượng 、trung 、hạ ,Bồ Tát phước đức trí tuệ tích tập cố ,ưng thị đại nhân ,vân hà ngôn 「ư nhất thiết chúng sanh trung khởi hạ ý 」? 答曰: đáp viết : 菩薩作是念:「一切法無常,一切眾生上、中、下皆歸磨滅,是中何者是大?何者是小?人以世法故有大小。」 Bồ Tát tác thị niệm :「nhất thiết pháp vô thường ,nhất thiết chúng sanh thượng 、trung 、hạ giai quy ma diệt ,thị trung hà giả thị Đại ?hà giả thị tiểu ?nhân dĩ thế Pháp cố hữu đại tiểu 。」 復次,大小不定,此國以為大,餘國以為小;於此為大,於彼為小;如今世卑賤,後世為天王。如是業因緣,在世間輪轉,貴賤大小無定。如水火貴賤隨時,用捨無定。 phục thứ ,đại tiểu bất định ,thử quốc dĩ vi Đại ,dư quốc dĩ vi tiểu ;ư thử vi Đại ,ư bỉ vi tiểu ;như kim thế ti tiện ,hậu thế vi Thiên Vương 。như thị nghiệp nhân duyên ,tại thế gian luân chuyển ,quý tiện đại tiểu vô định 。như thủy hỏa quý tiện tùy thời ,dụng xả vô định 。 復次,菩薩雖有功德,知是功德畢竟空、如幻、如夢,不著此功德,不有是大小。 phục thứ ,Bồ Tát tuy hữu công đức ,tri thị công đức tất cánh không 、như huyễn 、như mộng ,bất trước thử công đức ,bất hữu thị đại tiểu 。 復次,一切眾生中有佛道因緣者,唯佛能知。菩薩作是念:「若我以眾生形貌、才能——以此事輕者,則為輕未來佛;若輕佛則為永了。」 phục thứ ,nhất thiết chúng sanh trung hữu Phật đạo nhân duyên giả ,duy Phật năng tri 。Bồ Tát tác thị niệm :「nhược/nhã ngã dĩ chúng sanh hình mạo 、tài năng ——dĩ thử sự khinh giả ,tức vi khinh vị lai Phật ;nhược/nhã khinh Phật tức vi vĩnh liễu 。」 復次,菩薩作是念:「我誓度一切眾生;若眾生無所得,我則孤負眾生。」譬如主人請客,則應敬客而自卑;若無所供設,是則負愧於客。 phục thứ ,Bồ Tát tác thị niệm :「ngã thệ độ nhất thiết chúng sanh ;nhược/nhã chúng sanh vô sở đắc ,ngã tức cô phụ chúng sanh 。」thí như chủ nhân thỉnh khách ,tức ưng kính khách nhi tự ti ;nhược/nhã vô sở cung/cúng thiết ,thị tắc phụ quý ư khách 。 復次,以自大心故,則喜生瞋恚;憍慢是瞋之本,瞋是一切重罪之根。若菩薩於眾生起下心,眾生若罵、若打,則無恚恨;譬如大家打奴,奴不敢瞋恨。若菩薩自高、意下眾生者,眾生侵害,忿然生怒;如奴打大家,則起瞋怒。下意有如是等種種利益故,菩薩應當行。 phục thứ ,dĩ tự đại tâm cố ,tức hỉ sanh sân khuể ;kiêu mạn thị sân chi bổn ,sân thị nhất thiết trọng tội chi căn 。nhược/nhã Bồ Tát ư chúng sanh khởi hạ tâm ,chúng sanh nhược/nhã mạ 、nhược/nhã đả ,tức vô nhuế/khuể hận ;thí như Đại gia đả nô ,nô bất cảm sân hận 。nhược/nhã Bồ Tát tự cao 、ý hạ chúng sanh giả ,chúng sanh xâm hại ,phẫn nhiên sanh nộ ;như nô đả Đại gia ,tức khởi sân nộ 。hạ ý hữu như thị đẳng chủng chủng lợi ích cố ,Bồ Tát ứng đương hạnh/hành/hàng 。 「安隱心」者,與今世、後世、究竟樂,非如父母、知識與現世樂。 「an ổn tâm 」giả ,dữ kim thế 、hậu thế 、cứu cánh lạc/nhạc ,phi như phụ mẫu 、tri thức dữ hiện thế lạc/nhạc 。 菩薩若以等心、慈心、下心利益眾生時,若有不知恩人來惱菩薩,不信所行,謂為欺誑,為求名故,無有實事;又為魔所使,來惱菩薩,惡中之惡,不識恩分。菩薩等心,於此通達無礙。 Bồ Tát nhược/nhã dĩ đẳng tâm 、từ tâm 、hạ tâm lợi ích chúng sanh thời ,nhược hữu bất tri ân nhân lai não Bồ Tát ,bất tín sở hạnh ,vị vi khi cuống ,vi cầu danh cố ,vô hữu thật sự ;hựu vi ma sở sử ,lai não Bồ Tát ,ác trung chi ác ,bất thức ân phần 。Bồ Tát đẳng tâm ,ư thử thông đạt vô ngại 。 得是無礙心已,眾生雖有大罪大過,但欲利益,不生惱心。慈心、安隱,無礙、不惱心。 đắc thị vô ngại tâm dĩ ,chúng sanh tuy hữu đại tội Đại quá/qua ,đãn dục lợi ích ,bất sanh não tâm 。từ tâm 、an ổn ,vô ngại 、bất não tâm 。 譬如孝子愛敬父母,如兄、如弟、如姊妹、如兒女,無婬欲心而生愛敬慈念。世人但能愛敬所親,菩薩普及一切。 thí như hiếu tử ái kính phụ mẫu ,như huynh 、như đệ 、như tỷ muội 、như nhi nữ ,vô dâm dục tâm nhi sanh ái kính từ niệm 。thế nhân đãn năng ái kính sở thân ,Bồ Tát phổ cập nhất thiết 。 得是柔軟清淨好心,名眾生忍,是法忍初門。 đắc thị nhu nhuyễn thanh tịnh hảo tâm ,danh chúng sanh nhẫn ,thị pháp nhẫn sơ môn 。 次行十善道。十善道,有佛、無佛,世間常有,是善法教。菩薩先以四十種行,行是十善道。何以故?是菩薩深念善法,心慈眾生故。 thứ hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 。thập thiện đạo ,hữu Phật 、vô Phật ,thế gian thường hữu ,thị thiện pháp giáo 。Bồ Tát tiên dĩ tứ thập chủng hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng thị thập thiện đạo 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát thâm niệm thiện Pháp ,tâm từ chúng sanh cố 。 離欲凡夫法有十二事,亦以四十八種行。 ly dục phàm phu pháp hữu thập nhị sự ,diệc dĩ tứ thập bát chủng hạnh/hành/hàng 。 六波羅蜜乃至法住,是客法,有佛說則有菩薩行。 lục Ba la mật nãi chí pháp trụ ,thị khách pháp ,hữu Phật thuyết tức hữu Bồ Tát hạnh 。 上來舊法、客法,本末具足,今世得善法,智慧無礙;捨身,得法身無礙,隨意至十方教化眾生,於十方佛前修集善法。 thượng lai cựu Pháp 、khách pháp ,bản mạt cụ túc ,kim thế đắc thiện Pháp ,trí tuệ vô ngại ;xả thân ,đắc Pháp thân vô ngại ,tùy ý chí thập phương giáo hóa chúng sanh ,ư thập phương Phật tiền tu tập thiện Pháp 。 「聞是法時,二千菩薩得無生法忍」者,是品說如微妙深法,亦說有行,善門、智門,二行具足。但說如法,所利少;若說有法,所利亦少。今說有、無二法,具足故,得無生法忍;譬如二輪具足故,能有所至。 「văn thị pháp thời ,nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 」giả ,thị phẩm thuyết như vi diệu thâm pháp ,diệc thuyết hữu hạnh/hành/hàng ,thiện môn 、trí môn ,nhị hạnh/hành/hàng cụ túc 。đãn thuyết như pháp ,sở lợi thiểu ;nhược/nhã thuyết hữu pháp ,sở lợi diệc thiểu 。kim thuyết hữu 、vô nhị Pháp ,cụ túc cố ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;thí như nhị luân cụ túc cố ,năng hữu sở chí 。 此中善說二諦故,二千菩薩得無生法忍。◎ thử trung thiện thuyết nhị đế cố ,nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。◎ 大智度論卷第七十二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập nhị 大智度論釋阿毘跋致品第五十五(卷七十三) Đại Trí Độ Luận thích A-tỳ-bạt trí phẩm đệ ngũ thập ngũ (quyển thất thập tam ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!以何等行、何等類、何等相貌知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dĩ hà đẳng hạnh/hành/hàng 、hà đẳng loại 、hà đẳng tướng mạo tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩能知凡夫地、聲聞地、辟支佛地、佛地;是諸地,如相中無二無別,亦不念,亦不分別。入是如中,聞是事,直過無疑。何以故?是如中無一無二相故。是菩薩摩訶薩亦不作無益語,但說利益相應語,不視他人長短。須菩提!以是行、類、相貌,知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tri phàm phu địa 、Thanh văn địa 、Bích Chi Phật địa 、Phật địa ;thị chư địa ,như tướng trung vô nhị vô biệt ,diệc bất niệm ,diệc bất phân biệt 。nhập thị như trung ,văn thị sự ,trực quá/qua vô nghi 。hà dĩ cố ?thị như trung vô nhất vô nhị tướng cố 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất tác vô ích ngữ ,đãn thuyết lợi ích tướng ứng ngữ ,bất thị tha nhân trường/trưởng đoản 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 須菩提言:「世尊!復以何等行、類、相貌知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !phục dĩ hà đẳng hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩能觀一切法無行、無類、無相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng quán nhất thiết pháp vô hạnh/hành/hàng 、vô loại 、vô tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法無行、無類、無相貌,菩薩於何等法轉名不轉?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô hạnh/hành/hàng 、vô loại 、vô tướng mạo ,Bồ Tát ư hà đẳng Pháp chuyển danh bất chuyển ?」 佛言:「若菩薩摩訶薩色中轉,受、想、行、識中轉,是名菩薩不轉。 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sắc trung chuyển ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung chuyển ,thị danh Bồ Tát bất chuyển 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩,檀波羅蜜中轉乃至般若波羅蜜中轉,內空中乃至無法有法空中轉,四念處中乃至十八不共法中轉,聲聞、辟支佛地中轉乃至阿耨多羅三藐三菩提中轉,當知是菩薩摩訶薩不轉。何以故?須菩提!色性無,是菩薩何所住?乃至阿耨多羅三藐三菩提性無,是菩薩何所住? 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đàn ba-la-mật trung chuyển nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật trung chuyển ,nội không trung nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung chuyển ,tứ niệm xứ trung nãi chí thập bát bất cộng pháp trung chuyển ,Thanh văn 、Bích Chi Phật địa trung chuyển nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung chuyển ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất chuyển 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc tánh vô ,thị Bồ Tát hà sở trụ ?nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tánh vô ,thị Bồ Tát hà sở trụ ? 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩不觀外道沙門、婆羅門面類言語,不作是念:『是諸外道,若沙門、若婆羅門,實知實見。』若說正見,無有是事! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất quán ngoại đạo Sa Môn 、Bà-la-môn diện loại ngôn ngữ ,bất tác thị niệm :『thị chư ngoại đạo ,nhược/nhã Sa Môn 、nhược/nhã Bà-la-môn ,thật tri thật kiến 。』nhược/nhã thuyết chánh kiến ,vô hữu thị sự ! 「復次,菩薩不生疑,不著戒取,不墮邪見,亦不求世俗吉事以為清淨,不以華香、瓔珞、幡蓋、伎樂禮拜供養餘天。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Bồ Tát bất sanh nghi ,bất trước giới thủ ,bất đọa tà kiến ,diệc bất cầu thế tục cát sự dĩ vi thanh tịnh ,bất dĩ hoa hương 、anh lạc 、phan cái 、kĩ nhạc lễ bái cúng dường dư Thiên 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩常不生下賤家乃至不生八難之處,常不受女人身。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất sanh hạ tiện gia nãi chí bất sanh bát nạn chi xứ/xử ,thường bất thọ/thụ nữ nhân thân 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩常行十善道:自不殺生,不教人殺生,讚歎不殺生法,歡喜讚歎不殺生者;乃至自不邪見,不教人邪見,不讚歎邪見法,不歡喜讚歎行邪見者。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường hạnh/hành/hàng thập thiện đạo :tự bất sát sanh ,bất giáo nhân sát sanh ,tán thán bất sát sanh Pháp ,hoan hỉ tán thán bất sát sanh giả ;nãi chí tự bất tà kiến ,bất giáo nhân tà kiến ,bất tán thán tà kiến Pháp ,bất hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tà kiến giả 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩乃至夢中亦不行十不善道。以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí mộng trung diệc bất hạnh/hành thập bất thiện đạo 。dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩為利益一切眾生故行檀波羅蜜,乃至為利益一切眾生故行般若波羅蜜。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi lợi ích nhất thiết chúng sanh cố hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,nãi chí vi lợi ích nhất thiết chúng sanh cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩所有諸法,受、讀、誦、說、正憶念,所謂修姤路乃至優波提舍。是菩薩法施時,作是念:『是法施因緣故,滿一切眾生願。以是法施功德,與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu chư Pháp ,thọ/thụ 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,sở vị tu cấu lộ nãi chí Ưu Ba Đề Xá 。thị Bồ Tát pháp thí thời ,tác thị niệm :『thị pháp thí nhân duyên cố ,mãn nhất thiết chúng sanh nguyện 。dĩ thị pháp thí công đức ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩於甚深法中,不疑、不悔。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thậm thâm Pháp trung ,bất nghi 、bất hối 。」 須菩提言:「世尊!菩薩於甚深法中,何因緣故不疑、不悔?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát ư thậm thâm Pháp trung ,hà nhân duyên cố bất nghi 、bất hối ?」 佛言:「是阿鞞跋致菩薩都不見有法可生疑處,若色、受、想、行識乃至阿耨多羅三藐三菩提,不見是法可生疑處、悔處。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 Phật ngôn :「thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát đô bất kiến hữu pháp khả sanh nghi xứ/xử ,nhược/nhã sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thức nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất kiến thị pháp khả sanh nghi xứ/xử 、hối xứ/xử 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩身、口、意業柔軟。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thân 、khẩu 、ý nghiệp nhu nhuyễn 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩以慈身、口、意業成就。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ từ thân 、khẩu 、ý nghiệp thành tựu 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩不與五蓋俱:婬欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dữ ngũ cái câu :dâm dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩一切處無所愛著。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết xứ vô sở ái trước 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩出入去來、坐臥行住,常念一心;出入去來、坐臥行住、舉足下足,安隱庠序,常念一心,視地而行。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất nhập khứ lai 、tọa ngọa hạnh/hành/hàng trụ/trú ,thường niệm nhất tâm ;xuất nhập khứ lai 、tọa ngọa hạnh/hành/hàng trụ/trú 、cử túc hạ túc ,an ổn tường tự ,thường niệm nhất tâm ,thị địa nhi hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩所著衣服及諸臥具,人不惡穢,好樂淨潔,少於疾病。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở trước/trứ y phục cập chư ngọa cụ ,nhân bất ác uế ,hảo lạc/nhạc tịnh khiết ,thiểu ư tật bệnh 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!常人身中有八萬戶虫侵食其身,是阿鞞跋致菩薩摩訶薩身無是虫。何以故?是菩薩功德過出世間,以是故,是菩薩無是戶虫。是菩薩功德增益,隨其功德,得身清淨、得心清淨。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thường nhân thân trung hữu bát vạn hộ trùng xâm thực/tự kỳ thân ,thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thân vô thị trùng 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát công đức quá/qua xuất thế gian ,dĩ thị cố ,thị Bồ Tát vô thị hộ trùng 。thị Bồ Tát công đức tăng ích ,tùy kỳ công đức ,đắc thân thanh tịnh 、đắc tâm thanh tịnh 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩得身清淨、得心清淨?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thân thanh tịnh 、đắc tâm thanh tịnh ?」 佛言:「菩薩摩訶薩隨其所得,增益善根,滅除心曲、心邪。須菩提!是名菩薩摩訶薩身清淨、心清淨。以是身、心清淨故,能過聲聞、辟支佛地,入菩薩位中。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy kỳ sở đắc ,tăng ích thiện căn ,diệt trừ tâm khúc 、tâm tà 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thân thanh tịnh 、tâm thanh tịnh 。dĩ thị thân 、tâm thanh tịnh cố ,năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị trung 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩不貴利養,雖行十二頭陀,不貴阿蘭若法,乃至不貴但三衣法。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất quý lợi dưỡng ,tuy hạnh/hành/hàng thập nhị đầu đà ,bất quý A-lan-nhã Pháp ,nãi chí bất quý đãn tam y Pháp 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩常不生慳貪心,不生破戒心、瞋動心、懈怠心、散亂心,不生愚癡心,不生嫉妬心。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất sanh xan tham tâm ,bất sanh phá giới tâm 、sân động tâm 、giải đãi tâm 、tán loạn tâm ,bất sanh ngu si tâm ,bất sanh tật đố tâm 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩心住不動,智慧深入,一心聽受,所從聞法及世間事,皆與般若波羅蜜合。是菩薩摩訶薩不見產業之事不入法性者;是事一切皆見與般若波羅蜜合。以是因緣故,須菩提!是名阿鞞跋致菩薩阿鞞跋致相。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm trụ/trú bất động ,trí tuệ thâm nhập ,nhất tâm thính thọ ,sở tùng văn Pháp cập thế gian sự ,giai dữ Bát-nhã Ba-la-mật hợp 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến sản nghiệp chi sự bất nhập pháp tánh giả ;thị sự nhất thiết giai kiến dữ Bát-nhã Ba-la-mật hợp 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát Bất-thoái-chuyển tướng 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上來處處說阿鞞跋致相,今何以復問? thượng lai xứ xứ thuyết Bất-thoái-chuyển tướng ,kim hà dĩ phục vấn ? 答曰: đáp viết : 上雖處處略說,今欲廣說。此中多是阿鞞跋致相,故名〈阿鞞跋致相品〉。 thượng tuy xứ xứ lược thuyết ,kim dục quảng thuyết 。thử trung đa thị Bất-thoái-chuyển tướng ,cố danh 〈Bất-thoái-chuyển tướng phẩm 〉。 復次,上來解般若波羅蜜相;次說魔因緣壞般若波羅蜜相;今說信受般若波羅蜜者是阿鞞跋致,欲說其相貌,故須菩提問。 phục thứ ,thượng lai giải Bát-nhã Ba-la-mật tướng ;thứ thuyết ma nhân duyên hoại Bát-nhã Ba-la-mật tướng ;kim thuyết tín thọ Bát-nhã Ba-la-mật giả thị Bất-thoái-chuyển ,dục thuyết kỳ tướng mạo ,cố Tu-bồ-đề vấn 。 復次,菩薩初發心來所行因緣、所得果報,是阿鞞跋致,受記必當作佛。如人受職,已得印信,心無復疑;又如聲聞人所行眾行皆為四沙門果。阿鞞跋致是決定安隱地,過凡夫,不入二乘地;雖未成佛道,能為世間作福田。是事微妙難得故,須菩提問其行貌。 phục thứ ,Bồ Tát sơ phát tâm lai sở hạnh nhân duyên 、sở đắc quả báo ,thị Bất-thoái-chuyển ,thọ kí tất đương tác Phật 。như nhân thọ/thụ chức ,dĩ đắc ấn tín ,tâm vô phục nghi ;hựu như Thanh văn nhân sở hạnh chúng hạnh/hành/hàng giai vi tứ sa môn quả 。Bất-thoái-chuyển thị quyết định an ổn địa ,quá/qua phàm phu ,bất nhập nhị thừa địa ;tuy vị thành Phật đạo ,năng vi thế gian tác phước điền 。thị sự vi diệu nan đắc cố ,Tu-bồ-đề vấn kỳ hạnh/hành/hàng mạo 。 佛本命須菩提說般若波羅蜜,故須菩提問:「世尊!阿鞞跋致有何行、類、相貌?」 Phật bổn mạng Tu-bồ-đề thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,cố Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !Bất-thoái-chuyển hữu hà hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ?」 問曰: vấn viết : 是三事有何等異? thị tam sự hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 有人言:是三事皆一義,以此知是阿鞞跋致、非阿鞞跋致。 hữu nhân ngôn :thị tam sự giai nhất nghĩa ,dĩ thử tri thị Bất-thoái-chuyển 、phi Bất-thoái-chuyển 。 有人言:行名是阿鞞跋致菩薩身、口、意業異於他人,以此行表阿鞞跋致甚深智慧。類者,分別知諸菩薩是阿鞞跋致、非阿鞞跋致。相貌者,除行、類,餘種種因緣,得知阿鞞跋致相。 hữu nhân ngôn :hạnh/hành/hàng danh thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát thân 、khẩu 、ý nghiệp dị ư tha nhân ,dĩ thử hạnh/hành/hàng biểu Bất-thoái-chuyển thậm thâm trí tuệ 。loại giả ,phân biệt tri chư Bồ-tát thị Bất-thoái-chuyển 、phi Bất-thoái-chuyển 。tướng mạo giả ,trừ hạnh/hành/hàng 、loại ,dư chủng chủng nhân duyên ,đắc tri Bất-thoái-chuyển tướng 。 佛說義趣:若菩薩能具足五波羅蜜,深入般若波羅蜜,方便力故,不著般若波羅蜜,但觀如,所謂諸法實相。菩薩爾時不以凡夫、二乘地為下賤,不以佛地為高貴,入諸法如故。諸法如中,無有分別二法,但以如入如,更無餘事,亦不分別取相。何以故?如平等故。能如是入者,即入諸佛法藏;心不生疑更求諸法決定相。是故經說:「須菩提!凡夫地乃至佛地,如相中無二無別。」得如是法,名阿鞞跋致行、類、相貌。 Phật thuyết nghĩa thú :nhược/nhã Bồ Tát năng cụ túc ngũ Ba-la-mật ,thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,phương tiện lực cố ,bất trước Bát-nhã Ba-la-mật ,đãn quán như ,sở vị chư pháp thật tướng 。Bồ Tát nhĩ thời bất dĩ phàm phu 、nhị thừa địa vi hạ tiện ,bất dĩ Phật địa vi cao quý ,nhập chư Pháp như cố 。chư Pháp như trung ,vô hữu phân biệt nhị Pháp ,đãn dĩ như nhập như ,cánh vô dư sự ,diệc bất phân biệt thủ tướng 。hà dĩ cố ?như bình đẳng cố 。năng như thị nhập giả ,tức nhập chư Phật pháp tạng ;tâm bất sanh nghi cánh cầu chư Pháp quyết định tướng 。thị cố Kinh thuyết :「Tu-bồ-đề !phàm phu địa nãi chí Phật địa ,như tướng trung vô nhị vô biệt 。」đắc như thị pháp ,danh Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo 。 復次,略說是義:菩薩因諸法如,所謂畢竟空,捨一切世間事,亦不住畢竟空。何以故?得諸法畢竟清淨實相故。菩薩若聞是無依止法,心無疑悔,不念依止。 phục thứ ,lược thuyết thị nghĩa :Bồ Tát nhân chư Pháp như ,sở vị tất cánh không ,xả nhất thiết thế gian sự ,diệc bất trụ tất cánh không 。hà dĩ cố ?đắc chư Pháp tất cánh thanh tịnh thật tướng cố 。Bồ Tát nhược/nhã văn thị vô y chỉ Pháp ,tâm vô nghi hối ,bất niệm y chỉ 。 自上事,是阿鞞跋致正體;自是以下,盡是畢竟空行果。 tự thượng sự ,thị Bất-thoái-chuyển chánh thể ;tự thị dĩ hạ ,tận thị tất cánh không hạnh/hành/hàng quả 。 得畢竟空故,心淳熟寂滅相,不說無益語。所說常是法,不是非法;所說皆實,非妄語;所言柔軟,不麁獷;皆以慈悲心說,不以瞋恚心;所說應時,常得機會,觀察人心,隨其方俗。 đắc tất cánh không cố ,tâm thuần thục tịch diệt tướng ,bất thuyết vô ích ngữ 。sở thuyết thường thị pháp ,bất thị phi Pháp ;sở thuyết giai thật ,phi vọng ngữ ;sở ngôn nhu nhuyễn ,bất thô quánh ;giai dĩ từ bi tâm thuyết ,bất dĩ sân khuể tâm ;sở thuyết ưng thời ,thường đắc ky hội ,quan sát nhân tâm ,tùy kỳ phương tục 。 今此中略說利益之言:若教佛道,若二乘,若人天道,若今世得非罪樂;常遠離口四惡故,於眾生中慈悲心大故,又能自摧薄諸煩惱故,是以能種種因緣說諸利益語。 kim thử trung lược thuyết lợi ích chi ngôn :nhược/nhã giáo Phật đạo ,nhược/nhã nhị thừa ,nhược/nhã nhân thiên đạo ,nhược/nhã kim thế đắc phi tội lạc/nhạc ;thường viễn ly khẩu tứ ác cố ,ư chúng sanh trung từ bi tâm Đại cố ,hựu năng tự tồi bạc chư phiền não cố ,thị dĩ năng chủng chủng nhân duyên thuyết chư lợi ích ngữ 。 問曰: vấn viết : 聲聞人直趣涅槃,可不觀他人;菩薩視眾生如子,常欲教化,云何不觀其長短? Thanh văn nhân trực thú Niết-Bàn ,khả bất quán tha nhân ;Bồ Tát thị chúng sanh như tử ,thường dục giáo hóa ,vân hà bất quán kỳ trường/trưởng đoản ? 答曰: đáp viết : 若眾生不可伏折、不可化度,如是等莫觀。何以故?若以好心教詔,則謂嫉己,如刀刺心;既無所益,更增其罪,是故不觀長短。 nhược/nhã chúng sanh bất khả phục chiết 、bất khả hóa độ ,như thị đẳng mạc quán 。hà dĩ cố ?nhược/nhã dĩ hảo tâm giáo chiếu ,tức vị tật kỷ ,như đao thứ tâm ;ký vô sở ích ,cánh tăng kỳ tội ,thị cố bất quán trường/trưởng đoản 。 復次,菩薩應作是念:「如諸佛一切智,煩惱習盡,尚不能盡度眾生;何況我未得菩薩神通、未得無礙智,云何能普觀眾生?」阿鞞跋致有得神通者;有不得者,得阿鞞跋致已,別修神通道乃得。若先得神通者,不具足故,不能遍觀。 phục thứ ,Bồ Tát ưng tác thị niệm :「như chư Phật nhất thiết trí ,phiền não tập tận ,thượng bất năng tận độ chúng sanh ;hà huống ngã vị đắc Bồ Tát thần thông 、vị đắc vô ngại trí ,vân hà năng phổ quán chúng sanh ?」Bất-thoái-chuyển hữu đắc thần thông giả ;hữu bất đắc giả ,đắc Bất-thoái-chuyển dĩ ,biệt tu thần thông đạo nãi đắc 。nhược/nhã tiên đắc thần thông giả ,bất cụ túc cố ,bất năng biến quán 。 問曰: vấn viết : 須菩提初問行、相、類,佛何以不即答「無行、相、類」,今此中方說? Tu-bồ-đề sơ vấn hạnh/hành/hàng 、tướng 、loại ,Phật hà dĩ bất tức đáp 「vô hạnh/hành/hàng 、tướng 、loại 」,kim thử trung phương thuyết ? 答曰: đáp viết : 初問時,眾生未著阿鞞跋致相故,佛答或說空相、或說有相;今以眾生著阿鞞跋致相,欲從凡夫入阿鞞跋致地,是故佛說「一切無行、無類、無相貌」。 sơ vấn thời ,chúng sanh vị trước/trứ Bất-thoái-chuyển tướng cố ,Phật đáp hoặc thuyết không tướng 、hoặc thuyết hữu tướng ;kim dĩ chúng sanh trước/trứ Bất-thoái-chuyển tướng ,dục tùng phàm phu nhập Bất-thoái-chuyển địa ,thị cố Phật thuyết 「nhất thiết vô hạnh/hành/hàng 、vô loại 、vô tướng mạo 」。 須菩提更問:「若諸法盡空者,何以言於何法轉名不轉法?」應當從凡夫地轉,於佛地不轉! Tu-bồ-đề cánh vấn :「nhược/nhã chư Pháp tận không giả ,hà dĩ ngôn ư hà Pháp chuyển danh bất chuyển Pháp ?」ứng đương tùng phàm phu địa chuyển ,ư Phật địa bất chuyển ! 佛答:「若菩薩能觀色等諸法空無所有,轉諸著心,故於佛道中不轉。」色等法和合因緣生,菩薩知是有為過罪故,不應此中住。諸法空故,能轉著心,轉著心故名不轉。 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát năng quán sắc đẳng chư pháp không vô sở hữu ,chuyển chư trước tâm ,cố ư Phật đạo trung bất chuyển 。」sắc đẳng Pháp hòa hợp nhân duyên sanh ,Bồ Tát tri thị hữu vi quá tội cố ,bất ưng thử trung trụ/trú 。chư pháp không cố ,năng chuyển trước tâm ,chuyển trước tâm cố danh bất chuyển 。 復次,阿鞞跋致菩薩入正位故,心決定不疑:「一切外道中有實智!若有實智,不名外道!」如是名阿鞞跋致相。 phục thứ ,Bất-thoái-chuyển Bồ Tát nhập chánh vị cố ,tâm quyết định bất nghi :「nhất thiết ngoại đạo trung hữu thật trí !nhược hữu thật trí ,bất danh ngoại đạo !」như thị danh Bất-thoái-chuyển tướng 。 問曰: vấn viết : 今說「不生疑」,後說「深法不疑」,是二不疑有何差別? kim thuyết 「bất sanh nghi 」,hậu thuyết 「thâm pháp bất nghi 」,thị nhị bất nghi hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 今不疑者,四諦中如須陀洹所斷;後不疑者,於佛所知深法中不疑。是菩薩福德、智慧力故,雖不作須陀洹、未作佛,而能無此二疑。戒取名外道戒;行此外道戒,不得涅槃。 kim bất nghi giả ,Tứ đế trung như Tu đà Hoàn sở đoạn ;hậu bất nghi giả ,ư Phật sở tri thâm pháp trung bất nghi 。thị Bồ Tát phước đức 、trí tuệ lực cố ,tuy bất tác Tu đà Hoàn 、vị tác Phật ,nhi năng vô thử nhị nghi 。giới thủ danh ngoại đạo giới ;hạnh/hành/hàng thử ngoại đạo giới ,bất đắc Niết Bàn 。 餘四見皆名邪見。 dư tứ kiến giai danh tà kiến 。 深信業因緣果報故,不求吉事,不以華香等供養天。 thâm tín nghiệp nhân duyên quả báo cố ,bất cầu cát sự ,bất dĩ hoa hương đẳng cung dưỡng Thiên 。 求道破憍慢根本故,常不生下賤家。不障他功德、常行勸助故,不生八難處。折薄婬欲、遠離諂媚心故,不受女人身。 cầu đạo phá kiêu mạn căn bản cố ,thường bất sanh hạ tiện gia 。bất chướng tha công đức 、thường hạnh/hành/hàng khuyến trợ cố ,bất sanh bát nạn xứ/xử 。chiết bạc dâm dục 、viễn ly siểm mị tâm cố ,bất thọ/thụ nữ nhân thân 。 復次,餘人雖行十善道,或一、或二、或三,不能具足四種;是菩薩大悲心,深愛善法故,具足行四種。 phục thứ ,dư nhân tuy hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,hoặc nhất 、hoặc nhị 、hoặc tam ,bất năng cụ túc tứ chủng ;thị Bồ Tát đại bi tâm ,thâm ái thiện Pháp cố ,cụ túc hạnh/hành/hàng tứ chủng 。 常修集十善道故,乃至夢中不行十不善道。 thường tu tập thập thiện đạo cố ,nãi chí mộng trung bất hạnh/hành thập bất thiện đạo 。 餘人所修福德,但自為身;小菩薩雖為眾生,亦自為己;阿鞞跋致諸所作福,皆為眾生,不為其身。若福德可以與人,則盡與眾生,更自修習;但不可得與。故菩薩以十二部經教化眾生,亦但為眾生,不自為己。 dư nhân sở tu phước đức ,đãn tự vi thân ;tiểu Bồ-tát tuy vi chúng sanh ,diệc tự vi kỷ ;Bất-thoái-chuyển chư sở tác phước ,giai vi chúng sanh ,bất vi kỳ thân 。nhược/nhã phước đức khả dĩ dữ nhân ,tức tận dữ chúng sanh ,cánh tự tu tập ;đãn bất khả đắc dữ 。cố Bồ Tát dĩ thập nhị bộ Kinh giáo hóa chúng sanh ,diệc đãn vi chúng sanh ,bất tự vi kỷ 。 復次,菩薩信等五根利故,雖未作佛,於諸法能信。佛此中更說空因緣:「菩薩不見色等法故,無生疑處。」 phục thứ ,Bồ Tát tín đẳng ngũ căn lợi cố ,tuy vị tác Phật ,ư chư Pháp năng tín 。Phật thử trung cánh thuyết không nhân duyên :「Bồ Tát bất kiến sắc đẳng Pháp cố ,vô sanh nghi xứ/xử 。」 復次,是菩薩常行慈悲心故意業柔軟,意業柔軟故身、口慈業成就。 phục thứ ,thị Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng từ bi tâm cố ý nghiệp nhu nhuyễn ,ý nghiệp nhu nhuyễn cố thân 、khẩu từ nghiệp thành tựu 。 問曰: vấn viết : 慈悲心外道亦有,云何說是阿鞞跋致相? từ bi tâm ngoại đạo diệc hữu ,vân hà thuyết thị Bất-thoái-chuyển tướng ? 答曰: đáp viết : 外道雖有而不深,不能遍念眾生,亦不常有,非諸法實相和合故;菩薩不爾。 ngoại đạo tuy hữu nhi bất thâm ,bất năng biến niệm chúng sanh ,diệc bất thường hữu ,phi chư pháp thật tướng hòa hợp cố ;Bồ Tát bất nhĩ 。 復次,是菩薩呵五欲、除五蓋,入五支初禪,不與五蓋俱。五蓋覆心,能耗減智慧、破佛道、開魔路故。 phục thứ ,thị Bồ Tát ha ngũ dục 、trừ ngũ cái ,nhập ngũ chi sơ Thiền ,bất dữ ngũ cái câu 。ngũ cái phước tâm ,năng háo giảm trí tuệ 、phá Phật đạo 、khai ma lộ cố 。 是菩薩知一切有為作法虛妄不實、如幻如夢,無為法空無所有、寂滅相,是故於一切處無所愛著。於眾生中,乃至佛亦不著;於法中,乃至涅槃亦不著。瞋,麁罪,小菩薩已斷,故不說;愛,深微難斷,故今說。 thị Bồ Tát tri nhất thiết hữu vi tác pháp hư vọng bất thật 、như huyễn như mộng ,vô vi pháp không vô sở hữu 、tịch diệt tướng ,thị cố ư nhất thiết xứ/xử vô sở ái trước 。ư chúng sanh trung ,nãi chí Phật diệc bất trước ;ư Pháp trung ,nãi chí Niết-Bàn diệc bất trước 。sân ,thô tội ,tiểu Bồ-tát dĩ đoạn ,cố bất thuyết ;ái ,thâm vi nạn/nan đoạn ,cố kim thuyết 。 復次,是菩薩深入禪定故,守護一切眾生;守護一切眾生故,常一心念,不惱眾生。不破戒故,出入來去等安詳一心。「舉足下足,視地而行」者,為護眾生、為避亂心故。 phục thứ ,thị Bồ Tát thâm nhập Thiền định cố ,thủ hộ nhất thiết chúng sanh ;thủ hộ nhất thiết chúng sanh cố ,thường nhất tâm niệm ,bất não chúng sanh 。bất phá giới cố ,xuất nhập lai khứ đẳng an tường nhất tâm 。「cử túc hạ túc ,thị địa nhi hạnh/hành/hàng 」giả ,vi hộ chúng sanh 、vi tị loạn tâm cố 。 復次,是菩薩久修集無量無邊善法,身中無八萬戶虫,亦少於病痛故,衣服、臥具等常淨潔無污。得諸法實相等善根力故,身中無八萬戶虫。心清淨故,身、口等亦清淨;離虛誑邪曲等下賤煩惱,故心清淨。二事清淨故,雖行世間,離諸逼迫苦惱;心不厭沒故,出過聲聞、辟支佛地。 phục thứ ,thị Bồ Tát cửu tu tập vô lượng vô biên thiện Pháp ,thân trung vô bát vạn hộ trùng ,diệc thiểu ư bệnh thống cố ,y phục 、ngọa cụ đẳng thường tịnh khiết vô ô 。đắc chư pháp thật tướng đẳng thiện căn lực cố ,thân trung vô bát vạn hộ trùng 。tâm thanh tịnh cố ,thân 、khẩu đẳng diệc thanh tịnh ;ly hư cuống tà khúc đẳng hạ tiện phiền não ,cố tâm thanh tịnh 。nhị sự thanh tịnh cố ,tuy hạnh/hành/hàng thế gian ,ly chư bức bách khổ não ;tâm bất yếm một cố ,xuất quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 是菩薩貴佛道故,不貴利養;雖行頭陀,不貴是法,以是法是究竟道因緣少分,非究竟道。是名阿鞞跋致菩薩行、類、相貌。 thị Bồ Tát quý Phật đạo cố ,bất quý lợi dưỡng ;tuy hạnh/hành/hàng Đầu-đà ,bất quý thị pháp ,dĩ thị pháp thị cứu cánh đạo nhân duyên thiểu phần ,phi cứu cánh đạo 。thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát hạnh 、loại 、tướng mạo 。 問曰: vấn viết : 是菩薩未得佛道,未斷諸煩惱,云何常不生慳貪等諸惡心? thị Bồ Tát vị đắc Phật đạo ,vị đoạn chư phiền não ,vân hà thường bất sanh xan tham đẳng chư ác tâm ? 答曰: đáp viết : 阿鞞跋致菩薩得無生法忍時斷諸煩惱,但未斷習;若不斷者,云何常能不生諸慳貪等障道心?如經說:「須陀洹乃至阿羅漢,即是菩薩無生法忍。」 Bất-thoái-chuyển Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn thời đoạn chư phiền não ,đãn vị đoạn tập ;nhược/nhã bất đoạn giả ,vân hà thường năng bất sanh chư xan tham đẳng chướng đạo tâm ?như Kinh thuyết :「Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán ,tức thị Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。」 復次,有人言:菩薩行六波羅蜜、深修集諸功德故,諸煩惱折薄,心中不生故,是名「常不生」。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :Bồ Tát hạnh lục Ba la mật 、thâm tu tập chư công đức cố ,chư phiền não chiết bạc ,tâm trung bất sanh cố ,thị danh 「thường bất sanh 」。 復次,是菩薩無量世行禪波羅蜜故,心住不動;積習般若故,深入智慧。是菩薩知法味微妙故,從他聞法一心聽受;樂法情深故,所聞若三乘法、若外道及世間法,自心妙故,皆與般若和合,不破法相。譬如壯夫無病,所食之物,無不消化;又如佛得最上味相,雖復苦辛不美之食,在佛口中皆是上味;又如煮石蜜欲熟時,種種物內中,皆成石蜜,妙味力盛故。菩薩亦如是,般若波羅蜜力盛故,種種諸法,能令皆與般若合為一味,無諸過罪。 phục thứ ,thị Bồ Tát vô lượng thế hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật cố ,tâm trụ/trú bất động ;tích tập Bát-nhã cố ,thâm nhập trí tuệ 。thị Bồ Tát tri pháp vị vi diệu cố ,tòng tha văn Pháp nhất tâm thính thọ ;lạc/nhạc Pháp Tình thâm cố ,sở văn nhược/nhã tam thừa Pháp 、nhược/nhã ngoại đạo cập thế gian pháp ,tự tâm diệu cố ,giai dữ Bát-nhã hòa hợp ,bất phá Pháp tướng 。thí như tráng phu vô bệnh ,sở thực/tự chi vật ,vô bất tiêu hoá ;hựu như Phật đắc tối thượng vị tướng ,tuy phục khổ tân bất mỹ chi thực/tự ,tại Phật khẩu trung giai thị thượng vị ;hựu như chử thạch mật dục thục thời ,chủng chủng vật nội trung ,giai thành thạch mật ,diệu vị lực thịnh cố 。Bồ Tát diệc như thị ,Bát-nhã Ba-la-mật lực thịnh cố ,chủng chủng chư Pháp ,năng lệnh giai dữ Bát-nhã hợp vi nhất vị ,vô chư quá tội 。 復次,世間事者,菩薩所起身、口諸業,皆為憐愍度眾生故;此憐愍心皆入般若波羅蜜初門。 phục thứ ,thế gian sự giả ,Bồ Tát sở khởi thân 、khẩu chư nghiệp ,giai vi liên mẫn độ chúng sanh cố ;thử liên mẫn tâm giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật sơ môn 。 又復世間諸事因緣,乃至坐、起、行步、飲食、言語,常念安隱眾生。是來去等法,皆入法性,如「破來去」中說。產業之事,亦如是。 hựu phục thế gian chư sự nhân duyên ,nãi chí tọa 、khởi 、hạnh/hành/hàng bộ 、ẩm thực 、ngôn ngữ ,thường niệm an ổn chúng sanh 。thị lai khứ đẳng Pháp ,giai nhập pháp tánh ,như 「phá lai khứ 」trung thuyết 。sản nghiệp chi sự ,diệc như thị 。 是名阿鞞跋致相。◎ thị danh Bất-thoái-chuyển tướng 。◎ ◎【經】 ◎【Kinh 】 「復次,須菩提!若惡魔於阿鞞跋致菩薩前化作八大地獄,一一地獄中,有千萬億菩薩皆被燒煮,受諸辛酸苦毒,語菩薩言:『是諸菩薩皆是阿鞞跋致,佛所授記,墮大地獄中。汝若為佛授阿鞞跋致記者,當入是大地獄中;佛為授汝地獄記,汝不如還捨菩薩心,可得不墮地獄,得生天上。』須菩提!若是菩薩見是事、聞是事,心不動、不疑、不驚,作是念:『阿鞞跋致菩薩若墮地獄、畜生、餓鬼中,終無是處!』須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma ư Bất-thoái-chuyển Bồ Tát tiền hóa tác bát đại địa ngục ,nhất nhất địa ngục trung ,hữu thiên vạn ức Bồ Tát giai bị thiêu chử ,thọ/thụ chư tân toan khổ độc ,ngữ Bồ Tát ngôn :『thị chư Bồ-tát giai thị Bất-thoái-chuyển ,Phật sở thọ kí ,đọa đại địa ngục trung 。nhữ nhược/nhã vi Phật thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí giả ,đương nhập thị đại địa ngục trung ;Phật vi thọ/thụ nhữ địa ngục kí ,nhữ bất như hoàn xả Bồ Tát tâm ,khả đắc bất đọa địa ngục ,đắc sanh Thiên thượng 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ Tát kiến thị sự 、văn thị sự ,tâm bất động 、bất nghi 、bất kinh ,tác thị niệm :『Bất-thoái-chuyển Bồ Tát nhược/nhã đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ trung ,chung vô thị xứ !』Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!惡魔化作比丘被服,來至菩薩所,語菩薩言:『汝先聞應如是淨修六波羅蜜乃至應如是修行得阿耨多羅三藐三菩提,是事汝疾悔捨!汝先於過去、未來、現在諸佛所,從初發心乃至法住,於其中間所作善根,隨喜、迴向阿耨多羅三藐三菩提,是事汝亦疾放捨!若汝疾捨,我當語汝真佛法。汝先所聞,皆非佛法、非佛教,皆是文飾合集作耳!我所說是真佛法。』若是菩薩聞作是說心驚、疑、悔,當知是菩薩未得諸佛授記、未定住阿鞞跋致性中。若是菩薩心不動、不驚、不疑、不悔,隨順依止無作無生法,不信他語、不隨他行,行六波羅蜜時,不隨他語;乃至行阿耨多羅三藐三菩提時,亦不隨他語。須菩提!譬如漏盡阿羅漢,不信他語、不隨他行,現見諸法實相,惡魔不能轉。如是,須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩亦如是,求聲聞道、辟支佛道人不能破壞、不能折伏其心。須菩提!是菩薩摩訶薩必定住阿鞞跋致地中,不隨他語;乃至佛語不直信取,何況求聲聞、辟支佛人及惡魔、外道梵志語!終無是處!何以故?是菩薩不見有法可隨信者,所謂色,若受、想、行、識,若色如乃至識如,乃至不見阿耨多羅三藐三菩提,何況阿耨多羅三藐三菩提如!須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma hóa tác Tỳ-kheo bị phục ,lai chí Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ tiên văn ưng như thị tịnh tu lục Ba la mật nãi chí ưng như thị tu hành đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị sự nhữ tật hối xả !nhữ tiên ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật sở ,tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ ,ư kỳ trung gian sở tác thiện căn ,tùy hỉ 、 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị sự nhữ diệc tật phóng xả !nhược/nhã nhữ tật xả ,ngã đương ngữ nhữ chân Phật Pháp 。nhữ tiên sở văn ,giai phi Phật Pháp 、phi Phật giáo ,giai thị văn sức hợp tập tác nhĩ !ngã sở thuyết thị chân Phật Pháp 。』nhược/nhã thị Bồ Tát văn tác thị thuyết tâm kinh 、nghi 、hối ,đương tri thị Bồ Tát vị đắc chư Phật thọ kí 、vị định trụ/trú Bất-thoái-chuyển tánh trung 。nhược/nhã thị Bồ Tát tâm bất động 、bất kinh 、bất nghi 、bất hối ,tùy thuận y chỉ vô tác vô sanh pháp ,bất tín tha ngữ 、bất tùy tha hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,bất tùy tha ngữ ;nãi chí hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,diệc bất tùy tha ngữ 。Tu-bồ-đề !thí như lậu tận A-la-hán ,bất tín tha ngữ 、bất tùy tha hạnh/hành/hàng ,hiện kiến chư pháp thật tướng ,ác ma bất năng chuyển 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,cầu Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo nhân bất năng phá hoại 、bất năng chiết phục kỳ tâm 。Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tất định trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa trung ,bất tùy tha ngữ ;nãi chí Phật ngữ bất trực tín thủ ,hà huống cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân cập ác ma 、ngoại đạo Phạm-chí ngữ !chung vô thị xứ !hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến hữu pháp khả tùy tín giả ,sở vị sắc ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã sắc như nãi chí thức như ,nãi chí bất kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như !Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!惡魔作比丘身來到菩薩所,語菩薩言:『汝所行者,是生死法,非薩婆若道,汝今身取苦盡證!』是時惡魔為菩薩用世間行說似道法,是似道法三界繫,所謂骨相、若初禪乃至非有想非無想,語善男子:『用是道、用是行,當得須陀洹果乃至當得阿羅漢果。汝行是道,今世苦盡;汝用受生死中種種苦惱為?今是四大身,尚不用受,何況當更受未來身!』須菩提!若是菩薩摩訶薩心不驚、不疑、不悔,作是念:『是比丘益我不少,為我說似道法。行是似道法,不得至須陀洹果證,不得至阿羅漢、辟支佛道證,何況得至阿耨多羅三藐三菩提!』是菩薩摩訶薩益復歡喜,作是念:『是比丘益我不少,為我說障道法。我知是障道法,不障學三乘道。』是時惡魔知菩薩歡喜,作是言:『善男子!汝欲見是菩薩摩訶薩供養如恒河沙等諸佛衣被、飲食、臥具、醫藥、資生所須;亦於如恒河沙等諸佛所行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;亦親近如恒河沙等諸佛,諮問菩薩摩訶薩道:「世尊!菩薩摩訶薩云何住菩薩摩訶薩乘?云何行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜、四念處乃至大慈大悲?」是菩薩摩訶薩如佛所教,如是住、如是行、如是修。是菩薩摩訶薩如是教、如是學,尚不得阿耨多羅三藐三菩提、不得薩婆若,何況汝當得阿耨多羅三藐三菩提!』若菩薩摩訶薩聞是事,心不異、不驚,益復歡喜,作是念:『是比丘益我不少,為我說障道法;是障道法,不得須陀洹道,乃至不得阿羅漢、辟支佛道,何況得阿耨多羅三藐三菩提!』是時惡魔知是菩薩心不沒、不驚,即於是處化作多比丘,語菩薩言:『此皆是發意求佛道菩薩,今皆住阿羅漢地;是輩尚不能得阿耨多羅三藐三菩提,汝云何能得?』若菩薩摩訶薩即作是念:『此是惡魔說相似道行,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不應轉阿耨多羅三藐三菩提心,亦不應墮聲聞、辟支佛道中。』復作是念:『行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜乃至一切種智,不得阿耨多羅三藐三菩提,無有是處!』須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác Tỳ-kheo thân lai đáo Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ sở hạnh giả ,thị sanh tử Pháp ,phi Tát bà nhã đạo ,nhữ kim thân thủ khổ tận chứng !』Thị thời ác ma vi Bồ Tát dụng thế gian hạnh/hành/hàng thuyết tự đạo pháp ,thị tự đạo pháp tam giới hệ ,sở vị cốt tướng 、nhược/nhã sơ Thiền nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng ,ngữ Thiện nam tử :『dụng thị đạo 、dụng thị hạnh/hành/hàng ,đương đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí đương đắc A-la-hán quả 。nhữ hạnh/hành/hàng thị đạo ,kim thế khổ tận ;nhữ dụng thọ sanh tử trung chủng chủng khổ não vi ?kim thị tứ đại thân ,thượng bất dụng thọ/thụ ,hà huống đương cánh thọ/thụ vị lai thân !』Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất kinh 、bất nghi 、bất hối ,tác thị niệm :『thị Tỳ-kheo ích ngã bất thiểu ,vi ngã thuyết tự đạo pháp 。hạnh/hành/hàng thị tự đạo pháp ,bất đắc chí Tu-đà-hoàn quả chứng ,bất đắc chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo chứng ,hà huống đắc chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ích phục hoan hỉ ,tác thị niệm :『thị Tỳ-kheo ích ngã bất thiểu ,vi ngã thuyết chướng đạo pháp 。ngã tri thị chướng đạo pháp ,bất chướng học tam thừa đạo 。』Thị thời ác ma tri Bồ Tát hoan hỉ ,tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ dục kiến thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường như hằng hà sa đẳng chư Phật y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 、tư sanh sở tu ;diệc ư như hằng hà sa đẳng chư Phật sở hạnh đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;diệc thân cận như hằng hà sa đẳng chư Phật ,ti vấn Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà trụ/trú Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ?vân hà hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 、tứ niệm xứ nãi chí đại từ đại bi ?」thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như Phật sở giáo ,như thị trụ/trú 、như thị hạnh/hành/hàng 、như thị tu 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị giáo 、như thị học ,thượng bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、bất đắc Tát bà nhã ,hà huống nhữ đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị sự ,tâm bất dị 、bất kinh ,ích phục hoan hỉ ,tác thị niệm :『thị Tỳ-kheo ích ngã bất thiểu ,vi ngã thuyết chướng đạo pháp ;thị chướng đạo pháp ,bất đắc Tu-đà-hoàn đạo ,nãi chí bất đắc A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !』Thị thời ác ma tri thị Bồ Tát tâm bất một 、bất kinh ,tức ư thị xứ/xử hóa tác đa Tỳ-kheo ,ngữ Bồ Tát ngôn :『thử giai thị phát ý cầu Phật đạo Bồ Tát ,kim giai trụ/trú A-la-hán địa ;thị bối thượng bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhữ vân hà năng đắc ?』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tác thị niệm :『thử thị ác ma thuyết tương tự đạo hạnh/hành/hàng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ưng chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,diệc bất ưng đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo trung 。』phục tác thị niệm :『hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô hữu thị xứ !』Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩作是念:『若菩薩能如佛所說,不遠離般若波羅蜜心乃至一切種智,是菩薩終不退阿耨多羅三藐三菩提。若菩薩覺知魔事,亦不失阿耨多羅三藐三菩提。』以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩相。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『nhược/nhã Bồ Tát năng như Phật sở thuyết ,bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật tâm nãi chí nhất thiết chủng trí ,thị Bồ Tát chung bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát giác tri ma sự ,diệc bất thất A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!於何法轉名為不轉?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư hà Pháp chuyển danh vi bất chuyển ?」 佛言:「於色相轉,於受想行識相轉,於十二入相、十八界相、婬欲瞋恚愚癡相、邪見相、四念處相乃至聲聞辟支佛相,乃至佛相轉,以是故,名為不退轉菩薩摩訶薩相。何以故?是阿鞞跋致菩薩摩訶薩以是自相空法入菩薩位,得無生法忍,乃至少許法不可得,不可得故不作,不作故不生,是名無生法忍。菩薩摩訶薩以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。」 Phật ngôn :「ư sắc tướng chuyển ,ư thọ tưởng hành thức tướng chuyển ,ư thập nhị nhập tướng 、thập bát giới tướng 、dâm dục sân khuể ngu si tướng 、tà kiến tướng 、tứ niệm xứ tướng nãi chí Thanh văn Bích Chi Phật tướng ,nãi chí Phật tướng chuyển ,dĩ thị cố ,danh vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。hà dĩ cố ?thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị tự tướng không pháp nhập Bồ Tát vị ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nãi chí thiểu hứa Pháp bất khả đắc ,bất khả đắc cố bất tác ,bất tác cố bất sanh ,thị danh Vô sanh Pháp nhẫn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 魔了了知是菩薩是阿鞞跋致者,不復沮壞;若未了了知者,則種種因緣驗試破壞。或作八大地獄,化作無數菩薩在中燒煮,語菩薩言:「此皆是阿鞞跋致,諸佛授記者;汝若受記,為受地獄記。」 ma liễu liễu tri thị Bồ Tát thị Bất-thoái-chuyển giả ,bất phục tự hoại ;nhược/nhã vị liễu liễu tri giả ,tức chủng chủng nhân duyên nghiệm thí phá hoại 。hoặc tác bát đại địa ngục ,hóa tác vô số Bồ Tát tại trung thiêu chử ,ngữ Bồ Tát ngôn :「thử giai thị Bất-thoái-chuyển ,chư Phật thọ kí giả ;nhữ nhược/nhã thọ kí ,vi thọ/thụ địa ngục kí 。」 問曰: vấn viết : 惡魔何因緣故言「行善者受地獄記」? ác ma hà nhân duyên cố ngôn 「hạnh/hành/hàng thiện giả thọ/thụ địa ngục kí 」? 答曰: đáp viết : 惡魔以是菩薩欲代一切眾生受苦故,言受地獄記,汝若行福德生天者,則自為身,無豫眾生事。 ác ma dĩ thị Bồ Tát dục đại nhất thiết chúng sanh thọ khổ cố ,ngôn thọ/thụ địa ngục kí ,nhữ nhược/nhã hạnh/hành/hàng phước đức sanh thiên giả ,tức tự vi thân ,vô dự chúng sanh sự 。 若菩薩聞是事,心動、疑悔,若信受魔語,當知是未受阿鞞跋致記。若菩薩聞是事,不疑、不動、不驚,作是念:「阿鞞跋致,得諸法實相故,不著一切法者,乃至不生小罪,何況三惡道罪!如火中有水、水中生火,無有是處!」 nhược/nhã Bồ Tát văn thị sự ,tâm động 、nghi hối ,nhược/nhã tín thọ ma ngữ ,đương tri thị vị thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。nhược/nhã Bồ Tát văn thị sự ,bất nghi 、bất động 、bất kinh ,tác thị niệm :「Bất-thoái-chuyển ,đắc chư pháp thật tướng cố ,bất trước nhất thiết pháp giả ,nãi chí bất sanh tiểu tội ,hà huống tam ác đạo tội !như hỏa trung hữu thủy 、thủy trung sanh hỏa ,vô hữu thị xứ !」 復有魔作比丘被服來語菩薩:「汝先從小師聞修六波羅蜜法皆是虛妄,所集隨喜心功德亦是虛誑。汝先所聞皆是虛誑,文飾不真,非是佛口所說;今我為汝說者,真是佛法。汝疾捨之!」 phục hưũ ma tác Tỳ-kheo bị phục lai ngữ Bồ Tát :「nhữ tiên tùng tiểu sư văn tu lục Ba la mật Pháp giai thị hư vọng ,sở tập tùy hỉ tâm công đức diệc thị hư cuống 。nhữ tiên sở văn giai thị hư cuống ,văn sức bất chân ,phi thị Phật khẩu sở thuyết ;kim ngã vi nhữ thuyết giả ,chân thị Phật Pháp 。nhữ tật xả chi !」 若是菩薩聞是心動、瞋、疑,當知諸佛未與受記;譬如偽金,火燒磨打,若黑、若赤、若白,乃知非真。 nhược/nhã thị Bồ Tát văn thị tâm động 、sân 、nghi ,đương tri chư Phật vị dữ thọ kí ;thí như ngụy kim ,hỏa thiêu ma đả ,nhược/nhã hắc 、nhược/nhã xích 、nhược/nhã bạch ,nãi tri phi chân 。 若菩薩聞是不瞋、不疑,隨無生無滅、無起無作法;行於六波羅蜜相中,自知不隨於他語,當知是真阿鞞跋致。譬如阿羅漢漏盡故,諸魔事來不能破。阿鞞跋致菩薩亦如是,無能降伏者,自現前知諸法實相故;乃至魔作佛身來,所說異於法相者,亦不信受。譬如狗著師子皮,諸獸見之雖怖,聞聲則知是狗,何況變作餘身等! nhược/nhã Bồ Tát văn thị bất sân 、bất nghi ,tùy vô sanh vô diệt 、vô khởi vô tác Pháp ;hạnh/hành/hàng ư lục Ba la mật tướng trung ,tự tri bất tùy ư tha ngữ ,đương tri thị chân Bất-thoái-chuyển 。thí như A-la-hán lậu tận cố ,chư ma sự lai bất năng phá 。Bất-thoái-chuyển Bồ Tát diệc như thị ,vô năng hàng phục giả ,tự hiện tiền tri chư pháp thật tướng cố ;nãi chí ma tác Phật thân lai ,sở thuyết dị ư Pháp tướng giả ,diệc bất tín thọ 。thí như cẩu trước/trứ sư tử bì ,chư thú kiến chi tuy bố/phố ,văn thanh tức tri thị cẩu ,hà huống biến tác dư thân đẳng ! 此中佛自說因緣:「是菩薩見色等法空故,誰當隨他語?」 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「thị Bồ Tát kiến sắc đẳng pháp không cố ,thùy đương tùy tha ngữ ?」 復次,惡魔來作比丘身,語菩薩言:「是六波羅蜜皆是生死道:布施等福德因緣故,欲界中受福樂;禪波羅蜜因緣故,色界中受樂;是般若波羅蜜無定相故,名虛誑法,迴轉五道中,不能自出,是生死道。人誑汝言:『是一切種智道。』我今實語:『汝取涅槃,今世盡苦!』」 phục thứ ,ác ma lai tác Tỳ-kheo thân ,ngữ Bồ Tát ngôn :「thị lục Ba la mật giai thị sanh tử đạo :bố thí đẳng phước đức nhân duyên cố ,dục giới trung thọ/thụ phước lạc/nhạc ;Thiền Ba-la-mật nhân duyên cố ,sắc giới trung thọ/thụ lạc/nhạc ;thị Bát-nhã Ba-la-mật vô định tướng cố ,danh hư cuống Pháp , hồi chuyển ngũ đạo trung ,bất năng tự xuất ,thị sanh tử đạo 。nhân cuống nhữ ngôn :『thị nhất thiết chủng trí đạo 。』ngã kim thật ngữ :『nhữ thủ Niết-Bàn ,kim thế tận khổ !』」 是菩薩若默然,魔即為說似道法:「若觀三十六種不淨、若觀骨人、若出入息,因是道得四禪、四無色定;汝因是禪定,可得須陀洹乃至阿羅漢。汝今此身是罪因緣所生,佛說彈指頃不讚更受身,何況久住生死中!」 thị Bồ Tát nhược/nhã mặc nhiên ,ma tức vi thuyết tự đạo pháp :「nhược/nhã quán tam thập lục chủng bất tịnh 、nhược/nhã quán cốt nhân 、nhược/nhã xuất nhập tức ,nhân thị đạo đắc tứ Thiền 、tứ vô sắc định ;nhữ nhân thị Thiền định ,khả đắc Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 。nhữ kim thử thân thị tội nhân duyên sở sanh ,Phật thuyết đàn chỉ khoảnh bất tán cánh thọ/thụ thân ,hà huống cửu trụ sanh tử trung !」 阿鞞跋致菩薩聞是事,心喜作是念:「是比丘大益我,為我說似道法;我得是似道法,即知真道。」如行路人,知邪逕,則知正道。障道亦如是。阿鞞跋致是大人,貴重故,不與是比丘諍語。 Bất-thoái-chuyển Bồ Tát văn thị sự ,tâm hỉ tác thị niệm :「thị Tỳ-kheo Đại ích ngã ,vi ngã thuyết tự đạo pháp ;ngã đắc thị tự đạo pháp ,tức tri chân đạo 。」như hạnh/hành/hàng lộ nhân ,tri tà kính ,tức tri chánh đạo 。chướng đạo diệc như thị 。Bất-thoái-chuyển thị đại nhân ,quý trọng cố ,bất dữ thị Tỳ-kheo tránh ngữ 。 魔見菩薩默然,歡喜言:「是人信受我語!」語菩薩言:「善男子!有無量菩薩供養如恒河沙等諸佛,諮問、奉行六波羅蜜及菩薩道法,面受佛教,盡受行諸菩薩行,尚不得無上道,今皆作阿羅漢,汝欲見不?」菩薩聞是事已,默然。 ma kiến Bồ Tát mặc nhiên ,hoan hỉ ngôn :「thị nhân tín thọ ngã ngữ !」ngữ Bồ Tát ngôn :「Thiện nam tử !hữu vô lượng Bồ Tát cúng dường như hằng hà sa đẳng chư Phật ,ti vấn 、phụng hành lục Ba la mật cập Bồ Tát đạo Pháp ,diện thọ/thụ Phật giáo ,tận thọ/thụ hạnh/hành/hàng chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ,thượng bất đắc vô thượng đạo ,kim giai tác A-la-hán ,nhữ dục kiến bất ?」Bồ Tát văn thị sự dĩ ,mặc nhiên 。 魔於是處,即化作無數阿羅漢比丘,語菩薩言:「是諸比丘皆久行無上道,今皆取阿羅漢,汝今云何獨欲作佛?」阿鞞跋致即復歡喜:「是比丘為我說似道、障道法。是菩薩實行六波羅蜜諸功德,定不退墮二乘。如佛所說,心常不離六波羅蜜等諸功德,不得無上道,無有是處!」菩薩若知是魔事,則大得利益而無所失。以是故,菩薩心不動轉,是名阿鞞跋致相。 ma ư thị xứ/xử ,tức hóa tác vô số A-la-hán Tỳ-kheo ,ngữ Bồ Tát ngôn :「thị chư Tỳ-kheo giai cửu hạnh/hành/hàng vô thượng đạo ,kim giai thủ A-la-hán ,nhữ kim vân hà độc dục tác Phật ?」Bất-thoái-chuyển tức phục hoan hỉ :「thị Tỳ-kheo vi ngã thuyết tự đạo 、chướng đạo pháp 。thị Bồ Tát thật hạnh/hành/hàng lục Ba la mật chư công đức ,định bất thoái đọa nhị thừa 。như Phật sở thuyết ,tâm thường bất ly lục Ba la mật đẳng chư công đức ,bất đắc vô thượng đạo ,vô hữu thị xứ !」Bồ Tát nhược/nhã tri thị ma sự ,tức Đại đắc lợi ích nhi vô sở thất 。dĩ thị cố ,Bồ Tát tâm bất động chuyển ,thị danh Bất-thoái-chuyển tướng 。 爾時,須菩提白佛言:「世尊!於何法轉名為不轉?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ư hà Pháp chuyển danh vi bất chuyển ?」 佛言:「於色相等法中轉還。」上略說,今廣說。 Phật ngôn :「ư sắc tướng đẳng Pháp trung chuyển hoàn 。」thượng lược thuyết ,kim quảng thuyết 。 若菩薩於色等相皆能轉,是名行一切法性空,得無生法忍,入菩薩位。無生法忍者,乃至微細法不可得,何況大!是名無生。得是無生法,不作不起諸業行,是名得無生法忍。得無生法忍菩薩,是名阿鞞跋致。 nhược/nhã Bồ Tát ư sắc đẳng tướng giai năng chuyển ,thị danh hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp tánh không ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nhập Bồ Tát vị 。Vô sanh Pháp nhẫn giả ,nãi chí vi tế Pháp bất khả đắc ,hà huống Đại !thị danh vô sanh 。đắc thị vô sanh pháp ,bất tác bất khởi chư nghiệp hạnh/hành/hàng ,thị danh đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát ,thị danh Bất-thoái-chuyển 。 如是等無量行、類、相貌,是阿鞞跋致相。 như thị đẳng vô lượng hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,thị Bất-thoái-chuyển tướng 。 大智度論釋轉不轉品第五十六 Đại Trí Độ Luận thích chuyển bất chuyển phẩm đệ ngũ thập lục 【經】 【Kinh 】 「復次,須菩提!惡魔到菩薩所,壞其心,作是言:『薩婆若與虛空等,無所有相;諸法亦與虛空等,空無有相。虛空等諸法,空無所有相中,無有得阿耨多羅三藐三菩提者,亦無有不得者。是諸法皆如虛空無所有相,汝唐受勤苦!汝所聞阿耨多羅三藐三菩提皆是魔事,非佛所說;汝當放捨是願,汝莫長夜受是不安隱、憂苦、墮惡道!』是諸善男子、善女人聞是呵時,應如是念:『是惡魔事,壞我阿耨多羅三藐三菩提心。諸法雖如虛空,無所有、自相空,而眾生不知、不見、不解;我亦以是如虛空等無所有、自相空大誓莊嚴得一切種智,為眾生說此法,令得解脫,得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提!菩薩摩訶薩從初發意已來,聞是法,應堅固其心,不動、不轉。菩薩摩訶薩以是堅固心、不轉、不動心行六波羅蜜,當入菩薩位中。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma đáo Bồ Tát sở ,hoại kỳ tâm ,tác thị ngôn :『Tát bà nhã dữ hư không đẳng ,vô sở hữu tướng ;chư Pháp diệc dữ hư không đẳng ,không vô hữu tướng 。hư không đẳng chư Pháp ,không vô sở hữu tướng trung ,vô hữu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,diệc vô hữu bất đắc giả 。thị chư Pháp giai như hư không vô sở hữu tướng ,nhữ đường thọ/thụ cần khổ !nhữ sở văn A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giai thị ma sự ,phi Phật sở thuyết ;nhữ đương phóng xả thị nguyện ,nhữ mạc trường/trưởng dạ thọ/thụ thị bất an ẩn 、ưu khổ 、đọa ác đạo !』thị chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị ha thời ,ưng như thị niệm :『thị ác ma sự ,hoại ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。chư Pháp tuy như hư không ,vô sở hữu 、tự tướng không ,nhi chúng sanh bất tri 、bất kiến 、bất giải ;ngã diệc dĩ thị như hư không đẳng vô sở hữu 、tự tướng không đại thệ trang nghiêm đắc nhất thiết chủng trí ,vi chúng sanh thuyết thử pháp ,lệnh đắc giải thoát ,đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,văn thị pháp ,ưng kiên cố kỳ tâm ,bất động 、bất chuyển 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị kiên cố tâm 、bất chuyển 、bất động tâm hành lục Ba la mật ,đương nhập Bồ Tát vị trung 。」 須菩提白佛言:「世尊!不轉故名阿鞞跋致?轉故亦名阿鞞跋致?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !bất chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ?chuyển cố diệc danh Bất-thoái-chuyển ?」 佛言:「不轉故名阿鞞跋致,轉故亦名阿鞞跋致。」 Phật ngôn :「bất chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ,chuyển cố diệc danh Bất-thoái-chuyển 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何不轉故名阿鞞跋致,轉故亦名阿鞞跋致?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà bất chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ,chuyển cố diệc danh Bất-thoái-chuyển ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩於聲聞地、辟支佛地不轉,是故名不轉。若菩薩摩訶薩於聲聞地、辟支佛地轉,是故亦名不轉。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩相。以是行、類、相貌故,惡魔不能壞其意,令離阿耨多羅三藐三菩提。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Thanh văn địa 、Bích Chi Phật địa bất chuyển ,thị cố danh bất chuyển 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Thanh văn địa 、Bích Chi Phật địa chuyển ,thị cố diệc danh bất chuyển 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo cố ,ác ma bất năng hoại kỳ ý ,lệnh ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩若欲入初禪,第二、第三、第四禪,乃至滅定禪,即得入。復次,須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩若欲修四念處乃至八聖道分,空、無相、無作三昧乃至五神通,即能修。是菩薩雖修四念處乃至五神通,是人不受四念處果;雖修諸禪,不受諸禪果,乃至不受滅定禪果:不證須陀洹果,乃至不證辟支佛道。是菩薩故為眾生受身,隨其所應而利益之。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục nhập sơ Thiền ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,nãi chí diệt định Thiền ,tức đắc nhập 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác tam muội nãi chí ngũ thần thông ,tức năng tu 。thị Bồ Tát tuy tu tứ niệm xứ nãi chí ngũ thần thông ,thị nhân bất thọ/thụ tứ niệm xứ quả ;tuy tu chư Thiền ,bất thọ/thụ chư Thiền quả ,nãi chí bất thọ/thụ diệt định Thiền quả :bất chứng Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí bất chứng Bích Chi Phật đạo 。thị Bồ Tát cố vi chúng sanh thọ/thụ thân ,tùy kỳ sở ưng nhi lợi ích chi 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!是阿鞞跋致菩薩摩訶薩常憶念阿耨多羅三藐三菩提,終不離薩婆若心故,不貴色、不貴相,不貴聲聞、辟支佛,不貴檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,不貴四禪、四無量心、四無色定,不貴五神通,不貴四念處乃至八聖道分,不貴佛十力乃至十八不共法,不貴淨佛世界、不貴成就眾生,不貴見佛,不貴種善根。何以故?一切法自相空,不見可貴法、能生貴心者。何以故?是一切法與虛空等,無所有、自相空。須菩提!是阿鞞跋致菩薩摩訶薩成就是心,於四種身儀中,出入來去、坐臥行住,一心不亂。須菩提!以是行、類、相貌,當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ức niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly Tát bà nhã tâm cố ,bất quý sắc 、bất quý tướng ,bất quý Thanh văn 、Bích Chi Phật ,bất quý đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,bất quý tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,bất quý ngũ thần thông ,bất quý tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,bất quý Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ,bất quý tịnh Phật thế giới 、bất quý thành tựu chúng sanh ,bất quý kiến Phật ,bất quý chủng thiện căn 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tướng không ,bất kiến khả quý Pháp 、năng sanh quý tâm giả 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp dữ hư không đẳng ,vô sở hữu 、tự tướng không 。Tu-bồ-đề !thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thị tâm ,ư tứ chủng thân nghi trung ,xuất nhập lai khứ 、tọa ngọa hạnh/hành/hàng trụ/trú ,nhất tâm bất loạn 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩若在居家,以方便力為利益眾生故受五欲;布施眾生,須食與食,須飲與飲,衣服、臥具乃至資生所須盡給與之。是菩薩自行檀波羅蜜,教人行檀波羅蜜,讚歎行檀波羅蜜法,歡喜讚歎行檀波羅蜜者;尸羅波羅蜜乃至般若波羅蜜,亦如是。須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩在家時,能以滿閻浮提珍寶施與眾生,乃至三千大千世界滿中珍寶給施眾生。亦不自為,常修梵行,不凌易虜掠他人令其憂惱。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tại cư gia ,dĩ phương tiện lực vi lợi ích chúng sanh cố thọ/thụ ngũ dục ;bố thí chúng sanh ,tu thực/tự dữ thực/tự ,tu ẩm dữ ẩm ,y phục 、ngọa cụ nãi chí tư sanh sở tu tận cấp dữ chi 。thị Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,giáo nhân hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,tán thán hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật giả ;thi-la Ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như thị 。Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tại gia thời ,năng dĩ mãn Diêm-phù-đề trân bảo thí dữ chúng sanh ,nãi chí tam thiên đại thiên thế giới mãn trung trân bảo cấp thí chúng sanh 。diệc bất tự vi ,thường tu phạm hạnh ,bất lăng dịch lỗ lược tha nhân lệnh kỳ ưu não 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩,執金剛神王常隨逐,作是願:『是菩薩摩訶薩當得阿耨多羅三藐三菩提,我常隨逐。』乃至五姓執金剛神常隨守護。以是故,若天、若魔、若梵、若餘世間大力者不能破壞是菩薩摩訶薩薩婆若心,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!是名菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chấp Kim Cương thần Vương thường tùy trục ,tác thị nguyện :『thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ngã thường tùy trục 。』nãi chí ngũ tính chấp Kim Cương thần thường tùy thủ hộ 。dĩ thị cố ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược/nhã dư thế gian Đại lực giả bất năng phá hoại thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Tát bà nhã tâm ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩常具足菩薩五根:信根、精進根、念根、定根、慧根,是名阿鞞跋致相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thường cụ túc Bồ Tát ngũ căn :tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn ,thị danh Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次,須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩為上人,不為下人。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thượng nhân ,bất vi hạ nhân 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何為上人?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi thượng nhân ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩一心行阿耨多羅三藐三菩提心,不散亂,是名上人。以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致相。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất tâm hành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,bất tán loạn ,thị danh thượng nhân 。dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次,須菩提!阿鞞跋致菩薩一心常念佛道,不作呪術、合和諸藥,不呪鬼神令著男女問其吉凶、男女祿相、壽命長短。何以故?須菩提!是菩薩摩訶薩知諸法自相空,不見諸法相,故行淨命。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩相。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ Tát nhất tâm thường niệm Phật đạo ,bất tác chú thuật 、hợp hòa chư dược ,bất chú quỷ thần lệnh trước/trứ nam nữ vấn kỳ cát hung 、nam nữ lộc tướng 、thọ mạng trường/trưởng đoản 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp tự tướng không ,bất kiến chư Pháp tướng ,cố hạnh/hành/hàng tịnh mạng 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát tướng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 復有阿鞞跋致菩薩相。若惡魔作是言:「薩婆若與虛空等。」 phục hưũ Bất-thoái-chuyển Bồ Tát tướng 。nhược/nhã ác ma tác thị ngôn :「Tát bà nhã dữ hư không đẳng 。」 薩婆若有種種名字:或說一切智,或說一切種智,或說無上道,或說無量諸佛法,或說菩提,皆是薩婆若名字。此中說薩婆若,當知是阿耨多羅三藐三菩提。 Tát bà nhã hữu chủng chủng danh tự :hoặc thuyết nhất thiết trí ,hoặc thuyết nhất thiết chủng trí ,hoặc thuyết vô thượng đạo ,hoặc thuyết vô lượng chư Phật Pháp ,hoặc thuyết Bồ-đề ,giai thị Tát bà nhã danh tự 。thử trung thuyết Tát bà nhã ,đương tri thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 一切菩薩皆願欲得薩婆若。魔來欲壞,作是言:「是薩婆若空無所有,但諸師誑汝耳!如虛空無所有、無色無形、不可知;薩婆若亦如是。」是故說與虛空等。 nhất thiết Bồ Tát giai nguyện dục đắc Tát bà nhã 。ma lai dục hoại ,tác thị ngôn :「thị Tát bà nhã không vô sở hữu ,đãn chư sư cuống nhữ nhĩ !như hư không vô sở hữu 、vô sắc vô hình 、bất khả tri ;Tát bà nhã diệc như thị 。」thị cố thuyết dữ hư không đẳng 。 諸法者,六波羅蜜等趣薩婆若助道法;是法亦空。薩婆若亦空無所有相,是法但有名字,無有實事。是中無得薩婆若者、無趣薩婆若、無有助道者,汝唐受辛苦!汝師常教汝離魔事,薩婆若即是魔事。何以故?捨涅槃、取生死故。汝先所聞經、若六波羅蜜義,非是佛法,皆是人造。汝今疾悔,捨是邪心;若不捨,長夜受三惡道苦。 chư Pháp giả ,lục Ba la mật đẳng thú Tát bà nhã trợ đạo Pháp ;thị pháp diệc không 。Tát bà nhã diệc không vô sở hữu tướng ,thị pháp đãn hữu danh tự ,vô hữu thật sự 。thị trung vô đắc Tát bà nhã giả 、vô thú Tát bà nhã 、vô hữu trợ đạo giả ,nhữ đường thọ/thụ tân khổ !nhữ sư thường giáo nhữ ly ma sự ,Tát bà nhã tức thị ma sự 。hà dĩ cố ?xả Niết-Bàn 、thủ sanh tử cố 。nhữ tiên sở văn Kinh 、nhược/nhã lục Ba la mật nghĩa ,phi thị Phật Pháp ,giai thị nhân tạo 。nhữ kim tật hối ,xả thị tà tâm ;nhược/nhã bất xả ,trường/trưởng dạ thọ/thụ tam ác đạo khổ 。 阿鞞跋致菩薩聞是事,即覺知魔事:是魔毀呰薩婆若,欲令我遠離阿耨多羅三藐三菩提。何以故?一切法雖空無所有,而凡夫眾生顛倒覆心故,不知、不見;我亦當以自相空莊嚴得一切智,為眾生說法。若一切法空,我以實莊嚴,是不相應;若諸法空,莊嚴亦空者,是則相稱。為眾生說法,亦如是。 Bất-thoái-chuyển Bồ Tát văn thị sự ,tức giác tri ma sự :thị ma hủy 呰Tát bà nhã ,dục lệnh ngã viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tuy không vô sở hữu ,nhi phàm phu chúng sanh điên đảo phước tâm cố ,bất tri 、bất kiến ;ngã diệc đương dĩ tự tướng không trang nghiêm đắc nhất thiết trí ,vi chúng sanh thuyết Pháp 。nhược/nhã nhất thiết pháp không ,ngã dĩ thật trang nghiêm ,thị bất tướng ứng ;nhược/nhã chư pháp không ,trang nghiêm diệc không giả ,thị tắc tướng xưng 。vi chúng sanh thuyết Pháp ,diệc như thị 。 「令眾生得須陀洹果」,須陀洹果有二種:一者,三結斷——無為法,二者,空、無相、無作三昧相應——有為須陀洹果。是二皆空:有為法中,三解脫門故空;無為法中,無生、無住、無滅相故即是空。乃至阿耨多羅三藐三菩提,亦如是。 「lệnh chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả 」,Tu-đà-hoàn quả hữu nhị chủng :nhất giả ,tam kết đoạn ——vô vi Pháp ,nhị giả ,không 、vô tướng 、vô tác tam muội tướng ứng ——hữu vi Tu-đà-hoàn quả 。thị nhị giai không :hữu vi Pháp trung ,tam giải thoát môn cố không ;vô vi Pháp trung ,vô sanh 、vô trụ 、vô diệt tướng cố tức thị không 。nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc như thị 。 阿鞞跋致菩薩,從初發意已來,聞是法,堅固其心,不動、不轉。一切諸煩惱箭不入故,名為堅。一切外道魔民不能轉故,名不動。於阿耨多羅三藐三菩提不退故,名不轉。是菩薩以如是三種心,行六波羅蜜,入菩薩位。菩薩位義,如先說。是名入菩薩位。入菩薩位者,名阿鞞跋致。 Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,tùng sơ phát ý dĩ lai ,văn thị pháp ,kiên cố kỳ tâm ,bất động 、bất chuyển 。nhất thiết chư phiền não tiến bất nhập cố ,danh vi kiên 。nhất thiết ngoại đạo ma dân bất năng chuyển cố ,danh bất động 。ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất thoái cố ,danh bất chuyển 。thị Bồ Tát dĩ như thị tam chủng tâm ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhập Bồ Tát vị 。Bồ Tát vị nghĩa ,như tiên thuyết 。thị danh nhập Bồ Tát vị 。nhập Bồ Tát vị giả ,danh Bất-thoái-chuyển 。 須菩提問:「不轉故名阿鞞跋致?轉故名阿鞞跋致?」 Tu-bồ-đề vấn :「bất chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ?chuyển cố danh Bất-thoái-chuyển ?」 佛二種答,以二諦故,所謂世諦、第一義諦。若菩薩入菩薩位,轉聲聞、辟支佛心,直入菩薩位,是名轉。不轉者,入阿鞞跋致第一義,諸法一相中,所謂無相,尚無一乘定相,何況三乘!則無所轉;無所轉故,名阿鞞跋致。 Phật nhị chủng đáp ,dĩ nhị đế cố ,sở vị thế đế 、đệ nhất nghĩa đế 。nhược/nhã Bồ Tát nhập Bồ Tát vị ,chuyển Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,trực nhập Bồ Tát vị ,thị danh chuyển 。bất chuyển giả ,nhập Bất-thoái-chuyển đệ nhất nghĩa ,chư Pháp nhất tướng trung ,sở vị vô tướng ,thượng vô nhất thừa định tướng ,hà huống tam thừa !tức vô sở chuyển ;vô sở chuyển cố ,danh Bất-thoái-chuyển 。 復次,阿鞞跋致雖行欲界法度眾生,於禪定出入自在;於禪定自在故,若欲教化他人修四念處乃至八聖道分、三解脫門乃至五神通,皆得自在。雖入禪定,其心清淨柔軟故,不受長壽天福,於欲界教化。雖修四念處道法,亦不證須陀洹果,乃至不證辟支佛道。是菩薩觀十方國土,知何處有可利益眾生處,故為受身生其國。如是等名阿鞞跋致相。 phục thứ ,Bất-thoái-chuyển tuy hạnh/hành/hàng dục giới pháp độ chúng sanh ,ư Thiền định xuất nhập tự tại ;ư Thiền định tự tại cố ,nhược/nhã dục giáo hóa tha nhân tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、tam giải thoát môn nãi chí ngũ thần thông ,giai đắc tự tại 。tuy nhập Thiền định ,kỳ tâm thanh tịnh nhu nhuyễn cố ,bất thọ/thụ trường thọ Thiên phước ,ư dục giới giáo hóa 。tuy tu tứ niệm xứ đạo pháp ,diệc bất chứng Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí bất chứng Bích Chi Phật đạo 。thị Bồ Tát quán thập phương quốc độ ,tri hà xứ/xử hữu khả lợi ích chúng sanh xứ ,cố vi thọ/thụ thân sanh kỳ quốc 。như thị đẳng danh Bất-thoái-chuyển tướng 。 是菩薩一心深念,常不離阿耨多羅三藐三菩提故,但貴阿耨多羅三藐三菩提,不貴餘事,所謂諸佛三十二相金色身。不捨本願度眾生故,不貴聲聞、辟支佛道。是人貴無所得、畢竟空故,不貴是布施,乃至不貴種善根,何況五欲世間利養!何以故?菩薩觀一切法自相空,不見實定法可生貴心。 thị Bồ Tát nhất tâm thâm niệm ,thường bất ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,đãn quý A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất quý dư sự ,sở vị chư Phật tam thập nhị tướng kim sắc thân 。bất xả bổn nguyện độ chúng sanh cố ,bất quý Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。thị nhân quý vô sở đắc 、tất cánh không cố ,bất quý thị bố thí ,nãi chí bất quý chủng thiện căn ,hà huống ngũ dục thế gian lợi dưỡng !hà dĩ cố ?Bồ Tát quán nhất thiết pháp tự tướng không ,bất kiến thật định pháp khả sanh quý tâm 。 復次,有人有所貪貴故,心動、不能自安,若得則歡喜,失則憂慼;菩薩無所貴、無所貪故,至於得失,心清淨不動故。 phục thứ ,hữu nhân hữu sở tham quý cố ,tâm động 、bất năng tự an ,nhược/nhã đắc tức hoan hỉ ,thất tức ưu Thích ;Bồ Tát vô sở quý 、vô sở tham cố ,chí ư đắc thất ,tâm thanh tịnh bất động cố 。 身行、口行調和不異故,身四威儀一心常念,無所違失。復次,深入禪波羅蜜故,身四威儀無所違失,是阿鞞跋致菩薩相。 thân hạnh/hành/hàng 、khẩu hạnh/hành/hàng điều hoà bất dị cố ,thân tứ uy nghi nhất tâm thường niệm ,vô sở vi thất 。phục thứ ,thâm nhập Thiền Ba-la-mật cố ,thân tứ uy nghi vô sở vi thất ,thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát tướng 。 問曰: vấn viết : 經中說:「阿鞞跋致菩薩方便力,為利益眾生故受五欲。」是何等方便? Kinh trung thuyết :「Bất-thoái-chuyển Bồ Tát phương tiện lực ,vi lợi ích chúng sanh cố thọ/thụ ngũ dục 。」thị hà đẳng phương tiện ? 答曰: đáp viết : 譬如以鉗取火,雖捉而不燒。五欲如火,能燒人善根。是菩薩思惟:「我出家一身,云何能以布施攝眾生?眾生多須飲食、衣服,須法者少。」菩薩為攝眾生故,故生富貴家,布施眾生,恣其所須,出家、在家眾生,能廣利益;譬如大地,人民、鳥獸皆蒙利潤。是時四種行六波羅蜜。 thí như dĩ kiềm thủ hỏa ,tuy tróc nhi bất thiêu 。ngũ dục như hỏa ,năng thiêu nhân thiện căn 。thị Bồ Tát tư tánh :「ngã xuất gia nhất thân ,vân hà năng dĩ ố thí nhiếp chúng sanh ?chúng sanh đa tu ẩm thực 、y phục ,tu Pháp giả thiểu 。」Bồ Tát vi nhiếp chúng sanh cố ,cố sanh phú quý gia ,bố thí chúng sanh ,tứ kỳ sở tu ,xuất gia 、tại gia chúng sanh ,năng quảng lợi ích ;thí như Đại địa ,nhân dân 、điểu thú giai mông lợi nhuận 。Thị thời tứ chủng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 若出家讚布施,或有人言:「汝自一身無財,但教人施。」則不信受。是故菩薩方便作白衣,以財充滿一切而勸行施,人則信受。 nhược/nhã xuất gia tán bố thí ,hoặc hữu nhân ngôn :「nhữ tự nhất thân vô tài ,đãn giáo nhân thí 。」tức bất tín thọ 。thị cố Bồ Tát phương tiện tác bạch y ,dĩ tài sung mãn nhất thiết nhi khuyến hạnh/hành/hàng thí ,nhân tức tín thọ 。 是菩薩或作轉輪聖王,心念施時,則滿閻浮提珍寶;如頂生王宮殿中,心生欲寶則寶至于膝。或作帝釋、或作梵王,能雨珍寶滿三千世界,供養於佛,充滿一切。為攝眾生故,而自不受。人受五欲,則心生憍慢,凌易於人。是人常斷婬欲故,諸煩惱薄,不生憍慢;不生憍慢故,不凌易眾生。是名阿鞞跋致相。 thị Bồ Tát hoặc tác Chuyển luân Thánh Vương ,tâm niệm thí thời ,tức mãn Diêm-phù-đề trân bảo ;như đính sanh Vương cung điện trung ,tâm sanh dục bảo tức bảo chí vu tất 。hoặc tác Đế Thích 、hoặc tác phạm Vương ,năng vũ trân bảo mãn tam thiên thế giới ,cúng dường ư Phật ,sung mãn nhất thiết 。vi nhiếp chúng sanh cố ,nhi tự bất thọ/thụ 。nhân thọ/thụ ngũ dục ,tức tâm sanh kiêu mạn ,lăng dịch ư nhân 。thị nhân thường đoạn dâm dục cố ,chư phiền não bạc ,bất sanh kiêu mạn ;bất sanh kiêu mạn cố ,bất lăng dịch chúng sanh 。thị danh Bất-thoái-chuyển tướng 。 復次,若菩薩得無生法忍、入菩薩位、得受記,即時執金剛神王等法應隨逐守護;得佛道時,則現其身,時令人見。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 、nhập Bồ Tát vị 、đắc thọ kí ,tức thời chấp Kim Cương thần Vương đẳng Pháp ưng tùy trục thủ hộ ;đắc Phật đạo thời ,tức hiện kỳ thân ,thời lệnh nhân kiến 。 此中自說因緣:「若人、若非人無能破壞。」人破者,若殺、若縛、若論議得勝等。非人破者,與病,令狂,若奪命,若作惡身令其恐怖,若變作佛身說邪道。如是等不能折伏菩薩。 thử trung tự thuyết nhân duyên :「nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân vô năng phá hoại 。」nhân phá giả ,nhược/nhã sát 、nhược/nhã phược 、nhược/nhã luận nghị đắc thắng đẳng 。phi nhân phá giả ,dữ bệnh ,lệnh cuồng ,nhược/nhã đoạt mạng ,nhược/nhã tác ác thân lệnh kỳ khủng bố ,nhược/nhã biến tác Phật thân thuyết tà đạo 。như thị đẳng bất năng chiết phục Bồ Tát 。 問曰: vấn viết : 若為金剛神王所守護者,菩薩自無有力? nhược/nhã vi Kim Cương thần Vương sở thủ hộ giả ,Bồ Tát tự vô hữu lực ? 答曰: đáp viết : 菩薩亦自有力。復以菩薩功德故,能使金剛神所守護;金剛神所守護故,雖未得法身,而功德增益。又使天神見金剛神侍衛故,益加敬畏。 Bồ Tát diệc tự hữu lực 。phục dĩ Bồ Tát công đức cố ,năng sử Kim Cương thần sở thủ hộ ;Kim Cương thần sở thủ hộ cố ,tuy vị đắc pháp thân ,nhi công đức tăng ích 。hựu sử thiên thần kiến Kim Cương thần thị vệ cố ,ích gia kính úy 。 「具足菩薩根」者,如人無眼等五情根,則無異木石;五情力故,能見、能聞。菩薩心中無信等五根,即是凡夫,不入聖數。 「cụ túc Bồ Tát căn 」giả ,như nhân vô nhãn đẳng ngũ tình căn ,tức vô dị mộc thạch ;ngũ tình lực cố ,năng kiến 、năng văn 。Bồ Tát tâm trung vô tín đẳng ngũ căn ,tức thị phàm phu ,bất nhập thánh số 。 問曰: vấn viết : 如《阿毘曇經》說:「誰成就五根?答曰:不斷善根者。」今何以言「無信等五根,即是凡夫」? như 《A-tỳ-đàm Kinh 》thuyết :「thùy thành tựu ngũ căn ?đáp viết :bất đoạn thiện căn giả 。」kim hà dĩ ngôn 「vô tín đẳng ngũ căn ,tức thị phàm phu 」? 答曰: đáp viết : 不斷善根眾生雖成就五根,而不能發起為用;譬如小兒雖成就煩惱婬欲等,未能發用,故言無。信等五根亦如是,眾生雖有,不發不用,是故不數。 bất đoạn thiện căn chúng sanh tuy thành tựu ngũ căn ,nhi bất năng phát khởi vi dụng ;thí như tiểu nhi tuy thành tựu phiền não dâm dục đẳng ,vị năng phát dụng ,cố ngôn vô 。tín đẳng ngũ căn diệc như thị ,chúng sanh tuy hữu ,bất phát bất dụng ,thị cố bất số 。 信等五根有二種:一者、屬聲聞、辟支佛,二者、屬佛、諸菩薩。屬聲聞、辟支佛道五根,能深信涅槃,能以智慧知世間無常、空,能知涅槃寂滅。菩薩五根,能生深慈悲心於怨惡眾生,亦能觀諸法實相,所謂無生無滅等;雖未得佛,亦能信受佛事。 tín đẳng ngũ căn hữu nhị chủng :nhất giả 、chúc Thanh văn 、Bích Chi Phật ,nhị giả 、chúc Phật 、chư Bồ-tát 。chúc Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ngũ căn ,năng thâm tín Niết-Bàn ,năng dĩ trí tuệ tri thế gian vô thường 、không ,năng tri Niết-Bàn tịch diệt 。Bồ Tát ngũ căn ,năng sanh thâm từ bi tâm ư oán ác chúng sanh ,diệc năng quán chư pháp thật tướng ,sở vị vô sanh vô diệt đẳng ;tuy vị đắc Phật ,diệc năng tín thọ Phật sự 。 復有以菩薩根故,能見、能聞、能知諸佛神通力,非諸聲聞、辟支佛所及。如《不可思議解脫經》中說:「舍利弗、目連、須菩提等雖在佛左右,以無菩薩根故,不見是大菩薩會及所有神通力,亦不聞佛說不可思議解脫。」是故說:「若菩薩具足得是信等五根故,名阿鞞跋致。」 phục hưũ dĩ Bồ Tát căn cố ,năng kiến 、năng văn 、năng tri chư Phật thần thông lực ,phi chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở cập 。như 《Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Kinh 》trung thuyết :「Xá-lợi-phất 、Mục liên 、Tu-bồ-đề đẳng tuy tại Phật tả hữu ,dĩ vô Bồ Tát căn cố ,bất kiến thị đại Bồ-tát hội cập sở hữu thần thông lực ,diệc bất văn Phật thuyết bất khả tư nghị giải thoát 。」thị cố thuyết :「nhược/nhã Bồ Tát cụ túc đắc thị tín đẳng ngũ căn cố ,danh Bất-thoái-chuyển 。」 問曰: vấn viết : 餘經中說「善人身、口、意業無惡」,「知恩、報恩」,「能為一切眾生故,自捨身樂,安隱眾生」,「有所利益,不求果報」——如是等上人相;何以故但說「不散亂心行無上道一事,名為上人」? dư Kinh trung thuyết 「thiện nhân thân 、khẩu 、ý nghiệp vô ác 」,「tri ân 、báo ân 」,「năng vi nhất thiết chúng sanh cố ,tự xả thân lạc/nhạc ,an ổn chúng sanh 」,「hữu sở lợi ích ,bất cầu quả báo 」——như thị đẳng thượng nhân tướng ;hà dĩ cố đãn thuyết 「bất tán loạn tâm hành vô thượng đạo nhất sự ,danh vi thượng nhân 」? 答曰: đáp viết : 此中佛自略說:一心不散亂,盡攝諸善法。何以故?貪重佛道故,一切諸煩惱折薄,是故於眾生深加慈心,能自以身命給施,何況不知報恩等! thử trung Phật tự lược thuyết :nhất tâm bất tán loạn ,tận nhiếp chư thiện Pháp 。hà dĩ cố ?tham trọng Phật đạo cố ,nhất thiết chư phiền não chiết bạc ,thị cố ư chúng sanh thâm gia từ tâm ,năng tự dĩ thân mạng cấp thí ,hà huống bất tri báo ân đẳng ! 常一心念阿耨多羅三藐三菩提,清淨持戒故,不行邪命,所謂不作祝術、合藥。祝術者,能翳身令人不見,能變人為畜獸,如是等種種祝術。合藥者,餌食求仙,亦合和諸藥療疾,求財及求名聲。祝鬼者,有人欲知未來事,祝鬼令著男女,問其吉凶、生男生女、壽命脩短、豐樂勝負等。若有作者,為攝眾生,破其憍慢,不為財利名聞。何以故?是人知一切諸法自相空故,不見諸法相——所謂己身、妻子、男女等;不見是相故,不行邪命。◎ thường nhất tâm niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thanh tịnh trì giới cố ,bất hạnh/hành tà mạng ,sở vị bất tác chúc thuật 、hợp dược 。chúc thuật giả ,năng ế thân lệnh nhân bất kiến ,năng biến nhân vi súc thú ,như thị đẳng chủng chủng chúc thuật 。hợp dược giả ,nhị thực/tự cầu tiên ,diệc hợp hòa chư dược liệu tật ,cầu tài cập cầu danh thanh 。chúc quỷ giả ,hữu nhân dục tri vị lai sự ,chúc quỷ lệnh trước/trứ nam nữ ,vấn kỳ cát hung 、sanh nam sanh nữ 、thọ mạng tu đoản 、phong lạc/nhạc thắng phụ đẳng 。nhược hữu tác giả ,vi nhiếp chúng sanh ,phá kỳ kiêu mạn ,bất vi tài lợi danh văn 。hà dĩ cố ?thị nhân tri nhất thiết chư pháp tự tướng không cố ,bất kiến chư Pháp tướng ——sở vị kỷ thân 、thê tử 、nam nữ đẳng ;bất kiến thị tướng cố ,bất hạnh/hành tà mạng 。◎ 大智度論卷第七十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập tam 大智度論釋轉不轉品第五十六之餘(卷七十四)聖者龍樹造 Đại Trí Độ Luận thích chuyển bất chuyển phẩm đệ ngũ thập lục chi dư (quyển thất thập tứ )Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 「復次,須菩提!今當更說阿鞞跋致菩薩摩訶薩行、類、相貌,一心諦聽!」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !kim đương cánh thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,nhất tâm đế thính !」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,常不離阿耨多羅三藐三菩提心故,不說五眾事,不說十二入事,不說十八界事。何以故?常念觀五眾空相、十二入、十八界空相故。是菩薩摩訶薩不好說官事,何以故?是菩薩諸法空相中住,不見法若貴、若賤。不好說賊事,何以故?諸法自相空故,不見若得、若失。不好說軍事,何以故?諸法自相空故,不見若多、若少。不好說鬪事,何以故?是菩薩摩訶薩住諸法如中,不見法若憎、若愛。不好說婦女事,何以故?住諸法空中,不見好醜故。不好說聚落事,何以故?諸法自相空故,不見法若合、若散。不好說城邑事,何以故?住諸法實相中,不見有勝、有負。不好說國事,何以故?住實際中,不見法有所屬、有不屬。不好說我事,何以故?法性中住,不見法是我、是無我,乃至不見知者、見者。如是等,不說種種世間事,但好說般若波羅蜜,不遠離薩婆若心。若行檀波羅蜜時,不為慳貪事;行尸波羅蜜時,不為破戒事;行羼提波羅蜜時,不為瞋諍事;行毘梨耶波羅蜜時,不為懈怠事;行禪波羅蜜時,不為散亂事;行般若波羅蜜時,不為愚癡事。是菩薩雖行一切法空,而樂法、愛法。是菩薩雖行法性,常讚不壞法,而愛樂善知識,所謂諸佛及菩薩、聲聞、辟支佛諸能教化令樂住阿耨多羅三藐三菩提者。是人常願欲見諸佛,聞在所處國土中有現在佛,隨願往生。如是心常晝夜行,所謂念佛心。如是,須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩行初禪乃至非有想非無想處,以方便力故起欲界心,若眾生能行十善道者及現在有佛處在中生。如是行、類、相貌,當知是為阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thường bất ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm cố ,bất thuyết ngũ chúng sự ,bất thuyết thập nhị nhập sự ,bất thuyết thập bát giới sự 。hà dĩ cố ?thường niệm quán ngũ chúng không tướng 、thập nhị nhập 、thập bát giới không tướng cố 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hảo thuyết quan sự ,hà dĩ cố ?thị Bồ Tát chư pháp không tướng trung trụ/trú ,bất kiến Pháp nhược/nhã quý 、nhược/nhã tiện 。bất hảo thuyết tặc sự ,hà dĩ cố ?chư Pháp tự tướng không cố ,bất kiến nhược/nhã đắc 、nhược/nhã thất 。bất hảo thuyết quân sự ,hà dĩ cố ?chư Pháp tự tướng không cố ,bất kiến nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu 。bất hảo thuyết đấu sự ,hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chư Pháp như trung ,bất kiến Pháp nhược/nhã tăng 、nhược/nhã ái 。bất hảo thuyết phụ nữ sự ,hà dĩ cố ?trụ/trú chư pháp không trung ,bất kiến hảo xú cố 。bất hảo thuyết tụ lạc sự ,hà dĩ cố ?chư Pháp tự tướng không cố ,bất kiến Pháp nhược/nhã hợp 、nhược/nhã tán 。bất hảo thuyết thành ấp sự ,hà dĩ cố ?trụ/trú chư pháp thật tướng trung ,bất kiến hữu thắng 、hữu phụ 。bất hảo thuyết quốc sự ,hà dĩ cố ?trụ/trú thật tế trung ,bất kiến pháp hữu sở chúc 、hữu bất chúc 。bất hảo thuyết ngã sự ,hà dĩ cố ?pháp tánh trung trụ/trú ,bất kiến Pháp thị ngã 、thị vô ngã ,nãi chí bất kiến tri giả 、kiến giả 。như thị đẳng ,bất thuyết chủng chủng thế gian sự ,đãn hảo thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,bất viễn ly Tát bà nhã tâm 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,bất vi xan tham sự ;hạnh/hành/hàng thi Ba-la-mật thời ,bất vi phá giới sự ;hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,bất vi sân tránh sự ;hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,bất vi giải đãi sự ;hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời ,bất vi tán loạn sự ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất vi ngu si sự 。thị Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp không ,nhi lạc/nhạc Pháp 、ái pháp 。thị Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng pháp tánh ,thường tán bất hoại pháp ,nhi ái lạc thiện tri thức ,sở vị chư Phật cập Bồ Tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật chư năng giáo hóa lệnh lạc/nhạc trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。thị nhân thường nguyện dục kiến chư Phật ,văn tại sở xứ/xử quốc độ trung hữu hiện tại Phật ,tùy nguyện vãng sanh 。như thị tâm thường trú dạ hạnh/hành/hàng ,sở vị niệm Phật tâm 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sơ Thiền nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,dĩ phương tiện lực cố khởi dục giới tâm ,nhược/nhã chúng sanh năng hạnh/hành/hàng thập thiện đạo giả cập hiện tại hữu Phật xứ/xử tại trung sanh 。như thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị vi ất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住內空、外空乃至無法有法空,住四念處乃至空、無相、無作解脫門;於自地中了了,不疑我是阿鞞跋致、非阿鞞跋致。何以故?乃至不見少許法於阿耨多羅三藐三菩提中,若轉、若不轉。須菩提!譬如人得須陀洹果,住須陀洹地中,自了知,終不疑不悔;阿鞞跋致菩薩摩訶薩亦如是,住阿鞞跋致地中,終不疑。住是地中,淨佛世界、成就眾生。種種魔事起,即時覺知;亦不隨魔事,破壞魔事。須菩提!譬如有人作五逆罪,五逆罪心乃至死時常逐不捨,雖有異心不能障隔。須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩亦如是,自住其地,心常不動,一切世間天、人、阿修羅不能動轉。何以故?是菩薩摩訶薩出一切世間天、人、阿修羅上,入正法位中,自證地中住。具足諸菩薩神通,能淨佛世界、成就眾生,從一佛界至一佛界,於十方佛所,殖諸善根,親近、諮問諸佛。是菩薩如是住,種種魔事起,覺而不隨;以方便力處魔事著實際中;自證地中,不疑、不悔。何以故?實際中無疑相故,知是實際非一非二。以是因緣故,是人乃至轉身終不向聲聞、辟支佛地。是菩薩摩訶薩諸法自相空中不見法若生若滅、若垢若淨。須菩提!是菩薩摩訶薩乃至轉身亦不疑我當得阿耨多羅三藐三菩提、若不得。何以故?須菩提!諸法自相空,即是阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!是菩薩摩訶薩住自證地中,不隨他語,無能壞者。何以故?是阿鞞跋致菩薩摩訶薩成就不動智慧故。須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致菩薩摩訶薩。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú nội không 、ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,trụ/trú tứ niệm xứ nãi chí không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ;ư tự địa trung liễu liễu ,bất nghi ngã thị Bất-thoái-chuyển 、phi Bất-thoái-chuyển 。hà dĩ cố ?nãi chí bất kiến thiểu hứa Pháp ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung ,nhược/nhã chuyển 、nhược/nhã bất chuyển 。Tu-bồ-đề !thí như nhân đắc Tu-đà-hoàn quả ,trụ/trú Tu đà Hoàn địa trung ,tự liễu tri ,chung bất nghi bất hối ;Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa trung ,chung bất nghi 。trụ/trú thị địa trung ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh 。chủng chủng ma sự khởi ,tức thời giác tri ;diệc bất tùy ma sự ,phá hoại ma sự 。Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân tác ngũ nghịch tội ,ngũ nghịch tội tâm nãi chí tử thời thường trục bất xả ,tuy hữu dị tâm bất năng chướng cách 。Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,tự trụ/trú kỳ địa ,tâm thường bất động ,nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la bất năng động chuyển 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát xuất nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la thượng ,nhập chánh pháp vị trung ,tự chứng địa trung trụ/trú 。cụ túc chư Bồ-tát thần thông ,năng tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,tùng nhất Phật giới chí nhất Phật giới ,ư thập phương Phật sở ,thực chư thiện căn ,thân cận 、ti vấn chư Phật 。thị Bồ Tát như thị trụ/trú ,chủng chủng ma sự khởi ,giác nhi bất tùy ;dĩ phương tiện lực xứ/xử ma sự trước/trứ thật tế trung ;tự chứng địa trung ,bất nghi 、bất hối 。hà dĩ cố ?thật tế trung vô nghi tướng cố ,tri thị thật tế phi nhất phi nhị 。dĩ thị nhân duyên cố ,thị nhân nãi chí chuyển thân chung bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát chư Pháp tự tướng không trung bất kiến Pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt 、nhược/nhã cấu nhược/nhã tịnh 。Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí chuyển thân diệc bất nghi ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、nhược/nhã bất đắc 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư Pháp tự tướng không ,tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tự chứng địa trung ,bất tùy tha ngữ ,vô năng hoại giả 。hà dĩ cố ?thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu bất động trí tuệ cố 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「復次,須菩提!是菩薩摩訶薩若惡魔作佛身來,語菩薩言:『汝今於是間取阿羅漢道。汝亦無阿耨多羅三藐三菩提記,汝亦未得無生法忍,汝亦無是阿鞞跋致行、類、相貌,亦無是相得受阿耨多羅三藐三菩提記。』須菩提!若菩薩摩訶薩聞是語,心不異、不沒、不驚、不畏;是菩薩應自知:『我必從諸佛受阿耨多羅三藐三菩提記。何以故?諸菩薩以是法受記,我亦有是法得受記。』須菩提!若惡魔、若為魔所使作佛形像來,與菩薩受聲聞、辟支佛記。須菩提!是菩薩作是念:『是惡魔、若為魔所使作佛形像來語。佛不應教菩薩遠離阿耨多羅三藐三菩提,教住聲聞、辟支佛道。』須菩提!以是行、類、相貌,當知是名阿鞞跋致相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã ác ma tác Phật thân lai ,ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ kim ư thị gian thủ A-la-hán đạo 。nhữ diệc vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,nhữ diệc vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,nhữ diệc vô thị Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,diệc vô thị tương đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị ngữ ,tâm bất dị 、bất một 、bất kinh 、bất úy ;thị Bồ Tát ưng tự tri :『ngã tất tùng chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。hà dĩ cố ?chư Bồ-tát dĩ thị pháp thọ kí ,ngã diệc hữu thị pháp đắc thọ kí 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma 、nhược/nhã vi ma sở sử tác Phật hình tượng lai ,dữ Bồ Tát thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật kí 。Tu-bồ-đề !thị Bồ Tát tác thị niệm :『thị ác ma 、nhược/nhã vi ma sở sử tác Phật hình tượng lai ngữ 。Phật bất ưng giáo Bồ Tát viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giáo trụ/trú Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。』Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị danh Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次,須菩提!惡魔作佛身來到菩薩所,作是言:『汝所學經書非佛所說、亦非聲聞說,是魔所說。』須菩提!是菩薩摩訶薩當作是知:『是惡魔、若魔所使,教我遠離阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提!當知是菩薩已為過去佛所受記,住阿鞞跋致地。何以故?諸菩薩所有阿鞞跋致行、類、相貌,是菩薩亦有是行、類、相貌,是名阿鞞跋致菩薩相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ác ma tác Phật thân lai đáo Bồ Tát sở ,tác thị ngôn :『nhữ sở học Kinh thư phi Phật sở thuyết 、diệc phi thanh văn thuyết ,thị ma sở thuyết 。』Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tác thị tri :『thị ác ma 、nhược/nhã ma sở sử ,giáo ngã viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát dĩ vi quá khứ Phật sở thọ kí ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。hà dĩ cố ?chư Bồ-tát sở hữu Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,thị Bồ Tát diệc hữu thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,thị danh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát tướng 。 「復次,須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,為護持諸法故,不惜身命,何況餘物!是菩薩護持法故,作是念:『我不為護持一佛法故,我為護持三世十方諸佛法故。』須菩提!云何菩薩摩訶薩護持佛法故不惜身命?須菩提!如佛說:『一切諸法真空。』是時,有愚癡人破壞、不受,作是言:『是非法,非善,非世尊教!』須菩提!菩薩護持如是法故,不惜身命。菩薩亦應作是念:『未來世諸佛,我亦在是數中,在中受記,是法亦是我法,以是故不惜身命。』須菩提!菩薩見是利益故,護持是法,不惜身命。須菩提!以是行、類、相貌,知是阿鞞跋致相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vi hộ trì chư Pháp cố ,bất tích thân mạng ,hà huống dư vật !thị Bồ Tát hộ Trì Pháp cố ,tác thị niệm :『ngã bất vi hộ trì nhất Phật Pháp cố ,ngã vi hộ trì tam thế thập phương chư Phật Pháp cố 。』Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hộ trì Phật Pháp cố bất tích thân mạng ?Tu-bồ-đề !như Phật thuyết :『nhất thiết chư pháp chân không 。』Thị thời ,hữu ngu si nhân phá hoại 、bất thọ/thụ ,tác thị ngôn :『thị phi Pháp ,phi thiện ,phi thế tôn giáo !』Tu-bồ-đề !Bồ Tát hộ trì như thị pháp cố ,bất tích thân mạng 。Bồ Tát diệc ưng tác thị niệm :『vị lai thế chư Phật ,ngã diệc tại thị số trung ,tại trung thọ kí ,thị pháp diệc thị ngã pháp ,dĩ thị cố bất tích thân mạng 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát kiến thị lợi ích cố ,hộ trì thị pháp ,bất tích thân mạng 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,tri thị Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次,須菩提!阿鞞跋致菩薩摩訶薩聞佛說法,不疑、不悔,聞已受持,終不忘失。何以故?得陀羅尼故。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát văn Phật thuyết Pháp ,bất nghi 、bất hối ,văn dĩ thọ trì ,chung bất vong thất 。hà dĩ cố ?đắc Đà-la-ni cố 。」 須菩提言:「世尊!得何等陀羅尼,聞佛所說諸經而不忘失?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đắc hà đẳng Đà-la-ni ,văn Phật sở thuyết chư Kinh nhi bất vong thất ?」 佛告須菩提:「菩薩得聞持等陀羅尼故,聞佛說諸經,不忘、不失,不疑、不悔。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát đắc văn trì đẳng Đà-la-ni cố ,văn Phật thuyết chư Kinh ,bất vong 、bất thất ,bất nghi 、bất hối 。」 須菩提白佛言:「世尊!但聞佛說法不忘、不失,不疑、不悔;聲聞、辟支佛說,天、龍、鬼神、阿修羅、緊那羅、摩睺羅伽說,亦復不忘、不失,不疑、不悔耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn văn Phật thuyết Pháp bất vong 、bất thất ,bất nghi 、bất hối ;Thanh văn 、Bích Chi Phật thuyết ,Thiên 、long 、quỷ thần 、A-tu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già thuyết ,diệc phục bất vong 、bất thất ,bất nghi 、bất hối da ?」 佛告須菩提:「所有言說眾事,得陀羅尼菩薩皆不忘、不失,不疑、不悔。須菩提!如是行、類、相貌成就故,當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sở hữu ngôn thuyết chúng sự ,đắc đà la ni Bồ-tát giai bất vong 、bất thất ,bất nghi 、bất hối 。Tu-bồ-đề !như thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo thành tựu cố ,đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 佛更欲細說阿鞞跋致相故,告須菩提:「一心諦聽!」 Phật cánh dục tế thuyết Bất-thoái-chuyển tướng cố ,cáo Tu-bồ-đề :「nhất tâm đế thính !」 是菩薩常不離阿耨多羅三藐三菩提,樂行畢竟空故,不喜說分別五眾、十二入、十八界決定相。 thị Bồ Tát thường bất ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,lạc/nhạc hạnh/hành/hàng tất cánh không cố ,bất hỉ thuyết phân biệt ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới quyết định tướng 。 又不喜說國王等事。如餘外道,受他供養,無正道故,虛妄深著,心懈怠故,說諸國事,分別過去世諸王力勢等樂。阿鞞跋致菩薩不說是事。見一切世間常為無常火燒,眾生可愍,我未得佛道,我但應說度眾生法,不應說餘事。一切法畢竟空故,大小相不可得。賊等事亦如是。畢竟空即是如、法性、實際。 hựu bất hỉ thuyết Quốc Vương đẳng sự 。như dư ngoại đạo ,thọ/thụ tha cúng dường ,vô chánh đạo cố ,hư vọng thâm trước/trứ ,tâm giải đãi cố ,thuyết chư quốc sự ,phân biệt quá khứ thế chư Vương lực thế đẳng lạc/nhạc 。Bất-thoái-chuyển Bồ Tát bất thuyết thị sự 。kiến nhất thiết thế gian thường vi vô thường hỏa thiêu ,chúng sanh khả mẫn ,ngã vị đắc Phật đạo ,ngã đãn ưng thuyết độ chúng sanh pháp ,bất ưng thuyết dư sự 。nhất thiết pháp tất cánh không cố ,đại tiểu tướng bất khả đắc 。tặc đẳng sự diệc như thị 。tất cánh không tức thị như 、pháp tánh 、thật tế 。 行六波羅蜜,不說六弊。 hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,bất thuyết lục tệ 。 菩薩雖安住一切法空中,而樂法、愛法。何以故?是菩薩不著是一切法空故。又我行次第法,禪定、智慧等,然後得一切法空。此空不可但口說而心著,是故先行次第法。 Bồ Tát tuy an trụ nhất thiết pháp không trung ,nhi lạc/nhạc Pháp 、ái pháp 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất trước thị nhất thiết pháp không cố 。hựu ngã hạnh/hành/hàng thứ đệ Pháp ,Thiền định 、trí tuệ đẳng ,nhiên hậu đắc nhất thiết pháp không 。thử không bất khả đãn khẩu thuyết nhi tâm trước/trứ ,thị cố tiên hạnh/hành/hàng thứ đệ Pháp 。 復次,法性中不分別諸法故,法性非破壞相。是菩薩不著法性,憐愍眾生,為種種分別善、不善法等,令眾生得解;雖為眾生如是說,亦常讚歎不壞法,引導眾生令入法性中故。 phục thứ ,pháp tánh trung bất phân biệt chư Pháp cố ,pháp tánh phi phá hoại tướng 。thị Bồ Tát bất trước pháp tánh ,liên mẫn chúng sanh ,vi chủng chủng phân biệt thiện 、bất thiện pháp đẳng ,lệnh chúng sanh đắc giải ;tuy vi chúng sanh như thị thuyết ,diệc thường tán thán bất hoại pháp ,dẫn đạo chúng sanh lệnh nhập pháp tánh trung cố 。 復次,阿鞞跋致菩薩更無親善,但以諸佛及大菩薩、諸能讚歎實相法者為親善。 phục thứ ,Bất-thoái-chuyển Bồ Tát cánh vô thân thiện ,đãn dĩ chư Phật cập đại Bồ-tát 、chư năng tán thán thật tướng Pháp giả vi thân thiện 。 是人功德、智慧大故,隨意所往,若欲至諸佛世界,隨意得生。是菩薩雖離欲得諸禪定,以方便力故,為眾生生欲界有現在佛處。「生欲界」者,故為眾生留愛、慢分,不以此禪定果報生色、無色界;但以禪定柔和其心,不受其報。 thị nhân công đức 、trí tuệ Đại cố ,tùy ý sở vãng ,nhược/nhã dục chí chư Phật thế giới ,tùy ý đắc sanh 。thị Bồ Tát tuy ly dục đắc chư Thiền định ,dĩ phương tiện lực cố ,vi chúng sanh sanh dục giới hữu hiện tại Phật xứ/xử 。「sanh dục giới 」giả ,cố vi chúng sanh lưu ái 、mạn phần ,bất dĩ thử Thiền định quả báo sanh sắc 、vô sắc giới ;đãn dĩ Thiền định nhu hòa kỳ tâm ,bất thọ/thụ kỳ báo 。 復次,是菩薩安住內空等諸空中。安住者,深入通達。心無所著,故不生疑:「我是阿鞞跋致、非阿鞞跋致。」自心中深入智慧故,是名自地證。又是人不見一切法若轉、若不轉,是故不生疑。疑,名取相有所得。如人夜見樹杌,尋復生念,人形亦爾,便生疑心;若取此二相故名疑。菩薩行無相三昧故,於一切法中不取相,則無生疑處。 phục thứ ,thị Bồ Tát an trụ nội không đẳng chư không trung 。an trụ giả ,thâm nhập thông đạt 。tâm vô sở trước ,cố bất sanh nghi :「ngã thị Bất-thoái-chuyển 、phi Bất-thoái-chuyển 。」tự tâm trung thâm nhập trí tuệ cố ,thị danh tự địa chứng 。hựu thị nhân bất kiến nhất thiết pháp nhược/nhã chuyển 、nhược/nhã bất chuyển ,thị cố bất sanh nghi 。nghi ,danh thủ tướng hữu sở đắc 。như nhân dạ kiến thụ/thọ ngột ,tầm phục sanh niệm ,nhân hình diệc nhĩ ,tiện sanh nghi tâm ;nhược/nhã thủ thử nhị tướng cố danh nghi 。Bồ Tát hạnh vô tướng tam muội cố ,ư nhất thiết pháp trung bất thủ tướng ,tức vô sanh nghi xứ/xử 。 此中佛說譬喻:「如須陀洹從無始世來,未得是無漏智慧;三結斷故,即自知得無漏法,於四諦中定心不疑,若苦、若樂。阿鞞跋致亦如是,從無始世來,未得諸法實相,所謂阿鞞跋致地;得時,亦不生疑。」諸生疑者,見違失事,不如本所聞故。是菩薩於一切法畢竟空故,不得是不如所聞法,疑無住處故無疑;自知此是究竟道,不可論、不可破。住是地中,教化眾生、淨佛世界,亦能以方便力故破種種魔事。 thử trung Phật thuyết thí dụ :「như Tu đà Hoàn tùng vô thủy thế lai ,vị đắc thị vô lậu trí tuệ ;tam kết đoạn cố ,tức tự tri đắc vô lậu Pháp ,ư Tứ đế trung định tâm bất nghi ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc 。Bất-thoái-chuyển diệc như thị ,tùng vô thủy thế lai ,vị đắc chư pháp thật tướng ,sở vị Bất-thoái-chuyển địa ;đắc thời ,diệc bất sanh nghi 。」chư sanh nghi giả ,kiến vi thất sự ,bất như bổn sở văn cố 。thị Bồ Tát ư nhất thiết Pháp tất cánh không cố ,bất đắc thị bất như sở văn Pháp ,nghi vô trụ xứ/xử cố vô nghi ;tự tri thử thị cứu cánh đạo ,bất khả luận 、bất khả phá 。trụ/trú thị địa trung ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,diệc năng dĩ phương tiện lực cố phá chủng chủng ma sự 。 是阿鞞跋致法常隨逐菩薩,乃至成佛。 thị Bất-thoái-chuyển Pháp thường tùy trục Bồ Tát ,nãi chí thành Phật 。 此中佛說二譬喻:一者、須陀洹,二者、五逆。是二心厚重故不可却:須陀洹心,常不却;五逆心,罪畢乃除——如人著衰,鬼常隨逐。阿鞞跋致心,復過於是。 thử trung Phật thuyết nhị thí dụ :nhất giả 、Tu đà Hoàn ,nhị giả 、ngũ nghịch 。thị nhị tâm hậu trọng cố bất khả khước :Tu đà Hoàn tâm ,thường bất khước ;ngũ nghịch tâm ,tội tất nãi trừ ——như nhân trước/trứ suy ,quỷ thường tùy trục 。Bất-thoái-chuyển tâm ,phục quá/qua ư thị 。 「阿鞞跋致心,一切無能動轉」者,種種苦事逼迫不能動,種種供養利樂因緣不能令捨實相心及慈悲心。 「Bất-thoái-chuyển tâm ,nhất thiết vô năng động chuyển 」giả ,chủng chủng khổ sự bức bách bất năng động ,chủng chủng cúng dường lợi lạc nhân duyên bất năng lệnh xả thật tướng tâm cập từ bi tâm 。 上來種種說阿鞞跋致相貌;今說其行事,所謂教化眾生、淨佛世界,從諸佛所新種善根,從一佛諮問諸佛諸深法要及種種度眾生門。 thượng lai chủng chủng thuyết Bất-thoái-chuyển tướng mạo ;kim thuyết kỳ hạnh/hành/hàng sự ,sở vị giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,tùng chư Phật sở tân chủng thiện căn ,tùng nhất Phật ti vấn chư Phật chư thâm pháp yếu cập chủng chủng độ chúng sanh môn 。 十方種種魔事起而不隨逐,以方便力,觀是魔事如佛法,觀諸魔身如佛無異。所以者何?一切法及實際同一相,所謂無相故。 thập phương chủng chủng ma sự khởi nhi bất tùy trục ,dĩ phương tiện lực ,quán thị ma sự như Phật Pháp ,quán chư ma thân như Phật vô dị 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết pháp cập thật tế đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng cố 。 是人轉身,亦不向聲聞、辟支佛地。何以故?是菩薩初得阿鞞跋致地時,知一切法實相空;轉身,心亦不向二地。心不自疑若得無上道、若不得。 thị nhân chuyển thân ,diệc bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát sơ đắc Bất-thoái-chuyển địa thời ,tri nhất thiết pháp thật tướng không ;chuyển thân ,tâm diệc bất hướng nhị địa 。tâm bất tự nghi nhược/nhã đắc vô thượng đạo 、nhược/nhã bất đắc 。 是菩薩世世無人能降伏破壞者。 thị Bồ Tát thế thế vô nhân năng hàng phục phá hoại giả 。 佛為驗是菩薩故作譬喻:「若魔作佛身來,欲誑試是菩薩,語言:『汝可今世取阿羅漢,汝無阿鞞跋致相可得佛道;無生忍法即是無一切法,是中云何可得忍?』」若菩薩聞是,心不退沒,是菩薩自知必從諸佛受記。何以故?我有無生法忍,聞是魔事,心不怖畏故。 Phật vi nghiệm thị Bồ Tát cố tác thí dụ :「nhược/nhã ma tác Phật thân lai ,dục cuống thí thị Bồ Tát ,ngữ ngôn :『nhữ khả kim thế thủ A-la-hán ,nhữ vô Bất-thoái-chuyển tướng khả đắc Phật đạo ;vô sanh nhẫn Pháp tức thị vô nhất thiết pháp ,thị trung vân hà khả đắc nhẫn ?』」nhược/nhã Bồ Tát văn thị ,tâm bất thoái một ,thị Bồ Tát tự tri tất tùng chư Phật thọ kí 。hà dĩ cố ?ngã hữu Vô sanh Pháp nhẫn ,văn thị ma sự ,tâm bất bố úy cố 。 復次,惡魔知菩薩歡喜,與授聲聞、辟支佛道記——若今世得阿羅漢,後世得辟支佛道。若菩薩不隨此變化佛身語,覺知是魔、若魔所使。何以故?身是而言非。如試金錢,彈之聲出,則知其真偽。若佛與菩薩受聲聞、辟支佛記,終無是處!所以者何?諸佛種種方便欲令一切人盡入佛道,云何引菩薩與聲聞記? phục thứ ,ác ma tri Bồ Tát hoan hỉ ,dữ thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo kí ——nhược/nhã kim thế đắc A-la-hán ,hậu thế đắc Bích Chi Phật đạo 。nhược/nhã Bồ Tát bất tùy thử biến hóa Phật thân ngữ ,giác tri thị ma 、nhược/nhã ma sở sử 。hà dĩ cố ?thân thị nhi ngôn phi 。như thí kim tiễn ,đạn chi thanh xuất ,tức tri kỳ chân ngụy 。nhược/nhã Phật dữ Bồ Tát thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật kí ,chung vô thị xứ !sở dĩ giả hà ?chư Phật chủng chủng phương tiện dục lệnh nhất thiết nhân tận nhập Phật đạo ,vân hà dẫn Bồ Tát dữ Thanh văn kí ? 復次,魔作佛身,語菩薩言:「汝所行經書,盡是魔所說。」是菩薩覺知是魔事,當知是菩薩已得受記,安住阿鞞跋致中。 phục thứ ,ma tác Phật thân ,ngữ Bồ Tát ngôn :「nhữ sở hạnh Kinh thư ,tận thị ma sở thuyết 。」thị Bồ Tát giác tri thị ma sự ,đương tri thị Bồ Tát dĩ đắc thọ kí ,an trụ Bất-thoái-chuyển trung 。 復次,阿鞞跋致菩薩深愛樂法故,聞即心深,衣毛皆竪;念佛大悲,則歡喜悲泣;或於甚深法中生大歡喜,當知是阿鞞跋致。譬如大軍,退敗則怖懅迷悶,臥地似死;親族見之,欲知活不,以杖鞭之,若癮疹起者,則知必活。菩薩亦如是,皆是肉身,何以故知必能成佛?若聞說佛法,身中相現——衣毛為竪,顏色相異;餘人聞不入心,則無異相,如死人無異。 phục thứ ,Bất-thoái-chuyển Bồ Tát thâm ái lạc Pháp cố ,văn tức tâm thâm ,y mao giai thọ ;niệm Phật đại bi ,tức hoan hỉ bi khấp ;hoặc ư thậm thâm Pháp trung sanh đại hoan hỉ ,đương tri thị Bất-thoái-chuyển 。thí như Đại quân ,thoái bại tức bố/phố 懅mê muộn ,ngọa địa tự tử ;thân tộc kiến chi ,dục tri hoạt bất ,dĩ trượng tiên chi ,nhược/nhã ẩn chẩn khởi giả ,tức tri tất hoạt 。Bồ Tát diệc như thị ,giai thị nhục thân ,hà dĩ cố tri tất năng thành Phật ?nhược/nhã văn thuyết Phật Pháp ,thân trung tướng hiện ——y mao vi thọ ,nhan sắc tướng dị ;dư nhân văn bất nhập tâm ,tức vô dị tướng ,như tử nhân vô dị 。 是菩薩深愛法故,能捨身命為法。若佛、若佛弟子於大會種種因緣說諸法畢竟空;有一狂人,取音聲名字相,著是畢竟空,出其過罪:「若諸法盡畢竟空,則無佛、無法,無罪福業因緣,亦無修行精進得道果報!」如是等出無量過罪。阿鞞跋致菩薩觀察、籌量,知說法有無著心、隨佛語憐愍故說;知狂人著語言取相,破是畢竟空。爾時,阿鞞跋致則沒命佐助言:「是狂人言!是邪見人!自沒邪見,亦多化眾人令墮邪見,壞滅佛法。」深懷瞋恨故,或自殺,或使弟子殺。爾時,菩薩若死事至,為佐法故,不以怖畏而壞諸法性。 thị Bồ Tát thâm ái pháp cố ,năng xả thân mạng vi Pháp 。nhược/nhã Phật 、nhược/nhã Phật đệ tử ư đại hội chủng chủng nhân duyên thuyết chư Pháp tất cánh không ;hữu nhất cuồng nhân ,thủ âm thanh danh tự tướng ,trước/trứ thị tất cánh không ,xuất kỳ quá tội :「nhược/nhã chư Pháp tận tất cánh không ,tức vô Phật 、vô Pháp ,vô tội phước nghiệp nhân duyên ,diệc vô tu hành tinh tấn đắc đạo quả báo !」như thị đẳng xuất vô lượng quá tội 。Bất-thoái-chuyển Bồ Tát quan sát 、trù lượng ,tri thuyết Pháp hữu Vô Trước tâm 、tùy Phật ngữ liên mẫn cố thuyết ;tri cuồng nhân trước ngữ ngôn thủ tướng ,phá thị tất cánh không 。nhĩ thời ,Bất-thoái-chuyển tức một mạng tá trợ ngôn :「thị cuồng nhân ngôn !thị tà kiến nhân !tự một tà kiến ,diệc đa hóa chúng nhân lệnh đọa tà kiến ,hoại diệt Phật Pháp 。」thâm hoài sân hận cố ,hoặc tự sát ,hoặc sử đệ-tử sát 。nhĩ thời ,Bồ Tát nhược/nhã tử sự chí ,vi tá Pháp cố ,bất dĩ ố úy nhi hoại chư pháp tánh 。 此中佛說因緣,菩薩作是念:「未來世佛,我亦在是數中,是法亦是我法;是我法故,不惜身命而守護之。」作是思惟:「我無量世中,為煩惱邪見故喪身無數;今為十方三世諸佛法佐助發起,若有益而死,勝無益而生。」如是等為法故,不惜身命。 thử trung Phật thuyết nhân duyên ,Bồ Tát tác thị niệm :「vị lai thế Phật ,ngã diệc tại thị số trung ,thị pháp diệc thị ngã pháp ;thị ngã pháp cố ,bất tích thân mạng nhi thủ hộ chi 。」tác thị tư tánh :「ngã vô lượng thế trung ,vi phiền não tà kiến cố tang thân vô số ;kim vi thập phương tam thế chư Phật Pháp tá trợ phát khởi ,nhược hữu ích nhi tử ,thắng vô ích nhi sanh 。」như thị đẳng vi Pháp cố ,bất tích thân mạng 。 復次,是菩薩未成佛道,從佛聞甚深法,能盡受、不失。信力故能受,聞持陀羅尼力故不失,斷疑陀羅尼力故不疑。 phục thứ ,thị Bồ Tát vị thành Phật đạo ,tùng Phật văn thậm thâm Pháp ,năng tận thọ/thụ 、bất thất 。tín lực cố năng thọ ,văn trì đà la ni lực cố bất thất ,đoạn nghi Đà-la-ni lực cố bất nghi 。 須菩提問:「但聞佛語能信持不疑,聞餘語亦爾?」 Tu-bồ-đề vấn :「đãn văn Phật ngữ năng tín trì bất nghi ,văn dư ngữ diệc nhĩ ?」 佛言:「一切有所說者皆能持,若二乘、天、龍等。」所說有道理,能信、持、不疑;無道理者,持之無疑而不信。 Phật ngôn :「nhất thiết hữu sở thuyết giả giai năng trì ,nhược/nhã nhị thừa 、Thiên 、long đẳng 。」sở thuyết hữu đạo lý ,năng tín 、trì 、bất nghi ;vô đạo lý giả ,trì chi vô nghi nhi bất tín 。 復次,有人言:信是邪法,不疑不善、是善。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :tín thị tà pháp ,bất nghi bất thiện 、thị thiện 。 有人言:諸天、龍、二乘所說皆是佛法。 hữu nhân ngôn :chư Thiên 、long 、nhị thừa sở thuyết giai thị Phật Pháp 。 是阿鞞跋致相,聞則能持,無疑、無悔。是菩薩雖未作佛,於諸法實相中都無有疑。 thị Bất-thoái-chuyển tướng ,văn tức năng trì ,vô nghi 、vô hối 。thị Bồ Tát tuy vị tác Phật ,ư chư pháp thật tướng trung đô vô hữu nghi 。 如是等行、類、相貌,是阿鞞跋致菩薩。 như thị đẳng hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。 問曰: vấn viết : 得何事來名阿鞞跋致? đắc hà sự lai danh Bất-thoái-chuyển ? 答曰: đáp viết : 《阿毘曇毘婆沙》中說:「過三阿僧祇劫後,種三十二相因緣。」從是以來名阿鞞跋致。 《A-tỳ-đàm Tỳ bà sa 》trung thuyết :「quá/qua tam a tăng kì kiếp hậu ,chủng tam thập nhị tướng nhân duyên 。」tùng thị dĩ lai danh Bất-thoái-chuyển 。 《毘泥阿波陀那》中說:「從見然燈佛,以五莖花散佛,以髮布地;佛為授阿鞞跋致記;騰身虛空,以偈讚佛。」從是已來,名阿鞞跋致。 《Tì nê A ba đà na 》trung thuyết :「tùng kiến Nhiên Đăng Phật ,dĩ ngũ hành hoa tán Phật ,dĩ phát bố địa ;Phật vi thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí ;đằng thân hư không ,dĩ kệ tán Phật 。」tùng thị dĩ lai ,danh Bất-thoái-chuyển 。 此般若波羅蜜中,若菩薩具足行六波羅蜜,得智慧方便力,不著是畢竟空波羅蜜;觀一切法不生不滅、不增不減、不垢不淨、不來不去、不一不異、不常不斷、非有非無;如是等無量相待二法,因是智慧觀,破一切生滅等無常相。先因無常等故破常等倒,今亦捨無生無滅等、捨無常觀等,於不生不滅亦不著,亦不墮空無所有中;亦知是不生不滅相不得不著故,亦信用是不生不滅法。三世十方諸佛真智慧中,信力故通達無礙,是名菩薩得無生忍法,入菩薩位,名阿鞞跋致。 thử Bát-nhã Ba-la-mật trung ,nhược/nhã Bồ Tát cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đắc trí tuệ phương tiện lực ,bất trước thị tất cánh không Ba-la-mật ;quán nhất thiết pháp bất sanh bất diệt 、bất tăng bất giảm 、bất cấu bất tịnh 、bất lai bất khứ 、bất nhất bất dị 、bất thường bất đoạn 、phi hữu phi vô ;như thị đẳng Vô-Lượng-Tướng đãi nhị Pháp ,nhân thị trí tuệ quán ,phá nhất thiết sanh diệt đẳng vô thường tướng 。tiên nhân vô thường đẳng cố phá thường đẳng đảo ,kim diệc xả vô sanh vô diệt đẳng 、xả vô thường quán đẳng ,ư bất sanh bất diệt diệc bất trước ,diệc bất đọa không vô sở hữu trung ;diệc tri thị bất sanh bất diệt tướng bất đắc bất trước cố ,diệc tín dụng thị bất sanh bất diệt Pháp 。tam thế thập phương chư Phật chân trí tuệ trung ,tín lực cố thông đạt vô ngại ,thị danh Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn Pháp ,nhập Bồ Tát vị ,danh Bất-thoái-chuyển 。 是菩薩雖從初發心以來名阿鞞跋致;阿鞞跋致相未具足故,不與授記。何以故?外道聖人、諸天、小菩薩等作此念:「佛見是人有何等事而與授記?是人於佛道因緣中未住,云何與授記?」是故佛未與授記。 thị Bồ Tát tuy tùng sơ phát tâm dĩ lai danh Bất-thoái-chuyển ;Bất-thoái-chuyển tướng vị cụ túc cố ,bất dữ thọ kí 。hà dĩ cố ?ngoại đạo Thánh nhân 、chư Thiên 、tiểu Bồ-tát đẳng tác thử niệm :「Phật kiến thị nhân hữu hà đẳng sự nhi dữ thọ kí ?thị nhân ư Phật đạo nhân duyên trung vị trụ/trú ,vân hà dữ thọ kí ?」thị cố Phật vị dữ thọ kí 。 是菩薩有二種:一者、生死肉身,二者、法性生身。得無生忍法,斷諸煩惱;捨是身後,得法性生身。肉身阿鞞跋致亦有二種:有於佛前得授記;有不於佛前授記——若佛不在世時,得無生法忍,是不於佛前授記。 thị Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、sanh tử nhục thân ,nhị giả 、pháp tánh sanh thân 。đắc vô sanh nhẫn Pháp ,đoạn chư phiền não ;xả thị thân hậu ,đắc pháp tánh sanh thân 。nhục thân Bất-thoái-chuyển diệc hữu nhị chủng :hữu ư Phật tiền đắc thọ kí ;hữu bất ư Phật tiền thọ kí ——nhược/nhã Phật bất tại thế thời ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thị bất ư Phật tiền thọ kí 。 問曰: vấn viết : 若爾者,有人讀、誦、說、正憶念,隨順無生法忍義,是人未得禪定,或生疑心、或為著心所牽,如是人比,是何等菩薩?為是阿鞞跋致不? nhược nhĩ giả ,hữu nhân độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,tùy thuận Vô sanh Pháp nhẫn nghĩa ,thị nhân vị đắc Thiền định ,hoặc sanh nghi tâm 、hoặc vi trước tâm sở khiên ,như thị nhân bỉ ,thị hà đẳng Bồ Tát ?vi thị Bất-thoái-chuyển bất ? 答曰: đáp viết : 是人不名為阿鞞跋致。阿鞞跋致菩薩,於甚深佛法中尚無疑,何況無生忍初法門! thị nhân bất danh vi Bất-thoái-chuyển 。Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,ư thậm thâm Phật Pháp trung thượng vô nghi ,hà huống vô sanh nhẫn sơ Pháp môn ! 是未得阿鞞跋致者,有二種:一者、信少疑多,二者、疑少信多。疑多信少者,於讀誦經人小勝;信多疑少者,若得禪定,即時得柔順忍,未斷法愛故,或生著心,或還退沒。是人若常修習此柔順忍,柔順忍增長故,斷法愛,得無生忍,入菩薩位。 thị vị đắc Bất-thoái-chuyển giả ,hữu nhị chủng :nhất giả 、tín thiểu nghi đa ,nhị giả 、nghi thiểu tín đa 。nghi đa tín thiểu giả ,ư độc tụng Kinh nhân tiểu thắng ;tín đa nghi thiểu giả ,nhược/nhã đắc Thiền định ,tức thời đắc nhu thuận nhẫn ,vị đoạn pháp ái cố ,hoặc sanh trước tâm ,hoặc hoàn thoái một 。thị nhân nhược/nhã thường tu tập thử nhu thuận nhẫn ,nhu thuận nhẫn tăng trưởng cố ,đoạn pháp ái ,đắc vô sanh nhẫn ,nhập Bồ Tát vị 。 略說阿鞞跋致相義。◎ lược thuyết Bất-thoái-chuyển tướng nghĩa 。◎ ◎大智度論釋燈炷品第五十七 ◎Đại Trí Độ Luận thích đăng chú phẩm đệ ngũ thập thất 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!是阿鞞跋致菩薩摩訶薩大功德成就!世尊!是阿鞞跋致菩薩摩訶薩無量功德成就、無邊功德成就!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại công đức thành tựu !Thế Tôn !thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng công đức thành tựu 、vô biên công đức thành tựu !」 佛告須菩提:「如是!如是!是阿鞞跋致菩薩摩訶薩大功德成就!是阿鞞跋致菩薩摩訶薩無量、無邊功德成就!何以故?是菩薩摩訶薩得無量無邊智慧,不與一切聲聞、辟支佛共故。阿鞞跋致菩薩住是智慧中,生四無礙智;得是無礙智故,一切世間天及人無能窮盡。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại công đức thành tựu !thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng 、vô biên công đức thành tựu !hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc vô lượng vô biên trí tuệ ,bất dữ nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng cố 。Bất-thoái-chuyển Bồ-tát trụ thị trí tuệ trung ,sanh tứ vô ngại trí ;đắc thị vô ngại trí cố ,nhất thiết thế gian Thiên cập nhân vô năng cùng tận 。」 須菩提白佛言:「世尊!佛能以如恒河沙等劫歎說阿鞞跋致菩薩摩訶薩行、類、相貌。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật năng dĩ như hằng hà sa đẳng kiếp thán thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo 。」 須菩提言:「世尊!何等是深奧處,阿鞞跋致菩薩摩訶薩住是中行六波羅蜜時,具足四念處,乃至具足一切種智?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị thâm áo xứ/xử ,Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,cụ túc tứ niệm xứ ,nãi chí cụ túc nhất thiết chủng trí ?」 佛讚須菩提:「善哉!善哉!須菩提!汝能為阿鞞跋致菩薩摩訶薩問是深奧處。須菩提!深奧處者,空是其義,無相、無作、無起、無生、無染、離、寂滅、如、法性、實際、涅槃。須菩提!如是等法,是為深奧義。」 Phật tán Tu-bồ-đề :「Thiện tai !Thiện tai !Tu-bồ-đề !nhữ năng vi Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát vấn thị thâm áo xứ/xử 。Tu-bồ-đề !thâm áo xứ/xử giả ,không thị kỳ nghĩa ,vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、vô nhiễm 、ly 、tịch diệt 、như 、pháp tánh 、thật tế 、Niết-Bàn 。Tu-bồ-đề !như thị đẳng Pháp ,thị vi thâm áo nghĩa 。」 須菩提白佛言:「世尊!但空乃至涅槃是深奧,非一切法深奧耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn không nãi chí Niết-Bàn thị thâm áo ,phi nhất thiết pháp thâm áo da ?」 佛言:「一切法亦是深奧義。須菩提!色亦深奧,受、想、行、識亦深奧;眼亦深奧乃至意,色乃至法,眼界乃至意識界,檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,四念處乃至阿耨多羅三藐三菩提亦深奧。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp diệc thị thâm áo nghĩa 。Tu-bồ-đề !sắc diệc thâm áo ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc thâm áo ;nhãn diệc thâm áo nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp ,nhãn giới nãi chí ý thức giới ,đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,tứ niệm xứ nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc thâm áo 。」 「世尊!云何色深奧乃至阿耨多羅三藐三菩提亦深奧?」 「Thế Tôn !vân hà sắc thâm áo nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc thâm áo ?」 佛言:「色如深奧故,色深奧;受、想、行、識如,乃至阿耨多羅三藐三菩提如深奧故,阿耨多羅三藐三菩提深奧。」 Phật ngôn :「sắc như thâm áo cố ,sắc thâm áo ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như thâm áo cố , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thâm áo 。」 「世尊!云何色如深奧乃至阿耨多羅三藐三菩提如深奧?」 「Thế Tôn !vân hà sắc như thâm áo nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như thâm áo ?」 「須菩提!是色如,非是色、非離色;乃至識如,非是識、非離識;乃至阿耨多羅三藐三菩提如,非是阿耨多羅三藐三菩提、非離阿耨多羅三藐三菩提。」 「Tu-bồ-đề !thị sắc như ,phi thị sắc 、phi ly sắc ;nãi chí thức như ,phi thị thức 、phi ly thức ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như ,phi thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、phi ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提白佛言:「希有!世尊微妙方便力故,令阿鞞跋致菩薩離色處涅槃,亦令離受、想、行、識處涅槃;亦令離一切法——若世間若出世間、若有諍若無諍、若有漏若無漏法處涅槃。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn vi diệu phương tiện lực cố ,lệnh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ly sắc xử Niết-Bàn ,diệc lệnh ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức xứ/xử Niết-Bàn ;diệc lệnh ly nhất thiết pháp ——nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu tránh nhược/nhã vô tránh 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu Pháp xứ/xử Niết-Bàn 。」 佛言:「如是!如是!須菩提!佛以微妙方便力故,令阿鞞跋致菩薩離色處涅槃乃至離有漏、無漏法處涅槃。須菩提!若菩薩摩訶薩如是甚深法與般若波羅蜜相應,觀察、籌量、思惟,作是念:『我應如是行,如般若波羅蜜中教;我應如是學,如般若波羅蜜中說。』須菩提!若是菩薩摩訶薩能如說行、如說學、如般若波羅蜜中觀,具足勤精進,一念生時,當得無量無邊阿僧祇福德,是菩薩摩訶薩超越無量劫,近阿耨多羅三藐三菩提;何況常行般若波羅蜜,應阿耨多羅三藐三菩提念!須菩提!譬如多婬欲人與端正淨潔女人共期;此女人限礙,不得時往。於須菩提意云何?是人所念為在何處?」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Phật dĩ vi diệu phương tiện lực cố ,lệnh Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ly sắc xử Niết-Bàn nãi chí ly hữu lậu 、vô lậu Pháp xứ/xử Niết-Bàn 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thậm thâm Pháp dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng ,quan sát 、trù lượng 、tư tánh ,tác thị niệm :『ngã ưng như thị hạnh/hành/hàng ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung giáo ;ngã ưng như thị học ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thuyết hạnh/hành/hàng 、như thuyết học 、như Bát-nhã Ba-la-mật trung quán ,cụ túc cần tinh tấn ,nhất niệm sanh thời ,đương đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì phước đức ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát siêu việt vô lượng kiếp ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;hà huống thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề niệm !Tu-bồ-đề !thí như đa dâm dục nhân dữ đoan chánh tịnh khiết nữ nhân cọng kỳ ;thử nữ nhân hạn ngại ,bất đắc thời vãng 。ư Tu-bồ-đề ý vân hà ?thị nhân sở niệm vi tại hà xứ/xử ?」 「世尊!是人念念常在彼女人所,恒作是念,憶想當來與共坐臥歡樂。」 「Thế Tôn !thị nhân niệm niệm thường tại bỉ nữ nhân sở ,hằng tác thị niệm ,ức tưởng đương lai dữ cọng tọa ngọa hoan lạc 。」 「須菩提!是人一日一夜為有幾念生?」 「Tu-bồ-đề !thị nhân nhất nhật nhất dạ vi hữu kỷ niệm sanh ?」 須菩提言:「世尊!是人一日一夜其念甚多!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị nhân nhất nhật nhất dạ kỳ niệm thậm đa !」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩念般若波羅蜜,如般若波羅蜜中說,行是道,一念頃超越劫數,亦如彼人一日一夜心念之數。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,遠離眾罪,所謂離阿耨多羅三藐三菩提罪。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,一日所得善根功德,假令滿如恒河沙等三千大千世界中餘功德,猶亦不減;於餘殘功德,百分不及一分,千分千億萬分,乃至算數譬喻所不能及。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung thuyết ,hạnh/hành/hàng thị đạo ,nhất niệm khoảnh siêu việt kiếp số ,diệc như bỉ nhân nhất nhật nhất dạ tâm niệm chi số 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,viễn ly chúng tội ,sở vị ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tội 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất nhật sở đắc thiện căn công đức ,giả lệnh mãn như hằng hà sa đẳng tam thiên đại thiên thế giới trung dư công đức ,do diệc bất giảm ;ư dư tàn công đức ,bách phân bất cập nhất phần ,thiên phần thiên ức vạn phần ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提聞阿鞞跋致相時,具聞阿鞞跋致功德,心大歡喜;欲讚歎阿鞞跋致功德故,白佛言:「世尊!阿鞞跋致成就大功德!成就無量、無邊功德!」 Tu-bồ-đề văn Bất-thoái-chuyển tướng thời ,cụ văn Bất-thoái-chuyển công đức ,tâm đại hoan hỉ ;dục tán thán Bất-thoái-chuyển công đức cố ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bất-thoái-chuyển thành tựu Đại công đức !thành tựu vô lượng 、vô biên công đức !」 佛可其所讚,更自說大功德等因緣,所謂「阿鞞跋致菩薩得無量無邊智慧,不與聲聞、辟支佛共行」者,要先知而後行,行已,受其功德。以是故說功德因緣:由於智慧無量無邊。智慧者,所謂般若波羅蜜。菩薩住是般若波羅蜜中,能生四無礙智:一切法實義中,智慧無礙無障;既知義無礙已,分別種種諸法名字,為說義故,是名法無礙;是名字要由語言,由語言故,出是種種名字,是名辭無礙;得是法無礙及辭無礙故,便樂說諸法實義,是名樂說無礙。是菩薩安住四無礙中,一切眾生問難,無能窮盡;如大海水,不可傾竭。 Phật khả kỳ sở tán ,cánh tự thuyết Đại công đức đẳng nhân duyên ,sở vị 「Bất-thoái-chuyển Bồ Tát đắc vô lượng vô biên trí tuệ ,bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng hạnh/hành/hàng 」giả ,yếu tiên tri nhi hậu hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng dĩ ,thọ/thụ kỳ công đức 。dĩ thị cố thuyết công đức nhân duyên :do ư trí tuệ vô lượng vô biên 。trí tuệ giả ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-tát trụ thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,năng sanh tứ vô ngại trí :nhất thiết pháp thật nghĩa trung ,trí tuệ vô ngại Vô chướng ;ký tri nghĩa vô ngại dĩ ,phân biệt chủng chủng chư Pháp danh tự ,vi thuyết nghĩa cố ,thị danh pháp vô ngại ;thị danh tự yếu do ngữ ngôn ,do ngữ ngôn cố ,xuất thị chủng chủng danh tự ,thị danh từ vô ngại ;đắc thị pháp vô ngại cập từ vô ngại cố ,tiện lạc/nhạc thuyết chư Pháp thật nghĩa ,thị danh lạc/nhạc thuyết vô ngại 。thị Bồ Tát an trụ tứ vô ngại trung ,nhất thiết chúng sanh vấn nạn/nan ,vô năng cùng tận ;như đại hải thủy ,bất khả khuynh kiệt 。 須菩提聞佛上二品中說阿鞞跋致具足相;入此品,佛方開四無礙門,更欲說阿鞞跋致相。是故須菩提讚佛:「世尊智慧無量無邊,阿鞞跋致功德亦無量無邊。佛若恒河沙等劫樂說,樂說亦不可盡,阿鞞跋致相貌亦不可盡。」 Tu-bồ-đề văn Phật thượng nhị phẩm trung thuyết Bất-thoái-chuyển cụ túc tướng ;nhập thử phẩm ,Phật phương khai tứ vô ngại môn ,cánh dục thuyết Bất-thoái-chuyển tướng 。thị cố Tu-bồ-đề tán Phật :「Thế Tôn trí tuệ vô lượng vô biên ,Bất-thoái-chuyển công đức diệc vô lượng vô biên 。Phật nhược/nhã hằng hà sa đẳng kiếp lạc/nhạc thuyết ,lạc/nhạc thuyết diệc bất khả tận ,Bất-thoái-chuyển tướng mạo diệc bất khả tận 。」 「世尊!何等是阿鞞跋致深奧處?阿鞞跋致菩薩住是深奧處,能具足六波羅蜜、四念處乃至一切種智。」 「Thế Tôn !hà đẳng thị Bất-thoái-chuyển thâm áo xứ/xử ?Bất-thoái-chuyển Bồ-tát trụ thị thâm áo xứ/xử ,năng cụ túc lục Ba la mật 、tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 。」 佛歎須菩提:「善哉!汝能為阿鞞跋致菩薩問深奧義。」 Phật thán Tu-bồ-đề :「Thiện tai !nhữ năng vi Bất-thoái-chuyển Bồ Tát vấn thâm áo nghĩa 。」 佛語須菩提:「空等乃至涅槃是名深奧。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「không đẳng nãi chí Niết-Bàn thị danh thâm áo 。」 問曰: vấn viết : 諸有法種種細分別,人不解故有深;空無所有,以何為深? chư hữu pháp chủng chủng tế phân biệt ,nhân bất giải cố hữu thâm ;không vô sở hữu ,dĩ hà vi thâm ? 答曰: đáp viết : 非直口說名字故空;分別解諸有相,內不見有我,外不見定實法。得是空已,觀一切法相皆是虛誑,有諸過罪。若滅諸相,更不作願生三界。此空是得道空,非但口說,是故言深。 phi trực khẩu thuyết danh tự cố không ;phân biệt giải chư hữu tướng ,nội bất kiến hữu ngã ,ngoại bất kiến định thật Pháp 。đắc thị không dĩ ,quán nhất thiết pháp tướng giai thị hư cuống ,hữu chư quá tội 。nhược/nhã diệt chư tướng ,cánh bất tác nguyện sanh tam giới 。thử không thị đắc đạo không ,phi đãn khẩu thuyết ,thị cố ngôn thâm 。 復次,空亦復空;若著是空,則有過失,是不名深。若空從破邪見有故出,是為深;若於空中,亦不著空故亦深。 phục thứ ,không diệc phục không ;nhược/nhã trước/trứ thị không ,tức hữu quá thất ,thị bất danh thâm 。nhược/nhã không tùng phá tà kiến hữu cố xuất ,thị vi thâm ;nhược/nhã ư không trung ,diệc bất trước không cố diệc thâm 。 復次,觀五眾生滅,破常顛倒;觀畢竟空,破生滅。何以故?空中無無常、無生滅故。無生滅有二種:一者、邪見人謂世間常有故無生滅,二者、破生滅故言無生滅。此中破生滅,亦不著是不生不滅,故名為深。諸煩惱難除,故言:「離欲、寂滅故深。」錯誤易、真實難,故如、法性、實際為深。涅槃,諸梵天等九十六種道所不能及,故深。復次,涅槃中一切得道人入者永不復出,故深。 phục thứ ,quán ngũ chúng sanh diệt ,phá thường điên đảo ;quán tất cánh không ,phá sanh diệt 。hà dĩ cố ?không trung vô vô thường 、vô sanh diệt cố 。vô sanh diệt hữu nhị chủng :nhất giả 、tà kiến nhân vị thế gian thường hữu cố vô sanh diệt ,nhị giả 、phá sanh diệt cố ngôn vô sanh diệt 。thử trung phá sanh diệt ,diệc bất trước thị bất sanh bất diệt ,cố danh vi thâm 。chư phiền não nạn/nan trừ ,cố ngôn :「ly dục 、tịch diệt cố thâm 。」thác/thố ngộ dịch 、chân thật nạn/nan ,cố như 、pháp tánh 、thật tế vi thâm 。Niết-Bàn ,chư Phạm Thiên đẳng cửu thập lục chủng đạo sở bất năng cập ,cố thâm 。phục thứ ,Niết-Bàn trung nhất thiết đắc đạo nhân nhập giả vĩnh bất phục xuất ,cố thâm 。 問曰: vấn viết : 此中說空等法深,是何等空? thử trung thuyết không đẳng Pháp thâm ,thị hà đẳng không ? 答曰: đáp viết : 有人言:三三昧——空、無相、無作;心數法名為定,定故能觀諸法空。 hữu nhân ngôn :tam tam muội ——không 、vô tướng 、vô tác ;tâm số Pháp danh vi định ,định cố năng quán chư pháp không 。 有人言:外所緣色等諸法皆空,緣外空故名為空三昧。 hữu nhân ngôn :ngoại sở duyên sắc đẳng chư pháp giai không ,duyên ngoại không cố danh vi không tam-muội 。 此中佛說:「不以空三昧故空,亦不以所緣外色等諸法故空。」何以故?若外法不實空,以三昧力故空者,是虛妄不實。若緣外空故生三昧者,是亦不然!所以者何?若色等法實是空相,則不能生空三昧;若生空三昧,則非是空。此中說:離是二邊說中道,所謂諸法因緣和合生,是和合法無有一定法故空。何以故?因緣生法無自性,無自性故即是畢竟空。是畢竟空,從本以來空,非佛所作,亦非餘人所作;諸佛為可度眾生故說是畢竟空相。是空相是一切諸法實體,不因內外有。 thử trung Phật thuyết :「bất dĩ không tam-muội cố không ,diệc bất dĩ sở duyên ngoại sắc đẳng chư Pháp cố không 。」hà dĩ cố ?nhược/nhã ngoại pháp bất thật không ,dĩ tam muội lực cố không giả ,thị hư vọng bất thật 。nhược/nhã duyên ngoại không cố sanh tam muội giả ,thị diệc bất nhiên !sở dĩ giả hà ?nhược/nhã sắc đẳng Pháp thật thị không tướng ,tức bất năng sanh không tam-muội ;nhược/nhã sanh không tam-muội ,tức phi thị không 。thử trung thuyết :ly thị nhị biên thuyết trung đạo ,sở vị chư Pháp nhân duyên hòa hợp sanh ,thị hòa hợp Pháp vô hữu nhất định Pháp cố không 。hà dĩ cố ?nhân duyên sanh Pháp vô tự tánh ,vô tự tánh cố tức thị tất cánh không 。thị tất cánh không ,tùng bổn dĩ lai không ,phi Phật sở tác ,diệc phi dư nhân sở tác ;chư Phật vi khả độ chúng sanh cố thuyết thị tất cánh không tướng 。thị không tướng thị nhất thiết chư pháp thật thể ,bất nhân nội ngoại hữu 。 是空有種種名字,所謂無相、無作、寂滅、離、涅槃等。 thị không hữu chủng chủng danh tự ,sở vị vô tướng 、vô tác 、tịch diệt 、ly 、Niết-Bàn đẳng 。 須菩提知諸菩薩利根,深著涅槃,為是菩薩故問世尊:「但涅槃甚深,諸法不甚深耶?」 Tu-bồ-đề tri chư Bồ-tát lợi căn ,thâm trước/trứ Niết-Bàn ,vi thị Bồ Tát cố vấn Thế Tôn :「đãn Niết-Bàn thậm thâm ,chư Pháp bất thậm thâm da ?」 佛答:「正觀色等一切法得涅槃,色等諸法因涅槃故甚深。」是故經中說:「色等如故甚深。」色等如即是正觀。 Phật đáp :「chánh quán sắc đẳng nhất thiết pháp đắc Niết Bàn ,sắc đẳng chư Pháp nhân Niết-Bàn cố thậm thâm 。」thị cố Kinh trung thuyết :「sắc đẳng như cố thậm thâm 。」sắc đẳng như tức thị chánh quán 。 須菩提問:「云何色等如故色等法甚深?」 Tu-bồ-đề vấn :「vân hà sắc đẳng như cố sắc đẳng Pháp thậm thâm ?」 此中佛自說深因緣,所謂「如,非是色、非離色。」譬如以泥為瓶,泥非即是瓶、不離泥有瓶,亦不得言無瓶。 thử trung Phật tự thuyết thâm nhân duyên ,sở vị 「như ,phi thị sắc 、phi ly sắc 。」thí như dĩ nê vi bình ,nê phi tức thị bình 、bất ly nê hữu bình ,diệc bất đắc ngôn vô bình 。 須菩提知是因緣法甚深,如大海無有底故,讚言:「希有!世尊!佛以微妙方便力故,令菩薩離色等諸法,處於涅槃,亦不著涅槃,亦不住世間,是微妙方便。」 Tu-bồ-đề tri thị nhân duyên pháp thậm thâm ,như đại hải vô hữu để cố ,tán ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !Phật dĩ vi diệu phương tiện lực cố ,lệnh Bồ Tát ly sắc đẳng chư Pháp ,xứ/xử ư Niết-Bàn ,diệc bất trước Niết-Bàn ,diệc bất trụ thế gian ,thị vi diệu phương tiện 。」 佛可其所說,讚歎菩薩行諸法實相果報福德,告須菩提:「如是甚深法與般若相應,觀察、籌量等一念生時,得無量無邊阿僧祇福德。」 Phật khả kỳ sở thuyết ,tán thán Bồ Tát hạnh chư pháp thật tướng quả báo phước đức ,cáo Tu-bồ-đề :「như thị thậm thâm Pháp dữ Bát-nhã tướng ứng ,quan sát 、trù lượng đẳng nhất niệm sanh thời ,đắc vô lượng vô biên a-tăng-kì phước đức 。」 問曰: vấn viết : 二乘無漏法尚無果報福德,何況大乘畢竟空觀法得無量福德!而福德從大慈悲愍眾生故生,如罪亦由惱害眾生故得。 nhị thừa vô lậu Pháp thượng vô quả báo phước đức ,hà huống Đại-Thừa tất cánh không quán Pháp đắc vô lượng phước đức !nhi phước đức tùng đại từ bi mẫn chúng sanh cố sanh ,như tội diệc do não hại chúng sanh cố đắc 。 答曰: đáp viết : 二乘無漏心中煩惱盡故,無果報福德;菩薩煩惱未盡故,應有福德果報。 nhị thừa vô lậu tâm trung phiền não tận cố ,vô quả báo phước đức ;Bồ Tát phiền não vị tận cố ,ưng hữu phước đức quả báo 。 復次,二乘於實際證故,燒盡諸功德;菩薩不證,更有生故,便有福德。 phục thứ ,nhị thừa ư thật tế chứng cố ,thiêu tận chư công đức ;Bồ Tát bất chứng ,cánh hữu sanh cố ,tiện hữu phước đức 。 復次,人於實事錯謬故福德少,正行實事故得福多。如施畜生得百倍,施惡人得千倍,施善人得十萬倍,施離欲人得十億萬倍,施須陀洹等諸聖人得無量福。凡夫人雖離欲行慈悲心,不得實法相故,不得作無量福田;須陀洹雖未離欲,分別諸法實相故,福田無量。諸法實相,得有深淺;是故菩薩深入實相故,一念中福德無量無邊。此中念念福德多,故說譬喻:眾生心雖念念生滅,但相續生故,不覺隨滅。淫欲人心深著所欲,不遂情故,心生憶念、取相,種種分別不來因緣事,所謂「彼女為心自悔不來?為人遮不來?」如是等多生覺觀心。是心易覺知故,以為譬喻。如是一念因緣事超一劫。如人服軟藥,一歲乃差病;服大力藥,一日能差。菩薩亦如是,行五波羅蜜,久久乃成佛者;有行般若波羅蜜,疾得成佛者。 phục thứ ,nhân ư thật sự thác/thố mậu cố phước đức thiểu ,chánh hạnh thật sự cố đắc phước đa 。như thí súc sanh đắc bách bội ,thí ác nhân đắc thiên bội ,thí thiện nhân đắc thập vạn bội ,thí ly dục nhân đắc thập ức vạn bội ,thí Tu đà Hoàn đẳng chư Thánh nhân đắc vô lượng phước 。phàm phu nhân tuy ly dục hạnh/hành/hàng từ bi tâm ,bất đắc thật Pháp tướng cố ,bất đắc tác vô lượng phước điền ;Tu đà Hoàn tuy vị ly dục ,phân biệt chư pháp thật tướng cố ,phước điền vô lượng 。chư pháp thật tướng ,đắc hữu thâm thiển ;thị cố Bồ Tát thâm nhập thật tướng cố ,nhất niệm trung phước đức vô lượng vô biên 。thử trung niệm niệm phước đức đa ,cố thuyết thí dụ :chúng sanh tâm tuy niệm niệm sanh diệt ,đãn tướng tục sanh cố ,bất giác tùy diệt 。dâm dục nhân tâm thâm trước/trứ sở dục ,bất toại Tình cố ,tâm sanh ức niệm 、thủ tướng ,chủng chủng phân biệt Bất-lai nhân duyên sự ,sở vị 「bỉ nữ vi tâm tự hối Bất-lai ?vi nhân già Bất-lai ?」như thị đẳng đa sanh giác quán tâm 。thị tâm dịch giác tri cố ,dĩ vi thí dụ 。như thị nhất niệm nhân duyên sự siêu nhất kiếp 。như nhân phục nhuyễn dược ,nhất tuế nãi sái bệnh ;phục Đại lực dược ,nhất nhật năng sái 。Bồ Tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,cửu cửu nãi thành Phật giả ;hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tật đắc thành Phật giả 。 復次,一日行般若波羅蜜功德,假令有形,取滿如恒河沙等三千大千世界中,於一日中正功德體,猶故不減,於此福德,百分不及一,乃至算數譬喻所不能及。 phục thứ ,nhất nhật hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật công đức ,giả lệnh hữu hình ,thủ mãn như hằng hà sa đẳng tam thiên đại thiên thế giới trung ,ư nhất nhật trung chánh công đức thể ,do cố bất giảm ,ư thử phước đức ,bách phân bất cập nhất ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 【經】 【Kinh 】 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜,如恒河沙等劫布施三寶:佛寶、法寶、比丘僧寶。須菩提!於意云何?是菩薩摩訶薩以是因緣故,得福多不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,như hằng hà sa đẳng kiếp bố thí Tam Bảo :Phật bảo 、pháp bảo 、Tỳ-kheo tăng bảo 。Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị nhân duyên cố ,đắc phước đa bất ?」 須菩提言:「世尊!甚多!無量無邊阿僧祇。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !vô lượng vô biên a-tăng-kì 。」 佛告須菩提:「不如菩薩摩訶薩深般若波羅蜜中一日如說修行得福多。何以故?般若波羅蜜是諸菩薩摩訶薩道,乘是道,疾得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!若菩薩遠離般若波羅蜜,如恒河沙劫供養須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛及諸佛。須菩提!於意云何?是菩薩摩訶薩以是因緣故,得福多不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bất như Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung nhất nhật như thuyết tu hành đắc phước đa 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,thừa thị đạo ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,như hằng hà sa kiếp cúng dường Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật cập chư Phật 。Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị nhân duyên cố ,đắc phước đa bất ?」 須菩提言:「世尊!甚多!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !」 佛言:「不如是菩薩摩訶薩深般若波羅蜜如說修行一日得福多。何以故?菩薩摩訶薩行是般若波羅蜜,過一切聲聞、辟支佛地,入菩薩位,漸漸得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜,如恒河沙劫,行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。於意云何?是人以是因緣故,得福多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết tu hành nhất nhật đắc phước đa 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,quá/qua nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị ,tiệm tiệm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,như hằng hà sa kiếp ,hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 。ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên cố ,đắc phước đa bất ?」 須菩提言:「世尊!甚多!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !」 佛言:「不如是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜如說修行,一日布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧得福多。何以故?須菩提!般若波羅蜜是菩薩摩訶薩母故,是般若波羅蜜能生諸菩薩摩訶薩。諸菩薩摩訶薩住般若波羅蜜中,能具足一切佛法。須菩提!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜,如恒河沙劫壽行法施。須菩提!於汝意云何?是人得福多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết tu hành ,nhất nhật bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ đắc phước đa 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu cố ,thị Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,năng cụ túc nhất thiết Phật Pháp 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,như hằng hà sa kiếp thọ hạnh/hành/hàng pháp thí 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 須菩提言:「甚多!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人深般若波羅蜜如說修行,乃至一日法施得福多。何以故?須菩提!是菩薩摩訶薩不遠離般若波羅蜜,則不遠離一切種智;不遠離一切種智,則不遠離般若波羅蜜。以是故,須菩提!菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,不當遠離般若波羅蜜。須菩提!若菩薩摩訶薩如恒河沙劫遠離般若波羅蜜,修行四念處乃至八聖道分、內空乃至一切種智。須菩提!於汝意云何?是善男子、善女人得福多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết tu hành ,nãi chí nhất nhật pháp thí đắc phước đa 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tức bất viễn ly nhất thiết chủng trí ;bất viễn ly nhất thiết chủng trí ,tức bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất đương viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như hằng hà sa kiếp viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tu hành tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、nội không nãi chí nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước đa bất ?」 須菩提言:「世尊!甚多!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !」 佛言:「不如是善男子、善女人深般若波羅蜜如說一日修行四念處乃至一切種智得福多。何以故?須菩提!若菩薩摩訶薩不遠離般若波羅蜜,於薩婆若轉者,無有是處!須菩提!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜,於薩婆若轉,則有是處。須菩提!以是故,菩薩摩訶薩常不應遠離般若波羅蜜行。須菩提!若菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜,如恒河沙劫壽財施、法施及禪定福德,迴向阿耨多羅三藐三菩提。於汝意云何?是人得福多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết nhất nhật tu hành tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí đắc phước đa 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Tát bà nhã chuyển giả ,vô hữu thị xứ !Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Tát bà nhã chuyển ,tức hữu thị xứ 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất ưng viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,như hằng hà sa kiếp thọ tài thí 、pháp thí cập Thiền định phước đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 須菩提言:「世尊!甚多!甚多!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !thậm đa !」 佛言:「不如是善男子、善女人深般若波羅蜜如說修行乃至一日財施、法施、禪定福德,迴向阿耨多羅三藐三菩提得福多。何以故?是第一迴向,所謂般若波羅蜜迴向。若遠離般若波羅蜜迴向,是不名迴向。須菩提!以是故,菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,應方便學般若波羅蜜迴向。須菩提!若善男子、善女人遠離般若波羅蜜,如恒河沙劫壽過去、未來、現在諸佛及弟子善根和合,隨喜迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!於汝意云何?是人得福多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết tu hành nãi chí nhất nhật tài thí 、pháp thí 、Thiền định phước đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc phước đa 。hà dĩ cố ?thị đệ nhất hồi hướng ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật hồi hướng 。nhược/nhã viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật hồi hướng ,thị bất danh hồi hướng 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng phương tiện học Bát-nhã Ba-la-mật hồi hướng 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,như hằng hà sa kiếp thọ quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật cập đệ-tử thiện căn hòa hợp ,tùy hỉ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân đắc phước đa bất ?」 須菩提言:「世尊!甚多!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thậm đa !」 佛言:「不如是善男子、善女人深般若波羅蜜如說修行乃至一日隨喜善根迴向阿耨多羅三藐三菩提得福多。須菩提!以是故,菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,應學般若波羅蜜中方便迴向阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thâm Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết tu hành nãi chí nhất nhật tùy hỉ thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đắc phước đa 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật trung phương tiện hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,因緣起法從妄想生,非實。云何善男子、善女人得大福德?世尊!用是因緣起法,不應得正見、入法位,不應得須陀洹果,乃至不應得阿耨多羅三藐三菩提果。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,nhân duyên khởi Pháp tùng vọng tưởng sanh ,phi thật 。vân hà Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc Đại phước đức ?Thế Tôn !dụng thị nhân duyên khởi Pháp ,bất ưng đắc chánh kiến 、nhập pháp vị ,bất ưng đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí bất ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。」 佛告須菩提:「如是!如是!須菩提!用是因緣起法,不應得正見、入法位,乃至不應得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!行般若波羅蜜菩薩摩訶薩,知因緣起法亦空、無堅固、虛誑不實。何以故?須菩提!是菩薩摩訶薩善學內空乃至善學無法有法空故。是菩薩摩訶薩住是十八空,種種觀作法空,即不遠離般若波羅蜜。若菩薩摩訶薩如是漸漸不離般若波羅蜜,漸漸得無數、無量、無邊福德。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !dụng thị nhân duyên khởi Pháp ,bất ưng đắc chánh kiến 、nhập pháp vị ,nãi chí bất ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tri nhân duyên khởi Pháp diệc không 、vô kiên cố 、hư cuống bất thật 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện học nội không nãi chí thiện học vô Pháp hữu pháp không cố 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị thập bát không ,chủng chủng quán tác pháp không ,tức bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tiệm tiệm bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tiệm tiệm đắc vô số 、vô lượng 、vô biên phước đức 。」 須菩提白佛言:「世尊!無數、無量、無邊,有何等異?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô số 、vô lượng 、vô biên ,hữu hà đẳng dị ?」 「須菩提!無數者,名不墮數中——若有為性中、若無為性中。無量者,量不可得,若過去、若未來、若現在。無邊者,諸法邊不可得。」 「Tu-bồ-đề !vô số giả ,danh bất đọa số trung ——nhược hữu vi tánh trung 、nhược/nhã vô vi tánh trung 。vô lượng giả ,lượng bất khả đắc ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã vị lai 、nhược/nhã hiện tại 。vô biên giả ,chư Pháp biên bất khả đắc 。」 須菩提言:「世尊!頗有色亦無數、無量、無邊?頗有受、想、行、識亦無數、無量、無邊?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !pha hữu sắc diệc vô số 、vô lượng 、vô biên ?pha hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô số 、vô lượng 、vô biên ?」 「須菩提!有因緣,色亦無數、無量、無邊,受、想、行、識亦無數、無量、無邊。」 「Tu-bồ-đề !hữu nhân duyên ,sắc diệc vô số 、vô lượng 、vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô số 、vô lượng 、vô biên 。」 「世尊!何等因緣故,色亦無數、無量、無邊,受、想、行、識亦無數、無量、無邊?」 「Thế Tôn !hà đẳng nhân duyên cố ,sắc diệc vô số 、vô lượng 、vô biên ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô số 、vô lượng 、vô biên ?」 佛告須菩提:「色空故,無數、無量、無邊;受、想、行、識空故,無數、無量、無邊。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc không cố ,vô số 、vô lượng 、vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không cố ,vô số 、vô lượng 、vô biên 。」 「世尊!但色空、受想行識空,非一切法空耶?」 「Thế Tôn !đãn sắc không 、thọ tưởng hành thức không ,phi nhất thiết pháp không da ?」 「須菩提!我不說一切法空耶?」 「Tu-bồ-đề !ngã bất thuyết nhất thiết pháp không da ?」 須菩提言:「世尊說一切法空。世尊!諸法空,即是不可盡、無有數、無量、無邊。世尊!空中數不可得、量不可得、邊不可得。以是故,世尊!是不可盡、無數、無量、無邊義,無有異。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn thuyết nhất thiết pháp không 。Thế Tôn !chư pháp không ,tức thị bất khả tận 、vô hữu số 、vô lượng 、vô biên 。Thế Tôn !không trung số bất khả đắc 、lượng bất khả đắc 、biên bất khả đắc 。dĩ thị cố ,Thế Tôn !thị bất khả tận 、vô số 、vô lượng 、vô biên nghĩa ,vô hữu dị 。」 佛告須菩提:「如是!如是!是法義無別異。須菩提!是法不可說,佛以方便力故分別說,所謂不可盡、無數、無量、無邊、無著、空、無想、無作、無起、無生、無滅、無染、涅槃。佛種種因緣,以方便力說。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !thị pháp nghĩa vô biệt dị 。Tu-bồ-đề !thị pháp bất khả thuyết ,Phật dĩ phương tiện lực cố phân biệt thuyết ,sở vị bất khả tận 、vô số 、vô lượng 、vô biên 、Vô Trước 、không 、vô tưởng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、vô diệt 、vô nhiễm 、Niết-Bàn 。Phật chủng chủng nhân duyên ,dĩ phương tiện lực thuyết 。」 須菩提白佛言:「希有!世尊!諸法實相不可說,而佛以方便力說。世尊!如我解佛所說義,一切法亦不可說。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !chư pháp thật tướng bất khả thuyết ,nhi Phật dĩ phương tiện lực thuyết 。Thế Tôn !như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,nhất thiết pháp diệc bất khả thuyết 。」 佛言:「如是!如是!須菩提!一切法不可說。一切法不可說相即是空,是空不可說。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bất khả thuyết 。nhất thiết pháp bất khả thuyết tướng tức thị không ,thị không bất khả thuyết 。」 「世尊!不可說義有增有減不?」 「Thế Tôn !bất khả thuyết nghĩa hữu tăng hữu giảm bất ?」 佛言:「不也!須菩提!不可說義無增無減。」 Phật ngôn :「bất dã !Tu-bồ-đề !bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm 。」 「世尊!若不可說義無增無減,檀波羅蜜亦當無增無減,乃至般若波羅蜜亦當無增無減;四念處乃至八聖道分亦當無增無減;四禪、四無量心、四無色定、五神通、八背捨、八勝處、九次第定、佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法亦當無增無減。世尊!若菩薩摩訶薩六波羅蜜不增乃至十八不共法不增者,云何菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm ,đàn ba-la-mật diệc đương vô tăng vô giảm ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc đương vô tăng vô giảm ;tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần diệc đương vô tăng vô giảm ;tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông 、bát bối xả 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp diệc đương vô tăng vô giảm 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát lục Ba la mật bất tăng nãi chí thập bát bất cộng pháp bất tăng giả ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛言:「如是!如是!須菩提!不可說義無增無減。菩薩摩訶薩習行般若波羅蜜,有方便力故,不作是念:『我增般若波羅蜜,乃至增檀波羅蜜。』當作是念:『但名字故,名檀波羅蜜。』是菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,是心及善根,如阿耨多羅三藐三菩提相迴向;乃至行般若波羅蜜時,是心及善根,如阿耨多羅三藐三菩提相迴向。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hữu phương tiện lực cố ,bất tác thị niệm :『ngã tăng Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí tăng đàn ba-la-mật 。』đương tác thị niệm :『đãn danh tự cố ,danh đàn ba-la-mật 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,thị tâm cập thiện căn ,như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng hồi hướng ;nãi chí hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thị tâm cập thiện căn ,như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng hồi hướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛言:「一切法如相是名阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp như tướng thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是一切法如相是阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị nhất thiết pháp như tướng thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告須菩提:「色如相,受、想、行、識如相,乃至涅槃如相,是阿耨多羅三藐三菩提。是如相亦不增不減。須菩提!是菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜,常觀是如法,不見有增有減。以是因緣故,須菩提!不可說義無增無減,檀波羅蜜亦不增不減,乃至十八不共法亦不增不減。須菩提!菩薩摩訶薩以是不增不減法故,應般若波羅蜜行。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc như tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như tướng ,nãi chí Niết-Bàn như tướng ,thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị như tướng diệc bất tăng bất giảm 。Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,thường quán thị như pháp ,bất kiến hữu tăng hữu giảm 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !bất khả thuyết nghĩa vô tăng vô giảm ,đàn ba-la-mật diệc bất tăng bất giảm ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất tăng bất giảm 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị bất tăng bất giảm Pháp cố ,ưng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 離般若波羅蜜,恒河沙劫供養三寶,不及一日行般若。又復有人住壽如恒河沙等劫供養須陀洹等,亦不及一日行般若。此中佛自說因緣:「菩薩行般若,過二地,入菩薩位,成無上道。」 ly Bát-nhã Ba-la-mật ,hằng hà sa kiếp cúng dường Tam Bảo ,bất cập nhất nhật hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。hựu phục hưũ nhân trụ/trú thọ như hằng hà sa đẳng kiếp cúng dường Tu đà Hoàn đẳng ,diệc bất cập nhất nhật hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã ,quá/qua nhị địa ,nhập Bồ Tát vị ,thành vô thượng đạo 。」 又復遠離般若,恒河沙等劫行布施等六法,亦不及一日如所說住般若中行布施等六法。是中說勝因緣:「般若是諸佛母,住是般若中,能具足諸佛法。」(財施章) hựu phục viễn ly Bát-nhã ,hằng hà sa đẳng kiếp hạnh/hành/hàng bố thí đẳng lục pháp ,diệc bất cập nhất nhật như sở thuyết trụ/trú Bát-nhã trung hạnh/hành/hàng bố thí đẳng lục pháp 。thị trung thuyết thắng nhân duyên :「Bát-nhã thị chư Phật mẫu ,trụ/trú thị Bát-nhã trung ,năng cụ túc chư Phật Pháp 。」(tài thí chương ) 若遠離般若,如恒河沙等劫行法施,不及一日住般若中行法施。復次,遠離般若,用聲聞、辟支佛法修行四念處如恒河沙等劫,不如一日如所說住般若中修四念處;乃至一切種智。此中自說勝因緣,所謂:「不離般若,於薩婆若轉者,無有是處。」 nhược/nhã viễn ly Bát-nhã ,như hằng hà sa đẳng kiếp hạnh/hành/hàng pháp thí ,bất cập nhất nhật trụ/trú Bát-nhã trung hạnh/hành/hàng pháp thí 。phục thứ ,viễn ly Bát-nhã ,dụng Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp tu hành tứ niệm xứ như hằng hà sa đẳng kiếp ,bất như nhất nhật như sở thuyết trụ/trú Bát-nhã trung tu tứ niệm xứ ;nãi chí nhất thiết chủng trí 。thử trung tự thuyết thắng nhân duyên ,sở vị :「bất ly Bát-nhã ,ư Tát bà nhã chuyển giả ,vô hữu thị xứ 。」 復次,菩薩離般若,如恒河沙等劫財施、法施、禪定生福德,迴向無上道,不如一日應般若財施、法施、禪定生福德,迴向無上道。何以故?般若波羅蜜無雜毒、正迴向故。 phục thứ ,Bồ Tát ly Bát-nhã ,như hằng hà sa đẳng kiếp tài thí 、pháp thí 、Thiền định sanh phước đức , hồi hướng vô thượng đạo ,bất như nhất nhật ưng Bát-nhã tài thí 、pháp thí 、Thiền định sanh phước đức , hồi hướng vô thượng đạo 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô tạp độc 、chánh hồi hướng cố 。 復次,若菩薩離般若,壽如恒河沙劫等,十方三世諸佛功德,隨喜迴向無上道,不如一日應般若隨喜迴向。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát ly Bát-nhã ,thọ như hằng hà sa kiếp đẳng ,thập phương tam thế chư Phật công đức ,tùy hỉ hồi hướng vô thượng đạo ,bất như nhất nhật ưng Bát-nhã tùy hỉ hồi hướng 。 爾時,須菩提難佛:「如佛說一切有為法,虛誑不實、如幻,不能生正見、入正位,云何菩薩一日福德勝?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề nạn/nan Phật :「như Phật thuyết nhất thiết hữu vi pháp ,hư cuống bất thật 、như huyễn ,bất năng sanh chánh kiến 、nhập chánh vị ,vân hà Bồ Tát nhất nhật phước đức thắng ?」 佛可其言:「如是!如是!有為法皆虛誑,不得以虛誑法入正位、得聖道。菩薩行般若波羅蜜時,所作福德,知皆虛誑、空、無堅固,心不著是福德。是福德清淨故,勝餘福德。」如金剛雖小,能摧破大山。 Phật khả kỳ ngôn :「như thị !như thị !hữu vi Pháp giai hư cuống ,bất đắc dĩ hư cuống pháp nhập chánh vị 、đắc Thánh đạo 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,sở tác phước đức ,tri giai hư cuống 、không 、vô kiên cố ,tâm bất trước thị phước đức 。thị phước đức thanh tịnh cố ,thắng dư phước đức 。」như Kim cương tuy tiểu ,năng tồi phá Đại sơn 。 此中佛說:「菩薩善學十八空。」雖觀空,而能行諸功德;雖知涅槃無上道,而憐愍眾生故修集福德。雖知一切法相不可說,而為眾生種種方便說法;雖知法性中無有分別、一相無相,而為眾生分別是善是不善、是可行是不可行、是取是捨、是利是失等。 thử trung Phật thuyết :「Bồ Tát thiện học thập bát không 。」tuy quán không ,nhi năng hạnh/hành/hàng chư công đức ;tuy tri Niết-Bàn vô thượng đạo ,nhi liên mẫn chúng sanh cố tu tập phước đức 。tuy tri nhất thiết pháp tướng bất khả thuyết ,nhi vi chúng sanh chủng chủng phương tiện thuyết Pháp ;tuy tri pháp tánh trung vô hữu phân biệt 、nhất tướng vô tướng ,nhi vi chúng sanh phân biệt thị thiện thị bất thiện 、thị khả hạnh/hành/hàng thị bất khả hạnh/hành/hàng 、thị thủ thị xả 、thị lợi thị thất đẳng 。 若菩薩雖觀畢竟空,而能起諸福德,是名「不離般若波羅蜜行」。 nhược/nhã Bồ Tát tuy quán tất cánh không ,nhi năng khởi chư phước đức ,thị danh 「bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 」。 若菩薩常不離般若波羅蜜,漸得無數、無量、無邊功德。何以故?若菩薩初學般若時,煩惱力強,般若力弱;漸漸得般若力,斷諸煩惱、滅諸戲論,是故得福德無數、無量、無邊。無數、無量、無邊義,佛自分別說。所謂無數者,不墮若有為性中、若無為性中。三世量不可得,故名無量。十方邊不可得,故名無邊。 nhược/nhã Bồ Tát thường bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tiệm đắc vô số 、vô lượng 、vô biên công đức 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ Tát sơ học Bát-nhã thời ,phiền não lực cường ,Bát-nhã lực nhược ;tiệm tiệm đắc Bát-nhã lực ,đoạn chư phiền não 、diệt chư hí luận ,thị cố đắc phước đức vô số 、vô lượng 、vô biên 。vô số 、vô lượng 、vô biên nghĩa ,Phật tự phân biệt thuyết 。sở vị vô số giả ,bất đọa nhược hữu vi tánh trung 、nhược/nhã vô vi tánh trung 。tam thế lượng bất khả đắc ,cố danh vô lượng 。thập phương biên bất khả đắc ,cố danh vô biên 。 須菩提問佛:「五眾頗有因緣亦無數、無量、無邊耶?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「ngũ chúng phả hữu nhân duyên diệc vô số 、vô lượng 、vô biên da ?」 佛答:「有!以五眾空故,亦無數、無量、無邊。」 Phật đáp :「hữu !dĩ ngũ chúng không cố ,diệc vô số 、vô lượng 、vô biên 。」 須菩提問:「世尊!但五眾空,非一切法空耶?」 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !đãn ngũ chúng không ,phi nhất thiết pháp không da ?」 佛答:「一切法空。」 Phật đáp :「nhất thiết pháp không 。」 須菩提言:「是空法即不可盡,不可盡故即是無數,無數即是無量,無量即是無邊。是故空中,盡不可得故名無盡,數不可得故名無數,量不可得故名無量,邊不可得故名無邊。」四事名雖異,義是一,所謂畢竟空。 Tu-bồ-đề ngôn :「thị không pháp tức bất khả tận ,bất khả tận cố tức thị vô số ,vô số tức thị vô lượng ,vô lượng tức thị vô biên 。thị cố không trung ,tận bất khả đắc cố danh vô tận ,số bất khả đắc cố danh vô số ,lượng bất khả đắc cố danh vô lượng ,biên bất khả đắc cố danh vô biên 。」tứ sự danh tuy dị ,nghĩa thị nhất ,sở vị tất cánh không 。 佛可其言:「如是!」更自說因緣:「須菩提!是空法相不可說;若不可說,不名為空。佛以大慈悲心憐愍眾生故方便為說,強作名字語言,令眾生得解——所謂空,或說不可盡、無數、無量、無邊等。」 Phật khả kỳ ngôn :「như thị !」cánh tự thuyết nhân duyên :「Tu-bồ-đề !thị không Pháp tướng bất khả thuyết ;nhược/nhã bất khả thuyết ,bất danh vi không 。Phật dĩ đại từ bi tâm liên mẫn chúng sanh cố phương tiện vi thuyết ,cường tác danh tự ngữ ngôn ,lệnh chúng sanh đắc giải ——sở vị không ,hoặc thuyết bất khả tận 、vô số 、vô lượng 、vô biên đẳng 。」 是實相不生、不作故說「不盡」。諸聖人得諸法實相,入無餘涅槃時,不墮六道數;是實相法亦不墮有為、無為等諸法數中,是故說「無數」。「量」名以智慧稱量好醜、多少、大小、是非等;諸法實相中,滅諸相故,是故說「無量」。諸法實相不可量故說「無邊」。是實相法寂滅故說「無著」。是實相法我我所定相不可得故說「空」。空故無相,無相故則「無作」、「無起」。是法常住不壞故「無生」、「無滅」。是法能斷三界染故名「無染」。更不織煩惱業故名「涅槃」。如是等有無量名字,種種因緣說是諸法實相。 thị thật tướng bất sanh 、bất tác cố thuyết 「bất tận 」。chư Thánh nhân đắc chư pháp thật tướng ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn thời ,bất đọa lục đạo số ;thị thật tướng Pháp diệc bất đọa hữu vi 、vô vi đẳng chư Pháp số trung ,thị cố thuyết 「vô số 」。「lượng 」danh dĩ trí tuệ xưng lượng hảo xú 、đa thiểu 、đại tiểu 、thị phi đẳng ;chư pháp thật tướng trung ,diệt chư tướng cố ,thị cố thuyết 「vô lượng 」。chư pháp thật tướng bất khả lượng cố thuyết 「vô biên 」。thị thật tướng Pháp tịch diệt cố thuyết 「Vô Trước 」。thị thật tướng Pháp ngã ngã sở định tướng bất khả đắc cố thuyết 「không 」。không cố vô tướng ,vô tướng cố tức 「vô tác 」、「vô khởi 」。thị pháp thường trụ bất hoại cố 「vô sanh 」、「vô diệt 」。thị pháp năng đoạn tam giới nhiễm cố danh 「vô nhiễm 」。cánh bất chức phiền não nghiệp cố danh 「Niết-Bàn 」。như thị đẳng hữu vô lượng danh tự ,chủng chủng nhân duyên thuyết thị chư pháp thật tướng 。 爾時,須菩提白佛:「希有!世尊!諸法實相雖不可說,而佛以方便力說!如我解佛義,非但實相不可說,一切諸法亦不可說。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật :「hy hữu !Thế Tôn !chư pháp thật tướng tuy bất khả thuyết ,nhi Phật dĩ phương tiện lực thuyết !như ngã giải Phật nghĩa ,phi đãn thật tướng bất khả thuyết ,nhất thiết chư pháp diệc bất khả thuyết 。」 佛可其言而說因緣:「一切法終歸於空,歸於空故不可說,不可說義即是無增無減。」 Phật khả kỳ ngôn nhi thuyết nhân duyên :「nhất thiết pháp chung quy ư không ,quy ư không cố bất khả thuyết ,bất khả thuyết nghĩa tức thị vô tăng vô giảm 。」 「若一切法無增無減,六波羅蜜等諸善法亦無增無減;若六波羅蜜善法不增者,云何得無上道?」 「nhược/nhã nhất thiết pháp vô tăng vô giảm ,lục Ba la mật đẳng chư thiện Pháp diệc vô tăng vô giảm ;nhược/nhã lục Ba la mật thiện Pháp bất tăng giả ,vân hà đắc vô thượng đạo ?」 佛可其言,更為說因緣:「法雖無增減,而可得無上道。所謂菩薩習行般若波羅蜜,方便力故,雖行檀波羅蜜諸助道法,我我所、憍慢斷故,不作是念:『我增長是六波羅蜜等法。』不取內外諸法相行,是謂善法,如無上道相迴向。」 Phật khả kỳ ngôn ,cánh vi thuyết nhân duyên :「Pháp tuy vô tăng giảm ,nhi khả đắc vô thượng đạo 。sở vị Bồ Tát tập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phương tiện lực cố ,tuy hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật chư trợ đạo Pháp ,ngã ngã sở 、kiêu mạn đoạn cố ,bất tác thị niệm :『ngã tăng trưởng thị lục Ba la mật đẳng Pháp 。』bất thủ nội ngoại chư Pháp tướng hạnh/hành/hàng ,thị vị thiện Pháp ,như vô thượng đạo tướng hồi hướng 。」 須菩提問:「何等是無上道?」 Tu-bồ-đề vấn :「hà đẳng thị vô thượng đạo ?」 佛答:「諸法如即是無上道。」 Phật đáp :「chư Pháp như tức thị vô thượng đạo 。」 須菩提問:「何等是一切法?」 Tu-bồ-đề vấn :「hà đẳng thị nhất thiết pháp ?」 佛答:「色等法乃至涅槃。是諸法如即是寂滅相,是無上道相。」 Phật đáp :「sắc đẳng Pháp nãi chí Niết-Bàn 。thị chư Pháp như tức thị tịch diệt tướng ,thị vô thượng đạo tướng 。」 寂滅者,不增不減、不高不下,滅諸煩惱、戲論,不動不壞、無所障礙。菩薩以般若波羅蜜方便力故,亦能令布施等如寂滅相。如是種種因緣說無上道相。 tịch diệt giả ,bất tăng bất giảm 、bất cao bất hạ ,diệt chư phiền não 、hí luận ,bất động bất hoại 、vô sở chướng ngại 。Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố ,diệc năng lệnh bố thí đẳng như tịch diệt tướng 。như thị chủng chủng nhân duyên thuyết vô thượng đạo tướng 。 若菩薩常念無上道寂滅相,令一切法皆同寂滅相,亦觀不可說義,所謂不增不減相;菩薩如是疾得無上道,以不增不減、不可得故。◎ nhược/nhã Bồ Tát thường niệm vô thượng đạo tịch diệt tướng ,lệnh nhất thiết pháp giai đồng tịch diệt tướng ,diệc quán bất khả thuyết nghĩa ,sở vị bất tăng bất giảm tướng ;Bồ Tát như thị tật đắc vô thượng đạo ,dĩ ất tăng bất giảm 、bất khả đắc cố 。◎ 大智度論卷第七十四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập tứ 大智度論釋燈喻品第五十七之餘(卷七十五) Đại Trí Độ Luận thích đăng dụ phẩm đệ ngũ thập thất chi dư (quyển thất thập ngũ ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩用初心得阿耨多羅三藐三菩提?用後心得阿耨多羅三藐三菩提?世尊!是初心不至後心,後心不在初心。世尊!如是心心數法不俱,云何善根增益?若善根不增,云何當得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?dụng hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?Thế Tôn !thị sơ tâm bất chí hậu tâm ,hậu tâm bất tại sơ tâm 。Thế Tôn !như thị tâm tâm số Pháp bất câu ,vân hà thiện căn tăng ích ?nhược/nhã thiện căn bất tăng ,vân hà đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告須菩提:「我當為汝說譬喻,智者得譬喻,則於義易解。須菩提!譬如燃燈,為用初焰燋炷?為用後焰燋炷?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã đương vi nhữ thí dụ ,trí giả đắc thí dụ ,tức ư nghĩa dịch giải 。Tu-bồ-đề !thí như Nhiên Đăng ,vi dụng sơ diệm tiêu chú ?vi dụng hậu diệm tiêu chú ?」 須菩提言:「世尊!非初焰燋炷,亦非離初焰。世尊!非後焰燋炷,亦非離後焰。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !phi sơ diệm tiêu chú ,diệc phi ly sơ diệm 。Thế Tôn !phi hậu diệm tiêu chú ,diệc phi ly hậu diệm 。」 「須菩提!於汝意云何?炷為燋不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?chú vi tiêu bất ?」 「世尊!炷實燋。」 「Thế Tôn !chú thật tiêu 。」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩亦如是,不用初心得阿耨多羅三藐三菩提,亦不離初心得阿耨多羅三藐三菩提;不用後心得阿耨多羅三藐三菩提,亦不離後心得阿耨多羅三藐三菩提,而得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!是中菩薩摩訶薩從初發意行般若波羅蜜,具足十地,得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,bất dụng sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất ly sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bất dụng hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất ly hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thị trung Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc Thập Địa ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是十地,菩薩具足已,得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Thập Địa ,Bồ Tát cụ túc dĩ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛言:「菩薩摩訶薩具足乾慧地、性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已作地、辟支佛地、菩薩地、佛地——具足是地,得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!菩薩摩訶薩學是十地已,非初心得阿耨多羅三藐三菩提,亦不離初心得阿耨多羅三藐三菩提;非後心得阿耨多羅三藐三菩提,亦非離後心得阿耨多羅三藐三菩提,而得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc kiền tuệ địa 、tánh địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ tác địa 、Bích Chi Phật địa 、 Bồ Tát địa 、Phật địa ——cụ túc thị địa ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị Thập Địa dĩ ,phi sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất ly sơ tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;phi hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc phi ly hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提言:「世尊!是因緣法甚深,所謂非初心、非離初心,非後心、非離後心得阿耨多羅三藐三菩提,而得阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị nhân duyên pháp thậm thâm ,sở vị phi sơ tâm 、phi ly sơ tâm ,phi hậu tâm 、phi ly hậu tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛告須菩提:「於汝意云何?若心滅已,是心更生不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã tâm diệt dĩ ,thị tâm cánh sanh bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!於汝意云何?心生,是滅相不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?tâm sanh ,thị diệt tướng bất ?」 「世尊!是滅相。」 「Thế Tôn !thị diệt tướng 。」 「須菩提!於汝意云何?以心滅相,是滅不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?dĩ tâm diệt tướng ,thị diệt bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 佛告須菩提:「於汝意云何?亦如是住不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?diệc như thị trụ/trú bất ?」 須菩提言:「世尊!亦如是住,如如住。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !diệc như thị trụ/trú ,như như trụ/trú 。」 佛告須菩提:「於汝意云何?若是心如如住,當作實際不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã thị tâm như như trụ/trú ,đương tác thật tế bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 佛告須菩提:「於汝意云何?是如深不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?thị như thâm bất ?」 「世尊!甚深!」 「Thế Tôn !thậm thâm !」 「須菩提!於汝意云何?但如是心不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?đãn như thị tâm bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「離如是心不?」 「ly như thị tâm bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!於汝意云何?如見如不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?như kiến như bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!於汝意云何?若菩薩能如是行,為行深般若波羅蜜不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 須菩提言:「世尊!若菩薩摩訶薩能如是行,為行深般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「須菩提!於汝意云何?菩薩摩訶薩如是行,是何處行?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,thị hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 須菩提言:「世尊!若菩薩摩訶薩如是行,為無處所行。何以故?若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,住諸法如中,無如是念、無念處、無念者。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,vi vô xứ sở hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú chư Pháp như trung ,vô như thị niệm 、vô niệm xứ/xử 、vô niệm giả 。」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩如是行,為何處行?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,vi hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 須菩提言:「世尊!是菩薩摩訶薩如是行,為第一義中行,二行不可得故。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,vi đệ nhất nghĩa trung hạnh/hành/hàng ,nhị hạnh/hành/hàng bất khả đắc cố 。」 「須菩提!於汝意云何?若菩薩第一義無念中行,為行相不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Bồ Tát đệ nhất nghĩa vô niệm trung hạnh/hành/hàng ,vi hành tướng bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 佛告須菩提:「於汝意云何?是菩薩摩訶薩壞相不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hoại tướng bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 佛告須菩提:「云何名不壞相?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vân hà danh bất hoại tướng ?」 須菩提言:「世尊!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不作是念:『我當壞諸法相。』世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,未具足佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法,不得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!菩薩摩訶薩以方便力故,於諸法亦不取相,亦不壞相。何以故?世尊!是菩薩摩訶薩知一切諸法自相空故。菩薩摩訶薩住是自相空中,為眾生故入三三昧,用三三昧成就眾生。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tác thị niệm :『ngã đương hoại chư Pháp tướng 。』Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vị cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp ,bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực cố ,ư chư Pháp diệc bất thủ tướng ,diệc bất hoại tướng 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết chư pháp tự tướng không cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tự tướng không trung ,vi chúng sanh cố nhập tam tam muội ,dụng tam tam muội thành tựu chúng sanh 。」 須菩提言:「世尊!云何菩薩摩訶薩入三三昧成就眾生?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập tam tam muội thành tựu chúng sanh ?」 佛言:「菩薩住是三三昧,見眾生作法中行,菩薩以方便力故,教令得無作;見眾生我相中行,以方便力故,教令行空;見眾生一切相中行,以方便力故,教令行無相。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,入三三昧,以三三昧成就眾生。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ thị tam tam muội ,kiến chúng sanh tác pháp trung hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát dĩ phương tiện lực cố ,giáo lệnh đắc vô tác ;kiến chúng sanh ngã tướng trung hạnh/hành/hàng ,dĩ phương tiện lực cố ,giáo lệnh hạnh/hành/hàng không ;kiến chúng sanh nhất thiết tướng trung hạnh/hành/hàng ,dĩ phương tiện lực cố ,giáo lệnh hạnh/hành/hàng vô tướng 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập tam tam muội ,dĩ tam tam muội thành tựu chúng sanh 。」 【論】 【luận 】 須菩提問佛:以初心得無上道,為用後心得者。 Tu-bồ-đề vấn Phật :dĩ sơ tâm đắc vô thượng đạo ,vi dụng hậu tâm đắc giả 。 問曰: vấn viết : 須菩提何因緣故作是問難? Tu-bồ-đề hà nhân duyên cố tác thị vấn nạn/nan ? 答曰: đáp viết : 須菩提上聞諸法不增不減,心自生疑:「若諸法不增不減,云何得無上道?復次,若以如實正行得無上道,唯佛能爾;菩薩未斷無明等煩惱,云何能如實正行?」 Tu-bồ-đề thượng văn chư Pháp bất tăng bất giảm ,tâm tự sanh nghi :「nhược/nhã chư Pháp bất tăng bất giảm ,vân hà đắc vô thượng đạo ?phục thứ ,nhược/nhã dĩ như thật chánh hạnh đắc vô thượng đạo ,duy Phật năng nhĩ ;Bồ Tát vị đoạn vô minh đẳng phiền não ,vân hà năng như thật chánh hạnh ?」 復次,須菩提此中自說難問因緣,所謂:「初心不至後心,後心不在初心,云何增益善根得無上道?」 phục thứ ,Tu-bồ-đề thử trung tự thuyết nạn/nan vấn nhân duyên ,sở vị :「sơ tâm bất chí hậu tâm ,hậu tâm bất tại sơ tâm ,vân hà tăng ích thiện căn đắc vô thượng đạo ?」 如是等因緣,故作是問:「以初心得、後心得?」 như thị đẳng nhân duyên ,cố tác thị vấn :「dĩ sơ tâm đắc 、hậu tâm đắc ?」 佛以深因緣法答,所謂:「不但以初心得,亦不離初心得。」所以者何?若但以初心得、不以後心者,菩薩初發心,便應是佛;若無初心,云何有第二、第三心?第二、第三心以初心為根本因緣。 Phật dĩ thâm nhân duyên pháp đáp ,sở vị :「bất đãn dĩ sơ tâm đắc ,diệc bất ly sơ tâm đắc 。」sở dĩ giả hà ?nhược/nhã đãn dĩ sơ tâm đắc 、bất dĩ hậu tâm giả ,Bồ Tát sơ phát tâm ,tiện ưng thị Phật ;nhược/nhã vô sơ tâm ,vân hà hữu đệ nhị 、đệ tam tâm ?đệ nhị 、đệ tam tâm dĩ sơ tâm vi căn bản nhân duyên 。 「亦不但後心、亦不離後心」者,是後心亦不離初心,若無初心,則無後心。初心集種種無量功德,後心則具足;具足故能斷煩惱習,得無上道。 「diệc bất đãn hậu tâm 、diệc bất ly hậu tâm 」giả ,thị hậu tâm diệc bất ly sơ tâm ,nhược/nhã vô sơ tâm ,tức vô hậu tâm 。sơ tâm tập chủng chủng vô lượng công đức ,hậu tâm tức cụ túc ;cụ túc cố năng đoạn phiền não tập ,đắc vô thượng đạo 。 須菩提此中自說難因緣:「初、後心心數法不俱,不俱者,則過去已滅,不得和合;若無和合,則善根不集;善根不集,云何成無上道?」 Tu-bồ-đề thử trung tự thuyết nạn/nan nhân duyên :「sơ 、hậu tâm tâm số Pháp bất câu ,bất câu giả ,tức quá khứ dĩ diệt ,bất đắc hòa hợp ;nhược/nhã vô hòa hợp ,tức thiện căn bất tập ;thiện căn bất tập ,vân hà thành vô thượng đạo ?」 佛以現事譬喻答:「如燈炷,非獨初焰燋,亦不離初焰,非獨後焰燋,亦不離後焰而燈炷燋。」 Phật dĩ hiện sự thí dụ đáp :「như đăng chú ,phi độc sơ diệm tiêu ,diệc bất ly sơ diệm ,phi độc hậu diệm tiêu ,diệc bất ly hậu diệm nhi đăng chú tiêu 。」 佛語須菩提:「汝自見炷燋,非初非後而炷燋;我亦以佛眼見菩薩得無上道,不以初心得,亦不離初心,亦不以後心得,亦不離後心而得無上道。」燈譬菩薩道,炷喻無明等煩惱,焰如初地相應智慧乃至金剛三昧相應智慧。燋無明等煩惱炷,亦非初心智焰,亦非後心智焰,而無明等煩惱炷燋盡,得成無上道。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ tự kiến chú tiêu ,phi sơ phi hậu nhi chú tiêu ;ngã diệc dĩ Phật nhãn kiến Bồ Tát đắc vô thượng đạo ,bất dĩ sơ tâm đắc ,diệc bất ly sơ tâm ,diệc bất dĩ hậu tâm đắc ,diệc bất ly hậu tâm nhi đắc vô thượng đạo 。」đăng thí Bồ Tát đạo ,chú dụ vô minh đẳng phiền não ,diệm như sơ địa tướng ứng trí tuệ nãi chí Kim Cương tam muội tướng ứng trí tuệ 。tiêu vô minh đẳng phiền não chú ,diệc phi sơ tâm trí diệm ,diệc phi hậu tâm trí diệm ,nhi vô minh đẳng phiền não chú tiêu tận ,đắc thành vô thượng đạo 。 此中佛更解得無上道因緣,所謂:「菩薩從初發心來行般若波羅蜜,具足初地乃至十地,是十地皆佐助成無上道。」 thử trung Phật cánh giải đắc vô thượng đạo nhân duyên ,sở vị :「Bồ Tát tùng sơ phát tâm lai hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc sơ địa nãi chí Thập Địa ,thị Thập Địa giai tá trợ thành vô thượng đạo 。」 「十地」者,乾慧地等。 「Thập Địa 」giả ,kiền tuệ địa đẳng 。 「乾慧地」有二種:一者、聲聞,二者、菩薩。聲聞人獨為涅槃故,勤精進,持戒心清淨,堪任受道;或習觀佛三昧、或不淨觀,或行慈悲、無常等觀,分別集諸善法、捨不善法。雖有智慧,不得禪定水則不能得道,故名乾慧地。於菩薩,則初發心乃至未得順忍。 「kiền tuệ địa 」hữu nhị chủng :nhất giả 、Thanh văn ,nhị giả 、Bồ Tát 。Thanh văn nhân độc vi Niết-Bàn cố ,cần tinh tấn ,trì giới tâm thanh tịnh ,kham nhâm thọ/thụ đạo ;hoặc tập quán Phật tam muội 、hoặc bất tịnh quán ,hoặc hạnh/hành/hàng từ bi 、vô thường đẳng quán ,phân biệt tập chư thiện Pháp 、xả bất thiện pháp 。tuy hữu trí tuệ ,bất đắc Thiền định thủy tức bất năng đắc đạo ,cố danh kiền tuệ địa 。ư Bồ Tát ,tức sơ phát tâm nãi chí vị đắc thuận nhẫn 。 「性地」者,聲聞人,從煖法乃至世間第一法。於菩薩,得順忍,愛著諸法實相,亦不生邪見,得禪定水。 「tánh địa 」giả ,Thanh văn nhân ,tùng noãn pháp nãi chí thế gian đệ nhất pháp 。ư Bồ Tát ,đắc thuận nhẫn ,ái trước chư pháp thật tướng ,diệc bất sanh tà kiến ,đắc Thiền định thủy 。 「八人地」者,從苦法忍乃至道比智忍,是十五心。於菩薩則是無生法忍,入菩薩位。 「bát nhân địa 」giả ,tùng khổ pháp nhẫn nãi chí đạo tỉ trí nhẫn ,thị thập ngũ tâm 。ư Bồ Tát tức thị Vô sanh Pháp nhẫn ,nhập Bồ Tát vị 。 「見地」者,初得聖果,所謂須陀洹果。於菩薩則是阿鞞跋致地。 「kiến địa 」giả ,sơ đắc Thánh quả ,sở vị Tu-đà-hoàn quả 。ư Bồ Tát tức thị Bất-thoái-chuyển địa 。 「薄地」者,或須陀洹、或斯陀含,欲界九種煩惱分斷故。於菩薩,過阿鞞跋致地,乃至未成佛;斷諸煩惱,餘氣亦薄。 「bạc địa 」giả ,hoặc Tu đà Hoàn 、hoặc Tư đà hàm ,dục giới cửu chủng phiền não phần đoạn cố 。ư Bồ Tát ,quá/qua Bất-thoái-chuyển địa ,nãi chí vị thành Phật ;đoạn chư phiền não ,dư khí diệc bạc 。 「離欲地」者,離欲界等貪欲諸煩惱,是名阿那含。於菩薩,離欲因緣故,得五神通。 「ly dục địa 」giả ,ly dục giới đẳng tham dục chư phiền não ,thị danh A-na-hàm 。ư Bồ Tát ,ly dục nhân duyên cố ,đắc ngũ thần thông 。 「已作地」者,聲聞人得盡智、無生智,得阿羅漢。於菩薩,成就佛地。 「dĩ tác địa 」giả ,Thanh văn nhân đắc tận trí 、vô sanh trí ,đắc A-la-hán 。ư Bồ Tát ,thành tựu Phật địa 。 「辟支佛地」者,先世種辟支佛道因緣,今世得少因緣出家,亦觀深因緣法成道,名辟支佛。辟支迦,秦言因緣,亦名覺。 「Bích Chi Phật địa 」giả ,tiên thế chủng Bích Chi Phật đạo nhân duyên ,kim thế đắc thiểu nhân duyên xuất gia ,diệc quán thâm nhân duyên pháp thành đạo ,danh Bích Chi Phật 。Bích-chi-ca ,tần ngôn nhân duyên ,diệc danh giác 。 「菩薩地」者,從乾慧地乃至離欲地,如上說。復次,菩薩地,從歡喜地乃至法雲地,皆名菩薩地。有人言:從一發心來乃至金剛三昧,名菩薩地。 「 Bồ Tát địa 」giả ,tùng kiền tuệ địa nãi chí ly dục địa ,như thượng thuyết 。phục thứ , Bồ Tát địa ,tùng hoan hỉ địa nãi chí Pháp vân địa ,giai danh  Bồ Tát địa 。hữu nhân ngôn :tùng nhất phát tâm lai nãi chí Kim Cương tam muội ,danh  Bồ Tát địa 。 「佛地」者,一切種智等諸佛法,菩薩於自地中行具足,於他地中觀具足,二事具故名具足。 「Phật địa 」giả ,nhất thiết chủng trí đẳng chư Phật Pháp ,Bồ Tát ư tự địa trung hạnh/hành/hàng cụ túc ,ư tha địa trung quán cụ túc ,nhị sự cụ cố danh cụ túc 。 問曰: vấn viết : 何以故不說菩薩似辟支佛地? hà dĩ cố bất thuyết Bồ Tát tự Bích Chi Phật địa ? 答曰: đáp viết : 餘地不說名字,辟支佛地說辟支佛名字故。 dư địa bất thuyết danh tự ,Bích Chi Phật địa thuyết Bích Chi Phật danh tự cố 。 復次,菩薩能分別知眾生可以辟支佛因緣度者,是故菩薩以智慧行辟支佛事。如《首楞嚴經》中,文殊尸利七十二億反作辟支佛。 phục thứ ,Bồ Tát năng phân biệt tri chúng sanh khả dĩ Bích Chi Phật nhân duyên độ giả ,thị cố Bồ Tát dĩ trí tuệ hạnh/hành/hàng Bích Chi Phật sự 。như 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》trung ,Văn Thù thi-lợi thất thập nhị ức phản tác Bích Chi Phật 。 菩薩亦如是,滿足九地,修集佛法,十力、四無所畏等雖未具足,以修習近佛道故,名「具足」。以是故言:「十地具足故,得無上道。」 Bồ Tát diệc như thị ,mãn túc cửu địa ,tu tập Phật Pháp ,thập lực 、tứ vô sở úy đẳng tuy vị cụ túc ,dĩ tu tập cận Phật đạo cố ,danh 「cụ túc 」。dĩ thị cố ngôn :「Thập Địa cụ túc cố ,đắc vô thượng đạo 。」 是諸法皆因緣和合故,非初、亦不離初,非後、亦不離後,而得無上道。 thị chư Pháp giai nhân duyên hòa hợp cố ,phi sơ 、diệc bất ly sơ ,phi hậu 、diệc bất ly hậu ,nhi đắc vô thượng đạo 。 須菩提尊重是法故歎言:「世尊!是因緣法甚深,所謂過去心不滅、不住,而能增益得無上道。是事甚深希有,難可信解!此心為住、為滅耶?」 Tu-bồ-đề tôn trọng thị pháp cố thán ngôn :「Thế Tôn !thị nhân duyên pháp thậm thâm ,sở vị quá khứ tâm bất diệt 、bất trụ ,nhi năng tăng ích đắc vô thượng đạo 。thị sự thậm thâm hy hữu ,nạn/nan khả tín giải !thử tâm vi trụ/trú 、vi diệt da ?」 「佛反問須菩提:『於汝意云何?若心滅已更生不』」者,諸法雖畢竟空、不生不滅,為眾生以六情所見生滅法故,問:「心已滅更生不?」 「Phật phản vấn Tu-bồ-đề :『ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã tâm diệt dĩ cánh sanh bất 』」giả ,chư Pháp tuy tất cánh không 、bất sanh bất diệt ,vi chúng sanh dĩ lục tình sở kiến sanh diệt Pháp cố ,vấn :「tâm dĩ diệt cánh sanh bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!」何以故?心滅已,云何當更生?若心滅已更生,則墮常中。 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」hà dĩ cố ?tâm diệt dĩ ,vân hà đương cánh sanh ?nhược/nhã tâm diệt dĩ cánh sanh ,tức đọa thường trung 。 「若心生,是滅相不」者,上問過去心已,今問:「現在心相當滅不?」 「nhược/nhã tâm sanh ,thị diệt tướng bất 」giả ,thượng vấn quá khứ tâm dĩ ,kim vấn :「hiện tại tâm tướng đương diệt bất ?」 是故答:「是滅相。」何以故?生滅是相待法,有生必有滅故,先無今有、已有還無故。 thị cố đáp :「thị diệt tướng 。」hà dĩ cố ?sanh diệt thị tướng đãi Pháp ,hữu sanh tất hữu diệt cố ,tiên vô kim hữu 、dĩ hữu hoàn vô cố 。 「心滅相是滅不」者,若心滅相即是滅耶?更有滅耶? 「tâm diệt tướng thị diệt bất 」giả ,nhược/nhã tâm diệt tướng tức thị diệt da ?cánh hữu diệt da ? 答言:「不也!世尊!」何以故?若即是滅,則一心有兩時:生時、滅時。說無常者,心不過一念時。如《阿毘曇經》說:「有生法,有不生法;有欲生法,有不欲生法;有滅法,有不滅法;有欲滅法,有不欲滅法。」生法現在一心中有二種:一者、生,二者、欲滅。生非欲滅相,欲滅相非生。是事不然,故言「不也」。 đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」hà dĩ cố ?nhược/nhã tức thị diệt ,tức nhất tâm hữu lượng (lưỡng) thời :sanh thời 、diệt thời 。thuyết vô thường giả ,tâm bất quá nhất niệm thời 。như 《A-tỳ-đàm Kinh 》thuyết :「hữu sanh pháp ,hữu bất sanh pháp ;hữu dục sanh pháp ,hữu bất dục sanh pháp ;hữu diệt pháp ,hữu bất diệt pháp ;hữu dục diệt pháp ,hữu bất dục diệt pháp 。」sanh pháp hiện tại nhất tâm trung hữu nhị chủng :nhất giả 、sanh ,nhị giả 、dục diệt 。sanh phi dục diệt tướng ,dục diệt tướng phi sanh 。thị sự bất nhiên ,cố ngôn 「bất dã 」。 「當如是住不」者,若滅相非即是滅者,應常住不?若常住,即是不滅相。 「đương như thị trụ/trú bất 」giả ,nhược/nhã diệt tướng phi tức thị diệt giả ,ưng thường trụ bất ?nhược/nhã thường trụ ,tức thị bất diệt tướng 。 佛如是翻覆難,須菩提理窮故,作是念:「我若言滅相即是滅,則一心墮二時;若言不滅,實是滅相,云何言不滅?」以上二理有過故,須菩提自以所證智慧答:「世尊!如是住,如如住。」 Phật như thị phiên phước nạn/nan ,Tu-bồ-đề lý cùng cố ,tác thị niệm :「ngã nhược/nhã ngôn diệt tướng tức thị diệt ,tức nhất tâm đọa nhị thời ;nhược/nhã ngôn bất diệt ,thật thị diệt tướng ,vân hà ngôn bất diệt ?」dĩ thượng nhị lý hữu quá cố ,Tu-bồ-đề tự dĩ sở chứng trí tuệ đáp :「Thế Tôn !như thị trụ/trú ,như như trụ/trú 。」 「若是心如如住,當作實際不」者,若說「心相同如住」者,如即是實際;若爾者,心可即作實際不? 「nhược/nhã thị tâm như như trụ/trú ,đương tác thật tế bất 」giả ,nhược/nhã thuyết 「tâm tướng đồng như trụ/trú 」giả ,như tức thị thật tế ;nhược nhĩ giả ,tâm khả tức tác thật tế bất ? 須菩提言:「不也!世尊!」何以故?須菩提久尊重是實際;心是虛誑法,小乘智慧力少,不能觀心即作實際,是故言:「不也!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề cửu tôn trọng thị thật tế ;tâm thị hư cuống Pháp ,Tiểu thừa trí tuệ lực thiểu ,bất năng quán tâm tức tác thật tế ,thị cố ngôn :「bất dã !」 問曰: vấn viết : 若須菩提已說「是心如如」,何以不得作實際? nhược/nhã Tu-bồ-đề dĩ thuyết 「thị tâm như như 」,hà dĩ bất đắc tác thật tế ? 答曰: đáp viết : 如名一切法實相,心實相亦名如。 như danh nhất thiết pháp thật tướng ,tâm thật tướng diệc danh như 。 須菩提心謂「凡夫六情所見,虛妄顛倒故有過」,今說「心相如實」,無咎,故言「如如住」。今實際即是涅槃,須菩提久貴涅槃故,不能即以心為涅槃,是故言:「不也!」復次,以實際無相故,不得言「心即是實際」。 Tu-bồ-đề tâm vị 「phàm phu lục tình sở kiến ,hư vọng điên đảo cố hữu quá 」,kim thuyết 「tâm tướng như thật 」,vô cữu ,cố ngôn 「như như trụ/trú 」。kim thật tế tức thị Niết-Bàn ,Tu-bồ-đề cửu quý Niết-Bàn cố ,bất năng tức dĩ tâm vi Niết-Bàn ,thị cố ngôn :「bất dã !」phục thứ ,dĩ thật tế vô tướng cố ,bất đắc ngôn 「tâm tức thị thật tế 」。 「是如深不」者,以須菩提言「心如如住」,復言「不得作實際」,是故問:「如是甚深不?」 「thị như thâm bất 」giả ,dĩ Tu-bồ-đề ngôn 「tâm như như trụ/trú 」,phục ngôn 「bất đắc tác thật tế 」,thị cố vấn :「như thị thậm thâm bất ?」 須菩提不能遍知故,答言:「甚深!」 Tu-bồ-đề bất năng biến tri cố ,đáp ngôn :「thậm thâm !」 「但如是心不?」 「đãn như thị tâm bất ?」 須菩提答言:「不也!世尊!」何以故?如是一相、不二相;心憶想分別因緣生故,是二相。如無所知,心有所知。又復如畢竟清淨故無所知,心有所覺知故。 Tu-bồ-đề đáp ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」hà dĩ cố ?như thị nhất tướng 、bất nhị tướng ;tâm ức tưởng phân biệt nhân duyên sanh cố ,thị nhị tướng 。như vô sở tri ,tâm hữu sở tri 。hựu phục như tất cánh thanh tịnh cố vô sở tri ,tâm hữu sở giác tri cố 。 離如,心亦如是。何以故?一切法皆有如,云何離如而有心? ly như ,tâm diệc như thị 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp giai hữu như ,vân hà ly như nhi hữu tâm ? 佛問須菩提:「如能見如不?」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「như năng kiến như bất ?」 答:如中無分別——是知、是可知;是菩薩不住如、法性、實際,真行深菩薩道。 đáp :như trung vô phân biệt ——thị tri 、thị khả tri ;thị Bồ Tát bất trụ như 、pháp tánh 、thật tế ,chân hạnh/hành/hàng thâm Bồ Tát đạo 。 佛問須菩提:「若如是行,能行深般若波羅蜜不?」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「nhược như thị hạnh/hành/hàng ,năng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 須菩提自觀小乘淺薄、觀大乘法深故,答言:「如是行,是為行深般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề tự quán Tiểu thừa thiển bạc 、quán Đại-Thừa Pháp thâm cố ,đáp ngôn :「như thị hạnh/hành/hàng ,thị vi hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。」 爾時,有未得無生法忍菩薩聞是法則心高,自謂:「出小乘,深入大乘。」佛欲破其高心故,問須菩提:「菩薩如是行,為何處行?」 nhĩ thời ,hữu vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát văn thị pháp tức tâm cao ,tự vị :「xuất Tiểu thừa ,thâm nhập Đại-Thừa 。」Phật dục phá kỳ cao tâm cố ,vấn Tu-bồ-đề :「Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,vi hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 須菩提言:「如是行,為無處所行。」何以故?菩薩住如中,無所分別故。 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị hạnh/hành/hàng ,vi vô xứ sở hạnh/hành/hàng 。」hà dĩ cố ?Bồ-tát trụ như trung ,vô sở phân biệt cố 。 菩薩聞無處所行,或墮斷滅中,是故佛復問須菩提:「菩薩行般若,為何處行?」 Bồ Tát văn vô xứ sở hạnh/hành/hàng ,hoặc đọa đoạn điệt trung ,thị cố Phật phục vấn Tu-bồ-đề :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã ,vi hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 須菩提言:「第一義中行。」第一義相者,無有二相。 Tu-bồ-đề ngôn :「đệ nhất nghĩa trung hạnh/hành/hàng 。」đệ nhất nghĩa tướng giả ,vô hữu nhị tướng 。 佛語須菩提:「於汝意云何?若菩薩無念行第一義,是行取相法不?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Bồ Tát vô niệm hạnh/hành/hàng đệ nhất nghĩa ,thị hạnh/hành/hàng thủ tướng Pháp bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!」何以故?一切法畢竟空,無憶念,即是不行相。 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tất cánh không ,vô ức niệm ,tức thị bất hành tướng 。 佛問須菩提:「是菩薩壞相得無相不?」 Phật vấn Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát hoại tương đắc vô tướng bất ?」 須菩提言:「不也!」相從本已來無,但為除顛倒故,不壞法相。 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !」tướng tùng bổn dĩ lai vô ,đãn vi trừ điên đảo cố ,bất hoại pháp tướng 。 佛語須菩提:「若不壞相,云何行無相行?」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã bất hoại tướng ,vân hà hạnh/hành/hàng vô tướng hạnh/hành/hàng ?」 須菩提言:「世尊!菩薩不作是念:『我當破相故行般若。』是菩薩未具足佛十力等諸佛法,以方便力故,不作有相、不作無相。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát bất tác thị niệm :『ngã đương phá tướng cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。』thị Bồ Tát vị cụ túc Phật thập lực đẳng chư Phật Pháp ,dĩ phương tiện lực cố ,bất tác hữu tướng 、bất tác vô tướng 。」 何以故?若取相,是相皆虛誑妄語,有諸過失;若破相,則墮斷滅中,亦多過失。是故不取有相、不取無相。取相即是有法,不取相即是無法;方便力故,離是有、無二邊,行於中道。 hà dĩ cố ?nhược/nhã thủ tướng ,thị tướng giai hư cuống vọng ngữ ,hữu chư quá thất ;nhược/nhã phá tướng ,tức đọa đoạn điệt trung ,diệc đa quá thất 。thị cố bất thủ hữu tướng 、bất thủ vô tướng 。thủ tướng tức thị hữu pháp ,bất thủ tướng tức thị vô Pháp ;phương tiện lực cố ,ly thị hữu 、vô nhị biên ,hạnh/hành/hàng ư trung đạo 。 此中佛自說因緣,所謂:「知一切法自性空故,不著有無。」自相空破一切法相,亦自破其相。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên ,sở vị :「tri nhất thiết pháp tự tánh không cố ,bất trước hữu vô 。」tự tướng không phá nhất thiết pháp tướng ,diệc tự phá kỳ tướng 。 菩薩住是自相空中起三三昧,利益眾生。眾生於六道中,種種作願受身。有人不攝心,不能修福,自放恣隨意造業。若墮地獄,臨死時,冷風逼切,則願欲得火,便入地獄等三惡道;若得為人,貧窮下賤。有人攝心,能折伏慳貪,行布施、持戒等善行,是人生欲界人天中富樂處。有人離欲界,除五蓋,因信等五根,得五支等諸禪,則生色界。有人捨諸色相,滅有對相,不念雜相故,入無邊虛空處無色定等。是諸所作,皆是邪願。何以故?久久皆當破壞墮落;譬如以繩繫鳥,繩盡復還。菩薩以是無作三昧斷眾生作願。 Bồ-tát trụ thị tự tướng không trung khởi tam tam muội ,lợi ích chúng sanh 。chúng sanh ư lục đạo trung ,chủng chủng tác nguyện thọ/thụ thân 。hữu nhân bất nhiếp tâm ,bất năng tu phước ,tự phóng tứ tùy ý tạo nghiệp 。nhược/nhã đọa địa ngục ,lâm tử thời ,lãnh phong bức thiết ,tức nguyện dục đắc hỏa ,tiện nhập địa ngục đẳng tam ác đạo ;nhược/nhã đắc vi nhân ,bần cùng hạ tiện 。hữu nhân nhiếp tâm ,năng chiết phục xan tham ,hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới đẳng thiện hạnh/hành/hàng ,thị nhân sanh dục giới nhân thiên trung phú lạc/nhạc xứ/xử 。hữu nhân ly dục giới ,trừ ngũ cái ,nhân tín đẳng ngũ căn ,đắc ngũ chi đẳng chư Thiền ,tức sanh sắc giới 。hữu nhân xả chư sắc tướng ,diệt hữu đối tướng ,bất niệm tạp tướng cố ,nhập vô biên hư không xứ vô sắc định đẳng 。thị chư sở tác ,giai thị tà nguyện 。hà dĩ cố ?cửu cửu giai đương phá hoại đọa lạc ;thí như dĩ thằng hệ điểu ,thằng tận phục hoàn 。Bồ Tát dĩ thị vô tác tam muội đoạn chúng sanh tác nguyện 。 又復是身皆空,但有筋骨、五藏,血塗、皮裹,不淨充滿,風隨心動作;是心生滅不住,如幻如化,無定實相。眾生見是來去、語言諸相故,謂有人、有我、有我所,起顛倒心,但憶想分別故,有是錯謬。菩薩以空三昧斷眾生我、我所心,令住空中。 hựu phục thị thân giai không ,đãn hữu cân cốt 、ngũ tạng ,huyết đồ 、bì khoả ,bất tịnh sung mãn ,phong tùy tâm động tác ;thị tâm sanh diệt bất trụ ,như huyễn như hóa ,vô định thật tướng 。chúng sanh kiến thị lai khứ 、ngữ ngôn chư tướng cố ,vị hữu nhân 、hữu ngã 、hữu ngã sở ,khởi điên đảo tâm ,đãn ức tưởng phân biệt cố ,hữu thị thác/thố mậu 。Bồ Tát dĩ không tam-muội đoạn chúng sanh ngã 、ngã sở tâm ,lệnh trụ/trú không trung 。 又復眾生取諸男女、色聲香味、好醜、脩短相,以取相故,生種種煩惱,受諸憂苦。菩薩以是無相三昧斷眾生諸相,令住無相。 hựu phục chúng sanh thủ chư nam nữ 、sắc thanh hương vị 、hảo xú 、tu đoản tướng ,dĩ thủ tướng cố ,sanh chủng chủng phiền não ,thọ/thụ chư ưu khổ 。Bồ Tát dĩ thị vô tướng tam muội đoạn chúng sanh chư tướng ,lệnh trụ/trú vô tướng 。 問曰: vấn viết : 若教化眾生令得空便足,何用無相、無作三昧? nhược/nhã giáo hóa chúng sanh lệnh đắc không tiện túc ,hà dụng vô tướng 、vô tác tam muội ? 答曰: đáp viết : 眾生根有利、鈍。利根者聞空,即得無相、無作。鈍根者聞空破諸法,即取空相,是故說「無相」。若人雖知空、無相,因是智慧,更欲作身;是有為法,有種種過患,是故不應作身,如經說:「離菩薩身,餘身彈指頃不可樂,何況久住!」是故說「無作」。以是因緣故,具說三三昧,教化眾生。◎ chúng sanh căn hữu lợi 、độn 。lợi căn giả văn không ,tức đắc vô tướng 、vô tác 。độn căn giả văn không phá chư Pháp ,tức thủ không tướng ,thị cố thuyết 「vô tướng 」。nhược/nhã nhân tuy tri không 、vô tướng ,nhân thị trí tuệ ,cánh dục tác thân ;thị hữu vi Pháp ,hữu chủng chủng quá hoạn ,thị cố bất ưng tác thân ,như Kinh thuyết :「ly Bồ Tát thân ,dư thân đàn chỉ khoảnh bất khả lạc/nhạc ,hà huống cửu trụ !」thị cố thuyết 「vô tác 」。dĩ thị nhân duyên cố ,cụ thuyết tam tam muội ,giáo hóa chúng sanh 。◎ ◎大智度論釋夢中入三昧品第五十八 ◎Đại Trí Độ Luận thích mộng trung nhập tam muội phẩm đệ ngũ thập bát 【經】 【Kinh 】 爾時,舍利弗問須菩提:「若菩薩摩訶薩夢中入三三昧:空、無相、無作三昧,寧有益於般若波羅蜜不?」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung nhập tam tam muội :không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,ninh hữu ích ư Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 須菩提報舍利弗:「若菩薩晝日入三三昧有益於般若波羅蜜,夜夢中亦當有益。何以故?晝、夜夢中等無異故。舍利弗!若菩薩摩訶薩晝日行般若波羅蜜有益,是菩薩夢中行般若波羅蜜亦應有益。」 Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ Tát trú nhật nhập tam tam muội hữu ích ư Bát-nhã Ba-la-mật ,dạ mộng trung diệc đương hữu ích 。hà dĩ cố ?trú 、dạ mộng trung đẳng vô dị cố 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trú nhật hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu ích ,thị Bồ Tát mộng trung hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc ưng hữu ích 。」 舍利弗問須菩提:「菩薩摩訶薩若夢中所作業,是業有集成不?如佛說,一切法如夢。以是故不應集成。何以故?夢中無有法集成。若覺時憶想分別,應有集成!」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã mộng trung sở tác nghiệp ,thị nghiệp hữu tập thành bất ?như Phật thuyết ,nhất thiết pháp như mộng 。dĩ thị cố bất ưng tập thành 。hà dĩ cố ?mộng trung vô hữu Pháp tập thành 。nhược/nhã giác thời ức tưởng phân biệt ,ưng hữu tập thành !」 須菩提語舍利弗:「若人夢中殺眾生,覺已憶念,取相分別:『我殺是快耶?』舍利弗!是事云何?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「nhược/nhã nhân mộng trung sát chúng sanh ,giác dĩ ức niệm ,thủ tướng phân biệt :『ngã sát thị khoái da ?』Xá-lợi-phất !thị sự vân hà ?」 舍利弗言:「無緣業不生,無緣思不生;有緣業生,有緣思生。」 Xá-lợi-phất ngôn :「vô duyên nghiệp bất sanh ,vô duyên tư bất sanh ;hữu duyên nghiệp sanh ,hữu duyên tư sanh 。」 「舍利弗!如是!如是!無緣業不生,無緣思不生;有緣業生,有緣思生。於見聞覺知法中心生,不從不見聞覺知法中心生,是中心有淨有垢。以是故,舍利弗!有緣故業生,不從無緣生;有緣故思生,不從無緣生。」 「Xá-lợi-phất !như thị !như thị !vô duyên nghiệp bất sanh ,vô duyên tư bất sanh ;hữu duyên nghiệp sanh ,hữu duyên tư sanh 。ư kiến văn giác tri Pháp trung tâm sanh ,bất tùng bất kiến văn giác tri Pháp trung tâm sanh ,thị trung tâm hữu tịnh hữu cấu 。dĩ thị cố ,Xá-lợi-phất !hữu duyên cố nghiệp sanh ,bất tùng vô duyên sanh ;hữu duyên cố tư sanh ,bất tùng vô duyên sanh 。」 舍利弗語須菩提:「如佛說,一切諸業、諸思自相離。云何言『有緣故業生,無緣不生;有緣故思生,無緣不生』?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「như Phật thuyết ,nhất thiết chư nghiệp 、chư tư tự tướng ly 。vân hà ngôn 『hữu duyên cố nghiệp sanh ,vô duyên bất sanh ;hữu duyên cố tư sanh ,vô duyên bất sanh 』?」 須菩提語舍利弗:「取相故,有緣業生,不從無緣生;取相故,有緣思生,不從無緣生。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「thủ tướng cố ,hữu duyên nghiệp sanh ,bất tùng vô duyên sanh ;thủ tướng cố ,hữu duyên tư sanh ,bất tùng vô duyên sanh 。」 舍利弗語須菩提:「若菩薩摩訶薩夢中布施、持戒、忍辱、精進、禪定、修智慧,是善根福德迴向阿耨多羅三藐三菩提,是實迴向不?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、tu trí tuệ ,thị thiện căn phước đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị thật hồi hướng bất ?」 須菩提語舍利弗:「彌勒菩薩今現在前,佛授不退轉記,當作佛;當問彌勒,彌勒當答。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「Di Lặc Bồ-tát kim hiện tại tiền ,Phật thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí ,đương tác Phật ;đương vấn Di Lặc ,Di Lặc đương đáp 。」 舍利弗白彌勒菩薩:「須菩提言:『彌勒菩薩今現在前,佛受不退轉記,當作佛;彌勒當答!』」 Xá-lợi-phất bạch Di Lặc Bồ-tát :「Tu-bồ-đề ngôn :『Di Lặc Bồ-tát kim hiện tại tiền ,Phật thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí ,đương tác Phật ;Di Lặc đương đáp !』」 彌勒菩薩語舍利弗:「當以彌勒名答耶?若色、受、想、行、識答耶?若色空答耶?若受、想、行、識空答?是色不能答,受、想、行、識不能答;色空不能答,受、想、行、識空不能答。我不見是法可答,不見能答者;我不見是人授記,亦不見法可授記者,亦不見授記處。是一切法皆無二無別。」 Di Lặc Bồ-tát ngữ Xá-lợi-phất :「đương dĩ Di Lặc danh đáp da ?nhược/nhã sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức đáp da ?nhược/nhã sắc không đáp da ?nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không đáp ?thị sắc bất năng đáp ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất năng đáp ;sắc không bất năng đáp ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không bất năng đáp 。ngã bất kiến thị pháp khả đáp ,bất kiến năng đáp giả ;ngã bất kiến thị nhân thọ kí ,diệc bất kiến Pháp khả thọ kí giả ,diệc bất kiến thọ kí xứ/xử 。thị nhất thiết pháp giai vô nhị vô biệt 。」 舍利弗語彌勒菩薩:「如仁者所說,如是為得法作證不?」 Xá-lợi-phất ngữ Di Lặc Bồ-tát :「như nhân giả sở thuyết ,như thị vi đắc pháp tác chứng bất ?」 彌勒答舍利弗:「如我所說法,如是不證。」 Di Lặc đáp Xá-lợi-phất :「như ngã sở thuyết pháp ,như thị bất chứng 。」 爾時,舍利弗作是念:「彌勒菩薩智慧甚深,久行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,用無所得故,能如是說。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Di Lặc Bồ-tát trí tuệ thậm thâm ,cửu hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,dụng vô sở đắc cố ,năng như thị thuyết 。」 爾時,佛告舍利弗:「於汝意云何?汝用是法得阿羅漢,見是法不?」 nhĩ thời ,Phật cáo Xá-lợi-phất :「ư nhữ ý vân hà ?nhữ dụng thị pháp đắc A-la-hán ,kiến thị pháp bất ?」 舍利弗言:「不見也。」 Xá-lợi-phất ngôn :「bất kiến dã 。」 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜亦如是,不作是念:『是法當得授記,是法已授記,是法當得阿耨多羅三藐三菩提。』如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不疑我若得、若不得,自知實得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,bất tác thị niệm :『thị pháp đương đắc thọ kí ,thị pháp dĩ thọ kí ,thị pháp đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất nghi ngã nhược/nhã đắc 、nhược/nhã bất đắc ,tự tri thật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 舍利弗何以故夢難菩薩三三昧? Xá-lợi-phất hà dĩ cố mộng nạn/nan Bồ Tát tam tam muội ? 答曰: đáp viết : 以夢虛誑、如狂、非實見故;是三三昧是實法。 dĩ mộng hư cuống 、như cuồng 、phi thật kiến cố ;thị tam tam muội thị thật Pháp 。 又復餘處說:夢中亦有三種:善、不善、無記。若菩薩善心行三三昧,應得福德;然夢是狂癡法,不應於中行實法得果報!若有實法,不名為夢。以是故問:「若菩薩夢中行三三昧,增益般若波羅蜜福德,集善根,近佛道不?」 hựu phục dư xứ thuyết :mộng trung diệc hữu tam chủng :thiện 、bất thiện 、vô kí 。nhược/nhã Bồ Tát thiện tâm hạnh/hành/hàng tam tam muội ,ưng đắc phước đức ;nhiên mộng thị cuồng si Pháp ,bất ưng ư trung hạnh/hành/hàng thật Pháp đắc quả báo !nhược hữu thật Pháp ,bất danh vi mộng 。dĩ thị cố vấn :「nhược/nhã Bồ Tát mộng trung hạnh/hành/hàng tam tam muội ,tăng ích Bát-nhã Ba-la-mật phước đức ,tập thiện căn ,cận Phật đạo bất ?」 須菩提意:「若言有益,夢是虛誑,般若是實法,云何得增益?若言無益,夢中有善,云何無益?」不得答言有益、無益,是故須菩提離此二邊難,故以諸法實相答,尚破晝日所行,何況夢中!作是言:「舍利弗!菩薩若晝日行般若有益者,夜亦應有益;而晝日無益故,何況夢中!」何以故?般若波羅蜜,不分別有晝、夜。 Tu-bồ-đề ý :「nhược/nhã ngôn hữu ích ,mộng thị hư cuống ,Bát-nhã thị thật Pháp ,vân hà đắc tăng ích ?nhược/nhã ngôn vô ích ,mộng trung hữu thiện ,vân hà vô ích ?」bất đắc đáp ngôn hữu ích 、vô ích ,thị cố Tu-bồ-đề ly thử nhị biên nạn/nan ,cố dĩ chư pháp thật tướng đáp ,thượng phá trú nhật sở hạnh ,hà huống mộng trung !tác thị ngôn :「Xá-lợi-phất !Bồ Tát nhược/nhã trú nhật hạnh/hành/hàng ba/bát nhược hữu ích giả ,dạ diệc ưng hữu ích ;nhi trú nhật vô ích cố ,hà huống mộng trung !」hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật ,bất phân biệt hữu trú 、dạ 。 舍利弗聞須菩提所說,既知般若無增無減,不應復難。 Xá-lợi-phất văn Tu-bồ-đề sở thuyết ,ký tri Bát-nhã vô tăng vô giảm ,bất ưng phục nạn/nan 。 今更因餘事問夢中:「須菩提!若夢中所作業,是業有集成不?」「集成」者,是業實集能成果報不? kim cánh nhân dư sự vấn mộng trung :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã mộng trung sở tác nghiệp ,thị nghiệp hữu tập thành bất ?」「tập thành 」giả ,thị nghiệp thật tập năng thành quả báo bất ? 是業若有實,佛常說「一切法空如夢」,不應得集成!何以故?是夢心微弱故,不能集成。晝日微弱心,尚不能集成,何況夢中!若夢覺已,分別夢中生善、不善心,是應集成。 thị nghiệp nhược hữu thật ,Phật thường thuyết 「nhất thiết pháp không như mộng 」,bất ưng đắc tập thành !hà dĩ cố ?thị mộng tâm vi nhược cố ,bất năng tập thành 。trú nhật vi nhược tâm ,thượng bất năng tập thành ,hà huống mộng trung !nhược/nhã mộng giác dĩ ,phân biệt mộng trung sanh thiện 、bất thiện tâm ,thị ưng tập thành 。 須菩提語舍利弗:「如人夢中殺人,覺已,分別我殺是快耶?舍利弗!是業云何,為集成不?」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「như nhân mộng trung sát nhân ,giác dĩ ,phân biệt ngã sát thị khoái da ?Xá-lợi-phất !thị nghiệp vân hà ,vi tập thành bất ?」 舍利弗語須菩提:「一切業若晝、若夢皆從因緣生,無因緣則不生。」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「nhất thiết nghiệp nhược/nhã trú 、nhược/nhã mộng giai tùng nhân duyên sanh ,vô nhân duyên tức bất sanh 。」 須菩提可其言:「如是!業有因緣生、無因緣不生,思有因緣生、無因緣不生。」 Tu-bồ-đề khả kỳ ngôn :「như thị !nghiệp hữu nhân duyên sanh 、vô nhân duyên bất sanh ,tư hữu nhân duyên sanh 、vô nhân duyên bất sanh 。」 業者,身口業;思者,但意業。思是真業,身口業為思故名為業。是三業因四種法:若見、若聞、若覺、若知,因此四種則心生;是心隨因緣生,或淨、或不淨。不淨,罪業;淨,福業。是故若夢中所見,皆因先見、聞、覺、知。夢中所作善惡,為眠覆心、不自在故,無有勢力,不能集成果報;若是業得覺時,善惡心和合故,能助成果報。 nghiệp giả ,thân khẩu nghiệp ;tư giả ,đãn ý nghiệp 。tư thị chân nghiệp ,thân khẩu nghiệp vi tư cố danh vi nghiệp 。thị tam nghiệp nhân tứ chủng pháp :nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn 、nhược/nhã giác 、nhược/nhã tri ,nhân thử tứ chủng tức tâm sanh ;thị tâm tùy nhân duyên sanh ,hoặc tịnh 、hoặc bất tịnh 。bất tịnh ,tội nghiệp ;tịnh ,phước nghiệp 。thị cố nhược/nhã mộng trung sở kiến ,giai nhân tiên kiến 、văn 、giác 、tri 。mộng trung sở tác thiện ác ,vi miên phước tâm 、bất tự tại cố ,vô hữu thế lực ,bất năng tập thành quả báo ;nhược/nhã thị nghiệp đắc giác thời ,thiện ác tâm hòa hợp cố ,năng trợ thành quả báo 。 須菩提意謂:「夢中業實有集成。何以故?有因緣起故。晝日心、夢中心無異。所以者何?皆因四種生故。」 Tu-bồ-đề ý vị :「mộng trung nghiệp thật hữu tập thành 。hà dĩ cố ?hữu nhân duyên khởi cố 。trú nhật tâm 、mộng trung tâm vô dị 。sở dĩ giả hà ?giai nhân tứ chủng sanh cố 。」 舍利弗以空難須菩提:「如佛說,一切諸業自相離。汝云何定說『諸業有因緣生,無因緣不生』?」 Xá-lợi-phất dĩ không nạn/nan Tu-bồ-đề :「như Phật thuyết ,nhất thiết chư nghiệp tự tướng ly 。nhữ vân hà định thuyết 『chư nghiệp hữu nhân duyên sanh ,vô nhân duyên bất sanh 』?」 須菩提答:「諸法雖空、遠離相,而凡夫取相,有因緣故業生;若不取相,無因緣則不生。是故一切業皆從取相因緣生故有,晝日、夢中無異。」 Tu-bồ-đề đáp :「chư Pháp tuy không 、viễn ly tướng ,nhi phàm phu thủ tướng ,hữu nhân duyên cố nghiệp sanh ;nhược/nhã bất thủ tướng ,vô nhân duyên tức bất sanh 。thị cố nhất thiết nghiệp giai tùng thủ tướng nhân duyên sanh cố hữu ,trú nhật 、mộng trung vô dị 。」 舍利弗復問:「若菩薩夢中行六波羅蜜,迴向無上道,是實迴向不?」 Xá-lợi-phất phục vấn :「nhược/nhã Bồ Tát mộng trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , hồi hướng vô thượng đạo ,thị thật hồi hướng bất ?」 舍利弗難:「若夢中、晝日無異者,是夢中迴向應當是實!又復若晝日著心取相,不名為迴向,何況眠睡覆心!」 Xá-lợi-phất nạn/nan :「nhược/nhã mộng trung 、trú nhật vô dị giả ,thị mộng trung hồi hướng ứng đương thị thật !hựu phục nhược/nhã trú nhật trước tâm thủ tướng ,bất danh vi hồi hướng ,hà huống miên thụy phước tâm !」 須菩提以此二難深,難答故,語舍利弗:「當問彌勒。」 Tu-bồ-đề dĩ thử nhị nạn/nan thâm ,nạn/nan đáp cố ,ngữ Xá-lợi-phất :「đương vấn Di Lặc 。」 問曰: vấn viết : 彌勒何以但說空而不答? Di Lặc hà dĩ đãn thuyết không nhi bất đáp ? 答曰: đáp viết : 是二大弟子為利益菩薩故,分別覺、夢若同、若異。以佛常說「一切法如夢」故,若晝日行道,夢中亦應行道。 thị nhị Đại đệ-tử vi lợi ích Bồ Tát cố ,phân biệt giác 、mộng nhược/nhã đồng 、nhược/nhã dị 。dĩ Phật thường thuyết 「nhất thiết pháp như mộng 」cố ,nhược/nhã trú nhật hành đạo ,mộng trung diệc ưng hành đạo 。 彌勒知見二人各有所執、不能通達故,是故彌勒不答。 Di Lặc tri kiến nhị nhân các hữu sở chấp 、bất năng thông đạt cố ,thị cố Di Lặc bất đáp 。 復有人言:彌勒以是空答。 phục hưũ nhân ngôn :Di Lặc dĩ thị không đáp 。 舍利弗問彌勒:「如所說空,以此為證不?」 Xá-lợi-phất vấn Di Lặc :「như sở thuyết không ,dĩ thử vi chứng bất ?」 舍利弗意:「若以此法為證,即欲生難:『云何為證?』若不證,汝自不得、不知,云何能說?」 Xá-lợi-phất ý :「nhược/nhã dĩ thử pháp vi chứng ,tức dục sanh nạn/nan :『vân hà vi chứng ?』nhược/nhã bất chứng ,nhữ tự bất đắc 、bất tri ,vân hà năng thuyết ?」 彌勒意:「汝以涅槃為證,我以涅槃亦空、無所得故不證。」 Di Lặc ý :「nhữ dĩ Niết-Bàn vi chứng ,ngã dĩ Niết-Bàn diệc không 、vô sở đắc cố bất chứng 。」 有人言:彌勒未具足佛法故,說言「不證」;菩薩法,應知空、無相、無作法,不應證。 hữu nhân ngôn :Di Lặc vị cụ túc Phật Pháp cố ,thuyết ngôn 「bất chứng 」;Bồ Tát Pháp ,ứng tri không 、vô tướng 、vô tác Pháp ,bất ưng chứng 。 爾時,舍利弗作是念:「彌勒菩薩其智甚深,能如是說。」能知涅槃相而不取證,是名甚深。此中舍利弗自說因緣:「久行六波羅蜜故,其智甚深。」舍利弗意:「彌勒次當作佛,應當能答而今不答。」 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất tác thị niệm :「Di Lặc Bồ-tát kỳ trí thậm thâm ,năng như thị thuyết 。」năng tri Niết-Bàn tướng nhi bất thủ chứng ,thị danh thậm thâm 。thử trung Xá-lợi-phất tự thuyết nhân duyên :「cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cố ,kỳ trí thậm thâm 。」Xá-lợi-phất ý :「Di Lặc thứ đương tác Phật ,ứng đương năng đáp nhi kim bất đáp 。」 是故佛還問舍利弗:「於汝意云何?汝見用是法得阿羅漢不?」 thị cố Phật hoàn vấn Xá-lợi-phất :「ư nhữ ý vân hà ?nhữ kiến dụng thị pháp đắc A-la-hán bất ?」 舍利弗言:「不見。」何以故?是法空、無相、無作,云何得見?若見,即是有相。肉眼、天眼分別取相,故不應見;慧眼無分別相,故亦不見。以是故言不見。 Xá-lợi-phất ngôn :「bất kiến 。」hà dĩ cố ?thị pháp không 、vô tướng 、vô tác ,vân hà đắc kiến ?nhược/nhã kiến ,tức thị hữu tướng 。nhục nhãn 、Thiên nhãn phân biệt thủ tướng ,cố bất ưng kiến ;Tuệ-nhãn vô phân biệt tướng ,cố diệc bất kiến 。dĩ thị cố ngôn bất kiến 。 佛言:「菩薩摩訶薩亦如是,得無生忍時,不作是言:『見是法,得授記,當得無上道。』雖不作是見,亦不生疑:『我不得無上道。』如汝雖不見法,亦不疑我成阿羅漢、不成阿羅漢。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,đắc vô sanh nhẫn thời ,bất tác thị ngôn :『kiến thị pháp ,đắc thọ kí ,đương đắc vô thượng đạo 。』tuy bất tác thị kiến ,diệc bất sanh nghi :『ngã bất đắc vô thượng đạo 。』như nhữ tuy bất kiến Pháp ,diệc bất nghi ngã thành A-la-hán 、bất thành A-la-hán 。」 【經】 【Kinh 】 佛告須菩提:「有菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,若見眾生飢寒凍餓、衣服弊壞,菩薩當作是願:『我隨爾所時行檀波羅蜜,我得阿耨多羅三藐三菩提時,令我國土眾生無如是事。衣服、飲食、資生之具,當如四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足檀波羅蜜、近阿耨多羅三藐三菩提。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh cơ hàn đống ngạ 、y phục tệ hoại ,Bồ Tát đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự 。y phục 、ẩm thực 、tư sanh chi cụ ,đương như Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc đàn ba-la-mật 、cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,見眾生殺生乃至邪見,短壽、多病、顏色不好、無有威德、貧乏財物、生下賤家、形殘醜陋,當作是願:『我隨爾所時行尸羅波羅蜜,如我得佛時,令我國土眾生無如是事。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足尸羅波羅蜜、近阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,kiến chúng sanh sát sanh nãi chí tà kiến ,đoản thọ 、đa bệnh 、nhan sắc bất hảo 、vô hữu uy đức 、bần phạp tài vật 、sanh hạ tiện gia 、hình tàn xú lậu ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,như ngã đắc Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc thi-la Ba-la-mật 、cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,見諸眾生互相瞋恚罵詈,刀杖瓦石共相殘害奪命,當作是願:『我隨爾所時行羼提波羅蜜,我作佛時,令我國土眾生無如是事。相視如父、如母,如兄、如弟,如姊、如妹,如善知識,皆行慈悲。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足羼提波羅蜜、近阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,kiến chư chúng sanh hỗ tương sân khuể mạ lị ,đao trượng ngõa thạch cộng tướng tàn hại đoạt mạng ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự 。tướng thị như phụ 、như mẫu ,như huynh 、như đệ ,như tỉ 、như muội ,như thiện tri thức ,giai hạnh/hành/hàng từ bi 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 、cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時,見眾生懈怠、不勤精進、棄捨三乘——聲聞、辟支佛、佛乘,當作是願:『我隨爾所時行毘梨耶波羅蜜,如我得阿耨多羅三藐三菩提時,令我國土眾生無如是事。一切眾生勤修精進,於三乘道各得度脫。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足毘梨耶波羅蜜、近阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời ,kiến chúng sanh giải đãi 、bất cần tinh tấn 、khí xả tam thừa ——Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,như ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự 。nhất thiết chúng sanh cần tu tinh tấn ,ư tam thừa đạo các đắc độ thoát 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行禪波羅蜜時,見眾生為五蓋所覆:婬欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑,失於初禪乃至第四禪,失慈、悲、喜、捨、虛空處、識處、無所有處、非有想非無想處,當作是願:『我隨爾所時行禪波羅蜜,如我得阿耨多羅三藐三菩提時,令我國土眾生無如是事。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足禪波羅蜜、近阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật thời ,kiến chúng sanh vi ngũ cái sở phước :dâm dục 、sân khuể 、thụy miên 、điệu hối 、nghi ,thất ư sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,thất từ 、bi 、hỉ 、xả 、hư không xứ 、thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,như ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc Thiền Ba-la-mật 、cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,見眾生愚癡,失世間、出世間正見,或說無業、無業因緣,或說神常、或說斷滅,或說無所有,當作是願:『我隨爾所時行般若波羅蜜,淨佛世界、成就眾生,如我得阿耨多羅三藐三菩提時,令我國土眾生無如是事。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足般若波羅蜜、近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kiến chúng sanh ngu si ,thất thế gian 、xuất thế gian chánh kiến ,hoặc thuyết vô nghiệp 、vô nghiệp nhân duyên ,hoặc thuyết Thần thường 、hoặc thuyết đoạn điệt ,hoặc thuyết vô sở hữu ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,như ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị sự 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 、cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生住於三聚:一者、必正聚,二者、必邪聚,三者、不定聚,當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛世界、成就眾生,我得佛時,令我國土眾生無邪聚,乃至無其名。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜、近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh trụ/trú ư tam tụ :nhất giả 、tất chánh tụ ,nhị giả 、tất tà tụ ,tam giả 、bất định tụ ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,ngã đắc Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô tà tụ ,nãi chí vô kỳ danh 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật 、cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見地獄中眾生,畜生、餓鬼中眾生,當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛世界、成就眾生,我得佛時,令我國土中乃至無三惡道名!』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜、近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến địa ngục trung chúng sanh ,súc sanh 、ngạ quỷ trung chúng sanh ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,ngã đắc Phật thời ,lệnh ngã quốc độ trung nãi chí vô tam ác đạo danh !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật 、cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見是大地株杌、荊棘、山陵、溝坑、穢惡之處,當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛世界、成就眾生,我作佛時,令我國土無如是惡,地平如掌。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜、近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến thị Đại địa chu ngột 、kinh cức 、sơn lăng 、câu khanh 、uế ác chi xứ/xử ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ vô như thị ác ,địa bình như chưởng 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật 、cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見是大地純土,無有金銀珍寶,當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛世界、成就眾生,我作佛時,令我國土以金沙布地。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜、近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến thị Đại địa thuần độ ,vô hữu kim ngân trân bảo ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ dĩ kim sa bố địa 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật 、cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生有所戀著,當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛世界、成就眾生,我作佛時,令我國土眾生無所戀著。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜、近阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh hữu sở luyến trước/trứ ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô sở luyến trước/trứ 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật 、cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見四姓眾生——剎帝利、婆羅門、鞞舍、首陀羅,當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛世界、成就眾生,我作佛時,令我國土眾生無四姓之名。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜、近阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến tứ tính chúng sanh ——Sát-đế lợi 、Bà-la-môn 、Tỳ xá 、thủ đà la ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô tứ tính chi danh 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật 、cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生有下、中、上,生下、中、上家,當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛世界、成就眾生,我作佛時,令我國土眾生無如是優劣。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜,近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh hữu hạ 、trung 、thượng ,sanh hạ 、trung 、thượng gia ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô như thị ưu liệt 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生種種別異色,當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛世界、成就眾生,我作佛時,令我國土眾生無種種別異色,一切眾生皆端政淨潔,妙色成就。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜,近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh chủng chủng biệt dị sắc ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô chủng chủng biệt dị sắc ,nhất thiết chúng sanh giai đoan chánh tịnh khiết ,diệu sắc thành tựu 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生有主,當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛世界、成就眾生,我作佛時,令我國土眾生無有主名,乃至無其形像,除佛法王。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜,近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh hữu chủ ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô hữu chủ danh ,nãi chí vô kỳ hình tượng ,trừ Phật Pháp Vương 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生有六道別異,當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛世界、成就眾生,我作佛時,令我國土眾生無六道之名:是地獄,是畜生,是餓鬼,是神,是天,是人;一切眾生皆同一業,修四念處乃至八聖道分。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜,近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh hữu lục đạo biệt dị ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô lục đạo chi danh :thị địa ngục ,thị súc sanh ,thị ngạ quỷ ,thị Thần ,thị Thiên ,thị nhân ;nhất thiết chúng sanh giai đồng nhất nghiệp ,tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生有四生:卵生、胎生、濕生、化生,當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛世界、成就眾生,我作佛時,令我國土眾生無三種生,等一化生。』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜,近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh hữu tứ sanh :noãn sanh 、thai sanh 、thấp sanh 、hóa sanh ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh vô tam chủng sanh ,đẳng nhất hóa sanh 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生無五神通,當作是願:『我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛世界、成就眾生,我作佛時,令我國土眾生一切皆得五神通。』乃至近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh vô ngũ thần thông ,đương tác thị nguyện :『ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh nhất thiết giai đắc ngũ thần thông 。』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生有大小便患,當作是願:『我作佛時,令我國土眾生皆以法喜為食,無有便利之患。』乃至近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh hữu Đại tiểu tiện hoạn ,đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh giai dĩ pháp hỉ vi thực/tự ,vô hữu tiện lợi chi hoạn 。』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生無有光明,當作是願:『我作佛時,令我國土眾生皆有光明。』乃至近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh vô hữu quang minh ,đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh giai hữu quang minh 。』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見有日月、時節、歲數,當作是願:『我作佛時,令我國土中無有日月、時節、歲數之名。』乃至近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến hữu nhật nguyệt 、thời tiết 、tuế số ,đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ trung vô hữu nhật nguyệt 、thời tiết 、tuế số chi danh 。』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生短命,當作是願:『我作佛時,令我國土中眾生壽命無量劫。』乃至近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh đoản mạng ,đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh thọ mạng vô lượng kiếp 。』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生無有相好,當作是願:『我作佛時,令我國土中眾生皆有三十二相成就。』乃至近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh vô hữu tướng hảo ,đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh giai hữu tam thập nhị tướng thành tựu 。』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生離諸善根,當作是願:『我作佛時,令我國土中眾生諸善根成就,以是福德,供養諸佛。』乃至近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh ly chư thiện căn ,đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh chư thiện căn thành tựu ,dĩ thị phước đức ,cúng dường chư Phật 。』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生有三毒、四病,當作是願:『我作佛時,令我國土中眾生無四種病:冷、熱、風病、三種雜病,及三毒病。』乃至近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh hữu tam độc 、tứ bệnh ,đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh vô tứ chủng bệnh :lãnh 、nhiệt 、phong bệnh 、tam chủng tạp bệnh ,cập tam độc bệnh 。』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生有三乘,當作是願:『我作佛時,令我國土中眾生無二乘之名,純一大乘。』乃至近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh hữu tam thừa ,đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh vô nhị thừa chi danh ,thuần nhất Đại-Thừa 。』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,見眾生有增上慢,當作是願:『我作佛時,令我國土中眾生無增上慢之名。』乃至近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,kiến chúng sanh hữu tăng thượng mạn ,đương tác thị nguyện :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh vô tăng thượng mạn chi danh 。』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,應作是願:『若我光明、壽命有量,僧數有限,當作是願:「我行六波羅蜜,淨佛世界、成就眾生;我作佛時,令我光明、壽命無量,僧數無限。」』乃至近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,ưng tác thị nguyện :『nhược/nhã ngã quang minh 、thọ mạng hữu lượng ,tăng số hữu hạn ,đương tác thị nguyện :「ngã hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quang minh 、thọ mạng vô lượng ,tăng số vô hạn 。」』nãi chí cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,應作是願:『若我國土有量,當作是願:「我隨爾所時行六波羅蜜,淨佛世界、成就眾生;我作佛時,令我一國土如恒河沙等諸佛世界。」』須菩提!菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜,近一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,ưng tác thị nguyện :『nhược/nhã ngã quốc độ hữu lượng ,đương tác thị nguyện :「ngã tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ;ngã tác Phật thời ,lệnh ngã nhất quốc độ như hằng hà sa đẳng chư Phật thế giới 。」』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,當作是念:『雖生死道長、眾生性多,爾時應如是正憶念——生死邊如虛空,眾生性邊亦如虛空,是中實無生死往來,亦無解脫者。』菩薩摩訶薩作如是行,能具足六波羅蜜,近一切種智。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,đương tác thị niệm :『tuy sanh tử đạo trường/trưởng 、chúng sanh tánh đa ,nhĩ thời ưng như thị chánh ức niệm ——sanh tử biên như hư không ,chúng sanh tánh biên diệc như hư không ,thị trung thật vô sanh tử vãng lai ,diệc vô giải thoát giả 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc lục Ba la mật ,cận nhất thiết chủng trí 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 有何次第故,說菩薩見眾生饑寒、凍餓等? hữu hà thứ đệ cố ,thuyết Bồ Tát kiến chúng sanh cơ hàn 、đống ngạ đẳng ? 答曰: đáp viết : 菩薩過聲聞、辟支佛地,得無生法忍、授記,更無餘事,唯行淨佛世界、成就眾生。今說淨佛世界因緣,見不淨世界相,願我國土無如是事。是故次第說是事。 Bồ Tát quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 、thọ kí ,cánh vô dư sự ,duy hạnh/hành/hàng tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh 。kim thuyết tịnh Phật thế giới nhân duyên ,kiến bất tịnh thế giới tướng ,nguyện ngã quốc độ vô như thị sự 。thị cố thứ đệ thuyết thị sự 。 菩薩行檀波羅蜜時,若見眾生飢渴、衣服弊壞,即作念言:「我今福德、智慧未成就,不能給足眾生所須;若我但行慈悲心,則於眾生無益。我當爾所時,深行三種福德,住三種福德中,能令貧窮眾生皆得滿足:若作轉輪聖王、若作天王、若作神通聖人,則能多引導眾生,破其堅貪,令住布施。」以是眾生布施乃至菩薩布施因緣故,後成佛時,國土中無有貧窮者,心生隨意所得,如欲界第六天所有諸物。菩薩如是隨爾所時積集檀波羅蜜功德故,充滿一切。何以故?一切有為法屬因緣,行善因緣具足故,皆隨意得果報。 Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật thời ,nhược/nhã kiến chúng sanh cơ khát 、y phục tệ hoại ,tức tác niệm ngôn :「ngã kim phước đức 、trí tuệ vị thành tựu ,bất năng cấp túc chúng sanh sở tu ;nhược/nhã ngã đãn hạnh/hành/hàng từ bi tâm ,tức ư chúng sanh vô ích 。ngã đương nhĩ sở thời ,thâm hạnh/hành/hàng tam chủng phước đức ,trụ/trú tam chủng phước đức trung ,năng lệnh bần cùng chúng sanh giai đắc mãn túc :nhược/nhã tác Chuyển luân Thánh Vương 、nhược/nhã tác Thiên Vương 、nhược/nhã tác thần thông Thánh nhân ,tức năng đa dẫn đạo chúng sanh ,phá kỳ kiên tham ,lệnh trụ/trú bố thí 。」dĩ thị chúng sanh bố thí nãi chí Bồ Tát bố thí nhân duyên cố ,hậu thành Phật thời ,quốc độ trung vô hữu bần cùng giả ,tâm sanh tùy ý sở đắc ,như dục giới đệ lục thiên sở hữu chư vật 。Bồ Tát như thị tùy nhĩ sở thời tích tập đàn ba-la-mật công đức cố ,sung mãn nhất thiết 。hà dĩ cố ?nhất thiết hữu vi pháp chúc nhân duyên ,hạnh/hành/hàng thiện nhân duyên cụ túc cố ,giai tùy ý đắc quả báo 。 復次,眾生破尸羅波羅蜜因緣故,短命、多病、無有威德等;菩薩作是願:「我自具足持戒,亦教眾生令持戒。」 phục thứ ,chúng sanh phá thi-la Ba-la-mật nhân duyên cố ,đoản mạng 、đa bệnh 、vô hữu uy đức đẳng ;Bồ Tát tác thị nguyện :「ngã tự cụ túc trì giới ,diệc giáo chúng sanh lệnh trì giới 。」 餘殘諸願亦如是,隨義分別。 dư tàn chư nguyện diệc như thị ,tùy nghĩa phân biệt 。 最後願義不明了,今當略說。菩薩作如是上願已,疲厭心起:「佛道無量無數阿僧祇劫行諸功德,然後可得;但一劫歲數不可得數,故佛以譬喻示人,何況無量無邊阿僧祇劫經此生死受諸苦惱!眾生亦無量無邊,非可譬喻算數所及,但以三千大千世界中微塵等眾生猶尚難度,何況十方無量世界微塵等眾生而可得度!」以是事故,或心生退沒,是名邪憶念。 tối hậu nguyện nghĩa bất minh liễu ,kim đương lược thuyết 。Bồ Tát tác như thị thượng nguyện dĩ ,bì yếm tâm khởi :「Phật đạo vô lượng vô số a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng chư công đức ,nhiên hậu khả đắc ;đãn nhất kiếp tuế số bất khả đắc số ,cố Phật dĩ thí dụ thị nhân ,hà huống vô lượng vô biên a tăng kì kiếp Kinh thử sanh tử thọ chư khổ não !chúng sanh diệc vô lượng vô biên ,phi khả thí dụ toán số sở cập ,đãn dĩ tam thiên đại thiên thế giới trung vi trần đẳng chúng sanh do thượng nạn/nan độ ,hà huống thập phương vô lượng thế giới vi trần đẳng chúng sanh nhi khả đắc độ !」dĩ thị sự cố ,hoặc tâm sanh thoái một ,thị danh tà ức niệm 。 是故佛教是菩薩正憶念:生死雖長,是事皆空,如虛空、如夢中所見,非實長遠,不應生厭心。又未來世亦是一念所緣,亦非長遠。 thị cố Phật giáo thị Bồ Tát chánh ức niệm :sanh tử tuy trường/trưởng ,thị sự giai không ,như hư không 、như mộng trung sở kiến ,phi thật trường/trưởng viễn ,bất ưng sanh yếm tâm 。hựu vị lai thế diệc thị nhất niệm sở duyên ,diệc phi trường/trưởng viễn 。 復次,菩薩無量福德智慧力故,能超無量劫。如是種種因緣故,不應生厭心。 phục thứ ,Bồ Tát vô lượng phước đức trí tuệ lực cố ,năng siêu vô lượng kiếp 。như thị chủng chủng nhân duyên cố ,bất ưng sanh yếm tâm 。 此中佛說大因緣,所謂:「生死如虛空,眾生亦如是;眾生雖多,亦無定實眾生。如眾生無量無邊,佛智慧亦無量無邊,度亦不難,是故菩薩不應生疲厭心。」 thử trung Phật thuyết Đại nhân duyên ,sở vị :「sanh tử như hư không ,chúng sanh diệc như thị ;chúng sanh tuy đa ,diệc vô định thật chúng sanh 。như chúng sanh vô lượng vô biên ,Phật trí tuệ diệc vô lượng vô biên ,độ diệc bất nạn/nan ,thị cố Bồ Tát bất ưng sanh bì yếm tâm 。」 大智度論釋恒伽提婆品第五十九 Đại Trí Độ Luận thích Hằng già đề bà phẩm đệ ngũ thập cửu 【經】 【Kinh 】 爾時,有一女人,字恒伽提婆,在眾中坐。是女人從坐起,偏袒右肩,右膝著地,合掌白佛言:「世尊!我當行六波羅蜜,取淨佛世界,如般若波羅蜜中所說,我盡當行。」是時,女人以金銀華及水陸生華、種種莊嚴供養之具、金縷織成疊兩張,以散佛上;散已,於佛頂上虛空中化成四柱寶臺,端正嚴好。是女人持是功德,與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 nhĩ thời ,hữu nhất nữ nhân ,tự Hằng già đề bà ,tại chúng trung tọa 。thị nữ nhân tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đương hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thủ tịnh Phật thế giới ,như Bát-nhã Ba-la-mật trung sở thuyết ,ngã tận đương hạnh/hành/hàng 。」Thị thời ,nữ nhân dĩ kim ngân hoa cập thủy lục sanh hoa 、chủng chủng trang nghiêm cúng dường chi cụ 、kim lũ chức thành điệp lượng (lưỡng) trương ,dĩ tán Phật thượng ;tán dĩ ,ư Phật đảnh thượng hư không trung hóa thành tứ trụ bảo đài ,đoan chánh nghiêm hảo 。thị nữ nhân trì thị công đức ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 爾時,世尊知是女人深心因緣,即時微笑。如諸佛法種種色光從口中出,青、黃、赤、白、紅、縹,遍照十方無量無邊佛國,還遶佛三匝,從頂上入。 nhĩ thời ,Thế Tôn tri thị nữ nhân thâm tâm nhân duyên ,tức thời vi tiếu 。như chư Phật Pháp chủng chủng sắc quang tùng khẩu trung xuất ,thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、phiếu ,biến chiếu thập phương vô lượng vô biên Phật quốc ,hoàn nhiễu Phật tam tạp/táp ,tùng đảnh/đính thượng nhập 。 爾時,阿難從座起,右膝著地,合掌白佛:「佛何因緣微笑?諸佛法不以無因緣而笑。」 nhĩ thời ,A-nan tùng tọa khởi ,hữu tất trước địa ,hợp chưởng bạch Phật :「Phật hà nhân duyên vi tiếu ?chư Phật Pháp bất dĩ vô nhân duyên nhi tiếu 。」 佛告阿難:「是恒伽提婆姊未來世中當作佛,劫名星宿,佛號金花。阿難!是女人畢女身,受男子形,當生阿閦佛阿毘羅提國土,於彼淨修梵行。阿難!是菩薩在彼國土,亦號金花。是金華菩薩於彼壽終,復至他方佛國;從一佛國至一佛國,不離諸佛。譬如轉輪聖王,從一觀至一觀,從生至終,足不蹈地。阿難!是金花菩薩摩訶薩亦如是,從一佛國至一佛國,乃至阿耨多羅三藐三菩提,未甞不見佛。」 Phật cáo A-nan :「thị Hằng già đề bà tỉ vị lai thế trung đương tác Phật ,kiếp danh tinh tú ,Phật hiệu kim hoa 。A-nan !thị nữ nhân tất nữ thân ,thọ/thụ nam tử hình ,đương sanh A-Súc Phật a Tỳ-la Đề quốc độ ,ư bỉ tịnh tu phạm hạnh 。A-nan !thị Bồ Tát tại bỉ quốc độ ,diệc hiệu kim hoa 。thị kim hoa Bồ Tát ư bỉ thọ chung ,phục chí tha phương Phật quốc ;tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,bất ly chư Phật 。thí như Chuyển luân Thánh Vương ,tùng nhất quán chí nhất quán ,tùng sanh chí chung ,túc bất đạo địa 。A-nan !thị kim hoa Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vị 甞bất kiến Phật 。」 時,阿難作是念言:「是金華菩薩摩訶薩後作佛時,諸菩薩摩訶薩會,當知為如佛會。」 thời ,A-nan tác thị niệm ngôn :「thị kim hoa Bồ-Tát Ma-ha-tát hậu tác Phật thời ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hội ,đương tri vi như Phật hội 。」 佛知阿難意所念,告阿難言:「如是!如是!是金花佛時菩薩摩訶薩會,當知為如佛會。阿難!是金花佛比丘僧無量無邊、不可數不可數,若干百千萬億那由他。阿難!是金花菩薩作佛時,其國土無有是諸眾惡,如上所說。」 Phật tri A-nan ý sở niệm ,cáo A-nan ngôn :「như thị !như thị !thị kim hoa Phật thời Bồ-Tát Ma-ha-tát hội ,đương tri vi như Phật hội 。A-nan !thị kim hoa Phật Tỳ-kheo tăng vô lượng vô biên 、bất khả số bất khả số ,nhược can bách thiên vạn ức na-do-tha 。A-nan !thị kim hoa Bồ Tát tác Phật thời ,kỳ quốc độ vô hữu thị chư chúng ác ,như thượng sở thuyết 。」 阿難白佛言:「世尊!是女人從何處殖德本、種善根?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nữ nhân tùng hà xứ/xử thực đức bổn 、chủng thiện căn ?」 佛告阿難:「是女人從然燈佛所種善根,初發阿耨多羅三藐三菩提心,以是功德,迴向阿耨多羅三藐三菩提;亦以金華散然燈佛上,求阿耨多羅三藐三菩提。阿難!如我爾時以五華散然燈佛上,求阿耨多羅三藐三菩提。然燈佛知我善根成就,與我受阿耨多羅三藐三菩提記。是女人聞我受記,發心言:『我當來世亦如是菩薩,得受阿耨多羅三藐三菩提記。』阿難!當知是女人於然燈佛所初發心。」 Phật cáo A-nan :「thị nữ nhân tùng Nhiên Đăng Phật sở chủng thiện căn ,sơ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,dĩ thị công đức , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;diệc dĩ kim hoa tán Nhiên Đăng Phật thượng ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。A-nan !như ngã nhĩ thời dĩ ngũ hoa tán Nhiên Đăng Phật thượng ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Nhiên Đăng Phật tri ngã thiện căn thành tựu ,dữ ngã thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。thị nữ nhân văn ngã thọ kí ,phát tâm ngôn :『ngã đương lai thế diệc như thị Bồ Tát ,đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。』A-nan !đương tri thị nữ nhân ư Nhiên Đăng Phật sở sơ phát tâm 。」 阿難白佛言:「世尊!是女人久習行阿耨多羅三藐三菩提。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị nữ nhân cửu tập hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛言:「如是!如是!是女人久習行阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !thị nữ nhân cửu tập hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 如是大眾聞說淨國土行,何以但一女人取淨國土願? như thị Đại chúng văn thuyết tịnh quốc độ hạnh/hành/hàng ,hà dĩ đãn nhất nữ nhân thủ tịnh quốc độ nguyện ? 答曰: đáp viết : 多有發淨國土願者,但不發言;女人性輕躁好勝,世世習氣故發言。 đa hữu phát tịnh quốc độ nguyện giả ,đãn bất phát ngôn ;nữ nhân tánh khinh táo hảo thắng ,thế thế tập khí cố phát ngôn 。 復次,有人言:大人有得道分,餘人無分;佛法不然,隨眾生業因緣。譬如良藥療治諸病,不擇貴賤。雖復女人淺智,而先世業因緣,應得受記;心生欲說,故佛聽自說。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :Đại nhân hữu đắc đạo phần ,dư nhân vô phần ;Phật Pháp bất nhiên ,tùy chúng sanh nghiệp nhân duyên 。thí như lương dược liệu trì chư bệnh ,bất trạch quý tiện 。tuy phục nữ nhân thiển trí ,nhi tiên thế nghiệp nhân duyên ,ưng đắc thọ kí ;tâm sanh dục thuyết ,cố Phật thính tự thuyết 。 復次,若佛默然與受記者,人則生疑:「有何因緣故,獨與此女受記?」是故佛因其自說故而與受記。 phục thứ ,nhược/nhã Phật mặc nhiên dữ thọ kí giả ,nhân tức sanh nghi :「hữu hà nhân duyên cố ,độc dữ thử nữ thọ kí ?」thị cố Phật nhân kỳ tự thuyết cố nhi dữ thọ kí 。 問曰: vấn viết : 何以名為「恒伽提婆」? hà dĩ danh vi 「Hằng già đề bà 」? 答曰: đáp viết : 一切皆有名字,為識故,何足求義? nhất thiết giai hữu danh tự ,vi thức cố ,hà túc cầu nghĩa ? 有人言:是女父母供養恒伽神,得此女故,言恒伽提婆。恒伽是河名,提婆名天。 hữu nhân ngôn :thị nữ phụ mẫu cúng dường hằng già Thần ,đắc thử nữ cố ,ngôn Hằng già đề bà 。hằng già thị hà danh ,đề bà danh Thiên 。 是女人福德因緣,生於富家,聞佛法信樂故,能以金銀寶華、金縷織成上下衣,并莊嚴自身瓔珞具,用供養上佛。 thị nữ nhân phước đức nhân duyên ,sanh ư phú gia ,văn Phật Pháp tín lạc/nhạc cố ,năng dĩ kim ngân bảo hoa 、kim lũ chức thành thượng hạ y ,tinh trang nghiêm tự thân anh lạc cụ ,dụng cúng dường thượng Phật 。 佛報以受記,觀是女人宿世所行,便微笑。微笑義如先說。此中小因緣而起大事,故佛微笑。 Phật báo dĩ thọ kí ,quán thị nữ nhân tú thế sở hạnh ,tiện vi tiếu 。vi tiếu nghĩa như tiên thuyết 。thử trung tiểu nhân duyên nhi khởi Đại sự ,cố Phật vi tiếu 。 問曰: vấn viết : 是女福德應久轉女人,何以方於阿閦佛國乃轉女身? thị nữ phước đức ưng cửu chuyển nữ nhân ,hà dĩ phương ư A-Súc Phật quốc nãi chuyển nữ thân ? 答曰: đáp viết : 世間五欲難斷,女人著欲情多故,雖世世行諸福德,不能得男子身;今得受記,諸煩惱折薄,是故於阿閦佛國方得男子身。 thế gian ngũ dục nạn/nan đoạn ,nữ nhân trước/trứ dục Tình đa cố ,tuy thế thế hạnh/hành/hàng chư phước đức ,bất năng đắc nam tử thân ;kim đắc thọ kí ,chư phiền não chiết bạc ,thị cố ư A-Súc Phật quốc phương đắc nam tử thân 。 有人言:此女宿世以人多輕女人故,願女身受記。 hữu nhân ngôn :thử nữ tú thế dĩ nhân đa khinh nữ nhân cố ,nguyện nữ thân thọ kí 。 如是等因緣,不轉女身而得受記。 như thị đẳng nhân duyên ,bất chuyển nữ thân nhi đắc thọ kí 。 復次,經說女人五礙,不說不得受記,是故不應生難。 phục thứ ,Kinh thuyết nữ nhân ngũ ngại ,bất thuyết bất đắc thọ kí ,thị cố bất ưng sanh nạn/nan 。 阿難聞是女人無量劫中從一佛國至一佛國廣集功德,當來得淨佛世界,其中菩薩皆有三十二相、八十種隨形好、無量光明,是故阿難歎未曾有:「能如是淨佛國土,便為如佛會。」 A-nan văn thị nữ nhân vô lượng kiếp trung tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc quảng tập công đức ,đương lai đắc tịnh Phật thế giới ,kỳ trung Bồ Tát giai hữu tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tùy hình hảo 、vô lượng quang minh ,thị cố A-nan thán vị tằng hữu :「năng như thị tịnh Phật quốc độ ,tiện vi như Phật hội 。」 佛可其言已,阿難等疑此女人希有,聞少法而得大果報,是故難問:「是女人從何處殖諸德本?」 Phật khả kỳ ngôn dĩ ,A-nan đẳng nghi thử nữ nhân hy hữu ,văn thiểu Pháp nhi đắc Đại quả báo ,thị cố nạn/nan vấn :「thị nữ nhân tùng hà xứ/xử thực chư đức bổn ?」 佛答:「定光佛授我記時,是女人持金華散佛,彼作是願:『此人後成佛時,亦當受與我記。』從彼種善根,今得果報。」 Phật đáp :「Định Quang Phật thọ/thụ ngã kí thời ,thị nữ nhân trì kim hoa tán Phật ,bỉ tác thị nguyện :『thử nhân hậu thành Phật thời ,diệc đương thọ/thụ dữ ngã kí 。』tòng bỉ chủng thiện căn ,kim đắc quả báo 。」 大智度論卷第七十五 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập ngũ 大智度論釋學空不證品第六十(卷七十六) Đại Trí Độ Luận thích học không bất chứng phẩm đệ lục thập (quyển thất thập lục ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩欲行般若波羅蜜,云何學空三昧?云何入空三昧?云何學無相、無作三昧?云何入無相、無作三昧?云何學四念處?云何修四念處?乃至云何學八聖道分?云何修八聖道分?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà học không tam-muội ?vân hà nhập không tam-muội ?vân hà học vô tướng 、vô tác tam muội ?vân hà nhập vô tướng 、vô tác tam muội ?vân hà học tứ niệm xứ ?vân hà tu tứ niệm xứ ?nãi chí vân hà học bát Thánh đạo phần ?vân hà tu bát Thánh đạo phần ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應觀色空、受想行識空,十二入、十八界,乃至應觀欲、色、無色界空。作是觀時,不令心亂。是菩薩摩訶薩若心不亂,則不見是法;若不見是法,則不作證。何以故?是菩薩摩訶薩善學自相空故,不有餘、不有分,證法、證者皆不可見。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng quán sắc không 、thọ tưởng hành thức không ,thập nhị nhập 、thập bát giới ,nãi chí ưng quán dục 、sắc 、vô sắc giới không 。tác thị quán thời ,bất lệnh tâm loạn 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã tâm bất loạn ,tức bất kiến thị pháp ;nhược/nhã bất kiến thị pháp ,tức bất tác chứng 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện học tự tướng không cố ,bất hữu dư 、bất hữu phần ,chứng Pháp 、chứng giả giai bất khả kiến 。」 須菩提白佛言:「世尊!如佛所說,菩薩摩訶薩不應空法作證。世尊!云何菩薩住空法中而不作證?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật sở thuyết ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng không pháp tác chứng 。Thế Tôn !vân hà Bồ-tát trụ không pháp trung nhi bất tác chứng ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩具足觀空,先作是願:『我今不應空法作證;我今學時,非是證時。』菩薩摩訶薩不專攝心繫在緣中,是故菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三菩提中不退,亦不取漏盡證。須菩提!菩薩摩訶薩如是大善妙法成就。何以故?住是空中作是念:『我今是學時,非是證時。』須菩提!菩薩摩訶薩應如是念:『我是學檀波羅蜜時,非是證時;學尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜時,修四念處時乃至修八聖道分時,非是證時;修空三昧、無相三昧、無作三昧時,非是證時;修佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲時,非是證時。我今學一切種智時,非是得須陀洹果證,乃至阿羅漢、辟支佛道證時。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,學空觀,住空中;學無相、無作觀,住無相、無作中;修四念處不證四念處,乃至修八聖道分不證八聖道分。是菩薩雖學三十七品、雖行三十七品,而不作須陀洹果證乃至辟支佛道。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc quán không ,tiên tác thị nguyện :『ngã kim bất ưng không pháp tác chứng ;ngã kim học thời ,phi thị chứng thời 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát bất chuyên nhiếp tâm hệ tại duyên trung ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung bất thoái ,diệc bất thủ lậu tận chứng 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị Đại thiện diệu pháp thành tựu 。hà dĩ cố ?trụ/trú thị không trung tác thị niệm :『ngã kim thị học thời ,phi thị chứng thời 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị niệm :『ngã thị học đàn ba-la-mật thời ,phi thị chứng thời ;học thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật thời ,tu tứ niệm xứ thời nãi chí tu bát Thánh đạo phần thời ,phi thị chứng thời ;tu không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội thời ,phi thị chứng thời ;tu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi thời ,phi thị chứng thời 。ngã kim học nhất thiết chủng trí thời ,phi thị đắc Tu-đà-hoàn quả chứng ,nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo chứng thời 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,học không quán ,trụ/trú không trung ;học vô tướng 、vô tác quán ,trụ/trú vô tướng 、vô tác trung ;tu tứ niệm xứ bất chứng tứ niệm xứ ,nãi chí tu bát Thánh đạo phần bất chứng bát Thánh đạo phần 。thị Bồ Tát tuy học tam thập thất phẩm 、tuy hạnh/hành/hàng tam thập thất phẩm ,nhi bất tác Tu-đà-hoàn quả chứng nãi chí Bích Chi Phật đạo 。 「須菩提!譬如壯夫,勁勇猛健,善於兵法、六十四能,堅持器仗,安立不動,巧諸伎術,端正淨潔,人所愛敬,少修事業,得報利多。以是因緣故,眾所恭敬、尊重、讚歎;見人敬重,倍復歡喜。少有因緣,當至他處,扶將老弱,過諸險難恐怖之處;安慰父母,曉喻妻子:『莫有恐懅!我能過此,必無所苦。』嶮難道中,多有怨賊潛伏劫害,其人智力具足故,能度惡道,還歸本處,不遇賊害,歡喜安樂。須菩提!菩薩摩訶薩亦如是,於一切眾生中,慈、悲、喜、捨心遍滿足。爾時,菩薩摩訶薩住四無量心,具足六波羅蜜,不取漏盡證;學一切種智,入空、無相、無作解脫門。是時菩薩不隨一切諸相,亦不證無相三昧;以不證無相三昧故,不墮聲聞辟支佛地。 「Tu-bồ-đề !thí như tráng phu ,kính dũng mãnh kiện ,thiện ư binh pháp 、lục thập tứ năng ,kiên trì khí trượng ,an lập bất động ,xảo chư kỹ thuật ,đoan chánh tịnh khiết ,nhân sở ái kính ,thiểu tu sự nghiệp ,đắc báo lợi đa 。dĩ thị nhân duyên cố ,chúng sở cung kính 、tôn trọng 、tán thán ;kiến nhân kính trọng ,bội phục hoan hỉ 。thiểu hữu nhân duyên ,đương chí tha xứ/xử ,phù tướng lão nhược ,quá/qua chư hiểm nạn/nan khủng bố chi xứ/xử ;an uý phụ mẫu ,hiểu dụ thê tử :『mạc hữu khủng 懅!ngã năng quá/qua thử ,tất vô sở khổ 。』hiểm nạn/nan đạo trung ,đa hữu oán tặc tiềm phục kiếp hại ,kỳ nhân trí lực cụ túc cố ,năng độ ác đạo ,hoàn quy bản xứ/xử ,bất ngộ tặc hại ,hoan hỉ an lạc 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,ư nhất thiết chúng sanh trung ,từ 、bi 、hỉ 、xả tâm biến mãn túc 。nhĩ thời ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tứ vô lượng tâm ,cụ túc lục Ba la mật ,bất thủ lậu tận chứng ;học nhất thiết chủng trí ,nhập không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn 。Thị thời Bồ Tát bất tùy nhất thiết chư tướng ,diệc bất chứng vô tướng tam muội ;dĩ bất chứng vô tướng tam muội cố ,bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa 。 「須菩提!譬如有翼之鳥,飛騰虛空而不墮墜,雖在空中,亦不住空。須菩提!菩薩摩訶薩亦如是,學空解脫門,學無相、無作解脫門,亦不作證;以不作證故,不墮聲聞、辟支佛地;未具足佛十力、大慈大悲、無量諸佛法、一切種智,亦不證空、無相、無作解脫門。 「Tu-bồ-đề !thí như hữu dực chi điểu ,phi đằng hư không nhi bất đọa trụy ,tuy tại không trung ,diệc bất trụ không 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,học không giải thoát môn ,học vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,diệc bất tác chứng ;dĩ bất tác chứng cố ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;vị cụ túc Phật thập lực 、đại từ đại bi 、vô lượng chư Phật Pháp 、nhất thiết chủng trí ,diệc bất chứng không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn 。 「須菩提!譬如健人,學諸射法,善於射術,仰射空中,復以後箭射於前箭,箭箭相拄,不令箭墮,隨意自在;若欲令墮,便止後箭爾乃墮地。須菩提!菩薩摩訶薩亦如是,行般若波羅蜜,以方便力故,為阿耨多羅三藐三菩提,諸善根未具足,不於實際作證;若善根成就,是時便於實際作證。以是故,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應如是觀諸法法相!」 「Tu-bồ-đề !thí như kiện nhân ,học chư xạ Pháp ,thiện ư xạ thuật ,ngưỡng xạ không trung ,phục dĩ hậu tiến xạ ư tiền tiến ,tiến tiến tướng trụ ,bất lệnh tiến đọa ,tùy ý tự tại ;nhược/nhã dục lệnh đọa ,tiện chỉ hậu tiến nhĩ nãi đọa địa 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chư thiện căn vị cụ túc ,bất ư thật tế tác chứng ;nhược/nhã thiện căn thành tựu ,Thị thời tiện ư thật tế tác chứng 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng như thị quán chư Pháp Pháp tướng !」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所為甚難!何以故?雖學是諸法相、學實際、學如、學法性、學畢竟空,乃至學自相空及三解脫門,終不中道墮落。世尊!是甚希有!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi thậm nạn/nan !hà dĩ cố ?tuy học thị chư Pháp tướng 、học thật tế 、học như 、học pháp tánh 、học tất cánh không ,nãi chí học tự tướng không cập tam giải thoát môn ,chung bất trung đạo đọa lạc 。Thế Tôn !thị thậm hy hữu !」 佛告須菩提:「是菩薩摩訶薩不捨一切眾生故,作如是願。須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『我不應捨一切眾生!眾生沒在無所有法中,我應當度!』爾時,即入空解脫門、無相解脫門、無作解脫門。須菩提!當知是菩薩摩訶薩成就方便力,未得一切種智,行是解脫門,亦不中道取實際證。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất xả nhất thiết chúng sanh cố ,tác như thị nguyện 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『ngã bất ưng xả nhất thiết chúng sanh !chúng sanh một tại vô sở hữu Pháp trung ,ngã ứng đương độ !』nhĩ thời ,tức nhập không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác giải thoát môn 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu phương tiện lực ,vị đắc nhất thiết chủng trí ,hạnh/hành/hàng thị giải thoát môn ,diệc bất trung đạo thủ thật tế chứng 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩欲觀是諸甚深法,所謂內空乃至無法有法空,四念處乃至三解脫門,爾時菩薩摩訶薩應生如是心:『是諸眾生長夜行我相乃至知者、見者相,著於得法;為眾生斷是諸相故,得阿耨多羅三藐三菩提,當說法。』爾時,菩薩行空解脫門,無相、無作解脫門,亦不取實際證;以不證故,不墮須陀洹果,乃至辟支佛道。須菩提!是菩薩摩訶薩以是心欲成就善根故,不中道實際作證,不失四禪、四無量心、四無色定,四念處乃至八聖道分,空、無相、無作,佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法。是時,菩薩摩訶薩成就一切助道法,乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不耗減。是菩薩有方便力故,常增益善法,諸根通利,勝於阿羅漢、辟支佛根。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục quán thị chư thậm thâm Pháp ,sở vị nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí tam giải thoát môn ,nhĩ thời Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh như thị tâm :『thị chư chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng ngã tướng nãi chí tri giả 、kiến giả tướng ,trước/trứ ư đắc pháp ;vi chúng sanh đoạn thị chư tướng cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương thuyết Pháp 。』nhĩ thời ,Bồ Tát hạnh không giải thoát môn ,vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,diệc bất thủ thật tế chứng ;dĩ bất chứng cố ,bất đọa Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí Bích Chi Phật đạo 。Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị tâm dục thành tựu thiện căn cố ,bất trung đạo thật tế tác chứng ,bất thất tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp 。Thị thời ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu nhất thiết trợ đạo Pháp ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất háo giảm 。thị Bồ Tát hữu phương tiện lực cố ,thường tăng ích thiện Pháp ,chư căn thông lợi ,thắng ư A-la-hán 、Bích Chi Phật căn 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『眾生長夜著四顛倒:常想、樂想、我想、淨想;為是眾生故,求薩婆若。我得阿耨多羅三藐三菩提時,為說無常法、苦、不淨、無我法。』是菩薩成就是心,以方便力行般若波羅蜜,不得佛三昧,未具足佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法,亦不實際作證。爾時,菩薩修無作解脫門,雖未得阿耨多羅三藐三菩提,亦不實際作證。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ tứ điên đảo :thường tưởng 、lạc/nhạc tưởng 、ngã tưởng 、tịnh tưởng ;vi thị chúng sanh cố ,cầu Tát bà nhã 。ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi thuyết vô thường Pháp 、khổ 、bất tịnh 、vô ngã Pháp 。』thị Bồ Tát thành tựu thị tâm ,dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Phật tam muội ,vị cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp ,diệc bất thật tế tác chứng 。nhĩ thời ,Bồ Tát tu vô tác giải thoát môn ,tuy vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất thật tế tác chứng 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『眾生長夜著得法,所謂我、眾生乃至知者、見者,是色、是受想行識、是入、是界,是四禪、四無量心、四無色定;我如是行,如我得阿耨多羅三藐三菩提時,令眾生無是得法。』菩薩是心成就,以方便力行般若波羅蜜,未具足佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法,不於實際作證。爾時,菩薩具足修空三昧。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ đắc pháp ,sở vị ngã 、chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả ,thị sắc 、thị thọ tưởng hành thức 、thị nhập 、thị giới ,thị tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ;ngã như thị hạnh/hành/hàng ,như ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,lệnh chúng sanh vô thị đắc pháp 。』Bồ Tát thị tâm thành tựu ,dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vị cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp ,bất ư thật tế tác chứng 。nhĩ thời ,Bồ Tát cụ túc tu không tam-muội 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『眾生長夜行諸相,所謂男相、女相、色相、無色相;我如是行,如我得阿耨多羅三藐三菩提時,令眾生無是諸相過失!』是心成就以方便力行般若波羅蜜,未具足佛十力乃至十八不共法,不於實際作證。爾時,菩薩摩訶薩具足修無相三昧。須菩提!若菩薩摩訶薩學六波羅蜜,學內空乃至無法有法空,學四念處乃至空、無相、無作解脫門,學佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲,學十八不共法。如是智慧成就,若著作法、若住三界,無有是處!是菩薩摩訶薩學助道法、行助道法時,應當試問:『諸菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,云何學是法,觀空不證實際?以不證故,不墮須陀洹果乃至辟支佛道;觀無相、無作、無起、無生、無所有,亦不取證,而修行般若波羅蜜。』應如是問。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng chư tướng ,sở vị nam tướng 、nữ tướng 、sắc tướng 、vô sắc tướng ;ngã như thị hạnh/hành/hàng ,như ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,lệnh chúng sanh vô thị chư tướng quá thất !』thị tâm thành tựu dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vị cụ túc Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ,bất ư thật tế tác chứng 。nhĩ thời ,Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc tu vô tướng tam muội 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học lục Ba la mật ,học nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,học tứ niệm xứ nãi chí không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,học Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi ,học thập bát bất cộng pháp 。như thị trí tuệ thành tựu ,nhược/nhã trước/trứ tác pháp 、nhược/nhã trụ/trú tam giới ,vô hữu thị xứ !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học trợ đạo Pháp 、hạnh/hành/hàng trợ đạo Pháp thời ,ứng đương thí vấn :『chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vân hà học thị pháp ,quán không bất chứng thật tế ?dĩ bất chứng cố ,bất đọa Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo ;quán vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、vô sở hữu ,diệc bất thủ chứng ,nhi tu hành Bát-nhã Ba-la-mật 。』ưng như thị vấn 。 「須菩提!若諸菩薩摩訶薩若試問時,是菩薩若如是答:『菩薩摩訶薩但應觀空,但應觀無相、無作、無起、無生、無所有;是菩薩摩訶薩不應學空、無相、無作、無起、無生、無所有,不應學是助道法。』須菩提!當知是菩薩諸佛未授阿耨多羅三藐三菩提記。何以故?是人不能說阿鞞跋致菩薩所學相,不能示、不能答。若是菩薩摩訶薩能說、能示、能答阿鞞跋致所學相,當知是菩薩摩訶薩已習學菩薩道入薄地,如餘阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã thí vấn thời ,thị Bồ Tát nhược như thị đáp :『Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn ưng quán không ,đãn ưng quán vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、vô sở hữu ;thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng học không 、vô tướng 、vô tác 、vô khởi 、vô sanh 、vô sở hữu ,bất ưng học thị trợ đạo Pháp 。』Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát chư Phật vị thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。hà dĩ cố ?thị nhân bất năng thuyết Bất-thoái-chuyển Bồ Tát sở học tướng ,bất năng thị 、bất năng đáp 。nhược/nhã thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thuyết 、năng thị 、năng đáp Bất-thoái-chuyển sở học tướng ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tập học Bồ Tát đạo nhập bạc địa ,như dư Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!頗有未得阿鞞跋致菩薩能如是答不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu vị đắc Bất-thoái-chuyển Bồ Tát năng như thị đáp bất ?」 佛言:「有。須菩提!是菩薩摩訶薩,六波羅蜜若聞、若不聞,能如是答如阿鞞跋致菩薩摩訶薩。」 Phật ngôn :「hữu 。Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,lục Ba la mật nhược/nhã văn 、nhược/nhã bất văn ,năng như thị đáp như Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát 。」 須菩提言:「世尊!多有菩薩求佛道,少有菩薩能如是答如阿鞞跋致菩薩摩訶薩學道、無學道中。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đa hữu Bồ Tát cầu Phật đạo ,thiểu hữu Bồ Tát năng như thị đáp như Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát học đạo 、vô học đạo trung 。」 佛語須菩提:「如是!如是!是菩薩甚少!何以故?菩薩摩訶薩少有如是得授記行阿鞞跋致慧地;若有得授記,是人能如是答。是人善根明了,諸天世人所不能壞。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !thị Bồ Tát thậm thiểu !hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thiểu hữu như thị đắc thọ kí hạnh/hành/hàng Bất-thoái-chuyển tuệ địa ;nhược hữu đắc thọ kí ,thị nhân năng như thị đáp 。thị nhân thiện căn minh liễu ,chư Thiên thế nhân sở bất năng hoại 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 學空、入空有何差別? học không 、nhập không hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 初名學空,後是入空;因是學空,果是入空;方便名學空,得名入空。如是等二道。 sơ danh học không ,hậu thị nhập không ;nhân thị học không ,quả thị nhập không ;phương tiện danh học không ,đắc danh nhập không 。như thị đẳng nhị đạo 。 無相、無作、三十七品亦如是。 vô tướng 、vô tác 、tam thập thất phẩm diệc như thị 。 三解脫門、三十七品是聲聞、辟支佛涅槃道,佛勅菩薩應行是道。 tam giải thoát môn 、tam thập thất phẩm thị Thanh văn 、Bích Chi Phật Niết-Bàn đạo ,Phật sắc Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng thị đạo 。 須菩提作是念:「此是涅槃道,云何菩薩行是道法而不取涅槃證?」 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「thử thị Niết-Bàn đạo ,vân hà Bồ Tát hạnh thị đạo pháp nhi bất thủ Niết-Bàn chứng ?」 佛答:「菩薩觀色等一切法空。是菩薩以深入禪定,心不可亂,得利智慧力故,不見是空法;以不見故無所證。」 Phật đáp :「Bồ Tát quán sắc đẳng nhất thiết pháp không 。thị Bồ Tát dĩ thâm nhập Thiền định ,tâm bất khả loạn ,đắc lợi trí tuệ lực cố ,bất kiến thị không pháp ;dĩ ất kiến cố vô sở chứng 。」 聲聞、辟支佛斷吾我,捨愛著,直趣涅槃。是菩薩善學自相空,色法中乃至微塵,不留遺餘微細之分;無色法中,乃至不留一念;直入畢竟空中,乃至不見是空法可以為證。 Thanh văn 、Bích Chi Phật đoạn ngô ngã ,xả ái trước ,trực thú Niết-Bàn 。thị Bồ Tát thiện học tự tướng không ,sắc Pháp trung nãi chí vi trần ,bất lưu di dư vi tế chi phần ;vô sắc pháp trung ,nãi chí bất lưu nhất niệm ;trực nhập tất cánh không trung ,nãi chí bất kiến thị không pháp khả dĩ vi chứng 。 佛雖答,須菩提未達佛意,更問:「如佛所說,菩薩不應空法作證;今入空中,云何不作證?」 Phật tuy đáp ,Tu-bồ-đề vị đạt Phật ý ,cánh vấn :「như Phật sở thuyết ,Bồ Tát bất ưng không pháp tác chứng ;kim nhập không trung ,vân hà bất tác chứng ?」 佛答:以深入故能不作證。具足者即是深入。譬如執菅草,捉緩則傷手,若急捉則無傷;菩薩亦如是,深入空故,知空亦空,涅槃亦空,故無所證。 Phật đáp :dĩ thâm nhập cố năng bất tác chứng 。cụ túc giả tức thị thâm nhập 。thí như chấp gian thảo ,tróc hoãn tức thương thủ ,nhược/nhã cấp tróc tức vô thương ;Bồ Tát diệc như thị ,thâm nhập không cố ,tri không diệc không ,Niết-Bàn diệc không ,cố vô sở chứng 。 復次,菩薩未入空時,作是思惟:「我應遍觀諸法空,不應不具足知而取證。」是故不專心攝念入禪、繫在空緣中。所以者何?若專心繫在空緣中,則心柔軟,不能從空自出。 phục thứ ,Bồ Tát vị nhập không thời ,tác thị tư tánh :「ngã ưng biến quán chư pháp không ,bất ưng bất cụ túc tri nhi thủ chứng 。」thị cố bất chuyên tâm nhiếp niệm nhập Thiền 、hệ tại không duyên trung 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chuyên tâm hệ tại không duyên trung ,tức tâm nhu nhuyễn ,bất năng tùng không tự xuất 。 問曰: vấn viết : 上言「深入禪定,不令心亂」,今云何言「不專心」? thượng ngôn 「thâm nhập Thiền định ,bất lệnh tâm loạn 」,kim vân hà ngôn 「bất chuyên tâm 」? 答曰: đáp viết : 今言「不專心」,是初入時,為不能自出故;上言「深入」者,入已深,知空亦空,不令心在餘事,故言不亂。 kim ngôn 「bất chuyên tâm 」,thị sơ nhập thời ,vi ất năng tự xuất cố ;thượng ngôn 「thâm nhập 」giả ,nhập dĩ thâm ,tri không diệc không ,bất lệnh tâm tại dư sự ,cố ngôn bất loạn 。 復次,是菩薩應作是念:「我今未具三十二相、八十種隨形好、十力、四無所畏諸佛法,云何取涅槃證?我今是學時,薄諸煩惱,教化眾生,令入佛道;若我得佛事具足,是時當取證。」是故菩薩雖入三解脫門而不取證。 phục thứ ,thị Bồ Tát ưng tác thị niệm :「ngã kim vị cụ tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tùy hình hảo 、thập lực 、tứ vô sở úy chư Phật Pháp ,vân hà thủ Niết-Bàn chứng ?ngã kim thị học thời ,bạc chư phiền não ,giáo hóa chúng sanh ,lệnh nhập Phật đạo ;nhược/nhã ngã đắc Phật sự cụ túc ,Thị thời đương thủ chứng 。」thị cố Bồ Tát tuy nhập tam giải thoát môn nhi bất thủ chứng 。 是中說譬喻:「壯夫」是菩薩,「父母親族」是可度眾生,「險道」是三界生死,「惡賊」是魔民及諸煩惱,「器仗」是菩薩五神通等種種方便力,「還歸本處」是菩薩所行道,「安立不動」是菩薩住畢竟空,以四無量心運致可度眾生著涅槃安樂處。 thị trung thuyết thí dụ :「tráng phu 」thị Bồ Tát ,「phụ mẫu thân tộc 」thị khả độ chúng sanh ,「hiểm đạo 」thị tam giới sanh tử ,「ác tặc 」thị ma dân cập chư phiền não ,「khí trượng 」thị Bồ Tát ngũ thần thông đẳng chủng chủng phương tiện lực ,「hoàn quy bản xứ/xử 」thị Bồ Tát sở hạnh đạo ,「an lập bất động 」thị Bồ-tát trụ tất cánh không ,dĩ tứ vô lượng tâm vận trí khả độ chúng sanh trước/trứ Niết-Bàn an lạc xứ/xử 。 時會者疑:「空中無所有,云何可行?」是故佛說鳥喻:「如鳥飛虛空,無所依止,而遠逝不墜。」復次,是菩薩未具足道法、未至佛道,於其中間而不作證;如鳥未到所至,終不中住。學是空法,為自斷煩惱、為度眾生故。 thời hội giả nghi :「không trung vô sở hữu ,vân hà khả hạnh/hành/hàng ?」thị cố Phật thuyết điểu dụ :「như điểu phi hư không ,vô sở y chỉ ,nhi viễn thệ bất trụy 。」phục thứ ,thị Bồ Tát vị cụ túc đạo pháp 、vị chí Phật đạo ,ư kỳ trung gian nhi bất tác chứng ;như điểu vị đáo sở chí ,chung bất trung trụ/trú 。học thị không pháp ,vi tự đoạn phiền não 、vi độ chúng sanh cố 。 又為明了故,說善射譬喻:如人善於射術。「弓」是菩薩禪定,「箭」是智慧,「虛空」是三解脫門,「地」是涅槃。是菩薩以智慧箭射三解脫門虛空,更以方便力故,以後箭射前箭,不令墮涅槃地;未具足十力等佛事故,終不取證。 hựu vi minh liễu cố ,thuyết thiện xạ thí dụ :như nhân thiện ư xạ thuật 。「cung 」thị Bồ Tát Thiền định ,「tiến 」thị trí tuệ ,「hư không 」thị tam giải thoát môn ,「địa 」thị Niết-Bàn 。thị Bồ Tát dĩ trí tuệ tiến xạ tam giải thoát môn hư không ,cánh dĩ phương tiện lực cố ,dĩ hậu tiến xạ tiền tiến ,bất lệnh đọa Niết-Bàn địa ;vị cụ túc thập lực đẳng Phật sự cố ,chung bất thủ chứng 。 須菩提歡喜白佛言:「諸菩薩所為甚難,實為希有!所謂行空而不作證。」 Tu-bồ-đề hoan hỉ bạch Phật ngôn :「chư Bồ-tát sở vi thậm nạn/nan ,thật vi hy hữu !sở vị hạnh/hành/hàng không nhi bất tác chứng 。」 佛答:「是菩薩本願諸一切眾生令得離苦,以是本願、大悲心所持故,雖行空,不作證。」 Phật đáp :「thị Bồ Tát Bổn Nguyện chư nhất thiết chúng sanh lệnh đắc ly khổ ,dĩ thị Bổn Nguyện 、đại bi tâm sở trì cố ,tuy hạnh/hành/hàng không ,bất tác chứng 。」 復次,若菩薩作是念:「一切眾生處在苦中,為顛倒所縛,沒在無所有中。」是時即行空、無相、無作解脫門。當知是菩薩有方便力,行三解脫門,而不捨眾生。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát tác thị niệm :「nhất thiết chúng sanh xứ tại khổ trung ,vi điên đảo sở phược ,một tại vô sở hữu trung 。」Thị thời tức hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn 。đương tri thị Bồ Tát hữu phương tiện lực ,hạnh/hành/hàng tam giải thoát môn ,nhi bất xả chúng sanh 。 復次,菩薩欲觀甚深法,所謂十八空、三十七品、三解脫門,先應作是念——眾生長夜著我相等。行者若直觀甚深法,或得聲聞道、或墮邪見,以無憐愍心、不能深入自相空故。是以菩薩欲觀是法,先生悲心,所謂眾生長夜著吾我心諸煩惱。長夜名久遠;無量劫來是我必不可得,但空虛誑顛倒故,受諸憂惱。菩薩見是已,作願:「我當為眾生成佛道,斷是眾生著我顛倒。」是時,即是行空等三解脫門而不證實際。是善根成就,菩薩不取實際證,亦不失四禪等諸功德。菩薩深入空故,諸根猛利,勝於二乘。 phục thứ ,Bồ Tát dục quán thậm thâm Pháp ,sở vị thập bát không 、tam thập thất phẩm 、tam giải thoát môn ,tiên ưng tác thị niệm ——chúng sanh trường/trưởng dạ trước ngã tướng đẳng 。hành giả nhược/nhã trực quán thậm thâm Pháp ,hoặc đắc Thanh văn đạo 、hoặc đọa tà kiến ,dĩ vô liên mẫn tâm 、bất năng thâm nhập tự tướng không cố 。thị dĩ Bồ Tát dục quán thị pháp ,tiên sanh bi tâm ,sở vị chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ ngô ngã tâm chư phiền não 。trường/trưởng dạ danh cửu viễn ;vô lượng kiếp lai thị ngã tất bất khả đắc ,đãn không hư cuống điên đảo cố ,thọ/thụ chư ưu não 。Bồ Tát kiến thị dĩ ,tác nguyện :「ngã đương vi chúng sanh thành Phật đạo ,đoạn thị chúng sanh trước ngã điên đảo 。」Thị thời ,tức thị hạnh/hành/hàng không đẳng tam giải thoát môn nhi bất chứng thật tế 。thị thiện căn thành tựu ,Bồ Tát bất thủ thật tế chứng ,diệc bất thất tứ Thiền đẳng chư công đức 。Bồ Tát thâm nhập không cố ,chư căn mãnh lợi ,thắng ư nhị thừa 。 破四顛倒義,亦如上說。 phá tứ điên đảo nghĩa ,diệc như thượng thuyết 。 復次,菩薩作是念:「眾生長夜著得法,所謂我、眾生,乃至若著作法、若住三界,無有是處。」義皆同觀空而不取證。 phục thứ ,Bồ Tát tác thị niệm :「chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ đắc pháp ,sở vị ngã 、chúng sanh ,nãi chí nhược/nhã trước/trứ tác pháp 、nhược/nhã trụ/trú tam giới ,vô hữu thị xứ 。」nghĩa giai đồng quán không nhi bất thủ chứng 。 問曰: vấn viết : 云何知是菩薩未得道而能行此深空? vân hà tri thị Bồ Tát vị đắc đạo nhi năng hạnh/hành/hàng thử thâm không ? 答曰: đáp viết : 經中自說因緣:「是菩薩應試問:『云何菩薩應學空而不取證?』」 Kinh trung tự thuyết nhân duyên :「thị Bồ Tát ưng thí vấn :『vân hà Bồ Tát ưng học không nhi bất thủ chứng ?』」 若菩薩答:「但應念空,一心習行;如聲聞、辟支佛法,不但學知而已。」乃至無生、無所有,亦如是。當知是菩薩未為諸佛所授記。所以者何?不說方便學知故觀空。 nhược/nhã Bồ Tát đáp :「đãn ưng niệm không ,nhất tâm tập hạnh/hành/hàng ;như Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,bất đãn học tri nhi dĩ 。」nãi chí vô sanh 、vô sở hữu ,diệc như thị 。đương tri thị Bồ Tát vị vi chư Phật sở thọ kí 。sở dĩ giả hà ?bất thuyết phương tiện học tri cố quán không 。 若是菩薩異於上答者,當知是阿鞞跋致,已習學入於薄地。學習名先學知空。薄地名阿鞞跋致地中諸煩惱薄。 nhược/nhã thị Bồ Tát dị ư thượng đáp giả ,đương tri thị Bất-thoái-chuyển ,dĩ tập học nhập ư bạc địa 。học tập danh tiên học tri không 。bạc địa danh Bất-thoái-chuyển địa trung chư phiền não bạc 。 須菩提聞阿鞞跋致相、非阿鞞跋致相已,白佛言:「世尊!頗有菩薩未得阿鞞跋致,能如是答不?」 Tu-bồ-đề văn Bất-thoái-chuyển tướng 、phi Bất-thoái-chuyển tướng dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !pha hữu Bồ Tát vị đắc Bất-thoái-chuyển ,năng như thị đáp bất ?」 佛言:「有。菩薩若聞六波羅蜜、若不聞,能如阿鞞跋致答。」若聞者,但從師聞,自未具足菩薩地;若不聞者,自思惟、正憶念,雖未得無生忍,能求諸法相,如阿鞞跋致菩薩答。 Phật ngôn :「hữu 。Bồ Tát nhược/nhã văn lục Ba la mật 、nhược/nhã bất văn ,năng như Bất-thoái-chuyển đáp 。」nhược/nhã văn giả ,đãn tùng sư văn ,tự vị cụ túc  Bồ Tát địa ;nhược/nhã bất văn giả ,tự tư tánh 、chánh ức niệm ,tuy vị đắc vô sanh nhẫn ,năng cầu chư Pháp tướng ,như Bất-thoái-chuyển Bồ Tát đáp 。 須菩提言:「多有人求佛道,少能如是答如阿鞞跋致菩薩學地、無學地中。」未得無生法忍名學地,得無生法忍名無學地。 Tu-bồ-đề ngôn :「đa hữu nhân cầu Phật đạo ,thiểu năng như thị đáp như Bất-thoái-chuyển Bồ-tát học địa 、vô học địa trung 。」vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn danh học địa ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn danh vô học địa 。 佛言:「少。何以故?少有菩薩從諸佛受記。已從諸佛受記者,能如是答。」何以故?諸法實相,惟佛能遍知;佛知此人能如法答,故懸與受記。是菩薩雖少,善根明了,能廣利益眾生,無能壞者。◎ Phật ngôn :「thiểu 。hà dĩ cố ?thiểu hữu Bồ Tát tùng chư Phật thọ kí 。dĩ tùng chư Phật thọ kí giả ,năng như thị đáp 。」hà dĩ cố ?chư pháp thật tướng ,duy Phật năng biến tri ;Phật tri thử nhân năng như pháp đáp ,cố huyền dữ thọ kí 。thị Bồ Tát tuy thiểu ,thiện căn minh liễu ,năng quảng lợi ích chúng sanh ,vô năng hoại giả 。◎ ◎大智度論釋夢中不證品第六十一 ◎Đại Trí Độ Luận thích mộng trung bất chứng phẩm đệ lục thập nhất 【經】 【Kinh 】 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩乃至夢中不貪聲聞、辟支佛地,亦不貪三界,觀諸法如夢、如幻、如嚮、如焰、如化,亦不作證。須菩提!當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí mộng trung bất tham Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,diệc bất tham tam giới ,quán chư Pháp như mộng 、như huyễn 、như hướng 、như diễm 、như hóa ,diệc bất tác chứng 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩夢中見佛與無數百千萬億比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天、龍、鬼神、甄陀羅等說法;從佛聞法,即解中義、隨法行。須菩提!當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung kiến Phật dữ vô số bách thiên vạn ức Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di 、Thiên 、long 、quỷ thần 、chân đà la đẳng thuyết Pháp ;tùng Phật văn Pháp ,tức giải trung nghĩa 、Tuỳ Pháp hành 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩夢中見佛三十二相、八十隨形好、大光明,踊在虛空,於大比丘僧中說法;現大神力,化作化人,到他國土施作佛事。須菩提!當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung kiến Phật tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、đại quang minh ,dũng/dõng tại hư không ,ư Đại Tỳ-kheo tăng trung thuyết Pháp ;hiện đại thần lực ,hóa tác hóa nhân ,đáo tha quốc độ thí tác Phật sự 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩夢中見兵起若破聚落、若破城邑,若失火時,若見虎、狼、師子猛害之獸,若見欲來級其頭者,若見父母喪亡,兄弟、姊妹及諸親友知識死者。見如是等種種愁苦之事,不驚、不怖,亦不憂惱;從夢覺已,即時思惟:『三界虛妄,皆如夢耳!我得阿耨多羅三藐三菩提時,亦當為眾生說三界如夢。』須菩提!當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung kiến binh khởi nhược/nhã phá tụ lạc 、nhược/nhã phá thành ấp ,nhược/nhã thất hỏa thời ,nhược/nhã kiến hổ 、lang 、sư tử mãnh hại chi thú ,nhược/nhã kiến dục lai cấp kỳ đầu giả ,nhược/nhã kiến phụ mẫu tang vong ,huynh đệ 、tỷ muội cập chư thân hữu tri thức tử giả 。kiến như thị đẳng chủng chủng sầu khổ chi sự ,bất kinh 、bất bố ,diệc bất ưu não ;tùng mộng giác dĩ ,tức thời tư tánh :『tam giới hư vọng ,giai như mộng nhĩ !ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,diệc đương vi chúng sanh thuyết tam giới như mộng 。』Tu-bồ-đề !đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次,須菩提!云何當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提時,國中無三惡道?須菩提!菩薩摩訶薩若夢中見地獄、畜生、餓鬼,作是念:『我當勤精進,得阿耨多羅三藐三菩提時,令我國中無一切三惡道。』何以故?是夢及諸法,無二無別。須菩提!當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !vân hà đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,quốc trung vô tam ác đạo ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã mộng trung kiến địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,tác thị niệm :『ngã đương cần tinh tấn ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,lệnh ngã quốc trung vô nhất thiết tam ác đạo 。』hà dĩ cố ?thị mộng cập chư Pháp ,vô nhị vô biệt 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩夢中見地獄火燒眾生,作是誓:『若我實是阿鞞跋致者,是火當滅!』是火即滅。若地獄火滅,即是阿鞞跋致相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát mộng trung kiến địa ngục hỏa thiêu chúng sanh ,tác thị thệ :『nhược/nhã ngã thật thị Bất-thoái-chuyển giả ,thị hỏa đương diệt !』thị hỏa tức diệt 。nhược/nhã địa ngục hỏa diệt ,tức thị Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次,若菩薩晝日見城郭火起,作是念:『我夢中見阿鞞跋致行、類、相貌,我今實有是者,自立誓言:是火當滅!』若火滅者,當知是菩薩得受阿耨多羅三藐三菩提記,住阿鞞跋致地。若火不滅,燒一家、置一家,燒一里、置一里。須菩提!當知被燒家破法業因緣厚集,以是故,燒一家、置一家,是諸眾生今世受破法餘殃故被燒。須菩提!以是因緣故,當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。」 「phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát trú nhật kiến thành quách hỏa khởi ,tác thị niệm :『ngã mộng trung kiến Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,ngã kim thật hữu thị giả ,tự lập thệ ngôn :thị hỏa đương diệt !』nhược/nhã hỏa diệt giả ,đương tri thị Bồ Tát đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。nhược/nhã hỏa bất diệt ,thiêu nhất gia 、trí nhất gia ,thiêu nhất lý 、trí nhất lý 。Tu-bồ-đề !đương tri bị thiêu gia phá Pháp nghiệp nhân duyên hậu tập ,dĩ thị cố ,thiêu nhất gia 、trí nhất gia ,thị chư chúng sanh kim thế thọ/thụ phá Pháp dư ương cố bị thiêu 。Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。」 佛告須菩提:「今當更為汝說阿鞞跋致行、類、相貌。須菩提!若男子、若女人為非人所持,是時,菩薩摩訶薩作是念:『若我為過去諸佛所授記,我心清淨求阿耨多羅三藐三菩提,行清淨正道,遠離聲聞、辟支佛心,遠離聲聞、辟支佛念,應當成阿耨多羅三藐三菩提。我必得阿耨多羅三藐三菩提,非不得;十方國土中現在無量諸佛無所不知、無所不見、無所不解、無所不證。諸佛知我深心,審定必當得阿耨多羅三藐三菩提。』以是至誠誓故,是男子、女人為非人所持、為非人所惱,是非人當遠去!須菩提!是菩薩摩訶薩如是誓,若非人不去者,當知是菩薩摩訶薩未從過去諸佛受阿耨多羅三藐三菩提記。須菩提!若菩薩摩訶薩如是誓,若非人去者,當知是菩薩摩訶薩已從過去諸佛受阿耨多羅三藐三菩提記。須菩提!以是行、類、相貌,當知是阿鞞跋致菩薩摩訶薩阿鞞跋致相。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「kim đương cánh vi nhữ thuyết Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã nam tử 、nhược/nhã nữ nhân vi phi nhân sở trì ,Thị thời ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『nhược/nhã ngã vi quá khứ chư Phật sở thọ kí ,ngã tâm thanh tịnh cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,hạnh/hành/hàng thanh tịnh chánh đạo ,viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật niệm ,ứng đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi bất đắc ;thập phương quốc độ trung hiện tại vô lượng chư Phật vô sở bất tri 、vô sở bất kiến 、vô sở bất giải 、vô sở bất chứng 。chư Phật tri ngã thâm tâm ,thẩm định tất đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』dĩ thị chí thành thệ cố ,thị nam tử 、nữ nhân vi phi nhân sở trì 、vi phi nhân sở não ,thị phi nhân đương viễn khứ !Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thệ ,nhược/nhã phi nhân bất khứ giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vị tùng quá khứ chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thệ ,nhược/nhã phi nhân khứ giả ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tùng quá khứ chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Tu-bồ-đề !dĩ thị hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển tướng 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩遠離六波羅蜜及方便力,不久行四念處,乃至不久行空、無相、無作三昧,未入菩薩位,是菩薩為惡魔所嬈。菩薩作是誓:『若我實從諸佛受記者,是非人當去。』是時惡魔即作方便,勅非人令去。惡魔有威力,勝諸非人故,非人即去。是時,菩薩作是念:『以我誓力故,非人去。』不知是惡魔力;恃是證故,輕弄毀蔑諸餘菩薩,作是言:『我已從諸佛受記,汝等未得。』用是空誓,無方便力故,生增上慢。以是事故,遠離薩婆若,遠離阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!當知是人墮於二地——若聲聞地、若辟支佛地。以是誓因緣故,起於魔事。是人以不親近依止善知識,不問阿鞞跋致相故,為魔所縛益復堅固。所以者何?是菩薩不久行六波羅蜜,無方便力故。須菩提!當知是為菩薩魔事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly lục Ba la mật cập phương tiện lực ,bất cửu hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ,nãi chí bất cửu hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,vị nhập Bồ Tát vị ,thị Bồ Tát vi ác ma sở nhiêu 。Bồ Tát tác thị thệ :『nhược/nhã ngã thật tùng chư Phật thọ kí giả ,thị phi nhân đương khứ 。』Thị thời ác ma tức tác phương tiện ,sắc phi nhân lệnh khứ 。ác ma hữu uy lực ,thắng chư phi nhân cố ,phi nhân tức khứ 。Thị thời ,Bồ Tát tác thị niệm :『dĩ ngã thệ lực cố ,phi nhân khứ 。』bất tri thị ác ma lực ;thị thị chứng cố ,khinh lộng hủy miệt chư dư Bồ Tát ,tác thị ngôn :『ngã dĩ tùng chư Phật thọ kí ,nhữ đẳng vị đắc 。』dụng thị không thệ ,vô phương tiện lực cố ,sanh tăng thượng mạn 。dĩ thị sự cố ,viễn ly Tát bà nhã ,viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân đọa ư nhị địa ——nhược/nhã Thanh văn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。dĩ thị thệ nhân duyên cố ,khởi ư ma sự 。thị nhân dĩ bất thân cận y chỉ thiện tri thức ,bất vấn Bất-thoái-chuyển tướng cố ,vi ma sở phược ích phục kiên cố 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát bất cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,vô phương tiện lực cố 。Tu-bồ-đề !đương tri thị vi Bồ Tát ma sự 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩不久行六波羅蜜,乃至未入菩薩位,為惡魔所嬈?須菩提!惡魔變化作種種身,語菩薩言:『汝於諸佛所得受阿耨多羅三藐三菩提記:汝字某,汝父字某,汝母字某,汝兄弟、姊妹字某,汝七世父母名字如是;汝在某方、某國、某城、某聚落中生。』若見菩薩性行和柔,語菩薩言:『汝先世亦復柔和。』若見急性卒暴,便言:『汝先世亦爾。』若見菩薩修阿蘭若行,語言:『汝先世亦修阿蘭若行。』若見菩薩乞食、納衣、中後不飲漿、一坐食、一鉢他食、死屍間住、露地住、樹下住、常坐不臥、如敷坐、但受三衣、若少欲、若知足、若遠離住、若不塗腳、若少言語,便語菩薩言:『汝先世亦有是行。何以故?汝今有此頭陀功德,汝先世亦必有是功德。』是菩薩聞是先世事及名姓,聞今讚頭陀功德,即歡喜生慢憍心。是時惡魔語菩薩言:『汝有如是功德、如是相,汝實從諸佛受阿耨多羅三藐三菩提記。』須菩提!惡魔或作比丘被服、或作居士形、或作父母身,來到菩薩所,如是言:『汝已得受阿耨多羅三藐三菩提記。何以故?是阿鞞跋致功德相,汝盡具足有之。』須菩提!我所說實阿鞞跋致行、類、相貌,是人永無!須菩提!當知是菩薩摩訶薩為惡魔所持。何以故?是阿鞞跋致行、類、相貌,是人永無,以聞是名字故,生憍慢心,輕弄毀蔑餘人。須菩提!是名菩薩摩訶薩為魔所持,當知是為菩薩魔事。 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí vị nhập Bồ Tát vị ,vi ác ma sở nhiêu ?Tu-bồ-đề !ác ma biến hóa tác chủng chủng thân ,ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ ư chư Phật sở đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí :nhữ tự mỗ ,nhữ phụ tự mỗ ,nhữ mẫu tự mỗ ,nhữ huynh đệ 、tỷ muội tự mỗ ,nhữ thất thế phụ mẫu danh tự như thị ;nhữ tại mỗ phương 、mỗ quốc 、mỗ thành 、mỗ tụ lạc trung sanh 。』nhược/nhã kiến Bồ-tát tánh hạnh/hành/hàng hòa nhu ,ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ tiên thế diệc phục nhu hòa 。』nhược/nhã kiến cấp tánh tốt bạo ,tiện ngôn :『nhữ tiên thế diệc nhĩ 。』nhược/nhã kiến Bồ Tát tu A-lan-nhã hạnh ,ngữ ngôn :『nhữ tiên thế diệc tu A-lan-nhã hạnh 。』nhược/nhã kiến Bồ Tát khất thực 、nạp y 、trung hậu bất ẩm tương 、nhất tọa thực 、nhất bát tha thực/tự 、tử thi gian trụ/trú 、lộ địa trụ 、thụ hạ trụ/trú 、thường tọa bất ngọa 、như phu tọa 、đãn thọ/thụ tam y 、nhược/nhã thiểu dục 、nhược/nhã tri túc 、nhược/nhã viễn ly trụ/trú 、nhược/nhã bất đồ cước 、nhược/nhã thiểu ngôn ngữ ,tiện ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ tiên thế diệc hữu thị hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?nhữ kim hữu thử Đầu-đà công đức ,nhữ tiên thế diệc tất hữu thị công đức 。』thị Bồ Tát văn thị tiên thế sự cập danh tính ,văn kim tán Đầu-đà công đức ,tức hoan hỉ sanh mạn kiêu/kiều tâm 。Thị thời ác ma ngữ Bồ Tát ngôn :『nhữ hữu như thị công đức 、như thị tướng ,nhữ thật tùng chư Phật thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。』Tu-bồ-đề !ác ma hoặc tác Tỳ-kheo bị phục 、hoặc tác Cư-sĩ hình 、hoặc tác phụ mẫu thân ,lai đáo Bồ Tát sở ,như thị ngôn :『nhữ dĩ đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。hà dĩ cố ?thị Bất-thoái-chuyển công đức tướng ,nhữ tận cụ túc hữu chi 。』Tu-bồ-đề !ngã sở thuyết thật Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,thị nhân vĩnh vô !Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi ác ma sở trì 。hà dĩ cố ?thị Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,thị nhân vĩnh vô ,dĩ văn thị danh tự cố ,sanh kiêu mạn tâm ,khinh lộng hủy miệt dư nhân 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vi ma sở trì ,đương tri thị vi Bồ Tát ma sự 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩不久行六波羅蜜,不知名字相,不知色相,不知受、想、行、識相。惡魔來語言:『汝當來世得阿耨多羅三藐三菩提時,有如是名字。』隨其本念,說其名號。是無智、無方便菩薩作是念:『我先亦有是成佛名號念,是人如我所念說,是人所說合我本念,我必為諸佛所授記。』須菩提!我所說阿鞞跋致行、類、相貌,是人永無,但以空名字輕弄毀蔑餘人;以是事故,遠離阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩摩訶薩遠離般若波羅蜜、無方便力、遠離善知識、與惡知識相得,故墮二地——若聲聞、辟支佛地;若久久往來生死中,然後還依止般若波羅蜜,若值善知識,常隨逐親近故,得阿耨多羅三藐三菩提。是人於是身,若不即悔,當墮二地——若阿羅漢地,若辟支佛地。須菩提!譬如比丘於四重禁法,若犯一事,非沙門、非釋子,是人現身不得四沙門果。須菩提!是著空名字菩薩,心亦如是,輕弄毀蔑餘人故,當知是罪重於比丘四禁。須菩提!置是重罪,其罪過於五逆。以受是名字故,生高心,輕弄毀蔑餘人;若生是心,當知其罪甚重!如是名字等微細魔事,菩薩當覺知! 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,bất tri danh tự tướng ,bất tri sắc tướng ,bất tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。ác ma lai ngữ ngôn :『nhữ đương lai thế đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,hữu như thị danh tự 。』tùy kỳ bổn niệm ,thuyết kỳ danh hiệu 。thị vô trí 、vô phương tiện Bồ Tát tác thị niệm :『ngã tiên diệc hữu thị thành Phật danh hiệu niệm ,thị nhân như ngã sở niệm thuyết ,thị nhân sở thuyết hợp ngã bổn niệm ,ngã tất vi chư Phật sở thọ kí 。』Tu-bồ-đề !ngã sở thuyết Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo ,thị nhân vĩnh vô ,đãn dĩ không danh tự khinh lộng hủy miệt dư nhân ;dĩ thị sự cố ,viễn ly A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、vô phương tiện lực 、viễn ly thiện tri thức 、dữ ác tri thức tương đắc ,cố đọa nhị địa ——nhược/nhã Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;nhược/nhã cửu cửu vãng lai sanh tử trung ,nhiên hậu hoàn y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã trị thiện tri thức ,thường tùy trục thân cận cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị nhân ư thị thân ,nhược/nhã bất tức hối ,đương đọa nhị địa ——nhược/nhã A-la-hán địa ,nhược/nhã Bích Chi Phật địa 。Tu-bồ-đề !thí như Tỳ-kheo ư tứ trọng cấm Pháp ,nhược/nhã phạm nhất sự ,phi Sa Môn 、phi Thích tử ,thị nhân hiện thân bất đắc tứ sa môn quả 。Tu-bồ-đề !thị trước/trứ không danh tự Bồ Tát ,tâm diệc như thị ,khinh lộng hủy miệt dư nhân cố ,đương tri thị tội trọng ư Tỳ-kheo tứ cấm 。Tu-bồ-đề !trí thị trọng tội ,kỳ tội quá/qua ư ngũ nghịch 。dĩ thọ/thụ thị danh tự cố ,sanh cao tâm ,khinh lộng hủy miệt dư nhân ;nhược/nhã sanh thị tâm ,đương tri kỳ tội thậm trọng !như thị danh tự đẳng vi tế ma sự ,Bồ Tát đương giác tri ! 「復次,須菩提!菩薩在空閑山澤曠遠之處,魔來到菩薩所,讚歎遠離法,作是言:『善男子!汝所行,是佛所稱譽遠離法。』須菩提!我不讚是遠離,所謂但在空閑山澤曠遠之處。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát tại không nhàn sơn trạch khoáng viễn chi xứ/xử ,ma lai đáo Bồ Tát sở ,tán thán viễn ly Pháp ,tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ sở hạnh ,thị Phật sở xưng dự viễn ly Pháp 。』Tu-bồ-đề !ngã bất tán thị viễn ly ,sở vị đãn tại không nhàn sơn trạch khoáng viễn chi xứ/xử 。」 須菩提言:「世尊!若空閑山澤曠遠之處非遠離法者,云何更有異遠離?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã không nhàn sơn trạch khoáng viễn chi xứ/xử phi viễn ly Pháp giả ,vân hà cánh hữu dị viễn ly ?」 佛言:「須菩提!若菩薩摩訶薩遠離聲聞、辟支佛心,住空閑山澤曠遠之處,是佛所許遠離法。須菩提!如是遠離法,菩薩摩訶薩應所修行,晝夜行是遠離法,是名遠離行菩薩。須菩提!若惡魔所說遠離法,空閑山澤曠遠之處;是菩薩心在憒閙,所謂不遠離聲聞、辟支佛心,不勤修般若波羅蜜,是菩薩摩訶薩不能具足一切種智。是菩薩行惡魔所說遠離法,心不清淨,而輕餘菩薩城傍心清淨,無聲聞、辟支佛憒閙心,亦無諸餘雜惡心,具足禪定、解脫、智慧、神通者。是遠離般若波羅蜜、無方便菩薩摩訶薩,雖在絕曠百由旬外,禽獸、鬼神、羅剎所住之處,若一歲、百千萬億歲,若過萬億歲,不知是菩薩遠離法——所謂諸菩薩以是遠離法,深心發阿耨多羅三藐三菩提不雜行。是菩薩憒閙行,而依受著是遠離法。是人所行,佛所不許!須菩提!我所說實遠離法,是菩薩不在是中,亦不見是遠離相。何以故?但行是空遠離故。爾時,惡魔來在虛空中住,讚言:『善哉!善哉!善男子!此是佛所說真遠離法,汝行是遠離,疾得阿耨多羅三藐三菩提。』是菩薩摩訶薩念著是遠離,而輕易諸餘求佛道清淨比丘以為憒閙,以憒閙為不憒閙,以不憒閙為憒閙,應恭敬而不恭敬,不應恭敬而恭敬。是菩薩作是言:『非人念我、來稱讚我,我所行者是真遠離;住城傍者,誰當稱美汝?』以是因緣故,輕餘菩薩摩訶薩。須菩提!當知是名菩薩旃陀羅,污染諸菩薩。是人似像菩薩,實是天上人中之大賊,亦是沙門被服中賊!如是人,諸求佛道者所不應親近、不應供養恭敬。何以故?須菩提!當知是人墮增上慢。以是故,若菩薩摩訶薩欲不捨一切智,欲得阿耨多羅三藐三菩提,一心欲求阿耨多羅三藐三菩提,欲利益一切眾生,不應親近是人恭敬、供養。菩薩摩訶薩法,常應勤求自利,厭患世間,心常遠離三界;於是人當起慈、悲、喜、捨心:『我行菩薩道,不應生如是過罪;若生,當疾滅!』須菩提!菩薩摩訶薩當善覺是事,是事中善自免出! Phật ngôn :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,trụ/trú không nhàn sơn trạch khoáng viễn chi xứ/xử ,thị Phật sở hứa viễn ly Pháp 。Tu-bồ-đề !như thị viễn ly Pháp ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sở tu hành ,trú dạ hạnh/hành/hàng thị viễn ly Pháp ,thị danh viễn ly hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã ác ma sở thuyết viễn ly Pháp ,không nhàn sơn trạch khoáng viễn chi xứ/xử ;thị Bồ Tát tâm tại hội náo ,sở vị bất viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,bất cần tu Bát-nhã Ba-la-mật ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng cụ túc nhất thiết chủng trí 。thị Bồ Tát hạnh ác ma sở thuyết viễn ly Pháp ,tâm bất thanh tịnh ,nhi khinh dư Bồ Tát thành bàng tâm thanh tịnh ,vô Thanh văn 、Bích Chi Phật hội náo tâm ,diệc vô chư dư tạp ác tâm ,cụ túc Thiền định 、giải thoát 、trí tuệ 、thần thông giả 。thị viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、vô phương tiện Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tuy tại tuyệt khoáng bách do-tuần ngoại ,cầm thú 、quỷ thần 、La-sát sở trụ chi xứ/xử ,nhược/nhã nhất tuế 、bách thiên vạn ức tuế ,nhược quá vạn ức tuế ,bất tri thị Bồ Tát viễn ly Pháp ——sở vị chư Bồ-tát dĩ thị viễn ly Pháp ,thâm tâm phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất tạp hạnh/hành/hàng 。thị Bồ Tát hội náo hạnh/hành/hàng ,nhi y thọ/thụ trước/trứ thị viễn ly Pháp 。thị nhân sở hạnh ,Phật sở bất hứa !Tu-bồ-đề !ngã sở thuyết thật viễn ly Pháp ,thị Bồ Tát bất tại thị trung ,diệc bất kiến thị viễn ly tướng 。hà dĩ cố ?đãn hạnh/hành/hàng thị không viễn ly cố 。nhĩ thời ,ác ma lai tại hư không trung trụ/trú ,tán ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !thử thị Phật sở thuyết chân viễn ly Pháp ,nhữ hạnh/hành/hàng thị viễn ly ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm trước thị viễn ly ,nhi khinh dịch chư dư cầu Phật đạo thanh tịnh Tỳ-kheo dĩ vi hội náo ,dĩ hội náo vi bất hội náo ,dĩ bất hội náo vi hội náo ,ưng cung kính nhi bất cung kính ,bất ưng cung kính nhi cung kính 。thị Bồ Tát tác thị ngôn :『phi nhân niệm ngã 、lai xưng tán ngã ,ngã sở hạnh giả thị chân viễn ly ;trụ/trú thành bàng giả ,thùy đương xưng mỹ nhữ ?』dĩ thị nhân duyên cố ,khinh dư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Tu-bồ-đề !đương tri thị danh Bồ Tát chiên đà la ,ô nhiễm chư Bồ-tát 。thị nhân tự tượng Bồ Tát ,thật thị Thiên thượng nhân trung chi Đại tặc ,diệc thị Sa Môn bị phục trung tặc !như thị nhân ,chư cầu Phật đạo giả sở bất ưng thân cận 、bất Ứng-Cúng dưỡng cung kính 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !đương tri thị nhân đọa tăng thượng mạn 。dĩ thị cố ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất xả nhất thiết trí ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhất tâm dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ,bất ưng thân cận thị nhân cung kính 、cúng dường 。Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ,thường ưng cần cầu tự lợi ,yếm hoạn thế gian ,tâm thường viễn ly tam giới ;ư thị nhân đương khởi từ 、bi 、hỉ 、xả tâm :『ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,bất ưng sanh như thị quá tội ;nhược/nhã sanh ,đương tật diệt !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thiện giác thị sự ,thị sự trung thiện tự miễn xuất ! 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩深心,欲得阿耨多羅三藐三菩提者,當親近恭敬供養善知識。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tâm ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,đương thân cận cung kính cúng dường thiện tri thức 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩善知識?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức ?」 佛告須菩提:「諸佛是菩薩摩訶薩善知識,諸菩薩摩訶薩亦是菩薩善知識。須菩提!阿羅漢亦是菩薩善知識,是為菩薩摩訶薩善知識。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Phật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc thị Bồ Tát thiện tri thức 。Tu-bồ-đề !A-la-hán diệc thị Bồ Tát thiện tri thức ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。 「復次,須菩提!六波羅蜜亦是菩薩善知識,四念處乃至十八不共法亦是菩薩善知識。須菩提!如、實際、法性亦是菩薩善知識。須菩提!六波羅蜜是世尊,六波羅蜜是道,六波羅蜜是大明,六波羅蜜是炬,六波羅蜜是智,六波羅蜜是慧,六波羅蜜是救,六波羅蜜是歸,六波羅蜜是洲,六波羅蜜是究竟道,六波羅蜜是父是母。四念處乃至一切種智,亦如是。何以故?六波羅蜜、三十七道法亦是過去諸佛父母,六波羅蜜、三十七道法亦是未來、現在十方諸佛父母。何以故?須菩提!六波羅蜜、三十七道法中生過去、未來、現在十方諸佛故。以是故,須菩提!菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,淨佛世界、成就眾生,當學六波羅蜜、三十七道法,及四攝法攝取眾生。何等四?布施、愛語、利益、同事。須菩提!以是利益故,我言:『六波羅蜜及三十七道法是諸菩薩摩訶薩世尊,是道,是大明,是炬,是智,是慧,是救,是歸,是洲,是究竟道,是父,是母。』須菩提!以是故,菩薩摩訶薩欲不隨他人教住,欲斷一切眾生疑,欲淨佛世界、成就眾生,當學是般若波羅蜜!所以者何?是般若波羅蜜中廣說諸法,是菩薩摩訶薩所應學處。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !lục Ba la mật diệc thị Bồ Tát thiện tri thức ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc thị Bồ Tát thiện tri thức 。Tu-bồ-đề !như 、thật tế 、pháp tánh diệc thị Bồ Tát thiện tri thức 。Tu-bồ-đề !lục Ba la mật thị Thế Tôn ,lục Ba la mật thị đạo ,lục Ba la mật thị Đại Minh ,lục Ba la mật thị cự ,lục Ba la mật thị trí ,lục Ba la mật thị tuệ ,lục Ba la mật thị cứu ,lục Ba la mật thị quy ,lục Ba la mật thị châu ,lục Ba la mật thị cứu cánh đạo ,lục Ba la mật thị phụ thị mẫu 。tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc như thị 。hà dĩ cố ?lục Ba la mật 、tam thập thất đạo pháp diệc thị quá khứ chư Phật phụ mẫu ,lục Ba la mật 、tam thập thất đạo pháp diệc thị vị lai 、hiện tại thập phương chư Phật phụ mẫu 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !lục Ba la mật 、tam thập thất đạo pháp trung sanh quá khứ 、vị lai 、hiện tại thập phương chư Phật cố 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,đương học lục Ba la mật 、tam thập thất đạo pháp ,cập tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh 。hà đẳng tứ ?bố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự 。Tu-bồ-đề !dĩ thị lợi ích cố ,ngã ngôn :『lục Ba la mật cập tam thập thất đạo pháp thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Thế Tôn ,thị đạo ,thị Đại Minh ,thị cự ,thị trí ,thị tuệ ,thị cứu ,thị quy ,thị châu ,thị cứu cánh đạo ,thị phụ ,thị mẫu 。』Tu-bồ-đề !dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất tùy tha nhân giáo trụ/trú ,dục đoạn nhất thiết chúng sanh nghi ,dục tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,đương học thị Bát-nhã Ba-la-mật !sở dĩ giả hà ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết chư Pháp ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ưng học xứ 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 〈阿鞞跋致品〉中已廣說阿鞞跋致相,今何以更說? 〈Bất-thoái-chuyển phẩm 〉trung dĩ quảng thuyết Bất-thoái-chuyển tướng ,kim hà dĩ cánh thuyết ? 答曰: đáp viết : 所說般若波羅蜜義皆是阿鞞跋致相,但〈阿鞞跋致品〉中多說其事,餘品中亦處處有說阿鞞跋致相,但不次第。 sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa giai thị Bất-thoái-chuyển tướng ,đãn 〈Bất-thoái-chuyển phẩm 〉trung đa thuyết kỳ sự ,dư phẩm trung diệc xứ xứ hữu thuyết Bất-thoái-chuyển tướng ,đãn bất thứ đệ 。 有人言:為後來眾生異語說阿鞞跋致相。 hữu nhân ngôn :vi hậu lai chúng sanh dị ngữ thuyết Bất-thoái-chuyển tướng 。 有人言:有二種阿鞞跋致:一者、已得記,二者、未得記。得授記有二種:一者、現前授記,二者、不現前授記。不現前授記有二種:一者、具足授記因緣,二者、未具足授記因緣。 hữu nhân ngôn :hữu nhị chủng Bất-thoái-chuyển :nhất giả 、dĩ đắc kí ,nhị giả 、vị đắc kí 。đắc thọ kí hữu nhị chủng :nhất giả 、hiện tiền thọ kí ,nhị giả 、bất hiện tiền thọ kí 。bất hiện tiền thọ kí hữu nhị chủng :nhất giả 、cụ túc thọ kí nhân duyên ,nhị giả 、vị cụ túc thọ kí nhân duyên 。 具足授記因緣者,知諸法實相,具足六波羅蜜;不具足授記因緣者,但知諸法實相,得般若波羅蜜分,餘波羅蜜未具足。「是菩薩能如阿鞞跋致菩薩答」,此是前品末所說阿鞞跋致,是故次第說:「夢中不貪二地,雖未具足阿鞞跋致法,亦名阿鞞跋致。」欲說如是等阿鞞跋致相故,此品中次第說。 cụ túc thọ kí nhân duyên giả ,tri chư pháp thật tướng ,cụ túc lục Ba la mật ;bất cụ túc thọ kí nhân duyên giả ,đãn tri chư pháp thật tướng ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật phần ,dư Ba-la-mật vị cụ túc 。「thị Bồ Tát năng như Bất-thoái-chuyển Bồ Tát đáp 」,thử thị tiền phẩm mạt sở thuyết Bất-thoái-chuyển ,thị cố thứ đệ thuyết :「mộng trung bất tham nhị địa ,tuy vị cụ túc Bất-thoái-chuyển Pháp ,diệc danh Bất-thoái-chuyển 。」dục thuyết như thị đẳng Bất-thoái-chuyển tướng cố ,thử phẩm trung thứ đệ thuyết 。 是菩薩晝日常習行空故,夜夢中亦不貪三界。是人常行慈悲心於眾生、深樂佛法故,不貪二乘。若夢、若覺,觀一切法如夢、如幻等。是菩薩雖未得現前授記,餘法未具足,亦名阿鞞跋致相。何以故?菩薩於二處退轉:一者、著世間樂故轉,二者、取二乘故轉。是菩薩堅心,深入空及慈悲心故,乃至夢中亦不貪三界、二乘,何況覺時! thị Bồ Tát trú nhật thường tập hạnh/hành/hàng không cố ,dạ mộng trung diệc bất tham tam giới 。thị nhân thường hạnh/hành/hàng từ bi tâm ư chúng sanh 、thâm lạc/nhạc Phật Pháp cố ,bất tham nhị thừa 。nhược/nhã mộng 、nhược/nhã giác ,quán nhất thiết pháp như mộng 、như huyễn đẳng 。thị Bồ Tát tuy vị đắc hiện tiền thọ kí ,dư Pháp vị cụ túc ,diệc danh Bất-thoái-chuyển tướng 。hà dĩ cố ?Bồ Tát ư nhị xứ/xử thoái chuyển :nhất giả 、trước/trứ thế gian lạc/nhạc cố chuyển ,nhị giả 、thủ nhị thừa cố chuyển 。thị Bồ Tát kiên tâm ,thâm nhập không cập từ bi tâm cố ,nãi chí mộng trung diệc bất tham tam giới 、nhị thừa ,hà huống giác thời ! 復次,若菩薩夢見佛在人天大眾中說法,所謂諸法實相義;菩薩知是義,心與法合。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát mộng kiến Phật tại nhân thiên Đại chúng trung thuyết Pháp ,sở vị chư pháp thật tướng nghĩa ;Bồ Tát tri thị nghĩa ,tâm dữ Pháp hợp 。 復次,諸佛祕密法,菩薩夢中得見,所謂見佛身無量,過須彌山,色如閻浮檀金,三十二相、八十種隨形好以自莊嚴,放無量光明;梵音聲說法,及身毛孔出無量化佛至十方,種種方便力施作佛事,度脫眾生。爾時,是菩薩見是佛神通力故,深心清淨問佛法,得諸法實相,是名阿鞞跋致。 phục thứ ,chư Phật bí mật pháp ,Bồ Tát mộng trung đắc kiến ,sở vị kiến Phật thân vô lượng ,quá/qua Tu-di sơn ,sắc như diêm phù đàn kim ,tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tùy hình hảo dĩ tự trang nghiêm ,phóng vô lượng quang minh ;Phạm Âm thanh thuyết Pháp ,cập thân mao khổng xuất vô lượng hóa Phật chí thập phương ,chủng chủng phương tiện lực thí tác Phật sự ,độ thoát chúng sanh 。nhĩ thời ,thị Bồ Tát kiến thị Phật thần thông lực cố ,thâm tâm thanh tịnh vấn Phật Pháp ,đắc chư pháp thật tướng ,thị danh Bất-thoái-chuyển 。 是菩薩常行畢竟空故,我、我所等諸煩惱折薄,乃至自身不惜,何況餘親!是因緣故,若夢中見:若自身,若父母等,若殺、若死因緣,及聚落破等,不憂惱怖畏。覺已,思惟:「如夢中,不死而見死、不畏而見畏,一切三界皆爾,何但夢中!我作佛時,當為眾生說諸法畢竟空、皆如夢。」 thị Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng tất cánh không cố ,ngã 、ngã sở đẳng chư phiền não chiết bạc ,nãi chí tự thân bất tích ,hà huống dư thân !thị nhân duyên cố ,nhược/nhã mộng trung kiến :nhược/nhã tự thân ,nhược/nhã phụ mẫu đẳng ,nhược/nhã sát 、nhược/nhã tử nhân duyên ,cập tụ lạc phá đẳng ,bất ưu não bố úy 。giác dĩ ,tư tánh :「như mộng trung ,bất tử nhi kiến tử 、bất úy nhi kiến úy ,nhất thiết tam giới giai nhĩ ,hà đãn mộng trung !ngã tác Phật thời ,đương vi chúng sanh thuyết chư Pháp tất cánh không 、giai như mộng 。」 復次,有菩薩種清淨國土因緣時,作是願:「我爾許時積集淨國土行,是心修習故,夢中若見三惡道眾生,即時得是心:『我作佛時,令我國土乃至無三惡道名。』」 phục thứ ,hữu Bồ Tát chủng thanh tịnh quốc độ nhân duyên thời ,tác thị nguyện :「ngã nhĩ hứa thời tích tập tịnh quốc độ hạnh/hành/hàng ,thị tâm tu tập cố ,mộng trung nhược/nhã kiến tam ác đạo chúng sanh ,tức thời đắc thị tâm :『ngã tác Phật thời ,lệnh ngã quốc độ nãi chí vô tam ác đạo danh 。』」 復次,是菩薩常修慈悲心故,夢中見地獄火燒眾生,作誓,火即滅。 phục thứ ,thị Bồ Tát thường tu từ bi tâm cố ,mộng trung kiến địa ngục hỏa thiêu chúng sanh ,tác thệ ,hỏa tức diệt 。 覺已,取是相,若見實火燒城郭,作是念:「我夢中能滅火,此火亦當可滅!」所以者何?佛說夢、覺無異故。是菩薩於無量劫修集福德,得諸法實相故,鬼神、龍王等助滅是火。其中有不滅,燒一家、置一家者,是眾生重罪故,菩薩福德、智慧力不能滅重罪者,所謂破法業。法者,般若波羅蜜;諸餘法利益無及般若波羅蜜者,是故破者罪重。以菩薩誓力故,不次第燒,惟罪重者不救,不妨是阿鞞跋致相。 giác dĩ ,thủ thị tướng ,nhược/nhã kiến thật hỏa thiêu thành quách ,tác thị niệm :「ngã mộng trung năng diệt hỏa ,thử hỏa diệc đương khả diệt !」sở dĩ giả hà ?Phật thuyết mộng 、giác vô dị cố 。thị Bồ Tát ư vô lượng kiếp tu tập phước đức ,đắc chư pháp thật tướng cố ,quỷ thần 、long Vương đẳng trợ diệt thị hỏa 。kỳ trung hữu bất diệt ,thiêu nhất gia 、trí nhất gia giả ,thị chúng sanh trọng tội cố ,Bồ Tát phước đức 、trí tuệ lực bất năng diệt trọng tội giả ,sở vị phá Pháp nghiệp 。Pháp giả ,Bát-nhã Ba-la-mật ;chư dư pháp lợi ích vô cập Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị cố phá giả tội trọng 。dĩ ồ Tát thệ lực cố ,bất thứ đệ thiêu ,duy tội trọng giả bất cứu ,bất phương thị Bất-thoái-chuyển tướng 。 非人所持,亦如呪火。 phi nhân sở trì ,diệc như chú hỏa 。 有菩薩未得無生法忍,聞是阿鞞跋致呪故鬼去,便作呪。是菩薩自未有力,魔來遣鬼神故,自恃為己力。有如是失故,佛示令覺知。 hữu Bồ Tát vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,văn thị Bất-thoái-chuyển chú cố quỷ khứ ,tiện tác chú 。thị Bồ Tát tự vị hữu lực ,ma lai khiển quỷ thần cố ,tự thị vi kỷ lực 。hữu như thị thất cố ,Phật thị lệnh giác tri 。 復次,菩薩未入正位,魔作種種形,隨其念而示語:「汝已得授記,汝有是相,但以肉眼故不知。」以是因緣故,生增上慢,輕蔑餘人。 phục thứ ,Bồ Tát vị nhập chánh vị ,ma tác chủng chủng hình ,tùy kỳ niệm nhi thị ngữ :「nhữ dĩ đắc thọ kí ,nhữ hữu thị tướng ,đãn dĩ nhục nhãn cố bất tri 。」dĩ thị nhân duyên cố ,sanh tăng thượng mạn ,khinh miệt dư nhân 。 復次,菩薩不得諸法實相,不知色等五眾和合邊更有名字相。 phục thứ ,Bồ Tát bất đắc chư pháp thật tướng ,bất tri sắc đẳng ngũ chúng hòa hợp biên cánh hữu danh tự tướng 。 魔來與授記:「汝當作佛,字名某甲。」 ma lai dữ thọ kí :「nhữ đương tác Phật ,tự danh mỗ giáp 。」 是菩薩思惟:「我本有是名字念,今所說者,同我所願,必是諸佛授記。」是故心生憍慢,輕餘大菩薩。以是因緣故,遠離無上道;受罪畢,墮於二乘。 thị Bồ Tát tư tánh :「ngã bản hữu thị danh tự niệm ,kim sở thuyết giả ,đồng ngã sở nguyện ,tất thị chư Phật thọ kí 。」thị cố tâm sanh kiêu mạn ,khinh dư đại Bồ-tát 。dĩ thị nhân duyên cố ,viễn ly vô thượng đạo ;thọ/thụ tội tất ,đọa ư nhị thừa 。 若即此身悔,當久久償罪畢,還依止般若波羅蜜,得作佛。所以者何?若轉身乃悔,則罪重叵滅,不得作佛。是心著是空名字,得重罪故,佛說四重禁喻:破是重禁,現身不得四道果。所以者何?是四禁中,妄語稱「我是阿羅漢」。此中著是受莂名字,自言「我當作佛」,是故重於四禁。過五逆罪者,如〈地獄品〉中破般若波羅蜜罪說。微細魔事者,細名不逆其意,隨其本念,助成其心。是菩薩未得阿鞞跋致法,魔誑言已得。是微細魔事,利根菩薩應覺、除遠! nhược/nhã tức thử thân hối ,đương cửu cửu thường tội tất ,hoàn y chỉ Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc tác Phật 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chuyển thân nãi hối ,tức tội trọng phả diệt ,bất đắc tác Phật 。thị tâm trước/trứ thị không danh tự ,đắc trọng tội cố ,Phật thuyết tứ trọng cấm dụ :phá thị trọng cấm ,hiện thân bất đắc tứ đạo quả 。sở dĩ giả hà ?thị tứ cấm trung ,vọng ngữ xưng 「ngã thị A-la-hán 」。thử trung trước/trứ thị thọ/thụ biệt danh tự ,tự ngôn 「ngã đương tác Phật 」,thị cố trọng ư tứ cấm 。quá/qua ngũ nghịch tội giả ,như 〈địa ngục phẩm 〉trung phá Bát-nhã Ba-la-mật tội thuyết 。vi tế ma sự giả ,tế danh bất nghịch kỳ ý ,tùy kỳ bổn niệm ,trợ thành kỳ tâm 。thị Bồ Tát vị đắc Bất-thoái-chuyển Pháp ,ma cuống ngôn dĩ đắc 。thị vi tế ma sự ,lợi căn Bồ Tát ưng giác 、trừ viễn ! 復次,菩薩在遠離處,魔來讚歎:「汝能遠離親族、同學,獨在深山林中,為佛道故,是為真菩薩道行。」是菩薩用是故,生憍慢心,輕餘在眾中住菩薩。以是事故,遠離佛道,墮於二乘。佛種種因緣,訶是菩薩是賊、是旃陀羅等,如經中說,不應親近。佛所說遠離,心離二乘、三界,是名真遠離。如經中廣說如是等細微魔事,應當覺而遠離。 phục thứ ,Bồ Tát tại viễn ly xứ/xử ,ma lai tán thán :「nhữ năng viễn ly thân tộc 、đồng học ,độc tại thâm sơn lâm trung ,vi Phật đạo cố ,thị vi chân Bồ Tát đạo hạnh/hành/hàng 。」thị Bồ Tát dụng thị cố ,sanh kiêu mạn tâm ,khinh dư tại chúng trung trụ/trú Bồ Tát 。dĩ thị sự cố ,viễn ly Phật đạo ,đọa ư nhị thừa 。Phật chủng chủng nhân duyên ,ha thị Bồ Tát thị tặc 、thị chiên đà la đẳng ,như Kinh trung thuyết ,bất ưng thân cận 。Phật sở thuyết viễn ly ,tâm ly nhị thừa 、tam giới ,thị danh chân viễn ly 。như Kinh trung quảng thuyết như thị đẳng tế vi ma sự ,ứng đương giác nhi viễn ly 。 「復次,菩薩欲深心得無上道」——深心名一心、重心,深愛佛道,出於一切世間所樂。 「phục thứ ,Bồ Tát dục thâm tâm đắc vô thượng đạo 」——thâm tâm danh nhất tâm 、trọng tâm ,thâm ái Phật đạo ,xuất ư nhất thiết thế gian sở lạc/nhạc 。 當親近善知識。所以者何?有二因緣故得無上道:一者、內,二者、外。內名正憶念,思惟、籌量諸法;外名諸善知識。 đương thân cận thiện tri thức 。sở dĩ giả hà ?hữu nhị nhân duyên cố đắc vô thượng đạo :nhất giả 、nội ,nhị giả 、ngoại 。nội danh chánh ức niệm ,tư tánh 、trù lượng chư Pháp ;ngoại danh chư thiện tri thức 。 佛餘處種種說善知識相,是故須菩提問佛:「世尊!何等是菩薩善知識?」 Phật dư xứ chủng chủng thuyết thiện tri thức tướng ,thị cố Tu-bồ-đề vấn Phật :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ Tát thiện tri thức ?」 佛答:「諸佛、大菩薩及聲聞是菩薩善知識。六波羅蜜乃至一切種智、如、法性、實際等諸法亦是善知識。」法能成辦其事,故說六波羅蜜等諸法名善知識。 Phật đáp :「chư Phật 、đại Bồ-tát cập Thanh văn thị Bồ Tát thiện tri thức 。lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí 、như 、pháp tánh 、thật tế đẳng chư Pháp diệc thị thiện tri thức 。」Pháp năng thành biện kỳ sự ,cố thuyết lục Ba la mật đẳng chư Pháp danh thiện tri thức 。 三種聖人以此六波羅蜜法令菩薩奉行,得作佛;是故法及人通名「善知識」。 tam chủng Thánh nhân dĩ thử lục Ba la mật Pháp lệnh Bồ Tát phụng hành ,đắc tác Phật ;thị cố Pháp cập nhân thông danh 「thiện tri thức 」。 問曰: vấn viết : 佛及菩薩、六波羅蜜能成菩薩故,應是善知識;小乘道異,云何能與作善知識? Phật cập Bồ Tát 、lục Ba la mật năng thành Bồ Tát cố ,ưng thị thiện tri thức ;Tiểu thừa đạo dị ,vân hà năng dữ tác thiện tri thức ? 答曰: đáp viết : 有小乘人先世求佛道故利根,雖是小乘,有憐愍心,觀應成大乘者為說大乘法,知報佛恩故,令佛種不斷。如舍利弗六十劫求佛道,雖退轉作阿羅漢,亦利根智慧,能為諸菩薩說大乘。須菩提常行無諍三昧,常有慈悲心於眾生故,亦能教化菩薩大乘法。如摩訶迦葉以神通力持此身至彌勒出世,於九足山中出,與大眾作得道因緣。如是等甚多。 hữu Tiểu thừa nhân tiên thế cầu Phật đạo cố lợi căn ,tuy thị Tiểu thừa ,hữu liên mẫn tâm ,quán ưng thành Đại-Thừa giả vi thuyết Đại-Thừa Pháp ,tri báo Phật ân cố ,lệnh Phật chủng bất đoạn 。như Xá-lợi-phất lục thập kiếp cầu Phật đạo ,tuy thoái chuyển tác A-la-hán ,diệc lợi căn trí tuệ ,năng vi chư Bồ-tát thuyết Đại-Thừa 。Tu-bồ-đề thường hạnh/hành/hàng vô tránh tam muội ,thường hữu từ bi tâm ư chúng sanh cố ,diệc năng giáo hóa Bồ-tát Đại-Thừa Pháp 。như Ma-ha Ca-diếp dĩ thần thông lực trì thử thân chí Di Lặc xuất thế ,ư cửu túc sơn trung xuất ,dữ Đại chúng tác đắc đạo nhân duyên 。như thị đẳng thậm đa 。 問曰: vấn viết : 六波羅蜜攝一切法,今何以別說三十七品至如、法性、實際? lục Ba la mật nhiếp nhất thiết pháp ,kim hà dĩ biệt thuyết tam thập thất phẩm chí như 、pháp tánh 、thật tế ? 答曰: đáp viết : 六波羅蜜是略說;四念處等是廣說,解六波羅蜜。六波羅蜜是菩薩初道,小遠;三十七品是近因緣。於六波羅蜜中,禪波羅蜜、般若波羅蜜最大;譬如雖有星宿,日、月最勝。是二波羅蜜中,四念處、佛十力等法最妙,能大利益,現世令人得道故;持戒、布施等不如故。別說如等無為法,實、不虛誑故,能成菩薩事;行四念處等法,得如是等法,令菩薩得出虛誑法,故名善知識。 lục Ba la mật thị lược thuyết ;tứ niệm xứ đẳng thị quảng thuyết ,giải lục Ba la mật 。lục Ba la mật thị Bồ Tát sơ đạo ,tiểu viễn ;tam thập thất phẩm thị cận nhân duyên 。ư lục Ba la mật trung ,Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tối Đại ;thí như tuy hữu tinh tú ,nhật 、nguyệt tối thắng 。thị nhị Ba-la-mật trung ,tứ niệm xứ 、Phật thập lực đẳng Pháp tối diệu ,năng Đại lợi ích ,hiện thế lệnh nhân đắc đạo cố ;trì giới 、bố thí đẳng bất như cố 。biệt thuyết như đẳng vô vi Pháp ,thật 、bất hư cuống cố ,năng thành Bồ Tát sự ;hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ đẳng Pháp ,đắc như thị đẳng Pháp ,lệnh Bồ Tát đắc xuất hư cuống Pháp ,cố danh thiện tri thức 。 復次,是六波羅蜜等法如佛無異,佛現在亦以是法度人,是故言:「世尊!如世尊所說不可壞,六波羅蜜等所說亦不可壞。」是故言:「六波羅蜜是世尊。」 phục thứ ,thị lục Ba la mật đẳng Pháp như Phật vô dị ,Phật hiện tại diệc dĩ thị pháp độ nhân ,thị cố ngôn :「Thế Tôn !như Thế Tôn sở thuyết bất khả hoại ,lục Ba la mật đẳng sở thuyết diệc bất khả hoại 。」thị cố ngôn :「lục Ba la mật thị Thế Tôn 。」 是道者,行是道,徑入無量佛法中。 thị đạo giả ,hạnh/hành/hàng thị đạo ,kính nhập vô lượng Phật Pháp trung 。 六波羅蜜中所說,人籌量、思惟、分別、常修行,令人得大智慧,破諸世間無明,是故說「六波羅蜜是大明」。 lục Ba la mật trung sở thuyết ,nhân trù lượng 、tư tánh 、phân biệt 、thường tu hành ,lệnh nhân đắc đại trí tuệ ,phá chư thế gian vô minh ,thị cố thuyết 「lục Ba la mật thị Đại Minh 」。 是大炬、是智、是慧、是救、是歸、是洲、是究竟道,如上說。 thị Đại cự 、thị trí 、thị tuệ 、thị cứu 、thị quy 、thị châu 、thị cứu cánh đạo ,như thượng thuyết 。 般若波羅蜜是母,五波羅蜜是父,和合說故言「六波羅蜜是父母」。如六波羅蜜說,四念處等亦如是。 Bát-nhã Ba-la-mật thị mẫu ,ngũ Ba-la-mật thị phụ ,hòa hợp thuyết cố ngôn 「lục Ba la mật thị phụ mẫu 」。như lục Ba la mật thuyết ,tứ niệm xứ đẳng diệc như thị 。 是中說因緣:「六波羅蜜等法亦是三世十方佛父母。」 thị trung thuyết nhân duyên :「lục Ba la mật đẳng Pháp diệc thị tam thế thập phương Phật phụ mẫu 。」 是六波羅蜜等是自利法,行者欲以六波羅蜜教化眾生、淨佛世界,應以四攝法攝取眾生。四攝法義,如先說。如是自利、利他故,佛說「六波羅蜜、三十七品等諸法是世尊、是道」等。 thị lục Ba la mật đẳng thị tự lợi Pháp ,hành giả dục dĩ lục Ba la mật giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,ưng dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh 。tứ nhiếp Pháp nghĩa ,như tiên thuyết 。như thị tự lợi 、lợi tha cố ,Phật thuyết 「lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm đẳng chư Pháp thị Thế Tôn 、thị đạo 」đẳng 。 是故菩薩若欲不隨他教——不隨他教名自知諸法實相,乃至變作佛身來說異於法相,亦不信不隨。 thị cố Bồ Tát nhược/nhã dục bất tùy tha giáo ——bất tùy tha giáo danh tự tri chư pháp thật tướng ,nãi chí biến tác Phật thân lai thuyết dị ư Pháp tướng ,diệc bất tín bất tùy 。 自得菩薩道,漸漸具足諸佛法,淨佛世界、成就眾生。得佛道,能斷一切眾生疑。若欲得是者,當學般若。般若波羅蜜中,世間出世間、若大若小,無事不說。◎ tự đắc Bồ Tát đạo ,tiệm tiệm cụ túc chư Phật Pháp ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh 。đắc Phật đạo ,năng đoạn nhất thiết chúng sanh nghi 。nhược/nhã dục đắc thị giả ,đương học Bát-nhã 。Bát-nhã Ba-la-mật trung ,thế gian xuất thế gian 、nhược đại nhược tiểu ,vô sự bất thuyết 。◎ 大智度論卷第七十六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập lục 大智度論釋夢中不證品第六十一之餘(卷七十七) Đại Trí Độ Luận thích mộng trung bất chứng phẩm đệ lục thập nhất chi dư (quyển thất thập thất ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!何等是般若波羅蜜相?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ?」 佛告須菩提:「如虛空相是般若波羅蜜相。須菩提!般若波羅蜜無所有相。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như hư không tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu tướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!頗有因緣,如般若波羅蜜相,諸法相亦如是耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phả hữu nhân duyên ,như Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,chư Pháp tướng diệc như thị da ?」 佛告須菩提:「如是!如是!如般若波羅蜜相,諸法相亦如是。何以故?須菩提!一切法離相、空相。以是因緣故,須菩提!如般若波羅蜜相,諸法相亦如是,所謂離相、空相故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !như Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,chư Pháp tướng diệc như thị 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp ly tướng 、không tướng 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !như Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,chư Pháp tướng diệc như thị ,sở vị ly tướng 、không tướng cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法一切法離,一切法一切法空,云何知眾生若垢、若淨?世尊!離相法無垢、無淨,空相法無垢、無淨;離相、空相法不能得阿耨多羅三藐三菩提,離相、空相無法可得。世尊!離相中,空相中,無有菩薩得阿耨多羅三藐三菩提者。世尊!我云何當知佛所說義?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp nhất thiết pháp ly ,nhất thiết pháp nhất thiết pháp không ,vân hà tri chúng sanh nhược/nhã cấu 、nhược/nhã tịnh ?Thế Tôn !ly tướng Pháp vô cấu 、vô tịnh ,không tướng Pháp vô cấu 、vô tịnh ;ly tướng 、không tướng Pháp bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ly tướng 、không tướng vô Pháp khả đắc 。Thế Tôn !ly tướng trung ,không tướng trung ,vô hữu Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。Thế Tôn !ngã vân hà đương tri Phật sở thuyết nghĩa ?」 佛告須菩提:「於汝意云何?是眾生長夜行我、我所心不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?thị chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng ngã 、ngã sở tâm bất ?」 「如是!世尊!眾生長夜行我、我所心。」 「như thị !Thế Tôn !chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng ngã 、ngã sở tâm 。」 「於汝意云何?是我、我所心離相不?空相不?」 「ư nhữ ý vân hà ?thị ngã 、ngã sở tâm ly tướng bất ?không tướng bất ?」 須菩提言:「世尊!我、我所心離相、空相。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngã 、ngã sở tâm ly tướng 、không tướng 。」 「於汝意云何?以此我、我所心,眾生往來生死中不?」 「ư nhữ ý vân hà ?dĩ thử ngã 、ngã sở tâm ,chúng sanh vãng lai sanh tử trung bất ?」 「如是!世尊!以此我、我所心,眾生往來生死中。」 「như thị !Thế Tôn !dĩ thử ngã 、ngã sở tâm ,chúng sanh vãng lai sanh tử trung 。」 「如是!須菩提!眾生往來生死中故,知有垢惱。須菩提!若眾生無我我所心、無著心,是眾生不復往來生死中;若不往來生死中,則無垢惱。如是,須菩提!眾生有淨。」 「như thị !Tu-bồ-đề !chúng sanh vãng lai sanh tử trung cố ,tri hữu cấu não 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã chúng sanh vô ngã ngã sở tâm 、Vô Trước tâm ,thị chúng sanh bất phục vãng lai sanh tử trung ;nhược/nhã bất vãng lai sanh tử trung ,tức vô cấu não 。như thị ,Tu-bồ-đề !chúng sanh hữu tịnh 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩如是行,為不行色,不行受、想、行、識,為不行四念處乃至八聖道分,為不行內空乃至無法有法空,為不行佛十力乃至一切種智。何以故?是法不可得,亦無行者,亦無行處,亦無行法。世尊!菩薩摩訶薩如是行,一切世間諸天、人、阿修羅不能降伏。是菩薩摩訶薩,一切聲聞、辟支佛所不能及。何以故?所住處無能及故,所謂菩薩位。世尊!是菩薩摩訶薩行應薩婆若心,無能及者!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,vi ất hạnh/hành sắc ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vi ất hạnh/hành tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,vi ất hạnh/hành nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,vi ất hạnh/hành Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?thị pháp bất khả đắc ,diệc vô hành giả ,diệc vô hành xử ,diệc vô hạnh/hành/hàng Pháp 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,nhất thiết thế gian chư Thiên 、nhân 、A-tu-la bất năng hàng phục 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng cập 。hà dĩ cố ?sở trụ xứ vô năng cập cố ,sở vị Bồ Tát vị 。Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ưng Tát bà nhã tâm ,vô năng cập giả !」 「須菩提!菩薩摩訶薩如是行,疾近薩婆若。須菩提!於汝意云何?若閻浮提眾生盡得人身,得人身已,皆得阿耨多羅三藐三菩提;若有善男子、善女人盡其形壽供養、恭敬、尊重、讚歎,持是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提,是人以是因緣得福多不?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,tật cận Tát bà nhã 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Diêm-phù-đề chúng sanh tận đắc nhân thân ,đắc nhân thân dĩ ,giai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tận kỳ hình thọ cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,trì thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」 須菩提言:「甚多!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人於大眾中說是般若波羅蜜,出示、分別,照明、開演,亦應般若波羅蜜行正憶念,其福多。乃至三千大千世界中眾生,亦如是。須菩提!於汝意云何?閻浮提中眾生一時皆得人身,得人身已,若善男子、善女人教行十善道、四禪、四無量心、四無色定,教令得須陀洹道乃至阿羅漢、辟支佛道,教令得阿耨多羅三藐三菩提;持是善根迴向阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!於汝意云何?是善男子、善女人得福多不?」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư Đại chúng trung thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật ,xuất thị 、phân biệt ,chiếu minh 、khai diễn ,diệc ưng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh chánh ức niệm ,kỳ phước đa 。nãi chí tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh ,diệc như thị 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?Diêm-phù-đề trung chúng sanh nhất thời giai đắc nhân thân ,đắc nhân thân dĩ ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân giáo hạnh/hành/hàng thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn đạo nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,giáo lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;trì thị thiện căn hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đắc phước đa bất ?」 須菩提言:「甚多!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「不如是善男子、善女人以是甚深般若波羅蜜為眾生說,出示、分別,照明、開演,亦不離薩婆若,得福多。乃至三千大千世界,亦如是。是菩薩摩訶薩不遠離應薩婆若心,則到一切福田邊。何以故?除諸佛,無有餘法如菩薩摩訶薩勢力。何以故?諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,於一切眾生中起大慈心;見諸眾生趣死地故,而起大悲;行是道時歡悅而生大喜;不與想俱,便得大捨。須菩提!是為菩薩摩訶薩大智光明。大智明者,所謂六波羅蜜。須菩提!是諸善男子雖未作佛,能為一切眾生作大福田,於阿耨多羅三藐三菩提亦不轉;所受供養,衣服、飲食、臥具、床敷、疾藥、資生所須,行應般若波羅蜜,念能畢報施主之恩,疾近薩婆若。以是故,須菩提!若菩薩摩訶薩欲不虛食國中施,欲示眾生三乘道,欲為眾生作大明,欲拔出三界牢獄,欲與一切眾生眼,應常行般若波羅蜜。行般若波羅蜜時,若欲有說,但說般若波羅蜜;說般若波羅蜜已,常憶念般若波羅蜜;常憶念般若波羅蜜已,常行般若波羅蜜,不令餘念得生,晝夜勤行般若波羅蜜相應念,不息不休。須菩提!譬如士夫未曾得摩尼珠,後時得,得已,大歡喜踊躍;後復失之,便大憂愁,常憶念是摩尼珠,作是念:『我奈何忽亡失此大寶!』須菩提!菩薩摩訶薩亦如是,常憶念般若波羅蜜,不離薩婆若心。」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân dĩ thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật vi chúng sanh thuyết ,xuất thị 、phân biệt ,chiếu minh 、khai diễn ,diệc bất ly Tát bà nhã ,đắc phước đa 。nãi chí tam thiên đại thiên thế giới ,diệc như thị 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly ưng Tát bà nhã tâm ,tức đáo nhất thiết phước điền biên 。hà dĩ cố ?trừ chư Phật ,vô hữu dư Pháp như Bồ-Tát Ma-ha-tát thế lực 。hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ư nhất thiết chúng sanh trung khởi Đại từ tâm ;kiến chư chúng sanh thú tử địa cố ,nhi khởi đại bi ;hạnh/hành/hàng thị đạo thời hoan duyệt nhi sanh Đại hỉ ;bất dữ tưởng câu ,tiện đắc đại xả 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại trí quang minh 。đại trí minh giả ,sở vị lục Ba la mật 。Tu-bồ-đề !thị chư Thiện nam tử tuy vị tác Phật ,năng vi nhất thiết chúng sanh tác Đại phước điền ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất chuyển ;sở thọ cúng dường ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、sàng phu 、tật dược 、tư sanh sở tu ,hạnh/hành/hàng ưng Bát-nhã Ba-la-mật ,niệm năng tất báo thí chủ chi ân ,tật cận Tát bà nhã 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất hư thực/tự quốc trung thí ,dục thị chúng sanh tam thừa đạo ,dục vi chúng sanh tác Đại Minh ,dục bạt xuất tam giới lao ngục ,dục dữ nhất thiết chúng sanh nhãn ,ưng thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã dục hữu thuyết ,đãn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;thuyết Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,thường ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật ;thường ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất lệnh dư niệm đắc sanh ,trú dạ cần hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng niệm ,bất tức bất hưu 。Tu-bồ-đề !thí như sĩ phu vị tằng đắc ma ni châu ,hậu thời đắc ,đắc dĩ ,Đại hoan hỉ dũng dược ;hậu phục thất chi ,tiện Đại ưu sầu ,thường ức niệm thị ma ni châu ,tác thị niệm :『ngã nại hà hốt vong thất thử đại bảo !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,thường ức niệm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ly Tát bà nhã tâm 。」 須菩提白佛言:「世尊!一切念性自離、一切念性自空,云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜不離應薩婆若念?是遠離空法中無菩薩,亦無念、無應薩婆若。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết niệm tánh tự ly 、nhất thiết niệm tánh tự không ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ly ưng Tát bà nhã niệm ?thị viễn ly không pháp trung vô Bồ Tát ,diệc vô niệm 、vô ưng Tát bà nhã 。」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩如是知一切法性自離、一切法性自空,非聲聞、辟支佛作,亦非佛作;諸法相常住、法相、法住、法位、如、實際,是名菩薩行般若波羅蜜不離薩婆若念。何以故?般若波羅蜜性自離、性自空,不增不減故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tri nhất thiết pháp tánh tự ly 、nhất thiết pháp tánh tự không ,phi Thanh văn 、Bích Chi Phật tác ,diệc phi Phật tác ;chư Pháp tướng thường trụ 、Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、như 、thật tế ,thị danh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật bất ly Tát bà nhã niệm 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tánh tự ly 、tánh tự không ,bất tăng bất giảm cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!若般若波羅蜜性自離、性自空,云何菩薩摩訶薩與般若波羅蜜等,得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tánh tự ly 、tánh tự không ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật đẳng ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩與般若波羅蜜等,不增不減。何以故?如、法性、實際不增不減故。所以者何?般若波羅蜜非一非異故。若菩薩聞如是般若波羅蜜相,不驚、不沒、不畏不怖、不疑。須菩提!當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,當知是菩薩摩訶薩必住阿鞞跋致地中。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật đẳng ,bất tăng bất giảm 。hà dĩ cố ?như 、pháp tánh 、thật tế bất tăng bất giảm cố 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật phi nhất phi dị cố 。nhược/nhã Bồ Tát Văn như thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,bất kinh 、bất một 、bất úy bất bố 、bất nghi 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tất trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa trung 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜空、無所有、不堅固,是行般若波羅蜜不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật không 、vô sở hữu 、bất kiên cố ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「不也!須菩提!」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「世尊!離空,更有法行般若波羅蜜不?」 「Thế Tôn !ly không ,cánh hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「不也!須菩提!」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「世尊!是般若波羅蜜,行般若波羅蜜不?」 「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「不也!須菩提!」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「世尊!離般若波羅蜜,行般若波羅蜜不?」 「Thế Tôn !ly Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「不也!須菩提!」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「世尊!色是行般若波羅蜜不?」 「Thế Tôn !sắc thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「不也!須菩提!」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「世尊!受、想、行、識是行般若波羅蜜不?」 「Thế Tôn !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「不也!須菩提!」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「世尊!六波羅蜜是行般若波羅蜜不?」 「Thế Tôn !lục Ba la mật thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「不也!須菩提!」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「世尊!四念處乃至十八不共法是行般若波羅蜜不?」 「Thế Tôn !tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「不也!須菩提!」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「世尊!色空相、虛誑不實、無所有、不堅固相,色如相、法相、法住、法位、實際,是行般若波羅蜜不?」 「Thế Tôn !sắc không tướng 、hư cuống bất thật 、vô sở hữu 、bất kiên cố tướng ,sắc như tướng 、Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「不也!須菩提!」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「世尊!受、想、行、識乃至十八不共法空相、虛誑不實、無所有、不堅固相、如、法相、法住、法位、實際是行般若波羅蜜不?」 「Thế Tôn !thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí thập bát bất cộng pháp không tướng 、hư cuống bất thật 、vô sở hữu 、bất kiên cố tướng 、như 、Pháp tướng 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「不也!須菩提!」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「世尊!若是諸法皆不行般若波羅蜜,云何行名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !nhược/nhã thị chư Pháp giai bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà hạnh/hành/hàng danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「於汝意云何?汝見有法行般若波羅蜜者不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?nhữ kiến hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật giả bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!汝見般若波羅蜜菩薩摩訶薩可行處不?」 「Tu-bồ-đề !nhữ kiến Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát khả hành xử bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!汝所不見法,是法可得不?」 「Tu-bồ-đề !nhữ sở bất kiến Pháp ,thị pháp khả đắc bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!若法不可得,是法當生不?」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Pháp bất khả đắc ,thị pháp đương sanh bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!是名菩薩摩訶薩無生法忍。菩薩摩訶薩成就是忍,得受阿耨多羅三藐三菩提記。須菩提!是名諸佛無所畏、無礙智。菩薩摩訶薩行是法忍,勤精進,若不得大智、一切種智,所謂阿耨多羅三藐三菩提智者,無有是處!何以故?是菩薩摩訶薩得無生法忍故,乃至阿耨多羅三藐三菩提不減不退。」 「Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Vô sanh Pháp nhẫn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thị nhẫn ,đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Tu-bồ-đề !thị danh chư Phật vô sở úy 、vô ngại trí 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị pháp nhẫn ,cần tinh tấn ,nhược/nhã bất đắc đại trí 、nhất thiết chủng trí ,sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trí giả ,vô hữu thị xứ !hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn cố ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất giảm bất thoái 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸法無生相,此中得阿耨多羅三藐三菩提記不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp vô sanh tướng ,thử trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 「不也!須菩提!」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「世尊!諸法生相,此中得阿耨多羅三藐三菩提記不?」 「Thế Tôn !chư Pháp sanh tướng ,thử trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 「不也!須菩提!」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「世尊!諸法非生非不生相,得阿耨多羅三藐三菩提記不?」 「Thế Tôn !chư Pháp phi sanh phi bất sanh tướng ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 「不也!須菩提!」 「bất dã !Tu-bồ-đề !」 「世尊!諸菩薩摩訶薩云何知諸法得阿耨多羅三藐三菩提記?」 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tri chư Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ?」 佛告須菩提:「汝見有法得阿耨多羅三藐三菩提記不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ kiến hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 「不也!世尊!我不見有法得阿耨多羅三藐三菩提記,我亦不見法有得者、得處。」 「bất dã !Thế Tôn !ngã bất kiến hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,ngã diệc bất kiến pháp hữu đắc giả 、đắc xứ/xử 。」 佛言:「如是!如是!須菩提!若菩薩摩訶薩於一切法無所得時,不作是念:『我當得阿耨多羅三藐三菩提,用是事得阿耨多羅三藐三菩提,是阿耨多羅三藐三菩提處。』何以故?諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無諸憶想分別。所以者何?般若波羅蜜中無諸分別憶想故。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp vô sở đắc thời ,bất tác thị niệm :『ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dụng thị sự đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề xứ/xử 。』hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô chư ức tưởng phân biệt 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô chư phân biệt ức tưởng cố 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上已種種說般若相,今何以更問? thượng dĩ chủng chủng thuyết Bát-nhã tướng ,kim hà dĩ cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜第一微妙,聞者無厭足,無滿時,無一定相,故不應難。如十住大菩薩於般若波羅蜜猶未滿足,何況須菩提小乘人! Bát-nhã Ba-la-mật đệ nhất vi diệu ,văn giả Vô yếm túc ,vô mãn thời ,vô nhất định tướng ,cố bất ưng nạn/nan 。như thập trụ đại Bồ-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật do vị mãn túc ,hà huống Tu-bồ-đề Tiểu thừa nhân ! 復次,上聞種種讚般若是父、是母等,是故更問。 phục thứ ,thượng văn chủng chủng tán Bát-nhã thị phụ 、thị mẫu đẳng ,thị cố cánh vấn 。 佛因須菩提問,為餘眾生故,廣說般若波羅蜜相。 Phật nhân Tu-bồ-đề vấn ,vi dư chúng sanh cố ,quảng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 「須菩提!所謂虛空相是般若波羅蜜相。如虛空無色相、無非色相,般若波羅蜜亦如是無所有相。」 「Tu-bồ-đề !sở vị hư không tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。như hư không vô sắc tướng 、vô phi sắc tướng ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị vô sở hữu tướng 。」 須菩提更問:「頗有因緣,諸法相如般若相不?」 Tu-bồ-đề cánh vấn :「phả hữu nhân duyên ,chư Pháp tướng như Bát-nhã tướng bất ?」 佛答:「有。一切法究竟空、究竟離相,故說:『如般若波羅蜜相,一切法亦如是。』」 Phật đáp :「hữu 。nhất thiết pháp cứu cánh không 、cứu cánh ly tướng ,cố thuyết :『như Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,nhất thiết pháp diệc như thị 。』」 須菩提難:「若一切法離相、空相,云何知有垢、淨?云何菩薩得無上道?」 Tu-bồ-đề nạn/nan :「nhược/nhã nhất thiết pháp ly tướng 、không tướng ,vân hà tri hữu cấu 、tịnh ?vân hà Bồ Tát đắc vô thượng đạo ?」 佛告須菩提:「於汝意云何?眾生長夜行我、我所等。」是佛所說義,如我、我所畢竟無,眾生狂顛倒因緣故,生諸煩惱;煩惱因緣故有業;業因緣故,於生死中往來——是事本末空。何以故?我無故,我所心虛誑;我所心虛誑故,諸餘因果展轉法皆是虛誑。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?chúng sanh trường/trưởng dạ hạnh/hành/hàng ngã 、ngã sở đẳng 。」thị Phật sở thuyết nghĩa ,như ngã 、ngã sở tất cánh vô ,chúng sanh cuồng điên đảo nhân duyên cố ,sanh chư phiền não ;phiền não nhân duyên cố hữu nghiệp ;nghiệp nhân duyên cố ,ư sanh tử trung vãng lai ——thị sự bản mạt không 。hà dĩ cố ?ngã vô cố ,ngã sở tâm hư cuống ;ngã sở tâm hư cuống cố ,chư dư nhân quả triển chuyển Pháp giai thị hư cuống 。 若因般若波羅蜜實智慧,觀五眾無常、苦、空、無我,離自相,自相空,從本來畢竟不生。爾時,我、我所心則滅;如日出,眾冥皆除。我、我所心滅故,餘煩惱滅;餘煩惱滅故,業因緣亦滅;業因緣滅故,往來生死中斷,是名為淨。 nhược/nhã nhân Bát-nhã Ba-la-mật thật trí tuệ ,quán ngũ chúng vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,ly tự tướng ,tự tướng không ,tùng bản lai tất cánh bất sanh 。nhĩ thời ,ngã 、ngã sở tâm tức diệt ;như nhật xuất ,chúng minh giai trừ 。ngã 、ngã sở tâm diệt cố ,dư phiền não diệt ;dư phiền não diệt cố ,nghiệp nhân duyên diệc diệt ;nghiệp nhân duyên diệt cố ,vãng lai sanh tử trung đoạn ,thị danh vi tịnh 。 雖一切法相皆空,亦以如是因緣故有淨、有垢。 tuy nhất thiết pháp tướng giai không ,diệc dĩ như thị nhân duyên cố hữu tịnh 、hữu cấu 。 爾時,須菩提思惟籌量佛語已,白佛言:「世尊!菩薩如是行,實不行色等一切法。何以故?是菩薩不得是法若行、行處、行者。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề tư tánh trù lượng Phật ngữ dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,thật bất hạnh/hành sắc đẳng nhất thiết pháp 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất đắc thị pháp nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、hành xử 、hành giả 。」 「世尊!若菩薩能如是行,一切人、天世間無能降伏」者,世間人皆著假名,是行者行實法,是故不能伏。世間人著一切虛誑顛倒及虛誑果報,是菩薩於畢竟空中尚不著,何況餘法!如是,云何可降伏?天、人、阿修羅世間者,是三種善道中有智慧人。故說不能降伏。又復一切聲聞、辟支佛所不能及者,上三善道,據未得道人;此中說得道者不能及。此中說不能及因緣,所謂菩薩入法位,一切魔、魔所使無能惱者。是菩薩常行應薩婆若心,則近阿耨多羅三藐三菩提。何以故?不著一切法,常集一切助道法故。 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,nhất thiết nhân 、Thiên thế gian vô năng hàng phục 」giả ,thế gian nhân giai trước/trứ giả danh ,thị hành giả hạnh/hành/hàng thật Pháp ,thị cố bất năng phục 。thế gian nhân trước/trứ nhất thiết hư cuống điên đảo cập hư cuống quả báo ,thị Bồ Tát ư tất cánh không trung thượng bất trước ,hà huống dư Pháp !như thị ,vân hà khả hàng phục ?Thiên 、nhân 、A-tu-la thế gian giả ,thị tam chủng thiện đạo trung hữu trí tuệ nhân 。cố thuyết bất năng hàng phục 。hựu phục nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng cập giả ,thượng tam thiện đạo ,cứ vị đắc đạo nhân ;thử trung thuyết đắc đạo giả bất năng cập 。thử trung thuyết bất năng cập nhân duyên ,sở vị Bồ Tát nhập pháp vị ,nhất thiết ma 、ma sở sử vô năng não giả 。thị Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng ưng Tát bà nhã tâm ,tức cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?bất trước nhất thiết pháp ,thường tập nhất thiết trợ đạo Pháp cố 。 佛可其言而讚。 Phật khả kỳ ngôn nhi tán 。 佛欲以如是智慧為他人說故,先讚菩薩自利益;今為利益他,分別福德果報故,問須菩提:「於汝意云何?閻浮提眾生盡得人身,如經廣說。乃至應薩婆若心,出一切福田之上。」 Phật dục dĩ như thị trí tuệ vi tha nhân thuyết cố ,tiên tán Bồ Tát tự lợi ích ;kim vi lợi ích tha ,phân biệt phước đức quả báo cố ,vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?Diêm-phù-đề chúng sanh tận đắc nhân thân ,như Kinh quảng thuyết 。nãi chí ưng Tát bà nhã tâm ,xuất nhất thiết phước điền chi thượng 。」 是中說因緣:「若菩薩能自行般若波羅蜜,亦能教化,是人於一切福田能到其邊。」福田者,從須陀洹乃至佛。是菩薩能如所說般若波羅蜜履行,則得作佛。餘福德善法,離般若波羅蜜故皆盡,般若波羅蜜不可盡故。 thị trung thuyết nhân duyên :「nhược/nhã Bồ Tát năng tự hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc năng giáo hóa ,thị nhân ư nhất thiết phước điền năng đáo kỳ biên 。」phước điền giả ,tùng Tu đà Hoàn nãi chí Phật 。thị Bồ Tát năng như sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật lý hạnh/hành/hàng ,tức đắc tác Phật 。dư phước đức thiện Pháp ,ly Bát-nhã Ba-la-mật cố giai tận ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận cố 。 言無有餘福德如菩薩摩訶薩力勢者,是中自說因緣:「菩薩行般若時,得諸法平等忍;得平等忍故,雖行空,亦能生四無量心。」四無量心中,大悲是大乘之本;見眾生就於死法,如囚受戮。諸菩薩能生六波羅蜜等乃至一切種智,是故諸菩薩能生大悲。 ngôn vô hữu dư phước đức như Bồ-Tát Ma-ha-tát lực thế giả ,thị trung tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã thời ,đắc chư pháp bình đẳng nhẫn ;đắc bình đẳng nhẫn cố ,tuy hạnh/hành/hàng không ,diệc năng sanh tứ vô lượng tâm 。」tứ vô lượng tâm trung ,đại bi thị Đại-Thừa chi bổn ;kiến chúng sanh tựu ư tử Pháp ,như tù thọ/thụ lục 。chư Bồ-tát năng sanh lục Ba la mật đẳng nãi chí nhất thiết chủng trí ,thị cố chư Bồ-tát năng sanh đại bi 。 是故是人雖未得無上道,已是一切眾生之福田。 thị cố thị nhân tuy vị đắc vô thượng đạo ,dĩ thị nhất thiết chúng sanh chi phước điền 。 是故言:「菩薩摩訶薩若欲不空食國中施者,當學般若波羅蜜。」 thị cố ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục bất không thực/tự quốc trung thí giả ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 不空食名能報施主,能生道,能令施主之福無盡,乃至入涅槃。 bất không thực/tự danh năng báo thí chủ ,năng sanh đạo ,năng lệnh thí chủ chi phước vô tận ,nãi chí nhập Niết Bàn 。 若示眾生三乘道,為眾生示一切智大明,亦欲拔出三界獄中四縛,欲令眾生得五眼,應常行般若波羅蜜相應念。相應念者,即是般若心。若行般若波羅蜜心;若有所說,但說般若波羅蜜。 nhược/nhã thị chúng sanh tam thừa đạo ,vi chúng sanh thị nhất thiết trí Đại Minh ,diệc dục bạt xuất tam giới ngục trung tứ phược ,dục lệnh chúng sanh đắc ngũ nhãn ,ưng thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng niệm 。tướng ứng niệm giả ,tức thị Bát-nhã tâm 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật tâm ;nhược hữu sở thuyết ,đãn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。 佛勅弟子,若和合共住,常行二事:一者、賢聖默然,二者、說法。 Phật sắc đệ-tử ,nhược/nhã hòa hợp cộng trụ ,thường hạnh/hành/hàng nhị sự :nhất giả 、hiền thánh mặc nhiên ,nhị giả 、thuyết Pháp 。 「賢聖默然」者,是般若心;「說法」者,說般若波羅蜜。是人從般若心出,說般若波羅蜜;說般若波羅蜜已,還入般若中,不令餘心、餘語得入。晝夜常行,是不休不息。如是得先所說功德。 「hiền thánh mặc nhiên 」giả ,thị Bát-nhã tâm ;「thuyết Pháp 」giả ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。thị nhân tùng Bát-nhã tâm xuất ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;thuyết Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,hoàn nhập Bát-nhã trung ,bất lệnh dư tâm 、dư ngữ đắc nhập 。trú dạ thường hạnh/hành/hàng ,thị bất hưu bất tức 。như thị đắc tiên sở thuyết công đức 。 佛欲令是事明了,故說譬喻:「如貧人失大價寶,常念不離。菩薩亦如是不離薩婆若心,常行般若波羅蜜,不休不息。」 Phật dục lệnh thị sự minh liễu ,cố thuyết thí dụ :「như bần nhân thất Đại giá bảo ,thường niệm bất ly 。Bồ Tát diệc như thị bất ly Tát bà nhã tâm ,thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hưu bất tức 。」 爾時,須菩提聞是事,白佛言:「世尊!若一切諸念空,云何菩薩不離薩婆若念?空中,菩薩不可得,薩婆若亦不可得。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề văn thị sự ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết chư niệm không ,vân hà Bồ Tát bất ly Tát bà nhã niệm ?không trung ,Bồ Tát bất khả đắc ,Tát bà nhã diệc bất khả đắc 。」 佛答:「若菩薩知一切法離自性,非聲聞、辟支佛所作,亦非佛所作,自從因緣出;諸法法相、如、實際常住世間,即是菩薩不離般若波羅蜜行。」 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết pháp ly tự tánh ,phi Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tác ,diệc phi Phật sở tác ,tự tùng nhân duyên xuất ;chư Pháp Pháp tướng 、như 、thật tế thường trụ thế gian ,tức thị Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。」 佛自說因緣:「般若波羅蜜空故、離故,不增不減。」 Phật tự thuyết nhân duyên :「Bát-nhã Ba-la-mật không cố 、ly cố ,bất tăng bất giảm 。」 須菩提聞是,復問佛:「若般若波羅蜜性空,云何菩薩與般若合得無上道?」 Tu-bồ-đề văn thị ,phục vấn Phật :「nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tánh không ,vân hà Bồ Tát dữ Bát-nhã hợp đắc vô thượng đạo ?」 佛隨須菩提語:「若菩薩與般若波羅蜜合,則不增不減;諸法如、法性、實際不增不減故,般若波羅蜜不增不減。」般若波羅蜜,即是諸法如、法性、實際;如、法性、實際,即是般若波羅蜜。 Phật tùy Tu-bồ-đề ngữ :「nhược/nhã Bồ Tát dữ Bát-nhã Ba-la-mật hợp ,tức bất tăng bất giảm ;chư Pháp như 、pháp tánh 、thật tế bất tăng bất giảm cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất tăng bất giảm 。」Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị chư Pháp như 、pháp tánh 、thật tế ;như 、pháp tánh 、thật tế ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 此中佛自說因緣:「如如等三法非一非異,般若亦如是。」世間法,非一即是二,不異即是一;般若波羅蜜則不爾。是故般若波羅蜜無量無邊。空、無相、無作故不增不減;若菩薩得是不增不減,則能得阿耨多羅三藐三菩提。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「như như đẳng tam Pháp phi nhất phi dị ,Bát-nhã diệc như thị 。」thế gian pháp ,phi nhất tức thị nhị ,bất dị tức thị nhất ;Bát-nhã Ba-la-mật tức bất nhĩ 。thị cố Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng vô biên 。không 、vô tướng 、vô tác cố bất tăng bất giảm ;nhược/nhã Bồ Tát đắc thị bất tăng bất giảm ,tức năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若菩薩聞是事,通達無礙、入佛智慧,雖未作佛,信力故於佛法中亦無疑,不怖、不畏。所以者何?凡夫著我心故有畏,是菩薩我相斷故無所畏。當知是菩薩即住阿鞞跋致地,亦能正行般若。 nhược/nhã Bồ Tát văn thị sự ,thông đạt vô ngại 、nhập Phật trí tuệ ,tuy vị tác Phật ,tín lực cố ư Phật Pháp trung diệc vô nghi ,bất bố 、bất úy 。sở dĩ giả hà ?phàm phu trước ngã tâm cố hữu úy ,thị Bồ Tát ngã tướng đoạn cố vô sở úy 。đương tri thị Bồ Tát tức trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ,diệc năng chánh hạnh Bát-nhã 。 須菩提聞是菩薩正行般若波羅蜜,是故問佛:「世尊!般若波羅蜜觀一切空、不牢固,是空相為行般若不?」 Tu-bồ-đề văn thị Bồ Tát chánh hạnh Bát-nhã Ba-la-mật ,thị cố vấn Phật :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật quán nhất thiết không 、bất lao cố ,thị không tướng vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã bất ?」 佛言:「不也!」何以故?若空無有法,云何行般若? Phật ngôn :「bất dã !」hà dĩ cố ?nhược/nhã không vô hữu Pháp ,vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã ? 「離是空,更有法行般若不?」 「ly thị không ,cánh hữu Pháp hành Bát-nhã bất ?」 佛言:「不也!」何以故?若一切法空、無相、無作,云何離空更有法?是故說「不」。 Phật ngôn :「bất dã !」hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô tác ,vân hà ly không cánh hữu pháp ?thị cố thuyết 「bất 」。 須菩提聞空非行般若、離空非行般若,一切法皆攝在般若中,今但問:「般若行般若不?」 Tu-bồ-đề văn không phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã 、ly không phi hạnh/hành/hàng Bát-nhã ,nhất thiết pháp giai nhiếp tại Bát-nhã trung ,kim đãn vấn :「Bát-nhã hạnh/hành/hàng Bát-nhã bất ?」 法不自行,應以異法行,是故言「不」。 Pháp bất tự hạnh/hành/hàng ,ưng dĩ dị Pháp hành ,thị cố ngôn 「bất 」。 復問:「離般若,更有法行般若不?」 phục vấn :「ly Bát-nhã ,cánh hữu Pháp hành Bát-nhã bất ?」 佛言:「不。」何以故?一切法攝在般若中,更無法行般若。 Phật ngôn :「bất 。」hà dĩ cố ?nhất thiết pháp nhiếp tại Bát-nhã trung ,cánh vô Pháp hành Bát-nhã 。 先來略問行般若者,今問名字因緣:「五眾行般若不?」 tiên lai lược vấn hạnh/hành/hàng Bát-nhã giả ,kim vấn danh tự nhân duyên :「ngũ chúng hạnh/hành/hàng Bát-nhã bất ?」 佛言:「不。」何以故?是五眾從虛誑和合因緣,不自在故,無住相,云何能行? Phật ngôn :「bất 。」hà dĩ cố ?thị ngũ chúng tùng hư cuống hòa hợp nhân duyên ,bất tự tại cố ,vô trụ tướng ,vân hà năng hạnh/hành/hàng ? 須菩提更問:「若菩薩假名字空不實故不行般若,今六波羅蜜等諸助道法行般若波羅蜜不?」 Tu-bồ-đề cánh vấn :「nhược/nhã Bồ Tát giả danh tự không bất thật cố bất hạnh/hành Bát-nhã ,kim lục Ba la mật đẳng chư trợ đạo Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 佛言:「不。」何以故?如五眾和合有故不能行,是諸法亦如是。 Phật ngôn :「bất 。」hà dĩ cố ?như ngũ chúng hòa hợp hữu cố bất năng hạnh/hành/hàng ,thị chư Pháp diệc như thị 。 「色等法空相、不牢固,如、法相、法位、法住、實際,是法行般若不?」 「sắc đẳng pháp không tướng 、bất lao cố ,như 、Pháp tướng 、pháp vị 、pháp trụ 、thật tế ,thị pháp hạnh/hành/hàng Bát-nhã bất ?」 佛答:「是法無為法,不生不滅,常住自性故不行。」 Phật đáp :「thị pháp vô vi Pháp ,bất sanh bất diệt ,thường trụ tự tánh cố bất hạnh/hành 。」 須菩提問佛:「世尊!假名字故,人不行;諸法亦和合因緣生、無自性故亦不行,誰當行般若?若不行,云何得無上道?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「Thế Tôn !giả danh tự cố ,nhân bất hạnh/hành ;chư Pháp diệc hòa hợp nhân duyên sanh 、vô tự tánh cố diệc bất hạnh/hành ,thùy đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã ?nhược/nhã bất hạnh/hành ,vân hà đắc vô thượng đạo ?」 今佛以反問答:「於汝意云何?」須菩提從佛急求行般若者,是故佛問:「汝以慧眼見,定有一法行般若不?」 kim Phật dĩ phản vấn đáp :「ư nhữ ý vân hà ?」Tu-bồ-đề tùng Phật cấp cầu hạnh/hành/hàng Bát-nhã giả ,thị cố Phật vấn :「nhữ dĩ Tuệ-nhãn kiến ,định hữu nhất Pháp hành Bát-nhã bất ?」 須菩提因三解脫門入諸法實相中,法相不可得,何況行者!是故答言:「世尊!不見有行般若者。」 Tu-bồ-đề nhân tam giải thoát môn nhập chư pháp thật tướng trung ,Pháp tướng bất khả đắc ,hà huống hành giả !thị cố đáp ngôn :「Thế Tôn !bất kiến hữu hạnh/hành/hàng Bát-nhã giả 。」 復問:「汝見是般若波羅蜜菩薩行處不?」 phục vấn :「nhữ kiến thị Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát hạnh xứ/xử bất ?」 須菩提答:「不見。」何以故?般若波羅蜜中一切諸觀滅:若常若無常、若生滅等,無一法定相是般若,云何當說是般若波羅蜜? Tu-bồ-đề đáp :「bất kiến 。」hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung nhất thiết chư quán diệt :nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã sanh diệt đẳng ,vô nhất pháp định tướng thị Bát-nhã ,vân hà đương thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật ? 復問:「若汝以智慧眼不見法,是不見法為有為無?」 phục vấn :「nhược/nhã nhữ dĩ trí Tuệ-nhãn bất kiến Pháp ,thị bất kiến Pháp vi hữu vi vô ?」 答言:「無。」何以故?佛說智慧眼實,肉眼、天眼虛誑;須菩提以慧眼觀,不見,故言無。 đáp ngôn :「vô 。」hà dĩ cố ?Phật thuyết trí Tuệ-nhãn thật ,nhục nhãn 、Thiên nhãn hư cuống ;Tu-bồ-đề dĩ Tuệ-nhãn quán ,bất kiến ,cố ngôn vô 。 復問:「若法無、不可得,是法有生不?」 phục vấn :「nhược/nhã Pháp vô 、bất khả đắc ,thị pháp hữu sanh bất ?」 答言:「不生。」是法本自無、畢竟空、無所有,是法有、無等戲論已滅,云何有生? đáp ngôn :「bất sanh 。」thị pháp bổn tự vô 、tất cánh không 、vô sở hữu ,thị pháp hữu 、vô đẳng hí luận dĩ diệt ,vân hà hữu sanh ? 佛語須菩提:「若菩薩於是法中通達無疑,信力、智慧力故,能住是法中,是名無生忍。」五眾中假名菩薩,得如是法,是名行般若波羅蜜。世俗法故說,非第一義;第一義中,諸戲論語言即是無生。得是無生忍,便受無上道記。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát ư thị Pháp trung thông đạt vô nghi ,tín lực 、trí tuệ lực cố ,năng trụ thị pháp trung ,thị danh vô sanh nhẫn 。」ngũ chúng trung giả danh Bồ Tát ,đắc như thị pháp ,thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thế tục Pháp cố thuyết ,phi đệ nhất nghĩa ;đệ nhất nghĩa trung ,chư hí luận ngữ ngôn tức thị vô sanh 。đắc thị vô sanh nhẫn ,tiện thọ/thụ vô thượng đạo kí 。 佛言:「若菩薩一心勤精進,不休不息,隨無生忍行,不得是大智慧、無上智慧、一切智,無有是處!」何以故?如經說:「若無因無緣則無果報,邪因緣亦無果報,因緣少亦無果報。」如是菩薩得是無生法忍,捨是生死肉身,得法性生身,住菩薩果報神通中,一時能作無量變化身,淨佛世界、度脫眾生。是人末後身具足佛法,坐道場。具足正因緣,若不得阿耨多羅三藐三菩提,無有是處!所以者何?是人得無生忍法,一心直進,無有廢退故。 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát nhất tâm cần tinh tấn ,bất hưu bất tức ,tùy vô sanh nhẫn hạnh/hành/hàng ,bất đắc thị đại trí tuệ 、vô thượng trí tuệ 、nhất thiết trí ,vô hữu thị xứ !」hà dĩ cố ?như Kinh thuyết :「nhược/nhã vô nhân vô duyên tức vô quả báo ,tà nhân duyên diệc vô quả báo ,nhân duyên thiểu diệc vô quả báo 。」như thị Bồ Tát đắc thị Vô sanh Pháp nhẫn ,xả thị sanh tử nhục thân ,đắc pháp tánh sanh thân ,trụ/trú Bồ Tát quả báo thần thông trung ,nhất thời năng tác vô lượng biến hóa thân ,tịnh Phật thế giới 、độ thoát chúng sanh 。thị nhân mạt hậu thân cụ túc Phật Pháp ,tọa đạo tràng 。cụ túc chánh nhân duyên ,nhược/nhã bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô hữu thị xứ !sở dĩ giả hà ?thị nhân đắc vô sanh nhẫn Pháp ,nhất tâm trực tiến/tấn ,vô hữu phế thoái cố 。 菩薩未得無生法忍,深著世間法,諸煩惱厚,雖有福德善心,軟薄不進故,為煩惱所遮;得無生忍法,無復是事。未得無生忍法,用力艱難,譬如陸行;得無生法忍已,用力甚易,譬如乘船。是故無生法忍,諸菩薩所貴。以是貴故,須菩提問:「世尊!得無生法故受記?」 Bồ Tát vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thâm trước/trứ thế gian pháp ,chư phiền não hậu ,tuy hữu phước đức thiện tâm ,nhuyễn bạc bất tiến/tấn cố ,vi phiền não sở già ;đắc vô sanh nhẫn Pháp ,vô phục thị sự 。vị đắc vô sanh nhẫn Pháp ,dụng lực gian nạn/nan ,thí như lục hạnh/hành/hàng ;đắc Vô sanh Pháp nhẫn dĩ ,dụng lực thậm dịch ,thí như thừa thuyền 。thị cố Vô sanh Pháp nhẫn ,chư Bồ-tát sở quý 。dĩ thị quý cố ,Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !đắc vô sanh pháp cố thọ kí ?」 佛言:「不也!」何以故?無生法不生不滅、無得相,云何因是受記? Phật ngôn :「bất dã !」hà dĩ cố ?vô sanh pháp bất sanh bất diệt 、vô đắc tướng ,vân hà nhân thị thọ kí ? 復問:「生法得記耶?」 phục vấn :「sanh pháp đắc kí da ?」 佛言:「不得。」何以故?生法虛誑妄語、作法,云何得阿耨多羅三藐三菩提真實法? Phật ngôn :「bất đắc 。」hà dĩ cố ?sanh pháp hư cuống vọng ngữ 、tác pháp ,vân hà đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chân thật Pháp ? 復問:「生不生得受記不?」 phục vấn :「sanh bất sanh đắc thọ kí bất ?」 佛言:「不也!」何以故?此二俱有過故。 Phật ngôn :「bất dã !」hà dĩ cố ?thử nhị câu hữu quá cố 。 復問:「世尊!若爾者,云何當授記?」 phục vấn :「Thế Tôn !nhược nhĩ giả ,vân hà đương thọ kí ?」 佛反問:「汝以慧眼觀,見有法與菩薩授記不?」 Phật phản vấn :「nhữ dĩ Tuệ-nhãn quán ,kiến hữu pháp dữ Bồ Tát thọ kí bất ?」 答言:「不見。」何以故?是法從本已來寂滅相,是中無見不見、授記不授記,亦不見阿耨多羅三藐三菩提,亦無得法、亦無得者。此中自說因緣:「般若波羅蜜無是憶想分別。」 đáp ngôn :「bất kiến 。」hà dĩ cố ?thị pháp tùng bổn dĩ lai tịch diệt tướng ,thị trung vô kiến bất kiến 、thọ kí bất thọ kí ,diệc bất kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc vô đắc Pháp 、diệc vô đắc giả 。thử trung tự thuyết nhân duyên :「Bát-nhã Ba-la-mật vô thị ức tưởng phân biệt 。」 問曰: vấn viết : 須菩提上問「菩薩得無生忍故受記」,佛言「不」;佛何以還以無生理答,所謂「菩薩行般若時,無一切憶想分別」? Tu-bồ-đề thượng vấn 「Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn cố thọ kí 」,Phật ngôn 「bất 」;Phật hà dĩ hoàn dĩ vô sanh lý đáp ,sở vị 「Bồ Tát hạnh Bát-nhã thời ,vô nhất thiết ức tưởng phân biệt 」? 答曰: đáp viết : 行者實以無生忍故受記,而須菩提為菩薩故,以著心、得心問,以是故言「不」。 hành giả thật dĩ vô sanh nhẫn cố thọ kí ,nhi Tu-bồ-đề vi Bồ Tát cố ,dĩ trước tâm 、đắc tâm vấn ,dĩ thị cố ngôn 「bất 」。 如一切法實無我,婆蹉梵志問佛:「有我不?」佛默然不答。「無我不?」佛亦不答。一切雖實無我,以梵志著心問,欲戲弄無我,故不答。 như nhất thiết pháp thật vô ngã ,Bà tha Phạm-chí vấn Phật :「hữu ngã bất ?」Phật mặc nhiên bất đáp 。「vô ngã bất ?」Phật diệc bất đáp 。nhất thiết tuy thật vô ngã ,dĩ Phạm-chí trước tâm vấn ,dục hí lộng vô ngã ,cố bất đáp 。 須菩提問意:知定有受記事,但不知觀何法得記,故問。 Tu-bồ-đề vấn ý :tri định hữu thọ kí sự ,đãn bất tri quán hà Pháp đắc kí ,cố vấn 。 是故佛以須菩提所得法問:「汝以慧眼見定有法受記不?」 thị cố Phật dĩ Tu-bồ-đề sở đắc Pháp vấn :「nhữ dĩ Tuệ-nhãn kiến định hữu pháp thọ kí bất ?」 須菩提住三解脫門中,觀法性,不見定有受記者,諸法法性無相、無量故;若不見受記法,云何當得阿耨多羅三藐三菩提者? Tu-bồ-đề trụ/trú tam giải thoát môn trung ,quán pháp tánh ,bất kiến định hữu thọ kí giả ,chư Pháp pháp tánh vô tướng 、vô lượng cố ;nhược/nhã bất kiến thọ kí Pháp ,vân hà đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ? 須菩提聞是受記者空,難情則息,自解無疑。 Tu-bồ-đề văn thị thọ kí giả không ,nạn/nan Tình tức tức ,tự giải vô nghi 。 佛可其意:「如是!如是!汝不見不得法是實。何以故?般若波羅蜜相,無所分別故。」◎ Phật khả kỳ ý :「như thị !như thị !nhữ bất kiến bất đắc pháp thị thật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,vô sở phân biệt cố 。」◎ ◎大智度論釋同學品第六十二 ◎Đại Trí Độ Luận thích đồng học phẩm đệ lục thập nhị 【經】 【Kinh 】 爾時,釋提桓因白佛言:「世尊!是般若波羅蜜無諸憶想分別,畢竟離故。世尊!是眾生聞是般若波羅蜜能受持、讀、誦、說、正憶念、親近、如說行,乃至阿耨多羅三藐三菩提,不雜餘心心數法者,不從小功德來。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô chư ức tưởng phân biệt ,tất cánh ly cố 。Thế Tôn !thị chúng sanh văn thị Bát-nhã Ba-la-mật năng thọ trì 、độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm 、thân cận 、như thuyết hạnh/hành/hàng ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất tạp dư tâm tâm số Pháp giả ,bất tùng tiểu công đức lai 。」 佛言:「如是!如是!聞是深般若波羅蜜,乃至不雜餘心心數法者,不從小功德來。憍尸迦!於汝意云何?若閻浮提眾生成就十善道、四禪、四無量心、四無色定,復有善男子、善女人受持深般若波羅蜜,讀、誦、親近、正憶念、如說行,勝於閻浮提眾生成就十善道乃至四無色定,百倍、千倍、千萬億倍,乃至算數譬喻所不能及。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí bất tạp dư tâm tâm số Pháp giả ,bất tùng tiểu công đức lai 。Kiêu-thi-ca !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã Diêm-phù-đề chúng sanh thành tựu thập thiện đạo 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,phục hưũ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thân cận 、chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng ,thắng ư Diêm-phù-đề chúng sanh thành tựu thập thiện đạo nãi chí tứ vô sắc định ,bách bội 、thiên bội 、thiên vạn ức bội ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 爾時,有一比丘語釋提桓因:「憍尸迦!是善男子、善女人行般若波羅蜜功德,勝於仁者!」 nhĩ thời ,hữu nhất Tỳ-kheo ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật công đức ,thắng ư nhân giả !」 釋提桓因言:「是善男子、善女人一發心勝於我,何況聞是般若波羅蜜,書、持、讀、誦、正憶念、如說行!是善男子、善女人行般若波羅蜜,非但勝我,亦勝一切世間天及人、阿修羅;非但勝一切世間天及人、阿修羅,亦勝諸須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛;非但勝是須陀洹乃至辟支佛,亦勝菩薩行五波羅蜜、遠離般若波羅蜜者;非但勝菩薩行五波羅蜜、遠離般若波羅蜜者,亦勝菩薩行般若波羅蜜無方便力者。是菩薩摩訶薩如說行般若波羅蜜,不斷佛種,常見諸佛,疾近道場。菩薩如是行,為欲拔出眾生沈沒長流者。是菩薩如是學,為不學聲聞、辟支佛學。菩薩如是學,四天王天來至菩薩所,如是言:『善男子!當勤疾學,坐道場成阿耨多羅三藐三菩提時,如過去諸佛所受四鉢,亦當應受,我當持來奉上菩薩及諸餘天——四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天、梵天乃至首陀會天,亦當供養。』十方諸佛亦常念是菩薩摩訶薩——如說行是深般若波羅蜜者。是菩薩諸所有世間厄難勤苦之事永無復有;一切世間有四百四病,是菩薩身中無是諸病。以行深般若波羅蜜故,得是現世功德。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân nhất phát tâm thắng ư ngã ,hà huống văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thư 、trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,phi đãn thắng ngã ,diệc thắng nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ;phi đãn thắng nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ,diệc thắng chư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ;phi đãn thắng thị Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật ,diệc thắng Bồ Tát hạnh ngũ Ba-la-mật 、viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ;phi đãn thắng Bồ Tát hạnh ngũ Ba-la-mật 、viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật giả ,diệc thắng Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện lực giả 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đoạn Phật chủng ,thường kiến chư Phật ,tật cận đạo tràng 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,vi dục bạt xuất chúng sanh trầm một trường/trưởng lưu giả 。thị Bồ Tát như thị học ,vi ất học Thanh văn 、Bích Chi Phật học 。Bồ Tát như thị học ,Tứ Thiên vương thiên lai chí Bồ Tát sở ,như thị ngôn :『Thiện nam tử !đương cần tật học ,tọa đạo tràng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,như quá khứ chư Phật sở thọ tứ bát ,diệc đương ưng thọ/thụ ,ngã đương trì lai phụng thượng Bồ Tát cập chư dư Thiên ——Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、Phạm Thiên nãi chí thủ đà hội Thiên ,diệc đương cúng dường 。』thập phương chư Phật diệc thường niệm thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ——như thuyết hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả 。thị Bồ Tát chư sở hữu thế gian ách nạn cần khổ chi sự vĩnh vô phục hữu ;nhất thiết thế gian hữu tứ bách tứ bệnh ,thị Bồ Tát thân trung vô thị chư bệnh 。dĩ hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật cố ,đắc thị hiện thế công đức 。」 爾時,阿難作是念:「釋提桓因自以力說耶?以佛神力說乎?」 nhĩ thời ,A-nan tác thị niệm :「Thích-đề-hoàn-nhân tự dĩ lực thuyết da ?dĩ Phật thần lực thuyết hồ ?」 釋提桓因知阿難意所念,語阿難言:「我之所說,皆佛威神!」 Thích-đề-hoàn-nhân tri A-nan ý sở niệm ,ngữ A-nan ngôn :「ngã chi sở thuyết ,giai Phật uy thần !」 佛告阿難:「如是!如是!如釋提桓因所說,皆佛威神。阿難!是菩薩摩訶薩習學是深般若波羅蜜時,三千大千世界中諸惡魔皆生狐疑:『今是菩薩為當得阿耨多羅三藐三菩提?當中道於實際作證,墮聲聞、辟支佛地?』復次,阿難!若菩薩摩訶薩不離般若波羅蜜時,魔大愁毒,如箭入心。是時,魔復放大火風,四方俱起,欲令菩薩心沒、恐怖、懈怠,於薩婆若中乃至起一亂念。」 Phật cáo A-nan :「như thị !như thị !như Thích-đề-hoàn-nhân sở thuyết ,giai Phật uy thần 。A-nan !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tập học thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tam thiên đại thiên thế giới trung chư ác ma giai sanh hồ nghi :『kim thị Bồ Tát vi đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?đương trung đạo ư thật tế tác chứng ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ?』phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ma Đại sầu độc ,như tiến nhập tâm 。Thị thời ,ma phục phóng Đại hỏa phong ,tứ phương câu khởi ,dục lệnh Bồ Tát tâm một 、khủng bố 、giải đãi ,ư Tát bà nhã trung nãi chí khởi nhất loạn niệm 。」 阿難白佛言:「世尊!魔為都嬈亂諸菩薩?有不嬈亂者?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ma vi đô nhiêu loạn chư Bồ-tát ?hữu bất nhiêu loạn giả ?」 佛告阿難:「有嬈者,有不嬈者。」 Phật cáo A-nan :「hữu nhiêu giả ,hữu bất nhiêu giả 。」 阿難白佛言:「世尊!何等菩薩為惡魔所嬈?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Bồ Tát vi ác ma sở nhiêu ?」 佛言:「有菩薩摩訶薩先世聞是深般若波羅蜜,心不信解。如是菩薩,魔得其便。 Phật ngôn :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tiên thế văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tâm bất tín giải 。như thị Bồ Tát ,ma đắc kỳ tiện 。 「復次,阿難!菩薩聞說是深般若波羅蜜時,意疑:『是般若波羅蜜,為實有?為實無?』如是菩薩,魔得其便。 「phục thứ ,A-nan !Bồ Tát văn thuyết thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ý nghi :『thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vi thật hữu ?vi thật vô ?』như thị Bồ Tát ,ma đắc kỳ tiện 。 「復次,阿難!有菩薩遠離善知識,為惡知識所攝故,不聞深般若波羅蜜,不聞故不知、不見,不問:『云何應行般若波羅蜜?云何應修般若波羅蜜?』是菩薩,惡魔得其便。 「phục thứ ,A-nan !hữu Bồ Tát viễn ly thiện tri thức ,vi ác tri thức sở nhiếp cố ,bất văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,bất văn cố bất tri 、bất kiến ,bất vấn :『vân hà ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật ?』thị Bồ Tát ,ác ma đắc kỳ tiện 。 「復次,阿難!若菩薩遠離般若波羅蜜、受惡法,是菩薩為惡魔得其便。魔作是念:『是輩當有伴黨,當滿我願。』是菩薩自墮二地,亦使他人墮於二地。 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ Tát viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 、thọ/thụ ác pháp ,thị Bồ Tát vi ác ma đắc kỳ tiện 。ma tác thị niệm :『thị bối đương hữu bạn đảng ,đương mãn ngã nguyện 。』thị Bồ Tát tự đọa nhị địa ,diệc sử tha nhân đọa ư nhị địa 。 「復次,阿難!若菩薩聞說深般若波羅蜜時,語他人言:『是般若波羅蜜甚深,我尚不能得其底,汝復用聞、用學是般若波羅蜜為?』如是菩薩,魔得其便。 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ Tát văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ngữ tha nhân ngôn :『thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,ngã thượng bất năng đắc kỳ để ,nhữ phục dụng văn 、dụng học thị Bát-nhã Ba-la-mật vi ?』như thị Bồ Tát ,ma đắc kỳ tiện 。 「復次,阿難!若菩薩輕餘菩薩言:『我行般若波羅蜜,行遠離空;汝無是功德。』是時,惡魔大歡喜踊躍。若有菩薩自恃名姓多人知識故,輕餘行善菩薩,是人無實阿鞞跋致行、類、相貌功德;無是功德故,生諸煩惱;但著虛名故,輕賤餘人,言:『汝不在如我所得法中。』爾時,惡魔作是念:『今我境界宮殿不空,增益三惡道。』惡魔助其威力,令餘人信受其語;信受其語故,受行其經,如說修學;如說修學時,增益諸結使。是諸人心顛倒故,身、口、意業所作皆受惡報;以是因緣,增益三惡道,魔之眷屬宮殿益多。阿難!魔見是利故,大歡喜踊躍。阿難!若行菩薩道者與求聲聞道家共諍鬪,魔作是念:『是遠離薩婆若。』阿難!若菩薩、菩薩共諍鬪,瞋恚罵詈;是時惡魔便大歡喜踊躍言:『兩離薩婆若遠。』復次,阿難!若未受記菩薩向得記菩薩生惡心,諍鬪罵詈,隨起念多少劫,若干劫數,若不捨一切種智,然後乃補爾所劫大莊嚴。」 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ Tát khinh dư Bồ Tát ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng viễn ly không ;nhữ vô thị công đức 。』Thị thời ,ác ma Đại hoan hỉ dũng dược 。nhược hữu Bồ Tát tự thị danh tính đa nhân tri thức cố ,khinh dư hạnh/hành/hàng thiện Bồ Tát ,thị nhân vô thật Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 、loại 、tướng mạo công đức ;vô thị công đức cố ,sanh chư phiền não ;đãn trước/trứ hư danh cố ,khinh tiện dư nhân ,ngôn :『nhữ bất tại như ngã sở đắc pháp trung 。』nhĩ thời ,ác ma tác thị niệm :『kim ngã cảnh giới cung điện bất không ,tăng ích tam ác đạo 。』ác ma trợ kỳ uy lực ,lệnh dư nhân tín thọ kỳ ngữ ;tín thọ kỳ ngữ cố ,thọ/thụ hạnh/hành/hàng kỳ Kinh ,như thuyết tu học ;như thuyết tu học thời ,tăng ích chư kết/kiết sử 。thị chư nhân tâm điên đảo cố ,thân 、khẩu 、ý nghiệp sở tác giai thọ/thụ ác báo ;dĩ thị nhân duyên ,tăng ích tam ác đạo ,ma chi quyến thuộc cung điện ích đa 。A-nan !ma kiến thị lợi cố ,Đại hoan hỉ dũng dược 。A-nan !nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả dữ cầu Thanh văn đạo gia cọng tránh đấu ,ma tác thị niệm :『thị viễn ly Tát bà nhã 。』A-nan !nhược/nhã Bồ Tát 、Bồ Tát cọng tránh đấu ,sân khuể mạ lị ;Thị thời ác ma tiện Đại hoan hỉ dũng dược ngôn :『lượng (lưỡng) ly Tát bà nhã viễn 。』phục thứ ,A-nan !nhược/nhã vị thọ kí Bồ Tát hướng đắc kí Bồ Tát sanh ác tâm ,tránh đấu mạ lị ,tùy khởi niệm đa thiểu kiếp ,nhược can kiếp số ,nhược/nhã bất xả nhất thiết chủng trí ,nhiên hậu nãi bổ nhĩ sở kiếp đại trang nghiêm 。」 阿難白佛言:「世尊!是惡心乃經爾所劫數,於其中間,寧得出除不?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị ác tâm nãi Kinh nhĩ sở kiếp số ,ư kỳ trung gian ,ninh đắc xuất trừ bất ?」 佛告阿難:「我雖說求菩薩道及聲聞人得出罪,阿難!若求菩薩道人共鬪諍、瞋恚、罵詈、懷恨、不悔、不捨者,我不說有出,必當更爾所劫數,若不捨一切種智,然後乃大莊嚴。阿難!若是菩薩鬪諍、瞋恚、罵詈,便自改悔,作是念:『我為大失!我當為一切眾生下屈,今世、後世皆使和解,我當忍受一切眾生履踐如橋梁,如聾、如瘂,云何以惡語報人?我不應壞是甚深阿耨多羅三藐三菩提心;我得阿耨多羅三藐三菩提時,應當度是一切苦惱眾生,云何當起瞋恚?』」 Phật cáo A-nan :「ngã tuy thuyết cầu Bồ Tát đạo cập Thanh văn nhân đắc xuất tội ,A-nan !nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo nhân cọng đấu tranh 、sân khuể 、mạ lị 、hoài hận 、bất hối 、bất xả giả ,ngã bất thuyết hữu xuất ,tất đương cánh nhĩ sở kiếp số ,nhược/nhã bất xả nhất thiết chủng trí ,nhiên hậu nãi đại trang nghiêm 。A-nan !nhược/nhã thị Bồ Tát đấu tranh 、sân khuể 、mạ lị ,tiện tự cải hối ,tác thị niệm :『ngã vi Đại thất !ngã đương vi nhất thiết chúng sanh hạ khuất ,kim thế 、hậu thế giai sử hòa giải ,ngã đương nhẫn thọ nhất thiết chúng sanh lý tiễn như kiều lương ,như lung 、như ngọng ,vân hà dĩ ác ngữ báo nhân ?ngã bất ưng hoại thị thậm thâm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ;ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,ứng đương độ thị nhất thiết khổ não chúng sanh ,vân hà đương khởi sân khuể ?』」 阿難白佛言:「世尊!菩薩、菩薩共住云何?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát 、Bồ Tát cộng trụ vân hà ?」 佛告阿難:「菩薩、菩薩共住,相視當如世尊。何以故?是菩薩摩訶薩應作是念:『是我真伴,共乘一船,彼學我學,所謂檀波羅蜜乃至一切種智。若是菩薩雜行、離薩婆若心,我不應如是學;若是菩薩不雜行、不離薩婆若心,我亦應如是學。』菩薩摩訶薩如是學者,是為同學。」 Phật cáo A-nan :「Bồ Tát 、Bồ Tát cộng trụ ,tướng thị đương như Thế Tôn 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『thị ngã chân bạn ,cọng thừa nhất thuyền ,bỉ học ngã học ,sở vị đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。nhược/nhã thị Bồ Tát tạp hạnh/hành/hàng 、ly Tát bà nhã tâm ,ngã bất ưng như thị học ;nhược/nhã thị Bồ Tát bất tạp hạnh/hành/hàng 、bất ly Tát bà nhã tâm ,ngã diệc ưng như thị học 。』Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học giả ,thị vi đồng học 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 釋提桓因上說「善男子書、受持般若乃至正憶念,得無量功德」,今說其義。是人讀誦般若,乃至阿耨多羅三藐三菩提,不令餘心、心數雜者,得如上所說功德。但從聞說而不能行餘心不入者,雖得功德,不名為無上。 Thích-đề-hoàn-nhân thượng thuyết 「Thiện nam tử thư 、thọ trì Bát-nhã nãi chí chánh ức niệm ,đắc vô lượng công đức 」,kim thuyết kỳ nghĩa 。thị nhân độc tụng Bát-nhã ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất lệnh dư tâm 、tâm số tạp giả ,đắc như thượng sở thuyết công đức 。đãn tùng văn thuyết nhi bất năng hạnh/hành/hàng dư tâm bất nhập giả ,tuy đắc công đức ,bất danh vi vô thượng 。 「餘心、心數法雜」者,有人言:慳貪等及破六波羅蜜惡心是。 「dư tâm 、tâm số Pháp tạp 」giả ,hữu nhân ngôn :xan tham đẳng cập phá lục Ba la mật ác tâm thị 。 有人言:但不令惡心增長、成其勢力,來則滅除。 hữu nhân ngôn :đãn bất lệnh ác tâm tăng trưởng 、thành kỳ thế lực ,lai tức diệt trừ 。 有人言:不令聲聞、辟支佛心得入。 hữu nhân ngôn :bất lệnh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm đắc nhập 。 有人言:無記、散亂心雖非惡,以遮善道故,亦不令得入。是故是人不從小功德來。 hữu nhân ngôn :vô kí 、tán loạn tâm tuy phi ác ,dĩ già thiện đạo cố ,diệc bất lệnh đắc nhập 。thị cố thị nhân bất tùng tiểu công đức lai 。 佛可其言:「如是!」 Phật khả kỳ ngôn :「như thị !」 欲分別清淨行勢力故,反問憍尸迦「若閻浮提人一切成就十善道」等,如經說。是福德雖多,離諸法實相故,虛妄、不牢固、無常、盡、滅,不足為多;如草芥雖多,不如一小金剛。 dục phân biệt thanh tịnh hạnh thế lực cố ,phản vấn Kiêu-thi-ca 「nhược/nhã Diêm-phù-đề nhân nhất thiết thành tựu thập thiện đạo 」đẳng ,như Kinh thuyết 。thị phước đức tuy đa ,ly chư pháp thật tướng cố ,hư vọng 、bất lao cố 、vô thường 、tận 、diệt ,bất túc vi đa ;như thảo giới tuy đa ,bất như nhất tiểu Kim cương 。 問曰: vấn viết : 是比丘何以語帝釋「善男子福德勝仁者」? thị Tỳ-kheo hà dĩ ngữ Đế Thích 「Thiện nam tử phước đức thắng nhân giả 」? 答曰: đáp viết : 帝釋已作福德果報中,人天之主,威德尊重。是比丘重是善法,欲顯此功德,故言「勝於仁者」。 Đế Thích dĩ tác phước đức quả báo trung ,nhân thiên chi chủ ,uy đức tôn trọng 。thị Tỳ-kheo trọng thị thiện Pháp ,dục hiển thử công đức ,cố ngôn 「thắng ư nhân giả 」。 復次,是比丘聞帝釋得聲聞道,是故言:「汝雖有福德,是菩薩勝汝。」 phục thứ ,thị Tỳ-kheo văn Đế Thích đắc Thanh văn đạo ,thị cố ngôn :「nhữ tuy hữu phước đức ,thị Bồ Tát thắng nhữ 。」 帝釋得道,深念佛法故,不生高心,受其語言:「菩薩為阿耨多羅三藐三菩提,但發心便勝我,何況如所說行!」何以故?帝釋福報微薄,是菩薩功德淳厚。又以帝釋福德著天樂,自為其身;菩薩功德,為一切眾生迴向佛道樂故。 Đế Thích đắc đạo ,thâm niệm Phật Pháp cố ,bất sanh cao tâm ,thọ/thụ kỳ ngữ ngôn :「Bồ Tát vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đãn phát tâm tiện thắng ngã ,hà huống như sở thuyết hạnh/hành/hàng !」hà dĩ cố ?Đế Thích phước báo vi bạc ,thị Bồ Tát công đức thuần hậu 。hựu dĩ Đế Thích phước đức trước/trứ Thiên nhạc ,tự vi kỳ thân ;Bồ Tát công đức ,vi nhất thiết chúng sanh hồi hướng Phật đạo lạc/nhạc cố 。 時會聽者聞比丘說「勝於仁者」,帝釋受其語,咸生輕帝釋心。是故帝釋言:「不但勝我,乃至勝菩薩行般若無方便力者,如所說行般若波羅蜜時不雜餘心心數法故。」 thời hội thính giả văn Tỳ-kheo thuyết 「thắng ư nhân giả 」,Đế Thích thọ/thụ kỳ ngữ ,hàm sanh khinh Đế Thích tâm 。thị cố Đế Thích ngôn :「bất đãn thắng ngã ,nãi chí thắng Bồ Tát hạnh Bát-nhã vô phương tiện lực giả ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời bất tạp dư tâm tâm số Pháp cố 。」 是中帝釋自說勝因緣,所謂「是菩薩如說行般若,不斷佛種」,乃至「以行般若波羅蜜故,得是現世功德」。 thị trung Đế Thích tự thuyết thắng nhân duyên ,sở vị 「thị Bồ Tát như thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã ,bất đoạn Phật chủng 」,nãi chí 「dĩ hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,đắc thị hiện thế công đức 」。 問曰: vấn viết : 阿難何以作是念言:「帝釋自以力說?用佛力說?」 A-nan hà dĩ tác thị niệm ngôn :「Đế Thích tự dĩ lực thuyết ?dụng Phật lực thuyết ?」 答曰: đáp viết : 阿難知帝釋是聲聞,而所說甚深,過聲聞、辟支佛智,是故生疑而問。 A-nan tri Đế Thích thị Thanh văn ,nhi sở thuyết thậm thâm ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật trí ,thị cố sanh nghi nhi vấn 。 問曰: vấn viết : 帝釋自有智,能問能答,何以言「佛力」? Đế Thích tự hữu trí ,năng vấn năng đáp ,hà dĩ ngôn 「Phật lực 」? 答曰: đáp viết : 般若甚深甚難、無量無邊,若在異處說尚難,何況於佛前大眾中說!是故言「佛力」。如《持心經》說:「佛以光明威神入其身故,能於佛前難問有所說。」 Bát-nhã thậm thâm thậm nạn/nan 、vô lượng vô biên ,nhược/nhã tại dị xứ/xử thuyết thượng nạn/nan ,hà huống ư Phật tiền Đại chúng trung thuyết !thị cố ngôn 「Phật lực 」。như 《trì tâm Kinh 》thuyết :「Phật dĩ quang minh uy thần nhập kỳ thân cố ,năng ư Phật tiền nạn/nan vấn hữu sở thuyết 。」 佛告阿難,可帝釋所語;更歎行深般若菩薩有大威德,所謂:「阿難!是菩薩習學深般若時,惡魔生疑。」惡魔是菩薩怨賊,常求菩薩便,如〈魔品〉中說。以菩薩深行般若波羅蜜故,魔大作方便,壞菩薩心。若菩薩懈怠者,魔大歡喜:「是人自當墮落!」 Phật cáo A-nan ,khả Đế Thích sở ngữ ;cánh thán hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Bồ-tát hữu đại uy đức ,sở vị :「A-nan !thị Bồ Tát tập học thâm Bát-nhã thời ,ác ma sanh nghi 。」ác ma thị Bồ Tát oán tặc ,thường cầu Bồ Tát tiện ,như 〈ma phẩm 〉trung thuyết 。dĩ ồ Tát thâm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố ,ma Đại tác phương tiện ,hoại Bồ Tát tâm 。nhược/nhã Bồ Tát giải đãi giả ,ma đại hoan hỉ :「thị nhân tự đương đọa lạc !」 有人言:「一切菩薩應有魔怨。」是故阿難問:「為盡有魔?亦有無者?」 hữu nhân ngôn :「nhất thiết Bồ Tát ưng hữu ma oán 。」thị cố A-nan vấn :「vi tận hữu ma ?diệc hữu vô giả ?」 佛分別答,所謂深清淨心,行菩薩道,則無魔擾;不清淨為魔所壞者,如經廣說。 Phật phân biệt đáp ,sở vị thâm thanh tịnh tâm ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,tức vô ma nhiễu ;bất thanh tịnh vi ma sở hoại giả ,như Kinh quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 如佛所說「一切有為法皆可轉可捨」,阿難何以疑而問佛:「是罪可悔不?」 như Phật sở thuyết 「nhất thiết hữu vi pháp giai khả chuyển khả xả 」,A-nan hà dĩ nghi nhi vấn Phật :「thị tội khả hối bất ?」 答曰: đáp viết : 阿難知般若波羅蜜是無盡因緣,若供養,福無邊,乃至得佛,福猶不盡;若訶瞋,罪亦如是無邊。是故問佛。 A-nan tri Bát-nhã Ba-la-mật thị vô tận nhân duyên ,nhược/nhã cúng dường ,phước vô biên ,nãi chí đắc Phật ,phước do bất tận ;nhược/nhã ha sân ,tội diệc như thị vô biên 。thị cố vấn Phật 。 佛答:「我法雖有出罪,若菩薩共鬪結恨,不即捨,則不可出。」何以故?是菩薩深心輕慢、瞋餘菩薩故。以瞋、憍慢故,不能下意共悔,欲更行餘功德求滅此罪。佛言:「此罪不可出,以懷恨故,雖作餘福德,皆不清淨;不清淨故無力;無力故不能滅罪。此人若欲作佛,不捨一切智,下意懺悔者,補爾所劫乃得發大莊嚴。」 Phật đáp :「ngã pháp tuy hữu xuất tội ,nhược/nhã Bồ Tát cọng đấu kết hận ,bất tức xả ,tức bất khả xuất 。」hà dĩ cố ?thị Bồ Tát thâm tâm khinh mạn 、sân dư Bồ Tát cố 。dĩ sân 、kiêu mạn cố ,bất năng hạ ý cọng hối ,dục cánh hạnh/hành/hàng dư công đức cầu diệt thử tội 。Phật ngôn :「thử tội bất khả xuất ,dĩ hoài hận cố ,tuy tác dư phước đức ,giai bất thanh tịnh ;bất thanh tịnh cố vô lực ;vô lực cố bất năng diệt tội 。thử nhân nhược/nhã dục tác Phật ,bất xả nhất thiết trí ,hạ ý sám hối giả ,bổ nhĩ sở kiếp nãi đắc phát đại trang nghiêm 。」 問曰: vấn viết : 心中懷恨,云何可滅? tâm trung hoài hận ,vân hà khả diệt ? 答曰: đáp viết : 破瞋因緣,如經說。 phá sân nhân duyên ,như Kinh thuyết 。 阿難知一切眾生屬業因緣,不得自在,無能救者,心懷怖畏,問佛:「菩薩共住云何?云何用心恭敬?」 A-nan tri nhất thiết chúng sanh chúc nghiệp nhân duyên ,bất đắc tự tại ,vô năng cứu giả ,tâm hoài bố úy ,vấn Phật :「Bồ Tát cộng trụ vân hà ?vân hà dụng tâm cung kính ?」 佛答:「供養恭敬,當如視佛。」是未來佛故。 Phật đáp :「cúng dường cung kính ,đương như thị Phật 。」thị vị lai Phật cố 。 此中佛自說因緣:「菩薩共住,應作是念:『是我真伴,俱到佛道,共乘一船。』」船者,六波羅蜜;三界、三漏為水;彼岸是佛道。彼所學者,我亦應學。學者,所謂六波羅蜜等,同戒、同見、同道。如白衣兄弟,不應共鬪;我是同法兄弟,亦不應共諍。若是菩薩雜行、離薩婆若心,我不應如是學。何以故?勝事應從他學,惡事應捨。菩薩若作是學,輕慢、瞋恨事皆滅,是則名菩薩同學。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát cộng trụ ,ưng tác thị niệm :『thị ngã chân bạn ,câu đáo Phật đạo ,cọng thừa nhất thuyền 。』」thuyền giả ,lục Ba la mật ;tam giới 、tam lậu vi thủy ;bỉ ngạn thị Phật đạo 。bỉ sở học giả ,ngã diệc ưng học 。học giả ,sở vị lục Ba la mật đẳng ,đồng giới 、đồng kiến 、đồng đạo 。như bạch y huynh đệ ,bất ưng cọng đấu ;ngã thị đồng pháp huynh đệ ,diệc bất ưng cọng tránh 。nhược/nhã thị Bồ Tát tạp hạnh/hành/hàng 、ly Tát bà nhã tâm ,ngã bất ưng như thị học 。hà dĩ cố ?thắng sự ưng tòng tha học ,ác sự ưng xả 。Bồ Tát nhược/nhã tác thị học ,khinh mạn 、sân hận sự giai diệt ,thị tắc danh Bồ Tát đồng học 。 大智度論釋等學品第六十三 Đại Trí Độ Luận thích đẳng học phẩm đệ lục thập tam 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩等法,菩薩所應學?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng Pháp ,Bồ Tát sở ưng học ?」 「須菩提!內空是菩薩等法,外空乃至自相空是菩薩等法。須菩提!色、色相空,受、想、行,識、識相空,乃至阿耨多羅三藐三菩提、阿耨多羅三藐三菩提相空。須菩提!是名菩薩摩訶薩等法。住是等法,得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Tu-bồ-đề !nội không thị Bồ Tát đẳng Pháp ,ngoại không nãi chí tự tướng không thị Bồ Tát đẳng Pháp 。Tu-bồ-đề !sắc 、sắc tướng không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng ,thức 、thức tướng không ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng không 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng Pháp 。trụ/trú thị đẳng Pháp ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩為色盡故學,為學薩婆若?為色離故學、為色滅故學,為學薩婆若?為色不生故學,為學薩婆若?受、想、行、識亦如是。修行四念處乃至十八不共法盡、離、滅、不生故學,為學薩婆若?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi sắc tận cố học ,vi học Tát bà nhã ?vi sắc ly cố học 、vi sắc diệt cố học ,vi học Tát bà nhã ?vi sắc bất sanh cố học ,vi học Tát bà nhã ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。tu hành tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp tận 、ly 、diệt 、bất sanh cố học ,vi học Tát bà nhã ?」 佛告須菩提:「如須菩提所說,為色盡、離、滅、不生故學,為學薩婆若;受、想、行、識乃至十八不共法盡、離、滅、不生故學,為學薩婆若。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề sở thuyết ,vi sắc tận 、ly 、diệt 、bất sanh cố học ,vi học Tát bà nhã ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí thập bát bất cộng pháp tận 、ly 、diệt 、bất sanh cố học ,vi học Tát bà nhã 。」 佛告須菩提:「於汝意云何?色如,受、想、行、識如,乃至阿耨多羅三藐三菩提如、佛如,是諸如盡、滅、斷不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?sắc như ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề như 、Phật như ,thị chư như tận 、diệt 、đoạn bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩如是學如,為學薩婆若。是如,不作證、不滅、不斷。須菩提!菩薩摩訶薩如是學如,為學薩婆若。須菩提!菩薩摩訶薩如是學,為學六波羅蜜,為學四念處乃至十八不共法。若學六波羅蜜乃至十八不共法,為學薩婆若。須菩提!如是學,為盡諸學邊。如是學,魔、若魔天所不能壞;如是學,直到阿鞞跋致地;如是學,為學佛所行道;如是學,為得擁護,為學大慈大悲,為學淨佛世界、成就眾生。須菩提!如是學,為學三轉十二行法輪轉故;如是學,為學度眾生;如是學,為學不斷佛種;如是學,為學開甘露門;如是學,為學欲示無為性。須菩提!下劣之人不能作是學;如是學者,為欲拔出沈沒生死眾生。菩薩摩訶薩如是學,終不墮地獄、餓鬼、畜生中,終不生邊地,終不生栴陀羅家;終不聾盲、瘖瘂、拘癖,諸根不缺;眷屬成就,終不孤窮。菩薩如是學,終不殺生乃至終不邪見;如是學,不作邪命活,不攝惡人及破戒者。如是學,以方便力故,不生長壽天。何等是方便力?如〈般若波羅蜜品〉中所說。菩薩摩訶薩以方便力故,入四禪、四無量心、四無色定,不隨禪、無量、無色定生。須菩提!菩薩如是學,一切法中得清淨,所謂淨聲聞、辟支佛心。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học như ,vi học Tát bà nhã 。thị như ,bất tác chứng 、bất diệt 、bất đoạn 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học như ,vi học Tát bà nhã 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,vi học lục Ba la mật ,vi học tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。nhược/nhã học lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,vi học Tát bà nhã 。Tu-bồ-đề !như thị học ,vi tận chư học biên 。như thị học ,ma 、nhược/nhã Ma Thiên sở bất năng hoại ;như thị học ,trực đáo Bất-thoái-chuyển địa ;như thị học ,vi học Phật sở hạnh đạo ;như thị học ,vi đắc ủng hộ ,vi học đại từ đại bi ,vi học tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh 。Tu-bồ-đề !như thị học ,vi học tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân chuyển cố ;như thị học ,vi học độ chúng sanh ;như thị học ,vi học bất đoạn Phật chủng ;như thị học ,vi học khai cam lộ môn ;như thị học ,vi học dục thị vô vi tánh 。Tu-bồ-đề !hạ liệt chi nhân bất năng tác thị học ;như thị học giả ,vi dục bạt xuất trầm một sanh tử chúng sanh 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,chung bất đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh trung ,chung bất sanh biên địa ,chung bất sanh chiên Đà-la gia ;chung bất lung manh 、âm ngọng 、câu phích ,chư căn bất khuyết ;quyến thuộc thành tựu ,chung bất cô cùng 。Bồ Tát như thị học ,chung bất sát sanh nãi chí chung bất tà kiến ;như thị học ,bất tác tà mạng hoạt ,bất nhiếp ác nhân cập phá giới giả 。như thị học ,dĩ phương tiện lực cố ,bất sanh trường thọ Thiên 。hà đẳng thị phương tiện lực ?như 〈Bát-nhã Ba-la-mật phẩm 〉trung sở thuyết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ phương tiện lực cố ,nhập tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,bất tùy Thiền 、vô lượng 、vô sắc định sanh 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học ,nhất thiết pháp trung đắc thanh tịnh ,sở vị tịnh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。」 須菩提白佛言:「世尊!一切法本性清淨,云何言菩薩一切法中得清淨?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết pháp bổn tánh thanh tịnh ,vân hà ngôn Bồ Tát nhất thiết pháp trung đắc thanh tịnh ?」 佛告須菩提:「如是!如是!一切諸法本性清淨,若菩薩摩訶薩於是法中心通達、不沒,即是般若波羅蜜。如是諸法,一切凡夫不知不見。菩薩摩訶薩為是眾生故,行檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,行四念處乃至一切種智。須菩提!菩薩如是學,於一切法中得智、力、無所畏;如是學,為了知一切眾生心所趣向。譬如大地,少所處出金銀珍寶;須菩提!眾生亦如是,少所人能學般若波羅蜜,多墮聲聞、辟支佛地。須菩提!譬如少所人受行轉輪聖王業,多受行小王業;如是,須菩提!少所眾生行般若波羅蜜、求一切智,多行聲聞、辟支佛道。須菩提!諸菩薩摩訶薩發心求阿耨多羅三藐三菩提中,少有如說行,多住聲聞、辟支佛地;多有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無方便力故,少所人住阿鞞跋致地。須菩提!以是故,菩薩摩訶薩欲住阿鞞跋致地、欲在阿鞞跋致數中,應當學是深般若波羅蜜。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhất thiết chư pháp bổn tánh thanh tịnh ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị Pháp trung tâm thông đạt 、bất một ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị chư Pháp ,nhất thiết phàm phu bất tri bất kiến 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thị chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học ,ư nhất thiết pháp trung đắc trí 、lực 、vô sở úy ;như thị học ,vi liễu tri nhất thiết chúng sanh tâm sở thú hướng 。thí như Đại địa ,thiểu sở xứ/xử xuất kim ngân trân bảo ;Tu-bồ-đề !chúng sanh diệc như thị ,thiểu sở nhân năng học Bát-nhã Ba-la-mật ,đa đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。Tu-bồ-đề !thí như thiểu sở nhân thọ/thụ hạnh/hành/hàng Chuyển luân Thánh Vương nghiệp ,đa thọ/thụ hạnh/hành/hàng Tiểu Vương nghiệp ;như thị ,Tu-bồ-đề !thiểu sở chúng sanh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、cầu nhất thiết trí ,đa hạnh/hành/hàng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung ,thiểu hữu như thuyết hạnh/hành/hàng ,đa trụ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;đa hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện lực cố ,thiểu sở nhân trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 、dục tại Bất-thoái-chuyển số trung ,ứng đương học thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩學是般若波羅蜜時,不生慳貪心,不生破戒、瞋恚、懈怠、散亂、愚癡心,不生諸餘過失心。不生取色相、取受想行識相心,不生取四念處相心,乃至不生取阿耨多羅三藐三菩提相心。何以故?是菩薩摩訶薩行是深般若波羅蜜,無有法可得;以不可得故,於諸法不生心取相。須菩提!菩薩摩訶薩如是學深般若波羅蜜,總攝諸波羅蜜,令諸波羅蜜增長,諸波羅蜜悉隨從。何以故?須菩提!是深般若波羅蜜,諸波羅蜜悉入中。須菩提!譬如我見中悉攝六十二見;如是,須菩提!是深般若波羅蜜悉攝諸波羅蜜。須菩提!譬如人死,命根滅故,餘根悉隨滅;如是,須菩提!菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜時,諸波羅蜜悉隨從。須菩提!菩薩摩訶薩欲令諸波羅蜜度彼岸,應學深般若波羅蜜。須菩提!菩薩摩訶薩學是深般若波羅蜜者,出一切眾生之上。須菩提!於汝意云何?三千大千世界中眾生多不?」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất sanh xan tham tâm ,bất sanh phá giới 、sân khuể 、giải đãi 、tán loạn 、ngu si tâm ,bất sanh chư dư quá/qua thất tâm 。bất sanh thủ sắc tướng 、thủ thọ tưởng hành thức tướng tâm ,bất sanh thủ tứ niệm xứ tướng tâm ,nãi chí bất sanh thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng tâm 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu Pháp khả đắc ;dĩ ất khả đắc cố ,ư chư Pháp bất sanh tâm thủ tướng 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tổng nhiếp chư Ba-la-mật ,lệnh chư Ba-la-mật tăng trưởng ,chư Ba-la-mật tất tùy tùng 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Ba-la-mật tất nhập trung 。Tu-bồ-đề !thí như ngã kiến trung tất nhiếp lục thập nhị kiến ;như thị ,Tu-bồ-đề !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tất nhiếp chư Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !thí như nhân tử ,mạng căn diệt cố ,dư căn tất tùy diệt ;như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,chư Ba-la-mật tất tùy tùng 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục lệnh chư Ba-la-mật độ bỉ ngạn ,ưng học thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,xuất nhất thiết chúng sanh chi thượng 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh đa bất ?」 須菩提言:「一閻浮提中眾生尚多,何況三千大千世界!」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhất Diêm-phù-đề trung chúng sanh thượng đa ,hà huống tam thiên đại thiên thế giới !」 佛告須菩提:「若三千大千世界中眾生一時皆得人身,悉得阿耨多羅三藐三菩提;若有菩薩盡形壽供養爾所佛衣服、飲食、臥具、湯藥、資生所須。須菩提!於汝意云何?是人以是因緣故,得福德多不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh nhất thời giai đắc nhân thân ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược hữu Bồ Tát tận hình thọ cúng dường nhĩ sở Phật y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 、tư sanh sở tu 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên cố ,đắc phước đức đa bất ?」 須菩提言:「甚多!甚多!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa !thậm đa !」 佛言:「不如是善男子、善女人學般若波羅蜜如說行、正憶念,得福多。何以故?般若波羅蜜有勢力,能令菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!以是故,菩薩摩訶薩欲出一切眾生之上,當學般若波羅蜜。欲為無救護眾生作救護,欲與無歸依眾生作歸依,欲與無究竟道眾生作究竟道,欲為盲者作目,欲得佛功德,欲作諸佛自在遊戲,欲作佛師子吼,欲撞擊佛鍾鼓,欲吹佛唄,欲昇佛高座說法,欲斷一切眾生疑,當學深般若波羅蜜。須菩提!菩薩摩訶薩若學深般若波羅蜜,諸善功德無事不得。」 Phật ngôn :「bất như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân học Bát-nhã Ba-la-mật như thuyết hạnh/hành/hàng 、chánh ức niệm ,đắc phước đa 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật hữu thế lực ,năng lệnh Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục xuất nhất thiết chúng sanh chi thượng ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục vi vô cứu hộ chúng sanh tác cứu hộ ,dục dữ vô quy y chúng sanh tác quy y ,dục dữ vô cứu cánh đạo chúng sanh tác cứu cánh đạo ,dục vi manh giả tác mục ,dục đắc Phật công đức ,dục tác chư Phật tự tại du hí ,dục tác Phật sư tử hống ,dục chàng kích Phật chung cổ ,dục xuy Phật bái ,dục thăng Phật cao tọa thuyết Pháp ,dục đoạn nhất thiết chúng sanh nghi ,đương học thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã học thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,chư thiện công đức vô sự bất đắc 。」 須菩提白佛言:「世尊!寧復得聲聞、辟支佛功德不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ninh phục đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật công đức bất ?」 佛言:「聲聞、辟支佛功德皆能得,但不於中住;以智觀已,直過,入菩薩位中。須菩提!菩薩摩訶薩如是學,近薩婆若,疾得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!菩薩摩訶薩如是學,為一切世間天、人、阿修羅作福田。須菩提!菩薩摩訶薩如是學,過諸聲聞、辟支佛福田之上,疾近薩婆若。須菩提!菩薩摩訶薩如是學,是名不捨不離般若波羅蜜,常行般若波羅蜜。須菩提!菩薩摩訶薩如是學深般若波羅蜜,當知是不退轉菩薩,疾近薩婆若,遠離聲聞、辟支佛,近阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,若作是念:『是般若波羅蜜,我以是般若波羅蜜得一切種智。』若如是念,不名行般若波羅蜜。須菩提!若不作是念:『是般若波羅蜜,是人有般若波羅蜜;是般若波羅蜜法,是人行般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提。』是名行般若波羅蜜。須菩提!若菩薩作是念:『無是般若波羅蜜,無人有是般若波羅蜜;無有行是般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提。』何以故?一切法如、法性、實際常住故。如是行,是為菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Thanh văn 、Bích Chi Phật công đức giai năng đắc ,đãn bất ư trung trụ/trú ;dĩ trí quán dĩ ,trực quá/qua ,nhập Bồ Tát vị trung 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,cận Tát bà nhã ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,vi nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la tác phước điền 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,quá/qua chư Thanh văn 、Bích Chi Phật phước điền chi thượng ,tật cận Tát bà nhã 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,thị danh bất xả bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,tật cận Tát bà nhã ,viễn ly Thanh văn 、Bích Chi Phật ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã tác thị niệm :『thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc nhất thiết chủng trí 。』nhược như thị niệm ,bất danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất tác thị niệm :『thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thị nhân hữu Bát-nhã Ba-la-mật ;thị Bát-nhã Ba-la-mật Pháp ,thị nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát tác thị niệm :『vô thị Bát-nhã Ba-la-mật ,vô nhân hữu thị Bát-nhã Ba-la-mật ;vô hữu hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』hà dĩ cố ?nhất thiết pháp như 、pháp tánh 、thật tế thường trụ cố 。như thị hạnh/hành/hàng ,thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上阿難問「鬪諍」,佛答「同學清淨」。今須菩提問佛:「甚深同心等法,是菩薩所學處?」佛答:「內空乃至自相空,是名等法。」 thượng A-nan vấn 「đấu tranh 」,Phật đáp 「đồng học thanh tịnh 」。kim Tu-bồ-đề vấn Phật :「thậm thâm đồng tâm đẳng Pháp ,thị Bồ Tát sở học xứ/xử ?」Phật đáp :「nội không nãi chí tự tướng không ,thị danh đẳng Pháp 。」 有二種等忍:上品末說眾生等忍,此品說法等忍。如稱兩頭停等,如是內空等諸空於諸法中平等。如內法有種種差別,得內空則皆平等無法;乃至自相空,一切法相皆自空,是時心則平等。菩薩住是等中,能得阿耨多羅三藐三菩提。 hữu nhị chủng đẳng nhẫn :thượng phẩm mạt thuyết chúng sanh đẳng nhẫn ,thử phẩm thuyết Pháp đẳng nhẫn 。như xưng lưỡng đầu đình đẳng ,như thị nội không đẳng chư không ư chư Pháp trung bình đẳng 。như nội pháp hữu chủng chủng sái biệt ,đắc nội không tức giai bình đẳng vô Pháp ;nãi chí tự tướng không ,nhất thiết pháp tướng giai tự không ,Thị thời tâm tức bình đẳng 。Bồ-tát trụ thị đẳng trung ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提復問:「為色等盡故,為學薩婆若?」觀色等無常、念念滅不住,若得是觀,心則離色;心離色故,諸煩惱滅;煩惱滅故,得不生法。 Tu-bồ-đề phục vấn :「vi sắc đẳng tận cố ,vi học Tát bà nhã ?」quán sắc đẳng vô thường 、niệm niệm diệt bất trụ ,nhược/nhã đắc thị quán ,tâm tức ly sắc ;tâm ly sắc cố ,chư phiền não diệt ;phiền não diệt cố ,đắc bất sanh pháp 。 須菩提問:「如是學為學薩婆若?」 Tu-bồ-đề vấn :「như thị học vi học Tát bà nhã ?」 佛反問須菩提:「於汝意云何?色等諸法如及如來如,是如為盡、滅、斷不?」 Phật phản vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?sắc đẳng chư Pháp như cập Như Lai như ,thị như vi tận 、diệt 、đoạn bất ?」 須菩提言:「不!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất !」 是如從本已來,不集、不和合,云何有盡?本來不生,云何有滅?是法本來虛誑,無有定相,云何可斷? thị như tùng bổn dĩ lai ,bất tập 、bất hòa hợp ,vân hà hữu tận ?bản lai bất sanh ,vân hà hữu diệt ?thị pháp bản lai hư cuống ,vô hữu định tướng ,vân hà khả đoạn ? 「須菩提!菩薩摩訶薩能如是學如,為學薩婆若。」是如,常、不可證、不可滅、不可斷;是盡、離、斷,除顛倒故行,非是究竟。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị học như ,vi học Tát bà nhã 。」thị như ,thường 、bất khả chứng 、bất khả diệt 、bất khả đoạn ;thị tận 、ly 、đoạn ,trừ điên đảo cố hạnh/hành/hàng ,phi thị cứu cánh 。 此中說究竟事,於是佛讚歎:「如是學,雖不定為一法故學而學薩婆若。」 thử trung thuyết cứu cánh sự ,ư thị Phật tán thán :「như thị học ,tuy bất định vi nhất pháp cố học nhi học Tát bà nhã 。」 若學薩婆若,即是學六波羅蜜等;若能學六波羅蜜等,是為盡諸學邊。若盡諸學邊,是人無量福德、智慧具足故,魔、若魔民無能降伏。如是正學故,直到阿鞞跋致地。如是學,為學佛所行道。如是學,皆為十方諸佛及大菩薩、諸天、善人所守護。能如是學,是人無有邪見、心無所著,於一切眾生,能起大慈大悲;大慈大悲故,能教化眾生;眾生心清淨故,佛界清淨;佛界清淨已,得佛道,三轉十二行法輪,以三乘度無量眾生。以大乘度眾生故,不斷佛種;不斷佛種故,於世間常開甘露法門,常示眾生無為性。無為性者,所謂如、法性、實際、涅槃。甘露者,無為性;門者,三解脫門。下劣者,名懈怠、放逸,不樂佛法,不一心行道,罪福雜行。如是等,不能學是法。何以故?是下劣者作是念:「我身及親屬是我所應護,諸餘眾生何豫我事,而以頭目髓腦施之,令其得樂?一切人皆方便求樂,我今何為捨樂求苦?」或生邪見,復作是念:「眾生無量無邊,度不可盡;若可度盡,即是有量有邊,一佛便可度盡。」或作是念:「佛說一切法空、不生不滅,我復何所度?求佛道、不求佛道,同如幻夢。」如是等下劣人,以種種邪見、貪欲因緣故,不能學此大法。 nhược/nhã học Tát bà nhã ,tức thị học lục Ba la mật đẳng ;nhược/nhã năng học lục Ba la mật đẳng ,thị vi tận chư học biên 。nhược/nhã tận chư học biên ,thị nhân vô lượng phước đức 、trí tuệ cụ túc cố ,ma 、nhược/nhã ma dân vô năng hàng phục 。như thị chánh học cố ,trực đáo Bất-thoái-chuyển địa 。như thị học ,vi học Phật sở hạnh đạo 。như thị học ,giai vi thập phương chư Phật cập đại Bồ-tát 、chư Thiên 、thiện nhân sở thủ hộ 。năng như thị học ,thị nhân vô hữu tà kiến 、tâm vô sở trước ,ư nhất thiết chúng sanh ,năng khởi đại từ đại bi ;đại từ đại bi cố ,năng giáo hóa chúng sanh ;chúng sanh tâm thanh tịnh cố ,Phật giới thanh tịnh ;Phật giới thanh tịnh dĩ ,đắc Phật đạo ,tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân ,dĩ tam thừa độ vô lượng chúng sanh 。dĩ Đại-Thừa độ chúng sanh cố ,bất đoạn Phật chủng ;bất đoạn Phật chủng cố ,ư thế gian thường khai cam lộ pháp môn ,thường thị chúng sanh vô vi tánh 。vô vi tánh giả ,sở vị như 、pháp tánh 、thật tế 、Niết-Bàn 。cam lồ giả ,vô vi tánh ;môn giả ,tam giải thoát môn 。hạ liệt giả ,danh giải đãi 、phóng dật ,bất lạc/nhạc Phật Pháp ,bất nhất tâm hành đạo ,tội phước tạp hạnh/hành/hàng 。như thị đẳng ,bất năng học thị pháp 。hà dĩ cố ?thị hạ liệt giả tác thị niệm :「ngã thân cập thân chúc thị ngã sở ưng hộ ,chư dư chúng sanh hà dự ngã sự ,nhi dĩ đầu mục tủy não thí chi ,lệnh kỳ đắc lạc/nhạc ?nhất thiết nhân giai phương tiện cầu lạc/nhạc ,ngã kim hà vi xả lạc/nhạc cầu khổ ?」hoặc sanh tà kiến ,phục tác thị niệm :「chúng sanh vô lượng vô biên ,độ bất khả tận ;nhược/nhã khả độ tận ,tức thị hữu lượng hữu biên ,nhất Phật tiện khả độ tận 。」hoặc tác thị niệm :「Phật thuyết nhất thiết pháp không 、bất sanh bất diệt ,ngã phục hà sở độ ?cầu Phật đạo 、bất cầu Phật đạo ,đồng như huyễn mộng 。」như thị đẳng hạ liệt nhân ,dĩ chủng chủng tà kiến 、tham dục nhân duyên cố ,bất năng học thử đại pháp 。 或時有大人出世,籌量、思惟諸法實相,所謂非常非無常,非有邊非無邊,非有非無等;行如是道,破顛倒見;還捨此道,直入法性,常住是清淨法性中。以一切眾生不知是事故,生大悲心,然後修集六波羅蜜等諸功德、佛神通、智慧、無礙解脫,得阿耨多羅三藐三菩提;以種種方便門,廣度眾生。如是人為希有。 hoặc thời hữu đại nhân xuất thế ,trù lượng 、tư tánh chư pháp thật tướng ,sở vị phi thường phi vô thường ,phi hữu biên phi vô biên ,phi hữu phi vô đẳng ;hạnh/hành/hàng như thị đạo ,phá điên đảo kiến ;hoàn xả thử đạo ,trực nhập pháp tánh ,thường trụ thị thanh tịnh Pháp tánh trung 。dĩ nhất thiết chúng sanh bất tri thị sự cố ,sanh đại bi tâm ,nhiên hậu tu tập lục Ba la mật đẳng chư công đức 、Phật thần thông 、trí tuệ 、vô ngại giải thoát ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;dĩ chủng chủng phương tiện môn ,quảng độ chúng sanh 。như thị nhân vi hy hữu 。 問曰: vấn viết : 如先說「眾生無量無邊」,又言:「眾生空,復何所度?」如是云何可有所度? như tiên thuyết 「chúng sanh vô lượng vô biên 」,hựu ngôn :「chúng sanh không ,phục hà sở độ ?」như thị vân hà khả hữu sở độ ? 答曰: đáp viết : 此是下劣人所說,何足以之為證? thử thị hạ liệt nhân sở thuyết ,hà túc dĩ chi vi chứng ? 復次,先所說:以邪見、貪欲因緣故,下劣之人作是念言「眾生有邊、無邊」、「一切法空無所有、一切法常實」——皆是六十二邪見所攝。 phục thứ ,tiên sở thuyết :dĩ tà kiến 、tham dục nhân duyên cố ,hạ liệt chi nhân tác thị niệm ngôn 「chúng sanh hữu biên 、vô biên 」、「nhất thiết pháp không vô sở hữu 、nhất thiết pháp thường thật 」——giai thị lục thập nhị tà kiến sở nhiếp 。 大人無欲,思惟、籌量,離如是過罪,住於法性,生大悲心。譬如大人但以施心施與他財,而不取價。貪欲之人,求因緣而與;邪見之人,依有邊、無邊等,無有能無利事而有所作。譬如小人市易,求利乃與。 đại nhân vô dục ,tư tánh 、trù lượng ,ly như thị quá tội ,trụ/trú ư pháp tánh ,sanh đại bi tâm 。thí như đại nhân đãn dĩ thí tâm thí dữ tha tài ,nhi bất thủ giá 。tham dục chi nhân ,cầu nhân duyên nhi dữ ;tà kiến chi nhân ,y hữu biên 、vô biên đẳng ,vô hữu năng vô lợi sự nhi hữu sở tác 。thí như tiểu nhân thị dịch ,cầu lợi nãi dữ 。 又復大人菩薩無所求欲,能以頭、目等施與眾生,所得果報,亦以施與;一切法心無所依,而能集諸功德。是故佛說:「欲拔一切眾生沈沒生死者,能如是學。」 hựu phục đại nhân Bồ Tát vô sở cầu dục ,năng dĩ đầu 、mục đẳng thí dữ chúng sanh ,sở đắc quả báo ,diệc dĩ thí dữ ;nhất thiết pháp tâm vô sở y ,nhi năng tập chư công đức 。thị cố Phật thuyết :「dục bạt nhất thiết chúng sanh trầm một sanh tử giả ,năng như thị học 。」 復次,菩薩如是學者,常有慈悲憐愍心,不惱眾生故,不墮地獄;常觀因緣諸法實相,不生愚癡故,不墮畜生;常行布施,破慳貪心故,不生餓鬼中。佛所說十二部經、八萬四千法聚,常不悋惜故,不生邊地。常供養尊長、善人,破憍慢故,不生旃陀羅等下賤人中。深心愛眾生,具足行利益事故,受身完具。以善法多化眾生故,眷屬成就,終不孤窮。深愛樂尸羅波羅蜜故,不行十惡道及以邪命。無有我心,但利益眾生、不自為身故,不攝惡人及破戒者。惡人名心惡,破戒者名身、口惡。 phục thứ ,Bồ Tát như thị học giả ,thường hữu từ bi liên mẫn tâm ,bất não chúng sanh cố ,bất đọa địa ngục ;thường quán nhân duyên chư pháp thật tướng ,bất sanh ngu si cố ,bất đọa súc sanh ;thường hạnh/hành/hàng bố thí ,phá xan tham tâm cố ,bất sanh ngạ quỷ trung 。Phật sở thuyết thập nhị bộ Kinh 、bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,thường bất lẫn tích cố ,bất sanh biên địa 。thường cúng dường tôn trường/trưởng 、thiện nhân ,phá kiêu mạn cố ,bất sanh chiên đà la đẳng hạ tiện nhân trung 。thâm tâm ái chúng sanh ,cụ túc hạnh/hành/hàng lợi ích sự cố ,thọ/thụ thân hoàn cụ 。dĩ thiện Pháp đa hóa chúng sanh cố ,quyến thuộc thành tựu ,chung bất cô cùng 。thâm ái lạc thi-la Ba-la-mật cố ,bất hạnh/hành thập ác đạo cập dĩ tà mạng 。vô hữu ngã tâm ,đãn lợi ích chúng sanh 、bất tự vi thân cố ,bất nhiếp ác nhân cập phá giới giả 。ác nhân danh tâm ác ,phá giới giả danh thân 、khẩu ác 。 復次,行三不善道名惡人,行七不善道名破戒。 phục thứ ,hạnh/hành/hàng tam bất thiện đạo danh ác nhân ,hạnh/hành/hàng thất bất thiện đạo danh phá giới 。 復次,菩薩,若在家攝惡人名惡人,出家攝惡人名破戒。 phục thứ ,Bồ Tát ,nhược/nhã tại gia nhiếp ác nhân danh ác nhân ,xuất gia nhiếp ác nhân danh phá giới 。 問曰: vấn viết : 菩薩為度惡人故出現於世,譬如良醫療諸疾病,何以故不攝惡人? Bồ Tát vi độ ác nhân cố xuất hiện ư thế ,thí như lương y liệu chư tật bệnh ,hà dĩ cố bất nhiếp ác nhân ? 答曰: đáp viết : 惡人、破戒者,有可化、有不可化,此中但說不可化者。若攝取共住,則自壞其道,於彼無益;譬如救溺,自不能浮而欲濟彼,二俱不免。是故說遠離惡人。 ác nhân 、phá giới giả ,hữu khả hóa 、hữu bất khả hóa ,thử trung đãn thuyết bất khả hóa giả 。nhược/nhã nhiếp thủ cộng trụ ,tức tự hoại kỳ đạo ,ư bỉ vô ích ;thí như cứu nịch ,tự bất năng phù nhi dục tế bỉ ,nhị câu bất miễn 。thị cố thuyết viễn ly ác nhân 。 以欲界多惡,生憐愍心故,生欲界中;雖行禪,心調柔軟,以方便力故,命終時不隨禪生,如經中廣說。 dĩ dục giới đa ác ,sanh liên mẫn tâm cố ,sanh dục giới trung ;tuy hạnh/hành/hàng Thiền ,tâm điều nhu nhuyễn ,dĩ phương tiện lực cố ,mạng chung thời bất tùy Thiền sanh ,như Kinh trung quảng thuyết 。 「須菩提!菩薩如是學,於一切法中得清淨,所謂淨聲聞、辟支佛心。」淨名捨離、無所有、畢竟空。 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học ,ư nhất thiết pháp trung đắc thanh tịnh ,sở vị tịnh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。」tịnh danh xả ly 、vô sở hữu 、tất cánh không 。 須菩提白佛言:「若一切法從本已來空、清淨,云何言『菩薩如是學,得一切法中清淨』?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp tùng bổn dĩ lai không 、thanh tịnh ,vân hà ngôn 『Bồ Tát như thị học ,đắc nhất thiết pháp trung thanh tịnh 』?」 佛可須菩提言,為說因緣:「若菩薩知一切法從本已來空、清淨,於是中心不沒、不却。不沒名不疑、不生邪見。通達,不與空諍,是名般若波羅蜜。一切凡夫人不知不見如是清淨法,為是人故,行六波羅蜜等諸助道法。」菩薩法應教化是眾生,是名菩薩一切法中得清淨,所謂捨三界顛倒,過聲聞、辟支佛地,一切法中得清淨智慧力;得是功德故,三世十方一切眾生心心數法,心所行起種種業因緣悉能遍知;知已,隨其所應,為說法開化。如是等利益,皆是學般若故得,是故言盡諸學邊。 Phật khả Tu-bồ-đề ngôn ,vi thuyết nhân duyên :「nhược/nhã Bồ Tát tri nhất thiết pháp tùng bổn dĩ lai không 、thanh tịnh ,ư thị trung tâm bất một 、bất khước 。bất một danh bất nghi 、bất sanh tà kiến 。thông đạt ,bất dữ không tránh ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật 。nhất thiết phàm phu nhân bất tri bất kiến như thị thanh tịnh Pháp ,vi thị nhân cố ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đẳng chư trợ đạo Pháp 。」Bồ Tát Pháp ưng giáo hóa thị chúng sanh ,thị danh Bồ Tát nhất thiết pháp trung đắc thanh tịnh ,sở vị xả tam giới điên đảo ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhất thiết pháp trung đắc thanh tịnh trí tuệ lực ;đắc thị công đức cố ,tam thế thập phương nhất thiết chúng sanh tâm tâm số Pháp ,tâm sở hạnh/hành/hàng khởi chủng chủng nghiệp nhân duyên tất năng biến tri ;tri dĩ ,tùy kỳ sở ưng ,vi thuyết Pháp khai hóa 。như thị đẳng lợi ích ,giai thị học Bát-nhã cố đắc ,thị cố ngôn tận chư học biên 。 少有能如是學,是人難得!佛欲令此義明了,故說譬喻,金銀及轉輪聖王業等。 thiểu hữu năng như thị học ,thị nhân nan đắc !Phật dục lệnh thử nghĩa minh liễu ,cố thuyết thí dụ ,kim ngân cập Chuyển luân Thánh Vương nghiệp đẳng 。 復次,菩薩學是般若時,不生慳等心。不生慳等心者,菩薩學般若波羅蜜故,抑制諸煩惱;煩惱雖未盡,無所能作,是故言不生。 phục thứ ,Bồ-tát học thị Bát-nhã thời ,bất sanh xan đẳng tâm 。bất sanh xan đẳng tâm giả ,Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật cố ,ức chế chư phiền não ;phiền não tuy vị tận ,vô sở năng tác ,thị cố ngôn bất sanh 。 菩薩行般若,知一切諸法相皆虛誑不實故,是以不取色乃至阿耨多羅三藐三菩提相。何以故?不欲令墮有無見中故,直行中道,集菩薩行。 Bồ Tát hạnh Bát-nhã ,tri nhất thiết chư pháp tướng giai hư cuống bất thật cố ,thị dĩ bất thủ sắc nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng 。hà dĩ cố ?bất dục lệnh đọa hữu vô kiến trung cố ,trực hạnh/hành/hàng trung đạo ,tập Bồ Tát hạnh 。 此中佛自說因緣:「菩薩行般若,於一切法無所得,無所得故,無有法可取相——若善、若不善等。」 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã ,ư nhất thiết Pháp vô sở đắc ,vô sở đắc cố ,vô hữu Pháp khả thủ tướng ——nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện đẳng 。」 菩薩若能如是學,總攝諸波羅蜜。檀等諸波羅蜜不離般若波羅蜜,般若波羅蜜力故,令餘波羅蜜離諸邪見、貪著,各得增長。 Bồ Tát nhược/nhã năng như thị học ,tổng nhiếp chư Ba-la-mật 。đàn đẳng chư Ba-la-mật bất ly Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,lệnh dư Ba-la-mật ly chư tà kiến 、tham trước ,các đắc tăng trưởng 。 佛欲令此義明了故,說譬喻:如我見及命根等。 Phật dục lệnh thử nghĩa minh liễu cố ,thuyết thí dụ :như ngã kiến cập mạng căn đẳng 。 問曰: vấn viết : 我見、諸見各有別相,云何攝入我見中? ngã kiến 、chư kiến các hữu biệt tướng ,vân hà nhiếp nhập ngã kiến trung ? 答曰: đáp viết : 雖有別相,我見是本。人以無明因緣故,空五眾中生我見;生我見故,言「是身死,如去、不如去」。若如去,則是常見;若不如去,則是斷見。若謂斷滅,現今受樂、著五欲,以惡法為最,則生見取。若謂常,出家學道,持戒、苦行,則生戒取。或時見斷、常俱有過故,便言無因緣果報,則生邪見。住是五見中,世間常無常、前際後際等,生五十七見。是故說「身見攝六十二見」,無咎。 tuy hữu biệt tướng ,ngã kiến thị bổn 。nhân dĩ vô minh nhân duyên cố ,không ngũ chúng trung sanh ngã kiến ;sanh ngã kiến cố ,ngôn 「thị thân tử ,như khứ 、bất như khứ 」。nhược như khứ ,tức thị thường kiến ;nhược/nhã bất như khứ ,tức thị đoạn kiến 。nhược/nhã vị đoạn điệt ,hiện kim thọ/thụ lạc/nhạc 、trước/trứ ngũ dục ,dĩ ác pháp vi tối ,tức sanh kiến thủ 。nhược/nhã vị thường ,xuất gia học đạo ,trì giới 、khổ hạnh ,tức sanh giới thủ 。hoặc thời kiến đoạn 、thường câu hữu quá cố ,tiện ngôn vô nhân duyên quả báo ,tức sanh tà kiến 。trụ/trú thị ngũ kiến trung ,thế gian thường vô thường 、tiền tế hậu tế đẳng ,sanh ngũ thập thất kiến 。thị cố thuyết 「thân kiến nhiếp lục thập nhị kiến 」,vô cữu 。 如是等種種因緣譬喻故,知般若波羅蜜諸法中最第一;般若波羅蜜諸法中最第一故,菩薩學是般若故,於眾生中第一。佛欲以是事善化眾生故,說譬喻:「須菩提!於汝意云何?三千大千世界中眾生多不?」如是等,乃至「菩薩如是學,當知是不退轉,遠離二乘,近佛乘。」 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên thí dụ cố ,tri Bát-nhã Ba-la-mật chư Pháp trung tối đệ nhất ;Bát-nhã Ba-la-mật chư Pháp trung tối đệ nhất cố ,Bồ-tát học thị Bát-nhã cố ,ư chúng sanh trung đệ nhất 。Phật dục dĩ thị sự thiện hóa chúng sanh cố ,thuyết thí dụ :「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh đa bất ?」như thị đẳng ,nãi chí 「Bồ Tát như thị học ,đương tri thị Bất-thoái-chuyển ,viễn ly nhị thừa ,cận Phật thừa 。」 復次,佛告須菩提:「若菩薩作是念:『是般若波羅蜜。』」 phục thứ ,Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát tác thị niệm :『thị Bát-nhã Ba-la-mật 。』」 是般若波羅蜜者,示般若波羅蜜相若有、若無等,見般若、得般若、著般若等。我以是般若波羅蜜得一切種智者,五眾和合假名菩薩;菩薩隨逐假名字計以為我,以是般若有所作。般若是無著相,而是人說有相般若是第一義,是人隨假名而生我心。般若是無作相,而是人欲用般若有所作,所謂我用是般若得阿耨多羅三藐三菩提。是故佛言:「作如是念者,不名行般若。」若不如是念,名為行般若波羅蜜。 thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng nhược hữu 、nhược/nhã vô đẳng ,kiến Bát-nhã 、đắc Bát-nhã 、trước/trứ Bát-nhã đẳng 。ngã dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc nhất thiết chủng trí giả ,ngũ chúng hòa hợp giả danh Bồ Tát ;Bồ Tát tùy trục giả danh tự kế dĩ vi ngã ,dĩ thị Bát-nhã hữu sở tác 。Bát-nhã thị Vô Trước tướng ,nhi thị nhân thuyết hữu tướng Bát-nhã thị đệ nhất nghĩa ,thị nhân tùy giả danh nhi sanh ngã tâm 。Bát-nhã thị vô tác tướng ,nhi thị nhân dục dụng Bát-nhã hữu sở tác ,sở vị ngã dụng thị Bát-nhã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố Phật ngôn :「tác như thị niệm giả ,bất danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。」nhược/nhã bất như thị niệm ,danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 作是念、不作是念,事已盡,何以復有第三說? tác thị niệm 、bất tác thị niệm ,sự dĩ tận ,hà dĩ phục hưũ đệ tam thuyết ? 答曰: đáp viết : 初者是邪行相,第二遮邪行;未說正行相,是故第三說正行相。 sơ giả thị tà hành tướng ,đệ nhị già tà hành ;vị thuyết chánh hành tướng ,thị cố đệ tam thuyết chánh hành tướng 。 復次,初是著心取相;第二破是著相,不說云何是諸法相;第三中破邪著,亦說實相。 phục thứ ,sơ thị trước tâm thủ tướng ;đệ nhị phá thị trước/trứ tướng ,bất thuyết vân hà thị chư Pháp tướng ;đệ tam trung phá tà trước/trứ ,diệc thuyết thật tướng 。 菩薩作是念:「於一切處,不顯示般若波羅蜜相;亦不生我心、我用般若波羅蜜有所作;但知一切法常住如、法性、實際中,於如、法性、實際中不諍。」是故說第三,無咎。 Bồ Tát tác thị niệm :「ư nhất thiết xứ/xử ,bất hiển thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ;diệc bất sanh ngã tâm 、ngã dụng Bát-nhã Ba-la-mật hữu sở tác ;đãn tri nhất thiết pháp thường trụ như 、pháp tánh 、thật tế trung ,ư như 、pháp tánh 、thật tế trung bất tránh 。」thị cố thuyết đệ tam ,vô cữu 。 大智度論卷第七十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập thất 大智度論釋願樂品第六十四(卷七十八) Đại Trí Độ Luận thích nguyện lạc/nhạc phẩm đệ lục thập tứ (quyển thất thập bát ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,釋提桓因作是念:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜乃至十八不共法時,出一切眾生之上,何況得阿耨多羅三藐三菩提時!是諸眾生聞是薩婆若信者,得人中之善利、壽命中最,何況發阿耨多羅三藐三菩提意者!是眾生能發阿耨多羅三藐三菩提意者,其餘眾生應當願樂。」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp thời ,xuất nhất thiết chúng sanh chi thượng ,hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời !thị chư chúng sanh văn thị Tát bà nhã tín giả ,đắc nhân trung chi thiện lợi 、thọ mạng trung tối ,hà huống phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý giả !thị chúng sanh năng phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý giả ,kỳ dư chúng sanh ứng đương nguyện lạc/nhạc 。」 爾時,釋提桓因以天曼陀羅華而散佛上,發是言:「以此福德,若有求阿耨多羅三藐三菩提者,令此人具足佛法、具足一切種智、具足自然法;若求聲聞者,令具足聲聞法。世尊!若有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提意者,我終不生一念令其轉還,我亦不生一念令其轉還墮聲聞、辟支佛地。世尊!我願諸菩薩倍復精進於阿耨多羅三藐三菩提,見眾生生死中種種苦惱,欲利益安樂一切世間天及人、阿修羅;以是心,作是願:『我既自度,亦當度未度者;我既自脫,當脫未脫者;我既安隱,當安未安者;我既滅度,當使未入滅度者得滅度。』世尊!善男子、善女人於初發意菩薩功德隨喜心,得幾許福德?於久發意菩薩功德隨喜心,得幾許福德?於阿鞞跋致菩薩功德隨喜心,得幾許福德?於一生補處菩薩功德隨喜心,得幾許福德?」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân dĩ Thiên mạn đà la hoa nhi tán Phật thượng ,phát thị ngôn :「dĩ thử phước đức ,nhược hữu cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,lệnh thử nhân cụ túc Phật Pháp 、cụ túc nhất thiết chủng trí 、cụ túc tự nhiên Pháp ;nhược/nhã cầu thanh văn giả ,lệnh cụ túc thanh văn Pháp 。Thế Tôn !nhược hữu Bồ Tát phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý giả ,ngã chung bất sanh nhất niệm lệnh kỳ chuyển hoàn ,ngã diệc bất sanh nhất niệm lệnh kỳ chuyển hoàn đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。Thế Tôn !ngã nguyện chư Bồ-tát bội phục tinh tấn ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kiến chúng sanh sanh tử trung chủng chủng khổ não ,dục lợi ích an lạc nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ;dĩ thị tâm ,tác thị nguyện :『ngã ký tự độ ,diệc đương độ vi độ giả ;ngã ký tự thoát ,đương thoát vi thoát giả ;ngã ký an ổn ,đương an vị an giả ;ngã ký diệt độ ,đương sử vị nhập diệt độ giả đắc diệt độ 。』Thế Tôn !Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư sơ phát ý Bồ-tát công đức tùy hỉ tâm ,đắc kỷ hứa phước đức ?ư cửu phát ý Bồ Tát công đức tùy hỉ tâm ,đắc kỷ hứa phước đức ?ư Bất-thoái-chuyển Bồ Tát công đức tùy hỉ tâm ,đắc kỷ hứa phước đức ?ư nhất sanh bổ xứ Bồ-tát công đức tùy hỉ tâm ,đắc kỷ hứa phước đức ?」 佛告釋提桓因:「憍尸迦!四天下世界可稱知斤兩,是隨喜心福德不可稱量。復次,憍尸迦!是三千大千世界皆可稱知斤兩,是隨喜心福德不可稱量。復次,憍尸迦!三千大千世界滿中海水,取一髮破為百分,以一分髮渧取海水,可知渧數,是隨喜心福德不可數知。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !tứ thiên hạ thế giới khả xưng tri cân lượng (lưỡng) ,thị tùy hỉ tâm phước đức bất khả xưng lượng 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị tam thiên đại thiên thế giới giai khả xưng tri cân lượng (lưỡng) ,thị tùy hỉ tâm phước đức bất khả xưng lượng 。phục thứ ,Kiêu-thi-ca !tam thiên đại thiên thế giới mãn trung hải thủy ,thủ nhất phát phá vi bách phần ,dĩ nhất phân phát đế thủ hải thủy ,khả tri đế số ,thị tùy hỉ tâm phước đức bất khả số tri 。」 釋提桓因白佛言:「世尊!若眾生心不隨喜阿耨多羅三藐三菩提者,皆是魔眷屬;諸心不隨喜者,從魔中來生。何以故?世尊!是諸發心菩薩為破魔境界故生。是故欲愛敬三尊者,應生隨喜心;隨喜已,應迴向阿耨多羅三藐三菩提,以不一不二相故。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chúng sanh tâm bất tùy hỉ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,giai thị ma quyến thuộc ;chư tâm bất tùy hỉ giả ,tùng ma trung lai sanh 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thị chư phát tâm Bồ-tát vi phá ma cảnh giới cố sanh 。thị cố dục ái kính tam Tôn-Giả ,ưng sanh tùy hỉ tâm ;tùy hỉ dĩ ,ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ bất nhất bất nhị tướng cố 。」 佛言:「如是!如是!憍尸迦!若有人於菩薩能如是隨喜迴向者,常值諸佛;終不見惡色,終不聞惡聲,終不嗅惡香,終不食惡味,終不觸惡觸,終不隨惡念;終不遠離諸佛,從一佛界至一佛界,親近諸佛、種善根。何以故?善男子、善女人為無量阿僧祇初發意菩薩諸善根隨喜迴向,為無量阿僧祇第二地、第三地乃至第十地、一生補處諸菩薩摩訶薩善根,隨喜迴向阿耨多羅三藐三菩提。以是善根因緣故,疾近阿耨多羅三藐三菩提。是諸菩薩得阿耨多羅三藐三菩提已,度無量無邊阿僧祇眾生。憍尸迦!以是因緣故,善男子、善女人於初發意菩薩善根,應隨喜、迴向阿耨多羅三藐三菩提,非心、非離心;於久發意、阿鞞跋致、一生補處善根,隨喜、迴向阿耨多羅三藐三菩提,非心、非離心。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Kiêu-thi-ca !nhược hữu nhân ư Bồ Tát năng như thị tùy hỉ hồi hướng giả ,thường trị chư Phật ;chung bất kiến ác sắc ,chung bất văn ác thanh ,chung bất khứu ác hương ,chung bất thực/tự ác vị ,chung bất xúc ác xúc ,chung bất tùy ác niệm ;chung bất viễn ly chư Phật ,tùng nhất Phật giới chí nhất Phật giới ,thân cận chư Phật 、chủng thiện căn 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử 、thiện nữ nhân vi vô lượng a-tăng-kì sơ phát ý Bồ-tát chư thiện căn tùy hỉ hồi hướng ,vi vô lượng a-tăng-kì đệ nhị địa 、đệ tam địa nãi chí đệ Thập Địa 、Nhất-sanh-bổ-xứ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện căn ,tùy hỉ hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,tật cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị chư Bồ-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,độ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。Kiêu-thi-ca !dĩ thị nhân duyên cố ,Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ư sơ phát ý Bồ-tát thiện căn ,ưng tùy hỉ 、 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi tâm 、phi ly tâm ;ư cửu phát ý 、Bất-thoái-chuyển 、Nhất-sanh-bổ-xứ thiện căn ,tùy hỉ 、 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi tâm 、phi ly tâm 。」 須菩提白佛言:「世尊!是心如幻,云何能得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tâm như huyễn ,vân hà năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告須菩提:「於汝意云何?汝見是心如幻不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?nhữ kiến thị tâm như huyễn bất ?」 「不也!世尊!我不見幻,亦不見心如幻。」 「bất dã !Thế Tôn !ngã bất kiến huyễn ,diệc bất kiến tâm như huyễn 。」 「須菩提!於汝意云何?若無幻,亦無心如幻,汝見是心不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã vô huyễn ,diệc vô tâm như huyễn ,nhữ kiến thị tâm bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!於汝意云何?離幻、離心如幻,汝見更有法得阿耨多羅三藐三菩提不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?ly huyễn 、ly tâm như huyễn ,nhữ kiến cánh hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」 「不也!世尊!我不見離幻、離心如幻,更有法得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!我不見更有法、何等法可說若有若無!是法相畢竟離故,不墮有、不墮無。若法畢竟離者,不能得阿耨多羅三藐三菩提;無所有法,亦不應得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?世尊!一切法無所有,是中無垢者、無淨者。世尊!以是故,般若波羅蜜畢竟離,禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜畢竟離,乃至阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟離。若法畢竟離,則不應修、不應壞。行般若波羅蜜亦無有法可得,畢竟離故。世尊!若般若波羅蜜畢竟離者,云何因般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提?阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟離,二離中云何能有所得?」 「bất dã !Thế Tôn !ngã bất kiến ly huyễn 、ly tâm như huyễn ,cánh hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !ngã bất kiến cánh hữu pháp 、hà đẳng Pháp khả thuyết nhược hữu nhược/nhã vô !thị pháp tướng tất cánh ly cố ,bất đọa hữu 、bất đọa vô 。nhược/nhã Pháp tất cánh ly giả ,bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;vô sở hữu Pháp ,diệc bất ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết pháp vô sở hữu ,thị trung vô cấu giả 、vô tịnh giả 。Thế Tôn !dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly ,Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tất cánh ly ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc tất cánh ly 。nhược/nhã Pháp tất cánh ly ,tức bất ưng tu 、bất ưng hoại 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô hữu Pháp khả đắc ,tất cánh ly cố 。Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly giả ,vân hà nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc tất cánh ly ,nhị ly trung vân hà năng hữu sở đắc ?」 佛告須菩提:「善哉!善哉!是般若波羅蜜畢竟離,禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜畢竟離,乃至一切種智畢竟離。須菩提!若般若波羅蜜畢竟離乃至一切種智畢竟離,以是故能得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!若般若波羅蜜非畢竟離乃至一切種智非畢竟離,是不名般若波羅蜜,不名禪波羅蜜乃至一切種智。須菩提!若般若波羅蜜畢竟離乃至一切種智畢竟離,以是故,須菩提!非不因般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提,亦不以離得離,而得阿耨多羅三藐三菩提,非不因般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Thiện tai !Thiện tai !thị Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly ,Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật tất cánh ly ,nãi chí nhất thiết chủng trí tất cánh ly 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly nãi chí nhất thiết chủng trí tất cánh ly ,dĩ thị cố năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật phi tất cánh ly nãi chí nhất thiết chủng trí phi tất cánh ly ,thị bất danh Bát-nhã Ba-la-mật ,bất danh Thiền Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly nãi chí nhất thiết chủng trí tất cánh ly ,dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !phi bất nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất dĩ ly đắc ly ,nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi bất nhân Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩所行義甚深!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh nghĩa thậm thâm !」 佛言:「如是!須菩提!菩薩摩訶薩所行義甚深。須菩提!諸菩薩摩訶薩能為難事,所謂行是深義,而不證聲聞、辟支佛地。」 Phật ngôn :「như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh nghĩa thậm thâm 。Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi nạn/nan sự ,sở vị hạnh/hành/hàng thị thâm nghĩa ,nhi bất chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。」 須菩提白佛言:「世尊!如我從佛聞義,菩薩摩訶薩所行不為難。何以故?是菩薩摩訶薩不得是義可作證,亦不得般若波羅蜜作證,亦無作證者。世尊!若一切法不可得,何等是義可作證?何等是般若波羅蜜作證?何等是作證者?作證已得阿耨多羅三藐三菩提?世尊!是名菩薩摩訶薩無所得行。菩薩行是,於一切法皆得明了。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như ngã tùng Phật văn nghĩa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh bất vi nạn/nan 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc thị nghĩa khả tác chứng ,diệc bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật tác chứng ,diệc vô tác chứng giả 。Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp bất khả đắc ,hà đẳng thị nghĩa khả tác chứng ?hà đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật tác chứng ?hà đẳng thị tác chứng giả ?tác chứng dĩ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?Thế Tôn !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở đắc hạnh/hành/hàng 。Bồ Tát hạnh thị ,ư nhất thiết Pháp giai đắc minh liễu 。 「世尊!若菩薩摩訶薩聞是深法,心不驚、不沒、不怖、不畏,是名為行般若波羅蜜。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見我行般若波羅蜜,亦不見是般若波羅蜜,亦不見我當得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠,薩婆若去我近。』 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm pháp ,tâm bất kinh 、bất một 、bất bố 、bất úy ,thị danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến thị Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ,Tát bà nhã khứ ngã cận 。』 「世尊!譬如虛空不作是念:『有法去我遠、去我近。』何以故?世尊!虛空無分別故。世尊!行般若波羅蜜菩薩亦不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠,薩婆若去我近。』何以故?般若波羅蜜中無分別故。世尊!譬如幻人不作是念:『幻師去我近,觀人去我遠。』何以故?幻人無分別故。行般若波羅蜜菩薩亦不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠,薩婆若去我近。』世尊!譬如鏡中像不作是念:『所因者去我近,餘者去我遠。』何以故?像無分別故。行般若波羅蜜菩薩亦不作是念:『聲聞、辟支佛地去我遠,薩婆若去我近。』何以故?般若波羅蜜中無分別故。世尊!行般若波羅蜜菩薩無愛無憎。何以故?般若波羅蜜自性不可得故。世尊!譬如佛無愛無憎;行般若波羅蜜菩薩無愛無憎亦如是。何以故?般若波羅蜜中無憎無愛故。世尊!譬如佛一切分別想斷;行般若波羅蜜菩薩亦如是,一切分別想斷,畢竟空故。 「Thế Tôn !thí như hư không bất tác thị niệm :『hữu pháp khứ ngã viễn 、khứ ngã cận 。』hà dĩ cố ?Thế Tôn !hư không vô phân biệt cố 。Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ,Tát bà nhã khứ ngã cận 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô phân biệt cố 。Thế Tôn !thí như huyễn nhân bất tác thị niệm :『huyễn sư khứ ngã cận ,quán nhân khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?huyễn nhân vô phân biệt cố 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ,Tát bà nhã khứ ngã cận 。』Thế Tôn !thí như kính trung tượng bất tác thị niệm :『sở nhân giả khứ ngã cận ,dư giả khứ ngã viễn 。』hà dĩ cố ?tượng vô phân biệt cố 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật địa khứ ngã viễn ,Tát bà nhã khứ ngã cận 。』hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô phân biệt cố 。Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát vô ái vô tăng 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật tự tánh bất khả đắc cố 。Thế Tôn !thí như Phật vô ái vô tăng ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát vô ái vô tăng diệc như thị 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô tăng vô ái cố 。Thế Tôn !thí như Phật nhất thiết phân biệt tưởng đoạn ;hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc như thị ,nhất thiết phân biệt tưởng đoạn ,tất cánh không cố 。 「世尊!譬如佛所化人不作是念:『聲聞、辟支佛去我遠,阿耨多羅三藐三菩提去我近。』何以故?佛所化人無分別故。行般若波羅蜜菩薩亦如是,不作是念:『聲聞、辟支佛去我遠,阿耨多羅三藐三菩提去我近。』世尊!譬如有所為故作化,化所作事無分別。世尊!般若波羅蜜亦如是,有所為事而修是事成就,而般若波羅蜜亦無分別。世尊!譬如工匠、若工匠弟子有所為故作木人,若男、若女、象、馬、牛、羊,是所作亦能有所作,是亦無分別。世尊!般若波羅蜜亦如是,有所為故說是事成就,而般若波羅蜜亦無分別。」 「Thế Tôn !thí như Phật sở hóa nhân bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật khứ ngã viễn , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận 。』hà dĩ cố ?Phật sở hóa nhân vô phân biệt cố 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát diệc như thị ,bất tác thị niệm :『Thanh văn 、Bích Chi Phật khứ ngã viễn , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khứ ngã cận 。』Thế Tôn !thí như hữu sở vi cố tác hóa ,hóa sở tác sự vô phân biệt 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,hữu sở vi sự nhi tu thị sự thành tựu ,nhi Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô phân biệt 。Thế Tôn !thí như công tượng 、nhược/nhã công tượng đệ-tử hữu sở vi cố tác mộc nhân ,nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ 、tượng 、mã 、ngưu 、dương ,thị sở tác diệc năng hữu sở tác ,thị diệc vô phân biệt 。Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,hữu sở vi cố thuyết thị sự thành tựu ,nhi Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô phân biệt 。」 舍利弗問須菩提:「但般若波羅蜜無分別,禪波羅蜜乃至檀波羅蜜亦無分別?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「đãn Bát-nhã Ba-la-mật vô phân biệt ,Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật diệc vô phân biệt ?」 須菩提語舍利弗:「禪波羅蜜無分別,乃至檀波羅蜜亦無分別。」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất :「Thiền Ba-la-mật vô phân biệt ,nãi chí đàn ba-la-mật diệc vô phân biệt 。」 舍利弗問須菩提:「色無分別乃至識亦無分別?眼乃至意無分別?色乃至法無分別?眼識觸乃至意識觸無分別?眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受,四禪、四無量心、四無色定,四念處乃至八聖道分,空、無相、無作,佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲、十八不共法、阿耨多羅三藐三菩提、無為性,亦無分別?須菩提!若色無分別乃至無為性無分別,若一切法無分別,云何分別有六道生死——是地獄、是餓鬼、是畜生、是天、是人、是阿修羅?云何分別是須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、諸佛?」 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「sắc vô phân biệt nãi chí thức diệc vô phân biệt ?nhãn nãi chí ý vô phân biệt ?sắc nãi chí Pháp vô phân biệt ?nhãn thức xúc nãi chí ý thức xúc vô phân biệt ?nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi 、thập bát bất cộng pháp 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、vô vi tánh ,diệc vô phân biệt ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã sắc vô phân biệt nãi chí vô vi tánh vô phân biệt ,nhược/nhã nhất thiết pháp vô phân biệt ,vân hà phân biệt hữu lục đạo sanh tử ——thị địa ngục 、thị ngạ quỷ 、thị súc sanh 、thị Thiên 、thị nhân 、thị A-tu-la ?vân hà phân biệt thị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Phật ?」 須菩提報舍利弗:「眾生顛倒因緣故,造作身口意業,隨欲本業報受六道身:地獄、餓鬼、畜生、人、天、阿修羅身。如汝言:『云何分別有須陀洹乃至佛道?』舍利弗!須陀洹即是無分別故有,須陀洹果亦是無分別故有,乃至阿羅漢、阿羅漢果、辟支佛、辟支佛道、佛、佛道,亦是無分別故有。舍利弗!過去諸佛亦是無分別、斷分別故有。以是故,舍利弗!當知一切法無有分別、不壞相,如法如、法性、實際故。舍利弗!如是菩薩摩訶薩應行無分別般若波羅蜜;行無分別般若波羅蜜已,便得無分別阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất :「chúng sanh điên đảo nhân duyên cố ,tạo tác thân khẩu ý nghiệp ,tùy dục bổn nghiệp báo thọ/thụ lục đạo thân :địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân 、Thiên 、A-tu-la thân 。như nhữ ngôn :『vân hà phân biệt hữu Tu đà Hoàn nãi chí Phật đạo ?』Xá-lợi-phất !Tu đà Hoàn tức thị vô phân biệt cố hữu ,Tu-đà-hoàn quả diệc thị vô phân biệt cố hữu ,nãi chí A-la-hán 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật 、Bích Chi Phật đạo 、Phật 、Phật đạo ,diệc thị vô phân biệt cố hữu 。Xá-lợi-phất !quá khứ chư Phật diệc thị vô phân biệt 、đoạn phân biệt cố hữu 。dĩ thị cố ,Xá-lợi-phất !đương tri nhất thiết pháp vô hữu phân biệt 、bất hoại tướng ,như pháp như 、pháp tánh 、thật tế cố 。Xá-lợi-phất !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng vô phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng vô phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,tiện đắc vô phân biệt A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 是時,釋提桓因及會中人皆共歡喜。釋提桓因作是念:「是菩薩行菩薩道時,所有功德尚勝一切眾生,何況成阿耨多羅三藐三菩提!」 Thị thời ,Thích-đề-hoàn-nhân cập hội trung nhân giai cộng hoan hỉ 。Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「thị Bồ Tát hạnh Bồ Tát đạo thời ,sở hữu công đức thượng thắng nhất thiết chúng sanh ,hà huống thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !」 眾生有二種:一者、發心,二者、未發心。發心菩薩勝一切未發心者。所以者何?是人種無量無上佛法因緣,欲度一切眾生,令離苦得樂;其餘眾生但自求樂,欲與他苦。如是等因緣故,發心者勝。 chúng sanh hữu nhị chủng :nhất giả 、phát tâm ,nhị giả 、vị phát tâm 。phát tâm Bồ-tát thắng nhất thiết vị phát tâm giả 。sở dĩ giả hà ?thị nhân chủng vô lượng vô thượng Phật Pháp nhân duyên ,dục độ nhất thiết chúng sanh ,lệnh ly khổ đắc lạc/nhạc ;kỳ dư chúng sanh đãn tự cầu lạc/nhạc ,dục dữ tha khổ 。như thị đẳng nhân duyên cố ,phát tâm giả thắng 。 問曰: vấn viết : 諸阿羅漢、辟支佛及五通,是離欲人;發心者,或有未離欲但發心,云何得勝? chư A-la-hán 、Bích Chi Phật cập ngũ thông ,thị ly dục nhân ;phát tâm giả ,hoặc hữu vị ly dục đãn phát tâm ,vân hà đắc thắng ? 答曰: đáp viết : 是事,先品中已種種答。阿羅漢等雖漏盡,不如初發心菩薩。譬如轉輪聖王太子,雖在胎中,已勝餘子;又如國王太子,雖未即位,勝諸大臣有位富貴者。 thị sự ,tiên phẩm trung dĩ chủng chủng đáp 。A-la-hán đẳng tuy lậu tận ,bất như sơ phát tâm Bồ-tát 。thí như Chuyển luân Thánh Vương Thái-Tử ,tuy tại thai trung ,dĩ thắng dư tử ;hựu như Quốc Vương Thái-Tử ,tuy vị tức vị ,thắng chư đại thần hữu vị phú quý giả 。 發心菩薩有二種:一者、行諸波羅蜜等菩薩道,二者、但空發心。此中說「行菩薩道者」;是人雖事未成就,能勝一切眾生,何況成就!如歌羅頻伽鳥在(聲-耳+卵)中,未發聲已能勝諸鳥,何況成就!菩薩亦如是,雖未成佛,行菩薩道,說諸法實相音聲,破諸外道及魔民戲論,何況成佛! phát tâm Bồ-tát hữu nhị chủng :nhất giả 、hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật đẳng Bồ Tát đạo ,nhị giả 、đãn không phát tâm 。thử trung thuyết 「hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả 」;thị nhân tuy sự vị thành tựu ,năng thắng nhất thiết chúng sanh ,hà huống thành tựu !như Ca la tần già điểu tại (thanh -nhĩ +noãn )trung ,vị phát thanh dĩ năng thắng chư điểu ,hà huống thành tựu !Bồ Tát diệc như thị ,tuy vị thành Phật ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,thuyết chư pháp thật tướng âm thanh ,phá chư ngoại đạo cập ma dân hí luận ,hà huống thành Phật ! 有人言:若有能一發心言:「我當作佛,滅一切眾生苦。」雖未斷煩惱、未行難事,以心、口業重故,勝於一切眾生。一切眾生皆自求樂,自為身故,愛其所親;阿羅漢、辟支佛雖不貪世樂,自為滅苦故,求涅槃樂,不能為眾生;菩薩心生、口言,為度一切,是故勝。 hữu nhân ngôn :nhược hữu năng nhất phát tâm ngôn :「ngã đương tác Phật ,diệt nhất thiết chúng sanh khổ 。」tuy vị đoạn phiền não 、vị hạnh/hành/hàng nạn/nan sự ,dĩ tâm 、khẩu nghiệp trọng cố ,thắng ư nhất thiết chúng sanh 。nhất thiết chúng sanh giai tự cầu lạc/nhạc ,tự vi thân cố ,ái kỳ sở thân ;A-la-hán 、Bích Chi Phật tuy bất tham thế lạc/nhạc ,tự vi diệt khổ cố ,cầu Niết-Bàn lạc/nhạc ,bất năng vi chúng sanh ;Bồ Tát tâm sanh 、khẩu ngôn ,vi độ nhất thiết ,thị cố thắng 。 譬如一六神通阿羅漢,將一沙彌,令負衣鉢,循路而行。沙彌思惟:「我當以何乘入涅槃?」即發心:「佛為世尊,最上最妙,我當以佛乘入涅槃。」師知其念,即取衣鉢自擔,推沙彌在前行。沙彌覆復思惟:「佛道甚難,久住生死,受無量苦,且以小乘早入涅槃。」師復以衣鉢囊還與沙彌令擔,語在後行。如是至三。沙彌白師:「師年老耄,狀如小兒戲!方始令我在前,已復令我在後,何其太速?」師答:「汝初念發心作佛,是心貴重,則住我師道中。如是人,諸辟支佛尚應供養,何況阿羅漢!以是故,推汝在前。汝心還悔,欲取小乘,而未便得,汝去我懸遠,是故令汝在後。」沙彌聞已驚悟:「我師能知我心!我一發意已勝阿羅漢,何況成就!」即自堅固住大乘法。 thí như nhất lục Thần thông A-la-hán ,tướng nhất sa di ,lệnh phụ y bát ,tuần lộ nhi hạnh/hành/hàng 。sa di tư tánh :「ngã đương dĩ hà thừa nhập Niết Bàn ?」tức phát tâm :「Phật vi Thế Tôn ,tối thượng tối diệu ,ngã đương dĩ Phật thừa nhập Niết Bàn 。」sư tri kỳ niệm ,tức thủ y bát tự đam/đảm ,thôi sa di tại tiền hạnh/hành/hàng 。sa di phước phục tư tánh :「Phật đạo thậm nạn/nan ,cửu trụ sanh tử ,thọ/thụ vô lượng khổ ,thả dĩ Tiểu thừa tảo nhập Niết Bàn 。」sư phục dĩ y bát nang hoàn dữ sa di lệnh đam/đảm ,ngữ tại hậu hạnh/hành/hàng 。như thị chí tam 。sa di bạch sư :「sư niên lão mạo ,trạng như tiểu nhi hí !phương thủy lệnh ngã tại tiền ,dĩ phục lệnh ngã tại hậu ,hà kỳ thái tốc ?」sư đáp :「nhữ sơ niệm phát tâm tác Phật ,thị tâm quý trọng ,tức trụ/trú ngã sư đạo trung 。như thị nhân ,chư Bích Chi Phật thượng Ứng-Cúng dưỡng ,hà huống A-la-hán !dĩ thị cố ,thôi nhữ tại tiền 。nhữ tâm hoàn hối ,dục thủ Tiểu thừa ,nhi vị tiện đắc ,nhữ khứ ngã huyền viễn ,thị cố lệnh nhữ tại hậu 。」sa di văn dĩ kinh ngộ :「ngã sư năng tri ngã tâm !ngã nhất phát ý dĩ thắng A-la-hán ,hà huống thành tựu !」tức tự kiên cố trụ/trú Đại-Thừa Pháp 。 復次,勝名不必一切事中皆勝,但以「一發心,欲作佛,度眾生」,是事為勝;諸餘禪定、解脫等,猶尚未有,何得言勝?譬如以飛言之,鳥則勝人。未來當得功德,此事不論。 phục thứ ,thắng danh bất tất nhất thiết sự trung giai thắng ,đãn dĩ 「nhất phát tâm ,dục tác Phật ,độ chúng sanh 」,thị sự vi thắng ;chư dư Thiền định 、giải thoát đẳng ,do thượng vị hữu ,hà đắc ngôn thắng ?thí như dĩ phi ngôn chi ,điểu tức thắng nhân 。vị lai đương đắc công đức ,thử sự bất luận 。 小乘人言:「乃至補處菩薩,尚不勝小沙彌得無量律儀者。」 Tiểu thừa nhân ngôn :「nãi chí bổ xứ Bồ Tát ,thượng bất thắng tiểu sa di đắc vô lượng luật nghi giả 。」 摩訶衍論中,或有人如是言:「其有發大乘心者,雖復在弊惡小人中,猶勝二乘得解脫者。」 Ma-ha-diễn luận trung ,hoặc hữu nhân như thị ngôn :「kỳ hữu phát Đại thừa tâm giả ,tuy phục tại tệ ác tiểu nhân trung ,do thắng nhị thừa đắc giải thoát giả 。」 是名二邊。離是二邊,名為中道。中道義,如上說。以其有義理實故,應當取。是故說:「初發心時,勝一切眾生,何況成佛!」 thị danh nhị biên 。ly thị nhị biên ,danh vi trung đạo 。trung đạo nghĩa ,như thượng thuyết 。dĩ kỳ hữu nghĩa lý thật cố ,ứng đương thủ 。thị cố thuyết :「sơ phát tâm thời ,thắng nhất thiết chúng sanh ,hà huống thành Phật !」 聞薩婆若信者,得人中善利。 văn Tát bà nhã tín giả ,đắc nhân trung thiện lợi 。 有人言:「六波羅蜜是利。」 hữu nhân ngôn :「lục Ba la mật thị lợi 。」 有人言:「六波羅蜜果報是利,所謂轉輪聖王、釋梵天王、人王、法王等。」 hữu nhân ngôn :「lục Ba la mật quả báo thị lợi ,sở vị Chuyển luân Thánh Vương 、thích phạm thiên vương 、nhân Vương 、pháp vương đẳng 。」 有人言:「得阿鞞跋致,不墮惡道,常生人天富貴處。」 hữu nhân ngôn :「đắc Bất-thoái-chuyển ,bất đọa ác đạo ,thường sanh nhân thiên phú quý xứ/xử 。」 有人言:「菩薩住於果報神通,遊至十方,供養諸佛,種種方便教化眾生;信受因緣,教化眾生,得如是等大利。」 hữu nhân ngôn :「Bồ-tát trụ ư quả báo thần thông ,du chí thập phương ,cúng dường chư Phật ,chủng chủng phương tiện giáo hóa chúng sanh ;tín thọ nhân duyên ,giáo hóa chúng sanh ,đắc như thị đẳng Đại lợi 。」 壽命中最者,眾生有二種命:一者、命根,二者、智慧命。是人得智慧命故,說「壽命中最」。何況發心!發心者可敬可貴。所以者何?如先說因緣:「能捨自樂、與他樂;不自憂苦,憂他人苦故。」 thọ mạng trung tối giả ,chúng sanh hữu nhị chủng mạng :nhất giả 、mạng căn ,nhị giả 、trí tuệ mạng 。thị nhân đắc trí tuệ mạng cố ,thuyết 「thọ mạng trung tối 」。hà huống phát tâm !phát tâm giả khả kính khả quý 。sở dĩ giả hà ?như tiên thuyết nhân duyên :「năng xả tự lạc/nhạc 、dữ tha lạc/nhạc ;bất tự ưu khổ ,ưu tha nhân khổ cố 。」 爾時,釋提桓因欲現歡喜相,以天文陀羅花散佛上,如經廣說。 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân dục hiện hoan hỉ tướng ,dĩ Thiên văn Đà-la hoa tán Phật thượng ,như Kinh quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 罪福不可以與人,雖欲與,亦不得,釋提桓因何以言「以此福德令求佛道者具足佛法」? tội phước bất khả dĩ dữ nhân ,tuy dục dữ ,diệc bất đắc ,Thích-đề-hoàn-nhân hà dĩ ngôn 「dĩ thử phước đức lệnh cầu Phật đạo giả cụ túc Phật Pháp 」? 答曰: đáp viết : 雖不可與人,然自令心好。又是釋提桓因顯此不著福,是故以隨喜心與求佛道者。與聲聞人亦爾。 tuy bất khả dữ nhân ,nhiên tự lệnh tâm hảo 。hựu thị Thích-đề-hoàn-nhân hiển thử bất trước phước ,thị cố dĩ tùy hỉ tâm dữ cầu Phật đạo giả 。dữ Thanh văn nhân diệc nhĩ 。 釋提桓因白佛:「我雖得聲聞道,亦不生一念令菩薩轉還向二乘心。所以者何?諸菩薩見眾生在生死中有種種苦,欲利益一切世間故,作是願:『未度者我當等度。』」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật :「ngã tuy đắc Thanh văn đạo ,diệc bất sanh nhất niệm lệnh Bồ Tát chuyển hoàn hướng nhị thừa tâm 。sở dĩ giả hà ?chư Bồ-tát kiến chúng sanh tại sanh tử trung hữu chủng chủng khổ ,dục lợi ích nhất thiết thế gian cố ,tác thị nguyện :『vị độ giả ngã đương đẳng độ 。』」 爾時,會中眾生有作是念:「若如上說隨喜有功德,初發心人隨喜,於久發心人隨喜,有何差別?」 nhĩ thời ,hội trung chúng sanh hữu tác thị niệm :「nhược như thượng thuyết tùy hỉ hữu công đức ,sơ phát tâm nhân tùy hỉ ,ư cửu phát tâm nhân tùy hỉ ,hữu hà sái biệt ?」 釋提桓因欲解眾人疑故,問佛言:「世尊!於初發心菩薩功德隨喜得幾許福德?」如經廣說。 Thích-đề-hoàn-nhân dục giải chúng nhân nghi cố ,vấn Phật ngôn :「Thế Tôn !ư sơ phát tâm Bồ-tát công đức tùy hỉ đắc kỷ hứa phước đức ?」như Kinh quảng thuyết 。 是福德無量無邊,以種無量無邊田中;人不能數知,故說譬喻令解,如經中廣說。隨喜之德雖無量無邊,於近佛道者,隨喜福德轉多。 thị phước đức vô lượng vô biên ,dĩ chủng vô lượng vô biên điền trung ;nhân bất năng số tri ,cố thuyết thí dụ lệnh giải ,như Kinh trung quảng thuyết 。tùy hỉ chi đức tuy vô lượng vô biên ,ư cận Phật đạo giả ,tùy hỉ phước đức chuyển đa 。 是時,帝釋歡喜故白佛言:「世尊!諸有聞是功德不隨喜者,則是魔民,從魔天來。」所以者何?在魔境界,積集惡心故不隨喜。 Thị thời ,Đế Thích hoan hỉ cố bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư hữu văn thị công đức bất tùy hỉ giả ,tức thị ma dân ,tùng Ma Thiên lai 。」sở dĩ giả hà ?tại ma cảnh giới ,tích tập ác tâm cố bất tùy hỉ 。 此中說因緣:「隨喜心能破魔界。是故求佛道者,欲愛敬三尊不捨者,當以隨喜心迴向阿耨多羅三藐三菩提。」 thử trung thuyết nhân duyên :「tùy hỉ tâm năng phá ma giới 。thị cố cầu Phật đạo giả ,dục ái kính tam tôn bất xả giả ,đương dĩ tùy hỉ tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 不一不二相者,不見諸法有一定相不屬因緣者,故言「不一」;不分別隨喜心、迴向心,是名「不二」,畢竟空故。 bất nhất bất nhị tướng giả ,bất kiến chư pháp hữu nhất định tướng bất chúc nhân duyên giả ,cố ngôn 「bất nhất 」;bất phân biệt tùy hỉ tâm 、 hồi hướng tâm ,thị danh 「bất nhị 」,tất cánh không cố 。 佛可帝釋意已,更稱說隨喜功德:「是人常憶念十方諸佛功德隨喜故,疾得見佛。又以深心,於一切眾生欲令離苦得樂,是故往來生死,六情初不受惡塵。終不離生諸佛前,以不斷種見佛行故。」 Phật khả Đế Thích ý dĩ ,cánh xưng thuyết tùy hỉ công đức :「thị nhân thường ức niệm thập phương chư Phật công đức tùy hỉ cố ,tật đắc kiến Phật 。hựu dĩ thâm tâm ,ư nhất thiết chúng sanh dục lệnh ly khổ đắc lạc/nhạc ,thị cố vãng lai sanh tử ,lục tình sơ bất thọ/thụ ác trần 。chung bất ly sanh chư Phật tiền ,dĩ ất đoạn chủng kiến Phật hạnh/hành/hàng cố 。」 此中佛自說因緣:「是人於無央數阿僧祇初發心菩薩乃至無量一生補處菩薩皆隨喜故,得如上果報,疾成佛道,度無量阿僧祇眾生。」 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「thị nhân ư vô ương số a-tăng-kì sơ phát tâm Bồ-tát nãi chí vô lượng nhất sanh bổ xứ Bồ-tát giai tùy hỉ cố ,đắc như thượng quả báo ,tật thành Phật đạo ,độ vô lượng a-tăng-kì chúng sanh 。」 復次,憍尸迦!是菩薩因是福德如諸法實相迴向。於實相中心不可得,是故說「非心,亦不離心」;如上說「不一不二」義,以事異故更說。 phục thứ ,Kiêu-thi-ca !thị Bồ Tát nhân thị phước đức như chư pháp thật tướng hồi hướng 。ư thật tướng trung tâm bất khả đắc ,thị cố thuyết 「phi tâm ,diệc bất ly tâm 」;như thượng thuyết 「bất nhất bất nhị 」nghĩa ,dĩ sự dị cố cánh thuyết 。 須菩提聞已,取是空無有心相難佛:「是心非心,空、無所有、如幻,云何能得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề văn dĩ ,thủ thị không vô hữu tâm tướng nạn/nan Phật :「thị tâm phi tâm ,không 、vô sở hữu 、như huyễn ,vân hà năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛反問須菩提:「汝見是空心定相如幻不?」 Phật phản vấn Tu-bồ-đề :「nhữ kiến thị không tâm định tướng như huyễn bất ?」 須菩提作是念:「心若空如幻,云何可見?若可見,則非空。」是故答言:「不。」 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「tâm nhược/nhã không như huyễn ,vân hà khả kiến ?nhược/nhã khả kiến ,tức phi không 。」thị cố đáp ngôn :「bất 。」 佛言:「心若空、無所有,汝見是中有是若有若無戲論不?」 Phật ngôn :「tâm nhược/nhã không 、vô sở hữu ,nhữ kiến thị trung hữu thị nhược hữu nhược/nhã vô hí luận bất ?」 答言:「不也。」 đáp ngôn :「bất dã 。」 「離是空、無所有、如幻心,汝見更有法能得無上道不?」 「ly thị không 、vô sở hữu 、như huyễn tâm ,nhữ kiến cánh hữu pháp năng đắc vô thượng đạo bất ?」 答言:「不見。」 đáp ngôn :「bất kiến 。」 不見、不可得故,何有法若有、若無?一切諸法畢竟離故、畢竟空故,不墮有、不墮無;若法不墮有無中,是則畢竟無所有,不應得無上道。以是因緣故,般若波羅蜜畢竟離相,見有、無二俱過故。禪波羅蜜乃至阿耨多羅三藐三菩提,亦如是畢竟離相。若法畢竟離,則不可得見、不可得修、不可得斷、不可得證;行是法則更無所得,畢竟離故。 bất kiến 、bất khả đắc cố ,hà hữu pháp nhược hữu 、nhược/nhã vô ?nhất thiết chư pháp tất cánh ly cố 、tất cánh không cố ,bất đọa hữu 、bất đọa vô ;nhược/nhã Pháp bất đọa hữu vô trung ,thị tắc tất cánh vô sở hữu ,bất ưng đắc vô thượng đạo 。dĩ thị nhân duyên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly tướng ,kiến hữu 、vô nhị câu quá/qua cố 。Thiền Ba-la-mật nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc như thị tất cánh ly tướng 。nhược/nhã Pháp tất cánh ly ,tức bất khả đắc kiến 、bất khả đắc tu 、bất khả đắc đoạn 、bất khả đắc chứng ;hạnh/hành/hàng thị pháp tức cánh vô sở đắc ,tất cánh ly cố 。 「世尊!今般若波羅蜜畢竟離,阿耨多羅三藐三菩提畢竟離,云何以畢竟離得畢竟離?」若一法畢竟離,尚不應有所得,何況二離!譬如以指觸虛空,虛空無觸故,指不能觸,何況二皆無觸!亦如虛空、涅槃。般若波羅蜜畢竟離、阿耨多羅三藐三菩提畢竟離,云何用離得離? 「Thế Tôn !kim Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tất cánh ly ,vân hà dĩ tất cánh ly đắc tất cánh ly ?」nhược/nhã nhất pháp tất cánh ly ,thượng bất ưng hữu sở đắc ,hà huống nhị ly !thí như dĩ chỉ xúc hư không ,hư không vô xúc cố ,chỉ bất năng xúc ,hà huống nhị giai vô xúc !diệc như hư không 、Niết-Bàn 。Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tất cánh ly ,vân hà dụng ly đắc ly ? 佛知須菩提隨諸法實相說故,可其言:「善哉!善哉!」即說因緣:「須菩提!若般若波羅蜜畢竟離、阿耨多羅三藐三菩提畢竟離,以是因緣故可得。」 Phật tri Tu-bồ-đề tùy chư pháp thật tướng thuyết cố ,khả kỳ ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !」tức thuyết nhân duyên :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tất cánh ly ,dĩ thị nhân duyên cố khả đắc 。」 何以故?若一法定有相非空者,則是常法、不生相,從未來至現在,從現在至過去。若無實生相則無滅相,若無生滅則無四諦,若無四諦則無法寶,法寶無故亦無阿耨多羅三藐三菩提——法寶即是阿耨多羅三藐三菩提故,若無法寶則無佛寶,若無佛法則無僧寶,若無三寶則無一切諸法——有如是等過罪故。畢竟離相,則通達無礙。 hà dĩ cố ?nhược/nhã nhất pháp định hữu tướng phi không giả ,tức thị thường Pháp 、bất sanh tướng ,tùng vị lai chí hiện tại ,tùng hiện tại chí quá khứ 。nhược/nhã vô thật sanh tướng tức vô diệt tướng ,nhược/nhã vô sanh diệt tức vô Tứ đế ,nhược/nhã vô Tứ đế tức vô pháp bảo ,pháp bảo vô cố diệc vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ——pháp bảo tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,nhược/nhã vô pháp bảo tức vô Phật bảo ,nhược/nhã vô Phật Pháp tức vô tăng bảo ,nhược/nhã vô Tam Bảo tức vô nhất thiết chư pháp ——hữu như thị đẳng quá tội cố 。tất cánh ly tướng ,tức thông đạt vô ngại 。 若說畢竟離,當知亦離空;若不離空,不名畢竟離。是故經說言:「般若波羅蜜畢竟離故,能得阿耨多羅三藐三菩提;雖不離般若波羅蜜得阿耨多羅三藐三菩提,亦不以二離而得二離。」畢竟空故不應難。 nhược/nhã thuyết tất cánh ly ,đương tri diệc ly không ;nhược/nhã bất ly không ,bất danh tất cánh ly 。thị cố Kinh thuyết ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly cố ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;tuy bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất dĩ nhị ly nhi đắc nhị ly 。」tất cánh không cố bất ưng nạn/nan 。 須菩提知佛所說甚深相,是故白佛言:「若菩薩能如是行,則是行甚深義。」 Tu-bồ-đề tri Phật sở thuyết thậm thâm tướng ,thị cố bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,tức thị hạnh/hành/hàng thậm thâm nghĩa 。」 佛可其言:「是菩薩能為難事——能行如是甚深義,而不證二乘。」所以者何?是菩薩一心以利智深入空而不證涅槃,是則為難。 Phật khả kỳ ngôn :「thị Bồ Tát năng vi nạn/nan sự ——năng hạnh/hành/hàng như thị thậm thâm nghĩa ,nhi bất chứng nhị thừa 。」sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát nhất tâm dĩ lợi trí thâm nhập không nhi bất chứng Niết Bàn ,thị tắc vi nạn/nan 。 須菩提言:「如我解佛所說義,是不為難。何以故?是人不得是甚深義一定相可作證,不得般若波羅蜜,不得證者,誰當以甚深義得證?若不證是甚深義,誰當得阿耨多羅三藐三菩提?是名菩薩無所得行。行是道,則照明一切法。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa ,thị bất vi nạn/nan 。hà dĩ cố ?thị nhân bất đắc thị thậm thâm nghĩa nhất định tướng khả tác chứng ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc chứng giả ,thùy đương dĩ thậm thâm nghĩa đắc chứng ?nhược/nhã bất chứng thị thậm thâm nghĩa ,thùy đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thị danh Bồ Tát vô sở đắc hạnh/hành/hàng 。hạnh/hành/hàng thị đạo ,tức chiếu minh nhất thiết pháp 。」 問曰: vấn viết : 佛說言「難」,須菩提言「不難」。師弟子義應同,何以各相違背? Phật thuyết ngôn 「nạn/nan 」,Tu-bồ-đề ngôn 「bất nạn/nan 」。sư đệ-tử nghĩa ưng đồng ,hà dĩ các tướng vi bội ? 答曰: đáp viết : 佛以世諦故說,須菩提以第一義諦故說。佛說菩薩得是甚深義,須菩提說菩薩亦不得是甚深義。佛以須菩提為眾生故說:「有人聞難事則發心,故說難事;有人聞難事而廢退,故說無難。」 Phật dĩ thế đế cố thuyết ,Tu-bồ-đề dĩ đệ nhất nghĩa đế cố thuyết 。Phật thuyết Bồ Tát đắc thị thậm thâm nghĩa ,Tu-bồ-đề thuyết Bồ Tát diệc bất đắc thị thậm thâm nghĩa 。Phật dĩ Tu-bồ-đề vi chúng sanh cố thuyết :「hữu nhân văn nạn/nan sự tức phát tâm ,cố thuyết nạn/nan sự ;hữu nhân văn nạn/nan sự nhi phế thoái ,cố thuyết vô nan 。」 是名菩薩無所得行;住是行中,於一切法通達無礙。 thị danh Bồ Tát vô sở đắc hạnh/hành/hàng ;trụ/trú thị hạnh/hành/hàng trung ,ư nhất thiết Pháp thông đạt vô ngại 。 須菩提言:「若菩薩聞如是說畢竟離,無法可證,無取證者,亦無般若及阿耨多羅三藐三菩提,是時不驚、不沒、通達無礙者,是名行般若波羅蜜。」行般若波羅蜜者,是名真行、深行。 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát Văn như thị thuyết tất cánh ly ,vô Pháp khả chứng ,vô thủ chứng giả ,diệc vô Bát-nhã cập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Thị thời bất kinh 、bất một 、thông đạt vô ngại giả ,thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,thị danh chân hạnh/hành/hàng 、thâm hạnh/hành/hàng 。 何以故?是菩薩不見般若波羅蜜,亦不見我行般若波羅蜜,不見阿耨多羅三藐三菩提,亦不見是法可得阿耨多羅三藐三菩提,都無所分別。是菩薩安住一切諸法實相中,故不作是分別言:「二乘離我遠,佛道離我近。」 hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất kiến thị pháp khả đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đô vô sở phân biệt 。thị Bồ Tát an trụ nhất thiết chư pháp thật tướng trung ,cố bất tác thị phân biệt ngôn :「nhị thừa ly ngã viễn ,Phật đạo ly ngã cận 。」 此中說虛空等譬喻,此諸譬喻,為明了畢竟空義故。般若波羅蜜雖空,若有所修,能成其事。乃至如木人,隨作何事,皆能成就。 thử trung thuyết hư không đẳng thí dụ ,thử chư thí dụ ,vi minh liễu tất cánh không nghĩa cố 。Bát-nhã Ba-la-mật tuy không ,nhược hữu sở tu ,năng thành kỳ sự 。nãi chí như mộc nhân ,tùy tác hà sự ,giai năng thành tựu 。 舍利弗問須菩提:「但般若無分別,諸波羅蜜亦無分別?」若但般若空無分別,餘波羅蜜應是有相,是則菩薩道有別異、不平等。又初品中說:「行檀波羅蜜時,無施者、受者、亦無財物。」今云何言別?若五事皆空,則無分別,無有六名,亦無可修行。 Xá-lợi-phất vấn Tu-bồ-đề :「đãn Bát-nhã vô phân biệt ,chư Ba-la-mật diệc vô phân biệt ?」nhược/nhã đãn Bát-nhã không vô phân biệt ,dư Ba-la-mật ưng thị hữu tướng ,thị tắc Bồ Tát đạo hữu biệt dị 、bất bình đẳng 。hựu sơ phẩm trung thuyết :「hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,vô thí giả 、thọ/thụ giả 、diệc vô tài vật 。」kim vân hà ngôn biệt ?nhược/nhã ngũ sự giai không ,tức vô phân biệt ,vô hữu lục danh ,diệc vô khả tu hành 。 須菩提言:「五波羅蜜亦空、無有分別。」初發心、未得無生法忍者有分別。譬如四河未會大海則有別名,既入大海則無差別;菩薩亦如是,世俗諦中有差別,第一義諦則無分別。 Tu-bồ-đề ngôn :「ngũ Ba-la-mật diệc không 、vô hữu phân biệt 。」sơ phát tâm 、vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn giả hữu phân biệt 。thí như tứ hà vị hội đại hải tức hữu biệt danh ,ký nhập đại hải tức vô sái biệt ;Bồ Tát diệc như thị ,thế tục đế trung hữu sái biệt ,đệ nhất nghĩa đế tức vô phân biệt 。 舍利弗問:「色乃至阿耨多羅三藐三菩提,乃至無為性,亦無分別?若此法空無差別,云何有六道別異?云何有分別須陀洹乃至佛道?」 Xá-lợi-phất vấn :「sắc nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nãi chí vô vi tánh ,diệc vô phân biệt ?nhược/nhã thử pháp không vô sái biệt ,vân hà hữu lục đạo biệt dị ?vân hà hữu phân biệt Tu đà Hoàn nãi chí Phật đạo ?」 須菩提答舍利弗:「諸法雖畢竟空、無分別,而是眾生狂顛倒心而起身口意業,隨業受身業報。」貪欲是本,但為欲所逼而生著心,諸法無有定相。業果報者,所謂六道。以是故知:空、無所分別是其實本;但以顛倒不實故,有六道差別。 Tu-bồ-đề đáp Xá-lợi-phất :「chư Pháp tuy tất cánh không 、vô phân biệt ,nhi thị chúng sanh cuồng điên đảo tâm nhi khởi thân khẩu ý nghiệp ,tùy nghiệp thọ thân nghiệp báo 。」tham dục thị bổn ,đãn vi dục sở bức nhi sanh trước tâm ,chư Pháp vô hữu định tướng 。nghiệp quả báo giả ,sở vị lục đạo 。dĩ thị cố tri :không 、vô sở phân biệt thị kỳ thật bản ;đãn dĩ điên đảo bất thật cố ,hữu lục đạo sái biệt 。 又須陀洹等賢聖,亦因畢竟空無分別法生,所謂斷三結法,名須陀洹果。三結使即是顛倒,覺顛倒除却名為斷,是故斷法即是空、無有分別。世諦故,假名人,得是法故名須陀洹果;是故當知須陀洹人及果畢竟空、無分別。乃至佛、佛道亦如是。 hựu Tu đà Hoàn đẳng hiền thánh ,diệc nhân tất cánh không vô phân biệt Pháp sanh ,sở vị đoạn tam kết Pháp ,danh Tu-đà-hoàn quả 。tam kết sử tức thị điên đảo ,giác điên đảo trừ khước danh vi đoạn ,thị cố đoạn Pháp tức thị không 、vô hữu phân biệt 。thế đế cố ,giả danh nhân ,đắc thị pháp cố danh Tu-đà-hoàn quả ;thị cố đương tri Tu đà Hoàn nhân cập quả tất cánh không 、vô phân biệt 。nãi chí Phật 、Phật đạo diệc như thị 。 此中說因緣:「非但現在無分別,過去如恒河沙諸佛一切分別斷故,入無餘涅槃,無有少許法定相可分別。一切法畢竟空,入是如、法性、實際門故。」是故言「因緣法甚深」,入是三昧門故。 thử trung thuyết nhân duyên :「phi đãn hiện tại vô phân biệt ,quá khứ như Hằng hà sa chư Phật nhất thiết phân biệt đoạn cố ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,vô hữu thiểu hứa pháp định tướng khả phân biệt 。nhất thiết pháp tất cánh không ,nhập thị như 、pháp tánh 、thật tế môn cố 。」thị cố ngôn 「nhân duyên pháp thậm thâm 」,nhập thị tam muội môn cố 。 菩薩應如是行無分別般若波羅蜜,行無分別般若波羅蜜故得無分別法,所謂阿耨多羅三藐三菩提。 Bồ Tát ưng như thị hạnh/hành/hàng vô phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng vô phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật cố đắc vô phân biệt Pháp ,sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 大智度論釋稱揚品第六十五 Đại Trí Độ Luận thích xưng dương phẩm đệ lục thập ngũ 【經】 【Kinh 】 舍利弗語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為行真實法?為行無真實法?」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi hạnh/hành/hàng chân thật Pháp ?vi hạnh/hành/hàng vô chân thật Pháp ?」 須菩提報舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為行無真實法。何以故?是般若波羅蜜無真實,乃至一切種智無真實故。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無真實不可得,何況真實!乃至行一切種智,無真實法不可得,何況真實!」 Tu-bồ-đề báo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi hạnh/hành/hàng vô chân thật Pháp 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật vô chân thật ,nãi chí nhất thiết chủng trí vô chân thật cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô chân thật bất khả đắc ,hà huống chân thật !nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí ,vô chân thật Pháp bất khả đắc ,hà huống chân thật !」 爾時,欲、色界諸天子作是念:「諸有善男子、善女人發阿耨多羅三藐三菩提意,如深般若波羅蜜所說義,行於等法,不作實際證,不墮聲聞、辟支佛地,應當為作禮!」 nhĩ thời ,dục 、sắc giới chư Thiên Tử tác thị niệm :「chư hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý ,như thâm Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết nghĩa ,hạnh/hành/hàng ư đẳng Pháp ,bất tác thật tế chứng ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,ứng đương vi tác lễ !」 須菩提語諸天子:「諸菩薩摩訶薩於等法不作證聲聞、辟支佛地,不為難。諸菩薩摩訶薩大誓莊嚴:『我當度無量無邊阿僧祇眾生。』知眾生畢竟不可得而度眾生,是乃為難!諸天子!諸菩薩摩訶薩發阿耨多羅三藐三菩提心,作是願:『我當度一切眾生。』眾生實不可得,是人欲度眾生,如欲度虛空。何以故?虛空離故,當知眾生亦離;虛空空故,當知眾生亦空;虛空無堅固,當知眾生亦無堅固;虛空虛誑,當知眾生亦虛誑。諸天子!以是因緣故,當知菩薩所作為難。為利益無所有眾生故而大莊嚴,是人為眾生結誓,為欲與虛空共鬪。是菩薩結誓已,亦不得眾生而為眾生結誓。何以故?眾生離故,當知大誓亦離;眾生虛誑故,當知大誓亦虛誑。若菩薩摩訶薩聞是法,心不驚、不沒,當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。何以故?色離,即是眾生離;受、想、行、識離,即是眾生離。色離,即是六波羅蜜離;受、想、行、識離,即是六波羅蜜離。乃至一切種智離,即是六波羅蜜離。若菩薩摩訶薩聞是一切諸法離相,心不驚、不沒、不怖、不畏,當知是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư đẳng Pháp bất tác chứng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,bất vi nạn/nan 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đại thệ trang nghiêm :『ngã đương độ vô lượng vô biên a-tăng-kì chúng sanh 。』tri chúng sanh tất cánh bất khả đắc nhi độ chúng sanh ,thị nãi vi nạn/nan !chư Thiên Tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tác thị nguyện :『ngã đương độ nhất thiết chúng sanh 。』chúng sanh thật bất khả đắc ,thị nhân dục độ chúng sanh ,như dục độ hư không 。hà dĩ cố ?hư không ly cố ,đương tri chúng sanh diệc ly ;hư không không cố ,đương tri chúng sanh diệc không ;hư không vô kiên cố ,đương tri chúng sanh diệc vô kiên cố ;hư không hư cuống ,đương tri chúng sanh diệc hư cuống 。chư Thiên Tử !dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri Bồ Tát sở tác vi nạn/nan 。vi lợi ích vô sở hữu chúng sanh cố nhi đại trang nghiêm ,thị nhân vi chúng sanh kết/kiết thệ ,vi dục dữ hư không cọng đấu 。thị Bồ Tát kết/kiết thệ dĩ ,diệc bất đắc chúng sanh nhi vi chúng sanh kết/kiết thệ 。hà dĩ cố ?chúng sanh ly cố ,đương tri đại thệ diệc ly ;chúng sanh hư cuống cố ,đương tri đại thệ diệc hư cuống 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị pháp ,tâm bất kinh 、bất một ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?sắc ly ,tức thị chúng sanh ly ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly ,tức thị chúng sanh ly 。sắc ly ,tức thị lục Ba la mật ly ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ly ,tức thị lục Ba la mật ly 。nãi chí nhất thiết chủng trí ly ,tức thị lục Ba la mật ly 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị nhất thiết chư pháp ly tướng ,tâm bất kinh 、bất một 、bất bố 、bất úy ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛告須菩提:「何因緣故,菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜中心不沒?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hà nhân duyên cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung tâm bất một ?」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜無所有故不沒,般若波羅蜜離故不沒,般若波羅蜜寂滅故不沒。世尊!以是因緣故,菩薩於深般若波羅蜜中心不沒。何以故?是菩薩不得沒者、不得沒事、不得沒處,是一切法皆不可得故。世尊!若菩薩摩訶薩聞是法,心不驚、不沒、不怖、不畏,當知是菩薩為行般若波羅蜜。何以故?沒者、沒事、沒處,是法皆不可得故。菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,諸天及釋提桓因天、梵天王天及世界主天皆為作禮。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vô sở hữu cố bất một ,Bát-nhã Ba-la-mật ly cố bất một ,Bát-nhã Ba-la-mật tịch diệt cố bất một 。Thế Tôn !dĩ thị nhân duyên cố ,Bồ Tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung tâm bất một 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất đắc một giả 、bất đắc một sự 、bất đắc một xứ/xử ,thị nhất thiết pháp giai bất khả đắc cố 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị pháp ,tâm bất kinh 、bất một 、bất bố 、bất úy ,đương tri thị Bồ Tát vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?một giả 、một sự 、một xứ/xử ,thị pháp giai bất khả đắc cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Thiên cập Thích-đề-hoàn-nhân Thiên 、phạm thiên vương Thiên cập thế giới chủ Thiên giai vi tác lễ 。」 佛告須菩提:「不但釋提桓因諸天、梵王及諸天、世界主及諸天禮是菩薩行般若波羅蜜者,過是上,光音天、遍淨天、廣果天、淨居天皆為是菩薩摩訶薩作禮。須菩提!今現在十方無量諸佛,亦念是行般若波羅蜜菩薩摩訶薩。當知是菩薩為如佛。須菩提!若恒河沙等世界中眾生悉使為魔,是一一魔復化作魔,如恒河沙等魔,是一切魔不能留難菩薩行般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bất đãn Thích-đề-hoàn-nhân chư Thiên 、Phạm Vương cập chư Thiên 、thế giới chủ cập chư Thiên lễ thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật giả ,quá/qua thị thượng ,Quang âm Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên 、tịnh cư thiên giai vi thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tác lễ 。Tu-bồ-đề !kim hiện tại thập phương vô lượng chư Phật ,diệc niệm thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ-Tát Ma-ha-tát 。đương tri thị Bồ Tát vi như Phật 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh tất sử vi ma ,thị nhất nhất ma phục hóa tác ma ,như hằng hà sa đẳng ma ,thị nhất thiết ma bất năng lưu nạn/nan Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 爾時,舍利弗聞上無分別相法,心大歡喜,問須菩提:「若菩薩行般若波羅蜜,為行真實法?為行無真實法?」真實法者,審定、不變異,即是可取、可著;若不真實,即是虛誑妄語。 nhĩ thời ,Xá-lợi-phất văn thượng vô phân biệt tướng Pháp ,tâm đại hoan hỉ ,vấn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi hạnh/hành/hàng chân thật Pháp ?vi hạnh/hành/hàng vô chân thật Pháp ?」chân thật Pháp giả ,thẩm định 、bất biến dị ,tức thị khả thủ 、khả trước/trứ ;nhược/nhã bất chân thật ,tức thị hư cuống vọng ngữ 。 須菩提常樂行深空,心無障礙,故答:「行般若者,即是行無真實。何以故?般若波羅蜜空、無定相、無分別故。乃至一切種智亦如是。」 Tu-bồ-đề thường lạc/nhạc hạnh/hành/hàng thâm không ,tâm vô chướng ngại ,cố đáp :「hạnh/hành/hàng Bát-nhã giả ,tức thị hạnh/hành/hàng vô chân thật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật không 、vô định tướng 、vô phân biệt cố 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。」 菩薩行如是般若波羅蜜時,先來生死中,所習、所著虛誑有為法尚不可得,何況後來觀虛誑因緣生般若波羅蜜非所著法而可得!是故菩薩觀一切世間不真實,亦不著是般若波羅蜜。世諦故說真實;第一義中真實不可得,何況不真實! Bồ Tát hạnh như thị Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tiên lai sanh tử trung ,sở tập 、sở trước/trứ hư cuống hữu vi Pháp thượng bất khả đắc ,hà huống hậu lai quán hư cuống nhân duyên sanh Bát-nhã Ba-la-mật phi sở trước pháp nhi khả đắc !thị cố Bồ Tát quán nhất thiết thế gian bất chân thật ,diệc bất trước thị Bát-nhã Ba-la-mật 。thế đế cố thuyết chân thật ;đệ nhất nghĩa trung chân thật bất khả đắc ,hà huống bất chân thật ! 爾時,欲、色界諸天子歡喜言:「其有發菩薩心者,皆應禮敬!能為難事,能行第一深義而不作證故。」第一義即是平等法,但以異名說。 nhĩ thời ,dục 、sắc giới chư Thiên Tử hoan hỉ ngôn :「kỳ hữu phát Bồ Tát tâm giả ,giai ưng lễ kính !năng vi nạn/nan sự ,năng hạnh/hành/hàng đệ nhất thâm nghĩa nhi bất tác chứng cố 。」đệ nhất nghĩa tức thị bình đẳng pháp ,đãn dĩ dị danh thuyết 。 須菩提語諸天子:「菩薩於平等法不作證,不為難;菩薩欲度無量眾生,眾生畢竟不可得,是則為難!何以故?欲度眾生者,為欲度虛空。虛空離故,眾生亦離;虛空虛誑不實故,眾生亦虛誑不實。」 Tu-bồ-đề ngữ chư Thiên Tử :「Bồ Tát ư bình đẳng pháp bất tác chứng ,bất vi nạn/nan ;Bồ Tát dục độ vô lượng chúng sanh ,chúng sanh tất cánh bất khả đắc ,thị tắc vi nạn/nan !hà dĩ cố ?dục độ chúng sanh giả ,vi dục độ hư không 。hư không ly cố ,chúng sanh diệc ly ;hư không hư cuống bất thật cố ,chúng sanh diệc hư cuống bất thật 。」 問曰: vấn viết : 於平等法而不證,眾生畢竟空而度眾生,此二俱畢竟空,云何言一難、一不難? ư bình đẳng pháp nhi bất chứng ,chúng sanh tất cánh không nhi độ chúng sanh ,thử nhị câu tất cánh không ,vân hà ngôn nhất nạn/nan 、nhất bất nạn/nan ? 答曰: đáp viết : 眾生,虛誑假名故,是所著處;平等法,無為故,非所著處。眾生從有為法假名而生,無為法是第一義。於顛倒著處而能不著為難;於無著處不著,是不為難。 chúng sanh ,hư cuống giả danh cố ,thị sở trước/trứ xứ/xử ;bình đẳng pháp ,vô vi cố ,phi sở trước/trứ xứ/xử 。chúng sanh tùng hữu vi Pháp giả danh nhi sanh ,vô vi Pháp thị đệ nhất nghĩa 。ư điên đảo trước/trứ xứ/xử nhi năng bất trước vi nạn/nan ;ư Vô Trước xứ/xử bất trước ,thị bất vi nạn/nan 。 以是故如是說:「眾生空故,大莊嚴亦空;若大莊嚴空而能發心為難。」 dĩ thị cố như thị thuyết :「chúng sanh không cố ,đại trang nghiêm diệc không ;nhược/nhã đại trang nghiêm không nhi năng phát tâm vi nạn/nan 。」 菩薩若聞是第一平等義,度眾生、大莊嚴皆畢竟空,而心不驚、不沒。譬如調馬,自見影不驚。何以故?自知影從身出故。菩薩亦如是,知畢竟空,因有為和合虛妄法生故。菩薩聞是事,不驚、不沒,是為行般若波羅蜜。 Bồ Tát nhược/nhã văn thị đệ nhất bình đẳng nghĩa ,độ chúng sanh 、đại trang nghiêm giai tất cánh không ,nhi tâm bất kinh 、bất một 。thí như điều mã ,tự kiến ảnh bất kinh 。hà dĩ cố ?tự tri ảnh tùng thân xuất cố 。Bồ Tát diệc như thị ,tri tất cánh không ,nhân hữu vi hòa hợp hư vọng pháp sanh cố 。Bồ Tát văn thị sự ,bất kinh 、bất một ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 色等法離故,眾生亦離。離名為空。若眾生空,法不空,應有怖畏;若法亦空,無生怖畏處。若菩薩聞是一切法離相,心不畏,是亦名菩薩行般若波羅蜜。 sắc đẳng Pháp ly cố ,chúng sanh diệc ly 。ly danh vi không 。nhược/nhã chúng sanh không ,Pháp bất không ,ưng hữu bố úy ;nhược/nhã Pháp diệc không ,vô sanh bố úy xứ/xử 。nhược/nhã Bồ Tát văn thị nhất thiết pháp ly tướng ,tâm bất úy ,thị diệc danh Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 上聞眾生空故不畏,今聞法空故不畏。若聞是二空不畏,是為真行般若。 thượng văn chúng sanh không cố bất úy ,kim văn Pháp không cố bất úy 。nhược/nhã văn thị nhị không bất úy ,thị vi chân hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。 「佛問須菩提,何以故菩薩心不沒」者。 「Phật vấn Tu-bồ-đề ,hà dĩ cố Bồ Tát tâm bất một 」giả 。 問曰: vấn viết : 佛是一切智人,何以問弟子心不驚、不沒? Phật thị nhất thiết trí nhân ,hà dĩ vấn đệ-tử tâm bất kinh 、bất một ? 答曰: đáp viết : 以眾會有疑,敬難故不敢問,是以佛問。 dĩ chúng hội hữu nghi ,kính nạn/nan cố bất cảm vấn ,thị dĩ Phật vấn 。 復次,是第一平等義甚深難得,深處應當沒而不沒,故試問須菩提。 phục thứ ,thị đệ nhất bình đẳng nghĩa thậm thâm nan đắc ,thâm xứ/xử ứng đương một nhi bất một ,cố thí vấn Tu-bồ-đề 。 復次,佛以須菩提為說法主,聽者法應問難。 phục thứ ,Phật dĩ Tu-bồ-đề vi thuyết Pháp chủ ,thính giả Pháp ưng vấn nạn/nan 。 問曰: vấn viết : 佛為一切智,何以不自為說主,而令須菩提說? Phật vi nhất thiết trí ,hà dĩ bất tự vi thuyết chủ ,nhi lệnh Tu-bồ-đề thuyết ? 答曰: đáp viết : 眾中有人以佛智慧無量無邊,我等智力有量,若心有所疑,不敢發問。為是人故,命須菩提說。 chúng trung hữu nhân dĩ Phật trí tuệ vô lượng vô biên ,ngã đẳng trí lực hữu lượng ,nhược/nhã tâm hữu sở nghi ,bất cảm phát vấn 。vi thị nhân cố ,mạng Tu-bồ-đề thuyết 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以不令大菩薩說? nhược nhĩ giả ,hà dĩ bất lệnh đại Bồ-tát thuyết ? 答曰: đáp viết : 大菩薩智慧亦大,不可思議,威德重故,亦不敢問難。 đại Bồ-tát trí tuệ diệc Đại ,bất khả tư nghị ,uy đức trọng cố ,diệc bất cảm vấn nạn/nan 。 復次,有人言:阿羅漢、辟支佛、佛,三界繫無明永盡無餘故,能如實說法;諸菩薩雖廣集福德,漏未盡故,或不可信,是故不命。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Phật ,tam giới hệ vô minh vĩnh tận vô dư cố ,năng như thật thuyết Pháp ;chư Bồ-tát tuy quảng tập phước đức ,lậu vị tận cố ,hoặc bất khả tín ,thị cố bất mạng 。 問曰: vấn viết : 若爾者,舍利弗智慧第一,及餘大弟子,何以不命? nhược nhĩ giả ,Xá-lợi-phất trí tuệ đệ nhất ,cập dư Đại đệ-tử ,hà dĩ bất mạng ? 答曰: đáp viết : 是事先已答,所謂須菩提樂於空行,偏善說空;般若波羅蜜多說空故,令須菩提說。 thị sự tiên dĩ đáp ,sở vị Tu-bồ-đề lạc/nhạc ư không hạnh/hành/hàng ,Thiên thiện thuyết không ;Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết không cố ,lệnh Tu-bồ-đề thuyết 。 須菩提白佛:「一切法畢竟空、無所有,無所有故自相離,離相故常寂滅,常寂滅故無憶想分別,是故菩薩不應驚、不應沒——沒者、沒處、沒法,皆不可得。若菩薩聞是事不驚、不沒,是為行般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「nhất thiết pháp tất cánh không 、vô sở hữu ,vô sở hữu cố tự tướng ly ,ly tướng cố thường tịch diệt ,thường tịch diệt cố vô ức tưởng phân biệt ,thị cố Bồ Tát bất ưng kinh 、bất ưng một ——một giả 、một xứ/xử 、một Pháp ,giai bất khả đắc 。nhược/nhã Bồ Tát văn thị sự bất kinh 、bất một ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提答已,白佛言:「能如是行,亦名為行般若波羅蜜。」 Tu-bồ-đề đáp dĩ ,bạch Phật ngôn :「năng như thị hạnh/hành/hàng ,diệc danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 世尊!菩薩能如是行,一切諸天、帝釋及世界主禮菩薩者,地神、虛空中神、四天王、忉利天,帝釋為主,皆共禮是菩薩。梵天王,初禪中梵世界眾生主;世界主者,欲界餘天主。眾生多信有此天,故須菩提說言作禮。何以故?是菩薩捨自樂,欲利益眾生;是三種天,但自求樂故。 Thế Tôn !Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,nhất thiết chư Thiên 、Đế Thích cập thế giới chủ lễ Bồ Tát giả ,địa thần 、hư không trung Thần 、Tứ Thiên Vương 、Đao Lợi Thiên ,Đế Thích vi chủ ,giai cộng lễ thị Bồ Tát 。phạm thiên vương ,sơ Thiền trung phạm thế giới chúng sanh chủ ;thế giới chủ giả ,dục giới dư Thiên Chủ 。chúng sanh đa tín hữu thử Thiên ,cố Tu-bồ-đề thuyết ngôn tác lễ 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát xả tự lạc/nhạc ,dục lợi ích chúng sanh ;thị tam chủng thiên ,đãn tự cầu lạc/nhạc cố 。 佛語須菩提:「非但是三種天作禮,光音天等清淨一心諸天皆亦作禮。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「phi đãn thị tam chủng thiên tác lễ ,Quang âm Thiên đẳng thanh tịnh nhất tâm chư Thiên giai diệc tác lễ 。」 欲界諸天,著婬欲心多故,禮不足為貴;初禪天有覺觀散亂,亦不足為妙;上諸天心清淨,以菩薩有大功德故作禮,爾乃為難。 dục giới chư Thiên ,trước/trứ dâm dục tâm đa cố ,lễ bất túc vi quý ;sơ Thiền Thiên hữu giác quán tán loạn ,diệc bất túc vi diệu ;thượng chư Thiên tâm thanh tịnh ,dĩ Bồ Tát hữu Đại công đức cố tác lễ ,nhĩ nãi vi nạn/nan 。 「須菩提!菩薩若能如是行般若,為十方無量諸佛所念。」佛念因緣,如先說。 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã ,vi thập phương vô lượng chư Phật sở niệm 。」Phật niệm nhân duyên ,như tiên thuyết 。 今佛說,是菩薩諸佛念果報,所謂當知是菩薩為如佛,以其必至佛道不退故。所以者何?如恒河沙等魔,不能壞是菩薩,如經廣說。◎ kim Phật thuyết ,thị Bồ Tát chư Phật niệm quả báo ,sở vị đương tri thị Bồ Tát vi như Phật ,dĩ kỳ tất chí Phật đạo bất thoái cố 。sở dĩ giả hà ?như hằng hà sa đẳng ma ,bất năng hoại thị Bồ Tát ,như Kinh quảng thuyết 。◎ 大智度論卷第七十八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập bát 大智度論釋稱揚品第六十五之餘(卷七十九) Đại Trí Độ Luận thích xưng dương phẩm đệ lục thập ngũ chi dư (quyển thất thập cửu ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】「須菩提!菩薩摩訶薩成就二法,魔不能壞。何等二?觀一切法空,不捨一切眾生。須菩提!菩薩成就此二法,魔不能壞。 ◎【Kinh 】「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu nhị Pháp ,ma bất năng hoại 。hà đẳng nhị ?quán nhất thiết pháp không ,bất xả nhất thiết chúng sanh 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát thành tựu thử nhị Pháp ,ma bất năng hoại 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩復有二法成就,魔不能壞。何等二?所作如所言,亦為諸佛所念。菩薩成就此二法,魔不能壞。須菩提!菩薩如是行,是諸天皆來至菩薩所,親近、諮問、勸喻、安慰,作是言:『善男子!汝疾得阿耨多羅三藐三菩提不久。善男子!汝常當行是空、無相、無作行。何以故?善男子!汝行是行,無護眾生汝為作護,無依眾生為作依,無救眾生為作救,無究竟道眾生為作究竟道,無歸眾生為作歸,無洲眾生為作洲,冥者為作明,盲者為作眼。』何以故?是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,十方現在無量阿僧祇諸佛在大眾中說法時,自讚歎稱揚是菩薩摩訶薩名姓,言:『某甲菩薩成就般若波羅蜜功德。』須菩提!如我今說法時,自稱揚寶相菩薩、尸棄菩薩。復有諸菩薩摩訶薩在阿閦佛世界中行般若波羅蜜、淨修梵行,我亦稱揚是菩薩名姓。須菩提!亦如東方現在諸佛說法時,是中有菩薩摩訶薩淨修梵行,佛亦歡喜,自稱揚讚歎是菩薩;南西北方、四維、上下,亦如是。復有菩薩從初發意欲具足佛道,乃至得一切種智;諸佛說法時,亦歡喜自稱揚讚歎是菩薩。何以故?是諸菩薩摩訶薩所行甚難,不斷佛種行。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ nhị pháp thành tựu ,ma bất năng hoại 。hà đẳng nhị ?sở tác như sở ngôn ,diệc vi chư Phật sở niệm 。Bồ Tát thành tựu thử nhị Pháp ,ma bất năng hoại 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,thị chư Thiên giai lai chí Bồ Tát sở ,thân cận 、ti vấn 、khuyến dụ 、an uý ,tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất cửu 。Thiện nam tử !nhữ thường đương hạnh/hành/hàng thị không 、vô tướng 、vô tác hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhữ hạnh/hành/hàng thị hạnh/hành/hàng ,vô hộ chúng sanh nhữ vi tác hộ ,vô y chúng sanh vi tác y ,vô cứu chúng sanh vi tác cứu ,vô cứu cánh đạo chúng sanh vi tác cứu cánh đạo ,vô quy chúng sanh vi tác quy ,vô châu chúng sanh vi tác châu ,minh giả vi tác minh ,manh giả vi tác nhãn 。』hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thập phương hiện tại vô lượng a-tăng-kì chư Phật tại Đại chúng trung thuyết Pháp thời ,tự tán thán xưng dương thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh tính ,ngôn :『mỗ giáp Bồ Tát thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật công đức 。』Tu-bồ-đề !như ngã kim thuyết Pháp thời ,tự xưng dương Bảo-Tướng Bồ Tát 、Thi-Khí Bồ Tát 。phục hưũ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tại A-súc Phật thế giới trung hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、tịnh tu phạm hạnh ,ngã diệc xưng dương thị Bồ Tát danh tính 。Tu-bồ-đề !diệc như Đông phương hiện tại chư Phật thuyết Pháp thời ,thị trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh tu phạm hạnh ,Phật diệc hoan hỉ ,tự xưng dương tán thán thị Bồ Tát ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ ,diệc như thị 。phục hưũ Bồ Tát tùng sơ phát ý dục cụ túc Phật đạo ,nãi chí đắc nhất thiết chủng trí ;chư Phật thuyết Pháp thời ,diệc hoan hỉ tự xưng dương tán thán thị Bồ Tát 。hà dĩ cố ?thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh thậm nạn/nan ,bất đoạn Phật chủng hạnh/hành/hàng 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等菩薩摩訶薩,諸佛說法時,自讚歎稱揚?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư Phật thuyết Pháp thời ,tự tán thán xưng dương ?」 佛告須菩提:「阿鞞跋致菩薩,諸佛說法時,自讚歎稱揚。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,chư Phật thuyết Pháp thời ,tự tán thán xưng dương 。」 須菩提言:「何等阿鞞跋致菩薩為佛所讚?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng Bất-thoái-chuyển Bồ Tát vi Phật sở tán ?」 佛言:「如阿閦佛為菩薩時所行所學,諸菩薩亦如是學;是諸阿鞞跋致菩薩,諸佛說法時,歡喜讚歎。 Phật ngôn :「như A-Súc Phật vi Bồ Tát thời sở hạnh sở học ,chư Bồ-tát diệc như thị học ;thị chư Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,chư Phật thuyết Pháp thời ,hoan hỉ tán thán 。 「復次,須菩提!有菩薩行般若波羅蜜,信解一切法無生,未得無生忍法;信解一切法空,未得無生忍法;信解一切法虛誑、不實、不堅固,未得無生忍法。須菩提!如是等諸菩薩摩訶薩,佛說法時,歡喜自讚歎稱揚名姓。須菩提!若諸菩薩摩訶薩,諸佛說法時,歡喜自讚歎者,是菩薩滅聲聞、辟支佛地,當得阿耨多羅三藐三菩提記。須菩提!若菩薩摩訶薩,諸佛說法時,歡喜自讚歎者,是菩薩當住阿鞞跋致地;住是地已,當得薩婆若。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hữu Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tín giải nhất thiết pháp vô sanh ,vị đắc vô sanh nhẫn Pháp ;tín giải nhất thiết pháp không ,vị đắc vô sanh nhẫn Pháp ;tín giải nhất thiết pháp hư cuống 、bất thật 、bất kiên cố ,vị đắc vô sanh nhẫn Pháp 。Tu-bồ-đề !như thị đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Phật thuyết Pháp thời ,hoan hỉ tự tán thán xưng dương danh tính 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư Phật thuyết Pháp thời ,hoan hỉ tự tán thán giả ,thị Bồ Tát diệt Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư Phật thuyết Pháp thời ,hoan hỉ tự tán thán giả ,thị Bồ Tát đương trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa ;trụ/trú thị địa dĩ ,đương đắc Tát bà nhã 。 「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩聞是深般若波羅蜜,其心明利、不疑不悔,作是念:『是事如佛所說。』是菩薩亦當於阿閦佛及諸菩薩所廣聞是般若波羅蜜,亦信解;信解已,如佛所說,當住阿鞞跋致地。如是,須菩提!但聞般若波羅蜜,得大利益,何況信解!信解已,如說住、如說行;如說住、行已,住一切種智中。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,kỳ tâm minh lợi 、bất nghi bất hối ,tác thị niệm :『thị sự như Phật sở thuyết 。』thị Bồ Tát diệc đương ư A-Súc Phật cập chư Bồ-tát sở quảng văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc tín giải ;tín giải dĩ ,như Phật sở thuyết ,đương trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。như thị ,Tu-bồ-đề !đãn văn Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc Đại lợi ích ,hà huống tín giải !tín giải dĩ ,như thuyết trụ/trú 、như thuyết hạnh/hành/hàng ;như thuyết trụ/trú 、hạnh/hành/hàng dĩ ,trụ/trú nhất thiết chủng trí trung 。」 須菩提白佛言:「世尊!若佛說菩薩摩訶薩如所說住、如所說行,住薩婆若;若菩薩摩訶薩無所得法,云何住薩婆若?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát như sở thuyết trụ/trú 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,trụ/trú Tát bà nhã ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở đắc Pháp ,vân hà trụ/trú Tát bà nhã ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩住諸法如中,住薩婆若。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú chư Pháp như trung ,trụ/trú Tát bà nhã 。」 須菩提言:「世尊!除如更無法可得,誰住如中?住如中已,當得阿耨多羅三藐三菩提?誰住如中當說法?如尚不可得,何況住如得阿耨多羅三藐三菩提!誰住如中而說法?無有是處!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !trừ như cánh vô Pháp khả đắc ,thùy trụ/trú như trung ?trụ/trú như trung dĩ ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thùy trụ/trú như trung đương thuyết Pháp ?như thượng bất khả đắc ,hà huống trụ/trú như đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !thùy trụ/trú như trung nhi thuyết Pháp ?vô hữu thị xứ !」 佛告須菩提:「如汝所言:『除如,更無法,誰住如中?住如中已,當得阿耨多羅三藐三菩提?誰住如中當說法?如尚不可得,何況住如得阿耨多羅三藐三菩提!誰住如中而說法?無有是處!』」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở ngôn :『trừ như ,cánh vô Pháp ,thùy trụ/trú như trung ?trụ/trú như trung dĩ ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thùy trụ/trú như trung đương thuyết Pháp ?như thượng bất khả đắc ,hà huống trụ/trú như đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !thùy trụ/trú như trung nhi thuyết Pháp ?vô hữu thị xứ !』」 佛言:「如是!如是!須菩提!除如,更無有法可得,誰住如中?住如中已,當得阿耨多羅三藐三菩提?誰住如中當說法?如尚不可得,何況住如中得阿耨多羅三藐三菩提!誰住如中而說法?何以故?是如生不可得、滅不可得、住異不可得;若法生、滅、住異不可得,是中誰當住如?誰當住如已,得阿耨多羅三藐三菩提?誰當住如而說法?無有是處!」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !trừ như ,cánh vô hữu Pháp khả đắc ,thùy trụ/trú như trung ?trụ/trú như trung dĩ ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thùy trụ/trú như trung đương thuyết Pháp ?như thượng bất khả đắc ,hà huống trụ/trú như trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !thùy trụ/trú như trung nhi thuyết Pháp ?hà dĩ cố ?thị như sanh bất khả đắc 、diệt bất khả đắc 、trụ/trú dị bất khả đắc ;nhược/nhã Pháp sanh 、diệt 、trụ/trú dị bất khả đắc ,thị trung thùy đương trụ/trú như ?thùy đương trụ/trú như dĩ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thùy đương trụ/trú như nhi thuyết Pháp ?vô hữu thị xứ !」 釋提桓因白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩所為甚難,深般若波羅蜜中欲得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?世尊!無有如中住者,亦無當得阿耨多羅三藐三菩提者,亦無說法者。菩薩摩訶薩於是處心不驚、不沒,不怖、不畏,不疑、不悔。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi thậm nạn/nan ,thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !vô hữu như trung trụ/trú giả ,diệc vô đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,diệc vô thuyết pháp giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị xứ/xử tâm bất kinh 、bất một ,bất bố 、bất úy ,bất nghi 、bất hối 。」 爾時,須菩提語釋提桓因:「如憍尸迦說:『菩薩摩訶薩所為甚難,是甚深法中心不驚、不沒,不怖、不畏,不疑、不悔。』憍尸迦!諸法空中誰驚、誰沒?誰怖、誰畏?誰疑、誰悔?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「như Kiêu-thi-ca thuyết :『Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi thậm nạn/nan ,thị thậm thâm Pháp trung tâm bất kinh 、bất một ,bất bố 、bất úy ,bất nghi 、bất hối 。』Kiêu-thi-ca !chư pháp không trung thùy kinh 、thùy một ?thùy bố/phố 、thùy úy ?thùy nghi 、thùy hối ?」 是時,釋提桓因語須菩提:「須菩提所說,但為空事,無所罣礙。譬如仰射空中,箭去無礙;須菩提說法無礙亦如是。」 Thị thời ,Thích-đề-hoàn-nhân ngữ Tu-bồ-đề :「Tu-bồ-đề sở thuyết ,đãn vi không sự ,vô sở quái ngại 。thí như ngưỡng xạ không trung ,tiến khứ vô ngại ;Tu-bồ-đề thuyết pháp vô ngại diệc như thị 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 眾會疑:「菩薩何因緣故得如是力,魔不能壞?」 chúng hội nghi :「Bồ Tát hà nhân duyên cố đắc như thị lực ,ma bất năng hoại ?」 佛答:「有二因緣故,魔不能壞:一者、觀諸法空,二者、不捨一切眾生。」 Phật đáp :「hữu nhị nhân duyên cố ,ma bất năng hoại :nhất giả 、quán chư pháp không ,nhị giả 、bất xả nhất thiết chúng sanh 。」 以日月因緣故,萬物潤生。但有月而無日,則萬物濕壞;但有日而無月,則萬物燋爛。日、月和合故,萬物成熟。菩薩亦如是,有二道:一者、悲,二者、空。悲心憐愍眾生,誓願欲度;空心來則滅憐愍心。若但有憐愍心、無智慧,則心沒在無眾生而有眾生顛倒中;若但有空心,捨憐愍度眾生心,則墮斷滅中。 dĩ nhật nguyệt nhân duyên cố ,vạn vật nhuận sanh 。đãn hữu nguyệt nhi vô nhật ,tức vạn vật thấp hoại ;đãn hữu nhật nhi vô nguyệt ,tức vạn vật tiêu lạn/lan 。nhật 、nguyệt hòa hợp cố ,vạn vật thành thục 。Bồ Tát diệc như thị ,hữu nhị đạo :nhất giả 、bi ,nhị giả 、không 。bi tâm liên mẫn chúng sanh ,thệ nguyện dục độ ;không tâm lai tức diệt liên mẫn tâm 。nhược/nhã đãn hữu liên mẫn tâm 、vô trí tuệ ,tức tâm một tại vô chúng sanh nhi hữu chúng sanh điên đảo trung ;nhược/nhã đãn hữu không tâm ,xả liên mẫn độ chúng sanh tâm ,tức đọa đoạn điệt trung 。 是故佛說二事兼用,雖觀一切空而不捨眾生,雖憐愍眾生不捨一切空。觀一切法空,空亦空故不著空,是故不妨憐愍眾生;觀憐愍眾生,亦不著眾生、不取眾生相,但憐愍眾生,引導入空,是故雖行憐愍而不妨空。雖行空,亦不取空相故,不妨憐愍心,如日月相須。 thị cố Phật thuyết nhị sự kiêm dụng ,tuy quán nhất thiết không nhi bất xả chúng sanh ,tuy liên mẫn chúng sanh bất xả nhất thiết không 。quán nhất thiết pháp không ,không diệc không cố bất trước không ,thị cố bất phương liên mẫn chúng sanh ;quán liên mẫn chúng sanh ,diệc bất trước chúng sanh 、bất thủ chúng sanh tướng ,đãn liên mẫn chúng sanh ,dẫn đạo nhập không ,thị cố tuy hạnh/hành/hàng liên mẫn nhi bất phương không 。tuy hạnh/hành/hàng không ,diệc bất thủ không tướng cố ,bất phương liên mẫn tâm ,như nhật nguyệt tướng tu 。 諸神天輕賤妄語人,若菩薩不如所說行,則五種執金剛神捨離、不復守護,惡鬼得便。是人喜生惡心,惡心故則生惡業,生惡業故則墮惡道。菩薩不為諸佛所念者,則善根朽壞;如魚子不為母念,則爛壞不生。是故言:「所作如所言,亦為諸佛所念。得此二法故,不可破壞。」 chư Thần Thiên khinh tiện vọng ngữ nhân ,nhược/nhã Bồ Tát bất như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,tức ngũ chủng chấp Kim Cương thần xả ly 、bất phục thủ hộ ,ác quỷ đắc tiện 。thị nhân hỉ sanh ác tâm ,ác tâm cố tức sanh ác nghiệp ,sanh ác nghiệp cố tức đọa ác đạo 。Bồ Tát bất vi chư Phật sở niệm giả ,tức thiện căn hủ hoại ;như ngư tử bất vi mẫu niệm ,tức lạn/lan hoại bất sanh 。thị cố ngôn :「sở tác như sở ngôn ,diệc vi chư Phật sở niệm 。đắc thử nhị Pháp cố ,bất khả phá hoại 。」 若菩薩能如是真行般若波羅蜜,魔不能壞,功德智慧增益,諸天則來親近、諮問、安慰、勸喻,作是言:「善男子!汝疾得阿耨多羅三藐三菩提不久。以是因緣故,常行空行。」 nhược/nhã Bồ Tát năng như thị chân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ma bất năng hoại ,công đức trí tuệ tăng ích ,chư Thiên tức lai thân cận 、ti vấn 、an uý 、khuyến dụ ,tác thị ngôn :「Thiện nam tử !nhữ tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất cửu 。dĩ thị nhân duyên cố ,thường hạnh/hành/hàng không hạnh/hành/hàng 。」 問曰: vấn viết : 諸天未得一切智,云何能與菩薩授記? chư Thiên vị đắc nhất thiết trí ,vân hà năng dữ Bồ Tát thọ kí ? 答曰: đáp viết : 諸天長壽,從過去諸佛聞如是行得記,今見菩薩有如是行故說,見因知有果故。諸天見是菩薩行三解脫門印,亦兼行慈悲心於眾生,是故說言「不久作佛」。 chư Thiên trường thọ ,tùng quá khứ chư Phật Văn như thị hạnh/hành/hàng đắc kí ,kim kiến Bồ Tát hữu như thị hạnh/hành/hàng cố thuyết ,kiến nhân tri hữu quả cố 。chư Thiên kiến thị Bồ Tát hạnh tam giải thoát môn ấn ,diệc kiêm hạnh/hành/hàng từ bi tâm ư chúng sanh ,thị cố thuyết ngôn 「bất cửu tác Phật 」。 「無守護眾生汝為作守護,無歸與作歸」等義,如先說。 「vô thủ hộ chúng sanh nhữ vi tác thủ hộ ,vô quy dữ tác quy 」đẳng nghĩa ,như tiên thuyết 。 若菩薩能如是行甚深般若波羅蜜,十方現在無量諸佛說法時,稱揚讚歎是名字者,如我今稱揚寶相菩薩、尸棄菩薩及阿閦佛世界中菩薩。又如十方佛說法時,稱揚諸妙行菩薩。菩薩能如所說應諸法實相者,十方諸佛說法時,亦以是菩薩為譬喻,作是言:「某方某世界菩薩雖未作佛,能如是行甚深般若波羅蜜,功德希有故。」 nhược/nhã Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thập phương hiện tại vô lượng chư Phật thuyết Pháp thời ,xưng dương tán thán thị danh tự giả ,như ngã kim xưng dương Bảo-Tướng Bồ Tát 、Thi-Khí Bồ Tát cập A-súc Phật thế giới trung Bồ Tát 。hựu như thập phương Phật thuyết Pháp thời ,xưng dương chư diệu hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。Bồ Tát năng như sở thuyết ưng chư pháp thật tướng giả ,thập phương chư Phật thuyết Pháp thời ,diệc dĩ thị Bồ Tát vi thí dụ ,tác thị ngôn :「mỗ phương mỗ thế giới Bồ Tát tuy vị tác Phật ,năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,công đức hy hữu cố 。」 如大國王有大將,不惜身命,有方便能破怨敵,常為國王所稱譽;菩薩亦如是,觀畢竟空,不惜我身,破煩惱賊,有方便而不作證,教化眾生,諸佛所稱譽。 như Đại Quốc Vương hữu Đại tướng ,bất tích thân mạng ,hữu phương tiện năng phá oán địch ,thường vi Quốc Vương sở xưng dự ;Bồ Tát diệc như thị ,quán tất cánh không ,bất tích ngã thân ,phá phiền não tặc ,hữu phương tiện nhi bất tác chứng ,giáo hóa chúng sanh ,chư Phật sở xưng dự 。 諸佛雖無著心,無分別善不善法,視諸阿羅漢、外道亦無憎愛,為利益眾生故,讚歎善人,稱揚善法,毀訾不善。所以者何?欲使眾生依附好人,心隨善法,令出世間故。 chư Phật tuy Vô Trước tâm ,vô phân biệt thiện bất thiện Pháp ,thị chư A-la-hán 、ngoại đạo diệc vô tăng ái ,vi lợi ích chúng sanh cố ,tán thán thiện nhân ,xưng dương thiện Pháp ,hủy tí bất thiện 。sở dĩ giả hà ?dục sử chúng sanh y phụ hảo nhân ,tâm tùy thiện Pháp ,lệnh xuất thế gian cố 。 問曰: vấn viết : 何經中說二菩薩佛所讚歎? hà Kinh trung thuyết nhị Bồ Tát Phật sở tán thán ? 答曰: đáp viết : 佛經無量。佛涅槃後,諸惡邪見王出,焚燒經法,破壞塔寺,害諸沙門。五百歲後,像法不淨,諸阿羅漢、神通菩薩難可得見故,諸深經不盡在閻浮提,行者、受者少故,諸天龍神持去。 Phật Kinh vô lượng 。Phật Niết-Bàn hậu ,chư ác tà kiến Vương xuất ,phần thiêu Kinh pháp ,phá hoại tháp tự ,hại chư Sa Môn 。ngũ bách tuế hậu ,tượng Pháp bất tịnh ,chư A-la-hán 、thần thông Bồ Tát nạn/nan khả đắc kiến cố ,chư thâm Kinh bất tận tại Diêm-phù-đề ,hành giả 、thọ/thụ giả thiểu cố ,chư Thiên Long Thần trì khứ 。 問曰: vấn viết : 如遍吉菩薩、觀世音菩薩、大力勢菩薩、文殊尸利、彌勒菩薩等何以故不讚歎,而但稱譽二菩薩? như biến cát Bồ Tát 、Quán Thế Âm Bồ Tát 、Đại lực thế Bồ Tát 、Văn Thù thi-lợi 、Di Lặc Bồ-tát đẳng hà dĩ cố bất tán thán ,nhi đãn xưng dự nhị Bồ Tát ? 答曰: đáp viết : 是二菩薩未得無生忍法而能似無生忍法行。必有此事,一切魔民所不能壞,是故佛歎希有。 thị nhị Bồ Tát vị đắc vô sanh nhẫn Pháp nhi năng tự vô sanh nhẫn Pháp hành 。tất hữu thử sự ,nhất thiết ma dân sở bất năng hoại ,thị cố Phật thán hy hữu 。 復次,是二菩薩清淨大願行、深大慈悲心,不期疾作佛,為度眾生故;有如是等功德,故佛稱讚。 phục thứ ,thị nhị Bồ Tát thanh tịnh Đại nguyện hạnh 、thâm đại từ bi tâm ,bất kỳ tật tác Phật ,vi độ chúng sanh cố ;hữu như thị đẳng công đức ,cố Phật xưng tán 。 復次,遍吉、觀世音菩薩等功德極大,人皆知;是二菩薩,人未知,故稱揚。 phục thứ ,biến cát 、Quán Thế Âm Bồ Tát đẳng công đức cực đại ,nhân giai tri ;thị nhị Bồ Tát ,nhân vị tri ,cố xưng dương 。 阿閦佛世界菩薩皆效阿閦佛,初發心來,行清淨、不雜行;生彼菩薩皆效其行,是故說阿閦佛世界菩薩,稱譽其德。又如十方諸佛亦稱揚諸世界上妙菩薩,亦如釋迦文尼佛稱揚二菩薩。 A-súc Phật thế giới Bồ Tát giai hiệu A-Súc Phật ,sơ phát tâm lai ,hạnh/hành/hàng thanh tịnh 、bất tạp hạnh/hành/hàng ;sanh bỉ Bồ Tát giai hiệu kỳ hạnh/hành/hàng ,thị cố thuyết A-súc Phật thế giới Bồ Tát ,xưng dự kỳ đức 。hựu như thập phương chư Phật diệc xưng dương chư thế giới thượng diệu Bồ Tát ,diệc như Thích-Ca Văn Ni Phật xưng dương nhị Bồ Tát 。 何等是?菩薩從初發意乃至十地,佛讚歎是菩薩所為甚難,能不斷佛種。 hà đẳng thị ?Bồ Tát tùng sơ phát ý nãi chí Thập Địa ,Phật tán thán thị Bồ Tát sở vi thậm nạn/nan ,năng bất đoạn Phật chủng 。 此中須菩提問:「何等菩薩,佛說法時,稱揚讚歎說其名字?」 thử trung Tu-bồ-đề vấn :「hà đẳng Bồ Tát ,Phật thuyết Pháp thời ,xưng dương tán thán thuyết kỳ danh tự ?」 問曰: vấn viết : 佛已先說,須菩提何以更問? Phật dĩ tiên thuyết ,Tu-bồ-đề hà dĩ cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 佛初說「大菩薩」,後稱說「一切菩薩,從初發意乃至十地」;是故須菩提疑問佛:「佛讚歎何等菩薩,稱其名字?」 Phật sơ thuyết 「đại Bồ-tát 」,hậu xưng thuyết 「nhất thiết Bồ Tát ,tùng sơ phát ý nãi chí Thập Địa 」;thị cố Tu-bồ-đề nghi vấn Phật :「Phật tán thán hà đẳng Bồ Tát ,xưng kỳ danh tự ?」 佛答:「佛雖皆愛念一切菩薩,其中有德行勝者,稱揚其名字。」 Phật đáp :「Phật tuy giai ái niệm nhất thiết Bồ Tát ,kỳ trung hữu đức hạnh/hành/hàng thắng giả ,xưng dương kỳ danh tự 。」 何等菩薩佛所稱歎?如阿閦佛初發心時,行清淨行,不休不息,乃至阿耨多羅三藐三菩提,如是等菩薩,佛所讚歎。 hà đẳng Bồ Tát Phật sở xưng thán ?như A-Súc Phật sơ phát tâm thời ,hạnh/hành/hàng thanh tịnh hạnh ,bất hưu bất tức ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như thị đẳng Bồ Tát ,Phật sở tán thán 。 復次,有菩薩未得無生法忍、未入菩薩位,行般若波羅蜜力故,常思惟籌量,求諸法實相,能信解、忍,通一切法無生相、空、虛誑、不堅固。有如是等相諸菩薩摩訶薩,佛稱名讚歎。虛誑、不實、不堅固者,皆是無常、苦、無我門。一切法空者,即是空門。一切法無生者,即是諸法實相,滅諸觀。 phục thứ ,hữu Bồ Tát vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn 、vị nhập Bồ Tát vị ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,thường tư tánh trù lượng ,cầu chư pháp thật tướng ,năng tín giải 、nhẫn ,thông nhất thiết pháp vô sanh tướng 、không 、hư cuống 、bất kiên cố 。hữu như thị đẳng tướng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,Phật xưng danh tán thán 。hư cuống 、bất thật 、bất kiên cố giả ,giai thị vô thường 、khổ 、vô ngã môn 。nhất thiết pháp không giả ,tức thị không môn 。nhất thiết pháp vô sanh giả ,tức thị chư pháp thật tướng ,diệt chư quán 。 復次,虛誑、不實、不堅固,即是無作解脫門;一切法空,即是空解脫門;一切法無生,即是無相解脫門。 phục thứ ,hư cuống 、bất thật 、bất kiên cố ,tức thị vô tác giải thoát môn ;nhất thiết pháp không ,tức thị không giải thoát môn ;nhất thiết pháp vô sanh ,tức thị vô tướng giải thoát môn 。 如是等三種差別。 như thị đẳng tam chủng sái biệt 。 是人出柔順法忍、未得無生法忍,出凡夫法、未入聖法,而能信受聖法,似得聖法人,是故希有。如佛所稱譽阿鞞跋致菩薩,能斷二地、得受記;是人為佛所稱譽,亦如是。如是相人,雖未得無生法忍,智慧力故,為諸佛稱名讚歎。 thị nhân xuất nhu thuận pháp nhẫn 、vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,xuất phàm phu Pháp 、vị nhập thánh pháp ,nhi năng tín thọ thánh pháp ,tự đắc thánh pháp nhân ,thị cố hy hữu 。như Phật sở xưng dự Bất-thoái-chuyển Bồ Tát ,năng đoạn nhị địa 、đắc thọ kí ;thị nhân vi Phật sở xưng dự ,diệc như thị 。như thị tướng nhân ,tuy vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,trí tuệ lực cố ,vi chư Phật xưng danh tán thán 。 今以信根力勝故,佛亦稱名讚歎。何者是?所謂:「復次,須菩提!若菩薩摩訶薩聞是深般若,其心明利、不疑不悔,作是念:『是事如佛所說。』」 kim dĩ tín căn lực thắng cố ,Phật diệc xưng danh tán thán 。hà giả thị ?sở vị :「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị thâm Bát-nhã ,kỳ tâm minh lợi 、bất nghi bất hối ,tác thị niệm :『thị sự như Phật sở thuyết 。』」 問曰: vấn viết : 是菩薩已信解般若波羅蜜,何以更從阿閦佛及諸菩薩邊聞? thị Bồ Tát dĩ tín giải Bát-nhã Ba-la-mật ,hà dĩ cánh tùng A-Súc Phật cập chư Bồ-tát biên văn ? 答曰: đáp viết : 是人聞阿閦佛作菩薩時所行清淨;是人聞已,欲效阿閦佛所行。是故佛說:「此人於是得信力、於彼得智慧力故,當住阿鞞跋致地。」是人未得無生忍法,以智慧力故,得如阿鞞跋致,為諸佛所讚;有信力故,得如阿鞞跋致,為諸佛所讚。 thị nhân văn A-Súc Phật tác Bồ Tát thời sở hạnh thanh tịnh ;thị nhân văn dĩ ,dục hiệu A-Súc Phật sở hạnh 。thị cố Phật thuyết :「thử nhân ư thị đắc tín lực 、ư bỉ đắc trí tuệ lực cố ,đương trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。」thị nhân vị đắc vô sanh nhẫn Pháp ,dĩ trí tuệ lực cố ,đắc như Bất-thoái-chuyển ,vi chư Phật sở tán ;hữu tín lực cố ,đắc như Bất-thoái-chuyển ,vi chư Phật sở tán 。 若但聞般若,得如是利益,何況信受、如所說行,漸住一切種智中! nhược/nhã đãn văn Bát-nhã ,đắc như thị lợi ích ,hà huống tín thọ 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng ,tiệm trụ/trú nhất thiết chủng trí trung ! 須菩提問佛:「一切法空相無所得,云何菩薩住薩婆若?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「nhất thiết pháp không tướng vô sở đắc ,vân hà Bồ-tát trụ Tát bà nhã ?」 佛言:「如中住。」如者即是空。菩薩住是畢竟空中,名為住薩婆若。 Phật ngôn :「như trung trụ/trú 。」như giả tức thị không 。Bồ-tát trụ thị tất cánh không trung ,danh vi trụ/trú Tát bà nhã 。 此中須菩提問佛:「除如,更無法可得,誰住如中?」乃至「無有是處」,如經廣說。 thử trung Tu-bồ-đề vấn Phật :「trừ như ,cánh vô Pháp khả đắc ,thùy trụ/trú như trung ?」nãi chí 「vô hữu thị xứ 」,như Kinh quảng thuyết 。 佛可須菩提所語,說如亦空因緣,所謂:「是如,生、滅、住異不可得,若法無三相,即是畢竟空,云何可住?若住此中得阿耨多羅三藐三菩提而說法,無有是處!」 Phật khả Tu-bồ-đề sở ngữ ,thuyết như diệc không nhân duyên ,sở vị :「thị như ,sanh 、diệt 、trụ/trú dị bất khả đắc ,nhược/nhã Pháp vô tam tướng ,tức thị tất cánh không ,vân hà khả trụ/trú ?nhược/nhã trụ/trú thử trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi thuyết Pháp ,vô hữu thị xứ !」 釋提桓因欲取般若一定相,聞佛共須菩提說無相亦不可得,是故白佛言:「希有!世尊!是般若甚深,是菩薩所為甚難,欲得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是如畢竟空,除如,更無菩薩住是如中得阿耨多羅三藐三菩提,亦無定法名為佛,說法者所度眾生亦不離如,亦無拔出處涅槃,諸法常住如相故。菩薩聞是事,心不疑悔,是事為難!雖信一切法畢竟空,而欲求阿耨多羅三藐三菩提,精進、不休不息,是為難。」 Thích-đề-hoàn-nhân dục thủ Bát-nhã nhất định tướng ,văn Phật cọng Tu-bồ-đề thuyết vô tướng diệc bất khả đắc ,thị cố bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thị Bát-nhã thậm thâm ,thị Bồ Tát sở vi thậm nạn/nan ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị như tất cánh không ,trừ như ,cánh vô Bồ-tát trụ thị như trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc vô định pháp danh vi Phật ,thuyết pháp giả sở độ chúng sanh diệc bất ly như ,diệc vô bạt xuất xứ/xử Niết-Bàn ,chư Pháp thường trụ như tướng cố 。Bồ Tát văn thị sự ,tâm bất nghi hối ,thị sự vi nạn/nan !tuy tín nhất thiết pháp tất cánh không ,nhi dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tinh tấn 、bất hưu bất tức ,thị vi nạn/nan 。」 須菩提語帝釋:「若諸法畢竟空、無所有,疑從何生?何有難事?」 Tu-bồ-đề ngữ Đế Thích :「nhược/nhã chư Pháp tất cánh không 、vô sở hữu ,nghi tùng hà sanh ?hà hữu nạn/nan sự ?」 帝釋心歡喜,作是念:「須菩提實是樂說空法;須菩提有所解說,皆說空事。雖說色等餘事,其義皆趣向空;若有難問,不能作礙,空亦空故。」 Đế Thích tâm hoan hỉ ,tác thị niệm :「Tu-bồ-đề thật thị lạc/nhạc thuyết không pháp ;Tu-bồ-đề hữu sở giải thuyết ,giai thuyết không sự 。tuy thuyết sắc đẳng dư sự ,kỳ nghĩa giai thú hướng không ;nhược hữu nạn/nan vấn ,bất năng tác ngại ,không diệc không cố 。」 若人難空,須菩提先已破空,於有無中都無所礙;譬如仰射空中。虛空即是畢竟空,箭是須菩提智慧。所說,如箭於空無礙,勢盡自墮,非為空盡;須菩提說法因緣事辦故便止,非為法盡。若有人雖有利箭,射壁不能過;人雖有利智慧,邪見著有,則礙而不能通。是故須菩提說無障無礙法。◎ nhược/nhã nhân nạn/nan không ,Tu-bồ-đề tiên dĩ phá không ,ư hữu vô trung đô vô sở ngại ;thí như ngưỡng xạ không trung 。hư không tức thị tất cánh không ,tiến thị Tu-bồ-đề trí tuệ 。sở thuyết ,như tiến ư không vô ngại ,thế tận tự đọa ,phi vi không tận ;Tu-bồ-đề thuyết Pháp nhân duyên sự biện/bạn cố tiện chỉ ,phi vi Pháp tận 。nhược hữu nhân tuy hữu lợi tiến ,xạ bích bất năng quá/qua ;nhân tuy hữu lợi trí tuệ ,tà kiến trước hữu ,tức ngại nhi bất năng thông 。thị cố Tu-bồ-đề thuyết Vô chướng vô ngại Pháp 。◎ ◎大智度論釋囑累品第六十六 ◎Đại Trí Độ Luận thích chúc luỹ phẩm đệ lục thập lục 【經】 【Kinh 】 爾時,釋提桓因白佛言:「世尊!我如是說、如是答,為隨順法不?為正答不?」 nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã như thị thuyết 、như thị đáp ,vi tùy thuận Pháp bất ?vi chánh đáp bất ?」 佛告釋提桓因言:「憍尸迦!汝所說、所答,實皆隨順。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhữ sở thuyết 、sở đáp ,thật giai tùy thuận 。」 釋提桓因言:「希有!世尊!須菩提所樂說皆為空、為無相、無作,為四念處乃至為阿耨多羅三藐三菩提。」 Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !Tu-bồ-đề sở lạc/nhạc thuyết giai vi không 、vi vô tướng 、vô tác ,vi tứ niệm xứ nãi chí vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛告釋提桓因:「須菩提比丘行空時,檀波羅蜜不可得,何況行檀波羅蜜者!乃至般若波羅蜜不可得,何況行般若波羅蜜者!四念處不可得,何況修四念處者!乃至八聖道分不可得,何況修八聖道分者!禪、解脫、三昧、定不可得,何況修禪、解脫、三昧、定者!佛十力不可得,何況修佛十力者!四無所畏不可得,何況能生四無所畏者!四無礙智不可得,何況能生四無礙智者!大慈、大悲不可得,何況行大慈、大悲者!十八不共法不可得,何況生十八不共法者!阿耨多羅三藐三菩提不可得,何況得阿耨多羅三藐三菩提者!一切智不可得,何況得一切智者!如來不可得,何況當作如來者!無生法不可得,何況無生法作證者!三十二相不可得,何況得三十二相者!八十隨形好不可得,何況得八十隨形好者!何以故?憍尸迦!須菩提比丘一切法離行、一切法無所得行、一切法空行、一切法無相行、一切法無作行。憍尸迦!是為須菩提比丘所行,欲比菩薩摩訶薩般若波羅蜜行,百分不及一,千分、千萬億分乃至算數譬喻所不能及。何以故?除佛行,是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於聲聞、辟支佛諸行中最尊、最妙、最上。以是故,菩薩摩訶薩欲得於一切眾生中最上,當行是般若波羅蜜行。何以故?憍尸迦!諸菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,過聲聞、辟支佛地,入菩薩位,能具足佛法,得一切種智,斷一切煩惱習,作佛。」 Phật cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「Tu-bồ-đề Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng không thời ,đàn ba-la-mật bất khả đắc ,hà huống hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật giả !nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc ,hà huống hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả !tứ niệm xứ bất khả đắc ,hà huống tu tứ niệm xứ giả !nãi chí bát Thánh đạo phần bất khả đắc ,hà huống tu bát Thánh đạo phần giả !Thiền 、giải thoát 、tam muội 、định bất khả đắc ,hà huống tu Thiền 、giải thoát 、tam muội 、định giả !Phật thập lực bất khả đắc ,hà huống tu Phật thập lực giả !tứ vô sở úy bất khả đắc ,hà huống năng sanh tứ vô sở úy giả !tứ vô ngại trí bất khả đắc ,hà huống năng sanh tứ vô ngại trí giả !đại từ 、đại bi bất khả đắc ,hà huống hạnh/hành/hàng đại từ 、đại bi giả !thập bát bất cộng pháp bất khả đắc ,hà huống sanh thập bát bất cộng pháp giả ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất khả đắc ,hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả !nhất thiết trí bất khả đắc ,hà huống đắc nhất thiết trí giả !Như Lai bất khả đắc ,hà huống đương tác Như Lai giả !vô sanh pháp bất khả đắc ,hà huống vô sanh pháp tác chứng giả !tam thập nhị tướng bất khả đắc ,hà huống đắc tam thập nhị tướng giả !bát thập tùy hình hảo bất khả đắc ,hà huống đắc bát thập tùy hình hảo giả !hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Tu-bồ-đề Tỳ-kheo nhất thiết pháp ly hạnh/hành/hàng 、nhất thiết pháp vô sở đắc hạnh/hành/hàng 、nhất thiết pháp không hạnh/hành/hàng 、nhất thiết pháp vô tướng hạnh/hành/hàng 、nhất thiết pháp vô tác hạnh/hành/hàng 。Kiêu-thi-ca !thị vi Tu-bồ-đề Tỳ-kheo sở hạnh ,dục bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật hạnh ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần 、thiên vạn ức phần nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。hà dĩ cố ?trừ Phật hạnh/hành/hàng ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư Thanh văn 、Bích Chi Phật chư hạnh trung tối tôn 、tối diệu 、tối thượng 。dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc ư nhất thiết chúng sanh trung tối thượng ,đương hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị ,năng cụ túc Phật Pháp ,đắc nhất thiết chủng trí ,đoạn nhất thiết phiền não tập ,tác Phật 。」 是會中諸三十三天以天文陀羅花散佛及僧。是時,八百比丘從坐起,以華散佛,偏袒右肩,合掌,右膝著地,白佛言:「世尊!我等當行是無上行,聲聞、辟支佛所不能行!」 thị hội trung chư tam thập tam thiên dĩ Thiên văn Đà-la hoa tán Phật cập tăng 。Thị thời ,bát bách Tỳ-kheo tùng tọa khởi ,dĩ hoa tán Phật ,thiên đản hữu kiên ,hợp chưởng ,hữu tất trước địa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng đương hạnh/hành/hàng thị vô thượng hạnh/hành/hàng ,Thanh văn 、Bích Chi Phật sở bất năng hạnh/hành/hàng !」 爾時,佛知諸比丘心行,便微笑。如諸佛法,種種色光:青、黃、赤、白、紅、縹,從口中出,遍照三千大千世界,遶佛三匝,還從頂入。 nhĩ thời ,Phật tri chư Tỳ-kheo tâm hành ,tiện vi tiếu 。như chư Phật Pháp ,chủng chủng sắc quang :thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、phiếu ,tùng khẩu trung xuất ,biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,nhiễu Phật tam tạp/táp ,hoàn tùng đảnh/đính nhập 。 爾時,阿難偏袒右肩,右膝著地,白佛言:「世尊!何因緣故笑?諸佛不以無因緣而笑。」 nhĩ thời ,A-nan thiên đản hữu kiên ,hữu tất trước địa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố tiếu ?chư Phật bất dĩ vô nhân duyên nhi tiếu 。」 佛告阿難:「是八百比丘於星宿劫中當得阿耨多羅三藐三菩提,佛名散華,皆同一字,比丘僧、世界、壽命皆等,各各過十萬歲,出家、作佛,是時,諸世界常雨五色天花。以是故,阿難!菩薩摩訶薩欲行最上行,當行般若波羅蜜。」 Phật cáo A-nan :「thị bát bách Tỳ-kheo ư tinh tú kiếp trung đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Phật danh tán hoa ,giai đồng nhất tự ,Tỳ-kheo tăng 、thế giới 、thọ mạng giai đẳng ,các các quá/qua thập vạn tuế ,xuất gia 、tác Phật ,Thị thời ,chư thế giới thường vũ ngũ sắc thiên hoa 。dĩ thị cố ,A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng tối thượng hạnh/hành/hàng ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 佛告阿難:「若有善男子、善女人能行是深般若波羅蜜,當知是菩薩人中死、此間生,若兜率天上死、來生此間;若人中、若兜率天上廣聞是深般若波羅蜜。阿難!我見是諸菩薩摩訶薩能行是深般若波羅蜜。阿難!若有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜,受持、讀、誦、親近、正憶念,轉復以般若波羅蜜教行菩薩道者,當知是菩薩面從佛聞深般若波羅蜜,乃至親近,亦從諸佛所種善根。善男子、善女人當作是念:『我等非聲聞所種善根,亦不從聲聞所聞是深般若波羅蜜。』阿難!若有善男子、善女人受持是深般若波羅蜜,讀、誦、親近、隨義隨法行,當知是善男子、善女人則為面見佛。阿難!若有善男子、善女人聞是深般若波羅蜜,信心清淨,不可沮壞,當知是善男子、善女人曾供養諸佛、種善根、與善知識相得。 Phật cáo A-nan :「nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân năng hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị Bồ Tát nhân trung tử 、thử gian sanh ,nhược/nhã Đâu suất thiên thượng tử 、lai sanh thử gian ;nhược/nhã nhân trung 、nhược/nhã Đâu suất thiên thượng quảng văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。A-nan !ngã kiến thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng 、thân cận 、chánh ức niệm ,chuyển phục dĩ Bát-nhã Ba-la-mật giáo hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo giả ,đương tri thị Bồ Tát diện tùng Phật văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí thân cận ,diệc tùng chư Phật sở chủng thiện căn 。Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đương tác thị niệm :『ngã đẳng phi Thanh văn sở chủng thiện căn ,diệc bất tùng Thanh văn sở văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật 。』A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thân cận 、tùy nghĩa Tuỳ Pháp hành ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tức vi diện kiến Phật 。A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tín tâm thanh tịnh ,bất khả tự hoại ,đương tri thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tằng cúng dường chư Phật 、chủng thiện căn 、dữ thiện tri thức tương đắc 。 「阿難!於諸佛福田種善根雖不虛誑,要得聲聞、辟支佛、佛而得解脫,應當深了了行六波羅蜜乃至一切種智!阿難!若菩薩深了了行六波羅蜜乃至一切種智,是人若住聲聞辟支佛道、不得阿耨多羅三藐三菩提,無有是處!是故,阿難!我以般若波羅蜜囑累汝!阿難!汝若受持一切法,除般若波羅蜜,若忘若失,其過小小,無有大罪。阿難!汝受持深般若波羅蜜,若忘失一句,其過甚大!阿難!汝若受持深般若波羅蜜,後還忘失,其罪甚多!以是故,阿難!囑累汝!是深般若波羅蜜,汝當善受持讀誦令利! 「A-nan !ư chư Phật phước điền chủng thiện căn tuy bất hư cuống ,yếu đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật nhi đắc giải thoát ,ứng đương thâm liễu liễu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí !A-nan !nhược/nhã Bồ Tát thâm liễu liễu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,thị nhân nhược/nhã trụ/trú Thanh văn Bích Chi Phật đạo 、bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô hữu thị xứ !thị cố ,A-nan !ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ nhữ !A-nan !nhữ nhược/nhã thọ trì nhất thiết pháp ,trừ Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã vong nhược/nhã thất ,kỳ quá/qua tiểu tiểu ,vô hữu đại tội 。A-nan !nhữ thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã vong thất nhất cú ,kỳ quá/qua thậm đại !A-nan !nhữ nhược/nhã thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,hậu hoàn vong thất ,kỳ tội thậm đa !dĩ thị cố ,A-nan !chúc luỹ nhữ !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhữ đương thiện thọ trì đọc tụng lệnh lợi ! 「阿難!若有善男子、善女人受持般若波羅蜜,則為受持過去、未來、現在諸佛阿耨多羅三藐三菩提。阿難!若善男子、善女人現在供養我,恭敬、尊重、讚歎,華香、瓔珞、擣香、澤香、衣服、幡蓋,應當受持般若波羅蜜,讀、誦、說、親近、供養、恭敬、尊重、讚歎,華香乃至幢幡。阿難!供養般若波羅蜜,則為供養我,亦供養過去、未來、現在佛已。若有善男子、善女人聞說深般若波羅蜜,信心清淨恭敬愛樂,則為信心清淨恭敬愛樂過去、未來、現在諸佛已。阿難!汝愛樂佛、不捨離,當愛樂般若波羅蜜莫捨離!阿難!深般若波羅蜜,乃至一句,不應令失!阿難!我說囑累因緣甚多,今但略說:如我為世尊,般若波羅蜜亦是世尊。以是故,阿難!種種因緣囑累汝般若波羅蜜。阿難!今我於一切世間人、天、阿修羅眾中囑累汝。諸欲不捨佛、不捨法、不捨僧、不捨過去、未來、現在諸佛阿耨多羅三藐三菩提者,慎莫捨般若波羅蜜。阿難!是我所教化弟子法。 「A-nan !nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vi thọ trì quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。A-nan !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hiện tại cúng dường ngã ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương 、anh lạc 、đảo hương 、trạch hương 、y phục 、phan cái ,ứng đương thọ trì Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thuyết 、thân cận 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương nãi chí tràng phan 。A-nan !cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,tức vi cúng dường ngã ,diệc cúng dường quá khứ 、vị lai 、hiện tại Phật dĩ 。nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,tín tâm thanh tịnh cung kính ái lạc/nhạc ,tức vi tín tâm thanh tịnh cung kính ái lạc/nhạc quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật dĩ 。A-nan !nhữ ái lạc Phật 、bất xả ly ,đương ái lạc Bát-nhã Ba-la-mật mạc xả ly !A-nan !thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí nhất cú ,bất ưng lệnh thất !A-nan !ngã thuyết chúc luỹ nhân duyên thậm đa ,kim đãn lược thuyết :như ngã vi Thế Tôn ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc thị Thế Tôn 。dĩ thị cố ,A-nan !chủng chủng nhân duyên chúc luỹ nhữ Bát-nhã Ba-la-mật 。A-nan !kim ngã ư nhất thiết thế gian nhân 、Thiên 、A-tu-la chúng trung chúc luỹ nhữ 。chư dục bất xả Phật 、bất xả Pháp 、bất xả tăng 、bất xả quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,thận mạc xả Bát-nhã Ba-la-mật 。A-nan !thị ngã sở giáo hóa đệ-tử Pháp 。 「阿難!若善男子、善女人受持深般若波羅蜜,讀、誦、說、正憶念,復為他人種種廣說其義,開示、演暢、分別,令易解,是善男子、善女人疾得阿耨多羅三藐三菩提、疾近薩婆若。何以故?般若波羅蜜中生諸佛阿耨多羅三藐三菩提。阿難!過去、未來諸佛阿耨多羅三藐三菩提,皆從般若波羅蜜中生,今現在東方南方西方北方、四維、上下諸佛阿耨多羅三藐三菩提,亦從般若波羅蜜中生。以是故,阿難!諸菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,應當學六波羅蜜!何以故?阿難!六波羅蜜是菩薩摩訶薩母,生諸菩薩故。阿難!若有菩薩摩訶薩學是六波羅蜜,皆當得阿耨多羅三藐三菩提。以是故,我以六波羅蜜倍復囑累汝。阿難!是六波羅蜜是諸佛無盡法藏。阿難!十方諸佛現在說法,皆從六波羅蜜法藏中出。過去諸佛亦從六波羅蜜中學,得阿耨多羅三藐三菩提;未來諸佛亦從六波羅蜜中學,得阿耨多羅三藐三菩提;現在諸佛亦從六波羅蜜中學得阿耨多羅三藐三菩提,過去、未來、現在諸佛弟子皆從六波羅蜜中學得滅度,已得、今得、當得滅度。 「A-nan !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thuyết 、chánh ức niệm ,phục vi tha nhân chủng chủng quảng thuyết kỳ nghĩa ,khai thị 、diễn sướng 、phân biệt ,lệnh dịch giải ,thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、tật cận Tát bà nhã 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。A-nan !quá khứ 、vị lai chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,giai tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ,kim hiện tại Đông phương Nam phương Tây phương Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh 。dĩ thị cố ,A-nan !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ứng đương học lục Ba la mật !hà dĩ cố ?A-nan !lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu ,sanh chư Bồ-tát cố 。A-nan !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị lục Ba la mật ,giai đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố ,ngã dĩ lục Ba la mật bội phục chúc luỹ nhữ 。A-nan !thị lục Ba la mật thị chư Phật vô tận Pháp tạng 。A-nan !thập phương chư Phật hiện tại thuyết Pháp ,giai tùng lục Ba la mật Pháp tạng trung xuất 。quá khứ chư Phật diệc tùng lục Ba la mật trung học ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;vị lai chư Phật diệc tùng lục Ba la mật trung học ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;hiện tại chư Phật diệc tùng lục Ba la mật trung học đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật đệ tử giai tùng lục Ba la mật trung học đắc diệt độ ,dĩ đắc 、kim đắc 、đương đắc diệt độ 。 「阿難!汝為諸聲聞人說法,令三千大千世界中眾生皆得阿羅漢果證,猶未為我弟子事;汝若以般若波羅蜜相應一句教菩薩摩訶薩,則為我弟子事,我亦歡喜,勝教三千大千世界中眾生令得阿羅漢果。復次,阿難!是三千大千世界中眾生,不前不後,一時皆得阿羅漢果證;是諸阿羅漢行布施功德、持戒、禪定功德,是功德多不?」 「A-nan !nhữ vi chư Thanh văn nhân thuyết Pháp ,lệnh tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai đắc A-la-hán quả chứng ,do vị vi ngã đệ-tử sự ;nhữ nhược/nhã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng nhất cú giáo Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tức vi ngã đệ-tử sự ,ngã diệc hoan hỉ ,thắng giáo tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh lệnh đắc A-la-hán quả 。phục thứ ,A-nan !thị tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh ,bất tiền bất hậu ,nhất thời giai đắc A-la-hán quả chứng ;thị chư A-la-hán hạnh/hành/hàng bố thí công đức 、trì giới 、Thiền định công đức ,thị công đức đa bất ?」 阿難言:「甚多!世尊!」 A-nan ngôn :「thậm đa !Thế Tôn !」 佛言:「阿難!不如弟子以般若波羅蜜相應法為菩薩摩訶薩說,乃至一日,其福多!置一日,但半日;置半日,但一食頃;置一食頃,但須臾間說,其福多!何以故?菩薩摩訶薩善根勝一切聲聞、辟支佛故。菩薩摩訶薩自欲得阿耨多羅三藐三菩提,亦示、教、利、喜他人,令得阿耨多羅三藐三菩提。阿難!如是菩薩行六波羅蜜,行四念處乃至行一切種智,增益善根,若不得阿耨多羅三藐三菩提,無有是處!」 Phật ngôn :「A-nan !bất như đệ-tử dĩ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng Pháp vi Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết ,nãi chí nhất nhật ,kỳ phước đa !trí nhất nhật ,đãn bán nhật ;trí bán nhật ,đãn nhất thực khoảnh ;trí nhất thực khoảnh ,đãn tu du gian thuyết ,kỳ phước đa !hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện căn thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tự dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc thị 、giáo 、lợi 、hỉ tha nhân ,lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。A-nan !như thị Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí ,tăng ích thiện căn ,nhược/nhã bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô hữu thị xứ !」 說是〈般若波羅蜜品〉時,佛在四眾中、天、人、龍、鬼神、甄陀羅、摩睺羅伽等,於大眾前而現神足變化:一切大眾皆見阿閦佛,比丘僧圍繞,說法;大眾譬如大海水,皆是阿羅漢;漏盡無煩惱,皆得自在,得好解脫——心好解脫,慧好解脫;其心調柔,譬如大象;所作以辦,逮得己利,盡諸有結,正智得解脫;一切心、心數法中得自在;及諸菩薩摩訶薩無量功德成就。 thuyết thị 〈Bát-nhã Ba-la-mật phẩm 〉thời ,Phật tại Tứ Chúng trung 、Thiên 、nhân 、long 、quỷ thần 、chân đà la 、Ma hầu la già đẳng ,ư Đại chúng tiền nhi hiện thần túc biến hóa :nhất thiết Đại chúng giai kiến A-Súc Phật ,Tỳ-kheo tăng vi nhiễu ,thuyết Pháp ;Đại chúng thí như đại hải thủy ,giai thị A-la-hán ;lậu tận vô phiền não ,giai đắc tự tại ,đắc hảo giải thoát ——tâm hảo giải thoát ,tuệ hảo giải thoát ;kỳ tâm điều nhu ,thí như đại tượng ;sở tác dĩ biện/bạn ,đãi đắc kỷ lợi ,tận chư hữu kết ,chánh trí đắc giải thoát ;nhất thiết tâm 、tâm số Pháp trung đắc tự tại ;cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vô lượng công đức thành tựu 。 爾時,佛攝神足,一切大眾不復見阿閦佛、聲聞人、菩薩摩訶薩及其世界,不與眼作對。何以故?佛攝神足故。 nhĩ thời ,Phật nhiếp thần túc ,nhất thiết Đại chúng bất phục kiến A-Súc Phật 、Thanh văn nhân 、Bồ-Tát Ma-ha-tát cập kỳ thế giới ,bất dữ nhãn tác đối 。hà dĩ cố ?Phật nhiếp thần túc cố 。 爾時,佛告阿難:「如是,阿難!一切法不與眼作對,法法不相見、法法不相知。如是,阿難!如阿閦佛、弟子、菩薩、世界,不與眼作對。如是,阿難!一切法不與眼作對,法法不相知、法法不相見。何以故?一切法無知、無見、無作、無動、不可捉、不可思議,如幻人無受、無覺、無真實。菩薩摩訶薩如是行,為行般若波羅蜜,亦不著諸法。阿難!菩薩摩訶薩如是學,名為學般若波羅蜜。欲得諸波羅蜜,當學般若波羅蜜。何以故?如是學名為第一學、最上學、微妙學。如是學,安樂、利益一切世間,無護者為作護,是諸佛所學。諸佛住是學中,能以右手舉三千大千世界,還著本處,是中眾生無覺知者。何以故?阿難!諸佛學是般若波羅蜜,過去、未來、現在法中得無礙智見。阿難!如般若波羅蜜於諸學中最尊、第一、微妙、無上。阿難!若有人欲得般若波羅蜜邊際,為欲得虛空邊際。何以故?阿難!般若波羅蜜無有量,我初不說般若波羅蜜量;名眾、句眾、字眾是有量,般若波羅蜜無有量。」 nhĩ thời ,Phật cáo A-nan :「như thị ,A-nan !nhất thiết pháp bất dữ nhãn tác đối ,pháp pháp bất tướng kiến 、pháp pháp bất tướng tri 。như thị ,A-nan !như A-Súc Phật 、đệ-tử 、Bồ Tát 、thế giới ,bất dữ nhãn tác đối 。như thị ,A-nan !nhất thiết pháp bất dữ nhãn tác đối ,pháp pháp bất tướng tri 、pháp pháp bất tướng kiến 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô tri 、vô kiến 、vô tác 、vô động 、bất khả tróc 、bất khả tư nghị ,như huyễn nhân thị cố 、vô giác 、vô chân thật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất trước chư Pháp 。A-nan !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học ,danh vi học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục đắc chư Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?như thị học danh vi đệ nhất học 、tối thượng học 、vi diệu học 。như thị học ,an lạc 、lợi ích nhất thiết thế gian ,vô hộ giả vi tác hộ ,thị chư Phật sở học 。chư Phật trụ/trú thị học trung ,năng dĩ hữu thủ cử tam thiên đại thiên thế giới ,hoàn trước/trứ bổn xứ ,thị trung chúng sanh vô giác tri giả 。hà dĩ cố ?A-nan !chư Phật học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại Pháp trung đắc vô ngại trí kiến 。A-nan !như Bát-nhã Ba-la-mật ư chư học trung tối tôn 、đệ nhất 、vi diệu 、vô thượng 。A-nan !nhược hữu nhân dục đắc Bát-nhã Ba-la-mật biên tế ,vi dục đắc hư không biên tế 。hà dĩ cố ?A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu lượng ,ngã sơ bất thuyết Bát-nhã Ba-la-mật lượng ;danh chúng 、cú chúng 、tự chúng thị hữu lượng ,Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu lượng 。」 阿難白佛言:「世尊!般若波羅蜜何以故無有量?」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật hà dĩ cố vô hữu lượng ?」 佛告阿難:「般若波羅蜜無盡故無有量,般若波羅蜜離故無有量。阿難!過去諸佛皆學般若波羅蜜得度,般若波羅蜜故不盡;未來世諸佛亦學是般若波羅蜜得度,是般若波羅蜜故不盡;現在十方諸佛皆學是般若波羅蜜得度,般若波羅蜜故不盡,已不盡、今不盡、當不盡。阿難!欲盡般若波羅蜜,為欲盡虛空。般若波羅蜜不可盡,已不盡、今不盡、當不盡;禪波羅蜜乃至檀波羅蜜不可盡,已不盡、今不盡、當不盡;乃至一切種智亦如是。何以故?是一切法皆無生;若法無生,云何有盡?」 Phật cáo A-nan :「Bát-nhã Ba-la-mật vô tận cố vô hữu lượng ,Bát-nhã Ba-la-mật ly cố vô hữu lượng 。A-nan !quá khứ chư Phật giai học Bát-nhã Ba-la-mật đắc độ ,Bát-nhã Ba-la-mật cố bất tận ;vị lai thế chư Phật diệc học thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc độ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật cố bất tận ;hiện tại thập phương chư Phật giai học thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc độ ,Bát-nhã Ba-la-mật cố bất tận ,dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。A-nan !dục tận Bát-nhã Ba-la-mật ,vi dục tận hư không 。Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận ,dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật bất khả tận ,dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận ;nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp giai vô sanh ;nhược/nhã Pháp vô sanh ,vân hà hữu tận ?」 爾時,佛出覆面舌相,告阿難:「從今日,於四眾中廣演、開示、分別般若波羅蜜,當令分明易解。何以故?是深般若波羅蜜中廣說諸法相。是中求聲聞、辟支佛、求佛者,皆當於中學;學已,各得成就。阿難!是深般若波羅蜜則是一切字門。行是深般若波羅蜜,能入陀羅尼門;學是陀羅尼門,諸菩薩得一切樂說辯才。阿難!般若波羅蜜是三世諸佛妙法。以是故,阿難!我為汝了了說,若有人受持深般若波羅蜜,讀、誦、親近,是人則能持三世諸佛阿耨多羅三藐三菩提。阿難!我說般若波羅蜜是行者足。汝持是般若波羅蜜陀羅尼故,則能持一切諸法。」 nhĩ thời ,Phật xuất phước diện thiệt tướng ,cáo A-nan :「tùng kim nhật ,ư Tứ Chúng trung quảng diễn 、khai thị 、phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật ,đương lệnh phân minh dịch giải 。hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung quảng thuyết chư Pháp tướng 。thị trung cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật 、cầu Phật giả ,giai đương ư trung học ;học dĩ ,các đắc thành tựu 。A-nan !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật tức thị nhất thiết tự môn 。hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,năng nhập đà-la-ni môn ;học thị đà-la-ni môn ,chư Bồ-tát đắc nhất thiết lạc/nhạc thuyết biện tài 。A-nan !Bát-nhã Ba-la-mật thị tam thế chư Phật diệu pháp 。dĩ thị cố ,A-nan !ngã vi nhữ liễu liễu thuyết ,nhược hữu nhân thọ trì thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,độc 、tụng 、thân cận ,thị nhân tức năng trì tam thế chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。A-nan !ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thị hành giả túc 。nhữ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật Đà-la-ni cố ,tức năng trì nhất thiết chư pháp 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 釋提桓因何以自疑所說,言:「我為隨順法、正答不?」 Thích-đề-hoàn-nhân hà dĩ tự nghi sở thuyết ,ngôn :「ngã vi tùy thuận Pháp 、chánh đáp bất ?」 答曰: đáp viết : 釋提桓因非一切智人,雖得初道,三毒未盡,猶有錯謬,而自籌量:「我雖福德因緣為諸天主,雖得聖道味而未有一切智,一切漏未盡故,所說或能錯謬,不自覺知。」是故問。 Thích-đề-hoàn-nhân phi nhất thiết trí nhân ,tuy đắc sơ đạo ,tam độc vị tận ,do hữu thác/thố mậu ,nhi tự trù lượng :「ngã tuy phước đức nhân duyên vi chư Thiên Chủ ,tuy đắc Thánh đạo vị nhi vị hữu nhất thiết trí ,nhất thiết lậu vị tận cố ,sở thuyết hoặc năng thác/thố mậu ,bất tự giác tri 。」thị cố vấn 。 復次,眾中大有阿鞞跋致菩薩、漏盡阿羅漢及離欲諸天,是諸人見釋提桓因與佛、須菩提共問難,心不怯弱,作是念:「是釋提桓因漏尚未盡,何能問難,盡諸法邊?」釋提桓因以是事故問佛。 phục thứ ,chúng trung Đại hữu Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 、lậu tận A-la-hán cập ly dục chư Thiên ,thị chư nhân kiến Thích-đề-hoàn-nhân dữ Phật 、Tu-bồ-đề cọng vấn nạn/nan ,tâm bất khiếp nhược ,tác thị niệm :「thị Thích-đề-hoàn-nhân lậu thượng vị tận ,hà năng vấn nạn/nan ,tận chư Pháp biên ?」Thích-đề-hoàn-nhân dĩ thị sự cố vấn Phật 。 復次,釋提桓因自知所說諸法相無違錯,求佛印可,使聽者信受,故佛即可之。 phục thứ ,Thích-đề-hoàn-nhân tự tri sở thuyết chư Pháp tướng vô vi thác/thố ,cầu Phật ấn khả ,sử thính giả tín thọ ,cố Phật tức khả chi 。 問曰: vấn viết : 佛何以可釋提桓因說? Phật hà dĩ khả Thích-đề-hoàn-nhân thuyết ? 答曰: đáp viết : 釋提桓因雖非一切智人,常從佛聞,誦讀力強,是故所說有理,佛便印可。佛說有三種慧:聞慧、思慧、修慧。有人聞慧、思慧明了故,能與修慧人問難。譬如乘船隨流,不自用力而疾於陸行;如阿難雖未離欲,未得甚深禪定,而能與佛、漏盡阿羅漢等論議,隨法無違。 Thích-đề-hoàn-nhân tuy phi nhất thiết trí nhân ,thường tùng Phật văn ,tụng độc lực cường ,thị cố sở thuyết hữu lý ,Phật tiện ấn khả 。Phật thuyết hữu tam chủng tuệ :văn tuệ 、tư tuệ 、tu tuệ 。hữu nhân văn tuệ 、tư tuệ minh liễu cố ,năng dữ tu tuệ nhân vấn nạn/nan 。thí như thừa thuyền tùy lưu ,bất tự dụng lực nhi tật ư lục hạnh/hành/hàng ;như A-nan tuy vị ly dục ,vị đắc thậm thâm Thiền định ,nhi năng dữ Phật 、lậu tận A-la-hán đẳng luận nghị ,tùy pháp vô vi 。 釋提桓因白佛言:「世尊!須菩提好樂說空、善巧說空,於諸弟子中最為第一。有所言說,皆趣向空、無相、無作,所謂四念處乃至阿耨多羅三藐三菩提,是法中皆和合畢竟空說。」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tu-bồ-đề hảo lạc/nhạc thuyết không 、thiện xảo thuyết không ,ư chư đệ-tử trung tối vi đệ nhất 。hữu sở ngôn thuyết ,giai thú hướng không 、vô tướng 、vô tác ,sở vị tứ niệm xứ nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị pháp trung giai hòa hợp tất cánh không thuyết 。」 佛語釋提桓因:「須菩提是行畢竟空人,世世修集,非但今世。是人以空解脫門入道,亦以此門教化眾生。是人若入深空法,尚不得法,何況行是法者!」如經說:「檀波羅蜜不可得,何況行檀者!乃至八十隨形好不可得,何況得八十種隨形好者!」 Phật ngữ Thích-đề-hoàn-nhân :「Tu-bồ-đề thị hạnh/hành/hàng tất cánh không nhân ,thế thế tu tập ,phi đãn kim thế 。thị nhân dĩ không giải thoát môn nhập đạo ,diệc dĩ thử môn giáo hóa chúng sanh 。thị nhân nhược/nhã nhập thâm không pháp ,thượng bất đắc pháp ,hà huống hạnh/hành/hàng thị pháp giả !」như Kinh thuyết :「đàn ba-la-mật bất khả đắc ,hà huống hạnh/hành/hàng đàn giả !nãi chí bát thập tùy hình hảo bất khả đắc ,hà huống đắc bát thập chủng tùy hình hảo giả !」 須菩提所行空行,欲比菩薩空行,百分不及一。 Tu-bồ-đề sở hạnh không hạnh/hành/hàng ,dục bỉ Bồ Tát không hạnh/hành/hàng ,bách phân bất cập nhất 。 問曰: vấn viết : 法空、眾生空,復有何不盡,而言「百分不及一」? pháp không 、chúng sanh không ,phục hưũ hà bất tận ,nhi ngôn 「bách phân bất cập nhất 」? 答曰: đáp viết : 佛此中自說「除佛,諸聲聞、辟支佛無有及菩薩」者,諸法實相有種種名字:或說空,或說畢竟空,或說般若波羅蜜,或名阿耨多羅三藐三菩提。此中說諸法實相名為空行。如一切聲聞弟子中,須菩提空行最勝;如是,除佛,諸菩薩空行勝於二乘。何以故?智慧分別利鈍,入有深淺故,皆名得諸法實相,但利根者得之了了。譬如破闇故然燈,更有大燈,明則轉勝。當知先燈雖炤,微闇不盡;若盡,後燈則無用。行空者亦如是,雖俱得道,智慧有利鈍故,無明有盡、不盡;惟有佛智,能盡諸無明。 Phật thử trung tự thuyết 「trừ Phật ,chư Thanh văn 、Bích Chi Phật vô hữu cập Bồ Tát 」giả ,chư pháp thật tướng hữu chủng chủng danh tự :hoặc thuyết không ,hoặc thuyết tất cánh không ,hoặc thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,hoặc danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thử trung thuyết chư pháp thật tướng danh vi không hạnh/hành/hàng 。như nhất thiết Thanh văn đệ-tử trung ,Tu-bồ-đề không hạnh/hành/hàng tối thắng ;như thị ,trừ Phật ,chư Bồ-tát không hạnh/hành/hàng thắng ư nhị thừa 。hà dĩ cố ?trí tuệ phân biệt lợi độn ,nhập hữu thâm thiển cố ,giai danh đắc chư pháp thật tướng ,đãn lợi căn giả đắc chi liễu liễu 。thí như phá ám cố Nhiên Đăng ,cánh hữu Đại đăng ,minh tức chuyển thắng 。đương tri tiên đăng tuy 炤,vi ám bất tận ;nhược/nhã tận ,hậu đăng tức vô dụng 。hạnh/hành/hàng không giả diệc như thị ,tuy câu đắc đạo ,trí tuệ hữu lợi độn cố ,vô minh hữu tận 、bất tận ;duy hữu Phật trí ,năng tận chư vô minh 。 復次,聲聞、辟支佛無慈悲心,無度眾生心,無淨佛世界,無無量佛法願,無轉法輪度眾生,亦無入無餘涅槃乃至遺法度眾生願,無有三世度眾生心,所謂菩薩時、作佛時、滅度時,非但以空行故與菩薩等。 phục thứ ,Thanh văn 、Bích Chi Phật vô từ bi tâm ,vô độ chúng sanh tâm ,vô tịnh Phật thế giới ,vô vô lượng Phật Pháp nguyện ,vô chuyển pháp luân độ chúng sanh ,diệc vô nhập Vô-Dư Niết-Bàn nãi chí di pháp độ chúng sanh nguyện ,vô hữu tam thế độ chúng sanh tâm ,sở vị Bồ Tát thời 、tác Phật thời 、diệt độ thời ,phi đãn dĩ không hạnh/hành/hàng cố dữ Bồ Tát đẳng 。 復次,二乘得空,有分有量;諸佛、菩薩,無分無量。如渴者飲河,不過自足,何得言俱行空不應有異?又如毛孔之空欲比十方空,無有是理!是故比佛、菩薩,千萬億分不及一。 phục thứ ,nhị thừa đắc không ,hữu phần hữu lượng ;chư Phật 、Bồ Tát ,vô phần vô lượng 。như khát giả ẩm hà ,bất quá tự túc ,hà đắc ngôn câu hạnh/hành/hàng không bất ưng hữu dị ?hựu như mao khổng chi không dục bỉ thập phương không ,vô hữu thị lý !thị cố bỉ Phật 、Bồ Tát ,thiên vạn ức phần bất cập nhất 。 佛分別是空行已,告釋提桓因:「若欲於一切眾生最上,當行般若波羅蜜。」 Phật phân biệt thị không hạnh/hành/hàng dĩ ,cáo Thích-đề-hoàn-nhân :「nhược/nhã dục ư nhất thiết chúng sanh tối thượng ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 此中佛自說因緣:「菩薩學是般若波羅蜜空行,不取空相故,過於二地,得無生忍法,入菩薩位;入菩薩位故,具足佛法。」佛法是菩薩道,菩薩道具足故,當得一切種智;得一切種智故名為佛,斷一切煩惱習人。是諸事,空行為根本。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ-tát học thị Bát-nhã Ba-la-mật không hạnh/hành/hàng ,bất thủ không tướng cố ,quá/qua ư nhị địa ,đắc vô sanh nhẫn Pháp ,nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị cố ,cụ túc Phật Pháp 。」Phật Pháp thị Bồ Tát đạo ,Bồ Tát đạo cụ túc cố ,đương đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí cố danh vi Phật ,đoạn nhất thiết phiền não tập nhân 。thị chư sự ,không hạnh/hành/hàng vi căn bản 。 問曰: vấn viết : 涅槃是無量,何以言「二乘所得有量」? Niết-Bàn thị vô lượng ,hà dĩ ngôn 「nhị thừa sở đắc hữu lượng 」? 答曰: đáp viết : 言「智慧有分有量」,不說「諸法法性有量」。不聞說大水喻耶?器有量,非水有量。 ngôn 「trí tuệ hữu phần hữu lượng 」,bất thuyết 「chư Pháp pháp tánh hữu lượng 」。bất văn thuyết Đại thủy dụ da ?khí hữu lượng ,phi thủy hữu lượng 。 復次,量、無量,相待法。於凡人是無量,佛皆能量。爾所分是須陀洹,乃至爾所分是阿羅漢、辟支佛、菩薩,餘殘究盡法性是佛。爾時,會中諸天以天曼陀羅華散佛等,如經中說。 phục thứ ,lượng 、vô lượng ,tướng đãi Pháp 。ư phàm nhân thị vô lượng ,Phật giai năng lượng 。nhĩ sở phần thị Tu đà Hoàn ,nãi chí nhĩ sở phần thị A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát ,dư tàn cứu tận pháp tánh thị Phật 。nhĩ thời ,hội trung chư Thiên dĩ Thiên mạn đà la hoa tán Phật đẳng ,như Kinh trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 華供養佛及僧,是八百比丘何以獨取供養佛? hoa cúng dường Phật cập tăng ,thị bát bách Tỳ-kheo hà dĩ độc thủ cúng dường Phật ? 答曰: đáp viết : 諸天所散華,諸比丘當分所得墮衣上者,見其色香甚妙,因以發心供養於佛,白言:「我從今日,當行是無上行,所謂畢竟空、無相、無作等,為度一切眾生故,如佛所說,二乘所不及。」 chư Thiên sở tán hoa ,chư Tỳ-kheo đương phần sở đắc đọa y thượng giả ,kiến kỳ sắc hương thậm diệu ,nhân dĩ phát tâm cúng dường ư Phật ,bạch ngôn :「ngã tùng kim nhật ,đương hạnh/hành/hàng thị vô thượng hạnh/hành/hàng ,sở vị tất cánh không 、vô tướng 、vô tác đẳng ,vi độ nhất thiết chúng sanh cố ,như Phật sở thuyết ,nhị thừa sở bất cập 。」 爾時,佛微笑。笑義,如〈恒伽提婆品〉中說。 nhĩ thời ,Phật vi tiếu 。tiếu nghĩa ,như 〈Hằng già đề bà phẩm 〉trung thuyết 。 是八百比丘皆是善知識,行同心等,世世共修集功德故,一時作佛,皆同一字。五色天華供養佛故,世界中常雨五色天曼陀羅華。 thị bát bách Tỳ-kheo giai thị thiện tri thức ,hạnh/hành/hàng đồng tâm đẳng ,thế thế cọng tu tập công đức cố ,nhất thời tác Phật ,giai đồng nhất tự 。ngũ sắc thiên hoa cúng dường Phật cố ,thế giới trung thường vũ ngũ sắc Thiên mạn đà la hoa 。 佛因是事讚般若,作是言:「阿難!欲行最上菩薩道,當行般若波羅蜜。」 Phật nhân thị sự tán Bát-nhã ,tác thị ngôn :「A-nan !dục hạnh/hành/hàng tối thượng Bồ Tát đạo ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「阿難!若有善男子能行是深般若波羅蜜,當知是人人道中來,或兜率天上來。」所以者何?三惡道中罪苦多,故不得行深般若;欲界天著淨妙五欲,心則狂惑,不能行;色界天深著禪定味,故不能行;無色界無形,故不能行;鬼神道眼根等利,諸煩惱覆心,故不能專行深般若。 「A-nan !nhược hữu Thiện nam tử năng hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tri thị nhân nhân đạo trung lai ,hoặc Đâu suất thiên thượng lai 。」sở dĩ giả hà ?tam ác đạo trung tội khổ đa ,cố bất đắc hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã ;dục giới thiên trước/trứ tịnh diệu ngũ dục ,tâm tức cuồng hoặc ,bất năng hạnh/hành/hàng ;sắc giới Thiên thâm trước/trứ Thiền định vị ,cố bất năng hạnh/hành/hàng ;vô sắc giới vô hình ,cố bất năng hạnh/hành/hàng ;quỷ thần đạo nhãn căn đẳng lợi ,chư phiền não phước tâm ,cố bất năng chuyên hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã 。 人道中,苦差三惡道,樂不如諸天,眼等諸根濁重,身多地種,故能制苦樂意而行般若。兜率天上,常有一生補處菩薩,彼中諸天常聞說般若,五欲雖多,法力勝。是故說二處來。 nhân đạo trung ,khổ sái tam ác đạo ,lạc/nhạc bất như chư Thiên ,nhãn đẳng chư căn trược trọng ,thân đa địa chủng ,cố năng chế khổ lạc/nhạc ý nhi hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。Đâu suất thiên thượng ,thường hữu nhất sanh bổ xứ Bồ-tát ,bỉ trung chư Thiên thường văn thuyết Bát-nhã ,ngũ dục tuy đa ,pháp lực thắng 。thị cố thuyết nhị xứ/xử lai 。 若從他方佛世界來,若此間有般若波羅蜜處來。 nhược/nhã tòng tha phương Phật thế giới lai ,nhược/nhã thử gian hữu Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử lai 。 復次,「阿難!若有求佛道者,能問、能信、受持乃至正憶念,當知是人,佛常以佛眼見是諸人等;應當作是念:『我等便是面從佛受,從佛發心、種善根,不從二乘發。』阿難!若有人信心清淨、不可破壞者,當知是人先世供養無量諸佛、為善知識守護,故能受持。」 phục thứ ,「A-nan !nhược hữu cầu Phật đạo giả ,năng vấn 、năng tín 、thọ trì nãi chí chánh ức niệm ,đương tri thị nhân ,Phật thường dĩ Phật nhãn kiến thị chư nhân đẳng ;ứng đương tác thị niệm :『ngã đẳng tiện thị diện tùng Phật thọ/thụ ,tùng Phật phát tâm 、chủng thiện căn ,bất tùng nhị thừa phát 。』A-nan !nhược hữu nhân tín tâm thanh tịnh 、bất khả phá hoại giả ,đương tri thị nhân tiên thế cúng dường vô lượng chư Phật 、vi thiện tri thức thủ hộ ,cố năng thọ trì 。」 問曰: vấn viết : 佛亦名為寶,亦名為無上福田;若人從佛種善根,必以三乘法入涅槃不虛。如《法華》中說:「有人或以一華,或以少香供養於佛,乃至一稱南無佛,如是等人皆當作佛。」若爾者,有人作是念:「但行五波羅蜜,欲作佛時乃觀空,何用常行般若波羅蜜,難知難得空行?」 Phật diệc danh vi bảo ,diệc danh vi vô thượng phước điền ;nhược/nhã nhân tùng Phật chủng thiện căn ,tất dĩ tam thừa Pháp nhập Niết Bàn bất hư 。như 《Pháp hoa 》trung thuyết :「hữu nhân hoặc dĩ nhất hoa ,hoặc dĩ thiểu hương cúng dường ư Phật ,nãi chí nhất xưng Nam mô Phật ,như thị đẳng nhân giai đương tác Phật 。」nhược nhĩ giả ,hữu nhân tác thị niệm :「đãn hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,dục tác Phật thời nãi quán không ,hà dụng thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nạn/nan tri nan đắc không hạnh/hành/hàng ?」 答曰: đáp viết : 以是事故,佛自答阿難:「於佛福田中雖不虛誑,要得三乘入涅槃,應當了了行六波羅蜜,乃至一切種智了了行故,疾得佛道,不久受生死苦。般若有如是等利益功德故,應當行。」 dĩ thị sự cố ,Phật tự đáp A-nan :「ư Phật phước điền trung tuy bất hư cuống ,yếu đắc tam thừa nhập Niết Bàn ,ứng đương liễu liễu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí nhất thiết chủng trí liễu liễu hạnh/hành/hàng cố ,tật đắc Phật đạo ,bất cửu thọ sanh tử khổ 。ba/bát nhược hữu như thị đẳng lợi ích công đức cố ,ứng đương hạnh/hành/hàng 。」 「阿難!般若有如是功德利益故,我囑累汝。」 「A-nan !ba/bát nhược hữu như thị công đức lợi ích cố ,ngã chúc luỹ nhữ 。」 問曰: vấn viết : 佛無所貪,乃至一切種智、佛無礙解脫——清淨微妙諸佛法猶尚不貪,何以故以般若波羅蜜慇懃囑累阿難,似如貪惜? Phật vô sở tham ,nãi chí nhất thiết chủng trí 、Phật vô ngại giải thoát ——thanh tịnh vi diệu chư Phật Pháp do thượng bất tham ,hà dĩ cố dĩ Bát-nhã Ba-la-mật ân cần chúc lũy A-nan ,tự như tham tích ? 答曰: đáp viết : 諸佛為利益眾生故出世,現三十二相、八十種隨形好、無量光明、神足變化,皆為眾生故。第一利益眾生無過般若波羅蜜,能盡諸苦故。是般若波羅蜜因語言、文字、章句可得其義,是故佛以般若經卷慇懃囑累阿難。 chư Phật vi lợi ích chúng sanh cố xuất thế ,hiện tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tùy hình hảo 、vô lượng quang minh 、thần túc biến hóa ,giai vi chúng sanh cố 。đệ nhất lợi ích chúng sanh vô quá Bát-nhã Ba-la-mật ,năng tận chư khổ cố 。thị Bát-nhã Ba-la-mật nhân ngữ ngôn 、văn tự 、chương cú khả đắc kỳ nghĩa ,thị cố Phật dĩ Bát-nhã Kinh quyển ân cần chúc lũy A-nan 。 復次,有人見佛慇懃囑累,故言:「佛大事辦,猶尚尊重般若,是法必尊、必妙!」譬如大富長者命欲終時,以眾寶與兒,偏以如意寶珠慇懃囑累:「汝勿以此寶自無定色、質如虛空、微妙難識故而不守護!若失餘寶為可,此寶不可失也!」大富長者是佛,以般若波羅蜜囑累阿難:「汝好受持守護,無令忘失!」 phục thứ ,hữu nhân kiến Phật ân cần chúc luỹ ,cố ngôn :「Phật Đại sự biện/bạn ,do thượng tôn trọng Bát-nhã ,thị pháp tất tôn 、tất diệu !」thí như Đại phú Trưởng-giả mạng dục chung thời ,dĩ chúng bảo dữ nhi ,Thiên dĩ như ý bảo châu ân cần chúc luỹ :「nhữ vật dĩ thử bảo tự vô định sắc 、chất như hư không 、vi diệu nạn/nan thức cố nhi bất thủ hộ !nhược/nhã thất dư bảo vi khả ,thử bảo bất khả thất dã !」Đại phú Trưởng-giả thị Phật ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật chúc lũy A-nan :「nhữ hảo thọ trì thủ hộ ,vô lệnh vong thất !」 除般若,雖有十二部經,盡皆忘失,其過尚少;若失般若一句,其過太多!何以故?是深般若法藏是十方三世諸佛母,能令人疾至佛道。如經中說「三世諸佛皆從般若得」,乃至「為聲聞人說法」,其中皆是讚般若事。 trừ Bát-nhã ,tuy hữu thập nhị bộ Kinh ,tận giai vong thất ,kỳ quá/qua thượng thiểu ;nhược/nhã thất Bát-nhã nhất cú ,kỳ quá/qua thái đa !hà dĩ cố ?thị thâm Bát-nhã Pháp tạng thị thập phương tam thế chư Phật mẫu ,năng lệnh nhân tật chí Phật đạo 。như Kinh trung thuyết 「tam thế chư Phật giai tùng Bát-nhã đắc 」,nãi chí 「vi Thanh văn nhân thuyết Pháp 」,kỳ trung giai thị tán ba/bát nhược sự 。 問曰: vấn viết : 說法令三千大千世界眾生盡得阿羅漢,云何不如以般若一句教菩薩? thuyết Pháp lệnh tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh tận đắc A-la-hán ,vân hà bất như dĩ Bát-nhã nhất cú giáo Bồ Tát ? 答曰: đáp viết : 是事先雖答,今當更略說:是三千大千世界中眾生雖皆得阿羅漢,自度其身,不中作佛;若說般若一句,聞者得作佛故。如人種眾果樹,不如一人種一如意樹,能隨人所願,如意皆得。 thị sự tiên tuy đáp ,kim đương cánh lược thuyết :thị tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh tuy giai đắc A-la-hán ,tự độ kỳ thân ,bất trung tác Phật ;nhược/nhã thuyết Bát-nhã nhất cú ,văn giả đắc tác Phật cố 。như nhân chủng chúng quả thụ/thọ ,bất như nhất nhân chủng nhất như ý thụ/thọ ,năng tùy nhân sở nguyện ,như ý giai đắc 。 復次,為聲聞說法中,無大慈悲心;大乘法中,一句雖少,有大慈悲。聲聞法中皆自為身;大乘法中廣為眾生。聲聞法中無欲廣知諸法心,但欲疾離老、病、死;大乘法中欲了了知一切法。聲聞法功德有限量;大乘法中欲盡諸功德,無有遺餘。如是等大小乘差別。譬如金剛雖小,能勝一切寶,不得言少故不如多。三千大千世界中阿羅漢福德,比般若一句教菩薩,一日乃至須臾,其福甚多! phục thứ ,vi thanh văn thuyết Pháp trung ,vô đại từ bi tâm ;Đại-Thừa Pháp trung ,nhất cú tuy thiểu ,hữu đại từ bi 。thanh văn Pháp trung giai tự vi thân ;Đại-Thừa Pháp trung quảng vi chúng sanh 。thanh văn Pháp trung vô dục quảng tri chư Pháp tâm ,đãn dục tật ly lão 、bệnh 、tử ;Đại-Thừa Pháp trung dục liễu liễu tri nhất thiết pháp 。thanh văn Pháp công đức hữu hạn lượng ;Đại-Thừa Pháp trung dục tận chư công đức ,vô hữu di dư 。như thị đẳng Đại Tiểu thừa sái biệt 。thí như Kim cương tuy tiểu ,năng thắng nhất thiết bảo ,bất đắc ngôn thiểu cố bất như đa 。tam thiên đại thiên thế giới trung A-la-hán phước đức ,bỉ Bát-nhã nhất cú giáo Bồ Tát ,nhất nhật nãi chí tu du ,kỳ phước thậm đa ! 此中佛自說因緣:「是人自欲得阿耨多羅三藐三菩提,亦教人令得;自行六波羅蜜諸功德,亦為人說。菩薩集二處功德,不得佛道,無有是處。」 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「thị nhân tự dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc giáo nhân lệnh đắc ;tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật chư công đức ,diệc vi nhân thuyết 。Bồ Tát tập nhị xứ/xử công đức ,bất đắc Phật đạo ,vô hữu thị xứ 。」 爾時,佛欲明了是事故引證,亦欲證一切法空,不著是空法,但憐愍眾生故囑累。 nhĩ thời ,Phật dục minh liễu thị sự cố dẫn chứng ,diệc dục chứng nhất thiết pháp không ,bất trước thị không pháp ,đãn liên mẫn chúng sanh cố chúc luỹ 。 如阿閦佛、大眾、莊嚴不與眼作對,一切法不與眼作對亦如是。肉眼、天眼所見,皆是作法,虛誑不實。慧眼、法眼、佛眼,皆是無相無為法,故不可見;若不可見,亦不可知。無作等亦如是。所見阿閦佛會,如幻、如夢;能如是觀諸法,是名菩薩行般若,名無所著。 như A-Súc Phật 、Đại chúng 、trang nghiêm bất dữ nhãn tác đối ,nhất thiết pháp bất dữ nhãn tác đối diệc như thị 。nhục nhãn 、Thiên nhãn sở kiến ,giai thị tác pháp ,hư cuống bất thật 。Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、Phật nhãn ,giai thị vô tướng vô vi Pháp ,cố bất khả kiến ;nhược/nhã bất khả kiến ,diệc bất khả tri 。vô tác đẳng diệc như thị 。sở kiến A-Súc Phật hội ,như huyễn 、như mộng ;năng như thị quán chư Pháp ,thị danh Bồ Tát hạnh Bát-nhã ,danh vô sở trước 。 佛所囑累亦無所著,但以大慈悲故讚是般若。一切法雖是不可思議相,而以利益眾生故讚歎,作是言:「阿難!如是學,為學般若;若欲得一切諸波羅蜜,當學般若波羅蜜。」如是等,如經廣說。 Phật sở chúc luỹ diệc vô sở trước ,đãn dĩ đại từ bi cố tán thị Bát-nhã 。nhất thiết pháp tuy thị bất khả tư nghị tướng ,nhi dĩ lợi ích chúng sanh cố tán thán ,tác thị ngôn :「A-nan !như thị học ,vi học Bát-nhã ;nhược/nhã dục đắc nhất thiết chư Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」như thị đẳng ,như Kinh quảng thuyết 。 佛以無量讚般若:若佛智慧不可盡,般若功德亦不可盡。何以故?般若波羅蜜無量相故。名眾等言語章句、卷數有量,如《小品》、《放光》、《光讚》等般若波羅蜜經卷章句,有限有量;般若波羅蜜義無量。 Phật dĩ vô lượng tán Bát-nhã :nhược/nhã Phật trí tuệ bất khả tận ,Bát-nhã công đức diệc bất khả tận 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật Vô-Lượng-Tướng cố 。danh chúng đẳng ngôn ngữ chương cú 、quyển số hữu lượng ,như 《tiểu phẩm 》、《phóng quang 》、《quang tán 》đẳng Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển chương cú ,hữu hạn hữu lượng ;Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa vô lượng 。 阿難問:「般若波羅蜜云何無量?」 A-nan vấn :「Bát-nhã Ba-la-mật vân hà vô lượng ?」 佛答:「般若波羅蜜相自離。」離故,從本已來不生不集,不生不集故不盡不滅。 Phật đáp :「Bát-nhã Ba-la-mật tướng tự ly 。」ly cố ,tùng bổn dĩ lai bất sanh bất tập ,bất sanh bất tập cố bất tận bất diệt 。 此中佛自說因緣:「過去無量阿僧祇諸佛及弟子,用是般若波羅蜜照明十方,度無量眾生,皆共入無餘涅槃,般若波羅蜜故不盡;未來、現在亦如是。譬如有人欲盡虛空,虛空不可盡;般若波羅蜜等諸功德乃至一切種智亦如是,今不盡、已不盡、當不盡。」有人知過去不盡,謂未來、現在有盡,是故說「三世不可盡」。何以故?諸法本無生,云何當盡? thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「quá khứ vô lượng a-tăng-kì chư Phật cập đệ-tử ,dụng thị Bát-nhã Ba-la-mật chiếu minh thập phương ,độ vô lượng chúng sanh ,giai cộng nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,Bát-nhã Ba-la-mật cố bất tận ;vị lai 、hiện tại diệc như thị 。thí như hữu nhân dục tận hư không ,hư không bất khả tận ;Bát-nhã Ba-la-mật đẳng chư công đức nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị ,kim bất tận 、dĩ bất tận 、đương bất tận 。」hữu nhân tri quá khứ bất tận ,vị vị lai 、hiện tại hữu tận ,thị cố thuyết 「tam thế bất khả tận 」。hà dĩ cố ?chư pháp bản vô sanh ,vân hà đương tận ? 佛知般若是真無盡,為名字語言句眾有盡故囑累。如人以香油瓶囑累子弟,雖不惜瓶,為受持香油故;語言能持義亦如是,若失語言,則義不可得。 Phật tri Bát-nhã thị chân vô tận ,vi danh tự ngữ ngôn cú chúng hữu tận cố chúc luỹ 。như nhân dĩ hương du bình chúc luỹ tử đệ ,tuy bất tích bình ,vi thọ trì hương du cố ;ngữ ngôn năng trì nghĩa diệc như thị ,nhược/nhã thất ngữ ngôn ,tức nghĩa bất khả đắc 。 爾時,佛為人信受般若故,出舌相覆面,告阿難:「我今於四眾中囑累汝般若,汝當為眾生解說、顯示、分別,令易解。」所以現舌相者,世間相法,舌能覆鼻,是不妄語相,何況覆面! nhĩ thời ,Phật vi nhân tín thọ Bát-nhã cố ,xuất thiệt tướng phước diện ,cáo A-nan :「ngã kim ư Tứ Chúng trung chúc luỹ nhữ Bát-nhã ,nhữ đương vi chúng sanh giải thuyết 、hiển thị 、phân biệt ,lệnh dịch giải 。」sở dĩ hiện thiệt tướng giả ,thế gian tướng Pháp ,thiệt năng phước Tỳ ,thị bất vọng ngữ tướng ,hà huống phước diện ! 是故佛示眾生——我從父母生身,有此舌相,欲以般若波羅蜜令汝信解;以汝等未得一切智,不能遍知,欲令汝等信故,非以神通力所現。佛於甚深妙法、智慧、禪定中猶尚不著,何況世間八法、供養利故而作虛誑!於一切法中,如鳥飛虛空,無所觸礙,但以本願誓度眾生、大悲心憐愍一切故,以第一利般若波羅蜜慇懃囑累汝。 thị cố Phật thị chúng sanh ——ngã tùng phụ mẫu sanh thân ,hữu thử thiệt tướng ,dục dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lệnh nhữ tín giải ;dĩ nhữ đẳng vị đắc nhất thiết trí ,bất năng biến tri ,dục lệnh nhữ đẳng tín cố ,phi dĩ thần thông lực sở hiện 。Phật ư thậm thâm diệu pháp 、trí tuệ 、Thiền định trung do thượng bất trước ,hà huống thế gian bát pháp 、cúng dường lợi cố nhi tác hư cuống !ư nhất thiết pháp trung ,như điểu phi hư không ,vô sở xúc ngại ,đãn dĩ Bổn Nguyện thệ độ chúng sanh 、đại bi tâm liên mẫn nhất thiết cố ,dĩ đệ nhất lợi Bát-nhã Ba-la-mật ân cần chúc luỹ nhữ 。 復次,「阿難!是行深般若波羅蜜者,能入一切文字陀羅尼。」因一字即入畢竟空,是名文字陀羅尼。如先陀羅尼中說。諸文字法皆因般若波羅蜜得;餘聞持等諸陀羅尼亦皆從學般若波羅蜜得。菩薩得諸陀羅尼已,得種種樂說辯才,無量阿僧祇劫,說一句義不可盡。是名三世諸佛真法,更無異法。 phục thứ ,「A-nan !thị hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật giả ,năng nhập nhất thiết văn tự Đà-la-ni 。」nhân nhất tự tức nhập tất cánh không ,thị danh văn tự Đà-la-ni 。như tiên Đà-la-ni trung thuyết 。chư văn tự Pháp giai nhân Bát-nhã Ba-la-mật đắc ;dư văn trì đẳng chư Đà-la-ni diệc giai tùng học Bát-nhã Ba-la-mật đắc 。Bồ Tát đắc chư Đà-la-ni dĩ ,đắc chủng chủng lạc/nhạc thuyết biện tài ,vô lượng a-tăng-kì kiếp ,thuyết nhất cú nghĩa bất khả tận 。thị danh tam thế chư Phật chân Pháp ,cánh vô dị Pháp 。 又復,阿難!般若是十方三世諸佛妙法。如一門城,四方來者,無異門入。 hựu phục ,A-nan !Bát-nhã thị thập phương tam thế chư Phật diệu pháp 。như nhất môn thành ,tứ phương lai giả ,vô dị môn nhập 。 「阿難!我今為汝了了說:『若有人受持般若,非但受持我法,是人受持三世諸佛阿耨多羅三藐三菩提。』」 「A-nan !ngã kim vi nhữ liễu liễu thuyết :『nhược hữu nhân thọ trì Bát-nhã ,phi đãn thọ trì ngã pháp ,thị nhân thọ trì tam thế chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』」 「阿難!是般若波羅蜜,我處處說,是行者足。」所以者何?菩薩得是般若,能行菩薩道。「阿難!汝得是般若波羅蜜陀羅尼故,能持一切佛所說法。」 「A-nan !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ngã xứ xứ thuyết ,thị hành giả túc 。」sở dĩ giả hà ?Bồ Tát đắc thị Bát-nhã ,năng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。「A-nan !nhữ đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật Đà-la-ni cố ,năng trì nhất thiết Phật sở thuyết pháp 。」 問曰: vấn viết : 以聞持陀羅尼力故能持,何以言「得般若故,能持一切諸佛法」? dĩ văn trì đà la ni lực cố năng trì ,hà dĩ ngôn 「đắc Bát-nhã cố ,năng trì nhất thiết chư Phật Pháp 」? 答曰: đáp viết : 聞持陀羅尼,能持有數有量法,世間亦有,如須尸摩外道亦得聞持陀羅尼;是人雖少時得,久則忘失。從般若得陀羅尼,廣受持諸法,終不忘失。以是為差別。 văn trì đà la ni ,năng trì hữu số hữu lượng Pháp ,thế gian diệc hữu ,như tu thi ma ngoại đạo diệc đắc văn trì đà la ni ;thị nhân tuy thiểu thời đắc ,cửu tức vong thất 。tùng Bát-nhã đắc Đà-la-ni ,quảng thọ trì chư Pháp ,chung bất vong thất 。dĩ thị vi sái biệt 。 問曰: vấn viết : 般若便是波羅蜜,何以名為陀羅尼? Bát-nhã tiện thị Ba-la-mật ,hà dĩ danh vi Đà-la-ni ? 答曰: đáp viết : 諸法實相是般若,能種種利益,眾生愛念故,作種種名。如佛有十號等文字;般若波羅蜜亦如是:能到一切諸智慧邊,是名為般若波羅蜜;菩薩行般若作佛已,變名為阿耨多羅三藐三菩提;若在小乘心中,但名為三十七品、三解脫門;若人欲得聞而不忘,在是人心中名為陀羅尼。是故佛說如意珠譬喻,隨前物色變為名。 chư pháp thật tướng thị Bát-nhã ,năng chủng chủng lợi ích ,chúng sanh ái niệm cố ,tác chủng chủng danh 。như Phật hữu thập hiệu đẳng văn tự ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị :năng đáo nhất thiết chư trí tuệ biên ,thị danh vi Bát-nhã Ba-la-mật ;Bồ Tát hạnh Bát-nhã tác Phật dĩ ,biến danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược/nhã tại Tiểu thừa tâm trung ,đãn danh vi tam thập thất phẩm 、tam giải thoát môn ;nhược/nhã nhân dục đắc văn nhi bất vong ,tại thị nhân tâm trung danh vi Đà-la-ni 。thị cố Phật thuyết như ý châu thí dụ ,tùy tiền vật sắc biến vi danh 。 佛如是種種說般若大功德。◎ Phật như thị chủng chủng thuyết Bát-nhã Đại công đức 。◎ 大智度論卷第七十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thất thập cửu 大智度論釋無盡方便品第六十七(卷八十) Đại Trí Độ Luận thích vô tận Phương Tiện Phẩm đệ lục thập thất (quyển bát thập ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 爾時,須菩提作是念:「是諸佛阿耨多羅三藐三菩提甚深,我當問佛。」作是念已,白佛言:「世尊!是般若波羅蜜不可盡?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề tác thị niệm :「thị chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thậm thâm ,ngã đương vấn Phật 。」tác thị niệm dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận ?」 佛言:「虛空不可盡故,般若波羅蜜不可盡。」 Phật ngôn :「hư không bất khả tận cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận 。」 「世尊!云何應生般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà ưng sanh Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「色不可盡故,般若波羅蜜應生;受、想、行、識不可盡故,般若波羅蜜應生。檀波羅蜜不可盡故,般若波羅蜜應生;尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜不可盡故,般若波羅蜜應生;乃至一切種智不可盡故,般若波羅蜜應生。 Phật ngôn :「sắc bất khả tận cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả tận cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。đàn ba-la-mật bất khả tận cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật bất khả tận cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả tận cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。 「復次,須菩提!癡空不可盡故,菩薩摩訶薩般若波羅蜜應生;行空不可盡故,菩薩般若波羅蜜應生;識空不可盡故,菩薩般若波羅蜜應生;名色空不可盡故,菩薩般若波羅蜜應生;六處空不可盡故,菩薩般若波羅蜜應生;六觸空不可盡故,菩薩般若波羅蜜應生;受空不可盡故,菩薩般若波羅蜜應生;愛空不可盡故,菩薩般若波羅蜜應生;取空不可盡故,菩薩般若波羅蜜應生;有空不可盡故,菩薩般若波羅蜜應生;生空不可盡故,菩薩般若波羅蜜應生;老死憂悲苦惱空不可盡故,菩薩般若波羅蜜應生。如是,須菩提!菩薩摩訶薩般若波羅蜜應生。須菩提!是十二因緣,是獨菩薩法,能除諸邊、顛倒。坐道場時,應如是觀,當得一切種智。須菩提!若有菩薩摩訶薩以虛空不可盡法,行般若波羅蜜,觀十二因緣,不墮聲聞、辟支佛地,住阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!若求菩薩道而轉還者,皆離般若波羅蜜念故;是人不知云何行般若波羅蜜,以虛空不可盡法觀十二因緣。須菩提!若求菩薩道而轉還者,皆不得是方便力故,於阿耨多羅三藐三菩提而轉還。須菩提!若菩薩摩訶薩於阿耨多羅三藐三菩提不轉還者,皆得是方便力故。須菩提!菩薩摩訶薩應以虛空不可盡法觀般若波羅蜜,應以虛空不可盡法生般若波羅蜜。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !si không bất khả tận cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;hạnh/hành/hàng không bất khả tận cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;thức không bất khả tận cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;danh sắc không bất khả tận cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;lục xứ không bất khả tận cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;lục xúc không bất khả tận cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;thọ/thụ không bất khả tận cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;ái không bất khả tận cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;thủ không bất khả tận cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;hữu không bất khả tận cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;sanh không bất khả tận cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh ;lão tử ưu bi khổ não không bất khả tận cố ,Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。Tu-bồ-đề !thị thập nhị nhân duyên ,thị độc Bồ Tát Pháp ,năng trừ chư biên 、điên đảo 。tọa đạo tràng thời ,ưng như thị quán ,đương đắc nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hư không bất khả tận Pháp ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,quán thập nhị nhân duyên ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo nhi chuyển hoàn giả ,giai ly Bát-nhã Ba-la-mật niệm cố ;thị nhân bất tri vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ hư không bất khả tận Pháp quán thập nhị nhân duyên 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã cầu Bồ Tát đạo nhi chuyển hoàn giả ,giai bất đắc thị phương tiện lực cố ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhi chuyển hoàn 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất chuyển hoàn giả ,giai đắc thị phương tiện lực cố 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ hư không bất khả tận Pháp quán Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng dĩ hư không bất khả tận Pháp sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩觀十二因緣時,不見法無因緣生,不見法常不滅;不見法有我、人、壽者、命者、眾生,知者、見者;不見法無常,不見法苦,不見法無我,不見法寂滅、非寂滅。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應如是觀十二因緣。須菩提!若菩薩摩訶薩能如是行般若波羅蜜,是時不見色若常、若無常,若苦、若樂,若我、若無我,若寂滅、若非寂滅;受、想、行、識亦如是。須菩提!菩薩摩訶薩是時亦不見般若波羅蜜,亦不見以是法見般若波羅蜜;禪波羅蜜,乃至阿耨多羅三藐三菩提,亦不見阿耨多羅三藐三菩提,亦不見以是法見阿耨多羅三藐三菩提。如是,須菩提!一切法不可得故,是為應般若波羅蜜行。 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát quán thập nhị nhân duyên thời ,bất kiến Pháp vô nhân duyên sanh ,bất kiến Pháp thường bất diệt ;bất kiến pháp hữu ngã 、nhân 、thọ giả 、mạng giả 、chúng sanh ,tri giả 、kiến giả ;bất kiến Pháp vô thường ,bất kiến Pháp khổ ,bất kiến pháp vô ngã ,bất kiến Pháp tịch diệt 、phi tịch diệt 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như thị quán thập nhị nhân duyên 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,Thị thời bất kiến sắc nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã ,nhược/nhã tịch diệt 、nhược/nhã phi tịch diệt ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Thị thời diệc bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất kiến dĩ thị pháp kiến Bát-nhã Ba-la-mật ;Thiền Ba-la-mật ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất kiến dĩ thị pháp kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị ,Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bất khả đắc cố ,thị vi ưng Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。 「若菩薩行無所得般若波羅蜜時,惡魔愁毒,如箭入心。譬如人新喪父母;如是,須菩提!惡魔見菩薩行無所得般若波羅蜜時,便大愁毒,如箭入心。」 「nhược/nhã Bồ Tát hạnh vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ác ma sầu độc ,như tiến nhập tâm 。thí như nhân tân tang phụ mẫu ;như thị ,Tu-bồ-đề !ác ma kiến Bồ Tát hạnh vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tiện Đại sầu độc ,như tiến nhập tâm 。」 須菩提白佛言:「世尊!但一魔愁毒,三千大千世界中魔亦復愁毒?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn nhất ma sầu độc ,tam thiên đại thiên thế giới trung ma diệc phục sầu độc ?」 佛告須菩提:「三千大千世界中諸惡魔皆愁毒,如箭入心,各於其坐不能自安。須菩提!菩薩摩訶薩能如是行般若波羅蜜,是時一切世間天及人、阿修羅不能得其便令其憂惱。須菩提!以是故,菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,當行是般若波羅蜜!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,具足修檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,具足諸波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tam thiên đại thiên thế giới trung chư ác ma giai sầu độc ,như tiến nhập tâm ,các ư kỳ tọa bất năng tự an 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,Thị thời nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la bất năng đắc kỳ tiện lệnh kỳ ưu não 。Tu-bồ-đề !dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã Ba-la-mật !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,cụ túc tu đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,cụ túc chư Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,云何具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vân hà cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩所有布施皆迴向薩婆若。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,具足檀波羅蜜。須菩提!菩薩摩訶薩所有持戒皆迴向薩婆若,是為具足尸羅波羅蜜。菩薩摩訶薩所有忍辱皆迴向薩婆若,是為具足羼提波羅蜜。菩薩摩訶薩所有精進皆迴向薩婆若,是為具足毘梨耶波羅蜜。菩薩摩訶薩所有禪定皆迴向薩婆若,是為具足禪波羅蜜。菩薩摩訶薩所有智慧皆迴向薩婆若,是為具足般若波羅蜜。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,具足六波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu bố thí giai hồi hướng Tát bà nhã 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,cụ túc đàn ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu trì giới giai hồi hướng Tát bà nhã ,thị vi cụ túc thi-la Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu nhẫn nhục giai hồi hướng Tát bà nhã ,thị vi cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu tinh tấn giai hồi hướng Tát bà nhã ,thị vi cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu Thiền định giai hồi hướng Tát bà nhã ,thị vi cụ túc Thiền Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu trí tuệ giai hồi hướng Tát bà nhã ,thị vi cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cụ túc lục Ba la mật 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提從佛聞般若波羅蜜種種相——初聞「畢竟空相」;中聞「囑累」,如似有;後還聞說「空」,所謂般若義無量,名、字、句眾有量。 Tu-bồ-đề tùng Phật văn Bát-nhã Ba-la-mật chủng chủng tướng ——sơ văn 「tất cánh không tướng 」;trung văn 「chúc luỹ 」,như tự hữu ;hậu hoàn văn thuyết 「không 」,sở vị Bát-nhã nghĩa vô lượng ,danh 、tự 、cú chúng hữu lượng 。 是時,須菩提作是念:「諸佛阿耨多羅三藐三菩提甚深,我當問佛所以甚深。」 Thị thời ,Tu-bồ-đề tác thị niệm :「chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thậm thâm ,ngã đương vấn Phật sở dĩ thậm thâm 。」 佛說菩提少許分,但為破眾生顛倒故,不具足說。所以者何?無能受者故。若人取如相,佛言:「如亦空,無生住滅故;若法無生住滅,是法即無。」法性、實際亦如是。若有取畢竟空者,亦言非也。何以故?若畢竟空是定相可取,是非畢竟空。是故言甚深,我當更問佛。 Phật thuyết Bồ-đề thiểu hứa phần ,đãn vi phá chúng sanh điên đảo cố ,bất cụ túc thuyết 。sở dĩ giả hà ?vô năng thọ/thụ giả cố 。nhược/nhã nhân thủ như tướng ,Phật ngôn :「như diệc không ,vô sanh trụ diệt cố ;nhược/nhã Pháp vô sanh trụ diệt ,thị pháp tức vô 。」pháp tánh 、thật tế diệc như thị 。nhược hữu thủ tất cánh không giả ,diệc ngôn phi dã 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tất cánh không thị định tướng khả thủ ,thị phi tất cánh không 。thị cố ngôn thậm thâm ,ngã đương cánh vấn Phật 。 須菩提作是念已,如佛自說:「三世諸佛用般若波羅蜜得道,般若故不盡——已不盡、今不盡、當不盡。」是故我今但問「不盡」義。 Tu-bồ-đề tác thị niệm dĩ ,như Phật tự thuyết :「tam thế chư Phật dụng Bát-nhã Ba-la-mật đắc đạo ,Bát-nhã cố bất tận ——dĩ bất tận 、kim bất tận 、đương bất tận 。」thị cố ngã kim đãn vấn 「bất tận 」nghĩa 。 佛答:「如虛空不盡故,般若亦不盡。」如虛空,無有法,但有名字;般若波羅蜜亦如是。般若波羅蜜若如虛空無所有故不可盡,云何菩薩能生是般若波羅蜜?能生者,菩薩云何心中生能行、能得? Phật đáp :「như hư không bất tận cố ,Bát-nhã diệc bất tận 。」như hư không ,vô hữu Pháp ,đãn hữu danh tự ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。Bát-nhã Ba-la-mật nhược/nhã như hư không vô sở hữu cố bất khả tận ,vân hà Bồ Tát năng sanh thị Bát-nhã Ba-la-mật ?năng sanh giả ,Bồ Tát vân hà tâm trung sanh năng hạnh/hành/hàng 、năng đắc ? 佛答:「色無盡故,般若波羅蜜應生。」 Phật đáp :「sắc vô tận cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ưng sanh 。」 如色初、後、中生不可得。色即生色不可得,離色生色不可得。生不可得,生生不可得,如先「破生」中說。生不可得故,色亦不可得;色不可得故,色生不可得。二法不可得故,色如幻、如夢,但誑人眼。若色有生必有盡,以無生故亦無盡。 như sắc sơ 、hậu 、trung sanh bất khả đắc 。sắc tức sanh sắc bất khả đắc ,ly sắc sanh sắc bất khả đắc 。sanh bất khả đắc ,sanh sanh bất khả đắc ,như tiên 「phá sanh 」trung thuyết 。sanh bất khả đắc cố ,sắc diệc bất khả đắc ;sắc bất khả đắc cố ,sắc sanh bất khả đắc 。nhị Pháp bất khả đắc cố ,sắc như huyễn 、như mộng ,đãn cuống nhân nhãn 。nhược/nhã sắc hữu sanh tất hữu tận ,dĩ vô sanh cố diệc vô tận 。 色真相即是般若波羅蜜相,是故說:「色不可盡,般若波羅蜜亦不可盡。」 sắc chân tướng tức thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,thị cố thuyết :「sắc bất khả tận ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả tận 。」 受想行識、檀波羅蜜乃至一切種智亦如是。 thọ tưởng hành thức 、đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。 復次,應生般若者,無明虛空不可盡故。若人但觀畢竟空,多墮斷滅邊;若觀有,多墮常邊。離是二邊故,說十二因緣空。何以故?若法從因緣和合生,是法無有定性;若法無定性,即是畢竟空寂滅相。離二邊故,假名為中道。是故說:「十二因緣如虛空,無法故不盡。」癡亦從因緣和合生,故無自相;無自相故畢竟空,如虛空。 phục thứ ,ưng sanh Bát-nhã giả ,vô minh hư không bất khả tận cố 。nhược/nhã nhân đãn quán tất cánh không ,đa đọa đoạn điệt biên ;nhược/nhã quán hữu ,đa đọa thường biên 。ly thị nhị biên cố ,thuyết thập nhị nhân duyên không 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Pháp tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,thị pháp vô hữu định tánh ;nhược/nhã Pháp vô định tánh ,tức thị tất cánh không tịch diệt tướng 。ly nhị biên cố ,giả danh vi trung đạo 。thị cố thuyết :「thập nhị nhân duyên như hư không ,vô Pháp cố bất tận 。」si diệc tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,cố vô tự tướng ;vô tự tướng cố tất cánh không ,như hư không 。 復次,因緣生故無實,如經中說:「因眼緣色生觸念,觸念從癡生。」觸念不在眼中、不在色中,不在內、不在外、亦不在中間,亦不從十方三世來,是法定相不可得。何以故?一切法入如故。若得是無明定相,即是智慧,不名為癡。是故癡相、智慧相無異,癡實相即是智慧,取著智慧相即是癡。是故癡實相畢竟清淨,如虛空,無生無滅。是故說:「得是觀故,迴向阿耨多羅三藐三菩提,即名般若波羅蜜。」 phục thứ ,nhân duyên sanh cố vô thật ,như Kinh trung thuyết :「nhân nhãn duyên sắc sanh xúc niệm ,xúc niệm tùng si sanh 。」xúc niệm bất tại nhãn trung 、bất tại sắc trung ,bất tại nội 、bất tại ngoại 、diệc bất tại trung gian ,diệc bất tùng thập phương tam thế lai ,thị pháp định tướng bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp nhập như cố 。nhược/nhã đắc thị vô minh định tướng ,tức thị trí tuệ ,bất danh vi si 。thị cố si tướng 、trí tuệ tướng vô dị ,si thật tướng tức thị trí tuệ ,thủ trước trí tuệ tướng tức thị si 。thị cố si thật tướng tất cánh thanh tịnh ,như hư không ,vô sanh vô diệt 。thị cố thuyết :「đắc thị quán cố , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tức danh Bát-nhã Ba-la-mật 。」 問曰: vấn viết : 若無無明,亦無諸行等,云何說十二因緣? nhược/nhã vô vô minh ,diệc vô chư hạnh đẳng ,vân hà thuyết thập nhị nhân duyên ? 答曰: đáp viết : 說十二因緣有三種: thuyết thập nhị nhân duyên hữu tam chủng : 一者、凡夫肉眼所見,顛倒、著我心,起諸煩惱、業,往來生死中。 nhất giả 、phàm phu nhục nhãn sở kiến ,điên đảo 、trước ngã tâm ,khởi chư phiền não 、nghiệp ,vãng lai sanh tử trung 。 二者、賢聖以法眼分別諸法,老、病、死,心厭,欲出世間。求老死因緣,由生故。是生由諸煩惱、業因緣。何以故?無煩惱人則不生。是故知煩惱為生因。煩惱因緣是無明。無明故,應捨而取、應取而捨。何者應捨?老病諸苦因緣煩惱應捨,以少顛倒樂因緣故而取。持戒、禪定、智慧、諸善根本,是涅槃樂因緣,是事應取而捨。是中無有知者、見者、作者。何以故?是法無定相,但從虛誑因緣相續生。行者知是虛誑不實,則不生戲論;是但滅苦故入於涅槃,不究盡求諸苦相。 nhị giả 、hiền thánh dĩ pháp nhãn phân biệt chư Pháp ,lão 、bệnh 、tử ,tâm yếm ,dục xuất thế gian 。cầu lão tử nhân duyên ,do sanh cố 。thị sanh do chư phiền não 、nghiệp nhân duyên 。hà dĩ cố ?vô phiền não nhân tức bất sanh 。thị cố tri phiền não vi sanh nhân 。phiền não nhân duyên thị vô minh 。vô minh cố ,ưng xả nhi thủ 、ưng thủ nhi xả 。hà giả ưng xả ?lão bệnh chư khổ nhân duyên phiền não ưng xả ,dĩ thiểu điên đảo lạc/nhạc nhân duyên cố nhi thủ 。trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、chư thiện căn bổn ,thị Niết-Bàn lạc/nhạc nhân duyên ,thị sự ưng thủ nhi xả 。thị trung vô hữu tri giả 、kiến giả 、tác giả 。hà dĩ cố ?thị pháp vô định tướng ,đãn tùng hư cuống nhân duyên tướng tục sanh 。hành giả tri thị hư cuống bất thật ,tức bất sanh hí luận ;thị đãn diệt khổ cố nhập ư Niết-Bàn ,bất cứu tận cầu chư khổ tướng 。 三者、諸菩薩摩訶薩,大智人利根故,但求究盡十二因緣根本相,不以憂怖自沒。求時不得定相,老法畢竟空,但從虛誑假名有。所以者何?分別諸法相者說:「老是心不相應行。」是相不可得。頭白等是色相,非老相。二事不可得故無老相。 tam giả 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đại trí nhân lợi căn cố ,đãn cầu cứu tận thập nhị nhân duyên căn bản tướng ,bất dĩ ưu bố tự một 。cầu thời bất đắc định tướng ,lão Pháp tất cánh không ,đãn tùng hư cuống giả danh hữu 。sở dĩ giả hà ?phân biệt chư Pháp tướng giả thuyết :「lão thị tâm bất tướng ứng hạnh/hành/hàng 。」thị tướng bất khả đắc 。đầu bạch đẳng thị sắc tướng ,phi lão tướng 。nhị sự bất khả đắc cố vô lão tướng 。 復次,世人名老相:髮白、齒離,面皺、身曲,羸瘦、力薄,諸根闇塞,如是等名老相。但是事不然!所以者何?髮白非唯老者。又年壯而白、老年而黑者。羸瘦、皺曲亦爾。有人老而諸根明利、少而闇塞者;又服還年藥,雖老而壯。如是老無定相。無定相故,諸法和合,假名為老。又如假輪、軸、轅、輻等為車,是假名非實。 phục thứ ,thế nhân danh lão tướng :phát bạch 、xỉ ly ,diện trứu 、thân khúc ,luy sấu 、lực bạc ,chư căn ám tắc ,như thị đẳng danh lão tướng 。đãn thị sự bất nhiên !sở dĩ giả hà ?phát bạch phi duy lão giả 。hựu niên tráng nhi bạch 、lão niên nhi hắc giả 。luy sấu 、trứu khúc diệc nhĩ 。hữu nhân lão nhi chư căn minh lợi 、thiểu nhi ám tắc giả ;hựu phục hoàn niên dược ,tuy lão nhi tráng 。như thị lão vô định tướng 。vô định tướng cố ,chư Pháp hòa hợp ,giả danh vi lão 。hựu như giả luân 、trục 、viên 、phước đẳng vi xa ,thị giả danh phi thật 。 復次,有人言說:「果報五眾故相名為老。」是亦不然!所以者何?一切有為法念念生滅不住,若不住則無故,無故則無老。一切有為法若有住則無無常,若無無常即是常,若常則無老,何況非常非無常、畢竟空中而有老! phục thứ ,hữu nhân ngôn thuyết :「quả báo ngũ chúng cố tướng danh vi lão 。」thị diệc bất nhiên !sở dĩ giả hà ?nhất thiết hữu vi pháp niệm niệm sanh diệt bất trụ ,nhược/nhã bất trụ tức vô cố ,vô cố tức vô lão 。nhất thiết hữu vi pháp nhược hữu trụ/trú tức vô vô thường ,nhược/nhã vô vô thường tức thị thường ,nhược/nhã thường tức vô lão ,hà huống phi thường phi vô thường 、tất cánh không trung nhi hữu lão ! 復次,諸法畢竟空中生相不可得,何況有老! phục thứ ,chư Pháp tất cánh không trung sanh tướng bất khả đắc ,hà huống hữu lão ! 如是等種種因緣,求老法不可得,不可得故無相,如虛空,不可盡。如老,乃至無明亦如是。破無明,如上說。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,cầu lão Pháp bất khả đắc ,bất khả đắc cố vô tướng ,như hư không ,bất khả tận 。như lão ,nãi chí vô minh diệc như thị 。phá vô minh ,như thượng thuyết 。 菩薩觀諸法實相畢竟空、無所有、無所得,亦不著是事故,於眾生中而生大悲:眾生愚癡故,於不實、顛倒、虛妄法中受諸苦惱。 Bồ Tát quán chư pháp thật tướng tất cánh không 、vô sở hữu 、vô sở đắc ,diệc bất trước thị sự cố ,ư chúng sanh trung nhi sanh đại bi :chúng sanh ngu si cố ,ư bất thật 、điên đảo 、hư vọng pháp trung thọ chư khổ não 。 初十二因緣,但是凡夫人故,於是中不求是非;第二十二因緣,二乘人及未得無生忍法菩薩所觀;第三十二因緣,從得無生忍法乃至坐道場菩薩所觀。 sơ thập nhị nhân duyên ,đãn thị phàm phu nhân cố ,ư thị trung bất cầu thị phi ;đệ nhị thập nhị nhân duyên ,nhị thừa nhân cập vị đắc vô sanh nhẫn Pháp Bồ Tát sở quán ;đệ tam thập nhị nhân duyên ,tùng đắc vô sanh nhẫn Pháp nãi chí tọa đạo tràng Bồ Tát sở quán 。 是故說:「無明虛空不可盡,乃至憂悲苦惱虛空不可盡故,菩薩行般若波羅蜜。」 thị cố thuyết :「vô minh hư không bất khả tận ,nãi chí ưu bi khổ não hư không bất khả tận cố ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。」 如是深觀因緣法,離諸邊、顛倒者,邊名常邊、斷滅邊,有邊、無邊,實邊、空邊,世間有邊等著諸邊;顛倒者,無常中起常等諸顛倒煩惱。觀是十二因緣法,諸邊、顛倒滅。諸煩惱有二分:一者、外道邪見人名為邊,二者、餘眾生煩惱名為顛倒。觀十二因緣,是二種煩惱皆滅。 như thị thâm quán nhân duyên pháp ,ly chư biên 、điên đảo giả ,biên danh thường biên 、đoạn điệt biên ,hữu biên 、vô biên ,thật biên 、không biên ,thế gian hữu biên đẳng trước/trứ chư biên ;điên đảo giả ,vô thường trung khởi thường đẳng chư điên đảo phiền não 。quán thị thập nhị nhân duyên Pháp ,chư biên 、điên đảo diệt 。chư phiền não hữu nhị phần :nhất giả 、ngoại đạo tà kiến nhân danh vi biên ,nhị giả 、dư chúng sanh phiền não danh vi điên đảo 。quán thập nhị nhân duyên ,thị nhị chủng phiền não giai diệt 。 是第三十二因緣觀甚深,唯諸菩薩坐道場者能觀;先雖能觀,未能具足。如《城譬喻經》中說:「佛言:『我本未得道時,如是思惟:「眾生可愍,深入嶮道,所謂數數生,數數老,數數死,往來世間,不知出處。」我即時復作是念:「何因緣有老死?」如是求覓時,得實智慧,生因緣是老死等。』」是故知:第三觀,坐道場乃得,如經廣說。 thị đệ tam thập nhị nhân duyên quán thậm thâm ,duy chư Bồ-tát tọa đạo tràng giả năng quán ;tiên tuy năng quán ,vị năng cụ túc 。như 《thành Thí dụ kinh 》trung thuyết :「Phật ngôn :『ngã bổn vị đắc đạo thời ,như thị tư duy :「chúng sanh khả mẫn ,thâm nhập hiểm đạo ,sở vị sát sát sanh ,sát sát lão ,sát sát tử ,vãng lai thế gian ,bất tri xuất xứ/xử 。」ngã tức thời phục tác thị niệm :「hà nhân duyên hữu lão tử ?」như thị cầu mịch thời ,đắc thật trí tuệ ,sanh nhân duyên thị lão tử đẳng 。』」thị cố tri :đệ tam quán ,tọa đạo tràng nãi đắc ,như Kinh quảng thuyết 。 又復觀如是因緣法,過於二乘,得一切種智。若有人於佛道退者,皆不得是甚深觀故;若得是觀則不退。何以故?深入畢竟空中,則不見聲聞、辟支佛地;不見故,則不於是中住。 hựu phục quán như thị nhân duyên pháp ,quá/qua ư nhị thừa ,đắc nhất thiết chủng trí 。nhược hữu nhân ư Phật đạo thoái giả ,giai bất đắc thị thậm thâm quán cố ;nhược/nhã đắc thị quán tức bất thoái 。hà dĩ cố ?thâm nhập tất cánh không trung ,tức bất kiến Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;bất kiến cố ,tức bất ư thị trung trụ/trú 。 復次,能如是觀因緣法者,不見有一法定自在無因緣而生;一切法不自在,皆屬因緣生。有人雖見一切法從因緣生,謂為從邪因緣生。邪因緣者,微塵、世性等。是故說:「不見法無因緣生,亦不見法從常因緣微塵、世性生」。如虛空常,常故則無生,虛空亦不與物作因,以是故,無有法從常因緣生。 phục thứ ,năng như thị quán nhân duyên pháp giả ,bất kiến hữu nhất pháp định tự tại vô nhân duyên nhi sanh ;nhất thiết pháp bất tự tại ,giai chúc nhân duyên sanh 。hữu nhân tuy kiến nhất thiết pháp tùng nhân duyên sanh ,vị vi tùng tà nhân duyên sanh 。tà nhân duyên giả ,vi trần 、thế tánh đẳng 。thị cố thuyết :「bất kiến Pháp vô nhân duyên sanh ,diệc bất kiến Pháp tùng thường nhân duyên vi trần 、thế tánh sanh 」。như hư không thường ,thường cố tức vô sanh ,hư không diệc bất dữ vật tác nhân ,dĩ thị cố ,vô hữu Pháp tùng thường nhân duyên sanh 。 復次,菩薩如是觀一切法屬因緣生,不自在;不自在故無我,乃至無知者、見者。 phục thứ ,Bồ Tát như thị quán nhất thiết pháp chúc nhân duyên sanh ,bất tự tại ;bất tự tại cố vô ngã ,nãi chí vô tri giả 、kiến giả 。 爾時,菩薩安住畢竟空十二因緣中,不見一切色等法若有、若無等,亦不見般若,亦不見用是法行般若;乃至阿耨多羅三藐三菩提亦如是。是名菩薩無所得般若波羅蜜。得是無所得般若,於一切法中便得無所障礙般若。 nhĩ thời ,Bồ Tát an trụ tất cánh không thập nhị nhân duyên trung ,bất kiến nhất thiết sắc đẳng Pháp nhược hữu 、nhược/nhã vô đẳng ,diệc bất kiến Bát-nhã ,diệc bất kiến dụng thị pháp hạnh/hành/hàng Bát-nhã ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc như thị 。thị danh Bồ Tát vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。đắc thị vô sở đắc Bát-nhã ,ư nhất thiết pháp trung tiện đắc vô sở chướng ngại Bát-nhã 。 爾時,諸魔極大愁毒。何以故?以是菩薩深入十二因緣畢竟空中,不著有、無、非有非無等六十二諸邪見魔網,我今無有法可得菩薩便。譬如捕魚人見一魚深入大水,鉤網所不及,則絕望憂愁。亦如新喪父母。 nhĩ thời ,chư ma cực đại sầu độc 。hà dĩ cố ?dĩ thị Bồ Tát thâm nhập thập nhị nhân duyên tất cánh không trung ,bất trước hữu 、vô 、phi hữu phi vô đẳng lục thập nhị chư tà kiến ma võng ,ngã kim vô hữu Pháp khả đắc Bồ Tát tiện 。thí như bộ ngư nhân kiến nhất ngư thâm nhập Đại thủy ,câu võng sở bất cập ,tức tuyệt vọng ưu sầu 。diệc như tân tang phụ mẫu 。 復次,菩薩能如是行無所得般若波羅蜜,則能具足檀波羅蜜等。何以故?行如是法,諸煩惱障般若法皆折薄,諸魔人民不能得便故,諸波羅蜜得具足;先來雖行六波羅蜜,未能得如是具足。 phục thứ ,Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,tức năng cụ túc đàn ba-la-mật đẳng 。hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng như thị pháp ,chư phiền não chướng Bát-nhã Pháp giai chiết bạc ,chư ma nhân dân bất năng đắc tiện cố ,chư Ba-la-mật đắc cụ túc ;tiên lai tuy hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,vị năng đắc như thị cụ túc 。 須菩提問:「世尊!菩薩云何能行如是般若波羅蜜,能具足檀波羅蜜等諸波羅蜜?」 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà năng hạnh/hành/hàng như thị Bát-nhã Ba-la-mật ,năng cụ túc đàn ba-la-mật đẳng chư Ba-la-mật ?」 佛答:若菩薩所有布施,皆迴向薩婆若者。有二種人:軟根、利根。軟根者,少多布施,皆取相迴向阿耨多羅三藐三菩提。利根者,破是取相,而戲論空法,信力轉薄,不用薩婆若,但求諸法實相。是二種人皆不能具足檀波羅蜜:一者以信力多、慧力少,二者以慧力多、信力少故。 Phật đáp :nhược/nhã Bồ Tát sở hữu bố thí ,giai hồi hướng Tát bà nhã giả 。hữu nhị chủng nhân :nhuyễn căn 、lợi căn 。nhuyễn căn giả ,thiểu đa bố thí ,giai thủ tướng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。lợi căn giả ,phá thị thủ tướng ,nhi hí luận không pháp ,tín lực chuyển bạc ,bất dụng Tát bà nhã ,đãn cầu chư pháp thật tướng 。thị nhị chủng nhân giai bất năng cụ túc đàn ba-la-mật :nhất giả dĩ tín lực đa 、tuệ lực thiểu ,nhị giả dĩ tuệ lực đa 、tín lực thiểu cố 。 佛今說:「信力、慧力等故,能迴向薩婆若。」念薩婆若者,是信力;如薩婆若迴向者,是智力。乃至般若波羅蜜亦如是。◎ Phật kim thuyết :「tín lực 、tuệ lực đẳng cố ,năng hồi hướng Tát bà nhã 。」niệm Tát bà nhã giả ,thị tín lực ;như Tát bà nhã hồi hướng giả ,thị trí lực 。nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。◎ ◎大智度論釋六度相攝品第六十八 ◎Đại Trí Độ Luận thích lục độ tướng nhiếp phẩm đệ lục thập bát 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住檀波羅蜜取尸羅波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩布施時,持是布施迴向薩婆若,於眾生中住慈身口意業。是為菩薩住檀波羅蜜取尸羅波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí thời ,trì thị bố thí hồi hướng Tát bà nhã ,ư chúng sanh trung trụ/trú từ thân khẩu ý nghiệp 。thị vi Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩住檀波羅蜜取羼提波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩布施時,受者嗔恚罵辱、惡言加之,是時菩薩忍辱,不生瞋心。是為菩薩住檀波羅蜜取羼提波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát bố thí thời ,thọ/thụ giả sân khuể mạ nhục 、ác ngôn gia chi ,Thị thời Bồ-tát nhẫn nhục ,bất sanh sân tâm 。thị vi Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩住檀波羅蜜取毘梨耶波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩布施時,受者瞋恚罵辱、惡言加之,菩薩增益布施,心作是念:『我應當施,不應有所惜。』即時生身精進、心精進。是為菩薩住檀波羅蜜取毘梨耶波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời ,thọ/thụ giả sân khuể mạ nhục 、ác ngôn gia chi ,Bồ Tát tăng ích bố thí ,tâm tác thị niệm :『ngã ứng đương thí ,bất ưng hữu sở tích 。』tức thời sanh thân tinh tấn 、tâm tinh tấn 。thị vi Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住檀波羅蜜取禪波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩布施時,迴向薩婆若,不趣聲聞、辟支佛地,但一心念薩婆若。是為菩薩住檀波羅蜜取禪波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời , hồi hướng Tát bà nhã ,bất thú Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đãn nhất tâm niệm Tát bà nhã 。thị vi Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住檀波羅蜜取般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩布施時,知布施空如幻,不見為眾生布施有益、無益。是為菩薩住檀波羅蜜取般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát bố thí thời ,tri bố thí không như huyễn ,bất kiến vi chúng sanh bố thí hữu ích 、vô ích 。thị vi Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取檀波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜中,身、口、意生布施福德,助阿耨多羅三藐三菩提;持是功德,不取聲聞、辟支佛地。住尸羅波羅蜜中,不奪他命、不劫奪他物、不行邪婬,不妄語、不兩舌、不惡口、不綺語,不貪嫉、不瞋恚、不邪見。所有布施,飢者與食,渴者與飲,須乘與乘,須衣與衣,須香與香,須瓔珞與瓔珞,塗香、臥具、房舍、燈燭、資生所須,盡給與之。持是布施,與眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是迴向,不墮聲聞、辟支佛地。須菩提!是為菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取檀波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật trung ,thân 、khẩu 、ý sanh bố thí phước đức ,trợ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;trì thị công đức ,bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。trụ/trú thi-la Ba-la-mật trung ,bất đoạt tha mạng 、bất kiếp đoạt tha vật 、bất hạnh/hành tà dâm ,bất vọng ngữ 、bất lưỡng thiệt 、bất ác khẩu 、bất khỉ ngữ ,bất tham tật 、bất sân khuể 、bất tà kiến 。sở hữu bố thí ,cơ giả dữ thực/tự ,khát giả dữ ẩm ,tu thừa dữ thừa ,tu y dữ y ,tu hương dữ hương ,tu anh lạc dữ anh lạc ,đồ hương 、ngọa cụ 、phòng xá 、đăng chúc 、tư sanh sở tu ,tận cấp dữ chi 。trì thị bố thí ,dữ chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị hồi hướng ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取羼提波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜中,若有眾生來節節支解,菩薩於是中不生瞋恚心乃至一念,作是言:『我得大利,眾生來取我支節用,我無一念瞋恚。』是為菩薩住尸羅波羅蜜中取羼提波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật trung ,nhược hữu chúng sanh lai tiết tiết chi giải ,Bồ Tát ư thị trung bất sanh sân khuể tâm nãi chí nhất niệm ,tác thị ngôn :『ngã đắc Đại lợi ,chúng sanh lai thủ ngã chi tiết dụng ,ngã vô nhất niệm sân khuể 。』thị vi Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật trung thủ Sạn-đề Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取毘梨耶波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?」 佛言:「若菩薩摩訶薩身精進、心精進,常不捨,作是念:『一切眾生在生死中,我當拔著甘露地。』是為菩薩住尸羅波羅蜜中取毘梨耶波羅蜜。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thân tinh tấn 、tâm tinh tấn ,thường bất xả ,tác thị niệm :『nhất thiết chúng sanh tại sanh tử trung ,ngã đương bạt trước/trứ cam lộ địa 。』thị vi Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật trung thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取禪波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩入初禪,第二、第三、第四禪,不貪聲聞、辟支佛地,作是念:『我當住禪波羅蜜中,度一切眾生生死。』是為菩薩住尸羅波羅蜜取禪波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát nhập sơ Thiền ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,bất tham Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,tác thị niệm :『ngã đương trụ/trú Thiền Ba-la-mật trung ,độ nhất thiết chúng sanh sanh tử 。』thị vi Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜取般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住尸羅波羅蜜中,無有法可見:若作法,若有為法,若數法,若相法,若有、若無;但見諸法不過如相。以般若波羅蜜、漚和拘舍羅力故,不墮聲聞、辟支佛地。是為菩薩住尸羅波羅蜜取般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật trung ,vô hữu Pháp khả kiến :nhược/nhã tác pháp ,nhược hữu vi Pháp ,nhược/nhã số Pháp ,nhược/nhã tướng Pháp ,nhược hữu 、nhược/nhã vô ;đãn kiến chư Pháp bất quá như tướng 。dĩ át-nhã Ba-la-mật 、ẩu hòa câu xá la lực cố ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。thị vi Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上品末說:「云何菩薩行般若波羅蜜時,具足六波羅蜜?」佛一一答。此品中,須菩提問:「云何菩薩行一波羅蜜攝五波羅蜜?」 thượng phẩm mạt thuyết :「vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,cụ túc lục Ba la mật ?」Phật nhất nhất đáp 。thử phẩm trung ,Tu-bồ-đề vấn :「vân hà Bồ Tát hạnh nhất Ba-la-mật nhiếp ngũ Ba-la-mật ?」 問曰: vấn viết : 六波羅蜜各各異相,云何行一波羅蜜攝五波羅蜜? lục Ba la mật các các dị tướng ,vân hà hạnh/hành/hàng nhất Ba-la-mật nhiếp ngũ Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 菩薩以方便力故,行一波羅蜜能攝五波羅蜜。 Bồ Tát dĩ phương tiện lực cố ,hạnh/hành/hàng nhất Ba-la-mật năng nhiếp ngũ Ba-la-mật 。 復次,有為法因緣果報相續故相成,善法,善法因緣故。是波羅蜜皆是善法故,行一則攝五,以一波羅蜜為主,餘波羅蜜有分。 phục thứ ,hữu vi Pháp nhân duyên quả báo tướng tục cố tướng thành ,thiện Pháp ,thiện Pháp nhân duyên cố 。thị Ba-la-mật giai thị thiện Pháp cố ,hạnh/hành/hàng nhất tức nhiếp ngũ ,dĩ nhất Ba-la-mật vi chủ ,dư Ba-la-mật hữu phần 。 有菩薩摩訶薩深行檀波羅蜜,安住檀波羅蜜中,布施眾生時得慈心,從慈能起慈身口業。是時菩薩即取尸羅波羅蜜。何以故?慈業是三善道,尸羅波羅蜜根本,所謂不貪、不瞋、正見。是三慈業能生三種身業、四種口業。慈即是善業,為利益眾生故名為慈。 hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,an trụ đàn ba-la-mật trung ,bố thí chúng sanh thời đắc từ tâm ,tùng từ năng khởi từ thân khẩu nghiệp 。Thị thời Bồ Tát tức thủ thi-la Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?từ nghiệp thị tam thiện đạo ,thi-la Ba-la-mật căn bản ,sở vị bất tham 、bất sân 、chánh kiến 。thị tam từ nghiệp năng sanh tam chủng thân nghiệp 、tứ chủng khẩu nghiệp 。từ tức thị thiện nghiệp ,vi lợi ích chúng sanh cố danh vi từ 。 「取羼提波羅蜜」者,菩薩為一切智慧故布施,受者瞋。若施主唱言:「我能一切施。」受者不得稱意,便作是言:「誰使汝請我而不隨我意?」 「thủ Sạn-đề Ba-la-mật 」giả ,Bồ Tát vi nhất thiết trí tuệ cố bố thí ,thọ/thụ giả sân 。nhược/nhã thí chủ xướng ngôn :「ngã năng nhất thiết thí 。」thọ/thụ giả bất đắc xưng ý ,tiện tác thị ngôn :「thùy sử nhữ thỉnh ngã nhi bất tùy ngã ý ?」 「瞋」者是心惡業,「罵」者是口惡業,「打害」者是身惡業。瞋有上、中、下:上者害殺,中者罵詈,下者心瞋。 「sân 」giả thị tâm ác nghiệp ,「mạ 」giả thị khẩu ác nghiệp ,「đả hại 」giả thị thân ác nghiệp 。sân hữu thượng 、trung 、hạ :thượng giả hại sát ,trung giả mạ lị ,hạ giả tâm sân 。 爾時,菩薩不生三種惡業。意業是根本故,但說意業。作是念:「是我之罪,我請彼人而不能得稱意,由我薄福,不能具足施與;我若瞋者,既失財物,又失福德,是故不應瞋。」 nhĩ thời ,Bồ Tát bất sanh tam chủng ác nghiệp 。ý nghiệp thị căn bản cố ,đãn thuyết ý nghiệp 。tác thị niệm :「thị ngã chi tội ,ngã thỉnh bỉ nhân nhi bất năng đắc xưng ý ,do ngã bạc phước ,bất năng cụ túc thí dữ ;ngã nhược/nhã sân giả ,ký thất tài vật ,hựu thất phước đức ,thị cố bất ưng sân 。」 「取毘梨耶波羅蜜」者,若菩薩布施時,受者打害,心不沒不捨。布施,如先說。為布施故,身、心勤精進,作是念:「我先世不強意布施故,今不能得稱受者意,但當勤布施,不應計餘小事。」 「thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 」giả ,nhược/nhã Bồ Tát bố thí thời ,thọ/thụ giả đả hại ,tâm bất một bất xả 。bố thí ,như tiên thuyết 。vi ố thí cố ,thân 、tâm cần tinh tấn ,tác thị niệm :「ngã tiên thế bất cường ý bố thí cố ,kim bất năng đắc xưng thọ/thụ giả ý ,đãn đương cần bố thí ,bất ưng kế dư tiểu sự 。」 「取禪波羅蜜」者,菩薩布施不求今世福樂,亦不求後世轉輪聖王、天王、人王,亦不求世間禪定樂;為眾生故,不求涅槃樂;但攝是諸意在一切種智中,不令散亂。 「thủ Thiền Ba-la-mật 」giả ,Bồ Tát bố thí bất cầu kim thế phước lạc/nhạc ,diệc bất cầu hậu thế Chuyển luân Thánh Vương 、Thiên Vương 、nhân Vương ,diệc bất cầu thế gian Thiền định lạc/nhạc ;vi chúng sanh cố ,bất cầu Niết-Bàn lạc/nhạc ;đãn nhiếp thị chư ý tại nhất thiết chủng trí trung ,bất lệnh tán loạn 。 「取般若波羅蜜」者,菩薩布施時,常觀一切有為作法虛誑不堅固、如幻、如夢。 「thủ Bát-nhã Ba-la-mật 」giả ,Bồ Tát bố thí thời ,thường quán nhất thiết hữu vi tác pháp hư cuống bất kiên cố 、như huyễn 、như mộng 。 施眾生時,不見有益、無益。何以故?是布施物,非定是樂因緣:或時得食腹脹而死,或時得財為賊所害,亦以得財物故生慳貪心而墮餓鬼中。又此財物有為相故,念念生滅無常,生苦因緣。 thí chúng sanh thời ,bất kiến hữu ích 、vô ích 。hà dĩ cố ?thị bố thí vật ,phi định thị lạc/nhạc nhân duyên :hoặc thời đắc thực/tự phước trướng nhi tử ,hoặc thời đắc tài vi tặc sở hại ,diệc dĩ đắc tài vật cố sanh xan tham tâm nhi đọa ngạ quỷ trung 。hựu thử tài vật hữu vi tướng cố ,niệm niệm sanh diệt vô thường ,sanh khổ nhân duyên 。 復次,此財物入諸法實相畢竟空中,不分別有利、無利,是故菩薩於受者不求恩分,於布施不望果報;設求報,若彼不報,則生怨恨。菩薩作是念:「諸法畢竟空故,我無所與;若求果報,當求畢竟空阿耨多羅三藐三菩提,如布施相。」是故不見有益,以畢竟空故;亦不見無益。 phục thứ ,thử tài vật nhập chư pháp thật tướng tất cánh không trung ,bất phân biệt hữu lợi 、vô lợi ,thị cố Bồ Tát ư thọ/thụ giả bất cầu ân phần ,ư bố thí bất vọng quả báo ;thiết cầu báo ,nhược/nhã bỉ bất báo ,tức sanh oán hận 。Bồ Tát tác thị niệm :「chư Pháp tất cánh không cố ,ngã vô sở dữ ;nhược/nhã cầu quả báo ,đương cầu tất cánh không A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như bố thí tướng 。」thị cố bất kiến hữu ích ,dĩ tất cánh không cố ;diệc bất kiến vô ích 。 如是,於檀波羅蜜邊,取五波羅蜜。 như thị ,ư đàn ba-la-mật biên ,thủ ngũ Ba-la-mật 。 菩薩以尸羅波羅蜜為主,所有身、口、意善業——布施、多聞、思惟、持戒等助阿耨多羅三藐三菩提。持戒力大故,總名尸羅波羅蜜。何以故?欲界中持戒為上;餘布施、聞、思、修慧等,以欲界心散亂故,得力微薄。如《阿毘曇》中說:「出法名欲界繫戒,色、無色界繫淨禪定,學、無學法及涅槃。」 Bồ Tát dĩ thi-la Ba-la-mật vi chủ ,sở hữu thân 、khẩu 、ý thiện nghiệp ——bố thí 、đa văn 、tư tánh 、trì giới đẳng trợ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。trì giới lực Đại cố ,tổng danh thi-la Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?dục giới trung trì giới vi thượng ;dư bố thí 、văn 、tư 、tu tuệ đẳng ,dĩ dục giới tâm tán loạn cố ,đắc lực vi bạc 。như 《A-tỳ-đàm 》trung thuyết :「xuất Pháp danh dục giới hệ giới ,sắc 、vô sắc giới hệ tịnh Thiền định ,học 、vô học Pháp cập Niết-Bàn 。」 菩薩以是持戒等法,不趣聲聞、辟支佛地,但安住尸羅波羅蜜中。不奪眾生命乃至不為邪見,住是助道戒,具足十善道戒。菩薩住是二種戒中,布施眾生,須食與食。食等義,如初品中說。皆以此福迴向佛道,不趣二乘。何以故?菩薩有二種破戒:一者、十不善道,二者、向聲聞、辟支佛地。與此相違,則是二種持戒。 Bồ Tát dĩ thị trì giới đẳng Pháp ,bất thú Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đãn an trụ thi-la Ba-la-mật trung 。bất đoạt chúng sanh mạng nãi chí bất vi tà kiến ,trụ/trú thị trợ đạo giới ,cụ túc thập thiện đạo giới 。Bồ-tát trụ thị nhị chủng giới trung ,bố thí chúng sanh ,tu thực/tự dữ thực/tự 。thực/tự đẳng nghĩa ,như sơ phẩm trung thuyết 。giai dĩ thử phước hồi hướng Phật đạo ,bất thú nhị thừa 。hà dĩ cố ?Bồ Tát hữu nhị chủng phá giới :nhất giả 、thập bất thiện đạo ,nhị giả 、hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。dữ thử tướng vi ,tức thị nhị chủng trì giới 。 「取羼提波羅蜜」者,菩薩住尸羅波羅蜜欲具足忍辱波羅蜜,若眾生來節節支解持去,乃至不生一念瞋心,何況起身口惡業! 「thủ Sạn-đề Ba-la-mật 」giả ,Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật dục cụ túc nhẫn nhục Ba-la-mật ,nhược/nhã chúng sanh lai tiết tiết chi giải trì khứ ,nãi chí bất sanh nhất niệm sân tâm ,hà huống khởi thân khẩu ác nghiệp ! 問曰: vấn viết : 忍辱名一切侵奪能忍,何以但說割截身體? nhẫn nhục danh nhất thiết xâm đoạt năng nhẫn ,hà dĩ đãn thuyết cát tiệt thân thể ? 答曰: đáp viết : 所著物有內、外:內名自身頭、目、髓腦等,外名妻子、珍寶等。雖俱是著處,內著最深。 sở trước/trứ vật hữu nội 、ngoại :nội danh tự thân đầu 、mục 、tủy não đẳng ,ngoại danh thê tử 、trân bảo đẳng 。tuy câu thị trước/trứ xứ/xử ,nội trước/trứ tối thâm 。 復次,或有人雖隨逐財物而死,亦是為身故。 phục thứ ,hoặc hữu nhân tuy tùy trục tài vật nhi tử ,diệc thị vi thân cố 。 又復人多惜身,時有惜財,惜財者少故不說。 hựu phục nhân đa tích thân ,thời hữu tích tài ,tích tài giả thiểu cố bất thuyết 。 復次,是人尚不惜身,何況餘物!是故但說大因緣,當知已攝小者。 phục thứ ,thị nhân thượng bất tích thân ,hà huống dư vật !thị cố đãn thuyết Đại nhân duyên ,đương tri dĩ nhiếp tiểu giả 。 問曰: vấn viết : 乃至不生一念瞋心者,為是變化身?為是父母生身?若是變化身,則不足為奇;若是父母生身,未斷結人云何能不生一念瞋心? nãi chí bất sanh nhất niệm sân tâm giả ,vi thị biến hóa thân ?vi thị phụ mẫu sanh thân ?nhược/nhã thị biến hóa thân ,tức bất túc vi kì ;nhược/nhã thị phụ mẫu sanh thân ,vị đoạn kết/kiết nhân vân hà năng bất sanh nhất niệm sân tâm ? 答曰: đáp viết : 有人言:煩惱業因緣生身。是菩薩於無量劫為眾生修集慈心故,雖有割截,不生瞋心。如慈母養育嬰兒,雖復屎尿污身,以深愛故而不生瞋,又愍其無知。菩薩於眾生亦如是,未得聖道者,皆如小兒;我為菩薩,應生慈心,當如父母,眾生雖復加惡於我,我不應瞋。何以故?眾生不自在,煩惱所使故。 hữu nhân ngôn :phiền não nghiệp nhân duyên sanh thân 。thị Bồ Tát ư vô lượng kiếp vi chúng sanh tu tập từ tâm cố ,tuy hữu cát tiệt ,bất sanh sân tâm 。như từ mẫu dưỡng dục anh nhi ,tuy phục thỉ niệu ô thân ,dĩ thâm ái cố nhi bất sanh sân ,hựu mẫn kỳ vô tri 。Bồ Tát ư chúng sanh diệc như thị ,vị đắc Thánh đạo giả ,giai như tiểu nhi ;ngã vi Bồ Tát ,ưng sanh từ tâm ,đương như phụ mẫu ,chúng sanh tuy phục gia ác ư ngã ,ngã bất ưng sân 。hà dĩ cố ?chúng sanh bất tự tại ,phiền não sở sử cố 。 復次,菩薩無量劫來常修畢竟空法,不見割者、罵者,亦不見善者、惡者,皆如幻、如夢;諸瞋恚者皆愚癡,若我報彼,與彼無異。 phục thứ ,Bồ Tát vô lượng kiếp lai thường tu tất cánh không Pháp ,bất kiến cát giả 、mạ giả ,diệc bất kiến thiện giả 、ác giả ,giai như huyễn 、như mộng ;chư sân khuể giả giai ngu si ,nhược/nhã ngã báo bỉ ,dữ bỉ vô dị 。 復次,菩薩作是念:「我應瞋處而不瞋,則為大利。」 phục thứ ,Bồ Tát tác thị niệm :「ngã ưng sân xứ/xử nhi bất sân ,tức vi Đại lợi 。」 「取毘梨耶波羅蜜」者,住尸羅波羅蜜多是出家人,時有在家者。一切出家人得無量戒律儀,具足四十種善道,深入諸法實相、過聲聞辟支佛地。是三種戒,名尸羅波羅蜜。在家者無無量戒律儀,是故不具足住尸羅波羅蜜。 「thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 」giả ,trụ/trú thi-la Ba-la-mật-đa thị xuất gia nhân ,thời hữu tại gia giả 。nhất thiết xuất gia nhân đắc vô lượng giới luật nghi ,cụ túc tứ thập chủng thiện đạo ,thâm nhập chư pháp thật tướng 、quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật địa 。thị tam chủng giới ,danh thi-la Ba-la-mật 。tại gia giả vô vô lượng giới luật nghi ,thị cố bất cụ túc trụ/trú thi-la Ba-la-mật 。 菩薩作是念:我今捨世樂入道,不可但住持戒。持戒是餘功德住處,若但得住處、不得餘功德者,得利甚薄;譬如人在寶洲,但得水精珠,則所利益薄。是故菩薩欲具足五波羅蜜故,身、心勤精進。身精進者,如法致財,以用布施等;心精進者,慳貪等諸惡心來破六波羅蜜者,不令得入。 Bồ Tát tác thị niệm :ngã kim xả thế lạc/nhạc nhập đạo ,bất khả đãn trụ trì giới 。trì giới thị dư công đức trụ xứ ,nhược/nhã đãn đắc trụ xứ 、bất đắc dư công đức giả ,đắc lợi thậm bạc ;thí như nhân tại bảo châu ,đãn đắc thủy tinh châu ,tức sở lợi ích bạc 。thị cố Bồ Tát dục cụ túc ngũ Ba-la-mật cố ,thân 、tâm cần tinh tấn 。thân tinh tấn giả ,như pháp trí tài ,dĩ dụng bố thí đẳng ;tâm tinh tấn giả ,xan tham đẳng chư ác tâm lai phá lục Ba la mật giả ,bất lệnh đắc nhập 。 得此二種精進已,應作是念:「一切眾生沈沒生死,我應拯濟,著甘露地;聲聞人但度自身,尚不應懈怠,何況菩薩自度及為一切眾生而當懈怠!以是事故,我不應懈廢,雖身疲苦,心不應息。所以者何?此大乘法若不運用,則為敗壞。」 đắc thử nhị chủng tinh tấn dĩ ,ưng tác thị niệm :「nhất thiết chúng sanh trầm một sanh tử ,ngã ưng chửng tế ,trước/trứ cam lộ địa ;Thanh văn nhân đãn độ tự thân ,thượng bất ưng giải đãi ,hà huống Bồ Tát tự độ cập vi nhất thiết chúng sanh nhi đương giải đãi !dĩ thị sự cố ,ngã bất ưng giải phế ,tuy thân bì khổ ,tâm bất ưng tức 。sở dĩ giả hà ?thử Đại-Thừa Pháp nhược/nhã bất vận dụng ,tức vi bại hoại 。」 「取禪波羅蜜」者,菩薩住尸羅波羅蜜,或未得無生忍法故,諸煩惱風吹動願樹,欲壞其尸羅波羅蜜。爾時,應求禪定樂,除去五欲樂;五欲樂除故,戒德清淨。煩惱雖未斷,已折伏故,不能生亂;譬如毒蛇,以呪術力故,毒不得螫。禪者,四禪、四無色定、四無量心等諸禪定。 「thủ Thiền Ba-la-mật 」giả ,Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật ,hoặc vị đắc vô sanh nhẫn Pháp cố ,chư phiền não phong xuy động nguyện thụ/thọ ,dục hoại kỳ thi-la Ba-la-mật 。nhĩ thời ,ưng cầu Thiền định lạc/nhạc ,trừ khứ ngũ dục lạc/nhạc ;ngũ dục lạc/nhạc trừ cố ,giới đức thanh tịnh 。phiền não tuy vị đoạn ,dĩ chiết phục cố ,bất năng sanh loạn ;thí như độc xà ,dĩ chú thuật lực cố ,độc bất đắc thích 。Thiền giả ,tứ Thiền 、tứ vô sắc định 、tứ vô lượng tâm đẳng chư Thiền định 。 菩薩得禪,心雖柔軟,安住尸羅波羅蜜故,亦不取聲聞、辟支佛地。是菩薩但作是念:「我應行禪波羅蜜,不為小乘涅槃,亦不為果報,但為度一切眾生故,說諸法實相。」 Bồ Tát đắc Thiền ,tâm tuy nhu nhuyễn ,an trụ thi-la Ba-la-mật cố ,diệc bất thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。thị Bồ Tát đãn tác thị niệm :「ngã ưng hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,bất vi Tiểu thừa Niết-Bàn ,diệc bất vi quả báo ,đãn vi độ nhất thiết chúng sanh cố ,thuyết chư pháp thật tướng 。」 是實智從禪定生,是心不為覺、觀所動,亦不為貪欲、瞋恚所濁;繫心一處,清淨柔軟,則能生實智。如水澄靜,照鑒分明。菩薩住尸羅波羅蜜得是禪,得禪故心清淨,心清淨故知諸法如實。有為法從因緣和合生,虛誑;菩薩以慧眼觀,不見是有為法實。有為法有種種名,所謂作法、有為、數法、相法,若有、若無。以有為故,可說無為;有為相尚不可得,何況無為! thị thật trí tùng Thiền định sanh ,thị tâm bất vi giác 、quán sở động ,diệc bất vi tham dục 、sân khuể sở trược ;hệ tâm nhất xứ/xử ,thanh tịnh nhu nhuyễn ,tức năng sanh thật trí 。như thủy trừng tĩnh ,chiếu giám phân minh 。Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật đắc thị Thiền ,đắc Thiền cố tâm thanh tịnh ,tâm thanh tịnh cố tri chư Pháp như thật 。hữu vi Pháp tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,hư cuống ;Bồ Tát dĩ Tuệ-nhãn quán ,bất kiến thị hữu vi Pháp thật 。hữu vi pháp hữu chủng chủng danh ,sở vị tác pháp 、hữu vi 、số Pháp 、tướng Pháp ,nhược hữu 、nhược/nhã vô 。dĩ hữu vi cố ,khả thuyết vô vi ;hữu vi tướng thượng bất khả đắc ,hà huống vô vi ! 問曰: vấn viết : 有為法是有相,無為法是無相,今何以有為相中說無相? hữu vi Pháp thị hữu tướng ,vô vi Pháp thị vô tướng ,kim hà dĩ hữu vi tướng trung thuyết vô tướng ? 答曰: đáp viết : 無為有二種:一者、無相、寂滅、無戲論,如涅槃;二者、相待「無」,因「有」而生。如廟堂上無馬,能生無心;此無心是生諸煩惱因緣,云何是無為法? vô vi hữu nhị chủng :nhất giả 、vô tướng 、tịch diệt 、vô hí luận ,như Niết-Bàn ;nhị giả 、tướng đãi 「vô 」,nhân 「hữu 」nhi sanh 。như miếu đường thượng vô mã ,năng sanh vô tâm ;thử vô tâm thị sanh chư phiền não nhân duyên ,vân hà thị vô vi Pháp ? 是菩薩不見此有、無等法,但見諸法如、法性、實際。 thị Bồ Tát bất kiến thử hữu 、vô đẳng Pháp ,đãn kiến chư Pháp như 、pháp tánh 、thật tế 。 問曰: vấn viết : 汝先言「離有則無無」,今云何見如、法性、實際? nhữ tiên ngôn 「ly hữu tức vô vô 」,kim vân hà kiến như 、pháp tánh 、thật tế ? 答曰: đáp viết : 不見有為法若常、樂、我、淨等,是虛誑法若無,即是諸法實。見無生法故,能離有生法;是無生法無定實相可取,但能令人離虛誑有生法,故名無生。 bất kiến hữu vi Pháp nhược/nhã thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh đẳng ,thị hư cuống Pháp nhược/nhã vô ,tức thị chư Pháp thật 。kiến vô sanh pháp cố ,năng ly hữu sanh pháp ;thị vô sanh pháp vô định thật tướng khả thủ ,đãn năng lệnh nhân ly hư cuống hữu sanh pháp ,cố danh vô sanh 。 若得如是智慧,以方便力、本願、悲心故,不取二乘證,直至阿耨多羅三藐三菩提。 nhược/nhã đắc như thị trí tuệ ,dĩ phương tiện lực 、Bổn Nguyện 、bi tâm cố ,bất thủ nhị thừa chứng ,trực chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是名菩薩住尸羅波羅蜜取五波羅蜜。◎ thị danh Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật thủ ngũ Ba-la-mật 。◎ 大智度論卷第八十 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập 大智度論釋六度品第六十八之餘(卷八十一) Đại Trí Độ Luận thích lục độ phẩm đệ lục thập bát chi dư (quyển bát thập nhất ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜取檀波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩從初發心乃至坐道場,於其中間,若一切眾生來瞋恚罵詈、若節節支解,菩薩住於忍辱,作是念:『我應布施一切眾生,不應不與;是眾生須食與食、須飲與飲,乃至資生所須,盡皆與之。持是功德與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。』是菩薩迴向時不生二心:『誰迴向者?迴向何處?』是為菩薩住羼提波羅蜜取檀波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian ,nhược/nhã nhất thiết chúng sanh lai sân khuể mạ lị 、nhược/nhã tiết tiết chi giải ,Bồ-tát trụ ư nhẫn nhục ,tác thị niệm :『ngã ưng bố thí nhất thiết chúng sanh ,bất ưng bất dữ ;thị chúng sanh tu thực/tự dữ thực/tự 、tu ẩm dữ ẩm ,nãi chí tư sanh sở tu ,tận giai dữ chi 。trì thị công đức dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』thị Bồ Tát hồi hướng thời bất sanh nhị tâm :『thùy hồi hướng giả ? hồi hướng hà xứ/xử ?』thị vi Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜取尸羅波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩從初發心乃至坐道場,於其中間,終不奪他命、不與不取,乃至不邪見,亦不貪聲聞、辟支佛地。持是功德與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩迴向時三種心不生:『誰迴向阿耨多羅三藐三菩提?用何法迴向?迴向何處?』是為菩薩住羼提波羅蜜取尸羅波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian ,chung bất đoạt tha mạng 、bất dữ bất thủ ,nãi chí bất tà kiến ,diệc bất tham Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。trì thị công đức dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ Tát hồi hướng thời tam chủng tâm bất sanh :『thùy hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?dụng hà Pháp hồi hướng ? hồi hướng hà xứ/xử ?』thị vi Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜取毘梨耶波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住羼提波羅蜜生精進,作是念:我當往一由旬,若十由旬、百千萬億由旬,過一世界,乃至過百千萬億世界,乃至教一人令持五戒,何況令得須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提!持是功德與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。是為菩薩住羼提波羅蜜取毘梨耶波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật sanh tinh tấn ,tác thị niệm :ngã đương vãng nhất do-tuần ,nhược/nhã thập do-tuần 、bách thiên vạn ức do-tuần ,quá/qua nhất thế giới ,nãi chí quá/qua bách thiên vạn ức thế giới ,nãi chí giáo nhất nhân lệnh trì ngũ giới ,hà huống lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !trì thị công đức dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị vi Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜取禪波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住羼提波羅蜜,離欲、離惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,入初禪,乃至入第四禪。是諸禪中淨心、心數法,皆迴向薩婆若。迴向時,是菩薩諸禪及禪支皆不可得。是為菩薩住羼提波羅蜜取禪波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật ,ly dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền ,nãi chí nhập đệ tứ Thiền 。thị chư Thiền trung tịnh tâm 、tâm số Pháp ,giai hồi hướng Tát bà nhã 。 hồi hướng thời ,thị Bồ Tát chư Thiền cập Thiền chi giai bất khả đắc 。thị vi Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住羼提波羅蜜取般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Sạn-đề Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住羼提波羅蜜,觀諸法若離相、若寂滅相、若無盡相,不以寂滅相作證,乃至坐道場,得一切種智;從道場起,便轉法輪。是為菩薩住羼提波羅蜜取般若波羅蜜,不取不捨故。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật ,quán chư Pháp nhược/nhã ly tướng 、nhược/nhã tịch diệt tướng 、nhược/nhã vô tận tướng ,bất dĩ tịch diệt tướng tác chứng ,nãi chí tọa đạo tràng ,đắc nhất thiết chủng trí ;tùng đạo tràng khởi ,tiện chuyển pháp luân 。thị vi Bồ-tát trụ Sạn-đề Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thủ bất xả cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜取檀波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩住毘梨耶波羅蜜,身心精進,不懈不息,作是念:『我必應當得阿耨多羅三藐三菩提,不應不得。』是菩薩為利益眾生故,往一由旬、若百千萬億由旬,若過一世界、若過十世界、若過百千萬億世界,住毘梨耶波羅蜜中,若不能得一人教令入佛道中、若聲聞道中、若辟支佛道中,或得一人教令行十善道,精進不懈,法施及以財施令具足。持是功德與眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提,不迴向聲聞、辟支佛地。是為菩薩住毘梨耶波羅蜜取檀波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,thân tâm tinh tấn ,bất giải bất tức ,tác thị niệm :『ngã tất ứng đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất ưng bất đắc 。』thị Bồ Tát vi lợi ích chúng sanh cố ,vãng nhất do-tuần 、nhược/nhã bách thiên vạn ức do-tuần ,nhược quá nhất thế giới 、nhược quá thập thế giới 、nhược quá bách thiên vạn ức thế giới ,trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật trung ,nhược/nhã bất năng đắc nhất nhân giáo lệnh nhập Phật đạo trung 、nhược/nhã Thanh văn đạo trung 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo trung ,hoặc đắc nhất nhân giáo lệnh hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,tinh tấn bất giải ,pháp thí cập dĩ tài thí lệnh cụ túc 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất hồi hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。thị vi Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜取尸羅波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住毘梨耶波羅蜜,從初發意乃至坐道場,自不殺生,不教他殺,讚不殺生法,歡喜讚歎不殺生者;乃至自遠離邪見,教他遠離邪見,讚不邪見法,歡喜讚歎不邪見者。是菩薩住尸羅波羅蜜因緣,不求欲界、色界、無色界福,不求聲聞、辟支佛地。持是功德與眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提,不生三種心:『不見迴向者,不見迴向法,不見迴向處。』是為菩薩住毘梨耶波羅蜜取尸羅波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng ,tự bất sát sanh ,bất giáo tha sát ,tán bất sát sanh Pháp ,hoan hỉ tán thán bất sát sanh giả ;nãi chí tự viễn ly tà kiến ,giáo tha viễn ly tà kiến ,tán bất tà kiến Pháp ,hoan hỉ tán thán bất tà kiến giả 。thị Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật nhân duyên ,bất cầu dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới phước ,bất cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất sanh tam chủng tâm :『bất kiến hồi hướng giả ,bất kiến hồi hướng Pháp ,bất kiến hồi hướng xứ/xử 。』thị vi Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜取羼提波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住毘梨耶波羅蜜,從初發意乃至坐道場,於其中間,若人、若非人來節節支解,菩薩作是念:『割我者誰?截我者誰?奪我者誰?』復作是念:『我大得善利,我為眾生故受身,眾生還自來取。』是時菩薩正憶念諸法實相。持是功德與眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提,不向聲聞、辟支佛地。是為菩薩住毘梨耶波羅蜜取羼提波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân lai tiết tiết chi giải ,Bồ Tát tác thị niệm :『cát ngã giả thùy ?tiệt ngã giả thùy ?đoạt ngã giả thùy ?』phục tác thị niệm :『ngã Đại đắc thiện lợi ,ngã vi chúng sanh cố thọ/thụ thân ,chúng sanh hoàn tự lai thủ 。』Thị thời Bồ Tát chánh ức niệm chư pháp thật tướng 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。thị vi Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜取禪波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住毘梨耶波羅蜜,離欲、離惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,入初禪,第二、第三、第四禪,入慈、悲、喜、捨,乃至入非有想非無想處。持是禪、無量心、無色定,不受果報,生於利益眾生之處,以六波羅蜜成就眾生,所謂檀波羅蜜乃至般若波羅蜜;從一佛土至一佛土,親近供養諸佛,種善根。是為菩薩住毘梨耶波羅蜜取禪波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,ly dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,nhập từ 、bi 、hỉ 、xả ,nãi chí nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。trì thị Thiền 、vô lượng tâm 、vô sắc định ,bất thọ quả báo ,sanh ư lợi ích chúng sanh chi xứ/xử ,dĩ lục Ba la mật thành tựu chúng sanh ,sở vị đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ;tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ ,thân cận cúng dường chư Phật ,chủng thiện căn 。thị vi Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住毘梨耶波羅蜜取般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住毘梨耶波羅蜜,不見檀波羅蜜法,不見檀波羅蜜相;乃至不見禪波羅蜜法,不見禪波羅蜜相;四念處乃至一切種智,亦不見法,亦不見相。不見一切法,非法、非非法,於一切法中無所著。是菩薩所作如所言。是為菩薩住毘梨耶波羅蜜取般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,bất kiến đàn ba-la-mật Pháp ,bất kiến đàn ba-la-mật tướng ;nãi chí bất kiến Thiền Ba-la-mật Pháp ,bất kiến Thiền Ba-la-mật tướng ;tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc bất kiến Pháp ,diệc bất kiến tướng 。bất kiến nhất thiết pháp ,phi pháp 、phi phi pháp ,ư nhất thiết pháp trung vô sở trước 。thị Bồ Tát sở tác như sở ngôn 。thị vi Bồ-tát trụ Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住禪波羅蜜取檀波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩摩訶薩住禪波羅蜜,離諸欲、離惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,入初禪,第二、第三、第四禪,入慈、悲、喜、捨,乃至入非有想非無想處;住禪波羅蜜中,心不亂,行二施以施眾生:法施、財施;自行二施,教他行二施,讚歎二施法,歡喜讚歎行二施者。持是功德與眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提,不向聲聞、辟支佛地。是為菩薩住禪波羅蜜取檀波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật ,ly chư dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,nhập từ 、bi 、hỉ 、xả ,nãi chí nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;trụ/trú Thiền Ba-la-mật trung ,tâm bất loạn ,hạnh/hành/hàng nhị thí dĩ thí chúng sanh :pháp thí 、tài thí ;tự hạnh/hành/hàng nhị thí ,giáo tha hạnh/hành/hàng nhị thí ,tán thán nhị thí Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng nhị thí giả 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。thị vi Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住禪波羅蜜取尸羅波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住禪波羅蜜,不生婬欲、瞋恚、愚癡心,不生惱他心,但修行一切智相應心。持是功德與眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提,不向聲聞、辟支佛地。是為菩薩住禪波羅蜜取尸羅波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật ,bất sanh dâm dục 、sân khuể 、ngu si tâm ,bất sanh não tha tâm ,đãn tu hành nhất thiết trí tướng ứng tâm 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。thị vi Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住禪波羅蜜取羼提波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住禪波羅蜜,觀色如聚沫,觀受如泡,觀想如野馬,觀行如芭蕉,觀識如幻;作是觀時,見五眾無堅固相,作是念:『割我者誰?截我者誰?誰受、誰想、誰行、誰識?誰罵者?誰受罵者?誰生瞋恚?』是為菩薩住禪波羅蜜取羼提波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật ,quán sắc như tụ mạt ,quán thọ/thụ như phao ,quán tưởng như dã mã ,quán hạnh/hành/hàng như ba tiêu ,quán thức như huyễn ;tác thị quán thời ,kiến ngũ chúng vô kiên cố tướng ,tác thị niệm :『cát ngã giả thùy ?tiệt ngã giả thùy ?thùy thọ/thụ 、thùy tưởng 、thùy hạnh/hành/hàng 、thùy thức ?thùy mạ giả ?thùy thọ/thụ mạ giả ?thùy sanh sân khuể ?』thị vi Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住禪波羅蜜取毘梨耶波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住禪波羅蜜,離欲、離惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,入初禪,第二、第三、第四禪;是諸禪及支,取相,生種種神通:履水如地,入地如水,如先說。天耳聞二種聲:若天、若人。知他心:若攝心、若亂心,乃至有上心、無上心。憶種種宿命,如先說。以天眼淨過人眼,見眾生乃至如業受報,如先說。菩薩住是五神通,從一佛世界至一佛世界,親近供養諸佛,種善根,成就眾生,淨佛世界。持是功德與眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。是為菩薩住禪波羅蜜取毘梨耶波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật ,ly dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ;thị chư Thiền cập chi ,thủ tướng ,sanh chủng chủng thần thông :lý thủy như địa ,nhập địa như thủy ,như tiên thuyết 。thiên nhĩ văn nhị chủng thanh :nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã nhân 。tri tha tâm :nhược/nhã nhiếp tâm 、nhược/nhã loạn tâm ,nãi chí hữu thượng tâm 、vô thượng tâm 。ức chủng chủng tú mạng ,như tiên thuyết 。dĩ Thiên nhãn tịnh quá/qua nhân nhãn ,kiến chúng sanh nãi chí như nghiệp thọ báo ,như tiên thuyết 。Bồ-tát trụ thị ngũ thần thông ,tùng nhất Phật thế giới chí nhất Phật thế giới ,thân cận cúng dường chư Phật ,chủng thiện căn ,thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật thế giới 。trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị vi Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住禪波羅蜜取般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住禪波羅蜜,不得色,不得受、想、行、識;不得檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,不得般若波羅蜜;不得四念處,乃至不得一切種智;不得有為性,不得無為性。不得故不作,不作故不生,不生故不滅。何以故?有佛、無佛,是如、法相、法性常住、不生不滅。常一心應薩婆若行。是為菩薩住禪波羅蜜取般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật ,bất đắc sắc ,bất đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;bất đắc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ;bất đắc tứ niệm xứ ,nãi chí bất đắc nhất thiết chủng trí ;bất đắc hữu vi tánh ,bất đắc vô vi tánh 。bất đắc cố bất tác ,bất tác cố bất sanh ,bất sanh cố bất diệt 。hà dĩ cố ?hữu Phật 、vô Phật ,thị như 、Pháp tướng 、pháp tánh thường trụ 、bất sanh bất diệt 。thường nhất tâm ưng Tát bà nhã hạnh/hành/hàng 。thị vi Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜取檀波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住般若波羅蜜,內空、內空不可得,外空、外空不可得,內外空、內外空不可得,空空、空空不可得,乃至一切法空、一切法空不可得。菩薩住是十四空中,不得色相若空、若不空,不得受、想、行、識相若空、若不空,不得四念處若空、若不空,乃至不得阿耨多羅三藐三菩提若空、若不空,不得有為性、無為性若空、若不空。是菩薩摩訶薩如是住般若波羅蜜中,有所布施,若飲食、衣服、種種資生之具,觀是布施空。何等空?施者、受者及財物空,不令慳著心生。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,從初發意乃至坐道場,無有妄想分別。如諸佛得阿耨多羅三藐三菩提時,無慳著心;菩薩摩訶薩亦如是,行般若波羅蜜時,無慳著心。是菩薩所可尊者,般若波羅蜜。是為菩薩住般若波羅蜜取檀波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,nội không 、nội không bất khả đắc ,ngoại không 、ngoại không bất khả đắc ,nội ngoại không 、nội ngoại không bất khả đắc ,không không 、không không bất khả đắc ,nãi chí nhất thiết pháp không 、nhất thiết pháp không bất khả đắc 。Bồ-tát trụ thị thập tứ không trung ,bất đắc sắc tướng nhược/nhã không 、nhược/nhã bất không ,bất đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng nhược/nhã không 、nhược/nhã bất không ,bất đắc tứ niệm xứ nhược/nhã không 、nhược/nhã bất không ,nãi chí bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhược/nhã không 、nhược/nhã bất không ,bất đắc hữu vi tánh 、vô vi tánh nhược/nhã không 、nhược/nhã bất không 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung ,hữu sở bố thí ,nhược/nhã ẩm thực 、y phục 、chủng chủng tư sanh chi cụ ,quán thị bố thí không 。hà đẳng không ?thí giả 、thọ/thụ giả cập tài vật không ,bất lệnh xan trước tâm sanh 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng ,vô hữu vọng tưởng phân biệt 。như chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vô xan trước tâm ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vô xan trước tâm 。thị Bồ Tát sở khả Tôn-Giả ,Bát-nhã Ba-la-mật 。thị vi Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜取尸羅波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住般若波羅蜜,不生聲聞、辟支佛心。何以故?是菩薩,聲聞、辟支佛地不可得,趣向聲聞、辟支佛心亦不可得。是菩薩摩訶薩從初發意乃至坐道場,於其中間,自不殺生,不教他殺生,讚不殺生法,歡喜讚歎不殺生者;乃至自不邪見,不教他邪見,讚不邪見法,歡喜讚歎不邪見者。以是持戒無法可取,若聲聞、若辟支佛地,何況餘法!是為菩薩住般若波羅蜜取尸羅波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,bất sanh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát ,Thanh văn 、Bích Chi Phật địa bất khả đắc ,thú hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm diệc bất khả đắc 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian ,tự bất sát sanh ,bất giáo tha sát sanh ,tán bất sát sanh Pháp ,hoan hỉ tán thán bất sát sanh giả ;nãi chí tự bất tà kiến ,bất giáo tha tà kiến ,tán bất tà kiến Pháp ,hoan hỉ tán thán bất tà kiến giả 。dĩ thị trì giới vô Pháp khả thủ ,nhược/nhã Thanh văn 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa ,hà huống dư Pháp !thị vi Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật thủ thi-la Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜取羼提波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住般若波羅蜜,隨順法忍生,作是念:『此法中無有法若起、若滅,若生、若死,若受罵詈、若受惡口,若割、若截,若破、若縛、若打、若殺。』是菩薩從初發意乃至坐道場,若一切眾生來罵詈惡口、刀杖瓦石、割截傷害,心不動,作是念:『甚可怪!此諸法中無有法受罵詈、惡口、割截、傷害者,而眾生受苦惱!』是為菩薩住般若波羅蜜取羼提波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,tùy thuận pháp nhẫn sanh ,tác thị niệm :『thử pháp trung vô hữu Pháp nhược/nhã khởi 、nhược/nhã diệt ,nhược/nhã sanh 、nhược/nhã tử ,nhược/nhã thọ/thụ mạ lị 、nhược/nhã thọ/thụ ác khẩu ,nhược/nhã cát 、nhược/nhã tiệt ,nhược/nhã phá 、nhược/nhã phược 、nhược/nhã đả 、nhược/nhã sát 。』thị Bồ Tát tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng ,nhược/nhã nhất thiết chúng sanh lai mạ lị ác khẩu 、đao trượng ngõa thạch 、cát tiệt thương hại ,tâm bất động ,tác thị niệm :『thậm khả quái !thử chư Pháp trung vô hữu pháp thụ mạ lị 、ác khẩu 、cát tiệt 、thương hại giả ,nhi chúng sanh thọ khổ não !』thị vi Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật thủ Sạn-đề Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜取毘梨耶波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住般若波羅蜜,為眾生說法,令行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,教令行四念處乃至八聖道分,令得須陀洹果、斯陀含、阿那含、阿羅漢果、辟支佛道,令得阿耨多羅三藐三菩提。不住有為性中,不住無為性中。是為菩薩住般若波羅蜜取毘梨耶波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,vi chúng sanh thuyết Pháp ,lệnh hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo lệnh hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。bất trụ hữu vi tánh trung ,bất trụ vô vi tánh trung 。thị vi Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩住般若波羅蜜取禪波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật ?」 佛言:「菩薩住般若波羅蜜,除諸佛三昧,入餘一切三昧:若聲聞三昧、若辟支佛三昧、若菩薩三昧,皆行、皆入。是菩薩住諸三昧,逆順出入八背捨。何等八?內有色相外觀色,是初背捨;內無色相外觀色,二背捨;淨背捨,身作證,三背捨;過一切色相,滅有對相,不念種種相故,入無量虛空處,四背捨;過一切虛空處,入無邊識處,五背捨;過一切識處,入無所有處,六背捨;過一切無所有處,入非有想非無想處,七背捨;過一切非有想非無想處,入滅受想處,八背捨。於是八背捨,逆順出入九次第定。何等九?離諸欲、離諸惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,入初禪;乃至過非有想非無想處,入滅受想定。是名九次第定,逆順出入。是菩薩依八背捨、九次第定,入師子奮迅三昧。云何名師子奮迅三昧?須菩提!菩薩離欲、惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,入初禪;乃至入滅受想定;從滅受想定起,還入非有想非無想處;從非有想非無想處起,乃至還入初禪。是菩薩依師子奮迅三昧,入超越三昧。云何為超越三昧?須菩提!菩薩離欲、離諸惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,入初禪,從初禪起乃至入非有想非無想處;非有想非無想處起入滅受想定。滅受想定起還入初禪,從初禪起入滅受想定;滅受想定起還入二禪,二禪起入滅受想定;滅受想定起入三禪,三禪起入滅受想定;滅受想定起入四禪,四禪起入滅受想定;滅受想定起入空處,空處起入滅受想定;滅受想定起入識處,識處起入滅受想定;滅受想定起入無所有處,無所有處起入滅受想定;滅受想定起入非有想非無想處,非有想非無想處起入滅受想定;滅受想定起入散心中,散心中起入滅受想定。滅受想定起還入散心中。散心中起入非有想非無想處,非有想非無想處起還住散心中;散心中起入無所有處,無所有處起住散心中;散心中起入識處,識處起住散心中;散心中起入空處,空處起住散心中;散心中起入第四禪,第四禪中起住散心中;散心中起入第三禪,第三禪中起住散心中;散心中起入第二禪,第二禪中起住散心中;散心中起入初禪,初禪中起住散心中。是為菩薩摩訶薩住超越三昧,得諸法等相。是為菩薩住般若波羅蜜取禪波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật ,trừ chư Phật tam muội ,nhập dư nhất thiết tam muội :nhược/nhã Thanh văn tam muội 、nhược/nhã Bích Chi Phật tam muội 、nhược/nhã Bồ Tát tam muội ,giai hạnh/hành/hàng 、giai nhập 。thị Bồ-tát trụ chư tam muội ,nghịch thuận xuất nhập bát bối xả 。hà đẳng bát ?nội hữu sắc tướng ngoại quán sắc ,thị sơ bối xả ;nội vô sắc tướng ngoại quán sắc ,nhị bối xả ;tịnh bối xả ,thân tác chứng ,tam bối xả ;quá/qua nhất thiết sắc tướng ,diệt hữu đối tướng ,bất niệm chủng chủng tướng cố ,nhập vô lượng hư không xứ ,tứ bối xả ;quá/qua nhất thiết hư không xứ ,nhập vô biên thức xứ/xử ,ngũ bối xả ;quá/qua nhất thiết thức xứ/xử ,nhập vô sở hữu xứ ,lục bối xả ;quá/qua nhất thiết vô sở hữu xứ ,nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thất bối xả ;quá/qua nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nhập diệt thọ/thụ tưởng xứ/xử ,bát bối xả 。ư thị bát bối xả ,nghịch thuận xuất nhập cửu thứ đệ định 。hà đẳng cửu ?ly chư dục 、ly chư ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền ;nãi chí quá/qua Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nhập diệt thọ tưởng định 。thị danh cửu thứ đệ định ,nghịch thuận xuất nhập 。thị Bồ Tát y bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,nhập Sư tử phấn tấn tam-muội 。vân hà danh Sư tử phấn tấn tam-muội ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát ly dục 、ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền ;nãi chí nhập diệt thọ tưởng định ;tùng diệt thọ tưởng định khởi ,hoàn nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;tùng Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử khởi ,nãi chí hoàn nhập sơ Thiền 。thị Bồ Tát y Sư tử phấn tấn tam-muội ,nhập siêu việt tam-muội 。vân hà vi siêu việt tam-muội ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát ly dục 、ly chư ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền ,tòng sơ Thiền khởi nãi chí nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử khởi nhập diệt thọ tưởng định 。diệt thọ tưởng định khởi hoàn nhập sơ Thiền ,tòng sơ Thiền khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi hoàn nhập nhị Thiền ,nhị Thiền khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi nhập tam Thiền ,tam Thiền khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi nhập tứ Thiền ,tứ Thiền khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi nhập không xứ ,không xứ khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi nhập thức xứ/xử ,thức xứ/xử khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi nhập vô sở hữu xứ ,vô sở hữu xứ khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử khởi nhập diệt thọ tưởng định ;diệt thọ tưởng định khởi nhập tán tâm trung ,tán tâm trung khởi nhập diệt thọ tưởng định 。diệt thọ tưởng định khởi hoàn nhập tán tâm trung 。tán tâm trung khởi nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử khởi hoàn trụ/trú tán tâm trung ;tán tâm trung khởi nhập vô sở hữu xứ ,vô sở hữu xứ khởi trụ/trú tán tâm trung ;tán tâm trung khởi nhập thức xứ/xử ,thức xứ/xử khởi trụ/trú tán tâm trung ;tán tâm trung khởi nhập không xứ ,không xứ khởi trụ/trú tán tâm trung ;tán tâm trung khởi nhập đệ tứ Thiền ,đệ tứ Thiền trung khởi trụ/trú tán tâm trung ;tán tâm trung khởi nhập đệ tam Thiền ,đệ tam Thiền trung khởi trụ/trú tán tâm trung ;tán tâm trung khởi nhập đệ nhị Thiền ,đệ nhị Thiền trung khởi trụ/trú tán tâm trung ;tán tâm trung khởi nhập sơ Thiền ,sơ Thiền trung khởi trụ/trú tán tâm trung 。thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú siêu việt tam-muội ,đắc chư Pháp đẳng tướng 。thị vi Bồ-tát trụ Bát-nhã Ba-la-mật thủ Thiền Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 何以但一波羅蜜為主? hà dĩ đãn nhất Ba-la-mật vi chủ ? 答曰: đáp viết : 行因緣次第應爾。 hạnh/hành/hàng nhân duyên thứ đệ ưng nhĩ 。 菩薩有二種:在家、出家。在家菩薩福德因緣故大富,大富故求佛道因緣。行諸波羅蜜,宜先行布施。何以故?既有財物,又知罪福,兼有慈悲心於眾生故,宜先行布施;隨次第因緣,行諸波羅蜜。出家菩薩以無財故,次第宜持戒、忍辱、禪定。次第所宜故名為主。除財施,餘波羅蜜皆出家人所宜行。 Bồ Tát hữu nhị chủng :tại gia 、xuất gia 。tại gia Bồ-tát phước đức nhân duyên cố Đại phú ,Đại phú cố cầu Phật đạo nhân duyên 。hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật ,nghi tiên hạnh/hành/hàng bố thí 。hà dĩ cố ?ký hữu tài vật ,hựu tri tội phước ,kiêm hữu từ bi tâm ư chúng sanh cố ,nghi tiên hạnh/hành/hàng bố thí ;tùy thứ đệ nhân duyên ,hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật 。xuất gia Bồ-tát dĩ vô tài cố ,thứ đệ nghi trì giới 、nhẫn nhục 、Thiền định 。thứ đệ sở nghi cố danh vi chủ 。trừ tài thí ,dư Ba-la-mật giai xuất gia nhân sở nghi hạnh/hành/hàng 。 菩薩以羼提波羅蜜為主,作是願:「若人來截割身體,不應生瞋心;我今行菩薩道,應具足諸波羅蜜。」諸波羅蜜中,檀波羅蜜最在初;於檀中,所重惜者,無過於身,能以施人,不惜不瞋,能具足忍辱波羅蜜攝取檀。菩薩住忍辱中,布施眾生衣食等諸物,盡給與;受者逆罵、打害菩薩,破其施、忍;菩薩作是念:「我不應為虛誑身故毀波羅蜜道,我應布施,不應生惡心,不以小惡因緣故而生廢退。」是菩薩命未盡間,增益施心;若命終時,二波羅蜜力故,即生好處,續行布施。 Bồ Tát dĩ Sạn-đề Ba-la-mật vi chủ ,tác thị nguyện :「nhược/nhã nhân lai tiệt cát thân thể ,bất ưng sanh sân tâm ;ngã kim hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,ưng cụ túc chư Ba-la-mật 。」chư Ba-la-mật trung ,đàn ba-la-mật tối tại sơ ;ư đàn trung ,sở trọng tích giả ,vô quá ư thân ,năng dĩ thí nhân ,bất tích bất sân ,năng cụ túc nhẫn nhục Ba-la-mật nhiếp thủ đàn 。Bồ-tát trụ nhẫn nhục trung ,bố thí chúng sanh y thực đẳng chư vật ,tận cấp dữ ;thọ/thụ giả nghịch mạ 、đả hại Bồ Tát ,phá kỳ thí 、nhẫn ;Bồ Tát tác thị niệm :「ngã bất ưng vi hư cuống thân cố hủy Ba-la-mật đạo ,ngã ưng bố thí ,bất ưng sanh ác tâm ,bất dĩ tiểu ác nhân duyên cố nhi sanh phế thoái 。」thị Bồ Tát mạng vị tận gian ,tăng ích thí tâm ;nhược/nhã mạng chung thời ,nhị Ba-la-mật lực cố ,tức sanh hảo xứ/xử ,tục hạnh/hành/hàng bố thí 。 「取尸羅波羅蜜」者。 「thủ thi-la Ba-la-mật 」giả 。 問曰: vấn viết : 住忍辱時不為惡即是戒,何以故更說「住忍取戒波羅蜜」?應當住戒攝忍! trụ/trú nhẫn nhục thời bất vi ác tức thị giới ,hà dĩ cố cánh thuyết 「trụ/trú nhẫn thủ giới Ba-la-mật 」?ứng đương trụ/trú giới nhiếp nhẫn ! 答曰: đáp viết : 此中說相,不說次第相生。雖和合而各各有相;若次第法,應先戒後忍。「戒」名不奪他命,「忍」名不自惜命;是故於忍辱中別說戒相。 thử trung thuyết tướng ,bất thuyết thứ đệ tướng sanh 。tuy hòa hợp nhi các các hữu tướng ;nhược/nhã thứ đệ Pháp ,ưng tiên giới hậu nhẫn 。「giới 」danh bất đoạt tha mạng ,「nhẫn 」danh bất tự tích mạng ;thị cố ư nhẫn nhục trung biệt thuyết giới tướng 。 復次,「忍」名自攝其心,不起瞋恚。持戒有二種:一者、不惱眾生,二者、自為,生禪定根本故。有菩薩行忍辱,未受持戒法,但以畏罪故忍辱,未能深憐愍眾生。是人或從師聞,或自思惟:「持戒是佛道因緣,不嬈眾生;我今已能忍辱,則行此事易。」是名說「忍辱能取尸羅波羅蜜」。 phục thứ ,「nhẫn 」danh tự nhiếp kỳ tâm ,bất khởi sân khuể 。trì giới hữu nhị chủng :nhất giả 、bất não chúng sanh ,nhị giả 、tự vi ,sanh Thiền định căn bản cố 。hữu Bồ Tát hạnh nhẫn nhục ,vị thọ/thụ trì giới Pháp ,đãn dĩ úy tội cố nhẫn nhục ,vị năng thâm liên mẫn chúng sanh 。thị nhân hoặc tùng sư văn ,hoặc tự tư tánh :「trì giới thị Phật đạo nhân duyên ,bất nhiêu chúng sanh ;ngã kim dĩ năng nhẫn nhục ,tức hạnh/hành/hàng thử sự dịch 。」thị danh thuyết 「nhẫn nhục năng thủ thi-la Ba-la-mật 」。 復次,忍辱是心數法,持戒是色法。持戒名心生、口說、受持;忍辱但是心生,非受持法。 phục thứ ,nhẫn nhục thị tâm số Pháp ,trì giới thị sắc Pháp 。trì giới danh tâm sanh 、khẩu thuyết 、thọ trì ;nhẫn nhục đãn thị tâm sanh ,phi thọ/thụ Trì Pháp 。 復次,身、口清淨名持戒;意清淨名忍辱。 phục thứ ,thân 、khẩu thanh tịnh danh trì giới ;ý thanh tịnh danh nhẫn nhục 。 問曰: vấn viết : 禪、智波羅蜜亦是心清淨法,何以但說忍辱? Thiền 、trí Ba-la-mật diệc thị tâm thanh tịnh Pháp ,hà dĩ đãn thuyết nhẫn nhục ? 答曰: đáp viết : 禪、智力大故不說;持戒時心未能清淨,須忍辱守心故。 Thiền 、trí lực Đại cố bất thuyết ;trì giới thời tâm vị năng thanh tịnh ,tu nhẫn nhục thủ tâm cố 。 此經中自說因緣:「有菩薩大功德、智慧、利根,於現在佛所發心行諸波羅蜜,是故世世增益,乃至阿耨多羅三藐三菩提,不墮惡處。」為是菩薩故說:「從初發心乃至坐道場,不生瞋心奪眾生命,亦不著二乘。」皆是二波羅蜜功德故。 thử Kinh trung tự thuyết nhân duyên :「hữu Bồ Tát Đại công đức 、trí tuệ 、lợi căn ,ư hiện tại Phật sở phát tâm hành chư Ba-la-mật ,thị cố thế thế tăng ích ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất đọa ác xứ/xử 。」vi thị Bồ Tát cố thuyết :「tùng sơ phát tâm nãi chí tọa đạo tràng ,bất sanh sân tâm đoạt chúng sanh mạng ,diệc bất trước nhị thừa 。」giai thị nhị Ba-la-mật công đức cố 。 離三種心,迴向阿耨多羅三藐三菩提。三心者,無人、無法、無迴向處,無有我心、顛倒心。 ly tam chủng tâm , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tam tâm giả ,vô nhân 、vô Pháp 、vô hồi hướng xứ/xử ,vô hữu ngã tâm 、điên đảo tâm 。 「取毘梨耶波羅蜜」者,若自集功德、若度眾生,發心不懈,乃至成辦其事;若有遮道因緣,心不沒、不退,能堪受眾苦,不以久遠勤苦為難。如經中說:「是菩薩乃至過千萬由旬,乃至不得一人令入實法得涅槃,是時心亦不愁;若得一人令持五戒等,爾時心歡喜。」不作是念:「我過此無量國土,正得此一人,以為愁苦。」何以故?一人相即是一切人相,一切人相即是一人相,是諸法相不二故。 「thủ Tỳ-lê-da Ba-la-mật 」giả ,nhược/nhã tự tập công đức 、nhược/nhã độ chúng sanh ,phát tâm bất giải ,nãi chí thành biện/bạn kỳ sự ;nhược hữu già đạo nhân duyên ,tâm bất một 、bất thoái ,năng kham thọ/thụ chúng khổ ,bất dĩ cửu viễn cần khổ vi nạn/nan 。như Kinh trung thuyết :「thị Bồ Tát nãi chí quá/qua thiên vạn do-tuần ,nãi chí bất đắc nhất nhân lệnh nhập thật Pháp đắc Niết Bàn ,Thị thời tâm diệc bất sầu ;nhược/nhã đắc nhất nhân lệnh trì ngũ giới đẳng ,nhĩ thời tâm hoan hỉ 。」bất tác thị niệm :「ngã quá/qua thử vô lượng quốc độ ,chánh đắc thử nhất nhân ,dĩ vi sầu khổ 。」hà dĩ cố ?nhất nhân tướng tức thị nhất thiết nhân tướng ,nhất thiết nhân tướng tức thị nhất nhân tướng ,thị chư Pháp tướng bất nhị cố 。 「取禪波羅蜜」者,是菩薩忍辱力故,其心調柔;心調柔故,易得禪定;於禪定中,得慈、悲等諸清淨心、心數法,皆以是不著心迴向阿耨多羅三藐三菩提。 「thủ Thiền Ba-la-mật 」giả ,thị Bồ-tát nhẫn nhục lực cố ,kỳ tâm điều nhu ;tâm điều nhu cố ,dịch đắc Thiền định ;ư Thiền định trung ,đắc từ 、bi đẳng chư thanh tịnh tâm 、tâm số Pháp ,giai dĩ thị bất trước tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「取般若波羅蜜」者,菩薩住眾生忍中,忍一切眾生加惡事,行大慈悲,是故得大福德;得大福德故,心柔軟;心柔軟故,易得法忍,所謂一切畢竟無生;住是法忍中,觀一切法空相、離相、無盡、寂滅相,如涅槃相。爾時,還增長眾生忍:如是畢竟空中誰有罵者?誰有害者?爾時,具足二忍故,不見三事:忍法、忍者、忍處。如是不戲論一切法故,能見一切法空寂滅相如涅槃。本願求佛道,不著是畢竟空法故,乃至未坐道場不證實際;坐道場已,具足佛法;得佛道,轉法輪,隨意利益眾生,皆是般若波羅蜜力。 「thủ Bát-nhã Ba-la-mật 」giả ,Bồ-tát trụ chúng sanh nhẫn trung ,nhẫn nhất thiết chúng sanh gia ác sự ,hạnh/hành/hàng đại từ bi ,thị cố đắc Đại phước đức ;đắc Đại phước đức cố ,tâm nhu nhuyễn ;tâm nhu nhuyễn cố ,dịch đắc pháp nhẫn ,sở vị nhất thiết tất cánh vô sanh ;trụ/trú thị pháp nhẫn trung ,quán nhất thiết pháp không tướng 、ly tướng 、vô tận 、tịch diệt tướng ,như Niết-Bàn tướng 。nhĩ thời ,hoàn tăng trưởng chúng sanh nhẫn :như thị tất cánh không trung thùy hữu mạ giả ?thùy hữu hại giả ?nhĩ thời ,cụ túc nhị nhẫn cố ,bất kiến tam sự :nhẫn pháp 、nhẫn giả 、nhẫn xứ/xử 。như thị bất hí luận nhất thiết pháp cố ,năng kiến nhất thiết pháp không tịch diệt tướng như Niết-Bàn 。bổn nguyện cầu Phật đạo ,bất trước thị tất cánh không Pháp cố ,nãi chí vị tọa đạo tràng bất chứng thật tế ;tọa đạo tràng dĩ ,cụ túc Phật Pháp ;đắc Phật đạo ,chuyển pháp luân ,tùy ý lợi ích chúng sanh ,giai thị Bát-nhã Ba-la-mật lực 。 「住毘梨耶波羅蜜取檀波羅蜜」者,菩薩初用精進門入諸波羅蜜中,勤行五波羅蜜,身心精進,不休不息。精進更無異體。住是精進中,不畏阿鼻泥梨苦,何況餘苦!菩薩亦知一切法畢竟空;從畢竟空出,以慈悲心故,還起善業,不取涅槃,是精進力。菩薩住精進中,應作是念:「我久久必應當得阿耨多羅三藐三菩提,不應不得。」是人過一由旬乃至百千由旬,以財、法二事施惠眾生;乃至過百千萬億國土,正使不得一人入三乘,菩薩心亦不悔、不沒,不作是念:「我爾所佛土而不得一人可度,云何可得度一切人?」過百千國土,或得一人可令行十善,不中入三乘;不以一人不得實相故,心懷輕悔。復作是念:「我今並使此人行十善道,漸以三乘而度脫之。」教十善已,復以財、法二施滿足眾生,持是功德迴向阿耨多羅三藐三菩提。身、心精進,過無數國,為眾生說法。 「trụ/trú Tỳ-lê-da Ba-la-mật thủ đàn ba-la-mật 」giả ,Bồ Tát sơ dụng tinh tấn môn nhập chư Ba-la-mật trung ,cần hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,thân tâm tinh tấn ,bất hưu bất tức 。tinh tấn cánh vô dị thể 。trụ/trú thị tinh tấn trung ,bất úy A-tỳ nê lê khổ ,hà huống dư khổ !Bồ Tát diệc tri nhất thiết pháp tất cánh không ;tùng tất cánh không xuất ,dĩ từ bi tâm cố ,hoàn khởi thiện nghiệp ,bất thủ Niết-Bàn ,thị tinh tấn lực 。Bồ-tát trụ tinh tấn trung ,ưng tác thị niệm :「ngã cửu cửu tất ứng đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất ưng bất đắc 。」thị nhân quá/qua nhất do-tuần nãi chí bách thiên do-tuần ,dĩ tài 、Pháp nhị sự thí huệ chúng sanh ;nãi chí quá/qua bách thiên vạn ức quốc độ ,chánh sử bất đắc nhất nhân nhập tam thừa ,Bồ Tát tâm diệc bất hối 、bất một ,bất tác thị niệm :「ngã nhĩ sở Phật thổ nhi bất đắc nhất nhân khả độ ,vân hà khả đắc độ nhất thiết nhân ?」quá/qua bách thiên quốc độ ,hoặc đắc nhất nhân khả lệnh hạnh/hành/hàng Thập thiện ,bất trung nhập tam thừa ;bất dĩ nhất nhân bất đắc thật tướng cố ,tâm hoài khinh hối 。phục tác thị niệm :「ngã kim tịnh sử thử nhân hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,tiệm dĩ tam thừa nhi độ thoát chi 。」giáo Thập thiện dĩ ,phục dĩ tài 、Pháp nhị thí mãn túc chúng sanh ,trì thị công đức hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thân 、tâm tinh tấn ,quá/qua vô số quốc ,vi chúng sanh thuyết Pháp 。 問曰: vấn viết : 一切布施皆以精進,何以但言此二施從精進生? nhất thiết bố thí giai dĩ tinh tấn ,hà dĩ đãn ngôn thử nhị thí tùng tinh tấn sanh ? 答曰: đáp viết : 雖一切施皆由精進生,此以多精進力生故。如經說:「過百千國土,以二施滿足眾生。」 tuy nhất thiết thí giai do tinh tấn sanh ,thử dĩ đa tinh tấn lực sanh cố 。như Kinh thuyết :「quá/qua bách thiên quốc độ ,dĩ nhị thí mãn túc chúng sanh 。」 「取尸羅波羅蜜」者,菩薩直行十善道,是名尸羅波羅蜜;或從忍辱等波羅蜜生。若菩薩從初發心乃至坐道場,捨十不善道,行四十種善道,不休不息,是名精進波羅蜜力。有人一種不能行,何況四種!亦以尸羅波羅蜜故,不生三界、不受二乘。眾生以懈怠煩惱心故,生三界中;厭惡生死故,捨佛道、取小乘,此皆是懈怠相;是故說是菩薩不貪三界、不證二乘。 「thủ thi-la Ba-la-mật 」giả ,Bồ Tát trực hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,thị danh thi-la Ba-la-mật ;hoặc tùng nhẫn nhục đẳng Ba-la-mật sanh 。nhược/nhã Bồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí tọa đạo tràng ,xả thập bất thiện đạo ,hạnh/hành/hàng tứ thập chủng thiện đạo ,bất hưu bất tức ,thị danh tinh tấn Ba-la-mật lực 。hữu nhân nhất chủng bất năng hạnh/hành/hàng ,hà huống tứ chủng !diệc dĩ thi-la Ba-la-mật cố ,bất sanh tam giới 、bất thọ/thụ nhị thừa 。chúng sanh dĩ giải đãi phiền não tâm cố ,sanh tam giới trung ;yếm ố sanh tử cố ,xả Phật đạo 、thủ Tiểu thừa ,thử giai thị giải đãi tướng ;thị cố thuyết thị Bồ Tát bất tham tam giới 、bất chứng nhị thừa 。 「取羼提波羅蜜」者,菩薩從初發心乃至坐道場,若人、若非人來割截身體持去;爾時,菩薩破我顛倒,善集畢竟空故,作是念:「此中無有割者、截者,是事皆是凡夫虛誑所見;我得大利,我知諸法實相時,能入涅槃,但為憐愍眾生故受身;眾生自來取去,我不應惜。」爾時,深入諸法實相——此中無有定相,眾生自生怖畏。以此功德與眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。是中若有罵詈、打害、能忍者,是為「忍」;歡喜不退,是為「精進」。是二法,或從精進生忍辱,或從忍辱生精進,今從精進生忍辱。 「thủ Sạn-đề Ba-la-mật 」giả ,Bồ Tát tùng sơ phát tâm nãi chí tọa đạo tràng ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân lai cát tiệt thân thể trì khứ ;nhĩ thời ,Bồ Tát phá ngã điên đảo ,thiện tập tất cánh không cố ,tác thị niệm :「thử trung vô hữu cát giả 、tiệt giả ,thị sự giai thị phàm phu hư cuống sở kiến ;ngã đắc Đại lợi ,ngã tri chư pháp thật tướng thời ,năng nhập Niết Bàn ,đãn vi liên mẫn chúng sanh cố thọ/thụ thân ;chúng sanh tự lai thủ khứ ,ngã bất ưng tích 。」nhĩ thời ,thâm nhập chư pháp thật tướng ——thử trung vô hữu định tướng ,chúng sanh tự sanh bố úy 。dĩ thử công đức dữ chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị trung nhược hữu mạ lị 、đả hại 、năng nhẫn giả ,thị vi 「nhẫn 」;hoan hỉ bất thoái ,thị vi 「tinh tấn 」。thị nhị Pháp ,hoặc tùng tinh tấn sanh nhẫn nhục ,hoặc tùng nhẫn nhục sanh tinh tấn ,kim tùng tinh tấn sanh nhẫn nhục 。 「取禪波羅蜜」者。有人自然得禪定,如劫盡時;或有退得、生得;或上地生下地得。如是雖得禪定,不從精進生。有因大布施,破慳貪等五蓋,即得禪定;或有人持戒清淨、修集忍辱故,因小厭心,便得禪定;或有人大智慧力故,知欲界無常、虛誑、不淨,即得禪定;禪定雖亦虛誑,猶勝欲界。如是雖有精進,更因餘法得禪故,不名從精進生。有人不因五法為主,但日夜精進,經行坐禪,常與心鬪;以信等五力,深御五蓋,若心馳散,便攝令還,如與賊鬪,乃至流汗。如是等人得禪定,從精進生。或有菩薩鈍根,宿罪所覆,深著世樂,馳逸難制;如是人深加精進,爾乃得定。譬如有福德之人,安坐無事,福祿自至;薄福之人,勤設方便,鬪戰乃得。有福之人自然得者,名為「福德自至」;方便戰鬪得者,名為「精進而得」。如是一切處雖有精進,多處受名。 「thủ Thiền Ba-la-mật 」giả 。hữu nhân tự nhiên đắc Thiền định ,như kiếp tận thời ;hoặc hữu thoái đắc 、sanh đắc ;hoặc thượng địa sanh hạ địa đắc 。như thị tuy đắc Thiền định ,bất tùng tinh tấn sanh 。hữu nhân Đại bố thí ,phá xan tham đẳng ngũ cái ,tức đắc Thiền định ;hoặc hữu nhân trì giới thanh tịnh 、tu tập nhẫn nhục cố ,nhân tiểu yếm tâm ,tiện đắc Thiền định ;hoặc hữu nhân Đại trí tuệ lực cố ,tri dục giới vô thường 、hư cuống 、bất tịnh ,tức đắc Thiền định ;Thiền định tuy diệc hư cuống ,do thắng dục giới 。như thị tuy hữu tinh tấn ,cánh nhân dư Pháp đắc Thiền cố ,bất danh tùng tinh tấn sanh 。hữu nhân bất nhân ngũ pháp vi chủ ,đãn nhật dạ tinh tấn ,kinh hành tọa Thiền ,thường dữ tâm đấu ;dĩ tín đẳng ngũ lực ,thâm ngự ngũ cái ,nhược/nhã tâm trì tán ,tiện nhiếp lệnh hoàn ,như dữ tặc đấu ,nãi chí lưu hãn 。như thị đẳng nhân đắc Thiền định ,tùng tinh tấn sanh 。hoặc hữu Bồ Tát độn căn ,tú tội sở phước ,thâm trước/trứ thế lạc/nhạc ,trì dật nạn/nan chế ;như thị nhân thâm gia tinh tấn ,nhĩ nãi đắc định 。thí như hữu phước đức chi nhân ,an tọa vô sự ,phước lộc tự chí ;bạc phước chi nhân ,cần thiết phương tiện ,đấu chiến nãi đắc 。hữu phước chi nhân tự nhiên đắc giả ,danh vi 「phước đức tự chí 」;phương tiện chiến đấu đắc giả ,danh vi 「tinh tấn nhi đắc 」。như thị nhất thiết xứ tuy hữu tinh tấn ,đa xứ/xử thọ danh 。 「取般若波羅蜜」者,菩薩精進力故,得禪波羅蜜;得禪波羅蜜故,生菩薩神通力。二事因緣故,以神通力遍至十方,未具足功德欲令具足,又欲教化一切眾生。除四波羅蜜所生般若,餘智慧多從精進生故,住精進為主,取智慧。般若波羅蜜者,有二種:一者、觀諸法實相,於一切法中不見法相、不見非法相;二者、如所說行。人有懈怠心故,不能行二事;精進力故,能具足行二事。 「thủ Bát-nhã Ba-la-mật 」giả ,Bồ Tát tinh tấn lực cố ,đắc Thiền Ba-la-mật ;đắc Thiền Ba-la-mật cố ,sanh Bồ Tát thần thông lực 。nhị sự nhân duyên cố ,dĩ thần thông lực biến chí thập phương ,vị cụ túc công đức dục lệnh cụ túc ,hựu dục giáo hóa nhất thiết chúng sanh 。trừ tứ Ba-la-mật sở sanh Bát-nhã ,dư trí tuệ đa tùng tinh tấn sanh cố ,trụ/trú tinh tấn vi chủ ,thủ trí tuệ 。Bát-nhã Ba-la-mật giả ,hữu nhị chủng :nhất giả 、quán chư pháp thật tướng ,ư nhất thiết pháp trung bất kiến Pháp tướng 、bất kiến phi pháp tướng ;nhị giả 、như sở thuyết hạnh/hành/hàng 。nhân hữu giải đãi tâm cố ,bất năng hạnh/hành/hàng nhị sự ;tinh tấn lực cố ,năng cụ túc hạnh/hành/hàng nhị sự 。 「住禪波羅蜜為主,取五波羅蜜」者,菩薩住禪波羅蜜中,心調柔不動,能觀察諸法實相;譬如密室然燈,光照明了,是名「住禪波羅蜜生智慧」。爾時,不惱一切眾生,又加憐愍,是名「甚深清淨持戒、忍辱」。以神通力變化財物,具足布施;又遣化人為一切說法。又菩薩從禪起,以清淨柔軟心為眾生說法,是名「布施」。因禪定力起神通,周至十方,導利一切而不懈息,是名「精進」。又因禪定令四波羅蜜增益,是名「禪定生精進」。餘義,如經廣說。 「trụ/trú Thiền Ba-la-mật vi chủ ,thủ ngũ Ba-la-mật 」giả ,Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật trung ,tâm điều nhu bất động ,năng quan sát chư pháp thật tướng ;thí như mật thất Nhiên Đăng ,quang chiếu minh liễu ,thị danh 「trụ/trú Thiền Ba-la-mật sanh trí tuệ 」。nhĩ thời ,bất não nhất thiết chúng sanh ,hựu gia liên mẫn ,thị danh 「thậm thâm thanh tịnh trì giới 、nhẫn nhục 」。dĩ thần thông lực biến hóa tài vật ,cụ túc bố thí ;hựu khiển hóa nhân vi nhất thiết thuyết Pháp 。hựu Bồ Tát tùng Thiền khởi ,dĩ thanh tịnh nhu nhuyễn tâm vi chúng sanh thuyết Pháp ,thị danh 「bố thí 」。nhân Thiền định lực khởi thần thông ,châu chí thập phương ,đạo lợi nhất thiết nhi bất giải tức ,thị danh 「tinh tấn 」。hựu nhân Thiền định lệnh tứ Ba-la-mật tăng ích ,thị danh 「Thiền định sanh tinh tấn 」。dư nghĩa ,như Kinh quảng thuyết 。 「住般若波羅蜜為主,取五波羅蜜」者,如經中佛自廣說。 「trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật vi chủ ,thủ ngũ Ba-la-mật 」giả ,như Kinh trung Phật tự quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 佛雖廣說,其中猶有不解者,今當問:十八空中,何以不說四空? Phật tuy quảng thuyết ,kỳ trung do hữu bất giải giả ,kim đương vấn :thập bát không trung ,hà dĩ bất thuyết tứ không ? 答曰: đáp viết : 第十四名一切法空;言一切者,法無不盡,是故不說。 đệ thập tứ danh nhất thiết pháp không ;ngôn nhất thiết giả ,Pháp vô bất tận ,thị cố bất thuyết 。 問曰: vấn viết : 若爾者,但應說十四,何以有十八? nhược nhĩ giả ,đãn ưng thuyết thập tứ ,hà dĩ hữu thập bát ? 答曰: đáp viết : 彼中分別一切法相空,一切空皆總入十八空;此中為行者說。行者或行一空、二空乃至十四空,隨本所著多少故。有深著邪見者,以餘四空。所以者何?有法、無法等是外道邪見;是菩薩修慈悲,心柔軟故,不生如是有無見。 bỉ trung phân biệt nhất thiết pháp tướng không ,nhất thiết không giai tổng nhập thập bát không ;thử trung vi hành giả thuyết 。hành giả hoặc hạnh/hành/hàng nhất không 、nhị không nãi chí thập tứ không ,tùy bổn sở trước/trứ đa thiểu cố 。hữu thâm trước/trứ tà kiến giả ,dĩ dư tứ không 。sở dĩ giả hà ?hữu pháp 、vô Pháp đẳng thị ngoại đạo tà kiến ;thị Bồ Tát tu từ bi ,tâm nhu nhuyễn cố ,bất sanh như thị hữu vô kiến 。 復次,菩薩以十四空熏心故,於有無中了了不錯,是故不說後四空。 phục thứ ,Bồ Tát dĩ thập tứ không huân tâm cố ,ư hữu vô trung liễu liễu bất thác/thố ,thị cố bất thuyết hậu tứ không 。 問曰: vấn viết : 何以故說「菩薩如諸佛無貪著心」,此說有何義? hà dĩ cố thuyết 「Bồ Tát như chư Phật vô tham trước tâm 」,thử thuyết hữu hà nghĩa ? 答曰: đáp viết : 佛斷諸煩惱習不起,菩薩以般若力制令不起。今欲讚歎般若力故,結使雖未斷,與佛斷無異,令人知貴般若,般若力故。 Phật đoạn chư phiền não tập bất khởi ,Bồ Tát dĩ Bát-nhã lực chế lệnh bất khởi 。kim dục tán thán Bát-nhã lực cố ,kết/kiết sử tuy vị đoạn ,dữ Phật đoạn vô dị ,lệnh nhân tri quý Bát-nhã ,Bát-nhã lực cố 。 發心作是念:「此中無有法若生、若滅,若受罵詈割截等。」 phát tâm tác thị niệm :「thử trung vô hữu Pháp nhược/nhã sanh 、nhược/nhã diệt ,nhược/nhã thọ/thụ mạ lị cát tiệt đẳng 。」 問曰: vấn viết : 此即是無生忍,何以言柔順忍? thử tức thị vô sanh nhẫn ,hà dĩ ngôn nhu thuận nhẫn ? 答曰: đáp viết : 此中說破五眾和合假名眾生,不能破法,是故經說「無生者滅者,無受罵詈者」。又是人破我,雖觀法空,未能深入,猶有著法愛故。如得無生忍法,而有慈愍眾生;柔順忍中亦有念法空。是二法中:一、處眾生不可得故,名眾生忍;二、於法不可得故,名為法忍。法忍者不妨眾生忍,眾生忍不妨法忍,但以深淺為別。 thử trung thuyết phá ngũ chúng hòa hợp giả danh chúng sanh ,bất năng phá Pháp ,thị cố Kinh thuyết 「vô sanh giả diệt giả ,thị cố mạ lị giả 」。hựu thị nhân phá ngã ,tuy quán pháp không ,vị năng thâm nhập ,do hữu trước pháp ái cố 。như đắc vô sanh nhẫn Pháp ,nhi hữu từ mẫn chúng sanh ;nhu thuận nhẫn trung diệc hữu niệm pháp không 。thị nhị Pháp trung :nhất 、xứ/xử chúng sanh bất khả đắc cố ,danh chúng sanh nhẫn ;nhị 、ư Pháp bất khả đắc cố ,danh vi pháp nhẫn 。pháp nhẫn giả bất phương chúng sanh nhẫn ,chúng sanh nhẫn bất phương pháp nhẫn ,đãn dĩ thâm thiển vi biệt 。 問曰: vấn viết : 超越三昧,不得超二,又不從散心而入滅盡定,此中何以如是說? siêu việt tam-muội ,bất đắc siêu nhị ,hựu bất tùng tán tâm nhi nhập diệt tận định ,thử trung hà dĩ như thị thuyết ? 答曰: đáp viết : 大小乘法異。不超二者,是小乘法中說;菩薩無量福德智慧、深入禪定力故,能隨意超越。如人力超躑,不過丈數;若以天力超之,無廣遠之難。 Đại Tiểu thừa Pháp dị 。bất siêu nhị giả ,thị Tiểu thừa Pháp trung thuyết ;Bồ Tát vô lượng phước đức trí tuệ 、thâm nhập Thiền định lực cố ,năng tùy ý siêu việt 。như nhân lực siêu trịch ,bất quá trượng số ;nhược/nhã dĩ Thiên lực siêu chi ,vô quảng viễn chi nạn/nan 。 又阿毘曇中皆為凡夫人、聲聞人說。菩薩則不然,智慧力故,入師子奮迅三昧,能於諸法得自在;般若力故,能隨意自在說諸法,應適眾生。 hựu A-tỳ-đàm trung giai vi phàm phu nhân 、Thanh văn nhân thuyết 。Bồ Tát tức bất nhiên ,trí tuệ lực cố ,nhập Sư tử phấn tấn tam-muội ,năng ư chư Pháp đắc tự tại ;Bát-nhã lực cố ,năng tùy ý tự tại thuyết chư Pháp ,ưng thích chúng sanh 。 復有菩薩多行般若波羅蜜,知諸法實相,安住不動法中,一切世間天及人無能難詰令傾動者。 phục hưũ Bồ Tát đa hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tri chư pháp thật tướng ,an trụ bất động pháp trung ,nhất thiết thế gian Thiên cập nhân vô năng nạn/nan cật lệnh khuynh động giả 。 若得財物布施二種眾生:若施佛,若施眾生。以眾生空故,其心平等,不貴著諸佛、不輕賤眾生。若施貧賤人,輕賤故,福少;若施諸佛,貪著故,福不具足。若以金銀寶物及施草木,以法空故,亦等無異。斷諸分別一異等諸妄想,入不二法門布施,是名財施。 nhược/nhã đắc tài vật bố thí nhị chủng chúng sanh :nhược/nhã thí Phật ,nhược/nhã thí chúng sanh 。dĩ chúng sanh không cố ,kỳ tâm bình đẳng ,bất quý trước/trứ chư Phật 、bất khinh tiện chúng sanh 。nhược/nhã thí bần tiện nhân ,khinh tiện cố ,phước thiểu ;nhược/nhã thí chư Phật ,tham trước cố ,phước bất cụ túc 。nhược/nhã dĩ kim ngân bảo vật cập thí thảo mộc ,dĩ pháp không cố ,diệc đẳng vô dị 。đoạn chư phân biệt nhất dị đẳng chư vọng tưởng ,nhập bất nhị pháp môn bố thí ,thị danh tài thí 。 法施亦如是,不貪貴有智能受法者,不輕無智不解法者。所以者何?佛法無量,不可說、不可思議故。若說布施等淺法,及說十二因緣、空、無相、無作——空、無相、無作等諸甚深法,等無異。何以故?是法皆入寂滅不戲論法中故。 pháp thí diệc như thị ,bất tham quý hữu trí năng thọ Pháp giả ,bất khinh vô trí bất giải Pháp giả 。sở dĩ giả hà ?Phật Pháp vô lượng ,bất khả thuyết 、bất khả tư nghị cố 。nhược/nhã thuyết bố thí đẳng thiển Pháp ,cập thuyết thập nhị nhân duyên 、không 、vô tướng 、vô tác ——không 、vô tướng 、vô tác đẳng chư thậm thâm Pháp ,đẳng vô dị 。hà dĩ cố ?thị pháp giai nhập tịch diệt bất hí luận Pháp trung cố 。 如是等名「般若生布施」。 như thị đẳng danh 「Bát-nhã sanh bố thí 」。 復次,是菩薩於十方三世諸佛及弟子所修三種功德隨喜,皆與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提。智慧力故,無所不施,能與眾生福德分。 phục thứ ,thị Bồ Tát ư thập phương tam thế chư Phật cập đệ-tử sở tu tam chủng công đức tùy hỉ ,giai dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。trí tuệ lực cố ,vô sở bất thí ,năng dữ chúng sanh phước đức phần 。 復有菩薩若布施時,生種種好心,拔出慳貪根本而行布施。慈心施故,滅諸瞋恚;見受者得樂,歡喜故,滅嫉妬心;恭敬心施受者故,破憍慢;了了信知布施果報故,破疑及無明;不得與者、受者定實故,破有無等餘邪見。觀受者如佛,觀物如阿耨多羅三藐三菩提相,觀己身從本已來畢竟空。若如是布施,不虛誑故,直至阿耨多羅三藐三菩提。 phục hưũ Bồ Tát nhược/nhã bố thí thời ,sanh chủng chủng hảo tâm ,bạt xuất xan tham căn bản nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。từ tâm thí cố ,diệt chư sân khuể ;kiến thọ/thụ giả đắc lạc/nhạc ,hoan hỉ cố ,diệt tật đố tâm ;cung kính tâm thí thọ/thụ giả cố ,phá kiêu mạn ;liễu liễu tín tri bố thí quả báo cố ,phá nghi cập vô minh ;bất đắc dữ giả 、thọ/thụ giả định thật cố ,phá hữu vô đẳng dư tà kiến 。quán thọ/thụ giả như Phật ,quán vật như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng ,quán kỷ thân tùng bổn dĩ lai tất cánh không 。nhược như thị bố thí ,bất hư cuống cố ,trực chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如是等相,名「般若波羅蜜生檀波羅蜜」。 như thị đẳng tướng ,danh 「Bát-nhã Ba-la-mật sanh đàn ba-la-mật 」。 復次,菩薩深入清淨般若波羅蜜故,非無眾生而能受持十善等諸戒;欲破殺生顛倒故有不殺生戒,非實相中有。 phục thứ ,Bồ Tát thâm nhập thanh tịnh Bát-nhã Ba-la-mật cố ,phi vô chúng sanh nhi năng thọ trì thập thiện đẳng chư giới ;dục phá sát sanh điên đảo cố hữu bất sát sanh giới ,phi thật tướng trung hữu 。 復次,有人為百由旬眾生持戒不殺,有為一閻浮提眾生故持戒不殺,如是等為有量眾生持戒。或有一日持戒,或受五戒、十戒,如是等有量持戒。菩薩行般若,為無量國土一切眾生故持戒,不為一世、二世,如如、虛空、法性、實際住;以畢竟空相故,不取是戒相,不憎破戒,不著持戒。是名「菩薩般若波羅蜜生具足無分別戒」。 phục thứ ,hữu nhân vi bách do-tuần chúng sanh trì giới bất sát ,hữu vi nhất Diêm-phù-đề chúng sanh cố trì giới bất sát ,như thị đẳng vi hữu lượng chúng sanh trì giới 。hoặc hữu nhất nhật trì giới ,hoặc thọ ngũ giới 、thập giới ,như thị đẳng hữu lượng trì giới 。Bồ Tát hạnh Bát-nhã ,vi vô lượng quốc độ nhất thiết chúng sanh cố trì giới ,bất vi nhất thế 、nhị thế ,như như 、hư không 、pháp tánh 、thật tế trụ ;dĩ tất cánh không tướng cố ,bất thủ thị giới tướng ,bất tăng phá giới ,bất trước trì giới 。thị danh 「Bồ Tát Bát-nhã Ba-la-mật sanh cụ túc vô phân biệt giới 」。 忍辱有二種:一者、眾生忍,二者、法忍。菩薩深入般若波羅蜜故,得諸法忍,能信受無量佛法,心無是非分別。如是相,名「般若波羅蜜中生忍辱」。 nhẫn nhục hữu nhị chủng :nhất giả 、chúng sanh nhẫn ,nhị giả 、pháp nhẫn 。Bồ Tát thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật cố ,đắc chư pháp nhẫn ,năng tín thọ vô lượng Phật Pháp ,tâm vô thị phi phân biệt 。như thị tướng ,danh 「Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh nhẫn nhục 」。 復有菩薩勤精進具足五波羅蜜故,行般若波羅蜜,得諸法實相,滅三業:身無所作,口無所說,心無所念。如人夢中沒在大海,動以手足求渡;覺已,夢心即息。是名「從般若波羅蜜中生第一精進」。如《持心經》中說:「我得是精進故,於然燈佛得受記別。」 phục hưũ Bồ Tát cần tinh tấn cụ túc ngũ Ba-la-mật cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc chư pháp thật tướng ,diệt tam nghiệp :thân vô sở tác ,khẩu vô sở thuyết ,tâm vô sở niệm 。như nhân mộng trung một tại đại hải ,động dĩ thủ túc cầu độ ;giác dĩ ,mộng tâm tức tức 。thị danh 「tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh đệ nhất tinh tấn 」。như 《trì tâm Kinh 》trung thuyết :「ngã đắc thị tinh tấn cố ,ư Nhiên Đăng Phật đắc thọ kí biệt 。」 佛言:雖離智慧無禪定,多用智慧力得禪定,是故從智慧生禪定。如佛說《辟支佛經》中,有一國王見二特牛婬欲故鬪死,即自覺悟:「我以財色故,征伐他國,與此何異!」即捨離五欲,得禪定,成辟支佛。菩薩亦如是,少多因緣能厭患五欲,籌量:「五欲樂、禪樂,相去懸遠,我豈可以五欲少樂而棄禪定樂?禪定樂者,福德清淨,遍身受樂。」如是等,從分別智慧生禪定。 Phật ngôn :tuy ly trí tuệ vô Thiền định ,đa dụng trí tuệ lực đắc Thiền định ,thị cố tùng trí tuệ sanh Thiền định 。như Phật thuyết 《Bích Chi Phật Kinh 》trung ,hữu nhất Quốc Vương kiến nhị đặc ngưu dâm dục cố đấu tử ,tức tự giác ngộ :「ngã dĩ tài sắc cố ,chinh phạt tha quốc ,dữ thử hà dị !」tức xả ly ngũ dục ,đắc Thiền định ,thành Bích Chi Phật 。Bồ Tát diệc như thị ,thiểu đa nhân duyên năng yếm hoạn ngũ dục ,trù lượng :「ngũ dục lạc/nhạc 、Thiền lạc/nhạc ,tướng khứ huyền viễn ,ngã khởi khả dĩ ngũ dục thiểu lạc/nhạc nhi khí Thiền định lạc/nhạc ?Thiền định lạc/nhạc giả ,phước đức thanh tịnh ,biến thân thọ lạc/nhạc 。」như thị đẳng ,tùng phân biệt trí tuệ sanh Thiền định 。 禪定義,如經中說。 Thiền định nghĩa ,như Kinh trung thuyết 。 復次,是菩薩於無量劫為佛道故種善根,離欲故於諸禪定得自在,深入如、法性、實際;精進、方便、慈悲力故,出於甚深法,還修功德。 phục thứ ,thị Bồ Tát ư vô lượng kiếp vi Phật đạo cố chủng thiện căn ,ly dục cố ư chư Thiền định đắc tự tại ,thâm nhập như 、pháp tánh 、thật tế ;tinh tấn 、phương tiện 、từ bi lực cố ,xuất ư thậm thâm Pháp ,hoàn tu công đức 。 是人勝伏其心,一念中能行六波羅蜜,所謂菩薩布施時,如法捨財,是為檀波羅蜜;安住十善道中布施,不向二乘,是為尸羅波羅蜜;若慳貪等諸煩惱及魔人民來,不能動心,是名羼提波羅蜜;布施時,身心精進、不休不息,是名精進波羅蜜;攝心在布施,不令散亂,無疑無悔,正向阿耨多羅三藐三菩提,是名禪波羅蜜;布施時,與者、受者、財物不可得,不如邪見取相、妄見一定相;如諸佛賢聖觀物相,受者、與者及迴向處相。法施時亦如是,是名般若波羅蜜。 thị nhân thắng phục kỳ tâm ,nhất niệm trung năng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,sở vị Bồ Tát bố thí thời ,như pháp xả tài ,thị vi đàn ba-la-mật ;an trụ thập thiện đạo trung bố thí ,bất hướng nhị thừa ,thị vi thi-la Ba-la-mật ;nhược/nhã xan tham đẳng chư phiền não cập ma nhân dân lai ,bất năng động tâm ,thị danh Sạn-đề Ba-la-mật ;bố thí thời ,thân tâm tinh tấn 、bất hưu bất tức ,thị danh tinh tấn Ba-la-mật ;nhiếp tâm tại bố thí ,bất lệnh tán loạn ,vô nghi vô hối ,chánh hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh Thiền Ba-la-mật ;bố thí thời ,dữ giả 、thọ/thụ giả 、tài vật bất khả đắc ,bất như tà kiến thủ tướng 、vọng kiến nhất định tướng ;như chư Phật hiền Thánh quán vật tướng ,thọ/thụ giả 、dữ giả cập hồi hướng xứ/xử tướng 。pháp thí thời diệc như thị ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩盡受諸戒,善心起正語、正業、三種律儀:戒律儀、禪定律儀、無漏律儀;住是戒中,施一切眾生無畏,是名檀波羅蜜。 Bồ Tát tận thọ/thụ chư giới ,thiện tâm khởi chánh ngữ 、chánh nghiệp 、tam chủng luật nghi :giới luật nghi 、Thiền định luật nghi 、vô lậu luật nghi ;trụ/trú thị giới trung ,thí nhất thiết chúng sanh vô úy ,thị danh đàn ba-la-mật 。 婬欲、瞋恚等諸煩惱欲破戒,能制、能忍。復次,人來罵詈打害,畏破戒故,忍而不報;又復飢渴寒熱諸苦所逼,為持戒故,如是等悉皆能忍,是名羼提波羅蜜。 dâm dục 、sân khuể đẳng chư phiền não dục phá giới ,năng chế 、năng nhẫn 。phục thứ ,nhân lai mạ lị đả hại ,úy phá giới cố ,nhẫn nhi bất báo ;hựu phục cơ khát hàn nhiệt chư khổ sở bức ,vi trì giới cố ,như thị đẳng tất giai năng nhẫn ,thị danh Sạn-đề Ba-la-mật 。 分別諸戒相輕重、有殘無殘、因緣本末、或遮或聽等,是心精進;能如戒法行,有犯則下意懺除,是名身精進。以是持戒、精進,不求天王、人王,乃至不求小乘涅槃,但為戒是菩薩道住處故,持戒能修集五波羅蜜,是名精進波羅蜜。 phân biệt chư giới tướng khinh trọng 、hữu tàn vô tàn 、nhân duyên bản mạt 、hoặc già hoặc thính đẳng ,thị tâm tinh tấn ;năng như giới Pháp hành ,hữu phạm tức hạ ý sám trừ ,thị danh thân tinh tấn 。dĩ thị trì giới 、tinh tấn ,bất cầu Thiên Vương 、nhân Vương ,nãi chí bất cầu Tiểu thừa Niết-Bàn ,đãn vi giới thị Bồ Tát đạo trụ xứ cố ,trì giới năng tu tập ngũ Ba-la-mật ,thị danh tinh tấn Ba-la-mật 。 菩薩若持戒清淨,不離禪定。何以故?持戒清淨,破諸煩惱力,心則調伏。譬如老奪壯力,死來易壞。行者不得禪定故,念五欲,生五蓋,侵害持戒。是故為戒堅牢故,求禪定樂。禪定者,攝諸心、心數法一處和合,名為禪定。行者能除惡身口破戒業,次除三惡覺觀;然後除三細覺觀,所謂國土、親里、不死。如是除已,即得禪定,是名禪波羅蜜。 Bồ Tát nhược/nhã trì giới thanh tịnh ,bất ly Thiền định 。hà dĩ cố ?trì giới thanh tịnh ,phá chư phiền não lực ,tâm tức điều phục 。thí như lão đoạt tráng lực ,tử lai dịch hoại 。hành giả bất đắc Thiền định cố ,niệm ngũ dục ,sanh ngũ cái ,xâm hại trì giới 。thị cố vi giới kiên lao cố ,cầu Thiền định lạc/nhạc 。Thiền định giả ,nhiếp chư tâm 、tâm số Pháp nhất xứ/xử hòa hợp ,danh vi Thiền định 。hành giả năng trừ ác thân khẩu phá giới nghiệp ,thứ trừ tam ác giác quán ;nhiên hậu trừ tam tế giác quán ,sở vị quốc độ 、thân lý 、bất tử 。như thị trừ dĩ ,tức đắc Thiền định ,thị danh Thiền Ba-la-mật 。 持戒時,知戒能生如是今世、後世功德果報,是名智慧。復次,愛戒、持戒、破戒者,三事不可得,是名智慧。人有三種:下人破戒,中人著戒,上人不著戒。是菩薩思惟:「若我憎破戒及破戒者、愛戒及持戒者,而生愛、恚,則還受罪業因緣;譬如象浴洗已,還以土坌,是故不應生憎、愛。復次,一切法皆屬因緣、無自在者,諸善法皆因惡生;若因惡生,云何可著?惡是善因,云何可憎?」如是思惟,直入諸法實相:觀持戒、破戒皆從因緣生,從因緣生故無自性,無自性故畢竟空,畢竟空故不著,是名般若波羅蜜。 trì giới thời ,tri giới năng sanh như thị kim thế 、hậu thế công đức quả báo ,thị danh trí tuệ 。phục thứ ,ái giới 、trì giới 、phá giới giả ,tam sự bất khả đắc ,thị danh trí tuệ 。nhân hữu tam chủng :hạ nhân phá giới ,trung nhân trước/trứ giới ,thượng nhân bất trước giới 。thị Bồ Tát tư tánh :「nhược/nhã ngã tăng phá giới cập phá giới giả 、ái giới cập trì giới giả ,nhi sanh ái 、nhuế/khuể ,tức hoàn thọ tội nghiệp nhân duyên ;thí như tượng dục tẩy dĩ ,hoàn dĩ độ bộn ,thị cố bất ưng sanh tăng 、ái 。phục thứ ,nhất thiết pháp giai chúc nhân duyên 、vô tự tại giả ,chư thiện Pháp giai nhân ác sanh ;nhược/nhã nhân ác sanh ,vân hà khả trước/trứ ?ác thị thiện nhân ,vân hà khả tăng ?」như thị tư duy ,trực nhập chư pháp thật tướng :quán trì giới 、phá giới giai tùng nhân duyên sanh ,tùng nhân duyên sanh cố vô tự tánh ,vô tự tánh cố tất cánh không ,tất cánh không cố bất trước ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩行忍辱時,作是念:「若眾生來割截我身,我即布施,不令眾生得劫盜之罪。」或修忍時,因忍說法,種種因緣分別世間、涅槃,令眾生住六波羅蜜中。得眾生忍,能以身施,是名財施;得法忍,深入諸法,為眾生說,是為法施。是二施從二忍生,故名檀波羅蜜。 Bồ Tát hạnh nhẫn nhục thời ,tác thị niệm :「nhược/nhã chúng sanh lai cát tiệt ngã thân ,ngã tức bố thí ,bất lệnh chúng sanh đắc kiếp đạo chi tội 。」hoặc tu nhẫn thời ,nhân nhẫn thuyết Pháp ,chủng chủng nhân duyên phân biệt thế gian 、Niết-Bàn ,lệnh chúng sanh trụ/trú lục Ba la mật trung 。đắc chúng sanh nhẫn ,năng dĩ thân thí ,thị danh tài thí ;đắc pháp nhẫn ,thâm nhập chư Pháp ,vi chúng sanh thuyết ,thị vi pháp thí 。thị nhị thí tùng nhị nhẫn sanh ,cố danh đàn ba-la-mật 。 菩薩行忍辱時,不惜身命為忍辱,何況惱眾生而破戒!是故因忍持戒,憐愍一切眾生欲度脫之。持戒名一切諸善法安立住處。是名尸羅波羅蜜。 Bồ Tát hạnh nhẫn nhục thời ,bất tích thân mạng vi nhẫn nhục ,hà huống não chúng sanh nhi phá giới !thị cố nhân nhẫn trì giới ,liên mẫn nhất thiết chúng sanh dục độ thoát chi 。trì giới danh nhất thiết chư thiện Pháp an lập trụ xứ 。thị danh thi-la Ba-la-mật 。 菩薩於忍中,身心勤行四波羅蜜,是名精進。 Bồ Tát ư nhẫn trung ,thân tâm cần hạnh/hành/hàng tứ Ba-la-mật ,thị danh tinh tấn 。 於忍中,心調柔、不著五欲,攝心一處;我於一切眾生能忍如地,是名禪波羅蜜。 ư nhẫn trung ,tâm điều nhu 、bất trước ngũ dục ,nhiếp tâm nhất xứ/xử ;ngã ư nhất thiết chúng sanh năng nhẫn như địa ,thị danh Thiền Ba-la-mật 。 菩薩知忍辱果報,相好嚴身等。菩薩修忍,能障諸煩惱,能忍眾生過惡,能忍受一切深法,後得諸法實相;是時,行者心中得是無生法忍,即是般若波羅蜜。 Bồ Tát tri nhẫn nhục quả báo ,tướng hảo nghiêm thân đẳng 。Bồ Tát tu nhẫn ,năng chướng chư phiền não ,năng nhẫn chúng sanh quá ác ,năng nhẫn thọ nhất thiết thâm pháp ,hậu đắc chư pháp thật tướng ;Thị thời ,hành giả tâm trung đắc thị Vô sanh Pháp nhẫn ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩住精進生諸波羅蜜,精進雖是一切善根本,離精進則無善法可得,但以精進力多生五波羅蜜故,名精進生。 Bồ-tát trụ tinh tấn sanh chư Ba-la-mật ,tinh tấn tuy thị nhất thiết thiện căn bổn ,ly tinh tấn tức vô thiện Pháp khả đắc ,đãn dĩ tinh tấn lực đa sanh ngũ Ba-la-mật cố ,danh tinh tấn sanh 。 菩薩常行三種施未曾捨廢:財施、法施、無畏施,是名檀波羅蜜。菩薩善身口正業,直向佛道,不貪二乘,是名尸羅波羅蜜。勤行精進,時有人來毀壞菩薩道,能忍不動,是名羼提波羅蜜。菩薩雖行種種餘法,心不散亂,一心念薩婆若,是名禪波羅蜜。有二種精進:一、動相,身、心勤行;二、滅一切戲論故,身、心不動。菩薩雖勤行動精進,亦不離不動精進,不動精進不離般若波羅蜜。 Bồ Tát thường hạnh/hành/hàng tam chủng thí vị tằng xả phế :tài thí 、pháp thí 、vô úy thí ,thị danh đàn ba-la-mật 。Bồ Tát thiện thân khẩu chánh nghiệp ,trực hướng Phật đạo ,bất tham nhị thừa ,thị danh thi-la Ba-la-mật 。cần hạnh/hành/hàng tinh tấn ,thời hữu nhân lai hủy hoại Bồ Tát đạo ,năng nhẫn bất động ,thị danh Sạn-đề Ba-la-mật 。Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng chủng chủng dư Pháp ,tâm bất tán loạn ,nhất tâm niệm Tát bà nhã ,thị danh Thiền Ba-la-mật 。hữu nhị chủng tinh tấn :nhất 、động tướng ,thân 、tâm cần hạnh/hành/hàng ;nhị 、diệt nhất thiết hí luận cố ,thân 、tâm bất động 。Bồ Tát tuy cần hạnh/hành/hàng động tinh tấn ,diệc bất ly bất động tinh tấn ,bất động tinh tấn bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩入禪定,慈悲心力故,施一切眾生無畏;或禪定力故,變化寶物如須彌山充滿一切,雨眾華香等供養諸佛,及施貧窮眾生衣服、飲食等;或入禪定中為十方眾生說法。是名檀波羅蜜。此中隨禪定行身口善業,及離聲聞、辟支佛心,是名尸羅波羅蜜。菩薩入禪定,得清淨柔軟樂,能不著禪味;禪定力故,能深入諸法空,能忍受是法,心不疑悔,是名羼提波羅蜜。菩薩忍辱時,欲起諸三昧:超越三昧、師子奮迅三昧等無量諸菩薩三昧,不休不息,是名精進波羅蜜。菩薩禪定力故,心清淨不動,能入諸法實相,諸法實相即是般若波羅蜜。 Bồ Tát nhập Thiền định ,từ bi tâm lực cố ,thí nhất thiết chúng sanh vô úy ;hoặc Thiền định lực cố ,biến hóa bảo vật Như-Tu-Di-Sơn sung mãn nhất thiết ,vũ chúng hoa hương đẳng cung dưỡng chư Phật ,cập thí bần cùng chúng sanh y phục 、ẩm thực đẳng ;hoặc nhập Thiền định trung vi thập phương chúng sanh thuyết Pháp 。thị danh đàn ba-la-mật 。thử trung tùy Thiền định hạnh/hành/hàng thân khẩu thiện nghiệp ,cập ly Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,thị danh thi-la Ba-la-mật 。Bồ Tát nhập Thiền định ,đắc thanh tịnh nhu nhuyễn lạc/nhạc ,năng bất trước Thiền vị ;Thiền định lực cố ,năng thâm nhập chư pháp không ,năng nhẫn thọ thị pháp ,tâm bất nghi hối ,thị danh Sạn-đề Ba-la-mật 。Bồ-tát nhẫn nhục thời ,dục khởi chư tam muội :siêu việt tam-muội 、Sư tử phấn tấn tam-muội đẳng vô lượng chư Bồ-tát tam muội ,bất hưu bất tức ,thị danh tinh tấn Ba-la-mật 。Bồ Tát Thiền định lực cố ,tâm thanh tịnh bất động ,năng nhập chư pháp thật tướng ,chư pháp thật tướng tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩行般若波羅蜜,能觀三種布施相,如阿耨多羅三藐三菩提,滅諸非有非無等戲論,是名無量無盡般若中檀波羅蜜。身、口業隨般若行,得般若故,能牢固清淨持戒,是名尸羅波羅蜜。住般若心中,眾生忍、法忍轉深、清淨,是名羼提波羅蜜。行般若菩薩身心清淨,得不動精進,觀動精進如幻、如夢;得不動精進故,不入涅槃,是名精進波羅蜜。菩薩行是無礙般若故,雖常入禪定,得般若波羅蜜力故,不起於禪而能度眾生,是名禪波羅蜜。如是等菩薩利智慧故,一心中一時能具足六波羅蜜。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,năng quán tam chủng bố thí tướng ,như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệt chư phi hữu phi vô đẳng hí luận ,thị danh vô lượng vô tận Bát-nhã trung đàn ba-la-mật 。thân 、khẩu nghiệp tùy Bát-nhã hạnh/hành/hàng ,đắc Bát-nhã cố ,năng lao cố thanh tịnh trì giới ,thị danh thi-la Ba-la-mật 。trụ/trú Bát-nhã tâm trung ,chúng sanh nhẫn 、pháp nhẫn chuyển thâm 、thanh tịnh ,thị danh Sạn-đề Ba-la-mật 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã Bồ-tát thân tâm thanh tịnh ,đắc bất động tinh tấn ,quán động tinh tấn như huyễn 、như mộng ;đắc bất động tinh tấn cố ,bất nhập Niết Bàn ,thị danh tinh tấn Ba-la-mật 。Bồ Tát hạnh thị vô ngại Bát-nhã cố ,tuy thường nhập Thiền định ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,bất khởi ư Thiền nhi năng độ chúng sanh ,thị danh Thiền Ba-la-mật 。như thị đẳng Bồ Tát lợi trí tuệ cố ,nhất tâm trung nhất thời năng cụ túc lục Ba la mật 。 大智度論卷第八十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập nhất 大智度論釋大方便品第六十九(卷八十二) Đại Trí Độ Luận thích Đại Phương Tiện Phẩm đệ lục thập cửu (quyển bát thập nhị ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩如是方便力成就者,發意已來幾時?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị phương tiện lực thành tựu giả ,phát ý dĩ lai kỷ thời ?」 佛告須菩提:「是菩薩摩訶薩能成就方便力者,發心已來無量億阿僧祇劫。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thành tựu phương tiện lực giả ,phát tâm dĩ lai vô lượng ức a-tăng-kì kiếp 。」 須菩提言:「世尊!是菩薩摩訶薩如是成就方便力者,為供養幾佛?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thành tựu phương tiện lực giả ,vi cúng dường kỷ Phật ?」 佛言:「是菩薩成就方便力者,供養如恒河沙等諸佛。」 Phật ngôn :「thị Bồ Tát thành tựu phương tiện lực giả ,cúng dường như hằng hà sa đẳng chư Phật 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩得如是方便力者,種何等善根?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát đắc như thị phương tiện lực giả ,chủng hà đẳng thiện căn ?」 佛言:「菩薩成就如是方便力者,從初發意已來,於檀波羅蜜無不具足,於尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜無不具足。」 Phật ngôn :「Bồ Tát thành tựu như thị phương tiện lực giả ,tùng sơ phát ý dĩ lai ,ư đàn ba-la-mật vô bất cụ túc ,ư thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật vô bất cụ túc 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩成就如是方便力者,甚希有!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện lực giả ,thậm hy hữu !」 佛言:「如是!如是!須菩提!菩薩摩訶薩成就如是方便力者,甚希有! Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện lực giả ,thậm hy hữu ! 「須菩提!譬如日月周行,照四天下,多有所益。般若波羅蜜亦如是,照五波羅蜜,多有所益。 「Tu-bồ-đề !thí như nhật nguyệt châu hạnh/hành/hàng ,chiếu tứ thiên hạ ,đa hữu sở ích 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,chiếu ngũ Ba-la-mật ,đa hữu sở ích 。 「須菩提!譬如轉輪聖王,若無輪寶,不得名為轉輪聖王;輪寶成就故,得名轉輪聖王。須菩提!五波羅蜜亦如是,若離般若波羅蜜,不得波羅蜜名字;不離般若波羅蜜故,得波羅蜜名字。 「Tu-bồ-đề !thí như Chuyển luân Thánh Vương ,nhược/nhã vô luân bảo ,bất đắc danh vi Chuyển luân Thánh Vương ;luân bảo thành tựu cố ,đắc danh Chuyển luân Thánh Vương 。Tu-bồ-đề !ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc Ba-la-mật danh tự ;bất ly Bát-nhã Ba-la-mật cố ,đắc Ba-la-mật danh tự 。 「須菩提!譬如無夫婦人,易為侵凌;五波羅蜜亦如是,遠離般若波羅蜜,魔、若魔天壞之則易。譬如有夫婦人,難可侵凌;五波羅蜜亦如是,得般若波羅蜜,魔、若魔天不能沮壞。 「Tu-bồ-đề !thí như vô phu phụ nhân ,dịch vi xâm lăng ;ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,ma 、nhược/nhã Ma Thiên hoại chi tức dịch 。thí như hữu phu phụ nhân ,nạn/nan khả xâm lăng ;ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,ma 、nhược/nhã Ma Thiên bất năng tự hoại 。 「須菩提!譬如軍將,鎧仗具足,隣國強敵所不能壞;五波羅蜜亦如是,不遠離般若波羅蜜,魔、若魔天、若增上慢人,乃至菩薩旃陀羅所不能壞。 「Tu-bồ-đề !thí như quân tướng ,khải trượng cụ túc ,lân quốc cường địch sở bất năng hoại ;ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,ma 、nhược/nhã Ma Thiên 、nhược/nhã tăng thượng mạn nhân ,nãi chí Bồ Tát chiên đà la sở bất năng hoại 。 「須菩提!譬如諸小國王,隨時朝侍轉輪聖王;五波羅蜜亦如是,隨順般若波羅蜜。 「Tu-bồ-đề !thí như chư tiểu Quốc Vương ,tùy thời triêu thị Chuyển luân Thánh Vương ;ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật 。 「譬如眾川萬流,皆入於恒河,隨入大海;五波羅蜜亦如是,般若波羅蜜所守護故,隨到薩婆若。 「thí như chúng xuyên vạn lưu ,giai nhập ư hằng hà ,tùy nhập đại hải ;ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,Bát-nhã Ba-la-mật sở thủ hộ cố ,tùy đáo Tát bà nhã 。 「譬如人之右手,所作事便,般若波羅蜜亦如是;如人左手,造事不便,五波羅蜜亦如是。 「thí như nhân chi hữu thủ ,sở tác sự tiện ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;như nhân tả thủ ,tạo sự bất tiện ,ngũ Ba-la-mật diệc như thị 。 「譬如眾流,若大、若小俱入大海,合為一味;五波羅蜜亦如是,為般若波羅蜜所護,隨般若波羅蜜入薩婆若,得波羅蜜名字。 「thí như chúng lưu ,nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu câu nhập đại hải ,hợp vi nhất vị ;ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,vi Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ ,tùy Bát-nhã Ba-la-mật nhập Tát bà nhã ,đắc Ba-la-mật danh tự 。 「譬如轉輪聖王四種兵,輪寶在前導,王意欲住,輪則為住,令四種兵滿其所願,輪亦不離其處;般若波羅蜜亦如是,導五波羅蜜到薩婆若,常是中住,不過其處。譬如轉輪聖王四種兵,輪寶在前導;般若波羅蜜亦如是,導五波羅蜜到薩婆若中住。般若波羅蜜亦不分別:『檀波羅蜜隨從我,尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜不隨從我。』檀波羅蜜亦不分別:『我隨從般若波羅蜜,尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜不隨從。』尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜,亦如是。何以故?諸波羅蜜性無所能作、自性空、虛誑、如野馬。」 「thí như Chuyển luân Thánh Vương tứ chủng binh ,luân bảo tại tiền đạo ,Vương ý dục trụ/trú ,luân tức vi trụ/trú ,lệnh tứ chủng binh mãn kỳ sở nguyện ,luân diệc bất ly kỳ xứ/xử ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,đạo ngũ Ba-la-mật đáo Tát bà nhã ,thường thị trung trụ/trú ,bất quá kỳ xứ/xử 。thí như Chuyển luân Thánh Vương tứ chủng binh ,luân bảo tại tiền đạo ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,đạo ngũ Ba-la-mật đáo Tát bà nhã trung trụ/trú 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất phân biệt :『đàn ba-la-mật tùy tùng ngã ,thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật bất tùy tùng ngã 。』đàn ba-la-mật diệc bất phân biệt :『ngã tùy tùng Bát-nhã Ba-la-mật ,thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật bất tùy tùng 。』thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật ,diệc như thị 。hà dĩ cố ?chư Ba-la-mật tánh vô sở năng tác 、tự tánh không 、hư cuống 、như dã mã 。」 爾時,須菩提白佛言:「世尊!若一切法自性空,云何菩薩摩訶薩行六波羅蜜當得阿耨多羅三藐三菩提?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh không ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 「須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時,作是念:『是世間心皆顛倒,我若不行方便力,不能度脫眾生生死。我當為眾生故行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。』 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,tác thị niệm :『thị thế gian tâm giai điên đảo ,ngã nhược/nhã bất hạnh/hành phương tiện lực ,bất năng độ thoát chúng sanh sanh tử 。ngã đương vi chúng sanh cố hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「是菩薩為眾生故,捨內外物;捨時作是念:『我無所捨。何以故?是物必當壞敗。』菩薩作如是思惟,能具足檀波羅蜜。 「thị Bồ Tát vi chúng sanh cố ,xả nội ngoại vật ;xả thời tác thị niệm :『ngã vô sở xả 。hà dĩ cố ?thị vật tất đương hoại bại 。』Bồ Tát tác như thị tư duy ,năng cụ túc đàn ba-la-mật 。 「為眾生故,終不破戒。何以故?菩薩作是念:『我為眾生故發阿耨多羅三藐三菩提,若殺生是所不應;乃至我為眾生故發阿耨多羅三藐三菩提,若作邪見、若貪著聲聞辟支佛地,是所不應!』菩薩摩訶薩如是思惟,能具足尸羅波羅蜜。 「vi chúng sanh cố ,chung bất phá giới 。hà dĩ cố ?Bồ Tát tác thị niệm :『ngã vi chúng sanh cố phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã sát sanh thị sở bất ưng ;nãi chí ngã vi chúng sanh cố phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã tác tà kiến 、nhược/nhã tham trước Thanh văn Bích Chi Phật địa ,thị sở bất ưng !』Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tư duy ,năng cụ túc thi-la Ba-la-mật 。 「菩薩為眾生故不瞋心,乃至不生一念。菩薩如是思惟:『我應利益眾生,云何而起瞋心?』菩薩如是思惟,能具足羼提波羅蜜。 「Bồ Tát vi chúng sanh cố bất sân tâm ,nãi chí bất sanh nhất niệm 。Bồ Tát như thị tư duy :『ngã ưng lợi ích chúng sanh ,vân hà nhi khởi sân tâm ?』Bồ Tát như thị tư duy ,năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。 「菩薩為眾生故,乃至阿耨多羅三藐三菩提,常不生懈怠心。菩薩如是行,能具足毘梨耶波羅蜜。 「Bồ Tát vi chúng sanh cố ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thường bất sanh giải đãi tâm 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「菩薩為眾生故,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,不生散亂心。菩薩如是行,能具足禪波羅蜜。 「Bồ Tát vi chúng sanh cố ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất sanh tán loạn tâm 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc Thiền Ba-la-mật 。 「菩薩為眾生故,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,終不離智慧。何以故?除智慧,不可以餘法度脫眾生故。菩薩如是行,能具足般若波羅蜜。」 「Bồ Tát vi chúng sanh cố ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly trí tuệ 。hà dĩ cố ?trừ trí tuệ ,bất khả dĩ dư pháp độ thoát chúng sanh cố 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!若諸波羅蜜無差別相,云何般若波羅蜜於五波羅蜜中第一、最上、微妙?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Ba-la-mật vô sái biệt tướng ,vân hà Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung đệ nhất 、tối thượng 、vi diệu ?」 佛告須菩提:「如是!如是!諸波羅蜜雖無差別,若無般若波羅蜜,五波羅蜜不得波羅蜜名字;因般若波羅蜜,五波羅蜜得波羅蜜名字。須菩提!譬如種種色身,到須彌山王邊,皆同一色;五波羅蜜亦如是,因般若波羅蜜到薩婆若中,一種無異,不分別是檀波羅蜜、是尸羅波羅蜜、是羼提波羅蜜、是毘梨耶波羅蜜、是禪波羅蜜、是般若波羅蜜。何以故?是諸波羅蜜無自性故。以是因緣故,諸波羅蜜無差別。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư Ba-la-mật tuy vô sái biệt ,nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật ,ngũ Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự ;nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,ngũ Ba-la-mật đắc Ba-la-mật danh tự 。Tu-bồ-đề !thí như chủng chủng sắc thân ,đáo Tu Di Sơn Vương biên ,giai đồng nhất sắc ;ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,nhân Bát-nhã Ba-la-mật đáo Tát bà nhã trung ,nhất chủng vô dị ,bất phân biệt thị đàn ba-la-mật 、thị thi-la Ba-la-mật 、thị Sạn-đề Ba-la-mật 、thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、thị Thiền Ba-la-mật 、thị Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị chư Ba-la-mật vô tự tánh cố 。dĩ thị nhân duyên cố ,chư Ba-la-mật vô sái biệt 。」 須菩提白佛言:「世尊!若隨實義無分別,云何般若波羅蜜於五波羅蜜中最上、微妙?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tùy thật nghĩa vô phân biệt ,vân hà Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung tối thượng 、vi diệu ?」 佛言:「如是!如是!須菩提!雖實義中無有分別,但以世俗法故說檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。為欲度眾生生死,是眾生實不生不死、不起不退。須菩提!眾生無所有故,當知一切法無所有。以是因緣故,般若波羅蜜於五波羅蜜中最上、最妙。須菩提!譬如閻浮提眾女人中,玉女寶第一、最上、最妙;般若波羅蜜亦如是,於五波羅蜜中第一、最上、最妙。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !tuy thật nghĩa trung vô hữu phân biệt ,đãn dĩ thế tục Pháp cố thuyết đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。vi dục độ chúng sanh sanh tử ,thị chúng sanh thật bất sanh bất tử 、bất khởi bất thoái 。Tu-bồ-đề !chúng sanh vô sở hữu cố ,đương tri nhất thiết pháp vô sở hữu 。dĩ thị nhân duyên cố ,Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung tối thượng 、tối diệu 。Tu-bồ-đề !thí như Diêm-phù-đề chúng nữ nhân trung ,ngọc nữ bảo đệ nhất 、tối thượng 、tối diệu ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,ư ngũ Ba-la-mật trung đệ nhất 、tối thượng 、tối diệu 。」 須菩提白佛言:「世尊!佛以何意故說般若波羅蜜最上、最妙?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật dĩ hà ý cố thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tối thượng 、tối diệu ?」 佛告須菩提:「是般若波羅蜜取一切善法到薩婆若中,住不住故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thủ nhất thiết thiện pháp đáo Tát bà nhã trung ,trụ/trú bất trụ cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜有法可取、可捨不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật hữu pháp khả thủ 、khả xả bất ?」 佛言:「不也!須菩提!般若波羅蜜無法可取、無法可捨。何以故?一切法不可取、不可捨故。」 Phật ngôn :「bất dã !Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô Pháp khả thủ 、vô Pháp khả xả 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bất khả thủ 、bất khả xả cố 。」 「世尊!般若波羅蜜於何等法不取不捨?」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ư hà đẳng Pháp bất thủ bất xả ?」 佛言:「般若波羅蜜於色不取不捨,於受想行識乃至阿耨多羅三藐三菩提不取不捨。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật ư sắc bất thủ bất xả ,ư thọ tưởng hành thức nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất thủ bất xả 。」 「世尊!云何不取色,乃至不取阿耨多羅三藐三菩提?」 「Thế Tôn !vân hà bất thủ sắc ,nãi chí bất thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛言:「若菩薩不念色,乃至不念阿耨多羅三藐三菩提,是名不取色,乃至不取阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát bất niệm sắc ,nãi chí bất niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh bất thủ sắc ,nãi chí bất thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提言:「世尊!若不念色,乃至不念阿耨多羅三藐三菩提,云何得增益善根?善根不增,云何具足諸波羅蜜?若不具足諸波羅蜜,云何得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất niệm sắc ,nãi chí bất niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vân hà đắc tăng ích thiện căn ?thiện căn bất tăng ,vân hà cụ túc chư Ba-la-mật ?nhược/nhã bất cụ túc chư Ba-la-mật ,vân hà đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告須菩提:「若菩薩不念色,乃至不念阿耨多羅三藐三菩提,是時善根增益;善根增益故,具足諸波羅蜜;諸波羅蜜具足故,得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?不念色乃至不念阿耨多羅三藐三菩提時,便得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát bất niệm sắc ,nãi chí bất niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Thị thời thiện căn tăng ích ;thiện căn tăng ích cố ,cụ túc chư Ba-la-mật ;chư Ba-la-mật cụ túc cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?bất niệm sắc nãi chí bất niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「世尊!何因緣故,色不念時,乃至阿耨多羅三藐三菩提不念時,便得阿耨多羅三藐三菩提?」 「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,sắc bất niệm thời ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất niệm thời ,tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛言:「以念故著欲界、色界、無色界,不念故無所著。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不應有所著。」 Phật ngôn :「dĩ niệm cố trước/trứ dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,bất niệm cố vô sở trước 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ưng hữu sở trước/trứ 。」 「世尊!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,當住何處?」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đương trụ/trú hà xứ/xử ?」 佛言:「菩薩摩訶薩如是行,不住色,乃至不住一切種智。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,bất trụ sắc ,nãi chí bất trụ nhất thiết chủng trí 。」 「世尊!何因緣故,色中不住,乃至一切種智中不住?」 「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,sắc trung bất trụ ,nãi chí nhất thiết chủng trí trung bất trụ ?」 佛言:「不著故不住。何以故?是菩薩不見有法可著、可住。如是,須菩提!菩薩摩訶薩以不著、不住法,行般若波羅蜜。須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『若能如是行、如是修,是行般若波羅蜜;我今行般若波羅蜜、修般若波羅蜜。』若如是取相,則遠離般若波羅蜜;若遠離般若波羅蜜,則遠離檀波羅蜜,乃至遠離一切種智。何以故?般若波羅蜜無有著處、亦無著者,自性無故。菩薩摩訶薩若復如是取相,則於般若波羅蜜退;若退般若波羅蜜,則是退阿耨多羅三藐三菩提,不得受記。菩薩摩訶薩復作是念:『住是般若波羅蜜,能生檀波羅蜜,乃至能生大悲。』若作是念,則為失般若波羅蜜;失般若波羅蜜者,則不能生檀波羅蜜,乃至不能生大悲。菩薩若復作是念:『諸佛知諸法無受相故,得阿耨多羅三藐三菩提。』菩薩若作如是演說、開示、教詔,則失般若波羅蜜。何以故?佛於諸法無所知、無所得,亦無法可說,何況當有所得!無有是處!」 Phật ngôn :「bất trước cố bất trụ 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến hữu pháp khả trước/trứ 、khả trụ/trú 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ất trước 、bất trụ pháp ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng 、như thị tu ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;ngã kim hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、tu Bát-nhã Ba-la-mật 。』nhược như thị thủ tướng ,tức viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tức viễn ly đàn ba-la-mật ,nãi chí viễn ly nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu trước/trứ xứ/xử 、diệc Vô Trước giả ,tự tánh vô cố 。Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược phục như thị thủ tướng ,tức ư Bát-nhã Ba-la-mật thoái ;nhược/nhã thoái Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất đắc thọ kí 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị niệm :『trụ/trú thị Bát-nhã Ba-la-mật ,năng sanh đàn ba-la-mật ,nãi chí năng sanh đại bi 。』nhược/nhã tác thị niệm ,tức vi thất Bát-nhã Ba-la-mật ;thất Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức bất năng sanh đàn ba-la-mật ,nãi chí bất năng sanh đại bi 。Bồ Tát nhược phục tác thị niệm :『chư Phật tri chư Pháp thị cố tướng cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Bồ Tát nhược/nhã tác như thị diễn thuyết 、khai thị 、giáo chiếu ,tức thất Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Phật ư chư Pháp vô sở tri 、vô sở đắc ,diệc vô Pháp khả thuyết ,hà huống đương hữu sở đắc !vô hữu thị xứ !」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩行般若波羅蜜,云何無是過失?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vân hà vô thị quá thất ?」 佛言:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是念:『諸法無所有、不可取;若法無所有、不可取,則無所得。若如是行,為行般若波羅蜜。』若菩薩摩訶薩著無所有法,則遠離般若波羅蜜。何以故?般若波羅蜜中無有著法故。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị niệm :『chư Pháp vô sở hữu 、bất khả thủ ;nhược/nhã Pháp vô sở hữu 、bất khả thủ ,tức vô sở đắc 。nhược như thị hạnh/hành/hàng ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trước/trứ vô sở hữu Pháp ,tức viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu trước pháp cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜遠離般若波羅蜜耶?檀波羅蜜遠離檀波羅蜜耶?乃至一切種智遠離一切種智耶?世尊!若般若波羅蜜遠離般若波羅蜜,乃至一切種智遠離一切種智,菩薩云何得般若波羅蜜乃至得一切種智?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật da ?đàn ba-la-mật viễn ly đàn ba-la-mật da ?nãi chí nhất thiết chủng trí viễn ly nhất thiết chủng trí da ?Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí nhất thiết chủng trí viễn ly nhất thiết chủng trí ,Bồ Tát vân hà đắc Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí đắc nhất thiết chủng trí ?」 佛言:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不生色——是色、誰色;乃至一切種智不生——是一切種智、誰一切種智。如是菩薩能生般若波羅蜜乃至能生一切種智。 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất sanh sắc ——thị sắc 、thùy sắc ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh ——thị nhất thiết chủng trí 、thùy nhất thiết chủng trí 。như thị Bồ Tát năng sanh Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí năng sanh nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不觀色若常若無常、若苦若樂、若我若非我、若空若不空、若離若非離。何以故?自性不能生自性。乃至一切種智亦如是。若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是觀色乃至觀一切種智,能生般若波羅蜜乃至能生一切種智。譬如轉輪聖王有所至處,四種兵皆隨從;般若波羅蜜亦如是,有所至處,五波羅蜜皆悉隨從到薩婆若中住。譬如善御駕駟,不失平道,隨意所至;般若波羅蜜亦如是,御五波羅蜜不失正道,至薩婆若。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất quán sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã ngã nhược/nhã phi ngã 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã ly nhược/nhã phi ly 。hà dĩ cố ?tự tánh bất năng sanh tự tánh 。nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị quán sắc nãi chí quán nhất thiết chủng trí ,năng sanh Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí năng sanh nhất thiết chủng trí 。thí như Chuyển luân Thánh Vương hữu sở chí xứ/xử ,tứ chủng binh giai tùy tùng ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,hữu sở chí xứ/xử ,ngũ Ba-la-mật giai tất tùy tùng đáo Tát bà nhã trung trụ/trú 。thí như thiện ngự giá tứ ,bất thất bình đạo ,tùy ý sở chí ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,ngự ngũ Ba-la-mật bất thất chánh đạo ,chí Tát bà nhã 。」 須菩提言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩道?何等是非道?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ?hà đẳng thị phi đạo ?」 佛言:「聲聞道非菩薩道,辟支佛道非菩薩道;一切種智道是菩薩摩訶薩道。須菩提!是名菩薩摩訶薩道、非道。」 Phật ngôn :「Thanh văn đạo phi Bồ-tát đạo ,Bích Chi Phật đạo phi Bồ-tát đạo ;nhất thiết chủng trí đạo thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 、phi đạo 。」 須菩提言:「世尊!諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜為大事故起,所謂示是道、是非道。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự cố khởi ,sở vị thị thị đạo 、thị phi đạo 。」 佛言:「如是!如是!須菩提!般若波羅蜜為大事故起,所謂示是道、是非道。須菩提!是般若波羅蜜為度無量眾生故起,為利益阿僧祇眾生故起。般若波羅蜜雖作是利益,亦不受色,亦不受受、想、行、識;亦不受聲聞、辟支佛地。須菩提!般若波羅蜜是諸菩薩摩訶薩導,示阿耨多羅三藐三菩提,能令離聲聞、辟支佛地,住薩婆若。般若波羅蜜無所生、無所滅,諸法常住故。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự cố khởi ,sở vị thị thị đạo 、thị phi đạo 。Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi độ vô lượng chúng sanh cố khởi ,vi lợi ích a-tăng-kì chúng sanh cố khởi 。Bát-nhã Ba-la-mật tuy tác thị lợi ích ,diệc bất thọ/thụ sắc ,diệc bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;diệc bất thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,năng lệnh ly Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Tát bà nhã 。Bát-nhã Ba-la-mật vô sở sanh 、vô sở diệt ,chư Pháp thường trụ cố 。」 須菩提言:「世尊!若般若波羅蜜無所生、無所滅,云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時應布施?云何應持戒?云何應修忍?云何應勤精進?云何應入禪定?云何應修智慧?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật vô sở sanh 、vô sở diệt ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ưng bố thí ?vân hà ưng trì giới ?vân hà ưng tu nhẫn ?vân hà ưng cần tinh tấn ?vân hà ưng nhập Thiền định ?vân hà ưng tu trí tuệ ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩念薩婆若應布施,念薩婆若應持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。是菩薩摩訶薩持是功德與眾生共之,應迴向阿耨多羅三藐三菩提。若如是迴向,則具足修六波羅蜜乃至慈悲心諸功德。須菩提!若菩薩摩訶薩不遠離六波羅蜜,則不遠離薩婆若。以是故,須菩提!菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,應學應行六波羅蜜;菩薩摩訶薩行六波羅蜜,具足一切善根,當得阿耨多羅三藐三菩提。以是故,須菩提!菩薩摩訶薩應習行六波羅蜜!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Tát bà nhã ưng bố thí ,niệm Tát bà nhã ưng trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi ,ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược như thị hồi hướng ,tức cụ túc tu lục Ba la mật nãi chí từ bi tâm chư công đức 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly lục Ba la mật ,tức bất viễn ly Tát bà nhã 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng học ưng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,cụ túc nhất thiết thiện căn ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật !」 須菩提言:「世尊!云何菩薩摩訶薩應習行六波羅蜜?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ?」 佛言:「菩薩摩訶薩應如是觀:色不合不散,受、想、行、識不合不散,乃至一切種智不合不散。是名菩薩摩訶薩習行六波羅蜜。復次,須菩提!菩薩摩訶薩應作是念:『我當不住色中,不住受、想、行、識中,乃至不住一切種智中。如是應習行六波羅蜜。何以故?是色無所住,乃至薩婆若無所住。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩以無所住法習行六波羅蜜,應當得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!譬如士夫欲食菴羅果、若波羅那婆果,當種其子,隨時溉灌、守護,漸漸生長,時節和合,便有果實得而食之。須菩提!菩薩摩訶薩亦如是,欲得阿耨多羅三藐三菩提,當學六波羅蜜,以布施攝取眾生,持戒、忍辱、精進、禪定、智慧攝取眾生,度眾生生死。如是行,當得阿耨多羅三藐三菩提。以是故,須菩提!菩薩摩訶薩欲不隨他人語,當學般若波羅蜜。欲淨佛國土、成就眾生,欲坐道場,欲轉法輪,當學般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị quán :sắc bất hợp bất tán ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất hợp bất tán ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất hợp bất tán 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『ngã đương bất trụ sắc trung ,bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung ,nãi chí bất trụ nhất thiết chủng trí trung 。như thị ưng tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?thị sắc vô sở trụ ,nãi chí Tát bà nhã vô sở trụ 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở trụ Pháp tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,ứng đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thí như sĩ phu dục thực/tự am la quả 、nhược/nhã ba la na bà quả ,đương chủng kỳ tử ,tùy thời cái (khái) quán 、thủ hộ ,tiệm tiệm sanh trường/trưởng ,thời tiết hòa hợp ,tiện hữu quả thật đắc nhi thực/tự chi 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương học lục Ba la mật ,dĩ ố thí nhiếp thủ chúng sanh ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ nhiếp thủ chúng sanh ,độ chúng sanh sanh tử 。như thị hạnh/hành/hàng ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất tùy tha nhân ngữ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,dục tọa đạo tràng ,dục chuyển pháp luân ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!應如是學般若波羅蜜耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 佛言:「菩薩應如是學般若波羅蜜。欲於諸法得自在,當學般若波羅蜜。何以故?學是般若波羅蜜,於一切諸法中得自在故。復次,般若波羅蜜於一切諸法中最大。譬如大海,於萬川中最大;般若波羅蜜亦如是,於一切諸法中最大。以是故,諸欲求聲聞、辟支佛道及諸菩薩道,應當學般若波羅蜜、檀波羅蜜乃至一切種智。須菩提!譬如射師,執如意弓箭,不畏怨敵;菩薩摩訶薩亦如是,行般若波羅蜜乃至一切種智,魔、若魔天所不能壞。以是故,須菩提!菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,應學般若波羅蜜。是行般若波羅蜜菩薩,為十方諸佛所念。」 Phật ngôn :「Bồ Tát ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。dục ư chư Pháp đắc tự tại ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết chư pháp trung đắc tự tại cố 。phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật ư nhất thiết chư pháp trung tối Đại 。thí như đại hải ,ư vạn xuyên trung tối Đại ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,ư nhất thiết chư pháp trung tối Đại 。dĩ thị cố ,chư dục cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo cập chư Bồ-tát đạo ,ứng đương học Bát-nhã Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !thí như xạ sư ,chấp như ý cung tiến ,bất úy oán địch ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,ma 、nhược/nhã Ma Thiên sở bất năng hoại 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật 。thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,vi thập phương chư Phật sở niệm 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何十方諸佛念是菩薩摩訶薩?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thập phương chư Phật niệm thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,十方諸佛皆念;行尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜時,十方諸佛皆念。云何念?布施不可得,持戒、忍辱、精進、禪定、智慧不可得,乃至一切種智不可得。菩薩能如是不得諸法故,諸佛念是菩薩摩訶薩。復次,須菩提!諸佛不以色故念,不以受、想、行、識故念,乃至不以一切種智故念。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,thập phương chư Phật giai niệm ;hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thập phương chư Phật giai niệm 。vân hà niệm ?bố thí bất khả đắc ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ bất khả đắc ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả đắc 。Bồ Tát năng như thị bất đắc chư Pháp cố ,chư Phật niệm thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư Phật bất dĩ sắc cố niệm ,bất dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố niệm ,nãi chí bất dĩ nhất thiết chủng trí cố niệm 。」 須菩提言:「世尊!菩薩摩訶薩多有所學,實無所學。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đa hữu sở học ,thật vô sở học 。」 佛言:「如是!如是!須菩提!菩薩多有所學,實無所學。何以故?是菩薩所學諸法皆不可得。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bồ Tát đa hữu sở học ,thật vô sở học 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát sở học chư Pháp giai bất khả đắc 。」 須菩提白佛言:「世尊!佛所說法,若略、若廣;於此法中,諸菩薩摩訶薩欲求阿耨多羅三藐三菩提,六波羅蜜若略、若廣,應當受持、親近、讀、誦;讀誦已,思惟、正觀,心、心數法不行故。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sở thuyết pháp ,nhược/nhã lược 、nhược/nhã quảng ;ư thử Pháp trung ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,lục Ba la mật nhược/nhã lược 、nhược/nhã quảng ,ứng đương thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng ;độc tụng dĩ ,tư tánh 、chánh quán ,tâm 、tâm số Pháp bất hạnh/hành cố 。」 佛告須菩提:「如是!如是!菩薩摩訶薩略、廣學六波羅蜜,當知一切法略廣相。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát lược 、quảng học lục Ba la mật ,đương tri nhất thiết pháp lược quảng tướng 。」 須菩提言:「世尊!云何菩薩摩訶薩知一切法略廣相?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp lược quảng tướng ?」 佛言:「知色如相,知受、想、行、識乃至知一切種智如相,如是能知一切法略廣相。」 Phật ngôn :「tri sắc như tướng ,tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí tri nhất thiết chủng trí như tướng ,như thị năng tri nhất thiết pháp lược quảng tướng 。」 須菩提言:「世尊!云何色如相?云何受想行識乃至一切種智如相?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà sắc như tướng ?vân hà thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng ?」 佛告須菩提:「色如相,無生、無滅、無住異,是名色如相;乃至一切種智如相,無生、無滅、無住異,是名一切種智如相。是中菩薩摩訶薩應學。復次,須菩提!菩薩摩訶薩知諸法實際時,知一切法略廣相。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc như tướng ,vô sanh 、vô diệt 、vô trụ dị ,thị danh sắc như tướng ;nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng ,vô sanh 、vô diệt 、vô trụ dị ,thị danh nhất thiết chủng trí như tướng 。thị trung Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp thật tế thời ,tri nhất thiết pháp lược quảng tướng 。」 「世尊!何等是諸法實際?」 「Thế Tôn !hà đẳng thị chư Pháp thật tế ?」 佛言:「無際是名實際。菩薩學是際,知一切諸法略廣相。須菩提!若菩薩摩訶薩知諸法法性,是菩薩能知一切法略廣相。」 Phật ngôn :「vô tế thị danh thật tế 。Bồ-tát học thị tế ,tri nhất thiết chư pháp lược quảng tướng 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp pháp tánh ,thị Bồ Tát năng tri nhất thiết pháp lược quảng tướng 。」 「世尊!何等是諸法法性?」 「Thế Tôn !hà đẳng thị chư Pháp pháp tánh ?」 佛言:「色性是名法性,是性無分、無非分。須菩提!菩薩摩訶薩知法性故,知一切法略廣相。」 Phật ngôn :「sắc tánh thị danh pháp tánh ,thị tánh vô phần 、vô phi phần 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri pháp tánh cố ,tri nhất thiết pháp lược quảng tướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!復云何應知一切法略廣相?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phục vân hà ứng tri nhất thiết pháp lược quảng tướng ?」 佛言:「若菩薩摩訶薩知一切法不合不散。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp bất hợp bất tán 。」 須菩提言:「世尊!何等法不合不散?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp bất hợp bất tán ?」 佛言:「色不合不散,受、想、行、識不合不散,乃至一切種智不合不散。有為性、無為性不合不散。何以故?是諸法自性無,云何有合有散?若法自性無,是為非法,非法不合不散。如是,應當知一切法略廣相。」 Phật ngôn :「sắc bất hợp bất tán ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất hợp bất tán ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất hợp bất tán 。hữu vi tánh 、vô vi tánh bất hợp bất tán 。hà dĩ cố ?thị chư pháp tự tánh vô ,vân hà hữu hợp hữu tán ?nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị vi phi pháp ,phi pháp bất hợp bất tán 。như thị ,ứng đương tri nhất thiết pháp lược quảng tướng 。」 須菩提言:「世尊!是名菩薩摩訶薩略攝般若波羅蜜。世尊!是略攝般若波羅蜜中,初發意菩薩摩訶薩應學,乃至十地菩薩摩訶薩亦應學。是菩薩摩訶薩學是略攝般若波羅蜜,則知一切法略廣相。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát lược nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật 。Thế Tôn !thị lược nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật trung ,sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát ưng học ,nãi chí Thập Địa Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ưng học 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị lược nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật ,tức tri nhất thiết pháp lược quảng tướng 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提聞菩薩摩訶薩大利根相,所謂一波羅蜜邊能生五波羅蜜,行一波羅蜜即能具五波羅蜜,如上品中說;是事希有,故問佛:「是菩薩發心已來,為幾時能得如是方便?」 Tu-bồ-đề văn Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại lợi căn tướng ,sở vị nhất Ba-la-mật biên năng sanh ngũ Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng nhất Ba-la-mật tức năng cụ ngũ Ba-la-mật ,như thượng phẩm trung thuyết ;thị sự hy hữu ,cố vấn Phật :「thị Bồ Tát phát tâm dĩ lai ,vi kỷ thời năng đắc như thị phương tiện ?」 佛答:「是菩薩發心已來,除大菩薩,於餘眾生無量億阿僧祇劫。」 Phật đáp :「thị Bồ Tát phát tâm dĩ lai ,trừ đại Bồ-tát ,ư dư chúng sanh vô lượng ức a-tăng-kì kiếp 。」 或有菩薩發心已來無量億阿僧祇劫,大罪因緣覆心故不見佛,不親近供養。是故問:「是菩薩為供養幾佛?」 hoặc hữu Bồ Tát phát tâm dĩ lai vô lượng ức a-tăng-kì kiếp ,đại tội nhân duyên phước tâm cố bất kiến Phật ,bất thân cận cúng dường 。thị cố vấn :「thị Bồ Tát vi cúng dường kỷ Phật ?」 佛答:「是菩薩為已供養如恒河沙等諸佛。」 Phật đáp :「thị Bồ Tát vi dĩ cúng dường như hằng hà sa đẳng chư Phật 。」 上言「無量億阿僧祇」,今言「恒河沙」者,多數理同故。 thượng ngôn 「vô lượng ức a-tăng-kì 」,kim ngôn 「Hằng hà sa 」giả ,đa số lý đồng cố 。 有菩薩久發心,雖多以華香供養諸佛,而未能種善根,作是念:「我必當得果報,深心行六波羅蜜故。」若以深心行六波羅蜜,為阿耨多羅三藐三菩提故作功德,是名「種善根」。是故第三問:「種何等善根?」 hữu Bồ Tát cửu phát tâm ,tuy đa dĩ hoa hương cúng dường chư Phật ,nhi vị năng chủng thiện căn ,tác thị niệm :「ngã tất đương đắc quả báo ,thâm tâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cố 。」nhược/nhã dĩ thâm tâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố tác công đức ,thị danh 「chủng thiện căn 」。thị cố đệ tam vấn :「chủng hà đẳng thiện căn ?」 佛答:「是菩薩從初發心已來,具足行六波羅蜜,一切福德無不作者,一切善法無不修集。」 Phật đáp :「thị Bồ Tát tùng sơ phát tâm dĩ lai ,cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhất thiết phước đức vô bất tác giả ,nhất thiết thiện pháp vô bất tu tập 。」 須菩提聞已,歡喜白佛言:「希有!世尊!是菩薩能如是行方便。」所謂未斷諸煩惱、未離生死,而能勝斷煩惱、離生死法者。無始生死已來集諸惡法,菩薩心後來,而能用後來心,不隨先所集惡心,是為希有!一切眾生無恩於菩薩,而菩薩常欲利益。是諸眾生或欲奪菩薩命、割截身體,菩薩欲以第一佛樂智慧命,欲與眾生。如是等,是為希有! Tu-bồ-đề văn dĩ ,hoan hỉ bạch Phật ngôn :「hy hữu !Thế Tôn !thị Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng phương tiện 。」sở vị vị đoạn chư phiền não 、vị ly sanh tử ,nhi năng thắng đoạn phiền não 、ly sanh tử Pháp giả 。vô thủy sanh tử dĩ lai tập chư ác Pháp ,Bồ Tát tâm hậu lai ,nhi năng dụng hậu lai tâm ,bất tùy tiên sở tập ác tâm ,thị vi hy hữu !nhất thiết chúng sanh vô ân ư Bồ Tát ,nhi Bồ Tát thường dục lợi ích 。thị chư chúng sanh hoặc dục đoạt Bồ Tát mạng 、cát tiệt thân thể ,Bồ Tát dục dĩ đệ nhất Phật lạc/nhạc trí tuệ mạng ,dục dữ chúng sanh 。như thị đẳng ,thị vi hy hữu ! 佛可須菩提所說,欲令此事明了故作譬喻:如日月照四天下,若無日月,則百穀藥草及眾生無以生長。月是陰氣,日是陽氣,二氣和合故萬物成長,是故日月於四天下大有利益。菩薩亦如是,於四生中,以大悲心憐愍眾生故,能隨所願行一切善法;大智慧力故,破眾生著善法心。如是六波羅蜜等諸善增長成就,直至阿耨多羅三藐三菩提。 Phật khả Tu-bồ-đề sở thuyết ,dục lệnh thử sự minh liễu cố tác thí dụ :như nhật nguyệt chiếu tứ thiên hạ ,nhược/nhã vô nhật nguyệt ,tức bách cốc dược thảo cập chúng sanh vô dĩ sanh trường/trưởng 。nguyệt thị uẩn khí ,nhật thị dương khí ,nhị khí hòa hợp cố vạn vật thành trường/trưởng ,thị cố nhật nguyệt ư tứ thiên hạ Đại hữu lợi ích 。Bồ Tát diệc như thị ,ư tứ sanh trung ,dĩ đại bi tâm liên mẫn chúng sanh cố ,năng tùy sở nguyện hạnh nhất thiết thiện pháp ;Đại trí tuệ lực cố ,phá chúng sanh trước/trứ thiện Pháp tâm 。như thị lục Ba la mật đẳng chư thiện tăng trưởng thành tựu ,trực chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 又復眾生雖復有眼,若無日月,則無所見;眾生雖有世俗善根利智,不得般若波羅蜜照明,尚不得二乘,何況得阿耨多羅三藐三菩提! hựu phục chúng sanh tuy phục hưũ nhãn ,nhược/nhã vô nhật nguyệt ,tức vô sở kiến ;chúng sanh tuy hữu thế tục thiện căn lợi trí ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật chiếu minh ,thượng bất đắc nhị thừa ,hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ! 又復菩薩雖行五波羅蜜,不得般若波羅蜜,不得名波羅蜜,以不破著心故。 hựu phục Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc danh Ba-la-mật ,dĩ bất phá trước tâm cố 。 若菩薩乃至能自以身命布施,若無般若,其心易破,如無夫之婦,侵凌則易;若有般若,則不可破壞。 nhược/nhã Bồ Tát nãi chí năng tự dĩ thân mạng bố thí ,nhược/nhã vô Bát-nhã ,kỳ tâm dịch phá ,như vô phu chi phụ ,xâm lăng tức dịch ;nhược hữu Bát-nhã ,tức bất khả phá hoại 。 菩薩雖行種種諸餘深法,不得般若,不名為行波羅蜜,但名為行善法,有量有盡故。此中說譬喻:轉輪聖王雖有千子、八萬四千小王及六寶,不得名為轉輪聖王,不能飛行到四天下;若天遣金輪寶至,乃得名為轉輪聖王。菩薩亦如是,雖有布施等諸善法,不得般若波羅蜜故,不名為「菩薩為行六波羅蜜人」,不能除障礙、行菩薩道故。 Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng chủng chủng chư dư thâm pháp ,bất đắc Bát-nhã ,bất danh vi hạnh/hành/hàng Ba-la-mật ,đãn danh vi hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,hữu lượng hữu tận cố 。thử trung thuyết thí dụ :Chuyển luân Thánh Vương tuy hữu thiên tử 、bát vạn tứ thiên Tiểu Vương cập lục bảo ,bất đắc danh vi Chuyển luân Thánh Vương ,bất năng phi hạnh/hành/hàng đáo tứ thiên hạ ;nhược/nhã Thiên khiển kim luân bảo chí ,nãi đắc danh vi Chuyển luân Thánh Vương 。Bồ Tát diệc như thị ,tuy hữu bố thí đẳng chư thiện Pháp ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật cố ,bất danh vi 「Bồ Tát vi hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nhân 」,bất năng trừ chướng ngại 、hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo cố 。 譬如健將,善知戰法,器仗具足,不畏怨敵。健將即是菩薩,器仗是般若。增上慢者,未得聖道,意謂已得。菩薩說畢竟空法;是人行善法,心不同故,毀壞菩薩。外道、梵志等及諸魔民,乃至菩薩旃陀羅者。菩薩旃陀羅者,如〈魔品〉中說:「聞魔來稱其名字而與受記,而生輕慢。」 thí như kiện tướng ,thiện tri chiến Pháp ,khí trượng cụ túc ,bất úy oán địch 。kiện tướng tức thị Bồ Tát ,khí trượng thị Bát-nhã 。tăng thượng mạn giả ,vị đắc Thánh đạo ,ý vị dĩ đắc 。Bồ-tát thuyết tất cánh không Pháp ;thị nhân hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,tâm bất đồng cố ,hủy hoại Bồ Tát 。ngoại đạo 、Phạm-chí đẳng cập chư ma dân ,nãi chí Bồ Tát chiên đà la giả 。Bồ Tát chiên đà la giả ,như 〈ma phẩm 〉trung thuyết :「văn ma lai xưng kỳ danh tự nhi dữ thọ kí ,nhi sanh khinh mạn 。」 復次,為般若波羅蜜故說五波羅蜜;若人能直行諸法實相,則不為說布施等入般若初門。以人鈍根、罪重故,種種因緣說:以布施破慳;持戒折薄諸煩惱;忍辱開福德門,能行難事;精進如風吹火,熾然不息;禪定攝心一定,觀諸法實相故。是五波羅蜜皆趣向般若波羅蜜,如諸小王朝宗轉輪聖王。如一切眾流皆入大海;布施等諸善法亦如是,為般若波羅蜜所守護故,得至薩婆若。 phục thứ ,vi Bát-nhã Ba-la-mật cố thuyết ngũ Ba-la-mật ;nhược/nhã nhân năng trực hạnh/hành/hàng chư pháp thật tướng ,tức bất vi thuyết bố thí đẳng nhập Bát-nhã sơ môn 。dĩ nhân độn căn 、tội trọng cố ,chủng chủng nhân duyên thuyết :dĩ ố thí phá xan ;trì giới chiết bạc chư phiền não ;nhẫn nhục khai phước đức môn ,năng hạnh/hành/hàng nạn/nan sự ;tinh tấn như phong xuy hỏa ,sí nhiên bất tức ;Thiền định nhiếp tâm nhất định ,quán chư pháp thật tướng cố 。thị ngũ Ba-la-mật giai thú hướng Bát-nhã Ba-la-mật ,như chư Tiểu Vương triêu tông Chuyển luân Thánh Vương 。như nhất thiết chúng lưu giai nhập đại hải ;bố thí đẳng chư thiện Pháp diệc như thị ,vi Bát-nhã Ba-la-mật sở thủ hộ cố ,đắc chí Tát bà nhã 。 問曰: vấn viết : 五波羅蜜如諸川流,般若波羅蜜應如大海;今何以言「五波羅蜜為般若波羅蜜所守護故,得入薩婆若」? ngũ Ba-la-mật như chư xuyên lưu ,Bát-nhã Ba-la-mật ưng như đại hải ;kim hà dĩ ngôn 「ngũ Ba-la-mật vi Bát-nhã Ba-la-mật sở thủ hộ cố ,đắc nhập Tát bà nhã 」? 答曰: đáp viết : 汝不聞先說般若有種種名字耶?薩婆若即是般若異名。五波羅蜜福德,入般若波羅蜜中,即得清淨般若;般若清淨故,得佛道,變名薩婆若。是故言「入薩婆若」,即是「入般若」。 nhữ bất văn tiên thuyết ba/bát nhược hữu chủng chủng danh tự da ?Tát bà nhã tức thị Bát-nhã dị danh 。ngũ Ba-la-mật phước đức ,nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tức đắc thanh tịnh Bát-nhã ;Bát-nhã thanh tịnh cố ,đắc Phật đạo ,biến danh Tát bà nhã 。thị cố ngôn 「nhập Tát bà nhã 」,tức thị 「nhập Bát-nhã 」。 有人疑:諸波羅蜜各各有力,何以獨言「般若波羅蜜功用為大」?是故言:譬如人之右手,自然穩便;五波羅蜜如左手,不得般若波羅蜜,則所作不便。 hữu nhân nghi :chư Ba-la-mật các các hữu lực ,hà dĩ độc ngôn 「Bát-nhã Ba-la-mật công dụng vi Đại 」?thị cố ngôn :thí như nhân chi hữu thủ ,tự nhiên ổn tiện ;ngũ Ba-la-mật như tả thủ ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,tức sở tác bất tiện 。 如人開目造事,所作皆成;如導師在前,餘伴隨逐,進止取捨,皆隨導師,不得自在。般若波羅蜜亦如是,導五波羅蜜,所可修集成辦,皆仰般若。此中佛自說譬喻:如轉輪聖王輪寶在四兵前導,輪住餘寶則住。輪是般若波羅蜜,常在五波羅蜜前導,五波羅蜜隨逐。如《般若》初品中說:「菩薩欲具足檀波羅蜜,不見施者、受者及財物。」先籌量分別斷一切著,然後布施,是則般若在前導。如輪寶伏四天下已,常在王宮,住虛空中。聖王是菩薩;輪是般若,破諸魔民煩惱已,入薩婆若宮中住。是輪無所分別:「我常在前,餘寶在後;無憎愛心:是可來、是不可來。」般若無分別亦如是:「檀波羅蜜隨我來,尸羅波羅蜜勿來。」如經中廣說。此中佛自說因緣:「一切法性無所能作。」 như nhân khai mục tạo sự ,sở tác giai thành ;như Đạo sư tại tiền ,dư bạn tùy trục ,tiến chỉ thủ xả ,giai tùy Đạo sư ,bất đắc tự tại 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,đạo ngũ Ba-la-mật ,sở khả tu tập thành biện/bạn ,giai ngưỡng Bát-nhã 。thử trung Phật tự thuyết thí dụ :như Chuyển luân Thánh Vương luân bảo tại tứ binh tiền đạo ,luân trụ/trú dư bảo tức trụ/trú 。luân thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thường tại ngũ Ba-la-mật tiền đạo ,ngũ Ba-la-mật tùy trục 。như 《Bát-nhã 》sơ phẩm trung thuyết :「Bồ Tát dục cụ túc đàn ba-la-mật ,bất kiến thí giả 、thọ/thụ giả cập tài vật 。」tiên trù lượng phân biệt đoạn nhất thiết trước/trứ ,nhiên hậu bố thí ,thị tắc Bát-nhã tại tiền đạo 。như luân bảo phục tứ thiên hạ dĩ ,thường tại vương cung ,trụ/trú hư không trung 。Thánh Vương thị Bồ Tát ;luân thị Bát-nhã ,phá chư ma dân phiền não dĩ ,nhập Tát bà nhã cung trung trụ/trú 。thị luân vô sở phân biệt :「ngã thường tại tiền ,dư bảo tại hậu ;vô tăng ái tâm :thị khả lai 、thị bất khả lai 。」Bát-nhã vô phân biệt diệc như thị :「đàn ba-la-mật tùy ngã lai ,thi-la Ba-la-mật vật lai 。」như Kinh trung quảng thuyết 。thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「nhất thiết pháp tánh vô sở năng tác 。」 須菩提聞是已,白佛言:「若一切法性空、無所有,云何菩薩行六波羅蜜能得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề văn thị dĩ ,bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp tánh không 、vô sở hữu ,vân hà Bồ Tát hạnh lục Ba la mật năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛答:「菩薩行般若,作是念:『諸法雖畢竟空,眾生狂顛倒故,深著不解;我若不以方便力,則不可得度。』」方便者,所謂金色身、三十二相,八十隨形好,無量光明,神通變化,能以一指動十方三千大千國土,梵音說法無厭,色身,十力、四無所畏、十八不共法、無礙解脫、一切種智、大慈大悲等。具足無量諸佛法,然後能教化眾生,眾生必能信受。得如是力,假令妄語,人猶當信,何況實語!如經說「我雖知諸法實相,能入涅槃,但為眾生故行檀波羅蜜」等,如經中廣說,乃至「不可以異事度眾生」。 Phật đáp :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã ,tác thị niệm :『chư Pháp tuy tất cánh không ,chúng sanh cuồng điên đảo cố ,thâm trước/trứ bất giải ;ngã nhược/nhã bất dĩ phương tiện lực ,tức bất khả đắc độ 。』」phương tiện giả ,sở vị kim sắc thân 、tam thập nhị tướng ,bát thập tùy hình hảo ,vô lượng quang minh ,thần thông biến hóa ,năng dĩ nhất chỉ động thập phương tam thiên Đại Thiên quốc độ ,Phạm Âm thuyết Pháp vô yếm ,sắc thân ,thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 、vô ngại giải thoát 、nhất thiết chủng trí 、đại từ đại bi đẳng 。cụ túc vô lượng chư Phật Pháp ,nhiên hậu năng giáo hóa chúng sanh ,chúng sanh tất năng tín thọ 。đắc như thị lực ,giả lệnh vọng ngữ ,nhân do đương tín ,hà huống thật ngữ !như Kinh thuyết 「ngã tuy tri chư pháp thật tướng ,năng nhập Niết Bàn ,đãn vi chúng sanh cố hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 」đẳng ,như Kinh trung quảng thuyết ,nãi chí 「bất khả dĩ dị sự độ chúng sanh 」。 須菩提白佛言:「世尊!若諸波羅蜜畢竟空故無差別,云何般若波羅蜜於諸波羅蜜中最尊?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Ba-la-mật tất cánh không cố vô sái biệt ,vân hà Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Ba-la-mật trung tối tôn ?」 佛可須菩提,畢竟空中諸波羅蜜實無差別。若無般若波羅蜜,諸波羅蜜畢竟空、無差別,誰能知者?若無般若,五法云何得波羅蜜名字?五波羅蜜未入般若時,有差別;既入般若,則無差別。如諸異色物,到須彌山邊,皆同一色,不得言:「餘物色皆同,何以獨稱須彌為大?」檀波羅蜜等亦如是,雖無差別,皆是般若力故,不得言:「何以獨稱般若為大?」 Phật khả Tu-bồ-đề ,tất cánh không trung chư Ba-la-mật thật vô sái biệt 。nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Ba-la-mật tất cánh không 、vô sái biệt ,thùy năng tri giả ?nhược/nhã vô Bát-nhã ,ngũ pháp vân hà đắc Ba-la-mật danh tự ?ngũ Ba-la-mật vị nhập Bát-nhã thời ,hữu sái biệt ;ký nhập Bát-nhã ,tức vô sái biệt 。như chư dị sắc vật ,đáo Tu-di sơn biên ,giai đồng nhất sắc ,bất đắc ngôn :「dư vật sắc giai đồng ,hà dĩ độc xưng Tu-Di vi Đại ?」đàn ba-la-mật đẳng diệc như thị ,tuy vô sái biệt ,giai thị Bát-nhã lực cố ,bất đắc ngôn :「hà dĩ độc xưng Bát-nhã vi Đại ?」 須菩提雖蒙開釋,猶未善解,復以異塗而問世尊:「若實義中無差別,云何般若於五波羅蜜為上?」先說未得聖道空,今說得聖道空,是故說第一實義。第一實義聖道,是最可信,是中亦無差別。 Tu-bồ-đề tuy mông khai thích ,do vị thiện giải ,phục dĩ dị đồ nhi vấn Thế Tôn :「nhược/nhã thật nghĩa trung vô sái biệt ,vân hà Bát-nhã ư ngũ Ba-la-mật vi thượng ?」tiên thuyết vị đắc Thánh đạo không ,kim thuyết đắc Thánh đạo không ,thị cố thuyết đệ nhất thật nghĩa 。đệ nhất thật nghĩa Thánh đạo ,thị tối khả tín ,thị trung diệc vô sái biệt 。 佛可言:「如是!如是!我說六波羅蜜分別,皆為世俗故。何以故?世人不可但為說諸法實相,聞則迷悶,生於疑悔。是故以第一義為心,用世俗語言為說;是故說分別有諸波羅蜜教化眾生。眾生實無有法,皆是空、不生不死、不退不起;色等法亦如是。是故般若波羅蜜雖空,能示如是事故,而最上、最妙;譬如玉女寶,於眾女中最為第一而最上、最妙。」 Phật khả ngôn :「như thị !như thị !ngã thuyết lục Ba la mật phân biệt ,giai vi thế tục cố 。hà dĩ cố ?thế nhân bất khả đãn vi thuyết chư pháp thật tướng ,văn tức mê muộn ,sanh ư nghi hối 。thị cố dĩ đệ nhất nghĩa vi tâm ,dụng thế tục ngữ ngôn vi thuyết ;thị cố thuyết phân biệt hữu chư Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh 。chúng sanh thật vô hữu Pháp ,giai thị không 、bất sanh bất tử 、bất thoái bất khởi ;sắc đẳng Pháp diệc như thị 。thị cố Bát-nhã Ba-la-mật tuy không ,năng thị như thị sự cố ,nhi tối thượng 、tối diệu ;thí như ngọc nữ bảo ,ư chúng nữ trung tối vi đệ nhất nhi tối thượng 、tối diệu 。」 「須菩提白佛:佛以何意故常說般若最上」者,須菩提種種因緣說般若、五波羅蜜無差別,佛亦然可其所說,而復言般若最上。 「Tu-bồ-đề bạch Phật :Phật dĩ hà ý cố thường thuyết Bát-nhã tối thượng 」giả ,Tu-bồ-đề chủng chủng nhân duyên thuyết Bát-nhã 、ngũ Ba-la-mật vô sái biệt ,Phật diệc nhiên khả kỳ sở thuyết ,nhi phục ngôn Bát-nhã tối thượng 。 「佛言:般若波羅蜜守護一切善法,至薩婆若中住」者,一切雖空,若無般若,一切諸善法皆不能至薩婆若。善法者,五波羅蜜、三十七品、大慈悲等諸菩薩法。 「Phật ngôn :Bát-nhã Ba-la-mật thủ hộ nhất thiết thiện pháp ,chí Tát bà nhã trung trụ/trú 」giả ,nhất thiết tuy không ,nhược/nhã vô Bát-nhã ,nhất thiết chư thiện Pháp giai bất năng chí Tát bà nhã 。thiện Pháp giả ,ngũ Ba-la-mật 、tam thập thất phẩm 、đại từ bi đẳng chư Bồ-tát Pháp 。 問曰: vấn viết : 若行諸善法亦能至薩婆若,何以但說「般若故得至」? nhược/nhã hạnh/hành/hàng chư thiện Pháp diệc năng chí Tát bà nhã ,hà dĩ đãn thuyết 「Bát-nhã cố đắc chí 」? 答曰: đáp viết : 雖諸善法和合能破煩惱、得阿耨多羅三藐三菩提,而般若波羅蜜於中功力最大。譬如大軍摧敵,而主將得功名。 tuy chư thiện Pháp hòa hợp năng phá phiền não 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhi Bát-nhã Ba-la-mật ư trung công lực tối Đại 。thí như Đại quân tồi địch ,nhi chủ tướng đắc công danh 。 復有人言:諸善法不得般若,不得至薩婆若;般若不得諸善法,獨能至薩婆若。如經說:「師子雷音佛國,寶樹莊嚴,其樹常出無量法音,所謂一切法畢竟空、無生無滅等。其土人民生便聞此法音故,不起惡心,得無生法忍。」如此人何有布施、持戒等諸功德?亦有狂人、醉人從佛聞四諦,即時得道。如是等無有智慧,行餘法得道,無有是事! phục hưũ nhân ngôn :chư thiện Pháp bất đắc Bát-nhã ,bất đắc chí Tát bà nhã ;Bát-nhã bất đắc chư thiện Pháp ,độc năng chí Tát bà nhã 。như Kinh thuyết :「sư tử lôi âm Phật quốc ,bảo thụ trang nghiêm ,kỳ thụ thường xuất vô lượng pháp âm ,sở vị nhất thiết pháp tất cánh không 、vô sanh vô diệt đẳng 。kỳ độ nhân dân sanh tiện văn thử pháp âm cố ,bất khởi ác tâm ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。」như thử nhân hà hữu bố thí 、trì giới đẳng chư công đức ?diệc hữu cuồng nhân 、túy nhân tùng Phật văn Tứ đế ,tức thời đắc đạo 。như thị đẳng vô hữu trí tuệ ,hạnh/hành/hàng dư Pháp đắc đạo ,vô hữu thị sự ! 須菩提問佛:「般若畢竟空,不取聖法、不捨凡夫法,云何佛言『是般若波羅蜜能至薩婆若住』?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「Bát-nhã tất cánh không ,bất thủ thánh pháp 、bất xả phàm phu Pháp ,vân hà Phật ngôn 『thị Bát-nhã Ba-la-mật năng chí Tát bà nhã trụ/trú 』?」 佛可其言:「如是!如是!是般若波羅蜜無取無捨。」雖言取薩婆若,以不取法故取。住義亦如是。此中佛自說因緣,所謂一切法不取相。一切法者,色乃至菩提。是法虛誑,從因緣生,自性無故不取,不取故不捨,以不憶念取相故。 Phật khả kỳ ngôn :「như thị !như thị !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô thủ vô xả 。」tuy ngôn thủ Tát bà nhã ,dĩ bất thủ Pháp cố thủ 。trụ/trú nghĩa diệc như thị 。thử trung Phật tự thuyết nhân duyên ,sở vị nhất thiết pháp bất thủ tướng 。nhất thiết pháp giả ,sắc nãi chí Bồ-đề 。thị pháp hư cuống ,tùng nhân duyên sanh ,tự tánh vô cố bất thủ ,bất thủ cố bất xả ,dĩ bất ức niệm thủ tướng cố 。 須菩提言:「若不憶念色等法,云何增長善根?善根不增長,云何得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã bất ức niệm sắc đẳng Pháp ,vân hà tăng trưởng thiện căn ?thiện căn bất tăng trưởng ,vân hà đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛答:若菩薩能滅一切法中憶念,即是空、無相、無作解脫門,解脫即是諸法實相。雖有善根,以取相著心顛倒故不增長;譬如種穀,其苗雖好,穢草多故,不能增長。 Phật đáp :nhược/nhã Bồ Tát năng diệt nhất thiết pháp trung ức niệm ,tức thị không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,giải thoát tức thị chư pháp thật tướng 。tuy hữu thiện căn ,dĩ thủ tưởng trước tâm điên đảo cố bất tăng trưởng ;thí như chủng cốc ,kỳ miêu tuy hảo ,uế thảo đa cố ,bất năng tăng trưởng 。 此中說因緣:「以眾生憶念故,生三界善、不善處;若無憶念則不著,不著則不生。」 thử trung thuyết nhân duyên :「dĩ chúng sanh ức niệm cố ,sanh tam giới thiện 、bất thiện xứ ;nhược/nhã vô ức niệm tức bất trước ,bất trước tức bất sanh 。」 須菩提從佛聞是已,思惟籌量:「是法畢竟空、無所有;若行是法,亦應無所得、無住處。何以故?因果相似故。」是故問佛:「菩薩作是念行般若,何所住、何所得?」 Tu-bồ-đề tùng Phật văn thị dĩ ,tư tánh trù lượng :「thị pháp tất cánh không 、vô sở hữu ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng thị pháp ,diệc ưng vô sở đắc 、vô trụ xứ/xử 。hà dĩ cố ?nhân quả tương tự cố 。」thị cố vấn Phật :「Bồ Tát tác thị niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã ,hà sở trụ 、hà sở đắc ?」 佛答:「色等一切法中不住,乃至不住中亦不住。」不取相故不著,不著故則不住。此中佛自說因緣:「是菩薩不見法有可著、可住、著者、住者。」此中法難破故,但說法,不說著者。 Phật đáp :「sắc đẳng nhất thiết pháp trung bất trụ ,nãi chí bất trụ trung diệc bất trụ 。」bất thủ tướng cố bất trước ,bất trước cố tức bất trụ 。thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「thị Bồ Tát bất kiến pháp hữu khả trước/trứ 、khả trụ/trú 、trước/trứ giả 、trụ/trú giả 。」thử trung Pháp nạn/nan phá cố ,đãn thuyết Pháp ,bất thuyết trước/trứ giả 。 須菩提!若菩薩住是眾生空、法空,作是念「我能如是行」者,則是失、則是離。何以故?般若波羅蜜是不著相。是菩薩以我心外著空、內著我,不如般若行,故言遠離般若。何以故?般若波羅蜜是不著相,以性無故。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-tát trụ thị chúng sanh không 、pháp không ,tác thị niệm 「ngã năng như thị hạnh/hành/hàng 」giả ,tức thị thất 、tức thị ly 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thị bất trước tướng 。thị Bồ Tát dĩ ngã tâm ngoại trước/trứ không 、nội trước ngã ,bất như Bát-nhã hạnh/hành/hàng ,cố ngôn viễn ly Bát-nhã 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thị bất trước tướng ,dĩ tánh vô cố 。 上以著空故失,今以破空得般若,而著般若無性故失,失故不得受記。若作是念「住般若中能生檀波羅蜜等」者,亦復是失。 thượng dĩ trước/trứ không cố thất ,kim dĩ phá không đắc Bát-nhã ,nhi trước/trứ Bát-nhã Vô tánh cố thất ,thất cố bất đắc thọ kí 。nhược/nhã tác thị niệm 「trụ/trú Bát-nhã trung năng sanh đàn ba-la-mật đẳng 」giả ,diệc phục thị thất 。 問曰: vấn viết : 上二失因緣可爾,今以何為失? thượng nhị thất nhân duyên khả nhĩ ,kim dĩ hà vi thất ? 答曰: đáp viết : 上二失以著空、著無性法故,便不能修檀波羅蜜等功德,而生邪見故,作是念:「若法都空,復何所行?」是人以不著空、不著無性故行檀波羅蜜等,作是念:「能不著空、無性而能行是功德,是為真道。」是亦為失,以其心有悕望故。 thượng nhị thất dĩ trước/trứ không 、trước/trứ Vô tánh Pháp cố ,tiện bất năng tu đàn ba-la-mật đẳng công đức ,nhi sanh tà kiến cố ,tác thị niệm :「nhược/nhã Pháp đô không ,phục hà sở hạnh ?」thị nhân dĩ ất trước không 、bất trước Vô tánh cố hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật đẳng ,tác thị niệm :「năng bất trước không 、Vô tánh nhi năng hạnh/hành/hàng thị công đức ,thị vi chân đạo 。」thị diệc vi thất ,dĩ kỳ tâm hữu hy vọng cố 。 若失般若,則不能行檀波羅蜜乃至大悲。何以故?阿耨多羅三藐三菩提是真實法,般若波羅蜜與此相似;檀等諸善法不相似,以其取相著故。 nhược/nhã thất Bát-nhã ,tức bất năng hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí đại bi 。hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thị chân thật Pháp ,Bát-nhã Ba-la-mật dữ thử tương tự ;đàn đẳng chư thiện Pháp bất tương tự ,dĩ kỳ thủ tưởng trước cố 。 若菩薩自憶想分別:「一切法不取相,諸佛知是已,得阿耨多羅三藐三菩提。」不取相者,名畢竟空,不可取,諸相滅故。亦為他開示、演說,則失般若。是人以求空則失、無性亦失;我是凡夫生死人,諸煩惱未盡,云何能得?但隨佛語,自不分別,而定心為他人說:「不取一切相是佛法。」種種因緣,以此事開示、教詔,是亦為失。何以故?諸佛於諸法無所得,取義亦如是;是不取相法,乃至假名字不可說,何況有所得!諸佛法寂滅相,無諸戲論,一切語言道斷故。 nhược/nhã Bồ Tát tự ức tưởng phân biệt :「nhất thiết pháp bất thủ tướng ,chư Phật tri thị dĩ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」bất thủ tướng giả ,danh tất cánh không ,bất khả thủ ,chư tướng diệt cố 。diệc vi tha khai thị 、diễn thuyết ,tức thất Bát-nhã 。thị nhân dĩ cầu không tức thất 、Vô tánh diệc thất ;ngã thị phàm phu sanh tử nhân ,chư phiền não vị tận ,vân hà năng đắc ?đãn tùy Phật ngữ ,tự bất phân biệt ,nhi định tâm vi tha nhân thuyết :「bất thủ nhất thiết tướng thị Phật Pháp 。」chủng chủng nhân duyên ,dĩ thử sự khai thị 、giáo chiếu ,thị diệc vi thất 。hà dĩ cố ?chư Phật ư chư Pháp vô sở đắc ,thủ nghĩa diệc như thị ;thị bất thủ tướng Pháp ,nãi chí giả danh tự bất khả thuyết ,hà huống hữu sở đắc !chư Phật Pháp tịch diệt tướng ,vô chư hí luận ,nhất thiết ngữ ngôn đạo đoạn cố 。 須菩提作是念:「若空有失,空空中亦有失,無取法中亦有失,然不可無道。」今當問佛:「云何行者無是過失?」 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「nhược/nhã không hữu thất ,không không trung diệc hữu thất ,vô thủ Pháp trung diệc hữu thất ,nhiên bất khả vô đạo 。」kim đương vấn Phật :「vân hà hành giả vô thị quá thất ?」 佛答:「若菩薩知諸法畢竟空、無所有、不可取,是法不可得知,如是行者則無失。」菩薩著畢竟空、著無性、著菩薩所行道,佛說三種皆失。 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát tri chư Pháp tất cánh không 、vô sở hữu 、bất khả thủ ,thị pháp bất khả đắc tri ,như thị hành giả tức vô thất 。」Bồ Tát trước/trứ tất cánh không 、trước/trứ Vô tánh 、trước/trứ Bồ Tát sở hạnh đạo ,Phật thuyết tam chủng giai thất 。 菩薩聞是已,則捨著心,今猶著佛所行未息:「如佛所行,必是真道,我但當隨佛行。」一切法無所有、不取相,是故為失。今能如佛心中所得法,如是法相,佛亦無所得;無所得故不貪貴佛、不輕賤餘人,於一切眾生其心平等。 Bồ Tát văn thị dĩ ,tức xả trước tâm ,kim do trước/trứ Phật sở hạnh vị tức :「như Phật sở hạnh ,tất thị chân đạo ,ngã đãn đương tùy Phật hạnh/hành/hàng 。」nhất thiết pháp vô sở hữu 、bất thủ tướng ,thị cố vi thất 。kim năng như Phật tâm trung sở đắc Pháp ,như thị pháp tướng ,Phật diệc vô sở đắc ;vô sở đắc cố bất tham quý Phật 、bất khinh tiện dư nhân ,ư nhất thiết chúng sanh kỳ tâm bình đẳng 。 此中更問:「如是,是清淨般若,無有過失,離自相不著。不離自相是即有相著法;若離自相,云何可行?」 thử trung cánh vấn :「như thị ,thị thanh tịnh Bát-nhã ,vô hữu quá thất ,ly tự tướng bất trước 。bất ly tự tướng thị tức hữu tưởng trước Pháp ;nhược/nhã ly tự tướng ,vân hà khả hạnh/hành/hàng ?」 佛答:「若菩薩於一切法不生,是名能行般若。是菩薩不說是色若常若無常等、是色、誰色。」是色,破色;誰色,破人。色乃至一切種智,亦如是。若法如是畢竟空,推求不可得,是不可生。所以者何?性不能生性,無性不能生無性。 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết pháp bất sanh ,thị danh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。thị Bồ Tát bất thuyết thị sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường đẳng 、thị sắc 、thùy sắc 。」thị sắc ,phá sắc ;thùy sắc ,phá nhân 。sắc nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc như thị 。nhược/nhã Pháp như thị tất cánh không ,thôi cầu bất khả đắc ,thị bất khả sanh 。sở dĩ giả hà ?tánh bất năng sanh tánh ,Vô tánh bất năng sanh vô tánh 。 如是等破顛倒,得實論議,皆是般若波羅蜜力,餘波羅蜜皆隨從;譬如轉輪聖王有所至處,四種兵常隨從。聖王福故,四種兵皆能飛;般若力故,諸餘法皆是實性,同至佛道。 như thị đẳng phá điên đảo ,đắc thật luận nghị ,giai thị Bát-nhã Ba-la-mật lực ,dư Ba-la-mật giai tùy tùng ;thí như Chuyển luân Thánh Vương hữu sở chí xứ/xử ,tứ chủng binh thường tùy tùng 。Thánh Vương phước cố ,tứ chủng binh giai năng phi ;Bát-nhã lực cố ,chư dư Pháp giai thị thật tánh ,đồng chí Phật đạo 。 復次,譬如善御駕駟,不失平道。馬雖有致車之力,若無御者,則不能有所至;布施等亦如是,雖有功德果報力,無般若調御,不能至佛道。 phục thứ ,thí như thiện ngự giá tứ ,bất thất bình đạo 。mã tuy hữu trí xa chi lực ,nhược/nhã vô ngự giả ,tức bất năng hữu sở chí ;bố thí đẳng diệc như thị ,tuy hữu công đức quả báo lực ,vô Bát-nhã điều ngự ,bất năng chí Phật đạo 。 如是種種譬喻,五波羅蜜入般若中雖無差別,以是事故而般若波羅蜜最尊、最妙。 như thị chủng chủng thí dụ ,ngũ Ba-la-mật nhập Bát-nhã trung tuy vô sái biệt ,dĩ thị sự cố nhi Bát-nhã Ba-la-mật tối tôn 、tối diệu 。 須菩提聞佛種種因緣說般若最大,又聞不行是行般若波羅蜜,是故問佛:「世尊!何等是菩薩道?何等非菩薩道?」 Tu-bồ-đề văn Phật chủng chủng nhân duyên thuyết Bát-nhã tối Đại ,hựu văn bất hạnh/hành thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị cố vấn Phật :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ Tát đạo ?hà đẳng phi Bồ-tát đạo ?」 佛答:「二乘非菩薩道。」 Phật đáp :「nhị thừa phi Bồ-tát đạo 。」 雖有凡夫及諸煩惱非菩薩道,麁故不說;二乘同行空、同求涅槃故,說非菩薩道。麁事人不疑,細事人疑故。薩婆若是菩薩道,因中說果故。 tuy hữu phàm phu cập chư phiền não phi Bồ-tát đạo ,thô cố bất thuyết ;nhị thừa đồng hạnh/hành/hàng không 、đồng cầu Niết-Bàn cố ,thuyết phi Bồ-tát đạo 。thô sự nhân bất nghi ,tế sự nhân nghi cố 。Tát bà nhã thị Bồ Tát đạo ,nhân trung thuyết quả cố 。 須菩提歡喜讚歎般若,作是言:「世尊!般若波羅蜜為大事故起。」如經中廣說,乃至「諸法常住故」。 Tu-bồ-đề hoan hỉ tán thán Bát-nhã ,tác thị ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật vi Đại sự cố khởi 。」như Kinh trung quảng thuyết ,nãi chí 「chư Pháp thường trụ cố 」。 須菩提難:「若般若無所生無所滅,云何行布施、持戒等?」 Tu-bồ-đề nạn/nan :「nhược/nhã Bát-nhã vô sở sanh vô sở diệt ,vân hà hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới đẳng ?」 佛答:以般若無所生無所滅,即是畢竟空;畢竟空故,不妨行六波羅蜜。 Phật đáp :dĩ Bát-nhã vô sở sanh vô sở diệt ,tức thị tất cánh không ;tất cánh không cố ,bất phương hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 菩薩聞種種因緣讚一切智;為一切智故,行布施等法;是法為度一切眾生故,迴向阿耨多羅三藐三菩提;是六波羅蜜功德安立諸法實相中,迴向阿耨多羅三藐三菩提。如是菩薩具足六波羅蜜、慈等諸功德,不顛倒,正行善根故。 Bồ Tát văn chủng chủng nhân duyên tán nhất thiết trí ;vi nhất thiết trí cố ,hạnh/hành/hàng bố thí đẳng Pháp ;thị pháp vi độ nhất thiết chúng sanh cố , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;thị lục Ba la mật công đức an lập chư pháp thật tướng trung , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị Bồ Tát cụ túc lục Ba la mật 、từ đẳng chư công đức ,bất điên đảo ,chánh hạnh thiện căn cố 。 須菩提問:「菩薩云何應習六波羅蜜?」 Tu-bồ-đề vấn :「Bồ Tát vân hà ưng tập lục Ba la mật ?」 佛答:「若菩薩觀色等諸法不合不散。」色等諸法顛倒煩惱和合故合,以正智慧觀故散。菩薩以利智慧深觀,則無法合;顛倒煩惱皆虛誑,故非合。如先破染、染者事中說。是故菩薩知諸法本不合故亦無散,則不生高心。 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát quán sắc đẳng chư Pháp bất hợp bất tán 。」sắc đẳng chư Pháp điên đảo phiền não hòa hợp cố hợp ,dĩ chánh trí tuệ quán cố tán 。Bồ Tát dĩ lợi trí tuệ thâm quán ,tức vô Pháp hợp ;điên đảo phiền não giai hư cuống ,cố phi hợp 。như tiên phá nhiễm 、nhiễm giả sự trung thuyết 。thị cố Bồ Tát tri chư pháp bản bất hợp cố diệc vô tán ,tức bất sanh cao tâm 。 復次,菩薩不應作是念:「我以真智慧令色等諸法清淨而住其中。何以故?色等法無住處。」如地住於水,水住於風,風住於空,空無所住;以本無住處故,一切都無住。菩薩應如是住無住法中,得阿耨多羅三藐三菩提。 phục thứ ,Bồ Tát bất ưng tác thị niệm :「ngã dĩ chân trí tuệ lệnh sắc đẳng chư Pháp thanh tịnh nhi trụ/trú kỳ trung 。hà dĩ cố ?sắc đẳng Pháp vô trụ xứ/xử 。」như địa trụ/trú ư thủy ,thủy trụ/trú ư phong ,phong trụ/trú ư không ,không vô sở trụ ;dĩ bổn vô trụ xứ/xử cố ,nhất thiết đô vô trụ 。Bồ Tát ưng như thị trụ/trú vô trụ Pháp trung ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 此中說譬喻:樹是般若波羅蜜,菓是阿耨多羅三藐三菩提。若人欲得阿耨多羅三藐三菩提,應當種般若波羅蜜子。人是行者,水是五波羅蜜。如人溉灌樹時,雖未見果實,時至則得時節和合,是具足諸法。 thử trung thuyết thí dụ :thụ/thọ thị Bát-nhã Ba-la-mật ,quả thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã nhân dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ứng đương chủng Bát-nhã Ba-la-mật tử 。nhân thị hành giả ,thủy thị ngũ Ba-la-mật 。như nhân cái (khái) quán thụ/thọ thời ,tuy vị kiến quả thật ,thời chí tức đắc thời tiết hòa hợp ,thị cụ túc chư Pháp 。 如經中說讚歎般若:「若菩薩欲不隨他行,得諸法實相;若有邪見人來破壞,覺而不隨;若欲淨佛國土、坐道場、轉法輪,當學般若。」 như Kinh trung thuyết tán thán Bát-nhã :「nhược/nhã Bồ Tát dục bất tùy tha hạnh/hành/hàng ,đắc chư pháp thật tướng ;nhược hữu tà kiến nhân lai phá hoại ,giác nhi bất tùy ;nhược/nhã dục tịnh Phật quốc độ 、tọa đạo tràng 、chuyển pháp luân ,đương học Bát-nhã 。」 須菩提問佛:「如佛所教,菩薩當學般若?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「như Phật sở giáo ,Bồ Tát đương học Bát-nhã ?」 佛言:「我教令學般若。」 Phật ngôn :「ngã giáo lệnh học Bát-nhã 。」 須菩提作是念:「一切法平等相,何以故但教學般若?」 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「nhất thiết pháp bình đẳng tướng ,hà dĩ cố đãn giáo học Bát-nhã ?」 佛答:「學是般若波羅蜜,於一切法得自在故,我教學般若波羅蜜。」 Phật đáp :「học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết Pháp đắc tự tại cố ,ngã giáo học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 般若波羅蜜於一切法中最大,如佛於一切眾生中最尊;又如萬川,大海為大。 Bát-nhã Ba-la-mật ư nhất thiết pháp trung tối Đại ,như Phật ư nhất thiết chúng sanh trung tối tôn ;hựu như vạn xuyên ,đại hải vi Đại 。 如經中說射師喻。若菩薩能如是一切法中行自在般若,魔、若魔人所不能勝,何況增上慢及邪見人! như Kinh trung thuyết xạ sư dụ 。nhược/nhã Bồ Tát năng như thị nhất thiết pháp trung hạnh/hành/hàng tự tại Bát-nhã ,ma 、nhược/nhã ma nhân sở bất năng thắng ,hà huống tăng thượng mạn cập tà kiến nhân ! 是菩薩為十方諸佛所念。諸佛念義,如先說。此中佛說:「若菩薩行六波羅蜜,亦能觀六波羅蜜畢竟空;如是人有大功夫故,為諸佛所念。」譬如勇士入陣,破賊而不被瘡,則為主所念;菩薩亦如是,破諸煩惱賊,具足六波羅蜜,而不著六波羅蜜,則為諸佛所念。 thị Bồ Tát vi thập phương chư Phật sở niệm 。chư Phật niệm nghĩa ,như tiên thuyết 。thử trung Phật thuyết :「nhược/nhã Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,diệc năng quán lục Ba la mật tất cánh không ;như thị nhân hữu Đại công phu cố ,vi chư Phật sở niệm 。」thí như dũng sĩ nhập trận ,phá tặc nhi bất bị sang ,tức vi chủ sở niệm ;Bồ Tát diệc như thị ,phá chư phiền não tặc ,cụ túc lục Ba la mật ,nhi bất trước lục Ba la mật ,tức vi chư Phật sở niệm 。 諸佛不取是菩薩色故念,不取受、想、行、識故念。何以故?色等諸法虛誑不實故,諸佛觀是菩薩身如實相故念。 chư Phật bất thủ thị Bồ Tát sắc cố niệm ,bất thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố niệm 。hà dĩ cố ?sắc đẳng chư Pháp hư cuống bất thật cố ,chư Phật quán thị Bồ Tát thân như thật tướng cố niệm 。 須菩提歡喜言:「菩薩多有所學。」亦學俗法、亦學道法,亦學諸波羅蜜、亦學畢竟空,亦學起、亦學滅。凡夫學起不能學滅;聲聞學滅不能學起;菩薩亦學起亦學滅,是故言多有所學。是起滅如幻、如夢,畢竟空故,實無所學。 Tu-bồ-đề hoan hỉ ngôn :「Bồ Tát đa hữu sở học 。」diệc học tục Pháp 、diệc học đạo Pháp ,diệc học chư Ba-la-mật 、diệc học tất cánh không ,diệc học khởi 、diệc học diệt 。phàm phu học khởi bất năng học diệt ;Thanh văn học diệt bất năng học khởi ;Bồ Tát diệc học khởi diệc học diệt ,thị cố ngôn đa hữu sở học 。thị khởi diệt như huyễn 、như mộng ,tất cánh không cố ,thật vô sở học 。 佛可其言,自說因緣:「菩薩所學,皆無所得。」 Phật khả kỳ ngôn ,tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát sở học ,giai vô sở đắc 。」 須菩提白佛言:「世尊!佛所說法,若略、若廣,菩薩所應學,何以故言所學皆無所得?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sở thuyết pháp ,nhược/nhã lược 、nhược/nhã quảng ,Bồ Tát sở ưng học ,hà dĩ cố ngôn sở học giai vô sở đắc ?」 須菩提意:如佛所說八萬四千法聚、十二部經,若廣、若略,諸三乘人所學;此中說菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提,應學六波羅蜜若略、若廣;學者應當受持、親近是法,讀、誦、思惟、正觀;乃至入無相三昧,心、心數法不行。菩薩能如是學,則能知諸法略、廣相。 Tu-bồ-đề ý :như Phật sở thuyết bát vạn tứ thiên Pháp tụ 、thập nhị bộ Kinh ,nhược/nhã quảng 、nhược/nhã lược ,chư tam thừa nhân sở học ;thử trung thuyết Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng học lục Ba la mật nhược/nhã lược 、nhược/nhã quảng ;học giả ứng đương thọ trì 、thân cận thị pháp ,độc 、tụng 、tư tánh 、chánh quán ;nãi chí nhập vô tướng tam muội ,tâm 、tâm số Pháp bất hạnh/hành 。Bồ Tát năng như thị học ,tức năng tri chư Pháp lược 、quảng tướng 。 廣者,從八萬四千法聚已來無量佛法;略者,乃至小品,小品中一品,一品中一段。 quảng giả ,tùng bát vạn tứ thiên Pháp tụ dĩ lai vô lượng Phật Pháp ;lược giả ,nãi chí tiểu phẩm ,tiểu phẩm trung nhất phẩm ,nhất phẩm trung nhất đoạn 。 復次,略者,知諸法一切空、無相、無作、無生無滅等;廣者,諸法種種別相分別,如後「善知識」中說。 phục thứ ,lược giả ,tri chư Pháp nhất thiết không 、vô tướng 、vô tác 、vô sanh vô diệt đẳng ;quảng giả ,chư Pháp chủng chủng biệt tướng phân biệt ,như hậu 「thiện tri thức 」trung thuyết 。 須菩提問:「云何菩薩知一切法略、廣相?」 Tu-bồ-đề vấn :「vân hà Bồ Tát tri nhất thiết pháp lược 、quảng tướng ?」 佛答:「若知諸法如如相者,所謂不生、不滅、不住異。」 Phật đáp :「nhược/nhã tri chư pháp như như tướng giả ,sở vị bất sanh 、bất diệt 、bất trụ dị 。」 問曰: vấn viết : 若如一相、無生相,云何菩薩知是如故,知諸法總相、別相?總相、別相,即是略、廣相。 nhược như nhất tướng 、vô sanh tướng ,vân hà Bồ Tát tri thị như cố ,tri chư Pháp tổng tướng 、biệt tướng ?tổng tướng 、biệt tướng ,tức thị lược 、quảng tướng 。 答曰: đáp viết : 如名諸法實相,常住不壞,不隨諸觀。菩薩得是如,即破無明邪見等諸顛倒;是人得實法故,一切世間法總相、別相,了了知。先凡夫時智慧眼病,以無明顛倒覆故,不能實知。 như danh chư pháp thật tướng ,thường trụ bất hoại ,bất tùy chư quán 。Bồ Tát đắc thị như ,tức phá vô minh tà kiến đẳng chư điên đảo ;thị nhân đắc thật Pháp cố ,nhất thiết thế gian Pháp tổng tướng 、biệt tướng ,liễu liễu tri 。tiên phàm phu thời trí Tuệ-nhãn bệnh ,dĩ vô minh điên đảo phước cố ,bất năng thật tri 。 問曰: vấn viết : 實法相者,所謂空、無相、無作,諸智滅;云何言「得如實相故,了了知諸法總相、別相」? thật Pháp tướng giả ,sở vị không 、vô tướng 、vô tác ,chư trí diệt ;vân hà ngôn 「đắc như thật tướng cố ,liễu liễu tri chư Pháp tổng tướng 、biệt tướng 」? 答曰: đáp viết : 我已先答,而汝於如中取相故,復作是難;汝若知如,不應作是難。是如畢竟無相故,不妨知諸法總相、別相,以智慧明了了故。復次,譬如人年既長大,乃知小時所行皆愚癡可笑。菩薩亦如是,入諸法實相,起已,還在顛倒果報六情中,念寂滅解脫樂,乃知世間六情所著皆是虛誑可捨法——是名「總相」。於此中分別不淨有上、中、下,無常、苦、空、無我等亦如是,乃至八萬四千種諸錯謬。 ngã dĩ tiên đáp ,nhi nhữ ư như trung thủ tướng cố ,phục tác thị nạn/nan ;nhữ nhược/nhã tri như ,bất ưng tác thị nạn/nan 。thị như tất cánh vô tướng cố ,bất phương tri chư Pháp tổng tướng 、biệt tướng ,dĩ trí tuệ minh liễu liễu cố 。phục thứ ,thí như nhân niên ký trường đại ,nãi tri tiểu thời sở hạnh giai ngu si khả tiếu 。Bồ Tát diệc như thị ,nhập chư pháp thật tướng ,khởi dĩ ,hoàn tại điên đảo quả báo lục tình trung ,niệm tịch diệt giải thoát lạc/nhạc ,nãi tri thế gian lục tình sở trước/trứ giai thị hư cuống khả xả Pháp ——thị danh 「tổng tướng 」。ư thử trung phân biệt bất tịnh hữu thượng 、trung 、hạ ,vô thường 、khổ 、không 、vô ngã đẳng diệc như thị ,nãi chí bát vạn tứ thiên chủng chư thác/thố mậu 。 復次,知如、法性、實際故,亦知諸法略、廣相。如、法性、實際差別義,如初品中說。 phục thứ ,tri như 、pháp tánh 、thật tế cố ,diệc tri chư Pháp lược 、quảng tướng 。như 、pháp tánh 、thật tế sái biệt nghĩa ,như sơ phẩm trung thuyết 。 此中,佛說:「非際是實際。」非際者,無相可取,無定法可著。 thử trung ,Phật thuyết :「phi tế thị thật tế 。」phi tế giả ,vô tướng khả thủ ,vô định pháp khả trước/trứ 。 得法性故,知色等十八性皆是法性。法性相者,佛說:「無分、無非分。」無分者,不可示此示彼,無分別、無相、無量;無非分者,不著是無相、無量等破量相。法性,二事妨故不見:一、有相、有量,二、無相、無量。有相、有量為麁,無相、無量為細,是故說「法性相無分、無非分」。菩薩入三解脫門,住如等三實法,則能籌量知一切法總相、別相。 đắc pháp tánh cố ,tri sắc đẳng thập bát tánh giai thị pháp tánh 。pháp tánh tướng giả ,Phật thuyết :「vô phần 、vô phi phần 。」vô phần giả ,bất khả thị thử thị bỉ ,vô phân biệt 、vô tướng 、vô lượng ;vô phi phần giả ,bất trước thị vô tướng 、vô lượng đẳng phá lượng tướng 。pháp tánh ,nhị sự phương cố bất kiến :nhất 、hữu tướng 、hữu lượng ,nhị 、vô tướng 、vô lượng 。hữu tướng 、hữu lượng vi thô ,vô tướng 、vô lượng vi tế ,thị cố thuyết 「pháp tánh tướng vô phần 、vô phi phần 」。Bồ Tát nhập tam giải thoát môn ,trụ/trú như đẳng tam thật Pháp ,tức năng trù lượng tri nhất thiết pháp tổng tướng 、biệt tướng 。 須菩提聞佛答已,欲更問無量佛法異門事。 Tu-bồ-đề văn Phật đáp dĩ ,dục cánh vấn vô lượng Phật Pháp dị môn sự 。 佛答:「知一切法無合無散故,則知諸法總相、別相。」 Phật đáp :「tri nhất thiết pháp vô hợp vô tán cố ,tức tri chư Pháp tổng tướng 、biệt tướng 。」 問曰: vấn viết : 眼見二指有合散,云何言「無合散」? nhãn kiến nhị chỉ hữu hợp tán ,vân hà ngôn 「vô hợp tán 」? 答曰: đáp viết : 我先言:「肉眼所見,與牛羊無異,不可信。」 ngã tiên ngôn :「nhục nhãn sở kiến ,dữ ngưu dương vô dị ,bất khả tín 。」 復次,三節皮肉具足為指,指無定法。 phục thứ ,tam tiết bì nhục cụ túc vi chỉ ,chỉ vô định pháp 。 復次,設有指法,亦不盡合,一分合,多分不合;多分不合故,不得言指合。 phục thứ ,thiết hữu chỉ Pháp ,diệc bất tận hợp ,nhất phân hợp ,đa phần bất hợp ;đa phần bất hợp cố ,bất đắc ngôn chỉ hợp 。 問曰: vấn viết : 以少合故名為合? dĩ thiểu hợp cố danh vi hợp ? 答曰: đáp viết : 指少分不名為指,云何言指合?若多分不合不名為不合,何以少分合故名為合?是故不得言二指合。 chỉ thiểu phần bất danh vi chỉ ,vân hà ngôn chỉ hợp ?nhược/nhã đa phần bất hợp bất danh vi bất hợp ,hà dĩ thiểu phần hợp cố danh vi hợp ?thị cố bất đắc ngôn nhị chỉ hợp 。 復次,指與分不異不一故,即是無指;無指故無合;入破一異門中,則都無合。如佛此中說:「一切法自性無,性無故即是無法,無法云何有合散?」 phục thứ ,chỉ dữ phần bất dị bất nhất cố ,tức thị vô chỉ ;vô chỉ cố vô hợp ;nhập phá nhất dị môn trung ,tức đô vô hợp 。như Phật thử trung thuyết :「nhất thiết pháp tự tánh vô ,tánh vô cố tức thị vô Pháp ,vô Pháp vân hà hữu hợp tán ?」 須菩提聞佛說如、法性、實際、不合不散四門,知略、廣相,是故須菩提言:「世尊!是名略攝般若波羅蜜。略攝聞是安隱道故,一切菩薩所應學。」 Tu-bồ-đề văn Phật thuyết như 、pháp tánh 、thật tế 、bất hợp bất tán tứ môn ,tri lược 、quảng tướng ,thị cố Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị danh lược nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật 。lược nhiếp văn thị an ổn đạo cố ,nhất thiết Bồ Tát sở ưng học 。」 大智度論卷第八十二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập nhị 大智度論釋大方便品第六十九之餘(卷八十三) Đại Trí Độ Luận thích Đại Phương Tiện Phẩm đệ lục thập cửu chi dư (quyển bát thập tam ) 聖者龍樹菩薩造 Thánh Giả Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 「世尊!是門,利根菩薩摩訶薩所入。」 「Thế Tôn !thị môn ,lợi căn Bồ-Tát Ma-ha-tát sở nhập 。」 佛言:「鈍根菩薩亦可入是門,中根菩薩、散心菩薩亦可入是門;是門無礙,若菩薩摩訶薩一心學者皆入是門。懈怠、少精進、妄憶念、亂心者所不能入,精進、不懈怠、正憶念、攝心者能入。欲住阿鞞跋致地、欲逮一切種智者能入。是菩薩摩訶薩如般若波羅蜜所說當學,乃至如檀波羅蜜所說當學,是菩薩摩訶薩當得一切智。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,所有魔事欲起即滅。以是故,菩薩摩訶薩欲得方便力,當行般若波羅蜜。若菩薩摩訶薩如是行、如是習、如是修般若波羅蜜,是時,無量阿僧祇國土中現在諸佛念是行般若波羅蜜菩薩。何以故?是般若波羅蜜中生過去、未來、現在諸佛故。以是故,菩薩摩訶薩應如是思惟:『過去、未來、現在諸佛所得法,我亦當得。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩應習般若波羅蜜!若如是習般若波羅蜜,疾得阿耨多羅三藐三菩提。以是故,菩薩摩訶薩常應不遠離薩婆若念。若菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜,乃至彈指頃,是菩薩福德甚多。若有人教三千大千世界中眾生自恣布施,教令持戒、禪定、智慧,教令得解脫、解脫知見,教令得須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道,不如是菩薩修般若波羅蜜乃至彈指頃。何以故?是般若波羅蜜中生布施、持戒、禪定、智慧、須陀洹果乃至辟支佛道;十方現在諸佛亦從般若波羅蜜中生,過去、未來諸佛亦從般若波羅蜜中生故。 Phật ngôn :「độn căn Bồ Tát diệc khả nhập thị môn ,trung căn Bồ Tát 、tán tâm Bồ Tát diệc khả nhập thị môn ;thị môn vô ngại ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất tâm học giả giai nhập thị môn 。giải đãi 、thiểu tinh tấn 、vọng ức niệm 、loạn tâm giả sở bất năng nhập ,tinh tấn 、bất giải đãi 、chánh ức niệm 、nhiếp tâm giả năng nhập 。dục trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 、dục đãi nhất thiết chủng trí giả năng nhập 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết đương học ,nãi chí như đàn ba-la-mật sở thuyết đương học ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương đắc nhất thiết trí 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,sở hữu ma sự dục khởi tức diệt 。dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc phương tiện lực ,đương hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng 、như thị tập 、như thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ,Thị thời ,vô lượng a-tăng-kì quốc độ trung hiện tại chư Phật niệm thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật cố 。dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị tư duy :『quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật sở đắc Pháp ,ngã diệc đương đắc 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tập Bát-nhã Ba-la-mật !nhược như thị tập Bát-nhã Ba-la-mật ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng bất viễn ly Tát bà nhã niệm 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí đàn chỉ khoảnh ,thị Bồ Tát phước đức thậm đa 。nhược hữu nhân giáo tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh Tự Tứ bố thí ,giáo lệnh trì giới 、Thiền định 、trí tuệ ,giáo lệnh đắc giải thoát 、giải thoát tri kiến ,giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,bất như thị Bồ Tát tu Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí đàn chỉ khoảnh 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh bố thí 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo ;thập phương hiện tại chư Phật diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ,quá khứ 、vị lai chư Phật diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩應薩婆若念行般若波羅蜜,若須臾時、若半日、若一日、若一月、若百日、若一歲、若百歲、若一劫、若百劫,乃至無量無邊阿僧祇劫,是菩薩修是般若波羅蜜福德甚多;勝於教十方恒河沙等世界中眾生布施、持戒、禪定、智慧、解脫、解脫知見,教令得須陀洹果乃至辟支佛道。何以故?諸佛從般若波羅蜜中生,說是布施、持戒、禪定、智慧、解脫、解脫知見,須陀洹果乃至辟支佛道。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã tu du thời 、nhược/nhã bán nhật 、nhược/nhã nhất nhật 、nhược/nhã nhất nguyệt 、nhược/nhã bách nhật 、nhược/nhã nhất tuế 、nhược/nhã bách tuế 、nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã bách kiếp ,nãi chí vô lượng vô biên a tăng kì kiếp ,thị Bồ Tát tu thị Bát-nhã Ba-la-mật phước đức thậm đa ;thắng ư giáo thập phương hằng hà sa đẳng thế giới trung chúng sanh bố thí 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo 。hà dĩ cố ?chư Phật tùng Bát-nhã Ba-la-mật trung sanh ,thuyết thị bố thí 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,Tu-đà-hoàn quả nãi chí Bích Chi Phật đạo 。 「若有菩薩摩訶薩如般若波羅蜜所說住,當知是菩薩摩訶薩是阿鞞跋致,為諸佛所念,如是方便力成就;當知是菩薩親近、供養無量千萬億諸佛,種善根,與善知識相隨,久行六波羅蜜,久修十八空、四念處乃至八聖道分、佛十力乃至一切種智;當知是菩薩住法王子地,滿足諸願,常不離諸佛,不離諸善根,從一佛國至一佛國;當知是菩薩辯才無盡,具足得陀羅尼,身色具足、受記具足故,為眾生受身。 「nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát như Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết trụ/trú ,đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thị Bất-thoái-chuyển ,vi chư Phật sở niệm ,như thị phương tiện lực thành tựu ;đương tri thị Bồ Tát thân cận 、cúng dường vô lượng thiên vạn ức chư Phật ,chủng thiện căn ,dữ thiện tri thức tướng tùy ,cửu hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,cửu tu thập bát không 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí ;đương tri thị Bồ-tát trụ pháp vương tử địa ,mãn túc chư nguyện ,thường bất ly chư Phật ,bất ly chư thiện căn ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ;đương tri thị Bồ Tát biện tài vô tận ,cụ túc đắc Đà-la-ni ,thân sắc cụ túc 、thọ kí cụ túc cố ,vi chúng sanh thọ/thụ thân 。 「當知是菩薩善知字門、善知非字門,善於言、善於不言,善於一言、善於二言、善於多言,善知女語、善知男語,善知色乃至識,善知世間性、善知涅槃性,善知法相,善知有為相、善知無為相,善知有法、善知無法,善知自性、善知他性,善知合法、善知散法,善知相應法、善知不相應法、善知相應不相應法,善知如、善知不如,善知法性、善知法位,善知緣、善知無緣,善知陰、善知界、善知入,善知諦、善知十二因緣,善知禪、善知無量心、善知無色定,善知六波羅蜜、善知四念處乃至善知一切種智,善知有為性、善知無為性,善知有性、善知無性,善知色觀、善知受想行識觀乃至善知一切種智觀,善知色色相空、善知受想行識識相空乃至善知菩提菩提相空,善知捨道、善知不捨道,善知生、善知滅、善知住異,善知欲、善知瞋、善知癡,善知不欲、善知不瞋、善知不癡,善知見、善知不見,善知邪見、善知正見、善知一切見,善知名、善知色、善知名色,善知因緣、善知次第緣、善知緣緣、善知增上緣,善知行相,善知苦、善知集、善知滅、善知道,善知地獄、善知餓鬼、善知畜生、善知人、善知天,善知地獄趣、善知餓鬼趣、善知畜生趣、善知人趣、善知天趣,善知須陀洹、善知須陀洹果、善知須陀洹道,善知斯陀含、善知斯陀含果、善知斯陀含道,善知阿那含、善知阿那含果、善知阿那含道,善知阿羅漢、善知阿羅漢果、善知阿羅漢道,善知辟支佛、善知辟支佛果、善知辟支佛道,善知佛、善知一切智、善知一切智道,善知諸根、善知諸根具足,善知慧、善知疾慧、善知有力慧、善知利慧、善知出慧、善知達慧、善知廣慧、善知深慧、善知大慧、善知無等慧、善知寶慧,善知過去世、善知未來世、善知現在世,善知方便、善知待眾生,善知心、善知深心,善知義、善知語,善知分別三乘。 「đương tri thị Bồ Tát thiện tri tự môn 、thiện tri phi tự môn ,thiện ư ngôn 、thiện ư bất ngôn ,thiện ư nhất ngôn 、thiện ư nhị ngôn 、thiện ư đa ngôn ,thiện tri nữ ngữ 、thiện tri nam ngữ ,thiện tri sắc nãi chí thức ,thiện tri thế gian tánh 、thiện tri Niết-Bàn tánh ,thiện tri Pháp tướng ,thiện tri hữu vi tướng 、thiện tri vô vi tướng ,thiện tri hữu pháp 、thiện tri vô Pháp ,thiện tri tự tánh 、thiện tri tha tánh ,thiện tri hợp Pháp 、thiện tri tán Pháp ,thiện tri tướng ứng Pháp 、thiện tri bất tướng ứng Pháp 、thiện tri tướng ứng bất tướng ứng Pháp ,thiện tri như 、thiện tri bất như ,thiện tri pháp tánh 、thiện tri pháp vị ,thiện tri duyên 、thiện tri vô duyên ,thiện tri uẩn 、thiện tri giới 、thiện tri nhập ,thiện tri đế 、thiện tri thập nhị nhân duyên ,thiện tri Thiền 、thiện tri vô lượng tâm 、thiện tri vô sắc định ,thiện tri lục Ba la mật 、thiện tri tứ niệm xứ nãi chí thiện tri nhất thiết chủng trí ,thiện tri hữu vi tánh 、thiện tri vô vi tánh ,thiện tri hữu tánh 、thiện tri Vô tánh ,thiện tri sắc quán 、thiện tri thọ tưởng hành thức quán nãi chí thiện tri nhất thiết chủng trí quán ,thiện tri sắc sắc tướng không 、thiện tri thọ tưởng hành thức thức tướng không nãi chí thiện tri Bồ-đề Bồ-đề tướng không ,thiện tri xả đạo 、thiện tri bất xả đạo ,thiện tri sanh 、thiện tri diệt 、thiện tri trụ/trú dị ,thiện tri dục 、thiện tri sân 、thiện tri si ,thiện tri bất dục 、thiện tri bất sân 、thiện tri bất si ,thiện tri kiến 、thiện tri bất kiến ,thiện tri tà kiến 、thiện tri chánh kiến 、thiện tri nhất thiết kiến ,thiện tri danh 、thiện tri sắc 、thiện tri danh sắc ,thiện tri nhân duyên 、thiện tri thứ đệ duyên 、thiện tri duyên duyên 、thiện tri tăng thượng duyên ,thiện tri hành tướng ,thiện tri khổ 、thiện tri tập 、thiện tri diệt 、thiện tri đạo ,thiện tri địa ngục 、thiện tri ngạ quỷ 、thiện tri súc sanh 、thiện tri nhân 、thiện tri Thiên ,thiện tri địa ngục thú 、thiện tri ngạ quỷ thú 、thiện tri súc sanh thú 、thiện tri nhân thú 、thiện tri thiên thú ,thiện tri Tu đà Hoàn 、thiện tri Tu-đà-hoàn quả 、thiện tri Tu-đà-hoàn đạo ,thiện tri Tư đà hàm 、thiện tri Tư đà hàm quả 、thiện tri Tư đà hàm đạo ,thiện tri A-na-hàm 、thiện tri A-na-hàm quả 、thiện tri A na hàm đạo ,thiện tri A-la-hán 、thiện tri A-la-hán quả 、thiện tri A-la-hán đạo ,thiện tri Bích Chi Phật 、thiện tri Bích Chi Phật quả 、thiện tri Bích Chi Phật đạo ,thiện tri Phật 、thiện tri nhất thiết trí 、thiện tri nhất thiết trí đạo ,thiện tri chư căn 、thiện tri chư căn cụ túc ,thiện tri tuệ 、thiện tri tật tuệ 、thiện tri hữu lực tuệ 、thiện tri lợi tuệ 、thiện tri xuất tuệ 、thiện tri đạt tuệ 、thiện tri quảng tuệ 、thiện tri thâm tuệ 、thiện tri đại tuệ 、thiện tri vô đẳng tuệ 、thiện tri bảo tuệ ,thiện tri quá khứ thế 、thiện tri vị lai thế 、thiện tri hiện tại thế ,thiện tri phương tiện 、thiện tri đãi chúng sanh ,thiện tri tâm 、thiện tri thâm tâm ,thiện tri nghĩa 、thiện tri ngữ ,thiện tri phân biệt tam thừa 。 「須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜、生般若波羅蜜、修般若波羅蜜,得如是等利益。」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、sanh Bát-nhã Ba-la-mật 、tu Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc như thị đẳng lợi ích 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提意:以四種門雖安隱,以甚深故,利根者乃得入。佛答:「無不入者。」 Tu-bồ-đề ý :dĩ tứ chủng môn tuy an ổn ,dĩ thậm thâm cố ,lợi căn giả nãi đắc nhập 。Phật đáp :「vô bất nhập giả 。」 須菩提明智慧利根者能入,佛意:但一心精進欲學者可入。譬如熱時,清涼池,有目有足皆可入;雖近,不欲入者則不入。四門、般若波羅蜜池亦如是,四方眾生無有遮者。不懈怠者是正精進,不妄念者是正念,不亂心者是正定,如等四門是正見,正見等安住是戒行——此八聖道能得般若波羅蜜。須菩提小乘智短故,但說「利根者能入」;佛大乘大智故,說「雖中根、鈍根,八法和合故,能入是四門」。佛此中以大悲氣故說「中根、鈍根皆可得入」。 Tu-bồ-đề minh trí tuệ lợi căn giả năng nhập ,Phật ý :đãn nhất tâm tinh tấn dục học giả khả nhập 。thí như nhiệt thời ,thanh lương trì ,hữu mục hữu túc giai khả nhập ;tuy cận ,bất dục nhập giả tức bất nhập 。tứ môn 、Bát-nhã Ba-la-mật trì diệc như thị ,tứ phương chúng sanh vô hữu già giả 。bất giải đãi giả thị chánh tinh tấn ,bất vọng niệm giả thị chánh niệm ,bất loạn tâm giả thị chánh định ,như đẳng tứ môn thị chánh kiến ,chánh kiến đẳng an trụ thị giới hạnh/hành/hàng ——thử bát Thánh đạo năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề Tiểu thừa trí đoản cố ,đãn thuyết 「lợi căn giả năng nhập 」;Phật Đại-Thừa đại trí cố ,thuyết 「tuy trung căn 、độn căn ,bát pháp hòa hợp cố ,năng nhập thị tứ môn 」。Phật thử trung dĩ đại bi khí cố thuyết 「trung căn 、độn căn giai khả đắc nhập 」。 若菩薩能如般若所說六波羅蜜學,不久當得薩婆若。如聲聞法中,不但以正見得道,以八分合行故;大乘法亦如是,不但學般若故得薩婆若,與五波羅蜜合故得。是故說:「菩薩如所說般若波羅蜜,當學得一切智。」 nhược/nhã Bồ Tát năng như Bát-nhã sở thuyết lục Ba la mật học ,bất cửu đương đắc Tát bà nhã 。như thanh văn Pháp trung ,bất đãn dĩ chánh kiến đắc đạo ,dĩ bát phần hợp hạnh/hành/hàng cố ;Đại-Thừa Pháp diệc như thị ,bất đãn học Bát-nhã cố đắc Tát bà nhã ,dữ ngũ Ba-la-mật hợp cố đắc 。thị cố thuyết :「Bồ Tát như sở thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,đương học đắc nhất thiết trí 。」 問曰: vấn viết : 上說「但般若能至一切種智」,今何以言「與五波羅蜜合故得至」? thượng thuyết 「đãn Bát-nhã năng chí nhất thiết chủng trí 」,kim hà dĩ ngôn 「dữ ngũ Ba-la-mật hợp cố đắc chí 」? 答曰: đáp viết : 常說與六波羅蜜合故得至。或時有清淨佛國,但聞實相得至薩婆若,不用次第行諸波羅蜜。 thường thuyết dữ lục Ba la mật hợp cố đắc chí 。hoặc thời hữu thanh tịnh Phật quốc ,đãn văn thật tương đắc chí Tát bà nhã ,bất dụng thứ đệ hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật 。 此中說菩薩得薩婆若,則般若功報已足。今但讚行般若人力勢,如經中說:「是菩薩行般若,所有魔事起即滅。」 thử trung thuyết Bồ Tát đắc Tát bà nhã ,tức Bát-nhã công báo dĩ túc 。kim đãn tán hạnh/hành/hàng Bát-nhã nhân lực thế ,như Kinh trung thuyết :「thị Bồ Tát hạnh Bát-nhã ,sở hữu ma sự khởi tức diệt 。」 從上「諸佛所念」來至此,皆是讚菩薩行般若功德,乃至「分別善知三乘」。 tòng thượng 「chư Phật sở niệm 」lai chí thử ,giai thị tán Bồ Tát hạnh Bát-nhã công đức ,nãi chí 「phân biệt thiện tri tam thừa 」。 善知字門者,如文字陀羅尼中說。非字名如、法性、實際,此中無文字。略說義,是菩薩無量福德力故,善知二法:世間及涅槃。若厭世苦,則念涅槃;若欲沒涅槃,還念世間。集諸福德道故,善知字;破福德中顛倒故,善知無字。 thiện tri tự môn giả ,như văn tự Đà-la-ni trung thuyết 。phi tự danh như 、pháp tánh 、thật tế ,thử trung vô văn tự 。lược thuyết nghĩa ,thị Bồ Tát vô lượng phước đức lực cố ,thiện tri nhị Pháp :thế gian cập Niết-Bàn 。nhược/nhã yếm thế khổ ,tức niệm Niết-Bàn ;nhược/nhã dục một Niết-Bàn ,hoàn niệm thế gian 。tập chư phước đức đạo cố ,thiện tri tự ;phá phước đức trung điên đảo cố ,thiện tri vô tự 。 語、不語亦如是。一語者,以是一語能分別多少淨語、不淨語。一語、二語、多語,男語、女語等,音聲各異。菩薩善知是事故能伏諸邪道及諸豪勝。 ngữ 、bất ngữ diệc như thị 。nhất ngữ giả ,dĩ thị nhất ngữ năng phân biệt đa thiểu tịnh ngữ 、bất tịnh ngữ 。nhất ngữ 、nhị ngữ 、đa ngữ ,nam ngữ 、nữ ngữ đẳng ,âm thanh các dị 。Bồ Tát thiện tri thị sự cố năng phục chư tà đạo cập chư hào thắng 。 善知色乃至識二種相,若常、若無常,如先說。善知捨道者,菩薩從一地至一地,捨下地不憂,得上地不貪。不捨道者,住是地中。 thiện tri sắc nãi chí thức nhị chủng tướng ,nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,như tiên thuyết 。thiện tri xả đạo giả ,Bồ Tát tùng nhất địa chí nhất địa ,xả hạ địa bất ưu ,đắc thượng địa bất tham 。bất xả đạo giả ,trụ/trú thị địa trung 。 邪見;次世間正見;一切見:學、無學等諸見。行者,十六行。善知須陀洹者,人也;須陀洹道者,見諦道也;須陀洹果,第十六心、心數法及無漏戒等諸法。乃至佛亦如是。善知諸根者,善分別二十二根。 tà kiến ;thứ thế gian chánh kiến ;nhất thiết kiến :học 、vô học đẳng chư kiến 。hành giả ,thập lục hạnh/hành/hàng 。thiện tri Tu đà Hoàn giả ,nhân dã ;Tu-đà-hoàn đạo giả ,kiến đế đạo dã ;Tu-đà-hoàn quả ,đệ thập lục tâm 、tâm số Pháp cập vô lậu giới đẳng chư Pháp 。nãi chí Phật diệc như thị 。thiện tri chư căn giả ,thiện phân biệt nhị thập nhị căn 。 有人言:觀可度眾生根有利鈍,具足者可度,不具足者未可度。又菩薩亦自知善根具足、不具足;如鳥子自知毛羽具足,爾乃可飛。慧者,一切智慧總相。疾慧者,速知諸法。有人雖疾而智力不強,如馬雖疾而力弱;有人雖有強智力而不利,譬如鈍斧雖有大力,不能破物。出慧者,於種種難中能自拔出,亦能於諸煩惱中自拔出三界入涅槃。達慧者,究盡通達,於佛法中乃至漏盡、得涅槃,破壞諸法到法性中。廣慧者,道俗種種經書論議,於佛法中有無,無不悉知。深慧者,觀一切法無量、無相、不可思議。世間深智慧者,能知久遠事,利中有衰、衰中有利。大慧者,總具上諸慧名為大。又復一切眾生中佛為大,諸法中般若為大;知佛、信法,與大法和合,故名為大。無等慧者,於般若中不著般若,能如是深入,更無異法可喻。復次,菩薩漸漸行道,到不可思議性中,無有與等者,故名無等。寶慧者,如如意寶,自無定色,隨前物而變;般若亦如是,自無定相,隨諸法行。又如如意珠,隨願皆得;般若亦如是,有人行者能得佛願,何況餘者! hữu nhân ngôn :quán khả độ chúng sanh căn hữu lợi độn ,cụ túc giả khả độ ,bất cụ túc giả vị khả độ 。hựu Bồ Tát diệc tự tri thiện căn cụ túc 、bất cụ túc ;như điểu tử tự tri mao vũ cụ túc ,nhĩ nãi khả phi 。tuệ giả ,nhất thiết trí tuệ tổng tướng 。tật tuệ giả ,tốc tri chư Pháp 。hữu nhân tuy tật nhi trí lực bất cường ,như mã tuy tật nhi lực nhược ;hữu nhân tuy hữu cường trí lực nhi bất lợi ,thí như độn phủ tuy hữu Đại lực ,bất năng phá vật 。xuất tuệ giả ,ư chủng chủng nạn/nan trung năng tự bạt xuất ,diệc năng ư chư phiền não trung tự bạt xuất tam giới nhập Niết Bàn 。đạt tuệ giả ,cứu tận thông đạt ,ư Phật Pháp trung nãi chí lậu tận 、đắc Niết Bàn ,phá hoại chư Pháp đáo pháp tánh trung 。quảng tuệ giả ,đạo tục chủng chủng Kinh thư luận nghị ,ư Phật Pháp trung hữu vô ,vô bất tất tri 。thâm tuệ giả ,quán nhất thiết pháp vô lượng 、vô tướng 、bất khả tư nghị 。thế gian thâm trí tuệ giả ,năng tri cửu viễn sự ,lợi trung hữu suy 、suy trung hữu lợi 。Đại tuệ giả ,tổng cụ thượng chư tuệ danh vi Đại 。hựu phục nhất thiết chúng sanh trung Phật vi Đại ,chư Pháp trung Bát-nhã vi Đại ;tri Phật 、tín Pháp ,dữ đại pháp hòa hợp ,cố danh vi Đại 。vô đẳng tuệ giả ,ư Bát-nhã trung bất trước Bát-nhã ,năng như thị thâm nhập ,cánh vô dị Pháp khả dụ 。phục thứ ,Bồ Tát tiệm tiệm hành đạo ,đáo bất khả tư nghị tánh trung ,vô hữu dữ đẳng giả ,cố danh vô đẳng 。bảo tuệ giả ,như như ý bảo ,tự vô định sắc ,tùy tiền vật nhi biến ;Bát-nhã diệc như thị ,tự vô định tướng ,tùy chư Pháp hành 。hựu như như ý châu ,tùy nguyện giai đắc ;Bát-nhã diệc như thị ,hữu nhân hành giả năng đắc Phật nguyện ,hà huống dư giả ! 過去已滅、未來未起,不得言有、不得言無,於是中能行實相,是名善知。現在法念念生滅故不可知,而能通達,是名善知現在世。 quá khứ dĩ diệt 、vị lai vị khởi ,bất đắc ngôn hữu 、bất đắc ngôn vô ,ư thị trung năng hạnh/hành/hàng thật tướng ,thị danh thiện tri 。hiện tại Pháp niệm niệm sanh diệt cố bất khả tri ,nhi năng thông đạt ,thị danh thiện tri hiện tại thế 。 方便名欲成辦其事,能具足因緣多少得所,於中不令有失。如菩薩雖行空,不證實際;雖行福德,亦復不著。待眾生者,如估客、大將雖乘駃馬能疾到所止,故待眾人;菩薩亦如是,乘智慧駃馬,雖能疾入涅槃,亦待眾生故不入。 phương tiện danh dục thành biện/bạn kỳ sự ,năng cụ túc nhân duyên đa thiểu đắc sở ,ư trung bất lệnh hữu thất 。như Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng không ,bất chứng thật tế ;tuy hạnh/hành/hàng phước đức ,diệc phục bất trước 。đãi chúng sanh giả ,như cổ khách 、Đại tướng tuy thừa 駃mã năng tật đáo sở chỉ ,cố đãi chúng nhân ;Bồ Tát diệc như thị ,thừa trí tuệ 駃mã ,tuy năng tật nhập Niết Bàn ,diệc đãi chúng sanh cố bất nhập 。 善知眾生種種善惡心。深心者,現在雖惡,其本則好;如父母撾子,外惡內善;如佛度鴦崛魔羅,知其淺心雖惡,深心實善。菩薩觀眾生信等五善根,從深心中來,是時可度。義者有二,亦法、亦名。語者語言,以名字名物。得義無礙、法無礙故,名善知義。辭無礙、樂說無礙故,名善知語。 thiện tri chúng sanh chủng chủng thiện ác tâm 。thâm tâm giả ,hiện tại tuy ác ,kỳ bổn tức hảo ;như phụ mẫu qua tử ,ngoại ác nội thiện ;như Phật độ ương quật ma la ,tri kỳ thiển tâm tuy ác ,thâm tâm thật thiện 。Bồ Tát quán chúng sanh tín đẳng ngũ thiện căn ,tùng thâm tâm trung lai ,Thị thời khả độ 。nghĩa giả hữu nhị ,diệc Pháp 、diệc danh 。ngữ giả ngữ ngôn ,dĩ danh tự danh vật 。đắc nghĩa vô ngại 、pháp vô ngại cố ,danh thiện tri nghĩa 。từ vô ngại 、lạc/nhạc thuyết vô ngại cố ,danh thiện tri ngữ 。 菩薩住是二善知中,能以三乘度眾生,是名善知分別三乘。 Bồ-tát trụ thị nhị thiện tri trung ,năng dĩ tam thừa độ chúng sanh ,thị danh thiện tri phân biệt tam thừa 。 如是難解故解說,易解者不說。 như thị nạn/nan giải cố giải thuyết ,dịch giải giả bất thuyết 。 問曰: vấn viết : 何以故先說「善知色乃至識」,後說「知眾、界、入」?何以先說「善知緣」,後說「因、次第、緣、增上」? hà dĩ cố tiên thuyết 「thiện tri sắc nãi chí thức 」,hậu thuyết 「tri chúng 、giới 、nhập 」?hà dĩ tiên thuyết 「thiện tri duyên 」,hậu thuyết 「nhân 、thứ đệ 、duyên 、tăng thượng 」? 答曰: đáp viết : 先廣說,後略說。 tiên quảng thuyết ,hậu lược thuyết 。 復有人言:「先五眾有三種:善、不善、無記。戒眾等五,亦名為五眾。」 phục hưũ nhân ngôn :「tiên ngũ chúng hữu tam chủng :thiện 、bất thiện 、vô kí 。giới chúng đẳng ngũ ,diệc danh vi ngũ chúng 。」 緣,先略說,後廣說。 duyên ,tiên lược thuyết ,hậu quảng thuyết 。 大智度論釋三惠品第七十 Đại Trí Độ Luận thích tam huệ phẩm đệ thất thập 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何行般若波羅蜜?云何生般若波羅蜜?云何修般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà sanh Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà tu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「色寂滅故,色空故,色虛誑故,色不堅實故,應行般若波羅蜜。受、想、行、識亦如是。如汝所問:『云何生般若波羅蜜?』如虛空生故,應生般若波羅蜜。如汝所問:『云何修般若波羅蜜?』修諸法破壞故,應修般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「sắc tịch diệt cố ,sắc không cố ,sắc hư cuống cố ,sắc bất kiên thật cố ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。như nhữ sở vấn :『vân hà sanh Bát-nhã Ba-la-mật ?』như hư không sanh cố ,ưng sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。như nhữ sở vấn :『vân hà tu Bát-nhã Ba-la-mật ?』tu chư Pháp phá hoại cố ,ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提言:「世尊!行般若波羅蜜、生般若波羅蜜、修般若波羅蜜,應幾時?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、sanh Bát-nhã Ba-la-mật 、tu Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng kỷ thời ?」 佛言:「從初發意乃至坐道場,應行、應生、應修般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng ,ưng hạnh/hành/hàng 、ưng sanh 、ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!次第心應行般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thứ đệ tâm ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「常不捨薩婆若心,不令餘念得入,為行般若波羅蜜、為生般若波羅蜜、為修般若波羅蜜。若心、心數法不行故,為行般若波羅蜜、為生般若波羅蜜、為修般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「thường bất xả Tát bà nhã tâm ,bất lệnh dư niệm đắc nhập ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、vi sanh Bát-nhã Ba-la-mật 、vi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã tâm 、tâm số Pháp bất hạnh/hành cố ,vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、vi sanh Bát-nhã Ba-la-mật 、vi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩修般若波羅蜜,當得薩婆若不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát tu Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc Tát bà nhã bất ?」 佛言:「不。」 Phật ngôn :「bất 。」 「世尊!不修般若波羅蜜,得薩婆若不?」 「Thế Tôn !bất tu Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc Tát bà nhã bất ?」 佛言:「不。」 Phật ngôn :「bất 。」 「世尊!修不修,得薩婆若不?」 「Thế Tôn !tu bất tu ,đắc Tát bà nhã bất ?」 佛言:「不。」 Phật ngôn :「bất 。」 「世尊!非修非不修,得薩婆若不?」 「Thế Tôn !phi tu phi bất tu ,đắc Tát bà nhã bất ?」 佛言:「不。」 Phật ngôn :「bất 。」 「世尊!若不爾,云何當得薩婆若?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất nhĩ ,vân hà đương đắc Tát bà nhã ?」 佛言:「菩薩摩訶薩得薩婆若,如如相。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Tát bà nhã ,như như tướng 。」 「世尊!云何如如相?」 「Thế Tôn !vân hà như như tướng ?」 「如實際。」 「như thật tế 。」 「云何如實際?」 「vân hà như thật tế ?」 「如法性。」 「như pháp tánh 。」 「云何如法性?」 「vân hà như pháp tánh ?」 「如我性、眾生性、壽命性。」 「như ngã tánh 、chúng sanh tánh 、thọ mạng tánh 。」 「世尊!云何我性、眾生性、壽命性?」 「Thế Tôn !vân hà ngã tánh 、chúng sanh tánh 、thọ mạng tánh ?」 佛告須菩提:「於汝意云何?我、眾生、壽命法可得不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?ngã 、chúng sanh 、thọ mạng Pháp khả đắc bất ?」 須菩提言:「不可得。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất khả đắc 。」 佛言:「若我、眾生、壽命不可得,云何當說有我性、眾生性、壽命性?若般若波羅蜜中不說有一切法,當得一切種智。」 Phật ngôn :「nhược/nhã ngã 、chúng sanh 、thọ mạng bất khả đắc ,vân hà đương thuyết hữu ngã tánh 、chúng sanh tánh 、thọ mạng tánh ?nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật trung bất thuyết hữu nhất thiết pháp ,đương đắc nhất thiết chủng trí 。」 須菩提言:「世尊!但般若波羅蜜是不可說?禪波羅蜜乃至檀波羅蜜亦不可說?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đãn Bát-nhã Ba-la-mật thị bất khả thuyết ?Thiền Ba-la-mật nãi chí đàn ba-la-mật diệc bất khả thuyết ?」 佛告須菩提:「般若波羅蜜不可說,檀波羅蜜乃至一切法——若有為、若無為,若聲聞法、若辟支佛法、若菩薩法、若佛法,亦不可說。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả thuyết ,đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết pháp ——nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi ,nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp ,diệc bất khả thuyết 。」 「世尊!若一切法不可說,云何說是地獄、是畜生、是餓鬼、是人、是天,是須陀洹、是斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,是諸佛?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp bất khả thuyết ,vân hà thuyết thị địa ngục 、thị súc sanh 、thị ngạ quỷ 、thị nhân 、thị Thiên ,thị Tu đà Hoàn 、thị Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,thị chư Phật ?」 佛告須菩提:「於汝意云何?是眾生名字實可得不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?thị chúng sanh danh tự thật khả đắc bất ?」 「世尊!不可得。」 「Thế Tôn !bất khả đắc 。」 佛言:「若眾生不可得,云何當說有地獄、餓鬼、畜生、人、天、須陀洹乃至佛?如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應當學一切法不可說。」 Phật ngôn :「nhược/nhã chúng sanh bất khả đắc ,vân hà đương thuyết hữu địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân 、Thiên 、Tu đà Hoàn nãi chí Phật ?như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ứng đương học nhất thiết pháp bất khả thuyết 。」 須菩提言:「世尊!菩薩摩訶薩學般若波羅蜜時,應學色、受、想、行、識,乃至應學一切種智?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng học sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí ưng học nhất thiết chủng trí ?」 佛告須菩提:「是菩薩摩訶薩學般若波羅蜜時,應學色不增不減,乃至應學一切種智不增不減。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng học sắc bất tăng bất giảm ,nãi chí ưng học nhất thiết chủng trí bất tăng bất giảm 。」 須菩提言:「世尊!云何色不增不減學?乃至一切種智不增不減學?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà sắc bất tăng bất giảm học ?nãi chí nhất thiết chủng trí bất tăng bất giảm học ?」 佛言:「不生不滅故學。」 Phật ngôn :「bất sanh bất diệt cố học 。」 「世尊!云何名不生不滅學?」 「Thế Tôn !vân hà danh bất sanh bất diệt học ?」 佛言:「不起不作諸行業若有、若無故。」 Phật ngôn :「bất khởi bất tác chư hành nghiệp nhược hữu 、nhược/nhã vô cố 。」 「世尊!云何不起不作諸行業若有、若無?」 「Thế Tôn !vân hà bất khởi bất tác chư hành nghiệp nhược hữu 、nhược/nhã vô ?」 佛言:「觀諸法自相空故。」 Phật ngôn :「quán chư Pháp tự tướng không cố 。」 「世尊!云何應觀諸法自相空?」 「Thế Tôn !vân hà ưng quán chư Pháp tự tướng không ?」 佛言:「應觀色、色相空,應觀受想行識、識相空;應觀眼、眼相空,乃至意,色乃至法,眼識界乃至意識界、意識界相空;應觀內空、內空相空,乃至應觀自相空、自相空相空;應觀四禪、四禪相空,乃至滅受想定、滅受想定相空;應觀四念處、四念處相空,乃至阿耨多羅三藐三菩提、阿耨多羅三藐三菩提相空。如是,須菩提!菩薩行般若波羅蜜時,應行諸法自相空。」 Phật ngôn :「ưng quán sắc 、sắc tướng không ,ưng quán thọ tưởng hành thức 、thức tướng không ;ưng quán nhãn 、nhãn tướng không ,nãi chí ý ,sắc nãi chí Pháp ,nhãn thức giới nãi chí ý thức giới 、ý thức giới tướng không ;ưng quán nội không 、nội không tướng không ,nãi chí ưng quán tự tướng không 、tự tướng không tướng không ;ưng quán tứ Thiền 、tứ Thiền tướng không ,nãi chí diệt thọ tưởng định 、diệt thọ tưởng định tướng không ;ưng quán tứ niệm xứ 、tứ niệm xứ tướng không ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng không 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng hạnh/hành/hàng chư Pháp tự tướng không 。」 「世尊!若色、色相空,乃至阿耨多羅三藐三菩提、阿耨多羅三藐三菩提相空,云何菩薩摩訶薩應行般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc 、sắc tướng không ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng không ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「不行,是名行般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「bất hạnh/hành ,thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!云何不行是行般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà bất hạnh/hành thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「般若波羅蜜不可得故,菩薩不可得,行亦不可得,行者、行法、行處亦不可得故,是名菩薩摩訶薩行不行般若波羅蜜,一切諸戲論不可得故。」 Phật ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc cố ,Bồ Tát bất khả đắc ,hạnh/hành/hàng diệc bất khả đắc ,hành giả 、hạnh/hành/hàng Pháp 、hành xử diệc bất khả đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết chư hí luận bất khả đắc cố 。」 「世尊!若不行是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,從初發意菩薩,云何行般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất hạnh/hành thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng sơ phát ý Bồ-tát ,vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 「須菩提!菩薩從初發意已來,應學空無所得法。是菩薩用無所得法故布施、持戒、忍辱、精進、禪定,以無所得法故修智慧,乃至一切種智亦如是。」 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,ưng học không vô sở đắc Pháp 。thị Bồ Tát dụng vô sở đắc Pháp cố bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,dĩ vô sở đắc Pháp cố tu trí tuệ ,nãi chí nhất thiết chủng trí diệc như thị 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何名有所得?云何名無所得?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh hữu sở đắc ?vân hà danh vô sở đắc ?」 佛告須菩提:「諸有二者,是有所得;無有二者,是無所得。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư hữu nhị giả ,thị hữu sở đắc ;vô hữu nhị giả ,thị vô sở đắc 。」 「世尊!何等是二有所得?何等是不二無所得?」 「Thế Tôn !hà đẳng thị nhị hữu sở đắc ?hà đẳng thị bất nhị vô sở đắc ?」 佛言:「眼、色為二,乃至意、法為二,乃至阿耨多羅三藐三菩提、佛為二,是名為二。」 Phật ngôn :「nhãn 、sắc vi nhị ,nãi chí ý 、Pháp vi nhị ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、Phật vi nhị ,thị danh vi nhị 。」 「世尊!從有所得中無所得?從無所得中無所得?」 「Thế Tôn !tùng hữu sở đắc trung vô sở đắc ?tùng vô sở đắc trung vô sở đắc ?」 佛言:「不從有所得中無所得,不從無所得中無所得。須菩提!有所得、無所得平等,是名無所得。如是,須菩提!菩薩摩訶薩於有所得、無所得平等法中應學!須菩提!菩薩摩訶薩如是學般若波羅蜜,是名無所得者,無有過失。」 Phật ngôn :「bất tùng hữu sở đắc trung vô sở đắc ,bất tùng vô sở đắc trung vô sở đắc 。Tu-bồ-đề !hữu sở đắc 、vô sở đắc bình đẳng ,thị danh vô sở đắc 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hữu sở đắc 、vô sở đắc bình đẳng pháp trung ưng học !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật ,thị danh vô sở đắc giả ,vô hữu quá thất 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩行般若波羅蜜,不行有所得、不行無所得,云何從一地至一地,得一切種智?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất hạnh/hành hữu sở đắc 、bất hạnh/hành vô sở đắc ,vân hà tùng nhất địa chí nhất địa ,đắc nhất thiết chủng trí ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不住有所得中,從一地至一地。何以故?有所得中住,不能從一地至一地。何以故?須菩提!無所得是般若波羅蜜相,無所得是阿耨多羅三藐三菩提相,無所得亦是行般若波羅蜜者相。須菩提!菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất trụ hữu sở đắc trung ,tùng nhất địa chí nhất địa 。hà dĩ cố ?hữu sở đắc trung trụ/trú ,bất năng tùng nhất địa chí nhất địa 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !vô sở đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,vô sở đắc thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng ,vô sở đắc diệc thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả tướng 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật !」 須菩提白佛言:「世尊!若般若波羅蜜不可得,阿耨多羅三藐三菩提亦不可得,行般若波羅蜜者亦不可得,云何菩薩摩訶薩分別諸法相,是色,是受、想、行、識,乃至是阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc bất khả đắc ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả diệc bất khả đắc ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt chư Pháp tướng ,thị sắc ,thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不得色,不得受、想、行、識,乃至不得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất đắc sắc ,bất đắc thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,色不可得,乃至阿耨多羅三藐三菩提不可得,云何具足檀波羅蜜乃至具足般若波羅蜜,入菩薩法位中;入已,淨佛國土、成就眾生,得一切種智;得一切種智已,轉法輪、作佛事,度眾生生死?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,sắc bất khả đắc ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất khả đắc ,vân hà cụ túc đàn ba-la-mật nãi chí cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập Bồ Tát pháp vị trung ;nhập dĩ ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân 、tác Phật sự ,độ chúng sanh sanh tử ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩不為色故行般若波羅蜜,乃至不為阿耨多羅三藐三菩提故行般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi sắc cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí bất vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩為何事故行般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát vi hà sự cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「無所為故行般若波羅蜜。何以故?一切諸法無所為、無所作,般若波羅蜜亦無所為、無所作,阿耨多羅三藐三菩提亦無所為、無所作,菩薩亦無所為、無所作。如是,須菩提!菩薩摩訶薩應行般若波羅蜜無所為、無所作。」 Phật ngôn :「vô sở vi cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư pháp vô sở vi 、vô sở tác ,Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở vi 、vô sở tác , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc vô sở vi 、vô sở tác ,Bồ Tát diệc vô sở vi 、vô sở tác 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô sở vi 、vô sở tác 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 聽者聞種種讚般若功德,得善知一切事,而貴愛是般若波羅蜜,方便欲得。須菩提知眾人意,是故問佛:「世尊!云何行般若?云何生?云何修?」 thính giả văn chủng chủng tán Bát-nhã công đức ,đắc thiện tri nhất thiết sự ,nhi quý ái thị Bát-nhã Ba-la-mật ,phương tiện dục đắc 。Tu-bồ-đề tri chúng nhân ý ,thị cố vấn Phật :「Thế Tôn !vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã ?vân hà sanh ?vân hà tu ?」 有人言:行者,在乾慧地;生者,得無生忍法;修者,得無生忍法後,以禪波羅蜜熏修般若。 hữu nhân ngôn :hành giả ,tại kiền tuệ địa ;sanh giả ,đắc vô sanh nhẫn Pháp ;tu giả ,đắc vô sanh nhẫn Pháp hậu ,dĩ Thiền Ba-la-mật huân tu Bát-nhã 。 佛答:五眾是一切世間心所行結縛處,涅槃是寂滅相。菩薩以般若波羅蜜利智慧力故,能破五眾,通達令空,即是涅槃寂滅相。從寂滅出,住六情中,還念寂滅相,知世間諸法皆是空、虛誑、不堅實,是名般若。 Phật đáp :ngũ chúng thị nhất thiết thế gian tâm sở hạnh/hành/hàng kết phược xứ/xử ,Niết-Bàn thị tịch diệt tướng 。Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lợi trí tuệ lực cố ,năng phá ngũ chúng ,thông đạt lệnh không ,tức thị Niết-Bàn tịch diệt tướng 。tùng tịch diệt xuất ,trụ/trú lục tình trung ,hoàn niệm tịch diệt tướng ,tri thế gian chư Pháp giai thị không 、hư cuống 、bất kiên thật ,thị danh Bát-nhã 。 行般若,無定相故,不可得說若有、若無,言語道斷故。空如虛空,是故說「如虛空生」。又如虛空,虛空中無有法生,虛空亦不能有所生。所以者何?無法、無形、無觸,無作相故;般若波羅蜜亦如是。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã ,vô định tướng cố ,bất khả đắc thuyết nhược hữu 、nhược/nhã vô ,ngôn ngữ đạo đoạn cố 。không như hư không ,thị cố thuyết 「như hư không sanh 」。hựu như hư không ,hư không trung vô hữu Pháp sanh ,hư không diệc bất năng hữu sở sanh 。sở dĩ giả hà ?vô Pháp 、vô hình 、vô xúc ,vô tác tướng cố ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。 復有人言:有是虛空,但以常法、無作故不能生,是為定相。 phục hưũ nhân ngôn :hữu thị hư không ,đãn dĩ thường Pháp 、vô tác cố bất năng sanh ,thị vi định tướng 。 摩訶衍中,虛空名無法,不得說常、不得說無常,不得言有、不得言無,非有非無亦不可得;滅諸戲論,無染無著,亦無文字。般若波羅蜜亦如是,能觀世間似如虛空。是名「生般若波羅蜜」。 Ma-ha-diễn trung ,hư không danh vô Pháp ,bất đắc thuyết thường 、bất đắc thuyết vô thường ,bất đắc ngôn hữu 、bất đắc ngôn vô ,phi hữu phi vô diệc bất khả đắc ;diệt chư hí luận ,vô nhiễm Vô Trước ,diệc vô văn tự 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,năng quán thế gian tự như hư không 。thị danh 「sanh Bát-nhã Ba-la-mật 」。 菩薩得般若已,入甚深禪定,以般若力故,觀禪定及禪定緣皆破壞。何以故?般若波羅蜜捨一切法,不著相故。是名「修般若波羅蜜」。 Bồ Tát đắc Bát-nhã dĩ ,nhập thậm thâm Thiền định ,dĩ Bát-nhã lực cố ,quán Thiền định cập Thiền định duyên giai phá hoại 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật xả nhất thiết pháp ,bất trước tướng cố 。thị danh 「tu Bát-nhã Ba-la-mật 」。 聽者作是念:「一切法皆有時節。」是故須菩提問:「般若波羅蜜應幾時行?」 thính giả tác thị niệm :「nhất thiết pháp giai hữu thời tiết 。」thị cố Tu-bồ-đề vấn :「Bát-nhã Ba-la-mật ưng kỷ thời hạnh/hành/hàng ?」 佛答:「從初發心乃至坐道場應行。」 Phật đáp :「tùng sơ phát tâm nãi chí tọa đạo tràng ưng hạnh/hành/hàng 。」 問曰: vấn viết : 菩薩從初發心,應行十地、六波羅蜜、三十七品一切善法,何以但說行般若? Bồ Tát tùng sơ phát tâm ,ưng hạnh/hành/hàng Thập Địa 、lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm nhất thiết thiện pháp ,hà dĩ đãn thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã ? 答曰: đáp viết : 須菩提但問般若故,佛答以行般若。又復是一切法皆與般若波羅蜜和合,以般若大故,不說餘法。 Tu-bồ-đề đãn vấn Bát-nhã cố ,Phật đáp dĩ hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。hựu phục thị nhất thiết pháp giai dữ Bát-nhã Ba-la-mật hòa hợp ,dĩ Bát-nhã Đại cố ,bất thuyết dư Pháp 。 問曰: vấn viết : 般若波羅蜜無量無限,何以故以道場為限? Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng vô hạn ,hà dĩ cố dĩ đạo tràng vi hạn ? 答曰: đáp viết : 先已答:是般若到佛心中轉名薩婆若。理雖一,名變故,言至道場應行。 tiên dĩ đáp :thị Bát-nhã đáo Phật tâm trung chuyển danh Tát bà nhã 。lý tuy nhất ,danh biến cố ,ngôn chí đạo tràng ưng hạnh/hành/hàng 。 菩薩至道場,發意已來所得諸法皆捨;得無礙解脫故,皆通達三世。 Bồ Tát chí đạo tràng ,phát ý dĩ lai sở đắc chư Pháp giai xả ;đắc vô ngại giải thoát cố ,giai thông đạt tam thế 。 問曰: vấn viết : 彈指頃六十念,念念生滅,云何「一心常念薩婆若,不令餘念得入」? đàn chỉ khoảnh lục thập niệm ,niệm niệm sanh diệt ,vân hà 「nhất tâm thường niệm Tát bà nhã ,bất lệnh dư niệm đắc nhập 」? 答曰: đáp viết : 心有二種:一者、念念生滅心,二者、相續次第生,總名一心。以相續次第生故,雖多,名為一心。是時,不令貪、恚等心相續得入。何以故?貪、恚等心久住則能障般若波羅蜜,念少則不能為害。此為新發意菩薩故說。復有大菩薩,雖行餘諸善法,皆與般若和合,能令念念中餘心不入。 tâm hữu nhị chủng :nhất giả 、niệm niệm sanh diệt tâm ,nhị giả 、tướng tục thứ đệ sanh ,tổng danh nhất tâm 。dĩ tướng tục thứ đệ sanh cố ,tuy đa ,danh vi nhất tâm 。Thị thời ,bất lệnh tham 、nhuế/khuể đẳng tâm tướng tục đắc nhập 。hà dĩ cố ?tham 、nhuế/khuể đẳng tâm cửu trụ tức năng chướng Bát-nhã Ba-la-mật ,niệm thiểu tức bất năng vi hại 。thử vi tân phát tâm Bồ Tát cố thuyết 。phục hưũ đại Bồ-tát ,tuy hạnh/hành/hàng dư chư thiện Pháp ,giai dữ Bát-nhã hòa hợp ,năng lệnh niệm niệm trung dư tâm bất nhập 。 菩薩多於般若中起種種戲論及諸邪心,是故佛教常念薩婆若,不令餘念得入。常念者,心無餘向,縱使死急事至,不忘薩婆若。般若波羅蜜行相者,所謂心、心數法不行。 Bồ Tát đa ư Bát-nhã trung khởi chủng chủng hí luận cập chư tà tâm ,thị cố Phật giáo thường niệm Tát bà nhã ,bất lệnh dư niệm đắc nhập 。thường niệm giả ,tâm vô dư hướng ,túng sử tử cấp sự chí ,bất vong Tát bà nhã 。Bát-nhã Ba-la-mật hạnh tướng giả ,sở vị tâm 、tâm số Pháp bất hạnh/hành 。 問曰: vấn viết : 凡夫人入無想定、若生無想天,聖人住有餘涅槃入滅盡定,一切聖人入無餘涅槃,心、心數法皆不行——是則心、心數法不行。菩薩行般若時,云何心、心數法不行? phàm phu nhân nhập vô tưởng định 、nhược/nhã sanh vô tưởng Thiên ,Thánh nhân trụ/trú hữu dư Niết Bàn nhập diệt tận định ,nhất thiết Thánh nhân nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,tâm 、tâm số Pháp giai bất hạnh/hành ——thị tắc tâm 、tâm số Pháp bất hạnh/hành 。Bồ Tát hạnh Bát-nhã thời ,vân hà tâm 、tâm số Pháp bất hạnh/hành ? 答曰: đáp viết : 是事阿毘曇中說,非大乘中義。小乘、大乘種種差別,如先說。是故不應以阿毘曇難摩訶衍。 thị sự A-tỳ-đàm trung thuyết ,phi Đại-Thừa trung nghĩa 。Tiểu thừa 、Đại-Thừa chủng chủng sái biệt ,như tiên thuyết 。thị cố bất ưng dĩ A-tỳ-đàm nạn/nan Ma-ha-diễn 。 復次,無相三昧中,色等諸相滅故名「無相」;以「無相」故,不應生心、心數法;此亦非無想定、滅盡定。 phục thứ ,vô tướng tam muội trung ,sắc đẳng chư tướng diệt cố danh 「vô tướng 」;dĩ 「vô tướng 」cố ,bất ưng sanh tâm 、tâm số Pháp ;thử diệc phi vô tưởng định 、diệt tận định 。 問曰: vấn viết : 無相義,佛種種說:或名見諦道——信行、法行為無相人,以疾故;或說無色定,想微細難覺故亦名無相;或以三解脫門中緣涅槃故名無相。是故不得但以無相故名心、心數法不行。乃至緣涅槃無相法,心、心數法不滅,何況緣有相法! vô tướng nghĩa ,Phật chủng chủng thuyết :hoặc danh kiến đế đạo ——tín hạnh/hành/hàng 、Pháp hành vi vô tướng nhân ,dĩ tật cố ;hoặc thuyết vô sắc định ,tưởng vi tế nạn/nan giác cố diệc danh vô tướng ;hoặc dĩ tam giải thoát môn trung duyên Niết-Bàn cố danh vô tướng 。thị cố bất đắc đãn dĩ vô tướng cố danh tâm 、tâm số Pháp bất hạnh/hành 。nãi chí duyên Niết-Bàn vô tướng Pháp ,tâm 、tâm số Pháp bất diệt ,hà huống duyên hữu tướng Pháp ! 答曰: đáp viết : 見諦道中、無色定中說無相可爾。若言「緣涅槃無相法」,是事不然!佛常種種讚歎涅槃無相、無量、不可思議法,即是「無相無緣法」,汝云何言緣? kiến đế đạo trung 、vô sắc định trung thuyết vô tướng khả nhĩ 。nhược/nhã ngôn 「duyên Niết-Bàn vô tướng Pháp 」,thị sự bất nhiên !Phật thường chủng chủng tán thán Niết-Bàn vô tướng 、vô lượng 、bất khả tư nghị Pháp ,tức thị 「vô tướng vô duyên Pháp 」,nhữ vân hà ngôn duyên ? 問曰: vấn viết : 滅男、女、色等相,故名無相,不言「無涅槃相」!行者取是涅槃相,生心、心數法,是名緣! diệt nam 、nữ 、sắc đẳng tướng ,cố danh vô tướng ,bất ngôn 「vô Niết-Bàn tướng 」!hành giả thủ thị Niết-Bàn tướng ,sanh tâm 、tâm số Pháp ,thị danh duyên ! 答曰: đáp viết : 佛說一切有為生法皆是魔網、虛誑、不實。若緣涅槃心、心數法是實,則失有為法虛誑相;若不實,不能見涅槃。是故汝言「涅槃有相可緣」,是事不爾! Phật thuyết nhất thiết hữu vi sanh pháp giai thị ma võng 、hư cuống 、bất thật 。nhược/nhã duyên Niết-Bàn tâm 、tâm số Pháp thị thật ,tức thất hữu vi Pháp hư cuống tướng ;nhược/nhã bất thật ,bất năng kiến Niết-Bàn 。thị cố nhữ ngôn 「Niết-Bàn hữu tướng khả duyên 」,thị sự bất nhĩ ! 問曰: vấn viết : 佛自說涅槃法有三相,云何言無相? Phật tự thuyết Niết-Bàn pháp hữu tam tướng ,vân hà ngôn vô tướng ? 答曰: đáp viết : 是三相假名無實。何以故?破有為三相故說無生、無滅、無住無異,無為更無別相。 thị tam tướng giả danh vô thật 。hà dĩ cố ?phá hữu vi tam tướng cố thuyết vô sanh 、vô diệt 、vô trụ vô dị ,vô vi cánh vô biệt tướng 。 復次,生相,先已種種因緣破生,畢竟不可得故,云何有無生?離有為相,無為相不可得。是故無為但有名字,無有自相。 phục thứ ,sanh tướng ,tiên dĩ chủng chủng nhân duyên phá sanh ,tất cánh bất khả đắc cố ,vân hà hữu vô sanh ?ly hữu vi tướng ,vô vi tướng bất khả đắc 。thị cố vô vi đãn hữu danh tự ,vô hữu tự tướng 。 復次,佛法真實寂滅無戲論;若涅槃有相,即是有定相可取,便是戲論,戲論故而生諍訟;若諍訟瞋恚,尚不得生天人中,何況涅槃!是故如佛說:「涅槃,無相、無量、不可思議,滅諸戲論。」 phục thứ ,Phật Pháp chân thật tịch diệt vô hí luận ;nhược/nhã Niết-Bàn hữu tướng ,tức thị hữu định tướng khả thủ ,tiện thị hí luận ,hí luận cố nhi sanh tranh tụng ;nhược/nhã tranh tụng sân khuể ,thượng bất đắc sanh Thiên Nhân trung ,hà huống Niết-Bàn !thị cố như Phật thuyết :「Niết-Bàn ,vô tướng 、vô lượng 、bất khả tư nghị ,diệt chư hí luận 。」 此涅槃相,即是般若波羅蜜,是故不應有心、心數法。如先品說:「菩薩行般若,離心、非心相。」若有非心相,應當難言:「無心相云何行般若?」今離此二邊,故不應難。 thử Niết-Bàn tướng ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thị cố bất ưng hữu tâm 、tâm số Pháp 。như tiên phẩm thuyết :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã ,ly tâm 、phi tâm tướng 。」nhược hữu phi tâm tướng ,ứng đương nạn/nan ngôn :「vô tâm tướng vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã ?」kim ly thử nhị biên ,cố bất ưng nạn/nan 。 復次,先世無明顛倒邪見因緣故,得是身。是身中心、心數法雖有善,因緣生故無自性,虛誑、不實;是善心果報,受人天福樂,皆是無常故,能生大苦,亦是虛誑、不實,何況不善、無記心!因虛誑故,果亦虛誑。般若波羅蜜真故,心、心數法不行。 phục thứ ,tiên thế vô minh điên đảo tà kiến nhân duyên cố ,đắc thị thân 。thị thân trung tâm 、tâm số Pháp tuy hữu thiện ,nhân duyên sanh cố vô tự tánh ,hư cuống 、bất thật ;thị thiện tâm quả báo ,thọ/thụ nhân thiên phước lạc/nhạc ,giai thị vô thường cố ,năng sanh đại khổ ,diệc thị hư cuống 、bất thật ,hà huống bất thiện 、vô kí tâm !nhân hư cuống cố ,quả diệc hư cuống 。Bát-nhã Ba-la-mật chân cố ,tâm 、tâm số Pháp bất hạnh/hành 。 須菩提聞是「心、心數法不行」,故問佛:「世尊!修般若波羅蜜得薩婆若不?」 Tu-bồ-đề văn thị 「tâm 、tâm số Pháp bất hạnh/hành 」,cố vấn Phật :「Thế Tôn !tu Bát-nhã Ba-la-mật đắc Tát bà nhã bất ?」 佛言:「不。」何以故?修名常行積集,皆應是心、心數法力,是故言修。修尚不得,何況不修!修不修者,是般若無為法故不修,能觀實相故言修;二俱有過,故言不。 Phật ngôn :「bất 。」hà dĩ cố ?tu danh thường hạnh/hành/hàng tích tập ,giai ưng thị tâm 、tâm số pháp lực ,thị cố ngôn tu 。tu thượng bất đắc ,hà huống bất tu !tu bất tu giả ,thị Bát-nhã vô vi Pháp cố bất tu ,năng quán thật tướng cố ngôn tu ;nhị câu hữu quá ,cố ngôn bất 。 問曰: vấn viết : 若第三中有過,第四有何過,復言「不」? nhược/nhã đệ tam trung hữu quá/qua ,đệ tứ hữu hà quá/qua ,phục ngôn 「bất 」? 答曰: đáp viết : 須菩提以取相著心問,故佛言「不」。以受「修不修」故有「非修非不修」,是故佛言「不」。若以不取相心說「非修非不修」,則無有過。 Tu-bồ-đề dĩ thủ tưởng trước tâm vấn ,cố Phật ngôn 「bất 」。dĩ thọ/thụ 「tu bất tu 」cố hữu 「phi tu phi bất tu 」,thị cố Phật ngôn 「bất 」。nhược/nhã dĩ bất thủ tướng tâm thuyết 「phi tu phi bất tu 」,tức vô hữu quá/qua 。 須菩提四種問,佛皆不聽,心惑故,復問世尊:「今云何當得薩婆若?」 Tu-bồ-đề tứ chủng vấn ,Phật giai bất thính ,tâm hoặc cố ,phục vấn Thế Tôn :「kim vân hà đương đắc Tát bà nhã ?」 佛答:「如如相。」 Phật đáp :「như như tướng 。」 如亦不解,是故佛言:「如實際。」 như diệc bất giải ,thị cố Phật ngôn :「như thật tế 。」 問曰: vấn viết : 〈如品〉中,須菩提自善說如,今云何有疑? 〈như phẩm 〉trung ,Tu-bồ-đề tự thiện thuyết như ,kim vân hà hữu nghi ? 答曰: đáp viết : 是如無一定相,是故不得不問;若如有一定相者,便應已解。是如甚深無量故,須菩提有處解、有處不解;譬如大水,有人入深者、入淺者,皆名入水,不得言入淺者不入水。 thị như vô nhất định tướng ,thị cố bất đắc bất vấn ;nhược như hữu nhất định tướng giả ,tiện ưng dĩ giải 。thị như thậm thâm vô lượng cố ,Tu-bồ-đề hữu xứ giải 、hữu xứ bất giải ;thí như Đại thủy ,hữu nhân nhập thâm giả 、nhập thiển giả ,giai danh nhập thủy ,bất đắc ngôn nhập thiển giả bất nhập thủy 。 問曰: vấn viết : 何以不以如喻實際,而以實際喻如?實際有何易解故譬喻? hà dĩ bất dĩ như dụ thật tế ,nhi dĩ thật tế dụ như ?thật tế hữu hà dịch giải cố thí dụ ? 答曰: đáp viết : 如、實際雖是一物,觀時異;如是諸法體性,實際是行者心取證。佛以須菩提得是實際為證,故以為譬喻。 như 、thật tế tuy thị nhất vật ,quán thời dị ;như thị chư Pháp thể tánh ,thật tế thị hành giả tâm thủ chứng 。Phật dĩ Tu-bồ-đề đắc thị thật tế vi chứng ,cố dĩ vi thí dụ 。 問曰: vấn viết : 常說「法性」次「如」,「實際」次「法性」,今「法性」何以在後? thường thuyết 「pháp tánh 」thứ 「như 」,「thật tế 」thứ 「pháp tánh 」,kim 「pháp tánh 」hà dĩ tại hậu ? 答曰: đáp viết : 今欲以我性、眾生性說畢竟空故,轉次在後。 kim dục dĩ ngã tánh 、chúng sanh tánh thuyết tất cánh không cố ,chuyển thứ tại hậu 。 復次,從見諦道、學道中能觀諸法如。無學道中煩惱盡故,定心作證;定心作證故,於一切總相、別相中通達,名為法性。諸法本生處名為性,是故以法性喻實際。 phục thứ ,tùng kiến đế đạo 、học đạo trung năng quán chư Pháp như 。vô học đạo trung phiền não tận cố ,định tâm tác chứng ;định tâm tác chứng cố ,ư nhất thiết tổng tướng 、biệt tướng trung thông đạt ,danh vi pháp tánh 。chư pháp bản sanh xứ danh vi tánh ,thị cố dĩ pháp tánh dụ thật tế 。 法性有聲聞分、有大乘分;須菩提於聲聞分中不疑,大乘分中有疑故問。 pháp tánh hữu Thanh văn phần 、hữu Đại-Thừa phần ;Tu-bồ-đề ư Thanh văn phần trung bất nghi ,Đại-Thừa phần trung hữu nghi cố vấn 。 佛欲以凡人所可解事為證,故言:「如我性、眾生性、壽命性。」 Phật dục dĩ phàm nhân sở khả giải sự vi chứng ,cố ngôn :「như ngã tánh 、chúng sanh tánh 、thọ mạng tánh 。」 須菩提更無所問,佛欲結句故,反問須菩提:「於汝意云何?我法相實有不?」 Tu-bồ-đề cánh vô sở vấn ,Phật dục kết/kiết cú cố ,phản vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?ngã Pháp tướng thật hữu bất ?」 須菩提得道,故言無。須陀洹尚不見我,何況阿羅漢! Tu-bồ-đề đắc đạo ,cố ngôn vô 。Tu đà Hoàn thượng bất kiến ngã ,hà huống A-la-hán ! 佛言:「汝以小乘鈍智尚不得我,何況佛!」 Phật ngôn :「nhữ dĩ Tiểu thừa độn trí thượng bất đắc ngã ,hà huống Phật !」 佛以智慧求我不可得,云何可說?如我不可說有,一切法亦如是。菩薩能行是不可說法故,當得薩婆若。不可說者,不可分別若有、若無。 Phật dĩ trí tuệ cầu ngã bất khả đắc ,vân hà khả thuyết ?như ngã bất khả thuyết hữu ,nhất thiết pháp diệc như thị 。Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng thị bất khả thuyết Pháp cố ,đương đắc Tát bà nhã 。bất khả thuyết giả ,bất khả phân biệt nhược hữu 、nhược/nhã vô 。 須菩提問:「世尊!諸法若不可分別,云何分別說有地獄等五道、須陀洹等諸聖道?」 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !chư Pháp nhược/nhã bất khả phân biệt ,vân hà phân biệt thuyết hữu địa ngục đẳng ngũ đạo 、Tu đà Hoàn đẳng chư Thánh đạo ?」 佛答:「眾生無有定法,但有假名字,云何當分別說有地獄等?」眾生及諸聖人,從分別眾生等故有諸道名,眾生實不可得。 Phật đáp :「chúng sanh vô hữu định pháp ,đãn hữu giả danh tự ,vân hà đương phân biệt thuyết hữu địa ngục đẳng ?」chúng sanh cập chư Thánh nhân ,tùng phân biệt chúng sanh đẳng cố hữu chư đạo danh ,chúng sanh thật bất khả đắc 。 「如是,須菩提!菩薩應如是學不可說般若波羅蜜。」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng như thị học bất khả thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提問:「世尊!菩薩應學色等諸法,今何以言學一切法不可說?」 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !Bồ Tát ưng học sắc đẳng chư Pháp ,kim hà dĩ ngôn học nhất thiết pháp bất khả thuyết ?」 佛答:「菩薩雖應學色等法,但應作不增不減故學。」不增不減義,如先說。 Phật đáp :「Bồ Tát tuy ưng học sắc đẳng Pháp ,đãn ưng tác bất tăng bất giảm cố học 。」bất tăng bất giảm nghĩa ,như tiên thuyết 。 此中佛自說得不增不減因緣:「若菩薩學不生不滅法,即是學不增不減。」 thử trung Phật tự thuyết đắc bất tăng bất giảm nhân duyên :「nhược/nhã Bồ-tát học bất sanh bất diệt Pháp ,tức thị học bất tăng bất giảm 。」 須菩提問:「云何學不生不滅?」 Tu-bồ-đề vấn :「vân hà học bất sanh bất diệt ?」 佛答:「不起不作諸行業若有、若無故。」有名三有:欲有、色有、無色有。無名斷滅邊,離八聖道強欲求滅。以是二事,凡夫人起諸行業若善、若不善。是菩薩知諸法實相,所謂不生不滅,是故不作三種業,不起業相應諸法,是名「無作解脫門」。不生不滅,是「無相解脫門」。 Phật đáp :「bất khởi bất tác chư hành nghiệp nhược hữu 、nhược/nhã vô cố 。」hữu danh tam hữu :dục hữu 、sắc hữu 、vô sắc hữu 。vô danh đoạn điệt biên ,ly bát Thánh đạo cường dục cầu diệt 。dĩ thị nhị sự ,phàm phu nhân khởi chư hành nghiệp nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện 。thị Bồ Tát tri chư pháp thật tướng ,sở vị bất sanh bất diệt ,thị cố bất tác tam chủng nghiệp ,bất khởi nghiệp tướng ứng chư Pháp ,thị danh 「vô tác giải thoát môn 」。bất sanh bất diệt ,thị 「vô tướng giải thoát môn 」。 復問世尊:「何等方便故,能不作不起諸行業?」 phục vấn Thế Tôn :「hà đẳng phương tiện cố ,năng bất tác bất khởi chư hành nghiệp ?」 佛答:「若菩薩能觀諸法自相空,所謂色、色相空,乃至阿耨多羅三藐三菩提、阿耨多羅三藐三菩提相空,菩薩爾時能作二事:一、能不作不起諸行業,二、能於一切法中行自相空。」 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát năng quán chư Pháp tự tướng không ,sở vị sắc 、sắc tướng không ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng không ,Bồ Tát nhĩ thời năng tác nhị sự :nhất 、năng bất tác bất khởi chư hành nghiệp ,nhị 、năng ư nhất thiết pháp trung hạnh/hành/hàng tự tướng không 。」 復問世尊:「若色等法自相空,云何菩薩應般若波羅蜜中行?」 phục vấn Thế Tôn :「nhược/nhã sắc đẳng Pháp tự tướng không ,vân hà Bồ Tát ưng Bát-nhã Ba-la-mật trung hạnh/hành/hàng ?」 佛答:「不行是名菩薩般若中行。」 Phật đáp :「bất hạnh/hành thị danh bồ tát bát-nhã trung hạnh/hành/hàng 。」 此中自說因緣:「般若波羅蜜體不可得,行者、行法、行處不可得。」法空故,般若波羅蜜不可得,行處亦不可得;眾生空故,行者不可得。一切戲論不可得故,菩薩不行,名為般若波羅蜜行。 thử trung tự thuyết nhân duyên :「Bát-nhã Ba-la-mật thể bất khả đắc ,hành giả 、hạnh/hành/hàng Pháp 、hành xử bất khả đắc 。」pháp không cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bất khả đắc ,hành xử diệc bất khả đắc ;chúng sanh không cố ,hành giả bất khả đắc 。nhất thiết hí luận bất khả đắc cố ,Bồ Tát bất hạnh/hành ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật hạnh 。 須菩提問:「若不行是般若行者,初發心菩薩云何應行般若?」 Tu-bồ-đề vấn :「nhược/nhã bất hạnh/hành thị Bát-nhã hành giả ,sơ phát tâm Bồ-tát vân hà ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã ?」 須菩提意:若「不行為行」者,初發心菩薩心則迷悶;若「以行為行」者,是則顛倒,是故問。 Tu-bồ-đề ý :nhược/nhã 「bất hạnh/hành vi hạnh/hành/hàng 」giả ,sơ phát tâm Bồ-tát tâm tức mê muộn ;nhược/nhã 「dĩ hạnh/hành/hàng vi hạnh/hành/hàng 」giả ,thị tắc điên đảo ,thị cố vấn 。 佛答:「初發心菩薩應學無所得法。」無所得法即是無行。學名以方便力漸漸行,所謂布施時,以無所得法故應布施。諸法實相畢竟空,畢竟空中無有可得若有、若無;菩薩住如是智慧心中,應若多若少布施;布施物、與者、受者平等觀故,所謂皆不可得。乃至薩婆若亦如是。 Phật đáp :「sơ phát tâm Bồ-tát ưng học vô sở đắc Pháp 。」vô sở đắc Pháp tức thị vô hạnh/hành/hàng 。học danh dĩ phương tiện lực tiệm tiệm hạnh/hành/hàng ,sở vị bố thí thời ,dĩ vô sở đắc Pháp cố ưng bố thí 。chư pháp thật tướng tất cánh không ,tất cánh không trung vô hữu khả đắc nhược hữu 、nhược/nhã vô ;Bồ-tát trụ như thị trí tuệ tâm trung ,ưng nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu bố thí ;bố thí vật 、dữ giả 、thọ/thụ giả bình đẳng quán cố ,sở vị giai bất khả đắc 。nãi chí Tát bà nhã diệc như thị 。 須菩提作是念:「有所得故則是世間顛倒,無所得故即是涅槃。」是故問佛:「云何有所得?云何無所得?」 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「hữu sở đắc cố tức thị thế gian điên đảo ,vô sở đắc cố tức thị Niết-Bàn 。」thị cố vấn Phật :「vân hà hữu sở đắc ?vân hà vô sở đắc ?」 佛略答:「二相是有所得;無二相是無所得。」二相者,眼一、色一,兩一和合名為二。以眼故知是色,以色故知是眼,眼、色是相待法。 Phật lược đáp :「nhị tướng thị hữu sở đắc ;vô nhị tướng thị vô sở đắc 。」nhị tướng giả ,nhãn nhất 、sắc nhất ,lượng (lưỡng) nhất hòa hợp danh vi nhị 。dĩ nhãn cố tri thị sắc ,dĩ sắc cố tri thị nhãn ,nhãn 、sắc thị tướng đãi Pháp 。 問曰: vấn viết : 若不見色時亦有眼,云何眼不離色? nhược/nhã bất kiến sắc thời diệc hữu nhãn ,vân hà nhãn bất ly sắc ? 答曰: đáp viết : 以曾見色故名為眼,今雖不觀色,以本為名。是故一切有為法皆屬因緣,因屬果,果屬緣,無有定自在者。乃至意、法,菩薩、佛,亦如是。凡夫無智,各各分別,作善、不善業;智者知是二法皆虛誑、屬因緣,不以是二為二。 dĩ tằng kiến sắc cố danh vi nhãn ,kim tuy bất quán sắc ,dĩ bổn vi danh 。thị cố nhất thiết hữu vi pháp giai chúc nhân duyên ,nhân chúc quả ,quả chúc duyên ,vô hữu định tự tại giả 。nãi chí ý 、Pháp ,Bồ Tát 、Phật ,diệc như thị 。phàm phu vô trí ,các các phân biệt ,tác thiện 、bất thiện nghiệp ;trí giả tri thị nhị Pháp giai hư cuống 、chúc nhân duyên ,bất dĩ thị nhị vi nhị 。 須菩提問:「是二法即是有所得,不二法即是無所得。世尊!從有所得法中無所得?從無所得法中無所得?」為緣諸法取相行道故,得是畢竟空無所得?為不作緣不取相不行道故,得是畢竟空無所得? Tu-bồ-đề vấn :「thị nhị Pháp tức thị hữu sở đắc ,bất nhị Pháp tức thị vô sở đắc 。Thế Tôn !tùng hữu sở đắc Pháp trung vô sở đắc ?tùng vô sở đắc Pháp trung vô sở đắc ?」vi duyên chư Pháp thủ tướng hành đạo cố ,đắc thị tất cánh không vô sở đắc ?vi ất tác duyên bất thủ tướng bất hành đạo cố ,đắc thị tất cánh không vô sở đắc ? 若有所得中無所得者,有所得即是顛倒,行顛倒云何得實? nhược/nhã hữu sở đắc trung vô sở đắc giả ,hữu sở đắc tức thị điên đảo ,hạnh/hành/hàng điên đảo vân hà đắc thật ? 若無所得中得無所得者,無所得即是無所有,無所有云何能生無所有?佛以二俱過故皆不聽。 nhược/nhã vô sở đắc trung đắc vô sở đắc giả ,vô sở đắc tức thị vô sở hữu ,vô sở hữu vân hà năng sanh vô sở hữu ?Phật dĩ nhị câu quá/qua cố giai bất thính 。 有所得、無所得二事皆能平等觀。平等即是畢竟空、無所得。因無所得破有所得,事既辦亦捨無所得。如是菩薩於有所得、無所得平等般若中應學。 hữu sở đắc 、vô sở đắc nhị sự giai năng bình đẳng quán 。bình đẳng tức thị tất cánh không 、vô sở đắc 。nhân vô sở đắc phá hữu sở đắc ,sự ký biện/bạn diệc xả vô sở đắc 。như thị Bồ Tát ư hữu sở đắc 、vô sở đắc bình đẳng Bát-nhã trung ưng học 。 若菩薩能如是學,是名真無所得者,無有過失。 nhược/nhã Bồ Tát năng như thị học ,thị danh chân vô sở đắc giả ,vô hữu quá thất 。 從一地至一地,義亦如是。 tùng nhất địa chí nhất địa ,nghĩa diệc như thị 。 須菩提問:「世尊!若般若不可得、菩提不可得、菩薩不可得,云何菩薩學般若,分別諸法相——所謂惱相是色,苦樂相是受等?若菩薩行般若波羅蜜,色等法不可得,云何能具足檀波羅蜜等諸善法?云何能入菩薩位中?」如經中廣說。 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã bất khả đắc 、Bồ-đề bất khả đắc 、Bồ Tát bất khả đắc ,vân hà Bồ-tát học Bát-nhã ,phân biệt chư Pháp tướng ——sở vị não tướng thị sắc ,khổ lạc/nhạc tướng thị thọ/thụ đẳng ?nhược/nhã Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,sắc đẳng Pháp bất khả đắc ,vân hà năng cụ túc đàn ba-la-mật đẳng chư thiện Pháp ?vân hà năng nhập Bồ Tát vị trung ?」như Kinh trung quảng thuyết 。 佛語須菩提:「菩薩不以得色等諸法相故行般若。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ Tát bất dĩ đắc sắc đẳng chư Pháp tướng cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。」 復問:「為何等事故行般若?」 phục vấn :「vi hà đẳng sự cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã ?」 佛答:「以無所得故行般若。何以故?一切法空、無相、無作、無起,般若波羅蜜、菩薩、菩提亦無相、無作、無起。菩薩為一切法實相故行般若,非以顛倒故。須菩提!菩薩應如是無作般若中行無作、無起故。」 Phật đáp :「dĩ vô sở đắc cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô tác 、vô khởi ,Bát-nhã Ba-la-mật 、Bồ Tát 、Bồ-đề diệc vô tướng 、vô tác 、vô khởi 。Bồ Tát vi nhất thiết pháp thật tướng cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã ,phi dĩ điên đảo cố 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng như thị vô tác Bát-nhã trung hạnh/hành/hàng vô tác 、vô khởi cố 。」 大智度論卷第八十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập tam 大智度論釋三慧品第七十之餘(卷八十四)聖者龍樹菩薩造 Đại Trí Độ Luận thích tam tuệ phẩm đệ thất thập chi dư (quyển bát thập tứ )Thánh Giả Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!若諸法無所為、無所作,不應分別有三乘:聲聞、辟支佛、佛乘?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô sở vi 、vô sở tác ,bất ưng phân biệt hữu tam thừa :Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật thừa ?」 佛告須菩提:「諸法無所為、無所作,無有分別;有所為、有所作中有分別。何以故?凡夫愚人不聞聖法,著五受眾,所謂色、受、想、行、識,著檀波羅蜜,乃至著阿耨多羅三藐三菩提。是人念有是色、得是色,乃至念有是阿耨多羅三藐三菩提、得是阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩作是念:『我當得阿耨多羅三藐三菩提,我當度眾生生死。』須菩提!我以五眼觀,尚不得色乃至阿耨多羅三藐三菩提。是狂愚人無目,而欲得阿耨多羅三藐三菩提、度脫眾生生死!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Pháp vô sở vi 、vô sở tác ,vô hữu phân biệt ;hữu sở vi 、hữu sở tác trung hữu phân biệt 。hà dĩ cố ?phàm phu ngu nhân bất văn thánh pháp ,trước/trứ ngũ thọ chúng ,sở vị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,trước/trứ đàn ba-la-mật ,nãi chí trước/trứ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị nhân niệm hữu thị sắc 、đắc thị sắc ,nãi chí niệm hữu thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、đắc thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ Tát tác thị niệm :『ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ngã đương độ chúng sanh sanh tử 。』Tu-bồ-đề !ngã dĩ ngũ nhãn quán ,thượng bất đắc sắc nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cuồng ngu nhân vô mục ,nhi dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、độ thoát chúng sanh sanh tử !」 須菩提白佛言:「世尊!若佛以五眼觀不見眾生生死中可度者,今世尊云何得阿耨多羅三藐三菩提,分別眾生有三聚:正定、邪定、不定?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Phật dĩ ngũ nhãn quán bất kiến chúng sanh sanh tử trung khả độ giả ,kim Thế Tôn vân hà đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phân biệt chúng sanh hữu tam tụ :chánh định 、tà định 、bất định ?」 「須菩提!我得阿耨多羅三藐三菩提,初不得眾生三聚:若正定、若邪定、若不定。須菩提!以眾生無法有法想,我以除其妄著,世俗法故說有得,非第一義。」 「Tu-bồ-đề !ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sơ bất đắc chúng sanh tam tụ :nhược/nhã chánh định 、nhược/nhã tà định 、nhược/nhã bất định 。Tu-bồ-đề !dĩ chúng sanh vô pháp hữu pháp tưởng ,ngã dĩ trừ kỳ vọng trước/trứ ,thế tục Pháp cố thuyết hữu đắc ,phi đệ nhất nghĩa 。」 「世尊!非住第一義得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 「Thế Tôn !phi trụ/trú đệ nhất nghĩa đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 「世尊!住顛倒得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 「Thế Tôn !trụ/trú điên đảo đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 「世尊!若不住第一義中得,亦不住顛倒中得,將無世尊不得阿耨多羅三藐三菩提耶?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất trụ đệ nhất nghĩa trung đắc ,diệc bất trụ điên đảo trung đắc ,tướng vô Thế Tôn bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da ?」 佛言:「不也!我實得阿耨多羅三藐三菩提,無所住若有為相、若無為相。須菩提!譬如佛所化人不住有為相、不住無為相,化人亦有來有去、亦坐亦立。須菩提!是化人若行檀波羅蜜,行尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,行四禪、四無量心、四無色定、五神通,行四念處乃至行八聖道分,入空三昧、無相三昧、無作三昧,行內空乃至無法有法空,行八背捨、九次第定,佛十力、四無所畏、四無礙智、大慈大悲,得阿耨多羅三藐三菩提,轉法輪。是化人化作無量眾生,有三聚。須菩提!於汝意云何?是化人有行檀波羅蜜,乃至有三聚眾生不?」 Phật ngôn :「bất dã !ngã thật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vô sở trụ nhược hữu vi tướng 、nhược/nhã vô vi tướng 。Tu-bồ-đề !thí như Phật sở hóa nhân bất trụ hữu vi tướng 、bất trụ vô vi tướng ,hóa nhân diệc hữu lai hữu khứ 、diệc tọa diệc lập 。Tu-bồ-đề !thị hóa nhân nhược/nhã hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、ngũ thần thông ,hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo phần ,nhập không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội ,hạnh/hành/hàng nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,hạnh/hành/hàng bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、đại từ đại bi ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chuyển pháp luân 。thị hóa nhân hóa tác vô lượng chúng sanh ,hữu tam tụ 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị hóa nhân hữu hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,nãi chí hữu tam tụ chúng sanh bất ?」 須菩提言:「不也!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !」 「須菩提!佛亦如是,知諸法如化,如化人度化眾生,無有實眾生可度。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如佛所化人行。」 「Tu-bồ-đề !Phật diệc như thị ,tri chư Pháp như hóa ,như hóa nhân độ hóa chúng sanh ,vô hữu thật chúng sanh khả độ 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như Phật sở hóa nhân hạnh/hành/hàng 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法如化,佛與化人有何等差別?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như hóa ,Phật dữ hóa nhân hữu hà đẳng sái biệt ?」 佛告須菩提:「佛與化人無有差別。何以故?佛能有所作,化人亦能有所作。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Phật dữ hóa nhân vô hữu sái biệt 。hà dĩ cố ?Phật năng hữu sở tác ,hóa nhân diệc năng hữu sở tác 。」 「世尊!若無佛,化獨能有所作不?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô Phật ,hóa độc năng hữu sở tác bất ?」 佛言:「能有所作。」 Phật ngôn :「năng hữu sở tác 。」 須菩提言:「世尊!云何無佛,化能有所作?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô Phật ,hóa năng hữu sở tác ?」 「須菩提!譬如過去有佛名須扇多,為欲度菩薩故,化作佛已,而自滅度;是化佛住半劫作佛事,授應菩薩行者記已,滅度;一切世間眾生知佛實滅度。須菩提!化人實無生無滅。如是,須菩提!菩薩行般若波羅蜜,當信知諸法如化。」 「Tu-bồ-đề !thí như quá khứ hữu Phật danh Tu Phiến Đa ,vi dục độ Bồ Tát cố ,hóa tác Phật dĩ ,nhi tự diệt độ ;thị hóa Phật trụ/trú bán kiếp tác Phật sự ,thọ/thụ ưng Bồ Tát hạnh giả kí dĩ ,diệt độ ;nhất thiết thế gian chúng sanh tri Phật thật diệt độ 。Tu-bồ-đề !hóa nhân thật vô sanh vô diệt 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,đương tín tri chư Pháp như hóa 。」 「世尊!若佛、佛所化人無差別者,云何令布施清淨?如人供養佛,是眾生乃至無餘涅槃,福德不盡;若供養化佛,是人乃至無餘涅槃,福德亦應不盡耶?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Phật 、Phật sở hóa nhân vô sái biệt giả ,vân hà lệnh bố thí thanh tịnh ?như nhân cúng dường Phật ,thị chúng sanh nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn ,phước đức bất tận ;nhược/nhã cúng dường hóa Phật ,thị nhân nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn ,phước đức diệc ưng bất tận da ?」 佛告須菩提:「佛以諸法實相故,與一切眾生天及人作福田;化佛亦以諸法實相故,與一切眾生天及人作福田。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Phật dĩ chư pháp thật tướng cố ,dữ nhất thiết chúng sanh thiên cập nhân tác phước điền ;hóa Phật diệc dĩ chư pháp thật tướng cố ,dữ nhất thiết chúng sanh thiên cập nhân tác phước điền 。」 佛告須菩提:「置是化佛及於化佛所種福德,若有善男子、善女人但以敬心念佛,是善根因緣,乃至畢苦,其福不盡。須菩提!置是敬心念佛,若有善男子、善女人但以一華散虛空中念佛,乃至畢苦,其福不盡。須菩提!置是敬心念佛、散華念佛,若有人一稱南無佛,乃至畢苦,其福不盡。如是,須菩提!佛福田中種其福無量。以是故,須菩提!當知佛與化佛無有差別,諸法法相無異故。須菩提!菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜,入諸法實相中。是諸法實相不應壞,所謂般若波羅蜜相,乃至阿耨多羅三藐三菩提相。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「trí thị hóa Phật cập ư hóa Phật sở chủng phước đức ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đãn dĩ kính tâm niệm Phật ,thị thiện căn nhân duyên ,nãi chí tất khổ ,kỳ phước bất tận 。Tu-bồ-đề !trí thị kính tâm niệm Phật ,nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đãn dĩ nhất hoa tán hư không trung niệm Phật ,nãi chí tất khổ ,kỳ phước bất tận 。Tu-bồ-đề !trí thị kính tâm niệm Phật 、tán hoa niệm Phật ,nhược hữu nhân nhất xưng Nam mô Phật ,nãi chí tất khổ ,kỳ phước bất tận 。như thị ,Tu-bồ-đề !Phật phước điền trung chủng kỳ phước vô lượng 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri Phật dữ hóa Phật vô hữu sái biệt ,chư Pháp Pháp tướng vô dị cố 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhập chư pháp thật tướng trung 。thị chư pháp thật tướng bất ưng hoại ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法實相不應壞,佛何以故壞諸法相,言是色,是受、想、行、識,是內法、是外法,是善法、是不善法,是有漏、是無漏,是世間、是出世間,是有諍法、是無諍法,是有為法、是無為法等?世尊!將無壞諸法相?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp thật tướng bất ưng hoại ,Phật hà dĩ cố hoại chư Pháp tướng ,ngôn thị sắc ,thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị nội pháp 、thị ngoại pháp ,thị thiện Pháp 、thị bất thiện pháp ,thị hữu lậu 、thị vô lậu ,thị thế gian 、thị xuất thế gian ,thị hữu tránh Pháp 、thị vô tránh Pháp ,thị hữu vi Pháp 、thị vô vi Pháp đẳng ?Thế Tôn !tướng vô hoại chư Pháp tướng ?」 佛告須菩提:「不也!以名字相故示諸法,欲令眾生解;佛不壞諸法法相。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bất dã !dĩ danh tự tướng cố thị chư Pháp ,dục lệnh chúng sanh giải ;Phật bất hoại chư Pháp Pháp tướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!若以名字相故說諸法令眾生解;世尊!一切法無名無相,云何以名相示眾生欲令解?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã dĩ danh tự tướng cố thuyết chư Pháp lệnh chúng sanh giải ;Thế Tôn !nhất thiết pháp vô danh vô tướng ,vân hà dĩ danh tướng thị chúng sanh dục lệnh giải ?」 佛告須菩提:「隨世俗法有名相,實無著處。須菩提!如凡夫說苦,著名、隨相;須菩提!諸佛及弟子不著名、不隨相。須菩提!若名著名、相著相,空亦應著空,無相亦應著無相,無作亦應著無作,實際應著實際,法性應著法性,無為性應著無為性。須菩提!是一切法但有名相,是法不住名相中。如是,須菩提!菩薩摩訶薩但名相中住,應行般若波羅蜜,是名相中亦不應著!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tùy thế tục pháp hữu danh tướng ,thật Vô Trước xứ/xử 。Tu-bồ-đề !như phàm phu thuyết khổ ,trước/trứ danh 、tùy tướng ;Tu-bồ-đề !chư Phật cập đệ-tử bất trước danh 、bất tùy tướng 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã danh trước/trứ danh 、tưởng trước tướng ,không diệc ưng trước/trứ không ,vô tướng diệc ưng trước/trứ vô tướng ,vô tác diệc ưng trước/trứ vô tác ,thật tế ưng trước/trứ thật tế ,pháp tánh ưng trước pháp tánh ,vô vi tánh ưng trước/trứ vô vi tánh 。Tu-bồ-đề !thị nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng ,thị pháp bất trụ danh tướng trung 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn danh tướng trung trụ/trú ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị danh tướng trung diệc bất ưng trước/trứ !」 「世尊!若一切有為法但名相者,菩薩摩訶薩為誰故發阿耨多羅三藐三菩提心,受種種勤苦——菩薩行道時,布施、持戒、行忍辱、勤精進、入禪定、修智慧,行四禪、四無量心、四無色定、四念處乃至八聖道分,行空行、無相行、無作行、佛十力乃至具足大慈悲?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết hữu vi pháp đãn danh tướng giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thùy cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thọ/thụ chủng chủng cần khổ ——Bồ Tát hạnh đạo thời ,bố thí 、trì giới 、hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 、cần tinh tấn 、nhập Thiền định 、tu trí tuệ ,hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,hạnh/hành/hàng không hạnh/hành/hàng 、vô tướng hạnh/hành/hàng 、vô tác hạnh/hành/hàng 、Phật thập lực nãi chí cụ túc đại từ bi ?」 佛言:「如須菩提所說,若一切有為法但名相者,菩薩摩訶薩為誰故行菩薩道?須菩提!若有為法但名相等,是名相、名相相空。以是故,菩薩摩訶薩行菩薩道得一切種智;得一切種智已,轉法輪;轉法輪已,以三乘法度脫眾生。是名相,亦無生、無滅、無住異。」 Phật ngôn :「như Tu-bồ-đề sở thuyết ,nhược/nhã nhất thiết hữu vi pháp đãn danh tướng giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thùy cố hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ?Tu-bồ-đề !nhược hữu vi Pháp đãn danh tướng đẳng ,thị danh tướng 、danh tướng tướng không 。dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ ,dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh 。thị danh tướng ,diệc vô sanh 、vô diệt 、vô trụ dị 。」 爾時,須菩提白佛言:「世尊!世尊說一切種智?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết nhất thiết chủng trí ?」 佛告須菩提:「我說一切種智。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã thuyết nhất thiết chủng trí 。」 須菩提言:「佛說一切智、說道種智、說一切種智,是三種智有何差別?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Phật thuyết nhất thiết trí 、thuyết đạo chủng trí 、thuyết nhất thiết chủng trí ,thị tam chủng trí hữu hà sái biệt ?」 佛告須菩提:「薩婆若是一切聲聞、辟支佛智,道種智是菩薩摩訶薩智,一切種智是諸佛智。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Tát bà nhã thị nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật trí ,đạo chủng trí thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trí ,nhất thiết chủng trí thị chư Phật trí 。」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣故,薩婆若是聲聞、辟支佛智?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,Tát bà nhã thị Thanh văn 、Bích Chi Phật trí ?」 佛告須菩提:「一切名所謂內外法,是聲聞、辟支佛能知,不能用一切道、一切種智。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết danh sở vị nội ngoại Pháp ,thị Thanh văn 、Bích Chi Phật năng tri ,bất năng dụng nhất thiết đạo 、nhất thiết chủng trí 。」 須菩提言:「世尊!何因緣故,道種智是諸菩薩摩訶薩智?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,đạo chủng trí thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trí ?」 佛告須菩提:「一切道,菩薩摩訶薩應知:若聲聞道、辟支佛道、菩薩道,應具足知;亦應用是道度眾生,亦不作實際證。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết đạo ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng tri :nhược/nhã Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo ,ưng cụ túc tri ;diệc ưng dụng thị đạo độ chúng sanh ,diệc bất tác thật tế chứng 。」 須菩提白佛言:「世尊!如佛說菩薩摩訶薩應具足諸道,不應以是道實際作證耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng cụ túc chư đạo ,bất ưng dĩ thị đạo thật tế tác chứng da ?」 佛告須菩提:「是菩薩未淨佛土、未成就眾生,是時不應實際作證。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát vị tịnh Phật thổ 、vị thành tựu chúng sanh ,Thị thời bất ưng thật tế tác chứng 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩住道中,應實際作證?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-tát trụ đạo trung ,ưng thật tế tác chứng ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 「世尊!住非道中,實際作證?」 「Thế Tôn !trụ/trú phi đạo trung ,thật tế tác chứng ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 「世尊!住道非道,實際作證?」 「Thế Tôn !trụ/trú đạo phi đạo ,thật tế tác chứng ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 「世尊!住非道亦非非道,實際作證?」 「Thế Tôn !trụ/trú phi đạo diệc phi phi đạo ,thật tế tác chứng ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 「世尊!菩薩摩訶薩住何處,應實際作證?」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà xứ/xử ,ưng thật tế tác chứng ?」 佛告須菩提:「於汝意云何?汝住道中,受諸法故,漏盡得解脫不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?nhữ trụ/trú đạo trung ,thọ/thụ chư Pháp cố ,lậu tận đắc giải thoát bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「汝住非道,漏盡得解脫不?」 「nhữ trụ/trú phi đạo ,lậu tận đắc giải thoát bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「汝住道非道,漏盡得解脫不?」 「nhữ trụ/trú đạo phi đạo ,lậu tận đắc giải thoát bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「汝住非道亦非非道,漏盡得解脫不?」 「nhữ trụ/trú phi đạo diệc phi phi đạo ,lậu tận đắc giải thoát bất ?」 「不也!世尊!我無所住,不受諸法,漏盡心得解脫。」 「bất dã !Thế Tôn !ngã vô sở trụ ,bất thọ/thụ chư Pháp ,lậu tận tâm đắc giải thoát 。」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩亦如是,無所住,應實際作證。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,vô sở trụ ,ưng thật tế tác chứng 。」 須菩提言:「世尊!云何為一切種智相?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi nhất thiết chủng trí tướng ?」 佛言:「一相故名一切種智,所謂一切法寂滅相。復次,諸法行類、相貌、名字顯示說,佛如實知。以是故名一切種智。」 Phật ngôn :「nhất tướng cố danh nhất thiết chủng trí ,sở vị nhất thiết pháp tịch diệt tướng 。phục thứ ,chư Pháp hành loại 、tướng mạo 、danh tự hiển thị thuyết ,Phật như thật tri 。dĩ thị cố danh nhất thiết chủng trí 。」 須菩提白佛言:「世尊!一切智、道種智、一切種智,是三智結斷有差別、有盡、有餘不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết trí 、đạo chủng trí 、nhất thiết chủng trí ,thị tam trí kết/kiết đoạn hữu sái biệt 、hữu tận 、hữu dư bất ?」 佛言:「煩惱斷無差別;諸佛煩惱習一切悉斷,聲聞、辟支佛煩惱習不悉斷。」 Phật ngôn :「phiền não đoạn vô sái biệt ;chư Phật phiền não tập nhất thiết tất đoạn ,Thanh văn 、Bích Chi Phật phiền não tập bất tất đoạn 。」 「世尊!是諸人不得無為法得斷煩惱耶?」 「Thế Tôn !thị chư nhân bất đắc vô vi Pháp đắc đoạn phiền não da ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 「世尊!無為法中可得差別不?」 「Thế Tôn !vô vi Pháp trung khả đắc sái biệt bất ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 「世尊!若無為法中不可得差別,何以故說是人煩惱習斷、是人煩惱習不斷?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô vi Pháp trung bất khả đắc sái biệt ,hà dĩ cố thuyết thị nhân phiền não tập đoạn 、thị nhân phiền não tập bất đoạn ?」 佛告須菩提:「習非煩惱。是聲聞、辟支佛身口有似婬欲、瞋恚、愚癡相,凡夫愚人為之得罪。是三毒習,諸佛無有。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tập phi phiền não 。thị Thanh văn 、Bích Chi Phật thân khẩu hữu tự dâm dục 、sân khuể 、ngu si tướng ,phàm phu ngu nhân vi chi đắc tội 。thị tam độc tập ,chư Phật vô hữu 。」 須菩提白佛言:「世尊!若道無法,涅槃亦無法,何以故分別說是須陀洹、是斯陀含、是阿那含、是阿羅漢、是辟支佛、是菩薩、是佛?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã đạo vô Pháp ,Niết-Bàn diệc vô Pháp ,hà dĩ cố phân biệt thuyết thị Tu đà Hoàn 、thị Tư đà hàm 、thị A-na-hàm 、thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị Bồ Tát 、thị Phật ?」 佛告須菩提:「是皆以無為法而有分別是須陀洹、是斯陀含、是阿那含、是阿羅漢、是辟支佛、是菩薩、是佛。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị giai dĩ vô vi Pháp nhi hữu phân biệt thị Tu đà Hoàn 、thị Tư đà hàm 、thị A-na-hàm 、thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị Bồ Tát 、thị Phật 。」 「世尊!實以無為法故分別有須陀洹乃至佛?」 「Thế Tôn !thật dĩ vô vi Pháp cố phân biệt hữu Tu đà Hoàn nãi chí Phật ?」 佛告須菩提:「世間言說故有差別,非第一義,第一義中無有分別說。何以故?第一義中無言說道,斷結故說後際。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thế gian ngôn thuyết cố hữu sái biệt ,phi đệ nhất nghĩa ,đệ nhất nghĩa trung vô hữu phân biệt thuyết 。hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa trung vô ngôn thuyết đạo ,đoạn kết cố thuyết hậu tế 。」 須菩提言:「世尊!諸法自相空中,前際不可得,何況說有後際!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp tự tướng không trung ,tiền tế bất khả đắc ,hà huống thuyết hữu hậu tế !」 佛告須菩提:「如是!如是!諸法自相空中,無有前際,何況有後際!無有是處!須菩提!以眾生不知諸法自相空故,為說是前際、是後際;諸法自相空中,前際、後際不可得。如是,須菩提!菩薩摩訶薩應以自相空法行般若波羅蜜。須菩提!若菩薩行自相空法,則無所著:若內法、若外法,若有為法、若無為法,若聲聞法、若辟支佛法、若佛法。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư Pháp tự tướng không trung ,vô hữu tiền tế ,hà huống hữu hậu tế !vô hữu thị xứ !Tu-bồ-đề !dĩ chúng sanh bất tri chư Pháp tự tướng không cố ,vi thuyết thị tiền tế 、thị hậu tế ;chư Pháp tự tướng không trung ,tiền tế 、hậu tế bất khả đắc 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng dĩ tự tướng không Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát hạnh tự tướng không pháp ,tức vô sở trước :nhược/nhã nội pháp 、nhược/nhã ngoại pháp ,nhược hữu vi Pháp 、nhược/nhã vô vi Pháp ,nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã Bích Chi Phật Pháp 、nhược/nhã Phật Pháp 。」 須菩提白佛言:「世尊!常說般若波羅蜜,般若波羅蜜以何義故名般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thường thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật dĩ hà nghĩa cố danh Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「得第一度,一切法到彼岸,以是義故名般若波羅蜜。 Phật ngôn :「đắc đệ nhất độ ,nhất thiết pháp đáo bỉ ngạn ,dĩ thị nghĩa cố danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!諸佛、菩薩、辟支佛、阿羅漢用是般若波羅蜜得度彼岸,以是義故名般若波羅蜜。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư Phật 、Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán dụng thị Bát-nhã Ba-la-mật đắc độ bỉ ngạn ,dĩ thị nghĩa cố danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!分別、籌量破壞一切法,乃至微塵,是中不得堅實,以是義故名般若波羅蜜。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !phân biệt 、trù lượng phá hoại nhất thiết pháp ,nãi chí vi trần ,thị trung bất đắc kiên thật ,dĩ thị nghĩa cố danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!諸法如、法性、實際皆入般若波羅蜜中,以是義故名般若波羅蜜。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư Pháp như 、pháp tánh 、thật tế giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,dĩ thị nghĩa cố danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!是般若波羅蜜無有法若合若散、若有色若無色、若可見若不可見、若有對若無對、若有漏若無漏、若有為若無為。何以故?是般若波羅蜜無色、無形、無對,一相所謂無相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu Pháp nhược/nhã hợp nhược/nhã tán 、nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc 、nhược/nhã khả kiến nhược/nhã bất khả kiến 、nhược hữu đối nhược/nhã vô đối 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi nhược/nhã vô vi 。hà dĩ cố ?thị Bát-nhã Ba-la-mật vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng sở vị vô tướng 。 「復次,須菩提!是般若波羅蜜能生一切法、一切樂說辯、一切照明。須菩提!是般若波羅蜜,魔若魔天、求聲聞、辟支佛人及餘異道梵志、怨讎惡人不能斷壞菩薩行般若波羅蜜。何以故?是人輩,般若波羅蜜中皆不可得故。須菩提!菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜義。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật năng sanh nhất thiết pháp 、nhất thiết lạc/nhạc thuyết biện 、nhất thiết chiếu minh 。Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ma nhược/nhã Ma Thiên 、cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật nhân cập dư dị đạo Phạm-chí 、oán thù ác nhân bất năng đoạn hoại Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?thị nhân bối ,Bát-nhã Ba-la-mật trung giai bất khả đắc cố 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩欲行深般若波羅蜜義,應行無常義、苦義、空義、無我義,亦應行苦智義、集智義、滅智義、道智義、法智義、比智義、世智義、他心智義、盡智義、無生智義、如實智義。如是,須菩提!菩薩摩訶薩為般若波羅蜜義故,應行般若波羅蜜。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,ưng hạnh/hành/hàng vô thường nghĩa 、khổ nghĩa 、không nghĩa 、vô ngã nghĩa ,diệc ưng hạnh/hành/hàng khổ trí nghĩa 、tập trí nghĩa 、diệt trí nghĩa 、đạo trí nghĩa 、Pháp trí nghĩa 、tỉ trí nghĩa 、thế trí nghĩa 、tha tâm trí nghĩa 、tận trí nghĩa 、vô sanh trí nghĩa 、như thật trí nghĩa 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa cố ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!是深般若波羅蜜中,義與非義皆不可得,云何菩薩為深般若波羅蜜義故應行般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung ,nghĩa dữ phi nghĩa giai bất khả đắc ,vân hà Bồ Tát vi thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa cố ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩為深般若波羅蜜義故,應如是念:『貪欲非義,如是義不應行;瞋恚、愚癡非義,如是義不應行;一切邪見無義,如是義不應行。』何以故?三毒如相,無有義、無有非義;一切邪見如相,無有義、無有非義。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thâm Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa cố ,ưng như thị niệm :『tham dục phi nghĩa ,như thị nghĩa bất ưng hạnh/hành/hàng ;sân khuể 、ngu si phi nghĩa ,như thị nghĩa bất ưng hạnh/hành/hàng ;nhất thiết tà kiến vô nghĩa ,như thị nghĩa bất ưng hạnh/hành/hàng 。』hà dĩ cố ?tam độc như tướng ,vô hữu nghĩa 、vô hữu phi nghĩa ;nhất thiết tà kiến như tướng ,vô hữu nghĩa 、vô hữu phi nghĩa 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩應作是念:『色非義、非非義,乃至識非義、非非義,檀波羅蜜乃至阿耨多羅三藐三菩提非義、非非義。』何以故?須菩提!佛得阿耨多羅三藐三菩提時,無有法可得——若義、若非義。須菩提!有佛、無佛,諸法法相常住,無有是義、無有非義。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應離義、非義。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『sắc phi nghĩa 、phi phi nghĩa ,nãi chí thức phi nghĩa 、phi phi nghĩa ,đàn ba-la-mật nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề phi nghĩa 、phi phi nghĩa 。』hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vô hữu Pháp khả đắc ——nhược/nhã nghĩa 、nhược/nhã phi nghĩa 。Tu-bồ-đề !hữu Phật 、vô Phật ,chư Pháp Pháp tướng thường trụ ,vô hữu thị nghĩa 、vô hữu phi nghĩa 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng ly nghĩa 、phi nghĩa 。」 須菩提白佛言:「世尊!何以故般若波羅蜜非義、非非義?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố Bát-nhã Ba-la-mật phi nghĩa 、phi phi nghĩa ?」 佛告須菩提:「一切有為法無作相,以是故,般若波羅蜜非義、非非義。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết hữu vi pháp vô tác tướng ,dĩ thị cố ,Bát-nhã Ba-la-mật phi nghĩa 、phi phi nghĩa 。」 「世尊!一切賢聖,若佛、若佛弟子,皆以無為為義,云何佛言般若波羅蜜無有義、非義?」 「Thế Tôn !nhất thiết hiền thánh ,nhược/nhã Phật 、nhược/nhã Phật đệ tử ,giai dĩ vô vi vi nghĩa ,vân hà Phật ngôn Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu nghĩa 、phi nghĩa ?」 佛言:「雖一切賢聖,若佛、若佛弟子,皆以無為為義,亦不以增、亦不以損。須菩提!譬如虛空如,不能益眾生、不能損眾生;如是,須菩提!菩薩摩訶薩般若波羅蜜無有增、無有損。」 Phật ngôn :「tuy nhất thiết hiền thánh ,nhược/nhã Phật 、nhược/nhã Phật đệ tử ,giai dĩ vô vi vi nghĩa ,diệc bất dĩ tăng 、diệc bất dĩ tổn 。Tu-bồ-đề !thí như hư không như ,bất năng ích chúng sanh 、bất năng tổn chúng sanh ;như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu tăng 、vô hữu tổn 。」 「世尊!菩薩摩訶薩不學無為般若波羅蜜得一切種智耶?」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học vô vi Bát-nhã Ba-la-mật đắc nhất thiết chủng trí da ?」 佛言:「如是!如是!須菩提!菩薩摩訶薩學是無為般若波羅蜜,當得一切種智,不以二法故。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị vô vi Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc nhất thiết chủng trí ,bất dĩ nhị Pháp cố 。」 「世尊!不二法能得不二法耶?」 「Thế Tôn !bất nhị Pháp năng đắc bất nhị Pháp da ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 須菩提言:「二法能得不二法耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhị Pháp năng đắc bất nhị Pháp da ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 須菩提言:「世尊!菩薩摩訶薩若不以二法、亦不以不二法,云何當得一切種智?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất dĩ nhị Pháp 、diệc bất dĩ ất nhị Pháp ,vân hà đương đắc nhất thiết chủng trí ?」 「須菩提!無所得即是得,以是得無所得。」 「Tu-bồ-đề !vô sở đắc tức thị đắc ,dĩ thị đắc vô sở đắc 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提復問世尊:「若一切法無作、無起相,云何分別有三乘?」 Tu-bồ-đề phục vấn Thế Tôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô tác 、vô khởi tướng ,vân hà phân biệt hữu tam thừa ?」 佛可其意,更說因緣:凡夫人未得道,著五眾故,亦著是空、無作、無起法故生疑:「云何分別有三乘?」汝已得道,不著五眾,亦不著空、無作、無起,云何生疑?佛此中自說因緣:「我以五眼尚不得色等諸法,狂人無眼而欲得!」 Phật khả kỳ ý ,cánh thuyết nhân duyên :phàm phu nhân vị đắc đạo ,trước/trứ ngũ chúng cố ,diệc trước/trứ thị không 、vô tác 、vô khởi Pháp cố sanh nghi :「vân hà phân biệt hữu tam thừa ?」nhữ dĩ đắc đạo ,bất trước ngũ chúng ,diệc bất trước không 、vô tác 、vô khởi ,vân hà sanh nghi ?Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :「ngã dĩ ngũ nhãn thượng bất đắc sắc đẳng chư Pháp ,cuồng nhân vô nhãn nhi dục đắc !」 須菩提問:「若無法、無眾生,云何說有三聚眾生?」 Tu-bồ-đề vấn :「nhược/nhã vô Pháp 、vô chúng sanh ,vân hà thuyết hữu tam tụ chúng sanh ?」 佛答:「我觀眾生一聚不可得,云何有三?但為欲破顛倒故,分別有三:能破顛倒者名正定;必不能破顛倒者是邪定;得因緣能破,不得則不能破,是名不定。皆以世俗法故說,非最第一義。」 Phật đáp :「ngã quán chúng sanh nhất tụ bất khả đắc ,vân hà hữu tam ?đãn vi dục phá điên đảo cố ,phân biệt hữu tam :năng phá điên đảo giả danh chánh định ;tất bất năng phá điên đảo giả thị tà định ;đắc nhân duyên năng phá ,bất đắc tức bất năng phá ,thị danh bất định 。giai dĩ thế tục Pháp cố thuyết ,phi tối đệ nhất nghĩa 。」 問曰: vấn viết : 佛實住第一義中得道,何以答須菩提言「不」? Phật thật trụ/trú đệ nhất nghĩa trung đắc đạo ,hà dĩ đáp Tu-bồ-đề ngôn 「bất 」? 答曰: đáp viết : 須菩提為新發意著者故問,是故佛言「不」。何以故?顛倒有法中尚不可住,何況第一義無所有中住! Tu-bồ-đề vi tân phát tâm trước/trứ giả cố vấn ,thị cố Phật ngôn 「bất 」。hà dĩ cố ?điên đảo hữu pháp trung thượng bất khả trụ/trú ,hà huống đệ nhất nghĩa vô sở hữu trung trụ/trú ! 是故須菩提疑:「若二處不住,將無世尊不得正覺耶?」 thị cố Tu-bồ-đề nghi :「nhược/nhã nhị xứ/xử bất trụ ,tướng vô Thế Tôn bất đắc chánh giác da ?」 佛答:「實得阿耨多羅三藐三菩提道,但無所住。有為性虛誑不實,無為性空無所有,故不可住。」 Phật đáp :「thật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo ,đãn vô sở trụ 。hữu vi tánh hư cuống bất thật ,vô vi tánh không vô sở hữu ,cố bất khả trụ/trú 。」 此中佛欲明了是事故,說化佛譬喻:「如化佛不住有為性、不住無為性,而能來去說法。」 thử trung Phật dục minh liễu thị sự cố ,thuyết hóa Phật thí dụ :「như hóa Phật bất trụ hữu vi tánh 、bất trụ vô vi tánh ,nhi năng lai khứ thuyết Pháp 。」 問曰: vấn viết : 化人來去說法可爾,云何能行檀波羅蜜等? hóa nhân lai khứ thuyết Pháp khả nhĩ ,vân hà năng hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật đẳng ? 答曰: đáp viết : 不言化人能實行,眾生眼見似有所行。 bất ngôn hóa nhân năng thật hạnh/hành/hàng ,chúng sanh nhãn kiến tự hữu sở hạnh 。 是化事,如經中說,乃至「須扇多」。 thị hóa sự ,như Kinh trung thuyết ,nãi chí 「Tu Phiến Đa 」。 須菩提意已信伏,種種因緣,化佛、真佛等無異,今猶少疑,問佛:「若無分別者,供養真佛,乃至無餘涅槃,福故不盡,供養化佛亦爾不?」 Tu-bồ-đề ý dĩ tín phục ,chủng chủng nhân duyên ,hóa Phật 、chân Phật đẳng vô dị ,kim do thiểu nghi ,vấn Phật :「nhược/nhã vô phân biệt giả ,cúng dường chân Phật ,nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn ,phước cố bất tận ,cúng dường hóa Phật diệc nhĩ bất ?」 佛答:「供養化佛、真佛,其福不異。何以故?佛得諸法實相故,供養,福無盡;化佛亦不離實相故,若供養者心能不異,其福亦等。」 Phật đáp :「cúng dường hóa Phật 、chân Phật ,kỳ phước bất dị 。hà dĩ cố ?Phật đắc chư pháp thật tướng cố ,cúng dường ,phước vô tận ;hóa Phật diệc bất ly thật tướng cố ,nhược/nhã cúng dường giả tâm năng bất dị ,kỳ phước diệc đẳng 。」 問曰: vấn viết : 化佛無十力等諸功德,云何與真佛等? hóa Phật vô thập lực đẳng chư công đức ,vân hà dữ chân Phật đẳng ? 答曰: đáp viết : 十力等諸功德皆入諸法實相;若十力等離諸法實相,則非佛法,墮顛倒邪見。 thập lực đẳng chư công đức giai nhập chư pháp thật tướng ;nhược/nhã thập lực đẳng ly chư pháp thật tướng ,tức phi Phật Pháp ,đọa điên đảo tà kiến 。 問曰: vấn viết : 若爾,真、化中定有諸法實相者,何以言「惡心出佛身血得逆罪」,不說化佛? nhược nhĩ ,chân 、hóa trung định hữu chư pháp thật tướng giả ,hà dĩ ngôn 「ác tâm xuất Phật thân huyết đắc nghịch tội 」,bất thuyết hóa Phật ? 答曰: đáp viết : 經中但說「惡心出佛身血」,不辯真、化。若供養化佛得具足福者,惡心毀謗亦應得逆罪。惡人定謂化佛是真而惡心出血,血則為出,便得逆罪。 Kinh trung đãn thuyết 「ác tâm xuất Phật thân huyết 」,bất biện chân 、hóa 。nhược/nhã cúng dường hóa Phật đắc cụ túc phước giả ,ác tâm hủy báng diệc ưng đắc nghịch tội 。ác nhân định vị hóa Phật thị chân nhi ác tâm xuất huyết ,huyết tức vi xuất ,tiện đắc nghịch tội 。 問曰: vấn viết : 若爾者,毘尼中何以言「殺化人不犯殺戒」? nhược nhĩ giả ,Tỳ ni trung hà dĩ ngôn 「sát hóa nhân bất phạm sát giới 」? 答曰: đáp viết : 毘尼中皆為世間事、攝眾僧故結戒,不論實相。何以故?毘尼中有人、有眾生,逐假名而結戒,為護佛法故,不觀後世罪多少。有後世罪重、戒中便輕,如道人鞭打殺牛羊等,罪重而戒輕。讚歎女人,戒中重、後世罪輕。殺化牛羊,則眾人不嫌、不譏、不論,但自得心罪;若殺真、化牛羊,心不異者,得罪等。然制戒意,為眾人譏嫌故為重。是故經中說:「意業最大,非身、口業。」如人大行布施不及行慈三昧;行慈三昧,眾生無所得,而自得無量福。邪見斷善根人,不惱眾生而入阿鼻地獄。是故供養化佛、真佛,以心等故,其福不異。 Tỳ ni trung giai vi thế gian sự 、nhiếp chúng tăng cố kết giới ,bất luận thật tướng 。hà dĩ cố ?Tỳ ni trung hữu nhân 、hữu chúng sanh ,trục giả danh nhi kết giới ,vi hộ Phật Pháp cố ,bất quán hậu thế tội đa thiểu 。hữu hậu thế tội trọng 、giới trung tiện khinh ,như đạo nhân tiên đả sát ngưu dương đẳng ,tội trọng nhi giới khinh 。tán thán nữ nhân ,giới trung trọng 、hậu thế tội khinh 。sát hóa ngưu dương ,tức chúng nhân bất hiềm 、bất ky 、bất luận ,đãn tự đắc tâm tội ;nhược/nhã sát chân 、hóa ngưu dương ,tâm bất dị giả ,đắc tội đẳng 。nhiên chế giới ý ,vi chúng nhân ky hiềm cố vi trọng 。thị cố Kinh trung thuyết :「ý nghiệp tối Đại ,phi thân 、khẩu nghiệp 。」như nhân Đại hạnh/hành/hàng bố thí bất cập hạnh/hành/hàng từ tam muội ;hạnh/hành/hàng từ tam muội ,chúng sanh vô sở đắc ,nhi tự đắc vô lượng phước 。tà kiến đoạn thiện căn nhân ,bất não chúng sanh nhi nhập A-tỳ địa ngục 。thị cố cúng dường hóa Phật 、chân Phật ,dĩ tâm đẳng cố ,kỳ phước bất dị 。 復次,此中佛說:「置是化佛光相具足,有人見石泥像等,慈心念佛,是人乃至畢苦其福不盡。」 phục thứ ,thử trung Phật thuyết :「trí thị hóa Phật quang tướng cụ túc ,hữu nhân kiến thạch nê tượng đẳng ,từ tâm niệm Phật ,thị nhân nãi chí tất khổ kỳ phước bất tận 。」 佛言:「復置泥像,若有恭敬心,雖不見佛像,念佛故,以華散空中,其福亦得畢苦。復置散華,但一稱南無佛,是人亦得畢苦其福不盡。」 Phật ngôn :「phục trí nê tượng ,nhược hữu cung kính tâm ,tuy bất kiến Phật tượng ,niệm Phật cố ,dĩ hoa tán không trung ,kỳ phước diệc đắc tất khổ 。phục trí tán hoa ,đãn nhất xưng Nam mô Phật ,thị nhân diệc đắc tất khổ kỳ phước bất tận 。」 問曰: vấn viết : 云何但空稱佛名字,便得畢苦其福不盡? vân hà đãn không xưng Phật danh tự ,tiện đắc tất khổ kỳ phước bất tận ? 答曰: đáp viết : 是人曾聞佛功德,能度人老、病、死。若多若少供養及稱名字,得無量福,亦至畢苦不盡。是故福田無量故,雖濡心布施,其福亦無盡。 thị nhân tằng văn Phật công đức ,năng độ nhân lão 、bệnh 、tử 。nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu cúng dường cập xưng danh tự ,đắc vô lượng phước ,diệc chí tất khổ bất tận 。thị cố phước điền vô lượng cố ,tuy nhu tâm bố thí ,kỳ phước diệc vô tận 。 如是種種因緣譬喻故,真佛、化佛無異;於佛福田供養者,其福無量,以一切法實相無別無異故。 như thị chủng chủng nhân duyên thí dụ cố ,chân Phật 、hóa Phật vô dị ;ư Phật phước điền cúng dường giả ,kỳ phước vô lượng ,dĩ nhất thiết pháp thật tướng vô biệt vô dị cố 。 爾時,須菩提問佛:「世尊!若諸法實相無壞故二佛無異,今佛分別說諸法——是色,是受、想、行、識,乃至是有為、是無為法,將無壞諸法相耶?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề vấn Phật :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp thật tướng vô hoại cố nhị Phật vô dị ,kim Phật phân biệt thuyết chư Pháp ——thị sắc ,thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí thị hữu vi 、thị vô vi Pháp ,tướng vô hoại chư Pháp tướng da ?」 佛答:「須菩提!佛雖種種分別說諸法,但以言說欲令眾生得解,心無所著。」 Phật đáp :「Tu-bồ-đề !Phật tuy chủng chủng phân biệt thuyết chư Pháp ,đãn dĩ ngôn thuyết dục lệnh chúng sanh đắc giải ,tâm vô sở trước 。」 若二佛共語,不應說諸法名字。以眾生無及佛者,欲牽引令解故,說「是善、是惡」。如《法華經》說火宅,以三乘引出諸子。但以名相說諸法,不壞第一義。 nhược/nhã nhị Phật cọng ngữ ,bất ưng thuyết chư Pháp danh tự 。dĩ chúng sanh vô cập Phật giả ,dục khiên dẫn lệnh giải cố ,thuyết 「thị thiện 、thị ác 」。như 《Pháp Hoa Kinh 》thuyết hỏa trạch ,dĩ tam thừa dẫn xuất chư tử 。đãn dĩ danh tướng thuyết chư Pháp ,bất hoại đệ nhất nghĩa 。 須菩提問:「雖以名相為眾生說,無有實事,將無虛妄耶?」 Tu-bồ-đề vấn :「tuy dĩ danh tướng vi chúng sanh thuyết ,vô hữu thật sự ,tướng vô hư vọng da ?」 佛答:「聖人隨世俗言說,於中無有名相著處。」 Phật đáp :「Thánh nhân tùy thế tục ngôn thuyết ,ư trung vô hữu danh tưởng trước xứ/xử 。」 佛此中自說因緣:如凡夫說苦,著名、取相;諸佛及弟子口說苦而心不著;若著,不名苦聖諦。苦諦即是名相等,無有定實;凡夫著者亦是名相,無有定實,云何空名相中著空名相?若空名相中著名相者,空亦應著空,無相亦應著無相,無作亦應著無作,乃至無為性亦應著無為性。是法皆如凡夫苦諦相,但有名相;名相亦不住名相中。菩薩入是名相等諸法門中,住是名相般若中,應觀一切法無有實。 Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :như phàm phu thuyết khổ ,trước/trứ danh 、thủ tướng ;chư Phật cập đệ-tử khẩu thuyết khổ nhi tâm bất trước ;nhược/nhã trước/trứ ,bất danh khổ thánh đế 。khổ đế tức thị danh tướng đẳng ,vô hữu định thật ;phàm phu trước/trứ giả diệc thị danh tướng ,vô hữu định thật ,vân hà không danh tướng trung trước/trứ không danh tướng ?nhược/nhã không danh tướng trung trước/trứ danh tướng giả ,không diệc ưng trước/trứ không ,vô tướng diệc ưng trước/trứ vô tướng ,vô tác diệc ưng trước/trứ vô tác ,nãi chí vô vi tánh diệc ưng trước/trứ vô vi tánh 。thị pháp giai như phàm phu khổ đế tướng ,đãn hữu danh tướng ;danh tướng diệc bất trụ danh tướng trung 。Bồ Tát nhập thị danh tướng đẳng chư Pháp môn trung ,trụ/trú thị danh tướng Bát-nhã trung ,ưng quán nhất thiết pháp vô hữu thật 。 須菩提問:「若一切法但有名相,菩薩為何等故發心?」如經中說。 Tu-bồ-đề vấn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng ,Bồ Tát vi hà đẳng cố phát tâm ?」như Kinh trung thuyết 。 佛答:若一切法但有名相者,名相中名相亦空,是法皆畢竟空,入如、法性、實際中;是故菩薩能發阿耨多羅三藐三菩提,乃至能以三乘度眾生。若諸法有定實、非名相者,即是無生滅;無生滅故,無苦、無集、無盡、無道,云何以三乘度眾生?若諸法但是空名相、無實者,亦無生滅;無生滅故,無苦、集、盡、道,亦云何可度?今菩薩知一切法名相等空,則離世間顛倒;亦知名相空,亦離名相空。如是離有離無、處中道,能度眾生。佛意:菩薩行是中道般若,得一切種智。 Phật đáp :nhược/nhã nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng giả ,danh tướng trung danh tướng diệc không ,thị pháp giai tất cánh không ,nhập như 、pháp tánh 、thật tế trung ;thị cố Bồ Tát năng phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nãi chí năng dĩ tam thừa độ chúng sanh 。nhược/nhã chư pháp hữu định thật 、phi danh tướng giả ,tức thị vô sanh diệt ;vô sanh diệt cố ,vô khổ 、vô tập 、vô tận 、vô đạo ,vân hà dĩ tam thừa độ chúng sanh ?nhược/nhã chư Pháp đãn thị không danh tướng 、vô thật giả ,diệc vô sanh diệt ;vô sanh diệt cố ,vô khổ 、tập 、tận 、đạo ,diệc vân hà khả độ ?kim Bồ Tát tri nhất thiết pháp danh tướng đẳng không ,tức ly thế gian điên đảo ;diệc tri danh tướng không ,diệc ly danh tướng không 。như thị ly hữu ly vô 、xứ trung đạo ,năng độ chúng sanh 。Phật ý :Bồ Tát hạnh thị trung đạo Bát-nhã ,đắc nhất thiết chủng trí 。 爾時,須菩提欲難故,先定佛語,乃問:「世尊說一切種智耶?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề dục nạn/nan cố ,tiên định Phật ngữ ,nãi vấn :「Thế Tôn thuyết nhất thiết chủng trí da ?」 佛言:「我說一切種智。」 Phật ngôn :「ngã thuyết nhất thiết chủng trí 。」 復問:「佛常說三種智,三種智有何差別?」 phục vấn :「Phật thường thuyết tam chủng trí ,tam chủng trí hữu hà sái biệt ?」 佛答:「薩婆若是聲聞、辟支佛智。」何以故?一切名內外十二入,是法,聲聞、辟支佛總相知,皆是無常、苦、空、無我等。 Phật đáp :「Tát bà nhã thị Thanh văn 、Bích Chi Phật trí 。」hà dĩ cố ?nhất thiết danh nội ngoại thập nhị nhập ,thị pháp ,Thanh văn 、Bích Chi Phật tổng tướng tri ,giai thị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã đẳng 。 「道種智,是諸菩薩摩訶薩智。」道有四種:一者、人天中受福樂道,所謂種福德;并三乘道為四。菩薩法,應引導眾生著大道中;若不任入大道者,著二乘中;若不任入涅槃者,著人天福樂中,作涅槃因緣。世間福樂道,是十善、布施諸福德;三十七品是二乘道;三十七品及六波羅蜜是菩薩道。菩薩應了了知是諸道。菩薩以佛道自為、為人,以餘三道但為眾生是菩薩道種智。 「đạo chủng trí ,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trí 。」đạo hữu tứ chủng :nhất giả 、nhân thiên trung thọ/thụ phước lạc/nhạc đạo ,sở vị chủng phước đức ;tinh tam thừa đạo vi tứ 。Bồ Tát Pháp ,ưng dẫn đạo chúng sanh trước/trứ đại đạo trung ;nhược/nhã bất nhâm nhập Đại đạo giả ,trước/trứ nhị thừa trung ;nhược/nhã bất nhâm nhập Niết Bàn giả ,trước/trứ nhân thiên phước lạc/nhạc trung ,tác Niết-Bàn nhân duyên 。thế gian phước lạc/nhạc đạo ,thị Thập thiện 、bố thí chư phước đức ;tam thập thất phẩm thị nhị thừa đạo ;tam thập thất phẩm cập lục Ba la mật thị Bồ Tát đạo 。Bồ Tát ưng liễu liễu tri thị chư đạo 。Bồ Tát dĩ Phật đạo tự vi 、vi nhân ,dĩ dư tam đạo đãn vi chúng sanh thị Bồ Tát đạo chủng trí 。 須菩提問:「何以道種智為菩薩事?」 Tu-bồ-đề vấn :「hà dĩ đạo chủng trí vi Bồ Tát sự ?」 佛答:「菩薩應具足一切道,以是道化眾生。雖出入是道,未教化眾生、淨佛國土而不取證;具足是事已,然後坐道場乃取證。是故,須菩提!道種智是菩薩事。」 Phật đáp :「Bồ Tát ưng cụ túc nhất thiết đạo ,dĩ thị đạo hóa chúng sanh 。tuy xuất nhập thị đạo ,vị giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ nhi bất thủ chứng ;cụ túc thị sự dĩ ,nhiên hậu tọa đạo tràng nãi thủ chứng 。thị cố ,Tu-bồ-đề !đạo chủng trí thị Bồ Tát sự 。」 須菩提復問:「是菩薩住何處實際作證?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「thị Bồ-tát trụ hà xứ/xử thật tế tác chứng ?」 須菩提意:若住道中作證,是事不然,有二過故: Tu-bồ-đề ý :nhược/nhã trụ/trú đạo trung tác chứng ,thị sự bất nhiên ,hữu nhị quá/qua cố : 一者、有結使人不應有畢竟清淨正智;若有,則與佛無異;若異者,有煩惱習氣故應有錯謬。二者、一切有為法皆是虛誑,和合故有,假名,無有定實。 nhất giả 、hữu kết sử nhân bất ưng hữu tất cánh thanh tịnh chánh trí ;nhược hữu ,tức dữ Phật vô dị ;nhược/nhã dị giả ,hữu phiền não tập khí cố ưng hữu thác/thố mậu 。nhị giả 、nhất thiết hữu vi pháp giai thị hư cuống ,hòa hợp cố hữu ,giả danh ,vô hữu định thật 。 是故佛言:「不也!」 thị cố Phật ngôn :「bất dã !」 若住「道」中尚不得,何況「非道」!「道非道」,亦有二過故。「非道非不道」,以著心取相故,亦言「不也!」 nhược/nhã trụ/trú 「đạo 」trung thượng bất đắc ,hà huống 「phi đạo 」!「đạo phi đạo 」,diệc hữu nhị quá/qua cố 。「phi đạo phi bất đạo 」,dĩ trước tâm thủ tướng cố ,diệc ngôn 「bất dã !」 爾時,須菩提意或作是念:「佛所得道甚深,不可得底。」是故復問:「菩薩住何處實際作證?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề ý hoặc tác thị niệm :「Phật sở đắc đạo thậm thâm ,bất khả đắc để 。」thị cố phục vấn :「Bồ-tát trụ hà xứ/xử thật tế tác chứng ?」 佛反問須菩提。 Phật phản vấn Tu-bồ-đề 。 問曰: vấn viết : 佛何以故不直答而反問須菩提? Phật hà dĩ cố bất trực đáp nhi phản vấn Tu-bồ-đề ? 答曰: đáp viết : 須菩提自於所得道中了了無或,貴尚佛所證故,四句戲論,如有著心不了故問;是故佛以須菩提所得證反問:「汝得道時住四句中得證耶?」 Tu-bồ-đề tự ư sở đắc đạo trung liễu liễu vô hoặc ,quý thượng Phật sở chứng cố ,tứ cú hí luận ,như hữu trước tâm bất liễu cố vấn ;thị cố Phật dĩ Tu-bồ-đề sở đắc chứng phản vấn :「nhữ đắc đạo thời trụ/trú tứ cú trung đắc chứng da ?」 答言:「不也!我無所住而得漏盡。」 đáp ngôn :「bất dã !ngã vô sở trụ nhi đắc lậu tận 。」 「汝以無所住而心得解脫,當知菩薩摩訶薩亦如是,不住四句而證實際。」是故佛反問。 「nhữ dĩ vô sở trụ nhi tâm đắc giải thoát ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,bất trụ tứ cú nhi chứng thật tế 。」thị cố Phật phản vấn 。 復有人言:四種答中,是名反問答。 phục hưũ nhân ngôn :tứ chủng đáp trung ,thị danh phản vấn đáp 。 問曰: vấn viết : 須菩提住金剛三昧,心得解脫,云何言「不住道中」? Tu-bồ-đề trụ/trú Kim Cương tam muội ,tâm đắc giải thoát ,vân hà ngôn 「bất trụ đạo trung 」? 答曰: đáp viết : 住名取相,定有是法;是人更求無為勝法故,不名為住有為法,為不用故,不於中住。 trụ/trú danh thủ tướng ,định hữu thị pháp ;thị nhân cánh cầu vô vi thắng Pháp cố ,bất danh vi trụ/trú hữu vi Pháp ,vi bất dụng cố ,bất ư trung trụ/trú 。 復有人言:住是名相凡夫法中,便有分別是金剛,是解脫。得無相法,則無所分別。 phục hưũ nhân ngôn :trụ/trú thị danh tướng phàm phu Pháp trung ,tiện hữu phân biệt thị Kim cương ,thị giải thoát 。đắc vô tướng Pháp ,tức vô sở phân biệt 。 佛為無相法故,反問須菩提:「汝不應以名相故問,汝不應以名相為難。」 Phật vi vô tướng Pháp cố ,phản vấn Tu-bồ-đề :「nhữ bất ưng dĩ danh tướng cố vấn ,nhữ bất ưng dĩ danh tướng vi nạn/nan 。」 一切種智是佛智。一切種智名一切三世法中通達無礙,知大小、精麁,無事不知。 nhất thiết chủng trí thị Phật trí 。nhất thiết chủng trí danh nhất thiết tam thế Pháp trung thông đạt vô ngại ,tri đại tiểu 、tinh thô ,vô sự bất tri 。 佛自說「一切種智」義,有二種相:一者、通達諸法實相故寂滅相。如大海水中風不能動,以其深故波浪不起;一切種智亦如是,戲論風所不能動。二者、一切諸法可以名相文字言說,了了通達無礙。攝有、無二事故名「一切種智」。 Phật tự thuyết 「nhất thiết chủng trí 」nghĩa ,hữu nhị chủng tướng :nhất giả 、thông đạt chư pháp thật tướng cố tịch diệt tướng 。như đại hải thủy trung phong bất năng động ,dĩ kỳ thâm cố ba lãng bất khởi ;nhất thiết chủng trí diệc như thị ,hí luận phong sở bất năng động 。nhị giả 、nhất thiết chư pháp khả dĩ danh tướng văn tự ngôn thuyết ,liễu liễu thông đạt vô ngại 。nhiếp hữu 、vô nhị sự cố danh 「nhất thiết chủng trí 」。 有人言:十力、四無所畏、四無礙法、十八不共法,盡是智慧相,和合名為一切種智。 hữu nhân ngôn :thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại Pháp 、thập bát bất cộng pháp ,tận thị trí tuệ tướng ,hòa hợp danh vi nhất thiết chủng trí 。 復有人言:金剛三昧次第得無礙解脫故,若大小、近遠、深淺、難易,無事不知。 phục hưũ nhân ngôn :Kim Cương tam muội thứ đệ đắc vô ngại giải thoát cố ,nhược/nhã đại tiểu 、cận viễn 、thâm thiển 、nạn/nan dịch ,vô sự bất tri 。 如是等種種無量因緣,名一切種智。 như thị đẳng chủng chủng vô lượng nhân duyên ,danh nhất thiết chủng trí 。 須菩提聞是已,問佛:「智慧故有上、中、下分別,煩惱斷復有差別不?」 Tu-bồ-đề văn thị dĩ ,vấn Phật :「trí tuệ cố hữu thượng 、trung 、hạ phân biệt ,phiền não đoạn phục hữu sái biệt bất ?」 佛言:「無差別。」斷時有差別,斷已無差別;譬如刀有利鈍,斷時有遲速,斷已無差別。如來煩惱及習都盡;聲聞、辟支佛但煩惱盡,而習氣有餘。 Phật ngôn :「vô sái biệt 。」đoạn thời hữu sái biệt ,đoạn dĩ vô sái biệt ;thí như đao hữu lợi độn ,đoạn thời hữu trì tốc ,đoạn dĩ vô sái biệt 。Như Lai phiền não cập tập đô tận ;Thanh văn 、Bích Chi Phật đãn phiền não tận ,nhi tập khí hữu dư 。 須菩提問佛:「世尊!三種斷,是有為、是無為?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「Thế Tôn !tam chủng đoạn ,thị hữu vi 、thị vô vi ?」 佛答:「皆是無為。」 Phật đáp :「giai thị vô vi 。」 復問:「世尊!無為法中可得差別不?」 phục vấn :「Thế Tôn !vô vi Pháp trung khả đắc sái biệt bất ?」 佛答:「是法無相、無量,云何可得差別?」 Phật đáp :「thị pháp vô tướng 、vô lượng ,vân hà khả đắc sái biệt ?」 復問:「世尊!若無差別,云何說是斷中有餘、是斷中無餘?」 phục vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã vô sái biệt ,vân hà thuyết thị đoạn trung hữu dư 、thị đoạn trung vô dư ?」 「須菩提!是習,不名真煩惱。」 「Tu-bồ-đề !thị tập ,bất danh chân phiền não 。」 有人雖斷一切煩惱,身、口中亦有煩惱相出;凡人見聞是相已,則起不清淨心。譬如蜜婆私詫阿羅漢,五百世在獼猴中,今雖得阿羅漢,猶騰跳樹木,愚人見之即生輕慢:「是比丘似如獼猴!」是阿羅漢無煩惱心而猶有本習。又如畢陵伽婆蹉阿羅漢,五百世生婆羅門中,習輕蔑心故,雖得阿羅漢,猶語恒水神言:「小婢!止流!」恒神瞋恚,詣佛陳訴;佛教懺悔,猶稱「小婢」。如是等身、口業煩惱習氣,二乘不盡。 hữu nhân tuy đoạn nhất thiết phiền não ,thân 、khẩu trung diệc hữu phiền não tướng xuất ;phàm nhân kiến văn thị tướng dĩ ,tức khởi bất thanh tịnh tâm 。thí như mật Bà tư sá A-la-hán ,ngũ bách thế tại Mi-Hầu trung ,kim tuy đắc A-la-hán ,do đằng khiêu thụ/thọ mộc ,ngu nhân kiến chi tức sanh khinh mạn :「thị Tỳ-kheo tự như Mi-Hầu !」thị A-la-hán vô phiền não tâm nhi do hữu bổn tập 。hựu như Tất-lăng-già-bà-tha A-la-hán ,ngũ bách thế sanh Bà-la-môn trung ,tập khinh miệt tâm cố ,tuy đắc A-la-hán ,do ngữ hằng thủy thần ngôn :「tiểu tỳ !chỉ lưu !」hằng Thần sân khuể ,nghệ Phật trần tố ;Phật giáo sám hối ,do xưng 「tiểu tỳ 」。như thị đẳng thân 、khẩu nghiệp phiền não tập khí ,nhị thừa bất tận 。 佛無如是事。如一婆羅門惡口,一時以五百事罵佛,佛無慍色;婆羅門心乃歡喜,即復一時以五百善事讚歎於佛,佛亦無喜色。當知佛煩惱習氣盡故,好、惡無異。又復佛初得道,實功德中出好名聲充滿十方,唯佛自知;而孫陀梨梵志女,殺身謗佛,惡名流布。佛於此二事,心無有異,亦不憂喜。又入婆羅門聚落中,空鉢而出;天人種種供養。又復三月食馬麥;釋提桓因恭敬,以天食供養。阿羅婆伽林中,棘刺寒風,佛在中宿;又於歡喜園中,在天白寶石上,柔濡滑澤,又敷天臥具。於此好惡事中,心無憂喜。又提婆達瞋心以石堆佛,羅睺羅敬心合手禮佛;於此二人,其心平等,如愛兩眼。如是等種種干亂,無有異想;譬如真金,燒磨鍛截,其色不變。佛經此眾事,心無增減,是故可知諸佛愛恚等諸煩惱習氣都盡。 Phật vô như thị sự 。như nhất Bà-la-môn ác khẩu ,nhất thời dĩ ngũ bách sự mạ Phật ,Phật vô uấn sắc ;Bà-la-môn tâm nãi hoan hỉ ,tức phục nhất thời dĩ ngũ bách thiện sự tán thán ư Phật ,Phật diệc vô hỉ sắc 。đương tri Phật phiền não tập khí tận cố ,hảo 、ác vô dị 。hựu phục Phật sơ đắc đạo ,thật công đức trung xuất hảo danh thanh sung mãn thập phương ,duy Phật tự tri ;nhi tôn đà lê Phạm-chí nữ ,sát thân báng Phật ,ác danh lưu bố 。Phật ư thử nhị sự ,tâm vô hữu dị ,diệc bất ưu hỉ 。hựu nhập Bà-la-môn tụ lạc trung ,không bát nhi xuất ;Thiên Nhân chủng chủng cúng dường 。hựu phục tam nguyệt thực/tự mã mạch ;Thích-đề-hoàn-nhân cung kính ,dĩ thiên thực cúng dường 。a La bà già lâm trung ,cức thứ hàn phong ,Phật tại trung tú ;hựu ư hoan hỉ viên trung ,tại Thiên bạch bảo thạch thượng ,nhu nhu hoạt trạch ,hựu phu Thiên ngọa cụ 。ư thử hảo ác sự trung ,tâm Vô ưu hỉ 。hựu đề bà đạt sân tâm dĩ thạch đôi Phật ,La-hầu-la kính tâm hợp thủ lễ Phật ;ư thử nhị nhân ,kỳ tâm bình đẳng ,như ái lượng (lưỡng) nhãn 。như thị đẳng chủng chủng can loạn ,vô hữu dị tưởng ;thí như chân kim ,thiêu ma đoán tiệt ,kỳ sắc bất biến 。Phật Kinh thử chúng sự ,tâm vô tăng giảm ,thị cố khả tri chư Phật ái khuể đẳng chư phiền não tập khí đô tận 。 須菩提意:「若諸法實相中,若道、若涅槃無所有;若無所有,何以分別是須陀洹乃至辟支佛習氣未盡、佛習氣盡?」 Tu-bồ-đề ý :「nhược/nhã chư pháp thật tướng trung ,nhược/nhã đạo 、nhược/nhã Niết-Bàn vô sở hữu ;nhược/nhã vô sở hữu ,hà dĩ phân biệt thị Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật tập khí vị tận 、Phật tập khí tận ?」 佛言:「三乘聖人皆以無為法而有差別。」雖因無為有差別,而有為法中可得說。 Phật ngôn :「tam thừa Thánh nhân giai dĩ vô vi Pháp nhi hữu sái biệt 。」tuy nhân vô vi hữu sái biệt ,nhi hữu vi Pháp trung khả đắc thuyết 。 須菩提欲定佛語,故問:「世尊!實以無為法故有差別耶?」 Tu-bồ-đề dục định Phật ngữ ,cố vấn :「Thế Tôn !thật dĩ vô vi Pháp cố hữu sái biệt da ?」 佛答:「世俗法語言名相故可分別,第一法中無分別。何以故?第一義中一切語言道斷,以一切心所行斷故。但以諸聖人結使斷故,說有後際。」後際者,所謂無餘涅槃。 Phật đáp :「thế tục pháp ngữ ngôn danh tướng cố khả phân biệt ,đệ nhất pháp trung vô phân biệt 。hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa trung nhất thiết ngữ ngôn đạo đoạn ,dĩ nhất thiết tâm sở hạnh đoạn cố 。đãn dĩ chư Thánh nhân kết/kiết sử đoạn cố ,thuyết hữu hậu tế 。」hậu tế giả ,sở vị Vô-Dư Niết-Bàn 。 須菩提問:「世尊!諸法自相空故,前際不可得,何況後際!」何以故?因前際故有後際。 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !chư Pháp tự tướng không cố ,tiền tế bất khả đắc ,hà huống hậu tế !」hà dĩ cố ?nhân tiền tế cố hữu hậu tế 。 佛可其意,以眾生不知諸法自相空故,說是前際、是後際;自相空諸法中,前、後際不可得。何以故?若先有生,則後有老死;若離老死有生,是則不死而生,是生無因無緣;若先老死後有生者,不生云何有老死?先後既不可得,一時亦不可得,以是故說:「自相空法中,無有前後際。」 Phật khả kỳ ý ,dĩ chúng sanh bất tri chư Pháp tự tướng không cố ,thuyết thị tiền tế 、thị hậu tế ;tự tướng không chư Pháp trung ,tiền 、hậu tế bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhược/nhã tiên hữu sanh ,tức hậu hữu lão tử ;nhược/nhã ly lão tử hữu sanh ,thị tắc bất tử nhi sanh ,thị sanh vô nhân vô duyên ;nhược/nhã tiên lão tử hậu hữu sanh giả ,bất sanh vân hà hữu lão tử ?tiên hậu ký bất khả đắc ,nhất thời diệc bất khả đắc ,dĩ thị cố thuyết :「tự tướng không pháp trung ,vô hữu tiền hậu tế 。」 佛言:「如是!須菩提!菩薩應以自相空法行般若,內外法乃至佛法不著故。」 Phật ngôn :「như thị !Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng dĩ tự tướng không Pháp hành Bát-nhã ,nội ngoại Pháp nãi chí Phật Pháp bất trước cố 。」 問曰: vấn viết : 上來常說般若波羅蜜相,今何以更問? thượng lai thường thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,kim hà dĩ cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 不但問相,人常說般若波羅蜜,般若波羅蜜以何義故名般若。 bất đãn vấn tướng ,nhân thường thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật dĩ hà nghĩa cố danh Bát-nhã 。 佛言:「以第一度,一切法到彼岸,名般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「dĩ đệ nhất độ ,nhất thiết pháp đáo bỉ ngạn ,danh Bát-nhã Ba-la-mật 。」 第一度者,聲聞人以下智度;辟支佛以中智度;菩薩以上智度,故名第一度。 đệ nhất độ giả ,Thanh văn nhân dĩ hạ trí độ ;Bích Chi Phật dĩ trung trí độ ;Bồ Tát dĩ thượng trí độ ,cố danh đệ nhất độ 。 復次,煩惱有九種,上、中、下各有三品。智慧亦有九種:下下智慧從鈍根須陀洹來,乃至上下是第一聲聞舍利弗等;上中是大辟支佛;上上是菩薩。以上上智慧度,故名第一度。 phục thứ ,phiền não hữu cửu chủng ,thượng 、trung 、hạ các hữu tam phẩm 。trí tuệ diệc hữu cửu chủng :hạ hạ trí tuệ tùng độn căn Tu đà Hoàn lai ,nãi chí thượng hạ thị đệ nhất Thanh văn Xá-lợi-phất đẳng ;thượng trung thị Đại Bích Chi Phật ;thượng thượng thị Bồ Tát 。dĩ thượng thượng trí tuệ độ ,cố danh đệ nhất độ 。 聲聞、辟支佛但總相度,於別相少;菩薩一切法總相、別相皆了了知,故名第一度。 Thanh văn 、Bích Chi Phật đãn tổng tướng độ ,ư biệt tướng thiểu ;Bồ Tát nhất thiết pháp tổng tướng 、biệt tướng giai liễu liễu tri ,cố danh đệ nhất độ 。 復次,菩薩度時,智慧遍滿可知法中;二乘人可知法中不能遍滿。是故名第一度。 phục thứ ,Bồ Tát độ thời ,trí tuệ biến mãn khả tri Pháp trung ;nhị thừa nhân khả tri Pháp trung bất năng biến mãn 。thị cố danh đệ nhất độ 。 復次,第一度者,大乘福德、智慧、六波羅蜜、三十七品具足滿,故安隱度。又十方諸佛、大菩薩、諸天皆來佐助,安隱得度。如人乘七寶船,牢治行具,上有種種好食、有好導師,遇隨意好風,則為好度;若人乘草栰度恐怖,不名好度。 phục thứ ,đệ nhất độ giả ,Đại-Thừa phước đức 、trí tuệ 、lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm cụ túc mãn ,cố an ổn độ 。hựu thập phương chư Phật 、đại Bồ-tát 、chư Thiên giai lai tá trợ ,an ổn đắc độ 。như nhân thừa thất bảo thuyền ,lao trì hạnh/hành/hàng cụ ,thượng hữu chủng chủng hảo thực/tự 、hữu hảo Đạo sư ,ngộ tùy ý hảo phong ,tức vi hảo độ ;nhược/nhã nhân thừa thảo 栰độ khủng bố ,bất danh hảo độ 。 復次,佛說:「三乘人以是般若波羅蜜度到彼岸涅槃,滅一切憂苦,以是義故,名般若波羅蜜。」 phục thứ ,Phật thuyết :「tam thừa nhân dĩ thị Bát-nhã Ba-la-mật độ đáo bỉ ngạn Niết-Bàn ,diệt nhất thiết ưu khổ ,dĩ thị nghĩa cố ,danh Bát-nhã Ba-la-mật 。」 復次,是般若波羅蜜中,一切法,內外、大小,思惟、籌量、分別、推求,乃至如微塵,不得堅實。既到微塵,則不可分別;心心數法,乃至一念中,亦不可分別。是般若波羅蜜中,心、色二法破壞,推求不得堅實。以是義故,名般若波羅蜜。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,nhất thiết pháp ,nội ngoại 、đại tiểu ,tư tánh 、trù lượng 、phân biệt 、thôi cầu ,nãi chí như vi trần ,bất đắc kiên thật 。ký đáo vi trần ,tức bất khả phân biệt ;tâm tâm số Pháp ,nãi chí nhất niệm trung ,diệc bất khả phân biệt 。thị Bát-nhã Ba-la-mật trung ,tâm 、sắc nhị Pháp phá hoại ,thôi cầu bất đắc kiên thật 。dĩ thị nghĩa cố ,danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,般若名慧,波羅蜜,到彼岸。彼岸名盡一切智慧邊。智慧名不可破壞相,不可破壞相即是如、法性、實際,以其實故不可破壞。是三事攝入般若中故,名為般若波羅蜜。 phục thứ ,Bát-nhã danh tuệ ,Ba-la-mật ,đáo bỉ ngạn 。bỉ ngạn danh tận nhất thiết trí tuệ biên 。trí tuệ danh bất khả phá hoại tướng ,bất khả phá hoại tướng tức thị như 、pháp tánh 、thật tế ,dĩ kỳ thật cố bất khả phá hoại 。thị tam sự nhiếp nhập Bát-nhã trung cố ,danh vi Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,般若波羅蜜,無有法與法有合有散,畢竟空故。「是般若無色、無形、無對,一相,所謂無相」,是義如先說。 phục thứ ,Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu Pháp dữ pháp hữu hợp hữu tán ,tất cánh không cố 。「thị Bát-nhã vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 」,thị nghĩa như tiên thuyết 。 如是等種種因緣,故名般若義。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,cố danh Bát-nhã nghĩa 。 今當說般若力,所謂般若能生一切智慧、禪定等諸法;能生一切樂說辯才;以般若力故演說一句,種種莊嚴窮劫不盡;星宿日月不能照處,般若能照,能破邪見、無明黑闇故。 kim đương thuyết Bát-nhã lực ,sở vị Bát-nhã năng sanh nhất thiết trí tuệ 、Thiền định đẳng chư Pháp ;năng sanh nhất thiết lạc/nhạc thuyết biện tài ;dĩ Bát-nhã lực cố diễn thuyết nhất cú ,chủng chủng trang nghiêm cùng kiếp bất tận ;tinh tú nhật nguyệt bất năng chiếu xứ/xử ,Bát-nhã năng chiếu ,năng phá tà kiến 、vô minh hắc ám cố 。 魔若魔人、求聲聞辟支佛人、外道、惡人所不能壞。何以故?菩薩行般若,此諸惡人於般若中皆不可得故。 ma nhược/nhã ma nhân 、cầu Thanh văn Bích Chi Phật nhân 、ngoại đạo 、ác nhân sở bất năng hoại 。hà dĩ cố ?Bồ Tát hạnh Bát-nhã ,thử chư ác nhân ư Bát-nhã trung giai bất khả đắc cố 。 復次,若行者一心信受、諷誦,諸惡不能得便,何況正憶念、如說行!如是,須菩提!菩薩應行般若義。 phục thứ ,nhược/nhã hành giả nhất tâm tín thọ 、phúng tụng ,chư ác bất năng đắc tiện ,hà huống chánh ức niệm 、như thuyết hạnh/hành/hàng !như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã nghĩa 。 般若義者,所謂無常義,苦、空、無我義,四諦智、盡智、無生智、法智、比智、世智、知他心智、如實智義故,應行般若。是般若如大海有種種寶物,或大、或小,唯一是如意寶;般若波羅蜜亦有種種諸智慧寶——無常等四聖行、十智,唯有如實智如如意寶。 Bát-nhã nghĩa giả ,sở vị vô thường nghĩa ,khổ 、không 、vô ngã nghĩa ,Tứ đế trí 、tận trí 、vô sanh trí 、Pháp trí 、tỉ trí 、thế trí 、tri tha tâm trí 、như thật trí nghĩa cố ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。thị ba/bát nhược như đại hải hữu chủng chủng bảo vật ,hoặc Đại 、hoặc tiểu ,duy nhất thị như ý bảo ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc hữu chủng chủng chư trí tuệ bảo ——vô thường đẳng tứ Thánh hành 、thập trí ,duy hữu như thật trí như như ý bảo 。 問曰: vấn viết : 如先品說:「若常、若無常等行,不名行般若波羅蜜。」今何以言「行無常等義故,應行般若波羅蜜」? như tiên phẩm thuyết :「nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường đẳng hạnh/hành/hàng ,bất danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」kim hà dĩ ngôn 「hạnh/hành/hàng vô thường đẳng nghĩa cố ,ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 」? 答曰: đáp viết : 我已先答,無常有二種:若著心,戲論無常,是不名行般若;若以無著心,不戲論無常,為破常倒,又不自生著心,是名行般若。 ngã dĩ tiên đáp ,vô thường hữu nhị chủng :nhược/nhã trước tâm ,hí luận vô thường ,thị bất danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã ;nhược/nhã dĩ Vô Trước tâm ,bất hí luận vô thường ,vi phá thường đảo ,hựu bất tự sanh trước tâm ,thị danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。 問曰: vấn viết : 三藏中但有十智,此中何以有如實智? Tam Tạng trung đãn hữu thập trí ,thử trung hà dĩ hữu như thật trí ? 答曰: đáp viết : 是故名大乘!大法能受小法,小不能受大。 thị cố danh Đại-Thừa !đại pháp năng thọ tiểu pháp ,tiểu bất năng thọ Đại 。 問曰: vấn viết : 十智各各有體相,如實智有何等相? thập trí các các hữu thể tướng ,như thật trí hữu hà đẳng tướng ? 答曰: đáp viết : 有人言:能知諸法實相,所謂如、法性、實際,是名如實智相。 hữu nhân ngôn :năng tri chư pháp thật tướng ,sở vị như 、pháp tánh 、thật tế ,thị danh như thật trí tướng 。 佛此中說:「如實智唯是諸佛所得。」何以故?煩惱未盡者猶有無明故,不能知如實。二乘及大菩薩習未盡故,不能遍知一切法、一切種,不名如實智;但諸佛於一切無明盡無遺餘故,能如實知。 Phật thử trung thuyết :「như thật trí duy thị chư Phật sở đắc 。」hà dĩ cố ?phiền não vị tận giả do hữu vô minh cố ,bất năng trai như thật 。nhị thừa cập đại Bồ-tát tập vị tận cố ,bất năng biến tri nhất thiết pháp 、nhất thiết chủng ,bất danh như thật trí ;đãn chư Phật ư nhất thiết vô minh tận vô di dư cố ,năng như thật tri 。 問曰: vấn viết : 若除佛更無如實知者,二乘云何得涅槃、大菩薩得無生忍? nhược/nhã trừ Phật cánh vô như thật tri giả ,nhị thừa vân hà đắc Niết Bàn 、đại Bồ-tát đắc vô sanh nhẫn ? 答曰: đáp viết : 如實智有二種:一者、遍滿具足,二者、未具足。具足者,佛;不具足者,二乘及大菩薩。譬如闇室中,為有所作故然燈,所為已辦;後來燈,其明益增。黑闇有二分:一分,初燈已除;第二分,後燈所除。第二分闇與初燈明和合;若不爾,第二燈則無所用。如是,二乘及大菩薩智慧雖已破無明,佛智慧所除無明分是諸人所不能除。不得言初燈無照。如是,不得言二乘及菩薩智慧是遍如實智。遍如實智,是佛;但如實智,二乘及菩薩所共。 như thật trí hữu nhị chủng :nhất giả 、biến mãn cụ túc ,nhị giả 、vị cụ túc 。cụ túc giả ,Phật ;bất cụ túc giả ,nhị thừa cập đại Bồ-tát 。thí như ám thất trung ,vi hữu sở tác cố Nhiên Đăng ,sở vi dĩ biện/bạn ;hậu lai đăng ,kỳ minh ích tăng 。hắc ám hữu nhị phần :nhất phân ,sơ đăng dĩ trừ ;đệ nhị phần ,hậu đăng sở trừ 。đệ nhị phần ám dữ sơ đăng minh hòa hợp ;nhược/nhã bất nhĩ ,đệ nhị đăng tức vô sở dụng 。như thị ,nhị thừa cập đại Bồ-tát trí tuệ tuy dĩ phá vô minh ,Phật trí tuệ sở trừ vô minh phần thị chư nhân sở bất năng trừ 。bất đắc ngôn sơ đăng vô chiếu 。như thị ,bất đắc ngôn nhị thừa cập Bồ Tát trí tuệ thị biến như thật trí 。biến như thật trí ,thị Phật ;đãn như thật trí ,nhị thừa cập Bồ Tát sở cọng 。 爾時,須菩提問佛:「世尊!若深般若中義、非義不可得,云何言『菩薩為深般若義故行般若』?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề vấn Phật :「Thế Tôn !nhược/nhã thâm Bát-nhã trung nghĩa 、phi nghĩa bất khả đắc ,vân hà ngôn 『Bồ Tát vi thâm Bát-nhã nghĩa cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã 』?」 佛答:貪欲等煩惱非義不應行者,諸法有三分:貪欲等諸煩惱是非義;六波羅蜜等諸善法是義;色等法,無記故,非義非非義。若人於煩惱及行煩惱者中,生怨憎心;於六波羅蜜等諸善法及行善法者中,生愛念心;於色等無記法及行無記法者中,即生癡心。如經中說:「凡人得受樂時生貪心,受苦時生瞋心,受不苦不樂時生癡心。」是故說:「菩薩應作是念:『欲貪等非義,不應念以為非。』」如經廣說。此中自說因緣:「惡法、善法、無記法,一如相,無有義、非義,如相無二無分別故。」 Phật đáp :tham dục đẳng phiền não phi nghĩa bất ưng hành giả ,chư pháp hữu tam phần :tham dục đẳng chư phiền não thị phi nghĩa ;lục Ba la mật đẳng chư thiện Pháp thị nghĩa ;sắc đẳng Pháp ,vô kí cố ,phi nghĩa phi phi nghĩa 。nhược/nhã nhân ư phiền não cập hạnh/hành/hàng phiền não giả trung ,sanh oán tăng tâm ;ư lục Ba la mật đẳng chư thiện Pháp cập hạnh/hành/hàng thiện Pháp giả trung ,sanh ái niệm tâm ;ư sắc đẳng vô kí pháp cập hạnh/hành/hàng vô kí pháp giả trung ,tức sanh si tâm 。như Kinh trung thuyết :「phàm nhân đắc thọ/thụ lạc/nhạc thời sanh tham tâm ,thọ khổ thời sanh sân tâm ,thọ/thụ bất khổ bất lạc/nhạc thời sanh si tâm 。」thị cố thuyết :「Bồ Tát ưng tác thị niệm :『dục tham đẳng phi nghĩa ,bất ưng niệm dĩ vi phi 。』」như Kinh quảng thuyết 。thử trung tự thuyết nhân duyên :「ác pháp 、thiện Pháp 、vô kí pháp ,nhất như tướng ,vô hữu nghĩa 、phi nghĩa ,như tướng vô nhị vô phân biệt cố 。」 復次,佛得道時,不見一法若義、若非義。 phục thứ ,Phật đắc đạo thời ,bất kiến nhất pháp nhược/nhã nghĩa 、nhược/nhã phi nghĩa 。 諸法實相,有佛無佛常住,不作義、非義。若如是知,即是義;但破分別心故,說:「義、非義不應行。」 chư pháp thật tướng ,hữu Phật vô Phật thường trụ ,bất tác nghĩa 、phi nghĩa 。nhược/nhã như thị tri ,tức thị nghĩa ;đãn phá phân biệt tâm cố ,thuyết :「nghĩa 、phi nghĩa bất ưng hạnh/hành/hàng 。」 「如是,須菩提!菩薩應行是離義非義般若波羅蜜。」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng thị ly nghĩa phi nghĩa Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提復問:「何緣故般若非義非非義?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「hà duyên cố Bát-nhã phi nghĩa phi phi nghĩa ?」 佛答:「一切法無作無起相故無所能作,云何般若波羅蜜作義以非義?」 Phật đáp :「nhất thiết pháp vô tác vô khởi tướng cố vô sở năng tác ,vân hà Bát-nhã Ba-la-mật tác nghĩa dĩ phi nghĩa ?」 須菩提復問:「世尊!若一切諸佛及弟子皆以無為法為義,佛何以說般若波羅蜜不能作義以非義?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết chư Phật cập đệ-tử giai dĩ vô vi Pháp vi nghĩa ,Phật hà dĩ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật bất năng tác nghĩa dĩ phi nghĩa ?」 佛答:「一切聖人雖以無為法為義,不作義以非義,無增無損故。」 Phật đáp :「nhất thiết Thánh nhân tuy dĩ vô vi Pháp vi nghĩa ,bất tác nghĩa dĩ phi nghĩa ,vô tăng vô tổn cố 。」 此中說譬喻:「如虛空如不能益眾生、不能損眾生,虛空無法故,無有義以非義,何況虛空如!」虛空雖無法,一切世間因虛空故得有所作;般若波羅蜜亦如是,雖無相、無為,而因般若能行五波羅蜜等一切佛道法。以著心故,說「般若無義非義」;無著心故,說「第一實義」。以世諦故說言義,第一義中無有義。 thử trung thuyết thí dụ :「như hư không như bất năng ích chúng sanh 、bất năng tổn chúng sanh ,hư không vô Pháp cố ,vô hữu nghĩa dĩ phi nghĩa ,hà huống hư không như !」hư không tuy vô Pháp ,nhất thiết thế gian nhân hư không cố đắc hữu sở tác ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,tuy vô tướng 、vô vi ,nhi nhân Bát-nhã năng hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật đẳng nhất thiết Phật đạo pháp 。dĩ trước tâm cố ,thuyết 「Bát-nhã vô nghĩa phi nghĩa 」;Vô Trước tâm cố ,thuyết 「đệ nhất thật nghĩa 」。dĩ thế đế cố thuyết ngôn nghĩa ,đệ nhất nghĩa trung vô hữu nghĩa 。 復次,般若有二種:一者、有為,二者、無為。學有為般若,能具足六波羅蜜,住十地中;學無為般若,滅一切煩惱習,成佛道。 phục thứ ,Bát-nhã hữu nhị chủng :nhất giả 、hữu vi ,nhị giả 、vô vi 。học hữu vi Bát-nhã ,năng cụ túc lục Ba la mật ,trụ/trú Thập Địa trung ;học vô vi Bát-nhã ,diệt nhất thiết phiền não tập ,thành Phật đạo 。 今須菩提問佛:「世尊!菩薩學無為般若,得一切智,云何言無義?」 kim Tu-bồ-đề vấn Phật :「Thế Tôn !Bồ-tát học vô vi Bát-nhã ,đắc nhất thiết trí ,vân hà ngôn vô nghĩa ?」 佛答:「雖得薩婆若,不以二法故得。」分別取相者,是名二法。 Phật đáp :「tuy đắc Tát bà nhã ,bất dĩ nhị Pháp cố đắc 。」phân biệt thủ tướng giả ,thị danh nhị Pháp 。 復問:「不二法能得不二法耶?」 phục vấn :「bất nhị Pháp năng đắc bất nhị Pháp da ?」 佛答:「不也!」何以故?不二法即是無為;無為無有得不得相,是無為法不可行故。 Phật đáp :「bất dã !」hà dĩ cố ?bất nhị Pháp tức thị vô vi ;vô vi vô hữu đắc bất đắc tướng ,thị vô vi Pháp bất khả hạnh/hành/hàng cố 。 復問:「若以不二法不得,可以二法得不二法不?」 phục vấn :「nhược/nhã dĩ ất nhị Pháp bất đắc ,khả dĩ nhị Pháp đắc bất nhị Pháp bất ?」 答言:「不也!」何以故?二法虛誑不實故,云何行不實而得實法? đáp ngôn :「bất dã !」hà dĩ cố ?nhị Pháp hư cuống bất thật cố ,vân hà hạnh/hành/hàng bất thật nhi đắc thật Pháp ? 復問:「世尊!若不以二、不以不二,云何當得一切種智?」 phục vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất dĩ nhị 、bất dĩ ất nhị ,vân hà đương đắc nhất thiết chủng trí ?」 佛答:「無所得即是得。」 Phật đáp :「vô sở đắc tức thị đắc 。」 此中二、不二,即是無分別,皆無所得。是無所得,不以有所得為行。雖行有為法得是無所得,心不取相故無所得。何以故?與空、無相、無作合行故。 thử trung nhị 、bất nhị ,tức thị vô phân biệt ,giai vô sở đắc 。thị vô sở đắc ,bất dĩ hữu sở đắc vi hạnh/hành/hàng 。tuy hạnh/hành/hàng hữu vi Pháp đắc thị vô sở đắc ,tâm bất thủ tướng cố vô sở đắc 。hà dĩ cố ?dữ không 、vô tướng 、vô tác hợp hạnh/hành/hàng cố 。 大智度論卷第八十四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập tứ 大智度論釋道樹品第七十一(卷八十五) Đại Trí Độ Luận thích đạo thụ phẩm đệ thất thập nhất (quyển bát thập ngũ ) 聖者龍樹菩薩造 Thánh Giả Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!是般若波羅蜜甚深!世尊!諸菩薩摩訶薩不得眾生,而為眾生求阿耨多羅三藐三菩提,是為甚難!世尊!譬如人欲於虛空中種樹,是為甚難!世尊!菩薩摩訶薩亦如是,為眾生故,求阿耨多羅三藐三菩提,眾生亦不可得。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm !Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc chúng sanh ,nhi vi chúng sanh cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị vi thậm nan !Thế Tôn !thí như nhân dục ư hư không trung chủng thụ/thọ ,thị vi thậm nan !Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,vi chúng sanh cố ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chúng sanh diệc bất khả đắc 。」 佛告須菩提:「如是!如是!諸菩薩摩訶薩所為甚難,為眾生故,求阿耨多羅三藐三菩提,度著吾我顛倒眾生。須菩提!譬如人種樹,不識樹根、莖、枝、葉、華、果,而愛護溉灌,漸漸長大,華、葉、果實成就,皆得用之。如是,須菩提!諸菩薩摩訶薩為眾生故,求阿耨多羅三藐三菩提,漸漸行六波羅蜜,得一切種智,成佛樹,以葉、華、果實益眾生。須菩提!何等為葉益眾生?因菩薩摩訶薩得離三惡道,是為葉益眾生。何等為華益眾生?因菩薩得生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家、四天王天處乃至非有想非無想天處,是為華益眾生。何等為果益眾生?是菩薩得一切種智,令眾生得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、佛道,是眾生漸漸以三乘法於無餘涅槃而般涅槃,是為果益眾生。是菩薩摩訶薩不得眾生實法,而度眾生令離我顛倒著,作是念:『一切諸法中無眾生,我所為眾生求一切種智,是眾生實不可得。』」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vi thậm nạn/nan ,vi chúng sanh cố ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,độ trước/trứ ngô ngã điên đảo chúng sanh 。Tu-bồ-đề !thí như nhân chủng thụ/thọ ,bất thức thụ/thọ căn 、hành 、chi 、diệp 、hoa 、quả ,nhi ái hộ cái (khái) quán ,tiệm tiệm trường đại ,hoa 、diệp 、quả thật thành tựu ,giai đắc dụng chi 。như thị ,Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chúng sanh cố ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tiệm tiệm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,đắc nhất thiết chủng trí ,thành Phật thụ/thọ ,dĩ diệp 、hoa 、quả thật ích chúng sanh 。Tu-bồ-đề !hà đẳng vi diệp ích chúng sanh ?nhân Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc ly tam ác đạo ,thị vi diệp ích chúng sanh 。hà đẳng vi hoa ích chúng sanh ?nhân Bồ Tát đắc sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 、Tứ Thiên vương thiên xứ/xử nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên xứ/xử ,thị vi hoa ích chúng sanh 。hà đẳng vi quả ích chúng sanh ?thị Bồ Tát đắc nhất thiết chủng trí ,lệnh chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo ,thị chúng sanh tiệm tiệm dĩ tam thừa Pháp ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn ,thị vi quả ích chúng sanh 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất đắc chúng sanh thật Pháp ,nhi độ chúng sanh lệnh ly ngã điên đảo trước/trứ ,tác thị niệm :『nhất thiết chư pháp trung vô chúng sanh ,ngã sở vi chúng sanh cầu nhất thiết chủng trí ,thị chúng sanh thật bất khả đắc 。』」 須菩提白佛言:「世尊!當知是菩薩為如佛。何以故?是菩薩因緣故,斷一切地獄種、一切畜生種、一切餓鬼種,斷一切諸難,斷一切貧窮下賤道,斷一切欲界、色界、無色界。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương tri thị Bồ Tát vi như Phật 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát nhân duyên cố ,đoạn nhất thiết địa ngục chủng 、nhất thiết súc sanh chủng 、nhất thiết ngạ quỷ chủng ,đoạn nhất thiết chư nạn ,đoạn nhất thiết bần cùng hạ tiện đạo ,đoạn nhất thiết dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới 。」 佛言:「如是!如是!須菩提!當知是菩薩摩訶薩如佛。須菩提!若菩薩摩訶薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提,世間則無過去、未來、現在諸佛,世間亦無辟支佛、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹;三惡趣及三界亦無斷時。須菩提!汝所說:『是菩薩摩訶薩當知如佛。』如是!如是!須菩提!當知是菩薩實如佛。何以故?以如故說如來,以如故說辟支佛、阿羅漢、一切賢聖;以如故說為色乃至識,以如故說一切法乃至有為性、無為性。是諸如,如實無異,以是故說名為如。諸菩薩摩訶薩學是如得一切種智,得名如來。以是因緣故說菩薩摩訶薩當知如佛,以如相故。如是,須菩提!菩薩摩訶薩應學如般若波羅蜜! Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như Phật 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thế gian tức vô quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật ,thế gian diệc vô Bích Chi Phật 、A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn ;tam ác thú cập tam giới diệc vô đoạn thời 。Tu-bồ-đề !nhữ sở thuyết :『thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri như Phật 。』như thị !như thị !Tu-bồ-đề !đương tri thị Bồ Tát thật như Phật 。hà dĩ cố ?dĩ như cố thuyết Như Lai ,dĩ như cố thuyết Bích Chi Phật 、A-la-hán 、nhất thiết hiền thánh ;dĩ như cố thuyết vi sắc nãi chí thức ,dĩ như cố thuyết nhất thiết pháp nãi chí hữu vi tánh 、vô vi tánh 。thị chư như ,như thật vô dị ,dĩ thị cố thuyết danh vi như 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị như đắc nhất thiết chủng trí ,đắc danh Như Lai 。dĩ thị nhân duyên cố thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri như Phật ,dĩ như tướng cố 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học như Bát-nhã Ba-la-mật ! 「菩薩學如般若波羅蜜,則能學一切法如;學一切法如,則得具足一切法如;具足一切法如已,住一切法如得自在;住一切法如得自在已,善知一切眾生根;善知一切眾生根已,知一切眾生根具足;知一切眾生根具足已,亦知一切眾生業因緣;知一切眾生業因緣已,得願智具足;得願智具足已,淨三世慧;淨三世慧已,饒益一切眾生;饒益一切眾生已,淨佛國土;淨佛國土已,得一切種智;得一切種智已,轉法輪;轉法輪已,安立眾生於三乘,令入無餘涅槃。如是,須菩提!菩薩摩訶薩欲得一切功德,自利利人,應發阿耨多羅三藐三菩提心。」 「Bồ-tát học như Bát-nhã Ba-la-mật ,tức năng học nhất thiết pháp như ;học nhất thiết pháp như ,tức đắc cụ túc nhất thiết pháp như ;cụ túc nhất thiết pháp như dĩ ,trụ/trú nhất thiết pháp như đắc tự tại ;trụ/trú nhất thiết pháp như đắc tự tại dĩ ,thiện tri nhất thiết chúng sanh căn ;thiện tri nhất thiết chúng sanh căn dĩ ,tri nhất thiết chúng sanh căn cụ túc ;tri nhất thiết chúng sanh căn cụ túc dĩ ,diệc tri nhất thiết chúng sanh nghiệp nhân duyên ;tri nhất thiết chúng sanh nghiệp nhân duyên dĩ ,đắc nguyện trí cụ túc ;đắc nguyện trí cụ túc dĩ ,tịnh tam thế tuệ ;tịnh tam thế tuệ dĩ ,nhiêu ích nhất thiết chúng sanh ;nhiêu ích nhất thiết chúng sanh dĩ ,tịnh Phật quốc độ ;tịnh Phật quốc độ dĩ ,đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ ,an lập chúng sanh ư tam thừa ,lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc nhất thiết công đức ,tự lợi lợi nhân ,ưng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 須菩提白佛言:「世尊!是諸菩薩摩訶薩能如說行深般若波羅蜜,一切世間天及人、阿修羅應當作禮。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thuyết hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ứng đương tác lễ 。」 佛告須菩提:「如是!如是!是菩薩摩訶薩能如說行深般若波羅蜜,一切世間天及人、阿修羅應當為作禮。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thuyết hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la ứng đương vi tác lễ 。」 「世尊!是初發意菩薩摩訶薩為眾生故求阿耨多羅三藐三菩提,得幾所福德?」 「Thế Tôn !thị sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát vi chúng sanh cố cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc kỷ sở phước đức ?」 佛告須菩提:「若千國土中眾生皆發聲聞、辟支佛意,於汝意云何?其福多不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã thiên quốc độ trung chúng sanh giai phát Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ,ư nhữ ý vân hà ?kỳ phước đa bất ?」 須菩提言:「甚多無量!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa vô lượng !」 佛告須菩提:「其福不如初發意菩薩摩訶薩,百倍、千倍、巨億萬倍,乃至算數譬喻所不能及。何以故?發聲聞、辟支佛意者皆因菩薩出故,菩薩終不因聲聞、辟支佛出。二千世界、三千大千世界中亦如是。置是三千大千世界中住聲聞、辟支佛地者。若三千大千世界中眾生皆住乾慧地,其福多不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「kỳ phước bất như sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát ,bách bội 、thiên bội 、cự ức vạn bội ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。hà dĩ cố ?phát Thanh văn 、Bích Chi Phật ý giả giai nhân Bồ Tát xuất cố ,Bồ Tát chung bất nhân Thanh văn 、Bích Chi Phật xuất 。nhị thiên thế giới 、tam thiên đại thiên thế giới trung diệc như thị 。trí thị tam thiên đại thiên thế giới trung trụ/trú Thanh văn 、Bích Chi Phật địa giả 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh giai trụ/trú kiền tuệ địa ,kỳ phước đa bất ?」 須菩提言:「甚多無量!」 Tu-bồ-đề ngôn :「thậm đa vô lượng !」 佛言:「不如初發意菩薩,百倍、千倍、巨億萬倍,乃至算數譬喻所不能及。置是住乾慧地眾生。若三千大千世界中眾生,皆住性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已辦地、辟支佛地,是一切福德,欲比初發意菩薩,百倍、千倍、巨億萬倍,乃至算數譬喻所不能及。須菩提!若三千大千世界中初發意菩薩,不如入法位菩薩,百千萬倍、巨億萬倍,乃至算數譬喻所不能及。若三千大千世界中入法位菩薩,不如向佛道菩薩,百千萬倍、巨億萬倍,乃至算數譬喻所不能及。若三千大千世界中向佛道菩薩,不如佛功德,百千萬倍、巨億萬倍,乃至算數譬喻所不能及。」 Phật ngôn :「bất như sơ phát ý Bồ-tát ,bách bội 、thiên bội 、cự ức vạn bội ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。trí thị trụ/trú kiền tuệ địa chúng sanh 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh ,giai trụ/trú tánh địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa ,thị nhất thiết phước đức ,dục bỉ sơ phát ý Bồ-tát ,bách bội 、thiên bội 、cự ức vạn bội ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung sơ phát ý Bồ-tát ,bất như nhập pháp vị Bồ Tát ,bách thiên vạn bội 、cự ức vạn bội ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung nhập pháp vị Bồ Tát ,bất như hướng Phật đạo Bồ Tát ,bách thiên vạn bội 、cự ức vạn bội ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung hướng Phật đạo Bồ Tát ,bất như Phật công đức ,bách thiên vạn bội 、cự ức vạn bội ,nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 須菩提白佛言:「世尊!初發心菩薩摩訶薩當念何等法?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sơ phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát đương niệm hà đẳng Pháp ?」 佛言:「應念一切種智。」 Phật ngôn :「ưng niệm nhất thiết chủng trí 。」 須菩提言:「何等是一切種智?一切種智何等緣?何等增上?何等行?何等相?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng thị nhất thiết chủng trí ?nhất thiết chủng trí hà đẳng duyên ?hà đẳng tăng thượng ?hà đẳng hạnh/hành/hàng ?hà đẳng tướng ?」 佛告須菩提:「一切種智無所有、無想、無念、無生、無示。如須菩提所問:『一切種智何等緣?何等增上?何等行?何等相?』須菩提!一切種智無法緣,念為增上,寂滅為行,無相為相。須菩提!是名一切種智緣、增上、行、相。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết chủng trí vô sở hữu 、vô tưởng 、vô niệm 、vô sanh 、vô thị 。như Tu-bồ-đề sở vấn :『nhất thiết chủng trí hà đẳng duyên ?hà đẳng tăng thượng ?hà đẳng hạnh/hành/hàng ?hà đẳng tướng ?』Tu-bồ-đề !nhất thiết chủng trí vô pháp duyên ,niệm vi tăng thượng ,tịch diệt vi hạnh/hành/hàng ,vô tướng vi tướng 。Tu-bồ-đề !thị danh nhất thiết chủng trí duyên 、tăng thượng 、hạnh/hành/hàng 、tướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!但一切種智無法,色、受、想、行、識亦無法?內外法亦無法?四禪、四無量心、四無色定,四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,空三昧、無相三昧、無作三昧,八背捨、九次第定,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,大慈、大悲、大喜、大捨,初神通、第二、第三、第四、第五、第六神通,有為相、無為相亦無法?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đãn nhất thiết chủng trí vô Pháp ,sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô Pháp ?nội ngoại Pháp diệc vô Pháp ?tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội ,bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,sơ thần thông 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ 、đệ lục thần thông ,hữu vi tướng 、vô vi tướng diệc vô Pháp ?」 佛告須菩提:「色亦無法,乃至有為相、無為相亦無法。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc diệc vô Pháp ,nãi chí hữu vi tướng 、vô vi tướng diệc vô Pháp 。」 須菩提言:「世尊!何因緣故一切種智無法,色無法乃至有為相、無為相亦無法?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố nhất thiết chủng trí vô Pháp ,sắc vô Pháp nãi chí hữu vi tướng 、vô vi tướng diệc vô Pháp ?」 佛言:「一切種智自性無故,若法自性無是名無法。色乃至有為、無為相亦如是。」 Phật ngôn :「nhất thiết chủng trí tự tánh vô cố ,nhược/nhã pháp tự tánh vô thị danh vô Pháp 。sắc nãi chí hữu vi 、vô vi tướng diệc như thị 。」 「世尊!何因緣故諸法自性無?」 「Thế Tôn !hà nhân duyên cố chư pháp tự tánh vô ?」 佛言:「諸法和合因緣故生法中無自性,若無自性是名無法。以是故,須菩提!菩薩摩訶薩當知一切法無性。何以故?一切法自性空故,以是故當知一切法無性。」 Phật ngôn :「chư Pháp hòa hợp nhân duyên cố sanh pháp trung vô tự tánh ,nhược/nhã vô tự tánh thị danh vô Pháp 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tri nhất thiết pháp Vô tánh 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh không cố ,dĩ thị cố đương tri nhất thiết pháp Vô tánh 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法無性,初發意菩薩以何等方便力能行檀波羅蜜,淨佛世界、成就眾生?能行尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,行初禪乃至第四禪,行慈心乃至捨心,行空處乃至非有想非無想處,內空乃至無法有法空,四念處乃至八聖道分,空三昧、無相三昧、無作三昧,八背捨、九次第定,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲,能行一切種智,淨佛世界、成就眾生?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp Vô tánh ,sơ phát ý Bồ-tát dĩ hà đẳng phương tiện lực năng hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ?năng hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,hạnh/hành/hàng từ tâm nãi chí xả tâm ,hạnh/hành/hàng không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội ,bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ,năng hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩能學諸法無性,亦能淨佛世界、成就眾生,知世界、眾生亦無性,即是方便力。須菩提!是菩薩摩訶薩行檀波羅蜜修學佛道,行尸羅波羅蜜修學佛道,行羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜修學佛道,乃至行一切種智修學佛道,亦知佛道無性。是菩薩摩訶薩行六波羅蜜修學佛道,乃至未成就佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、一切種智,是為修學佛道,能具足佛道因緣;具足佛道因緣已,用一念相應慧得一切種智;爾時,一切煩惱習永盡,以不生故。是時,以佛眼觀三千大千世界,無法尚不可得,何況有法!如是,須菩提!菩薩摩訶薩應行無性般若波羅蜜。須菩提!是名菩薩摩訶薩方便力。無法尚不可得,何況有法!須菩提!是菩薩摩訶薩若布施時,布施無法尚不可得,何況有法!受者及菩薩心,無法尚不知,何況有法!乃至一切種智,得者、得法、得處,無法尚不知,何況有法!何以故?一切法本性爾。非佛作,非聲聞、辟支佛作,亦非餘人作,一切法無作者故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học chư Pháp Vô tánh ,diệc năng tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh ,tri thế giới 、chúng sanh diệc Vô tánh ,tức thị phương tiện lực 。Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật tu học Phật đạo ,hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật tu học Phật đạo ,hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tu học Phật đạo ,nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí tu học Phật đạo ,diệc tri Phật đạo Vô tánh 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật tu học Phật đạo ,nãi chí vị thành tựu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、nhất thiết chủng trí ,thị vi tu học Phật đạo ,năng cụ túc Phật đạo nhân duyên ;cụ túc Phật đạo nhân duyên dĩ ,dụng nhất niệm tướng ứng tuệ đắc nhất thiết chủng trí ;nhĩ thời ,nhất thiết phiền não tập vĩnh tận ,dĩ ất sanh cố 。Thị thời ,dĩ Phật nhãn quán tam thiên đại thiên thế giới ,vô Pháp thượng bất khả đắc ,hà huống hữu pháp !như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng Vô tánh Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện lực 。vô Pháp thượng bất khả đắc ,hà huống hữu pháp !Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bố thí thời ,bố thí vô Pháp thượng bất khả đắc ,hà huống hữu pháp !thọ/thụ giả cập Bồ Tát tâm ,vô Pháp thượng bất tri ,hà huống hữu pháp !nãi chí nhất thiết chủng trí ,đắc giả 、đắc pháp 、đắc xứ/xử ,vô Pháp thượng bất tri ,hà huống hữu pháp !hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bổn tánh nhĩ 。phi Phật tác ,phi Thanh văn 、Bích Chi Phật tác ,diệc phi dư nhân tác ,nhất thiết pháp vô tác giả cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸法、諸法性離耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp 、chư Pháp tánh ly da ?」 佛言:「如是!如是!諸法、諸法性離。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !chư Pháp 、chư Pháp tánh ly 。」 「世尊!若諸法、諸法性離,云何離法能知離法若有、若無?何以故?無法不能知無法,有法不能知有法;無法不能知有法,有法不能知無法。世尊!如是一切法無所有相,云何菩薩摩訶薩作是分別是法若有、若無?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp 、chư Pháp tánh ly ,vân hà ly Pháp năng tri ly Pháp nhược hữu 、nhược/nhã vô ?hà dĩ cố ?vô Pháp bất năng trai vô Pháp ,hữu pháp bất năng trai hữu pháp ;vô Pháp bất năng trai hữu pháp ,hữu pháp bất năng trai vô Pháp 。Thế Tôn !như thị nhất thiết pháp vô sở hữu tướng ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị phân biệt thị pháp nhược hữu 、nhược/nhã vô ?」 佛言:「菩薩摩訶薩以世諦故示眾生若有、若無,非以第一義。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thế đế cố thị chúng sanh nhược hữu 、nhược/nhã vô ,phi dĩ đệ nhất nghĩa 。」 「世尊!世諦、第一義諦有異耶?」 「Thế Tôn !thế đế 、đệ nhất nghĩa đế hữu dị da ?」 「須菩提!世諦、第一義諦無異也。何以故?世諦如即是第一義諦如。以眾生不知、不見是如故,菩薩摩訶薩以世諦示若有、若無。復次,須菩提!眾生於五受眾中有著相故,不知無所有;為是眾生故,示若有、若無,令知清淨無所有。如是,須菩提!菩薩摩訶薩應當作是行般若波羅蜜。」 「Tu-bồ-đề !thế đế 、đệ nhất nghĩa đế vô dị dã 。hà dĩ cố ?thế đế như tức thị đệ nhất nghĩa đế như 。dĩ chúng sanh bất tri 、bất kiến thị như cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thế đế thị nhược hữu 、nhược/nhã vô 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !chúng sanh ư ngũ thọ chúng trung hữu trước/trứ tướng cố ,bất tri vô sở hữu ;vi thị chúng sanh cố ,thị nhược hữu 、nhược/nhã vô ,lệnh tri thanh tịnh vô sở hữu 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương tác thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提從佛聞無所得即是得,歎未曾有,白佛言:「世尊!是般若甚深!」如經中廣說。 Tu-bồ-đề tùng Phật văn vô sở đắc tức thị đắc ,thán vị tằng hữu ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bát-nhã thậm thâm !」như Kinh trung quảng thuyết 。 以樹為譬喻,葉、華、果實,從薄轉厚。如樹葉蔭,熱時涼樂;眾生因菩薩道樹蔭,得離三惡道熱苦。何以故?遮惡故。如華,色好香淨柔軟;眾生因菩薩以布施、持戒教化故,受人天中福樂。如樹果,色香味力;眾生因菩薩故得須陀洹等諸聖道果。 dĩ thụ/thọ vi thí dụ ,diệp 、hoa 、quả thật ,tùng bạc chuyển hậu 。như thụ/thọ diệp ấm ,nhiệt thời lương lạc/nhạc ;chúng sanh nhân Bồ Tát đạo thụ/thọ ấm ,đắc ly tam ác đạo nhiệt khổ 。hà dĩ cố ?già ác cố 。như hoa ,sắc hảo hương tịnh nhu nhuyễn ;chúng sanh nhân Bồ Tát dĩ ố thí 、trì giới giáo hóa cố ,thọ/thụ nhân thiên trung phước lạc/nhạc 。như thụ/thọ quả ,sắc hương vị lực ;chúng sanh nhân Bồ Tát cố đắc Tu đà Hoàn đẳng chư Thánh đạo quả 。 須菩提聞是歡喜言:「是菩薩如佛無異。」此中自說因緣:「因菩薩故斷地獄等惡道。」 Tu-bồ-đề văn thị hoan hỉ ngôn :「thị Bồ Tát như Phật vô dị 。」thử trung tự thuyết nhân duyên :「nhân Bồ Tát cố đoạn địa ngục đẳng ác đạo 。」 佛可其意,更說因緣:「須菩提!若菩薩不發心求阿耨多羅三藐三菩提,乃至三界無斷時。」 Phật khả kỳ ý ,cánh thuyết nhân duyên :「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát bất phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nãi chí tam giới vô đoạn thời 。」 復次,得諸法如故,說名如來,乃至名須陀洹;以如故,說色乃至無為性;是諸法如皆一無異。菩薩學是如,必當得薩婆若,是故言如佛無異。不以我心貪貴菩薩故說言如佛,以得如故言如佛。是如在佛,亦在菩薩,以一相故,是名菩薩為如佛。離如,更無有法不入如者。 phục thứ ,đắc chư Pháp như cố ,thuyết danh Như Lai ,nãi chí danh Tu đà Hoàn ;dĩ như cố ,thuyết sắc nãi chí vô vi tánh ;thị chư Pháp như giai nhất vô dị 。Bồ-tát học thị như ,tất đương đắc Tát bà nhã ,thị cố ngôn như Phật vô dị 。bất dĩ ngã tâm tham quý Bồ Tát cố thuyết ngôn như Phật ,dĩ đắc như cố ngôn như Phật 。thị như tại Phật ,diệc tại Bồ Tát ,dĩ nhất tướng cố ,thị danh Bồ Tát vi như Phật 。ly như ,cánh vô hữu Pháp bất nhập như giả 。 問曰: vấn viết : 若以同如故名菩薩如佛,乃至畜生中亦有是如,何以不名如佛? nhược/nhã dĩ đồng như cố danh Bồ Tát như Phật ,nãi chí súc sanh trung diệc hữu thị như ,hà dĩ bất danh như Phật ? 答曰: đáp viết : 畜生雖亦有如,因緣未發故,不能利益眾生、不能行如至薩婆若故。 súc sanh tuy diệc hữu như ,nhân duyên vị phát cố ,bất năng lợi ích chúng sanh 、bất năng hạnh/hành/hàng như chí Tát bà nhã cố 。 如是,須菩提!菩薩應學是如般若波羅蜜,菩薩學是如般若波羅蜜故,則能具足一切法如。具足名得諸法實相,能以種種門令眾生得解。以得具足故,於一切法如得自在;得是諸法如自在已,能善知眾生根;能善知眾生根故,能知眾生諸根具足。諸根者,信等五善根,三乘人各各有。能分別是人有、是人無,是人得力、是人不得力。具足者,信等善根具足,如是人能出世間。信根得力,則決定能受持不疑;精進力故,雖未見法,一心求道,不惜身命,不休不息;念力故,常憶師教,善法來聽入,惡法來不聽入,如守門人;定力故,攝心一處不動,以助智慧;智慧力故,能如實觀諸法相。 như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng học thị như Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ-tát học thị như Bát-nhã Ba-la-mật cố ,tức năng cụ túc nhất thiết pháp như 。cụ túc danh đắc chư pháp thật tướng ,năng dĩ chủng chủng môn lệnh chúng sanh đắc giải 。dĩ đắc cụ túc cố ,ư nhất thiết Pháp như đắc tự tại ;đắc thị chư Pháp như tự tại dĩ ,năng thiện tri chúng sanh căn ;năng thiện tri chúng sanh căn cố ,năng tri chúng sanh chư căn cụ túc 。chư căn giả ,tín đẳng ngũ thiện căn ,tam thừa nhân các các hữu 。năng phân biệt thị nhân hữu 、thị nhân vô ,thị nhân đắc lực 、thị nhân bất đắc lực 。cụ túc giả ,tín đẳng thiện căn cụ túc ,như thị nhân năng xuất thế gian 。tín căn đắc lực ,tức quyết định năng thọ trì bất nghi ;tinh tấn lực cố ,tuy vị kiến Pháp ,nhất tâm cầu đạo ,bất tích thân mạng ,bất hưu bất tức ;niệm lực cố ,thường ức sư giáo ,thiện Pháp lai thính nhập ,ác pháp lai bất thính nhập ,như thủ môn nhân ;định lực cố ,nhiếp tâm nhất xứ/xử bất động ,dĩ trợ trí tuệ ;trí tuệ lực cố ,năng như thật quán chư Pháp tướng 。 得根有二種:一者、在大心人身中,則成菩薩根;二者、在小心人身中,則成小乘根。得是具足根,則可度。 đắc căn hữu nhị chủng :nhất giả 、tại Đại tâm nhân thân trung ,tức thành Bồ Tát căn ;nhị giả 、tại tiểu tâm nhân thân trung ,tức thành Tiểu thừa căn 。đắc thị cụ túc căn ,tức khả độ 。 或有菩薩見人雖得信等五根而不可度,由先世惡業罪重故,是故言「知一切眾生業因緣」。 hoặc hữu Bồ Tát kiến nhân tuy đắc tín đẳng ngũ căn nhi bất khả độ ,do tiên thế ác nghiệp tội trọng cố ,thị cố ngôn 「tri nhất thiết chúng sanh nghiệp nhân duyên 」。 欲知無數劫業因緣,要得宿命通;既知已,為眾生說過去罪業因緣。眾生以是過去罪故不畏,是故求願智,欲知三世事;既知已,為眾生說未來世罪業因緣,當墮地獄。眾生聞已,則懷恐怖;恐怖已,心伏易度。眾生若欲知未來世福報因緣,為說已,則歡喜可度。是故說知業因緣已,願智具足。 dục tri vô số kiếp nghiệp nhân duyên ,yếu đắc tú mạng thông ;ký tri dĩ ,vi chúng sanh thuyết quá khứ tội nghiệp nhân duyên 。chúng sanh dĩ thị quá khứ tội cố bất úy ,thị cố cầu nguyện trí ,dục tri tam thế sự ;ký tri dĩ ,vi chúng sanh thuyết vị lai thế tội nghiệp nhân duyên ,đương đọa địa ngục 。chúng sanh văn dĩ ,tức hoài khủng bố ;khủng bố dĩ ,tâm phục dịch độ 。chúng sanh nhược/nhã dục tri vị lai thế phước báo nhân duyên ,vi thuyết dĩ ,tức hoan hỉ khả độ 。thị cố thuyết tri nghiệp nhân duyên dĩ ,nguyện trí cụ túc 。 願智具足故,得三世慧淨,通達無礙:知過去善惡業,又知未來善惡果報,知現在眾生諸根利鈍,然後說法教化,多所利益不虛。大利益眾生故,能淨佛國土;淨佛國土已,得一切種智;得一切種智故,轉法輪;轉法輪已,以三乘安立眾生,入無餘涅槃。 nguyện trí cụ túc cố ,đắc tam thế tuệ tịnh ,thông đạt vô ngại :tri quá khứ thiện ác nghiệp ,hựu tri vị lai thiện ác quả báo ,tri hiện tại chúng sanh chư căn lợi độn ,nhiên hậu thuyết Pháp giáo hóa ,đa sở lợi ích bất hư 。Đại lợi ích chúng sanh cố ,năng tịnh Phật quốc độ ;tịnh Phật quốc độ dĩ ,đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí cố ,chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ ,dĩ tam thừa an lập chúng sanh ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 如是利益,皆從學如中來,是故佛說:「菩薩欲得一切功德,自利利人,當發阿耨多羅三藐三菩提心。」 như thị lợi ích ,giai tùng học như trung lai ,thị cố Phật thuyết :「Bồ Tát dục đắc nhất thiết công đức ,tự lợi lợi nhân ,đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 須菩提聞是菩薩功德甚多,白佛言:「世尊!菩薩能如說行般若波羅蜜,一切世間應當作禮。」如經中廣說,分別初發意菩薩功德。 Tu-bồ-đề văn thị Bồ Tát công đức thậm đa ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát năng như thuyết hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết thế gian ứng đương tác lễ 。」như Kinh trung quảng thuyết ,phân biệt sơ phát ý Bồ-tát công đức 。 爾時,須菩提知是甚深般若無憶想,非初學所得,是故問佛:「初發心菩薩,應念何等法?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề tri thị thậm thâm Bát-nhã vô ức tưởng ,phi sơ học sở đắc ,thị cố vấn Phật :「sơ phát tâm Bồ-tát ,ưng niệm hà đẳng Pháp ?」 佛答:「應念一切種智。」一切種智者,即是阿耨多羅三藐三菩提、薩婆若、佛法、佛道,皆是一切種智異名。 Phật đáp :「ưng niệm nhất thiết chủng trí 。」nhất thiết chủng trí giả ,tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、Tát bà nhã 、Phật Pháp 、Phật đạo ,giai thị nhất thiết chủng trí dị danh 。 問曰: vấn viết : 佛何以答言「念一切種智」? Phật hà dĩ đáp ngôn 「niệm nhất thiết chủng trí 」? 答曰: đáp viết : 初發意菩薩未得深智慧,既捨世間五欲樂故,佛教繫心念薩婆若;應作是念:「雖捨小雜樂,當得清淨大樂;捨顛倒虛誑樂,得實樂;捨繫縛樂,得解脫樂;捨獨善樂,得共一切眾生善樂。」得如是等利益故,佛教初發意者常念薩婆若。 sơ phát ý Bồ-tát vị đắc thâm trí tuệ ,ký xả thế gian ngũ dục lạc/nhạc cố ,Phật giáo hệ tâm niệm Tát bà nhã ;ưng tác thị niệm :「tuy xả tiểu tạp lạc/nhạc ,đương đắc thanh tịnh Đại lạc/nhạc ;xả điên đảo hư cuống lạc/nhạc ,đắc thật lạc/nhạc ;xả hệ phược lạc/nhạc ,đắc giải thoát lạc/nhạc ;xả độc thiện lạc/nhạc ,đắc cọng nhất thiết chúng sanh thiện lạc/nhạc 。」đắc như thị đẳng lợi ích cố ,Phật giáo sơ phát ý giả thường niệm Tát bà nhã 。 須菩提問:「世尊!是一切種智,為是有法?為是無法?何等緣?何等增上?何等行?何等相?」 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !thị nhất thiết chủng trí ,vi thị hữu pháp ?vi thị vô Pháp ?hà đẳng duyên ?hà đẳng tăng thượng ?hà đẳng hạnh/hành/hàng ?hà đẳng tướng ?」 佛答:「須菩提!一切種智無所有。無所有名非法,無生無滅。諸法如實緣亦無所有,念為增上,寂滅為行,無相為相。」 Phật đáp :「Tu-bồ-đề !nhất thiết chủng trí vô sở hữu 。vô sở hữu danh phi pháp ,vô sanh vô diệt 。chư Pháp như thật duyên diệc vô sở hữu ,niệm vi tăng thượng ,tịch diệt vi hạnh/hành/hàng ,vô tướng vi tướng 。」 問曰: vấn viết : 皆是畢竟空,念何以獨言增上? giai thị tất cánh không ,niệm hà dĩ độc ngôn tăng thượng ? 答曰: đáp viết : 諸法各各有力,佛智慧是畢竟空;如、法性、實際,無相,所謂寂滅相。佛得一切種智,不復思惟,無復難易遠近,所念皆得,故言念為增上。 chư Pháp các các hữu lực ,Phật trí tuệ thị tất cánh không ;như 、pháp tánh 、thật tế ,vô tướng ,sở vị tịch diệt tướng 。Phật đắc nhất thiết chủng trí ,bất phục tư tánh ,vô phục nạn/nan dịch viễn cận ,sở niệm giai đắc ,cố ngôn niệm vi tăng thượng 。 須菩提問:「世尊!但一切種智無法,色等法亦無法?」 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !đãn nhất thiết chủng trí vô Pháp ,sắc đẳng Pháp diệc vô Pháp ?」 佛答:「色等一切法亦是無法。」自說因緣:「若法從因緣和合生,即無自性;若法無自性,即是空無法。以是因緣故,當知一切法無所有性。」 Phật đáp :「sắc đẳng nhất thiết pháp diệc thị vô Pháp 。」tự thuyết nhân duyên :「nhược/nhã Pháp tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,tức vô tự tánh ;nhược/nhã Pháp vô tự tánh ,tức thị không vô Pháp 。dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri nhất thiết pháp vô sở hữu tánh 。」 須菩提問:「初發心菩薩以何方便行檀波羅蜜乃至一切種智,淨佛世界、教化眾生?」 Tu-bồ-đề vấn :「sơ phát tâm Bồ-tát dĩ hà phương tiện hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,tịnh Phật thế giới 、giáo hóa chúng sanh ?」 佛答:無所有法性中學,入觀亦能集諸功德、教化眾生、淨佛世界,即是方便力。所謂有、無二法,能一時行故,所謂畢竟空,集諸福德。是人行六波羅蜜時,亦修治佛道——如佛心,以畢竟空、無所有法行六波羅蜜乃至一切種智。是菩薩行是道,能具足佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲。行菩薩道時,具足是法。坐道場,用一念相應慧,得一切種智;如人夜失貫珠,電光暫現,即時還得故。煩惱及習永盡,更不復生。 Phật đáp :vô sở hữu pháp tánh trung học ,nhập quán diệc năng tập chư công đức 、giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới ,tức thị phương tiện lực 。sở vị hữu 、vô nhị Pháp ,năng nhất thời hạnh/hành/hàng cố ,sở vị tất cánh không ,tập chư phước đức 。thị nhân hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,diệc tu trì Phật đạo ——như Phật tâm ,dĩ tất cánh không 、vô sở hữu Pháp hành lục Ba la mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。thị Bồ Tát hạnh thị đạo ,năng cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,cụ túc thị pháp 。tọa đạo tràng ,dụng nhất niệm tướng ứng tuệ ,đắc nhất thiết chủng trí ;như nhân dạ thất quán châu ,điện quang tạm hiện ,tức thời hoàn đắc cố 。phiền não cập tập vĩnh tận ,cánh bất phục sanh 。 得佛已,以佛眼觀一切十方世界中,一切物尚不見無法,何況有法!畢竟空法能破顛倒,令菩薩成佛,是事尚不可得,何況凡夫顛倒有法! đắc Phật dĩ ,dĩ Phật nhãn quán nhất thiết thập phương thế giới trung ,nhất thiết vật thượng bất kiến vô Pháp ,hà huống hữu pháp !tất cánh không Pháp năng phá điên đảo ,lệnh Bồ Tát thành Phật ,thị sự thượng bất khả đắc ,hà huống phàm phu điên đảo hữu pháp ! 是故,須菩提!當知一切法無所有相,是名「菩薩方便」。空尚不可得,何況有!須菩提!菩薩應行無所有般若波羅蜜。 thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri nhất thiết pháp vô sở hữu tướng ,thị danh 「Bồ Tát phương tiện 」。không thượng bất khả đắc ,hà huống hữu !Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng vô sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật 。 是菩薩行是無所有般若波羅蜜,若布施時,即知布施物空、無所有,受者及菩薩心亦無所有;乃至一切種智,得者、得法、得處,無法尚不知,何況有法!得者,菩薩;得法,是阿耨多羅三藐三菩提;用得法是菩薩道。皆知是法無所有。何以故?一切法本性爾,不以智慧故異。非凡夫作,亦非諸聖人作,一切法無作,無作者故。 thị Bồ Tát hạnh thị vô sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược/nhã bố thí thời ,tức tri bố thí vật không 、vô sở hữu ,thọ/thụ giả cập Bồ Tát tâm diệc vô sở hữu ;nãi chí nhất thiết chủng trí ,đắc giả 、đắc pháp 、đắc xứ/xử ,vô Pháp thượng bất tri ,hà huống hữu pháp !đắc giả ,Bồ Tát ;đắc pháp ,thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;dụng đắc pháp thị Bồ Tát đạo 。giai tri thị pháp vô sở hữu 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bổn tánh nhĩ ,bất dĩ trí tuệ cố dị 。phi phàm phu tác ,diệc phi chư Thánh nhân tác ,nhất thiết pháp vô tác ,vô tác giả cố 。 須菩提意:「若諸法都是無所有相,誰知是無所有?」是故問佛:「世尊!諸法、諸法性離,云何離法能知離法若有、若無?何以故?無法不能知無法,有法不能知有法;無法不能知有法,有法不能知無法!世尊!如是一切法無所有相,云何菩薩作是分別是法若有、若無?」 Tu-bồ-đề ý :「nhược/nhã chư Pháp đô thị vô sở hữu tướng ,thùy tri thị vô sở hữu ?」thị cố vấn Phật :「Thế Tôn !chư Pháp 、chư Pháp tánh ly ,vân hà ly Pháp năng tri ly Pháp nhược hữu 、nhược/nhã vô ?hà dĩ cố ?vô Pháp bất năng trai vô Pháp ,hữu pháp bất năng trai hữu pháp ;vô Pháp bất năng trai hữu pháp ,hữu pháp bất năng trai vô Pháp !Thế Tôn !như thị nhất thiết pháp vô sở hữu tướng ,vân hà Bồ Tát tác thị phân biệt thị pháp nhược hữu 、nhược/nhã vô ?」 佛答:「菩薩世俗故為眾生說若有、若無,非第一義。」若有是實有,無亦應有實。若有不實,無云何應實? Phật đáp :「Bồ Tát thế tục cố vi chúng sanh thuyết nhược hữu 、nhược/nhã vô ,phi đệ nhất nghĩa 。」nhược hữu thị thật hữu ,vô diệc ưng hữu thật 。nhược hữu bất thật ,vô vân hà ưng thật ? 須菩提問:「世俗、第一義有異耶?」若異,破壞法性故,是故佛言:「不異。世俗如即是第一義如。」 Tu-bồ-đề vấn :「thế tục 、đệ nhất nghĩa hữu dị da ?」nhược/nhã dị ,phá hoại pháp tánh cố ,thị cố Phật ngôn :「bất dị 。thế tục như tức thị đệ nhất nghĩa như 。」 眾生不知是如故,以世俗為說若有、若無。 chúng sanh bất tri thị như cố ,dĩ thế tục vi thuyết nhược hữu 、nhược/nhã vô 。 復次,眾生於五受陰中有所著,為是眾生離所有、得無所有故,菩薩說「無所有」;世俗法故分別諸法,欲令眾生知是無所有。 phục thứ ,chúng sanh ư ngũ thọ uẩn trung hữu sở trước/trứ ,vi thị chúng sanh ly sở hữu 、đắc vô sở hữu cố ,Bồ-tát thuyết 「vô sở hữu 」;thế tục Pháp cố phân biệt chư Pháp ,dục lệnh chúng sanh tri thị vô sở hữu 。 如是,須菩提!菩薩應學無所有般若波羅蜜。 như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng học vô sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật 。 大智度論釋菩薩行品第七十二 Đại Trí Độ Luận thích Bồ Tát hạnh phẩm đệ thất thập nhị 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!世尊說菩薩行,何等是菩薩行?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết Bồ Tát hạnh ,hà đẳng thị Bồ Tát hạnh ?」 佛言:「菩薩行者,為阿耨多羅三藐三菩提行,是名菩薩行。」 Phật ngôn :「Bồ Tát hạnh giả ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát hạnh 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩為阿耨多羅三藐三菩提行?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng ?」 佛言:「若菩薩摩訶薩,行色空,行受、想、行、識空;行眼空乃至意,行色空乃至法;行眼界空乃至意識界;行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜;行內空、行外空、行內外空、行空空、行大空、行第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、諸法空、性空、自相空、無法空、有法空、無法有法空;行初禪、第二、第三、第四禪,行慈、悲、喜、捨,行無量虛空處、無量識處、無所有處、非有想非無想處;行四念處、行四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分;行空三昧、行無相、無作三昧;行八背捨、九次第定;行佛十力、行四無所畏、行四無礙智、行十八不共法、行大慈大悲;行淨佛國土、行成就眾生;行諸辯才、行文字入無文字、行諸陀羅尼門;行有為性、行無為性,如阿耨多羅三藐三菩提不作二。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,名為阿耨多羅三藐三菩提行。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hạnh/hành/hàng sắc không ,hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ;hạnh/hành/hàng nhãn không nãi chí ý ,hạnh/hành/hàng sắc không nãi chí Pháp ;hạnh/hành/hàng nhãn giới không nãi chí ý thức giới ;hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng nội không 、hạnh/hành/hàng ngoại không 、hạnh/hành/hàng nội ngoại không 、hạnh/hành/hàng không không 、hạnh/hành/hàng đại không 、hạnh/hành/hàng đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、chư pháp không 、tánh không 、tự tướng không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không ;hạnh/hành/hàng sơ Thiền 、đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,hạnh/hành/hàng từ 、bi 、hỉ 、xả ,hạnh/hành/hàng vô lượng hư không xứ 、vô lượng thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ;hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ 、hạnh/hành/hàng tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ;hạnh/hành/hàng không tam-muội 、hạnh/hành/hàng vô tướng 、vô tác tam muội ;hạnh/hành/hàng bát bối xả 、cửu thứ đệ định ;hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy 、hạnh/hành/hàng tứ vô ngại trí 、hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp 、hạnh/hành/hàng đại từ đại bi ;hạnh/hành/hàng tịnh Phật quốc độ 、hạnh/hành/hàng thành tựu chúng sanh ;hạnh/hành/hàng chư biện tài 、hạnh/hành/hàng văn tự nhập vô văn tự 、hạnh/hành/hàng chư đà-la-ni môn ;hạnh/hành/hàng hữu vi tánh 、hạnh/hành/hàng vô vi tánh ,như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất tác nhị 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。」 須菩提白佛言:「世尊!世尊說言佛,何義故名佛?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn thuyết ngôn Phật ,hà nghĩa cố danh Phật ?」 佛告須菩提:「知諸法實義故名為佛。復次,得諸法實相故名為佛。復次,通達實義故名為佛。復次,如實知一切法故名為佛。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tri chư Pháp thật nghĩa cố danh vi Phật 。phục thứ ,đắc chư pháp thật tướng cố danh vi Phật 。phục thứ ,thông đạt thật nghĩa cố danh vi Phật 。phục thứ ,như thật tri nhất thiết pháp cố danh vi Phật 。」 須菩提言:「何義故名菩提?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà nghĩa cố danh Bồ-đề ?」 「須菩提!空義是菩提義,如義、法性義、實際義是菩提義。復次,須菩提!名相言說是菩提義。須菩提!菩提實義不可壞、不可分別是菩提義。復次,須菩提!諸法實相不誑不異是菩提義。以是故名菩提。復次,須菩提!是菩提,諸佛所有故名菩提。復次,須菩提!諸佛正遍知故名為菩提。」 「Tu-bồ-đề !không nghĩa thị Bồ-đề nghĩa ,như nghĩa 、pháp tánh nghĩa 、thật tế nghĩa thị Bồ-đề nghĩa 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !danh tướng ngôn thuyết thị Bồ-đề nghĩa 。Tu-bồ-đề !Bồ-đề thật nghĩa bất khả hoại 、bất khả phân biệt thị Bồ-đề nghĩa 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư pháp thật tướng bất cuống bất dị thị Bồ-đề nghĩa 。dĩ thị cố danh Bồ-đề 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị Bồ-đề ,chư Phật sở hữu cố danh Bồ-đề 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư Phật Chánh-biến-Tri cố danh vi Bồ-đề 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩為是菩提行六波羅蜜乃至行一切種智,於諸法何得何失、何增何減、何生何滅、何垢何淨?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thị Bồ-đề hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí ,ư chư Pháp hà đắc hà thất 、hà tăng hà giảm 、hà sanh hà diệt 、hà cấu hà tịnh ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩行六波羅蜜乃至行一切種智,於諸法無得無失、無增無減、無生無滅、無垢無淨。何以故?菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不為得失、增減、生滅、淨垢故出。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí ,ư chư Pháp vô đắc vô thất 、vô tăng vô giảm 、vô sanh vô diệt 、vô cấu vô tịnh 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi đắc thất 、tăng giảm 、sanh diệt 、tịnh cấu cố xuất 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不為得失乃至不為淨垢故出,菩薩摩訶薩云何行般若波羅蜜,能取檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜?云何行內空乃至無法有法空?云何行禪、無量心、無色定?云何行四念處乃至八聖道分?云何行空、無相、無作解脫門?云何行佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲?云何行菩薩十地?云何過聲聞、辟支佛地,入菩薩位中?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất vi đắc thất nãi chí bất vi tịnh cấu cố xuất ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng thủ đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà hạnh/hành/hàng nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ?vân hà hạnh/hành/hàng Thiền 、vô lượng tâm 、vô sắc định ?vân hà hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ?vân hà hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ?vân hà hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ?vân hà hạnh/hành/hàng Bồ-tát thập địa ?vân hà quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị trung ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不以二法故行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,不以二法乃至行一切種智。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất dĩ nhị Pháp cố hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dĩ nhị Pháp nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí 。」 須菩提言:「世尊!若菩薩摩訶薩不以二法故行檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,不以二法故乃至行一切種智,菩薩從初發意乃至後意云何善根增益?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ nhị Pháp cố hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,bất dĩ nhị Pháp cố nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí ,Bồ Tát tùng sơ phát ý nãi chí hậu ý vân hà thiện căn tăng ích ?」 佛告須菩提:「若行二法者,善根不得增益。何以故?一切凡夫皆依二法,不得增益善根。菩薩摩訶薩行不二法,從初發意乃至後意,於其中間增益善根。以是故,菩薩摩訶薩,一切世間天及人、阿修羅無能伏,無能壞其善根、令墮聲聞、辟支佛地;及諸眾惡不善法不能制菩薩令不能行檀波羅蜜增益善根,乃至般若波羅蜜亦如是。須菩提!菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhị Pháp giả ,thiện căn bất đắc tăng ích 。hà dĩ cố ?nhất thiết phàm phu giai y nhị Pháp ,bất đắc tăng ích thiện căn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất nhị Pháp ,tùng sơ phát ý nãi chí hậu ý ,ư kỳ trung gian tăng ích thiện căn 。dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la vô năng phục ,vô năng hoại kỳ thiện căn 、lệnh đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;cập chư chúng ác bất thiện pháp bất năng chế Bồ Tát lệnh bất năng hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật tăng ích thiện căn ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!菩薩摩訶薩為善根故行般若波羅蜜不?」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thiện căn cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 佛言:「不也!須菩提!菩薩摩訶薩亦不為善根故行般若波羅蜜,亦不為非善根故行般若波羅蜜。何以故?須菩提!菩薩摩訶薩法,未供養諸佛、未具足善根、未得真知識,不能得一切種智。」 Phật ngôn :「bất dã !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất vi thiện căn cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất vi phi thiện căn cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ,vị cúng dường chư Phật 、vị cụ túc thiện căn 、vị đắc chân tri thức ,bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。」 須菩提言:「世尊!云何菩薩摩訶薩供養諸佛、具足善根、得真知識能得一切種智?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường chư Phật 、cụ túc thiện căn 、đắc chân tri thức năng đắc nhất thiết chủng trí ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩從初發意供養諸佛。諸佛所說十二部經——修妬路乃至憂波提舍,是菩薩聞、持、誦利、心觀、了達;了達故,得陀羅尼;得陀羅尼故,能起無礙智;起無礙智故,所生處,乃至薩婆若,終不忘失是法。亦於諸佛所種善根,為是善根所護,終不墮惡道諸難。以是善根因緣故,得深心清淨;得深心清淨故,能淨佛國土、成就眾生。以善根所護故,常不離真知識,所謂諸佛、諸菩薩摩訶薩及諸聲聞能讚歎佛法眾者。如是,須菩提!菩薩摩訶薩應供養諸佛、種善根、親近善知識。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý cúng dường chư Phật 。chư Phật sở thuyết thập nhị bộ Kinh ——tu đố lộ nãi chí ưu ba đề xá ,thị Bồ Tát văn 、trì 、tụng lợi 、tâm quán 、liễu đạt ;liễu đạt cố ,đắc Đà-la-ni ;đắc Đà-la-ni cố ,năng khởi vô ngại trí ;khởi vô ngại trí cố ,sở sanh xứ ,nãi chí Tát bà nhã ,chung bất vong thất thị pháp 。diệc ư chư Phật sở chủng thiện căn ,vi thị thiện căn sở hộ ,chung bất đọa ác đạo chư nạn 。dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,đắc thâm tâm thanh tịnh ;đắc thâm tâm thanh tịnh cố ,năng tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh 。dĩ thiện căn sở hộ cố ,thường bất ly chân tri thức ,sở vị chư Phật 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Thanh văn năng tán thán Phật Pháp chúng giả 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Ứng-Cúng dưỡng chư Phật 、chủng thiện căn 、thân cận thiện tri thức 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上品中須菩提問佛:「經常說般若波羅蜜,何以故名般若波羅蜜?」佛種種因緣答。因此事故,此品中復問世尊:「經常說菩薩行,何等是菩薩行?」是故須菩提問菩薩行。 thượng phẩm trung Tu-bồ-đề vấn Phật :「Kinh thường thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ,hà dĩ cố danh Bát-nhã Ba-la-mật ?」Phật chủng chủng nhân duyên đáp 。nhân thử sự cố ,thử phẩm trung phục vấn Thế Tôn :「Kinh thường thuyết Bồ Tát hạnh ,hà đẳng thị Bồ Tát hạnh ?」thị cố Tu-bồ-đề vấn Bồ Tát hạnh 。 問曰: vấn viết : 若般若波羅蜜中攝一切法,又般若即是菩薩行,何以故更問? nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật trung nhiếp nhất thiết pháp ,hựu Bát-nhã tức thị Bồ Tát hạnh ,hà dĩ cố cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 一切菩薩道名菩薩行,悉遍知諸法實相智慧名般若波羅蜜,是為異。若般若經、菩薩行等共相攝,無異。 nhất thiết Bồ Tát đạo danh Bồ Tát hạnh ,tất biến tri chư pháp thật tướng trí tuệ danh Bát-nhã Ba-la-mật ,thị vi dị 。nhược/nhã Bát-nhã Kinh 、Bồ Tát hạnh đẳng cộng tướng nhiếp ,vô dị 。 復次,有人言:菩薩行者,菩薩身、口、意業諸有所作,皆名菩薩行。以是事故,須菩提但欲分別「菩薩正行」故問。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :Bồ Tát hạnh giả ,Bồ Tát thân 、khẩu 、ý nghiệp chư hữu sở tác ,giai danh Bồ Tát hạnh 。dĩ thị sự cố ,Tu-bồ-đề đãn dục phân biệt 「Bồ Tát chánh hạnh 」cố vấn 。 是故佛答:「菩薩行者,為阿耨多羅三藐三菩提諸善行,是名菩薩正行。」菩薩不善、無記及著心行善法,非菩薩行;但以悲心故及空智慧,為阿耨多羅三藐三菩提行,是名菩薩行。 thị cố Phật đáp :「Bồ Tát hạnh giả ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chư thiện hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát chánh hạnh 。」Bồ Tát bất thiện 、vô kí cập trước tâm hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,phi Bồ-tát hạnh/hành/hàng ;đãn dĩ i tâm cố cập không trí tuệ ,vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát hạnh 。 何等是清淨行?所謂色空行,受、想、行、識空行,乃至有為性、無為性空行。於是諸法不分別是空、是實,乃至是有為、是無為,如阿耨多羅三藐三菩提滅戲論不二相,是名菩薩行。無能壞者,亦無過失。 hà đẳng thị thanh tịnh hạnh ?sở vị sắc không hạnh/hành/hàng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không hạnh/hành/hàng ,nãi chí hữu vi tánh 、vô vi tánh không hạnh/hành/hàng 。ư thị chư Pháp bất phân biệt thị không 、thị thật ,nãi chí thị hữu vi 、thị vô vi ,như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệt hí luận bất nhị tướng ,thị danh Bồ Tát hạnh 。vô năng hoại giả ,diệc vô quá thất 。 須菩提聞是菩薩行已,歡喜問:「菩薩行果報得作佛;經常言佛,何等是佛義?」 Tu-bồ-đề văn thị Bồ Tát hạnh dĩ ,hoan hỉ vấn :「Bồ Tát hạnh quả báo đắc tác Phật ;Kinh thường ngôn Phật ,hà đẳng thị Phật nghĩa ?」 佛答:「知諸法實義故名為佛。」 Phật đáp :「tri chư Pháp thật nghĩa cố danh vi Phật 。」 問曰: vấn viết : 若爾者,阿羅漢、辟支佛及大菩薩,是人亦知諸法實義,何故不名為佛? nhược nhĩ giả ,A-la-hán 、Bích Chi Phật cập đại Bồ-tát ,thị nhân diệc tri chư Pháp thật nghĩa ,hà cố bất danh vi Phật ? 答曰: đáp viết : 上已說「然燈喻」。於凡夫為實,於佛不為實。以煩惱習所覆故,不名為實。不能得一切種智、斷一切法中疑悔故,不名正智實義。如上分別。 thượng dĩ thuyết 「Nhiên Đăng dụ 」。ư phàm phu vi thật ,ư Phật bất vi thật 。dĩ phiền não tập sở phước cố ,bất danh vi thật 。bất năng đắc nhất thiết chủng trí 、đoạn nhất thiết pháp trung nghi hối cố ,bất danh chánh trí thật nghĩa 。như thượng phân biệt 。 問曰: vấn viết : 知諸法實義、得諸法實相、通達實義、一切法如實知,是四有何異? tri chư Pháp thật nghĩa 、đắc chư pháp thật tướng 、thông đạt thật nghĩa 、nhất thiết pháp như thật tri ,thị tứ hữu hà dị ? 答曰: đáp viết : 有人言:義無異,名字異。 hữu nhân ngôn :nghĩa vô dị ,danh tự dị 。 有人言:有差別。義名諸法實相,不生不滅,法相常住,如涅槃。知是義故,名為佛。是義中常覺悟,無錯謬;於是義,以種種名相法令眾生解第一實義。是故四無礙中,別說義無礙、法無礙。 hữu nhân ngôn :hữu sái biệt 。nghĩa danh chư pháp thật tướng ,bất sanh bất diệt ,Pháp tướng thường trụ ,như Niết-Bàn 。tri thị nghĩa cố ,danh vi Phật 。thị nghĩa trung thường giác ngộ ,vô thác/thố mậu ;ư thị nghĩa ,dĩ chủng chủng danh tướng Pháp lệnh chúng sanh giải đệ nhất thật nghĩa 。thị cố tứ vô ngại trung ,biệt thuyết nghĩa vô ngại 、pháp vô ngại 。 有人雖得諸法實義,不能通達,有二因緣故:一者、煩惱未盡,二者、未得一切智故。如須陀洹、斯陀含、阿那含,未斷煩惱故,不能通達;阿羅漢、辟支佛、大菩薩煩惱雖盡,未得一切種智故,不能通達。是故說「通達實義故名為佛」。 hữu nhân tuy đắc chư Pháp thật nghĩa ,bất năng thông đạt ,hữu nhị nhân duyên cố :nhất giả 、phiền não vị tận ,nhị giả 、vị đắc nhất thiết trí cố 。như Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm ,vị đoạn phiền não cố ,bất năng thông đạt ;A-la-hán 、Bích Chi Phật 、đại Bồ-tát phiền não tuy tận ,vị đắc nhất thiết chủng trí cố ,bất năng thông đạt 。thị cố thuyết 「thông đạt thật nghĩa cố danh vi Phật 」。 如實知一切法者,總上三事亦義、亦法,一切法若有、若無,種種了了知故,如一切種智義中說:亦知寂滅相,亦知有為相。 như thật tri nhất thiết pháp giả ,tổng thượng tam sự diệc nghĩa 、diệc Pháp ,nhất thiết pháp nhược hữu 、nhược/nhã vô ,chủng chủng liễu liễu tri cố ,như nhất thiết chủng trí nghĩa trung thuyết :diệc tri tịch diệt tướng ,diệc tri hữu vi tướng 。 復次,菩提名智,佛名智者。得是智故,名為智者。 phục thứ ,Bồ-đề danh trí ,Phật danh trí giả 。đắc thị trí cố ,danh vi trí giả 。 須菩提問:「世尊!何等是菩提?」 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-đề ?」 佛答:「空、如、法性、實際,名為菩提。」空三昧相應實相智慧緣如、法性、實際,菩提名實智慧。三學道未斷煩惱,雖有智慧,不名為菩提。三無學人,無明永盡無餘故,智慧名菩提。二無學人不得一切智正遍知諸法故,不得名「阿耨多羅三藐三菩提」。唯佛一人智慧,名阿耨多羅三藐三菩提。 Phật đáp :「không 、như 、pháp tánh 、thật tế ,danh vi Bồ-đề 。」không tam-muội tướng ứng thật tướng trí tuệ duyên như 、pháp tánh 、thật tế ,Bồ-đề danh thật trí tuệ 。tam học đạo vị đoạn phiền não ,tuy hữu trí tuệ ,bất danh vi Bồ-đề 。tam vô học nhân ,vô minh vĩnh tận vô dư cố ,trí tuệ danh Bồ-đề 。nhị vô học nhân bất đắc nhất thiết trí Chánh-biến-Tri chư Pháp cố ,bất đắc danh 「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」。duy Phật nhất nhân trí tuệ ,danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 復次,名相語言文字故名菩提。 phục thứ ,danh tướng ngữ ngôn văn tự cố danh Bồ-đề 。 菩提實義,不可分別破壞。 Bồ-đề thật nghĩa ,bất khả phân biệt phá hoại 。 復次,菩提是如、不異,常不虛誑。何以故?一切眾生智慧轉轉有勝,至佛更無勝者;諸法亦轉轉有勝,先者虛妄,後者真實,至菩提更無實者。是故菩提名為實。 phục thứ ,Bồ-đề thị như 、bất dị ,thường bất hư cuống 。hà dĩ cố ?nhất thiết chúng sanh trí tuệ chuyển chuyển hữu thắng ,chí Phật cánh Vô thắng giả ;chư Pháp diệc chuyển chuyển hữu thắng ,tiên giả hư vọng ,hậu giả chân thật ,chí Bồ-đề cánh vô thật giả 。thị cố Bồ-đề danh vi thật 。 復次,如得菩提故名為佛,今以佛得故名菩提。 phục thứ ,như đắc Bồ-đề cố danh vi Phật ,kim dĩ Phật đắc cố danh Bồ-đề 。 復次,有人言:盡智知生永盡,是名菩提。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :tận trí tri sanh vĩnh tận ,thị danh Bồ-đề 。 有人言:盡智、無生智,名菩提。 hữu nhân ngôn :tận trí 、vô sanh trí ,danh Bồ-đề 。 有人言:無礙解脫名菩提。何以故?得是解脫,於一切法皆通達。 hữu nhân ngôn :vô ngại giải thoát danh Bồ-đề 。hà dĩ cố ?đắc thị giải thoát ,ư nhất thiết Pháp giai thông đạt 。 有人言:四無礙智是菩提。何以故?佛知諸法實相,是「義無礙」;知諸法名相分別,是名「法無礙」;分別種種語言,使眾生得解,是名「辭無礙」;有所說法教化無窮無盡,是名「樂說無礙」。以四無礙具足利益眾生故名菩提。 hữu nhân ngôn :tứ vô ngại trí thị Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Phật tri chư pháp thật tướng ,thị 「nghĩa vô ngại 」;tri chư Pháp danh tướng phân biệt ,thị danh 「pháp vô ngại 」;phân biệt chủng chủng ngữ ngôn ,sử chúng sanh đắc giải ,thị danh 「từ vô ngại 」;hữu sở thuyết pháp giáo hóa vô cùng vô tận ,thị danh 「lạc/nhạc thuyết vô ngại 」。dĩ tứ vô ngại cụ túc lợi ích chúng sanh cố danh Bồ-đề 。 有人言:佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、一切種智,如是無量佛法,盡名菩提。何以故?以智慧大故,諸法皆名菩提。 hữu nhân ngôn :Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、nhất thiết chủng trí ,như thị vô lượng Phật Pháp ,tận danh Bồ-đề 。hà dĩ cố ?dĩ trí tuệ Đại cố ,chư Pháp giai danh Bồ-đề 。 有人言:真菩提名佛無漏十智,是十智相應受、想、行、識,身、口業及心不相應諸行,皆名菩提。共緣、共生、共相佐助故,皆名菩提。 hữu nhân ngôn :chân Bồ-đề danh Phật vô lậu thập trí ,thị thập trí tướng ứng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thân 、khẩu nghiệp cập tâm bất tướng ứng chư hạnh ,giai danh Bồ-đề 。cọng duyên 、cộng sanh 、cộng tướng tá trợ cố ,giai danh Bồ-đề 。 復有人言:菩提義無量無邊,唯佛能遍知,餘人知其少分;譬如轉輪聖王寶藏中諸寶,無能分別知其價者,聖王出寶賜人,正可知其所得者。 phục hưũ nhân ngôn :Bồ-đề nghĩa vô lượng vô biên ,duy Phật năng biến tri ,dư nhân tri kỳ thiểu phần ;thí như Chuyển luân Thánh Vương Bảo Tạng trung chư bảo ,vô năng phân biệt tri kỳ giá giả ,Thánh Vương xuất bảo tứ nhân ,chánh khả tri kỳ sở đắc giả 。 此中,須菩提問佛菩提相已,更問世尊:「若菩提畢竟空不壞相,菩薩行六波羅蜜諸法,增益何等善根?」 thử trung ,Tu-bồ-đề vấn Phật Bồ-đề tướng dĩ ,cánh vấn Thế Tôn :「nhược/nhã Bồ-đề tất cánh không bất hoại tướng ,Bồ Tát hạnh lục Ba la mật chư Pháp ,tăng ích hà đẳng thiện căn ?」 佛答:「若菩薩行是菩提實相,於一切法無所增益,何況善根!何以故?般若波羅蜜不為得失乃至垢淨故出,畢竟清淨故。」 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát hạnh thị Bồ-đề thật tướng ,ư nhất thiết Pháp vô sở tăng ích ,hà huống thiện căn !hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất vi đắc thất nãi chí cấu tịnh cố xuất ,tất cánh thanh tịnh cố 。」 佛可其意。 Phật khả kỳ ý 。 復更問:「若無增減,云何菩薩行般若取檀波羅蜜等諸菩薩行?」 phục cánh vấn :「nhược/nhã vô tăng giảm ,vân hà Bồ Tát hạnh Bát-nhã thủ đàn ba-la-mật đẳng chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng ?」 佛答:「菩薩雖行是法,不以二法故行。」畢竟空和合共行,是故不應難。 Phật đáp :「Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng thị pháp ,bất dĩ nhị Pháp cố hạnh/hành/hàng 。」tất cánh không hòa hợp cọng hạnh/hành/hàng ,thị cố bất ưng nạn/nan 。 復問:「世尊!若菩薩不行二法,云何從初發意乃至後心增長善根?」 phục vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát bất hạnh/hành nhị Pháp ,vân hà tùng sơ phát ý nãi chí hậu tâm tăng trưởng thiện căn ?」 佛答:「若人行二法,即是顛倒,不能增長善根。」如人夢中雖大得財,竟無所得;覺已所得多少,真名為得。 Phật đáp :「nhược/nhã nhân hạnh/hành/hàng nhị Pháp ,tức thị điên đảo ,bất năng tăng trưởng thiện căn 。」như nhân mộng trung tuy Đại đắc tài ,cánh vô sở đắc ;giác dĩ sở đắc đa thiểu ,chân danh vi đắc 。 佛語須菩提:「一切凡人皆著二法故,不能增益善根。菩薩行諸法實相,所謂不二法,從初發心來乃至後心,增益善根,無有錯謬。是故菩薩,一切天、人、阿修羅無能壞其善根、令墮二乘,及餘眾惡亦不能壞。」餘惡者,慳貪等煩惱,破檀波羅蜜諸善法等。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhất thiết phàm nhân giai trước/trứ nhị Pháp cố ,bất năng tăng ích thiện căn 。Bồ Tát hạnh chư pháp thật tướng ,sở vị bất nhị Pháp ,tùng sơ phát tâm lai nãi chí hậu tâm ,tăng ích thiện căn ,vô hữu thác/thố mậu 。thị cố Bồ Tát ,nhất thiết Thiên 、nhân 、A-tu-la vô năng hoại kỳ thiện căn 、lệnh đọa nhị thừa ,cập dư chúng ác diệc bất năng hoại 。」dư ác giả ,xan tham đẳng phiền não ,phá đàn ba-la-mật chư thiện Pháp đẳng 。 復問:「世尊!菩薩為善根故行般若耶?」 phục vấn :「Thế Tôn !Bồ Tát vi thiện căn cố hạnh/hành/hàng ba/bát nhược da ?」 佛答:「不為善、不為不善故行般若。」 Phật đáp :「bất vi thiện 、bất vi ất thiện cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。」 問曰: vấn viết : 「不為不善根故行般若」,可爾,云何「不為善根故行」? 「bất vi ất thiện căn cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã 」,khả nhĩ ,vân hà 「bất vi thiện căn cố hạnh/hành/hàng 」? 答曰: đáp viết : 此中佛意:貴阿耨多羅三藐三菩提故,雖行諸善根,為辦事故行,不以為貴。如《栰喻經》說:「善法尚應捨,何況不善法!」善根是助佛道法。若人不為栰故渡,為到彼岸故渡。 thử trung Phật ý :quý A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,tuy hạnh/hành/hàng chư thiện căn ,vi iện sự cố hạnh/hành/hàng ,bất dĩ vi quý 。như 《栰dụ Kinh 》thuyết :「thiện Pháp thượng ưng xả ,hà huống bất thiện pháp !」thiện căn thị trợ Phật đạo pháp 。nhược/nhã nhân bất vi 栰cố độ ,vi đáo bỉ ngạn cố độ 。 此中佛說因緣:「菩薩未供養諸佛、未得真知識,不能得一切種智。」是故雖種善根,不以為貴,但為阿耨多羅三藐三菩提故。 thử trung Phật thuyết nhân duyên :「Bồ Tát vị cúng dường chư Phật 、vị đắc chân tri thức ,bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。」thị cố tuy chủng thiện căn ,bất dĩ vi quý ,đãn vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 須菩提言:「云何菩薩雖不為善根,而能供養諸佛乃至得一切種智?」 Tu-bồ-đề ngôn :「vân hà Bồ Tát tuy bất vi thiện căn ,nhi năng cúng dường chư Phật nãi chí đắc nhất thiết chủng trí ?」 佛答:「菩薩從初發心已來,供養諸佛。」如經中說。供養佛大故,但說佛,當知已供養辟支佛乃至住乾慧地。凡人為聞法故,從其聞說十二部經,以不能常得師故,皆當受持;以喜忘故,誦讀令利。心觀者,常繫心經卷,次第憶念。先以語言宣義,後得了達,即得陀羅尼。陀羅尼有二種:一者、聞持陀羅尼,二者、得諸法實相陀羅尼。讀、誦、修習、常念故,得聞持陀羅尼;通達義故,得實相陀羅尼。 Phật đáp :「Bồ Tát tùng sơ phát tâm dĩ lai ,cúng dường chư Phật 。」như Kinh trung thuyết 。cúng dường Phật Đại cố ,đãn thuyết Phật ,đương tri dĩ cúng dường Bích Chi Phật nãi chí trụ/trú kiền tuệ địa 。phàm nhân vi văn Pháp cố ,tùng kỳ văn thuyết thập nhị bộ Kinh ,dĩ ất năng thường đắc sư cố ,giai đương thọ trì ;dĩ hỉ vong cố ,tụng độc lệnh lợi 。tâm quán giả ,thường hệ Tâm Kinh quyển ,thứ đệ ức niệm 。tiên dĩ ngữ ngôn tuyên nghĩa ,hậu đắc liễu đạt ,tức đắc Đà-la-ni 。Đà-la-ni hữu nhị chủng :nhất giả 、văn trì đà la ni ,nhị giả 、đắc chư pháp thật tướng Đà-la-ni 。độc 、tụng 、tu tập 、thường niệm cố ,đắc văn trì đà la ni ;thông đạt nghĩa cố ,đắc thật tướng Đà-la-ni 。 住是二陀羅尼門中,能生無礙智;為眾生說法故,具足四無礙智。 trụ/trú thị nhị đà-la-ni môn trung ,năng sanh vô ngại trí ;vi chúng sanh thuyết Pháp cố ,cụ túc tứ vô ngại trí 。 問曰: vấn viết : 若菩薩有無礙智,與佛何異? nhược/nhã Bồ Tát hữu vô ngại trí ,dữ Phật hà dị ? 答曰: đáp viết : 無礙有二種:一、真無礙,二、名字無礙。此中除佛無礙,餘者隨菩薩所得無礙。 vô ngại hữu nhị chủng :nhất 、chân vô ngại ,nhị 、danh tự vô ngại 。thử trung trừ Phật vô ngại ,dư giả tùy Bồ Tát sở đắc vô ngại 。 是菩薩讀經等因緣故,所生之處,乃至得一切種智,終不忘失。何以故?深入讀誦諸法故,煩惱折薄。 thị Bồ Tát đọc Kinh đẳng nhân duyên cố ,sở sanh chi xứ/xử ,nãi chí đắc nhất thiết chủng trí ,chung bất vong thất 。hà dĩ cố ?thâm nhập độc tụng chư Pháp cố ,phiền não chiết bạc 。 為善根所護故,終不墮惡道諸難;如盲人為有目者所將護故,終不墜落溝壑。 vi thiện căn sở hộ cố ,chung bất đọa ác đạo chư nạn ;như manh nhân vi hữu mục giả sở tướng hộ cố ,chung bất trụy lạc câu hác 。 集善根福德故,得深心清淨。深心清淨者,慈愛一切眾生,雖怨賊中人亦不加惡,所謂奪命等。 tập thiện căn phước đức cố ,đắc thâm tâm thanh tịnh 。thâm tâm thanh tịnh giả ,từ ái nhất thiết chúng sanh ,tuy oán tặc trung nhân diệc bất gia ác ,sở vị đoạt mạng đẳng 。 復次,智慧、福德大集故,煩惱微少,不能遍覆菩薩善心。 phục thứ ,trí tuệ 、phước đức đại tập cố ,phiền não vi thiểu ,bất năng biến phước Bồ Tát thiện tâm 。 復次,深心者,於眾生中得慈悲心、不捨心、救度心,於諸法中得無常、苦、空、無我、畢竟空心,乃至佛不生佛想、涅槃想,是名深心清淨。深心清淨故,能教化眾生。何以故?是煩惱薄故不起高心、我心、瞋心,故眾生愛樂、信受其語,教化眾生。教化眾生故,得淨佛世界;如《毘摩羅詰.佛國品》中說:「眾生淨故,世界清淨。」 phục thứ ,thâm tâm giả ,ư chúng sanh trung đắc từ bi tâm 、bất xả tâm 、cứu độ tâm ,ư chư Pháp trung đắc vô thường 、khổ 、không 、vô ngã 、tất cánh không tâm ,nãi chí Phật bất sanh Phật tưởng 、Niết-Bàn tưởng ,thị danh thâm tâm thanh tịnh 。thâm tâm thanh tịnh cố ,năng giáo hóa chúng sanh 。hà dĩ cố ?thị phiền não bạc cố bất khởi cao tâm 、ngã tâm 、sân tâm ,cố chúng sanh ái lạc 、tín thọ kỳ ngữ ,giáo hóa chúng sanh 。giáo hóa chúng sanh cố ,đắc tịnh Phật thế giới ;như 《Tỳ ma la cật .Phật quốc phẩm 》trung thuyết :「chúng sanh tịnh cố ,thế giới thanh tịnh 。」 為善根所護故,終不離善知識。善知識者,諸佛、大菩薩、阿羅漢。略說善知識相,能讚歎三寶者。 vi thiện căn sở hộ cố ,chung bất ly thiện tri thức 。thiện tri thức giả ,chư Phật 、đại Bồ-tát 、A-la-hán 。lược thuyết thiện tri thức tướng ,năng tán thán Tam Bảo giả 。 如是菩薩應供養諸佛、種善根、親近善知識。何以故?如病人應求良醫藥草;佛為良醫,諸善根為藥草,瞻病人為善知識。病者具此三事故,病得除差;菩薩亦如是,具此二事,滅諸煩惱故,能利益眾生。◎ như thị Bồ Tát Ứng-Cúng dưỡng chư Phật 、chủng thiện căn 、thân cận thiện tri thức 。hà dĩ cố ?như bệnh nhân ưng cầu lương y dược thảo ;Phật vi lương y ,chư thiện căn vi dược thảo ,chiêm bệnh nhân vi thiện tri thức 。bệnh giả cụ thử tam sự cố ,bệnh đắc trừ sái ;Bồ Tát diệc như thị ,cụ thử nhị sự ,diệt chư phiền não cố ,năng lợi ích chúng sanh 。◎ ◎大智度論釋種善根品第七十三 ◎Đại Trí Độ Luận Thích chủng thiện căn phẩm đệ thất thập tam 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若不供養諸佛、不具足善根、不得真知識,當得薩婆若不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất cúng dường chư Phật 、bất cụ túc thiện căn 、bất đắc chân tri thức ,đương đắc Tát bà nhã bất ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩供養諸佛、種善根、得真知識,一切種智尚難得,何況不供養諸佛、不種善根、不得真知識!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường chư Phật 、chủng thiện căn 、đắc chân tri thức ,nhất thiết chủng trí thượng nan đắc ,hà huống bất cúng dường chư Phật 、bất chủng thiện căn 、bất đắc chân tri thức !」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩供養諸佛、種善根、得真知識,何以故難得一切種智?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát cúng dường chư Phật 、chủng thiện căn 、đắc chân tri thức ,hà dĩ cố nan đắc nhất thiết chủng trí ?」 佛告須菩提:「是菩薩摩訶薩遠離方便力,不從諸佛聞方便力,所種善根不具足,不常隨善知識教。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly phương tiện lực ,bất tùng chư Phật văn phương tiện lực ,sở chủng thiện căn bất cụ túc ,bất thường tùy thiện tri thức giáo 。」 「世尊!何等是方便力,菩薩摩訶薩行是方便力,得一切種智?」 「Thế Tôn !hà đẳng thị phương tiện lực ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị phương tiện lực ,đắc nhất thiết chủng trí ?」 佛言:「菩薩摩訶薩從初發意行檀波羅蜜,應薩婆若念,布施佛、若辟支佛、若聲聞、若人、若非人,是時不生布施想、受者想。何以故?觀一切法自相空,無生,無定相,無所轉,入諸法實相,所謂一切法無作無起相。菩薩以是方便力故,增益善根;增益善根故,行檀波羅蜜,淨佛國土,成就眾生。布施不受世間果報,但欲救度一切眾生故,行檀波羅蜜。 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã niệm ,bố thí Phật 、nhược/nhã Bích Chi Phật 、nhược/nhã Thanh văn 、nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân ,Thị thời bất sanh bố thí tưởng 、thọ/thụ giả tưởng 。hà dĩ cố ?quán nhất thiết pháp tự tướng không ,vô sanh ,vô định tướng ,vô sở chuyển ,nhập chư pháp thật tướng ,sở vị nhất thiết pháp vô tác vô khởi tướng 。Bồ Tát dĩ thị phương tiện lực cố ,tăng ích thiện căn ;tăng ích thiện căn cố ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,tịnh Phật quốc độ ,thành tựu chúng sanh 。bố thí bất thọ/thụ thế gian quả báo ,đãn dục cứu độ nhất thiết chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩從初發意行尸羅波羅蜜,應薩婆若念,持戒時不墮婬怒癡中,亦不墮諸煩惱、纏縛及諸不善破道法,若慳貪、破戒、瞋恚,懈怠、亂意、愚癡,慢、大慢、慢慢、我慢、增上慢、不如慢、邪慢,若聲聞心、若辟支佛心。何以故?是菩薩摩訶薩,觀一切法自相空,無生,無定相,無所轉,入諸法實相,所謂一切法無作無起相。菩薩成就是方便力故,增益善根;增益善根故,行尸羅波羅蜜,淨佛國土,成就眾生。持戒不受世間果報,但欲救度一切眾生故,行尸羅波羅蜜。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã niệm ,trì giới thời bất đọa dâm nộ si trung ,diệc bất đọa chư phiền não 、triền phược cập chư bất thiện phá đạo pháp ,nhược/nhã xan tham 、phá giới 、sân khuể ,giải đãi 、loạn ý 、ngu si ,mạn 、đại mạn 、mạn mạn 、ngã mạn 、tăng thượng mạn 、bất như mạn 、tà mạn ,nhược/nhã Thanh văn tâm 、nhược/nhã Bích Chi Phật tâm 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,quán nhất thiết pháp tự tướng không ,vô sanh ,vô định tướng ,vô sở chuyển ,nhập chư pháp thật tướng ,sở vị nhất thiết pháp vô tác vô khởi tướng 。Bồ Tát thành tựu thị phương tiện lực cố ,tăng ích thiện căn ;tăng ích thiện căn cố ,hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật ,tịnh Phật quốc độ ,thành tựu chúng sanh 。trì giới bất thọ/thụ thế gian quả báo ,đãn dục cứu độ nhất thiết chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩從初發意行羼提波羅蜜,應薩婆若念,方便力成就故,行見諦道、思惟道,亦不取須陀洹果、斯陀含、阿那含、阿羅漢果。何以故?是菩薩摩訶薩知諸法自相空,無生,無定相,無所轉,雖行是助道法,而過聲聞、辟支佛地。須菩提!是名菩薩無生法忍。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã niệm ,phương tiện lực thành tựu cố ,hạnh/hành/hàng kiến đế đạo 、tư tánh đạo ,diệc bất thủ Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp tự tướng không ,vô sanh ,vô định tướng ,vô sở chuyển ,tuy hạnh/hành/hàng thị trợ đạo Pháp ,nhi quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩從初發意行毘梨耶波羅蜜,入初禪乃至入第四禪,入四無量心、四無色定,雖出入諸禪,而不受果報。何以故?是菩薩成就是方便力故,知諸禪定自相空,無生,無定相,無所轉,淨佛國土,成就眾生。精進不受世間果報,但欲救度一切眾生故,行毘梨耶波羅蜜。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,nhập sơ Thiền nãi chí nhập đệ tứ Thiền ,nhập tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tuy xuất nhập chư Thiền ,nhi bất thọ quả báo 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát thành tựu thị phương tiện lực cố ,tri chư Thiền định tự tướng không ,vô sanh ,vô định tướng ,vô sở chuyển ,tịnh Phật quốc độ ,thành tựu chúng sanh 。tinh tấn bất thọ/thụ thế gian quả báo ,đãn dục cứu độ nhất thiết chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩從初發意行禪波羅蜜,應薩婆若念,入八背捨、九次第定,亦不證須陀洹果,乃至不證阿羅漢果。何以故?是菩薩摩訶薩知諸法自相空,無生,無定相,無所轉。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã niệm ,nhập bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,diệc bất chứng Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí bất chứng A-la-hán quả 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp tự tướng không ,vô sanh ,vô định tướng ,vô sở chuyển 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩從初發意行般若波羅蜜,學佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲,乃至未得一切種智,未淨佛國土,未成就眾生,於其中間應如是行。何以故?是菩薩摩訶薩知諸法自相空,無生,無定相,無所轉。須菩提!是菩薩摩訶薩應如是行般若波羅蜜,不受果報。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,học Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ,nãi chí vị đắc nhất thiết chủng trí ,vị tịnh Phật quốc độ ,vị thành tựu chúng sanh ,ư kỳ trung gian ưng như thị hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp tự tướng không ,vô sanh ,vô định tướng ,vô sở chuyển 。Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất thọ quả báo 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 須菩提何以故作是麁問——「不供養諸佛,不具足善根,不得真知識,當得薩婆若不」? Tu-bồ-đề hà dĩ cố tác thị thô vấn ——「bất cúng dường chư Phật ,bất cụ túc thiện căn ,bất đắc chân tri thức ,đương đắc Tát bà nhã bất 」? 答曰: đáp viết : 有人言:「若一切諸法無所有性畢竟空,畢竟空中,種善根、不種善根等無異。若爾者,可不供養諸佛,不種善根,不得真知識,得薩婆若耶?」 hữu nhân ngôn :「nhược/nhã nhất thiết chư pháp vô sở hữu tánh tất cánh không ,tất cánh không trung ,chủng thiện căn 、bất chủng thiện căn đẳng vô dị 。nhược nhĩ giả ,khả bất cúng dường chư Phật ,bất chủng thiện căn ,bất đắc chân tri thức ,đắc Tát bà nhã da ?」 復有人疑言:「得薩婆若更有種種門,可不須種善根等。」是故問佛。 phục hưũ nhân nghi ngôn :「đắc Tát bà nhã cánh hữu chủng chủng môn ,khả bất tu chủng thiện căn đẳng 。」thị cố vấn Phật 。 佛答:「若供養諸佛、種善根、得真知識,尚難得,何況不!」 Phật đáp :「nhược/nhã cúng dường chư Phật 、chủng thiện căn 、đắc chân tri thức ,thượng nan đắc ,hà huống bất !」 須菩提問:「以畢竟空中無有福以非福,何以但以福德故得?」 Tu-bồ-đề vấn :「dĩ tất cánh không trung vô hữu phước dĩ phi phước ,hà dĩ đãn dĩ phước đức cố đắc ?」 佛答:「以世諦中有福故得。」 Phật đáp :「dĩ thế đế trung hữu phước cố đắc 。」 須菩提為眾生著無所有故問,佛以不著有法答,所謂:「精進修福尚不可得,何況不修福!」如受乞食道人,至一聚落,從一家至一家,乞食不得。見一餓狗飢臥,以杖打之言:「汝畜生無智,我種種因緣,家家求食尚不能得,何況汝臥而望得!」 Tu-bồ-đề vi chúng sanh trước/trứ vô sở hữu cố vấn ,Phật dĩ bất trước hữu Pháp đáp ,sở vị :「tinh tấn tu phước thượng bất khả đắc ,hà huống bất tu phước !」như thọ/thụ khất thực đạo nhân ,chí nhất tụ lạc ,tùng nhất gia chí nhất gia ,khất thực bất đắc 。kiến nhất ngạ cẩu cơ ngọa ,dĩ trượng đả chi ngôn :「nhữ súc sanh vô trí ,ngã chủng chủng nhân duyên ,gia gia cầu thực/tự thượng bất năng đắc ,hà huống nhữ ngọa nhi vọng đắc !」 須菩提問:「世尊!有是供養諸佛等因緣,何故不得其果報?」 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !hữu thị cúng dường chư Phật đẳng nhân duyên ,hà cố bất đắc kỳ quả báo ?」 佛答:「離方便故。」方便者,所謂般若波羅蜜。雖見諸佛色身,不以智慧眼見法身;雖少種善根,而不具足;雖得善知識,不親近諮受。 Phật đáp :「ly phương tiện cố 。」phương tiện giả ,sở vị Bát-nhã Ba-la-mật 。tuy kiến chư Phật sắc thân ,bất dĩ trí Tuệ-nhãn kiến Pháp thân ;tuy thiểu chủng thiện căn ,nhi bất cụ túc ;tuy đắc thiện tri thức ,bất thân cận ti thọ/thụ 。 又佛自說因緣,所謂:「菩薩從初發意,以有、無心行檀波羅蜜。」有心者,所謂應薩婆若心布施,念諸佛種種無量功德,憐愍眾生故布施。無心者,若施佛乃至凡人,不生三想,所謂施者、受者、財物。何以故?施物等一切法自相空,從本已來常不生;無定相——若一、若異,若常、若無常等,是法自相空故;不可轉,安住如中故。如是觀,即入諸法實相,所謂無作無起相。一切法無所能作,不生高心,無所悕望。 hựu Phật tự thuyết nhân duyên ,sở vị :「Bồ Tát tùng sơ phát ý ,dĩ hữu 、vô tâm hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。」hữu tâm giả ,sở vị ưng Tát bà nhã tâm bố thí ,niệm chư Phật chủng chủng vô lượng công đức ,liên mẫn chúng sanh cố bố thí 。vô tâm giả ,nhược/nhã thí Phật nãi chí phàm nhân ,bất sanh tam tưởng ,sở vị thí giả 、thọ/thụ giả 、tài vật 。hà dĩ cố ?thí vật đẳng nhất thiết pháp tự tướng không ,tùng bổn dĩ lai thường bất sanh ;vô định tướng ——nhược/nhã nhất 、nhược/nhã dị ,nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường đẳng ,thị pháp tự tướng không cố ;bất khả chuyển ,an trụ như trung cố 。như thị quán ,tức nhập chư pháp thật tướng ,sở vị vô tác vô khởi tướng 。nhất thiết pháp vô sở năng tác ,bất sanh cao tâm ,vô sở hy vọng 。 如是方便力故,能增益善根、離不善根,教化眾生、淨佛世界。 như thị phương tiện lực cố ,năng tăng ích thiện căn 、ly bất thiện căn ,giáo hóa chúng sanh 、tịnh Phật thế giới 。 布施若多、若少,不受世間果報,但欲救度一切眾生故。菩薩布施眾生有量有限,作是念:「我先世不行深福德,今不能廣施眾生。我今當深實多行檀波羅蜜,得是果報已,能具足利益,廣施無量眾生,若今世利,若後世利,若道德利。」 bố thí nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu ,bất thọ/thụ thế gian quả báo ,đãn dục cứu độ nhất thiết chúng sanh cố 。Bồ Tát bố thí chúng sanh hữu lượng hữu hạn ,tác thị niệm :「ngã tiên thế bất hạnh/hành thâm phước đức ,kim bất năng quảng thí chúng sanh 。ngã kim đương thâm thật đa hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,đắc thị quả báo dĩ ,năng cụ túc lợi ích ,quảng thí vô lượng chúng sanh ,nhược/nhã kim thế lợi ,nhược/nhã hậu thế lợi ,nhược/nhã đạo đức lợi 。」 無如是方便,菩薩雖供養諸佛、種善根、得真知識,尚不得,何況不供養! vô như thị phương tiện ,Bồ Tát tuy cúng dường chư Phật 、chủng thiện căn 、đắc chân tri thức ,thượng bất đắc ,hà huống bất cúng dường ! 餘五波羅蜜,亦如是。◎ dư ngũ Ba-la-mật ,diệc như thị 。◎ 大智度論卷第八十五 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập ngũ ◎大智度論釋遍學品第七十四(卷八十六) ◎Đại Trí Độ Luận thích biến học phẩm đệ thất thập tứ (quyển bát thập lục ) 聖者龍樹菩薩造 Thánh Giả Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩大智慧成就,行是深法,亦不受果報。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trí tuệ thành tựu ,hạnh/hành/hàng thị thâm pháp ,diệc bất thọ quả báo 。」 佛告須菩提「如是!如是!菩薩摩訶薩大智慧成就,行是深般若波羅蜜,亦不受果報。何以故?是菩薩摩訶薩,諸法性中不動故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề 「như thị !như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát đại trí tuệ thành tựu ,hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất thọ quả báo 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ,chư pháp tánh trung bất động cố 。」 「世尊!何等諸法性中不動?」 「Thế Tôn !hà đẳng chư pháp tánh trung bất động ?」 佛言:「於無所有性中不動。復次,菩薩摩訶薩,色性中不動,受、想、行、識性中不動;檀波羅蜜性中不動,尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜性中不動;四禪性中不動,四無量性中不動,四無色定性中不動;四念處性中不動,乃至八聖道分性中不動;空三昧、無相、無作三昧乃至大慈大悲性中不動。何以故?須菩提!是諸法性即是無所有。須菩提!以無所有法不能得所有法。」 Phật ngôn :「ư vô sở hữu tánh trung bất động 。phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ,sắc tánh trung bất động ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh trung bất động ;đàn ba-la-mật tánh trung bất động ,thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tánh trung bất động ;tứ Thiền tánh trung bất động ,tứ vô lượng tánh trung bất động ,tứ vô sắc định tánh trung bất động ;tứ niệm xứ tánh trung bất động ,nãi chí bát Thánh đạo phần tánh trung bất động ;không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội nãi chí đại từ đại bi tánh trung bất động 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị chư pháp tánh tức thị vô sở hữu 。Tu-bồ-đề !dĩ vô sở hữu Pháp bất năng đắc sở hữu Pháp 。」 須菩提言:「世尊!所有法能得所有法不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !sở hữu Pháp năng đắc sở hữu Pháp bất ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 「世尊!所有法能得無所有法不?」 「Thế Tôn !sở hữu Pháp năng đắc vô sở hữu Pháp bất ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 「世尊!無所有法能得無所有法不?」 「Thế Tôn !vô sở hữu Pháp năng đắc vô sở hữu Pháp bất ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 「世尊!若無所有不能得所有、所有不能得所有、所有不能得無所有、無所有不能得無所有,將無世尊不得道耶?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô sở hữu bất năng đắc sở hữu 、sở hữu bất năng đắc sở hữu 、sở hữu bất năng đắc vô sở hữu 、vô sở hữu bất năng đắc vô sở hữu ,tướng vô Thế Tôn bất đắc đạo da ?」 佛言:「有得,不以此四句。」 Phật ngôn :「hữu đắc ,bất dĩ thử tứ cú 。」 「世尊!云何有得?」 「Thế Tôn !vân hà hữu đắc ?」 佛言:「非所有、非無所有,無諸戲論,是名得道。」 Phật ngôn :「phi sở hữu 、phi vô sở hữu ,vô chư hí luận ,thị danh đắc đạo 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩戲論?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hí luận ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩觀色若常、若無常,是為戲論,觀受、想、行、識若常、若無常,是為戲論;觀色若苦、若樂,受、想、行、識若苦、若樂,是為戲論;觀色若我、若非我,受、想、行、識若我、若非我;色若寂滅、若不寂滅,受、想、行、識若寂滅、若不寂滅,是為戲論。苦聖諦應見、集聖諦應斷、滅聖諦應證、道聖諦應修,是為戲論。應修四禪、四無量心、四無色定,是為戲論。應修四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,是為戲論;應修空解脫門、無相解脫門、無作解脫門,是為戲論;應修八背捨、九次第定,是為戲論。我當過須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道,是為戲論。我當具足菩薩十地,是為戲論。我當入菩薩位,是為戲論。我當淨佛國土,是為戲論;我當成就眾生,是為戲論。我當生佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,是為戲論;我當得一切種智,是為戲論;我當斷一切煩惱習,是為戲論。須菩提!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,色若常、若無常不可戲論故不應戲論,受想行識若常、若無常不可戲論故不應戲論,乃至一切種智不可戲論故不應戲論。何以故?性不戲論性,無性不戲論無性;離性、無性,更無法可得,所謂戲論者、戲論法、戲論處。以是故,須菩提!色無戲論,受想行識乃至一切種智無戲論。如是,須菩提!菩薩摩訶薩應行無戲論般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát quán sắc nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,thị vi hí luận ,quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,thị vi hí luận ;quán sắc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,thị vi hí luận ;quán sắc nhược/nhã ngã 、nhược/nhã phi ngã ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã 、nhược/nhã phi ngã ;sắc nhược/nhã tịch diệt 、nhược/nhã bất tịch diệt ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịch diệt 、nhược/nhã bất tịch diệt ,thị vi hí luận 。khổ thánh đế ưng kiến 、tập thánh đế ưng đoạn 、diệt thánh đế ưng chứng 、đạo Thánh đế ưng tu ,thị vi hí luận 。ưng tu tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,thị vi hí luận 。ưng tu tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,thị vi hí luận ;ưng tu không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác giải thoát môn ,thị vi hí luận ;ưng tu bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,thị vi hí luận 。ngã đương quá/qua Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,thị vi hí luận 。ngã đương cụ túc Bồ-tát thập địa ,thị vi hí luận 。ngã đương nhập Bồ Tát vị ,thị vi hí luận 。ngã đương tịnh Phật quốc độ ,thị vi hí luận ;ngã đương thành tựu chúng sanh ,thị vi hí luận 。ngã đương sanh Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,thị vi hí luận ;ngã đương đắc nhất thiết chủng trí ,thị vi hí luận ;ngã đương đoạn nhất thiết phiền não tập ,thị vi hí luận 。Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,sắc nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường bất khả hí luận cố bất ưng hí luận ,thọ tưởng hành thức nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường bất khả hí luận cố bất ưng hí luận ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả hí luận cố bất ưng hí luận 。hà dĩ cố ?tánh bất hí luận tánh ,Vô tánh bất hí luận Vô tánh ;ly tánh 、Vô tánh ,cánh vô Pháp khả đắc ,sở vị hí luận giả 、hí luận Pháp 、hí luận xứ/xử 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !sắc vô hí luận ,thọ tưởng hành thức nãi chí nhất thiết chủng trí vô hí luận 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng hạnh/hành/hàng vô hí luận Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何色不可戲論,乃至一切種智不可戲論?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà sắc bất khả hí luận ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả hí luận ?」 佛告須菩提:「色性無,乃至一切種智性無。須菩提!若法性無,即是無戲論。以是故,色不可戲論,乃至一切種智不可戲論。須菩提!若菩薩摩訶薩能如是行無戲論般若波羅蜜,是時得入菩薩位。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc tánh vô ,nãi chí nhất thiết chủng trí tánh vô 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã pháp tánh vô ,tức thị vô hí luận 。dĩ thị cố ,sắc bất khả hí luận ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả hí luận 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thị hạnh/hành/hàng vô hí luận Bát-nhã Ba-la-mật ,Thị thời đắc nhập Bồ Tát vị 。」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法無有性,菩薩行何等道入菩薩位?為用聲聞道?為用辟支佛道?為用佛道?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô hữu tánh ,Bồ Tát hạnh hà đẳng đạo nhập Bồ Tát vị ?vi dụng Thanh văn đạo ?vi dụng Bích Chi Phật đạo ?vi dụng Phật đạo ?」 佛告須菩提:「不以聲聞道、不以辟支佛道、不以佛道得入菩薩位,菩薩摩訶薩遍學諸道,得入菩薩位。須菩提!譬如八人先學諸道然後入正位,未得果而先生果道。菩薩亦如是,先遍學諸道然後入菩薩位,亦未得一切種智而先生金剛三昧,爾時以一念相應慧得一切種智。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bất dĩ Thanh văn đạo 、bất dĩ Bích Chi Phật đạo 、bất dĩ Phật đạo đắc nhập Bồ Tát vị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát biến học chư đạo ,đắc nhập Bồ Tát vị 。Tu-bồ-đề !thí như bát nhân tiên học chư đạo nhiên hậu nhập chánh vị ,vị đắc quả nhi tiên sanh quả đạo 。Bồ Tát diệc như thị ,tiên biến học chư đạo nhiên hậu nhập Bồ Tát vị ,diệc vị đắc nhất thiết chủng trí nhi tiên sanh Kim Cương tam muội ,nhĩ thời dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ đắc nhất thiết chủng trí 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩遍學諸道入菩薩位者,八人向須陀洹、得須陀洹,向斯陀含、得斯陀含,向阿那含、得阿那含,向阿羅漢、得阿羅漢,辟支佛道、佛道,是諸道各各異。世尊!若菩薩摩訶薩遍學諸道然後入菩薩位者,是菩薩若生八道,應作八人!生見道,應作須陀洹!生思惟道,應作斯陀含、作阿那含、作阿羅漢!若生辟支佛道,作辟支佛!世尊!若菩薩摩訶薩作八人,然後入菩薩位,無有是處!不入菩薩位,得一切種智,亦無是處!作須陀洹乃至作辟支佛,然後入菩薩位,亦無是處!不入菩薩位,得一切種智,亦無是處!世尊!我云何當知菩薩摩訶薩遍學諸道得入菩薩位?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát biến học chư đạo nhập Bồ Tát vị giả ,bát nhân hướng Tu đà Hoàn 、đắc Tu đà Hoàn ,hướng Tư đà hàm 、đắc Tư đà hàm ,hướng A-na-hàm 、đắc A-na-hàm ,hướng A-la-hán 、đắc A-la-hán ,Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo ,thị chư đạo các các dị 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát biến học chư đạo nhiên hậu nhập Bồ Tát vị giả ,thị Bồ Tát nhược/nhã sanh bát đạo ,ưng tác bát nhân !sanh kiến đạo ,ưng tác Tu đà Hoàn !sanh tư tánh đạo ,ưng tác Tư đà hàm 、tác A-na-hàm 、tác A-la-hán !nhược/nhã sanh Bích Chi Phật đạo ,tác Bích Chi Phật !Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác bát nhân ,nhiên hậu nhập Bồ Tát vị ,vô hữu thị xứ !bất nhập Bồ Tát vị ,đắc nhất thiết chủng trí ,diệc vô thị xứ !tác Tu đà Hoàn nãi chí tác Bích Chi Phật ,nhiên hậu nhập Bồ Tát vị ,diệc vô thị xứ !bất nhập Bồ Tát vị ,đắc nhất thiết chủng trí ,diệc vô thị xứ !Thế Tôn !ngã vân hà đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát biến học chư đạo đắc nhập Bồ Tát vị ?」 佛告須菩提:「如是!如是!若菩薩摩訶薩作八人、得須陀洹果乃至得阿羅漢果、得辟支佛道,然後入菩薩位,無有是處!不入菩薩位,當得一切種智,無有是處!須菩提!若菩薩摩訶薩從初發意行六波羅蜜時,以智觀過八地。何等八地?乾慧地、性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已辦地、辟支佛地。以道種智入菩薩位;入菩薩位已,以一切種智斷一切煩惱習。須菩提!是八人若智若斷,是菩薩無生法忍;須陀洹若智若斷、斯陀含若智若斷、阿那含若智若斷、阿羅漢若智若斷、辟支佛若智若斷,皆是菩薩忍。菩薩學如是聲聞、辟支佛道,以道種智入菩薩位;入菩薩位已,以一切種智斷一切煩惱習,得佛道。如是,須菩提!菩薩摩訶薩遍學諸道具足,應得阿耨多羅三藐三菩提;得阿耨多羅三藐三菩提已,以果饒益眾生。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác bát nhân 、đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí đắc A-la-hán quả 、đắc Bích Chi Phật đạo ,nhiên hậu nhập Bồ Tát vị ,vô hữu thị xứ !bất nhập Bồ Tát vị ,đương đắc nhất thiết chủng trí ,vô hữu thị xứ !Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,dĩ trí quán quá/qua bát địa 。hà đẳng bát địa ?kiền tuệ địa 、tánh địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa 。dĩ đạo chủng trí nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ ,dĩ nhất thiết chủng trí đoạn nhất thiết phiền não tập 。Tu-bồ-đề !thị bát nhân nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn ,thị Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn ;Tu đà Hoàn nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn 、Tư đà hàm nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn 、A-na-hàm nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn 、A-la-hán nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn 、Bích Chi Phật nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn ,giai thị Bồ-tát nhẫn 。Bồ-tát học như thị Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,dĩ đạo chủng trí nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ ,dĩ nhất thiết chủng trí đoạn nhất thiết phiền não tập ,đắc Phật đạo 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát biến học chư đạo cụ túc ,ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,dĩ quả nhiêu ích chúng sanh 。」 須菩提白佛言:「世尊!世尊所說道:聲聞道、辟支佛道、佛道,何等是菩薩道種智?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn sở thuyết đạo :Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo ,hà đẳng thị Bồ Tát đạo chủng trí ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩應生一切道種淨智。須菩提!何等是道種淨智?若諸法相貌所可顯示法,菩薩應正知;正知已,為他演說、開示,令諸眾生得解。是菩薩摩訶薩應解一切音聲語言,以是音聲說法,遍滿三千大千世界,如響相。以是故,須菩提!菩薩摩訶薩應先具足學一切道,道智具足已,應分別知眾生深心,所謂地獄眾生,地獄道,地獄因,地獄果,應知、應障;畜生、餓鬼道,畜生、餓鬼因,畜生、餓鬼果,應知、應障;諸龍、鬼神、犍闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、阿修羅道、因、果,應知、應障。人道、因、果應知,諸天道、因、果應知:四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天、梵天、光音天、遍淨天、廣果天、無想天、阿婆羅呵天、無熱天、易見天、喜見天、阿迦尼吒天道、因、果應知;無邊虛空處、無邊識處、無所有處、非有想非無想處道、因、果應知;四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,因、果應知;空解脫門、無相解脫門、無作解脫門,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲,因、果應知。菩薩以是道,令眾生入須陀洹道乃至阿羅漢、辟支佛道,乃至阿耨多羅三藐三菩提道。須菩提!是名菩薩摩訶薩淨道種智。菩薩學是道種智已,入眾生深心相;入已,隨眾生心,如應說法,所言不虛。何以故?是菩薩摩訶薩善知眾生根相,知一切眾生心、心數法生死所趣。須菩提!菩薩摩訶薩如是應行道般若波羅蜜。何以故?一切諸善助道法皆入般若波羅蜜中,諸菩薩摩訶薩、聲聞、辟支佛所應行。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh nhất thiết đạo chủng tịnh trí 。Tu-bồ-đề !hà đẳng thị đạo chủng tịnh trí ?nhược/nhã chư Pháp tướng mạo sở khả hiển thị Pháp ,Bồ Tát ưng chánh tri ;chánh tri dĩ ,vi tha diễn thuyết 、khai thị ,lệnh chư chúng sanh đắc giải 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng giải nhất thiết âm thanh ngữ ngôn ,dĩ thị âm thanh thuyết Pháp ,biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,như hưởng tướng 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tiên cụ túc học nhất thiết đạo ,đạo trí cụ túc dĩ ,ưng phân biệt tri chúng sanh thâm tâm ,sở vị địa ngục chúng sanh ,địa ngục đạo ,địa ngục nhân ,địa ngục quả ,ứng tri 、ưng chướng ;súc sanh 、ngạ quỷ đạo ,súc sanh 、ngạ quỷ nhân ,súc sanh 、ngạ quỷ quả ,ứng tri 、ưng chướng ;chư long 、quỷ thần 、Càn-thát-bà 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già 、a Tu-la đạo 、nhân 、quả ,ứng tri 、ưng chướng 。nhân đạo 、nhân 、quả ứng tri ,chư thiên đạo 、nhân 、quả ứng tri :Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、Phạm Thiên 、Quang âm Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô tưởng Thiên 、a Bà la ha Thiên 、vô nhiệt Thiên 、dịch kiến Thiên 、hỉ kiến thiên 、A Ca Ni Trá thiên đạo 、nhân 、quả ứng tri ;vô biên hư không xứ 、vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử đạo 、nhân 、quả ứng tri ;tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,nhân 、quả ứng tri ;không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác giải thoát môn ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ,nhân 、quả ứng tri 。Bồ Tát dĩ thị đạo ,lệnh chúng sanh nhập Tu-đà-hoàn đạo nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật đạo ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh đạo chủng trí 。Bồ-tát học thị đạo chủng trí dĩ ,nhập chúng sanh thâm tâm tướng ;nhập dĩ ,tùy chúng sanh tâm ,như ưng thuyết Pháp ,sở ngôn bất hư 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri chúng sanh căn tướng ,tri nhất thiết chúng sanh tâm 、tâm số Pháp sanh tử sở thú 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị ưng hành đạo Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?nhất thiết chư thiện trợ đạo Pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Thanh văn 、Bích Chi Phật sở ưng hạnh/hành/hàng 。」 須菩提白佛言:「世尊!若四念處乃至阿耨多羅三藐三菩提,是一切法皆不合不散、無色、無形、無對,一相,所謂無相。世尊!云何是助道法能取阿耨多羅三藐三菩提?世尊!是不合不散、無色、無形、無對,一相,所謂無相法,無所取、無所捨,譬如虛空無取、無捨。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tứ niệm xứ nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị nhất thiết pháp giai bất hợp bất tán 、vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。Thế Tôn !vân hà thị trợ đạo Pháp năng thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?Thế Tôn !thị bất hợp bất tán 、vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng Pháp ,vô sở thủ 、vô sở xả ,thí như hư không vô thủ 、vô xả 。」 佛言:「如是!如是!須菩提!諸法自相空,無所取、無所捨。須菩提!有眾生不知諸法自相空,為是眾生故,顯示助道法能至阿耨多羅三藐三菩提。 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !chư Pháp tự tướng không ,vô sở thủ 、vô sở xả 。Tu-bồ-đề !hữu chúng sanh bất tri chư Pháp tự tướng không ,vi thị chúng sanh cố ,hiển thị trợ đạo Pháp năng chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!所有色、受、想、行、識,所有檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,所有內空、外空乃至無法有法空,初禪乃至非有想非無想處,四念處乃至八聖道分,三解脫門,八背捨、九次第定,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、一切種智等諸法,於是聖法中,皆不合不散、無色、無形、無對,一相,所謂無相。以世俗法故,為眾生說令解,非以第一義。須菩提!於是一切法中,菩薩摩訶薩以智、見如法應學;學已,分別諸法應用、不應用。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !sở hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,sở hữu đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,sở hữu nội không 、ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,sơ Thiền nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,tam giải thoát môn ,bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、nhất thiết chủng trí đẳng chư Pháp ,ư thị thánh pháp trung ,giai bất hợp bất tán 、vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。dĩ thế tục Pháp cố ,vi chúng sanh thuyết lệnh giải ,phi dĩ đệ nhất nghĩa 。Tu-bồ-đề !ư thị nhất thiết pháp trung ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ trí 、kiến như pháp ưng học ;học dĩ ,phân biệt chư Pháp ưng dụng 、bất ưng dụng 。」 須菩提言:「世尊!何等法菩薩分別已,應用、不應用?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp Bồ Tát phân biệt dĩ ,ưng dụng 、bất ưng dụng ?」 佛言:「聲聞、辟支佛法,分別知,不應用;一切種智,分別知,應用。如是,須菩提!菩薩摩訶薩於是聖法中,應學般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,phân biệt tri ,bất ưng dụng ;nhất thiết chủng trí ,phân biệt tri ,ưng dụng 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị thánh pháp trung ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!何以故說名聖法?何等是聖法?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố thuyết danh thánh pháp ?hà đẳng thị thánh pháp ?」 佛告須菩提:「諸聲聞、辟支佛法,諸菩薩摩訶薩及諸佛,於欲、瞋、癡不合不散,身見、戒取、疑不合不散,欲染、瞋恚不合不散;色染、無色染、掉、慢、無明不合不散;初禪乃至第四禪不合不散,慈、悲、喜、捨、虛空處乃至非有想非無想處不合不散;四念處乃至八聖道分不合不散;內空乃至大悲、有為性、無為性不合不散。何以故?是一切法皆無色、無形、無對,一相,所謂無相。無色法與無色法不合不散,無形法與無形法不合不散,無對法與無對法不合不散,一相法與一相法不合不散,無相法與無相法不合不散。須菩提!是無色、無形、無對,一相,所謂無相般若波羅蜜,諸菩薩摩訶薩應學;學已,不得諸法相。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Thanh văn 、Bích Chi Phật Pháp ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Phật ,ư dục 、sân 、si bất hợp bất tán ,thân kiến 、giới thủ 、nghi bất hợp bất tán ,dục nhiễm 、sân khuể bất hợp bất tán ;sắc nhiễm 、vô sắc nhiễm 、điệu 、mạn 、vô minh bất hợp bất tán ;sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền bất hợp bất tán ,từ 、bi 、hỉ 、xả 、hư không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất hợp bất tán ;tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần bất hợp bất tán ;nội không nãi chí đại bi 、hữu vi tánh 、vô vi tánh bất hợp bất tán 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp giai vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。vô sắc pháp dữ vô sắc pháp bất hợp bất tán ,vô hình Pháp dữ vô hình Pháp bất hợp bất tán ,vô đối Pháp dữ vô đối Pháp bất hợp bất tán ,nhất tướng Pháp dữ nhất tướng Pháp bất hợp bất tán ,vô tướng Pháp dữ vô tướng Pháp bất hợp bất tán 。Tu-bồ-đề !thị vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học ;học dĩ ,bất đắc chư Pháp tướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩不學色相耶?不學受、想、行、識相耶?不學眼相乃至意相,不學色相乃至法相,不學地種相乃至識種相,不學檀波羅蜜相、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜相,不學內空乃至無法有法空相,不學初禪相乃至第四禪相,不學慈相乃至捨相,不學無邊空相乃至非有想非無想相,不學四念處相乃至八聖道分相,不學空三昧相、無相、無作三昧相,不學八背捨、九次第定相,不學佛十力相、四無所畏、四無礙智相、十八不共法相、大慈大悲相,不學苦聖諦相、集滅、道聖諦相,不學逆順十二因緣相,不學有為性相、無為性相耶?世尊!若不學諸法相,菩薩摩訶薩云何學諸法相若有為、若無為,學已,過聲聞、辟支佛地?若不過聲聞、辟支佛地,云何入菩薩位?若不入菩薩位,云何當得一切種智?若不得一切種智,云何當轉法輪?若不轉法輪,云何以三乘度眾生生死?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học sắc tướng da ?bất học thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng da ?bất học nhãn tướng nãi chí ý tướng ,bất học sắc tướng nãi chí Pháp tướng ,bất học địa chủng tướng nãi chí thức chủng tướng ,bất học đàn ba-la-mật tướng 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,bất học nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không tướng ,bất học sơ Thiền tướng nãi chí đệ tứ Thiền tướng ,bất học từ tướng nãi chí xả tướng ,bất học vô biên không tướng nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng tướng ,bất học tứ niệm xứ tướng nãi chí bát Thánh đạo phần tướng ,bất học không tam-muội tướng 、vô tướng 、vô tác tam muội tướng ,bất học bát bối xả 、cửu thứ đệ định tướng ,bất học Phật thập lực tướng 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí tướng 、thập bát bất cộng pháp tướng 、đại từ đại bi tướng ,bất học khổ thánh đế tướng 、tập diệt 、đạo Thánh đế tướng ,bất học nghịch thuận thập nhị nhân duyên tướng ,bất học hữu vi tánh tướng 、vô vi tánh tướng da ?Thế Tôn !nhược/nhã bất học chư Pháp tướng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà học chư Pháp tướng nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi ,học dĩ ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ?nhược/nhã bất quá Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,vân hà nhập Bồ Tát vị ?nhược/nhã bất nhập Bồ Tát vị ,vân hà đương đắc nhất thiết chủng trí ?nhược/nhã bất đắc nhất thiết chủng trí ,vân hà đương chuyển pháp luân ?nhược/nhã bất chuyển pháp luân ,vân hà dĩ tam thừa độ chúng sanh sanh tử ?」 佛告須菩提:「若諸法實有相,菩薩應學是相。須菩提!以一切法實無有相,無色、無形、無對,一相,所謂無相。以是故,須菩提!菩薩摩訶薩不學相、不學無相。何以故?有佛、無佛,諸法一相,性常住。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư Pháp thật hữu tướng ,Bồ Tát ưng học thị tướng 。Tu-bồ-đề !dĩ nhất thiết pháp thật vô hữu tướng ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học tướng 、bất học vô tướng 。hà dĩ cố ?hữu Phật 、vô Phật ,chư Pháp nhất tướng ,tánh thường trụ 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法非有相、非無相,菩薩摩訶薩云何修般若波羅蜜?若不修般若波羅蜜,不能過聲聞、辟支佛地;若不過聲聞、辟支佛地,不能入菩薩位;若不入菩薩位,不得無生法忍;若不得無生法忍,不能得諸菩薩神通;若不得菩薩神通,不能淨佛國土、成就眾生;若不淨佛國土、成就眾生,不能得一切種智;若不得一切種智,不能轉法輪;若不轉法輪,不能令眾生得須陀洹果、斯陀含、阿那含、阿羅漢果、辟支佛道,不能令得阿耨多羅三藐三菩提,亦不能令眾生得布施福,亦不能令得持戒、修定福。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp phi hữu tướng 、phi vô tướng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tu Bát-nhã Ba-la-mật ?nhược/nhã bất tu Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;nhược/nhã bất quá Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,bất năng nhập Bồ Tát vị ;nhược/nhã bất nhập Bồ Tát vị ,bất đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;nhược/nhã bất đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,bất năng đắc chư Bồ-tát thần thông ;nhược/nhã bất đắc Bồ Tát thần thông ,bất năng tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ;nhược/nhã bất tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,bất năng đắc nhất thiết chủng trí ;nhược/nhã bất đắc nhất thiết chủng trí ,bất năng chuyển pháp luân ;nhược/nhã bất chuyển pháp luân ,bất năng lệnh chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,bất năng lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất năng lệnh chúng sanh đắc bố thí phước ,diệc bất năng lệnh đắc trì giới 、tu định phước 。」 佛告須菩提:「如是!如是!諸法無相,非一相、非異相;若修無相,是修般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư Pháp vô tướng ,phi nhất tướng 、phi dị tướng ;nhược/nhã tu vô tướng ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提言:「世尊!云何修無相是修般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà tu vô tướng thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「修諸法壞,是修般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「tu chư Pháp hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「世尊!云何修諸法壞是修般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà tu chư Pháp hoại thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「修色壞,是修般若波羅蜜;修受、想、行、識壞,是修般若波羅蜜。修眼壞、耳、鼻、舌、身、意法壞,是修般若波羅蜜;修色法壞,聲、香、味、觸、法壞,是修般若波羅蜜。修不淨觀壞,是修般若波羅蜜;修初禪壞,第二、第三、第四禪壞,是修般若波羅蜜;修慈、悲、喜、捨壞,是修般若波羅蜜;修無邊空處、無邊識處、無所有處、非有想非無想處壞,是修般若波羅蜜。修念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天、念滅、念安般壞,是修般若波羅蜜。修無常相、苦相、無我相、空相、集相、因相、生相、緣相、閉相、滅相、妙相、出相、道相、正相、跡相、離相壞,是修般若波羅蜜。修十二因緣壞,修我相、眾生相、壽命相壞乃至修知者、見者相壞,是修般若波羅蜜;修常相、樂相、淨相、我相壞,是修般若波羅蜜。修四念處乃至八聖道分壞,是修般若波羅蜜。修空三昧、無相三昧、無作三昧壞,是修般若波羅蜜。修八背捨、九次第定壞,是修般若波羅蜜。修有覺有觀三昧、無覺有觀三昧、無覺無觀三昧壞,是修般若波羅蜜。修苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦壞,是修般若波羅蜜;修苦智、集智、滅智、道智壞,是修般若波羅蜜;修盡智、無生智壞,是修般若波羅蜜;修法智、比智、世智、他心智壞,是修般若波羅蜜。修檀波羅蜜壞,是修般若波羅蜜;修尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜壞,是修般若波羅蜜。修內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、性空、諸法空、自相空、不可得空、無法空、有法空、無法有法空壞,是修般若波羅蜜;修佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法壞,是修般若波羅蜜。修須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道壞,是修般若波羅蜜。修一切智壞,是修般若波羅蜜。修斷一切煩惱習壞,是修般若波羅蜜。」 Phật ngôn :「tu sắc hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu nhãn hoại 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý Pháp hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu sắc Pháp hoại ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu bất tịnh quán hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu sơ Thiền hoại ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu từ 、bi 、hỉ 、xả hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu vô biên không xứ 、vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên 、niệm diệt 、niệm an ba/bát hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、không tướng 、tập tướng 、nhân tướng 、sanh tướng 、duyên tướng 、bế tướng 、diệt tướng 、diệu tướng 、xuất tướng 、đạo tướng 、chánh tướng 、tích tướng 、ly tướng hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu thập nhị nhân duyên hoại ,tu ngã tướng 、chúng sanh tướng 、thọ mạng tướng hoại nãi chí tu tri giả 、kiến giả tướng hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu thường tướng 、lạc/nhạc tướng 、tịnh tướng 、ngã tướng hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu không tam-muội 、vô tướng tam muội 、vô tác tam muội hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu bát bối xả 、cửu thứ đệ định hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu hữu giác hữu quán tam muội 、vô giác hữu quán tam muội 、vô giác vô quán tam muội hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu khổ trí 、tập trí 、diệt trí 、đạo trí hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu tận trí 、vô sanh trí hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu pháp trí 、tỉ trí 、thế trí 、tha tâm trí hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu đàn ba-la-mật hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、chư pháp không 、tự tướng không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;tu Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu nhất thiết trí hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。tu đoạn nhất thiết phiền não tập hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何名修色壞乃至修斷一切煩惱習壞,是修般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh tu sắc hoại nãi chí tu đoạn nhất thiết phiền não tập hoại ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不念有色法,是修般若波羅蜜;不念有受、想、行、識,乃至不念有壞一切煩惱習法,是為修般若波羅蜜。何以故?有法念者,不修般若波羅蜜。須菩提!有法念者,不修檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。何以故?須菩提!是人著法,不行檀波羅蜜乃至般若波羅蜜。如是著者,無有解脫、無有道、無有涅槃。有法念者,不修四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分、不修空三昧乃至不修一切種智。何以故?是人著法故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất niệm hữu sắc Pháp ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;bất niệm hữu thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí bất niệm hữu hoại nhất thiết phiền não tập Pháp ,thị vi tu Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?hữu pháp niệm giả ,bất tu Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !hữu pháp niệm giả ,bất tu đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị nhân trước pháp ,bất hạnh/hành đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị trước/trứ giả ,vô hữu giải thoát 、vô hữu đạo 、vô hữu Niết-Bàn 。hữu pháp niệm giả ,bất tu tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 、bất tu không tam-muội nãi chí bất tu nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?thị nhân trước pháp cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是有法?何等是無法?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị hữu pháp ?hà đẳng thị vô Pháp ?」 佛告須菩提:「二者是有法,不二者是無法。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhị giả thị hữu pháp ,bất nhị giả thị vô Pháp 。」 「世尊!何等是二?」 「Thế Tôn !hà đẳng thị nhị ?」 佛言:「色相是二,受、想、行、識相是二,眼相乃至意相是二,色相乃至法相是二,檀波羅蜜乃至佛相、阿耨多羅三藐三菩提相,有為無為性相是二。須菩提!一切相皆是二,一切二皆是有法;適有法便有生死,適有生死不得離生、老、病、死、憂悲苦惱。以是因緣故,須菩提!當知二相者,無有檀波羅蜜乃至般若波羅蜜,無有道、無有果,乃至無有順忍,何況見色相乃至見一切種智相!若無修道,云何得須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提及斷一切煩惱習?」 Phật ngôn :「sắc tướng thị nhị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng thị nhị ,nhãn tướng nãi chí ý tướng thị nhị ,sắc tướng nãi chí Pháp tướng thị nhị ,đàn ba-la-mật nãi chí Phật tướng 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng ,hữu vi vô vi tánh tướng thị nhị 。Tu-bồ-đề !nhất thiết tướng giai thị nhị ,nhất thiết nhị giai thị hữu pháp ;thích hữu pháp tiện hữu sanh tử ,thích hữu sanh tử bất đắc ly sanh 、lão 、bệnh 、tử 、ưu bi khổ não 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !đương tri nhị tướng giả ,vô hữu đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu đạo 、vô hữu quả ,nãi chí vô hữu thuận nhẫn ,hà huống kiến sắc tướng nãi chí kiến nhất thiết chủng trí tướng !nhược/nhã vô tu đạo ,vân hà đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cập đoạn nhất thiết phiền não tập ?」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 佛說:「菩薩行六波羅蜜,不受世間果報。」 Phật thuyết :「Bồ Tát hạnh lục Ba la mật ,bất thọ/thụ thế gian quả báo 。」 須菩提歎未曾有,白佛言:「世尊!是菩薩大智慧成就,行是深法,能作因而不受果。」是菩薩為大利故,不受小報。 Tu-bồ-đề thán vị tằng hữu ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ Tát đại trí tuệ thành tựu ,hạnh/hành/hàng thị thâm pháp ,năng tác nhân nhi bất thọ quả 。」thị Bồ Tát vi Đại lợi cố ,bất thọ/thụ tiểu báo 。 佛可其意已,更自說因緣,所謂:「菩薩於諸法性中不動。」諸法性者,無所有、畢竟空,如、法性、實際。菩薩定心安住是中不動。 Phật khả kỳ ý dĩ ,cánh tự thuyết nhân duyên ,sở vị :「Bồ Tát ư chư pháp tánh trung bất động 。」chư pháp tánh giả ,vô sở hữu 、tất cánh không ,như 、pháp tánh 、thật tế 。Bồ Tát định tâm an trụ/trú thị trung bất động 。 須菩提問:「世尊!何等性中不動?」 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !hà đẳng tánh trung bất động ?」 佛答:「色性中不動,乃至大慈悲等性中不動。何以故?是諸法性,眾因緣生故不自在、無定相,無定相故無所有。」諸法者,所謂色等法。 Phật đáp :「sắc tánh trung bất động ,nãi chí đại từ bi đẳng tánh trung bất động 。hà dĩ cố ?thị chư pháp tánh ,chúng nhân duyên sanh cố bất tự tại 、vô định tướng ,vô định tướng cố vô sở hữu 。」chư Pháp giả ,sở vị sắc đẳng Pháp 。 因是色等法故說無為,是故無為法亦無所有。何以故?不可以無所有法得所有法。 nhân thị sắc đẳng Pháp cố thuyết vô vi ,thị cố vô vi Pháp diệc vô sở hữu 。hà dĩ cố ?bất khả dĩ vô sở hữu Pháp đắc sở hữu Pháp 。 須菩提言:「若無所有不能得所有者,豈可以所有法得所有法耶?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã vô sở hữu bất năng đắc sở hữu giả ,khởi khả dĩ sở hữu Pháp đắc sở hữu Pháp da ?」 佛答:「不。」 Phật đáp :「bất 。」 何以故?無所有法,一切聖人所稱讚、所住處,尚不能有所得,何況所有法! hà dĩ cố ?vô sở hữu Pháp ,nhất thiết Thánh nhân sở xưng tán 、sở trụ xứ ,thượng bất năng hữu sở đắc ,hà huống sở hữu Pháp ! 「所有法得無所有不?」 「sở hữu Pháp đắc vô sở hữu bất ?」 佛言:「不。」 Phật ngôn :「bất 。」 何以故?所有、無所有,二俱有過,故言「不」。 hà dĩ cố ?sở hữu 、vô sở hữu ,nhị câu hữu quá ,cố ngôn 「bất 」。 「可以無所有得無所有不?」 「khả dĩ vô sở hữu đắc vô sở hữu bất ?」 佛言:「不。」 Phật ngôn :「bất 。」 何以故?所有法有生相、住相,以虛誑故,尚無所得,何況無所有從本已來畢竟空而有所得! hà dĩ cố ?sở hữu pháp hữu sanh tướng 、trụ/trú tướng ,dĩ hư cuống cố ,thượng vô sở đắc ,hà huống vô sở hữu tùng bổn dĩ lai tất cánh không nhi hữu sở đắc ! 此中,須菩提更問:「世尊!若以四句皆不得,將無道、無得果耶?」 thử trung ,Tu-bồ-đề cánh vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã dĩ tứ cú giai bất đắc ,tướng vô đạo 、vô đắc quả da ?」 佛答:「實有得道法,但不以是四句。」 Phật đáp :「thật hữu đắc đạo Pháp ,đãn bất dĩ thị tứ cú 。」 何以故?四句有如上失故。若離是四句戲論,即是道。 hà dĩ cố ?tứ cú hữu như thượng thất cố 。nhược/nhã ly thị tứ cú hí luận ,tức thị đạo 。 復問:「世尊!何等是菩薩戲論相?」 phục vấn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ Tát hí luận tướng ?」 佛答:「色等若常、若無常,是菩薩戲論。」 Phật đáp :「sắc đẳng nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,thị Bồ Tát hí luận 。」 何以故?若常則不生不滅,無罪福、好醜;無常亦不然。何以故?因常說無常,常既不可得,何況無常!復次,若無常定是色等實相,亦不應有業因緣果報。何以故?色等諸法念念滅失故;若業因緣果報滅,則不名無常相。如是等種種因緣故,無常非是色等實相,如先「破無常」中說。 hà dĩ cố ?nhược/nhã thường tức bất sanh bất diệt ,vô tội phước 、hảo xú ;vô thường diệc bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhân thường thuyết vô thường ,thường ký bất khả đắc ,hà huống vô thường !phục thứ ,nhược/nhã vô thường định thị sắc đẳng thật tướng ,diệc bất ưng hữu nghiệp nhân duyên quả báo 。hà dĩ cố ?sắc đẳng chư Pháp niệm niệm diệt thất cố ;nhược/nhã nghiệp nhân duyên quả báo diệt ,tức bất danh vô thường tướng 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,vô thường phi thị sắc đẳng thật tướng ,như tiên 「phá vô thường 」trung thuyết 。 乃至作是念「我當斷一切煩惱習」,是為戲論。 nãi chí tác thị niệm 「ngã đương đoạn nhất thiết phiền não tập 」,thị vi hí luận 。 色等諸法不可戲論,而凡夫人戲論諸法,菩薩於不可戲論隨法不戲論。何以故?自性不能戲論自性。所以者何?性從因緣生故,但有假名,云何能戲論?若性不能戲論,何況無性!離性、無性,更無第三法可戲論,所謂戲論者,戲論法,戲論處——是法皆不可得。 sắc đẳng chư Pháp bất khả hí luận ,nhi phàm phu nhân hí luận chư Pháp ,Bồ Tát ư bất khả hí luận tùy pháp bất hí luận 。hà dĩ cố ?tự tánh bất năng hí luận tự tánh 。sở dĩ giả hà ?tánh tùng nhân duyên sanh cố ,đãn hữu giả danh ,vân hà năng hí luận ?nhược/nhã tánh bất năng hí luận ,hà huống Vô tánh !ly tánh 、Vô tánh ,cánh vô đệ tam Pháp khả hí luận ,sở vị hí luận giả ,hí luận Pháp ,hí luận xứ/xử ——thị pháp giai bất khả đắc 。 「須菩提!色等法是不可戲論相,如是菩薩應行無戲論般若波羅蜜。」 「Tu-bồ-đề !sắc đẳng Pháp thị bất khả hí luận tướng ,như thị Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng vô hí luận Bát-nhã Ba-la-mật 。」 復次,佛自說不可戲論因緣:「色等法無性,若法無性,即是不可戲論。」 phục thứ ,Phật tự thuyết bất khả hí luận nhân duyên :「sắc đẳng Pháp Vô tánh ,nhược/nhã Pháp Vô tánh ,tức thị bất khả hí luận 。」 「若菩薩能行是不可戲論般若,便得入菩薩位。」 「nhược/nhã Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng thị bất khả hí luận Bát-nhã ,tiện đắc nhập Bồ Tát vị 。」 須菩提意:「無戲論是三乘道,菩薩以何道入無戲論菩薩位?」 Tu-bồ-đề ý :「vô hí luận thị tam thừa đạo ,Bồ Tát dĩ hà đạo nhập vô hí luận Bồ Tát vị ?」 佛答,皆言:「不。」何以故?菩薩大乘人故,不應用二乘道;六波羅蜜未具足故,不能用佛道。此中佛自說因緣:「菩薩應遍學諸道,入菩薩位。」 Phật đáp ,giai ngôn :「bất 。」hà dĩ cố ?Bồ Tát Đại-Thừa nhân cố ,bất ưng dụng nhị thừa đạo ;lục Ba la mật vị cụ túc cố ,bất năng dụng Phật đạo 。thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát ưng biến học chư đạo ,nhập Bồ Tát vị 。」 此中說譬喻:「如見諦道中八人,先時遍學諸道,入正位,而未得須陀洹果。菩薩亦如是,先遍學諸道,入菩薩位,而未得一切種智果;若菩薩住金剛三昧,以一念相應慧,得一切種智果。」 thử trung thuyết thí dụ :「như kiến đế đạo trung bát nhân ,tiên thời biến học chư đạo ,nhập chánh vị ,nhi vị đắc Tu-đà-hoàn quả 。Bồ Tát diệc như thị ,tiên biến học chư đạo ,nhập Bồ Tát vị ,nhi vị đắc nhất thiết chủng trí quả ;nhược/nhã Bồ-tát trụ Kim Cương tam muội ,dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ ,đắc nhất thiết chủng trí quả 。」 須菩提問:「世尊!若菩薩遍學諸道,然後入菩薩位,是諸道各各異。若菩薩遍學是諸道,若生八道即是八人,乃至生辟支佛道即是辟支佛。世尊!若菩薩作八人乃至作辟支佛,然後入菩薩位,無有是處!若不入菩薩位,得一切種智,亦無有是處!我當云何知菩薩遍學諸道入菩薩位?」 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát biến học chư đạo ,nhiên hậu nhập Bồ Tát vị ,thị chư đạo các các dị 。nhược/nhã Bồ Tát biến học thị chư đạo ,nhược/nhã sanh bát đạo tức thị bát nhân ,nãi chí sanh Bích Chi Phật đạo tức thị Bích Chi Phật 。Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát tác bát nhân nãi chí tác Bích Chi Phật ,nhiên hậu nhập Bồ Tát vị ,vô hữu thị xứ !nhược/nhã bất nhập Bồ Tát vị ,đắc nhất thiết chủng trí ,diệc vô hữu thị xứ !ngã đương vân hà tri Bồ Tát biến học chư đạo nhập Bồ Tát vị ?」 佛可其意已,更自說因緣:「菩薩初發意行六波羅蜜時,以智見觀入八地直過;如人親親繫獄故,入而看之,亦不與同著杻械。菩薩欲具足道種智故,入菩薩位——遍觀諸道,入菩薩位;入菩薩位已,得一切種智,斷煩惱習。」 Phật khả kỳ ý dĩ ,cánh tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát sơ phát ý hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời ,dĩ trí kiến quán nhập bát địa trực quá/qua ;như nhân thân thân hệ ngục cố ,nhập nhi khán chi ,diệc bất dữ đồng trước/trứ nữu giới 。Bồ Tát dục cụ túc đạo chủng trí cố ,nhập Bồ Tát vị ——biến quán chư đạo ,nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ ,đắc nhất thiết chủng trí ,đoạn phiền não tập 。」 佛示須菩提:「二乘人於諸佛菩薩智慧得少氣分,是故八人若智若斷乃至辟支佛若智若斷,皆是菩薩無生法忍。」 Phật thị Tu-bồ-đề :「nhị thừa nhân ư chư Phật Bồ-tát trí tuệ đắc thiểu khí phần ,thị cố bát nhân nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn nãi chí Bích Chi Phật nhược/nhã trí nhược/nhã đoạn ,giai thị Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn 。」 智名學人八智,無學或九、或十。斷名斷十種結使,所謂上、下分十結。須陀洹、斯陀含,略說斷三結,廣說斷八十八結。阿那含,略說斷五下分結,廣說斷九十二。阿羅漢,略說三漏盡,廣說斷一切煩惱。是名智、斷。智、斷皆是菩薩忍。 trí danh học nhân bát trí ,vô học hoặc cửu 、hoặc thập 。đoạn danh đoạn thập chủng kết/kiết sử ,sở vị thượng 、hạ phần thập kết 。Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm ,lược thuyết đoạn tam kết ,quảng thuyết đoạn bát thập bát kết/kiết 。A-na-hàm ,lược thuyết đoạn ngũ hạ phần kết/kiết ,quảng thuyết đoạn cửu thập nhị 。A-la-hán ,lược thuyết tam lậu tận ,quảng thuyết đoạn nhất thiết phiền não 。thị danh trí 、đoạn 。trí 、đoạn giai thị Bồ-tát nhẫn 。 聲聞人以四諦得道,菩薩以一諦入道。佛說是四諦皆是一諦,分別故有四;是四諦、二乘智斷,皆在一諦中。 Thanh văn nhân dĩ Tứ đế đắc đạo ,Bồ Tát dĩ nhất đế nhập đạo 。Phật thuyết thị Tứ đế giai thị nhất đế ,phân biệt cố hữu tứ ;thị Tứ đế 、nhị thừa trí đoạn ,giai tại nhất đế trung 。 菩薩先住柔順忍中,學無生無滅、亦非無生非無滅,離有見、無見、有無見、非有非無見等,滅諸戲論,得無生忍。無生忍者,佛後品中自說:「乃至作佛,常不生惡心,是故名無生忍。」 Bồ Tát tiên trụ/trú nhu thuận nhẫn trung ,học vô sanh vô diệt 、diệc phi vô sanh phi vô diệt ,ly hữu kiến 、vô kiến 、hữu vô kiến 、phi hữu phi vô kiến đẳng ,diệt chư hí luận ,đắc vô sanh nhẫn 。vô sanh nhẫn giả ,Phật hậu phẩm trung tự thuyết :「nãi chí tác Phật ,thường bất sanh ác tâm ,thị cố danh vô sanh nhẫn 。」 論者言:得是忍,觀一切法畢竟空,斷緣,心心數不生,是名無生忍。 luận giả ngôn :đắc thị nhẫn ,quán nhất thiết pháp tất cánh không ,đoạn duyên ,tâm tâm số bất sanh ,thị danh vô sanh nhẫn 。 又復言:能過聲聞、辟支佛智慧,名無生忍。 hựu phục ngôn :năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ ,danh vô sanh nhẫn 。 聲聞、辟支佛智慧,觀色等五眾生滅,心厭,離欲,得解脫。 Thanh văn 、Bích Chi Phật trí tuệ ,quán sắc đẳng ngũ chúng sanh diệt ,tâm yếm ,ly dục ,đắc giải thoát 。 菩薩以大福德、智慧觀生滅時,心不怖畏如小乘人。菩薩以慧眼求生滅實定相不可得,如先〈破生品〉中說。但以肉眼麁心見有無常生滅。凡夫人於諸法中著常見,是所著法還歸無常,眾生得憂悲苦惱,是故佛說:「欲離憂苦,莫觀常相!」是無常破常顛倒故,不為著無常故說,是故菩薩捨生滅觀,入不生不滅中。 Bồ Tát dĩ Đại phước đức 、trí tuệ quán sanh diệt thời ,tâm bất bố úy như Tiểu thừa nhân 。Bồ Tát dĩ Tuệ-nhãn cầu sanh diệt thật định tướng bất khả đắc ,như tiên 〈phá sanh phẩm 〉trung thuyết 。đãn dĩ nhục nhãn thô tâm kiến hữu vô thường sanh diệt 。phàm phu nhân ư chư Pháp trung trước/trứ thường kiến ,thị sở trước pháp hoàn quy vô thường ,chúng sanh đắc ưu bi khổ não ,thị cố Phật thuyết :「dục ly ưu khổ ,mạc quán thường tướng !」thị vô thường phá thường điên đảo cố ,bất vi trước/trứ vô thường cố thuyết ,thị cố Bồ Tát xả sanh diệt quán ,nhập bất sanh bất diệt trung 。 問曰: vấn viết : 若入不生不滅,不生不滅即復是常,云何得離常顛倒? nhược/nhã nhập bất sanh bất diệt ,bất sanh bất diệt tức phục thị thường ,vân hà đắc ly thường điên đảo ? 答曰: đáp viết : 如無常有二種:一者、破常顛倒,不著無常;二者、著無常,生戲論。無生忍亦如是:一者、雖破生滅,不著無生無滅故,不墮常顛倒;二者、著不生滅故,墮常顛倒。真無生者,滅諸觀、語言道斷,觀一切法如涅槃相;從本已來常自無生,非以智慧觀故令無生。得是無生無滅、畢竟清淨,無常觀尚不取,何況生滅! như vô thường hữu nhị chủng :nhất giả 、phá thường điên đảo ,bất trước vô thường ;nhị giả 、trước/trứ vô thường ,sanh hí luận 。vô sanh nhẫn diệc như thị :nhất giả 、tuy phá sanh diệt ,bất trước vô sanh vô diệt cố ,bất đọa thường điên đảo ;nhị giả 、trước/trứ bất sanh diệt cố ,đọa thường điên đảo 。chân vô sanh giả ,diệt chư quán 、ngữ ngôn đạo đoạn ,quán nhất thiết pháp như Niết-Bàn tướng ;tùng bổn dĩ lai thường tự vô sanh ,phi dĩ trí tuệ quán cố lệnh vô sanh 。đắc thị vô sanh vô diệt 、tất cánh thanh tịnh ,vô thường quán thượng bất thủ ,hà huống sanh diệt ! 如是等相,名無生法忍。 như thị đẳng tướng ,danh Vô sanh Pháp nhẫn 。 得是無生忍故,即入菩薩位;入菩薩位已,以一切種智斷煩惱及習;種種因緣度一切眾生,如好果樹,多所饒益。 đắc thị vô sanh nhẫn cố ,tức nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ ,dĩ nhất thiết chủng trí đoạn phiền não cập tập ;chủng chủng nhân duyên độ nhất thiết chúng sanh ,như hảo quả thụ/thọ ,đa sở nhiêu ích 。 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩道種智?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ Tát đạo chủng trí ?」 佛答:「菩薩住無生忍法,得諸法實相;從實相起,取諸法名相語言,既自善解,為眾生說,令得開悟。菩薩福德因緣故,解一切眾生音聲語言,以是音聲遍三千大千世界,亦不著是聲,知如響相。」是音聲,即是梵音相。以是故,菩薩應知一切道,遍觀眾生心,知其本末,以善法利益,遮不善法,如經中廣說。 Phật đáp :「Bồ-tát trụ vô sanh nhẫn Pháp ,đắc chư pháp thật tướng ;tùng thật tướng khởi ,thủ chư Pháp danh tướng ngữ ngôn ,ký tự thiện giải ,vi chúng sanh thuyết ,lệnh đắc khai ngộ 。Bồ Tát phước đức nhân duyên cố ,giải nhất thiết chúng sanh âm thanh ngữ ngôn ,dĩ thị âm thanh biến tam thiên đại thiên thế giới ,diệc bất trước thị thanh ,tri như hưởng tướng 。」thị âm thanh ,tức thị Phạm Âm tướng 。dĩ thị cố ,Bồ Tát ứng tri nhất thiết đạo ,biến quán chúng sanh tâm ,tri kỳ bản mạt ,dĩ thiện pháp lợi ích ,già bất thiện pháp ,như Kinh trung quảng thuyết 。 菩薩先知諸法實相故,於二乘道入出自在,觀已直過,入菩薩位;為度眾生故,起道慧。欲為眾生說法,解一切眾生語言音聲,以梵音聲說法,所謂遮惡道,開善道。惡道者,三惡道;善道者,三善道:人、天、阿修羅。 Bồ Tát tiên tri chư pháp thật tướng cố ,ư nhị thừa đạo nhập xuất tự tại ,quán dĩ trực quá/qua ,nhập Bồ Tát vị ;vi độ chúng sanh cố ,khởi đạo tuệ 。dục vi chúng sanh thuyết Pháp ,giải nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn âm thanh ,dĩ Phạm Âm thanh thuyết Pháp ,sở vị già ác đạo ,khai thiện đạo 。ác đạo giả ,tam ác đạo ;thiện đạo giả ,tam thiện đạo :nhân 、Thiên 、A-tu-la 。 種種因緣,呵惡道、讚善道。遮惡道者,所謂地獄道、地獄因、地獄果。地獄,如先說。地獄道者,上不善道。地獄因者,三毒:貪欲增長起貪嫉不善道,瞋恚增長起恚惱不善道,愚癡增長起邪見不善道。三毒,三不善道因;三不善道是七不善道因。地獄果者,以是因故受地獄身,身心受種種苦惱,是名果。 chủng chủng nhân duyên ,ha ác đạo 、tán thiện đạo 。già ác đạo giả ,sở vị địa ngục đạo 、địa ngục nhân 、địa ngục quả 。địa ngục ,như tiên thuyết 。địa ngục đạo giả ,thượng bất thiện đạo 。địa ngục nhân giả ,tam độc :tham dục tăng trưởng khởi tham tật bất thiện đạo ,sân khuể tăng trưởng khởi khuể não bất thiện đạo ,ngu si tăng trưởng khởi tà kiến bất thiện đạo 。tam độc ,tam bất thiện đạo nhân ;tam bất thiện đạo thị thất bất thiện đạo nhân 。địa ngục quả giả ,dĩ thị nhân cố thọ/thụ địa ngục thân ,thân tâm thọ/thụ chủng chủng khổ não ,thị danh quả 。 菩薩應示眾生地獄果,然後為說法,令斷地獄道及因、果。十不善道,有上、中、下:上者,地獄;中者,畜生;下者,餓鬼。十善道亦有上、中、下:上者,天;中者,人;下者,鬼神。住十善道,能離欲、生色界,離色、生無色界。 Bồ Tát ưng thị chúng sanh địa ngục quả ,nhiên hậu vi thuyết Pháp ,lệnh đoạn địa ngục đạo cập nhân 、quả 。thập bất thiện đạo ,hữu thượng 、trung 、hạ :thượng giả ,địa ngục ;trung giả ,súc sanh ;hạ giả ,ngạ quỷ 。thập thiện đạo diệc hữu thượng 、trung 、hạ :thượng giả ,Thiên ;trung giả ,nhân ;hạ giả ,quỷ thần 。trụ/trú thập thiện đạo ,năng ly dục 、sanh sắc giới ,ly sắc 、sanh vô sắc giới 。 三惡道中常受苦,故言「應知、應遮」。天、人中有得道因緣,為涅槃故,或時應遮,以不定故不說。 tam ác đạo trung thường thọ khổ ,cố ngôn 「ứng tri 、ưng già 」。Thiên 、nhân trung hữu đắc đạo nhân duyên ,vi Niết-Bàn cố ,hoặc thời ưng già ,dĩ ất định cố bất thuyết 。 餘助道法故,不應說遮;乃至阿耨多羅三藐三菩提。 dư trợ đạo Pháp cố ,bất ưng thuyết già ;nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 菩薩能如是分別已,知眾生應以小乘法度者,以小乘法而度之;應以大乘法度者,以大乘法而度之。 Bồ Tát năng như thị phân biệt dĩ ,tri chúng sanh ưng dĩ Tiểu thừa pháp độ giả ,dĩ Tiểu thừa Pháp nhi độ chi ;ưng dĩ Đại-Thừa pháp độ giả ,dĩ Đại-Thừa Pháp nhi độ chi 。 是菩薩知眾生深心數事及宿命業因緣,又知未來世果報因緣,又知眾生可化時節及知處所;諸餘可度因緣,盡皆知之,是故所說不虛。 thị Bồ Tát tri chúng sanh thâm tâm số sự cập tú mạng nghiệp nhân duyên ,hựu tri vị lai thế quả báo nhân duyên ,hựu tri chúng sanh khả hóa thời tiết cập tri xứ sở ;chư dư khả độ nhân duyên ,tận giai tri chi ,thị cố sở thuyết bất hư 。 如是道種慧及諸助道法皆攝在般若中,是故菩薩當行道慧般若。 như thị đạo chủng tuệ cập chư trợ đạo Pháp giai nhiếp tại Bát-nhã trung ,thị cố Bồ Tát đương hành đạo tuệ Bát-nhã 。 須菩提白佛言:「若助道法、菩提,是法皆不合不散、無色、無形、無對,一相所謂無相。是助道法皆空,云何能取阿耨多羅三藐三菩提?空、無所有法,應無取、無捨;譬如虛空,無法故無取、無捨。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã trợ đạo Pháp 、Bồ-đề ,thị pháp giai bất hợp bất tán 、vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng sở vị vô tướng 。thị trợ đạo Pháp giai không ,vân hà năng thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?không 、vô sở hữu Pháp ,ưng vô thủ 、vô xả ;thí như hư không ,vô Pháp cố vô thủ 、vô xả 。」 須菩提所說真實,無著心故,佛可言:「如是!如是!」更說因緣:「有眾生不知如是諸法自相空故,為分別是助道法能得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!非但三十七品空不合不散,所有色等乃至一切種智,於聖法中亦自相空,不合不散。」不合不散者,是畢竟空義;如此中說:「一相,所謂無相。」 Tu-bồ-đề sở thuyết chân thật ,Vô Trước tâm cố ,Phật khả ngôn :「như thị !như thị !」cánh thuyết nhân duyên :「hữu chúng sanh bất tri như thị chư Pháp tự tướng không cố ,vi phân biệt thị trợ đạo Pháp năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !phi đãn tam thập thất phẩm không bất hợp bất tán ,sở hữu sắc đẳng nãi chí nhất thiết chủng trí ,ư thánh pháp trung diệc tự tướng không ,bất hợp bất tán 。」bất hợp bất tán giả ,thị tất cánh không nghĩa ;như thử trung thuyết :「nhất tướng ,sở vị vô tướng 。」 是法雖空,以世諦故,為眾生說,欲令得入聖法,非第一義。 thị pháp tuy không ,dĩ thế đế cố ,vi chúng sanh thuyết ,dục lệnh đắc nhập thánh pháp ,phi đệ nhất nghĩa 。 是中菩薩皆應以知、見學是法。 thị trung Bồ Tát giai ưng dĩ tri 、kiến học thị pháp 。 初知名知,後深入名見;知名未了,見名已了。 sơ tri danh tri ,hậu thâm nhập danh kiến ;tri danh vị liễu ,kiến danh dĩ liễu 。 問曰: vấn viết : 知、見有何差別? tri 、kiến hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 有人言:有知非見,有見非知,有亦知亦見,有非知非見。有知非見者,盡智、無生智,除世間正見及五見,餘慧皆名知,是慧非見。見非知者,五見、世間正見、見諦道中八忍,是見非知。餘無漏慧,亦名知、亦名見。離是見、知,餘法非見非知。 hữu nhân ngôn :hữu tri phi kiến ,hữu kiến phi tri ,hữu diệc tri diệc kiến ,hữu phi tri phi kiến 。hữu tri phi kiến giả ,tận trí 、vô sanh trí ,trừ thế gian chánh kiến cập ngũ kiến ,dư tuệ giai danh tri ,thị tuệ phi kiến 。kiến phi tri giả ,ngũ kiến 、thế gian chánh kiến 、kiến đế đạo trung bát nhẫn ,thị kiến phi tri 。dư vô lậu tuệ ,diệc danh tri 、diệc danh kiến 。ly thị kiến 、tri ,dư Pháp phi kiến phi tri 。 復次,有人言:定心名為見,定、未定通名為知。如《轉法輪經》中說:「苦諦知已應見,知已分別知:是法應見,是苦諦;是法應斷,是集諦;是法應證,是滅諦;是法應修,是道諦。」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :định tâm danh vi kiến ,định 、vị định thông danh vi tri 。như 《chuyển pháp luân Kinh 》trung thuyết :「khổ đế tri dĩ ưng kiến ,tri dĩ phân biệt tri :thị pháp ưng kiến ,thị khổ đế ;thị pháp ưng đoạn ,thị tập đế ;thị pháp ưng chứng ,thị diệt đế ;thị pháp ưng tu ,thị đạo đế 。」 或知煩惱斷名為見,如九斷知。 hoặc tri phiền não đoạn danh vi kiến ,như cửu đoạn tri 。 須菩提聞般若異名字,所謂聖法,故問:「何等是聖法?」 Tu-bồ-đề văn Bát-nhã dị danh tự ,sở vị thánh pháp ,cố vấn :「hà đẳng thị thánh pháp ?」 佛答:「聖法中諸賢聖——若佛、若辟支佛、聲聞等,以欲等諸法不合不散。」 Phật đáp :「thánh pháp trung chư hiền thánh ——nhược/nhã Phật 、nhược/nhã Bích Chi Phật 、Thanh văn đẳng ,dĩ dục đẳng chư Pháp bất hợp bất tán 。」 不合者,一切煩惱名顛倒,顛倒即無所有;若無所有,云何可合?若不合,云何有散?不合故不輕凡人,不散故不自高;於一切眾生不憎不愛。 bất hợp giả ,nhất thiết phiền não danh điên đảo ,điên đảo tức vô sở hữu ;nhược/nhã vô sở hữu ,vân hà khả hợp ?nhược/nhã bất hợp ,vân hà hữu tán ?bất hợp cố bất khinh phàm nhân ,bất tán cố bất tự cao ;ư nhất thiết chúng sanh bất tăng bất ái 。 又復此中佛自說不合不散因緣,所謂:「是法皆無色、無形、無對,一相,所謂無相。」無色與無色法不合不散,乃至無相法與無相法不合不散。何以故?是法皆一性故,自性不與自性合。是名一相無相般若波羅蜜,菩薩應學;學已,無法可得相。 hựu phục thử trung Phật tự thuyết bất hợp bất tán nhân duyên ,sở vị :「thị pháp giai vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。」vô sắc dữ vô sắc pháp bất hợp bất tán ,nãi chí vô tướng Pháp dữ vô tướng Pháp bất hợp bất tán 。hà dĩ cố ?thị pháp giai nhất tánh cố ,tự tánh bất dữ tự tánh hợp 。thị danh nhất tướng vô tướng Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ Tát ưng học ;học dĩ ,vô Pháp khả đắc tướng 。 須菩提白佛言:「世尊!菩薩不學色相耶?乃至不學有為、無為相耶?世尊!若不學是諸法相,云何經中說『菩薩先學諸法相,後過聲聞、辟支佛地』?若不過聲聞、辟支佛地,云何入菩薩位?」如此中廣說。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát bất học sắc tướng da ?nãi chí bất học hữu vi 、vô vi tướng da ?Thế Tôn !nhược/nhã bất học thị chư Pháp tướng ,vân hà Kinh trung thuyết 『Bồ Tát tiên học chư Pháp tướng ,hậu quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 』?nhược/nhã bất quá Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,vân hà nhập Bồ Tát vị ?」như thử trung quảng thuyết 。 佛告須菩提:「若諸法實有相,應當學是相。須菩提!一切法實無相,是故菩薩不應學相。無相亦不應學,以取相故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư Pháp thật hữu tướng ,ứng đương học thị tướng 。Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp thật vô tướng ,thị cố Bồ Tát bất ưng học tướng 。vô tướng diệc bất ưng học ,dĩ thủ tướng cố 。」 破相事,如〈問相品〉中說。有佛、無佛,諸法常住,一相,所謂無相。 phá tướng sự ,như 〈vấn tướng phẩm 〉trung thuyết 。hữu Phật 、vô Phật ,chư Pháp thường trụ ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 須菩提從佛聞一切法無相,今還問佛:「世尊!若一切法非有相、非無相,云何菩薩修般若?」若有無相,因無相可修般若,今相以無相皆無,因何事得修般若?若不修般若,不能得過聲聞、辟支佛地,乃至不能安立於三福田。 Tu-bồ-đề tùng Phật văn nhất thiết pháp vô tướng ,kim hoàn vấn Phật :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp phi hữu tướng 、phi vô tướng ,vân hà Bồ Tát tu Bát-nhã ?」nhược hữu vô tướng ,nhân vô tướng khả tu Bát-nhã ,kim tướng dĩ vô tướng giai vô ,nhân hà sự đắc tu Bát-nhã ?nhược/nhã bất tu Bát-nhã ,bất năng đắc quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nãi chí bất năng an lập ư tam phước điền 。 佛可其言:「如是!如是!」而更說修般若因緣,所謂:「菩薩不以修相故,是修般若;修無相故,是修般若。」 Phật khả kỳ ngôn :「như thị !như thị !」nhi cánh thuyết tu Bát-nhã nhân duyên ,sở vị :「Bồ Tát bất dĩ tu tướng cố ,thị tu Bát-nhã ;tu vô tướng cố ,thị tu Bát-nhã 。」 復問:「世尊!云何修無相是修般若?若無相云何可修?」 phục vấn :「Thế Tôn !vân hà tu vô tướng thị tu Bát-nhã ?nhược/nhã vô tướng vân hà khả tu ?」 佛答:「修諸法壞是修般若。」以諸法壞故,無相相亦壞。譬如車分壞故,車相亦滅;又如輪分壞故,輪相亦滅,如是乃至微塵。 Phật đáp :「tu chư Pháp hoại thị tu Bát-nhã 。」dĩ chư Pháp hoại cố ,vô tướng tướng diệc hoại 。thí như xa phần hoại cố ,xa tướng diệc diệt ;hựu như luân phần hoại cố ,luân tướng diệc diệt ,như thị nãi chí vi trần 。 「世尊!何等是諸法可破壞者?」 「Thế Tôn !hà đẳng thị chư Pháp khả phá hoại giả ?」 佛答:「修色法壞,即是修般若波羅蜜;乃至修斷一切煩惱習壞,即是修般若波羅蜜。」 Phật đáp :「tu sắc Pháp hoại ,tức thị tu Bát-nhã Ba-la-mật ;nãi chí tu đoạn nhất thiết phiền não tập hoại ,tức thị tu Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛:「云何修色壞乃至修斷一切煩惱習壞是修般若?」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「vân hà tu sắc hoại nãi chí tu đoạn nhất thiết phiền não tập hoại thị tu Bát-nhã ?」 佛答:「菩薩一心念薩婆若,憐愍眾生,欲得正行般若波羅蜜,不念色是有法;如是修,是修般若。」以色是定實,有相過故。所以者何?佛此中自說因緣:「有相者不修般若,般若中無法尚無,何況有法!是人不修般若波羅蜜,亦不修五波羅蜜;是人著有法戲論,不修布施等。」 Phật đáp :「Bồ Tát nhất tâm niệm Tát bà nhã ,liên mẫn chúng sanh ,dục đắc chánh hạnh Bát-nhã Ba-la-mật ,bất niệm sắc thị hữu pháp ;như thị tu ,thị tu Bát-nhã 。」dĩ sắc thị định thật ,hữu tướng quá/qua cố 。sở dĩ giả hà ?Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :「hữu tướng giả bất tu Bát-nhã ,Bát-nhã trung vô Pháp thượng vô ,hà huống hữu pháp !thị nhân bất tu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất tu ngũ Ba-la-mật ;thị nhân trước hữu Pháp hí luận ,bất tu bố thí đẳng 。」 如是著者,無有解脫,無道、無涅槃:無三解脫門故言無解脫,無聖人空法故言無道,無道故言無涅槃。 như thị trước/trứ giả ,vô hữu giải thoát ,vô đạo 、vô Niết-Bàn :vô tam giải thoát môn cố ngôn vô giải thoát ,vô Thánh nhân không pháp cố ngôn vô đạo ,vô đạo cố ngôn vô Niết-Bàn 。 問曰: vấn viết : 何以故無道? hà dĩ cố vô đạo ? 答曰: đáp viết : 是人戲論諸法,不厭老、病、死,著法故生邪見;邪見故,不能如實觀身不淨等;不能觀身故,不修身念處;不修身念處故,不能修受、心、法念處;不修四念處故,不能修乃至一切種智。何以故?著有法故。 thị nhân hí luận chư Pháp ,bất yếm lão 、bệnh 、tử ,trước pháp cố sanh tà kiến ;tà kiến cố ,bất năng như thật quán thân bất tịnh đẳng ;bất năng quán thân cố ,bất tu thân niệm xứ ;bất tu thân niệm xứ cố ,bất năng tu thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ ;bất tu tứ niệm xứ cố ,bất năng tu nãi chí nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?trước hữu Pháp cố 。 須菩提問佛:「世尊!何等是有法?何等是無法?」凡人或於有法中生無想,無法中生有想,欲分別是事故問。 Tu-bồ-đề vấn Phật :「Thế Tôn !hà đẳng thị hữu pháp ?hà đẳng thị vô Pháp ?」phàm nhân hoặc ư hữu pháp trung sanh vô tưởng ,vô Pháp trung sanh hữu tưởng ,dục phân biệt thị sự cố vấn 。 佛答:「二相是有,不二相是無。」 Phật đáp :「nhị tướng thị hữu ,bất nhị tướng thị vô 。」 復問:「何等是二相?」 phục vấn :「hà đẳng thị nhị tướng ?」 佛答:「取色相即是二。」如先品中說:「離色無眼,離眼無色。」乃至有為、無為性。何以故?離有為不得說無為,離無為不得說有為實相。是故,是二法不得相離;凡人謂此為二,是故顛倒。佛略說二相:「一切法中取相皆是二,一切二皆是有。」 Phật đáp :「thủ sắc tướng tức thị nhị 。」như tiên phẩm trung thuyết :「ly sắc vô nhãn ,ly nhãn vô sắc 。」nãi chí hữu vi 、vô vi tánh 。hà dĩ cố ?ly hữu vi bất đắc thuyết vô vi ,ly vô vi ất đắc thuyết hữu vi thật tướng 。thị cố ,thị nhị Pháp bất đắc tướng ly ;phàm nhân vị thử vi nhị ,thị cố điên đảo 。Phật lược thuyết nhị tướng :「nhất thiết pháp trung thủ tướng giai thị nhị ,nhất thiết nhị giai thị hữu 。」 適有便有生死。何以故?有中生著心,著心因緣生諸煩惱,煩惱因緣往來生死,生死因緣憂悲苦惱。是故說:「適有法便有生死,有生死不得免老病憂苦。」 thích hữu tiện hữu sanh tử 。hà dĩ cố ?hữu trung sanh trước tâm ,trước tâm nhân duyên sanh chư phiền não ,phiền não nhân duyên vãng lai sanh tử ,sanh tử nhân duyên ưu bi khổ não 。thị cố thuyết :「thích hữu pháp tiện hữu sanh tử ,hữu sanh tử bất đắc miễn lão bệnh ưu khổ 。」 「須菩提!以是當知二相人無有檀波羅蜜乃至無有順忍,何況見色實相!乃至見一切種智實相!是人若不見色等諸法實相,則無修道,云何有須陀洹果乃至斷一切煩惱習?」 「Tu-bồ-đề !dĩ thị đương tri nhị tướng nhân vô hữu đàn ba-la-mật nãi chí vô hữu thuận nhẫn ,hà huống kiến sắc thật tướng !nãi chí kiến nhất thiết chủng trí thật tướng !thị nhân nhược/nhã bất kiến sắc đẳng chư pháp thật tướng ,tức vô tu đạo ,vân hà hữu Tu-đà-hoàn quả nãi chí đoạn nhất thiết phiền não tập ?」 六波羅蜜有二種:世間、出世間。此人無有出世間六波羅蜜故,是故說:「是有相人無有六波羅蜜。」若有者,但有世間波羅蜜,此中不說世間波羅蜜。聲聞道果尚無,何況有佛道! lục Ba la mật hữu nhị chủng :thế gian 、xuất thế gian 。thử nhân vô hữu xuất thế gian lục Ba la mật cố ,thị cố thuyết :「thị hữu tướng nhân vô hữu lục Ba la mật 。」nhược hữu giả ,đãn hữu thế gian Ba-la-mật ,thử trung bất thuyết thế gian Ba-la-mật 。Thanh văn đạo quả thượng vô ,hà huống hữu Phật đạo ! 問曰: vấn viết : 順忍是何等順忍? thuận nhẫn thị hà đẳng thuận nhẫn ? 答曰: đáp viết : 是小乘順忍。小乘順忍尚無,何況大乘! thị Tiểu thừa thuận nhẫn 。Tiểu thừa thuận nhẫn thượng vô ,hà huống Đại-Thừa ! 問曰: vấn viết : 頂法已能不退,何以說「乃至忍法」? đảnh/đính Pháp dĩ năng bất thoái ,hà dĩ thuyết 「nãi chí nhẫn pháp 」? 答曰: đáp viết : 聲聞法中亦說頂墮,摩訶衍亦說頂墮,汝何以故言「頂法不墮」? thanh văn Pháp trung diệc thuyết đảnh/đính đọa ,Ma-ha-diễn diệc thuyết đảnh/đính đọa ,nhữ hà dĩ cố ngôn 「đảnh/đính Pháp bất đọa 」? 有人言:雖頂法不墮,不牢固、不能一定故不說。忍是久住,已入正定,雖未得無漏而與無漏同。以隨順苦法忍故名為忍;未曾見是法故,見便能忍,是故名忍。是人於諸佛聖人為小,於凡夫為大。見色有二種:一者、見色實相了了,二者、斷繫諸色煩惱故名為見。如色,乃至一切種智、一切煩惱習事,亦如是。 hữu nhân ngôn :tuy đảnh/đính Pháp bất đọa ,bất lao cố 、bất năng nhất định cố bất thuyết 。nhẫn thị cửu trụ ,dĩ nhập chánh định ,tuy vị đắc vô lậu nhi dữ vô lậu đồng 。dĩ tùy thuận khổ pháp nhẫn cố danh vi nhẫn ;vị tằng kiến thị pháp cố ,kiến tiện năng nhẫn ,thị cố danh nhẫn 。thị nhân ư chư Phật Thánh nhân vi tiểu ,ư phàm phu vi Đại 。kiến sắc hữu nhị chủng :nhất giả 、kiến sắc thật tướng liễu liễu ,nhị giả 、đoạn hệ chư sắc phiền não cố danh vi kiến 。như sắc ,nãi chí nhất thiết chủng trí 、nhất thiết phiền não tập sự ,diệc như thị 。 若人見色、修道尚無,何況能得修須陀洹果乃至斷煩惱習!◎ nhược/nhã nhân kiến sắc 、tu đạo thượng vô ,hà huống năng đắc tu Tu-đà-hoàn quả nãi chí đoạn phiền não tập !◎ 大智度論釋次第學品第七十五 Đại Trí Độ Luận thích thứ đệ học phẩm đệ thất thập ngũ ◎【經】 ◎【Kinh 】 爾時,須菩提白佛言:「世尊!若有法相者,尚不得順忍,何況得道!世尊!若無法相者,當得順忍不?若乾慧地、若性地、若八人地、若見地、若薄地、若離欲地、若已辦地、若辟支佛地、若菩薩地、若佛地,若修道,因是修道當斷煩惱不?以是煩惱故,不得過聲聞、辟支佛地入菩薩位;若不入菩薩位,則不得一切種智;不得一切種智,則不能得斷一切煩惱習。世尊!若無有法,是諸法則不生;若不生是諸法,則不能得一切種智。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu Pháp tướng giả ,thượng bất đắc thuận nhẫn ,hà huống đắc đạo !Thế Tôn !nhược/nhã vô Pháp tướng giả ,đương đắc thuận nhẫn bất ?nhược/nhã kiền tuệ địa 、nhược/nhã tánh địa 、nhược/nhã bát nhân địa 、nhược/nhã kiến địa 、nhược/nhã bạc địa 、nhược/nhã ly dục địa 、nhược/nhã dĩ biện/bạn địa 、nhược/nhã Bích Chi Phật địa 、nhược/nhã  Bồ Tát địa 、nhược/nhã Phật địa ,nhược/nhã tu đạo ,nhân thị tu đạo đương đoạn phiền não bất ?dĩ thị phiền não cố ,bất đắc quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa nhập Bồ Tát vị ;nhược/nhã bất nhập Bồ Tát vị ,tức bất đắc nhất thiết chủng trí ;bất đắc nhất thiết chủng trí ,tức bất năng đắc đoạn nhất thiết phiền não tập 。Thế Tôn !nhược/nhã vô hữu Pháp ,thị chư Pháp tức bất sanh ;nhược/nhã bất sanh thị chư Pháp ,tức bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。」 佛告須菩提:「如是!如是!若無有法者,則有順忍乃至斷一切煩惱習。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhược/nhã vô hữu Pháp giả ,tức hữu thuận nhẫn nãi chí đoạn nhất thiết phiền não tập 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,有法相不?所謂色相乃至識相,眼相乃至意相,色相乃至法相,眼界相乃至意識界相,四念處相乃至一切種智相;若色相、若色斷相,乃至識相、識斷相,十二入、十八界亦如是;若無明相、若無明斷相,乃至憂悲愁惱相、憂悲愁惱斷相;若欲相、若欲斷相,若瞋相、若瞋斷相,若癡相、若癡斷相,若苦相、若苦斷相,若集相、若集斷相,若滅相、若滅斷相,若道相、若道斷相,乃至一切種智相,斷一切煩惱習相。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hữu Pháp tướng bất ?sở vị sắc tướng nãi chí thức tướng ,nhãn tướng nãi chí ý tướng ,sắc tướng nãi chí Pháp tướng ,nhãn giới tướng nãi chí ý thức giới tướng ,tứ niệm xứ tướng nãi chí nhất thiết chủng trí tướng ;nhược/nhã sắc tướng 、nhược/nhã sắc đoạn tướng ,nãi chí thức tướng 、thức đoạn tướng ,thập nhị nhập 、thập bát giới diệc như thị ;nhược/nhã vô minh tướng 、nhược/nhã vô minh đoạn tướng ,nãi chí ưu bi sầu não tướng 、ưu bi sầu não đoạn tướng ;nhược/nhã dục tướng 、nhược/nhã dục đoạn tướng ,nhược/nhã sân tướng 、nhược/nhã sân đoạn tướng ,nhược/nhã si tướng 、nhược/nhã si đoạn tướng ,nhược/nhã khổ tướng 、nhược/nhã khổ đoạn tướng ,nhược/nhã tập tướng 、nhược/nhã tập đoạn tướng ,nhược/nhã diệt tướng 、nhược/nhã diệt đoạn tướng ,nhược/nhã đạo tướng 、nhược/nhã đạo đoạn tướng ,nãi chí nhất thiết chủng trí tướng ,đoạn nhất thiết phiền não tập tướng 。」 佛言:「不也!須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,無有法相、非法相,即是菩薩順忍。若無有法相、無有非法相,即是修道,亦是道果。須菩提!菩薩摩訶薩,有法是菩薩道,無法是菩薩果。以是因緣故,當知一切法無所有性。」 Phật ngôn :「bất dã !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vô hữu Pháp tướng 、phi pháp tướng ,tức thị Bồ Tát thuận nhẫn 。nhược/nhã vô hữu Pháp tướng 、vô hữu phi pháp tướng ,tức thị tu đạo ,diệc thị đạo quả 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hữu pháp thị Bồ Tát đạo ,vô Pháp thị Bồ Tát quả 。dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri nhất thiết pháp vô sở hữu tánh 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法無所有性,佛云何知一切法無所有性故得成佛,於一切法得自在力?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh ,Phật vân hà tri nhất thiết pháp vô sở hữu tánh cố đắc thành Phật ,ư nhất thiết Pháp đắc tự tại lực ?」 佛告須菩提:「如是!如是!一切法無所有性。我本行菩薩道修六波羅蜜,離諸欲、離惡不善法,有覺有觀,離生喜樂入初禪,乃至入第四禪;於是諸禪及支取相,不念有是禪,不受禪味,不得是禪,無染、清淨行四禪,我於是諸禪不受果報。依四禪住,起五神通:身通、天耳、知他人心、宿命通、天眼證;於諸神通不取相,不念有是神通,不受神通味,不得是神通,我於是五神通不分別行。須菩提!我爾時用一念相應慧得阿耨多羅三藐三菩提,所謂是苦聖諦,是集、是滅、是道聖諦,成就十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,大慈大悲,得作佛,分別三聚眾生:正定、邪定、不定。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhất thiết pháp vô sở hữu tánh 。ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo tu lục Ba la mật ,ly chư dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền ,nãi chí nhập đệ tứ Thiền ;ư thị chư Thiền cập chi thủ tướng ,bất niệm hữu thị Thiền ,bất thọ/thụ Thiền vị ,bất đắc thị Thiền ,vô nhiễm 、thanh tịnh hạnh tứ Thiền ,ngã ư thị chư Thiền bất thọ quả báo 。y tứ Thiền trụ/trú ,khởi ngũ thần thông :thân thông 、thiên nhĩ 、tri tha nhân tâm 、tú mạng thông 、Thiên nhãn chứng ;ư chư thần thông bất thủ tướng ,bất niệm hữu thị thần thông ,bất thọ/thụ thần thông vị ,bất đắc thị thần thông ,ngã ư thị ngũ thần thông bất phân biệt hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !ngã nhĩ thời dụng nhất niệm tướng ứng tuệ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sở vị thị khổ thánh đế ,thị tập 、thị diệt 、thị đạo Thánh đế ,thành tựu thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,đại từ đại bi ,đắc tác Phật ,phân biệt tam tụ chúng sanh :chánh định 、tà định 、bất định 。」 須菩提白佛言:「云何世尊於諸法無所有性中起四禪、六神通,亦無眾生而分別作三聚?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà Thế Tôn ư chư Pháp vô sở hữu tánh trung khởi tứ Thiền 、lục Thần thông ,diệc vô chúng sanh nhi phân biệt tác tam tụ ?」 佛言須菩提:「若諸欲、惡不善法當有性——若自性、若他性,我本為菩薩行時,不能觀諸欲、惡不善法無所有性入初禪;以諸欲、惡不善法無所有性——若自性、若他性皆是無所有性故,我本行菩薩道時,離諸欲、惡不善法入初禪,乃至入第四禪。須菩提!若諸神通有性,若自性、若他性,我不能知是神通無所有性,得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!以神通無有性——若自性、若他性皆無所有性,以是故,諸佛於神通,知無所有性,得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư dục 、ác bất thiện pháp đương hữu tánh ——nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh ,ngã bổn vi Bồ Tát hạnh thời ,bất năng quán chư dục 、ác bất thiện pháp vô sở hữu tánh nhập sơ Thiền ;dĩ chư dục 、ác bất thiện pháp vô sở hữu tánh ——nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh giai thị vô sở hữu tánh cố ,ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,ly chư dục 、ác bất thiện pháp nhập sơ Thiền ,nãi chí nhập đệ tứ Thiền 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư thần thông hữu tánh ,nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh ,ngã bất năng trai thị thần thông vô sở hữu tánh ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !dĩ thần thông vô hữu tánh ——nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh giai vô sở hữu tánh ,dĩ thị cố ,chư Phật ư thần thông ,tri vô sở hữu tánh ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 諸法空一義,何以故須菩提種種因緣重問?此中問:「有法相者不得順忍,乃至若不生是諸法,不能得薩婆若!」 chư pháp không nhất nghĩa ,hà dĩ cố Tu-bồ-đề chủng chủng nhân duyên trọng vấn ?thử trung vấn :「hữu Pháp tướng giả bất đắc thuận nhẫn ,nãi chí nhược/nhã bất sanh thị chư Pháp ,bất năng đắc Tát bà nhã !」 答曰: đáp viết : 是諸法畢竟空義,甚深難解!說者尚難,何況受者、行者!是故須菩提以般若垂訖,恐人多疑多惑故,種種因緣重問。 thị chư Pháp tất cánh không nghĩa ,thậm thâm nạn/nan giải !thuyết giả thượng nạn/nan ,hà huống thọ/thụ giả 、hành giả !thị cố Tu-bồ-đề dĩ Bát-nhã thùy cật ,khủng nhân đa nghi đa hoặc cố ,chủng chủng nhân duyên trọng vấn 。 復次,所問義雖一,所因處異。或問:「世尊!若一切法空,云何分別有五道?」或問:「若一切無所有相,云何分別有三乘?」或問:「世尊!有相者乃至不得順忍,云何當觀八地、入菩薩位?」如是等種種問,異門故義得差別,般若無一定相故。 phục thứ ,sở vấn nghĩa tuy nhất ,sở nhân xứ/xử dị 。hoặc vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không ,vân hà phân biệt hữu ngũ đạo ?」hoặc vấn :「nhược/nhã nhất thiết vô sở hữu tướng ,vân hà phân biệt hữu tam thừa ?」hoặc vấn :「Thế Tôn !hữu tướng giả nãi chí bất đắc thuận nhẫn ,vân hà đương quán bát địa 、nhập Bồ Tát vị ?」như thị đẳng chủng chủng vấn ,dị môn cố nghĩa đắc sái biệt ,Bát-nhã vô nhất định tướng cố 。 佛可須菩提意:「如是!如是!」 Phật khả Tu-bồ-đề ý :「như thị !như thị !」 須菩提先問順忍者,是小乘順忍;今須菩提問菩薩順忍法。 Tu-bồ-đề tiên vấn thuận nhẫn giả ,thị Tiểu thừa thuận nhẫn ;kim Tu-bồ-đề vấn Bồ Tát thuận nhẫn Pháp 。 「若菩薩行般若時,有法相不?」 「nhược/nhã Bồ Tát hạnh Bát-nhã thời ,hữu Pháp tướng bất ?」 佛答:「菩薩行般若時,無法生相若有、若無。何以故?見有、無二俱有過故,則是菩薩順忍。於一切法中不生有相,即是修道。」 Phật đáp :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã thời ,vô Pháp sanh tướng nhược hữu 、nhược/nhã vô 。hà dĩ cố ?kiến hữu 、vô nhị câu hữu quá cố ,tức thị Bồ Tát thuận nhẫn 。ư nhất thiết pháp trung bất sanh hữu tướng ,tức thị tu đạo 。」 「須菩提!有法是菩薩道,無法是果。」 「Tu-bồ-đề !hữu pháp thị Bồ Tát đạo ,vô Pháp thị quả 。」 有法名有為法,無法是無為法;行有為八聖道,斷諸煩惱,得無為果。 hữu pháp danh hữu vi Pháp ,vô Pháp thị vô vi Pháp ;hạnh/hành/hàng hữu vi bát Thánh đạo ,đoạn chư phiền não ,đắc vô vi quả 。 復次,有人言:五波羅蜜名有法,是菩薩道;般若波羅蜜畢竟空故無有法,是菩薩果。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :ngũ Ba-la-mật danh hữu pháp ,thị Bồ Tát đạo ;Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh không cố vô hữu Pháp ,thị Bồ Tát quả 。 有人言:般若波羅蜜智慧相,有為法故,是為道;如、法性、實際,不從因緣生、常有故,名為果。 hữu nhân ngôn :Bát-nhã Ba-la-mật trí tuệ tướng ,hữu vi Pháp cố ,thị vi đạo ;như 、pháp tánh 、thật tế ,bất tùng nhân duyên sanh 、thường hữu cố ,danh vi quả 。 如是等,有、無法差別。以是因緣故,須菩提!當知一切法皆是無所有性,名為無法。 như thị đẳng ,hữu 、vô Pháp sái biệt 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !đương tri nhất thiết pháp giai thị vô sở hữu tánh ,danh vi vô Pháp 。 復問:「世尊!若一切法無所有性,佛云何於無所有性中正知得阿耨多羅三藐三菩提,於諸法中得自在?」 phục vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh ,Phật vân hà ư vô sở hữu tánh trung chánh tri đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ư chư Pháp trung đắc tự tại ?」 佛可其言。菩薩以無所有智合行一切法,能斷一切著故,得阿耨多羅三藐三菩提。此中佛自引為證:「我本為菩薩時,行六波羅蜜;離欲、離惡不善法,有覺有觀,離生喜樂入初禪。」 Phật khả kỳ ngôn 。Bồ Tát dĩ vô sở hữu trí hợp hạnh/hành/hàng nhất thiết pháp ,năng đoạn nhất thiết trước/trứ cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thử trung Phật tự dẫn vi chứng :「ngã bổn vi Bồ Tát thời ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;ly dục 、ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền 。」 離欲者,離五欲;離惡、不善法者,離五蓋。將人入惡道,名為惡;障善法故,名不善。有覺有觀,初禪所攝善覺觀。離生喜樂者,捨離五欲生喜樂。喜樂者,色界中有二種樂:一者、有喜樂,二者、無喜樂。喜樂,初禪、二禪中;無喜樂,三禪中。初禪、二禪俱有喜樂,有何差別?初禪中喜樂,從離欲故生;二禪喜樂,從定生。 ly dục giả ,ly ngũ dục ;ly ác 、bất thiện pháp giả ,ly ngũ cái 。tướng nhân nhập ác đạo ,danh vi ác ;chướng thiện Pháp cố ,danh bất thiện 。hữu giác hữu quán ,sơ Thiền sở nhiếp thiện giác quán 。ly sanh thiện lạc giả ,xả ly ngũ dục sanh thiện lạc 。thiện lạc giả ,sắc giới trung hữu nhị chủng lạc/nhạc :nhất giả 、hữu thiện lạc ,nhị giả 、vô thiện lạc 。thiện lạc ,sơ Thiền 、nhị Thiền trung ;vô thiện lạc ,tam Thiền trung 。sơ Thiền 、nhị Thiền câu hữu thiện lạc ,hữu hà sái biệt ?sơ Thiền trung thiện lạc ,tùng ly dục cố sanh ;nhị Thiền thiện lạc ,tùng định sanh 。 問曰: vấn viết : 亦離初禪煩惱得二禪,何以不說離生? diệc ly sơ Thiền phiền não đắc nhị Thiền ,hà dĩ bất thuyết ly sanh ? 答曰: đáp viết : 欲界中散亂故,無定稱;行者能離欲故,名為離生。初禪中有定,二禪因初禪定生故,名為定生。 dục giới trung tán loạn cố ,vô định xưng ;hành giả năng ly dục cố ,danh vi ly sanh 。sơ Thiền trung hữu định ,nhị Thiền nhân sơ Thiền định sanh cố ,danh vi định sanh 。 復次,欲界煩惱不善相故障初禪;行者欲離大障故,是故說離生。色界煩惱名無記,為患微弱,以覺、觀因緣故失禪;是故佛說:「滅諸覺、觀,內心清淨故得二禪。」 phục thứ ,dục giới phiền não bất thiện tướng cố chướng sơ Thiền ;hành giả dục ly Đại chướng cố ,thị cố thuyết ly sanh 。sắc giới phiền não danh vô kí ,vi hoạn vi nhược ,dĩ giác 、quán nhân duyên cố thất Thiền ;thị cố Phật thuyết :「diệt chư giác 、quán ,nội tâm thanh tịnh cố đắc nhị Thiền 。」 三禪、四禪,如先說。 tam Thiền 、tứ Thiền ,như tiên thuyết 。 「我於是諸禪支取相得已,不念有是禪。」初習禪時,取相,乃至得;得已,恐著味故觀無常;不念有是禪,不得是禪定相,亦不受味,無染心行四禪,異於外道。於是諸禪,修不受果報禪。 「ngã ư thị chư Thiền chi thủ tương đắc dĩ ,bất niệm hữu thị Thiền 。」sơ tập Thiền thời ,thủ tướng ,nãi chí đắc ;đắc dĩ ,khủng trước/trứ vị cố quán vô thường ;bất niệm hữu thị Thiền ,bất đắc thị Thiền định tướng ,diệc bất thọ/thụ vị ,vô nhiễm tâm hạnh/hành/hàng tứ Thiền ,dị ư ngoại đạo 。ư thị chư Thiền ,tu bất thọ quả báo Thiền 。 依四禪住,起五神通,亦如禪法,不受其味。 y tứ Thiền trụ/trú ,khởi ngũ thần thông ,diệc như Thiền pháp ,bất thọ/thụ kỳ vị 。 宿命通故,知一切眾生本業因緣,來生是間。天眼通力故,見眾生未來世所生之處。隨其業行,知一切眾生本、末已,心生大悲:「云何斷眾生生死相續苦?」 tú mạng thông cố ,tri nhất thiết chúng sanh bổn nghiệp nhân duyên ,lai sanh thị gian 。Thiên nhãn thông lực cố ,kiến chúng sanh vị lai thế sở sanh chi xứ/xử 。tùy kỳ nghiệp hạnh/hành/hàng ,tri nhất thiết chúng sanh bổn 、mạt dĩ ,tâm sanh đại bi :「vân hà đoạn chúng sanh sanh tử tướng tục khổ ?」 爾時,心迴向入漏盡通,即時以一念相應慧得阿耨多羅三藐三菩提,所謂是苦相,苦因是愛,愛斷苦盡,為到苦盡是道;通達四諦故,得十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法。分別眾生作三聚;住三神通,度是眾生,所謂天耳、知他心、身通;為眾生說法,令度生死。 nhĩ thời ,tâm hồi hướng nhập lậu tận thông ,tức thời dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sở vị thị khổ tướng ,khổ nhân thị ái ,ái đoạn khổ tận ,vi đáo khổ tận thị đạo ;thông đạt Tứ đế cố ,đắc thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 。phân biệt chúng sanh tác tam tụ ;trụ/trú tam thần thông ,độ thị chúng sanh ,sở vị thiên nhĩ 、tri tha tâm 、thân thông ;vi chúng sanh thuyết Pháp ,lệnh độ sanh tử 。 須菩提復問:「若諸法無所有,云何佛為菩薩時起四禪、六神通?若無眾生,云何分別眾生作三聚?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「nhược/nhã chư Pháp vô sở hữu ,vân hà Phật vi Bồ Tát thời khởi tứ Thiền 、lục Thần thông ?nhược/nhã vô chúng sanh ,vân hà phân biệt chúng sanh tác tam tụ ?」 佛答:「諸欲、諸惡若當有性——若自性、若他性,我本為菩薩時,不能觀諸欲、惡不善法無所有性入初禪。」 Phật đáp :「chư dục 、chư ác nhược/nhã đương hữu tánh ——nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh ,ngã bổn vi Bồ Tát thời ,bất năng quán chư dục 、ác bất thiện pháp vô sở hữu tánh nhập sơ Thiền 。」 佛意:若諸欲、不善法有定性實法若多、若少自相者,若自身中若有淨、常等性。性有二種:若自性、若他性。自性名自身不淨性,他性名衣服等莊嚴身具。此皆無常、虛誑、苦惱因緣。內外五欲中,無有常、樂、我、淨實;若有者,我本行菩薩道時,不能觀五欲空無所有性入初禪。今欲、惡不善法無有實性——若自性、若他性,是故我為菩薩時,離五欲、惡不善法,入初禪,乃至入第四禪。若諸神通有性——若自性、若他性,我本行菩薩時,不能知神通無所有故,得阿耨多羅三藐三菩提。 Phật ý :nhược/nhã chư dục 、bất thiện pháp hữu định tánh thật Pháp nhược/nhã đa 、nhược/nhã thiểu tự tướng giả ,nhược/nhã tự thân trung nhược hữu tịnh 、thường đẳng tánh 。tánh hữu nhị chủng :nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh 。tự tánh danh tự thân bất tịnh tánh ,tha tánh danh y phục đẳng trang nghiêm thân cụ 。thử giai vô thường 、hư cuống 、khổ não nhân duyên 。nội ngoại ngũ dục trung ,vô hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh thật ;nhược hữu giả ,ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,bất năng quán ngũ dục không vô sở hữu tánh nhập sơ Thiền 。kim dục 、ác bất thiện pháp vô hữu thật tánh ——nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh ,thị cố ngã vi Bồ Tát thời ,ly ngũ dục 、ác bất thiện pháp ,nhập sơ Thiền ,nãi chí nhập đệ tứ Thiền 。nhược/nhã chư thần thông hữu tánh ——nhược/nhã tự tánh 、nhược/nhã tha tánh ,ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát thời ,bất năng trai thần thông vô sở hữu cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提問:「若諸法定無所有性空,佛云何於諸法中得自在力?」 Tu-bồ-đề vấn :「nhược/nhã chư pháp định vô sở hữu tánh không ,Phật vân hà ư chư Pháp trung đắc tự tại lực ?」 佛答:「我以四禪故,於諸煩惱得解脫;六神通故,於諸法得自在度眾生。」 Phật đáp :「ngã dĩ tứ Thiền cố ,ư chư phiền não đắc giải thoát ;lục Thần thông cố ,ư chư Pháp đắc tự tại độ chúng sanh 。」 須菩提意:以四禪、六神通是有,云何於空得自在力? Tu-bồ-đề ý :dĩ tứ Thiền 、lục Thần thông thị hữu ,vân hà ư không đắc tự tại lực ? 佛示:我觀五欲等空、虛誑、無定相故,不著此禪,而起諸神通。諸禪有相、有量故可捨,得阿耨多羅三藐三菩提。初離欲時,以無所有性為因,得阿耨多羅三藐三菩提果亦無所有。若禪定空,阿耨多羅三藐三菩提不空,可有是難;今皆空故,不應有難! Phật thị :ngã quán ngũ dục đẳng không 、hư cuống 、vô định tướng cố ,bất trước thử Thiền ,nhi khởi chư thần thông 。chư Thiền hữu tướng 、hữu lượng cố khả xả ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。sơ ly dục thời ,dĩ vô sở hữu tánh vi nhân ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả diệc vô sở hữu 。nhược/nhã Thiền định không , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất không ,khả hữu thị nạn/nan ;kim giai không cố ,bất ưng hữu nạn/nan ! 大智度論卷第八十六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập lục 大智度論釋次第學品第七十五之餘(卷八十七) Đại Trí Độ Luận thích thứ đệ học phẩm đệ thất thập ngũ chi dư (quyển bát thập thất ) 聖者龍樹菩薩造 Thánh Giả Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 須菩提言:「世尊!若菩薩摩訶薩知諸法無所有性,因四禪、五神通,得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!新學菩薩摩訶薩云何於諸法無所有性中次第行、次第學、次第道,以是次第行、次第學、次第道,得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp vô sở hữu tánh ,nhân tứ Thiền 、ngũ thần thông ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !tân học Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ư chư Pháp vô sở hữu tánh trung thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo ,dĩ thị thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩若初從諸佛聞,若從多供養諸佛菩薩聞,若諸阿羅漢、若諸阿那含、若諸斯陀含、若諸須陀洹所聞:『得無所有故是佛,得無所有故是阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹,一切賢聖皆以得無所有故有名。一切有為作法無所有性,乃至無有如毫末許所有。』是菩薩摩訶薩聞是已,作是念:『若一切法無所有性,得無所有故是佛,乃至得無所有故是須陀洹;我若當得阿耨多羅三藐三菩提、若不得,一切法常無有性,我何以不發心得阿耨多羅三藐三菩提?得阿耨多羅三藐三菩提已,一切眾生行於有相,當令住無所有中。』須菩提!菩薩摩訶薩如是思惟已,發阿耨多羅三藐三菩提心,為度一切眾生故,菩薩摩訶薩所行次第行、次第學、次第道者,如過去諸菩薩摩訶薩所行道,得阿耨多羅三藐三菩提。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã sơ tùng chư Phật văn ,nhược/nhã tùng đa cúng dường chư Phật Bồ-tát văn ,nhược/nhã chư A-la-hán 、nhược/nhã chư A-na-hàm 、nhược/nhã chư Tư đà hàm 、nhược/nhã chư Tu đà Hoàn sở văn :『đắc vô sở hữu cố thị Phật ,đắc vô sở hữu cố thị A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn ,nhất thiết hiền thánh giai dĩ đắc vô sở hữu cố hữu danh 。nhất thiết hữu vi tác pháp vô sở hữu tánh ,nãi chí vô hữu như hào mạt hứa sở hữu 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thị dĩ ,tác thị niệm :『nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh ,đắc vô sở hữu cố thị Phật ,nãi chí đắc vô sở hữu cố thị Tu đà Hoàn ;ngã nhược/nhã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、nhược/nhã bất đắc ,nhất thiết pháp thường vô hữu tánh ,ngã hà dĩ bất phát tâm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng ư hữu tướng ,đương lệnh trụ/trú vô sở hữu trung 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tư duy dĩ ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,vi độ nhất thiết chúng sanh cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo giả ,như quá khứ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「是新發意菩薩應學六波羅蜜,所謂檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。 「thị tân phát tâm Bồ Tát ưng học lục Ba la mật ,sở vị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。 「是菩薩摩訶薩若行檀波羅蜜時,自行布施,亦教人行布施,讚歎行布施功德,歡喜讚歎行布施者;以是布施因緣故,得大財富。是菩薩遠離慳心,布施眾生飲食、衣服、香、華、瓔珞、房舍、臥具、燈燭,種種資生所須,盡給與之。菩薩摩訶薩行是布施及持戒,生天、人中,得大尊貴。以是持戒、布施故,得禪定眾;以是布施、持戒、禪定故,得智慧眾、解脫眾、解脫知見眾。是菩薩因是布施、持戒、禪定眾、智慧眾、解脫眾、解脫知見眾故,過聲聞、辟支佛地,入菩薩位。入菩薩位已,得淨佛國土、成就眾生,得一切種智;得一切種智已,轉法輪;轉法輪已,以三乘法度脫眾生生死。如是,須菩提!菩薩以是布施,次第行、次第學、次第道,是皆不可得。何以故?自性無所有故。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,tự hạnh/hành/hàng bố thí ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng bố thí ,tán thán hạnh/hành/hàng bố thí công đức ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí giả ;dĩ thị bố thí nhân duyên cố ,đắc đại tài phú 。thị Bồ Tát viễn ly xan tâm ,bố thí chúng sanh ẩm thực 、y phục 、hương 、hoa 、anh lạc 、phòng xá 、ngọa cụ 、đăng chúc ,chủng chủng tư sanh sở tu ,tận cấp dữ chi 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị bố thí cập trì giới ,sanh thiên 、nhân trung ,đắc Đại tôn quý 。dĩ thị trì giới 、bố thí cố ,đắc Thiền định chúng ;dĩ thị bố thí 、trì giới 、Thiền định cố ,đắc trí tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng 。thị Bồ Tát nhân thị bố thí 、trì giới 、Thiền định chúng 、trí tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng cố ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị 。nhập Bồ Tát vị dĩ ,đắc tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ ,dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh sanh tử 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ thị bố thí ,thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo ,thị giai bất khả đắc 。hà dĩ cố ?tự tánh vô sở hữu cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩從初發意,自行持戒,教人持戒,讚歎持戒功德,歡喜讚歎行持戒者。持戒因緣故,生天、人中,得大尊貴。見貧窮者施以財物,不持戒者教令持戒,亂意者教令禪定,愚癡者教令智慧,無解脫者教令解脫,無解脫知見者教令解脫知見。以是持戒、禪定、智慧、解脫、解脫知見故,過聲聞、辟支佛地,入菩薩位;入菩薩位已,得淨佛國土;淨佛國土已,成就眾生;成就眾生已,得一切種智;得一切種智已,轉法輪;轉法輪已,以三乘法度脫眾生。如是,須菩提!菩薩以是持戒,次第行、次第學、次第道,是事皆不可得。何以故?一切法自性無所有故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý ,tự hạnh/hành/hàng trì giới ,giáo nhân trì giới ,tán thán trì giới công đức ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng trì giới giả 。trì giới nhân duyên cố ,sanh thiên 、nhân trung ,đắc Đại tôn quý 。kiến bần cùng giả thí dĩ tài vật ,bất trì giới giả giáo lệnh trì giới ,loạn ý giả giáo lệnh Thiền định ,ngu si giả giáo lệnh trí tuệ ,vô giải thoát giả giáo lệnh giải thoát ,vô giải thoát tri kiến giả giáo lệnh giải thoát tri kiến 。dĩ thị trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến cố ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ ,đắc tịnh Phật quốc độ ;tịnh Phật quốc độ dĩ ,thành tựu chúng sanh ;thành tựu chúng sanh dĩ ,đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ ,dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ thị trì giới ,thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo ,thị sự giai bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh vô sở hữu cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩從初以來,自行羼提波羅蜜,教人行羼提,讚歎羼提功德,歡喜讚歎行羼提者。行羼提波羅蜜時,布施眾生各令滿足,教令持戒,教令禪定乃至解脫知見。以是布施、持戒、禪定、智慧因緣故,過阿羅漢、辟支佛地,入菩薩位中;入菩薩位中已,得淨佛世界;淨佛世界已,成就眾生;成就眾生已,得一切種智;得一切種智已,轉法輪;轉法輪已,以三乘法度脫眾生。如是,須菩提!菩薩以羼提波羅蜜,次第行、次第學、次第道,是事皆不可得。何以故?一切法自性無所有故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ dĩ lai ,tự hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật ,giáo nhân hạnh/hành/hàng Sạn-đề ,tán thán Sạn-đề công đức ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Sạn-đề giả 。hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,bố thí chúng sanh các lệnh mãn túc ,giáo lệnh trì giới ,giáo lệnh Thiền định nãi chí giải thoát tri kiến 。dĩ thị bố thí 、trì giới 、Thiền định 、trí tuệ nhân duyên cố ,quá/qua A-la-hán 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị trung ;nhập Bồ Tát vị trung dĩ ,đắc tịnh Phật thế giới ;tịnh Phật thế giới dĩ ,thành tựu chúng sanh ;thành tựu chúng sanh dĩ ,đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ ,dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ Sạn-đề Ba-la-mật ,thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo ,thị sự giai bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh vô sở hữu cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩從初以來,自行毘梨耶波羅蜜,教人行毘梨耶,讚歎行毘梨耶功德,歡喜讚歎行毘梨耶者;乃至是事不可得,自性無所有故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ dĩ lai ,tự hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật ,giáo nhân hạnh/hành/hàng Tỳ lê da ,tán thán hạnh/hành/hàng Tỳ lê da công đức ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Tỳ lê da giả ;nãi chí thị sự bất khả đắc ,tự tánh vô sở hữu cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩從初以來,自入禪、入無量心、入無色定,亦教人入禪、入無量心、入無色定,讚歎入禪、入無量心、入無色定功德,歡喜讚歎行禪、無量心、無色定者。是菩薩住諸禪、定、無量心,布施眾生,各令滿足;教令持戒,教令禪定、智慧。以是布施、禪定、智慧、解脫、解脫知見因緣故,過阿羅漢、辟支佛地,入菩薩位;入菩薩位已,淨佛世界;淨佛世界已,成就眾生;成就眾生已,得一切種智;得一切種智已,轉法輪;轉法輪已,以三乘法度脫一切眾生。乃至是事不可得,自性無所有故。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ dĩ lai ,tự nhập Thiền 、nhập vô lượng tâm 、nhập vô sắc định ,diệc giáo nhân nhập Thiền 、nhập vô lượng tâm 、nhập vô sắc định ,tán thán nhập Thiền 、nhập vô lượng tâm 、nhập vô sắc định công đức ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng Thiền 、vô lượng tâm 、vô sắc định giả 。thị Bồ-tát trụ chư Thiền 、định 、vô lượng tâm ,bố thí chúng sanh ,các lệnh mãn túc ;giáo lệnh trì giới ,giáo lệnh Thiền định 、trí tuệ 。dĩ thị bố thí 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến nhân duyên cố ,quá/qua A-la-hán 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ ,tịnh Phật thế giới ;tịnh Phật thế giới dĩ ,thành tựu chúng sanh ;thành tựu chúng sanh dĩ ,đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ ,dĩ tam thừa pháp độ thoát nhất thiết chúng sanh 。nãi chí thị sự bất khả đắc ,tự tánh vô sở hữu cố 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩從初以來,行般若波羅蜜,布施眾生各令滿足,教令持戒、禪定、智慧、解脫、解脫知見。是菩薩行般若波羅蜜時,自行六波羅蜜,亦教他人令行六波羅蜜,讚歎六波羅蜜功德,歡喜讚歎行六波羅蜜者。是菩薩以是檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜因緣及方便力,過聲聞、辟支佛地,入菩薩位;乃至是事不可得,自性無所有故。須菩提!是名初發意菩薩摩訶薩次第行、次第學、次第道。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ dĩ lai ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bố thí chúng sanh các lệnh mãn túc ,giáo lệnh trì giới 、Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến 。thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,tán thán lục Ba la mật công đức ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả 。thị Bồ Tát dĩ thị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên cập phương tiện lực ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị ;nãi chí thị sự bất khả đắc ,tự tánh vô sở hữu cố 。Tu-bồ-đề !thị danh sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩次第行、次第學、次第道,菩薩摩訶薩從初以來,以一切種智相應心,信解諸法無所有性,修六念,所謂念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tòng sơ dĩ lai ,dĩ nhất thiết chủng trí tướng ứng tâm ,tín giải chư Pháp vô sở hữu tánh ,tu lục niệm ,sở vị niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩修念佛?菩薩摩訶薩念佛,不以色念,不以受、想、行、識念。何以故?是色自性無,受、想、行、識自性無。若法自性無,是為無所有。何以故?無憶故,是為念佛。 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tu niệm Phật ?Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Phật ,bất dĩ sắc niệm ,bất dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức niệm 。hà dĩ cố ?thị sắc tự tánh vô ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh vô 。nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị vi vô sở hữu 。hà dĩ cố ?vô ức cố ,thị vi niệm Phật 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩念佛,不以三十二相念,亦不念金色身、不念丈光、不念八十隨形好。何以故?是佛身自性無故。若法無性,是為無所有。何以故?無憶故,是為念佛。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Phật ,bất dĩ tam thập nhị tướng niệm ,diệc bất niệm kim sắc thân 、bất niệm trượng quang 、bất niệm bát thập tùy hình hảo 。hà dĩ cố ?thị Phật thân tự tánh vô cố 。nhược/nhã Pháp Vô tánh ,thị vi vô sở hữu 。hà dĩ cố ?vô ức cố ,thị vi niệm Phật 。 「復次,須菩提!不應以戒眾念佛,不應以定眾、智慧眾、解脫眾、解脫知見眾念佛。何以故?是眾無有自性。若法無自性,是為非法。無所有念,是為念佛。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bất ưng dĩ giới chúng niệm Phật ,bất ưng dĩ định chúng 、trí tuệ chúng 、giải thoát chúng 、giải thoát tri kiến chúng niệm Phật 。hà dĩ cố ?thị chúng vô hữu tự tánh 。nhược/nhã Pháp vô tự tánh ,thị vi phi pháp 。vô sở hữu niệm ,thị vi niệm Phật 。 「復次,須菩提!不應以十力念佛,不應以四無所畏、四無礙智、十八不共法念佛,不應以大慈大悲念佛。何以故?是諸法自性無。若法自性無,是為非法。無所念,是為念佛。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bất ưng dĩ thập lực niệm Phật ,bất ưng dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp niệm Phật ,bất ưng dĩ đại từ đại bi niệm Phật 。hà dĩ cố ?thị chư pháp tự tánh vô 。nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị vi phi pháp 。vô sở niệm ,thị vi niệm Phật 。 「復次,須菩提!不應以十二因緣法念佛。何以故?是因緣法自性無。若法自性無,是為非法。無所念,是為念佛。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !bất ưng dĩ thập nhị nhân duyên Pháp niệm Phật 。hà dĩ cố ?thị nhân duyên pháp tự tánh vô 。nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị vi phi pháp 。vô sở niệm ,thị vi niệm Phật 。 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應念佛,是為菩薩初發意次第行、次第學、次第道。是菩薩摩訶薩次第行、次第學、次第道中住,能具足四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,修行空三昧、無相、無作三昧,乃至一切種智,諸法性無所有故。是菩薩知諸法性無所有,是中無有性、無無性。 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng niệm Phật ,thị vi Bồ Tát sơ phát ý thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo trung trụ/trú ,năng cụ túc tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,tu hành không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội ,nãi chí nhất thiết chủng trí ,chư pháp tánh vô sở hữu cố 。thị Bồ Tát tri chư pháp tánh vô sở hữu ,thị trung vô hữu tánh 、vô Vô tánh 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩應修念法?須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不念善法、不念不善法,不念記法、無記法,不念世間法、不念出世間法,不念淨法、不念不淨法,不念聖法、不念凡夫法,不念有漏法、不念無漏法,不念欲界繫法、色界繫法、無色界繫法,不念有為法、無為法。何以故?是諸法自性無。若法自性無,是為非法。無所念,是為念法。念法中學無所有性故,乃至當得一切種智。是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,得諸法無所有性;是無所有性中,非有相、非無相。如是,須菩提!菩薩摩訶薩應修念法,於是法中,乃至無少許念,何況念法! 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu niệm Pháp ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất niệm thiện Pháp 、bất niệm bất thiện pháp ,bất niệm kí Pháp 、vô kí pháp ,bất niệm thế gian pháp 、bất niệm xuất thế gian pháp ,bất niệm tịnh Pháp 、bất niệm bất tịnh Pháp ,bất niệm thánh pháp 、bất niệm phàm phu Pháp ,bất niệm hữu lậu pháp 、bất niệm vô lậu Pháp ,bất niệm dục giới hệ Pháp 、sắc giới hệ Pháp 、vô sắc giới hệ Pháp ,bất niệm hữu vi Pháp 、vô vi Pháp 。hà dĩ cố ?thị chư pháp tự tánh vô 。nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị vi phi pháp 。vô sở niệm ,thị vi niệm Pháp 。niệm Pháp trung học vô sở hữu tánh cố ,nãi chí đương đắc nhất thiết chủng trí 。thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,đắc chư Pháp vô sở hữu tánh ;thị vô sở hữu tánh trung ,phi hữu tướng 、phi vô tướng 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu niệm Pháp ,ư thị Pháp trung ,nãi chí vô thiểu hứa niệm ,hà huống niệm Pháp ! 「須菩提!菩薩摩訶薩云何應修念僧?須菩提!菩薩摩訶薩念僧,無為法故分別有佛弟子眾,是中乃至無有少許念,何況念僧!如是,菩薩摩訶薩應修念僧。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng tu niệm Tăng ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm Tăng ,vô vi Pháp cố phân biệt hữu Phật đệ tử chúng ,thị trung nãi chí vô hữu thiểu hứa niệm ,hà huống niệm Tăng !như thị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tu niệm Tăng 。 「須菩提!菩薩摩訶薩云何應修念戒?須菩提!菩薩摩訶薩從初發意已來,應念聖戒——無缺戒、無隙戒、無瑕戒、無濁戒、無著戒、自在戒、智者所讚戒、具足戒、隨定戒。應念是戒無所有性,乃至無少許念,何況念戒! 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ưng tu niệm giới ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,ưng niệm Thánh giới ——vô khuyết giới 、vô khích giới 、vô hà giới 、vô trược giới 、Vô Trước giới 、tự tại giới 、trí giả sở tán giới 、cụ túc giới 、tùy định giới 。ưng niệm thị giới vô sở hữu tánh ,nãi chí vô thiểu hứa niệm ,hà huống niệm giới ! 「須菩提!菩薩摩訶薩從初發意已來應念捨——若自念捨、若念他捨,若捨財、若捨法、若捨煩惱;觀是捨不可得故,乃至無少許念,何況念捨!如是,須菩提!菩薩摩訶薩應念捨。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ưng niệm xả ——nhược/nhã tự niệm xả 、nhược/nhã niệm tha xả ,nhược/nhã xả tài 、nhược/nhã xả Pháp 、nhược/nhã xả phiền não ;quán thị xả bất khả đắc cố ,nãi chí vô thiểu hứa niệm ,hà huống niệm xả !như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng niệm xả 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩應念天?須菩提!菩薩作是念:『四天王諸天所有信、戒、施、聞、慧,此間命終,生彼天處;我亦有是信、戒、施、聞、慧。乃至他化自在天所有信、戒、施、聞、慧,此間命終,生彼天處;我亦有是信、戒、施、聞、慧。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩應念是天無所有性中尚無少許念,何況念天! 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng niệm thiên ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát tác thị niệm :『Tứ Thiên Vương chư Thiên sở hữu tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ ,thử gian mạng chung ,sanh bỉ thiên xứ ;ngã diệc hữu thị tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ 。nãi chí tha hóa tự tại thiên sở hữu tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ ,thử gian mạng chung ,sanh bỉ thiên xứ ;ngã diệc hữu thị tín 、giới 、thí 、văn 、tuệ 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng niệm thị Thiên vô sở hữu tánh trung thượng vô thiểu hứa niệm ,hà huống niệm thiên ! 「須菩提!菩薩摩訶薩行是六念,是名次第行、次第學、次第道。」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị lục niệm ,thị danh thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo 。」 爾時,須菩提白佛言:「世尊!若一切法無所有性,所謂念色乃至識、眼乃至意、色乃至法,是無所有性;眼界乃至意識界,是無所有性;檀波羅蜜乃至般若波羅蜜、內空乃至無法有法空、四念處乃至八聖道分、佛十力乃至一切種智,是無所有性。世尊!若一切法無所有性者,是則無道、無智、無果。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh ,sở vị niệm sắc nãi chí thức 、nhãn nãi chí ý 、sắc nãi chí Pháp ,thị vô sở hữu tánh ;nhãn giới nãi chí ý thức giới ,thị vô sở hữu tánh ;đàn ba-la-mật nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật 、nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、Phật thập lực nãi chí nhất thiết chủng trí ,thị vô sở hữu tánh 。Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh giả ,thị tắc vô đạo 、vô trí 、vô quả 。」 佛告須菩提:「汝見是色性實有不?乃至一切種智實有不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ kiến thị sắc tánh thật hữu bất ?nãi chí nhất thiết chủng trí thật hữu bất ?」 須菩提言:「不見也!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất kiến dã !Thế Tôn !」 佛告須菩提:「汝若不見諸法實有,云何作是問?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ nhược/nhã bất kiến chư Pháp thật hữu ,vân hà tác thị vấn ?」 須菩提言:「世尊!我於是法不敢有疑,但為當來世諸比丘求聲聞、辟支佛道、菩薩道者。是人當如是言:『若一切法無所有性,誰垢誰淨?誰縛誰解?』是不知不解故而破於戒、破正見、破威儀、破淨命;是人破此事故,當墮三惡道。世尊!我畏當來世有如是事,以是故問佛。世尊!我於是法中信,不疑不悔。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !ngã ư thị Pháp bất cảm hữu nghi ,đãn vi đương lai thế chư Tỳ-kheo cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát đạo giả 。thị nhân đương như thị ngôn :『nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh ,thùy cấu thùy tịnh ?thùy phược thùy giải ?』thị bất tri bất giải cố nhi phá ư giới 、phá chánh kiến 、phá uy nghi 、phá tịnh mạng ;thị nhân phá thử sự cố ,đương đọa tam ác đạo 。Thế Tôn !ngã úy đương lai thế hữu như thị sự ,dĩ thị cố vấn Phật 。Thế Tôn !ngã ư thị Pháp trung tín ,bất nghi bất hối 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提伏受佛語,一切諸法雖空,而能起四禪、神通,是大菩薩近成佛者能行;今未知新發意者云何行,是故疑,問佛:「世尊!新發意菩薩摩訶薩云何於諸法無所有性中次第行、次第學、次第道,用是次第行得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề phục thọ/thụ Phật ngữ ,nhất thiết chư pháp tuy không ,nhi năng khởi tứ Thiền 、thần thông ,thị đại Bồ-tát cận thành Phật giả năng hạnh/hành/hàng ;kim vị tri tân phát tâm giả vân hà hạnh/hành/hàng ,thị cố nghi ,vấn Phật :「Thế Tôn !tân phát tâm Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ư chư Pháp vô sở hữu tánh trung thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo ,dụng thị thứ đệ hạnh/hành/hàng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 以次第行、次第學、次第道故,當知是新發意菩薩;雖無量劫發意,未得諸法實相,皆名新學。 dĩ thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo cố ,đương tri thị tân phát tâm Bồ Tát ;tuy vô lượng kiếp phát ý ,vị đắc chư pháp thật tướng ,giai danh tân học 。 問曰: vấn viết : 若如是人是新學,但應教行布施、持戒等,佛何以教令於諸法無所有畢竟空性中行? nhược như thị nhân thị tân học ,đãn ưng giáo hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới đẳng ,Phật hà dĩ giáo lệnh ư chư Pháp vô sở hữu tất cánh không tánh trung hạnh/hành/hàng ? 答曰: đáp viết : 今明始入無所有、畢竟空法故,令行無所有。而是菩薩以無所有畢竟空和合布施、持戒等行;譬如小兒服藥,須蜜乃下。是故雖新發意,亦觀深空,無咎。 kim minh thủy nhập vô sở hữu 、tất cánh không Pháp cố ,lệnh hạnh/hành/hàng vô sở hữu 。nhi thị Bồ Tát dĩ vô sở hữu tất cánh không hòa hợp bố thí 、trì giới đẳng hạnh/hành/hàng ;thí như tiểu nhi phục dược ,tu mật nãi hạ 。thị cố tuy tân phát tâm ,diệc quán thâm không ,vô cữu 。 佛答須菩提:「菩薩若初從諸佛聞,若從多供養諸佛者聞。」諸佛者,若過去、若現在。多供養諸佛者,遍吉、觀世音、得大勢菩薩、文殊師利、彌勒菩薩等。四種聲聞聖人義,如先說。辟支佛不樂說法故,不說。 Phật đáp Tu-bồ-đề :「Bồ Tát nhược/nhã sơ tùng chư Phật văn ,nhược/nhã tùng đa cúng dường chư Phật giả văn 。」chư Phật giả ,nhược/nhã quá khứ 、nhược/nhã hiện tại 。đa cúng dường chư Phật giả ,biến cát 、Quán Thế Âm 、Đắc-đại-thế Bồ-tát 、Văn-thù-sư-lợi 、Di Lặc Bồ-tát đẳng 。tứ chủng Thanh văn Thánh nhân nghĩa ,như tiên thuyết 。Bích Chi Phật bất lạc/nhạc thuyết Pháp cố ,bất thuyết 。 諸佛等聖人皆因無所有故有是分別。 chư Phật đẳng Thánh nhân giai nhân vô sở hữu cố hữu thị phân biệt 。 聖人雖有禪定等諸功德,皆為涅槃故。涅槃即是寂滅相、無所有法,是故說:「諸聖人,皆因涅槃有是差別。」 Thánh nhân tuy hữu Thiền định đẳng chư công đức ,giai vi Niết-Bàn cố 。Niết-Bàn tức thị tịch diệt tướng 、vô sở hữu Pháp ,thị cố thuyết :「chư Thánh nhân ,giai nhân Niết-Bàn hữu thị sái biệt 。」 一切有為作法從因緣和合生起故有,無有實定性乃至如毫末許所有。有為有二種:一者、色,二者、無色。色法破壞,分別乃至微塵,無有定實;無色法中,乃至無有一念定實。破義,如上說。 nhất thiết hữu vi tác pháp tùng nhân duyên hòa hợp sanh khởi cố hữu ,vô hữu thật định tánh nãi chí như hào mạt hứa sở hữu 。hữu vi hữu nhị chủng :nhất giả 、sắc ,nhị giả 、vô sắc 。sắc Pháp phá hoại ,phân biệt nãi chí vi trần ,vô hữu định thật ;vô sắc pháp trung ,nãi chí vô hữu nhất niệm định thật 。phá nghĩa ,như thượng thuyết 。 是菩薩從諸佛聖人聞是法,餘人多以著心說,諸聖人以無著心說,是故但從聖人聞。 thị Bồ Tát tùng chư Phật Thánh nhân văn thị pháp ,dư nhân đa dĩ trước tâm thuyết ,chư Thánh nhân dĩ Vô Trước tâm thuyết ,thị cố đãn tùng Thánh nhân văn 。 爾時,次第學菩薩聞是法,以比智籌量決定,知諸法究竟必空,皆入佛所得實相中,所謂寂滅、無戲論相。我若得作佛、若不作佛,一等無異。何以故?諸法實相不增不減,更無新法可得故,法亦不失。若度眾生,眾生畢竟空,本末不可得;我所願、所作功德及成佛時神通力皆如夢、如幻故,無一定實相,畢竟空。得、不得雖同,我何以不發心作佛? nhĩ thời ,thứ đệ học Bồ Tát văn thị pháp ,dĩ tỉ trí trù lượng quyết định ,tri chư Pháp cứu cánh tất không ,giai nhập Phật sở đắc thật tướng trung ,sở vị tịch diệt 、vô hí luận tướng 。ngã nhược/nhã đắc tác Phật 、nhược/nhã bất tác Phật ,nhất đẳng vô dị 。hà dĩ cố ?chư pháp thật tướng bất tăng bất giảm ,cánh vô tân Pháp khả đắc cố ,Pháp diệc bất thất 。nhược/nhã độ chúng sanh ,chúng sanh tất cánh không ,bản mạt bất khả đắc ;ngã sở nguyện 、sở tác công đức cập thành Phật thời thần thông lực giai như mộng 、như huyễn cố ,vô nhất định thật tướng ,tất cánh không 。đắc 、bất đắc tuy đồng ,ngã hà dĩ bất phát tâm tác Phật ? 問曰: vấn viết : 若知諸法畢竟空、無所有者,云何復言「我何以不發心作佛」? nhược/nhã tri chư Pháp tất cánh không 、vô sở hữu giả ,vân hà phục ngôn 「ngã hà dĩ bất phát tâm tác Phật 」? 答曰: đáp viết : 畢竟空,無所有,無所障礙,何妨發心作佛? tất cánh không ,vô sở hữu ,vô sở chướng ngại ,hà phương phát tâm tác Phật ? 復次,若說畢竟空,滅諸戲論,云何障發心?若障,即是有性,云何言無所有性? phục thứ ,nhược/nhã thuyết tất cánh không ,diệt chư hí luận ,vân hà chướng phát tâm ?nhược/nhã chướng ,tức thị hữu tánh ,vân hà ngôn vô sở hữu tánh ? 問曰: vấn viết : 若不障發心,亦應不障不發心,菩薩何不安住而發心受諸勤苦? nhược/nhã bất chướng phát tâm ,diệc ưng bất chướng bất phát tâm ,Bồ Tát hà bất an trụ nhi phát tâm thọ/thụ chư cần khổ ? 答曰: đáp viết : 有人言:是菩薩有種種因緣應發心:或以多諸親屬知識皆不聞、不知、不得是諸法實相,是故今世、後世受諸苦惱;我幸有力,能使是人得離眾苦。譬如人得好良藥,親里知識受諸病苦,云何不與?是故菩薩雖知諸法性無所有,因親里故而發心,利益眾生。 hữu nhân ngôn :thị Bồ Tát hữu chủng chủng nhân duyên ưng phát tâm :hoặc dĩ đa chư thân chúc tri thức giai bất văn 、bất tri 、bất đắc thị chư pháp thật tướng ,thị cố kim thế 、hậu thế thọ chư khổ não ;ngã hạnh hữu lực ,năng sử thị nhân đắc ly chúng khổ 。thí như nhân đắc hảo lương dược ,thân lý tri thức thọ/thụ chư bệnh khổ ,vân hà bất dữ ?thị cố Bồ Tát tuy tri chư pháp tánh vô sở hữu ,nhân thân lý cố nhi phát tâm ,lợi ích chúng sanh 。 菩薩復作是念:「我雖聞諸法實相,心未深入,未有禪定,智慧未熟,受諸苦惱。」是故發心求阿耨多羅三藐三菩提,集諸功德,以無所有法作證,自為,亦為他人。 Bồ Tát phục tác thị niệm :「ngã tuy văn chư pháp thật tướng ,tâm vị thâm nhập ,vị hữu Thiền định ,trí tuệ vị thục ,thọ chư khổ não 。」thị cố phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tập chư công đức ,dĩ vô sở hữu Pháp tác chứng ,tự vi ,diệc vi tha nhân 。 是菩薩復聞大乘深義,住眾生等、法等中,無別異心,可得佛。雖復中人及怨,都無異心。所以者何?是菩薩以畢竟空心,煩惱微薄、怨親平等,作是念:「怨親無定,以因緣故,親或為怨,怨或為親。」以此大因緣,具足忍波羅蜜故,得作佛。由何而得?由忍怨故。是以菩薩視怨如親。譬如欲過嶮道,應當敬重頂戴導師;又如良醫雖賤,為貴者所重。如是思惟、籌量、分別:「中人、怨家,雖於我無用,而是佛道因緣。」是故發阿耨多羅三藐三菩提心。 thị Bồ Tát phục văn Đại-Thừa thâm nghĩa ,trụ/trú chúng sanh đẳng 、Pháp đẳng trung ,vô biệt dị tâm ,khả đắc Phật 。tuy phục trung nhân cập oán ,đô vô dị tâm 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát dĩ tất cánh không tâm ,phiền não vi bạc 、oán thân bình đẳng ,tác thị niệm :「oán thân vô định ,dĩ nhân duyên cố ,thân hoặc vi oán ,oán hoặc vi thân 。」dĩ thử Đại nhân duyên ,cụ túc nhẫn Ba-la-mật cố ,đắc tác Phật 。do hà nhi đắc ?do nhẫn oán cố 。thị dĩ Bồ Tát thị oán như thân 。thí như dục quá/qua hiểm đạo ,ứng đương kính trọng đảnh đái Đạo sư ;hựu như lương y tuy tiện ,vi quý giả sở trọng 。như thị tư duy 、trù lượng 、phân biệt :「trung nhân 、oan gia ,tuy ư ngã vô dụng ,nhi thị Phật đạo nhân duyên 。」thị cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 是名一種次第行、次第學、次第道。是故以過去菩薩所行為證。 thị danh nhất chủng thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo 。thị cố dĩ quá khứ Bồ Tát sở hạnh vi chứng 。 問曰: vấn viết : 次第行、次第學、次第道有何差別? thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 有人言:無差別;若行、若學、若道,義一而語異。 hữu nhân ngôn :vô sái biệt ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã học 、nhược/nhã đạo ,nghĩa nhất nhi ngữ dị 。 有人言:初名行,中名學,後名道。 hữu nhân ngôn :sơ danh hạnh/hành/hàng ,trung danh học ,hậu danh đạo 。 行名布施,學名持戒,道名智慧。 hạnh/hành/hàng danh bố thí ,học danh trì giới ,đạo danh trí tuệ 。 復次,行名持戒,學名禪定,道名智慧。 phục thứ ,hạnh/hành/hàng danh trì giới ,học danh Thiền định ,đạo danh trí tuệ 。 復次,行名正語、正業、正命,學名正精進、正念、正定,道名正見、正思惟。此八事雖名為道,然分別有三分:正見是道體;發起是道,名正思惟。正語、正業、正命,助益正見,故名為行。正精進、正念、正定,能成就正見,使令牢固,是名學。 phục thứ ,hạnh/hành/hàng danh chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng ,học danh chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định ,đạo danh chánh kiến 、chánh tư duy 。thử bát sự tuy danh vi đạo ,nhiên phân biệt hữu tam phần :chánh kiến thị đạo thể ;phát khởi thị đạo ,danh chánh tư duy 。chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng ,trợ ích chánh kiến ,cố danh vi hạnh/hành/hàng 。chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định ,năng thành tựu chánh kiến ,sử lệnh lao cố ,thị danh học 。 復次,有人言:檀波羅蜜、毘梨耶波羅蜜名為行,初入道故。尸羅波羅蜜名為學,人心常隨五欲難禁難制,無須臾停息,漸以尸羅波羅蜜、禪波羅蜜制伏其心,是故名學。羼提波羅蜜、般若波羅蜜名為道。何以故?忍為善,般若為智慧,善、智具足故名道。譬如人有眼有足,隨意所至。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :đàn ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật danh vi hạnh/hành/hàng ,sơ nhập đạo cố 。thi-la Ba-la-mật danh vi học ,nhân tâm thường tùy ngũ dục nạn/nan cấm nạn/nan chế ,vô tu du đình tức ,tiệm dĩ thi-la Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật chế phục kỳ tâm ,thị cố danh học 。Sạn-đề Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật danh vi đạo 。hà dĩ cố ?nhẫn vi thiện ,Bát-nhã vi trí tuệ ,thiện 、trí cụ túc cố danh đạo 。thí như nhân hữu nhãn hữu túc ,tùy ý sở chí 。 如是等,名為三事差別。 như thị đẳng ,danh vi tam sự sái biệt 。 問曰: vấn viết : 何以名次第? hà dĩ danh thứ đệ ? 答曰: đáp viết : 以須菩提意:若一切法無所有,初發心菩薩於是空法中云何能漸次第學?以是故說次第。諸法雖空難解,次第行得力故,能得成就;譬如緣梯,從一初桄漸上,上處雖高雖難,亦能得至。 dĩ Tu-bồ-đề ý :nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu ,sơ phát tâm Bồ-tát ư thị không pháp trung vân hà năng tiệm thứ đệ học ?dĩ thị cố thuyết thứ đệ 。chư Pháp tuy không nạn/nan giải ,thứ đệ hạnh/hành/hàng đắc lực cố ,năng đắc thành tựu ;thí như duyên thê ,tùng nhất sơ quáng tiệm thượng ,thượng xứ/xử tuy cao tuy nạn/nan ,diệc năng đắc chí 。 次第行者,四種行六波羅蜜,如經中說。 thứ đệ hành giả ,tứ chủng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,như Kinh trung thuyết 。 「自行檀,教人行檀,讚檀功德,歡喜讚行檀」者,善拔慳貪根,深愛檀波羅蜜,慈悲於眾生,通達諸法實相;以此因緣故,能四種行檀波羅蜜。 「tự hạnh/hành/hàng đàn ,giáo nhân hạnh/hành/hàng đàn ,tán đàn công đức ,hoan hỉ tán hạnh/hành/hàng đàn 」giả ,thiện bạt xan tham căn ,thâm ái đàn ba-la-mật ,từ bi ư chúng sanh ,thông đạt chư pháp thật tướng ;dĩ thử nhân duyên cố ,năng tứ chủng hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。 或有人自行布施,不能教人布施:或畏他瞋,或畏為己教布施以之為恩。如是等因緣故,不能教人。或有人教人布施,自不能施;或有人種種讚歎布施之德,勸人令施而不能自行。有人自行布施,亦教人布施、稱讚布施之德,而見人布施不能歡喜。所以者何?或有破戒惡人行施而不喜見。有人喜見施主而不讚歎,以其邪見不識施果故。如是,各各不能具足。 hoặc hữu nhân tự hạnh/hành/hàng bố thí ,bất năng giáo nhân bố thí :hoặc úy tha sân ,hoặc úy vi kỷ giáo bố thí dĩ chi vi ân 。như thị đẳng nhân duyên cố ,bất năng giáo nhân 。hoặc hữu nhân giáo nhân bố thí ,tự bất năng thí ;hoặc hữu nhân chủng chủng tán thán bố thí chi đức ,khuyến nhân lệnh thí nhi bất năng tự hạnh/hành/hàng 。hữu nhân tự hạnh/hành/hàng bố thí ,diệc giáo nhân bố thí 、xưng tán bố thí chi đức ,nhi kiến nhân bố thí bất năng hoan hỉ 。sở dĩ giả hà ?hoặc hữu phá giới ác nhân hạnh/hành/hàng thí nhi bất hỉ kiến 。hữu nhân hỉ kiến thí chủ nhi bất tán thán ,dĩ kỳ tà kiến bất thức thí quả cố 。như thị ,các các bất năng cụ túc 。 菩薩大悲心、深愛善法故,能行四事,如上說。菩薩若但自布施、不教他人,但能今世少許利益。是眾生隨業因緣墮貧窮處,是故菩薩教眾生言:「我不惜財物,我雖多施汝,汝亦不得持至後世;汝今當自作,後當自得。」以布施實功德,種種因緣教眾生行施。見行施者雖是破戒惡人,但念其好心布施之德,不念其惡,是故歡喜讚歎。 Bồ Tát đại bi tâm 、thâm ái thiện Pháp cố ,năng hạnh/hành/hàng tứ sự ,như thượng thuyết 。Bồ Tát nhược/nhã đãn tự bố thí 、bất giáo tha nhân ,đãn năng kim thế thiểu hứa lợi ích 。thị chúng sanh tùy nghiệp nhân duyên đọa bần cùng xứ/xử ,thị cố Bồ Tát giáo chúng sanh ngôn :「ngã bất tích tài vật ,ngã tuy đa thí nhữ ,nhữ diệc bất đắc trì chí hậu thế ;nhữ kim đương tự tác ,hậu đương tự đắc 。」dĩ ố thí thật công đức ,chủng chủng nhân duyên giáo chúng sanh hạnh/hành/hàng thí 。kiến hạnh/hành/hàng thí giả tuy thị phá giới ác nhân ,đãn niệm kỳ hảo tâm bố thí chi đức ,bất niệm kỳ ác ,thị cố hoan hỉ tán thán 。 復次,見三寶無盡福田中施故,施福不盡,必至佛道;觀其未來無盡功德故,歡喜行是四種布施,世世財富。 phục thứ ,kiến Tam Bảo vô tận phước điền trung thí cố ,thí phước bất tận ,tất chí Phật đạo ;quán kỳ vị lai vô tận công đức cố ,hoan hỉ hạnh/hành/hàng thị tứ chủng bố thí ,thế thế tài phú 。 是菩薩雖不為財富布施,未具足阿耨多羅三藐三菩提、六波羅蜜等法,中間而財富自至;譬如人為穀故種禾,而稾草自至。 thị Bồ Tát tuy bất vi tài phú bố thí ,vị cụ túc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、lục Ba la mật đẳng Pháp ,trung gian nhi tài phú tự chí ;thí như nhân vi cốc cố chủng hòa ,nhi cảo thảo tự chí 。 菩薩得財物報時,離慳貪心,隨眾生意布施,須食與食等。 Bồ Tát đắc tài vật báo thời ,ly xan tham tâm ,tùy chúng sanh ý bố thí ,tu thực/tự dữ thực/tự đẳng 。 問曰: vấn viết : 是菩薩布施時,先施何等人? thị Bồ Tát bố thí thời ,tiên thí hà đẳng nhân ? 答曰: đáp viết : 是菩薩雖因眾生起大悲心,而菩薩布施,必先供養諸佛、大菩薩、辟支佛、阿羅漢及諸聖人。若無聖人,次第施持戒、精進、禪定、智慧離欲人。若無此人,施一切出家佛弟子。若無是人,次施持五戒、行十善道,及持一日戒、三歸。若無此人,次施中人非正非邪者。若無此人,次施五逆惡人,及諸畜生。不可不與,菩薩以施攝一切眾生故。 thị Bồ Tát tuy nhân chúng sanh khởi đại bi tâm ,nhi Bồ Tát bố thí ,tất tiên cúng dường chư Phật 、đại Bồ-tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán cập chư Thánh nhân 。nhược/nhã vô Thánh nhân ,thứ đệ thí trì giới 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ly dục nhân 。nhược/nhã vô thử nhân ,thí nhất thiết xuất gia Phật đệ tử 。nhược/nhã vô thị nhân ,thứ thí trì ngũ giới 、hạnh/hành/hàng thập thiện đạo ,cập trì nhất nhật giới 、tam quy 。nhược/nhã vô thử nhân ,thứ thí trung nhân phi chánh phi tà giả 。nhược/nhã vô thử nhân ,thứ thí ngũ nghịch ác nhân ,cập chư súc sanh 。bất khả bất dữ ,Bồ Tát dĩ thí nhiếp nhất thiết chúng sanh cố 。 有人言:應先布施五逆罪人、斷善根者,貧窮、老病、下賤、乞匃者,乃至畜生;譬如慈母,多有眾子,先念羸病,給其所須。又如菩薩為餓虎欲食子故,以身施之。 hữu nhân ngôn :ưng tiên bố thí ngũ nghịch tội nhân 、đoạn thiện căn giả ,bần cùng 、lão bệnh 、hạ tiện 、khất cái giả ,nãi chí súc sanh ;thí như từ mẫu ,đa hữu chúng tử ,tiên niệm luy bệnh ,cấp kỳ sở tu 。hựu như Bồ Tát vi ngạ hổ dục thực/tự tử cố ,dĩ thân thí chi 。 問曰: vấn viết : 如是種種,應先施何者? như thị chủng chủng ,ưng tiên thí hà giả ? 答曰: đáp viết : 一切眾生皆是菩薩福田,能生大悲故。菩薩常欲以阿耨多羅三藐三菩提施眾生,何況衣食等而有分別! nhất thiết chúng sanh giai thị Bồ Tát phước điền ,năng sanh đại bi cố 。Bồ Tát thường dục dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thí chúng sanh ,hà huống y thực đẳng nhi hữu phân biệt ! 又菩薩得無生忍法,平等無差。未得無生忍者,或慈悲心多、或分別心多,此二心不得俱行。 hựu Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn Pháp ,bình đẳng vô sái 。vị đắc vô sanh nhẫn giả ,hoặc từ bi tâm đa 、hoặc phân biệt tâm đa ,thử nhị tâm bất đắc câu hạnh/hành/hàng 。 悲心多者,先施貧窮惡人,作是念:「種福田中,果報雖大,憐愍眾生故,先利貧者。」如是田雖不良,以慈悲心,得大果報。 bi tâm đa giả ,tiên thí bần cùng ác nhân ,tác thị niệm :「chủng phước điền trung ,quả báo tuy Đại ,liên mẫn chúng sanh cố ,tiên lợi bần giả 。」như thị điền tuy bất lương ,dĩ từ bi tâm ,đắc Đại quả báo 。 分別心多者,作是念:「諸佛有無量功德故,應先供養。」以分別諸法、取著佛身故心小;其心雖小,福田良故,功德亦大。 phân biệt tâm đa giả ,tác thị niệm :「chư Phật hữu vô lượng công đức cố ,ưng tiên cúng dường 。」dĩ phân biệt chư Pháp 、thủ trước Phật thân cố tâm tiểu ;kỳ tâm tuy tiểu ,phước điền lương cố ,công đức diệc Đại 。 若得諸法實相,入般若波羅蜜方便力中,心得自在,二事俱行——慈愍眾生,又視皆如佛。如是等,菩薩隨因緣行布施。 nhược/nhã đắc chư pháp thật tướng ,nhập Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực trung ,tâm đắc tự tại ,nhị sự câu hạnh/hành/hàng ——từ mẫn chúng sanh ,hựu thị giai như Phật 。như thị đẳng ,Bồ Tát tùy nhân duyên hạnh/hành/hàng bố thí 。 問曰: vấn viết : 經何以不言「與衣食等」,而言「須食與食」? Kinh hà dĩ bất ngôn 「dữ y thực đẳng 」,nhi ngôn 「tu thực/tự dữ thực/tự 」? 答曰: đáp viết : 有人須食與飲、須飲與衣,以不稱受者意故,福德少,是故言須食與食。 hữu nhân tu thực/tự dữ ẩm 、tu ẩm dữ y ,dĩ bất xưng thọ/thụ giả ý cố ,phước đức thiểu ,thị cố ngôn tu thực/tự dữ thực/tự 。 問曰: vấn viết : 有人若羞、若怖,雖有所須,不能發言,云何知其所須? hữu nhân nhược/nhã tu 、nhược/nhã bố/phố ,tuy hữu sở tu ,bất năng phát ngôn ,vân hà tri kỳ sở tu ? 答曰: đáp viết : 菩薩觀其相貌,隨時所須、土地所宜;或有知他心者,資生之具,隨意而與。 Bồ Tát quán kỳ tướng mạo ,tùy thời sở tu 、độ địa sở nghi ;hoặc hữu tri tha tâm giả ,tư sanh chi cụ ,tùy ý nhi dữ 。 是人因是布施,得成戒眾;復作是念:「我憐愍眾生,以衣食布施,所益甚少;不如持戒,常以無惱、無畏施於眾生。」菩薩住是持戒中,為守護戒故,生禪定。心不散、清淨故,得成慧眾;無戲論、捨諸著是慧相。以是慧破諸煩惱縛,得解脫眾。了了知見證解脫故,名解脫知見眾。 thị nhân nhân thị bố thí ,đắc thành giới chúng ;phục tác thị niệm :「ngã liên mẫn chúng sanh ,dĩ y thực bố thí ,sở ích thậm thiểu ;bất như trì giới ,thường dĩ vô não 、vô úy thí ư chúng sanh 。」Bồ-tát trụ thị trì giới trung ,vi thủ hộ giới cố ,sanh Thiền định 。tâm bất tán 、thanh tịnh cố ,đắc thành tuệ chúng ;vô hí luận 、xả chư trứ thị tuệ tướng 。dĩ thị tuệ phá chư phiền não phược ,đắc giải thoát chúng 。liễu liễu tri kiến chứng giải thoát cố ,danh giải thoát tri kiến chúng 。 是人先行布施及五眾因緣故,過聲聞、辟支佛地,入菩薩位。 thị nhân tiên hạnh/hành/hàng bố thí cập ngũ chúng nhân duyên cố ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị 。 問曰: vấn viết : 菩薩應行六波羅蜜,入菩薩位,此中何以說五眾? Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhập Bồ Tát vị ,thử trung hà dĩ thuyết ngũ chúng ? 答曰: đáp viết : 法雖一,以種種異名說,是故說五眾無咎。是人從一波羅蜜中欲起諸波羅蜜,布施為主,已先說。持戒眾名尸波羅蜜;定眾、解脫眾名禪波羅蜜;慧眾、解脫知見眾是般若波羅蜜;行諸波羅蜜時,能忍諸惡事,是名羼提波羅蜜;能起諸波羅蜜,不休不息,是名毘梨耶波羅蜜。 Pháp tuy nhất ,dĩ chủng chủng dị danh thuyết ,thị cố thuyết ngũ chúng vô cữu 。thị nhân tùng nhất Ba-la-mật trung dục khởi chư Ba-la-mật ,bố thí vi chủ ,dĩ tiên thuyết 。trì giới chúng danh thi Ba-la-mật ;định chúng 、giải thoát chúng danh Thiền Ba-la-mật ;tuệ chúng 、giải thoát tri kiến chúng thị Bát-nhã Ba-la-mật ;hạnh/hành/hàng chư Ba-la-mật thời ,năng nhẫn chư ác sự ,thị danh Sạn-đề Ba-la-mật ;năng khởi chư Ba-la-mật ,bất hưu bất tức ,thị danh Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以不但說諸波羅蜜名而說五眾? nhược nhĩ giả ,hà dĩ bất đãn thuyết chư Ba-la-mật danh nhi thuyết ngũ chúng ? 答曰: đáp viết : 是人欲入菩薩位,此中不但以持戒、禪定得,和合眾戒、清淨戒、無盡戒。以要言之,攝一切戒名為戒眾;能破煩惱,過二乘,入菩薩位。譬如一人、二人,不名為軍;和合多人,乃成為軍,能破怨敵。餘眾亦如是。 thị nhân dục nhập Bồ Tát vị ,thử trung bất đãn dĩ trì giới 、Thiền định đắc ,hòa hợp chúng giới 、thanh tịnh giới 、vô tận giới 。dĩ yếu ngôn chi ,nhiếp nhất thiết giới danh vi giới chúng ;năng phá phiền não ,quá/qua nhị thừa ,nhập Bồ Tát vị 。thí như nhất nhân 、nhị nhân ,bất danh vi quân ;hòa hợp đa nhân ,nãi thành vi quân ,năng phá oán địch 。dư chúng diệc như thị 。 菩薩自得禪定等眾,亦令眾生得,是名菩薩教化眾生;教化眾生已,持自功德及眾生功德,盡迴向淨佛國。具此二法,即得一切種智,轉法輪,以三乘度眾生。 Bồ Tát tự đắc Thiền định đẳng chúng ,diệc lệnh chúng sanh đắc ,thị danh Bồ Tát giáo hóa chúng sanh ;giáo hóa chúng sanh dĩ ,trì tự công đức cập chúng sanh công đức ,tận hồi hướng tịnh Phật quốc 。cụ thử nhị Pháp ,tức đắc nhất thiết chủng trí ,chuyển pháp luân ,dĩ tam thừa độ chúng sanh 。 是名菩薩次第行、次第學、次第道。先麁後細,先易後難,漸漸習學,名為次第。 thị danh Bồ Tát thứ đệ hạnh/hành/hàng 、thứ đệ học 、thứ đệ đạo 。tiên thô hậu tế ,tiên dịch hậu nạn/nan ,tiệm tiệm tập học ,danh vi thứ đệ 。 餘五波羅蜜,亦應隨義分別。諸法性雖無所有,而隨世諦行,為破顛倒故。 dư ngũ Ba-la-mật ,diệc ưng tùy nghĩa phân biệt 。chư pháp tánh tuy vô sở hữu ,nhi tùy thế đế hạnh/hành/hàng ,vi phá điên đảo cố 。 復次,念佛等六念是初次第行,以易行易得故。 phục thứ ,niệm Phật đẳng lục niệm thị sơ thứ đệ hạnh/hành/hàng ,dĩ dịch hạnh/hành/hàng dịch đắc cố 。 問曰: vấn viết : 六念中亦言不以色念佛,云何言易? lục niệm trung diệc ngôn bất dĩ sắc niệm Phật ,vân hà ngôn dịch ? 答曰: đáp viết : 有法共行,故名為易;譬如服苦藥,以蜜下之則易。 hữu pháp cọng hạnh/hành/hàng ,cố danh vi dịch ;thí như phục khổ dược ,dĩ mật hạ chi tức dịch 。 六念義,如初品中廣說。 lục niệm nghĩa ,như sơ phẩm trung quảng thuyết 。 六波羅蜜、六念等,柔軟易行,不生邪見,是菩薩次第學法。餘三解脫門等,思惟籌量,或生邪見故不說。 lục Ba la mật 、lục niệm đẳng ,nhu nhuyễn dịch hạnh/hành/hàng ,bất sanh tà kiến ,thị Bồ Tát thứ đệ học Pháp 。dư tam giải thoát môn đẳng ,tư tánh trù lượng ,hoặc sanh tà kiến cố bất thuyết 。 此中須菩提難:「世尊!若實無所有,云何有次第行等?」 thử trung Tu-bồ-đề nạn/nan :「Thế Tôn !nhược/nhã thật vô sở hữu ,vân hà hữu thứ đệ hạnh/hành/hàng đẳng ?」 佛反問須菩提:「汝以聲聞智慧見色等法是一定實法不?」 Phật phản vấn Tu-bồ-đề :「nhữ dĩ Thanh văn trí tuệ kiến sắc đẳng Pháp thị nhất định thật Pháp bất ?」 答言:「不見!」色等一切法但從因緣和合,假有其名,無有定實,云何言有? đáp ngôn :「bất kiến !」sắc đẳng nhất thiết pháp đãn tùng nhân duyên hòa hợp ,giả hữu kỳ danh ,vô hữu định thật ,vân hà ngôn hữu ? 佛語須菩提:「汝若不見實定有,云何以次第等難空?」而次第法不離於空。 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「nhữ nhược/nhã bất kiến thật định hữu ,vân hà dĩ thứ đệ đẳng nạn/nan không ?」nhi thứ đệ Pháp bất ly ư không 。 爾時,須菩提受解了了,是故說:「我無所疑,為當來世求三乘人,聞佛說空無所有性,以罪重智鈍故,取空相,便言:『誰垢誰淨?凡夫、惡人,何以名垢?出家、得道人,何以名淨?』是人不解佛語深義以何事而說,著是空故,言:『何用持戒等為?』以是因緣,即生邪見,破正見;破正見故,以少因緣而破戒及威儀,無所畏忌;出家人資仰白衣,便妄語求利衣食等,破於正命等。種此罪故,墮三惡道,或重於白衣。見有是失,故問佛。我已得道,於諸法無所受,又常聞佛說空法,云何戲論生疑?又我常修無諍三昧,憐愍眾生,是故問佛。」◎ nhĩ thời ,Tu-bồ-đề thọ/thụ giải liễu liễu ,thị cố thuyết :「ngã vô sở nghi ,vi đương lai thế cầu tam thừa nhân ,văn Phật thuyết không vô sở hữu tánh ,dĩ tội trọng trí độn cố ,thủ không tướng ,tiện ngôn :『thùy cấu thùy tịnh ?phàm phu 、ác nhân ,hà dĩ danh cấu ?xuất gia 、đắc đạo nhân ,hà dĩ danh tịnh ?』thị nhân bất giải Phật ngữ thâm nghĩa dĩ hà sự nhi thuyết ,trước/trứ thị không cố ,ngôn :『hà dụng trì giới đẳng vi ?』dĩ thị nhân duyên ,tức sanh tà kiến ,phá chánh kiến ;phá chánh kiến cố ,dĩ thiểu nhân duyên nhi phá giới cập uy nghi ,vô sở úy kị ;xuất gia nhân tư ngưỡng bạch y ,tiện vọng ngữ cầu lợi y thực đẳng ,phá ư chánh mạng đẳng 。chủng thử tội cố ,đọa tam ác đạo ,hoặc trọng ư bạch y 。kiến hữu thị thất ,cố vấn Phật 。ngã dĩ đắc đạo ,ư chư Pháp vô sở thọ/thụ ,hựu thường văn Phật thuyết không pháp ,vân hà hí luận sanh nghi ?hựu ngã thường tu vô tránh tam muội ,liên mẫn chúng sanh ,thị cố vấn Phật 。」◎ ◎大智度論釋一心具萬行品第七十六 ◎Đại Trí Độ Luận thích nhất tâm cụ vạn hạnh/hành/hàng phẩm đệ thất thập lục 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!若一切法性無所有,菩薩見何等利益故,為眾生求阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tánh vô sở hữu ,Bồ Tát kiến hà đẳng lợi ích cố ,vi chúng sanh cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告須菩提:「以一切法性無所有故,菩薩為眾生求阿耨多羅三藐三菩提。何以故?須菩提!諸有得、有著者,難可解脫。須菩提!諸得相者,無有道、無有果、無阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ nhất thiết pháp tánh vô sở hữu cố ,Bồ Tát vi chúng sanh cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !chư hữu đắc 、hữu trước/trứ giả ,nạn/nan khả giải thoát 。Tu-bồ-đề !chư đắc tướng giả ,vô hữu đạo 、vô hữu quả 、vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提白佛言:「世尊!無得相者,有道、有果、有阿耨多羅三藐三菩提不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô đắc tướng giả ,hữu đạo 、hữu quả 、hữu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」 「須菩提!無所得即是道、即是果、即是阿耨多羅三藐三菩提,法性不壞故。若無所得法欲得道、欲得果、欲得阿耨多羅三藐三菩提,為欲壞法性。」 「Tu-bồ-đề !vô sở đắc tức thị đạo 、tức thị quả 、tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,pháp tánh bất hoại cố 。nhược/nhã vô sở đắc Pháp dục đắc đạo 、dục đắc quả 、dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi dục hoại pháp tánh 。」 須菩提白佛言:「世尊!若無所得法即是道、即是果、即是阿耨多羅三藐三菩提,云何有菩薩初地乃至十地?云何有無生忍法?云何有報得神通?云何有報得布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,住是果報法中能成就眾生、能淨佛國土及供養諸佛衣服、飲食、香、華、瓔珞、房舍、臥具、燈燭、種種資生所須之具,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,不斷是福德?乃至般涅槃後舍利及弟子得供養,爾乃滅盡?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã vô sở đắc Pháp tức thị đạo 、tức thị quả 、tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vân hà hữu Bồ Tát sơ địa nãi chí Thập Địa ?vân hà hữu vô sanh nhẫn Pháp ?vân hà hữu báo đắc thần thông ?vân hà hữu báo đắc bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,trụ/trú thị quả báo Pháp trung năng thành tựu chúng sanh 、năng tịnh Phật quốc độ cập cúng dường chư Phật y phục 、ẩm thực 、hương 、hoa 、anh lạc 、phòng xá 、ngọa cụ 、đăng chúc 、chủng chủng tư sanh sở tu chi cụ ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất đoạn thị phước đức ?nãi chí Bát Niết Bàn hậu xá lợi cập đệ-tử đắc cúng dường ,nhĩ nãi diệt tận ?」 佛告須菩提:「以諸法無所得相故,得菩薩初地乃至十地,有報得五神通、布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、成就眾生、淨佛國土,亦以善根因緣故,能利益眾生,乃至般涅槃後舍利及弟子得供養。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「dĩ chư Pháp vô sở đắc tướng cố ,đắc Bồ Tát sơ địa nãi chí Thập Địa ,hữu báo đắc ngũ thần thông 、bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,diệc dĩ thiện căn nhân duyên cố ,năng lợi ích chúng sanh ,nãi chí Bát Niết Bàn hậu xá lợi cập đệ-tử đắc cúng dường 。」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法無所得相,布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、諸神通,有何差別?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô sở đắc tướng ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、chư thần thông ,hữu hà sái biệt ?」 佛告須菩提:「無所得法,布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧、神通無有差別。以眾生著布施乃至神通故分別說。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vô sở đắc Pháp ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 、thần thông vô hữu sái biệt 。dĩ chúng sanh trước/trứ bố thí nãi chí thần thông cố phân biệt thuyết 。 「世尊!云何無所得法布施乃至神通無差別?」 「Thế Tôn !vân hà vô sở đắc Pháp bố thí nãi chí thần thông vô sái biệt ?」 「須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不得布施,施者、受者皆不可得而行布施,不得戒而持戒,不得忍而行忍,不得精進而行精進,不得禪而行禪,不得智慧而行智慧;不得神通而行神通;不得四念處而行四念處,乃至不得八聖道分而行八聖道分;不得空三昧、無相、無作三昧而行空、無相、無作三昧;不得眾生而成就眾生,不得佛國土而淨佛國土;不得諸佛法而得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!菩薩摩訶薩應如是行無所得般若波羅蜜!菩薩摩訶薩行是無所得般若波羅蜜時,魔、若魔天不能破壞。」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất đắc bố thí ,thí giả 、thọ/thụ giả giai bất khả đắc nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,bất đắc giới nhi trì giới ,bất đắc nhẫn nhi hạnh/hành/hàng nhẫn ,bất đắc tinh tấn nhi hạnh/hành/hàng tinh tấn ,bất đắc Thiền nhi hạnh/hành/hàng Thiền ,bất đắc trí tuệ nhi hạnh/hành/hàng trí tuệ ;bất đắc thần thông nhi hạnh/hành/hàng thần thông ;bất đắc tứ niệm xứ nhi hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ,nãi chí bất đắc bát Thánh đạo phần nhi hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo phần ;bất đắc không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội nhi hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác tam muội ;bất đắc chúng sanh nhi thành tựu chúng sanh ,bất đắc Phật quốc độ nhi tịnh Phật quốc độ ;bất đắc chư Phật Pháp nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ma 、nhược/nhã Ma Thiên bất năng phá hoại 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,一念中具足行六波羅蜜、四禪、四無量心、四無色定、四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分、三解脫門、佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、三十二相、八十隨形好?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhất niệm trung cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 、tam giải thoát môn 、Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩所有布施,不遠離般若波羅蜜;所修持戒、忍辱、精進、禪定,不遠離般若波羅蜜;四禪、四無量心、四無色定、修四念處乃至八十隨形好,不遠離般若波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu bố thí ,bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ;sở tu trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định ,bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ;tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tu tứ niệm xứ nãi chí bát thập tùy hình hảo ,bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩不遠離般若波羅蜜故,一念中具足行六波羅蜜乃至八十隨形好?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật cố ,nhất niệm trung cụ túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí bát thập tùy hình hảo ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜時,所有布施不遠離般若波羅蜜不二相,持戒時亦不二相,修忍辱、勤精進、入禪定亦不二相,乃至八十隨形好亦不二相。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,sở hữu bố thí bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật bất nhị tướng ,trì giới thời diệc bất nhị tướng ,tu nhẫn nhục 、cần tinh tấn 、nhập Thiền định diệc bất nhị tướng ,nãi chí bát thập tùy hình hảo diệc bất nhị tướng 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩布施時不二相,乃至修八十隨形好不二相?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát bố thí thời bất nhị tướng ,nãi chí tu bát thập tùy hình hảo bất nhị tướng ?」 「須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,欲具足檀波羅蜜,檀波羅蜜中攝諸波羅蜜及四念處乃至八十隨形好。」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dục cụ túc đàn ba-la-mật ,đàn ba-la-mật trung nhiếp chư Ba-la-mật cập tứ niệm xứ nãi chí bát thập tùy hình hảo 。」 「世尊!云何菩薩布施時攝諸無漏法?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát bố thí thời nhiếp chư vô lậu Pháp ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住無漏心布施,於無漏心中不見相——所謂誰施?誰受?所施何物?以是無相心、無漏心,斷愛、斷慳貪心而行布施,是時不見布施,乃至不見阿耨多羅三藐三菩提法。是菩薩以無相心、無漏心持戒,不見是戒,乃至不見一切佛法。以無相心、無漏心忍辱,不見是忍,乃至不見一切佛法。以無相心、無漏心精進,不見是精進,乃至不見一切佛法。以無相心、無漏心入禪定,不見是禪定,乃至不見一切佛法。以無相心、無漏心修智慧,不見是智慧,乃至不見一切佛法。以無相心、無漏心修四念處,不見是四念處。乃至八十隨形好。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú vô lậu tâm bố thí ,ư vô lậu tâm trung bất kiến tướng ——sở vị thùy thí ?thùy thọ/thụ ?sở thí hà vật ?dĩ thị vô tướng tâm 、vô lậu tâm ,đoạn ái 、đoạn xan tham tâm nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,Thị thời bất kiến bố thí ,nãi chí bất kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 。thị Bồ Tát dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm trì giới ,bất kiến thị giới ,nãi chí bất kiến nhất thiết Phật Pháp 。dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm nhẫn nhục ,bất kiến thị nhẫn ,nãi chí bất kiến nhất thiết Phật Pháp 。dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm tinh tấn ,bất kiến thị tinh tấn ,nãi chí bất kiến nhất thiết Phật Pháp 。dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm nhập Thiền định ,bất kiến thị Thiền định ,nãi chí bất kiến nhất thiết Phật Pháp 。dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm tu trí tuệ ,bất kiến thị trí tuệ ,nãi chí bất kiến nhất thiết Phật Pháp 。dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm tu tứ niệm xứ ,bất kiến thị tứ niệm xứ 。nãi chí bát thập tùy hình hảo 。」 「世尊!若諸法無相、無作,云何具足檀波羅蜜、尸波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜?云何具足四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分?云何具足空三昧、無相、無作三昧、佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲?云何具足三十二相、八十隨形好?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô tướng 、vô tác ,vân hà cụ túc đàn ba-la-mật 、thi Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà cụ túc tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ?vân hà cụ túc không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội 、Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ?vân hà cụ túc tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以無相心、無漏心布施,須食與食,乃至種種所須,盡給與之;若內、若外:若支解其身、若國城妻子,布施眾生。若有人來語菩薩言:『何用是布施為?是無所益!』行般若波羅蜜菩薩作是念:『是人雖來訶我布施,我終不悔!我當勤行布施,不應不與。』施已,與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提,亦不見是相:誰施?誰受?所施何物?迴向者誰?何等是迴向法?何等是迴向處——所謂阿耨多羅三藐三菩提?是相皆不可見。何以故?一切法皆以內空故空,外空故空,內外空故空,空空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、性空、一切法空、自相空故空。如是觀,作是念:『迴向者誰?迴向何處?用何法迴向?』是名正迴向。爾時,菩薩能成就眾生、淨佛國土,能具足檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,乃至三十七助道法,空、無相、無作三昧,乃至十八不共法。是菩薩能如是具足檀波羅蜜而不受世間果報。譬如他化自在諸天,隨意所須,即皆得之;菩薩亦如是,心生所願,隨意即得。是菩薩摩訶薩以是布施果報故,能供養諸佛,亦能滿足一切眾生、天及人、阿修羅。是菩薩以檀波羅蜜攝取眾生,用方便力,以三乘法度脫眾生。如是,須菩提!菩薩摩訶薩於無相、無得、無作諸法中具足檀波羅蜜。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô tướng tâm 、vô lậu tâm bố thí ,tu thực/tự dữ thực/tự ,nãi chí chủng chủng sở tu ,tận cấp dữ chi ;nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại :nhược/nhã chi giải kỳ thân 、nhược/nhã quốc thành thê tử ,bố thí chúng sanh 。nhược hữu nhân lai ngữ Bồ Tát ngôn :『hà dụng thị bố thí vi ?thị vô sở ích !』hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát tác thị niệm :『thị nhân tuy lai ha ngã bố thí ,ngã chung bất hối !ngã đương cần hạnh/hành/hàng bố thí ,bất ưng bất dữ 。』thí dĩ ,dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất kiến thị tướng :thùy thí ?thùy thọ/thụ ?sở thí hà vật ? hồi hướng giả thùy ?hà đẳng thị hồi hướng Pháp ?hà đẳng thị hồi hướng xứ/xử ——sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?thị tướng giai bất khả kiến 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp giai dĩ nội không cố không ,ngoại không cố không ,nội ngoại không cố không ,không không 、hữu vi không 、vô vi không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、tánh không 、nhất thiết pháp không 、tự tướng không cố không 。như thị quán ,tác thị niệm :『 hồi hướng giả thùy ? hồi hướng hà xứ/xử ?dụng hà Pháp hồi hướng ?』thị danh chánh hồi hướng 。nhĩ thời ,Bồ Tát năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,năng cụ túc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí tam thập thất trợ đạo Pháp ,không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,nãi chí thập bát bất cộng pháp 。thị Bồ Tát năng như thị cụ túc đàn ba-la-mật nhi bất thọ/thụ thế gian quả báo 。thí như Tha-Hoá Tự-Tại chư Thiên ,tùy ý sở tu ,tức giai đắc chi ;Bồ Tát diệc như thị ,tâm sanh sở nguyện ,tùy ý tức đắc 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thị bố thí quả báo cố ,năng cúng dường chư Phật ,diệc năng mãn túc nhất thiết chúng sanh 、Thiên cập nhân 、A-tu-la 。thị Bồ Tát dĩ đàn ba-la-mật nhiếp thủ chúng sanh ,dụng phương tiện lực ,dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô tướng 、vô đắc 、vô tác chư Pháp trung cụ túc đàn ba-la-mật 。」 「須菩提!菩薩摩訶薩云何於無相、無得、無作法中具足尸羅波羅蜜? 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ư vô tướng 、vô đắc 、vô tác Pháp trung cụ túc thi-la Ba-la-mật ? 「須菩提!是菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,持種種戒,所謂聖無漏入八聖道分戒、自然戒、報得戒、受得戒、心生戒,如是等不缺、不破、不雜、不濁、不著,自在戒,智所讚戒。用是戒,無所取:若色,若受、想、行、識;若三十二相、八十隨形好;若剎利大姓、若婆羅門大姓、居士大家;若四天王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天、梵眾天、光音天、遍淨天、廣果天、無想天、無煩天、無熱天、妙見天、喜見天、阿迦膩吒天、空處天、識處天、無所有處天、非有想非無想處天;若須陀洹果、若斯陀含果、若阿那含果、若阿羅漢果、若辟支佛道;若轉輪聖王、若天王。但為一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提,以無相、無得、無二迴向,為世俗法故,非第一實義。是菩薩具足尸羅波羅蜜,以方便力起四禪,不味著故,得五神通。因四禪得天眼;是菩薩住二種天眼:修得、報得。得天眼已,見東方現在諸佛,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,如所見事不失;南西北方、四維、上下現在諸佛,乃至得阿耨多羅三藐三菩提,如所見不失。是菩薩用天耳淨,過於人耳,聞十方諸佛說法;如所聞不失,能自饒益,亦益他人。是菩薩以知他心智,知十方諸佛心及知一切眾生心,亦能饒益一切眾生。是菩薩用宿命智,知過去諸業因緣;是諸業因緣不失故,是眾生在在處處所生悉知。是菩薩用是漏盡智,令眾生得須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道,在在處處能令眾生入善法中。如是,須菩提!菩薩摩訶薩於諸法無相、無得、無作,具足尸羅波羅蜜。」 「Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,trì chủng chủng giới ,sở vị Thánh vô lậu nhập bát Thánh đạo phần giới 、tự nhiên giới 、báo đắc giới 、thọ/thụ đắc giới 、tâm sanh giới ,như thị đẳng bất khuyết 、bất phá 、bất tạp 、bất trược 、bất trước ,tự tại giới ,trí sở tán giới 。dụng thị giới ,vô sở thủ :nhược/nhã sắc ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nhược/nhã tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ;nhược/nhã sát lợi Đại tính 、nhược/nhã Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ;nhược/nhã Tứ Thiên vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 、phạm chúng Thiên 、Quang âm Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô tưởng Thiên 、vô phiền Thiên 、vô nhiệt Thiên 、diệu kiến Thiên 、hỉ kiến thiên 、A ca nị trá Thiên 、không xứ Thiên 、thức xứ thiên 、vô sở hữu xứ Thiên 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử Thiên ;nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả 、nhược/nhã Tư đà hàm quả 、nhược/nhã A-na-hàm quả 、nhược/nhã A-la-hán quả 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo ;nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương 、nhược/nhã Thiên Vương 。đãn vi nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ vô tướng 、vô đắc 、vô nhị hồi hướng ,vi thế tục Pháp cố ,phi đệ nhất thật nghĩa 。thị Bồ Tát cụ túc thi-la Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực khởi tứ Thiền ,bất vị trước cố ,đắc ngũ thần thông 。nhân tứ Thiền đắc Thiên nhãn ;thị Bồ-tát trụ nhị chủng Thiên nhãn :tu đắc 、báo đắc 。đắc Thiên nhãn dĩ ,kiến Đông phương hiện tại chư Phật ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như sở kiến sự bất thất ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ hiện tại chư Phật ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như sở kiến bất thất 。thị Bồ Tát dụng thiên nhĩ tịnh ,quá/qua ư nhân nhĩ ,văn thập phương chư Phật thuyết Pháp ;như sở văn bất thất ,năng tự nhiêu ích ,diệc ích tha nhân 。thị Bồ Tát dĩ tri tha tâm trí ,tri thập phương chư Phật tâm cập tri nhất thiết chúng sanh tâm ,diệc năng nhiêu ích nhất thiết chúng sanh 。thị Bồ Tát dụng tú mạng trí ,tri quá khứ chư nghiệp nhân duyên ;thị chư nghiệp nhân duyên bất thất cố ,thị chúng sanh tại tại xứ xứ sở sanh tất tri 。thị Bồ Tát dụng thị lậu tận trí ,lệnh chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,tại tại xứ xứ năng lệnh chúng sanh nhập thiện Pháp trung 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư Pháp vô tướng 、vô đắc 、vô tác ,cụ túc thi-la Ba-la-mật 。」 「世尊!云何諸法無相、無作、無得,菩薩摩訶薩能具足羼提波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà chư Pháp vô tướng 、vô tác 、vô đắc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật ?」 「須菩提!菩薩摩訶薩從初發意以來乃至坐道場,於其中間,若一切眾生來,以瓦石、刀杖加是菩薩,菩薩是時不起瞋心,乃至不生一念。爾時,菩薩應修二種忍:一者、一切眾生惡口罵詈、若加刀杖瓦石,瞋心不起;二者、一切法無生無生法忍。菩薩,若人來惡口罵詈或以瓦石刀杖加之,爾時,菩薩應如是思惟:『罵我者誰?譏訶者誰?打擲者誰?誰有受者?』即時菩薩應思惟諸法實性,所謂畢竟空,無法、無眾生;諸法尚不可得,何況有眾生!如是觀諸法相時,不見罵者、不見割截者。是菩薩如是觀諸法相時,即得無生法忍。云何名無生法忍?知諸法相常不生,諸煩惱從本已來亦常不生。是菩薩摩訶薩住是二忍,能具足四禪、四無量心、四無色定,四念處乃至八聖道分,三解脫門,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲。是菩薩住是聖無漏出世間法,不共一切聲聞、辟支佛,具足聖神通。住聖神通已,以天眼見東方諸佛,是人得念佛三昧,乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不斷絕;南西北方、四維、上下亦如是。是菩薩用天耳聞十方諸佛所說法,如所聞為眾生說。是菩薩亦知十方諸佛心,及知一切眾生念,知已,隨其心而為說法。是菩薩以宿命智知一切眾生宿世善根,為眾生說法,令其歡喜。是菩薩以漏盡神通,教化眾生,令得三乘。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力成就眾生,具足一切種智,得阿耨多羅三藐三菩提,轉法輪。如是,須菩提!菩薩摩訶薩無相、無得、無作法中,具足羼提波羅蜜。」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian ,nhược/nhã nhất thiết chúng sanh lai ,dĩ ngõa thạch 、đao trượng gia thị Bồ Tát ,Bồ Tát Thị thời bất khởi sân tâm ,nãi chí bất sanh nhất niệm 。nhĩ thời ,Bồ Tát ưng tu nhị chủng nhẫn :nhất giả 、nhất thiết chúng sanh ác khẩu mạ lị 、nhược/nhã gia đao trượng ngõa thạch ,sân tâm bất khởi ;nhị giả 、nhất thiết pháp vô sanh Vô sanh Pháp nhẫn 。Bồ Tát ,nhược/nhã nhân lai ác khẩu mạ lị hoặc dĩ ngõa thạch đao trượng gia chi ,nhĩ thời ,Bồ Tát ưng như thị tư duy :『mạ ngã giả thùy ?ky ha giả thùy ?đả trịch giả thùy ?thùy hữu thọ/thụ giả ?』tức thời Bồ Tát ưng tư tánh chư Pháp thật tánh ,sở vị tất cánh không ,vô Pháp 、vô chúng sanh ;chư Pháp thượng bất khả đắc ,hà huống hữu chúng sanh !như thị quán chư Pháp tướng thời ,bất kiến mạ giả 、bất kiến cát tiệt giả 。thị Bồ Tát như thị quán chư Pháp tướng thời ,tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。vân hà danh Vô sanh Pháp nhẫn ?tri chư Pháp tướng thường bất sanh ,chư phiền não tùng bổn dĩ lai diệc thường bất sanh 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị nhị nhẫn ,năng cụ túc tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,tam giải thoát môn ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 。thị Bồ-tát trụ thị Thánh vô lậu xuất thế gian pháp ,bất cộng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật ,cụ túc Thánh thần thông 。trụ/trú Thánh thần thông dĩ ,dĩ Thiên nhãn kiến Đông phương chư Phật ,thị nhân đắc niệm Phật tam muội ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất đoạn tuyệt ;Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ diệc như thị 。thị Bồ Tát dụng thiên nhĩ văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp ,như sở văn vi chúng sanh thuyết 。thị Bồ Tát diệc tri thập phương chư Phật tâm ,cập tri nhất thiết chúng sanh niệm ,tri dĩ ,tùy kỳ tâm nhi vi thuyết Pháp 。thị Bồ Tát dĩ tú mạng trí tri nhất thiết chúng sanh tú thế thiện căn ,vi chúng sanh thuyết Pháp ,lệnh kỳ hoan hỉ 。thị Bồ Tát dĩ lậu tận thần thông ,giáo hóa chúng sanh ,lệnh đắc tam thừa 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực thành tựu chúng sanh ,cụ túc nhất thiết chủng trí ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chuyển pháp luân 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tướng 、vô đắc 、vô tác Pháp trung ,cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。」 須菩提言:「世尊!菩薩摩訶薩云何於諸法無相、無作、無得,能具足毘梨耶波羅蜜?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà ư chư Pháp vô tướng 、vô tác 、vô đắc ,năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,成就身精進、心精進,入初禪乃至入第四禪,受種種神通力,能分一身為多身,乃至手捫摸日月。成就身精進故,飛到東方過無量百千萬諸佛世界,供養諸佛飲食、衣服、醫藥、臥具、華、香、瓔珞種種所須,乃至阿耨多羅三藐三菩提,福德果報終不可盡。是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,一切世間天及人勤設供養衣服、飲食,乃至入無餘涅槃後,舍利及弟子得供養。亦以是神通力故,至諸佛所,聽受法教,乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不違失。是菩薩修一切種智時,淨佛世界、成就眾生。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,成就身精進,能具足毘梨耶波羅蜜。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thành tựu thân tinh tấn 、tâm tinh tấn ,nhập sơ Thiền nãi chí nhập đệ tứ Thiền ,thọ/thụ chủng chủng thần thông lực ,năng phần nhất thân vi đa thân ,nãi chí thủ môn  mạc nhật nguyệt 。thành tựu thân tinh tấn cố ,phi đáo Đông phương quá/qua vô lượng bách thiên vạn chư Phật thế giới ,cúng dường chư Phật ẩm thực 、y phục 、y dược 、ngọa cụ 、hoa 、hương 、anh lạc chủng chủng sở tu ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phước đức quả báo chung bất khả tận 。thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,nhất thiết thế gian Thiên cập nhân cần thiết cúng dường y phục 、ẩm thực ,nãi chí nhập Vô-Dư Niết-Bàn hậu ,xá lợi cập đệ-tử đắc cúng dường 。diệc dĩ thị thần thông lực cố ,chí chư Phật sở ,thính thọ pháp giáo ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất vi thất 。thị Bồ Tát tu nhất thiết chủng trí thời ,tịnh Phật thế giới 、thành tựu chúng sanh 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu thân tinh tấn ,năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「須菩提!云何菩薩成就心精進,能具足毘梨耶波羅蜜?須菩提!菩薩摩訶薩心精進,以是心精進聖無漏,入八聖道分精進,不令身、口不善業得入;亦不取諸法相若常、若無常,若苦、若樂,若我、若無我,若有為、若無為,若欲界、若色界、若無色界,若有漏性、若無漏性,若初禪乃至第四禪,若慈、悲、喜、捨,若無邊虛空處乃至非有想非無想處,若四念處、若四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,若空、無相、無作,若佛十力乃至十八不共法。不取相若常、若無常,若苦、若樂,若我、若無我,若須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、若阿羅漢果、若辟支佛道,若菩薩道、若阿耨多羅三藐三菩提,若是須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢,若是辟支佛,是菩薩,是佛。不取相是眾生斷三結故得須陀洹,是眾生三毒薄故得斯陀含,是眾生斷下分結故得阿那含,是眾生斷上分結故得阿羅漢,是眾生以辟支佛道故作辟支佛,是眾生行道種智故名菩薩,亦不取是諸法相。何以故?不可以性取相,是性無故。是菩薩以是心精進故,廣利益眾生,亦不得是眾生,是為菩薩具足毘梨耶波羅蜜。具足諸佛法、淨佛國土、成就眾生,不可得故。 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ Tát thành tựu tâm tinh tấn ,năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm tinh tấn ,dĩ thị tâm tinh tấn Thánh vô lậu ,nhập bát Thánh đạo phần tinh tấn ,bất lệnh thân 、khẩu bất thiện nghiệp đắc nhập ;diệc bất thủ chư Pháp tướng nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã ,nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi ,nhược/nhã dục giới 、nhược/nhã sắc giới 、nhược/nhã vô sắc giới ,nhược hữu lậu tánh 、nhược/nhã vô lậu tánh ,nhược/nhã sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,nhược/nhã từ 、bi 、hỉ 、xả ,nhược/nhã vô biên hư không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nhược/nhã tứ niệm xứ 、nhược/nhã tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,nhược/nhã không 、vô tướng 、vô tác ,nhược/nhã Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp 。bất thủ tướng nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã ,nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、nhược/nhã A-la-hán quả 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo ,nhược/nhã Bồ Tát đạo 、nhược/nhã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhược/nhã thị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán ,nhược/nhã thị Bích Chi Phật ,thị Bồ Tát ,thị Phật 。bất thủ tướng thị chúng sanh đoạn tam kết cố đắc Tu đà Hoàn ,thị chúng sanh tam độc bạc cố đắc Tư đà hàm ,thị chúng sanh đoạn hạ phần kết/kiết cố đắc A-na-hàm ,thị chúng sanh đoạn thượng phần kết/kiết cố đắc A-la-hán ,thị chúng sanh dĩ Bích Chi Phật đạo cố tác Bích Chi Phật ,thị chúng sanh hạnh/hành/hàng đạo chủng trí cố danh Bồ Tát ,diệc bất thủ thị chư Pháp tướng 。hà dĩ cố ?bất khả dĩ tánh thủ tướng ,thị tánh vô cố 。thị Bồ Tát dĩ thị tâm tinh tấn cố ,quảng lợi ích chúng sanh ,diệc bất đắc thị chúng sanh ,thị vi Bồ Tát cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。cụ túc chư Phật Pháp 、tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,bất khả đắc cố 。 「是菩薩身精進、心精進成就故,攝取一切諸善法;是法亦不著故。從一佛國至一佛國,為利益眾生,所作神通,隨意無礙:若雨諸華、若諸名香、若作伎樂、若動大地、若放光明、若示七寶莊嚴國土、若現種種身、若放大智光明,令知聖道,令遠離殺生乃至邪見;或以布施利益眾生,或以持戒,或支解身體、或以妻子、或以國土、或以己身給施,隨所方便,利益眾生。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無相、無作、無得諸法中,用身心精進,能具足毘梨耶波羅蜜。」 「thị Bồ Tát thân tinh tấn 、tâm tinh tấn thành tựu cố ,nhiếp thủ nhất thiết chư thiện Pháp ;thị pháp diệc bất trước cố 。tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,vi lợi ích chúng sanh ,sở tác thần thông ,tùy ý vô ngại :nhược/nhã vũ chư hoa 、nhược/nhã chư danh hương 、nhược/nhã tác kĩ nhạc 、nhược/nhã động Đại địa 、nhược/nhã phóng quang minh 、nhược/nhã thị thất bảo trang nghiêm quốc độ 、nhược/nhã hiện chủng chủng thân 、nhược/nhã phóng Đại trí quang minh ,lệnh tri Thánh đạo ,lệnh viễn ly sát sanh nãi chí tà kiến ;hoặc dĩ ố thí lợi ích chúng sanh ,hoặc dĩ trì giới ,hoặc chi giải thân thể 、hoặc dĩ thê tử 、hoặc dĩ quốc độ 、hoặc dĩ kỷ thân cấp thí ,tùy sở phương tiện ,lợi ích chúng sanh 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô tướng 、vô tác 、vô đắc chư Pháp trung ,dụng thân tâm tinh tấn ,năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,住無相、無作、無得法中,能具足禪波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú vô tướng 、vô tác 、vô đắc Pháp trung ,năng cụ túc Thiền Ba-la-mật ?」 「須菩提!菩薩摩訶薩,除佛諸禪定,餘一切諸禪、三昧,皆能具足。是菩薩離諸欲、諸惡不善法,離生喜樂,有覺有觀,入初禪;乃至入第四禪。以是慈、悲、喜、捨心,遍滿一方,乃至十方一切世間遍滿。是菩薩過一切色相,滅有對相,不念別異相故,入無邊虛空處;乃至入非有想非無想處。是菩薩於禪波羅蜜中住,逆順入八背捨、九次第定,入空三昧,無相、無作三昧,或時入如電光三昧,或時入聖正三昧,或時入如金剛三昧。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ,trừ Phật chư Thiền định ,dư nhất thiết chư Thiền 、tam muội ,giai năng cụ túc 。thị Bồ Tát ly chư dục 、chư ác bất thiện pháp ,ly sanh thiện lạc ,hữu giác hữu quán ,nhập sơ Thiền ;nãi chí nhập đệ tứ Thiền 。dĩ thị từ 、bi 、hỉ 、xả tâm ,biến mãn nhất phương ,nãi chí thập phương nhất thiết thế gian biến mãn 。thị Bồ Tát quá/qua nhất thiết sắc tướng ,diệt hữu đối tướng ,bất niệm biệt dị tướng cố ,nhập vô biên hư không xứ ;nãi chí nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。thị Bồ Tát ư Thiền Ba-la-mật trung trụ/trú ,nghịch thuận nhập bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,nhập không tam-muội ,vô tướng 、vô tác tam muội ,hoặc thời nhập như điện quang tam muội ,hoặc thời nhập thánh chánh tam muội ,hoặc thời nhập như Kim Cương tam muội 。 「是菩薩住禪波羅蜜中,修三十七助道法,用道種智入一切禪定,過乾慧地、性地、八人地、見地、薄地、離欲地、已辦地、辟支佛地,入菩薩位;入菩薩位已,具足佛地。是諸地中行,乃至阿耨多羅三藐三菩提,不中道取道果。是菩薩住是禪波羅蜜中,從一佛國至一佛國,供養諸佛,從諸佛所植諸善根,淨佛國土。從一佛國,至一佛國,利益眾生。以布施攝取眾生,或以持戒、或以三昧、或以智慧、或以解脫、或以解脫知見攝取眾生;教眾生令得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,辟支佛道。諸有善法能令眾生得道,皆教令得。是菩薩住此禪波羅蜜中,能生一切陀羅尼門,得四無礙智、報得神通。是菩薩終不入母人胞胎,終不受五欲,無生不生;雖生,不為生法所污。何以故?是菩薩見一切作法如幻,而利益眾生,亦不得眾生及一切法,教眾生令得無所得處;是世俗法故,非第一實義。住是禪波羅蜜,一切行禪、定、解脫、三昧,乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不離禪波羅蜜。是菩薩行如是道種智時,得一切種智,斷一切煩惱習;斷已,自益其身,亦益他人;自益益他已,為一切世間天及人、阿修羅作福田。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,能具足無相禪波羅蜜。」 「thị Bồ-tát trụ Thiền Ba-la-mật trung ,tu tam thập thất trợ đạo Pháp ,dụng đạo chủng trí nhập nhất thiết Thiền định ,quá/qua kiền tuệ địa 、tánh địa 、bát nhân địa 、kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ ,cụ túc Phật địa 。thị chư địa trung hạnh/hành/hàng ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất trung đạo thủ đạo quả 。thị Bồ-tát trụ thị Thiền Ba-la-mật trung ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cúng dường chư Phật ,tùng chư Phật sở thực chư thiện căn ,tịnh Phật quốc độ 。tùng nhất Phật quốc ,chí nhất Phật quốc ,lợi ích chúng sanh 。dĩ ố thí nhiếp thủ chúng sanh ,hoặc dĩ trì giới 、hoặc dĩ tam muội 、hoặc dĩ trí tuệ 、hoặc dĩ giải thoát 、hoặc dĩ giải thoát tri kiến nhiếp thủ chúng sanh ;giáo chúng sanh lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,Bích Chi Phật đạo 。chư hữu thiện Pháp năng lệnh chúng sanh đắc đạo ,giai giáo lệnh đắc 。thị Bồ-tát trụ thử Thiền Ba-la-mật trung ,năng sanh nhất thiết đà-la-ni môn ,đắc tứ vô ngại trí 、báo đắc thần thông 。thị Bồ Tát chung bất nhập mẫu nhân bào thai ,chung bất thọ/thụ ngũ dục ,vô sanh bất sanh ;tuy sanh ,bất vi sanh pháp sở ô 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát kiến nhất thiết tác pháp như huyễn ,nhi lợi ích chúng sanh ,diệc bất đắc chúng sanh cập nhất thiết pháp ,giáo chúng sanh lệnh đắc vô sở đắc xứ/xử ;thị thế tục Pháp cố ,phi đệ nhất thật nghĩa 。trụ/trú thị Thiền Ba-la-mật ,nhất thiết hành Thiền 、định 、giải thoát 、tam muội ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly Thiền Ba-la-mật 。thị Bồ Tát hạnh như thị đạo chủng trí thời ,đắc nhất thiết chủng trí ,đoạn nhất thiết phiền não tập ;đoạn dĩ ,tự ích kỳ thân ,diệc ích tha nhân ;tự ích ích tha dĩ ,vi nhất thiết thế gian Thiên cập nhân 、A-tu-la tác phước điền 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,năng cụ túc vô tướng Thiền Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住無相、無作、無得法中,修具足般若波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú vô tướng 、vô tác 、vô đắc Pháp trung ,tu cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ?」 「須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,於諸法不見定實相。是菩薩見色不定、非實相,乃至見識不定、非實相。不見色生,乃至不見識生;若不見色生乃至不見識生,一切法若有漏、若無漏,不見來處、不見去處、亦不見集處。如是觀時,不得色性乃至識性,亦不得有漏、無漏法性。是菩薩行般若波羅蜜時,信解一切諸法無所有相。如是信解已,行內空乃至無法有法空,於諸法無所著若色,若受想行識乃至阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩行無所有般若波羅蜜,能具足菩薩道,所謂六波羅蜜,乃至三十七助道法,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、三十二相、八十隨形好。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ư chư Pháp bất kiến định thật tướng 。thị Bồ Tát kiến sắc bất định 、phi thật tướng ,nãi chí kiến thức bất định 、phi thật tướng 。bất kiến sắc sanh ,nãi chí bất kiến thức sanh ;nhược/nhã bất kiến sắc sanh nãi chí bất kiến thức sanh ,nhất thiết pháp nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu ,bất kiến lai xứ/xử 、bất kiến khứ xứ/xử 、diệc bất kiến tập xứ/xử 。như thị quán thời ,bất đắc sắc tánh nãi chí thức tánh ,diệc bất đắc hữu lậu 、vô lậu pháp tánh 。thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tín giải nhất thiết chư pháp vô sở hữu tướng 。như thị tín giải dĩ ,hạnh/hành/hàng nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,ư chư Pháp vô sở trước nhược/nhã sắc ,nhược/nhã thọ tưởng hành thức nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ Tát hạnh vô sở hữu Bát-nhã Ba-la-mật ,năng cụ túc Bồ Tát đạo ,sở vị lục Ba la mật ,nãi chí tam thập thất trợ đạo Pháp ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 。 「是菩薩住空淨佛道中,所謂六波羅蜜、三十七助道法、報得神通,以是法饒益眾生:宜以布施攝,教令布施;宜以戒攝,教令持戒;宜以禪定、智慧、解脫、解脫知見攝,教令修禪定、智慧、解脫、解脫知見;宜以諸道法教者,教令得須陀洹果、得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道;宜以佛道化者,教令得菩薩道,具足佛道——如是等,隨其所應道地而教化之,各令得所。是菩薩現種種神通力時,過無量恒河沙國土,度脫眾生,隨其所須,皆化給之,各令滿足。從一國土至一國土,見淨妙國土,以自莊嚴己佛國土。譬如他化自在天中,資生所須,隨意自至;亦如諸淨佛國,離於求欲。是人以是報得檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,報得五神通,行菩薩道種智,成就一切功德,當得阿耨多羅三藐三菩提。 「thị Bồ-tát trụ không tịnh Phật đạo trung ,sở vị lục Ba la mật 、tam thập thất trợ đạo Pháp 、báo đắc thần thông ,dĩ thị pháp nhiêu ích chúng sanh :nghi dĩ ố thí nhiếp ,giáo lệnh bố thí ;nghi dĩ giới nhiếp ,giáo lệnh trì giới ;nghi dĩ Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến nhiếp ,giáo lệnh tu Thiền định 、trí tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ;nghi dĩ chư đạo pháp giáo giả ,giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ;nghi dĩ Phật đạo hóa giả ,giáo lệnh đắc Bồ Tát đạo ,cụ túc Phật đạo ——như thị đẳng ,tùy kỳ sở ưng đạo địa nhi giáo hóa chi ,các lệnh đắc sở 。thị Bồ Tát hiện chủng chủng thần thông lực thời ,quá/qua vô lượng Hằng hà sa quốc độ ,độ thoát chúng sanh ,tùy kỳ sở tu ,giai hóa cấp chi ,các lệnh mãn túc 。tùng nhất quốc độ chí nhất quốc độ ,kiến tịnh diệu quốc độ ,dĩ tự trang nghiêm kỷ Phật quốc độ 。thí như tha hóa tự tại thiên trung ,tư sanh sở tu ,tùy ý tự chí ;diệc như chư tịnh Phật quốc ,ly ư cầu dục 。thị nhân dĩ thị báo đắc đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,báo đắc ngũ thần thông ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo chủng trí ,thành tựu nhất thiết công đức ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「是菩薩爾時不受色法乃至識,不受一切法若善若不善、若世間若出世間、若有漏若無漏、若有為若無為,如是一切法皆不受。是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,國土一切所有資生之物皆無有主。何以故?是菩薩行一切法不受,以不可得故。如是,須菩提!菩薩摩訶薩無相法中,能具足般若波羅蜜。」 「thị Bồ Tát nhĩ thời bất thọ/thụ sắc Pháp nãi chí thức ,bất thọ nhất thiết pháp nhược/nhã thiện nhược/nhã bất thiện 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi nhược/nhã vô vi ,như thị nhất thiết pháp giai bất thọ/thụ 。thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,quốc độ nhất thiết sở hữu tư sanh chi vật giai vô hữu chủ 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hạnh nhất thiết pháp bất thọ/thụ ,dĩ ất khả đắc cố 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tướng Pháp trung ,năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 問者、答者俱言「無所有」,云何分別知是問、是答? vấn giả 、đáp giả câu ngôn 「vô sở hữu 」,vân hà phân biệt tri thị vấn 、thị đáp ? 答曰: đáp viết : 所言法雖一而心異——問者以著心問,答者以無著心答。 sở ngôn Pháp tuy nhất nhi tâm dị ——vấn giả dĩ trước tâm vấn ,đáp giả dĩ Vô Trước tâm đáp 。 須菩提意謂:無所有中不應發心。 Tu-bồ-đề ý vị :vô sở hữu trung bất ưng phát tâm 。 須菩提為聽者著心故作是問。諸法空中,不見菩薩發心者,不見眾生可利益者,不見阿耨多羅三藐三菩提,是故於無所有法中作難者:「若一切法無所有性,菩薩見何利故發心?」須菩提於菩薩、眾生、阿耨多羅三藐三菩提中不疑,但問無所有法。 Tu-bồ-đề vi thính giả trước tâm cố tác thị vấn 。chư pháp không trung ,bất kiến Bồ Tát phát tâm giả ,bất kiến chúng sanh khả lợi ích giả ,bất kiến A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị cố ư vô sở hữu Pháp trung tác nạn/nan giả :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô sở hữu tánh ,Bồ Tát kiến hà lợi cố phát tâm ?」Tu-bồ-đề ư Bồ Tát 、chúng sanh 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung bất nghi ,đãn vấn vô sở hữu Pháp 。 佛答:「正以無所有、空故能發心。」 Phật đáp :「chánh dĩ vô sở hữu 、không cố năng phát tâm 。」 若無所有、空,菩薩、眾生、阿耨多羅三藐三菩提亦皆空、無所有,云何起難?若眾生、菩薩及阿耨多羅三藐三菩提離無所有、空者,可有是難。如先說:「畢竟空於諸法無所障礙,何妨發心?」佛還以無所有、空破須菩提所問。 nhược/nhã vô sở hữu 、không ,Bồ Tát 、chúng sanh 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc giai không 、vô sở hữu ,vân hà khởi nạn/nan ?nhược/nhã chúng sanh 、Bồ Tát cập A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ly vô sở hữu 、không giả ,khả hữu thị nạn/nan 。như tiên thuyết :「tất cánh không ư chư Pháp vô sở chướng ngại ,hà phương phát tâm ?」Phật hoàn dĩ vô sở hữu 、không phá Tu-bồ-đề sở vấn 。 亦復自說因緣:「須菩提!著心者難得解脫。」是人從無始生死中來以一切煩惱故深著諸法,聞有亦著,聞空亦著,得失亦著;如是眾生難可勉出。是故菩薩發無上道心,自以相好嚴身,得梵音聲,有大威德,知眾生三世心根本,以種種神通力、因緣、譬喻,為說無所有法、空解脫門,引導其心。眾生見如是希有事,即時其心柔軟,信佛受法。是故經說:「著有者難得解脫;有所得者,無道、無果、無阿耨多羅三藐三菩提。」 diệc phục tự thuyết nhân duyên :「Tu-bồ-đề !trước tâm giả nạn/nan đắc giải thoát 。」thị nhân tùng vô thủy sanh tử trung lai dĩ nhất thiết phiền não cố thâm trước/trứ chư Pháp ,văn hữu diệc trước/trứ ,văn không diệc trước/trứ ,đắc thất diệc trước/trứ ;như thị chúng sanh nạn/nan khả miễn xuất 。thị cố Bồ Tát phát vô thượng đạo tâm ,tự dĩ tướng hảo nghiêm thân ,đắc Phạm Âm thanh ,hữu đại uy đức ,tri chúng sanh tam thế tâm căn bản ,dĩ chủng chủng thần thông lực 、nhân duyên 、thí dụ ,vi thuyết vô sở hữu Pháp 、không giải thoát môn ,dẫn đạo kỳ tâm 。chúng sanh kiến như thị hy hữu sự ,tức thời kỳ tâm nhu nhuyễn ,tín Phật thọ/thụ Pháp 。thị cố Kinh thuyết :「trước hữu giả nạn/nan đắc giải thoát ;hữu sở đắc giả ,vô đạo 、vô quả 、vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提問:「世尊!若有所得者,無道、無果、無阿耨多羅三藐三菩提;無所得者有道、有果不?」 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã hữu sở đắc giả ,vô đạo 、vô quả 、vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;vô sở đắc giả hữu đạo 、hữu quả bất ?」 佛答:「無所有即是道、即是果、即是阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật đáp :「vô sở hữu tức thị đạo 、tức thị quả 、tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 若人不分別是有所得、是無所得,入諸法實相畢竟空中,是亦無所得,即是道、即是果、即是阿耨多羅三藐三菩提,不破壞諸法實相故。法性即是諸法實相。 nhược/nhã nhân bất phân biệt thị hữu sở đắc 、thị vô sở đắc ,nhập chư pháp thật tướng tất cánh không trung ,thị diệc vô sở đắc ,tức thị đạo 、tức thị quả 、tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất phá hoại chư pháp thật tướng cố 。pháp tánh tức thị chư pháp thật tướng 。 須菩提意謂:法性,正行、邪行常不可破壞,何以佛言「不壞法性是道、是果」? Tu-bồ-đề ý vị :pháp tánh ,chánh hạnh 、tà hành thường bất khả phá hoại ,hà dĩ Phật ngôn 「bất hoại pháp tánh thị đạo 、thị quả 」? 佛答:「法性雖不可破壞,眾生邪行故名為破壞。」如虛空,雲霧土塵雖不能染,亦名不淨。如人實欲染污虛空,是人為欲染污法性,無是事故。 Phật đáp :「pháp tánh tuy bất khả phá hoại ,chúng sanh tà hành cố danh vi phá hoại 。」như hư không ,vân vụ độ trần tuy bất năng nhiễm ,diệc danh bất tịnh 。như nhân thật dục nhiễm ô hư không ,thị nhân vi dục nhiễm ô pháp tánh ,vô thị sự cố 。 佛說譬喻:「若人欲壞法性,是人為欲於無所有法中得道、得果、得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật thuyết thí dụ :「nhược/nhã nhân dục hoại pháp tánh ,thị nhân vi dục ư vô sở hữu Pháp trung đắc đạo 、đắc quả 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提白佛:「若無所有即是道,云何有十地等諸菩薩法?」如經廣說。 Tu-bồ-đề bạch Phật :「nhược/nhã vô sở hữu tức thị đạo ,vân hà hữu Thập Địa đẳng chư Bồ-tát Pháp ?」như Kinh quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 此事佛已先答,所謂:「若法空,菩薩見何事故發心?」今言:「若法空,云何有初地等?」佛皆以空答,今須菩提何以更問? thử sự Phật dĩ tiên đáp ,sở vị :「nhược/nhã pháp không ,Bồ Tát kiến hà sự cố phát tâm ?」kim ngôn :「nhược/nhã pháp không ,vân hà hữu sơ địa đẳng ?」Phật giai dĩ không đáp ,kim Tu-bồ-đề hà dĩ cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 以眾生著心難解故更問。是眾中,有新發意菩薩,聞是諸法實相空,即生著心,佛破其著,亦著所破法。須菩提為是人故更問。 dĩ chúng sanh trước tâm nạn/nan giải cố cánh vấn 。thị chúng trung ,hữu tân phát tâm Bồ Tát ,văn thị chư pháp thật tướng không ,tức sanh trước tâm ,Phật phá kỳ trước/trứ ,diệc trước/trứ sở phá Pháp 。Tu-bồ-đề vi thị nhân cố cánh vấn 。 佛答須菩提:「以無所得故有初地,乃至般涅槃後舍利得供養。」有所著中,不可說初地及諸功德。 Phật đáp Tu-bồ-đề :「dĩ vô sở đắc cố hữu sơ địa ,nãi chí Bát Niết Bàn hậu xá lợi đắc cúng dường 。」hữu sở trước/trứ trung ,bất khả thuyết sơ địa cập chư công đức 。 亦以無所得因緣故,從布施乃至諸神通無有差別,無有差別故不應難! diệc dĩ vô sở đắc nhân duyên cố ,tùng bố thí nãi chí chư thần thông vô hữu sái biệt ,vô hữu sái biệt cố bất ưng nạn/nan ! 須菩提復問:「云何無所得布施乃至諸神通無有差別?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「vân hà vô sở đắc bố thí nãi chí chư thần thông vô hữu sái biệt ?」 佛答:「菩薩從初發心已來,似阿耨多羅三藐三菩提寂滅相,布施畢竟空,所謂不得施者、受者、財物而行布施,如是布施中無有分別;乃至不得菩提而得阿耨多羅三藐三菩提,亦如是。是名菩薩行無所得般若波羅蜜。行是無所得般若波羅蜜,魔、若魔天不能破壞。」 Phật đáp :「Bồ Tát tùng sơ phát tâm dĩ lai ,tự A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tịch diệt tướng ,bố thí tất cánh không ,sở vị bất đắc thí giả 、thọ/thụ giả 、tài vật nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,như thị bố thí trung vô hữu phân biệt ;nãi chí bất đắc Bồ-đề nhi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc như thị 。thị danh Bồ Tát hạnh vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。hạnh/hành/hàng thị vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,ma 、nhược/nhã Ma Thiên bất năng phá hoại 。」 一念中行六波羅蜜者。 nhất niệm trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật giả 。 問曰: vấn viết : 須菩提何以故問「一念中行六波羅蜜等諸功德」? Tu-bồ-đề hà dĩ cố vấn 「nhất niệm trung hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đẳng chư công đức 」? 答曰: đáp viết : 須菩提從佛聞般若波羅蜜甚深無所有相,於諸法中無礙相;若爾者,則無所不能、無事不作,云何菩薩一念中能攝六波羅蜜乃至八十隨形好?初發心時,以著有無心重故,漸漸次第行;今有無悉捨故,無所不能,是故問。 Tu-bồ-đề tùng Phật văn Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vô sở hữu tướng ,ư chư Pháp trung vô ngại tướng ;nhược nhĩ giả ,tức vô sở bất năng 、vô sự bất tác ,vân hà Bồ Tát nhất niệm trung năng nhiếp lục Ba la mật nãi chí bát thập tùy hình hảo ?sơ phát tâm thời ,dĩ trước hữu vô tâm trọng cố ,tiệm tiệm thứ đệ hạnh/hành/hàng ;kim hữu vô tất xả cố ,vô sở bất năng ,thị cố vấn 。 佛答:「菩薩不離般若波羅蜜行布施等諸功德,無障礙故,能一念中行。」若遠離般若波羅蜜,則漸漸次第行。 Phật đáp :「Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh bố thí đẳng chư công đức ,vô chướng ngại cố ,năng nhất niệm trung hạnh/hành/hàng 。」nhược/nhã viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tức tiệm tiệm thứ đệ hạnh/hành/hàng 。 須菩提問:「云何名不遠離?」 Tu-bồ-đề vấn :「vân hà danh bất viễn ly ?」 佛答:「菩薩不以二相行布施等。」 Phật đáp :「Bồ Tát bất dĩ nhị tướng hạnh/hành/hàng bố thí đẳng 。」 復問:「云何不以二相?」 phục vấn :「vân hà bất dĩ nhị tướng ?」 佛答:「菩薩行般若波羅蜜時,欲具足檀波羅蜜,於布施一念中攝一切善法。」如先說。 Phật đáp :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dục cụ túc đàn ba-la-mật ,ư bố thí nhất niệm trung nhiếp nhất thiết thiện pháp 。」như tiên thuyết 。 何等是一念?所謂菩薩得無生法忍,斷一切煩惱,除諸憶想分別,安住無漏心中,布施一切。無漏心是無相相。菩薩住是心中,不見誰施、誰受、誰物,離一切相心布施;不見有一法,乃至阿耨多羅三藐三菩提尚不見,何況餘法!是名不二相。乃至八十隨形好,亦如是。 hà đẳng thị nhất niệm ?sở vị Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,đoạn nhất thiết phiền não ,trừ chư ức tưởng phân biệt ,an trụ vô lậu tâm trung ,bố thí nhất thiết 。vô lậu tâm thị vô tướng tướng 。Bồ-tát trụ thị tâm trung ,bất kiến thùy thí 、thùy thọ/thụ 、thùy vật ,ly nhất thiết tướng tâm bố thí ;bất kiến hữu nhất pháp ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thượng bất kiến ,hà huống dư Pháp !thị danh bất nhị tướng 。nãi chí bát thập tùy hình hảo ,diệc như thị 。 須菩提更以異事問此義:「世尊!諸法無相、無作、無起,云何能具足檀波羅蜜等,乃至八十隨形好?」 Tu-bồ-đề cánh dĩ dị sự vấn thử nghĩa :「Thế Tôn !chư Pháp vô tướng 、vô tác 、vô khởi ,vân hà năng cụ túc đàn ba-la-mật đẳng ,nãi chí bát thập tùy hình hảo ?」 佛答:「菩薩無相、無作法中不取相故,無障礙心布施,須食與食等。」經中已委悉。又先品中亦廣說,是故更不解。 Phật đáp :「Bồ Tát vô tướng 、vô tác Pháp trung bất thủ tướng cố ,vô chướng ngại tâm bố thí ,tu thực/tự dữ thực/tự đẳng 。」Kinh trung dĩ ủy tất 。hựu tiên phẩm trung diệc quảng thuyết ,thị cố cánh bất giải 。 無漏、無相六波羅蜜有二種:一者、得無生法忍菩薩所行,二者、未得無生法忍菩薩所行。得無生法忍菩薩所行,如此中所說。何以故?住無相、無漏心中,行布施等諸法故。 vô lậu 、vô tướng lục Ba la mật hữu nhị chủng :nhất giả 、đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát sở hạnh ,nhị giả 、vị đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát sở hạnh 。đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát sở hạnh ,như thử trung sở thuyết 。hà dĩ cố ?trụ/trú vô tướng 、vô lậu tâm trung ,hạnh/hành/hàng bố thí đẳng chư Pháp cố 。 問曰: vấn viết : 生身菩薩貪惜未除故,割截甚痛,是則為難;得無生法忍菩薩,如化人所作,割截無痛,有何恩分? sanh thân Bồ Tát tham tích vị trừ cố ,cát tiệt thậm thống ,thị tắc vi nạn/nan ;đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát ,như hóa nhân sở tác ,cát tiệt vô thống ,hữu hà ân phần ? 答曰: đáp viết : 得無生法忍菩薩,行是六波羅蜜為難!所以者何?得無生法忍寂滅心,應受涅槃樂,而捨此寂滅樂,入眾生中受種種身,或為賤人、或為畜生等,是則為難!生身菩薩,貪愛未除,著佛身故,以身布施;是為悕望,非清淨施,是故不如。 đắc Vô sanh Pháp nhẫn Bồ Tát ,hạnh/hành/hàng thị lục Ba la mật vi nạn/nan !sở dĩ giả hà ?đắc Vô sanh Pháp nhẫn tịch diệt tâm ,ưng thọ/thụ Niết-Bàn lạc/nhạc ,nhi xả thử tịch diệt lạc/nhạc ,nhập chúng sanh trung thọ/thụ chủng chủng thân ,hoặc vi tiện nhân 、hoặc vi súc sanh đẳng ,thị tắc vi nạn/nan !sanh thân Bồ Tát ,tham ái vị trừ ,trước/trứ Phật thân cố ,dĩ thân bố thí ;thị vi hy vọng ,phi thanh tịnh thí ,thị cố bất như 。 復次,行無漏、無相六波羅蜜,是時能具足;有漏、有相則不能具足。是故能具足者有大恩分。◎ phục thứ ,hạnh/hành/hàng vô lậu 、vô tướng lục Ba la mật ,Thị thời năng cụ túc ;hữu lậu 、hữu tướng tức bất năng cụ túc 。thị cố năng cụ túc giả hữu đại ân phần 。◎ 大智度論卷第八十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập thất 大智度論釋六喻品第七十七(卷八十八) Đại Trí Độ Luận thích lục dụ phẩm đệ thất thập thất (quyển bát thập bát ) 聖者龍樹造 Thánh Giả Long Thọ tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!云何無相、不可分別、自相空諸法中具足修六波羅蜜,所謂檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜?世尊!云何無異法中而分別說異相?云何般若波羅蜜攝檀、尸、羼、精進、禪?云何行異相法,以一相道得果?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vô tướng 、bất khả phân biệt 、tự tướng không chư Pháp trung cụ túc tu lục Ba la mật ,sở vị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !vân hà vô dị Pháp trung nhi phân biệt thuyết dị tướng ?vân hà Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp đàn 、thi 、sạn 、tinh tấn 、Thiền ?vân hà hạnh/hành/hàng dị tướng Pháp ,dĩ nhất tướng đạo đắc quả ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩住五陰如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化,住是中行布施、持戒、修忍辱、勤精進、入禪定、修智慧。知是五陰實如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化;五陰如夢無相,乃至如化無相。何以故?夢無自性,響、影、焰、幻、化皆無自性。若法無自性,是法無相;若法無相,是法一相,所謂無相。以是因緣故,須菩提!當知菩薩布施無相、施者無相、受者無相。能如是知布施,是能具足檀波羅蜜乃至能具足般若波羅蜜,能具足四念處乃至八聖道分,能具足內空乃至無法有法空,能具足空三昧、無相、無作三昧,能具足八背捨、九次第定、五神通、五百陀羅尼門,能具足佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法。是菩薩住是報得無漏法中,飛到東方無量國土,供養諸佛衣服、飲食,乃至隨其所須而供養之。亦利益眾生,應以布施攝者,而布施攝之;應以持戒攝者,教令持戒;應以忍辱、精進、禪定、智慧攝者,教令忍辱、精進、禪定、智慧而攝取之;乃至應以種種善法攝者,以種種善法而攝取之。是菩薩成就是一切善法,受世間身,不為世間生死所污;為眾生故,於天、人中受尊貴富樂,以是尊貴富樂攝取眾生。是菩薩知一切法無相故,知須陀洹果亦不於中住,知斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果亦不於中住,知辟支佛道亦不於中住。何以故?是菩薩用一切種智知一切法已,應當得一切種智,不與聲聞、辟支佛共。如是,須菩提!菩薩摩訶薩知一切法無相已,知六波羅蜜無相,乃至知一切佛法無相。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ,trụ/trú thị trung hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、tu nhẫn nhục 、cần tinh tấn 、nhập Thiền định 、tu trí tuệ 。tri thị ngũ uẩn thật như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ;ngũ uẩn như mộng vô tướng ,nãi chí như hóa vô tướng 。hà dĩ cố ?mộng vô tự tánh ,hưởng 、ảnh 、diệm 、huyễn 、hóa giai vô tự tánh 。nhược/nhã Pháp vô tự tánh ,thị pháp vô tướng ;nhược/nhã Pháp vô tướng ,thị pháp nhất tướng ,sở vị vô tướng 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !đương tri Bồ Tát bố thí vô tướng 、thí giả vô tướng 、thọ/thụ giả vô tướng 。năng như thị tri bố thí ,thị năng cụ túc đàn ba-la-mật nãi chí năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,năng cụ túc tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,năng cụ túc nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,năng cụ túc không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội ,năng cụ túc bát bối xả 、cửu thứ đệ định 、ngũ thần thông 、ngũ bách đà-la-ni môn ,năng cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 。thị Bồ-tát trụ thị báo đắc vô lậu Pháp trung ,phi đáo Đông phương vô lượng quốc độ ,cúng dường chư Phật y phục 、ẩm thực ,nãi chí tùy kỳ sở tu nhi cúng dường chi 。diệc lợi ích chúng sanh ,ưng dĩ ố thí nhiếp giả ,nhi bố thí nhiếp chi ;ưng dĩ trì giới nhiếp giả ,giáo lệnh trì giới ;ưng dĩ nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ nhiếp giả ,giáo lệnh nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ nhi nhiếp thủ chi ;nãi chí ưng dĩ chủng chủng thiện pháp nhiếp giả ,dĩ chủng chủng thiện pháp nhi nhiếp thủ chi 。thị Bồ Tát thành tựu thị nhất thiết thiện pháp ,thọ/thụ thế gian thân ,bất vi thế gian sanh tử sở ô ;vi chúng sanh cố ,ư Thiên 、nhân trung thọ/thụ tôn quý phú lạc/nhạc ,dĩ thị tôn quý phú lạc/nhạc nhiếp thủ chúng sanh 。thị Bồ Tát tri nhất thiết pháp vô tướng cố ,tri Tu-đà-hoàn quả diệc bất ư trung trụ/trú ,tri Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả diệc bất ư trung trụ/trú ,tri Bích Chi Phật đạo diệc bất ư trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát dụng nhất thiết chủng trí tri nhất thiết pháp dĩ ,ứng đương đắc nhất thiết chủng trí ,bất dữ Thanh văn 、Bích Chi Phật cọng 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp vô tướng dĩ ,tri lục Ba la mật vô tướng ,nãi chí tri nhất thiết Phật Pháp vô tướng 。」 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住五陰如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化,能具足無相尸羅波羅蜜。是戒不缺、不破、不雜、不著,聖人所讚無漏戒,入八聖道分;住是戒中持一切戒,所謂名字戒、自然戒、律儀戒、作戒、無作戒、威儀戒、非威儀戒。是菩薩成就諸戒,不作是願:『我以此戒因緣故,生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家、若小王家、若轉輪聖王家,若四天王天處生,若三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天。』不作是願:『我持戒因緣故,當得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道。』何以故?一切法無相,所謂一相。無相法不能得無相法,有相法不能得有相法;無相法不能得有相法,有相法不能得無相法。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,能具足無相尸羅波羅蜜而入菩薩位;入菩薩位已,得無生法忍;行道種智,得報得五神通;住五百陀羅尼門,得四無礙智。從一佛國至一佛國,供養諸佛,成就眾生、淨佛國土。雖入五道中,生死業報不能染污。須菩提!譬如化轉輪聖王,雖坐臥行住,不見來處,不見去處,不見住處、坐處、臥處,而能利益眾生,亦不得眾生;菩薩亦如是。須菩提!譬如須扇多佛,得阿耨多羅三藐三菩提,為三乘轉法輪,無有得菩薩記者;化作化佛已,捨身壽命,入無餘涅槃。須菩提!菩薩亦如是,行般若波羅蜜時,能具足尸羅波羅蜜;具足尸羅波羅蜜已,攝取一切善法。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ,năng cụ túc vô tướng thi-la Ba-la-mật 。thị giới bất khuyết 、bất phá 、bất tạp 、bất trước ,Thánh nhân sở tán vô lậu giới ,nhập bát Thánh đạo phần ;trụ/trú thị giới trung trì nhất thiết giới ,sở vị danh tự giới 、tự nhiên giới 、luật nghi giới 、tác giới 、vô tác giới 、uy nghi giới 、phi uy nghi giới 。thị Bồ Tát thành tựu chư giới ,bất tác thị nguyện :『ngã dĩ thử giới nhân duyên cố ,sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia 、nhược/nhã tiểu vương gia 、nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương gia ,nhược/nhã Tứ Thiên vương thiên xứ/xử sanh ,nhược/nhã tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên 。』bất tác thị nguyện :『ngã trì giới nhân duyên cố ,đương đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 。』hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô tướng ,sở vị nhất tướng 。vô tướng Pháp bất năng đắc vô tướng Pháp ,hữu tướng Pháp bất năng đắc hữu tướng Pháp ;vô tướng Pháp bất năng đắc hữu tướng Pháp ,hữu tướng Pháp bất năng đắc vô tướng Pháp 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,năng cụ túc vô tướng thi-la Ba-la-mật nhi nhập Bồ Tát vị ;nhập Bồ Tát vị dĩ ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;hạnh/hành/hàng đạo chủng trí ,đắc báo đắc ngũ thần thông ;trụ/trú ngũ bách đà-la-ni môn ,đắc tứ vô ngại trí 。tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cúng dường chư Phật ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。tuy nhập ngũ đạo trung ,sanh tử nghiệp báo bất năng nhiễm ô 。Tu-bồ-đề !thí như hóa Chuyển luân Thánh Vương ,tuy tọa ngọa hạnh/hành/hàng trụ/trú ,bất kiến lai xứ/xử ,bất kiến khứ xứ/xử ,bất kiến trụ xứ 、tọa xứ/xử 、ngọa xứ/xử ,nhi năng lợi ích chúng sanh ,diệc bất đắc chúng sanh ;Bồ Tát diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thí như Tu Phiến Đa Phật ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi tam thừa chuyển pháp luân ,vô hữu đắc Bồ Tát kí giả ;hóa tác hóa Phật dĩ ,xả thân thọ mạng ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,năng cụ túc thi-la Ba-la-mật ;cụ túc thi-la Ba-la-mật dĩ ,nhiếp thủ nhất thiết thiện pháp 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住五陰如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化,具足無相羼提波羅蜜。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ,cụ túc vô tướng Sạn-đề Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩摩訶薩具足無相羼提波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc vô tướng Sạn-đề Ba-la-mật ?」 「須菩提!菩薩摩訶薩住二忍中,能具足羼提波羅蜜。何等二忍?生忍、法忍。從初發意乃至坐道場,於其中間,若一切眾生來罵詈麁惡語,或以瓦石、刀杖加是菩薩,是菩薩欲具足羼提波羅蜜故,乃至不生一念惡。是菩薩如是思惟:『罵我者誰?害我者誰?以惡言加我、以瓦石刀杖害我者誰?』何以故?是菩薩於一切法得無相忍故,云何作是念:『是人罵我、害我』?若菩薩摩訶薩如是行,能具足羼提波羅蜜。以是羼提波羅蜜具足故,得無生法忍。」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhị nhẫn trung ,năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。hà đẳng nhị nhẫn ?sanh nhẫn 、pháp nhẫn 。tùng sơ phát ý nãi chí tọa đạo tràng ,ư kỳ trung gian ,nhược/nhã nhất thiết chúng sanh lai mạ lị thô ác ngữ ,hoặc dĩ ngõa thạch 、đao trượng gia thị Bồ Tát ,thị Bồ Tát dục cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật cố ,nãi chí bất sanh nhất niệm ác 。thị Bồ Tát như thị tư duy :『mạ ngã giả thùy ?hại ngã giả thùy ?dĩ ác ngôn gia ngã 、dĩ ngõa thạch đao trượng hại ngã giả thùy ?』hà dĩ cố ?thị Bồ Tát ư nhất thiết Pháp đắc vô tướng nhẫn cố ,vân hà tác thị niệm :『thị nhân mạ ngã 、hại ngã 』?nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。dĩ thị Sạn-đề Ba-la-mật cụ túc cố ,đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何為無生法忍?是忍何所斷?何所知?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi Vô sanh Pháp nhẫn ?thị nhẫn hà sở đoạn ?hà sở tri ?」 佛告須菩提:「得法忍,乃至不生少許不善法,是故名無生法忍。一切菩薩所斷煩惱盡,是名斷;用智慧知一切法不生,是名知。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「đắc pháp nhẫn ,nãi chí bất sanh thiểu hứa bất thiện pháp ,thị cố danh Vô sanh Pháp nhẫn 。nhất thiết Bồ Tát sở đoạn phiền não tận ,thị danh đoạn ;dụng trí tuệ tri nhất thiết pháp bất sanh ,thị danh tri 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸聲聞辟支佛無生法忍、菩薩無生法忍,有何等異?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Thanh văn Bích Chi Phật Vô sanh Pháp nhẫn 、Bồ Tát Vô sanh Pháp nhẫn ,hữu hà đẳng dị ?」 佛告須菩提:「諸須陀洹若智、若斷,是名菩薩忍;斯陀含若智、若斷,是名菩薩忍;阿那含若智、若斷,是名菩薩忍;阿羅漢若智、若斷,是名菩薩忍;辟支佛若智、若斷,是名菩薩忍。是為異。須菩提!菩薩摩訶薩成就是忍,勝一切聲聞、辟支佛。住如是報得無生忍中,行菩薩道,能具足道種智;具足道種智故,常不離三十七助道法及空、無相、無作三昧,常不離五神通;不離五神通故,能成就眾生、淨佛國土;成就眾生、淨佛國土已,當得一切種智。如是,須菩提!菩薩摩訶薩具足無相羼提波羅蜜。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Tu đà Hoàn nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn ,thị danh Bồ-tát nhẫn ;Tư đà hàm nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn ,thị danh Bồ-tát nhẫn ;A-na-hàm nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn ,thị danh Bồ-tát nhẫn ;A-la-hán nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn ,thị danh Bồ-tát nhẫn ;Bích Chi Phật nhược/nhã trí 、nhược/nhã đoạn ,thị danh Bồ-tát nhẫn 。thị vi dị 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thị nhẫn ,thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật 。trụ/trú như thị báo đắc vô sanh nhẫn trung ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,năng cụ túc đạo chủng trí ;cụ túc đạo chủng trí cố ,thường bất ly tam thập thất trợ đạo Pháp cập không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,thường bất ly ngũ thần thông ;bất ly ngũ thần thông cố ,năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ;thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ dĩ ,đương đắc nhất thiết chủng trí 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc vô tướng Sạn-đề Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住無相五陰如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化,行身精進、心精進。以身精進故起神通;起神通故,到十方國土,供養諸佛、饒益眾生;以身精進力教化眾生,令住三乘。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能具足無相精進波羅蜜。是菩薩以心精進、聖無漏精進,入八聖道分中,能具足毘梨耶波羅蜜。是毘梨耶波羅蜜皆攝一切善法,所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,四禪、四無量心、四無色定、八解脫、九次第定,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法。是菩薩行是法,應具足一切種智;具足一切種智已,斷一切煩惱習,具足滿三十二相,身放無等無量光明;放光明已,三轉十二行法輪;法輪轉故,三千大千世界六種震動,光明遍照三千大千世界;三千大千世界中眾生聞說法聲,皆以三乘法而得度脫。如是,須菩提!菩薩摩訶薩住精進波羅蜜中,能大饒益及能具足一切種智。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú vô tướng ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ,hạnh/hành/hàng thân tinh tấn 、tâm tinh tấn 。dĩ thân tinh tấn cố khởi thần thông ;khởi thần thông cố ,đáo thập phương quốc độ ,cúng dường chư Phật 、nhiêu ích chúng sanh ;dĩ thân tinh tấn lực giáo hóa chúng sanh ,lệnh trụ/trú tam thừa 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng cụ túc vô tướng tinh tấn Ba-la-mật 。thị Bồ Tát dĩ tâm tinh tấn 、Thánh vô lậu tinh tấn ,nhập bát Thánh đạo phần trung ,năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật giai nhiếp nhất thiết thiện pháp ,sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、bát giải thoát 、cửu thứ đệ định ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 。thị Bồ Tát hạnh thị pháp ,ưng cụ túc nhất thiết chủng trí ;cụ túc nhất thiết chủng trí dĩ ,đoạn nhất thiết phiền não tập ,cụ túc mãn tam thập nhị tướng ,thân phóng vô đẳng vô lượng quang minh ;phóng quang minh dĩ ,tam chuyển thập nhị hạnh/hành/hàng Pháp luân ;Pháp luân chuyển cố ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ;tam thiên đại thiên thế giới trung chúng sanh văn thuyết pháp thanh ,giai dĩ tam thừa Pháp nhi đắc độ thoát 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tinh tấn Ba-la-mật trung ,năng Đại nhiêu ích cập năng cụ túc nhất thiết chủng trí 。 「復次,須菩提!菩薩住無相五陰如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化,能具足禪波羅蜜。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-tát trụ vô tướng ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ,năng cụ túc Thiền Ba-la-mật 。」 「世尊!云何菩薩住五陰如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化,能具足禪波羅蜜?」 「Thế Tôn !vân hà Bồ-tát trụ ngũ uẩn như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ,năng cụ túc Thiền Ba-la-mật ?」 「須菩提!菩薩摩訶薩入初禪乃至入第四禪,入慈、悲、喜、捨無量心,入無邊虛空處乃至入非有想非無想處,入空三昧、無相、無作三昧,入如電光三昧,入如金剛三昧,入聖正三昧;除諸佛三昧,諸餘三昧,若共聲聞、辟支佛三昧,皆證皆入;亦不受三昧味,亦不受三昧果。何以故?是菩薩知是三昧無相、無所有性,當云何於無相法受無相法味、無所有法受無所有法味?若不受味,則不隨禪定力生若色界、若無色界。何以故?是菩薩不見是二界,亦不見是禪,亦不見入禪者,亦不見用法入禪者。若不得是法,即能具足無相禪波羅蜜。菩薩用是禪波羅蜜,能過聲聞、辟支佛地。」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập sơ Thiền nãi chí nhập đệ tứ Thiền ,nhập từ 、bi 、hỉ 、xả vô lượng tâm ,nhập vô biên hư không xứ nãi chí nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nhập không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội ,nhập như điện quang tam muội ,nhập như Kim Cương tam muội ,nhập thánh chánh tam muội ;trừ chư Phật tam muội ,chư dư tam muội ,nhược/nhã cọng Thanh văn 、Bích Chi Phật tam muội ,giai chứng giai nhập ;diệc bất thọ tam muội vị ,diệc bất thọ tam muội quả 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát tri thị tam muội vô tướng 、vô sở hữu tánh ,đương vân hà ư vô tướng pháp thụ vô tướng pháp vị 、vô sở hữu pháp thụ vô sở hữu pháp vị ?nhược/nhã bất thọ/thụ vị ,tức bất tùy Thiền định lực sanh nhược/nhã sắc giới 、nhược/nhã vô sắc giới 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến thị nhị giới ,diệc bất kiến thị Thiền ,diệc bất kiến nhập Thiền giả ,diệc bất kiến dụng pháp nhập Thiền giả 。nhược/nhã bất đắc thị pháp ,tức năng cụ túc vô tướng Thiền Ba-la-mật 。Bồ Tát dụng thị Thiền Ba-la-mật ,năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩具足無相禪波羅蜜故能過聲聞、辟支佛地?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát cụ túc vô tướng Thiền Ba-la-mật cố năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ?」 佛告須菩提:「菩薩善學內空,善學外空,乃至善學無法有法空;於是諸空,無法可住處——若須陀洹果,若斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,乃至一切種智;是諸空亦空。菩薩摩訶薩行如是諸空,能入菩薩位中。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát thiện học nội không ,thiện học ngoại không ,nãi chí thiện học vô Pháp hữu pháp không ;ư thị chư không ,vô Pháp khả trụ xứ ——nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả ,nhược/nhã Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,nãi chí nhất thiết chủng trí ;thị chư không diệc không 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng như thị chư không ,năng nhập Bồ Tát vị trung 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩位?云何非位?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vị ?vân hà phi vị ?」 「須菩提!一切有所得是非菩薩位,一切無所得是菩薩位。」 「Tu-bồ-đề !nhất thiết hữu sở đắc thị phi Bồ-tát vị ,nhất thiết vô sở đắc thị Bồ Tát vị 。」 「世尊!何等是有所得?何等是無所得?」 「Thế Tôn !hà đẳng thị hữu sở đắc ?hà đẳng thị vô sở đắc ?」 「須菩提!色是有所得,受、想、行、識是有所得,眼、耳、鼻、舌、身、意,乃至一切種智有所得,是非菩薩位。須菩提!菩薩位者,是諸法不可示、不可說。何等法不可示、不可說?若色乃至一切種智。何以故?須菩提!色性是不可示、不可說,乃至一切種智性是不可示、不可說。須菩提!如是名菩薩位。是菩薩入位中,一切禪定、三昧具足,尚不隨禪定、三昧力生,何況住婬、怒、癡,於中起罪業生!菩薩但住如幻法中饒益眾生,亦不得眾生及如幻法。若無所得,是時,能成就眾生、淨佛國土。如是,須菩提!是名菩薩具足無相禪波羅蜜,乃至能轉法輪,所謂不可得法輪。 「Tu-bồ-đề !sắc thị hữu sở đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị hữu sở đắc ,nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý ,nãi chí nhất thiết chủng trí hữu sở đắc ,thị phi Bồ-tát vị 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát vị giả ,thị chư Pháp bất khả thị 、bất khả thuyết 。hà đẳng Pháp bất khả thị 、bất khả thuyết ?nhược/nhã sắc nãi chí nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !sắc tánh thị bất khả thị 、bất khả thuyết ,nãi chí nhất thiết chủng trí tánh thị bất khả thị 、bất khả thuyết 。Tu-bồ-đề !như thị danh Bồ Tát vị 。thị Bồ Tát nhập vị trung ,nhất thiết Thiền định 、tam muội cụ túc ,thượng bất tùy Thiền định 、tam muội lực sanh ,hà huống trụ/trú dâm 、nộ 、si ,ư trung khởi tội nghiệp sanh !Bồ Tát đãn trụ/trú như huyễn Pháp trung nhiêu ích chúng sanh ,diệc bất đắc chúng sanh cập như huyễn Pháp 。nhược/nhã vô sở đắc ,Thị thời ,năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。như thị ,Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát cụ túc vô tướng Thiền Ba-la-mật ,nãi chí năng chuyển pháp luân ,sở vị bất khả đắc Pháp luân 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,知一切法如夢、如響、如焰、如影、如幻、如化。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tri nhất thiết pháp như mộng 、như hưởng 、như diễm 、như ảnh 、như huyễn 、như hóa 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩云何知一切法如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà tri nhất thiết pháp như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ?」 「須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見夢、不見見夢者,不見響、不見聞響者,不見影、不見見影者,不見焰、不見見焰者,不見幻、不見見幻者,不見化、不見見化者。何以故?是夢、響、影、焰、幻、化皆是凡夫愚人顛倒法故。阿羅漢不見夢、不見見夢者,乃至不見化、不見見化者;辟支佛、菩薩摩訶薩、諸佛亦不見夢、不見見夢者,乃至不見化、亦不見見化者。何以故?一切法無所有性、不生、不定。若法無所有性、不生、不定,菩薩摩訶薩當云何行般若波羅蜜,是中取生相、定相?是處不然!何以故?若諸法少多有性、有生、有定,不名修般若波羅蜜。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,不著色乃至不著識,不著欲、色、無色界,不著諸禪、解脫、三昧,不著四念處乃至八聖道分,不著空三昧、無相、無作三昧,不著檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜。不著故,能具足菩薩初地,於初地中亦不生著。何以故?是菩薩不得是地,云何生貪著?乃至十地亦如是。是菩薩行般若波羅蜜,亦不得般若波羅蜜;若行般若波羅蜜時不得般若波羅蜜,是時見一切法皆入般若波羅蜜中,亦不得是法。何以故?是諸法與般若波羅蜜無二無別。何以故?諸法入如、法性、實際故無分別。」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến mộng 、bất kiến kiến mộng giả ,bất kiến hưởng 、bất kiến văn hưởng giả ,bất kiến ảnh 、bất kiến kiến ảnh giả ,bất kiến diệm 、bất kiến kiến diệm giả ,bất kiến huyễn 、bất kiến kiến huyễn giả ,bất kiến hóa 、bất kiến kiến hóa giả 。hà dĩ cố ?thị mộng 、hưởng 、ảnh 、diệm 、huyễn 、hóa giai thị phàm phu ngu nhân điên đảo Pháp cố 。A-la-hán bất kiến mộng 、bất kiến kiến mộng giả ,nãi chí bất kiến hóa 、bất kiến kiến hóa giả ;Bích Chi Phật 、Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chư Phật diệc bất kiến mộng 、bất kiến kiến mộng giả ,nãi chí bất kiến hóa 、diệc bất kiến kiến hóa giả 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sở hữu tánh 、bất sanh 、bất định 。nhược/nhã Pháp vô sở hữu tánh 、bất sanh 、bất định ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị trung thủ sanh tướng 、định tướng ?thị xứ bất nhiên !hà dĩ cố ?nhược/nhã chư Pháp thiểu đa hữu tánh 、hữu sanh 、hữu định ,bất danh tu Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất trước sắc nãi chí bất trước thức ,bất trước dục 、sắc 、vô sắc giới ,bất trước chư Thiền 、giải thoát 、tam muội ,bất trước tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,bất trước không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội ,bất trước đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật 。bất trước cố ,năng cụ túc Bồ Tát sơ địa ,ư sơ địa trung diệc bất sanh trước/trứ 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất đắc thị địa ,vân hà sanh tham trước ?nãi chí Thập Địa diệc như thị 。thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,Thị thời kiến nhất thiết pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,diệc bất đắc thị pháp 。hà dĩ cố ?thị chư Pháp dữ Bát-nhã Ba-la-mật vô nhị vô biệt 。hà dĩ cố ?chư pháp nhập như 、pháp tánh 、thật tế cố vô phân biệt 。」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法無相、無分別,云何說是善是不善、是有漏是無漏、是世間是出世間、是有為是無為?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô tướng 、vô phân biệt ,vân hà thuyết thị thiện thị bất thiện 、thị hữu lậu thị vô lậu 、thị thế gian thị xuất thế gian 、thị hữu vi thị vô vi ?」 「須菩提!於汝意云何?諸法實相中,有法可說是善、是不善,乃至是有為、是無為,是須陀洹果乃至是阿羅漢、是辟支佛、是菩薩、是阿耨多羅三藐三菩提不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?chư pháp thật tướng trung ,hữu pháp khả thuyết thị thiện 、thị bất thiện ,nãi chí thị hữu vi 、thị vô vi ,thị Tu-đà-hoàn quả nãi chí thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị Bồ Tát 、thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」 「世尊!不可說也!」 「Thế Tôn !bất khả thuyết dã !」 「須菩提!以是因緣故,當知一切法無相、無分別、無生、無定、不可示。須菩提!我本行菩薩道時,亦無有法可得性,若色、若受想行識乃至若有為、若無為,須陀洹果乃至阿耨多羅三藐三菩提。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,從初發意乃至阿耨多羅三藐三菩提,應善學諸法性;善學諸法性故,是名阿耨多羅三藐三菩提道。行是道,能具足六波羅蜜,成就眾生、淨佛國土;住是法中得阿耨多羅三藐三菩提,以三乘法度脫眾生,亦不著三乘。如是,須菩提!菩薩摩訶薩以無相法應學般若波羅蜜。」 「Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri nhất thiết pháp vô tướng 、vô phân biệt 、vô sanh 、vô định 、bất khả thị 。Tu-bồ-đề !ngã bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,diệc vô hữu Pháp khả đắc tánh ,nhược/nhã sắc 、nhược/nhã thọ tưởng hành thức nãi chí nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi ,Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng sơ phát ý nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ưng thiện học chư pháp tánh ;thiện học chư pháp tánh cố ,thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。hạnh/hành/hàng thị đạo ,năng cụ túc lục Ba la mật ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ;trụ/trú thị pháp trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dĩ tam thừa pháp độ thoát chúng sanh ,diệc bất trước tam thừa 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô tướng Pháp ưng học Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 須菩提問佛:「若諸法無相無分別,云何差別說六波羅蜜?」佛還答:「菩薩住是如夢五眾中,能具足六波羅蜜。」須菩提以空問,佛還以空答,此問答云何得別異? Tu-bồ-đề vấn Phật :「nhược/nhã chư Pháp vô tướng vô phân biệt ,vân hà sái biệt thuyết lục Ba la mật ?」Phật hoàn đáp :「Bồ-tát trụ thị như mộng ngũ chúng trung ,năng cụ túc lục Ba la mật 。」Tu-bồ-đề dĩ không vấn ,Phật hoàn dĩ không đáp ,thử vấn đáp vân hà đắc biệt dị ? 答曰: đáp viết : 須菩提問:「若諸法空,今眼見菩薩行六波羅蜜作佛!」 Tu-bồ-đề vấn :「nhược/nhã chư pháp không ,kim nhãn kiến Bồ Tát hạnh lục Ba la mật tác Phật !」 佛答:凡夫遠實智慧,取相,見菩薩行六波羅蜜作佛,著是空法故難。菩薩雖住五眾,住五眾如幻、如夢空法中,亦以空心行布施,是故雖行諸法,具足六波羅蜜,不妨於空。譬如雲霧,遠視則見,近之則無所見。凡夫亦如是,遠實相故,見諸佛。菩薩近實相故,見皆空,是故不妨;不妨故,能於檀波羅蜜一念中具足行諸善法。 Phật đáp :phàm phu viễn thật trí tuệ ,thủ tướng ,kiến Bồ Tát hạnh lục Ba la mật tác Phật ,trước/trứ thị không pháp cố nạn/nan 。Bồ Tát tuy trụ/trú ngũ chúng ,trụ/trú ngũ chúng như huyễn 、như mộng không pháp trung ,diệc dĩ không tâm hành bố thí ,thị cố tuy hạnh/hành/hàng chư Pháp ,cụ túc lục Ba la mật ,bất phương ư không 。thí như vân vụ ,viễn thị tức kiến ,cận chi tức vô sở kiến 。phàm phu diệc như thị ,viễn thật tướng cố ,kiến chư Phật 。Bồ Tát cận thật tướng cố ,kiến giai không ,thị cố bất phương ;bất phương cố ,năng ư đàn ba-la-mật nhất niệm trung cụ túc hạnh/hành/hàng chư thiện Pháp 。 是人常修無漏清淨波羅蜜故,轉身還報得無漏波羅蜜。報得名更不修行,自然而得;譬如報得眼根,自然能見色。得是報得無漏波羅蜜已,能變一身作無量阿僧祇身,於十方佛所具足聞諸佛甚深法,度脫十方眾生,漸漸淨佛世界,隨願作佛。 thị nhân thường tu vô lậu thanh tịnh Ba-la-mật cố ,chuyển thân hoàn báo đắc vô lậu Ba-la-mật 。báo đắc danh cánh bất tu hành ,tự nhiên nhi đắc ;thí như báo đắc nhãn căn ,tự nhiên năng kiến sắc 。đắc thị báo đắc vô lậu Ba-la-mật dĩ ,năng biến nhất thân tác vô lượng a-tăng-kì thân ,ư thập phương Phật sở cụ túc văn chư Phật thậm thâm Pháp ,độ thoát thập phương chúng sanh ,tiệm tiệm tịnh Phật thế giới ,tùy nguyện tác Phật 。 問曰: vấn viết : 若諸法空無相,云何分別?云何得知行檀波羅蜜等,各各具足餘波羅蜜? nhược/nhã chư pháp không vô tướng ,vân hà phân biệt ?vân hà đắc tri hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật đẳng ,các các cụ túc dư Ba-la-mật ? 答曰: đáp viết : 行者雖不自分別,而諸佛、菩薩說其行檀、行尸,具足諸行。 hành giả tuy bất tự phân biệt ,nhi chư Phật 、Bồ-tát thuyết kỳ hạnh/hành/hàng đàn 、hạnh/hành/hàng thi ,cụ túc chư hạnh 。 如聲聞人入見諦,無漏、無相、無分別法中,餘聖人亦數其所入法:知諸法實相,所謂無相相,是名正見;正見得力已,名為正行;是時不惱眾生,不作諸惡,是名正語、正業、正命。是時雖無所說、亦無所造,而名為正語、正業。所以者何?是名深妙正語、正業,所謂畢竟不惱眾生故。是中發心有所造作,是名精進;繫念緣中,是名正念;攝心一處,是名正定。 như Thanh văn nhân nhập kiến đế ,vô lậu 、vô tướng 、vô phân biệt Pháp trung ,dư Thánh nhân diệc số kỳ sở nhập Pháp :tri chư pháp thật tướng ,sở vị vô tướng tướng ,thị danh chánh kiến ;chánh kiến đắc lực dĩ ,danh vi chánh hạnh ;Thị thời bất não chúng sanh ,bất tác chư ác ,thị danh chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 。Thị thời tuy vô sở thuyết 、diệc vô sở tạo ,nhi danh vi chánh ngữ 、chánh nghiệp 。sở dĩ giả hà ?thị danh thâm diệu chánh ngữ 、chánh nghiệp ,sở vị tất cánh bất não chúng sanh cố 。thị trung phát tâm hữu sở tạo tác ,thị danh tinh tấn ;hệ niệm duyên trung ,thị danh chánh niệm ;nhiếp tâm nhất xứ/xử ,thị danh chánh định 。 見身、受、心、法實相,是名「四念處」。乃至七覺意,亦如是。於四念處中,亦如八直聖道中,諸聖人為數。 kiến thân 、thọ/thụ 、tâm 、Pháp thật tướng ,thị danh 「tứ niệm xứ 」。nãi chí thất giác ý ,diệc như thị 。ư tứ niệm xứ trung ,diệc như bát trực Thánh đạo trung ,chư Thánh nhân vi số 。 菩薩亦如是,行是無相檀波羅蜜,能具足尸波羅蜜等諸善法。如檀波羅蜜,尸波羅蜜等攝諸善法亦如是。 Bồ Tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng thị vô tướng đàn ba-la-mật ,năng cụ túc thi Ba-la-mật đẳng chư thiện Pháp 。như đàn ba-la-mật ,thi Ba-la-mật đẳng nhiếp chư thiện Pháp diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 上品中以一波羅蜜具諸波羅蜜,此無相攝一切法,有何差別? thượng phẩm trung dĩ nhất Ba-la-mật cụ chư Ba-la-mật ,thử vô tướng nhiếp nhất thiết pháp ,hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 上以一念中能具諸波羅蜜,此以諸法雖空無相而能具諸波羅蜜為異。◎ thượng dĩ nhất niệm trung năng cụ chư Ba-la-mật ,thử dĩ chư Pháp tuy không vô tướng nhi năng cụ chư Ba-la-mật vi dị 。◎ ◎大智度論釋四攝品第七十八 ◎Đại Trí Độ Luận thích tứ nhiếp phẩm đệ thất thập bát 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!若諸法如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化,無有實事、無所有性、自相空者,云何分別是善法、是不善法,是世間法、是出世間法,是有漏法、是無漏法,是有為法、是無為法,是法能得須陀洹果,能得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,能得辟支佛道,能得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ,vô hữu thật sự 、vô sở hữu tánh 、tự tướng không giả ,vân hà phân biệt thị thiện Pháp 、thị bất thiện pháp ,thị thế gian pháp 、thị xuất thế gian pháp ,thị hữu lậu pháp 、thị vô lậu Pháp ,thị hữu vi Pháp 、thị vô vi Pháp ,thị pháp năng đắc Tu-đà-hoàn quả ,năng đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,năng đắc Bích Chi Phật đạo ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告須菩提:「凡夫愚人得夢、得見夢者,乃至得化、得見化者,起身口意善業、不善業、無記業,起福業、若起罪業、作不動業。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,住二空中——畢竟空、無始空,為眾生說法,作是言:『諸眾生!是色空無所有,受、想、行、識空無所有;十二入、十八界空無所有。色是夢,受、想、行、識是夢;十二入、十八界是夢。色是響、是影、是焰、是幻、是化,受、想、行、識亦如是。十二入、十八界是夢、是響、是影、是焰、是幻、是化。是中無陰、入、界,無夢亦無見夢者,無響亦無聞響者,無影亦無見影者,無焰亦無見焰者,無幻亦無見幻者,無化亦無見化者。一切法無根本實性無所有,汝等於無陰中見有陰、無入見有入、無界見有界。是一切法皆從因緣和合生,以顛倒心起,屬業果報,汝等何以故於諸法空無根本中而取根本相?』 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phàm phu ngu nhân đắc mộng 、đắc kiến mộng giả ,nãi chí đắc hóa 、đắc kiến hóa giả ,khởi thân khẩu ý thiện nghiệp 、bất thiện nghiệp 、vô kí nghiệp ,khởi phước nghiệp 、nhược/nhã khởi tội nghiệp 、tác bất động nghiệp 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú nhị không trung ——tất cánh không 、vô thủy không ,vi chúng sanh thuyết Pháp ,tác thị ngôn :『chư chúng sanh !thị sắc không vô sở hữu ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không vô sở hữu ;thập nhị nhập 、thập bát giới không vô sở hữu 。sắc thị mộng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thị mộng ;thập nhị nhập 、thập bát giới thị mộng 。sắc thị hưởng 、thị ảnh 、thị diệm 、thị huyễn 、thị hóa ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc như thị 。thập nhị nhập 、thập bát giới thị mộng 、thị hưởng 、thị ảnh 、thị diệm 、thị huyễn 、thị hóa 。thị trung vô uẩn 、nhập 、giới ,vô mộng diệc vô kiến mộng giả ,vô hưởng diệc vô văn hưởng giả ,vô ảnh diệc vô kiến ảnh giả ,vô diệm diệc vô kiến diệm giả ,vô huyễn diệc vô kiến huyễn giả ,vô hóa diệc vô kiến hóa giả 。nhất thiết pháp vô căn bổn thật tánh vô sở hữu ,nhữ đẳng ư vô uẩn trung kiến hữu uẩn 、vô nhập kiến hữu nhập 、vô giới kiến hữu giới 。thị nhất thiết pháp giai tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,dĩ điên đảo tâm khởi ,chúc nghiệp quả báo ,nhữ đẳng hà dĩ cố ư chư pháp không vô căn bổn trung nhi thủ căn bản tướng ?』 「是時,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故,於慳法中拔出眾生,教行檀波羅蜜;持是布施功德,得大福報。從大福報拔出,教令持戒;持戒功德,生天上尊貴處。復拔出,令住初禪;初禪功德生梵天處。二禪、三禪、四禪、無邊空處、無邊識處、無所有處、非有想非無想處亦如是。眾生行是布施及布施果報,持戒及持戒果報,禪定及禪定果報,種種因緣拔出,安置無餘涅槃及涅槃道中,所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,空解脫門、無相、無作解脫門,八背捨、九次第定,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,安隱眾生,令住聖無漏法——無色、無形、無對法中。有可得須陀洹果者,安隱教化,令住須陀洹果;可得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道者,令住斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道;可得阿耨多羅三藐三菩提者,亦安隱教化,令住阿耨多羅三藐三菩提中。」 「Thị thời ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,ư xan pháp trung bạt xuất chúng sanh ,giáo hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ;trì thị bố thí công đức ,đắc Đại phước báo 。tùng Đại phước báo bạt xuất ,giáo lệnh trì giới ;trì giới công đức ,sanh Thiên thượng tôn quý xứ/xử 。phục bạt xuất ,lệnh trụ/trú sơ Thiền ;sơ Thiền công đức sanh phạm thiên xứ 。nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền 、vô biên không xứ 、vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc như thị 。chúng sanh hạnh/hành/hàng thị bố thí cập bố thí quả báo ,trì giới cập trì giới quả báo ,Thiền định cập Thiền định quả báo ,chủng chủng nhân duyên bạt xuất ,an trí Vô-Dư Niết-Bàn cập Niết-Bàn đạo trung ,sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,không giải thoát môn 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,an ổn chúng sanh ,lệnh trụ/trú Thánh vô lậu Pháp ——vô sắc 、vô hình 、vô đối Pháp trung 。hữu khả đắc Tu-đà-hoàn quả giả ,an ổn giáo hóa ,lệnh trụ/trú Tu-đà-hoàn quả ;khả đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo giả ,lệnh trụ/trú Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ;khả đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,diệc an ổn giáo hóa ,lệnh trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩甚希有難及,能行是深般若波羅蜜,諸法無所有性,畢竟空、無始空,而分別諸法是善、是不善,是有漏、是無漏,乃至是有為、是無為。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm hy hữu nạn/nan cập ,năng hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô sở hữu tánh ,tất cánh không 、vô thủy không ,nhi phân biệt chư Pháp thị thiện 、thị bất thiện ,thị hữu lậu 、thị vô lậu ,nãi chí thị hữu vi 、thị vô vi 。」 佛告須菩提:「如是!如是!諸菩薩摩訶薩甚希有難及,能行是深般若波羅蜜,諸法無所有性,畢竟空、無始空,而分別諸法。須菩提!汝等若知是菩薩摩訶薩希有難及法,則知一切聲聞、辟支佛不能報,何況餘人!」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thậm hy hữu nạn/nan cập ,năng hạnh/hành/hàng thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Pháp vô sở hữu tánh ,tất cánh không 、vô thủy không ,nhi phân biệt chư Pháp 。Tu-bồ-đề !nhữ đẳng nhược/nhã tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hy hữu nạn/nan cập Pháp ,tức tri nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật bất năng báo ,hà huống dư nhân !」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩希有難及法,諸聲聞、辟支佛所無有?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hy hữu nạn/nan cập Pháp ,chư Thanh văn 、Bích Chi Phật sở vô hữu ?」 佛告須菩提:「一心諦聽!有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,住報得六波羅蜜中及住報得五神通、三十七助道法,住諸陀羅尼、諸無礙智,到十方世界,可以布施度者,以布施攝之;可以持戒度者,以持戒攝之;可以忍辱、精進、禪定、智慧度者,隨其所應而攝取之。可以初禪度者,以初禪攝取之;可以二禪、三禪、四禪、無邊空處、無邊識處、無所有處、非有想非無想處度者,隨其所應而攝取之。可以慈、悲、喜、捨心度者,以慈、悲、喜、捨心攝取之。可以四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,空三昧、無相、無作三昧度者,隨所攝之。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất tâm đế thính !hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú báo đắc lục Ba la mật trung cập trụ/trú báo đắc ngũ thần thông 、tam thập thất trợ đạo Pháp ,trụ/trú chư Đà-la-ni 、chư vô ngại trí ,đáo thập phương thế giới ,khả dĩ ố thí độ giả ,dĩ ố thí nhiếp chi ;khả dĩ trì giới độ giả ,dĩ trì giới nhiếp chi ;khả dĩ nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ độ giả ,tùy kỳ sở ưng nhi nhiếp thủ chi 。khả dĩ sơ Thiền độ giả ,dĩ sơ Thiền nhiếp thủ chi ;khả dĩ nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền 、vô biên không xứ 、vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử độ giả ,tùy kỳ sở ưng nhi nhiếp thủ chi 。khả dĩ từ 、bi 、hỉ 、xả tâm độ giả ,dĩ từ 、bi 、hỉ 、xả tâm nhiếp thủ chi 。khả dĩ tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội độ giả ,tùy sở nhiếp chi 。」 「世尊!菩薩摩訶薩云何以布施饒益眾生?」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà dĩ ố thí nhiêu ích chúng sanh ?」 「須菩提!菩薩行般若波羅蜜時布施,隨其所須飲食、衣服、車馬、香華、瓔珞、種種所須,盡給與之。若供養佛、辟支佛、阿羅漢、阿那含、斯陀含、須陀洹等無有異;若施入正道中人及凡人,下至禽獸,皆無分別,等一布施。何以故?一切法不異、不分別故。是菩薩無異、無別布施已,當得無分別法報,所謂一切種智。須菩提!若菩薩摩訶薩見乞匃者,若生是心:『佛是福田,我應供養;禽獸非福田,不應供養。』是非菩薩法。何以故?菩薩摩訶薩發阿耨多羅三藐三菩提心,不作是念:『是眾生應以布施饒益,是不應布施。』是眾生布施因緣故,應生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,乃至以是布施因緣,以三乘法度之,令入無餘涅槃。若眾生來從菩薩乞,亦不生異心分別:『應與是,不應與是。』何以故?是菩薩為是眾生故發阿耨多羅三藐三菩提心;若分別簡擇,便墮諸佛、菩薩、辟支佛、學無學人、一切世間天及人訶責處:『誰請汝救一切眾生?汝為一切眾生舍、一切眾生護、一切眾生依,而分別簡擇應與、不應與?』 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời bố thí ,tùy kỳ sở tu ẩm thực 、y phục 、xa mã 、hương hoa 、anh lạc 、chủng chủng sở tu ,tận cấp dữ chi 。nhược/nhã cúng dường Phật 、Bích Chi Phật 、A-la-hán 、A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn đẳng vô hữu dị ;nhược/nhã thí nhập chánh đạo trung nhân cập phàm nhân ,hạ chí cầm thú ,giai vô phân biệt ,đẳng nhất bố thí 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bất dị 、bất phân biệt cố 。thị Bồ Tát vô dị 、vô biệt bố thí dĩ ,đương đắc vô phân biệt Pháp báo ,sở vị nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến khất cái giả ,nhược/nhã sanh thị tâm :『Phật thị phước điền ,ngã Ứng-Cúng dưỡng ;cầm thú phi phước điền ,bất Ứng-Cúng dưỡng 。』thị phi Bồ-tát Pháp 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,bất tác thị niệm :『thị chúng sanh ưng dĩ ố thí nhiêu ích ,thị bất ưng bố thí 。』thị chúng sanh bố thí nhân duyên cố ,ưng sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,nãi chí dĩ thị bố thí nhân duyên ,dĩ tam thừa pháp độ chi ,lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。nhược/nhã chúng sanh lai tùng Bồ Tát khất ,diệc bất sanh dị tâm phân biệt :『ưng dữ thị ,bất ưng dữ thị 。』hà dĩ cố ?thị Bồ Tát vi thị chúng sanh cố phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ;nhược/nhã phân biệt giản trạch ,tiện đọa chư Phật 、Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、học vô học nhân 、nhất thiết thế gian Thiên cập nhân ha trách xứ/xử :『thùy thỉnh nhữ Cứu nhất thiết chúng sanh ?nhữ vi nhất thiết chúng sanh xá 、nhất thiết chúng sanh hộ 、nhất thiết chúng sanh y ,nhi phân biệt giản trạch ưng dữ 、bất ưng dữ ?』 「復次,若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,若人、若非人來,欲求乞菩薩身體支節,是時不應生二心:『若與?若不與?』何以故?是菩薩摩訶薩為眾生故受身,眾生來取,何可不與?『我以饒益眾生故受是身,眾生不乞,自應與之,何況乞而不與!』菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應如是學。 「phục thứ ,nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân lai ,dục cầu khất Bồ Tát thân thể chi tiết ,Thị thời bất ưng sanh nhị tâm :『nhược/nhã dữ ?nhược/nhã bất dữ ?』hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chúng sanh cố thọ/thụ thân ,chúng sanh lai thủ ,hà khả bất dữ ?『ngã dĩ nhiêu ích chúng sanh cố thọ/thụ thị thân ,chúng sanh bất khất ,tự ưng dữ chi ,hà huống khất nhi bất dữ !』Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như thị học 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩見有乞者,應生是念:『是中誰與、誰受?所施何物?是一切法自性皆不可得,以畢竟空故;空相法,無與、無奪。』何以故?畢竟空故,內空故,外空、內外空、大空、第一義空、自相空故。住是諸空布施,是時具足檀波羅蜜。具足檀波羅蜜故,若斷內外法時,作是念:『截我者誰?割我者誰?』 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến hữu khất giả ,ưng sanh thị niệm :『thị trung thùy dữ 、thùy thọ/thụ ?sở thí hà vật ?thị nhất thiết pháp tự tánh giai bất khả đắc ,dĩ tất cánh không cố ;không tướng Pháp ,vô dữ 、vô đoạt 。』hà dĩ cố ?tất cánh không cố ,nội không cố ,ngoại không 、nội ngoại không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、tự tướng không cố 。trụ/trú thị chư không bố thí ,Thị thời cụ túc đàn ba-la-mật 。cụ túc đàn ba-la-mật cố ,nhược/nhã đoạn nội ngoại Pháp thời ,tác thị niệm :『tiệt ngã giả thùy ?cát ngã giả thùy ?』 「復次,須菩提!我以佛眼見東方如恒河沙等諸菩薩摩訶薩入大地獄,令火滅湯冷,以三事教化:一者、神通,二者、知他心,三者、說法。是菩薩以神通力,令大地獄火滅湯冷;知他心;以慈、悲、喜、捨,隨意說法。是眾生於菩薩生清淨心,從地獄得脫,漸以三乘法得盡苦際。南西北方、四維、上下亦如是。復次,須菩提!我以佛眼觀十方世界,見如恒河沙等國土中諸菩薩,為諸佛給使,供養諸佛,隨意愛樂恭敬;若諸佛所說,盡能受持,乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不忘失。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn kiến Đông phương như hằng hà sa đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập đại địa ngục ,lệnh hỏa diệt thang lãnh ,dĩ tam sự giáo hóa :nhất giả 、thần thông ,nhị giả 、tri tha tâm ,tam giả 、thuyết Pháp 。thị Bồ Tát dĩ thần thông lực ,lệnh đại địa ngục hỏa diệt thang lãnh ;tri tha tâm ;dĩ từ 、bi 、hỉ 、xả ,tùy ý thuyết Pháp 。thị chúng sanh ư Bồ Tát sanh thanh tịnh tâm ,tùng địa ngục đắc thoát ,tiệm dĩ tam thừa Pháp đắc tận khổ tế 。Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ diệc như thị 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn quán thập phương thế giới ,kiến như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chư Bồ-tát ,vi chư Phật cấp sử ,cúng dường chư Phật ,tùy ý ái lạc cung kính ;nhược/nhã chư Phật sở thuyết ,tận năng thọ trì ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất vong thất 。 「復次,須菩提!我以佛眼觀十方如恒河沙等國土中諸菩薩摩訶薩,為畜生故,捨其壽命,割截身體,分散諸方。諸有眾生食是諸菩薩摩訶薩肉者,皆愛敬菩薩;以愛敬故,即得離畜生道,值遇諸佛,聞佛說法,如說修行,漸以三乘——聲聞、辟支佛、佛法於無餘涅槃而般涅槃。如是,須菩提!諸菩薩摩訶薩所益甚多——教化眾生令發阿耨多羅三藐三菩提心,如說修行,乃至於無餘涅槃而般涅槃。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn quán thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,vi súc sanh cố ,xả kỳ thọ mạng ,cát tiệt thân thể ,phần tán chư phương 。chư hữu chúng sanh thực/tự thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhục giả ,giai ái kính Bồ Tát ;dĩ ái kính cố ,tức đắc ly súc sanh đạo ,trực ngộ chư Phật ,văn Phật thuyết Pháp ,như thuyết tu hành ,tiệm dĩ tam thừa ——Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật Pháp ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 。như thị ,Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ích thậm đa ——giáo hóa chúng sanh lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,như thuyết tu hành ,nãi chí ư Vô-Dư Niết-Bàn nhi Bát Niết Bàn 。 「復次,須菩提!我以佛眼見十方如恒河沙等國土中諸菩薩摩訶薩除諸餓鬼飢渴苦,是諸餓鬼皆愛敬菩薩;以愛敬故,得離餓鬼道,值遇諸佛,聞諸佛說法,如說修行,漸以三乘——聲聞、辟支佛、佛法而般涅槃,乃至無餘涅槃。如是,須菩提!菩薩摩訶薩為度眾生故,行大悲心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn kiến thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trừ chư ngạ quỷ cơ khát khổ ,thị chư ngạ quỷ giai ái kính Bồ Tát ;dĩ ái kính cố ,đắc ly ngạ quỷ đạo ,trực ngộ chư Phật ,văn chư Phật thuyết Pháp ,như thuyết tu hành ,tiệm dĩ tam thừa ——Thanh văn 、Bích Chi Phật 、Phật Pháp nhi Bát Niết Bàn ,nãi chí Vô-Dư Niết-Bàn 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi độ chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng đại bi tâm 。 「復次,須菩提!我以佛眼見諸菩薩摩訶薩在四天王天上說法,在三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天上說法;諸天聞菩薩說法,漸以三乘而得滅度。須菩提!是諸天眾中有貪著五欲者,是菩薩示現火起,燒其宮殿,而為說法,作是言:『諸天!一切有為法悉皆無常,誰得安者?』 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn kiến chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tại Tứ Thiên vương thiên thượng thuyết Pháp ,tại tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên thượng thuyết Pháp ;chư Thiên văn Bồ-tát thuyết Pháp ,tiệm dĩ tam thừa nhi đắc diệt độ 。Tu-bồ-đề !thị chư Thiên Chúng trung hữu tham trước ngũ dục giả ,thị Bồ Tát thị hiện hỏa khởi ,thiêu kỳ cung điện ,nhi vi thuyết Pháp ,tác thị ngôn :『chư Thiên !nhất thiết hữu vi pháp tất giai vô thường ,thùy đắc an giả ?』 「復次,須菩提!我以佛眼觀十方世界,見如恒河沙等國土中諸梵天著於邪見,諸菩薩摩訶薩教令遠離邪見,作是言:『汝等云何於空相虛妄諸法中而生邪見?』如是,須菩提!菩薩摩訶薩住大慈心,為眾生說法。須菩提!是為諸菩薩希有難及法。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn quán thập phương thế giới ,kiến như hằng hà sa đẳng quốc độ trung chư Phạm Thiên trước/trứ ư tà kiến ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giáo lệnh viễn ly tà kiến ,tác thị ngôn :『nhữ đẳng vân hà ư không tướng hư vọng chư Pháp trung nhi sanh tà kiến ?』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Đại từ tâm ,vi chúng sanh thuyết Pháp 。Tu-bồ-đề !thị vi chư Bồ-tát hy hữu nạn/nan cập Pháp 。 「復次,須菩提!我以佛眼觀十方世界如恒河沙等國土中,諸菩薩摩訶薩以四事攝取眾生。何等為四?布施、愛語、利益、同事。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !ngã dĩ Phật nhãn quán thập phương thế giới như hằng hà sa đẳng quốc độ trung ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tứ sự nhiếp thủ chúng sanh 。hà đẳng vi tứ ?bố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự 。 「云何菩薩以布施攝取眾生?須菩提!菩薩以二種施攝取眾生:財施、法施。 「vân hà Bồ Tát dĩ ố thí nhiếp thủ chúng sanh ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ nhị chủng thí nhiếp thủ chúng sanh :tài thí 、pháp thí 。 「何等財施攝取眾生?須菩提!菩薩摩訶薩以金、銀、琉璃、頗梨、真珠、珂貝、珊瑚等諸寶物,或以飲食、衣服、臥具、房舍、燈燭、華、香、瓔珞,若男、若女,若牛、羊、象、馬、車乘,若以己身,給施眾生;語眾生言:『汝等若有所須,各來取之,如取己物,莫得疑難!』是菩薩施已,教三歸依:歸依佛、歸依法、歸依僧;或教受五戒,或教一日戒;或教初禪乃至教非有想非無想定,或教慈、悲、喜、捨,或教念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天,或教不淨觀,或教安那般那觀,或相、或觸;或教四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,空三昧,無相、無作三昧,八背捨、九次第定,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、三十二相、八十隨形好;或教須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,或教辟支佛道,或教阿耨多羅三藐三菩提。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力教眾生,財施已,後教令得無上安隱涅槃。須菩提!是名菩薩摩訶薩希有難及法。 「hà đẳng tài thí nhiếp thủ chúng sanh ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê 、trân châu 、kha bối 、san hô đẳng chư bảo vật ,hoặc dĩ ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、phòng xá 、đăng chúc 、hoa 、hương 、anh lạc ,nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ ,nhược/nhã ngưu 、dương 、tượng 、mã 、xa thừa ,nhược/nhã dĩ kỷ thân ,cấp thí chúng sanh ;ngữ chúng sanh ngôn :『nhữ đẳng nhược hữu sở tu ,các lai thủ chi ,như thủ kỷ vật ,mạc đắc nghi nạn/nan !』thị Bồ Tát thí dĩ ,giáo tam quy y :quy y Phật 、quy y pháp 、quy y tăng ;hoặc giáo thọ ngũ giới ,hoặc giáo nhất nhật giới ;hoặc giáo sơ Thiền nãi chí giáo Phi hữu tưởng Phi vô tưởng định ,hoặc giáo từ 、bi 、hỉ 、xả ,hoặc giáo niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên ,hoặc giáo bất tịnh quán ,hoặc giáo an na ba/bát na quán ,hoặc tướng 、hoặc xúc ;hoặc giáo tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,không tam-muội ,vô tướng 、vô tác tam muội ,bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ;hoặc giáo Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,hoặc giáo Bích Chi Phật đạo ,hoặc giáo A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực giáo chúng sanh ,tài thí dĩ ,hậu giáo lệnh đắc vô thượng an ổn Niết-Bàn 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hy hữu nạn/nan cập Pháp 。 「須菩提!菩薩云何以法施攝取眾生?須菩提!法施有二種:一者、世間,二者、出世間。何等為世間法施?敷演、顯示世間法,所謂不淨觀、安那般那念、四禪、四無量心、四無色定。如是等世間法,及諸餘共凡夫所行法,是名世間法施。是菩薩如是世間法施已,以種種因緣教化,令遠離世間法;遠離世間法已,以方便力,令得聖無漏法及聖無漏法果。何等是聖無漏法?何等是聖無漏法果?聖無漏法者,三十七助道法、三解脫門。聖無漏法果者,須陀洹果乃至阿羅漢果,辟支佛道,阿耨多羅三藐三菩提。 「Tu-bồ-đề !Bồ Tát vân hà dĩ pháp thí nhiếp thủ chúng sanh ?Tu-bồ-đề !pháp thí hữu nhị chủng :nhất giả 、thế gian ,nhị giả 、xuất thế gian 。hà đẳng vi thế gian pháp thí ?phu diễn 、hiển thị thế gian pháp ,sở vị bất tịnh quán 、an na ba/bát na niệm 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 。như thị đẳng thế gian pháp ,cập chư dư cọng phàm phu sở hạnh Pháp ,thị danh thế gian pháp thí 。thị Bồ Tát như thị thế gian pháp thí dĩ ,dĩ chủng chủng nhân duyên giáo hóa ,lệnh viễn ly thế gian pháp ;viễn ly thế gian pháp dĩ ,dĩ phương tiện lực ,lệnh đắc Thánh vô lậu Pháp cập Thánh vô lậu Pháp quả 。hà đẳng thị Thánh vô lậu Pháp ?hà đẳng thị Thánh vô lậu Pháp quả ?Thánh vô lậu Pháp giả ,tam thập thất trợ đạo Pháp 、tam giải thoát môn 。Thánh vô lậu Pháp quả giả ,Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả ,Bích Chi Phật đạo , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩聖無漏法:須陀洹果中智慧乃至阿羅漢果中智慧、辟支佛道中智慧、三十七助道法中智慧、六波羅蜜中智慧乃至大慈大悲中智慧——如是等一切法,若世間若出世間智慧、若有漏若無漏、若有為若無為,是法中一切種智,是名菩薩摩訶薩聖無漏法。何等為聖無漏法果?斷一切煩惱習,是名聖無漏法果。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát Thánh vô lậu Pháp :Tu-đà-hoàn quả trung trí tuệ nãi chí A-la-hán quả trung trí tuệ 、Bích Chi Phật đạo trung trí tuệ 、tam thập thất trợ đạo Pháp trung trí tuệ 、lục Ba la mật trung trí tuệ nãi chí đại từ đại bi trung trí tuệ ——như thị đẳng nhất thiết pháp ,nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian trí tuệ 、nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi nhược/nhã vô vi ,thị pháp trung nhất thiết chủng trí ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Thánh vô lậu Pháp 。hà đẳng vi Thánh vô lậu Pháp quả ?đoạn nhất thiết phiền não tập ,thị danh Thánh vô lậu Pháp quả 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩得一切種智不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết chủng trí bất ?」 佛言:「如是!如是!須菩提!菩薩摩訶薩得一切種智。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết chủng trí 。」 須菩提言:「菩薩與佛有何等異?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ Tát dữ Phật hữu hà đẳng dị ?」 佛言:「有異。菩薩摩訶薩得一切種智,是名為佛。所以者何?菩薩心與佛心無有異。菩薩住是一切種智中,於一切法無不照明,是名菩薩摩訶薩世間法施。須菩提!菩薩摩訶薩因世間法施,得出世間法施。如是,須菩提!菩薩摩訶薩教眾生令得世間法已,以方便力教令得出世間法。 Phật ngôn :「hữu dị 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhất thiết chủng trí ,thị danh vi Phật 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát tâm dữ Phật tâm vô hữu dị 。Bồ-tát trụ thị nhất thiết chủng trí trung ,ư nhất thiết Pháp vô bất chiếu minh ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thế gian pháp thí 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân thế gian pháp thí ,đắc xuất thế gian pháp thí 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát giáo chúng sanh lệnh đắc thế gian pháp dĩ ,dĩ phương tiện lực giáo lệnh đắc xuất thế gian pháp 。 「須菩提!何等是菩薩出世間法不共凡夫法同?所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,三解脫門、八背捨、九次第定,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、三十二相、八十隨形好,五百陀羅尼門,是名出世間法。 「Tu-bồ-đề !hà đẳng thị Bồ Tát xuất thế gian pháp bất cộng phàm phu Pháp đồng ?sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,tam giải thoát môn 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,ngũ bách đà-la-ni môn ,thị danh xuất thế gian pháp 。 「須菩提!云何為四念處?菩薩摩訶薩觀內身循身觀、觀外身循身觀、觀內外身循身觀,勤精進,以一心智慧觀身、觀身集因緣、觀身滅、觀身集生滅;行是道,無所依,於世間無所愛。受、心、法念處,亦如是。 「Tu-bồ-đề !vân hà vi tứ niệm xứ ?Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội thân tuần thân quán 、quán ngoại thân tuần thân quán 、quán nội ngoại thân tuần thân quán ,cần tinh tấn ,dĩ nhất tâm trí tuệ quán thân 、quán thân tập nhân duyên 、quán thân diệt 、quán thân tập sanh diệt ;hạnh/hành/hàng thị đạo ,vô sở y ,ư thế gian vô sở ái 。thọ/thụ 、tâm 、pháp niệm xứ ,diệc như thị 。 「須菩提!云何為四正勤?未生惡不善法,為不生故,勤、生欲、精進;已生惡不善法,為斷故,勤、生欲、精進;未生善法,為生故,勤、生欲、精進;已生諸善法,為增長修具足故,勤、生欲、精進;是名四正勤。 「Tu-bồ-đề !vân hà vi tứ chánh cần ?vị sanh ác bất thiện pháp ,vi ất sanh cố ,cần 、sanh dục 、tinh tấn ;dĩ sanh ác bất thiện pháp ,vi đoạn cố ,cần 、sanh dục 、tinh tấn ;vị sanh thiện Pháp ,vi sanh cố ,cần 、sanh dục 、tinh tấn ;dĩ sanh chư thiện Pháp ,vi tăng trưởng tu cụ túc cố ,cần 、sanh dục 、tinh tấn ;thị danh tứ chánh cần 。 「須菩提!云何為四如意足?欲三昧斷行成就初如意足,精進三昧、心三昧、思惟三昧斷行成就如意足。 「Tu-bồ-đề !vân hà vi tứ như ý túc ?dục tam muội đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu sơ như ý túc ,tinh tấn tam muội 、tâm tam muội 、tư tánh tam muội đoạn hạnh/hành/hàng thành tựu như ý túc 。 「云何為五根?信根、精進根、念根、定根、慧根。 「vân hà vi ngũ căn ?tín căn 、tinh tấn căn 、niệm căn 、định căn 、tuệ căn 。 「云何為五力?信力、精進力、念力、定力、慧力。 「vân hà vi ngũ lực ?tín lực 、tinh tấn lực 、niệm lực 、định lực 、tuệ lực 。 「云何為七覺分?念覺分、擇法覺分、精進覺分、喜覺分、除息覺分、定覺分、捨覺分。 「vân hà vi thất giác phần ?niệm giác phần 、trạch pháp giác phần 、tinh tấn giác phần 、hỉ giác phần 、trừ tức giác phần 、định giác phần 、xả giác phần 。 「云何為八聖道分?正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。 「vân hà vi bát Thánh đạo phần ?chánh kiến 、chánh tư duy 、chánh ngữ 、chánh nghiệp 、chánh mạng 、chánh tinh tấn 、chánh niệm 、chánh định 。 「云何為三三昧?空三昧門,無相、無作三昧門。云何為空三昧?以空行、無我行攝心,是名空三昧。云何為無相三昧?以寂滅行、離行攝心,是為無相三昧。云何為無作三昧?無常行、苦行攝心,是為無作三昧。 「vân hà vi tam tam muội ?không tam muội môn ,vô tướng 、vô tác tam muội môn 。vân hà vi không tam-muội ?dĩ không hạnh/hành/hàng 、vô ngã hạnh/hành/hàng nhiếp tâm ,thị danh không tam-muội 。vân hà vi vô tướng tam muội ?dĩ tịch diệt hạnh/hành/hàng 、ly hạnh/hành/hàng nhiếp tâm ,thị vi vô tướng tam muội 。vân hà vi vô tác tam muội ?vô thường hạnh/hành/hàng 、khổ hạnh nhiếp tâm ,thị vi vô tác tam muội 。 「云何為八背捨?內色相外觀色,是初背捨;內無色相外觀色,是二背捨;淨背捨,是三背捨;過一切色相,滅一切對相,不念一切異相故,觀無邊虛空,入無邊空處;乃至過一切非有想非無想處,入滅受想背捨。是名八背捨。 「vân hà vi bát bối xả ?nội sắc tướng ngoại quán sắc ,thị sơ bối xả ;nội vô sắc tướng ngoại quán sắc ,thị nhị bối xả ;tịnh bối xả ,thị tam bối xả ;quá/qua nhất thiết sắc tướng ,diệt nhất thiết đối tướng ,bất niệm nhất thiết dị tướng cố ,quán vô biên hư không ,nhập vô biên không xứ ;nãi chí quá/qua nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nhập diệt thọ/thụ tưởng bối xả 。thị danh bát bối xả 。 「云何九次第定?行者離欲、惡不善法,有覺有觀,離生喜樂,入初禪;第二、第三、第四禪;乃至過非有想非無想處,入滅受想定。是名九次第定。 「vân hà cửu thứ đệ định ?hành giả ly dục 、ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc ,nhập sơ Thiền ;đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ;nãi chí quá/qua Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nhập diệt thọ tưởng định 。thị danh cửu thứ đệ định 。 「云何為佛十力?是處、不是處,如實知;知眾生過去、未來、現在諸業諸受法,知造業處,知因緣,知報;諸禪定、解脫、三昧、定垢淨分別相,如實知;知他眾生諸根上下相;知他眾生種種欲解;知一切世間種種無數性;知一切到道相;知種種宿命,一世乃至無量劫,如實知;天眼見眾生,乃至生善惡道;漏盡故,無漏心解脫,如實知。是為佛十力。 「vân hà vi Phật thập lực ?thị xứ 、bất thị xứ ,như thật tri ;tri chúng sanh quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư nghiệp chư thọ/thụ Pháp ,tri tạo nghiệp xứ/xử ,tri nhân duyên ,tri báo ;chư Thiền định 、giải thoát 、tam muội 、định cấu tịnh phân biệt tướng ,như thật tri ;tri tha chúng sanh chư căn thượng hạ tướng ;tri tha chúng sanh chủng chủng dục giải ;tri nhất thiết thế gian chủng chủng vô số tánh ;tri nhất thiết đáo đạo tướng ;tri chủng chủng tú mạng ,nhất thế nãi chí vô lượng kiếp ,như thật tri ;Thiên nhãn kiến chúng sanh ,nãi chí sanh thiện ác đạo ;lậu tận cố ,vô lậu tâm giải thoát ,như thật tri 。thị vi Phật thập lực 。 「云何為佛四無所畏?佛作誠言:『我是一切正智人。』若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾如實言:『是法不知。』乃至不見是微畏相。『以是故,我得安隱、得無所畏,安住聖主處,在大眾中師子吼,能轉梵輪;諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾實不能轉。』一無畏也。佛作誠言:『我一切漏盡。』若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾如實言:『是漏不盡。』乃至不見是微畏相。『以是故,我得安隱、得無所畏,安住聖主處,在大眾中作師子吼,能轉梵輪;諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾實不能轉。』二無畏也。佛作誠言:『我說障法。』若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾如實言:『受是法不障道。』乃至不見是微畏相。『以是故,我得安隱、得無所畏,安住聖主處,在大眾中師子吼,能轉梵輪;諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾實不能轉。』三無畏也。佛作誠言:『我所說聖道,能出世間;隨是行,能盡苦。』若有沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾如實言:『行是道不能出世間、不能盡苦。』乃至不見是微畏相。『以是故,我得安隱、得無所畏,安住聖主處,在大眾中師子吼,能轉梵輪;諸沙門、婆羅門,若天、若魔、若梵、若復餘眾實不能轉。』四無畏也。 「vân hà vi Phật tứ vô sở úy ?Phật tác thành ngôn :『ngã thị nhất thiết chánh trí nhân 。』nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng như thật ngôn :『thị pháp bất tri 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。『dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn 、đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử ,tại Đại chúng trung sư tử hống ,năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng thật bất năng chuyển 。』nhất vô úy dã 。Phật tác thành ngôn :『ngã nhất thiết lậu tận 。』nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng như thật ngôn :『thị lậu bất tận 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。『dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn 、đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử ,tại Đại chúng trung tác sư tử hống ,năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng thật bất năng chuyển 。』nhị vô úy dã 。Phật tác thành ngôn :『ngã thuyết chướng Pháp 。』nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng như thật ngôn :『thọ/thụ thị pháp bất chướng đạo 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。『dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn 、đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử ,tại Đại chúng trung sư tử hống ,năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng thật bất năng chuyển 。』tam vô úy dã 。Phật tác thành ngôn :『ngã sở thuyết Thánh đạo ,năng xuất thế gian ;tùy thị hạnh/hành/hàng ,năng tận khổ 。』nhược hữu Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng như thật ngôn :『hạnh/hành/hàng thị đạo bất năng xuất thế gian 、bất năng tận khổ 。』nãi chí bất kiến thị vi úy tướng 。『dĩ thị cố ,ngã đắc an ổn 、đắc vô sở úy ,an trụ thánh chủ xứ/xử ,tại Đại chúng trung sư tử hống ,năng chuyển phạm luân ;chư Sa Môn 、Bà-la-môn ,nhược/nhã Thiên 、nhược/nhã ma 、nhược/nhã phạm 、nhược phục dư chúng thật bất năng chuyển 。』tứ vô úy dã 。 「云何為四無礙智?一者、義無礙智,二者、法無礙智,三者、辭無礙智,四者、樂說無礙智。云何為義無礙智?緣義智慧,是為義無礙智。云何為法無礙智?緣法智慧,是為法無礙智。云何為辭無礙智?緣辭智慧,是為辭無礙智。云何為樂說無礙智?緣樂說智慧,是為樂說無礙智。 「vân hà vi tứ vô ngại trí ?nhất giả 、nghĩa vô ngại trí ,nhị giả 、pháp vô ngại trí ,tam giả 、từ vô ngại trí ,tứ giả 、lạc/nhạc thuyết vô ngại trí 。vân hà vi nghĩa vô ngại trí ?duyên nghĩa trí tuệ ,thị vi nghĩa vô ngại trí 。vân hà vi pháp vô ngại trí ?duyên pháp trí tuệ ,thị vi pháp vô ngại trí 。vân hà vi từ vô ngại trí ?duyên từ trí tuệ ,thị vi từ vô ngại trí 。vân hà vi lạc/nhạc thuyết vô ngại trí ?duyên lạc/nhạc thuyết trí tuệ ,thị vi lạc/nhạc thuyết vô ngại trí 。 「云何為十八不共法?一者、諸佛身無失,二者、口無失,三、念無失,四、無異想,五、無不定心,六、無不知已捨心,七、欲無減,八、精進無減,九、念無減,十、慧無減,十一、解脫無減,十二、解脫知見無減,十三、一切身業隨智慧行,十四、一切口業隨智慧行,十五、一切意業隨智慧行,十六、智慧知過去世無礙,十七、智慧知未來世無礙,十八、智慧知現在世無礙。 「vân hà vi thập bát bất cộng pháp ?nhất giả 、chư Phật thân vô thất ,nhị giả 、khẩu vô thất ,tam 、niệm vô thất ,tứ 、vô dị tưởng ,ngũ 、vô bất định tâm ,lục 、vô bất tri dĩ xả tâm ,thất 、dục vô giảm ,bát 、tinh tấn vô giảm ,cửu 、niệm vô giảm ,thập 、tuệ vô giảm ,thập nhất 、giải thoát vô giảm ,thập nhị 、giải thoát tri kiến vô giảm ,thập tam 、nhất thiết thân nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thập tứ 、nhất thiết khẩu nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thập ngũ 、nhất thiết ý nghiệp tùy trí tuệ hạnh/hành/hàng ,thập lục 、trí tuệ tri quá khứ thế vô ngại ,thập thất 、trí tuệ tri vị lai thế vô ngại ,thập bát 、trí tuệ tri hiện tại thế vô ngại 。 「云何三十二相?一者、足下安平立平如奩底;二者、足下千輻輞輪,輪相具足;三者、手足指長勝於餘人;四者、手足柔軟勝餘身分;五者、足跟廣具足滿好;六者、手足指合縵網勝於餘人;七者、足趺高平好,與跟相稱;八者、伊泥延鹿(蹲-酋+(十/田/ㄙ)),(蹲-酋+(十/田/ㄙ))纖好,如伊泥延鹿王;九者、平住兩手摩膝;十者、陰藏相,如馬王、象王;十一者、身縱廣等,如尼俱盧樹;十二者、一一孔一毛生,色青、柔軟、右旋;十三者、毛上向,青色柔軟右旋;十四者、金色相,其色微妙勝閻浮檀金;十五者、身光面一丈;十六者、皮薄細滑不受塵垢,不停蚊蜹;十七者、七處滿:兩足下、兩手中、兩肩上、項中皆滿字相分明;十八者、兩腋下滿;十九者、上身如師子;二十者、身廣端直;二十一者、肩圓好;二十二者、四十齒;二十三者、齒白齊密而根深;二十四者、四牙最白而大;二十五者、方頰車如師子;二十六者、味中得上味,咽中二處津液流出;二十七者、舌大、軟、薄,能覆面至耳髮際;二十八者、梵音深遠,如迦蘭頻伽聲;二十九者、眼色如金精;三十者、眼睫如牛王;三十一者、眉間白毫相,軟白如兜羅綿;三十二者、頂髻肉成。是三十二相,佛身成就。 「vân hà tam thập nhị tướng ?nhất giả 、túc hạ an bình lập bình như liêm để ;nhị giả 、túc hạ thiên phước võng luân ,luân tướng cụ túc ;tam giả 、thủ túc chỉ trường/trưởng thắng ư dư nhân ;tứ giả 、thủ túc nhu nhuyễn thắng dư thân phần ;ngũ giả 、túc cân quảng cụ túc mãn hảo ;lục giả 、thủ túc chỉ hợp man võng thắng ư dư nhân ;thất giả 、túc phu cao bình hảo ,dữ cân tướng xưng ;bát giả 、y nê duyên lộc (tồn -tù +(thập /điền /ㄙ)),(tồn -tù +(thập /điền /ㄙ))tiêm hảo ,như y nê duyên lộc Vương ;cửu giả 、bình trụ/trú lưỡng thủ ma tất ;thập giả 、uẩn tạng tướng ,như mã Vương 、Tượng Vương ;thập nhất giả 、thân túng quảng đẳng ,như ni câu lô thụ/thọ ;thập nhị giả 、nhất nhất khổng nhất mao sanh ,sắc thanh 、nhu nhuyễn 、hữu toàn ;thập tam giả 、mao thượng hướng ,thanh sắc nhu nhuyễn hữu toàn ;thập tứ giả 、kim sắc tướng ,kỳ sắc vi diệu thắng diêm phù đàn kim ;thập ngũ giả 、thân quang diện nhất trượng ;thập lục giả 、bì bạc tế hoạt bất thọ/thụ trần cấu ,bất đình văn nhuế ;thập thất giả 、thất xứ mãn :lượng (lưỡng) túc hạ 、lưỡng thủ trung 、lưỡng kiên thượng 、hạng trung giai mãn tự tướng phân minh ;thập bát giả 、lượng (lưỡng) dịch hạ mãn ;thập cửu giả 、thượng thân như sư tử ;nhị thập giả 、thân quảng đoan trực ;nhị thập nhất giả 、kiên viên hảo ;nhị thập nhị giả 、tứ thập xỉ ;nhị thập tam giả 、xỉ bạch tề mật nhi căn thâm ;nhị thập tứ giả 、tứ nha tối bạch nhi Đại ;nhị thập ngũ giả 、phương giáp xa như sư tử ;nhị thập lục giả 、vị trung đắc thượng vị ,yết trung nhị xứ/xử tân dịch lưu xuất ;nhị thập thất giả 、thiệt Đại 、nhuyễn 、bạc ,năng phước diện chí nhĩ phát tế ;nhị thập bát giả 、Phạm Âm thâm viễn ,như Ca-lan tần-già thanh ;nhị thập cửu giả 、nhãn sắc như kim tinh ;tam thập giả 、nhãn tiệp như ngưu vương ;tam thập nhất giả 、my gian bạch hào tướng ,nhuyễn bạch như đâu la miên ;tam thập nhị giả 、đảnh/đính kế nhục thành 。thị tam thập nhị tướng ,Phật thân thành tựu 。 「光明遍照三千大千世界,若欲廣照,則遍滿十方無量阿僧祇世界,為眾生故受丈光;若放無量光明,則無日月、時節、歲數。佛音聲遍滿三千大千世界,若欲大聲,則遍滿十方無量阿僧祇世界;隨眾多少,音聲遍至。」 「quang minh biến chiếu tam thiên đại thiên thế giới ,nhược/nhã dục quảng chiếu ,tức biến mãn thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới ,vi chúng sanh cố thọ/thụ trượng quang ;nhược/nhã phóng vô lượng quang minh ,tức vô nhật nguyệt 、thời tiết 、tuế số 。Phật âm thanh biến mãn tam thiên đại thiên thế giới ,nhược/nhã dục Đại thanh ,tức biến mãn thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới ;tùy chúng đa thiểu ,âm thanh biến chí 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上來已,處處說:「諸法性空,云何分別有善、不善?」須菩提何以從後已來,品品中義無異而作種種名問? thượng lai dĩ ,xứ xứ thuyết :「chư Pháp tánh không ,vân hà phân biệt hữu thiện 、bất thiện ?」Tu-bồ-đề hà dĩ tùng hậu dĩ lai ,phẩm phẩm trung nghĩa vô dị nhi tác chủng chủng danh vấn ? 答曰: đáp viết : 是事上已答。 thị sự thượng dĩ đáp 。 復次,眾生從無始生死已來著心深難解故,須菩提復作是重問。 phục thứ ,chúng sanh tùng vô thủy sanh tử dĩ lai trước tâm thâm nạn/nan giải cố ,Tu-bồ-đề phục tác thị trọng vấn 。 復次,是般若波羅蜜欲說是空,義要故,數問。 phục thứ ,thị Bát-nhã Ba-la-mật dục thuyết thị không ,nghĩa yếu cố ,số vấn 。 復次,佛在世時,眾生利根易悟;佛滅度五百年後,像法中眾生愛著佛法,墮著法中,言:「若諸法皆空、如夢、如幻,何以故有善、不善?」以是故,須菩提憐愍未來眾生鈍根不解故重問。 phục thứ ,Phật tại thế thời ,chúng sanh lợi căn dịch ngộ ;Phật diệt độ ngũ bách niên hậu ,tượng Pháp trung chúng sanh ái trước Phật Pháp ,đọa trước pháp trung ,ngôn :「nhược/nhã chư pháp giai không 、như mộng 、như huyễn ,hà dĩ cố hữu thiện 、bất thiện ?」dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề liên mẫn vị lai chúng sanh độn căn bất giải cố trọng vấn 。 「世尊!若諸法皆空,云何分別有善、不善等?」 「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp giai không ,vân hà phân biệt hữu thiện 、bất thiện đẳng ?」 此中佛自說因緣:「凡夫顛倒心故,於法皆作顛倒異見,乃至不見一法是實。凡夫於夢中,著夢、得夢、見夢者,亦著夢中所見事。」 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「phàm phu điên đảo tâm cố ,ư Pháp giai tác điên đảo dị kiến ,nãi chí bất kiến nhất pháp thị thật 。phàm phu ư mộng trung ,trước/trứ mộng 、đắc mộng 、kiến mộng giả ,diệc trước/trứ mộng trung sở kiến sự 。」 是人若不信罪福,起三種不善業;若信罪福,起三種善業。善、不善、不動:善名欲界中善法,喜樂果報;不善名憂悲苦惱果報;不動名生色、無色界因緣業。 thị nhân nhược/nhã bất tín tội phước ,khởi tam chủng bất thiện nghiệp ;nhược/nhã tín tội phước ,khởi tam chủng thiện nghiệp 。thiện 、bất thiện 、bất động :thiện danh dục giới trung thiện Pháp ,thiện lạc quả báo ;bất thiện danh ưu bi khổ não quả báo ;bất động danh sanh sắc 、vô sắc giới nhân duyên nghiệp 。 菩薩知是三種業皆是虛誑不實,住二空中,為眾生說法——畢竟空破諸法;無始空破眾生相。住中道,為眾生說法,所謂:「五眾、十二入、十八界皆是空,如夢、如幻乃至如化,是法中無夢、亦無見夢者。」 Bồ Tát tri thị tam chủng nghiệp giai thị hư cuống bất thật ,trụ/trú nhị không trung ,vi chúng sanh thuyết Pháp ——tất cánh không phá chư Pháp ;vô thủy không phá chúng sanh tướng 。trụ/trú trung đạo ,vi chúng sanh thuyết Pháp ,sở vị :「ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới giai thị không ,như mộng 、như huyễn nãi chí như hóa ,thị pháp trung vô mộng 、diệc vô kiến mộng giả 。」 菩薩語眾生:「汝等於空法顛倒心故生諸著!」如經中廣說。 Bồ Tát ngữ chúng sanh :「nhữ đẳng ư không pháp điên đảo tâm cố sanh chư trứ !」như Kinh trung quảng thuyết 。 是菩薩方便力故,於顛倒中拔出眾生,著破顛倒法中。譬如:慳貪是顛倒,以布施破慳貪法。而眾生著是布施故,為說布施果報無常、實空;從布施拔出眾生,令持戒。持戒及持戒果報中拔出眾生,語眾生言:「天福盡時,無常苦惱!」拔出眾生,令離欲、行禪定;而為說禪定及果報虛誑不實,能令人墮顛倒中。種種因緣,為說布施、持戒、禪定無常過失,令住涅槃、得涅槃方便,所謂四念處乃至十八不共法,令眾生住是法中。 thị Bồ Tát phương tiện lực cố ,ư điên đảo trung bạt xuất chúng sanh ,trước/trứ phá điên đảo Pháp trung 。thí như :xan tham thị điên đảo ,dĩ ố thí phá xan tham Pháp 。nhi chúng sanh trước/trứ thị bố thí cố ,vi thuyết bố thí quả báo vô thường 、thật không ;tùng bố thí bạt xuất chúng sanh ,lệnh trì giới 。trì giới cập trì giới quả báo trung bạt xuất chúng sanh ,ngữ chúng sanh ngôn :「Thiên phước tận thời ,vô thường khổ não !」bạt xuất chúng sanh ,lệnh ly dục 、hạnh/hành/hàng Thiền định ;nhi vi thuyết Thiền định cập quả báo hư cuống bất thật ,năng lệnh nhân đọa điên đảo trung 。chủng chủng nhân duyên ,vi thuyết bố thí 、trì giới 、Thiền định vô thường quá thất ,lệnh trụ/trú Niết-Bàn 、đắc Niết Bàn phương tiện ,sở vị tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,lệnh chúng sanh trụ/trú thị pháp trung 。 若布施、持戒、禪定是定實法,則不應令遠離。如布施、持戒等破凡夫法,此則因顛倒而生,雖少時益眾生,久則變異,能生苦惱故,亦教令捨離。 nhược/nhã bố thí 、trì giới 、Thiền định thị định thật Pháp ,tức bất ưng lệnh viễn ly 。như bố thí 、trì giới đẳng phá phàm phu Pháp ,thử tức nhân điên đảo nhi sanh ,tuy thiểu thời ích chúng sanh ,cửu tức biến dị ,năng sanh khổ não cố ,diệc giáo lệnh xả ly 。 菩薩方便力故,先教眾生捨罪,稱讚持戒、布施福德;次復為說持戒、布施亦未免無常苦惱,然後為說諸法空,但稱讚實法,所謂無餘涅槃。 Bồ Tát phương tiện lực cố ,tiên giáo chúng sanh xả tội ,xưng tán trì giới 、bố thí phước đức ;thứ phục vi thuyết trì giới 、bố thí diệc vị miễn vô thường khổ não ,nhiên hậu vi thuyết chư pháp không ,đãn xưng tán thật Pháp ,sở vị Vô-Dư Niết-Bàn 。 是時,須菩提歡喜:「甚希有!菩薩能如是知是諸法實相,所謂畢竟空,而為眾生說法,令至無餘涅槃。」 Thị thời ,Tu-bồ-đề hoan hỉ :「thậm hy hữu !Bồ Tát năng như thị tri thị chư pháp thật tướng ,sở vị tất cánh không ,nhi vi chúng sanh thuyết Pháp ,lệnh chí Vô-Dư Niết-Bàn 。」 佛言:「是一種希有。問欲更知菩薩希有法,一切聲聞、辟支佛不能報是菩薩,何況餘人!」 Phật ngôn :「thị nhất chủng hy hữu 。vấn dục cánh tri Bồ Tát hy hữu Pháp ,nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật bất năng báo thị Bồ Tát ,hà huống dư nhân !」 須菩提問:「何等是更有希有法?」 Tu-bồ-đề vấn :「hà đẳng thị cánh hữu hy hữu Pháp ?」 佛答,如經中說。 Phật đáp ,như Kinh trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 經中教令布施、持戒、禪定,今復更說,有何等異? Kinh trung giáo lệnh bố thí 、trì giới 、Thiền định ,kim phục cánh thuyết ,hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 先說生身菩薩,今說變化身。先說一國土,今說無量世界。如是等差別。 tiên thuyết sanh thân Bồ Tát ,kim thuyết biến hóa thân 。tiên thuyết nhất quốc độ ,kim thuyết vô lượng thế giới 。như thị đẳng sái biệt 。 問曰: vấn viết : 若菩薩知佛是福田、眾生非福田,是非菩薩法,菩薩以何力故能令佛與畜生等? nhược/nhã Bồ Tát tri Phật thị phước điền 、chúng sanh phi phước điền ,thị phi Bồ-tát Pháp ,Bồ Tát dĩ hà lực cố năng lệnh Phật dữ súc sanh đẳng ? 答曰: đáp viết : 菩薩以般若波羅蜜力故,一切法中修畢竟空心,是故於一切法無分別。如畜生,五眾、十二入、十八界和合生,名為畜生;佛亦如是,從諸善法和合,假名為佛。若人憐愍眾生,得無量福德;於佛著心,起諸惡因緣,得無量罪。是故知一切法畢竟空故,不輕畜生,不著心貴佛。 Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,nhất thiết pháp trung tu tất cánh không tâm ,thị cố ư nhất thiết Pháp vô phân biệt 。như súc sanh ,ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới hòa hợp sanh ,danh vi súc sanh ;Phật diệc như thị ,tùng chư thiện Pháp hòa hợp ,giả danh vi Phật 。nhược/nhã nhân liên mẫn chúng sanh ,đắc vô lượng phước đức ;ư Phật trước tâm ,khởi chư ác nhân duyên ,đắc vô lượng tội 。thị cố tri nhất thiết pháp tất cánh không cố ,bất khinh súc sanh ,bất trước tâm quý Phật 。 復次,諸法實相,是一切法無相,是無相中不分別是佛、是畜生;若分別即是取相,是故等觀。 phục thứ ,chư pháp thật tướng ,thị nhất thiết pháp vô tướng ,thị vô tướng trung bất phân biệt thị Phật 、thị súc sanh ;nhược/nhã phân biệt tức thị thủ tướng ,thị cố đẳng quán 。 復次,菩薩有二法門:一者、畢竟空法門,二者、分別好惡法門。入空法門,則得等觀;入分別法門,諸阿羅漢、辟支佛尚不及佛,何況畜生!為其輕眾生不憐愍布施故,教不分別。 phục thứ ,Bồ Tát hữu nhị Pháp môn :nhất giả 、tất cánh không Pháp môn ,nhị giả 、phân biệt hảo ác Pháp môn 。nhập không Pháp môn ,tức đắc đẳng quán ;nhập phân biệt Pháp môn ,chư A-la-hán 、Bích Chi Phật thượng bất cập Phật ,hà huống súc sanh !vi kỳ khinh chúng sanh bất liên mẫn bố thí cố ,giáo bất phân biệt 。 問曰: vấn viết : 菩薩身非木石,云何眾生來割截而不生異心? Bồ Tát thân phi mộc thạch ,vân hà chúng sanh lai cát tiệt nhi bất sanh dị tâm ? 答曰: đáp viết : 有人言:菩薩久修羼提波羅蜜故,能不愁惱;如羼提仙人被截手足,血皆為乳。 hữu nhân ngôn :Bồ Tát cửu tu Sạn-đề Ba-la-mật cố ,năng bất sầu não ;như sạn đề tiên nhân bị tiệt thủ túc ,huyết giai vi nhũ 。 有人言:菩薩無量世來深修大慈悲心故,雖有割截,亦不愁憂;譬如草木無有瞋心。 hữu nhân ngôn :Bồ Tát vô lượng thế lai thâm tu đại từ bi tâm cố ,tuy hữu cát tiệt ,diệc bất sầu ưu ;thí như thảo mộc vô hữu sân tâm 。 有人言:菩薩深修般若波羅蜜,轉身得般若波羅蜜果報空心故,了了知空,割截身時心亦不動;如外物不動,內亦如是。得般若果報故,於諸法中無所分別。 hữu nhân ngôn :Bồ Tát thâm tu Bát-nhã Ba-la-mật ,chuyển thân đắc Bát-nhã Ba-la-mật quả báo không tâm cố ,liễu liễu tri không ,cát tiệt thân thời tâm diệc bất động ;như ngoại vật bất động ,nội diệc như thị 。đắc Bát-nhã quả báo cố ,ư chư Pháp trung vô sở phân biệt 。 有人言:是菩薩非生死身,是出三界法性生身,住無漏聖心果報中故,身如木石,而能慈念割截者;是菩薩能生如是心故,割截劫奪內外法時,其心不動。 hữu nhân ngôn :thị Bồ Tát phi sanh tử thân ,thị xuất tam giới pháp tánh sanh thân ,trụ/trú vô lậu thánh tâm quả báo trung cố ,thân như mộc thạch ,nhi năng từ niệm cát tiệt giả ;thị Bồ Tát năng sanh như thị tâm cố ,cát tiệt kiếp đoạt nội ngoại Pháp thời ,kỳ tâm bất động 。 是為菩薩希有法。 thị vi Bồ Tát hy hữu Pháp 。 復次,希有法者,如經中說:「我以佛眼見十方如恒河沙等世界中菩薩,入地獄中,令火滅湯冷,以三事教化眾生。」如經中說。 phục thứ ,hy hữu Pháp giả ,như Kinh trung thuyết :「ngã dĩ Phật nhãn kiến thập phương như hằng hà sa đẳng thế giới trung Bồ Tát ,nhập địa ngục trung ,lệnh hỏa diệt thang lãnh ,dĩ tam sự giáo hóa chúng sanh 。」như Kinh trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 若爾者,不應有三惡道! nhược nhĩ giả ,bất ưng hữu tam ác đạo ! 答曰: đáp viết : 三惡道眾生無邊無量;菩薩雖無邊無量,眾生倍多無量。菩薩隨眾生可度因緣,若於三惡道中有餘功德者,菩薩則度;重罪者則不見菩薩。菩薩一相見無分別心故,不一一求覓眾生;譬如大赦,及者得脫,不及者則不蒙。 tam ác đạo chúng sanh vô biên vô lượng ;Bồ Tát tuy vô biên vô lượng ,chúng sanh bội đa vô lượng 。Bồ Tát tùy chúng sanh khả độ nhân duyên ,nhược/nhã ư tam ác đạo trung hữu dư công đức giả ,Bồ Tát tức độ ;trọng tội giả tức bất kiến Bồ Tát 。Bồ Tát nhất tướng kiến vô phân biệt tâm cố ,bất nhất nhất cầu mịch chúng sanh ;thí như Đại xá ,cập giả đắc thoát ,bất cập giả tức bất mông 。 問曰: vấn viết : 若眾生割截菩薩、或食其肉,應當有罪,云何得度? nhược/nhã chúng sanh cát tiệt Bồ Tát 、hoặc thực/tự kỳ nhục ,ứng đương hữu tội ,vân hà đắc độ ? 答曰: đáp viết : 此菩薩本願:「若有眾生噉我肉者,當令得度。」如經中說:「眾生食菩薩肉者,則生慈心。」譬如有色、聲、香、觸,人聞見則喜,復有聞見則瞋;味亦如是,有瞋者、有起慈心者。如《毘摩羅鞊經》說:「服食香飯,七日得道者,有不得者。」非以噉肉故得度,以起發慈心故,得免畜生,生善處,值佛得度。 thử Bồ Tát Bổn Nguyện :「nhược hữu chúng sanh đạm ngã nhục giả ,đương lệnh đắc độ 。」như Kinh trung thuyết :「chúng sanh thực/tự Bồ Tát nhục giả ,tức sanh từ tâm 。」thí như hữu sắc 、thanh 、hương 、xúc ,nhân văn kiến tức hỉ ,phục hưũ văn kiến tức sân ;vị diệc như thị ,hữu sân giả 、hữu khởi từ tâm giả 。như 《Tỳ ma La 鞊Kinh 》thuyết :「phục thực hương phạn ,thất nhật đắc đạo giả ,hữu bất đắc giả 。」phi dĩ đạm nhục cố đắc độ ,dĩ khởi phát từ tâm cố ,đắc miễn súc sanh ,sanh thiện xứ ,trị Phật đắc độ 。 有菩薩於無量阿僧祇劫深行慈心,外物給施眾生,意猶不滿,并自以身布施,爾乃足滿。如《法華經》中,藥王菩薩外物珍寶供養佛,意猶不滿;以身為燈供養於佛,爾乃足滿。 hữu Bồ Tát ư vô lượng a-tăng-kì kiếp thâm hạnh/hành/hàng từ tâm ,ngoại vật cấp thí chúng sanh ,ý do bất mãn ,tinh tự dĩ thân bố thí ,nhĩ nãi túc mãn 。như 《Pháp Hoa Kinh 》trung ,Dược Vương Bồ Tát ngoại vật trân bảo cúng dường Phật ,ý do bất mãn ;dĩ thân vi đăng cúng dường ư Phật ,nhĩ nãi túc mãn 。 復次,人得外物,雖多,不以為恩。所以者何?非所愛重故。得其身時,乃能驚感,是故以身布施。 phục thứ ,nhân đắc ngoại vật ,tuy đa ,bất dĩ vi ân 。sở dĩ giả hà ?phi sở ái trọng cố 。đắc kỳ thân thời ,nãi năng kinh cảm ,thị cố dĩ thân bố thí 。 菩薩又為天上諸天說法,如經中廣說。 Bồ Tát hựu vi Thiên thượng chư Thiên thuyết Pháp ,như Kinh trung quảng thuyết 。 人以四事攝之:布施、愛語、利益、同事。布施有二事,如經中廣說。 nhân dĩ tứ sự nhiếp chi :bố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự 。bố thí hữu nhị sự ,như Kinh trung quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 何以略說餘四道,而廣說人道中法? hà dĩ lược thuyết dư tứ đạo ,nhi quảng thuyết nhân đạo trung Pháp ? 答曰: đáp viết : 三惡道中苦多故,眾生少疑,若見菩薩大神通希有事,則直信愛著得度。諸天有天眼故,自見罪福因緣;菩薩少現神足則解。人以肉眼不見罪福因緣果報,又多著外道邪師及邪見經書。 tam ác đạo trung khổ đa cố ,chúng sanh thiểu nghi ,nhược/nhã kiến Bồ Tát đại thần thông hy hữu sự ,tức trực tín ái trước/trứ đắc độ 。chư thiên hữu Thiên nhãn cố ,tự kiến tội phước nhân duyên ;Bồ Tát thiểu hiện thần túc tức giải 。nhân dĩ nhục nhãn bất kiến tội phước nhân duyên quả báo ,hựu đa trước/trứ ngoại đạo tà sư cập tà kiến Kinh thư 。 諸煩惱有二分:一者、屬見,二者、屬愛。若但有一事,則不能成大罪。三毒人得邪見力,能盡作重惡;邪見人得貪欲、瞋恚,能大作罪事。如須陀洹雖有三毒,無邪見故,不作墮三惡道重罪。是故人中多有三毒、邪見。 chư phiền não hữu nhị phần :nhất giả 、chúc kiến ,nhị giả 、chúc ái 。nhược/nhã đãn hữu nhất sự ,tức bất năng thành đại tội 。tam độc nhân đắc tà kiến lực ,năng tận tác trọng ác ;tà kiến nhân đắc tham dục 、sân khuể ,năng Đại tác tội sự 。như Tu đà Hoàn tuy hữu tam độc ,vô tà kiến cố ,bất tác đọa tam ác đạo trọng tội 。thị cố nhân trung đa hữu tam độc 、tà kiến 。 又眼不見罪福因緣故難度,難度故多說。 hựu nhãn bất kiến tội phước nhân duyên cố nạn/nan độ ,nạn/nan độ cố đa thuyết 。 問曰: vấn viết : 若爾者,於四事中何以多說布施,餘三略說? nhược nhĩ giả ,ư tứ sự trung hà dĩ đa thuyết bố thí ,dư tam lược thuyết ? 答曰: đáp viết : 布施中攝三事故,以財施、法施教化眾生,則無所不攝。 bố thí trung nhiếp tam sự cố ,dĩ tài thí 、pháp thí giáo hóa chúng sanh ,tức vô sở bất nhiếp 。 復次,四事中初廣開布施,則知餘三亦如是。 phục thứ ,tứ sự trung sơ quảng khai bố thí ,tức tri dư tam diệc như thị 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以略說財施而廣說法施? nhược nhĩ giả ,hà dĩ lược thuyết tài thí nhi quảng thuyết Pháp thí ? 答曰: đáp viết : 財施少,法施廣故。所以者何?財施,有量果報;法施,無量果報。財施,欲界繫果報;法施,亦三界繫果報,亦是出三界果報。財施,能與三界富樂;法施,能與涅槃常樂。又財施從法施生,聞法則能施故。 tài thí thiểu ,pháp thí quảng cố 。sở dĩ giả hà ?tài thí ,hữu lượng quả báo ;pháp thí ,vô lượng quả báo 。tài thí ,dục giới hệ quả báo ;pháp thí ,diệc tam giới hệ quả báo ,diệc thị xuất tam giới quả báo 。tài thí ,năng dữ tam giới phú lạc/nhạc ;pháp thí ,năng dữ Niết-Bàn thường lạc/nhạc 。hựu tài thí tùng pháp thí sanh ,văn Pháp tức năng thí cố 。 復次,財施果報,但富樂,無種種;法施亦有富樂,亦有餘事,乃至佛道涅槃果報。 phục thứ ,tài thí quả báo ,đãn phú lạc/nhạc ,vô chủng chủng ;pháp thí diệc hữu phú lạc/nhạc ,diệc hữu dư sự ,nãi chí Phật đạo Niết Bàn quả báo 。 以是等因緣故,廣說法施。二施義,如經中佛自廣說。 dĩ thị đẳng nhân duyên cố ,quảng thuyết Pháp thí 。nhị thí nghĩa ,như Kinh trung Phật tự quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 經中,須菩提何以故言「菩薩得一切種智不」? Kinh trung ,Tu-bồ-đề hà dĩ cố ngôn 「Bồ Tát đắc nhất thiết chủng trí bất 」? 答曰: đáp viết : 須菩提意:若菩薩時得一切種智,則不名菩薩,云何未得佛而能得一切種智?得一切種智故名為佛;若先作佛,何用一切種智為? Tu-bồ-đề ý :nhược/nhã Bồ Tát thời đắc nhất thiết chủng trí ,tức bất danh Bồ Tát ,vân hà vị đắc Phật nhi năng đắc nhất thiết chủng trí ?đắc nhất thiết chủng trí cố danh vi Phật ;nhược/nhã tiên tác Phật ,hà dụng nhất thiết chủng trí vi ? 佛答:今得一切種智,名為菩薩;已得一切種智,名為佛。菩薩時具足佛因緣,生心欲得一切種智;得已,名為佛。真實之言:菩薩不得,佛亦不得。所以者何?菩薩未得;佛得已竟,更不復得。世俗法故,說「菩薩今得,佛得已竟」;第一義中,則無一切法,何況佛及菩薩!又經中言:「佛心不異菩薩,菩薩不異佛心。」次第相續不斷故,有二心如,無異、無分別故。 Phật đáp :kim đắc nhất thiết chủng trí ,danh vi Bồ Tát ;dĩ đắc nhất thiết chủng trí ,danh vi Phật 。Bồ Tát thời cụ túc Phật nhân duyên ,sanh tâm dục đắc nhất thiết chủng trí ;đắc dĩ ,danh vi Phật 。chân thật chi ngôn :Bồ Tát bất đắc ,Phật diệc bất đắc 。sở dĩ giả hà ?Bồ Tát vị đắc ;Phật đắc dĩ cánh ,cánh bất phục đắc 。thế tục Pháp cố ,thuyết 「Bồ Tát kim đắc ,Phật đắc dĩ cánh 」;đệ nhất nghĩa trung ,tức vô nhất thiết pháp ,hà huống Phật cập Bồ Tát !hựu Kinh trung ngôn :「Phật tâm bất dị Bồ Tát ,Bồ Tát bất dị Phật tâm 。」thứ đệ tướng tục bất đoạn cố ,hữu nhị tâm như ,vô dị 、vô phân biệt cố 。 問曰: vấn viết : 九次第定、三十二相、八十隨形好,此是世間共有法,何以故名為「出世間不共法?」 cửu thứ đệ định 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,thử thị thế gian cọng hữu pháp ,hà dĩ cố danh vi 「xuất thế gian bất cộng pháp ?」 答曰: đáp viết : 四禪、四無色定、滅受想,名九次第。滅受定,但聖人能得。四禪、四無色定——從初禪起更不雜餘心而入二禪;從二禪乃至滅受定,念念中受,不雜餘心,名為次第。 tứ Thiền 、tứ vô sắc định 、diệt thọ/thụ tưởng ,danh cửu thứ đệ 。diệt thọ/thụ định ,đãn Thánh nhân năng đắc 。tứ Thiền 、tứ vô sắc định ——tòng sơ Thiền khởi cánh bất tạp dư tâm nhi nhập nhị Thiền ;tùng nhị Thiền nãi chí diệt thọ/thụ định ,niệm niệm trung thọ/thụ ,bất tạp dư tâm ,danh vi thứ đệ 。 凡夫是罪人鈍根,云何能得三十二相? phàm phu thị tội nhân độn căn ,vân hà năng đắc tam thập nhị tướng ? 如轉輪聖王、提婆達、難陀所得相,名字雖同,而威德、具足、淨潔、得處則不同於佛。如先分別轉輪聖王、佛相不同中說。又是相,聖無漏法果報,故自在隨意,無量無邊;轉輪聖王等相,是福德業因緣,不能自在,有量有限。 như Chuyển luân Thánh Vương 、đề bà đạt 、Nan-đà sở đắc tướng ,danh tự tuy đồng ,nhi uy đức 、cụ túc 、tịnh khiết 、đắc xứ/xử tức bất đồng ư Phật 。như tiên phân biệt Chuyển luân Thánh Vương 、Phật tướng bất đồng trung thuyết 。hựu thị tướng ,Thánh vô lậu Pháp quả báo ,cố tự tại tùy ý ,vô lượng vô biên ;Chuyển luân Thánh Vương đẳng tướng ,thị phước đức nghiệp nhân duyên ,bất năng tự tại ,hữu lượng hữu hạn 。 復次,提婆達、難陀有三十相,無三十二相;轉輪聖王,雖有三十二相,無威德、不具足、不得處,與愛等煩惱俱。 phục thứ ,đề bà đạt 、Nan-đà hữu tam thập tướng ,vô tam thập nhị tướng ;Chuyển luân Thánh Vương ,tuy hữu tam thập nhị tướng ,vô uy đức 、bất cụ túc 、bất đắc xứ/xử ,dữ ái đẳng phiền não câu 。 八十隨形好具足,唯佛菩薩有之;餘人正可有少許,或指纖長,或失腹,有如是等無威德之好,不足言。 bát thập tùy hình hảo cụ túc ,duy Phật Bồ-tát hữu chi ;dư nhân chánh khả hữu thiểu hứa ,hoặc chỉ tiêm trường/trưởng ,hoặc thất phước ,hữu như thị đẳng vô uy đức chi hảo ,bất túc ngôn 。 是故說言「出世間不共凡夫法」,無咎。 thị cố thuyết ngôn 「xuất thế gian bất cộng phàm phu Pháp 」,vô cữu 。 問曰: vấn viết : 從初來處處說諸法五眾乃至一切種智,不說是三十二相、八十隨形好;今經欲竟,何以品品中說? tòng sơ lai xứ xứ thuyết chư Pháp ngũ chúng nãi chí nhất thiết chủng trí ,bất thuyết thị tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ;kim Kinh dục cánh ,hà dĩ phẩm phẩm trung thuyết ? 答曰: đáp viết : 佛有二種身:法身、生身。於二身中,法身為大;法身大,所益多故,上來廣說。今經欲訖故,生身義應當說,是故今說。 Phật hữu nhị chủng thân :Pháp thân 、sanh thân 。ư nhị thân trung ,Pháp thân vi Đại ;Pháp thân Đại ,sở ích đa cố ,thượng lai quảng thuyết 。kim Kinh dục cật cố ,sanh thân nghĩa ứng đương thuyết ,thị cố kim thuyết 。 復次,是生身相好莊嚴是聖無漏法果報,今次第說;上雜諸波羅蜜說。 phục thứ ,thị sanh thân tướng hảo trang nghiêm thị Thánh vô lậu Pháp quả báo ,kim thứ đệ thuyết ;thượng tạp chư Ba-la-mật thuyết 。 四念處等諸法義,如先說。十力等是佛法甚深義,今當更略說。 tứ niệm xứ đẳng chư pháp nghĩa ,như tiên thuyết 。thập lực đẳng thị Phật Pháp thậm thâm nghĩa ,kim đương cánh lược thuyết 。 問曰: vấn viết : 佛十力者,若總相說則一力,所謂一切種智力;若別相說則千萬億種力,隨法為名,今何以但說十力? Phật thập lực giả ,nhược/nhã tổng tướng thuyết tức nhất lực ,sở vị nhất thiết chủng trí lực ;nhược/nhã biệt tướng thuyết tức thiên vạn ức chủng lực ,tùy pháp vi danh ,kim hà dĩ đãn thuyết thập lực ? 答曰: đáp viết : 佛實有無量智力,但以眾生不能得、不能行故不說。 Phật thật hữu vô lượng trí lực ,đãn dĩ chúng sanh bất năng đắc 、bất năng hạnh/hành/hàng cố bất thuyết 。 是十力,可度眾生事辦。所以者何? thị thập lực ,khả độ chúng sanh sự biện/bạn 。sở dĩ giả hà ? 佛用是處非處力,定知一切法中因果,所謂行惡業,墮惡道,有是處;行惡業,生天上,無是處。善亦如是。不離五蓋、不修七覺得道者,無有是處;離五蓋、修七覺得道者,有是處。餘九力盡入此力中。佛以此力籌量十方六道中眾生可度者、不可度者——可度者,以種種因緣、神通變化而度脫之;不可度者,於此人中修捨心。譬如良醫,觀其病相,審定知其可活則治之,不可活者則捨之。度眾生方便者,所謂二力:業力、定力。求其業因緣、生處。人以業因緣故受身、縛著世間,禪定因緣故得解脫。行者必應求苦從何而生、由何而滅。是故用二力。業力有二分:一者、淨業,能斷惡業;二者、垢業。淨業名禪定、解脫、諸三昧;不淨業者,能於三界中受身。 Phật dụng thị xứ phi xứ lực ,định tri nhất thiết pháp trung nhân quả ,sở vị hạnh/hành/hàng ác nghiệp ,đọa ác đạo ,hữu thị xứ ;hạnh/hành/hàng ác nghiệp ,sanh Thiên thượng ,vô thị xứ 。thiện diệc như thị 。bất ly ngũ cái 、bất tu thất giác đắc đạo giả ,vô hữu thị xứ ;ly ngũ cái 、tu thất giác đắc đạo giả ,hữu thị xứ 。dư cửu lực tận nhập thử lực trung 。Phật dĩ thử lực trù lượng thập phương lục đạo trung chúng sanh khả độ giả 、bất khả độ giả ——khả độ giả ,dĩ chủng chủng nhân duyên 、thần thông biến hóa nhi độ thoát chi ;bất khả độ giả ,ư thử nhân trung tu xả tâm 。thí như lương y ,quán kỳ bệnh tướng ,thẩm định tri kỳ khả hoạt tức trì chi ,bất khả hoạt giả tức xả chi 。độ chúng sanh phương tiện giả ,sở vị nhị lực :nghiệp lực 、định lực 。cầu kỳ nghiệp nhân duyên 、sanh xứ 。nhân dĩ nghiệp nhân duyên cố thọ/thụ thân 、phược trước/trứ thế gian ,Thiền định nhân duyên cố đắc giải thoát 。hành giả tất ưng cầu khổ tùng hà nhi sanh 、do hà nhi diệt 。thị cố dụng nhị lực 。nghiệp lực hữu nhị phần :nhất giả 、tịnh nghiệp ,năng đoạn ác nghiệp ;nhị giả 、cấu nghiệp 。tịnh nghiệp danh Thiền định 、giải thoát 、chư tam muội ;bất tịnh nghiệp giả ,năng ư tam giới trung thọ/thụ thân 。 人有二種:鈍根,為受身故作業;利根,為滅身故作業。 nhân hữu nhị chủng :độn căn ,vi thọ/thụ thân cố tác nghiệp ;lợi căn ,vi diệt thân cố tác nghiệp 。 問曰: vấn viết : 若爾者,何以不皆令作淨業? nhược nhĩ giả ,hà dĩ bất giai lệnh tác tịnh nghiệp ? 答曰: đáp viết : 以眾生根有利鈍故。 dĩ chúng sanh căn hữu lợi độn cố 。 問曰: vấn viết : 眾生何因緣故有利鈍? chúng sanh hà nhân duyên cố hữu lợi độn ? 答曰: đáp viết : 以有種種欲力故。惡欲眾生常入惡故鈍。欲名嗜好,嗜好罪事、生惡業故鈍。善欲者樂道、修助道法故利。 dĩ hữu chủng chủng dục lực cố 。ác dục chúng sanh thường nhập ác cố độn 。dục danh thị hảo ,thị hảo tội sự 、sanh ác nghiệp cố độn 。thiện dục giả lạc/nhạc đạo 、tu trợ đạo Pháp cố lợi 。 問曰: vấn viết : 眾生何以不皆作善欲? chúng sanh hà dĩ bất giai tác thiện dục ? 答曰: đáp viết : 是故佛說世間種種性,惡性、善性。惡性者惡欲,惡欲故根鈍。如火熱性、水濕性,不應責其所以。 thị cố Phật thuyết thế gian chủng chủng tánh ,ác tánh 、thiện tánh 。ác tánh giả ác dục ,ác dục cố căn độn 。như hỏa nhiệt tánh 、thủy thấp tánh ,bất ưng trách kỳ sở dĩ 。 問曰: vấn viết : 惡欲即是惡性,有何差別而作二力? ác dục tức thị ác tánh ,hữu hà sái biệt nhi tác nhị lực ? 答曰: đáp viết : 性先有,欲得因緣而生。譬如先有瘡,得觸因緣則血出。性在內,欲在外。性重,欲輕。性難除,欲易捨。性深,欲淺。用性作業必當受報,用欲作業不必受報。有如是等差別。 tánh tiên hữu ,dục đắc nhân duyên nhi sanh 。thí như tiên hữu sang ,đắc xúc nhân duyên tức huyết xuất 。tánh tại nội ,dục tại ngoại 。tánh trọng ,dục khinh 。tánh nạn/nan trừ ,dục dịch xả 。tánh thâm ,dục thiển 。dụng tánh tác nghiệp tất đương thọ/thụ báo ,dụng dục tác nghiệp bất tất thọ/thụ báo 。hữu như thị đẳng sái biệt 。 復有人言:欲常習增長,遂成為性;性亦能生欲。是人若今世、若後世常習是欲,則成為性;住是性中,作惡、作善;若住善性則可度,若住惡性則不可度。 phục hưũ nhân ngôn :dục thường tập tăng trưởng ,toại thành vi tánh ;tánh diệc năng sanh dục 。thị nhân nhược/nhã kim thế 、nhược/nhã hậu thế thường tập thị dục ,tức thành vi tánh ;trụ/trú thị tánh trung ,tác ác 、tác thiện ;nhược/nhã trụ/trú thiện tánh tức khả độ ,nhược/nhã trụ/trú ác tánh tức bất khả độ 。 佛既知眾生二種性已,知其果報善道、惡道種種差別。惡性者墮三惡道,善性者有四種道:人、天、阿修羅、涅槃道。 Phật ký tri chúng sanh nhị chủng tánh dĩ ,tri kỳ quả báo thiện đạo 、ác đạo chủng chủng sái biệt 。ác tánh giả đọa tam ác đạo ,thiện tánh giả hữu tứ chủng đạo :nhân 、Thiên 、A-tu-la 、Niết-Bàn đạo 。 問曰: vấn viết : 一切到處道力與天眼力有何差別? nhất thiết đáo xứ/xử đạo lực dữ thiên nhãn lực hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 天眼但見生死時;此中未死時知,見因知果。天眼,見現前罪福果報。是名一切到處道力。 Thiên nhãn đãn kiến sanh tử thời ;thử trung vị tử thời tri ,kiến nhân tri quả 。Thiên nhãn ,kiến hiện tiền tội phước quả báo 。thị danh nhất thiết đáo xứ/xử đạo lực 。 問曰: vấn viết : 聲聞、辟支佛亦得涅槃、亦能化眾生,何以無是力? Thanh văn 、Bích Chi Phật diệc đắc Niết Bàn 、diệc năng hóa chúng sanh ,hà dĩ vô thị lực ? 答曰: đáp viết : 是故說後三力。三世中眾生事盡能通達遍知:以宿命力,一切眾生過去事本末悉知。以天眼生死智力故,一切眾生未來世中無量事盡能遍知。作是知已,知現世中眾生可度者為說漏盡法。以是故,但佛有此力,二乘所無。如有一人即日應得阿羅漢,舍利弗日中時語言:「汝無得道因緣。」捨而不度。晡時,佛以宿命神通見過去八萬劫前得道因緣,今應成就,晡時說法,即得阿羅漢道。 thị cố thuyết hậu tam lực 。tam thế trung chúng sanh sự tận năng thông đạt biến tri :dĩ tú mạng lực ,nhất thiết chúng sanh quá khứ sự bản mạt tất tri 。dĩ Thiên nhãn sanh tử trí lực cố ,nhất thiết chúng sanh vị lai thế trung vô lượng sự tận năng biến tri 。tác thị tri dĩ ,tri hiện thế trung chúng sanh khả độ giả vi thuyết lậu tận Pháp 。dĩ thị cố ,đãn Phật hữu thử lực ,nhị thừa sở vô 。như hữu nhất nhân tức nhật ưng đắc A-la-hán ,Xá-lợi-phất nhật trung thời ngữ ngôn :「nhữ vô đắc đạo nhân duyên 。」xả nhi bất độ 。bô thời ,Phật dĩ tú mạng thần thông kiến quá khứ bát vạn kiếp tiền đắc đạo nhân duyên ,kim ưng thành tựu ,bô thời thuyết Pháp ,tức đắc A-la-hán đạo 。 復次,佛以初力知眾生可度、不可度相;以第二力知眾生為三障所覆、無覆者;以第三力知眾生禪定、解脫淨不淨者;以第四力知眾生根有利、有鈍,能通法性、不通者;以第五力知眾生利鈍根因緣——善、惡欲;以第六力知二欲因緣——種種性;以第七力知眾生利鈍根善惡果報處七種道;以第八力知眾生宿世善惡業障、不障;以第九力知眾生今世未可度、未來世生處可度;以第十力知是人以空解脫門入涅槃,無相、無作門入涅槃;知是人於見諦道、思惟道中念念中斷若干結使。 phục thứ ,Phật dĩ sơ lực tri chúng sanh khả độ 、bất khả độ tướng ;dĩ đệ nhị lực tri chúng sanh vi tam chướng sở phước 、vô phước giả ;dĩ đệ tam lực tri chúng sanh Thiền định 、giải thoát tịnh bất tịnh giả ;dĩ đệ tứ lực tri chúng sanh căn hữu lợi 、hữu độn ,năng thông pháp tánh 、bất thông giả ;dĩ đệ ngũ lực tri chúng sanh lợi độn căn nhân duyên ——thiện 、ác dục ;dĩ đệ lục lực tri nhị dục nhân duyên ——chủng chủng tánh ;dĩ đệ thất lực tri chúng sanh lợi độn căn thiện ác quả báo xứ/xử thất chủng đạo ;dĩ đệ bát lực tri chúng sanh tú thế thiện ác nghiệp chướng 、bất chướng ;dĩ đệ cửu lực tri chúng sanh kim thế vị khả độ 、vị lai thế sanh xứ khả độ ;dĩ đệ thập lực tri thị nhân dĩ không giải thoát môn nhập Niết Bàn ,vô tướng 、vô tác môn nhập Niết Bàn ;tri thị nhân ư kiến đế đạo 、tư tánh đạo trung niệm niệm trung đoạn nhược can kết/kiết sử 。 以是十力籌量眾生所應度緣而為說法。是故說法,初無空言。 dĩ thị thập lực trù lượng chúng sanh sở ưng độ duyên nhi vi thuyết Pháp 。thị cố thuyết Pháp ,sơ vô không ngôn 。 問曰: vấn viết : 佛智慧無量,身相亦應無量!又佛身勝諸天王,何以正與轉輪聖王同有三十二相? Phật trí tuệ vô lượng ,thân tướng diệc ưng vô lượng !hựu Phật thân thắng chư Thiên Vương ,hà dĩ chánh dữ Chuyển luân Thánh Vương đồng hữu tam thập nhị tướng ? 答曰: đáp viết : 三十二相不多不少,義如先說。 tam thập nhị tướng bất đa bất thiểu ,nghĩa như tiên thuyết 。 復次,有人言:佛、菩薩相不定,如此中說;隨眾生所好,可以引導其心者為現。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :Phật 、Bồ Tát tướng bất định ,như thử trung thuyết ;tùy chúng sanh sở hảo ,khả dĩ dẫn đạo kỳ tâm giả vi hiện 。 又眾生不貴金而貴餘色——琉璃、頗梨、金剛等,如是世界人,佛則不現金色,觀其所好則為現色。 hựu chúng sanh bất quý kim nhi quý dư sắc ——lưu ly 、pha-lê 、Kim cương đẳng ,như thị thế giới nhân ,Phật tức bất hiện kim sắc ,quán kỳ sở hảo tức vi hiện sắc 。 又眾生不貴纖長指及網縵,以長指利爪為羅剎相,以網縵為水鳥相,造事不便,如著手衣,何用是為?如罽賓國彌帝隸力利菩薩手網縵,其父惡以為怪,以刀割之,言:「我子何緣如鳥?」 hựu chúng sanh bất quý tiêm trường/trưởng chỉ cập võng man ,dĩ trường/trưởng chỉ lợi trảo vi La-sát tướng ,dĩ võng man vi thủy điểu tướng ,tạo sự bất tiện ,như trước/trứ thủ y ,hà dụng thị vi ?như Kế Tân quốc di đế lệ lực lợi Bồ Tát thủ võng man ,kỳ phụ ác dĩ vi quái ,dĩ đao cát chi ,ngôn :「ngã tử hà duyên như điểu ?」 有人不好肩圓大,以為似腫;有以腹不現,無腹如餓相;亦有人以青眼為不好,但好白黑分明。 hữu nhân bất hảo kiên viên Đại ,dĩ vi tự thũng ;hữu dĩ phước bất hiện ,vô phước như ngạ tướng ;diệc hữu nhân dĩ thanh nhãn vi bất hảo ,đãn hảo bạch hắc phân minh 。 是故佛隨眾生所好而為現相好。如是等,無有常定。 thị cố Phật tùy chúng sanh sở hảo nhi vi hiện tướng hảo 。như thị đẳng ,vô hữu thường định 。 有人言:此三十二相實定,以神通力變化身,隨眾生所好而為現相。 hữu nhân ngôn :thử tam thập nhị tướng thật định ,dĩ thần thông lực biến hóa thân ,tùy chúng sanh sở hảo nhi vi hiện tướng 。 有人言:佛有時神通變化,有時隨世界處生,當生處不得言神通變化。 hữu nhân ngôn :Phật Hữu Thời thần thông biến hóa ,Hữu Thời tùy thế giới xứ/xử sanh ,đương sanh xứ bất đắc ngôn thần thông biến hóa 。 又於三千大千世界中隨可度眾生處生,則為現相。如《密迹經》中說:「或現金色、或現銀色、或日月星宿色,或長、或短,隨可引導眾生則為現相。」 hựu ư tam thiên đại thiên thế giới trung tùy khả độ chúng sanh xứ sanh ,tức vi hiện tướng 。như 《mật tích Kinh 》trung thuyết :「hoặc hiện kim sắc 、hoặc hiện ngân sắc 、hoặc nhật nguyệt tinh tú sắc ,hoặc trường/trưởng 、hoặc đoản ,tùy khả dẫn đạo chúng sanh tức vi hiện tướng 。」 隨此間閻浮提中天竺國人所好,則為現三十二相。天竺國人于今故治肩髆令厚大、頭上皆以有髻為好。如人相中說五處長為好。眼、鼻、舌、臂、指、髀、手足相,若輪、若蓮華、若貝、若日月,是故佛手足有千輻輪、纖長指、鼻高好、舌廣長而薄。如是等皆勝於先所貴者故,起恭敬心。 tùy thử gian Diêm-phù-đề Trung Thiên Trúc quốc nhân sở hảo ,tức vi hiện tam thập nhị tướng 。Thiên Trúc quốc nhân vu kim cố trì kiên bác lệnh hậu Đại 、đầu thượng giai dĩ hữu kế vi hảo 。như nhân tướng trung thuyết ngũ xứ/xử trường/trưởng vi hảo 。nhãn 、Tỳ 、thiệt 、tý 、chỉ 、bễ 、thủ túc tướng ,nhược/nhã luân 、nhược/nhã liên hoa 、nhược/nhã bối 、nhược/nhã nhật nguyệt ,thị cố Phật thủ túc hữu thiên phước luân 、tiêm trường/trưởng chỉ 、Tỳ cao hảo 、thiệt quảng trường/trưởng nhi bạc 。như thị đẳng giai thắng ư tiên sở quý giả cố ,khởi cung kính tâm 。 有國土佛為現千萬相,或無量阿僧祇相,或五、六、三、四相。隨天竺所好故,現三十二相、八十種隨形好。◎ hữu quốc độ Phật vi hiện thiên vạn tướng ,hoặc vô lượng a-tăng-kì tướng ,hoặc ngũ 、lục 、tam 、tứ tướng 。tùy Thiên-Trúc sở hảo cố ,hiện tam thập nhị tướng 、bát thập chủng tùy hình hảo 。◎ 大智度論卷第八十八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập bát 大智度論釋四攝品第七十八之餘(卷八十九) Đại Trí Độ Luận thích tứ nhiếp phẩm đệ thất thập bát chi dư (quyển bát thập cửu ) 聖者龍樹菩薩造 Thánh Giả Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 「云何為八十隨形好?一者、無見頂;二者、鼻直高好,孔不現;三者、眉如初生月,紺琉璃色;四者、耳輪埵成;五者、身堅實,如那羅延;六者、骨際如鉤鎖;七者、身一時迴如象王;八者、行時足去地四寸,而印文現;九者、爪如赤銅色,薄而潤澤;十者、膝骨堅著圓好;十一者、身淨潔;十二者、身柔軟;十三者、身不曲;十四者、指長纖圓;十五者、指文莊嚴;十六者、脈深;十七者、踝不現;十八者、身潤澤;十九者、身自持,不逶迤;二十者、身滿足;二十一者、識滿足;二十二者、容儀備足;二十三者、住處安,無能動者;二十四者、威震一切;二十五者、一切樂觀;二十六者、面不大長;二十七者、正容貌,不撓色;二十八者、面具足滿;二十九者、脣赤如頻婆果色;三十者、音響深;三十一者、臍深圓好;三十二者、毛右旋;三十三者、手足滿;三十四者、手足如意;三十五者、手文明直;三十六者、手文長;三十七者、手文不斷;三十八者、一切惡心眾生見者和悅;三十九者、面廣姝;四十者、面淨滿如月;四十一者、隨眾生意,和悅與語;四十二者、毛孔出香氣;四十三者、口出無上香;四十四者、儀容如師子;四十五者、進止如象王;四十六者、行法如鵝王;四十七者、頭如摩陀羅果;四十八者、一切聲分具足;四十九者、牙利;五十者、舌色赤;五十一者、舌薄;五十二者、毛紅色;五十三者、毛潔淨;五十四者、廣長眼;五十五者、孔門相具足;五十六者、手足赤白如蓮華色;五十七者、臍不出;五十八者、腹不現;五十九者、細腹;六十者、身不傾動;六十一者、身持重;六十二者、其身分大;六十三者、身長;六十四者、手足淨潔軟澤;六十五者、邊光各一丈;六十六者、光照身而行;六十七者、等視眾生;六十八者、不輕眾生;六十九者、隨眾生音聲不過不減;七十者、說法不差;七十一者、隨眾生語言而為說法;七十二者、一發音報眾聲;七十三者、次第有因緣說法;七十四者、一切眾生不能盡觀相;七十五者、觀者無厭足;七十六者、髮長好;七十七者、髮不亂;七十八者、髮旋好;七十九者、髮色好如青珠;八十者、手足有德相。須菩提!是八十隨形好,佛身成就。 「vân hà vi bát thập tùy hình hảo ?nhất giả 、vô kiến đảnh/đính ;nhị giả 、Tỳ trực cao hảo ,khổng bất hiện ;tam giả 、my như sơ sanh nguyệt ,cám lưu ly sắc ;tứ giả 、nhĩ luân đoả thành ;ngũ giả 、thân kiên thật ,như Na-la-diên ;lục giả 、cốt tế như câu tỏa ;thất giả 、thân nhất thời hồi như Tượng Vương ;bát giả 、hạnh/hành/hàng thời túc khứ địa tứ thốn ,nhi ấn văn hiện ;cửu giả 、trảo như xích đồng sắc ,bạc nhi nhuận trạch ;thập giả 、tất cốt kiên trước/trứ viên hảo ;thập nhất giả 、thân tịnh khiết ;thập nhị giả 、thân nhu nhuyễn ;thập tam giả 、thân bất khúc ;thập tứ giả 、chỉ trường/trưởng tiêm viên ;thập ngũ giả 、chỉ văn trang nghiêm ;thập lục giả 、mạch thâm ;thập thất giả 、hõa bất hiện ;thập bát giả 、thân nhuận trạch ;thập cửu giả 、thân tự trì ,bất uy dĩ ;nhị thập giả 、thân mãn túc ;nhị thập nhất giả 、thức mãn túc ;nhị thập nhị giả 、dung nghi bị túc ;nhị thập tam giả 、trụ xứ an ,vô năng động giả ;nhị thập tứ giả 、uy chấn nhất thiết ;nhị thập ngũ giả 、nhất thiết lạc/nhạc quán ;nhị thập lục giả 、diện bất Đại trường/trưởng ;nhị thập thất giả 、chánh dung mạo ,bất nạo sắc ;nhị thập bát giả 、diện cụ túc mãn ;nhị thập cửu giả 、thần xích như Tần-bà quả sắc ;tam thập giả 、âm hưởng thâm ;tam thập nhất giả 、tề thâm viên hảo ;tam thập nhị giả 、mao hữu toàn ;tam thập tam giả 、thủ túc mãn ;tam thập tứ giả 、thủ túc như ý ;tam thập ngũ giả 、thủ văn minh trực ;tam thập lục giả 、thủ văn trường/trưởng ;tam thập thất giả 、thủ văn bất đoạn ;tam thập bát giả 、nhất thiết ác tâm chúng sanh kiến giả hòa duyệt ;tam thập cửu giả 、diện quảng xu ;tứ thập giả 、diện tịnh mãn như nguyệt ;tứ thập nhất giả 、tùy chúng sanh ý ,hòa duyệt dữ ngữ ;tứ thập nhị giả 、mao khổng xuất hương khí ;tứ thập tam giả 、khẩu xuất vô thượng hương ;tứ thập tứ giả 、nghi dung như sư tử ;tứ thập ngũ giả 、tiến chỉ như Tượng Vương ;tứ thập lục giả 、hạnh/hành/hàng Pháp như nga vương ;tứ thập thất giả 、đầu như Ma-đà-la quả ;tứ thập bát giả 、nhất thiết thanh phần cụ túc ;tứ thập cửu giả 、nha lợi ;ngũ thập giả 、thiệt sắc xích ;ngũ thập nhất giả 、thiệt bạc ;ngũ thập nhị giả 、mao hồng sắc ;ngũ thập tam giả 、mao khiết tịnh ;ngũ thập tứ giả 、quảng trường/trưởng nhãn ;ngũ thập ngũ giả 、khổng môn tướng cụ túc ;ngũ thập lục giả 、thủ túc xích bạch như liên hoa sắc ;ngũ thập thất giả 、tề bất xuất ;ngũ thập bát giả 、phước bất hiện ;ngũ thập cửu giả 、tế phước ;lục thập giả 、thân bất khuynh động ;lục thập nhất giả 、thân trì trọng ;lục thập nhị giả 、kỳ thân phần Đại ;lục thập tam giả 、thân trường/trưởng ;lục thập tứ giả 、thủ túc tịnh khiết nhuyễn trạch ;lục thập ngũ giả 、biên quang các nhất trượng ;lục thập lục giả 、quang chiếu thân nhi hạnh/hành/hàng ;lục thập thất giả 、đẳng thị chúng sanh ;lục thập bát giả 、bất khinh chúng sanh ;lục thập cửu giả 、tùy chúng sanh âm thanh bất quá bất giảm ;thất thập giả 、thuyết Pháp bất sái ;thất thập nhất giả 、tùy chúng sanh ngữ ngôn nhi vi thuyết Pháp ;thất thập nhị giả 、nhất phát âm báo chúng thanh ;thất thập tam giả 、thứ đệ hữu nhân duyên thuyết Pháp ;thất thập tứ giả 、nhất thiết chúng sanh bất năng tận quán tướng ;thất thập ngũ giả 、quán giả Vô yếm túc ;thất thập lục giả 、phát trường/trưởng hảo ;thất thập thất giả 、phát bất loạn ;thất thập bát giả 、phát toàn hảo ;thất thập cửu giả 、phát sắc hảo như thanh châu ;bát thập giả 、thủ túc hữu đức tướng 。Tu-bồ-đề !thị bát thập tùy hình hảo ,Phật thân thành tựu 。 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩以二施攝取眾生,所謂財施、法施,是為菩薩希有難及事。云何為菩薩摩訶薩愛語攝取眾生?菩薩摩訶薩以六波羅蜜為眾生說法,作是言:『汝行六波羅蜜,攝一切善法。』云何為菩薩摩訶薩利行攝取眾生?菩薩摩訶薩長夜教眾生,令行六波羅蜜。云何為菩薩摩訶薩同事攝取眾生?菩薩摩訶薩以五神通力故種種變化,入五道中,與眾生同事。以此四事而攝取之。 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ nhị thí nhiếp thủ chúng sanh ,sở vị tài thí 、pháp thí ,thị vi Bồ Tát hy hữu nạn/nan cập sự 。vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát ái ngữ nhiếp thủ chúng sanh ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ lục Ba la mật vi chúng sanh thuyết Pháp ,tác thị ngôn :『nhữ hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhiếp nhất thiết thiện pháp 。』vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát lợi hạnh/hành/hàng nhiếp thủ chúng sanh ?Bồ-Tát Ma-ha-tát trường/trưởng dạ giáo chúng sanh ,lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。vân hà vi Bồ-Tát Ma-ha-tát đồng sự nhiếp thủ chúng sanh ?Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ngũ thần thông lực cố chủng chủng biến hóa ,nhập ngũ đạo trung ,dữ chúng sanh đồng sự 。dĩ thử tứ sự nhi nhiếp thủ chi 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,教化眾生:『善男子!當善學分別諸字,亦當善知一字乃至四十二字。一切語言,皆入初字門;一切語言,亦入第二字門;乃至第四十二字門,一切語言皆入其中。一字皆入四十二字,四十二字亦入一字。』是眾生應如是善學四十二字。善學四十二字已,能善說字法;善說字法已,善說無字法。須菩提!如佛善知字法、善知字、善知無字,為無字法故說字法。何以故?須菩提!過一切名字故,名為佛法。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,giáo hóa chúng sanh :『Thiện nam tử !đương thiện học phân biệt chư tự ,diệc đương thiện tri nhất tự nãi chí tứ thập nhị tự 。nhất thiết ngữ ngôn ,giai nhập sơ tự môn ;nhất thiết ngữ ngôn ,diệc nhập đệ nhị tự môn ;nãi chí đệ tứ thập nhị tự môn ,nhất thiết ngữ ngôn giai nhập kỳ trung 。nhất tự giai nhập tứ thập nhị tự ,tứ thập nhị tự diệc nhập nhất tự 。』thị chúng sanh ưng như thị thiện học tứ thập nhị tự 。thiện học tứ thập nhị tự dĩ ,năng thiện thuyết tự Pháp ;thiện thuyết tự Pháp dĩ ,thiện thuyết vô tự Pháp 。Tu-bồ-đề !như Phật thiện tri tự Pháp 、thiện tri tự 、thiện tri vô tự ,vi vô tự Pháp cố thuyết tự Pháp 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !quá/qua nhất thiết danh tự cố ,danh vi Phật Pháp 。」 須菩提白佛言:「世尊!若眾生畢竟不可得,法亦不可得,法性亦不可得,畢竟空故、無始空故。世尊!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,行禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜時,行四禪、四無量心、四無色定,三十七助道法,十八空,行空、無相、無作三昧,八背捨、九次第定,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、三十二相、八十隨形好,云何住報得五神通為眾生說法?眾生實不可得;眾生不可得故,色不可得,乃至識亦不可得;五眾不可得故,六波羅蜜乃至八十隨形好皆不可得。是不可得中,無眾生、無色乃至無八十隨形好。世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為眾生說法?世尊!菩薩行般若波羅蜜時,菩薩尚不可得,何況當有菩薩法!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chúng sanh tất cánh bất khả đắc ,Pháp diệc bất khả đắc ,pháp tánh diệc bất khả đắc ,tất cánh không cố 、vô thủy không cố 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật thời ,hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tam thập thất trợ đạo Pháp ,thập bát không ,hạnh/hành/hàng không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,vân hà trụ/trú báo đắc ngũ thần thông vi chúng sanh thuyết Pháp ?chúng sanh thật bất khả đắc ;chúng sanh bất khả đắc cố ,sắc bất khả đắc ,nãi chí thức diệc bất khả đắc ;ngũ chúng bất khả đắc cố ,lục Ba la mật nãi chí bát thập tùy hình hảo giai bất khả đắc 。thị bất khả đắc trung ,vô chúng sanh 、vô sắc nãi chí vô bát thập tùy hình hảo 。Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi chúng sanh thuyết Pháp ?Thế Tôn !Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát thượng bất khả đắc ,hà huống đương hữu Bồ Tát Pháp !」 佛告須菩提:「如是!如是!如汝所言。眾生不可得故,當知是內空、外空、內外空、空空、大空、第一義空、有為空、無為空、畢竟空、無始空、散空、諸法空、自相空、性空、不可得空、無法空、有法空、無法有法空。當知五陰空、十二入空、十八界空,十二因緣空、四諦空,我空,壽者、命者、生者、養者、育者、眾數者、人者、作者、使作者、起者、使起者、受者、使受者、知者、見者皆空。眾生不可得故,當知四禪空、四無量心空、四無色定空,當知四念處空乃至八聖道分空,空空、無相空、無作空,八背捨空、九次第定空。眾生不可得故,當知佛十力空、四無所畏空,四無礙智空、十八不共法空,當知須陀洹果空、斯陀含果空、阿那含果空、阿羅漢果空、辟支佛道空,當知菩薩地空,當知阿耨多羅三藐三菩提空。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !như nhữ sở ngôn 。chúng sanh bất khả đắc cố ,đương tri thị nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、đệ nhất nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi không 、tất cánh không 、vô thủy không 、tán không 、chư pháp không 、tự tướng không 、tánh không 、bất khả đắc không 、vô pháp không 、hữu pháp không 、vô Pháp hữu pháp không 。đương tri ngũ uẩn không 、thập nhị nhập không 、thập bát giới không ,thập nhị nhân duyên không 、Tứ đế không ,ngã không ,thọ giả 、mạng giả 、sanh giả 、dưỡng giả 、dục giả 、chúng số giả 、nhân giả 、tác giả 、sử tác giả 、khởi giả 、sử khởi giả 、thọ/thụ giả 、sử thọ/thụ giả 、tri giả 、kiến giả giai không 。chúng sanh bất khả đắc cố ,đương tri tứ Thiền không 、tứ vô lượng tâm không 、tứ vô sắc định không ,đương tri tứ niệm xứ không nãi chí bát Thánh đạo phần không ,không không 、vô tướng không 、vô tác không ,bát bối xả không 、cửu thứ đệ định không 。chúng sanh bất khả đắc cố ,đương tri Phật thập lực không 、tứ vô sở úy không ,tứ vô ngại trí không 、thập bát bất cộng pháp không ,đương tri Tu-đà-hoàn quả không 、Tư đà hàm quả không 、A-na-hàm quả không 、A-la-hán quả không 、Bích Chi Phật đạo không ,đương tri  Bồ Tát địa không ,đương tri A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề không 。 「須菩提!菩薩摩訶薩如是見一切法空,為眾生說法,不失諸空相。是菩薩如是觀時,知一切法無礙;知一切法無礙已,不壞諸法相,不二不分別,但為眾生如實說法。譬如佛所化人,化人復化作無量千萬億人,有教令布施者,有教持戒、有教忍辱、有教精進、有教禪定、有教智慧、有教四禪、四無量心、四無色定者。於汝意云何?佛所化人有分別破壞諸法不?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị kiến nhất thiết pháp không ,vi chúng sanh thuyết Pháp ,bất thất chư không tướng 。thị Bồ Tát như thị quán thời ,tri nhất thiết pháp vô ngại ;tri nhất thiết pháp vô ngại dĩ ,bất hoại chư Pháp tướng ,bất nhị bất phân biệt ,đãn vi chúng sanh như thật thuyết Pháp 。thí như Phật sở hóa nhân ,hóa nhân phục hóa tác vô lượng thiên vạn ức nhân ,hữu giáo lệnh bố thí giả ,hữu giáo trì giới 、hữu giáo nhẫn nhục 、hữu giáo tinh tấn 、hữu giáo Thiền định 、hữu giáo trí tuệ 、hữu giáo tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định giả 。ư nhữ ý vân hà ?Phật sở hóa nhân hữu phân biệt phá hoại chư Pháp bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!是化人無心、無心數法,云何分別破壞諸法?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !thị hóa nhân vô tâm 、vô tâm số Pháp ,vân hà phân biệt phá hoại chư Pháp ?」 「以是故,須菩提!當知菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,為眾生如應說法,拔出眾生於顛倒地,令眾生各得如所應住地,以不縛不脫法故。何以故?須菩提!是色不縛不脫,受、想、行、識不縛不脫;色無縛無脫不是色,受想行識無縛無脫不是識。何以故?色畢竟清淨故,受、想、行、識乃至一切法若有為、若無為,亦畢竟清淨故。 「dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vi chúng sanh như ưng thuyết Pháp ,bạt xuất chúng sanh ư điên đảo địa ,lệnh chúng sanh các đắc như sở ưng tứ trụ địa ,dĩ bất phược bất thoát Pháp cố 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !thị sắc bất phược bất thoát ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất phược bất thoát ;sắc vô phược vô thoát bất thị sắc ,thọ tưởng hành thức vô phược vô thoát bất thị thức 。hà dĩ cố ?sắc tất cánh thanh tịnh cố ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết pháp nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi ,diệc tất cánh thanh tịnh cố 。 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩為眾生說法,亦不得眾生及一切法。一切法不可得故,菩薩以不住法故,住諸法相中,所謂色空,乃至有為、無為法空。何以故?色乃至有為、無為法自性不可得故,無有住處。無所有法不住無所有法,所有法不住所有法,自性法不住自性法,他性法不住他性法。何以故?是一切法皆不可得故。不可得法當住何處?如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以是諸空,能如是說法,如是行般若波羅蜜,於諸佛及聲聞、辟支佛無有過。何以故?諸佛、菩薩、辟支佛、阿羅漢得是法已,為眾生說法,亦不轉諸法相。何以故?如、法性、實際不可轉故。所以者何?諸法性無故。」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chúng sanh thuyết Pháp ,diệc bất đắc chúng sanh cập nhất thiết pháp 。nhất thiết pháp bất khả đắc cố ,Bồ Tát dĩ bất trụ pháp cố ,trụ/trú chư Pháp tướng trung ,sở vị sắc không ,nãi chí hữu vi 、vô vi pháp không 。hà dĩ cố ?sắc nãi chí hữu vi 、vô vi pháp tự tánh bất khả đắc cố ,vô hữu trụ xứ 。vô sở hữu Pháp bất trụ vô sở hữu Pháp ,sở hữu Pháp bất trụ sở hữu Pháp ,tự tánh Pháp bất trụ tự tánh Pháp ,tha tánh Pháp bất trụ tha tánh Pháp 。hà dĩ cố ?thị nhất thiết pháp giai bất khả đắc cố 。bất khả đắc Pháp đương trụ/trú hà xứ/xử ?như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ thị chư không ,năng như thị thuyết Pháp ,như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật vô hữu quá/qua 。hà dĩ cố ?chư Phật 、Bồ Tát 、Bích Chi Phật 、A-la-hán đắc thị pháp dĩ ,vi chúng sanh thuyết Pháp ,diệc bất chuyển chư Pháp tướng 。hà dĩ cố ?như 、pháp tánh 、thật tế bất khả chuyển cố 。sở dĩ giả hà ?chư pháp tánh vô cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!若法性、如、實際不轉,色與法性異不?色與如、實際異不?受、想、行、識,乃至有為、無為法,世間、出世間,有漏、無漏異不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã pháp tánh 、như 、thật tế bất chuyển ,sắc dữ pháp tánh dị bất ?sắc dữ như 、thật tế dị bất ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí hữu vi 、vô vi Pháp ,thế gian 、xuất thế gian ,hữu lậu 、vô lậu dị bất ?」 佛言:「不也!色不異法性、不異如、不異實際;受、想、行、識,乃至有漏、無漏亦不異。」 Phật ngôn :「bất dã !sắc bất dị pháp tánh 、bất dị như 、bất dị thật tế ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí hữu lậu 、vô lậu diệc bất dị 。」 須菩提白佛言:「世尊!若色不異法性、不異如、不異實際,受、想、行、識,乃至有漏、無漏不異者,云何分別黑法有黑報,所謂地獄、餓鬼、畜生;白法有白報,所謂天及人;黑白法有黑白報;不黑不白法有不黑不白報,所謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sắc bất dị pháp tánh 、bất dị như 、bất dị thật tế ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí hữu lậu 、vô lậu bất dị giả ,vân hà phân biệt hắc pháp hữu hắc báo ,sở vị địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ;bạch pháp hữu bạch báo ,sở vị Thiên cập nhân ;hắc bạch pháp hữu hắc bạch báo ;bất hắc bất bạch pháp hữu bất hắc bất bạch báo ,sở vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告須菩提:「世諦故,分別說有果報,非第一義;第一義中不可說因緣果報。何以故?是第一義,實無有相,無有分別,亦無言說,所謂色乃至有漏、無漏法,不生不滅相、不垢不淨,畢竟空、無始空故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thế đế cố ,phân biệt thuyết hữu quả báo ,phi đệ nhất nghĩa ;đệ nhất nghĩa trung bất khả thuyết nhân duyên quả báo 。hà dĩ cố ?thị đệ nhất nghĩa ,thật vô hữu tướng ,vô hữu phân biệt ,diệc vô ngôn thuyết ,sở vị sắc nãi chí hữu lậu 、vô lậu Pháp ,bất sanh bất diệt tướng 、bất cấu bất tịnh ,tất cánh không 、vô thủy không cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!若以世諦故,分別說有果報,非第一義者,一切凡夫人應有須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã dĩ thế đế cố ,phân biệt thuyết hữu quả báo ,phi đệ nhất nghĩa giả ,nhất thiết phàm phu nhân ưng hữu Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !」 佛告須菩提:「於汝意云何?凡夫人為知是世諦法、是第一義諦不?若知,是凡夫人應是須陀洹果乃至阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!以凡夫人實不知世諦、不知第一義諦、不知道、不知分別道果,云何當有諸果?須菩提!聖人知世諦、知第一義諦,有道、有修道,以是故聖人差別有諸果。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?phàm phu nhân vi tri thị thế đế Pháp 、thị đệ nhất nghĩa đế bất ?nhược/nhã tri ,thị phàm phu nhân ưng thị Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !dĩ phàm phu nhân thật bất tri thế đế 、bất tri đệ nhất nghĩa đế 、bất tri đạo 、bất tri phân biệt đạo quả ,vân hà đương hữu chư quả ?Tu-bồ-đề !Thánh nhân tri thế đế 、tri đệ nhất nghĩa đế ,hữu đạo 、hữu tu đạo ,dĩ thị cố Thánh nhân sái biệt hữu chư quả 。」 須菩提白佛言:「世尊!修道得果不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tu đạo đắc quả bất ?」 佛言:「不也!須菩提!修道不得果,不修道亦不得果,亦不離道得果,亦不住道中得果。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,為眾生故分別果,亦不分別是有為性、無為性。」 Phật ngôn :「bất dã !Tu-bồ-đề !tu đạo bất đắc quả ,bất tu đạo diệc bất đắc quả ,diệc bất ly đạo đắc quả ,diệc bất trụ đạo trung đắc quả 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vi chúng sanh cố phân biệt quả ,diệc bất phân biệt thị hữu vi tánh 、vô vi tánh 。」 「世尊!若不分別有為性、無為性得諸果者,云何世尊自說:『三結盡,名須陀洹果;婬、怒、癡薄故,名斯陀含果;五此間結盡,名阿那含果;五彼間結盡,名阿羅漢果;所有集法皆滅散相,名辟支佛道;一切煩惱習斷故,名阿耨多羅三藐三菩提』?世尊!我當云何知不分別有為性、無為性得諸果?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất phân biệt hữu vi tánh 、vô vi tánh đắc chư quả giả ,vân hà Thế Tôn tự thuyết :『tam kết tận ,danh Tu-đà-hoàn quả ;dâm 、nộ 、si bạc cố ,danh Tư đà hàm quả ;ngũ thử gian kết/kiết tận ,danh A-na-hàm quả ;ngũ bỉ gian kết/kiết tận ,danh A-la-hán quả ;sở hữu tập Pháp giai diệt tán tướng ,danh Bích Chi Phật đạo ;nhất thiết phiền não tập đoạn cố ,danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 』?Thế Tôn !ngã đương vân hà tri bất phân biệt hữu vi tánh 、vô vi tánh đắc chư quả ?」 佛告須菩提:「汝以須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提,是諸果是有為、是無為?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ dĩ Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị chư quả thị hữu vi 、thị vô vi ?」 須菩提言:「世尊!皆是無為!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !giai thị vô vi !」 「須菩提!無為法中有分別不?」 「Tu-bồ-đề !vô vi Pháp trung hữu phân biệt bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!若善男子、善女人通達一切法若有為、若無為一相,所謂無相,是時有分別若有為、若無為不?」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thông đạt nhất thiết pháp nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi nhất tướng ,sở vị vô tướng ,Thị thời hữu phân biệt nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩為眾生說法,不分別諸法,所謂內空故,乃至無法有法空故。是菩薩自得無所著法,亦教人令得無所著法,若檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,初禪乃至第四禪,慈、悲、喜、捨,無邊虛空處乃至非有想非無想處,若四念處乃至一切種智。是菩薩自不著故,亦教他令得無所著,無所著故無所礙。譬如佛所化人布施,亦不受布施報,但為度眾生故;乃至行一切種智,不受一切種智報。菩薩摩訶薩亦如是,行六波羅蜜,乃至一切法有漏、無漏、有為、無為,不住亦不受報,但為度眾生故。何以故?是菩薩摩訶薩善達一切諸法相故。」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chúng sanh thuyết Pháp ,bất phân biệt chư Pháp ,sở vị nội không cố ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố 。thị Bồ Tát tự đắc vô sở trước Pháp ,diệc giáo nhân lệnh đắc vô sở trước Pháp ,nhược/nhã đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,sơ Thiền nãi chí đệ tứ Thiền ,từ 、bi 、hỉ 、xả ,vô biên hư không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nhược/nhã tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng trí 。thị Bồ Tát tự bất trước cố ,diệc giáo tha lệnh đắc vô sở trước ,vô sở trước cố vô sở ngại 。thí như Phật sở hóa nhân bố thí ,diệc bất thọ/thụ bố thí báo ,đãn vi độ chúng sanh cố ;nãi chí hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng trí ,bất thọ/thụ nhất thiết chủng trí báo 。Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nãi chí nhất thiết pháp hữu lậu 、vô lậu 、hữu vi 、vô vi ,bất trụ diệc bất thọ/thụ báo ,đãn vi độ chúng sanh cố 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện đạt nhất thiết chư pháp tướng cố 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 八十隨形好是莊嚴身法,「識滿足」何以在隨形好中? bát thập tùy hình hảo thị trang nghiêm thân Pháp ,「thức mãn túc 」hà dĩ tại tùy hình hảo trung ? 答曰: đáp viết : 此識是果報生識,世間好醜自然而知。凡人識不具足故,學人法乃知;佛一歲具足滿乃生故,身、識皆具足。餘人若八月、若九月處胎,總言十月;菩薩處胎十月,總得一歲,身根具足故,果報得識亦具足。 thử thức thị quả báo sanh thức ,thế gian hảo xú tự nhiên nhi tri 。phàm nhân thức bất cụ túc cố ,học nhân pháp nãi tri ;Phật nhất tuế cụ túc mãn nãi sanh cố ,thân 、thức giai cụ túc 。dư nhân nhược/nhã bát nguyệt 、nhược/nhã cửu nguyệt xứ thai ,tổng ngôn thập nguyệt ;Bồ Tát xứ thai thập nguyệt ,tổng đắc nhất tuế ,thân căn cụ túc cố ,quả báo đắc thức diệc cụ túc 。 問曰: vấn viết : 足安立住處與安住處何異? túc an lập trụ xứ dữ an trụ xứ hà dị ? 答曰: đáp viết : 住處安者,如白衣勇士,牢持器仗,安據住處,則不可動。又出家時,魔民、惡鬼無能動轉令退敗者。 trụ xứ an giả ,như bạch y dũng sĩ ,lao trì khí trượng ,an cứ trụ xứ ,tức bất khả động 。hựu xuất gia thời ,ma dân 、ác quỷ vô năng động chuyển lệnh thoái bại giả 。 四十二字義,如摩訶衍中說。一字盡入諸字者,譬如兩一合故為二,三一故為三,四一為四,如是乃至千萬。又如阿字為定,阿變為羅,亦變為波;如是盡入四十二字。四十二字入一字者,四十二字盡有阿分,阿分還入阿中。 tứ thập nhị tự nghĩa ,như Ma-ha-diễn trung thuyết 。nhất tự tận nhập chư tự giả ,thí như lượng (lưỡng) nhất hợp cố vi nhị ,tam nhất cố vi tam ,tứ nhất vi tứ ,như thị nãi chí thiên vạn 。hựu như A tự vi định ,a biến vi La ,diệc biến vi ba ;như thị tận nhập tứ thập nhị tự 。tứ thập nhị tự nhập nhất tự giả ,tứ thập nhị tự tận hữu a phần ,a phần hoàn nhập a trung 。 善知字故,善知諸法名;善知諸法名故,善知諸法義。無字即是諸法實相義。所以者何?諸法義中,諸法無名字。 thiện tri tự cố ,thiện tri chư Pháp danh ;thiện tri chư Pháp danh cố ,thiện tri chư pháp nghĩa 。vô tự tức thị chư pháp thật tướng nghĩa 。sở dĩ giả hà ?chư pháp nghĩa trung ,chư Pháp vô danh tự 。 須菩提問:「若諸法畢竟空無名字,云何菩薩住果報六神通,為眾生說諸法?若畢竟無眾生,則無有法!」 Tu-bồ-đề vấn :「nhược/nhã chư Pháp tất cánh không vô danh tự ,vân hà Bồ-tát trụ quả báo lục Thần thông ,vi chúng sanh thuyết chư Pháp ?nhược/nhã tất cánh vô chúng sanh ,tức vô hữu Pháp !」 佛可須菩提言:「如是!以十八空故,一切法不可得,我、眾生乃至知者、見者,乃至當知佛、菩薩皆空。如是知已,而為眾生說是空法。」若眾生是有而為說空,是則不可;以眾生空,但從顛倒有,是故菩薩不失於空而為說法。不失者,不作諸法皆空,所說不空;若以所說不空,則為失空相;若口說空而心是有,是亦為失。此中佛自說:「不二,不壞法相故。」欲明了是事,說譬喻:「如佛所化作化人,而為說法,持戒、布施諸功德。」 Phật khả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !dĩ thập bát không cố ,nhất thiết pháp bất khả đắc ,ngã 、chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả ,nãi chí đương tri Phật 、Bồ Tát giai không 。như thị tri dĩ ,nhi vi chúng sanh thuyết thị không pháp 。」nhược/nhã chúng sanh thị hữu nhi vi thuyết không ,thị tắc bất khả ;dĩ chúng sanh không ,đãn tùng điên đảo hữu ,thị cố Bồ Tát bất thất ư không nhi vi thuyết Pháp 。bất thất giả ,bất tác chư pháp giai không ,sở thuyết bất không ;nhược/nhã dĩ sở thuyết bất không ,tức vi thất không tướng ;nhược/nhã khẩu thuyết không nhi tâm thị hữu ,thị diệc vi thất 。thử trung Phật tự thuyết :「bất nhị ,bất hoại pháp tướng cố 。」dục minh liễu thị sự ,thuyết thí dụ :「như Phật sở hóa tác hóa nhân ,nhi vi thuyết Pháp ,trì giới 、bố thí chư công đức 。」 若以如是方便說法,是則無咎,則能拔出眾生於顛倒,無縛無解故。第一義中無縛無解,世諦故有縛有解。此中佛自說因緣:「色不縛不解。何以故?是不縛不解中,無色相故。乃至識亦如是。」 nhược/nhã dĩ như thị phương tiện thuyết Pháp ,thị tắc vô cữu ,tức năng bạt xuất chúng sanh ư điên đảo ,vô phược vô giải cố 。đệ nhất nghĩa trung vô phược vô giải ,thế đế cố hữu phược hữu giải 。thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「sắc bất phược bất giải 。hà dĩ cố ?thị bất phược bất giải trung ,vô sắc tướng cố 。nãi chí thức diệc như thị 。」 菩薩如是用不住法故,住空法中為眾生說法;眾生不可得,眾生及一切法不可得故。 Bồ Tát như thị dụng bất trụ pháp cố ,trụ/trú không pháp trung vi chúng sanh thuyết Pháp ;chúng sanh bất khả đắc ,chúng sanh cập nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 此中佛自說因緣,所謂無所有法不住無所有,譬如虛空不住虛空。自性法不住自性法,譬如火不住火中。他性法不住他性法,譬如水性中無火性,又他性不定故。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên ,sở vị vô sở hữu Pháp bất trụ vô sở hữu ,thí như hư không bất trụ hư không 。tự tánh Pháp bất trụ tự tánh Pháp ,thí như hỏa bất trụ hỏa trung 。tha tánh Pháp bất trụ tha tánh Pháp ,thí như thủy tánh trung vô hỏa tánh ,hựu tha tánh bất định cố 。 若能如是清淨說法,是菩薩於諸佛賢聖則無有過。何以故?諸佛、賢聖不著一切法,說法者亦不著一切法。諸佛、賢聖以畢竟空、皆寂滅相為心所行,說法者亦如是。諸佛、賢聖入三解脫門,得一切法實性,所謂無餘涅槃;說法者隨是法故,無咎。此中佛自說因緣:「諸佛、賢聖得是法已,為眾生說法,不轉法性,法性空無相故。」 nhược/nhã năng như thị thanh tịnh thuyết Pháp ,thị Bồ Tát ư chư Phật hiền Thánh tức vô hữu quá/qua 。hà dĩ cố ?chư Phật 、hiền thánh bất trước nhất thiết pháp ,thuyết pháp giả diệc bất trước nhất thiết pháp 。chư Phật 、hiền thánh dĩ tất cánh không 、giai tịch diệt tướng vi tâm sở hạnh/hành/hàng ,thuyết pháp giả diệc như thị 。chư Phật 、hiền thánh nhập tam giải thoát môn ,đắc nhất thiết pháp thật tánh ,sở vị Vô-Dư Niết-Bàn ;thuyết pháp giả tùy thị pháp cố ,vô cữu 。thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「chư Phật 、hiền thánh đắc thị pháp dĩ ,vi chúng sanh thuyết Pháp ,bất chuyển pháp tánh ,Pháp tánh không vô tướng cố 。」 須菩提問:「若不轉法性,色等諸法與法性異不?」 Tu-bồ-đề vấn :「nhược/nhã bất chuyển pháp tánh ,sắc đẳng chư Pháp dữ pháp tánh dị bất ?」 佛答:「不也!何以故?色等諸法實相即是法性故。」 Phật đáp :「bất dã !hà dĩ cố ?sắc đẳng chư pháp thật tướng tức thị pháp tánh cố 。」 佛意:以菩薩說法時,亦不壞法性。 Phật ý :dĩ Bồ-tát thuyết Pháp thời ,diệc bất hoại pháp tánh 。 須菩提問:「色等諸法亦與法性不異,何以故但貴法性?」 Tu-bồ-đề vấn :「sắc đẳng chư Pháp diệc dữ pháp tánh bất dị ,hà dĩ cố đãn quý pháp tánh ?」 以佛答「色不異法性」故,故須菩提難:「若不異者,云何分別有善惡、白黑、須陀洹等諸果?」 dĩ Phật đáp 「sắc bất dị pháp tánh 」cố ,cố Tu-bồ-đề nạn/nan :「nhược/nhã bất dị giả ,vân hà phân biệt hữu thiện ác 、bạch hắc 、Tu đà Hoàn đẳng chư quả ?」 佛答:「色等法雖不離法性,以世諦故有分別,於第一義中無分別。」何以故?得第一義聖人無所分別,聞有所得不喜,聞無所有不憂;得空無相證故,乃至微細法尚不取相,何況分別有善惡!未得實相者,欲得第一義故,有所分別。佛此中自說因緣:「是法無言說,亦無生滅垢淨法者,所謂畢竟空、無始空。」 Phật đáp :「sắc đẳng Pháp tuy bất ly pháp tánh ,dĩ thế đế cố hữu phân biệt ,ư đệ nhất nghĩa trung vô phân biệt 。」hà dĩ cố ?đắc đệ nhất nghĩa Thánh nhân vô sở phân biệt ,văn hữu sở đắc bất hỉ ,văn vô sở hữu bất ưu ;đắc không vô tướng chứng cố ,nãi chí vi tế Pháp thượng bất thủ tướng ,hà huống phân biệt hữu thiện ác !vị đắc thật tướng giả ,dục đắc đệ nhất nghĩa cố ,hữu sở phân biệt 。Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :「thị pháp vô ngôn thuyết ,diệc vô sanh diệt cấu tịnh Pháp giả ,sở vị tất cánh không 、vô thủy không 。」 問曰: vấn viết : 此中何以但說二空名為法? thử trung hà dĩ đãn thuyết nhị không danh vi Pháp ? 答曰: đáp viết : 一切所有:若法、若眾生。若言畢竟空,則破諸法;若言無始空,則破眾生。破此二法已,則一切法盡破。此中菩薩為眾生說法,是故以二空破二事;雖有餘空,不如畢竟空甚深畢盡。餘空如火燒木,猶有灰燼;畢竟空無灰無燼。 nhất thiết sở hữu :nhược/nhã Pháp 、nhược/nhã chúng sanh 。nhược/nhã ngôn tất cánh không ,tức phá chư Pháp ;nhược/nhã ngôn vô thủy không ,tức phá chúng sanh 。phá thử nhị Pháp dĩ ,tức nhất thiết pháp tận phá 。thử trung Bồ Tát vi chúng sanh thuyết Pháp ,thị cố dĩ nhị không phá nhị sự ;tuy hữu dư không ,bất như tất cánh không thậm thâm tất tận 。dư không như hỏa thiêu mộc ,do hữu hôi tẫn ;tất cánh không vô hôi vô tẫn 。 有人言:若說十八空無咎,略說故說二空。 hữu nhân ngôn :nhược/nhã thuyết thập bát không vô cữu ,lược thuyết cố thuyết nhị không 。 須菩提言:「若以世諦故分別有善惡、白黑及諸聖果者,第一義中凡夫人應有須陀洹等聖果!」何以故?若以世諦虛妄中分別有諸賢聖者,第一義中凡夫應作賢聖。須菩提分別實相、凡夫為異。佛言:「第一義一相。」是故須菩提言:「凡夫應是聖人!」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã dĩ thế đế cố phân biệt hữu thiện ác 、bạch hắc cập chư Thánh quả giả ,đệ nhất nghĩa trung phàm phu nhân ưng hữu Tu đà Hoàn đẳng Thánh quả !」hà dĩ cố ?nhược/nhã dĩ thế đế hư vọng trung phân biệt hữu chư hiền Thánh Giả ,đệ nhất nghĩa trung phàm phu ưng tác hiền thánh 。Tu-bồ-đề phân biệt thật tướng 、phàm phu vi dị 。Phật ngôn :「đệ nhất nghĩa nhất tướng 。」thị cố Tu-bồ-đề ngôn :「phàm phu ưng thị Thánh nhân !」 爾時,佛答:「若凡夫知分別是第一義、是世諦者,凡夫人應有須陀洹等諸聖果;以凡夫實不知道,不知分別道,不知行道、修道,何況得道果!」佛言:「聖人能作是分別故,說是聖果。」 nhĩ thời ,Phật đáp :「nhược/nhã phàm phu tri phân biệt thị đệ nhất nghĩa 、thị thế đế giả ,phàm phu nhân ưng hữu Tu đà Hoàn đẳng chư Thánh quả ;dĩ phàm phu thật bất tri đạo ,bất tri phân biệt đạo ,bất tri hành đạo 、tu đạo ,hà huống đắc đạo quả !」Phật ngôn :「Thánh nhân năng tác thị phân biệt cố ,thuyết thị Thánh quả 。」 爾時,須菩提自知有失,故言:「無量、無相、無動性中,我云何取相欲量無量法?云何強以凡夫法為聖果?」爾時受佛語,知行道者得果,不行道者不得果,是故白佛:「修道得果不?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề tự tri hữu thất ,cố ngôn :「vô lượng 、vô tướng 、vô động tánh trung ,ngã vân hà thủ tướng dục lượng vô lượng Pháp ?vân hà cường dĩ phàm phu Pháp vi Thánh quả ?」nhĩ thời thọ/thụ Phật ngữ ,tri hành đạo giả đắc quả ,bất hành đạo giả bất đắc quả ,thị cố bạch Phật :「tu đạo đắc quả bất ?」 佛言:「不。」 Phật ngôn :「bất 。」 問曰: vấn viết : 佛上說分別修道、得道果,今云何言「不」? Phật thượng thuyết phân biệt tu đạo 、đắc đạo quả ,kim vân hà ngôn 「bất 」? 答曰: đáp viết : 佛先說,非著心;今須菩提以著心問,欲從道中出果,如麻中出油。若爾者,道之與果,同為虛誑,是故言不。 Phật tiên thuyết ,phi trước tâm ;kim Tu-bồ-đề dĩ trước tâm vấn ,dục tùng đạo trung xuất quả ,như ma trung xuất du 。nhược nhĩ giả ,đạo chi dữ quả ,đồng vi hư cuống ,thị cố ngôn bất 。 聽者生念:若修不得,不修應當得!是故佛言:「修尚不得,何況不修!」譬如二人欲有所到:一者、住,不行;二者、失道。二俱不到。若不修道,尚無少許攝心樂,何況道果! thính giả sanh niệm :nhược/nhã tu bất đắc ,bất tu ứng đương đắc !thị cố Phật ngôn :「tu thượng bất đắc ,hà huống bất tu !」thí như nhị nhân dục hữu sở đáo :nhất giả 、trụ/trú ,bất hạnh/hành ;nhị giả 、thất đạo 。nhị câu bất đáo 。nhược/nhã bất tu đạo ,thượng vô thiểu hứa nhiếp tâm lạc/nhạc ,hà huống đạo quả ! 若心取相修道,雖有攝心禪定樂,無有道果;若不取相著心修道,則有道果。是故佛說:「菩薩行般若波羅蜜,不分別有為、無為性故,有道果差別。」 nhược/nhã tâm thủ tướng tu đạo ,tuy hữu nhiếp tâm Thiền định lạc/nhạc ,vô hữu đạo quả ;nhược/nhã bất thủ tưởng trước tâm tu đạo ,tức hữu đạo quả 。thị cố Phật thuyết :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất phân biệt hữu vi 、vô vi tánh cố ,hữu đạo quả sái biệt 。」 爾時,須菩提問:「若爾者,佛何以故說斷三結得須陀洹,有如是等分別?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề vấn :「nhược nhĩ giả ,Phật hà dĩ cố thuyết đoạn tam kết đắc Tu đà Hoàn ,hữu như thị đẳng phân biệt ?」 佛以反問答:「於汝意云何:汝以須陀洹果等是有為、是無為?」 Phật dĩ phản vấn đáp :「ư nhữ ý vân hà :nhữ dĩ Tu-đà-hoàn quả đẳng thị hữu vi 、thị vô vi ?」 須菩提言:「是無為。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị vô vi 。」 佛言:「若爾者,無為中有差別不?」 Phật ngôn :「nhược nhĩ giả ,vô vi trung hữu sái biệt bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 「若無分別,汝云何作難?」 「nhược/nhã vô phân biệt ,nhữ vân hà tác nạn/nan ?」 又復問須菩提:「若善男子、善女人通達一切法一相,所謂無相,住三解脫門中,證涅槃時,是時有法分別若有為、若無為不?」 hựu phục vấn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thông đạt nhất thiết pháp nhất tướng ,sở vị vô tướng ,trụ/trú tam giải thoát môn trung ,chứng Niết Bàn thời ,Thị thời hữu pháp phân biệt nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi bất ?」 答言:「不也!」 đáp ngôn :「bất dã !」 佛意:唯是心為真實,餘時皆虛誑,汝云何作難? Phật ý :duy thị tâm vi chân thật ,dư thời giai hư cuống ,nhữ vân hà tác nạn/nan ? 菩薩行般若波羅蜜,不分別一切法,住內空等諸空中,是大清淨;自不著,亦教眾生令無所著,所謂檀波羅蜜乃至一切種智,菩薩道中皆教令不著。譬如佛所化人行布施等,亦不分別布施等,亦不受布施等法果報,但為利益度眾生故。菩薩心亦如是。何以故?善通達諸法性故。善通達者,不取法性相,亦不住法性中;於法性中不疑、不悶而說法,無罣、無礙、無遮,是則通達法性。◎ Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất phân biệt nhất thiết pháp ,trụ/trú nội không đẳng chư không trung ,thị Đại thanh tịnh ;tự bất trước ,diệc giáo chúng sanh lệnh vô sở trước ,sở vị đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,Bồ Tát đạo trung giai giáo lệnh bất trước 。thí như Phật sở hóa nhân hạnh/hành/hàng bố thí đẳng ,diệc bất phân biệt bố thí đẳng ,diệc bất thọ/thụ bố thí đẳng Pháp quả báo ,đãn vi lợi ích độ chúng sanh cố 。Bồ Tát tâm diệc như thị 。hà dĩ cố ?thiện thông đạt chư pháp tánh cố 。thiện thông đạt giả ,bất thủ pháp tánh tướng ,diệc bất trụ pháp tánh trung ;ư pháp tánh trung bất nghi 、bất muộn nhi thuyết Pháp ,vô quái 、vô ngại 、vô già ,thị tắc thông đạt pháp tánh 。◎ ◎大智度論釋善達品第七十九 ◎Đại Trí Độ Luận thích thiện đạt phẩm đệ thất thập cửu 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩善達諸法相?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ Tát thiện đạt chư Pháp tướng ?」 佛告須菩提:「譬如化人不行婬、怒、癡,不行色乃至識,不行內、外法,不行諸煩惱結使,不行有漏法、無漏法,世間法、出世間法,有為法、無為法,亦無聖果;菩薩亦如是,無有是事,亦不分別是法,是名善達諸法相。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thí như hóa nhân bất hạnh/hành dâm 、nộ 、si ,bất hạnh/hành sắc nãi chí thức ,bất hạnh/hành nội 、ngoại pháp ,bất hạnh/hành chư phiền não kết/kiết sử ,bất hạnh/hành hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp ,thế gian pháp 、xuất thế gian pháp ,hữu vi Pháp 、vô vi Pháp ,diệc vô Thánh quả ;Bồ Tát diệc như thị ,vô hữu thị sự ,diệc bất phân biệt thị pháp ,thị danh thiện đạt chư Pháp tướng 。」 須菩提言:「世尊!化人云何有修道?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hóa nhân vân hà hữu tu đạo ?」 佛言:「化人修道,不垢不淨,亦不在五道生死。須菩提!於汝意云何?佛所化人,有根本實事、有垢有淨不?」 Phật ngôn :「hóa nhân tu đạo ,bất cấu bất tịnh ,diệc bất tại ngũ đạo sanh tử 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?Phật sở hóa nhân ,hữu căn bản thật sự 、hữu cấu hữu tịnh bất ?」 須菩提言:「不也!佛所化人,無有根本實事,亦無垢無淨,亦不在五道生死。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Phật sở hóa nhân ,vô hữu căn bản thật sự ,diệc vô cấu vô tịnh ,diệc bất tại ngũ đạo sanh tử 。」 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩善達諸法相,亦如是。」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện đạt chư Pháp tướng ,diệc như thị 。」 須菩提言:「世尊!一切色如化不?一切受、想、行、識如化不?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết sắc như hóa bất ?nhất thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hóa bất ?」 佛言:「一切色如化,一切受、想、行、識如化。」 Phật ngôn :「nhất thiết sắc như hóa ,nhất thiết thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức như hóa 。」 「世尊!若一切色如化、一切受想行識如化、一切法如化,化人無色、無受想行識、無垢無淨、無五道生死亦無解脫處,菩薩有何等功用?」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết sắc như hóa 、nhất thiết thọ tưởng hành thức như hóa 、nhất thiết pháp như hóa ,hóa nhân vô sắc 、vô thọ tưởng hành thức 、vô cấu vô tịnh 、vô ngũ đạo sanh tử diệc vô giải thoát xứ ,Bồ Tát hữu hà đẳng công dụng ?」 佛告須菩提:「於汝意云何?菩薩摩訶薩本行菩薩道時,頗見有眾生從地獄、餓鬼、畜生、人、天中得解脫不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,phả kiến hữu chúng sanh tùng địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân 、Thiên trung đắc giải thoát bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !」 佛言:「如是!如是!須菩提!菩薩摩訶薩不見眾生從三界得解脫。何以故?菩薩摩訶薩見知一切法如幻、如化。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến chúng sanh tùng tam giới đắc giải thoát 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tri nhất thiết pháp như huyễn 、như hóa 。」 「世尊!若菩薩摩訶薩見知一切法如幻、如化,為何事故行六波羅蜜、四禪、四無量心、四無色定、三十七助道法,乃至行大慈大悲、淨佛國土、成就眾生?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến tri nhất thiết pháp như huyễn 、như hóa ,vi hà sự cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tam thập thất trợ đạo Pháp ,nãi chí hạnh/hành/hàng đại từ đại bi 、tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ?」 佛告須菩提:「若眾生自知諸法如幻、如化,菩薩摩訶薩終不於阿僧祇劫為眾生行菩薩道。須菩提!以眾生自不知諸法如幻、如化,以是故,菩薩摩訶薩於無量阿僧祇劫行六波羅蜜,成就眾生、淨佛國土,得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chúng sanh tự tri chư Pháp như huyễn 、như hóa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát chung bất ư a-tăng-kì kiếp vi chúng sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。Tu-bồ-đề !dĩ chúng sanh tự bất tri chư Pháp như huyễn 、như hóa ,dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát ư vô lượng a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法如夢、如響、如影、如焰、如幻、如化,眾生在何處住,菩薩行六波羅蜜而拔出之?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như diễm 、như huyễn 、như hóa ,chúng sanh tại hà xứ trụ ,Bồ Tát hạnh lục Ba la mật nhi bạt xuất chi ?」 「須菩提!眾生但住名相虛妄憶想分別中,是故菩薩行般若波羅蜜,於名相虛妄中拔出眾生。」 「Tu-bồ-đề !chúng sanh đãn trụ/trú danh tướng hư vọng ức tưởng phân biệt trung ,thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,ư danh tướng hư vọng trung bạt xuất chúng sanh 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是名?何等是相?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị danh ?hà đẳng thị tướng ?」 佛言:「此名強作假施設,所謂此色、此受想行識,此男、此女,此大、此小,此地獄、此畜生、此餓鬼,此人、此天,此有為、此無為,此須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道,此佛道。須菩提!一切和合法皆是假名,以名取諸法,是故為名。一切有為法但有名相,凡夫愚人於中生著。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故,於名字中教令遠離,作是言:『諸眾生!是名但有空名,虛妄憶想分別中生,汝等莫著虛妄憶想!此事本末皆無,自性空故,智者所不著。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故,為眾生說法。須菩提!是為名。 Phật ngôn :「thử danh cường tác giả thí thiết ,sở vị thử sắc 、thử thọ tưởng hành thức ,thử nam 、thử nữ ,thử Đại 、thử tiểu ,thử địa ngục 、thử súc sanh 、thử ngạ quỷ ,thử nhân 、thử Thiên ,thử hữu vi 、thử vô vi ,thử Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,thử Phật đạo 。Tu-bồ-đề !nhất thiết hòa hợp Pháp giai thị giả danh ,dĩ danh thủ chư Pháp ,thị cố vi danh 。nhất thiết hữu vi pháp đãn hữu danh tướng ,phàm phu ngu nhân ư trung sanh trước/trứ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,ư danh tự trung giáo lệnh viễn ly ,tác thị ngôn :『chư chúng sanh !thị danh đãn hữu không danh ,hư vọng ức tưởng phân biệt trung sanh ,nhữ đẳng mạc trước/trứ hư vọng ức tưởng !thử sự bản mạt giai vô ,tự tánh không cố ,trí giả sở bất trước 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,vi chúng sanh thuyết Pháp 。Tu-bồ-đề !thị vi danh 。 「何等為相?須菩提!有二種相,凡夫人所著處。何等為二?一者、色相,二者、無色相。須菩提!何等名色相?諸所有色,若麁若細、若好若醜,皆是空;是空法中憶想分別著心,是名為色相。何等是無色相?諸無色法,憶想分別,著心取相故生煩惱,是名無色相。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故,教眾生遠離是相,著無相法中,令不墮二法,所謂是相、是無相。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,教化眾生遠離相,令住無相性中。」 「hà đẳng vi tướng ?Tu-bồ-đề !hữu nhị chủng tướng ,phàm phu nhân sở trước/trứ xứ/xử 。hà đẳng vi nhị ?nhất giả 、sắc tướng ,nhị giả 、vô sắc tướng 。Tu-bồ-đề !hà đẳng danh sắc tướng ?chư sở hữu sắc ,nhược/nhã thô nhược/nhã tế 、nhược/nhã hảo nhược/nhã xú ,giai thị không ;thị không pháp trung ức tưởng phân biệt trước tâm ,thị danh vi sắc tướng 。hà đẳng thị vô sắc tướng ?chư vô sắc pháp ,ức tưởng phân biệt ,trước tâm thủ tướng cố sanh phiền não ,thị danh vô sắc tướng 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,giáo chúng sanh viễn ly thị tướng ,trước/trứ vô tướng Pháp trung ,lệnh bất đọa nhị Pháp ,sở vị thị tướng 、thị vô tướng 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,giáo hóa chúng sanh viễn ly tướng ,lệnh trụ/trú vô tướng tánh trung 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法但有名相,云何菩薩行般若波羅蜜能自饒益,亦教他人令得善利?云何菩薩具足諸地,從一地至一地,教化眾生令得三乘?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng ,vân hà Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật năng tự nhiêu ích ,diệc giáo tha nhân lệnh đắc thiện lợi ?vân hà Bồ Tát cụ túc chư địa ,tùng nhất địa chí nhất địa ,giáo hóa chúng sanh lệnh đắc tam thừa ?」 佛告須菩提:「若諸法根本定有、非但名相者,菩薩行般若波羅蜜時,不能自益,亦不能利益他人。須菩提!諸法無有根本實事、但有名相,是故菩薩行般若波羅蜜時,能具足禪波羅蜜,無相故;毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜,無相故;具足四禪波羅蜜、四無量心波羅蜜、四無色定波羅蜜、無相故;具足四念處波羅蜜,無相故;乃至具足八聖道分波羅蜜,無相故;具足內空波羅蜜,無相故;乃至具足無法有法空波羅蜜,無相故;足具八背捨波羅蜜,無相故;具足九次第定波羅蜜,無相故;具足佛十力波羅蜜,無相故;乃至具足十八不共法波羅蜜,無相故。是菩薩,無相故,自具足是善法,亦教他人令具足善法,無相故。須菩提!若諸法相當實有如毫釐許者,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不能知諸法無相、無憶念得阿耨多羅三藐三菩提、亦教眾生令得無漏法。何以故?一切無漏法無相、無憶念故。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以無漏法利益眾生。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư Pháp căn bản định hữu 、phi đãn danh tướng giả ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất năng tự ích ,diệc bất năng lợi ích tha nhân 。Tu-bồ-đề !chư Pháp vô hữu căn bản thật sự 、đãn hữu danh tướng ,thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,năng cụ túc Thiền Ba-la-mật ,vô tướng cố ;Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ,vô tướng cố ;cụ túc tứ Thiền Ba-la-mật 、tứ vô lượng tâm Ba-la-mật 、tứ vô sắc định Ba-la-mật 、vô tướng cố ;cụ túc tứ niệm xứ Ba-la-mật ,vô tướng cố ;nãi chí cụ túc bát Thánh đạo phần Ba-la-mật ,vô tướng cố ;cụ túc nội không Ba-la-mật ,vô tướng cố ;nãi chí cụ túc vô Pháp hữu pháp không Ba-la-mật ,vô tướng cố ;túc cụ bát bối xả Ba-la-mật ,vô tướng cố ;cụ túc cửu thứ đệ định Ba-la-mật ,vô tướng cố ;cụ túc Phật thập lực ba-la-mật ,vô tướng cố ;nãi chí cụ túc thập bát bất cộng pháp Ba-la-mật ,vô tướng cố 。thị Bồ Tát ,vô tướng cố ,tự cụ túc thị thiện Pháp ,diệc giáo tha nhân lệnh cụ túc thiện Pháp ,vô tướng cố 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã chư Pháp tướng đương thật hữu như hào ly hứa giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất năng trai chư Pháp vô tướng 、vô ức niệm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、diệc giáo chúng sanh lệnh đắc vô lậu Pháp 。hà dĩ cố ?nhất thiết vô lậu Pháp vô tướng 、vô ức niệm cố 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô lậu Pháp lợi ích chúng sanh 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法無相、無憶念,云何數是聲聞法、是辟支佛法、是菩薩法、是佛法?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô tướng 、vô ức niệm ,vân hà số thị thanh văn Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp 、thị Bồ Tát Pháp 、thị Phật Pháp ?」 佛告須菩提:「於汝意云何?無相法與聲聞法異不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?vô tướng Pháp dữ thanh văn Pháp dị bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「無相法與辟支佛法、菩薩法、佛法異不?」 「vô tướng Pháp dữ Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp dị bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 佛告須菩提:「無相法即是須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛法、菩薩法、佛法?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vô tướng Pháp tức thị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Phật Pháp ?」 須菩提言:「如是!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !Thế Tôn !」 「須菩提!以是因緣故,當知一切法皆是無相。須菩提!菩薩摩訶薩學是一切法無相,得增益善法,所謂六波羅蜜,四禪、四無量心、四無色定,四念處乃至十八不共法。何以故?菩薩不以餘法為要,如三解脫門,所謂空、無相、無作。所以者何?一切善法皆入三解脫門。何以故?一切法自相空,是名空解脫門;一切法無相,是名無相解脫門;一切法無作無起相,是名無作解脫門。若菩薩摩訶薩學三解脫門,是時能學五陰相,能學十二入相,能學十八界相,能學四聖諦、十二分因緣法,能學內空、外空乃至無法有法空,能學六波羅蜜、四念處乃至八聖道分,能學佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法。」 「Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri nhất thiết pháp giai thị vô tướng 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị nhất thiết pháp vô tướng ,đắc tăng ích thiện Pháp ,sở vị lục Ba la mật ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?Bồ Tát bất dĩ dư Pháp vi yếu ,như tam giải thoát môn ,sở vị không 、vô tướng 、vô tác 。sở dĩ giả hà ?nhất thiết thiện pháp giai nhập tam giải thoát môn 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tướng không ,thị danh không giải thoát môn ;nhất thiết pháp vô tướng ,thị danh vô tướng giải thoát môn ;nhất thiết pháp vô tác vô khởi tướng ,thị danh vô tác giải thoát môn 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học tam giải thoát môn ,Thị thời năng học ngũ uẩn tướng ,năng học thập nhị nhập tướng ,năng học thập bát giới tướng ,năng học tứ thánh đế 、thập nhị phần nhân duyên pháp ,năng học nội không 、ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,năng học lục Ba la mật 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,năng học Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,能學五受陰相?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,năng học ngũ thọ uẩn tướng ?」 佛告須菩提:「菩薩行般若波羅蜜,知色相,知色生滅,知色如。云何知色相?知色畢竟空,內分異、虛無實;譬如水沫無堅固,是為知色相。云何知色生滅?色生時無所從來、去無所至,若不來不去,是為知色生滅相。云何知色如?是色如不生不滅、不來不去、不增不減、不垢不淨,是為知色如。須菩提!如名如實不虛,如前,後、中亦爾,常不異,是為知色如。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,tri sắc tướng ,tri sắc sanh diệt ,tri sắc như 。vân hà tri sắc tướng ?tri sắc tất cánh không ,nội phần dị 、hư vô thật ;thí như thủy mạt vô kiên cố ,thị vi tri sắc tướng 。vân hà tri sắc sanh diệt ?sắc sanh thời vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí ,nhược/nhã bất lai bất khứ ,thị vi tri sắc sanh diệt tướng 。vân hà tri sắc như ?thị sắc như bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất tăng bất giảm 、bất cấu bất tịnh ,thị vi tri sắc như 。Tu-bồ-đề !như danh như thật bất hư ,như tiền ,hậu 、trung diệc nhĩ ,thường bất dị ,thị vi tri sắc như 。 「云何知受相?云何知受生滅?云何知受如?菩薩知諸受相如水中泡,一起一滅,是為知受相。知受生滅者,是受無所從來、去無所至,是為知受生滅。知受如者,是如不生不滅、不來不去、不增不減、不垢不淨,是為知受如。 「vân hà tri thọ/thụ tướng ?vân hà tri thọ sanh diệt ?vân hà tri thọ/thụ như ?Bồ Tát tri chư thọ/thụ tướng như thủy trung phao ,nhất khởi nhất diệt ,thị vi tri thọ/thụ tướng 。tri thọ sanh diệt giả ,thị thọ/thụ vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí ,thị vi tri thọ sanh diệt 。tri thọ/thụ như giả ,thị như bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất tăng bất giảm 、bất cấu bất tịnh ,thị vi tri thọ/thụ như 。 「云何知想相?云何知想生滅?云何知想如?知想相者,是想如焰,水不可得,而妄生水想,是為知想相。知想生滅者,是想無所從來、去無所至,是為知想生滅。知想如者,諸想如不生不滅、不來不去、不增不減、不垢不淨,不轉於實相,是為知想如。 「vân hà tri tưởng tướng ?vân hà tri tưởng sanh diệt ?vân hà tri tưởng như ?tri tưởng tướng giả ,thị tưởng như diễm ,thủy bất khả đắc ,nhi vọng sanh thủy tưởng ,thị vi tri tưởng tướng 。tri tưởng sanh diệt giả ,thị tưởng vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí ,thị vi tri tưởng sanh diệt 。tri tưởng như giả ,chư tưởng như bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất tăng bất giảm 、bất cấu bất tịnh ,bất chuyển ư thật tướng ,thị vi tri tưởng như 。 「云何知行相?云何知行生滅?云何知行如?知行相者,行如芭蕉,葉葉除却,不得堅實,是為知行相。知行生滅者,諸行生無所從來、去無所至,是為知行生滅。知行如者,諸行不生不滅、不來不去、不增不減、不垢不淨,是為知行如。 「vân hà tri hành tướng ?vân hà tri hạnh/hành/hàng sanh diệt ?vân hà tri hạnh/hành/hàng như ?tri hành tướng giả ,hạnh/hành/hàng như ba tiêu ,diệp diệp trừ khước ,bất đắc kiên thật ,thị vi tri hành tướng 。tri hạnh/hành/hàng sanh diệt giả ,chư hạnh sanh vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí ,thị vi tri hạnh/hành/hàng sanh diệt 。tri hạnh/hành/hàng như giả ,chư hạnh bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất tăng bất giảm 、bất cấu bất tịnh ,thị vi tri hạnh/hành/hàng như 。 「云何知識相?云何知識生滅?云何知識如?知識相者,如幻師幻作四種兵,無有實,識亦如是。知識生滅者,是識生時無所從來,滅時無所去,是為知識生滅。知識如者,知識不生不滅、不來不去、不垢不淨、不增不減,是為知識如。 「vân hà tri thức tướng ?vân hà tri thức sanh diệt ?vân hà tri thức như ?tri thức tướng giả ,như huyễn sư huyễn tác tứ chủng binh ,vô hữu thật ,thức diệc như thị 。tri thức sanh diệt giả ,thị thức sanh thời vô sở tòng lai ,diệt thời vô sở khứ ,thị vi tri thức sanh diệt 。tri thức như giả ,tri thức bất sanh bất diệt 、bất lai bất khứ 、bất cấu bất tịnh 、bất tăng bất giảm ,thị vi tri thức như 。 「云何知諸入?眼、眼性空,乃至意、意性空;色、色性空,乃至法、法性空。 「vân hà tri chư nhập ?nhãn 、nhãn tánh không ,nãi chí ý 、ý tánh không ;sắc 、sắc tánh không ,nãi chí Pháp 、Pháp tánh không 。 「云何知界?眼、眼界空,色、色界空,眼識、眼識界空;乃至意識界亦如是。 「vân hà tri giới ?nhãn 、nhãn giới không ,sắc 、sắc giới không ,nhãn thức 、nhãn thức giới không ;nãi chí ý thức giới diệc như thị 。 「云何知四聖諦?知苦聖諦時,遠離二法,知苦諦不二不別,是名苦聖諦;集、滅、道亦如是。云何知苦如?苦聖諦即是如,如即是苦聖諦。集、滅、道亦如是。 「vân hà tri tứ thánh đế ?tri khổ thánh đế thời ,viễn ly nhị Pháp ,tri khổ đế bất nhị bất biệt ,thị danh khổ thánh đế ;tập 、diệt 、đạo diệc như thị 。vân hà tri khổ như ?khổ thánh đế tức thị như ,như tức thị khổ thánh đế 。tập 、diệt 、đạo diệc như thị 。 「云何知十二因緣?知十二因緣不生相,是名知十二因緣。」 「vân hà tri thập nhị nhân duyên ?tri thập nhị nhân duyên bất sanh tướng ,thị danh tri thập nhị nhân duyên 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,各各分別知諸法,將無以色性壞法性,乃至一切種智性壞法性耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,các các phân biệt tri chư Pháp ,tướng vô dĩ sắc tánh hoại pháp tánh ,nãi chí nhất thiết chủng trí tánh hoại pháp tánh da ?」 佛告須菩提:「若法性外更有法者,應壞法性。法性外法不可得,是故不壞。何以故?須菩提!佛及佛弟子知法性外法不可得故,不說法性外有法。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應學法性。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã pháp tánh ngoại cánh hữu pháp giả ,ưng hoại pháp tánh 。pháp tánh ngoại pháp bất khả đắc ,thị cố bất hoại 。hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !Phật cập Phật đệ tử tri pháp tánh ngoại pháp bất khả đắc cố ,bất thuyết Pháp tánh ngoại hữu pháp 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng học pháp tánh 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩若學法性,為無所學?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã học pháp tánh ,vi vô sở học ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩若學法性,則學一切法。何以故?一切法即是法性。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã học pháp tánh ,tức học nhất thiết pháp 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tức thị pháp tánh 。」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣故一切法即是法性?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố nhất thiết pháp tức thị pháp tánh ?」 佛言:「一切法皆入無相無為性中,以是因緣故,學法性則學一切法。」 Phật ngôn :「nhất thiết pháp giai nhập vô tướng vô vi tánh trung ,dĩ thị nhân duyên cố ,học pháp tánh tức học nhất thiết pháp 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法即是法性,菩薩摩訶薩何以學般若波羅蜜、禪波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀波羅蜜?菩薩摩訶薩何以學初禪,第二、第三、第四禪?菩薩摩訶薩何以學慈、悲、喜、捨?何以學無邊虛空處、無邊識處、無所有處、非有想非無想處?何以學四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分?何以學空、無相、無作解脫門?何以學八背捨、九次第定,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法?何以學六神通?何以學三十二相、八十隨形好?何以學生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家?何以學生四天王天處、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天?何以學生梵天王住處、光音天、遍淨天、廣果天、無想定、淨居天?何以學生無邊空處、生無邊識處、生無所有處、生非有想非無想處?何以學初發意地,第二、第三、第四、第五、第六、第七、第八、第九、第十地?何以學聲聞地、辟支佛地、菩薩法位?何以學成就眾生、淨佛國土?何以學諸陀羅尼?何以學樂說法?何以學阿耨多羅三藐三菩提,學已得一切種智、知一切法?世尊!諸法法性中無是分別!世尊!將無菩薩墮非道中?何以故?世尊!法性中無如是分別。法性中無色,無受、想、行、識,諸法性亦不遠離色、受、想、行、識;色即是法性,法性即是色;受、想、行、識亦爾,一切法亦如是。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tức thị pháp tánh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hà dĩ học Bát-nhã Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn ba-la-mật ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hà dĩ học sơ Thiền ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ?Bồ-Tát Ma-ha-tát hà dĩ học từ 、bi 、hỉ 、xả ?hà dĩ học vô biên hư không xứ 、vô biên thức xứ/xử 、vô sở hữu xứ 、Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?hà dĩ học tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ?hà dĩ học không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn ?hà dĩ học bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ?hà dĩ học lục Thần thông ?hà dĩ học tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ?hà dĩ học sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ?hà dĩ học sanh Tứ Thiên vương thiên xứ/xử 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên ?hà dĩ học sanh phạm thiên vương trụ xứ 、Quang âm Thiên 、biến tịnh Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô tưởng định 、tịnh cư thiên ?hà dĩ học sanh vô biên không xứ 、sanh vô biên thức xứ/xử 、sanh vô sở hữu xứ 、sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?hà dĩ học sơ phát ý địa ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ 、đệ ngũ 、đệ lục 、đệ thất 、đệ bát 、đệ cửu 、đệ Thập Địa ?hà dĩ học Thanh văn địa 、Bích Chi Phật địa 、Bồ Tát pháp vị ?hà dĩ học thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ?hà dĩ học chư Đà-la-ni ?hà dĩ học lạc/nhạc thuyết Pháp ?hà dĩ học A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,học dĩ đắc nhất thiết chủng trí 、tri nhất thiết pháp ?Thế Tôn !chư Pháp pháp tánh trung vô thị phân biệt !Thế Tôn !tướng vô Bồ Tát đọa phi đạo trung ?hà dĩ cố ?Thế Tôn !pháp tánh trung vô như thị phân biệt 。pháp tánh trung vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,chư pháp tánh diệc bất viễn ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;sắc tức thị pháp tánh ,pháp tánh tức thị sắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc nhĩ ,nhất thiết pháp diệc như thị 。」 佛告須菩提:「如是!如是!如汝所言:『色即是法性,受、想、行、識即是法性。』須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,若法性外見有法者,為不求阿耨多羅三藐三菩提。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,知一切法性即是阿耨多羅三藐三菩提;以是故,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,知一切法即是法性已,以無名相之法以名相說,所謂是色,是受、想、行、識,乃至是阿耨多羅三藐三菩提。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !như nhữ sở ngôn :『sắc tức thị pháp tánh ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị pháp tánh 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhược/nhã pháp tánh ngoại kiến hữu pháp giả ,vi ất cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tri nhất thiết pháp tánh tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tri nhất thiết pháp tức thị pháp tánh dĩ ,dĩ vô danh tướng chi Pháp dĩ danh tướng thuyết ,sở vị thị sắc ,thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「須菩提!譬如工幻師若幻師弟子,多人處立,幻作種種形色:男、女,象、馬,端嚴園林,及諸廬館、流泉、浴池、衣服、臥具、香華、瓔珞、餚饍、飲食,作眾伎樂,以樂眾人。又復幻作人,令布施、持戒、忍辱、精進、禪定、修智慧。是幻師復幻作剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,四天王天處、須彌山三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天以示眾人,復幻作梵眾天乃至非有想非無想天,復幻作須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛。菩薩摩訶薩從初發意行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,行初地乃至行十地,入菩薩位,遊戲神通,成就眾生,淨佛國土,遊戲諸禪、解脫、三昧,行佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲,具足佛身三十二相、八十隨形好,以示眾人。是中無智之人歎:『未曾有!是人多能,巧為眾事,娛樂眾人,種種形色,乃至三十二相、八十隨形好莊嚴佛身。』其中有智之士思惟言:『未曾有也!是中無有實事,而以無所有法娛樂眾人,令有形相,無事事相,無有有相。』 「Tu-bồ-đề !thí như công huyễn sư nhược/nhã huyễn sư đệ-tử ,đa nhân xứ/xử lập ,huyễn tác chủng chủng hình sắc :nam 、nữ ,tượng 、mã ,đoan nghiêm viên lâm ,cập chư lư quán 、lưu tuyền 、dục trì 、y phục 、ngọa cụ 、hương hoa 、anh lạc 、hào thiện 、ẩm thực ,tác chúng kĩ nhạc ,dĩ lạc/nhạc chúng nhân 。hựu phục huyễn tác nhân ,lệnh bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、tu trí tuệ 。thị huyễn sư phục huyễn tác sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,Tứ Thiên vương thiên xứ/xử 、Tu-di sơn tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự tại thiên dĩ thị chúng nhân ,phục huyễn tác phạm chúng Thiên nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ,phục huyễn tác Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng sơ địa nãi chí hạnh/hành/hàng Thập Địa ,nhập Bồ Tát vị ,du hí thần thông ,thành tựu chúng sanh ,tịnh Phật quốc độ ,du hí chư Thiền 、giải thoát 、tam muội ,hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ,cụ túc Phật thân tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,dĩ thị chúng nhân 。thị trung vô trí chi nhân thán :『vị tằng hữu !thị nhân đa năng ,xảo vi chúng sự ,ngu lạc chúng nhân ,chủng chủng hình sắc ,nãi chí tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo trang nghiêm Phật thân 。』kỳ trung hữu trí chi sĩ tư tánh ngôn :『vị tằng hữu dã !thị trung vô hữu thật sự ,nhi dĩ vô sở hữu Pháp ngu lạc chúng nhân ,lệnh hữu hình tướng ,vô sự sự tướng ,vô hữu hữu tướng 。』 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩不見離法性有法,行般若波羅蜜,以方便力故,雖不得眾生,而自布施,亦教人布施,讚歎布施法,歡喜讚歎行布施者;自持戒,亦教人持戒;自忍辱,亦教人忍辱;自精進,亦教人精進;自行禪,亦教人行禪;自修智慧,亦教人修智慧,讚歎修智慧法,歡喜讚歎修智慧者。自行十善,亦教人行十善,讚歎行十善法,歡喜讚歎行十善者。自受行五戒,亦教他人受行五戒,讚歎五戒法,歡喜讚歎受行五戒者。自受八戒齋,亦教他人受八戒齋,讚歎八戒齋法,歡喜讚歎行八戒齋者。自行初禪,乃至自行第四禪。自行慈、悲、喜、捨。自行無邊空處乃至非有想非無想處,亦教他人行。自行四念處乃至八聖道分。自行三解脫門,佛十力,乃至自行十八不共法,亦教他人行十八不共法,讚歎十八不共法,歡喜讚歎行十八不共法者。須菩提!若法性前、後、中有異者,是菩薩摩訶薩不能以方便力示法性、成就眾生。須菩提!以法性前、後、中無異,是故是菩薩行般若波羅蜜,為利益眾生故,行菩薩道。」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến ly pháp tánh hữu pháp ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,tuy bất đắc chúng sanh ,nhi tự bố thí ,diệc giáo nhân bố thí ,tán thán bố thí Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí giả ;tự trì giới ,diệc giáo nhân trì giới ;tự nhẫn nhục ,diệc giáo nhân nhẫn nhục ;tự tinh tấn ,diệc giáo nhân tinh tấn ;tự hạnh/hành/hàng Thiền ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng Thiền ;tự tu trí tuệ ,diệc giáo nhân tu trí tuệ ,tán thán tu trí tuệ Pháp ,hoan hỉ tán thán tu trí tuệ giả 。tự hạnh/hành/hàng Thập thiện ,diệc giáo nhân hạnh/hành/hàng Thập thiện ,tán thán hạnh/hành/hàng Thập thiện Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng thập thiện giả 。tự thọ hạnh/hành/hàng ngũ giới ,diệc giáo tha nhân thọ/thụ hạnh/hành/hàng ngũ giới ,tán thán ngũ giới Pháp ,hoan hỉ tán thán thọ/thụ hạnh/hành/hàng ngũ giới giả 。tự thọ bát giới trai ,diệc giáo tha nhân thọ/thụ bát giới trai ,tán thán bát giới trai Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bát giới trai giả 。tự hạnh/hành/hàng sơ Thiền ,nãi chí tự hạnh/hành/hàng đệ tứ Thiền 。tự hạnh/hành/hàng từ 、bi 、hỉ 、xả 。tự hạnh/hành/hàng vô biên không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng 。tự hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 。tự hạnh/hành/hàng tam giải thoát môn ,Phật thập lực ,nãi chí tự hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp ,diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp ,tán thán thập bát bất cộng pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp giả 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã pháp tánh tiền 、hậu 、trung hữu dị giả ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng dĩ phương tiện lực thị pháp tánh 、thành tựu chúng sanh 。Tu-bồ-đề !dĩ pháp tánh tiền 、hậu 、trung vô dị ,thị cố thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,vi lợi ích chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛品品中說「通達諸法相」,今須菩提何以更問? Phật phẩm phẩm trung thuyết 「thông đạt chư Pháp tướng 」,kim Tu-bồ-đề hà dĩ cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 是般若波羅蜜無一定相,無言說故,雖數聞猶未足,是故更問。譬如犢子雖大,善母美乳,飲猶不止;佛大慈悲,猶如善母,般若波羅蜜如美乳,須菩提如犢子,雖數聞諸法相,猶未厭足。 thị Bát-nhã Ba-la-mật vô nhất định tướng ,vô ngôn thuyết cố ,tuy số văn do vị túc ,thị cố cánh vấn 。thí như độc tử tuy Đại ,thiện mẫu mỹ nhũ ,ẩm do bất chỉ ;Phật đại từ bi ,do như thiện mẫu ,Bát-nhã Ba-la-mật như mỹ nhũ ,Tu-bồ-đề như độc tử ,tuy số văn chư Pháp tướng ,do vị yếm túc 。 復次,唯佛一切智能通達諸法實相,餘人雖達,不能究盡,是故問。餘菩薩未作佛,云何能通達? phục thứ ,duy Phật nhất thiết trí năng thông đạt chư pháp thật tướng ,dư nhân tuy đạt ,bất năng cứu tận ,thị cố vấn 。dư Bồ Tát vị tác Phật ,vân hà năng thông đạt ? 佛以譬喻答:如幻化人,無三毒、諸煩惱結使,無心、心數法,內外、有漏無漏法中所不攝,不墮凡夫法,亦不墮聖果中,不得言是須陀洹等;亦能發他心善惡,所為變化事,必能令成就。此變化,其實不垢不淨,六道所不攝。菩薩身亦如是,無三毒等煩惱,知是心、心數法皆是先世虛誑顛倒法因緣生故,不信、不隨逐。能如是行,是為善通達諸法相。 Phật dĩ thí dụ đáp :như huyễn hóa nhân ,Vô tam độc 、chư phiền não kết/kiết sử ,vô tâm 、tâm số Pháp ,nội ngoại 、hữu lậu vô lậu Pháp trung sở bất nhiếp ,bất đọa phàm phu Pháp ,diệc bất đọa Thánh quả trung ,bất đắc ngôn thị Tu đà Hoàn đẳng ;diệc năng phát tha tâm thiện ác ,sở vi iến hóa sự ,tất năng lệnh thành tựu 。thử biến hóa ,kỳ thật bất cấu bất tịnh ,lục đạo sở bất nhiếp 。Bồ Tát thân diệc như thị ,Vô tam độc đẳng phiền não ,tri thị tâm 、tâm số Pháp giai thị tiên thế hư cuống điên đảo Pháp nhân duyên sanh cố ,bất tín 、bất tùy trục 。năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị vi thiện thông đạt chư Pháp tướng 。 是時,須菩提雖善知空,以貴敬尊重佛法、不能限量佛法,故問佛:「世尊!一切色等法皆空如化耶?」 Thị thời ,Tu-bồ-đề tuy thiện tri không ,dĩ quý kính tôn trọng Phật Pháp 、bất năng hạn lượng Phật Pháp ,cố vấn Phật :「Thế Tôn !nhất thiết sắc đẳng Pháp giai không như hóa da ?」 佛答:「一切色等法皆如化。」汝貴重佛法故,不敢言空;我以一切智故,能說諸法空。如餘人貴師子力,師子自不貴其力。 Phật đáp :「nhất thiết sắc đẳng Pháp giai như hóa 。」nhữ quý trọng Phật Pháp cố ,bất cảm ngôn không ;ngã dĩ nhất thiết trí cố ,năng thuyết chư pháp không 。như dư nhân quý sư tử lực ,sư tử tự bất quý kỳ lực 。 爾時,須菩提言:「若一切法畢竟空、皆如化,佛何以種種讚菩薩功德——因菩薩故斷三惡道,能拔出眾生令得涅槃?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh không 、giai như hóa ,Phật hà dĩ chủng chủng tán Bồ Tát công đức ——nhân Bồ Tát cố đoạn tam ác đạo ,năng bạt xuất chúng sanh lệnh đắc Niết Bàn ?」 佛反問須菩提:「於汝意云何?菩薩本行菩薩道時,見定有眾生從五道中拔出不?」 Phật phản vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?Bồ Tát bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,kiến định hữu chúng sanh tùng ngũ đạo trung bạt xuất bất ?」 須菩提言:「無也!」 Tu-bồ-đề ngôn :「vô dã !」 佛可其意:「如是!如是!何以故?菩薩得無生法忍時,知見一切法如幻、如化。」 Phật khả kỳ ý :「như thị !như thị !hà dĩ cố ?Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn thời ,tri kiến nhất thiết pháp như huyễn 、như hóa 。」 須菩提言:「若爾者,菩薩以何事故行六波羅蜜等?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhược nhĩ giả ,Bồ Tát dĩ hà sự cố hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đẳng ?」 佛答:「若眾生自知諸法空、如幻,菩薩則無功夫。」 Phật đáp :「nhược/nhã chúng sanh tự tri chư pháp không 、như huyễn ,Bồ Tát tức vô công phu 。」 復次,若諸法決定空相,則菩薩無功夫。令諸法非實非空,過諸語言道,畢竟空寂滅相。眾生不知是事故,生吾我心,起惡罪業,受無量苦;是故菩薩知諸法實相,生大悲心。如長者有子,盲而飲毒,長者知其必死,起種種方便,遮令不飲。菩薩亦如是,見是眾生顛倒無明盲故飲三毒,則生大悲心,於無量阿僧祇劫,修六波羅蜜,淨佛國土、教化眾生。 phục thứ ,nhược/nhã chư Pháp quyết định không tướng ,tức Bồ Tát vô công phu 。lệnh chư Pháp phi thật phi không ,quá/qua chư ngữ ngôn đạo ,tất cánh không tịch diệt tướng 。chúng sanh bất tri thị sự cố ,sanh ngô ngã tâm ,khởi ác tội nghiệp ,thọ/thụ vô lượng khổ ;thị cố Bồ Tát tri chư pháp thật tướng ,sanh đại bi tâm 。như Trưởng-giả hữu tử ,manh nhi ẩm độc ,Trưởng-giả tri kỳ tất tử ,khởi chủng chủng phương tiện ,già lệnh bất ẩm 。Bồ Tát diệc như thị ,kiến thị chúng sanh điên đảo vô minh manh cố ẩm tam độc ,tức sanh đại bi tâm ,ư vô lượng a-tăng-kì kiếp ,tu lục Ba la mật ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh 。 須菩提聞是已,更白佛言:「世尊!若一切法空無根本、如夢、如幻等,眾生在何處住而菩薩拔出?」須菩提意謂:如人沒深泥而得拔出。 Tu-bồ-đề văn thị dĩ ,cánh bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không vô căn bổn 、như mộng 、như huyễn đẳng ,chúng sanh tại hà xứ trụ nhi Bồ Tát bạt xuất ?」Tu-bồ-đề ý vị :như nhân một thâm nê nhi đắc bạt xuất 。 佛答:「眾生但住名相虛誑憶想分別中。」 Phật đáp :「chúng sanh đãn trụ/trú danh tướng hư cuống ức tưởng phân biệt trung 。」 佛意:一切法中無決定實者,但凡夫虛誑故著。如人闇中見似人物,謂是實人,而生畏怖;又如惡狗臨井,自吠其影,水中無狗,但有其相,而生惡心,投井而死。眾生亦如是,四大和合故名為身,因緣生識,和合故動作、言語;凡夫人於中起人相,生愛、生恚,起罪業,墮三惡道。 Phật ý :nhất thiết pháp trung vô quyết định thật giả ,đãn phàm phu hư cuống cố trước/trứ 。như nhân ám trung kiến tự nhân vật ,vị thị thật nhân ,nhi sanh úy bố/phố ;hựu như ác cẩu lâm tỉnh ,tự phệ kỳ ảnh ,thủy trung vô cẩu ,đãn hữu kỳ tướng ,nhi sanh ác tâm ,đầu tỉnh nhi tử 。chúng sanh diệc như thị ,tứ đại hòa hợp cố danh vi thân ,nhân duyên sanh thức ,hòa hợp cố động tác 、ngôn ngữ ;phàm phu nhân ư trung khởi nhân tướng ,sanh ái 、sanh nhuế/khuể ,khởi tội nghiệp ,đọa tam ác đạo 。 菩薩行般若波羅蜜時,憐愍眾生,種種因緣教化,令知空法而拔出之;作是言:「是法皆畢竟空、無所有,眾生顛倒虛妄故,見似如有,如化、如幻、如乾闥婆城,無有實事,但誑惑人眼。」 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,liên mẫn chúng sanh ,chủng chủng nhân duyên giáo hóa ,lệnh tri không pháp nhi bạt xuất chi ;tác thị ngôn :「thị pháp giai tất cánh không 、vô sở hữu ,chúng sanh điên đảo hư vọng cố ,kiến tự như hữu ,như hóa 、như huyễn 、như càn thát bà thành ,vô hữu thật sự ,đãn cuống hoặc nhân nhãn 。」 復次,一切法但從名字和合,更有餘名。如頭、足、腹、脊和合故,假名為身;如髮、眼、耳、鼻、口、皮、骨和合故,假名為頭;諸毛和合故,名為髮;分分和合故,假名為毛;諸微塵和合故,名為毛分;亦和合諸分故,名為微塵。 phục thứ ,nhất thiết pháp đãn tùng danh tự hòa hợp ,cánh hữu dư danh 。như đầu 、túc 、phước 、tích hòa hợp cố ,giả danh vi thân ;như phát 、nhãn 、nhĩ 、Tỳ 、khẩu 、bì 、cốt hòa hợp cố ,giả danh vi đầu ;chư mao hòa hợp cố ,danh vi phát ;phần phần hòa hợp cố ,giả danh vi mao ;chư vi trần hòa hợp cố ,danh vi mao phần ;diệc hòa hợp chư phần cố ,danh vi vi trần 。 問曰: vấn viết : 微塵第一微細故不得作分,無分故無和合,此則定法,是故不得言「一切空,無有定法」! vi trần đệ nhất vi tế cố bất đắc tác phần ,vô phần cố vô hòa hợp ,thử tức định pháp ,thị cố bất đắc ngôn 「nhất thiết không ,vô hữu định pháp 」! 答曰: đáp viết : 若微塵是色,則應有分。何以故?一切色皆在虛空中,皆有十方。若微塵是色,則有十分;若有十分,云何是極微?若如汝說微塵無分者,則非色。何以故?出色相故。 nhược/nhã vi trần thị sắc ,tức ưng hữu phần 。hà dĩ cố ?nhất thiết sắc giai tại hư không trung ,giai hữu thập phương 。nhược/nhã vi trần thị sắc ,tức hữu thập phần ;nhược hữu thập phần ,vân hà thị cực vi ?nhược như nhữ thuyết vi trần vô phần giả ,tức phi sắc 。hà dĩ cố ?xuất sắc tướng cố 。 又復色名五情可得,若微塵非五情所得者,云何得知是色?是故微塵但有虛名。眼見麁色,尚可破令空,何況不可見、不可觸! hựu phục sắc danh ngũ tình khả đắc ,nhược/nhã vi trần phi ngũ tình sở đắc giả ,vân hà đắc tri thị sắc ?thị cố vi trần đãn hữu hư danh 。nhãn kiến thô sắc ,thượng khả phá lệnh không ,hà huống bất khả kiến 、bất khả xúc ! 問曰: vấn viết : 微塵細故,五情所不能得,聖人得天眼則見。 vi trần tế cố ,ngũ tình sở bất năng đắc ,Thánh nhân đắc Thiên nhãn tức kiến 。 答曰: đáp viết : 天眼見雖細,是色相故,應當有分;若無分則非色,非色則天眼不見。以是故,天眼亦虛誑妄見;是故聖人以慧眼觀世間,則得道。 Thiên nhãn kiến tuy tế ,thị sắc tướng cố ,ứng đương hữu phần ;nhược/nhã vô phần tức phi sắc ,phi sắc tức Thiên nhãn bất kiến 。dĩ thị cố ,Thiên nhãn diệc hư cuống vọng kiến ;thị cố Thánh nhân dĩ Tuệ-nhãn quán thế gian ,tức đắc đạo 。 微塵,如先說,但有名無實。微塵無故,一切法名字和合故更有假名,無有實定,而眾生妄生貪著;貪欲、瞋恚因緣故,起惡業,無量阿僧祇劫在三惡道受苦。若諸法實定,尚不應作貪欲、瞋恚罪因緣,何況虛誑無實!若能捨虛誑名相、不著空法者,則受涅槃常樂。 vi trần ,như tiên thuyết ,đãn hữu danh vô thật 。vi trần vô cố ,nhất thiết pháp danh tự hòa hợp cố cánh hữu giả danh ,vô hữu thật định ,nhi chúng sanh vọng sanh tham trước ;tham dục 、sân khuể nhân duyên cố ,khởi ác nghiệp ,vô lượng a-tăng-kì kiếp tại tam ác đạo thọ khổ 。nhược/nhã chư Pháp thật định ,thượng bất ưng tác tham dục 、sân khuể tội nhân duyên ,hà huống hư cuống vô thật !nhược/nhã năng xả hư cuống danh tướng 、bất trước không pháp giả ,tức thọ/thụ Niết-Bàn thường lạc/nhạc 。 問曰: vấn viết : 名、相有何差別? danh 、tướng hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 名者,是眾物字,如熱物字為火。相者,如見烟知是火相,熱是火體。 danh giả ,thị chúng vật tự ,như nhiệt vật tự vi hỏa 。tướng giả ,như kiến yên tri thị hỏa tướng ,nhiệt thị hỏa thể 。 復次,如五眾和合中男、女,是為名;身貌可別男、女,是為相。見是相故,作名字,名為男、女。 phục thứ ,như ngũ chúng hòa hợp trung nam 、nữ ,thị vi danh ;thân mạo khả biệt nam 、nữ ,thị vi tướng 。kiến thị tướng cố ,tác danh tự ,danh vi nam 、nữ 。 問曰: vấn viết : 若爾者,名、相無異!所以者何?見相故得名,知名故得相。 nhược nhĩ giả ,danh 、tướng vô dị !sở dĩ giả hà ?kiến tướng cố đắc danh ,tri danh cố đắc tướng 。 答曰: đáp viết : 汝不解我所說耶?先見男女貌,然後名為男、女。相為本,名為末。 nhữ bất giải ngã sở thuyết da ?tiên kiến nam nữ mạo ,nhiên hậu danh vi nam 、nữ 。tướng vi bổn ,danh vi mạt 。 又復如人眼見色,偏取所好相而生著,於餘人則不然;以其能生染著心,是名為相。 hựu phục như nhân nhãn kiến sắc ,Thiên thủ sở hảo tướng nhi sanh trước/trứ ,ư dư nhân tức bất nhiên ;dĩ kỳ năng sanh nhiễm trước tâm ,thị danh vi tướng 。 復次,此中佛自說名、相分別:「名者假名,以名取諸法。」如經中廣說。 phục thứ ,thử trung Phật tự thuyết danh 、tướng phân biệt :「danh giả giả danh ,dĩ danh thủ chư Pháp 。」như Kinh trung quảng thuyết 。 須菩提問:「若一切法但有名相,菩薩云何自利、利人?」 Tu-bồ-đề vấn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đãn hữu danh tướng ,Bồ Tát vân hà tự lợi 、lợi nhân ?」 佛答:「若諸法根本定有,菩薩行般若波羅蜜時,不能自利利人。」 Phật đáp :「nhược/nhã chư Pháp căn bản định hữu ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất năng tự lợi lợi nhân 。」 何以故?若諸法性定實有,即是無生。何以故?以性先定有故。若是法從因緣和合生,即是無定性。若性定有,則不須因緣和合;若爾者,則無生,無生故無滅,無滅故無罪福。以知無常故,則捨罪修福;若常,則無縛解、無世間、無涅槃等。是故佛告須菩提:「若法定有、非但名相者,菩薩不行般若波羅蜜自利、利人,不行禪波羅蜜等自利、利人。無相故,是菩薩自具足是善法,亦以善法利益眾生,以無相故。」 hà dĩ cố ?nhược/nhã chư pháp tánh định thật hữu ,tức thị vô sanh 。hà dĩ cố ?dĩ tánh tiên định hữu cố 。nhược/nhã thị pháp tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,tức thị vô định tánh 。nhược/nhã tánh định hữu ,tức bất tu nhân duyên hòa hợp ;nhược nhĩ giả ,tức vô sanh ,vô sanh cố vô diệt ,vô diệt cố vô tội phước 。dĩ tri vô thường cố ,tức xả tội tu phước ;nhược/nhã thường ,tức vô phược giải 、vô thế gian 、vô Niết-Bàn đẳng 。thị cố Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã pháp định hữu 、phi đãn danh tướng giả ,Bồ Tát bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật tự lợi 、lợi nhân ,bất hạnh/hành Thiền Ba-la-mật đẳng tự lợi 、lợi nhân 。vô tướng cố ,thị Bồ Tát tự cụ túc thị thiện Pháp ,diệc dĩ thiện pháp lợi ích chúng sanh ,dĩ vô tướng cố 。」 佛告須菩提:「若諸法當實有如毫釐許,菩薩坐道場時,不能觀一切法空、無相、無所有,得成阿耨多羅三藐三菩提;亦不能以此法利益眾生。」何以故?是菩薩坐道場時,觀一切法第一真實;若小錯,不應得阿耨多羅三藐三菩提。亦不能為眾生說是空無相法。所以者何?法若定有,佛云何誑眾生「一切法無漏、無相、無憶念」? Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư Pháp đương thật hữu như hào ly hứa ,Bồ Tát tọa đạo tràng thời ,bất năng quán nhất thiết pháp không 、vô tướng 、vô sở hữu ,đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;diệc bất năng dĩ thử pháp lợi ích chúng sanh 。」hà dĩ cố ?thị Bồ Tát tọa đạo tràng thời ,quán nhất thiết pháp đệ nhất chân thật ;nhược/nhã tiểu thác/thố ,bất ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。diệc bất năng vi chúng sanh thuyết thị không vô tướng Pháp 。sở dĩ giả hà ?Pháp nhược/nhã định hữu ,Phật vân hà cuống chúng sanh 「nhất thiết pháp vô lậu 、vô tướng 、vô ức niệm 」? 問曰: vấn viết : 四諦中,三諦皆有相——苦諦則有苦相,集諦則有集相,道諦則有道相;唯滅諦無相,亦有憶念,是無相涅槃,汝何以言「一切無漏法無相、無憶念」? Tứ đế trung ,tam đế giai hữu tướng ——khổ đế tức hữu khổ tướng ,tập đế tức hữu tập tướng ,đạo đế tức hữu đạo tướng ;duy diệt đế vô tướng ,diệc hữu ức niệm ,thị vô tướng Niết-Bàn ,nhữ hà dĩ ngôn 「nhất thiết vô lậu Pháp vô tướng 、vô ức niệm 」? 答曰: đáp viết : 摩訶衍法與聲聞法異。摩訶衍法中說:「一切無漏法,無相、無憶念。」 Ma-ha-diễn Pháp dữ thanh văn Pháp dị 。Ma-ha-diễn Pháp trung thuyết :「nhất thiết vô lậu Pháp ,vô tướng 、vô ức niệm 。」 復次,有相、有憶念,皆是虛誑不實;若虛誑不實,即是諸煩惱漏,云何是無漏? phục thứ ,hữu tướng 、hữu ức niệm ,giai thị hư cuống bất thật ;nhược/nhã hư cuống bất thật ,tức thị chư phiền não lậu ,vân hà thị vô lậu ? 復次,是三諦皆隨滅諦——見苦即捨,見集即斷,不言實定;見道為趣滅故,亦不住是道中;滅盡是主。是滅盡法,無相、無緣,云何有憶念?憶念皆是緣相著法。 phục thứ ,thị tam đế giai tùy diệt đế ——kiến khổ tức xả ,kiến tập tức đoạn ,bất ngôn thật định ;kiến đạo vi thú diệt cố ,diệc bất trụ thị đạo trung ;diệt tận thị chủ 。thị diệt tận Pháp ,vô tướng 、vô duyên ,vân hà hữu ức niệm ?ức niệm giai thị duyên tưởng trước Pháp 。 是故無漏法皆無相、無憶念。 thị cố vô lậu Pháp giai vô tướng 、vô ức niệm 。 須菩提意:若無漏法是第一實,無相、無憶念,一切法性亦應無相、無憶念;但凡夫顛倒故,有相、有憶念。是故問佛:「若一切法無相、無憶念,云何數是聲聞法、是辟支佛法、是菩薩法、是佛法?」 Tu-bồ-đề ý :nhược/nhã vô lậu Pháp thị đệ nhất thật ,vô tướng 、vô ức niệm ,nhất thiết pháp tánh diệc ưng vô tướng 、vô ức niệm ;đãn phàm phu điên đảo cố ,hữu tướng 、hữu ức niệm 。thị cố vấn Phật :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô tướng 、vô ức niệm ,vân hà số thị thanh văn Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp 、thị Bồ Tát Pháp 、thị Phật Pháp ?」 佛反問須菩提:「三乘法與無相法異不?」 Phật phản vấn Tu-bồ-đề :「tam thừa Pháp dữ vô tướng Pháp dị bất ?」 須菩提答曰:諸煩惱滅即是斷,斷即是無為法,亦知滅道諦即是無漏無相,是故言:「三乘不異無相法。」 Tu-bồ-đề đáp viết :chư phiền não diệt tức thị đoạn ,đoạn tức thị vô vi Pháp ,diệc tri diệt đạo đế tức thị vô lậu vô tướng ,thị cố ngôn :「tam thừa bất dị vô tướng Pháp 。」 佛復問:「須陀洹乃至佛不即是無相法耶?」 Phật phục vấn :「Tu đà Hoàn nãi chí Phật bất tức thị vô tướng Pháp da ?」 答言:「是。以是因緣故,當知一切法皆是無相。若無相,汝云何難言有諸道?正以無相故,有三乘諸道。」 đáp ngôn :「thị 。dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri nhất thiết pháp giai thị vô tướng 。nhược/nhã vô tướng ,nhữ vân hà nạn/nan ngôn hữu chư đạo ?chánh dĩ vô tướng cố ,hữu tam thừa chư đạo 。」 佛言:「若菩薩能如是學無相法,則能增益諸善法,所謂六波羅蜜乃至十八不共法。」此中佛自說因緣:「菩薩唯住三解脫門,不以餘法為要。」所以者何?三解脫門是實法,餘四念處等法雖實,皆方便說。 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát năng như thị học vô tướng Pháp ,tức năng tăng ích chư thiện Pháp ,sở vị lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp 。」thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát duy trụ tam giải thoát môn ,bất dĩ dư Pháp vi yếu 。」sở dĩ giả hà ?tam giải thoát môn thị thật Pháp ,dư tứ niệm xứ đẳng Pháp tuy thật ,giai phương tiện thuyết 。 三解脫門近涅槃,亦能攝一切實善法,是故說菩薩應學。 tam giải thoát môn cận Niết-Bàn ,diệc năng nhiếp nhất thiết thật thiện Pháp ,thị cố thuyết Bồ Tát ưng học 。 問曰: vấn viết : 若菩薩學是三解脫門即學五眾、十二入、十八界等,是三解脫門皆空、無相、無分別,是五眾諸法皆是有相、有分別法,云何學三解脫門故學是餘法? nhược/nhã Bồ-tát học thị tam giải thoát môn tức học ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới đẳng ,thị tam giải thoát môn giai không 、vô tướng 、vô phân biệt ,thị ngũ chúng chư Pháp giai thị hữu tướng 、hữu phân biệt Pháp ,vân hà học tam giải thoát môn cố học thị dư Pháp ? 答曰: đáp viết : 菩薩學是三解脫門,則出三界、盡三漏故,於諸法中得實智慧,無所不通。先來五眾中,皆虛妄邪行;今得此三解脫門故,得正通達。 Bồ-tát học thị tam giải thoát môn ,tức xuất tam giới 、tận tam lậu cố ,ư chư Pháp trung đắc thật trí tuệ ,vô sở bất thông 。tiên lai ngũ chúng trung ,giai hư vọng tà hành ;kim đắc thử tam giải thoát môn cố ,đắc chánh thông đạt 。 此中佛自說因緣:「菩薩行是三解脫門無相法時,知色生、知色滅、知色如,乃至識亦爾。」如經中廣說。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát hạnh thị tam giải thoát môn vô tướng Pháp thời ,tri sắc sanh 、tri sắc diệt 、tri sắc như ,nãi chí thức diệc nhĩ 。」như Kinh trung quảng thuyết 。 須菩提復問:「如佛所言,菩薩知色等相,知色等生,知色等滅,知色等如。若如是分別,將無色性壞法性耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「như Phật sở ngôn ,Bồ Tát tri sắc đẳng tướng ,tri sắc đẳng sanh ,tri sắc đẳng diệt ,tri sắc đẳng như 。nhược như thị phân biệt ,tướng vô sắc tánh hoại pháp tánh da ?」 佛答:「若有法出法性者,色性應壞法性。」 Phật đáp :「nhược hữu Pháp xuất pháp tánh giả ,sắc tánh ưng hoại pháp tánh 。」 一切法實相名為法性,是故一切法皆入法性中;色性實相即是法性,同一性,云何色性能壞法性?佛更說因緣:「諸佛賢聖不見出法性更有法者,不得故不說。」諸佛賢聖最可信者,菩薩應如是學法性。 nhất thiết pháp thật tướng danh vi pháp tánh ,thị cố nhất thiết pháp giai nhập pháp tánh trung ;sắc tánh thật tướng tức thị pháp tánh ,đồng nhất tánh ,vân hà sắc tánh năng hoại pháp tánh ?Phật cánh thuyết nhân duyên :「chư Phật hiền Thánh bất kiến xuất pháp tánh cánh hữu pháp giả ,bất đắc cố bất thuyết 。」chư Phật hiền Thánh tối khả tín giả ,Bồ Tát ưng như thị học pháp tánh 。 須菩提白佛:「若菩薩學法性,是為無所學。」所以者何?法性無性故。 Tu-bồ-đề bạch Phật :「nhược/nhã Bồ-tát học pháp tánh ,thị vi vô sở học 。」sở dĩ giả hà ?pháp tánh Vô tánh cố 。 佛答:法性無性者,若菩薩學法性,為學一切法。若法性當別有性、若無性是性,應但學法性、不學一切法;今法性實無別性,亦無無性故,遍學一切法。但諸法實相是法性,是故得實相則正遍學一切法。 Phật đáp :pháp tánh Vô tánh giả ,nhược/nhã Bồ-tát học pháp tánh ,vi học nhất thiết pháp 。nhược/nhã pháp tánh đương biệt hữu tánh 、nhược/nhã Vô tánh thị tánh ,ưng đãn học pháp tánh 、bất học nhất thiết pháp ;kim pháp tánh thật vô biệt tánh ,diệc vô Vô tánh cố ,biến học nhất thiết pháp 。đãn chư pháp thật tướng thị pháp tánh ,thị cố đắc thật tướng tức chánh biến học nhất thiết pháp 。 爾時,須菩提白佛:「世尊!若一切法即是法性,菩薩摩訶薩以何等故學六波羅蜜,乃至陀羅尼門?何以故?諸法實相即是法性,若一切法即是法性,菩薩更何所求?復次,法性中無分別是六波羅蜜乃至陀羅尼;今菩薩分別行是法,將無墮顛倒中耶?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tức thị pháp tánh ,Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hà đẳng cố học lục Ba la mật ,nãi chí đà-la-ni môn ?hà dĩ cố ?chư pháp thật tướng tức thị pháp tánh ,nhược/nhã nhất thiết pháp tức thị pháp tánh ,Bồ Tát cánh hà sở cầu ?phục thứ ,pháp tánh trung vô phân biệt thị lục Ba la mật nãi chí Đà-la-ni ;kim Bồ Tát phân biệt hạnh/hành/hàng thị pháp ,tướng vô đọa điên đảo trung da ?」 佛可須菩提意而答:「若菩薩出法性見有法者,不求阿耨多羅三藐三菩提。何以故?出法性有法者,是常顛倒、無明,不可轉令實,云何斷一切法中無明得作佛?菩薩知一切法即是畢竟空、常寂滅相,無戲論、無名字;憐愍眾生,以方便力故以名相說,所謂是色,是受、想、行、識,乃至阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật khả Tu-bồ-đề ý nhi đáp :「nhược/nhã Bồ Tát xuất pháp tánh kiến hữu pháp giả ,bất cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?xuất pháp tánh hữu pháp giả ,thị thường điên đảo 、vô minh ,bất khả chuyển lệnh thật ,vân hà đoạn nhất thiết pháp trung vô minh đắc tác Phật ?Bồ Tát tri nhất thiết pháp tức thị tất cánh không 、thường tịch diệt tướng ,vô hí luận 、vô danh tự ;liên mẫn chúng sanh ,dĩ phương tiện lực cố dĩ danh tướng thuyết ,sở vị thị sắc ,thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 如經中所說幻喻:幻師即是菩薩,幻法即是六波羅蜜等諸法。雖行是諸法,無著心;如幻師雖幻作種種物,知其無實而不著。智者是佛及大菩薩;無智者,凡夫人及新發意,而大歡喜,歎未曾有。 như Kinh trung sở thuyết huyễn dụ :huyễn sư tức thị Bồ Tát ,huyễn pháp tức thị lục Ba la mật đẳng chư Pháp 。tuy hạnh/hành/hàng thị chư Pháp ,Vô Trước tâm ;như huyễn sư tuy huyễn tác chủng chủng vật ,tri kỳ vô thật nhi bất trước 。trí giả thị Phật cập đại Bồ-tát ;vô trí giả ,phàm phu nhân cập tân phát tâm ,nhi đại hoan hỉ ,thán vị tằng hữu 。 菩薩行菩薩道,雖出法性更不見有法,亦不見有一定眾生,而大利益自身及眾生。如經中說:「是菩薩自行布施等,亦教他人,讚歎布施法,歡喜讚歎行布施者。乃至十八不共法亦如是。」 Bồ Tát hạnh Bồ Tát đạo ,tuy xuất pháp tánh cánh bất kiến hữu pháp ,diệc bất kiến hữu nhất định chúng sanh ,nhi Đại lợi ích tự thân cập chúng sanh 。như Kinh trung thuyết :「thị Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng bố thí đẳng ,diệc giáo tha nhân ,tán thán bố thí Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí giả 。nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。」 此中佛自說因緣:「若法性先無後有,菩薩不能得阿耨多羅三藐三菩提,亦不能以方便力說。」所以者何?若法性先無後有、從因緣生者,則與凡夫共法無異!若法性先有後無,眾生及諸法則墮斷滅。以諸法性先空,中、後亦爾,非智慧力故令空。眾生及諸法非以入無餘涅槃時乃空,從本已來常空。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「nhược/nhã pháp tánh tiên vô hậu hữu ,Bồ Tát bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất năng dĩ phương tiện lực thuyết 。」sở dĩ giả hà ?nhược/nhã pháp tánh tiên vô hậu hữu 、tùng nhân duyên sanh giả ,tức dữ phàm phu cộng pháp vô dị !nhược/nhã pháp tánh tiên hữu hậu vô ,chúng sanh cập chư Pháp tức đọa đoạn điệt 。dĩ chư pháp tánh tiên không ,trung 、hậu diệc nhĩ ,phi trí tuệ lực cố lệnh không 。chúng sanh cập chư Pháp phi dĩ nhập Vô-Dư Niết-Bàn thời nãi không ,tùng bổn dĩ lai thường không 。 菩薩教眾生:「何以不觀其實性而著顛倒?若觀諸法畢竟空性者,則知從本已來常空,今無所失。」如是行般若波羅蜜菩薩,則能祐利眾生。 Bồ Tát giáo chúng sanh :「hà dĩ bất quán kỳ thật tánh nhi trước/trứ điên đảo ?nhược/nhã quán chư Pháp tất cánh không tánh giả ,tức tri tùng bổn dĩ lai thường không ,kim vô sở thất 。」như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,tức năng hữu lợi chúng sanh 。 大智度論卷第八十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập cửu 大智度論釋實際品第八十(卷九十) Đại Trí Độ Luận thích thật tế phẩm đệ bát thập (quyển cửu thập ) 聖者龍樹菩薩造 Thánh Giả Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!若眾生畢竟不可得,菩薩為誰故行般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chúng sanh tất cánh bất khả đắc ,Bồ Tát vi thùy cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩為實際故行般若波羅蜜。須菩提!實際、眾生際異者,菩薩不行般若波羅蜜。須菩提!實際、眾生際不異,以是故,菩薩摩訶薩為利益眾生故行般若波羅蜜。復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以不壞實際法,立眾生於實際中。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát vi thật tế cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !thật tế 、chúng sanh tế dị giả ,Bồ Tát bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !thật tế 、chúng sanh tế bất dị ,dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vi lợi ích chúng sanh cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ ất hoại thật tế Pháp ,lập chúng sanh ư thật tế trung 。」 須菩提白佛言:「世尊!若實際即是眾生際,菩薩則為建立實際於實際。世尊!若建立實際於實際,則為建立自性於自性。世尊!不得建立自性於自性。世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,建立眾生於實際?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thật tế tức thị chúng sanh tế ,Bồ Tát tức vi kiến lập thật tế ư thật tế 。Thế Tôn !nhược/nhã kiến lập thật tế ư thật tế ,tức vi kiến lập tự tánh ư tự tánh 。Thế Tôn !bất đắc kiến lập tự tánh ư tự tánh 。Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kiến lập chúng sanh ư thật tế ?」 佛告須菩提:「實際不可建立於實際,自性不可建立於自性。須菩提!今菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以方便力故,建立眾生於實際;實際亦不異眾生際,實際、眾生際無二無別。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thật tế bất khả kiến lập ư thật tế ,tự tánh bất khả kiến lập ư tự tánh 。Tu-bồ-đề !kim Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,kiến lập chúng sanh ư thật tế ;thật tế diệc bất dị chúng sanh tế ,thật tế 、chúng sanh tế vô nhị vô biệt 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是諸菩薩摩訶薩方便力?用是方便力,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,建立眾生於實際,亦不壞實際相?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện lực ?dụng thị phương tiện lực ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kiến lập chúng sanh ư thật tế ,diệc bất hoại thật tế tướng ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以方便力故,建立眾生於布施。建立已,說布施先後際相,作是言:『如是布施,前際空、後際空、中際亦空,施者亦空、施報亦空、受者亦空。諸善男子!是一切法實際中不可得,汝等莫念布施異、施者異、施報異、受者異。若汝等不念布施異、施者異、施報異、受者異,是時,布施能取甘露味、得甘露味果。汝善男子!以是布施故,莫著色,莫著受、想、行、識。何以故?是布施、布施相空,施者、施者空,施報、施報空,受者、受者空,空中布施不可得、施者不可得、施報不可得、受者不可得。何以故?是諸法畢竟自性空故。』 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,kiến lập chúng sanh ư bố thí 。kiến lập dĩ ,thuyết bố thí tiên hậu tế tướng ,tác thị ngôn :『như thị bố thí ,tiền tế không 、hậu tế không 、trung tế diệc không ,thí giả diệc không 、thí báo diệc không 、thọ/thụ giả diệc không 。chư Thiện nam tử !thị nhất thiết pháp thật tế trung bất khả đắc ,nhữ đẳng mạc niệm bố thí dị 、thí giả dị 、thí báo dị 、thọ/thụ giả dị 。nhược/nhã nhữ đẳng bất niệm bố thí dị 、thí giả dị 、thí báo dị 、thọ/thụ giả dị ,Thị thời ,bố thí năng thủ cam lộ vị 、đắc cam lộ vị quả 。nhữ Thiện nam tử !dĩ thị bố thí cố ,mạc trước/trứ sắc ,mạc trước/trứ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。hà dĩ cố ?thị bố thí 、bố thí tướng không ,thí giả 、thí giả không ,thí báo 、thí báo không ,thọ/thụ giả 、thọ/thụ giả không ,không trung bố thí bất khả đắc 、thí giả bất khả đắc 、thí báo bất khả đắc 、thọ/thụ giả bất khả đắc 。hà dĩ cố ?thị chư Pháp tất cánh tự tánh không cố 。』 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以方便力故,教眾生持戒;語眾生言:『汝善男子!除捨殺生法,乃至除捨邪見。何以故?善男子!如汝所分別法,是諸法無如是性。汝善男子當諦思惟:何等是眾生而欲奪命?用何等物奪命?乃至邪見亦如是。』須菩提!菩薩摩訶薩如是方便力成就眾生。是菩薩摩訶薩即為眾生說布施、持戒果報,是布施、持戒果報自性空;知布施、持戒果報自性空已,是中不著;不著故心不散,能生智慧;以是智慧斷一切結使煩惱,入無餘涅槃。是世俗法,非第一實義。何以故?空中無有滅、亦無使滅者。諸法畢竟空,即是涅槃。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,giáo chúng sanh trì giới ;ngữ chúng sanh ngôn :『nhữ Thiện nam tử !trừ xả sát sanh Pháp ,nãi chí trừ xả tà kiến 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !như nhữ sở phân biệt Pháp ,thị chư Pháp vô như thị tánh 。nhữ Thiện nam tử đương đế tư tánh :hà đẳng thị chúng sanh nhi dục đoạt mạng ?dụng hà đẳng vật đoạt mạng ?nãi chí tà kiến diệc như thị 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị phương tiện lực thành tựu chúng sanh 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tức vi chúng sanh thuyết bố thí 、trì giới quả báo ,thị bố thí 、trì giới quả báo tự tánh không ;tri bố thí 、trì giới quả báo tự tánh không dĩ ,thị trung bất trước ;bất trước cố tâm bất tán ,năng sanh trí tuệ ;dĩ thị trí tuệ đoạn nhất thiết kết/kiết sử phiền não ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。thị thế tục Pháp ,phi đệ nhất thật nghĩa 。hà dĩ cố ?không trung vô hữu diệt 、diệc vô sử diệt giả 。chư Pháp tất cánh không ,tức thị Niết-Bàn 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩見眾生瞋恚惱心,教言:『汝善男子!來修行忍辱,作忍辱人,當樂忍辱。汝所瞋者自性空故。汝來!善男子!如是思惟:「我於何所法中瞋?誰為瞋者?所瞋者誰?」是法皆空,是性空法無不空時。是空非諸佛作,非辟支佛、聲聞作,非菩薩摩訶薩作,非諸天、鬼神、龍王、阿修羅、緊那羅、摩睺羅伽,非四天王天乃至非他化自在天、非梵眾天乃至非淨居天、非無邊空處乃至非有想非無想處諸天所作。汝當如是思惟:「所瞋誰?誰是瞋者?何等是瞋事?」是一切法性空,性空法中無有所瞋。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以是因緣,建立眾生於性空,次第漸漸示、教、利、喜,令得阿耨多羅三藐三菩提。是世俗法,非第一實義。何以故?是性空中無有得者、無有得法、無有得處。須菩提!是名實際性空法。菩薩摩訶薩為眾生故行是法,眾生亦不可得。何以故?一切法離眾生相。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chúng sanh sân khuể não tâm ,giáo ngôn :『nhữ Thiện nam tử !lai tu hành nhẫn nhục ,tác nhẫn nhục nhân ,đương lạc/nhạc nhẫn nhục 。nhữ sở sân giả tự tánh không cố 。nhữ lai !Thiện nam tử !như thị tư duy :「ngã ư hà sở Pháp trung sân ?thùy vi sân giả ?sở sân giả thùy ?」thị pháp giai không ,thị tánh không Pháp vô bất không thời 。thị không phi chư Phật tác ,phi Bích Chi Phật 、Thanh văn tác ,phi Bồ-Tát Ma-ha-tát tác ,phi chư Thiên 、quỷ thần 、long Vương 、A-tu-la 、Khẩn-na-la 、Ma hầu la già ,phi Tứ Thiên vương thiên nãi chí phi tha hóa tự tại thiên 、phi phạm chúng Thiên nãi chí phi tịnh cư thiên 、phi vô biên không xứ nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử chư Thiên sở tác 。nhữ đương như thị tư duy :「sở sân thùy ?thùy thị sân giả ?hà đẳng thị sân sự ?」thị nhất thiết pháp tánh không ,tánh không Pháp trung vô hữu sở sân 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ thị nhân duyên ,kiến lập chúng sanh ư tánh không ,thứ đệ tiệm tiệm thị 、giáo 、lợi 、hỉ ,lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị thế tục Pháp ,phi đệ nhất thật nghĩa 。hà dĩ cố ?thị tánh không trung vô hữu đắc giả 、vô hữu đắc pháp 、vô hữu đắc xứ/xử 。Tu-bồ-đề !thị danh thật tế tánh không Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chúng sanh cố hạnh/hành/hàng thị pháp ,chúng sanh diệc bất khả đắc 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp ly chúng sanh tướng 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,方便力故,見眾生懈怠,教令身精進、心精進;作是言:『諸善男子!諸法性空中無懈怠法、無懈怠者、無懈怠事;是一切法性皆空,無過性空者。汝等生身精進、心精進,為生善法故,莫懈怠!善男子!若布施、若持戒、若忍辱、若精進、若禪定、若智慧,若諸禪定、解脫、三昧,若四念處乃至八聖道分,若空解脫門,無相、無作解脫門,乃至十八不共法中,莫懈怠!諸善男子!是一切法性空中,當知無礙相,無礙法中無懈怠者、無懈怠法。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,教眾生令住性空,不墮二法。何以故?是性空無二無別故,是無二法則無可瞋處。復次,須菩提!菩薩摩訶薩行性空般若波羅蜜時,教眾生令精進,作是言:『諸善男子!勤精進,若布施、若持戒、若忍辱、若精進、若禪定、若智慧,若禪定、解脫、三昧,若四念處乃至八聖道分,若空解脫門,無相、無作解脫門,若佛十力、若四無所畏、若四無礙智、若十八不共法、若大慈大悲。是諸法,汝等莫念二相、莫念不二相!何以故?是法性皆空,是性空法不應用二相念、不應用不二相念。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故,成就眾生。成就眾生已,次第教令得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、菩薩位,令得阿耨多羅三藐三菩提。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,phương tiện lực cố ,kiến chúng sanh giải đãi ,giáo lệnh thân tinh tấn 、tâm tinh tấn ;tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !chư Pháp tánh không trung vô giải đãi Pháp 、vô giải đãi giả 、vô giải đãi sự ;thị nhất thiết pháp tánh giai không ,vô quá tánh không giả 。nhữ đẳng sanh thân tinh tấn 、tâm tinh tấn ,vi sanh thiện Pháp cố ,mạc giải đãi !Thiện nam tử !nhược/nhã bố thí 、nhược/nhã trì giới 、nhược/nhã nhẫn nhục 、nhược/nhã tinh tấn 、nhược/nhã Thiền định 、nhược/nhã trí tuệ ,nhược/nhã chư Thiền định 、giải thoát 、tam muội ,nhược/nhã tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,nhược/nhã không giải thoát môn ,vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,nãi chí thập bát bất cộng pháp trung ,mạc giải đãi !chư Thiện nam tử !thị nhất thiết pháp tánh không trung ,đương tri vô ngại tướng ,vô ngại Pháp trung vô giải đãi giả 、vô giải đãi Pháp 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,giáo chúng sanh lệnh trụ/trú tánh không ,bất đọa nhị Pháp 。hà dĩ cố ?thị tánh không vô nhị vô biệt cố ,thị vô nhị Pháp tức vô khả sân xứ/xử 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không Bát-nhã Ba-la-mật thời ,giáo chúng sanh lệnh tinh tấn ,tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !cần tinh tấn ,nhược/nhã bố thí 、nhược/nhã trì giới 、nhược/nhã nhẫn nhục 、nhược/nhã tinh tấn 、nhược/nhã Thiền định 、nhược/nhã trí tuệ ,nhược/nhã Thiền định 、giải thoát 、tam muội ,nhược/nhã tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,nhược/nhã không giải thoát môn ,vô tướng 、vô tác giải thoát môn ,nhược/nhã Phật thập lực 、nhược/nhã tứ vô sở úy 、nhược/nhã tứ vô ngại trí 、nhược/nhã thập bát bất cộng pháp 、nhược/nhã đại từ đại bi 。thị chư Pháp ,nhữ đẳng mạc niệm nhị tướng 、mạc niệm bất nhị tướng !hà dĩ cố ?thị pháp tánh giai không ,thị tánh không Pháp bất ưng dụng nhị tướng niệm 、bất ưng dụng bất nhị tướng niệm 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,thành tựu chúng sanh 。thành tựu chúng sanh dĩ ,thứ đệ giáo lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Bồ Tát vị ,lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,見眾生亂心,以方便力,為利益眾生故,作是言:『諸善男子!當修禪定!汝莫生亂想,當生一心。何以故?是法性皆空,性空中無有法可得若亂、若一心。汝等住是三昧,所有作業,若身、若口、若意,若布施、若持戒、若行忍辱、若勤精進、若行禪定、若修智慧,若行四念處乃至若行八聖道分,若諸解脫、次第定,若行佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、三十二相、八十隨形好,若聲聞道、若辟支佛道、若菩薩道、若佛道,若須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、若一切種智,若成就眾生、若淨佛國土,汝等皆當應隨所願得;行性空故。』如是,須菩提!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜方便力,為利益眾生故,從初發意,終不懈廢,常求善法,利益眾生;從一佛國至一佛國,供養諸佛,從諸佛聞法,捨身、受身,乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不忘失。是菩薩常得諸陀羅尼,諸根具足,所謂身根、語根、意根。何以故?是菩薩摩訶薩常修一切種智;修一切種智故,一切諸道皆修:若聲聞道、若辟支佛道、若菩薩神通道;行神通道菩薩,常利益眾生,終不忘失。是菩薩住報得神通,利益眾生,入生死五道,終不耗減。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜住性空,以禪定利益眾生。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kiến chúng sanh loạn tâm ,dĩ phương tiện lực ,vi lợi ích chúng sanh cố ,tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !đương tu Thiền định !nhữ mạc sanh loạn tưởng ,đương sanh nhất tâm 。hà dĩ cố ?thị pháp tánh giai không ,tánh không trung vô hữu Pháp khả đắc nhược/nhã loạn 、nhược/nhã nhất tâm 。nhữ đẳng trụ/trú thị tam muội ,sở hữu tác nghiệp ,nhược/nhã thân 、nhược/nhã khẩu 、nhược/nhã ý ,nhược/nhã bố thí 、nhược/nhã trì giới 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 、nhược/nhã cần tinh tấn 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng Thiền định 、nhược/nhã tu trí tuệ ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí nhược/nhã hạnh/hành/hàng bát Thánh đạo phần ,nhược/nhã chư giải thoát 、thứ đệ định ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,nhược/nhã Thanh văn đạo 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã Bồ Tát đạo 、nhược/nhã Phật đạo ,nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã nhất thiết chủng trí ,nhược/nhã thành tựu chúng sanh 、nhược/nhã tịnh Phật quốc độ ,nhữ đẳng giai đương ưng tùy sở nguyện đắc ;hạnh/hành/hàng tánh không cố 。』như thị ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực ,vi lợi ích chúng sanh cố ,tùng sơ phát ý ,chung bất giải phế ,thường cầu thiện Pháp ,lợi ích chúng sanh ;tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,cúng dường chư Phật ,tùng chư Phật văn Pháp ,xả thân 、thọ/thụ thân ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất vong thất 。thị Bồ Tát thường đắc chư Đà-la-ni ,chư căn cụ túc ,sở vị thân căn 、ngữ căn 、ý căn 。hà dĩ cố ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường tu nhất thiết chủng trí ;tu nhất thiết chủng trí cố ,nhất thiết chư đạo giai tu :nhược/nhã Thanh văn đạo 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã Bồ Tát thần thông đạo ;hạnh/hành/hàng thần thông đạo Bồ Tát ,thường lợi ích chúng sanh ,chung bất vong thất 。thị Bồ-tát trụ báo đắc thần thông ,lợi ích chúng sanh ,nhập sanh tử ngũ đạo ,chung bất háo giảm 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật trụ/trú tánh không ,dĩ Thiền định lợi ích chúng sanh 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,住性空,以方便力故,利益眾生,作是言:『汝等諸善男子!觀一切法性空!善男子!汝等當作諸業,若身業、若口業、若意業,取甘露味,得甘露果。性空中無有法退。何以故?性空不退,亦無退者;以性空非法亦非非法,於無所有法中,云何當有退?』須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,如是教眾生常不懈廢。是菩薩自行十善,亦教他人行十善;五戒、八戒亦如是。自行初禪,亦教他人令行初禪;乃至第四禪亦如是。常自行慈心,亦教他人令行慈心;乃至捨心亦如是。自行無邊空處,亦教他人令行無邊空處;乃至非有想非無想處亦如是。自行四念處,亦教他人令行四念處;乃至八聖道分,佛十力乃至八十隨形好亦如是。自於須陀洹果中生智慧,亦不住是中,亦教他人令得須陀洹果;乃至阿羅漢果亦如是。自於辟支佛道中生智慧,亦不住是中,亦教他人令得辟支佛道。自生阿耨多羅三藐三菩提道,亦教他人令得阿耨多羅三藐三菩提道。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜方便力故,終不懈怠。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,trụ/trú tánh không ,dĩ phương tiện lực cố ,lợi ích chúng sanh ,tác thị ngôn :『nhữ đẳng chư Thiện nam tử !quán nhất thiết pháp tánh không !Thiện nam tử !nhữ đẳng đương tác chư nghiệp ,nhược/nhã thân nghiệp 、nhược/nhã khẩu nghiệp 、nhược/nhã ý nghiệp ,thủ cam lộ vị ,đắc cam lồ quả 。tánh không trung vô hữu Pháp thoái 。hà dĩ cố ?tánh không bất thoái ,diệc vô thoái giả ;dĩ tánh không phi pháp diệc phi phi pháp ,ư vô sở hữu Pháp trung ,vân hà đương hữu thoái ?』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,như thị giáo chúng sanh thường bất giải phế 。thị Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng Thập thiện ,diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng Thập thiện ;ngũ giới 、bát giới diệc như thị 。tự hạnh/hành/hàng sơ Thiền ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng sơ Thiền ;nãi chí đệ tứ Thiền diệc như thị 。thường tự hạnh/hành/hàng từ tâm ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng từ tâm ;nãi chí xả tâm diệc như thị 。tự hạnh/hành/hàng vô biên không xứ ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng vô biên không xứ ;nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử diệc như thị 。tự hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ ;nãi chí bát Thánh đạo phần ,Phật thập lực nãi chí bát thập tùy hình hảo diệc như thị 。tự ư Tu-đà-hoàn quả trung sanh trí tuệ ,diệc bất trụ thị trung ,diệc giáo tha nhân lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ;nãi chí A-la-hán quả diệc như thị 。tự ư Bích Chi Phật đạo trung sanh trí tuệ ,diệc bất trụ thị trung ,diệc giáo tha nhân lệnh đắc Bích Chi Phật đạo 。tự sanh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo ,diệc giáo tha nhân lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực cố ,chung bất giải đãi 。」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法性常空,常空中眾生不可得,法、非法亦不可得,菩薩摩訶薩云何求一切種智?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp tánh thường không ,thường không trung chúng sanh bất khả đắc ,Pháp 、phi pháp diệc bất khả đắc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà cầu nhất thiết chủng trí ?」 佛告須菩提:「如是!如是!如汝所言:『諸法性皆空,空中眾生不可得,法、非法亦不可得。』須菩提!若一切法性不空,菩薩摩訶薩不依性空成阿耨多羅三藐三菩提、為眾生說性空法。須菩提!色性空,受、想、行、識性空;菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,說五陰性空法,說十二入、十八界性空法;說四禪、四無量心、四無色定、四念處乃至八聖道分性空法;說三解脫門、八背捨、九次第定、佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲、三十二相、八十隨形好性空法;說須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道,一切種智斷煩惱習性空法。須菩提!若內空性不空、外空乃至無法有法空性不空者,則壞空性。是性空不常不斷。何以故?是性空無住處,亦無所從來、亦無所從去。須菩提!是名法住相。是中無法,無聚無散、無增無減、無生無滅、無垢無淨,是為諸法相。菩薩摩訶薩住是中發阿耨多羅三藐三菩提心,不見法有所發,無發無住,是名法住相。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,見一切法性空,不轉阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是菩薩不見有法能障礙,當何處生疑?是名阿耨多羅三藐三菩提。性空不得眾生、不得我、不得人、不得壽、不得命,乃至不得知者、見者;性空中色不可得,受、想、行、識不可得,乃至八十隨形好不可得。須菩提!譬如佛化作四眾:比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,常為是諸眾說法,千萬億劫不斷。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !như nhữ sở ngôn :『chư pháp tánh giai không ,không trung chúng sanh bất khả đắc ,Pháp 、phi pháp diệc bất khả đắc 。』Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết pháp tánh bất không ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất y tánh không thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、vi chúng sanh thuyết tánh không Pháp 。Tu-bồ-đề !sắc tánh không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thuyết ngũ uẩn tánh không Pháp ,thuyết thập nhị nhập 、thập bát giới tánh không Pháp ;thuyết tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần tánh không Pháp ;thuyết tam giải thoát môn 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định 、Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo tánh không Pháp ;thuyết Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,nhất thiết chủng trí đoạn phiền não tập tánh không Pháp 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã nội không tánh bất không 、ngoại không nãi chí vô Pháp hữu pháp không tánh bất không giả ,tức hoại không tánh 。thị tánh không bất thường bất đoạn 。hà dĩ cố ?thị tánh không vô trụ xứ/xử ,diệc vô sở tòng lai 、diệc vô sở tùng khứ 。Tu-bồ-đề !thị danh pháp trụ tướng 。thị trung vô Pháp ,vô tụ vô tán 、vô tăng vô giảm 、vô sanh vô diệt 、vô cấu vô tịnh ,thị vi chư Pháp tướng 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị trung phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,bất kiến pháp hữu sở phát ,vô phát vô trụ ,thị danh pháp trụ tướng 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kiến nhất thiết pháp tánh không ,bất chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến hữu pháp năng chướng ngại ,đương hà xứ/xử sanh nghi ?thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tánh không bất đắc chúng sanh 、bất đắc ngã 、bất đắc nhân 、bất đắc thọ 、bất đắc mạng ,nãi chí bất đắc tri giả 、kiến giả ;tánh không trung sắc bất khả đắc ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc ,nãi chí bát thập tùy hình hảo bất khả đắc 。Tu-bồ-đề !thí như Phật hóa tác Tứ Chúng :Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di ,thường vi thị chư chúng thuyết Pháp ,thiên vạn ức kiếp bất đoạn 。」 佛告須菩提:「是諸化眾,當得須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,得阿耨多羅三藐三菩提記不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị chư hóa chúng ,đương đắc Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!何以故?是諸化眾無有根本實故。一切諸法性空,亦無根本實事,何等是眾生得須陀洹果乃至阿羅漢果、得阿耨多羅三藐三菩提記?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?thị chư hóa chúng vô hữu căn bản thật cố 。nhất thiết chư pháp tánh không ,diệc vô căn bổn thật sự ,hà đẳng thị chúng sanh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ?」 「須菩提!菩薩摩訶薩亦如是,為眾生說性空法,是眾生實不可得,以眾生墮顛倒故,拔眾生令住不顛倒。顛倒即是無顛倒;顛倒、不顛倒雖一相,而多顛倒、少不顛倒。無顛倒處中,則無我、無眾生,乃至無知者、見者;無顛倒處中,亦無色,無受、想、行、識,無十二入,乃至無阿耨多羅三藐三菩提,是為諸法性空。菩薩摩訶薩住是中,行般若波羅蜜時,於眾生相顛倒中拔出眾生,所謂無眾生有眾生相中拔出,乃至知者、見者相中拔出。於無色色相中、無受想行識受想行識相中拔出眾生。十二入、十八界乃至一切有漏法亦如是。 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,vi chúng sanh thuyết tánh không Pháp ,thị chúng sanh thật bất khả đắc ,dĩ chúng sanh đọa điên đảo cố ,bạt chúng sanh lệnh trụ/trú bất điên đảo 。điên đảo tức thị vô điên đảo ;điên đảo 、bất điên đảo tuy nhất tướng ,nhi đa điên đảo 、thiểu bất điên đảo 。vô điên đảo xứ trung ,tức vô ngã 、vô chúng sanh ,nãi chí vô tri giả 、kiến giả ;vô điên đảo xứ trung ,diệc vô sắc ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,vô thập nhị nhập ,nãi chí vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị vi chư Pháp tánh không 。Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị trung ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ư chúng sanh tướng điên đảo trung bạt xuất chúng sanh ,sở vị vô chúng sanh hữu chúng sanh tướng trung bạt xuất ,nãi chí tri giả 、kiến giả tướng trung bạt xuất 。ư vô sắc sắc tướng trung 、vô thọ tưởng hành thức thọ tưởng hành thức tướng trung bạt xuất chúng sanh 。thập nhị nhập 、thập bát giới nãi chí nhất thiết hữu lậu Pháp diệc như thị 。 「須菩提!亦有諸無漏法,所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分。如是等法,雖無漏,亦不如第一義相。第一義相者,無作、無為、無生、無相、無說,是名第一義,亦名性空,亦名諸佛道。是中不得眾生,乃至不得知者、見者;不得色、受、想、行、識,乃至不得八十隨形好。何以故?菩薩摩訶薩非為道法故求阿耨多羅三藐三菩提心,為諸法實相性空故求阿耨多羅三藐三菩提。是性空,前際亦是性空,後際亦是性空,中際亦是性空;常性空,無不性空時。菩薩摩訶薩行是性空般若波羅蜜,為眾生著眾生相欲拔出故,求道種智。求道種智時,遍行一切道——若聲聞道、若辟支佛道、若菩薩道。是菩薩具足一切道,拔出眾生於邪想著,淨佛國土已,隨其壽命,得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!過去十方諸佛道性空,未來、現在十方諸佛道亦性空;離性空,世間無道、無道果。要從親近諸佛,聞是諸法性空,行是法,不失薩婆若。」 「Tu-bồ-đề !diệc hữu chư vô lậu Pháp ,sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần 。như thị đẳng Pháp ,tuy vô lậu ,diệc bất như đệ nhất nghĩa tướng 。đệ nhất nghĩa tướng giả ,vô tác 、vô vi 、vô sanh 、vô tướng 、vô thuyết ,thị danh đệ nhất nghĩa ,diệc danh tánh không ,diệc danh chư Phật đạo 。thị trung bất đắc chúng sanh ,nãi chí bất đắc tri giả 、kiến giả ;bất đắc sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí bất đắc bát thập tùy hình hảo 。hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát phi vi đạo pháp cố cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,vi chư pháp thật tướng tánh không cố cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị tánh không ,tiền tế diệc thị tánh không ,hậu tế diệc thị tánh không ,trung tế diệc thị tánh không ;thường tánh không ,vô bất tánh không thời 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị tánh không Bát-nhã Ba-la-mật ,vi chúng sanh trước/trứ chúng sanh tướng dục bạt xuất cố ,cầu đạo chủng trí 。cầu đạo chủng trí thời ,biến hạnh/hành/hàng nhất thiết đạo ——nhược/nhã Thanh văn đạo 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã Bồ Tát đạo 。thị Bồ Tát cụ túc nhất thiết đạo ,bạt xuất chúng sanh ư tà tưởng trước/trứ ,tịnh Phật quốc độ dĩ ,tùy kỳ thọ mạng ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !quá khứ thập phương chư Phật đạo tánh không ,vị lai 、hiện tại thập phương chư Phật đạo diệc tánh không ;ly tánh không ,thế gian vô đạo 、vô đạo quả 。yếu tùng thân cận chư Phật ,văn thị chư Pháp tánh không ,hạnh/hành/hàng thị pháp ,bất thất Tát bà nhã 。」 須菩提白佛言:「世尊!甚希有!諸菩薩摩訶薩行是性空法,亦不壞性空相,所謂色與性空異,受、想、行、識與性空異,乃至阿耨多羅三藐三菩提與性空異。世尊!但色即是性空,性空即是色,乃至阿耨多羅三藐三菩提,阿耨多羅三藐三菩提即是性空,性空即是阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thậm hy hữu !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thị tánh không Pháp ,diệc bất hoại tánh không tướng ,sở vị sắc dữ tánh không dị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ tánh không dị ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dữ tánh không dị 。Thế Tôn !đãn sắc tức thị tánh không ,tánh không tức thị sắc ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tức thị tánh không ,tánh không tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛告須菩提:「如是!如是!若色與性空異,若受、想、行、識與性空異,乃至阿耨多羅三藐三菩提與性空異,菩薩摩訶薩不能得一切種智。須菩提!今色不異性空,乃至阿耨多羅三藐三菩提不異性空;以是故,菩薩摩訶薩知一切法性空,發意求阿耨多羅三藐三菩提。何以故?是中無有法若實、若常,但凡夫著色、受、想、行、識。凡夫取色相,取受、想、行、識相;有我心著內外物故,受後身色、受、想、行、識,是故不得脫生老病死愁憂苦惱,往來五道。以是事故,菩薩摩訶薩行性空波羅蜜,不壞色等諸法相若空、若不空。何以故?是色性空相不壞色,所謂是色、是空。譬如虛空不壞虛空,內虛空不壞外虛空,外虛空不壞內虛空。如是,須菩提!色不壞色空相,色空相不壞色。何以故?是二法無有性能有所壞,所謂是空、是非空,乃至阿耨多羅三藐三菩提亦如是。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhược/nhã sắc dữ tánh không dị ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức dữ tánh không dị ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dữ tánh không dị ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !kim sắc bất dị tánh không ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất dị tánh không ;dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp tánh không ,phát ý cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?thị trung vô hữu Pháp nhược/nhã thật 、nhược/nhã thường ,đãn phàm phu trước/trứ sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。phàm phu thủ sắc tướng ,thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ;hữu ngã tâm trước/trứ nội ngoại vật cố ,thọ/thụ hậu thân sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị cố bất đắc thoát sanh lão bệnh tử sầu ưu khổ não ,vãng lai ngũ đạo 。dĩ thị sự cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tánh không Ba-la-mật ,bất hoại sắc đẳng chư Pháp tướng nhược/nhã không 、nhược/nhã bất không 。hà dĩ cố ?thị sắc tánh không tướng bất hoại sắc ,sở vị thị sắc 、thị không 。thí như hư không bất hoại hư không ,nội hư không bất hoại ngoại hư không ,ngoại hư không bất hoại nội hư không 。như thị ,Tu-bồ-đề !sắc bất hoại sắc không tướng ,sắc không tướng bất hoại sắc 。hà dĩ cố ?thị nhị Pháp vô hữu tánh năng hữu sở hoại ,sở vị thị không 、thị phi không ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc như thị 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法空無分別,云何菩薩摩訶薩從初發意已來作是願『我當得阿耨多羅三藐三菩提』?世尊!若一切法無分別,云何菩薩發心言『我當得阿耨多羅三藐三菩提』?世尊!若分別諸法,不能得阿耨多羅三藐三菩提。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không vô phân biệt ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai tác thị nguyện 『ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 』?Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp vô phân biệt ,vân hà Bồ Tát phát tâm ngôn 『ngã đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 』?Thế Tôn !nhược/nhã phân biệt chư Pháp ,bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛告須菩提:「如是!如是!若菩薩摩訶薩行二相者,無阿耨多羅三藐三菩提;若分別作二分者,無阿耨多羅三藐三菩提。若不二、不分別諸法,則是阿耨多羅三藐三菩提。菩提是不二相、不壞相。須菩提!是菩提不色中行,不受、想、行、識中行,乃至菩提亦不菩提中行。何以故?色即是菩提、菩提即是色,不二、不分別;乃至十八不共法亦如是。是菩提非取故行、非捨故行。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng nhị tướng giả ,vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược/nhã phân biệt tác nhị phần giả ,vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhược/nhã bất nhị 、bất phân biệt chư Pháp ,tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bồ-đề thị bất nhị tướng 、bất hoại tướng 。Tu-bồ-đề !thị Bồ-đề bất sắc trung hạnh/hành/hàng ,bất thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung hạnh/hành/hàng ,nãi chí Bồ-đề diệc bất Bồ-đề trung hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?sắc tức thị Bồ-đề 、Bồ-đề tức thị sắc ,bất nhị 、bất phân biệt ;nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。thị Bồ-đề phi thủ cố hạnh/hành/hàng 、phi xả cố hạnh/hành/hàng 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩菩提非取故行、非捨故行,菩薩摩訶薩菩提何處行?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề phi thủ cố hạnh/hành/hàng 、phi xả cố hạnh/hành/hàng ,Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 佛告須菩提:「於汝意云何?如佛所化人在何處行——若取中行?若捨中行?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?như Phật sở hóa nhân tại hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ——nhược/nhã thủ trung hạnh/hành/hàng ?nhược/nhã xả trung hạnh/hành/hàng ?」 須菩提言:「世尊!非取中行,非捨中行。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !phi thủ trung hạnh/hành/hàng ,phi xả trung hạnh/hành/hàng 。」 佛言:「菩薩摩訶薩菩提亦如是,非取中行、非捨中行。須菩提!於汝意云何?阿羅漢夢中菩提何處行——若取中行?若捨中行?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát Bồ-đề diệc như thị ,phi thủ trung hạnh/hành/hàng 、phi xả trung hạnh/hành/hàng 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?A-la-hán mộng trung Bồ-đề hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ——nhược/nhã thủ trung hạnh/hành/hàng ?nhược/nhã xả trung hạnh/hành/hàng ?」 「不也!世尊!非取中行、非捨中行。世尊!阿羅漢畢竟不眠,云何夢中菩提若取中行、若捨中行?」 「bất dã !Thế Tôn !phi thủ trung hạnh/hành/hàng 、phi xả trung hạnh/hành/hàng 。Thế Tôn !A-la-hán tất cánh bất miên ,vân hà mộng trung Bồ-đề nhược/nhã thủ trung hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã xả trung hạnh/hành/hàng ?」 「須菩提!菩薩摩訶薩阿耨多羅三藐三菩提亦如是,非取中行、非捨中行,所謂色中行乃至一切種智中行。」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc như thị ,phi thủ trung hạnh/hành/hàng 、phi xả trung hạnh/hành/hàng ,sở vị sắc trung hạnh/hành/hàng nãi chí nhất thiết chủng trí trung hạnh/hành/hàng 。」 「世尊!將無菩薩摩訶薩不行十地,不行六波羅蜜,不行三十七助道法,不行十四空,不行諸禪定、解脫、三昧,不行佛十力乃至八十隨形好、住五神通、淨佛國土、成就眾生,得阿耨多羅三藐三菩提?」 「Thế Tôn !tướng vô Bồ-Tát Ma-ha-tát bất hạnh/hành Thập Địa ,bất hạnh/hành lục Ba la mật ,bất hạnh/hành tam thập thất trợ đạo Pháp ,bất hạnh/hành thập tứ không ,bất hạnh/hành chư Thiền định 、giải thoát 、tam muội ,bất hạnh/hành Phật thập lực nãi chí bát thập tùy hình hảo 、trụ/trú ngũ thần thông 、tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告須菩提:「如是!如是!如汝所言。今菩薩雖菩提無處行,若不具足十地,六波羅蜜,四禪、四無量心、四無色定,四念處乃至八聖道分,空、無相、無作解脫,佛十力乃至八十隨形好、常捨法、不錯謬法——不具足是諸法,終不得阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩摩訶薩住色相中,住受、想、行、識相中,乃至住阿耨多羅三藐三菩提相中,能具足十地,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。是相常寂滅,無有法能增能減、能生能滅、能垢能淨、能得道、能得果。世諦法故,菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提,非第一實義。何以故?第一實義中,無有色乃至無有阿耨多羅三藐三菩提,亦無行阿耨多羅三藐三菩提者。是一切法,皆以世諦故說,非第一義。須菩提!菩薩摩訶薩從初發意已來,行阿耨多羅三藐三菩提,菩提亦不增、眾生亦不減,菩薩亦無增減。須菩提!於意云何:若人初得道時,住無間三昧,得無漏根,若成就須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果,汝爾時有所得若夢、若心、若道、若道果不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !như nhữ sở ngôn 。kim Bồ Tát tuy Bồ-đề vô xứ/xử hạnh/hành/hàng ,nhược/nhã bất cụ túc Thập Địa ,lục Ba la mật ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác giải thoát ,Phật thập lực nãi chí bát thập tùy hình hảo 、thường xả Pháp 、bất thác/thố mậu Pháp ——bất cụ túc thị chư Pháp ,chung bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sắc tướng trung ,trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng trung ,nãi chí trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng trung ,năng cụ túc Thập Địa ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị tướng thường tịch diệt ,vô hữu Pháp năng tăng năng giảm 、năng sanh năng diệt 、năng cấu năng tịnh 、năng đắc đạo 、năng đắc quả 。thế đế Pháp cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi đệ nhất thật nghĩa 。hà dĩ cố ?đệ nhất thật nghĩa trung ,vô hữu sắc nãi chí vô hữu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc vô hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。thị nhất thiết pháp ,giai dĩ thế đế cố thuyết ,phi đệ nhất nghĩa 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Bồ-đề diệc bất tăng 、chúng sanh diệc bất giảm ,Bồ Tát diệc vô tăng giảm 。Tu-bồ-đề !ư ý vân hà :nhược/nhã nhân sơ đắc đạo thời ,trụ/trú Vô gián tam muội ,đắc vô lậu căn ,nhược/nhã thành tựu Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả ,nhữ nhĩ thời hữu sở đắc nhược/nhã mộng 、nhược/nhã tâm 、nhược/nhã đạo 、nhược/nhã đạo quả bất ?」 須菩提言:「世尊!不得也!」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !bất đắc dã !」 佛告須菩提:「云何當知得阿羅漢道者?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vân hà đương tri đắc A-la-hán đạo giả ?」 「世尊!世諦法故分別名阿羅漢道。」 「Thế Tôn !thế đế Pháp cố phân biệt danh A-la-hán đạo 。」 佛語須菩提:「世諦故說名菩薩,說名色、受、想、行、識乃至一切種智。是菩提中無法可得若增、若減,以諸法性空故。諸法性空尚不可得,何況得初地心乃至十地心、六波羅蜜、三十七助道法、空三昧、無相、無作三昧乃至一切佛法當有所得,無有是處!如是,須菩提!菩薩摩訶薩行阿耨多羅三藐三菩提,得阿耨多羅三藐三菩提,利益眾生。」 Phật ngữ Tu-bồ-đề :「thế đế cố thuyết danh Bồ Tát ,thuyết danh sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí nhất thiết chủng trí 。thị Bồ-đề trung vô Pháp khả đắc nhược tăng 、nhược/nhã giảm ,dĩ chư Pháp tánh không cố 。chư Pháp tánh không thượng bất khả đắc ,hà huống đắc sơ địa tâm nãi chí thập địa tâm 、lục Ba la mật 、tam thập thất trợ đạo Pháp 、không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội nãi chí nhất thiết Phật Pháp đương hữu sở đắc ,vô hữu thị xứ !như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,lợi ích chúng sanh 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上品中須菩提種種因緣難:「若諸法空,云何有五道生死、善不善法?」今難眾生,作是言:「世尊!若眾生畢竟不可得,菩薩為誰故行般若?」先難法為眾生,今難眾生為法故。 thượng phẩm trung Tu-bồ-đề chủng chủng nhân duyên nạn/nan :「nhược/nhã chư pháp không ,vân hà hữu ngũ đạo sanh tử 、thiện bất thiện Pháp ?」kim nạn/nan chúng sanh ,tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chúng sanh tất cánh bất khả đắc ,Bồ Tát vi thùy cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã ?」tiên nạn/nan Pháp vi chúng sanh ,kim nạn/nan chúng sanh vi Pháp cố 。 佛答:「為實際故,菩薩行般若波羅蜜。」 Phật đáp :「vi thật tế cố ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提意謂:菩薩為度眾生故行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề ý vị :Bồ Tát vi độ chúng sanh cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 佛意:眾生假名虛誑、畢竟不可得;菩薩為一切實法故,行般若波羅蜜。實法即是實際。 Phật ý :chúng sanh giả danh hư cuống 、tất cánh bất khả đắc ;Bồ Tát vi nhất thiết thật Pháp cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。thật Pháp tức thị thật tế 。 問曰: vấn viết : 一切菩薩見眾生苦惱,為度眾生故發大悲心,今何以言為實際? nhất thiết Bồ Tát kiến chúng sanh khổ não ,vi độ chúng sanh cố phát đại bi tâm ,kim hà dĩ ngôn vi thật tế ? 答曰: đáp viết : 初發意菩薩但為滅眾生苦故發大悲心。苦者,所謂老、病、死等,及身心衰惱。 sơ phát ý Bồ-tát đãn vi diệt chúng sanh khổ cố phát đại bi tâm 。khổ giả ,sở vị lão 、bệnh 、tử đẳng ,cập thân tâm suy não 。 云何滅是苦?尋苦因緣,由生故,如佛十二因緣中說:「何因緣故有老、病、死?以有生故。」 vân hà diệt thị khổ ?tầm khổ nhân duyên ,do sanh cố ,như Phật thập nhị nhân duyên trung thuyết :「hà nhân duyên cố hữu lão 、bệnh 、tử ?dĩ hữu sanh cố 。」 問曰: vấn viết : 一切眾生皆知生因緣是苦,菩薩有何奇特? nhất thiết chúng sanh giai tri sanh nhân duyên thị khổ ,Bồ Tát hữu hà kì đặc ? 答曰: đáp viết : 眾生不知由生有苦,若遭苦時,但怨恨人,自不將適,初不怨生;以是故增長結使、重增生法,不知真實苦因。有人無鞭杖、刀兵、諸愁惱苦,而有死苦;此死從何所來?從生而有。 chúng sanh bất tri do sanh hữu khổ ,nhược/nhã tao khổ thời ,đãn oán hận nhân ,tự bất tướng thích ,sơ bất oán sanh ;dĩ thị cố tăng trưởng kết/kiết sử 、trọng tăng sanh pháp ,bất tri chân thật khổ nhân 。hữu nhân vô tiên trượng 、đao binh 、chư sầu não khổ ,nhi hữu tử khổ ;thử tử tùng hà sở lai ?tùng sanh nhi hữu 。 復次,鞭杖、刀兵、愁惱,皆由生故有。餘法或有苦、或無苦,是生法必定有苦。正使大智及諸天,有生必有死,有死必有苦,是故知「生定是苦本」。如草木有生故,必可焚燒;若當不生,雖有猛火、大風,無所燒害。 phục thứ ,tiên trượng 、đao binh 、sầu não ,giai do sanh cố hữu 。dư Pháp hoặc hữu khổ 、hoặc vô khổ ,thị sanh pháp tất định hữu khổ 。chánh sử đại trí cập chư Thiên ,hữu sanh tất hữu tử ,hữu tử tất hữu khổ ,thị cố tri 「sanh định thị khổ bản 」。như thảo mộc hữu sanh cố ,tất khả phần thiêu ;nhược/nhã đương bất sanh ,tuy hữu mãnh hỏa 、Đại phong ,vô sở thiêu hại 。 菩薩既得苦因緣,復推生因緣。生因緣者,有。「有」有三種:欲有、色有、無色有。著是三有,起善惡業,是生因。有因者,四種取。取因緣者,愛等諸煩惱。小者未能起業,故名為愛;增長能起業,故名為取:欲取、見取、戒取、我語取,取著是四事故,能起種種業。愛因緣,三種受。受因緣者,眼等六種觸。觸名受等諸心數法。情、塵、識三事和合故,心中生受等心數法;根本雖三事,和合故生觸,為六情依止住處故,但說六入。 Bồ Tát ký đắc khổ nhân duyên ,phục thôi sanh nhân duyên 。sanh nhân duyên giả ,hữu 。「hữu 」hữu tam chủng :dục hữu 、sắc hữu 、vô sắc hữu 。trước/trứ thị tam hữu ,khởi thiện ác nghiệp ,thị sanh nhân 。hữu nhân giả ,tứ chủng thủ 。thủ nhân duyên giả ,ái đẳng chư phiền não 。tiểu giả vị năng khởi nghiệp ,cố danh vi ái ;tăng trưởng năng khởi nghiệp ,cố danh vi thủ :dục thủ 、kiến thủ 、giới thủ 、ngã ngữ thủ ,thủ trước thị tứ sự cố ,năng khởi chủng chủng nghiệp 。ái nhân duyên ,tam chủng thọ/thụ 。thọ/thụ nhân duyên giả ,nhãn đẳng lục chủng xúc 。xúc danh thọ/thụ đẳng chư tâm số Pháp 。Tình 、trần 、thức tam sự hòa hợp cố ,tâm trung sanh thọ/thụ đẳng tâm số Pháp ;căn bản tuy tam sự ,hòa hợp cố sanh xúc ,vi lục tình y chỉ trụ xứ cố ,đãn thuyết lục nhập 。 六入因緣,名色。六入雖即是名色分,成就名六入,未成就名名色;色成就名五入,名成就名一入。是胎中時因緣次第。 lục nhập nhân duyên ,danh sắc 。lục nhập tuy tức thị danh sắc phần ,thành tựu danh lục nhập ,vị thành tựu danh danh sắc ;sắc thành tựu danh ngũ nhập ,danh thành tựu danh nhất nhập 。thị thai trung thời nhân duyên thứ đệ 。 名色因緣,是識。若識不入胎,胎初則爛壞。識名中陰中五眾。是五眾細故,但名為識。若識不入而胎成者,如一切和合時,皆應成胎! danh sắc nhân duyên ,thị thức 。nhược/nhã thức bất nhập thai ,thai sơ tức lạn/lan hoại 。thức danh trung uẩn trung ngũ chúng 。thị ngũ chúng tế cố ,đãn danh vi thức 。nhược/nhã thức bất nhập nhi thai thành giả ,như nhất thiết hòa hợp thời ,giai ưng thành thai ! 問曰: vấn viết : 識何因緣故入胎? thức hà nhân duyên cố nhập thai ? 答曰: đáp viết : 行因緣。行即是過去三種業,業將識入胎。如風吹絕焰,空中而去,焰則依止於風;先世作人身時然六識故,命終時,業將識入胎。 hạnh/hành/hàng nhân duyên 。hạnh/hành/hàng tức thị quá khứ tam chủng nghiệp ,nghiệp tướng thức nhập thai 。như phong xuy tuyệt diệm ,không trung nhi khứ ,diệm tức y chỉ ư phong ;tiên thế tác nhân thân thời nhiên lục thức cố ,mạng chung thời ,nghiệp tướng thức nhập thai 。 問曰: vấn viết : 上業何以名有?今業何以名行? thượng nghiệp hà dĩ danh hữu ?kim nghiệp hà dĩ danh hạnh/hành/hàng ? 答曰: đáp viết : 上是「今世業,為未來有,故名為有」;今「業過去世已滅盡,但有名,名為行」(天竺語「刪迦羅」,秦言「行」)。 thượng thị 「kim thế nghiệp ,vi vị lai hữu ,cố danh vi hữu 」;kim 「nghiệp quá khứ thế dĩ diệt tận ,đãn hữu danh ,danh vi hạnh/hành/hàng 」(Thiên-Trúc ngữ 「san Ca la 」,tần ngôn 「hạnh/hành/hàng 」)。 是行因緣名無明。一切煩惱雖是過去業因緣,無明是根本故,但名無明。今世現在著愛、取多故,愛、取愛名;過去世中是疑、邪見處故,但名無明。今得一切苦惱根本,是無明。 thị hạnh/hành/hàng nhân duyên danh vô minh 。nhất thiết phiền não tuy thị quá khứ nghiệp nhân duyên ,vô minh thị căn bản cố ,đãn danh vô minh 。kim thế hiện tại trước/trứ ái 、thủ đa cố ,ái 、thủ ái danh ;quá khứ thế trung thị nghi 、tà kiến xứ/xử cố ,đãn danh vô minh 。kim đắc nhất thiết khổ não căn bản ,thị vô minh 。 問曰: vấn viết : 無始生死展轉甚多,何以止齊無明? vô thủy sanh tử triển chuyển thậm đa ,hà dĩ chỉ tề vô minh ? 答曰: đáp viết : 是事先已答。 thị sự tiên dĩ đáp 。 菩薩思惟,為人從苦得脫故,求苦因緣。眾生過去、現在老死等苦,不可得除;為除未來世老死苦,斷相續,不令復生。如良醫,過去病不可治,現在病亦不可治;服藥但能治應起病,破其冷熱,不復令起。又如失火燒舍,不為已過去火故勤滅,亦不為現在火故勤滅,但為未來火不令更燒故勤滅。良醫、滅火人勤方便亦不虛。菩薩滅眾生苦惱亦如是:過去苦已滅,無所復能;現在苦惱,先世因緣成就故不可却;但破未來世老死等苦因緣故。破是生法,老死等苦自然永滅。 Bồ Tát tư tánh ,vi nhân tùng khổ đắc thoát cố ,cầu khổ nhân duyên 。chúng sanh quá khứ 、hiện tại lão tử đẳng khổ ,bất khả đắc trừ ;vi trừ vị lai thế lão tử khổ ,đoạn tướng tục ,bất lệnh phục sanh 。như lương y ,quá khứ bệnh bất khả trì ,hiện tại bệnh diệc bất khả trì ;phục dược đãn năng trì ưng khởi bệnh ,phá kỳ lãnh nhiệt ,bất phục lệnh khởi 。hựu như thất hỏa thiêu xá ,bất vi dĩ quá khứ hỏa cố cần diệt ,diệc bất vi hiện tại hỏa cố cần diệt ,đãn vi vị lai hỏa bất lệnh cánh thiêu cố cần diệt 。lương y 、diệt hỏa nhân cần phương tiện diệc bất hư 。Bồ Tát diệt chúng sanh khổ não diệc như thị :quá khứ khổ dĩ diệt ,vô sở phục năng ;hiện tại khổ não ,tiên thế nhân duyên thành tựu cố bất khả khước ;đãn phá vị lai thế lão tử đẳng khổ nhân duyên cố 。phá thị sanh pháp ,lão tử đẳng khổ tự nhiên vĩnh diệt 。 是故菩薩欲滅未來世老死等苦因緣生,得現在「有」等八因緣:一名有漏業。二名現在世諸煩惱,所謂四取、一愛。是二種煩惱,從二心數法生,所謂受及觸。觸能生一切心數法,受前生故,得名觸是受因緣。受雖能生三毒,一切眾生,愛是舊煩惱。觸因緣是內六入,如先說。雖有外六入,內六入無故觸等心數法不生,是故內六入得名。名色是六入因緣,如此中說。初入胎識,是名色因緣。 thị cố Bồ Tát dục diệt vị lai thế lão tử đẳng khổ nhân duyên sanh ,đắc hiện tại 「hữu 」đẳng bát nhân duyên :nhất danh hữu lậu nghiệp 。nhị danh hiện tại thế chư phiền não ,sở vị tứ thủ 、nhất ái 。thị nhị chủng phiền não ,tùng nhị tâm số Pháp sanh ,sở vị thọ/thụ cập xúc 。xúc năng sanh nhất thiết tâm số Pháp ,thọ/thụ tiền sanh cố ,đắc danh xúc thị thọ/thụ nhân duyên 。thọ/thụ tuy năng sanh tam độc ,nhất thiết chúng sanh ,ái thị cựu phiền não 。xúc nhân duyên thị nội lục nhập ,như tiên thuyết 。tuy hữu ngoại lục nhập ,nội lục nhập vô cố xúc đẳng tâm số Pháp bất sanh ,thị cố nội lục nhập đắc danh 。danh sắc thị lục nhập nhân duyên ,như thử trung thuyết 。sơ nhập thai thức ,thị danh sắc nhân duyên 。 識、名色在胎中,此中雖有六入,未成就、未可用故,未得名字。既生嬰孩,未能有所作,但有六入。轉大有六觸。如小兒蹈火履氷,但有觸,未知苦樂。轉大受苦樂,未深愛著。如小兒雖瞋,未能起殺等惡業;雖喜,未能起施等善業。年及成人,得苦生恚、得樂生愛。求樂具故,取欲等四取。取時,能起善惡業。 thức 、danh sắc tại thai trung ,thử trung tuy hữu lục nhập ,vị thành tựu 、vị khả dụng cố ,vị đắc danh tự 。ký sanh anh hài ,vị năng hữu sở tác ,đãn hữu lục nhập 。chuyển Đại hữu lục xúc 。như tiểu nhi đạo hỏa lý băng ,đãn hữu xúc ,vị tri khổ lạc/nhạc 。chuyển Đại thọ khổ lạc/nhạc ,vị thâm ái trước 。như tiểu nhi tuy sân ,vị năng khởi sát đẳng ác nghiệp ;tuy hỉ ,vị năng khởi thí đẳng thiện nghiệp 。niên cập thành nhân ,đắc khổ sanh nhuế/khuể 、đắc lạc/nhạc sanh ái 。cầu lạc/nhạc cụ cố ,thủ dục đẳng tứ thủ 。thủ thời ,năng khởi thiện ác nghiệp 。 若知先一世無明、業因緣,則億萬世可知;譬如現在火熱,過去、未來火亦如是。若無明因緣更求其本,則無窮,即墮邊見,失涅槃道,是故不應求;若更求,則墮戲論,非是佛法。 nhược/nhã tri tiên nhất thế vô minh 、nghiệp nhân duyên ,tức ức vạn thế khả tri ;thí như hiện tại hỏa nhiệt ,quá khứ 、vị lai hỏa diệc như thị 。nhược/nhã vô minh nhân duyên cánh cầu kỳ bổn ,tức vô cùng ,tức đọa biên kiến ,thất Niết-Bàn đạo ,thị cố bất ưng cầu ;nhược/nhã cánh cầu ,tức đọa hí luận ,phi thị Phật Pháp 。 菩薩欲斷無明故,求無明體相;求時,即入畢竟空。何以故?佛經說:「無明相:內法不知,外法不知,內外法不知。」菩薩以內空觀內法,內法即空;以外空觀外法,外法即空;以內外空觀內外法,內外法即空。如是等一切是無明相,如先品《德女經》中「破無明」廣說。 Bồ Tát dục đoạn vô minh cố ,cầu vô minh thể tướng ;cầu thời ,tức nhập tất cánh không 。hà dĩ cố ?Phật Kinh thuyết :「vô minh tướng :nội pháp bất tri ,ngoại pháp bất tri ,nội ngoại Pháp bất tri 。」Bồ Tát dĩ nội không quán nội pháp ,nội pháp tức không ;dĩ ngoại không quán ngoại pháp ,ngoại pháp tức không ;dĩ nội ngoại không quán nội ngoại Pháp ,nội ngoại Pháp tức không 。như thị đẳng nhất thiết thị vô minh tướng ,như tiên phẩm 《đức nữ Kinh 》trung 「phá vô minh 」quảng thuyết 。 復次,菩薩求無明體,即時是明,所謂諸法實相,名為實際。觀諸法如幻如化,眾生顛倒因緣故,起諸煩惱,作惡罪業,輪轉五道,受生死苦。譬如蠶出絲自裹縛,入沸湯火炙。凡夫眾生亦如是,初生時未有諸煩惱,後自生貪欲、瞋恚等諸煩惱;是煩惱因緣故,覆真智慧,轉身受地獄火燒湯煮。菩薩知是法本末皆空,但眾生顛倒錯故受如是苦。菩薩於此眾生起大悲心,欲破是顛倒故,求於實法,行般若波羅蜜,通達實際;種種因緣教化眾生,令住實際。是故住實際無咎。 phục thứ ,Bồ Tát cầu vô minh thể ,tức thời thị minh ,sở vị chư pháp thật tướng ,danh vi thật tế 。quán chư Pháp như huyễn như hóa ,chúng sanh điên đảo nhân duyên cố ,khởi chư phiền não ,tác ác tội nghiệp ,luân chuyển ngũ đạo ,thọ sanh tử khổ 。thí như tàm xuất ti tự khoả phược ,nhập phí thang hỏa chích 。phàm phu chúng sanh diệc như thị ,sơ sanh thời vị hữu chư phiền não ,hậu tự sanh tham dục 、sân khuể đẳng chư phiền não ;thị phiền não nhân duyên cố ,phước chân trí tuệ ,chuyển thân thọ địa ngục hỏa thiêu thang chử 。Bồ Tát tri thị pháp bản mạt giai không ,đãn chúng sanh điên đảo thác/thố cố thọ/thụ như thị khổ 。Bồ Tát ư thử chúng sanh khởi đại bi tâm ,dục phá thị điên đảo cố ,cầu ư thật Pháp ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thông đạt thật tế ;chủng chủng nhân duyên giáo hóa chúng sanh ,lệnh trụ/trú thật tế 。thị cố trụ/trú thật tế vô cữu 。 復次,經中說:「若眾生與實際異,菩薩不應行般若波羅蜜。」 phục thứ ,Kinh trung thuyết :「nhược/nhã chúng sanh dữ thật tế dị ,Bồ Tát bất ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 異者,實際是畢竟空,眾生際是決定有;若爾者,應難:「若諸法實際相空,菩薩云何為眾生故修是實際?」若眾生畢竟空、實際定有,無眾生則無所利益,為誰故行實際? dị giả ,thật tế thị tất cánh không ,chúng sanh tế thị quyết định hữu ;nhược nhĩ giả ,ưng nạn/nan :「nhược/nhã chư Pháp thật tế tướng không ,Bồ Tát vân hà vi chúng sanh cố tu thị thật tế ?」nhược/nhã chúng sanh tất cánh không 、thật tế định hữu ,vô chúng sanh tức vô sở lợi ích ,vi thùy cố hạnh/hành/hàng thật tế ? 今眾生際實不異實際,故行般若波羅蜜。欲覺悟狂惑顛倒凡夫故,行般若波羅蜜;令眾生住實際中,而不壞實際。 kim chúng sanh tế thật bất dị thật tế ,cố hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。dục giác ngộ cuồng hoặc điên đảo phàm phu cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;lệnh chúng sanh trụ/trú thật tế trung ,nhi bất hoại thật tế 。 是時,須菩提更問:「若眾生際、實際不異,云何以實際著實際?」自性不應自性中住,如指端不能自觸指端。 Thị thời ,Tu-bồ-đề cánh vấn :「nhược/nhã chúng sanh tế 、thật tế bất dị ,vân hà dĩ thật tế trước/trứ thật tế ?」tự tánh bất ưng tự tánh trung trụ/trú ,như chỉ đoan bất năng tự xúc chỉ đoan 。 佛可其意,菩薩以方便故,建立眾生於實際,如眾生、實際不異,一亦不可得。若是一,則壞實際相。所以者何?得是一性故。菩薩知是二法不一不二,亦不不一、亦不不二,畢竟寂滅無戲論相。菩薩生大悲心,但欲拔出眾生離於顛倒故,教化眾生。 Phật khả kỳ ý ,Bồ Tát dĩ phương tiện ,kiến lập chúng sanh ư thật tế ,như chúng sanh 、thật tế bất dị ,nhất diệc bất khả đắc 。nhược/nhã thị nhất ,tức hoại thật tế tướng 。sở dĩ giả hà ?đắc thị nhất tánh cố 。Bồ Tát tri thị nhị Pháp bất nhất bất nhị ,diệc bất bất nhất 、diệc bất bất nhị ,tất cánh tịch diệt vô hí luận tướng 。Bồ Tát sanh đại bi tâm ,đãn dục bạt xuất chúng sanh ly ư điên đảo cố ,giáo hóa chúng sanh 。 又問:「云何名方便?」 hựu vấn :「vân hà danh phương tiện ?」 佛言:「菩薩行般若波羅蜜時,以方便力故,建立眾生於檀中,說是檀先際、後際空,中際亦爾。」如經中廣說。菩薩知實際者到眾生邊。如先〈檀品〉中說。眾生聞已發心,折薄煩惱,深著布施。菩薩憐愍眾生:「我從慳中拔出,今復著布施。眾生若受布施,福盡受諸苦惱;又受富貴因緣,得作大罪,則墮地獄。」是故愍此眾生得少許時樂而受苦長久,是故菩薩為說布施實相,所謂畢竟空,作是言:「是布施過去已滅,不可見、不可得、不可用,但可憶念,如夢所見無異;未來未生故,亦無所有、畢竟空。是布施先、後際無故,中際亦無。」如破六塵中破色法中說:「現在布施雖眼見,分分破析,乃至微塵不可得。」布施三世空,施者、受者、果報亦如是。 Phật ngôn :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,kiến lập chúng sanh ư đàn trung ,thuyết thị đàn tiên tế 、hậu tế không ,trung tế diệc nhĩ 。」như Kinh trung quảng thuyết 。Bồ Tát tri thật tế giả đáo chúng sanh biên 。như tiên 〈đàn phẩm 〉trung thuyết 。chúng sanh văn dĩ phát tâm ,chiết bạc phiền não ,thâm trước/trứ bố thí 。Bồ Tát liên mẫn chúng sanh :「ngã tùng xan trung bạt xuất ,kim phục trước/trứ bố thí 。chúng sanh nhược/nhã thọ/thụ bố thí ,phước tận thọ chư khổ não ;hựu thọ/thụ phú quý nhân duyên ,đắc tác đại tội ,tức đọa địa ngục 。」thị cố mẫn thử chúng sanh đắc thiểu hứa thời lạc/nhạc nhi thọ khổ trường/trưởng cửu ,thị cố Bồ Tát vi thuyết bố thí thật tướng ,sở vị tất cánh không ,tác thị ngôn :「thị bố thí quá khứ dĩ diệt ,bất khả kiến 、bất khả đắc 、bất khả dụng ,đãn khả ức niệm ,như mộng sở kiến vô dị ;vị lai vị sanh cố ,diệc vô sở hữu 、tất cánh không 。thị bố thí tiên 、hậu tế vô cố ,trung tế diệc vô 。」như phá lục trần trung phá sắc Pháp trung thuyết :「hiện tại bố thí tuy nhãn kiến ,phần phần phá tích ,nãi chí vi trần bất khả đắc 。」bố thí tam thế không ,thí giả 、thọ/thụ giả 、quả báo diệc như thị 。 菩薩語施者言:「布施等法是初入佛法門;實際中,實際相亦無,何況布施!汝莫念、莫著布施等法!若不念、不著如布施體相,如是布施者,則得甘露味、甘露果。」甘露味者,是八聖道分;甘露果者,是涅槃。菩薩雖住實際中,以方便力,布施門度眾生。 Bồ Tát ngữ thí giả ngôn :「bố thí đẳng Pháp thị sơ nhập Phật Pháp môn ;thật tế trung ,thật tế tướng diệc vô ,hà huống bố thí !nhữ mạc niệm 、mạc trước/trứ bố thí đẳng Pháp !nhược/nhã bất niệm 、bất trước như bố thí thể tướng ,như thị bố thí giả ,tức đắc cam lộ vị 、cam lồ quả 。」cam lộ vị giả ,thị bát Thánh đạo phần ;cam lồ quả giả ,thị Niết-Bàn 。Bồ Tát tuy trụ/trú thật tế trung ,dĩ phương tiện lực ,bố thí môn độ chúng sanh 。 餘波羅蜜亦如是,如經中廣說。 dư Ba-la-mật diệc như thị ,như Kinh trung quảng thuyết 。 須菩提白佛言:「世尊!若一切法性空,性空中無法及非法、亦無眾生,菩薩云何住是空中求一切種智?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tánh không ,tánh không trung vô Pháp cập phi pháp 、diệc vô chúng sanh ,Bồ Tát vân hà trụ/trú thị không trung cầu nhất thiết chủng trí ?」 佛答:「菩薩安立性空中故,能行是布施等諸法。」 Phật đáp :「Bồ Tát an lập tánh không trung cố ,năng hạnh/hành/hàng thị bố thí đẳng chư Pháp 。」 又問:「性空破一切法悉盡無餘,云何菩薩住性空中能行布施等諸善法?」 hựu vấn :「tánh không phá nhất thiết pháp tất tận vô dư ,vân hà Bồ-tát trụ tánh không trung năng hạnh/hành/hàng bố thí đẳng chư thiện Pháp ?」 佛可須菩提意而說因緣:「菩薩知諸法實相,住是中,能得阿耨多羅三藐三菩提。諸法實相者,即是性空。若一切法性不空,菩薩不應住是諸法性空中,得阿耨多羅三藐三菩提已,為眾生說性空法,所謂色性空,受、想、行、識性空,乃至為眾生說一切種智、斷煩惱習性空法。」 Phật khả Tu-bồ-đề ý nhi thuyết nhân duyên :「Bồ Tát tri chư pháp thật tướng ,trụ/trú thị trung ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。chư pháp thật tướng giả ,tức thị tánh không 。nhược/nhã nhất thiết pháp tánh bất không ,Bồ Tát bất ưng trụ/trú thị chư Pháp tánh không trung ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,vi chúng sanh thuyết tánh không Pháp ,sở vị sắc tánh không ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không ,nãi chí vi chúng sanh thuyết nhất thiết chủng trí 、đoạn phiền não tập tánh không Pháp 。」 復次,「須菩提!十八空,若性不空,是為壞空體。」何以故?十八空能令一切法空,若自不空,則為虛誑;又若不空者,則墮常邊著處,能生煩惱。性空無實住處,無所從來、去無所至,是名常住法相。常住法相是性空之異名,亦名諸法實相。是相中無生無滅、無增無減、無垢無淨。 phục thứ ,「Tu-bồ-đề !thập bát không ,nhược/nhã tánh bất không ,thị vi hoại không thể 。」hà dĩ cố ?thập bát không năng lệnh nhất thiết pháp không ,nhược/nhã tự bất không ,tức vi hư cuống ;hựu nhược/nhã bất không giả ,tức đọa thường biên trước/trứ xứ/xử ,năng sanh phiền não 。tánh không vô thật trụ xứ ,vô sở tòng lai 、khứ vô sở chí ,thị danh thường trụ pháp tướng 。thường trụ pháp tướng thị tánh không chi dị danh ,diệc danh chư pháp thật tướng 。thị tướng trung vô sanh vô diệt 、vô tăng vô giảm 、vô cấu vô tịnh 。 「菩薩住是中,見一切法性空,於阿耨多羅三藐三菩提不退、不疑、不悔。何以故?不見諸法能障礙者,以方便力故度眾生。」方便力者,畢竟無法、亦無眾生,而度眾生。 「Bồ-tát trụ thị trung ,kiến nhất thiết pháp tánh không ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất thoái 、bất nghi 、bất hối 。hà dĩ cố ?bất kiến chư Pháp năng chướng ngại giả ,dĩ phương tiện lực cố độ chúng sanh 。」phương tiện lực giả ,tất cánh vô Pháp 、diệc vô chúng sanh ,nhi độ chúng sanh 。 問曰: vấn viết : 若眾生及法從本已來無,為誰作方便?為度脫誰? nhược/nhã chúng sanh cập Pháp tùng bổn dĩ lai vô ,vi thùy tác phương tiện ?vi độ thoát thùy ? 答曰: đáp viết : 性空名空性亦無,汝何以取是空性相作難?若有性空相,應當作難! tánh không danh không tánh diệc vô ,nhữ hà dĩ thủ thị không tánh tướng tác nạn/nan ?nhược/nhã hữu tánh không tướng ,ứng đương tác nạn/nan ! 復次,得諸法實相者,知是性空,是人則知諸法性空——無法、無眾生。凡夫未得實相故,種種憶想分別;如狂人妄有所見,以為實有。為度凡夫狂人故言:「為眾生說狂法中有是諸法分別,實法中則無。」菩薩欲滿本願故、又不著性空故,有度眾生。此中則不應難。 phục thứ ,đắc chư pháp thật tướng giả ,tri thị tánh không ,thị nhân tức tri chư Pháp tánh không ——vô Pháp 、vô chúng sanh 。phàm phu vị đắc thật tướng cố ,chủng chủng ức tưởng phân biệt ;như cuồng nhân vọng hữu sở kiến ,dĩ vi thật hữu 。vi độ phàm phu cuồng nhân cố ngôn :「vi chúng sanh thuyết cuồng Pháp trung hữu thị chư Pháp phân biệt ,thật Pháp trung tức vô 。」Bồ Tát dục mãn Bổn Nguyện cố 、hựu bất trước tánh không cố ,hữu độ chúng sanh 。thử trung tức bất ưng nạn/nan 。 復次,此經中佛自說因緣:「性空中眾生不可得,知者、見者亦不可得,乃至八十隨形好亦如是。」而菩薩立是法為眾生說,是世諦故,非是實。 phục thứ ,thử Kinh trung Phật tự thuyết nhân duyên :「tánh không trung chúng sanh bất khả đắc ,tri giả 、kiến giả diệc bất khả đắc ,nãi chí bát thập tùy hình hảo diệc như thị 。」nhi Bồ Tát lập thị pháp vi chúng sanh thuyết ,thị thế đế cố ,phi thị thật 。 此中佛說譬喻:「如佛作化人,又化作四部眾而為說法,可有得道者不?」 thử trung Phật thuyết thí dụ :「như Phật tác hóa nhân ,hựu hóa tác tứ bộ chúng nhi vi thuyết Pháp ,khả hữu đắc đạo giả bất ?」 須菩提言:「不也。所以者何?無定根本實事,何有得須陀洹乃至得佛者?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã 。sở dĩ giả hà ?vô định căn bản thật sự ,hà hữu đắc Tu đà Hoàn nãi chí đắc Phật giả ?」 菩薩說法度眾生亦如是:眾生無有定實,但欲於顛倒中拔出眾生,著無顛倒中。無顛倒法亦無處所,是中無眾生,乃至無知者、見者。雖空性一相,而顛倒多、不顛倒少;是故貴是性空不顛倒法。菩薩住此中,但破眾生妄想,不破眾生。 Bồ-tát thuyết pháp độ chúng sanh diệc như thị :chúng sanh vô hữu định thật ,đãn dục ư điên đảo trung bạt xuất chúng sanh ,trước/trứ vô điên đảo trung 。vô điên đảo Pháp diệc vô xứ sở ,thị trung vô chúng sanh ,nãi chí vô tri giả 、kiến giả 。tuy không tánh nhất tướng ,nhi điên đảo đa 、bất điên đảo thiểu ;thị cố quý thị tánh không bất điên đảo Pháp 。Bồ-tát trụ thử trung ,đãn phá chúng sanh vọng tưởng ,bất phá chúng sanh 。 又無漏法,乃至八聖道分,雖是無漏,以生滅故,不如第一義。 hựu vô lậu Pháp ,nãi chí bát Thánh đạo phần ,tuy thị vô lậu ,dĩ sanh diệt cố ,bất như đệ nhất nghĩa 。 「須菩提!是性空,一切諸佛唯有是道,更無異道。」何以故?諸佛皆求實智不壞不異法,雖有十力、四無所畏諸異法,不名為一道。所以者何?此皆是有為法,轉變無常故。是性空中,無眾生,亦無色等諸法。菩薩不為菩薩道故求阿耨多羅三藐三菩提,但為性空故。 「Tu-bồ-đề !thị tánh không ,nhất thiết chư Phật duy hữu thị đạo ,cánh vô dị đạo 。」hà dĩ cố ?chư Phật giai cầu thật trí bất hoại bất dị pháp ,tuy hữu thập lực 、tứ vô sở úy chư dị pháp ,bất danh vi nhất đạo 。sở dĩ giả hà ?thử giai thị hữu vi Pháp ,chuyển biến vô thường cố 。thị tánh không trung ,vô chúng sanh ,diệc vô sắc đẳng chư Pháp 。Bồ Tát bất vi Bồ Tát đạo cố cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đãn vi tánh không cố 。 問曰: vấn viết : 何等是性空?何等是菩薩道? hà đẳng thị tánh không ?hà đẳng thị Bồ Tát đạo ? 答曰: đáp viết : 第一義中無分別,世諦中有分別。諸法實相名性空,餘布施等乃至八十隨形好是菩薩道。雖行是法,不為此法,為求性空故,是故說:「不為菩薩道故行。」 đệ nhất nghĩa trung vô phân biệt ,thế đế trung hữu phân biệt 。chư pháp thật tướng danh tánh không ,dư bố thí đẳng nãi chí bát thập tùy hình hảo thị Bồ Tát đạo 。tuy hạnh/hành/hàng thị pháp ,bất vi thử pháp ,vi cầu tánh không cố ,thị cố thuyết :「bất vi Bồ Tát đạo cố hạnh/hành/hàng 。」 是性空,先亦性空,中、後亦性空;從本已來常空,無有作者;非是福德力故使空,亦非智慧力故使空,但性自爾故。諸佛賢聖以大福德、智慧方便力故,破眾生心中顛倒,令知性空。譬如虛空,性常清淨,不著垢闇;或時風雲闇翳,世人便言:「虛空不淨。」更有猛風吹除風雲,便言:「虛空清淨。」而虛空實無垢無淨。諸佛亦如是,以說法猛風,吹却顛倒雲翳,令得清淨,而諸法性常自無垢無淨。 thị tánh không ,tiên diệc tánh không ,trung 、hậu diệc tánh không ;tùng bổn dĩ lai thường không ,vô hữu tác giả ;phi thị phước đức lực cố sử không ,diệc phi trí tuệ lực cố sử không ,đãn tánh tự nhĩ cố 。chư Phật hiền Thánh dĩ Đại phước đức 、trí tuệ phương tiện lực cố ,phá chúng sanh tâm trung điên đảo ,lệnh tri tánh không 。thí như hư không ,tánh thường thanh tịnh ,bất trước cấu ám ;hoặc thời phong vân ám ế ,thế nhân tiện ngôn :「hư không bất tịnh 。」cánh hữu mãnh phong xuy trừ phong vân ,tiện ngôn :「hư không thanh tịnh 。」nhi hư không thật vô cấu vô tịnh 。chư Phật diệc như thị ,dĩ thuyết Pháp mãnh phong ,xuy khước điên đảo vân ế ,lệnh đắc thanh tịnh ,nhi chư pháp tánh thường tự vô cấu vô tịnh 。 是菩薩知一切法性空故,能行一切種種道度眾生;具足一切道,淨佛國土、教化眾生;得阿耨多羅三藐三菩提時,隨意壽命。隨意壽命者,菩薩得無生忍法,入如幻菩薩道,能一時變化作千億萬身,周遍十方,具足行一切菩薩道;處處國土中,隨眾生壽命長短而受其形。如釋迦牟尼佛,於此國土壽命百年,於莊嚴佛國壽七百阿僧祇劫。佛法於五不可思議中是第一不可思議。 thị Bồ Tát tri nhất thiết pháp tánh không cố ,năng hạnh/hành/hàng nhất thiết chủng chủng đạo độ chúng sanh ;cụ túc nhất thiết đạo ,tịnh Phật quốc độ 、giáo hóa chúng sanh ;đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,tùy ý thọ mạng 。tùy ý thọ mạng giả ,Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn Pháp ,nhập như huyễn Bồ Tát đạo ,năng nhất thời biến hóa tác thiên ức vạn thân ,chu biến thập phương ,cụ túc hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ Tát đạo ;xứ xứ quốc độ trung ,tùy chúng sanh thọ mạng trường/trưởng đoản nhi thọ/thụ kỳ hình 。như Thích Ca Mâu Ni Phật ,ư thử quốc độ thọ mạng bách niên ,ư trang nghiêm Phật quốc thọ thất bách a-tăng-kì kiếp 。Phật Pháp ư ngũ bất khả tư nghị trung thị đệ nhất bất khả tư nghị 。 佛告須菩提:一切法性空,是諸佛真法!若得是法,則名為佛;若說此法,名為度眾生。三世佛皆亦如是。離是性空,則無道無果。道者,八聖道分;果者,七種果。所以者何?若離性空別有定法,則取相生著,著故亦無離欲,無離欲故則無道果。若離性空,雖行布施、持戒,行慈、悲等,善法力故,雖不墮惡道,生天果盡,還墮惡道,如本不異。行性空法,亦不著性空,即是涅槃。行餘法,生著心,有退失;若行此法,則無退失。 Phật cáo Tu-bồ-đề :nhất thiết pháp tánh không ,thị chư Phật chân Pháp !nhược/nhã đắc thị pháp ,tức danh vi Phật ;nhược/nhã thuyết thử pháp ,danh vi độ chúng sanh 。tam thế Phật giai diệc như thị 。ly thị tánh không ,tức vô đạo vô quả 。đạo giả ,bát Thánh đạo phần ;quả giả ,thất chủng quả 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ly tánh không biệt hữu định pháp ,tức thủ tướng sanh trước/trứ ,trước/trứ cố diệc vô ly dục ,vô ly dục cố tức vô đạo quả 。nhược/nhã ly tánh không ,tuy hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới ,hạnh/hành/hàng từ 、bi đẳng ,thiện pháp lực cố ,tuy bất đọa ác đạo ,sanh thiên quả tận ,hoàn đọa ác đạo ,như bổn bất dị 。hạnh/hành/hàng tánh không Pháp ,diệc bất trước tánh không ,tức thị Niết-Bàn 。hạnh/hành/hàng dư Pháp ,sanh trước tâm ,hữu thoái thất ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng thử pháp ,tức vô thoái thất 。 須菩提歡喜白佛言:「甚希有!菩薩行是性空法,亦不壞性空相。」 Tu-bồ-đề hoan hỉ bạch Phật ngôn :「thậm hy hữu !Bồ Tát hạnh thị tánh không Pháp ,diệc bất hoại tánh không tướng 。」 佛答:「若色等法與性空異,菩薩則不得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?有空法則不可得離。須菩提!今色等諸法實性空;菩薩知是法已,得阿耨多羅三藐三菩提。所以者何?此中無有一法定是常,但凡夫生我心故,著內外法,不得脫生、老、病、死,是故菩薩行是性空,和合六波羅蜜,不壞色等諸法相——所謂若空、若不空、若空不空、若非空非不空;不作如是示諸法相,是名不壞。所以者何?色實相即是性空,性空云何自壞性空?乃至菩提亦如是。」此中佛說譬喻:「如內虛空不壞外虛空,以同體故。」 Phật đáp :「nhược/nhã sắc đẳng Pháp dữ tánh không dị ,Bồ Tát tức bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?hữu không pháp tức bất khả đắc ly 。Tu-bồ-đề !kim sắc đẳng chư Pháp thật tánh không ;Bồ Tát tri thị pháp dĩ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。sở dĩ giả hà ?thử trung vô hữu nhất pháp định thị thường ,đãn phàm phu sanh ngã tâm cố ,trước/trứ nội ngoại Pháp ,bất đắc thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử ,thị cố Bồ Tát hạnh thị tánh không ,hòa hợp lục Ba la mật ,bất hoại sắc đẳng chư Pháp tướng ——sở vị nhược/nhã không 、nhược/nhã bất không 、nhược/nhã không bất không 、nhược/nhã phi không phi bất không ;bất tác như thị thị chư Pháp tướng ,thị danh bất hoại 。sở dĩ giả hà ?sắc thật tướng tức thị tánh không ,tánh không vân hà tự hoại tánh không ?nãi chí Bồ-đề diệc như thị 。」thử trung Phật thuyết thí dụ :「như nội hư không bất hoại ngoại hư không ,dĩ đồng thể cố 。」 須菩提問:「世尊!若諸法性空無別異,菩薩於何處得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp tánh không vô biệt dị ,Bồ Tát ư hà xứ/xử đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛可其意言:「如是!若分別有二相,則不得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật khả kỳ ý ngôn :「như thị !nhược/nhã phân biệt hữu nhị tướng ,tức bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 阿耨多羅三藐三菩提名實智慧,於色法中不行,所謂不著、不染。所以者何?是智慧不為取色故行,是故不行色中。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề danh thật trí tuệ ,ư sắc Pháp trung bất hạnh/hành ,sở vị bất trước 、bất nhiễm 。sở dĩ giả hà ?thị trí tuệ bất vi thủ sắc cố hạnh/hành/hàng ,thị cố bất hạnh/hành sắc trung 。 須菩提復問:「若菩提不取中行、不捨中行,當於何處行?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「nhược/nhã Bồ-đề bất thủ trung hạnh/hành/hàng 、bất xả trung hạnh/hành/hàng ,đương ư hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 取名實法,捨名空法。取名著行,捨名不著行。取名二行,捨名不二行。如是等分別。 thủ danh thật Pháp ,xả danh không pháp 。thủ danh trước/trứ hạnh/hành/hàng ,xả danh bất trước hạnh/hành/hàng 。thủ danh nhị hạnh/hành/hàng ,xả danh bất nhị hạnh/hành/hàng 。như thị đẳng phân biệt 。 佛反問須菩提:「於汝意云何?佛所化人為何處行?」 Phật phản vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?Phật sở hóa nhân vi hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 須菩提言:「是化人無處行,化人無心、無心數法故。菩提亦如是。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thị hóa nhân vô xứ/xử hạnh/hành/hàng ,hóa nhân vô tâm 、vô tâm số Pháp cố 。Bồ-đề diệc như thị 。」 復問:「於汝意云何?阿羅漢夢中菩提為在何處行?」 phục vấn :「ư nhữ ý vân hà ?A-la-hán mộng trung Bồ-đề vi tại hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?」 須菩提言:「阿羅漢尚不眠,何況夢中菩提有行處!」 Tu-bồ-đề ngôn :「A-la-hán thượng bất miên ,hà huống mộng trung Bồ-đề hữu hành xử !」 問曰: vấn viết : 菩提有三種:阿羅漢菩提、辟支佛菩提、佛菩提。阿羅漢菩提不在有漏心中、無記心中行,但在無漏心中行;佛何以故問「阿羅漢夢中菩提何處行」? Bồ-đề hữu tam chủng :A-la-hán Bồ-đề 、Bích Chi Phật Bồ-đề 、Phật Bồ-đề 。A-la-hán Bồ-đề bất tại hữu lậu tâm trung 、vô kí tâm trung hạnh/hành/hàng ,đãn tại vô lậu tâm trung hạnh/hành/hàng ;Phật hà dĩ cố vấn 「A-la-hán mộng trung Bồ-đề hà xứ/xử hạnh/hành/hàng 」? 答曰: đáp viết : 阿羅漢是一切漏盡聖人則無夢,佛以必無處故問,欲明必無行法。 A-la-hán thị nhất thiết lậu tận Thánh nhân tức vô mộng ,Phật dĩ tất vô xứ/xử cố vấn ,dục minh tất vô hạnh/hành/hàng Pháp 。 問曰: vấn viết : 乃至佛猶尚有眠,何以知之?佛甞命阿難:「汝四襞優多羅僧敷,我欲小眠,汝為諸比丘說法。」又薩遮尼乾問佛:「佛自念晝日有眠不?」佛言:「春末夏初,以時熱故小眠息,除食患故。」薩遮尼乾白佛:「餘人有言:『晝日眠是癡相。』」佛言:「汝置!汝不別癡相。諸漏能生後身相續不斷者,是名癡相,雖常不眠亦是癡;若是諸漏永滅無餘,雖眠不名癡。」如是等,經中處處說。須菩提何以言「阿羅漢尚不眠」? nãi chí Phật do thượng hữu miên ,hà dĩ tri chi ?Phật 甞mạng A-nan :「nhữ tứ bích ưu đa la tăng phu ,ngã dục tiểu miên ,nhữ vi chư Tỳ-kheo thuyết Pháp 。」hựu tát già ni kiền vấn Phật :「Phật tự niệm trú nhật hữu miên bất ?」Phật ngôn :「xuân mạt hạ sơ ,dĩ thời nhiệt cố tiểu miên tức ,trừ thực/tự hoạn cố 。」tát già ni kiền bạch Phật :「dư nhân hữu ngôn :『trú nhật miên thị si tướng 。』」Phật ngôn :「nhữ trí !nhữ bất biệt si tướng 。chư lậu năng sanh hậu thân tướng tục bất đoạn giả ,thị danh si tướng ,tuy thường bất miên diệc thị si ;nhược/nhã thị chư lậu vĩnh diệt vô dư ,tuy miên bất danh si 。」như thị đẳng ,Kinh trung xứ xứ thuyết 。Tu-bồ-đề hà dĩ ngôn 「A-la-hán thượng bất miên 」? 答曰: đáp viết : 眠有二種:一者、眠而夢,二者、眠而不夢。阿羅漢非為安隱著樂故眠,但受四大身法,應有食、息、眠、覺,是故少許時息名為「眠」;不為夢眠。故須菩提言:「阿羅漢尚不眠。」 miên hữu nhị chủng :nhất giả 、miên nhi mộng ,nhị giả 、miên nhi bất mộng 。A-la-hán phi vi an ổn trước/trứ lạc/nhạc cố miên ,đãn thọ/thụ tứ đại thân Pháp ,ưng hữu thực/tự 、tức 、miên 、giác ,thị cố thiểu hứa thời tức danh vi 「miên 」;bất vi mộng miên 。cố Tu-bồ-đề ngôn :「A-la-hán thượng bất miên 。」 有人言:「離欲者,得禪定,色界繫四大入身中,身心歡樂則無有眠;慧解脫阿羅漢,色界四大不入身中,故有眠。」是故須菩提言:「阿羅漢尚不眠。」是故阿羅漢有眠、有不眠。 hữu nhân ngôn :「ly dục giả ,đắc Thiền định ,sắc giới hệ tứ đại nhập thân trung ,thân tâm hoan lạc tức vô hữu miên ;tuệ giải thoát A-la-hán ,sắc giới tứ đại bất nhập thân trung ,cố hữu miên 。」thị cố Tu-bồ-đề ngôn :「A-la-hán thượng bất miên 。」thị cố A-la-hán hữu miên 、hữu bất miên 。 佛以方便力,為度眾生,受人法故現眠。 Phật dĩ phương tiện lực ,vi độ chúng sanh ,thọ/thụ nhân pháp cố hiện miên 。 須菩提復問:「若不行者,云何菩薩從一地至十地,乃至得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「nhược/nhã bất hành giả ,vân hà Bồ Tát tùng nhất địa chí Thập Địa ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛可其意:「菩提雖無處行,未具足六波羅蜜諸法,終不得阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩住色相,乃至菩提相中住,得阿耨多羅三藐三菩提;不捨色等法,亦不著菩提相,知色等法即是菩提,常寂滅,無法若增、若減,若垢、若淨,若得道、若得果。」但世諦故說菩薩得阿耨多羅三藐三菩提,第一義中無有色乃至菩提。 Phật khả kỳ ý :「Bồ-đề tuy vô xứ/xử hạnh/hành/hàng ,vị cụ túc lục Ba la mật chư Pháp ,chung bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ-tát trụ sắc tướng ,nãi chí Bồ-đề tướng trung trụ/trú ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;bất xả sắc đẳng Pháp ,diệc bất trước Bồ-đề tướng ,tri sắc đẳng Pháp tức thị Bồ-đề ,thường tịch diệt ,vô Pháp nhược tăng 、nhược/nhã giảm ,nhược/nhã cấu 、nhược/nhã tịnh ,nhược/nhã đắc đạo 、nhược/nhã đắc quả 。」đãn thế đế cố thuyết Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đệ nhất nghĩa trung vô hữu sắc nãi chí Bồ-đề 。 佛欲明是事故,反問須菩提:「於汝意云何?汝斷煩惱得道時,有所得不?所謂如夢等五眾、若道、若道果,決定一法不?」 Phật dục minh thị sự cố ,phản vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?nhữ đoạn phiền não đắc đạo thời ,hữu sở đắc bất ?sở vị như mộng đẳng ngũ chúng 、nhược/nhã đạo 、nhược/nhã đạo quả ,quyết định nhất pháp bất ?」 須菩提言:「不得也!」所以者何?須菩提意:住無相門中入道,云何取相? Tu-bồ-đề ngôn :「bất đắc dã !」sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề ý :trụ/trú vô tướng môn trung nhập đạo ,vân hà thủ tướng ? 佛言:「汝若乃至不得微細少法,云何說汝為阿羅漢?」 Phật ngôn :「nhữ nhược/nhã nãi chí bất đắc vi tế thiểu Pháp ,vân hà thuyết nhữ vi A-la-hán ?」 須菩提言:「世諦法故,說言阿羅漢;凡夫顛倒法中有得、有失,有眾生、有法。」 Tu-bồ-đề ngôn :「thế đế Pháp cố ,thuyết ngôn A-la-hán ;phàm phu điên đảo Pháp trung hữu đắc 、hữu thất ,hữu chúng sanh 、hữu pháp 。」 佛言:「菩提亦如是,世諦法故,說有菩薩、說有色等乃至菩提;菩提中,無有定法,亦無眾生,亦無菩提。菩薩觀是菩提法,無有增、無有減。所以者何?諸法性如是。菩薩亦不得是諸法性,何況有初發心乃至十地,及六波羅蜜、三十七品乃至十八不共法當有所得!無有是處!所以者何?諸法性是一切法根本尚不可得,何況六波羅蜜等是作法當有定實!如是!菩薩行是諸法性,得佛時,能大利益眾生。」 Phật ngôn :「Bồ-đề diệc như thị ,thế đế Pháp cố ,thuyết hữu Bồ Tát 、thuyết hữu sắc đẳng nãi chí Bồ-đề ;Bồ-đề trung ,vô hữu định pháp ,diệc vô chúng sanh ,diệc vô Bồ-đề 。Bồ Tát quán thị Bồ-đề Pháp ,vô hữu tăng 、vô hữu giảm 。sở dĩ giả hà ?chư pháp tánh như thị 。Bồ Tát diệc bất đắc thị chư pháp tánh ,hà huống hữu sơ phát tâm nãi chí Thập Địa ,cập lục Ba la mật 、tam thập thất phẩm nãi chí thập bát bất cộng pháp đương hữu sở đắc !vô hữu thị xứ !sở dĩ giả hà ?chư pháp tánh thị nhất thiết pháp căn bản thượng bất khả đắc ,hà huống lục Ba la mật đẳng thị tác pháp đương hữu định thật !như thị !Bồ Tát hạnh thị chư pháp tánh ,đắc Phật thời ,năng Đại lợi ích chúng sanh 。」 大智度論卷第九十 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập 大智度論釋照明品第八十一(卷第九十一) Đại Trí Độ Luận thích chiếu minh phẩm đệ bát thập nhất (quyển đệ cửu thập nhất ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!若菩薩摩訶薩行六波羅蜜、十八空、三十七助道法、佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,不具足菩薩道,不能得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!菩薩摩訶薩當云何具足菩薩道,能得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、thập bát không 、tam thập thất trợ đạo Pháp 、Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,bất cụ túc Bồ Tát đạo ,bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đương vân hà cụ túc Bồ Tát đạo ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以方便力故,行檀波羅蜜,不得施、不得施者、不得受者,亦不遠離是法行檀波羅蜜,是則照明菩薩道。如是,須菩提!菩薩以方便力故具足菩薩道;具足已,能得阿耨多羅三藐三菩提。持戒、忍辱、精進、禪定、智慧乃至十八不共法亦如是。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,bất đắc thí 、bất đắc thí giả 、bất đắc thọ/thụ giả ,diệc bất viễn ly thị pháp hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,thị tắc chiếu minh Bồ Tát đạo 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dĩ phương tiện lực cố cụ túc Bồ Tát đạo ;cụ túc dĩ ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。」 舍利弗白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩習般若波羅蜜?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tập Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛告舍利弗:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故,不壞色、不隨色。何以故?是色性無故不壞、不隨,乃至識亦如是。舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故,檀波羅蜜不壞、不隨。何以故?檀波羅蜜性無故。乃至十八不共法亦如是。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,bất hoại sắc 、bất tùy sắc 。hà dĩ cố ?thị sắc tánh vô cố bất hoại 、bất tùy ,nãi chí thức diệc như thị 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,đàn ba-la-mật bất hoại 、bất tùy 。hà dĩ cố ?đàn ba-la-mật tánh vô cố 。nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。」 舍利弗白佛言:「世尊!若諸法無自性可壞、可隨者,云何菩薩摩訶薩能習般若波羅蜜諸菩薩摩訶薩所學處?何以故?菩薩摩訶薩不學般若波羅蜜,不能得阿耨多羅三藐三菩提。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô tự tánh khả hoại 、khả tùy giả ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tập Bát-nhã Ba-la-mật chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở học xứ/xử ?hà dĩ cố ?Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 佛告舍利弗:「如汝所言:『菩薩不學般若波羅蜜,不能得阿耨多羅三藐三菩提。』不離方便力故可得。舍利弗!若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,若有一法可得,應當取;若不可得,何所取?所謂此是般若波羅蜜、是禪波羅蜜、是毘梨耶波羅蜜、是羼提波羅蜜、是尸羅波羅蜜、是檀波羅蜜,是色、受、想、行、識,乃至是阿耨多羅三藐三菩提。舍利弗!是般若波羅蜜不可取相,乃至一切諸佛法不可取相。舍利弗!是名不取般若波羅蜜乃至佛法,是菩薩摩訶薩所應學。菩薩摩訶薩於是中學時,學相亦不可得,何況般若波羅蜜、佛法、菩薩法、辟支佛法、聲聞法、凡夫人法!何以故?舍利弗!諸法無一法有性。如是無性諸法,何等是凡夫人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛?若無是諸賢聖,云何有法?以是法故,分別說是凡夫人、須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩、佛?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như nhữ sở ngôn :『Bồ Tát bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』bất ly phương tiện lực cố khả đắc 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,nhược hữu nhất pháp khả đắc ,ứng đương thủ ;nhược/nhã bất khả đắc ,hà sở thủ ?sở vị thử thị Bát-nhã Ba-la-mật 、thị Thiền Ba-la-mật 、thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、thị Sạn-đề Ba-la-mật 、thị thi-la Ba-la-mật 、thị đàn ba-la-mật ,thị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Xá-lợi-phất !thị Bát-nhã Ba-la-mật bất khả thủ tướng ,nãi chí nhất thiết chư Phật Pháp bất khả thủ tướng 。Xá-lợi-phất !thị danh bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí Phật Pháp ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ưng học 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị trung học thời ,học tướng diệc bất khả đắc ,hà huống Bát-nhã Ba-la-mật 、Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp 、Bích Chi Phật Pháp 、thanh văn Pháp 、phàm phu nhân Pháp !hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !chư Pháp vô nhất pháp hữu tánh 。như thị Vô tánh chư Pháp ,hà đẳng thị phàm phu nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật ?nhược/nhã vô thị chư hiền thánh ,vân hà hữu pháp ?dĩ thị pháp cố ,phân biệt thuyết thị phàm phu nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、Phật ?」 舍利弗白佛言:「世尊!若諸法無性、無實、無根、無本,云何知是凡夫人乃至是佛?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp Vô tánh 、vô thật 、vô căn 、vô bổn ,vân hà tri thị phàm phu nhân nãi chí thị Phật ?」 佛告舍利弗:「凡夫人所著處色,有性、有實不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「phàm phu nhân sở trước/trứ xứ/xử sắc ,hữu tánh 、hữu thật bất ?」 「不也!世尊!但以顛倒心故。受、想、行、識,乃至十八不共法亦如是。」 「bất dã !Thế Tôn !đãn dĩ điên đảo tâm cố 。thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。」 「舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以方便力故,見諸法無性、無根本故,能發阿耨多羅三藐三菩提心。」 「Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,kiến chư Pháp Vô tánh 、vô căn bổn cố ,năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 舍利弗白佛言:「云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以方便力故,見諸法無性、無根本故,發阿耨多羅三藐三菩提心?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,kiến chư Pháp Vô tánh 、vô căn bổn cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,不見諸法根本住中退沒、生懈怠心。舍利弗!諸法根本實無我、無所有、性常空,但顛倒愚癡故,眾生著陰、入、界。是菩薩摩訶薩見諸法無所有、性常空、自性空時,行般若波羅蜜,自立如幻師,為眾生說法:慳者為說布施法,破戒者為說持戒法,瞋者為說忍辱法,懈怠者為說精進法,亂想者為說禪定法,愚癡者為說智慧法。令眾生住布施乃至智慧,然後為說聖法能出苦;用是法故,得須陀洹果乃至得阿羅漢果、辟支佛道,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất kiến chư Pháp căn bản trụ trung thoái một 、sanh giải đãi tâm 。Xá-lợi-phất !chư Pháp căn bản thật vô ngã 、vô sở hữu 、tánh thường không ,đãn điên đảo ngu si cố ,chúng sanh trước/trứ uẩn 、nhập 、giới 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến chư Pháp vô sở hữu 、tánh thường không 、tự tánh không thời ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tự lập như huyễn sư ,vi chúng sanh thuyết Pháp :xan giả vi thuyết bố thí Pháp ,phá giới giả vi thuyết trì giới Pháp ,sân giả vi thuyết nhẫn nhục Pháp ,giải đãi giả vi thuyết tinh tấn Pháp ,loạn tưởng giả vi thuyết Thiền định Pháp ,ngu si giả vi thuyết trí tuệ Pháp 。lệnh chúng sanh trụ/trú bố thí nãi chí trí tuệ ,nhiên hậu vi thuyết thánh pháp năng xuất khổ ;dụng thị pháp cố ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí đắc A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 舍利弗白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩得是眾生無所有,教令布施、持戒乃至智慧,然後為說聖法能出苦;以是法故,得須陀洹果乃至阿耨多羅三藐三菩提?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thị chúng sanh vô sở hữu ,giáo lệnh bố thí 、trì giới nãi chí trí tuệ ,nhiên hậu vi thuyết thánh pháp năng xuất khổ ;dĩ thị pháp cố ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告舍利弗:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,無有所得過罪。何以故?舍利弗!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時不得眾生,但空法相續故名為眾生。舍利弗!菩薩摩訶薩住二諦中為眾生說法:世諦、第一義諦。舍利弗!二諦中眾生雖不可得,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故,為眾生說法。眾生聞是法,今世吾我尚不可得,何況當得阿耨多羅三藐三菩提及所用法!如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以方便力故,為眾生說法。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vô hữu sở đắc quá tội 。hà dĩ cố ?Xá-lợi-phất !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời bất đắc chúng sanh ,đãn không pháp tướng tục cố danh vi chúng sanh 。Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhị đế trung vi chúng sanh thuyết Pháp :thế đế 、đệ nhất nghĩa đế 。Xá-lợi-phất !nhị đế trung chúng sanh tuy bất khả đắc ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,vi chúng sanh thuyết Pháp 。chúng sanh văn thị pháp ,kim thế ngô ngã thượng bất khả đắc ,hà huống đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cập sở dụng Pháp !như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,vi chúng sanh thuyết Pháp 。」 舍利弗白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩心曠大!無有法可得若一相、若異相、若別相,而能如是大誓莊嚴。用是莊嚴故,不生欲界、不生色界、不生無色界,不見有為性、不見無為性,而於三界中度脫眾生,亦不得眾生。何以故?眾生不縛不解;眾生不縛不解故,無垢無淨;無垢無淨故,無分別五道;無分別五道故,無業無煩惱;無業無煩惱故,亦不應有果報、以是果報故生三界中。」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm khoáng Đại !vô hữu Pháp khả đắc nhược/nhã nhất tướng 、nhược/nhã dị tướng 、nhược/nhã biệt tướng ,nhi năng như thị đại thệ trang nghiêm 。dụng thị trang nghiêm cố ,bất sanh dục giới 、bất sanh sắc giới 、bất sanh vô sắc giới ,bất kiến hữu vi tánh 、bất kiến vô vi tánh ,nhi ư tam giới trung độ thoát chúng sanh ,diệc bất đắc chúng sanh 。hà dĩ cố ?chúng sanh bất phược bất giải ;chúng sanh bất phược bất giải cố ,vô cấu vô tịnh ;vô cấu vô tịnh cố ,vô phân biệt ngũ đạo ;vô phân biệt ngũ đạo cố ,vô nghiệp vô phiền não ;vô nghiệp vô phiền não cố ,diệc bất ưng hữu quả báo 、dĩ thị quả báo cố sanh tam giới trung 。」 佛告舍利弗:「如是!如是!如汝所言。若眾生先有後無,諸佛、菩薩則有過罪。諸法五道生死亦如是,若先有後無,諸佛、菩薩則有過罪。舍利弗!今有佛、無佛,諸法相常住不異,是法相中尚無我、無眾生、無壽命,乃至無知者、無見者,何況當有色、受、想、行、識!若無是法,云何當有五道往來,拔出眾生處?舍利弗!是諸法性常空,以是故,諸菩薩摩訶薩從過去佛聞是法相,發阿耨多羅三藐三菩提意。是中無有法我當得,亦無有眾生定著處法不可出,但以眾生顛倒故著。以是故,菩薩摩訶薩發大誓莊嚴,常不退阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩不疑:『我當不得阿耨多羅三藐三菩提?』我必當得阿耨多羅三藐三菩提,得阿耨多羅三藐三菩提已,用實法利益眾生,令出顛倒。舍利弗!譬如幻師幻作百千萬億人,與種種飲食令飽滿,歡喜唱言:『我得大福!我得大福!』於汝意云何?是中有人食飲飽滿不?」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「như thị !như thị !như nhữ sở ngôn 。nhược/nhã chúng sanh tiên hữu hậu vô ,chư Phật 、Bồ Tát tức hữu quá tội 。chư Pháp ngũ đạo sanh tử diệc như thị ,nhược/nhã tiên hữu hậu vô ,chư Phật 、Bồ Tát tức hữu quá tội 。Xá-lợi-phất !kim hữu Phật 、vô Phật ,chư Pháp tướng thường trụ bất dị ,thị pháp tướng trung thượng vô ngã 、vô chúng sanh 、vô thọ mạng ,nãi chí vô tri giả 、vô kiến giả ,hà huống đương hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức !nhược/nhã vô thị pháp ,vân hà đương hữu ngũ đạo vãng lai ,bạt xuất chúng sanh xứ ?Xá-lợi-phất !thị chư pháp tánh thường không ,dĩ thị cố ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng quá khứ Phật văn thị pháp tướng ,phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý 。thị trung vô hữu pháp ngã đương đắc ,diệc vô hữu chúng sanh định trước/trứ xứ/xử Pháp bất khả xuất ,đãn dĩ chúng sanh điên đảo cố trước/trứ 。dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát phát đại thệ trang nghiêm ,thường bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ Tát bất nghi :『ngã đương bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?』ngã tất đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,dụng thật Pháp lợi ích chúng sanh ,lệnh xuất điên đảo 。Xá-lợi-phất !thí như huyễn sư huyễn tác bách thiên vạn ức nhân ,dữ chủng chủng ẩm thực lệnh bão mãn ,hoan hỉ xướng ngôn :『ngã đắc Đại phước !ngã đắc Đại phước !』ư nhữ ý vân hà ?thị trung hữu nhân thực/tự ẩm bão mãn bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 佛言:「如是!舍利弗!菩薩摩訶薩從初發意已來,行六波羅蜜、四禪、四無量心、四無色定、四念處乃至八聖道分、十四空、三解脫門、八背捨、九次第定、佛十力乃至十八不共法,具足菩薩道,成就眾生、淨佛國土,無眾生法可度。」 Phật ngôn :「như thị !Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần 、thập tứ không 、tam giải thoát môn 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định 、Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ,cụ túc Bồ Tát đạo ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,vô chúng sanh pháp khả độ 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩道?菩薩行是道,能成就眾生、淨佛國土?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ?Bồ Tát hạnh thị đạo ,năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩從初發意已來,行檀波羅蜜,行尸羅、羼提、毘梨耶、禪、般若波羅蜜,乃至行十八不共法,成就眾生、淨佛國土。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,hạnh/hành/hàng thi-la 、Sạn-đề 、Tỳ lê da 、Thiền 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí hạnh/hành/hàng thập bát bất cộng pháp ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行檀波羅蜜成就眾生?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thành tựu chúng sanh ?」 佛告須菩提:「有菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,自布施,亦教眾生布施,作是言:『諸善男子!汝等莫著布施!汝著布施故當更受身,受身故多受眾苦。諸善男子!諸法相中無所施、無施者、無受者,是三法性皆空;是性空法不可取,不可取相是性空。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,布施眾生,是中不得布施、不得施者、不得受者。何以故?無所得檀波羅蜜是名為檀波羅蜜。是菩薩不得是三法故,能教眾生,令得須陀洹果,乃至令得阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,成就眾生。是菩薩自行布施,亦教他人行布施,讚歎布施法,歡喜讚歎行布施者。是菩薩如是布施已,生剎利大姓、婆羅門大姓、居士大家,若作小王、若轉輪聖王,是時,以四事攝取眾生。何等四?布施、愛語、利行、同事。是四事攝眾生已,眾生漸漸住於戒、四禪、四無量心、四無色定,四念處乃至八聖道分,空、無相、無作三昧,得入正位中,得須陀洹果乃至得阿羅漢果,若得辟支佛道,若教令得阿耨多羅三藐三菩提,作是言:『諸善男子!汝等當發阿耨多羅三藐三菩提心,是阿耨多羅三藐三菩提易得耳!何以故?無有定法眾生所著處,但顛倒故眾生著。是故汝當自離生死,亦當教他離生死;汝等當發心,能自利益,亦當得利益他人。』須菩提!菩薩摩訶薩應如是行檀波羅蜜! Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,tự bố thí ,diệc giáo chúng sanh bố thí ,tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng mạc trước/trứ bố thí !nhữ trước/trứ bố thí cố đương cánh thọ/thụ thân ,thọ/thụ thân cố đa thọ/thụ chúng khổ 。chư Thiện nam tử !chư Pháp tướng trung vô sở thí 、vô thí giả 、thị cố giả ,thị tam Pháp tánh giai không ;thị tánh không Pháp bất khả thủ ,bất khả thủ tướng thị tánh không 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,bố thí chúng sanh ,thị trung bất đắc bố thí 、bất đắc thí giả 、bất đắc thọ/thụ giả 。hà dĩ cố ?vô sở đắc đàn ba-la-mật thị danh vi đàn ba-la-mật 。thị Bồ Tát bất đắc thị tam Pháp cố ,năng giáo chúng sanh ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí lệnh đắc A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,thành tựu chúng sanh 。thị Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng bố thí ,diệc giáo tha nhân hạnh/hành/hàng bố thí ,tán thán bố thí Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí giả 。thị Bồ Tát như thị bố thí dĩ ,sanh sát lợi Đại tính 、Bà-la-môn Đại tính 、Cư-sĩ Đại gia ,nhược/nhã tác Tiểu Vương 、nhược/nhã Chuyển luân Thánh Vương ,Thị thời ,dĩ tứ sự nhiếp thủ chúng sanh 。hà đẳng tứ ?bố thí 、ái ngữ 、lợi hạnh/hành/hàng 、đồng sự 。thị tứ sự nhiếp chúng sanh dĩ ,chúng sanh tiệm tiệm trụ/trú ư giới 、tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,không 、vô tướng 、vô tác tam muội ,đắc nhập chánh vị trung ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí đắc A-la-hán quả ,nhược/nhã đắc Bích Chi Phật đạo ,nhược/nhã giáo lệnh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc nhĩ !hà dĩ cố ?vô hữu định pháp chúng sanh sở trước/trứ xứ/xử ,đãn điên đảo cố chúng sanh trước/trứ 。thị cố nhữ đương tự ly sanh tử ,diệc đương giáo tha ly sanh tử ;nhữ đẳng đương phát tâm ,năng tự lợi ích ,diệc đương đắc lợi ích tha nhân 。』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ! 「是行檀波羅蜜因緣故,從初發意已來,終不墮惡道,常作轉輪聖王。何以故?隨其所種,得大果報。是菩薩作轉輪聖王時,見有乞者,作是念:『我不為餘事故受轉輪聖王果,但為利益一切眾生故。』是時,作是言:『此是汝物,汝自取之,莫有所難,我無所惜!我為眾生故受生死,憐愍汝等故具足大悲。』行是大悲,饒益眾生,亦不得實定眾生相,但有假名故可說是眾生;是名字亦空,如嚮聲,實不可說相。須菩提!菩薩摩訶薩應如是行檀波羅蜜,於眾生中無所惜,乃至不惜自身肌肉,何況外物!以是法故,能出眾生生死。何等是法?所謂檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜乃至十八不共法,令眾生從生死中得脫。 「thị hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nhân duyên cố ,tùng sơ phát ý dĩ lai ,chung bất đọa ác đạo ,thường tác Chuyển luân Thánh Vương 。hà dĩ cố ?tùy kỳ sở chủng ,đắc Đại quả báo 。thị Bồ Tát tác Chuyển luân Thánh Vương thời ,kiến hữu khất giả ,tác thị niệm :『ngã bất vi dư sự cố thọ/thụ Chuyển luân Thánh Vương quả ,đãn vi lợi ích nhất thiết chúng sanh cố 。』Thị thời ,tác thị ngôn :『thử thị nhữ vật ,nhữ tự thủ chi ,mạc hữu sở nạn/nan ,ngã vô sở tích !ngã vi chúng sanh cố thọ sanh tử ,liên mẫn nhữ đẳng cố cụ túc đại bi 。』hạnh/hành/hàng thị đại bi ,nhiêu ích chúng sanh ,diệc bất đắc thật định chúng sanh tướng ,đãn hữu giả danh cố khả thuyết thị chúng sanh ;thị danh tự diệc không ,như hướng thanh ,thật bất khả thuyết tướng 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,ư chúng sanh trung vô sở tích ,nãi chí bất tích tự thân cơ nhục ,hà huống ngoại vật !dĩ thị pháp cố ,năng xuất chúng sanh sanh tử 。hà đẳng thị pháp ?sở vị đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,lệnh chúng sanh tùng sanh tử trung đắc thoát 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住檀波羅蜜中布施已,作是言:『諸善男子!汝等來持戒,我當供給汝等,令無乏短,衣、食、臥具乃至資生所須,盡當給汝;汝等乏少故破戒,我當給汝所須,令無所乏,若飲食乃至七寶。汝等住是戒律儀中,漸漸當得盡苦,成於三乘而得度脫:若聲聞乘、辟支佛乘、佛乘。』 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật trung bố thí dĩ ,tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng lai trì giới ,ngã đương cung cấp nhữ đẳng ,lệnh vô phạp đoản ,y 、thực/tự 、ngọa cụ nãi chí tư sanh sở tu ,tận đương cấp nhữ ;nhữ đẳng phạp thiểu cố phá giới ,ngã đương cấp nhữ sở tu ,lệnh vô sở phạp ,nhược/nhã ẩm thực nãi chí thất bảo 。nhữ đẳng trụ/trú thị giới luật nghi trung ,tiệm tiệm đương đắc tận khổ ,thành ư tam thừa nhi đắc độ thoát :nhược/nhã Thanh văn thừa 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa 。』 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住檀波羅蜜中,若見眾生瞋惱,作是言:『諸善男子!汝等以何因緣故瞋惱?我當與汝所須;汝等所欲,從我取之,悉當給汝,令無所乏,若飲食、衣服,乃至資生所須。』是菩薩住檀波羅蜜中,教眾生忍辱,作是言:『一切法中無有堅實,汝等所瞋,是因緣空無堅實,皆從虛妄憶想生,汝無有根本。汝瞋恚壞心,惡口罵詈,刀杖相加,以至害命!汝等莫以是虛妄法起瞋故,墮地獄、畜生、餓鬼中及餘惡道,受無量苦。汝等莫以是虛妄無實諸法故而作罪業;以是罪業故,尚不得人身,何況得生佛世!諸人!佛世難值、人身難得,汝等莫失好時!若失好時,則不可救。』是菩薩摩訶薩如是教化眾生,自行忍辱,亦教他人令行忍辱,讚歎忍辱法,歡喜讚歎行忍辱者。是菩薩令眾生住忍辱中,漸以三乘得盡眾苦。如是,須菩提!菩薩摩訶薩住檀波羅蜜,令眾生住忍辱。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật trung ,nhược/nhã kiến chúng sanh sân não ,tác thị ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng dĩ hà nhân duyên cố sân não ?ngã đương dữ nhữ sở tu ;nhữ đẳng sở dục ,tùng ngã thủ chi ,tất đương cấp nhữ ,lệnh vô sở phạp ,nhược/nhã ẩm thực 、y phục ,nãi chí tư sanh sở tu 。』thị Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật trung ,giáo chúng sanh nhẫn nhục ,tác thị ngôn :『nhất thiết pháp trung vô hữu kiên thật ,nhữ đẳng sở sân ,thị nhân duyên không vô kiên thật ,giai tùng hư vọng ức tưởng sanh ,nhữ vô hữu căn bản 。nhữ sân khuể hoại tâm ,ác khẩu mạ lị ,đao trượng tướng gia ,dĩ chí hại mạng !nhữ đẳng mạc dĩ thị hư vọng pháp khởi sân cố ,đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ trung cập dư ác đạo ,thọ/thụ vô lượng khổ 。nhữ đẳng mạc dĩ thị hư vọng vô thật chư Pháp cố nhi tác tội nghiệp ;dĩ thị tội nghiệp cố ,thượng bất đắc nhân thân ,hà huống đắc sanh Phật thế !chư nhân !Phật thế nạn/nan trị 、nhân thân nan đắc ,nhữ đẳng mạc thất hảo thời !nhược/nhã thất hảo thời ,tức bất khả cứu 。』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị giáo hóa chúng sanh ,tự hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng nhẫn nhục ,tán thán nhẫn nhục Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng nhẫn nhục giả 。thị Bồ Tát lệnh chúng sanh trụ/trú nhẫn nhục trung ,tiệm dĩ tam thừa đắc tận chúng khổ 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật ,lệnh chúng sanh trụ/trú nhẫn nhục 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩住檀波羅蜜,令眾生精進?須菩提!菩薩見眾生懈怠,作如是言:『汝等何以懈怠?』眾生言:『因緣少故。』是菩薩行檀波羅蜜時,語諸人言:『我當令汝因緣具足,若布施、若持戒、若忍辱。如是等因緣,令汝具足。』是眾生得菩薩利益因緣故,身精進、口精進、心精進;身精進、口精進、心精進故,一切善法具足,修聖無漏法;修聖無漏法故,當得須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道,若得阿耨多羅三藐三菩提。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,住精進波羅蜜,攝取眾生。 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật ,lệnh chúng sanh tinh tấn ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát kiến chúng sanh giải đãi ,tác như thị ngôn :『nhữ đẳng hà dĩ giải đãi ?』chúng sanh ngôn :『nhân duyên thiểu cố 。』thị Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật thời ,ngữ chư nhân ngôn :『ngã đương lệnh nhữ nhân duyên cụ túc ,nhược/nhã bố thí 、nhược/nhã trì giới 、nhược/nhã nhẫn nhục 。như thị đẳng nhân duyên ,lệnh nhữ cụ túc 。』thị chúng sanh đắc Bồ Tát lợi ích nhân duyên cố ,thân tinh tấn 、khẩu tinh tấn 、tâm tinh tấn ;thân tinh tấn 、khẩu tinh tấn 、tâm tinh tấn cố ,nhất thiết thiện pháp cụ túc ,tu Thánh vô lậu Pháp ;tu Thánh vô lậu Pháp cố ,đương đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,nhược/nhã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,trụ/trú tinh tấn Ba-la-mật ,nhiếp thủ chúng sanh 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,教化眾生令修禪波羅蜜?」 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,giáo hóa chúng sanh lệnh tu Thiền Ba-la-mật ?」 佛告須菩提:「菩薩見眾生亂心,作是言:『汝等可修禪定!』眾生言:『我等因緣不具足故。』菩薩言:『我當與汝等作因緣,以是因緣故,令汝心不隨覺觀,亦不馳散。』眾生以是因緣故斷覺觀,入初禪、二禪、三禪、四禪,行慈、悲、喜、捨心。眾生以是禪、無量心因緣故,能修四念處乃至八聖道分;修三十七助道法時,漸入三乘而得涅槃,終不失道。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,以禪波羅蜜攝取眾生,令行禪波羅蜜。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát kiến chúng sanh loạn tâm ,tác thị ngôn :『nhữ đẳng khả tu Thiền định !』chúng sanh ngôn :『ngã đẳng nhân duyên bất cụ túc cố 。』Bồ Tát ngôn :『ngã đương dữ nhữ đẳng tác nhân duyên ,dĩ thị nhân duyên cố ,lệnh nhữ tâm bất tùy giác quán ,diệc bất trì tán 。』chúng sanh dĩ thị nhân duyên cố đoạn giác quán ,nhập sơ Thiền 、nhị Thiền 、tam Thiền 、tứ Thiền ,hạnh/hành/hàng từ 、bi 、hỉ 、xả tâm 。chúng sanh dĩ thị Thiền 、vô lượng tâm nhân duyên cố ,năng tu tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;tu tam thập thất trợ đạo Pháp thời ,tiệm nhập tam thừa nhi đắc Niết Bàn ,chung bất thất đạo 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,dĩ Thiền Ba-la-mật nhiếp thủ chúng sanh ,lệnh hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩行檀波羅蜜,以般若波羅蜜攝取眾生?須菩提!菩薩見眾生愚癡,無有智慧,作是言:『汝等何以故不修智慧?』眾生言:『因緣未具故。』菩薩住檀波羅蜜中,作是言:『汝等所須得智慧具,從我取之,所謂布施、持戒、忍辱、精進、入禪定。是因緣具足已,汝等如是思惟:「思惟般若波羅蜜時,有法可得不?若我、若眾生、若壽命、乃至知者、見者可得不?若色、受、想、行、識,若欲界、色界、無色界,若六波羅蜜,若三十七助道法,若須陀洹果,若斯陀含、阿那含、阿羅漢果、辟支佛道,若阿耨多羅三藐三菩提可得不?」』是眾生如是思惟時,於般若波羅蜜中,無有法可得可著處;若不著諸法,是時不見法有生有滅、有垢有淨;不分別是地獄、是畜生、是餓鬼、是阿修羅眾、是天、是人,是持戒、是破戒,是須陀洹、是斯陀含、是阿那含、是阿羅漢、是辟支佛、是佛。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,以般若波羅蜜攝取眾生。 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ chúng sanh ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát kiến chúng sanh ngu si ,vô hữu trí tuệ ,tác thị ngôn :『nhữ đẳng hà dĩ cố bất tu trí tuệ ?』chúng sanh ngôn :『nhân duyên vị cụ cố 。』Bồ-tát trụ đàn ba-la-mật trung ,tác thị ngôn :『nhữ đẳng sở tu đắc trí tuệ cụ ,tùng ngã thủ chi ,sở vị bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、nhập Thiền định 。thị nhân duyên cụ túc dĩ ,nhữ đẳng như thị tư duy :「tư tánh Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hữu pháp khả đắc bất ?nhược/nhã ngã 、nhược/nhã chúng sanh 、nhược/nhã thọ mạng 、nãi chí tri giả 、kiến giả khả đắc bất ?nhược/nhã sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nhược/nhã dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới ,nhược/nhã lục Ba la mật ,nhược/nhã tam thập thất trợ đạo Pháp ,nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả ,nhược/nhã Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,nhược/nhã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề khả đắc bất ?」』thị chúng sanh như thị tư duy thời ,ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô hữu Pháp khả đắc khả trước/trứ xứ/xử ;nhược/nhã bất trước chư Pháp ,Thị thời bất kiến pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu cấu hữu tịnh ;bất phân biệt thị địa ngục 、thị súc sanh 、thị ngạ quỷ 、thị A-tu-la chúng 、thị Thiên 、thị nhân ,thị trì giới 、thị phá giới ,thị Tu đà Hoàn 、thị Tư đà hàm 、thị A-na-hàm 、thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị Phật 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nhiếp thủ chúng sanh 。 「須菩提!云何菩薩摩訶薩住檀波羅蜜中,以尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,乃至以三十七助道法,攝取眾生?須菩提!菩薩摩訶薩住檀波羅蜜中,以供養具利益眾生。以是利益因緣故,眾生能修四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分;眾生行是三十七助道法,於生死中得解脫。如是,須菩提!菩薩摩訶薩以無漏聖法攝取眾生。 「Tu-bồ-đề !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật trung ,dĩ thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,nãi chí dĩ tam thập thất trợ đạo Pháp ,nhiếp thủ chúng sanh ?Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đàn ba-la-mật trung ,dĩ cúng dường cụ lợi ích chúng sanh 。dĩ thị lợi ích nhân duyên cố ,chúng sanh năng tu tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ;chúng sanh hạnh/hành/hàng thị tam thập thất trợ đạo Pháp ,ư sanh tử trung đắc giải thoát 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô lậu thánh pháp nhiếp thủ chúng sanh 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩教化眾生時,如是言:『諸善男子!汝等從我取所須物,若飲食、衣服、臥具、香華乃至七寶等種種資生所須,汝當以是攝取眾生,汝等長夜利益安樂。莫作是念:「是物非我所有。」我長夜為眾生故,集此諸物;汝等當取是物,如己物無異。』教化眾生令行布施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧,乃至令得三十七助道法、佛十力乃至十八不共法,亦令得無漏法果,所謂須陀洹乃至阿羅漢果、辟支佛道、阿耨多羅三藐三菩提。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時,應如是教化眾生,令得離三惡道及一切生死往來苦。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát giáo hóa chúng sanh thời ,như thị ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng tùng ngã thủ sở tu vật ,nhược/nhã ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ 、hương hoa nãi chí thất bảo đẳng chủng chủng tư sanh sở tu ,nhữ đương dĩ thị nhiếp thủ chúng sanh ,nhữ đẳng trường/trưởng dạ lợi ích an lạc 。mạc tác thị niệm :「thị vật phi ngã sở hữu 。」ngã trường/trưởng dạ vi chúng sanh cố ,tập thử chư vật ;nhữ đẳng đương thủ thị vật ,như kỷ vật vô dị 。』giáo hóa chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ ,nãi chí lệnh đắc tam thập thất trợ đạo Pháp 、Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc lệnh đắc vô lậu Pháp quả ,sở vị Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời ,ưng như thị giáo hóa chúng sanh ,lệnh đắc ly tam ác đạo cập nhất thiết sanh tử vãng lai khổ 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住尸羅波羅蜜教化眾生,作是言:『眾生!汝等少何因緣故破戒?我當與汝作具足因緣,若布施乃至智慧及種種資生所須。』是菩薩住尸羅波羅蜜,利益眾生,令行十善,遠離十不善道。是諸眾生持諸戒,不破戒、不缺戒、不濁戒、不雜戒、不取戒,漸以三乘而得盡苦。尸羅波羅蜜為首,如檀波羅蜜說,餘四波羅蜜亦如是。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thi-la Ba-la-mật giáo hóa chúng sanh ,tác thị ngôn :『chúng sanh !nhữ đẳng thiểu hà nhân duyên cố phá giới ?ngã đương dữ nhữ tác cụ túc nhân duyên ,nhược/nhã bố thí nãi chí trí tuệ cập chủng chủng tư sanh sở tu 。』thị Bồ-tát trụ thi-la Ba-la-mật ,lợi ích chúng sanh ,lệnh hạnh/hành/hàng Thập thiện ,viễn ly thập bất thiện đạo 。thị chư chúng sanh trì chư giới ,bất phá giới 、bất khuyết giới 、bất trược giới 、bất tạp giới 、bất thủ giới ,tiệm dĩ tam thừa nhi đắc tận khổ 。thi-la Ba-la-mật vi thủ ,như đàn ba-la-mật thuyết ,dư tứ Ba-la-mật diệc như thị 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 先說「菩薩行六波羅蜜等諸助道法,不具足菩薩道,則不能得阿耨多羅三藐三菩提」,今須菩提應自知「行六波羅蜜等,具足菩薩道,應得阿耨多羅三藐三菩提」,何以更問? tiên thuyết 「Bồ Tát hạnh lục Ba la mật đẳng chư trợ đạo Pháp ,bất cụ túc Bồ Tát đạo ,tức bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」,kim Tu-bồ-đề ưng tự tri 「hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đẳng ,cụ túc Bồ Tát đạo ,ưng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」,hà dĩ cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 須菩提不疑「云何得阿耨多羅三藐三菩提」,今但問「云何具足菩薩道,得阿耨多羅三藐三菩提」。 Tu-bồ-đề bất nghi 「vân hà đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」,kim đãn vấn 「vân hà cụ túc Bồ Tát đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」。 佛答:「若菩薩用六波羅蜜等諸法,以方便力和合故能行;是時,具足菩薩道。方便力者,不決定得是布施等三事,亦不離是三事,行檀波羅蜜;是時,照明菩薩道。」 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát dụng lục Ba la mật đẳng chư Pháp ,dĩ phương tiện lực hòa hợp cố năng hạnh/hành/hàng ;Thị thời ,cụ túc Bồ Tát đạo 。phương tiện lực giả ,bất quyết định đắc thị bố thí đẳng tam sự ,diệc bất ly thị tam sự ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ;Thị thời ,chiếu minh Bồ Tát đạo 。」 照明、具足是一義。若菩薩決定得布施等三事,直墮常顛倒、取相著法等過罪;若不得是三事,則墮斷滅邊,著空,還起邪見等諸煩惱,便離菩薩道。若菩薩離是二邊——因空捨是施等假名字虛誑法,因諸法實相離是著空無施者、無受者;如阿耨多羅三藐三菩提相,觀是布施亦爾無異。如是布施名為具足。乃至十八不共法亦如是。 chiếu minh 、cụ túc thị nhất nghĩa 。nhược/nhã Bồ Tát quyết định đắc bố thí đẳng tam sự ,trực đọa thường điên đảo 、thủ tưởng trước Pháp đẳng quá tội ;nhược/nhã bất đắc thị tam sự ,tức đọa đoạn điệt biên ,trước/trứ không ,hoàn khởi tà kiến đẳng chư phiền não ,tiện ly Bồ Tát đạo 。nhược/nhã Bồ Tát ly thị nhị biên ——nhân không xả thị thí đẳng giả danh tự hư cuống Pháp ,nhân chư pháp thật tướng ly thị trước/trứ không vô thí giả 、thị cố giả ;như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tướng ,quán thị bố thí diệc nhĩ vô dị 。như thị bố thí danh vi cụ túc 。nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 舍利弗在會中,聞佛與須菩提說:「般若甚深果報,大有利益。」雖有利益,無決定性,云何可習? Xá-lợi-phất tại hội trung ,văn Phật dữ Tu-bồ-đề thuyết :「Bát-nhã thậm thâm quả báo ,Đại hữu lợi ích 。」tuy hữu lợi ích ,vô quyết định tánh ,vân hà khả tập ? 佛答:「菩薩行般若波羅蜜時,不壞色、不隨色,如是名習般若波羅蜜。」菩薩初發心,為知實法故,常行般若波羅蜜;次第隨其所宜,行布施等諸法。是故常說:「菩薩行般若波羅蜜時,行布施等諸法。」 Phật đáp :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất hoại sắc 、bất tùy sắc ,như thị danh tập Bát-nhã Ba-la-mật 。」Bồ Tát sơ phát tâm ,vi tri thật Pháp cố ,thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;thứ đệ tùy kỳ sở nghi ,hạnh/hành/hàng bố thí đẳng chư Pháp 。thị cố thường thuyết :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,hạnh/hành/hàng bố thí đẳng chư Pháp 。」 色不壞者,不言是色無常,不言是色空無所有,是名不壞色。 sắc bất hoại giả ,bất ngôn thị sắc vô thường ,bất ngôn thị sắc không vô sở hữu ,thị danh bất hoại sắc 。 不隨色者,不如眼見色取相生著。 bất tùy sắc giả ,bất như nhãn kiến sắc thủ tướng sanh trước/trứ 。 復次,不說「是色若常、若無常、若苦、若樂等」,是名不隨色。常、無常等皆非色實相。 phục thứ ,bất thuyết 「thị sắc nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc đẳng 」,thị danh bất tùy sắc 。thường 、vô thường đẳng giai phi sắc thật tướng 。 復次,不說「是色根本從世性中來、若從微塵中來、從大自在天中來」,亦不說「從時來」,亦不說「自然生」,亦不說「無因無緣而強生」。 phục thứ ,bất thuyết 「thị sắc căn bổn tùng thế tánh trung lai 、nhược/nhã tùng vi trần trung lai 、tùng đại tự tại thiên trung lai 」,diệc bất thuyết 「tùng thời lai 」,diệc bất thuyết 「tự nhiên sanh 」,diệc bất thuyết 「vô nhân vô duyên nhi cường sanh 」。 如是等名為不隨、不壞。 như thị đẳng danh vi bất tùy 、bất hoại 。 此中佛自說因緣:「是色性無故,不隨、不壞。」性無者,是色從一切四大和合,假名為色;是中無定一法名為色。如先「破色」中說。是色從因緣和合生故,即是無性;若無性,即是性空。若得是色相性空,即是習般若波羅蜜。乃至十八不共法亦如是。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「thị sắc tánh vô cố ,bất tùy 、bất hoại 。」tánh vô giả ,thị sắc tùng nhất thiết tứ đại hòa hợp ,giả danh vi sắc ;thị trung vô định nhất pháp danh vi sắc 。như tiên 「phá sắc 」trung thuyết 。thị sắc tùng nhân duyên hòa hợp sanh cố ,tức thị Vô tánh ;nhược/nhã Vô tánh ,tức thị tánh không 。nhược/nhã đắc thị sắc tướng tánh không ,tức thị tập Bát-nhã Ba-la-mật 。nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。 復問:「世尊!若諸法無自性可壞可隨者,云何菩薩習般若波羅蜜?不學般若波羅蜜,不得阿耨多羅三藐三菩提!」 phục vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp vô tự tánh khả hoại khả tùy giả ,vân hà Bồ Tát tập Bát-nhã Ba-la-mật ?bất học Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !」 佛可舍利弗意,自說因緣:「若菩薩用方便力行六波羅蜜,是人雖知諸法空,而能起般若波羅蜜。舍利弗!若菩薩求一切法,若得少許定性,則可取可著;今菩薩實求覓一切法,不得定實,所謂是般若波羅蜜、是禪波羅蜜,乃至是十八不共法,是諸法皆不可得;不可得故,何所取?舍利弗!是名菩薩無取般若波羅蜜。菩薩應學無取般若波羅蜜。」無取尚不可得,何況般若等諸法!一切法無性故。 Phật khả Xá-lợi-phất ý ,tự thuyết nhân duyên :「nhược/nhã Bồ Tát dụng phương tiện lực hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,thị nhân tuy tri chư pháp không ,nhi năng khởi Bát-nhã Ba-la-mật 。Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ Tát cầu nhất thiết pháp ,nhược/nhã đắc thiểu hứa định tánh ,tức khả thủ khả trước/trứ ;kim Bồ Tát thật cầu mịch nhất thiết pháp ,bất đắc định thật ,sở vị thị Bát-nhã Ba-la-mật 、thị Thiền Ba-la-mật ,nãi chí thị thập bát bất cộng pháp ,thị chư Pháp giai bất khả đắc ;bất khả đắc cố ,hà sở thủ ?Xá-lợi-phất !thị danh Bồ Tát vô thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát ưng học vô thủ Bát-nhã Ba-la-mật 。」vô thủ thượng bất khả đắc ,hà huống Bát-nhã đẳng chư Pháp !nhất thiết pháp Vô tánh cố 。 舍利弗復問:「若一切法無性,云何知是凡人乃至佛?」 Xá-lợi-phất phục vấn :「nhược/nhã nhất thiết pháp Vô tánh ,vân hà tri thị phàm nhân nãi chí Phật ?」 佛答:「一切法雖無根本定相,但凡人顛倒故著。菩薩行般若波羅蜜時,以方便力故,見一切法無根本,而發阿耨多羅三藐三菩提心。」 Phật đáp :「nhất thiết pháp tuy vô căn bản định tướng ,đãn phàm nhân điên đảo cố trước/trứ 。Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,kiến nhất thiết pháp vô căn bổn ,nhi phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。」 是菩薩深行諸法性空故,不見一切法有根本,不見故不懈不退;了了知一切法無我、無所有性、性常空。但眾生愚癡顛倒故,著是陰、界、入。是時,菩薩思惟籌量諸法甚深寂滅相,而眾生深著虛誑顛倒。菩薩自立如幻師,種種神通變化,說法度人,如幻所作,無憎無愛,等心說法,所謂慳者教施等六法;復為說轉勝法,令出生死,得須陀洹果乃至阿耨多羅三藐三菩提。 thị Bồ Tát thâm hạnh/hành/hàng chư Pháp tánh không cố ,bất kiến nhất thiết pháp hữu căn bản ,bất kiến cố bất giải bất thoái ;liễu liễu tri nhất thiết pháp vô ngã 、vô sở hữu tánh 、tánh thường không 。đãn chúng sanh ngu si điên đảo cố ,trước/trứ thị uẩn 、giới 、nhập 。Thị thời ,Bồ Tát tư tánh trù lượng chư Pháp thậm thâm tịch diệt tướng ,nhi chúng sanh thâm trước/trứ hư cuống điên đảo 。Bồ Tát tự lập như huyễn sư ,chủng chủng thần thông biến hóa ,thuyết Pháp độ nhân ,như huyễn sở tác ,vô tăng vô ái ,đẳng tâm thuyết Pháp ,sở vị xan giả giáo thí đẳng lục pháp ;phục vi thuyết chuyển thắng Pháp ,lệnh xuất sanh tử ,đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 問曰: vấn viết : 六波羅蜜外更有何法為勝?何以言更為說勝法? lục Ba la mật ngoại cánh hữu hà Pháp vi thắng ?hà dĩ ngôn cánh vi thuyết thắng Pháp ? 答曰: đáp viết : 此中不說波羅蜜,但為慳者說施,乃至癡者為說智慧。諸佛、菩薩法,有初、有後。初法,所謂布施、持戒;受戒施果報,得天上福樂。為說五欲味利少失多,受世間身,但有衰苦;讚歎遠離世間、斷愛法,然後為說四諦,令得須陀洹果。此中菩薩但說欲令眾生得佛道故,先教令行六法。此中善智慧不名為三解脫門所攝;是善智慧能生布施等善法,能滅慳貪、瞋恚等惡法,能令眾生得生天上。何以知之?更有勝法故。 thử trung bất thuyết Ba-la-mật ,đãn vi xan giả thuyết thí ,nãi chí si giả vi thuyết trí tuệ 。chư Phật 、Bồ Tát Pháp ,hữu sơ 、hữu hậu 。sơ Pháp ,sở vị bố thí 、trì giới ;thọ/thụ giới thí quả báo ,đắc Thiên thượng phước lạc/nhạc 。vi thuyết ngũ dục vị lợi thiểu thất đa ,thọ/thụ thế gian thân ,đãn hữu suy khổ ;tán thán viễn ly thế gian 、đoạn ái pháp ,nhiên hậu vi thuyết Tứ đế ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả 。thử trung Bồ Tát đãn thuyết dục lệnh chúng sanh đắc Phật đạo cố ,tiên giáo lệnh hạnh/hành/hàng lục pháp 。thử trung thiện trí tuệ bất danh vi tam giải thoát môn sở nhiếp ;thị thiện trí tuệ năng sanh bố thí đẳng thiện Pháp ,năng diệt xan tham 、sân khuể đẳng ác pháp ,năng lệnh chúng sanh đắc sanh Thiên thượng 。hà dĩ tri chi ?cánh hữu thắng Pháp cố 。 勝法者,所謂四諦聖法、出法。一切聖人所行法,名為聖法;出三界生死,名為出法。以是四諦說法故,隨眾生根因緣,令得須陀洹果乃至得一切種智。此中雖不說初六法,說布施等,當知已攝。 thắng Pháp giả ,sở vị Tứ đế thánh pháp 、xuất Pháp 。nhất thiết Thánh nhân sở hạnh Pháp ,danh vi thánh pháp ;xuất tam giới sanh tử ,danh vi xuất Pháp 。dĩ thị Tứ đế thuyết Pháp cố ,tùy chúng sanh căn nhân duyên ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí đắc nhất thiết chủng trí 。thử trung tuy bất thuyết sơ lục pháp ,thuyết bố thí đẳng ,đương tri dĩ nhiếp 。 復次,菩薩為佛道故說是六法;但眾生意劣故,自取小乘,是故不說「布施、持戒生天受報等初六法」。 phục thứ ,Bồ Tát vi Phật đạo cố thuyết thị lục pháp ;đãn chúng sanh ý liệt cố ,tự thủ Tiểu thừa ,thị cố bất thuyết 「bố thí 、trì giới sanh thiên thọ/thụ báo đẳng sơ lục pháp 」。 舍利弗白佛言:「世尊!先說菩薩是畢竟不可得法;今為無所有眾生說法,令得無所有法,所謂須陀洹果乃至一切種智。世尊!菩薩今得無所有法故,能令眾生得無所有法——無所得是有所得?」 Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tiên thuyết Bồ Tát thị tất cánh bất khả đắc Pháp ;kim vi vô sở hữu chúng sanh thuyết Pháp ,lệnh đắc vô sở hữu Pháp ,sở vị Tu-đà-hoàn quả nãi chí nhất thiết chủng trí 。Thế Tôn !Bồ Tát kim đắc vô sở hữu Pháp cố ,năng lệnh chúng sanh đắc vô sở hữu Pháp ——vô sở đắc thị hữu sở đắc ?」 佛答:「菩薩行般若波羅蜜時,無有有所得過!何以故?菩薩行般若波羅蜜時不見眾生及法,但諸因緣和合,假名眾生。」 Phật đáp :「Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vô hữu hữu sở đắc quá/qua !hà dĩ cố ?Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời bất kiến chúng sanh cập Pháp ,đãn chư nhân duyên hòa hợp ,giả danh chúng sanh 。」 菩薩住二諦中,為眾生說法,不但說空、不但說有;為愛著眾生故說空,為取相著空眾生故說有;有、無中二處不染。如是方便力為眾生說法:「眾生!現在我身及我尚不可得,何況當得阿耨多羅三藐三菩提!」 Bồ-tát trụ nhị đế trung ,vi chúng sanh thuyết Pháp ,bất đãn thuyết không 、bất đãn thuyết hữu ;vi ái trước chúng sanh cố thuyết không ,vi thủ tưởng trước không chúng sanh cố thuyết hữu ;hữu 、vô trung nhị xứ/xử bất nhiễm 。như thị phương tiện lực vi chúng sanh thuyết Pháp :「chúng sanh !hiện tại ngã thân cập ngã thượng bất khả đắc ,hà huống đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !」 舍利弗歡喜白佛言:「世尊!曠大心是菩薩!」 Xá-lợi-phất hoan hỉ bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !khoáng Đại tâm thị Bồ Tát !」 曠大心者,此中自說因緣,所謂:「無有法可得若一相、若異相。」如人市買,必須交易;大心人則不然。無所依止而能發大莊嚴,大莊嚴故不生三界,亦拔眾生令出三界,而眾生不可得,不縛不解故,一切法空。從久遠以來,煩惱顛倒皆是虛誑不實,是故名無縛;縛無故亦無解。縛即是垢,解即是淨。無淨無垢故,無六道分別;不分別六道故,無罪福業;罪福業無故,無煩惱能起罪福業者;不起罪福業,亦不應有果報。如是諸法畢竟空中而作大莊嚴,是為希有!譬如人虛空中種樹,樹葉花果,多所利益。 khoáng Đại tâm giả ,thử trung tự thuyết nhân duyên ,sở vị :「vô hữu Pháp khả đắc nhược/nhã nhất tướng 、nhược/nhã dị tướng 。」như nhân thị mãi ,tất tu giao dịch ;Đại tâm nhân tức bất nhiên 。vô sở y chỉ nhi năng phát đại trang nghiêm ,đại trang nghiêm cố bất sanh tam giới ,diệc bạt chúng sanh lệnh xuất tam giới ,nhi chúng sanh bất khả đắc ,bất phược bất giải cố ,nhất thiết pháp không 。tùng cửu viễn dĩ lai ,phiền não điên đảo giai thị hư cuống bất thật ,thị cố danh vô phược ;phược vô cố diệc vô giải 。phược tức thị cấu ,giải tức thị tịnh 。vô tịnh vô cấu cố ,vô lục đạo phân biệt ;bất phân biệt lục đạo cố ,vô tội phước nghiệp ;tội phước nghiệp vô cố ,vô phiền não năng khởi tội phước nghiệp giả ;bất khởi tội phước nghiệp ,diệc bất ưng hữu quả báo 。như thị chư Pháp tất cánh không trung nhi tác đại trang nghiêm ,thị vi hy hữu !thí như nhân hư không trung chủng thụ/thọ ,thụ/thọ diệp hoa quả ,đa sở lợi ích 。 佛可舍利弗意。 Phật khả Xá-lợi-phất ý 。 舍利弗難是空故,佛亦答、亦可——以其說空故可,以其難空故答,所謂:「舍利弗!若眾生及諸法先有今無,諸佛賢聖有過罪。」過罪者,所謂令眾生入無餘涅槃,永滅色等一切法;入空中皆無所有,以斷滅眾生及一切法,故有過罪。 Xá-lợi-phất nạn/nan thị không cố ,Phật diệc đáp 、diệc khả ——dĩ kỳ thuyết không cố khả ,dĩ kỳ nạn/nan không cố đáp ,sở vị :「Xá-lợi-phất !nhược/nhã chúng sanh cập chư Pháp tiên hữu kim vô ,chư Phật hiền Thánh hữu quá tội 。」quá tội giả ,sở vị lệnh chúng sanh nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,vĩnh diệt sắc đẳng nhất thiết pháp ;nhập không trung giai vô sở hữu ,dĩ đoạn điệt chúng sanh cập nhất thiết pháp ,cố hữu quá tội 。 舍利弗!眾生及一切法先來無,若有佛、無佛,常住不異,是諸法實相;是故無六道生死,亦無眾生可拔出。舍利弗!一切法先空,是故菩薩於諸佛所聞諸法如是相故,發阿耨多羅三藐三菩提心,作是念:「菩提中亦無有法可得,亦無實定法令眾生著而不可度,但眾生癡狂顛倒故,著是虛誑法。」 Xá-lợi-phất !chúng sanh cập nhất thiết pháp tiên lai vô ,nhược hữu Phật 、vô Phật ,thường trụ bất dị ,thị chư pháp thật tướng ;thị cố vô lục đạo sanh tử ,diệc vô chúng sanh khả bạt xuất 。Xá-lợi-phất !nhất thiết pháp tiên không ,thị cố Bồ Tát ư chư Phật sở văn chư Pháp như thị tướng cố ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tác thị niệm :「Bồ-đề trung diệc vô hữu Pháp khả đắc ,diệc vô thật định pháp lệnh chúng sanh trước/trứ nhi bất khả độ ,đãn chúng sanh si cuồng điên đảo cố ,trước/trứ thị hư cuống Pháp 。」 是故菩薩發大莊嚴,不轉於阿耨多羅三藐三菩提,作是念:「我必當得阿耨多羅三藐三菩提,非不得;得已,用實法利益眾生;利益眾生故,眾生從顛倒得出。」 thị cố Bồ Tát phát đại trang nghiêm ,bất chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tác thị niệm :「ngã tất đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,phi bất đắc ;đắc dĩ ,dụng thật Pháp lợi ích chúng sanh ;lợi ích chúng sanh cố ,chúng sanh tùng điên đảo đắc xuất 。」 欲明了是事故,經中說幻師譬喻:幻師即是菩薩,幻師所作園林、廬觀即是六波羅蜜等度眾生法,幻師所作象馬、男女即是菩薩所度眾生。如幻師一身,以幻力故,幻作眾生、園林、廬觀等娛樂眾生;若幻師以所幻作事為實,於所幻人求其恩惠,即是狂人!菩薩亦如是,從諸佛聞一切法性空如幻,而以布施等利益眾生;欲求恩惠福報,即是顛倒。 dục minh liễu thị sự cố ,Kinh trung thuyết huyễn sư thí dụ :huyễn sư tức thị Bồ Tát ,huyễn sư sở tác viên lâm 、lư quán tức thị lục Ba la mật đẳng độ chúng sanh pháp ,huyễn sư sở tác tượng mã 、nam nữ tức thị Bồ Tát sở độ chúng sanh 。như huyễn sư nhất thân ,dĩ huyễn lực cố ,huyễn tác chúng sanh 、viên lâm 、lư quán đẳng ngu lạc chúng sanh ;nhược/nhã huyễn sư dĩ sở huyễn tác sự vi thật ,ư sở huyễn nhân cầu kỳ ân huệ ,tức thị cuồng nhân !Bồ Tát diệc như thị ,tùng chư Phật văn nhất thiết pháp tánh không như huyễn ,nhi dĩ bố thí đẳng lợi ích chúng sanh ;dục cầu ân huệ phước báo ,tức thị điên đảo 。 問曰: vấn viết : 幻法呪術實有,幻所作物可虛。如眾生空,菩薩亦空,菩薩不化作眾生,何得為喻? huyễn pháp chú thuật thật hữu ,huyễn sở tác vật khả hư 。như chúng sanh không ,Bồ Tát diệc không ,Bồ Tát bất hóa tác chúng sanh ,hà đắc vi dụ ? 答曰: đáp viết : 諸法實相中,法尚無,何況眾生!眾生異名,名為幻師,幻師實無,何以言「幻師有而所幻者無」?如汝以幻師實有、所幻者無,聖人觀幻師及所幻物不異。以明了事故說譬喻,取其少許相似處為喻,何以盡取為難?如師子喻王,師子於獸中無畏,王於群下自在無難,故以為喻;復何可責四腳負毛為異也?佛說性空法,諸法皆空,猶有眾生,是故說幻為喻。我今說喻以破眾生,汝云何復以眾生為難? chư pháp thật tướng trung ,Pháp thượng vô ,hà huống chúng sanh !chúng sanh dị danh ,danh vi huyễn sư ,huyễn sư thật vô ,hà dĩ ngôn 「huyễn sư hữu nhi sở huyễn giả vô 」?như nhữ dĩ huyễn sư thật hữu 、sở huyễn giả vô ,Thánh nhân quán huyễn sư cập sở huyễn vật bất dị 。dĩ minh liễu sự cố thuyết thí dụ ,thủ kỳ thiểu hứa tương tự xứ/xử vi dụ ,hà dĩ tận thủ vi nạn/nan ?như sư tử dụ Vương ,sư tử ư thú trung vô úy ,Vương ư quần hạ tự tại vô nan ,cố dĩ vi dụ ;phục hà khả trách tứ cước phụ mao vi dị dã ?Phật thuyết tánh không Pháp ,chư pháp giai không ,do hữu chúng sanh ,thị cố thuyết huyễn vi dụ 。ngã kim thuyết dụ dĩ phá chúng sanh ,nhữ vân hà phục dĩ chúng sanh vi nạn/nan ? 爾時,須菩提白佛言:「世尊!何等是成就眾生、淨佛國土道?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ đạo ?」 須菩提雖知菩薩道,以中說甚深性空故,聽者生疑,是故發問。 Tu-bồ-đề tuy tri Bồ Tát đạo ,dĩ trung thuyết thậm thâm tánh không cố ,thính giả sanh nghi ,thị cố phát vấn 。 佛答:「菩薩從初發心,行六波羅蜜乃至十八不共法,是菩薩道;行是道,成就眾生、淨佛國土。」 Phật đáp :「Bồ Tát tùng sơ phát tâm ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,thị Bồ Tát đạo ;hạnh/hành/hàng thị đạo ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。」 須菩提復問:「云何行是法成就眾生?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「vân hà hạnh/hành/hàng thị pháp thành tựu chúng sanh ?」 須菩提意:若是法性空,眾生亦性空,云何可得成就? Tu-bồ-đề ý :nhược/nhã thị pháp tánh không ,chúng sanh diệc tánh không ,vân hà khả đắc thành tựu ? 佛答:「菩薩以方便力故,以布施法教化眾生,不教令著布施以為真實。」方便者,菩薩語眾生:「汝曹,善男子!來布施,莫著是布施。」如經中說。眾生以布施生貴樂處,貴樂因緣故生我憍慢,我憍慢增長故破善法,破善法故墮三惡道;是故菩薩先教言:「莫著布施!」但因是布施、修持戒等善法,皆迴是法向涅槃。所以者何?是性空諸法實相,不可取相。如是菩薩方便力故教化眾生,令得須陀洹果乃至佛道。 Phật đáp :「Bồ Tát dĩ phương tiện lực cố ,dĩ ố thí pháp giáo hóa chúng sanh ,bất giáo lệnh trước/trứ bố thí dĩ vi chân thật 。」phương tiện giả ,Bồ Tát ngữ chúng sanh :「nhữ tào ,Thiện nam tử !lai bố thí ,mạc trước/trứ thị bố thí 。」như Kinh trung thuyết 。chúng sanh dĩ ố thí sanh quý lạc/nhạc xứ/xử ,quý lạc/nhạc nhân duyên cố sanh ngã kiêu mạn ,ngã kiêu mạn tăng trưởng cố phá thiện Pháp ,phá thiện Pháp cố đọa tam ác đạo ;thị cố Bồ Tát tiên giáo ngôn :「mạc trước/trứ bố thí !」đãn nhân thị bố thí 、tu trì giới đẳng thiện Pháp ,giai hồi thị pháp hướng Niết-Bàn 。sở dĩ giả hà ?thị tánh không chư pháp thật tướng ,bất khả thủ tướng 。như thị Bồ Tát phương tiện lực cố giáo hóa chúng sanh ,lệnh đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí Phật đạo 。 是菩薩自行布施,亦教眾生布施。若不自施,或有人言:「若施是好法,何不自行?」是故菩薩先自布施。復次,菩薩深愛善法,布施是初門,是故行是布施。又菩薩深慈悲眾生,以慈悲心雖大,而不能充滿眾生,是故先行布施,令其心濡,可以引導。布施因緣生於四姓及作轉輪王;以四攝法攝取眾生,漸漸以三乘法令得涅槃。教他布施,讚歎布施法,歡喜讚歎行布施者,是深愛布施,見同行故,歡喜讚歎。復次,憐愍心於眾生,若見修福,則為之歡喜;如慈父見子行善,心則歡喜。是人四種行布施,生剎利等貴姓中。 thị Bồ Tát tự hạnh/hành/hàng bố thí ,diệc giáo chúng sanh bố thí 。nhược/nhã bất tự thí ,hoặc hữu nhân ngôn :「nhược/nhã thí thị hảo Pháp ,hà bất tự hạnh/hành/hàng ?」thị cố Bồ Tát tiên tự bố thí 。phục thứ ,Bồ Tát thâm ái thiện Pháp ,bố thí thị sơ môn ,thị cố hạnh/hành/hàng thị bố thí 。hựu Bồ Tát thâm từ bi chúng sanh ,dĩ từ bi tâm tuy Đại ,nhi bất năng sung mãn chúng sanh ,thị cố tiên hạnh/hành/hàng bố thí ,lệnh kỳ tâm nhu ,khả dĩ dẫn đạo 。bố thí nhân duyên sanh ư tứ tính cập tác Chuyển luân Vương ;dĩ tứ nhiếp Pháp nhiếp thủ chúng sanh ,tiệm tiệm dĩ tam thừa Pháp lệnh đắc Niết Bàn 。giáo tha bố thí ,tán thán bố thí Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng bố thí giả ,thị thâm ái bố thí ,kiến đồng hạnh/hành/hàng cố ,hoan hỉ tán thán 。phục thứ ,liên mẫn tâm ư chúng sanh ,nhược/nhã kiến tu phước ,tức vi chi hoan hỉ ;như Từ Phụ kiến tử hạnh/hành/hàng thiện ,tâm tức hoan hỉ 。thị nhân tứ chủng hạnh/hành/hàng bố thí ,sanh sát lợi đẳng quý tính trung 。 以布施攝已,漸漸教令持戒、禪定等,乃至令得辟支佛道。或見眾生有大心者,有少許慈悲心,是人怖畏生死長遠故,其心懈退;菩薩方便力故,語是眾生:「咄!眾生!阿耨多羅三藐三菩提易得,汝等何以為難?眾生所著處,此中無有定實法能遮者、難解者。汝等當發阿耨多羅三藐三菩提心,既自得度,復當度脫眾生!」度脫眾生者,菩薩自乘大乘得度,以三乘隨眾生所應度而度之;既自利益,復利益他人。利益他者,既自作佛,而以三乘度脫眾生。若菩薩能如是行般若波羅蜜者,從初發心,終不墮三惡道,常作轉輪聖王者,菩薩多生欲界。何以故?以無色界中無形故,不可教化;色界中多味著禪定樂,無厭惡心故難化;亦不生欲天。所以者何?著妙五欲多故難化。在人中,世世以四事攝眾生故,作轉輪聖王。 dĩ ố thí nhiếp dĩ ,tiệm tiệm giáo lệnh trì giới 、Thiền định đẳng ,nãi chí lệnh đắc Bích Chi Phật đạo 。hoặc kiến chúng sanh hữu Đại tâm giả ,hữu thiểu hứa từ bi tâm ,thị nhân bố úy sanh tử trường/trưởng viễn cố ,kỳ tâm giải thoái ;Bồ Tát phương tiện lực cố ,ngữ thị chúng sanh :「đốt !chúng sanh ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dịch đắc ,nhữ đẳng hà dĩ vi nạn/nan ?chúng sanh sở trước/trứ xứ/xử ,thử trung vô hữu định thật Pháp năng già giả 、nạn/nan giải giả 。nhữ đẳng đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,ký tự đắc độ ,phục đương độ thoát chúng sanh !」độ thoát chúng sanh giả ,Bồ Tát tự thừa Đại-Thừa đắc độ ,dĩ tam thừa tùy chúng sanh sở ưng độ nhi độ chi ;ký tự lợi ích ,phục lợi ích tha nhân 。lợi ích tha giả ,ký tự tác Phật ,nhi dĩ tam thừa độ thoát chúng sanh 。nhược/nhã Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tùng sơ phát tâm ,chung bất đọa tam ác đạo ,thường tác Chuyển luân Thánh Vương giả ,Bồ Tát đa sanh dục giới 。hà dĩ cố ?dĩ vô sắc giới trung vô hình cố ,bất khả giáo hóa ;sắc giới trung đa vị trước Thiền định lạc/nhạc ,vô yếm ố tâm cố nạn/nan hóa ;diệc bất sanh dục thiên 。sở dĩ giả hà ?trước/trứ diệu ngũ dục đa cố nạn/nan hóa 。tại nhân trung ,thế thế dĩ tứ sự nhiếp chúng sanh cố ,tác Chuyển luân Thánh Vương 。 此中佛自說因緣:「隨其所種,得大果報等。」如經中說布施相。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「tùy kỳ sở chủng ,đắc Đại quả báo đẳng 。」như Kinh trung thuyết bố thí tướng 。 復有菩薩行檀波羅蜜時,見眾生破戒,作是言:「汝曹以因緣不具足故破戒,我當給汝所須,令無乏少。」破戒人有二種:一者、持戒因緣不具足故,如貧窮人,飢寒急故作賊;二者、持戒因緣雖具足,以習惡心故,好行惡事。貧窮破戒者,菩薩語之言:「汝但持戒,我當給汝所須!汝等住持戒中,漸漸以三乘而得度脫。」是名「因布施生戒」。 phục hưũ Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật thời ,kiến chúng sanh phá giới ,tác thị ngôn :「nhữ tào dĩ nhân duyên bất cụ túc cố phá giới ,ngã đương cấp nhữ sở tu ,lệnh vô phạp thiểu 。」phá giới nhân hữu nhị chủng :nhất giả 、trì giới nhân duyên bất cụ túc cố ,như bần cùng nhân ,cơ hàn cấp cố tác tặc ;nhị giả 、trì giới nhân duyên tuy cụ túc ,dĩ tập ác tâm cố ,hảo hạnh/hành/hàng ác sự 。bần cùng phá giới giả ,Bồ Tát ngữ chi ngôn :「nhữ đãn trì giới ,ngã đương cấp nhữ sở tu !nhữ đẳng trụ trì giới trung ,tiệm tiệm dĩ tam thừa nhi đắc độ thoát 。」thị danh 「nhân bố thí sanh giới 」。 眾生以不如意事故瞋:若以求物不如意故瞋,人不稱意故瞋。菩薩住檀中,隨其意而給足之。 chúng sanh dĩ bất như ý sự cố sân :nhược/nhã dĩ cầu vật bất như ý cố sân ,nhân bất xưng ý cố sân 。Bồ-tát trụ đàn trung ,tùy kỳ ý nhi cấp túc chi 。 問曰: vấn viết : 若貧乏者給施令不瞋,可爾;人不得稱意,惱之令瞋,復云何? nhược/nhã bần phạp giả cấp thí lệnh bất sân ,khả nhĩ ;nhân bất đắc xưng ý ,não chi lệnh sân ,phục vân hà ? 答曰: đáp viết : 以如意珠施之,則使人皆稱意。珠之威德故,人無瞋者;如行者入慈三昧故,人無瞋者。是故說:「少何因緣故瞋?我當令汝所少具足。」 dĩ như ý châu thí chi ,tức sử nhân giai xưng ý 。châu chi uy đức cố ,nhân vô sân giả ;như hành giả nhập từ tam muội cố ,nhân vô sân giả 。thị cố thuyết :「thiểu hà nhân duyên cố sân ?ngã đương lệnh nhữ sở thiểu cụ túc 。」 復次,一切法性皆空無所有,汝所瞋因緣亦皆虛誑無定,汝云何以虛誑事故,瞋罵、加害乃至奪命?起此重罪業故,墮三惡道,受無量苦。汝莫以虛誑無實事故,而受大罪! phục thứ ,nhất thiết pháp tánh giai không vô sở hữu ,nhữ sở sân nhân duyên diệc giai hư cuống vô định ,nhữ vân hà dĩ hư cuống sự cố ,sân mạ 、gia hại nãi chí đoạt mạng ?khởi thử trọng tội nghiệp cố ,đọa tam ác đạo ,thọ/thụ vô lượng khổ 。nhữ mạc dĩ hư cuống vô thật sự cố ,nhi thọ/thụ đại tội ! 如山中有一佛圖,彼中有一別房,房中有鬼來恐惱道人故,諸道人皆捨房而去。有一客僧來,維那處分,令住此空房,而語之言:「此房中有鬼神喜惱人,能住中者住。」客僧自以持戒力、多聞故,言:「小鬼何所能?我能伏之!」即入房住。暮更有一僧來求住處,維那亦令在此房住,亦語:「有鬼惱人。」其人亦言:「小鬼何所能?我當伏之!」先入者,閉戶,端坐待鬼;後來者,夜闇,打戶求入。先入者謂為是鬼,不為開戶;後來者極力打戶。在內道人以力拒之,外者得勝,排戶得入;內者打之,外者亦極力熟打。至明旦相見,乃是故舊同學,各相愧謝。眾人雲集,笑而怪之。 như sơn trung hữu nhất Phật đồ ,bỉ trung hữu nhất biệt phòng ,phòng trung hữu quỷ lai khủng não đạo nhân cố ,chư đạo nhân giai xả phòng nhi khứ 。hữu nhất khách tăng lai ,duy na xứ/xử phần ,lệnh trụ/trú thử không phòng ,nhi ngữ chi ngôn :「thử phòng trung hữu quỷ thần hỉ não nhân ,năng trụ trung giả trụ/trú 。」khách tăng tự dĩ trì giới lực 、đa văn cố ,ngôn :「tiểu quỷ hà sở năng ?ngã năng phục chi !」tức nhập phòng trụ/trú 。mộ cánh hữu nhất tăng lai cầu trụ xứ ,duy na diệc lệnh tại thử phòng trụ/trú ,diệc ngữ :「hữu quỷ não nhân 。」kỳ nhân diệc ngôn :「tiểu quỷ hà sở năng ?ngã đương phục chi !」tiên nhập giả ,bế hộ ,đoan tọa đãi quỷ ;hậu lai giả ,dạ ám ,đả hộ cầu nhập 。tiên nhập giả vị vi thị quỷ ,bất vi khai hộ ;hậu lai giả cực lực đả hộ 。tại nội đạo nhân dĩ lực cự chi ,ngoại giả đắc thắng ,bài hộ đắc nhập ;nội giả đả chi ,ngoại giả diệc cực lực thục đả 。chí minh đán tướng kiến ,nãi thị cố cựu đồng học ,các tướng quý tạ 。chúng nhân vân tập ,tiếu nhi quái chi 。 眾生亦如是,五眾無我、無人,空取相致鬪諍;若支解在地,但有骨肉,無人、無我。是故菩薩語眾生言:「汝莫於根本空中鬪諍作罪,鬪諍故,人身尚不可得,何況值佛!當知人身難得,佛世難值,好時易過;一墮諸難,永不可治!」若墮地獄,燒炙屠割,何可教化?若墮畜生,共相殘害,亦不可化。若墮餓鬼,飢渴熱惱,亦不可化。若生長壽天,千萬佛過,著禪定味故,皆不覺知。如安息國諸邊地生者,皆是人身,愚不可教化。雖生中國,或六情不具、或四支不完、或盲聾瘖啞、或不識義理。或時六情具足、諸根通利,而深著邪見、言無罪福,不可教化。是故為說:「好時易過,墮諸難中不可得度。」 chúng sanh diệc như thị ,ngũ chúng vô ngã 、vô nhân ,không thủ tướng trí đấu tranh ;nhược/nhã chi giải tại địa ,đãn hữu cốt nhục ,vô nhân 、vô ngã 。thị cố Bồ Tát ngữ chúng sanh ngôn :「nhữ mạc ư căn bản không trung đấu tranh tác tội ,đấu tranh cố ,nhân thân thượng bất khả đắc ,hà huống trị Phật !đương tri nhân thân nan đắc ,Phật thế nạn/nan trị ,hảo thời dịch quá/qua ;nhất đọa chư nạn ,vĩnh bất khả trì !」nhược/nhã đọa địa ngục ,thiêu chích đồ cát ,hà khả giáo hóa ?nhược/nhã đọa súc sanh ,cộng tướng tàn hại ,diệc bất khả hóa 。nhược/nhã đọa ngạ quỷ ,cơ khát nhiệt não ,diệc bất khả hóa 。nhược/nhã sanh trường thọ Thiên ,thiên vạn Phật quá/qua ,trước/trứ Thiền định vị cố ,giai bất giác tri 。như An Tức quốc chư biên địa sanh giả ,giai thị nhân thân ,ngu bất khả giáo hóa 。tuy sanh Trung Quốc ,hoặc lục tình bất cụ 、hoặc tứ chi bất hoàn 、hoặc manh lung âm ách 、hoặc bất thức nghĩa lý 。hoặc thời lục tình cụ túc 、chư căn thông lợi ,nhi thâm trước/trứ tà kiến 、ngôn vô tội phước ,bất khả giáo hóa 。thị cố vi thuyết :「hảo thời dịch quá/qua ,đọa chư nạn trung bất khả đắc độ 。」 餘波羅蜜,如經中廣說故,不復解之。 dư Ba-la-mật ,như Kinh trung quảng thuyết cố ,bất phục giải chi 。 問曰: vấn viết : 住檀波羅蜜行五波羅蜜訖,何以復更說六波羅蜜? trụ/trú đàn ba-la-mật hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật cật ,hà dĩ phục cánh thuyết lục Ba la mật ? 答曰: đáp viết : 上一度中次第具足五,今則一時總說。 thượng nhất độ trung thứ đệ cụ túc ngũ ,kim tức nhất thời tổng thuyết 。 復次,先但說六波羅蜜,今通說三十七品及諸道果。 phục thứ ,tiên đãn thuyết lục Ba la mật ,kim thông thuyết tam thập thất phẩm cập chư đạo quả 。 問曰: vấn viết : 三十七品自從心出,云何是因緣可與? tam thập thất phẩm tự tùng tâm xuất ,vân hà thị nhân duyên khả dữ ? 答曰: đáp viết : 菩薩供給坐禪者衣服、飲食、醫藥、法杖、禪毱、禪鎮,令得好師教照,令得好弟子受化;與骨人令觀,與禪經,令人為說禪法——如是等三十七助道法因緣。 Bồ Tát cung cấp tọa Thiền giả y phục 、ẩm thực 、y dược 、Pháp trượng 、Thiền cúc 、Thiền trấn ,lệnh đắc hảo sư giáo chiếu ,lệnh đắc hảo đệ-tử thọ/thụ hóa ;dữ cốt nhân lệnh quán ,dữ Thiền Kinh ,lệnh nhân vi thuyết Thiền pháp ——như thị đẳng tam thập thất trợ đạo Pháp nhân duyên 。 又令人為說摩訶衍法:「汝等所須衣服、飲食,盡來取之,便是汝物,莫自疑難!汝等得是物已,自行六波羅蜜,亦教化他人令行六波羅蜜。是布施性皆空,汝等莫著是施及以果報。」 hựu lệnh nhân vi thuyết Ma-ha-diễn Pháp :「nhữ đẳng sở tu y phục 、ẩm thực ,tận lai thủ chi ,tiện thị nhữ vật ,mạc tự nghi nạn/nan !nhữ đẳng đắc thị vật dĩ ,tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc giáo hóa tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。thị bố thí tánh giai không ,nhữ đẳng mạc trước/trứ thị thí cập dĩ quả báo 。」 眾生得是性空,漸漸得阿耨多羅三藐三菩提,入無餘涅槃。 chúng sanh đắc thị tánh không ,tiệm tiệm đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 如布施為首生五波羅蜜,餘波羅蜜亦如是。 như bố thí vi thủ sanh ngũ Ba-la-mật ,dư Ba-la-mật diệc như thị 。 大智度論卷第九十一 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập nhất 大智度論釋淨佛國土品第八十二(卷第九十二) Đại Trí Độ Luận thích tịnh Phật quốc độ phẩm đệ bát thập nhị (quyển đệ cửu thập nhị ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 爾時,須菩提作是念:「何等是菩薩摩訶薩道?菩薩住是道,能作如是大莊嚴?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề tác thị niệm :「hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ?Bồ-tát trụ thị đạo ,năng tác như thị đại trang nghiêm ?」 佛知須菩提心所念,告須菩提:「六波羅蜜是菩薩摩訶薩道,三十七助道法是菩薩摩訶薩道,十八空是菩薩摩訶薩道,八背捨、九次第定是菩薩摩訶薩道,佛十力乃至十八不共法是菩薩摩訶薩道,一切法亦是菩薩摩訶薩道。須菩提!於汝意云何?頗有法菩薩所不學能得阿耨多羅三藐三菩提不?須菩提!無有法菩薩所不應學者。何以故?菩薩不學一切法,不能得一切種智。」 Phật tri Tu-bồ-đề tâm sở niệm ,cáo Tu-bồ-đề :「lục Ba la mật thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,tam thập thất trợ đạo Pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,thập bát không thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,bát bối xả 、cửu thứ đệ định thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,Phật thập lực nãi chí thập bát bất cộng pháp thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,nhất thiết pháp diệc thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?pha hữu Pháp Bồ Tát sở bất học năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?Tu-bồ-đề !vô hữu Pháp Bồ Tát sở bất ưng học giả 。hà dĩ cố ?Bồ Tát bất học nhất thiết pháp ,bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法空,云何言菩薩學一切法?將無世尊無戲論中作戲論耶?所謂是此、是彼,是世間法、是出世間法,是有漏法、是無漏法,是有為法、是無為法,是凡夫人法、是阿羅漢法、是辟支佛法、是佛法!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không ,vân hà ngôn Bồ-tát học nhất thiết pháp ?tướng vô Thế Tôn vô hí luận trung tác hí luận da ?sở vị thị thử 、thị bỉ ,thị thế gian pháp 、thị xuất thế gian pháp ,thị hữu lậu pháp 、thị vô lậu Pháp ,thị hữu vi Pháp 、thị vô vi Pháp ,thị phàm phu nhân Pháp 、thị A-la-hán Pháp 、thị Bích Chi Phật Pháp 、thị Phật Pháp !」 佛告須菩提:「如是!如是!一切法實空。須菩提!若一切法不空者,菩薩摩訶薩不能得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!今一切法實空故,菩薩摩訶薩能得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!如汝所言,若一切法空,將無佛於無戲論中作戲論,分別此彼,是世間法、是出世間法,乃至是佛法?須菩提!若世間眾生知一切法空,菩薩摩訶薩不學一切法、得一切種智。須菩提!今眾生實不知一切法空,以是故,菩薩摩訶薩得阿耨多羅三藐三菩提已,分別諸法為眾生說。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhất thiết pháp thật không 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết pháp bất không giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !kim nhất thiết pháp thật không cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !như nhữ sở ngôn ,nhược/nhã nhất thiết pháp không ,tướng vô Phật ư vô hí luận trung tác hí luận ,phân biệt thử bỉ ,thị thế gian pháp 、thị xuất thế gian pháp ,nãi chí thị Phật Pháp ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã thế gian chúng sanh tri nhất thiết pháp không ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất học nhất thiết pháp 、đắc nhất thiết chủng trí 。Tu-bồ-đề !kim chúng sanh thật bất tri nhất thiết pháp không ,dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,phân biệt chư Pháp vi chúng sanh thuyết 。 「須菩提!於是菩薩道,從初已來,應如是思惟:『一切諸法中定性不可得,但從和合因緣起法故有名字諸法。我當思惟諸法實性無所著——若六波羅蜜性、若三十七助道法、若須陀洹果乃至阿羅漢果、若辟支佛道、若阿耨多羅三藐三菩提。何以故?一切法、一切法性空,空不著空,空亦不可得,何況空中有著!』須菩提!菩薩摩訶薩如是思惟,不著一切法而學一切法。住是學中,觀眾生心行——是眾生心在何處行?知眾生虛妄不實中行。是時,菩薩作是念:『是眾生著不實虛妄法,易度耳!』是時,菩薩摩訶薩住般若波羅蜜時,以方便力故,如是教化言:『汝諸眾生!當行布施,可得饒財,亦莫恃布施果報而自高。何以故?是中無堅實法。持戒、禪定、智慧,亦如是。諸眾生!行是法,可得須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道、佛道——莫念有是法!』如是教化,行菩薩道而無所著,是中無有堅實故。若如是教化,是名行菩薩道,於諸法無所著故。何以故?一切法無所著相,以性無故、性空故。 「Tu-bồ-đề !ư thị Bồ Tát đạo ,tòng sơ dĩ lai ,ưng như thị tư duy :『nhất thiết chư pháp trung định tánh bất khả đắc ,đãn tùng hòa hợp nhân duyên khởi Pháp cố hữu danh tự chư Pháp 。ngã đương tư tánh chư Pháp thật tánh vô sở trước ——nhược/nhã lục Ba la mật tánh 、nhược/nhã tam thập thất trợ đạo Pháp 、nhược/nhã Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、nhược/nhã Bích Chi Phật đạo 、nhược/nhã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tánh không ,không bất trước không ,không diệc bất khả đắc ,hà huống không trung hữu trước/trứ !』Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tư duy ,bất trước nhất thiết pháp nhi học nhất thiết pháp 。trụ/trú thị học trung ,quán chúng sanh tâm hành ——thị chúng sanh tâm tại hà xứ/xử hạnh/hành/hàng ?tri chúng sanh hư vọng bất thật trung hạnh/hành/hàng 。Thị thời ,Bồ Tát tác thị niệm :『thị chúng sanh trước/trứ bất thật hư vọng pháp ,dịch độ nhĩ !』Thị thời ,Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực cố ,như thị giáo hóa ngôn :『nhữ chư chúng sanh !đương hạnh/hành/hàng bố thí ,khả đắc nhiêu tài ,diệc mạc thị bố thí quả báo nhi tự cao 。hà dĩ cố ?thị trung vô kiên thật Pháp 。trì giới 、Thiền định 、trí tuệ ,diệc như thị 。chư chúng sanh !hạnh/hành/hàng thị pháp ,khả đắc Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo ——mạc niệm hữu thị pháp !』như thị giáo hóa ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo nhi vô sở trước ,thị trung vô hữu kiên thật cố 。nhược như thị giáo hóa ,thị danh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,ư chư Pháp vô sở trước cố 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô sở trước tướng ,dĩ tánh vô cố 、tánh không cố 。 「須菩提!是菩薩摩訶薩如是行菩薩道時,無所住。是菩薩用不住法故,行檀波羅蜜亦不住是中,行尸羅波羅蜜亦不住是中,行羼提波羅蜜亦不住是中,行毘梨耶波羅蜜亦不住是中,行禪波羅蜜亦不住是中,行般若波羅蜜亦不住是中。行初禪亦不住是中。何以故?是初禪初禪相空,行禪者亦空,所用法亦空;第二、第三、第四禪亦如是。慈悲喜捨、四無色定、八背捨、九次第定亦如是。得須陀洹果亦不住是中,得斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果亦不住是中,得辟支佛道亦不住是中。」 「Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,vô sở trụ 。thị Bồ Tát dụng bất trụ pháp cố ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật diệc bất trụ thị trung ,hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật diệc bất trụ thị trung ,hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật diệc bất trụ thị trung ,hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật diệc bất trụ thị trung ,hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật diệc bất trụ thị trung ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất trụ thị trung 。hạnh/hành/hàng sơ Thiền diệc bất trụ thị trung 。hà dĩ cố ?thị sơ Thiền sơ Thiền tướng không ,hạnh/hành/hàng Thiền giả diệc không ,sở dụng Pháp diệc không ;đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền diệc như thị 。từ bi hỉ xả 、tứ vô sắc định 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định diệc như thị 。đắc Tu-đà-hoàn quả diệc bất trụ thị trung ,đắc Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả diệc bất trụ thị trung ,đắc Bích Chi Phật đạo diệc bất trụ thị trung 。」 須菩提白佛言:「世尊!何因緣故不住是中?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố bất trụ thị trung ?」 佛言:「二因緣故,不住是中。何等二?一者、諸道果性空,無住處,亦無所用法,亦無住者;二者、不以少事為足,作是念:『我不應不得須陀洹果,我必應當得須陀洹果,我但不應是中住;乃至辟支佛道,我不應不得,我必應當得,我但不應是中住。乃至得阿耨多羅三藐三菩提不應住。何以故?我從初發意已來,更無餘心,一心向阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提!菩薩一心向阿耨多羅三藐三菩提中,遠離餘心,所作身、口、意業皆應阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!是菩薩摩訶薩住是一心,能生菩提道。」 Phật ngôn :「nhị nhân duyên cố ,bất trụ thị trung 。hà đẳng nhị ?nhất giả 、chư đạo quả tánh không ,vô trụ xứ/xử ,diệc vô sở dụng Pháp ,diệc vô trụ giả ;nhị giả 、bất dĩ thiểu sự vi túc ,tác thị niệm :『ngã bất ưng bất đắc Tu-đà-hoàn quả ,ngã tất ứng đương đắc Tu-đà-hoàn quả ,ngã đãn bất ưng thị trung trụ/trú ;nãi chí Bích Chi Phật đạo ,ngã bất ưng bất đắc ,ngã tất ứng đương đắc ,ngã đãn bất ưng thị trung trụ/trú 。nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ưng trụ/trú 。hà dĩ cố ?ngã tùng sơ phát ý dĩ lai ,cánh vô dư tâm ,nhất tâm hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhất tâm hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung ,viễn ly dư tâm ,sở tác thân 、khẩu 、ý nghiệp giai ưng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị nhất tâm ,năng sanh Bồ-đề đạo 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切諸法不生,云何菩薩摩訶薩能生菩提道?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết chư pháp bất sanh ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát năng sanh Bồ-đề đạo ?」 佛告須菩提:「如是!如是!一切法無生。云何無生?無所作、無所起者,一切法不生故。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhất thiết pháp vô sanh 。vân hà vô sanh ?vô sở tác 、vô sở khởi giả ,nhất thiết pháp bất sanh cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!有佛、無佛,諸法法相不常住耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hữu Phật 、vô Phật ,chư Pháp Pháp tướng bất thường trụ da ?」 佛言:「如是!如是!有佛、無佛,是諸法法相常住。以眾生不知是法住法相,為是故,菩薩摩訶薩為眾生故生菩提道,用是道拔出眾生生死。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !hữu Phật 、vô Phật ,thị chư Pháp Pháp tướng thường trụ 。dĩ chúng sanh bất tri thị pháp trụ pháp tướng ,vi thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vi chúng sanh cố sanh Bồ-đề đạo ,dụng thị đạo bạt xuất chúng sanh sanh tử 。」 須菩提白佛言:「世尊!用生道得菩提?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dụng sanh đạo đắc Bồ-đề ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 「世尊!用不生道得菩提?」 「Thế Tôn !dụng bất sanh đạo đắc Bồ-đề ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 「世尊!用不生非不生道得菩提?」 「Thế Tôn !dụng bất sanh phi bất sanh đạo đắc Bồ-đề ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 須菩提言:「世尊!云何當得菩提?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà đương đắc Bồ-đề ?」 佛言:「非用道得菩提,亦不用非道得菩提。須菩提!菩提即是道,道即是菩提。」 Phật ngôn :「phi dụng đạo đắc Bồ-đề ,diệc bất dụng phi đạo đắc Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !Bồ-đề tức thị đạo ,đạo tức thị Bồ-đề 。」 須菩提白佛言:「世尊!若菩提即是道、道即是菩提者,今菩薩未作佛,應當得阿耨多羅三藐三菩提!云何說諸佛、多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀有三十二相、八十隨形好、十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、大慈大悲?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-đề tức thị đạo 、đạo tức thị Bồ-đề giả ,kim Bồ Tát vị tác Phật ,ứng đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !vân hà thuyết chư Phật 、Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà hữu tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、đại từ đại bi ?」 佛告須菩提:「於汝意云何?佛得菩提不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?Phật đắc Bồ-đề bất ?」 「不也!世尊!佛不得菩提。何以故?佛即是菩提,菩提即是佛。」 「bất dã !Thế Tôn !Phật bất đắc Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Phật tức thị Bồ-đề ,Bồ-đề tức thị Phật 。」 「如須菩提所問:『菩薩時亦應得菩提!』須菩提!是菩薩摩訶薩具足六波羅蜜、三十七助道法,具足佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,具足住如金剛三昧,用一念相應慧得阿耨多羅三藐三菩提,是時名為佛,一切法中得自在。」 「như Tu-bồ-đề sở vấn :『Bồ Tát thời diệc ưng đắc Bồ-đề !』Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc lục Ba la mật 、tam thập thất trợ đạo Pháp ,cụ túc Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,cụ túc trụ/trú như Kim Cương tam muội ,dụng nhất niệm tướng ứng tuệ đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Thị thời danh vi Phật ,nhất thiết pháp trung đắc tự tại 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩淨佛國土?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Phật quốc độ ?」 佛言:「有菩薩從初發意已來,自除身麁業、除口麁業、除意麁業,亦淨他人身、口、意麁業。」 Phật ngôn :「hữu Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,tự trừ thân thô nghiệp 、trừ khẩu thô nghiệp 、trừ ý thô nghiệp ,diệc tịnh tha nhân thân 、khẩu 、ý thô nghiệp 。」 「世尊!何等是菩薩摩訶薩身麁業、口麁業、意麁業?」 「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thân thô nghiệp 、khẩu thô nghiệp 、ý thô nghiệp ?」 佛告須菩提:「不善業,若殺生乃至邪見,是名菩薩摩訶薩身、口、意麁業。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「bất thiện nghiệp ,nhược/nhã sát sanh nãi chí tà kiến ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thân 、khẩu 、ý thô nghiệp 。 「復次,須菩提!慳貪心、破戒心、瞋心、懈怠心、亂心、愚癡心,是名菩薩意麁業。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !xan tham tâm 、phá giới tâm 、sân tâm 、giải đãi tâm 、loạn tâm 、ngu si tâm ,thị danh Bồ Tát ý thô nghiệp 。 「復次,戒不淨,是名菩薩身、口麁業。 「phục thứ ,giới bất tịnh ,thị danh Bồ Tát thân 、khẩu thô nghiệp 。 「復次,須菩提!若菩薩遠離四念處行,是名菩薩麁業;遠離四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,空三昧、無相、無作三昧,亦名菩薩麁業。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát viễn ly tứ niệm xứ hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ Tát thô nghiệp ;viễn ly tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,không tam-muội 、vô tướng 、vô tác tam muội ,diệc danh Bồ Tát thô nghiệp 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩貪須陀洹果,乃至貪阿羅漢果證、辟支佛道,是名菩薩摩訶薩麁業。」 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tham Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí tham A-la-hán quả chứng 、Bích Chi Phật đạo ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thô nghiệp 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上來須菩提常種種問空法,以時會疑其已體寂滅無戲論法猶復多問,是以不問而心念。 thượng lai Tu-bồ-đề thường chủng chủng vấn không pháp ,dĩ thời hội nghi kỳ dĩ thể tịch diệt vô hí luận Pháp do phục đa vấn ,thị dĩ bất vấn nhi tâm niệm 。 復次,有菩薩及諸天深入禪定,不好語言而欲得法利,是故須菩提不發言而心念。 phục thứ ,hữu Bồ Tát cập chư Thiên thâm nhập Thiền định ,bất hảo ngữ ngôn nhi dục đắc pháp lợi ,thị cố Tu-bồ-đề bất phát ngôn nhi tâm niệm 。 問曰: vấn viết : 須菩提雖無言,而世尊以言答? Tu-bồ-đề tuy vô ngôn ,nhi Thế Tôn dĩ ngôn đáp ? 答曰: đáp viết : 佛身色,視無厭足;如色無厭,聲亦如是,雖語而不妨細禪定行,是故佛以言答。 Phật thân sắc ,thị Vô yếm túc ;như sắc vô yếm ,thanh diệc như thị ,tuy ngữ nhi bất phương tế Thiền định hạnh/hành/hàng ,thị cố Phật dĩ ngôn đáp 。 復次,佛安立寂滅相,於阿耨多羅三藐三菩提中住,不分別一切法若善、若不善等;眾生有疑而問,佛隨所問、所念而答,是故不與須菩提同。 phục thứ ,Phật an lập tịch diệt tướng ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung trụ/trú ,bất phân biệt nhất thiết pháp nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện đẳng ;chúng sanh hữu nghi nhi vấn ,Phật tùy sở vấn 、sở niệm nhi đáp ,thị cố bất dữ Tu-bồ-đề đồng 。 須菩提聞是六波羅蜜等諸法甚深義,不能得其邊,是故問:「何等是菩薩道?行是道,如清淨無所著六波羅蜜等諸善法莊嚴?」 Tu-bồ-đề văn thị lục Ba la mật đẳng chư Pháp thậm thâm nghĩa ,bất năng đắc kỳ biên ,thị cố vấn :「hà đẳng thị Bồ Tát đạo ?hạnh/hành/hàng thị đạo ,như thanh tịnh vô sở trước lục Ba la mật đẳng chư thiện Pháp trang nghiêm ?」 佛知其意,於須菩提所益雖少,為增益諸菩薩故,答:「六波羅蜜等是菩薩道。」 Phật tri kỳ ý ,ư Tu-bồ-đề sở ích tuy thiểu ,vi tăng ích chư Bồ-tát cố ,đáp :「lục Ba la mật đẳng thị Bồ Tát đạo 。」 六波羅蜜是菩薩初發心道;次行四禪、八背捨、九次第定及三十七道品,但求涅槃;十八空、佛十力等微細,但為求佛道。 lục Ba la mật thị Bồ Tát sơ phát tâm đạo ;thứ hạnh/hành/hàng tứ Thiền 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định cập tam thập thất đạo phẩm ,đãn cầu Niết-Bàn ;thập bát không 、Phật thập lực đẳng vi tế ,đãn vi cầu Phật đạo 。 六波羅蜜道,多為眾生故;三十七品等,但求涅槃;十八空等,於涅槃中出過聲聞、辟支佛地,入菩薩位道。是三種,皆是生身菩薩所行。所以者何?分別諸法故。 lục Ba la mật đạo ,đa vi chúng sanh cố ;tam thập thất phẩm đẳng ,đãn cầu Niết-Bàn ;thập bát không đẳng ,ư Niết-Bàn trung xuất quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị đạo 。thị tam chủng ,giai thị sanh thân Bồ Tát sở hạnh 。sở dĩ giả hà ?phân biệt chư Pháp cố 。 今又一切法皆是菩薩道,是法性生身菩薩所行,不見諸法有好惡,安立諸法平等相故。此中佛自說因緣:「菩薩應學一切法,若一法不學,則不能得一切種智。」學一切法者,用一切種門,思惟、籌量、修觀、通達。 kim hựu nhất thiết pháp giai thị Bồ Tát đạo ,thị pháp tánh sanh thân Bồ Tát sở hạnh ,bất kiến chư pháp hữu hảo ác ,an lập chư pháp bình đẳng tướng cố 。thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát ưng học nhất thiết pháp ,nhược/nhã nhất pháp bất học ,tức bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。」học nhất thiết pháp giả ,dụng nhất thiết chủng môn ,tư tánh 、trù lượng 、tu quán 、thông đạt 。 須菩提白佛:「若一切法一相,所謂空,云何菩薩學一切法?將無於無戲論相法中作戲論耶?所謂此彼諸法。」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「nhược/nhã nhất thiết pháp nhất tướng ,sở vị không ,vân hà Bồ-tát học nhất thiết pháp ?tướng vô ư vô hí luận tướng Pháp trung tác hí luận da ?sở vị thử bỉ chư Pháp 。」 略說是戲論相:此東、彼西,是上、是下,是常、是無常,是實、是虛,是世間、是出世間,乃至是二乘法、是佛法。 lược thuyết thị hí luận tướng :thử Đông 、bỉ Tây ,thị thượng 、thị hạ ,thị thường 、thị vô thường ,thị thật 、thị hư ,thị thế gian 、thị xuất thế gian ,nãi chí thị nhị thừa Pháp 、thị Phật Pháp 。 佛可具說:「一切法空相。若法實定有不空者,即是無生無滅,無生無滅故無四諦,無四諦故無佛、法、僧寶,如是三寶等諸法皆壞。今諸法實空,乃至空相亦空;眾生愚癡顛倒故著。是故於眾生中起悲心,欲拔出故,求佛身力;欲令眾生信受其語,捨顛倒,入諸法實相。是故菩薩雖知諸法空,而為利益眾生分別說;若眾生自知諸法空,菩薩但自住空相中,不須學分別一切法。」 Phật khả cụ thuyết :「nhất thiết pháp không tướng 。nhược/nhã Pháp thật định hữu bất không giả ,tức thị vô sanh vô diệt ,vô sanh vô diệt cố vô Tứ đế ,vô Tứ đế cố vô Phật 、Pháp 、tăng bảo ,như thị Tam Bảo đẳng chư Pháp giai hoại 。kim chư Pháp thật không ,nãi chí không tướng diệc không ;chúng sanh ngu si điên đảo cố trước/trứ 。thị cố ư chúng sanh trung khởi bi tâm ,dục bạt xuất cố ,cầu Phật thân lực ;dục lệnh chúng sanh tín thọ kỳ ngữ ,xả điên đảo ,nhập chư pháp thật tướng 。thị cố Bồ Tát tuy tri chư pháp không ,nhi vi lợi ích chúng sanh phân biệt thuyết ;nhược/nhã chúng sanh tự tri chư pháp không ,Bồ Tát đãn tự trụ/trú không tướng trung ,bất tu học phân biệt nhất thiết pháp 。」 菩薩行菩薩道時,從初發意已來,如是思惟:「一切法無定實性,但從因緣和合起;是眾因緣亦各各從和合起,乃至到畢竟空。畢竟空唯是一法實;餘者無性,故皆虛誑。我從無始世來,著是虛誑法,於六道中厭受苦惱。我今是三世十方佛子,般若是我母,今不應復隨逐虛誑法。」是故菩薩乃至畢竟空中亦不著,何況餘法,所謂檀波羅蜜等! Bồ Tát hạnh Bồ Tát đạo thời ,tùng sơ phát ý dĩ lai ,như thị tư duy :「nhất thiết pháp vô định thật tánh ,đãn tùng nhân duyên hòa hợp khởi ;thị chúng nhân duyên diệc các các tùng hòa hợp khởi ,nãi chí đáo tất cánh không 。tất cánh không duy thị nhất pháp thật ;dư giả Vô tánh ,cố giai hư cuống 。ngã tùng vô thủy thế lai ,trước/trứ thị hư cuống Pháp ,ư lục đạo trung yếm thọ khổ não 。ngã kim thị tam thế thập phương Phật tử ,Bát-nhã thị ngã mẫu ,kim bất ưng phục tùy trục hư cuống Pháp 。」thị cố Bồ Tát nãi chí tất cánh không trung diệc bất trước ,hà huống dư Pháp ,sở vị đàn ba-la-mật đẳng ! 爾時,菩薩照明菩薩道,其心安隱,自念:「我但斷著心,道自然至。」 nhĩ thời ,Bồ Tát chiếu minh Bồ Tát đạo ,kỳ tâm an ẩn ,tự niệm :「ngã đãn đoạn trước tâm ,đạo tự nhiên chí 。」 知是事已,念眾生深著世間,而畢竟空亦空、無性、無有住處,眾生難可信受。為令眾生信受是法故,學一切法,修行生起是度眾生方便法。 tri thị sự dĩ ,niệm chúng sanh thâm trước/trứ thế gian ,nhi tất cánh không diệc không 、Vô tánh 、vô hữu trụ xứ ,chúng sanh nạn/nan khả tín thọ 。vi lệnh chúng sanh tín thọ thị pháp cố ,học nhất thiết pháp ,tu hành sanh khởi thị độ chúng sanh phương tiện Pháp 。 觀眾生心行所趣,知好何法、念何事、何所志願。觀時悉知眾生所著處皆是虛誑顛倒,憶想分別故著,無有根本實事。爾時,菩薩大歡喜,作是念:「眾生易度耳!所以者何?眾生所著皆是虛誑無實。」 quán chúng sanh tâm hành sở thú ,tri hảo hà Pháp 、niệm hà sự 、hà sở chí nguyện 。quán thời tất tri chúng sanh sở trước/trứ xứ/xử giai thị hư cuống điên đảo ,ức tưởng phân biệt cố trước/trứ ,vô hữu căn bản thật sự 。nhĩ thời ,Bồ Tát đại hoan hỉ ,tác thị niệm :「chúng sanh dịch độ nhĩ !sở dĩ giả hà ?chúng sanh sở trước/trứ giai thị hư cuống vô thật 。」 譬如人有一子,喜在不淨中戲,聚土為穀,以草木為鳥獸,而生愛著;人有奪者,瞋恚啼哭。其父知已,此子今雖愛著,此事易離耳,小大自休。何以故?此物非真故。菩薩亦如是,觀眾生愛著不淨臭身及五欲是無常,種種苦因,知是眾生得信等五善根成就時,即能捨離。 thí như nhân hữu nhất tử ,hỉ tại bất tịnh trung hí ,tụ độ vi cốc ,dĩ thảo mộc vi điểu thú ,nhi sanh ái trước ;nhân hữu đoạt giả ,sân khuể đề khốc 。kỳ phụ tri dĩ ,thử tử kim tuy ái trước ,thử sự dịch ly nhĩ ,tiểu Đại tự hưu 。hà dĩ cố ?thử vật phi chân cố 。Bồ Tát diệc như thị ,quán chúng sanh ái trước bất tịnh xú thân cập ngũ dục thị vô thường ,chủng chủng khổ nhân ,tri thị chúng sanh đắc tín đẳng ngũ thiện căn thành tựu thời ,tức năng xả ly 。 若小兒所著實是真物,雖復年至百歲,著之轉深,不可得捨;若眾生所著之物定實有者,雖得信等五根,著之轉深,亦不能離。以諸法皆空、虛誑不實故,得無漏清淨智慧眼時,即能遠離所著,大自慚愧;譬如狂病,所作非法,醒悟之後,羞慚無顏。 nhược/nhã tiểu nhi sở trước/trứ thật thị chân vật ,tuy phục niên chí bách tuế ,trước/trứ chi chuyển thâm ,bất khả đắc xả ;nhược/nhã chúng sanh sở trước/trứ chi vật định thật hữu giả ,tuy đắc tín đẳng ngũ căn ,trước/trứ chi chuyển thâm ,diệc bất năng ly 。dĩ chư pháp giai không 、hư cuống bất thật cố ,đắc vô lậu thanh tịnh trí Tuệ-nhãn thời ,tức năng viễn ly sở trước/trứ ,Đại tự tàm quý ;thí như cuồng bệnh ,sở tác phi pháp ,tỉnh ngộ chi hậu ,tu tàm vô nhan 。 菩薩知眾生易度已,安住般若中,以方便力教化眾生:「汝等當行布施,可得饒財,莫恃是布施果報而自憍高!此中無有堅實,皆當破壞,與未布施時無異。」持戒等乃至十八不共法,亦如是。是諸法雖清淨、大有所益,皆是有為法,從因緣生,無有自性;汝等若著是法,能生苦惱。譬如熱金丸,雖是寶物,捉則燒手。 Bồ Tát tri chúng sanh dịch độ dĩ ,an trụ Bát-nhã trung ,dĩ phương tiện lực giáo hóa chúng sanh :「nhữ đẳng đương hạnh/hành/hàng bố thí ,khả đắc nhiêu tài ,mạc thị thị bố thí quả báo nhi tự kiêu/kiều cao !thử trung vô hữu kiên thật ,giai đương phá hoại ,dữ vị bố thí thời vô dị 。」trì giới đẳng nãi chí thập bát bất cộng pháp ,diệc như thị 。thị chư Pháp tuy thanh tịnh 、Đại hữu sở ích ,giai thị hữu vi Pháp ,tùng nhân duyên sanh ,vô hữu tự tánh ;nhữ đẳng nhược/nhã trước/trứ thị pháp ,năng sanh khổ não 。thí như nhiệt kim hoàn ,tuy thị bảo vật ,tróc tức thiêu thủ 。 如是菩薩教化眾生行菩薩道,自無所著,亦為眾生說無所著。以無著心行檀波羅蜜故,於檀中不住。不住者,所謂布施時不取三種相,亦不著果報而自高生罪業,布施果報滅壞時亦不生惱。尸羅波羅蜜乃至阿耨多羅三藐三菩提,亦如是。此中佛自說不住因緣有二種:一者、菩薩深入空,不見諸法性,故不住;二者、不以小事為足,故不住。 như thị Bồ Tát giáo hóa chúng sanh hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,tự vô sở trước ,diệc vi chúng sanh thuyết vô sở trước 。dĩ Vô Trước tâm hành đàn ba-la-mật cố ,ư đàn trung bất trụ 。bất trụ giả ,sở vị bố thí thời bất thủ tam chủng tướng ,diệc bất trước quả báo nhi tự cao sanh tội nghiệp ,bố thí quả báo diệt hoại thời diệc bất sanh não 。thi-la Ba-la-mật nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc như thị 。thử trung Phật tự thuyết bất trụ nhân duyên hữu nhị chủng :nhất giả 、Bồ Tát thâm nhập không ,bất kiến chư pháp tánh ,cố bất trụ ;nhị giả 、bất dĩ tiểu sự vi túc ,cố bất trụ 。 是菩薩無有異心,但一向能生菩提道。 thị Bồ Tát vô hữu dị tâm ,đãn nhất hướng năng sanh Bồ-đề đạo 。 須菩提白佛:「若一切法無生,云何菩薩能生菩提道?」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「nhược/nhã nhất thiết pháp vô sanh ,vân hà Bồ Tát năng sanh Bồ-đề đạo ?」 佛可須菩提意:「一切法無生,我實處處說諸法無生,非為凡夫說,但為得無作解脫、不起三種業者說。」 Phật khả Tu-bồ-đề ý :「nhất thiết pháp vô sanh ,ngã thật xứ xứ thuyết chư Pháp vô sanh ,phi vi phàm phu thuyết ,đãn vi đắc vô tác giải thoát 、bất khởi tam chủng nghiệp giả thuyết 。」 復問:「世尊!佛自說:『有佛、無佛,諸法法相常住。』如聖人法相空,凡夫亦如是!」 phục vấn :「Thế Tôn !Phật tự thuyết :『hữu Phật 、vô Phật ,chư Pháp Pháp tướng thường trụ 。』như Thánh nhân Pháp tướng không ,phàm phu diệc như thị !」 佛可其所說,諸法實相常住,以眾生不知不解故,起菩提道。但為除凡夫顛倒法,故名為道;若決定有道可著者,即復是顛倒。道、非道平等即是道,是故不應難! Phật khả kỳ sở thuyết ,chư pháp thật tướng thường trụ ,dĩ chúng sanh bất tri bất giải cố ,khởi Bồ-đề đạo 。đãn vi trừ phàm phu điên đảo Pháp ,cố danh vi đạo ;nhược/nhã quyết định hữu đạo khả trước/trứ giả ,tức phục thị điên đảo 。đạo 、phi đạo bình đẳng tức thị đạo ,thị cố bất ưng nạn/nan ! 須菩提復問:「云何可得菩提?用生道故得耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「vân hà khả đắc Bồ-đề ?dụng sanh đạo cố đắc da ?」 佛言:「不也!」何以故?生道者,菩薩觀是有為法生滅相謂是實,是故言不。如先說熱金丸喻。不生法即是無為,無作法故,亦不可以得菩提。 Phật ngôn :「bất dã !」hà dĩ cố ?sanh đạo giả ,Bồ Tát quán thị hữu vi Pháp sanh diệt tướng vị thị thật ,thị cố ngôn bất 。như tiên thuyết nhiệt kim hoàn dụ 。bất sanh pháp tức thị vô vi ,vô tác Pháp cố ,diệc bất khả dĩ đắc Bồ-đề 。 「生不生」,二俱有過故。 「sanh bất sanh 」,nhị câu hữu quá cố 。 「非生非不生得菩提耶?」 「phi sanh phi bất sanh đắc Bồ-đề da ?」 答言:「不也!」 đáp ngôn :「bất dã !」 問曰: vấn viết : 若「生不生」二俱有過,「非生非不生」復不應有過,何以言不得? nhược/nhã 「sanh bất sanh 」nhị câu hữu quá ,「phi sanh phi bất sanh 」phục bất ưng hữu quá ,hà dĩ ngôn bất đắc ? 答曰: đáp viết : 若分別「非生非不生」是好、是醜,取相生著故,故言有過;若能不著,則是菩提道。 nhược/nhã phân biệt 「phi sanh phi bất sanh 」thị hảo 、thị xú ,thủ tướng sanh trước/trứ cố ,cố ngôn hữu quá ;nhược/nhã năng bất trước ,tức thị Bồ-đề đạo 。 須菩提問:「若不以四句得者,云何得道?」 Tu-bồ-đề vấn :「nhược/nhã bất dĩ tứ cú đắc giả ,vân hà đắc đạo ?」 佛答:「不以道、不以非道,則得菩提。」何以故?「菩提即是道,道即是菩提。」 Phật đáp :「bất dĩ đạo 、bất dĩ phi đạo ,tức đắc Bồ-đề 。」hà dĩ cố ?「Bồ-đề tức thị đạo ,đạo tức thị Bồ-đề 。」 菩提名諸法實相,是諸佛所得究竟實相,無有變異。一切法入菩提中,皆寂滅相;如一切水入大海,同為一味。是故佛說:「菩提性即是道性。」若菩提性、道性異者,不名菩提為無戲論寂滅相,是故說:「菩提即是道,道即是菩提。」 Bồ-đề danh chư pháp thật tướng ,thị chư Phật sở đắc cứu cánh thật tướng ,vô hữu biến dị 。nhất thiết pháp nhập Bồ-đề trung ,giai tịch diệt tướng ;như nhất thiết thủy nhập đại hải ,đồng vi nhất vị 。thị cố Phật thuyết :「Bồ-đề tánh tức thị đạo tánh 。」nhược/nhã Bồ-đề tánh 、đạo tánh dị giả ,bất danh Bồ-đề vi vô hí luận tịch diệt tướng ,thị cố thuyết :「Bồ-đề tức thị đạo ,đạo tức thị Bồ-đề 。」 復次,是二法異者,行道不應到菩提——諸法因果,不一不異故。 phục thứ ,thị nhị Pháp dị giả ,hành đạo bất ưng đáo Bồ-đề ——chư Pháp nhân quả ,bất nhất bất dị cố 。 須菩提復問:「若爾者,菩薩行道應便是佛!」所以者何?道即是菩提故。又佛應是菩薩!何以故?菩提即是道故。今何以說有差別——佛有十力等、三十二相、八十隨形好? Tu-bồ-đề phục vấn :「nhược nhĩ giả ,Bồ Tát hạnh đạo ưng tiện thị Phật !」sở dĩ giả hà ?đạo tức thị Bồ-đề cố 。hựu Phật ưng thị Bồ Tát !hà dĩ cố ?Bồ-đề tức thị đạo cố 。kim hà dĩ thuyết hữu sái biệt ——Phật hữu thập lực đẳng 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ? 須菩提為新學菩薩故,分別難佛:「菩薩應即是佛!」 Tu-bồ-đề vi tân học Bồ-tát cố ,phân biệt nạn/nan Phật :「Bồ Tát ưng tức thị Phật !」 佛以反問答:「佛得菩提不?」 Phật dĩ phản vấn đáp :「Phật đắc Bồ-đề bất ?」 答言:「不也!何以故?菩提不離佛、佛不離菩提;二法和合故,是佛、是菩提。」是故不應難言「菩薩即是佛」。此總相答。 đáp ngôn :「bất dã !hà dĩ cố ?Bồ-đề bất ly Phật 、Phật bất ly Bồ-đề ;nhị Pháp hòa hợp cố ,thị Phật 、thị Bồ-đề 。」thị cố bất ưng nạn/nan ngôn 「Bồ Tát tức thị Phật 」。thử tổng tướng đáp 。 問曰: vấn viết : 佛是眾生,菩提是法,云何言「佛即是菩提」? Phật thị chúng sanh ,Bồ-đề thị pháp ,vân hà ngôn 「Phật tức thị Bồ-đề 」? 答曰: đáp viết : 先有三十二相莊嚴身、六波羅蜜等功德莊嚴心,而不名為佛;得菩提故,名之為佛。是故言:「佛與菩提不異。」微妙清淨五眾和合假名為佛,法即是五眾,五眾不離假名,菩提即是五眾實相,一切法皆入菩提故。是故「佛即是菩提、菩提即是佛」,但凡夫心中分別有異。 tiên hữu tam thập nhị tướng trang nghiêm thân 、lục Ba la mật đẳng công đức trang nghiêm tâm ,nhi bất danh vi Phật ;đắc Bồ-đề cố ,danh chi vi Phật 。thị cố ngôn :「Phật dữ Bồ-đề bất dị 。」vi diệu thanh tịnh ngũ chúng hòa hợp giả danh vi Phật ,Pháp tức thị ngũ chúng ,ngũ chúng bất ly giả danh ,Bồ-đề tức thị ngũ chúng thật tướng ,nhất thiết pháp giai nhập Bồ-đề cố 。thị cố 「Phật tức thị Bồ-đề 、Bồ-đề tức thị Phật 」,đãn phàm phu tâm trung phân biệt hữu dị 。 問曰: vấn viết : 汝先論議中說言「菩提與道不一不異」,經中何以說「道即是菩提,菩提即是道」,「佛即是菩提,菩提即是佛」? nhữ tiên luận nghị trung thuyết ngôn 「Bồ-đề dữ đạo bất nhất bất dị 」,Kinh trung hà dĩ thuyết 「đạo tức thị Bồ-đề ,Bồ-đề tức thị đạo 」,「Phật tức thị Bồ-đề ,Bồ-đề tức thị Phật 」? 答曰: đáp viết : 一、異雖俱不實而多用一,故此中說「菩提即是道,道即是菩提」,無咎!如常、無常是二邊,常多生煩惱故不用,無常能破顛倒故多用;事既成辦,亦捨無常。此中亦如是,若以觀種種別異法故多生著心;若觀諸法一相——若無常、苦、空等,是時煩惱不生;著心少故,是故多用是「一」。於實義中,一亦不用;若著一,即復是患。 nhất 、dị tuy câu bất thật nhi đa dụng nhất ,cố thử trung thuyết 「Bồ-đề tức thị đạo ,đạo tức thị Bồ-đề 」,vô cữu !như thường 、vô thường thị nhị biên ,thường đa sanh phiền não cố bất dụng ,vô thường năng phá điên đảo cố đa dụng ;sự ký thành biện/bạn ,diệc xả vô thường 。thử trung diệc như thị ,nhược/nhã dĩ quán chủng chủng biệt dị pháp cố đa sanh trước tâm ;nhược/nhã quán chư Pháp nhất tướng ——nhược/nhã vô thường 、khổ 、không đẳng ,Thị thời phiền não bất sanh ;trước tâm thiểu cố ,thị cố đa dụng thị 「nhất 」。ư thật nghĩa trung ,nhất diệc bất dụng ;nhược/nhã trước/trứ nhất ,tức phục thị hoạn 。 復次,別異無故,一亦不可得,相待法故;但以不著心,不取一相,故說無咎。一不實故,菩薩不得即是佛。 phục thứ ,biệt dị vô cố ,nhất diệc bất khả đắc ,tướng đãi Pháp cố ;đãn dĩ bất trước tâm ,bất thủ nhất tướng ,cố thuyết vô cữu 。nhất bất thật cố ,Bồ Tát bất đắc tức thị Phật 。 復次,今佛更答須菩提,自說因緣:「菩提雖寂滅相,而菩薩能具足六波羅蜜等諸功德,住金剛三昧,以一念相應慧,得阿耨多羅三藐三菩提。爾時,於一切法中自在,得名為佛。」菩薩雖知道及菩提不異,未具足諸功德故,不名為佛。又佛諸事畢竟,願、行滿足故,不名為菩薩。得者是佛,法是菩提,求菩提者是菩薩。 phục thứ ,kim Phật cánh đáp Tu-bồ-đề ,tự thuyết nhân duyên :「Bồ-đề tuy tịch diệt tướng ,nhi Bồ Tát năng cụ túc lục Ba la mật đẳng chư công đức ,trụ/trú Kim Cương tam muội ,dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhĩ thời ,ư nhất thiết pháp trung tự tại ,đắc danh vi Phật 。」Bồ Tát tuy tri đạo cập Bồ-đề bất dị ,vị cụ túc chư công đức cố ,bất danh vi Phật 。hựu Phật chư sự tất cánh ,nguyện 、hạnh/hành/hàng mãn túc cố ,bất danh vi Bồ Tát 。đắc giả thị Phật ,Pháp thị Bồ-đề ,cầu Bồ-đề giả thị Bồ Tát 。 須菩提從佛聞菩提相、道相,成就眾生已,今問淨佛國土事。諸阿羅漢、辟支佛無有力知淨佛國事,是故問。 Tu-bồ-đề tùng Phật văn Bồ-đề tướng 、đạo tướng ,thành tựu chúng sanh dĩ ,kim vấn tịnh Phật quốc độ sự 。chư A-la-hán 、Bích Chi Phật vô hữu lực tri tịnh Phật quốc sự ,thị cố vấn 。 問曰: vấn viết : 何等是淨佛土? hà đẳng thị tịnh Phật độ ? 答曰: đáp viết : 佛土者,百億日月、百億須彌山、百億四天王等諸天,是名三千大千世界。如是等無量無邊三千大千世界,名為一佛土。 Phật thổ giả ,bách ức nhật nguyệt 、bách ức Tu-di sơn 、bách ức Tứ Thiên Vương đẳng chư Thiên ,thị danh tam thiên đại thiên thế giới 。như thị đẳng vô lượng vô biên tam thiên đại thiên thế giới ,danh vi nhất Phật thổ 。 佛於此中施作佛事,佛常晝三時、夜三時以佛眼遍觀眾生:「誰可種善根?誰善根成就應增長?誰善根成就應得度?」見是已,以神通力隨所見教化。眾生心隨逐外緣,得隨意事,則不生瞋惱;得不淨、無常等因緣,則不生貪欲等煩惱;若得無所有、空因緣,則不生癡等諸煩惱。是故諸菩薩莊嚴佛土,為令眾生易度故。國土中無所乏少,無我心故,則不生慳貪、瞋恚等煩惱。 Phật ư thử trung thí tác Phật sự ,Phật thường trú tam thời 、dạ tam thời dĩ Phật nhãn biến quán chúng sanh :「thùy khả chủng thiện căn ?thùy thiện căn thành tựu ưng tăng trưởng ?thùy thiện căn thành tựu ưng đắc độ ?」kiến thị dĩ ,dĩ thần thông lực tùy sở kiến giáo hóa 。chúng sanh tâm tùy trục ngoại duyên ,đắc tùy ý sự ,tức bất sanh sân não ;đắc bất tịnh 、vô thường đẳng nhân duyên ,tức bất sanh tham dục đẳng phiền não ;nhược/nhã đắc vô sở hữu 、không nhân duyên ,tức bất sanh si đẳng chư phiền não 。thị cố chư Bồ-tát trang nghiêm Phật thổ ,vi lệnh chúng sanh dịch độ cố 。quốc độ trung vô sở phạp thiểu ,vô ngã tâm cố ,tức bất sanh xan tham 、sân khuể đẳng phiền não 。 有佛國土,一切樹木常出諸法實相音聲,所謂無生無滅、無起無作等;眾生但聞是妙音,不聞異聲,眾生利根故,便得諸法實相。如是等佛土莊嚴,名為淨佛土。如《阿彌陀》等諸經中說。 hữu Phật quốc độ ,nhất thiết thụ/thọ mộc thường xuất chư pháp thật tướng âm thanh ,sở vị vô sanh vô diệt 、vô khởi vô tác đẳng ;chúng sanh đãn văn thị Diệu-Âm ,bất văn dị thanh ,chúng sanh lợi căn cố ,tiện đắc chư pháp thật tướng 。như thị đẳng Phật thổ trang nghiêm ,danh vi tịnh Phật độ 。như 《A-Di-Đà 》đẳng chư Kinh trung thuyết 。 佛答:「菩薩從初發意來,自淨麁身、口、意業,亦教他人淨麁身、口、意業。」 Phật đáp :「Bồ Tát tùng sơ phát ý lai ,tự tịnh thô thân 、khẩu 、ý nghiệp ,diệc giáo tha nhân tịnh thô thân 、khẩu 、ý nghiệp 。」 問曰: vấn viết : 若菩薩淨佛土,是菩薩得無生法忍、住神通波羅蜜,然後能淨佛土;今何以言「從初發意來,淨麁身、口、意業」? nhược/nhã Bồ Tát tịnh Phật độ ,thị Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 、trụ/trú thần thông Ba-la-mật ,nhiên hậu năng tịnh Phật độ ;kim hà dĩ ngôn 「tùng sơ phát ý lai ,tịnh thô thân 、khẩu 、ý nghiệp 」? 答曰: đáp viết : 三業清淨,非但為淨佛土,一切菩薩道皆淨。此三業初淨身、口、意業,後為淨佛土。自身淨,亦淨他人。何以故?非但一人,生國土中者皆共作因緣。內法與外法作因緣,若善、若不善:多惡口業故,地生荊棘;諂誑曲心故,地則高下不平;慳貪多故,則水旱不調、地生沙礫。不作上諸惡故,地則平正,多出珍寶;如彌勒佛出時,人皆行十善故,地多珍寶。 tam nghiệp thanh tịnh ,phi đãn vi tịnh Phật độ ,nhất thiết Bồ Tát đạo giai tịnh 。thử tam nghiệp sơ tịnh thân 、khẩu 、ý nghiệp ,hậu vi tịnh Phật độ 。tự thân tịnh ,diệc tịnh tha nhân 。hà dĩ cố ?phi đãn nhất nhân ,sanh quốc độ trung giả giai cộng tác nhân duyên 。nội pháp dữ ngoại pháp tác nhân duyên ,nhược/nhã thiện 、nhược/nhã bất thiện :đa ác khẩu nghiệp cố ,địa sanh kinh cức ;siểm cuống khúc tâm cố ,địa tức cao hạ bất bình ;xan tham đa cố ,tức thủy hạn bất điều 、địa sanh sa lịch 。bất tác thượng chư ác cố ,địa tức bình chánh ,đa xuất trân bảo ;như Di Lặc Phật xuất thời ,nhân giai hạnh/hành/hàng Thập thiện cố ,địa đa trân bảo 。 問曰: vấn viết : 若布施等諸善法得淨佛土果報,何以但說淨三業? nhược/nhã bố thí đẳng chư thiện Pháp đắc tịnh Phật độ quả báo ,hà dĩ đãn thuyết tịnh tam nghiệp ? 答曰: đáp viết : 雖知善惡諸法是苦樂因緣,如一切心、心數法中,得道時智慧為大;攝心中定為大;作業時思為大;得是思業已,起身、口、意業。布施、禪定等,以思為首;譬如縫衣,以針為導。受後世果報時,業力為大。是故說三業,則攝一切善法:意業中盡攝一切心、心數法,身、口則攝一切色法。 tuy tri thiện ác chư Pháp thị khổ lạc/nhạc nhân duyên ,như nhất thiết tâm 、tâm số Pháp trung ,đắc đạo thời trí tuệ vi Đại ;nhiếp tâm trung định vi Đại ;tác nghiệp thời tư vi Đại ;đắc thị tư nghiệp dĩ ,khởi thân 、khẩu 、ý nghiệp 。bố thí 、Thiền định đẳng ,dĩ tư vi thủ ;thí như phùng y ,dĩ châm vi đạo 。thọ/thụ hậu thế quả báo thời ,nghiệp lực vi Đại 。thị cố thuyết tam nghiệp ,tức nhiếp nhất thiết thiện pháp :ý nghiệp trung tận nhiếp nhất thiết tâm 、tâm số Pháp ,thân 、khẩu tức nhiếp nhất thiết sắc Pháp 。 人身行三種,福德具足,則國土清淨。內法淨故,外法亦淨;譬如面淨故,鏡中像亦淨。如《毘摩羅詰經》中說。不殺生故人皆長壽,如是等。 nhân thân hạnh/hành/hàng tam chủng ,phước đức cụ túc ,tức quốc độ thanh tịnh 。nội pháp tịnh cố ,ngoại pháp diệc tịnh ;thí như diện tịnh cố ,kính trung tượng diệc tịnh 。như 《Tỳ ma la cật Kinh 》trung thuyết 。bất sát sanh cố nhân giai trường thọ ,như thị đẳng 。 問曰: vấn viết : 身、口、意麁業,是事易知,須菩提何以故問? thân 、khẩu 、ý thô nghiệp ,thị sự dịch tri ,Tu-bồ-đề hà dĩ cố vấn ? 答曰: đáp viết : 麁、細不定故。如求道人中布施是麁善,於白衣為細。如小乘中不善業為麁,善業為細;摩訶衍中取善法相,乃至涅槃皆名為麁。以麁、細不定故問。 thô 、tế bất định cố 。như cầu đạo nhân trung bố thí thị thô thiện ,ư bạch y vi tế 。như Tiểu thừa trung bất thiện nghiệp vi thô ,thiện nghiệp vi tế ;Ma-ha-diễn trung thủ thiện Pháp tướng ,nãi chí Niết-Bàn giai danh vi thô 。dĩ thô 、tế bất định cố vấn 。 佛次第為說麁業相,所謂奪命,乃至邪見。是三種身業、四種口業、三種意業,皆名為麁。 Phật thứ đệ vi thuyết thô nghiệp tướng ,sở vị đoạt mạng ,nãi chí tà kiến 。thị tam chủng thân nghiệp 、tứ chủng khẩu nghiệp 、tam chủng ý nghiệp ,giai danh vi thô 。 復次,破菩薩六波羅蜜法——慳貪等,皆名為麁。 phục thứ ,phá Bồ Tát lục Ba la mật Pháp ——xan tham đẳng ,giai danh vi thô 。 問曰: vấn viết : 先說十不善道,已攝慳貪等,何以復別說? tiên thuyết thập bất thiện đạo ,dĩ nhiếp xan tham đẳng ,hà dĩ phục biệt thuyết ? 答曰: đáp viết : 是六法不入十不善道,十不善道皆是惱眾生法;是六法不但為惱眾生。如慳心,但自惜財,不惱眾生。貪心有二種:一者、但貪他財,未惱眾生;二者、貪心轉盛,求而不得,則欲毀害,是名業道,以能起業故。瞋心亦如是,小者不名業道,以其能趣惡處故為道。是故別說六法無咎。 thị lục pháp bất nhập thập bất thiện đạo ,thập bất thiện đạo giai thị não chúng sanh pháp ;thị lục pháp bất đãn vi não chúng sanh 。như xan tâm ,đãn tự tích tài ,bất não chúng sanh 。tham tâm hữu nhị chủng :nhất giả 、đãn tham tha tài ,vị não chúng sanh ;nhị giả 、tham tâm chuyển thịnh ,cầu nhi bất đắc ,tức dục hủy hại ,thị danh nghiệp đạo ,dĩ năng khởi nghiệp cố 。sân tâm diệc như thị ,tiểu giả bất danh nghiệp đạo ,dĩ kỳ năng thú ác xứ/xử cố vi đạo 。thị cố biệt thuyết lục pháp vô cữu 。 問曰: vấn viết : 六波羅蜜中已說戒,今何以復說戒不淨? lục Ba la mật trung dĩ thuyết giới ,kim hà dĩ phục thuyết giới bất tịnh ? 答曰: đáp viết : 破戒法是殺生等麁罪。戒不淨是微細罪,不惱眾生;如飲酒等,不入十不善道。 phá giới Pháp thị sát sanh đẳng thô tội 。giới bất tịnh thị vi tế tội ,bất não chúng sanh ;như ẩm tửu đẳng ,bất nhập thập bất thiện đạo 。 復次,破五眾戒,名為破戒。不破所受戒,常為三毒覆心,不憶念戒,迴向天福,邪見持戒——如是等,名為戒不淨。 phục thứ ,phá ngũ chúng giới ,danh vi phá giới 。bất phá sở thọ giới ,thường vi tam độc phước tâm ,bất ức niệm giới , hồi hướng Thiên phước ,tà kiến trì giới ——như thị đẳng ,danh vi giới bất tịnh 。 復次,若菩薩心遠離四念處等三十七品、三解脫門,是名麁業。所以者何?此中心皆觀實法,隨涅槃、不隨世間;若出四念處等法,心則散亂。譬如蛇行本性好曲,若入竹筒則直,出筒還曲。 phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát tâm viễn ly tứ niệm xứ đẳng tam thập thất phẩm 、tam giải thoát môn ,thị danh thô nghiệp 。sở dĩ giả hà ?thử trung tâm giai quán thật Pháp ,tùy Niết-Bàn 、bất tùy thế gian ;nhược/nhã xuất tứ niệm xứ đẳng Pháp ,tâm tức tán loạn 。thí như xà hạnh/hành/hàng bổn tánh hảo khúc ,nhược/nhã nhập trúc đồng tức trực ,xuất đồng hoàn khúc 。 復次,若菩薩貪須陀洹果證,是為麁。如人聞佛說「須陀洹果,不墮三惡道,盡無量苦,如五十由旬池水;餘在者,如一渧、二渧」,則生貪心。以其心不牢固,本求作佛、為眾生,今為自身而欲取證,是為欺佛,亦負眾生,是故名麁。譬如人請客,欲設飲食而竟不與,是則妄語負客。菩薩亦如是,初發心時作願「我當作佛,度一切眾生」,而貪須陀洹,是則負一切眾生。如貪須陀洹果,乃至貪辟支佛道亦如是。◎ phục thứ ,nhược/nhã Bồ Tát tham Tu-đà-hoàn quả chứng ,thị vi thô 。như nhân văn Phật thuyết 「Tu-đà-hoàn quả ,bất đọa tam ác đạo ,tận vô lượng khổ ,như ngũ thập do-tuần trì thủy ;dư tại giả ,như nhất đế 、nhị đế 」,tức sanh tham tâm 。dĩ kỳ tâm bất lao cố ,bổn cầu tác Phật 、vi chúng sanh ,kim vi tự thân nhi dục thủ chứng ,thị vi khi Phật ,diệc phụ chúng sanh ,thị cố danh thô 。thí như nhân thỉnh khách ,dục thiết ẩm thực nhi cánh bất dữ ,thị tắc vọng ngữ phụ khách 。Bồ Tát diệc như thị ,sơ phát tâm thời tác nguyện 「ngã đương tác Phật ,độ nhất thiết chúng sanh 」,nhi tham Tu đà Hoàn ,thị tắc phụ nhất thiết chúng sanh 。như tham Tu-đà-hoàn quả ,nãi chí tham Bích Chi Phật đạo diệc như thị 。◎ 大智度論卷第九十二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập nhị 大智度論釋淨佛國土品第八十二之餘(卷第九十三) Đại Trí Độ Luận thích tịnh Phật quốc độ phẩm đệ bát thập nhị chi dư (quyển đệ cửu thập tam ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 「復次,須菩提!菩薩取色相、受想行識相,眼相、耳鼻舌身意相,色聲香味觸法相,男相、女相,欲界相、色界相、無色界相,善法相、不善法相,有為法相、無為法相,是名菩薩麁業。菩薩摩訶薩皆遠離如是麁業相。自布施,亦教他人布施,須食與食、須衣與衣,乃至種種資生所須,盡給與之,亦教他人種種布施。持是福德與一切眾生共之,迴向淨佛國土故。持戒、忍辱、精進、禪定、智慧亦如是。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát thủ sắc tướng 、thọ tưởng hành thức tướng ,nhãn tướng 、nhĩ tị thiệt thân ý tướng ,sắc thanh hương vị xúc Pháp tướng ,nam tướng 、nữ tướng ,dục giới tướng 、sắc giới tướng 、vô sắc giới tướng ,thiện Pháp tướng 、bất thiện pháp tướng ,hữu vi Pháp tướng 、vô vi Pháp tướng ,thị danh Bồ Tát thô nghiệp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát giai viễn ly như thị thô nghiệp tướng 。tự bố thí ,diệc giáo tha nhân bố thí ,tu thực/tự dữ thực/tự 、tu y dữ y ,nãi chí chủng chủng tư sanh sở tu ,tận cấp dữ chi ,diệc giáo tha nhân chủng chủng bố thí 。trì thị phước đức dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi , hồi hướng tịnh Phật quốc độ cố 。trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ diệc như thị 。 「是菩薩摩訶薩或以三千大千國土滿中珍寶,施與三尊,作是願言:『我以善根因緣故,令我國土皆以七寶成。』復次,須菩提!菩薩摩訶薩以天妓樂樂佛及塔,作是願言:『以是善根因緣,願我國土中常聞天樂。』復次,須菩提!菩薩摩訶薩以三千大千國土滿中天香供養諸佛及塔,作是願言:『以是善根因緣,令我國土中常有天香。』復次,須菩提!菩薩摩訶薩以百味食施佛及僧,作是願言:『以是善根因緣故,令我國土中眾生皆得百味食!』復次,須菩提!菩薩摩訶薩以天香細滑施佛及僧,作是願言:『以是善根因緣故,令我國土中一切眾生受天香細滑!』復次,須菩提!菩薩摩訶薩以隨意五欲施佛及僧并一切眾生,作是願言:『以是善根因緣故,令我國土中弟子及一切眾生皆得隨意五欲!』是菩薩以隨意五欲共一切眾生迴向淨佛國土,作是願言:『我得佛時,是國土中如天五欲,應心而至!』 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hoặc dĩ tam thiên Đại Thiên quốc độ mãn trung trân bảo ,thí dữ tam tôn ,tác thị nguyện ngôn :『ngã dĩ thiện căn nhân duyên cố ,lệnh ngã quốc độ giai dĩ thất bảo thành 。』phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Thiên kĩ lạc/nhạc lạc/nhạc Phật cập tháp ,tác thị nguyện ngôn :『dĩ thị thiện căn nhân duyên ,nguyện ngã quốc độ trung thường văn Thiên nhạc 。』phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tam thiên Đại Thiên quốc độ mãn Trung Thiên hương cúng dường chư Phật cập tháp ,tác thị nguyện ngôn :『dĩ thị thiện căn nhân duyên ,lệnh ngã quốc độ trung thường hữu thiên hương 。』phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ách vị thực/tự thí Phật cập tăng ,tác thị nguyện ngôn :『dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,lệnh ngã quốc độ trung chúng sanh giai đắc bách vị thực/tự !』phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thiên hương tế hoạt thí Phật cập tăng ,tác thị nguyện ngôn :『dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,lệnh ngã quốc độ trung nhất thiết chúng sanh thọ/thụ thiên hương tế hoạt !』phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ tùy ý ngũ dục thí Phật cập tăng tinh nhất thiết chúng sanh ,tác thị nguyện ngôn :『dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,lệnh ngã quốc độ trung đệ-tử cập nhất thiết chúng sanh giai đắc tùy ý ngũ dục !』thị Bồ Tát dĩ tùy ý ngũ dục cọng nhất thiết chúng sanh hồi hướng tịnh Phật quốc độ ,tác thị nguyện ngôn :『ngã đắc Phật thời ,thị quốc độ trung như Thiên ngũ dục ,ưng tâm nhi chí !』 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,作是願言:『我當自入初禪,亦教一切眾生入初禪,第二、第三、第四禪,慈、悲、喜、捨心,乃至三十七助道法亦如是;我得阿耨多羅三藐三菩提時,令一切眾生不遠離四禪,乃至不遠離三十七品助道法。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩能淨佛國土。是菩薩隨爾所時行菩薩道,滿足是諸願;是菩薩自成就一切善法,亦成就一切眾生善法;是菩薩受身端正,所化眾生亦得端正。所以者何?福德因緣厚故。須菩提!菩薩摩訶薩應如是淨佛國土。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tự nhập sơ Thiền ,diệc giáo nhất thiết chúng sanh nhập sơ Thiền ,đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ Thiền ,từ 、bi 、hỉ 、xả tâm ,nãi chí tam thập thất trợ đạo Pháp diệc như thị ;ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,lệnh nhất thiết chúng sanh bất viễn ly tứ Thiền ,nãi chí bất viễn ly tam thập thất phẩm trợ đạo Pháp 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát năng tịnh Phật quốc độ 。thị Bồ Tát tùy nhĩ sở thời hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,mãn túc thị chư nguyện ;thị Bồ Tát tự thành tựu nhất thiết thiện pháp ,diệc thành tựu nhất thiết chúng sanh thiện Pháp ;thị Bồ Tát thọ/thụ thân đoan chánh ,sở hóa chúng sanh diệc đắc đoan chánh 。sở dĩ giả hà ?phước đức nhân duyên hậu cố 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị tịnh Phật quốc độ 。 「是國土中,乃至無三惡道之名,亦無邪見、三毒、二乘——聲聞、辟支佛之名;耳不聞有無常、苦、空之聲,亦無我所有乃至無諸結使煩惱之名,亦無分別諸果之名。風吹七寶之樹,隨所應度而出音聲,所謂空、無相、無作,如諸法實相之音——『有佛無佛,一切法、一切法相空,空中無有相,無相中則無作』——出如是法音,若晝、若夜,若坐、若臥、若立、若行,常聞此法。是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時,十方國土中諸佛讚歎;眾生聞是佛名,必至阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩得阿耨多羅三藐三菩提時說法,眾生聞者,無有不信而生疑,言:『是法?是非法?』何以故?諸法實相中,皆是法,無有非法。諸有薄福之人,於諸佛及弟子不種善根、不隨善知識,沒在我見中,乃至沒在一切種種見中,墮在邊見——若斷、若常。如是人以邪見故,非佛言佛、佛言非佛,非法言法、法言非法;如是人破法故,身壞命終,墮惡道地獄中。諸佛得阿耨多羅三藐三菩提時,見此眾生往來五道,令離邪聚,立正定聚中,更不墮惡道。 「thị quốc độ trung ,nãi chí vô tam ác đạo chi danh ,diệc vô tà kiến 、tam độc 、nhị thừa ——Thanh văn 、Bích Chi Phật chi danh ;nhĩ bất văn hữu vô thường 、khổ 、không chi thanh ,diệc vô ngã sở hữu nãi chí vô chư kết/kiết sử phiền não chi danh ,diệc vô phân biệt chư quả chi danh 。phong xuy thất bảo chi thụ/thọ ,tùy sở ưng độ nhi xuất âm thanh ,sở vị không 、vô tướng 、vô tác ,như chư pháp thật tướng chi âm ——『hữu Phật vô Phật ,nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không ,không trung vô hữu tướng ,vô tướng trung tức vô tác 』——xuất như thị pháp âm ,nhược/nhã trú 、nhược/nhã dạ ,nhược/nhã tọa 、nhược/nhã ngọa 、nhược/nhã lập 、nhược/nhã hạnh/hành/hàng ,thường văn thử pháp 。thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,thập phương quốc độ trung chư Phật tán thán ;chúng sanh văn thị Phật danh ,tất chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ Tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời thuyết Pháp ,chúng sanh văn giả ,vô hữu bất tín nhi sanh nghi ,ngôn :『thị pháp ?thị phi Pháp ?』hà dĩ cố ?chư pháp thật tướng trung ,giai thị pháp ,vô hữu phi pháp 。chư hữu bạc phước chi nhân ,ư chư Phật cập đệ-tử bất chủng thiện căn 、bất tùy thiện tri thức ,một tại ngã kiến trung ,nãi chí một tại nhất thiết chủng chủng kiến trung ,đọa tại biên kiến ——nhược/nhã đoạn 、nhược/nhã thường 。như thị nhân dĩ tà kiến cố ,phi Phật ngôn Phật 、Phật ngôn phi Phật ,phi pháp ngôn Pháp 、Pháp ngôn phi pháp ;như thị nhân phá Pháp cố ,thân hoại mạng chung ,đọa ác đạo địa ngục trung 。chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,kiến thử chúng sanh vãng lai ngũ đạo ,lệnh ly tà tụ ,lập chánh định tụ trung ,cánh bất đọa ác đạo 。 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩淨佛國土中眾生,無雜穢心:若世間法、若出世間法,若有漏、若無漏,若有為、若無為;乃至是國土中眾生,畢竟至阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!是為菩薩摩訶薩淨佛國土。」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Phật quốc độ trung chúng sanh ,vô tạp uế tâm :nhược/nhã thế gian pháp 、nhược/nhã xuất thế gian pháp ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu ,nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi ;nãi chí thị quốc độ trung chúng sanh ,tất cánh chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ-Tát Ma-ha-tát tịnh Phật quốc độ 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 復有麁業,於諸法畢竟空中取相生著心,所謂取色相,受、想、行、識相,眼相乃至意相,色相乃至法相,男相、女相,三界,善、不善,有為、無為相等。 phục hưũ thô nghiệp ,ư chư Pháp tất cánh không trung thủ tướng sanh trước tâm ,sở vị thủ sắc tướng ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng ,nhãn tướng nãi chí ý tướng ,sắc tướng nãi chí Pháp tướng ,nam tướng 、nữ tướng ,tam giới ,thiện 、bất thiện ,hữu vi 、vô vi tướng đẳng 。 問曰: vấn viết : 男女相可是虛妄不實,餘色等、善不善法,若不取相,云何能厭色等、成就善法? nam nữ tướng khả thị hư vọng bất thật ,dư sắc đẳng 、thiện bất thiện Pháp ,nhược/nhã bất thủ tướng ,vân hà năng yếm sắc đẳng 、thành tựu thiện Pháp ? 答曰: đáp viết : 佛法中有二種空:一者、眾生空,二者、法空。以眾生空破眾生相,所謂男女等相;以法空破色等法中虛妄相,如「破一切法空」中說。能觀色等、善法如幻、如化,不取定實相,得厭心,則捨戲論常、無常等,是不名為取相。又色等及善法皆和合性空行故,不生諸煩惱。 Phật Pháp trung hữu nhị chủng không :nhất giả 、chúng sanh không ,nhị giả 、pháp không 。dĩ chúng sanh không phá chúng sanh tướng ,sở vị nam nữ đẳng tướng ;dĩ pháp không phá sắc đẳng Pháp trung hư vọng tướng ,như 「phá nhất thiết pháp không 」trung thuyết 。năng quán sắc đẳng 、thiện Pháp như huyễn 、như hóa ,bất thủ định thật tướng ,đắc yếm tâm ,tức xả hí luận thường 、vô thường đẳng ,thị bất danh vi thủ tướng 。hựu sắc đẳng cập thiện Pháp giai hòa hợp tánh không hạnh/hành/hàng cố ,bất sanh chư phiền não 。 問曰: vấn viết : 一切有為法假名和合故不應取;無為法是真實法,所謂如、法性、實際,何以不取? nhất thiết hữu vi pháp giả danh hòa hợp cố bất ưng thủ ;vô vi Pháp thị chân thật Pháp ,sở vị như 、pháp tánh 、thật tế ,hà dĩ bất thủ ? 答曰: đáp viết : 以不取相是無為法,無相名為無為法門;若取相,便是有為。如是等,一切虛誑取相不實。 dĩ bất thủ tướng thị vô vi Pháp ,vô tướng danh vi vô vi Pháp môn ;nhược/nhã thủ tướng ,tiện thị hữu vi 。như thị đẳng ,nhất thiết hư cuống thủ tướng bất thật 。 遠離麁身、口、意業。 viễn ly thô thân 、khẩu 、ý nghiệp 。 菩薩欲行淨佛土,遠離如是等麁身、口、意業,自行六波羅蜜,亦教他人令行;共清淨因緣故,則佛土清淨。 Bồ Tát dục hạnh/hành/hàng tịnh Phật độ ,viễn ly như thị đẳng thô thân 、khẩu 、ý nghiệp ,tự hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,diệc giáo tha nhân lệnh hạnh/hành/hàng ;cọng thanh tịnh nhân duyên cố ,tức Phật thổ thanh tịnh 。 上總相說,下別相說。 thượng tổng tướng thuyết ,hạ biệt tướng thuyết 。 是菩薩滿三千大千世界七寶施佛及僧,作是願:「我以是布施因緣,令我國土皆七寶莊嚴。」 thị Bồ Tát mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo thí Phật cập tăng ,tác thị nguyện :「ngã dĩ thị bố thí nhân duyên ,lệnh ngã quốc độ giai thất bảo trang nghiêm 。」 問曰: vấn viết : 若滿三千大千世界珍寶,從何處得?又諸佛賢聖少欲知足,誰受是者?若凡夫無厭足,何能受三千世界物? nhược/nhã mãn tam thiên đại thiên thế giới trân bảo ,tùng hà xứ/xử đắc ?hựu chư Phật hiền Thánh thiểu dục tri túc ,thùy thọ/thụ thị giả ?nhược/nhã phàm phu Vô yếm túc ,hà năng thọ tam thiên thế giới vật ? 答曰: đáp viết : 是菩薩是法性生身,住具足神通波羅蜜中,為供養十方佛故,以如三千世界珍寶供養。又此寶物,神通力所作,輕細無妨。如第三禪遍淨天,六十人坐一針頭而聽法,不相妨礙,何況大菩薩深入神通所作寶物! thị Bồ Tát thị pháp tánh sanh thân ,trụ/trú cụ túc thần thông Ba-la-mật trung ,vi cúng dường thập phương Phật cố ,dĩ như tam thiên thế giới trân bảo cúng dường 。hựu thử bảo vật ,thần thông lực sở tác ,khinh tế vô phương 。như đệ tam Thiền biến tịnh Thiên ,lục thập nhân tọa nhất châm đầu nhi thính pháp ,bất tướng phương ngại ,hà huống đại Bồ-tát thâm nhập thần thông sở tác bảo vật ! 或有菩薩變身如須彌山,遍十方佛前,以為燈炷,供養於佛、若佛塔廟,而作願言:「令我國土常有光明,不須日月燈燭。」 hoặc hữu Bồ Tát biến thân Như-Tu-Di-Sơn ,biến thập phương Phật tiền ,dĩ vi đăng chú ,cúng dường ư Phật 、nhược/nhã Phật tháp miếu ,nhi tác nguyện ngôn :「lệnh ngã quốc độ thường hữu quang minh ,bất tu Nhật-Nguyệt-Đăng chúc 。」 或有菩薩雨諸華香、幡蓋、瓔珞以為供養,復作是願:「令我國土眾生端正如華,身相嚴淨,無有醜陋。」 hoặc hữu Bồ Tát vũ chư hoa hương 、phan cái 、anh lạc dĩ vi cúng dường ,phục tác thị nguyện :「lệnh ngã quốc độ chúng sanh đoan chánh như hoa ,thân tướng nghiêm tịnh ,vô hữu xú lậu 。」 如是等種種好色因緣。 như thị đẳng chủng chủng hảo sắc nhân duyên 。 復有菩薩以天伎樂娛樂於佛、若佛塔廟。是菩薩或時以神通力故作天伎樂,或作天王、轉輪聖王伎樂,或作阿修羅神、龍王等天伎樂供養——願我國中常聞好音。 phục hưũ Bồ Tát dĩ Thiên kĩ nhạc ngu lạc ư Phật 、nhược/nhã Phật tháp miếu 。thị Bồ Tát hoặc thời dĩ thần thông lực cố tác Thiên kĩ nhạc ,hoặc tác Thiên Vương 、Chuyển luân Thánh Vương kĩ nhạc ,hoặc tác A-tu-la Thần 、long Vương đẳng Thiên kĩ nhạc cúng dường ——nguyện ngã quốc trung thường văn hảo âm 。 問曰: vấn viết : 諸佛賢聖是離欲人,則不須音樂歌舞,何以伎樂供養? chư Phật hiền Thánh thị ly dục nhân ,tức bất tu âm lạc/nhạc ca vũ ,hà dĩ kĩ nhạc cúng dường ? 答曰: đáp viết : 諸佛雖於一切法中心無所著、於世間法盡無所須,諸佛憐愍眾生故出世,應隨供養者,令隨願得福故受。如以華香供養,亦非佛所須,佛身常有妙香,諸天所不及,為利益眾生故受。是菩薩欲淨佛土故求好音聲——欲使國土中眾生聞好音聲,其心柔軟;心柔軟故,易可受化。是故以音聲因緣而供養佛。 chư Phật tuy ư nhất thiết pháp trung tâm vô sở trước 、ư thế gian pháp tận vô sở tu ,chư Phật liên mẫn chúng sanh cố xuất thế ,ưng tùy cúng dường giả ,lệnh tùy nguyện đắc phước cố thọ/thụ 。như dĩ hoa hương cúng dường ,diệc phi Phật sở tu ,Phật thân thường hữu diệu hương ,chư Thiên sở bất cập ,vi lợi ích chúng sanh cố thọ/thụ 。thị Bồ Tát dục tịnh Phật độ cố cầu hảo âm thanh ——dục sử quốc độ trung chúng sanh văn hảo âm thanh ,kỳ tâm nhu nhuyễn ;tâm nhu nhuyễn cố ,dịch khả thọ/thụ hóa 。thị cố dĩ âm thanh nhân duyên nhi cúng dường Phật 。 或有菩薩滿三千大千世界香供養諸佛、若塔,根香、莖香、葉香、末香,若天香、若變化香、若菩薩果報生香,作是願:「令我國土中常有好香,無有作者。」 hoặc hữu Bồ Tát mãn tam thiên đại thiên thế giới hương cúng dường chư Phật 、nhược/nhã tháp ,căn hương 、hành hương 、diệp hương 、mạt hương ,nhược/nhã thiên hương 、nhược/nhã biến hóa hương 、nhược/nhã Bồ Tát quả báo sanh hương ,tác thị nguyện :「lệnh ngã quốc độ trung thường hữu hảo hương ,vô hữu tác giả 。」 或有菩薩以百味供養諸佛及僧。有人言:能以百種供養,是名百味。有人言:餅種數五百,其味有百,是名百味。有人言:百種藥草、藥果作歡喜丸,是名百味。有人言:飲食羹餅,總有百味。有人言:飲食種種備足故,稱為百味。人飲食故百味,天飲食則百千種味;菩薩福德生果報食及神通力變化食,則有無量味,能轉人心,令離欲清淨。是四種食,菩薩隨因緣供養佛及僧,是故國土中自然有百味飲食。 hoặc hữu Bồ Tát dĩ ách vị cúng dường chư Phật cập tăng 。hữu nhân ngôn :năng dĩ bách chủng cúng dường ,thị danh bách vị 。hữu nhân ngôn :bính chủng số ngũ bách ,kỳ vị hữu bách ,thị danh bách vị 。hữu nhân ngôn :bách chủng dược thảo 、dược quả tác hoan hỉ hoàn ,thị danh bách vị 。hữu nhân ngôn :ẩm thực canh bính ,tổng hữu bách vị 。hữu nhân ngôn :ẩm thực chủng chủng bị túc cố ,xưng vi ách vị 。nhân ẩm thực cố bách vị ,Thiên ẩm thực tức bách thiên chủng vị ;Bồ Tát phước đức sanh quả báo thực/tự cập thần thông lực biến hóa thực/tự ,tức hữu vô lượng vị ,năng chuyển nhân tâm ,lệnh ly dục thanh tịnh 。thị tứ chủng thực ,Bồ Tát tùy nhân duyên cúng dường Phật cập tăng ,thị cố quốc độ trung tự nhiên hữu bách vị ẩm thực 。 或有菩薩以天塗香。天竺國熱,又以身臭,故以香塗身,供養諸佛及僧。以此因緣故,令我國土眾生,受天細滑。 hoặc hữu Bồ Tát dĩ Thiên đồ hương 。Thiên Trúc quốc nhiệt ,hựu dĩ thân xú ,cố dĩ hương đồ thân ,cúng dường chư Phật cập tăng 。dĩ thử nhân duyên cố ,lệnh ngã quốc độ chúng sanh ,thọ/thụ Thiên tế hoạt 。 問曰: vấn viết : 沙彌戒乃至受一日戒,尚不以香塗身,云何以香供養佛及僧? sa di giới nãi chí thọ/thụ nhất nhật giới ,thượng bất dĩ hương đồ thân ,vân hà dĩ hương cúng dường Phật cập tăng ? 答曰: đáp viết : 是菩薩以身所貴物,隨所須時,用以供養,或以塗地、塗壁及行坐處。 thị Bồ Tát dĩ thân sở quý vật ,tùy sở tu thời ,dụng dĩ cúng dường ,hoặc dĩ đồ địa 、đồ bích cập hạnh/hành/hàng tọa xứ/xử 。 又以隨意五欲供養諸佛及僧及餘眾生。是菩薩以好車、馬、妻妾、伎直、幡蓋、金銀、衣服、珍寶,出家人所不受,則施諸眾生,作願言:「令我國土眾生常得隨意五欲。」 hựu dĩ tùy ý ngũ dục cúng dường chư Phật cập tăng cập dư chúng sanh 。thị Bồ Tát dĩ hảo xa 、mã 、thê thiếp 、kỹ trực 、phan cái 、kim ngân 、y phục 、trân bảo ,xuất gia nhân sở bất thọ/thụ ,tức thí chư chúng sanh ,tác nguyện ngôn :「lệnh ngã quốc độ chúng sanh thường đắc tùy ý ngũ dục 。」 問曰: vấn viết : 此五欲,佛說如火、如坑、如瘡、如獄、如怨、如賊,能奪人善根,菩薩何以願使眾生得五欲?又佛說弟子應納衣、乞食、坐林樹下,菩薩何以為眾生求得五欲? thử ngũ dục ,Phật thuyết như hỏa 、như khanh 、như sang 、như ngục 、như oán 、như tặc ,năng đoạt nhân thiện căn ,Bồ Tát hà dĩ nguyện sử chúng sanh đắc ngũ dục ?hựu Phật thuyết đệ-tử ưng nạp y 、khất thực 、tọa lâm thụ hạ ,Bồ Tát hà dĩ vi chúng sanh cầu đắc ngũ dục ? 答曰: đáp viết : 天上、人中五欲是福德果報。若今世、若後世,貧窮薄福者不能自活,則行劫盜;或為物主所害,或為財殺他;或被詰問,妄言不作。如是,次第作十不善,皆由貧窮故作。若人五欲具足,則所欲隨意,則不行十不善。 Thiên thượng 、nhân trung ngũ dục thị phước đức quả báo 。nhược/nhã kim thế 、nhược/nhã hậu thế ,bần cùng bạc phước giả bất năng tự hoạt ,tức hạnh/hành/hàng kiếp đạo ;hoặc vi vật chủ sở hại ,hoặc vi tài sát tha ;hoặc bị cật vấn ,vọng ngôn bất tác 。như thị ,thứ đệ tác thập bất thiện ,giai do bần cùng cố tác 。nhược/nhã nhân ngũ dục cụ túc ,tức sở dục tùy ý ,tức bất hạnh/hành thập bất thiện 。 菩薩國土眾生豐樂自恣、無所乏少,則無眾惡,但有愛、慢等軟結使。若聞佛所說、或聞弟子所說,以心柔軟故,聞法,易可得道;雖著心多,利根故,聞無常、苦、空等,即便得道。譬如垢膩之衣,則以灰泥淹之,經宿以水浣之,一時都去。菩薩不欲令眾生著故以五欲施,但欲令一時捨故與之。 Bồ Tát quốc độ chúng sanh phong lạc/nhạc Tự Tứ 、vô sở phạp thiểu ,tức vô chúng ác ,đãn hữu ái 、mạn đẳng nhuyễn kết/kiết sử 。nhược/nhã văn Phật sở thuyết 、hoặc văn đệ-tử sở thuyết ,dĩ tâm nhu nhuyễn cố ,văn Pháp ,dịch khả đắc đạo ;tuy trước tâm đa ,lợi căn cố ,văn vô thường 、khổ 、không đẳng ,tức tiện đắc đạo 。thí như cấu nị chi y ,tức dĩ hôi nê yêm chi ,Kinh tú dĩ thủy hoán chi ,nhất thời đô khứ 。Bồ Tát bất dục lệnh chúng sanh trước/trứ cố dĩ ngũ dục thí ,đãn dục lệnh nhất thời xả cố dữ chi 。 如汝先說:「佛教弟子納衣、乞食。」宿罪因緣生在惡世,染著心多,若得好衣、美食著心則深;又為求好衣食故,妨廢行道。是菩薩淨佛國土眾生,無量福德成就,五欲一等故,不復貴著,亦不更求,故無所妨。 như nhữ tiên thuyết :「Phật giáo đệ-tử nạp y 、khất thực 。」tú tội nhân duyên sanh tại ác thế ,nhiễm trước tâm đa ,nhược/nhã đắc hảo y 、mỹ thực/tự trước tâm tức thâm ;hựu vi cầu hảo y thực cố ,phương phế hành đạo 。thị Bồ Tát tịnh Phật quốc độ chúng sanh ,vô lượng phước đức thành tựu ,ngũ dục nhất đẳng cố ,bất phục quý trước/trứ ,diệc bất cánh cầu ,cố vô sở phương 。 又復,若行者離五欲修苦行,則增長瞋恚;又復,憶念五欲,則生煩惱,爾時則無所向。是故佛言:「捨苦樂,用智慧,處中道。」是故淨佛國土,五欲施無妨。 hựu phục ,nhược/nhã hành giả ly ngũ dục tu khổ hạnh ,tức tăng trưởng sân khuể ;hựu phục ,ức niệm ngũ dục ,tức sanh phiền não ,nhĩ thời tức vô sở hướng 。thị cố Phật ngôn :「xả khổ lạc/nhạc ,dụng trí tuệ ,xứ trung đạo 。」thị cố tịnh Phật quốc độ ,ngũ dục thí vô phương 。 問曰: vấn viết : 若爾者,毘尼中何以一比丘言:「我知佛法義,受五欲不妨道!」是比丘應呵,乃至三不止,擯出。 nhược nhĩ giả ,Tỳ ni trung hà dĩ nhất Tỳ-kheo ngôn :「ngã tri Phật Pháp nghĩa ,thọ/thụ ngũ dục bất phương đạo !」thị Tỳ-kheo ưng ha ,nãi chí tam bất chỉ ,bấn xuất 。 答曰: đáp viết : 佛法有二種:小乘、大乘。小乘中,薄福之人三毒偏多。 Phật Pháp hữu nhị chủng :Tiểu thừa 、Đại-Thừa 。Tiểu thừa trung ,bạc phước chi nhân tam độc Thiên đa 。 如《婆差經》中,佛說:「我白衣弟子,非一非二,乃至出五百人,受赤栴檀塗身及受好香花,妻子共臥,使令奴婢,而斷三結得須陀洹;盡三結,薄三毒,得斯陀含。」是阿梨吒比丘聞是事,即言:「雖受五欲而不妨道!」不知是事佛為誰說。佛為白衣故說,此比丘持著出家法中說。是須陀洹、斯陀含等不作是言:「我盡形壽不犯欲!」以有餘三毒故,時時忘道而發婬心。出家人於僧中口自誓言:「我盡形壽不犯婬欲!」佛言:「若出家人犯欲,則棄。」是比丘自誓而犯,是一罪;知佛所制而故違犯,是二罪。是比丘見白衣得道故,而以自身同彼,是故墮罪。 như 《Bà sái Kinh 》trung ,Phật thuyết :「ngã bạch y đệ-tử ,phi nhất phi nhị ,nãi chí xuất ngũ bách nhân ,thọ/thụ xích chiên đàn đồ thân cập thọ/thụ hảo hương hoa ,thê tử cọng ngọa ,sử lệnh nô tỳ ,nhi đoạn tam kết đắc Tu đà Hoàn ;tận tam kết ,bạc tam độc ,đắc Tư đà hàm 。」thị A-lê-trá Tỳ-kheo văn thị sự ,tức ngôn :「tuy thọ/thụ ngũ dục nhi bất phương đạo !」bất tri thị sự Phật vi thùy thuyết 。Phật vi ạch y cố thuyết ,thử Tỳ-kheo trì trước/trứ xuất gia Pháp trung thuyết 。thị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm đẳng bất tác thị ngôn :「ngã tận hình thọ bất phạm dục !」dĩ hữu dư tam độc cố ,thời thời vong đạo nhi phát dâm tâm 。xuất gia nhân ư tăng trung khẩu tự thệ ngôn :「ngã tận hình thọ bất phạm dâm dục !」Phật ngôn :「nhược/nhã xuất gia nhân phạm dục ,tức khí 。」thị Tỳ-kheo tự thệ nhi phạm ,thị nhất tội ;tri Phật sở chế nhi cố vi phạm ,thị nhị tội 。thị Tỳ-kheo kiến bạch y đắc đạo cố ,nhi dĩ tự thân đồng bỉ ,thị cố đọa tội 。 淨佛國土有二種眾生:若出家,若在家。在家者雖受五欲無罪,亦無所妨;如兜率陀諸天及欝單曰人,雖受五欲,不起重罪。出家眾生,隨佛所聽出家五欲,亦無過咎。 tịnh Phật quốc độ hữu nhị chủng chúng sanh :nhược/nhã xuất gia ,nhược/nhã tại gia 。tại gia giả tuy thọ/thụ ngũ dục vô tội ,diệc vô sở phương ;như Đâu-Xuất-Đà chư Thiên cập Uất-đan-viết nhân ,tuy thọ/thụ ngũ dục ,bất khởi trọng tội 。xuất gia chúng sanh ,tùy Phật sở thính xuất gia ngũ dục ,diệc vô quá cữu 。 小乘法中,為阿梨吒比丘說;薄福重罪之人,心多悔故。淨佛土者,世世習行六波羅蜜、三解脫門,雖得五欲,亦不染著。 Tiểu thừa Pháp trung ,vi A-lê-trá Tỳ-kheo thuyết ;bạc phước trọng tội chi nhân ,tâm đa hối cố 。tịnh Phật độ giả ,thế thế tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 、tam giải thoát môn ,tuy đắc ngũ dục ,diệc bất nhiễm trước 。 如經中說,所謂菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,作是念:「我當自入初禪,亦當教化眾生入初禪;四禪、四無量心乃至三十七品亦如是。」是菩薩作是願:「我作佛時,盡行四禪乃至三十七品。」如是福德故,眾生雖受五欲,不能為妨。 như Kinh trung thuyết ,sở vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tác thị niệm :「ngã đương tự nhập sơ Thiền ,diệc đương giáo hóa chúng sanh nhập sơ Thiền ;tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm nãi chí tam thập thất phẩm diệc như thị 。」thị Bồ Tát tác thị nguyện :「ngã tác Phật thời ,tận hạnh/hành/hàng tứ Thiền nãi chí tam thập thất phẩm 。」như thị phước đức cố ,chúng sanh tuy thọ/thụ ngũ dục ,bất năng vi phương 。 是菩薩作無量阿僧祇願,隨爾所時行道,盡具足是願;是菩薩一切善法皆成就,及所成就眾生。一切善法成就故,得身端正,見者無厭;亦成就眾生,令得端正。 thị Bồ Tát tác vô lượng a-tăng-kì nguyện ,tùy nhĩ sở thời hành đạo ,tận cụ túc thị nguyện ;thị Bồ Tát nhất thiết thiện pháp giai thành tựu ,cập sở thành tựu chúng sanh 。nhất thiết thiện pháp thành tựu cố ,đắc thân đoan chánh ,kiến giả vô yếm ;diệc thành tựu chúng sanh ,lệnh đắc đoan chánh 。 須菩提!菩薩應如是淨佛土。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát ưng như thị tịnh Phật độ 。 復次,淨佛土者,乃至無三惡之名,何況有三惡道! phục thứ ,tịnh Phật độ giả ,nãi chí vô tam ác chi danh ,hà huống hữu tam ác đạo ! 問曰: vấn viết : 諸佛以大慈悲心,為苦惱眾生故出世;若無三惡道,何所憐愍? chư Phật dĩ đại từ bi tâm ,vi khổ não chúng sanh cố xuất thế ;nhược/nhã vô tam ác đạo ,hà sở liên mẫn ? 答曰: đáp viết : 佛出為度眾生故,而三惡道眾生不可度,但可令種善根而已,是故佛名「天人師」。若無天、人,但有三惡道,可應有難、應作是問。 Phật xuất vi độ chúng sanh cố ,nhi tam ác đạo chúng sanh bất khả độ ,đãn khả lệnh chủng thiện căn nhi dĩ ,thị cố Phật danh 「Thiên Nhân Sư 」。nhược/nhã vô Thiên 、nhân ,đãn hữu tam ác đạo ,khả ưng hữu nạn/nan 、ưng tác thị vấn 。 問曰: vấn viết : 佛憐愍眾生,淨佛國土中何以無三惡道眾生? Phật liên mẫn chúng sanh ,tịnh Phật quốc độ trung hà dĩ vô tam ác đạo chúng sanh ? 答曰: đáp viết : 憐愍一切眾生,平等無異;此中說清淨業因緣,是國土中無三惡道。又佛非但一國土,乃有十方恒河沙國土。佛有清淨國土、有雜國土。雜國土中則具有五道;淨佛國土,或有人、天別異,或無有人、天別異。如過去天王佛國土中,唯佛世尊以為法王,是故名為天王佛。 liên mẫn nhất thiết chúng sanh ,bình đẳng vô dị ;thử trung thuyết thanh tịnh nghiệp nhân duyên ,thị quốc độ trung vô tam ác đạo 。hựu Phật phi đãn nhất quốc độ ,nãi hữu thập phương Hằng hà sa quốc độ 。Phật hữu thanh tịnh quốc độ 、hữu tạp quốc độ 。tạp quốc độ trung tức cụ hữu ngũ đạo ;tịnh Phật quốc độ ,hoặc hữu nhân 、Thiên biệt dị ,hoặc vô hữu nhân 、Thiên biệt dị 。như quá khứ Thiên Vương Phật quốc độ trung ,duy Phật Thế tôn dĩ vi pháp vương ,thị cố danh vi Thiên Vương Phật 。 復有國土無三毒、邪見。 phục hưũ quốc độ Vô tam độc 、tà kiến 。 問曰: vấn viết : 諸佛但為除眾生煩惱故出世,邪見、三毒即是煩惱,若無煩惱,出何所為? chư Phật đãn vi trừ chúng sanh phiền não cố xuất thế ,tà kiến 、tam độc tức thị phiền não ,nhược/nhã vô phiền não ,xuất hà sở vi ? 答曰: đáp viết : 有人言:是中大福德因緣故,邪見、三毒不發故言無。 hữu nhân ngôn :thị trung Đại phước đức nhân duyên cố ,tà kiến 、tam độc bất phát cố ngôn vô 。 復次,有人言:是中諸菩薩皆得無生法忍,常修六波羅蜜等諸功德,常遊十方度脫眾生,於諸佛所修習諸佛三昧;勝教化無數聲聞、辟支佛,亦勝教化阿鞞跋致菩薩。成就眾生菩薩、淨佛土菩薩,為近佛道故,利益轉大。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :thị trung chư Bồ-tát giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,thường tu lục Ba la mật đẳng chư công đức ,thường du thập phương độ thoát chúng sanh ,ư chư Phật sở tu tập chư Phật tam muội ;thắng giáo hóa vô số Thanh văn 、Bích Chi Phật ,diệc thắng giáo hóa Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。thành tựu chúng sanh Bồ Tát 、tịnh Phật độ Bồ Tát ,vi cận Phật đạo cố ,lợi ích chuyển Đại 。 「是國土無二乘之名」者。 「thị quốc độ vô nhị thừa chi danh 」giả 。 問曰: vấn viết : 餘佛有三乘教化,豈獨劣耶? dư Phật hữu tam thừa giáo hóa ,khởi độc liệt da ? 答曰: đáp viết : 佛出五濁惡世,於一道分為三乘。 Phật xuất ngũ trược ác thế ,ư nhất đạo phần vi tam thừa 。 問曰: vấn viết : 若爾,阿彌陀佛、阿閦佛等不於五濁世生,何以復有三乘? nhược nhĩ ,A Di Đà Phật 、A-Súc Phật đẳng bất ư ngũ trược thế sanh ,hà dĩ phục hưũ tam thừa ? 答曰: đáp viết : 諸佛初發心時,見諸佛以三乘度眾生,自發願言:「我亦當以三乘度眾生。」 chư Phật sơ phát tâm thời ,kiến chư Phật dĩ tam thừa độ chúng sanh ,tự phát nguyện ngôn :「ngã diệc đương dĩ tam thừa độ chúng sanh 。」 亦無無常、苦、空、無我之名者,以眾生深著常、樂等顛倒故,為說無常等苦法。是中無常、樂等倒故,不須無常、苦;若無病,則不須藥。亦無我所有,乃至無諸煩惱結使亦如是。 diệc vô vô thường 、khổ 、không 、vô ngã chi danh giả ,dĩ chúng sanh thâm trước/trứ thường 、lạc/nhạc đẳng điên đảo cố ,vi thuyết vô thường đẳng khổ Pháp 。thị trung vô thường 、lạc/nhạc đẳng đảo cố ,bất tu vô thường 、khổ ;nhược/nhã vô bệnh ,tức bất tu dược 。diệc vô ngã sở hữu ,nãi chí vô chư phiền não kết/kiết sử diệc như thị 。 無二乘故,亦無須陀洹等諸果,但一向著諸法實相。先得無生法忍者,得諸三昧、陀羅尼門,轉復增益諸地等功德。風吹七寶之樹,隨所應度而出聲者,是菩薩欲使眾生易聞法故,七寶之樹出法音聲。寶樹遍滿國土故,眾生生便聞法,餘心不生,但生法心。 vô nhị thừa cố ,diệc vô Tu đà Hoàn đẳng chư quả ,đãn nhất hướng trước/trứ chư pháp thật tướng 。tiên đắc Vô sanh Pháp nhẫn giả ,đắc chư tam muội 、đà-la-ni môn ,chuyển phục tăng ích chư địa đẳng công đức 。phong xuy thất bảo chi thụ/thọ ,tùy sở ưng độ nhi xuất thanh giả ,thị Bồ Tát dục sử chúng sanh dịch văn Pháp cố ,thất bảo chi thụ/thọ xuất pháp âm thanh 。bảo thụ biến mãn quốc độ cố ,chúng sanh sanh tiện văn Pháp ,dư tâm bất sanh ,đãn sanh pháp tâm 。 問曰: vấn viết : 諸佛有無量不可思議神通力,何以不變化作無量身說法度眾生?何須樹木音聲? chư Phật hữu vô lượng bất khả tư nghị thần thông lực ,hà dĩ bất biến hóa tác vô lượng thân thuyết Pháp độ chúng sanh ?hà tu thụ/thọ mộc âm thanh ? 答曰: đáp viết : 眾生甚多,若佛處處現身眾生不信,謂為幻化,心不敬重。有眾生從人聞法,心不開悟;若從畜生聞法,則便信受。如《本生經》說:菩薩受畜生身,為人說法;人以希有故,無不信受。又謂畜生心直不誑故。 chúng sanh thậm đa ,nhược/nhã Phật xứ xứ hiện thân chúng sanh bất tín ,vị vi huyễn hóa ,tâm bất kính trọng 。hữu chúng sanh tùng nhân văn Pháp ,tâm bất khai ngộ ;nhược/nhã tùng súc sanh văn Pháp ,tức tiện tín thọ 。như 《bản sanh Kinh 》thuyết :Bồ Tát thọ/thụ súc sanh thân ,vi nhân thuyết Pháp ;nhân dĩ hy hữu cố ,vô bất tín thọ 。hựu vị súc sanh tâm trực bất cuống cố 。 有人謂畜生是有情之物,皆有欺誑;以樹木無心而有音聲,則皆信受。所謂空、無相、無作,有佛、無佛,一切法常空,空故無相,無相故無作、無起。如是等法,晝夜常出。 hữu nhân vị súc sanh thị hữu tình chi vật ,giai hữu khi cuống ;dĩ thụ/thọ mộc vô tâm nhi hữu âm thanh ,tức giai tín thọ 。sở vị không 、vô tướng 、vô tác ,hữu Phật 、vô Phật ,nhất thiết pháp thường không ,không cố vô tướng ,vô tướng cố vô tác 、vô khởi 。như thị đẳng Pháp ,trú dạ thường xuất 。 餘國土以神通力、口力種種變化,此中常自然音聲。 dư quốc độ dĩ thần thông lực 、khẩu lực chủng chủng biến hóa ,thử trung thường tự nhiên âm thanh 。 淨佛國土,佛常為諸佛所讚,大作功德故,能得如是淨國;若聞淨國佛名,則畢定作佛。 tịnh Phật quốc độ ,Phật thường vi chư Phật sở tán ,Đại tác công đức cố ,năng đắc như thị tịnh quốc ;nhược/nhã văn tịnh quốc Phật danh ,tức tất định tác Phật 。 問曰: vấn viết : 餘佛種種勤苦說法,眾生尚不得道,何以但聞佛名便得道? dư Phật chủng chủng cần khổ thuyết Pháp ,chúng sanh thượng bất đắc đạo ,hà dĩ đãn văn Phật danh tiện đắc đạo ? 答曰: đáp viết : 餘處佛種種說法,眾生或得道、或得善根,終不空說;若聞是佛名,畢至阿鞞跋致,不言今得。 dư xứ Phật chủng chủng thuyết Pháp ,chúng sanh hoặc đắc đạo 、hoặc đắc thiện căn ,chung bất không thuyết ;nhược/nhã văn thị Phật danh ,tất chí Bất-thoái-chuyển ,bất ngôn kim đắc 。 問曰: vấn viết : 一切佛,若人好心聞名,皆當至佛,如《法華經》中說,福德若大、若小,皆當作佛。何以獨說淨國佛? nhất thiết Phật ,nhược/nhã nhân hảo tâm văn danh ,giai đương chí Phật ,như 《Pháp Hoa Kinh 》trung thuyết ,phước đức nhược/nhã Đại 、nhược/nhã tiểu ,giai đương tác Phật 。hà dĩ độc thuyết tịnh quốc Phật ? 答曰: đáp viết : 人聞餘佛名字,謂:「受生與人無異,但有一切智得道為異。」心不敬重故,雖種善根亦不能深。 nhân văn dư Phật danh tự ,vị :「thọ sanh dữ nhân vô dị ,đãn hữu nhất thiết trí đắc đạo vi dị 。」tâm bất kính trọng cố ,tuy chủng thiện căn diệc bất năng thâm 。 是中是法性身,佛身無量無邊,光明、說法音聲遍滿十方國土,國中眾生皆是近佛道者,無量阿僧祇由旬眾中說法;勝無量億阿僧祇日月光明,常從身出,佛令眾生見則得見,若不聽則不見。是佛一一毛孔邊常出無量無邊阿僧祇佛,一一諸佛等無異,於化佛邊展轉復出。隨應度眾生見佛優劣,根本真佛無有分別大小之異。如是等若見、若聞名、若聞如是功德,深信敬重故,所種善根,云何不畢定作佛? thị trung thị pháp tánh thân ,Phật thân vô lượng vô biên ,quang minh 、thuyết Pháp âm thanh biến mãn thập phương quốc độ ,quốc trung chúng sanh giai thị cận Phật đạo giả ,vô lượng a-tăng-kì do-tuần chúng trung thuyết Pháp ;thắng vô lượng ức a-tăng-kì nhật nguyệt quang minh ,thường tùng thân xuất ,Phật lệnh chúng sanh kiến tức đắc kiến ,nhược/nhã bất thính tức bất kiến 。thị Phật nhất nhất mao khổng biên thường xuất vô lượng vô biên a-tăng-kì Phật ,nhất nhất chư Phật đẳng vô dị ,ư hóa Phật biên triển chuyển phục xuất 。tùy ưng độ chúng sanh kiến Phật ưu liệt ,căn bản chân Phật vô hữu phân biệt đại tiểu chi dị 。như thị đẳng nhược/nhã kiến 、nhược/nhã văn danh 、nhược/nhã Văn như thị công đức ,thâm tín kính trọng cố ,sở chủng thiện căn ,vân hà bất tất định tác Phật ? 復次,是佛說法時,無有疑者,乃至無一人言:「是法為非佛口所說!」悉皆是法。 phục thứ ,thị Phật thuyết Pháp thời ,vô hữu nghi giả ,nãi chí vô nhất nhân ngôn :「thị pháp vi phi Phật khẩu sở thuyết !」tất giai thị pháp 。 問曰: vấn viết : 人從釋迦文尼佛聞法生疑者多? nhân tùng Thích-Ca Văn Ni Phật văn Pháp sanh nghi giả đa ? 答曰: đáp viết : 佛此中自說因緣:「有人薄福不種善根、不得善知識故生疑。」 Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :「hữu nhân bạc phước bất chủng thiện căn 、bất đắc thiện tri thức cố sanh nghi 。」 著我見、邊見、邪見等諸煩惱覆故,非佛言是佛、是佛言非佛。不深種善根、不順善師,三毒、邪見一時發起,無所依隨,任意自恣——若見邪見,順其意故,言是一切智見;諸佛說畢竟空,不順其意,便言非佛;非法言法,法言非法。如是人於諸佛所多生疑,多生疑故心悔。是淨佛國中無如是罪人,故不生疑。 trước ngã kiến 、biên kiến 、tà kiến đẳng chư phiền não phước cố ,phi Phật ngôn thị Phật 、thị Phật ngôn phi Phật 。bất thâm chủng thiện căn 、bất thuận thiện sư ,tam độc 、tà kiến nhất thời phát khởi ,vô sở y tùy ,nhâm ý Tự Tứ ——nhược/nhã kiến tà kiến ,thuận kỳ ý cố ,ngôn thị nhất thiết trí kiến ;chư Phật thuyết tất cánh không ,bất thuận kỳ ý ,tiện ngôn phi Phật ;phi pháp ngôn Pháp ,Pháp ngôn phi pháp 。như thị nhân ư chư Phật sở đa sanh nghi ,đa sanh nghi cố tâm hối 。thị tịnh Phật quốc trung vô như thị tội nhân ,cố bất sanh nghi 。 佛言:「如是罪人,破諸法實相故,死墮地獄惡道中!諸菩薩得阿耨多羅三藐三菩提,見諸罪人往來生死中,以佛神通力,拔出眾生令住正定聚中,不墮三惡趣,是名淨佛土。」 Phật ngôn :「như thị tội nhân ,phá chư pháp thật tướng cố ,tử đọa địa ngục ác đạo trung !chư Bồ-tát đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,kiến chư tội nhân vãng lai sanh tử trung ,dĩ Phật thần thông lực ,bạt xuất chúng sanh lệnh trụ/trú chánh định tụ trung ,bất đọa tam ác thú ,thị danh tịnh Phật độ 。」 是佛土中無如是諸過。無不具足,於世間、出世間,有漏、無漏,有為、無為等中無有障礙——所謂國土七寶,眾生身端正,相好莊嚴,無量光明,常聞法音,常不遠離六波羅蜜乃至十八不共法。是中眾生皆畢竟至阿耨多羅三藐三菩提。 thị Phật thổ trung vô như thị chư quá/qua 。vô bất cụ túc ,ư thế gian 、xuất thế gian ,hữu lậu 、vô lậu ,hữu vi 、vô vi đẳng trung vô hữu chướng ngại ——sở vị quốc độ thất bảo ,chúng sanh thân đoan chánh ,tướng hảo trang nghiêm ,vô lượng quang minh ,thường văn Pháp âm ,thường bất viễn ly lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp 。thị trung chúng sanh giai tất cánh chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 問曰: vấn viết : 上「聞佛名畢定至佛」,此「於諸法無礙必得作佛」,有何差別? thượng 「văn Phật danh tất định chí Phật 」,thử 「ư chư pháp vô ngại tất đắc tác Phật 」,hữu hà sái biệt ? 答曰: đáp viết : 此中眾生常見佛、常聞法、深種善根、多集佛法故,疾得作佛;聞名者,雖俱畢竟定而小不如。 thử trung chúng sanh thường kiến Phật 、thường văn Pháp 、thâm chủng thiện căn 、đa tập Phật Pháp cố ,tật đắc tác Phật ;văn danh giả ,tuy câu tất cánh định nhi tiểu bất như 。 如是等,名為淨國土相,如「十地中莊嚴菩提樹」說。◎ như thị đẳng ,danh vi tịnh quốc độ tướng ,như 「Thập Địa trung trang nghiêm Bồ-đề thụ 」thuyết 。◎ ◎大智度論釋畢定品第八十三 ◎Đại Trí Độ Luận thích tất định phẩm đệ bát thập tam 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩為畢定?為不畢定?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi tất định ?vi bất tất định ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩畢定,非不畢定。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tất định ,phi bất tất định 。」 「世尊!何處畢定?為聲聞道中?為辟支佛道中?為佛道中?」 「Thế Tôn !hà xứ/xử tất định ?vi Thanh văn đạo trung ?vi Bích Chi Phật đạo trung ?vi Phật đạo trung ?」 佛言:「菩薩摩訶薩非聲聞、辟支佛道中畢定,是佛道中畢定。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát phi Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo trung tất định ,thị Phật đạo trung tất định 。」 須菩提白佛言:「世尊!為初發意菩薩畢定?為最後身菩薩畢定?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vi sơ phát ý Bồ-tát tất định ?vi tối hậu thân Bồ Tát tất định ?」 佛言:「初發意菩薩亦畢定,阿鞞跋致菩薩亦畢定,最後身菩薩亦畢定。」 Phật ngôn :「sơ phát ý Bồ-tát diệc tất định ,Bất-thoái-chuyển Bồ Tát diệc tất định ,tối hậu thân Bồ Tát diệc tất định 。」 「世尊!畢定菩薩墮惡道中生不?」 「Thế Tôn !tất định Bồ Tát đọa ác đạo trung sanh bất ?」 「不也!須菩提!於汝意云何?若八人,若須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,生惡道中不?」 「bất dã !Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?nhược/nhã bát nhân ,nhược/nhã Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,sanh ác đạo trung bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「如是,須菩提!菩薩摩訶薩從初發意已來,布施、持戒、忍辱、精進、行禪定、修智慧,斷一切不善業;若墮惡道、若生長壽天、若不得修善法處、若生邊國、若生惡邪見家、無作見家,是中無佛名、無法名、無僧名,無有是處!須菩提!初發意菩薩於阿耨多羅三藐三菩提以深心行十不善道,無有是處!」 「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,bố thí 、trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、hạnh/hành/hàng Thiền định 、tu trí tuệ ,đoạn nhất thiết bất thiện nghiệp ;nhược/nhã đọa ác đạo 、nhược/nhã sanh trường thọ Thiên 、nhược/nhã bất đắc tu thiện Pháp xứ 、nhược/nhã sanh biên quốc 、nhược/nhã sanh ác tà kiến gia 、vô tác kiến gia ,thị trung vô Phật danh 、vô Pháp danh 、vô tăng danh ,vô hữu thị xứ !Tu-bồ-đề !sơ phát ý Bồ-tát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ thâm tâm hạnh/hành/hàng thập bất thiện đạo ,vô hữu thị xứ !」 「世尊!若菩薩摩訶薩有如是善根功德成就,如佛自說本生受不善果報,是時善根為何所在?」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu như thị thiện căn công đức thành tựu ,như Phật tự thuyết bản sanh thọ/thụ bất thiện quả báo ,Thị thời thiện căn vi hà sở tại ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩為利益眾生故,隨而受身,以是身利益眾生。須菩提!菩薩摩訶薩作畜生時,有是方便力,若怨賊欲來殺害,以無上忍辱、無上慈悲心捨身,不惱怨賊;汝諸聲聞、辟支佛,無有是力。以是故,須菩提!當知菩薩摩訶薩欲具足大慈悲心、為憐愍利益眾生,故受畜生身。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát vi lợi ích chúng sanh cố ,tùy nhi thọ/thụ thân ,dĩ thị thân lợi ích chúng sanh 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác súc sanh thời ,hữu thị phương tiện lực ,nhược/nhã oán tặc dục lai sát hại ,dĩ vô thượng nhẫn nhục 、vô thượng từ bi tâm xả thân ,bất não oán tặc ;nhữ chư Thanh văn 、Bích Chi Phật ,vô hữu thị lực 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cụ túc đại từ bi tâm 、vi liên mẫn lợi ích chúng sanh ,cố thọ/thụ súc sanh thân 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩住何等善根中受如是諸身?」佛告須菩提:「菩薩摩訶薩從初發意乃至道場,於其中間,無有善根不具足者;具足已,當得阿耨多羅三藐三菩提。以是故,菩薩摩訶薩從初發意,應當學具足一切善根;學善根已,當得一切種智,當斷一切煩惱習。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà đẳng thiện căn trung thọ/thụ như thị chư thân ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý nãi chí đạo tràng ,ư kỳ trung gian ,vô hữu thiện căn bất cụ túc giả ;cụ túc dĩ ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý ,ứng đương học cụ túc nhất thiết thiện căn ;học thiện căn dĩ ,đương đắc nhất thiết chủng trí ,đương đoạn nhất thiết phiền não tập 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩成就如是白淨無漏法,而生惡道畜生中?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị bạch tịnh vô lậu Pháp ,nhi sanh ác đạo súc sanh trung ?」 佛告須菩提:「於汝意云何?佛成就白淨無漏法不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?Phật thành tựu bạch tịnh vô lậu Pháp bất ?」 須菩提言:「佛一切白淨無漏法成就。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Phật nhất thiết bạch tịnh vô lậu Pháp thành tựu 。」 「須菩提!若佛自化作畜生身,作佛事,度眾生,實是畜生不?」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Phật tự hóa tác súc sanh thân ,tác Phật sự ,độ chúng sanh ,thật thị súc sanh bất ?」 須菩提言:「不也!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !」 佛言:「菩薩摩訶薩亦如是,成就白淨無漏法,為度眾生故受畜生身,用是身教化眾生。」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị ,thành tựu bạch tịnh vô lậu Pháp ,vi độ chúng sanh cố thọ/thụ súc sanh thân ,dụng thị thân giáo hóa chúng sanh 。」 佛告須菩提:「如阿羅漢作變化身,能使眾生歡喜不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như A-la-hán tác biến hóa thân ,năng sử chúng sanh hoan hỉ bất ?」 須菩提言:「能!」 Tu-bồ-đề ngôn :「năng !」 佛言:「如是!如是!須菩提!菩薩摩訶薩用是白淨無漏法,隨所度眾生而受身,以是身利益眾生,亦不受苦。須菩提!於汝意云何?幻師幻作種種形,若象、馬、牛、羊、男、女等,以示眾人。須菩提!是象、馬、牛、羊、男、女等有實不?」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị bạch tịnh vô lậu Pháp ,tùy sở độ chúng sanh nhi thọ/thụ thân ,dĩ thị thân lợi ích chúng sanh ,diệc bất thọ khổ 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?huyễn sư huyễn tác chủng chủng hình ,nhược/nhã tượng 、mã 、ngưu 、dương 、nam 、nữ đẳng ,dĩ thị chúng nhân 。Tu-bồ-đề !thị tượng 、mã 、ngưu 、dương 、nam 、nữ đẳng hữu thật bất ?」 須菩提言:「不實也!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất thật dã !Thế Tôn !」 佛言:「如是,須菩提!菩薩摩訶薩白淨無漏法成就,現作種種身以示眾生故,以是身饒益一切,亦不受眾苦。」 Phật ngôn :「như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch tịnh vô lậu Pháp thành tựu ,hiện tác chủng chủng thân dĩ thị chúng sanh cố ,dĩ thị thân nhiêu ích nhất thiết ,diệc bất thọ/thụ chúng khổ 。」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩大方便力,得聖無漏智慧,而隨所應度眾生身,而作種種形以度眾生!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đại phương tiện lực ,đắc Thánh vô lậu trí tuệ ,nhi tùy sở ưng độ chúng sanh thân ,nhi tác chủng chủng hình dĩ độ chúng sanh !」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 上〈阿鞞跋致品〉中說:「如是相是阿鞞跋致,如是相非阿鞞跋致。」阿鞞跋致即是畢定,須菩提今何以更問? thượng 〈Bất-thoái-chuyển phẩm 〉trung thuyết :「như thị tướng thị Bất-thoái-chuyển ,như thị tướng phi Bất-thoái-chuyển 。」Bất-thoái-chuyển tức thị tất định ,Tu-bồ-đề kim hà dĩ cánh vấn ? 答曰: đáp viết : 是般若波羅蜜有種種門、有種種道。阿鞞跋致是一門中說;今問畢定,更問異門。 thị Bát-nhã Ba-la-mật hữu chủng chủng môn 、hữu chủng chủng đạo 。Bất-thoái-chuyển thị nhất môn trung thuyết ;kim vấn tất định ,cánh vấn dị môn 。 復次,佛心中一切眾生、一切法皆畢定;人以智不及故,名為不畢定。佛知雖無量阿僧祇劫積大功德,必退作小乘者;亦知微細蜫虫雖未有善心,過爾所劫發心,後當作佛。定知一切法皆如是,從是因得是果,是故名佛;一切法中無礙,以畢定知故。 phục thứ ,Phật tâm trung nhất thiết chúng sanh 、nhất thiết pháp giai tất định ;nhân dĩ trí bất cập cố ,danh vi bất tất định 。Phật tri tuy vô lượng a-tăng-kì kiếp tích Đại công đức ,tất thoái tác Tiểu thừa giả ;diệc tri vi tế trùng tuy vị hữu thiện tâm ,quá/qua nhĩ sở kiếp phát tâm ,hậu đương tác Phật 。định tri nhất thiết pháp giai như thị ,tùng thị nhân đắc thị quả ,thị cố danh Phật ;nhất thiết pháp trung vô ngại ,dĩ tất định tri cố 。 復次,須菩提聞《法華經》中說:「於佛所作少功德,乃至戲笑一稱南無佛,漸漸必當作佛。」又聞〈阿鞞跋致品〉中有退、不退,又復聞聲聞人皆當作佛——若爾者,不應有退。如《法華經》中說畢定,餘經說有退、有不退,是故今問為畢定、為不畢定。 phục thứ ,Tu-bồ-đề văn 《Pháp Hoa Kinh 》trung thuyết :「ư Phật sở tác thiểu công đức ,nãi chí hí tiếu nhất xưng Nam mô Phật ,tiệm tiệm tất đương tác Phật 。」hựu văn 〈Bất-thoái-chuyển phẩm 〉trung hữu thoái 、bất thoái ,hựu phục văn thanh văn nhân giai đương tác Phật ——nhược nhĩ giả ,bất ưng hữu thoái 。như 《Pháp Hoa Kinh 》trung thuyết tất định ,dư Kinh thuyết hữu thoái 、hữu bất thoái ,thị cố kim vấn vi tất định 、vi bất tất định 。 如是等種種因緣故,問定、不定。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên cố ,vấn định 、bất định 。 佛答:「菩薩是畢定。」 Phật đáp :「Bồ Tát thị tất định 。」 須菩提心以入涅槃為畢定,是故問:「為何道中畢定?」 Tu-bồ-đề tâm dĩ nhập Niết Bàn vi tất định ,thị cố vấn :「vi hà đạo trung tất định ?」 佛答:「非畢定二乘,但於大乘中畢定。」 Phật đáp :「phi tất định nhị thừa ,đãn ư Đại-Thừa trung tất định 。」 求佛道者,有上、中、下,是故問:「為初發意?為阿鞞跋致?為最後身畢定?」須菩提意謂為「阿鞞跋致已上,畢定住佛道中」故。 cầu Phật đạo giả ,hữu thượng 、trung 、hạ ,thị cố vấn :「vi sơ phát ý ?vi Bất-thoái-chuyển ?vi tối hậu thân tất định ?」Tu-bồ-đề ý vị vi 「Bất-thoái-chuyển dĩ thượng ,tất định trụ/trú Phật đạo trung 」cố 。 佛答:「三種菩薩皆畢定。」畢定者,必當作佛。 Phật đáp :「tam chủng Bồ Tát giai tất định 。」tất định giả ,tất đương tác Phật 。 問曰: vấn viết : 如上品中說「佛以佛眼見十方菩薩,求佛如恒河沙,得阿鞞跋致者若一、若二」;今何以言「三種菩薩盡皆畢定」? như thượng phẩm trung thuyết 「Phật dĩ Phật nhãn kiến thập phương Bồ Tát ,cầu Phật như Hằng hà sa ,đắc Bất-thoái-chuyển giả nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị 」;kim hà dĩ ngôn 「tam chủng Bồ Tát tận giai tất định 」? 答曰: đáp viết : 我先已說:般若甚深有無量門,有說「諸菩薩退而不畢定」,有處說「菩薩畢定不退」。如〈阿鞞跋致品〉中,須菩提問佛:「菩薩退者,於何處退?為從色,為從受、想、行、識,乃至十八不共法?畢竟空故,諸法皆不退。」此中佛何以更說不退? ngã tiên dĩ thuyết :Bát-nhã thậm thâm hữu vô lượng môn ,hữu thuyết 「chư Bồ-tát thoái nhi bất tất định 」,hữu xứ thuyết 「Bồ Tát tất định bất thoái 」。như 〈Bất-thoái-chuyển phẩm 〉trung ,Tu-bồ-đề vấn Phật :「Bồ Tát thoái giả ,ư hà xứ/xử thoái ?vi tùng sắc ,vi tùng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí thập bát bất cộng pháp ?tất cánh không cố ,chư Pháp giai bất thoái 。」thử trung Phật hà dĩ cánh thuyết bất thoái ? 問曰: vấn viết : 是二義何者是實? thị nhị nghĩa hà giả thị thật ? 答曰: đáp viết : 二事皆實。佛口所說無不實者。如佛或說「諸法空無所有」,或說「布施、持戒等是有」。為初發心者說「諸法有」,為久學人著善法者說「諸法空無所有」。 nhị sự giai thật 。Phật khẩu sở thuyết vô bất thật giả 。như Phật hoặc thuyết 「chư pháp không vô sở hữu 」,hoặc thuyết 「bố thí 、trì giới đẳng thị hữu 」。vi sơ phát tâm giả thuyết 「chư pháp hữu 」,vi cửu học nhân trước/trứ thiện Pháp giả thuyết 「chư pháp không vô sở hữu 」。 懈怠於阿耨多羅三藐三菩提不牢固者,如是人應從聲聞道得度而不求聲聞,久於生死中受苦,是故說「發心如恒河沙,得阿鞞跋致者若一、若二」。眾生聞是已,能堪受眾苦者,畢定阿耨多羅三藐三菩提;若不能者,取聲聞、辟支佛道。 giải đãi ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất lao cố giả ,như thị nhân ưng tùng Thanh văn đạo đắc độ nhi bất cầu Thanh văn ,cửu ư sanh tử trung thọ khổ ,thị cố thuyết 「phát tâm như Hằng hà sa ,đắc Bất-thoái-chuyển giả nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị 」。chúng sanh văn thị dĩ ,năng kham thọ/thụ chúng khổ giả ,tất định A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;nhược/nhã bất năng giả ,thủ Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo 。 有人堪任得佛而大悲心薄、自愛身重;此人聞佛難得,多有退者,作是念:「我或不能得佛,不如早取涅槃,何用世世受勤苦為!」為是人故,說一切菩薩乃至初發心皆畢定,如《法華經》中說。 hữu nhân kham nhâm đắc Phật nhi đại bi tâm bạc 、tự ái thân trọng ;thử nhân văn Phật nan đắc ,đa hữu thoái giả ,tác thị niệm :「ngã hoặc bất năng đắc Phật ,bất như tảo thủ Niết-Bàn ,hà dụng thế thế thọ/thụ cần khổ vi !」vi thị nhân cố ,thuyết nhất thiết Bồ Tát nãi chí sơ phát tâm giai tất định ,như 《Pháp Hoa Kinh 》trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 若菩薩皆畢定,佛何以故種種呵二乘,不聽菩薩取二乘證? nhược/nhã Bồ Tát giai tất định ,Phật hà dĩ cố chủng chủng ha nhị thừa ,bất thính Bồ Tát thủ nhị thừa chứng ? 答曰: đáp viết : 求佛道者應遍知法性,是人畏老、病、死故,於法性少分取證,便自止息,捨佛道、不度眾生,諸佛菩薩之所呵責:「汝欲捨去,會不得離,得阿羅漢證時,不求諸菩薩深三昧,又不廣化眾生,是則迂迴,於佛道稽留。」 cầu Phật đạo giả ưng biến tri pháp tánh ,thị nhân úy lão 、bệnh 、tử cố ,ư pháp tánh thiểu phần thủ chứng ,tiện tự chỉ tức ,xả Phật đạo 、bất độ chúng sanh ,chư Phật Bồ-tát chi sở ha trách :「nhữ dục xả khứ ,hội bất đắc ly ,đắc A-la-hán chứng thời ,bất cầu chư Bồ-tát thâm tam muội ,hựu bất quảng hóa chúng sanh ,thị tắc vu hồi ,ư Phật đạo kê lưu 。」 問曰: vấn viết : 阿羅漢先世因緣所受身必應當滅,住在何處而具足佛道? A-la-hán tiên thế nhân duyên sở thọ thân tất ứng đương diệt ,trụ tại hà xứ/xử nhi cụ túc Phật đạo ? 答曰: đáp viết : 得阿羅漢時,三界諸漏因緣盡,更不復生三界。有淨佛土,出於三界,乃至無煩惱之名,於是國土佛所,聞《法華經》,具足佛道。如《法華經》說:「有羅漢,若不聞《法華經》,自謂得滅度;我於餘國為說是事,汝皆當作佛。」 đắc A-la-hán thời ,tam giới chư lậu nhân duyên tận ,cánh bất phục sanh tam giới 。hữu tịnh Phật độ ,xuất ư tam giới ,nãi chí vô phiền não chi danh ,ư thị quốc độ Phật sở ,văn 《Pháp Hoa Kinh 》,cụ túc Phật đạo 。như 《Pháp Hoa Kinh 》thuyết :「hữu La-hán ,nhược/nhã bất văn 《Pháp Hoa Kinh 》,tự vị đắc diệt độ ;ngã ư dư quốc vi thuyết thị sự ,nhữ giai đương tác Phật 。」 問曰: vấn viết : 若阿羅漢往淨佛國土受法性身,如是應得疾作佛,何以言迂迴、稽留? nhược/nhã A-la-hán vãng tịnh Phật quốc độ thọ/thụ pháp tánh thân ,như thị ưng đắc tật tác Phật ,hà dĩ ngôn vu hồi 、kê lưu ? 答曰: đáp viết : 是人著小乘因緣,捨眾生、捨佛道,又復虛言得道;以是因緣故,雖不受生死苦惱,於菩薩根鈍,不能疾成佛道,不如直往菩薩。 thị nhân trước/trứ Tiểu thừa nhân duyên ,xả chúng sanh 、xả Phật đạo ,hựu phục hư ngôn đắc đạo ;dĩ thị nhân duyên cố ,tuy bất thọ sanh tử khổ não ,ư Bồ Tát căn độn ,bất năng tật thành Phật đạo ,bất như trực vãng Bồ Tát 。 復次,佛法於五不可思議中最第一,今言「漏盡阿羅漢還作佛」,唯佛能知。論議者正可論,其事不能測知,是故不應戲論。若求得佛時,乃能了知;餘人可信而不可知。畢定菩薩墮三惡道中不者,須菩提聞佛說無量本生因緣,或象、鹿、龜、鴿、孔雀、鸚鵡等受種種苦,是故問佛:「世尊!若菩薩受如是等畜生身,云何言一切菩薩畢定?」畢定者,即是阿鞞跋致;阿鞞跋致者,不墮三惡趣。 phục thứ ,Phật Pháp ư ngũ bất khả tư nghị trung tối đệ nhất ,kim ngôn 「lậu tận A-la-hán hoàn tác Phật 」,duy Phật năng tri 。luận nghị giả chánh khả luận ,kỳ sự bất năng trắc tri ,thị cố bất ưng hí luận 。nhược/nhã cầu đắc Phật thời ,nãi năng liễu tri ;dư nhân khả tín nhi bất khả tri 。tất định Bồ Tát đọa tam ác đạo trung bất giả ,Tu-bồ-đề văn Phật thuyết vô lượng bản sanh nhân duyên ,hoặc tượng 、lộc 、quy 、cáp 、Khổng-tước 、anh vũ đẳng thọ/thụ chủng chủng khổ ,thị cố vấn Phật :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát thọ/thụ như thị đẳng súc sanh thân ,vân hà ngôn nhất thiết Bồ Tát tất định ?」tất định giả ,tức thị Bất-thoái-chuyển ;Bất-thoái-chuyển giả ,bất đọa tam ác thú 。 佛反問答:「於汝意云何?八人等聖人為墮三惡道不?」 Phật phản vấn đáp :「ư nhữ ý vân hà ?bát nhân đẳng Thánh nhân vi đọa tam ác đạo bất ?」 須菩提思惟:「是諸聖人入聖道故,無墮三惡道因緣。」思惟已,答言:「不也!」 Tu-bồ-đề tư tánh :「thị chư Thánh nhân nhập Thánh đạo cố ,vô đọa tam ác đạo nhân duyên 。」tư tánh dĩ ,đáp ngôn :「bất dã !」 佛言:「菩薩亦如是,墮三惡道因緣盡故,云何墮三惡道?」 Phật ngôn :「Bồ Tát diệc như thị ,đọa tam ác đạo nhân duyên tận cố ,vân hà đọa tam ác đạo ?」 墮三惡道因緣者,所謂諸不善法。是菩薩從初發心已來,修習布施、持戒等諸善法,斷諸殺生等十不善道;若是人墮三惡道,無有是處!何以故?滅諸惡法、增益善法故。不善道有上、中、下:上者墮地獄,中者墮畜生,下者墮餓鬼。是菩薩三種已盡,深心悲念眾生,是故不墮。 đọa tam ác đạo nhân duyên giả ,sở vị chư bất thiện pháp 。thị Bồ Tát tùng sơ phát tâm dĩ lai ,tu tập bố thí 、trì giới đẳng chư thiện Pháp ,đoạn chư sát sanh đẳng thập bất thiện đạo ;nhược/nhã thị nhân đọa tam ác đạo ,vô hữu thị xứ !hà dĩ cố ?diệt chư ác Pháp 、tăng ích thiện Pháp cố 。bất thiện đạo hữu thượng 、trung 、hạ :thượng giả đọa địa ngục ,trung giả đọa súc sanh ,hạ giả đọa ngạ quỷ 。thị Bồ Tát tam chủng dĩ tận ,thâm tâm bi niệm chúng sanh ,thị cố bất đọa 。 問曰: vấn viết : 若爾者,三惡道可不於中生;是菩薩福德多,何以不於長壽天中生? nhược nhĩ giả ,tam ác đạo khả bất ư trung sanh ;thị Bồ Tát phước đức đa ,hà dĩ bất ư trường thọ Thiên trung sanh ? 答曰: đáp viết : 是菩薩憐愍眾生,行六波羅蜜;雖能入禪波羅蜜,和合慈悲行,不著禪味,命欲終盡,念欲界法故退禪道。以彼中無苦惱、深著禪味,難可得度,故不生長壽天。 thị Bồ Tát liên mẫn chúng sanh ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;tuy năng nhập Thiền Ba-la-mật ,hòa hợp từ bi hạnh/hành/hàng ,bất trước Thiền vị ,mạng dục chung tận ,niệm dục giới Pháp cố thoái Thiền đạo 。dĩ bỉ trung vô khổ não 、thâm trước/trứ Thiền vị ,nạn/nan khả đắc độ ,cố bất sanh trường thọ Thiên 。 以邊國障礙,不得修善法,故不生。所以者何?是菩薩拔出悋法根本;悋法因緣故,生邊國不知法處。復次,是菩薩常好中道、捨離二邊故,不生邊國。邊國者,無三寶之名,不識七眾,但貴今世現事不貴福德道法,故名邊地,不但生邊國故名為邊地。若識三寶,知罪福相續因緣,解諸法實相,是人雖生閻浮提外,不名為邊,何況生閻浮提中! dĩ biên quốc chướng ngại ,bất đắc tu thiện Pháp ,cố bất sanh 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát bạt xuất lẫn Pháp căn bản ;lẫn Pháp nhân duyên cố ,sanh biên quốc bất tri Pháp xứ 。phục thứ ,thị Bồ Tát thường hảo trung đạo 、xả ly nhị biên cố ,bất sanh biên quốc 。biên quốc giả ,vô Tam Bảo chi danh ,bất thức thất chúng ,đãn quý kim thế hiện sự bất quý phước đức đạo pháp ,cố danh biên địa ,bất đãn sanh biên quốc cố danh vi biên địa 。nhược/nhã thức Tam Bảo ,tri tội phước tướng tục nhân duyên ,giải chư pháp thật tướng ,thị nhân tuy sanh Diêm-phù-đề ngoại ,bất danh vi biên ,hà huống sanh Diêm-phù-đề trung ! 是菩薩常樂為他說法,亦深愛善法故,得隨意善眾生共生,所謂為中國。人於中國不生邪見家。何以故?是菩薩世世常自行正見,亦教他正見,讚正見法,歡喜讚歎行正見者,是故不生惡邪見家。 thị Bồ Tát thường lạc/nhạc vi tha thuyết Pháp ,diệc thâm ái thiện Pháp cố ,đắc tùy ý thiện chúng sanh cộng sanh ,sở vị vi Trung Quốc 。nhân ư Trung Quốc bất sanh tà kiến gia 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát thế thế thường tự hạnh/hành/hàng chánh kiến ,diệc giáo tha chánh kiến ,tán chánh kiến Pháp ,hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng chánh kiến giả ,thị cố bất sanh ác tà kiến gia 。 問曰: vấn viết : 是菩薩大福德、智慧力,應生邊地、邪見家而教化之,何以畏而不生? thị Bồ Tát Đại phước đức 、trí tuệ lực ,ưng sanh biên địa 、tà kiến gia nhi giáo hóa chi ,hà dĩ úy nhi bất sanh ? 答曰: đáp viết : 菩薩有二種:一者、成就大力菩薩,二者、屬因緣新發心菩薩。大菩薩為眾生隨所應度受身,不避邊地、邪見;新發意菩薩若生是處,既不能度人,又自敗壞,是故不生。譬如真金在泥,終不敗壞;銅鐵則壞。邪見者,所謂無作見。雖六十二種皆是邪見,無作最重。所以者何?無作言不應作功德、求涅槃。若言天作、若言世界始來,雖是邪見,而不遮作福德。以無作大惡,故不生。 Bồ Tát hữu nhị chủng :nhất giả 、thành tựu đại lực Bồ-tát ,nhị giả 、chúc nhân duyên tân phát tâm Bồ-tát 。đại Bồ-tát vi chúng sanh tùy sở ưng độ thọ/thụ thân ,bất tị biên địa 、tà kiến ;tân phát tâm Bồ Tát nhược/nhã sanh thị xứ ,ký bất năng độ nhân ,hựu tự bại hoại ,thị cố bất sanh 。thí như chân kim tại nê ,chung bất bại hoại ;đồng thiết tức hoại 。tà kiến giả ,sở vị vô tác kiến 。tuy lục thập nhị chủng giai thị tà kiến ,vô tác tối trọng 。sở dĩ giả hà ?vô tác ngôn bất ưng tác công đức 、cầu Niết-Bàn 。nhược/nhã ngôn Thiên tác 、nhược/nhã ngôn thế giới thủy lai ,tuy thị tà kiến ,nhi bất già tác phước đức 。dĩ vô tác Đại ác ,cố bất sanh 。 又初發心菩薩深惡心行十不善道,無有是處!何以故?是菩薩一心迴向,貴重阿耨多羅三藐三菩提,不貴世間法。是人未離欲因緣故,雖起諸煩惱,終不深心作惡;雖加杖楚,終不奪命,不取他財令其失命。是菩薩斷一切不善法、修集一切善法故,不生八難處,常得八好處。 hựu sơ phát tâm Bồ-tát thâm ác tâm hành thập bất thiện đạo ,vô hữu thị xứ !hà dĩ cố ?thị Bồ Tát nhất tâm hồi hướng ,quý trọng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất quý thế gian pháp 。thị nhân vị ly dục nhân duyên cố ,tuy khởi chư phiền não ,chung bất thâm tâm tác ác ;tuy gia trượng sở ,chung bất đoạt mạng ,bất thủ tha tài lệnh kỳ thất mạng 。thị Bồ Tát đoạn nhất thiết bất thiện pháp 、tu tập nhất thiết thiện pháp cố ,bất sanh bát nạn xứ/xử ,thường đắc bát hảo xứ/xử 。 須菩提問:「若菩薩有如是善根成就,云何本生因緣作鹿、馬等?」 Tu-bồ-đề vấn :「nhược/nhã Bồ Tát hữu như thị thiện căn thành tựu ,vân hà bản sanh nhân duyên tác lộc 、mã đẳng ?」 佛答:「菩薩實有福德善根成就,為利益眾生,故受畜生形,亦無畜生罪。」此中佛自說因緣,所謂:「菩薩在畜生中慈愍怨賊,阿羅漢、辟支佛所無有。」 Phật đáp :「Bồ Tát thật hữu phước đức thiện căn thành tựu ,vi lợi ích chúng sanh ,cố thọ/thụ súc sanh hình ,diệc vô súc sanh tội 。」thử trung Phật tự thuyết nhân duyên ,sở vị :「Bồ Tát tại súc sanh trung từ mẫn oán tặc ,A-la-hán 、Bích Chi Phật sở vô hữu 。」 阿羅漢、辟支佛,怨賊來害,雖不加報,不能愛念供養供給。 A-la-hán 、Bích Chi Phật ,oán tặc lai hại ,tuy bất gia báo ,bất năng ái niệm cúng dường cung cấp 。 如菩薩本身作六牙白象,獵師以毒箭射胸!爾時,菩薩象以鼻擁抱獵者,不令餘象得害,語雌象言:「汝為菩薩婦,何緣生惡心?獵師是煩惱罪,非人過也!我得阿耨多羅三藐三菩提,當滅除其煩惱罪;譬如鬼著人,呪師來但治鬼而不瞋人。是故莫求其罪!」徐問獵者:「汝何以射我?」答言:「我須汝牙。」象即就石罅,拔牙與之,血肉俱出,不以為痛;供給糧食,示語道徑。如是等慈悲,阿羅漢、辟支佛所無有。如是好心,云何受畜生身?當知是變化,度於眾生。 như Bồ Tát bản thân tác lục nha bạch tượng ,liệp sư dĩ độc tiễn xạ hung !nhĩ thời ,Bồ Tát tượng dĩ Tỳ ủng bão liệp giả ,bất lệnh dư tượng đắc hại ,ngữ thư tượng ngôn :「nhữ vi Bồ Tát phụ ,hà duyên sanh ác tâm ?liệp sư thị phiền não tội ,phi nhân quá/qua dã !ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương diệt trừ kỳ phiền não tội ;thí như quỷ trước/trứ nhân ,chú sư lai đãn trì quỷ nhi bất sân nhân 。thị cố mạc cầu kỳ tội !」từ vấn liệp giả :「nhữ hà dĩ xạ ngã ?」đáp ngôn :「ngã tu nhữ nha 。」tượng tức tựu thạch há ,bạt nha dữ chi ,huyết nhục câu xuất ,bất dĩ vi thống ;cung cấp lương thực/tự ,thị ngữ đạo kính 。như thị đẳng từ bi ,A-la-hán 、Bích Chi Phật sở vô hữu 。như thị hảo tâm ,vân hà thọ/thụ súc sanh thân ?đương tri thị biến hóa ,độ ư chúng sanh 。 問曰: vấn viết : 何以不作人身而為說法,而作此獸身? hà dĩ bất tác nhân thân nhi vi thuyết Pháp ,nhi tác thử thú thân ? 答曰: đáp viết : 有時眾生見人身則不信受,見畜生身說法則生信樂,受其教化。 Hữu Thời chúng sanh kiến nhân thân tức bất tín thọ ,kiến súc sanh thân thuyết Pháp tức sanh tín lạc/nhạc ,thọ/thụ kỳ giáo hóa 。 又菩薩欲具足大慈悲心,欲行其實事;眾生見之驚喜,皆得入道。◎ hựu Bồ Tát dục cụ túc đại từ bi tâm ,dục hạnh/hành/hàng kỳ thật sự ;chúng sanh kiến chi kinh hỉ ,giai đắc nhập đạo 。◎ 大智度論卷第九十三 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập tam 大智度論釋畢定品第八十三之餘(卷第九十四) Đại Trí Độ Luận thích tất định phẩm đệ bát thập tam chi dư (quyển đệ cửu thập tứ ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 「世尊!菩薩摩訶薩住何等白淨法,能作如是方便力而不受染污?」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú hà đẳng bạch tịnh Pháp ,năng tác như thị phương tiện lực nhi bất thọ/thụ nhiễm ô ?」 佛言:「菩薩用般若波羅蜜作如是方便力,於十方如恒河沙等國土中饒益眾生,亦不貪著是身。何以故?著者、著法、著處,是三法皆不可得,自性空故。空不著空,空中無著者,亦無著處。何以故?空中空相不可得。須菩提!是名不可得空。菩薩住是空中,能得阿耨多羅三藐三菩提。」 Phật ngôn :「Bồ Tát dụng Bát-nhã Ba-la-mật tác như thị phương tiện lực ,ư thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ trung nhiêu ích chúng sanh ,diệc bất tham trước thị thân 。hà dĩ cố ?trước/trứ giả 、trước pháp 、trước/trứ xứ/xử ,thị tam Pháp giai bất khả đắc ,tự tánh không cố 。không bất trước không ,không trung Vô Trước giả ,diệc Vô Trước xứ/xử 。hà dĩ cố ?không trung không tướng bất khả đắc 。Tu-bồ-đề !thị danh bất khả đắc không 。Bồ-tát trụ thị không trung ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「世尊!菩薩但住般若波羅蜜中得阿耨多羅三藐三菩提,不住餘法中耶?」 「Thế Tôn !Bồ Tát đãn trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất trụ dư Pháp trung da ?」 「須菩提!頗有法不入般若波羅蜜者不?」 「Tu-bồ-đề !pha hữu Pháp bất nhập Bát-nhã Ba-la-mật giả bất ?」 「世尊!若般若波羅蜜自性空,云何一切法皆入般若波羅蜜中?世尊!空中無有法若入、若不入。」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tự tánh không ,vân hà nhất thiết pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ?Thế Tôn !không trung vô hữu Pháp nhược/nhã nhập 、nhược/nhã bất nhập 。」 「須菩提!一切法、一切法相空不?」 「Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không bất ?」 「世尊!空。」 「Thế Tôn !không 。」 「須菩提!若一切法、一切法相空,云何言一切法不入空中?」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không ,vân hà ngôn nhất thiết pháp bất nhập không trung ?」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住一切法空中,能起神通波羅蜜;住是神通波羅蜜中,到十方如恒河沙等國土,供養現在諸佛,聞諸佛說法,於諸佛所種善根?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú nhất thiết pháp không trung ,năng khởi thần thông Ba-la-mật ;trụ/trú thị thần thông Ba-la-mật trung ,đáo thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ ,cúng dường hiện tại chư Phật ,văn chư Phật thuyết Pháp ,ư chư Phật sở chủng thiện căn ?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,觀是十方如恒河沙等國土皆空,是國土中諸佛亦性空,但假名字故,諸佛現身所假名字亦空。若十方國土及諸佛性不空者,空為有偏;以空不偏故,一切法、一切法相空。以是故,一切法、一切法相空。是故菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,用方便力,生神通波羅蜜;住是神通波羅蜜中,起天眼、天耳、如意足、知他心智、宿命智,知眾生生死。若菩薩遠離神通波羅蜜,不能得饒益眾生,亦不能得阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩摩訶薩神通波羅蜜,是阿耨多羅三藐三菩提道。何以故?用是天眼自見諸善法,亦教他人令得諸善法,於善法亦不著,諸善法自性空故。空無所著,若著則受味,是空中無有味。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,能生如是天眼,用是眼觀一切法空;見是法空,不取相、不作業;亦為人說是法,亦不得眾生相、不得眾生名。如是菩薩摩訶薩用無所得法故起神通波羅蜜,用是神通波羅蜜,神通所應作者能作。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,quán thị thập phương như hằng hà sa đẳng quốc độ giai không ,thị quốc độ trung chư Phật diệc tánh không ,đãn giả danh tự cố ,chư Phật hiện thân sở giả danh tự diệc không 。nhược/nhã thập phương quốc độ cập chư Phật tánh bất không giả ,không vi hữu Thiên ;dĩ không bất Thiên cố ,nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không 。dĩ thị cố ,nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dụng phương tiện lực ,sanh thần thông Ba-la-mật ;trụ/trú thị thần thông Ba-la-mật trung ,khởi Thiên nhãn 、thiên nhĩ 、như ý túc 、tri tha tâm trí 、tú mạng trí ,tri chúng sanh sanh tử 。nhược/nhã Bồ Tát viễn ly thần thông Ba-la-mật ,bất năng đắc nhiêu ích chúng sanh ,diệc bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thần thông Ba-la-mật ,thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。hà dĩ cố ?dụng thị Thiên nhãn tự kiến chư thiện Pháp ,diệc giáo tha nhân lệnh đắc chư thiện Pháp ,ư thiện Pháp diệc bất trước ,chư thiện pháp tự tánh không cố 。không vô sở trước ,nhược/nhã trước/trứ tức thọ/thụ vị ,thị không trung vô hữu vị 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,năng sanh như thị Thiên nhãn ,dụng thị nhãn quán nhất thiết pháp không ;kiến thị pháp không ,bất thủ tướng 、bất tác nghiệp ;diệc vi nhân thuyết thị pháp ,diệc bất đắc chúng sanh tướng 、bất đắc chúng sanh danh 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng vô sở đắc Pháp cố khởi thần thông Ba-la-mật ,dụng thị thần thông Ba-la-mật ,thần thông sở ưng tác giả năng tác 。 「是菩薩用天眼通過於人眼,見十方國土;見已,飛到十方,饒益眾生——或以布施、或以持戒、或以忍辱、或以精進、或以禪定、或以智慧,饒益眾生;或以三十七助道法,或以諸禪、解脫、三昧,或以聲聞法、或以辟支佛法、或以菩薩法、或以佛法,饒益眾生。 「thị Bồ Tát dụng Thiên nhãn thông quá/qua ư nhân nhãn ,kiến thập phương quốc độ ;kiến dĩ ,phi đáo thập phương ,nhiêu ích chúng sanh ——hoặc dĩ ố thí 、hoặc dĩ trì giới 、hoặc dĩ nhẫn nhục 、hoặc dĩ tinh tấn 、hoặc dĩ Thiền định 、hoặc dĩ trí tuệ ,nhiêu ích chúng sanh ;hoặc dĩ tam thập thất trợ đạo Pháp ,hoặc dĩ chư Thiền 、giải thoát 、tam muội ,hoặc dĩ thanh văn Pháp 、hoặc dĩ ích Chi Phật Pháp 、hoặc dĩ ồ Tát Pháp 、hoặc dĩ Phật Pháp ,nhiêu ích chúng sanh 。 「為慳者如是說法:『諸眾生!當行布施,貧窮是苦惱法,貧窮之人自不能益,何能益他?以是故,汝等當勤布施,自身得樂,亦能令他得樂;莫以貧窮故共相食噉,不得離三惡道。』為破戒者說法:『諸眾生!破戒法大苦惱!破戒之人自不能益,何能益他?破戒法受苦果報:若在地獄,若在餓鬼,若在畜生。汝等墮三惡道中,自不能救,何能救人?以是故,汝等不應隨破戒心,死時有悔。』若有共相瞋諍者,說如是法:『諸眾生!莫共相瞋!瞋亂心人,不順善法。汝等今共相瞋亂心,或墮地獄,若餓鬼、畜生中。以是故,汝等不應生一念瞋恚心,何況多!』為懈怠眾生說法,令得精進;散亂眾生,令得禪定;愚癡眾生,令得智慧亦如是。 「vi xan giả như thị thuyết Pháp :『chư chúng sanh !đương hạnh/hành/hàng bố thí ,bần cùng thị khổ não Pháp ,bần cùng chi nhân tự bất năng ích ,hà năng ích tha ?dĩ thị cố ,nhữ đẳng đương cần bố thí ,tự thân đắc lạc/nhạc ,diệc năng lệnh tha đắc lạc/nhạc ;mạc dĩ ần cùng cố cộng tướng thực đạm ,bất đắc ly tam ác đạo 。』vi phá giới giả thuyết Pháp :『chư chúng sanh !phá giới Pháp đại khổ não !phá giới chi nhân tự bất năng ích ,hà năng ích tha ?phá giới Pháp thọ khổ quả báo :nhược/nhã tại địa ngục ,nhược/nhã tại ngạ quỷ ,nhược/nhã tại súc sanh 。nhữ đẳng đọa tam ác đạo trung ,tự bất năng cứu ,hà năng cứu nhân ?dĩ thị cố ,nhữ đẳng bất ưng tùy phá giới tâm ,tử thời hữu hối 。』nhược hữu cộng tướng sân tránh giả ,thuyết như thị pháp :『chư chúng sanh !mạc cộng tướng sân !sân loạn tâm nhân ,bất thuận thiện Pháp 。nhữ đẳng kim cộng tướng sân loạn tâm ,hoặc đọa địa ngục ,nhược/nhã ngạ quỷ 、súc sanh trung 。dĩ thị cố ,nhữ đẳng bất ưng sanh nhất niệm sân khuể tâm ,hà huống đa !』vi giải đãi chúng sanh thuyết Pháp ,lệnh đắc tinh tấn ;tán loạn chúng sanh ,lệnh đắc Thiền định ;ngu si chúng sanh ,lệnh đắc trí tuệ diệc như thị 。 「行婬欲者,令觀不淨;瞋恚者,令觀慈心;愚癡眾生,令觀十二因緣。行非道眾生,令入正道,所謂聲聞道、辟支佛道、佛道。為是眾生如是說法:『汝等所著是法性空,性空法中不可得著,不著相是空相。』如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,住神通波羅蜜中,為眾生作利益。須菩提!菩薩若遠離神通,不能隨眾生意善說法。以是故,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應起神通。須菩提!譬如鳥無翅不能高翔;菩薩無神通,不能隨意教化眾生。以是故,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應起諸神通;起諸神通已,若欲饒益眾生,隨意能益。 「hạnh/hành/hàng dâm dục giả ,lệnh quán bất tịnh ;sân khuể giả ,lệnh quán từ tâm ;ngu si chúng sanh ,lệnh quán thập nhị nhân duyên 。hạnh/hành/hàng phi đạo chúng sanh ,lệnh nhập chánh đạo ,sở vị Thanh văn đạo 、Bích Chi Phật đạo 、Phật đạo 。vi thị chúng sanh như thị thuyết Pháp :『nhữ đẳng sở trước/trứ thị pháp tánh không ,tánh không Pháp trung bất khả đắc trước/trứ ,bất trước tướng thị không tướng 。』như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,trụ/trú thần thông Ba-la-mật trung ,vi chúng sanh tác lợi ích 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã viễn ly thần thông ,bất năng tùy chúng sanh ý thiện thuyết pháp 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng khởi thần thông 。Tu-bồ-đề !thí như điểu vô sí bất năng cao tường ;Bồ Tát vô thần thông ,bất năng tùy ý giáo hóa chúng sanh 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng khởi chư thần thông ;khởi chư thần thông dĩ ,nhược/nhã dục nhiêu ích chúng sanh ,tùy ý năng ích 。 「是菩薩用天眼見如恒河沙等諸國土及見是國土中眾生;見已,用神通力往到其所,知眾生心,隨其所應而為說法,或說布施、或說持戒、或說禪定乃至或說涅槃法。是菩薩用天耳,聞二種音聲:若人、若非人。用天耳聞十方諸佛所說法,皆能受持;如所聞法為眾生說,或說布施乃至或說涅槃。是菩薩淨他心智,用他心智知眾生心,隨其所應而為說法,或說布施乃至或說涅槃。是菩薩宿命智憶念種種本生處,亦自憶、亦憶他人;用是宿命智,念過去在在處處諸佛名字及弟子眾;有眾生信樂宿命者,為現宿命事而為說法,或說布施乃至或說涅槃。用如意神通力到種種無量諸佛國土,供養諸佛,從諸佛種善根,還來本國。是菩薩漏盡神通智證,用是漏盡神通智證故,為眾生隨應說法,或說布施乃至或說涅槃。如是,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應如是起諸神通。菩薩用修是神通故,隨意受身,苦樂不染;譬如佛所化人,作一切事,苦樂不染。 「thị Bồ Tát dụng Thiên nhãn kiến như hằng hà sa đẳng chư quốc độ cập kiến thị quốc độ trung chúng sanh ;kiến dĩ ,dụng thần thông lực vãng đáo kỳ sở ,tri chúng sanh tâm ,tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp ,hoặc thuyết bố thí 、hoặc thuyết trì giới 、hoặc thuyết Thiền định nãi chí hoặc thuyết Niết-Bàn Pháp 。thị Bồ Tát dụng thiên nhĩ ,văn nhị chủng âm thanh :nhược/nhã nhân 、nhược/nhã phi nhân 。dụng thiên nhĩ văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp ,giai năng thọ trì ;như sở văn Pháp vi chúng sanh thuyết ,hoặc thuyết bố thí nãi chí hoặc thuyết Niết-Bàn 。thị Bồ Tát tịnh tha tâm trí ,dụng tha tâm trí tri chúng sanh tâm ,tùy kỳ sở ưng nhi vi thuyết Pháp ,hoặc thuyết bố thí nãi chí hoặc thuyết Niết-Bàn 。thị Bồ Tát tú mạng trí ức niệm chủng chủng bổn sanh xứ ,diệc tự ức 、diệc ức tha nhân ;dụng thị tú mạng trí ,niệm quá khứ tại tại xứ xứ chư Phật danh tự cập đệ-tử chúng ;hữu chúng sanh tín lạc/nhạc tú mạng giả ,vi hiện tú mạng sự nhi vi thuyết Pháp ,hoặc thuyết bố thí nãi chí hoặc thuyết Niết-Bàn 。dụng như ý thần thông lực đáo chủng chủng vô lượng chư Phật quốc độ ,cúng dường chư Phật ,tùng chư Phật chủng thiện căn ,hoàn lai bổn quốc 。thị Bồ Tát lậu tận thần thông trí chứng ,dụng thị lậu tận thần thông trí chứng cố ,vi chúng sanh tùy ưng thuyết Pháp ,hoặc thuyết bố thí nãi chí hoặc thuyết Niết-Bàn 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng như thị khởi chư thần thông 。Bồ Tát dụng tu thị thần thông cố ,tùy ý thọ/thụ thân ,khổ lạc/nhạc bất nhiễm ;thí như Phật sở hóa nhân ,tác nhất thiết sự ,khổ lạc/nhạc bất nhiễm 。 「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應如是遊戲神通,能淨佛國土、成就眾生。復次,須菩提!菩薩摩訶薩不淨佛國土、不成就眾生,不能得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?因緣不具足故,不能得阿耨多羅三藐三菩提。」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng như thị du hí thần thông ,năng tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất tịnh Phật quốc độ 、bất thành tựu chúng sanh ,bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhân duyên bất cụ túc cố ,bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩因緣具足已,得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cụ túc dĩ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告須菩提:「一切善法是菩薩阿耨多羅三藐三菩提因緣。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết thiện pháp thị Bồ Tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhân duyên 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是善法,以是善法故,得阿耨多羅三藐三菩提?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị thiện Pháp ,dĩ thị thiện Pháp cố ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 佛告須菩提:「菩薩從初發意已來,檀波羅蜜是善法因緣,是中無分別是施者、是受者,性空故。用是檀波羅蜜,能自利益,亦能利益眾生,從生死拔出,令得涅盤。是諸善法皆是菩薩摩訶薩阿耨多羅三藐三菩提因緣。行是道,過去、未來、現在諸菩薩摩訶薩得度生死——已度、今度、當度。尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜,四禪、四無量心、四無色定,四念處乃至八聖道分,十八空,八背捨、九次第定,陀羅尼門,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法——如是等功德,皆是阿耨多羅三藐三菩提道。須菩提!是名善法。菩薩摩訶薩具足是善法已,當得一切種智;得一切種智已,當轉法輪;轉法輪已,當度眾生。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,đàn ba-la-mật thị thiện Pháp nhân duyên ,thị trung vô phân biệt thị thí giả 、thị thọ/thụ giả ,tánh không cố 。dụng thị đàn ba-la-mật ,năng tự lợi ích ,diệc năng lợi ích chúng sanh ,tùng sanh tử bạt xuất ,lệnh đắc Niết-Bàn 。thị chư thiện Pháp giai thị Bồ-Tát Ma-ha-tát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhân duyên 。hạnh/hành/hàng thị đạo ,quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc độ sanh tử ——dĩ độ 、kim độ 、đương độ 。thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định ,tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ,thập bát không ,bát bối xả 、cửu thứ đệ định ,đà-la-ni môn ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ——như thị đẳng công đức ,giai thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。Tu-bồ-đề !thị danh thiện Pháp 。Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thị thiện Pháp dĩ ,đương đắc nhất thiết chủng trí ;đắc nhất thiết chủng trí dĩ ,đương chuyển pháp luân ;chuyển pháp luân dĩ ,đương độ chúng sanh 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 爾時,須菩提問:「住何等善根故能受此身?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề vấn :「trụ/trú hà đẳng thiện căn cố năng thọ thử thân ?」 佛答:「菩薩摩訶薩一切善法具足。」 Phật đáp :「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết thiện pháp cụ túc 。」 乃至須菩提大歡喜白佛言:「菩薩摩訶薩大方便成就力,住何等聖無漏法,能受此身而不為畜身所染?譬如幻師,亦如變化。住何等白淨法,能作如是方便?」 nãi chí Tu-bồ-đề đại hoan hỉ bạch Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát đại phương tiện thành tựu lực ,trụ/trú hà đẳng Thánh vô lậu Pháp ,năng thọ thử thân nhi bất vi súc thân sở nhiễm ?thí như huyễn sư ,diệc như biến hóa 。trụ/trú hà đẳng bạch tịnh Pháp ,năng tác như thị phương tiện ?」 佛答:「菩薩以般若波羅蜜力故,能成就如是方便,作種種身,能利益十方國土中眾生,亦不貪是身。」 Phật đáp :「Bồ Tát dĩ Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,năng thành tựu như thị phương tiện ,tác chủng chủng thân ,năng lợi ích thập phương quốc độ trung chúng sanh ,diệc bất tham thị thân 。」 佛此中說因緣:「是菩薩三法不可得:一者、是菩薩身,二者、所作鹿、馬,三者、所用法。」何以故?是法皆性空。空亦不著空,空中亦無貪著。法無故眾生無,眾生無故法亦無。 Phật thử trung thuyết nhân duyên :「thị Bồ Tát tam Pháp bất khả đắc :nhất giả 、thị Bồ Tát thân ,nhị giả 、sở tác lộc 、mã ,tam giả 、sở dụng Pháp 。」hà dĩ cố ?thị pháp giai tánh không 。không diệc bất trước không ,không trung diệc vô tham trước/trứ 。Pháp vô cố chúng sanh vô ,chúng sanh vô cố Pháp diệc vô 。 此中佛說因緣:「空中空不可得。」不可得故,菩薩云何貪是智慧?是名無所得空般若波羅蜜,菩薩住是中,能得阿耨多羅三藐三菩提。以無障礙故易得。 thử trung Phật thuyết nhân duyên :「không trung không bất khả đắc 。」bất khả đắc cố ,Bồ Tát vân hà tham thị trí tuệ ?thị danh vô sở đắc không Bát-nhã Ba-la-mật ,Bồ-tát trụ thị trung ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ vô chướng ngại cố dịch đắc 。 須菩提問:「菩薩住六波羅蜜乃至十八不共法,今何以但說住無所得般若波羅蜜中得?」 Tu-bồ-đề vấn :「Bồ-tát trụ lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,kim hà dĩ đãn thuyết trụ/trú vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật trung đắc ?」 佛答:「須菩提!何法不入般若中?」一切法皆入般若波羅蜜中;若住般若波羅蜜,則住一切法。 Phật đáp :「Tu-bồ-đề !hà Pháp bất nhập Bát-nhã trung ?」nhất thiết pháp giai nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ;nhược/nhã trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật ,tức trụ/trú nhất thiết pháp 。 復問:「若般若波羅蜜性空,云何一切法皆入中?」 phục vấn :「nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật tánh không ,vân hà nhất thiết pháp giai nhập trung ?」 此中須菩提自說因緣:「一切法性空中,無有法出、無有法入。」 thử trung Tu-bồ-đề tự thuyết nhân duyên :「nhất thiết pháp tánh không trung ,vô hữu Pháp xuất 、vô hữu pháp nhập 。」 佛告須菩提:「一切法、一切法相空耶?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không da ?」 「世尊!空。」 「Thế Tôn !không 。」 「須菩提!若一切法、一切法相空,一切法應入空中,汝云何言空中無有法出入?」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không ,nhất thiết pháp ưng nhập không trung ,nhữ vân hà ngôn không trung vô hữu Pháp xuất nhập ?」 爾時,須菩提心伏受解;聞是菩薩化身度眾生,今問:「世尊!菩薩云何住一切法空中,能起神通波羅蜜,到十方如恒河沙國土供養佛、聽法、種甚深善根?」善根者,諸陀羅尼、三昧門、無礙解脫之根本。 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề tâm phục thọ/thụ giải ;văn thị Bồ Tát hóa thân độ chúng sanh ,kim vấn :「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà trụ/trú nhất thiết pháp không trung ,năng khởi thần thông Ba-la-mật ,đáo thập phương như Hằng hà sa quốc độ cúng dường Phật 、thính pháp 、chủng thậm thâm thiện căn ?」thiện căn giả ,chư Đà-la-ni 、tam muội môn 、vô ngại giải thoát chi căn bản 。 須菩提意:般若波羅蜜性空,云何菩薩安住性空波羅蜜中能行是神通有法? Tu-bồ-đề ý :Bát-nhã Ba-la-mật tánh không ,vân hà Bồ Tát an trụ tánh không Ba-la-mật trung năng hạnh/hành/hàng thị thần thông hữu pháp ? 佛言:「空故能行。所以者何?須菩提!菩薩行般若時,觀十方如恒河沙國土皆空,是國土諸佛亦空。」 Phật ngôn :「không cố năng hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !Bồ Tát hạnh Bát-nhã thời ,quán thập phương như Hằng hà sa quốc độ giai không ,thị quốc độ chư Phật diệc không 。」 問曰: vấn viết : 若國土空,佛亦應空,何以別說? nhược/nhã quốc độ không ,Phật diệc ưng không ,hà dĩ biệt thuyết ? 答曰: đáp viết : 佛以無量阿僧祇實功德得是身,能以一足指動十方如恒河沙國土;又菩薩世世來深愛重佛,不能疾觀使空。是故不共國土合說。 Phật dĩ vô lượng a-tăng-kì thật công đức đắc thị thân ,năng dĩ nhất túc chỉ động thập phương như Hằng hà sa quốc độ ;hựu Bồ Tát thế thế lai thâm ái trọng Phật ,bất năng tật quán sử không 。thị cố bất cộng quốc độ hợp thuyết 。 此中佛自說因緣:「若十方國土及諸佛不空者,空為有偏。有偏名有空、不空處。今實不偏,故一切法、一切法相空。」 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「nhược/nhã thập phương quốc độ cập chư Phật bất không giả ,không vi hữu Thiên 。hữu Thiên danh hữu không 、bất không xứ 。kim thật bất Thiên ,cố nhất thiết pháp 、nhất thiết pháp tướng không 。」 菩薩行般若波羅蜜,一切法無礙;以肉眼觀色不通:見上、不見下,見前、不見後,通見、障不見,晝見、夜不見;知肉眼力少故,以方便更求天眼。方便力者,令他界四大來在身中。 Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,nhất thiết pháp vô ngại ;dĩ nhục nhãn quán sắc bất thông :kiến thượng 、bất kiến hạ ,kiến tiền 、bất kiến hậu ,thông kiến 、chướng bất kiến ,trú kiến 、dạ bất kiến ;tri nhục nhãn lực thiểu cố ,dĩ phương tiện cánh cầu Thiên nhãn 。phương tiện lực giả ,lệnh tha giới tứ đại lai tại thân trung 。 用天眼義,如先說。生天耳、如意足、他心智、宿命智,知眾生生死所趣等。 dụng Thiên nhãn nghĩa ,như tiên thuyết 。sanh thiên nhĩ 、như ý túc 、tha tâm trí 、tú mạng trí ,tri chúng sanh sanh tử sở thú đẳng 。 菩薩若無神通,不能得饒益眾生。何以故?若無神通,云何能令多眾生發心?菩薩有神通,猶尚不能盡令眾生發心,何況無!是故神通波羅蜜是菩薩所行道。 Bồ Tát nhược/nhã vô thần thông ,bất năng đắc nhiêu ích chúng sanh 。hà dĩ cố ?nhược/nhã vô thần thông ,vân hà năng lệnh đa chúng sanh phát tâm ?Bồ Tát hữu thần thông ,do thượng bất năng tận lệnh chúng sanh phát tâm ,hà huống vô !thị cố thần thông Ba-la-mật thị Bồ Tát sở hạnh đạo 。 菩薩自見善法,亦令他人得見善法,亦不著是善法。何以故?是法性皆空故。 Bồ Tát tự kiến thiện Pháp ,diệc lệnh tha nhân đắc kiến thiện Pháp ,diệc bất trước thị thiện Pháp 。hà dĩ cố ?thị pháp tánh giai không cố 。 問曰: vấn viết : 天眼可見色,云何見善法?又言見一切法性空? Thiên nhãn khả kiến sắc ,vân hà kiến thiện Pháp ?hựu ngôn kiến nhất thiết pháp tánh không ? 答曰: đáp viết : 因中說果。以天眼見,自見己身及見十方眾生,然後用他心智、宿命智求其今世、後世善根;是善根及果報,久皆磨滅,磨滅故見空。 nhân trung thuyết quả 。dĩ Thiên nhãn kiến ,tự kiến kỷ thân cập kiến thập phương chúng sanh ,nhiên hậu dụng tha tâm trí 、tú mạng trí cầu kỳ kim thế 、hậu thế thiện căn ;thị thiện căn cập quả báo ,cửu giai ma diệt ,ma diệt cố kiến không 。 是善根皆是有為法、無自性,無自性故空,空故不可著,亦不可受味,不可受味故不著。譬如蠅無處不著,唯不著火焰。眾生愛著亦如是,善、不善法中皆著,乃至非有想非無想著故,不能入涅槃;唯不能著般若波羅蜜性空火。所以者何?般若波羅蜜、般若波羅蜜相空;若般若波羅蜜不空,即是味,是可著處。 thị thiện căn giai thị hữu vi Pháp 、vô tự tánh ,vô tự tánh cố không ,không cố bất khả trước/trứ ,diệc bất khả thọ/thụ vị ,bất khả thọ/thụ vị cố bất trước 。thí như dăng vô xứ/xử bất trước ,duy bất trước hỏa diệm 。chúng sanh ái trước diệc như thị ,thiện 、bất thiện pháp trung giai trước/trứ ,nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng trước/trứ cố ,bất năng nhập Niết Bàn ;duy bất năng trước/trứ Bát-nhã Ba-la-mật tánh không hỏa 。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật tướng không ;nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật bất không ,tức thị vị ,thị khả trước/trứ xứ/xử 。 菩薩住是智慧中,不起有漏業,為眾生說法,亦知眾生假名不可得。安住是無所得般若波羅蜜中,而能具足神通事;若菩薩不得是無障礙般若,則不能得無礙神通。 Bồ-tát trụ thị trí tuệ trung ,bất khởi hữu lậu nghiệp ,vi chúng sanh thuyết Pháp ,diệc tri chúng sanh giả danh bất khả đắc 。an trụ thị vô sở đắc Bát-nhã Ba-la-mật trung ,nhi năng cụ túc thần thông sự ;nhược/nhã Bồ Tát bất đắc thị vô chướng ngại Bát-nhã ,tức bất năng đắc vô ngại thần thông 。 菩薩得是無障礙空神通,飛到十方國土,利益眾生,如經中廣說,或以布施、或以持戒等。慳者為說布施等六波羅蜜義,如此中佛自廣說。 Bồ Tát đắc thị vô chướng ngại không thần thông ,phi đáo thập phương quốc độ ,lợi ích chúng sanh ,như Kinh trung quảng thuyết ,hoặc dĩ ố thí 、hoặc dĩ trì giới đẳng 。xan giả vi thuyết bố thí đẳng lục Ba la mật nghĩa ,như thử trung Phật tự quảng thuyết 。 如此中說譬喻:如鳥無翅不能飛翔;菩薩亦如是,無神通波羅蜜,不能教化眾生。 như thử trung thuyết thí dụ :như điểu vô sí bất năng phi tường ;Bồ Tát diệc như thị ,vô thần thông Ba-la-mật ,bất năng giáo hóa chúng sanh 。 菩薩以天眼見十方國土、諸佛及一切眾生。以天耳力,從諸佛聞法。以如意神通力,放大光明,或現水火作種種變化,現奇特事,令眾生發希有尊重心。以他心智力故,知他心心數法所著、所厭,可度、不可度,是利、是鈍,是善根成就、是未成就——如是等知他眾生心,攝取善根成就者。有可度者,以宿命智、生死智觀其本末:「何所從來?種何善根?所好何行?從此終當生何所?何時當得解脫?」如是籌量思惟,知可度者過去業因緣、未來世果報。復以神通力,是人應以恐怖度者,以地獄示之:「汝當生此中。」應以歡喜度者,示以天堂;眼見是事,心懷驚怖、歡喜,厭患世間。爾時,以漏盡神通說漏盡法,眾生聞是法,破其著心,以三乘而得涅槃。 Bồ Tát dĩ Thiên nhãn kiến thập phương quốc độ 、chư Phật cập nhất thiết chúng sanh 。dĩ thiên nhĩ lực ,tùng chư Phật văn Pháp 。dĩ như ý thần thông lực ,phóng đại quang minh ,hoặc hiện thủy hỏa tác chủng chủng biến hóa ,hiện kì đặc sự ,lệnh chúng sanh phát hy hữu tôn trọng tâm 。dĩ tha tâm trí lực cố ,tri tha tâm tâm số Pháp sở trước/trứ 、sở yếm ,khả độ 、bất khả độ ,thị lợi 、thị độn ,thị thiện căn thành tựu 、thị vị thành tựu ——như thị đẳng tri tha chúng sanh tâm ,nhiếp thủ thiện căn thành tựu giả 。hữu khả độ giả ,dĩ tú mạng trí 、sanh tử trí quán kỳ bản mạt :「hà sở tòng lai ?chủng hà thiện căn ?sở hảo hà hạnh/hành/hàng ?tòng thử chung đương sanh hà sở ?hà thời đương đắc giải thoát ?」như thị trù lượng tư tánh ,tri khả độ giả quá khứ nghiệp nhân duyên 、vị lai thế quả báo 。phục dĩ thần thông lực ,thị nhân ưng dĩ khủng bố độ giả ,dĩ địa ngục thị chi :「nhữ đương sanh thử trung 。」ưng dĩ hoan hỉ độ giả ,thị dĩ Thiên đường ;nhãn kiến thị sự ,tâm hoài kinh phố 、hoan hỉ ,yếm hoạn thế gian 。nhĩ thời ,dĩ lậu tận thần thông thuyết lậu tận Pháp ,chúng sanh văn thị pháp ,phá kỳ trước tâm ,dĩ tam thừa nhi đắc Niết Bàn 。 譬如白鷺欲取魚時,籌量進止,不失期會,知其可得,即便取之,終不空也。菩薩亦如是,以神通力故,觀眾生本末,應度因緣、國土、時節,知其信等諸根增利、諸因緣具足而為說法,則不空也。是故說:「菩薩離神通,不能饒益眾生;如鳥無翅。」 thí như bạch lộ dục thủ ngư thời ,trù lượng tiến chỉ ,bất thất kỳ hội ,tri kỳ khả đắc ,tức tiện thủ chi ,chung bất không dã 。Bồ Tát diệc như thị ,dĩ thần thông lực cố ,quán chúng sanh bản mạt ,ưng độ nhân duyên 、quốc độ 、thời tiết ,tri kỳ tín đẳng chư căn tăng lợi 、chư nhân duyên cụ túc nhi vi thuyết Pháp ,tức bất không dã 。thị cố thuyết :「Bồ Tát ly thần thông ,bất năng nhiêu ích chúng sanh ;như điểu vô sí 。」 餘神力,如佛自說:「以天眼見十方眾生生死,亦知眾生心,隨意說法。乃至善修神通力,而為眾生受身,不為苦樂所污。」是菩薩於眾生中,或為父、或為子,或為師、或為弟子,或為主、或為奴,或為象馬、或為乘象馬者,或時富貴力勢、或時貧賤——於此諸事,亦不為染污;譬如佛所化人,作一切事,不染苦樂。一切事者,如先作種種阿僧祇身度眾生。苦樂不染者,樂中不生愛,苦中不生瞋;不如生死眾生隨處起煩惱。菩薩應如是遊戲神通,成就眾生、淨佛國土。 dư thần lực ,như Phật tự thuyết :「dĩ Thiên nhãn kiến thập phương chúng sanh sanh tử ,diệc tri chúng sanh tâm ,tùy ý thuyết Pháp 。nãi chí thiện tu thần thông lực ,nhi vi chúng sanh thọ/thụ thân ,bất vi khổ lạc/nhạc sở ô 。」thị Bồ Tát ư chúng sanh trung ,hoặc vi phụ 、hoặc vi tử ,hoặc vi sư 、hoặc vi đệ-tử ,hoặc vi chủ 、hoặc vi nô ,hoặc vi tượng mã 、hoặc vi thừa tượng mã giả ,hoặc thời phú quý lực thế 、hoặc thời bần tiện ——ư thử chư sự ,diệc bất vi nhiễm ô ;thí như Phật sở hóa nhân ,tác nhất thiết sự ,bất nhiễm khổ lạc/nhạc 。nhất thiết sự giả ,như tiên tác chủng chủng a-tăng-kì thân độ chúng sanh 。khổ lạc/nhạc bất nhiễm giả ,lạc/nhạc trung bất sanh ái ,khổ trung bất sanh sân ;bất như sanh tử chúng sanh tùy xử khởi phiền não 。Bồ Tát ưng như thị du hí thần thông ,thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 問曰: vấn viết : 菩薩神通力有所作,何以名遊戲? Bồ Tát thần thông lực hữu sở tác ,hà dĩ danh du hí ? 答曰: đáp viết : 戲名如幻師種種現變;菩薩神通種種現化,名之為戲。 hí danh như huyễn sư chủng chủng hiện biến ;Bồ Tát thần thông chủng chủng hiện hóa ,danh chi vi hí 。 復次,佛法中三三昧,空名為上行。何以故?似如涅槃無所著、無所得故。諸餘行法,皆名為下下,如小兒。是故說神通力名為遊戲,於成就眾生、淨佛土中,最為要用。成就眾生,如是中說:「淨佛土,共修善根。」 phục thứ ,Phật Pháp trung tam tam muội ,không danh vi thượng hạnh/hành/hàng 。hà dĩ cố ?tự như Niết-Bàn vô sở trước 、vô sở đắc cố 。chư dư hạnh/hành/hàng Pháp ,giai danh vi hạ hạ ,như tiểu nhi 。thị cố thuyết thần thông lực danh vi du hí ,ư thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật độ trung ,tối vi yếu dụng 。thành tựu chúng sanh ,như thị trung thuyết :「tịnh Phật độ ,cọng tu thiện căn 。」 問曰: vấn viết : 何必要用成就眾生、淨佛國土? hà tất yếu dụng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ? 答曰: đáp viết : 佛自說因緣:「不成就眾生、淨佛國土,不能得無上道。何以故?因緣不具足,則不能得阿耨多羅三藐三菩提。」因緣者,所謂一切善法。 Phật tự thuyết nhân duyên :「bất thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ ,bất năng đắc vô thượng đạo 。hà dĩ cố ?nhân duyên bất cụ túc ,tức bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」nhân duyên giả ,sở vị nhất thiết thiện pháp 。 從初發意行檀波羅蜜乃至十八不共法,於是行法中,無憶想分別:是施者、是財物、是受者;乃至十八不共法亦如是。若菩薩不著心、無所分別行六波羅蜜乃至十八不共法,是為阿耨多羅三藐三菩提因緣。以是道得阿耨多羅三藐三菩提,亦能自度,又能度眾生。 tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,ư thị hạnh/hành/hàng Pháp trung ,vô ức tưởng phân biệt :thị thí giả 、thị tài vật 、thị thọ/thụ giả ;nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc như thị 。nhược/nhã Bồ Tát bất trước tâm 、vô sở phân biệt hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,thị vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề nhân duyên 。dĩ thị đạo đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc năng tự độ ,hựu năng độ chúng sanh 。 問曰: vấn viết : 菩薩若著心布施,有何等過而不名具足?著心布施,受者恩重。 Bồ Tát nhược/nhã trước tâm bố thí ,hữu hà đẳng quá/qua nhi bất danh cụ túc ?trước tâm bố thí ,thọ/thụ giả ân trọng 。 答曰: đáp viết : 雖有小利而有大過;如美食雜毒,雖有美利而自喪命。 tuy hữu tiểu lợi nhi hữu Đại quá/qua ;như mỹ thực/tự tạp độc ,tuy hữu mỹ lợi nhi tự tang mạng 。 問曰: vấn viết : 何者是過? hà giả thị quá/qua ? 答曰: đáp viết : 若著心布施,有不稱意事,則生恚怒;若受者不感其恩,即成怨嫌。若著心供養善人,有少凶衰,則嫌布施無應,悔惜所施;若布施心悔,所受果報則不清淨。 nhược/nhã trước tâm bố thí ,hữu bất xưng ý sự ,tức sanh khuể nộ ;nhược/nhã thọ/thụ giả bất cảm kỳ ân ,tức thành oán hiềm 。nhược/nhã trước tâm cúng dường thiện nhân ,hữu thiểu hung suy ,tức hiềm bố thí vô ưng ,hối tích sở thí ;nhược/nhã bố thí tâm hối ,sở thọ quả báo tức bất thanh tịnh 。 復次,著心布施者,深心貪著財物,若有侵奪,則便加害;自念:「我為福德好事集財,汝何故侵奪?」先貪財物,為今世事而作布施,為後世事,愛惜轉深;以染著故,若有侵奪,能為重罪;重罪因緣故,受三惡道苦。 phục thứ ,trước tâm bố thí giả ,thâm tâm tham trước tài vật ,nhược hữu xâm đoạt ,tức tiện gia hại ;tự niệm :「ngã vi phước đức hảo sự tập tài ,nhữ hà cố xâm đoạt ?」tiên tham tài vật ,vi kim thế sự nhi tác bố thí ,vi hậu thế sự ,ái tích chuyển thâm ;dĩ nhiễm trước cố ,nhược hữu xâm đoạt ,năng vi trọng tội ;trọng tội nhân duyên cố ,thọ/thụ tam ác đạo khổ 。 復次,貪著因緣故生瞋恚,瞋恚因緣故加刀杖;刀杖殺害,受諸苦惱。 phục thứ ,tham trước nhân duyên cố sanh sân khuể ,sân khuể nhân duyên cố gia đao trượng ;đao trượng sát hại ,thọ chư khổ não 。 復次,人起愚癡業,大不安隱,行此虛誑不實事故,後必致大患。十方諸佛皆說無相解脫門,諸法無相相是為實。若人取是財物虛誑不實相,然後心著;心著故,期大果報而能施與。譬如人欲求多收故,大用穀子。如是著心布施,果報少而不淨,終歸於盡,受諸憂惱,不可稱說,皆由取相故,有如是過。若以如實相行布施,無有如是過;無量阿僧祇生死中,受諸福樂而亦不盡,乃至得阿耨多羅三藐三菩提。 phục thứ ,nhân khởi ngu si nghiệp ,Đại bất an ẩn ,hạnh/hành/hàng thử hư cuống bất thật sự cố ,hậu tất trí Đại hoạn 。thập phương chư Phật giai thuyết vô tướng giải thoát môn ,chư Pháp vô tướng tướng thị vi thật 。nhược/nhã nhân thủ thị tài vật hư cuống bất thật tướng ,nhiên hậu tâm trước/trứ ;tâm trước/trứ cố ,kỳ Đại quả báo nhi năng thí dữ 。thí như nhân dục cầu đa thu cố ,đại dụng cốc tử 。như thị trước tâm bố thí ,quả báo thiểu nhi bất tịnh ,chung quy ư tận ,thọ/thụ chư ưu não ,bất khả xưng thuyết ,giai do thủ tướng cố ,hữu như thị quá/qua 。nhược/nhã dĩ như thật tướng hạnh/hành/hàng bố thí ,vô hữu như thị quá/qua ;vô lượng a-tăng-kì sanh tử trung ,thọ/thụ chư phước lạc/nhạc nhi diệc bất tận ,nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 復次,若人以著心行善法,是人若聞諸法畢竟空,即時捨所行法,著是空法取相,以此為實,先者為虛誑;是人則失二種法:失先善法,而墮邪見。著心者,有如是過;譬如重病之人,雖有眾藥,療之無損,藥復作病。 phục thứ ,nhược/nhã nhân dĩ trước tâm hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,thị nhân nhược/nhã văn chư Pháp tất cánh không ,tức thời xả sở hạnh Pháp ,trước/trứ thị không pháp thủ tướng ,dĩ thử vi thật ,tiên giả vi hư cuống ;thị nhân tức thất nhị chủng Pháp :thất tiên thiện Pháp ,nhi đọa tà kiến 。trước tâm giả ,hữu như thị quá/qua ;thí như trọng bệnh chi nhân ,tuy hữu chúng dược ,liệu chi vô tổn ,dược phục tác bệnh 。 著心行諸功德,有如是等過罪。 trước tâm hạnh/hành/hàng chư công đức ,hữu như thị đẳng quá tội 。 菩薩捨於著心,不取空相;如如、法性、實際,於布施等法亦如是見。為一切眾生迴向阿耨多羅三藐三菩提。 Bồ Tát xả ư trước tâm ,bất thủ không tướng ;như như 、pháp tánh 、thật tế ,ư bố thí đẳng Pháp diệc như thị kiến 。vi nhất thiết chúng sanh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 復次,菩薩布施時,作是念:「如十方三世諸佛畢竟清淨智慧,知諸法實相,亦知是布施相;我亦以是性迴向。」 phục thứ ,Bồ Tát bố thí thời ,tác thị niệm :「như thập phương tam thế chư Phật tất cánh thanh tịnh trí tuệ ,tri chư pháp thật tướng ,diệc tri thị bố thí tướng ;ngã diệc dĩ thị tánh hồi hướng 。」 復次,是菩薩一切五情、心心數法中不用不行,不能知諸法相故。是法皆是因緣邊生,虛誑,無有自性故;我今欲知諸法實相迴向,是諸虛誑入實相中,皆無有異。我今未能得諸法清淨實智慧故,有所分別是虛、是實。以清淨智慧知之,則皆作第一義諦;入第一義諦中,皆為清淨,無有別異。 phục thứ ,thị Bồ Tát nhất thiết ngũ tình 、tâm tâm số Pháp trung bất dụng bất hạnh/hành ,bất năng trai chư Pháp tướng cố 。thị pháp giai thị nhân duyên biên sanh ,hư cuống ,vô hữu tự tánh cố ;ngã kim dục tri chư pháp thật tướng hồi hướng ,thị chư hư cuống nhập thật tướng trung ,giai vô hữu dị 。ngã kim vị năng đắc chư Pháp thanh tịnh thật trí tuệ cố ,hữu sở phân biệt thị hư 、thị thật 。dĩ thanh tịnh trí tuệ tri chi ,tức giai tác đệ nhất nghĩa đế ;nhập đệ nhất nghĩa đế trung ,giai vi thanh tịnh ,vô hữu biệt dị 。 如是布施等,迴向,直至佛道。是故說:「無所分別心,能行布施等,是名真菩薩道。」◎ như thị bố thí đẳng , hồi hướng ,trực chí Phật đạo 。thị cố thuyết :「vô sở phân biệt tâm ,năng hạnh/hành/hàng bố thí đẳng ,thị danh chân Bồ Tát đạo 。」◎ ◎大智度論釋四諦品第八十四 ◎Đại Trí Độ Luận thích Tứ đế phẩm đệ bát thập tứ 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!若是諸法是菩薩法,何等是佛法?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thị chư Pháp thị Bồ Tát Pháp ,hà đẳng thị Phật Pháp ?」 佛告須菩提:「如汝所問『是諸法是菩薩法,何等是佛法』者,須菩提!菩薩法亦是佛法。若知一切種,是得一切種智,斷一切煩惱習,菩薩當得是法;佛以一念相應慧知一切法已,得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!是為菩薩、佛之差別。譬如向道、得果異,是二人俱為聖人。如是,須菩提!菩薩摩訶薩無礙道中行,是名菩薩摩訶薩;解脫道中無一切闇蔽,是為佛。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở vấn 『thị chư Pháp thị Bồ Tát Pháp ,hà đẳng thị Phật Pháp 』giả ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát Pháp diệc thị Phật Pháp 。nhược/nhã tri nhất thiết chủng ,thị đắc nhất thiết chủng trí ,đoạn nhất thiết phiền não tập ,Bồ Tát đương đắc thị pháp ;Phật dĩ nhất niệm tướng ứng tuệ tri nhất thiết pháp dĩ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thị vi Bồ Tát 、Phật chi sái biệt 。thí như hướng đạo 、đắc quả dị ,thị nhị nhân câu vi Thánh nhân 。như thị ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát vô ngại đạo trung hạnh/hành/hàng ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ;giải thoát đạo trung vô nhất thiết ám tế ,thị vi Phật 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法自相空,自相空法中,云何有差別之異——是地獄、是餓鬼、是畜生、是天、是人,是性地人、是八地人、是須陀洹人、是斯陀含、阿那含、阿羅漢人、是辟支佛、是菩薩、是多陀阿伽度、阿羅呵、三藐三佛陀?世尊!如諸人不可得,業因緣亦不可得,果報亦不可得!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tự tướng không ,tự tướng không pháp trung ,vân hà hữu sái biệt chi dị ——thị địa ngục 、thị ngạ quỷ 、thị súc sanh 、thị Thiên 、thị nhân ,thị tánh địa nhân 、thị bát địa nhân 、thị Tu đà Hoàn nhân 、thị Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán nhân 、thị Bích Chi Phật 、thị Bồ Tát 、thị Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ?Thế Tôn !như chư nhân bất khả đắc ,nghiệp nhân duyên diệc bất khả đắc ,quả báo diệc bất khả đắc !」 佛言:「如是!如是!如汝所言,自相空法中,無眾生、無業因緣、無果報。須菩提!眾生不知是諸法自相空,是眾生作業因緣——若善、若惡、若無動:罪業因緣故,墮三惡道中;福業因緣故,在人、天中生;無動業因緣故,色、無色界中生。是菩薩摩訶薩行檀波羅蜜乃至十八不共法時,盡受行是助道法;如金剛三昧得阿耨多羅三藐三菩提;得已,饒益眾生。是利常不失故,不墮五道生死中。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở ngôn ,tự tướng không pháp trung ,vô chúng sanh 、vô nghiệp nhân duyên 、vô quả báo 。Tu-bồ-đề !chúng sanh bất tri thị chư Pháp tự tướng không ,thị chúng sanh tác nghiệp nhân duyên ——nhược/nhã thiện 、nhược/nhã ác 、nhược/nhã vô động :tội nghiệp nhân duyên cố ,đọa tam ác đạo trung ;phước nghiệp nhân duyên cố ,tại nhân 、Thiên trung sanh ;vô động nghiệp nhân duyên cố ,sắc 、vô sắc giới trung sanh 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp thời ,tận thọ/thụ hạnh/hành/hàng thị trợ đạo Pháp ;như Kim Cương tam muội đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;đắc dĩ ,nhiêu ích chúng sanh 。thị lợi thường bất thất cố ,bất đọa ngũ đạo sanh tử trung 。」 須菩提白佛言:「世尊!佛得阿耨多羅三藐三菩提已,得五道生死不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,đắc ngũ đạo sanh tử bất ?」 佛言:「不得也!須菩提!」 Phật ngôn :「bất đắc dã !Tu-bồ-đề !」 「世尊!得業若黑、若白、若不黑不白不?」 「Thế Tôn !đắc nghiệp nhược/nhã hắc 、nhược/nhã bạch 、nhược/nhã bất hắc bất bạch bất ?」 佛言:「不也!」 Phật ngôn :「bất dã !」 「世尊!若不得,云何說是地獄、餓鬼、畜生、人、天、須陀洹乃至阿羅漢、辟支佛、菩薩、諸佛?」 「Thế Tôn !nhược/nhã bất đắc ,vân hà thuyết thị địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 、nhân 、Thiên 、Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát 、chư Phật ?」 「須菩提!若眾生知諸法自相空,菩薩摩訶薩不求阿耨多羅三藐三菩提,亦不拔眾生於三惡趣,乃至五道往來生死中。須菩提!以眾生實不知諸法自性空故,不得脫五道生死;是菩薩從諸佛所聞諸法自性空,發意求阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!諸法不爾如凡夫人所著;是眾生於無所有法中,顛倒妄想分別得法——無眾生有眾生相,無色色相,無受想行識受想行識相;乃至一切有為法無所有,用顛倒妄想心,作身、口、意業因緣,往來五道生死中不得脫。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,一切善法內般若波羅蜜中,行菩薩道,得阿耨多羅三藐三菩提。得阿耨多羅三藐三菩提已,為眾生說四聖諦——苦、苦集、苦滅、苦滅道,開示分別。一切助道善法皆入四聖諦中,用是助道善法故,分別有三寶。何等三?佛寶、法寶、僧寶。不信拒逆是三寶故,不得離五道生死。」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã chúng sanh tri chư Pháp tự tướng không ,Bồ-Tát Ma-ha-tát bất cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất bạt chúng sanh ư tam ác thú ,nãi chí ngũ đạo vãng lai sanh tử trung 。Tu-bồ-đề !dĩ chúng sanh thật bất tri chư pháp tự tánh không cố ,bất đắc thoát ngũ đạo sanh tử ;thị Bồ Tát tùng chư Phật sở văn chư pháp tự tánh không ,phát ý cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !chư Pháp bất nhĩ như phàm phu nhân sở trước/trứ ;thị chúng sanh ư vô sở hữu Pháp trung ,điên đảo vọng tưởng phân biệt đắc pháp ——vô chúng sanh hữu chúng sanh tướng ,vô sắc sắc tướng ,vô thọ tưởng hành thức thọ tưởng hành thức tướng ;nãi chí nhất thiết hữu vi pháp vô sở hữu ,dụng điên đảo vọng tưởng tâm ,tác thân 、khẩu 、ý nghiệp nhân duyên ,vãng lai ngũ đạo sanh tử trung bất đắc thoát 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,nhất thiết thiện pháp nội Bát-nhã Ba-la-mật trung ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ ,vi chúng sanh thuyết tứ thánh đế ——khổ 、khổ tập 、khổ diệt 、khổ diệt đạo ,khai thị phân biệt 。nhất thiết trợ đạo thiện Pháp giai nhập tứ thánh đế trung ,dụng thị trợ đạo thiện Pháp cố ,phân biệt hữu Tam Bảo 。hà đẳng tam ?Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo 。bất tín cự nghịch thị Tam Bảo cố ,bất đắc ly ngũ đạo sanh tử 。」 須菩提白佛言:「世尊!用苦聖諦得度?用苦智得度?用集聖諦得度?用集智得度?用滅聖諦得度?用滅智得度?用道聖諦得度?用道智得度?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !dụng khổ thánh đế đắc độ ?dụng khổ trí đắc độ ?dụng tập thánh đế đắc độ ?dụng tập trí đắc độ ?dụng diệt thánh đế đắc độ ?dụng diệt trí đắc độ ?dụng đạo Thánh đế đắc độ ?dụng đạo trí đắc độ ?」 佛告須菩提:「非苦聖諦得度,亦非苦智得度;乃至非道聖諦得度,亦非道智得度。須菩提!是四聖諦平等故,我說即是涅槃;不以苦聖諦,不以集、滅、道聖諦,亦不以苦智,不以集、滅、道智得涅槃。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phi khổ thánh đế đắc độ ,diệc phi khổ trí đắc độ ;nãi chí phi đạo Thánh đế đắc độ ,diệc phi đạo trí đắc độ 。Tu-bồ-đề !thị tứ thánh đế bình đẳng cố ,ngã thuyết tức thị Niết-Bàn ;bất dĩ khổ thánh đế ,bất dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,diệc bất dĩ khổ trí ,bất dĩ tập 、diệt 、đạo trí đắc Niết Bàn 。」 須菩提白佛言:「世尊!何等是四聖諦平等?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị tứ thánh đế bình đẳng ?」 「須菩提!若無苦、無苦智,無集、無集智,無滅、無滅智,無道、無道智,是名四聖諦平等。復次,須菩提!是四聖諦如、不異、法相、法性、法住、法位、實際,有佛、無佛,法相常住,為不誑不失故。是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,為通達實諦故,行般若波羅蜜。」 「Tu-bồ-đề !nhược/nhã vô khổ 、vô khổ trí ,vô tập 、vô tập trí ,vô diệt 、vô diệt trí ,vô đạo 、vô đạo trí ,thị danh tứ thánh đế bình đẳng 。phục thứ ,Tu-bồ-đề !thị tứ thánh đế như 、bất dị 、Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế ,hữu Phật 、vô Phật ,Pháp tướng thường trụ ,vi ất cuống bất thất cố 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vi thông đạt thật đế cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為通達實諦故,行般若波羅蜜時,如通達實諦故,不墮聲聞、辟支佛地,直入菩薩位中?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thông đạt thật đế cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,như thông đạt thật đế cố ,bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trực nhập Bồ Tát vị trung ?」 佛告須菩提:「若菩薩摩訶薩如實見諸法;見已,得無所有法;得無所有法已,見一切法空——四聖諦所攝、四聖諦所不攝法皆空。若如是觀,是時,便入菩薩位中;是為菩薩住性地中,不從頂墮。用是頂墮故,墮聲聞、辟支佛地。是菩薩住性地中,能生四禪、四無量心、四無色定。是菩薩住是初定地中,分別一切諸法,通達四聖諦:知苦,不生緣苦心;乃至知道,不生緣道心。但順阿耨多羅三藐三菩提心,觀諸法如實相。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật kiến chư Pháp ;kiến dĩ ,đắc vô sở hữu Pháp ;đắc vô sở hữu Pháp dĩ ,kiến nhất thiết pháp không ——tứ thánh đế sở nhiếp 、tứ thánh đế sở bất nhiếp Pháp giai không 。nhược như thị quán ,Thị thời ,tiện nhập Bồ Tát vị trung ;thị vi Bồ-tát trụ tánh địa trung ,bất tùng đảnh/đính đọa 。dụng thị đảnh/đính đọa cố ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。thị Bồ-tát trụ tánh địa trung ,năng sanh tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 。thị Bồ-tát trụ thị sơ định địa trung ,phân biệt nhất thiết chư pháp ,thông đạt tứ thánh đế :tri khổ ,bất sanh duyên khổ tâm ;nãi chí tri đạo ,bất sanh duyên đạo tâm 。đãn thuận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,quán chư Pháp như thật tướng 。」 「世尊!云何觀諸法如實相?」 「Thế Tôn !vân hà quán chư Pháp như thật tướng ?」 佛言:「觀諸法空。」 Phật ngôn :「quán chư pháp không 。」 「世尊!何等空?」 「Thế Tôn !hà đẳng không ?」 佛言:「自性空。是菩薩用如是智慧觀一切法空,無法性可見住是性中得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?無性相是阿耨多羅三藐三菩提;非諸佛所作,非辟支佛所作,亦非阿羅漢所作,亦非向道人所作,亦非得果人所作,亦非菩薩所作。但眾生不知不見諸法如實相,以是事故,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以方便力故,為是眾生說法。」 Phật ngôn :「tự tánh không 。thị Bồ Tát dụng như thị trí tuệ quán nhất thiết pháp không ,vô pháp tánh khả kiến trụ/trú thị tánh trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Vô tánh tướng thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;phi chư Phật sở tác ,phi Bích Chi Phật sở tác ,diệc phi A-la-hán sở tác ,diệc phi hướng đạo nhân sở tác ,diệc phi đắc quả nhân sở tác ,diệc phi Bồ-tát sở tác 。đãn chúng sanh bất tri bất kiến chư Pháp như thật tướng ,dĩ thị sự cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực cố ,vi thị chúng sanh thuyết Pháp 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛法、菩薩法大有差別:佛是一切智,菩薩未是一切智。須菩提何故生疑而問佛:「何等是諸菩薩法?何等是佛法?」 Phật Pháp 、Bồ Tát Pháp Đại hữu sái biệt :Phật thị nhất thiết trí ,Bồ Tát vị thị nhất thiết trí 。Tu-bồ-đề hà cố sanh nghi nhi vấn Phật :「hà đẳng thị chư Bồ-tát Pháp ?hà đẳng thị Phật Pháp ?」 答曰: đáp viết : 此中佛教菩薩如佛所行,應如是行六波羅蜜等乃至一切種智。是故須菩提問:「若如佛行,與佛何異?」 thử trung Phật giáo Bồ Tát như Phật sở hạnh ,ưng như thị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật đẳng nãi chí nhất thiết chủng trí 。thị cố Tu-bồ-đề vấn :「nhược như Phật hạnh/hành/hàng ,dữ Phật hà dị ?」 佛可其意,應如是問。 Phật khả kỳ ý ,ưng như thị vấn 。 色等諸法行處是同,但智慧利鈍有異。此中佛自說因緣:「菩薩雖如實行六波羅蜜而未能周遍,未能入一切門,是故不名為佛。若菩薩已入一切種智門,入諸法實相中,以一念相應智慧,得阿耨多羅三藐三菩提,斷一切煩惱習,得諸法中自在力,爾時名為佛。」 sắc đẳng chư Pháp hành xứ/xử thị đồng ,đãn trí tuệ lợi độn hữu dị 。thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「Bồ Tát tuy như thật hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nhi vị năng chu biến ,vị năng nhập nhất thiết môn ,thị cố bất danh vi Phật 。nhược/nhã Bồ Tát dĩ nhập nhất thiết chủng trí môn ,nhập chư pháp thật tướng trung ,dĩ nhất niệm tướng ứng trí tuệ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đoạn nhất thiết phiền não tập ,đắc chư Pháp trung tự tại lực ,nhĩ thời danh vi Phật 。」 如月十四日、十五日,雖同為月,十四日不能令大海水潮;菩薩亦如是,雖有實智慧清淨,未能具足諸佛法故,不能動一切十方眾生。月十五日光明盛滿時,能令大海水潮;菩薩成佛亦如是,放大光明,能動十方國土眾生。 như nguyệt thập tứ nhật 、thập ngũ nhật ,tuy đồng vi nguyệt ,thập tứ nhật bất năng lệnh đại hải thủy triều ;Bồ Tát diệc như thị ,tuy hữu thật trí tuệ thanh tịnh ,vị năng cụ túc chư Phật Pháp cố ,bất năng động nhất thiết thập phương chúng sanh 。nguyệt thập ngũ nhật quang minh thịnh mãn thời ,năng lệnh đại hải thủy triều ;Bồ Tát thành Phật diệc như thị ,phóng đại quang minh ,năng động thập phương quốc độ chúng sanh 。 此中佛自說譬喻:「如向道、得果,雖同為聖人而有差別。」菩薩亦如是,行者名為菩薩,從初發心乃至金剛三昧;佛已得果,斷一切法中疑,無所不了,故名為佛。 thử trung Phật tự thuyết thí dụ :「như hướng đạo 、đắc quả ,tuy đồng vi Thánh nhân nhi hữu sái biệt 。」Bồ Tát diệc như thị ,hành giả danh vi Bồ Tát ,tùng sơ phát tâm nãi chí Kim Cương tam muội ;Phật dĩ đắc quả ,đoạn nhất thiết pháp trung nghi ,vô sở bất liễu ,cố danh vi Phật 。 須菩提復問:「自相空法中差別不可得——所謂是地獄乃至天,是性人、八人,是須陀洹乃至佛!世尊!如地獄等眾生不可得,業因緣亦應不可得。何以故?作業者不可得;業不可得故,果報亦不可得。佛云何說佛與菩薩有差別?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「tự tướng không pháp trung sái biệt bất khả đắc ——sở vị thị địa ngục nãi chí Thiên ,thị tánh nhân 、bát nhân ,thị Tu đà Hoàn nãi chí Phật !Thế Tôn !như địa ngục đẳng chúng sanh bất khả đắc ,nghiệp nhân duyên diệc ưng bất khả đắc 。hà dĩ cố ?tác nghiệp giả bất khả đắc ;nghiệp bất khả đắc cố ,quả báo diệc bất khả đắc 。Phật vân hà thuyết Phật dữ Bồ Tát hữu sái biệt ?」 佛可須菩提意,還以所問答須菩提:「眾生不知自性空法故,能起善惡業。」如經中廣說。眾生者,凡夫,未入正位人;是人我心顛倒,煩惱因緣故起諸業。業者,有三種:身、口、意。是三種業有二種:若善、若惡,若有漏、若無漏。惡業故墮三惡趣,善業故生天、人中。善業復有二種:一者、欲界繫,二者、色、無色界繫。色、無色界繫生業名不動,不動業故生色、無色界。 Phật khả Tu-bồ-đề ý ,hoàn dĩ sở vấn đáp Tu-bồ-đề :「chúng sanh bất tri tự tánh không pháp cố ,năng khởi thiện ác nghiệp 。」như Kinh trung quảng thuyết 。chúng sanh giả ,phàm phu ,vị nhập chánh vị nhân ;thị nhân ngã tâm điên đảo ,phiền não nhân duyên cố khởi chư nghiệp 。nghiệp giả ,hữu tam chủng :thân 、khẩu 、ý 。thị tam chủng nghiệp hữu nhị chủng :nhược/nhã thiện 、nhược/nhã ác ,nhược hữu lậu 、nhược/nhã vô lậu 。ác nghiệp cố đọa tam ác thú ,thiện nghiệp cố sanh thiên 、nhân trung 。thiện nghiệp phục hữu nhị chủng :nhất giả 、dục giới hệ ,nhị giả 、sắc 、vô sắc giới hệ 。sắc 、vô sắc giới hệ sanh nghiệp danh bất động ,bất động nghiệp cố sanh sắc 、vô sắc giới 。 若眾生自知諸法性空,即時不生著心,著心不生故不起業,乃至不生色、無色界。以實不知故生。以是事故,菩薩摩訶薩盡受行布施等法乃至十八不共法,無所失、無所少;乃至用如金剛三昧得阿耨多羅三藐三菩提,大饒益眾生。眾生得是利益故,不復往來五道生死。 nhược/nhã chúng sanh tự tri chư Pháp tánh không ,tức thời bất sanh trước tâm ,trước tâm bất sanh cố bất khởi nghiệp ,nãi chí bất sanh sắc 、vô sắc giới 。dĩ thật bất tri cố sanh 。dĩ thị sự cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát tận thọ/thụ hạnh/hành/hàng bố thí đẳng Pháp nãi chí thập bát bất cộng pháp ,vô sở thất 、vô sở thiểu ;nãi chí dụng như Kim Cương tam muội đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,Đại nhiêu ích chúng sanh 。chúng sanh đắc thị lợi ích cố ,bất phục vãng lai ngũ đạo sanh tử 。 須菩提復問:「佛得阿耨多羅三藐三菩提時,實得是五道不?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,thật đắc thị ngũ đạo bất ?」 佛言:「不得!」 Phật ngôn :「bất đắc !」 問曰: vấn viết : 佛先說「大利益故,不墮五道」,今云何言「不得」? Phật tiên thuyết 「Đại lợi ích cố ,bất đọa ngũ đạo 」,kim vân hà ngôn 「bất đắc 」? 答曰: đáp viết : 決定取相邪見、墮邪見。五道生死不得,但凡夫人以顛倒因緣起業,假名有生死五道,其實如幻、如夢。 quyết định thủ tướng tà kiến 、đọa tà kiến 。ngũ đạo sanh tử bất đắc ,đãn phàm phu nhân dĩ điên đảo nhân duyên khởi nghiệp ,giả danh hữu sanh tử ngũ đạo ,kỳ thật như huyễn 、như mộng 。 復問:「得黑、白等四種業不?」 phục vấn :「đắc hắc 、bạch đẳng tứ chủng nghiệp bất ?」 佛言:「不。」 Phật ngôn :「bất 。」 「黑業」者,是不善業,果報:地獄等受苦惱處。是中眾生,以大苦惱悶極,故名為黑。 「hắc nghiệp 」giả ,thị bất thiện nghiệp ,quả báo :địa ngục đẳng thọ khổ não xứ/xử 。thị trung chúng sanh ,dĩ đại khổ não muộn cực ,cố danh vi hắc 。 受善業果報處,所謂諸天。以其受樂隨意自在明了,故名為「白業」。是業是三界天。 thọ/thụ thiện nghiệp quả báo xứ/xử ,sở vị chư Thiên 。dĩ kỳ thọ/thụ lạc/nhạc tùy ý tự tại minh liễu ,cố danh vi 「bạch nghiệp 」。thị nghiệp thị tam giới Thiên 。 善、不善業受果報處,所謂人、阿修羅等八部。此處亦受樂、亦受苦,故名為「白黑業」。 thiện 、bất thiện nghiệp thọ quả báo xứ/xử ,sở vị nhân 、A-tu-la đẳng bát bộ 。thử xứ diệc thọ/thụ lạc/nhạc 、diệc thọ khổ ,cố danh vi 「bạch hắc nghiệp 」。 「無漏業」能破不善有漏業,能拔眾生令離善惡果報中。 「vô lậu nghiệp 」năng phá bất thiện hữu lậu nghiệp ,năng bạt chúng sanh lệnh ly thiện ác quả báo trung 。 問曰: vấn viết : 無漏業應是白,何以言非白非黑? vô lậu nghiệp ưng thị bạch ,hà dĩ ngôn phi bạch phi hắc ? 答曰: đáp viết : 無漏法雖清淨無垢,以空、無相、無作故無所分別,不得言白。黑、白是相待法,此中無相待故不得言白。 vô lậu Pháp tuy thanh tịnh vô cấu ,dĩ không 、vô tướng 、vô tác cố vô sở phân biệt ,bất đắc ngôn bạch 。hắc 、bạch thị tướng đãi Pháp ,thử trung vô tướng đãi cố bất đắc ngôn bạch 。 復次,無漏業能滅一切,諸觀中分別故有黑、白,此中無觀故無白。 phục thứ ,vô lậu nghiệp năng diệt nhất thiết ,chư quán trung phân biệt cố hữu hắc 、bạch ,thử trung vô quán cố vô bạch 。 須菩提復問:「若不得是四種業,云何分別是地獄乃至阿羅漢?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「nhược/nhã bất đắc thị tứ chủng nghiệp ,vân hà phân biệt thị địa ngục nãi chí A-la-hán ?」 若無黑業,云何說是地獄、畜生、餓鬼?若無白業,云何說是天、人?若無黑白業,云何說是阿修羅道?若無不白不黑業,云何說是須陀洹乃至阿羅漢? nhược/nhã vô hắc nghiệp ,vân hà thuyết thị địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ?nhược/nhã vô bạch nghiệp ,vân hà thuyết thị Thiên 、nhân ?nhược/nhã vô hắc bạch nghiệp ,vân hà thuyết thị a Tu-la đạo ?nhược/nhã vô bất bạch bất hắc nghiệp ,vân hà thuyết thị Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán ? 佛答:若一切眾生自知諸法自性空者,菩薩不發阿耨多羅三藐三菩提意,亦不於六道中拔出眾生。何以故?眾生自知諸法性空,則無所度;譬如無病則不須藥,無闇則不須燈明。須菩提!今眾生實不知自相空法故,隨心取相生著,以著故染,染故隨於五欲,隨五欲故為貪所覆,貪因緣故,慳、虛誑、嫉妬、瞋恚、鬪諍,以瞋恚故,起諸罪業,無所識知。是故壽終隨業因緣生於彼處,續作生死業,常往來六道中,無復窮已。是故菩薩於諸佛及弟子所聞說諸法空,而慈愍眾生:「眾生以狂愚顛倒故生著,我當作佛,破眾生顛倒,令解諸法空相。」 Phật đáp :nhược/nhã nhất thiết chúng sanh tự tri chư pháp tự tánh không giả ,Bồ Tát bất phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý ,diệc bất ư lục đạo trung bạt xuất chúng sanh 。hà dĩ cố ?chúng sanh tự tri chư Pháp tánh không ,tức vô sở độ ;thí như vô bệnh tức bất tu dược ,vô ám tức bất tu đăng minh 。Tu-bồ-đề !kim chúng sanh thật bất tri tự tướng không pháp cố ,tùy tâm thủ tướng sanh trước/trứ ,dĩ trước/trứ cố nhiễm ,nhiễm cố tùy ư ngũ dục ,tùy ngũ dục cố vi tham sở phước ,tham nhân duyên cố ,xan 、hư cuống 、tật đố 、sân khuể 、đấu tranh ,dĩ sân khuể cố ,khởi chư tội nghiệp ,vô sở thức tri 。thị cố thọ chung tùy nghiệp nhân duyên sanh ư bỉ xứ ,tục tác sanh tử nghiệp ,thường vãng lai lục đạo trung ,vô phục cùng dĩ 。thị cố Bồ Tát ư chư Phật cập đệ-tử sở văn thuyết chư pháp không ,nhi từ mẫn chúng sanh :「chúng sanh dĩ cuồng ngu điên đảo cố sanh trước/trứ ,ngã đương tác Phật ,phá chúng sanh điên đảo ,lệnh giải chư pháp không tướng 。」 所以者何?諸法不爾如凡人所著。眾生、法無有定實,但自於無所有中憶想分別,望有所得;無眾生中起眾生想,無色中起色想,無受、想、行、識中起識想。以狂顛倒故,是人能起身、口、意業,於六道生死中不能得脫。 sở dĩ giả hà ?chư Pháp bất nhĩ như phàm nhân sở trước/trứ 。chúng sanh 、Pháp vô hữu định thật ,đãn tự ư vô sở hữu trung ức tưởng phân biệt ,vọng hữu sở đắc ;vô chúng sanh trung khởi chúng sanh tưởng ,vô sắc trung khởi sắc tưởng ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung khởi thức tưởng 。dĩ cuồng điên đảo cố ,thị nhân năng khởi thân 、khẩu 、ý nghiệp ,ư lục đạo sanh tử trung bất năng đắc thoát 。 若但生眾生法想,結縛猶輕,易可得度。生貪欲、瞋恚,於是中起諸重業,是為重縛,受此業果報,則難可得度;譬如積微塵成山,難可得移動。菩薩為是眾生故,欲破其生死因緣果報故,於般若中攝一切善法,行菩薩道,得阿耨多羅三藐三菩提。為眾生說四聖諦,所謂苦、苦集、苦滅、滅苦道,種種因緣開示、敷演。 nhược/nhã đãn sanh chúng sanh pháp tưởng ,kết phược do khinh ,dịch khả đắc độ 。sanh tham dục 、sân khuể ,ư thị trung khởi chư trọng nghiệp ,thị vi trọng phược ,thọ/thụ thử nghiệp quả báo ,tức nạn/nan khả đắc độ ;thí như tích vi trần thành sơn ,nạn/nan khả đắc di động 。Bồ Tát vi thị chúng sanh cố ,dục phá kỳ sanh tử nhân duyên quả báo cố ,ư Bát-nhã trung nhiếp nhất thiết thiện pháp ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vi chúng sanh thuyết tứ thánh đế ,sở vị khổ 、khổ tập 、khổ diệt 、diệt khổ đạo ,chủng chủng nhân duyên khai thị 、phu diễn 。 問曰: vấn viết : 佛無量阿僧祇劫來習微妙法,所謂十八不共法,乃至無礙解脫,諸甚深業,何以但說苦、集、滅、道? Phật vô lượng a-tăng-kì kiếp lai tập vi diệu Pháp ,sở vị thập bát bất cộng pháp ,nãi chí vô ngại giải thoát ,chư thậm thâm nghiệp ,hà dĩ đãn thuyết khổ 、tập 、diệt 、đạo ? 答曰: đáp viết : 眾生所畏急者,無過於苦;為除苦已,然後示以佛道。如人重病,先以除病為急;然後以寶物、衣服莊嚴其身。 chúng sanh sở úy cấp giả ,vô quá ư khổ ;vi trừ khổ dĩ ,nhiên hậu thị dĩ Phật đạo 。như nhân trọng bệnh ,tiên dĩ trừ bệnh vi cấp ;nhiên hậu dĩ ảo vật 、y phục trang nghiêm kỳ thân 。 苦者,受五受眾身是一切苦本,性即是苦;是苦略而言之,是生、老、病等,如經中處處廣說。苦集者,愛等諸煩惱;愛是心中舊法,以是故,佛說「愛能生後身,故是苦因」,苦因即是集。若人欲捨苦,先當斷愛,愛斷苦則滅,斷愛即是苦滅。 khổ giả ,thọ/thụ ngũ thọ chúng thân thị nhất thiết khổ bổn ,tánh tức thị khổ ;thị khổ lược nhi ngôn chi ,thị sanh 、lão 、bệnh đẳng ,như Kinh trung xứ xứ quảng thuyết 。khổ tập giả ,ái đẳng chư phiền não ;ái thị tâm trung cựu Pháp ,dĩ thị cố ,Phật thuyết 「ái năng sanh hậu thân ,cố thị khổ nhân 」,khổ nhân tức thị tập 。nhược/nhã nhân dục xả khổ ,tiên đương đoạn ái ,ái đoạn khổ tức diệt ,đoạn ái tức thị khổ diệt 。 苦滅即是道,觀是五眾種種因緣,苦及苦集過罪,所謂無常、苦、空、無我,如病、如瘡、如怨、如賊等,於八聖道分中為正見,餘七事助成發起,能斷一切法中愛;如以酒發藥。此人於一切世間無所復貪,得離苦火,然後示以妙法。 khổ diệt tức thị đạo ,quán thị ngũ chúng chủng chủng nhân duyên ,khổ cập khổ tập quá tội ,sở vị vô thường 、khổ 、không 、vô ngã ,như bệnh 、như sang 、như oán 、như tặc đẳng ,ư bát Thánh đạo phần trung vi chánh kiến ,dư thất sự trợ thành phát khởi ,năng đoạn nhất thiết pháp trung ái ;như dĩ tửu phát dược 。thử nhân ư nhất thiết thế gian vô sở phục tham ,đắc ly khổ hỏa ,nhiên hậu thị dĩ diệu pháp 。 復次,此中佛自說因緣,所謂:「於四聖諦中攝一切善法。」 phục thứ ,thử trung Phật tự thuyết nhân duyên ,sở vị :「ư tứ thánh đế trung nhiếp nhất thiết thiện pháp 。」 有人言:「佛何以但說苦等四法?」以是故,佛說:「一切助道善法皆攝在四諦中。」 hữu nhân ngôn :「Phật hà dĩ đãn thuyết khổ đẳng tứ pháp ?」dĩ thị cố ,Phật thuyết :「nhất thiết trợ đạo thiện Pháp giai nhiếp tại Tứ đế trung 。」 助道善法因緣故,分別有三寶。眾生不信三寶故,不得離六道生死。 trợ đạo thiện Pháp nhân duyên cố ,phân biệt hữu Tam Bảo 。chúng sanh bất tín Tam Bảo cố ,bất đắc ly lục đạo sanh tử 。 問曰: vấn viết : 須菩提何以作是麁問,言:「為以苦滅、以苦智滅?以集滅、集智滅?」 Tu-bồ-đề hà dĩ tác thị thô vấn ,ngôn :「vi dĩ khổ diệt 、dĩ khổ trí diệt ?dĩ tập diệt 、tập trí diệt ?」 答曰: đáp viết : 此非麁問!今問:「見苦等四諦體故滅?為用智故滅?」 thử phi thô vấn !kim vấn :「kiến khổ đẳng Tứ đế thể cố diệt ?vi dụng trí cố diệt ?」 愛等諸煩惱滅故,名有餘涅槃。若以苦諦得道,一切眾生牛羊等亦應得道!若用苦智得道,離苦則無智;離苦智不名為「苦諦」,但名為「苦」。苦諦、苦智和合故生,不得言「但以苦滅」、「但以智滅」。乃至道諦亦如是。 ái đẳng chư phiền não diệt cố ,danh hữu dư Niết Bàn 。nhược/nhã dĩ khổ đế đắc đạo ,nhất thiết chúng sanh ngưu dương đẳng diệc ưng đắc đạo !nhược/nhã dụng khổ trí đắc đạo ,ly khổ tức vô trí ;ly khổ trí bất danh vi 「khổ đế 」,đãn danh vi 「khổ 」。khổ đế 、khổ trí hòa hợp cố sanh ,bất đắc ngôn 「đãn dĩ khổ diệt 」、「đãn dĩ trí diệt 」。nãi chí đạo đế diệc như thị 。 佛答:「不以苦諦滅,亦不以苦智滅,乃至道諦、道智亦如是。我說:『是四諦平等即是滅。不用苦諦滅,不用乃至道諦滅。』」 Phật đáp :「bất dĩ khổ đế diệt ,diệc bất dĩ khổ trí diệt ,nãi chí đạo đế 、đạo trí diệc như thị 。ngã thuyết :『thị Tứ đế bình đẳng tức thị diệt 。bất dụng khổ đế diệt ,bất dụng nãi chí đạo đế diệt 。』」 何以故?是苦等四法皆從緣生,虛妄不實,無有自性故不名為實,不實故云何能滅? hà dĩ cố ?thị khổ đẳng tứ pháp giai tùng duyên sanh ,hư vọng bất thật ,vô hữu tự tánh cố bất danh vi thật ,bất thật cố vân hà năng diệt ? 問曰: vấn viết : 二諦有漏,凡夫所行法故,可是虛誑不實;道諦是無漏法,無所著,雖從因緣和合生而不虛誑;又滅諦是無為法,不從因緣有。云何言「四法皆是虛誑」? nhị đế hữu lậu ,phàm phu sở hạnh Pháp cố ,khả thị hư cuống bất thật ;đạo đế thị vô lậu Pháp ,vô sở trước ,tuy tùng nhân duyên hòa hợp sanh nhi bất hư cuống ;hựu diệt đế thị vô vi Pháp ,bất tùng nhân duyên hữu 。vân hà ngôn 「tứ pháp giai thị hư cuống 」? 答曰: đáp viết : 初得道,知二諦是虛誑。將入無餘涅槃,亦知道諦虛誑,以空空三昧等捨離道諦,如說栰喻。滅諦亦無定法。如經中說:「離有為,無無為,因有為故說無為。」苦滅如燈滅,不應戲論求其處所。 sơ đắc đạo ,tri nhị đế thị hư cuống 。tướng nhập Vô-Dư Niết-Bàn ,diệc tri đạo đế hư cuống ,dĩ không không tam-muội đẳng xả ly đạo đế ,như thuyết 栰dụ 。diệt đế diệc vô định pháp 。như Kinh trung thuyết :「ly hữu vi ,vô vô vi ,nhân hữu vi cố thuyết vô vi 。」khổ diệt như đăng diệt ,bất ưng hí luận cầu kỳ xứ sở 。 是故佛說:「不以用苦乃至用道得滅。」 thị cố Phật thuyết :「bất dĩ dụng khổ nãi chí dụng đạo đắc diệt 。」 須菩提問佛:「何者是四諦平等?」 Tu-bồ-đề vấn Phật :「hà giả thị Tứ đế bình đẳng ?」 佛答:若無八法處——所謂四諦、四諦智,是則平等。 Phật đáp :nhược/nhã vô bát Pháp xứ ——sở vị Tứ đế 、Tứ đế trí ,thị tắc bình đẳng 。 復次,須菩提!四諦如實、不誑、不異,如、法性、法相、法住、實際,若有佛、無佛,法相常住,不用心、心數法及諸觀,但為不誑眾生故。住一切餘法皆顛倒,妄著顛倒果報生故,雖能與人天喜樂,久久皆虛妄變異;但有一法,所謂諸法實相,以不誑故,常住不滅。如是菩薩行般若波羅蜜,通達諸法實諦。 phục thứ ,Tu-bồ-đề !Tứ đế như thật 、bất cuống 、bất dị ,như 、pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp trụ 、thật tế ,nhược hữu Phật 、vô Phật ,Pháp tướng thường trụ ,bất dụng tâm 、tâm số Pháp cập chư quán ,đãn vi ất cuống chúng sanh cố 。trụ/trú nhất thiết dư Pháp giai điên đảo ,vọng trước/trứ điên đảo quả báo sanh cố ,tuy năng dữ nhân thiên thiện lạc ,cửu cửu giai hư vọng biến dị ;đãn hữu nhất pháp ,sở vị chư pháp thật tướng ,dĩ ất cuống cố ,thường trụ bất diệt 。như thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thông đạt chư Pháp thật đế 。 須菩提復問:「云何菩薩通達得實諦,過聲聞、辟支佛地,入菩薩位?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「vân hà Bồ Tát thông đạt đắc thật đế ,quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,nhập Bồ Tát vị ?」 佛答:若菩薩思惟籌量求諸法,無有一法可得定相,見一切法皆空——若在四諦、若不在四諦。非四諦者,虛空、非數緣盡;餘在四諦。若觀如是法空,爾時,入菩薩位。 Phật đáp :nhược/nhã Bồ Tát tư tánh trù lượng cầu chư Pháp ,vô hữu nhất pháp khả đắc định tướng ,kiến nhất thiết pháp giai không ——nhược/nhã tại Tứ đế 、nhược/nhã bất tại Tứ đế 。phi Tứ đế giả ,hư không 、phi số duyên tận ;dư tại Tứ đế 。nhược/nhã quán như thị pháp không ,nhĩ thời ,nhập Bồ Tát vị 。 問曰: vấn viết : 何以不說「空亦空觀,入菩薩位」? hà dĩ bất thuyết 「không diệc không quán ,nhập Bồ Tát vị 」? 答曰: đáp viết : 不須是說。何以故?若說諸法空,即是空,空亦空;若是空不空,不名為一切空。是故行是空,得入菩薩位。菩薩住是性地中,不墮頂。性地者,所謂菩薩法位。如聲聞法中,燸法、頂法、忍法、世間第一法,名為性地。是法隨順無漏道,故名為性,是中住必望得道;菩薩亦如是,安住是性地中,必望作佛。能生四禪、四無量心、四無色定。是菩薩住在禪地中攝心,分別思惟籌量諸法,通達四諦——所謂知見苦,亦非緣苦生心。知苦是凡夫受身著苦因緣故,受諸憂惱;是人身皆如賊、如怨,無常、空等。得是已,即時捨,不取苦相,亦不緣苦諦,菩薩法位力故。乃至道諦亦如是。但一心迴向阿耨多羅三藐三菩提。知是四諦藥病相對,亦不著是四諦,但觀諸法如實相,不作四種分別觀。 bất tu thị thuyết 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thuyết chư pháp không ,tức thị không ,không diệc không ;nhược/nhã thị không bất không ,bất danh vi nhất thiết không 。thị cố hạnh/hành/hàng thị không ,đắc nhập Bồ Tát vị 。Bồ-tát trụ thị tánh địa trung ,bất đọa đảnh/đính 。tánh địa giả ,sở vị Bồ Tát pháp vị 。như thanh văn Pháp trung ,燸Pháp 、đảnh/đính Pháp 、nhẫn pháp 、thế gian đệ nhất pháp ,danh vi tánh địa 。thị pháp tùy thuận vô lậu đạo ,cố danh vi tánh ,thị trung trụ/trú tất vọng đắc đạo ;Bồ Tát diệc như thị ,an trụ thị tánh địa trung ,tất vọng tác Phật 。năng sanh tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 。thị Bồ-tát trụ tại Thiền địa trung nhiếp tâm ,phân biệt tư tánh trù lượng chư Pháp ,thông đạt Tứ đế ——sở vị tri kiến khổ ,diệc phi duyên khổ sanh tâm 。tri khổ thị phàm phu thọ/thụ thân trước/trứ khổ nhân duyên cố ,thọ/thụ chư ưu não ;thị nhân thân giai như tặc 、như oán ,vô thường 、không đẳng 。đắc thị dĩ ,tức thời xả ,bất thủ khổ tướng ,diệc bất duyên khổ đế ,Bồ Tát pháp vị lực cố 。nãi chí đạo đế diệc như thị 。đãn nhất tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tri thị Tứ đế dược bệnh tướng đối ,diệc bất trước thị Tứ đế ,đãn quán chư Pháp như thật tướng ,bất tác tứ chủng phân biệt quán 。 須菩提問:「云何如實觀諸法?」 Tu-bồ-đề vấn :「vân hà như thật quán chư Pháp ?」 佛言:「觀空。須菩提!若菩薩能觀一切法若大若小皆空,是名如實觀。」 Phật ngôn :「quán không 。Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát năng quán nhất thiết pháp nhược đại nhược tiểu giai không ,thị danh như thật quán 。」 復問:「用何等空?」 phục vấn :「dụng hà đẳng không ?」 佛答:「用自相空。」 Phật đáp :「dụng tự tướng không 。」 問曰: vấn viết : 十八空中佛何以但說自相空? thập bát không trung Phật hà dĩ đãn thuyết tự tướng không ? 答曰: đáp viết : 是中道空。內、外空等是小空,畢竟空、無所得空等是甚深空,自相空是中空。自相有理破故而心不沒,而能入甚深空中。是菩薩得如是法,觀一切法皆空,乃至不見一法有性可住得阿耨多羅三藐三菩提。觀諸法如阿耨多羅三藐三菩提,阿耨多羅三藐三菩提亦自性空;非佛所作,非大菩薩所作,非阿羅漢、辟支佛所作,常寂滅相,無戲論語言。 thị trung đạo không 。nội 、ngoại không đẳng thị tiểu không ,tất cánh không 、vô sở đắc không đẳng thị thậm thâm không ,tự tướng không thị trung không 。tự tướng hữu lý phá cố nhi tâm bất một ,nhi năng nhập thậm thâm không trung 。thị Bồ Tát đắc như thị pháp ,quán nhất thiết pháp giai không ,nãi chí bất kiến nhất pháp hữu tánh khả trụ/trú đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。quán chư Pháp như A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc tự tánh không ;phi Phật sở tác ,phi đại Bồ-tát sở tác ,phi A-la-hán 、Bích Chi Phật sở tác ,thường tịch diệt tướng ,vô hí luận ngữ ngôn 。 眾生不能知見如實相,是故菩薩行般若波羅蜜,以方便力,為眾生說法。方便力者,菩薩得無生忍法,入菩薩位,通達菩薩第一義諦。觀是道相甚深微妙,無得無捨;用妙智慧不可得,何況可得口說!大悲心深念:「眾生以空事故,墮三惡道,受大劇苦;若我直說是法,則不信不受,則破壞法,墮於地獄!我今當成就一切善法、莊嚴身三十二相,引導眾生,起無量無邊諸佛神通力,得成佛道,一切眾中主,於諸法得自在。若讚惡法,眾生猶尚當受,何況實法!」是菩薩如所願思惟行,為眾生說,使皆度脫。◎ chúng sanh bất năng trai kiến như thật tướng ,thị cố Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ phương tiện lực ,vi chúng sanh thuyết Pháp 。phương tiện lực giả ,Bồ Tát đắc vô sanh nhẫn Pháp ,nhập Bồ Tát vị ,thông đạt Bồ Tát đệ nhất nghĩa đế 。quán thị đạo tướng thậm thâm vi diệu ,vô đắc vô xả ;dụng diệu trí tuệ bất khả đắc ,hà huống khả đắc khẩu thuyết !đại bi tâm thâm niệm :「chúng sanh dĩ không sự cố ,đọa tam ác đạo ,thọ/thụ Đại kịch khổ ;nhược/nhã ngã trực thuyết thị pháp ,tức bất tín bất thọ/thụ ,tức phá hoại Pháp ,đọa ư địa ngục !ngã kim đương thành tựu nhất thiết thiện pháp 、trang nghiêm thân tam thập nhị tướng ,dẫn đạo chúng sanh ,khởi vô lượng vô biên chư Phật thần thông lực ,đắc thành Phật đạo ,nhất thiết chúng trung chủ ,ư chư Pháp đắc tự tại 。nhược/nhã tán ác pháp ,chúng sanh do thượng đương thọ/thụ ,hà huống thật Pháp !」thị Bồ Tát như sở nguyện tư tánh hạnh/hành/hàng ,vi chúng sanh thuyết ,sử giai độ thoát 。◎ 大智度論卷第九十四 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập tứ 大智度論釋七喻品第八十五(卷第九十五) Đại Trí Độ Luận thích thất dụ phẩm đệ bát thập ngũ (quyển đệ cửu thập ngũ ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!若諸法性無所有,非佛所作,非辟支佛所作,非阿羅漢所作,非阿那含、斯陀含、須陀洹所作,非向道人、非得果人、非諸菩薩所作,云何分別有諸法異——是地獄、是畜生、是餓鬼,是人、是天,乃至是非有想非無想天?用是業因緣故,知有生地獄者;是業因緣故,知有生畜生、餓鬼者;是業因緣故,知有生人中,生四天王天乃至生非有想非無想天者;是業因緣故,知有得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛者;是業因緣故,知是諸菩薩摩訶薩;是業因緣故,知是多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀?世尊!無性法中,無有業用。作業因緣故,若墮地獄、餓鬼、畜生,若生人、天乃至生非有想非無想天;以是業因緣故,得須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛;菩薩摩訶薩行菩薩道,當得一切種智,得一切種智故,能拔出眾生於生死中?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp tánh vô sở hữu ,phi Phật sở tác ,phi Bích Chi Phật sở tác ,phi A-la-hán sở tác ,phi A-na-hàm 、Tư đà hàm 、Tu đà Hoàn sở tác ,phi hướng đạo nhân 、phi đắc quả nhân 、phi chư Bồ-tát sở tác ,vân hà phân biệt hữu chư Pháp dị ——thị địa ngục 、thị súc sanh 、thị ngạ quỷ ,thị nhân 、thị Thiên ,nãi chí thị Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ?dụng thị nghiệp nhân duyên cố ,tri hữu sanh địa ngục giả ;thị nghiệp nhân duyên cố ,tri hữu sanh súc sanh 、ngạ quỷ giả ;thị nghiệp nhân duyên cố ,tri hữu sanh nhân trung ,sanh Tứ Thiên vương thiên nãi chí sanh Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên giả ;thị nghiệp nhân duyên cố ,tri hữu đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật giả ;thị nghiệp nhân duyên cố ,tri thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ;thị nghiệp nhân duyên cố ,tri thị Đa-đà-a-già-độ 、A-la-ha 、tam miệu tam Phật đà ?Thế Tôn !Vô tánh Pháp trung ,vô hữu nghiệp dụng 。tác nghiệp nhân duyên cố ,nhược/nhã đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,nhược/nhã sanh nhân 、Thiên nãi chí sanh Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên ;dĩ thị nghiệp nhân duyên cố ,đắc Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,đương đắc nhất thiết chủng trí ,đắc nhất thiết chủng trí cố ,năng bạt xuất chúng sanh ư sanh tử trung ?」 佛告須菩提:「如是!如是!無性法無業無果報。須菩提!凡夫人不入聖法,不知諸法無性相,顛倒愚癡故,起種種業因緣。是諸眾生隨業得身:若地獄身,若畜生身,若餓鬼身,若人身,若天身——若四天王天身,乃至非有想非無想天身。是無性法無業無果報,無性常是無性。如須菩提所言:『若一切法無性,云何是須陀洹乃至諸佛得一切種智?』須菩提!於汝意云何?道是無性不?須陀洹果乃至諸佛一切種智是無性不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !Vô tánh Pháp vô nghiệp vô quả báo 。Tu-bồ-đề !phàm phu nhân bất nhập thánh pháp ,bất tri chư Pháp Vô tánh tướng ,điên đảo ngu si cố ,khởi chủng chủng nghiệp nhân duyên 。thị chư chúng sanh tùy nghiệp đắc thân :nhược/nhã địa ngục thân ,nhược/nhã súc sanh thân ,nhược/nhã ngạ quỷ thân ,nhược/nhã nhân thân ,nhược/nhã Thiên thân ——nhược/nhã Tứ Thiên vương thiên thân ,nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên thân 。thị Vô tánh Pháp vô nghiệp vô quả báo ,Vô tánh thường thị Vô tánh 。như Tu-bồ-đề sở ngôn :『nhược/nhã nhất thiết pháp Vô tánh ,vân hà thị Tu đà Hoàn nãi chí chư Phật đắc nhất thiết chủng trí ?』Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?đạo thị Vô tánh bất ?Tu-đà-hoàn quả nãi chí chư Phật nhất thiết chủng trí thị Vô tánh bất ?」 須菩提言:「世尊!道無性,須陀洹果亦無性,乃至諸佛一切種智亦無性。」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !đạo Vô tánh ,Tu-đà-hoàn quả diệc Vô tánh ,nãi chí chư Phật nhất thiết chủng trí diệc Vô tánh 。」 「須菩提!無性法能得無性法不?」 「Tu-bồ-đề !Vô tánh Pháp năng đắc Vô tánh Pháp bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 佛告須菩提:「有性法能得有性法不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu tánh Pháp năng đắc hữu tánh Pháp bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「須菩提!無性法及道,是一切法皆不合不散,無色、無形、無對,一相,所謂無相。須菩提!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,以方便力,見眾生以顛倒故著五眾:無常中常相、苦中樂相、不淨中淨相、無我中我相,著無所有處。是菩薩以方便力故,於無所有中拔出眾生。」 「Tu-bồ-đề !Vô tánh Pháp cập đạo ,thị nhất thiết pháp giai bất hợp bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,dĩ phương tiện lực ,kiến chúng sanh dĩ điên đảo cố trước/trứ ngũ chúng :vô thường trung thường tướng 、khổ trung lạc/nhạc tướng 、bất tịnh trung tịnh tướng 、vô ngã trung ngã tướng ,trước/trứ vô sở hữu xứ 。thị Bồ Tát dĩ phương tiện lực cố ,ư vô sở hữu trung bạt xuất chúng sanh 。」 須菩提白佛言:「世尊!凡夫人所著,頗有實不異不?著故起業;業因緣故,五道生死中不得脫?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phàm phu nhân sở trước/trứ ,pha hữu thật bất dị bất ?trước/trứ cố khởi nghiệp ;nghiệp nhân duyên cố ,ngũ đạo sanh tử trung bất đắc thoát ?」 佛告須菩提:「凡夫人所著起業處,無如毛髮許實事,但顛倒故。須菩提!今為汝說譬喻,智者以譬喻得解。須菩提!於汝意云何?如夢中所見人受五欲樂,有實住處不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「phàm phu nhân sở trước/trứ khởi nghiệp xứ ,vô như mao phát hứa thật sự ,đãn điên đảo cố 。Tu-bồ-đề !kim vi nhữ thuyết thí dụ ,trí giả dĩ thí dụ đắc giải 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?như mộng trung sở kiến nhân thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ,hữu thật trụ xứ bất ?」 須菩提白佛言:「世尊!夢尚虛妄不可得,何況住夢中受五欲樂!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !mộng thượng hư vọng bất khả đắc ,hà huống trụ/trú mộng trung thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc !」 「於汝意云何?諸法若有漏若無漏、若有為若無為,頗有不如夢者不?」 「ư nhữ ý vân hà ?chư Pháp nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi nhược/nhã vô vi ,pha hữu bất như mộng giả bất ?」 「世尊!諸法若有漏若無漏、若有為若無為,無不如夢者。」 「Thế Tôn !chư Pháp nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi nhược/nhã vô vi ,vô bất như mộng giả 。」 佛告須菩提:「於汝意云何?夢中有五道生死往來不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?mộng trung hữu ngũ đạo sanh tử vãng lai bất ?」 「世尊!無也!」 「Thế Tôn !vô dã !」 「於汝意云何?夢中有修道,用是修道,若著垢、若得淨不?」 「ư nhữ ý vân hà ?mộng trung hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo ,nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「不也!世尊!何以故?是夢法無有實事,不可說垢、淨。」 「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?thị mộng Pháp vô hữu thật sự ,bất khả thuyết cấu 、tịnh 。」 「於汝意云何?鏡中像有實事能起業因緣,用是業因緣墮地獄、餓鬼、畜生,若人、若天——四天王天處乃至非有想非無想天處不?」 「ư nhữ ý vân hà ?kính trung tượng hữu thật sự năng khởi nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh ,nhược/nhã nhân 、nhược/nhã Thiên ——Tứ Thiên vương thiên xứ/xử nãi chí Phi Hữu Tưởng Phi Vô Tưởng Thiên xứ/xử bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!是像無有實事,但誑小兒,是事云何當有業因緣,用是業因緣當墮地獄乃至非有想非無想處?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !thị tượng vô hữu thật sự ,đãn cuống tiểu nhi ,thị sự vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đương đọa địa ngục nãi chí Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「於汝意云何?是鏡中像有修道,用是修道若著垢、若得淨不?」 「ư nhữ ý vân hà ?thị kính trung tượng hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!何以故?是像空無實事,不可說垢、淨。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !hà dĩ cố ?thị tượng không vô thật sự ,bất khả thuyết cấu 、tịnh 。」 「於汝意云何?如深澗中有嚮,是嚮有業因緣,用是業因緣若墮地獄乃至若生非有想非無想處不?」 「ư nhữ ý vân hà ?như thâm giản trung hữu hướng ,thị hướng hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên nhược/nhã đọa địa ngục nãi chí nhược/nhã sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!是事空無有實音聲,云何當有業因緣,用是業因緣墮地獄乃至生非有想非無想處?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !thị sự không vô hữu thật âm thanh ,vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「於汝意云何?是嚮頗有修道,用是修道,若著垢、若得淨不?」 「ư nhữ ý vân hà ?thị hướng pha hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo ,nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「不也!世尊!是事無實,不可說是垢、是淨。」 「bất dã !Thế Tôn !thị sự vô thật ,bất khả thuyết thị cấu 、thị tịnh 。」 「於汝意云何?如焰非水水相,非河河相,是炎頗有業因緣,用是業因緣墮地獄乃至生非有想非無想處不?」 「ư nhữ ý vân hà ?như diễm phi thủy thủy tướng ,phi hà hà tướng ,thị viêm pha hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất ?」 「不也!世尊!焰中水畢竟不可得,但誑無智人眼,云何當有業因緣,用是業墮地獄乃至生非有想非無想處?」 「bất dã !Thế Tôn !diệm trung thủy tất cánh bất khả đắc ,đãn cuống vô trí nhân nhãn ,vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「於汝意云何?是焰有修道,用是修道,若著垢、若得淨不?」 「ư nhữ ý vân hà ?thị diệm hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo ,nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「不也!世尊!是焰無有實事,不可說垢、淨」 「bất dã !Thế Tôn !thị diệm vô hữu thật sự ,bất khả thuyết cấu 、tịnh 」 「於汝意云何?揵闥婆城,如日出時見揵闥婆城,無智人無城有城想、無廬觀有廬觀想、無園有園想;是揵闥婆城頗有業因緣,用是業因緣墮地獄乃至生非有想非無想處不?」 「ư nhữ ý vân hà ?kiền thát bà thành ,như nhật xuất thời kiến kiền thát bà thành ,vô trí nhân vô thành hữu thành tưởng 、vô lư quán hữu lư quán tưởng 、vô viên hữu viên tưởng ;thị kiền thát bà thành pha hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất ?」 「不也!世尊!是揵闥婆城畢竟不可得,但誑愚夫眼,云何當有業因緣,用是業因緣墮地獄乃至生非有想非無想處?」 「bất dã !Thế Tôn !thị kiền thát bà thành tất cánh bất khả đắc ,đãn cuống ngu phu nhãn ,vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「於汝意云何?是揵闥婆城有修道,用是修道,若著垢、若得淨不?」 「ư nhữ ý vân hà ?thị kiền thát bà thành hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo ,nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「不也!世尊!是揵闥婆城無有實事,不可說垢、淨。」 「bất dã !Thế Tôn !thị kiền thát bà thành vô hữu thật sự ,bất khả thuyết cấu 、tịnh 。」 「須菩提!於汝意云何?幻師幻作種種物,若象、若馬、若牛、若羊、若男、若女,於汝意云何?是幻有業因緣,用是業因緣墮地獄乃至生非有想非無想處不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?huyễn sư huyễn tác chủng chủng vật ,nhược/nhã tượng 、nhược/nhã mã 、nhược/nhã ngưu 、nhược/nhã dương 、nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ ,ư nhữ ý vân hà ?thị huyễn hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất ?」 「不也!世尊!是幻法空無實事,云何當有業因緣,用是業因緣墮地獄乃至生非有想非無想處?」 「bất dã !Thế Tôn !thị huyễn pháp không vô thật sự ,vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「於汝意云何?用是幻有修道,用是修道,若著垢、若得淨不?」 「ư nhữ ý vân hà ?dụng thị huyễn hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo ,nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「不也!世尊!是法無有實事,不可說垢、淨。」 「bất dã !Thế Tôn !thị pháp vô hữu thật sự ,bất khả thuyết cấu 、tịnh 。」 「須菩提!於汝意云何?如佛所化人,是化人有業因緣,用是業因緣墮地獄乃至生非有想非無想處不?」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?như Phật sở hóa nhân ,thị hóa nhân hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử bất ?」 「不也!世尊!是化人無有實事,云何當有業因緣,用是業因緣墮地獄乃至生非有想非無想處?」 「bất dã !Thế Tôn !thị hóa nhân vô hữu thật sự ,vân hà đương hữu nghiệp nhân duyên ,dụng thị nghiệp nhân duyên đọa địa ngục nãi chí sanh Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ?」 「於汝意云何?是化人有修道,用是修道,若著垢、若得淨不?」 「ư nhữ ý vân hà ?thị hóa nhân hữu tu đạo ,dụng thị tu đạo ,nhược/nhã trước/trứ cấu 、nhược/nhã đắc tịnh bất ?」 「不也!世尊!是事無有實,不可說垢、淨。」 「bất dã !Thế Tôn !thị sự vô hữu thật ,bất khả thuyết cấu 、tịnh 。」 佛告須菩提:「於意云何?於是空相中,有垢者、有淨者不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư ý vân hà ?ư thị không tướng trung ,hữu cấu giả 、hữu tịnh giả bất ?」 「不也!世尊!是中無所有,無有著垢者、無有淨者。」 「bất dã !Thế Tôn !thị trung vô sở hữu ,vô hữu trước/trứ cấu giả 、vô hữu tịnh giả 。」 「須菩提!如無有著垢者、無有淨者,以是因緣故亦無垢、淨。何以故?住我、我所眾生有垢、有淨,實見者不垢、不淨。如實見者不垢、不淨,如是亦無有垢、淨。」 「Tu-bồ-đề !như vô hữu trước/trứ cấu giả 、vô hữu tịnh giả ,dĩ thị nhân duyên cố diệc vô cấu 、tịnh 。hà dĩ cố ?trụ/trú ngã 、ngã sở chúng sanh hữu cấu 、hữu tịnh ,thật kiến giả bất cấu 、bất tịnh 。như thật kiến giả bất cấu 、bất tịnh ,như thị diệc vô hữu cấu 、tịnh 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛已處處答是事,今須菩提何以復問? Phật dĩ xứ xứ đáp thị sự ,kim Tu-bồ-đề hà dĩ phục vấn ? 答曰: đáp viết : 義雖一,所因事異,所謂一切法,若有佛、若無佛,諸法性常住,空無所有,非賢聖所作。般若波羅蜜甚深微妙,難解難量,不可以有量能知;諸佛賢聖憐愍眾生故,以種種語言名字、譬喻為說。利根者解聖人意,鈍根者處處生著,著於語言名字,若聞說「空」,則著空;聞說「空亦空」,亦復生著;若聞「一切法寂滅相,語言道斷」,而亦復著。自心不清淨故,聞聖人法為不清淨;如人目瞖,視清淨珠,見其目影,便謂珠不淨。佛種種因緣說。見有過罪而生於疑,作是言:「若一切法空,空亦空,云何分別有六道?」常生如是等疑難故,須菩提以經將訖,為眾生處處問是事,是故重問。 nghĩa tuy nhất ,sở nhân sự dị ,sở vị nhất thiết pháp ,nhược hữu Phật 、nhược/nhã vô Phật ,chư pháp tánh thường trụ ,không vô sở hữu ,phi hiền thánh sở tác 。Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vi diệu ,nạn/nan giải nạn/nan lượng ,bất khả dĩ hữu lượng năng tri ;chư Phật hiền Thánh liên mẫn chúng sanh cố ,dĩ chủng chủng ngữ ngôn danh tự 、thí dụ vi thuyết 。lợi căn giả giải Thánh nhân ý ,độn căn giả xứ xứ sanh trước/trứ ,trước/trứ ư ngữ ngôn danh tự ,nhược/nhã văn thuyết 「không 」,tức trước/trứ không ;văn thuyết 「không diệc không 」,diệc phục sanh trước/trứ ;nhược/nhã văn 「nhất thiết pháp tịch diệt tướng ,ngữ ngôn đạo đoạn 」,nhi diệc phục trước/trứ 。tự tâm bất thanh tịnh cố ,văn Thánh nhân Pháp vi bất thanh tịnh ;như nhân mục ế ,thị thanh tịnh châu ,kiến kỳ mục ảnh ,tiện vị châu bất tịnh 。Phật chủng chủng nhân duyên thuyết 。kiến hữu quá tội nhi sanh ư nghi ,tác thị ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp không ,không diệc không ,vân hà phân biệt hữu lục đạo ?」thường sanh như thị đẳng nghi nạn/nan cố ,Tu-bồ-đề dĩ Kinh tướng cật ,vi chúng sanh xứ xứ vấn thị sự ,thị cố trọng vấn 。 佛可須菩提意。 Phật khả Tu-bồ-đề ý 。 問曰: vấn viết : 須菩提以「有」難「空」,佛云何可其意? Tu-bồ-đề dĩ 「hữu 」nạn/nan 「không 」,Phật vân hà khả kỳ ý ? 答曰: đáp viết : 佛可其說「諸法空常住,有佛、無佛不異」,不可其難「云何分別有六道等」。何以故?以其難欲破空故。 Phật khả kỳ thuyết 「chư pháp không thường trụ ,hữu Phật 、vô Phật bất dị 」,bất khả kỳ nạn/nan 「vân hà phân biệt hữu lục đạo đẳng 」。hà dĩ cố ?dĩ kỳ nạn/nan dục phá không cố 。 是中佛解其所難,所謂凡夫人不入聖法,未得聖道,不知無所有性,不善修習空三昧故。顛倒者,四顛倒;愚癡者,三界繫無明。雖不說餘煩惱,而此二法虛誑不實。顛倒即是妄語虛誑;若從顛倒所生業及果報,以根本不實故,眾生雖深著,亦無定實。以是故五道皆空,但有假名。 thị trung Phật giải kỳ sở nạn/nan ,sở vị phàm phu nhân bất nhập thánh pháp ,vị đắc Thánh đạo ,bất tri vô sở hữu tánh ,bất thiện tu tập không tam-muội cố 。điên đảo giả ,tứ điên đảo ;ngu si giả ,tam giới hệ vô minh 。tuy bất thuyết dư phiền não ,nhi thử nhị Pháp hư cuống bất thật 。điên đảo tức thị vọng ngữ hư cuống ;nhược/nhã tùng điên đảo sở sanh nghiệp cập quả báo ,dĩ căn bản bất thật cố ,chúng sanh tuy thâm trước/trứ ,diệc vô định thật 。dĩ thị cố ngũ đạo giai không ,đãn hữu giả danh 。 又汝難諸賢聖;是諸賢聖以斷顛倒差別故有異名,以顛倒不實故無所斷。又復滅失、無所有故名為「斷」。若實有法,可斷;尚無斷法,何況顛倒!是故一切賢聖果皆是無所有。斷顛倒即是聖人果,果即是斷。為果所修道亦同無所有,是故修道時,必當用空、無相、無作。道、果分別故,賢聖有差別;今實無所有法不能得,無所有云何有差別?是故不應難。 hựu nhữ nạn/nan chư hiền thánh ;thị chư hiền thánh dĩ đoạn điên đảo sái biệt cố hữu dị danh ,dĩ điên đảo bất thật cố vô sở đoạn 。hựu phục diệt thất 、vô sở hữu cố danh vi 「đoạn 」。nhược/nhã thật hữu Pháp ,khả đoạn ;thượng vô đoạn Pháp ,hà huống điên đảo !thị cố nhất thiết hiền Thánh quả giai thị vô sở hữu 。đoạn điên đảo tức thị Thánh nhân quả ,quả tức thị đoạn 。vi quả sở tu đạo diệc đồng vô sở hữu ,thị cố tu đạo thời ,tất đương dụng không 、vô tướng 、vô tác 。đạo 、quả phân biệt cố ,hiền thánh hữu sái biệt ;kim thật vô sở hữu Pháp bất năng đắc ,vô sở hữu vân hà hữu sái biệt ?thị cố bất ưng nạn/nan 。 須菩提意:若但顛倒故有世間,若有顛倒亦應有實,虛實相待故。是故問:「世尊!凡夫所著,頗有實生著起業;業因緣故,六道生死,不得解脫?」 Tu-bồ-đề ý :nhược/nhã đãn điên đảo cố hữu thế gian ,nhược hữu điên đảo diệc ưng hữu thật ,hư thật tướng đãi cố 。thị cố vấn :「Thế Tôn !phàm phu sở trước/trứ ,pha hữu thật sanh trước/trứ khởi nghiệp ;nghiệp nhân duyên cố ,lục đạo sanh tử ,bất đắc giải thoát ?」 佛答言:「不!」 Phật đáp ngôn :「bất !」 何以故?此中佛自說因緣:「但顛倒故生著,若無顛倒,云何有相待實法?乃至無毫釐許實事,畢竟無故。」 hà dĩ cố ?thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「đãn điên đảo cố sanh trước/trứ ,nhược/nhã vô điên đảo ,vân hà hữu tướng đãi thật Pháp ?nãi chí vô hào ly hứa thật sự ,tất cánh vô cố 。」 問曰: vấn viết : 諸佛所行實義,所謂畢竟空,此非實耶? chư Phật sở hạnh thật nghĩa ,sở vị tất cánh không ,thử phi thật da ? 答曰: đáp viết : 是第一義空亦因分別凡夫顛倒故說;若無顛倒,亦無第一義。若凡夫顛倒少多有實,第一義亦應有實。 thị đệ nhất nghĩa không diệc nhân phân biệt phàm phu điên đảo cố thuyết ;nhược/nhã vô điên đảo ,diệc vô đệ nhất nghĩa 。nhược/nhã phàm phu điên đảo thiểu đa hữu thật ,đệ nhất nghĩa diệc ưng hữu thật 。 問曰: vấn viết : 若二俱不實,云何得解脫?如人手垢還以垢洗,云何得淨? nhược/nhã nhị câu bất thật ,vân hà đắc giải thoát ?như nhân thủ cấu hoàn dĩ cấu tẩy ,vân hà đắc tịnh ? 答曰: đáp viết : 諸法實相畢竟空,第一義實清淨。以有凡夫顛倒不清淨法,故有此清淨法——不可破壞,不變異故。以人於諸法實相起著,欲生煩惱,是故說:「是法性空無所有,無所有故無實。」 chư pháp thật tướng tất cánh không ,đệ nhất nghĩa thật thanh tịnh 。dĩ hữu phàm phu điên đảo bất thanh tịnh Pháp ,cố hữu thử thanh tịnh Pháp ——bất khả phá hoại ,bất biến dị cố 。dĩ nhân ư chư pháp thật tướng khởi trước ,dục sanh phiền não ,thị cố thuyết :「thị pháp tánh không vô sở hữu ,vô sở hữu cố vô thật 。」 雖二法皆不實,而不實中有差別。如十善、十不善二事,皆有為法故,虛誑不實;而善、不善有差別——殺生法故,墮惡道;不殺故,生天上。如布施、偷盜二事,雖取相著心,是虛誑不實,而亦有差別。如眾生乃至知者、見者無所有,而惱眾生有大罪,慈念眾生有大福。如慈能破瞋、施能破慳,雖二事俱是不實,而能相破。是故佛說:「諸法無有根本定實如毫釐許所有。」 tuy nhị Pháp giai bất thật ,nhi bất thật trung hữu sái biệt 。như Thập thiện 、thập bất thiện nhị sự ,giai hữu vi Pháp cố ,hư cuống bất thật ;nhi thiện 、bất thiện hữu sái biệt ——sát sanh Pháp cố ,đọa ác đạo ;bất sát cố ,sanh Thiên thượng 。như bố thí 、thâu đạo nhị sự ,tuy thủ tưởng trước tâm ,thị hư cuống bất thật ,nhi diệc hữu sái biệt 。như chúng sanh nãi chí tri giả 、kiến giả vô sở hữu ,nhi não chúng sanh hữu đại tội ,từ niệm chúng sanh hữu Đại phước 。như từ năng phá sân 、thí năng phá xan ,tuy nhị sự câu thị bất thật ,nhi năng tướng phá 。thị cố Phật thuyết :「chư Pháp vô hữu căn bản định thật như hào ly hứa sở hữu 。」 欲證明是事故,說夢中受五欲譬喻。 dục chứng minh thị sự cố ,thuyết mộng trung thọ/thụ ngũ dục thí dụ 。 須菩提意:若一切法畢竟空無所有性,今何以故現有眼見、耳聞法?以是故,佛說夢譬喻。如人夢力故,雖無實事而有種種聞見,瞋處、喜處;覺人在傍,則無所見。如是,凡夫人無明顛倒力故,妄有所見;聖人覺悟,則無所見。一切法若有漏若無漏、若有為若無為,皆不實,虛妄故有見聞。 Tu-bồ-đề ý :nhược/nhã nhất thiết pháp tất cánh không vô sở hữu tánh ,kim hà dĩ cố hiện hữu nhãn kiến 、nhĩ văn Pháp ?dĩ thị cố ,Phật thuyết mộng thí dụ 。như nhân mộng lực cố ,tuy vô thật sự nhi hữu chủng chủng văn kiến ,sân xứ/xử 、hỉ xứ/xử ;giác nhân tại bàng ,tức vô sở kiến 。như thị ,phàm phu nhân vô minh điên đảo lực cố ,vọng hữu sở kiến ;Thánh nhân giác ngộ ,tức vô sở kiến 。nhất thiết pháp nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược hữu vi nhược/nhã vô vi ,giai bất thật ,hư vọng cố hữu kiến văn 。 又如夢中見六道生死往來、見須陀洹乃至阿羅漢,夢中無是法而夢見,夢中實無淨、無垢。業果報六道亦如是,顛倒因緣故起業,業果報亦應空。除却顛倒故名為道;顛倒無實故,道亦不應實。 hựu như mộng trung kiến lục đạo sanh tử vãng lai 、kiến Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán ,mộng trung vô thị pháp nhi mộng kiến ,mộng trung thật vô tịnh 、vô cấu 。nghiệp quả báo lục đạo diệc như thị ,điên đảo nhân duyên cố khởi nghiệp ,nghiệp quả báo diệc ưng không 。trừ khước điên đảo cố danh vi đạo ;điên đảo vô thật cố ,đạo diệc bất ưng thật 。 鏡中像、嚮、焰乃至如化亦如是。 kính trung tượng 、hướng 、diệm nãi chí như hóa diệc như thị 。 佛反問須菩提:「於是法中有垢者、有淨者不?」 Phật phản vấn Tu-bồ-đề :「ư thị Pháp trung hữu cấu giả 、hữu tịnh giả bất ?」 須菩提意:一切法中無我,云何當說有垢、有淨者?是故言無。 Tu-bồ-đề ý :nhất thiết pháp trung vô ngã ,vân hà đương thuyết hữu cấu 、hữu tịnh giả ?thị cố ngôn vô 。 佛言:「若無受垢、受淨者,垢、淨亦無。」 Phật ngôn :「nhược/nhã thị cố cấu 、thọ/thụ tịnh giả ,cấu 、tịnh diệc vô 。」 問曰: vấn viết : 若分別諸法,阿毘曇等經中有垢、有淨,但受垢淨者無。三毒等諸煩惱是垢,三解脫門諸助道法等是淨。 nhược/nhã phân biệt chư Pháp ,A-tỳ-đàm đẳng Kinh trung hữu cấu 、hữu tịnh ,đãn thọ/thụ cấu tịnh giả vô 。tam độc đẳng chư phiền não thị cấu ,tam giải thoát môn chư trợ đạo Pháp đẳng thị tịnh 。 答曰: đáp viết : 雖有是說,是事不然!若眾生法無所屬,亦無作者;若無作者,亦無作法,無縛無解。如人為火所燒,畏而捨離,非火離火;眾生亦如是,畏五眾苦故捨離,非苦離苦。若無垢淨者,無有解脫。 tuy hữu thị thuyết ,thị sự bất nhiên !nhược/nhã chúng sanh pháp vô sở chúc ,diệc vô tác giả ;nhược/nhã vô tác giả ,diệc vô tác Pháp ,vô phược vô giải 。như nhân vi hỏa sở thiêu ,úy nhi xả ly ,phi hỏa ly hỏa ;chúng sanh diệc như thị ,úy ngũ chúng khổ cố xả ly ,phi khổ ly khổ 。nhược/nhã vô cấu tịnh giả ,vô hữu giải thoát 。 復次,佛此中自說因緣,所謂:「我、我所法中住,眾生受垢、受淨。我畢竟無故,垢淨無住處;住處無故,無垢、無淨。」 phục thứ ,Phật thử trung tự thuyết nhân duyên ,sở vị :「ngã 、ngã sở Pháp trung trụ/trú ,chúng sanh thọ/thụ cấu 、thọ/thụ tịnh 。ngã tất cánh vô cố ,cấu tịnh vô trụ xứ/xử ;trụ xứ vô cố ,vô cấu 、vô tịnh 。」 問曰: vấn viết : 我雖無,我見實有,凡夫人住此中起諸煩惱。 ngã tuy vô ,ngã kiến thật hữu ,phàm phu nhân trụ/trú thử trung khởi chư phiền não 。 答曰: đáp viết : 若無我,我見無所緣,無所緣云何得生? nhược/nhã vô ngã ,ngã kiến vô sở duyên ,vô sở duyên vân hà đắc sanh ? 問曰: vấn viết : 雖無我,於五眾中邪行謂有我,生我見;五眾是我、我所。 tuy vô ngã ,ư ngũ chúng trung tà hành vị hữu ngã ,sanh ngã kiến ;ngũ chúng thị ngã 、ngã sở 。 答曰: đáp viết : 若以五眾中定生我見因緣,於他五眾中何以故不生?若於他五眾生者,則為大錯亂!是故我見無有定緣,但顛倒故生。 nhược/nhã dĩ ngũ chúng trung định sanh ngã kiến nhân duyên ,ư tha ngũ chúng trung hà dĩ cố bất sanh ?nhược/nhã ư tha ngũ chúng sanh giả ,tức vi Đại thác loạn !thị cố ngã kiến vô hữu định duyên ,đãn điên đảo cố sanh 。 問曰: vấn viết : 若顛倒生,何以故但自於己身生見? nhược/nhã điên đảo sanh ,hà dĩ cố đãn tự ư kỷ thân sanh kiến ? 答曰: đáp viết : 是顛倒狂錯,不應求其實事。又復於無始生死中來,自於相續五眾中生著;是故佛說:「住我心眾生受垢、受淨。」 thị điên đảo cuồng thác/thố ,bất ưng cầu kỳ thật sự 。hựu phục ư vô thủy sanh tử trung lai ,tự ư tướng tục ngũ chúng trung sanh trước/trứ ;thị cố Phật thuyết :「trụ/trú ngã tâm chúng sanh thọ/thụ cấu 、thọ/thụ tịnh 。」 又實見者無垢無淨;若我定有,實見者應有垢淨!如實見者不垢不淨,以是因緣故無垢無淨。無垢無淨者,見諸法實相。又於諸法實相亦不著,是故無垢;諸法實相無相可取,是故無淨。復次,八聖道中不著,是名無淨;除諸煩惱,不著顛倒,是名無垢。◎ hựu thật kiến giả vô cấu vô tịnh ;nhược/nhã ngã định hữu ,thật kiến giả ưng hữu cấu tịnh !như thật kiến giả bất cấu bất tịnh ,dĩ thị nhân duyên cố vô cấu vô tịnh 。vô cấu vô tịnh giả ,kiến chư pháp thật tướng 。hựu ư chư pháp thật tướng diệc bất trước ,thị cố vô cấu ;chư pháp thật tướng vô tướng khả thủ ,thị cố vô tịnh 。phục thứ ,bát Thánh đạo trung bất trước ,thị danh vô tịnh ;trừ chư phiền não ,bất trước điên đảo ,thị danh vô cấu 。◎ ◎大智度論釋平等品第八十六 ◎Đại Trí Độ Luận thích bình đẳng phẩm đệ bát thập lục 【經】 【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!見實者不垢不淨,見不實者亦不垢不淨。何以故?一切法性無所有故。世尊!無所有中無垢無淨,所有中亦無垢無淨。世尊!無所有中有所有中亦無垢無淨。世尊!云何如實語者不垢不淨,不實語者亦不垢不淨?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !kiến thật giả bất cấu bất tịnh ,kiến bất thật giả diệc bất cấu bất tịnh 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tánh vô sở hữu cố 。Thế Tôn !vô sở hữu trung vô cấu vô tịnh ,sở hữu trung diệc vô cấu vô tịnh 。Thế Tôn !vô sở hữu trung hữu sở hữu trung diệc vô cấu vô tịnh 。Thế Tôn !vân hà như thật ngữ giả bất cấu bất tịnh ,bất thật ngữ giả diệc bất cấu bất tịnh ?」 佛告須菩提:「是諸法平等相,我說是淨。須菩提!何等是淨是諸法平等?所謂如、不異、不誑,法相、法性、法住、法位、實際,有佛、無佛法性常住,是名淨。世諦故說,非最第一義;最第一義,過一切語言論議音聲。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị chư pháp bình đẳng tướng ,ngã thuyết thị tịnh 。Tu-bồ-đề !hà đẳng thị tịnh thị chư pháp bình đẳng ?sở vị như 、bất dị 、bất cuống ,Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế ,hữu Phật 、vô Phật Pháp tánh thường trụ ,thị danh tịnh 。thế đế cố thuyết ,phi tối đệ nhất nghĩa ;tối đệ nhất nghĩa ,quá/qua nhất thiết ngữ ngôn luận nghị âm thanh 。」 須菩提白佛言:「世尊!若一切法空、不可說,如夢、如嚮、如焰、如影、如幻、如化,云何菩薩摩訶薩用是如夢、如嚮、如焰、如影、如幻、如化法,無有根本定實,云何能發阿耨多羅三藐三菩提心,作是願——『我當具足檀波羅蜜,乃至具足般若波羅蜜;我當具足神通波羅蜜,具足智波羅蜜,具足四禪、四無量心、四無色定、四念處,乃至具足八聖道分;我當具足三解脫門、八背捨、九次第定;我當具足佛十力,乃至具足十八不共法;我當具足三十二相、八十隨形好,具足諸陀隣尼門、諸三昧門;我當放大光明遍照十方,知諸眾生心,如應說法』?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không 、bất khả thuyết ,như mộng 、như hướng 、như diễm 、như ảnh 、như huyễn 、như hóa ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng thị như mộng 、như hướng 、như diễm 、như ảnh 、như huyễn 、như hóa Pháp ,vô hữu căn bản định thật ,vân hà năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tác thị nguyện ——『ngã đương cụ túc đàn ba-la-mật ,nãi chí cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ;ngã đương cụ túc thần thông Ba-la-mật ,cụ túc trí Ba-la-mật ,cụ túc tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định 、tứ niệm xứ ,nãi chí cụ túc bát Thánh đạo phần ;ngã đương cụ túc tam giải thoát môn 、bát bối xả 、cửu thứ đệ định ;ngã đương cụ túc Phật thập lực ,nãi chí cụ túc thập bát bất cộng pháp ;ngã đương cụ túc tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,cụ túc chư đà lân ni môn 、chư tam muội môn ;ngã đương phóng Đại quang minh biến chiếu thập phương ,tri chư chúng sanh tâm ,như ưng thuyết Pháp 』?」 佛言須菩提:「於汝意云何?汝所說諸法如夢、如嚮、如焰、如影、如幻、如化不?」 Phật ngôn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?nhữ sở thuyết chư Pháp như mộng 、như hướng 、như diễm 、như ảnh 、như huyễn 、như hóa bất ?」 須菩提言:「爾!世尊!世尊!若一切法如夢乃至如化,菩薩摩訶薩云何行般若波羅蜜?世尊!是夢乃至如化,虛妄不實。世尊!不應用不實虛妄法能具足檀波羅蜜乃至十八不共法。」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ !Thế Tôn !Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như mộng nãi chí như hóa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?Thế Tôn !thị mộng nãi chí như hóa ,hư vọng bất thật 。Thế Tôn !bất ưng dụng bất thật hư vọng pháp năng cụ túc đàn ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp 。」 佛告須菩提:「如是!如是!不實虛妄法不能具足檀波羅蜜乃至十八不共法;行是不實虛妄法,不能得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!是一切法皆是憶想思惟作法,用是思惟憶想作法,不能得一切種智。 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !bất thật hư vọng pháp bất năng cụ túc đàn ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ;hạnh/hành/hàng thị bất thật hư vọng pháp ,bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề !thị nhất thiết pháp giai thị ức tưởng tư duy tác pháp ,dụng thị tư tánh ức tưởng tác pháp ,bất năng đắc nhất thiết chủng trí 。 「須菩提!是一切法能助道法,不能益其果,所謂是諸法無生、無出、無相。菩薩從初發意已來,所作善業,若檀波羅蜜乃至一切種智。何以故?知諸法皆如夢乃至如化。如是等法不具足檀波羅蜜乃至一切種智,不能得成就眾生、淨佛國土、得阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩摩訶薩所作善業,檀波羅蜜乃至一切種智,知如夢乃至如化;亦知一切眾生如夢中行,乃至知如化中行。是菩薩摩訶薩不取般若波羅蜜是有法,用是不取故,得一切種智,知是諸法如夢無所取,乃至諸法如化無所取。何以故?般若波羅蜜是不可取相,禪波羅蜜乃至十八不共法,是不可取相。 「Tu-bồ-đề !thị nhất thiết pháp năng trợ đạo Pháp ,bất năng ích kỳ quả ,sở vị thị chư Pháp vô sanh 、vô xuất 、vô tướng 。Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai ,sở tác thiện nghiệp ,nhược/nhã đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí 。hà dĩ cố ?tri chư Pháp giai như mộng nãi chí như hóa 。như thị đẳng Pháp bất cụ túc đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,bất năng đắc thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 、đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tác thiện nghiệp ,đàn ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,tri như mộng nãi chí như hóa ;diệc tri nhất thiết chúng sanh như mộng trung hạnh/hành/hàng ,nãi chí tri như hóa trung hạnh/hành/hàng 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất thủ Bát-nhã Ba-la-mật thị hữu pháp ,dụng thị bất thủ cố ,đắc nhất thiết chủng trí ,tri thị chư Pháp như mộng vô sở thủ ,nãi chí chư Pháp như hóa vô sở thủ 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thị bất khả thủ tướng ,Thiền Ba-la-mật nãi chí thập bát bất cộng pháp ,thị bất khả thủ tướng 。 「是菩薩摩訶薩知一切法是不可取相已,發心求阿耨多羅三藐三菩提。何以故?一切法不可取相,無根本定實,如夢乃至如化;用不可取相法不能得不可取相法。但以眾生不知不見如是諸法相,是菩薩摩訶薩為是眾生故,求阿耨多羅三藐三菩提。是菩薩從初發意已來所有布施,為一切眾生故;乃至有所修智慧,皆為一切眾生,不為己身。菩薩摩訶薩不為餘事故求阿耨多羅三藐三菩提,但為一切眾生故。 「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp thị bất khả thủ tướng dĩ ,phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bất khả thủ tướng ,vô căn bản định thật ,như mộng nãi chí như hóa ;dụng bất khả thủ tướng Pháp bất năng đắc bất khả thủ tướng Pháp 。đãn dĩ chúng sanh bất tri bất kiến như thị chư Pháp tướng ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi thị chúng sanh cố ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị Bồ Tát tùng sơ phát ý dĩ lai sở hữu bố thí ,vi nhất thiết chúng sanh cố ;nãi chí hữu sở tu trí tuệ ,giai vi nhất thiết chúng sanh ,bất vi kỷ thân 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bất vi dư sự cố cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đãn vi nhất thiết chúng sanh cố 。 「是菩薩行般若波羅蜜時,見眾生無眾生,但眾生相中住;乃至無知者、無見者,知見相中住,令眾生遠離顛倒;遠離已,置甘露性中;住是中者,無有妄相,所謂眾生相乃至知者、見者相。是時,菩薩動心、念心、戲論心皆捨,常行不動心、不念心、不戲論心。須菩提!以是方便力故,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,自無所著,亦教一切眾生令得無所著。世諦故,非第一義。」 「thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,kiến chúng sanh vô chúng sanh ,đãn chúng sanh tướng trung trụ/trú ;nãi chí vô tri giả 、vô kiến giả ,tri kiến tướng trung trụ/trú ,lệnh chúng sanh viễn ly điên đảo ;viễn ly dĩ ,trí cam lồ tánh trung ;trụ/trú thị trung giả ,vô hữu vọng tướng ,sở vị chúng sanh tướng nãi chí tri giả 、kiến giả tướng 。Thị thời ,Bồ Tát động tâm 、niệm tâm 、hí luận tâm giai xả ,thường hạnh/hành/hàng bất động tâm 、bất niệm tâm 、bất hí luận tâm 。Tu-bồ-đề !dĩ thị phương tiện lực cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tự vô sở trước ,diệc giáo nhất thiết chúng sanh lệnh đắc vô sở trước 。thế đế cố ,phi đệ nhất nghĩa 。」 須菩提白佛言:「世尊!世尊得阿耨多羅三藐三菩提時,得諸佛法,以世諦故得?以第一義中得?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thế Tôn đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,đắc chư Phật Pháp ,dĩ thế đế cố đắc ?dĩ đệ nhất nghĩa trung đắc ?」 佛言:「以世諦故說佛得是法,是法中無有法可得、是人得是法。何以故?是人得是法,是為大有所得;用二法,無道無果。」 Phật ngôn :「dĩ thế đế cố thuyết Phật đắc thị pháp ,thị pháp trung vô hữu Pháp khả đắc 、thị nhân đắc thị pháp 。hà dĩ cố ?thị nhân đắc thị pháp ,thị vi Đại hữu sở đắc ;dụng nhị Pháp ,vô đạo vô quả 。」 須菩提白佛言:「世尊!若行二法無道無果,行不二法有道有果不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhị Pháp vô đạo vô quả ,hạnh/hành/hàng bất nhị pháp hữu đạo hữu quả bất ?」 佛言:「行二法無道無果,行不二法亦無道無果;若無二法、無不二法,即是道、即是果。何以故?用如是法得道、得果,用是法不得道、不得果——是為戲論。諸平等法中,無有戲論;無戲論相,是諸法平等。」 Phật ngôn :「hạnh/hành/hàng nhị Pháp vô đạo vô quả ,hạnh/hành/hàng bất nhị Pháp diệc vô đạo vô quả ;nhược/nhã vô nhị Pháp 、vô bất nhị Pháp ,tức thị đạo 、tức thị quả 。hà dĩ cố ?dụng như thị pháp đắc đạo 、đắc quả ,dụng thị pháp bất đắc đạo 、bất đắc quả ——thị vi hí luận 。chư bình đẳng pháp trung ,vô hữu hí luận ;vô hí luận tướng ,thị chư pháp bình đẳng 。」 須菩提白佛言:「世尊!諸法無所有性,是中何等是平等?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Pháp vô sở hữu tánh ,thị trung hà đẳng thị bình đẳng ?」 佛言:「若無有法、無有無法,亦不說諸法平等相;除平等,更無餘法離一切法平等相。平等者,若凡夫、若聖人,不能行、不能到。」 Phật ngôn :「nhược/nhã vô hữu Pháp 、vô hữu vô Pháp ,diệc bất thuyết chư pháp bình đẳng tướng ;trừ bình đẳng ,cánh vô dư Pháp ly nhất thiết pháp bình đẳng tướng 。bình đẳng giả ,nhược/nhã phàm phu 、nhược/nhã Thánh nhân ,bất năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo 。」 須菩提白佛言:「世尊!乃至佛亦不能行、亦不能到?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nãi chí Phật diệc bất năng hạnh/hành/hàng 、diệc bất năng đáo ?」 佛言:「是諸法平等,一切聖人皆不能行、不能到,所謂諸須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、諸菩薩摩訶薩及諸佛。」 Phật ngôn :「thị chư pháp bình đẳng ,nhất thiết Thánh nhân giai bất năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo ,sở vị chư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Phật 。」 須菩提白佛言:「世尊!佛者一切諸法中行力自在,云何說佛亦不能行、不能到?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật giả nhất thiết chư pháp trung hạnh/hành/hàng lực tự tại ,vân hà thuyết Phật diệc bất năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo ?」 佛告須菩提:「若諸法平等與佛有異,應當如是問。須菩提!今諸凡夫人平等,諸須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、諸菩薩摩訶薩、諸佛及聖法皆平等,是一平等無二,所謂是凡夫人、是須陀洹乃至佛,是一切法平等中皆不可得。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã chư pháp bình đẳng dữ Phật hữu dị ,ứng đương như thị vấn 。Tu-bồ-đề !kim chư phàm phu nhân bình đẳng ,chư Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chư Phật cập thánh pháp giai bình đẳng ,thị nhất bình đẳng vô nhị ,sở vị thị phàm phu nhân 、thị Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,thị nhất thiết pháp bình đẳng trung giai bất khả đắc 。」 須菩提白佛言:「世尊!若諸法平等中皆不可得——是凡夫人乃至是佛。世尊!凡夫人、須陀洹乃至佛為無有分別?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp bình đẳng trung giai bất khả đắc ——thị phàm phu nhân nãi chí thị Phật 。Thế Tôn !phàm phu nhân 、Tu đà Hoàn nãi chí Phật vi vô hữu phân biệt ?」 佛告須菩提:「如是!如是!諸法平等中,無有分別是凡夫人、是須陀洹乃至是佛。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư pháp bình đẳng trung ,vô hữu phân biệt thị phàm phu nhân 、thị Tu đà Hoàn nãi chí thị Phật 。」 「世尊!若無分別諸凡夫人、須陀洹乃至佛,云何分別有三寶現於世間——佛寶、法寶、僧寶?」 「Thế Tôn !nhược/nhã vô phân biệt chư phàm phu nhân 、Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,vân hà phân biệt hữu Tam Bảo hiện ư thế gian ——Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo ?」 佛言:「於意云何?佛寶、法寶、僧寶與諸法等異不?」 Phật ngôn :「ư ý vân hà ?Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo dữ chư Pháp đẳng dị bất ?」 須菩提白佛言:「如我從佛所聞義,佛寶、法寶、僧寶與諸法等無異。世尊!是佛寶、法寶、僧寶即是平等;是法皆不合、不散,無色、無形、無對,一相,所謂無相。佛有是力,能分別無相諸法處所:是凡夫人、是須陀洹、是斯陀含、是阿那含、是阿羅漢、是辟支佛、是菩薩摩訶薩、是諸佛。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「như ngã tùng Phật sở văn nghĩa ,Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo dữ chư Pháp đẳng vô dị 。Thế Tôn !thị Phật bảo 、pháp bảo 、tăng bảo tức thị bình đẳng ;thị pháp giai bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。Phật hữu thị lực ,năng phân biệt vô tướng chư Pháp xứ sở :thị phàm phu nhân 、thị Tu đà Hoàn 、thị Tư đà hàm 、thị A-na-hàm 、thị A-la-hán 、thị Bích Chi Phật 、thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 、thị chư Phật 。」 佛告須菩提:「如是!如是!諸佛得阿耨多羅三藐三菩提,不分別諸法,當知是地獄、是餓鬼、是畜生、是人、是天——是四天王天乃至是他化自在天,是梵天乃至是非有想非無想處天;是四念處乃至八聖道分;是內空乃至是無法有法空;是佛十力乃至是十八不共法不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất phân biệt chư Pháp ,đương tri thị địa ngục 、thị ngạ quỷ 、thị súc sanh 、thị nhân 、thị Thiên ——thị Tứ Thiên vương thiên nãi chí thị tha hóa tự tại thiên ,thị Phạm Thiên nãi chí thị Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử Thiên ;thị tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần ;thị nội không nãi chí thị vô Pháp hữu pháp không ;thị Phật thập lực nãi chí thị thập bát bất cộng pháp bất ?」 須菩提言:「不知也!世尊!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất tri dã !Thế Tôn !」 「以是故,須菩提!當知佛有大恩力,於諸法等中不動,而分別諸法。」 「dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri Phật hữu đại ân lực ,ư chư Pháp đẳng trung bất động ,nhi phân biệt chư Pháp 。」 須菩提白佛言:「世尊!如佛於諸法等中不動,凡夫人亦於諸法平等中不動,須陀洹乃至辟支佛亦於諸法平等中不動。世尊!若諸法等相即是凡夫人相、即是須陀洹相,乃至諸佛即是平等相,世尊!今諸法各各相,所謂色相異,受、想、行、識相異;眼相異,耳、鼻、舌、身、意相異;地相異,水、火、風、空、識相異;欲相異,瞋、癡相異,邪見相異;禪相異,無量心相異,無色定相異;四念處相異,乃至八聖道分相異;檀波羅蜜相異,乃至般若波羅蜜相異;三解脫門相異;十八空相異;佛十力相異,四無所畏相異,四無礙智相異,十八不共法相異;有為法性異,無為法性異;是凡夫人相異,乃至佛相異——諸法各各相異,云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,諸法異相中不作分別?若不作分別,不能行般若波羅蜜;若不行般若波羅蜜,不能從一地至一地;若不從一地至一地,不能入菩薩位;不能入菩薩位故,不能過聲聞、辟支佛地;不能過聲聞、辟支佛地故,不能具足神通波羅蜜;不具足神通波羅蜜故,不能具足檀波羅蜜,乃至不能具足般若波羅蜜,從一佛國至一佛國供養諸佛,於諸佛所種善根,用是善根能成就眾生、淨佛國土。」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như Phật ư chư Pháp đẳng trung bất động ,phàm phu nhân diệc ư chư pháp bình đẳng trung bất động ,Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật diệc ư chư pháp bình đẳng trung bất động 。Thế Tôn !nhược/nhã chư Pháp đẳng tướng tức thị phàm phu nhân tướng 、tức thị Tu đà Hoàn tướng ,nãi chí chư Phật tức thị bình đẳng tướng ,Thế Tôn !kim chư Pháp các các tướng ,sở vị sắc tướng dị ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng dị ;nhãn tướng dị ,nhĩ 、Tỳ 、thiệt 、thân 、ý tướng dị ;địa tướng dị ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức tướng dị ;dục tướng dị ,sân 、si tướng dị ,tà kiến tướng dị ;Thiền tướng dị ,vô lượng tâm tướng dị ,vô sắc định tướng dị ;tứ niệm xứ tướng dị ,nãi chí bát Thánh đạo phần tướng dị ;đàn ba-la-mật tướng dị ,nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật tướng dị ;tam giải thoát môn tướng dị ;thập bát không tướng dị ;Phật thập lực tướng dị ,tứ vô sở úy tướng dị ,tứ vô ngại trí tướng dị ,thập bát bất cộng pháp tướng dị ;hữu vi pháp tánh dị ,vô vi pháp tánh dị ;thị phàm phu nhân tướng dị ,nãi chí Phật tướng dị ——chư Pháp các các tướng dị ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,chư Pháp dị tướng trung bất tác phân biệt ?nhược/nhã bất tác phân biệt ,bất năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất năng tùng nhất địa chí nhất địa ;nhược/nhã bất tùng nhất địa chí nhất địa ,bất năng nhập Bồ Tát vị ;bất năng nhập Bồ Tát vị cố ,bất năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ;bất năng quá/qua Thanh văn 、Bích Chi Phật địa cố ,bất năng cụ túc thần thông Ba-la-mật ;bất cụ túc thần thông Ba-la-mật cố ,bất năng cụ túc đàn ba-la-mật ,nãi chí bất năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc cúng dường chư Phật ,ư chư Phật sở chủng thiện căn ,dụng thị thiện căn năng thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。」 佛告須菩提:「如汝所問:『是諸法相亦是凡夫人,亦是須陀洹乃至佛。世尊!是諸法各各相,所謂色相異,乃至有為、無為法相異,云何菩薩摩訶薩觀一相不作分別?』須菩提!於汝意云何?是色相空不?乃至諸佛相空不?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở vấn :『thị chư Pháp tướng diệc thị phàm phu nhân ,diệc thị Tu đà Hoàn nãi chí Phật 。Thế Tôn !thị chư Pháp các các tướng ,sở vị sắc tướng dị ,nãi chí hữu vi 、vô vi Pháp tướng dị ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất tướng bất tác phân biệt ?』Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị sắc tướng không bất ?nãi chí chư Phật tướng không bất ?」 「世尊!實空。」 「Thế Tôn !thật không 。」 「須菩提!空中各各相法可得不?所謂色相乃至諸佛相。」 「Tu-bồ-đề !không trung các các tướng Pháp khả đắc bất ?sở vị sắc tướng nãi chí chư Phật tướng 。」 須菩提言:「不可得!」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất khả đắc !」 佛言:「以是因緣故,當知諸法平等中,非凡夫人、亦不離凡夫人,乃至非佛、亦不離佛。」 Phật ngôn :「dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri chư pháp bình đẳng trung ,phi phàm phu nhân 、diệc bất ly phàm phu nhân ,nãi chí phi Phật 、diệc bất ly Phật 。」 須菩提白佛言:「世尊!是平等,為是有為法?為是無為法?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị bình đẳng ,vi thị hữu vi Pháp ?vi thị vô vi Pháp ?」 佛言:「非有為法,非無為法。何以故?離有為法,無為法不可得;離無為法,有為法不可得。須菩提!是有為法、無為法,是二法不合、不散,無色、無形、無對,一相,所謂無相。佛亦以世諦故說,非以第一義。何以故?第一義中無身行、無口行、無意行,亦不離身、口、意行得第一義。是諸有為法、無為法平等相,即是第一義。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,第一義中不動,而行菩薩事,饒益眾生。」 Phật ngôn :「phi hữu vi Pháp ,phi vô vi Pháp 。hà dĩ cố ?ly hữu vi Pháp ,vô vi Pháp bất khả đắc ;ly vô vi Pháp ,hữu vi Pháp bất khả đắc 。Tu-bồ-đề !thị hữu vi Pháp 、vô vi Pháp ,thị nhị Pháp bất hợp 、bất tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。Phật diệc dĩ thế đế cố thuyết ,phi dĩ đệ nhất nghĩa 。hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa trung vô thân hạnh/hành/hàng 、vô khẩu hạnh/hành/hàng 、vô ý hạnh/hành/hàng ,diệc bất ly thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng đắc đệ nhất nghĩa 。thị chư hữu vi Pháp 、vô vi pháp bình đẳng tướng ,tức thị đệ nhất nghĩa 。Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đệ nhất nghĩa trung bất động ,nhi hạnh/hành/hàng Bồ Tát sự ,nhiêu ích chúng sanh 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 須菩提思惟:「佛答實見者、妄見者無異,垢淨見無故。」思惟已,問佛:「見實者無垢無淨,見不實者亦不垢不淨,一切法性無所有故;無所有中無垢無淨,所有中亦無垢無淨。」 Tu-bồ-đề tư tánh :「Phật đáp thật kiến giả 、vọng kiến giả vô dị ,cấu tịnh kiến vô cố 。」tư tánh dĩ ,vấn Phật :「kiến thật giả vô cấu vô tịnh ,kiến bất thật giả diệc bất cấu bất tịnh ,nhất thiết pháp tánh vô sở hữu cố ;vô sở hữu trung vô cấu vô tịnh ,sở hữu trung diệc vô cấu vô tịnh 。」 無所有,斷滅見故,不應有垢淨!所有無常見故,不應有垢淨!所有若決定是有,則不從因緣生,不從因緣生故常,常故無垢無淨。 vô sở hữu ,đoạn điệt kiến cố ,bất ưng hữu cấu tịnh !sở hữu vô thường kiến cố ,bất ưng hữu cấu tịnh !sở hữu nhược/nhã quyết định thị hữu ,tức bất tùng nhân duyên sanh ,bất tùng nhân duyên sanh cố thường ,thường cố vô cấu vô tịnh 。 須菩提白佛:「實見者、不實見者,是義云何?」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「thật kiến giả 、bất thật kiến giả ,thị nghĩa vân hà ?」 佛答:「垢、淨雖無別相可說,諸法平等故是名為淨。若分別說垢淨相,是事不然!一切法平等故,我說名淨。」 Phật đáp :「cấu 、tịnh tuy vô biệt tướng khả thuyết ,chư pháp bình đẳng cố thị danh vi tịnh 。nhược/nhã phân biệt thuyết cấu tịnh tướng ,thị sự bất nhiên !nhất thiết pháp bình đẳng cố ,ngã thuyết danh tịnh 。」 佛告須菩提:「諸法實相,如、法性、法住、法位、實際是平等;菩薩入是平等中,心無憎愛。是法,有佛、無佛常住。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư pháp thật tướng ,như 、pháp tánh 、pháp trụ 、pháp vị 、thật tế thị bình đẳng ;Bồ Tát nhập thị bình đẳng trung ,tâm vô tăng ái 。thị pháp ,hữu Phật 、vô Phật thường trụ 。」 作法皆是虛誑,是故說:「無作法,有佛、無佛常住。」 tác pháp giai thị hư cuống ,thị cố thuyết :「vô tác Pháp ,hữu Phật 、vô Phật thường trụ 。」 聽者心即取相,著是諸法平等;如人以指指月,不知者但觀其指而不視月。是故佛說:「諸法平等相亦如是,皆是世諦;世諦非實,但為成辦事故說。」譬如以金貿草,不知者言:「何以以貴易賤?」答曰:「我事須用故。」 thính giả tâm tức thủ tướng ,trước/trứ thị chư pháp bình đẳng ;như nhân dĩ chỉ chỉ nguyệt ,bất tri giả đãn quán kỳ chỉ nhi bất thị nguyệt 。thị cố Phật thuyết :「chư pháp bình đẳng tướng diệc như thị ,giai thị thế đế ;thế đế phi thật ,đãn vi thành biện sự cố thuyết 。」thí như dĩ kim mậu thảo ,bất tri giả ngôn :「hà dĩ dĩ quý dịch tiện ?」đáp viết :「ngã sự tu dụng cố 。」 是平等義不可說,一切名字語言音聲悉斷。何以故?諸法平等是無戲論寂滅相;但覺觀散心中有語言故有所說。 thị bình đẳng nghĩa bất khả thuyết ,nhất thiết danh tự ngữ ngôn âm thanh tất đoạn 。hà dĩ cố ?chư pháp bình đẳng thị vô hí luận tịch diệt tướng ;đãn giác quán tán tâm trung hữu ngữ ngôn cố hữu sở thuyết 。 須菩提從佛聞諸法平等相,解其旨趣,為諸新發意菩薩故問:「世尊!若一切法空、不可說、如夢乃至如化,云何菩薩於無根本法中而生心作是願『我當具足檀波羅蜜,乃至為眾生如應說法』?」 Tu-bồ-đề tùng Phật văn chư pháp bình đẳng tướng ,giải kỳ chỉ thú ,vi chư tân phát tâm Bồ Tát cố vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp không 、bất khả thuyết 、như mộng nãi chí như hóa ,vân hà Bồ Tát ư vô căn bổn Pháp trung nhi sanh tâm tác thị nguyện 『ngã đương cụ túc đàn ba-la-mật ,nãi chí vi chúng sanh như ưng thuyết Pháp 』?」 佛以反問答須菩提:「布施等乃至陀羅尼門說法等,此諸法非如幻、如夢等耶?」 Phật dĩ phản vấn đáp Tu-bồ-đề :「bố thí đẳng nãi chí đà-la-ni môn thuyết Pháp đẳng ,thử chư Pháp phi như huyễn 、như mộng đẳng da ?」 須菩提言:「實爾!」是諸法雖有利益,不出於如夢法。 Tu-bồ-đề ngôn :「thật nhĩ !」thị chư Pháp tuy hữu lợi ích ,bất xuất ư như mộng Pháp 。 須菩提復問:「世尊!夢等法皆虛妄不實,菩薩為求實法故,行般若波羅蜜得佛道,云何行不實法?不實法不能行檀波羅蜜等!」 Tu-bồ-đề phục vấn :「Thế Tôn !mộng đẳng Pháp giai hư vọng bất thật ,Bồ Tát vi cầu thật Pháp cố ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đắc Phật đạo ,vân hà hạnh/hành/hàng bất thật Pháp ?bất thật Pháp bất năng hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật đẳng !」 佛可須菩提言:「如是!如是!布施等法皆是思惟、憶想分別、作起生法,不得住如是法中成一切種智。」 Phật khả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị !như thị !bố thí đẳng Pháp giai thị tư tánh 、ức tưởng phân biệt 、tác khởi sanh pháp ,bất đắc trụ như thị pháp trung thành nhất thiết chủng trí 。」 即時眾中聽者心生懈怠,是故佛說:「是一切法皆是助道因緣。」 tức thời chúng trung thính giả tâm sanh giải đãi ,thị cố Phật thuyết :「thị nhất thiết pháp giai thị trợ đạo nhân duyên 。」 若於是法中邪行謬錯,是名不實;若直行不謬,即是助道法。是法為助道故,不為果。是布施等是有為法,道亦有為,同相故相益。道果者,所謂諸法實無出生,一相無相,寂滅涅槃;是故於涅槃不能有益。如時雨能益草木,不益虛空。是故菩薩知是助道法及道果,從初發心來所作善法布施等,知皆是畢竟空,如夢乃至如化。 nhược/nhã ư thị Pháp trung tà hành mậu thác/thố ,thị danh bất thật ;nhược/nhã trực hạnh/hành/hàng bất mậu ,tức thị trợ đạo Pháp 。thị pháp vi trợ đạo cố ,bất vi quả 。thị bố thí đẳng thị hữu vi Pháp ,đạo diệc hữu vi ,đồng tướng cố tướng ích 。đạo quả giả ,sở vị chư Pháp thật vô xuất sanh ,nhất tướng vô tướng ,tịch diệt Niết-Bàn ;thị cố ư Niết-Bàn bất năng hữu ích 。như thời vũ năng ích thảo mộc ,bất ích hư không 。thị cố Bồ Tát tri thị trợ đạo Pháp cập đạo quả ,tùng sơ phát tâm lai sở tác thiện Pháp bố thí đẳng ,tri giai thị tất cánh không ,như mộng nãi chí như hóa 。 問曰: vấn viết : 若菩薩知諸法實相,何用行布施等為? nhược/nhã Bồ Tát tri chư pháp thật tướng ,hà dụng hạnh/hành/hàng bố thí đẳng vi ? 答曰: đáp viết : 佛此中說:「布施等不具足,不能成就眾生。」 Phật thử trung thuyết :「bố thí đẳng bất cụ túc ,bất năng thành tựu chúng sanh 。」 菩薩莊嚴身及音聲語言,得佛神通力,以種種方便力能引導眾生。是故菩薩為成就眾生故,行檀波羅蜜,亦不取檀波羅蜜若有、若無相,亦不戲論如夢等諸法,直行乃至得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?般若波羅蜜不可取相,乃至十八不共法亦不可取相。 Bồ Tát trang nghiêm thân cập âm thanh ngữ ngôn ,đắc Phật thần thông lực ,dĩ chủng chủng phương tiện lực năng dẫn đạo chúng sanh 。thị cố Bồ Tát vi thành tựu chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,diệc bất thủ đàn ba-la-mật nhược hữu 、nhược/nhã vô tướng ,diệc bất hí luận như mộng đẳng chư Pháp ,trực hạnh/hành/hàng nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật bất khả thủ tướng ,nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất khả thủ tướng 。 知一切不可取相已,發心求阿耨多羅三藐三菩提;作是念:「一切無根本,不可取相,如夢乃至如化;以不可取法不能得不可取相法。但以眾生不知是法故,我為是眾生求阿耨多羅三藐三菩提。」是菩薩從初發心來所有布施,為一切眾生,所謂布施等諸善法為一切眾生故修,不自為身。 tri nhất thiết bất khả thủ tướng dĩ ,phát tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;tác thị niệm :「nhất thiết vô căn bổn ,bất khả thủ tướng ,như mộng nãi chí như hóa ;dĩ ất khả thủ Pháp bất năng đắc bất khả thủ tướng Pháp 。đãn dĩ chúng sanh bất tri thị pháp cố ,ngã vi thị chúng sanh cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」thị Bồ Tát tùng sơ phát tâm lai sở hữu bố thí ,vi nhất thiết chúng sanh ,sở vị bố thí đẳng chư thiện Pháp vi nhất thiết chúng sanh cố tu ,bất tự vi thân 。 此中佛自說因緣:「不為餘事故求阿耨多羅三藐三菩提,但為一切眾生故。」所以者何?是菩薩遠離怜愍眾生心,但行般若波羅蜜,求諸法實相,或墮邪見中。是人未得一切智,所求一切智事,心未調柔,故墮諸邊,諸法實相難得故。是故佛說:「菩薩從初發心,怜愍眾生故,著心漸薄,不戲論畢竟空——若空有此過,若不空有彼過等。」 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「bất vi dư sự cố cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đãn vi nhất thiết chúng sanh cố 。」sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát viễn ly 怜mẫn chúng sanh tâm ,đãn hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cầu chư pháp thật tướng ,hoặc đọa tà kiến trung 。thị nhân vị đắc nhất thiết trí ,sở cầu nhất thiết trí sự ,tâm vị điều nhu ,cố đọa chư biên ,chư pháp thật tướng nan đắc cố 。thị cố Phật thuyết :「Bồ Tát tùng sơ phát tâm ,怜mẫn chúng sanh cố ,trước tâm tiệm bạc ,bất hí luận tất cánh không ——nhược/nhã không hữu thử quá/qua ,nhược/nhã bất không hữu bỉ quá/qua đẳng 。」 問曰: vấn viết : 如餘處「菩薩自利益,亦利益眾生」,此中何以但說利益眾生,不說自利?自利、利人有何咎? như dư xứ 「Bồ Tát tự lợi ích ,diệc lợi ích chúng sanh 」,thử trung hà dĩ đãn thuyết lợi ích chúng sanh ,bất thuyết tự lợi ?tự lợi 、lợi nhân hữu hà cữu ? 答曰: đáp viết : 菩薩行善道為一切眾生,此是實義;餘處說「自利,亦利益眾生」,是為凡夫人作是說,然後能行菩薩道。入道人有下、中、上:下者,但為自度故行善法;中者,自為亦為他;上者,但為他人故行善法。 Bồ Tát hạnh thiện đạo vi nhất thiết chúng sanh ,thử thị thật nghĩa ;dư xứ thuyết 「tự lợi ,diệc lợi ích chúng sanh 」,thị vi phàm phu nhân tác thị thuyết ,nhiên hậu năng hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。nhập đạo nhân hữu hạ 、trung 、thượng :hạ giả ,đãn vi tự độ cố hạnh/hành/hàng thiện Pháp ;trung giả ,tự vi diệc vi tha ;thượng giả ,đãn vi tha nhân cố hạnh/hành/hàng thiện Pháp 。 問曰: vấn viết : 是事不然!下者,但自為身;中者,但為眾生;上者,自利亦利他人。若但利他,不能自利,云何言上? thị sự bất nhiên !hạ giả ,đãn tự vi thân ;trung giả ,đãn vi chúng sanh ;thượng giả ,tự lợi diệc lợi tha nhân 。nhược/nhã đãn lợi tha ,bất năng tự lợi ,vân hà ngôn thượng ? 答曰: đáp viết : 不然!世間法爾,自供養者不得其福,自害其身而不得罪。以是故,為自身行道,名為下人。一切世人但自利身,不能為他。若自為身行道,是則斷滅,自為愛著故。若自能捨己樂,但為一切眾生故行善法,是名上人,與一切眾生異故。若但為眾生故行善法,眾生未成就,自利則為具足。若自利益,又為眾生,是為雜行。求佛道者有三種:一者、但愛念佛故,自為己身成佛;二者、為己身亦為眾生;三者、但為眾生——是人清淨行道,破我顛倒故。 bất nhiên !thế gian pháp nhĩ ,tự cúng dường giả bất đắc kỳ phước ,tự hại kỳ thân nhi bất đắc tội 。dĩ thị cố ,vi tự thân hành đạo ,danh vi hạ nhân 。nhất thiết thế nhân đãn tự lợi thân ,bất năng vi tha 。nhược/nhã tự vi thân hành đạo ,thị tắc đoạn điệt ,tự vi ái trước cố 。nhược/nhã tự năng xả kỷ lạc/nhạc ,đãn vi nhất thiết chúng sanh cố hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,thị danh thượng nhân ,dữ nhất thiết chúng sanh dị cố 。nhược/nhã đãn vi chúng sanh cố hạnh/hành/hàng thiện Pháp ,chúng sanh vị thành tựu ,tự lợi tức vi cụ túc 。nhược/nhã tự lợi ích ,hựu vi chúng sanh ,thị vi tạp hạnh/hành/hàng 。cầu Phật đạo giả hữu tam chủng :nhất giả 、đãn ái niệm Phật cố ,tự vi kỷ thân thành Phật ;nhị giả 、vi kỷ thân diệc vi chúng sanh ;tam giả 、đãn vi chúng sanh ——thị nhân thanh tịnh hạnh đạo ,phá ngã điên đảo cố 。 是菩薩行般若波羅蜜時,無眾生乃至無知者、見者,安住是中,拔出眾生着甘露性中。甘露性者,所謂一切助道法。何以故?行是法得至涅槃,涅槃名甘露。住是甘露性中,我等妄想不復生。是菩薩自得無所著,亦令眾生得無所著,是名第一利益眾生。 thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,vô chúng sanh nãi chí vô tri giả 、kiến giả ,an trụ thị trung ,bạt xuất chúng sanh khán cam lồ tánh trung 。cam lồ tánh giả ,sở vị nhất thiết trợ đạo Pháp 。hà dĩ cố ?hạnh/hành/hàng thị pháp đắc chí Niết-Bàn ,Niết-Bàn danh cam lồ 。trụ/trú thị cam lồ tánh trung ,ngã đẳng vọng tưởng bất phục sanh 。thị Bồ Tát tự đắc vô sở trước ,diệc lệnh chúng sanh đắc vô sở trước ,thị danh đệ nhất lợi ích chúng sanh 。 問曰: vấn viết : 上說「但利益眾生故行道」,今何以故「自得無所著,令眾生得無所著」? thượng thuyết 「đãn lợi ích chúng sanh cố hành đạo 」,kim hà dĩ cố 「tự đắc vô sở trước ,lệnh chúng sanh đắc vô sở trước 」? 答曰: đáp viết : 不得已故!若自無智慧,何能利人?以是故,先自得無所著,然後教人。若是功德可得與他如財物者,諸佛、大菩薩所有功德皆應與他,乃至調達、怨賊皆可與之,然後更自修集功德;但是事不然,不可我作而他得。 bất đắc dĩ cố !nhược/nhã tự vô trí tuệ ,hà năng lợi nhân ?dĩ thị cố ,tiên tự đắc vô sở trước ,nhiên hậu giáo nhân 。nhược/nhã thị công đức khả đắc dữ tha như tài vật giả ,chư Phật 、đại Bồ-tát sở hữu công đức giai ưng dữ tha ,nãi chí Điều đạt 、oán tặc giai khả dữ chi ,nhiên hậu cánh tự tu tập công đức ;đãn thị sự bất nhiên ,bất khả ngã tác nhi tha đắc 。 是亦世俗說,非第一義。何以故?第一義中無眾生、無一無異等分別諸法相,此中說亦無所著處。 thị diệc thế tục thuyết ,phi đệ nhất nghĩa 。hà dĩ cố ?đệ nhất nghĩa trung vô chúng sanh 、vô nhất vô dị đẳng phân biệt chư Pháp tướng ,thử trung thuyết diệc vô sở trước xứ/xử 。 復次,如先說「不可說相是第一義」,此中可說故是世俗。 phục thứ ,như tiên thuyết 「bất khả thuyết tướng thị đệ nhất nghĩa 」,thử trung khả thuyết cố thị thế tục 。 爾時,須菩提問:「佛於道場所得法,為用世諦故得?為用第一義諦?」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề vấn :「Phật ư đạo tràng sở đắc Pháp ,vi dụng thế đế cố đắc ?vi dụng đệ nhất nghĩa đế ?」 須菩提意:若以世諦故得,即是虛妄不實;若以第一義故得,第一義中無得、無得者,不可說、不可受。 Tu-bồ-đề ý :nhược/nhã dĩ thế đế cố đắc ,tức thị hư vọng bất thật ;nhược/nhã dĩ đệ nhất nghĩa cố đắc ,đệ nhất nghĩa trung vô đắc 、vô đắc giả ,bất khả thuyết 、bất khả thọ/thụ 。 佛答:以世俗語言故說「佛得阿耨多羅三藐三菩提」,是中無得者、無有得法。何以故?若是人得是法,即是二法;二法中,無道、無果。二法者,是菩薩、是得阿耨多羅三藐三菩提。如是二法,皆是世諦故有。若二者,佛法何得不虛妄!若有人不得第一義,但以二法分別諸法,是則虛妄;諸佛、大菩薩得第一義故,為度眾生令得第一義,雖分別諸法,非是虛妄。 Phật đáp :dĩ thế tục ngữ ngôn cố thuyết 「Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」,thị trung vô đắc giả 、vô hữu đắc pháp 。hà dĩ cố ?nhược/nhã thị nhân đắc thị pháp ,tức thị nhị Pháp ;nhị Pháp trung ,vô đạo 、vô quả 。nhị Pháp giả ,thị Bồ Tát 、thị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。như thị nhị Pháp ,giai thị thế đế cố hữu 。nhược/nhã nhị giả ,Phật Pháp hà đắc bất hư vọng !nhược hữu nhân bất đắc đệ nhất nghĩa ,đãn dĩ nhị Pháp phân biệt chư Pháp ,thị tắc hư vọng ;chư Phật 、đại Bồ-tát đắc đệ nhất nghĩa cố ,vi độ chúng sanh lệnh đắc đệ nhất nghĩa ,tuy phân biệt chư Pháp ,phi thị hư vọng 。 須菩提復問:「世尊!若用二法無道、無果,今以不二法故有道、有果耶?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「Thế Tôn !nhược/nhã dụng nhị Pháp vô đạo 、vô quả ,kim dĩ ất nhị Pháp cố hữu đạo 、hữu quả da ?」 佛答:「二法無道、無果,不二法亦無道、無果。」 Phật đáp :「nhị Pháp vô đạo 、vô quả ,bất nhị Pháp diệc vô đạo 、vô quả 。」 問曰: vấn viết : 餘處說「二法是凡夫法,不二法是賢聖法」,如《毘摩羅詰經》不二入法門中說。 dư xứ thuyết 「nhị Pháp thị phàm phu Pháp ,bất nhị Pháp thị hiền thánh pháp 」,như 《Tỳ ma la cật Kinh 》bất nhị nhập Pháp môn trung thuyết 。 答曰: đáp viết : 不二入是真實聖法。或有新發意菩薩未得諸法實相,聞是不二法,取相生著。是故或稱讚不二法,或時毀呰。 bất nhị nhập thị chân thật thánh pháp 。hoặc hữu tân phát tâm Bồ Tát vị đắc chư pháp thật tướng ,văn thị bất nhị Pháp ,thủ tướng sanh trước/trứ 。thị cố hoặc xưng tán bất nhị Pháp ,hoặc thời hủy 呰。 又佛遮二邊、說中道,所謂非二、非不二。二法名各各別相;不二名一空相。以是一空相破各各別異相;破已,事訖,還捨不二相——是即是道、是果。何以故?諸賢聖雖讚歎無二法,為不著故。 hựu Phật già nhị biên 、thuyết trung đạo ,sở vị phi nhị 、phi bất nhị 。nhị Pháp danh các các biệt tướng ;bất nhị danh nhất không tướng 。dĩ thị nhất không tướng phá các các biệt dị tướng ;phá dĩ ,sự cật ,hoàn xả bất nhị tướng ——thị tức thị đạo 、thị quả 。hà dĩ cố ?chư hiền thánh tuy tán thán vô nhị Pháp ,vi ất trước cố 。 用是法得道、得果,用是法無道、無果——即是戲論;無戲論是平等法。 dụng thị pháp đắc đạo 、đắc quả ,dụng thị pháp vô đạo 、vô quả ——tức thị hí luận ;vô hí luận thị bình đẳng pháp 。 須菩提白佛言:「若諸法無所有性,何等是平等?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Pháp vô sở hữu tánh ,hà đẳng thị bình đẳng ?」 佛答:「若離有性、無性,假名為平等。若菩薩不說一切法有——不說一切法性、不說一切法相等顯示,亦不說無法——無法性、無法相等顯示,亦不說離是二邊更有平等相,一切處不取平等相,亦不言無是平等,不妨行諸善法,是名諸法平等。」 Phật đáp :「nhược/nhã ly hữu tánh 、Vô tánh ,giả danh vi ình đẳng 。nhược/nhã Bồ Tát bất thuyết nhất thiết pháp hữu ——bất thuyết nhất thiết pháp tánh 、bất thuyết nhất thiết pháp tướng đẳng hiển thị ,diệc bất thuyết vô Pháp ——vô pháp tánh 、vô Pháp tướng đẳng hiển thị ,diệc bất thuyết ly thị nhị biên cánh hữu bình đẳng tướng ,nhất thiết xứ bất thủ bình đẳng tướng ,diệc bất ngôn vô thị bình đẳng ,bất phương hạnh/hành/hàng chư thiện Pháp ,thị danh chư pháp bình đẳng 。」 復次,諸法平等者,所謂出過一切法。 phục thứ ,chư pháp bình đẳng giả ,sở vị xuất quá/qua nhất thiết pháp 。 問曰: vấn viết : 先處處說「諸法即是平等相,平等即是諸法實,名異而義同。色如,非色、非離色」,今何以說「平等出過一切法」? tiên xứ xứ thuyết 「chư Pháp tức thị bình đẳng tướng ,bình đẳng tức thị chư Pháp thật ,danh dị nhi nghĩa đồng 。sắc như ,phi sắc 、phi ly sắc 」,kim hà dĩ thuyết 「bình đẳng xuất quá/qua nhất thiết pháp 」? 答曰: đáp viết : 一切法有二種:一者、色等諸法體;二者、色等法中行——凡夫邪行,賢聖正行。此中說平等,於凡夫行中出,不言色等中出。 nhất thiết pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、sắc đẳng chư pháp thể ;nhị giả 、sắc đẳng Pháp trung hạnh/hành/hàng ——phàm phu tà hành ,hiền thánh chánh hạnh 。thử trung thuyết bình đẳng ,ư phàm phu hạnh/hành/hàng trung xuất ,bất ngôn sắc đẳng trung xuất 。 復次,平等無能行、無能到。於是須菩提驚問:「佛亦不能行、不能到?」 phục thứ ,bình đẳng vô năng hạnh/hành/hàng 、vô năng đáo 。ư thị Tu-bồ-đề kinh vấn :「Phật diệc bất năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo ?」 須菩提謂:是法雖甚深微妙難行,是事佛應當得! Tu-bồ-đề vị :thị pháp tuy thậm thâm vi diệu nạn/nan hạnh/hành/hàng ,thị sự Phật ứng đương đắc ! 佛答:「從須陀洹乃至佛皆無能行、無能到。」 Phật đáp :「tùng Tu đà Hoàn nãi chí Phật giai vô năng hạnh/hành/hàng 、vô năng đáo 。」 佛意:三世十方佛不能行、不能到,何況一佛!平等性自爾故。 Phật ý :tam thế thập phương Phật bất năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo ,hà huống nhất Phật !bình đẳng tánh tự nhĩ cố 。 須菩提復問:「佛於一切法中行力自在,佛無礙智慧,無處不到,云何言不能行、不能到?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「Phật ư nhất thiết pháp trung hạnh/hành/hàng lực tự tại ,Phật vô ngại trí tuệ ,vô xứ/xử bất đáo ,vân hà ngôn bất năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo ?」 佛答:「若佛與平等異,應有是難:『何以不能行、不能到?』今凡夫平等、須陀洹平等、佛平等,皆一平等,無二無分別。」是凡夫乃至佛,自性不能自性中行、不能自性中到;自性應他性中行。是故佛說:「若佛與平等異,佛應行平等。但佛即是平等故,不行、不到,非以智慧少故。」 Phật đáp :「nhược/nhã Phật dữ bình đẳng dị ,ưng hữu thị nạn/nan :『hà dĩ bất năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo ?』kim phàm phu bình đẳng 、Tu đà Hoàn bình đẳng 、Phật bình đẳng ,giai nhất bình đẳng ,vô nhị vô phân biệt 。」thị phàm phu nãi chí Phật ,tự tánh bất năng tự tánh trung hạnh/hành/hàng 、bất năng tự tánh trung đáo ;tự tánh ưng tha tánh trung hạnh/hành/hàng 。thị cố Phật thuyết :「nhược/nhã Phật dữ bình đẳng dị ,Phật ưng hạnh/hành/hàng bình đẳng 。đãn Phật tức thị bình đẳng cố ,bất hạnh/hành 、bất đáo ,phi dĩ trí tuệ thiểu cố 。」 須菩提白佛言:「若平等,凡夫乃至佛不可得異,今凡夫、聖人不應有差別!」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「nhược/nhã bình đẳng ,phàm phu nãi chí Phật bất khả đắc dị ,kim phàm phu 、Thánh nhân bất ưng hữu sái biệt !」 佛可須菩提問:「平等中無差別,世諦故凡夫法中有差別。」 Phật khả Tu-bồ-đề vấn :「bình đẳng trung vô sái biệt ,thế đế cố phàm phu Pháp trung hữu sái biệt 。」 復問:「若凡夫乃至佛無有差別,云何三寶大現於世間,大利益眾生?」 phục vấn :「nhược/nhã phàm phu nãi chí Phật vô hữu sái biệt ,vân hà Tam Bảo Đại hiện ư thế gian ,Đại lợi ích chúng sanh ?」 佛答:平等即是法寶,法寶即是佛寶、僧寶。何以故?未得法時,不名為佛;得平等法故名為佛;得是平等法故,分別有須陀洹等差別。 Phật đáp :bình đẳng tức thị pháp bảo ,pháp bảo tức thị Phật bảo 、tăng bảo 。hà dĩ cố ?vị đắc pháp thời ,bất danh vi Phật ;đắc bình đẳng pháp cố danh vi Phật ;đắc thị bình đẳng pháp cố ,phân biệt hữu Tu đà Hoàn đẳng sái biệt 。 須菩提受佛教:「是法皆無合、無散,無色、無形、無對,一相,所謂無相。唯佛有是力,於空、無相中,分別是凡夫、是聖人。」 Tu-bồ-đề thọ/thụ Phật giáo :「thị pháp giai vô hợp 、vô tán ,vô sắc 、vô hình 、vô đối ,nhất tướng ,sở vị vô tướng 。duy Phật hữu thị lực ,ư không 、vô tướng trung ,phân biệt thị phàm phu 、thị Thánh nhân 。」 佛告須菩提:「如是!如是!若諸佛不分別是法,云何當知有地獄乃至十八不共法?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !nhược/nhã chư Phật bất phân biệt thị pháp ,vân hà đương tri hữu địa ngục nãi chí thập bát bất cộng pháp ?」 問曰: vấn viết : 諸佛如日出,不能令高者下、下者高,但能照明萬物,令有眼者別識;諸佛亦如是,亦不轉諸法相,但以一切智照,為人演說令知。汝何以故言:「若佛不分別諸法,云何知有地獄乃至十八不共法?」如今畜生等現目所見,人皆識知,何須佛說! chư Phật như nhật xuất ,bất năng lệnh cao giả hạ 、hạ giả cao ,đãn năng chiếu minh vạn vật ,lệnh hữu nhãn giả biệt thức ;chư Phật diệc như thị ,diệc bất chuyển chư Pháp tướng ,đãn dĩ nhất thiết trí chiếu ,vi nhân diễn thuyết lệnh tri 。nhữ hà dĩ cố ngôn :「nhược/nhã Phật bất phân biệt chư Pháp ,vân hà tri hữu địa ngục nãi chí thập bát bất cộng pháp ?」như kim súc sanh đẳng hiện mục sở kiến ,nhân giai thức tri ,hà tu Phật thuyết ! 答曰: đáp viết : 佛雖不作好醜諸事,而演說示人。知有二種:一者、凡夫虛妄知,二者、如實知。知畜生等相,是凡人虛妄知;佛為知實相,故言:「佛不分別諸法,云何知有地獄等。」 Phật tuy bất tác hảo xú chư sự ,nhi diễn thuyết thị nhân 。tri hữu nhị chủng :nhất giả 、phàm phu hư vọng tri ,nhị giả 、như thật tri 。tri súc sanh đẳng tướng ,thị phàm nhân hư vọng tri ;Phật vi tri thật tướng ,cố ngôn :「Phật bất phân biệt chư Pháp ,vân hà tri hữu địa ngục đẳng 。」 復次,諸佛法寂滅相、無戲論;此中若分別有地獄等相,不名為「寂滅」、「不二」、「無戲論法」。佛雖知寂滅、不二相,亦能於寂滅相中分別諸法,而不墮戲論。 phục thứ ,chư Phật Pháp tịch diệt tướng 、vô hí luận ;thử trung nhược/nhã phân biệt hữu địa ngục đẳng tướng ,bất danh vi 「tịch diệt 」、「bất nhị 」、「vô hí luận Pháp 」。Phật tuy tri tịch diệt 、bất nhị tướng ,diệc năng ư tịch diệt tướng trung phân biệt chư Pháp ,nhi bất đọa hí luận 。 離諸法實相者,雖眼見畜生等,亦不能如實知其相。如牛,角、足、尾等諸分邊和合,更有牛法生,是為一。諸分多、牛法一,一不作多、多不作一。 ly chư pháp thật tướng giả ,tuy nhãn kiến súc sanh đẳng ,diệc bất năng như thật tri kỳ tướng 。như ngưu ,giác 、túc 、vĩ đẳng chư phần biên hòa hợp ,cánh hữu ngưu Pháp sanh ,thị vi nhất 。chư phần đa 、ngưu Pháp nhất ,nhất bất tác đa 、đa bất tác nhất 。 有人言:此說非也!除此諸分,應更有牛法力用可見。 hữu nhân ngôn :thử thuyết phi dã !trừ thử chư phần ,ưng cánh hữu ngưu pháp lực dụng khả kiến 。 牛法眾分和合生,而牛法不異眾分。何以故?見此眾分合故名為見牛,更不見餘物為牛。異者破一,一者破異,不一不異破一異;若無一異,云何有不一不異?若入是諸法平等中,爾時,始如實得牛相。 ngưu Pháp chúng phần hòa hợp sanh ,nhi ngưu Pháp bất dị chúng phần 。hà dĩ cố ?kiến thử chúng phần hợp cố danh vi kiến ngưu ,cánh bất kiến dư vật vi ngưu 。dị giả phá nhất ,nhất giả phá dị ,bất nhất bất dị phá nhất dị ;nhược/nhã vô nhất dị ,vân hà hữu bất nhất bất dị ?nhược/nhã nhập thị chư pháp bình đẳng trung ,nhĩ thời ,thủy như thật đắc ngưu tướng 。 是故言:「若佛不分別諸法相、不說二諦,云何善說畜生等?所謂於平等不動而分別諸法。」不動者,分別諸法時,不著一異相。 thị cố ngôn :「nhược/nhã Phật bất phân biệt chư Pháp tướng 、bất thuyết nhị đế ,vân hà thiện thuyết súc sanh đẳng ?sở vị ư bình đẳng bất động nhi phân biệt chư Pháp 。」bất động giả ,phân biệt chư Pháp thời ,bất trước nhất dị tướng 。 須菩提白佛:「如佛於諸法等中不動,辟支佛乃至凡夫於諸法等中亦不動。何以故?諸佛平等相,乃至凡夫亦平等相。世尊!若爾者,佛云何分別諸法是色異,色性異、受性異,乃至有為、無為性異?若不分別諸法,菩薩行般若波羅蜜時,不得從一地至一地,乃至淨佛國土。」 Tu-bồ-đề bạch Phật :「như Phật ư chư Pháp đẳng trung bất động ,Bích Chi Phật nãi chí phàm phu ư chư Pháp đẳng trung diệc bất động 。hà dĩ cố ?chư Phật bình đẳng tướng ,nãi chí phàm phu diệc bình đẳng tướng 。Thế Tôn !nhược nhĩ giả ,Phật vân hà phân biệt chư Pháp thị sắc dị ,sắc tánh dị 、thọ/thụ tánh dị ,nãi chí hữu vi 、vô vi tánh dị ?nhược/nhã bất phân biệt chư Pháp ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất đắc tùng nhất địa chí nhất địa ,nãi chí tịnh Phật quốc độ 。」 佛答:「於汝意云何?推尋色等相,為是空不?」 Phật đáp :「ư nhữ ý vân hà ?thôi tầm sắc đẳng tướng ,vi thị không bất ?」 「世尊!實空!」 「Thế Tôn !thật không !」 「空中有異相法不?」 「không trung hữu dị tướng Pháp bất ?」 答言:「不!」何以故?是畢竟空,以無相智慧可解,是中云何有異相? đáp ngôn :「bất !」hà dĩ cố ?thị tất cánh không ,dĩ vô tướng trí tuệ khả giải ,thị trung vân hà hữu dị tướng ? 佛語須菩提:若空中無異相,空便是實,是故汝云何於空中分別諸法作是難? Phật ngữ Tu-bồ-đề :nhược/nhã không trung vô dị tướng ,không tiện thị thật ,thị cố nhữ vân hà ư không trung phân biệt chư Pháp tác thị nạn/nan ? 畢竟空中,空亦不可得,各各相亦不可得,汝云何以空、各各相為難? tất cánh không trung ,không diệc bất khả đắc ,các các tướng diệc bất khả đắc ,nhữ vân hà dĩ không 、các các tướng vi nạn/nan ? 以是因緣故,當知諸法平等中,無分別故無凡夫人;但凡夫人,非實相、不離實相,凡夫實相即是聖人相。是故言:「不但凡夫、不離凡夫,乃至佛亦如是。」 dĩ thị nhân duyên cố ,đương tri chư pháp bình đẳng trung ,vô phân biệt cố vô phàm phu nhân ;đãn phàm phu nhân ,phi thật tướng 、bất ly thật tướng ,phàm phu thật tướng tức thị Thánh nhân tướng 。thị cố ngôn :「bất đãn phàm phu 、bất ly phàm phu ,nãi chí Phật diệc như thị 。」 須菩提以平等相大利益,欲知平等定相,是故問:「為是有為?為是無為?」 Tu-bồ-đề dĩ ình đẳng tướng đại lợi ích ,dục tri bình đẳng định tướng ,thị cố vấn :「vi thị hữu vi ?vi thị vô vi ?」 佛答:「非有為、非無為。」何以故?若有為,皆是虛誑作法;若無為,無為法無生住滅故無法,無法故不得名無為。因有為故有無為,如經中說:「離有為,無為不可得。」如離長無短,是相待義。 Phật đáp :「phi hữu vi 、phi vô vi 。」hà dĩ cố ?nhược hữu vi ,giai thị hư cuống tác pháp ;nhược/nhã vô vi ,vô vi Pháp vô sanh trụ diệt cố vô Pháp ,vô Pháp cố bất đắc danh vô vi 。nhân hữu vi cố hữu vô vi ,như Kinh trung thuyết :「ly hữu vi ,vô vi ất khả đắc 。」như ly trường/trưởng vô đoản ,thị tướng đãi nghĩa 。 問曰: vấn viết : 有為法是無常,無為法是常,云何言「離有為,無為不可得」? hữu vi Pháp thị vô thường ,vô vi Pháp thị thường ,vân hà ngôn 「ly hữu vi ,vô vi ất khả đắc 」? 答曰: đáp viết : 無為法無分別故無相;若說常相,不得言無相。破有為法故名無為,更無異法。如人閉在牢獄,穿牆得出;破壁是空,更無異空,空亦不從因緣生。無為法亦如是,有為法中先有無為性,破有為即是無為。是故說「離有為,無為不可得」。是有為、無為性皆不合不散,一相,所謂「無相」。 vô vi Pháp vô phân biệt cố vô tướng ;nhược/nhã thuyết thường tướng ,bất đắc ngôn vô tướng 。phá hữu vi Pháp cố danh vô vi ,cánh vô dị Pháp 。như nhân bế tại lao ngục ,xuyên tường đắc xuất ;phá bích thị không ,cánh vô dị không ,không diệc bất tùng nhân duyên sanh 。vô vi Pháp diệc như thị ,hữu vi Pháp trung tiên hữu vô vi tánh ,phá hữu vi tức thị vô vi 。thị cố thuyết 「ly hữu vi ,vô vi ất khả đắc 」。thị hữu vi 、vô vi tánh giai bất hợp bất tán ,nhất tướng ,sở vị 「vô tướng 」。 佛以世諦故說是事,非第一義。何以故?佛自說因緣:「第一義中無身、口、意行;有為、無為法平等,即是第一義。」 Phật dĩ thế đế cố thuyết thị sự ,phi đệ nhất nghĩa 。hà dĩ cố ?Phật tự thuyết nhân duyên :「đệ nhất nghĩa trung vô thân 、khẩu 、ý hạnh/hành/hàng ;hữu vi 、vô vi pháp bình đẳng ,tức thị đệ nhất nghĩa 。」 觀是有為、無為法平等,亦不著一相。菩薩於第一義中不動而利益眾生;方便力故,種種因緣為眾生說法也。◎ quán thị hữu vi 、vô vi pháp bình đẳng ,diệc bất trước nhất tướng 。Bồ Tát ư đệ nhất nghĩa trung bất động nhi lợi ích chúng sanh ;phương tiện lực cố ,chủng chủng nhân duyên vi chúng sanh thuyết Pháp dã 。◎ 大智度論卷第九十五 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập ngũ 大智度論釋涅槃如化品第八十七(卷第九十六) Đại Trí Độ Luận thích Niết-Bàn như hóa phẩm đệ bát thập thất (quyển đệ cửu thập lục ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 須菩提白佛言:「世尊!若諸法平等、無所為作,云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,於平等中不動而行菩薩事,以布施、愛語、利益、同事?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp bình đẳng 、vô sở vi tác ,vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư bình đẳng trung bất động nhi hạnh/hành/hàng Bồ Tát sự ,dĩ ố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự ?」 佛告須菩提:「如是!如是!如汝所說:『是諸法平等、無所作。』若是眾生自知諸法平等,佛不用神力,於諸法平等中不動而拔出眾生吾我想,以空度五道生死乃至知者、見者相;度色相乃至識相,眼相乃至意相,地種相乃至識種相;遠離有為性相,令得無為性相,無為性相即是空。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết :『thị chư pháp bình đẳng 、vô sở tác 。』nhược/nhã thị chúng sanh tự tri chư pháp bình đẳng ,Phật bất dụng thần lực ,ư chư pháp bình đẳng trung bất động nhi bạt xuất chúng sanh ngô ngã tưởng ,dĩ không độ ngũ đạo sanh tử nãi chí tri giả 、kiến giả tướng ;độ sắc tướng nãi chí thức tướng ,nhãn tướng nãi chí ý tướng ,địa chủng tướng nãi chí thức chủng tướng ;viễn ly hữu vi tánh tướng ,lệnh đắc vô vi tánh tướng ,vô vi tánh tướng tức thị không 。」 須菩提言:「世尊!用何等空故一切法空?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !dụng hà đẳng không cố nhất thiết pháp không ?」 佛言:「菩薩遠離一切法相,用是空故一切法空。須菩提!於汝意云何?若有化人作化人,是化頗有實事不空者不?」 Phật ngôn :「Bồ Tát viễn ly nhất thiết pháp tướng ,dụng thị không cố nhất thiết pháp không 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?nhược hữu hóa nhân tác hóa nhân ,thị hóa pha hữu thật sự bất không giả bất ?」 須菩提言:「不也!世尊!是化人無有實事而不空。」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã !Thế Tôn !thị hóa nhân vô hữu thật sự nhi bất không 。」 「是空及化人二事不合不散,以空空故空,不應分別是空、是化。何以故?是二事等,空中不可得,所謂是空、是化。所以者何?須菩提!色即是化,受、想、行、識即是化,乃至一切種智即是化。」 「thị không cập hóa nhân nhị sự bất hợp bất tán ,dĩ không không cố không ,bất ưng phân biệt thị không 、thị hóa 。hà dĩ cố ?thị nhị sự đẳng ,không trung bất khả đắc ,sở vị thị không 、thị hóa 。sở dĩ giả hà ?Tu-bồ-đề !sắc tức thị hóa ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức thị hóa ,nãi chí nhất thiết chủng trí tức thị hóa 。」 須菩提白佛言:「世尊!若世間法是化,出世間法,所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分,三解脫門,佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,并諸法果;及賢聖人,所謂須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛,菩薩摩訶薩、諸佛。世尊!是法亦是化不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thế gian pháp thị hóa ,xuất thế gian pháp ,sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần ,tam giải thoát môn ,Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,tinh chư pháp quả ;cập hiền Thánh nhân ,sở vị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật ,Bồ-Tát Ma-ha-tát 、chư Phật 。Thế Tôn !thị pháp diệc thị hóa bất ?」 佛告須菩提:「一切法皆是化。於是法中,有聲聞法變化,有辟支佛法變化,有菩薩摩訶薩法變化,有諸佛法變化,有煩惱法變化,有業因緣法變化。以是因緣故,須菩提!一切法皆是化。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết pháp giai thị hóa 。ư thị Pháp trung ,hữu thanh văn Pháp biến hóa ,hữu Bích Chi Phật Pháp biến hóa ,hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp biến hóa ,hữu chư Phật Pháp biến hóa ,hữu phiền não Pháp biến hóa ,hữu nghiệp nhân duyên pháp biến hóa 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp giai thị hóa 。」 須菩提白佛言:「世尊!是諸煩惱斷,所謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛;佛道,斷諸煩惱習——皆是變化不?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư phiền não đoạn ,sở vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật ;Phật đạo ,đoạn chư phiền não tập ——giai thị biến hóa bất ?」 佛告須菩提:「若有法生滅相者,皆是變化。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu Pháp sanh diệt tướng giả ,giai thị biến hóa 。」 須菩提言:「世尊!何等法非變化?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp phi biến hóa ?」 佛言:「若法無生無滅,是非變化。」 Phật ngôn :「nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt ,thị phi biến hóa 。」 須菩提言:「何等是不生不滅非變化?」 Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng thị bất sanh bất diệt phi biến hóa ?」 佛言:「無誑相涅槃,是法非變化。」 Phật ngôn :「vô cuống tướng Niết-Bàn ,thị pháp phi biến hóa 。」 「世尊!如佛自說:『諸法平等,非聲聞作、非辟支佛作、非諸菩薩摩訶薩作、非諸佛作,有佛、無佛諸法性常空。』性空即是涅槃,云何言涅槃一法非如化?」 「Thế Tôn !như Phật tự thuyết :『chư pháp bình đẳng ,phi Thanh văn tác 、phi Bích Chi Phật tác 、phi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tác 、phi chư Phật tác ,hữu Phật 、vô Phật chư pháp tánh thường không 。』tánh không tức thị Niết-Bàn ,vân hà ngôn Niết-Bàn nhất pháp phi như hóa ?」 佛告須菩提:「如是!如是!諸法平等,非聲聞所作,乃至性空即是涅槃。若新發意菩薩聞是一切法皆畢竟性空乃至涅槃亦皆如化,心則驚怖;為是新發意菩薩故,分別生滅者如化、不生滅者不如化。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư pháp bình đẳng ,phi Thanh văn sở tác ,nãi chí tánh không tức thị Niết-Bàn 。nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát văn thị nhất thiết pháp giai tất cánh tánh không nãi chí Niết-Bàn diệc giai như hóa ,tâm tức kinh phố ;vi thị tân phát tâm Bồ Tát cố ,phân biệt sanh diệt giả như hóa 、bất sanh diệt giả bất như hóa 。」 須菩提白佛言:「世尊!云何教新發意菩薩,令知是性空?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà giáo tân phát tâm Bồ Tát ,lệnh tri thị tánh không ?」 佛告須菩提:「諸法本有今無耶?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư pháp bản hữu kim vô da ?」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 是事佛先已答,須菩提今何以更問?所謂:「世尊!若諸法平等,無所作為,云何菩薩於諸法平等中不動而大利益眾生?」 thị sự Phật tiên dĩ đáp ,Tu-bồ-đề kim hà dĩ cánh vấn ?sở vị :「Thế Tôn !nhược/nhã chư pháp bình đẳng ,vô sở tác vi ,vân hà Bồ Tát ư chư pháp bình đẳng trung bất động nhi Đại lợi ích chúng sanh ?」 答曰: đáp viết : 以是事難解故,雖先說而更問。 dĩ thị sự nạn/nan giải cố ,tuy tiên thuyết nhi cánh vấn 。 又經將訖,佛說「深空,凡夫、聖人所不能行、所不能到」;是故須菩提知一切法平等相定空,云何菩薩住是法中而能利益眾生?平等法無作相,利益是有作相。 hựu Kinh tướng cật ,Phật thuyết 「thâm không ,phàm phu 、Thánh nhân sở bất năng hạnh/hành/hàng 、sở bất năng đáo 」;thị cố Tu-bồ-đề tri nhất thiết pháp bình đẳng tướng định không ,vân hà Bồ-tát trụ thị pháp trung nhi năng lợi ích chúng sanh ?bình đẳng pháp vô tác tướng ,lợi ích thị hữu tác tướng 。 佛可須菩提意,還以須菩提問而答。可其平等,答其利益眾生,所謂若眾生自知諸法平等畢竟空,佛無恩力。若病人自知將適,則藥師無功。 Phật khả Tu-bồ-đề ý ,hoàn dĩ Tu-bồ-đề vấn nhi đáp 。khả kỳ bình đẳng ,đáp kỳ lợi ích chúng sanh ,sở vị nhược/nhã chúng sanh tự tri chư pháp bình đẳng tất cánh không ,Phật vô ân lực 。nhược/nhã bệnh nhân tự tri tướng thích ,tức Dược Sư vô công 。 須菩提復問:「若諸法實相畢竟空、無所能作,菩薩何以住是中而利益眾生?」若菩薩用是平等利益眾生,則壞實相! Tu-bồ-đề phục vấn :「nhược/nhã chư pháp thật tướng tất cánh không 、vô sở năng tác ,Bồ Tát hà dĩ trụ/trú thị trung nhi lợi ích chúng sanh ?」nhược/nhã Bồ Tát dụng thị bình đẳng lợi ích chúng sanh ,tức hoại thật tướng ! 佛答:「菩薩不以諸法實相利益眾生,但眾生不知畢竟空故,菩薩教詔令知。」菩薩教化眾生,是為對治悉檀;須菩提以第一義悉檀無利益為難。 Phật đáp :「Bồ Tát bất dĩ chư pháp thật tướng lợi ích chúng sanh ,đãn chúng sanh bất tri tất cánh không cố ,Bồ Tát giáo chiếu lệnh tri 。」Bồ Tát giáo hóa chúng sanh ,thị vi đối trì tất đàn ;Tu-bồ-đề dĩ đệ nhất nghĩa tất đàn vô lợi ích vi nạn/nan 。 佛答:眾生顛倒不知,佛但破其顛倒,不言是實。是故菩薩住是平等相中,遠離我相乃至知者、見者相,是名「眾生空」;以是一切無吾我法,教化眾生。 Phật đáp :chúng sanh điên đảo bất tri ,Phật đãn phá kỳ điên đảo ,bất ngôn thị thật 。thị cố Bồ-tát trụ thị bình đẳng tướng trung ,viễn ly ngã tướng nãi chí tri giả 、kiến giả tướng ,thị danh 「chúng sanh không 」;dĩ thị nhất thiết vô ngô ngã Pháp ,giáo hóa chúng sanh 。 眾生有二種:一者、愛多,二者、見多。愛多者,得是無我法,則生厭心、離欲;作是念:「若無我,何用餘物!」見多者,雖知無我法,於色等法中戲論若常、若無常等;是故次說色相、五眾、十二入、十八界,乃至遠離有為性相,令得無為性相——無為性相即是空。是名法空。 chúng sanh hữu nhị chủng :nhất giả 、ái đa ,nhị giả 、kiến đa 。ái đa giả ,đắc thị vô ngã Pháp ,tức sanh yếm tâm 、ly dục ;tác thị niệm :「nhược/nhã vô ngã ,hà dụng dư vật !」kiến đa giả ,tuy tri vô ngã Pháp ,ư sắc đẳng Pháp trung hí luận nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường đẳng ;thị cố thứ thuyết sắc tướng 、ngũ chúng 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,nãi chí viễn ly hữu vi tánh tướng ,lệnh đắc vô vi tánh tướng ——vô vi tánh tướng tức thị không 。thị danh pháp không 。 問曰: vấn viết : 須菩提何以作是問:「用何等空故一切法空?」 Tu-bồ-đề hà dĩ tác thị vấn :「dụng hà đẳng không cố nhất thiết pháp không ?」 答曰: đáp viết : 空有種種:如火中無水、水中無火,亦是空;五眾中無我亦如是,或有眾生空,或有法空。法空中,或有人言:「諸法雖空,亦不盡空,如色空中有微塵根本在。」是故須菩提問:「以何等空故,一切法空?」 không hữu chủng chủng :như hỏa trung vô thủy 、thủy trung vô hỏa ,diệc thị không ;ngũ chúng trung vô ngã diệc như thị ,hoặc hữu chúng sanh không ,hoặc hữu pháp không 。pháp không trung ,hoặc hữu nhân ngôn :「chư Pháp tuy không ,diệc bất tận không ,như sắc không trung hữu vi trần căn bản tại 。」thị cố Tu-bồ-đề vấn :「dĩ hà đẳng không cố ,nhất thiết pháp không ?」 佛答:「以無所得畢竟空故,遠離一切相。」是故此中說眾生空、法空,是二空故,一切法無不空。 Phật đáp :「dĩ vô sở đắc tất cánh không cố ,viễn ly nhất thiết tướng 。」thị cố thử trung thuyết chúng sanh không 、pháp không ,thị nhị không cố ,nhất thiết pháp vô bất không 。 問曰: vấn viết : 若爾者,此中何以說「離一切法相」? nhược nhĩ giả ,thử trung hà dĩ thuyết 「ly nhất thiết pháp tướng 」? 答曰: đáp viết : 一切法不可盡壞,但離其邪憶想,一切法自離。如神通人壞色相故,則石壁無礙。如佛說:「汝等當於五眾中修正憶念,斷貪欲,得正解脫。」是故說離相。 nhất thiết pháp bất khả tận hoại ,đãn ly kỳ tà ức tưởng ,nhất thiết pháp tự ly 。như thần thông nhân hoại sắc tướng cố ,tức thạch bích vô ngại 。như Phật thuyết :「nhữ đẳng đương ư ngũ chúng trung tu chánh ức niệm ,đoạn tham dục ,đắc chánh giải thoát 。」thị cố thuyết ly tướng 。 須菩提聞是已,心驚:「云何一切法若大若小都無本實?凡夫人虛妄,可無實事;聖人應有少許實!」須菩提雖是阿羅漢,深貴佛法,亦為新發意菩薩故問。 Tu-bồ-đề văn thị dĩ ,tâm kinh :「vân hà nhất thiết pháp nhược đại nhược tiểu đô vô bổn thật ?phàm phu nhân hư vọng ,khả vô thật sự ;Thánh nhân ưng hữu thiểu hứa thật !」Tu-bồ-đề tuy thị A-la-hán ,thâm quý Phật Pháp ,diệc vi tân phát tâm Bồ Tát cố vấn 。 佛知須菩提意,欲明了是事,故說譬喻,反問須菩提:「於汝意云何?如化人復作化,是化有本實不空不?」 Phật tri Tu-bồ-đề ý ,dục minh liễu thị sự ,cố thuyết thí dụ ,phản vấn Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà ?như hóa nhân phục tác hóa ,thị hóa hữu bổn thật bất không bất ?」 答言:「不也!是化無有實事而不空者。空及化人二事,不合不散,皆空故,用空空故空。」 đáp ngôn :「bất dã !thị hóa vô hữu thật sự nhi bất không giả 。không cập hóa nhân nhị sự ,bất hợp bất tán ,giai không cố ,dụng không không cố không 。」 問曰: vấn viết : 何以名為「空空故空」? hà dĩ danh vi 「không không cố không 」? 答曰: đáp viết : 為破十八事實故有十八空,破眾生心中變化空法故用空空。 vi phá thập bát sự thật cố hữu thập bát không ,phá chúng sanh tâm trung biến hóa không pháp cố dụng không không 。 世間人皆知幻化法不久住、無所能作,故名空;是故言:「空空故空,不應分別是空、是化。」凡夫人知變化是空、不實,謂餘法為實,是故以化為喻,當知餘法與化無異。如聖人所解,不得以化為喻,以無所分別故。一切法名為五眾;佛言:「色、受、想、行、識無不是化,以空故。」 thế gian nhân giai tri huyễn hóa Pháp bất cửu trụ 、vô sở năng tác ,cố danh không ;thị cố ngôn :「không không cố không ,bất ưng phân biệt thị không 、thị hóa 。」phàm phu nhân tri biến hóa thị không 、bất thật ,vị dư Pháp vi thật ,thị cố dĩ hóa vi dụ ,đương tri dư Pháp dữ hóa vô dị 。như Thánh nhân sở giải ,bất đắc dĩ hóa vi dụ ,dĩ vô sở phân biệt cố 。nhất thiết pháp danh vi ngũ chúng ;Phật ngôn :「sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô bất thị hóa ,dĩ không cố 。」 須菩提白佛言:「世尊!凡夫法虛妄應如化,出世間法亦如變化耶?所謂四念處乃至十八不共法。若四念處法等從因緣邊生故如化,是法果——所謂涅槃,亦復如化耶?若能起是行者——所謂須陀洹乃至佛,亦復如化耶?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phàm phu Pháp hư vọng ưng như hóa ,xuất thế gian pháp diệc như biến hóa da ?sở vị tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp 。nhược/nhã tứ niệm xứ Pháp đẳng tùng nhân duyên biên sanh cố như hóa ,thị pháp quả ——sở vị Niết-Bàn ,diệc phục như hóa da ?nhược/nhã năng khởi thị hành giả ——sở vị Tu đà Hoàn nãi chí Phật ,diệc phục như hóa da ?」 佛答:「若有為、若無為及諸賢聖皆是化,畢竟空故。」是義從初品已來,處處廣說,是故言:「一切法空,皆如化。」 Phật đáp :「nhược hữu vi 、nhược/nhã vô vi cập chư hiền thánh giai thị hóa ,tất cánh không cố 。」thị nghĩa tòng sơ phẩm dĩ lai ,xứ xứ quảng thuyết ,thị cố ngôn :「nhất thiết pháp không ,giai như hóa 。」 問曰: vấn viết : 若一切法皆空、如化,何以故有種種諸法別異? nhược/nhã nhất thiết pháp giai không 、như hóa ,hà dĩ cố hữu chủng chủng chư Pháp biệt dị ? 答曰: đáp viết : 如佛所化及餘人所化,雖不實而有種種形像別異。夢中所見種種亦如是,人見夢中好、惡事,有生喜者、有生怖者。如鏡中像,雖無實事,而隨本形,像有好醜。諸法亦如是,雖空而各各有因緣。 như Phật sở hóa cập dư nhân sở hóa ,tuy bất thật nhi hữu chủng chủng hình tượng biệt dị 。mộng trung sở kiến chủng chủng diệc như thị ,nhân kiến mộng trung hảo 、ác sự ,hữu sanh hỉ giả 、hữu sanh bố/phố giả 。như kính trung tượng ,tuy vô thật sự ,nhi tùy bổn hình ,tượng hữu hảo xú 。chư Pháp diệc như thị ,tuy không nhi các các hữu nhân duyên 。 如佛此中說:「是化法中,有聲聞變化、有辟支佛變化、有菩薩變化、有佛變化、有煩惱變化、有業變化。是故一切法皆是變化。」 như Phật thử trung thuyết :「thị hóa pháp trung ,hữu Thanh văn biến hóa 、hữu Bích Chi Phật biến hóa 、hữu Bồ Tát biến hóa 、hữu Phật biến hóa 、hữu phiền não biến hóa 、hữu nghiệp biến hóa 。thị cố nhất thiết pháp giai thị biến hóa 。」 聲聞變化者,三十七品、四聖諦,乃至三解脫門。何以故?聲聞人住持戒中,禪定攝心求涅槃,觀內外身不淨,是名身念處。如是等法,為涅槃故勤精進生起。是法本無而今有、已有還無,是為聲聞變化。 Thanh văn biến hóa giả ,tam thập thất phẩm 、tứ thánh đế ,nãi chí tam giải thoát môn 。hà dĩ cố ?Thanh văn nhân trụ trì giới trung ,Thiền định nhiếp tâm cầu Niết-Bàn ,quán nội ngoại thân bất tịnh ,thị danh thân niệm xứ 。như thị đẳng Pháp ,vi Niết-Bàn cố cần tinh tấn sanh khởi 。thị pháp bản vô nhi kim hữu 、dĩ hữu hoàn vô ,thị vi Thanh văn biến hóa 。 辟支佛變化者,所謂觀十二因緣等諸法。所以者何?辟支佛智慧深於聲聞人故。菩薩變化者,所謂六波羅蜜,及二種神通:報得及修得。佛法變化者,三十二相、八十隨形好、十力、一切種智等無量佛法。煩惱變化者,煩惱起種種業:善、不善、無記業,畢定業、不畢定業,善、不善、無動業等無量諸業。 Bích Chi Phật biến hóa giả ,sở vị quán thập nhị nhân duyên đẳng chư Pháp 。sở dĩ giả hà ?Bích Chi Phật trí tuệ thâm ư Thanh văn nhân cố 。Bồ Tát biến hóa giả ,sở vị lục Ba la mật ,cập nhị chủng thần thông :báo đắc cập tu đắc 。Phật Pháp biến hóa giả ,tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、thập lực 、nhất thiết chủng trí đẳng vô lượng Phật Pháp 。phiền não biến hóa giả ,phiền não khởi chủng chủng nghiệp :thiện 、bất thiện 、vô kí nghiệp ,tất định nghiệp 、bất tất định nghiệp ,thiện 、bất thiện 、vô động nghiệp đẳng vô lượng chư nghiệp 。 問曰: vấn viết : 諸煩惱是惡法,云何能生善業、無動業? chư phiền não thị ác pháp ,vân hà năng sanh thiện nghiệp 、vô động nghiệp ? 答曰: đáp viết : 有二種因:一者、近因,二者、遠因。人有我心,為後身當常樂故修布施,是近因;為離欲界衰惱不淨身故修禪定,是為遠因。 hữu nhị chủng nhân :nhất giả 、cận nhân ,nhị giả 、viễn nhân 。nhân hữu ngã tâm ,vi hậu thân đương thường lạc/nhạc cố tu bố thí ,thị cận nhân ;vi ly dục giới suy não bất tịnh thân cố tu Thiền định ,thị vi viễn nhân 。 復有人言:一切凡夫皆以我心和合故起業。 phục hưũ nhân ngôn :nhất thiết phàm phu giai dĩ ngã tâm hòa hợp cố khởi nghiệp 。 有人言:無有離我心起第六識,住我心故起第六識,我心即是諸煩惱根本。 hữu nhân ngôn :vô hữu ly ngã tâm khởi đệ lục thức ,trụ/trú ngã tâm cố khởi đệ lục thức ,ngã tâm tức thị chư phiền não căn bản 。 問曰: vấn viết : 煩惱是垢心,善心是淨心,垢、淨不得和合,何以言「住我心中能起善業」? phiền não thị cấu tâm ,thiện tâm thị tịnh tâm ,cấu 、tịnh bất đắc hòa hợp ,hà dĩ ngôn 「trụ/trú ngã tâm trung năng khởi thiện nghiệp 」? 答曰: đáp viết : 不爾!一切心皆與慧俱生,無明心中亦應有慧;慧與無明相違法而一心中起。 bất nhĩ !nhất thiết tâm giai dữ tuệ câu sanh ,vô minh tâm trung diệc ưng hữu tuệ ;tuệ dữ vô minh tướng vi Pháp nhi nhất tâm trung khởi 。 淨、垢亦如是。凡夫未得聖道,云何能得離我心而行善?瞋等煩惱中,則不得行善;我心無記柔軟故,是故煩惱心中生善業、無動業,無咎。 tịnh 、cấu diệc như thị 。phàm phu vị đắc Thánh đạo ,vân hà năng đắc ly ngã tâm nhi hạnh/hành/hàng thiện ?sân đẳng phiền não trung ,tức bất đắc hạnh/hành/hàng thiện ;ngã tâm vô kí nhu nhuyễn cố ,thị cố phiền não tâm trung sanh thiện nghiệp 、vô động nghiệp ,vô cữu 。 業變化者,生一切果報法,所謂六道:惡業果報是三惡道,善業果報是三善道。惡業有上、中、下:上者地獄,中者畜生,下者餓鬼。善業亦有上、中、下:上者天,中者人,下者阿修羅等。上善業有種種輕重等分別,上惡業亦有輕重差別。次第輕重,如地獄中說;餘道亦如〈分別業品〉中說。 nghiệp biến hóa giả ,sanh nhất thiết quả báo Pháp ,sở vị lục đạo :ác nghiệp quả báo thị tam ác đạo ,thiện nghiệp quả báo thị tam thiện đạo 。ác nghiệp hữu thượng 、trung 、hạ :thượng giả địa ngục ,trung giả súc sanh ,hạ giả ngạ quỷ 。thiện nghiệp diệc hữu thượng 、trung 、hạ :thượng giả Thiên ,trung giả nhân ,hạ giả A-tu-la đẳng 。thượng thiện nghiệp hữu chủng chủng khinh trọng đẳng phân biệt ,thượng ác nghiệp diệc hữu khinh trọng sái biệt 。thứ đệ khinh trọng ,như địa ngục trung thuyết ;dư đạo diệc như 〈phân biệt nghiệp phẩm 〉trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 若從業有,何以言變化? nhược/nhã tùng nghiệp hữu ,hà dĩ ngôn biến hóa ? 答曰: đáp viết : 凡夫人見諸法不如化;聖人知畢竟空相故,以天眼觀眾生皆無有終、始、中間。如化主遠處作變化;業亦如是,在過去世中作今身變化。 phàm phu nhân kiến chư Pháp bất như hóa ;Thánh nhân tri tất cánh không tướng cố ,dĩ Thiên nhãn quán chúng sanh giai vô hữu chung 、thủy 、trung gian 。như hóa chủ viễn xứ/xử tác biến hóa ;nghiệp diệc như thị ,tại quá khứ thế trung tác kim thân biến hóa 。 如變化事能種種令人生憂、喜、怖畏;智者觀之,皆無有實,而人橫生憂喜,是人可笑!業亦如是,是故說業變化。 như biến hóa sự năng chủng chủng lệnh nhân sanh ưu 、hỉ 、bố úy ;trí giả quán chi ,giai vô hữu thật ,nhi nhân hoạnh sanh ưu hỉ ,thị nhân khả tiếu !nghiệp diệc như thị ,thị cố thuyết nghiệp biến hóa 。 問曰: vấn viết : 是諸變化皆業所作,何以不但說業變化? thị chư biến hóa giai nghiệp sở tác ,hà dĩ bất đãn thuyết nghiệp biến hóa ? 答曰: đáp viết : 業有二種:淨業,垢業。淨業者,聲聞變化乃至佛變化;垢業是煩惱變化。 nghiệp hữu nhị chủng :tịnh nghiệp ,cấu nghiệp 。tịnh nghiệp giả ,Thanh văn biến hóa nãi chí Phật biến hóa ;cấu nghiệp thị phiền não biến hóa 。 復次,有二種業:凡夫業,聖人業。凡夫業是煩惱變化;聖人業,須陀洹乃至佛。 phục thứ ,hữu nhị chủng nghiệp :phàm phu nghiệp ,Thánh nhân nghiệp 。phàm phu nghiệp thị phiền não biến hóa ;Thánh nhân nghiệp ,Tu đà Hoàn nãi chí Phật 。 是故雖皆是業變化而廣分別,無咎。「是故,須菩提!當知一切法空皆如化。」 thị cố tuy giai thị nghiệp biến hóa nhi quảng phân biệt ,vô cữu 。「thị cố ,Tu-bồ-đề !đương tri nhất thiết pháp không giai như hóa 。」 須菩提復問:「世尊!是諸聖人煩惱斷,所謂須陀洹果乃至阿羅漢果、辟支佛道,斷一切煩惱習——是諸斷皆如化不?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「Thế Tôn !thị chư Thánh nhân phiền não đoạn ,sở vị Tu-đà-hoàn quả nãi chí A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo ,đoạn nhất thiết phiền não tập ——thị chư đoạn giai như hóa bất ?」 須菩提意:有為法虛誑故如變化,無為法真實無作故不應是化,是故問。 Tu-bồ-đề ý :hữu vi Pháp hư cuống cố như biến hóa ,vô vi Pháp chân thật vô tác cố bất ưng thị hóa ,thị cố vấn 。 佛答:「一切法若生若滅皆如化。」何以故?本無今有、今有後無,誑惑人心故。佛意:一切從因緣生法皆無自性,無自性故畢竟空,畢竟空故皆如化。 Phật đáp :「nhất thiết pháp nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt giai như hóa 。」hà dĩ cố ?bản vô kim hữu 、kim hữu hậu vô ,cuống hoặc nhân tâm cố 。Phật ý :nhất thiết tùng nhân duyên sanh Pháp giai vô tự tánh ,vô tự tánh cố tất cánh không ,tất cánh không cố giai như hóa 。 須菩提求諸法實相,意猶未息,故問佛:「何等法不如化?」須菩提意謂:有一決定實法不如化,可依是法而精進求。 Tu-bồ-đề cầu chư pháp thật tướng ,ý do vị tức ,cố vấn Phật :「hà đẳng Pháp bất như hóa ?」Tu-bồ-đề ý vị :hữu nhất quyết định thật Pháp bất như hóa ,khả y thị pháp nhi tinh tấn cầu 。 佛答:「有。若法無生無滅,即是非化。」何者是?所謂無誑相涅槃。是法無生故無滅,無滅故不能令人生憂。佛分別一切有為法畢竟空皆如化,唯有涅槃一法非如化。 Phật đáp :「hữu 。nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt ,tức thị phi hóa 。」hà giả thị ?sở vị vô cuống tướng Niết-Bàn 。thị pháp vô sanh cố vô diệt ,vô diệt cố bất năng lệnh nhân sanh ưu 。Phật phân biệt nhất thiết hữu vi pháp tất cánh không giai như hóa ,duy hữu Niết-Bàn nhất pháp phi như hóa 。 爾時,須菩提白佛:「如佛說:『平等法,非佛所作,非聲聞、辟支佛所作,有佛、無佛諸法常住性空相。』性空相即是涅槃。」 nhĩ thời ,Tu-bồ-đề bạch Phật :「như Phật thuyết :『bình đẳng pháp ,phi Phật sở tác ,phi Thanh văn 、Bích Chi Phật sở tác ,hữu Phật 、vô Phật chư Pháp thường trụ tánh không tướng 。』tánh không tướng tức thị Niết-Bàn 。」 須菩提意謂:深入般若波羅蜜中,涅槃亦空,上品中處處說;今佛何以說:「唯一涅槃不如化?」是故引佛語為難:「諸法實相,性空法常住,諸佛但為人演說。性空者,即是涅槃。今何以於生滅法中別說無誑相涅槃不如化?」 Tu-bồ-đề ý vị :thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,Niết-Bàn diệc không ,thượng phẩm trung xứ xứ thuyết ;kim Phật hà dĩ thuyết :「duy nhất Niết-Bàn bất như hóa ?」thị cố dẫn Phật ngữ vi nạn/nan :「chư pháp thật tướng ,tánh không Pháp thường trụ ,chư Phật đãn vi nhân diễn thuyết 。tánh không giả ,tức thị Niết-Bàn 。kim hà dĩ ư sanh diệt Pháp trung biệt thuyết vô cuống tướng Niết-Bàn bất như hóa ?」 佛答:「諸法平等常住,非賢聖所作。若新學菩薩聞則恐怖,是故分別說:生滅者如化,不生滅者不如化。」 Phật đáp :「chư pháp bình đẳng thường trụ ,phi hiền thánh sở tác 。nhược/nhã tân học Bồ-tát văn tức khủng bố ,thị cố phân biệt thuyết :sanh diệt giả như hóa ,bất sanh diệt giả bất như hóa 。」 問曰: vấn viết : 唯佛一人是無誑人,一切人皆於佛所欲求實事,今佛何以說一切法都空、或說不都空? duy Phật nhất nhân thị vô cuống nhân ,nhất thiết nhân giai ư Phật sở dục cầu thật sự ,kim Phật hà dĩ thuyết nhất thiết pháp đô không 、hoặc thuyết bất đô không ? 答曰: đáp viết : 佛此中自說因緣:「為新發意菩薩故,說涅槃不如化。」 Phật thử trung tự thuyết nhân duyên :「vi tân phát tâm Bồ Tát cố ,thuyết Niết-Bàn bất như hóa 。」 問曰: vấn viết : 可為人故轉諸法相耶? khả vi nhân cố chuyển chư Pháp tướng da ? 答曰: đáp viết : 此中佛說「諸法相者性空」,性空云何可轉?佛初得是諸法實相時,心但趣向涅槃寂滅。是時,十方諸佛、諸天請佛莫入涅槃:「一切眾生苦惱,當度脫之!」佛即受請,佛但為度眾生故住。以是故,知有可利益眾生,隨事為說。 thử trung Phật thuyết 「chư Pháp tướng giả tánh không 」,tánh không vân hà khả chuyển ?Phật sơ đắc thị chư pháp thật tướng thời ,tâm đãn thú hướng Niết-Bàn tịch diệt 。Thị thời ,thập phương chư Phật 、chư Thiên thỉnh Phật mạc nhập Niết Bàn :「nhất thiết chúng sanh khổ não ,đương độ thoát chi !」Phật tức thọ/thụ thỉnh ,Phật đãn vi độ chúng sanh cố trụ/trú 。dĩ thị cố ,tri hữu khả lợi ích chúng sanh ,tùy sự vi thuyết 。 觀諸有為法虛誑故,涅槃為實、不變不異。有新發意菩薩著是涅槃,因是著起諸煩惱;為斷是著故,說涅槃如化。若無著心,是時則說涅槃非如化。 quán chư hữu vi Pháp hư cuống cố ,Niết-Bàn vi thật 、bất biến bất dị 。hữu tân phát tâm Bồ Tát trước/trứ thị Niết-Bàn ,nhân thị trước/trứ khởi chư phiền não ;vi đoạn thị trước/trứ cố ,thuyết Niết-Bàn như hóa 。nhược/nhã Vô Trước tâm ,Thị thời tức thuyết Niết-Bàn phi như hóa 。 復次,有二道:小乘道、大乘道。小乘論議,以涅槃為實;大乘論議,以利智慧深入故,觀色等諸法皆如涅槃。 phục thứ ,hữu nhị đạo :Tiểu thừa đạo 、Đại thừa đạo 。Tiểu thừa luận nghị ,dĩ Niết-Bàn vi thật ;Đại thừa luận nghị ,dĩ lợi trí tuệ thâm nhập cố ,quán sắc đẳng chư Pháp giai như Niết-Bàn 。 是故二說無咎。 thị cố nhị thuyết vô cữu 。 須菩提復問:「云何教化新發意菩薩,令知平等性空?」 Tu-bồ-đề phục vấn :「vân hà giáo hóa tân phát tâm Bồ Tát ,lệnh tri bình đẳng tánh không ?」 須菩提意謂:性空是凡夫人大怖畏處,聞性空無所有,如臨深坑。何以故?一切未得道者,我心深著故,怖畏空法,作是念:「佛教人勤修善行,終歸入無所有中!」以是故,須菩提問:「以何方便教誨是新發意者?」 Tu-bồ-đề ý vị :tánh không thị phàm phu nhân Đại bố úy xứ/xử ,văn tánh không vô sở hữu ,như lâm thâm khanh 。hà dĩ cố ?nhất thiết vị đắc đạo giả ,ngã tâm thâm trước/trứ cố ,bố úy không pháp ,tác thị niệm :「Phật giáo nhân cần tu thiện hạnh/hành/hàng ,chung quy nhập vô sở hữu trung !」dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề vấn :「dĩ hà phương tiện giáo hối thị tân phát tâm giả ?」 佛答:「諸法先有今無耶?」 Phật đáp :「chư Pháp tiên hữu kim vô da ?」 佛意:以新發意者怖畏後當無故,說:「諸法先有今無耶?」 Phật ý :dĩ tân phát tâm giả bố úy hậu đương vô cố ,thuyết :「chư Pháp tiên hữu kim vô da ?」 須菩提自了了知諸法先自無、今亦無,但以新發意者我見心覆故生驚怖;為除顛倒,令得實見,竟無所失;知諸煩惱顛倒實相,所謂性空,是時則無恐怖。如是等法,應教新發意者:若諸法先有,以行道故無,應當恐怖;初自無故,不應恐怖,但為除顛倒耳。◎ Tu-bồ-đề tự liễu liễu tri chư Pháp tiên tự vô 、kim diệc vô ,đãn dĩ tân phát tâm giả ngã kiến tâm phước cố sanh kinh phố ;vi trừ điên đảo ,lệnh đắc thật kiến ,cánh vô sở thất ;tri chư phiền não điên đảo thật tướng ,sở vị tánh không ,Thị thời tức vô khủng bố 。như thị đẳng Pháp ,ưng giáo tân phát tâm giả :nhược/nhã chư Pháp tiên hữu ,dĩ hành đạo cố vô ,ứng đương khủng bố ;sơ tự vô cố ,bất ưng khủng bố ,đãn vi trừ điên đảo nhĩ 。◎ ◎大智度論釋薩陀波崙品第八十八 ◎Đại Trí Độ Luận thích Tát-đà-ba-luân phẩm đệ bát thập bát 【經】 【Kinh 】 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩求般若波羅蜜,當如薩陀波崙菩薩摩訶薩。是菩薩今在大雷音佛所行菩薩道。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,đương như Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thị Bồ Tát kim tại Đại lôi âm Phật sở hạnh Bồ Tát đạo 。」 須菩提白佛言:「世尊!薩陀波崙菩薩摩訶薩云何求般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà cầu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 佛言:「薩陀波崙菩薩摩訶薩本求般若波羅蜜時,不惜身命,不求名利。於空閑林中,聞空中聲言:『汝善男子!從是東行,莫念疲極,莫念睡眠,莫念飲食,莫念晝夜,莫念寒熱,莫念內外。善男子!行時莫觀左右。汝行時莫壞身相,莫壞色相,莫壞受、想、行、識相。何以故?若壞是諸相,則於佛法有礙;若於佛法有礙,便往來五道生死中,亦不能得般若波羅蜜。』 Phật ngôn :「Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,bất tích thân mạng ,bất cầu danh lợi 。ư không nhàn lâm trung ,văn không trung thanh ngôn :『nhữ Thiện nam tử !tùng thị Đông hành ,mạc niệm bì cực ,mạc niệm thụy miên ,mạc niệm ẩm thực ,mạc niệm trú dạ ,mạc niệm hàn nhiệt ,mạc niệm nội ngoại 。Thiện nam tử !hạnh/hành/hàng thời mạc quán tả hữu 。nhữ hạnh/hành/hàng thời mạc hoại thân tướng ,mạc hoại sắc tướng ,mạc hoại thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng 。hà dĩ cố ?nhược/nhã hoại thị chư tướng ,tức ư Phật Pháp hữu ngại ;nhược/nhã ư Phật Pháp hữu ngại ,tiện vãng lai ngũ đạo sanh tử trung ,diệc bất năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「爾時,薩陀波崙菩薩報空中聲言:『我當從教!何以故?我欲為一切眾生作大明,欲集一切諸佛法,欲得阿耨多羅三藐三菩提故。』 「nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát báo không trung thanh ngôn :『ngã đương tùng giáo !hà dĩ cố ?ngã dục vi nhất thiết chúng sanh tác Đại Minh ,dục tập nhất thiết chư Phật Pháp ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。』 「薩陀波崙菩薩復聞空中聲言:『善哉!善哉!善男子!汝於空、無相、無作之法,應生信心,以離相心求般若波羅蜜,離我相乃至離知者、見者相。當遠離惡知識,當親近供養善知識。何等是善知識?能說空、無相、無作、無生、無滅法及一切種智,令人心入歡喜信樂,是為善知識。善男子!汝若如是行,不久當聞般若波羅蜜——若從經卷中聞,若從菩薩所說聞。善男子!汝所從聞是般若波羅蜜處,應生心如佛想。善男子!汝當知恩,應作是念:「所從聞是般若波羅蜜者,即是我善知識。我用聞是法故,疾得不退轉於阿耨多羅三藐三菩提,親近諸佛,常生有佛國中,遠離眾難,得具足無難處。」善男子!當思惟籌量是功德,於所從聞法處,應生心如佛想。 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát phục văn không trung thanh ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ ư không 、vô tướng 、vô tác chi Pháp ,ưng sanh tín tâm ,dĩ ly tướng tâm cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,ly ngã tướng nãi chí ly tri giả 、kiến giả tướng 。đương viễn ly ác tri thức ,đương thân cận cúng dường thiện tri thức 。hà đẳng thị thiện tri thức ?năng thuyết không 、vô tướng 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt Pháp cập nhất thiết chủng trí ,lệnh nhân tâm nhập hoan hỉ tín lạc/nhạc ,thị vi thiện tri thức 。Thiện nam tử !nhữ nhược như thị hạnh/hành/hàng ,bất cửu đương văn Bát-nhã Ba-la-mật ——nhược/nhã tùng Kinh quyển trung văn ,nhược/nhã tùng Bồ Tát sở thuyết văn 。Thiện nam tử !nhữ sở tùng văn thị Bát-nhã Ba-la-mật xứ/xử ,ưng sanh tâm như Phật tưởng 。Thiện nam tử !nhữ đương tri ân ,ưng tác thị niệm :「sở tùng văn thị Bát-nhã Ba-la-mật giả ,tức thị ngã thiện tri thức 。ngã dụng văn thị pháp cố ,tật đắc Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thân cận chư Phật ,thường sanh hữu Phật quốc trung ,viễn ly chúng nạn/nan ,đắc cụ túc vô nan xứ/xử 。」Thiện nam tử !đương tư tánh trù lượng thị công đức ,ư sở tùng văn Pháp xứ/xử ,ưng sanh tâm như Phật tưởng 。 「『汝善男子!莫以世利心故隨逐法師,但為愛法、恭敬法故,隨逐說法菩薩。爾時,當覺知魔事。若惡魔與說法菩薩作五欲因緣,假為法故令受;若說法菩薩入實法門,以德力故受而無所染。又以三事故受是五欲:以方便力故,欲令眾生種善根故,欲與眾生同其事故。汝於是中莫生污心,當起淨想!自念:「我未知漚和拘舍羅,大師以方便法,為度眾生,令得福德故,受是諸欲,於智慧無著無礙,不為欲染。」善男子!即當觀諸法實相!諸法實相者,所謂一切法不垢不淨。何以故?一切法自性空,無眾生、無人、無我,一切法如幻、如夢、如響、如影、如炎、如化。善男子!觀是諸法實相已,當隨法師,汝不久當成就般若波羅蜜。復次,善男子!汝當復覺知魔事:若說法菩薩見欲受般若波羅蜜人,意不存念,汝不應起心怨恨;汝但當以法故恭敬,莫起厭懈意,常應隨逐法師。』」 「『nhữ Thiện nam tử !mạc dĩ thế lợi tâm cố tùy trục Pháp sư ,đãn vi ái pháp 、cung kính Pháp cố ,tùy trục thuyết Pháp Bồ Tát 。nhĩ thời ,đương giác tri ma sự 。nhược/nhã ác ma dữ thuyết Pháp Bồ Tát tác ngũ dục nhân duyên ,giả vi Pháp cố lệnh thọ/thụ ;nhược/nhã thuyết Pháp Bồ Tát nhập thật Pháp môn ,dĩ đức lực cố thọ/thụ nhi vô sở nhiễm 。hựu dĩ tam sự cố thọ/thụ thị ngũ dục :dĩ phương tiện lực cố ,dục lệnh chúng sanh chủng thiện căn cố ,dục dữ chúng sanh đồng kỳ sự cố 。nhữ ư thị trung mạc sanh ô tâm ,đương khởi tịnh tưởng !tự niệm :「ngã vị tri ẩu hòa câu xá la ,Đại sư dĩ phương tiện Pháp ,vi độ chúng sanh ,lệnh đắc phước đức cố ,thọ/thụ thị chư dục ,ư trí tuệ Vô Trước vô ngại ,bất vi dục nhiễm 。」Thiện nam tử !tức đương quán chư pháp thật tướng !chư pháp thật tướng giả ,sở vị nhất thiết pháp bất cấu bất tịnh 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp tự tánh không ,vô chúng sanh 、vô nhân 、vô ngã ,nhất thiết pháp như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như ảnh 、như viêm 、như hóa 。Thiện nam tử !quán thị chư pháp thật tướng dĩ ,đương tùy pháp sư ,nhữ bất cửu đương thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。phục thứ ,Thiện nam tử !nhữ đương phục giác tri ma sự :nhược/nhã thuyết Pháp Bồ Tát kiến dục thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật nhân ,ý bất tồn niệm ,nhữ bất ưng khởi tâm oán hận ;nhữ đãn đương dĩ pháp cố cung kính ,mạc khởi yếm giải ý ,thường ưng tùy trục Pháp sư 。』」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 上品中說:「新發意菩薩云何教性空法?」性空法畢竟無所有空,難解難得故。 thượng phẩm trung thuyết :「tân phát tâm Bồ Tát vân hà giáo tánh không Pháp ?」tánh không Pháp tất cánh vô sở hữu không ,nạn/nan giải nan đắc cố 。 佛答:「法先有今無耶?」 Phật đáp :「Pháp tiên hữu kim vô da ?」 佛意:性空法非難得難知。何以故?本來常無,更無新異,汝何以心驚謂為難得?是性空法雖甚深,菩薩但能一心勤精進,不惜身命,作如是一心求,便可得。此中說薩陀波崙本生為證。 Phật ý :tánh không Pháp phi nan đắc nạn/nan tri 。hà dĩ cố ?bản lai thường vô ,cánh vô tân dị ,nhữ hà dĩ tâm kinh vị vi nan đắc ?thị tánh không Pháp tuy thậm thâm ,Bồ Tát đãn năng nhất tâm cần tinh tấn ,bất tích thân mạng ,tác như thị nhất tâm cầu ,tiện khả đắc 。thử trung thuyết Tát-đà-ba-luân bản sanh vi chứng 。 佛法有十二部經,或因修妬路、偈經、本生經得度;今佛以本生經為證。若有聞者,作是念:「彼人能得,我亦應得。」是故說薩陀波崙菩薩本生因緣。 Phật Pháp hữu thập nhị bộ Kinh ,hoặc nhân tu đố lộ 、kệ Kinh 、bản sanh Kinh đắc độ ;kim Phật dĩ ản sanh Kinh vi chứng 。nhược hữu văn giả ,tác thị niệm :「bỉ nhân năng đắc ,ngã diệc ưng đắc 。」thị cố thuyết Tát-đà-ba-luân Bồ Tát bản sanh nhân duyên 。 佛告須菩提:「菩薩求般若波羅蜜,應如薩陀波崙。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng như Tát-đà-ba-luân 。」 問曰: vấn viết : 若般若波羅蜜無相、畢竟空,行禪定猶尚難得,何況憂愁啼哭散心求覓而當可得! nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật vô tướng 、tất cánh không ,hạnh/hành/hàng Thiền định do thượng nan đắc ,hà huống ưu sầu đề khốc tán tâm cầu mịch nhi đương khả đắc ! 答曰: đáp viết : 為新發意菩薩說薩陀波崙。 vi tân phát tâm Bồ-tát thuyết Tát-đà-ba-luân 。 問曰: vấn viết : 若薩陀波崙是新發意,十方諸佛云何現在其前,得諸三昧?不惜身,又見曇無竭,復得無量阿僧祇三昧,云何名新發意? nhược/nhã Tát-đà-ba-luân thị tân phát tâm ,thập phương chư Phật vân hà hiện tại kỳ tiền ,đắc chư tam muội ?bất tích thân ,hựu kiến Đàm Vô Kiệt ,phục đắc vô lượng a-tăng-kì tam muội ,vân hà danh tân phát tâm ? 答曰: đáp viết : 新學菩薩有二種:一者、深心著世間樂,軟心發意;二者、深心發意,不著世間樂。軟心發意者,佛不以為發心;深心發意者,乃名為發心。如聲聞法中,佛語二比丘:「於我法中,乃至無如毛釐煖法。」佛觀是煖法最為微小,凡人觀之以為大;譬如國王,見一張(疊*毛),不以為多,貧者見之以為多。以一心不惜身故,說薩陀波崙為證。 tân học Bồ-tát hữu nhị chủng :nhất giả 、thâm tâm trước/trứ thế gian lạc/nhạc ,nhuyễn tâm phát ý ;nhị giả 、thâm tâm phát ý ,bất trước thế gian lạc/nhạc 。nhuyễn tâm phát ý giả ,Phật bất dĩ vi phát tâm ;thâm tâm phát ý giả ,nãi danh vi phát tâm 。như thanh văn Pháp trung ,Phật ngữ nhị Tỳ-kheo :「ư ngã pháp trung ,nãi chí vô như mao ly noãn pháp 。」Phật quán thị noãn pháp tối vi vi tiểu ,phàm nhân quán chi dĩ vi Đại ;thí như Quốc Vương ,kiến nhất trương (điệp *mao ),bất dĩ vi đa ,bần giả kiến chi dĩ vi đa 。dĩ nhất tâm bất tích thân cố ,thuyết Tát-đà-ba-luân vi chứng 。 問曰: vấn viết : 若薩陀波崙菩薩能作如是苦行、從曇無竭得諸三昧,應當作佛,今何以故在大雷音佛所修菩薩行? nhược/nhã Tát-đà-ba-luân Bồ Tát năng tác như thị khổ hạnh 、tùng Đàm Vô Kiệt đắc chư tam muội ,ứng đương tác Phật ,kim hà dĩ cố tại Đại lôi âm Phật sở tu Bồ Tát hạnh ? 答曰: đáp viết : 佛法無量無邊,若千萬阿僧祇劫修勤苦行尚不可得,何況薩陀波崙一世苦行! Phật Pháp vô lượng vô biên ,nhược/nhã thiên vạn a-tăng-kì kiếp tu cần khổ hạnh thượng bất khả đắc ,hà huống Tát-đà-ba-luân nhất thế khổ hạnh ! 復有菩薩具足菩薩道、十力、四無所畏等,為眾生故住世間,未取實際,如文殊師利等;薩陀波崙或能如此,故未作佛。 phục hưũ Bồ Tát cụ túc Bồ Tát đạo 、thập lực 、tứ vô sở úy đẳng ,vi chúng sanh cố trụ/trú thế gian ,vị thủ thật tế ,như Văn-thù-sư-lợi đẳng ;Tát-đà-ba-luân hoặc năng như thử ,cố vị tác Phật 。 菩薩三昧如十方國土中塵數,薩陀波崙所得六萬三昧何足為多! Bồ Tát tam muội như thập phương quốc độ trung trần số ,Tát-đà-ba-luân sở đắc lục vạn tam muội hà túc vi đa ! 大雷音佛者,應如大龍王將欲降雨,震大雷音,烏雀、小虫悉皆怖畏;是佛初轉法輪時,十方眾生皆發心,外道邪見皆恐怖懾伏,是故天人眾生稱佛為大雷音。是佛今現在。 Đại lôi âm Phật giả ,ưng như Đại long Vương tướng dục hàng vũ ,chấn Đại lôi âm ,ô tước 、tiểu trùng tất giai bố úy ;thị Phật sơ chuyển Pháp luân thời ,thập phương chúng sanh giai phát tâm ,ngoại đạo tà kiến giai khủng bố nhiếp phục ,thị cố Thiên Nhân chúng sanh xưng Phật vi Đại lôi âm 。thị Phật kim hiện tại 。 須菩提問:「薩陀波崙菩薩摩訶薩云何求般若波羅蜜?」 Tu-bồ-đề vấn :「Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà cầu Bát-nhã Ba-la-mật ?」 問曰: vấn viết : 薩陀波崙未得阿鞞跋致,何以故名菩薩摩訶薩? Tát-đà-ba-luân vị đắc Bất-thoái-chuyển ,hà dĩ cố danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 答曰: đáp viết : 以有大菩薩故,小者亦名大。又以其雖未得實智慧而能深念般若波羅蜜故,不惜身命、有大功德故,亦名菩薩摩訶薩。 dĩ hữu đại Bồ-tát cố ,tiểu giả diệc danh Đại 。hựu dĩ kỳ tuy vị đắc thật trí tuệ nhi năng thâm niệm Bát-nhã Ba-la-mật cố ,bất tích thân mạng 、hữu Đại công đức cố ,diệc danh Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 問曰: vấn viết : 何以名「薩陀波崙(薩陀秦言常波崙名啼)」?為是父母與作名字?是因緣得名字? hà dĩ danh 「Tát-đà-ba-luân (tát đà tần ngôn thường Ba lôn danh Đề )」?vi thị phụ mẫu dữ tác danh tự ?thị nhân duyên đắc danh tự ? 答曰: đáp viết : 有人言:以其小時喜啼,故名常啼。 hữu nhân ngôn :dĩ kỳ tiểu thời hỉ Đề ,cố danh Thường đề 。 有人言:此菩薩行大悲心柔軟故,見眾生在惡世,貧窮、老病、憂苦,為之悲泣,是故眾人號為「薩陀波崙」。 hữu nhân ngôn :thử Bồ Tát hạnh đại bi tâm nhu nhuyễn cố ,kiến chúng sanh tại ác thế ,bần cùng 、lão bệnh 、ưu khổ ,vi chi bi khấp ,thị cố chúng nhân hiệu vi 「Tát-đà-ba-luân 」。 有人言:是菩薩求佛道故,遠離人眾,在空閑處,求心遠離,一心思惟籌量,勤求佛道,時世無佛。是菩薩世世行慈悲心,以小因緣故,生無佛世。是人悲心於眾生,欲精進不失,是故在空閑林中。是人以先世福德因緣,及今世一心、大欲、大精進——以是二因緣故,聞空中教聲,不久便滅。即復心念:「我云何不問?」以是因緣故,憂愁啼哭,七日七夜。因是故,天、龍、鬼神號曰常啼。 hữu nhân ngôn :thị Bồ Tát cầu Phật đạo cố ,viễn ly nhân chúng ,tại không nhàn xứ ,cầu tâm viễn ly ,nhất tâm tư tánh trù lượng ,cần cầu Phật đạo ,thời thế vô Phật 。thị Bồ Tát thế thế hạnh/hành/hàng từ bi tâm ,dĩ tiểu nhân duyên cố ,sanh vô Phật thế 。thị nhân bi tâm ư chúng sanh ,dục tinh tấn bất thất ,thị cố tại không nhàn lâm trung 。thị nhân dĩ tiên thế phước đức nhân duyên ,cập kim thế nhất tâm 、Đại dục 、đại tinh tấn ——dĩ thị nhị nhân duyên cố ,văn không trung giáo thanh ,bất cửu tiện diệt 。tức phục tâm niệm :「ngã vân hà bất vấn ?」dĩ thị nhân duyên cố ,ưu sầu đề khốc ,thất nhật thất dạ 。nhân thị cố ,Thiên 、long 、quỷ thần hiệu viết Thường đề 。 佛答須菩提:「過去世有薩陀波崙菩薩,不惜身命,不貪財利。」 Phật đáp Tu-bồ-đề :「quá khứ thế hữu Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,bất tích thân mạng ,bất tham tài lợi 。」 「求般若波羅蜜時,在空閑林中,聞空中聲,到空林中」,如上說。 「cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tại không nhàn lâm trung ,văn không trung thanh ,đáo không lâm trung 」,như thượng thuyết 。 問曰: vấn viết : 空中聲為是何聲? không trung thanh vi thị hà thanh ? 答曰: đáp viết : 若諸佛、菩薩、諸天、龍王憐愍眾生故,見是人不著世間法、一心求佛道,以時無佛法,欲示其得般若因緣故,空中發聲。 nhược/nhã chư Phật 、Bồ Tát 、chư Thiên 、long Vương liên mẫn chúng sanh cố ,kiến thị nhân bất trước thế gian pháp 、nhất tâm cầu Phật đạo ,dĩ thời vô Phật Pháp ,dục thị kỳ đắc Bát-nhã nhân duyên cố ,không trung phát thanh 。 有人言:是薩陀波崙先世善因緣人,在此林中作鬼神,見其愁苦。以其是先世因緣故,又是神亦求佛道——以是二因緣故發聲。 hữu nhân ngôn :thị Tát-đà-ba-luân tiên thế thiện nhân duyên nhân ,tại thử lâm trung tác quỷ thần ,kiến kỳ sầu khổ 。dĩ kỳ thị tiên thế nhân duyên cố ,hựu thị Thần diệc cầu Phật đạo ——dĩ thị nhị nhân duyên cố phát thanh 。 如蜜膊婆羅門為須達多至王舍城,詣大長者家求兒婦時,蜜膊於王舍城大婆羅門眾中,飲食過度,腹脹而死,作鬼神,於王舍城城門上住。須達多聞是婆羅門已死,自往長者家宿。長者於後夜起,辦具飲食。須達多問言:「汝有何事?為欲娶婦嫁女?為欲請大國王?為是邑會?何其怱怱營事乃爾?」長者答言:「我欲請佛及僧。」須達多聞佛名,驚喜毛竪。長者先得道跡,為其廣說佛德。須達多聞已,愛樂情至,甚欲見佛。乘念佛心而小睡,以念佛情至故,須臾便覺,夜見月光,謂為日出,即起趣門,見城門已開——王舍城門初夜未閉,為客來故;後夜早開,為客去故。既見門開,即直向佛。佛時在寒林中住。於其中路,月沒還闇,須達多心悔躊躇,欲還入城。時蜜膊神放身光明,照諸林野,告言:「居士!居士!莫怖莫畏,直去莫還,去得大利!」如彼經偈中廣說。須達多見佛,得須陀洹道,請佛及僧於舍衛城,盡形供養。佛令舍利弗為須達師,於舍衛作精舍。如須達知識神示導,薩陀波崙知識示導亦如是,是故見其愁苦而示導之。作是言:「善男子!汝從是東行,行時莫念疲極等。」 như mật bạc Bà-la-môn vi Tu-đạt-đa chí Vương-Xá thành ,nghệ Đại Trưởng-giả gia cầu nhi phụ thời ,mật bạc ư Vương-Xá thành đại Bà la môn chúng trung ,ẩm thực quá độ ,phước trướng nhi tử ,tác quỷ thần ,ư Vương-Xá thành thành môn thượng trụ 。Tu-đạt-đa văn thị Bà-la-môn dĩ tử ,tự vãng Trưởng-giả gia tú 。Trưởng-giả ư hậu dạ khởi ,biện/bạn cụ ẩm thực 。Tu-đạt-đa vấn ngôn :「nhữ hữu hà sự ?vi dục thú phụ giá nữ ?vi dục thỉnh Đại Quốc Vương ?vi thị ấp hội ?hà kỳ thông thông doanh sự nãi nhĩ ?」Trưởng-giả đáp ngôn :「ngã dục thỉnh Phật cập tăng 。」Tu-đạt-đa văn Phật danh ,kinh hỉ mao thọ 。Trưởng-giả tiên đắc đạo tích ,vi kỳ quảng thuyết Phật đức 。Tu-đạt-đa văn dĩ ,ái lạc Tình chí ,thậm dục kiến Phật 。thừa niệm Phật tâm nhi tiểu thụy ,dĩ niệm Phật Tình chí cố ,tu du tiện giác ,dạ kiến nguyệt quang ,vị vi nhật xuất ,tức khởi thú môn ,kiến thành môn dĩ khai ——Vương-Xá thành môn sơ dạ vị bế ,vi khách lai cố ;hậu dạ tảo khai ,vi khách khứ cố 。ký kiến môn khai ,tức trực hướng Phật 。Phật thời tại hàn lâm trung trụ/trú 。ư kỳ trung lộ ,nguyệt một hoàn ám ,Tu-đạt-đa tâm hối trù trù ,dục hoàn nhập thành 。thời mật bạc Thần phóng thân quang minh ,chiếu chư lâm dã ,cáo ngôn :「Cư-sĩ !Cư-sĩ !mạc bố/phố mạc úy ,trực khứ mạc hoàn ,khứ đắc Đại lợi !」như bỉ Kinh kệ trung quảng thuyết 。Tu-đạt-đa kiến Phật ,đắc Tu-đà-hoàn đạo ,thỉnh Phật cập tăng ư Xá-vệ thành ,tận hình cúng dường 。Phật lệnh Xá-lợi-phất vi tu đạt sư ,ư Xá-vệ tác Tịnh Xá 。như tu đạt tri thức Thần thị đạo ,Tát-đà-ba-luân tri thức thị đạo diệc như thị ,thị cố kiến kỳ sầu khổ nhi thị đạo chi 。tác thị ngôn :「Thiện nam tử !nhữ tùng thị Đông hành ,hạnh/hành/hàng thời mạc niệm bì cực đẳng 。」 問曰: vấn viết : 疲極、飢渴,交來切身,云何不念? bì cực 、cơ khát ,giao lai thiết thân ,vân hà bất niệm ? 答曰: đáp viết : 大欲精進力故,一心愛樂佛道,不惜身命。休息、飲食等皆是助身法。是事雖來,不為亂心,知皆虛誑無常、無實,如怨、如賊,但為身樂故,何足存念!莫為飢渴、疲極等故而捨佛道! Đại dục tinh tấn lực cố ,nhất tâm ái lạc Phật đạo ,bất tích thân mạng 。hưu tức 、ẩm thực đẳng giai thị trợ thân Pháp 。thị sự tuy lai ,bất vi loạn tâm ,tri giai hư cuống vô thường 、vô thật ,như oán 、như tặc ,đãn vi thân lạc/nhạc cố ,hà túc tồn niệm !mạc vi cơ khát 、bì cực đẳng cố nhi xả Phật đạo ! 莫念晝夜者,莫念:「晝是行法,夜應止息。」實無晝夜,所以者何?日依須彌,影翳故名夜。 mạc niệm trú dạ giả ,mạc niệm :「trú thị hạnh/hành/hàng Pháp ,dạ ưng chỉ tức 。」thật vô trú dạ ,sở dĩ giả hà ?nhật y Tu-Di ,ảnh ế cố danh dạ 。 莫念內外者,眾生多著內法。內法名身,外法名五欲。內外法不定,性空故,不應著。莫觀左右者,人散心行道故,左右顧看;行者無緣觀後,當前則不得不視,故但言莫左右顧看。復次,惡魔常惑亂行者,或作種種形、或作好色、或作畏獸,在道左右,故言莫觀。是皆止其麁念。莫壞身相、色等相者,五眾和合故假名為身。若說別更決定有身法,是則壞身相;若著無身法,是亦壞身相。離是一異、有無等邊,行於中道,則疾得阿耨多羅三藐三菩提。是故說莫壞身相等。此中佛自說因緣:「若壞是諸相,則於佛法有礙;佛法有礙者,則往來五道生死中,不能得般若波羅蜜。」 mạc niệm nội ngoại giả ,chúng sanh đa trước/trứ nội pháp 。nội pháp danh thân ,ngoại pháp danh ngũ dục 。nội ngoại Pháp bất định ,tánh không cố ,bất ưng trước/trứ 。mạc quán tả hữu giả ,nhân tán tâm hành đạo cố ,tả hữu cố khán ;hành giả vô duyên quán hậu ,đương tiền tức bất đắc bất thị ,cố đãn ngôn mạc tả hữu cố khán 。phục thứ ,ác ma thường hoặc loạn hành giả ,hoặc tác chủng chủng hình 、hoặc tác hảo sắc 、hoặc tác úy thú ,tại đạo tả hữu ,cố ngôn mạc quán 。thị giai chỉ kỳ thô niệm 。mạc hoại thân tướng 、sắc đẳng tướng giả ,ngũ chúng hòa hợp cố giả danh vi thân 。nhược/nhã thuyết biệt cánh quyết định hữu thân Pháp ,thị tắc hoại thân tướng ;nhược/nhã trước/trứ vô thân Pháp ,thị diệc hoại thân tướng 。ly thị nhất dị 、hữu vô đẳng biên ,hạnh/hành/hàng ư trung đạo ,tức tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố thuyết mạc hoại thân tướng đẳng 。thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「nhược/nhã hoại thị chư tướng ,tức ư Phật Pháp hữu ngại ;Phật Pháp hữu ngại giả ,tức vãng lai ngũ đạo sanh tử trung ,bất năng đắc Bát-nhã Ba-la-mật 。」 薩陀波崙報空中聲言,而自說因緣,所謂:「薩陀波崙見一切眾生墮在無明黑闇中,我欲為然智慧光明;一切眾生有一切煩惱,我欲設一切佛法藥;一切眾生皆墮邪道,我為是眾生故求無上道。」 Tát-đà-ba-luân báo không trung thanh ngôn ,nhi tự thuyết nhân duyên ,sở vị :「Tát-đà-ba-luân kiến nhất thiết chúng sanh đọa tại vô minh hắc ám trung ,ngã dục vi nhiên trí tuệ quang minh ;nhất thiết chúng sanh hữu nhất thiết phiền não ,ngã dục thiết nhất thiết Phật Pháp dược ;nhất thiết chúng sanh giai đọa tà đạo ,ngã vi thị chúng sanh cố cầu vô thượng đạo 。」 是三種願,得般若波羅蜜則能具足,是故言受教。 thị tam chủng nguyện ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật tức năng cụ túc ,thị cố ngôn thọ giáo 。 問曰: vấn viết : 薩陀波崙不見其形,但聞其聲,何以便言受教? Tát-đà-ba-luân bất kiến kỳ hình ,đãn văn kỳ thanh ,hà dĩ tiện ngôn thọ giáo ? 答曰: đáp viết : 人所求事急故,聞聲則應;薩陀波崙亦如是。復次,聞其所說理好,則知其人亦好故,不須眼見;如黑闇中有種種眾生,眼雖不見,聞其聲則知其種類。 nhân sở cầu sự cấp cố ,văn thanh tức ưng ;Tát-đà-ba-luân diệc như thị 。phục thứ ,văn kỳ sở thuyết lý hảo ,tức tri kỳ nhân diệc hảo cố ,bất tu nhãn kiến ;như hắc ám trung hữu chủng chủng chúng sanh ,nhãn tuy bất kiến ,văn kỳ thanh tức tri kỳ chủng loại 。 爾時,空中聲復讚言:「善哉!」 nhĩ thời ,không trung thanh phục tán ngôn :「Thiện tai !」 以其雖不見形而能信受善語故。又復以其欲度一切眾生故,求阿耨多羅三藐三菩提,心不懈息。如是等因緣故,讚言「善哉」。 dĩ kỳ tuy bất kiến hình nhi năng tín thọ thiện ngữ cố 。hựu phục dĩ kỳ dục độ nhất thiết chúng sanh cố ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,tâm bất giải tức 。như thị đẳng nhân duyên cố ,tán ngôn 「Thiện tai 」。 於三解脫門中應生信心者,是門,諸法實相所入門;離是三門,皆是虛誑、無有實者。汝雖未得,應生大信根力;信根力故,漸具諸根。以離相心求般若波羅蜜者,所謂觀諸法畢竟空,離眾生相、離法相。 ư tam giải thoát môn trung ưng sanh tín tâm giả ,thị môn ,chư pháp thật tướng sở nhập môn ;ly thị tam môn ,giai thị hư cuống 、vô hữu thật giả 。nhữ tuy vị đắc ,ưng sanh   Đại tín căn lực ;tín căn lực cố ,tiệm cụ chư căn 。dĩ ly tướng tâm cầu Bát-nhã Ba-la-mật giả ,sở vị quán chư Pháp tất cánh không ,ly chúng sanh tướng 、ly Pháp tướng 。 問曰: vấn viết : 三解脫門攝在般若中不?若攝,何以別說?若不攝,云何經中說:「一切助道法,皆攝在般若中?」 tam giải thoát môn nhiếp tại Bát-nhã trung bất ?nhược/nhã nhiếp ,hà dĩ biệt thuyết ?nhược/nhã bất nhiếp ,vân hà Kinh trung thuyết :「nhất thiết trợ đạo Pháp ,giai nhiếp tại Bát-nhã trung ?」 答曰: đáp viết : 一切法皆入般若中。人皆畏苦,故求解脫,是故於般若分中,前說三解脫門。以何因緣得此解脫?離諸二邊——所謂眾生相、法相,行般若波羅蜜。 nhất thiết pháp giai nhập Bát-nhã trung 。nhân giai úy khổ ,cố cầu giải thoát ,thị cố ư Bát-nhã phần trung ,tiền thuyết tam giải thoát môn 。dĩ hà nhân duyên đắc thử giải thoát ?ly chư nhị biên ——sở vị chúng sanh tướng 、Pháp tướng ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 問曰: vấn viết : 初教「精進」,後教「三解脫門、般若」;今復欲為何事故,教親近善知識? sơ giáo 「tinh tấn 」,hậu giáo 「tam giải thoát môn 、Bát-nhã 」;kim phục dục vi hà sự cố ,giáo thân cận thiện tri thức ? 答曰: đáp viết : 雖有好法,若無教者,行時多錯;譬如雖有好藥,亦須良醫。又薩陀波崙是新發意菩薩,般若波羅蜜甚深,云何但聞空中略教而能自具足?是故教語親近善知識。 tuy hữu hảo Pháp ,nhược/nhã vô giáo giả ,hạnh/hành/hàng thời đa thác/thố ;thí như tuy hữu hảo dược ,diệc tu lương y 。hựu Tát-đà-ba-luân thị tân phát tâm Bồ Tát ,Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,vân hà đãn văn không trung lược giáo nhi năng tự cụ túc ?thị cố giáo ngữ thân cận thiện tri thức 。 善知識義,如先說。今略說二相是善知識:一者、教一心向薩婆若,二者、教空、無相、無作、無生、無滅等般若波羅蜜法。 thiện tri thức nghĩa ,như tiên thuyết 。kim lược thuyết nhị tướng thị thiện tri thức :nhất giả 、giáo nhất tâm hướng Tát bà nhã ,nhị giả 、giáo không 、vô tướng 、vô tác 、vô sanh 、vô diệt đẳng Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 。 若能如是行,不久得般若波羅蜜;如藥師為病者說服藥法,汝能如法服,病則得差。 nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng ,bất cửu đắc Bát-nhã Ba-la-mật ;như Dược Sư vi bệnh giả thuyết phục dược Pháp ,nhữ năng như pháp phục ,bệnh tức đắc sái 。 若從經卷聞,從菩薩說聞者,遣薩陀波崙至曇無竭菩薩所,彼中二處有般若:一、寶臺上金牒書,二、曇無竭所說。若人福德多者,從曇無竭所說聞;福德少者,從經卷聞。於師生佛想,以能教佛道因緣故。世間小人,因緣事訖,則忘其恩義,作是念:「如人乘船度水,既到彼岸,何用船為?」是故說:「汝當知恩!應作是念:『所從聞般若者,即是我善知識。』」 nhược/nhã tùng Kinh quyển văn ,tùng Bồ-tát thuyết văn giả ,khiển Tát-đà-ba-luân chí Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,bỉ trung nhị xứ/xử hữu Bát-nhã :nhất 、bảo đài thượng kim điệp thư ,nhị 、Đàm Vô Kiệt sở thuyết 。nhược/nhã nhân phước đức đa giả ,tùng Đàm Vô Kiệt sở thuyết văn ;phước đức thiểu giả ,tùng Kinh quyển văn 。ư sư sanh Phật tưởng ,dĩ năng giáo Phật đạo nhân duyên cố 。thế gian tiểu nhân ,nhân duyên sự cật ,tức vong kỳ ân nghĩa ,tác thị niệm :「như nhân thừa thuyền độ thủy ,ký đáo bỉ ngạn ,hà dụng thuyền vi ?」thị cố thuyết :「nhữ đương tri ân !ưng tác thị niệm :『sở tùng văn Bát-nhã giả ,tức thị ngã thiện tri thức 。』」 一切諸利中,般若利最勝;行是般若,疾得阿耨多羅三藐三菩提不退轉。又復行般若因緣故,親近諸佛,常生有佛國中,離於八難,值佛在世。菩薩應作是念:「我得如是等諸功德,皆從般若得;般若波羅蜜從師而得,是故視師如佛想。」 nhất thiết chư lợi trung ,Bát-nhã lợi tối thắng ;hạnh/hành/hàng thị Bát-nhã ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Bất-thoái-chuyển 。hựu phục hạnh/hành/hàng Bát-nhã nhân duyên cố ,thân cận chư Phật ,thường sanh hữu Phật quốc trung ,ly ư bát nạn ,trị Phật tại thế 。Bồ Tát ưng tác thị niệm :「ngã đắc như thị đẳng chư công đức ,giai tùng Bát-nhã đắc ;Bát-nhã Ba-la-mật tùng sư nhi đắc ,thị cố thị sư như Phật tưởng 。」 有人能說般若波羅蜜者,有大福德,多知識,多得供養;弟子初為般若故隨逐,後漸漸為供養利。是故說:「莫以世利故隨逐法師。」 hữu nhân năng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả ,hữu Đại phước đức ,đa tri thức ,đa đắc cúng dường ;đệ-tử sơ vi Bát-nhã cố tùy trục ,hậu tiệm tiệm vi cúng dường lợi 。thị cố thuyết :「mạc dĩ thế lợi cố tùy trục Pháp sư 。」 問曰: vấn viết : 何以不但說親近善知識,而說是種種因緣? hà dĩ bất đãn thuyết thân cận thiện tri thức ,nhi thuyết thị chủng chủng nhân duyên ? 答曰: đáp viết : 有人既得善知識,不得其意,反成讎隙而墮地獄,更相謗毀故。唯佛一人無有過失,餘人誰能無者?若弟子見師之過若實、若虛,其心自壞,不復能得法利。是故空中聲教:「若見師過,莫起嫌恨!汝應作是念:『我先世福德不具足故,不得值佛,今值是雜行師;我不應念其過失,而自妨失般若!師之過失,不著於我,我但從師受般若波羅蜜法。』」 hữu nhân ký đắc thiện tri thức ,bất đắc kỳ ý ,phản thành thù khích nhi đọa địa ngục ,cánh tướng báng hủy cố 。duy Phật nhất nhân vô hữu quá thất ,dư nhân thùy năng vô giả ?nhược/nhã đệ-tử kiến sư chi quá/qua nhược/nhã thật 、nhược/nhã hư ,kỳ tâm tự hoại ,bất phục năng đắc pháp lợi 。thị cố không trung thanh giáo :「nhược/nhã kiến sư quá/qua ,mạc khởi hiềm hận !nhữ ưng tác thị niệm :『ngã tiên thế phước đức bất cụ túc cố ,bất đắc trị Phật ,kim trị thị tạp hạnh/hành/hàng sư ;ngã bất ưng niệm kỳ quá thất ,nhi tự phương thất Bát-nhã !sư chi quá thất ,bất trước ư ngã ,ngã đãn tùng sư thọ/thụ Bát-nhã Ba-la-mật Pháp 。』」 如狗皮囊盛好寶物,不應以囊故而棄其寶;如罪人執燭照道,不可以人罪故,不受其明,自墜溝壑;又如行,遣小人導道,不可以人小故不隨其語。如是等因緣,不應遠離於師。師若實有罪,尚不應離,何況此中魔作因緣,令說法者有深妙五欲!令弟子不染著法,說法者以方便故現受。方便者,所謂欲令眾生種福德因緣,亦為同事攝眾生故。 như cẩu bì nang thịnh hảo bảo vật ,bất ưng dĩ nang cố nhi khí kỳ bảo ;như tội nhân chấp chúc chiếu đạo ,bất khả dĩ nhân tội cố ,bất thọ/thụ kỳ minh ,tự trụy câu hác ;hựu như hạnh/hành/hàng ,khiển tiểu nhân đạo đạo ,bất khả dĩ nhân tiểu cố bất tùy kỳ ngữ 。như thị đẳng nhân duyên ,bất ưng viễn ly ư sư 。sư nhược/nhã thật hữu tội ,thượng bất ưng ly ,hà huống thử trung ma tác nhân duyên ,lệnh thuyết pháp giả hữu thâm diệu ngũ dục !lệnh đệ-tử bất nhiễm trước pháp ,thuyết pháp giả dĩ phương tiện hiện thọ 。phương tiện giả ,sở vị dục lệnh chúng sanh chủng phước đức nhân duyên ,diệc vi đồng sự nhiếp chúng sanh cố 。 復有諸菩薩通達諸法實相故,無所障礙、無有過罪;雖作過罪,亦無所妨。如人年壯力盛,腹中大熱,雖食不適飲食,不能生病;又如有好藥,雖被惡毒,不能為害。如是等因緣故,「汝於師所,莫起嫌恨而自失般若!」如經中說。 phục hưũ chư Bồ-tát thông đạt chư pháp thật tướng cố ,vô sở chướng ngại 、vô hữu quá tội ;tuy tác quá tội ,diệc vô sở phương 。như nhân niên tráng lực thịnh ,phước trung Đại nhiệt ,tuy thực/tự bất thích ẩm thực ,bất năng sanh bệnh ;hựu như hữu hảo dược ,tuy bị ác độc ,bất năng vi hại 。như thị đẳng nhân duyên cố ,「nhữ ư sư sở ,mạc khởi hiềm hận nhi tự thất Bát-nhã !」như Kinh trung thuyết 。 復有說法者持戒清淨、離於五欲、多知多識、有好名聞、威德尊重,弟子受法而不顧錄,「汝於是中莫生怨恨!當作是念:『我宿世罪故,今為小人,師不輕我,我自無福,不能得道。又我於師所,應破憍慢以求法利。』」 phục hưũ thuyết pháp giả trì giới thanh tịnh 、ly ư ngũ dục 、đa tri đa thức 、hữu hảo danh văn 、uy đức tôn trọng ,đệ-tử thọ/thụ Pháp nhi bất cố lục ,「nhữ ư thị trung mạc sanh oán hận !đương tác thị niệm :『ngã tú thế tội cố ,kim vi tiểu nhân ,sư bất khinh ngã ,ngã tự vô phước ,bất năng đắc đạo 。hựu ngã ư sư sở ,ưng phá kiêu mạn dĩ cầu pháp lợi 。』」 有如是等種種諸師,菩薩為求般若波羅蜜故,但一心恭敬,不應念其長短。若能如是忍辱、於師一心不起增減者,汝於師所盡得妙法;如完牢之器,所受不漏。 hữu như thị đẳng chủng chủng chư sư ,Bồ Tát vi cầu Bát-nhã Ba-la-mật cố ,đãn nhất tâm cung kính ,bất ưng niệm kỳ trường/trưởng đoản 。nhược/nhã năng như thị nhẫn nhục 、ư sư nhất tâm bất khởi tăng giảm giả ,nhữ ư sư sở tận đắc diệu pháp ;như hoàn lao chi khí ,sở thọ bất lậu 。 「薩陀波崙聞空中聲已,從是東行」,如經中廣說。◎ 「Tát-đà-ba-luân văn không trung thanh dĩ ,tùng thị Đông hành 」,như Kinh trung quảng thuyết 。◎ 大智度論卷第九十六 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập lục 大智度論釋薩陀波崙品第八十八之餘(卷第九十七) Đại Trí Độ Luận thích Tát-đà-ba-luân phẩm đệ bát thập bát chi dư (quyển đệ cửu thập thất ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 「爾時,薩陀波崙菩薩受是空中教已,從是東行。不久,復作是念:『我云何不問空中聲:「我當何處去?去當遠近?當從誰聞般若波羅蜜?」』是時即住,啼哭憂愁,作是念:『我住是中,過一日一夜,若二、三、四、五、六、七日七夜,不念疲極,乃至不念飢渴、寒熱,不聞聽受般若波羅蜜因緣,終不起也!』 「nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thọ/thụ thị không trung giáo dĩ ,tùng thị Đông hành 。bất cửu ,phục tác thị niệm :『ngã vân hà bất vấn không trung thanh :「ngã đương hà xứ/xử khứ ?khứ đương viễn cận ?đương tùng thùy văn Bát-nhã Ba-la-mật ?」』Thị thời tức trụ/trú ,đề khốc ưu sầu ,tác thị niệm :『ngã trụ/trú thị trung ,quá/qua nhất nhật nhất dạ ,nhược/nhã nhị 、tam 、tứ 、ngũ 、lục 、thất nhật thất dạ ,bất niệm bì cực ,nãi chí bất niệm cơ khát 、hàn nhiệt ,bất văn thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên ,chung bất khởi dã !』 「須菩提!譬如人有一子卒死,憂愁苦毒,唯懷懊惱,不生餘念。如是,須菩提!薩陀波崙菩薩爾時無有異心,但念:『我何時當得聞般若波羅蜜?我云何不問空中聲:「我應何處去?去當遠近?當從誰聞般若波羅蜜?」』 「Tu-bồ-đề !thí như nhân hữu nhất tử tốt tử ,ưu sầu khổ độc ,duy hoài áo não ,bất sanh dư niệm 。như thị ,Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân Bồ Tát nhĩ thời vô hữu dị tâm ,đãn niệm :『ngã hà thời đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ?ngã vân hà bất vấn không trung thanh :「ngã ưng hà xứ/xử khứ ?khứ đương viễn cận ?đương tùng thùy văn Bát-nhã Ba-la-mật ?」』 「須菩提!薩陀波崙菩薩如是愁念時,空中有佛,語薩陀波崙菩薩言:『善哉!善哉!善男子!過去諸佛行菩薩道時,求般若波羅蜜,亦如汝今日。善男子!汝以是勤精進愛樂法故,從是東行,去此五百由旬,有城名眾香。其城七重,七寶莊嚴;臺觀、欄楯,皆以七寶校飾;七寶之塹,七寶行樹,周匝七重。其城縱廣十二由旬,豐樂安靜,人民熾盛;五百市里,街巷相當,端嚴如畫,橋津如地,寬博清淨。七重城上,皆有七寶樓櫓,寶樹行列,以黃金、白銀、車璩、馬瑙、珊瑚、琉璃、頗梨、紅色真珠以為枝葉。寶繩連綿,金為鈴網,以覆城上。風吹鈴聲,其音和雅,娛樂眾生;譬如巧作五樂,甚可悅喜。其城四邊,流池清淨,冷暖調適;中有諸船,七寶嚴飾;是諸眾生宿業所致,乘此寶船娛樂遊戲。諸池水中種種蓮華:青、黃、赤、白,眾雜好華遍覆水上,是三千大千世界所有眾華皆在其中。其城四邊有五百園觀,七寶莊嚴,甚可愛樂。一一園中,各有五百池,池各縱廣十里,皆以七寶校成,雜色莊嚴。諸池水中亦有青、黃、赤、白蓮華彌覆水上;其諸蓮華大如車輪,青色青光、黃色黃光、赤色赤光、白色白光。諸池水中鳧鴈、鴛鴦,異類眾鳥,音聲相和。是諸園觀適無所屬,是諸眾生宿業所致,長夜信樂深法,行般若波羅蜜因緣故,受是果報。善男子!是眾香城中有大高臺,曇無竭菩薩摩訶薩宮舍在上。其宮縱廣一由旬,皆以七寶校成,雜色莊嚴,甚可喜樂。垣牆七重,皆亦七寶;七重欄楯,七寶樓閣;寶塹七重,皆亦七寶;周圍深塹,七寶累成;七重行樹,七寶枝葉,七重圍繞。其宮舍中,有四種娛樂園:一名常喜,二名離憂,三名華飾,四名香飾。一一園中各有八池:一名賢,二名賢上,三名歡喜,四名喜上,五名安隱,六名多安隱,七名遠離,八名阿鞞跋致。諸池四邊,面各一寶,黃金、白銀、琉璃、頗梨;玟(王*回)為池底,其上布金沙。一一池側有八梯陛,種種妙寶以為嚴飾;諸梯陛間,有閻浮檀金芭蕉行樹。一切池中種種蓮華——青、黃、赤、白,彌覆水上;諸池四邊,生好華樹;風吹諸華,墮池水中。其池成就八種功德,香若栴檀,色、味具足。 「Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân Bồ Tát như thị sầu niệm thời ,không trung hữu Phật ,ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !quá khứ chư Phật hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc như nhữ kim nhật 。Thiện nam tử !nhữ dĩ thị cần tinh tấn ái lạc Pháp cố ,tùng thị Đông hành ,khứ thử ngũ bách do tuần ,hữu thành danh chúng hương 。kỳ thành thất trọng ,thất bảo trang nghiêm ;đài quán 、lan thuẫn ,giai dĩ thất bảo giáo sức ;thất bảo chi tiệm ,thất bảo hàng thụ ,châu táp thất trọng 。kỳ thành túng quảng thập nhị do-tuần ,phong lạc/nhạc an tĩnh ,nhân dân sí thịnh ;ngũ bách thị lý ,nhai hạng tướng đương ,đoan nghiêm như họa ,kiều tân như địa ,khoan bác thanh tịnh 。thất trọng thành thượng ,giai hữu thất bảo lâu lỗ ,bảo thụ hạnh/hành/hàng liệt ,dĩ hoàng kim 、bạch ngân 、xa cừ 、mã-não 、san hô 、lưu ly 、pha-lê 、hồng sắc trân châu dĩ vi chi diệp 。bảo thằng liên miên ,kim vi linh võng ,dĩ phước thành thượng 。phong xuy linh thanh ,kỳ âm hòa nhã ,ngu lạc chúng sanh ;thí như xảo tác ngũ lạc/nhạc ,thậm khả duyệt hỉ 。kỳ thành tứ biên ,lưu trì thanh tịnh ,lãnh noãn điều thích ;trung hữu chư thuyền ,thất bảo nghiêm sức ;thị chư chúng sanh tú nghiệp sở trí ,thừa thử bảo thuyền ngu lạc du hí 。chư trì thủy trung chủng chủng liên hoa :thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,chúng tạp hảo hoa biến phước thủy thượng ,thị tam thiên đại thiên thế giới sở hữu chúng hoa giai tại kỳ trung 。kỳ thành tứ biên hữu ngũ bách viên quán ,thất bảo trang nghiêm ,thậm khả ái lạc/nhạc 。nhất nhất viên trung ,các hữu ngũ bách trì ,trì các túng quảng thập lý ,giai dĩ thất bảo giáo thành ,tạp sắc trang nghiêm 。chư trì thủy trung diệc hữu thanh 、hoàng 、xích 、bạch liên hoa di phước thủy thượng ;kỳ chư liên hoa Đại như xa luân ,thanh sắc thanh quang 、hoàng sắc hoàng quang 、xích sắc xích quang 、bạch sắc bạch quang 。chư trì thủy trung phù nhạn 、uyên ương ,dị loại chúng điểu ,âm thanh tướng hòa 。thị chư viên quán thích vô sở chúc ,thị chư chúng sanh tú nghiệp sở trí ,trường/trưởng dạ tín lạc/nhạc thâm pháp ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên cố ,thọ/thụ thị quả báo 。Thiện nam tử !thị Chúng Hương thành trung hữu đại cao đài ,Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát cung xá tại thượng 。kỳ cung túng quảng nhất do-tuần ,giai dĩ thất bảo giáo thành ,tạp sắc trang nghiêm ,thậm khả thiện lạc 。viên tường thất trọng ,giai diệc thất bảo ;thất trọng lan thuẫn ,thất bảo lâu các ;bảo tiệm thất trọng ,giai diệc thất bảo ;châu vi thâm tiệm ,thất bảo luy thành ;thất trọng hàng thụ ,thất bảo chi diệp ,thất trọng vi nhiễu 。kỳ cung xá trung ,hữu tứ chủng ngu lạc viên :nhất danh thường hỉ ,nhị danh ly ưu ,tam danh hoa sức ,tứ danh hương sức 。nhất nhất viên trung các hữu bát trì :nhất danh hiền ,nhị danh hiền thượng ,tam danh hoan hỉ ,tứ danh hỉ thượng ,ngũ danh an ổn ,lục danh đa an ổn ,thất danh viễn ly ,bát danh Bất-thoái-chuyển 。chư trì tứ biên ,diện các nhất bảo ,hoàng kim 、bạch ngân 、lưu ly 、pha-lê ;mai (Vương *hồi )vi trì để ,kỳ thượng bố kim sa 。nhất nhất trì trắc hữu bát thê bệ ,chủng chủng diệu bảo dĩ vi nghiêm sức ;chư thê bệ gian ,hữu diêm phù đàn kim ba tiêu hàng thụ 。nhất thiết trì trung chủng chủng liên hoa ——thanh 、hoàng 、xích 、bạch ,di phước thủy thượng ;chư trì tứ biên ,sanh hảo hoa thụ/thọ ;phong xuy chư hoa ,đọa trì thủy trung 。kỳ trì thành tựu bát chủng công đức ,hương nhược/nhã chiên đàn ,sắc 、vị cụ túc 。 「『曇無竭菩薩與六萬八千婇女,五欲具足,共相娛樂;及城中男女俱入常喜等園、賢等池中,五欲具足,共相娛樂。善男子!曇無竭菩薩與諸婇女遊戲娛樂已,日三時說般若波羅蜜。眾香城內男女大小,於其城中多聚人處敷大法座。其座四足,或以黃金、或以白銀、或以琉璃、或以頗梨,敷以綩綖,雜色茵褥,垂諸幃帶;以妙白(疊*毛)而覆其上,散以種種雜妙花香;座高五里,張白珠帳。其池四邊,散五色花,燒眾名香,澤香塗地,供養、恭敬般若波羅蜜故。曇無竭菩薩於此座上說般若波羅蜜;彼諸人眾如是恭敬供養曇無竭,為聞般若波羅蜜故。於是大會百千萬眾,諸天、世人一處和集,中有聽者,中有受者,中有持者,中有誦者,中有書者,中有正觀者,中有如說行者。當是時中,眾生以是因緣故,皆不墮惡道,不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。 「『Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dữ lục vạn bát thiên cung nữ ,ngũ dục cụ túc ,cộng tướng ngu lạc ;cập thành trung nam nữ câu nhập thường hỉ đẳng viên 、hiền đẳng trì trung ,ngũ dục cụ túc ,cộng tướng ngu lạc 。Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dữ chư cung nữ du hí ngu lạc dĩ ,nhật tam thời thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。chúng hương thành nội nam nữ đại tiểu ,ư kỳ thành trung đa tụ nhân xứ phu đại Pháp toạ 。kỳ tọa tứ túc ,hoặc dĩ hoàng kim 、hoặc dĩ ạch ngân 、hoặc dĩ lưu ly 、hoặc dĩ pha-lê ,phu dĩ uyển diên ,tạp sắc nhân nhục ,thùy chư vi đái ;dĩ diệu bạch (điệp *mao )nhi phước kỳ thượng ,tán dĩ chủng chủng tạp diệu hoa hương ;tọa cao ngũ lý ,trương bạch châu trướng 。kỳ trì tứ biên ,tán ngũ sắc hoa ,thiêu chúng danh hương ,trạch hương đồ địa ,cúng dường 、cung kính Bát-nhã Ba-la-mật cố 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ư thử tọa thượng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;bỉ chư nhân chúng như thị cung kính cúng dường Đàm Vô Kiệt ,vi văn Bát-nhã Ba-la-mật cố 。ư thị đại hội bách thiên vạn chúng ,chư Thiên 、thế nhân nhất xứ/xử hòa tập ,trung hữu thính giả ,trung hữu thọ/thụ giả ,trung hữu trì giả ,trung hữu tụng giả ,trung hữu thư giả ,trung hữu chánh quán giả ,trung hữu như thuyết hành giả 。đương Thị thời trung ,chúng sanh dĩ thị nhân duyên cố ,giai bất đọa ác đạo ,Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「『汝善男子!往趣曇無竭菩薩,當聞般若波羅蜜。善男子!曇無竭菩薩世世是汝善知識,能教汝阿耨多羅三藐三菩提,示、教、利、喜。是曇無竭菩薩本求般若波羅蜜時,亦如汝今。汝去莫計晝夜,莫生障礙心,汝不久當得聞般若波羅蜜!』 「『nhữ Thiện nam tử !vãng thú Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,đương văn Bát-nhã Ba-la-mật 。Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thế thế thị nhữ thiện tri thức ,năng giáo nhữ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị 、giáo 、lợi 、hỉ 。thị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,diệc như nhữ kim 。nhữ khứ mạc kế trú dạ ,mạc sanh chướng ngại tâm ,nhữ bất cửu đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật !』 「爾時,薩陀波崙菩薩摩訶薩歡喜心悅,作是念:『我當何時得見是善男子,得聞般若波羅蜜?』須菩提!譬如有人為毒箭所中,更無餘念,唯念:『何時當得良醫,拔出毒箭,除我此苦?』如是,須菩提!薩陀波崙菩薩摩訶薩更無餘念,但作是願:『我何時當得見曇無竭菩薩,令我得聞般若波羅蜜?我聞是般若波羅蜜,斷諸有心。』 「nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát hoan hỉ tâm duyệt ,tác thị niệm :『ngã đương hà thời đắc kiến thị Thiện nam tử ,đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ?』Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân vi độc tiễn sở trung ,cánh vô dư niệm ,duy niệm :『hà thời đương đắc lương y ,bạt xuất độc tiễn ,trừ ngã thử khổ ?』như thị ,Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát cánh vô dư niệm ,đãn tác thị nguyện :『ngã hà thời đương đắc kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,lệnh ngã đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ?ngã văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,đoạn chư hữu tâm 。』 「是時,薩陀波崙菩薩於是處住念曇無竭菩薩,一切法中得無礙知見已,即得無量三昧門現在前,所謂諸法性觀三昧,諸法性不可得三昧,破諸法無明三昧,諸法不異三昧,諸法不壞自在三昧,諸法能照明三昧,諸法離闇三昧,諸法無異相續三昧,諸法不可得三昧,散華三昧,諸法無我三昧,如幻威勢三昧,得如鏡像三昧,得一切眾生語言三昧,一切眾生歡喜三昧,入分別音聲三昧,得種種語言字句莊嚴三昧,無畏三昧,性常默然三昧,得無礙解脫三昧,離塵垢三昧,名字語句莊嚴三昧,見諸法三昧,諸法無礙頂三昧,如虛空三昧,如金剛三昧,不畏著色三昧,得勝三昧,轉眼三昧,畢法性三昧,能與安隱三昧,師子吼三昧,勝一切眾生三昧,華莊嚴三昧,斷疑三昧,隨一切堅固三昧,出諸法得神通力無畏三昧,能達諸法三昧,諸法財印三昧,諸法無分別見三昧,離諸見三昧,離一切闇三昧,離一切相三昧,解脫一切著三昧,除一切懈怠三昧,得深法明三昧,不可奪三昧,破魔三昧,不著三界三昧,起光明三昧,見諸佛三昧。薩陀波崙菩薩住是諸三昧中,即見十方無量阿僧祇諸佛為諸菩薩摩訶薩說般若波羅蜜。」 「Thị thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ư thị xứ trụ niệm Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,nhất thiết pháp trung đắc vô ngại tri kiến dĩ ,tức đắc vô lượng tam muội môn hiện tại tiền ,sở vị chư pháp tánh quán tam muội ,chư pháp tánh bất khả đắc tam muội ,phá chư Pháp vô minh tam muội ,chư Pháp bất dị tam muội ,chư Pháp bất hoại tự tại tam muội ,chư Pháp năng chiếu minh tam muội ,chư Pháp ly ám tam muội ,chư Pháp vô dị tướng tục tam muội ,chư Pháp bất khả đắc tam muội ,tán hoa tam muội ,chư pháp vô ngã tam muội ,như huyễn uy thế tam muội ,đắc như kính tượng tam muội ,đắc nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn tam muội ,nhất thiết chúng sanh hoan hỉ tam muội ,nhập phân biệt âm thanh tam muội ,đắc chủng chủng ngữ ngôn tự cú trang nghiêm tam muội ,vô úy tam muội ,tánh thường mặc nhiên tam muội ,đắc vô ngại giải thoát tam muội ,ly trần cấu tam muội ,danh tự ngữ cú trang nghiêm tam muội ,kiến chư Pháp tam muội ,chư pháp vô ngại đính tam muội ,như hư không tam muội ,như Kim Cương tam muội ,bất úy trước/trứ sắc tam muội ,đắc thắng tam muội ,chuyển nhãn tam muội ,tất pháp tánh tam muội ,năng dữ an ổn tam muội ,sư tử hống tam muội ,thắng nhất thiết chúng sanh tam muội ,hoa trang nghiêm tam muội ,đoạn nghi tam muội ,tùy nhất thiết kiên cố tam muội ,xuất chư Pháp đắc thần thông lực vô úy tam muội ,năng đạt chư Pháp tam muội ,chư pháp tài ấn tam muội ,chư Pháp vô phân biệt kiến tam muội ,ly chư kiến tam muội ,ly nhất thiết ám tam muội ,ly nhất thiết tướng tam muội ,giải thoát nhất thiết trước/trứ tam muội ,trừ nhất thiết giải đãi tam muội ,đắc thâm pháp minh tam muội ,bất khả đoạt tam muội ,phá ma tam muội ,bất trước tam giới tam muội ,khởi quang minh tam muội ,kiến chư Phật tam muội 。Tát-đà-ba-luân Bồ-tát trụ thị chư tam muội trung ,tức kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật vi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。」 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 薩陀波崙何以忘,不問空中聲? Tát-đà-ba-luân hà dĩ vong ,bất vấn không trung thanh ? 答曰: đáp viết : 薩陀波崙大歡喜覆心故忘;如人大憂愁、大歡喜,以此二事故忘。 Tát-đà-ba-luân đại hoan hỉ phước tâm cố vong ;như nhân Đại ưu sầu 、đại hoan hỉ ,dĩ thử nhị sự cố vong 。 問曰: vấn viết : 空中聲已滅,何以住此七日,不更求問處? không trung thanh dĩ diệt ,hà dĩ trụ/trú thử thất nhật ,bất cánh cầu vấn xứ/xử ? 答曰: đáp viết : 如本於空閑處一心求般若故,空中有聲;今亦欲一心如本,冀更聞聲,斷其所疑。 như bổn ư không nhàn xứ nhất tâm cầu Bát-nhã cố ,không trung hữu thanh ;kim diệc dục nhất tâm như bổn ,kí cánh văn thanh ,đoạn kỳ sở nghi 。 復次,薩陀波崙於世樂已捨,深入佛道,愛樂情至;空中聲告,少為開示,竟未斷疑,其聲便滅。如小兒得少美味,著是味故,更復啼泣,而欲得之;薩陀波崙亦如是,得般若波羅蜜因緣味,不能通達,不知那去,是故住而啼泣。 phục thứ ,Tát-đà-ba-luân ư thế lạc/nhạc dĩ xả ,thâm nhập Phật đạo ,ái lạc Tình chí ;không trung thanh cáo ,thiểu vi khai thị ,cánh vị đoạn nghi ,kỳ thanh tiện diệt 。như tiểu nhi đắc thiểu mỹ vị ,trước/trứ thị vị cố ,cánh phục Đề khấp ,nhi dục đắc chi ;Tát-đà-ba-luân diệc như thị ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên vị ,bất năng thông đạt ,bất tri na khứ ,thị cố trụ/trú nhi Đề khấp 。 問曰: vấn viết : 何以乃至七日,佛身乃現? hà dĩ nãi chí thất nhật ,Phật thân nãi hiện ? 答曰: đáp viết : 譬如人大渴故,乃知水美。若二日、三日,精進欲未深;若過七日,恐其憂愁妨心,不任求道。是故七日憂愁。 thí như nhân Đại khát cố ,nãi tri thủy mỹ 。nhược/nhã nhị nhật 、tam nhật ,tinh tấn dục vị thâm ;nhược quá thất nhật ,khủng kỳ ưu sầu phương tâm ,bất nhâm cầu đạo 。thị cố thất nhật ưu sầu 。 如譬喻,經中說。 như thí dụ ,Kinh trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 薩陀波崙何以愁憂乃爾,如喪愛子? Tát-đà-ba-luân hà dĩ sầu ưu nãi nhĩ ,như tang ái tử ? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜於諸法中第一實,是十方諸佛真實法寶;薩陀波崙得少氣味,未具足故憂愁。如喪愛子,念其長大,多所成辦,冀得其力;菩薩亦如是,念增益般若波羅蜜力,得阿鞞跋致已,成就佛事。 Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Pháp trung đệ nhất thật ,thị thập phương chư Phật chân thật Pháp bảo ;Tát-đà-ba-luân đắc thiểu khí vị ,vị cụ túc cố ưu sầu 。như tang ái tử ,niệm kỳ trường đại ,đa sở thành biện/bạn ,kí đắc kỳ lực ;Bồ Tát diệc như thị ,niệm tăng ích Bát-nhã Ba-la-mật lực ,đắc Bất-thoái-chuyển dĩ ,thành tựu Phật sự 。 如子於父,孝行終身,無有異心;般若波羅蜜於菩薩亦如是,若能得入,乃至成佛,終不遠離。如父見子,心即歡悅;菩薩雖得種種諸法,不如見般若波羅蜜之歡喜。如子假為其名;般若波羅蜜亦如是,空無定實,但有假名。如是等,是總相因緣。 như tử ư phụ ,hiếu hạnh/hành/hàng chung thân ,vô hữu dị tâm ;Bát-nhã Ba-la-mật ư Bồ Tát diệc như thị ,nhược/nhã năng đắc nhập ,nãi chí thành Phật ,chung bất viễn ly 。như phụ kiến tử ,tâm tức hoan duyệt ;Bồ Tát tuy đắc chủng chủng chư Pháp ,bất như kiến Bát-nhã Ba-la-mật chi hoan hỉ 。như tử giả vi kỳ danh ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,không vô định thật ,đãn hữu giả danh 。như thị đẳng ,thị tổng tướng nhân duyên 。 父雖愛子,不能以頭目與之;菩薩為般若波羅蜜故,無量世中,以頭目髓腦施與眾生。子之於父,或不能報恩,若能報恩,正可現世小利,衣食歡樂等;菩薩於般若波羅蜜中,無所不得,乃至一切智慧,何況菩薩力勢、世間富樂!子之報父,恩極一世;般若之益,至無量世,乃至成佛。子之於父,或好、或惡;般若波羅蜜無諸不可。子但是假名,虛誑不實之法;般若波羅蜜真實聖法,無有虛誑。子之報恩,雖得現世小樂,而有憂愁苦惱無量之苦;般若波羅蜜但得歡喜實樂,乃至佛樂。子但能以供養利益於父,不能免其生、老、病、死;般若波羅蜜令菩薩畢竟清淨,無復老、病、死、患。子但能令父得世樂自在;般若波羅蜜能令菩薩於一切世間為天人主。如是等,種種因緣譬喻差別相。 phụ tuy ái tử ,bất năng dĩ đầu mục dữ chi ;Bồ Tát vi Bát-nhã Ba-la-mật cố ,vô lượng thế trung ,dĩ đầu mục tủy não thí dữ chúng sanh 。tử chi ư phụ ,hoặc bất năng báo ân ,nhược/nhã năng báo ân ,chánh khả hiện thế tiểu lợi ,y thực hoan lạc đẳng ;Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung ,vô sở bất đắc ,nãi chí nhất thiết trí tuệ ,hà huống Bồ Tát lực thế 、thế gian phú lạc/nhạc !tử chi báo phụ ,ân cực nhất thế ;Bát-nhã chi ích ,chí vô lượng thế ,nãi chí thành Phật 。tử chi ư phụ ,hoặc hảo 、hoặc ác ;Bát-nhã Ba-la-mật vô chư bất khả 。tử đãn thị giả danh ,hư cuống bất thật chi Pháp ;Bát-nhã Ba-la-mật chân thật thánh pháp ,vô hữu hư cuống 。tử chi báo ân ,tuy đắc hiện thế tiểu lạc/nhạc ,nhi hữu ưu sầu khổ não vô lượng chi khổ ;Bát-nhã Ba-la-mật đãn đắc hoan hỉ thật lạc/nhạc ,nãi chí Phật lạc/nhạc 。tử đãn năng dĩ cúng dường lợi ích ư phụ ,bất năng miễn kỳ sanh 、lão 、bệnh 、tử ;Bát-nhã Ba-la-mật lệnh Bồ Tát tất cánh thanh tịnh ,vô phục lão 、bệnh 、tử 、hoạn 。tử đãn năng lệnh phụ đắc thế lạc/nhạc tự tại ;Bát-nhã Ba-la-mật năng lệnh Bồ Tát ư nhất thiết thế gian vi Thiên Nhân chủ 。như thị đẳng ,chủng chủng nhân duyên thí dụ sái biệt tướng 。 世人皆知喪子憂愁故,以此為喻。 thế nhân giai tri tang tử ưu sầu cố ,dĩ thử vi dụ 。 問曰: vấn viết : 空中佛現,是何等佛?先何以但有音聲而今現身?佛既現身,何以不即度,方遣至曇無竭所? không trung Phật hiện ,thị hà đẳng Phật ?tiên hà dĩ đãn hữu âm thanh nhi kim hiện thân ?Phật ký hiện thân ,hà dĩ bất tức độ ,phương khiển chí Đàm Vô Kiệt sở ? 答曰: đáp viết : 有人言:非真佛,但是像現耳——或諸佛遣化,或大菩薩現作。 hữu nhân ngôn :phi chân Phật ,đãn thị tượng hiện nhĩ ——hoặc chư Phật khiển hóa ,hoặc đại Bồ-tát hiện tác 。 以先善根福德未成就故,但聞聲;今七日七夜一心念佛,功德成就故,得見佛身。 dĩ tiên thiện căn phước đức vị thành tựu cố ,đãn văn thanh ;kim thất nhật thất dạ nhất tâm niệm Phật ,công đức thành tựu cố ,đắc kiến Phật thân 。 佛所以不即度者,以其與曇無竭世世因緣,應當從彼度故。有人應從舍利弗度,假使諸佛現身,不能令悟。佛讚言善哉者,以薩陀波崙至意求知去處、聞般若因緣故,佛現身而讚善哉。 Phật sở dĩ bất tức độ giả ,dĩ kỳ dữ Đàm Vô Kiệt thế thế nhân duyên ,ứng đương tòng bỉ độ cố 。hữu nhân ưng tùng Xá-lợi-phất độ ,giả sử chư Phật hiện thân ,bất năng lệnh ngộ 。Phật tán ngôn Thiện tai giả ,dĩ Tát-đà-ba-luân chí ý cầu tri khứ xứ/xử 、văn Bát-nhã nhân duyên cố ,Phật hiện thân nhi tán Thiện tai 。 過去諸佛行菩薩道時,求此般若,亦如是種種勤苦;以初發心,先罪厚重,福德未集故。佛安慰其心:「汝求般若波羅蜜,雖勤苦,莫懈怠,莫生退沒心!一切眾生行異,因時皆苦,受果時樂。當思惟諸佛無量功德果報,以自勸勉。」 quá khứ chư Phật hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,cầu thử Bát-nhã ,diệc như thị chủng chủng cần khổ ;dĩ sơ phát tâm ,tiên tội hậu trọng ,phước đức vị tập cố 。Phật an uý kỳ tâm :「nhữ cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,tuy cần khổ ,mạc giải đãi ,mạc sanh thoái một tâm !nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng dị ,nhân thời giai khổ ,thọ quả thời lạc/nhạc 。đương tư tánh chư Phật vô lượng công đức quả báo ,dĩ tự khuyến miễn 。」 如是安慰已,作是言:「汝從是東行,去此五百由旬,有城名眾香,乃至不久當聞般若波羅蜜。」 như thị an uý dĩ ,tác thị ngôn :「nhữ tùng thị Đông hành ,khứ thử ngũ bách do tuần ,hữu thành danh chúng hương ,nãi chí bất cửu đương văn Bát-nhã Ba-la-mật 。」 問曰: vấn viết : 眾香城在何處? chúng hương thành tại hà xứ/xử ? 答曰: đáp viết : 過去佛滅度後,但有遺法,是法不周遍閻浮提,眾生有聞法因緣處則到。爾時,眾香國土豐樂,多出七寶故,以七寶作城。時薩陀波崙雖同在閻浮提,而在無佛法、無七寶處生,但傳聞佛名、般若波羅蜜是佛道。是人先世廣集福德,煩惱輕微故,聞即信樂,厭惡世樂,捨其親屬,到空林中住,欲至有佛法國土。音聲示語者,恐其異去,不得到曇無竭菩薩所,是故語之;次後佛為現身,示其去處。 quá khứ Phật diệt độ hậu ,đãn hữu di pháp ,thị pháp bất chu biến Diêm-phù-đề ,chúng sanh hữu văn Pháp nhân duyên xứ/xử tức đáo 。nhĩ thời ,chúng hương quốc độ phong lạc/nhạc ,đa xuất thất bảo cố ,dĩ thất bảo tác thành 。thời Tát-đà-ba-luân tuy đồng tại Diêm-phù-đề ,nhi tại vô Phật Pháp 、vô thất bảo xứ/xử sanh ,đãn truyền văn Phật danh 、Bát-nhã Ba-la-mật thị Phật đạo 。thị nhân tiên thế quảng tập phước đức ,phiền não khinh vi cố ,văn tức tín lạc/nhạc ,yếm ố thế lạc/nhạc ,xả kỳ thân chúc ,đáo không lâm trung trụ/trú ,dục chí hữu Phật Pháp quốc độ 。âm thanh thị ngữ giả ,khủng kỳ dị khứ ,bất đắc đáo Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,thị cố ngữ chi ;thứ hậu Phật vi hiện thân ,thị kỳ khứ xứ/xử 。 問曰: vấn viết : 薩陀波崙因緣已具聞於上,今曇無竭因緣為云何? Tát-đà-ba-luân nhân duyên dĩ cụ văn ư thượng ,kim Đàm Vô Kiệt nhân duyên vi vân hà ? 答曰: đáp viết : 「欝伽陀」,秦言「盛」;「達磨」,秦言「法」。此菩薩在眾香城中,為眾生隨意說法,令眾生廣種善根,故號「法盛」。其國無王,此中人民皆無吾我,如欝單越人,唯以曇無竭菩薩為王。其國難到,薩陀波崙不惜身命,又得諸佛菩薩接助能到。大菩薩為度眾生故,生如是國中;眾生無所乏短,其心調柔,易可得度故。 「uất già đà 」,tần ngôn 「thịnh 」;「đạt-ma 」,tần ngôn 「Pháp 」。thử Bồ Tát tại Chúng Hương thành trung ,vi chúng sanh tùy ý thuyết Pháp ,lệnh chúng sanh quảng chủng thiện căn ,cố hiệu 「Pháp thịnh 」。kỳ quốc vô Vương ,thử trung nhân dân giai vô ngô ngã ,như uất đan việt nhân ,duy dĩ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát vi Vương 。kỳ quốc nạn/nan đáo ,Tát-đà-ba-luân bất tích thân mạng ,hựu đắc chư Phật Bồ-tát tiếp trợ năng đáo 。đại Bồ-tát vi độ chúng sanh cố ,sanh như thị quốc trung ;chúng sanh vô sở phạp đoản ,kỳ tâm điều nhu ,dịch khả đắc độ cố 。 問曰: vấn viết : 曇無竭菩薩為是生身?為是法身,為度眾生故,以神通力化作此身?若化身者,何用六萬婇女、園觀、浴池種種莊嚴而自娛樂?若是生身,云何能令薩陀波崙供養具皆在空中化成大臺,入諸三昧乃至七歲? Đàm Vô Kiệt Bồ Tát vi thị sanh thân ?vi thị pháp thân ,vi độ chúng sanh cố ,dĩ thần thông lực hóa tác thử thân ?nhược/nhã hóa thân giả ,hà dụng lục vạn cung nữ 、viên quán 、dục trì chủng chủng trang nghiêm nhi tự ngu lạc ?nhược/nhã thị sanh thân ,vân hà năng lệnh Tát-đà-ba-luân cúng dường cụ giai tại không trung hóa thành Đại đài ,nhập chư tam muội nãi chí thất tuế ? 答曰: đáp viết : 有人言:是生身菩薩,得諸法實相及禪定神通力故,欲度是城中眾生。如餘菩薩利根故,能入禪定,亦能入欲界法;為攝眾生故,受五欲而不失禪定。如人避熱故,在泥中臥,還洗則如故。凡夫鈍根故,不能如是。是故以神通力化作華臺,七歲入定;又以方便力故,能受五欲,如先義說。菩薩不但行一道,為眾生故,行種種道引導之。如龍起雲,能降大雨、雷電、礔礰;菩薩亦如是,雖是生身,未離煩惱而能修行善法,為眾生故不盡結使。 hữu nhân ngôn :thị sanh thân Bồ Tát ,đắc chư pháp thật tướng cập Thiền định thần thông lực cố ,dục độ thị thành trung chúng sanh 。như dư Bồ Tát lợi căn cố ,năng nhập Thiền định ,diệc năng nhập dục giới Pháp ;vi nhiếp chúng sanh cố ,thọ/thụ ngũ dục nhi bất thất Thiền định 。như nhân tị nhiệt cố ,tại nê trung ngọa ,hoàn tẩy tức như cố 。phàm phu độn căn cố ,bất năng như thị 。thị cố dĩ thần thông lực hóa tác hoa đài ,thất tuế nhập định ;hựu dĩ phương tiện lực cố ,năng thọ ngũ dục ,như tiên nghĩa thuyết 。Bồ Tát bất đãn hạnh/hành/hàng nhất đạo ,vi chúng sanh cố ,hạnh/hành/hàng chủng chủng đạo dẫn đạo chi 。như long khởi vân ,năng hàng Đại vũ 、lôi điện 、礔礰;Bồ Tát diệc như thị ,tuy thị sanh thân ,vị ly phiền não nhi năng tu hành thiện Pháp ,vi chúng sanh cố bất tận kết/kiết sử 。 有人言:是菩薩是法性生身,為度眾香城人故,變化而度。若是生身,云何能令十方佛稱讚,而遣薩陀波崙令從受法,得六萬三昧?是故知是大菩薩變化身。譬如大海中龍死相出時,如果熟應墮,金翅鳥則來食之;眾生亦如是,行業因緣熟故,大菩薩來度之。 hữu nhân ngôn :thị Bồ Tát thị pháp tánh sanh thân ,vi độ chúng hương thành nhân cố ,biến hóa nhi độ 。nhược/nhã thị sanh thân ,vân hà năng lệnh thập phương Phật xưng tán ,nhi khiển Tát-đà-ba-luân lệnh tùng thọ/thụ Pháp ,đắc lục vạn tam muội ?thị cố tri thị đại Bồ-tát biến hóa thân 。thí như Đại hải trung long tử tướng xuất thời ,như quả thục ưng đọa ,kim-sí điểu tức lai thực/tự chi ;chúng sanh diệc như thị ,hành nghiệp nhân duyên thục cố ,đại Bồ-tát lai độ chi 。 爾時,薩陀波崙聞空中佛教,大歡喜,大欲心生故,「我何時當得見曇無竭菩薩——說般若波羅蜜者,能令我心中愛、見等諸煩惱箭出?」 nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân văn không trung Phật giáo ,đại hoan hỉ ,Đại dục tâm sanh cố ,「ngã hà thời đương đắc kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ——thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả ,năng lệnh ngã tâm trung ái 、kiến đẳng chư phiền não tiến xuất ?」 欲明是事故,此中佛說毒箭譬喻:如人毒箭在身,更無餘念:一者、苦痛急,二者、毒不疾出,則遍滿身中而失命。薩陀波崙亦如是,諸邪、疑等箭入心,貪欲等毒塗箭。聞曇無竭菩薩能拔出此箭。是人以邪見箭毒傷心,人畏貪欲等毒遍入身中,奪智慧命,與凡人同死;是故急欲見曇無竭菩薩,無復餘念。此中說斷諸所有心。所有心者,取相著,乃至善法中亦有是病。 dục minh thị sự cố ,thử trung Phật thuyết độc tiễn thí dụ :như nhân độc tiễn tại thân ,cánh vô dư niệm :nhất giả 、khổ thống cấp ,nhị giả 、độc bất tật xuất ,tức biến mãn thân trung nhi thất mạng 。Tát-đà-ba-luân diệc như thị ,chư tà 、nghi đẳng tiến nhập tâm ,tham dục đẳng độc đồ tiến 。văn Đàm Vô Kiệt Bồ Tát năng bạt xuất thử tiến 。thị nhân dĩ tà kiến tiến độc thương tâm ,nhân úy tham dục đẳng độc biến nhập thân trung ,đoạt trí tuệ mạng ,dữ phàm nhân đồng tử ;thị cố cấp dục kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,vô phục dư niệm 。thử trung thuyết đoạn chư sở hữu tâm 。sở hữu tâm giả ,thủ tưởng trước ,nãi chí thiện Pháp trung diệc hữu thị bệnh 。 薩陀波崙目覩佛身,先所未見,從佛聞教,得法喜故,離五欲喜,即得一切法中無礙知見。無礙知見者,如薩陀波崙力所得無礙,非佛無礙。 Tát-đà-ba-luân mục đổ Phật thân ,tiên sở vị kiến ,tùng Phật văn giáo ,đắc pháp hỉ cố ,ly ngũ dục hỉ ,tức đắc nhất thiết pháp trung vô ngại tri kiến 。vô ngại tri kiến giả ,như Tát-đà-ba-luân lực sở đắc vô ngại ,phi Phật vô ngại 。 是時,得入諸三昧門—— Thị thời ,đắc nhập chư tam muội môn —— 「諸法性觀三昧」者,能觀一切諸法實性。實性者,如先種種因緣說。 「chư pháp tánh quán tam muội 」giả ,năng quán nhất thiết chư pháp thật tánh 。thật tánh giả ,như tiên chủng chủng nhân duyên thuyết 。 「諸法性不可得三昧」者,初得三昧,所謂空、無生、無滅;今得是三昧,則不著是性,不得其決定相。 「chư pháp tánh bất khả đắc tam muội 」giả ,sơ đắc tam muội ,sở vị không 、vô sanh 、vô diệt ;kim đắc thị tam muội ,tức bất trước thị tánh ,bất đắc kỳ quyết định tướng 。 「破諸法無明三昧」者,諸法於凡夫人心中,以無明因緣故,邪曲不正,所謂常、樂、我、淨;得是三昧故,常等顛倒相應無明破,但觀一切法無常、空、無我。 「phá chư Pháp vô minh tam muội 」giả ,chư Pháp ư phàm phu nhân tâm trung ,dĩ vô minh nhân duyên cố ,tà khúc bất chánh ,sở vị thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh ;đắc thị tam muội cố ,thường đẳng điên đảo tướng ứng vô minh phá ,đãn quán nhất thiết pháp vô thường 、không 、vô ngã 。 問曰: vấn viết : 若是菩薩破一切法中無明,此人尚不須見佛,何用至曇無竭菩薩所? nhược/nhã thị Bồ Tát phá nhất thiết pháp trung vô minh ,thử nhân thượng bất tu kiến Phật ,hà dụng chí Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ? 答曰: đáp viết : 破無明不唯一種——有遮令不起亦名為破,有得諸法實相故破無明。又無明種數甚多:有菩薩所破分,有佛所破分,有小菩薩所破分、大菩薩所破分;如先說燈譬喻。又須陀洹亦名破無明,乃至阿羅漢方是實破;大乘法中亦如是,新發意菩薩得諸法實相故亦名破無明,乃至佛無明盡破無餘。是故薩陀波崙於佛法中邪見、無明及我見皆盡故,得名破無明三昧,無咎。 phá vô minh bất duy nhất chủng ——hữu già lệnh bất khởi diệc danh vi phá ,hữu đắc chư pháp thật tướng cố phá vô minh 。hựu vô minh chủng số thậm đa :hữu Bồ Tát sở phá phần ,hữu Phật sở phá phần ,hữu tiểu Bồ-tát sở phá phần 、đại Bồ-tát sở phá phần ;như tiên thuyết đăng thí dụ 。hựu Tu đà Hoàn diệc danh phá vô minh ,nãi chí A-la-hán phương thị thật phá ;Đại-Thừa Pháp trung diệc như thị ,tân phát tâm Bồ Tát đắc chư pháp thật tướng cố diệc danh phá vô minh ,nãi chí Phật vô minh tận phá vô dư 。thị cố Tát-đà-ba-luân ư Phật Pháp trung tà kiến 、vô minh cập ngã kiến giai tận cố ,đắc danh phá vô minh tam muội ,vô cữu 。 「諸法不異三昧」者,得是三昧,觀一切法一相,所謂無相。 「chư Pháp bất dị tam muội 」giả ,đắc thị tam muội ,quán nhất thiết pháp nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 「諸法不壞自在三昧」者,得是三昧,觀一切法如、法性、實際、無為相故名不壞。得是法已,得自在,了了知諸法;為佛道故,不證是法。 「chư Pháp bất hoại tự tại tam muội 」giả ,đắc thị tam muội ,quán nhất thiết pháp như 、pháp tánh 、thật tế 、vô vi tướng cố danh bất hoại 。đắc thị pháp dĩ ,đắc tự tại ,liễu liễu tri chư Pháp ;vi Phật đạo cố ,bất chứng thị pháp 。 「諸法能照明三昧」者,以總相、別相知一切法。 「chư Pháp năng chiếu minh tam muội 」giả ,dĩ tổng tướng 、biệt tướng tri nhất thiết pháp 。 「諸法離闇三昧」者,無明有二種:一者、厚,二者、薄。薄者名無明,厚者名黑闇。破厚無明故名離闇,先破薄無明故名破諸法無明。 「chư Pháp ly ám tam muội 」giả ,vô minh hữu nhị chủng :nhất giả 、hậu ,nhị giả 、bạc 。bạc giả danh vô minh ,hậu giả danh hắc ám 。phá hậu vô minh cố danh ly ám ,tiên phá bạc vô minh cố danh phá chư Pháp vô minh 。 「諸法無異相續三昧」者,五眾念念滅,相似相續生,死時,相續生而不相似。得是三昧,知諸法念念相續法不異。 「chư Pháp vô dị tướng tục tam muội 」giả ,ngũ chúng niệm niệm diệt ,tương tự tướng tục sanh ,tử thời ,tướng tục sanh nhi bất tương tự 。đắc thị tam muội ,tri chư Pháp niệm niệm tướng tục Pháp bất dị 。 「諸法不可得三昧」者,即是一切法空相應三昧。 「chư Pháp bất khả đắc tam muội 」giả ,tức thị nhất thiết pháp không tướng ứng tam muội 。 「散華三昧」者,得是三昧者,於十方佛前,能以七寶華散佛。 「tán hoa tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,ư thập phương Phật tiền ,năng dĩ thất bảo hoa tán Phật 。 「諸法無我三昧」者,觀一切法無我。 「chư pháp vô ngã tam muội 」giả ,quán nhất thiết pháp vô ngã 。 「如幻威勢三昧」者,得是三昧者,能種種變化身。如大幻師,能引導眾生發希有心;如大幻師,以幻力故,能轉一國人心。 「như huyễn uy thế tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,năng chủng chủng biến hóa thân 。như đại huyễn sư ,năng dẫn đạo chúng sanh phát hy hữu tâm ;như đại huyễn sư ,dĩ huyễn lực cố ,năng chuyển nhất quốc nhân tâm 。 「得如鏡像三昧」者,得是三昧者,觀三界所有,如鏡中像,虛誑無實。 「đắc như kính tượng tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,quán tam giới sở hữu ,như kính trung tượng ,hư cuống vô thật 。 「得一切眾生語言三昧」者,得是三昧故,能解一切眾生語言。 「đắc nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn tam muội 」giả ,đắc thị tam muội cố ,năng giải nhất thiết chúng sanh ngữ ngôn 。 「一切眾生歡喜三昧」者,入是三昧,能轉眾生瞋心令歡喜。 「nhất thiết chúng sanh hoan hỉ tam muội 」giả ,nhập thị tam muội ,năng chuyển chúng sanh sân tâm lệnh hoan hỉ 。 「入分別音聲三昧」者,入是三昧中,皆能分別一切天、人音聲大小、麁細等。 「nhập phân biệt âm thanh tam muội 」giả ,nhập thị tam muội trung ,giai năng phân biệt nhất thiết Thiên 、nhân âm thanh đại tiểu 、thô tế đẳng 。 「得種種語言字句莊嚴三昧」者,得是三昧者,義理雖淺,能莊嚴字句語言,令人歡喜,何況深義! 「đắc chủng chủng ngữ ngôn tự cú trang nghiêm tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,nghĩa lý tuy thiển ,năng trang nghiêm tự cú ngữ ngôn ,lệnh nhân hoan hỉ ,hà huống thâm nghĩa ! 「無畏三昧」者,得是三昧者,不畏一切魔民、外道、論師及諸煩惱。 「vô úy tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,bất úy nhất thiết ma dân 、ngoại đạo 、Luận sư cập chư phiền não 。 「性常默然三昧」者,入是三昧者,常默然攝心;為度眾生故,隨所應聞而出音聲,如天妓樂,應意而出。 「tánh thường mặc nhiên tam muội 」giả ,nhập thị tam muội giả ,thường mặc nhiên nhiếp tâm ;vi độ chúng sanh cố ,tùy sở ưng văn nhi xuất âm thanh ,như Thiên kĩ lạc/nhạc ,ưng ý nhi xuất 。 「得無礙解脫三昧」者,得是三昧者,於一切法中得無礙智慧。 「đắc vô ngại giải thoát tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,ư nhất thiết pháp trung đắc vô ngại trí tuệ 。 「離塵垢三昧」者,得是三昧者,諸煩惱、結使塵垢皆滅,即是無生法忍三昧。 「ly trần cấu tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,chư phiền não 、kết/kiết sử trần cấu giai diệt ,tức thị Vô sanh Pháp nhẫn tam muội 。 「名字語句莊嚴三昧」者,得是三昧者,能種種莊嚴偈句語言說法。 「danh tự ngữ cú trang nghiêm tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,năng chủng chủng trang nghiêm kệ cú ngữ ngôn thuyết Pháp 。 「見諸法三昧」者,入是三昧者,以見世諦及第一義諦知諸法。 「kiến chư Pháp tam muội 」giả ,nhập thị tam muội giả ,dĩ kiến thế đế cập đệ nhất nghĩa đế tri chư Pháp 。 「諸法無礙頂三昧」者,如人在山頂遍觀四方;菩薩住是三昧中,普見一切諸法無礙。 「chư pháp vô ngại đính tam muội 」giả ,như nhân tại sơn đảnh/đính biến quán tứ phương ;Bồ-tát trụ thị tam muội trung ,phổ kiến nhất thiết chư pháp vô ngại 。 「如虛空三昧」者,入是三昧者,身及外法皆如虛空,皆得自在。 「như hư không tam muội 」giả ,nhập thị tam muội giả ,thân cập ngoại pháp giai như hư không ,giai đắc tự tại 。 「如金剛三昧」者,如金剛能破諸山;是三昧亦如是,能破障礙六波羅蜜法,直至佛道。 「như Kim Cương tam muội 」giả ,như Kim cương năng phá chư sơn ;thị tam muội diệc như thị ,năng phá chướng ngại lục Ba la mật Pháp ,trực chí Phật đạo 。 「不畏著色三昧」者,得是三昧者,乃至天色尚不著,何況餘色! 「bất úy trước/trứ sắc tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,nãi chí Thiên sắc thượng bất trước ,hà huống dư sắc ! 「得勝三昧」者,欲有所作,皆能得勝不負。 「đắc thắng tam muội 」giả ,dục hữu sở tác ,giai năng đắc thắng bất phụ 。 「轉眼三昧」者,得是三昧者,魔及魔民欲見菩薩短者,轉之令作好見。 「chuyển nhãn tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,ma cập ma dân dục kiến Bồ Tát đoản giả ,chuyển chi lệnh tác hảo kiến 。 「畢法性三昧」者,得是三昧者,見一切法畢入法性中。 「tất pháp tánh tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,kiến nhất thiết pháp tất nhập pháp tánh trung 。 「能與安隱三昧」者,得是三昧,雖往來六道迴轉,自知必當作佛,安樂無憂。 「năng dữ an ổn tam muội 」giả ,đắc thị tam muội ,tuy vãng lai lục đạo hồi chuyển ,tự tri tất đương tác Phật ,an lạc Vô ưu 。 「師子吼三昧」者,入是三昧者,皆能降伏一切魔民、外道,無敢當者。 「sư tử hống tam muội 」giả ,nhập thị tam muội giả ,giai năng hàng phục nhất thiết ma dân 、ngoại đạo ,vô cảm đương giả 。 「勝一切眾生三昧」者,得是三昧,於一切眾生最勝。一切有二種:一者、名字一切,二者、實一切。於三界著心凡夫及聲聞、辟支佛及初發意未得是三昧者中勝,故言一切。 「thắng nhất thiết chúng sanh tam muội 」giả ,đắc thị tam muội ,ư nhất thiết chúng sanh tối thắng 。nhất thiết hữu nhị chủng :nhất giả 、danh tự nhất thiết ,nhị giả 、thật nhất thiết 。ư tam giới trước tâm phàm phu cập Thanh văn 、Bích Chi Phật cập sơ phát ý vị đắc thị tam muội giả trung thắng ,cố ngôn nhất thiết 。 「花莊嚴三昧」者,得是三昧者,見十方佛,坐七寶蓮花上,於虛空中,雨寶蓮花於諸佛上。 「hoa trang nghiêm tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,kiến thập phương Phật ,tọa thất bảo liên hoa thượng ,ư hư không trung ,vũ bảo liên hoa ư chư Phật thượng 。 「斷疑三昧」者,得是三昧者,雖未得佛,能斷一切眾生所疑。 「đoạn nghi tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,tuy vị đắc Phật ,năng đoạn nhất thiết chúng sanh sở nghi 。 「隨一切堅固三昧」者,諸法實相名堅固;得是三昧者,隨諸法實相,不隨餘法。 「tùy nhất thiết kiên cố tam muội 」giả ,chư pháp thật tướng danh kiên cố ;đắc thị tam muội giả ,tùy chư pháp thật tướng ,bất tùy dư Pháp 。 「出諸法得神通力無畏三昧」者,得是三昧者,過出一切凡夫法,得菩薩六神通、十力、四無所畏。 「xuất chư Pháp đắc thần thông lực vô úy tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,quá/qua xuất nhất thiết phàm phu Pháp ,đắc Bồ Tát lục Thần thông 、thập lực 、tứ vô sở úy 。 「能達諸法三昧」者,得是三昧者,乃至諸法如、法性、實際中通達不住,乃至諸法平等。 「năng đạt chư Pháp tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,nãi chí chư Pháp như 、pháp tánh 、thật tế trung thông đạt bất trụ ,nãi chí chư pháp bình đẳng 。 「諸法財印三昧」者,財名善法,印者名相。如人得印綬,無敢陵易;菩薩得善法財印,亦無能為作留難者。 「chư pháp tài ấn tam muội 」giả ,tài danh thiện Pháp ,ấn giả danh tướng 。như nhân đắc ấn thụ ,vô cảm lăng dịch ;Bồ Tát đắc thiện pháp tài ấn ,diệc vô năng vi tác lưu nạn/nan giả 。 「諸法無分別見三昧」者,若分別諸法,即生憎、愛心;得是三昧者,見一切法,不作分別。 「chư Pháp vô phân biệt kiến tam muội 」giả ,nhược/nhã phân biệt chư Pháp ,tức sanh tăng 、ái tâm ;đắc thị tam muội giả ,kiến nhất thiết pháp ,bất tác phân biệt 。 「離諸見三昧」者,「見」者,六十二邪見,及色等法中取相,乃至佛見、法見、僧見、涅槃見,皆名為見。所以者何?取相能生著心故。 「ly chư kiến tam muội 」giả ,「kiến 」giả ,lục thập nhị tà kiến ,cập sắc đẳng Pháp trung thủ tướng ,nãi chí Phật kiến 、pháp kiến 、tăng kiến 、Niết-Bàn kiến ,giai danh vi kiến 。sở dĩ giả hà ?thủ tướng năng sanh trước tâm cố 。 「離一切相三昧」者,即是無相解脫門相應三昧。 「ly nhất thiết tướng tam muội 」giả ,tức thị vô tướng giải thoát môn tướng ứng tam muội 。 「離一切著三昧」者,離一切相故,於一切法亦不著。 「ly nhất thiết trước/trứ tam muội 」giả ,ly nhất thiết tướng cố ,ư nhất thiết Pháp diệc bất trước 。 「除一切懈怠三昧」者,得是三昧者,如此中說乃至七歲不坐不臥。菩薩得是三昧,常無懈怠心,乃至得佛,初不止息。 「trừ nhất thiết giải đãi tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,như thử trung thuyết nãi chí thất tuế bất tọa bất ngọa 。Bồ Tát đắc thị tam muội ,thường vô giải đãi tâm ,nãi chí đắc Phật ,sơ bất chỉ tức 。 「得深法明三昧」者,深法名諸佛法一切智慧等;菩薩得是三昧故,能遙見佛法,思惟籌量,知深妙無比。 「đắc thâm pháp minh tam muội 」giả ,thâm pháp danh chư Phật Pháp nhất thiết trí tuệ đẳng ;Bồ Tát đắc thị tam muội cố ,năng dao kiến Phật Pháp ,tư tánh trù lượng ,tri thâm diệu vô bỉ 。 「不可奪三昧」者,得是三昧者,行菩薩法,無能奪其志者。 「bất khả đoạt tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát Pháp ,vô năng đoạt kỳ chí giả 。 「破魔三昧」者,得是三昧力,魔雖是欲界主,菩薩以人身能破魔事。 「phá ma tam muội 」giả ,đắc thị tam muội lực ,ma tuy thị dục giới chủ ,Bồ Tát dĩ nhân thân năng phá ma sự 。 「不著三界三昧」者,得是三昧,身雖在三界中,心常在涅槃故不著。 「bất trước tam giới tam muội 」giả ,đắc thị tam muội ,thân tuy tại tam giới trung ,tâm thường tại Niết-Bàn cố bất trước 。 「起光明三昧」者,得是三昧者,能放無量光明,照於十方。 「khởi quang minh tam muội 」giả ,đắc thị tam muội giả ,năng phóng vô lượng quang minh ,chiếu ư thập phương 。 「見諸佛三昧」者,得是三昧,雖未得天眼、天耳,而能見十方諸佛,聞十方諸佛所說法,諮問所疑。 「kiến chư Phật tam muội 」giả ,đắc thị tam muội ,tuy vị đắc Thiên nhãn 、thiên nhĩ ,nhi năng kiến thập phương chư Phật ,văn thập phương chư Phật sở thuyết pháp ,ti vấn sở nghi 。 薩陀波崙住如是等三昧中,即見十方無量阿僧祇諸佛在大眾中為諸菩薩說般若波羅蜜。◎ Tát-đà-ba-luân trụ/trú như thị đẳng tam muội trung ,tức kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật tại Đại chúng trung vi chư Bồ-tát thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。◎ 大智度論卷第九十七 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập thất 大智度論釋薩陀波崙品第八十八之餘(卷第九十八) Đại Trí Độ Luận thích Tát-đà-ba-luân phẩm đệ bát thập bát chi dư (quyển đệ cửu thập bát ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch ◎【經】 ◎【Kinh 】 「是時,十方諸佛安慰薩陀波崙菩薩言:『善哉!善哉!善男子!我等本行菩薩道時,求般若波羅蜜,得是諸三昧,亦如汝今所得。我等得是諸三昧,善入般若波羅蜜,成就方便力,住阿鞞跋致地。我等觀是諸三昧性,不見有法出三昧、入三昧者,亦不見行佛道者,亦不見得阿耨多羅三藐三菩提者。善男子!是名般若波羅蜜,所謂不念有是諸法。善男子!我等於無所念法中住,得是金色身、丈六光明、三十二相、八十隨形好、不可思議智慧、無上戒、無上三昧、無上智慧,一切功德皆悉具足。一切功德具足故,佛尚不能取相說盡,何況聲聞、辟支佛及諸餘人!以是故,善男子!於是佛法中,倍應恭敬愛念,生清淨心;於善知識中,應生如佛想。何以故?為善知識守護故,菩薩疾得阿耨多羅三藐三菩提。』 「Thị thời ,thập phương chư Phật an uý Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !ngã đẳng bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,cầu Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc thị chư tam muội ,diệc như nhữ kim sở đắc 。ngã đẳng đắc thị chư tam muội ,thiện nhập Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu phương tiện lực ,trụ/trú Bất-thoái-chuyển địa 。ngã đẳng quán thị chư tam muội tánh ,bất kiến hữu pháp xuất tam muội 、nhập tam muội giả ,diệc bất kiến hạnh/hành/hàng Phật đạo giả ,diệc bất kiến đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。Thiện nam tử !thị danh Bát-nhã Ba-la-mật ,sở vị bất niệm hữu thị chư Pháp 。Thiện nam tử !ngã đẳng ư vô sở niệm Pháp trung trụ/trú ,đắc thị kim sắc thân 、trượng lục quang minh 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、bất khả tư nghị trí tuệ 、vô thượng giới 、vô thượng tam muội 、vô thượng trí tuệ ,nhất thiết công đức giai tất cụ túc 。nhất thiết công đức cụ túc cố ,Phật thượng bất năng thủ tướng thuyết tận ,hà huống Thanh văn 、Bích Chi Phật cập chư dư nhân !dĩ thị cố ,Thiện nam tử !ư thị Phật Pháp trung ,bội ưng cung kính ái niệm ,sanh thanh tịnh tâm ;ư thiện tri thức trung ,ưng sanh như Phật tưởng 。hà dĩ cố ?vi thiện tri thức thủ hộ cố ,Bồ Tát tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「是時,薩陀波崙菩薩白十方諸佛言:『何等是我善知識所應親近供養者?』 「Thị thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát bạch thập phương chư Phật ngôn :『hà đẳng thị ngã thiện tri thức sở ưng thân cận cúng dường giả ?』 「十方諸佛告薩陀波崙菩薩言:『汝善男子!曇無竭菩薩世世教化成就汝阿耨多羅三藐三菩提;曇無竭菩薩守護汝,教汝般若波羅蜜、方便力,是汝善知識。汝供養曇無竭菩薩,若一劫、若二劫、若三劫,乃至過百千劫,頂戴恭敬;以一切樂具,三千世界中所有妙色、聲、香、味、觸,盡以供養,未能報須臾之恩。何以故?曇無竭菩薩摩訶薩因緣故,令汝得如是等諸三昧,得般若波羅蜜、方便力。』諸佛如是教化安慰薩陀波崙菩薩,令歡喜已,忽然不現。」◎ 「thập phương chư Phật cáo Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『nhữ Thiện nam tử !Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thế thế giáo hóa thành tựu nhữ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thủ hộ nhữ ,giáo nhữ Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực ,thị nhữ thiện tri thức 。nhữ cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã nhị kiếp 、nhược/nhã tam kiếp ,nãi chí quá/qua bách thiên kiếp ,đảnh đái cung kính ;dĩ nhất thiết lạc/nhạc cụ ,tam thiên thế giới trung sở hữu diệu sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc ,tận dĩ cúng dường ,vị năng báo tu du chi ân 。hà dĩ cố ?Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát nhân duyên cố ,lệnh nhữ đắc như thị đẳng chư tam muội ,đắc Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực 。』chư Phật như thị giáo hóa an uý Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,lệnh hoan hỉ dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。」◎ ◎「是時,薩陀波崙菩薩從三昧起已,不復見佛,作是念:『是諸佛從何所來?去至何所?』不見諸佛故,復惆悵不樂:『誰斷我疑?』復作是念:『曇無竭菩薩久遠已來,常行般若波羅蜜,得方便力及諸陀羅尼,於菩薩法中得自在,多供養過去諸佛,世世為我師,常利益我,我當問曇無竭菩薩,諸佛從何所來?去至何所?』 ◎「Thị thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tùng tam muội khởi dĩ ,bất phục kiến Phật ,tác thị niệm :『thị chư Phật tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?』bất kiến chư Phật cố ,phục trù trướng bất lạc/nhạc :『thùy đoạn ngã nghi ?』phục tác thị niệm :『Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cửu viễn dĩ lai ,thường hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,đắc phương tiện lực cập chư Đà-la-ni ,ư Bồ Tát Pháp trung đắc tự tại ,đa cúng dường quá khứ chư Phật ,thế thế vi ngã sư ,thường lợi ích ngã ,ngã đương vấn Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,chư Phật tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?』 「爾時,薩陀波崙菩薩於曇無竭菩薩生恭敬、愛樂、尊重心,作是念:『我當以何供養曇無竭菩薩?今我貧窮,無華香、瓔珞、燒香、澤香、衣服、幡蓋、金、銀、真珠、琉璃、頗梨、珊瑚、虎珀——無有如是等物可以供養般若波羅蜜及說法師曇無竭菩薩。我法不應空往曇無竭菩薩所,我若空往,喜悅心不生。我當賣身得財,為般若波羅蜜故,供養法師曇無竭菩薩。何以故?我世世喪身無數,無始生死中或死、或賣,或為欲因緣故,世世在地獄中受無量苦惱,未曾為清淨法故、為供養說法師故喪身。』 「nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sanh cung kính 、ái lạc 、tôn trọng tâm ,tác thị niệm :『ngã đương dĩ hà cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ?kim ngã bần cùng ,vô hoa hương 、anh lạc 、thiêu hương 、trạch hương 、y phục 、phan cái 、kim 、ngân 、trân châu 、lưu ly 、pha-lê 、san hô 、hổ phách ——vô hữu như thị đẳng vật khả dĩ cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập thuyết pháp sư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。ngã pháp bất ưng không vãng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,ngã nhược/nhã không vãng ,hỉ duyệt tâm bất sanh 。ngã đương mại thân đắc tài ,vi Bát-nhã Ba-la-mật cố ,cúng dường Pháp sư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。hà dĩ cố ?ngã thế thế tang thân vô số ,vô thủy sanh tử trung hoặc tử 、hoặc mại ,hoặc vi dục nhân duyên cố ,thế thế tại địa ngục trung thọ/thụ vô lượng khổ não ,vị tằng vi thanh tịnh Pháp cố 、vi cúng dường thuyết pháp sư cố tang thân 。』 「是時,薩陀波崙菩薩中道入一大城,至市肆上,高聲唱言:『誰欲須人?誰欲須人?誰欲買人?』 「Thị thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát trung đạo nhập nhất đại thành ,chí thị tứ thượng ,cao thanh xướng ngôn :『thùy dục tu nhân ?thùy dục tu nhân ?thùy dục mãi nhân ?』 「爾時,惡魔作是念:『是薩陀波崙愛法故,自欲賣身,為般若波羅蜜故,供養曇無竭菩薩,當得正問般若波羅蜜及方便力:「云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,疾得阿耨多羅三藐三菩提?」當得多聞具足,如大海水,是時不可沮壞,得具足一切功德,饒益諸菩薩摩訶薩;為阿耨多羅三藐三菩提故,過我境界,亦教餘人出我境界,得阿耨多羅三藐三菩提。我今當壞其事!』爾時,惡魔隱蔽諸婆羅門、居士,令不聞其自賣聲;除一長者女,魔不能蔽。 「nhĩ thời ,ác ma tác thị niệm :『thị Tát-đà-ba-luân ái pháp cố ,tự dục mại thân ,vi Bát-nhã Ba-la-mật cố ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,đương đắc chánh vấn Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」đương đắc đa văn cụ túc ,như đại hải thủy ,Thị thời bất khả tự hoại ,đắc cụ túc nhất thiết công đức ,nhiêu ích chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ;vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ,quá/qua ngã cảnh giới ,diệc giáo dư nhân xuất ngã cảnh giới ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ngã kim đương hoại kỳ sự !』nhĩ thời ,ác ma ẩn tế chư Bà-la-môn 、Cư-sĩ ,lệnh bất văn kỳ tự mại thanh ;trừ nhất Trưởng-giả nử ,ma bất năng tế 。 「爾時,薩陀波崙賣身不售,憂愁啼哭,在一面立,涕泣而言:『我為大罪,賣身不售。我自賣身,為般若波羅蜜故,供養曇無竭菩薩。』 「nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân mại thân bất thụ ,ưu sầu đề khốc ,tại nhất diện lập ,thế khấp nhi ngôn :『ngã vi đại tội ,mại thân bất thụ 。ngã tự mại thân ,vi Bát-nhã Ba-la-mật cố ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。』 「爾時,釋提桓因作是念:『是薩陀波崙菩薩愛法自賣其身,為般若波羅蜜故,欲供養曇無竭菩薩。我當試之,知是善男子實以深心愛法故,捨是身不?』是時,釋提桓因化作婆羅門身,在薩陀波崙菩薩邊行,問言:『汝善男子!何以憂愁啼哭,顏色焦悴,在一面立?』 「nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :『thị Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ái pháp tự mại kỳ thân ,vi Bát-nhã Ba-la-mật cố ,dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。ngã đương thí chi ,tri thị Thiện nam tử thật dĩ thâm tâm ái pháp cố ,xả thị thân bất ?』Thị thời ,Thích-đề-hoàn-nhân hóa tác Bà-la-môn thân ,tại Tát-đà-ba-luân Bồ Tát biên hạnh/hành/hàng ,vấn ngôn :『nhữ Thiện nam tử !hà dĩ ưu sầu đề khốc ,nhan sắc tiêu tụy ,tại nhất diện lập ?』 「答言:『婆羅門!我愛敬法,欲自賣身為般若波羅蜜故,欲供養曇無竭菩薩。今我賣身,無有買者,自念薄福,無財寶物,欲自賣身,供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩,而無買者。』 「đáp ngôn :『Bà-la-môn !ngã ái kính Pháp ,dục tự mại thân vi Bát-nhã Ba-la-mật cố ,dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。kim ngã mại thân ,vô hữu mãi giả ,tự niệm bạc phước ,vô tài bảo vật ,dục tự mại thân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,nhi vô mãi giả 。』 「爾時,婆羅門語薩陀波崙菩薩言:『善男子!我不須人,我今欲祠天,當須人心、人血、人髓,汝能賣與我不?』 「nhĩ thời ,Bà-la-môn ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !ngã bất tu nhân ,ngã kim dục từ Thiên ,đương tu nhân tâm 、nhân huyết 、nhân tủy ,nhữ năng mại dữ ngã bất ?』 「爾時,薩陀波崙菩薩作是念:『我得大利,得第一利!我今便為具足般若波羅蜜方便力,得是買心、血、髓者!』是時,心大歡喜,悅樂無憂;以柔和心,語婆羅門言:『汝所須者,我盡與汝!』 「nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tác thị niệm :『ngã đắc Đại lợi ,đắc đệ nhất lợi !ngã kim tiện vi cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực ,đắc thị mãi tâm 、huyết 、tủy giả !』Thị thời ,tâm đại hoan hỉ ,duyệt lạc/nhạc Vô ưu ;dĩ nhu hòa tâm ,ngữ Bà-la-môn ngôn :『nhữ sở tu giả ,ngã tận dữ nhữ !』 「婆羅門言:『善男子!汝須何價?』 「Bà-la-môn ngôn :『Thiện nam tử !nhữ tu hà giá ?』 「答言:『隨汝意與我!』即時,薩陀波崙右手執利刀,刺左臂出血,割右髀肉,復欲破骨出髓。 「đáp ngôn :『tùy nhữ ý dữ ngã !』tức thời ,Tát-đà-ba-luân hữu thủ chấp lợi đao ,thứ tả tý xuất huyết ,cát hữu bễ nhục ,phục dục phá cốt xuất tủy 。 「時有一長者女,在閣上遙見薩陀波崙菩薩自割身體、不惜壽命,作是念:『是善男子何因緣故,困苦其身?我當往問。』長者女即下閣,到薩陀波崙所,問言:『善男子!何因緣困苦其身?用是心、血、髓,作何等?』 「thời hữu nhất Trưởng-giả nử ,tại các thượng dao kiến Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tự cát thân thể 、bất tích thọ mạng ,tác thị niệm :『thị Thiện nam tử hà nhân duyên cố ,khốn khổ kỳ thân ?ngã đương vãng vấn 。』Trưởng-giả nử tức hạ các ,đáo Tát-đà-ba-luân sở ,vấn ngôn :『Thiện nam tử !hà nhân duyên khốn khổ kỳ thân ?dụng thị tâm 、huyết 、tủy ,tác hà đẳng ?』 「薩陀波崙答言:『賣與婆羅門,為般若波羅蜜故,供養曇無竭菩薩。』 「Tát-đà-ba-luân đáp ngôn :『mại dữ Bà-la-môn ,vi Bát-nhã Ba-la-mật cố ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。』 「長者女言:『善男子!作是賣身,欲自出心、血、髓,欲供養曇無竭菩薩,得何等功德利益?』 「Trưởng-giả nử ngôn :『Thiện nam tử !tác thị mại thân ,dục tự xuất tâm 、huyết 、tủy ,dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,đắc hà đẳng công đức lợi ích ?』 「薩陀波崙答言:『善女人!是人善學般若波羅蜜及方便力,是人當為我說菩薩所應作、菩薩所應行道。我學是法、學是道,得阿耨多羅三藐三菩提時,為眾生作依止;當得金色身、三十二相、八十隨形好、大光、無量明,大慈、大悲、大喜、大捨,四無所畏,佛十力、四無礙智、十八不共法,六神通,不可思議清淨戒、禪定、智慧,得阿耨多羅三藐三菩提,於諸法中得無礙一切知見;以無上法寶分布與一切眾生。如是等諸功德利,我當從彼得之。』 「Tát-đà-ba-luân đáp ngôn :『thiện nữ nhân !thị nhân thiện học Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực ,thị nhân đương vi ngã thuyết Bồ Tát sở ưng tác 、Bồ Tát sở ưng hành đạo 。ngã học thị pháp 、học thị đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,vi chúng sanh tác y chỉ ;đương đắc kim sắc thân 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、đại quang 、vô lượng minh ,đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,tứ vô sở úy ,Phật thập lực 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,lục Thần thông ,bất khả tư nghị thanh tịnh giới 、Thiền định 、trí tuệ ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ư chư Pháp trung đắc vô ngại nhất thiết tri kiến ;dĩ vô thượng pháp bảo phân bố dữ nhất thiết chúng sanh 。như thị đẳng chư công đức lợi ,ngã đương tòng bỉ đắc chi 。』 「是時,長者女聞是上妙佛法,即大歡喜,心驚毛竪,語薩陀波崙菩薩言:『善男子!甚希有!汝所說者,微妙難值!為是一一功德法故,應捨如恒河沙等身。何以故?汝所說者,甚大微妙!汝善男子!汝今所須,盡當相與——金、銀、真珠、琉璃、頗梨、虎珀、珊瑚等諸珍寶物,及華香、瓔珞、塗香、燒香、幡蓋、衣服、伎樂等供養之具,供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩。汝善男子!莫自困苦其身!我亦欲往曇無竭菩薩所,共汝植諸善根,為得如是微妙法,如汝所說故。』 「Thị thời ,Trưởng-giả nử văn thị thượng diệu Phật Pháp ,tức đại hoan hỉ ,tâm kinh mao thọ ,ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !thậm hy hữu !nhữ sở thuyết giả ,vi diệu nạn/nan trị !vi thị nhất nhất công đức Pháp cố ,ưng xả như hằng hà sa đẳng thân 。hà dĩ cố ?nhữ sở thuyết giả ,thậm đại vi diệu !nhữ Thiện nam tử !nhữ kim sở tu ,tận đương tướng dữ ——kim 、ngân 、trân châu 、lưu ly 、pha-lê 、hổ phách 、san hô đẳng chư trân bảo vật ,cập hoa hương 、anh lạc 、đồ hương 、thiêu hương 、phan cái 、y phục 、kĩ nhạc đẳng cung dưỡng chi cụ ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。nhữ Thiện nam tử !mạc tự khốn khổ kỳ thân !ngã diệc dục vãng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,cọng nhữ thực chư thiện căn ,vi đắc như thị vi diệu Pháp ,như nhữ sở thuyết cố 。』 「爾時,釋提桓因即復本身,讚薩陀波崙菩薩言:『善哉!善哉!善男子!汝堅受是事,其心不動。諸過去佛行菩薩道時,亦如是求般若波羅蜜及方便力,得阿耨多羅三藐三菩提。善男子!我實不用人心、血、髓,但來相試;汝願何等,我當相與。』 「nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tức phục bản thân ,tán Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ kiên thọ/thụ thị sự ,kỳ tâm bất động 。chư quá khứ Phật hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,diệc như thị cầu Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !ngã thật bất dụng nhân tâm 、huyết 、tủy ,đãn lai tướng thí ;nhữ nguyện hà đẳng ,ngã đương tướng dữ 。』 「薩陀波崙言:『與我阿耨多羅三藐三菩提!』 「Tát-đà-ba-luân ngôn :『dữ ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !』 「釋提桓因言:『此非我力所辦,是諸佛境界。必相供養,更索餘願。』 「Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『thử phi ngã lực sở biện/bạn ,thị chư Phật cảnh giới 。tất tướng cúng dường ,cánh tác/sách dư nguyện 。』 「薩陀波崙言:『汝若於此無力,汝必見供養,令我是身平復如故。』 「Tát-đà-ba-luân ngôn :『nhữ nhược/nhã ư thử vô lực ,nhữ tất kiến cúng dường ,lệnh ngã thị thân bình phục như cố 。』 「是時,薩陀波崙身即平復,無有瘡瘢,如本不異。釋提桓因與其願已,忽然不現。 「Thị thời ,Tát-đà-ba-luân thân tức bình phục ,vô hữu sang ban ,như bổn bất dị 。Thích-đề-hoàn-nhân dữ kỳ nguyện dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。 「爾時,長者女語薩陀波崙菩薩言:『善男子!來到我舍,有所須者,從我父母索之,盡當相與。我亦當辭我父母,與諸侍女,共往供養曇無竭菩薩,為求法故。』 「nhĩ thời ,Trưởng-giả nử ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !lai đáo ngã xá ,hữu sở tu giả ,tùng ngã phụ mẫu tác/sách chi ,tận đương tướng dữ 。ngã diệc đương từ ngã phụ mẫu ,dữ chư thị nữ ,cọng vãng cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,vi cầu Pháp cố 。』 「即時,薩陀波崙菩薩與長者女俱到其舍,在門外住。長者女入白父母:『與我眾妙花香及諸瓔珞、塗香、燒香、幡蓋、衣服、金、銀、琉璃、頗梨、真珠、珊瑚、虎珀及諸伎樂供養之具;亦聽我身及五百侍女先所給使,共薩陀波崙菩薩到曇無竭菩薩所,為供養般若波羅蜜故。曇無竭菩薩當為我等說法,我當如說行,當得諸佛法。』 「tức thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ Trưởng-giả nử câu đáo kỳ xá ,tại môn ngoại trụ/trú 。Trưởng-giả nử nhập bạch phụ mẫu :『dữ ngã chúng diệu hoa hương cập chư anh lạc 、đồ hương 、thiêu hương 、phan cái 、y phục 、kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê 、trân châu 、san hô 、hổ phách cập chư kĩ nhạc cúng dường chi cụ ;diệc thính ngã thân cập ngũ bách thị nữ tiên sở cấp sử ,cọng Tát-đà-ba-luân Bồ Tát đáo Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở ,vi cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương vi ngã đẳng thuyết Pháp ,ngã đương như thuyết hạnh/hành/hàng ,đương đắc chư Phật Pháp 。』 「女父母語女言:『薩陀波崙菩薩是何等人?』 「nữ phụ mẫu ngữ nữ ngôn :『Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thị hà đẳng nhân ?』 「女言:『是人今在門外。是善男子以深心求阿耨多羅三藐三菩提,欲度一切眾生無量生死苦。是善男子為法故,自賣其身,供養般若波羅蜜——般若波羅蜜名菩薩所學道。為供養般若波羅蜜及供養曇無竭菩薩故,在市肆上高聲唱言:「誰須人?誰須人?誰欲買人?」賣身不售,在一面立,憂愁啼哭。是時,釋提桓因化作婆羅門來、欲試之,問言:「善男子!何以憂愁啼哭,一面立?」答言:「婆羅門!我欲賣身,為供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩摩訶薩故,而我薄福,賣身不售。」婆羅門語是善男子:「我不須人,我欲祠天,當用人心、人血、人髓,汝能賣不?」是時,是善男子不復憂愁,其心和悅,語是婆羅門言:「汝之所須,我盡相與。」婆羅門言:「汝須何價?」答言:「隨汝意與我。」即時,是善男子右手執利刀,刺左臂出血,割右髀肉,復欲破骨出髓。我在閣上,遙見是事;我爾時作是念:「是人何故困苦其身?我當往問。」我即下閣往問:「善男子!汝何因緣故自困苦其身?」是善男子答我言:「姊!我為法故,欲供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩說法者。我貧窮無所有,無金、銀、琉璃、車磲、馬碯、珊瑚、虎珀、玻梨、真珠、花香、伎樂。姊!我為供養法故,自賣其身。今得買者,須人心、人血、人髓。我用是價,供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩說法者。」我問是善男子:「汝今自出身心、血、髓,欲供養曇無竭菩薩,得何功德?」是善男子言:「曇無竭菩薩當為我說般若波羅蜜及方便力,此是菩薩所應學、菩薩所應作、菩薩所應住、菩薩所行道。我當學是道,得阿耨多羅三藐三菩提,為一切眾生作依止。我當得金色身、三十二相、八十隨形好、大光、無量明,大慈、大悲、大喜、大捨,四無所畏、四無礙智,佛十力、十八不共法,六神通,不可思議清淨戒、禪定、智慧;得阿耨多羅三藐三菩提,於諸法中得無礙一切知見;以無上法寶分布與一切眾生。如是等微妙大法,我當從彼得之。」我聞是微妙不可思議諸佛功德,聞其大願,我心歡喜,作是念:「是清淨、微妙、甚大、希有!乃至如是為一一法故,應捨如恒河沙等身。今善男子為法能受苦行難事,所謂不惜身命;我多有妙寶,云何不生願,勤求如是法,供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩?」我如是思惟已,語薩陀波崙菩薩:「汝善男子!莫困苦其身,我當白我父母,多與汝金、銀、琉璃、車磲、馬瑙、珊瑚、虎珀、頗梨、真珠、花香、瓔珞、塗香、末香、衣服、旛蓋及諸伎樂,供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩說法者。我亦求父母,與諸侍女,共汝俱去供養曇無竭菩薩說法者,共汝植諸善根,為得如是等微妙清淨法,如汝所說。」 「nữ ngôn :『thị nhân kim tại môn ngoại 。thị Thiện nam tử dĩ thâm tâm cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,dục độ nhất thiết chúng sanh vô lượng sanh tử khổ 。thị Thiện nam tử vi Pháp cố ,tự mại kỳ thân ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ——Bát-nhã Ba-la-mật danh Bồ Tát sở học đạo 。vi cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cố ,tại thị tứ thượng cao thanh xướng ngôn :「thùy tu nhân ?thùy tu nhân ?thùy dục mãi nhân ?」mại thân bất thụ ,tại nhất diện lập ,ưu sầu đề khốc 。Thị thời ,Thích-đề-hoàn-nhân hóa tác Bà-la-môn lai 、dục thí chi ,vấn ngôn :「Thiện nam tử !hà dĩ ưu sầu đề khốc ,nhất diện lập ?」đáp ngôn :「Bà-la-môn !ngã dục mại thân ,vi cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát cố ,nhi ngã bạc phước ,mại thân bất thụ 。」Bà-la-môn ngữ thị Thiện nam tử :「ngã bất tu nhân ,ngã dục từ Thiên ,đương dụng nhân tâm 、nhân huyết 、nhân tủy ,nhữ năng mại bất ?」Thị thời ,thị Thiện nam tử bất phục ưu sầu ,kỳ tâm hòa duyệt ,ngữ thị Bà-la-môn ngôn :「nhữ chi sở tu ,ngã tận tướng dữ 。」Bà-la-môn ngôn :「nhữ tu hà giá ?」đáp ngôn :「tùy nhữ ý dữ ngã 。」tức thời ,thị Thiện nam tử hữu thủ chấp lợi đao ,thứ tả tý xuất huyết ,cát hữu bễ nhục ,phục dục phá cốt xuất tủy 。ngã tại các thượng ,dao kiến thị sự ;ngã nhĩ thời tác thị niệm :「thị nhân hà cố khốn khổ kỳ thân ?ngã đương vãng vấn 。」ngã tức hạ các vãng vấn :「Thiện nam tử !nhữ hà nhân duyên cố tự khốn khổ kỳ thân ?」thị Thiện nam tử đáp ngã ngôn :「tỉ !ngã vi Pháp cố ,dục cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thuyết pháp giả 。ngã bần cùng vô sở hữu ,vô kim 、ngân 、lưu ly 、xa cừ 、mã não 、san hô 、hổ phách 、pha lê 、trân châu 、hoa hương 、kĩ nhạc 。tỉ !ngã vi cúng dường Pháp cố ,tự mại kỳ thân 。kim đắc mãi giả ,tu nhân tâm 、nhân huyết 、nhân tủy 。ngã dụng thị giá ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thuyết pháp giả 。」ngã vấn thị Thiện nam tử :「nhữ kim tự xuất thân tâm 、huyết 、tủy ,dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,đắc hà công đức ?」thị Thiện nam tử ngôn :「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đương vi ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực ,thử thị Bồ Tát sở ưng học 、Bồ Tát sở ưng tác 、Bồ Tát sở ưng trụ/trú 、Bồ Tát sở hạnh đạo 。ngã đương học thị đạo ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vi nhất thiết chúng sanh tác y chỉ 。ngã đương đắc kim sắc thân 、tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、đại quang 、vô lượng minh ,đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí ,Phật thập lực 、thập bát bất cộng pháp ,lục Thần thông ,bất khả tư nghị thanh tịnh giới 、Thiền định 、trí tuệ ;đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,ư chư Pháp trung đắc vô ngại nhất thiết tri kiến ;dĩ vô thượng pháp bảo phân bố dữ nhất thiết chúng sanh 。như thị đẳng vi diệu đại pháp ,ngã đương tòng bỉ đắc chi 。」ngã văn thị vi diệu bất khả tư nghị chư Phật công đức ,văn kỳ đại nguyện ,ngã tâm hoan hỉ ,tác thị niệm :「thị thanh tịnh 、vi diệu 、thậm đại 、hy hữu !nãi chí như thị vi nhất nhất pháp cố ,ưng xả như hằng hà sa đẳng thân 。kim Thiện nam tử vi Pháp năng thọ khổ hạnh/hành/hàng nạn/nan sự ,sở vị bất tích thân mạng ;ngã đa hữu diệu bảo ,vân hà bất sanh nguyện ,cần cầu như thị pháp ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ?」ngã như thị tư duy dĩ ,ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát :「nhữ Thiện nam tử !mạc khốn khổ kỳ thân ,ngã đương bạch ngã phụ mẫu ,đa dữ nhữ kim 、ngân 、lưu ly 、xa cừ 、mã-não 、san hô 、hổ phách 、pha-lê 、trân châu 、hoa hương 、anh lạc 、đồ hương 、mạt hương 、y phục 、phan cái cập chư kĩ nhạc ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thuyết pháp giả 。ngã diệc cầu phụ mẫu ,dữ chư thị nữ ,cọng nhữ câu khứ cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thuyết pháp giả ,cọng nhữ thực chư thiện căn ,vi đắc như thị đẳng vi diệu thanh tịnh Pháp ,như nhữ sở thuyết 。」 「『父母今聽我并五百侍女先所給者,亦聽我持眾妙花香、瓔珞、塗香、末香、衣服、幡蓋、伎樂、金、銀、琉璃供養之具,與薩陀波崙菩薩共去,供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩說法者,為得如是等清淨微妙諸佛法故。』 「『phụ mẫu kim thính ngã tinh ngũ bách thị nữ tiên sở cấp giả ,diệc thính ngã trì chúng diệu hoa hương 、anh lạc 、đồ hương 、mạt hương 、y phục 、phan cái 、kĩ nhạc 、kim 、ngân 、lưu ly cúng dường chi cụ ,dữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cọng khứ ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thuyết pháp giả ,vi đắc như thị đẳng thanh tịnh vi diệu chư Phật Pháp cố 。』 「爾時,父母報女言:『汝所讚者,希有難及!說是善男子為法精進,大樂法相,及是諸佛法不可思議,一切世間最為第一,一切眾生歡喜因緣。是善男子為是法故大莊嚴,我等聽汝往見曇無竭菩薩,親近供養。汝發大心,為得諸佛法故如是精進,我等云何當不隨喜?』 「nhĩ thời ,phụ mẫu báo nữ ngôn :『nhữ sở tán giả ,hy hữu nạn/nan cập !thuyết thị Thiện nam tử vi Pháp tinh tấn ,Đại lạc/nhạc Pháp tướng ,cập thị chư Phật Pháp bất khả tư nghị ,nhất thiết thế gian tối vi đệ nhất ,nhất thiết chúng sanh hoan hỉ nhân duyên 。thị Thiện nam tử vi thị pháp cố đại trang nghiêm ,ngã đẳng thính nhữ vãng kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,thân cận cúng dường 。nhữ phát Đại tâm ,vi đắc chư Phật Pháp cố như thị tinh tấn ,ngã đẳng vân hà đương bất tùy hỉ ?』 「是女為供養曇無竭菩薩故,得蒙聽許,報父母言:『我等亦隨是心歡喜,我終不斷人善法因緣。』 「thị nữ vi cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cố ,đắc mông thính hứa ,báo phụ mẫu ngôn :『ngã đẳng diệc tùy thị tâm hoan hỉ ,ngã chung bất đoạn nhân thiện Pháp nhân duyên 。』 「是時,長者女莊嚴七寶車五百乘、身及侍女、種種寶物供養之具,持種種水陸生華,及金、銀、寶華、眾色寶衣、好香、擣香、澤香、瓔珞,及眾味飲食,共薩陀波崙菩薩、五百侍女各載一車,恭敬圍繞,漸漸東去。見眾香城七寶莊嚴,七重圍繞;七寶之塹、七寶行樹,皆亦七重。其城縱廣十二由旬,豐樂安靜,甚可喜樂,人民熾盛。百千市里,街巷相當,端嚴如畫,橋津如地,寬博清淨。遙見眾香城,既入城中,見曇無竭菩薩坐高臺法座上,無量百千萬億眾恭敬圍繞說法。薩陀波崙菩薩見曇無竭菩薩時,心即歡喜,譬如比丘入第三禪,攝心安隱;見已,作是念:『我等儀不應載車趣曇無竭菩薩。』作是念已,下車步進。長者女并五百侍女皆亦下車。薩陀波崙菩薩與長者女及五百侍女,眾寶莊嚴,圍繞恭敬,俱到曇無竭菩薩所。 「Thị thời ,Trưởng-giả nử trang nghiêm thất bảo xa ngũ bách thừa 、thân cập thị nữ 、chủng chủng bảo vật cúng dường chi cụ ,trì chủng chủng thủy lục sanh hoa ,cập kim 、ngân 、bảo hoa 、chúng sắc bảo y 、hảo hương 、đảo hương 、trạch hương 、anh lạc ,cập chúng vị ẩm thực ,cọng Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 、ngũ bách thị nữ các tái nhất xa ,cung kính vây quanh ,tiệm tiệm Đông khứ 。kiến chúng hương thành thất bảo trang nghiêm ,thất trọng vi nhiễu ;thất bảo chi tiệm 、thất bảo hàng thụ ,giai diệc thất trọng 。kỳ thành túng quảng thập nhị do-tuần ,phong lạc/nhạc an tĩnh ,thậm khả thiện lạc ,nhân dân sí thịnh 。bách thiên thị lý ,nhai hạng tướng đương ,đoan nghiêm như họa ,kiều tân như địa ,khoan bác thanh tịnh 。dao kiến chúng hương thành ,ký nhập thành trung ,kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tọa cao đài Pháp tọa thượng ,vô lượng bách thiên vạn ức chúng cung kính vây quanh thuyết Pháp 。Tát-đà-ba-luân Bồ Tát kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thời ,tâm tức hoan hỉ ,thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền ,nhiếp tâm an ẩn ;kiến dĩ ,tác thị niệm :『ngã đẳng nghi bất ưng tái xa thú Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。』tác thị niệm dĩ ,hạ xa bộ tiến/tấn 。Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ giai diệc hạ xa 。Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ ,chúng bảo trang nghiêm ,vi nhiễu cung kính ,câu đáo Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở 。 「爾時,曇無竭菩薩摩訶薩有七寶臺,赤牛頭栴檀以為莊嚴,真珠羅網以覆臺上,四角皆懸摩尼寶珠以為燈明,及四寶香鑪常燒名香,為供養般若波羅蜜故。其臺中有七寶大床、四寶小床,重敷其上;以黃金牒書《般若波羅蜜》,置小床上,種種幡蓋莊嚴垂覆其上。 「nhĩ thời ,Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thất bảo đài ,xích ngưu đầu chiên đàn dĩ vi trang nghiêm ,trân châu la võng dĩ phước đài thượng ,tứ giác giai huyền ma ni bảo châu dĩ vi đăng minh ,cập tứ bảo hương lô thường thiêu danh hương ,vi cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố 。kỳ đài trung hữu thất bảo Đại sàng 、tứ bảo tiểu sàng ,trọng phu kỳ thượng ;dĩ hoàng kim điệp thư 《Bát-nhã Ba-la-mật 》,trí tiểu sàng thượng ,chủng chủng phan cái trang nghiêm thùy phước kỳ thượng 。 「薩陀波崙菩薩及諸女人見是妙臺眾寶嚴飾,及見釋提桓因與無量百千萬諸天以天曼陀羅花、碎末栴檀、磨眾寶屑以散臺上,鼓天伎樂於虛空中娛樂此臺。爾時,薩陀波崙菩薩問釋提桓因:『憍尸迦!何因緣故,與無量百千萬諸天以天曼陀羅花、碎末栴檀、磨眾寶屑以散臺上,鼓天伎樂於虛空中娛樂此臺?』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cập chư nữ nhân kiến thị diệu đài chúng bảo nghiêm sức ,cập kiến Thích-đề-hoàn-nhân dữ vô lượng bách thiên vạn chư Thiên dĩ Thiên Mạn-đà-la hoa 、toái mạt chiên đàn 、ma chúng bảo tiết dĩ tán đài thượng ,cổ thiên kĩ nhạc ư hư không trung ngu lạc thử đài 。nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát vấn Thích-đề-hoàn-nhân :『Kiêu-thi-ca !hà nhân duyên cố ,dữ vô lượng bách thiên vạn chư Thiên dĩ Thiên Mạn-đà-la hoa 、toái mạt chiên đàn 、ma chúng bảo tiết dĩ tán đài thượng ,cổ thiên kĩ nhạc ư hư không trung ngu lạc thử đài ?』 「釋提桓因答言:『汝善男子不知耶?此是《摩訶般若波羅蜜》,是諸菩薩摩訶薩母,能生諸佛、攝持菩薩。菩薩學是般若波羅蜜,成就一切功德,得諸佛法、一切種智。』 「Thích-đề-hoàn-nhân đáp ngôn :『nhữ Thiện nam tử bất tri da ?thử thị 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật 》,thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu ,năng sanh chư Phật 、nhiếp trì Bồ Tát 。Bồ-tát học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu nhất thiết công đức ,đắc chư Phật Pháp 、nhất thiết chủng trí 。』 「是時,薩陀波崙菩薩即歡喜悅樂,問釋提桓因:『憍尸迦!般若波羅蜜,諸菩薩摩訶薩母,能生諸佛、攝持菩薩。菩薩學是般若波羅蜜,成就一切功德,得諸佛法、一切種智,今在何處?』 「Thị thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tức hoan hỉ duyệt lạc/nhạc ,vấn Thích-đề-hoàn-nhân :『Kiêu-thi-ca !Bát-nhã Ba-la-mật ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu ,năng sanh chư Phật 、nhiếp trì Bồ Tát 。Bồ-tát học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thành tựu nhất thiết công đức ,đắc chư Phật Pháp 、nhất thiết chủng trí ,kim tại hà xứ/xử ?』 「釋提桓因言:『善男子!是臺中有七寶大床,四寶小床重敷其上;以黃金牒書《般若波羅蜜》,置小床上。曇無竭菩薩以七寶印印之,我等不能得開以示汝。』 「Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :『Thiện nam tử !thị đài trung hữu thất bảo Đại sàng ,tứ bảo tiểu sàng trọng phu kỳ thượng ;dĩ hoàng kim điệp thư 《Bát-nhã Ba-la-mật 》,trí tiểu sàng thượng 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dĩ thất bảo ấn ấn chi ,ngã đẳng bất năng đắc khai dĩ thị nhữ 。』 「是時,薩陀波崙與長者女及五百侍女取供養具——華香、瓔珞、幡蓋分作二分:一分供養《般若波羅蜜》,一分供養法座上曇無竭菩薩。 「Thị thời ,Tát-đà-ba-luân dữ Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ thủ cúng dường cụ ——hoa hương 、anh lạc 、phan cái phần tác nhị phần :nhất phân cúng dường 《Bát-nhã Ba-la-mật 》,nhất phân cúng dường Pháp tọa thượng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。 「爾時,薩陀波崙菩薩與五百女人持華香、瓔珞、幡蓋、伎樂及諸珍寶,供養般若波羅蜜已,然後到曇無竭菩薩所。到已,見曇無竭菩薩在法座上坐,以諸華香、瓔珞、擣香、澤香、金、銀、寶華、幡蓋、寶衣散其曇無竭菩薩上,為法故供養。是時,諸華香、寶衣於曇無竭菩薩上虛空中化成華臺;碎末栴檀、寶屑、金、銀、寶華化成寶帳;寶帳之上,所散種種寶衣化為寶蓋,寶蓋四邊垂諸寶幡。薩陀波崙及諸女人見曇無竭菩薩所作變化,皆大歡喜,作是念:『未曾有也!曇無竭大師神德乃爾!行菩薩道時,神通力尚能如是,何況得阿耨多羅三藐三菩提時!』是時,長者女及五百女人清淨信心敬重曇無竭菩薩,皆發阿耨多羅三藐三菩提心,作是願言:『如曇無竭菩薩得菩薩諸深法,如曇無竭菩薩供養般若波羅蜜,如曇無竭菩薩於大眾中演說顯示般若波羅蜜義,如曇無竭菩薩得般若波羅蜜、方便力、成就神通、於菩薩事中得自在,我等亦當如是。』 「nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ ngũ bách nữ nhân Trì hoa hương 、anh lạc 、phan cái 、kĩ nhạc cập chư trân bảo ,cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,nhiên hậu đáo Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở 。đáo dĩ ,kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát tại Pháp tọa Thượng tọa ,dĩ chư hoa hương 、anh lạc 、đảo hương 、trạch hương 、kim 、ngân 、bảo hoa 、phan cái 、bảo y tán kỳ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng ,vi Pháp cố cúng dường 。Thị thời ,chư hoa hương 、bảo y ư Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng hư không trung hóa thành hoa đài ;toái mạt chiên đàn 、bảo tiết 、kim 、ngân 、bảo hoa hóa thành bảo trướng ;bảo trướng chi thượng ,sở tán chủng chủng bảo y hóa vi ảo cái ,bảo cái tứ biên thùy chư bảo phan/phiên 。Tát-đà-ba-luân cập chư nữ nhân kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở tác biến hóa ,giai đại hoan hỉ ,tác thị niệm :『vị tằng hữu dã !Đàm Vô Kiệt Đại sư Thần đức nãi nhĩ !hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,thần thông lực thượng năng như thị ,hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời !』Thị thời ,Trưởng-giả nử cập ngũ bách nữ nhân thanh tịnh tín tâm kính trọng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,tác thị nguyện ngôn :『như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đắc Bồ Tát chư thâm pháp ,như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật ,như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ư Đại chúng trung diễn thuyết hiển thị Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát đắc Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực 、thành tựu thần thông 、ư Bồ Tát sự trung đắc tự tại ,ngã đẳng diệc đương như thị 。』 「是時,薩陀波崙菩薩及五百女人,華香、寶物供養般若波羅蜜及曇無竭菩薩已,頭面禮曇無竭菩薩,合掌恭敬,一面立。一面立已,白曇無竭菩薩言: 「Thị thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,hoa hương 、bảo vật cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dĩ ,đầu diện lễ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,hợp chưởng cung kính ,nhất diện lập 。nhất diện lập dĩ ,bạch Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngôn : 「『我本求般若波羅蜜時,於空閑林中,聞空中聲言:「善男子!汝從是東行,當得聞般若波羅蜜。」我受是語東行,東行不久,作是念:「我何不問空中聲:『我當何處去?去是遠近?當從誰聞?』」我是時大憂愁啼哭,於是處住七日七夜,憂愁故,乃至不念飲食,但念:「我何時當得聞般若波羅蜜?」我如是憂愁,一心念般若波羅蜜多,見佛身在虛空中,語我言:「善男子!汝大欲、大精進心莫放捨!以是大欲、大精進心,從是東行,去是五百由旬,有城名眾香,是中有菩薩摩訶薩名曇無竭,從是人所,當得聞般若波羅蜜。是菩薩世世是汝善知識,常守護汝。」我從佛受教誨已,便東行,更無餘心,但念:「我何時當見曇無竭菩薩,為我說般若波羅蜜?」我爾時中道住,於一切法中得無礙知見、得觀諸法性等諸三昧現在前;住是三昧已,見十方無量阿僧祇諸佛說是般若波羅蜜。諸佛讚我言:「善哉!善哉!善男子!我本求般若波羅蜜時,得諸三昧,亦如汝今日。得是諸三昧已,遍得諸佛法。」諸佛為我廣說法要,安慰我已,忽然不現。我從三昧起,作是念:「諸佛從何處來?去至何所?」我不見諸佛故大愁憂,復作是念:「曇無竭菩薩供養先佛、植諸善根、久行般若波羅蜜、善知方便力,於菩薩道中得自在,是我善知識,守護我。我當問曇無竭菩薩是事:『諸佛從何所來?去至何所?』」 「『ngã bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ư không nhàn lâm trung ,văn không trung thanh ngôn :「Thiện nam tử !nhữ tùng thị Đông hành ,đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。」ngã thọ/thụ thị ngữ Đông hành ,Đông hành bất cửu ,tác thị niệm :「ngã hà bất vấn không trung thanh :『ngã đương hà xứ/xử khứ ?khứ thị viễn cận ?đương tùng thùy văn ?』」ngã Thị thời Đại ưu sầu đề khốc ,ư thị xứ trụ thất nhật thất dạ ,ưu sầu cố ,nãi chí bất niệm ẩm thực ,đãn niệm :「ngã hà thời đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ?」ngã như thị ưu sầu ,nhất tâm niệm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kiến Phật thân tại hư không trung ,ngữ ngã ngôn :「Thiện nam tử !nhữ Đại dục 、đại tinh tấn tâm mạc phóng xả !dĩ thị Đại dục 、đại tinh tấn tâm ,tùng thị Đông hành ,khứ thị ngũ bách do tuần ,hữu thành danh chúng hương ,thị trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh Đàm Vô Kiệt ,tùng thị nhân sở ,đương đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật 。thị Bồ Tát thế thế thị nhữ thiện tri thức ,thường thủ hộ nhữ 。」ngã tùng Phật thọ giáo hối dĩ ,tiện Đông hành ,cánh vô dư tâm ,đãn niệm :「ngã hà thời đương kiến Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,vi ngã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ?」ngã nhĩ thời trung đạo trụ/trú ,ư nhất thiết pháp trung đắc vô ngại tri kiến 、đắc quán chư pháp tánh đẳng chư tam muội hiện tại tiền ;trụ/trú thị tam muội dĩ ,kiến thập phương vô lượng a-tăng-kì chư Phật thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật 。chư Phật tán ngã ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !ngã bổn cầu Bát-nhã Ba-la-mật thời ,đắc chư tam muội ,diệc như nhữ kim nhật 。đắc thị chư tam muội dĩ ,biến đắc chư Phật Pháp 。」chư Phật vi ngã quảng thuyết Pháp yếu ,an uý ngã dĩ ,hốt nhiên bất hiện 。ngã tùng tam muội khởi ,tác thị niệm :「chư Phật tùng hà xứ/xử lai ?khứ chí hà sở ?」ngã bất kiến chư Phật cố Đại sầu ưu ,phục tác thị niệm :「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát cúng dường tiên Phật 、thực chư thiện căn 、cửu hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、thiện tri phương tiện lực ,ư Bồ Tát đạo trung đắc tự tại ,thị ngã thiện tri thức ,thủ hộ ngã 。ngã đương vấn Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thị sự :『chư Phật tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?』」 「『我今問大師:「是諸佛何處來、去至何處?」大師!當為我說諸佛所從來、所至處,令我得知;知已,亦常不離見諸佛!』」 「『ngã kim vấn Đại sư :「thị chư Phật hà xứ/xử lai 、khứ chí hà xứ/xử ?」Đại sư !đương vi ngã thuyết chư Phật sở tòng lai 、sở chí xứ/xử ,lệnh ngã đắc tri ;tri dĩ ,diệc thường bất ly kiến chư Phật !』」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 薩陀波崙渴仰欲聞般若故,見十方諸佛為大眾說法,其心歡喜、其意得滿。 Tát-đà-ba-luân khát ngưỡng dục văn Bát-nhã cố ,kiến thập phương chư Phật vi Đại chúng thuyết Pháp ,kỳ tâm hoan hỉ 、kỳ ý đắc mãn 。 諸佛以其信力堅固、精進難動故,安慰其心,讚言:「善哉!我本初行菩薩道求般若時,亦如汝今。汝莫憂愁自謂福薄!」 chư Phật dĩ kỳ tín lực kiên cố 、tinh tấn nạn/nan động cố ,an uý kỳ tâm ,tán ngôn :「Thiện tai !ngã bổn sơ hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo cầu Bát-nhã thời ,diệc như nhữ kim 。nhữ mạc ưu sầu tự vị phước bạc !」 爾時,薩陀波崙大得諸三昧力,其心深著;是故諸佛為說求諸三昧性,不見實體,亦不見入三昧、出三昧者,眾生空、法空故。 nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân Đại đắc chư tam muội lực ,kỳ tâm thâm trước/trứ ;thị cố chư Phật vi thuyết cầu chư tam muội tánh ,bất kiến thật thể ,diệc bất kiến nhập tam muội 、xuất tam muội giả ,chúng sanh không 、pháp không cố 。 諸佛為略說般若波羅蜜相:「不念有是法,所謂一切法無相故不可念著。我等住是無所念法中,能具足六波羅蜜;具足六波羅蜜故,得佛金色身。」如經中說。諸佛教化利喜,安慰其心。 chư Phật vi lược thuyết Bát-nhã Ba-la-mật tướng :「bất niệm hữu thị pháp ,sở vị nhất thiết pháp vô tướng cố bất khả niệm trước 。ngã đẳng trụ/trú thị vô sở niệm Pháp trung ,năng cụ túc lục Ba la mật ;cụ túc lục Ba la mật cố ,đắc Phật kim sắc thân 。」như Kinh trung thuyết 。chư Phật giáo hóa lợi hỉ ,an uý kỳ tâm 。 問曰: vấn viết : 上化佛已為說「曇無竭是汝世世善知識」,今何以復問「何等是我善知識」? thượng hóa Phật dĩ vi thuyết 「Đàm Vô Kiệt thị nhữ thế thế thiện tri thức 」,kim hà dĩ phục vấn 「hà đẳng thị ngã thiện tri thức 」? 答曰: đáp viết : 以佛勅於善知識中倍應恭敬愛念故。又以欲於十方佛所聞曇無竭功德,欲自令信心堅固不疑故問。 dĩ Phật sắc ư thiện tri thức trung bội ưng cung kính ái niệm cố 。hựu dĩ dục ư thập phương Phật sở văn Đàm Vô Kiệt công đức ,dục tự lệnh tín tâm kiên cố bất nghi cố vấn 。 十方佛答,如經中說。薩陀波崙是曇無竭所度因緣人故,諸佛佐助示導。或有諸菩薩佐助佛所應度者,令至佛所。 thập phương Phật đáp ,như Kinh trung thuyết 。Tát-đà-ba-luân thị Đàm Vô Kiệt sở độ nhân duyên nhân cố ,chư Phật tá trợ thị đạo 。hoặc hữu chư Bồ-tát tá trợ Phật sở ưng độ giả ,lệnh chí Phật sở 。 問曰: vấn viết : 上聞虛空聲不問故,七日啼哭;今不見十方佛,何以不大憂愁、更求見佛,但欲於曇無竭所問諸佛去來事? thượng văn hư không thanh bất vấn cố ,thất nhật đề khốc ;kim bất kiến thập phương Phật ,hà dĩ bất Đại ưu sầu 、cánh cầu kiến Phật ,đãn dục ư Đàm Vô Kiệt sở vấn chư Phật khứ lai sự ? 答曰: đáp viết : 薩陀波崙先時但有肉眼,未得三昧,以深心信著善法故,大啼哭;今得諸三昧力,又見十方佛,諸煩惱微薄,著心已離故,但一心念:「我當何時見曇無竭?」 Tát-đà-ba-luân tiên thời đãn hữu nhục nhãn ,vị đắc tam muội ,dĩ thâm tâm tín trước/trứ thiện Pháp cố ,Đại đề khốc ;kim đắc chư tam muội lực ,hựu kiến thập phương Phật ,chư phiền não vi bạc ,trước tâm dĩ ly cố ,đãn nhất tâm niệm :「ngã đương hà thời kiến Đàm Vô Kiệt ?」 問曰: vấn viết : 若薩陀波崙得是三昧力,何以不還入三昧,問十方諸佛從何所來、去至何所,而欲見問曇無竭? nhược/nhã Tát-đà-ba-luân đắc thị tam muội lực ,hà dĩ Bất hoàn nhập tam muội ,vấn thập phương chư Phật tùng hà sở lai 、khứ chí hà sở ,nhi dục kiến vấn Đàm Vô Kiệt ? 答曰: đáp viết : 十方佛上以種種因緣讚「曇無竭世世是汝師」,是故欲問。 thập phương Phật thượng dĩ chủng chủng nhân duyên tán 「Đàm Vô Kiệt thế thế thị nhữ sư 」,thị cố dục vấn 。 是時,薩陀波崙念曇無竭菩薩,是我先世因緣,是故生恭敬、尊重心。以有大功德故尊重,是先世因緣故恭敬愛樂。 Thị thời ,Tát-đà-ba-luân niệm Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,thị ngã tiên thế nhân duyên ,thị cố sanh cung kính 、tôn trọng tâm 。dĩ hữu Đại công đức cố tôn trọng ,thị tiên thế nhân duyên cố cung kính ái lạc/nhạc 。 問曰: vấn viết : 先說「薩陀波崙不大著世間事,深愛般若波羅蜜故,愁憂啼哭」;今何以自鄙貧窮,無以供養?但以好心隨師意,則是法供養,何用華香為? tiên thuyết 「Tát-đà-ba-luân bất Đại trước/trứ thế gian sự ,thâm ái Bát-nhã Ba-la-mật cố ,sầu ưu đề khốc 」;kim hà dĩ tự bỉ bần cùng ,vô dĩ cúng dường ?đãn dĩ hảo tâm tùy sư ý ,tức thị pháp cúng dường ,hà dụng hoa hương vi ? 答曰: đáp viết : 法供養雖上,而世間眾生見遠來求法而空無所有,則不發喜心;以世法故,求供養具。 pháp cúng dường tuy thượng ,nhi thế gian chúng sanh kiến viễn lai cầu Pháp nhi không vô sở hữu ,tức bất phát hỉ tâm ;dĩ thế Pháp cố ,cầu cúng dường cụ 。 復次,五波羅蜜為助般若波羅蜜法,助法中檀波羅蜜為首。薩陀波崙思惟:「我得尊重福田曇無竭菩薩,當以助道法根本供養。」亦欲為起發眾人:「薩陀波崙是智人、善人,貧窮而能供養,何況我等!」 phục thứ ,ngũ Ba-la-mật vi trợ Bát-nhã Ba-la-mật Pháp ,trợ Pháp trung đàn ba-la-mật vi thủ 。Tát-đà-ba-luân tư tánh :「ngã đắc tôn trọng phước điền Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,đương dĩ trợ đạo Pháp căn bản cúng dường 。」diệc dục vi khởi phát chúng nhân :「Tát-đà-ba-luân thị trí nhân 、thiện nhân ,bần cùng nhi năng cúng dường ,hà huống ngã đẳng !」 復次,諸善法行時、思惟時,其味各異;薩陀波崙欲行布施味,是故求供養具。 phục thứ ,chư thiện Pháp hành thời 、tư tánh thời ,kỳ vị các dị ;Tát-đà-ba-luân dục hạnh/hành/hàng bố thí vị ,thị cố cầu cúng dường cụ 。 問曰: vấn viết : 薩陀波崙是大菩薩,能見十方佛,又得諸深三昧,何以貧窮? Tát-đà-ba-luân thị đại Bồ-tát ,năng kiến thập phương Phật ,hựu đắc chư thâm tam muội ,hà dĩ bần cùng ? 答曰: đáp viết : 有人言:此人捨家求佛道,雖生富家,道里懸遠,一身獨去,不齎財物。 hữu nhân ngôn :thử nhân xả gia cầu Phật đạo ,tuy sanh phú gia ,đạo lý huyền viễn ,nhất thân độc khứ ,bất tê tài vật 。 有人言:雖是大人,宿世小罪因緣故,生貧窮家。有雖是小人,先世少行布施因緣故,生大富家。如蘇陀夷、尼陀等,是諸天所供養人,而生小家。貧有二種:一者、財貧,二者、功德法貧。功德法貧,最大可恥!財貧,好人亦有;法貧,好人所無。無有華香者,無有上妙寶華,又以少故言無。 hữu nhân ngôn :tuy thị đại nhân ,tú thế tiểu tội nhân duyên cố ,sanh bần cùng gia 。hữu tuy thị tiểu nhân ,tiên thế thiểu hạnh/hành/hàng bố thí nhân duyên cố ,sanh Đại phú gia 。như tô đà di 、ni đà đẳng ,thị chư Thiên sở cúng dường nhân ,nhi sanh tiểu gia 。bần hữu nhị chủng :nhất giả 、tài bần ,nhị giả 、công đức Pháp bần 。công đức Pháp bần ,tối Đại khả sỉ !tài bần ,hảo nhân diệc hữu ;Pháp bần ,hảo nhân sở vô 。vô hữu hoa hương giả ,vô hữu thượng diệu bảo hoa ,hựu dĩ thiểu cố ngôn vô 。 我若空往,師雖不須,我心不得大喜,是故欲賣身。 ngã nhược/nhã không vãng ,sư tuy bất tu ,ngã tâm bất đắc Đại hỉ ,thị cố dục mại thân 。 問曰: vấn viết : 若賣身與他,誰買此物往供養師? nhược/nhã mại thân dữ tha ,thùy mãi thử vật vãng cúng dường sư ? 答曰: đáp viết : 捨身即是大供養,去住無在。 xả thân tức thị Đại cúng dường ,khứ trụ/trú vô tại 。 有人言:是人賣身取財,因人供養,我為供養故,賣身為奴。 hữu nhân ngôn :thị nhân mại thân thủ tài ,nhân nhân cúng dường ,ngã vi cúng dường cố ,mại thân vi nô 。 又人言:爾時世好,人皆知法,雖自賣身,主必能聽供養而還。 hựu nhân ngôn :nhĩ thời thế hảo ,nhân giai tri Pháp ,tuy tự mại thân ,chủ tất năng thính cúng dường nhi hoàn 。 復次,是人發深心,欲行檀波羅蜜,為供養法及法師,而無外物,唯有己身,是故賣是內物。於外、內物中,內施為重,惜之深故。是故欲不破布施願故,賣身供養。 phục thứ ,thị nhân phát thâm tâm ,dục hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,vi cúng dường Pháp cập Pháp sư ,nhi vô ngoại vật ,duy hữu kỷ thân ,thị cố mại thị nội vật 。ư ngoại 、nội vật trung ,nội thí vi trọng ,tích chi thâm cố 。thị cố dục bất phá bố thí nguyện cố ,mại thân cúng dường 。 此中自說不悔因緣:「我世世喪身無數,未曾為清淨法故,今為供養說法者故喪是身,大得法利。」 thử trung tự thuyết bất hối nhân duyên :「ngã thế thế tang thân vô số ,vị tằng vi thanh tịnh Pháp cố ,kim vi cúng dường thuyết pháp giả cố tang thị thân ,Đại đắc pháp lợi 。」 薩陀波崙定心,斷貪惜身意,於道中入一大城——欲得賣買如意故,入此大城。一心欲賣身,除羞愧、破憍慢故,唱言:「誰須人?」 Tát-đà-ba-luân định tâm ,đoạn tham tích thân ý ,ư đạo trung nhập nhất đại thành ——dục đắc mại mãi như ý cố ,nhập thử đại thành 。nhất tâm dục mại thân ,trừ tu quý 、phá kiêu mạn cố ,xướng ngôn :「thùy tu nhân ?」 問曰: vấn viết : 魔何以欲破其意? ma hà dĩ dục phá kỳ ý ? 答曰: đáp viết : 魔常為諸佛、菩薩怨家,故欲來破。 ma thường vi chư Phật 、Bồ Tát oan gia ,cố dục lai phá 。 復次,諸小菩薩未得諸法實相,魔及惡人能壞;若得無生法忍、住諸菩薩神通力,無能破者。如小樹栽,小兒能破;大,不可破。 phục thứ ,chư tiểu Bồ-tát vị đắc chư pháp thật tướng ,ma cập ác nhân năng hoại ;nhược/nhã đắc Vô sanh Pháp nhẫn 、trụ/trú chư Bồ-tát thần thông lực ,vô năng phá giả 。như tiểu thụ tài ,tiểu nhi năng phá ;Đại ,bất khả phá 。 復次,此中自說魔破因緣,所謂「是薩陀波崙愛法故,自賣身供養般若波羅蜜及法盛菩薩,當得正聞般若波羅蜜」,如經中廣說。 phục thứ ,thử trung tự thuyết ma phá nhân duyên ,sở vị 「thị Tát-đà-ba-luân ái pháp cố ,tự mại thân cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cập Pháp thịnh Bồ Tát ,đương đắc chánh văn Bát-nhã Ba-la-mật 」,như Kinh trung quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 若魔欲壞薩陀波崙,先來聞空中聲及見十方佛時,何以不壞?今方隱蔽諸婆羅門、居士,令不聞其聲? nhược/nhã ma dục hoại Tát-đà-ba-luân ,tiên lai văn không trung thanh cập kiến thập phương Phật thời ,hà dĩ bất hoại ?kim phương ẩn tế chư Bà-la-môn 、Cư-sĩ ,lệnh bất văn kỳ thanh ? 答曰: đáp viết : 薩陀波崙先心未定,惜身未盡;見十方佛已,得諸三昧,其心乃定。今定心相現,是故魔驚。若菩薩心未定,未能動魔;若大菩薩其心已定,魔亦不來。薩陀波崙今欲定心出魔境界,是故魔來。譬如負債人,未欲遠去,債主不遮;欲出他界,則不聽去。 Tát-đà-ba-luân tiên tâm vị định ,tích thân vị tận ;kiến thập phương Phật dĩ ,đắc chư tam muội ,kỳ tâm nãi định 。kim định tâm tướng hiện ,thị cố ma kinh 。nhược/nhã Bồ Tát tâm vị định ,vị năng động ma ;nhược/nhã đại Bồ-tát kỳ tâm dĩ định ,ma diệc Bất-lai 。Tát-đà-ba-luân kim dục định tâm xuất ma cảnh giới ,thị cố ma lai 。thí như phụ trái nhân ,vị dục viễn khứ ,trái chủ bất già ;dục xuất tha giới ,tức bất thính khứ 。 問曰: vấn viết : 魔有大力,何以不殺此菩薩,而但破壞? ma hữu Đại lực ,hà dĩ bất sát thử Bồ Tát ,nhi đãn phá hoại ? 答曰: đáp viết : 魔本不嫉其壽命,但憎其作佛心,是故欲壞。又復諸天神法,人無重罪,不得妄殺,但得壞亂恐怖。若神無此法,則人無活者,是故不殺。 ma bổn bất tật kỳ thọ mạng ,đãn tăng kỳ tác Phật tâm ,thị cố dục hoại 。hựu phục chư thiên thần Pháp ,nhân vô trọng tội ,bất đắc vọng sát ,đãn đắc hoại loạn khủng bố 。nhược/nhã Thần vô thử pháp ,tức nhân vô hoạt giả ,thị cố bất sát 。 婆羅門性中生,受戒故,名婆羅門;除此,通名居士。居士,真是居舍之士,非四姓中居士。 Bà-la-môn tánh trung sanh ,thọ/thụ giới cố ,danh Bà-la-môn ;trừ thử ,thông danh Cư-sĩ 。Cư-sĩ ,chân thị cư xá chi sĩ ,phi tứ tính trung Cư-sĩ 。 除一長者女者,以其為佛道世世集功德故,魔不能蔽。 trừ nhất Trưởng-giả nử giả ,dĩ kỳ vi Phật đạo thế thế tập công đức cố ,ma bất năng tế 。 復有人言:是薩陀波崙不應死故,令一女人聞。 phục hưũ nhân ngôn :thị Tát-đà-ba-luân bất ưng tử cố ,lệnh nhất nữ nhân văn 。 有人言:是曇無竭菩薩神通力故,令長者女得聞。 hữu nhân ngôn :thị Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thần thông lực cố ,lệnh Trưởng-giả nử đắc văn 。 如是三唱,無人買者,便大愁憂。 như thị tam xướng ,vô nhân mãi giả ,tiện Đại sầu ưu 。 問曰: vấn viết : 薩陀波崙既不惜身,雖無人買,亦不應愁! Tát-đà-ba-luân ký bất tích thân ,tuy vô nhân mãi ,diệc bất ưng sầu ! 答曰: đáp viết : 既發大心,不滿其願,是故大愁。 ký phát Đại tâm ,bất mãn kỳ nguyện ,thị cố Đại sầu 。 釋提桓因作是念:「薩陀波崙欲賣其身,無有買者。」如經中廣說。 Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「Tát-đà-ba-luân dục mại kỳ thân ,vô hữu mãi giả 。」như Kinh trung quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 釋提桓因報得知他心,應知薩陀波崙心已決定,今何以來試? Thích-đề-hoàn-nhân báo đắc tri tha tâm ,ứng tri Tát-đà-ba-luân tâm dĩ quyết định ,kim hà dĩ lai thí ? 答曰: đáp viết : 諸天但知世間人心,作佛、不作佛心,非其所知。除佛,無有能知其為佛道故與授記。 chư Thiên đãn tri thế gian nhân tâm ,tác Phật 、bất tác Phật tâm ,phi kỳ sở tri 。trừ Phật ,vô hữu năng tri kỳ vi Phật đạo cố dữ thọ kí 。 復次,釋提桓因欲多所引導故來試之,令聞見者,皆發心求佛。 phục thứ ,Thích-đề-hoàn-nhân dục đa sở dẫn đạo cố lai thí chi ,lệnh văn kiến giả ,giai phát tâm cầu Phật 。 又如金銀等諸寶,不以輕賤故燒鍛磨打;菩薩亦如是,若能割肉出血、破骨出髓,其心不動,是正定菩薩。是故天帝來試。 hựu như kim ngân đẳng chư bảo ,bất dĩ khinh tiện cố thiêu đoán ma đả ;Bồ Tát diệc như thị ,nhược/nhã năng cát nhục xuất huyết 、phá cốt xuất tủy ,kỳ tâm bất động ,thị chánh định Bồ Tát 。thị cố Thiên đế lai thí 。 問曰: vấn viết : 帝釋是大天王,何以妄語作是言「我欲祠天,須人心、血、髓」? Đế Thích thị Đại Thiên Vương ,hà dĩ vọng ngữ tác thị ngôn 「ngã dục từ Thiên ,tu nhân tâm 、huyết 、tủy 」? 答曰: đáp viết : 若以慳貪、瞋恚煩惱欲求自利故妄語,是故為罪。帝釋若作實身、實語,菩薩則不信;是故如其國法,天祠所須,為其信受故。 nhược/nhã dĩ xan tham 、sân khuể phiền não dục cầu tự lợi cố vọng ngữ ,thị cố vi tội 。Đế Thích nhược/nhã tác thật thân 、thật ngữ ,Bồ Tát tức bất tín ;thị cố như kỳ quốc Pháp ,thiên từ sở tu ,vi kỳ tín thọ cố 。 是時,薩陀波崙信其語而大歡喜:「我得大利!」 Thị thời ,Tát-đà-ba-luân tín kỳ ngữ nhi đại hoan hỉ :「ngã đắc Đại lợi !」 大利者,阿鞞跋致地;第一利者,是佛道。 Đại lợi giả ,Bất-thoái-chuyển địa ;đệ nhất lợi giả ,thị Phật đạo 。 大利者,五波羅蜜;第一利者,般若波羅蜜。 Đại lợi giả ,ngũ Ba-la-mật ;đệ nhất lợi giả ,Bát-nhã Ba-la-mật 。 大利者,般若波羅蜜;第一利者,般若波羅蜜方便力。大利者,菩薩初地;第一利者,十地。 Đại lợi giả ,Bát-nhã Ba-la-mật ;đệ nhất lợi giả ,Bát-nhã Ba-la-mật phương tiện lực 。Đại lợi giả ,Bồ Tát sơ địa ;đệ nhất lợi giả ,Thập Địa 。 大利者,從初地乃至十地;第一利者,第十地。大利者,菩薩地;第一利者,佛地。 Đại lợi giả ,tòng sơ địa nãi chí Thập Địa ;đệ nhất lợi giả ,đệ Thập Địa 。Đại lợi giả , Bồ Tát địa ;đệ nhất lợi giả ,Phật địa 。 如是等分別。 như thị đẳng phân biệt 。 雖未具足,已住具足因緣,故言「便為具足」。 tuy vị cụ túc ,dĩ trụ/trú cụ túc nhân duyên ,cố ngôn 「tiện vi cụ túc 」。 問曰: vấn viết : 若釋提桓因化身來,何以言「汝須何等價」? nhược/nhã Thích-đề-hoàn-nhân hóa thân lai ,hà dĩ ngôn 「nhữ tu hà đẳng giá 」? 答曰: đáp viết : 知其欲供養曇無竭菩薩,滿其願故。又復釋提桓因苦困薩陀波崙,畏其所索者大,是故言「須何等價」。 tri kỳ dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,mãn kỳ nguyện cố 。hựu phục Thích-đề-hoàn-nhân khổ khốn Tát-đà-ba-luân ,úy kỳ sở tác/sách giả Đại ,thị cố ngôn 「tu hà đẳng giá 」。 隨汝意與我者,言:「於汝不大貪惜、不致悔恨者與我。」 tùy nhữ ý dữ ngã giả ,ngôn :「ư nhữ bất Đại tham tích 、bất trí hối hận giả dữ ngã 。」 薩陀波崙無力勢故,不能得使旃陀羅,故自捉刀;婆羅門亦畏罪故不能破,是以自執刀破身。 Tát-đà-ba-luân vô lực thế cố ,bất năng đắc sử chiên đà la ,cố tự tróc đao ;Bà-la-môn diệc úy tội cố bất năng phá ,thị dĩ tự chấp đao phá thân 。 問曰: vấn viết : 若長者女聞聲,何以不來問:「汝何以自賣身耶」? nhược/nhã Trưởng-giả nử văn thanh ,hà dĩ Bất-lai vấn :「nhữ hà dĩ tự mại thân da 」? 答曰: đáp viết : 但空言賣身事輕,破身出心髓事重故,長者女發心。 đãn không ngôn mại thân sự khinh ,phá thân xuất tâm tủy sự trọng cố ,Trưởng-giả nử phát tâm 。 長者女住在閣上,見是人自割刺,作是念:「一切眾生皆求樂畏苦、貪愛其身;薩陀波崙而自割刺,是為希有!」又以先世福德因緣所牽故,即往到其所而問。 Trưởng-giả nử trụ tại các thượng ,kiến thị nhân tự cát thứ ,tác thị niệm :「nhất thiết chúng sanh giai cầu lạc/nhạc úy khổ 、tham ái kỳ thân ;Tát-đà-ba-luân nhi tự cát thứ ,thị vi hy hữu !」hựu dĩ tiên thế phước đức nhân duyên sở khiên cố ,tức vãng đáo kỳ sở nhi vấn 。 薩陀波崙答:「欲供養曇無竭菩薩。」 Tát-đà-ba-luân đáp :「dục cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。」 復問:「得何等利?」 phục vấn :「đắc hà đẳng lợi ?」 答言:「般若波羅蜜名菩薩所學,當從彼聞;我學是道,當得作佛,與一切眾生作依止。」譬如厚葉樹多所蔭覆;又如熱時曠野險道清涼大池。為說佛功德現事可以發心者,所謂金色身、三十二相,大光、無量光。大光,為閻浮提惡世眾生,諸佛真實光明無有限量。大慈乃至六神通義,如先說。不可思議清淨戒、禪定、智慧,如佛戒等五眾中說。於諸法中得一切無礙知見者,諸佛有無礙解脫,是解脫相應知見,一切法中無所礙。知、見分別,如先說。 đáp ngôn :「Bát-nhã Ba-la-mật danh Bồ Tát sở học ,đương tòng bỉ văn ;ngã học thị đạo ,đương đắc tác Phật ,dữ nhất thiết chúng sanh tác y chỉ 。」thí như hậu diệp thụ/thọ đa sở ấm phước ;hựu như nhiệt thời khoáng dã hiểm đạo thanh lương Đại trì 。vi thuyết Phật công đức hiện sự khả dĩ phát tâm giả ,sở vị kim sắc thân 、tam thập nhị tướng ,đại quang 、Vô Lượng Quang 。đại quang ,vi Diêm-phù-đề ác thế chúng sanh ,chư Phật chân thật quang minh vô hữu hạn lượng 。đại từ nãi chí lục Thần thông nghĩa ,như tiên thuyết 。bất khả tư nghị thanh tịnh giới 、Thiền định 、trí tuệ ,như Phật giới đẳng ngũ chúng trung thuyết 。ư chư Pháp trung đắc nhất thiết vô ngại tri kiến giả ,chư Phật hữu vô ngại giải thoát ,thị giải thoát tướng ứng tri kiến ,nhất thiết pháp trung vô sở ngại 。tri 、kiến phân biệt ,như tiên thuyết 。 薩陀波崙言:「我得如是無量佛功德,以無上法寶,分布與一切眾生。」 Tát-đà-ba-luân ngôn :「ngã đắc như thị vô lượng Phật công đức ,dĩ vô thượng pháp bảo ,phân bố dữ nhất thiết chúng sanh 。」 無上寶者,有人言:三寶中法寶。 vô thượng bảo giả ,hữu nhân ngôn :Tam Bảo trung pháp bảo 。 有人言:一切八萬四千法眾是為法寶,得是故,除諸煩惱、滅諸戲論,得脫一切苦。 hữu nhân ngôn :nhất thiết bát vạn tứ thiên Pháp chúng thị vi pháp bảo ,đắc thị cố ,trừ chư phiền não 、diệt chư hí luận ,đắc thoát nhất thiết khổ 。 有人言:無上法寶即是阿耨多羅三藐三菩提,更無過上者故。 hữu nhân ngôn :vô thượng pháp bảo tức thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,cánh vô quá thượng giả cố 。 有人言:涅槃是無上法寶。何以故?一切有為法皆有上。如《阿毘曇》言:「一切有為法及虛空、非數緣盡,名為有上法;數緣盡是無上法。」數緣盡即是涅槃之別名。 hữu nhân ngôn :Niết-Bàn thị vô thượng pháp bảo 。hà dĩ cố ?nhất thiết hữu vi pháp giai hữu thượng 。như 《A-tỳ-đàm 》ngôn :「nhất thiết hữu vi pháp cập hư không 、phi số duyên tận ,danh vi hữu thượng Pháp ;số duyên tận thị vô thượng pháp 。」số duyên tận tức thị Niết-Bàn chi biệt danh 。 有人言:涅槃道雖是有為,以其為涅槃故,於有為法中為無上。 hữu nhân ngôn :Niết-Bàn đạo tuy thị hữu vi ,dĩ kỳ vi Niết-Bàn cố ,ư hữu vi Pháp trung vi vô thượng 。 如是等法寶,分布為三乘與眾生。 như thị đẳng pháp bảo ,phân bố vi tam thừa dữ chúng sanh 。 如是等無量佛法,當從師得,是故我捨是老、病、死所住處不淨臭穢之身,為供養般若波羅蜜故,當得佛身。金色等,如先說。 như thị đẳng vô lượng Phật Pháp ,đương tùng sư đắc ,thị cố ngã xả thị lão 、bệnh 、tử sở trụ xứ bất tịnh xú uế chi thân ,vi cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật cố ,đương đắc Phật thân 。kim sắc đẳng ,như tiên thuyết 。 長者女世世供養諸佛種善根,智慧明利,聞是法其心深入,大得法喜,乃至心驚毛竪;語薩陀波崙言:「甚為希有!汝所讚法大微妙!為是一一法故,應捨如恒河沙等身,何況一身!」 Trưởng-giả nử thế thế cúng dường chư Phật chủng thiện căn ,trí tuệ minh lợi ,văn thị pháp kỳ tâm thâm nhập ,Đại đắc pháp hỉ ,nãi chí tâm kinh mao thọ ;ngữ Tát-đà-ba-luân ngôn :「thậm vi hy hữu !nhữ sở tán Pháp Đại vi diệu !vi thị nhất nhất pháp cố ,ưng xả như hằng hà sa đẳng thân ,hà huống nhất thân !」 長者女不知何因緣故困苦其身,而怜愍之,心謂不可;今聞是無量無邊無比清淨佛法,以是因緣可得故大歡喜,是故說:「為是法故,應捨如恒河沙身。」 Trưởng-giả nử bất tri hà nhân duyên cố khốn khổ kỳ thân ,nhi 怜mẫn chi ,tâm vị bất khả ;kim văn thị vô lượng vô biên vô bỉ thanh tịnh Phật Pháp ,dĩ thị nhân duyên khả đắc cố đại hoan hỉ ,thị cố thuyết :「vi thị pháp cố ,ưng xả như Hằng hà sa thân 。」 女言:「汝以貧故自苦困其身,於今可止;恣汝所須,當以相與,我亦隨汝而求是道。」 nữ ngôn :「nhữ dĩ bần cố tự khổ khốn kỳ thân ,ư kim khả chỉ ;tứ nhữ sở tu ,đương dĩ tướng dữ ,ngã diệc tùy nhữ nhi cầu thị đạo 。」 問曰: vấn viết : 是菩薩既自割截身體,云何能與長者女多說佛法? thị Bồ Tát ký tự cát tiệt thân thể ,vân hà năng dữ Trưởng-giả nử đa thuyết Phật Pháp ? 答曰: đáp viết : 是菩薩心力大,雖有身苦不能覆心。是菩薩始以刀割肉流血,方欲破骨出髓,而長者女來,未大悶故,能得說法。 thị Bồ Tát tâm lực Đại ,tuy hữu thân khổ bất năng phước tâm 。thị Bồ Tát thủy dĩ đao cát nhục lưu huyết ,phương dục phá cốt xuất tủy ,nhi Trưởng-giả nử lai ,vị Đại muộn cố ,năng đắc thuyết Pháp 。 釋提桓因知其心定,試之而已,故無所言,即復本身,讚言「善哉!汝心堅受是事」者,帝釋意:如汝今生死肉身,未得佛道,能如是不惜身,汝不久當於一切法中得無所著,住無生法忍中,疾得阿耨多羅三藐三菩提。 Thích-đề-hoàn-nhân tri kỳ tâm định ,thí chi nhi dĩ ,cố vô sở ngôn ,tức phục bản thân ,tán ngôn 「Thiện tai !nhữ tâm kiên thọ/thụ thị sự 」giả ,Đế Thích ý :như nhữ kim sanh tử nhục thân ,vị đắc Phật đạo ,năng như thị bất tích thân ,nhữ bất cửu đương ư nhất thiết pháp trung đắc vô sở trước ,trụ/trú Vô sanh Pháp nhẫn trung ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以過去佛為證,如是等種種因緣,安慰其心。「我是天王,愛樂佛道,故來相試,欲知汝心堅軟云何?欲令汝信故,言須人心髓祠天,實不須也。汝願何等?當以相與。汝是好人,為是佛種,當相擁護。」 dĩ quá khứ Phật vi chứng ,như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,an uý kỳ tâm 。「ngã thị Thiên Vương ,ái lạc Phật đạo ,cố lai tướng thí ,dục tri nhữ tâm kiên nhuyễn vân hà ?dục lệnh nhữ tín cố ,ngôn tu nhân tâm tủy từ Thiên ,thật bất tu dã 。nhữ nguyện hà đẳng ?đương dĩ tướng dữ 。nhữ thị hảo nhân ,vi thị Phật chủng ,đương tướng ủng hộ 。」 薩陀波崙直信心善軟,深著佛道故,不分別眾生,聞帝釋語,便言:「與我阿耨多羅三藐三菩提!」 Tát-đà-ba-luân trực tín tâm thiện nhuyễn ,thâm trước/trứ Phật đạo cố ,bất phân biệt chúng sanh ,văn Đế Thích ngữ ,tiện ngôn :「dữ ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !」 帝釋言:「此非我力所能辦,是佛境界。」 Đế Thích ngôn :「thử phi ngã lực sở năng biện/bạn ,thị Phật cảnh giới 。」 復次,有人言:「帝釋大苦困薩陀波崙,今以此語謝之。帝釋意謂求金銀寶物,不知乃索阿耨多羅三藐三菩提;既不能與,愧負而已!」 phục thứ ,hữu nhân ngôn :「Đế Thích đại khổ khốn Tát-đà-ba-luân ,kim dĩ thử ngữ tạ chi 。Đế Thích ý vị cầu kim ngân bảo vật ,bất tri nãi tác/sách A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;ký bất năng dữ ,quý phụ nhi dĩ !」 復更語言:「必相供養,更索餘願。」帝釋語意:我既大相苦困,不得直爾而去,要相供養。 phục cánh ngữ ngôn :「tất tướng cúng dường ,cánh tác/sách dư nguyện 。」Đế Thích ngữ ý :ngã ký Đại tướng khổ khốn ,bất đắc trực nhĩ nhi khứ ,yếu tướng cúng dường 。 薩陀波崙雖不惜身,欲以此身供養曇無竭,聞般若波羅蜜;是故語言:「若汝無此力,令我身體平復如故。」 Tát-đà-ba-luân tuy bất tích thân ,dục dĩ thử thân cúng dường Đàm Vô Kiệt ,văn Bát-nhã Ba-la-mật ;thị cố ngữ ngôn :「nhược/nhã nhữ vô thử lực ,lệnh ngã thân thể bình phục như cố 。」 帝釋言:「如汝所言。」瘡即平滿,與本無異。 Đế Thích ngôn :「như nhữ sở ngôn 。」sang tức bình mãn ,dữ bổn vô dị 。 問曰: vấn viết : 先已割肉,云何令得平滿? tiên dĩ cát nhục ,vân hà lệnh đắc bình mãn ? 答曰: đáp viết : 佛說有五不可思議。龍事所作,尚不可思議,何況天!又虛空中微塵充滿,帝釋福德生心,便能和合平滿。如諸天及地獄中身,非是三生身,罪福因緣故,和合便有。 Phật thuyết hữu ngũ bất khả tư nghị 。long sự sở tác ,thượng bất khả tư nghị ,hà huống Thiên !hựu hư không trung vi trần sung mãn ,Đế Thích phước đức sanh tâm ,tiện năng hòa hợp bình mãn 。như chư Thiên cập địa ngục trung thân ,phi thị tam sanh thân ,tội phước nhân duyên cố ,hòa hợp tiện hữu 。 是時,帝釋知其心堅,與願已,即時滅去。 Thị thời ,Đế Thích tri kỳ tâm kiên ,dữ nguyện dĩ ,tức thời diệt khứ 。 爾時,薩陀波崙宿世微罪已畢、福德明盛,是故長者女將歸,「有所須者,從我父母索之」,如經中廣說。 nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân tú thế vi tội dĩ tất 、phước đức minh thịnh ,thị cố Trưởng-giả nử tướng quy ,「hữu sở tu giả ,tùng ngã phụ mẫu tác/sách chi 」,như Kinh trung quảng thuyết 。 問曰: vấn viết : 是女先言「汝所須物,盡從我索之」,今何以言「從我父母索」? thị nữ tiên ngôn 「nhữ sở tu vật ,tận tùng ngã tác/sách chi 」,kim hà dĩ ngôn 「tùng ngã phụ mẫu tác/sách 」? 答曰: đáp viết : 今既將歸到舍,以薩陀波崙目見入舍從父母得之,愧不稱前言,是故先自說:「從我父母索之。」又女雖力能得寶,以子女法故,從父母索之。 kim ký tướng quy đáo xá ,dĩ Tát-đà-ba-luân mục kiến nhập xá tùng phụ mẫu đắc chi ,quý bất xưng tiền ngôn ,thị cố tiên tự thuyết :「tùng ngã phụ mẫu tác/sách chi 。」hựu nữ tuy lực năng đắc bảo ,dĩ tử nữ Pháp cố ,tùng phụ mẫu tác/sách chi 。 女既入舍,如先所許,從父母索與。 nữ ký nhập xá ,như tiên sở hứa ,tùng phụ mẫu tác/sách dữ 。 其國無有佛法,是故問女:「阿誰是薩陀波崙菩薩?」女如所見、如所聞,盡向父母說薩陀波崙事。 kỳ quốc vô hữu Phật Pháp ,thị cố vấn nữ :「a thùy thị Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ?」nữ như sở kiến 、như sở văn ,tận hướng phụ mẫu thuyết Tát-đà-ba-luân sự 。 「今父母當聽我與薩陀波崙菩薩俱,及五百侍女,并供養具,供養曇無竭菩薩。」 「kim phụ mẫu đương thính ngã dữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát câu ,cập ngũ bách thị nữ ,tinh cúng dường cụ ,cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。」 父母聞其言,即聽如汝意。 phụ mẫu văn kỳ ngôn ,tức thính như nhữ ý 。 問曰: vấn viết : 長者貴而有力,云何先不識薩陀波崙?聞其功德故,便能令女及其眷屬、寶物,與之俱去? Trưởng-giả quý nhi hữu lực ,vân hà tiên bất thức Tát-đà-ba-luân ?văn kỳ công đức cố ,tiện năng lệnh nữ cập kỳ quyến thuộc 、bảo vật ,dữ chi câu khứ ? 答曰: đáp viết : 長者亦植德本,以少因緣故生無佛國;暫聞佛德,發其宿識,心即開悟,故能發遣。譬如蓮花,生長具足,見日開敷。 Trưởng-giả diệc thực đức bổn ,dĩ thiểu nhân duyên cố sanh vô Phật quốc ;tạm văn Phật đức ,phát kỳ tú thức ,tâm tức khai ngộ ,cố năng phát khiển 。thí như liên hoa ,sanh trường/trưởng cụ túc ,kiến nhật khai phu 。 父母知女心淳熟,無不淨行,持操不妄,不樂世樂,但求法利;知其心至,不可制止,若違其意,恐其自害。思惟籌量已,既全其意,自得功德,歡喜令去。世間因緣,深著難解,愛之至故,尚不能違,何況為佛道故其心清淨無所染著而不聽之! phụ mẫu tri nữ tâm thuần thục ,vô bất tịnh hạnh ,trì thao bất vọng ,bất lạc/nhạc thế lạc/nhạc ,đãn cầu pháp lợi ;tri kỳ tâm chí ,bất khả chế chỉ ,nhược/nhã vi kỳ ý ,khủng kỳ tự hại 。tư tánh trù lượng dĩ ,ký toàn kỳ ý ,tự đắc công đức ,hoan hỉ lệnh khứ 。thế gian nhân duyên ,thâm trước/trứ nạn/nan giải ,ái chi chí cố ,thượng bất năng vi ,hà huống vi Phật đạo cố kỳ tâm thanh tịnh vô sở nhiễm trước nhi bất thính chi ! 女以父母為法見聽,不惜寶物,亦以隨喜心,為之歡喜。 nữ dĩ phụ mẫu vi pháp kiến thính ,bất tích bảo vật ,diệc dĩ tùy hỉ tâm ,vi chi hoan hỉ 。 爾時,眾心既定,莊嚴七寶之車,與大眾圍遶,稍稍東行。 nhĩ thời ,chúng tâm ký định ,trang nghiêm thất bảo chi xa ,dữ Đại chúng vi nhiễu ,sảo sảo Đông hành 。 是時,五百女親屬及城中眾人,見是希有難及之事,皆亦隨去。人眾既集,歡悅共行,渴仰眾香城,如渴者思飲。漸漸進路,遙見眾香城,乃至與長者女及五百女人,恭敬圍遶,欲往曇無竭所。 Thị thời ,ngũ bách nữ thân chúc cập thành trung chúng nhân ,kiến thị hy hữu nạn/nan cập chi sự ,giai diệc tùy khứ 。nhân chúng ký tập ,hoan duyệt cọng hạnh/hành/hàng ,khát ngưỡng chúng hương thành ,như khát giả tư ẩm 。tiệm tiệm tiến/tấn lộ ,dao kiến chúng hương thành ,nãi chí dữ Trưởng-giả nử cập ngũ bách nữ nhân ,cung kính vi nhiễu ,dục vãng Đàm Vô Kiệt sở 。 問曰: vấn viết : 曇無竭是大菩薩,得聞持等諸陀羅尼;般若波羅蜜義,已自通利、憶持,何用七寶臺,書般若經卷,著中供養? Đàm Vô Kiệt thị đại Bồ-tát ,đắc văn trì đẳng chư Đà-la-ni ;Bát-nhã Ba-la-mật nghĩa ,dĩ tự thông lợi 、ức trì ,hà dụng thất bảo đài ,thư Bát-nhã Kinh quyển ,trước/trứ trung cúng dường ? 答曰: đáp viết : 雖有種種因緣,略說有二義:一者、眾生心行不同,或樂見經卷,或樂聞演說。二者、曇無竭身為白衣,現有家屬。鈍根眾生或作是念:「此有居家,必有染著,何能以畢竟清淨無著般若波羅蜜利益眾生?自未無著,何能以無著法教化?」是故書其經文,著七寶牒上,眾寶供養;諸天、龍、鬼神皆亦共來恭敬,供養花香、幡蓋,雨於七寶。眾生見者,增益信根,則以此法示傳佛語,案文演教勸發。 tuy hữu chủng chủng nhân duyên ,lược thuyết hữu nhị nghĩa :nhất giả 、chúng sanh tâm hành bất đồng ,hoặc lạc/nhạc kiến Kinh quyển ,hoặc lạc/nhạc văn diễn thuyết 。nhị giả 、Đàm Vô Kiệt thân vi ạch y ,hiện hữu gia chúc 。độn căn chúng sanh hoặc tác thị niệm :「thử hữu cư gia ,tất hữu nhiễm trước ,hà năng dĩ tất cánh thanh tịnh Vô Trước Bát-nhã Ba-la-mật lợi ích chúng sanh ?tự vị Vô Trước ,hà năng dĩ Vô Trước pháp giáo hóa ?」thị cố thư kỳ Kinh văn ,trước/trứ thất bảo điệp thượng ,chúng bảo cúng dường ;chư Thiên 、long 、quỷ thần giai diệc cọng lai cung kính ,cúng dường hoa hương 、phan cái ,vũ ư thất bảo 。chúng sanh kiến giả ,tăng ích tín căn ,tức dĩ thử pháp thị truyền Phật ngữ ,án văn diễn giáo khuyến phát 。 一切寶臺莊嚴之具及薩陀波崙問釋提桓因,如經中說。七寶印印者,是曇無竭真實印,常自手執以印於經。 nhất thiết bảo đài trang nghiêm chi cụ cập Tát-đà-ba-luân vấn Thích-đề-hoàn-nhân ,như Kinh trung thuyết 。thất bảo ấn ấn giả ,thị Đàm Vô Kiệt chân thật ấn ,thường tự thủ chấp dĩ ấn ư Kinh 。 有人言:七寶印者,有求佛道七大神,是執金剛杵,常給曇無竭菩薩使守護經文,不令魔及魔民改更錯亂,為貴敬般若故。 hữu nhân ngôn :thất bảo ấn giả ,hữu cầu Phật đạo thất đại Thần ,thị chấp Kim Cương xử ,thường cấp Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sử thủ hộ Kinh văn ,bất lệnh ma cập ma dân cải cánh thác loạn ,vi quý kính Bát-nhã cố 。 有人但聞演說而發心者,有人見其莊嚴文字而歡喜發心者;是故莊嚴寶臺,用金牒書,七寶印印。 hữu nhân đãn văn diễn thuyết nhi phát tâm giả ,hữu nhân kiến kỳ trang nghiêm văn tự nhi hoan hỉ phát tâm giả ;thị cố trang nghiêm bảo đài ,dụng kim điệp thư ,thất bảo ấn ấn 。 問曰: vấn viết : 臺上書寫般若,曇無竭菩薩口所演說般若,雖二處俱有,而書寫處不能益人,何以先至臺所? đài thượng thư tả Bát-nhã ,Đàm Vô Kiệt Bồ Tát khẩu sở diễn thuyết Bát-nhã ,tuy nhị xứ/xử câu hữu ,nhi thư tả xứ/xử bất năng ích nhân ,hà dĩ tiên chí đài sở ? 答曰: đáp viết : 所書般若,入法寶中。佛寶次第有法寶故,應先供養;曇無竭一人故,僧寶所不攝,是故先供養法寶。 sở thư Bát-nhã ,nhập pháp bảo trung 。Phật bảo thứ đệ hữu pháp bảo cố ,ưng tiên cúng dường ;Đàm Vô Kiệt nhất nhân cố ,tăng bảo sở bất nhiếp ,thị cố tiên cúng dường pháp bảo 。 又曇無竭菩薩所說者雖是法,而眾生取人相故,多生著心;若見所書般若,不生人相,雖取餘相,著心少於著人生患,是故先供養經。 hựu Đàm Vô Kiệt Bồ Tát sở thuyết giả tuy thị pháp ,nhi chúng sanh thủ nhân tướng cố ,đa sanh trước tâm ;nhược/nhã kiến sở thư Bát-nhã ,bất sanh nhân tướng ,tuy thủ dư tướng ,trước tâm thiểu ư trước/trứ nhân sanh hoạn ,thị cố tiên cúng dường Kinh 。 經法諸佛尚供養,何況曇無竭及薩陀波崙!曇無竭因般若波羅蜜故得供養,所因之本,何得不先供養?是故分所供養具為二分。 Kinh pháp chư Phật thượng cúng dường ,hà huống Đàm Vô Kiệt cập Tát-đà-ba-luân !Đàm Vô Kiệt nhân Bát-nhã Ba-la-mật cố đắc cúng dường ,sở nhân chi bổn ,hà đắc bất tiên cúng dường ?thị cố phần sở cúng dường cụ vi nhị phần 。 問曰: vấn viết : 曇無竭有六萬婇女、五欲、宮殿,云何能以所散花物化為花臺? Đàm Vô Kiệt hữu lục vạn cung nữ 、ngũ dục 、cung điện ,vân hà năng dĩ sở tán hoa vật hóa vi hoa đài ? 答曰: đáp viết : 有人言:諸佛神力,因薩陀波崙所供養物作此變化。 hữu nhân ngôn :chư Phật thần lực ,nhân Tát-đà-ba-luân sở cúng dường vật tác thử biến hóa 。 有人言:曇無竭是大菩薩法性生身,為度眾生故受五欲。如曇無竭菩薩名字義中說。 hữu nhân ngôn :Đàm Vô Kiệt thị đại Bồ-tát pháp tánh sanh thân ,vi độ chúng sanh cố thọ/thụ ngũ dục 。như Đàm Vô Kiệt Bồ Tát danh tự nghĩa trung thuyết 。 問曰: vấn viết : 菩薩法,先於眾生中起悲心,欲度眾生苦故,求阿耨多羅三藐三菩提。今但見曇無竭神力威德,云何發心? Bồ Tát Pháp ,tiên ư chúng sanh trung khởi bi tâm ,dục độ chúng sanh khổ cố ,cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。kim đãn kiến Đàm Vô Kiệt thần lực uy đức ,vân hà phát tâm ? 答曰: đáp viết : 發心有種種:有聞說法而發心者,有於眾生起慈悲而發心者,有見神通力、大威德而發心者,然後漸漸而生悲心,如《智印經》中說。 phát tâm hữu chủng chủng :hữu văn thuyết Pháp nhi phát tâm giả ,hữu ư chúng sanh khởi từ bi nhi phát tâm giả ,hữu kiến thần thông lực 、đại uy đức nhi phát tâm giả ,nhiên hậu tiệm tiệm nhi sanh bi tâm ,như 《trí ấn Kinh 》trung thuyết 。 依愛而斷愛,依慢而斷慢。如人聞道法,愛著是法故,捨五欲出家。又有聞某甲得阿羅漢道,而生高心:「此人無勝我事,彼尚能爾,我何不能?」而生大精進,得阿羅漢道。 y ái nhi đoạn ái ,y mạn nhi đoạn mạn 。như nhân văn đạo pháp ,ái trước thị pháp cố ,xả ngũ dục xuất gia 。hựu hữu văn mỗ giáp đắc A-la-hán đạo ,nhi sanh cao tâm :「thử nhân Vô thắng ngã sự ,bỉ thượng năng nhĩ ,ngã hà bất năng ?」nhi sanh đại tinh tấn ,đắc A-la-hán đạo 。 佛道中亦如是。長者女等及五百女人常深貪勢力自在樂,聞往古有人神力變化,寶物具足,人中受天樂;後見曇無竭、臺觀、宮殿,在大法座上坐,天人供養;又見所供養物於虛空中化成大臺,心即大喜,發難遭想,知皆從福德因緣可辦是事,是故皆發作佛心。 Phật đạo trung diệc như thị 。Trưởng-giả nử đẳng cập ngũ bách nữ nhân thường thâm tham thế lực tự tại lạc/nhạc ,văn vãng cổ hữu nhân thần lực biến hóa ,bảo vật cụ túc ,nhân trung thọ/thụ Thiên nhạc ;hậu kiến Đàm Vô Kiệt 、đài quán 、cung điện ,tại đại pháp tọa Thượng tọa ,Thiên Nhân cúng dường ;hựu kiến sở cúng dường vật ư hư không trung hóa thành Đại đài ,tâm tức Đại hỉ ,phát nạn/nan tao tưởng ,tri giai tùng phước đức nhân duyên khả biện/bạn thị sự ,thị cố giai phát tác Phật tâm 。 所聞發心者,行皆次第行。如《毘摩羅鞊經》中說:「愛、慢等諸煩惱,皆是佛道根本。」是故女人見是事已,生愛樂心,知以福德因緣可得是事,故皆發心。因是愛、慢,後得清淨好心,故言佛道根本,譬如蓮花生污泥。 sở văn phát tâm giả ,hạnh/hành/hàng giai thứ đệ hạnh/hành/hàng 。như 《Tỳ ma La 鞊Kinh 》trung thuyết :「ái 、mạn đẳng chư phiền não ,giai thị Phật đạo căn bản 。」thị cố nữ nhân kiến thị sự dĩ ,sanh ái lạc tâm ,tri dĩ phước đức nhân duyên khả đắc thị sự ,cố giai phát tâm 。nhân thị ái 、mạn ,hậu đắc thanh tịnh hảo tâm ,cố ngôn Phật đạo căn bản ,thí như liên hoa sanh ô nê 。 發心已作願:「如曇無竭所為,我等亦當得是!」 phát tâm dĩ tác nguyện :「như Đàm Vô Kiệt sở vi ,ngã đẳng diệc đương đắc thị !」 時,薩陀波崙等頭面禮曇無竭菩薩。花、香等供養不貴故,先以供養;身貴重,故後禮拜。禮拜已,說本求般若因緣。如經中說:「我本求般若時,聞空中聲,乃至我今問大師:『諸佛從何所來?去至何處?』」 thời ,Tát-đà-ba-luân đẳng đầu diện lễ Đàm Vô Kiệt Bồ Tát 。hoa 、hương đẳng cung dưỡng bất quý cố ,tiên dĩ cúng dường ;thân quý trọng ,cố hậu lễ bái 。lễ bái dĩ ,thuyết bổn cầu Bát-nhã nhân duyên 。như Kinh trung thuyết :「ngã bổn cầu Bát-nhã thời ,văn không trung thanh ,nãi chí ngã kim vấn Đại sư :『chư Phật tùng hà sở lai ?khứ chí hà xứ/xử ?』」 問曰: vấn viết : 薩陀波崙得諸大三昧,所謂破無明、觀諸法性等,云何不知空而取佛相、深生愛著? Tát-đà-ba-luân đắc chư Đại tam muội ,sở vị phá vô minh 、quán chư pháp tánh đẳng ,vân hà bất tri không nhi thủ Phật tướng 、thâm sanh ái trước ? 答曰: đáp viết : 若新發意菩薩雖能總相知諸法空、無相,於諸佛所深愛著故,不能解佛相畢竟空,雖知空而不能與空合。何以故?諸佛有無量無邊實功德,是菩薩利根故,深入、深著。若佛不為是菩薩說空者,是菩薩為愛佛故,能自滅親族,何況餘人!但以解空故無是事。 nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát tuy năng tổng tướng tri chư pháp không 、vô tướng ,ư chư Phật sở thâm ái trước cố ,bất năng giải Phật tướng tất cánh không ,tuy tri không nhi bất năng dữ không hợp 。hà dĩ cố ?chư Phật hữu vô lượng vô biên thật công đức ,thị Bồ Tát lợi căn cố ,thâm nhập 、thâm trước/trứ 。nhược/nhã Phật bất vi thị Bồ-tát thuyết không giả ,thị Bồ Tát vi ái Phật cố ,năng tự diệt thân tộc ,hà huống dư nhân !đãn dĩ giải không cố vô thị sự 。 薩陀波崙深著諸佛故不能知,而問大師:「今為我說諸佛來去相,我見佛身無厭足故,常不離見諸佛。」 Tát-đà-ba-luân thâm trước/trứ chư Phật cố bất năng trai ,nhi vấn Đại sư :「kim vi ngã thuyết chư Phật lai khứ tướng ,ngã kiến Phật thân Vô yếm túc cố ,thường bất ly kiến chư Phật 。」 大智度論卷第九十八 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập bát 大智度論釋曇無竭品第八十九(卷第九十九) Đại Trí Độ Luận thích Đàm Vô Kiệt phẩm đệ bát thập cửu (quyển đệ cửu thập cửu ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 「爾時,曇無竭菩薩摩訶薩語薩陀波崙菩薩言:『善男子!諸佛無所從來,去亦無所至。何以故?諸法如不動相,諸法如即是佛。善男子!無生法無來無去,無生法即是佛;無滅法無來無去,無滅法即是佛;實際法無來無去,實際法即是佛;空無來無去,空即是佛。善男子!無染無來無去,無染即是佛;寂滅無來無去,寂滅即是佛;虛空性無來無去,虛空性即是佛。善男子!離是諸法更無佛;諸佛如、諸法如,一如無分別。善男子!是如常一,無二、無三,出諸數法,無所有故。譬如春末月,日中熱時,有人見焰動,逐之求水望得。於汝意云何?是水從何池、何山、何泉來?今何所去?若入東海、西海、南海、北海耶?』 「nhĩ thời ,Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !chư Phật vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí 。hà dĩ cố ?chư Pháp như bất động tướng ,chư Pháp như tức thị Phật 。Thiện nam tử !vô sanh pháp vô lai vô khứ ,vô sanh pháp tức thị Phật ;vô diệt Pháp vô lai vô khứ ,vô diệt Pháp tức thị Phật ;thật tế Pháp vô lai vô khứ ,thật tế Pháp tức thị Phật ;không vô lai vô khứ ,không tức thị Phật 。Thiện nam tử !vô nhiễm vô lai vô khứ ,vô nhiễm tức thị Phật ;tịch diệt vô lai vô khứ ,tịch diệt tức thị Phật ;hư không tánh vô lai vô khứ ,hư không tánh tức thị Phật 。Thiện nam tử !ly thị chư Pháp cánh vô Phật ;chư Phật như 、chư Pháp như ,nhất như vô phân biệt 。Thiện nam tử !thị như thường nhất ,vô nhị 、vô tam ,xuất chư sổ Pháp ,vô sở hữu cố 。thí như xuân mạt nguyệt ,nhật trung nhiệt thời ,hữu nhân kiến diệm động ,trục chi cầu thủy vọng đắc 。ư nhữ ý vân hà ?thị thủy tùng hà trì 、hà sơn 、hà tuyền lai ?kim hà sở khứ ?nhược/nhã nhập Đông hải 、Tây hải 、Nam hải 、Bắc hải da ?』 「薩陀波崙言:『大師!焰中尚無水,云何當有來處、去處?』 「Tát-đà-ba-luân ngôn :『Đại sư !diệm trung thượng vô thủy ,vân hà đương hữu lai xứ/xử 、khứ xứ/xử ?』 「曇無竭菩薩語薩陀波崙菩薩言:『善男子!愚夫無智,為熱渴所逼,見焰動,無水生水想。善男子!若有人分別諸佛有來有去,當知是人皆是愚夫。何以故?善男子!諸佛不可以色身見,諸佛法身無來無去,諸佛來處、去處亦如是。善男子!譬如幻師幻作種種,若象、若馬、若牛、若羊、若男、若女,如是等種種諸物。於汝意云何?是幻事從何處來?去至何所?』 「Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ngữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !ngu phu vô trí ,vi nhiệt khát sở bức ,kiến diệm động ,vô thủy sanh thủy tưởng 。Thiện nam tử !nhược hữu nhân phân biệt chư Phật hữu lai hữu khứ ,đương tri thị nhân giai thị ngu phu 。hà dĩ cố ?Thiện nam tử !chư Phật bất khả dĩ sắc thân kiến ,chư Phật Pháp thân vô lai vô khứ ,chư Phật lai xứ/xử 、khứ xứ/xử diệc như thị 。Thiện nam tử !thí như huyễn sư huyễn tác chủng chủng ,nhược/nhã tượng 、nhược/nhã mã 、nhược/nhã ngưu 、nhược/nhã dương 、nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ ,như thị đẳng chủng chủng chư vật 。ư nhữ ý vân hà ?thị huyễn sự tùng hà xứ/xử lai ?khứ chí hà sở ?』 「薩陀波崙菩薩言:『大師!幻事無實,云何當有來去處?』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Đại sư !huyễn sự vô thật ,vân hà đương hữu lai khứ xứ/xử ?』 「『善男子!是人分別佛有來有去亦如是。 「『Thiện nam tử !thị nhân phân biệt Phật hữu lai hữu khứ diệc như thị 。 「『善男子!譬如夢中見若象、若馬、若牛、若羊、若男、若女。於汝意云何?夢中所見,有來處、有去處不?』 「『Thiện nam tử !thí như mộng trung kiến nhược/nhã tượng 、nhược/nhã mã 、nhược/nhã ngưu 、nhược/nhã dương 、nhược/nhã nam 、nhược/nhã nữ 。ư nhữ ý vân hà ?mộng trung sở kiến ,hữu lai xứ/xử 、hữu khứ xứ/xử bất ?』 「薩陀波崙言:『大師!是夢中所見虛妄,云何當有來去?』 「Tát-đà-ba-luân ngôn :『Đại sư !thị mộng trung sở kiến hư vọng ,vân hà đương hữu lai khứ ?』 「『善男子!是人分別佛有來有去亦如是。善男子!佛說諸法如夢。若有眾生不知是諸法義,以名字色身著佛,是人分別諸佛有來有去,不知諸法實際相故,皆是愚夫無智之數。是人數數往來五道,遠離般若波羅蜜,遠離諸佛法。善男子!佛說諸法如幻、如夢。若有眾生如實知,是人不分別諸法若來若去、若生若滅;若不分別諸法若來若去、若生若滅,則能知佛所說諸法實相。是人行般若波羅蜜,近阿耨多羅三藐三菩提,名為真佛弟子,不虛妄食人信施,是人應受供養,為世間福田。 「『Thiện nam tử !thị nhân phân biệt Phật hữu lai hữu khứ diệc như thị 。Thiện nam tử !Phật thuyết chư Pháp như mộng 。nhược hữu chúng sanh bất tri thị chư pháp nghĩa ,dĩ danh tự sắc thân trước/trứ Phật ,thị nhân phân biệt chư Phật hữu lai hữu khứ ,bất tri chư Pháp thật tế tướng cố ,giai thị ngu phu vô trí chi số 。thị nhân sát sát vãng lai ngũ đạo ,viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,viễn ly chư Phật Pháp 。Thiện nam tử !Phật thuyết chư Pháp như huyễn 、như mộng 。nhược hữu chúng sanh như thật tri ,thị nhân bất phân biệt chư Pháp nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 、nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt ;nhược/nhã bất phân biệt chư Pháp nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 、nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt ,tức năng tri Phật sở thuyết chư pháp thật tướng 。thị nhân hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,danh vi chân Phật đệ tử ,bất hư vọng thực/tự nhân tín thí ,thị nhân ưng thọ cúng dường ,vi thế gian phước điền 。 「『善男子!譬如大海水中諸寶,不從東方來,不從南方、西方、北方、四維、上下來,眾生善根因緣故,海生此寶。此寶亦不無因緣而生,是寶皆從因緣和合生,是寶若滅亦不去至十方。諸緣合故有,諸緣離故滅。善男子!諸佛身亦如是,從本業因緣果報生,生不從十方來,滅時亦不去至十方;但諸緣合故有,諸緣離故滅。 「『Thiện nam tử !thí như đại hải thủy trung chư bảo ,bất tùng Đông phương lai ,bất tùng Nam phương 、Tây phương 、Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ lai ,chúng sanh thiện căn nhân duyên cố ,hải sanh thử bảo 。thử bảo diệc bất vô nhân duyên nhi sanh ,thị bảo giai tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,thị bảo nhược/nhã diệt diệc bất khứ chí thập phương 。chư duyên hợp cố hữu ,chư duyên ly cố diệt 。Thiện nam tử !chư Phật thân diệc như thị ,tùng bổn nghiệp nhân duyên quả báo sanh ,sanh bất tùng thập phương lai ,diệt thời diệc bất khứ chí thập phương ;đãn chư duyên hợp cố hữu ,chư duyên ly cố diệt 。 「『善男子!譬如箜篌聲,出時無來處,滅時無去處。眾緣和合故生——有槽、有頸、有皮、有絃、有柱、有棍,有人以手鼓之,眾緣和合而有聲;是聲亦不從槽出,不從頸出,不從皮出,不從絃出,不從柱出,不從棍出,亦不從人手出,眾緣和合爾乃有聲。是因緣離時,亦無去處。善男子!諸佛身亦如是,從無量功德因緣生,不從一因一緣一功德生,亦不無因緣有,眾緣和合故有。諸佛身不獨從一事成,來無所從、去無所至。 「『Thiện nam tử !thí như không hầu thanh ,xuất thời vô lai xứ/xử ,diệt thời vô khứ xứ/xử 。chúng duyên hòa hợp cố sanh ——hữu tào 、hữu cảnh 、hữu bì 、hữu huyền 、hữu trụ 、hữu côn ,hữu nhân dĩ thủ cổ chi ,chúng duyên hòa hợp nhi hữu thanh ;thị thanh diệc bất tùng tào xuất ,bất tùng cảnh xuất ,bất tùng bì xuất ,bất tùng huyền xuất ,bất tùng trụ xuất ,bất tùng côn xuất ,diệc bất tùng nhân thủ xuất ,chúng duyên hòa hợp nhĩ nãi hữu thanh 。thị nhân duyên ly thời ,diệc vô khứ xứ/xử 。Thiện nam tử !chư Phật thân diệc như thị ,tùng vô lượng công đức nhân duyên sanh ,bất tùng nhất nhân nhất duyên nhất công đức sanh ,diệc bất vô nhân duyên hữu ,chúng duyên hòa hợp cố hữu 。chư Phật thân bất độc tùng nhất sự thành ,lai vô sở tùng 、khứ vô sở chí 。 「『善男子!應當如是知諸佛來相去相。善男子!亦當知一切法無來去相。汝若知諸佛及諸法無來無去、無生無滅相,必得阿耨多羅三藐三菩提,亦能行般若波羅蜜及方便力。』 「『Thiện nam tử !ứng đương như thị tri chư Phật lai tướng khứ tướng 。Thiện nam tử !diệc đương tri nhất thiết pháp vô lai khứ tướng 。nhữ nhược/nhã tri chư Phật cập chư Pháp vô lai vô khứ 、vô sanh vô diệt tướng ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực 。』 「爾時,釋提桓因以天曼陀羅花與薩陀波崙菩薩摩訶薩,作是言:『善男子!以是花供養曇無竭菩薩摩訶薩,我當守護供養汝。所以者何?汝因緣力故,今日饒益百千萬億眾生,使得阿耨多羅三藐三菩提。善男子!如是善人,甚為難遇!為饒益一切眾生故,無量阿僧祇劫受諸勤苦。』 「nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân dĩ Thiên Mạn-đà-la hoa dữ Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát ,tác thị ngôn :『Thiện nam tử !dĩ thị hoa cúng dường Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ngã đương thủ hộ cúng dường nhữ 。sở dĩ giả hà ?nhữ nhân duyên lực cố ,kim nhật nhiêu ích bách thiên vạn ức chúng sanh ,sử đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !như thị thiện nhân ,thậm vi nạn/nan ngộ !vi nhiêu ích nhất thiết chúng sanh cố ,vô lượng a-tăng-kì kiếp thọ/thụ chư cần khổ 。』 「薩陀波崙菩薩摩訶薩受釋提桓因曼陀羅花,散曇無竭菩薩上,白言:『大師!我從今日以身屬師,供給供養。』如是三白已,合手師前立。 「Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ Thích-đề-hoàn-nhân Mạn-đà-la hoa ,tán Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thượng ,bạch ngôn :『Đại sư !ngã tùng kim nhật dĩ thân chúc sư ,cung cấp cúng dường 。』như thị tam bạch dĩ ,hợp thủ sư tiền lập 。 「是時,長者女及五百侍女白薩陀波崙菩薩言:『我等從今日亦以身屬師。我等以是善根因緣故,當得如是法,亦如師所得;共師世世供養諸佛,世世常供養師。』 「Thị thời ,Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ bạch Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『ngã đẳng tùng kim nhật diệc dĩ thân chúc sư 。ngã đẳng dĩ thị thiện căn nhân duyên cố ,đương đắc như thị pháp ,diệc như sư sở đắc ;cọng sư thế thế cúng dường chư Phật ,thế thế thường cúng dường sư 。』 「是時,薩陀波崙菩薩語長者女及五百女人:『若汝等以誠心屬我者,我當受汝。』 「Thị thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngữ Trưởng-giả nử cập ngũ bách nữ nhân :『nhược/nhã nhữ đẳng dĩ thành tâm chúc ngã giả ,ngã đương thọ/thụ nhữ 。』 「諸女言:『我等以誠心屬師,當隨師教。』 「chư nữ ngôn :『ngã đẳng dĩ thành tâm chúc sư ,đương tùy sư giáo 。』 「是時,薩陀波崙菩薩及五百女人,并諸莊嚴寶物上妙供具及五百乘七寶車,奉上曇無竭菩薩,白言:『大師!我持是五百女人奉給大師,是五百乘車隨師所用。』 「Thị thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cập ngũ bách nữ nhân ,tinh chư trang nghiêm bảo vật thượng diệu cung cụ cập ngũ bách thừa thất bảo xa ,phụng thượng Đàm Vô Kiệt Bồ Tát ,bạch ngôn :『Đại sư !ngã trì thị ngũ bách nữ nhân phụng cấp Đại sư ,thị ngũ bách thừa xa tùy sư sở dụng 。』 「爾時,釋提桓因讚薩陀波崙菩薩言:『善哉!善哉!善男子!菩薩摩訶薩捨一切所有,應如是如是布施,疾得阿耨多羅三藐三菩提。作如是供養說法人,必得聞般若波羅蜜及方便力。過去諸佛本行菩薩道時,亦如是住布施中,得聞般若波羅蜜及方便力,得阿耨多羅三藐三菩提。』 「nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân tán Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát xả nhất thiết sở hữu ,ưng như thị như thị bố thí ,tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tác như thị cúng dường thuyết Pháp nhân ,tất đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực 。quá khứ chư Phật bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời ,diệc như thị trụ/trú bố thí trung ,đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「爾時,曇無竭菩薩欲令薩陀波崙菩薩善根具足故,受五百乘車、長者女及五百侍女;受已,還與薩陀波崙菩薩。 「nhĩ thời ,Đàm Vô Kiệt Bồ Tát dục lệnh Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thiện căn cụ túc cố ,thọ/thụ ngũ bách thừa xa 、Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ ;thọ/thụ dĩ ,hoàn dữ Tát-đà-ba-luân Bồ Tát 。 「是時,曇無竭菩薩說法,日沒,起,入宮中。薩陀波崙菩薩摩訶薩作是念:『我為法故來,不應坐、臥,當以二事:若行、若立,以待法師從宮中出說法。』 「Thị thời ,Đàm Vô Kiệt Bồ-tát thuyết Pháp ,nhật một ,khởi ,nhập cung trung 。Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『ngã vi Pháp cố lai ,bất ưng tọa 、ngọa ,đương dĩ nhị sự :nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、nhược/nhã lập ,dĩ đãi Pháp sư tùng cung trung xuất thuyết Pháp 。』 「爾時,曇無竭菩薩七歲一心入無量阿僧祇菩薩三昧,及行般若波羅蜜、方便力。薩陀波崙菩薩七歲經行、住立,不坐、不臥,無有睡眠,無欲、恚、惱,心不著味;但念:『曇無竭菩薩摩訶薩何時當從三昧起,出而說法?』薩陀波崙菩薩過七歲已,作是念:『我當為曇無竭菩薩摩訶薩敷說法座,曇無竭菩薩摩訶薩當坐上說法。我當灑地清淨,散種種華,莊嚴是處,為曇無竭菩薩摩訶薩當說般若波羅蜜及方便力故。』是時,薩陀波崙菩薩與長者女及五百侍女為曇無竭菩薩摩訶薩敷七寶床,五百女人各脫上衣以敷座上,作是念:『曇無竭菩薩摩訶薩當坐此座上,說般若波羅蜜及方便力。』 「nhĩ thời ,Đàm Vô Kiệt Bồ Tát thất tuế nhất tâm nhập vô lượng a-tăng-kì Bồ Tát tam muội ,cập hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、phương tiện lực 。Tát-đà-ba-luân Bồ Tát thất tuế kinh hành 、trụ lập ,bất tọa 、bất ngọa ,vô hữu thụy miên ,vô dục 、nhuế/khuể 、não ,tâm bất trước vị ;đãn niệm :『Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát hà thời đương tùng tam muội khởi ,xuất nhi thuyết Pháp ?』Tát-đà-ba-luân Bồ Tát quá/qua thất tuế dĩ ,tác thị niệm :『ngã đương vi Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát phu thuyết Pháp tọa ,Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tọa thượng thuyết Pháp 。ngã đương sái địa thanh tịnh ,tán chủng chủng hoa ,trang nghiêm thị xứ ,vi Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát đương thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực cố 。』Thị thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát dữ Trưởng-giả nử cập ngũ bách thị nữ vi Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát phu thất bảo sàng ,ngũ bách nữ nhân các thoát thượng y dĩ phu tọa thượng ,tác thị niệm :『Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tọa thử tọa thượng ,thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực 。』 「薩陀波崙菩薩敷座已,求水灑地而不能得。所以者何?惡魔隱蔽,令水不現。魔作是念:『薩陀波崙菩薩求水不得,於阿耨多羅三藐三菩提行乃至生一念劣心、異心,則善根不增、智慧不照,於一切智而有稽留。』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát phu tọa dĩ ,cầu thủy sái địa nhi bất năng đắc 。sở dĩ giả hà ?ác ma ẩn tế ,lệnh thủy bất hiện 。ma tác thị niệm :『Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cầu thủy bất đắc ,ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hạnh/hành/hàng nãi chí sanh nhất niệm liệt tâm 、dị tâm ,tức thiện căn bất tăng 、trí tuệ bất chiếu ,ư nhất thiết trí nhi hữu kê lưu 。』 「爾時,薩陀波崙菩薩作是念:『我當自刺其身,以血灑地,令無塵土來坋大師。我何用此身!此身必當破壞。我從無始生死已來數數喪身,未曾為法。』即以利刀自刺,出血灑地。薩陀波崙菩薩及長者女并五百侍女皆無異心,惡魔亦不能得便。 「nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tác thị niệm :『ngã đương tự thứ kỳ thân ,dĩ huyết sái địa ,lệnh vô trần độ lai 坋Đại sư 。ngã hà dụng thử thân !thử thân tất đương phá hoại 。ngã tùng vô thủy sanh tử dĩ lai sát sát tang thân ,vị tằng vi Pháp 。』tức dĩ lợi đao tự thứ ,xuất huyết sái địa 。Tát-đà-ba-luân Bồ Tát cập Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ giai vô dị tâm ,ác ma diệc bất năng đắc tiện 。 「是時釋提桓因作是念:『未曾有也!薩陀波崙菩薩愛法乃爾,以刀自刺出血灑地!薩陀波崙及眾女人心不動轉,惡魔波旬不能壞其善根。其心堅固,發大莊嚴,不惜身命,以深心欲求阿耨多羅三藐三菩提,當度一切眾生無量生死苦。』釋提桓因讚薩陀波崙菩薩言:『善哉!善哉!善男子!汝精進力大,堅固難動,不可思議!汝愛法、求法,最為無上!善男子!過去諸佛亦如是,以深心愛法、惜法、重法,集諸功德,得阿耨多羅三藐三菩提。』 「Thị thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :『vị tằng hữu dã !Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ái pháp nãi nhĩ ,dĩ đao tự thứ xuất huyết sái địa !Tát-đà-ba-luân cập chúng nữ nhân tâm bất động chuyển ,ác Ma Ba-tuần bất năng hoại kỳ thiện căn 。kỳ tâm kiên cố ,phát đại trang nghiêm ,bất tích thân mạng ,dĩ thâm tâm dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương độ nhất thiết chúng sanh vô lượng sanh tử khổ 。』Thích-đề-hoàn-nhân tán Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !Thiện nam tử !nhữ tinh tấn lực Đại ,kiên cố nạn/nan động ,bất khả tư nghị !nhữ ái pháp 、cầu Pháp ,tối vi vô thượng !Thiện nam tử !quá khứ chư Phật diệc như thị ,dĩ thâm tâm ái pháp 、tích Pháp 、trọng Pháp ,tập chư công đức ,đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「薩陀波崙菩薩作是念:『我為曇無竭菩薩摩訶薩敷法座,掃灑清淨已訖,當於何處得好名華莊嚴此地?若曇無竭菩薩摩訶薩法座上坐說法時,亦當散華供養。』 「Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tác thị niệm :『ngã vi Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát phu Pháp toạ ,tảo sái thanh tịnh dĩ cật ,đương ư hà xứ/xử đắc hảo danh hoa trang nghiêm thử địa ?nhược/nhã Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp tọa Thượng tọa thuyết Pháp thời ,diệc đương tán hoa cúng dường 。』 「釋提桓因知薩陀波崙菩薩心所念,即以三千石天曼陀羅華與薩陀波崙。薩陀波崙受華,以半散地,留半待曇無竭菩薩摩訶薩坐法座上說法時當供養。 「Thích-đề-hoàn-nhân tri Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tâm sở niệm ,tức dĩ tam thiên thạch Thiên mạn đà la hoa dữ Tát-đà-ba-luân 。Tát-đà-ba-luân thọ/thụ hoa ,dĩ bán tán địa ,lưu bán đãi Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát tọa Pháp tòa thượng thuyết Pháp thời đương cúng dường 。 「爾時,曇無竭菩薩摩訶薩過七歲已,從諸三昧起,為說般若波羅蜜故,與無量百千萬眾恭敬圍遶,往法座上坐。 「nhĩ thời ,Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua thất tuế dĩ ,tùng chư tam muội khởi ,vi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cố ,dữ vô lượng bách thiên vạn chúng cung kính vi nhiễu ,vãng Pháp tọa Thượng tọa 。 「薩陀波崙菩薩摩訶薩見曇無竭菩薩摩訶薩時,心淨悅樂,譬如比丘入第三禪。」 「Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát thời ,tâm tịnh duyệt lạc/nhạc ,thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 薩陀波崙菩薩雖知諸法空無來去相,未能深入,亦不能解種種法門;於諸佛身恭敬深重故,不能觀空。如大海水波,其力雖大,到須彌山邊則退而無用;薩陀波崙亦如是,雖有大空智力,到佛所則亦無用。是故曇無竭菩薩今為說:「諸佛無所從來、去亦無所至。」 Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tuy tri chư pháp không vô lai khứ tướng ,vị năng thâm nhập ,diệc bất năng giải chủng chủng Pháp môn ;ư chư Phật thân cung kính thâm trọng cố ,bất năng quán không 。như đại hải thủy ba ,kỳ lực tuy Đại ,đáo Tu-di sơn biên tức thoái nhi vô dụng ;Tát-đà-ba-luân diệc như thị ,tuy hữu đại không trí lực ,đáo Phật sở tức diệc vô dụng 。thị cố Đàm Vô Kiệt Bồ Tát kim vi thuyết :「chư Phật vô sở tòng lai 、khứ diệc vô sở chí 。」 此中曇無竭自說因緣,所謂:「諸法如不動相,諸法如即是佛。」 thử trung Đàm Vô Kiệt tự thuyết nhân duyên ,sở vị :「chư Pháp như bất động tướng ,chư Pháp như tức thị Phật 。」 問曰: vấn viết : 何等是諸法如? hà đẳng thị chư Pháp như ? 答曰: đáp viết : 諸法實相,所謂性空、無所得、空等諸法門。 chư pháp thật tướng ,sở vị tánh không 、vô sở đắc 、không đẳng chư Pháp môn 。 問曰: vấn viết : 摩訶般若波羅蜜於佛法大乘六波羅蜜中第一法,若無佛,則無說般若者。三十二相、八十隨形好、十力、四無所畏等色、無色法等淨妙五眾和合,是故名為佛。如五指和合名為拳,不得言無拳;名字既異,形亦異,力用亦異,不得言無拳,是故知有佛。 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật ư Phật Pháp Đại-Thừa lục Ba la mật trung đệ nhất pháp ,nhược/nhã vô Phật ,tức vô thuyết Bát-nhã giả 。tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、thập lực 、tứ vô sở úy đẳng sắc 、vô sắc pháp đẳng tịnh diệu ngũ chúng hòa hợp ,thị cố danh vi Phật 。như ngũ chỉ hòa hợp danh vi quyền ,bất đắc ngôn vô quyền ;danh tự ký dị ,hình diệc dị ,lực dụng diệc dị ,bất đắc ngôn vô quyền ,thị cố tri hữu Phật 。 答曰: đáp viết : 不然!佛法中有二諦:世諦、第一義諦。世諦故言「佛說般若波羅蜜」,第一義故說「諸佛空,無來無去」。 bất nhiên !Phật Pháp trung hữu nhị đế :thế đế 、đệ nhất nghĩa đế 。thế đế cố ngôn 「Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 」,đệ nhất nghĩa cố thuyết 「chư Phật không ,vô lai vô khứ 」。 如汝說:「清淨五眾和合故名為佛。」若和合故有,是即為無。如經中佛自說因緣:「五眾非佛,離五眾亦無佛,五眾不在佛中,佛不在五眾中,佛非五眾有。」 như nhữ thuyết :「thanh tịnh ngũ chúng hòa hợp cố danh vi Phật 。」nhược/nhã hòa hợp cố hữu ,thị tức vi vô 。như Kinh trung Phật tự thuyết nhân duyên :「ngũ chúng phi Phật ,ly ngũ chúng diệc vô Phật ,ngũ chúng bất tại Phật trung ,Phật bất tại ngũ chúng trung ,Phật phi ngũ chúng hữu 。」 何以故?五眾是五、佛是一,一不作五、五不作一。又五眾無自性故,虛誑不實;佛自說:「一切無誑法中,我最第一。」是故五眾不即是佛。 hà dĩ cố ?ngũ chúng thị ngũ 、Phật thị nhất ,nhất bất tác ngũ 、ngũ bất tác nhất 。hựu ngũ chúng vô tự tánh cố ,hư cuống bất thật ;Phật tự thuyết :「nhất thiết vô cuống Pháp trung ,ngã tối đệ nhất 。」thị cố ngũ chúng bất tức thị Phật 。 復次,若五眾即是佛,諸有五眾者皆應是佛。 phục thứ ,nhược/nhã ngũ chúng tức thị Phật ,chư hữu ngũ chúng giả giai ưng thị Phật 。 問曰: vấn viết : 以是難故,我先說:「第一清淨五眾、三十二相等名為佛。」 dĩ thị nạn/nan cố ,ngã tiên thuyết :「đệ nhất thanh tịnh ngũ chúng 、tam thập nhị tướng đẳng danh vi Phật 。」 答曰: đáp viết : 三十二相等,菩薩時亦有,何以不名為佛? tam thập nhị tướng đẳng ,Bồ Tát thời diệc hữu ,hà dĩ bất danh vi Phật ? 問曰: vấn viết : 爾時雖有相好莊嚴身,而無一切種智;若一切種智在第一妙色身中,是即名為佛。 nhĩ thời tuy hữu tướng hảo trang nghiêm thân ,nhi vô nhất thiết chủng trí ;nhược/nhã nhất thiết chủng trí tại đệ nhất diệu sắc thân trung ,thị tức danh vi Phật 。 答曰: đáp viết : 「一切種智」,般若中說是寂滅相、無戲論;若得是法,則名無所得,無所得故名為佛,佛即是空。如是等因緣故,五眾不得即是佛。 「nhất thiết chủng trí 」,Bát-nhã trung thuyết thị tịch diệt tướng 、vô hí luận ;nhược/nhã đắc thị pháp ,tức danh vô sở đắc ,vô sở đắc cố danh vi Phật ,Phật tức thị không 。như thị đẳng nhân duyên cố ,ngũ chúng bất đắc tức thị Phật 。 離是五眾亦無佛。所以者何?離是五眾,更無餘法可說;如離五指更無拳法可說。 ly thị ngũ chúng diệc vô Phật 。sở dĩ giả hà ?ly thị ngũ chúng ,cánh vô dư Pháp khả thuyết ;như ly ngũ chỉ cánh vô quyền Pháp khả thuyết 。 問曰: vấn viết : 何以故無拳法?形亦異,力用亦異;若但是指者,不應異。因五指合故拳法生,是拳法雖無常生滅,不得言無。 hà dĩ cố vô quyền Pháp ?hình diệc dị ,lực dụng diệc dị ;nhược/nhã đãn thị chỉ giả ,bất ưng dị 。nhân ngũ chỉ hợp cố quyền Pháp sanh ,thị quyền Pháp tuy vô thường sanh diệt ,bất đắc ngôn vô 。 答曰: đáp viết : 是拳法若定有,除五指應更有拳可見,亦不須因五指。 thị quyền Pháp nhược/nhã định hữu ,trừ ngũ chỉ ưng cánh hữu quyền khả kiến ,diệc bất tu nhân ngũ chỉ 。 如是等因緣,離五指更無有拳;佛亦如是,離五眾則無有佛。 như thị đẳng nhân duyên ,ly ngũ chỉ cánh vô hữu quyền ;Phật diệc như thị ,ly ngũ chúng tức vô hữu Phật 。 佛不在五眾中,五眾不在佛中。何以故?異不可得故。若五眾異佛者,佛應在五眾中,但是事不然。 Phật bất tại ngũ chúng trung ,ngũ chúng bất tại Phật trung 。hà dĩ cố ?dị bất khả đắc cố 。nhược/nhã ngũ chúng dị Phật giả ,Phật ưng tại ngũ chúng trung ,đãn thị sự bất nhiên 。 佛亦不在五眾。所以者何?離五眾無佛,離佛亦無五眾。譬如比丘有三衣鉢故,可得言有;但佛與五眾不得別異,是故不得言佛有五眾。 Phật diệc bất tại ngũ chúng 。sở dĩ giả hà ?ly ngũ chúng vô Phật ,ly Phật diệc vô ngũ chúng 。thí như Tỳ-kheo hữu tam y bát cố ,khả đắc ngôn hữu ;đãn Phật dữ ngũ chúng bất đắc biệt dị ,thị cố bất đắc ngôn Phật hữu ngũ chúng 。 如是五種求佛不可得故,當知無佛;佛無故無來無去。 như thị ngũ chủng cầu Phật bất khả đắc cố ,đương tri vô Phật ;Phật vô cố vô lai vô khứ 。 問曰: vấn viết : 若無佛,即是邪見,云何菩薩發心求作佛? nhược/nhã vô Phật ,tức thị tà kiến ,vân hà Bồ Tát phát tâm cầu tác Phật ? 答曰: đáp viết : 此中言「無佛」,破著佛想,不言「取無佛想」。若有佛尚不令取,何況取無佛邪見! thử trung ngôn 「vô Phật 」,phá trước/trứ Phật tưởng ,bất ngôn 「thủ vô Phật tưởng 」。nhược hữu Phật thượng bất lệnh thủ ,hà huống thủ vô Phật tà kiến ! 又佛常寂滅、無戲論相;若人分別、戲論常寂滅事,是人亦墮邪見。離是有、無二邊,處中道,即是諸法實相。諸法實相即是佛。何以故?得是諸法實相,名為得佛。 hựu Phật thường tịch diệt 、vô hí luận tướng ;nhược/nhã nhân phân biệt 、hí luận thường tịch diệt sự ,thị nhân diệc đọa tà kiến 。ly thị hữu 、vô nhị biên ,xứ trung đạo ,tức thị chư pháp thật tướng 。chư pháp thật tướng tức thị Phật 。hà dĩ cố ?đắc thị chư pháp thật tướng ,danh vi đắc Phật 。 復次,色等法如相即是佛,色等法性空是如相,諸佛如亦性空;以是故,不來不去。不生、不滅、法性、實際、空、無染、寂滅、虛空性亦如無來無去。如,乃至虛空性如、佛如,是如一,無二、無三等別異。 phục thứ ,sắc đẳng Pháp như tướng tức thị Phật ,sắc đẳng Pháp tánh không thị như tướng ,chư Phật như diệc tánh không ;dĩ thị cố ,bất lai bất khứ 。bất sanh 、bất diệt 、pháp tánh 、thật tế 、không 、vô nhiễm 、tịch diệt 、hư không tánh diệc như vô lai vô khứ 。như ,nãi chí hư không tánh như 、Phật như ,thị như nhất ,vô nhị 、vô tam đẳng biệt dị 。 此中自說因緣:「何以故?出諸數法,無所有故。」 thử trung tự thuyết nhân duyên :「hà dĩ cố ?xuất chư sổ Pháp ,vô sở hữu cố 。」 如等法是實,是中無有憶想分別。取相故有名字,名字中有數。 như đẳng Pháp thị thật ,thị trung vô hữu ức tưởng phân biệt 。thủ tướng cố hữu danh tự ,danh tự trung hữu số 。 此中自說因緣:「空、非實,無所有故。」 thử trung tự thuyết nhân duyên :「không 、phi thật ,vô sở hữu cố 。」 問曰: vấn viết : 若是法無所有,云何可見、可聞、有苦有樂、有縛有脫等分別諸異? nhược/nhã thị pháp vô sở hữu ,vân hà khả kiến 、khả văn 、hữu khổ hữu lạc/nhạc 、hữu phược hữu thoát đẳng phân biệt chư dị ? 答曰: đáp viết : 此中曇無竭自種種分別譬喻說,所謂如春末月見焰,乃至是人不分別諸法若來若去。如焰等中雖無實事,亦能誑人自生苦樂事;諸法亦如是,雖空、無所有,亦能令人得苦、樂、憂、喜事。夢等法亦如是。 thử trung Đàm Vô Kiệt tự chủng chủng phân biệt thí dụ thuyết ,sở vị như xuân mạt nguyệt kiến diệm ,nãi chí thị nhân bất phân biệt chư Pháp nhược/nhã lai nhược/nhã khứ 。như diễm đẳng trung tuy vô thật sự ,diệc năng cuống nhân tự sanh khổ lạc/nhạc sự ;chư Pháp diệc như thị ,tuy không 、vô sở hữu ,diệc năng lệnh nhân đắc khổ 、lạc/nhạc 、ưu 、hỉ sự 。mộng đẳng Pháp diệc như thị 。 復次,佛有二種身:一者、法身,二者、色身。法身是真佛,色身為世諦故有。 phục thứ ,Phật hữu nhị chủng thân :nhất giả 、Pháp thân ,nhị giả 、sắc thân 。Pháp thân thị chân Phật ,sắc thân vi thế đế cố hữu 。 佛法身相:上種種因緣說諸法實相,是諸法實相亦無來無去,是故說「諸佛無所從來,去亦無所至」。若人得諸佛法身相,是名近阿耨多羅三藐三菩提,未得一切智故名為近,以相似故。般若波羅蜜名諸法實相;若能如是行,是為行般若波羅蜜真佛弟子。真佛弟子者,得諸法實相名為佛;得諸法實相差別故,有須陀洹乃至辟支佛、大菩薩;須陀洹等乃至大菩薩,是名真佛弟子。 Phật Pháp thân tướng :thượng chủng chủng nhân duyên thuyết chư pháp thật tướng ,thị chư pháp thật tướng diệc vô lai vô khứ ,thị cố thuyết 「chư Phật vô sở tòng lai ,khứ diệc vô sở chí 」。nhược/nhã nhân đắc chư Phật Pháp thân tướng ,thị danh cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,vị đắc nhất thiết trí cố danh vi cận ,dĩ tương tự cố 。Bát-nhã Ba-la-mật danh chư pháp thật tướng ;nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng ,thị vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật chân Phật đệ tử 。chân Phật đệ tử giả ,đắc chư pháp thật tướng danh vi Phật ;đắc chư pháp thật tướng sái biệt cố ,hữu Tu đà Hoàn nãi chí Bích Chi Phật 、đại Bồ-tát ;Tu đà Hoàn đẳng nãi chí đại Bồ-tát ,thị danh chân Phật đệ tử 。 不虛妄食人信施者,布施畜生,雖得百倍果報,而此福有盡有量,不能度眾生生死故,名為「虛食」。須陀洹等乃至佛,諸賢聖受人信施;此福果報,乃至涅槃無盡無量,是故說不虛妄食人信施。 bất hư vọng thực/tự nhân tín thí giả ,bố thí súc sanh ,tuy đắc bách bội quả báo ,nhi thử phước hữu tận hữu lượng ,bất năng độ chúng sanh sanh tử cố ,danh vi 「hư thực/tự 」。Tu đà Hoàn đẳng nãi chí Phật ,chư hiền thánh thọ/thụ nhân tín thí ;thử phước quả báo ,nãi chí Niết-Bàn vô tận vô lượng ,thị cố thuyết bất hư vọng thực/tự nhân tín thí 。 是人應受一切眾生供養:若須陀洹應受一切凡夫人供養,斯陀含應受凡夫人乃至須陀洹供養,阿那含應受凡夫人及須陀洹、斯陀含供養,阿羅漢應受凡夫人、須陀洹、斯陀含、阿那含供養,辟支佛應受凡夫人及須陀洹乃至阿羅漢供養,近成佛大菩薩應受凡夫人及聲聞、辟支佛供養。為世間福田者,如植種良田,成收必多;持戒、禪定、智慧福田,眾生植福,獲果無量。 thị nhân ưng thọ/thụ nhất thiết chúng sanh cúng dường :nhược/nhã Tu đà Hoàn ưng thọ/thụ nhất thiết phàm phu nhân cúng dường ,Tư đà hàm ưng thọ/thụ phàm phu nhân nãi chí Tu đà Hoàn cúng dường ,A-na-hàm ưng thọ/thụ phàm phu nhân cập Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm cúng dường ,A-la-hán ưng thọ/thụ phàm phu nhân 、Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm cúng dường ,Bích Chi Phật ưng thọ/thụ phàm phu nhân cập Tu đà Hoàn nãi chí A-la-hán cúng dường ,cận thành Phật đại Bồ-tát ưng thọ/thụ phàm phu nhân cập Thanh văn 、Bích Chi Phật cúng dường 。vi thế gian phước điền giả ,như thực chủng lương điền ,thành thu tất đa ;trì giới 、Thiền định 、trí tuệ phước điền ,chúng sanh thực phước ,hoạch quả vô lượng 。 上說「諸佛無來無去」,薩陀波崙及諸聽者意謂「諸佛尚無,諸法亦應皆滅」,則墮斷滅!是故今說因緣法譬喻。 thượng thuyết 「chư Phật vô lai vô khứ 」,Tát-đà-ba-luân cập chư thính giả ý vị 「chư Phật thượng vô ,chư Pháp diệc ưng giai diệt 」,tức đọa đoạn điệt !thị cố kim thuyết nhân duyên pháp thí dụ 。 曇無竭示薩陀波崙:「如汝所著,意謂實有者無;為度眾生故,從因緣和合則有像現。」 Đàm Vô Kiệt thị Tát-đà-ba-luân :「như nhữ sở trước/trứ ,ý vị thật hữu giả vô ;vi độ chúng sanh cố ,tùng nhân duyên hòa hợp tức hữu tượng hiện 。」 欲證明此事故說譬喻:「如大海中生寶,不從十方來,滅亦無所去;亦不無因緣而生,以四天下眾生福德因緣故,海生此寶。若劫盡滅時,亦無去處;譬如燈滅,焰無所至。佛身亦爾,從初發心所種善根功德,皆是佛身相好因緣;佛身亦不自在,皆屬本因緣業果報故生;是因緣雖久住,性是有為法故,必歸無常,散壞則無身。」 dục chứng minh thử sự cố thuyết thí dụ :「như Đại hải trung sanh bảo ,bất tùng thập phương lai ,diệt diệc vô sở khứ ;diệc bất vô nhân duyên nhi sanh ,dĩ tứ thiên hạ chúng sanh phước đức nhân duyên cố ,hải sanh thử bảo 。nhược/nhã kiếp tận diệt thời ,diệc vô khứ xứ/xử ;thí như đăng diệt ,diệm vô sở chí 。Phật thân diệc nhĩ ,tùng sơ phát tâm sở chủng thiện căn công đức ,giai thị Phật thân tướng hảo nhân duyên ;Phật thân diệc bất tự tại ,giai chúc bổn nhân duyên nghiệp quả báo cố sanh ;thị nhân duyên tuy cửu trụ ,tánh thị hữu vi Pháp cố ,tất quy vô thường ,tán hoại tức vô thân 。」 譬如善射之人,仰射虛空,箭去雖遠,必當墮地;諸佛身亦如是,雖相好光明、福德成就、名稱無量、度人無限,亦歸磨滅。 thí như thiện xạ chi nhân ,ngưỡng xạ hư không ,tiến khứ tuy viễn ,tất đương đọa địa ;chư Phật thân diệc như thị ,tuy tướng hảo quang minh 、phước đức thành tựu 、danh xưng vô lượng 、độ nhân vô hạn ,diệc quy ma diệt 。 問曰: vấn viết : 若眾生福德因緣故海生珍寶,何以不近眾生處生,而乃在大海難得之處? nhược/nhã chúng sanh phước đức nhân duyên cố hải sanh trân bảo ,hà dĩ bất cận chúng sanh xứ sanh ,nhi nãi tại đại hải nan đắc chi xứ/xử ? 答曰: đáp viết : 海中亦有眾生,龍、阿修羅等用是寶。 hải trung diệc hữu chúng sanh ,long 、A-tu-la đẳng dụng thị bảo 。 復次,若寶生人中濁世,貪者覆藏,不令人得。若好世時,珍寶自生人間,無有惜者;如彌勒佛時,珍寶如瓦礫。以懈怠懶惰人惜身,強作願求樂,是故寶在大海不能得;若大心,不惜身命勤求者乃得。大海水喻十方六道國土,諸珍寶即是諸佛。如珍寶為一切眾生故生,而懈怠懶惰者所不能得;諸佛亦如是,雖為眾生故出世,懈怠、小心、貪身著我者不得度。所以者何?諸法皆從眾緣和合生,眾生有二因緣故得度:一者、內有正見,二者、外有善說法者。諸佛雖善說法,眾生內正見不具故,不能盡度。如寶物雖為眾生出,而有貧窮眾生;諸佛亦如是,雖為眾生出,而眾生內正見少故,亦不得度。 phục thứ ,nhược/nhã Bảo Sanh nhân trung trược thế ,tham giả phước tạng ,bất lệnh nhân đắc 。nhược/nhã hảo thế thời ,trân bảo tự sanh nhân gian ,vô hữu tích giả ;như Di Lặc Phật thời ,trân bảo như ngõa lịch 。dĩ giải đãi lại nọa nhân tích thân ,cường tác nguyện cầu lạc/nhạc ,thị cố bảo tại đại hải bất năng đắc ;nhược/nhã Đại tâm ,bất tích thân mạng cần cầu giả nãi đắc 。đại hải thủy dụ thập phương lục đạo quốc độ ,chư trân bảo tức thị chư Phật 。như trân bảo vi nhất thiết chúng sanh cố sanh ,nhi giải đãi lại nọa giả sở bất năng đắc ;chư Phật diệc như thị ,tuy vi chúng sanh cố xuất thế ,giải đãi 、tiểu tâm 、tham thân trước ngã giả bất đắc độ 。sở dĩ giả hà ?chư Pháp giai tùng chúng duyên hòa hợp sanh ,chúng sanh hữu nhị nhân duyên cố đắc độ :nhất giả 、nội hữu chánh kiến ,nhị giả 、ngoại hữu thiện thuyết pháp giả 。chư Phật tuy thiện thuyết pháp ,chúng sanh nội chánh kiến bất cụ cố ,bất năng tận độ 。như bảo vật tuy vi chúng sanh xuất ,nhi hữu bần cùng chúng sanh ;chư Phật diệc như thị ,tuy vi chúng sanh xuất ,nhi chúng sanh nội chánh kiến thiểu cố ,diệc bất đắc độ 。 復有箜篌譬喻:有槽、有頸、有皮、有絃、有棍,有人以手鼓之,眾緣和合而有聲;如聲亦不在眾緣中,離眾緣亦無聲,以因緣和合故有聲可聞。諸佛身亦如是,六波羅蜜及方便力,眾因緣和合邊生;佛身不在六波羅蜜等法中,亦不離六波羅蜜等法。 phục hưũ không hầu thí dụ :hữu tào 、hữu cảnh 、hữu bì 、hữu huyền 、hữu côn ,hữu nhân dĩ thủ cổ chi ,chúng duyên hòa hợp nhi hữu thanh ;như thanh diệc bất tại chúng duyên trung ,ly chúng duyên diệc vô thanh ,dĩ nhân duyên hòa hợp cố hữu thanh khả văn 。chư Phật thân diệc như thị ,lục Ba la mật cập phương tiện lực ,chúng nhân duyên hòa hợp biên sanh ;Phật thân bất tại lục Ba la mật đẳng Pháp trung ,diệc bất ly lục Ba la mật đẳng Pháp 。 如聲不以一因緣,亦非無因緣;佛身亦如是,不從無因緣,亦不從少因緣,諸善法因緣具足故,生諸佛身。如鏡中像,眾因緣和合故有,眾緣離故無;諸佛亦如是,有諸因緣故出現,諸因緣散故滅。 như thanh bất dĩ nhất nhân duyên ,diệc phi vô nhân duyên ;Phật thân diệc như thị ,bất tùng vô nhân duyên ,diệc bất tùng thiểu nhân duyên ,chư thiện Pháp nhân duyên cụ túc cố ,sanh chư Phật thân 。như kính trung tượng ,chúng nhân duyên hòa hợp cố hữu ,chúng duyên ly cố vô ;chư Phật diệc như thị ,hữu chư nhân duyên cố xuất hiện ,chư nhân duyên tán cố diệt 。 「善男子!應如是觀諸佛來去相,一切諸法相亦應如是知。」 「Thiện nam tử !ưng như thị quán chư Phật lai khứ tướng ,nhất thiết chư pháp tướng diệc ưng như thị tri 。」 曇無竭語薩陀波崙:「善男子!汝能知諸法相不來不去,必得阿耨多羅三藐三菩提不退轉,亦必能行般若波羅蜜及方便力。何以故?一切法無障礙故。」 Đàm Vô Kiệt ngữ Tát-đà-ba-luân :「Thiện nam tử !nhữ năng tri chư Pháp tướng bất lai bất khứ ,tất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Bất-thoái-chuyển ,diệc tất năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cập phương tiện lực 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp vô chướng ngại cố 。」 問曰: vấn viết : 釋提桓因何以化作文陀羅華與薩陀波崙? Thích-đề-hoàn-nhân hà dĩ hóa tác văn Đà-la hoa dữ Tát-đà-ba-luân ? 答曰: đáp viết : 釋提桓因愛樂佛道故,常供養諸菩薩。 Thích-đề-hoàn-nhân ái lạc Phật đạo cố ,thường cúng dường chư Bồ-tát 。 復次,釋提桓因欲攝眾生令入佛道故,現天王身,以華與薩陀波崙。薩陀波崙一心求佛道故,諸天來供養;眾生見者,皆亦發心。釋提桓因為引導眾生故,供養薩陀波崙。 phục thứ ,Thích-đề-hoàn-nhân dục nhiếp chúng sanh lệnh nhập Phật đạo cố ,hiện Thiên Vương thân ,dĩ hoa dữ Tát-đà-ba-luân 。Tát-đà-ba-luân nhất tâm cầu Phật đạo cố ,chư Thiên lai cúng dường ;chúng sanh kiến giả ,giai diệc phát tâm 。Thích-đề-hoàn-nhân vi dẫn đạo chúng sanh cố ,cúng dường Tát-đà-ba-luân 。 有人言:「釋提桓因深愛敬薩陀波崙,上品來試已,令身體平復,今復以華與之。釋提桓因力能與一切人華,以眾生無福力故,設當與者,華即變壞;薩陀波崙福德成就故,得必不變,是故與;若一切菩薩供養師時不盡與。」 hữu nhân ngôn :「Thích-đề-hoàn-nhân thâm ái kính Tát-đà-ba-luân ,thượng phẩm lai thí dĩ ,lệnh thân thể bình phục ,kim phục dĩ hoa dữ chi 。Thích-đề-hoàn-nhân lực năng dữ nhất thiết nhân hoa ,dĩ chúng sanh vô phước lực cố ,thiết đương dữ giả ,hoa tức biến hoại ;Tát-đà-ba-luân phước đức thành tựu cố ,đắc tất bất biến ,thị cố dữ ;nhược/nhã nhất thiết Bồ Tát cúng dường sư thời bất tận dữ 。」 應守護供養者,先已說因緣,所謂割肉出血,試以成親舊故守護。復次,釋提桓因此中自說因緣,所謂:「汝因緣力故,饒益百千等眾生。」 ưng thủ hộ cúng dường giả ,tiên dĩ thuyết nhân duyên ,sở vị cát nhục xuất huyết ,thí dĩ thành thân cựu cố thủ hộ 。phục thứ ,Thích-đề-hoàn-nhân thử trung tự thuyết nhân duyên ,sở vị :「nhữ nhân duyên lực cố ,nhiêu ích bách thiên đẳng chúng sanh 。」 薩陀波崙取華,如其意,供養曇無竭。 Tát-đà-ba-luân thủ hoa ,như kỳ ý ,cúng dường Đàm Vô Kiệt 。 薩陀波崙初聞師名,後眼見聞法斷疑故,以身供養。長者女等亦効薩陀波崙,以身施薩陀波崙。 Tát-đà-ba-luân sơ văn sư danh ,hậu nhãn kiến văn Pháp đoạn nghi cố ,dĩ thân cúng dường 。Trưởng-giả nử đẳng diệc hiệu Tát-đà-ba-luân ,dĩ thân thí Tát-đà-ba-luân 。 問曰: vấn viết : 薩陀波崙以身供養曇無竭,曇無竭福田大,女何以不以身供養,而與薩陀波崙? Tát-đà-ba-luân dĩ thân cúng dường Đàm Vô Kiệt ,Đàm Vô Kiệt phước điền Đại ,nữ hà dĩ bất dĩ thân cúng dường ,nhi dữ Tát-đà-ba-luân ? 答曰: đáp viết : 女人智短著多故,不用捨本師而供養他。又以女身罪穢,心雖清白,為外有譏謗故。 nữ nhân trí đoản trước/trứ đa cố ,bất dụng xả Bổn Sư nhi cúng dường tha 。hựu dĩ nữ thân tội uế ,tâm tuy thanh bạch ,vi ngoại hữu ky báng cố 。 問曰: vấn viết : 長者女初捨父母,已屬薩陀波崙,今何以復以身施? Trưởng-giả nử sơ xả phụ mẫu ,dĩ chúc Tát-đà-ba-luân ,kim hà dĩ phục dĩ thân thí ? 答曰: đáp viết : 初捨父母,共薩陀波崙詣曇無竭,為法故供養,亦不自以身施,父母亦不以施薩陀波崙;今見薩陀波崙問甚深義,曇無竭為解說,釋提桓因歡喜供養,是故發歡喜心,以身供養,以自在心故。 sơ xả phụ mẫu ,cọng Tát-đà-ba-luân nghệ Đàm Vô Kiệt ,vi Pháp cố cúng dường ,diệc bất tự dĩ thân thí ,phụ mẫu diệc bất dĩ thí Tát-đà-ba-luân ;kim kiến Tát-đà-ba-luân vấn thậm thâm nghĩa ,Đàm Vô Kiệt vi giải thuyết ,Thích-đề-hoàn-nhân hoan hỉ cúng dường ,thị cố phát hoan hỉ tâm ,dĩ thân cúng dường ,dĩ tự tại tâm cố 。 又一切女身無所繫屬,則受惡名。女人之禮,幼則從父母,少則從夫,老則從子。是長者女等,雖道路共來,不得久無所屬,是故自以身施,而作是願:「如師所得,我等亦當得之。」 hựu nhất thiết nữ thân vô sở hệ chúc ,tức thọ/thụ ác danh 。nữ nhân chi lễ ,ấu tức tùng phụ mẫu ,thiểu tức tùng phu ,lão tức tùng tử 。thị Trưởng-giả nử đẳng ,tuy đạo lộ cọng lai ,bất đắc cửu vô sở chúc ,thị cố tự dĩ thân thí ,nhi tác thị nguyện :「như sư sở đắc ,ngã đẳng diệc đương đắc chi 。」 爾時,薩陀波崙欲以此女供養曇無竭,慮其嫌恨故問:「汝等實以誠心供養,我當受汝。」 nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân dục dĩ thử nữ cúng dường Đàm Vô Kiệt ,lự kỳ hiềm hận cố vấn :「nhữ đẳng thật dĩ thành tâm cúng dường ,ngã đương thọ/thụ nhữ 。」 誠心者,不自用心,隨所處分,如無心物。 thành tâm giả ,bất tự dụng tâm ,tùy sở xứ/xử phần ,như vô tâm vật 。 諸女人等言:「實以誠心。」 chư nữ nhân đẳng ngôn :「thật dĩ thành tâm 。」 即時,薩陀波崙以長者女并諸侍女及五百乘車,奉上曇無竭。 tức thời ,Tát-đà-ba-luân dĩ Trưởng-giả nử tinh chư thị nữ cập ngũ bách thừa xa ,phụng thượng Đàm Vô Kiệt 。 薩陀波崙欲除世人常疑,謂其欺誑長者,將諸女來,是故盡以布施,明已無著。 Tát-đà-ba-luân dục trừ thế nhân thường nghi ,vị kỳ khi cuống Trưởng-giả ,tướng chư nữ lai ,thị cố tận dĩ bố thí ,minh dĩ Vô Trước 。 復次,薩陀波崙如空中聲,所聞得解歡喜,如世人所貴內外物盡以供養,欲深入檀波羅蜜門故。 phục thứ ,Tát-đà-ba-luân như không trung thanh ,sở văn đắc giải hoan hỉ ,như thế nhân sở quý nội ngoại vật tận dĩ cúng dường ,dục thâm nhập đàn ba-la-mật môn cố 。 釋提桓因知薩陀波崙愛貪等煩惱未盡,而能盡捨內外布施,無復遺餘,故讚言:「善哉!」以過去佛為喻:行難事故,得難得果報,所謂「阿耨多羅三藐三菩提」。 Thích-đề-hoàn-nhân tri Tát-đà-ba-luân ái tham đẳng phiền não vị tận ,nhi năng tận xả nội ngoại bố thí ,vô phục di dư ,cố tán ngôn :「Thiện tai !」dĩ quá khứ Phật vi dụ :hạnh/hành/hàng nạn/nan sự cố ,đắc nan đắc quả báo ,sở vị 「 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 」。 問曰: vấn viết : 若曇無竭欲令薩陀波崙善根具足故受——善根者,所謂具足檀波羅蜜——何以故還與薩陀波崙? nhược/nhã Đàm Vô Kiệt dục lệnh Tát-đà-ba-luân thiện căn cụ túc cố thọ/thụ ——thiện căn giả ,sở vị cụ túc đàn ba-la-mật ——hà dĩ cố hoàn dữ Tát-đà-ba-luân ? 答曰: đáp viết : 曇無竭大智方便,令薩陀波崙大得福德而無所失,是謂上受。薩陀波崙至誠心施,斷諸貪著,不望還得,福德具足。曇無竭思惟薩陀波崙遠來而於五欲心不染著,舊人供養為善,是故還與。又聞諸女先以身上薩陀波崙,人非財物,欲遂其本意故。又是諸女世世為薩陀波崙弟子。如是等因緣故,還與薩陀波崙。 Đàm Vô Kiệt đại trí phương tiện ,lệnh Tát-đà-ba-luân Đại đắc phước đức nhi vô sở thất ,thị vị thượng thọ/thụ 。Tát-đà-ba-luân chí thành tâm thí ,đoạn chư tham trước ,bất vọng hoàn đắc ,phước đức cụ túc 。Đàm Vô Kiệt tư tánh Tát-đà-ba-luân viễn lai nhi ư ngũ dục tâm bất nhiễm trước ,cựu nhân cúng dường vi thiện ,thị cố hoàn dữ 。hựu văn chư nữ tiên dĩ thân thượng Tát-đà-ba-luân ,nhân phi tài vật ,dục toại kỳ bản ý cố 。hựu thị chư nữ thế thế vi Tát-đà-ba-luân đệ-tử 。như thị đẳng nhân duyên cố ,hoàn dữ Tát-đà-ba-luân 。 問曰: vấn viết : 諸大菩薩說法不應疲極,何以入宮? chư đại Bồ-tát thuyết Pháp bất ưng bì cực ,hà dĩ nhập cung ? 答曰: đáp viết : 隨世人法故。又眾香城中眾生,不常求道,或時厭息,受五欲樂;諸天常受五欲故,妨廢求道。有菩薩所住國,常勤精進,不受五欲。是眾香城眾生本願雜受,曇無竭隨其志願,欲引導之,故生其國。是故以眾生聽法疲惓,起入宮中。又未得道者,法雖微妙,常聞故生疲厭心,是眾中有是人故。又曇無竭在是中受富樂,人法故,日沒應息。 tùy thế nhân pháp cố 。hựu Chúng Hương thành trung chúng sanh ,bất thường cầu đạo ,hoặc thời yếm tức ,thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc ;chư Thiên thường thọ/thụ ngũ dục cố ,phương phế cầu đạo 。hữu Bồ Tát sở trụ quốc ,thường cần tinh tấn ,bất thọ/thụ ngũ dục 。thị chúng hương thành chúng sanh Bổn Nguyện tạp thọ/thụ ,Đàm Vô Kiệt tùy kỳ chí nguyện ,dục dẫn đạo chi ,cố sanh kỳ quốc 。thị cố dĩ chúng sanh thính pháp bì quyền ,khởi nhập cung trung 。hựu vị đắc đạo giả ,Pháp tuy vi diệu ,thường văn cố sanh bì yếm tâm ,thị chúng trung hữu thị nhân cố 。hựu Đàm Vô Kiệt tại thị trung thọ/thụ phú lạc/nhạc ,nhân pháp cố ,nhật một ưng tức 。 是時,薩陀波崙作是念:「我為法來,不應坐臥。」 Thị thời ,Tát-đà-ba-luân tác thị niệm :「ngã vi Pháp lai ,bất ưng tọa ngọa 。」 問曰: vấn viết : 為法故何以不應坐臥? vi Pháp cố hà dĩ bất ưng tọa ngọa ? 答曰: đáp viết : 無是定法。此人大欲、大精進、恭敬法故,自作是念:「我若坐臥,則是懶惰。我初求法時,身尚不惜,何況疲惓!」是故不坐臥。大欲、大精進與坐臥相違故。又坐、臥則不勤力,行、立則勤力精進,是故常住二威儀以待師出。 vô thị định pháp 。thử nhân Đại dục 、đại tinh tấn 、cung kính Pháp cố ,tự tác thị niệm :「ngã nhược/nhã tọa ngọa ,tức thị lại nọa 。ngã sơ cầu Pháp thời ,thân thượng bất tích ,hà huống bì quyền !」thị cố bất tọa ngọa 。Đại dục 、đại tinh tấn dữ tọa ngọa tướng vi cố 。hựu tọa 、ngọa tức bất cần lực ,hạnh/hành/hàng 、lập tức cần lực tinh tấn ,thị cố thường trụ nhị uy nghi dĩ đãi sư xuất 。 問曰: vấn viết : 薩陀波崙先知師七歲不出不? Tát-đà-ba-luân tiên tri sư thất tuế bất xuất bất ? 答曰: đáp viết : 初來不知故。 sơ lai bất tri cố 。 又復曇無竭亦常七歲不出,以因緣故,自誓七歲入定。薩陀波崙自誓:「師未出,終不坐臥。」 hựu phục Đàm Vô Kiệt diệc thường thất tuế bất xuất ,dĩ nhân duyên cố ,tự thệ thất tuế nhập định 。Tát-đà-ba-luân tự thệ :「sư vị xuất ,chung bất tọa ngọa 。」 又大人,世間法尚不自違,何況為道法! hựu đại nhân ,thế gian pháp thượng bất tự vi ,hà huống vi đạo pháp ! 又以初求法時,尚不惜身,今立七歲,何足為難! hựu dĩ sơ cầu Pháp thời ,thượng bất tích thân ,kim lập thất tuế ,hà túc vi nạn/nan ! 問曰: vấn viết : 人身軟弱,何能七歲不坐不臥? nhân thân nhuyễn nhược ,hà năng thất tuế bất tọa bất ngọa ? 答曰: đáp viết : 是時人壽命長,雖復七歲,如今七日。 Thị thời nhân thọ mạng trường/trưởng ,tuy phục thất tuế ,như kim thất nhật 。 又好世人身福德力大,雖立七歲,不以為難。如勤比丘,年六十始出家,而自結誓:「我脇不著席,要盡得聲聞所應得事,乃至得六神通阿羅漢。」作四阿含優婆提舍,於今大行於世。此人於惡世尚爾,何況薩陀波崙生於好世! hựu hảo thế nhân thân phước đức lực Đại ,tuy lập thất tuế ,bất dĩ vi nạn/nan 。như cần Tỳ-kheo ,niên lục thập thủy xuất gia ,nhi tự kết/kiết thệ :「ngã hiếp bất trước tịch ,yếu tận đắc Thanh văn sở ưng đắc sự ,nãi chí đắc lục Thần thông A-la-hán 。」tác tứ A=hàm ưu-bà đề xá ,ư kim Đại hạnh/hành/hàng ư thế 。thử nhân ư ác thế thượng nhĩ ,hà huống Tát-đà-ba-luân sanh ư hảo thế ! 又身力雖弱,以心強故,能辦其事。 hựu thân lực tuy nhược ,dĩ tâm cường cố ,năng biện kỳ sự 。 復次,一心求佛道者,十方諸佛所念;諸大菩薩及求佛道諸天益其氣力,圍遶守護,是故雖住立七歲而不疲極。 phục thứ ,nhất tâm cầu Phật đạo giả ,thập phương chư Phật sở niệm ;chư đại Bồ-tát cập cầu Phật đạo chư Thiên ích kỳ khí lực ,vi nhiễu thủ hộ ,thị cố tuy trụ lập thất tuế nhi bất bì cực 。 問曰: vấn viết : 曇無竭入三昧,何以乃至七歲? Đàm Vô Kiệt nhập tam muội ,hà dĩ nãi chí thất tuế ? 答曰: đáp viết : 先已答:好世人壽長,雖七歲不以為久。 tiên dĩ đáp :hảo thế nhân thọ trường/trưởng ,tuy thất tuế bất dĩ vi cửu 。 又曇無竭宮殿、婇女、微妙五欲與天相似;薩陀波崙等新發意者,心未柔軟,疑曇無竭雖說空法、讚歎離欲,謂其心未能捨。是故七歲三昧,欲以除眾疑故,生貴敬心。聞曇無竭七歲三昧,心、口相應能說、能行,則信受其語,易可得度。譬如癰瘡未熟,醫則不破,但以藥塗令熟,熟則易破。 hựu Đàm Vô Kiệt cung điện 、cung nữ 、vi diệu ngũ dục dữ Thiên tương tự ;Tát-đà-ba-luân đẳng tân phát tâm giả ,tâm vị nhu nhuyễn ,nghi Đàm Vô Kiệt tuy thuyết không pháp 、tán thán ly dục ,vị kỳ tâm vị năng xả 。thị cố thất tuế tam muội ,dục dĩ trừ chúng nghi cố ,sanh quý kính tâm 。văn Đàm Vô Kiệt thất tuế tam muội ,tâm 、khẩu tướng ứng năng thuyết 、năng hạnh/hành/hàng ,tức tín thọ kỳ ngữ ,dịch khả đắc độ 。thí như ung sang vị thục ,y tức bất phá ,đãn dĩ dược đồ lệnh thục ,thục tức dịch phá 。 復次,欲受心生實樂故,入無量三昧。復次,說法有二種:一者、口說法,二者、身現法。今欲以身現法故,入無量三昧,令眾生知攝心入慧,得如實智。菩薩三昧者,如菩薩義中說。行般若、方便力者,如〈方便品〉中說。 phục thứ ,dục thọ/thụ tâm sanh thật lạc/nhạc cố ,nhập vô lượng tam muội 。phục thứ ,thuyết Pháp hữu nhị chủng :nhất giả 、khẩu thuyết Pháp ,nhị giả 、thân hiện pháp 。kim dục dĩ thân hiện pháp cố ,nhập vô lượng tam muội ,lệnh chúng sanh tri nhiếp tâm nhập tuệ ,đắc như thật trí 。Bồ Tát tam muội giả ,như Bồ Tát nghĩa trung thuyết 。hạnh/hành/hàng Bát-nhã 、phương tiện lực giả ,như 〈Phương Tiện Phẩm 〉trung thuyết 。 薩陀波崙於七歲中,三惡覺觀不生,不味於味。是人雖未破煩惱,而集諸善法故,制諸煩惱,不令得生;但一心念:「曇無竭何時當出?我當從聞般若。」 Tát-đà-ba-luân ư thất tuế trung ,tam ác giác quán bất sanh ,bất vị ư vị 。thị nhân tuy vị phá phiền não ,nhi tập chư thiện Pháp cố ,chế chư phiền não ,bất lệnh đắc sanh ;đãn nhất tâm niệm :「Đàm Vô Kiệt hà thời đương xuất ?ngã đương tùng văn Bát-nhã 。」 過七歲已,作是念:「我當為曇無竭敷坐處,掃灑莊嚴。」 quá/qua thất tuế dĩ ,tác thị niệm :「ngã đương vi Đàm Vô Kiệt phu tọa xứ/xử ,tảo sái trang nghiêm 。」 問曰: vấn viết : 薩陀波崙云何得知過七歲已,曇無竭當出? Tát-đà-ba-luân vân hà đắc tri quá/qua thất tuế dĩ ,Đàm Vô Kiệt đương xuất ? 答曰: đáp viết : 有人言:先曾七歲展轉聞知。 hữu nhân ngôn :tiên tằng thất tuế triển chuyển văn tri 。 有人言:曇無竭初入三昧時,自說七歲為限。如釋迦文尼佛告阿難:「我欲一月、二月入禪定。」阿難以告四眾。 hữu nhân ngôn :Đàm Vô Kiệt sơ nhập tam muội thời ,tự thuyết thất tuế vi hạn 。như Thích-Ca Văn Ni Phật cáo A-nan :「ngã dục nhất nguyệt 、nhị nguyệt nhập Thiền định 。」A-nan dĩ cáo Tứ Chúng 。 薩陀波崙深愛佛法、敬重曇無竭故,供養莊嚴說法處。出家菩薩但莊嚴其心,詣師受法;在家菩薩則莊嚴說法處,華香供養。 Tát-đà-ba-luân thâm ái Phật Pháp 、kính trọng Đàm Vô Kiệt cố ,cúng dường trang nghiêm thuyết Pháp xứ/xử 。xuất gia Bồ-tát đãn trang nghiêm kỳ tâm ,nghệ sư thọ/thụ Pháp ;tại gia Bồ-tát tức trang nghiêm thuyết Pháp xứ/xử ,hoa hương cúng dường 。 復次,薩陀波崙作是莊嚴,欲令曇無竭知其愛法、欲法相,深心信樂,故現是事;是故生心,共五百女等,展力掃灑,自以其金、銀、珍寶敷座。 phục thứ ,Tát-đà-ba-luân tác thị trang nghiêm ,dục lệnh Đàm Vô Kiệt tri kỳ ái pháp 、dục Pháp tướng ,thâm tâm tín lạc/nhạc ,cố hiện thị sự ;thị cố sanh tâm ,cọng ngũ bách nữ đẳng ,triển lực tảo sái ,tự dĩ kỳ kim 、ngân 、trân bảo phu tọa 。 薩陀波崙等雖自有妙好茵褥,為愛法情至故,以身所著上衣敷座。 Tát-đà-ba-luân đẳng tuy tự hữu diệu hảo nhân nhục ,vi ái pháp Tình chí cố ,dĩ thân sở trước/trứ thượng y phu tọa 。 求水灑地,魔隱蔽故,求不能得。此中自說因緣:「魔作是念:『若薩陀波崙求水不得,其心則劣,志願不滿故。又令自鄙其身,我薄福德故,為供養法,求水不得,以自輕憂愁覆心故。』」 cầu thủy sái địa ,ma ẩn tế cố ,cầu bất năng đắc 。thử trung tự thuyết nhân duyên :「ma tác thị niệm :『nhược/nhã Tát-đà-ba-luân cầu thủy bất đắc ,kỳ tâm tức liệt ,chí nguyện bất mãn cố 。hựu lệnh tự bỉ kỳ thân ,ngã bạc phước đức cố ,vi cúng dường Pháp ,cầu thủy bất đắc ,dĩ tự khinh ưu sầu phước tâm cố 。』」 福德不增、智慧不照不明者,諸憂愁煩惱覆心故,諸福德、智慧不能照明;譬如日障蔽故,其照不明。 phước đức bất tăng 、trí tuệ bất chiếu bất minh giả ,chư ưu sầu phiền não phước tâm cố ,chư phước đức 、trí tuệ bất năng chiếu minh ;thí như nhật chướng tế cố ,kỳ chiếu bất minh 。 魔知其心大,不可沮壞,但小沮壞,令其稽留。 ma tri kỳ tâm Đại ,bất khả tự hoại ,đãn tiểu tự hoại ,lệnh kỳ kê lưu 。 爾時,薩陀波崙自刺其身,出血灑地,欲以淹塵。人血肉雖臭,以其至心求水不得,意不分別香臭好惡,為欲淹塵,不惜身命。又薩陀波崙深心愛著般若波羅蜜故,無所愛惜。 nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân tự thứ kỳ thân ,xuất huyết sái địa ,dục dĩ yêm trần 。nhân huyết nhục tuy xú ,dĩ kỳ chí tâm cầu thủy bất đắc ,ý bất phân biệt hương xú hảo ác ,vi dục yêm trần ,bất tích thân mạng 。hựu Tát-đà-ba-luân thâm tâm ái trước Bát-nhã Ba-la-mật cố ,vô sở ái tích 。 有人言:「多有諸天龍、鬼神等常隨逐薩陀波崙,佐助守護,是故所出之血變為香水。如羼提仙人被割截時,血化為乳。」 hữu nhân ngôn :「đa hữu chư Thiên Long 、quỷ thần đẳng thường tùy trục Tát-đà-ba-luân ,tá trợ thủ hộ ,thị cố sở xuất chi huyết biến vi hương thủy 。như sạn đề tiên nhân bị cát tiệt thời ,huyết hóa vi nhũ 。」 又以無量福德成就故,隨願即成。 hựu dĩ vô lượng phước đức thành tựu cố ,tùy nguyện tức thành 。 問曰: vấn viết : 若福德成就,隨願即得,魔不應隱蔽其水? nhược/nhã phước đức thành tựu ,tùy nguyện tức đắc ,ma bất ưng ẩn tế kỳ thủy ? 答曰: đáp viết : 是菩薩新發意能成小願,未能却魔。 thị Bồ Tát tân phát tâm năng thành tiểu nguyện ,vị năng khước ma 。 此中薩陀波崙自說出血因緣:「我從無始生死已來數數喪身,未曾為法。」 thử trung Tát-đà-ba-luân tự thuyết xuất huyết nhân duyên :「ngã tùng vô thủy sanh tử dĩ lai sát sát tang thân ,vị tằng vi Pháp 。」 問曰: vấn viết : 若薩陀波崙愛法,刺身出血,若其身死,誰復聽法? nhược/nhã Tát-đà-ba-luân ái pháp ,thứ thân xuất huyết ,nhược/nhã kỳ thân tử ,thùy phục thính pháp ? 答曰: đáp viết : 是事如破骨出髓中答。又此中諸天、大菩薩守護故,令其不死。又復惡魔知其心不可沮壞,水則還出。薩陀波崙等皆無異心者,如人初習慈心,欲為眾生及為般若波羅蜜故,不惜身命;既得利刀割身,以痛自逼故,心生悔恨,是名異。 thị sự như phá cốt xuất tủy trung đáp 。hựu thử trung chư Thiên 、đại Bồ-tát thủ hộ cố ,lệnh kỳ bất tử 。hựu phục ác ma tri kỳ tâm bất khả tự hoại ,thủy tức hoàn xuất 。Tát-đà-ba-luân đẳng giai vô dị tâm giả ,như nhân sơ tập từ tâm ,dục vi chúng sanh cập vi Bát-nhã Ba-la-mật cố ,bất tích thân mạng ;ký đắc lợi đao cát thân ,dĩ thống tự bức cố ,tâm sanh hối hận ,thị danh dị 。 是菩薩信力大故,欲得阿耨多羅三藐三菩提果報故,不計是苦。又以深悲心愛念眾生,雖受種種苦惱,不以為難;譬如慈母愛子,雖為子長受勤苦不淨,不以為惡。又復見諸法實相畢竟空故,知是身但是虛誑和合;破是虛誑故,割截身時,不妨阿耨多羅三藐三菩提。魔不得其便者,如人有瘡則受毒;菩薩若有貪欲、憂愁瘡者,魔得其便。以出血灑地,心不憂愁故,魔不得便。如薩陀波崙心,五百女人心亦如是,敬重薩陀波崙故;見其刺身,應有憂愁,以其願得滿故,不以為愁。爾時,釋提桓因見是事已,歎未曾有者,是人未得無生忍,諸煩惱未斷,為供養法故,不惜身命,如諸離欲人無異;割截其身,如斷草木。初心既爾,後心轉增。 thị Bồ Tát tín lực Đại cố ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả báo cố ,bất kế thị khổ 。hựu dĩ thâm bi tâm ái niệm chúng sanh ,tuy thọ/thụ chủng chủng khổ não ,bất dĩ vi nạn/nan ;thí như từ mẫu ái tử ,tuy vi tử trường/trưởng thọ/thụ cần khổ bất tịnh ,bất dĩ vi ác 。hựu phục kiến chư pháp thật tướng tất cánh không cố ,tri thị thân đãn thị hư cuống hòa hợp ;phá thị hư cuống cố ,cát tiệt thân thời ,bất phương A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ma bất đắc kỳ tiện giả ,như nhân hữu sang tức thọ/thụ độc ;Bồ Tát nhược hữu tham dục 、ưu sầu sang giả ,ma đắc kỳ tiện 。dĩ xuất huyết sái địa ,tâm bất ưu sầu cố ,ma bất đắc tiện 。như Tát-đà-ba-luân tâm ,ngũ bách nữ nhân tâm diệc như thị ,kính trọng Tát-đà-ba-luân cố ;kiến kỳ thứ thân ,ưng hữu ưu sầu ,dĩ kỳ nguyện đắc mãn cố ,bất dĩ vi sầu 。nhĩ thời ,Thích-đề-hoàn-nhân kiến thị sự dĩ ,thán vị tằng hữu giả ,thị nhân vị đắc vô sanh nhẫn ,chư phiền não vị đoạn ,vi cúng dường Pháp cố ,bất tích thân mạng ,như chư ly dục nhân vô dị ;cát tiệt kỳ thân ,như đoạn thảo mộc 。sơ tâm ký nhĩ ,hậu tâm chuyển tăng 。 復次,未曾有者,此中釋提桓因自說因緣:「薩陀波崙愛法乃爾,以刀自刺等。」 phục thứ ,vị tằng hữu giả ,thử trung Thích-đề-hoàn-nhân tự thuyết nhân duyên :「Tát-đà-ba-luân ái pháp nãi nhĩ ,dĩ đao tự thứ đẳng 。」 釋提桓因作是心歡喜已,讚言:「善哉!」讚其愛法、樂法,勤心精進。以過去佛為喻:「非但汝今辛苦,過去諸佛求般若亦爾。」 Thích-đề-hoàn-nhân tác thị tâm hoan hỉ dĩ ,tán ngôn :「Thiện tai !」tán kỳ ái pháp 、lạc/nhạc Pháp ,cần tâm tinh tấn 。dĩ quá khứ Phật vi dụ :「phi đãn nhữ kim tân khổ ,quá khứ chư Phật cầu Bát-nhã diệc nhĩ 。」 薩陀波崙聞釋提桓因安慰其心已,如火得酥,轉更熾盛,作是念:「我既敷座灑地,當於何處得好名華莊嚴法處?」 Tát-đà-ba-luân văn Thích-đề-hoàn-nhân an uý kỳ tâm dĩ ,như hỏa đắc tô ,chuyển canh sí thịnh ,tác thị niệm :「ngã ký phu tọa sái địa ,đương ư hà xứ/xử đắc hảo danh hoa trang nghiêm Pháp xứ ?」 問曰: vấn viết : 不見水時,何以不作是念:「當於何處得水灑地?」 bất kiến thủy thời ,hà dĩ bất tác thị niệm :「đương ư hà xứ/xử đắc thủy sái địa ?」 答曰: đáp viết : 薩陀波崙以先有水處,即時皆無,知魔所作;是故自於四大分中刺水分灑地。身中水種雖多,血是命之所在,是故刺以灑地。 Tát-đà-ba-luân dĩ tiên hữu thủy xứ/xử ,tức thời giai vô ,tri ma sở tác ;thị cố tự ư tứ đại phần trung thứ thủy phần sái địa 。thân trung thủy chủng tuy đa ,huyết thị mạng chi sở tại ,thị cố thứ dĩ sái địa 。 華不自有,曇無竭出時欲至,不容遠求;又所須復多,當以遍覆其地,是故生念欲得。 hoa bất tự hữu ,Đàm Vô Kiệt xuất thời dục chí ,bất dung viễn cầu ;hựu sở tu phục đa ,đương dĩ biến phước kỳ địa ,thị cố sanh niệm dục đắc 。 帝釋知其念,即以天華中妙者,名曼陀羅,三千石與之,足以周事。帝釋所以不以人華與者,欲令發希有心故。 Đế Thích tri kỳ niệm ,tức dĩ thiên hoa trung diệu giả ,danh Mạn-đà-la ,tam thiên thạch dữ chi ,túc dĩ châu sự 。Đế Thích sở dĩ bất dĩ nhân hoa dữ giả ,dục lệnh phát hy hữu tâm cố 。 薩陀波崙受華已,分作二分:好者留以說法時散,餘者覆地。其國俗法以華覆地,令行其上,以為供養。 Tát-đà-ba-luân thọ/thụ hoa dĩ ,phần tác nhị phần :hảo giả lưu dĩ thuyết Pháp thời tán ,dư giả phước địa 。kỳ quốc tục Pháp dĩ hoa phước địa ,lệnh hạnh/hành/hàng kỳ thượng ,dĩ vi cúng dường 。 爾時,曇無竭如其先要,滿七歲已,從三昧起,與無量百千眾恭敬圍繞,直趣法座,為說般若故。 nhĩ thời ,Đàm Vô Kiệt như kỳ tiên yếu ,mãn thất tuế dĩ ,tùng tam muội khởi ,dữ vô lượng bách thiên chúng cung kính vây quanh ,trực thú Pháp tọa ,vi thuyết Bát-nhã cố 。 問曰: vấn viết : 若諸菩薩入微妙三昧中,誰能令起? nhược/nhã chư Bồ-tát nhập vi diệu tam muội trung ,thùy năng lệnh khởi ? 答曰: đáp viết : 行者初入時,自作限齊,然後入定;時至,其心自在從三昧起,悲心故而生覺觀。如一比丘,入滅受定三昧時,自期聞犍搥時當起。既入已,時僧坊失火,諸比丘惶懅,不打犍搥而去。爾時,過十二歲已,檀越更和合眾僧欲起僧坊,方打犍搥;聞犍搥聲起,即身散而死。後諸得道者,說其如此。 hành giả sơ nhập thời ,tự tác hạn tề ,nhiên hậu nhập định ;thời chí ,kỳ tâm tự tại tùng tam muội khởi ,bi tâm cố nhi sanh giác quán 。như nhất Tỳ-kheo ,nhập diệt thọ/thụ định tam muội thời ,tự kỳ văn kiền trùy thời đương khởi 。ký nhập dĩ ,thời tăng phường thất hỏa ,chư Tỳ-kheo hoàng 懅,bất đả kiền trùy nhi khứ 。nhĩ thời ,quá/qua thập nhị tuế dĩ ,đàn việt cánh hòa hợp chúng tăng dục khởi tăng phường ,phương đả kiền trùy ;văn kiền trùy thanh khởi ,tức thân tán nhi tử 。hậu chư đắc đạo giả ,thuyết kỳ như thử 。 復次,有人言:法性生身大菩薩,如諸佛常入三昧,無散亂麁心;以神通力故,能說法、飛行度脫眾生。世俗法故,有出入三昧相。是故雖入微妙三昧而能還出,以大悲心牽故;譬如呪術出龍。大眾圍繞者,是內眷屬;恭敬散華、燒香,隨從而出,為說般若波羅蜜故。說般若波羅蜜者,因世諦名字語言,欲示眾生第一義不動相故。薩陀波崙見曇無竭,即得清淨歡喜,樂遍其身,如比丘入於三禪。所以者何?多欲眾生,雖非淨妙,得猶喜樂,何況得見真功德莊嚴身者! phục thứ ,hữu nhân ngôn :pháp tánh sanh thân đại Bồ-tát ,như chư Phật thường nhập tam muội ,vô tán loạn thô tâm ;dĩ thần thông lực cố ,năng thuyết Pháp 、phi hạnh/hành/hàng độ thoát chúng sanh 。thế tục Pháp cố ,hữu xuất nhập tam muội tướng 。thị cố tuy nhập vi diệu tam muội nhi năng hoàn xuất ,dĩ đại bi tâm khiên cố ;thí như chú thuật xuất long 。Đại chúng vi nhiễu giả ,thị nội quyến thuộc ;cung kính tán hoa 、thiêu hương ,tùy tùng nhi xuất ,vi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật cố 。thuyết Bát-nhã Ba-la-mật giả ,nhân thế đế danh tự ngữ ngôn ,dục thị chúng sanh đệ nhất nghĩa bất động tướng cố 。Tát-đà-ba-luân kiến Đàm Vô Kiệt ,tức đắc thanh tịnh hoan hỉ ,lạc/nhạc biến kỳ thân ,như Tỳ-kheo nhập ư tam Thiền 。sở dĩ giả hà ?đa dục chúng sanh ,tuy phi tịnh diệu ,đắc do thiện lạc ,hà huống đắc kiến chân công đức trang nghiêm thân giả ! 薩陀波崙從空中佛聞曇無竭,即生大欲,得諸三昧,見十方諸佛,復聞十方諸佛說先世因緣:「唯有曇無竭能度汝耳。」聞是已,增益其心,渴仰欲見,是故中道欲賣身供養。今於眾香城七歲不坐不臥欲見曇無竭。如是渴仰,欲樂來久;如人熱渴所逼,得濁煖潦水,猶尚歡喜,何況得清冷美水!既以渴仰情久,又曇無竭功德大,是故悅樂。 Tát-đà-ba-luân tùng không trung Phật văn Đàm Vô Kiệt ,tức sanh Đại dục ,đắc chư tam muội ,kiến thập phương chư Phật ,phục văn thập phương chư Phật thuyết tiên thế nhân duyên :「duy hữu Đàm Vô Kiệt năng độ nhữ nhĩ 。」văn thị dĩ ,tăng ích kỳ tâm ,khát ngưỡng dục kiến ,thị cố trung đạo dục mại thân cúng dường 。kim ư chúng hương thành thất tuế bất tọa bất ngọa dục kiến Đàm Vô Kiệt 。như thị khát ngưỡng ,dục lạc/nhạc lai cửu ;như nhân nhiệt khát sở bức ,đắc trược noãn lạo thủy ,do thượng hoan hỉ ,hà huống đắc thanh lãnh mỹ thủy !ký dĩ khát ngưỡng Tình cửu ,hựu Đàm Vô Kiệt công đức Đại ,thị cố duyệt lạc/nhạc 。 問曰: vấn viết : 樂有四種,何以但說第三禪樂,而不說上地定樂及解脫樂? lạc/nhạc hữu tứ chủng ,hà dĩ đãn thuyết đệ tam Thiền lạc/nhạc ,nhi bất thuyết thượng địa định lạc/nhạc cập giải thoát lạc/nhạc ? 答曰: đáp viết : 以欲界眾生,於三受中多貪樂受。聞涅槃樂無所有,則心不樂喜;以上四禪中斷苦樂故,心亦不樂;第三禪中樂,樂之極。 dĩ dục giới chúng sanh ,ư tam thọ trung đa tham lạc thọ 。văn Niết-Bàn lạc/nhạc vô sở hữu ,tức tâm bất lạc/nhạc hỉ ;dĩ thượng tứ Thiền trung đoạn khổ lạc/nhạc cố ,tâm diệc bất lạc/nhạc ;đệ tam Thiền trung lạc/nhạc ,lạc/nhạc chi cực 。 復有人言:薩陀波崙新發意未入細深妙定故,見曇無竭發大歡喜,似如三禪樂。薩陀波崙自覺我大歡喜故,即時捨喜,得清淨法性,遍身安樂,是故以三禪樂為喻。 phục hưũ nhân ngôn :Tát-đà-ba-luân tân phát tâm vị nhập tế thâm diệu định cố ,kiến Đàm Vô Kiệt phát đại hoan hỉ ,tự như tam Thiền lạc/nhạc 。Tát-đà-ba-luân tự giác ngã đại hoan hỉ cố ,tức thời xả hỉ ,đắc thanh tịnh Pháp tánh ,biến thân an lạc/nhạc ,thị cố dĩ tam Thiền lạc/nhạc vi dụ 。 大智度論卷第九十九 Đại Trí Độ Luận quyển đệ cửu thập cửu 大智度論釋曇無竭品第八十九(卷第一百) Đại Trí Độ Luận thích Đàm Vô Kiệt phẩm đệ bát thập cửu (quyển đệ nhất bách ) 龍樹菩薩造 Long Thọ Bồ Tát tạo 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 【Kinh 】 「爾時,薩陀波崙菩薩摩訶薩及長者女并五百侍女到曇無竭菩薩摩訶薩所,散天曼陀羅華,頭面禮畢,退坐一面。曇無竭菩薩見其坐已,告薩陀波崙菩薩言:『善男子!諦聽!諦受!今當為汝說般若波羅蜜相。善男子!諸法等故,當知般若波羅蜜亦等。諸法離故,當知般若波羅蜜亦離。諸法不動故,當知般若波羅蜜亦不動。諸法無念故,當知般若波羅蜜亦無念。諸法無畏故,當知般若波羅蜜亦無畏。諸法一味故,當知般若波羅蜜亦一味。諸法無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊。諸法無生故,當知般若波羅蜜亦無生。諸法無滅故,當知般若波羅蜜亦無滅。虛空無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊。大海水無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊。須彌山莊嚴故,當知般若波羅蜜亦莊嚴。虛空無分別故,當知般若波羅蜜亦無分別。色無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊;受、想、行、識無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊。地種無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊;水種、火種、風種無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊;空種無邊故,當知般若波羅蜜亦無邊。如金剛等故,當知般若波羅蜜亦等。諸法無分別故,當知般若波羅蜜亦無分別。諸法性不可得故,當知般若波羅蜜性亦不可得。諸法無所有等故,當知般若波羅蜜亦無所有等。諸法無作故,當知般若波羅蜜亦無作。諸法不可思議故,當知般若波羅蜜亦不可思議。』 「nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát cập Trưởng-giả nử tinh ngũ bách thị nữ đáo Đàm Vô Kiệt Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,tán Thiên mạn đà la hoa ,đầu diện lễ tất ,thoái tọa nhất diện 。Đàm Vô Kiệt Bồ Tát kiến kỳ tọa dĩ ,cáo Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !đế thính !đế thọ/thụ !kim đương vi nhữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。Thiện nam tử !chư Pháp đẳng cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc đẳng 。chư Pháp ly cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc ly 。chư Pháp bất động cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất động 。chư Pháp vô niệm cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 。chư Pháp vô úy cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô úy 。chư Pháp nhất vị cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc nhất vị 。chư Pháp vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。chư Pháp vô sanh cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sanh 。chư Pháp vô diệt cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô diệt 。hư không vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。đại hải thủy vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。Tu-di sơn trang nghiêm cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc trang nghiêm 。hư không vô phân biệt cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô phân biệt 。sắc vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。địa chủng vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;thủy chủng 、hỏa chủng 、phong chủng vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên ;không chủng vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô biên 。như Kim cương đẳng cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc đẳng 。chư Pháp vô phân biệt cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô phân biệt 。chư pháp tánh bất khả đắc cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật tánh diệc bất khả đắc 。chư Pháp vô sở hữu đẳng cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô sở hữu đẳng 。chư Pháp vô tác cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô tác 。chư Pháp bất khả tư nghị cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất khả tư nghị 。』 「是時,薩陀波崙菩薩摩訶薩即於座上得諸三昧,所謂諸法等三昧,諸法離三昧,諸法無畏三昧,諸法一味三昧,諸法無邊三昧,諸法無生三昧,諸法無滅三昧,虛空無邊三昧,大海水無邊三昧,須彌山莊嚴三昧,虛空無分別三昧,色無邊三昧,受、想、行、識無邊三昧;地種無邊三昧,水種、火種、風種、空種無邊三昧;如金剛等三昧,諸法無分別三昧,諸法不可思議三昧——如是等,得六百萬諸三昧門。」 「Thị thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ-Tát Ma-ha-tát tức ư tọa thượng đắc chư tam muội ,sở vị chư Pháp đẳng tam muội ,chư Pháp ly tam muội ,chư Pháp vô úy tam muội ,chư Pháp nhất vị tam muội ,chư Pháp vô biên tam muội ,chư Pháp vô sanh tam muội ,chư Pháp vô diệt tam muội ,hư không vô biên tam muội ,đại hải thủy vô biên tam muội ,Tu-di sơn trang nghiêm tam muội ,hư không vô phân biệt tam muội ,sắc vô biên tam muội ,thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên tam muội ;địa chủng vô biên tam muội ,thủy chủng 、hỏa chủng 、phong chủng 、không chủng vô biên tam muội ;như Kim cương đẳng tam muội ,chư Pháp vô phân biệt tam muội ,chư Pháp bất khả tư nghị tam muội ——như thị đẳng ,đắc lục bách vạn chư tam muội môn 。」 爾時,佛告須菩提:「如我今於三千大千世界中與諸比丘僧圍繞,以是相、以是像貌、以是名字說般若波羅蜜;薩陀波崙得是六百萬三昧門,見東方、南西北方、四維、上下如恒河沙等三千大千世界中諸佛與諸比丘恭敬圍繞,以如是相、以是像貌、以是名字說是摩訶般若波羅蜜亦如是。薩陀波崙菩薩從是已後,多聞、智慧不可思議,如大海水;常不離諸佛,生於有佛土中。乃至夢中未曾不見佛時;一切眾難皆悉已斷,在所佛土隨願往生。須菩提!當知是般若波羅蜜因緣,能成就菩薩摩訶薩一切功德,得一切種智。以是故,須菩提!諸菩薩摩訶薩若欲學六波羅蜜、欲深入諸佛智慧、欲得一切種智,應受持是般若波羅蜜,誦、讀、正憶念、廣為人說,亦書寫經卷,供養、尊重、讚歎,香華乃至妓樂。何以故?般若波羅蜜是過去、未來、現在十方諸佛母,十方諸佛所尊重故。」 nhĩ thời ,Phật cáo Tu-bồ-đề :「như ngã kim ư tam thiên đại thiên thế giới trung dữ chư Tỳ-kheo tăng vi nhiễu ,dĩ thị tướng 、dĩ thị tượng mạo 、dĩ thị danh tự thuyết Bát-nhã Ba-la-mật ;Tát-đà-ba-luân đắc thị lục bách vạn tam muội môn ,kiến Đông phương 、Nam Tây Bắc phương 、tứ duy 、thượng hạ như hằng hà sa đẳng tam thiên đại thiên thế giới trung chư Phật dữ chư Tỳ-kheo cung kính vây quanh ,dĩ như thị tướng 、dĩ thị tượng mạo 、dĩ thị danh tự thuyết thị Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật diệc như thị 。Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tùng thị dĩ hậu ,đa văn 、trí tuệ bất khả tư nghị ,như đại hải thủy ;thường bất ly chư Phật ,sanh ư hữu Phật thổ trung 。nãi chí mộng trung vị tằng bất kiến Phật thời ;nhất thiết chúng nạn/nan giai tất dĩ đoạn ,tại sở Phật thổ tùy nguyện vãng sanh 。Tu-bồ-đề !đương tri thị Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên ,năng thành tựu Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết công đức ,đắc nhất thiết chủng trí 。dĩ thị cố ,Tu-bồ-đề !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã dục học lục Ba la mật 、dục thâm nhập chư Phật trí tuệ 、dục đắc nhất thiết chủng trí ,ưng thọ trì thị Bát-nhã Ba-la-mật ,tụng 、độc 、chánh ức niệm 、quảng vi nhân thuyết ,diệc thư tả Kinh quyển ,cúng dường 、tôn trọng 、tán thán ,hương hoa nãi chí kĩ lạc/nhạc 。hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thị quá khứ 、vị lai 、hiện tại thập phương chư Phật mẫu ,thập phương chư Phật sở tôn trọng cố 。」 【論】 【luận 】 釋曰: thích viết : 曇無竭既出,至法座所,遍觀無勝己者,於是而坐。 Đàm Vô Kiệt ký xuất ,chí Pháp tọa sở ,biến quán Vô thắng kỷ giả ,ư thị nhi tọa 。 爾時,薩陀波崙菩薩知坐已定,到曇無竭所,頭面禮足,一面坐。禮有三種:一者、口禮;二者、屈膝,頭不至地;三者、頭至地,是為上禮。人之一身,頭為最上,足為最下,以頭禮足,恭敬之至。 nhĩ thời ,Tát-đà-ba-luân Bồ Tát tri tọa dĩ định ,đáo Đàm Vô Kiệt sở ,đầu diện lễ túc ,nhất diện tọa 。lễ hữu tam chủng :nhất giả 、khẩu lễ ;nhị giả 、khuất tất ,đầu bất chí địa ;tam giả 、đầu chí địa ,thị vi thượng lễ 。nhân chi nhất thân ,đầu vi tối thượng ,túc vi tối hạ ,dĩ đầu lễ túc ,cung kính chi chí 。 曇無竭見其坐已,知從遠來,不惜身命,種種勤苦,為欲聞法。初相見時,日垂欲沒,少時聞法;曇無竭以日沒故,起入宮中。今為法故,七歲渴仰,不生異心;垂欲出時,以血灑地,知其為法不惜身命,其心不退,決定無疑,堪受教化。是故告言:「善男子!一心諦聽!」 Đàm Vô Kiệt kiến kỳ tọa dĩ ,tri tùng viễn lai ,bất tích thân mạng ,chủng chủng cần khổ ,vi dục văn Pháp 。sơ tướng kiến thời ,nhật thùy dục một ,thiểu thời văn Pháp ;Đàm Vô Kiệt dĩ nhật một cố ,khởi nhập cung trung 。kim vi Pháp cố ,thất tuế khát ngưỡng ,bất sanh dị tâm ;thùy dục xuất thời ,dĩ huyết sái địa ,tri kỳ vi Pháp bất tích thân mạng ,kỳ tâm bất thoái ,quyết định vô nghi ,kham thọ giáo hóa 。thị cố cáo ngôn :「Thiện nam tử !nhất tâm đế thính !」 上疑諸佛來去,已斷;今但欲聞甚深般若波羅蜜,是故為說「般若波羅蜜相」。 thượng nghi chư Phật lai khứ ,dĩ đoạn ;kim đãn dục văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật ,thị cố vi thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật tướng 」。 「般若波羅蜜相」者,如先諸法平等義中說。 「Bát-nhã Ba-la-mật tướng 」giả ,như tiên chư pháp bình đẳng nghĩa trung thuyết 。 或有人言:般若波羅蜜力故,觀諸法皆平等;非諸法性性自平等。是故,曇無竭言:「諸法平等故,般若波羅蜜平等。」所以者何?因果相似故。初觀諸法平等是因,決定心得般若波羅蜜是為果。 hoặc hữu nhân ngôn :Bát-nhã Ba-la-mật lực cố ,quán chư Pháp giai bình đẳng ;phi chư pháp tánh tánh tự bình đẳng 。thị cố ,Đàm Vô Kiệt ngôn :「chư pháp bình đẳng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật bình đẳng 。」sở dĩ giả hà ?nhân quả tương tự cố 。sơ quán chư pháp bình đẳng thị nhân ,quyết định tâm đắc Bát-nhã Ba-la-mật thị vi quả 。 問曰: vấn viết : 觀諸法平等即是般若、般若即是平等,何以分別為因、果? quán chư pháp bình đẳng tức thị Bát-nhã 、Bát-nhã tức thị bình đẳng ,hà dĩ phân biệt vi nhân 、quả ? 答曰: đáp viết : 般若及諸法雖一相、無二無別,行者初觀時是因,觀竟名為果。如須陀洹道得、向。又如有漏五眾,因時名集,果時名苦。 Bát-nhã cập chư Pháp tuy nhất tướng 、vô nhị vô biệt ,hành giả sơ quán thời thị nhân ,quán cánh danh vi quả 。như Tu-đà-hoàn đạo đắc 、hướng 。hựu như hữu lậu ngũ chúng ,nhân thời danh tập ,quả thời danh khổ 。 色等一切法平等,即是般若波羅蜜平等。 sắc đẳng nhất thiết pháp bình đẳng ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật bình đẳng 。 問曰: vấn viết : 應說「般若波羅蜜相」,今何以說平等?因不平故有平等,因平故有不平。於般若中亦不一相、亦不異相,汝何以故欲取一相? ưng thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật tướng 」,kim hà dĩ thuyết bình đẳng ?nhân bất bình cố hữu bình đẳng ,nhân bình cố hữu bất bình 。ư Bát-nhã trung diệc bất nhất tướng 、diệc bất dị tướng ,nhữ hà dĩ cố dục thủ nhất tướng ? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜甚深微妙,不以方便說則無解者;是故若分別不等,則生諸煩惱,三毒增長,所謂憎怨,愛親;愛善,憎不善。 Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm vi diệu ,bất dĩ phương tiện thuyết tức vô giải giả ;thị cố nhược/nhã phân biệt bất đẳng ,tức sanh chư phiền não ,tam độc tăng trưởng ,sở vị tăng oán ,ái thân ;ái thiện ,tăng bất thiện 。 菩薩住是二等中,觀一切法皆平等:住眾生等中,怨親、憎愛皆悉平等,開福德門,閉諸惡趣;住法等中,於一切法中憶想分別、著心取相皆除滅,但見諸法空,空即是平等。 Bồ-tát trụ thị nhị đẳng trung ,quán nhất thiết pháp giai bình đẳng :trụ/trú chúng sanh đẳng trung ,oán thân 、tăng ái giai tất bình đẳng ,khai phước đức môn ,bế chư ác thú ;trụ pháp đẳng trung ,ư nhất thiết pháp trung ức tưởng phân biệt 、trước tâm thủ tướng giai trừ diệt ,đãn kiến chư pháp không ,không tức thị bình đẳng 。 有人得是諸法平等空,直趣菩薩道,於空不戲論;有人雖得平等而生戲論:「若觀都空,有如是失!」如是人於平等即是不等。是故此中為「真平等」故說「般若波羅蜜等」,非是戲論。 hữu nhân đắc thị chư pháp bình đẳng không ,trực thú Bồ Tát đạo ,ư không bất hí luận ;hữu nhân tuy đắc bình đẳng nhi sanh hí luận :「nhược/nhã quán đô không ,hữu như thị thất !」như thị nhân ư bình đẳng tức thị bất đẳng 。thị cố thử trung vi 「chân bình đẳng 」cố thuyết 「Bát-nhã Ba-la-mật đẳng 」,phi thị hí luận 。 離平等、不平等二邊,是般若波羅蜜相。 ly bình đẳng 、bất bình đẳng nhị biên ,thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 。 問曰: vấn viết : 平等者,於般若波羅蜜相已具足,何以故更說「離等是般若波羅蜜相」? bình đẳng giả ,ư Bát-nhã Ba-la-mật tướng dĩ cụ túc ,hà dĩ cố cánh thuyết 「ly đẳng thị Bát-nhã Ba-la-mật tướng 」? 答曰: đáp viết : 經中但說「諸法等故般若等」,行者取是平等相而生著,是故說:「般若波羅蜜平等相自性離,色等諸法自相離故。」 Kinh trung đãn thuyết 「chư Pháp đẳng cố Bát-nhã đẳng 」,hành giả thủ thị bình đẳng tướng nhi sanh trước/trứ ,thị cố thuyết :「Bát-nhã Ba-la-mật bình đẳng tướng tự tánh ly ,sắc đẳng chư Pháp tự tướng ly cố 。」 離義,如〈相無相品〉中說。 ly nghĩa ,như 〈tướng vô tướng phẩm 〉trung thuyết 。 得此諸法平等,又於平等離,安住空中,空中則不動——戲論不能動,諸煩惱山亦不能動,無常時亦不能動。所以者何?於一切法得實相故。菩薩住是二空,得不動般若波羅蜜,是則究竟。 đắc thử chư pháp bình đẳng ,hựu ư bình đẳng ly ,an trụ không trung ,không trung tức bất động ——hí luận bất năng động ,chư phiền não sơn diệc bất năng động ,vô thường thời diệc bất năng động 。sở dĩ giả hà ?ư nhất thiết Pháp đắc thật tướng cố 。Bồ-tát trụ thị nhị không ,đắc bất động Bát-nhã Ba-la-mật ,thị tắc cứu cánh 。 若有念,即是有相著處;是故說:「諸法無念故,當知般若波羅蜜亦無念。」無動相是般若波羅蜜,般若波羅蜜諸相滅故。 nhược hữu niệm ,tức thị hữu tưởng trước xứ/xử ;thị cố thuyết :「chư Pháp vô niệm cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc vô niệm 。」vô động tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Bát-nhã Ba-la-mật chư tướng diệt cố 。 若不念是般若,或迷悶無所趣向,有戲論者,在大眾中則生怖畏;或於涅槃中不了故,亦生怖畏。是故說「無怖畏相是般若波羅蜜」。 nhược/nhã bất niệm thị Bát-nhã ,hoặc mê muộn vô sở thú hướng ,hữu hí luận giả ,tại Đại chúng trung tức sanh bố úy ;hoặc ư Niết-Bàn trung bất liễu cố ,diệc sanh bố úy 。thị cố thuyết 「vô bố úy tướng thị Bát-nhã Ba-la-mật 」。 是人雖不決定取諸法相,而深入法性故,於大眾中有難論諸相者,心無所畏,於諸法得無相故。又入無生法忍時,知一切法不可得,於是中亦無所畏。所以者何?是菩薩善通達一切法故。 thị nhân tuy bất quyết định thủ chư Pháp tướng ,nhi thâm nhập pháp tánh cố ,ư Đại chúng trung hữu nạn/nan luận chư tướng giả ,tâm vô sở úy ,ư chư Pháp đắc vô tướng cố 。hựu nhập Vô sanh Pháp nhẫn thời ,tri nhất thiết pháp bất khả đắc ,ư thị trung diệc vô sở úy 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát thiện thông đạt nhất thiết pháp cố 。 復次,一切法一相,所謂性空;是故般若波羅蜜隨一切法故,亦性空一味。 phục thứ ,nhất thiết pháp nhất tướng ,sở vị tánh không ;thị cố Bát-nhã Ba-la-mật tùy nhất thiết pháp cố ,diệc tánh không nhất vị 。 問曰: vấn viết : 上已說諸法平等,今何以更說一味? thượng dĩ thuyết chư pháp bình đẳng ,kim hà dĩ cánh thuyết nhất vị ? 答曰: đáp viết : 空,或時有味,或時無味。若行者為諸見取相分別好醜籌量,爾時得是諸法平等空心,大歡喜故名為味。如人為熱渴所逼,得清冷水,以為真味無比,隨時用故名味。真實畢竟空,則無味、不味。 không ,hoặc thời hữu vị ,hoặc thời vô vị 。nhược/nhã hành giả vi chư kiến thủ tướng phân biệt hảo xú trù lượng ,nhĩ thời đắc thị chư pháp bình đẳng không tâm ,đại hoan hỉ cố danh vi vị 。như nhân vi nhiệt khát sở bức ,đắc thanh lãnh thủy ,dĩ vi chân vị vô bỉ ,tùy thời dụng cố danh vị 。chân thật tất cánh không ,tức vô vị 、bất vị 。 復次,一味者,菩薩行般若波羅蜜時,所緣、所觀皆為一味;空智力大故,餘法皆隨而為空。譬如煮石蜜欲熟時,雖異物和合,皆為石蜜。又如大海,百川歸之,皆為一味,所謂畢竟空味。色等諸法亦如是,凡夫心中各各別異;入般若波羅蜜中,皆為一味。邊名為相,若有、若無。實觀色等諸法非有非無故無相,無相即是無邊;觀是已,即是無邊般若波羅蜜。 phục thứ ,nhất vị giả ,Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật thời ,sở duyên 、sở quán giai vi nhất vị ;không trí lực Đại cố ,dư Pháp giai tùy nhi vi không 。thí như chử thạch mật dục thục thời ,tuy dị vật hòa hợp ,giai vi thạch mật 。hựu như đại hải ,bách xuyên quy chi ,giai vi nhất vị ,sở vị tất cánh không vị 。sắc đẳng chư Pháp diệc như thị ,phàm phu tâm trung các các biệt dị ;nhập Bát-nhã Ba-la-mật trung ,giai vi nhất vị 。biên danh vi tướng ,nhược hữu 、nhược/nhã vô 。thật quán sắc đẳng chư Pháp phi hữu phi vô cố vô tướng ,vô tướng tức thị vô biên ;quán thị dĩ ,tức thị vô biên Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,有人言:邊有二種:常邊、斷邊,世間邊、涅槃邊,惡邊、善邊等。此中無如是等諸邊故,名為無邊般若波羅蜜。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :biên hữu nhị chủng :thường biên 、đoạn biên ,thế gian biên 、Niết-Bàn biên ,ác biên 、thiện biên đẳng 。thử trung vô như thị đẳng chư biên cố ,danh vi vô biên Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,有人言:邊名前際、後際。世間無始故無前際,入無餘涅槃故有前際;不復更出故無後際。如是等分別諸邊,著世間故畏涅槃。是故般若波羅蜜中無是一切邊,但聞諸法實相無入無出。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :biên danh tiền tế 、hậu tế 。thế gian vô thủy cố vô tiền tế ,nhập Vô-Dư Niết-Bàn cố hữu tiền tế ;bất phục cánh xuất cố vô hậu tế 。như thị đẳng phân biệt chư biên ,trước/trứ thế gian cố úy Niết-Bàn 。thị cố Bát-nhã Ba-la-mật trung vô thị nhất thiết biên ,đãn văn chư pháp thật tướng vô nhập vô xuất 。 問曰: vấn viết : 諸法平等、諸法離皆是無邊,何以復別說? chư pháp bình đẳng 、chư Pháp ly giai thị vô biên ,hà dĩ phục biệt thuyết ? 答曰: đáp viết : 有人知諸法平等、知諸法離,則不須說;若有人取相,著是一味,故說無邊。 hữu nhân tri chư pháp bình đẳng 、tri chư Pháp ly ,tức bất tu thuyết ;nhược hữu nhân thủ tướng ,trước/trứ thị nhất vị ,cố thuyết vô biên 。 曇無竭非但為薩陀波崙故說,薩陀波崙亦不但自為故問,但為眾生有種種心、種種行故,於般若波羅蜜相中略說。 Đàm Vô Kiệt phi đãn vi Tát-đà-ba-luân cố thuyết ,Tát-đà-ba-luân diệc bất đãn tự vi cố vấn ,đãn vi chúng sanh hữu chủng chủng tâm 、chủng chủng hạnh/hành/hàng cố ,ư Bát-nhã Ba-la-mật tướng trung lược thuyết 。 無生、無滅,如先種種因緣「破生滅」中說。虛空無邊,如摩訶衍虛空譬喻中說。大海水無邊、須彌莊嚴,先未說故,今當略說。 vô sanh 、vô diệt ,như tiên chủng chủng nhân duyên 「phá sanh diệt 」trung thuyết 。hư không vô biên ,như Ma-ha-diễn hư không thí dụ trung thuyết 。đại hải thủy vô biên 、Tu-Di trang nghiêm ,tiên vị thuyết cố ,kim đương lược thuyết 。 問曰: vấn viết : 虛空,無為、常法故無得其邊者,可言無邊。大海水在四天中,繞須彌山,有由旬數量,有人能渡,何以言無邊? hư không ,vô vi 、thường Pháp cố vô đắc kỳ biên giả ,khả ngôn vô biên 。đại hải thủy tại tứ thiên trung ,nhiễu Tu-di sơn ,hữu do-tuần số lượng ,hữu nhân năng độ ,hà dĩ ngôn vô biên ? 答曰: đáp viết : 無邊有二種:一者、實無邊,二者、人不能到故無邊。海亦有二種:一者、可渡;二者、繞須彌山在九寶山裏,廣八萬二千由旬,世間人不能得邊,故言無邊。如小海,船力可渡;大海水,船力不可渡,唯有神通者能度。如外道凡夫能生禪定船,度欲界、色界海;無色界如大海,深廣則不能渡,以不能破我心故。諸賢聖人智慧、禪定翅力,破諸法邪相、得實相,故能度,是故說大海譬喻。 vô biên hữu nhị chủng :nhất giả 、thật vô biên ,nhị giả 、nhân bất năng đáo cố vô biên 。hải diệc hữu nhị chủng :nhất giả 、khả độ ;nhị giả 、nhiễu Tu-di sơn tại cửu bảo sơn lý ,quảng bát vạn nhị thiên do-tuần ,thế gian nhân bất năng đắc biên ,cố ngôn vô biên 。như tiểu hải ,thuyền lực khả độ ;đại hải thủy ,thuyền lực bất khả độ ,duy hữu thần thông giả năng độ 。như ngoại đạo phàm phu năng sanh Thiền định thuyền ,độ dục giới 、sắc giới hải ;vô sắc giới như đại hải ,thâm quảng tức bất năng độ ,dĩ bất năng phá ngã tâm cố 。chư hiền Thánh nhân trí tuệ 、Thiền định sí lực ,phá chư Pháp tà tướng 、đắc thật tướng ,cố năng độ ,thị cố thuyết đại hải thí dụ 。 問曰: vấn viết : 須彌山一色,何以言莊嚴? Tu-di sơn nhất sắc ,hà dĩ ngôn trang nghiêm ? 答曰: đáp viết : 外書說須彌山一色,純是黃金。六足阿毘曇中說:須彌山四邊,各以一寶成,金、銀、頗梨、琉璃莊嚴。若諸鳥隨所至方,各同其色。難陀、婆難陀龍王兄弟,以身圍繞七匝。山頂有三十三天宮,其城七重,名為憙見,九百九十九門,一一門邊皆有十六青衣大力鬼神守護。城中高處作殿,名曰最勝,四邊有四大園。四天王在四邊,有山名遊乾陀,各高四萬二千由旬,四天王治其上。四大海水,諸阿修羅宮及諸龍王宮殿;遊乾陀等九寶山,日月、五星、二十八宿及諸餘星圍繞莊嚴。如是等種種雜飾以為莊嚴,視之無厭。 ngoại thư thuyết Tu-di sơn nhất sắc ,thuần thị hoàng kim 。lục túc A-tỳ-đàm trung thuyết :Tu-di sơn tứ biên ,các dĩ nhất bảo thành ,kim 、ngân 、pha-lê 、lưu ly trang nghiêm 。nhược/nhã chư điểu tùy sở chí phương ,các đồng kỳ sắc 。Nan-đà 、Bà Nan-đà long Vương huynh đệ ,dĩ thân vi nhiễu thất tạp/táp 。sơn đảnh/đính hữu tam thập tam thiên cung ,kỳ thành thất trọng ,danh vi Hỉ-Kiến ,cửu bách cửu thập cửu môn ,nhất nhất môn biên giai hữu thập lục thanh y Đại lực quỷ thần thủ hộ 。thành trung cao xứ/xử tác điện ,danh viết tối thắng ,tứ biên hữu tứ đại viên 。Tứ Thiên Vương tại tứ biên ,hữu sơn danh du Càn-đà ,các cao tứ vạn nhị thiên do-tuần ,Tứ Thiên Vương trì kỳ thượng 。tứ đại hải thủy ,chư A-tu-la cung cập chư long vương cung điện ;du Càn-đà đẳng cửu bảo sơn ,nhật nguyệt 、ngũ tinh 、nhị thập bát tú cập chư dư tinh vi nhiễu trang nghiêm 。như thị đẳng chủng chủng tạp sức dĩ vi trang nghiêm ,thị chi vô yếm 。 般若波羅蜜亦如是。六波羅蜜果報故,作轉輪王、梵、釋天王、淨居天王、大自在天——如是等果報,行般若波羅蜜未具足時,受此果報莊嚴。般若波羅蜜具足時,則有須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道、阿毘跋致菩薩、諸佛道果莊嚴。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。lục Ba la mật quả báo cố ,tác Chuyển luân Vương 、phạm 、thích Thiên Vương 、tịnh cư thiên Vương 、đại tự tại thiên ——như thị đẳng quả báo ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vị cụ túc thời ,thọ/thụ thử quả báo trang nghiêm 。Bát-nhã Ba-la-mật cụ túc thời ,tức hữu Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo 、A-tỳ-bạt trí Bồ Tát 、chư Phật đạo quả trang nghiêm 。 如須彌山,上、下皆有莊嚴。般若波羅蜜莊嚴亦爾,未具足時,諸天王等莊嚴;具足已,諸道果莊嚴。如須彌山者,劫初立時,四邊大風吹,聚地之精味,積為須彌山;更有風吹,令堅而成寶。般若波羅蜜亦如是,一切善法中第一堅實牢固和合以為般若。如須彌山,四邊大風吹、大海水波所不能動;般若波羅蜜亦如是,邪見、外道、戲論及諸魔民所不能動。如須彌山頂四園,諸天到者,受種種樂;般若亦如是,行者能登般若頂,到四禪等諸定園中,受種種樂。 Như-Tu-Di-Sơn ,thượng 、hạ giai hữu trang nghiêm 。Bát-nhã Ba-la-mật trang nghiêm diệc nhĩ ,vị cụ túc thời ,chư Thiên Vương đẳng trang nghiêm ;cụ túc dĩ ,chư đạo quả trang nghiêm 。Như-Tu-Di-Sơn giả ,kiếp sơ lập thời ,tứ biên Đại phong xuy ,tụ địa chi tinh vị ,tích vi Tu-di sơn ;cánh hữu phong xuy ,lệnh kiên nhi thành bảo 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,nhất thiết thiện pháp trung đệ nhất kiên thật lao cố hòa hợp dĩ vi Bát-nhã 。Như-Tu-Di-Sơn ,tứ biên Đại phong xuy 、đại hải thủy ba sở bất năng động ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,tà kiến 、ngoại đạo 、hí luận cập chư ma dân sở bất năng động 。Như-Tu-Di-Sơn đảnh/đính tứ viên ,chư Thiên đáo giả ,thọ/thụ chủng chủng lạc/nhạc ;Bát-nhã diệc như thị ,hành giả năng đăng Bát-nhã đảnh/đính ,đáo tứ Thiền đẳng chư định viên trung ,thọ/thụ chủng chủng lạc/nhạc 。 復次,有人言:須彌山,眾鳥到者皆同一色;般若波羅蜜亦如是,諸法入中皆同一相,所謂無相。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :Tu-di sơn ,chúng điểu đáo giả giai đồng nhất sắc ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,chư pháp nhập trung giai đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 如虛空無分別者,虛空無分別是內是外、是遠是近、是長是短、是淨是不淨等;般若波羅蜜亦如是,諸法入般若中,亦無內外、善不善等分別。 như hư không vô phân biệt giả ,hư không vô phân biệt thị nội thị ngoại 、thị viễn thị cận 、thị trường/trưởng thị đoản 、thị tịnh thị bất tịnh đẳng ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,chư pháp nhập Bát-nhã trung ,diệc vô nội ngoại 、thiện bất thiện đẳng phân biệt 。 如五眾無邊者,五眾常遍滿世間;般若波羅蜜亦如是,不遠離於五眾,五眾實相即是般若波羅蜜。 như ngũ chúng vô biên giả ,ngũ chúng thường biến mãn thế gian ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,bất viễn ly ư ngũ chúng ,ngũ chúng thật tướng tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 復次,如色等法,分析破裂,乃至微塵則無方,無方故無邊;無色法,無形故無此彼,無此彼故無邊。般若波羅蜜亦如是,於一切法,分別色乃至微塵、分別無色法乃至一念中,不見決定有常、樂、我、淨。是故說色無邊故般若無邊。 phục thứ ,như sắc đẳng Pháp ,phân tích phá liệt ,nãi chí vi trần tức vô phương ,vô phương cố vô biên ;vô sắc pháp ,vô hình cố vô thử bỉ ,vô thử bỉ cố vô biên 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,ư nhất thiết Pháp ,phân biệt sắc nãi chí vi trần 、phân biệt vô sắc pháp nãi chí nhất niệm trung ,bất kiến quyết định hữu thường 、lạc/nhạc 、ngã 、tịnh 。thị cố thuyết sắc vô biên cố Bát-nhã vô biên 。 乃至虛空六種,亦如是。如金剛等者,如天王所執金剛,無憎無愛,隨所用處,無不摧碎;諸佛一切智前心,此心中三昧能斷一切結使煩惱顛倒及習皆滅,故名為如金剛。如金剛三昧相應智慧觀一切法皆平等,般若波羅蜜觀諸法平等亦如是。何以故?般若先觀諸法平等,然後得是三昧。諸法無分別者,世間凡夫煩惱力故,種種分別諸法;得諸法實相,則皆破壞、變異。是故聖人得般若波羅蜜,不隨憶想分別諸法,入空、無相、無作三昧中;若得諸法變異時,則不憂愁,以先來不分別取諸法相故。諸法性不可得者,一切法皆從因緣和合生,無有無因緣、若少因緣而起者;若從因緣生,則無自性。性者,名本有決定實事。若性從因緣和合邊生,當知未和合時則無;若先無今從因緣和合有者,則知無性。若從因緣而生性者,性即是作法。性名不相待、不相因,常應獨有;如是有為法則無。是故言「一切諸法性不可得,般若波羅蜜性亦爾」。 nãi chí hư không lục chủng ,diệc như thị 。như Kim cương đẳng giả ,như Thiên Vương sở chấp Kim Cương ,vô tăng vô ái ,tùy sở dụng xứ/xử ,vô bất tồi toái ;chư Phật nhất thiết trí tiền tâm ,thử tâm trung tam muội năng đoạn nhất thiết kết/kiết sử phiền não điên đảo cập tập giai diệt ,cố danh vi như Kim cương 。như Kim Cương tam muội tướng ứng trí tuệ quán nhất thiết pháp giai bình đẳng ,Bát-nhã Ba-la-mật quán chư pháp bình đẳng diệc như thị 。hà dĩ cố ?Bát-nhã tiên quán chư pháp bình đẳng ,nhiên hậu đắc thị tam muội 。chư Pháp vô phân biệt giả ,thế gian phàm phu phiền não lực cố ,chủng chủng phân biệt chư Pháp ;đắc chư pháp thật tướng ,tức giai phá hoại 、biến dị 。thị cố Thánh nhân đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,bất tùy ức tưởng phân biệt chư Pháp ,nhập không 、vô tướng 、vô tác tam muội trung ;nhược/nhã đắc chư Pháp biến dị thời ,tức bất ưu sầu ,dĩ tiên lai bất phân biệt thủ chư Pháp tướng cố 。chư pháp tánh bất khả đắc giả ,nhất thiết pháp giai tùng nhân duyên hòa hợp sanh ,vô hữu vô nhân duyên 、nhược/nhã thiểu nhân duyên nhi khởi giả ;nhược/nhã tùng nhân duyên sanh ,tức vô tự tánh 。tánh giả ,danh bản hữu quyết định thật sự 。nhược/nhã tánh tùng nhân duyên hòa hợp biên sanh ,đương tri vị hòa hợp thời tức vô ;nhược/nhã tiên vô kim tùng nhân duyên hòa hợp hữu giả ,tức tri Vô tánh 。nhược/nhã tùng nhân duyên nhi sanh tánh giả ,tánh tức thị tác pháp 。tánh danh bất tướng đãi 、bất tướng nhân ,thường ưng độc hữu ;như thị hữu vi Pháp tức vô 。thị cố ngôn 「nhất thiết chư pháp tánh bất khả đắc ,Bát-nhã Ba-la-mật tánh diệc nhĩ 」。 諸法無所有等故者,諸法性不可得故,眾因緣亦不可得;眾因緣亦不可得故,皆是無所有;入無所有中故,則皆平等。所以者何?有,故有分別;無,故無分別。如草香、栴檀香,燒時有分別,滅時無分別。諸法無作者,眾生空、法空故,則皆無作。眾生所作者,所謂十善、十不善等。法作者,所謂火然、水流、風動、識能識,智能知——如是法,各各自有力。無眾生乃至無知者、見者,無色等乃至一切種智,先已破。破眾生故無作者,破法故無所作;但凡夫人顛倒覆故言:「我有所作。」 chư Pháp vô sở hữu đẳng cố giả ,chư pháp tánh bất khả đắc cố ,chúng nhân duyên diệc bất khả đắc ;chúng nhân duyên diệc bất khả đắc cố ,giai thị vô sở hữu ;nhập vô sở hữu trung cố ,tức giai bình đẳng 。sở dĩ giả hà ?hữu ,cố hữu phân biệt ;vô ,cố vô phân biệt 。như thảo hương 、chiên đàn hương ,thiêu thời hữu phân biệt ,diệt thời vô phân biệt 。chư Pháp vô tác giả ,chúng sanh không 、pháp không cố ,tức giai vô tác 。chúng sanh sở tác giả ,sở vị Thập thiện 、thập bất thiện đẳng 。Pháp tác giả ,sở vị hỏa nhiên 、thủy lưu 、phong động 、thức năng thức ,trí năng tri ——như thị pháp ,các các tự hữu lực 。vô chúng sanh nãi chí vô tri giả 、kiến giả ,vô sắc đẳng nãi chí nhất thiết chủng trí ,tiên dĩ phá 。phá chúng sanh cố vô tác giả ,phá Pháp cố vô sở tác ;đãn phàm phu nhân điên đảo phước cố ngôn :「ngã hữu sở tác 。」 諸法不可思議者,色等一切法不得決定——若常、若無常,若苦、若樂,若實、若空,若我、若無我,若生滅、若不生滅,若寂滅、若不寂滅,若離、若不離,若有、若無等種種門分別,亦如是不可得思議。所以者何?是法皆從心中憶想分別生,亦不可決定;一切法實性,皆過心、心數法、出名字語言道。如前品說:「一切諸法平等,一切賢聖不能行、不能到。」是故不可思議。般若波羅蜜亦爾,觀是法故生。 chư Pháp bất khả tư nghị giả ,sắc đẳng nhất thiết pháp bất đắc quyết định ——nhược/nhã thường 、nhược/nhã vô thường ,nhược/nhã khổ 、nhược/nhã lạc/nhạc ,nhược/nhã thật 、nhược/nhã không ,nhược/nhã ngã 、nhược/nhã vô ngã ,nhược/nhã sanh diệt 、nhược/nhã bất sanh diệt ,nhược/nhã tịch diệt 、nhược/nhã bất tịch diệt ,nhược/nhã ly 、nhược/nhã bất ly ,nhược hữu 、nhược/nhã vô đẳng chủng chủng môn phân biệt ,diệc như thị bất khả đắc tư nghị 。sở dĩ giả hà ?thị pháp giai tùng tâm trung ức tưởng phân biệt sanh ,diệc bất khả quyết định ;nhất thiết pháp thật tánh ,giai quá/qua tâm 、tâm số Pháp 、xuất danh tự ngữ ngôn đạo 。như tiền phẩm thuyết :「nhất thiết chư pháp bình đẳng ,nhất thiết hiền thánh bất năng hạnh/hành/hàng 、bất năng đáo 。」thị cố bất khả tư nghị 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc nhĩ ,quán thị pháp cố sanh 。 是時,薩陀波崙即於坐上得諸三昧。 Thị thời ,Tát-đà-ba-luân tức ư tọa thượng đắc chư tam muội 。 問曰: vấn viết : 薩陀波崙先已知諸法空相,今種種勤苦,住立七歲,見曇無竭得何等利益? Tát-đà-ba-luân tiên dĩ tri chư pháp không tướng ,kim chủng chủng cần khổ ,trụ lập thất tuế ,kiến Đàm Vô Kiệt đắc hà đẳng lợi ích ? 答曰: đáp viết : 薩陀波崙先見諸佛,得諸三昧,貴重般若波羅蜜生著相;今曇無竭七歲從定起,為說般若破其著心,一切法性自空,非般若波羅蜜令其空。是故說:「諸法等故,般若波羅蜜等;諸法離相,乃至諸法不可思議故,般若不可思議。」不令輕賤餘法、貴重般若。何以故?不令因般若故更生垢著。般若波羅蜜雖畢竟清淨,多所饒益,復不可取相而生著心;如熱金雖好,不可手捉。薩陀波崙得是教化,斷般若中著心,即得諸法等諸三昧。 Tát-đà-ba-luân tiên kiến chư Phật ,đắc chư tam muội ,quý trọng Bát-nhã Ba-la-mật sanh trước/trứ tướng ;kim Đàm Vô Kiệt thất tuế tùng định khởi ,vi thuyết Bát-nhã phá kỳ trước tâm ,nhất thiết pháp tánh tự không ,phi Bát-nhã Ba-la-mật lệnh kỳ không 。thị cố thuyết :「chư Pháp đẳng cố ,Bát-nhã Ba-la-mật đẳng ;chư Pháp ly tướng ,nãi chí chư Pháp bất khả tư nghị cố ,Bát-nhã bất khả tư nghị 。」bất lệnh khinh tiện dư Pháp 、quý trọng Bát-nhã 。hà dĩ cố ?bất lệnh nhân Bát-nhã cố cánh sanh cấu trước/trứ 。Bát-nhã Ba-la-mật tuy tất cánh thanh tịnh ,đa sở nhiêu ích ,phục bất khả thủ tướng nhi sanh trước tâm ;như nhiệt kim tuy hảo ,bất khả thủ tróc 。Tát-đà-ba-luân đắc thị giáo hóa ,đoạn Bát-nhã trung trước tâm ,tức đắc chư Pháp đẳng chư tam muội 。 句句解說,散亂心中,但有智慧,不名三昧;今從師聞已,一心思惟,名為三昧,攝心不散,智慧變成三昧。如風中燈不能照明,在靜室閉門,明乃遍照。 cú cú giải thuyết ,tán loạn tâm trung ,đãn hữu trí tuệ ,bất danh tam muội ;kim tùng sư văn dĩ ,nhất tâm tư tánh ,danh vi tam muội ,nhiếp tâm bất tán ,trí tuệ biến thành tam muội 。như phong trung đăng bất năng chiếu minh ,tại tĩnh thất bế môn ,minh nãi biến chiếu 。 先已欲界心散亂故,智慧力未成就;今入攝心中,所聞諸法皆名三昧,能破諸煩惱等及魔人民。如水,寒風未至,未成為氷,則無堅用;若成凍氷,能有所蹈。 tiên dĩ dục giới tâm tán loạn cố ,trí tuệ lực vị thành tựu ;kim nhập nhiếp tâm trung ,sở văn chư Pháp giai danh tam muội ,năng phá chư phiền não đẳng cập ma nhân dân 。như thủy ,hàn phong vị chí ,vị thành vi băng ,tức vô kiên dụng ;nhược/nhã thành đống băng ,năng hữu sở đạo 。 得如是等六百萬三昧門:薩陀波崙得聞曇無竭所說法,得諸法中大智慧明,所謂種種諸法實相門。諸法平等——平等是智慧,入薩陀波崙禪定心中,變為三昧。 đắc như thị đẳng lục bách vạn tam muội môn :Tát-đà-ba-luân đắc văn Đàm Vô Kiệt sở thuyết pháp ,đắc chư Pháp trung đại trí tuệ minh ,sở vị chủng chủng chư pháp thật tướng môn 。chư pháp bình đẳng ——bình đẳng thị trí tuệ ,nhập Tát-đà-ba-luân Thiền định tâm trung ,biến vi tam muội 。 今欲說三昧、智慧今世後世果報故,爾時,佛告須菩提:「如我今在大眾中說般若,以是相、以是像貌、以是名字說般若;薩陀波崙從曇無竭得是三昧,於三昧中見十方佛在大眾中說般若亦如是。須菩提!薩陀波崙從是以後深愛樂法故,多集諸經,廣誦多聞。如阿難,佛所說皆能持;薩陀波崙亦如是,多聞、智慧不可思議,如大海水。即於是世常不離佛。」如是等名為今世果報。捨身常生有佛國中,好修行念佛三昧故,乃至夢中初不離見佛。地獄等諸難皆已永絕,隨意往生諸佛國土;以其深入般若波羅蜜、集無量功德故,不隨業生。薩陀波崙從一佛土至一佛土,供養諸佛,度脫眾生,集無量功德;譬如豪貴長者,從一會至一會,乃至今在大雷音佛所,淨修梵行。若有欲求般若波羅蜜者,當如薩陀波崙菩薩,堅正一心,不可傾動! kim dục thuyết tam muội 、trí tuệ kim thế hậu thế quả báo cố ,nhĩ thời ,Phật cáo Tu-bồ-đề :「như ngã kim tại Đại chúng trung thuyết Bát-nhã ,dĩ thị tướng 、dĩ thị tượng mạo 、dĩ thị danh tự thuyết Bát-nhã ;Tát-đà-ba-luân tùng Đàm Vô Kiệt đắc thị tam muội ,ư tam muội trung kiến thập phương Phật tại Đại chúng trung thuyết Bát-nhã diệc như thị 。Tu-bồ-đề !Tát-đà-ba-luân tùng thị dĩ hậu thâm ái lạc Pháp cố ,đa tập chư Kinh ,quảng tụng đa văn 。như A-nan ,Phật sở thuyết giai năng trì ;Tát-đà-ba-luân diệc như thị ,đa văn 、trí tuệ bất khả tư nghị ,như đại hải thủy 。tức ư thị thế thường bất ly Phật 。」như thị đẳng danh vi kim thế quả báo 。xả thân thường sanh hữu Phật quốc trung ,hảo tu hành niệm Phật tam muội cố ,nãi chí mộng trung sơ bất ly kiến Phật 。địa ngục đẳng chư nạn/nan giai dĩ vĩnh tuyệt ,tùy ý vãng sanh chư Phật quốc độ ;dĩ kỳ thâm nhập Bát-nhã Ba-la-mật 、tập vô lượng công đức cố ,bất tùy nghiệp sanh 。Tát-đà-ba-luân tùng nhất Phật thổ chí nhất Phật thổ ,cúng dường chư Phật ,độ thoát chúng sanh ,tập vô lượng công đức ;thí như hào quý Trưởng-giả ,tùng nhất hội chí nhất hội ,nãi chí kim tại Đại lôi âm Phật sở ,tịnh tu phạm hạnh 。nhược hữu dục cầu Bát-nhã Ba-la-mật giả ,đương như Tát-đà-ba-luân Bồ Tát ,kiên chánh nhất tâm ,bất khả khuynh động ! 是故當知般若波羅蜜因緣故,能成就一切功德者,諸菩薩等得般若者,貪欲瞋恚等在家罪垢、邪疑戲論等出家罪垢,皆悉除滅,得心清淨;心清淨故,得一切功德成就。得一切種智者,所謂得阿耨多羅三藐三菩提。六波羅蜜者,從初地乃至七地得無生忍法;八地、九地、十地,是深入佛智慧,得一切種智,成就作佛。 thị cố đương tri Bát-nhã Ba-la-mật nhân duyên cố ,năng thành tựu nhất thiết công đức giả ,chư Bồ-tát đẳng đắc Bát-nhã giả ,tham dục sân khuể đẳng tại gia tội cấu 、tà nghi hí luận đẳng xuất gia tội cấu ,giai tất trừ diệt ,đắc tâm thanh tịnh ;tâm thanh tịnh cố ,đắc nhất thiết công đức thành tựu 。đắc nhất thiết chủng trí giả ,sở vị đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。lục Ba la mật giả ,tòng sơ địa nãi chí thất địa đắc vô sanh nhẫn Pháp ;bát địa 、cửu địa 、Thập Địa ,thị thâm nhập Phật trí tuệ ,đắc nhất thiết chủng trí ,thành tựu tác Phật 。 於一切法得自在者,皆應受持,乃至華香、妓樂。 ư nhất thiết Pháp đắc tự tại giả ,giai ưng thọ trì ,nãi chí hoa hương 、kĩ lạc/nhạc 。 須菩提雖常樂空行,佛共說般若,又得無諍三昧,故不應囑累。 Tu-bồ-đề tuy thường lạc/nhạc không hạnh/hành/hàng ,Phật cọng thuyết Bát-nhã ,hựu đắc vô tránh tam muội ,cố bất ưng chúc luỹ 。 阿難得聞持陀羅尼,又常親近世尊,故廣囑累。 a nan đắc văn trì đà la ni ,hựu thường thân cận Thế Tôn ,cố quảng chúc luỹ 。 大智度論釋囑累品第九十 Đại Trí Độ Luận thích chúc luỹ phẩm đệ cửu thập 【經】 【Kinh 】 爾時,佛告阿難:「於汝意云何?佛是汝大師不?汝是佛弟子不?」 nhĩ thời ,Phật cáo A-nan :「ư nhữ ý vân hà ?Phật thị nhữ Đại sư bất ?nhữ thị Phật đệ tử bất ?」 阿難言:「世尊!佛是我大師,脩伽陀是我大師,我是佛弟子。」 A-nan ngôn :「Thế Tôn !Phật thị ngã Đại sư ,tu già đà thị ngã Đại sư ,ngã thị Phật đệ tử 。」 佛言:「如是!如是!我是汝大師,汝是我弟子。若如弟子所應作者,汝已作竟。阿難!汝用身、口、意慈業供養供給我,亦常如我意,無有違失。阿難!我身現在,汝愛敬供養供給,心常清淨;我滅度後,是一切愛敬、供養、供給事,當愛敬、供養般若波羅蜜!乃至第二、第三,以般若波羅蜜囑累汝。阿難!汝莫忘莫失,莫作最後斷種人!阿難!隨爾所時般若波羅蜜在世,當知爾所時有佛在世說法。阿難!若有書般若波羅蜜,受持、讀、誦、正憶念、為人廣說,恭敬、尊重、讚歎,華香、幡蓋、寶衣、燈燭種種供養,當知是人不離見佛、不離聞法、常親近佛。」 Phật ngôn :「như thị !như thị !ngã thị nhữ Đại sư ,nhữ thị ngã đệ tử 。nhược như đệ-tử sở ưng tác giả ,nhữ dĩ tác cánh 。A-nan !nhữ dụng thân 、khẩu 、ý từ nghiệp cúng dường cung cấp ngã ,diệc thường như ngã ý ,vô hữu vi thất 。A-nan !ngã thân hiện tại ,nhữ ái kính cúng dường cung cấp ,tâm thường thanh tịnh ;ngã diệt độ hậu ,thị nhất thiết ái kính 、cúng dường 、cung cấp sự ,đương ái kính 、cúng dường Bát-nhã Ba-la-mật !nãi chí đệ nhị 、đệ tam ,dĩ Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ nhữ 。A-nan !nhữ mạc vong mạc thất ,mạc tác tối hậu đoạn chủng nhân !A-nan !tùy nhĩ sở thời Bát-nhã Ba-la-mật tại thế ,đương tri nhĩ sở thời hữu Phật tại thế thuyết Pháp 。A-nan !nhược hữu thư Bát-nhã Ba-la-mật ,thọ trì 、độc 、tụng 、chánh ức niệm 、vi nhân quảng thuyết ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán ,hoa hương 、phan cái 、bảo y 、đăng chúc chủng chủng cúng dường ,đương tri thị nhân bất ly kiến Phật 、bất ly văn Phật 、thường thân cận Phật 。」 佛說般若波羅蜜已,彌勒等諸菩薩摩訶薩、慧命須菩提、舍利弗、大目犍連、摩訶迦葉、富樓那彌多隷耶尼子、摩訶俱絺羅、摩訶迦旃延、阿難等,并一切大眾,及一切世間諸天、人、犍闥婆、阿修羅等,聞佛所說,皆大歡喜。 Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật dĩ ,Di Lặc đẳng chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 、tuệ mạng Tu-bồ-đề 、Xá-lợi-phất 、Đại Mục kiền liên 、Ma-ha Ca-diếp 、Phú-lâu-na-di đa lệ da ni tử 、Ma-ha câu hi La 、Ma-ha Ca-chiên-diên 、A-nan đẳng ,tinh nhất thiết Đại chúng ,cập nhất thiết thế gian chư Thiên 、nhân 、Càn-thát-bà 、A-tu-la đẳng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ 。 【論】 【luận 】 問曰: vấn viết : 佛已斷法愛,乃至一切種智、涅槃,不著不取相,今何以種種因緣囑累是法,似如愛著? Phật dĩ đoạn pháp ái ,nãi chí nhất thiết chủng trí 、Niết-Bàn ,bất trước bất thủ tướng ,kim hà dĩ chủng chủng nhân duyên chúc luỹ thị pháp ,tự như ái trước ? 答曰: đáp viết : 諸佛大慈悲心,從初發意已來乃至到涅槃門,常不捨離。於娑羅雙樹間,以金剛三昧為眾生碎身如麻米,何況經法多所饒益而不囑累! chư Phật đại từ bi tâm ,tùng sơ phát ý dĩ lai nãi chí đáo Niết Bàn môn ,thường bất xả ly 。ư Ta-la song thọ gian ,dĩ Kim Cương tam muội vi chúng sanh toái thân như ma mễ ,hà huống Kinh pháp đa sở nhiêu ích nhi bất chúc luỹ ! 又阿難是未離欲人,未盡知般若波羅蜜力勢果報多所利益,是以慇懃囑累:「汝當好受持無令忘失!」 hựu A-nan thị vị ly dục nhân ,vị tận tri Bát-nhã Ba-la-mật lực thế quả báo đa sở lợi ích ,thị dĩ ân cần chúc luỹ :「nhữ đương hảo thọ trì vô lệnh vong thất !」 是故佛雖於一切法無憎愛、常寂滅相,而囑累是般若。 thị cố Phật tuy ư nhất thiết Pháp vô tăng ái 、thường tịch diệt tướng ,nhi chúc luỹ thị Bát-nhã 。 問曰: vấn viết : 阿難是聲聞人,何以以般若波羅蜜囑累,而不囑累彌勒等大菩薩? A-nan thị Thanh văn nhân ,hà dĩ dĩ Bát-nhã Ba-la-mật chúc luỹ ,nhi bất chúc luỹ Di Lặc đẳng đại Bồ-tát ? 答曰: đáp viết : 有人言:阿難常侍佛左右,供給所須,得聞持陀羅尼,一聞常不失。既是佛之從弟,又多知多識,名聞廣普,四眾所依,是能隨佛轉法輪第三師。佛知舍利弗壽短早滅度故不囑累。又阿難是六神通、三明、共解脫五百阿羅漢師,能如是多所利益,是故囑累。 hữu nhân ngôn :A-nan thường thị Phật tả hữu ,cung cấp sở tu ,đắc văn trì đà la ni ,nhất văn thường bất thất 。ký thị Phật chi tùng đệ ,hựu đa tri đa thức ,danh văn quảng phổ ,Tứ Chúng sở y ,thị năng tùy Phật chuyển pháp luân đệ tam sư 。Phật tri Xá-lợi-phất thọ đoản tảo diệt độ cố bất chúc luỹ 。hựu A-nan thị lục Thần thông 、tam minh 、cọng giải thoát ngũ bách A-la-hán sư ,năng như thị đa sở lợi ích ,thị cố chúc luỹ 。 彌勒等諸大菩薩,佛滅度後,各各分散,至隨所應度眾生國土——彌勒還兜率天上,毘摩羅鞊、文殊師利亦至所應度眾生處。佛又以是諸菩薩深知般若波羅蜜力,不須苦囑累。 Di Lặc đẳng chư đại Bồ-tát ,Phật diệt độ hậu ,các các phần tán ,chí tùy sở ưng độ chúng sanh quốc độ ——Di Lặc hoàn Đâu suất thiên thượng ,Tỳ ma La 鞊、Văn-thù-sư-lợi diệc chí sở ưng độ chúng sanh xứ 。Phật hựu dĩ thị chư Bồ-tát thâm tri Bát-nhã Ba-la-mật lực ,bất tu khổ chúc luỹ 。 阿難是聲聞人,隨小乘法,是故佛慇懃囑累。 A-nan thị Thanh văn nhân ,tùy Tiểu thừa Pháp ,thị cố Phật ân cần chúc luỹ 。 問曰: vấn viết : 若爾者,《法華經》、諸餘方等經,何以囑累喜王諸菩薩等? nhược nhĩ giả ,《Pháp Hoa Kinh 》、chư dư phương đẳng Kinh ,hà dĩ chúc luỹ hỉ Vương chư Bồ-tát đẳng ? 答曰: đáp viết : 有人言:是時,佛說甚深難信之法,聲聞人不在。又如佛說《不可思議解脫經》,五百阿羅漢雖在佛邊而不聞,或時得聞而不能用。是故囑累諸菩薩。 hữu nhân ngôn :Thị thời ,Phật thuyết thậm thâm nan tín chi Pháp ,Thanh văn nhân bất tại 。hựu như Phật thuyết 《Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Kinh 》,ngũ bách A-la-hán tuy tại Phật biên nhi bất văn ,hoặc thời đắc văn nhi bất năng dụng 。thị cố chúc luỹ chư Bồ-tát 。 問曰: vấn viết : 更有何法甚深勝般若者,而以《般若》囑累阿難,而餘經囑累菩薩? cánh hữu hà Pháp thậm thâm thắng Bát-nhã giả ,nhi dĩ 《Bát-nhã 》chúc lũy A-nan ,nhi dư Kinh chúc luỹ Bồ Tát ? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜非祕密法。而《法華》等諸經說阿羅漢受決作佛,大菩薩能受持用;譬如大藥師能以毒為藥。 Bát-nhã Ba-la-mật phi bí mật pháp 。nhi 《Pháp hoa 》đẳng chư Kinh thuyết A-la-hán thọ quyết/ký tác Phật ,đại Bồ-tát năng thọ trì dụng ;thí như Đại Dược Sư năng dĩ độc vi dược 。 復次,如先說,般若有二種:一者、共聲聞說;二者、但為十方住十地大菩薩說,非九住所聞,何況新發意者!復有九地所聞,乃至初地所聞,各各不同。般若波羅蜜總相是一,而深淺有異,是故囑累阿難無咎。 phục thứ ,như tiên thuyết ,Bát-nhã hữu nhị chủng :nhất giả 、cọng thanh văn thuyết ;nhị giả 、đãn vi thập phương trụ/trú Thập Địa đại Bồ-tát thuyết ,phi cửu trụ/trú sở văn ,hà huống tân phát tâm giả !phục hưũ cửu địa sở văn ,nãi chí sơ địa sở văn ,các các bất đồng 。Bát-nhã Ba-la-mật tổng tướng thị nhất ,nhi thâm thiển hữu dị ,thị cố chúc lũy A-nan vô cữu 。 問曰: vấn viết : 先〈見阿閦佛品〉中囑累,今復囑累,有何等異? tiên 〈kiến A-Súc Phật phẩm 〉trung chúc luỹ ,kim phục chúc luỹ ,hữu hà đẳng dị ? 答曰: đáp viết : 菩薩道有二種:一者、般若波羅蜜道,二者、方便道。先囑累者,為說般若波羅蜜體竟;今以說令眾生得是般若方便竟,囑累。以是故,〈見阿閦佛〉後,說〈漚和拘捨羅品〉。 Bồ Tát đạo hữu nhị chủng :nhất giả 、Bát-nhã Ba-la-mật đạo ,nhị giả 、phương tiện đạo 。tiên chúc luỹ giả ,vi thuyết Bát-nhã Ba-la-mật thể cánh ;kim dĩ thuyết lệnh chúng sanh đắc thị Bát-nhã phương tiện cánh ,chúc luỹ 。dĩ thị cố ,〈kiến A-Súc Phật 〉hậu ,thuyết 〈ẩu hòa câu xả La phẩm 〉。 般若波羅蜜中雖有方便,方便中雖有般若波羅蜜,而隨多受名。般若與方便,本體是一,以所用小異故別說;譬如金師以巧方便故,以金作種種異物,雖皆是金,而各異名。 Bát-nhã Ba-la-mật trung tuy hữu phương tiện ,phương tiện trung tuy hữu Bát-nhã Ba-la-mật ,nhi tùy đa thọ danh 。Bát-nhã dữ phương tiện ,bổn thể thị nhất ,dĩ sở dụng tiểu dị cố biệt thuyết ;thí như kim sư dĩ xảo phương tiện cố ,dĩ kim tác chủng chủng dị vật ,tuy giai thị kim ,nhi các dị danh 。 菩薩得是般若波羅蜜實相,所謂一切法性空、無所有、寂滅相,即欲滅度;以方便力故,不取涅槃證。是時,作是念:「一切法性空,涅槃亦空,我今於菩薩功德未具足,不應取證;功德具足,乃可取證。」是時,菩薩以方便力,過二地,入菩薩位;住菩薩位中,知甚深微妙無文字法,引導眾生,是名方便。 Bồ Tát đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật thật tướng ,sở vị nhất thiết pháp tánh không 、vô sở hữu 、tịch diệt tướng ,tức dục diệt độ ;dĩ phương tiện lực cố ,bất thủ Niết-Bàn chứng 。Thị thời ,tác thị niệm :「nhất thiết pháp tánh không ,Niết-Bàn diệc không ,ngã kim ư Bồ Tát công đức vị cụ túc ,bất ưng thủ chứng ;công đức cụ túc ,nãi khả thủ chứng 。」Thị thời ,Bồ Tát dĩ phương tiện lực ,quá/qua nhị địa ,nhập Bồ Tát vị ;trụ/trú Bồ Tát vị trung ,tri thậm thâm vi diệu vô văn tự Pháp ,dẫn đạo chúng sanh ,thị danh phương tiện 。 復次,有方便——菩薩知一切法畢竟空性、無所有,而能還起善法、行六波羅蜜,不隨空。若能生四種事:若疑、若邪見、若入涅槃、若作佛;以般若有如是分別,若能除邪、疑,不入涅槃,是為方便。 phục thứ ,hữu phương tiện ——Bồ Tát tri nhất thiết pháp tất cánh không tánh 、vô sở hữu ,nhi năng hoàn khởi thiện Pháp 、hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,bất tùy không 。nhược/nhã năng sanh tứ chủng sự :nhược/nhã nghi 、nhược/nhã tà kiến 、nhược/nhã nhập Niết Bàn 、nhược/nhã tác Phật ;dĩ ba/bát nhược hữu như thị phân biệt ,nhược/nhã năng trừ tà 、nghi ,bất nhập Niết Bàn ,thị vi phương tiện 。 有人言:般若波羅蜜多所饒益,於大珍寶聚中最勝。佛知滅度後,多有怨賊欲毀壞者,品品囑累猶尚無咎,何況二處! hữu nhân ngôn :Bát-nhã Ba-la-mật đa sở nhiêu ích ,ư Đại trân bảo tụ trung tối thắng 。Phật tri diệt độ hậu ,đa hữu oán tặc dục hủy hoại giả ,phẩm phẩm chúc luỹ do thượng vô cữu ,hà huống nhị xứ/xử ! 問曰: vấn viết : 若囑累,何以乃爾慇懃鄭重? nhược/nhã chúc luỹ ,hà dĩ nãi nhĩ ân cần trịnh trọng ? 答曰: đáp viết : 佛隨世俗法引導眾生,譬如估客主,欲遠出他國,雖以財寶囑累於子,大價妙寶偏獨慇懃,以其子未識妙寶價重故。餘人以估客主是識寶價人而慇懃囑累,必知其貴;若聞其子讚說寶價,則不信之。佛亦如是。 Phật tùy thế tục Pháp dẫn đạo chúng sanh ,thí như cổ khách chủ ,dục viễn xuất tha quốc ,tuy dĩ tài bảo chúc luỹ ư tử ,Đại giá diệu bảo Thiên độc ân cần ,dĩ kỳ tử vị thức diệu bảo giá trọng cố 。dư nhân dĩ cổ khách chủ thị thức bảo giá nhân nhi ân cần chúc luỹ ,tất tri kỳ quý ;nhược/nhã văn kỳ tử tán thuyết bảo giá ,tức bất tín chi 。Phật diệc như thị 。 復次,若於餘人異眾中讚歎般若囑累,人則譏佛自稱讚法,疑而不信;自於弟子中囑累,則無嫌。 phục thứ ,nhược/nhã ư dư nhân dị chúng trung tán thán Bát-nhã chúc luỹ ,nhân tức ky Phật tự xưng tán Pháp ,nghi nhi bất tín ;tự ư đệ-tử trung chúc luỹ ,tức vô hiềm 。 復有人言:佛上品中說寂滅相無戲論,是一切智,是中無有決定法可取,則人以為無所可貴;今慇懃囑累,則知佛不著空法。一切眾生中,愛念般若無過佛者,佛知般若恩深故,貴重是般若而慇懃囑累。 phục hưũ nhân ngôn :Phật thượng phẩm trung thuyết tịch diệt tướng vô hí luận ,thị nhất thiết trí ,thị trung vô hữu quyết định pháp khả thủ ,tức nhân dĩ vi vô sở khả quý ;kim ân cần chúc luỹ ,tức tri Phật bất trước không pháp 。nhất thiết chúng sanh trung ,ái niệm Bát-nhã vô quá Phật giả ,Phật tri Bát-nhã ân thâm cố ,quý trọng thị Bát-nhã nhi ân cần chúc luỹ 。 有人言:佛欲現中道故囑累:先說諸法空,以遮有邊;今慇懃囑累,則破無邊,是則中道。若人謂佛貪心愛著此法,佛以種種因緣說般若波羅蜜空相;若人謂佛墮斷滅中,是故慇懃囑累。如是,則離二邊。 hữu nhân ngôn :Phật dục hiện trung đạo cố chúc luỹ :tiên thuyết chư pháp không ,dĩ già hữu biên ;kim ân cần chúc luỹ ,tức phá vô biên ,thị tắc trung đạo 。nhược/nhã nhân vị Phật tham tâm ái trước thử pháp ,Phật dĩ chủng chủng nhân duyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật không tướng ;nhược/nhã nhân vị Phật đọa đoạn điệt trung ,thị cố ân cần chúc luỹ 。như thị ,tức ly nhị biên 。 問曰: vấn viết : 佛知阿難是弟子,何以故問阿難:「汝是我弟子不?我是汝師不?」 Phật tri A-nan thị đệ-tử ,hà dĩ cố vấn A-nan :「nhữ thị ngã đệ tử bất ?ngã thị nhữ sư bất ?」 答曰: đáp viết : 佛有惡弟子須那剎多羅等,有少因緣故作弟子,欲於佛所取射法,佛不為說,於是反戒言:「我非佛弟子。」又如須尸摩為盜法故作弟子。如是等,是名字弟子。 Phật hữu ác đệ-tử tu na sát Ta-la đẳng ,hữu thiểu nhân duyên cố tác đệ-tử ,dục ư Phật sở thủ xạ Pháp ,Phật bất vi thuyết ,ư thị phản giới ngôn :「ngã phi Phật đệ tử 。」hựu như tu thi ma vi đạo Pháp cố tác đệ-tử 。như thị đẳng ,thị danh tự đệ-tử 。 又復外道等謂阿難不得已而在佛邊——阿難曾作外道弟子,著草衣,求神仙;今以佛是其親族,尊重故給侍。 hựu phục ngoại đạo đẳng vị A-nan bất đắc dĩ nhi tại Phật biên ——A-nan tằng tác ngoại đạo đệ-tử ,trước/trứ thảo y ,cầu thần tiên ;kim dĩ Phật thị kỳ thân tộc ,tôn trọng cố cấp thị 。 以如是等事故,於大眾中問阿難:「汝是我弟子不?」若言是真弟子,當隨我勅。 dĩ như thị đẳng sự cố ,ư Đại chúng trung vấn A-nan :「nhữ thị ngã đệ tử bất ?」nhược/nhã ngôn thị chân đệ-tử ,đương tùy ngã sắc 。 是故阿難為欲令人信故重答。 thị cố A-nan vi dục lệnh nhân tín cố trọng đáp 。 佛告阿難:「弟子所應作法,汝盡具足。」 Phật cáo A-nan :「đệ-tử sở ưng tác pháp ,nhữ tận cụ túc 。」 弟子法者,所謂以善身、口、意業供給師。有弟子心好,身、口業不稱;有弟子身、口業好,而心不稱。若弟子以善心深愛樂師,身、口相稱,不惜身命、不難懃勞,自捨其心,隨師教勅——阿難盡具足此事。 đệ-tử Pháp giả ,sở vị dĩ thiện thân 、khẩu 、ý nghiệp cung cấp sư 。hữu đệ-tử tâm hảo ,thân 、khẩu nghiệp bất xưng ;hữu đệ-tử thân 、khẩu nghiệp hảo ,nhi tâm bất xưng 。nhược/nhã đệ-tử dĩ thiện tâm thâm ái lạc sư ,thân 、khẩu tướng xưng ,bất tích thân mạng 、bất nạn/nan cần lao ,tự xả kỳ tâm ,tùy sư giáo sắc ——A-nan tận cụ túc thử sự 。 佛告阿難:「汝今現在恭敬於我,我滅度後,恭敬般若,亦當如是。」 Phật cáo A-nan :「nhữ kim hiện tại cung kính ư ngã ,ngã diệt độ hậu ,cung kính Bát-nhã ,diệc đương như thị 。」 問曰: vấn viết : 般若是諸佛師,而阿難何以不恭敬其師,而恭敬佛? Bát-nhã thị chư Phật sư ,nhi A-nan hà dĩ bất cung kính kỳ sư ,nhi cung kính Phật ? 答曰: đáp viết : 阿難雖得初道,漏未盡故,不深知法實,如佛所知。是故佛告阿難:「汝恭敬般若,如恭敬我。」 A-nan tuy đắc sơ đạo ,lậu vị tận cố ,bất thâm tri Pháp thật ,như Phật sở tri 。thị cố Phật cáo A-nan :「nhữ cung kính Bát-nhã ,như cung kính ngã 。」 復次,眾生見佛三十二相、八十隨形好、大光明、金色身,多愛敬;般若波羅蜜微妙甚深,無形、無色,智者能知。佛身相好,愚、智視之,皆無厭足,是故佛以身喻般若。 phục thứ ,chúng sanh kiến Phật tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo 、đại quang minh 、kim sắc thân ,đa ái kính ;Bát-nhã Ba-la-mật vi diệu thậm thâm ,vô hình 、vô sắc ,trí giả năng tri 。Phật thân tướng hảo ,ngu 、trí thị chi ,giai Vô yếm túc ,thị cố Phật dĩ thân dụ Bát-nhã 。 佛在世時,能自遮魔,是故佛告阿難:「我滅度後,好守護般若。」 Phật tại thế thời ,năng tự già ma ,thị cố Phật cáo A-nan :「ngã diệt độ hậu ,hảo thủ hộ Bát-nhã 。」 問曰: vấn viết : 一囑累則足,何以至三? nhất chúc luỹ tức túc ,hà dĩ chí tam ? 答曰: đáp viết : 佛深愛般若波羅蜜故三囑。 Phật thâm ái Bát-nhã Ba-la-mật cố tam chúc 。 問曰: vấn viết : 若深愛者,何限於三? nhược/nhã thâm ái giả ,hà hạn ư tam ? 答曰: đáp viết : 諸佛常法,語不過三。若過三不從,執金剛神則以杵擬之;又執金剛神意:若過三不從,則是逆人,便當殺之。是故佛問不過三。 chư Phật thường Pháp ,ngữ bất quá tam 。nhược quá tam bất tùng ,chấp Kim Cương thần tức dĩ xử nghĩ chi ;hựu chấp Kim Cương thần ý :nhược quá tam bất tùng ,tức thị nghịch nhân ,tiện đương sát chi 。thị cố Phật vấn bất quá tam 。 復次,若一說,猶緩;過三,太急,似如凡夫貪著者。 phục thứ ,nhược/nhã nhất thuyết ,do hoãn ;quá/qua tam ,thái cấp ,tự như phàm phu tham trước giả 。 復次,受者心有三種,鈍根者至三乃生善心;阿難雖復利根,心向聲聞,但一身求度,是故三告。 phục thứ ,thọ/thụ giả tâm hữu tam chủng ,độn căn giả chí tam nãi sanh thiện tâm ;A-nan tuy phục lợi căn ,tâm hướng Thanh văn ,đãn nhất thân cầu độ ,thị cố tam cáo 。 所以囑累者,為不令法滅故。汝當教化弟子,弟子復教餘人,展轉相教;譬如一燈復然餘燈,其明轉多。莫作最後斷種人者,世人有子,若不紹繼,則名斷種,最為可恥。佛以此喻告阿難:「汝莫於汝身上令般若斷絕!」 sở dĩ chúc luỹ giả ,vi bất lệnh pháp diệt cố 。nhữ đương giáo hóa đệ-tử ,đệ-tử phục giáo dư nhân ,triển chuyển tướng giáo ;thí như nhất đăng phục nhiên dư đăng ,kỳ minh chuyển đa 。mạc tác tối hậu đoạn chủng nhân giả ,thế nhân hữu tử ,nhược/nhã bất thiệu kế ,tức danh đoạn chủng ,tối vi khả sỉ 。Phật dĩ thử dụ cáo A-nan :「nhữ mạc ư nhữ thân thượng lệnh Bát-nhã đoạn tuyệt !」 問曰: vấn viết : 如先品中明「般若波羅蜜,說亦不增、不說亦不減,畢竟寂滅相」,今何以言「莫令斷滅」?譬如虛空,誰能滅者? như tiên phẩm trung minh 「Bát-nhã Ba-la-mật ,thuyết diệc bất tăng 、bất thuyết diệc bất giảm ,tất cánh tịch diệt tướng 」,kim hà dĩ ngôn 「mạc lệnh đoạn điệt 」?thí như hư không ,thùy năng diệt giả ? 答曰: đáp viết : 般若波羅蜜雖寂滅、無生無滅相、如虛空、不可戲論,而文字語言書般若波羅蜜經卷,為他人說,是此中般若,於此因中而說其果。 Bát-nhã Ba-la-mật tuy tịch diệt 、vô sanh vô diệt tướng 、như hư không 、bất khả hí luận ,nhi văn tự ngữ ngôn thư Bát-nhã Ba-la-mật Kinh quyển ,vi tha nhân thuyết ,thị thử trung Bát-nhã ,ư thử nhân trung nhi thuyết kỳ quả 。 凡人聞般若波羅蜜微妙,即生著心,取般若相,分別諸法,所謂是善、是不善,是世間、是涅槃等;以分別故,於是法中生著心,著心故鬪諍,鬪諍故起諸罪業——如是人名為滅般若波羅蜜。 phàm nhân văn Bát-nhã Ba-la-mật vi diệu ,tức sanh trước tâm ,thủ Bát-nhã tướng ,phân biệt chư Pháp ,sở vị thị thiện 、thị bất thiện ,thị thế gian 、thị Niết-Bàn đẳng ;dĩ phân biệt cố ,ư thị Pháp trung sanh trước tâm ,trước tâm cố đấu tranh ,đấu tranh cố khởi chư tội nghiệp ——như thị nhân danh vi diệt Bát-nhã Ba-la-mật 。 佛告阿難:「汝當如般若波羅蜜相,莫著文字語言,教化眾生。」是名不滅。 Phật cáo A-nan :「nhữ đương như Bát-nhã Ba-la-mật tướng ,mạc trước/trứ văn tự ngữ ngôn ,giáo hóa chúng sanh 。」thị danh bất diệt 。 「阿難!隨般若在世幾時,則知爾許時佛在世」,如經中廣說。 「A-nan !tùy Bát-nhã tại thế kỷ thời ,tức tri nhĩ hứa thời Phật tại thế 」,như Kinh trung quảng thuyết 。 佛慇懃囑累,在會眾生有疑,是故佛說囑累因緣,所謂「有般若在世,則為佛在」。所以者何?般若波羅蜜是諸佛母,諸佛以法為師。法者,即是般若波羅蜜。若師在、母在,不名為失利。所以者何?利本在故。是故說:「若般若在世,佛亦在世。」 Phật ân cần chúc luỹ ,tại hội chúng sanh hữu nghi ,thị cố Phật thuyết chúc luỹ nhân duyên ,sở vị 「hữu Bát-nhã tại thế ,tức vi Phật tại 」。sở dĩ giả hà ?Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Phật mẫu ,chư Phật dĩ pháp vi sư 。Pháp giả ,tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã sư tại 、mẫu tại ,bất danh vi thất lợi 。sở dĩ giả hà ?lợi bổn tại cố 。thị cố thuyết :「nhược/nhã Bát-nhã tại thế ,Phật diệc tại thế 。」 又法寶不離佛寶。菩薩有三十二相、八十隨形好,不名為佛,得法寶故名為佛。法寶即是般若波羅蜜。如人從佛得利,乃至得解脫涅槃;若人於般若中能信行,亦以三乘法而入涅槃。是故說般若在世,如佛在世,說法無異。 hựu pháp bảo bất ly Phật bảo 。Bồ Tát hữu tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hình hảo ,bất danh vi Phật ,đắc pháp bảo cố danh vi Phật 。pháp bảo tức thị Bát-nhã Ba-la-mật 。như nhân tùng Phật đắc lợi ,nãi chí đắc giải thoát Niết-Bàn ;nhược/nhã nhân ư Bát-nhã trung năng tín hạnh/hành/hàng ,diệc dĩ tam thừa Pháp nhi nhập Niết Bàn 。thị cố thuyết Bát-nhã tại thế ,như Phật tại thế ,thuyết Pháp vô dị 。 「阿難!若有人聽受般若,及書、持等,當知是人不離見佛、聞法、親近諸佛。」 「A-nan !nhược hữu nhân thính thọ Bát-nhã ,cập thư 、trì đẳng ,đương tri thị nhân bất ly kiến Phật 、văn Pháp 、thân cận chư Phật 。」 問曰: vấn viết : 有人重罪,三不善業成就,聽、受、書、持般若,是人云何當得不離諸佛、聞法、親近佛不? hữu nhân trọng tội ,tam bất thiện nghiệp thành tựu ,thính 、thọ/thụ 、thư 、trì Bát-nhã ,thị nhân vân hà đương đắc bất ly chư Phật 、văn Pháp 、thân cận Phật bất ? 答曰: đáp viết : 是事先品中已答,所謂聽法者有二種人:一者、但聽而不信受行,二者、聽而信受奉行。如弟子不聽、不信受行師語,是名不聽;若以一心聽聞,信受奉行,厭世、愛涅槃,離小乘、樂大乘——作如是聽受,是名真聽。誦、讀亦如是。 thị sự tiên phẩm trung dĩ đáp ,sở vị thính pháp giả hữu nhị chủng nhân :nhất giả 、đãn thính nhi bất tín thọ hạnh/hành/hàng ,nhị giả 、thính nhi tín thọ phụng hành 。như đệ-tử bất thính 、bất tín thọ hạnh/hành/hàng sư ngữ ,thị danh bất thính ;nhược/nhã dĩ nhất tâm thính văn ,tín thọ phụng hành ,yếm thế 、ái Niết-Bàn ,ly Tiểu thừa 、lạc/nhạc Đại-Thừa ——tác như thị thính thọ ,thị danh chân thính 。tụng 、độc diệc như thị 。 正憶念,隨如佛意,離有無二邊,行於中道。如所聞受持,及其義解、為他人解說,恭敬、尊重、供養、讚歎、花香等。初始微薄,乃至正憶念、為他人說,其心轉厚,功德轉多,牢固不動。 chánh ức niệm ,tùy như Phật ý ,ly hữu vô nhị biên ,hạnh/hành/hàng ư trung đạo 。như sở văn thọ trì ,cập kỳ nghĩa giải 、vi tha nhân giải thuyết ,cung kính 、tôn trọng 、cúng dường 、tán thán 、hoa hương đẳng 。sơ thủy vi bạc ,nãi chí chánh ức niệm 、vi tha nhân thuyết ,kỳ tâm chuyển hậu ,công đức chuyển đa ,lao cố bất động 。 若聞師說、若見經卷、花香等供養——若智者知般若功德供養者,福德重;不知者供養,福德微薄。福德純厚者,轉身不離見佛、聞法、親近諸佛;福德微薄者,不言轉身得三福報,償眾罪已,久後亦必當得佛。 nhược/nhã văn sư thuyết 、nhược/nhã kiến Kinh quyển 、hoa hương đẳng cung dưỡng ——nhược/nhã trí giả tri Bát-nhã công đức cúng dường giả ,phước đức trọng ;bất tri giả cúng dường ,phước đức vi bạc 。phước đức thuần hậu giả ,chuyển thân bất ly kiến Phật 、văn Pháp 、thân cận chư Phật ;phước đức vi bạc giả ,bất ngôn chuyển thân đắc tam phước báo ,thường chúng tội dĩ ,cửu hậu diệc tất đương đắc Phật 。 此中佛總說福德純厚、微薄,漸漸皆當見十方佛、聞佛所說,漸漸具足六波羅蜜,皆得作佛。 thử trung Phật tổng thuyết phước đức thuần hậu 、vi bạc ,tiệm tiệm giai đương kiến thập phương Phật 、văn Phật sở thuyết ,tiệm tiệm cụ túc lục Ba la mật ,giai đắc tác Phật 。 佛以佛眼見般若有如是大利益眾生故,慇懃囑累。 Phật dĩ Phật nhãn kiến ba/bát nhược hữu như thị Đại lợi ích chúng sanh cố ,ân cần chúc luỹ 。 問曰: vấn viết : 是諸大阿羅漢已證實際,無復憂喜,小喜尚無,何況大歡喜! thị chư đại A-la-hán dĩ chứng thật tế ,vô phục ưu hỉ ,tiểu hỉ thượng vô ,hà huống đại hoan hỉ ! 答曰: đáp viết : 諸大阿羅漢,雖離三界欲,未得一切智慧故,於諸甚深法中猶疑不了;是摩訶般若波羅蜜中了了解說,斷除其疑,是故大歡喜。 chư đại A-la-hán ,tuy ly tam giới dục ,vị đắc nhất thiết trí tuệ cố ,ư chư thậm thâm Pháp trung do nghi bất liễu ;thị Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật trung liễu liễu giải thuyết ,đoạn trừ kỳ nghi ,thị cố đại hoan hỉ 。 復次,此諸大弟子已證實際。實際者,即是空、無相、無量,無所分別。佛以此寂滅法,種種分別名字、語言、譬喻廣說,亦不壞法性,又不與世間相違;諸阿羅漢是法中證故大歡喜。 phục thứ ,thử chư Đại đệ-tử dĩ chứng thật tế 。thật tế giả ,tức thị không 、vô tướng 、vô lượng ,vô sở phân biệt 。Phật dĩ thử tịch diệt pháp ,chủng chủng phân biệt danh tự 、ngữ ngôn 、thí dụ quảng thuyết ,diệc bất hoại pháp tánh ,hựu bất dữ thế gian tướng vi ;chư A-la-hán thị pháp trung chứng cố đại hoan hỉ 。 佛善說是空、無相、無量、寂滅法,諸餘大眾未悉漏盡,信力深故,亦大歡喜,言:「此法能盡我等生死苦,令得佛道。」 Phật thiện thuyết thị không 、vô tướng 、vô lượng 、tịch diệt pháp ,chư dư Đại chúng vị tất lậu tận ,tín lực thâm cố ,diệc đại hoan hỉ ,ngôn :「thử pháp năng tận ngã đẳng sanh tử khổ ,lệnh đắc Phật đạo 。」 如是等無量因緣故,大眾皆歡喜。 như thị đẳng vô lượng nhân duyên cố ,Đại chúng giai hoan hỉ 。 問曰: vấn viết : 若佛囑累阿難是般若波羅蜜,佛般涅槃後,阿難共大迦葉結集三藏,此中何以不說? nhược/nhã Phật chúc lũy A-nan thị Bát-nhã Ba-la-mật ,Phật Bát Niết Bàn hậu ,A-nan cọng đại Ca-diếp kết tập Tam Tạng ,thử trung hà dĩ bất thuyết ? 答曰: đáp viết : 摩訶衍甚深難信、難解難行。佛在世時,有諸比丘聞摩訶衍不信、不解故,從坐而去,何況佛般涅槃後!以是故不說。 Ma-ha-diễn thậm thâm nạn/nan tín 、nạn/nan giải nạn/nan hạnh/hành/hàng 。Phật tại thế thời ,hữu chư Tỳ-kheo văn Ma-ha-diễn bất tín 、bất giải cố ,tùng tọa nhi khứ ,hà huống Phật Bát Niết Bàn hậu !dĩ thị cố bất thuyết 。 復次,三藏正有三十萬偈,并為九百六十萬言。摩訶衍甚多無量無限,如此中〈般若波羅蜜品〉有二萬二千偈,〈大般若品〉有十萬偈,諸龍王、阿修羅王、諸天宮中有千億萬偈等。所以者何?此諸天、龍、神壽命長久、識念力強故。今此世人,壽命短促、識念力薄,〈小般若波羅蜜品〉尚不能讀,何況多者! phục thứ ,Tam Tạng chánh hữu tam thập vạn kệ ,tinh vi cửu bách lục thập vạn ngôn 。Ma-ha-diễn thậm đa vô lượng vô hạn ,như thử trung 〈Bát-nhã Ba-la-mật phẩm 〉hữu nhị vạn nhị thiên kệ ,〈đại Bát-nhã phẩm 〉hữu thập vạn kệ ,chư long Vương 、A-tu-la Vương 、chư Thiên cung trung hữu thiên ức vạn kệ đẳng 。sở dĩ giả hà ?thử chư Thiên 、long 、Thần thọ mạng trường/trưởng cửu 、thức niệm lực cường cố 。kim thử thế nhân ,thọ mạng đoản xúc 、thức niệm lực bạc ,〈tiểu Bát-nhã Ba-la-mật phẩm 〉thượng bất năng độc ,hà huống đa giả ! 諸餘大菩薩所知般若波羅蜜無量無限。何以故?佛非但一身所說,無量世中或變化作無數身,是故所說無量。 chư dư đại Bồ-tát sở tri Bát-nhã Ba-la-mật vô lượng vô hạn 。hà dĩ cố ?Phật phi đãn nhất thân sở thuyết ,vô lượng thế trung hoặc biến hóa tác vô số thân ,thị cố sở thuyết vô lượng 。 又有《不可思議解脫經》十萬偈,《諸佛本起經》、《寶雲經》、《大雲經》、《法雲經》各各十萬偈,《法華經》、《華手經》、《大悲經》、《方便經》、《龍王問經》、《阿修羅王問經》等諸大經,無量無邊,如大海中寶,云何可入三藏中?小物應在大中,大物不得入小。若欲問,應言:「小乘何以不在摩訶衍中?」摩訶衍能兼小乘法故,是故不應如汝所問。 hựu hữu 《Bất Khả Tư Nghị Giải Thoát Kinh 》thập vạn kệ ,《chư Phật bổn khởi Kinh 》、《bảo vân Kinh 》、《đại vân Kinh 》、《pháp vân Kinh 》các các thập vạn kệ ,《Pháp Hoa Kinh 》、《hoa thủ Kinh 》、《đại bi Kinh 》、《phương tiện Kinh 》、《long Vương vấn Kinh 》、《A-tu-la Vương vấn Kinh 》đẳng chư Đại Nhật kinh ,vô lượng vô biên ,như Đại hải trung bảo ,vân hà khả nhập Tam Tạng trung ?tiểu vật ưng tại Đại trung ,Đại vật bất đắc nhập tiểu 。nhược/nhã dục vấn ,ưng ngôn :「Tiểu thừa hà dĩ bất tại Ma-ha-diễn trung ?」Ma-ha-diễn năng kiêm Tiểu thừa Pháp cố ,thị cố bất ưng như nhữ sở vấn 。 復次,有人言:如摩訶迦葉將諸比丘在耆闍崛山中集三藏,佛滅度後,文殊尸利、彌勒諸大菩薩亦將阿難集是摩訶衍。 phục thứ ,hữu nhân ngôn :như Ma-ha Ca-diếp tướng chư Tỳ-kheo tại Kì-xà-Quật sơn trung tập Tam Tạng ,Phật diệt độ hậu ,Văn Thù thi-lợi 、Di Lặc chư đại Bồ-tát diệc tướng A-nan tập thị Ma-ha-diễn 。 又阿難知籌量眾生志業大小,是故不於聲聞人中說摩訶衍,說則錯亂,無所成辦。佛法皆是一種一味,所謂苦盡解脫味。此解脫味有二種:一者、但自為身,二者、兼為一切眾生。雖俱求一解脫門,而有自利、利人之異,是故有大小乘差別。為是二種人故,佛口所說,以文字語言分為二種:三藏是聲聞法,摩訶衍是大乘法。 hựu A-nan tri trù lượng chúng sanh chí nghiệp đại tiểu ,thị cố bất ư Thanh văn nhân trung thuyết Ma-ha-diễn ,thuyết tức thác loạn ,vô sở thành biện/bạn 。Phật Pháp giai thị nhất chủng nhất vị ,sở vị khổ tận giải thoát vị 。thử giải thoát vị hữu nhị chủng :nhất giả 、đãn tự vi thân ,nhị giả 、kiêm vi nhất thiết chúng sanh 。tuy câu cầu nhất giải thoát môn ,nhi hữu tự lợi 、lợi nhân chi dị ,thị cố hữu Đại Tiểu thừa sái biệt 。vi thị nhị chủng nhân cố ,Phật khẩu sở thuyết ,dĩ văn tự ngữ ngôn phần vi nhị chủng :Tam Tạng thị thanh văn Pháp ,Ma-ha-diễn thị Đại-Thừa Pháp 。 復次,佛在世時,無有三藏名,但有持修多羅比丘、持毘尼比丘、持摩多羅迦比丘。修多羅者,是四《阿鋡》中經名、摩訶衍中經名。修多羅有二分:一者、四阿含中修多羅,二者、摩訶衍經名為大。修多羅入二分,亦大乘、亦小乘。二百五十戒,如是等,名為修多羅。毘尼名比丘作罪,佛結戒:應行是、不應行是,作是事得是罪。略說有八十部。亦有二分:一者、摩偷羅國毘尼,含阿波陀那、本生,有八十部;二者、罽賓國毘泥,除却本生、阿波陀那,但取要用作十部。有八十部毘婆沙解釋。 phục thứ ,Phật tại thế thời ,vô hữu Tam Tạng danh ,đãn hữu trì tu-đa-la Tỳ-kheo 、trì Tỳ ni Tỳ-kheo 、trì ma đa la ca Tỳ-kheo 。tu-đa-la giả ,thị tứ 《a hàm 》trung Kinh danh 、Ma-ha-diễn trung Kinh danh 。tu-đa-la hữu nhị phần :nhất giả 、tứ A=hàm trung tu-đa-la ,nhị giả 、Ma-ha-diễn Kinh danh vi Đại 。tu-đa-la nhập nhị phần ,diệc Đại-Thừa 、diệc Tiểu thừa 。nhị bách ngũ thập giới ,như thị đẳng ,danh vi tu-đa-la 。Tỳ ni danh Tỳ-kheo tác tội ,Phật kết giới :ưng hạnh/hành/hàng thị 、bất ưng hạnh/hành/hàng thị ,tác thị sự đắc thị tội 。lược thuyết hữu bát thập bộ 。diệc hữu nhị phần :nhất giả 、ma thâu la quốc Tỳ ni ,hàm A ba đà na 、bản sanh ,hữu bát thập bộ ;nhị giả 、Kế Tân quốc Tì nê ,trừ khước bản sanh 、A ba đà na ,đãn thủ yếu dụng tác thập bộ 。hữu bát thập bộ Tỳ bà sa giải thích 。 是故知《摩訶般若波羅蜜經》等在修多羅經中以經大、事異故別說,是故不在集三藏中。 thị cố tri 《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》đẳng tại tu-đa-la Kinh trung dĩ Kinh Đại 、sự dị cố biệt thuyết ,thị cố bất tại tập Tam Tạng trung 。 究摩羅耆婆法師,以秦弘始三年歲在辛丑十二月二十日至長安,四年夏,於逍遙園中西門閣上為姚天王出此釋論,七年十二月二十七日乃訖。其中兼出經本、禪經、戒律、百論、禪法要解,向五十萬言,并此釋論一百五十萬言。論初品三十四卷,解釋一品,是全論具本;二品已下,法師略之,取其足以開釋文意而已,不復備其廣釋。得此百卷,若盡出之,將十倍於此。 cứu ma la Kì-bà Pháp sư ,dĩ tần hoằng thủy tam niên tuế tại tân sửu thập nhị nguyệt nhị thập nhật chí Trường An ,tứ niên hạ ,ư tiêu dao viên trung Tây môn các thượng vi diêu Thiên Vương xuất thử thích luận ,thất niên thập nhị nguyệt nhị thập thất nhật nãi cật 。kỳ trung kiêm xuất Kinh bổn 、Thiền Kinh 、giới luật 、bách luận 、Thiền pháp yếu giải ,hướng ngũ thập vạn ngôn ,tinh thử thích luận nhất bách ngũ thập vạn ngôn 。luận sơ phẩm tam thập tứ quyển ,giải thích nhất phẩm ,thị toàn luận cụ bổn ;nhị phẩm dĩ hạ ,Pháp sư lược chi ,thủ kỳ túc dĩ khai thích văn ý nhi dĩ ,bất phục bị kỳ quảng thích 。đắc thử bách quyển ,nhược/nhã tận xuất chi ,tướng thập bội ư thử 。 大智度論卷第一百 Đại Trí Độ Luận quyển đệ nhất bách * * * * * * ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.vnbaolut.com/daitangvietnam Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Mon Oct 22 09:46:52 2018 ============================================================