DANH MỤC
Đại Tạng Phật giáo Tây Tạng
KANGYUR - TENGYUR
Danh mục Đại Tạng Phật giáo Tây Tạng: Kangyur-Tengyur khoảng trên 5000 tên các
tác phẩm Kinh Luận thuộc về
truyền thừa Nalanda
Danh mục bao gồm 4
ngôn ngữ Tạng - Phạn (dạng Latin hóa) - Hoa - Việt
Đính kèm là 3 tập tin đã đươc trình bày theo các dạng:
1.
Tạng-Phạn-Hoa-Việt
2.
Phạn-Tạng-Hoa-Việt
3.
Hoa-Tạng-Phạn-Viêt
Trình Bày Chung
Nam Mô Bổn sư
Thích-ca Mâu-ni Phật
Nam Mô Thập Phương Thường Trụ Tam Bảo
Nam Mô Đại Trí Văn-thù-sư-lợi Bồ-tát
Nam Mô Đại bi Quán thế Âm Bồ-tát
Kính Ngưỡng chư Tổ và các
Đại Thiện Tri Thức dòng truyền thừa Nalanda
Danh mục Kangyur-Tengyur này (tức
danh mục các
tác phẩm Phật giáo được
lưu truyền từ
truyền thốngPhật giáo Nalanda Ấn-độ hay một số khác có nguồn gốc từ
Phật giáo Tây Tạng) có được do việc tổng hợp từ hai nguồn
tài liệu Kangyur-Tengyur khác nhau. Sau đó, tên của từng
tác phẩm Phật giáo lại được
tra cứu xuyên qua nhiều loại từ điển
Phật học để
cuối cùng hoàn thành một
danh mục tương đối đủ đi cùng với cách phiên âm của
thuật ngữ Tạng.
Danh mục Kangyur-Tengyur được biết là
danh mục giáo pháp hay
tác phẩm bao gồm cả Kinh và Luận
cuối cùng và đầy đủ nhất của phẩm
Đại thừa và
Kim Cang thừa thuộc về
truyền thống Nalanda.
Thuật ngữ Hán trích dụng từ hai từ điển chính:
1. Kho Dữ Liệu Số về
Tam Tạng Kinh Điển -- Hán Tịch Toàn Văn Phật Điển Kinh Lục Tư Liệu do
Hiệp Hội Phật Điển Điện Tử Trung
Hoa Phát hành - http://jinglu.cbeta.org/
2.
Tam Tạng Danh Điển
Truy Cứu --
Hiệp Hội Các
Nghiên Cứu Phật Học Trung-Tạng Bắc Mỹ - http://search.stbsa.org/tripitakaindex/
Về phiên âm Tạng – trong
tài liệu này có dùng đến hai
hệ thống phiên âm: Wylie và phiên âm khác của kho dữ liệu số Đàì Loan Cbeta
cung cấp.
Tuy nhiên, có nhiều phiên âm hoặc không
tìm thấy trong
hệ thống Wylie hoặc không
tìm thấy trong
hệ thống còn lại. Để
phân biệt đâu là phiên âm Wylie đâu là phiên âm kiểu trung Hoa thì có thể
nhận ra phiên âm Wylie không có các kí
tự như ḥ, ṅ, và ā mà thay vào đó là các kí tự ‘, ng, và A.
Thuật ngữ Phạn, do
hạn chế về
ngôn ngữ,
tài liệu này chỉ trình bày các tên
tìm thấy và đã được chuyển định dạng sang
hệ thống phiên âm dùng chữ Latin chuẩn.
Tuy nhiên cũng còn nhiều
tác phẩm không
tìm thấy tên Phạn
tương ứng có thể do nhiều
nguyên nhân khác nhau chẳng hạn như
tài liệu đã thất truyền hay
tài liệu đó chỉ
xuất hiện tại
Tây Tạng mà không có tại Ấn ….
Theo sau một tên
tác phẩm Tạng
thường có từ một đến hai tên cách phiên âm.
Tuy nhiên có khi không có đủ các dạng phiên âm.
Thuật ngữ Việt được dịch lại từ tên Hán.
Tuy nhiên, các tên phiên âm có thể hoặc được truy chiếu lại tên gốc Phạn mà dịch ra hay được giữ nguyên tên
Phạn ngữ.
Việc làm này nhằm vào
mục tiêu tránh dùng lối phiên âm của phiên âm Hán tự một cách không
chính xác và không giúp
truy cứu thêm gì được trên
hệ thống Internet vốn có phiên âm Phạn Latin làm
chuẩn mực. Các thuật ngữ được xem là tương tự hay tương đương sẽ được đặt vào trong ngoặc vuông và ngăn cách nhau qua các dấu phẩy ( ‘tên chính [tên tương đương 1, tên tương đương 2]’ ). Vì đây không phải là từ điển tra cứu nên các tên tương đương chỉ có tinh tương đối; có thể có tên tương đương khác mà vẫn không có mặt trong tài liệu này
Hình thức trình bày
Các
tác phẩm Phật giáo sẽ được xếp theo bảng mẫu tự Anh ngữ. Có một số
tác phẩm trùng tên hay chỉ là dị bản hay do có dịch giả khác đều có thể được lặp lại hay không.
Các
tác phẩm có tên dị bản đôi khi được phân
cách nhau qua dấu ‘/’ hay dấu ‘\’ Một số phiên âm của một
tác phẩm nào đó, do
nhận thấy có sự khác biệt so với tên chánh thì có khi được để vào trong dấu ngoặc.
Một số
trường hợp về tên dịch do có độ khả tín chưa đủ
tin cậy thì sẽ có các dấu ‘?’ đi kèm sau tên đó, dù rằng nhóm làm việc đã
cố gắng đối chiếu, xin
cẩn trọng ở mức cao trong
trường hợp này.
Một số
tác phẩm khác như đã nêu thiếu tên
Phạn ngữ, thiếu phiên âm theo cách Wylie hay theo cách Hoa ngữ hay có khi ngay cả thiếu vắng tên Hoa ngữ. Trong khi đó, có nhiều
tác phẩm không có tên dịch giả hay
tác giả kể cả nguồn gốc Ấn (Pāḷi, Sanskrit) hay Tạng.
Thí Dụ:
Tham khảo:
1. Kho dữ liệu số về
Tam tạng kinh điển -- Hán Tịch Toàn Văn Phật Điển Kinh Lục Tư Liệu do
Hiệp HộiPhật Điển Điện Tử Trung
Hoa Phát hành - http://jinglu.cbeta.org/
2.
Tam Tạng Danh Điển
Truy Cứu --
Hiệp Hội Các
Nghiên Cứu Phật Học Trung-Tạng Bắc Mỹ - http://search.stbsa.org/tripitakaindex/
3. Hán-Việt Từ Điển -- Paris http://www.hanviet.org/
4. Từ Điển
Ngôn Ngữ Nói Phạn-Anh http://spokensanskrit.de/
5. Từ Điển Phạn-Anh Monier Williams http://sanskritdictionary.com/
6. Anh-Hán Từ Điển http://www.tigernt.com/dict.shtml
7. Hán-Anh Từ Điển http://www.mandarintools.com/worddict.html
8. Từ điển Đa Ngữ http://vdict.com/
9. Nhiều Từ Điển Online khác
bao gồm Wikipedia.org, Rigpa wiki, ...
Kết:
Ngoài ra chúng tôi có giữ bản Excel của
danh mục Kangyur –Tengyur này
bao gồm 4 thứ tiếng. Có hơn 5000 danh điển trong đó nhiều
tác phẩm trùng tên hay cùng
tác phẩm nhưng dịch nhiều lần. Nếu quý vị nào
cảm thấy cần thiết xin
liên lạc với
chúng tôi theo địa chỉ điện thư đề cập dưới đây.
Rất mong và
hoan hỉ được
tiếp nhận bổ khuyết bất kì chỗ trống hay
sai lạc nào và xin
chân thành bái tạ.
Nếu Quý vị có
điều chỉnh,
thêm thắt hay đóng góp xin
hoan hỉ email trực tiếp đến lang.dau@gmail.com để
chúng tôi có thể thay đổi bản chính cho thống nhất. Xin tránh sự thay đổi tùy tiện có thể đem lại
hậu quả không tốt cho việc
định danh các
tác phẩm Phật học.
Dù
cố gắng hết sức nhưng
chắc chắn còn
thiếu sót nhiều. Kính mong quý
thiện tri thức, quý dịch giả và
học giả vui lòng cho biết ý kiến nếu thấy có gì không
phù hợp.
Chân thành cảm tạ tất cả các
đạo hữu đã góp sức hình thành
tài liệu này cũng như tất cả
thiện tri thức, dịch giả đã đóng góp công
giữ gìn chánh pháp của
đức Như Lai.
Ngày 24 tháng 12 năm 2013
Vi Trần Biên Soạn